advertisement
Compound Miter Saw
Kapp-und Gehrungssäge
º·ÏÙÛÔÎfiÙ˘ Ì ۷ÛÙ‹ ÎÂÊ·Ï‹
Pilarka
Gérvágó
Kombinovaná pila
Gönye kesme
Fierăstrău pentru tăieri înclinate
Stabilna krožna žaga
TopáoÇoäÌaÓ ÔËÎa
C 10FCH2
•
C 10FCE2
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο Î·È Î·Ù·ÓÔ‹ÛÂÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË.
Przed użytkowaniem należy dokładnie przeczytać niniejszą instrukcję i zrozumieć jej treść.
Használat előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást.
Před použitím si pečlivě přečtěte tento návod a ujistěte se, že mu dobře rozumíte.
Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu iyice okuyun ve talimatları anlayın.
Înainte de utilizare, citiţi cu atenţie și înţelegeţi prezentele instrucţiuni.
Pred uporabo natančno preberite in razumite ta navodila.
BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoäÚËÚe ÀaÌÌyï ËÌcÚpyÍáËï Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ÔpeÊÀe äeÏ ÔoÎëÁoÇaÚëcÓ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
√‰ËÁ›Â˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
Instrukcja obsługi
Kezelési utasítás
Návod k obsluze
Kullanım talimatları
Instrucţiuni de utilizare
Navodila za rokovanje
àÌcÚpyÍáËÓ Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË
001Cover_C10FCH2_EE 1 3/11/09, 20:07
1
3
5
6
7
8
9
0
A
4
3
2
1
K
J
I
H
G
F
E
D
B C
1
5
8
7
R
6
7
2
N
M
L
R
P
Q
4
O
5
S
7
T O
2
I
8
U
V V
U
8
9
W
X
Q
P
1
00Table_C10FCH2_EE 1 3/11/09, 20:07
10
Z
A
[
\
12
Y
] a
^
14 f e h
11
13
0 d c
A b
N f
15 f g i
16 17
00Table_C10FCH2_EE 2 3/11/09, 20:07
2
18 i
20
0 i b
22 l k p m n
24 t u o s x v
3
00Table_C10FCH2_EE w
3
19
21 j
C
E
B
D
H
Q
23
[ q k
25 y v r
?
\ { z wx n m
3/11/09, 20:07
26
28
30
å
•
D
27
~
}
|
†
ç
29
†
¢
J
§
31
?
J
ç
£
¶
32
ß
65
6 mm
17 mm
33
®
©
00Table_C10FCH2_EE 4 3/11/09, 20:07
4
5
7
8
9
:
A
B
C
D
E
F
G
H
1
2
3
4
5
6
I
J
K
L
M
N
Z
[
\
]
`
U
V
W
X
Y a b c d e
O
P
Q
R
S
T
English
Handle
Lock lever (C)
Motor Head
Gear Case
Dust Bag
Laser Marker
(Only C10FCH2)
Turn Plate
6 mm Wing Bolt
Vise Assembly
Sub Fence (B)
Fence (B)
Turntable
Side Handle
Lever
Indicator (A)
(For miter scale)
Table Insert
Fence (A)
Indicator (B)
(For bevel scale)
Lower Guard
Saw Blade
Motor
Deutsch
Griff
Sperrhebel (C)
Motorkopf
Getriebegehäuse
Staubbeutel
Lasermarkierer
(Nur C10FCH2)
Drehplatte
6 mm-Flügelschraub
Schraubstocksatz
Hilfsführung (B)
Gitter (B)
Drehbühne
Seitengriff
Hebel
Zeiger (A)
(Für Gehrungsskala)
Tischeinsatz
Gitter (A)
Anzeiger (B)
(Für Schrägschnittsskala)
Unterer Schutz
Sägeblatt
Motor
Nameplate
Trigger Switch
Typenschild
Auslöserschalter
Switch (For laser marker) Schalter (Für Lasermarkierer)
(Only C10FCH2) (Nur C10FCH2)
Base
Holder (B)
Clamp Lever
Locking Pin
Grundplatte
Halter (B)
Klemmhebel
Verriegelungsstift
Duct
Right Angle
Line
Warning Sign
6 mm Bolt
M6
×
20 Screw
Screw Holder
6 mm Wing Bolt (B)
Vise Shaft
6 mm Wing Bolt (A)
Kanal
Rechter Winkel
Linie
Warnsymbol
6 mm-Schraube
M6
×
20 Schraube
Schraubenhalter
6 mm-Flügelschraub (B)
Schraubstockachse
6 mm-Flügelschraub (A)
Workpiece
Vise Plate
Knob
M6 Flat screw
Plate (A)
M6 Nylon nut
M10 Bolt
Werkstück
Schraubstockbacke
Knopf
M6 Flache Schraube
Platte (A)
M6 Nylon-Mutter
M10 Schraube
Ελληνικά
Χερούλι
Μοχλς ασφάλισης (C)
Κεφαλή Μοτέρ
Θήκη Ταχυτήτων
Σακούλα Σκνης
∆είκτης λέιζερ
(Μνο για το C10FCH2)
Περιστροφική πλάκα
6 mm Φτερωτ Μπουλνι
Συγκρτηµα Μέγγενης
∆ευτερεύον Οδηγς (B)
Οδηγς (Β)
Περιστροφική Πλάκα
Πλευρικ Χερούλι
Μοχλς
∆είκτης (A)
(Για την κλίµακα λοξοτοµής)
Τεµάχιο τροφοδοσίας
Οδηγς (Α)
∆είκτης (B)
(Για επίπεδη κλίµακα)
Κάτω προφυλακτήρας
Πριονωτή Λάµα
Μοτέρ
Πινακίδα
Σκανδάλη ∆ιακπτης
∆ιακπτης (Για το δείκτη λέιζερ)
(Μνο για το C10FCH2)
Βάση
Στήριγµα (B)
Μοχλς Σύσφιξης
Περνη Ασφαλείας
Αγωγς
Ορθή γωνία
Γραµµή
Προειδοποιητικ σήµα
6 mm Μπουλνι
Βίδα M6
×
20
Στήριγµα Βίδας
6 mm Φτερωτ Μπουλνι (B)
Άξονας µέγγενης
6 mm Φτερωτ Μπουλνι (A)
Αντικείµενο εργασίας
Πλάκα Μέγγενης
Κουµπί
Βίδα επίπεδης κεφαλής M6
Πλάκα (A)
Πλαστικ περικχλιο M6
Μπουλνι M10
Polski
Rączka
Dźwignia blokady (C)
Głowica silnika
Obudowa przekładni
Worek pyłowy
Znacznik laserowy
(Tylko C10FCH2)
Tarcza obrotowa
Śruba skrzydełkowa 6 mm
Imadło
Podogranicznik (B)
Ogranicznik (B)
Podstawa obrotowa
Rączka boczna
Dźwignia
Wskaźnik (A)
(Dla skali uciosu)
Wkładka stołowa
Ogranicznik (A)
Wskaźnik (B)
(Dla skali cięcia ukośnego)
Osłona dolna
Ostrze piły
Silnik
Tabliczka znamionowa
Wyłącznik spustowy
Przełącznik (Dla znacznika laserowego) (Tylko C10FCH2)
Podstawa
Uchwyt (B)
Dźwignia zaciskowa
Kołek blokujący
Osłona pierścieniowa
Kąt prawy
Linia
Znak ostrzegawczy
Śruba 6 mm
Śruba M6
×
20
Uchwyt śruby
Śruba skrzydełkowa 6 mm (B)
Wał imadła
Śruba skrzydełkowa 6 mm (A)
Przedmiot obrabiany
Tabliczka imadła
Gałka
Śruba płaska M6
Płytka (A)
Śruba nylonowa M6
Śruba M10
00Table_C10FCH2_EE 5 3/11/09, 20:07
n o p q r s t u v w x
ß
®
©
¢
£
§
•
¶
}
~
å
ç
† y z
{
| i j k l f g h m
English
Laser line
Deutsch
Laserlinie
Groove Nut
4 mm Hex. Bar Wrench 4 mm-Sechskantschlüssel
Marking (pre-marked)
Miter Scale
Markierung (vor-gekennzeichnet)
Gehrungsskala
Holder (Optional accessory) Halter (Sonderzubehör)
Steel Square
6 mm Wing Nut
(Optional accessory)
Stahlwinkel
Flügelschraube, 6 mm
(Sonderzubehör)
Height Adjustment Bolt 6 mm Höheneinstellschraube, 6 mm
(Optional accessory) (Sonderzubehör)
Base Surface Grundfläche
6 mm Wing Bolt
(Optional accessory)
Stopper
(Optional accessory)
6 mm-Flügelschraube
(Sonderzubehör)
Anschlag
(Sonderzubehör)
6 mm Wing Bolt
(Optional accessory)
6 mm Wing Bolt
Crown Molding
Vise Ass’y
(Optional accessory)
6 mm Wing Bolt
6 mm Wing Bolt
6 mm-Flügelschraube
(Sonderzubehör)
6 mm-Flügelschraube
Schraubstocksatz für
Kronenform
(Sonderzubehör)
6 mm-Flügelschraube
6 mm-Flügelschraube
Crown Molding
Stopper (L)
(Optional accessory)
Crown Molding
Stopper (R)
(Optional accessory)
6 mm Knob Bolt
Knob
Kronenformanschlag (L)
(Sonderzubehör)
Kronenformanschlag (R)
(Sonderzubehör)
Crown molding
4 mm Machine Screw
Spindle Cover
Spindle Lock
10 mm Box Wrench
Washer (B)
Bolt
Washer
Washer (A)
Color (A)
Hex. Head Bolt
Steel Square
Wear limit line
Groove for Driver
Brush Cap
6 mm-Knopfschraube
Knopf
Kronenform
4 mm-Maschinenschraube
Spindelabdeckung
Spindelhebel
10 mm Steckschüssel
Unterlegscheibe (B)
Schraube
Unterlegscheibe
Unterlegscheibe (A)
Farbe (A)
Sechskantschraube
Stahlwinkel
Verschleißgrenze
Aussparung für Schraubendreher
Bürstenkappe
6 mm Φτερωτ Μπουλνι
(Προαιρετικ εξάρτηµα)
6 mm Φτερωτ Μπουλνι
Συγκρτηµα Μέγγενης για τη
∆ιαµρφωση Κορνίζας
(Προαιρετικ εξάρτηµα)
6 mm Φτερωτ Μπουλνι
6 mm Φτερωτ Μπουλνι
Αναστολέας ∆ιαµρφωσης
Κορνίζας
(L) (Προαιρετικ εξάρτηµα)
Αναστολέας ∆ιαµρφωσης
Κορνίζας
(R) (Προαιρετικ εξάρτηµα)
6 mm Κουµπί-Μπουλνι
Κουµπί
∆ιαµρφωση Κορνίζας
4 mm Κοχλίας
Κάλυµµα Άξονα
Ασφάλεια Άξονα
10 mm Κοίλο Κλειδί
Ροδέλα (Β)
Μπουλνι
Ροδέλα
Ροδέλα (Α)
Χρώµα (A)
Εξαγωνική κεφαλή µπουλονιού
Ατσαλένιος Γνώµονας
:ριο φθοράς
Αυλάκωση για τον οδηγ
Καπάκι για καρβουνάκι
Ελληνικά
Γραµµή λέιζερ
Αυλάκωση
4 mm εξαγωνικ κλειδί
Σηµάδι (προσηµειωµένο)
Κλίµακα Λοξοτοµής
Στήριγµα (Προαιρετικ εξάρτηµα)
Ατσαλένιος Γνώµονας
6 mm Φτερωτ Παξιµάδι
(Προαιρετικ εξάρτηµα)
Μπουλνι Ρύθµισης Ύψους
6 mm (Προαιρετικ εξάρτηµα)
Επιφάνεια Βάσης
6 mm Φτερωτ µπουλνι
(Προαιρετικ εξάρτηµα)
Αναστολέας
(Προαιρετικ εξάρτηµα)
Polski
Linia lasera
Rowek
Klucz sześciokątny 4 mm
Oznaczenie
Skala uciosu
Uchwyt (Akcesorium opcjonalne)
Kątownik stalowy
Nakrętka motylkowa 6 mm
(Akcesorium opcjonalne)
Śruba regulacji wysokości 6 mm
(Akcesorium opcjonalne)
Powierzchnia podstawy
Śruba skrzydełkowa 6 mm
(Akcesorium opcjonalne)
Ogranicznik
(Akcesorium opcjonalne)
Śruba skrzydełkowa 6 mm
(Akcesorium opcjonalne)
Śruba skrzydełkowa 6 mm
Imadło do form wypukłych
(Akcesorium opcjonalne)
Śruba skrzydełkowa 6 mm
Śruba skrzydełkowa 6 mm
Ogranicznik do form wypukłych (L)
(Akcesorium opcjonalne)
Ogranicznik do form wypukłych (R)
(Akcesorium opcjonalne)
Śruba gałkowa 6 mm
Gałka
Forma wypukła
Wkręt z rowkiem 4 mm
Pokrywa wrzeciona
Blokada wrzeciona
Klucz nasadowy 10 mm
Podkładka (B)
Śruba
Podkładka
Podkładka (A)
Kolor (A)
Śruba z główką sześciokątną
Kątownik stalowy
Linia dopuszczalnego zużycia
Rowek do członu napędowego
Nasadka na szczotkę
6
00Table_C10FCH2_EE 6 3/11/09, 20:07
7
H
I
J
K
L
M
N
]
` a b c
X
Y
Z
[
\ d
S
T
U
V
W
O
P
Q
R
E
F
G
?
A
B
C
D
7
8
9
1
2
3
4
5
6
Magyar
Markolat
Rögzítőkar (C)
Motorfej
Hajtásház
Porzsák
Lézeres jelölő
(Csak C10FCH2)
Forgatólemez
Čeština
Rukoje
Blokovací páka (C)
Hlava motoru
Převodová skříň
Sáček na prach
Laserový značkovač
(Pouze C10FCH2)
Otočná deska
6 mm-es szárnyascsavar 6 mm křídlový šroub
Satuszerelvény Sestava svěráku
Alsó vezetőléc (B)
Vezetőléc (B)
Forgatóasztal
Menší stavítko (B)
Stavítko (B)
Otočný stůl
Oldalsó markolat
Kar
Boční rukoje
Páčka
Jelző (A) Indikátor (A)
(Sarokillesztési skálához) (Pro stupnici pokosu)
Asztalbetét
Vezetőléc (A)
Vložka stolu
Stavítko (A)
Jelző (B) Indikátor (B)
(Ferde illesztési skálához) (Pro stupnici úkosu)
Alsó védőburkolat Spodní ochranný kryt
Fűrészlap
Motor
Névtábla
Indítókapcsoló
Pilový kotouč
Motor
Typový štítek
Spouštěcí spínač
Kapcsoló (Lézeres jelölőhöz) Vypínač (Pro laserový značkovač)
(Csak C10FCH2) (Pouze C10FCH2)
Alap
Tartó (B)
Základová deska
Držák (B)
Leszorító kar
Rögzítőcsapszeg
Csővezeték
Egyenes szög
Vonal
Páčka svorky
Blokovací kolík
Potrubí
Pravý úhel
Přímka
Figyelmeztető búgás
6 mm csavar
M6
×
20 csavar
Csavartartó
Varovný znak
6 mm šroub
Šroub M6
×
20
Držák šroubu
6 mm-es szárnyascsavar (B) 6 mm křídlový šroub (B)
Satutengely Hřídel svěráku
6 mm-es szárnyascsavar (A) 6 mm křídlový šroub (A)
Munkadarab
Satutábla
Gomb
Obrobek
Deska svěráku
Knoflík
M6 süllyesztett fejű csavar Plochý šroub M6
Lemez (A) Deska (A)
M6 nylon anya Nylonová matice M6
Sap
Kilit kolu (C)
Motor Baßlıåı
Dißli kutusu
Toz Torbası
Lazer Óßaretleyici
(Sadece C10FCH2)
Döner Taban
6 mm Kelebek Cıvata
Mengene Takımı
Alt Siper (B)
Siper (B)
Döner Taban
Yan Sap
Kol
Gösterge (A)
(Íev ölçeåine göre)
Masa Eklemesi
Siper (A)
Türkçe
Gösterge (B)
(Eåimli açı ölçeåine göre)
Alt Koruyucu
Testere bıçaåı
Motor
Marka Tabelası
Açma/Kapama Anahtarı
Anahtar (Lazer ißaretleyici için)
(Sadece C10FCH2)
Taban/Alt kısım
Tutamaç (B)
Mengene Kolu
Kilit Óånesi
Kanal
Dik Açı
Çizgi
Uyarı Óßareti
6 mm Cıvata
M6 × 20 Vida
Vida Tutamacı
6 mm Kelebek Cıvata (B)
Mengene Mili
6 mm Kelebek Cıvata (A)
Óß parçası
Mengene Tabanı
Tokmak Düåmesi
M6 Düz Vida
Plaka (A)
M6 Naylon somun
Română
Mâner
Manetă de blocare (C)
Capul motorului
Carcasa motorului
Sac pentru praf
Marcator cu laser
(Numai C10FCH2)
Placă rotativă
Șurub de 6 mm cu cap fluture
Ansamblu menghină
Element de limitare inferior (B)
Element de limitare (B)
Suprafaţă de lucru pivotantă
Mâner lateral
Manetă
Indicator (A) (Pentru scala pentru tăiere înclinată)
Inserţie pentru suprafaţa de lucru
Element de protecţie (A)
Indicator (B)
(Pentru scala pentru teșire unghiulară)
Apărătoare inferioară
Lama fierăstrăului
Motor
Plăcuţă indicatoare
Comutator pentru pornire
Comutator (Pentru marcatorul cu laser) (Numai C10FCH2)
Placă de așezare
Suport (B)
Manetă de prindere
Știft de blocare
Furtun
Echer
Linie
Semn de avertizare
Șurub de 6 mm
Șurub M6
×
20
Suport pentru șuruburi
Șurub de 6 mm cu cap fluture (B)
Arborele menghinei
Șurub de 6 mm cu cap fluture (A)
Piesă de prelucrat
Placa menghinei
Buton
Șurub M6 cu cap înecat
Placă (A)
Piuliţă M6 din nailon
00Table_C10FCH2_EE 7 3/11/09, 20:07
t u v w q r s i j k l m e f g h n o p x
•
¶
ß
®
©
ç
†
¢
£
§ y z
{
|
}
~
å
M10 csavar
Lézervonal
Horony
Magyar
4 mm-es imbusz kulcs
Jelölés (előre megjelölt)
Sarokillesztési skála (előre jelölt)
Tartó
(Opcionális tartozék)
Acél négyzet
Značka
Stupnice pokosu
Držák
(Doplňkové příslušenství)
Ocelový úhelník
6 mm-es szárnyas anya 6 mm křídlový šroub
(Opcionális tartozék) (Doplňkové příslušenství)
Magasságállító csavar 6 mm Šroub pro nastavení výšky 6 mm
(Opcionális tartozék) (Doplňkové příslušenství)
Alapfelület Povrch základové desky
6 mm-es szárnyascsavar 6 mm křídlový šroub
(Opcionális tartozék) (Doplňkové příslušenství)
Megállító
(Opcionális tartozék)
Zarážka
(Doplňkové příslušenství)
6 mm-es szárnyascsavar 6 mm křídlový šroub
(Opcionális tartozék) (Doplňkové příslušenství)
6 mm-es szárnyascsavar 6 mm křídlový šroub
Koronás öntvény satuszerelvény
(Opcionális tartozék)
Svěrák zvonovnicového článku
(Doplňkové příslušenství)
6 mm-es szárnyascsavar 6 mm křídlový šroub
6 mm-es szárnyascsavar 6 mm křídlový šroub
Koronás öntvény megállító (L) Zarážka zvonovnicového článku (L)
(Opcionális tartozék) (Doplňkové příslušenství)
Koronás öntvény megállító (R) Zarážka zvonovnicového článku (R)
(Opcionális tartozék) (Doplňkové příslušenství)
6 mm gombos csavar
Gomb
Koronás öntvény
4 mm-es gépcsavar
Tengelyfedél
Tengelyrögzítő
10 mm-es dugókulcs
Alátét (B)
Csavar
Alátét
6 mm knoflíkový šroub
Knoflík
Zvonovnicový článek
4 mm šroub stroje
Kryt vřetena
Blokování vřetena
10 mm nástrčný klíč
Podložka (B)
Šroub
Podložka
Alátét (A)
Szín (A)
Hatlapfejű csavar
Acél négyzet
Kopási határvonal
Csavarhúzó hornya
Kefesapka
Podložka (A)
Barva (A)
Šestiúhelníkový šroub
Ocelový úhelník
Čára limitu opotřebení
Drážka pro hnací mechanizmus
Uzávěr kartáče
Šroub M10
Linie laseru
Drážka
Čeština
4 mm šestiúhelníkový klíč
Türkçe
M10 Cıvata
Lazer çizgisi
Oluk
4 mm Altıgen Çubuk
Anahtarı
Óßaret
Íev Ölçeåi
Tutamaç
(Ósteåe baålı gelen aksesuar)
Çelik Kare
6 mm Kelebek Cıvata
(Ósteåe baålı gelen aksesuar)
Yükseklik Ayar Cıvatası 6 mm
(Ósteåe baålı gelen aksesuar)
Taban Yüzey
6 mm Kelebek Cıvata
(Ósteåe baålı gelen aksesuar)
Durdurucu
(Ósteåe baålı gelen aksesuar)
6 mm Kelebek Cıvata
(Ósteåe baålı gelen aksesuar)
6 mm Kelebek Cıvata
Taç Kalıp Mengene
Takımı
(Ósteåe baålı gelen aksesuar)
6 mm Kelebek Cıvata
6 mm Kelebek Cıvata
Taç Kalıp Durdurucu (L)
(Ósteåe baålı gelen aksesuar)
Taç Kalıp Durdurucu (R)
(Ósteåe baålı gelen aksesuar)
6 mm Tokmak Cıvata
Kontrol Düåmesi
Taç kalıp
4 mm Makine Vidası
Mil kapaåı
Kilit iånesi
10 mm Lokma Anahtarı
Rondela (B)
Cıvata
Rondela
Rondela (A)
Renk (A)
Altıgen Baß Cıvata
Çelik Kare
Yıpranma limiti çizgisi
Uça göre oluk
Kömür Kapaåı
Română
Șurub M10
Linie laser
Canelură
Cheie hexagonală de
4 mm cu mâner
Marcaj (pre-marcat)
Scală înclinată
Suport
(Accesoriu opţional)
Echer din oţel
Piuliţă fluture de 6 mm
(Accesoriu opţional)
Șurub de 6 mm pentru reglarea
înălţimii (accesoriu opţional)
Suprafaţa plăcii de așezare
Șurub de 6 mm cu cap fluture
(Accesoriu opţional)
Opritor
(Accesoriu opţional)
Șurub de 6 mm cu cap fluture
(Accesoriu opţional)
Șurub de 6 mm cu cap fluture
Ansamblul dispozitivului pivotant de deplasare al menghinei
(Accesoriu opţional)
Șurub de 6 mm cu cap fluture
Șurub de 6 mm cu cap fluture
Opritorul dispozitivului pivotant de deplasare (L) (Accesoriu opţional)
Opritorul dispozitivului pivotant de deplasare (R) (Accesoriu opţional)
Șurub de 6 mm cu cap conic
Buton
Dispozitiv pivotant de deplasare
Șurub de 4 mm al mașinii
Carcasa axului
Dispozitiv de blocare a axului
Cheie inelară de 10 mm
Șaibă (B)
Șurub
Șaibă
Șaibă (A)
Culoare (A)
Șurub cu cap hexagonal
Echer din oţel
Linie limită pentru uzură
Canelură pentru șurubelniţă
Capac pentru perie
8
00Table_C10FCH2_EE 8 3/11/09, 20:07
9
N
` a b
Y
Z
[
\
]
T
U
V
W
X
O
P
Q
R
S
I
J
K
L
M
F
G
H
1
2
3
4
5
6
7
8
9
?
A
B
C
D
E
Slovenščina
Ročica
Ročica za zaklep (C)
Glava motorja
Pogonsko ohišje
Vreča za prah
Laserski označevalec
(Samo C10FCH2)
Obračalna plošča
6 mm sornik s krilci
Sestav primeža
Stranska ograja (B)
Ograja (B)
Obračalna miza
Stranska ročica
Ročica
Indikator (A)
(Za zajerno merilo)
Ploščni vstavek
Ograja (A)
Indikator (B)
(Za poševno merilo)
Spodnje varovalo
Rezilo žage
Motor
Plošča z imenom
Sprožilno stikalo
Stikalo (Za laserski označevalec)
(Samo C10FCH2)
Podlaga
Nosilec (B)
Ročica objemke
Zaklepni zatič
Vod
Desni kot
Linija
Opozorilni znak
6 mm sornik
Vijak M6
×
20
Nosilec vijaka
6 mm sornik s krilci (B)
Gred primeža
6 mm sornik s krilci (A)
Obdelovalni kos
Plošča primeža
Gumb
Ploski vijak M6
PyccÍËÈ
PyÍoÓÚÍa
ÅÎoÍËpoÇoäÌêÈ pêäaÖ (C)
ÉoÎoÇÍa ÀÇËÖaÚeÎÓ
KopÔyc ÔpËÇoÀa
èêÎecÄopÌËÍ
ãaÁepÌêÈ yÍaÁaÚeÎë
(ToÎëÍo C10FCH2)
èoÇopoÚÌaÓ ÔÎacÚËÌa
6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ
ìÁeÎ ÚËcÍoÇ
BcÔoÏoÖaÚeÎëÌoe oÖpaÊÀeÌËe (B)
OÖpaÊÀeÌËe (B)
èoÇopoÚÌêÈ cÚoÎ
ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa
PêäaÖ
àÌÀËÍaÚop (A)
(ÑÎÓ åÍaÎê peÁaÌËÓ
ÔpË ÔoÇopoÚe)
BcÚaÇÍa cÚoÎa
OÖpaÊÀeÌËe (A)
àÌÀËÍaÚop (B)
(ÑÎÓ åÍaÎê peÁaÌËÓ
ÔpË ÌaÍÎoÌe)
HËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe
ÔpËcÔocoÄÎeÌËe
èoÎoÚÌo ÔËÎê
MoÚop
èacÔopÚÌaÓ ÚaÄÎËäÍa
èycÍoÇoÈ ÔepeÍÎïäaÚeÎë
èepeÍÎïäaÚeÎë (ÑÎÓ
ÎaÁepÌoÖo yÍaÁaÚeÎÓ)
(ToÎëÍo C10FCH2)
OcÌoÇaÌËe
îËÍcaÚop (B)
ÂaÊËÏÌoÈ pêäaÖ
CÚoÔopÌaÓ åÔËÎëÍa
KopoÄ
èpÓÏoÈ yÖoÎ
MeÚÍa
èpeÀyÔpeÊÀaïçËÈ ÁÌaÍ
6 ÏÏ ÄoÎÚ
òypyÔ M6
×
20
BËÌÚoÇoÈ ÙËÍcaÚop
6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ (B)
BaÎ ÚËcÍoÇ
6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ (A)
ÂaÖoÚoÇÍa
èÎacÚËÌa ÚËcÍoÇ
PyÍoÓÚÍa
òypyÔ c ÔÎocÍoÈ ÖoÎoÇÍoÈ M6
00Table_C10FCH2_EE 9 3/11/09, 20:07
x
¶
ß
®
©
†
¢
£
§
•
|
}
~
å
ç y z
{ r s t u v w n o p h i j c d e f g k l m q
Jeklen kvadrat
6 mm matica s krilci
(Opcijski dodatek)
6 mm sornik za nastavljanje višine
(Opcijski dodatek)
Površina podlage
6 mm sornik s krilci
(Opcijski dodatek)
Zaustavljalo
(Opcijski dodatek)
6 mm sornik s krilci
(Opcijski dodatek)
6 mm sornik s krilci
Primež kronaste oblike
(Opcijski dodatek)
6 mm sornik s krilci
6 mm sornik s krilci
Omejevalnik kronaste oblike (L)
(Opcijski dodatek)
Omejevalnik kronaste oblike (R)
(Opcijski dodatek)
6 mm izbočen sornik
Gumb
Kronasta oblika
4 mm strojni vijak
Pokrov gredi
Zaklep gredi
10 mm ključ
Tesnilo (B)
Sornik
Tesnilo
Tesnilo (A)
Barva (A)
Sornik s heks. glavo
Jeklen kvadrat
Omejevalna linija obrabe
Utor za pogon
Pokrov ščetke
Plošča (A)
M6 najlonska matica
Sornik M10
Laserska linija
Utor
Slovenščina
4 mm heks. ključ droga
Označba (predoznačeno)
Zajerno merilo
Nosilec (Opcijski dodatek)
PyccÍËÈ
èÎacÚËÌa (A)
HeÈÎoÌoÇaÓ ÖaÈÍa M6
ÅoÎÚ M10
ãËÌËÓ ÎaÁepa
èaÁ
4 ÏÏ åecÚËÖpaÌÌêÈ
ÚopáeÇoÈ ÖaeäÌêÈ ÍÎïä
MapÍËpoÇÍa
òÍaÎa peÁaÌËÓ ÔpË ÔoÇopoÚe
îËÍcaÚop
(ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
CÚaÎëÌoÈ yÖoÎëÌËÍ
6 ÏÏ ÄapaåÍoÇaÓ ÖaÈÍa
(ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
6 ÏÏ ÄoÎÚ peÖyÎËpoÇÍË ÇêcoÚê
(ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
OÔopÌaÓ ÔoÇepxÌocÚë
6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ
(ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
CÚoÔop (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ
ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ
(ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ
ìÁeÎ ÚËcÍoÇ oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa
(ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ
6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ
CÚoÔop oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa (L)
(ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
CÚoÔop oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa (R)
(ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
6 ÏÏ åapoÇoÈ ÄoÎÚ
PyÍoÓÚÍa
OÔpeccoÇÍa ÇeÌáa
4 ÏÏ ÇËÌÚ cÚaÌÍa
óexoÎ åÔËÌÀeÎÓ
ÂaçeÎÍa åÔËÌÀeÎÓ
10 ÏÏ ÌaÍËÀÌoÈ ÍÎïä
èpoÏêÇaÚeÎë (B)
ÅoÎÚ
èpoÏêÇaÚeÎë
èpoÏêÇaÚeÎë (A)
ñÇeÚ (A)
òecÚËÖpaÌÌêÈ ÔepeÀÌËÈ ÄoÎÚ
CÚaÎëÌoÈ yÖoÎëÌËÍ
ãËÌËÓ ÔpeÀeÎëÌoÖo ËÁÌoca
èaÁ ÀÎÓ ÔpËÇoÀa
KoÎÔaäoÍ çeÚÍË
00Table_C10FCH2_EE 10 3/11/09, 20:07
10
Symbols
WARNING
The following show symbols used for the machine. Be sure that you understand their meaning before use.
Read all safety warnings and all instructions.
Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury.
Always wear eye protection.
Always wear hearing protection.
Symbole
WARNUNG
Die folgenden Symbole werden für diese Maschine verwendet. Achten Sie darauf, diese vor der
Verwendung zu verstehen.
Lesen Sie sämtliche
Sicherheitshinweise und
Anweisungen durch.
Wenn die Warnungen und Anweisungen nicht befolgt werden, kann es zu Stromschlag, Brand und/oder ernsthaften
Verletzungen kommen.
Tragen Sie immer einen Augenschutz.
™‡Ì‚ÔÏ·
¶ƒ√™√Ã∏
Τα παρακάτω δείχνουν τα
σύµβολα που χρησιµοποιούνται
στο µηχάνηµα. Βεβαιωθείτε τι
κατανοείτε τη σηµασίας τους
πριν τη χρήση.
¢È·‚¿˙ÂÙ fiϘ ÙȘ
ÚÔÂȉÔÔÈ‹ÛÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
Î·È fiϘ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
Η µη τήρηση των
προειδοποιήσεων και
οδηγιών µπορεί να
προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
και/ή σοβαρ τραυµατισµ.
Φοράτε πάντα τον
κατάλληλο εξοπλισµ
για την προστασία
των µατιών.
Symbole
OSTRZEŻENIE
Następujące oznaczenia to symbole używane w instrukcji obsługi maszyny. Upewnij się, że rozumiesz ich znaczenie zanim użyjesz narzędzia.
Należy dokładnie zapoznać się ze wszystkimi ostrzeżeniami i wskazówkami bezpieczeństwa.
Nieprzestrzeganie ostrzeżeń oraz wskazówek bezpieczeństwa może spowodować porażenie prądem elektrycznym, pożar i/lub odniesienie poważnych obrażeń.
Zawsze nosić okulary ochronne.
Jelölések
FIGYELEM
Az alábbiakban a géphez alkalmazott jelölések vannak felsorolva. A gép használata előtt feltétlenül ismerje meg ezeket a jelöléseket.
Olvasson el minden biztonsági figyelmeztetést és minden utasítást.
A figyelmeztetések és utasítások be nem tartása áramütést, tüzet
és/vagy súlyos sérülést eredményezhet.
Mindig viseljen védőszemüveget.
Stets Gehörschutz tragen.
Φοράτε πάντα
προστατευτικά ακοής.
Zawsze nosić słuchawki ochronne.
Mindig viseljen a hallást védő védőfelszerelést.
Only for EU countries
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of European
Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.
Nur für EU-Länder
Werfen Sie
Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäss Europäischer
Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronik-
Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederververtung zugeführt werden.
Mvo για τις χώρες της EE
Mηv πετάτε τα ηλεκτρικά
εργαλεία στov κάδo oικιακώv απoρριµµάτωv!
Σύµφωvα µε τηv εuρωπαϊκή oδηγία 2002/96/EK περί
ηλεκτρικώv και
ηλεκτρovικώv σuσκεuώv και
τηv εvσωµάτωσή της στo
εθvικ δίκαιo, τα ηλεκτρικά
εργαλεία πρέπει vα
σuλλέγovται ξεχωριστά και vα επιστρέφovται για
αvακύκλωση µε τρπo
φιλικ πρoς τo περιβάλλov.
Symboly
UPOZORNĚNÍ
Následující text obsahuje symboly, které jsou použity na zařízení. Ujistěte se, že rozumíte jejich obsahu před tím, než začnete zařízení používat.
Přečtěte si všechna varování týkající se bezpečnosti a všechny pokyny.
Nedodržení těchto varování a pokynů může mít za následek elektrický šok, požár a/nebo vážné zranění.
Simgeler
DÓKKAT
Aßaåıda, bu alet için kullanılan simgeler gösterilmißtir. Aleti kullanmadan önce bu simgelerin ne anlama geldiåini anladıåınızdan emin olun.
Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları okuyun.
Uyarılara ve talimatlara uyulmaması elektrik
çarpmasına, yangına ve/ veya ciddi yaralanmaya neden olabilir.
Simboluri
AVERTISMENT
În cele ce urmează sunt prezentate simbolurile folosite pentru mașină.
Înainte de utilizare, asiguraţi-vă că înţelegeţi semnificaţia acestora.
Citiţi toate avertismentele privind siguranţa și toate instrucţiunile.
Nerespectarea avertismentelor și a instrucţiunilor poate avea ca efect producerea de șocuri electrice, incendii și/sau vătămări grave.
Dotyczy tylko państw UE
Nie wyrzucaj elektronarzędzi wraz z odpadami z gospodarstwa domowego!
Zgodnie z Europejską
Dyrektywą 2002/96/WE w sprawie zużytego sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego oraz dostosowaniem jej do prawa krajowego, zużyte elektronarzędzia należy posegregować i zutylizować w sposób przyjazny dla środowiska.
Csak EU-országok számára
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekről szóló 2002/96/EK irányelv
és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyűjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznosítani.
Simboli
OPOZORILO
V nadaljevanju so prikazani simboli, uporabljeni pri stroju.
Pred uporabo se prepričajte, da jih razumete.
Preberite vas varnostna opozorila in navodila.
Z neupoštevanjem opozoril in navodil tvegate električni udar, požar in/ali resne telesne poškodbe.
CËÏÇoÎê
èPEÑìèPEÜÑEHàE
HËÊe ÔpËÇeÀeÌê cËÏÇoÎê,
ËcÔoÎëÁyeÏêe ÀÎÓ
ÏaåËÌê. èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê oÄÓÁaÚeÎëÌo yÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo Bê
ÔoÌËÏaeÚe Ëx ÁÌaäeÌËe.
èpoäÚËÚe Çce ÔpaÇËÎa
ÄeÁoÔacÌocÚË Ë ËÌcÚpyÍáËË.
He ÇêÔoÎÌeÌËe ÔpaÇËÎ Ë
ËÌcÚpyÍáËÈ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í
ÔopaÊeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËÏ
ÚoÍoÏ, ÔoÊapy Ë/ËÎË cepëeÁÌoÈ ÚpaÇÏe.
Vždy noste ochranu očí.
Daima koruyucu gözlük takın.
Purtaţi întotdeauna protecţie pentru ochi.
Uporaba zaščite za oči je obvezna.
BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê
ÖÎaÁ.
Vždy používejte chrániče sluchu.
Daima koruyucu kulaklık takın.
Purtaţi întotdeauna protecţie auditivă.
Obvezna je uporaba zaščite za ušesa.
BceÖÀa ÌaÀeÇaÈÚe cpeÀcÚÇa ÁaçËÚê opÖaÌoÇ cÎyxa.
Jen pro státy EU
Elektrické nářadí nevyhazujte do komunálního odpadu!
Podle evropské směrnice
2002/96/EG o nakládání s použitými elektrickými a elektronickými zařízeními a odpovídajících ustanovení právních předpisů jednotlivých zemí se použitá elektrická nářadí musí sbírat odděleně od ostatního odpadu a podrobit ekologicky
šetrnému recyklování.
Sadece AB ülkeleri için
Elektrikli el aletlerini evdeki
çöp kutusuna atmayınız!
Kullanılmıß elektrikli aletleri, elektrik ve elektronikli eski cihazlar hakkındaki 2002/96/EC
Avrupa yönergelerine göre ve bu yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve çevre
ßartlarına uygun bir ßekilde tekrar deåerlendirmeye gönderilmelidir.
Numai pentru ţările membre UE
Nu aruncaţi această sculă electrică împreună cu deșeurile menajere!
În conformitate cu Directiva
Europeană 2002/96/CE referitoare la deșeurile reprezentând echipamente electrice și electronice și la implementarea acesteia în conformitate cu legislaţiile naţionale, sculele electrice care au ajuns la finalul duratei de folosire trebuie colectate separat și duse la o unitate de reciclare compatibilă cu mediul înconjurător.
Samo za države EU
Električnih orodij ne zavržite skupaj z gospodinjskimi odpadki!
V skladu z evropsko direktivo 2002/96/EC o odpadni električni in elektronski opremi in izvedbi v skladu z državnimi zakoni, je treba električna orodja, ki so dosegla življenjsko dobo ločeno zbirati in vrniti v z okoljem združljivo ustanovo za recikliranje.
ToÎëÍo ÀÎÓ cÚpaÌ EC
He ÇêÍËÀêÇaÈÚe
íÎeÍÚpoÔpËÄopê ÇÏecÚe c oÄoêäÌêÏ ÏycopoÏ!
B cooÚÇeÚcÚÇËË c eÇpoÔeÈcÍoÈ ÀËpeÍÚËÇoÈ
2002/96/EG oÄ yÚËÎËÁaáËË cÚapêx íÎeÍÚpËäecÍËx Ë
íÎeÍÚpoÌÌêx ÔpËÄopoÇ Ë Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c ÏecÚÌêÏË
ÁaÍoÌaÏË íÎeÍÚpoÔpËÄopê,
ÄêÇçËe Ç íÍcÔÎyaÚaáËË,
ÀoÎÊÌê yÚËÎËÁoÇêÇaÚëcÓ oÚÀeÎëÌo ÄeÁoÔacÌêÏ ÀÎÓ oÍpyÊaïçeÈ cpeÀê cÔocoÄoÏ.
11
00Table_C10FCH2_EE 11 3/11/09, 20:07
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING! When using electric tools, basic safety precautions should always be followed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury, including the following.
Read all these instructions before operating this product and save these instructions.
For safe operations:
1.
Keep work area clean. Cluttered areas and benches invite injuries.
2.
Consider work area environment. Do not expose power tools to rain. Do not use power tools in damp or wet locations. Keep work area well lit.
Do not use power tools where there is risk to cause fire or explosion.
3.
Guard against electric shock. Avoid body contact with earthed or grounded surfaces (e.g. pipes, radiators, ranges, refrigerators).
4.
Keep children and infirm persons away. Do not let visitors touch the tool or extension cord. All visitors should be kept away from work area.
5.
Store idle tools. When not in use, tools should be stored in a dry, high or locked up place, out of reach of children and infirm persons.
6.
Do not force the tool. It will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
7.
Use the right tool. Do not force small tools or attachments to do the job of a heavy duty tool. Do not use tools for purposes not intended; for example, do not use circular saw to cut tree limbs or logs.
8.
Dress properly. Do not wear loose clothing or jewelry, they can be caught in moving parts. Rubber gloves and non-skid footwear are recommended when working outdoors. Wear protecting hair covering to contain long hair.
9.
Use eye protection. Also use face or dust mask if the cutting operation is dusty.
10.
Connect dust extraction equipment.
Cutting operation by this compound miter saw may produce considerable amount of dust from extraction duct on fixed guard.
(Dust material: Wood or Aluminium)
If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities ensure these are connected and properly used.
11.
Do not abuse the cord. Never carry the tool by the cord or yank it to disconnect it from the receptacle.
Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
12.
Secure work. Use clamps or a vise to hold the work.
It is safer than using your hand and it frees both hands to operate tool.
13.
Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times.
14.
Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp and clean for better and safer performance. Follow instructions for lubrication and changing accessories. Inspect tool cords periodically and if damaged, have it repaired by authorized service center. Inspect extension cords periodically and replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and free from oil and grease.
15.
Disconnect tools. When not in use, before servicing, and when changing accessories such as blades, bits and cutters.
16.
Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the tool before turning it on.
17.
Avoid unintentional starting. Do not carry a pluggedin tool with a finger on the switch. Ensure switch is off when plugging in.
18.
Use outdoor extension leads. When tool is used outdoors, use only extension cords intended for outdoor use.
19.
Stay alert. Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate tool when you are tired.
20.
Check damaged parts. Before further use of the tool, a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and perform its intended function. Check for alignment of moving parts, free running of moving parts, breakage of parts, mounting and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced by an authorized service center unless otherwise indicated in this handling instructions. Have defective switches replaced by an authorized service center. Do not use the tool if the switch does not turn it on and off.
21.
Warning
The use of any accessory or attachment, other than those recommended in this handling instructions, may present a risk of personal injury.
22.
Have your tool repaired by a qualified person.
This electric tool is in accordance with the relevant safety requirements. Repairs should only be carried out by qualified persons using original spare parts.
Otherwise this may result in considerable danger to the user.
PRECAUTIONS ON USING COMPOUND MITER SAW
1.
Keep the floor area around the machine level. Well maintained and free of loose materials e.g. chips and cut-offs.
2.
Provide adequate general or localized lighting.
3.
Do not use power tools for applications other than those specified in the handling instructions.
4.
Repairing must be done only by authorized service facility. Manufacturer is not responsible for any damages and injuries due to the repair by the unauthorized persons as well as the mishandling of the tool.
5.
To ensure the designed operational integrity of power tools, do not remove installed covers or screws.
6.
Do not touch movable parts or accessories unless the power source has been disconnected.
7.
Use your tool at lower input than specified on the nameplate; otherwise, the finish may be spoiled and working efficiency reduced due to motor overload.
8.
Do not wipe plastic parts with solvent. Solvents such as gasoline, thinner, benzine, carbon tetrachloride, alcohol, may damage and crack plastic parts. Do not wipe them with such solvent. Clean plastic parts with a soft cloth lightly dampened with soapy water.
9.
Use only original
HiKOKI
replacement parts.
10.
This tool should only be disassembled for replacement of carbon brushes.
11.
The exploded assembly drawing on this handling instructions should be used only for authorized service facility.
12.
Never cut ferrous metals or masonry.
13.
Adequate general or localized lighting is provided.
Stock and finished workpieces are located close to the operators normal working position.
14.
Wear suitable personal protective equipment when necessary, this could include:
Hearing protection to reduce the risk of induced hearing loss.
Eye protection to reduce the risk of injuring an eye.
Respiratory protection to reduce the risk of inhalation of harmful dust.
12
01Eng_C10FCH2_EE 12 3/11/09, 20:07
English
Gloves for handling saw blades (saw blades shall be carried in a holder wherever practicable) and rough material.
15.
The operator is adequately trained in the use, adjustment and operation of the machine.
16.
Refrain from removing any cut-offs or other parts of the workpiece from the cutting area whilst the machine is running and the saw head is not in the rest position.
17.
Never use the compound miter saw with its lower guard locked in the open position.
18.
Ensure that the lower guard moves smoothly.
19.
Do not use the saw without guards in position, in good working order and properly maintained.
20.
Use correctly sharpened saw blades. Observe the maximum speed marked on the saw blade.
21.
Do not use saw blades which are damaged or deformed.
22.
Do not use saw blades manufactured from high speed steel.
23.
Use only saw blades recommended by
HiKOKI
.
Use of saw blade comply with EN847-1.
24.
The saw blades should be from 235 mm to 255 mm external diameter ranges.
25.
Select the correct saw blade for the material to be cut.
26.
Never operate the compound miter saw with the saw blade turned upward or to the side.
27.
Ensure that the workpiece is free of foreign matter such as nails.
28.
Replace the table insert when worn.
29.
Do not use the saw to cut other than aluminium, wood or similar materials.
30.
Do not use the saw to cut other materials than those recommended by the manufacturer.
31.
Blade replacement procedure, including the method for repositioning and a warning that this must be carried out correctly.
32.
Connect the compound miter saw to a dust collecting device when sawing wood.
33.
Take care when slotting.
34.
When transporting or carrying the tool, do not grasp the holder. Grasp the handle instead of the holder.
35.
Start cutting only after motor revolution reaches maximum speed.
36.
Promptly cut OFF the switch when abnormality observed.
37.
Shut off power and wait for saw blade to stop before servicing or adjusting tool.
38.
During a miter or bevel cut the blade should not be lifted until it has stopped rotation completely.
39.
Take all the possibility of residual risks in cutting operation into your consideration, such as the laser radiation to your eyes, the inadvertent access to moving parts on slide mechanical parts on machine and so on.
SPECIFICATIONS
0°
Max. Cutting
Capacity
Height
×
Width
Miter 45°
Bevel Left 45°
Compound (Bevel Left 45°, Miter 45°)
Saw Blade Dimensions (oD
×
iD
×
Thickness)
Miter Cutting Angle
Bevel Cutting Angle
Compound Cutting Angle
Voltage (by areas)*
Power Input*
No-Load Speed
Machine Dimensions (Width × Depth × Height)
Weight (Net)
Maximum output
Laser Marker
(Only Model C10FCH2)
(Iambda)
Laser medium
* Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
59 mm
×
144 mm or
89 mm
×
101 mm
59 mm × 102 mm
41 mm
×
144 mm
41 mm × 102 mm
255 mm
×
30 mm
×
2.3 mm
Right and Left 0° – 52°
Left 0° – 45°
Miter (Right and Left) 0° – 45°
(110 V, 230 V)
1520 W
5000 min –1
460 mm × 628 mm × 561 mm
12 kg (C10FCH2) / 11.9 kg (C10FCE2)
Po<3 mW Class Laser Product
654 nm
Laser Diode
STANDARD ACCESSORIES
(1) 255 mm TCT Saw blade (mounted on tool) ............. 1
(2) Dust bag ...................................................................... 1
(3) 10 mm Box wrench .................................................... 1
(4) Vise Assembly ............................................................ 1
(5) 4 mm Hex. bar wrench (only C10FCH2) ................... 1
(6) Sub Fence (B) ............................................................. 1
(7) Flat screw .................................................................... 1
(8) M6 Nylon nut .............................................................. 1
(9) Plate (A) ....................................................................... 1
(10) Holder (B) .................................................................. 1
(11) Side handle ............................................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
13
01Eng_C10FCH2_EE 13 3/11/09, 20:07
English
OPTIONAL ACCESSORIES (SOLD SEPARATELY)
(1) Extension Holder and Stopper
(2) Crown molding Vise Ass'y (Include Crown molding
Stopper (L))
(3) Crown molding Stopper (L)
(4) Crown molding Stopper (R)
Optional accessories are subject to change without notice.
6. Installation
Ensure that the machine is always fixed to bench.
Attach the power tool to a level, horizontal work bench.
Select 8 mm diameter bolts suitable in length for the thickness of the work bench.
Bolt length should be at least 35 mm plus the thickness of the work bench.
For example, use 8 mm × 60 mm bolts for a 25 mm thick work bench.
APPLICATION
䡬
Cutting various types of aluminium sash and wood.
UNPACKING
䡬
Carefully unpack the power tool and all related items
(standard accessories).
䡬
Check carefully to make certain all related items
(standard accessories) are present.
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms to the power requirements specified on the product nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position. If the plug is connected to a receptacle while the trigger switch is in the ON position, the power tool will start operating immediately, inviting serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power source, use an extension cord of sufficient thickness and rated capacity. The extension cord should be kept as short as practicable.
4. When the power tool is prepared for shipping, its main parts are secured by a locking pin
Move the handle slightly so that the locking pin can be disengaged.
CAUTION
䡬
Set for transport
Lock the locking pin into the gear case ( Fig. 3 ).
Remove a 6 mm wing bolt.Turn the turn plate as the
Fig. 5 , and fix it again with the 6 mm wing bolt.
Lower guard cover the teeth of the blade to the front of the machine.
䡬
Cutting work
Move the handle slightly so that the locking pin can be disengaged.
Remove a 6 mm wing bolt.Turn the turn plate as Fig.
6 , and fix it again with the 6 mm wing bolt.
5. Attach the dust bag to the main unit (Fig. 1)
(1) When the dust bag has become full of sawdust, dust will be blown out of the dust bag when the saw blade rotates.
Check the dust bag periodically and empty it before it becomes full.
(2) During bevel and compound cutting, attach the dust bag at a right angle to the base surface as shown in
Fig. 4 .
CAUTION
䡬
Empty the dust bag frequently to prevent the duct and the safety cover from becoming clogged.
Sawdust will accumulate more quickly than normal during bevel cutting.
ADJUSTING THE POWER TOOL PRIOR TO USE
CAUTION
Make all necessary adjustments before inserting the plug in the power source.
1. Check to see that the lower guard operates smoothly
CAUTION
䡬 This compound miter saw is equipped with a saw head lock as safety device.
䡬 To lower the saw head to cut, the lock must be released by pressing the lock lever (C) with your thumb.
(1) When you push down the handle while pushing the lock lever (C), check that the lower guard revolves smoothly ( Fig. 7 ).
(2) Next, check that the lower guard returns to the original position when the handle is raised.
PRACTICAL APPLICATIONS
WARNING
䡬 To avoid personal injury, never remove or place a workpiece on the table while the tool is being operated.
䡬 Never place your limbs inside of the line next to warning sign while the tool is being operated. This may cause hazardous conditions (see Fig. 8 ).
CAUTION
䡬 It is dangerous to remove or install the workpiece while the saw blade is turning.
䡬 When sawing, clean off the shavings from the turntable.
䡬 If the shavings accumulate too much, the saw blade from the cutting material will be exposed. Never subject your hand or anything else to go near the exposed blade.
1. Tightly secure the material by vise assembly to be cut so that it does not move during cutting
2. Switch operation
Pulling the trigger turns the switch on. Releasing the trigger turns the switch off.
3. Holder (B), clamp lever adjustment (Fig. 9)
Attach the included holder (B) in the position as shown in Fig. 9 and adjust the holder (B) until its bottom surface contacts the work bench surface. After adjustments, securely tighten the 6mm bolt with the included 10mm box wrench. Loosen the M6 × 20 screw on the clamp lever and attach to a position where the clamp lever can be easily operated.
4. Using the Vise Assembly (Standard accessory) (Fig. 10)
(1) The vise assembly can be mounted on either the left fence {Fence (B)} or the right fence {Fence (A)} by loosening the 6 mm wing bolt (A).
(2) The screw holder can be raised or lowered according to the height of the workpiece by loosening the 6 mm wing bolt (B). After the adjustment, firmly tighten the
6 mm wing bolt (B) and fix the screw holder.
14
01Eng_C10FCH2_EE 14 3/11/09, 20:07
English
(3) Turn the upper knob and securely fix the workpiece in position.
WARNING
䡬 Always firmly clamp or vise to secure the workpiece to the fence; otherwise the workpiece might be thrust from the table and cause bodily harm.
CAUTION
䡬 Always confirm that the motor head does not contact the vise assembly when it is lowered for cutting. If there is any danger that it may do so, loosen the 6 mm wing bolt and move the vise assembly to a position where it will not contact the saw blade.
5. Install the sub fence (B) (Fig. 11)
In the case of direct angle cutting and angle cutting, use the sub fence. The sub fence (B) can be installed on the right side of the guide fence (B). Place the attached plate (A) in the position as shown in Fig. 11 , insert the tip in the groove of fence (B) and simultaneously, insert flathead screw M6 into fence (B), sub fence (B), and plate (A), then tighten nylon nut M6 with the included 10mm box wrench until the sub fence
(B) can smoothly rotate. Then, you can realize stable cutting of the material with a wide back face.
WARNING
In the case of left bevel cutting, rotate the sub fence
(B). Supposing it is not able to rotate it, it will contact the blade or some part of the tool, causing in serious injury to operator.
6. Using an ink line
Upon lowering the motor section, the lower guard is raised and the saw blade appears.
Align the ink line with the saw blade.
CAUTION
Never lift the lower guard while the saw blade is rotating.
The sub fence will not only make contact and adversely affect cutting accuracy, this could also result in damage to the guard.
7. Install the side handle (Fig. 12)
Remove the M10 bolt and install the side handle that came enclosed with this unit.
8. Position adjustment of laser line (Only Model
C10FCH2)
Ink lining can be easily made on this tool to the laser marker. A switch lights up the laser marker ( Fig. 13 ).
Depending upon your cutting choice, the laser line can be aligned with the left side of the cutting width
(saw blade) or the ink line on the right side.
The laser line is adjusted to the width of the saw blade at the time of factory shipment. Adjust the positions of the saw blade and the laser line taking the following steps to suit the use of your choice.
(1) Light up the laser marker and make a groove of about 5 mm deep on the workpiece that is about 38 mm in height and 89 mm in width. Hold the grooved workpiece by vise as it is and do not move it.
(2) Then insert a 4 mm hex. bar wrench in the 12 diameter hole on the side of the gear case, turn the hex. socket set screw to move the laser line. (If you turn the Hex.
socket screw clockwise, the laser line will shift to the right and if you turn it counterclockwise, the laser line will shift to the left.) When you work with the ink line aligned with the left side of the saw blade, align the laser line with the left end of the groove ( Fig. 14 ). When you align it with the right side of the saw blade, align the laser line with the right side of the groove.
15
(3) After adjusting the position of the laser line, draw a right-angle ink line on the workpiece and align the ink line with the laser line. When aligning the ink line, slide the workpiece little by little and secure it by vise at a position where the laser line overlaps with the ink line. Work on the grooving again and check the position of the laser line. If you wish to change the laser line’s position, make adjustments again following the steps from (1) to (3).
WARNING (Fig. 16 and Fig. 17)
䡬 Make sure before plugging the power plug into the receptacle that the main body and the laser marker are turned off.
䡬 Exercise utmost caution in handling a switch trigger for the position adjustment of the laser line, as the power plug is plugged into the receptacle during operation.
If the switch trigger is pulled inadvertently, the saw blade can rotate and result in unexpected accidents.
䡬 Do not remove the laser marker to be used for other purposes.
CAUTION
䡬 Laser radiation - Do not stare into beam.
䡬 Laser radiation on work table. Do not stare into beam.
If your eye is exposed directly to the laser beam, it can be hurt.
䡬 Do not dismantle it.
䡬 Do not give strong impact to the laser marker (main body of tool); otherwise, the position of a laser line can go out of order, resulting in the damage of the laser marker as well as a shortened service life.
䡬 Keep the laser marker lit only during a cutting operation. Prolonged lighting of the laser marker can result in a shortened service life.
䡬 Use of controls or adjustments or performance of procedures other than those specified herein may result in hazardous radiation exposure.
NOTE
䡬 Perform cutting by overlapping the ink line with the laser line.
䡬 When the ink line and the laser line are overlapped, the strength and weakness of light will change, resulting in a stable cutting operation because you can easily discern the conformity of lines. This ensures the minimum cutting errors.
䡬 In outdoor or near-the-window operations, it may become difficult to observe the laser line due to the sunlight. Under such circumstances, move to a place that is not directly under the sunlight and engage in the operation.
䡬 Do not tug on the cord behind the motor head or hook your finger, wood and the like around it; otherwise, the cord may come off and the laser marker may not be lit up.
䡬 Check and make sure on a periodic basis if the position of the laser line is in order. As regards the checking method, draw a right-angle ink line on the workpiece with the height of about 38 mm and the width of 89 mm, and check that the laser line is in line with the ink line [The deviation between the ink line and the laser line should be less than the ink line width (0.5
mm)] ( Fig. 15 ).
9. Cutting operation
(1) As shown in Fig. 18 the width of the saw blade is the width of the cut. Therefore, slide the workpiece to the right (viewed from the operator’s position) when length is desired, or to the left when length is desired.
01Eng_C10FCH2_EE 15 3/11/09, 20:07
English
(Only Model C10FCH2)
If a laser marker is used, align the laser line with the left side of the saw blade, and then align the ink line with the laser line.
(2) Once the saw blade reaches maximum speed, slowly push down the handle while pushing the lock lever
(C) and bring the saw blade in the vicinity of the material to be cut.
(3) Once the saw blade contacts the workpiece, push the handle down gradually to cut into the workpiece.
(4) After cutting the workpiece to the desired depth, turn the power tool OFF and let the saw blade stop completely before raising the handle from the workpiece to return it to the full retract position.
CAUTION
䡬 For maximum dimensions for cutting, refer to
“SPECIFICATIONS” table.
䡬 Increased pressure on the handle will not increase the cutting speed. On the contrary, too much pressure may result in overload of the motor and/or decreased cutting efficiency.
䡬 Confirm that the trigger switch is turned OFF and the power plug has been removed from the receptacle whenever the tool is not in use.
䡬 Always turn the power off and let the saw blade stop completely before raising the handle from the workpiece. If the handle is raised while the saw blade is still rotating, the cut-off piece may become jammed against the saw blade causing fragments to scatter about dangerously.
䡬 Every time one cutting of deep-cutting operation is finished, turn the switch off, and check that the saw blade has stopped. Then raise the handle, and return it to the full retract position.
䡬 Be absolutely sure to remove the cut material from the top of the turntable, and then proceed to the next step.
10. Miter cutting procedures
(1) Loosen the side handle and push the lever for angle stoppers. Then, adjust the turntable until the indicator aligns with desired setting on the miter scale ( Fig. 19 ).
(2) Re-tighten the side handle to secure the turntable in the desired position.
NOTE
䡬 Positive stops are provided at the right and left of the
0° center setting, at 15°, 22.5°, 31.6° and 45° settings.
Check that the miter scale and the tip of the indicator are properly aligned.
䡬 Operation of the saw with the miter scale and indicator out of alignment, or with the side handle not properly tightened, will result in poor cutting precision.
CAUTION
䡬 Never remove the side handle; use of the tool without it would be hazardous.
To prevent an accident or personal injury always firmly tighten the miter handle.
11. Bevel cutting procedures (Fig. 20 and Fig. 21)
(1) Loosen the clamp lever and bevel the saw blade to the left.
(2) Adjust the bevel angle to the desired setting while watching the bevel angle scale and indicator, then secure the clamp lever.
WARNING
䡬 When the workpiece is secured on the left or right side of the blade, the short cut-off portion will come to rest on the right or left side of the saw blade. Always turn the power off and let the saw blade stop completely before raising the handle from the workpiece.
If the handle is raised while the saw blade is still rotating, the cut-off piece may become jammed against the saw blade causing fragments to scatter about dangerously.
䡬 When stopping the bevel cutting operation halfway, start cutting after pulling back the motor head to the initial position.
Starting from halfway, without pulling back, causes the safety cover to be caught in the cutting groove of the workpiece and to contact the saw blade.
12. Compound cutting procedures
Compound cutting can be performed by following the instructions in 9 and 10 above. For maximum dimensions for compound cutting, refer to
“SPECIFICATIONS” table.
CAUTION
䡬 Always secure the workpiece with the right hand side for compound cutting. Never rotate the table to the right for compound cutting, because the saw blade might then contact the clamp or vise that secures the workpiece, and cause personal injury or damage.
13. Cutting long materials
When cutting long materials, use an auxiliary platform which is the same height as the holder (optional accessory) and base of the special auxiliary equipment.
Capacity: wooden material (W × H × L)
120 mm × 40 mm × 1000 mm
14. Installing the holders (Optional accessory)
The holders help keep longer workpieces stable and in place during the cutting operation.
(1) As indicated in Fig. 22 , use a steel square for aligning the upper edge of the holders with the base surface.
Loosen the 6 mm wing nut. Turn a height adjustment bolt 6 mm, and adjust the height of the holder.
(2) After adjustment, firmly tighten the wing nut and fasten the holder with the 6 mm knob bolt (optional accessory). If the length of Height Adjustment Bolt 6 mm is insufficient, spread a thin plate beneath. Make sure the end of Height Adjustment Bolt 6 mm does not protrude from the holder.
15. Stopper for precision cutting (Stopper and holder are optional accessory)
The stopper facilitates continuous precision cutting in lengths of 280 mm to 450 mm.
To install the stopper, attach it to the holder with the 6 mm wing bolt as shown in Fig. 23.
16. Confirmation for use Crown molding vise, Crown molding Stopper (L) and (R) (Optional accessory)
(1) Crown molding Stopper (L) and (R) (optional accessories) allow easier cuts of crown molding without tilting the saw blade. lnstall them in the base both-sides side to be shown in Fig. 24.
After inserting tighten the 6 mm knob bolts to secure the Crown molding Stoppers.
(2) The crown molding vise (B) (Optional accessory) can be mounted on either the left fence (Fence (B)) or the right fence (Fence (A)). lt can unite with the slope of the crown molding and vice can be pressed down.
Then turn the upper knob, as necessary, to securely attach the crown molding in position. To raise or lower
16
01Eng_C10FCH2_EE 16 3/11/09, 20:07
English the vise assembly, first loosen the 6 mm wing bolt.
After adjusting the height, firmly tighten the 6 mm wing bolt; then turn the upper knob, as necessary, to securely attach the crown molding in position (See
Fig 25 ).
Position crown molding with its WALL CONTACT
EDGE against the guide fence and its CEILING
CONTACT EDGE against the Crown molding Stoppers as shown in Fig. 25.
Adjust the Crown molding
Stoppers according to the size of the crown molding.
Tighten the 6 mm wing bolt to secure the Crown molding Stoppers.
WARNING
䡬 Always firmly clamp or vise to secure the crown molding to the fence; otherwise the crown molding might be thrust from the table and cause bodily harm.
Do not bevel cutting. The main body or saw blade may contact the sub fence, resulting in an injury.
CAUTION
䡬 Always confirm that the motor head (see Fig. 1 ) does not contact the crown molding vise assembly when it is lowered for cutting. If there is any danger that it may do so, loosen the 6 mm knob bolt and move the crown molding vise assembly to a position where it will not contact the saw blade.
(6) Thoroughly clean washer (B) and the bolt, and install them onto the saw blade spindle.
(7) Press in the spindle lock and tighten the bolt by turning it to the left by standard accessories wrench(10 mm box wrench) as indicated in Fig. 28 .
CAUTION
䡬 Confirm that the spindle lock has returned to the retract position after installing or removing the saw blade.
䡬 Tighten the bolt so it does not come loose during operation.
䡬 Confirm that the bolt has been properly tightened before the power tool is started.
2. Dismounting the saw blade
Dismount the saw blade by reversing the mounting procedures described in paragraph 1 above.
The saw blade can easily be removed after lifting the lower guard.
CAUTION
䡬 Never attempt to install saw blades except
235 mm – 255 mm in diameter.
MOUNTING AND DISMOUNTING SAW BLADE
WARNING
䡬 To prevent an accident or personal injury, always turn off the trigger switch and disconnect the power plug from the receptacle before removing or installing a blade.
If cutting work is done in a state where the bolt is not sufficiently tightened, the bolt can get loose, the blade can come off, and the lower guard can get damaged, resulting in injuries.
Also, check that the bolts are properly tightened before plugging the power plug into the receptacle.
䡬 If the bolts are attached or detached using tools other than the 10 mm box wrench (standard accessory), excessive or improperly tightening occurs, resulting in injury.
1. Mounting the saw blade (Fig. 26, Fig. 27, Fig. 28 and
Fig. 29)
(1) Rotate the lower guard (plastic) to the top position.
(2) Use the driver to loosen the 4 mm screw fastening the spindle cover and then remove the spindle cover.
(3) Press in spindle lock and loosen bolt with 10 mm box wrench (standard accessory).
Since the bolt is left-hand threaded, loosen by turning it to the right as show in Fig. 28 .
NOTE
䡬 If the spindle lock cannot be easily pressed in to lock the spindle, turn the bolt with 10 mm box wrench
(standard accessory) while applying pressure on the spindle lock.
The saw blade spindle is locked when the spindle lock is pressed inward.
(4) Remove the bolt and washer (B).
(5) Lift the lower guard and mount the saw blade.
WARNING
When mounting the saw blade, confirm that the rotation indicator mark on the saw blade and the rotation direction of the gear case (see Fig. 1 )are properly matched.
17
MAINTENANCE AND INSPECTION
WARNING
To avoid an accident or personal injury, always confirm the trigger switch is turned OFF and that the power plug has been disconnected from the receptacle before performing any maintenance or inspection of this tool.
1. Inspecting the saw blade
Always replace the saw blade immediately upon the first sign of deterioration or damage.
A damaged saw blade can cause personal injury and a worn saw blade can cause ineffective operation and possible overload to the motor.
CAUTION
䡬 Never use a dull saw blade. When a saw blade is dull, its resistance to the hand pressure applied by the tool handle tends to increase, making it unsafe to operate the power tool.
2. Inspecting the lever (Fig. 30 and Fig. 31)
If the M6 hexagonal head bolts (2) are loose, align the sides of the fence and saw blade with the steel square.
After adjusting the saw blade and fence to a ninetydegree angle, tighten the lever securing hexagonal head bolts (2).
3. Inspecting the carbon brushes (Fig. 32 and Fig. 33)
The carbon brushes in the motor are expendable parts.
If the carbon brushes become excessively worn, motor trouble might occur.
Therefore, inspect the carbon brushes periodically and replace them when they have become worn to the wear limit line as shown in Fig. 32 .
Also, keep the carbon brushes clean so that they will slide smoothly within the brush holders.
The carbon brushes can easily be removed after removal of the brush caps (see Fig. 33 ) with a slotted
(minus) screwdriver.
4. About Handling the Motor (see Fig. 1)
Winding of the motor is said to be the heart of this tool. Exercise utmost caution not to damage the winding by exposing it to wash oil or water.
01Eng_C10FCH2_EE 17 3/11/09, 20:07
English
NOTE
䡬 Accumulation of dust and the like inside the motor can result in a malfunction.
After using the motor for 50 hours or so, carry out noload running, and blow in the dry air from a wind hole at the motor's rear. Such action is effective to discharge dust and the like.
5. Inspecting the screws
Regularly inspect each component of the power tool for looseness.
Re-tighten screws on any loose part.
WARNING
䡬 To prevent personal injury, never operate the power tool if any components are loose.
6. Inspecting the lower guard for proper operation
Before each use of the tool, test the lower guard (see
Fig. 7 ) to assure that it is in good condition and that it moves smoothly.
Never use the tool unless the lower guard operates properly and it is in good mechanical condition.
7. Storage
After operation of the tool has been completed, check that the following has been performed:
(1) Trigger switch is in OFF position,
(2) Power plug has been removed from the receptacle,
(3) When the tool is not in use, keep it stored in a dry place out of the reach of children.
8. Lubrication
Lubricate the following sliding surfaces once a month to keep the power tool in good operating condition for a long time ( Fig. 1 and Fig. 2 ).
Use of machine oil is recommended.
Oil supply points:
* Rotary portion of hinge
* Rotary portion of vise assembly
9. Cleaning
Periodically remove chips, dust and other waste material from the surface of the power tool, especially from the inside of the lower guard with a damp, soapy cloth. To avoid a malfunction of the motor, protect it from contact with oil or water.
(Only Model C10FCH2)
If the laser line becomes invisible due to chips and the like adhered onto the window of the laser marker's light-emitting section, wipe and clean the window with a dry cloth or a soft cloth moistened with soapy water, etc.
10. Service parts list
A : Item No.
B : Code No.
C : No. Used
D : Remarks
CAUTION
Repair, modification and inspection of HiKOKI Power
Tools must be carried out by a HiKOKI Authorized
Service Center.
Especially laser device should be maintained by the authorized agent by laser manufacturer.
Always assign the repair of laser device to HiKOKI
Authorized Service Center.
This Parts List will be helpful if presented with the tool to the
HiKOKI
Authorized Service Center when requesting repair or other maintenance.
In the operation and maintenance of power tools, the safety regulations and standards prescribed in each country must be observed.
MODIFICATIONS
HiKOKI Power Tools are constantly being improved and modified to incorporate the latest technological advancements.
Accordingly, some parts (i.e. code numbers and/or design) may be changed without prior notice.
GUARANTEE
We guarantee HiKOKI Power Tools in accordance with statutory/country specific regulation. This guarantee does not cover defects or damage due to misuse, abuse, or normal wear and tear. In case of complaint, please send the Power Tool, undismantled, with the GUARANTEE
CERTIFICATE found at the end of this Handling instruction, to a
HiKOKI
Authorized Service Center.
NOTE
Due to H iKOK I’s continuing program of research and development the specifications herein are subject to change without prior notice.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN61029.
The typical A-weighted sound pressure level: 95 dB (A)
The typical A-weighted sound power level: 108 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value: 2.6 m/s 2 .
Information for power supply system to be used with electric tools provided with rated voltage 230 V~
Switching operations of electric apparatus cause voltage fluctuations.
The operation of this electric tool under unfavorable mains conditions can have adverse effects to the operation of other electric apparatus.
With a mains impedance equal or less than 0.29 Ohms there will probably be no negative effects.
Usually, the maximum permissible mains impedance will not be exceeded when the branch to the power outlet is fed from a junction box with a service capacity of 25 ampere or higher.
In case of power failure, or when the power plug is pulled out, immediately return the switch to OFF position. This prevents an uncontrolled restart.
18
01Eng_C10FCH2_EE 18 3/11/09, 20:07
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG!
Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem
Schlag und persönlicher Verletzung und den nachfolgenden Punkten zu vermeiden.
Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses
Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese
Anweisungen auf.
Für sicheren Betrieb:
1.
Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden.
Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke erhöhen die Unfallgefahr.
2.
Die Betriebsbedingungen beachten. Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen ausgesetzt werden.
Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen
Plätzen gebraucht werden. Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein.
Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten, an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion besteht.
3.
Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in
Kontakt mit geerdeten Flachen kommt (z.B. Rohre,
Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4.
Kinder und gebrechliche Personen sollten vom
Gerät ferngehalten werden. Andere Personen nicht mit dem Werkzeug oder dem Verlängerungskabel in Kontakt kommen lassen. Besucher sollten vom
Arbeitsbereich ferngehalten werden.
5.
Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt werden. Sie sollten an einem trockenen und hochgelegenen oder verschließbaren Ort aufbewahrt werden, außerhalb der Reichweite von
Kindern und gebrechlichen Personen.
6.
Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen
Geschwindigkeit verwendet werden.
7.
Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für
Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem
Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine
Kreissäge zum Sägen von Ästen oder Baumstämmen verwenden.
8.
Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke in den bewegenden Teilen verfangen können. Bei
Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und rutschfeste Schuhe getragen werden. Tragen Sie eine schützende Haarabdeckung, um langes Haar zurückzuhalten.
9.
Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden.
Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine
Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10.
Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an.
Sägen mit dieser Verbundsäge kann eine beträchtliche Menge Staub aus dem Auslass am fixierten Schutz verursachen.
(Staubmaterial: Holz oder Aluminium)
Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von
Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11.
Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das
Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten geschützt werden.
12.
Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen
Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der
Hände und macht beide Hände zur Bedienung des
Werkzeugs frei.
13.
Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen
Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
14.
Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden.
Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb sollten sie stets scharf sein und saubergehalten werden.
Die Anleitungen für schmierung und Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die Kabel der
Geräte regelmäßig überprüfen und bei
Beschädigung durch eine autorisierte
Kundendienststelle reparieren lassen. Ebenfalls die
Verlägerungskabel regelmäßig überprüfen und bei
Beschadigung auswechseln. Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber sein, sowie keine Öl- oder
Schmierfett stellen aufweisen.
15.
Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim
Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter,
Bohrer und Messer.
16.
Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen.
Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt worden sind.
17.
Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß
überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
18.
Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur ein Verlängerungskabel verwenden, das für die
Verwendung im Freien markiert ist.
19.
Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben.
Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand verwenden.
20.
Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des
Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder
Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden, um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren und die vorgesehene Funktion erfüllen,
Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder
Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten, wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes erwähnt ist, durch eine autorisierte
Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter. Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht verwendet werden.
21.
Warnung
Die Verwendung von anderem Zubehör oder anderen Zusätzen als in dieser Bedienungsanleitung empfohlen kann das Risiko einer
Körperverletzung einschließen.
22.
Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes Personal reparieren.
Sicherheitsanforderungen. Reparaturen sollten nur von qualifiziertem Personal unter Verwendung von
Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten kann.
19
02Ger_C10FCH2_EE 19 3/11/09, 20:08
Deutsch
SICHERHEITSHINWEISE ZUR NUTZUNG DER
KAPP- UND GEHRUNGSSÄGE
1.
Halten Sie den Boden um die Maschine herum eben, gut gewartet und frei von losem Material wie z.B. Sägespäne und abgesägten Stücken.
2.
Sorgen Sie für ausreichende allgemeine und
örtliche Beleuchtung.
3.
Elektrowerkzeuge nur für die in der Bedienungsanleitung angeführten Anwendungen verwenden.
4.
Reparaturen dürfen nur durch autorisierte
Wartungseinrichtungen durchgeführt werden. Der
Hersteller ist nicht verantwortlich für
Beschädigungen oder Verletzungen, die durch
Reparatur durch nicht autorisierte Personen oder durch Mißbrauch des Werkzeugs verursacht werden.
5.
Zur Sicherstellung der Betriebsintegrität von
Elektrowerkzeugen niemals installierte
Abdeckungen oder Schrauben entfernen.
6.
Bewegliche Teile und Zubehör nur berühren, wenn das Werkzeug nicht an die Stromversorgung angeschlossen ist.
7.
Das Werkzeug mit einer geringeren Leistungsaufnahme als auf dem Typenschild angezeigt verwenden, da sonst durch Überlastung die
Qualität der bearbeiteten Oberfläche bzw. der
Wirkungsgrad beeinträchtigt werden kann.
8.
Plastikteile nicht mit Lösungsmittel abwischen.
Lösungsmittel wie Benzin, Verdünner,
Kohlenstofftetrachlorid oder Alkohol können
Plastikmaterial beschädigen oder Risse verursachen. Nie mit Lösungsmittel abwischen.
Plastikteile mit einem mit Seifenwasser
9.
angefeuchteten weichen Lappen reinigen.
Nur Originalersatzteile von HITACHI verwenden.
10.
Dieses Werkzeug sollte nur zum Auswechseln der
Kohlebürsten zerlegt werden.
11.
Die Explosionszeichnung in dieser Bedienungsanleitung ist nur für autorisierte Wartungseinrichtungen gedacht.
12.
Sägen Sie niemals Metall oder Mauerwerk.
13.
Ausreichende allgemeine oder lokalisierte
Beleuchtung ist vorgesehen. Vorrat und fertige
Werkstücke befinden sich in der Nähe der normalen
Arbeitsposition der Bedienung.
14.
Tragen Sie ausreichende persönliche Schutzausrüstung, wenn erforderlich. Dies kann z.B. einschließen:
Gehörschutz zur Verringerung des Risikos von induziertem Gehörverlust.
Augenschutz zur Verringerung des Risikos von
Augenverletzungen.
Atemschutz zur Verringerung des Risikos von
Einatmen von schädlichem Staub.
Handschuhe zur Handhabung von Sägeblättern
(Sägeblätter sollten möglichst in einem Halter transportiert werden) und grobem Material.
15.
Die Bedienung ist angemessen in Verwendung,
Einstellung und Betrieb der Maschine geschult.
16.
Vermeiden Sie es, abgeschnittene oder andere
Teile des Werkstücks aus dem Schneidbereich zu entfernen, während die Maschine läuft und der
Sägekopf nicht in der Ruheposition ist.
17.
Benutzen Sie die Kapp- und Gehrungssäge niemals mit in offener Position fixiertem unterem Schutz.
18.
Stellen Sie sicher, dass sich der untere Schutz glatt bewegt.
19.
Verwenden Sie die Säge nur in gutem
Betriebszustand, angemessen geartet und mit den
Schutzvorrichtungen in Position.
20.
Verwenden Sie korrekt geschärfte Sägeblätter.
Beachten Sie die auf dem Sägeblatt angegebene maximale Drehzahl.
21.
Verwenden Sie keine beschädigten oder verformten
Sägeblätter.
22.
Verwenden Sie keine aus Hochschnellstahl hergestellten Sägeblätter.
23.
Verwenden Sie nur von HITACHI empfohlene
Sägeblätter.
Das verwendete Sägeblatt muss EN847-1 entsprechen.
24.
Die Sägeblätter sollten einen Außendurchmesser im Bereich von 235 bis 255 mm haben.
25.
Wählen Sie das korrekte Sägeblatt für das zu sägende Material.
26.
Benutzen Sie die Kapp- und Gehrungssäge niemals mit nach oben oder zur Seite zeigendem Sägeblatt.
27.
Stellen Sie sicher, dass das Werkstück frei ist von
Fremdkörpern wie Nägel usw.
28.
Wechseln Sie den Tischeinsatz aus, wenn er abgenutzt ist.
29.
Verwenden Sie die Säge nur zum Sägen von
Aluminium, Holz oder ähnlichen Materialien.
30.
Verwenden Sie Säge nur zum Sägen von durch den Hersteller empfohlenen Materialien.
31.
Das Verfahren zum Auswechseln des Sägeblatts muss korrekt durchgeführt werden, einschließlich der Methode für die Neupositionierung und der
Warnung.
32.
Schließen Sie bei Holzsägearbeiten einen
Staubsammler an die Kapp- und Gehrungssäge an.
33.
Lassen Sie beim Schlitzen Vorsicht walten.
34.
Halten Sie das Werkzeug beim Transport bzw.
zum Tragen nicht am Halter. Halten Sie das
Werkzeug am Handgriff anstatt am Halter.
35.
Beginnen Sie mit dem Sägen, nachdem der Motor die maximale Drehzahl erreicht hat.
36.
Drücken Sie sofort den Ausschalter (OFF), wenn
Sie eine Störung bemerken.
37.
Schalten Sie die Stromversorgung aus und warten
Sie, bis das Sägeblatt angehalten hat, bevor Sie das Werkzeug warten oder einstellen.
38.
Während Sägen einer Gehrung oder eines
Schrägschnitts sollte das Sägeblatt nicht angehoben werden, bis es vollkommen angehalten hat.
39.
Beachten Sie beim Sägebetrieb alle restlichen
Risiken, wie Laserstrahlung zu Ihren Augen, ungewollter Zugriff zu sich bewegenden Teilen am Schlittenmechanismus der Maschine usw.
20
02Ger_C10FCH2_EE 20 3/11/09, 20:08
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
0°
Maximale
Sägekapazität
Höhe × Breite
45° Gehrung
Schrägschnitt 45° links
Kombination (Schrägschnitt 45° links, 45° Gehrung)
Sägeblattabmessungen (AD × ID × Dicke)
Gehrungssägewinkel
Schrägschnittwinkel
Kombinationssägewinkel
Spannung (nach Gebiet)*
Leistungsaufnahme*
Leerlaufdrehzahl
Maschinenabmessungen (Breite × Tiefe × Höhe)
Gewicht (Netto)
Lasermarkierer
(Nur Modell C10FCH2)
Maximale Ausgangsleistung
(Lambda)
Lasermedium
59 mm × 144 mm oder
89 mm × 101 mm
59 mm × 102 mm
41 mm × 144 mm
41 mm × 102 mm
255 mm × 30 mm × 2,3 mm
Rechts und Links 0° bis 52°
Links 0° bis 45°
Gehrung (Rechts und Links) 0° bis 45°
(110 V, 230 V)
1520 W
5000 min –1
460 mm × 628 mm × 561 mm
12 kg (C10FCH2) / 11,9 kg (C10FCE2)
Po<3 mW Lasererzeugnis Klasse
654 nm
Laserdiode
*Überprüfen Sie die Angaben auf dem Typenschild, da sich diese je nach dem Verkaufsgebiet ändern.
STANDARDZUBEHÖR
(1) 255 mm TCT-Sägeblat (am Werkzeug angebracht) .... 1
(2) Staubbeutel ................................................................. 1
(3) 10 mm Steckschlüssel .............................................. 1
(4) Schraubstocksatz ........................................................ 1
(5) 4 mm-Sechskantschlüssel (nur C10FCH2) ............. 1
(6) Hilfsanschlag (B) ........................................................ 1
(7) Flache Schraube ........................................................ 1
(8) M6 Nylon-Mutter ....................................................... 1
(9) Platte (A) ..................................................................... 1
(10) Halter (B) .................................................................. 1
(11) Seitengriff ................................................................. 1
Änderungen des Standardzubehörs bleiben jederzeit vorbehalten.
SONDERZUBEHÖR (SEPARAT ZU BEZIEHEN)
(1) Verlängerungshalter und Anschlag
(2) Schraubstocksatz für Kronenform (einschließlich
Kronenformanschlag (L))
(3) Kronenformanschlag (L)
(4) Kronenformanschlag (R)
Änderungen des Sonderzubehörs bleiben jederzeit vorbehalten.
ANWENDUNG
䡬 Sägen von Aluminiumfensterrahmen und verschiedenen Holzarten.
AUSPACKEN
䡬
Das Elektrowerkzeug und alle Teile (Standardzubehör) sorgfältig auspacken.
䡬
Sicherstellen, daß alle Teile (Standardzubehör) vorhanden sind.
21
VOR DER VERWENDUNG
1. Stromversorgung
Sicherstellen, daß die zu verwendende Stromversorgung den Angaben auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Sicherstellen, daß der Netzschalter ausgeschaltet ist.
Wenn der Stecker bei eingeschaltetem Schalter an eine Steckdose angeschlossen wird, fängt das
Elektrowerkzeug sofort an zu laufen, und es kann zu einem schweren Unfall kommen.
3. Verlängerungskabel
Bei Arbeit entfernt von einer Steckdose ein
Verlängerungskabel ausreichender Dicke und
Nennkapazität verwenden. Das Verlängerungskabel so kurz wie möglich halten.
4. Bei der Vorbereitung des Elektrowerkzeugs Werden die Hauptteile durch einen Verriegelungsstift gesichert
Bewegen Sie den Handgriff etwas, so daß der
Verriegelungsstift entfernt werden kann.
VORSICHT
䡬 Transportvorbereitungen
Lassen Sie den Verriegelungsstift in das
Getriebegehäuse einrasten ( Abb. 3 ).
Lösen Sie die 6 mm-Flügelschraube. Drehen Sie die
Drehplatte wie in Abb. 5 und fixieren Sie diese wieder mit der 6 mm-Flügelschraube.
Der untere Schutz deckt die Zähne des Sägeblattes zur Vorderseite des Gerätes hin ab.
䡬 Schneidarbeiten
Bewegen Sie den Griff etwas, so dass sich der
Verriegelungsstift lösen lässt.
Lösen Sie die 6 mm-Flügelschraube. Drehen Sie die
Drehplatte wie in Abb. 6 und fixieren Sie diese wieder mit der 6 mm-Flügelschraube.
02Ger_C10FCH2_EE 21 3/11/09, 20:08
Deutsch
5. Den Staubbeutel am Gerät anbringen (Abb. 1)
(1) Wenn der Staubbeutel mit Sägestaub gefüllt ist, wird bei laufendem Sägeblatt Staub aus dem Beutel geblasen.
Prüfen Sie den Staubbeutel von Zeit zu Zeit und leeren
Sie ihn, ehe er ganz gefüllt ist.
(2) Bei Schräg- und Kombinationsschnitten bringen Sie den Staubbeutel im rechten Winkel zur Basis an, wie in Abb. 4 gezeigt.
VORSICHT
䡬 Leeren Sie den Staubbeutel häufiger, damit sich Kanal und Sicherheitsabdeckung nicht zusetzen.
Sägestaub sammelt sich bei Schrägschnitten schneller als bei normalen Arbeiten an.
6. Installation
Stellen Sie sicher, dass die Maschine immer an der
Werkbank fixiert ist.
Bringen Sie das Elektrowerkzeug auf einer ebenen, horizontalen Werkbank an. Verwenden Sie Schrauben mit einem Durchmesser von 8 mm mit einer angemessenen
Länge entsprechend der Dicke der Werkbank.
Die Schrauben sollten mindestens 35 mm länger als die Dicke der Werkbank sein.
Verwenden Sie z.B. Schrauben von 8 mm × 60 mm für eine 25 mm dicke Werkbank.
EINSTELLUNG DES ELEKTROWERKZEUGS VOR
DER VERWENDUNG
ACHTUNG
Alle Einstellungen vor Anschluß des Steckers an die
Steckdose durchführen.
1. Überprüfen Sie den unteren Schutz auf glatten Betrieb
ACHTUNG
䡬
Die Kapp- und Gehrungssäge ist mit einer
Sägekopfverriegelung als Sicherheitsvorrichtung ausgestattet.
䡬
Um den Sägekopf für den Schnitt abzusenken, drücken Sie den Sperrhebel (C) mit dem Daumen ein, um die Sperre zu lösen.
(1) Wenn Sie den Griff bei gedrücktem Sperrhebel (C) hinabdrücken, achten Sie darauf, dass sich der untere
Schutz reibungslos zurückzieht ( Abb. 7 ).
(2) Überprüfen Sie dann, dass der untere Schutz zu seiner
Ausgangsposition zurückkehrt, wenn der Handgriff angehoben wird.
PRAKTISCHE ANWENDUNGEN
WARNUNG
䡬 Um Verletzungen zu vermeiden, platzieren Sie niemals ein Werkstück auf dem Tisch oder nehmen es herunter, wenn das Werkzeug in Betrieb ist.
䡬 Lassen Sie niemals Arme oder Beine in den Bereich der Linie neben dem Warnsymbol gelangen, wenn das
Werkzeug in Betrieb ist. Dies kann extrem gefährlich sein (siehe Abb. 8 ).
ACHTUNG
䡬 Es ist gefährlich, das Werkstück anzubringen oder zu entfernen, während sich das Sägeblatt dreht.
䡬 Beim Sägen die Sägespäne vom Drehtisch entfernen.
䡬 Wenn sich zu viele Sägespäne ansammeln, steht das
Sägeblatt aus dem zu sägenden Material heraus.
Niemals die Hände oder Gegenstände in die Nähe des freiliegenden Sägeblattes bringen.
1. Das zu schneidende Material mit dem Schraubstocksatz fest einspannen, damit es sich beim Sägen nicht bewegt
2. Schalterbedienung
Durch Ziehen am Auslöser wird der Schalter eingeschaltet. Durch Loslassen des Auslösers wird der
Schalter ausgeschaltet.
3. Halter (B), Einstellung des Klemmhebels: (Abb. 9)
Befestigen Sie den mitgelieferten Halter (B) wie in
Abb. 9 dargestellt, und stellen Sie den Halter (B) so ein, dass die untere Fläche die Oberfläche der
Werkbank berührt. Wenn die Einstellungen abgeschlossen sind, ziehen Sie die 6 mm Schraube mit dem mitgelieferten 10 mm Steckschlüssel fest.
Lösen Sie die M6 x 20 Schraube vom Klemmhebel, und befestigen Sie sie an einer Stelle, an welcher der
Klemmhebel leicht bedient werden kann.
4. Verwendung des Schraubstocksatzes (Standardzubehör)
(Abb. 10)
(1) Der Schraubstocksatz kann durch Lösen der 6 mm-
Flügelschraube (A) entweder an der linken Führung
{Führung (B)} oder an der rechten Führung {Führung
(A)} angebracht werden.
(2) Der Schraubenhalter kann nach Lösen der 6 mm-
Flügelschraube (B) an die Höhe des Werkstücks angepasst werden. Nach der Justage ziehen Sie die 6 mm-Flügelschraube (B) fest an und fixieren den
Schraubenhalter.
(3) Drehen Sie den oberen Knopf und fixieren Sie das
Werkstück unverrückbar an seiner Position.
WARNUNG
䡬 Klemmen oder spannen Sie das Werkstück immer fest an der Führung, da es sonst vom Tisch geschoben werden und Verletzungen verursachen kann.
ACHTUNG
䡬 Stellen Sie immer sicher, daß der Motorkopf nicht mit der Schraubstockmontage in Berührung kommt, wenn er zum Sägen abgesenkt wird. Wenn die Gefahr besteht, daß dies der Fall ist, so lösen Sie die 6-mm-
Flügelschraube und bewegen Sie die Schraubstockmontage zu einer Position, an der sie nicht mit dem Sägeblatt in Kontakt kommt.
5. Installieren Sie die Hilfsführung (B) (Abb. 11)
Verwenden Sie die Hilfsführung bei rechtwinkligen und Winkelschnitten. Die Hilfsführung (B) kann an der rechten Seite der Führung (B) angebracht werden.
Bringen Sie die angeschlossene Platte (A) gemäß Abb.
11 in Position. Führen Sie gleichzeitig die Spitze in die Nut und die Senkschraube M6 in das Gitter (B), die Hilfsführung (B) und die Platte (A) ein. Ziehen Sie dann die Nylon-Schraube M6 mit dem mitgelieferten
10 mm Steckschlüssel fest, bis die Hilfsführung (B) problemlos gedreht werden kann. Danach können Sie präzise Schnitte in Materialien mit breiter Rückseite durchführen.
WARNUNG
䡬 Bei linksseitigen Schrägschnitten ist die Hilfsführung
(B) zu drehen. Kann sich die Hilfsführung nicht drehen, kann sie das Sägeblatt oder andere Teile des
Werkzeugs berühren und schwere Verletzungen des
Bedieners verursachen.
6. Verwendung einer Tintelinie
Nach Absenken des Motorabschnitts wird der untere
Schutz angehoben und das Sägeblatt erscheint.
Richten Sie die Tintelinie auf das Sägeblatt aus.
22
02Ger_C10FCH2_EE 22 3/11/09, 20:08
Deutsch
ACHTUNG
Heben Sie den unteren Schutz niemals an, während sich das Sägeblatt dreht.
Die Hilfsführung kann nicht nur andere Teile berühren und die Schnittgenauigkeit einschränken – es kann auch zu Beschädigungen der Führung kommen.
7. Montieren Sie den Seitengriff (Abb. 12)
Entfernen Sie die M10 Schraube, und montieren Sie den mitgelieferten Seitengriff.
8. Positionseinstellung für die Laserlinie (Nur Modell
C10FCH2)
Tintelinien können an diesem Werkzeug einfach auf den
Lasermarkierer ausgerichtet werden. Der Lasermarkierer wird durch einen Schalter eingeschaltet ( Abb. 13 ).
Je nach Schnittwahl kann die Laserlinie mit der linken
Seite der Schnittbahn (Sägeblatt) oder der Tintenlinie auf der rechten Seite ausgerichtet werden.
Die Laserlinie ist bei Versand ab Werk auf die Breite des
Sägeblatts eingestellt. Stellen Sie die Position des
Sägeblatts und der Laserlinie mit den folgenden Schritten ein, um Ihrer gewünschten Verwendung zu entsprechen.
(1) Schalten Sie den Lasermarkierer ein und sägen Sie eine
Nut mit einer Tiefe von etwa 5 mm in ein Werkstück mit einer Höhe von etwa 38 mm und einer Breite von 89 mm.
Halten Sie das genutete Werkstück mit dem Schraubstock in seiner Position und bewegen Sie es nicht.
(2) Setzen Sie dann einen 4 mm-Sechskantschlüssel in die 12er-Bohrung an der Seite des Getriebegehäuses ein und verschieben Sie die Laserlinie durch Drehen der Innensechskantschraube. (Wenn Sie den
Sechskantschlüssel im Uhrzeigersinn drehen, bewegt sich die Laserlinie nach rechts, bei Drehung gegen den Uhrzeigersinn entsprechend nach links.) Wenn
Sie mit einer auf die linke Seite des Sägeblatts ausgerichteten Tintelinie arbeiten, so richten Sie die
Laserlinie auf die linke Kante der Nut aus ( Abb. 14 ).
Wenn Sie mit einer auf die rechte Seite ausgerichteten
Tintelinie arbeiten, so richten Sie die Laserlinie auf die rechte Kante aus.
(3) Ziehen Sie nach Einstellung der Position der Laserlinie eine rechtwinklige Tintelinie auf dem Werkstück und richten Sie die Tintelinie auf die Laserlinie aus.
Verschieben Sie das Werkstück beim Ausrichten der
Tintelinie in kleinen Schritten und ziehen Sie den
Schraubstock fest an, wenn die Laserlinie genau auf der
Tintelinie liegt. Führen Sie erneut Sägen einer Nut durch und überprüfen Sie die Position der Laserlinie. Wenn
Sie die Position der Laserlinie ändern wollen, so stellen
Sie erneut entsprechend den Schritten (1) bis (3) ein.
WARNUNG (Abb. 16 und Abb. 17)
䡬 Stellen Sie sicher, dass die Säge und der
Lasermarkierer ausgeschaltet sind, bevor Sie den
Stecker an eine Steckdose anschließen.
䡬 Lassen Sie bei der Positionseinstellung für die
Laserlinie äußerste Sorgfalt in Bezug auf den
Auslöserschalter walten, da hierbei der Stecker an eine
Steckdose angeschlossen ist.
Wenn der Auslöserschalter versehentlich durchgezogen wird, kann es durch Drehung des Sägeblatts zu unerwarteten Unfällen kommen.
䡬 Entfernen Sie den Lasermarkierer nicht, um ihn für andere Zwecke zu verwenden.
ACHTUNG
䡬 Laserstrahlung - Nicht in den Laserstrahl sehen.
䡬 Laserstrahlung auf der Werkbank. Nicht in den
Laserstrahl sehen. Wenn ein Auge direkt einem
Laserstrahl ausgesetzt wird, kann es zu Verletzung des
Auges kommen.
䡬 Nicht zerlegen.
䡬 Den Lasermarkierer (Werkzeugkörper) nicht starken
Stößen aussetzen, da sonst die Positionierung der
Laserlinie gestört werden kann und es zu
Beschädigung des Lasermarkierers und verringerter
Lebensdauer kommen kann.
䡬 Lassen Sie den Lasermarkierer nur während des Sägens eingeschaltet. Längeres Leuchten des Lasermarkierers kann zu verkürzter Verwendungsdauer führen.
䡬 Durch Verwendung anderer Regelungen oder
Einstellungen oder durch Durchführung anderer als der hier angeführten Verfahren kann Aussetzen gegenüber schädlicher Strahlung verursachen.
HINWEIS
䡬 Führen Sie Schnitte aus, indem Sie die Tintenlinie mit der Laserlinie in Deckung bringen.
䡬 Wenn Tinten- und Laserlinie in Deckung gebracht sind,
ändert sich die Lichtintensität. Dadurch können Sie präzise Schnitte ausführen, da Sie Abweichungen anhand der Linien bemerken. Auf diese Weise erreichen Sie nur minimale Schnittabweichungen.
䡬 Bei Verwendung im Freien oder in der Nähe eines
Fensters kann es wegen Sonnenlicht schwierig sein, die Laserlinie zu sehen. Bringen Sie das Werkstück und das Werkzeug in einem solchen Fall an einen Platz, der nicht direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist, und führen Sie die Arbeit dort durch.
䡬 Ziehen Sie nicht am Kabel hinter dem Motorkopf und haken Sie nicht Finger, Holz oder sonstige
Gegenstände ein, da sich sonst das Kabel lösen kann und der Lasermarkierer nicht aufleuchtet.
䡬 Überprüfen Sie die richtige Position der Laserlinie in regelmäßigen Abständen. Zur Überprüfung zeichnen
Sie eine rechtwinklige Tintenlinie von etwa 38 mm
Länge und 89 mm Breite auf das Werkstück und vergewissern sich, dass die Laserlinie in Flucht mit der Tintenlinie liegt [Die Abweichung zwischen Tintenund Laserlinie sollte unterhalb der Tintenlinienbreite
(0,5 mm) liegen.] ( Abb. 15 ).
9. Sägebetrieb
Wie in Abb. 18 gezeigt, stimmt die Breite des
Sägeblattes mit der Schnittbreite überein. Schieben
Sie das Werkstück daher – vom Bediener aus gesehen
– nach rechts, wenn Länge gewünscht ist oder nach links, wenn Länge gewünscht ist.
(Nur Modell C10FCH2)
Wenn der Lasermarkierer eingesetzt wird, richten Sie die Laserlinie an der linken Seite des Sägeblattes, danach die Tintenlinie an der Laserlinie aus.
(2) Wenn das Sägeblatt seine Maximalgeschwindigkeit erreicht hat, drücken Sie bei gedrücktem Sperrhebel
(C) langsam den Griff hinab, um das Sägeblatt an das zu schneidende Material heranzuführen.
(3) Drücken Sie den Griff allmählich nach unten, wenn das Sägeblatt in Kontakt mit dem Werkstück kommt, um das Werkstück zu sägen.
(4) Schalten Sie nach Sägen auf die gewünschte Tiefe das Werkzeug aus und lassen Sie das Sägeblatt vollkommen anhalten, bevor Sie den Griff vom
Werkstück anheben, um zur vollen Rückzugposition zurückzukehren.
23
02Ger_C10FCH2_EE 23 3/11/09, 20:08
Deutsch
ACHTUNG
䡬 Beziehen Sie sich für die maximalen Schneidabmessungen auf „TECHNISCHE DATEN” für den Tisch.
䡬 Stärkerer Druck auf den Griff verursacht nicht schnelleres Sägen. Zu starker Druck verursacht im
Gegenteil eine Überlastung des Motors und/oder verringert die Wirksamkeit.
䡬 Überzeugen Sie sich, dass der Auslöserschalter ausgeschaltet ist und der Stecker aus der Steckdose gezogen ist, wenn das Werkzeug nicht verwendet wird.
䡬 Schalten Sie immer die Stromversorgung aus und lassen
Sie das Sägeblatt vollkommen anhalten, bevor Sie den
Griff vom Werkstück anheben. Wenn der Griff bei sich drehendem Sägeblatt angehoben wird, kann sich das abgesägte Stück gegen das Sägeblatt verklemmen, und
Fragmente können gefährlich durch die Gegend fliegen.
䡬 Schalten Sie nach Beendigung jedes Sägeschnitts oder Nutschnitts die Stromversorgung aus und
überzeugen Sie sich davon, dass das Sägeblatt angehalten hat. Heben Sie dann den Griff an und kehren Sie zur vollen Rückzugposition zurück.
䡬 Achten Sie unbedingt darauf, das abgesägte Material von der Oberseite des Drehtisches zu entfernen, und schreiten Sie dann zum nächsten Schritt fort.
10. Verfahren zum Sägen von Gehrungen
(1) Lösen Sie den Seitengriff und drücken Sie den Hebel für den Winkelanschlag. Stellen Sie dann die
Drehbühne so ein, dass der Zeiger mit der gewünschten Einstellung auf der Gehrungsskala
übereinstimmt ( Abb. 19 ).
(2) Ziehen Sie den Seitengriff wieder an, um die
Drehbühne in der gewünschten Position zu sichern.
HINWEIS
䡬 Positive Anschläge sind rechts und links von der 0 ° -
Mittelstellung bei 15 ° , 22,5 ° , 31,6 ° und 45 ° vorhanden.
Überprüfen Sie, dass die Gehrungsskala und die
Zeigerspitze richtig ausgerichtet sind.
䡬 Betrieb der Säge mit schlechter Ausrichtung von
Gehrungsskala und Zeiger oder mit nicht fest angezogenem Seitengriff verursacht schlechte
Sägegenauigkeit.
VORSICHT
䡬 Nehmen Sie den Seitengriff niemals ab; die Nutzung des Werkzeugs ohne Seitengriff ist extrem gefährlich.
Ziehen Sie den Griff stets fest an, damit es nicht zu
Unfällen oder Verletzungen kommt.
11. Verfahren zum Sägen von Schrägschnitten (Abb. 20 und Abb. 21)
(1) Lösen Sie den Klemmhebel und neigen Sie das
Sägeblatt nach links.
(2) Stellen Sie den Neigungswinkel wie gewünscht ein, während Sie auf die Schrägschnittwinkelskala und den
Zeiger sehen, und ziehen Sie dann den Klemmhebel an.
WARNUNG
䡬 Wenn das Werkstück auf der linken oder der rechten Seite des Sägeblatts fixiert ist, liegt das abgesägte kurze Stück auf der rechten oder der linken Seite des Sägeblatts auf.
Schalten Sie immer die Stromversorgung aus und lassen
Sie das Sägeblatt vollkommen anhalten, bevor Sie den
Griff vom Werkstück anheben.
Wenn der Griff angehoben wird, während sich das
Sägeblatt noch dreht, kann sich das abgesägte Stück gegen das Sägeblatt verklemmen, und Fragmente können gefährlich durch die Gegend fliegen.
䡬 Wenn Sie einen Schrägschnitt unterbrechen, setzen
Sie den Schnitt erst dann fort, wenn Sie den Motorkopf in die Ausgangsposition zurückgezogen haben.
Wenn Sie mitten im Schnitt ohne Rückstellung in die
Ausgangsposition fortfahren, bleibt die
Sicherheitsabdeckung in der Schnittfuge des
Werkstücks hängen und berührt das Sägeblatt.
12. Verfahren für Kombinationssägen
Kombinationssägen kann durch Befolgen der in den obigen Punkten 9 und 10 gegebenen Anweisungen durchgeführt werden. Beziehen Sie sich für die maximalen Abmessungen für Kombinationssägen auf die Tabelle „TECHNISCHE DATEN”.
VORSICHT
䡬 Fixieren Sie das Werkstück bei Kombinationsschnitten immer an der rechten Seite. Drehen Sie den Tisch bei
Kombinationsschnitten niemals nach rechts: In diesem Fall kann das Sägeblatt die Klemme oder den
Schraubstock berühren und Verletzungen oder
Schäden verursachen.
13. Sägen von langem Material
Verwenden Sie beim Sägen von langem Material einen Hilfstisch mit der gleichen Höhe wie der Halter
(Sonderzubehör) und die Grundplatte der besonderen
Zusatzausrüstung.
Kapazität: Holzmaterial (B × H × L)
120 mm × 40 mm × 1000 mm
14. Installieren der Halter (Sonderzubehör)
Die Halter helfen dabei, längere Werkstücke beim
Sägen stabil und an ihrem Platz zu halten.
(1) Verwenden Sie wie in Abb. 22 gezeigt einen
Stahlwinkel, um die Oberkante der Halter auf die Höhe der Grundplatte auszurichten.
Lösen Sie die 6-mm-Flügelschraube. Drehen Sie die
6-mm-Höheneinstellschraube und stellen Sie die Höhe des Halters ein.
(2) Ziehen Sie nach der Einstellung die Flügelmutter fest an und fixieren Sie den Halter mit der 6-mm-
Knopfschraube (Sonderzubehör). Wenn die Länge der
6-mm-Höheneinstellschraube nicht ausreicht, so legen Sie ein dünnes Blech unter. Stellen Sie sicher, dass das Ende der 6-mm-Höheneinstellschraube nicht
über den Halter hervorsteht.
15. Anschlag für Präzisionssägen (Anschlag und Halter sind Sonderzubehör)
Der Anschlag ermöglicht fortlaufende Präzisionsschnitte bei Schnittlängen von 280 bis 450 mm.
Zur Anbringung des Anschlags bringen Sie diesen mit der 6 mm-Flügelschraube am Halter an, wie in Abb.
23 gezeigt
16. Bestätigung für Verwendung von
Kronenformschraubstock, Kronenformanschlag (L) und Kronenformanschlag (R) (Sonderzubehör)
(1) Kronenformanschlag (L) und (R) (Sonderzubehör) ermöglichen einfacheres Sägen von Kronenformen ohne
Neigen des Sägeblatts. Installieren Sie diese auf beiden
Seiten auf der Grundplatte wie in Abb. 24 gezeigt. Ziehen
Sie nach dem Einschieben die 6-mm-Knopfschrauben an, um die Kronenformanschläge zu sichern.
(2) Der Kronenformschraubstock (B) (Sonderzubehör) kann am linken Gitter (Gitter (B)) oder am rechten
Gitter (Gitter (A)) angebracht werden. Er kann sich mit der Neigung der Kronenform vereinigen und der
Schraubstock kann nach unten gedrückt werden.
Danach drehen Sie den oberen Knopf so weit, dass die Kronenform in Position gehalten wird. Zum
Anheben oder Absenken des Schraubstocks lösen Sie zuerst die 6 mm-Flügelschraube.
24
02Ger_C10FCH2_EE 24 3/11/09, 20:08
Deutsch
Ziehen Sie nach Einstellung der Höhe die 6-mm-
Flügelschraube fest an, und drehen Sie dann den oberen Knopf wie erforderlich, um die Kronenform sicher in ihrer Position zu halten (Siehe Abb. 25 ).
Positionieren Sie die Kronenform mit der
WANDKONTAKTKANTE gegen das Führungsgitter und mit der DECKENKONTAKTKANTE gegen die
Kronenformanschläge, wie in Abb. 25 gezeigt. Stellen
Sie die Kronenformanschläge entsprechend der Grüße der Kronenform ein. Ziehen Sie die 6-mm-Flügelschraube an, um die Kronenformanschläge zu sichern.
WARNUNG
䡬 Achten Sie immer darauf, dass die Kronenform fest am Gitter angeklemmt ist, da die Kronenform sonst vom Tisch geschoben werden und Verletzungen verursachen kann. Führen Sie keinen Schrägschnitt durch, da sonst das Sägeblatt mit der Hilfsführung in
Kontakt kommen und Verletzungen verursachen kann.
VORSICHT
䡬 Vergewissern Sie sich immer, dass der Motorkopf
(siehe Abb. 1 ) nicht den Schraubstocksatz für
Kronenform berührt, wenn er zum Schneiden abgesenkt wird. Falls die Gefahr bestehen sollte, dass dies geschieht, lösen Sie die 6 mm-Rändelschraube und verschieben den Schraubstocksatz an eine
Position, an der er nicht mit dem Sägeblatt in
Berührung kommen kann.
(4) Entfernen Sie die Schraube und die Beilegscheibe (B).
(5) Heben Sie den unteren Schutz an und bringen Sie das
Sägeblatt an.
WARNUNG
Vergewissern Sie sich bei der Montage des Sägeblattes, dass die Drehrichtungsanzeige am Sägeblatt und die
Drehrichtungsanzeige am Getriebegehäuse (siehe Abb.
1 ) exakt übereinstimmen.
(6) Reinigen Sie Unterlegscheibe (B) und Schraube gründlich und installieren Sie diese an der
Sägeblattspindel.
(7) Drücken Sie den Spindelhebel und ziehen Sie die
Schraube mit einem Standardschraubenschlüssel (10 mm Ringschlüssel) durch Linksdrehung an; wie in
Abb. 28 gezeigt.
ACHTUNG
䡬 Bestätigen Sie nach Anbringen oder Ausbau des
Sägeblatts, dass die Spindelverriegelung in die zurückgezogene Position zurückgekehrt ist.
䡬 Die Schraube so fest anziehen, daß sie sich beim
Betrieb nicht lockert.
䡬 Vor dem Einschalten des Werkzeugs sicherstellen, daß die Schraube richtig angezogen worden ist.
2. Ausbau des Sägeblatts
Führen Sie Ausbau des Sägeblatts durch Umkehren des im obigen Paragraphen 1 beschriebenen
Verfahrens durch.
Nach Anheben des unteren Schutzes kann das
Sägeblatt leicht entfernt werden.
ACHTUNG
䡬 Versuchen Sie niemals, ein Sägeblatt mit einem anderen
Durchmesser als 235 bis 255 mm zu installieren.
ANBRINGEN UND ENTFERNEN DES
SÄGEBLATTESE
WARNUNG
䡬
Zur Verhütung von Unfällen und Körperverletzungen immer erst den Schalter ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor ein Sägeblatt entfernt oder angebracht wird.
Wenn bei unzureichend angezogener Schraube
Schnittarbeiten durchgeführt werden, können sich
Schraube und Sägeblatt lösen und der untere Schutz beschädigt werden, was zu schweren Verletzungen führen kann.
Prüfen Sie darüber hinaus immer den festen Sitz der
Schrauben, ehe Sie den Netzstecker einstecken.
䡬
Wenn die Schrauben mit einem anderen Werkzeug als dem 10 mm-Ringschlüssel (Standardzubehör) angezogen oder gelöst werden, kann es zu inkorrektem Anzug und zu Verletzungen kommen.
1. Anbringen des Sägeblattes (Abb. 26, Abb. 27, Abb.
28 und Abb. 29)
(1) Drehen Sie den unteren Schutz (Kunststoff) in die obere Position.
(2) Lösen Sie die 4 mm-Schraube, welche die
Spindelabdeckung hält, mit dem Schraubendreher, nehmen Sie dann die Spindelabdeckung ab.
(3) Drücken Sie den Spindelhebel und lösen Sie die Schraube mit dem 10 mm-Ringschlüssel (Standardzubehör).
Da die Schraube über ein Linksgewinde verfügt, lösen
Sie sie durch Rechtsdrehung, wie in Abb. 28 gezeigt.
HINWEIS
䡬
Falls sich der Spindelhebel zur Arretierung der Spindel nicht leicht eindrücken lässt, drehen Sie die Schraube mit dem 10 mm-Ringschlüssel (Standardzubehör), während Sie Druck auf den Spindelhebel ausüben.
Die Sägeblattspindel ist verriegelt wenn die
Spindelverriegelung eingedrückt ist.
WARTUNG UND INSPEKTION
WARNUNG
Zur Verhütung von Unfällen und Körperverletzungen immer erst den Schalter ausschalten und den Stecker aus der Steckdose ziehen, bevor Wartung oder
Inspektion dieses Werkzeugs durchgeführt wird.
1. Überprüfung des Sägeblattes
Wechseln Sie das Sägeblatt bei auch nur geringstem
Verschleiß oder minimalen Beschädigungen sofort aus.
Ein beschädigtes Sägeblatt kann zu Verletzungen führen, ein verschlissenes Sägeblatt wirkt sich negativ auf die
Sägeleistung aus und kann den Motor überlasten.
VORSICHT
䡬 Arbeiten Sie niemals mit einem stumpfen Sägeblatt.
Ein stumpfes Sägeblatt erzwingt einen stärkeren
Andruck am Werkzeuggriff und macht das Arbeiten mit dem Werkzeug gefährlich.
2. Überprüfung des Hebels (Abb. 30 und 31)
Falls sich die M6-Sechskantschrauben (2) gelockert haben sollten, richten Sie die Seiten der Führung und das Sägeblatt am Stahlwinkel aus. Nach der
Einstellung von Sägeblatt und Führung auf einen 90
°-Winkel ziehen Sie den Hebel an, der die
Sechskantschrauben (2) fixiert.
3. Überprüfung der Kohlebürsten (Abb. 32 und 33)
Die Kohlebürsten im Motor sind Einwegteile.
Bei stark abgenutzten Kohlebürsten können
Motorprobleme auftreten.
Überprüfen Sie die Kohlebürsten daher in regelmäßigen Abständen und tauschen Sie sie aus, wenn sie ihre Verschleißgrenze (wie in Abb. 32 gezeigt) erreicht haben.
25
02Ger_C10FCH2_EE 25 3/11/09, 20:08
Deutsch
Halten Sie die Kohlebürsten sauber, damit sie reibungslos in die Bürstenhalter gleiten.
Die Kohlebürsten können nach Entfernung der
Bürstenkappen (siehe
Abb. 33
) einfach mit Hilfe eines
Schlitzschraubendrehers herausgenommen werden.
4. Über den Motor (siehe Abb. 1)
Die Motorwicklung ist das Herzstück dieses
Werkzeuges. Achten Sie ganz besonders darauf, die
Wicklungen nicht durch Kontakt mit Öl oder Wasser zu beschädigen.
HINWEIS
Staub- oder sonstige Ansammlungen im Motor können zu Fehlfunktionen führen.
Nach einer Motorlaufzeit von etwa 50 Stunden lassen
Sie den Motor unbelastet laufen und blasen trockene
Luft in das Luftloch an der Rückseite des Motors. Auf diese Weise werden Staub und ähnliche
Verunreinigungen entfernt.
5. Überprüfung der Schrauben
Überprüfen Sie sämtliche Komponenten des
Werkzeugs auf lose Teile.
Ziehen Sie Schrauben an jeglichem losen Teil wieder an.
WARNUNG
Um Verletzungen zu vermeiden, benutzen Sie das
Werkzeug niemals, wenn sich Komponenten gelöst haben.
6. Überprüfung des unteren Schutzes auf einwandfreie
Funktion
Prüfen Sie vor jedem Einsatz des Werkzeuges den
Zustand des unteren Schutzes (siehe
Abb. 7
) und seine reibungslose Funktion.
Benutzen Sie das Werkzeug niemals, wenn der untere
Schutz nicht richtig arbeitet oder sich mechanisch nicht in perfektem Zustand befindet.
7. Lagerung
Wenn Sie Ihre Arbeit mit dem Werkzeug beendet haben, achten Sie darauf, dass Folgendes durchgeführt wird:
(1) Der Auslöseschalter befindet sich in der OFF-Position
(AUS).
(2) Der Netzstecker wurde gezogen.
(3) Wenn das Werkzeug nicht genutzt wird, lagern Sie es an einem trockenen Ort außerhalb der Reichweite von
Kindern.
8. Schmierung
Die folgenden gleitenden Oberflächen einmal im Monat schmieren, um das Elektrowerkzeug lange Zeit in gutem
Betriebszustand zu halten (siehe
Abb. 1
und
Abb. 2
).
Die Verwendung von Maschinenöl wird empfohlen.
Zu schmierende Punkte:
* Draaiend gedeelte scharnier
* Draaiend gedeelte klem-montage
9. Reinigung
Reinigen Sie die Oberflächen des Werkzeugs mit einem mit Seifenwasser angefeuchteten Lappen regelmäßig von Spänen, Staub und anderen
Verschmutzungen. Achten Sie dabei besonders auf die Innenseite des unteren Schutzes. Um
Fehlfunktionen des Motors zu vermeiden, halten Sie
Öl oder Wasser davon fern.
(Nur Modell C10FCH2)
Wenn die Laserlinie nicht mehr zu sehen sein sollte, weil Späne oder andere Verschmutzungen das
Lichtaustrittsfenster blockieren, reinigen Sie das
Fenster mit einem weichen, mit Seifenwasser angefeuchteten Lappen.
10. Liste der Wartungsteile
A : Punkt Nr.
B : Code Nr.
C : Verwendete Anzahl
D : Bemerkungen
ACHTUNG
Elektrowerkzeugen müssen durch ein Autorisiertes
Hitachi-Wartungszentrum durchgeführt werden.
Besonders die Laservorrichtung sollte von autorisierten Agenten des Laserherstellers gewartet werden.
Wenden Sie sich für Reparatur der Laservorrichtung immer an ein von Autorisierten Hitachi
Wartungszentrum.
Diese Teileliste ist hilfreich, wenn sie dem Autorisierte
Hitachi-Wartungszentrum zusammen mit dem
Werkzeug für Reparatur oder Wartung ausgehändigt wird.
Bei Betrieb und Wartung von Elektrowerkzeugen müssen die Sicherheitsvorschriften und Normen beachtet werden.
MODIFIKATIONEN verbessert und modifiziert, um die neuesten technischen Fortschritte einzubauen.
Dementsprechend ist es möglich, daß einige Teile (z.B.
Codenummern bzw. Entwurf) ohne vorherige
Benachrichtigung geändert werden.
GARANTIE
unter Zugrundelegung der jeweils geltenden gesetzlichen und landesspezifischen Bedingungen. Dieses Garantie erstreckt sich nicht auf Gehäusedefekte und nicht auf
Schäden, die auf Missbrauch, bestimmungswidrigen
Einsatz oder normalen Verschleiß zurückzuführen sind.
Im Schadensfall senden Sie das nicht zerlegte
Elektrowerkzeug zusammen mit dem GARANTIESCHEIN, den Sie am Ende der Bedienungsanleitung finden, an ein von Hitachi autorisiertes Servicecenter.
HINWEIS
Aufgrund des ständigen Forschungs- und Entwicklungsprogramms von HITACHI bleiben Änderungen der hierin gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärem und Vibration
Die Meßwerte wunden entspreched EN61029 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 95 dB (A)
Der typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist 108 dB
(A)
Bei der Arbeit immer Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die
Beschleunigung ist 2,6 m/s 2 .
26
02Ger_C10FCH2_EE 26 3/11/09, 20:08
Deutsch
Informationen für das zu verwendende
Stromversorgungssystem für Elektrowerkzeuge mit einer Nennspannung von 230 V~
Der Schaltbetrieb für elektrische Geräte verursacht
Spannungsschwankungen.
Der Betrieb dieses Elektrowerkzeugs unter ungünstigen
Netzbedingungen kann einen nachteiligen Einfluß auf den
Betrieb anderer elektrischer Geräte ausüben.
Mit einer Netzimpedanz von 0,29 Ohm oder weniger kommt es wahrscheinlich nicht zu negativen Effekten.
Normalerweise wird die maximal zulässige Netzimpedanz nicht überschritten, wenn die Zweigleitung zum Anschluß von einem Verteilerkasten mit einer Versorgungskapazität von 25 Ampere oder mehr gespeist wird.
Bei Ausfall der Stromversorgung oder bei Herausziehen des Steckers sofort den Schalter auf OFF (AUS) stellen.
Dies verhindert einen unkontrollierten Neustart.
27
02Ger_C10FCH2_EE 27 3/11/09, 20:08
∂ÏÏËÓÈο
°∂¡π∫∞ ª∂∆ƒ∞ ∞™º∞§∂π∞™ ∫∞∆∞ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏!
Κατά τη χρήση ηλεκτρικών
εργαλείων, τα βασικά µέτρα ασφαλείας πρέπει πάντοτε
να ακολουθούνται για την ελάττωση του κινδύνου της
πυρκαγιάς, της ηλεκτροπληξίας και του ατοµικού
τραυµατισµού, συµπεριλαµβανοµένων των παρακάτω.
∆ιαβάστε λες αυτές τις οδηγίες πριν θέσετε σε
λειτουργία αυτ το προιν και φυλάξετε αυτές τις οδηγίες.
Για ασφαλείς λειτουργίες:
1.
∆ιατηρήστε τον χώρο εργασίας καθαρ. Οι
ακατάστατοι χώροι και πάγκοι εργασίας έχουν την
τάση να προκαλούν τραυµατισµούς.
2.
Λάβετε υπψην το περιβάλλον εργασίας. Μην
εκθέσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή. Μην
χρησιµοποιήσετε ηλεκτρικά εργαλεία σε
νοτισµένες ή υγρές περιοχές. Κρατήστε το χώρο
εργασίας καλά φωτισµένο.
Μην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε
χώρο που υπάρχει κίνδυνος φωτιάς ή έκρηξης.
3.
Φυλαχτείτε ενάντια στην ηλεκτροπληξία.
Αποφύγετε την σωµατική επαφή µε γειωµένες
επιφάνειες (π.χ. σωλήνες, θερµάστρες, µαγειρικές
συσκευές, ψυγεία).
4.
Κρατήστε τα παιδιά και τους σωµατικά
καταβεβληµένους ανθρώπους µακριά. Μην
αφήνεται τους επισκέπτες να αγγίζουν το εργαλείο ή το καλώδιο προέκτασης. +λοι οι επισκέπτες
πρέπει να κρατιούνται µακριά απ το χώρο
εργασίας.
5.
Αποθηκεύσετε τα εργαλεία που δεν βρίσκονται σε
λειτουργία. +ταν δεν χρησιµοποιούνται τα
εργαλεία πρέπει να αποθηκεύονται σε ένα χώρο
που είναι στεγνς, βρίσκεται σε µια ψηλή θέση ή είναι κλειδωµένος, µακριά απ την πρσβαση
των παιδιών και των σωµατικά καταβεβληµένων
ανθρώπων.
6.
Μην ασκήσετε βία στο εργαλείο. Θα
πραγµατοποιήσει την εργασία καλύτερα και µε
µεγαλύτερη ασφάλεια στο ρυθµ για τον οποίο
σχεδιάστηκε.
7.
Χρησιµοποιήστε το κατάλληλο εργαλείο. Μην
προσπαθήσετε βίαια µε µικρά εργαλεία ή
προσαρτήµατα να κάνετε τη δουλειά ενς
εργαλείου σχεδιαµένο για βαριές δουλειές. Μην
χρησιµοποιήσετε εργαλεία για δουλειές για τις
οποίες δεν προορίζονται. Για παράδειγµα µην
χρησιµοποιήσετε ένα δισκοπρίονο για να κψετε
κλαδιά δέντρου ή κούτσουρα.
8.
Ντυθείτε κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ρούχα ή κοσµήµατα, αυτά µπορούν να πιαστούν στα
µετακινούµενα µέρη. Λαστιχένια γάντια και µη
ολισθηρά υποδήµατα συνιστώνται ταν εργάζεστε
σε εξωτερικούς χώρους. Φορέστε ένα
προστατευτικ κάλυµµα µαλλιών για να καλύψετε
τα µακριά µαλλιά.
9.
Χρησιµοποιήστε προστατευτικ µατιών. Επίσης
χρησιµοποιήσετε µάσκα προσώπου ή σκνης αν
η εργασία της κοπής θα προκαλέσει σκνη.
10.
Συνδέστε ένα εξάρτηµα εξαγωγής σκνης.
Η εργασία κοπής µε αυτ το σύνθετο πρινι µπορεί
να δηµιουργήσει υπερβολική ποστητα σκνης απ
την οπή εξαγωγής στο σταθερ προφυλακτήρα.
(Υλικ σκνης: Ξύλο ή Αλουµίνιο)
Αν παρέχονται εξαρτήµατα για την σύνδεση των
συσκευών εξαγωγής και συλλογής σκνης
σιγουρευτείτε τι αυτά είναι συνδεδεµένα και τι
χρησιµοποιούνται κατάλληλα.
11.
Μην χρησιµοποιήσετε βία στο καλώδιο. Ποτέ µη
µεταφέρετε το εργαλείο απ το καλώδιο ή το
τραβήξετε απτοµα για να το αποσυνδέσετε απ
την υποδοχή. Κρατήστε το καλώδιο µακριά απ
θερµτητα, λάδι, και κοφτερές γωνίες.
12.
Σιγουρεύετε το αντικείµενο εργασίας σας.
Χρησιµοποιήστε σφικτήρες ή µια µέγγενη για το
κράτηµα του αντικειµένου εργασίας. Είναι πιο
ασφαλές απ το να χρησιµοποιείτε το χέρι σας
και ελευθερώνει και τα δυο χέρια για να
λειτουργήσετε το εργαλείο.
13.
Μην προεκτείνεστε. ∆ιατηρήστε πάντοτε το
κατάλληλο πάτηµα και ισορροπία.
14.
Συντηρείτε τα εργαλεία µε προσοχή. ∆ιατηρείτε
τα εργαλεία που κβουν αιχµηρά και καθαρά για
καλύτερη και ασφαλέστερη απδοση. Ακολουθήστε
τις οδηγίες για τη λίπανση και την αλλαγή
εξαρτηµάτων. Ελέγχετε τα καλώδια των εργαλείων
περιοδικά και αν έχουν πάθει ζηµιά, επισκευάστε
τα σε ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο επισκευής.
Ελέγχετε τα καλώδια περιοδικά και αντικαταστήστε
τα αν έχουν πάθει ζηµιά. Κρατήστε τις λαβές
στεγνές, καθαρές, χωρίς να έχουν λάδι και γράσο.
15.
Αποσυνδέστε τα εργαλεία. +ταν δεν
χρησιµοποιούνται, πριν απ το σέρβις και κατά
την αλλαγή εξαρτηµάτων πως λεπίδες, ακίδες,
και κφτες.
16.
Αφαιρέστε τα κλειδιά ρυθµιζµενου ανοίγµατος
και τα απλά κλειδιά. Έχετε την συνήθεια να
ελέγχετε να δείτε αν τα απλά κλειδιά και τα κλειδιά
ρυθµιζµενου ανοίγµατος έχουν αφαιρεθεί απ το
εργαλείο πριν το βάλετε να δουλέψει.
17.
Αποφύγετε την άσκοπη εκκίνηση. Μην µεταφέρετε ένα συνδεδεµένο στην µπρίζα εργαλείο µε τη
σκανδάλη στο χέρι. Βεβαιωθείτε τι ο διακπτης
είναι κλειστς ταν βάζετε το εργαλείο στη µπρίζα.
18.
Χρησιµοποιήστε καλώδια προέκτασης για χρήση
σε εξωτερικ χώρο. +ταν το εργαλείο
χρησιµοποιείται σε εξωτερικ χώρο χρησιµοποιήστε
καλώδια προέκτασης που προορίζονται για χρήση
στον εξωτερικ χώρο.
19.
Να είστε σε ετιµτητα. Βλέπετε τι κάνετε.
Χρησιµοποιήστε τη κοινή λογική. Μην λειτουργείτε
το εργαλείο ταν είστε κουρασµένοι.
20.
Ελέγξετε τα κατεστραµµένα τµήµατα. Πριν την
παραπέρα χρήση του εργαλείου, ο προφυλακτήρας ή το οποιοδήποτε κοµµάτι που έχει πάθει ζηµιά
πρέπει να ελεγθεί προσεκτικά για να διαπιστωθεί
τι θα λειτουργήσει κανονικά και θα εκτελέσει την
λειτουργία για την οποία προορίζεται. Ελέγξτε την
ευθυγράµµιση των κινούµενων τµηµάτων, την
ελεύθερη κίνηση των κινούµενων τµηµάτων, το
σπάσιµο των τµηµάτων, την στερώση και τις
οποιεσδήποτε άλλες καταστάσεις που ενδέχεται
να επηρεάζουν την λειτουργία του. Ο
προφυλακτήρας ή οποιοδήποτε άλλο τµήµα που έχει πάθει ζηµιά θα πρέπει να διορθωθεί κατάλληλα ή να αντικατασταθεί απ ένα εξουσιοδοτηµένο για
σέρβις κέντρο εκτς και αν υπάρχει ένδειξη για
κάτι άλλο σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού.
Αντικαταστήστε τους ελαττωµατικούς διακπτες
απ ένα εξουσιοδοτηµένο για σέρβις κέντρο. Μην
χρησιµοποιήσετε το εργαλείο αν ο διακπτης δεν
το βάζει σε εκκίνηση και δεν το κλείνει.
21.
Κίνδυνος
Η χρήση οποιονδήποτε εξαρτηµάτων ή
προσαρτηµάτων εκτς απ αυτά που συνιστώνται
σε αυτές τις οδηγίες χειρισµού, µπορεί να
προκαλέσει τον κίνδυνο προσωπικού
τραυµατισµού.
22.
Επισκευάστε το εργαλείο σας σε ένα έµπειρο
πρσωπο.
Αυτ το ηλεκτρικ εργαλείο είναι εναρµονισµένο
µε τους σχετικούς καννες ασφαλείας. Η επισκευή
θα πρέπει να γίνεται µνον απ εµπειρα άτοµα
που χρησιµοποιούν αυθεντικά ανταλλακτικά.
∆ιαφορετικά µπορεί να προκληθεί σηµαντικς
κίνδυνος για τον χρήστη.
28
03Gre_C10FCH2_EE 28 3/11/09, 20:08
∂ÏÏËÓÈο
¶ƒ√ºÀ§∞•∂π™ ™Ã∂∆π∫∞ ª∂ ∆∏ Ã∏™∏ ∆√À
º∞§∆™√∫√¶∆∏ ª∂ ™¶∞™∆∏ ∫∂º∞§∏
1.
∆ιατηρείτε το δάπεδο που περιβάλλει το
µηχάνηµα καθαρ και χωρίσ ελεύθερα υλικά πωσ
π.χ. πριονίδια και αποκµµατα.
2.
Να παρέχετε επαρκή γενικ ή τοπικ φωτισµ.
3.
Μην χρησιµοποιήσετε τα ηλεκτρικά εργαλεία για
χρήσεισ διαφορετικέσ απ αυτέσ που
περιγράφονται στισ οδηγίεσ χειρισµού.
4.
Η επισκευή πρέπει να γίνει µνο απ
εξουσιοδοτηµένα καταστήµατα. Ο κατασκευαστήσ
δεν είναι υπεύθυνοσ για οποιεσδήποτε ζηµιέσ ή
τραυµατισµούσ εξαιτίασ τησ επισκευήσ απ µη
εξουσιοδοτηµένα πρσωπα καθώσ επίσησ και απ
τον κακ χειρισµ του εργαλείου.
5.
Για να διασφαλιστεί η σχεδιασµένη λειτουργική
ακεραιτητα των ηλεκτρικών εργαλείων, µην
αφαιρέσετε τα εγκαταστηµένα καλύµµατα ή τισ
βίδεσ.
6.
Μην αγγίξετε τα κινητά µέρη ή εξαρτήµατα εκτσ
αν έχει διακοπεί η πηγή ρεύµατοσ.
7.
Χρησιµοποιήστε το εργαλείο σασ σε χαµηλτερη ένταση απ αυτή που ορίζεται στην πινακίδα,
διαφορετικά το φινίρισµα µπορεί να καταστραφεί
και η απδοση τησ εργασίασ να ελαττωθεί εξαιτίασ
τησ υπερφρτισησ του µοτέρ.
8.
Μην σκουπίσετε τα πλαστικά τµήµατα µε διαλύτη.
∆ιαλύτεσ πωσ βενζίνη, διαλυτικ, βενζλιο,
τετραχλωράνθρακασ, αλκολη, µπορούν να
προκαλέσουν ζηµιά και να ραγίσουν τα πλαστικά
µέρη. Μην τα σκουπίζετε µε τέτοιουσ διαλύτεσ.
Καθαρίστε τα πλαστικά µέρη µε ένα µαλακ ύφασµα ελαφρά νοτισµένο σε σαπουννερο.
9.
Χρησιµοποιήστε µνο αυθεντικά ανταλλακτικά
HITACHI.
10.
Αυτ το εργαλείο θα πρέπει να
αποσυναρµολογηθεί µνο για την αντικατάσταση
των καρβουνακιών.
11.
Το µεγεθυσµένο διάγραµµα συναρµολγησησ σε
αυτέσ τισ οδηγίεσ χρήσησ πρέπει να
χρησιµοποιηθεί µνο απ το εξουσιοδοτηµένο
κατάστηµα σέρβισ.
12.
Ποτέ µην κψετε σιδηρούχα µέταλλα ή λιθοδοµή.
13.
Επαρκήσ γενικσ ή τοπικσ φωτισµσ πρέπει να
παρέχεται. Αντικείµενα εργασίασ ή σε στοκ πρέπει
να βρίσκονται κοντά στη συνήθησ θέση εργασίασ
του χρήστη.
14.
Φοράτε κατάλληλα προστατευτικά εφδια ταν
είναι απαραίτητο, αυτά µπορεί να περιλαµβάνουν:
Προστατευτικ ακοήσ για την ελάττωση του
κινδύνου ελάττωσησ τησ ακοήσ.
Προστατευτικά µατιών για την ελάττωση του
κινδύνου τραυµατισµού στο µάτι.
Προστατευτικ αναπνοήσ για την ελάττωση του
κινδύνου τησ εισπνοήσ επιβλαβούσ σκνησ.
Γάντια για τον χειρισµ των πριονωτών λαµών (οι
πριονωτέσ λάµεσ θα πρέπει να µεταφέρονται πάνω
σε µια βάση ταν είναι πρακτικ) και των τραχέων
υλικών.
15.
Ο χρήστησ πρέπει να είναι επαρκώσ
εκπαιδευµένοσ στη χρήση, ρύθµιση και λειτουργία
του µηχανήµατοσ.
16.
Αποφύγετε να αφαιρέσετε οποιαδήποτε κοµµένα ή άλλα µέρη του αντικειµένου εργασίασ απ την
περιοχή κοπήσ ταν το µηχάνηµα λειτουργεί και
η πριονωτή λάµα δεν βρίσκεται στην
απενεργοποιηµένη θέση.
17.
Ποτέ να µη χρησιµοποιήσετε το φαλτσοκπτη µε
σπαστή κεφαλή µε τον κάτω προφυλακτήρα
κλειδωµένο στην ανοικτή θέση.
18.
Εξασφαλίστε τι ο κάτω προφυλακτήρασ κινείται
οµαλά.
19.
Μην χρησιµοποιήσετε το δισκοπρίονο χωρίσ τουσ
προφυλακτήρεσ στη θέση τουσ, σε καλή
κατάσταση εργασίασ και κατάλληλα συντηρηµένοι.
20.
Χρησιµοποιήστε σωστά τισ ακονισµένεσ πριονωτέσ
λάµεσ. Να τηρείτε την µέγιστη ταχύτητα που
είναι σηµειωµένη πάνω στην πριονωτή λάµα.
21.
Μην χρησιµοποιήσετε πριονωτέσ λάµεσ που έχουν
πάθει ζηµιά ή είναι παραµορφωµένεσ.
22.
Μην χρησιµοποιήσετε πριονωτέσ λάµεσ που είναι
κατασκευασµένεσ απ ατσάλι υψηλήσ ταχύτητασ.
23.
Χρησιµοποιήστε πριονωτέσ λάµεσ που συνιστώνται
απ την HITACHI.
Η χρήση τησ πριονωτήσ λάµασ είναι
εναρµονισµένη µε την EN847-1.
24.
Οι πριονωτέσ λάµεσ θα πρέπει να έχουν
διακυµάνσεισ εξωτερικήσ διαµέτρου απ 235 mm έωσ 255 mm.
25.
Επιλέξετε την κατάλληλη πριονωτή λάµα για το
υλικ που πρέπει να κοπεί.
26.
Ποτέ να µη λειτουργήσετε το φαλτσοκπτη µε
σπαστή κεφαλή µε την πριονωτή λάµα γυρισµένη
προσ τα επάνω ή προσ τα πλάγια.
27.
Εξασφαλίστε τι το αντικείµενο εργασίασ δεν
περιέχει ξένα αντικείµενα πωσ καρφιά.
28.
Αντικαταστήστε το τεµάχιο τροφοδοσίασ ταν
φθαρεί.
29.
Μην χρησιµοποιήσετε το δισκοπρίονο για να
κψετε αλλά υλικά εκτσ του αλουµινίου, ξύλου ή παρµοια υλικά.
30.
Μην χρησιµοποιήσετε το δισκοπρίονο για να
κψετε άλλα υλικά εκτσ απ αυτά που
συνιστώνται απ τον κατασκευαστή.
31.
Η διαδικασία αντικατάστασησ τησ λάµασ
συµπεριλαµβανοµένησ τησ διαδικασίασ
επανατοποθέτησησ επισηµαίνεται τι θα πρέπει
να γίνουν σωστά.
32.
Συνδέστε το φαλτσοκπτη µε σπαστή κεφαλή µε
µια συσκευή συλλογήσ σκνησ ταν κβετε
ξυλεία.
33.
∆ώστε προσοχή ταν κάνετε εγκοπέσ.
34.
Κατά την µετατπιση ή την µεταφορά του
εργαλείου, µην πιάνετε το στήριγµα. Πιάνετε αντί
αυτού το χερούλι.
35.
Αρχίσετε να κβετε ταν το µοτέρ φτάσει στη
µέγιστη περιστροφική ταχύτητά του.
36.
Έγκαιρα κλείστε το διακπτη OFF ταν
παρατηρηθεί κάποια ανωµαλία.
37.
Κλείστε το ρεύµα και περιµένετε την πριονωτή
λάµα να σταµατήσει πριν κάνετε σέρβισ ή
ρύθµισησ στο εργαλείο.
38.
Κατά την λοξοτοµή ή κατά την τοµή υπ κλίση,
η λάµα δεν θα πρέπει να σηκωθεί µέχρισ του
να σταµατήσει εντελώσ.
39.
Λάβετε υπψη σασ την πιθαντητα των
υπολειπµενων κινδύνων τησ εργασίασ κοπήσ,
πωσ η ακτινοβολία λέιζερ στα µάτια σασ, αµελήσ
πρσβαση στα κινούµενα µέρη που βρίσκονται
πάνω στα ολισθαίνοντα µηχανικά εξαρτήµατα του
µηχανήµατοσ κλπ.
29
03Gre_C10FCH2_EE 29 3/11/09, 20:08
∂ÏÏËÓÈο
∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
Μεγ. Ικαντητα
Κοπής
Ύψος × Πλάτος
0°
Λοξοτοµή 45°
Κλίση Αριστερά 45°
Σύνθετη ( Κλίση Αριστερά 45°, Λοξοτοµή 45°)
∆ιαστάσεις Πριονωτής Λάµας (εξ ∆
×
εσ ∆
×
Πάχος)
Γωνία Λοξοτοµής
Κλίση Γωνίας Κοπής
Σύνθετη Γωνία Κοπής
Τάση (ανάλογα τις περιοχές)*
Ισχύς Εισδου*
Ταχύτητα Χωρίς Φορτίο
∆ιαστάσεις µηχανήµατος (Πλάτος
×
Βάθος
×
Ύψος)
Βάρος (Καθαρ)
∆είκτης λέιζερ
(Μνο για το Μοντέλο C10FCH2)
Μέγιστη απδοση
(Λάµδα)
Πηγή λέιζερ
59 mm
×
144 mm ή
89 mm
×
101 mm
59 mm
×
102 mm
41 mm
×
144 mm
41 mm × 102 mm
255 mm × 30 mm × 2,3 mm
∆εξιά και Αριστερά 0° – 52°
Αριστερά 0° – 45°
Λοξοτοµή ( ∆εξιά και Αριστερά ) 0° – 45°
(110 V, 230 V)
1520 W
5000 min –1
460 mm
×
628 mm
×
561 mm
12 kg (C10FCH2) / 11,9 kg (C10FCE2)
Po<3 mW Κλάση ΙΙ Προϊν Λέιζερ
654 nm
∆ίοδος Λέιζερ
* Σιγουρευτείτε να ελέγξετε την πινακίδα πάνω στο προϊν επειδή υπκεινται σε αλλαγή ανάλογα µε τις περιοχές.
∫∞¡√¡π∫∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
(1) 255 mm TCT Πριονωτή λάµα
(στερεωµένη στο εργαλείο) .................................... 1
(2) Σακούλα σκνης ........................................................ 1
(3) 10 mm Κοίλο Κλειδί ................................................ 1
(4) Συγκρτηµα Μέγγενης ............................................. 1
(5) 4 mm εξαγωνικ κλειδί (Μνο για το C10FCH2) ... 1
(6) Κάτω προφυλακτήρας (B) ....................................... 1
(7) Βίδα επίπεδης κεφαλής .......................................... 1
(8) Πλαστικ περικχλιο M6 ......................................... 1
(9) Πλάκα (A) ................................................................... 1
(10) Στήριγµα (B) ............................................................ 1
(11) Πλευρικ χερούλι ....................................................... 1
Τα κανονικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίς
προειδοποίηση.
¶ƒ√∞πƒ∂∆π∫∞ ∂•∞ƒ∆∏ª∞∆∞
(¶ø§√À¡∆∞π •∂Ãøƒπ™∆∞)
(1) Στήριγµα Προέκτασης και Αναστολέας
(2) Συγκρτηµα Μέγγενης για ∆ιαµρφωση κορνίζας
(περιλαµβάνει Αναστολέα ∆ιαµρφωσης κορνίζας
(L))
(3) Αναστολέας ∆ιαµρφωσης κορνίζας (L)
(4) Αναστολέας ∆ιαµρφωσης κορνίζας (R)
Τα προαιρετικά εξαρτήµατα υπκεινται σε αλλαγή χωρίς
προειδοποίηση.
∂º∞ƒª√°∏
䡬
Κοπή διαφρων τύπων προφίλ αλουµινίου και ξύλου.
•∂¶∞∫∂∆∞ƒπ™ª∞
䡬
Προσεκτικά ξεπακετάρετε το ηλεκτρικ εργαλείο
και λα τα σχετικά αντικείµενα (κανονικά
εξαρτήµατα).
䡬
Ελέγξετε προσεκτικά για να σιγουρευτείτε τι
υπάρχουν λα τα σχετικά εξαρτήµατα (κανονικά
εξαρτήµατα).
¶ƒπ¡ ∆∏ §∂π∆√Àƒ°π∞
1. ¶ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜
Εξασφαλίστε τι η πηγή ρεύµατος που πρκειται
να χρησιµοποιηθεί είναι συµβατή µε τις απαιτήσεις
που περιγράφονται στην πινακίδα του προϊντος.
2. ¢È·ÎfiÙ˘ ƒÂ‡Ì·ÙÔ˜
Εξασφαλίστε τι ο διακπτης ρεύµατος βρίσκεται
στη θέση OFF. Αν το βύσµα είναι συνδεδεµένο στην
πρίζα καθώς η σκανδάλη διακπτης βρίσκεται στην
θέση ΟΝ, το ηλεκτρικ εργαλείο θα αρχίσει την
λειτουργία αµέσως, µε κίνδυνο σοβαρών ατυχηµάτων.
3. ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÚÔ¤ÎÙ·Û˘
+ταν ο χώρος εργασίας µεταφερθεί απ την πηγή
ρεύµατος, χρησιµοποιείστε ένα καλώδιο
προέκτασης επαρκούς πάχους και χωρητικτητας.
Το καλώδιο προέκτασης πρέπει να είναι σο το
δυνατν πιο µικρ.
4. ∫·Ù¿ ÙËÓ ÚÔÂÙÔÈÌ·Û›· ÁÈ· ·ÔÛÙÔÏ‹ ÙÔ˘ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡
ÂÚÁ·Ï›Ԣ Ù· ·ÚÈ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù¿ ÙÔ˘ ÛÙÂÚÂÒÓÔÓÙ·È ·fi
ÌÈ· ÂÚfiÓË ·ÛÊ·Ï›·˜
Μετακινήστε το χερούλι ελαφρά έτσι ώστε να
αποσπαστεί η περνη ασφαλείας.
¶ƒ√™√Ã∏
䡬
Ετοιµασία για µεταφορά
Ασφαλίστε την περνη ασφαλείας µέσα στη θήκη
ταχυτήτων ( ∂ÈÎ. 3 ).
Αφαιρέστε ένα φτερωτ µπουλνι 6 mm. Γυρίστε
την περιστροφική πλάκα πως στην ∂ÈÎ. 5 και
στερεώστε την πάλι µε το φτερωτ µπουλνι 6 mm.
Κατεβάστε τον προφυλακτήρα για να καλύψετε τα
δντια της λάµας στην πρσθια πλευρά του
µηχανήµατος.
䡬
Εργασίες κοπής
Μετακινήστε ελαφρά το χερούλι ώστε να είναι
δυνατή η αφαίρεση της περνης ασφαλείας.
Αφαιρέστε ένα φτερωτ µπουλνι 6 mm. Γυρίστε
την περιστροφική πλάκα πως στην ∂ÈÎ. 6 και
στερεώστε την πάλι µε το φτερωτ µπουλνι 6 mm.
30
03Gre_C10FCH2_EE 30 3/11/09, 20:08
∂ÏÏËÓÈο
5. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ Û·ÎԇϷ ÛÎfiÓ˘ ÛÙËÓ Î‡ÚÈ· ÌÔÓ¿‰·
(∂ÈÎ. 1)
(1) +ταν η σακούλα σκνης γεµίσει µε πριονίδι, απ
τη σακούλα θα βγαίνει σκνη ταν περιστρέφεται
η πριονωτή λάµα.
Να ελέγχετε περιοδικά τη σακούλα σκνης και να
την αδειάζετε πριν γεµίσει.
(2) Κατά την κοπή µε κλίση και τη σύνθετη κοπή, να
τοποθετείτε τη σακούλα σκνης σε ορθή γωνία ως
προς την επιφάνεια βάσης, πως φαίνεται στην
∂ÈÎ. 4 .
¶ƒ√™√Ã∏
䡬 Να αδειάζετε συχνά τη σακούλα σκνης ώστε να µην
αποφράσσεται ο αγωγς και το κάλυµµα ασφαλείας.
Το πριονίδι συσσωρεύεται πιο γρήγορα κατά την
κοπή υπ κλίση.
6. ∂ÁηٿÛÙ·ÛË
Εξασφαλίστε τι το µηχάνηµα είναι πάντοτε
στερεωµένο πάνω στο πάγκο.
Συνδέστε το ηλεκτρικ εργαλείο σε ένα επίπεδο,
οριζντιο πάγκος εργασίας.
Επιλέξετε 8 mm διαµέτρου µπουλνια µε κατάλληλο
µήκος για το πάχος του πάγκου εργασίας.
Το πάχος του µπουλονιού θα πρέπει να είναι
τουλάχιστο 35 mm συν το πάχος του πάγκου
εργασίας.
Για παράδειγµα χρησιµοποιείστε 8 mm × 60 mm
µπουλνια για ένα 25 mm πάχους πάγκο εργασίας.
ƒÀ£ªπ™∏ ∆√À ∏§∂∫ƒπ∫√À ∂ƒ°∞§π√À ¶ƒπ¡
∞¶√ ∆∏ Ã∏™∏
¶ƒ√™√Ã∏
Κάνετε λες τις απαραίτητες ρυθµίσεις πριν
συνδέσετε την πρίζα στην πηγή ρεύµατος.
1. ∂ϤÁÍÂÙ ÁÈ· Ó· ‰Â›Ù fiÙÈ Ô Î¿Ùˆ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÔÌ·Ï¿
¶ƒ√™√Ã∏
䡬
Ο φαλτσοκπτης µε σπαστή κεφαλή είναι
εφοδιασµένος µε µια ασφάλεια κεφαλής του
πριονιού ως διάταξη προστασίας.
䡬
Για να χαµηλώσετε την κεφαλή του πριονιού µε
σκοπ να κψετε, θα πρέπει να αφαιρέσετε την
ασφάλεια πατώντας το µοχλ ασφάλισης (C) µε τον
αντίχειρά σας.
(1) +ταν σπρώχνετε προς τα κάτω το χερούλι καθώς
σπρώχνετε το µοχλ ασφάλισης (C), να ελέγχετε
αν ο κάτω προφυλακτήρας περιστρέφεται οµαλά
( ∂ÈÎ. 7 ).
(2) Μετά, ελέγξετε τι ο κάτω προφυλακτήρας
επιστρέφει στην αρχική του θέση ταν το χερούλι
ανυψώνεται.
¶ƒ∞∫∆π∫∂™ ∂º∞ƒª√°∂™
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
䡬
Για να µην τραυµατιστείτε, ποτέ µην αφαιρείτε
ούτε να τοποθετείτε ένα αντικείµενο εργασίας στον
πάγκο ταν το εργαλείο λειτουργεί.
䡬
Ποτέ µην τοποθετείτε τα άκρα σας µέσα στη
γραµµή, δίπλα στο προειδοποιητικ σήµα, ταν το
εργαλείο λειτουργεί. Κάτι τέτοιο µπορεί να
δηµιουργήσει επικίνδυνες καταστάσεις (βλ. ∂ÈÎ. 8 ).
¶ƒ√™√Ã∏
䡬 Είναι επικίνδυνο να αφαιρέσετε ή να τοποθετήσετε
το αντικείµενο εργασίας καθώς η πριονωτή λάµα
περιστρέφεται.
䡬 Κατά το πρινισµα, καθαρίστε τα ξέσµατα απ την
περιστροφική πλάκα.
䡬 Αν πολλά ξέσµατα µαζευτούν, η πριονωτή λάµα
απ το υλικ κοπής θα εκτεθεί. Ποτέ να µην βάλετε
το χέρι σας ή οτιδήποτε άλλο κοντά στην
εκτεθειµένη λάµα.
1. ™ÙÂÚÂÒÛÙ ÁÂÚ¿ ÙÔ ˘ÏÈÎfi Ô˘ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÎÔ› Ì ÙÔ
Û˘ÁÎÚfiÙËÌ· Ù˘ ̤ÁÁÂÓ˘ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÌÂÙ·ÎÈÓ›ٷÈ
ηٿ ÙËÓ ÎÔ‹
2. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË
Το πάτηµα της σκανδάλης ανοίγει τον διακπτη.
Η ελευθέρωση της σκανδάλης κλείνει την διακπτη.
3. ™Ù‹ÚÈÁÌ· (µ), Ú‡ıÌÈÛË ÌÔ¯ÏÔ‡ Û‡ÛÊÈ͢: (∂ÈÎ. 9)
Συνδέστε το περιλαµβανµενο στήριγµα (Β) στη
θέση πως δείχνει η ∂ÈÎ. 9 και ρυθµίστε το στήριγµα
(Β) µέχρι η κάτω επιφάνειά του να ακουµπάει την
επιφάνεια του πάγκου εργασίας. Μετά τις ρυθµίσεις,
σφίξτε γερά το µπουλνι 6 mm µε το
περιλαµβανµενο κοίλο κλειδί 10 mm. Χαλαρώστε
τη βίδα M6 × 20 στο µοχλ σύσφιξης και
τοποθετήστε το κάπου που µπορείτε να
χρησιµοποιήσετε εύκολα το µοχλ σύσφιξης.
4. XÚ‹ÛË ÙÔ˘ ™˘ÁÎÚÔÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ ª¤ÁÁÂÓ˘ (∫·ÓÔÓÈÎfi
ÂÍ¿ÚÙËÌ·) (∂ÈÎ. 10)
(1) Το συγκρτηµα µέγγενης µπορεί να τοποθετηθεί στον
αριστερ οδηγ {Οδηγς (B)} ή στο δεξι οδηγ {Οδηγς
(A)} αν ξεσφίξετε το φτερωτ µπουλνι 6 mm (A).
(2) Το στήριγµα βίδας µπορεί να ανεβεί και να κατεβεί
σύµφωνα µε το ύψος του αντικειµένου εργασίας
αν ξεσφίξετε το φτερωτ µπουλνι 6 mm (B). Μετά
τη ρύθµιση, σφίξτε καλά το φτερωτ µπουλνι 6 mm (B) και στερεώστε το στήριγµα βίδας.
(3) Γυρίστε το πάνω κουµπί και στερεώστε καλά το
αντικείµενο εργασίας στη θέση του.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
䡬 Πάντοτε να σφίγγετε η να πιάνετε στη µέγγενη το
αντικείµενο εργασίας για να το στερεώσετε στον
οδηγ, διαφορετικά το αντικείµενο εργασίας µπορεί
να πεταχτεί απ την πλάκα και να προκαλέσει
σωµατικ τραυµατισµ.
¶ƒ√™√Ã∏
䡬 Πάντοτε να εξασφαλίζετε τι η κεφαλή του µοτέρ
δεν έρχεται σε επαφή στο συγκρτηµα της
µέγγενης ταν χαµηλώνεται για την κοπή. Αν
υπάρχει κίνδυνος να συµβεί αυτ, ξεσφίξετε το 6 mm φτερωτ παξιµάδι, και µετακινείστε το
συγκρτηµα της µέγγενης σε θέση που δεν θα έρθει σε επαφή µε την πριονωτή λάµα.
5. ∂ÁηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ‰Â˘ÙÂÚ‡ÔÓÙ· Ô‰ËÁÔ‡ (B) (∂ÈÎ. 11)
Σε περίπτωση συνεχούς γωνίας κοπής και γωνίας
κοπής, χρησιµοποιήστε το δευτερεύοντα οδηγ.
Μπορείτε να εγκαταστήσετε το δευτερεύοντα οδηγ
(B) στη δεξιά πλευρά του οδηγού (B). Τοποθετήστε
την αποσπώµενη πλάκα (A) στη σωστή θέση πως
φαίνεται στην ∂ÈÎ. 11 , εισάγετε την άκρη στην
αυλάκωση του οδηγού (B) και ταυτχρονα, την
πλατυκέφαλη βίδα M6 στον οδηγ (B), στο
δευτερεύοντα οδηγ (B) και στην πλάκα (A). Στη
συνέχεια, σφίξτε το πλαστικ περικχλιο M6 µε το
περιλαµβανµενο κοίλο κλειδί 10 mm µέχρι ο
δευτερεύοντας οδηγς (B) να περιστρέφεται οµαλά.
31
03Gre_C10FCH2_EE 31 3/11/09, 20:08
∂ÏÏËÓÈο
Ττε, µπορείτε να πραγµατοποιήσετε εργασίες
σταθερής κοπής του υλικού µε µεγάλη οπίσθια
επιφάνεια.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
Σε περίπτωση αριστερής κοπής υπ κλίση,
περιστρέψτε το δευτερεύοντα οδηγ (B). Αν η
περιστροφή του δεν είναι δυνατή, µπορεί να έρθει
σε επαφή µε τη λάµα ή κάποιο άλλο µέρος του
εργαλείου, τραυµατίζοντας σοβαρά το χειριστή.
6. ÃÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÌÈ· ηÙ¢ı˘ÓÙ‹ÚÈ· ÁÚ·ÌÌ‹
Αφού χαµηλώσετε το τµήµα του µοτέρ, ο κάτω
προφυλακτήρας ανυψώνεται και εµφανίζεται η
πριονωτή λάµα.
Ευθυγραµµίστε την κατευθυντήρια γραµµή µε την
πριονωτή λάµα.
¶ƒ√™√Ã∏
Ποτέ να µην σηκώσετε τον κάτω προφυλακτήρα
ταν η πριονωτή λάµα περιστρέφεται.
Ο δευτερεύων οδηγς χι µνο θα έλθει σε επαφή
και θα επιδράσει αρνητικά την ακρίβεια της κοπή,
αλλά ενδέχεται να προκαλέσει και ζηµιά στον
προφυλακτήρα.
7. ∂ÁηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ Ï¢ÚÈÎÔ‡ ¯ÂÚÔ˘ÏÈÔ‡ (∂ÈÎ. 12)
Αφαιρέστε το µπουλνι M10 και εγκαταστήστε το
πλευρικ χερούλι που εσωκλειταν στη συσκευασία
αυτής της µονάδας.
8. ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ı¤Û˘ Ù˘ ÁÚ·ÌÌ‹˜ ϤÈ˙ÂÚ (ªfiÓÔ ÁÈ· ÙÔ
ªÔÓÙ¤ÏÔ C10FCH2)
Η κατευθυντήρια γραµµή µπορεί εύκολα να γίνει
µε τον δείκτη λέιζερ. Ένας διακπτης ανάβει τον
δείκτη λέιζερ ( ∂ÈÎ. 13 ).
Ανάλογα µε την επιλογή κοπής, η γραµµή λέιζερ
µπορεί να ευθυγραµµιστεί µε την αριστερή πλευρά
του πλάτους κοπής (πριονωτή λάµα) ή µε την
κατευθυντήρια γραµµή στη δεξιά πλευρά.
Η γραµµή λέιζερ προσαρµζεται στο πλάτος της
πριονωτής λάµας τη στιγµή της αποστολής απ το
εργοστάσιο. Προσαρµστε τις θέσεις της πριονωτής
λεπίδας και της γραµµής λέιζερ ακολουθώντας τα
παρακάτω βήµατα λαµβάνοντας υπψη τις
επιθυµίες σας.
(1) Ανάψετε τον δείκτη λέιζερ και κάνετε µια αυλάκωση
περίπου 5 mm βαθιά στο αντικείµενο εργασίας που
αντιστοιχεί περίπου στα 38 mm σε ύψος και 89 mm
σε πλάτος. Κρατήστε πως είναι το αντικείµενο
εργασίας στο οποίο υπάρχει η αυλάκωση µε την
µέγγενη και µην το µετακινήσετε.
(2) Κατπιν βάλτε ένα εξαγωνικ κλειδί 4 mm στην οπή
διαµέτρου 12 στα πλάγια της θήκης ταχυτήτων και
περιστρέψτε την εξαγωνική βίδα για να µετακινήσετε
τη γραµµή λέιζερ. (Αν γυρίσετε την εξαγωνική βίδα
δεξιστροφα, η γραµµή λέιζερ θα µετατοπιστεί προς
τα δεξιά, ενώ αν τη γυρίσετε αριστερστροφα, η γραµµή
λέιζερ θα µετατοπιστεί προς τα αριστερά.) +ταν
εργάζεστε µε την κατευθυντήρια γραµµή
ευθυγραµµισµένη µε την αριστερή πλευρά της
πριονωτής λάµας, ευθυγραµµίστε την γραµµή λέιζερ
µε το αριστερ άκρο της αυλάκωσης ( ∂ÈÎ. 14 ).
+ταν το ευθυγραµµίζετε µε την δεξιά πλευρά στης
πριονωτής λάµας, ευθυγραµµίστε την γραµµή λέιζερ
µε την δεξιά πλευρά της αυλάκωσης.
(3) Αφτου ρυθµίσετε την θέση της γραµµής λέιζερ,
σχεδιάστε µια κατευθυντήρια γραµµή αριστερής
γωνίας στο αντικείµενο εργασίας και ταιριάστε την
κατευθυντήρια γραµµή µε την γραµµή λέιζερ. Κατά
το ταίριασµα της κατευθυντήριας γραµµής,
ολισθήστε λίγο-λίγο το αντικείµενο εργασίας και
στερεώστε το µε την µέγγενη στη θέση που η
γραµµή λέιζερ επικαλύπτεται µε την κατευθυντήρια
γραµµή. Επαναλάβετε την εργασία πάνω στην
αυλάκωση και ελέγξετε τη θέση της γραµµής λέιζερ.
Αν επιθυµείτε να αλλάξετε την θέση της γραµµής
λέιζερ, επαναλάβετε τις ρυθµίσεις ξανά
ακολουθώντας τη βήµατα απ το (1) ως το (3).
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏ (∂ÈÎ. 16 Î·È ∂ÈÎ. 17)
䡬 Βεβαιωθείτε τι το κύριο σώµα και ο δείκτης λέιζερ
είναι κλειστοί πριν βάλετε το βύσµα στη πρίζα.
䡬 ∆ώστε µεγάλη προσοχή στο χειρισµ της σκανδάλης
διακπτη για την ρύθµιση της θέσης της γραµµής
λέιζερ, επειδή το βύσµα είναι βαλµένο µέσα στην
πρίζα κατά την λειτουργία.
Αν η σκανδάλη διακπτης πατηθεί κατά λάθος, η
πριονωτή λάµα µπορεί να περιστραφεί προκαλώντας
απρβλεπτα ατυχήµατα.
䡬 Μην αφαιρέσετε τον δείκτη λέιζερ για να
χρησιµοποιηθεί για άλλους σκοπούς.
¶ƒ√™√Ã∏
䡬 Ακτινοβολία λέιζερ. Μην κοιτάζεται µέσα στην
δέσµη της ακτίνας.
䡬 Ακτινοβολία λέιζερ στην πλάκα εργασίας. Μην
κοιτάζεται µέσα στην δέσµη της ακτίνας. Αν το
µάτι σας εκτεθεί απ’ ευθείας στην δέσµη της
ακτίνας λέιζερ, µπορεί να τραυµατίσει.
䡬 Μην το αποσυναρµολογήσετε.
䡬 Μην κτυπήσετε δυνατά τον δείκτη λέιζερ (το κύριο
σώµα ή το εργαλείο): διαφορετικά η γραµµή λέιζερ
µπορεί να τεθεί εκτς θέσης προκαλώντας ζηµιά
στο δείκτη λέιζερ καθώς επίσης και ελάττωση του
χρνου ζωής του.
䡬 Κρατάτε το δείκτη λέιζερ αναµµένο µνο κατά την
διάρκεια της εργασίας κοπής. Το παρατεταµένο άναµµα του δείκτη λέιζερ µπορεί να προκαλέσει
την ελάττωση του χρνου ζωής του.
䡬 Η χρήση χειριστηρίων, προσαρτηµάτων, ή η
εκτέλεση διαδικασιών διαφορετικές απ αυτές που
αναφέρονται στο παρν µπορούν να οδηγήσουν
στην έκθεση σε επικίνδυνη ακτινοβολία.
™∏ª∂πø™∏
䡬 Εκτελέστε την κοπή επικαλύπτοντας την
κατευθυντήρια γραµµή µε τη γραµµή λέιζερ.
䡬 +ταν αλληλοεπικαλυφθούν η κατευθυντήρια γραµµή
µε τη γραµµή λέιζερ, το ισχυρ και το αδύνατο φως
θα αλλάξουν δηµιουργώντας µια σταθερή λειτουργία
κοπής επειδή µπορείτε να διακρίνετε εύκολα τη
σύµπτωση των γραµµών. Με αυτν τον τρπο, τα
σφάλµατα κοπής περιορίζονται στο ελάχιστο.
䡬 Κατά τη λειτουργία σε εξωτερικ χώρο ή σε χώρο
κοντά στο παράθυρο µπορεί να καταστεί δύσκολο να
παρατηρήσετε την γραµµή λέιζερ εξαιτίας του ηλιακού
φωτισµού. Σε αυτές τις συνθήκες, µετακινηθείτε σε ένα χώρο που δεν βρίσκεται απ ευθείας κάτω απ
το ηλιακ φως και εκτελέσετε την εργασία.
䡬 Μην τραβήξετε το καλώδιο πίσω απ την κεφαλή
του µοτέρ η βάλετε το δάκτυλ σας, ή ένα ξύλο ή οτιδήποτε παρµοιο γύρω απ αυτ. ∆ιαφορετικά,
το καλώδιο µπορεί να βγει έξω και ο δείκτης λέιζερ
µπορεί να µην ανάβει.
䡬 Να ελέγχετε και να βεβαιώνεστε σε περιοδική βάση
τι η θέση της γραµµής λέιζερ είναι σωστή. Σχετικά
µε τη µέθοδο ελέγχου, σχεδιάστε µία
32
03Gre_C10FCH2_EE 32 3/11/09, 20:08
∂ÏÏËÓÈο
κατευθυντήρια γραµµή σε ορθή γωνία πάνω στο
αντικείµενο εργασίας µε ύψος περίπου 38 mm και
πλάτος 89 mm, και βεβαιωθείτε τι η γραµµή λέιζερ
είναι ευθυγραµµισµένη µε την κατευθυντήρια
γραµµή [Η απκλιση µεταξύ κατευθυντήριας
γραµµής κασέτα αντιδραστηρίων γραµµής λέιζερ
πρέπει να είναι µικρτερη απ το πλάτος της
κατευθυντήριας γραµµής (0,5 mm)] ( ∂ÈÎ. 15 ).
9. §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÎÔ‹˜
(1) +πως φαίνεται στην ∂ÈÎ. 18 , το πλάτος της πριονωτής
λάµας είναι το πλάτος της κοπής. Εποµένως,
ολισθήστε το αντικείµενο εργασίας προς τα δεξιά
(πως φαίνεται απ τη θέση του χειριστή) ταν θέλετε
µήκος ή προς τα αριστερά ταν θέλετε µήκος .
(Μνο για το Μοντέλο C10FCH2)
Αν χρησιµοποιείται ένας σηµειωτής λέιζερ,
ευθυγραµµίστε τη γραµµή λέιζερ µε την αριστερή
πλευρά της πριονωτής λάµας και µετά ευθυγραµµίστε
την κατευθυντήρια γραµµή µε τη γραµµή λέιζερ.
(2) Μλις η πριονωτή λάµα φθάσει στη µέγιστη
ταχύτητα, σπρώξτε αργά προς τα κάτω το χερούλι
σπρώχνοντας ταυτχρονα το µοχλ ασφάλισης (C)
και φέρτε την πριονωτή λάµα κοντά στο υλικ που
πρκειται να κοπεί.
(3) +ταν η πριονωτή λεπίδα έρθει σε επαφή µε το
αντικείµενο εργασίας, σπρώξετε τη λαβή προς τα
κάτω βαθµιαία για να κψετε το αντικείµενο εργασίας.
(4) Αφτου κψετε το αντικείµενο εργασίας στο
επιθυµητ βάθος, κλείστε το ρεύµα του εργαλείου
OFF και αφήστε την πριονωτή λάµα να σταµατήσει
εντελώς πριν ανυψώσετε τη λαβή απ το
αντικείµενο εργασίας για να το φέρετε στην πλήρως
ανακληµένη θέση του.
¶ƒ√™√Ã∏
䡬 Για τις µέγιστες διαστάσεις κοπής ανατρέξετε στον
πίνακα “TEXNIKA ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ”.
䡬 Η αυξηµένη πίεση στη λαβή δεν θα αυξήσει την
ταχύτητα κοπής. Αντίθετα, η υπερβολική πίεση
µπορεί να προκαλέσει υπερφρτιση του µοτέρ και
/ή ελαττωµένη απδοση κοπής.
䡬 Επιβεβαιώστε τι η σκανδάλη διακπτης είναι
κλειστή OFF και τι το βύσµα παροχής ρεύµατος έχει αφαιρεθεί απ την πρίζα ταν το εργαλείο δεν
βρίσκεται σε χρήση.
䡬 Πάντοτε να κλείνεται το ρεύµα και να αφήνεται
την πριονωτή λεπίδα να σταµατάει εντελώς πριν
ανυψώσετε την λαβή απ το αντικείµενο εργασίας.
Αν η λαβή ανυψωθεί ενώ η πριονωτή λάµα ακµα
περιστρέφεται, το κοµµένο κοµµάτι µπορεί να
σφηνώσει στην πριονωτή λάµα προκαλώντας το
επικίνδυνο πέταγµα κοµµατιών.
䡬 Κάθε φορά που ολοκληρώνεται ένα κψιµο ή ένα
βαθύ κψιµο κλείστε το διακπτη, και ελέγξετε αν
η πριονωτή λάµα έχει σταµατήσει. Μετά ανυψώστε
τη λαβή και επιστρέψτε την στην πλήρως
ανακληµένη θέση της.
䡬 Σιγουρευτείτε απλυτα να αφαιρέσετε το κοµµένο
υλικ απ την περιστροφική πλάκα, και µετά
προχωρήστε στο επµενο βήµα.
10. ¢È·‰Èηۛ˜ ÏÔÍÔÙÔÌ‹˜
(1) Ξεσφίξτε το πλευρικ χερούλι και σπρώξτε το µοχλ
για τους γωνιακούς αναστολείς. Κατπιν, ρυθµίστε
την περιστροφική πλάκα µέχρι να ευθυγραµµιστεί
ο δείκτης µε την επιθυµητή ρύθµιση στην κλίµακα
λοξοτοµής ( ∂ÈÎ. 19 ).
(2) Ξανασφίξετε την πλευρική λαβή για να στερεώσετε
την περιστρεφµενη πλάκα στην επιθυµητή θέση.
™∏ª∂πø™∏
䡬 Θετικοί οδηγοί απστασης παρέχονται στα αριστερά
και δεξιά του κέντρου ρύθµισης 0 ° , στις 15 ° , 22,5 °
31,6 ° και 45 ° µοίρες ρύθµισης.
Ελέγξετε αν η κλίµακα της λοξοτοµής και το άκρο
του δείκτη είναι κατάλληλα ευθυγραµµισµένοι.
䡬 Η λειτουργία του δισκοπρίονου µε την κλίµακα
λοξοτοµής και τον δείκτη µη ευθυγραµµισµένους, ή µε την πλευρική λαβή χι κατάλληλα σφιγµένη,
θα προκαλέσει την ελάττωση της ακρίβειας κοπής.
¶ƒ√™√Ã∏
䡬 Ποτέ µην αφαιρείτε το πλευρικ χερούλι. Η χρήση
του εργαλείου χωρίς αυτ µπορεί να είναι επικίνδυνη.
Για να αποφευχθεί ενδεχµενο ατύχηµα ή
τραυµατισµς, να σφίγγετε πάντοτε καλά το χερούλι
λοξοτοµής.
11. ¢È·‰Èηۛ˜ ÎÔ‹˜ Ì ÎÏ›ÛË (∂ÈÎ. 20 Î·È ∂ÈÎ. 21)
(1) Ξεσφίξτε το µοχλ σύσφιξης και δώστε στην
πριονωτή λάµα κλίση προς τα αριστερά.
(2) Ρυθµίστε την γωνία κλίσης στην επιθυµητή ρύθµιση
καθώς βλέπετε την κλίµακα της γωνίας κλίσης και
τον δείκτη, και µετά στερεώστε την µοχλ σφίξης.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
䡬 +ταν το αντικείµενο εργασίας είναι στερεωµένο
στην αριστερή ή στην δεξιά πλευρά της λάµας, το
κοντ κοµµένο τµήµα θα εφάπτεται στην δεξιά ή
στη αριστερή πλευρά της πριονωτής λεπίδας.
Πάντοτε κλείνετε το ηλεκτρικ ρεύµα και αφήνεται
την πριονωτή λάµα να σταµατά εντελώς πριν
ανασηκώσετε τη λαβή απ το αντικείµενο εργασίας.
Αν η λαβή ανυψωθεί ενώ η πριονωτή λάµα ακµα
περιστρέφεται, το κοµµένο κοµµάτι µπορεί να
σφηνώσει στην πριονωτή λάµα προκαλώντας το
επικίνδυνο πέταγµα κοµµατιών.
䡬 +ταν διακπτετε την κοπή υπ γωνία στη µέση,
να αρχίζετε την κοπή τραβώντας την κεφαλή µοτέρ
στην αρχική θέση.
Αν ξεκινήσετε απ τη µέση, χωρίς να επιστρέψετε
στην αρχική θέση, το κάλυµµα ασφαλείας θα µαγκώσει
στην αύλακα κοπής του αντικειµένου εργασίας και
θα έλθει σε επαφή µε την πριονωτή λάµα.
12. ¢È·‰Èηۛ˜ Û‡ÓıÂÙ˘ ÎÔ‹˜
Η σύνθετη κοπή µπορεί να εκτελεστεί ακολουθώντας
τις οδηγίες των παραπάνω 9 και 10. Για τις µέγιστες
διαστάσεις για την σύνθετη κοπή, ανατρέξετε στον
πίνακα “TEXNIKA ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ”.
¶ƒ√™√Ã∏
䡬 Να στερεώνετε πάντοτε το αντικείµενο εργασίας
απ τη δεξιά πλευρά για σύνθετη κοπή. Ποτέ µην
περιστρέφετε το τραπέζι προς τα δεξιά για σύνθετη
κοπή, επειδή η πριονωτή άµα µπορεί να έλθει σε
επαφή µε τον σφιγκτήρα ή τη µέγγενη που
συγκρατεί το αντικείµενο εργασίας, µε αποτέλεσµα
να προκληθεί τραυµατισµς ή ζηµιά.
13. ∫Ô‹ Ì·ÎÚÒÓ ˘ÏÈÎÒÓ
Κατά την κοπή µακρών υλικών, χρησιµοποιήστε µια
βοηθητική πλατφρµα, η οποία έχει το ίδιο ύψος
µε το στήριγµα (προαιρετικ εξάρτηµα) και τη βάση
της ειδικής βοηθητικής συσκευής.
Ικαντητα: ξύλινο υλικ (Π × Υ × Μ)
120 mm × 40 mm × 1000 mm
33
03Gre_C10FCH2_EE 33 3/11/09, 20:08
∂ÏÏËÓÈο
14. ∂ÁηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ ÛÙËÚÈÁÌ¿ÙˆÓ (¶ÚÔ·ÈÚÂÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·)
Τα στηρίγµατα µπορούν να κρατήσουν τα µακριά
αντικείµενα εργασίας σταθερά και στη θέση τους
κατά την διάρκεια της εργασίας της κοπής.
(1) +πως φαίνεται στην ∂ÈÎ. 22 , χρησιµοποιήστε ένα
ατσάλινο γνώµονα για την ευθυγράµµιση του πάνω άκρου των στηριγµάτων µε την επιφάνεια της
βάσης. Ξεσφίξετε το 6 mm φτερωτ παξιµάδι.
Στρέψετε το µπουλνι ρύθµισης ύψους 6 mm, και
ρυθµίστε το ύψος του στηρίγµατος.
(2) Μετά την ρύθµιση, σφίξετε γερά το φτερωτ παξιµάδι
και στερεώστε το στήριγµα µε το 6 mm κουµπί-
µπουλνι (προαιρετικ εξάρτηµα). Αν το µήκος του
Μπουλονιού Ρύθµισης του Ύψους 6 mm δεν είναι
επαρκές, βάλετε µια λεπτή πλάκα απ κάτω.
Βεβαιωθείτε τι το άκρο του Μπουλονιού Ρύθµισης
του Ύψους 6 mm δεν προεξέχει απ το στήριγµα.
15. ∞Ó·ÛÙÔϤ·˜ ÁÈ· ÎÔ‹ ·ÎÚȂ›·˜ (√ ·Ó·ÛÙÔϤ˜ Î·È ÙÔ
ÛÙ‹ÚÈÁÌ· Â›Ó·È ÚÔ·ÈÚÂÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·)
Ο αναστολέας διευκολύνει την ακρίβεια της
συνεχούς κοπής σε µήκη των 280 mm έως 450 mm.
Για να εγκαταστήσετε τον αναστολέα, τοποθετήστε
τον στο στήριγµα µε το φτερωτ µπουλνι 6 mm
πως φαίνεται στην ∂ÈÎ. 23 .
16. ∂Ȃ‚·›ˆÛË ÁÈ· ÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ ̤ÁÁÂÓ˘ ÁÈ· ÙË
¢È·ÌfiÚʈÛË ÎÔÚÓ›˙·˜, ÙÔ˘ ∞Ó·ÛÙÔϤ·˜ ¢È·ÌfiÚʈÛ˘
ÎÔÚÓ›˙·˜ (L) Î·È (R) (ÚÔ·ÈÚÂÙÈο ÂÍ¿ÚÙËÌ·)
(1) Ο Αναστολέας ∆ιαµρφωσης κορνίζας (L) και (R)
(προαιρετικά εξάρτηµα) επιτρέπει τις ευκολτερες κοπές
για τη διαµρφωση κορνίζας χωρίς την κλίση της
πριονωτής λεπίδας. Εγκαταστήστε τους στη βάση και
στις δύο πλευρές πως φαίνεται στη ∂ÈÎ. 24 . Μετά την
τοποθέτηση Σφίξετε τα 6 mm κουµπιά-µπουλνια για
να στερεώσετε τους Αναστολείς ∆ιαµρφωσης κορνίζας.
(2) Η µέγγενη για τη διαµρφωση κορνίζας (Β) (Προαιρετικ
εξάρτηµα) µπορεί να στερεωθεί στον αριστερ οδηγ
(Οδηγς (Β)) ή στο δεξι οδηγ (Οδηγς (Α)). Μπορεί
να ενωθεί µε την κλίση της διαµορφούµενης κορνίζας
και η µέγγενη µπορεί να πιεστεί προς τα κάτω.
Κατπιν περιστρέψτε το πάνω κουµπί, σο
χρειάζεται, για να στερεώσετε καλά τη διαµρφωση
κορνίζας στη θέση της. Για να ανεβάσετε ή να
κατεβάσετε το συγκρτηµα µέγγενης, πρώτα
ξεσφίξτε το φτερωτ µπουλνι 6 mm.
Εποµένως, το σύστηµα της µέγγενης µπορεί να
συνδεθεί στην οποιαδήποτε απ τις τρεις θέσης
για να εξασφαλίσει την κατάλληλη ρύθµιση του ύψους. Μετά την ρύθµιση του ύψους, γερά
στερεώστε το 6 mm φτερωτ µπουλνι µετά
στρέψετε το πάνω κουµπί, σο είναι απαραίτητο,
για να σταθεροποιήσετε καλά την υπ διαµρφωση
κορνίζα στη θέση της (∆είτε ∂ÈÎ. 25 ).
Τοποθετήστε την υπ διαµρφωση κορνίζα µε την
ΑΚΡΗ ΕΠΑΦΗΣ ΤΟΥ ΤΟΙΧΟΥ ενάντια στον οδηγ και
την ΑΚΡΗ ΕΠΑΦΗΣ ΟΡΟΦΗΣ ενάντια στους Αναστολής
διαµρφωσης κορνίζας πως δείχνεται στην ∂ÈÎ. 25 .
Ρυθµίστε τους Αναστολείς διαµρφωσης κορνίζας
σύµφωνα µε το µέγεθος της υπ διαµρφωση κορνίζας.
Σφίξετε το 6 mm φτερωτ µπουλνι για να στερεώσετε
τους Αναστολείς διαµρφωσης κορνίζας.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
䡬 Πάντοτε να σφίγγετε καλά την µέγγενη για να
σταθεροποιήσετε την προς διαµρφωση κορνίζα
στον οδηγ. ∆ιαφορετικά η προς διαµρφωση
κορνίζα µπορεί να πεταχτεί απ την πλάκα και να
προκαλέσει σωµατικ τραυµατισµ.
¶ƒ√™√Ã∏
䡬 Να επιβεβαιώνετε πάντοτε τι η κεφαλή µοτέρ (βλ.
∂ÈÎ. 1 ) δεν έρχεται σε επαφή µε το συγκρτηµα
µέγγενης της διαµρφωσης κορνίζας ταν
κατεβαίνει για να κψει. Αν υπάρχει κίνδυνος να
συµβεί αυτ, ξεσφίξτε το κουµπί-µπουλνι 6 mm
και µετακινήστε το συγκρτηµα µέγγενης
διαµρφωσης κορνίζας σε µια θέση στην οποία δεν
θα έρχεται σε επαφή µε την πριονωτή λάµα.
™À¡∞ƒª√§√°∏™∏ ∫∞π ∞¶√™À¡∞ƒª√§√°∏™∏
∆∏™ ¶ƒπ√¡ø∆∏™ §∞ª∞™
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
䡬
Για την αποφυγή του ατυχήµατος ή του προσωπικού
τραυµατισµού, πάντοτε να κλείνετε τη σκανδάλη
διακπτη και να αποσυνδέετε το βύσµα απ την
πρίζα πριν απ την αφαίρεση ή την τοποθέτηση
της λάµας.
Αν εκτελείται κοπή ταν το µπουλνι δεν είναι
καλά σφιγµένο, το µπουλνι µπορεί να χαλαρώσει,
η λάµα µπορεί να φύγει απ τη θέση της και ο
κάτω προφυλακτήρας µπορεί να πάθει ζηµιά και να
προκληθεί τραυµατισµς.
Επίσης, να βεβαιώνεστε τι τα µπουλνια είναι
σφιχτά πριν τοποθετήσετε το φις στην πρίζα.
䡬
Αν τα µπουλνια τοποθετηθούν ή αφαιρεθούν µε
εργαλεία διαφορετικά απ το κοίλο κλειδί 10 mm
(τυπικ εξάρτηµα), το σφίξιµο µπορεί να είναι
υπερβολικ ή ακατάλληλο, µε αποτέλεσµα να
προκληθεί τραυµατισµς.
1. ™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ ÚÈÔÓˆÙ‹˜ Ï¿Ì·˜ (∂ÈÎ. 26, ∂ÈÎ. 27,
∂ÈÎ. 28 Î·È ∂ÈÎ. 29)
(1) Περιστρέψτε τον κάτω προφυλακτήρα (πλαστικ)
στην άνω θέση.
(2) Χρησιµοποιήστε τον οδηγ για να ξεσφίξετε τη
βίδα 4 mm που συγκρατεί το κάλυµµα του άξονα
και µετά αφαιρέστε το κάλυµµα του άξονα.
(3) Πιέστε προ τα µέσα την ασφάλεια του άξονα και
ξεσφίξτε το µπουλνι µε το κοίλο κλειδί 10 mm
(τυπικά εξαρτήµατα).
Επειδή το µπουλνι έχει αριστερστροφο σπείρωµα,
ξεσφίξτε στρέφοντας προς τα δεξιά πως φαίνεται
στην ∂ÈÎ. 28 .
™∏ª∂πø™∏
䡬
Αν η ασφάλεια του άξονα δεν µπορεί να πατηθεί
εύκολα για να ασφαλίσει ο άξονας, γυρίστε το
µπουλνι µε το κοίλο κλειδί 10 mm (τυπικά
εξαρτήµατα) εφαρµζοντας ταυτχρονα πίεση στην
ασφάλεια του άξονα.
Ο άξονας της πριονωτής λάµας είναι κλειδωµένος
ταν η ασφάλεια του άξονα πατηθεί προς τα µέσα.
(4) Αφαιρέστε το µπουλνι και τη ροδέλα (Β).
(5) Σηκώστε τον κάτω προφυλακτήρα και στερεώστε
την πριονωτή λάµα.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
+ταν τοποθετείτε την πριονωτή λάµα, να
βεβαιώνεστε τι το σηµάδι του δείκτη περιστροφής
στην πριονωτή λάµα και η κατεύθυνση περιστροφής
της θήκης ταχυτήτων (βλ. ∂ÈÎ. 1 ) ταιριάζουν.
(6) Καθαρίστε καλά τη ροδέλα (Β) και το µπουλνι, και
τοποθετήστε τα στον άξονα της πριονωτής λάµας.
(7) Πιέστε προς τα µέσα την ασφάλεια άξονα και σφίξτε
το µπουλνι περιστρέφοντας προς τα αριστερά µε
το κλειδί που παρέχεται ως τυπικ εξάρτηµα (10 mm κοίλο κλειδί) πως φαίνεται στην ∂ÈÎ. 28 .
34
03Gre_C10FCH2_EE 34 3/11/09, 20:08
∂ÏÏËÓÈο
¶ƒ√™√Ã∏
䡬 Επιβεβαιώστε τι η ασφάλεια του άξονα έχει
επιστρέψει στην ανακληµένη θέση της µετά την
εγκατάσταση ή την αφαίρεση της πριονωτής λάµας.
䡬 Σφίξετε το µπουλνι έτσι ώστε να µην ξεσφίξει
κατά την εργασία.
䡬 Επιβεβαιώστε τι το µπουλνι έχει κατάλληλα σφίξει
πριν απ την έναρξη λειτουργίας του ηλεκτρικού
εργαλείου.
2. ∞ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ ÚÈÔÓˆÙ‹˜ Ï¿Ì·
Αποσυναρµολογήστε την πριονωτή λάµα
αναστρέφοντας τις διαδικασίες συναρµολγησης
που περιγράφηκαν στην παραπάνω παράγραφο 1.
Η πριονωτή λάµα µπορεί εύκολα να αφαιρεθεί
αφτου ανασηκωθεί ο κάτω προφυλακτήρας.
¶ƒ√™√Ã∏
䡬 Ποτέ να µην προσπαθήσετε να τοποθετήσετε
πριονωτές λεπίδες εκτς απ αυτές µε διάµετρο
235 mm - 255 mm.
™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∂§∂°Ã√™
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
Για την αποφυγή του ατυχήµατος και του
προσωπικού τραυµατισµού, πάντοτε να
επιβεβαιώνεται τι η σκανδάλη διακπτης έχει
στραφεί στο OFF και τι το βύσµα έχει αφαιρεθεί
απ την πρίζα πριν την εκτέλεση οποιασδήποτε
συντήρησης ή ελέγχου σε αυτ το εργαλείο.
1. ŒÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ ÚÈÔÓˆÙ‹˜ Ï¿Ì·˜
Να αντικαθιστάτε πάντοτε την πριονωτή λάµα
αµέσως µλις δείτε την πρώτη ένδειξη φθοράς ή
ζηµιάς.
Μια πριονωτή λάµα που έχει πάθει ζηµιά µπορεί
να προκαλέσει τραυµατισµ, ενώ µια φθαρµένη
πριονωτή λάµα έχει ανεπαρκή απδοση και µπορεί
να προκαλεί υπερφρτωση του µοτέρ.
¶ƒ√™√Ã∏
䡬 Ποτέ µη χρησιµοποιείτε µια πριονωτή λάµα που
δεν είναι κοφτερή. +ταν µια πριονωτή λάµα δεν
είναι κοφτερή, η αντίστασή της στην πίεση που
εφαρµζετε µε το χερούλι του εργαλείου τείνει να
αυξάνεται, µε αποτέλεσµα να µην είναι ασφαλής
η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου.
2. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ (∂ÈÎ. 30 Î·È ∂ÈÎ. 31)
Αν οι εξαγωνικές κεφαλές µπουλονιών M6 (2) είναι
χαλαρές, ευθυγραµµίστε τις πλευρές του οδηγού και
της πριονωτής λάµας µε το χαλύβδινο τετράγωνο.
Αφού ρυθµίσετε την πριονωτή λάµα και τον οδηγ
σε γωνία ενενήντα µοιρών, σφίξτε το µοχλ που
ασφαλίζει τις εξαγωνικές κεφαλές µπουλονιών (2).
3. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÛÙ· Î·Ú‚Ô˘Ó¿ÎÈ· (∂ÈÎ. 32 Î·È ∂ÈÎ. 33)
Τα καρβουνάκια στο µοτέρ είναι αναλώσιµα.
Αν τα καρβουνάκια έχουν φθαρεί υπερβολικά,
ενδέχεται να προκαλέσουν πρβληµα στο µοτέρ.
Εποµένως, να ελέγχετε τα καρβουνάκια περιοδικά
κασέτα αντιδραστηρίων να τα αντικαθιστάτε ταν έχουν φθαρεί µέχρι τη γραµµή ορίου φθοράς που
φαίνεται στην ∂ÈÎ. 32 .
Επίσης, να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά ώστε
να ολισθαίνουν ελεύθερα µέσα στα αντίστοιχα
στηρίγµατα.
Τα καρβουνάκια µπορούν να αφαιρεθούν εύκολα
µετά την αφαίρεση του αντίστοιχου καπακιού (βλ.
∂ÈÎ. 33 ) µε ένα κατσαβίδι µε εγκοπή.
4. ÃÂÈÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú (‚Ï. ∂ÈÎ. 1)
Η περιέλιξη του µοτέρ θεωρείται η καρδιά του
εργαλείου. ∆ώστε µεγάλη προσοχή για να
εξασφαλίσετε τι η περιέλιξη δεν θα πάθει ζηµιά
κατά την έκπλυση µε λάδι ή νερ.
™∏ª∂πø™∏
䡬 Η συσσώρευση σκνης κασέτα αντιδραστηρίων
παρµοιων υλικών στο εσωτερικ του µοτέρ µπορεί
να προκαλέσει δυσλειτουργία.
Αφού χρησιµοποιήσετε το µοτέρ για 50 ώρες
περίπου, θέστε το σε λειτουργία χωρίς φορτίο και
φυσήξτε ξηρ αέρα απ την οπή στο πίσω µέρος
του µοτέρ. Με αυτν τον τρπο µπορείτε να
αποµακρύνετε τη σκνη και τα παρµοια υλικά.
5. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ
Να ελέγχετε τακτικά αν είναι καλά σφιγµένα τα
εξαρτήµατα του ηλεκτρικού εργαλείου.
Σφίξτε πάλι τις βίδες των χαλαρών εξαρτηµάτων.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏
䡬 Για να αποφύγετε ενδεχµενο τραυµατισµ, µη
χρησιµοποιείτε ποτέ το ηλεκτρικ εργαλείο ταν
υπάρχουν χαλαρά εξαρτήµατα.
6. ŒÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ οو ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÁÈ· ÛˆÛÙ‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
Πριν απ κάθε χρήση του εργαλείου, να ελέγχετε τον
κάτω προφυλακτήρα (βλ. ∂ÈÎ. 7 ) ώστε να βεβαιώνεστε
τι είναι σε καλή κατάσταση και κινείται οµαλά.
Μη χρησιµοποιήσετε ποτέ το εργαλείο ταν ο κάτω
προφυλακτήρας δεν λειτουργεί σωστά και δεν είναι
σε καλή µηχανική κατάσταση.
7. ∞Ôı‹Î¢ÛË
Μετά την ολοκλήρωση της χρήσης του εργαλείου,
βεβαιωθείτε τι έχουν γίνει τα παρακάτω:
(1) Ο διακπτης ενεργοποίησης είναι στη θέση OFF,
(2) Το φις έχει βγει απ την πρίζα,
(3) +ταν δεν χρησιµοποιείτε το εργαλείο, να το
αποθηκεύετε σε ξηρ χώρο µακριά απ παιδιά.
8. §›·ÓÛË
Λιπάνετε τις παρακάτω ολισθαίνουσες επιφάνειες
µια φορά το µήνα για να κρατήσετε το ηλεκτρικ
εργαλείο σε καλή λειτουργική κατάσταση για µακρ
χρονικ διάστηµα. ( ∂ÈÎ. 1 και ∂ÈÎ. 2 )
Η χρήση µηχανικού λαδιού συστήνεται.
Σηµεία παροχής λαδιού:
* Περιστροφικ τµήµα του µεντεσέ
* Περιστροφικ τµήµα του συγκροτήµατος της
µέγγενης
9. ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜
Περιοδικά αφαιρείτε τα ξέσµατα, τη σκνη και τα άλλα άχρηστα υλικά απ την επιφάνεια του
ηλεκτρικού εργαλείου, ειδικά απ την εσωτερική
πλευρά του κάτω προφυλακτήρα, µε ένα υγρ πανί
µε σαπούνι. Για αποφυγή δυσλειτουργίας του µοτέρ,
προστατεύστε το απ την επαφή µε λάδι ή νερ.
(Μνο για το Μοντέλο C10FCH2)
Αν η γραµµή λέιζερ δεν είναι ορατή εξαιτίας των
ξεσµάτων και τω παρµοιων υλικών που έχουν
προσκολληθεί στο παράθυρο της µονάδας εκποµπής
φωτς της σήµανσης λέιζερ, σκουπίστε και
καθαρίστε το παράθυρο µε στεγν πανί ή µε µαλακ
πανί που έχει υγρανθεί µε σαπουννερο, κλπ.
10. §›ÛÙ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ
A: Αρ. Εξαρτήµατος
B: Αρ. Κωδικού
C: Αρ. Χρήσης
D: Παρατηρήσεις
35
03Gre_C10FCH2_EE 35 3/11/09, 20:08
∂ÏÏËÓÈο
¶ƒ√™√Ã∏
Η Επισκευή, τροποποίηση και ο έλεγχοσ των
Ηλεκτρικών Εργαλείων τησ Hitachi πρέπει να γίνεται
Ειδικά για τη συσκευή λέιζερ, το σέρβισ τησ πρέπει
να γίνεται απ ένα εξουσιοδοτηµένο αντιπρσωπο
του κατασκευαστή του λέιζερ.
Πάντοτε να αναθέτετε την επισκευή τησ συσκευήσ
λέιζερ στο Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Σέρβισ τησ
Hitachi.
Αυτή η Λίστα των Εξαρτηµάτων θα είναι χρήσιµη
αν δοθεί µε το εργαλείο Hitachi στο
την επισκευή ή την συντήρηση.
Κατά την χρήση και την συντήρηση των ηλεκτρικών
εργαλείων, οι κανονισµοί ασφαλείασ και οι καννεσ
που υπάρχουν σε κάθε χώρα πρέπει να τηρούνται.
∆ƒ√¶√¶√π∏™∂π™
συνεχώσ και τροποποιούνται για να ενσωµατώσουν
τα τελευταία τεχνολογικά επιτεύγµατα.
Ανάλογα, κάποια σηµεία (πχ κωδικοί αριθµοί, και/ ή σχεδιασµσ) µπορούν να αλλάξουν χωρίσ
προειδοποίηση.
¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ ÁÈ· ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ·ÚÔ¯‹˜ Ú‡̷ÙÔ˜ Ô˘
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· Ù· ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· Ô˘
·Ú¤¯ÔÓÙ·È Ì ÔÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Ù¿ÛË 230 V~
Το άνοιγµα και το κλείσιµο των ηλεκτρικών συσκευών
προκαλεί αυξοµείωση τησ τάσησ.
Η λειτουργία αυτού του ηλεκτρικού εργαλείου κάτω
απ δυσµενείσ συνθήκεσ παροχήσ ρεύµατοσ µπορεί να έχει δυσµενή αποτελέσµατα στην λειτουργία άλλων
ηλεκτρικών συσκευών.
Με αντίσταση ρεύµατοσ ίση ή µικρτερη των 0,29 Ohms
συνήθωσ δεν θα υπάρξουν αρνητικά αποτελέσµατα.
Συνήθωσ, η µέγιστη επιτρεπτή αντίσταση ρεύµατοσ
δεν θα ξεπεραστεί ταν ο κλάδοσ τησ παροχήσ ρεύµατοσ
τροφοδοτείται απ ένα κουτί σύνδεσησ µε ικαντητα
υποστήριξησ 25 ampere ή υψηλτερη.
Σε περίπτωση διακοπήσ ρεύµατοσ, ή ταν βγει έξω
απ την πρίζα το καλώδιο ρεύµατοσ, αµέσωσ στρέψετε
το διακπτη στην θέση OFF. Αυτ αποτρέπει την µη
ελεγχµενη επανεκκίνηση.
∂°°À∏™∏
µε τη νοµοθεσία και τουσ κανονισµούσ ανά χώρα. Η
παρούσα εγγύηση δεν καλύπτει ελαττώµατα ή ζηµιέσ
λγω κακήσ χρήσησ, κακοποίησησ ή φυσιολογικήσ
φθοράσ. Σε περίπτωση παραπνων παρακαλούµε
αποστείλετε το Power Tool χωρίσ να το
αποσυναρµολογήσετε µαζί µε το ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ
ΕΓΓΥΗΣΗΣ το οποίο βρίσκεται στο τέλοσ των οδηγιών
αυτών, σε Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Επισκευήσ τησ
Hitachi.
™∏ª∂πø™∏
Εξαιτίασ του συνεχιζµενου προγράµµατοσ έρευνασ
και ανάπτυξησ τησ HITACHI τα τεχνικά χαρακτηριστικά
που αναφέρονται στο παρν υπκεινται σε αλλαγή
χωρίσ προειδοποίηση.
¶ÏËÚÔÊÔڛ˜ Ô˘ ·ÊÔÚÔ‡Ó ÙÔÓ ·ÂÚÔÌÂÙ·ÊÂÚfiÌÂÓÔ ıfiÚ˘‚Ô Î·È ÙËÓ ‰fiÓËÛË
Οι µετρηµένεσ τιµέσ καθορίστηκαν σύµφωνα µε το
ΕΝ61029.
Ένα τυπικ επίπεδο ηχητικήσ πίεσησ Α: 95 dB (A)
Ένα τυπικ επίπεδο ηχητικήσ ισχύοσ Α: 108 dB (A)
Φοράτε προστατευτικά αυτιών.
Μια τυπική τιµή ρίζασ µέσησ τετραγωνικήσ επιτάχυνσησ:
2,6 m/s 2 .
36
03Gre_C10FCH2_EE 36 3/11/09, 20:08
Polski
PODSTAWOWE ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
UWAGA!
Podczas używania narzędzi elektrycznych należy przestrzegać podstawowych środków ostrożności w celu zmniejszenia ryzyka pożaru, porażenia prądem oraz zranienia, w tym następujących punktów.
Przeczytaj instrukcję zanim przystąpisz do użytkowania narzędzia i zachowaj te instrukcje.
W celu zachowania bezpieczeństwa użytkowania:
1.
Miejsce pracy należy utrzymywać w czystości.
Zaśmiecone stanowiska pracy i stoły warsztatowe mogą być przyczyną obrażeń.
2.
Należy uwzględniać warunki środowiska pracy.
Narzędzia elektryczne nie mogą być narażone na działanie deszczu i wilgoci. Miejsce pracy powinno być dobrze oświetlone.
Nie używaj narzędzi elektrycznych w pobliżu łatwopalnych cieczy lub gazów ani tam gdzie mogłyby spowodować pożar lub wybuchnąć.
3.
Strzeż się porażenia prądem. Unikaj kontaktu cielesnego z uziemionymi powierzchniami (jak np.
rury, kaloryfery, lodówki i piecyki).
4.
Trzymaj z daleka od dzieci. Nie pozwól odwiedzającym dotknąć narzędzia lub kabla. Odwiedzający powinni trzymać się z daleka od miejsca pracy.
5.
Chowaj nieużywane narzędzia. Kiedy nie są w użytku, narzędzia powinny być przechowywane w suchym, zamkniętym miejscu lub kładzione wysoko, tam, gdzie nie dosięgną ich dzieci.
6.
Nie wywieraj zbyt mocnego nacisku na narzędzia.
Działa ono najlepiej i najbezpieczniej, gdy przestrzegana jest instrukcja użycia.
7.
Używaj właściwego narzędzia. Nie używaj małych narzędzi lub dodatków do wykonywania pracy przeznaczonej dla narzędzi większych. Nie używaj narzędzi w celach, do których nie były przeznaczone, jak np. nie używaj piły tarczowej do ścinania gałęzi lub pni.
8.
Noś odpowiedni ubiór. Nie noś luźnego ubrania lub biżuterii, mogą się one bowiem wkręcić w ruchome części maszyn. W czasie pracy na zewnątrz zalecane jest używanie gumowych rękawic i nieślizgającego się obuwia. Noś nakrycie głowy, by zabezpieczyć długie włosy.
9.
Używaj okularów ochronnych. Używaj maski na twarz, by zabezpieczyć się jeżeli w czasie pracy występuje dużo kurzu.
10.
Używaj pochłaniaczy kurzu.
Jeśli istnieje możliwość podłączenia pochłaniaczy kurzu, upewnij się, że są one podłączone i poprawnie używane.
11.
Nie niszcz kabla. Nigdy nie noś narzędzia trzymając je za kabel i nie ciągnij za kabel, by rozłączyć urządzenie. Trzymaj kabel z daleka od gorąca, oleju, i ostrych narzędzi.
12.
Pracuj bezpiecznie. Używaj zacisków lub imadła by trzymać w miejscu przedmioty. Jest to bezpieczniejsze, niż używanie do tego rąk i pozwala na użycie obu rąk do trzymania narzędzi.
13.
Nie pochylaj się nad narzędziem. Zawsze zachowuj balans i równowagę,
14.
Dbaj o narzędzia. Utrzymuj narzędzia tak, by były ostre i czyste i by lepiej i sprawniej funkcjonowały.
Przestrzegaj instrukcji w smarowaniu i wymianie akcesoriów. Sprawdzaj okresowo kable narzędzi i jeśli są one uszkodzone, zanoś do naprawy w autoryzowanym centrum napraw. Sprawdzaj co pewien czas przedłużacze i wymieniaj je, gdy są uszkodzone. Dbaj, by uchwyty narzędzi były czyste i suche i wolne od tłuszczu i smaru.
15.
Rozłączaj narzędzia gdy nie są w użytku, przed naprawami i podczas wymiany akcesoriów takich jak ostrza, wiertła i przecinaki.
16.
Zdejmuj klucze i narzędzia regulujące. Wyrób sobie zwyczaj sprawdzania czy klucze i narzędzia regulujące są zdjęte z narzędzi przed ich uruchomieniem.
17.
Unikaj przypadkowego włączenia. Nie noś narzędzia z palcem na włączniku w czasie, gdy jest ono włączone do prądu. Upewnij się, że przycisk jest wyłączony zanim włączysz narzędzie do prądu.
18.
Używaj przedłużaczy przeznaczonych do użytku na zewnątrz. Kiedy narzędzie jest używane na zewnątrz używaj wyłącznie przedłużaczy do użytku zewnętrznego.
19.
Zachowaj ostrożność. Zwracaj uwagę na to, co robisz.
Kieruj się rozsądkiem. Nie używaj narzędzi, gdy jesteś zmęczony.
20.
Sprawdzaj uszkodzone części. Przed ponownym użyciem narzędzia osłona lub inna uszkodzona część powinna być uważnie sprawdzona, by upewnić się, że będzie ona poprawnie funkcjonować i wykona zamierzoną czynność.
Sprawdź ustawienie ruchomych części a także czy poruszają się one bez przeszkód, sprawdź także uszkodzenia, umocowanie i inne czynniki mogące wpłynąć na sprawne działanie narzędzia.
Osłona lub inna uszkodzona część powinna być naprawiona lub wymieniona w autoryzowanym centrum napraw lub według zaleceń zawartych w instrukcji. Wymień uszkodzone przełączniki w autoryzowanym centrum napraw. Nie używaj narzędzia jeśli nie działa wyłącznik.
21.
Uwaga
Używanie akcesoriów lub dodatków, które nie są zalecane w instrukcji może grozić ryzykiem odniesienia obrażeń.
22.
Naprawiaj narzędzie u wykwalifikowanego fachowca.
To narzędzie spełnia określone wymogi bezpieczeństwa. Naprawy powinny być wykonywane tylko przez wykwalifikowanych fachowców używających oryginalnych części zastępczych. W innym przypadku może grozić to niebezpieczeństwem dla użytkownika.
WSKAZÓWKI BEZPIECZEŃSTWA PRZY UŻYCIU
PILARKI
1.
Utrzymywać obszar podłogi wokół poziomu urządzenia w porządku, bez luźnych materiałów, np.
wiórów i odłamków.
2.
Zapewnić odpowiednie oświetlenie górne lub miejscowe.
3.
Nie stosować elektronarzędzi do innych zastosowań niż określone w instrukcji obsługi.
4.
Wszelkie naprawy muszą być wykonywane tylko przez upoważniony zakład usługowy. Producent nie odpowiada za jakiekolwiek zniszczenia i obrażenia wynikające z naprawy dokonanej przez nieupoważnione osoby lub z nieprawidłowego użycia narzędzia.
37
04Pol_C10FCH2_EE 37 3/11/09, 20:08
Polski
5.
Aby zapewnić zaprojektowaną eksploatacyjną integralność elektronarzędzi, nie należy zdejmować zainstalowanych pokryw, ani odkręcać śrub.
6.
Nie dotykać ruchomych części lub akcesoriów bez uprzedniego odłączenia zasilania.
7.
Stosować narzędzie przy niższym napięciu wejściowym niż podane na tabliczce znamionowej; w przeciwnym wypadku jakość wykończenia może ulec pogorszeniu, a wydajność robocza urządzenia może być obniżona z uwagi na przeciążenie silnika.
8.
Nie myć plastikowych części rozpuszczalnikiem.
Rozpuszczalniki, takie jak benzyna, rozcieńczalnik, czterochlorek węgla, alkohol, mogą uszkodzić i doprowadzić do pęknięcia części plastikowych. Nie wycierać części wymienionymi rozpuszczalnikami.
Czyścić części plastikowe miękką szmatką lekko zwilżoną wodą z dodatkiem mydła.
9.
Stosować tylko oryginalne części zamienne HITACHI.
10.
Narzędzie może być rozkręcane tylko w celu wymiany szczotek węglowych.
11.
Schemat części urządzenia zamieszczony w niniejszej instrukcji użycia jest przeznaczony do stosowania tylko przez upoważniony zakład serwisowy.
12.
Nigdy nie przecinać metali zawierających żelazo lub gruz.
13.
Zapewnić odpowiednie oświetlenie górne lub miejscowe.
Materiały przeznaczone do obróbki, a także te obrobione składować w pobliżu stanowiska pracy operatora.
14.
W razie konieczności należy nosić odpowiednie osobiste wyposażenie ochronne, które może obejmować:
Nauszniki ochronne w celu obniżenia ryzyka utraty słuchu.
Okulary ochronne w celu obniżenia ryzyka uszkodzenia oczu.
Maski ochronne w celu obniżenia ryzyka wdychania szkodliwego pyłu.
Rękawice do pracy z ostrzami pilarki (w miarę możliwości ostrza należy przenosić w oprawkach) oraz materiałami szorstkimi.
15.
Operator musi być odpowiednio przeszkolony w zakresie użycia, ustawienia oraz działania urządzenia.
16.
Nie usuwać wiórów lub innych odpadów obrobionego przedmiotu z obszaru cięcia w trakcie pracy urządzenia oraz zawsze, gdy głowica piły nie znajduje się w pozycji spoczynku.
17.
Nigdy nie używać pilarki, gdy dolna osłona jest zablokowana w pozycji otwartej.
18.
Sprawdzić, czy dolna osłona gładko się przesuwa.
19.
Nie używać pilarki, gdy osłony nie znajdują się na swoim miejscu, nie są sprawne oraz odpowiednio zakonserwowane.
20.
Stosować tylko odpowiednio zaostrzone ostrza piły.
Przestrzegać maksymalnej prędkości oznaczonej na ostrzu piły.
21.
Nie stosować ostrz, które są zniszczone lub zdeformowane.
22.
Nie stosować ostrz wykonanych z innych materiałów
23.
niż stal przystosowana do dużych prędkości.
Stosować tylko ostrza zalecane przez HITACHI.
Stosowane ostrze musi spełniać normę EN847-1.
24.
Ostrza piły powinny mieć zewnętrzną średnicę w zakresie między 235 mm, a 255 mm.
25.
Należy dobrać rodzaj ostrza do typu ciętego materiału.
26.
Nigdy nie stosować pilarki z ostrzem skierowanym w górę lub w bok.
27.
Sprawdzić, czy obrabiany przedmiot nie posiada ciał obcych, takich jak gwoździe.
28.
Wymienić wkładkę stołową, gdy ulegnie ona zużyciu.
29.
Nie używać pilarki do cięcia innych materiałów niż aluminium, drewno itp.
30.
Nie stosować pilarki do cięcia innych materiałów niż zalecane przez producenta.
31.
Należy stosować się do obowiązujących procedur wymiany ostrza, w tym metody zmiany pozycji, obejmującej zachowanie odpowiedniej ostrożności.
32.
Przy cięciu drewna podłączyć pilarkę do urządzenia zbierającego pył.
33.
Zachować ostrożność przy struganiu pionowym.
34.
Przy transporcie lub przenoszeniu urządzenia nie chwytać za uchwyt. Zamiast uchwytu, trzymać za rączkę.
35.
Cięcie rozpocząć dopiero po osiągnięciu przez silnik maksymalnej prędkości obrotowej.
36.
Należy niezwłocznie WYŁĄCZYĆ urządzenie w przypadku objawów niewłaściwej pracy.
37.
Wyłączyć zasilanie i przed podjęciem czynności serwisowych lub ustawieniem urządzenia zaczekać do całkowitego zatrzymania ostrza.
38.
Podczas cięcia na ucios lub w poprzek ostrze nie powinno być unoszone, aż do całkowitego zatrzymania.
39.
Uwzględnić wszelkie prawdopodobieństwo wystąpienia zagrożeń przy cięciu, takich jak wpływ promieniowania laserowego na oczy, mimowolny dostęp do ruchomych części urządzenia itp.
38
04Pol_C10FCH2_EE 38 3/11/09, 20:08
Polski
DANE TECHNICZNE
Maks.
wydajność cięcia wys. × szer.
0˚
Na ucios 45˚
Cięcie skośne lewe 45˚
Złożone (Cięcie skośne lewe 45˚, Na ucios 45˚ )
Wymiary ostrza (oD × iD × grubość)
Kąt cięcia na ucios
Kąt cięcia skośnego
Kąt cięcia złożonego
Napięcie (wg obszaru) *
59 mm × 144 mm lub
89 mm × 101 mm
59 mm × 102 mm
41 mm × 144 mm
41 mm × 102 mm
255 mm × 30 mm × 2,3 mm
Prawy i lewy 0˚ – 52˚
Lewy 0˚ – 45˚
Na ucios (Prawy i lewy) 0˚ – 45˚
(110 V, 230 V)
Zasilanie *
Prędkość bez obciążenia
Wymiary urządzenia (szer. × gł. × wys.)
Masa netto
1520 W
5000 min –1
460 mm × 628 mm × 561 mm
12 kg (C10FCH2) / 11,9 kg (C10FCE2)
Znacznik laserowy
(tylko w modelu C10FCH2)
Maksymalna wydajność
(Iambda)
Produkt laserowy klasy Po<3 mW
654 nm
Nośnik laserowy Dioda laserowa
* Sprawdź nazwę produktu, jako że ulega ona zmianie w zależności od miejsca zakupu.
AKCESORIA STANDARDOWE
䡬
Uważnie sprawdzić, czy wszystkie elementy (akcesoria standardowe) znajdują się w opakowaniu.
(1) Ostrze piły 255 mm TCT
(montowane w urządzeniu) ....................................... 1
(2) Worek pyłowy ............................................................ 1
(3) Klucz nasadowy 10 mm ........................................... 1
(4) Imadło ......................................................................... 1
(5) Klucz sześciokątny 4 mm (tylko C10FCH2) ........... 1
(6) Podogranicznik (B) ..................................................... 1
(7) Śruba płaska .............................................................. 1
(8) Śruba nylonowa M6 .................................................. 1
(9) Płytka (A) .................................................................... 1
(10) Uchwyt (B) ................................................................ 1
(11) Rączka boczna ........................................................ 1
Akcesoria standardowe mogą ulec zmianie bez wcześniejszego zawiadomienia.
OPCJONALNE AKCESORIA (należy kupować osobno)
(1) Uchwyt i ogranicznik przedłużenia
(2) Imadło do form wypukłych (w tym ogranicznik do form wypukłych (L))
(3) Ogranicznik do form wypukłych (L)
(4) Ogranicznik do form wypukłych (R)
Akcesoria opcjonalne mogą ulec zmianie bez wcześniejszego zawiadomienia.
ZASTOSOWANIE
䡬
Cięcie różnych rodzajów aluminiowych ram okiennych i drewna.
ROZPAKOWANIE
䡬 Ostrożnie rozpakować elektronarzędzie i wszystkie elementy (akcesoria standardowe).
PRZED UŻYCIEM
1. Żródło mocy
Upewnij się, że żródło mocy jest zgodne z wymogami mocy zaznaczonymi przy nazwie produktu.
2. Przełącznik
Upewnij się, że przełącznik jest wyłączony (pozycja
OFF). Jeśli wtyczka jest włączona do prądu podczas gdy przełącznik jest włączony (pozycja ON), narzędzie zacznie działać natychmiast, co może spowodować poważny wypadek.
3. Przedłużacz
Kiedy miejsce pracy znajduje się daleko od żródła prądu, użyj przedłużacza o wystarczającym przekroju.
Przedłużacz powinien być tak krótki jak tylko jest to możliwe.
4. Gdy elektronarzędzie jest przygotowane do wysyłki, jego główne części są zabezpieczone kołkiem blokującym
Przesunąć rączkę, tak aby uwolnić kołek blokujący.
UWAGA
䡬
Przygotowanie do transportu
Zablokować kołek blokujący w obudowie przekładni
( Rys. 3 ).
Zdjąć śrubę motylkową 6 mm. Przekręć tarczę obrotową w sposób pokazany na Rys. 5 , a następnie zamocować ją ponownie śrubą motylkową 6 mm.
Osłona dolna powinna zakrywać zęby ostrza z przodu urządzenia.
䡬
Cięcie
Przesunąć rączkę, tak aby uwolnić kołek blokujący.
Zdjąć śrubę motylkową 6 mm. Przekręcić tarczę obrotową w sposób pokazany na Rys. 6 , a następnie zamocować ją ponownie śrubą motylkową 6 mm.
39
04Pol_C10FCH2_EE 39 3/11/09, 20:08
Polski
5. Przymocować worek pyłowy do jednostki głównej
(Rys. 1)
(1) Gdy worek zapełni się, wówczas pył będzie wydmuchiwany z worka podczas obrotu ostrza.
Należy co pewien czas sprawdzić worek i opróżnić go przed całkowitym zapełnieniem.
(2) Podczas cięcia skośnego i złożonego przyłączyć worek pyłowy pod kątem prostym do powierzchni podstawy, jak pokazano na Rys. 4 .
UWAGA
䡬 Należy często opróżniać całkowicie worek pyłowy w celu uniknięcia zatkania osłony pierścieniowej i osłony bezpieczeństwa.
Trociny gromadzą się szybciej niż zwykle podczas cięcia skośnego.
6. Instalacja
Upewnić się, że urządzenie jest zawsze zamocowane do stołu warsztatowego.
Przyłączyć elektronarzędzie do poziomego stołu warsztatowego.
Wybrać śruby o średnicy 8 mm i długości odpowiadającej grubości stołu.
Długość śruby powinna wynosić co najmniej 35 mm plus grubość stołu warsztatowego.
Należy na przykład stosować śruby 8 mm × 60 mm dla stołu warsztatowego o grubości 25 mm.
REGULACJA URZĄDZENIA PRZED
PRZYSTĄPIENIEM DO PRACY
UWAGA
Wykonać wszystkie konieczne ustawienia przed włożeniem wtyczki do gniazda sieciowego.
1. Sprawdzić, czy dolna osłona gładko się przesuwa
UWAGA
䡬
Pilarka jest wyposażona w zabezpieczenie polegające na blokadzie głowicy.
䡬
Aby obniżyć głowicę piły do cięcia, blokada musi być zwolniona przez naciśnięcie kciukiem dźwigni blokady
(C).
(1) Po popchnięciu w dół rączki przy jednoczesnym pchnięciu dźwigni blokady (C) sprawdzić, czy dolna osłona gładko się obraca ( Rys. 7 ).
(2) Następnie sprawdzić, czy dolna osłona powraca do pozycji początkowej po podniesieniu rączki.
PIŁOWANIE
OSTRZEŻENIE
䡬 Aby uniknąć obrażeń ciała, nigdy nie należy zdejmować i nie umieszczać obrabianego przedmiotu na stole podczas pracy narzędzia.
䡬 Nigdy nie umieszczać rąk i nóg po wewnętrznej stronie linii obok znaku ostrzegawczego podczas pracy urządzenia. Może to stworzyć sytuację niebezpieczną
(patrz Rys. 8 ).
UWAGA
䡬 Niebezpieczne jest zdejmowanie lub instalowanie obrabianego przedmiotu podczas obrotu piły.
䡬 Podczas cięcia usunąć trociny ze stołu obrotowego.
䡬 Gdy nagromadzi się zbyt wiele trocin, ostrze zostanie oddzielone od ciętego materiału. Nigdy nie zbliżać ręki ani jakichkolwiek przedmiotów do otwartego ostrza.
1. Mocno zabezpieczyć cięty materiał w imadle, aby nie poruszał się w trakcie cięcia.
2. Obsługa przełącznika
Wciśnięcie wyłącznika spustowego powoduje włączenie urządzenia. Uwolnienie wyłącznika spustowego powoduje wyłączenie urządzenie.
3. Uchwyt (B), regulacja dźwigni zaciskowej: (Rys. 9)
Zamocować uchwyt (B) w ustalonym położeniu, jak to zostało pokazane na Rys. 9 , i dopasować uchwyt (B) w taki sposób, aby jego dolna powierzchnia dotykała blatu roboczego. Po dokonaniu ustawień mocno dokręcić 6-milimetrową śrubę za pomocą dołączonego
10-milimetrowego klucza oczkowego. Poluzować śrubę
M6 × 20 na dźwigni zaciskowej i zamocować dźwignię zaciskową w położeniu, w którym może być wygodnie obsługiwana.
4. Stosowanie imadła (akcesorium standardowe)
(Rys. 10)
(1) Imadło można montować na lewym {Ogranicznik (B)} lub prawym ograniczniku {Ogranicznik (A)} przez poluzowanie śruby motylkowej 6 mm (A).
(2) Uchwyt śruby można podnosić lub obniżać odpowiednio do wysokości obrabianego przedmiotu przez poluzowanie śruby motylkowej 6 mm (B). Po ustawieniu mocno dokręcić śrubę motylkową 6 mm (B) i zamocować uchwyt śruby.
(3) Obrócić górną gałkę i mocno zamocować przedmiot w odpowiedniej pozycji.
OSTRZEŻENIE
䡬 Należy zawsze mocno docisnąć lub zablokować przedmiot imadłem do ogranicznika; w przeciwnym wypadku przedmiot może zostać odrzucony i spowodować obrażenia ciała.
UWAGA
䡬 Zawsze upewnić się, że głowica silnika nie styka się z imadłem, gdy jest ono obniżane do cięcia. Jeżeli wystąpi jakiekolwiek zagrożenie takiego kontaktu, poluzować śrubę motylkową 6 mm i przesunąć imadło do pozycji, w której nie będzie dotykać ostrza.
5. Instalacja podogranicznika (B) (Rys. 11)
W przypadku cięcia pod kątem stosować podogranicznik. Podogranicznik (B) można zainstalować po prawej stronie ogranicznika prowadnicy (B). Umieścić dołączoną płytkę (A) w ustalonym położeniu, jak to zostało pokazane na Rys. 11 , włożyć końcówkę do nacięcia w ograniczniku (B) i jednocześnie włożyć śrubokręt płaski M6 do ogranicznika (B), podogranicznika (B) i płytki (A), a następnie dokręcić śrubę nylonową M6 za pomocą dołączonego 10milimetrowego klucza oczkowego do momentu, aż podogranicznik (B) może się swobodnie obracać.
Następnie można stabilnie ciąć materiał z szerokim licem tylnym.
OSTRZEŻENIE
W przypadku cięcia skośnego lewego obrócić podogranicznik (B). Jeżeli jego obrócenie nie jest możliwe, będzie on dotykać ostrza lub części narzędzia, powodując ryzyko poważnych obrażeń ciała operatora.
6. Stosowanie linii atramentowej
Przy obniżeniu sekcji silnika dolna osłona jest podnoszona i pojawia się ostrze.
Ustawić linię atramentową zgodnie z ostrzem.
UWAGA
Nigdy nie podnosić dolnej osłony podczas obrotu ostrza.
Podogranicznik nie tylko zetknie się z powierzchnią, co niekorzystnie wpłynie na dokładność cięcia, ale zniszczeniu może także ulec ogranicznik.
40
04Pol_C10FCH2_EE 40 3/11/09, 20:08
Polski
7. Instalacja rączki bocznej (Rys. 12)
Wyjąć śrubę M10 i zamocować dołączoną do zestawu rączkę boczną.
8. Ustawienie pozycji linii lasera (tylko w modelu
C10FCH2)
Na urządzeniu można łatwo dokonać ustawienia linii atramentowej w stosunku do znacznika laserowego.
Przełącznik włącza znacznik laserowy ( Rys. 13 ).
W zależności od wyboru metody cięcia linia lasera może być ustawiona do lewej strony szerokości cięcia
(ostrze) lub linii atramentowej po prawej stronie.
Linia lasera jest ustawiana do szerokości ostrza w chwili wysyłki z fabryki. Ustawić pozycje ostrza i linii lasera w sposób przedstawiony poniżej zgodnie z wybraną metodą.
(1) Włączyć znacznik laserowy i wykonać rowek o głębokości ok. 5 mm w obrabianym przedmiocie, który ma wysokość ok. 38 mm i szerokość 89 mm. Trzymać przedmiot z rowkiem w imadle i nie przesuwać go.
(2) Następnie włożyć klucz sześciokątny 4 mm do otworu o średnicy 12 z boku obudowy przekładni, obrócić sześciokątną śrubę nastawną, aby przesunąć linię lasera. (Po przekręceniu sześciokątnej śruby nastawnej zgodnie z kierunkiem ruchu wskazówek zegara linia lasera przesunie się w prawo, a po przekręceniu śruby w kierunku przeciwnym linia laserowa przesunie się w lewo.) Przy użyciu linii atramentowej ustawionej do lewej strony ostrza należy ustawić linię lasera do lewej krawędzi rowka ( Rys. 14 ).
W przypadku wyrównania do prawego boku ostrza należy ustawić linię lasera do prawej krawędzi rowka.
(3) Po ustawieniu pozycji linii lasera narysować linię atramentową pod kątem prostym na obrabianym przedmiocie i ustawić linię atramentową wzdłuż linii lasera. Przy ustawianiu linii atramentowej przesunąć lekko przedmiot i zabezpieczyć go imadłem w określonej pozycji, w miejscu gdzie linia laserowa nakłada się na linię atramentową. Wykonać ponownie rowkowanie i sprawdzić pozycję linii lasera. W przypadku chęci zmiany pozycji linii lasera ponownie wykonać ustawienia zgodnie z krokami (1) do (3).
OSTRZEŻENIE (Rys. 16 i Rys. 17)
䡬 Przed podłączeniem wtyczki do gniazdka upewnić się, że moduł główny i znacznik laserowy są wyłączone.
䡬 Zachować wyjątkową ostrożność przy obsłudze wyłącznika spustowego dla ustawienia pozycji linii lasera, gdyż podczas pracy wtyczka sieciowa jest podłączona do gniazdka. Jeżeli przełącznik spustowy zostanie nieuważnie wciśnięty, ostrze może zacząć się obracać, powodując wypadek.
䡬 Nie zdejmować znacznika laserowego z myślą użycia go do innych celów.
UWAGA
䡬 Promieniowanie laserowe - nie kierować wzroku na promień.
䡬 Promieniowanie laserowe na stole roboczym. Nie kierować wzroku na promień.
Bezpośrednie narażenie oczu na promienie laserowe może prowadzić do uszkodzeń wzroku.
䡬 Nie rozkładać modułu na elementy.
䡬 Nie wywierać silnego nacisku na znacznik laserowy
(korpus główny narzędzia) - w takim wypadku pozycja linii laserowej może ulec zmianie, co może doprowadzić do uszkodzenia znacznika lasera lub skrócenia jego żywotności.
䡬 Znacznik laserowy powinien być włączany tylko podczas operacji cięcia. Zbyt długie świecenie znacznika laserowego może prowadzić do skrócenia jego żywotności.
䡬 Stosowanie przycisków, ustawień lub procedur innych niż określone w niniejszej instrukcji może spowodować niebezpieczeństwo narażenia na promieniowanie.
WSKAZÓWKA
䡬 Wykonywać cięcie, nakładając linię lasera na linię atramentową.
䡬 Gdy linia atramentowa i linia lasera nakładają się na siebie, natężenie światła zmienia się, co ułatwia stabilne cięcie z uwagi na możliwość łatwego określenia zgodności linii. Zapewnia to minimalny poziom błędów przy cięciu.
䡬 W przypadku pracy na zewnątrz lub blisko okien obserwacja linii lasera może być utrudniona z powodu silnego światła słonecznego. W takich okolicznościach zmienić miejsce na takie, które bezpośrednio nie jest narażone na światło słoneczne.
䡬 Nie ciągnąć za kabel za głowicą silnika i nie zahaczać kabla o palec, drewno lub podobny przedmiot - w przeciwnym wypadku kabel może wypaść z gniazda, a znacznik laserowy może ulec wyłączeniu.
䡬 Co pewien czas upewnić się, że pozycja linii lasera jest właściwa. Jeśli chodzi o metodę sprawdzenia, zaleca się narysowanie linii atramentowej pod kątem prostym na obrabianym przedmiocie o wysokości ok. 38 mm i szerokości 89 mm, a następnie sprawdzenie, czy linia lasera pokrywa się z linią atramentową [odchylenie między linią atramentową a linią lasera nie powinno przekraczać szerokości linii atramentowej (0,5 mm)] ( Rys. 15 ).
9. Cięcie
(1) Jak pokazano na Rys. 18 szerokość ostrza jest szerokością cięcia. Przesunąć obrabiany przedmiot w prawo (patrząc od strony operatora), gdy wymagana jest długość , lub do lewej, gdy wymagana jest długość .
(Tylko w modelu C10FCH2)
Gdy stosowany jest znacznik laserowy, ustawić linię lasera do lewego boku ostrza, a następnie ustawić linię atramentową do linii lasera.
(2) Gdy ostrze osiągnie prędkość maksymalną, powoli popchnąć dźwignię blokady (C) i przesunąć ostrze w pobliże materiału do cięcia.
(3) Gdy ostrze dotknie przedmiotu, popchnąć stopniowo rączkę w dół, wcinając się w obrabiany przedmiot.
(4) Po osiągnięciu żądanej głębokości cięcia wyłączyć elektronarzędzie i zaczekać aż do całkowitego zatrzymania ostrza, a następnie podnieść rączkę znad przedmiotu i ustawić ją w pozycji całkowicie cofniętej.
UWAGA
䡬 Maksymalne wymiary cięcia podano w tabeli “DANE
TECHNICZNE”.
䡬 Zwiększony nacisk na rączkę nie zwiększa prędkości cięcia. Dodatkowo zbyt duży nacisk może powodować przeciążenie silnika i/lub obniżenie wydajności cięcia.
䡬 Upewnić się, że wyłącznik spustowy jest WYŁĄCZONY, a wtyczka wyciągnięta z gniazdka, gdy urządzenie nie jest używane.
䡬 Należy zawsze wyłączyć urządzenie i zaczekać aż do całkowitego zatrzymania ostrza przed podniesieniem rączki w górę. Jeżeli rączka jest podniesiona podczas obracania się ostrza, może dojść do zakleszczenia ostrza w obrabianym elemencie, powodując niebezpieczne rozrzucenie jego fragmentów.
41
04Pol_C10FCH2_EE 41 3/11/09, 20:08
Polski
䡬 Za każdym razem po skończeniu głębokiego cięcia wyłączyć wyłącznik i sprawdzić, czy ostrze zatrzymało się. Następnie podnieść rączkę i przesunąć ją do pozycji całkowicie cofniętej.
䡬 Usunąć cały wycięty materiał z blatu stołu obrotowego, a następnie przejść do kolejnego kroku.
10. Procedury cięcia na ucios
(1) Poluzować rączkę boczną i popchnąć dźwignię do ograniczników kątowych. Następnie ustawić stół obrotowy, tak aby wskaźnik ustawił się na równi z wartością ustawioną na skali uciosu ( Rys. 19 ).
(2) Ponownie zacisnąć rączkę boczną, aby zabezpieczyć stół obrotowy w żądanej pozycji.
WSKAZÓWKA
䡬 Praktyczne zapadki stopujące znajdują się na prawo i na lewo od ustawienia centralnego 0˚, przy ustawieniach o wartościach 15˚, 22,5˚, 31,6˚ i 45˚.
prawdzić, czy skala uciosu i końcówka wskaźnika są odpowiednio względem siebie wyrównane.
䡬 Działanie piły przy złym wzajemnym położeniu skali uciosu i wskaźnika lub przy niewłaściwie zaciśniętej rączce może powodować pogorszenie precyzji cięcia.
UWAGA
䡬 Nigdy nie zdejmować rączki bocznej; używanie narzędzia bez niej może być niebezpieczne.
Aby zapobiec wypadkom lub obrażeniom ciała, należy zawsze mocno zamocować rączkę uciosu.
11. Procedury cięcia skośnego (Rys. 20 i Rys. 21)
(1) Poluzować dźwignię zaciskową i pochylić ostrze w lewo.
(2) Ustawić wymagany kąt cięcia skośnego, sprawdzając skalę kątową i wskaźnik, a następnie zamocować dźwignię zaciskową.
OSTRZEŻENIE
䡬 Gdy przedmiot jest zabezpieczony po lewej lub po prawej stronie ostrza, na prawą lub lewą stronę ostrza będą trafiać odcinane elementy. Należy zawsze wyłączyć urządzenie i zaczekać aż do całkowitego zatrzymania ostrza przed podniesieniem rączki w górę.
Jeżeli rączka jest podniesiona podczas obracania się brzeszczotu, może dojść do zakleszczenia ostrza w obrabianym elemencie, powodując niebezpieczne rozrzucenie jego fragmentów.
䡬 Przy zatrzymaniu w połowie operacji cięcia skośnego można ponownie rozpocząć cięcie dopiero po odciągnięciu głowicy silnika do pozycji początkowej.
Rozpoczęcie w połowie bez uprzedniego odciągnięcia spowoduje zatrzaśnięcie pokrywy bezpieczeństwa w ciętym rowku przedmiotu i kontakt z ostrzem.
12. Procedury cięcia złożonego
Cięcie złożone można wykonywać, stosując się do wskazówek w punktach 9 i 10 powyżej. Maksymalne wymiary cięcia dla cięcia złożonego podano w tabeli
“DANE TECHNICZNE”.
UWAGA
䡬 Należy zawsze zabezpieczyć obrabiany przedmiot na prawo od cięcia złożonego. Nigdy nie obracać stołu na prawo od cięcia złożonego, gdyż ostrze może wówczas dotknąć zacisku lub imadła, które zabezpiecza obrabiany przedmiot, a także spowodować obrażenia ciała lub zniszczenia.
13. Cięcie długich materiałów
Przy cięciu długich materiałów stosować pomost pomocniczy, który ma tę samą wysokość co uchwyt
(akcesorium opcjonalne) i podstawę do specjalnego wyposażenia dodatkowego.
Wydajność: materiał drewniany (Sz. × Wys. × Dł.)
120 mm × 40 mm × 1000 mm
14. Instalowanie uchwytów (akcesorium opcjonalne)
Uchwyty pomagają w utrzymaniu dłuższych przedmiotów nieruchomo w jednym miejscu podczas cięcia.
(1) Jak pokazano na Rys. 22 do ustawienia górnej krawędzi uchwytów względem powierzchni podstawy należy stosować kątowniki stalowe.
Poluzować nakrętkę motylkową 6 mm. Obrócić śrubę ustawienia wysokości 6 mm i ustawić wysokość uchwytu.
(2) Po ustawieniu mocno docisnąć śrubę motylkową i zamocować uchwyt śrubą gałkową 6 mm (akcesorium opcjonalne). Jeżeli długość śruby ustawienia wysokości
6 mm nie jest dostateczna, podłożyć poniżej cienką płytkę. Upewnić się, że koniec śruby ustawienia wysokości 6 mm nie wystaje z uchwytu.
15. Ogranicznik do precyzyjnego cięcia (ogranicznik i uchwyt to akcesoria opcjonalne)
Ogranicznik ułatwia ciągłe cięcie precyzyjne na długości od 280 mm do 450 mm.
Aby zainstalować ogranicznik, należy przymocować go do uchwytu śrubą motylkową 6 mm, jak pokazano na
Rys. 23 .
16. Potwierdzenie użycia imadła do form wypukłych, ogranicznika do form wypukłych (L) i (R) (akcesorium opcjonalne)
(1) Ogranicznik do form wypukłych (L) i (R) (akcesoria opcjonalne) umożliwia łatwiejsze cięcie form wypukłych bez pochylania ostrza. Zainstalować ograniczniki w podstawie po obu stronach jak pokazano na Rys. 24 .
Po wstawieniu zacisnąć śruby gałkowe 6 mm dla zabezpieczenia kołków do form wypukłych.
(2) Imadło do form wypukłych (B) można montować na lewym ograniczniku (Ogranicznik (B)) lub prawym ograniczniku (Ogranicznik (A)). Może on schodzić się z formą wypukłą a imadło może być naciskane w dół.
Następnie obrócić górną gałkę, na ile jest to konieczne, aby bezpiecznie przymocować formę wypukłą w danej pozycji. Aby podnieść lub obniżyć imadło, należy najpierw poluzować śrubę motylkową 6 mm.
Po ustawieniu wysokości mocno zacisnąć śrubę motylkową 6 mm, a następnie obróć górną gałkę, na ile jest to konieczne, aby bezpiecznie przymocować formę wypukłą w danej pozycji (patrz Rys. 25 ).
Oprzeć formę wypukłą KRAWĘDZIĄ STYKU ZE ŚCIANĄ o ogranicznik prowadnicy, a KRAWĘDZIĄ STYKU Z
SUFITEM o ograniczniki do form wypukłych, jak pokazano na Rys. 25 .
Dopasować ograniczniki do form wypukłych do rozmiaru formy wypukłej. Zamocować śrubę motylkową 6 mm w celu zabezpieczenia ograniczników do form wypukłych.
OSTRZEŻENIE
䡬 Należy zawsze mocno docisnąć lub zablokować przedmiot imadłem do ogranicznika; w przeciwnym wypadku forma wypukła może zostać odrzucona i spowodować obrażenia ciała.
Nie stosować cięcia skośnego. Korpus lub ostrze mogą dotknąć podogranicznika, co może spowodować obrażenia ciała.
UWAGA
䡬 Zawsze upewnić się, że głowica silnika (patrz Rys. 1 ) nie styka się z imadłem do form wypukłych, gdy jest ono obniżane do cięcia. Jeżeli wystąpi jakiekolwiek zagrożenie takiego kontaktu, poluzować śrubę gałkową
6 mm i przesunąć imadło do form wypukłych do pozycji, w której nie będzie dotykać ostrza.
42
04Pol_C10FCH2_EE 42 3/11/09, 20:08
Polski
WYMIANA OSTRZA
OSTRZEŻENIE
䡬 Aby zapobiec wypadkom lub obrażeniom ciała, zawsze wyłączać wyłącznik spustowy i odłączać wtyczkę z gniazdka przed zdjęciem lub instalacją ostrza.
Jeżeli cięcie jest wykonywane, gdy śruba nie jest dostatecznie dokręcona, śruba może się poluzować, ostrze może wypaść, a dolna osłona może ulec zniszczeniu, co może doprowadzić do obrażeń ciała.
Sprawdzić także, czy śruby są odpowiednio dokręcone przed włożeniem wtyczki do gniazdka.
䡬 Jeżeli śruby są mocowane lub zdejmowane za pomocą innych narzędzi niż klucz nasadowy 10 mm (akcesorium standardowe), wówczas wystąpi nadmierne lub niewłaściwe zaciśnięcie, co może prowadzić do obrażeń ciała.
1. Mocowanie ostrza piły (Rys. 26, Rys. 27, Rys. 28 i
Rys. 29)
(1) Obróć dolną osłonę (plastikowa) do pozycji górnej.
(2) Użyć wkrętaka z rowkiem 4 mm do poluzowania śrub pokrywy wrzeciona, a następnie zdjąć tę pokrywę.
(3) Nacisnąć blokadę wrzeciona i poluzować śrubę przy użyciu klucza nasadowego 10 mm. (Akcesorium standardowe)
Z uwagi na to, że śruba jest gwintowana lewostronnie, można ją poluzować przez obrót do prawej, jak pokazano na Rys. 28 .
WSKAZÓWKA
䡬 Jeżeli blokada wrzeciona nie może być łatwo wciśnięta w celu jego zablokowania, obrócić śrubę kluczem nasadowym 10 mm, jednocześnie naciskając na blokadę wrzeciona.
Wrzeciono ostrza jest zablokowane, gdy jego blokada jest wciśnięta.
(4) Usunąć śrubę i podkładkę (B).
(5) Podnieść dolną osłonę i zamocować ostrze.
OSTRZEŻENIE
Przy mocowaniu ostrza sprawdzić, czy wskaźnik obrotów na ostrzu i kierunek obrotu skrzyni przekładni
(patrz Rys. 1 ) są odpowiednio dopasowane.
(6) Dokładnie wyczyścić podkładkę (B) i śrubę, a następnie założyć je na wrzeciono ostrza.
(7) Nacisnąć blokadę wrzeciona i zacisnąć śrubę, obracając ją w lewo za pomocą standardowego klucza (klucza nasadowego 10 mm), jak pokazano na Rys. 28 .
UWAGA
䡬 Sprawdzić, czy blokada wrzeciona powróciła do pozycji cofniętej po zainstalowaniu lub zdjęciu ostrza.
䡬 Dokręcić śrubę, aby nie poluzowała się podczas pracy.
䡬 Przed uruchomieniem elektronarzędzia sprawdzić, czy śruba została odpowiednio dokręcona.
2. Zdejmowanie ostrza piły
Zdjąć ostrze, postępując w odwrotnej kolejności do czynności opisanych w punkcie 1 powyżej.
Ostrze można łatwo zdjąć po uniesieniu pokrywy dolnej.
UWAGA
䡬 Nigdy nie instalować ostrz o średnicach innych niż 235 mm – 255 mm.
KONSERWACJA I KONTROLA
OSTRZEŻENIE
Aby zapobiec wypadkom lub obrażeniom ciała, zawsze
WYŁĄCZYĆ wyłącznik spustowy i odłączyć wtyczkę
43 z gniazdka przed wykonaniem jakichkolwiek czynności konserwacyjnych lub kontrolnych.
1. Sprawdzanie ostrza
Natychmiast wymienić ostrze po zauważeniu pierwszych oznak pogorszenia działania lub zniszczenia.
Zniszczone ostrze może powodować obrażenia ciała, a zużyte może powodować nieefektywne działanie i stanowić potencjalne źródło przeciążenia silnika.
UWAGA
䡬 Nigdy nie używać tępego ostrza. Gdy ostrze jest tępe, zwiększa się opór, jaki stawia ono pod naciskiem ręki wywieranym na rączkę narzędzia, co sprawia, że obsługa narzędzia staje się niebezpieczna.
2. Sprawdzanie dźwigni (Rys. 30 i Rys. 31)
Gdy śruby sześciokątne M6 (2) są luźne, należy ustawić boki ogranicznika i ostrze na równi z kątownikiem stalowym. Po ustawieniu ostrza i ogranicznika pod kątem dziewięćdziesięciu stopni zacisnąć dźwignię, zabezpieczając sześciokątne śruby (2).
3. Sprawdzanie szczotek węglowych (Rys. 32 i Rys. 33)
Szczotki węglowe w silniku to części ulegające zużyciu.
Jeżeli szczotki węglowe ulegną dużemu zużyciu, mogą wystąpić problemy z silnikiem.
Należy okresowo sprawdzać szczotki węglowe i wymieniać je, gdy zużyją się w zakresie określonym linią zużycia pokazaną na Rys. 32 .
Należy także utrzymywać szczotki węglowe w czystości, aby gładko przesuwały się w obrębie uchwytów.
Szczotki węglowe mogą być łatwo zdjęte po usunięciu nasadek na szczotki (patrz Rys. 33 ) przy użyciu szczelinowego (minus) śrubokręta.
4. Postępowanie z silnikiem (patrz Rys. 1)
Uzwojenie silnika stanowi jego serce. Należy zachować najwyższą ostrożność przy stosowaniu oleju czyszczącego lub wody, aby nie zniszczyć uzwojenia.
WSKAZÓWKA
䡬 Gromadzenie się pyłu i podobnych zanieczyszczeń wewnątrz silnika może prowadzić do niewłaściwego działania.
Po 50 godzinach pracy silnika pozostawić go na chodzie bez obciążenia oraz wdmuchać suche powietrze do otworu z tyłu silnika. Działanie takie skutecznie usuwa pył i podobne zanieczyszczenia.
5. Sprawdzanie śrub
Regularnie sprawdzać każdy komponent elektronarzędzia pod kątem luzów.
Dokręcić śruby w każdej poluzowanej części.
OSTRZEŻENIE
䡬 Aby zapobiec obrażeniom ciała, nigdy nie uruchamiać elektronarzędzia, gdy poluzowaniu uległ jakikolwiek z jego komponentów.
6. Sprawdzenie właściwego działania osłony dolnej
Przed każdym użyciem narzędzia sprawdzić osłonę dolną (patrz Rys. 7 ), aby upewnić się, czy jest w dobrym stanie i gładko się przesuwa.
Nigdy nie używać narzędzia, jeżeli dolny ogranicznik nie działa poprawnie i nie jest w dobrym stanie technicznym.
7. Przechowywanie
Po zakończeniu obsługi narzędzia wykonać poniższe czynności:
(1) Ustawić wyłącznik spustowy w pozycji OFF (WYŁ)
(2) Wyjąć wtyczkę sieciową z gniazdka
(3) Gdy narzędzie nie jest używane, przechowywać je w suchym miejscu poza zasięgiem dzieci.
04Pol_C10FCH2_EE 43 3/11/09, 20:08
Polski
8. Smarowanie
Smarować poniższe przesuwne powierzchnie raz w miesiącu, aby utrzymać elektronarzędzie w dobrym stanie przez długi czas ( Rys. 1 i Rys. 2 ).
Zalecane jest stosowanie oleju maszynowego.
Punkty wprowadzania oleju:
* Obrotowa część przegubu
* Obrotowa część imadła
9. Czyszczenie
Co pewien czas usuwać trociny, pył i inne odpadki z powierzchni elektronarzędzia, szczególnie z wnętrza osłony dolnej, przy użyciu szmatki nasączonej wodą z mydłem. Aby zapobiec niewłaściwemu działaniu silnika, chronić go przed kontaktem z olejem lub wodą.
(Tylko w modelu C10FCH2)
Jeżeli linia lasera stanie się niewidoczna z powodu przylegania trocin itp. do okienka elementu emitującego światło na znaczniku laserowym, należy wytrzeć i wyczyścić okienko suchą szmatką lub miękką szmatką zwilżoną wodą z mydłem itp.
10. Lista części zamiennych
A: Nr części
B: Nr kodu
C: Ilość użytych części
D: Uwagi
UWAGA
Naprawy, modyfikacji i kontroli Narzędzi Elektrycznych
Hitachi może dokonywać tylko Autoryzowane Centrum
Obsługi Hitachi.
Ta lista części będzie przydatna, jeśli zostanie wręczona
Autoryzowanemu Centrum Obsługi Hitachi, gdy zaniesiemy narzędzie do naprawy lub przeglądu.
Podczas używania i konserwacji narzędzi elektrycznych należy przestrzegać przepisów i norm bezpieczeństwa danego kraju.
MODYFIKACJE modyfikowane w celu wprowadzania najnowszych osiągnięć nauki i techniki.
W związku z tym pewne części (a także numery kodów i konstrukcja) mogą ulec zmianom bez uprzedzenia.
GWARANCJA
Informacja dotycząca poziomu hałasu i wibracji
Mierzone wartości były określone według EN61029
Typowy poziom dźwięku A: 95 dB (A)
Typowe natężenie dźwięku A: 108 dB (A)
Używaj ochraniacza uszu.
Typowa wartość skuteczna przyśpieszenia wynosi: 2,6 m/s 2 .
Informacja dotycząca systemu napięcia używanego dla elektronarzędzi o napięciu znamionowym 230 V~
Włączanie i wyłączanie urządzeń elektrycznych może powodować skoki napięcia.
Działanie tego elektronarzędzia w niesprzyjających warunkach napięcia może mieć negatywny wpływ na działanie innych urządzeń elektrycznych.
Przy impedancji źródła zasilania równej lub niższej od 0,29
Ohm istnieje niewielkie prawdopodobieństwo wystąpienia zjawisk negatywnych.
Maksymalna dopuszczalna impedancja źródła zasilania nie zostanie przekroczona, gdy gałąź gniazda sieciowego jest zasilana ze skrzynki złączeniowej o pojemności 25 amperów lub wyższej.
W przypadku awarii zasilania lub wyciągnięcia wtyczki z gniazda niezwłocznie WYŁĄCZYĆ urządzenie. Zapobiegnie to niekontrolowanemu uruchomieniu po włączeniu zasilania.
uwzględnieniem praw statutowych i przepisów krajowych.
Gwarancja nie obejmuje wad i uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania lub wynikających z normalnego zużycia. W wypadku reklamacji należy dostarczyć kompletne elektronarzędzie do autoryzowanego centrum serwisowego Hitachi wraz z KARTĄ
GWARANCYJNĄ znajdującą się na końcu instrukcji obsługi.
WSKAZÓWKA badań i rozwoju, specyfikacje te mogą się zmienić w każdej chwili bez uprzedzenia.
44
04Pol_C10FCH2_EE 44 3/11/09, 20:08
Magyar
ÁLTALÁNOS BIZTONSÁGTECHNIKAI
ELŐÍRÁSOK
FIGYELEM!
Az elektromos szerszámok használatakor a tűz, elektromos áramütés, valamint személyi sérülések veszélyének elkerülése érdekében mindig tartsa be az alábbi biztonságtechnikai előírásokat.
A termék használatbavétele előtt olvassa el, majd őrizze meg mindezeket az utasításokat.
A biztonságos munkavégzés érdekében:
1.
Tartsa tisztán a munkahelyét. A rendetlen munkahely illetve munkapad balesetveszélyt jelent.
2.
Mérlegelje a munkahely jellemző tulajdonságait.
Esőben ne hagyja kint az elektromos kéziszerszámokat. Ne használjon elektromos szerszámokat nedves, vagy párás környezetben. Gondoskodjék a munkahely jó megvilágításáról.
Ne használja az elektromos szerszámokat olyan környezetben, ahol tűz vagy robbanás keletkezésének a veszélye áll fenn.
3.
Védekezzen az áramütés ellen! Ügyeljen arra, hogy munka közben ne érintsen meg földelt felületeket
(pl. csővezetékeket, fűtőtesteket, tűzhelyeket, hűtőberendezéseket).
4.
A gyerekeket és felügyeletre szoruló személyeket tartsa távol az elektromos kéziszerszámoktól. Ne engedje, hogy illetéktelen személyek megérintsék az elektromos kéziszerszámot, vagy az elektromos csatlakozókábelt. A látogatókat távol kell tartani a munkaterülettől.
5.
A használaton kívüli szerszámokat biztonságos, magasan fekvő, vagy elzárt helyen kell tárolni, ahol a gyerekek és felügyeletre szoruló személyek nem férhetnek hozzájuk.
6.
Ne erőltesse a szerszámot. A tervezett teljesítménytartományban jobban és biztonságosabban dolgozhat vele.
7.
Mindig a megfelelő szerszámot használja! Nehéz munkához ne próbáljon kis teljesítményű készüléket, illetve tartozékot alkalmazni. Ne használjon olyan szerszámot, amely nem a feladat elvégzésére való, pl. ne használjon kézi körfűrészt gallyazásra vagy tűzifa feldarabolására.
8.
Viseljen megfelelő munkaruhát! Munka közben ne hordjon bő öltözéket, és ne viseljen ékszereket, mert a szerszám mozgó alkatrészei elkaphatják azokat.
Szabadban történő munkavégzéshez ajánlatos gumikesztyű és csúszásbiztos lábbeli viselése. Hosszú haj esetén viseljen a hajat eltakaró fejfedőt.
9.
Használjon védőszemüveget! Poros munka végzésekor viseljen porvédő álarcot is.
10.
Csatlakoztasson valamilyen porelszívó berendezést.
Ha a készülék rendelkezik porelszívási, illetve -gyűjtési lehetőséggel, ügyeljen rá, hogy azok megfelelően legyenek csatlakoztatva és használva.
11.
Ne rongálja az elektromos csatlakozókábelt. A kéziszerszámot soha ne hordozza a kábelnél fogva,
és a villásdugót soha ne a kábelnél fogva húzza ki a dugaszolóaljzatból. Védje a kábelt a magas hőmérséklettől, olajtól és éles sarkaktól.
12.
Biztonságosan rögzítse a munkadarabot! A munkadarab befogásához használjon valamilyen befogóeszközt. Ez egyrészt biztonságosabb, mintha saját kezét használná, másrészt így mindkét kezét használhatja a szerszám működtetéséhez.
45
13.
Ne nyújtsa ki a kezét túl nagy távolságra. Munka közben mindig álljon stabilan, és őrizze meg az egyensúlyát.
14.
Gondosan ápolja szerszámait! A tökéletesebb és biztonságosabb működés érdekében ügyeljen rá, hogy vágó- és fúrószerszámai mindig élesek és tiszták legyenek. A kenés elvégzéséhez és a tartozékok cseréjéhez mindig tartsa be az előírásokat és a gép karbantartási és kezelési útmutatását. Rendszeresen ellenőrizze a csatlakozó kábelt, és ha sérülést talál, azt azonnal javíttassa ki az erre jogosult szervizzel.
A hosszabbító kábeleket ugyancsak rendszeres időközönként ellenőrizze, és ha megsérült, cserélje ki. A fogantyúkat mindig tartsa szárazan és tisztán, olaj- vagy zsírszennyeződéstől mentesen.
15.
Mindig húzza ki a dugaszoló aljzatból a csatlakozó dugót, ha nem használja a szerszámot, vagy ha tartozékokat, pl. fűrészlapot, fúrófejet, illetve vágófejet cserél benne.
16.
Mindig vegye ki a szerszámbeállító- illetve befogókulcsait! Mielőtt a gépet bekapcsolja, mindig ellenőrizze, hogy kivette-e a készülékből a szerszámbeállító- illetve befogókulcsot.
17.
Kerülje el a gép véletlenszerű beindítását! Ha az elektromos kéziszerszám be van dugva a hálózati csatlakozóaljzatba, ne tartsa ujját az indító kapcsolón, ne hordozza így a készüléket. Mielőtt a csatlakozó dugót a dugaszolóaljzatba bedugja, mindig győződjék meg róla, hogy a készülék ki legyen kapcsolva.
18.
Használjon szabadtéri hosszabbítókábelt! Ha a szabadban kell munkát végeznie, mindig csak az erre a célra alkalmas hosszabbító kábelt használjon.
19.
Mindig figyeljen oda a végzett munkára! Az elektromos szerszámmal végzett munka teljes figyelmet igényel!
Ne használja a készüléket, ha nem érzi kipihentnek magát.
20.
Ellenőrizze, hogy nem sérült-e meg valamelyik alkatrész! A kéziszerszám további használata előtt ellenőrizze az esetlegesen megsérült védőeszközt vagy a szerszám egyéb alkatrészeit, hogy azok megfelelően fognak-e működni, illetve ellátják-e feladatukat.
Ellenőrizze a mozgó alkatrészek beállításait, azok szabad mozgását, illetve esetleges sérülésüket, valamint rögzítettségüket, továbbá a működésüket esetleg befolyásoló egyéb körülményeket. A sérült védőeszközt vagy egyéb alkatrészt kizárólag arra jogosult szervizközpont cserélheti ki, illetve javíthatja meg, hacsak az ebben a Kezelési utasításban másként nincs feltüntetve. A hibás kapcsolókat arra jogosult szervizközpontban kell kicseréltetni. Ne használja a szerszámot, ha a kapcsoló azt nem kapcsolja megfelelően be, illetve ki.
21.
Figyelem!
A nem az ebben a Kezelési utasításban ajánlott tartozékok illetve alkatrészek használata személyi sérülés kockázatával jár!
22.
A szerszámot csak szakképzett személlyel javíttassa!
Ez az elektromos kéziszerszám eleget tesz a vonatkozó biztonságtechnikai előírásoknak.
Javításokat csak arra jogosult személyek végezhetnek, kizárólag eredeti alkatrészek felhasználásával. Ennek be nem tartása súlyos veszélyt jelent a szerszám használója számára.
05Hun_C10FCH2_EE 45 3/11/09, 20:08
Magyar
ÓVINTÉZKEDÉSEK GÉRVÁGÓ FŰRÉSZ
HASZNÁLATA ESETÉN
1.
Tartsa a padlóterületet a gép körül vízszintesen. Jól karbantartva és laza anyagoktól, pl. forgácstól és faragványoktól mentesen.
2.
Gondoskodjon megfelelő általános vagy helyi világításról.
3.
Ne használjon az alkalmazásokhoz más szeszámgépeket, mint amelyek a kezelési utasításokban megadásra kerültek.
4.
A javítást csak felhatalmazott szervizlétesítmény végezheti. A gyártó nem felelős az illetéktelen személyek által végzett javítás, valamint a szerszám helytelen kezelése következtében fellépő semmilyen kárért és sérülésért.
5.
A szerszámgépek tervezett működési integritásának biztosításához ne távolítsa el a felszerelt fedeleket vagy csavarokat.
6.
Ne érintse meg a mozgó alkatrészeket vagy tartozékokat, hacsak le nem csatlakoztatta az energiaforrást.
7.
Használja a szerszámot a névtáblán előírtnál alacsonyabb bemeneti teljesítményen; különben a kidolgozás tönkremehet és a motor túlterhelése következtében csökkenhet a működési hatékonyság.
8.
A műanyag alkatrészeket ne törölje le oldószerrel. Az oldószerek, mint például a gazolin, a hígító, benzin, szén-tetraklorid, alkohol károsíthatja és megrepesztheti a műanyag alkatrészeket. Ne törölje azokat ilyen oldószerrel. A műanyag alkatrészeket szappanos vízzel
9.
enyhén benedvesített puha törlőruhával tisztítsa meg.
Csak eredeti HITACHI cserealkatrészeket használjon.
10.
Ezt a szerszámot csak a szénkefék cseréjéhez szabad szétszedni.
11.
Az ebben a kezelési utasításban levő perspektivikus bontott összeállítási rajzot csak felhatalmazott szervizlétesítmény használhatja.
12.
Soha ne vágjon vasfémeket vagy falazatot.
13.
Megfelelő általános vagy helyi világítás áll rendelkezésre.
A készlet és a megmunkált munkadarabok a kezelő normál munkahelyzetének közelében találhatók.
14.
Szükség esetén viseljen megfelelő védőfelszerelést, ezek a következőket foglalhatják magukba:
Hallásvédelem az indukált hallásvesztés kockázatának csökkentésére.
Szemvédelem a szem sérülési kockázatának csökkentésére.
Légzésvédelem a káros por belélegzési kockázatának csökkentésére.
Kesztyű a fűrészlapok és a nyersanyag kezeléséhez
(ahol megvalósítható, a fűrészlapokat tartóban kell vinni).
15.
A kezelő legyen megfelelően kiképezve a gép felhasználására, beállítására és üzemeltetésére.
16.
Tartózkodjon bármilyen apríték vagy a munkadarab egyéb részeinek eltávolításától a munkaterületről, mialatt a gép jár, és a fűrészfej nem a nyugalmi helyzetben van.
17.
Soha ne használja a gérvágó fűrészt nyitott helyzetben rögzített alsó védőburkolattal.
18.
Bizonyosodjon meg róla, hogy az alsó védőburkolat simán mozog.
19.
Ne használja a fűrészt anélkül, hogy a védőburkolatok a helyükön lennének, jó üzemlépes állapotban és megfelelően karbantartva.
20.
Használjon megfelelően megélezett fűrészlapokat.
Tartsa be a fűrészlapon jelölt maximális sebességet.
21.
Ne használjon sérült vagy deformálódott fűrészlapokat.
22.
Ne használjon gyorsacélból készített fűrészlapokat.
23.
Csak a HITACHI által javasolt fűrészlapokat használjon.
A fűrészlap használata megfelel az EN847-1 szabványnak.
24.
A fűrészlapok külső átmérője 235 mm-től 255 mmig terjedhet.
25.
Válasszon a vágandó anyaghoz megfelelő fűrészlapot.
26.
Soha ne üzemeltesse a gérvágó fűrészt felfelé vagy oldalra fordított fűrészlappal.
27.
Bizonyosodjon meg róla, hogy a munkadarab idegen anyagoktól, mint például szegektől mentes.
28.
Ha elkopott, cserélje ki az asztalbetétet.
29.
Alumínium, fa vagy hasonló anyagok vágásán kívül ne használja másra a fűrészt.
30.
Ne használja a fűrészt más anyagok vágására, mint amelyeket a gyártó javasolt.
31. Lapcserélési eljárás, beleértve az újra behelyezési módszert és a figyelmeztetést, hogy ezt helyesen kell végezni.
32.
Fa fűrészelésekor csatlakoztassa a gérvágó fűrészt egy porgyűjtő készülékhez.
33.
Réseléskor vigyázzon.
34.
A szerszám szállításakor vagy odébbvitelekor ne a tartót fogja. A tartó helyett fogja a markolatot.
35.
Csak akkor kezdje a vágást, miután a motor elérte a maximális fordulatszámot.
36.
Azonnal kapcsolja KI a kapcsolót, ha rendellenességet
észlel.
37. Kapcsolja le az áramot és várjon, amíg a fűrészlap megállt, mielőtt szervizeli vagy beállítja a szerszámot.
38.
Gér- vagy ferde vágás esetén a lapot nem szabad felemelni, mielőtt a forgás teljesen meg nem állt.
39.
Vegyen figyelembe minden maradék veszélyt a vágási műveletben, mint például a szemet veszélyeztető lézersugárzást, a véletlen hozzáférést a mozgó alkatrészekhez a csúszó mechanikai alkatrészeken
és így tovább.
46
05Hun_C10FCH2_EE 46 3/11/09, 20:08
Magyar
MŰSZAKI ADATOK
0˚
Max. vágási kapacitás
Magasság ×
Szélesség
Sarokillesztés 45˚
Balra ferde 45˚
Gér (Balra ferde 45˚, Sarokillesztés 45˚ )
Fűrészlap méretei (Külső átmérő × Belső átmérő × Vastagság)
Sarokillesztés vágási szög
Ferde vágási szög
Gérvágási szög
Feszültség (területek szerint) *
59 mm × 144 mm vagy
89 mm × 101 mm
59 mm
×
102 mm
41 mm × 144 mm
41 mm
×
102 mm
255 mm × 30 mm × 2,3 mm
Jobb és bal 0˚ – 52˚
Bal 0˚ – 45˚
Sarokillesztés (jobb és bal) 0˚ – 45˚
(110 V, 230 V)
Teljesítményfelvétel *
Terhelés nélküli fordulatszám
Gép méretei (Szélesség
×
Mélység
×
Magasság)
Súly (nettó)
1520 W
5000 perc -1
460 mm
×
628 mm
×
561 mm
12 kg (C10FCH2) / 11,9 kg (C10FCE2)
Lézeres jelölő
(csak a C10FCH2 modell)
Maximális kimenet
(Iambda)
Po<3 mW osztályú lézer termék
654 nm
Lézerközeg Lézerdióda
* Ne felejtse el ellenőrizni a típustáblán feltüntetett adatokat, mivel ezek eladási területenként változnak!
STANDARD TARTOZÉKOK
(1) 255 mm-es TCT fűrészlap (szerszámra szerelve) ... 1
(2) Porzsák ........................................................................ 1
(3) 10 mm-es dugókulcs ................................................. 1
(4) Satuszerelvény ............................................................. 1
(5) 4 mm-es imbuszkulcs (csak C10FCH2) ................... 1
(6) Alsó vezetőléc (B) ....................................................... 1
(7) Süllyesztett fejű csavar .............................................. 1
(8) M6 nylon anya ............................................................ 1
(9) Lemez (A) .................................................................... 1
(10) Tartó (B) .................................................................... 1
(11) Oldaló markolat ......................................................... 1
Az standard tartozékok előzetes értesítés nélkül módosíthatók.
OPCIONÁLIS TARTOZÉKOK
(értékesítésük külön történik)
(1) Bővítéstartó és leállító
(2) Koronás öntvény satuszerelvény (beleértve a koronás
öntvény megállítót (L))
(3) Koronás öntvény megállító (L)
(4) Koronás öntvény megállító (R)
Az opcionális tartozékok előzetes értesítés nélkül módosíthatók.
ALKALMAZÁS
䡬
Különböző típusú alumínium ablakkeretek és fa vágása.
KICSOMAGOLÁS
䡬
Óvatosan csomagolja ki a szerszámgépet és minden kapcsolódó tételt (standard tartozékok).
䡬
Óvatosan vizsgálja meg, hogy meggyőződjön róla, hogy minden kapcsolódó tétel (standard tartozékok) megvan.
47
AZ ÜZEMBEHELYEZÉS ELŐTTI TENNIVALÓK
1. Áramforrás
Ügyeljen rá, hogy a készülék adattábláján feltüntetett feszültség értéke megegyezzen az alkalmazni kívánt hálózati feszültséggel.
2. Hálózati kapcsoló
Ügyeljen rá, hogy a hálózati kapcsoló KI állásba legyen kapcsolva. Ha a csatlakozódugót úgy csatlakoztatja a dugaszolóaljzatba, hogy közben a hálózati kapcsoló BE
állásban van, a kéziszerszám azonnal működésbe lép, ami súlyos balesetet idézhet elő.
3. Hosszabbító vezeték
Ha a munkaterület az áramforrástól távol található, akkor egy megfelelő keresztmetszetű és teljesítményű hosszabbító vezetéket kell alkalmazni.
4. Amikor a szerszámgépet előkészítették szállításra, a fő részeit egy rögzítőcsapszeg biztosítja
Mozgassa enyhén a fogantyút, hogy a rögzítőcsapszeg kiengedhető legyen.
VIGYÁZAT
䡬
Szállításra összeállítás
Rögzítse a rögzítőcsapszeget a hajtásházba ( 3. Ábra ).
Távolítsa el a 6 mm-es szárnyascsavart. Fordítsa el a forgatólemezt az 5. Ábra szerint és rögzítse ismét a 6 mm-es szárnyascsavarral.
Süllyessze le a fedelet, hogy az a gép elejéig védje a lap fogait.
䡬
Vágási munka
Mozgassa enyhén a fogantyút, hogy a rögzítőcsapszeg kiengedhető legyen.
Távolítsa el a 6 mm-es szárnyascsavart. Fordítsa el a forgatólemezt a 6. Ábra szerint és rögzítse ismét a
6 mm-es szárnyascsavarral.
05Hun_C10FCH2_EE 47 3/11/09, 20:08
Magyar
5. Csatlakoztassa hozzá a porzsákot a fő egységhez
(1. Ábra)
(1) Amikor a porzsák megtelt fűrészporral, a por kifúj a porzsákból, amikor a fűrészlap forog.
Rendszeresen ellenőrizze a porzsákot, és ürítse ki, mielőtt megtelik.
(2) A ferde és a gérvágás során csatlakoztassa a porzsákotmegfelelő szögben az alap felületéhez a 4.
Ábrán bemutatottak szerint.
VIGYÁZAT
䡬 Gyakran ürítse ki a porzsákot, hogy megelőzze a csővezeték és a biztonsági fedél eltömődését.
A fűrészpor ferde vágásnál a normálisnál gyorsabban gyűlik össze.
6. Felszerelés
Győződjön meg róla, hogy a gép mindig rögzítve legyen a munkapadhoz.
Csatlakoztassa a szerszámgépet egy sík, vízszintes munkapadhoz.
Válasszon 8 mm-es átmérőjű, a munkapad vastagságához alkalmas csavarokat.
A csavar hosszának legalább 35 mm plusz a munkapad vastagságának kell lennie.
Például, egy 25 mm vastag munkapadhoz használjon
8 mm × 60 mm-es csavarokat.
A SZERSZÁMGÉP HASZNÁLT ELITTI
BEÁLLÍTÁSA
VIGYÁZAT
Tegyen meg minden szükséges beállítást, mielőtt a dugaszt beteszi az áramforrásba.
1. Ellenőrizze, hogy az alsó védőburkolat simán működik-e
VIGYÁZAT
䡬
Ez a gérvágó fűrész biztonsági eszközként fel van szerelve egy fűrészfej rögzítővel.
䡬
A fűrészfej lesüllyesztéséhez a vágáshoz a rögzítőt a rögzítőkar (C) hüvelykujjal történő megnyomásával ki kell oldani.
(1) Amikor lenyomja a kart, mialatt nyomva tartja a rögzítőkart (C), ellenőrizze, hogy az alsó védőburkolat simán forog-e ( 7. Ábra ).
(2) A következőben ellenőrizze, hogy az alsó védőburkolat visszatér-e az eredeti helyzetbe, amikor a kart felemeli.
VÁGÁSI ELJÁRÁSOK
FIGYELMEZTETÉS
䡬 A személyi sérülés elkerüléséhez soha ne vegyen el vagy tegyen munkadarabot az asztalról/asztalra, mialatt a szerszám működik.
䡬 Soha ne tegye a végtagjait a figyelmeztető jel melletti vonalon belülre, amikor a szerszám működik. Ez veszélyes körülményeket okozhat (lásd 8. Ábra ).
VIGYÁZAT
䡬 Veszélyes eltávolítani vagy betenni a munkadarabot, mialatt a fűrészlap forog.
䡬 Fűrészeléskor tisztítsa le a forgácsot a forgatóasztalról.
䡬 Ha túl sok forgács gyűlik össze, a fűrészlap kibukkan a vágóanyagból. Soha ne tegye a kezét vagy bármi mást a kibukkant lap közelébe.
1. Szorosan rögzítse a vágandó anyagot a satuszerelvénnyel, hogy az ne mozogjon a vágás során
2. Kapcsoló működése
Az indító meghúzása bekapcsolja a kapcsolót. Az indító elengedése kikapcsolja a kapcsolót.
3. Tartó (B), leszorító kar beállítása: (9. Ábra)
Csatlakoztassa a mellékelt tartót (B) az 9. Ábrán bemutatott helyzetbe, és állítsa be a tartót (B), míg annak alsó felülete érintkezik a munkapad felületével.
A beállítás után szorosan húzza meg a 6 mm-es csavart a mellékelt 10 mm-es dugókulccsal. Lazítsa meg az M6 × 20 méretű csavart a leszorító karon, és csatlakoztassa olyan helyzetbe, ahol a leszorító kar könnyen működtethető.
4. A satuszerelvény használata (Standard tartozék)
(10. Ábra)
(1) A satuszerelvény akár a bal vezetőlécre {Vezetőléc (B)}, akár a jobb vezetőlécre {Vezetőléc (A)} felszerelhető a 6 mm-es szárnyascsavar (A) meglazításával.
(2) A csavartartó a munkadarab magassága szerint emelhető vagy süllyesztehtő a 6 mm-es szárnyascsavar
(B) meglazításával. A beállítás után szorosan húzza meg a 6 mm-es szárnyascsavart (B) és rögzítse a csavartartót.
(3) Fordítsa el a felső gombot és biztonságosan rögzítse a munkadarabot a helyén.
FIGYELMEZTETÉS
䡬 Mindig szilárdan rögzítse le vagy fogja satuba a munkadarabot a vezetőléchez; ellenkező esetben a munkadarab leugorhat az asztalról és testi sérülést okozhat.
VIGYÁZAT
䡬 Mindig győződjön meg róla, hogy a motorfej nem
érintkezik a satuszerelvénnyel, amikor lesüllyeszti a vágáshoz. Ha bármilyen veszélye fennáll, hogy ez történhet, lazítsa meg a 6 mm-es szárnyascsavart és mozgassa a satuszerelvényt olyan helyzetbe, ahol az nem érintkezik a fűrészlappal.
5. Szerelje fel az alsó vezetőlécet (B) (11. Ábra)
Közvetlen szögvágás és szögvágás esetén használja az alsó vezetőlécet. Az alsó vezetőléc (B) a vezető határolóvas (B) jobb oldalára szerelhető fel. Helyezze a mellékelt lemezt (A) a 11. Ábrán bemutatott helyzetbe, tegye be a hegyet a vezetőléc (B) hornyába, és egyidejűleg tegye be az M6 süllyesztett fejű csavart a vezetőlécbe (B), az alsó vezetőlécbe (B), és a lemezbe
(A), azután húzza meg az M6 nylon anyát a mellékelt
10 mm-es dugókulccsal, ameddig az alsó vezetőléc
(B) simán nem tud forogni. Ekkor az anyag stabil vágását valósíthatja meg széles hátsó felülettel.
FIGYELMEZTETÉS
Bal ferde vágás esetén forgassa el az alsó vezetőlécet
(B). Feltételezve, hogy nem lehet elforgatni, érintkezésbe kerül a fűrészlappal vagy a szerszám valamelyik alkatrészével, a kezelő súlyos sérülését okozva.
6. Festékvonal használata
A motorrész lesüllyesztésével az alsó védőburkolat felemelkedik és a fűrészlap megjelenik.
Hozza a festékvonalat egy vonalba a fűrészlappal.
VIGYÁZAT
Soha ne emelje fel az alsó védőburkolatot, mialatt a fűrészlap forog.
Az alsó vezetőléc nem csak érintkezni fog és károsan befolyásolja a vágás pontosságát, hanem ez a védőburkolat károsodását is eredményezheti.
7. Szerelje fel az oldalsó markolatot (12. Ábra)
Távolítsa el az M10 csavart, és szerelje fel a z oldalsó markolatot, amely mellékelten jött az egységgel.
48
05Hun_C10FCH2_EE 48 3/11/09, 20:08
Magyar
8. Lézervonal helyének beállítása (csak a C10FCH2 modell)
Festékvonalazás könnyen készíthető ezen a szerszámon a lézeres jelölőhöz. Egy kapcsoló gyújtja fel a lézeres jelölőt ( 13. Ábra ).
A vágás választásától függően a lézervonal egy vonalba hozható a vágási szélesség (fűrészlap) bal oldalával vagy a jobb oldalon levő festékvonallal.
A lézervonal a fűrészlap szélességéhez van beállítva a gyári szállítás időpontjában. Állítsa be a fűrészlap és a lézervonal helyzetét a következő lépések megtételével, hogy megfeleljen a választott felhasználásnak.
(1) Kapcsolja fel a lézeres jelölőt és készítsen egy körülbelül
5 mm mély hornyot a munkadarabon, amely körülbelül
38 mm magas és 89 mm széles. Tartsa a hornyolt munkadarabot a satuval ahogy van, és ne mozgassa azt.
(2) Ezután tegyen bele egy 4 mm-es imbuszkulcsot a 12es átmérőjű furatba a hajtásház oldalán, és forgassa az imbuszcsavart a lézervonal mozgatásához. (Ha az imbuszcsavart az óra járásával egyezően forgatja, a lézervonal jobbra tolódik, ha pedig az óra járásával ellentétesen forgatja, a lézervonal balra tolódik.) Amikor
úgy dolgozik, hogy a festékvonal egybeesik a fűrészlap bal oldalával, a lézervonalat rendezze egy vonalba a horony bal végével ( 14. Ábra ). Amikor a fűrészlap jobb oldalával egy vonalba rendezi el, a lézervonalat a horony jobb oldalával hozza egy vonalba.
(3) A lézervonal helyének beállítása után húzzon egy egyenes szögű festékvonalat amunkadarabra, és a festékvonalat hozza egy vonalba a lézervonallal. A festékvonal elrendezésekor kis lépésenként csúsztassa a munkadarabot és a satuval rögzítse abban a helyzetben, ahol a lézervonal fedésbe kerül a festékvonallal. Dolgozzon ismét a hornyoláson, és ellenőrizze a lézervonal helyzetét. Ha meg akarja változtatni a lézervonal helyzetét, tegye meg újra a beállításokat az (1) - (3) lépéseket követve.
FIGYELMEZTETÉS (16. Ábra és 17. Ábra)
䡬 Mielőtt a táp dugaszát bedugja az aljzatba, győződjön meg róla, hogy a fő váz és a lézeres jelölő kikapcsolt
állapotban van.
䡬 Gyakorolja a legnagyobb elővigyázatot az indítókapcsoló kezelésekor a lézervonal helyzetének beállításához, mivel a tápdugasz a működés során be van dugva az aljzatba.
Ha az indítókapcsolót véletlenül meghúzza, a fűrészlap foroghat és váratlan baleseteket eredményezhet.
䡬 Ne távolítsa el a lézeres jelölőt más célokra történő felhasználáshoz.
VIGYÁZAT
䡬 Lézersugárzás - Ne nézzen a sugárba.
䡬 Lézersugárzás a munkaasztalon. Ne nézzen a sugárba.
Ha a szem közvetlenül ki van téve a lézersugárnak, akkor megsérülhet.
䡬 Ne szerelje szét.
䡬 Ne üsse meg erősen a lézeres jelölőt (a szerszám fő vázát); ellenkező esetben a lézervonal helyzete elromolhat, a lézeres jelölő sérülését, valamint rövidebb
élettartamát eredményezve.
䡬 A lézeres jelölőt csak a vágási művelet alatt tartsa
égve. A lézeres jelölő hosszabb világítása rövidebb
élettartamot eredményezhet.
䡬 Az itt megadottaktól eltérő vezérlések vagy beállítások használata vagy eljárások végrehajtása veszélyes sugárzási igénybevételt eredményezhet.
MEGJEGYZÉS
䡬 A vágást úgy hajtsa végre, hogy a lézervonal átfedje a festékvonalat.
䡬 Ha a festékvonal és a lézervonal átfedésben van, a fény ereje és gyengesége megváltozik, stabil vágási műveletet eredményezve, mivel könnyedén észreveheti a vonalak egyezését. Ez biztosítja a minimális vágási hibákat.
䡬 Kültéri vagy ablak közelében történő üzemeltetéskor a napfény miatt nehezen lehet észrevenni a lézervonalat.
Ilyen körülmények között menjen olyan helyre, amely nem közvetlenül a napon van, és kezdje el az
üzemeltetést.
䡬 Ne húzza a vezetéknél fogva a motorfej mögött vagy ne akassza bele az ujját, fát és hasonlókat; ellenkező esetben a vezeték lejöhet, és lehet, hogy a lézeres jelölő nem fog világítani.
䡬 Rendszeresen ellenőrizze és győződjön meg róla, hogy a lézervonal helyzete rendben van. Az ellenőrzési módszert illetően, húzzon egy egyenes szögű festékvonalat a munkadarabra körülbelül 38 mm magassággal és 89 mm szélességgel, és ellenőrizze, hogy a lézervonal egy vonalba esik-e a festékvonallal
[A festékvonal és a lézervonal közötti eltérésnek kevesebbnek kell lennie, mint a festékvonal szélessége
(0,5 mm)] ( 15. Ábra ).
9. Vágási művelet
A 18. Ábrán bemutatottak szerint a fűrészlap szélessége a vágási szélesség. Ezért csúsztassa a munkadarabot jobbra (a kezelő pozíciójából nézve), amikor hossz kívánatos, vagy balra, amikor hossz kívánatos.
(Csak a C10FCH2 modell)
Lézeres jelölő használata esetén helyezze egy vonalba a lézervonalat a fűrészlap bal oldalával, azután hozza egy vonalba a festékvonalat a lézervonallal.
(2) Ha a fűrészlap eléri a maximális sebességet, lassan nyomja le a markolatot, mialatt lenyomva tartja a rögzítőkart
(C) és hozza a fűrészlapot a vágandó anyag közelébe.
(3) Ha a fűrészlap érintkezik a munkadarabbal, fokozatosan nyomja le a markolatot, hogy belevágjon a munkadarabba.
(4) Miután a munkadarabot bevágta a kívánt mélységig, kapcsolja KI a szerszámgépet és hagyja, hogy a fűrészlap teljesen megálljon, mielőtt felemeli a markolatot a munkadarabról, hogy visszajuttassa azt a teljesen visszahúzott helyzetbe.
VIGYÁZAT
䡬 A maximális vágási méretekhez nézze meg a
“SPECIFIKÁCIÓK” táblázatot.
䡬 A markolat megnövelt nyomása nem növeli a vágási sebességet. Ellenkezőleg, a túl nagy nyomás a motor túlterhelését és/vagy a vágási hatékonyság csökkenését eredményezheti.
䡬 Győződjön meg róla, hogy az indítókapcsoló KI legyen kapcsolva és a tápdugasz el legyen távolítva az aljzatból, amikor a szerszám nincs használatban.
䡬 Mindig kapcsolja le az áramot és hagyja, hogy a fűrészlap teljesen megálljon, mielőtt felemeli a markolatot a munkadarabról. Ha a markolatot úgy emeli fel, hogy a fűrészlap még forog, a levágott darab megszorulhat a fűrészlap ellenében, és a szilánkok veszélyes szétszóródását okozhatja.
䡬 Minden alkalommal, amikor befejezte a mély vágási művelet egy vágását, kapcsolja ki a kapcsolót, és ellenőrizze, hogy a fűrészlap megállt-e. Azután emelje fel a markolatot és juttassa vissza a teljesen visszahúzott helyzetbe.
49
05Hun_C10FCH2_EE 49 3/11/09, 20:08
Magyar
䡬 Legyen benne teljesen biztos, hogy a levágott anyagot eltávolította a forgatóasztalról, és azután fogjon hozzá a következő lépéshez.
10. Sarokillesztés vágási eljárások
(1) Lazítsa meg az oldalsó markolatot és tolja a kart a szögbeállítókhoz. Azután állítsa be a forgatóasztalt, amyg a jelző egy vonalba nem kerül a sarokillesztési skálával ( 19. Ábra ).
(2) Húzza meg újra az oldalsó markolatot, hogy a forgatóasztalt a kívánt pozícióban rögzítse.
MEGJEGYZÉS
䡬 Pozitív megállások vannak a 0˚ központi beállítás jobb
és bal oldalán, a 15˚, 22,5˚, 31,6˚ és 45˚ beállításoknál.
Ellenőrizze, hogy a sarokillesztési skála és a jelző hegye megfelelően egy vonalban áll-e.
䡬 Ha a fűrészt úgy üzemelteti, hogy a sarokillesztési skála és a jelző nem egy vonalba esik vagy az oldalsó markolat nincs megfelelően meghúzva, az rossz vágási pontosságot eredményez.
VIGYÁZAT
䡬 Soha ne távolítsa el az oldalsó markolatot; nélküle a szerszám használata veszélyes volna.
A baleset vagy személyi sérülés megelőzéséhez mindig szorosan húzza meg a sarokillesztés markolatát.
11. Ferde vágási eljárások (20. Ábra és 21. Ábra)
(1) Lazítsa meg a leszorító kart és döntse a fűrészlapot balra.
(2) Állítsa be a dőlésszöget a kívánt értékre, miközben figyeli a dőlésszög skálát és a jelzőt, azután rögzítse a leszorító kart.
FIGYELMEZTETÉS
䡬 Amikor a munkadarabot rögzítette a lap bal vagy jobb oldalán, a rövid levágott rész nyugalomba kerül a fűrészlap jobb vagy bal oldalán. Mindig kapcsolja le az áramot és hagyja teljesen megállni a fűrészlapot, mielőtt felemeli a markolatot a munkadarabról.
Ha a markolatot úgy emeli fel, hogy a fűrészlap még forog, a levágott darab megszorulhat a fűrészlap ellenében,
és a szilánkok veszélyes szétszóródását okozhatja.
䡬 Ha a ferde vágást félúton megállítja, akkor kezdje el a vágást, miután a motorfejet visszahúzta a kezdeti helyzetbe.
Félútról indítva, visszahúzás nélkül, azt okozza, hogy a biztonsági fedél beszorul a vágás hornyába és
érintkezésbe kerül a fűrészlappal.
12. Gérvágási eljárások
A gérvágás a fenti 9. és 10. pontokban levő utasítások követésével hajtható végre. A gérvágás maximális vágási méreteihez nézze meg a “SPECIFIKÁCIÓK” táblázatot.
VIGYÁZAT
䡬 Gérvágáshoz mindig rögzítse a munkadarabot a jobb oldalával. Gérvágáshoz soha ne fordítsa a forgatóasztalt jobbra, mivel ekkor a fűrészlap érintkezhet a leszorítóval vagy a satuval, amely rögzíti a munkadarabot, és személyi sérülést vagy károsodást okozhat.
13. Hosszú anyagok vágása
Hosszú anyagok vágásakor használjon egy kiegészítő platformot, amely ugyanolyan magas, mint a tartó
(opcionális tartozék) és a különleges kiegészítő berendezés alapja.
Kapacitás: faanyag (Sz × M × H)
120 mm × 40 mm × 1000 mm
14. A tartók felszerelése (Opcionális tartozék)
A tartók segítenek a hosszabb munkadarabot stabilan
és a helyükön tartani a vágási művelet során.
(1) A 22. Ábrán jelzettek szerint használjon acél négyzetet a tartók felső szélének egy vonalba állításához az alapfelülettel.
Lazítsa meg a 6 mm-es szárnyas anyát. Fordítsa el a magasságállító csavart 6 mm-re, és állítsa me a tartó magasságát.
(2) A beállítás után szorosan húzza meg a szárnyas anyát
és rögzítse a tartót a 6 mm-es gombos csavarral
(opcionális tartozék). Ha a magasságállító csavar 6 mm magassága nem elegendő, tegyen alá egy vékony lemezt. Győződjön meg róla, hogy a 6 mm-es magasságállító csavar vége nem áll ki a tartóból.
15. Megállító precíziós vágáshoz (a megállító és a tartó opcionális tartozék)
A megállító megkönnyíti a folyamatos precíziós vágást
280 mm - 450 mm közötti hosszban.
A megállító felszereléséhez csatlakoztassa azt a tartóhoz a 6 mm-es szárnyascsavarral a 23. Ábrán bemutatottak szerint.
16. Koronás öntvény satu, koronás öntvény megállító (L)
és (R) (opcionális tartozék) használatának megerősítése
(1) A koronás öntvény megállító (L) és (R) (opcionális tartozékok) lehetővé teszik a koronás öntvény könnyebb vágásait a fűrészlap megdöntése nélkül. Szerelje be őket az alap kétoldalas oldalába a 24. Ábrán bemutatotak szerint. A berakás után húzza meg a 6 mm-es gombos csavarokat a koronás öntvény leállítók rögzítéséhez.
(2) A koronás öntvény satu (B) (opcionális tartozék) felszerelhető akár a bal vezetőlécre (Vezetőléc (B)), akár a jobb vezetőlécre (Vezetőléc (A)). Egyesülhet a koronás öntvény lejtésével és a satu lenyomható.
Ezután szükség szerint forgassa el a felső gombot, hogy biztosan csatlakoztassa a koronás öntvényt a helyén.
A satuszerelvény felemeléséhez vagy lesüllyesztéséhez először lazítsa meg a 6 mm-es szárnyascsavart.
A magasság beállítása után szorosan húzza meg a 6 mm-es szárnyascsavart; azután szükség szerint forgassa el a felső gombot, hogy biztosan csatlakoztassa a koronás öntvényt a helyén (lásd 25. Ábra ).
Pozícionálja a koronás öntvényt annak FALLAL
ÉRINTKEZI SZÉLÉVEL a vezetőléccel szemben és
MENNYEZETTEL ÉRINTKEZI SZÉLÉVEL a koronás
öntvény megállítókkal szemben a 25. Ábrán bemutatottak szerint. A koronás öntvény megállítókat a koronás öntvény mérete szerint kell beállítani. Húzza meg a 6 mm-es szárnyascsavart a koronás öntvény megállítók rögzítéséhez.
FIGYELMEZTETÉS
䡬 Mindig szilárdan szorítsa le vagy fogja satuba, hogy a koronás öntvényt a vezetőléchez rögzítse; ellenkező esetben a koronás öntvény leugorhat az asztalról és testi sérülést okozhat.
Ne ferdítse el a vágást. A fő váz vagy a fűrészlap hozzáérhet az alső vezetőléchez és sérülést eredményezhet.
VIGYÁZAT
䡬 Mindig győződjön meg, hogy a motorfej (lásd 1. Ábra ) nem ér hozzá a koronás öntvény satuszerelvényhez, amikor lesüllyeszti a vágáshoz. Ha bármilyen veszélye fennáll, hogy ez történhet, lazítsa meg a 6 mm-es gombos csavart és mozgassa a koronás öntvény satuszerelvényt olyan helyzetbe, ahol az nem érintkezik a fűrészlappal.
50
05Hun_C10FCH2_EE 50 3/11/09, 20:08
Magyar
A FŰRÉSZLAP FELSZERELÉSE ÉS ELTÁVOLÍTÁSA
FIGYELMEZTETÉS
䡬 A baleset vagy személyi sérülés megelőzéséhez mindig kapcsolja ki az indítókapcsolót és húzza ki a tápdugaszt a foglalatból a lap eltávolítása vagy felszerelése előtt.
Ha a vágási munkát olyan állapotban végzi, ahol a csavar nem lett eléggé meghúzva, a csavar lelazulhat, a lap lejöhet, és az alsó védőburkolat károsodhat, ami sérüléseket eredményezhet.
Szintén ellenőrizze, hogy a csavarok megfelelően meg legyenek húzva, mielőtt a tápdugaszt bedugja a dugaszolóaljzatba.
䡬 Ha a csavarokat nem a 10 mm-es dugókulccsal
(standard tartozék), hanem egyéb szerszámokkal csatlakoztatják vagy veszik le, túlzott vagy helytelen szorítás fordulhat elő, ami sérülést eredményezhet.
1. A fűrészlap felszerelése (26. Ábra, 27. Ábra, 28. Ábra
és 29. Ábra)
(1) Forgassa az alsó védőburkolatot (műanyag) a felső helyzetbe.
(2) Használja a csavarhúzót a tengely fedelét rögzítő
4 mm-es gépcsavar meglazításához, azután távolítsa el a tengelyfedelet.
(3) Nyomja be a tengelyrögzítőt és lazítsa meg a csavart a 10 mm-es dugókulccsal. (Standard tartozék)
Mivel a csavar balmenetes, jobbra fordítva lazítsa meg a 28. Ábrán bemutatottak szerint.
MEGJEGYZÉS
䡬 Ha a tengelyrögzítő nem nyomható be könnyedén a tengely rögzítéséhez, forgassa a csavart a 10 mm-es dugókulccsal, miközben nyomást gyakorol a tengelyrögzítőre.
A fűrészlap tengelye rögzítésre kerül, amikor a tengelyrögzítőt befelé nyomja.
(4) Távolítsa el a csavart és az alátétet (B).
(5) Emelje fel az alsó védőburkolatot és szerelje fel a fűrészlapot.
FIGYELMEZTETÉS
A fűrészlap felszerelésekor győződjön meg róla, hogy a fűrészlapon levő forgásirányjelző és a hajtásház forgásiránya (lásd 1. Ábra ) megegyezik.
(6) Alaposan tisztítsa meg az alátétet (B) és a csavart, és szerelje fel azokat a fűrészlap tengelyére.
(7) Nyomja be a tengelyrögzítőt és balra forgatva húzza meg a csavart a standard tartozék kulccsal (10 mmes dugókulcs) a 28. Ábrán jelzettek szerint.
VIGYÁZAT
䡬 Győződjön meg róla, hogy a tengelyrögzítő a fűrészlap felszerelése vagy eltávolítása után visszatért a visszahúzott helyzetbe.
䡬 Úgy húzza meg a csavart, hogy az ne lazuljon le az
üzemelés során.
䡬 Győződjön meg róla, hogy a csavar megfelelően meg lett húzva, mielőtt elindítja a szerszámgépet.
2. A fűrészlap leszerelése
A fűrészlapot a fenti 1. bekezdésben leírt felszerelési eljárás fordítottjaként szerelje le.
A fűrészlap az alsó védőburkolat felemelése után könnyedén eltávolítható.
VIGYÁZAT
䡬 Soha ne kíséreljen meg más fűrészlapot felszerelni, mint 235 mm - 255 mm átmérőjűeket.
KARBANTARTÁS ÉS ELLENIRZÉS
FIGYELMEZTETÉS
A baleset vagy személyi sérülés elkerüléséhez mindig győződjön meg róla, hogy az indítókapcsoló KI legyen kapcsolva, és, hogy a tápdugasz ki legyen húzva a dugaszolóaljzatból, mielőtt a szerszám bármiféle karbantartását vagy ellenőrzését végezné.
1. A fűrészlap ellenőrzése
A tönkremenetel vagy sérülés első jelekor mindig azonnal cserélje ki a fűrészlapot.
A sérült fűrészlap személyi sérülést okozhat, az elkopott fűrészlap pedig nem hatékony működést és a motor esetleges túlterhelését okozhatja.
VIGYÁZAT
䡬 Soha ne használjon életlen fűrészlapot. Amikor egy fűrészlap életlen, ellenállása a szerszám markolata által alkalmazott kéznyomással szemben igyekszik megnőni, nem biztonságossá téve a szerszámgép üzemeltetését.
2. A kar ellenőrzése (30. Ábra és 31. Ábra)
Ha az M6 hatlapfejű csavarok (2) lazák, rendezze egy vonalba a vezetőléc és a fűrészlap oldalait az acél négyzettel. A fűrészlap és a vezetőléc 90 fokos szögbe beállítása után húzza meg a kart rögzítő hatlapfejű csavarokat (2).
3. A szénkefék ellenőrzése (32. Ábra és 33. Ábra)
A motorban levő szénkefék fogyóalkatrészek.
Ha a szénkefék túlzottan elkopnak, motorprobléma fordulhat elő.
Ezért időszakosan ellenőrizze a szénkeféket és cserélje ki őket, ha a 32. Ábrán bemutatott kopási határvonalig koptak.
Szintén tartsa a szénkeféket tisztán, úgy, hogy azok simán csússzanak a kefetartókban.
A szénkefék a kefesapkák (lásd 33. Ábra ) eltávolítása után egy hasított (minuszos) csavarhúzóval könnyedén eltávolíthatók.
4. A motor kezeléséről (lásd 1. Ábra)
A motor tekercselését tartják a gép szívének. Gyakorolja a legnagyobb elővigyázatosságot, hogy ne sértse meg a tekercselést azáltal, hogy mosóolajnak vagy víznek teszi ki.
MEGJEGYZÉS
䡬 Por vagy hasonlók felgyülemlése a motorban hibás működést eredményezhet.
Mintegy 50 órás használat után járassa terhelés nélkül,
és fúvasson be száraz levegőt a motor hátulján levő szellőzőnyílásból. Az ilyen művelet hatásosan kiüríti a port és hasonlókat.
5. A csavarok ellenőrzése
Rendszeresen ellenőrizze a szerszámgép mindegyik komponensét lazaság szempontjából.
Bármely laza alkatrészen húzza meg újra a csavarokat.
FIGYELMEZTETÉS
䡬 A személyi sérülés megelőzéséhez, soha ne üzemeltesse a szerszámgépet, ha valamelyik komponense laza.
6. Ellenőrizze az alsó védőburkolatot a megfelelő működés szempontjából
A szeszám minden egyes használata előtt tesztelje az alsó védőburkolatot (lásd 7. Ábra ), hogy meggyőződjön róla, hogy az jó állapotban van és simán mozog.
Soha ne használja a szerszámot, ha az alsó védőburkolat nem működik megfelelően és nincs jó mechanikai állapotban.
51
05Hun_C10FCH2_EE 51 3/11/09, 20:08
Magyar
7. Tárolás
Miután befejezte a szerszám üzemeltetését, ellenőrizze, hogy végrehajtásra kerültek-e a következők:
(1) Az indítókapcsoló KI helyzetben legyen,
(2) A tápdugasz ki van-e húzva a dugaszolóaljzatból,
(3) Amikor a szerszám nincs használatban, tárolja száraz helyen, ahol gyerekek nem érhetik el.
8. Kenés
A következő csúszófelületeket havonta egyszer kenje meg, hogy a szerszámgépet hosszú időre jó működési
állapotban tartsa ( 1. Ábra és 2. Ábra ).
Javasolt a gépolaj használata.
Olajellátó pontok:
* Csukló forgó része
* Satuszerelvény forgó része
9. Tisztítás
Nedves, szappanos ruhával időszakonként távolítsa el a forgácsot, port és egyéb hulladékanyagot a szerszámgép felületéről, különösen az alsó védőburkolat belsejéből. A motor hibás működésének elkerüléséhez védje azt, nehogy olajjal vagy vízzel érintkezzen.
(Csak a C10FCH2 modell)
Ha a lézervonal a lézeres jelölő fénykibocsájtó szakaszának ablakára ragadt forgácsok és hasonlók következtében láthatatlanná válik, száraz ruhával vagy szappanos vízzel megnedvesített puha törlőkendővel stb. törölje le és tisztítsa meg az ablakot.
10. Szervizelési alkatrészlista
A: Alkatrész-szám
B: Kódszám
C: Használt darabszám
D: Megjegyzések
FIGYELEM
Hitachi kéziszerszámok javítását, módosítását és ellenőrzését csak Hitachi Szakszervíz végezheti.
Javítás vagy egyéb karbantartás esetén hasznos ha ezt a szervíz-alkatrész listát a szerszámmal együtt átadjuk a
Hitachi szakszervíznek.
A kéziszerszámok üzemeltetése és karbantartása során be kell tartani az egyes országokban érvényben lévő biztonsági rendelkezéseket és szabványokat.
MÓDOSÍTÁSOK mennek át, hogy alkalmazni tudják a legújabb műszaki fejlesztések eredményeit.
Éppen ezért egyes alkatrészek (azok kódszámai illetve kiviteli módjai) előzetes bejelentés nélkül megváltozhatnak.
GARANCIA
A környezeti zajra és vibrációra vonatkozó információk
A mért értékek az EN61029 szabvány szerint kerültek meghatározásra.
Jellemző A-súlyozott hangnyomásszint: 95 dB (A)
Jellemző A-súlyozott hangteljesítmény-szint: 108 dB (A)
Viseljen hallásvédelmi eszközt.
A jellemző súlyozott gyorsulás négyzetes középértéke:
2,6 m/s 2 .
230 V~ névleges feszültséggel ellátott elektromos szerszámokhoz használandó áramellátó rendszerre vonatkozó információk
Az elektromos készülék bekapcsolási műveletei feszültségingadozásokat okoznak.
Ennek az elektromos szerszámnak a kedvezőtlen hálózati körülmények közötti üzemeltetése káros hatásokat gyakorolhat más elektromos készülékek működésére.
0,29 Ohm-mal egyenlő vagy annál alacsonyabb hálózati impedancia esetén valószínűleg semmilyen negatív hatás nem lesz.
A maximális megengedhető hálózati impedancia rendszerint nem kerül túllépésre, ha a vezetékágat az áramkivezetéshez
25 amperes vagy ennél nagyobb teljesítményű csatlakozódobozból táplálják.
Áramkimaradás esetén, vagy ha a tápdugasz kihúzásra került, a kapcsolót azonnal állítsa KI helyzetbe. Ez megakadályozza az ellenőrzés nélküli újraindulást.
előírásoknak megfelelő garanciát vállalunk. A garancia nem vonatkozik a helytelen vagy nem rendeltetésszerű használatból, továbbá a normál mértékűnek számító elhasználódásból, kopásból származó meghibásodásokra, károkra. Reklamáció esetén kérjük, küldje el a - nem szétszerelt - szerszámot a kezelési útmutató végén található
GARANCIA BIZONYLATTAL együtt a hivatalos Hitachi szervizközpontba.
MEGJEGYZÉS
A HITACHI folyamatos kutatási és fejlesztési programja következtében az itt szereplő műszaki adatok előzetes bejelentés nélkül változhatnak.
52
05Hun_C10FCH2_EE 52 3/11/09, 20:08
Čeština
VŠEOBECNÉ PROVOZNÍ POKYNY
VAROVÁNĺ!
Při použití elektrického nářadí je nutné dodržovat základní bezpečnostní opatření, aby se zmenšilo nebezpečí požáru, úrazu elektrickým proudem nebo zranění.
Dodržujte také následující pokyny.
Před použitím nástroje si přečtěte všechny tyto pokyny a návod pečlivě uschovejte.
Z bezpečnostních důvodů:
1.
Udržujte pracovní prostředí čisté. Nepořádek na pracovišti vede k úrazům.
2.
Vyhýbejte se nebezpečnému prostředí. Chraňte nářadí před deštěm. Nepoužívejte ve vlhkých nebo mokrých místech. Mějte pracoviště dobře osvětlené.
Nepoužívejte nářadí blízko hořlavých a výbušných materiálů.
3.
Chraňte se proti úrazu elektrickým proudem.
Nedotýkejte se uzemněných předmětů (např. potrubí, radiátorů, sporáků nebo ledniček).
4.
Dbejte na to, aby byly děti nebo jiné nepovolané osoby v bezpečné vzdálenosti od pracoviště a nedotýkaly se nářadí ani přívodní šňůry.
5.
Nepoužívané nástroje uložte v suchu na bezpečném místě mimo dosah dětí.
6.
Nástroj nepřetěžujte. Bude pracovat lépe a bezpečněji v podmínkách, pro které byl zkonstruován.
7.
Používejte vhodný nástroj. Nepoužívejte malý nástroj nebo příslušenství na práce, pro které je zapotřebí výkonný nástroj. Používejte nářadí jen na práce, pro které je určeno; například nepoužívejte kotoučovou pilu na řezání větví nebo kmenů stromů.
8.
Na práci se vhodně oblečte. Neberte si volné šaty nebo šperky. Mohou být zachyceny pohyblivými částmi. Při práci venku se doporučuje používat pryžové rukavice a vhodnou obuv (s protiskluzovou podrážkou). Máte-li dlouhé vlasy, použijte vhodnou pokrývku hlavy.
9.
Používejte ochranné pomůcky. Chraňte si oči a pokud se při práci práší, použijte ochrannou masku nebo filtr.
10.
Připojte zařízení na odsávání prachu. Je-li nářadí vybaveno přípojkou pro zařízení na odsávání a sběr prachu, zajistěte jejich připojení a správné používání.
11.
Zacházejte s napájecí šňůrou opatrně. Nikdy nezvedejte nářadí za šňůru a netahejte za šňůru, když ji chcete odpojit ze zásuvky. Chraňte šňůru před teplem, olejem a ostrými hranami.
12.
Pracujte bezpečně. Obráběný materiál upevněte svorkou nebo ve svěráku. Je to bezpečnější než přidržovat materiál rukou a uvolníte si tak pro práci s nástrojem obě ruce.
13.
Při práci se příliš nenaklánějte. Udržujte pevný postoj a rovnováhu.
14.
Zacházejte s nástroji opatrně. Chraňte vždy jejich ostří a udržujte je čisté, aby se s nimi dobře a bezpečně pracovalo. Dodržujte pokyny pro mazání a výměnu příslušenství. Pravidelně kontrolujte stav napájecí šňůry a je-li poškozena, nechejte nástroj opravit v autorizovaném servisním středisku.
Pravidelně kontrolujte stav prodlužovací šňůry a vyměňte ji, je-li poškozena. Mějte ruce suché a čisté, neumazané olejem nebo mazivem.
15.
Odpojte napájecí šňůru ze zásuvky, není-li nástroj používán, provádí-li se jeho údržba nebo se mění příslušenství, např. čepele, nástavce nebo řezací nože.
16.
Odstraňte klíče. Zvykněte si před zapnutím nástroje zkontrolovat, zda na něm není nasazen klíč.
17.
Zabraňte náhodnému zapnutí. Při přenášení nástroje nemějte prst na spínači. Před připojením napájecí
šňůry do zásuvky zkontrolujte, zda je nástroj vypnut.
18.
Používáte-li nástroj venku, použijte jen prodlužovací
šňůry určené pro venkovní prostředí.
19.
Bute pozorní. Sledujte průběh práce. Používejte zdravý rozum. Nepracujte s nástrojem, jste-li unaveni.
20.
Před každým použitím zkontrolujte poškození částí nářadí, abyste zjistili, zda budou pracovat správně.
Zaměřte se na polohu pohyblivých částí, volný pohyb pohyblivých částí, poškození, montáž a další podmínky, které by mohly ovlivnit použití nástroje.
Poškozenou ochranu nebo jiné části je třeba správně opravit nebo vyměnit v autorizovaném servisním středisku, nejsou-li v tomto návodu uvedeny jiné pokyny. Vadné spínače nechejte vyměnit v autorizovaném servisním středisku. Nepoužívejte nástroj, nejde-li spínač zapnout nebo vypnout.
21.
Varování!
Abyste zabránili poranění, používejte jen příslušenství nebo nástavce popsané v tomto návodu.
22.
Opravy svěřte jen autorizovanému servisu. Tento elektrický nástroj odpovídá příslušným bezpečnostním požadavkům. Opravy smí provádět jen kvalifikované osoby s použitím originálních náhradních dílů. Jinak může uživateli hrozit velké nebezpečí.
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ PŘI POUŽITÍ
KOMBINOVANÉ PILY
1.
Plocha v okolí stroje musí být rovná, dobře udržovaná a bez volného materiálu jako jsou třísky a úlomky.
2.
Zabezpečte přiměřené všeobecné nebo bodové osvětlení.
3.
Elektrické nástroje nikdy nepoužívejte na jiné účely, než jsou uvedené v tomto návodě k obsluze.
4.
Opravy smí provádět pouze autorizovaný servis.
Výrobce není odpovědný za žádné škody a zranění z důvodu opravy nepovolanými osobami a z důvodu nesprávného zacházení s nástrojem.
5.
Pro zajištění navržené provozní integrity elektrických nástrojů neodstraňujte nainstalované kryty nebo
šrouby.
6.
Nedotýkejte se pohyblivých částí nebo příslušenství, dokud není odpojeno napájení.
7.
Váš nástroj používejte s nižším příkonem než je uvedeno na typovém štítku; v opačném případě nemusí být povrchová úprava dobrá a může se snížit pracovní účinnost vzhledem k přetížení motoru.
8.
Plastové díly neutírejte rozpouštědly. Rozpouštědla jako benzín, ředidlo, benzen, tetrachlórmetan, alkohol mohou poškodit plastové díly a způsobit jejich prasknutí. Neutírejte je těmito rozpouštědly. Plastové díly vyčistěte měkkým hadrem navlhčeným v mýdlové vodě.
9.
Používejte pouze originální náhradní díly HITACHI.
10.
Tento nástroj se smí rozebírat pouze za účelem výměny uhlíkových kartáčů.
11.
Schematický výkres nástroje v tomto návodě k obsluze je určen pouze pro autorizovaný servis.
12.
Nikdy nepilte železné kovy nebo zdivo.
53
06Cze_C10FCH2_EE 53 3/11/09, 20:09
Čeština
13.
Zabezpečte přiměřené všeobecné nebo bodové osvětlení.
Zásoby a hotové obrobky umístěte v blízkosti normální pracovní polohy obsluhy.
14.
V případě potřeby použijte vhodné osobné ochranní prostředky, které mohou zahrnovat:
Chrániče sluchu pro snížení nebezpečí poškození sluchu.
Ochranné brýle pro snížení nebezpečí zranění očí.
Dýchací maska pro snížení nebezpečí inhalace
škodlivého prachu.
Rukavice pro manipulaci s pilovým kotoučem (pilové kotouče by se měly pokud možno vždy přenášet v držáku) a drsným materiálem.
15.
Obsluha je přiměřeně vyškolena k použití, nastavení a obsluze stroje.
16.
Zdržte se vybírání jakýchkoli úlomků nebo jiných částí obrobku z řezného prostoru, když stroj běží a hlava pily není v klidové poloze.
17.
Kombinovanou pilu nikdy nepoužívejte se spodním ochranným krytem zablokovaným v otevřené poloze.
18.
Přesvědčte se, že spodní ochranný kryt se volně pohybuje.
19.
Pilu nepoužívejte, když ochranné kryty nejsou na místě, v dobrém provozním stavu a řádně udržovány.
20.
Používejte správně naostřené pilové kotouče.
Dodržujte maximální rychlost vyznačenou na pilovém kotouči.
21.
Nepoužívejte pilové kotouče, které jsou poškozené nebo deformované.
22.
Nepoužívejte pilové kotouče vyrobené z vysokorychlostní oceli.
23.
Používejte pouze pilové kotouče doporučené firmou
HITACHI.
Používejte pilové kotouče, které jsou v souladu s
EN847-1.
24.
Pilové kotouče musí mít vnější průměr mezi 235 mm a 255 mm.
25.
Vyberte správný pilový kotouč pro daný materiál.
26.
Kombinovanou pilu nikdy neobsluhujte s pilovým kotoučem otočeným nahoru nebo do strany.
27.
Zabezpečte, aby v obrobku nebyla cizí tělesa jako např. hřebíky.
28.
Když je vložka stolu opotřebená, vyměňte ji.
29.
Pilu nepoužívejte k řezání jiných materiálů než je hliník, dřevo nebo podobné materiály.
30.
Pilu nepoužívejte k řezání jiných materiálů, než jsou doporučeny výrobcem.
31.
Postup výměny kotouče včetně metody výměny a varování musí být správně proveden.
32.
Když pílíte dřevo, kombinovanou pilu připojte ke sběrači prachu.
33.
U drážkování bu¢te opatrní.
34.
Když nástroj přepravujete nebo přenášíte, nedržte ho za držák. Místo toho ho držte za rukoje¤.
35.
Řezat začněte, až když otáčky motoru dosáhnou maximální rychlost.
36.
Když zpozorujete nezvyklé chování, okamžitě vypněte vypínač.
37.
Odpojte napájení a počkejte, dokud pilový kotouč nezastane, až potom začněte nástroj opravovat nebo nastavovat.
38.
Během řezání s pokosem nebo úkosem nesmíte kotouč zvednout, dokud se úplně nepřestane točit.
39.
Berte do úvahy všechna možná další nebezpečí při řezání, jako je laserové záření pro oči, náhlý vnik posuvných částí do pohyblivých částí stroje apod.
PARAMETRY
Max. řezní kapacita
Výška × šířka
0˚
Pokos 45˚
Levý úkos 45˚
Kombinovaný (Levý úkos 45˚, Pokos 45˚)
Rozměry pilového kotouče (vněj.D
×
vnitř.D
×
tlouš¤ka)
Řezný úhel pokosu
Řezný úhel úkosu
Kombinovaný řezný úhel
Napětí (podle oblastí) *
Příkon *
Volnoběžná rychlost
Rozměry stroje (šířka × hloubka × výška)
Hmotnost (čistá)
Maximální výstup
Laserový značkovač
(pouze model C10FCH2)
(Iambda)
Laserové médium
59 mm
×
144 mm nebo
89 mm
×
101 mm
59 mm × 102 mm
41 mm
×
144 mm
41 mm × 102 mm
255 mm
×
30 mm
×
2,3 mm
Pravé a levé 0˚ – 52˚
Levé 0˚ – 45˚
Pokos (pravý a levý) 0˚ – 45˚
(110 V, 230 V)
1520 W
5000 min –1
460 mm × 628 mm × 561 mm
12 kg (C10FCH2) / 11,9 kg (C10FCE2)
Po<3 mW Laserový výrobek třídy
654 nm
Laserová dioda
* Zkontrolujte, prosíme, štítek na výrobku. Štítek podléhá změnám v závislosti na oblastech použití.
54
06Cze_C10FCH2_EE 54 3/11/09, 20:09
Čeština
STANDARDNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ
(1) 255 mm TCT pilový kotouč
(namontovaný na stroji) ............................................. 1
(2) Sáček na prach ......................................................... 1
(3) 10 mm nástrčný klíč ................................................. 1
(4) Sestava svěráku ......................................................... 1
(5) 4 mm šestiúhelníkový klíč (pouze C10FCH2) ........ 1
(6) Menší stavítko (B) ...................................................... 1
(7) Plochý šroub .............................................................. 1
(8) Nylonová matice M6 ................................................. 1
(9) Deska (A) .................................................................... 1
(10) Držák (B) ................................................................... 1
(11) Boční rukoje. ........................................................... 1
Standardní příslušenství podléhá změnám bez předchozího oznámení.
VOLITELNÉ PŘÍSLUŠENSTVÍ (dodává se samostatně)
(1) Prodlužovací držák a zarážka
(2) Svěrák zvonovnicového článku (Včetně zarážky zvonovnicového článku (L))
(3) Zarážka zvonovnicového článku (L)
(4) Zarážka zvonovnicového článku (R)
Volitelné příslušenství podléhá změnám bez předchozího oznámení.
POUŽITÍ
䡬
Řezání různých druhů hliníkových rámů a dřeva.
VYBALENÍ
䡬
Pozorně vybalte elektrický nástroj a všechny další předměty (standardní příslušenství).
䡬
Pozorně zkontrolujte, zda jsou v balení všechny příslušné předměty (standardní příslušenství).
PŘED POUŽITÍM
1. Zdroj napětí
Ujistěte se, že používaný zdroj napětí splňuje požadavky specifikované na štítku výrobku.
2. Spínač
Ujistěte se, že spínač je v poloze vypnuto. Pokud je zástrčka zasunuta v zásuvce elektrického proudu a spínač je v poloze „ON“, nástroj začne okamžitě pracovat, a to může způsobit vážný úraz.
3. Prodlužovací kabel
Pokud je pracoviště vzdáleno od zdroje, použijte prodlužovací kabel o správné tloušce a kapacitě. Je třeba, aby prodlužovací kabel byl co nejkratší.
4. Když je elektrický nástroj připravený na přepravu, jeho hlavní části jsou zabezpečeny blokovacím kolíkem
Jemně pohněte rukojetí, aby bylo možno vyjmout blokovací kolík.
VÝSTRAHA
䡬
Nastavení pro přepravu
Zablokujte blokovací kolík do převodové skříně ( Obr.
3 ).
Vyjměte 6 mm křídlový šroub. Otočnou desku otočte podle Obr. 5 a znovu ji upevněte 6 mm křídlovým
šroubem.
Spodní ochranný kryt zakrývá zuby kotouče na přední straně stroje.
55
䡬 Řezání
Jemně pohněte rukojetí, aby bylo možno vyjmout blokovací kolík.
Vyjměte 6 mm křídlový šroub. Otočnou desku otočte podle Obr. 6 a znovu ji upevněte 6 mm křídlovým
šroubem.
5. K hlavnímu stroji připevněte sáček na prach (Obr. 1)
(1) Když se sáček na prach zaplní, bude z něho při otáčení pilového kotouče unikat prach.
Pravidelně kontrolujte sáček na prach a vyprazdňujte jej, když se zaplní.
(2) Během pokosového nebo kombinovaného řezání připevněte sáček na prach v pravém úhlu k povrchu základové desky podle zobrazení na Obr. 4 .
VÝSTRAHA
䡬 Sáček na prach často vyprazdňujte, abyste zabránili ucpání potrubí a bezpečnostního krytu.
Během pokosového řezání se bude prach shromažovat rychleji než normálně.
6. Instalace
Zajistěte, aby stroj byl vždy upevněn k pracovnímu stolu.
Elektrický nástroj připevněte k rovnému horizontálnímu pracovnímu stolu.
Použijte šrouby s průměrem 8 mm a dostatečnou délkou vzhledem ke tloušce pracovního stolu.
Délka šroubů by měla být alespoň o 35 mm delší než je tlouška pracovního stolu.
Například, u 25 mm hrubého pracovního stolu použijte
šrouby 8 mm × 60 mm.
SEŘÍZENÍ ELEKTRICKÉHO NÁŘADÍ PŘED
POUŽITÍM
VÝSTRAHA
Všechna potřebná nastavení provete před vložením zástrčky do zdroje elektrického proudu.
1. Zkontrolujte, zda spodní ochranný kryt plynule funguje
VÝSTRAHA
䡬
Kombinovaná pila je vybavena blokováním hlavy pily jako bezpečnostním zařízením.
䡬
Když chcete sklopit hlavu pily a řezat, musíte uvolnit blokování stisknutím blokovací páčky (C) palcem.
(1) Když tisknete dolů rukoje a zároveň držíte blokovací páčku (C), zkontrolujte, zda se spodní ochranný kryt plynule otáčí ( Obr. 7 ).
(2) Následně zkontrolujte, zda se spodní ochranný kryt vrátí do své původní polohy, když rukoje zvednete.
PRAKTICKÉ POUŽITÍ
UPOZORNĚNÍ
䡬 Abyste se vyhnuli zranění osob, nikdy obrobek nedávejte na stůl nebo ze stolu, když je nástroj v provozu.
䡬 Končetiny si nikdy nedávejte dovnitř linie vedle varovných znaků, když je nástroj v provozu. Může to způsobit nebezpečné situace (vi Obr. 8 ).
VÝSTRAHA
䡬 Je nebezpečné odstranit nebo vkládat obrobek, když se pilový kotouč otáčí.
䡬 Při řezání odstraňujte z otočného stolu piliny.
䡬 Pokud se piliny příliš nahromadí, pilový kotouč se odkryje nad řezaným materiálem. Ruce ani nic jiného nikdy nedávejte do blízkosti odkrytého kotouče.
06Cze_C10FCH2_EE 55 3/11/09, 20:09
Čeština
1. Materiál pevně uchyte pomocí svěráku, aby se během řezání nemohl pohnout
2. Obsluha vypínače
Zatáhnutím spouště se vypínač zapne. Uvolněním spouště se vypínač vypne.
3. Držák (B), nastavení upínací páky: (Obr. 9)
Přibalený držák (B) připevněte do polohy dle Obr. 9 a nastavte držák (B) tak, aby jeho spodní plocha dosedla k povrchu pracovního stolu. Po nastavení pomocí přibaleného nástrčkového klíče 10 mm dotáhněte šroub
6 mm. Uvolněte šroub M6 × 20 na upínací páce a upevněte v poloze, kterou lze upínací páku snadno ovládat.
4. Použití svěráku (standardní příslušenství) (Obr. 10)
(1) Svěrák lze namontovat bu na levé stavítko {Stavítko
(B)} nebo na pravé stavítko {Stavítko (A)} po uvolnění
6 mm křídlového šroubu (A).
(2) Držák šroubu lze zvednout nebo sklopit podle výšky obrobku po uvolnění 6 mm křídlového šroubu (B). Po nastavení pevně utáhněte 6 mm křídlový šroub (B) a upevněte držák šroubu.
(3) Otočte horní knoflík a bezpečně upevněte obrobek na místě.
UPOZORNĚNÍ
䡬 Obrobek vždy pevně upněte k stavítku; v opačném případě může být obrobek vymrštěn ze stolu a způsobit zranění osob.
VÝSTRAHA
䡬 Vždy zkontrolujte, že hlava motoru není v kontaktu se svěrákem, když ji sklopíte, abyste mohli řezat. Pokud hrozí, že by se tak mohlo stát, uvolněte 6 mm křídlový
šroub a posuňte svěrák do pozice, kde nebude v kontaktu s pilovým kotoučem.
5. Nasa te menší stavítko (B) (Obr. 11)
Menší stavítko používejte při přímém řezání a řezání pod úhlem. Menší stavítko (B) lze nasadit na pravou stranu vodícího stavítka (B). Upevněný plech (A) nasate do polohy dle Obr. 11 , vložte hrot do drážky stavítka
(B), přičemž současně vložte šroub s plochou hlavou
M6 do stavítka (B), menšího stavítka (B) a desky (A), poté utáhněte nylonovou matici M6 pomocí přibaleného nástrčkového klíče 10 mm tak, aby se menší stavítko
(B) mohlo hladce otáčet. Poté můžete provést stabilní řez materiálu s širokým zadním čelem.
UPOZORNĚNÍ
V případě ›Îikmého řezání z levé strany menší stavítko
(B) otočte. Nebude-li možné stavítkem otáčet, dotkne se pilového listu nebo nějaké části nástroje, čímž může dojít k vážnému poranění obsluhy.
6. Použití inkoustové čáry
Po sklopení motorové části se spodní ochranný kryt zvedne a objeví se pilový kotouč.
Inkoustovou čáru zarovnejte s pilovým kotoučem.
VÝSTRAHA
Spodní ochranný kryt nikdy nezvedejte, dokud se pilový kotouč otáčí.
Nejenže se menší stavítko dostane do kontaktu a negativně ovlivní přesnost řezu, může to způsobit i poškození krytu.
7. Nasa te boční rukoje (Obr. 12)
Vyšroubujte šroub M10 a nasate boční rukoje dodanou společně s jednotkou.
8. Nastavení pozice laserové čáry (pouze model
C10FCH2)
Inkoustovou čáru lze na tomto nástroji snadno nahradit laserovou čárou. Vypínač rozsvítí laserový značkovač
( Obr. 13 ).
V závislosti od volby vašeho řezu může být laserová čára zarovnaná s levou stranou šířky řezu (pilový kotouč) nebo s inkoustovou čárou na pravé straně.
Laserová čára je při odeslání z výroby nastavena na
šířku pilového kotouče. Nastavte pozici pilového kotouče a laserové čáry podle následujících kroků, aby vyhovovaly vaší volbě.
(1) Rozsvite laserový značkovač a udělejte přibližně 5 mm hlubokou drážku na obrobku s rozměry přibližně 38 mm na výšku a 89 mm na šířku. Obrobek s drážkou uchyte svěrákem tak jak je a nehýbejte s ním.
(2) Následně vložte 4 mm šestiúhelníkový klíč do díry s průměrem 12 na boční straně převodové skříně a otočte šestiúhelníkový nastavovací šroub, abyste pohnuli laserovou čárou. (Pokud otočíte šestiúhelníkovým nástrčným šroubem ve směru hodinových ručiček, laserová čára se pohne doprava a když proti směru hodinových ručiček, laserová čára se pohne doleva.)
Pokud pracujete s inkoustovou čárou zarovnanou s levou stranou pilového kotouče, zarovnejte laserovou čáru s levým okrajem drážky ( Obr. 14 ). Pokud ji máte zarovnanou s pravou stranou pilového kotouče, zarovnejte laserovou čáru s pravým okrajem drážky.
(3) Po nastavení pozice laserové čáry nakreslete na obrobek inkoustovou čáru v pravém úhlu a zarovnejte inkoustovou čáru s laserovou čárou. Při zarovnávání inkoustové čáry obrobek postupně posouvejte po malých kouscích a svěrákem jej upevněte v pozici, kde laserová čára překračuje inkoustovou čáru. Znovu udělejte drážku a zkontrolujte polohu laserové čáry.
Pokud chcete změnit pozici laserové čáry, znovu provete nastavení podle kroků (1) až (3).
UPOZORNĚNÍ (Obr. 16 a Obr. 17)
䡬 Před zasunutím zástrčky do zásuvky se přesvědčte, že hlavní vypínač a laserový značkovač jsou vypnuty.
䡬 Při manipulaci se spouštěcím spínačem pro nastavení pozice laserové čáry dbejte nejvyšší opatrnosti, protože během operace je zástrčka zasunuta v zásuvce. Pokud náhodně zatáhnete za spouštěcí spínač, pilový kotouč se může začat otáčet a způsobit nečekanou nehodu.
䡬 Laserový značkovač nevybírejte pro použití na jiné
účely.
VÝSTRAHA
䡬 Laserové záření Đ Nedívejte se do paprsku.
䡬 Laserové záření na pracovním stolu. Nedívejte se do paprsku.
Pokud vystavíte oči přímo laserovému paprsku, mohou být zraněny.
䡬 Nerozebírejte to.
䡬 Laserový značkovač (hlavní těleso nástroje) chraňte před silnými nárazy; v opačném případě se může pozice laserové čáry vychýlit, což způsobí poškození laserového značkovače a zkrátí jeho životnost.
䡬 Laserový značkovač rozsvite pouze během samotného řezání. Příliš dlouhé svícení laserového značkovače může způsobit zkrácení jeho životnosti.
䡬 Použití ovladačů nebo nastavení, nebo provedení postupů jiných, než jsou specifikovány zde, může způsobit vystavení nebezpečné radiaci.
POZNÁMKA
䡬 Řez provete tak, že inkoustovou čáru překryjete laserovou čárou.
䡬 Když jsou inkoustová a laserová čáry překryty, síla světla se změní, čímž se zajistí stabilní řezná operace, protože můžete snadno rozeznat shodu čar. Tím se zajistí minimální chyby při řezání.
56
06Cze_C10FCH2_EE 56 3/11/09, 20:09
Čeština
䡬 Při pracích venku nebo v blízkosti okna může být těžké sledovat laserovou čáru vzhledem ke slunečnímu světlu.
Za těchto okolnosti se přesuňte na místo, které není na přímém slunci a operaci zopakujte.
䡬 Za kabel za hlavou motoru netahejte ani ho neohýbejte kolem prstu, dřeva apod.; v opačném případě se kabel může vytáhnout a laserový značkovač se nerozsvítí.
䡬 Pravidelně kontrolujte a přesvědčte se, že pozice laserové čáry je v pořádku. Co se týče metody kontroly, na obrobek s výškou přibližně 38 mm a šířkou 89 mm si nakreslete inkoustovou čáru v pravém úhlu a zkontrolujte, zda je laserová čára v linii s inkoustovou čárou [Odchylka mezi inkoustovou čárou a laserovou čárou by měla být menší než šířka inkoustové čáry
(0,5 mm)] ( Obr. 15 ).
9. Řezání
(1) Jak je zobrazeno na Obr. 18 , šířka pilového kotouče je šířkou řezu. Proto posuňte obrobek doprava (z pohledu obsluhy), když požadujete délku , nebo doleva, když požadujete délku .
(Pouze model C10FCH2)
Při použití laserového značkovače zarovnejte laserovou čáru s levou stranou pilového kotouče, a poté zarovnejte inkoustovou čáru s laserovou čárou.
(2) Jakmile pilový kotouč dosáhne maximální rychlosti, pomalu sklopte rukoje, zatímco držíte blokovací páčku
(C) a pilový kotouč přivete do blízkosti materiálu, který budete řezat.
(3) Jakmile se pilový kotouč dostane do kontaktu s obrobkem, pozvolna stiskněte rukoje dolů a začněte obrobek řezat.
(4) Po nařezání obrobku do požadované hloubky elektrický nástroj vypněte a pilový kotouč nechejte úplně zastavit, než zvednete rukoje z obrobku, abyste ji vrátili do
úplně zatáhnuté polohy.
VÝSTRAHA
䡬 Maximální rozměry pro řezání jsou uvedeny v tabulce
“ÚDAJE”.
䡬 Zvýšený tlak na rukoje nezvýší rychlost řezání. Přílišný tlak naopak může způsobit přetížení motoru a/nebo sníženou účinnost řezání.
䡬 Kdykoliv nástroj nepoužíváte, zkontrolujte, zda je spouštěcí spínač vypnutý a zástrčka vytažena ze zásuvky.
䡬 Před zvednutím rukojeti od obrobku vždy nejprve vypněte napájení a pilový kotouč nechejte úplně zastavit.
Pokud rukoje zvednete, ještě když se pilový kotouč stále otáčí, odřezaný kus se může zaseknout o pilový kotouč a jeho úlomky se mohou nebezpečně rozptýlit.
䡬 Po ukončení každého řezu při hloubkovém řezání vypněte vypínač a zkontrolujte, zda se pilový kotouč
úplně zastavil. Poté zvedněte rukoje a dejte ji do úplně zatáhnuté polohy.
䡬 Bute si absolutně jisti, že odstraníte řezný materiál z vrchu otočného stolu a až poté pokračujte dalším krokem.
10. Postup řezání v pokosu
(1) Uvolněte boční rukoje a stiskněte rukoje pro úhlové zarážky. Následně nastavte otočný stůl tak, aby byl indikátor zarovnán s požadovaným nastavením na stupnici pokosu ( Obr. 19 ).
(2) Dotáhněte boční rukoje, abyste zajistili otočný stůl v požadované poloze.
POZNÁMKA
䡬 Praktické zarážky jsou připraveny napravo i nalevo od
0˚ středového nastavení na 15˚, 22,5˚, 31,6˚ a 45˚.
Zkontrolujte, zda jsou stupnice pokosu a hrot indikátoru řádně zarovnány.
57
䡬 Provoz pily s nezarovnanou stupnicí pokosu s indikátorem nebo s řádně neupevněnou boční rukojetí bude mít za následek nízkou přesnost řezu.
VÝSTRAHA
䡬 Boční rukoje nikdy nevyjímejte; použití nástroje bez ní by bylo nebezpečné.
Rukoje pokosu vždy pevně dotáhněte, abyste zabránili nehodě a zranění osob.
11. Postup řezání v úkosu (Obr. 20 a Obr. 21)
(1) Uvolněte páčku svorky a nahněte pilový kotouč doleva.
(2) Nastavte úhel úkosu na požadovanou hodnotu a sledujte stupnici úhlu úkosu a indikátor, potom upevněte páčku svorky.
UPOZORNĚNÍ
䡬 Když je obrobek upevněn nalevo nebo napravo od kotouče, krátká odřezaná část spočine na pravé nebo levé straně pilového kotouče. Před zvednutím rukojeti od obrobku vždy nejprve vypněte napájení a pilový kotouč nechejte úplně zastavit.
Pokud rukoje zvednete, ještě když se pilový kotouč stále otáčí, odřezaný kus se může zaseknout o pilový kotouč a jeho úlomky se mohou nebezpečně rozptýlit.
䡬 Když zastavíte operaci řezání v úkosu uprostřed, řezat začněte po vytáhnutí hlavy motoru do původní polohy.
Kdybyste začali uprostřed bez vytáhnutí, bezpečnostní kryt by se zachytil v řezné drážce obrobku a dotknul by se pilového kotouče.
12. Postup kombinovaného řezání
Kombinované řezání lze provést podle výše uvedených pokynů 9 a 10. Maximální rozměry pro kombinované řezání jsou uvedeny v tabulce “ÚDAJE”.
VÝSTRAHA
䡬 Obrobek při kombinovaném řezání vždy upevněte na pravé straně. Při kombinovaném řezání nikdy neotáčejte stůl doprava, protože pilový kotouč se může dostat do kontaktu se svorkou nebo svěrákem, který upevňuje obrobek a tak způsobit zranění osob nebo poškození.
13. Řezání dlouhých materiálů
Při řezání dlouhých materiálů použijte doplňkovou plošinu se stejnou výškou jako je držák (doplňkové příslušenství) a základová deska speciálního doplňkového zařízení.
Kapacita: dřevěný materiál (š × v × d)
120 mm × 40 mm × 1000 mm
14. Instalace držáků (Doplňkové příslušenství)
Držáky pomáhají držet během řezání delší obrobky v stabilní poloze.
(1) Jak je uvedeno na Obr. 22 , pro zarovnání horního konce držáků s povrchem základové desky použijte ocelový úhelník.
Uvolněte 6 mm křídlovou matici. Otočte 6 mm šroub pro nastavení výšky a nastavte výšku držáku.
(2) Po nastavení pevně dotáhněte křídlovou matici a upevněte držák pomocí 6 mm knoflíkového šroubu
(doplňkové příslušenství). Pokud je délka 6 mm šroubu pro nastavení výšky nedostatečná, rozložte pod ním tenký plech. Přesvědčte se, že konec 6 mm šroubu pro nastavení výšky nevyčnívá z držáku.
15. Zarážka pro přesné řezání (Zarážka a držák jsou doplňkové příslušenství)
Zarážka usnadňuje přesné řezání při délkách 280 mm až 450 mm.
Pokud chcete zarážku nainstalovat, připevněte ji k držáku 6 mm křídlovým šroubem podle Obr. 23 .
06Cze_C10FCH2_EE 57 3/11/09, 20:09
Čeština
16. Potvrzení použití svěráku zvonovnicového článku, zarážky zvonovnicového článku (L) a (R) (Doplňkové příslušenství)
(1) Zarážka zvonovnicového článku (L) a (R) (doplňkové příslušenství) umožňuje snadnější řezy zvonovnicového článku bez naklonění pilového kotouče. Nainstalujte je na základovou desku po obou stranách podle Obr. 24 .
Po vložení 6 mm knoflíkových šroubů je upevněte, abyste zarážky zvonovnicového článku upevnili.
(2) Svěrák zvonovnicového článku (B) (Doplňkové příslušenství) lze namontovat bu na levé stavítko
(Stavítko (B)) nebo na pravé stavítko (Stavítko (A)). Lze jej spojit se sklonem zvonovnicového článku a svěrák lze zatlačit dolů.
Potom podle potřeby otočte horním knoflíkem, abyste zvonovnicový článek bezpečně uchytili na místě. Když chcete svěrák sklopit nebo zvednout, musíte nejdříve uvolnit 6 mm křídlový šroub.
Po nastavení výšky pevně dotáhněte 6 mm křídlový
šroub; následně podle potřeby otočte horní knoflík, abyste zvonovnicový článek bezpečně uchytili na místě
(vi Obr. 25 ).
Zvonovnicový článek umístěte se STĚNOVÝM
KONTAKTNÍM OKRAJEM proti vodícímu stavítku a se
STROPNÍM KONTAKTNÍM OKRAJEM proti zarážkám zvonovnicového článku podle Obr. 25 . Zarážky zvonovnicového článku nastavte podle velkosti zvonovnicového článku.
Dotáhněte 6 mm křídlový šroub, abyste upevnili zarážky zvonovnicového článku.
UPOZORNĚNÍ
䡬 Zvonovnicový článek vždy pevně upněte k stavítku; v opačném případě může být zvonovnicový článek vymrštěn ze stolu a způsobit zranění osob.
Neřežte v úkosu. Hlavní těleso nebo pilový kotouč se mohou dostat do kontaktu s menším stavítkem, což může způsobit zranění.
VÝSTRAHA
䡬 Vždy zkontrolujte, že hlava motoru (vi Obr. 1 ) není v kontaktu se svěrákem zvonovnicového článku, když ji sklopíte, abyste mohli řezat. Pokud hrozí nebezpečí, že by se tak mohlo stát, uvolněte 6 mm knoflíkový
šroub a posuňte svěrák zvonovnicového článku do pozice, kde nebude v kontaktu s pilovým kotoučem.
(2) Pomocí vyrážeče uvolněte 4 mm šroub upevňující kryt vřetena a vyjměte jej.
(3) Zatlačte blokování vřetena a šroub uvolněte pomocí
10 mm nástrčného klíče. (Standardní příslušenství)
Vzhledem k tomu, že šroub má levý závit, uvolňujte ho otáčením doprava podle Obr. 28 .
POZNÁMKA
䡬 Pokud blokování vřetena nelze snadno zatlačit, aby se vřeteno zablokovalo, otáčejte šroubem pomocí 10 mm nástrčného klíče a zároveň vyvíjejte tlak na blokování vřetena.
Vřeteno pilového kotouče je zablokováno, když je blokování vřetena zatlačeno dovnitř.
(4) Vyjměte šroub a podložku (B).
(5) Zvedněte spodní ochranný kryt a namontujte pilový kotouč.
UPOZORNĚNÍ
Při montáži pilového kotouče zkontrolujte, zda se značka rotace na pilovém kotouči shoduje se značkou rotace na převodové skříni (vi Obr. 1 ).
(6) Podložku (B) a šroub důkladně vyčistěte a nainstalujte je do vřetena pilového kotouče.
(7) Zatlačte blokování vřetena a šroub upevněte otočením doleva pomocí standardního příslušenství (10 mm nástrčný klíč) podle Obr. 28 .
VÝSTRAHA
䡬 Po instalaci a vyjmutí pilového kotouče zkontrolujte, zda se blokování vřetena vrací do zatáhnuté polohy.
䡬 Šroub dotáhněte, aby se během provozu neuvolnil.
䡬 Před zapnutím elektrického nástroje zkontrolujte, zda byl šroub řádně upevněn.
2. Demontáž pilového kotouče
Pilový kotouč demontujte v opačném pořadí montáže podle postupu uvedeného v článku 1 výše.
Pilový kotouč lze snadno vyjmout po zvednutí spodního ochranného krytu.
VÝSTRAHA
䡬 Nikdy se nepokoušejte instalovat pilové kotouče mimo rozměry 235 mm × 255 mm.
MONTÁŽ A DEMONTÁŽ PILOVÉHO KOTOUČE
UPOZORNĚNÍ
䡬 Abyste zabránili nehodě nebo zraněním osob, před vyjmutím nebo instalací kotouče vždy vypněte spouštěcí spínač a vytáhněte zástrčku z napájení.
Pokud provádíte řezání v stavu, že šroub není dostatečně upevněný, může se ztratit, kotouč může vyskočit a poškodit spodní ochranný kryt a způsobit zranění.
Zároveň před vložením zástrčky do zásuvky zkontrolujte, zda jsou šrouby řádně upevněny.
䡬 Pokud jsou šrouby připevněny nebo odmontovány pomocí jiných nástrojů než je 10 mm nástrčný klíč
(standardní příslušenství), vyskytuje se nadměrné nebo nedostatečné upevnění, co může mít za následek zranění.
1. Montáž pilového kotouče (Obr. 26, Obr. 27, Obr. 28 a
Obr. 29)
(1) Spodní ochranný kryt (plastový) otočte do horní polohy.
ÚDRŽBA A KONTROLA
UPOZORNĚNÍ
Abyste se vyhnuli nehodám nebo zranění osob, vždy zkontrolujte, zda je před prováděním údržby nebo kontroly nástroje spouštěcí spínač vypnutý a zástrčka vytažena ze zásuvky.
1. Kontrola pilového kotouče
Pilový kotouč vždy okamžitě vyměňte po prvních znacích zhoršení nebo poškození.
Poškozený pilový kotouč může způsobit zranění osob a opotřebený pilový kotouč může způsobit neefektivní provoz a možné přetížení motoru.
VÝSTRAHA
䡬 Nikdy nepoužívejte tupý pilový kotouč. Když je pilový kotouč tupý, jeho odpor vůči tlaku rukou na rukoje nástroje má tendenci se zvýšit, čímž se stane provoz elektrického nástroje nebezpečný.
2. Kontrola páčky (Obr. 30 a Obr. 31)
Pokud jsou šestiúhelníkové šrouby M6 (2) uvolněné, zarovnejte strany stavítka a pilového kotouče ocelovým
úhelníkem. Po nastavení pilového kotouče a stavítka na 90-stupňový úhel dotáhněte šestiúhelníkové šrouby
(2) upevňující páčku.
3. Kontrola uhlíkových kartáčů (Obr. 32 a Obr. 33)
Uhlíkové kartáče v motoru jsou neopravitelné součástky.
58
06Cze_C10FCH2_EE 58 3/11/09, 20:09
Čeština
Pokud jsou uhlíkové kartáče nadměrně opotřebeny, mohou se vyskytnout problémy s motorem.
Proto pravidelně kontrolujte uhlíkové kartáče a vyměňte je, když jsou opotřebeny po čáru limitu opotřebení zobrazenou na Obr. 32 .
Uhlíkové kartáče zároveň udržujte v čistotě, aby se v držácích volně posouvaly.
Uhlíkové kartáče lze snadno vyjmout po vyjmutí uzávěrů kartáčů (vi Obr. 33 ) pomocí šroubováku se štěrbinou.
4. O manipulaci s motorem (vi Obr. 1)
Vinutí motoru je takřečeně srdcem nástroje. Dbejte maximální opatrnosti, abyste vinutí nepoškodili tím, že jej vystavíte oleji nebo vodě.
POZNÁMKA
Nahromadění prachu apod. v motoru může způsobit jeho nefunkčnost.
Po přibližně 50 hodinách použití motoru jej nechte běžet na volnoběh a do díry na zadní straně vhánějte suchý vzduch. Tímto úkonem účinně odstraníte prach apod.
5. Kontrola šroubů
Pravidelně kontrolujte každou součástku elektrického nástroje, zda není uvolněna.
Uvolněné šrouby a součástky dotáhněte.
UPOZORNĚNÍ
Elektrický nástroj nikdy neprovozujte, když je jakákoli součástka uvolněna, abyste zabránili zranění osob.
6. Kontrola správné činnosti spodního ochranného krytu
Před každým použitím nástroje zkontrolujte spodní ochranný kryt (vi Obr. 7 ), abyste se přesvědčili, že je v dobrém stavu a hladce se pohybuje.
Nástroj nikdy nepoužívejte, když spodní ochranný kryt řádně nefunguje a není v dobrém mechanickém stavu.
7. Skladování
Po ukončení použití nástroje zkontrolujte, zda bylo vykonáno následující:
(1) Spouštěcí spínač je ve vypnuté poloze.
(2) Zástrčka byla vytažena ze zásuvky.
(3) Když nástroj nepoužíváte, uložte ho na suchém místě mimo dosah dětí.
8. Mazání
Následující posuvné plochy jednou měsíčně namažte, abyste elektrický nástroj udrželi v dobrém provozním stavu po dlouhou dobu (
Obr. 1
a
Obr. 2
).
Doporučuje se použití strojového oleje.
Body pro dolévání oleje:
* Otočná část závěsu
* Otočná část svěráku
9. Čištění
Z plochy elektrického nástroje pravidelně odstraňujte třísky, prach a jiné nečistoty, zejména zvnitřku spodního ochranného krytu, a to vlhkým mýdlovým hadrem.
Abyste se vyhnuli nefunkčnosti motoru, chraňte jej před kontaktem s olejem nebo vodou.
(Pouze model C10FCH2)
Pokud se kvůli třískám a jiným nečistotám nalepených na okénku části laserového značkovače vydávajícího světlo stane laserová čára neviditelná, okénko utřete a vyčistěte suchým hadrem nebo měkkým hadrem namočeným v mýdlové vodě apod.
10. Seznam servisních položek
A: Číslo položky
B: Kód položky
C: Číslo použití
D: Poznámky
POZOR
HiKOKI provádět Autorizované servisní středisko Hitachi.
Tento seznam servisních položek bude užitečný, předložíte-li jej s vaším zařízením Autorizovanému servisnímu středisku Hitachi společně s požadavkem na opravu nebo další servis.
Při obsluze a údržbě elektrických zařízení musí být dodržovány bezpečnostní předpisy a normy platné v každé zemi, kde je výrobek používán.
MODIFIKACE modifikovány tak, aby se zavedly nejposlednější výsledky výzkumu a vývoje.
Následně, některé díly (např. čísla kódů nebo návrh) mohou být změněny bez předešlého oznámení.
ZÁRUKA
místně platné předpisy. Tato záruka nezahrnuje závady nebo poškození vzniklé v důsledku nesprávného použití, hrubého zacházení nebo normálního opotřebení. V případě reklamace zašlete prosím elektrické nářadí v nerozebraném stavu společně se ZÁRUČNÍM LISTEM připojeným na konci těchto pokynů pro obsluhu do autorizovaného servisního střediska firmy Hitachi.
POZNÁMKA
Vlivem stále pokračujícího výzkumného a vývojového programu HITACHI mohou zde uvedené parametry podléhat změnám bez předchozího upozornění.
Informace o hluku a vibracích
Měřené hodnoty byly určeny podle EN61029.
Typická vážená úroveň hladiny akustického tlaku: 95 dB (A)
Typická vážená úroveň hladiny akustické energie: 108 dB (A)
Použijte ochranu sluchu.
Typická vážená střední hodnota zrychlení nepřesahuje:
2,6 m/s 2 .
Informace o systému elektrického napájení jsou k použití pro elektrické nástroje s jmenovitým napětím
230 V~
Zapínání a vypínání elektrických nástrojů způsobuje kolísání napětí.
Provoz tohoto elektrického nástroje za nevhodných podmínek elektrického napájení může mít negativní vliv na provoz jiných elektrických zařízení.
S impedancí napájení rovnou nebo nižší než 0,29 Ohm pravděpodobně nebudou žádné negativní vlivy.
Maximální povolená impedance elektrické sítě obvykle nebude překročena, když větev napájení je napájena z odbočky s provozní kapacitou 25 ampérů nebo více.
V případě výpadku proudu nebo když je vytažena zástrčka, spínač dejte okamžitě do vypnuté polohy. Zabráníte tím nechtěnému spuštění.
59
06Cze_C10FCH2_EE 59 3/11/09, 20:09
Türkçe
KULLANIMLA ÓLGÓLÓ GENEL ÖNLEMLER
DÓKKAT!
Elektrikli el aletleri kullanılırken, elektrik çarpması, yaralanma ve yangına karßı korunmak üzere aßaåıdaki temel güvenlik önlemlerine uyulmalıdır.
Aleti kullanmadan önce bu kılavuzu okuyun ve talimatlara uyun.
Güvenli bir kullanım için:
1.
Çalıßma ortamını temiz tutun. Daåınık ve düzensiz alanlar yaralanmaya yol açabilir.
2.
Çalıßma yapılan ortamın çevresine dikkat edin. Aleti yaåmura maruz bırakmayın, rutubetli veya ıslak yerlerde kullanmayın. Çalıßma alanının iyi bir ßekilde aydınlatılmasını saålayın.
Elektrikli el aletlerini yangın veya patlama tehlikesi olan ortamlarda kullanmayın.
3.
Elektrik çarpmasına karßı korunun. Topraklanmıß yüzeylerle (borular, radyatörler, fırınlar, buzdolapları gibi) temastan kaçının.
4.
Çocukları uzak tutun. Baßkalarının alete veya uzatma kablosuna dokunmalarına izin vermeyin. Çalıßanların haricindeki kißilerin çalıßma sahasından uzak tutulması gerekir.
5.
Kullanılmayan aletleri çocukların ulaßamayacaåı kuru, yüksek bir yere kaldırın veya kilitli bir yerde saklayın.
6.
Aleti zorlamayın. En iyi ve güvenilir sonucun aletin tasarlandıåı ßekilde kullanılmasından elde edileceåini unutmayın.
7.
Doåru aleti kullandıåınızdan emin olun. Küçük bir aleti aåır bir iß için zorlamayın. Hiçbir aleti amacı dıßında kullanmayın. (Örneåin dairesel testereyi aåaç kesmek için kullanmak gibi.)
8.
Çalıßma giysilerinize dikkat edin. Bol giysiler ve takılar gibi aletin hareketli parçalarına kapılabilecek giysiler giymeyin. Açık alanlarda çalıßırken lastik eldiven ve kaymayan ayakkabıların kullanılması tavsiye edilir.
Ayrıca uzun saçları içine alan koruyucu baßlık kullanın.
9.
Koruyucu gözlük kullanın. Eåer toz çıkaran bir çalıßma yapıyorsanız, yüz ya da toz maskesi kullanın.
10.
Toz toplama teçhizatı kullanın.
Toz toplama baålantısı için gerekli teçhizat ve baålantı araçları saålanmıßsa, bunların baålı olduåundan ve doåru ßekilde kullanıldıåından emin olun.
11.
Kabloyu yanlıß yerlerde kullanmayın. Aleti asla kablosundan tutarak taßımayın veya hızla prizden
çekmeyin. Kabloyu kesici cisimlerden, sıcak yüzeylerden ve yaådan uzak tutun.
12.
Güvenli bir ßekilde çalıßın. Óßi elinizle deåil, kıskaç veya mengene kullanarak tutun. Bu, ellerinizi kullanmanızdan daha güvenlidir; ayrıca boßta kalan iki elinizi de aleti çalıßtırmak için kullanabilirsiniz.
13.
Fazla uzanmayın. Ayaklarınızın konumuna ve dengenize her zaman dikkat edin.
14.
Aletleri korumaya özen gösterin. Daha yüksek performans elde etmek ve güvenliåiniz için aletleri keskin ve temiz tutun. Yaålama ve aksesuar deåißimlerinde talimatlara uyun. Kabloları düzenli olarak kontrol edin ve zarar görmüß olanları yetkili servislerde tamir ettirin. Uzatma kablolarını da düzenli aralıklarla kontrol edip hasarlı olan varsa deåißtirin.
Tutma kollarını kuru, temiz ve yaåsız tutun.
15.
Kullanmadıåınız zamanlarda; bıçak, keski gibi aksesuar deåißimlerinde ve tamirat öncesi aletin elektrik baålantısını kesin.
16.
Aleti çalıßtırmadan önce ayar anahtarlarının çıkartılmıß olup olmadıåını kontrol etmeyi alıßkanlık haline getirin.
Çıkartılmamıßsa çıkarın.
17.
Aletin istek dıßı çalıßmasını engelleyin. Elektrik baålantısı olan aleti parmaåınız ßalter üzerinde olduåu halde taßımayın. Fißi takmadan aletin kapalı olduåuna emin olun.
18.
Açık alandaki çalıßmalar için sadece açık alana özel uzatma kablosu kullanın.
19.
Daima tetikte olun. Ne yaptıåınızın farkında olun ve duyarlı olun. Aleti yorgunken çalıßtırmayın.
20.
Aletinizin hasarlı olup olmadıåını kontrol edin. Aletle yeni bir iße baßlamadan önce; koruyucu tertibatların veya hafif hasarlı parçaların ißlevlerini kusursuz ve usulüne uygun bir biçimde yerine getirip getirmediklerini kontrol edin. Hareketli parçaların hizalı olup olmadıåını, sıkıßıp sıkıßmadıklarını veya hasarlı olup olmadıklarını kontrol edin. Kullanım kılavuzunda baßka türlü belirtilmemißse; hasar görmüß koruyucu tertibat ve parçalar bir yetkili servis tarafından usulüne uygun olarak onarılmalı veya deåißtirilmelidir. Hasarlı ßalterler de yetkili servis tarafından yenilenmelidir. Íalterlerin kapama/açma ißlevini yerine getirmediåi bir aleti kullanmayın.
21.
Dikkat
Bu talimatlarda belirtilenler dıßında aksesuarların veya parçaların kullanılması, yaralanmalara yol açabilir.
22.
Aletin yalnızca vasıflı bir kißi tarafından tamir edilmesini saålayın. Bu elektrikli alet, ilgili güvenlik gerekliliklerine uygundur. Tamiratlar yalnızca yetkili servis tarafından orijinal yedek parçalar kullanılarak yapılmalıdır. Aksi halde kullanıcı açısından büyük tehlikeler doåabilir.
DÓSK TESTEREYÓ KULLANIRKEN ALINACAK
ÖNLEMLER
1.
Alet hizasında çalıßma ortamını düzenli ve temiz
(örneåin talaß ve kesik parçalardan arınmıß) tutun.
2.
Uygun genel ve lokalize aydınlatma saålayın.
3.
Elektrikli aletleri kullanma kılavuzlarında belirtilen amaçlar dıßında hiçbir ßekilde kullanmayın.
4.
Onarım ißleri sadece yetkili bir servis tarafından yapılmalıdır. Ómalatçı, yetkisiz kißilerin yapacaåı onarımdan veya aletin yanlıß kullanılmasından kaynaklanacak hiçbir hasar veya yaralanmadan sorumlu deåildir.
5.
Elektrikli aletlerin tasarlandıåı ßekilde sorunsuz
çalıßması için, aletin üzerindeki kapakları veya vidaları
çıkarmayın.
6.
Elektrik kaynaåı ile baålantı kesilmediåi sürece hareketli parçalara veya aksesuarlara dokunmayın.
7.
Aletinizi marka tabelasında belirtilen girdi gücünden daha aßaåıda çalıßtırın; aksi taktirde, bitirilen parça bozulabilir ve motora aßırı yüklenmeden dolayı çalıßma verimliliåi düßer.
8.
Plastik aksamı bir çözgenle silmeyin. Benzin, gaz, tiner, karbon tetraklorür, alkol ve bunun gibi çözgenler plastik aksamı çatlatabilir ve hasar verebilir. Bunları bu tür çözgenlerle silmeyin. Plastik aksamı sadece sabunlu suyla hafifçe nemlendirilmiß yumußak bir bezle temizleyin.
9.
Yalnızca orijinal Hitachi yedek parçalarını kullanın.
10.
Bu alet sadece kömür fırçalarının deåißtirilmesi için sökülmelidir.
11.
Bu kullanım talimatlarındaki montaj çizimleri yalnızca yetkili servisin kullanımı içindir.
60
07Tur_C10FCH2_EE 60 3/11/09, 20:09
Türkçe
12.
Hiçbir ßekilde demir metalleri veya duvar taßlarını kesmeyin.
13.
Uygun genel ve lokalize aydınlatma saålayın.
Kesilecek ve bitirilmiß parçalar, kullanıcının normal
çalıßma pozisyonuna yakın olmalıdır.
14.
Gerektiåinde uygun kißisel korunma teçhizatlarını kullanın. Bunlar:
Óßitme kaybı riskini azaltmak için ißitme koruyucusu.
Göze gelebilecek hasar riskini azaltmak için koruyucu gözlük.
Zararlı toz parçacıklarının solunma riskini azaltmak için solunum korunması.
Testere bıçaåı (testere bıçakları mümkün olduåunca sadece tutamaçla taßınmalıdır) ve kaba pürüzlü malzemeleri taßımada eldiven.
15.
Kullanıcı makinanın kullanımı, ayarı ve ißletimi üzerinde uygun eåitim almıß olmalıdır.
16.
Makina çalıßır ve teskere kafası tamamen durmamıß pozisyonda iken üzerinde çalıßılan parçayı veya herhangi bir kesik parçayı kesim alanından
çıkartmaktan kaçının.
17.
Hiçbir ßekilde alt koruyucu açık pozisyonundayken disk testereyi kullanmayın.
18.
Alt koruyucunun yumußak ve rahatça hareket ettiåinden emin olun.
19.
Koruyucular, yerlerinde deåil veya çalıßır durumda veya düzgün bakımı yapılmamıßsa testereyi kullanmayın.
20.
Bilenmiß doåru testere bıçaklarını kullanın. Testere bıçaåının üzerinde ißaretlenmiß maksimum hıza uyun.
21.
Çatlamıß veya deforme olmuß testere bıçaklarını kullanmayın.
22.
Yüksek hız çeliåinden yapılma testere bıçaklarını kullanmayın.
23.
Yalnızca Hitachi tarafından tavsiye edilen testere bıçaklarını kullanın.EN847-1’e uygun düßen testere bıçaklarını kullanın.
24.
Testere bıçaklarının dıß çapı 235 mm ile 255 mm arasında olmalıdır.
25.
Kesilecek malzemeye uygun testere bıçaåı seçin.
26.
Hiçbir sekilde testere bıçagı yukarı veya kenara dönük iken disk testereyi kullanmayın.
27.
Malzemenin çivi gibi yabancı maddelerden arınmıß olmasına dikkat edin.
28.
Masa eklem parçası aßındıåında deåißtirin.
29.
Bu testereyi alüminyum, ahßap ve bunlara benzer malzemelerin kesimi dıßındaki malzemelerde kullanmayın.
30.
Bu testereyi, üreticinin tavsiye ettiåi malzeme kesimleri dıßındaki malzemelerde kullanmayın.
31.
Bıçak deåißtirme ißlemi, yeniden yerleßtirme yöntemi dahil olmak üzere doåru olarak yapılmalıdır.
32.
Ahßap keserken gönye kesme testeresini toz toplayıcı bir cihaza baålayın.
33.
Yuva açarken özen gösterin.
34.
Aleti taßırken kulpundan tutmayın. Kulp yerine sapından tutun.
35.
Ancak motor devri maksimim düzeye erißince kesme ißlemine baßlayın.
36. Anormallik gözlemlenirse derhal anahtarı OFF
(KAPATIN).
37.
Aletin bakım veya ayarlarını yapmadan önce güç kaynaåından çıkarın ve testere bıçaåının durmasını bekleyin.
38.
Íevli veya eåimli kesim yaparken, dönmesi tamamen durana kadar bıçaåı kaldırılmaması lazımdır.
39.
Kesme ißleminin olası tüm risklerini (lazer radyasyonunun gözlere etkisi, makinadaki mekanik sürme veya hareket eden aksamlara istenmeden temas gibi) göz önünde tutun.
TEKNÓK ÖZELLÓKLER
Maks. Kesme
Kapasitesi
Yükseklik
Genißlik
×
0°
Íev 45°
Sola eåimli 45°
Gönye (Sola eåimli 45°, Íev 45°)
Testere Bıçaåı Boyutları (oD × iD × Kalınlık)
Íevli Kesim Açısı
Eåimli Kesim Açısı
Gönye Kesim Açısı
Voltaj (bölgeye göre) *
Güç girdisi *
Yüksüz hız
Makinanın Boyutları (Genißlik
×
Derinlik
×
Yükseklik)
Aåırlık (Net)
Lazer Óßaretleyici
(Sadece C10FCH2 Modeli için)
Maksimum çıkıß
(Iambda)
Lazer medyumu
59 mm × 144 mm veya
89 mm × 101 mm
59 mm
×
102 mm
41 mm × 144 mm
41 mm × 102 mm
255 mm × 30 mm × 2,3 mm
Saå ve Sol 0° – 52°
Sol 0° – 45°
Íev (Saå ve Sol) 0° – 45°
(110 V, 230 V)
1520 W
5000 dak –1
460 mm
×
628 mm
×
561 mm
12 kg (C10FCH2) / 11,9 kg (C10FCE2)
Po<3 mW Sınıfı Lazer Ürünü
654 nm
Lazer Diyotu
* Bu deåer bölgeden bölgeye deåißiklik gösterdiåi için ürünün üzerindeki plakayı kontrol etmeyi unutmayın.
61
07Tur_C10FCH2_EE 61 3/11/09, 20:09
Türkçe
STANDART AKSESUARLAR
(1) 255 mm TCT Testere bıçaåı
(aletin üzerine takılı) .................................................. 1
(2) Toz torbası ................................................................. 1
(3) 10 mm Lokma anahtarı ............................................ 1
(4) Menteße Takımı ......................................................... 1
(5) 4 mm Altıgen çubuk anahtarı (sadece C10FCH2) ... 1
(6) Alt siperlik (B) ............................................................ 1
(7) Düz Vida ..................................................................... 1
(8) M6 Naylon somun ..................................................... 1
(9) Plaka (A) .................................................................... 1
(10) Tutamaç (B) ............................................................. 1
(11) Yan sap ................................................................... 1
Standart aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
ÓSTEÅE BAÅLI AKSESUARLAR (ayrıca satılır)
(1) Uzatma Tutucusu ve Durdurucu
(2) Taç kalıp Menteße Takımı (Taç kalıp Durdurucuyu (L) da içerir)
(3) Taç Kalıp Durdurucu (L)
(4) Taç Kalıp Durdurucu (R)
Ósteåe baålı gelen aksesuarlarda önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
䡬 Kesme Óßlemi
Kolu biraz hareket ettirin ki kilit iånesi serbest kalabilsin.
6 mm.’lik kelebek cıvatayı çıkartın. Döner tabanı Íekil
6 ’de gösterildiåi gibi döndürüp tekrar 6 mm.’lik kelebek cıvatayla sabitleßtirin.
5. Toz torbasını ana üniteye takın (Íekil 1)
(1) Toz torbası talaßla dolduåunda, testerenin bıçaåı dönmeye baßladıåı zaman, torbadaki talaß uçußacaktır.
Toz torbasını düzenli aralıklarla kontrol edin ve tamamen dolmadan boßaltın.
(2) Eåimli ve gönyeli kesim sırasında, toz torbasını Íekil
4 ’de görüldüåü gibi taban yüzeyine dik açıda gelecek
ßekilde takın.
DÓKKAT
䡬 Kanalın ve emniyet kapaåının tıkanmasına engel olmak için toz torbasını sık sık boßaltın.
Eåimli kesimlerde talaß normal kesimlere göre daha
çabuk birikir.
6. Kurulum
Makinanın her zaman tezgaha sabitlendiåinden emin olun.
Aleti düz ve yatay bir tezgaha oturtun.
Tezgahın kalınlıåıyla uyumlu 8 mm. çaplı cıvatalar kullanın.
Cıvata uzunluåu tezgahın kalınlıåından en az 35 mm.
daha uzun olmalıdır.
Örneåin, 25 mm. kalınlıåında bir tezgah için 8 mm. ×
60 mm.’lik cıvatalar kullanın.
UYGULAMA
䡬
Çeßitli ahßap ve alüminyum saç kesimi.
KUTUDAN ÇIKARMA
䡬
Aleti ve aletle ilgili tüm parçaları (standart aksesuar) dikkatlice kutudan çıkarın.
䡬
Aletle ilgili bütün parçaların (standart aksesuar) kutuda olduåuna emin olmak için kutuyu iyice inceleyin.
ALETÓ KULLANMADAN ÖNCE
1. Güç kaynaåı
Kullanılan güç kaynaåının, ürünün üzerinde bulunan plakada belirtilen güç gerekliliklerine uygun olduåundan emin olun.
2. Açma/ Kapama anahtarı
Açma/ kapama anahtarının OFF konumunda olduåundan emin olun. Açma/ kapama anahtarı ON konumundayken aletin fißi prize takılırsa, alet derhal çalıßmaya baßlar ve ciddi kazalar meydana gelebilir.
3. Uzatma kablosu
Çalıßma alanı güç kaynaåından uzakta olduåunda, yeterli kalınlıkta ve belirtilen gücü kaldırabilen bir uzatma kablosu kullanın. Uzatma kablosu olabildiåince kısa tutulmalıdır.
4. Elektrikli alet nakliyat için hazır hale getirilirken, ana parçaları bir kilit mandalı tarafından emniyete alınır
Kolu biraz hareket ettirin ki kilit iånesi serbest kalabilsin.
DÓKKAT
䡬
Nakliyat için hazırlama
Kilit iånesini dißli kutusuna kilitleyin ( Íekil 3 ).
6 mm.’lik kelebek cıvatayı çıkartın. Döner tabanı Íekil
5 ’de gösterildiåi gibi döndürüp tekrar 6 mm.’lik kelebek cıvatayla sabitleßtirin.
Alt koruyucu kapaåı, bıçaåın dißlerini makinanın ön tarafına kadar kaplar.
KULLANMADAN ÖNCE ELEKTR ÓKLÓ ALETÓN
AYARLANMASI
DÓKKAT
Gerekli tüm ayarlamaları, fißi prize sokmazdan önce yapın.
1. Alt koruyucunun rahat ißleyip ißlemediåini kontrol edin
DÓKKAT
䡬
Bu gönye kesme testere, güvenlik önlemi olarak bir testere baßı kilidi ile hazırlanmıßtır.
䡬
Testere baßını kesim yapmak üzere alçaltmak için, kilit koluna (C) parmaåınızla basarak kilidi açın.
(1) Kilit koluna (C) bastırırken, sapı aßaåı doåru ittiåinizde, alttaki koruyucunun rahatça döndüåüne emin olun
( Íekil 7 ).
(2) Daha sonra, sapı kaldırdıåınızda, alt koruyucunun orijinal pozisyonuna geri döndüåünü kontrol edin.
KESME ÓÍLEMÓ
DÓKKAT
䡬 Olası kazaları önlemek için, alet çalıßır konumdayken masa üzerinde iß parçalarını asla yerinden çıkarmaya veya yerleßtirmeye çalıßmayın.
䡬 Alet çalıßır konumdayken, vücudunuzun hiçbir uzvunu, uyarı ißaretinin yanındaki hattı geçecek ßekilde içine sokmayın. Bu tehlikeli durumlara yol açabilir ( Íekil 8 ).
DÓKKAT
䡬 Testere bıçaåı döner durumdayken, iß parçasını
çıkartmak ya da koymaya çalıßmak son derece tehlikelidir.
䡬 Kesme sırasında yonga ve talaßları döner tabanın
üzerinden temizleyin.
䡬 Talaßlar çok fazla toplanırsa, testere bıçaåı kesilmekte olan malzemeden çıkar. Elinizi ya da herhangi bir uzvunuzu açıktaki bıçaåa kesinlikle yaklaßtırmayın.
62
07Tur_C10FCH2_EE 62 3/11/09, 20:09
Türkçe
1. Kesilecek maddeyi kesme ißlemi sırasında yerinden oynamaması için mengene takımıyla iyice sıkıßtırın.
2. Düåmenin çalıßması
Tetiåin çekilmesi düåmeyi açacaktır. Tetik bırakılınca da düåme kapanacaktır.
3. Tutamaç (B), mengene kolu ayarı: (Íekil 9)
Tutamacı (B) Íekil 9 ’te gösterilen konuma takın ve alt yüzeyi tezgah yüzeyine temas edene kadar tutamacı
(B) ayarlayın. Ayarlama yapıldıktan sonra 6 mm.’lik cıvatayı 10 mm.’lik lokma anahtarı ile sıkıßtırın. Mengene kolu üzerindeki M6 × 20 vidayı gevßetin ve mengene kolunun rahat çalıßtırabileceåi bir konuma takın.
4. Mengene Takımının Kullanımı (Standart aksesuar)
(Íekil 10)
(1) Mengene takımı 6 mm.’lik kelebek cıvatayı gevßetmek suretiyle ya sol siper {(B) Siperi} veya saå sipere {(A)
Siperi} tutturulabilir.
(2) Vida tutamacı, iß parçasının yüksekliåine göre 6 mm.’lik kelebek cıvatayı (B) gevßetme suretiyle yükseltilip alçaltılabilir. Ayarlamadan sonra 6 mm.’lik kelebek cıvatayı (B) sıkıca sıkıßtırın ve vida tutamacını sabitleßtirin.
(3) Üst tokmaåı çevirerek iß parçasını yerine sabitleßtirin.
DÓKKAT
䡬 Óß parçasını sipere sabitlemek için her zaman, kıskaç veya mengeneyle iyice sıkıßtırın; aksi taktirde iß parçası tabladan savrulup fiziksel bir yaralanmaya yol açabilir.
DÓKKAT
䡬 Motor baßının kesim için indirildiåi zaman mengene takımıyla temas etmemesine dikkat edin. Eåer böyle bir ihtimal söz konusu ise 6 mm.’lik kelebek cıvatayı gevßetin ve mengene takımını, testere bıçaåı ile temas etmeyecek bir konuma getirin.
5. Alt siperi (B) takın (Íekil 11)
Dik açı kesimi ve açılı kesimde, alt siperi kullanın. Alt siper (B), kılavuz siperinin (B) saå tarafına takılabilir.
Plakayı (A) Íekil 11 ’de gösterilen konuma yerleßtirin, ucunu siper (B) oluåuna sokun ve aynı anda M6 düz kafalı vidayı siper (B), alt siper (B) ve plakaya (A) sokun, ardından alt siperin (B) rahat dönebileceåi ßekilde
M6 naylon somunu 10 mm.’lik lokma anahtarı ile sıkıßtırın. Bundan sonra, geniß arka yüzü olan bir malzemeyi kullanarak sabit bir kesim yapabilirsiniz.
DÓKKAT
Sol açılı kesimde, alt siperi (B) döndürün.
Döndüremediåiniz takdirde, alt siper bıçaåa veya aletin baßka bir parçasına temas edecek ve kullanıcının ciddi yaralanmasına yol açacaktır.
6. Mürekkep çizgisinin kullanılması
Motor kısmının indirilmesinden sonra, alt koruyucu yükseltilir ve testere bıçaåı ortaya çıkar.
Mürekkep çizgisini testere bıçaåı ile aynı hizalayın.
DÓKKAT
Testere bıçaåı dönerken alt koruyucuyu asla kaldırmayın.
Alt koruyucu temas ederek, sadece kesim hassasiyetini azaltmakla kalmayacak, aynı zamanda koruyucuya da zarar verebilecektir.
7. Yan sapın takılması (Íekil 12)
M10 cıvatayı çıkartın ve bu üniteyle gelen yan kolu takın.
8. Lazer çizgisinin pozisyon ayarı (Sadece C10FCH2
Modeli için)
Mürekkep çizgisi bu alette lazer ißaretleyicinin üzerine yapılabilir. Bir düåmeyle lazer ißaretleyici açılabilir
( Íekil 13 ).
Kesim seçiminize baålı olarak lazer çizgisi, kesim genißliåinin (testere bıçaåı) sol tarafı ile veya saå taraftaki mürekkep çizgisi ile hizalanabilir.
Lazer çizgisi, fabrika çıkıßında testere bıçaåının genißliåine göre ayarlanır. Óßteåinize uyacak ßekilde aßaåıdaki aßamaları takip ederek testere bıçaåı ve lazer çizgisinin pozisyonlarını ayarlayın.
(1) Lazer ißaretleyiciyi açın ve iß parçasında yüksekliåi 38 mm., genißliåi 89 mm. ve derinliåi yaklaßık 5 mm. olan bir oluk açın. Üzerinde oluk açılmıß iß parçasını mengeneyle tutturun ve kımıldatmayın.
(2) Sonra 4 mm.’lik altıgen bir çubuk anahtarını, dißli kutusunun yanındaki 12 çaplı deliåe sokun ve lazer
çizgisini oynatmak için altıgen yuva takım vidasını çevirin.
(Altıgen yuva vidasını saat yönünde çevirirseniz, lazer
çizgisi saåa doåru kayacak, ve de saat yönünün tersine
çevirirseniz, lazer çizgisi sola kayacaktır) Testere bıçaåının sol tarafıyla hizalanmıß mürekkep çizgisiyle
çalıßıyorsanız, lazer çizgisini yuvanın sol ucuyla hizalayın
( Íekil 14 ). Testere bıçaåının saå tarafıyla hizaladıåınızda, lazer çizgisi yuvanın saå tarafı ile hizaya gelir.
(3) Lazer çizgisinin konumunu ayarladıktan sonra, iß parçasına dik açılı bir mürekkep çizgisi çekin ve mürekkep çizgisini lazer çizgisiyle hizalayın. Mürekkep çizgisini hizalarken, iß parçasını azar azar kaydırın ve lazer çizgisinin mürekkep
çizgisiyle çakıßtıåı bir pozisyonda mengene ile sıkıßtırın.
Tekrar oluk üzerinde çalıßın ve lazer çizgisinin konumunu kontrol edin. Lazer çizgisinin konumunu deåißtirmek istiyorsanız, (1)’den (3)’e kadar olan aßamaları takip ederek tekrar gerekli ayarlamaları yapın.
DÓKKAT (Íekil 16 ve Íekil 17)
䡬 Fißi prize sokmadan önce, ana aletin ve lazer ißaretleyicinin kapalı olmasına dikkat edin.
䡬 Çalıßtırma sırasında fiß prize sokulu olduåu için, lazer
çizgisinin konum ayarlaması sırasında, açma/kapama tetiåini aßırı dikkatli kullanın. Eåer açma/kapama tetiåi dikkatsizce çekilirse, testere bıçaåı dönmeye baßlayarak beklenmedik kazalara yol açabilir.
䡬 Baßka amaçlarla kullanmak üzere lazer ißaretleyiciyi yerinden sökmeyin.
DÓKKAT
䡬 Lazer radyasyonu – Ißına direk bakmayın.
䡬 Tezgahta lazer radyasyonu var. Ißına direk bakmayın.
Eåer gözünüz direk olarak lazer ıßınlarına maruz kalırsa, zarar görebilir.
䡬 Sökmeyin.
䡬 Lazer ißaretleyiciye kuvvetle vurmayın (ana gövdesine); aksi taktirde lazer çizgisinin konumu bozulabilir ve lazer ißaretleyici zarar görebileceåi gibi ömrü de kısalabilir.
䡬 Lazer ißaretleyiciyi sadece kesme ißlemleri sırasında açık tutun. Lazer ißaretleyicinin uzun süre açık tutulması,
ömrünün kısalmasına yol açabilir.
䡬 Kontrol veya ayarların burada belirtilenlerin dıßında kullanılması, tehlikeli radyasyona maruz kalmaya yol açabilir.
NOT
䡬 Mürekkep çizgisini lazer çizgisiyle kesißtirerek kesme ißlemini gerçekleßtirin.
䡬 Mürekkep çizgisi lazer çizgisiyle kesißtiåinde, ıßıåın gücü deåißken olacak, ve size çizgilerin uyumunu daha kolay ayırt etme ßansı vererek, düzgün kesme olanaåı verecektir. Bu da kesim hatalarını en aza indirecektir.
䡬 Dıßarıda veya pencere kenarındaki ißlemlerde gün ıßıåı, lazer çizgisinin görünmesini zorlaßtırabilir. Bu gibi durumlarda, ißleme devam etmek için direk olarak gün ıßıåına maruz kalmayan bir yere geçin.
63
07Tur_C10FCH2_EE 63 3/11/09, 20:09
Türkçe
䡬 Kabloyu motor baßının arkasına doåru çekißtirmeyin ve parmaåınıza veya bir tahta parçasına veya benzer
ßeylere dolamayın; kablo yerinden çıkabilir ve lazer ißaretleyici çalıßmayabilir.
䡬 Lazer çizgisinin doåru konumda olup olmadıåını düzenli olarak kontrol edin. Bunu ßu ßekilde yapın: Óß parçasının
üzerinde 38 mm. yüksekliåinde ve 89 mm genißliåinde dik açılı bir mürekkep çizgisi çizin ve lazer çizgisinin, mürekkep çizgisiyle uyumlu olup olmadıåını kontrol edin
[Mürekkep çizgisi ve lazer çizgisi arasındaki sapma, mürekkep çizgisi genißliåinden (0,5 mm) az olmalıdır]
( Íekil 15 ).
9. Kesme Óßlemi
(1) Íekil 18 ’de görüldüåü gibi testere bıçaåının genißliåi, kesimin genißliåi olacaktır. O yüzden, uzunluåu arzulandıåında, iß parçasını (çalıßtırıcının açısından) saåa doåru veya uzunluåu arzulandıåında, sola doåru kaydırın.
(Sadece C10FCH2 Modeli için)
Lazer ißaretleyicisi kullandıåınızda lazer çizgisini, testere bıçaåının sol tarafıyla hizalayın, ve sonra mürekkep
çizgisini, lazer çizgisiyle aynı hizaya getirin.
(2) Testere bıçaåı azami hıza erißtiåinde, kilit kolunu (C) iterken, sapı yavaßça aßaåı doåru itin ve testere bıçaåını kesilecek malzemeye yaklaßtırın.
(3) Testere bıçaåı iß parçasına temas ettiåi anda, sapı yavaß yavaß aßaåı doåru bastırarak iß parçasını kesin.
(4) Óß parçasını istenilen derinlikte kestikten sonra, elektrikli aleti KAPATIN ve iß parçasını çıkartmak için sapı kaldırmadan önce, testere bıçaåının tamamen durmasını ve tam çekilme konumumda olmasını bekleyin.
DÓKKAT
䡬 Kesmedeki azami boyutları görmek için “TEKNÓK
ÖZELLÓKLER” tablosuna bakın.
䡬 Sapa uygulanacak baskıyı artırmak, kesme hızını artırmayacaktır. Tersine, fazla baskı motorda aßırı yüklenmeye yol açabilir ve/veya kesim verimliåini azaltabilir.
䡬 Alet kullanılmadıåı zamanlarda, açma/kapama tetiåinin
KAPALI olmasına ve fißin prizden çekili olmasına dikkat edin.
䡬 Sapı iß parçasının üzerinden kaldırmadan önce aleti kapatın ve testere bıçaåının tamamen durmasını bekleyin. Testere bıçaåı dönerken alet kaldırılırsa, kesilmiß parçalar testere bıçaåını sıkıßtırabilir ve tehlikeli bir ßekilde etrafa saçılabilirler.
䡬 Her derinlemesine kesme ißleminin ardından aleti kapatın ve testere bıçaåının durmasını bekleyin. Sonra sapı kaldırın ve tam geri çekilme konumuna getirin.
䡬 Kesilen parçaların döner tabandan temizlendiåinden emin olun ve sonraki aßamaya geçin.
10. Íev kesme ißlemleri
(1) Yan kolu gevßetin ve açı durdurucuları kolunu itin.
Sonra, ßev ölçeåinde istenilen ayarla hizalanana kadar döner tabanı ayarlayın ( Íekil 19 ).
(2) Yan kolu yeniden sıkıßtırarak döner tabanı istenen konumda sabitleßtirin.
NOT
䡬 Pozitif duraklar, 0 merkez ayarının saå ve solunda, 15°,
22,5°, 31,6° ve 45° ayarlarında bulunurlar.
Íev ölçeåinin ve gösterge ucunun hizada olup olmadıåını kontrol edin.
䡬 Gösterge ve ßev ölçeåinin hizada olmadıåı, veya yan kolun doåru sıkıßtırılmadıåı durumlarda testerenin
çalıßtırılması, kesme hassasiyetinin yetersiz olmasına neden olacaktır.
DÓKKAT
䡬 Yan kolu asla yerinden çıkarmayın; aletin kolsuz kullanılması tehlike yaratacaktır.
Kißisel kaza veya yaralanmaya yol açmamak için her zaman ßev kolunu iyice sıkı sıkın.
11. Eåimli kesme ißlemleri (Íekil 20 ve Íekil 21)
(1) Mengene kolunu gevßetin ve testere bıçaåını sola doåru yatırın.
(2) Eåim açısı ölçeåini ve göstergeyi gözlerken, eåim açısını istenen düzeye getirin, sonra mengene kolunu sıkıßtırın.
DÓKKAT
䡬 Óß parçası testere bıçaåının solunda veya saåında sıkıßtırıldıåı zaman, kısa kesik bölümü testere bıçaåının saåına veya soluna düßecektir.
Sapı iß parçasının üzerinden kaldırmadan önce aleti kapatın ve testere bıçaåının tamamen durmasını bekleyin.
Testere bıçaåı dönerken alet kaldırılırsa, kesilmiß parçalar testere bıçaåını sıkıßtırabilir ve tehlikeli bir
ßekilde etrafa saçılabilirler.
䡬 Eåimli kesme ißlemini yarıda bırakırsanız, motor baßını baßlangıçtaki yerine koyduktan sonra tekrar kesime baßlayın.
Óße yarı yoldan geri çekilmeden devam etmek, emniyet kapaåının iß parçasının üzerindeki kesme oluåuna sıkıßmasına ve testere bıçaåıyla temasına neden olur.
12. Gönye kesme ißlemleri
Gönye kesme ißlemleri, yukarda belirtilen 9. ve 10.
talimatların uygulanmasıyla gerçekleßtirilebilir. Gönye kesmedeki azami boyutları görmek için “TEKNÓK
ÖZELLÓKLER” tablosuna bakın.
DÓKKAT
䡬 Gönye kesme için iß parçasını hep saå tarafından sıkıßtırın. Gönye kesme ißlemi için, tablayı asla saåa döndürmeyin; çünkü testere bıçaåını iß parçasını tutan mengene veya kıskaçla temas edebilir ve kißisel yaralanma veya zarara yol açabilir.
13. Uzun parçaları kesme
Uzun parçaları keserken, tutamaç (isteåe baålı aksesuar) ve özel yardımcı teçhizatın tabanı ile aynı yükseklikte bir yardımcı platform kullanın.
Kapasite: Ahßap Malzeme (En × Boy × Uzunluk)
120 mm × 40 mm × 1000 mm
14. Tutamaçları (isteåe baålı aksesuar) yerleßtirme
Tutamaçlar, kesme ißlemi sırasında uzun iß parçalarını sabit ve dengeli tutmada yardımcı olurlar.
(1) Íekil 22 ’de görüldüåü gibi, tutamaçların üst uçlarını taban yüzeyi ile hizaya getirmek için çelik bir kare kullanın.
6 mm.’lik kelebek somunu gevßetin. 6 mm.’lik yükseklik ayarlama somunu çevirin ve tutamacın yüksekliåini ayarlayın.
(2) Ayarlamadan sonra, kelebek somunu sıkıca sıkıßtırın ve tutamacı 6 mm.’lik tokmak cıvata ile (isteåe baålı aksesuar) sıkıßtırın. Eåer 6 mm.’lik Yükseklik Ayarlama cıvatasının uzunluåu yeterli deåilse, altına ince bir plaka yayın. 6 mm.’lik Yükseklik Ayarlama Cıvatasının tutamaçtan dıßarı fırlamamasına dikkat edin.
15. Hassas kesim için durdurucu (Durdurucu ve tutamaç isteåe baålı gelen aksesuarlardır)
Durdurucu 280 mm’den 450 mm.’ye olan uzunluklarda, hassas kesim ißlemini kolaylaßtırır.
Durdurucuyu yerleßtirmek için Íekil 23 ’de görüldüåü
üzere, 6 mm.’lik kelebek cıvatayla tutamaca baålayın,
64
07Tur_C10FCH2_EE 64 3/11/09, 20:09
Türkçe
16. Taç kalıp mengenesi, Taç kalıp durdurucu (L) ve (R) kullanımı için kullanım onayı (Ósteåe baålı aksesuar)
(1) Taç kalıp Durdurucu (L) ve (R) (isteåe baålı aksesuarlar) testere bıçaåını yatırmadan daha kolay taç kalıp kesimini mümkün kılarlar. Íekil 24 ’de görüldüåü gibi bunları her iki tarafa takmanız gerekmektedir. Taç kalıp durdurucularını saålamlaßtırmak için 6 mm.’lik tokmak cıvatalarını sıkıßtırın.
(2) Taç kalıp mengenesi (B) (isteåe baålı aksesuar) sol sipere (Siper (B)) veya saå sipere (Siper (A)) takılabilir.
Taç kalıbının eåimiyle bütünleßebilir ve mengene aßaåı bastırılabilir.
Bundan sonra, taç kalıbını yerine saålamca oturtmak için üst tokmaåı gerekirse döndürmek gerekmektedir.
Mengene takımını yükseltmek veya alçaltmak için önce
6 mm.’lik kelebek cıvatayı gevßetin.
Yüksekliåi ayarladıktan sonra 6 mm.’lik kelebek cıvatayı iyice sıkın; sonra taç kalıbı yerine iyice saålamlaßtırmak için gerekli olduåu ölçüde üst tokmaåı döndürün ( Íekil
25 ’e bakın).
Taç kalıbı, Íekil 25 ’de görüldüåü gibi DUVAR TEMAS
UCU kılavuz sipere karßı, ve TAVAN TEMAS UCU Taç kalıp Durdurucularına karßı gelecek ßekilde yerleßtirin.
Taç kalıp Durdurucularını taç kalıbının boyuna göre ayarlayın.
Taç kalıp Durdurucularını saålamlaßtırmak için 6 mm.’lik tokmak cıvatalarını sıkıßtırın.
DÓKKAT
䡬 Taç kalıbı sipere sabitlemek için her zaman, kıskaç veya mengeneyle iyice sıkıßtırın; aksi taktirde taç kalıbı tabladan savrulup fiziksel bir yaralanmaya yol açabilir.
Eåimli kesme yapmayın. Aletin gövdesi veya testere bıçaåı, alt siperle temas edebilir ve sakatlanmaya yol açabilir.
DÓKKAT
䡬 Motor baßının kesim için indirildiåi zaman taç kalıbı mengene takımıyla temas etmemesine dikkat edin ( Íekil
1 ’e bakın). Eåer böyle bir ihtimal söz konusu ise, 6 mm.’lik kelebek cıvatayı gevßetin ve taç kalıp mengene takımını, testere bıçaåı ile temas etmeyecek bir konuma getirin.
Cıvatanın dißi sol taraftan açılmıß olduåu için, Íekil
28 ’da görüldüåü gibi saåa doåru çevirerek gevßetin.
NOT
䡬 Mil kilit iånesi, mili kilitlemek için kolayca bastırılamıyorsa, mil kilit iånesine baskı uygularken cıvatayı 10 mm.’lik lokma anahtarıyla döndürün.
Mil kilit iånesi içeri doåru bastırıldıåında, testere bıçaåı mili kilitli durumdadır.
(4) Cıvata ve rondelayı (B) çıkartın.
(5) Alt koruyucuyu indirin ve testere bıçaåını takın.
DÓKKAT
Testere bıçaåını takarken, testere bıçaåı üzerindeki dönüß gösterge ißareti ve dißli kutusunun dönme yönünün ( Íekil 1 ’e bakın) birbirlerine uyumlu olmasına dikkat edin.
(6) Rondela (B) ve cıvatayı tümüyle temizleyin ve testere bıçaåı miline takın.
(7) Mil kilit iånesine bastırın ve Íekil 28 ’da ißaret edildiåi gibi standart aksesuar anahtarı (10 mm.’lik lokma anahtarı) ile sola doåru döndürerek cıvatayı sıkıßtırın.
DÓKKAT
䡬 Testere bıçaåı taktıktan veya çıkarttıktan sonra, mil kilit iånesinin yerine oturmuß olmasından emin olun.
䡬 Óßlem sırasında yerinden çıkmaması için cıvatayı sıkıßtırın.
䡬 Elektrikli alet çalıßtırılmadan önce, cıvatanın uygun
ßekilde sıkıßtırılmıß olduåundan emin olun.
2. Testere biçaginin sökülmesi
Yukarıdaki 1. paragrafta tarif edilen ißlemlerin tersini uygulayarak, testere bıçaåını çıkartın.
Testere bıçaåı, alt koruyucunun kaldırılmasından sonra kolaylıkla çıkartılabilir.
DÓKKAT
䡬 Çapı 235 mm. – 255 mm. olanların dıßındaki testere bıçaklarını hiçbir ßekilde takmaya çalıßmayın.
TESTERE BIÇAÅININ TAKILMASI VE SÖKÜMÜ
DÓKKAT
䡬 Kaza veya kißisel yaralanmaya engel olmak için, testere bıçaåını çıkartmadan veya takmadan önce aç/kapa düåmesini kapatın ve fißi prizden çekin.
Kesme ißlemi cıvatanın yeterince sıkıßtırılmadıåı bir durumda yapılırsa, cıvata gevßeyebilir ve de testere bıçaåı yerinden çıkabilir. Bu durumda alt koruyucu zarar görerek yaralanmalara yol açabilir.
Fißi prize sokmadan önce, cıvataların doåru sıkıßtırılmıß olmasına dikkat edin.
䡬 Eåer cıvatalar, 10 mm.’lik lokma anahtarından (standart aksesuar) baßka bir aletle takılır veya çıkarılırlarsa, yaralanmaya yol açacak ßekilde aßırı veya uygunsuz sıkıßma meydana gelebilir.
1. Testere bıçaåının takılması (Íekil 26, 27, 28 ve 29)
(1) Alt koruyucuyu (plastik) üst pozisyona gelecek ßekilde döndürün.
(2) Mil kapaåını sıkıßtıran 4 mm Makine vidayı gevßetmek için tornavida kullanın ve mil kapaåını çıkartın.
(3) Mil kilit iånesine bastırın ve cıvatayı 10 mm.’lik lokma anahtarı kullanarak gevßetin (Standart aksesuar).
BAKIM VE ÓNCELEME
DÓKKAT
Kaza veya kißisel yaralanmaya neden olmamak için, bu aletin bakım veya denetimini yapmadan önce, aç/ kapa düåmesinin hep OFF (KAPALI) konumda ve de fißin prizden çekili olmasına dikkat edin.
1. Testere biçaginin incelenmesi
Ólk yıpranma veya hasar belirtisinde, testere bıçaåını hemen deåißtirin.
Hasarlı bir testere bıçaåı kißisel yaralanmaya ve de yıpranmıß bir testere bıçaåı da olası bir motor aßırı yüklenmesinden dolayı çalıßma verimliliåinin düßmesine neden olabilir.
DÓKKAT
䡬 Asla körleßmiß bir testere bıçaåını kullanmayın. Eåer testere bıçaåı körlenmiß olursa, sapa uygulanan el basıncı artma eåilimi gösterir, ve bu da elektrikli aletin
çalıßtırılmasını emniyetsiz hale getirir.
2. Kolun Denetimi (Íekil 30 ve Íekil 31)
M6 altıgen baß cıvataları (2) gevßemißse, siper ve testere bıçaåının kenarlarını çelik kareyle hizalayın.
Testere bıçaåı ve siperi doksan derece açıya ayarladıktan sonra, altıgen baß cıvataları (2) saålamlaßtıran kolu sıkıßtırın .
3. Kömür fırçaların incelenmesi (Íekil 32 ve Íekil 33)
Motordaki karbon fırçalar deåißtirilebilir parçalardır.
Karbon fırçalar aßırı derecede yıpranırlarsa, motorda sorun çıkabilir.
65
07Tur_C10FCH2_EE 65 3/11/09, 20:09
Türkçe
Bu yüzden, karbon fırçaları düzenli olarak tetkik edin ve Íekil 32 ’da gösterilen yıpranma limiti çizgisi
ölçüsünde yıpranmıß olduklarında yenileriyle deåißtirin.
Ayrıca, fırça tutucularının içinde serbestçe kayabilmeleri için karbon fırçaları temiz tutun.
Karbon fırçaları fırça kapaklarının ( Íekil 33 ’e bakın)
çıkarılmasından sonra, oluklu (düz) bir tornavidayla kolaylıkla çıkartılabilirler.
4. Motorun Kullanımı Hakkında (Íekil 1’e bakın)
Motorun sargısı, bu aletin kalbi olduåu söylenir. Sargının yıkama yaå veya suyla temas ederek zarar görmemesine aßırı itina gösterin.
NOT
Motorun içinde toz ve benzeri ßeylerin birikmesi bozulmaya neden olabilir.
Motoru 50 saat kadar kullandıktan sonra, yüksüz bir
ßekilde çalıßtırın ve motorun arkasındaki rüzgar deliåinden kuru hava üfleyin. Bu, toz ve benzeri ßeylerin atımında etkili bir yöntemdir.
5. Vidaların denetimi
Elektrikli aletin her bir bölümünün gevßeklik derecesini düzenli olarak denetleyin.
Gevßek kısımlardaki vidaları yeniden sıkıßtırın.
DÓKKAT
Kißisel yaralanmaya sebebiyet vermemek için, elektrikli aletin herhangi bir kısmının gevßek olması durumunda aleti kesinlikle kullanmayın.
6. Alt koruyucunun düzgün ißlemesinin denetimi
Aletin her kullanımından önce, alt koruyucunun ( Íekil
7 ’ye bakın) iyi durumda olduåuna ve rahat hareket ettiåine emin olmak için kontrol edin.
Alt koruyucu düzgün çalıßmıyor ise ve mekanik olarak iyi durumda deåilse aleti kesinlikle kullanmayın.
7. Depolama
Aletin kullanımı bittikten sonra aßaåıdakileri yerine getirdiåinize emin olun:
(1) Açma/Kapama tetik düåmesi OFF (KAPALI) durumdadır,
(2) Fiß prizden çekilidir,
(3) Alet kullanılmıyorken, kuru ve çocukların erißemeyeceåi bir yerde depolayın. Elektrikli aletin her bir bölümünün gevßeklik derecesini düzenli olarak denetleyin.
8. Yaålama
Elektrikli aletin uzun süre iyi durumda kalabilmesi için, ßu kaygan yüzeyleri ayda bir yaålayın ( Íekil 1 ve Íekil 2 ).
Kullanımı tavsiye edilen makina yaåı.
Yaålama noktaları:
* Menteßenin dönen kısmı.
* Mengene takımının dönen kısmı
9. Temizleme
Elektrikli aletin yüzeyindeki yonga, toz veya diåer atık maddelerini, özellikle alt koruyucunun içinde olanları, sabunlu, ıslak bir bezle düzenli olarak temizleyin.
Motorun bozulmasına sebebiyet vermemek için yaå veya suyla temas etmesine engel olun.
(Sadece C10FCH2 Modeli için)
Lazer çizgisi yonga ve benzeri ßeylerin lazer ißaretleyicinin ıßık saçan penceresine yapıßmasından dolayı görünmez olursa, pencereyi kuru bir bez veya sabunlu suyla ıslatılmıß yumußak bir bezle silip temizleyin.
10. Servis parçaları listesi
A : Parça no.
B : Kod no.
C : Kullanılan sayı
D : Açıklamalar
DÓKKAT
Hitachi Güç Takımlarının onarımı, modifikasyonu ve tarafından yapılmalıdır.
Hitachi yetkili Servis Merkezine tamir ya da bakım amacıyla baßvurulduåunda Parça Listesinin takım ile birlikte verilmesi faydalı olacaktır.
Güç takımlarının çalıßtırılması ve bakımlarının yapılması esnasında her ülke için belirtilen güvenlik düzenlemelerine ve standartlarına uyulması gerekmektedir.
DEÅÍÓKLÓKLER uygun olarak sürekli deåißtirilmekte ve gelißtirilmektedir.
Dolaysyla ısıyla, bazı kısımlarda (örneåin kod numaraları ve/veya tasarım gibi) önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
GARANTÓ
düzenlemeler çerçevesinde garanti vermekteyiz. Bu garanti, yanlıß veya kötü kullanım, normal aßınma ve yıpranmadan kaynaklanan arıza ve hasarları kapsamamaktadır. Íikayet durumunda, Elektrikli El Aleti, sökülmemiß bir ßekilde, bu kullanım kılavuzunun sonunda bulunan GARANTÓ
BELGESÓYLE birlikte bir Hitachi yetkili servis merkezine gönderilmelidir.
NOT
HITACHI’nin süregelen araßtırma ve gelißtirme programına baålı olarak burada belirtilen teknik özelliklerde önceden bildirimde bulunulmadan deåißiklik yapılabilir.
Havadan yayılan gürültü ve titreßimle ilgili bilgiler
Ölçülen deåerlerin EN61029’e uygun olduåu tespit edilmißtir.
Tipik A aåırlıklı ses basınç seviyesi: 95 dB (A)
Tipik A aåırlıklı ses gücü seviyesi: 108 dB (A)
Kulak koruyucusu kullanın.
Tipik aåırlıklı ortalama karekök ivme deåeri: 2,6 m/s 2 .
~230 Voltluk elektrikli aletlerle kullanılan güç kaynaåı sistemi hakkında bilgi
Elektrikli teçhizatın açma/kapama ißlemleri, voltaj dalgalanmasına yol açar.
Bu elektrikli aletin uygunsuz koßullarda ißletilmesi, diåer elektrikli teçhizatın çalıßmasında olumsuz etki yapabilir.
Ana elektrik ßebekesi empedansı 0,29 Ohms veya daha az olan durumlarda, muhtemelen olumsuz bir etki görünmeyecektir.
Genellikle güç kaynaåına giden ßebeke servis kapasitesi,
25 amper veya daha fazla olan bir baålantı kutusundan beslenildiåinde izin verilebilir azami ana elektrik ßebekesi empedansı aßılmayacaktır.
Elektrik kesilmesi durumunda veya fiß prizden çekildiåinde, düåmeyi hemen OFF (KAPALI) pozisyona getirin. Bu aletin istem dıßı çalıßmaya baßlamasına engel olacaktır.
66
07Tur_C10FCH2_EE 66 3/11/09, 20:09
Română
AVERTISMENT PRIVIND PRECAUŢIILE
GENERALE DE UTILIZARE
AVERTISMENT!
Atunci când folosiţi scule electrice, trebuie respectate întotdeauna regulile de bază referitoare la protecţia muncii, pentru a reduce riscul de incendiu, de electrocutare și de vătămare personală, incluzând regulile prezentate în continuare.
Înainte de a folosi acest produs citiţi toate aceste instrucţiuni, pe care vă rugăm să le păstraţi.
Pentru o utilizare sigură:
1.
Păstraţi curăţenia la locul de muncă. Zonele și bancurile dezordonate pot duce la vătămări.
2.
Fiţi atenţi la mediul de lucru. Nu expuneţi sculele electrice la acţiunea ploii. Nu folosiţi scule electrice
în locuri umede sau ude. Menţineţi o bună iluminare a locului de muncă.
Nu folosiţi scule electrice în medii cu risc de incendiu sau de explozie.
3.
Protejaţi-vă împotriva electrocutării. Evitaţi contactul corpului cu suprafeţele împământate sau legate la conductorul de nul (de exemplu conducte, radiatoare, plite electrice, frigidere).
4.
Nu lăsaţi în apropiere copii și nici persoane cu dizabilităţi. Nu permiteţi vizitatorilor să atingă mașina și nici cablul prelungitor. Toţi vizitatorii vor fi ţinuţi departe de zona de lucru.
5.
Depozitaţi mașinile care nu se folosesc. Atunci când nu sunt folosite, mașinile trebuie depozitate într-un loc uscat, la înălţime sau sub cheie, departe de copii și de persoanele cu dizabilităţi.
6.
Nu forţaţi mașina. Mașina va funcţiona mai bine și mai sigur în cadrul parametrilor pentru care a fost proiectată.
7.
Folosiţi mașina corespunzătoare. Nu forţaţi mașinile sau accesoriile mici pentru a face treaba unei mașini de mare putere. Nu folosiţi mașinile pentru scopuri pentru care nu au fost proiectate; de exemplu, nu folosiţi fierăstrăul circular pentru a tăia crengi sau butuci.
8.
Îmbrăcaţi-vă corespunzător. Nu purtaţi haine largi și nici bijuterii, acestea pot fi prinse de piesele în mișcare.
Pentru lucrul în exterior se recomandă folosirea mănușilor de cauciuc și a încălţămintei anti-alunecare.
Folosiţi acoperământ de protecţie pentru strângerea părului lung.
9.
Folosiţi protecţie pentru ochi. De asemenea, dacă în timpul operaţiunii se produce praf, folosiţi măști pentru faţă sau măști împotriva prafului.
10.
Conectaţi echipamentele pentru evacuarea prafului.
În timpul operaţiunilor de tăiere cu acest fierăstrău pentru tăieri înclinate se pot produce cantităţi
însemnate de praf de la sistemul de extracţie a prafului de pe apărătoarea fixă.
(Materiale ce produc praf: lemn sau aluminiu)
Dacă sunt prevăzute dispozitive pentru extragerea prafului și pentru colectarea acestuia, asiguraţi-vă că acestea sunt conectate și folosite corect.
11.
Nu forţaţi cablul de alimentare. Nu transportaţi niciodată dispozitivul de cablul de alimentare și nici nu îl deconectaţi trăgând de acesta. Ţineţi cablul de alimentare departe de sursele de căldură, de ulei și de muchiile ascuţite.
12.
Asiguraţi-vă obiectele prelucrate. Folosiţi cleme sau o menghină pentru a prinde obiectul prelucrat. Este mai sigur decât să folosiţi mâna, iar în acest mod aveţi ambele mâini libere pentru a manevra dispozitivul.
13.
Nu încercaţi să ajungeţi prea departe. Menţineţi un contact corespunzător al piciorului și păstraţi-vă în permanenţă echilibrul.
14.
Întreţineţi mașinile cu grijă. Menţineţi elementele de tăiere ascuţite și curate, pentru o performanţă mai bună și o utilizare mai sigură. Respectaţi instrucţiunile pentru lubrifiere și pentru înlocuirea accesoriilor. Verificaţi periodic cablurile de alimentare ale mașinilor pentru a identifica eventualele deteriorări, reparaţi-le la o unitate service autorizată. Verificaţi periodic prelungitoarele și, dacă sunt deteriorate, înlocuiţi-le. Păstraţi-vă mâinile uscate, curate, fără uleiuri și fără grăsimi.
15.
Deconectaţi dispozitivul. Atunci când nu îl folosiţi,
înainte de reparaţii și atunci când înlocuiţi accesoriile, cum ar fi discurile, vârfurile și cuţitele.
16.
Îndepărtaţi sculele și cheile de reglare. Formaţi-vă obiceiul de a verifica, înainte de a pune mașina în funcţiune, dacă sculele și cheile de reglare au fost
îndepărtate.
17.
Evitaţi pornirea accidentală. Nu transportaţi o mașină, care are cablul de alimentare introdus în priză, cu degetul pe comutator. Atunci când introduceţi mașina
în priză, verificaţi comutatorul pentru a va asigura că acesta este în poziţia oprit.
18.
Folosiţi cabluri prelungitoare pentru exterior. Atunci când mașina este folosită în exterior, folosiţi exclusiv prelungitoare speciale pentru exterior.
19.
Fiţi în permanenţă atenţi. Fiţi atenţi la ceea ce faceţi.
Acţionaţi conform bunului simţ. Nu folosiţi mașina atunci când sunteţi obosiţi.
20.
Verificaţi piesele deteriorate. Înainte de a continua să folosiţi mașina, apărătorile sau alte piese deteriorate trebuie verificate cu grijă pentru a stabili dacă acestea se vor comporta corespunzător și dacă își vor îndeplini funcţia pentru care au fost create. Verificaţi alinierea pieselor în mișcare, mișcarea liberă a pieselor în mișcare, verificaţi montarea pieselor, verificaţi dacă acestea sunt rupte, precum și orice alte lucruri care ar putea influenţa negativ funcţionarea pieselor.
Apărătorile sau alte piese deteriorate trebuie reparate corespunzător sau înlocuite, la o unitate service autorizată, dacă nu se indică altfel în prezentele instrucţiuni de utilizare. Comutatoarele defecte se vor
înlocui la o unitate service autorizată. Nu folosiţi mașina în situaţia în care comutatorul nu asigură pornirea și oprirea acesteia.
21.
Avertisment
Folosirea oricărui accesoriu sau element auxiliar, altele decât cele recomandate în prezentele instrucţiuni, poate reprezenta un risc de vătămare personală.
22.
Mașina va fi reparată de către o persoană calificată.
Această sculă electrică este conformă cu cerinţele de siguranţă aplicabile. Reparaţiile vor fi efectuate numai de către persoane calificate, folosind piese de schimb originale. În caz contrar, există riscul unor pericole deosebite pentru utilizator.
67
08Rom_C10FCH2_EE 67 3/11/09, 20:09
Română
PRECAUŢII LA UTILIZAREA FIERĂSTRĂULUI
PENTRU TĂIERI ÎNCLINATE
1.
Menţineţi planeitatea podelei din jurul mașinii.
Întreţineţi bine podeaua din jurul mașinii, fără materiale libere și materiale aruncate, cum ar fi șpan sau resturi de tăiere.
2.
Asiguraţi o iluminare generală și locală corespunzătoare.
3.
Nu folosiţi scule electrice pentru alte aplicaţii decât cele specificate în instrucţiunile de utilizare.
4.
Reparaţiile se vor efectua numai la o unitate service autorizată. Producătorul nu este responsabil pentru nici un fel de daune și vătămări cauzate de repararea de către persoane neautorizate sau de manevrarea necorespunzătoare a mașinii.
5.
Pentru a asigura integritatea funcţională proiectată a sculelor electrice, nu îndepărtaţi carcasa și nici șuruburile montate.
6.
Nu atingeţi piesele în mișcare și nici accesoriile decât dacă sursa de alimentare a fost deconectată.
7.
Folosiţi mașina la parametri de intrare mai mici decât cei specificaţi pe plăcuţa indicatoare; altfel, finisajele se pot deteriora și eficienţa se poate reduce datorită supraîncărcării motorului.
8.
Nu ștergeţi piesele din plastic cu solvenţi. Solvenţii, cum ar fi gazolina, diluanţii, benzina, tetraclorura de carbon, alcoolul, pot deteriora piesele din plastic și le pot produce crăpături. Nu le ștergeţi cu astfel de solvenţi. Curăţaţi piesele din plastic cu o cârpă moale,
9.
înmuiată ușor într-o soluţie de apă cu săpun.
Folosiţi exclusiv piese de schimb originale HITACHI.
10.
Dezasamblarea acestei mașini se face numai pentru
înlocuirea periilor de cărbune.
11.
Schema ansamblului prezentată în cadrul prezentelor instrucţiuni de utilizare va fi utilizată numai în cadrul unei unităţi service autorizate.
12.
Nu tăiaţi niciodată materiale feroase și nici zidărie.
13.
Este asigurată o iluminare generală și locală corespunzătoare. Stocul de piese și piesele finite sunt amplasate în apropierea locului obișnuit de muncă al operatorului.
14.
Atunci când este necesar, purtaţi un echipament personal de protecţie adecvat, acesta putând include:
Protecţie auditivă, pentru reducerea riscului de pierdere a auzului.
Protecţie pentru ochi, pentru reducerea riscului de vătămare a ochilor.
Protecţie a căilor respiratorii, pentru a reduce riscul de inhalare a prafului și pulberilor dăunătoare.
Mănuși pentru manipularea discurilor de fierăstrău
(acolo unde este posibil, lamele de fierăstrău vor fi ţinute în suporţi) și a materialelor brute.
15.
Operatorul trebuie să aibă instruirea adecvată cu privire la folosirea, reglarea și acţionarea mașinii.
16.
Nu îndepărtaţi din zona de tăiere resturile rezultate
în urma tăierii și nici părţi ale piesei de prelucrat în timpul funcţionării mașinii și atunci când capul de tăiere nu se află în poziţia de repaus.
17.
Nu folosiţi niciodată fierăstrăul pentru tăieri înclinate dacă apărătoarea inferioară este blocată în poziţia deschis.
18.
Asiguraţi-vă că apărătoarea inferioară se mișcă liber.
19.
Nu folosiţi fierăstrăul fără a avea apărătorile pe poziţie,
în bună stare de funcţionare și bine întreţinute.
20.
Folosiţi discuri de fierăstrău bine ascuţite. Respectaţi viteza maximă marcată pe discul de fierăstrău.
21.
Nu folosiţi discuri de fierăstrău deteriorate sau deformate.
22.
Nu folosiţi discuri de fierăstrău fabricate din oţel de
înaltă viteză.
23.
Folosiţi exclusiv discuri de fierăstrău recomandate de
HITACHI.
Folosiţi lame de fierăstrău conforme cu EN847-1.
24.
Diametrul exterior al discurilor de fierăstrău trebuie să fie în intervalul 235 mm la 255 mm.
25.
Selectaţi discul de fierăstrău corespunzător materialului pe care doriţi să îl tăiaţi.
26.
Nu folosiţi niciodată fierăstrăul pentru tăieri înclinate dacă discul este întors în sus sau spre lateral.
27.
Asiguraţi-vă că piesa de prelucrat nu prezintă materiale străine, cum ar fi cuie.
28.
Înlocuiţi inserţia pentru masă atunci când aceasta se uzează.
29.
Nu folosiţi fierăstrăul pentru a tăia alte materiale în afară de aluminiu, lemn sau materiale similare.
30.
Nu folosiţi fierăstrăul pentru a tăia alte materiale în afara celor recomandate de producător.
31.
Procedura de înlocuire a discului, incluzând metoda de repoziţionare și un avertisment referitor la faptul că aceasta trebuie efectuată corect.
32.
Atunci când tăiaţi lemn, conectaţi fierăstrăul pentru tăieri înclinate la un dispozitiv pentru colectarea prafului.
33.
Fiţi atenţi atunci când realizaţi caneluri.
34.
Atunci când transportaţi sau deplasaţi scula, nu ţineţi de suport. Ţineţi de mâner în loc să ţineţi de suport.
35.
Începeţi să tăiaţi numai după ce viteza de rotaţie a motorului a ajuns la valoarea maximă.
36.
Opriţi imediat de la butonul de OPRIRE dacă observaţi o situaţie anormală.
37.
Înainte de a interveni la aparat sau de a îl regla, opriţi alimentarea cu energie electrică și așteptaţi ca discul de fierăstrău să se oprească.
38.
În timpul unei operaţiuni de tăiere înclinată sau de teșire unghiulară, discul de tăiere nu trebuie ridicat decât după oprirea sa completă.
39.
Luaţi în considerare toate riscurile posibile în timpul operaţiunii de tăiere, cum ar fi iradierea cu laser a ochilor, accesul accidental la piesele în pișcare de pe zonele glisante ale mașinii ș.a.m.d.
68
08Rom_C10FCH2_EE 68 3/11/09, 20:09
Română
SPECIFICAŢII
0˚
Capacitate maximă de tăiere
Înălţime
×
Lăţime
Tăiere înclinată 45˚
Teșire unghiulară stânga 45˚
Combinat (Teșire unghiulară stânga 45˚, Tăiere înclinată 45˚)
Dimensiunile discului de fierăstrău (Dext × Dint × Grosime)
Unghi pentru tăiere înclinată
Unghi pentru teșire unghiulară
Unghi pentru tăiere combinată
Tensiune de alimentare (pe zone) *
59 mm × 144 mm sau
89 mm × 101 mm
59 mm
×
102 mm
41 mm × 144 mm
41 mm
×
102 mm
255 mm × 30 mm × 2,3 mm
Dreapta și stânga 0˚ – 52˚
Stânga 0˚ – 45˚
Tăiere înclinată (Dreapta și Stânga) 0˚ – 45˚
(110 V, 230 V)
Putere instalată *
Viteză fără sarcină
Dimensiunile mașinii (Lăţime
×
Adâncime
×
Înălţime)
Greutate (Netă)
1520 W
5000 min –1
460 mm
×
628 mm
×
561 mm
12 kg (C10FCH2) / 11,9 kg (C10FCE2)
Marcator cu laser
(Numai modelul C10FCH2)
Putere maximă
(lambda)
Produs din Clasa laser Po<3 mW
654 nm
Mediu laser Diodă laser
* Verificaţi plăcuţa cu specificaţii a produsului, deoarece acesta poate diferi de la o zonă la alta.
ACCESORII STANDARD
(1) Disc de fierăstrău TCT de 255 mm
(montat pe mașină) ................................................... 1
(2) Sac pentru praf ......................................................... 1
(3) Cheie inelară de 10 mm .......................................... 1
(4) Ansamblu menghină .................................................. 1
(5) Cheie hexagonală de 4 mm cu mâner
(numai C10FCH2) ....................................................... 1
(6) Element de limitare inferior (B) ................................ 1
(7) Șurub cu cap înecat ................................................. 1
(8) Piuliţă M6 din nailon ................................................. 1
(9) Placă (A) ..................................................................... 1
(10) Suport (B) ................................................................. 1
(11) Mâner lateral ............................................................ 1
Accesoriile standard pot fi schimbate fără notificare prealabilă.
ACCESORII OPŢIONALE (SE VÂND SEPARAT)
(1) Suport și opritor prelungitor
(2) Ansamblul dispozitivului pivotant de deplasare a menghinei (include opritor pentru dispozitivului pivotant de deplasare (L))
(3) Opritor pentru dispozitivului pivotant de deplasare (L)
(4) Opritor pentru dispozitivului pivotant de deplasare (R)
Accesoriile opţionale pot fi schimbate fără notificare prealabilă.
UTILIZARE
䡬 Tăierea diverselor tipuri de profile de aluminiu și scânduri de lemn.
69
DESPACHETARE
䡬 Despachetaţi cu grijă scula electrică și toate componentele acesteia (accesoriile standard).
䡬 Verificaţi cu atenţie, pentru a vă asigura că sunt prezente toate componentele mașinii (accesoriile standard).
ÎNAINTE DE UTILIZARE
1. Sursa de alimentare cu energie electrică
Asiguraţi-vă de faptul că sursa de alimentare cu energie electrică ce urmează a fi folosită este conformă cu cerinţele indicate pe plăcuţa indicatoare a produsului.
2. Comutatorul pentru punere în funcţiune
Asiguraţi-vă că aţi poziţionat comutatorul în poziţia
OFF (OPRIT). Dacă ștecherul este conectat la priză iar comutatorul este în poziţia ON (PORNIT), mașina va
începe să funcţioneze imediat, putându-se produce vătămări grave.
3. Cablul prelungitor
Atunci când zona de lucru este departe de sursa de alimentare, folosiţi un cablu prelungitor de o grosime suficientă și cu parametri corespunzători. Cablul prelungitor trebuie să fie cât mai scurt posibil.
4. La pregătirea mașinii pentru livrare, părţile componente principale sunt fixate cu ajutorul unui știft de blocare
Deplasaţi puţin mânerul, în așa fel încât știftul să se decupleze.
PRECAUŢIE
䡬 Pregătirea pentru transport
Introduceţi și blocaţi știftul de blocare în carcasa motorului ( Fig. 3 ).
Scoateţi șurubul de 6 mm cu cap fluture. Rotiţi placa rotativă ca în Fig. 5 și fixaţi-o din nou cu șurubul de
6 mm cu cap fluture.
Apărătoarea inferioară acoperă dinţii discului în partea frontală a mașinii.
08Rom_C10FCH2_EE 69 3/11/09, 20:09
Română
䡬 Operaţiunea de tăiere
Deplasaţi mânerul ușor, astfel încât știftul de blocare să se decupleze.
Scoateţi șurubul de 6 mm cu cap fluture. Rotiţi placa rotativă ca în Fig. 6 și fixaţi-o din nou cu șurubul de
6 mm cu cap fluture.
5. Atașaţi sacul pentru praf la unitatea principală (Fig. 1)
(1) După ce sacul pentru praf se umple cu deșeuri de tăiere, deșeurile vor fi aruncate afară de către discul care se rotește.
Verificaţi periodic sacul pentru praf și goliţi-l înainte ca acesta să se umple.
(2) În timpul teșirii unghiulare și a tăierii combinate, atașaţi sacul pentru praf în unghi drept faţă de suprafaţa plăcii de așezare, așa cum este prezentat în Fig. 4 .
PRECAUŢIE
䡬 Goliţi frecvent sacul pentru praf, pentru a preveni obturarea sistemului de extracţie a prafului și a apărătorii de protecţie.
Deșeurile de tăiere se acumulează mai repede în timpul operaţiunilor de teșire unghiulară.
6. Instalare
Asiguraţi-vă că mașina este întotdeauna fixată de bancul de lucru.
Fixaţi mașina pe un banc de lucru plan și orizontal.
Alegeţi șuruburi cu diametrul de 8 mm, cu o lungime corespunzătoare grosimii bancului de lucru.
Lungimea șuruburilor trebuie să fie de minim 35 mm plus grosimea bancului de lucru.
De exemplu, pentru un banc cu grosimea de 25 mm folosiţi șuruburi de 8 mm X 60 mm.
REGLAREA MAȘINII ÎNAINTE DE UTILIZARE
PRECAUŢIE
Înainte de a introduce ștecherul în priză, efectuaţi toate reglajele necesare.
1. Verificaţi pentru a va asigura că apărătoarea inferioară se mișcă liber
PRECAUŢIE
䡬 Acest fierăstrău pentru tăieri înclinate este dotat cu un dispozitiv de blocare a capului de tăiere, ca element de siguranţă.
䡬 Pentru a coborî capul de tăiere în vederea executării operaţiunii de tăiere, dispozitivul de blocare trebuie decuplat prin apăsarea manetei de blocare (C) cu degetul mare.
(1) Când împingeţi în jos mânerul în timp ce împingeţi maneta de blocare (C), verificaţi că apărătoarea inferioară se rotește liber ( Fig. 7 ).
(2) Apoi, verificaţi că apărătoarea inferioară revine în poziţia iniţială la ridicarea mânerului.
APLICAŢII PRACTICE
AVERTISMENT
䡬 Pentru a evita vătămările personale, niciodată să nu scoateţi de pe masă și nici să nu puneţi pe masă o piesă în timp ce mașina funcţionează.
䡬 Nu depășiţi niciodată cu membrele linia de lângă semnul de avertizare, în timp ce mașina funcţionează. Acest fapt poate provoca situaţii periculoase (vezi Fig. 8 ).
PRECAUŢIE
䡬 Este periculos să scoateţi sau să introduceţi piesa de prelucrat în timp ce discul de tăiere se rotește.
䡬 În timp ce tăiaţi, curăţaţi deșeurile de pe suprafaţa de lucru pivotantă.
䡬 Dacă se acumulează prea multe resturi, discul de fierăstrău se va ridica în mod automat de pe materialul
în curs de tăiere. Nu apropiaţi mâna și nimic altceva de discul de tăiere expus.
1. Strângeţi bine în menghină materialul ce urmează a fi tăiat, astfel încât acesta să nu se miște în timpul tăierii
2. Punerea în funcţiune
Dacă trageţi comutatorul pentru pornire, comutatorul ajunge în poziţia pornit. Dacă eliberaţi comutatorul ajunge în poziţia oprit.
3. Suportul (B), reglarea manetei de prindere: (Fig. 9)
Atașaţi suportul inclus (B) în poziţia indicată în Fig. 9 , apoi reglaţi suportul (B) până când suprafaţa sa inferioară intră în contact cu suprafaţa bancului de lucru. După reglaje, strângeţi bine șurubul de 6 mm cu cheia inelară de 10 mm inclusă. Slăbiţi șurubul M6 × 20 de pe mânerul de prindere și fixaţi-l într-o poziţie în care mânerul de prindere poate fi acţionat cu ușurinţă.
4. Folosirea ansamblului menghinei (Accesoriu standard) (Fig. 10)
(1) Ansamblul menghinei poate fi montat fie pe elementul de limitare din stânga {Elementul de limitare (B)} fie pe elementul de limitare din dreapta {Elementul de limitare
(A)}, prin slăbirea șurubului de 6 mm cu cap fluture (A).
(2) Suportul șurubului poate fi ridicat sau coborât la înălţimea piesei de prelucrat prin slăbirea șurubului de 6 mm cu cap fluture (B). După reglare, strângeţi bine șurubul de
6 mm cu cap fluture (B) și fixaţi suportul șurubului.
(3) Rotiţi butonul superior și fixaţi bine piesa de prelucrat pe poziţie.
AVERTISMENT
䡬 Întotdeauna fixaţi bine sau prindeţi în menghină piesa de prelucrat, pentru a o prinde de elementul de limitare; în caz contrar, piesa de prelucrat poate fi aruncată de pe suprafaţa de lucru și poate provoca vătămări corporale.
PRECAUŢIE
䡬 Asiguraţi-vă întotdeauna că, atunci când capul motorului este coborât pentru operaţiunea de tăiere, acesta nu intră în contact cu ansamblul menghinei. Dacă există pericolul să se întâmple acest lucru, slăbiţi șurubul de
6 mm cu cap fluture și deplasaţi ansamblul menghinei
într-o poziţie în care acesta nu intră în contact cu discul de fierăstrău.
5. Montarea elementului de limitare inferior (B) (Fig. 11)
În situaţia tăierilor înclinate directe și a tăierilor înclinate, folosiţi apărătoarea inferioară. Apărătoarea inferioară
(B) poate fi montată în dreapta elementului de ghidare
(B). Puneţi pe poziţie placa atașată (A), așa cum este indicat în Fig. 11 , introduceţi vârful în canelura apărătorii
(B) și, simultan, introduceţi șurubul M6 cu cap înecat
în apărătoarea (B), apărătoarea inferioară (B) și placa
(A), apoi strângeţi piuliţa M6 din nailon cu cheia tubulară de 10 mm inclusă, atâta cât apărătoarea inferioară (B) să se poate roti lin. Acum puteţi efectua tăierea stabilă a materialului cu o apărătoare posterioară mare.
AVERTISMENT
În cazul unei teșiri unghiulare către stânga, rotiţi elementul de limitare inferior (B). În cazul în care aceasta nu se poate roti, va intra în contact cu lama sau cu alte părţi ale mașinii, provocând vătămări grave operatorului.
6. Folosirea liniei de marcare cu cerneală
După coborârea secţiunii motorului, apărătoarea inferioară se ridică și apare discul de tăiere.
Aliniaţi linia de marcare cu cerneală cu discul de tăiere.
70
08Rom_C10FCH2_EE 70 3/11/09, 20:09
Română
PRECAUŢIE
Nu ridicaţi niciodată apărătoarea inferioară atâta timp cât discul de tăiere se rotește.
Nu numai că elementul de limitare inferior va intra în contact cu acesta și va avea repercusiuni asupra preciziei de tăiere, acest lucru poate duce de asemenea la deteriorarea apărătorii.
7. Montarea mânerului lateral (Fig. 12)
Scoateţi șurubul M10 și montaţi mânerul lateral care este livrat împreună cu acest echipament.
8. Reglarea poziţiei liniei laser (Numai modelul
C10FCH2)
La acest aparat, linia de marcare cu cerneală se poate trasa ușor, relativ la linia de marcare laser. Linia de marcare laser este pusă în funcţiune prin intermediul unui comutator ( Fig. 13 ).
În funcţie de modalitatea de tăiere aleasă, linia laser poate fi aliniată cu partea stângă a zonei de tăiere
(discul de fierăstrău) sau cu linia de marcare cu cerneală
în partea dreaptă.
In momentul expedierii din fabrică, linia laser este reglată la lăţimea discului de fierăstrău. Reglaţi poziţia discului de fierăstrău și a liniei laser pentru scopul dumneavoastră, respectând pașii următori.
(1) Puneţi în funcţiune linia de marcare laser și faceţi o canelură cu o adâncime de aproximativ 5 mm în piesa cu dimensiuni aproximative de 38 mm înălţime și 89 mm lăţime. Ţineţi în menghină piesa în care aţi făcut canelura și nu o mișcaţi.
(2) Introduceţi o cheie hexagonală de 4 mm cu mâner în orificiul de 12 mm din lateralul carcasei motorului, rotiţi șurubul de reglare cu cap hexagonal pentru a deplasa linia laser. (Dacă rotiţi șurubul cu cap hexagonal în sensul acelor de ceasornic, linia laser se va deplasa spre dreapta, iar dacă rotiţi șurubul cu cap hexagonal
în sens invers acelor de ceasornic, linia laser se va deplasa spre stânga.) Atunci când lucraţi cu linia de marcare cu cerneală aliniată în stânga discului de fierăstrău, aliniaţi linia laser cu latura din stânga a canelurii ( Fig. 14 ). Atunci când o aliniaţi cu partea dreaptă a discului de fierăstrău, aliniaţi linia laser cu latura din dreapta a canelurii.
(3) După reglarea poziţiei liniei laser, trasaţi cu cerneală o linie perpendiculară pe piesa de prelucrat și aliniaţi linia trasată cu cerneală cu linia laser. Când aliniaţi linia trasată cu cerneală, glisaţi puţin câte puţin piesa de prelucrat și fixaţi-o cu menghina în poziţia în care linia laser se suprapune cu linia trasată cu cerneală. Întoarceţivă din nou la canelură și verificaţi poziţia liniei laser.
Dacă doriţi să modificaţi poziţia liniei laser, efectuaţi din nou reglajele urmând pașii de la (1) la (3).
AVERTISMENT (Fig. 16 și Fig. 17)
䡬 Înainte de a introduce ștecherul în priză, asiguraţi-vă că atât mașina cât și linia laser sunt oprite.
䡬 Fiţi extrem de atenţi când manevraţi comutatorul pentru pornire în timpul reglajelor pentru linia laser deoarece,
în timpul acestei operaţiuni, ștecherul este introdus în priză.
În cazul în care comutatorul este tras involuntar, discul de fierăstrău se poate roti și pot apărea accidente neașteptate.
䡬 Nu demontaţi marcatorul laser pentru a îl folosi în alte scopuri.
PRECAUŢIE
䡬 Radiaţie laser - Nu priviţi în fascicul.
䡬 Radiaţie laser pe suprafaţa de lucru. Nu priviţi în fascicul. Ochii pot suferi vătămări dacă sunt expuși la radiaţie laser directă.
䡬 Nu demontaţi.
䡬 Nu produceţi impacturi puternice marcatorului laser
(corpului principal al dispozitivului); în caz contrar, alinierea liniei laser se poate strica, ceea ce duce la un marcaj laser necorespunzător și la o durată de funcţionare mai scurtă a dispozitivului.
䡬 Ţineţi dispozitivul de marcare cu laser aprins numai
în timpul operaţiunii de tăiere. Funcţionarea prelungită a marcatorului laser poate duce la scurtarea duratei de funcţionare a dispozitivului.
䡬 Folosirea altor dispozitive de control, altor reglaje sau altor proceduri decât cele indicate în prezentele instrucţiuni poate duce la o expunere la radiaţii periculoase.
NOTĂ
䡬 Efectuaţi tăierea prin suprapunerea marcajului cu cerneală cu linia laser.
䡬 Atunci când linia de cerneală și linia laser sunt suprapuse intensitatea fasciculului se va modifica, ceea ce va avea ca rezultat o operaţiune de tăiere stabilă, deoarece puteţi observa cu ușurinţă alinierea liniilor. Se asigură astfel un minim de erori de tăiere.
䡬 În situaţia unor operaţiuni exterioare sau în apropierea unor ferestre, observarea liniei laser poate deveni dificilă datorită luminii solare. În astfel de situaţii, deplasaţivă într-un loc fără expunere directă la razele solare și efectuaţi operaţiunea în acel loc.
䡬 Nu înfășuraţi cablul de alimentare în jurul capului motorului și nici nu îl înfășuraţi în jurul degetelor, al unor bucăţi de lemn sau al altor materiale; în caz contrar, cablul se poate întrerupe și dispozitivul de marcare cu laser nu va mai funcţiona.
䡬 Verificaţi periodic, pentru a vă asigura că poziţia liniei laser este corectă. În ceea ce privește metoda de verificare, trasaţi cu cerneală pe piesa de prelucrat un unghi drept cu liniile având aproximativ 38 mm înălţime și 89 mm lăţime și verificaţi alinierea liniei laser cu linia trasată cu cerneală [Deviaţia dintre linia trasată cu cerneală și linia laser trebuie să fie mai mică decât lăţimea liniei de cerneală (0,5 mm)] ( Fig. 15 ).
9. Operaţiunea de tăiere
(1) Așa cum este prezentat în Fig. 18 , lăţimea discului de fierăstrău reprezintă lăţimea de tăiere. De aceea, glisaţi piesa de prelucrat spre dreapta (privind din poziţia operatorului) atunci când se dorește lungimea , sau spre stânga atunci când se dorește lungimea .
(Numai modelul C10FCH2)
Dacă se folosește un marcator laser, aliniaţi linia laser cu partea stângă a discului de fierăstrău și apoi aliniaţi linia trasată cu cerneală cu linia laser.
(2) După ce discul de fierăstrău a ajuns la viteza maximă,
împingeţi mânerul încet în jos, apăsând simultan maneta de blocare (C) și aduceţi discul de fierăstrău în apropierea materialului ce trebuie tăiat.
(3) După ce discul de fierăstrău intră în contact cu piesa de prelucrat, împingeţi mânerul în jos gradual, pentru a tăia piesa.
(4) După ce aţi tăiat piesa la adâncimea dorită, opriţi mașina de la buton și așteptaţi ca discul de fierăstrău să se oprească complet înainte de a ridica mânerul de pe piesa de prelucrat și de a îl aduce în poziţia complet retrasă.
71
08Rom_C10FCH2_EE 71 3/11/09, 20:09
Română
PRECAUŢIE
䡬 Pentru dimensiunile maxime de tăiere consultaţi tabelul
“SPECIFICAŢII”.
䡬 Creșterea presiunii pe mâner nu va duce la o creștere a vitezei de tăiere. Dimpotrivă, o presiune prea mare poate duce la supraîncărcarea motorului și/sau la scăderea eficienţei tăierii.
䡬 Atunci când mașina nu este folosită, asiguraţi-vă că butonul pentru pornire este pe poziţia OFF (OPRIT) și că ștecherul a fost scos din priză.
䡬 Înainte de a ridica mânerul de pe piesa de prelucrat, asiguraţi-vă întotdeauna că discul de fierăstrău s-a oprit complet. Dacă mânerul este ridicat în timp ce discul încă se rotește, piesa tăiată se poate prinde în disc, provocând împrăștierea periculoasă a unor fragmente de material.
䡬 După terminarea fiecărei operaţiuni de tăiere, opriţi mașina de la buton și verificaţi că discul de fierăstrău s-a oprit. Apoi, ridicaţi mânerul și duceţi-l în poziţia complet retrasă.
䡬 Asiguraţi-vă că aţi îndepărtat toate materialele tăiate de pe suprafaţa de lucru pivotantă, apoi treceţi la pasul următor.
10. Proceduri de tăiere cu fierăstrăul pentru tăieri înclinate
(1) Slăbiţi mânerul lateral și împingeţi mânerul până la opritoarele unghiulare. Apoi, reglaţi suprafaţa de lucru pivotantă până când indicatorul se aliniază cu poziţia dorită de pe scala pentru tăiere înclinată ( Fig. 19 ).
(2) Strângeţi din nou mânerul lateral pentru a fixa suprafaţa de lucru pivotantă în poziţia dorită.
NOTĂ
䡬 Poziţii de fixare a opritoarelor sunt asigurate la dreapta și la stânga poziţiei centrale de 0˚, în poziţiile de 15˚,
22,5˚, 31,6˚ și 45˚.
Verificaţi pentru a vă asigura că scala pentru tăiere
înclinată și vârful indicatorului sunt corect aliniate.
䡬 Utilizarea fierăstrăului atunci când scala pentru tăiere
înclinată și indicatorul nu sunt corect aliniate, sau când mânerul lateral nu este corect strâns, va avea ca efect o precizie necorespunzătoare a tăierii.
PRECAUŢIE
䡬 Nu îndepărtaţi niciodată mânerul lateral; utilizarea mașinii fără acest mâner este periculoasă.
Pentru a preveni accidentele sau vătămările personale, strângeţi bine, întotdeauna, mânerul fierăstrăului pentru tăieri înclinate.
11. Proceduri pentru teșire unghiulară (Fig. 20 și Fig. 21)
(1) Slăbiţi maneta de prindere și înclinaţi discul de fierăstrău spre stânga.
(2) Reglaţi unghiul de înclinare la valoarea dorită, urmărind
în același timp scala pentru teșire unghiulară și indicatorul, apoi fixaţi maneta de prindere.
AVERTISMENT
䡬 Atunci când piesa de prelucrat este fixată la stânga sau la dreapta discului de fierăstrău, porţiunea scurtă tăiată va fi în contact cu partea dreaptă sau stângă a discului de fierăstrău. Opriţi întotdeauna alimentarea mașinii și lăsaţi discul de fierăstrău să se oprească
înainte de a ridica mânerul de la piesa de prelucrat.
Dacă mânerul este ridicat în timp ce discul încă se rotește, piesa tăiată se poate prinde în disc, provocând
împrăștierea periculoasă a unor fragmente de material.
䡬 Dacă aţi oprit operaţiunea de teșire unghiulară la jumătate, reluaţi operaţiunea după ce aţi adus capul motorului în poziţia iniţială.
Dacă reluaţi de la jumătate, fără a împinge capul în poziţia iniţială, apărătoarea de protecţie se va prinde în canelura tăiată în piesa de prelucrat și va intra în contact cu discul.
12. Proceduri pentru tăiere combinată
Tăierea combinată se poate efectua prin respectarea instrucţiunilor de la punctele 9 și 10 de mai sus. Pentru dimensiunile maxime de tăiere combinată consultaţi tabelul “SPECIFICAŢII”.
PRECAUŢIE
䡬 La tăierea combinată, fixaţi întotdeauna piesa de prelucrat în partea sa dreaptă. La tăierea combinată nu rotiţi niciodată suprafaţa de lucru spre dreapta, deoarece discul de fierăstrău poate intra în contact cu dispozitivul de prindere sau cu menghina ce fixează piesa de prelucrat, ducând astfel la vătămări personale și provocând daune.
13. Tăierea materialelor lungi
La tăierea materialelor lungi, folosiţi o platformă auxiliară de aceeași înălţime cu suportul (accesoriu opţional) și cu baza echipamentului special auxiliar.
Capacitate: material lemnos (L × H × l)
120 mm × 40 mm × 1000 mm
14. Montarea suporţilor (Accesoriu opţional)
Suporţii ajută la menţinerea stabilităţii pieselor lungi în timpul operaţiunii de tăiere.
(1) Așa cum se indică în Fig. 22 , folosiţi un echer din oţel pentru a alinia muchia superioară a suporţilor cu suprafaţa bazei.
Slăbiţi piuliţa fluture de 6 mm. Rotiţi șurubul de 6 mm pentru reglare pe înălţime și reglaţi înălţimea suportului.
(2) După reglare, strângeţi bine piuliţa fluture și fixaţi suportul prin intermediul șurubului de 6 mm cu cap conic (accesoriu opţional). Dacă șurubul de 6 mm pentru reglarea înălţimii nu este suficient de lung, introduceţi dedesubt o placă subţire. Capătul șurubului de 6 mm pentru reglarea înălţimii nu trebuie să iasă
în afara suportului.
15. Opritorul pentru tăiere de precizie (Opritorul și suportul sunt accesorii opţionale)
Opritorul facilitează o tăiere continuă și precisă pe lungimi de 280 mm la 450 mm.
Pentru a monta opritorul, atașaţi-l la suport cu ajutorul șurubului de 6 mm cu cap fluture, așa cum este prezentat în Fig. 23.
16. Confirmare pentru utilizarea dispozitivului pivotant de deplasare a menghinei, opritorului dispozitivului pivotant de deplasare (L) și (R) (Accesorii opţionale)
(1) Opritoarele dispozitivului pivotant de deplasare (L) și
(R) (accesorii opţionale) permit tăierea mai ușoară folosind dispozitivul pivotant de deplasare, fără
înclinarea discului de fierăstrău. Montaţi-le pe ambele laturi ale plăcii de așezare, așa cum este prezentat
în Fig. 24 . După introducere, strângeţi șuruburile de
6 mm cu cap conic pentru a fixa opritoarele dispozitivului pivotant de deplasare.
(2) Menghina dispozitivului pivotant de deplasare (B)
(Accesoriu opţional) poate fi montată fie pe elementul de limitare din stânga (Elementul de limitare (B)) fie pe elementul de limitare din dreapta (Elementul de limitare (A)). După montare, menghina se poate alinia cu ușurinţă cu dispozitivul pivotant de deplasare și apoi poate fi apăsată în jos.
Apoi rotiţi butonul superior, după cum este necesar, pentru a fixa pe poziţie dispozitivul pivotant de deplasare.
Pentru a ridica sau coborî ansamblul menghinei, mai
întâi slăbiţi șurubul de 6 mm cu cap fluture.
72
08Rom_C10FCH2_EE 72 3/11/09, 20:09
Română
După reglarea pe înălţime, strângeţi bine șurubul de 6 mm cu cap fluture; apoi rotiţi butonul superior, după cum este necesar, pentru a fixa pe poziţie dispozitivul pivotant de deplasare (vezi Fig. 25 ).
Poziţionaţi dispozitivul pivotant de deplasare astfel încât
MUCHIA DE CONTACT CU PERETELE să fie pe elementul de ghidare iar MUCHIA DE CONTACT CU PLAFONUL să fie pe opritoarele dispozitivului pivotant de deplasare, pentru a fixa pe opritoarele dispozitivului pivotant de deplasare, așa cum este prezentat în Fig. 25 . Reglaţi opritoarele dispozitivului pivotant de deplasare în funcţie de dimensiunile dispozitivului pivotant de deplasare.
Strângeţi șurubul de 6 mm cu cap fluture pentru a fixa opritoarele dispozitivului pivotant de deplasare.
AVERTISMENT
䡬 Întotdeauna fixaţi sau prindeţi cu menghina pentru a fixa dispozitivul pivotant de deplasare de elementul de limitare; în caz contrar, dispozitivul pivotant de deplasare poate fi aruncat de pe suprafaţa de lucru și poate provoca vătămări corporale.
Nu efectuaţi teșire unghiulară. Corpul principal sau discul de fierăstrău pot intra în contact cu elementul inferior de limitare, ceea ce poate duce la vătămări.
PRECAUŢIE
䡬 Verificaţi întotdeauna capul motorului (vezi Fig. 1 ) pentru a vă asigura că, atunci când acesta este coborât pentru tăiere, nu intră în contact cu ansamblul menghinei dispozitivului pivotant de deplasare. Dacă există pericolul să se întâmple acest lucru, slăbiţi șurubul de
6 mm cu cap conic și deplasaţi ansamblul menghinei dispozitivului pivotant de deplasare într-o poziţie în care acesta nu intră în contact cu discul de fierăstrău.
Axul discului de fierăstrău se blochează atunci când dispozitivul de blocare a axului este apăsat spre interior.
(4) Scoateţi șurubul și șaiba (B).
(5) Ridicaţi apărătoarea inferioară și montaţi discul de fierăstrău.
AVERTISMENT
Atunci când montaţi discul de fierăstrău, aveţi grijă ca marcajul ce indică sensul de rotaţie de pe disc să fie
în același sens cu marcajul ce indică sensul de rotaţie de pe carcasa motorului (vezi Fig. 1 ).
(6) Spălaţi bine șaiba (B) și șurubul și montaţi-le pe axul discului de fierăstrău.
(7) Apăsaţi dispozitivul de blocare a discului de fierăstrău și strângeţi șurubul, prin rotire spre stânga, cu cheia furnizată ca accesoriu standard (cheie inelară de 10 mm), așa cum este prezentat în Fig. 28.
PRECAUŢIE
䡬 Verificaţi că, după montarea sau scoaterea discului de fierăstrău, dispozitivul de blocare a axului a revenit în poziţia retrasă.
䡬 Strângeţi șurubul astfel încât acesta să nu se slăbească
în timpul funcţionării mașinii.
䡬 Înainte de punerea în funcţiune a mașinii, verificaţi șurubul pentru a vă asigura că a fost bine strâns.
2. Scoaterea discului de fierăstrău
Scoateţi discul de fierăstrău inversând procedura descrisă în paragraful 1 de mai sus.
Discul de fierăstrău se scoate cu ușurinţă după ridicarea apărătorii inferioare.
PRECAUŢIE
䡬 Nu încercaţi să montaţi alte discuri de fierăstrău în afara discurilor cu un diametru de 235 mm - 255 mm.
MONTAREA ȘI DEMONTAREA DISCULUI DE
FIERĂSTRĂU
AVERTISMENT
䡬
Pentru a preveni accidentele sau vătămările personale,
înainte de a scoate sau de a monta un disc de fierăstrău opriţi întotdeauna mașina de la comutatorul pentru pornire și deconectaţi-o de la priză.
Dacă se efectuează operaţiuni de tăiere într-o stare
în care șurubul nu este bine fixat, acesta se poate slăbi și discul poate să iasă, ceea ce poate deteriora apărătoarea inferioară, fapt ce duce la vătămări.
De asemenea, înainte de a introduce ștecherul în priză, verificaţi șuruburile pentru a vă asigura că acestea sunt bine strânse.
䡬
Dacă șuruburile sunt prinse sau scoase folosind altă cheie decât cheia inelară de 10 mm (accesoriu standard), strângerea poate să fie prea slabă sau prea puternică, ceea ce duce la vătămări.
1. Montarea discului de fierăstrău (Fig. 26, Fig. 27, Fig.
28 și Fig. 29)
(1) Rotiţi apărătoarea inferioară (plastic) în poziţia superioară.
(2) Cu ajutorul șurubelniţei, slăbiţi șurubul de 4 mm care fixează carcasa axului și apoi scoateţi carcasa axului.
(3) Apăsaţi dispozitivul de blocare al axului și slăbiţi șurubul cu ajutorul cheii inelare de 10 mm (accesoriu standard).
Deoarece șurubul are filet pe stânga, slăbirea se face prin rotirea acestuia spre dreapta, așa cum este prezentat în Fig. 28.
NOTĂ
䡬
Dacă dispozitivul de blocare a axului nu poate fi apăsat cu ușurinţă pentru a bloca axul, rotiţi șurubul cu cheia
73 inelară de 10 mm (accesoriu standard) apăsând în același timp pe dispozitivul de blocare a axului.
ÎNTREŢINERE ȘI VERIFICARE
AVERTISMENT
Pentru a evita accidentele sau vătămarea personală,
înainte de a efectua orice operaţiune de întreţinere sau de verificare asiguraţi-vă întotdeauna că butonul de pornire este în poziţia OFF (OPRIT) și că ștecherul este scos din priză.
1. Verificarea discului de fierăstrău
Înlocuiţi întotdeauna discul de fierăstrău la primul semn de uzură sau de deteriorare.
Un disc de fierăstrău deteriorat poate provoca vătămări personale, iar un disc de fierăstrău uzat poate cauza ineficienţa operaţiunii de tăiere și, posibil, supraîncărcarea motorului.
PRECAUŢIE
䡬 Nu folosiţi niciodată un disc de fierăstrău tocit. Atunci când discul de fierăstrău este tocit, rezistenţa sa la presiunea manuală aplicată prin intermediul mânerului mașinii tinde să crească, făcând nesigură utilizarea mașinii.
2. Verificarea manetei (Fig. 30 și Fig. 31)
Dacă șuruburile M6 cu cap hexagonal (2) sunt slăbite, aliniaţi părţile laterale ale elementului de limitare și discul de fierăstrău cu ajutorul unui echer din oţel. După reglarea discului de fierăstrău și a elementului de limitare la un unghi de nouăzeci de grade, fixaţi maneta prin strângerea șuruburilor cu cap hexagonal (2).
3. Verificarea periilor de cărbune (Fig. 32 și Fig. 33)
Periile de cărbune ale motorului sunt elemente consumabile.
Dacă periile de cărbune se uzează excesiv, pot apărea probleme la motor.
08Rom_C10FCH2_EE 73 3/11/09, 20:09
Română
De aceea, verificaţi periodic periile de cărbune și
înlocuiţi-le atunci când acestea s-au uzat în așa fel
încât au ajuns la linia ce indică limita de uzură, așa cum este prezentat în Fig. 32.
De asemenea, menţineţi periile de cărbune curate, în așa fel încât acestea să alunece ușor în suporturile lor.
Periile de cărbune se pot scoate cu ușurinţă, după
îndepărtarea capacelor pentru perie (vezi Fig. 33 ) cu o șurubelniţă dreaptă.
4. Despre manevrarea motorului (vezi Fig. 1)
Se spune că bobinajul motorului este inima motorului.
Fiţi foarte atenţi să nu deterioraţi bobinajul prin expunere la uleiul pentru curăţare sau la apă.
NOTĂ
Acumularea de praf și de materiale similare în interiorul motorului poate duce la o funcţionare defectuoasă.
După utilizarea motorului timp de aproximativ 50 de ore, porniţi motorul fără sarcină și suflaţi aer uscat prin orificiul pentru suflare aflat în partea posterioară a motorului. Această acţiune este eficientă pentru evacuarea prafului și a materialelor similare.
5. Verificarea șuruburilor
Verificaţi în mod regulat fiecare componentă a mașinii, pentru a observa dacă acestea sunt strânse corespunzător.
Strângeţi fiecare componentă care nu este strânsă corespunzător.
AVERTISMENT
Pentru a preveni vătămările personale, nu utilizaţi niciodată mașina dacă vreuna din componentele acesteia nu este strânsă corespunzător.
6. Verificarea funcţionării corespunzătoare a apărătorii inferioare
Înainte de a utiliza mașina, verificaţi apărătoarea inferioară (vezi
Fig. 7
) pentru a vă asigura că aceasta este în stare bună și că se mișcă ușor.
Nu utilizaţi niciodată mașina dacă apărătoarea inferioară nu funcţionează corespunzător și nu este într-o stare mecanică bună.
7. Depozitare
După ce aţi terminat de folosit mașina, verificaţi pentru a vă asigura de următoarele:
(1) Comutatorul pentru pornire este în poziţia OFF (OPRIT),
(2) Ștecherul a fost scos din priză,
(3) Atunci când mașina nu este folosită, depozitaţi-o într-un loc uscat, unde copiii nu au acces.
8. Lubrifiere
Lubrifiaţi lunar următoarele suprafeţe glisante, pentru a menţine mașina în bună stare de funcţionare pe o perioadă mai lungă (
Fig. 1 și
Fig. 2
).
Se recomandă utilizarea uleiului pentru mașini.
Puncte de lubrifiere:
* Porţiunea pivotantă a balamalelor
* Porţiunea rotativă a ansamblului menghinei
9. Curăţare
Îndepărtaţi periodic șpanul, praful precum și alte deșeuri de pe suprafaţa mașinii, în special din interiorul apărătorii inferioare, cu o cârpă umezită în apă cu săpun. Pentru a evita funcţionarea defectuoasă a motorului, protejaţi-l de contactul cu uleiul și cu apa.
(Numai modelul C10FCH2)
În cazul în care linia laser nu se mai vede din cauza șpanului și a altor materiale similare care s-au depus pe fereastra zonei emiţătoare a dispozitivului de marcare cu laser, ștergeţi și curăţaţi fereastra cu o cârpă uscată sau cu o cârpă moale umezită în apă cu săpun etc.
10. Lista pieselor de schimb pentru reparaţii
A: Articol nr.
B: Cod nr.
C: Nr. de piese utilizate
D: Observaţii
PRECAUŢIE
Reparaţiile, modificările și verificarea sculelor electrice
Hitachi se vor efectua numai la o unitate service autorizată de Hitachi.
În mod particular, întreţinerea dispozitivului laser va fi efectuată de un agent autorizat de către producătorul dispozitivului laser.
Repararea dispozitivului laser va fi efectuată întotdeauna de către o unitate service autorizată de Hitachi.
Această listă de piese va fi de ajutor dacă va fi prezentată împreună cu mașina la unitatea service autorizată de Hitachi atunci când solicitaţi efectuarea de reparaţii sau de operaţiuni de întreţinere.
Pe durata folosirii și a operaţiunilor de întreţinere a mașinii trebuie respectate reglementările și standardele naţionale privind securitatea.
MODIFICĂRI
îmbunătăţite și modificate, pentru a îngloba cele mai noi cuceriri tehnologice.
De aceea, anumite piese (numărul de cod și/sau aspectul acestora) pot fi modificate fără notificare prealabilă.
GARANŢIE
reglementările statutare/specifice ţării. Această garanţie nu acoperă defectele sau daunele provocate de utilizarea necorespunzătoare, abuz sau de uzura și deteriorarea normale. În cazul în care aveţi reclamaţii, vă rugăm să trimiteţi scula electrică nedemontată, împreună cu
CERTIFICATUL DE GARANŢIE care se găsește la finalul prezentelor Instrucţiuni de utilizare, la o unitate service autorizată de Hitachi.
NOTĂ
Ca urmare a programului continuu de cercetare și dezvoltare derulat de Hitachi, prezentele specificaţii pot fi modificate fără notificare prealabilă.
Informaţii privind nivelul de zgomot transmis prin aer și nivelul de vibraţii
Valorile măsurate au fost determinate în conformitate cu
EN61029.
Nivelul tipic al presiunii sonore ponderate A: 95 dB (A)
Nivelul tipic al puterii sonore ponderate A: 108 dB (A)
Purtaţi echipament de protecţie auditivă.
Valoarea tipică a rădăcinii medii pătratice ponderate a acceleraţiei: 2,6 m/s 2 .
74
08Rom_C10FCH2_EE 74 3/11/09, 20:09
Română
Informaţii privind sistemul de alimentare cu energie electrică pentru sculele electrice cu tensiune de alimentare nominală de 230 V~
La pornirea și la oprirea aparatelor electrice se pot produce fluctuaţii de tensiune.
Utilizarea acestei scule electrice în condiţii nefavorabile de alimentare cu energie electrică poate avea influenţe negative asupra alimentării altor aparate electrice.
La o impedanţă de alimentare mai mică sau egală cu 0,29
Ohm este probabil să nu existe influenţe negative.
În mod obișnuit, impedanţa maximă admisă la alimentare nu va fi depășită atunci când alimentarea se face de la un panou de alimentare cu o capacitate de lucru de 25 de amperi sau mai mare.
În caz de cădere a tensiunii de alimentare sau dacă ștecherul este scos din priză, plasaţi imediat comutatorul de pornire în poziţia OFF (OPRIT). Se previne astfel pornirea necontrolată a mașinii.
75
08Rom_C10FCH2_EE 75 3/11/09, 20:09
Slovenščina
SPLOŠNI DELOVNI VARNOSTNI UKREPI
OPOZORILO!
Pri uporabi električnih orodij morate zmeraj slediti osnovnim varnostnim ukrepom, skupaj z naslednjimi, da zmanjšate nevarnost požara, električnega udara in osebne poškodbe.
Pred uporabo izdelka preberite vsa navodila in jih shranite.
Za varno delo:
1.
Delovno območje naj bo čisto. Z neredom na območju in mizah izzivate poškodbe.
2.
Upoštevajte okolje delovnega območja. Orodja ne izpostavljajte na dež. Orodja ne uporabljajte na vlažnih ali mokrih površinah. Delovno območje naj bo dobro osvetljeno.
Orodja ne uporabljajte na območju, kjer obstaja nevarnost požara ali eksplozije.
3.
Zaščitite se proti električnemu udaru. Izogibajte se telesnega stika z zemeljskimi ali ozemljenimi površinami (npr. cevi, radiatorji, peči, hladilniki).
4.
Otroci in slabotne osebe naj se ne približujejo.
Obiskovalcem ne dovolite, da se dotikajo orodja ali podaljševalnega kabla. Noben obiskovalec se ne sme približati delovnemu območju.
5.
Stoječe orodje shranite. Ko orodja ne uporabljate ga shanite na suh, visok ali zaklenjen prostor, izven dosega otrok in slabotnih oseb.
6.
Orodja ne uporabljajte s silo. Orodje bo delalo bolje in bolj varno na stopnji za katero je namenjeno.
7.
Uporabite pravo orodje. Malih orodij ali dodatkov ne uporabljajte s silo za dela, ki potrebujejo visoko učinkovito orodje. Orodje uporabljajte za to za kar je namenjeno; na primer, krožne žage ne uporabljajte za rezanje dreves ali hlodov.
8.
Primerno se oblecite. Ne nosite ohlapnih oblek ali nakita, saj se le-ti lahko zgrabijo v premikajoče dele.
Za delo odzunaj je priporočljiva uporaba gumijastih rokavic in nedrsečih obuval. Za dolge lase uporabljajte zaščitno pokrivalo.
9.
Uporabite zaščito za oči. Pri prašnatem žaganju uporabljajte tudi obrazno ali prašno masko.
10.
Priključite opremo za odstranjevanje prahu.
Rezanje s to stabilno krožno žago lahko proizvaja velike količine prahu iz izpušne cevi na fiksnem varovalu.
(Prašni material: les ali aluminij)
Če imate naprave za priključitev odstranjevanja in zbiranja prahu, se prepričajte, da so priključene in primerno uporabljene.
11.
S kablo ravnajte previdno. Orodja ne nosite na kablu in ga ne vlecite na silo iz vtičnice. Kabel držite vstran od toplote, olja in ostrih robov.
12.
Zavarujte delovni predmet. Uporabite spojke ali primež, da zavarujete delovni predmet. To je bolj varno in za delo z orodjem boste imeli obe roki prosti.
13.
Ne nagibajte se. Zmeraj uporabljajte primerno obutev in držite ravnotežje.
14.
Orodje skrbno vzdržujte. Za boljši in varnejši učinek naj bo rezalno orodje ostro in čisto. Sledite navodilom za lubrikacijo in zamenjavo dodatkov. Orodje redno preglejujte in če je poškodovano ga odpeljite v pooblaščeni servisni center na popravilo. Redno preglejujte podaljševalne kable in jih zamenjajte, če so poškodovani. Ročice naj bodo suhe, čiste in brez olja ali masti.
15.
Orodje izključite. Ko ga ne uporabljate, pred servisom in pri zamenjavi dodatkov kot so rezila, stružila in urezovalci.
16.
Odstranite ključe in izvijače za prilagajanje. Navadite se, da pred zagonom orodja preverite, da so vsi ključi in nastavitveni izvijači odstranjeni iz orodja.
17.
Izogibajte se nenamernemu zagonu. Vključenega orodja ne nosite tako, da imate prst na stikalu. Pri vključevanju kabla se prepričajte, da je stikalo izključeno.
18.
Uporabite zunanji podaljševalni kabel. Če orodje uporabljajte zunaj, uporabite podaljševalne kable, ki so namenjeni za zunanjo uporabo.
19.
Bodite pozorni. Pazite kaj delate. Uporabljajte zdrav razum. Orodja ne uporabljajte, ko ste utrujeni.
20.
Preverite pokvarjene dele. Pred uporabo orodja pazljivo preverite za pošodbe na varovalu ali drugem delu ter preverite ali bo delovalo pravilno in izvajalo svojo funkcijo. Preverite poravnavo premikajočih delov, prosto gibanje premikajočih delov, zlom delov, montažo in druga stanja, ki lahko vplivajo na njihovo delovanje. Poškodovano varovalo ali drugi del je treba primerno popravit ali zamenjat pri pooblaščenem servisnem centru, razen, če je v teh navodilih določeno drugače. Pokvarjena stikala naj zamenja pooblaščeni servisni center. Orodja ne uporabljajte, če ga s stikalom ne morete vključiti in izključiti.
21.
Opozorilo
Uporaba pripomočkov ali dodatkov, ki niso priporočeni v teh navodilih, lahko predstavlja nevarnost osebne poškodbe.
22.
Orodje naj popravi kvalificirana oseba.
Električno orodje je v skladu z ustreznimi varnostnimi zahtevami. Popravila naj izvajajo le kvalificirane osebe z originalnimi nadomestnimi deli. V nasrpotnem primeru to pomeni precejšnjo nevarnost za uporabnika.
VARNOSTNI UKREPI PRI UPORABI STABILNE
KROŽNE ŽAGE
1.
Površina tal naj bo na isti višini kot stroj. Dobro vzdrževano in brez odpadnega materiala npr.
odkruškov in odrezkov.
2.
Zagotovite primerno splošno ali lokalno osvetlitev.
3.
Električnega orodja uporabljajte le za namene, ki so določeni v navodilih za uporabo.
4.
Popravila mora izvajati le pooblaščena servisna ustanova. Proizvajalec ni odgovoren za škodo ali poškodbe, ki nastanejo zaradi popravila nepooblašenih oseb kot tudi neprimerne uporabe orodja.
5.
Da bi zagotovili izdelano delovno integriteto električnega orodja, nameščenih pokrovov ali vijakov ne odstranjujte.
6.
Ne dotikajte se premikajočih se delov ali dodatkov, razen, če je vir napetosti izključen.
7.
Orodje uporabljajte pri nižjev vhodu od tistega na imenski plošči; v nasprotnem primeru se lahko končni izdelek uniči in delovna učinkovitost zmanjša zaradi preobremenitve motorja.
8.
Plastičnih delov ne brišite z raztopilom.
Raztopila kot so gorivo, razredčevalec, bencin, ogljikov tetraklorid, alkohol lahko poškodujejo in razpokajo plastične dele. Ne brišite jih s takšnim raztopilom.
Plastične dele čistite z mehko krpo, rahlo pomočeno v milnico.
76
09Slo_C10FCH2_EE 76 3/11/09, 20:09
Slovenščina
9.
Uporabljajte le originalne HITACHI rezervne dele.
10.
Orodje lahko razstavite le za zamenjavo ogljikovih krtač.
11.
Razširjeno skico sestava v teh navodilih naj uporablja le pooblaščena servisna ustanova.
12.
Nikoli ne režite železnih kovin ali zidanja.
13.
Poskrbljeno je za pimerno splošno ali lokalno osvetlitev. Zaloga in končani obdelovalni deli se nahajajo v bližini uporabnikovega normalnega delovnega položaja.
14.
Po potrebi nosite primerno osebno zaščitno opremo, med katero spadajo:
Zaščita sluha za zmanjšanje nevarnosti izgube sluha.
Zaščita za oči za zmanjšanje nevarnosti poškodb oči.
Dihalna zaščita za zmanjšanje nevarnosti inhaliranja
škodljivega prahu.
Rokavice za rokovanje z rezili žage (rezila žage nosite v nosilcu kadarkoli je to možno) in grobega materiala.
15.
Uporabnik je primerno usposobljen za uporabo, prilagajanje in delovanje stroja.
16.
Medtem ko stroj dela in glava žage ni v počivalnem položaju ne odstranjujte odrezkov ali drugih delov obdelovalnega predmeta iz območja rezanja.
17.
Stabilne krožne žage ne uporabljajte nikoli, ko je spodnje varovalo zaklenjeno na odprt položaj.
18.
Prepričajte se, da se spodnje varovalo prosto giblje.
19.
Žage, brez nameščenih varoval v dobrem vrstnem redu in stanju, ne uporabljajte.
20.
Uporabite pravilno naostrena rezila žage. Opazujte maksimalno hitrost, ki je označena na rezilu žage.
21.
Poškodovanih ali deformiranih rezil žage ne uporabljajte.
22.
Ne uporabljajte rezil, izdelanih iz visokohitrostnega jekla.
23.
Uporabljajte rezila žage, ki jih priporoča HITACHI.
Uporaba rezila žage je v skladu z EN847-1.
24.
Zunanje območje premera rezila žage mora biti od
235 mm do 255 mm.
25.
Rezilo žage izberite glede na material, ki ga boste rezali.
26.
Stabilne krožne žage ne uporabljajte, če je rezilo obrnjeno navzgor ali na stran.
27.
Zagotovite, da je obdelovalni predmet brez tujkov kot so žeblji.
28.
Zamenjajte obrabljeni ploščni vstavek.
29.
Žago uporabljajte za rezanje aluminija, lesa ali podobnih materialov.
30.
Žago uporabljajte le za rezanje materialov, ki jih priporoča proizvajalec.
31.
Postopek za zamenjavo rezila, skupaj z metodo za nastavljanje položaja in opozorilo, da je to treba pravilno izvesti.
32.
Pri rezanju lesa priključite stabilno krožno žago na napravo za zbiranje prahu.
33.
Bodite pazljivi pri zarezovanju.
34.
Napravo pri prevozu ali prenosu ne primite za nosilec.
Namesto za nosilec jo primite za ročico.
35.
Rezanje začnite, ko obrati motorja dosežejo maksimalno hitrost.
36.
Če opazite kakšno nepravilno delovanje takoj
IZKLJUČITE stikalo.
37.
Izključite napetost in pred popravljanjem ali prilagajanjem orodja počakajte, da se rezilo ustavi.
38.
Med krožnim ali poševnim rezom, rezila ne dvigajte, dokler se popolnoma ne ustavi.
39.
Upoštevajte možnost vseh ostalih nevarnosti pri rezanju, kot je na primer lasersko sevanje v oči, nepazljiv dostop do premikajočih delov na drsnih mehanskih delih stroja in tako dalje.
SPECIFIKACIJE
0˚
Maks.
kapaciteta rezanja
Višina
×
Dolžina
Krožno 45˚
Poševno levo 45˚
Sestavljeno (Poševno levo 45˚, Krožno 45˚)
Dimenzije rezila žage (Zunanji premer × Notranji premer × Debelina)
Krožni rezalni kot
Poševni rezalni kot
Sestavljen rezalni kot
Napetost (po območjih) *
Vhodna moč *
Hitrost brez obremenitve
Dimenzije stroja (dolžina
×
širina
×
višina)
Teža (Neto)
Laserski označevalec
(Samo model C10FCH2)
Maksimalen izhod
(Iambda)
Laserski medij
* Preverite imensko ploščo na izdelku, saj je vrednost odvisna od področja.
59 mm × 144 mm ali
89 mm × 101 mm
59 mm
×
102 mm
41 mm × 144 mm
41 mm
×
102 mm
255 mm × 30 mm × 2,3 mm
Desno in levo 0˚ – 52˚
Levo 0˚ – 45˚
Krožno (Desno in levo) 0˚ – 45˚
(110 V, 230 V)
1520 W
5000 min –1
460 mm
×
628 mm
×
561 mm
12 kg (C10FCH2) / 11,9 kg (C10FCE2)
Laserski izdelek razreda Po<3 mW
654 nm
Laserska dioda
77
09Slo_C10FCH2_EE 77 3/11/09, 20:09
Slovenščina
STANDARDNI DODATKI
(1) 255 mm TCT rezilo žage
(nameščeno na orodje) ............................................. 1
(2) Vreča za prah ............................................................ 1
(3) 10 mm ključ ............................................................... 1
(4) Sestav primeža .......................................................... 1
(5) 4 mm heks. ključ droga (samo C10FCH2) ............ 1
(6) Stranska ograja (B) .................................................... 1
(7) Ploski vijak ................................................................. 1
(8) M6 najlonska matica ................................................. 1
(9) Plošča (A) ................................................................... 1
(10) Nosilec (B) ................................................................ 1
(11) Stranska ročica ........................................................ 1
Standardni pripomočki se lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
OPCIJSKI DODATKI (PRODAJANI LOČENO)
(1) Nosilec in ustavljalec podaljška
(2) Primež kronaste oblike (Vsebuje omejevalnik kronaste oblike (L))
(3) Omejevalnik kronaste oblike (L)
(4) Omejevalnik kronaste oblike (R)
Opcijski dodatki se lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
䡬 Rezanje
Ročico narahlo premaknite, da se zaklepni zatič sprosti.
Odstranite 6 mm sornik s krilci. Ploščo obrnite kot je prikazano na Skici 6 in jo ponovno pritrdite s 6 mm sornikom s krilci.
5. Na glavo enoto pritrdite vrečo za prah (Skica 1)
(1) Ko se vreča za prah napolni z žagovino, bo prah iz vreče uhajal, ko se bodo rezila žage vrtela.
Vrečo za prah redno preverjajte in jo spraznite še preden se napolni.
(2) Pri rezanju pod kotom in sestavljenem rezanju pričvrstite vrečo za prah pod desnim kotom na osnovno površino, kot je prikazano na Skici 4 .
POZOR
䡬 Vrečo za prah pogosto praznite, da onemogočite zamašitev voda in varnostnega pokrova.
Pri rezanju pod kotom se bo žagovina hitreje nabirala kot pri navadnem rezanju.
6. Montaža
Zagotovite, da bo stroj zmeraj fiksiran na mizo.
Električno orodje pričvrstite na nivo, ki je vodoraven z delovno mizo.
Izberite sornike z 8 mm premerom, ki imajo primerno dolžino za debelino delovne mize.
Dolžina sornika mora biti najmanj 35 mm plus debelina delovne mize.
Na primer, uporabite 8 mm × 60 mm sornika za 25 mm debelo delovno mizo.
UPORABA
䡬
Rezanje različnih tipov aluminijastih okvirjev in lesa.
ODPAKIRANJE
䡬
Pazljivo odpakirajte električno orodje in pripadajoče predmete (standardne dodatke).
䡬
Pazljivo preverite in se prepričajte, da so vsi pripadajoči predmeti (standardni dodatki) prisotni.
PRED UPORABO
1. Vir napetosti
Zagotovite, da je vir napetosti, ki ga boste uporabili enak zahtevam vira napetosti, ki je določen na imenski plošči izdelka.
2. Stikalo za napetost
Prepričajte se, da je stikalo za napetost v položaju OFF
(izključeno). Če je vtikač priključen na vtičnico, ko je stikalo v položaju ON (vklopljeno), bo električno orodje takoj začelo delovati ter lahko povzroči resno nesrečo.
3. Podaljševalni kabel
Če je delovno območje oddaljeno od vira napetosti, uporabite podaljševalni kabel primerne debeline in kapacitivnosti. Podaljševalni kabel naj bo čim krajši.
4. Ko je električno orodje pripravljeno za dostavo so vsi glavni deli zavarovani z zaklepnim zatičem
Ročico narahlo premaknite, da se zaklepni zatič sprosti.
POZOR
䡬
Pripravljeno za prevoz
Vtaknite zaklepni zatič v pogonsko ohišje ( Skica 3 ).
Odstranite 6 mm sornik s krilci. Ploščo obrnite kot je prikazano na Skici 5 in jo ponovno pritrdite s 6 mm sornikom s krilci.
Spodnje varovalo pokjriva zobe rezila na sprednjem delu stroja.
PRILAGAJANJE ELEKTRIČNEGA ORODJA
PRED UPORABO
POZOR
Vse potrebne prilagoditve izvedite preden vstavite vtikač v vir napetosti.
1. Preverite ali se spodnje varovalo prosto giblje
POZOR
䡬
Ta stabilna krožna žaga je opremljena zaklepom glave žage, ki je varnostna naprava.
䡬
Da bi glavo žage spustili za rezanje morate zaklep sprostiti tako, da s palcem pritisnete na zaklepno ročico (C).
(1) Medtem ko pomikate ročico in pritiskate zaklepno ročico (C), preverite ali se spodnje varovalo prosto obrača ( Skica 7 ).
(2) Naslednje preverite ali se spodnje varovalo vrne v orginalen položaj, ko dvignete ročico.
PRAKTIČNA UPORABA
OPOZORILO
䡬 Da bi se izognili telesnim poškodbam, nikoli ne odstranjujte ali nameščajte obdelovanega predmeta, medtem ko uporabljate orodje.
䡬 Nikoli ne potiskajte udov znotraj linije poleg opozorilnega znaka, medtem ko orodje uporabljate. S tem lahko povzročite nevarne pogoje (glej Skico 8 ).
POZOR
䡬 Nevarno je odstranjevati ali namestiti obdelovani predmet, medtem ko se rezilo žage vrti.
䡬 Pri žaganju očistite ostružke iz obračalne mize.
䡬 Če se ostružki preveč nabirajo bo rezilo žage iz obdelovanega materiala nezavarovano. Roke ali karkoli drugega ne približujte izpostavljenem rezilu.
78
09Slo_C10FCH2_EE 78 3/11/09, 20:09
Slovenščina
1. S pomočjo primeža trdno zavarujte material, ki ga boste rezali tako, da se med rezanjem ne premika
2. Uporaba stikala
S potegom sprožilca vključite stikalo. S sprostitvijo sprožilca izključite stikalo.
3. Nosilec (B), nastavitev ročice objemke: (Skica 9)
Priložen nosilec (B) pritrdite, kot je pokazano na Skici
9 in prilagodite nosilec (B), dokler se njegova spodnja površina ne dotakne površine delovne mize. Po nastavitvi varno zatesnite 6 mm sornik s priloženim 10 mm ključem.
Odvijte vijak M6 × 20 na ročici objemke in ga pritrdite na položaj, kjer lahko z ročico objemke enostavno upravljate.
4. Uporaba primeža (Standarden dodatek) (Skica 10)
(1) Primež lahko namestite na levo {Fence (B)} ali desno ograjo {Fence (A)} tako, da odvijete 6 mm sornik s krilci (A).
(2) Nosilec vijaka lahko dvignete ali spustite glede na višino obdelovanega predmeta tako, da odvijete 6 mm sornik s krilci (B). Po prilagoditvi tesno zavijte 6 mm sornik s krilci (B) in fiksirajte nosilec vijaka.
(3) Zavijte zgornji gumb in varno fiksirajte obdelovani predmet na mesto.
OPOZORILO
䡬 Obdelovani predmet zmeraj trdno spojite ali stisnite v primežu tako, da ga zavarujete na orgajo; v nasprotnem primeru lahko obdelovani predmet odleti iz mize in povzroči telesne poškodbe.
POZOR
䡬 Zmeraj se prepričajte, da glava motorja ne pride v stik s primežem, ko jo spustite za rezanje. Če obstaja nevarnost tega, odvijte 6 mm sornik s krilci in primež pomaknite v položaj v katerem se ne bo dotikal rezila žage.
5. Namestite stransko ograjo (B) (Skica 11)
V primeru neposrednega rezanja pod kotom in rezanja pod kotom, uporabite stransko ograjo. Stransko ograjo
(B) lahko namestite na desno stran vodilne ograje (B).
Priloženo ploščo (A) namestite na položaj, ki je prikazan na Skici 11 , vrh vstavite v utor ograje (B) in naenkrat vstavite sornik s ploščato glavo M6 v ograjo (B), stransko ograjo (B) in ploščo (A). Nato zatesnite najlonsko matico
M6 s priloženim 10 mm ključem, dokler se stranska ograja (B) lahko prosto obrača. Nato lahko stabilno režete material s široko zadnjo stranjo.
OPOZORILO
V primeru levega poševnega rezanja, obrnite stransko ograjo (B). Če jo ne morete obrniti se bo dotaknila rezila ali enega dela orodja ter resno poškodovala uporabnika.
6. Uporaba črnilne linije
Po spuščanju razdelka motorja se spodnje varovalo dvigne in prikaže se rezilo žage.
Črnilno linijo poravnajte z rezilom žage.
POZOR
Nikoli ne dvignite spodnjega varovala, če se rezilo žage obrača.
Ne samo, da bo stranska ograja prišla v stik in škodljivo vplivala na natančnost rezanja, ampak lahko tudi poškoduje varovalo.
7. Namestite stransko ročico (Skica 12)
Odstranite sornik M10 in namestite stransko ročico, ki je bila priložena tej enoti.
8. Nastavitev položaja laserske linije (samo model
C10FCH2)
Na laserski označevalec orodja lahko naredite črnilno obrobo. Stikalo vključi laserski označevalec ( Skica 13 ).
V odvisnosti od izbire rezanja lahko lasersko linijo poravnate z levo stranjo rezalne širine (rezilo žage) ali črnilno linijo na desni strani.
Po povarniških nastavitvah je laserska linija prilagojena
širini rezila žage. Glede na vašo izbiro uporabe izvedite naslednje korake za prilagoditev položaja rezila žage in laserske linije.
(1) Prižgite laserski označevalec in v obdelovani predmet izdelajte 5 mm globoko šablono, ki je visoka približno
38 mm in široka 89 mm. Obdelovani predmet s šablono pričvrstite s pomočjo primeža.
(2) Nato v luknjo s premerom 12 mm, ki je na strani pogonskega ohišja vstavite 4 mm heks. ključ droga in obrnite vijak za nastavljanje, da premaknete lasersko linijo. (Če heks. ključ obrnete v smeri urinega kazalca se bo laserska linija pomaknila v desno in če ga obrnete v nasprotni smeri se bo laserska linija pomaknila v levo.) Ko delate tako, da je črnilna linija poravnana z levo stranjo rezila žage, poravnajte lasersko linijo s
šablono na levi strani ( Skica 14 ). Če jo poravnate z desno stranjo rezila žage, poravnajte lasersko linijo z desno stranjo šablone.
(3) Po prilagoditvi položaja laserske linija narišite na obdelovani predmet desnokotno črnilno linijo in jo poravnajte z lasersko linijo. Pri poravnavanju črnilne linije korak po korak premikajte obdelovani predmet in ga zavarujte v primežu na položaju, kjer laserska linija prekriva črnilno. Ponovno delajte na šabloni in preverite položaj laserske linije. Če želite spremeniti položaj laserske linije ponovno izvedite prilagoditve tako, da sledite korakom od (1) do (3).
OPOZORILO (Skica 16 in Skica 17)
䡬 Preden vključite vtikač v vtičnico se prepričajte, da sta glavno telo in laserski označevalec izključena.
䡬 Bodite skrajno pazljivi pri rokovanju s stikalom za nastavitev položaja laserske linije, saj je medtem napetostni vtikač vključen v vtičnico.
Če stikalo nepazljivo povlečete se lahko rezilo žage začne obračati in povzroči nepričakovane nesreče.
䡬 Laserskega označevalca ne odstranjujte in uporabljajte za druge namene.
POZOR
䡬 Lasersko sevanje - Ne glejte v laserski žarek.
䡬 Lasersko sevanje na delovni mizi. Ne glejte v laserski žarek. Neposredna izpostavljenost na laserski žarek lahko poškoduje oko.
䡬 Laserja ne razstavljajte.
䡬 Laserskemu označevalcu (glavno telo orodja) ne zadajajte močnih udarcev; v nasprotnem primeru se lahko laserska linija pokvari ter poškoduje laserski označevalec in skrajša njegovo življenjsko dobo.
䡬 Laserski označevalec naj sveti samo med rezanjem.
Podaljšana osvetlitev z laserskim označevalcem lahko skrajša njegovo življenjsko dobo.
䡬 Uporaba kontrol, prilagoditev ali učinka postopkov, ki tukaj niso opisani lahko povzroči nevarno izpostavljenost na sevanje.
79
09Slo_C10FCH2_EE 79 3/11/09, 20:09
Slovenščina
OPOMBA
䡬 Rezanje izvajajte s prekrivanjem črnilne linije z lasersko linijo.
䡬 Ko sta črnilna in laserska linija poravnani se bo jakost svetlobe spreminjala, kar omogoča stabilno rezanje saj tako enostavno opazite poravnavo obeh linij. S tem se zagotovi minimalno število napak pri rezanju.
䡬 Pri delu odzunaj ali poleg oken bo opazovanje laserske linije oteženo zaradi sončne svetlobe. V takšnem primeru se pomaknite na mesto, kjer ni neposredne sončne svetlobe in nadaljujte z delom.
䡬 Ne vlecite kabla za glavo motorja in ga ne navijajte na prste, les ali kaj podobnega; kabel se lahko izvleče in laserski označevalec ne bo zasvetil.
䡬 Redno preverjajte in se prepričajte ali je položaj laserske linije pravilen. Kot metodo za preverjanje narišite desnokotno linijo na obdelovani predmet z višino približno 38 mm in širino 89 mm ter preverite ali je laserska linija v skladu s črnilno [Odklon med črnilno in lasersko linijo mora biti manjši od debeline črnilne linije (0,5 mm)] ( Skica 15 ).
9. Rezanje
(1) Širina rezila žage je širina reza, kot je prikazano na
Skici 18 . Zaradi tega pomaknite obdelovani predmen v desno (gledano iz položaja uporabnika), ko želite
širino ali v levo ko želite širino .
(Samo model C10FCH2)
Če uporabljate laserski označevalec poravnajte lasersko linijo z levo stranjo rezila žage in nato poravnajte črnilno linijo z lasersko linijo.
(2) Ko rezilo žage doseže maksimalno hitrost proti navzdol počasi potisnite ročico, medtem ko pritiskate ročico za zaklep (C) in približajte rezilo materialu, ki ga želite rezati.
(3) Ko se rezilo žage dotakne obdelovanega predmeta postopoma potiskajte ročico, da zarežete v obdelovani predmet.
(4) Po rezanju obdelovanega predmeta do želene globine obrnite stikalo električnega orodja na OFF (izklop) in počakajte, da se rezilo ustavi ter iz obdelovanega predmeta nato v celoti povlecite nazaj ročico.
POZOR
䡬 Za maksimalne dimenzije za rezanje, glejte tabelo
“SPECIFIKACIJE”.
䡬 Povečan pritisk na ročici ne bo povečal hitrosti rezanja.
Ravno nasprotno, prevelik pritisk lahko preobremeni motor in/ali zmanjša učinkovitost rezanja.
䡬 Ko orodja ne uporabljate preverite ali je stikalo v položaju OFF (izklop) in ali je napetostni vtikač odstranjen iz vtičnice.
䡬 Pred iz obdelovanega predmeta izvlecete ročico nazaj, zmeraj izključite napetost in počakajte, da se rezilo ustavi. Če ročico dvignete medtem ko se rezilo žage vrti se lahko odrezani kost zagozdi med rezilo in povzroči, da se delčki nevarno razpršijo.
䡬 Vsakič, ko zaključite z rezom pri globokem rezanju, izklopite stikalo in preverite, da se je rezilo žage popolnoma ustavilo. Nato ročico v celoti dvignite in vrnite v začetni položaj.
䡬 Povsem se prepričajte, da ste odstranili rezani material iz vrha obrnljive miza in nato nadaljujte z naslednjim korakom.
10. Postopek krožnega rezanja
(1) Odvijte stransko ročico in potisnite ročico za omejevalnike kotov. Nato prilagodite obrnljivo mizo, dokler se indikator ne poravna z želeno nastavitvijo na krožnem merilu ( Skica 19 ).
(2) Stransko ročico ponovno zatesnite na obrnljivo mizo v želenem položaju.
OPOMBA
䡬 Pozitivni položaji so na voljo na desno in levo od 0˚ sredinske nastavitve, pri 15˚, 22,5˚, 31,6˚ in 45˚.
Prepričajte se, da sta krožno merilo in vrh indikatorja točno poravnana.
䡬 Delo z neporavnanim krožnim merilom in indikatorjem ali z neprimerno zatesnjeno stransko ročico bo povzročilo slabo rezanje.
POZOR
䡬 Stranske ročice nikoli ne odstranite; uporaba orodja brez nje bi bila nevarna.
Da bi onemogočili nesrečo ali osebno poškodbo zmeraj trdno zatesnite krožno ročico.
11. Postopek poševnega rezanja (Skica 20 in Skica 21)
(1) Odvijte ročico objemke in naklonite rezilo v levo.
(2) Nastavite kot naklona na želeno nastavitev, medtem ko opazujete kotno merilo naklona in indikator, in nato zatesnite ročico objemke.
OPOZORILO
䡬 Ko je obdelovani predmet pričvrščen na levo ali desno stran rezila bo odrezani del počival na desni ali levi strani rezila žage. Preden iz obdelovanega predmeta izvlecete ročico nazaj, zmeraj izključite napetost in počakajte, da se rezilo ustavi.
Če ročico dvignete medtem ko se rezilo žage vrti se lahko odrezani kost zagozdi med rezilo in povzroči, da se delčki nevarno razpršijo.
䡬 Če se na sredini poševnega reza ustavite, rez nadaljujte, ko ste glavo motorja povlekli nazaj v izvoren položaj.
Ponovno začenjanje ne da bi povlekli glavo nazaj povzroči, da se varnostni pokrov ujame v rezani utor na obdelovalnem predmetu in se dotakne rezila žage.
12. Postopek sestavljenega rezanja
Sestavljeno rezanje lahko izvedete tako, da sledite zgornnim navodilom 9 in 10. Za maksimalne dimenzije za sestavljeno rezanje, glejte tabelo “SPECIFIKACIJE”.
POZOR
䡬 Pri sestavljenem rezanju obdelovani predmet pritrdite z desno stranjo. Pri sestavljenem rezanju nikoli ne obračajte mize, saj se lahko rezilo žage dotakne objemke ali primeža, ki držita obdelovani predmet, ter povzroči osebno poškodbo ali škodo.
13. Rezanje dolgih materialov
Pri rezanju dolgih materialov uporabite pomožno platformo, ki je enake višine kot držalo (opcijski dodatek) in osnova posebne pomožne opreme.
Kapaciteta: lesen material (Š × V × D)
120 mm × 40 mm × 1000 mm
14. Montaža držal (Opcijski dodatek)
Držala med rezanjem držijo daljše obdelovane predmeti stabilne in na mestu.
(1) Za poravnavo zgornjih kotov držal z osnovno površino uporabite jeklen kvadrat, kot je prikazano na Skici 22 .
Odvijte 6 mm matico s krilci. Obrnite 6 mm sornik za nastavitev višine in nastavite višino držala.
(2) Po nastavitvi tesno zavijte matico s krilci in držalo pričvrstite s 6 mm izbočenim sornikom (opcijski dodatek). Če dolžina 6 mm sornika za nastavitev višine ni zadostna, raztegnite tanko ploščo pod njim.
Prepričajte se, da konec 6 mm sornika za nastavitev višine ne štrli iz držala.
80
09Slo_C10FCH2_EE 80 3/11/09, 20:09
Slovenščina
15. Omejevalnik za natančno rezanje (omejevalnik in držalo sta opcijska dodatka)
Omejevalnik olajša nepretrgano natančno rezanje dolžin od 280 mm do 450 mm.
Omejevalnik namestite tako, da ga pričvrstite na držalo s pomočjo 6 mm sornika s krilci, kot je prikazano na
Skici 23 .
16. Potrdilo za uporabo primeža kronaste oblike, omejevalnika kronaste oblike (L) in (R) (Opcijski dodatek)
(1) Omejevalca kronaste oblike (L) in (R) (opcijski dodatek) olajšata rezanje kronastih oblik brez da bi nagibali rezilo.
Namestite jih na osnovo na obe strani, ki so prikazane na Skici 24 . Po vstavljanju zavijte 6 mm izbočen sornik, da pričvrstite omejevalce kronaste oblike.
(2) Primež kronaste oblike (B) (opcijski dodatek) lahko montirate na levo ograjo (Ograja (B)) ali na desno ograjo (Ograja (A)). Združi se z nagibom kronaste oblike in primež se lahko pritisne dol.
Za varno pričvrstitev kronaste oblike po potrebi obrnite zgornji gumb. Za dviganje ali spuščanje primeža najprej odvijte 6 mm sornik s krilci.
Po nastavitvi višine, tesno zavijte 6 mm sornik s krilci; nato po potrebi obrnite zgornji gumb in varno pritrdite kronasto obliko (glej Skico 25 ).
Kronasto obliko postavite z ROBOM ZA STIK Z ZIDOM ob vodilno ograjo in ROB ZA STIK S STROPOM ob omejevalce kronaste oblike, kot je prikazano na Skici
25 . Glede na velikost kronaste oblike nastavitev omejevalce kronaste oblike.
Zavijte 6 mm sornik s krilci, da pritrdite omejevalce kronaste oblike.
OPOZORILO
䡬 Obdelovani predmet zmeraj trdno spojite ali stisnite v primežu tako, da ga zavarujete na orgajo; v nasprotnem primeru lahko obdelovani predmet odleti iz mize in povzroči telesne poškodbe.
Ne izvajajte poševnega rezanja. Glavno telo ali rezilo žage lahko prideta v stik s stransko ograjo in povzročita poškodbe.
POZOR
䡬 Zmeraj se prepričajte, da glava motorja (glej Skico 1 ) ne pride v stik s primežem kronaste oblike, ko jo spustite za rezanje. Če obstaja nevarnost tega, odvijte
6 mm sornik s krilci in primež kronaste oblike pomaknite v položaj v katerem se ne bo dotikal rezila žage.
(2) S pomočjo orodja odvijte 4 mm vijak, ki drži pokrov gredi in nato odstranite pokrov.
(3) Pritisnite zaklep gredi in z 10 mm ključem (standarden pripomoček) odvijte sornik.
Ker ima sornik levoročni navoj ga odvijte z obračanjem v desno, kot je prikazano na Skici 28 .
OPOMBA
䡬 Če zaklepa gredi ne morete enostavno pritisniti, da zaklenete gred, obrnite sornik z 10 mm ključem
(standarden dodatek) medtem ko pritiskate na zaklep gredi.
Gred rezila žage je zaklenjena, če je zaklep gredi pritisnjen v notranjost.
(4) Odstranite sornik in blažilec (B).
(5) Dvignite spodnje varovalo in namestite rezilo žage.
OPOZORILO
Pri montaži rezila žage se prepričajte, da se indikatorska označba na rezilu in smer obračanja na pogonskem ohišju (glej Skico 1 ) ujemata.
(6) Temeljito očistite blažilec (B) in sornik ter jih namestite na gred rezila žage.
(7) Pritisnite zaklep gredi in zavijte sornik z obračanjem v levo s pomočjo ključa v standardnih dodatkih (10 mm ključ), kot je prikazano na Skici 28 .
POZOR
䡬 Po montaži ali odstranjevanju rezila žage se prepričajte, da se je zaklep gredi potegnil nazaj.
䡬 Sornik privijte tako, da se med delovanjem ne bo odvil.
䡬 Pred zagonom električnega orodja preverite ali je bil sornik primerno privit.
2. Demontaža rezila žage
Demontaža rezila žage poteka v obratnem vrstnem redu kot postopek montaže, ki je opisan v 1. odstavku zgoraj.
Rezilo žage lahko enostavno odstranite po tem, ko dvignete spodnje varovalo.
POZOR
䡬 Nameščajte le rezila žage, ki imajo premer od 235 mm
– 255 mm.
MONTAŽA IN DEMONTAŽA REZILA ŽAGE
OPOZORILO
䡬 Da bi preprečili nesrečo ali osebno poškodbo morate pred ostranjevanjem ali montažo rezila zmeraj izključiti stikalo in izvleči napetostni vtič iz vtičnice.
Če režete v stanjo, ko sornik ni zadostno privit se lahko le-ta odvije, rezilo se odstrani in se poškoduje spodnje varovalo ter vas poškoduje.
Prav tako pred vključevanjem vtiča v vtičnico preverite, ali so sorniki primerno priviti.
䡬 Če sornike pritrdite ali odstranite z drugim orodjem in ne 10 mm ključem (standarden dodatek) lahko pride do premočnega ali nepravilnega privitja, kar povzroči poškodbe.
1. Montaža rezila žage (Skica 26, Skica 27, Skica 28 in
Skica 29)
(1) Spodnje varovalo (plastika) obrnite v zgornji položaj.
VZDRŽEVANJE IN PREGLEDI
OPOZORILO
Da bi se izognili nesrečam ali osebnim poškodbam se pred vzdrževanjem ali pregledom orodja zmeraj prepričajte, da je stikalo v položaju OFF (izklop) in da je električni vtikač izključen iz vtičnice.
1. Pregled rezila žage
Pri prvih znakih poslabšanja ali poškodbe takoj zamenjajte rezilo žage.
Poškodovano rezilo žage lahko povzroči osebno poškodbo in obrabljeno rezilo lahko povzroči neučinkovito delovanje ter možno preobremenitev motorja.
POZOR
䡬 Nikoli ne uporabljajte topega rezila žage. Ko je rezilo žage topo se poveča odpor pritiska roke, ki se prenaša na orodje zaradi česa uporaba električnega orodja postane nevarna.
2. Pregled ročice (Skica 30 in Skica 31)
Če so M6 vijaki sorniki s šesterokotnimi glavami (2) odviti, poravnajte strani ograje in rezilo žage z jeklenim kvadratom. Po nastavitvi rezila žage in ograje na devetdeset stopinjski kot, privijte ročico, ki drži vijake sornike s šesterokotnimi glavami (2).
3. Pregled ogljikovih krtač (Skica 32 in Skica 33)
Ogljikove krtače v motorju so potrošni material.
81
09Slo_C10FCH2_EE 81 3/11/09, 20:09
Slovenščina
Če so ogljikove krtače preveč obrabljene lahko pride do težav z motorjem.
Zato ogljikove krtače redno preglejujte in jih zamenjajte, ko se obrabijo do meje obrabe, kot je prikazano na
Skici 32 .
Prav tako naj bodo ogljikove krtače čiste, tako da gladko drsijo v nosilcih.
Ogljikove krtače lahko enostavno odstranite po odstranitvi pokrovov krtač (glej Skico 33 ) s ploskim
(minus) izvijačem.
4. O rokovanju z motorjem (glej Skico 1)
Navitje motorja je srce tega orodja. Bodite zelo pazljivi, da navitja ne poškodujete tako, da ga izpostavljate olju ali vodi.
OPOMBA
Nabiranje prahu in podobnega znotraj motorja lahko povzroči motnje v delovanju.
Po 50 urni uporabi motorja izvedite tek brez bremena in na zadnji strani motorja vpihujte suh zrak preko odprtine. S takšnim opravilom se bo izločil prah in podobno.
5. Pregled vijakov
Vsako komponento električnega orodja redno preglejujte ali se je odvila.
Odvite dele ponovno privijte.
OPOZORILO
Da bi se izognili osebni poškodbi električnega orodja ne uporabljajte, če so komponente razrahljane.
6. Pregled pravilnega delovanja spodnjega varovala
Pred vsako uporabo orodje preizkusite spodnje varovalo
(glej
Skico 7
) in se prepričajte, da je v dobrem stanju in da se gladko premika.
Orodje uporabljajte le, če spodnje varovalo deluje pravilno in je v dobrem mehanskem stanju.
7. Shranjevanje
Po uporabi orodja preverite naslednje:
(1) Stikalo je v položaju OFF (izklop),
(2) Napetosni kabel je odstranjen iz vtičnice,
(3) Ko orodja ne uporabljate ga shranjujte v suhem prostoru, izven dosega otrok.
8. Lubrikacija
Enkrat na mesec namažite z lubrikantom naslednje drsne površine, do bo orodje dolgo časa v dobrem delovnem stanju (
Skica 1
in
Skica 2
).
Priporočljiva je uporaba strojnega olja.
Točke za oskrbo z oljem:
* Rotacijski del tečaja
* Rotacijski del sestava primeža
9. Čiščenje
Z vlažno, milnasto krpo redno odstranjujte odkruške, prah in drugi odpadni material iz površine električnega orodja, še posebej iz notranjosti spodnjega varovala.
Motor obvarujte pred stikom z oljem ali vodo, da se izognete nepravilnemu delovanju.
(Samo model C10FCH2)
Če laserska linija postane nevidna zaradi odkruškov in podobnega, ki so se nabrali na okno razdelka za oddajanje laserske označbe, ga obrišite in očistite s suho krpo ali mehko krpo, namočeno v milnico, ipd.
10. Seznam servisnih delov
A: Št. predmeta
B: Št. šifre
C: Št. uporabljenih
D: Opombe
POZOR
HiKOKI orodja mora izvajati pooblaščeni servisni center Hitachi.
Zlasti lasersko napravo mora vzdrževati pooblaščeni agent proizvajalca laserja.
Popravilo laserske naprave zmeraj določite pooblaščenemu servisnemu centru Hitachi.
Pri zahtevi za popravilo ali vzdrževanje bo v veliko pomoč, če pooblaščenemu servisnemu centru Hitachi skupaj z orodjem izročite tudi ta seznam delov.
Pri uporabi in vzdrževanju električnih orodjih je treba upoštevati varnostne uredbe in standarde, ki so določene za vsako državo.
SPREMEMBE spreminjajo, da bi vključevala najnovejše tehnološke napredke.
Torej se lahko nekateri deli (tj. številka šifra in/ali zgradba), spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
GARANCIJA
državno veljavnimi uredbami. Garancija ne pokriva napak ali poškodb, ki nastanejo zaradi nepravilne uporabe, zlorabe ali normalne obrabe. V primeru pritožbe pošljite nerazstavljeno električno orodje skupaj z GARANCIJSKIM
CERTIFIKATOM, ki ga najdete na koncu teh navodil za uporabo, na pooblaščeni servisni center Hitachi.
OPOMBA
Zaradi HITACHIJEVEGA nenehnega programa raziskav in razvoja se specifikacije lahko spremenijo brez vnaprejšnjega obvestila.
Informacije o hrupu in vibracijah
Izmerjene vrednosti so bile določene glede na EN61029.
Tipičen A-obremenjen nivo zvočnega pritiska: 95 dB (A)
Tipičen A-obremenjen nivo moči zvoka: 108 dB (A)
Uporabljajte zaščito za ušesa.
Tipičeno obremenjeno povprečja kvadrata izvornega pospeška: 2,6 m/s 2 .
Informacije za sistem vira napetosti, ki jih je treba uporabljati z električnimi orodji z nominalno napetostjo
230 V~
Operacije preklapljanja električnih aparatov povzročajo valovanje napetosti.
Uporaba tega električnega orodja pod neugodnimi pogoji napetosti lahko škodljivo vpliva na delovanje drugih električnih aparatov.
Z impedanco električenga omrežja, ki je enaka ali manjša od 0,29 Ohmov/s ne bo negativnih učinkov.
Ponavadi maksimalna dovoljena impedanca električnega omrežja ne bo presežena, če se veja vtičnice napaja iz priključne doze s servisno kapaciteto 25 amperov ali več.
V primeru pomanjkanja napetosti ali ko izvlecete napetostni vtikač, takoj vrnite stikalo v položaj OFF (izklop). S tem onemogočite nenadzorovan zagon.
82
09Slo_C10FCH2_EE 82 3/11/09, 20:09
PyccÍËÈ
OÅôàE èPABàãA èO TEXHàKE ÅEÂOèACHOCTà
èPEÑìèPEÜÑEHàE!
èepeÀ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ
íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÇ ÀoÎÊÌê ÄêÚë ÔpeÀÔpËÌÓÚê Çce
ÌeoÄxoÀËÏêe Ïepê ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË ÀÎÓ ÚoÖo, äÚoÄê yÏeÌëåËÚë cÚeÔeÌë pËcÍa ÇoÁÖopaÌËÓ, yÀapa
íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ Ë cÌËÁËÚë ÇepoÓÚÌocÚë
ÔoÇpeÊÀeÌËÓ ÍopÔyca ËÌcÚpyÏeÌÚa. ùÚË Ïepê
ÔpeÀocÚopoÊÌocÚË ÇÍÎïäaïÚ Ç ceÄÓ ÌËÊeÔepeäËcÎeÌÌêe
ÔyÌÍÚê.
BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoäÚËÚe Çce yÍaÁaÌËÓ, ÔpeÊÀe äeÏ Bê
ÔoÔêÚaeÚecë ËcÔoÎëÁoÇaÚë ËÌcÚpyÏeÌÚ, Ë coxpaÌËÚe Ëx.
ÑÎÓ ÄeÁoÔacÌoÖo ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ:
1.
èoÀÀepÊËÇaÈÚe äËcÚoÚy Ë ÔopÓÀoÍ Ìa paÄoäeÏ
ÏecÚe. ãïÄaÓ ÔoÏexa Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe ËÎË Ìa paÄoäeÏ cÚoÎe ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ ÚpaÇÏê.
2.
èpËÌËÏaÈÚe Ço ÇÌËÏaÌËe oÍpyÊaïçyï paÄoäee
ÏecÚo oÄcÚaÌoÇÍy. He paÄoÚaÈÚe c
íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚoÏ ÔoÀ ÀoÊÀÕÏ. He
ËcÔoÎëÁyÈÚe íÎeÍÚpoËÌcÚpyÏeÌÚ Ç ÔoÏeçeÌËÓx c
ÔoÇêåeÌÌoÈ ÇÎaÊÌocÚëï. èoÀÀepÊËÇaÈÚe xopoåee ocÇeçeÌËe Ìa paÄoäeÏ ÏecÚe. He paÄoÚaÈÚe ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ ÔpË ÌaÎËäËË pÓÀoÏ
ÎeÖÍoÇocÔÎaÏeÌÓïçËxcÓ ÊËÀÍocÚeÈ ËÎË ÖaÁoÇ.
3.
OcÚepeÖaÈÚecë yÀapa íÎeÍÚpËäecÍËÏ ÚoÍoÏ. He
ÍacaÈÚecë ÁaÁeÏÎÕÌÌêx ÔoÇepxÌocÚeÈ. HaÔpËÏep,
ÚpyÄoÔpoÇoÀoÇ, paÀËaÚopoÇ, ÍyxoÌÌêx ÔÎËÚ,
ÍopÔycoÇ xoÎoÀËÎëÌËÍoÇ.
4.
Bo ÇpeÏÓ paÄoÚê c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ Ìe paÁpeåaÈÚe
ÀeÚÓÏ ÌaxoÀËÚëcÓ ÔoÄÎËÁocÚË. He ÔoÁÇoÎÓÈÚe
ÔocÚopoÌÌËÏ ÀoÚpaÖËÇaÚëcÓ Ào ËÌcÚpyÏeÌÚa ËÎË yÀÎËÌËÚeÎÓ. èocÚopoÌÌËe ÎËáa Ìe ÀoÎÊÌê
ÌaxoÀËÚëcÓ Ìa paÄoäeÈ ÔÎoçaÀÍe.
5.
ÂaÍoÌäËÇ paÄoÚy, cÀaÇaÈÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ Ìa xpaÌeÌËe. MecÚo ÀÎÓ xpaÌeÌËÓ ËÌcÚpyÏeÌÚa
ÀoÎÊÌo ÄêÚë cyxËÏ, ÇêcoÍo pacÔoÎoÊeÌÌêÏ ËÎË
ÁaÔËpaÚëcÓ Ìa ÁaÏoÍ. ÑeÚË Ìe ÀoÎÊÌê ËÏeÚë
ÇoÁÏoÊÌocÚË caÏocÚoÓÚeÎëÌo ÀoÄpaÚëcÓ Ào
ËÌcÚpyÏeÌÚa.
6.
He ÇÏeåËÇaÈÚecë Ç paÄoÚy ÏaåËÌê, ÔpËÍÎaÀêÇaÓ
ËÁÎËåÌïï cËÎy. PaÄoÚa ÇêÔoÎÌÓeÚcÓ Îyäåe Ë
ÄeÁoÔacÌeÈ, ecÎË ËÌcÚpyÏeÌÚ íÍcÔÎyaÚËpyeÚcÓ c
åÚaÚÌoÈ cÍopocÚëï.
7.
èpaÇËÎëÌo ÇêÄËpaÈÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ ÀÎÓ ÍaÊÀoÈ
ÍoÌÍpeÚÌoÈ paÄoÚê. He ÔêÚaÈÚecë cÀeÎaÚë
ÏaÎoÏoçÌêÏ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ paÄoÚy, ÍoÚopaÓ
ÔpeÀÌaÁÌaäeÌa ÀÎÓ ÇêcoÍoÏoçÌoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa.
He ËcÔoÎëÁyÈÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ Ç áeÎÓx, ÀÎÓ ÍoÚopêx oÌ Ìe ÔpeÀÌaÁÌaäeÌ. HaÔpËÏep, Ìe ÔoÎëÁyÈÚecë
áËpÍyÎÓpÌoÈ ÔËÎoÈ ÀÎÓ oÄpeÁaÌËÓ ÇeÚoÍ ÀepeÇëeÇ
ËÎË peÁÍË ÄpÕÇeÌ.
8.
OÄpaÚËÚe ÇÌËÏaÌËe Ìa ÇêÄop paÄoäeÈ oÀeÊÀê.
He ÌaÀeÇaÈÚe ÔpocÚopÌyï oÀeÊÀy ËÎË
ÀpaÖoáeÌÌocÚË, Ú.Í. oÌË ÏoÖyÚ ÄêÚë ÁaxÇaäeÌê
ÀÇËÊyçËÏËcÓ äacÚÓÏË ËÌcÚpyÏeÌÚa. Ha ÇpeÏÓ paÄoÚê ÇÌe ÔoÏeçeÌËÈ peÍoÏeÌÀyeÚcÓ ÌaÀeÇaÚë peÁËÌoÇêe ÔepäaÚÍË Ë ÄoÚËÌÍË c ÌecÍoÎëÁÍoÈ
ÔoÀoåÇoÈ. ìÎoÊËÚe ÀÎËÌÌêe ÇoÎocê ÔoÀ
ÖoÎoÇÌêÏ yÄopoÏ.
9.
èoÎëÁyÈÚecë ÁaçËÚÌêÏË oäÍaÏË. OÀeÇaÈÚe ÏacÍy
ÀÎÓ ÎËáa ËÎË ÏacÍy ÔpoÚËÇ ÔêÎË, ecÎË ÔpË peÁÍe
ÏaÚepËaÎa ÇêÀeÎÓeÚcÓ ÔêÎë.
10.
àcÔoÎëÁyÈÚe oÄopyÀoÇaÌËe ÀÎÓ oÚÇoÀa ÔêÎË Ë
ÖpÓÁË. ìÄeÀËÚecë, äÚo Bê ËcÔoÎëÁyeÚe ÔpaÇËÎëÌêe ycÚpoÈcÚÇa ÀÎÓ ÔpËcoeÀËÌeÌËÓ ÔoÀoÄÌoÖo oÄopyÀoÇaÌËÓ.
11.
He ÀoÔycÍaÈÚe ÔopäË íÎeÍÚpoåÌypa. HËÍoÖÀa Ìe
ÔepeÌocËÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ, ÀepÊa eÖo Áa åÌyp. He
ÀÕpÖaÈÚe Áa åÌyp c áeÎëï ÇêÌyÚë ÇËÎÍy ËÁ poÁeÚÍË. OÄepeÖaÈÚe åÌyp oÚ ÇoÁÀeÈcÚÇËÓ ÌaÖpeÇa, cÏaÁoäÌêx ÏaÚepËaÎoÇ Ë ÔpeÀÏeÚoÇ c ocÚpêÏË
ÍpaÓÏË.
83
12.
èepeÀ ÌaäaÎoÏ paÄoÚê ÁaÍpeÔËÚe oÄpaÄaÚêÇaeÏyï ÀeÚaÎë Ç ÚËcÍax. ùÚo ÄeÁoÔacÌeÈ,
äeÏ ÀepÊaÚë ÁaÖoÚoÇÍy Ç pyÍe, a ÚaÍÊe ocÇoÄoÊÀaeÚ oÄe pyÍË ÀÎÓ paÄoÚê c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
13.
ÅyÀëÚe ÌaäeÍy. èocÚoÓÌÌo ËÏeÈÚe xopoåyï ÚoäÍy oÔopê Ë Ìe ÚepÓÈÚe paÇÌoÇecËÓ.
14.
BÌËÏaÚeÎëÌo oÚÌocËÚecë Í ÚexÌËäecÍoÏy oÄcÎyÊËÇaÌËï ËÌcÚpyÏeÌÚa Ë eÖo peÏoÌÚy. ÑÎÓ
ÀocÚËÊeÌËÓ ÎyäåËx paÄoäËx xapaÍÚepËcÚËÍ Ë oÄecÔeäeÌËÓ ÄoÎëåeÈ ÄeÁoÔacÌocÚË ÔpË paÄoÚe ocÚopoÊÌo oÄpaçaÈÚecë c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ Ë coÀepÊËÚe eÖo Ç äËcÚoÚe. èpË cÏaÁÍe Ë ÁaÏeÌe aÍceccyapoÇ cÎeÀyÈÚe yÍaÁaÌËÓÏ Ç cooÚÇeÚcÚÇyïçËx ËÌcÚpyÍáËÓx. èepËoÀËäecÍË ocÏaÚpËÇaÈÚe íÎeÍÚpoåÌyp ËÌcÚpyÏeÌÚa Ë Ç cÎyäae eÖo ÔoÇpeÊÀeÌËÓ oÚpeÏoÌÚËpyÈÚe eÖo Ç yÔoÎÌoÏoäeÌÌoÏ cepÇËcÌoÏ áeÌÚpe. èepËoÀËäecÍË ocÏaÚpËÇaÈÚe yÀÎËÌËÚeÎË Ë Ç cÎyäae ÔoÇpeÊÀeÌËÓ
ÔpoËÁÇoÀËÚe Ëx ÁaÏeÌy. PyÍoÓÚÍË ËÌcÚpyÏeÌÚa
ÀoÎÊÌê ÄêÚë cyxËÏË Ë äËcÚêÏË , Ìe ÔaäÍaÈÚe Ëx cÏaÁoäÌêÏË ÏaÚepËaÎaÏË.
15.
BêÌëÚe ÇËÎÍy íÎeÍÚpoåÌypa ËÁ poÁeÚÍË, ecÎË
ËÌcÚpyÏeÌÚ Ìe ËcÔoÎëÁyeÚcÓ, ÔepeÀ ÌaäaÎoÏ
ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËÓ, a ÚaÍÊe ÔepeÀ ÁaÏeÌoÈ aÍceccyapoÇ (ÌoÊeÈ, cÇÕpÎ, ÙpeÁ).
16.
BêÌëÚe Çce peÖyÎËpoÇoäÌêe Ë ÖaeäÌêe ÍÎïäË.
BoÁëÏËÚe ceÄe Áa ÔpaÇËÎo, ÔepeÀ ÚeÏ ÍaÍ
ÇÍÎïäËÚë ËÌcÚpyÏeÌÚ, ÔpoÇepÓÚë Çce ÎË ÍÎïäË
ÇêÌyÚê ËÁ ÌeÖo.
17.
àÁÄeÖaÈÚe ÌeoÊËÀaÌÌoÖo ÁaÔycÍa ÀÇËÖaÚeÎÓ. He
ÔepeÌocËÚe ÔoÀÍÎïäeÌÌêÈ Í íÎeÍÚpoceÚË
ËÌcÚpyÏeÌÚ, ÀepÊa ÔaÎeá Ìa ÔepeÍÎïäaÚeÎe.
èepeÀ ÚeÏ ÍaÍ ÇcÚaÇËÚë åÚeÔceÎë Ç poÁeÚÍy yÄeÀËÚecë, äÚo ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç
ÔoÎoÊeÌËË ''BêÍÎ.''.
18.
PaÄoÚaÓ ÇÌe ÔoÏeçeÌËÓ, ÔoÎëÁyÈÚecë yÀÎËÌËÚeÎÓÏË. B íÚoÏ cÎyäae ËcÔoÎëÁyÈÚe ÚoÎëÍo
Úe yÀÎËÌËÚeÎË, äÚo ÔpeÀÌaÁÌaäeÌê ÀÎÓ paÄoÚê
Ìa yÎËáe. OÌË ËÏeïÚ cooÚÇeÚcÚÇyïçyï
ÏapÍËpoÇÍy.
19.
ÅyÀëÚe ÄÀËÚeÎëÌê. CÎeÀËÚe Áa ÚeÏ, äÚo Çê
ÀeÎaeÚe. èpËÀepÊËÇaÈÚecë ÁÀpaÇoÖo cÏêcÎa. EcÎË
Çê ycÚaÎË, Ìe paÄoÚaÈÚe c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ.
20.
èpoÇepÓÈÚe ÔoÇpeÊÀÕÌÌêe ÀeÚaÎË. èpeÊÀe äeÏ
ÔpoÀoÎÊËÚë íÍcÔÎyaÚaáËï ËÌcÚpyÏeÌÚa, cÎeÀyeÚ
ÚçaÚeÎëÌo ÔpoÇepËÚë ÁaçËÚÌêÈ ÍoÊyx ËÎË ËÌêe
ÀeÚaÎË, ÍoÚopêe ËÏeïÚ ÔoÇpeÊÀeÌËÓ c áeÎëï ycÚaÌoÇËÚë, äÚo oÌË Ç paÄoäeÏ cocÚoÓÌËË Ë
ÇêÔoÎÌÓïÚ ÔpeÀÌaÁÌaäeÌÌyï ËÏ ÙyÌÍáËï.
èpoÇepëÚe ïcÚËpoÇÍy Ë cÍpeÔÎeÌËe ÀÇËÊyçËxcÓ
ÀeÚaÎeÈ, ËcÔpaÇÌocÚë ÀeÚaÎeÈ, ÔpaÇËÎëÌocÚë cÄopÍË Ë ÎïÄêe ÀpyÖËe ÔapaÏeÚpê äÚo ÏoÖyÚ
ÔoÇÎËÓÚë Ìa Ëx paÄoÚy. ÂaçËÚÌêÈ ÍoÊyx ËÎË
ÀpyÖyï ÀeÚaÎë, ÍoÚopêe ÔoÇpeÊÀeÌê, ÌeoÄxoÀËÏo
ÍaÍ cÎeÀyeÚ oÚpeÏoÌÚËpoÇaÚë ËÎË ÁaÏeÌËÚë Ç yÔoÎÌoÏoäeÌÌoÏ cepÇËcÌoÏ áeÌÚpe, ecÎË ËÌoe Ìe yÍaÁaÌo Ç ËÌcÚpyÍáËË Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË.
HeËcÔpaÇÌêe ÔepeÍÎïäaÚeÎË ÁaÏeÌËÚe Ç yÔoÎÌoÏoäeÌÌoÏ cepÇËcÌoÏ áeÌÚpe. He paÄoÚaÈÚe c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ c ÌeËcÔpaÇÌêÏ ÔepeÍÎïäaÚeÎeÏ
''BÍÎ.\ BêÍÎ.''
21.
BÌËÏaÌËe
C áeÎëï ËÁÄeÊaÌËÓ ÚpaÇÏê ËcÔoÎëÁyÈÚe ÚoÎëÍo
Úe aÍceccyapê ËÎË ycÚpoÈcÚÇa, äÚo yÍaÁaÌê Ç
íÚËx ËÌcÚpyÍáËÓx Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË ËÎË Ç ÍaÚaÎoÖe
ÙËpÏê HITACHI.
22.
PeÏoÌÚ ÀoÎÊeÌ ocyçecÚÇÎÓÚëcÓ ÚoÎëÍo Ç yÔoÎÌoÏoäeÌÌoÏ cepÇËcÌoÏ áeÌÚpe c
ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ ÚoÎëÍo opËÖËÌaÎëÌêx ÁaÔacÌêx
ÀeÚaÎeÈ HITACHI. B ÔpoÚËÇÌoÏ cÎyäae ÇoÁÏoÊÌo
ÌaÌeceÌËe cepëeÁÌoÖo ÇpeÀa ÁÀopoÇëï
ÔoÎëÁoÇaÚeÎÓ.
10Rus_C10FCH2_EE 83 3/11/09, 20:10
PyccÍËÈ
MEPõ èPEÑOCTOPOÜHOCTà èPà
àCèOãúÂOBAHàà TOPñOBOóHOâ èàãõ
1.
èoÀÀepÊËÇaÈÚe äËcÚoÚy ÇoÍpyÖ paÄoäeÖo ÏecÚa.
Xopoåo coÀepÊËÚe Ë ocÇoÄoÊÀaÈÚe eÖo oÚ
ÌeÁaÍpeÔÎeÌÌêx ÏaÚepËaÎoÇ, ÚaÍËx ÍaÍ cÚpyÊÍË
Ë oÄpeÁÍË.
2.
OÄecÔeäËÇaÈÚe ÀocÚaÚoäÌoe oÄçee ËÎË ÏecÚÌoe ocÇeçeÌËe.
3.
He ËcÔoÎëÁyÈÚe paÄoäËe ËÌcÚpyÏeÌÚê ÀÎÓ áeÎeÈ, oÚÎËäÌêx oÚ Úex, ÍoÚopêe yÍaÁaÌê Ç ËÌcÚpyÍáËË
Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË.
4.
PeÏoÌÚ ÀoÎÊeÌ ÔpoËÁÇoÀËÚëcÓ ÚoÎëÍo Ç yÔoÎÌoÏoäeÌÌoÏ cepÇËcÌoÏ áeÌÚpe.
èpoËÁÇoÀËÚeÎë Ìe ÌeceÚ oÚÇeÚcÚÇeÌÌocÚË Áa
ÎïÄêe ÔoÇpeÊÀeÌËÓ Ë ÚpaÇÏê, ÔpoËÁoåeÀåËe
ÍaÍ Ôo ÔpËäËÌe peÏoÌÚa ÌeyÔoÎÌoÏoäeÌÌêÏ
ÔepcoÌaÎoÏ, ÚaÍ Ë Ôo ÔpËäËÌe ÌeÔpaÇËÎëÌoÈ
íÍcÔÎyaÚaáËË ËÌcÚpyÏeÌÚa.
5.
ÑÎÓ oÄecÔeäeÌËÓ ÔpeÀycÏoÚpeÌÌoÈ paÄoäeÈ
áeÎocÚÌocÚË paÄoäËx ËÌcÚpyÏeÌÚoÇ Ìe cÌËÏaÈÚe ycÚaÌoÇÎeÌÌêx ÍpêåeÍ ËÎË ÇËÌÚoÇ.
6.
He ÔpËÍacaÈÚecë Í ÀÇËÊyçËÏcÓ äacÚÓÏ ËÎË
ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚÓÏ Ào Úex Ôop, ÔoÍa Ìe ÄyÀeÚ oÚÍÎïäeÌ ËcÚoäÌËÍ ÔËÚaÌËÓ.
7.
àcÔoÎëÁyÈÚe ËÌcÚpyÏeÌÚ c ÏeÌëåeÈ ÌaÖpyÁÍoÈ,
äeÏ Úa, äÚo yÍaÁaÌa Ìa ÔacÔopÚÌoÈ ÚaÄÎËäÍe,
ËÌaäe ÍoÌeäÌaÓ ÁaÖoÚoÇÍa ÏoÊeÚ ÄêÚë ËcÔopäeÌa
Ë ÔpoËÁÇoÀËÚeÎëÌocÚë paÄoÚê cÌËÊeÌa ËÁ-Áa
ÔepeÖpyÁÍË ÏoÚopa.
8. He ÔpoÚËpaÈÚe ÔÎacÚÏaccoÇêe ÀeÚaÎË pacÚÇopËÚeÎeÏ. TaÍËe pacÚÇopËÚeÎË, ÍaÍ ÖaÁoÎËÌ, pacÚÇopËÚeÎë, ÄeÌÁËÌ, äeÚêpexxÎopËcÚêÈ yÖÎepoÀ, cÔËpÚ, ÏoÖyÚ ÔpËÇecÚË Í ÔoÇpeÊÀeÌËï Ë pacÚpecÍËÇaÌËï ÔÎacÚÏaccoÇêx ÀeÚaÎeÈ. He
ÔpoÚËpaÈÚe Ëx ÚaÍËÏË pacÚÇopËÚeÎÓÏË. OäËçaÈÚe
ÔÎacÚÏaccoÇêe ÀeÚaÎË ÏÓÖÍoÈ ÚÍaÌëï, cÎeÖÍa cÏoäeÌÌoÈ ÏêÎëÌoÈ ÇoÀoÈ.
9.
àcÔoÎëÁyÈÚe ÚoÎëÍo opËÖËÌaÎëÌêe ÁaÔacÌêe
ÀeÚaÎË ÙËpÏê Hitachi.
10.
ùÚo ycÚpoÈcÚÇo ÏoÊÌo paÁÄËpaÚë ÚoÎëÍo ÀÎÓ
ÁaÏeÌê yÖoÎëÌêx çeÚoÍ.
11.
ÑeÚaÎëÌyï cxeÏy cÄopÍË Ç ÀaÌÌoÈ ËÌcÚpyÍáËË Ôo
íÍcÔÎyaÚaáËË ÏoÊÌo ËcÔoÎëÁoÇaÚë ÚoÎëÍo Ç yÔoÎÌoÏoäeÌÌoÏ cepÇËcÌoÏ áeÌÚpe.
12.
HËÍoÖÀa Ìe ÔpoËÁÇoÀËÚe peÁaÌËe äepÌêx ÏeÚaÎÎoÇ
ËÎË ÍaÏeÌÌoÈ ÍÎaÀÍË.
13.
OÄecÔeäËÇaÈÚe ÀocÚaÚoäÌoe oÄçee ËÎË ÏecÚÌoe ocÇeçeÌËe.
ÂaÖoÚoÇÍË Ë oÄpaÄoÚaÌÌêe ÁaÖoÚoÇÍË paÁÏeçaÈÚe
ÔoÄÎËÁocÚË Í ÌopÏaÎëÌoÈ paÄoäeÈ ÔoÁËáËË oÔepaÚopa.
14.
èpË ÌeoÄxoÀËÏocÚË oÀeÇaÈÚe cooÚÇeÚcÚÇyïçee
ÁaçËÚÌoe cÌapÓÊeÌËe, ÚaÍoe ÍaÍ:
CpeÀcÚÇa ÁaçËÚê opÖaÌoÇ cÎyxa ÀÎÓ cÌËÊeÌËÓ pËcÍa ÔoÚepË cÎyxa, ÇêÁÇaÌÌoÈ paÄoÚoÈ.
CpeÀcÚÇo ÁaçËÚê ÖÎaÁ ÀÎÓ cÌËÊeÌËÓ pËcÍa
ÚpaÇÏê ÖÎaÁ.
PecÔËpaÚop ÀÎÓ cÌËÊeÌËÓ pËcÍa ÇÀêxaÌËÓ
ÇpeÀÌoÈ ÔêÎË.
PyÍaÇËáê ÀÎÓ paÄoÚê c ÔoÎoÚÌaÏË ÔËÎê (ÔoÎoÚÌa
ÀoÎÊÌê ÔepeÌocËÚëcÓ Ç ÙyÚÎÓpe, ecÎË íÚo
ÇoÁÏoÊÌo) Ë ÖpyÄêÏË ÏaÚepËaÎaÏË.
15.
OÔepaÚop ÀoÎÊeÌ ÄêÚë cooÚÇeÚcÚÇyïçËÏ oÄpaÁoÏ oÄyäeÌ ÔoÎëÁoÇaÌËï, ÌacÚpoÈÍe Ë íÍcÔÎyaÚaáËË cÚaÌÍa.
16.
àÁÄeÖaÈÚe yÀaÎÓÚë ÎïÄêe oÄpeÁÍË ËÎË ÀpyÖËe
äacÚË ÁaÖoÚoÇÍË ËÁ oÄÎacÚË peÁaÌËÓ Ào Úex Ôop,
ÔoÍa cÚaÌoÍ paÄoÚaeÚ, Ë ÖoÎoÇÍa ÔËÎê Ìe ÄyÀeÚ ycÚaÌoÇÎeÌa Ç ËcxoÀÌoe ÔoÎoÊeÌËe.
17.
HËÍoÖÀa Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe ÚopáoÇoäÌyï ÔËÎy c
ÌËÊÌËÏ ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌêÏ ÔpËcÔocoÄÎeÌËeÏ,
ÁaÙËÍcËpoÇaÌÌêÏ Ç oÚÍpêÚoÏ ÔoÎoÊeÌËË.
18.
ìÄeÀËÚecë, äÚo ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe
ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÀÇËÖaeÚcÓ paÇÌoÏepÌo.
19.
He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔËÎy ÄeÁ ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌêx
ÔpËcÔocoÄÎeÌËÈ, ycÚaÌoÇÎeÌÌêx Ìa cÇoËx ÏecÚax,
Ç xopoåeÏ paÄoäeÏ cocÚoÓÌËË Ë oÄcÎyÊËÇaeÏêx
ÀoÎÊÌêÏ oÄpaÁoÏ.
20.
àcÔoÎëÁyÈÚe ÔpaÇËÎëÌo ÁaÚoäeÌÌêe ÔoÎoÚÌa ÔËÎê.
CoÄÎïÀaÈÚe ÏaÍcËÏaÎëÌyï cÍopocÚë ÇpaçeÌËÓ, yÍaÁaÌÌyï Ìa ÔoÎoÚÌe ÔËÎê.
21.
He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔoÎoÚÌa ÔËÎê, ÍoÚopêe
ÔoÇpeÊÀeÌê ËÎË ÀeÙopÏËpoÇaÌê.
22.
He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔoÎoÚÌa ÔËÎê, ËÁÖoÚoÇÎeÌÌêe ËÁ
ÇêcoÍocÍopocÚÌoÈ cÚaÎË.
23.
àcÔoÎëÁyÈÚe ÚoÎëÍo ÔoÎoÚÌa peÍoÏeÌÀyeÏêe ÙËpÏoÈ Hitachi.
ÔËÎê,
àcÔoÎëÁoÇaÌËe ÔoÎoÚeÌ ÔËÎê ÀoÎÊÌo cooÚÇeÚcÚÇoÇaÚë ÔpaÇËÎaÏ EN847-1.
24.
BÌeåÌËÈ ÀËaÏeÚp ÔoÎoÚeÌ ÔËÎê ÀoÎÊeÌ
ÌaxoÀËÚëcÓ Ç ËÌÚepÇaÎe oÚ 235 ÏÏ 255 ÏÏ.
25.
BêÄËpaÈÚe cooÚÇeÚcÚÇyïçee ÔoÎoÚÌo ÔËÎê ÀÎÓ
ÏaÚepËaÎa, ÍoÚopêÈ ÄyÀeÚ peÁaÚëcÓ.
26.
HËÍoÖÀa Ìe íÍcÔÎyaÚËpyÈÚe ÚopáoÇoäÌyï ÔËÎy, y
ÍoÚopoÈ ÔoÎoÚÌo ÔËÎê ÌaÔpaÇÎeÌo ÇÇepx ËÎË Ç cÚopoÌy.
27.
ìÄeÀËÚecë, äÚo Ç ÁaÖoÚoÇÍe oÚcyÚcÚÇyïÚ
ÔocÚopoÌÌËe ÔpeÀÏeÚê, ÚaÍËe ÍaÍ ÖÇoÁÀË.
28.
ÂaÏeÌÓÈÚe ÇcÚaÇÍy cÚoÎa, ÍoÖÀa oÌa cÚaÌeÚ
ËÁÌoåeÌa.
29.
He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔËÎy ÀÎÓ peÁaÌËÓ äeÖo-ÎËÄo
ÀpyÖoÖo, ÍpoÏe aÎïÏËÌËÓ, ÀepeÇa ËÎË ÔoÀoÄÌêx
ÏaÚepËaÎoÇ.
30.
He ËcÔoÎëÁyÈÚe ÔËÎy ÀÎÓ peÁaÌËÓ ÀpyÖËx
ÏaÚepËaÎoÇ,
ÔpoËÁÇoÀËÚeÎeÏ.
ÍpoÏe peÍoÏeÌÀyeÏêx
31.
èpoáeÀypa ÁaÏeÌê ÔoÎoÚÌa, ÇÍÎïäaÓ ÏeÚoÀ
ÔepecÚaÌoÇÍË, ÀoÎÊÌa ÄêÚë ÔpoÇeÀeÌa ÍoppeÍÚÌo.
32.
èoÀcoeÀËÌËÚe ÚopáoÇoäÌyï ÔËÎy Í ÔêÎecÄopÌËÍy
ÔpË peÁaÌËË ÀepeÇa.
33.
ÅyÀëÚe ocÚopoÊÌê ÔpË ÀoÎÄÎeÌËË.
34.
Bo ÇpeÏÓ ÚpaÌcÔopÚËpoÇÍË ËÎË ÔepeÌoca
ËÌcÚpyÏeÌÚa, Ìe ÄepËÚecë Áa ÙËÍcaÚop. ÅepËÚecë
Áa pyÍoÓÚÍy ÇÏecÚo ÙËÍcaÚopa.
35.
HaäËÌaÈÚe peÁaÌËe ÚoÎëÍo ÔocÎe ÚoÖo, ÍaÍ ÏoÚop
ÀocÚËÖÌeÚ ÏaÍcËÏaÎëÌoÈ cÍopocÚË ÇpaçeÌËÓ.
36.
HeÏeÀÎeÌÌo ÇêÍÎïäËÚe ÔepeÍÎïäaÚeÎë Ç
ÔoÎoÊeÌËe OFF (BõKã) ÔpË ÇoÁÌËÍÌoÇeÌËË
ÌapyåeÌËÓ Ç paÄoÚe.
37.
BêÍÎïäËÚe ÔËÚaÌËe Ë ÔoÀoÊÀËÚe, ÔoÍa ÔoÎoÚÌo ocÚaÌoÇËÚcÓ ÔepeÀ ÚeÏ, ÍaÍ oÄcÎyÊËÇaÚë ËÎË
ÌacÚpaËÇaÚë ËÌcÚpyÏeÌÚ.
38.
Bo ÇpeÏÓ peÁaÌËÓ ÔpË ÔoÇopoÚe Ë peÁaÌËÓ ÔpË
ÌaÍÎoÌe ÔoÎoÚÌo ÌeÎëÁÓ ÔoÀÌËÏaÚë Ào ÔoÎÌoÈ ocÚaÌoÇÍË eÖo ÇpaçeÌËÓ.
39.
èpËÏËÚe Ço ÇÌËÏaÌËe Çce ËÌêe ÇoÁÏoÊÌêe oÔacÌocÚË, cÇÓÁaÌÌêe c oÔepaáËÓÏË peÁaÌËÓ,
ÚaÍËe, ÍaÍ oÔacÌocÚë ÎaÁepÌoÈ paÀËaáËË ÀÎÓ
ÇaåËx ÖÎaÁ, ÌeäaÓÌÌoe ÔpËÍocÌoÇeÌËe Í
ÀÇËÊyçËÏcÓ äacÚÓÏ Ìa ÔoÀÇËÊÌêx ÏexaÌËäecÍËx
ÀeÚaÎÓx cÚaÌÍa Ë ÚaÍ ÀaÎee.
84
10Rus_C10FCH2_EE 84 3/11/09, 20:10
PyccÍËÈ
TEXHàóECKàE XAPAKTEPàCTàKà
0 °
MaÍcËÏaÎëÌêe
ÇoÁÏoÊÌocÚË peÁaÌËÓ
BêcoÚa ¿ òËpËÌa
èoÇopoÚ 45°
HaÍÎoÌ ÇÎeÇo 45°
KoÏÄËÌËpoÇaÌÌêÈ
(HaÍÎoÌ ÇÎeÇo 45°, èoÇopoÚ 45°)
PaÁÏepê ÔoÎoÚÌa ÔËÎê (oD ¿ iD ¿ ToÎçËÌa)
ìÖoÎ peÁaÌËÓ ÔpË ÔoÇopoÚe
ìÖoÎ peÁaÌËÓ ÔpË ÌaÍÎoÌe
KoÏÄËÌËpoÇaÌÌêÈ yÖoÎ peÁaÌËÓ
HaÔpÓÊeÌËe (Ôo peÖËoÌaÏ) *
èoÚpeÄÎÓeÏaÓ ÏoçÌocÚë *
CÍopocÚë ÇpaçeÌËÓ ÄeÁ ÌaÖpyÁÍË
PaÁÏepê cÚaÌÍa (åËpËÌa ¿ ÖÎyÄËÌa ¿ ÇêcoÚa)
Bec (ÄeÁ yÔaÍoÇÍË)
ãaÁepÌêÈ yÍaÁaÚeÎë
(ÚoÎëÍo ÏoÀeÎë C10FCH2)
èoÎÌaÓ ÏoçÌocÚë
(ãÓÏÄÀa)
C ÔpËÏeÌeÌËeÏ ÎaÁepa
59 ÏÏ ¿ 144 ÏÏ
89
59
41
41
ÏÏ
ÏÏ¿
ÏÏ
ÏÏ
ËÎË
¿
¿
¿
101
102
144
102
ÏÏ
ÏÏ
ÏÏ
ÏÏ
255 ÏÏ ¿ 30 ÏÏ ¿ 2,3 ÏÏ
èpaÇêÈ Ë ÎeÇêÈ 0° - 52°
ãeÇêÈ 0° - 45°
èoÇopoÚ (èpaÇêÈ Ë ãeÇêÈ) 0° - 45
(110 B , 230 B )
1520 BÚ
5000 ÏËÌ -1
460 ÏÏ ¿ 628 ÏÏ ¿ 561 ÏÏ
12 ÍÖ (C10FCH2) / 11,9 ÍÖ (C10FCE2)
Po<3 ÏBÚ ËÁÀeÎËe ÍÎacca ÎaÁepÌoÖo ËÁÎyäeÌËÓ
654 ÌÏ
ãaÁepÌêÈ ÀËoÀ
* èpoÇepëÚe ÔacÔopÚÌyï ÚaÄÎËäÍy Ìa ËÁÀeÎËË, ÚaÍ ÍaÍ oÌa ÏeÌÓeÚcÓ Ç ÁaÇËcËÏocÚË oÚ peÖËoÌa.
CTAHÑAPTHõE èPàHAÑãEÜHOCTà
(1) 255 ÏÏ TCT ÔoÎoÚÌo ÔËÎê
(ycÚaÌoÇÎeÌo Ìa ËÁÀeÎËË) ...................................... 1
(2) èêÎecÄopÌËÍ ............................................................. 1
(3) 10 ÏÏ ÌaÍËÀÌoÈ ÍÎïä ............................................ 1
(4) ìÁeÎ ÚËcÍoÇ .............................................................. 1
(5) 4 ÏÏ åecÚËÖpaÌÌêÈ ÚopáoÇêÈ ÖaeäÌêÈ ÍÎïä
(ÚoÎëÍo C10FCH2) .................................................... 1
(6) BcÔoÏoÖaÚeÎëÌoe oÖpaÊÀeÌËe (B) ......................... 1
(7) òypyÔ c ÔÎocÍoÈ ÖoÎoÇÍoÈ .................................... 1
(8) HeÈÎoÌoÇaÓ ÖaÈÍa M6 ............................................. 1
(9) èÎacÚËÌa (A) ............................................................. 1
(10) îËÍcaÚop (B) .......................................................... 1
(11) ÅoÍoÇaÓ pyÍoÓÚÍa .................................................. 1
HaÄop cÚaÌÀapÚÌêx ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ ÏoÊeÚ ÄêÚë
ËÁÏeÌeÌ ÄeÁ yÇeÀoÏÎeÌËÓ.
ÑOèOãHàTEãúHõE èPàHAÑãEÜHOCTà
(ÔocÚaÇÎÓïÚcÓ oÚÀeÎëÌo)
(1) îËÍcaÚop Ë cÚoÔop yÀÎËÌËÚeÎÓ
(2) ìÁeÎ ÚËcÍoÇ oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa (BÍÎïäaÓ cÚoÔop oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa (L))
(3) CÚoÔop oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa (L)
(4) CÚoÔop oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa (R)
HaÄop ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêx ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚeÈ ÏoÊeÚ ÄêÚë
ËÁÏeÌeÌ ÄeÁ yÇeÀoÏÎeÌËÓ.
èPàMEHEHàE
䡬
PeÁaÌËe paÁÎËäÌêx ÇËÀoÇ aÎïÏËÌËeÇoÖo ÔpoÙËÎÓ
Ë ÀepeÇa.
PACèAKOBKA
䡬 OcÚopoÊÌo pacÔaÍyÈÚe paÄoäËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ Ë Çce, cÇÓÁaÌÌêe c ÌËÏ oÚÀeÎëÌêe ÔpeÀÏeÚê (cÚaÌÀapÚÌêe
ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË).
䡬 BÌËÏaÚeÎëÌo ÔpoÇepëÚe, äÚoÄê yÄeÀËÚëcÓ, äÚo Çce cooÚÇeÚcÚÇyïçËe ÔpeÀÏeÚê (cÚaÌÀapÚÌêe
ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË) Ìa ÏecÚe.
èOÑÉOTOBKA K ùKCèãìATAñàà
1. àcÚoäÌËÍ íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ
èpocÎeÀËÚe Áa ÚeÏ, äÚoÄê ËcÔoÎëÁyeÏêÈ ËcÚoäÌËÍ
íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ cooÚÇeÚcÚÇoÇaÎ ÚpeÄoÇaÌËÓÏ Í
ËcÚoäÌËÍy íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ, yÍaÁaÌÌêÏ Ìa ÚËÔoÇoÈ
ÚaÄÎËäÍe ËÁÀeÎËÓ.
2. èepeÍÎïäaÚeÎë “BÍÎ./ BêÍÎ.”
ìÄeÀËÚecë Ç ÚoÏ, äÚo ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç
ÔoÎoÊeÌËË ''BêÍÎ.''. EcÎË Çê ÇcÚaÇÎÓeÚe åÚeÔceÎë
Ç poÁeÚÍy, a ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË
''BÍÎ.'', ËÌcÚpyÏeÌÚ ÌeÏeÀÎeÌÌo ÁapaÄoÚaeÚ, äÚo
ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ cepëÕÁÌoÈ ÚpaÇÏê.
3. ìÀÎËÌËÚeÎë
KoÖÀa paÄoäaÓ ÔÎoçaÀÍa yÀaÎeÌa oÚ ËcÚoäÌËÍa
íÎeÍÚpoÔËÚaÌËÓ, ÔoÎëÁyÈÚecë yÀÎËÌËÚeÎeÏ.
ìÀÎËÌËÚeÎë ÀoÎÊeÌ ËÏeÚë ÚpeÄyeÏyï ÔÎoçaÀë
ÔoÔepeäÌoÖo ceäeÌËÓ Ë oÄecÔeäËÇaÚë paÄoÚy
ËÌcÚpyÏeÌÚa ÁaÀaÌÌoÈ ÏoçÌocÚË. PaÁÏaÚêÇaÈÚe yÀÎËÌËÚeÎë ÚoÎëÍo Ìa peaÎëÌo ÌeoÄxoÀËÏyï ÀÎÓ
ÀaÌÌoÖo ÍoÌÍpeÚÌoÖo ÔpËÏeÌeÌËÓ ÀÎËÌy.
4. KoÖÀa paÄoäËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ ÖoÚoÇÓÚ Í ÔepeÇoÁÍe, eÖo ÖÎaÇÌêe äacÚË ÁaÍpeÔÎÓïÚ ÄÎoÍËpoÇoäÌêÏË
åÚËÙÚaÏË
HeÏÌoÖo ÔepeÀÇËÌëÚe pyÍoÓÚÍy ÚaÍËÏ oÄpaÁoÏ,
äÚoÄê ÄÎoÍËpoÇoäÌêÈ åÚËÙÚ ÄêÎ oÚcoeÀËÌeÌ.
85
10Rus_C10FCH2_EE 85 3/11/09, 20:10
PyccÍËÈ
OCTOPOÜHO
䡬 ìcÚaÌoÇÍa ÀÎÓ ÚpaÌcÔopÚËpoÇÍË
BcÚaÇëÚe ÄÎoÍËpoÇoäÌêÈ åÚËÙÚ Ç ÍopÔyc ÔpËÇoÀa
( PËc. 3 ).
ìÀaÎËÚe 6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ. èoÇepÌËÚe
ÔoÇopoÚÌyï ÔÎacÚËÌy ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 5 , Ë
ÁaÙËÍcËpyÈÚe ee cÌoÇa ÔpË ÔoÏoçË 6 ÏÏ
ÄapaåÍoÇoÖo ÄoÎÚa.
HËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe
ÁaÍpêÇaeÚ ÁyÄëÓ ÔoÎoÚÌa Ç ÔepeÀÌeÈ äacÚË cÚaÌÍa.
䡬 PeÁaÌËe
HeÏÌoÖo ÔepeÀÇËÌëÚe pyÍoÓÚÍy ÚaÍËÏ oÄpaÁoÏ,
äÚoÄê ÄÎoÍËpoÇoäÌêÈ åÚËÙÚ ÄêÎ oÚcoeÀËÌeÌ.
ìÀaÎËÚe 6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ. èoÇepÌËÚe
ÔoÇopoÚÌyï ÔÎacÚËÌy ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 6 , Ë
ÁaÙËÍcËpyÈÚe ee cÌoÇa ÔpË ÔoÏoçË 6 ÏÏ
ÄapaåÍoÇoÖo ÄoÎÚa.
5. èpËcoeÀËÌËÚe ÔêÎecÄopÌËÍ Í ÖÎaÇÌoÏy ycÚpoÈcÚÇy (PËc. 1)
(1) KoÖÀa ÔêÎecÄopÌËÍ ÌaÔoÎÌËÚcÓ oÔËÎÍaÏË, ÔêÎë
ÄyÀeÚ ÇêÎeÚaÚë ËÁ ÔêÎecÄopÌËÍa Ço ÇpeÏÓ
ÇpaçeÌËÓ ÔoÎoÚÌa ÔËÎê.
èepËoÀËäecÍË ÔpoÇepÓÈÚe ÔêÎecÄopÌËÍ Ë oÔopoÊÌÓÈÚe eÖo Ào ÚoÖo, ÍaÍ oÌ ÌaÔoÎÌËÚcÓ.
(2) Bo ÇpeÏÓ peÁaÌËÓ ÔpË ÌaÍÎoÌe Ë ÍoÏÄËÌËpoÇaÌÌoÖo peÁaÌËÓ, ÔpËcoeÀËÌËÚe ÔêÎecÄopÌËÍ ÔoÀ ÔpÓÏêÏ yÖÎoÏ Í ÔoÇepxÌocÚË oÔopê, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa
PËc. 4 .
OCTOPOÜHO
䡬 óaçe ÔpoÇepÓÈÚe ÔêÎecÄopÌËÍ, äÚoÄê ÔpeÀoxpaÌËÚë
ÍopoÄ Ë ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe oÚ
ÁacopeÌËÓ.
Bo ÇpeÏÓ ÍoÏÄËÌËpoÇaÌÌoÖo peÁaÌËÓ oÔËÎÍË ÄyÀyÚ
ÌaÍaÔÎËÇaÚëcÓ ÄêcÚpee, äeÏ oÄêäÌo.
6. ìcÚaÌoÇÍa
ìÄeÀËÚecë, äÚo cÚaÌoÍ ÇceÖÀa ÔpËÍpeÔÎeÌ Í
ÇepcÚaÍy.
èpËÍpeÔËÚe paÄoäËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ Í ÔÎocÍoÏy,
ÖopËÁoÌÚaÎëÌoÏy paÄoäeÏy ÇepcÚaÍy.
BêÄepËÚe ÄoÎÚê ÀËaÏeÚpoÏ 8 ÏÏ, ÔoÀxoÀÓçËe Ôo
ÀÎËÌe Í ÚoÎçËÌe ÇepcÚaÍa.
ÑÎËÌa ÄoÎÚoÇ ÀoÎÊÌa cocÚaÇÎÓÚë Ôo ÏeÌëåeÈ Ïepe
35 ÏÏ ÔÎïc ÚoÎçËÌa ÇepcÚaÍa.
HaÔpËÏep, ËcÔoÎëÁyÈÚe ÄoÎÚê paÁÏepoÏ 8 ÏÏ ¿ 60
ÏÏ ÀÎÓ ÇepcÚaÍa ÚoÎçËÌoÈ 25 ÏÏ.
PEÉìãàPOBAHàE ùãEKTPOàHCTPìMEHTA
èEPEÑ ùKCèãìATAñàEâ
OCTOPOÜHO
CÀeÎaÈÚe Çce ÌeoÄxoÀËÏêe peÖyÎËpoÇÍË ÔepeÀ ÚeÏ,
ÍaÍ ÇcÚaÇËÚë ÇËÎÍy Ç poÁeÚÍy.
1. èpoÇepëÚe, äÚoÄê ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe
ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÀÇËÖaÎocë paÇÌoÏepÌo
OCTOPOÜHO
䡬
ùÚa ÚopáoÇoäÌaÓ ÔËÎa ocÌaçeÌa ÁaÏÍoÏ ÖoÎoÇÍË
ÔËÎê Ç ÍaäecÚÇe ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoÖo ycÚpoÈcÚÇa.
䡬
óÚoÄê oÔycÚËÚë ÖoÎoÇÍy ÔËÎê ÀÎÓ peÁaÌËÓ, ÁaçeÎÍy
ÌyÊÌo ocÇoÄoÀËÚë, ÌaÊaÇ Ìa ÄÎoÍËpoÇoäÌêÈ pêäaÖ
(C) ÄoÎëåËÏ ÔaÎëáeÏ pyÍË.
(1) KoÖÀa Bê oÔycÍaeÚe ÇÌËÁ pyÍoÓÚÍy, oÀÌoÇpeÏeÌÌo
ÌaÊËÏaÓ Ìa ÄÎoÍËpoÇoäÌêÈ pêäaÖ (C), cÎeÀËÚe Áa
ÚeÏ, äÚoÄê ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe
ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÀÇËÖaÎocë paÇÌoÏepÌo ( PËc. 7 ).
(2) ÑaÎee, ÔpoÇepëÚe, äÚo ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe
ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÇoÁÇpaçaeÚcÓ Ç ËcxoÀÌoe
ÔoÎoÊeÌËe, ÍoÖÀa pyÍoÓÚÍa ÔoÀÌÓÚa.
èPOñEÑìPA PEÂAHàü
èPEÑìèPEÜÑEHàE
䡬 Bo ËÁÄeÊaÌËe ÚpaÇÏê, ÌËÍoÖÀa Ìe cÌËÏaÈÚe Ë Ìe cÚaÇëÚe ÁaÖoÚoÇÍy Ìa cÚoÎ Ço ÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË ycÚpoÈcÚÇa.
䡬 HËÍoÖÀa Ìe ÔoÏeçaÈÚe BaåË pyÍË ÇÌyÚpë ÁoÌê, oÄoÁÌaäeÌÌoÈ ÏeÚÍoÈ ÇoÁÎe ÔpeÀyÔpeÀËÚeÎëÌoÖo
ÁÌaÍa Ç Úo ÇpeÏÓ, ÍaÍ ycÚpoÈcÚÇo paÄoÚaeÚ. ùÚo
ÏoÊeÚ coÁÀaÚë oÔacÌêe ycÎoÇËÓ (cÏ. PËc. 8 ).
OCTOPOÜHO
䡬 OÔacÌo cÌËÏaÚë ËÎË ycÚaÌaÇÎËÇaÚë ÁaÖoÚoÇÍy Ç Úo
ÇpeÏÓ, ÍaÍ ÇpaçaeÚcÓ ÔoÎoÚÌo ÔËÎê.
䡬 Bo ÇpeÏÓ peÁaÌËÓ, yÄËpaÈÚe cÚpyÊÍy c ÔoÇopoÚÌoÖo cÚoÎa.
䡬 EcÎË cÍoÔËÚcÓ cÎËåÍoÏ ÏÌoÖo cÚpyÊÍË, ÔoÎoÚÌo
ÔËÎê ÔoÍaÊeÚcÓ ËÁ pacÔËÎËÇaeÏoÖo ÏaÚepËaÎa.
HËÍoÖÀa Ìe ÔoÏeçaÈÚe Baåy pyÍy ËÎË äÚo-ÎËÄo eçe ÔoÄÎËÁocÚË ÔoÍaÁaÇåeÖocÓ ÔoÎoÚÌa.
1. èpoäÌo ÁaÙËÍcËpyÈÚe pacÔËÎËÇaeÏêÈ ÏaÚepËaÎ
Ç yÁÎe ÚËcÍoÇ ÚaÍËÏ oÄpaÁoÏ, äÚoÄê oÌ Ìe ÀÇËÖaÎcÓ
Ço ÇpeÏÓ peÁaÌËÓ
2. îyÌÍáËoÌËpoÇaÌËe ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ
HaÊaÚËe Ìa ÔycÍoÇoÈ ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÇÍÎïäaeÚ
ÔepeÍÎïäaÚeÎë. OÚÔycÍaÌËe ÔycÍoÇoÖo
ÔepeÍÎïäaÚeÎÓ ÇêÍÎïäaeÚ ÔepeÍÎïäaÚeÎë.
3. îËÍcaÚop (B), peÖyÎËpoÇÍa ÁaÊËÏÌoÖo pêäaÖa:
(PËc. 9)
ìcÚaÌoÇËÚe ÙËÍcaÚop (B) ÚaÍ, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc.
9 Ë ÔoÇopaäËÇaÈÚe ÙËÍcaÚop (B), ÔoÍa eÖo ÌËÊÌÓÓ
ÔoÇepxÌocÚë Ìe ÍocÌeÚcÓ ÔoÇepxÌocÚË ÇepcÚaÍa.
èocÎe peÖyÎËpoÇÍË ÍpeÔÍo ÁaÍpyÚËÚe 6-
ÏËÎÎËÏeÚpoÇêÈ ÄoÎÚ 10-ÏËÎÎËÏeÚpoÇêÏ ÚopáeÇêÏ
ÖaeäÌêÏ ÍÎïäoÏ. PacÍpyÚËÚe åypyÔ M6 × 20 Ìa
ÁaÊËÏÌoÏ pêäaÖe Ë ycÚaÌoÇËÚe Ç ÔoÁËáËï, Ç ÍoÚopoÈ pêäaÖ ÏoÊeÚ ÄêÚë yÀoÄÌo ÔpËÇeÀeÌ Ç ÀeÈcÚÇËe.
4. àcÔoÎëÁoÇaÌËe yÁÎa ÚËcÍoÇ (cÚaÌÀapÚÌaÓ
ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë) (PËc. 10)
(1) ìÁeÎ ÚËcÍoÇ ÏoÊeÚ ÄêÚë ycÚaÌoÇÎeÌ ËÎË Ìa ÎeÇoÏ oÖpaÊÀeÌËË {oÖpaÊÀeÌËe (B)}, ËÎË Ìa ÔpaÇoÏ oÖpaÊÀeÌËË {oÖpaÊÀeÌËe (A)}, ÔyÚeÏ ocÎaÄÎeÌËÓ 6
ÏÏ ÄapaåÍoÇoÖo ÄoÎÚa (A).
(2) BËÌÚoÇoÈ ÙËÍcaÚop ÏoÊeÚ ÄêÚë ÔoÀÌÓÚ ËÎË oÔyçeÌ
Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c ÇêcoÚoÈ ÁaÖoÚoÇÍË ÔyÚeÏ ocÎaÄÎeÌËÓ 6 ÏÏ ÄapaåÍoÇoÖo ÄoÎÚa (B). èocÎe peÖyÎËpoÇÍË, ÔpoäÌo ÁaÚÓÌËÚe 6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ
ÄoÎÚ (B) Ë ÁaÙËÍcËpyÈÚe ÇËÌÚoÇoÈ ÙËÍcaÚop.
(3) èoÇepÌËÚe ÇepxÌïï pyÍoÓÚÍy Ë ÌaÀeÊÌo
ÁaÙËÍcËpyÈÚe ÁaÖoÚoÇÍy Ìa ÏecÚe.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
䡬 BceÖÀa ÌaÀeÊÌo ÔpËÊËÏaÈÚe ÁaÊËÏoÏ ËÎË ÚËcÍaÏË
ÁaÖoÚoÇÍy Í oÖpaÊÀeÌËï; Ç ÔpoÚËÇÌoÏ cÎyäae
ÁaÖoÚoÇÍa ÏoÊeÚ ÄêÚë ÇêÄpoåeÌa co cÚoÎa, Ë
ÇêÁÇaÚë ÚeÎecÌêe ÔoÇpeÊÀeÌËÓ.
OCTOPOÜHO
䡬 BceÖÀa ÔpoÇepÓÈÚe, äÚoÄê ÖoÎoÇÍa ÀÇËÖaÚeÎÓ Ìe
ÔpËÍacaÎacë Í yÁÎy ÚËcÍoÇ, ÍoÖÀa ee oÔycÍaïÚ ÀÎÓ peÁaÌËÓ. EcÎË ecÚë ÍaÍaÓ-ÎËÄo oÔacÌocÚë, äÚo íÚo
ÏoÊeÚ ÔpoËÁoÈÚË, ocÎaÄëÚe 6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ
Ë ÔepeÏecÚËÚe yÁeÎ ÚËcÍoÇ Ç ÔoÎoÊeÌËe, Ç ÍoÚopoÏ oÌ Ìe ÄyÀeÚ ÔpËÍacaÚëcÓ Í ÔoÎoÚÌy ÔËÎê.
86
10Rus_C10FCH2_EE 86 3/11/09, 20:10
PyccÍËÈ
5. ìcÚaÌoÇËÚe ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌoe oÖpaÊÀeÌËe (B)
(PËc. 11)
B cÎyäae peÁÍË Ë yÖÎoÇoÈ peÁÍË ËcÔoÎëÁyÈÚe
ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌoe oÖpaÊÀeÌËe. BcÔoÏoÖaÚeÎëÌoe oÖpaÊÀeÌËe ÏoÊeÚ ÄêÚë ycÚaÌoÇÎeÌo cÔpaÇa oÚ
ÌaÔpaÇÎÓïçeÈ ÎËÌeÈÍË (B). èoÏecÚËÚe
ÔpËÍpeÔÎeÌÌyï ÔÎacÚËÌy (A) Ç ÔoÁËáËï,
ËÁoÄpaÊeÌÌyï Ìa PËc. 11 , ÇcÚaÇëÚe åÚêpë Ç ÔaÁ oÖpaÊÀeÌËÓ (B) Ë oÀÌoÇpeÏeÌÌo ÇÍpyÚËÚe åypyÔ c
ÔÎocÍoÈ ÖoÎoÇÍoÈ M6 Ç oÖpaÊÀeÌËe (B),
ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌoe oÖpaÊÀeÌËe (B) Ë ÔÎacÚËÌy (A), a
ÔoÚoÏ ÁaÍpyÚËÚe ÌeÈÎoÌoÇyï ÖaÈÍy M6 c ÔoÏoçëï
ÔpËÎaÖaeÏoÖo 10-ÏËÎÎËÏeÚpoÇoÖo ÚopáeÇoÖo
ÖaeäÌoÖo ÍÎïäa Ào Úex Ôop, ÔoÍa ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌoe oÖpaÊÀeÌËe (B) cÏoÊeÚ cÇoÄoÀÌo ÇpaçaÚëcÓ. èocÎe
íÚoÖo Çê ÏoÊeÚe ocyçecÚÇÎÓÚë ycÚoÈäËÇyï peÁÍy
ÏaÚepËaÎa ÔpË ÔoÏoçË oÄåËpÌoÈ ÁaÀÌeÈ ÖpaÌË.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
B cÎyäae peÁÍË ÎeÇoÈ ÙacÍoÈ, ÔoÇepÌËÚe oÖpaÊÀeÌËe (B) Ôo ÍpyÖy. EcÎË íÚoÖo Ìe cÀeÎaÚë, oÌo ÏoÊeÚ ÍocÌyÚëcÓ ÎeÁÇËÓ ËÎË ÀpyÖoÈ äacÚË
ËÌcÚpyÏeÌÚa, Ë ÌaÌecÚË cepëeÁÌoe ÔoÇpeÊÀeÌËe oÔepaÚopy.
6. àcÔoÎëÁoÇaÌËe äepÌËÎëÌoÈ ÏeÚÍË
èpË ÔoÀÌÓÚËË paÄoäeÈ ceÍáËË, ÌËÊÌee
ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÔoÀÌËÏeÚcÓ Ë
ÔoÓÇËÚcÓ ÔoÎoÚÌo ÔËÎê.
èopaÇÌÓÈÚe äepÌËÎëÌyï ÏeÚÍy c ÔoÎoÚÌoÏ ÔËÎê.
OCTOPOÜHO
HËÍoÖÀa Ìe ÔoÀÌËÏaÈÚe ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe
ÔpËcÔocoÄÎeÌËe Ç Úo ÇpeÏÓ, ÍaÍ ÇpaçaeÚcÓ ÔoÎoÚÌo
ÔËÎê.
EcÎË ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌoe oÖpaÊÀeÌËe ÔpËÍocÌeÚcÓ Í
ÌeÏy, íÚo ÏoÊeÚ Ìe ÚoÎëÍo ÌeÄÎaÖoÔpËÓÚÌo cÍaÁaÚëcÓ Ìa ÚoäÌocÚË peÁaÌËÓ, Ìo Ë ÔpËÇecÚË Í
ÔoÇpeÊÀeÌËï ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoÖo ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ.
7. ìcÚaÌoÇËÚe ÄoÍoÇoÈ ÙËÍcaÚop (PËc. 12)
OÚÍpyÚËÚe ÄoÎÚ M10 Ë ycÚaÌoÇËÚe ÄoÍoÇoÈ
ÙËÍcaÚop, ÍoÚopêÈ ÔpËÎaÖaeÚcÓ Í ÀaÌÌoÏy
ËÌcÚpyÏeÌÚy.
8. PeÖyÎËpoÇÍa ÔoÎoÊeÌËÓ ÎËÌËË ÎaÁepa (ToÎëÍo
ÏoÀeÎë C10FCH2)
HaÌeceÌËe äepÌËÎëÌoÈ ÏeÚÍË ÏoÊeÚ ÄêÚë ÎeÖÍo cÀeÎaÌo Ìa íÚoÏ ËÌcÚpyÏeÌÚe Ôo ÎaÁepÌoÏy yÍaÁaÚeÎï. èepeÍÎïäaÚeÎë ÇÍÎïäaeÚ ÎaÁepÌêÈ yÍaÁaÚeÎë ( PËc. 13 ).
B ÁaÇËcËÏocÚË oÚ BaåeÖo ÇêÄopa cÔocoÄa peÁaÌËÓ,
ÎËÌËï ÎaÁepa ÏoÊÌo ÔopaÇÌÓÚë c ÎeÇoÈ cÚopoÌoÈ peÊyçeÖo ÔoÎoÚÌa (ÔoÎoÚÌa ÔËÎê) ËÎË c äepÌËÎëÌoÈ
ÏeÚÍoÈ c ÔpaÇoÈ cÚopoÌê.
ãËÌËÓ ÎaÁepa oÚpeÖyÎËpoÇaÌa Ôo åËpËÌe ÔoÎoÚÌa
ÔËÎê Ìa ÏoÏeÌÚ ÇêÔycÍa c ÁaÇoÀa. OÚpeÖyÎËpyÈÚe
ÔoÎoÊeÌËÓ ÔoÎoÚÌa ÔËÎê Ë ÎËÌËË ÎaÁepa, ÇêÔoÎÌËÇ cÎeÀyïçËe åaÖË, äÚoÄê ÔpËcÔocoÄËÚë Ëx Í
ÇêÄpaÌÌoÏy BaÏË cÔocoÄy.
(1) BÍÎïäËÚe ÎaÁepÌêÈ yÍaÁaÚeÎë Ë cÀeÎaÈÚe ÔaÁ
ÖÎyÄËÌoÈ ÔpËÄÎËÁËÚeÎëÌo 5 ÏÏ Ìa ÁaÖoÚoÇÍe,
ÍoÚopaÓ ËÏeeÚ ÔpËÄÎËÁËÚeÎëÌo 38 ÏÏ Ç ÇêcoÚy Ë
89 ÏÏ Ç åËpËÌy. ìÀepÊËÇaÈÚe ÁaÖoÚoÇÍy c ÔaÁoÏ
ÚËcÍaÏË, äÚoÄê oÌo Ìe ÀÇËÖaÎocë.
(2) ÂaÚeÏ ÇcÚaÇëÚe 4 ÏÏ åecÚËÖpaÌÌêÈ ÚopáoÇoÈ
ÖaeäÌêÈ ÍÎïä Ç oÚÇepcÚËe ÀËaÏeÚpoÏ 12 Ìa ÄoÍy
ÍopÔyca ÔpËÇoÀa, ÔoÇepÌËÚe åecÚËÖpaÌÌêÈ ÚopáoÇoÈ
ÇËÌÚ, äÚoÄê ÔepeÏecÚËÚë ÎËÌËï ÎaÁepa. (EcÎË Bê
ÔoÇepÌeÚe åecÚËÖpaÌÌêÈ ÚopáoÇoÈ ÇËÌÚ Ôo äacoÇoÈ cÚpeÎÍe, ÎËÌËÓ ÎaÁepa cÏecÚËÚcÓ ÇÔpaÇo, a ecÎË
87
Bê ÔoÇepÌeÚe eÖo ÔpoÚËÇ äacoÇoÈ cÚpeÎÍË, ÎËÌËÓ
ÎaÁepa cÏecÚËÚcÓ ÇÎeÇo). EcÎË Bê paÄoÚaeÚe c
äepÌËÎëÌoÈ ÏeÚÍoÈ, ÍoÚopaÓ ÇêpoÇÌeÌa c ÎeÇoÈ cÚopoÌoÈ ÔoÎoÚÌa ÔËÎê, ÔopaÇÌÓÈÚe ÎËÌËÓ ÎaÁepa c ÎeÇêÏ ÍpaeÏ ÔaÁa ( PËc. 14 ). EcÎË Bê
ÇêpaÇÌËÇaeÚe ee c ÔpaÇoÈ cÚopoÌoÈ ÔoÎoÚÌa ÔËÎê,
ÔopaÇÌÓÈÚe ÎËÌËï ÎaÁepa c ÔpaÇoÈ cÚopoÌoÈ ÔaÁa.
(3) èocÎe peÖyÎËpoÇÍË ÔoÎoÊeÌËÓ ÎËÌËË ÎaÁepa,
ÌaÌecËÚe ÔoÀ ÔpÓÏêÏ yÖÎoÏ äepÌËÎëÌyï ÏeÚÍy Ìa
ÁaÖoÚoÇÍe Ë ÔopaÇÌÓÈÚe äepÌËÎëÌyï ÏeÚÍy c ÎËÌËeÈ
ÎaÁepa. Bo ÇpeÏÓ ÇêpaÇÌËÇaÌËÓ äepÌËÎëÌoÈ ÏeÚÍË,
ÔepeÀÇËÖaÈÚe ÁaÖoÚoÇÍy ÔoÌeÏÌoÖy Ë ÁaÍpeÔËÚe ee
ÚËcÍaÏË Ç ÔoÎoÊeÌËË, ÍoÖÀa ÎËÌËÓ ÎaÁepa coÇÔaÀeÚ c äepÌËÎëÌoÈ ÏeÚÍoÈ. CÌoÇa ÔpoÀoÎÊËÚe paÄoÚy
ÌaÀ ÔaÁoÏ Ë ÔpoÇepëÚe ÔoÎoÊeÌËe ÎËÌËË ÎaÁepa.
EcÎË Bê xoÚËÚe ËÁÏeÌËÚë ÔoÎoÊeÌËe ÎËÌËË ÎaÁepa, cÀeÎaÈÚe peÖyÎËpoÇÍË cÌoÇa, ÇêÔoÎÌÓÓ ÀeÈcÚÇËÓ
ÔyÌÍÚoÇ c (1) Ôo (3).
èPEÑìèPEÜÑEHàE (PËc. 16 Ë PËc. 17)
䡬 èepeÀ ÚeÏ, ÍaÍ ÇÍÎïäaÚë ÇËÎÍy Ç poÁeÚÍy yÄeÀËÚecë,
äÚo ÖÎaÇÌoe ycÚpoÈcÚÇo Ë ÎaÁepÌêÈ yÍaÁaÚeÎë
ÇêÍÎïäeÌê.
䡬 CoÄÎïÀaÈÚe ÔpeÀeÎëÌyï ocÚopoÊÌocÚë Ç oÄpaçeÌËË c ÔycÍoÇêÏ ÔepeÍÎïäaÚeÎeÏ Ço ÇpeÏÓ peÖyÎËpoÇÍË
ÎËÌËË ÎaÁepa, ÍoÖÀa ÇËÎÍa ÇcÚaÇÎeÌa Ç poÁeÚÍy Ço
ÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË.
EcÎË ÌeäaÓÌÌo ÌaÊaÚë ÔycÍoÇoÈ ÔepeÍÎïäaÚeÎë,
ÔoÎoÚÌo ÔËÎê ÏoÊeÚ ÌaäaÚë ÇpaçaÚëcÓ Ë ÔpËÇecÚË
Í ÌeÔpeÀÇËÀeÌÌêÏ ÌecäacÚÌêÏ cÎyäaÓÏ.
䡬 He cÌËÏaÈÚe ÎaÁepÌêÈ yÍaÁaÚeÎë ÀÎÓ
ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ Ç ÀpyÖËx áeÎÓx.
OCTOPOÜHO
䡬 ãaÁepÌoe ËÁÎyäeÌËe - Ìe cÏoÚpËÚe Ìa Îyä.
䡬 ãaÁepÌoe ËÁÎyäeÌËe Ìa paÄoäeÏ cÚoÎe. He cÏoÚpËÚe
Ìa Îyä.
EcÎË ÎaÁepÌêÈ Îyä ÔoÔaÀeÚ ÔpÓÏo Ç BaåË ÖÎaÁa, oÌ ÏoÊeÚ ÔoÇpeÀËÚë Ëx.
䡬 He paÁÄËpaÈÚe eÖo.
䡬 He ÔoÀÇepÖaÈÚe ÎaÁepÌêÈ yÍaÁaÚeÎë (ÖÎaÇÌêÈ
ÍopÔyc ycÚpoÈcÚÇa) cËÎëÌêÏ yÀapaÏ; Ç ÔpoÚËÇÌoÏ cÎyäae, ÔoÎoÊeÌËe ÎËÌËË ÎaÁepa ÏoÊeÚ cÏecÚËÚëcÓ
Ç peÁyÎëÚaÚe ÔoÇpeÊÀeÌËÓ ÎaÁepÌoÖo yÍaÁaÚeÎÓ, a
ÚaÍÊe coÍpaÚËÚcÓ cpoÍ eÖo cÎyÊÄê.
䡬 BÍÎïäaÈÚe ÎaÁepÌêÈ yÍaÁaÚeÎë ÚoÎëÍo Ço ÇpeÏÓ oÔepaáËË peÁaÌËÓ. ÑÎËÚeÎëÌaÓ paÄoÚa ÎaÁepÌoÖo yÍaÁaÚeÎÓ ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í coÍpaçeÌËï cpoÍa eÖo cÎyÊÄê.
䡬 àcÔoÎëÁoÇaÌËe opÖaÌoÇ yÔpaÇÎeÌËÓ ËÎË peÖyÎËpoÇoÍ
ËÎË xapaÍÚepËcÚËÍ ÔpoáeÀyp, oÚÎËäÌêx oÚ oÔËcaÌÌêx Ç íÚoÏ ÀoÍyÏeÌÚe, ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í
ÇoÁÀeÈcÚÇËï Ìa Bac oÔacÌoÖo ËÁÎyäeÌËÓ.
èPàMEóAHàE
䡬 BêÔoÎÌÓÈÚe peÁaÌËe ÔpË coÇÏeçeÌËË äepÌËÎëÌoÈ
ÏeÚÍË c ÎËÌËeÈ ÎaÁepa.
䡬 èpË coÇÏeçeÌËË äepÌËÎëÌoÈ ÏeÚÍË Ë ÎËÌËË ÎaÁepa, cËÎa Ë cÎaÄocÚë cÇeÚa ÄyÀeÚ ËÁÏeÌÓÚëcÓ, äÚo Ç peÁyÎëÚaÚe ÀacÚ cÚaÄËÎëÌyï oÔepaáËï peÁaÌËÓ, ÚaÍ
ÍaÍ Bê ÎeÖÍo cÏoÊeÚe pacÔoÁÌaÚë cooÚÇeÚcÚÇËe
ÏaÚÍË. ùÚo oÄecÔeäËÇaeÚ ÏËÌËÏaÎëÌêe oåËÄÍË peÁaÌËÓ.
䡬 Bo ÇpeÏÓ íÍcÔÎyaÚaáËË ÇÌe ÔoÏeçeÌËÈ ËÎË oÍoÎo oÍÌa, ÏoÊeÚ oÍaÁaÚëcÓ cÎoÊÌêÏ cÎeÀËÚë Áa ÎËÌËeÈ
ÎaÁepa ËÁ-Áa coÎÌeäÌoÖo cÇeÚa. èpË ÚaÍËx oÄcÚoÓÚeÎëcÚÇax, ÔepeÈÀËÚe Ç ÏecÚo, ÍoÚopoe Ìe
ÌaxoÀËÚcÓ ÔoÀ ÇoÁÀeÈcÚÇËeÏ ÔpÓÏêx coÎÌeäÌêx
ÎyäeÈ Ë ÔpoÀoÎÊËÚe íÍcÔÎyaÚaáËï.
10Rus_C10FCH2_EE 87 3/11/09, 20:10
PyccÍËÈ
䡬 He ÚÓÌËÚe Áa ÔpoÇoÀ ÔoÁaÀË paÄoäeÈ ÖoÎoÇÍË Ë Ìe oÄopaäËÇaÈÚe eÖo ÇoÍpyÖ BaåeÖo ÔaÎëáa, ÀepeÇÓÌÌoÈ
ÀeÚaÎË Ë Ú.Ô.; Ç ÔpoÚËÇÌoÏ cÎyäae ÔpoÇoÀ ÏoÊeÚ oÚopÇaÚëcÓ Ë ÎaÁepÌêÈ yÍaÁaÚeÎë ÏoÊeÚ Ìe ÖopeÚë.
䡬 èepËoÀËäecÍË ÔpoÇepÓÈÚe Ë yÄeÊÀaÈÚecë Ç ÚoÏ,
äÚo ÎËÌËÓ ÎaÁepa ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÌyÊÌoÏ ÔoÎoÊeÌËË.
B ÍaäecÚÇe ÏeÚoÀa ÔpoÇepÍË, ÌaÌecËÚe ÔpÓÏyï
äepÌËÎëÌyï ÏeÚÍy Ìa ÁaÖoÚoÇÍe, ÇêcoÚoÈ oÍoÎo 38
ÏÏ Ë åËpËÌoÈ 89 ÏÏ, Ë ÔpoÇepëÚe, äÚo ÎËÌËÓ ÎaÁepa coÇÔaÀaeÚ c äepÌËÎëÌoÈ ÏeÚÍoÈ [OÚÍÎoÌeÌËe ÏeÊÀy
äepÌËÎëÌoÈ ÏeÚÍoÈ Ë ÎËÌËeÈ ÎaÁepa ÀoÎÊÌo ÄêÚë
ÏeÌëåe, äeÏ åËpËÌa äepÌËÎëÌoÈ ÏeÚÍË (0,5 ÏÏ)]
( PËc. 15 ).
9. OÔepaáËÓ peÁaÌËÓ
KaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 18 , åËpËÌa ÔoÎoÚÌa ÔËÎê
ÓÇÎÓeÚcÓ åËpËÌoÈ paÁpeÁa. èoíÚoÏy, ÔepeÀÇËÌëÚe
ÁaÖoÚoÇÍy ÇÔpaÇo (ecÎË cÏoÚpeÚë ËÁ ÔoÁËáËË oÔepaÚopa), ecÎË ÌeoÄxoÀËÏo oÄecÔeäËÚë ÀÎËÌy ,
ËÎË ÇÎeÇo, ecÎË ÌeoÄxoÀËÏo oÄecÔeäËÚë ÀÎËÌy .
(ToÎëÍo ÏoÀeÎë C10FCH2)
èpË ËcÔoÎëÁoÇaÌËË ÎaÁepÌoÖo yÍaÁaÚeÎÓ, coÇÏecÚËÚe
ÎËÌËï ÎaÁepa c ÎeÇoÈ cÚopoÌoÈ ÔoÎoÚÌa ÔËÎê, Ë
ÁaÚeÏ coÇÏecÚËÚe äepÌËÎëÌyï ÏeÚÍy c ÎËÌËeÈ ÎaÁepa.
(2) KoÖÀa ÔoÎoÚÌo ÔËÎê ÀocÚËÖÌeÚ ÏaÍcËÏaÎëÌoÈ cÍopocÚË ÇpaçeÌËÓ, ÏeÀÎeÌÌo oÔycÚËÚe pyÍoÓÚÍy, oÀÌoÇpeÏeÌÌo ÌaÊËÏaÓ ÄÎoÍËpoÇoäÌêÈ pêäaÖ (C)
Ë ÔoÀÇeÀËÚe ÔoÎoÚÌo ÔËÎê Ç ÄÎËÁocÚë c pacÔËÎËÇaeÏêÏ ÏaÚepËaÎoÏ.
(3) KoÖÀa ÔoÎoÚÌo ÔËÎê ÍocÌeÚcÓ ÁaÖoÚoÇÍË, ÔocÚeÔeÌÌo oÔycÍaÈÚe pyÍoÓÚÍy, ÇpeÁaÓcë Ç ÁaÖoÚoÇÍy.
(4) èocÎe peÁaÌËÓ ÁaÖoÚoÇÍË Ìa ÌyÊÌyï ÖÎyÄËÌy,
ÇêÍÎïäËÚe ÀÇËÖaÚeÎë Ç ÔoÎoÊeÌËe OFF (BõKã), Ë
ÀaÈÚe ÔoÎoÚÌy ÔËÎê ÔoÎÌocÚëï ocÚaÌoÇËÚcÓ ÔepeÀ
ÚeÏ, ÍaÍ ÔoÀÌÓÚë pyÍoÓÚÍy c ÁaÖoÚoÇÍË ÀÎÓ ÇoÁÇpaÚa
Ç ÔoÎÌocÚëï oÚÇeÀeÌÌoe ÔoÎoÊeÌËe.
OCTOPOÜHO
䡬 óÚoÄê yÁÌaÚë ÏaÍcËÏaÎëÌêe paÁÏepê peÁaÌËÓ, oÄpaÚËÚecë Í ÚaÄÎËáe “TEXHàóECKàE
XAPAKTEPàCTàKà”.
䡬 ìcËÎeÌÌoe ÀaÇÎeÌËe Ìa pyÍoÓÚÍy Ìe yÇeÎËäËÇaeÚ cÍopocÚë peÁaÌËÓ. HaoÄopoÚ, cÎËåÍoÏ ÄoÎëåoe
ÀaÇÎeÌËe ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÔepeÖpyÁÍe ÏoÚopa Ë/
ËÎË cÌËÊeÌËï íÙÙeÍÚËÇÌocÚË peÁaÌËÓ.
䡬 ìÄeÀËÚecë, äÚo ÔycÍoÇoÈ ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÇêÍÎïäeÌ
Ç ÔoÎoÊeÌËe OFF (BõKã) Ë åÌyp ÔËÚaÌËÓ ÇêÌyÚ
ËÁ poÁeÚÍË ÇcÓÍËÈ paÁ, ÍoÖÀa ËÌcÚpyÏeÌÚ Ìe
ËcÔoÎëÁyeÚcÓ.
䡬 BceÖÀa ÇêÍÎïäaÈÚe ÔËÚaÌËe Ë ÀaÇaÈÚe ÔoÎoÚÌy
ÔËÎê ÔoÎÌocÚëï ocÚaÌoÇËÚëcÓ ÔepeÀ ÚeÏ, ÍaÍ
ÔoÀÌËÏaÚë pyÍoÓÚÍy c ÁaÖoÚoÇÍË. EcÎË ÔoÀÌÓÚë pyÍoÓÚÍy Ç Úo ÇpeÏÓ, ÍaÍ ÔoÎoÚÌo ÔËÎê Çce eçe
ÇpaçaeÚcÓ, oÚpeÁaÌÌaÓ äacÚë ÏoÊeÚ ÄêÚë ÁaÊaÚa
ÔoÎoÚÌoÏ ÔËÎê, äÚo ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í oÔacÌoÏy paÁÄpacêÇaÌËï ÙpaÖÏeÌÚoÇ.
䡬 KaÊÀêÈ paÁ, ÍaÍ ÁaÍoÌäeÌa oÀÌa äacÚë oÔepaáËË
ÖÎyÄoÍoÖo peÁaÌËÓ, ÇêÍÎïäaÈÚe ÔepeÍÎïäaÚeÎë Ë
ÔpoÇepÓÈÚe, äÚo ÔoÎoÚÌo ÔËÎê ocÚaÌoÇËÎocë. ÂaÚeÏ
ÔoÀÌËÏaÈÚe pyÍoÓÚÍy, Ë ÇoÁÇpaçaÈÚe ee Ç
ÔoÎÌocÚëï oÚÇeÀeÌÌoe ÔoÎoÊeÌËe.
䡬 ÅyÀëÚe ÔoÎÌocÚëï yÇepeÌÌêÏ Ç ÚoÏ, äÚo Bê yÀaÎËÎË oÚpeÁaÌÌêÈ ÏaÚepËaÎ c Çepxa ÔoÇopoÚÌoÖo cÚoÎa,
Ë ÁaÚeÏ ÔpocÎeÀyÈÚe Í cÎeÀyïçeÏy åaÖy.
10. èpoáecc peÁaÌËÓ ÔpË ÔoÇopoÚe
(1) OcÎaÄëÚe ÄoÍoÇyï pyÍoÓÚÍy Ë ÌaÊÏËÚe pêäaÖ Ào yÖÎoÇêx cÚoÔopoÇ. ÂaÚeÏ oÚpeÖyÎËpyÈÚe ÔoÇopoÚÌêÈ cÚoÎ ÚaÍ, äÚoÄê ËÌÀËÍaÚop ÔopaÇÌÓÎcÓ c ÊeÎaeÏêÏ
ÁÌaäeÌËeÏ Ìa åÍaÎe peÁaÌËÓ ÔpË ÔoÇopoÚe ( PËc.
19 ).
(2) CÌoÇa ÁaÚÓÌËÚe ÄoÍoÇêe pyÍoÓÚÍË Ç ÊeÎaeÏoÏ
ÔoÎoÊeÌËË.
èPàMEóAHàE
䡬 èpËÌyÀËÚeÎëÌêe ocÚaÌoÇÍË ÔpeÀycÏoÚpeÌê ÔpË
ÔoÇopoÚe ÇÔpaÇo Ë ÇÎeÇo oÚ áeÌÚpaÎëÌoÖo ÁÌaäeÌËÓ
0°, Ìa ÁÌaäeÌËÓx 15°, 22,5°, 31,6° Ë 45°.
èpoÇepëÚe, äÚo åÍaÎa peÁaÌËÓ ÔpË ÔoÇopoÚe Ë yÍaÁaÚeÎë ËÌÀËÍaÚopa ÀoÎÊÌêÏ oÄpaÁoÏ
ÇêpoÇÌeÌê.
䡬 ùÍcÔÎyaÚaáËÓ ÔËÎê c ÌeÇêpoÇÌeÌÌêÏË åÍaÎoÈ peÁaÌËÓ ÔpË ÔoÇopoÚe Ë ËÌÀËÍaÚopoÏ, ËÎË c ÄoÍoÇoÈ pyÍoÓÚÍoÈ, Ìe ÁaÚÓÌyÚoÈ ÀoÎÊÌêÏ oÄpaÁoÏ,
ÔpËÇeÀeÚ Í ÌËÁÍoÈ ÚoäÌocÚË peÁaÌËÓ.
OCTOPOÜHO
䡬 HËÍoÖÀa Ìe cÌËÏaÈÚe ÄoÍoÇyï pyÍoÓÚÍy;
ËcÔoÎëÁoÇaÌËe ËÌcÚpyÏeÌÚa ÄeÁ Ìee ÓÇÎÓeÚcÓ oÔacÌêÏ.
C áeÎëï ÔpeÀoÚÇpaçeÌËÓ ÌecäacÚÌêx cÎyäaeÇ Ë
ÚpaÇÏ ÇceÖÀa ÔpoäÌo ÁaÚÓÖËÇaÈÚe pyÍoÓÚÍy
ÔoÇopoÚa.
11. èpoáecc peÁaÌËÓ ÔpË ÌaÍÎoÌe (PËc. 20 Ë PËc. 21)
(1) OcÎaÄëÚe ÁaÊËÏÌoÈ pêäaÖ Ë ÌaÍÎoÌËÚe ÔoÎoÚÌo
ÔËÎê ÇÎeÇo.
(2) OÚpeÖyÎËpyÈÚe yÖoÎ ÌaÍÎoÌa Ç ÊeÎaeÏoÏ
ÔoÎoÊeÌËË, ÌaÄÎïÀaÓ Áa åÍaÎoÈ ÌaÍÎoÌa Ë
ËÌÀËÍaÚopoÏ, ÁaÚeÏ ÁaÚÓÌËÚe ÁaÊËÏÌoÈ pêäaÖ.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
䡬 KoÖÀa ÁaÖoÚoÇÍa ÁaÍpeÔÎeÌa Ìa ÎeÇoÈ ËÎË ÔpaÇoÈ cÚopoÌe cÚoÎa, ÍopoÚÍaÓ oÚpeÁaÌÌaÓ äacÚë ocÚaÌeÚcÓ Ìa ÔpaÇoÈ ËÎË ÎeÇoÈ cÚopoÌe ÔoÎoÚÌa
ÔËÎê. BceÖÀa ÇêÍÎïäaÈÚe ÔËÚaÌËe Ë ÔoÁÇoÎÓÈÚe
ÔoÎoÚÌy ÔËÎê ÔoÎÌocÚëï ocÚaÌoÇËÚëcÓ ÔepeÀ ÚeÏ,
ÍaÍ ÔoÎÌocÚëï ÔoÀÌÓÚë pêäaÖ c ÁaÖoÚoÇÍË.
EcÎË ÔoÀÌÓÚë pêäaÖ Ç Úo ÇpeÏÓ, ÍaÍ ÔoÎoÚÌo eçe
ÇpaçaeÚcÓ, oÚpeÁaÌÌaÓ äacÚë ÏoÊeÚ ÄêÚë ÁaÊaÚa
ÔoÎoÚÌoÏ ÔËÎê, äÚo ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í oÔacÌoÏy paÁÄpacêÇaÌËï ÙpaÖÏeÌÚoÇ.
䡬 EcÎË Ôpoáecc peÁaÌËÓ ÔpË ÌaÍÎoÌe ocÚaÌoÇÎeÌ Ìa cepeÀËÌe ÔyÚË, ÔpoÀoÎÊËÚe Ôpoáecc peÁaÌËÓ ÔocÎe
ÔoÎÌoÖo ÔoÀÌÓÚËÓ ÏoÚopÌoÈ ÖoÎoÇÍË Ç ËcxoÀÌoe
ÔoÎoÊeÌËe.
EcÎË ÌaäaÚë eÖo c cepeÀËÌê ÔyÚË, ÄeÁ oÚÇoÀa ÌaÁaÀ,
íÚo ÔpËÇeÀeÚ Í ÚoÏy, äÚo ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe
ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÄyÀeÚ ÁaÊaÚo Ç ÔpopeÁaÌÌoÏ ÔaÁe
ÁaÖoÚoÇÍË Ë ÍocÌeÚcÓ ÔoÎoÚÌa ÔËÎê.
12. èpoáecc ÍoÏÄËÌËpoÇaÌÌoÖo peÁaÌËÓ
KoÏÄËÌËpoÇaÌÌoe peÁaÌËe ÏoÊeÚ ÄêÚë ÇêÔoÎÌeÌo
ÔyÚeÏ cÎeÀoÇaÌËÓ yÍaÁaÌËÓÏ ÔyÌÍÚoÇ 9 Ë 10 Çêåe.
óÚoÄê yÁÌaÚë ÏaÍcËÏaÎëÌêe paÁÏepê ÔpË
ÍoÏÄËÌËpoÇaÌÌoÏ peÁaÌËË, oÄpaÚËÚecë Í ÚaÄÎËáe
“TEXHàóECKàE XAPAKTEPàCTàKà”.
OCTOPOÜHO
䡬 BceÖÀa ÁaÍpeÔÎÓÈÚe ÁaÖoÚoÇÍy co cÚopoÌê ÔpaÇoÈ pyÍË ÔpË ÍoÏÄËÌËpoÇaÌÌoÏ peÁaÌËË. HËÍoÖÀa Ìe
ÔoÇopaäËÇaÈÚe cÚoÎ ÇÔpaÇo ÀÎÓ ÇêÔoÎÌeÌËÓ
ÍoÏÄËÌËpoÇaÌÌoÖo peÁaÌËÓ, ÚaÍ ÍaÍ ÔoÎoÚÌo ÔËÎê
ÏoÊeÚ ÁaÚeÏ ÍocÌyÚëcÓ ÁaÊËÏa ËÎË ÚËcÍoÇ, ÍoÚopêe yÀepÊËÇaïÚ ÁaÖoÚoÇÍy, ÇêÁÇaÚë ÚpaÇÏê ËÎË
ÔoÇpeÊÀeÌËÓ.
13. PeÁaÌËe ÀÎËÌÌêx ÏaÚepËaÎoÇ
èpË peÁaÌËË ÀÎËÌÌêx ÏaÚepËaÎoÇ ËcÔoÎëÁyÈÚe
ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌyï ÔÎaÚÙopÏy ÚoÈ Êe ÇêcoÚê, äÚo Ë
88
10Rus_C10FCH2_EE 88 3/11/09, 20:10
PyccÍËÈ
ÇêcoÚa ÙËÍcaÚopa (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
Ë ocÌoÇaÌËe cÔeáËaÎëÌoÖo ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌoÖo oÄopyÀoÇaÌËÓ.
OÄéeÏ: ÀepeÇÓÌÌêÈ ÏaÚepËaÎ
(åËpËÌa ¿ ÇêcoÚa ¿ ÀÎËÌa)
120 ÏÏ ¿ 40 ÏÏ ¿ 1000 ÏÏ
14. ìcÚaÌoÇÍa ÙËÍcaÚopoÇ (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ
ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë)
îËÍcaÚopê ÔoÏoÖaïÚ ÔpoäÌo yÀepÊËÇaÚë Ìa ÏecÚe
ÀÎËÌÌêe ÁaÖoÚoÇÍË Ço ÇpeÏÓ Ôpoáecca peÁaÌËÓ.
(1) KaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 22 , ËcÔoÎëÁyÈÚe cÚaÎëÌoÈ yÖoÎëÌËÍ ÀÎÓ ÚoÖo, äÚoÄê ÔopaÇÌÓÚë ÇepxÌËÈ ÍpaÈ
ÙËÍcaÚopoÇ c ÔoÇepxÌocÚëï ocÌoÇaÌËÓ.
OcÎaÄëÚe 6 ÏÏ ÄapaåÍoÇyï ÖaÈÍy. èoÇepÌËÚe 6 ÏÏ
ÄoÎÚ peÖyÎËpoÇÍË ÇêcoÚê Ë oÚpeÖyÎËpyÈÚe ÇêcoÚy
ÙËÍcaÚopa.
(2) èocÎe ÇêÔoÎÌeÌËÓ peÖyÎËpoÇÍË ÔpoäÌo ÁaÚÓÌËÚe
ÄapaåÍoÇyï ÖaÈÍy Ë ÁaÍpeÔËÚe ÙËÍcaÚop 6 ÏÏ
åapoÇêÏ ÄoÎÚoÏ (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ
ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë). EcÎË ÀÎËÌa 6 ÏÏ ÄoÎÚa peÖyÎËpoÇÍË ÇêcoÚê ÌeÀocÚaÚoäÌa, ÔoÀÎoÊËÚe cÌËÁy
ÚoÌÍyï ÔÎacÚËÌy. ìÄeÀËÚecë, äÚo ÍoÌeá 6 ÏÏ ÄoÎÚa peÖyÎËpoÇÍË ÇêcoÚê Ìe ÚopäËÚ ËÁ ÙËÍcaÚopa.
15. CÚoÔop ÀÎÓ ÚoäÌoÖo peÁaÌËÓ (CÚoÔop Ë ÙËÍcaÚop
ÓÇÎÓïÚcÓ ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêÏË ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚÓÏË)
CÚoÔop oÄÎeÖäaeÚ ÔpoÀoÎÊËÚeÎëÌoe ÚoäÌoe peÁaÌËe
Ç ÔpeÀeÎax ÀÎËÌ oÚ 280 ÏÏ Ào 450 ÏÏ.
ÑÎÓ ycÚaÌoÇÍË cÚoÔopa, ÔpËÍpeÔËÚe eÖo Í ÙËÍcaÚopy
ÔpË ÔoÏoçË 6 ÏÏ ÄapaåÍoÇoÖo ÄoÎÚa, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo
Ìa PËc. 23 .
16. èoÀÚÇepÊÀeÌËe ÀÎÓ ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ÚËcÍoÇ oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa, cÚoÔopa oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa (L)
Ë (R) (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêe ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË)
(1) CÚoÔop oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa (L) Ë (R) (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌêe
ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚË) ÔoÁÇoÎÓïÚ yÔpocÚËÚë peÁÍy oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa ÄeÁ ÌaÍÎoÌa ÔoÎoÚÌa ÔËÎê.
ìcÚaÌoÇËÚe Ëx Ç ocÌoÇaÌËË Ôo oÄeËÏ cÚopoÌaÏ, ÍaÍ
ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 24 . èocÎe ÇcÚaÇÍË ÁaÚÓÌËÚe 6 ÏÏ
åapoÇêe ÄoÎÚê, äÚoÄê ÁaÍpeÔËÚë cÚoÔopê oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa.
(2) TËcÍË oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa (B) (ÀoÔoÎÌËÚeÎëÌaÓ
ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë) ÏoÖyÚ ÄêÚë ycÚaÌoÇÎeÌê ÍaÍ Ìa
ÎeÇoÏ oÖpaÊÀeÌËË (oÖpaÊÀeÌËe (B)) ÚaÍ Ë Ìa ÔpaÇoÏ oÖpaÊÀeÌËË (oÖpaÊÀeÌËe (A)). àx ÏoÊÌo oÄéeÀËÌËÚë co cÚoÔopoÏ oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa Ë ÚËcÍË ÏoÖyÚ ÄêÚë
ÇÀaÇÎeÌê ÇÌËÁ.
ÂaÚeÏ ÔoÇepÌËÚe ÇepxÌïï pyÍoÓÚÍy ÚaÍ, ÚaÍ íÚo
ÌeoÄxoÀËÏo ÀÎÓ ÚoÖo, äÚoÄê ÌaÀeÊÌo ÔpËÍpeÔËÚë oÔpeccoÇÍy ÇeÌáa Ìa ÏecÚo. óÚoÄê ÔoÀÌÓÚë ËÎË oÔycÚËÚë yÁeÎ ÚËcÍoÇ, cÌaäaÎa ocÎaÄëÚe 6 ÏÏ
ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ.
èocÎe peÖyÎËpoÇÍË ÇêcoÚê, ÔpoäÌo ÁaÚÓÌËÚe 6 ÏÏ
ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ; ÁaÚeÏ ÔoÇepÌËÚe ÇepxÌïï pyÍoÓÚÍy ÚaÍ, ÍaÍ íÚo ÌeoÄxoÀËÏo ÀÎÓ ÚoÖo, äÚoÄê
ÌaÀeÊÌo ÔpËÍpeÔËÚë oÔpeccoÇÍy ÇeÌáa Ìa ÏecÚo
(CÏ. PËc. 25 ).
PacÔoÎoÊËÚe oÔpeccoÇÍy ÇeÌáa ÚaÍ, äÚoÄê ee
KPOMKA KOHTAKTA CO CTEHOâ ÌaxoÀËÎacë
ÔpoÚËÇ ÌaÔpaÇÎÓïçeÖo yÖoÎëÌËÍa, a eÖo KPOMKA
KOHTAKTA C BEPXHàM KPAEM ÌaxoÀËÎacë
ÌaÔpoÚËÇ cÚoÔopoÇ oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo
Ìa PËc. 25 . OÚpeÖyÎËpyÈÚe oÔpeccoÇÍy ÇeÌáa.
CÚoÔopê cooÚÇeÚcÚÇyïÚ paÁÏepy oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa.
ÂaÚÓÌËÚe 6 ÏÏ ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ, äÚoÄê ÁaÍpeÔËÚë cÚoÔopê oÔpeccoÇÍË ÇeÌáa.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
䡬 BceÖÀa ÔpoäÌo ÁaÊËÏaÈÚe ÙËÍcaÚopoÏ ËÎË ÚËcÍaÏË oÔpeccoÇÍy ÇeÌáa Í oÖpaÊÀeÌËï; Ç ÔpoÚËÇÌoÏ cÎyäae oÔpeccoÇÍa ÇeÌáa ÏoÊeÚ ÄêÚë ÇêÄpoåeÌa co cÚoÎa, Ë ÔpËäËÌËÚë ÚeÎecÌêe ÔoÇpeÊÀeÌËÓ.
He ÇêÔoÎÌÓÈÚe peÁaÌËe ÔpË ÌaÍÎoÌe. ÉÎaÇÌêÈ ÍopÔyc
ËÎË ÔoÎoÚÌo ÔËÎê ÏoÊeÚ ÍocÌyÚëcÓ ÇcÔoÏoÖaÚeÎëÌoÖo oÖpaÊÀeÌËÓ, äÚo ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Ç ÚpaÇÏe.
OCTOPOÜHO
䡬 BceÖÀa ÔpoÇepÓÈÚe, äÚoÄê ÖoÎoÇÍa ÀÇËÖaÚeÎÓ (cÏ.
PËc. 1 ) Ìe ÔpËÍacaÎacë Í yÁÎy ÚËcÍoÇ, ÍoÖÀa ee oÔycÍaïÚ ÀÎÓ peÁaÌËÓ. EcÎË ecÚë ÍaÍaÓ-ÎËÄo oÔacÌocÚë, äÚo íÚo ÏoÊeÚ ÔpoËÁoÈÚË, ocÎaÄëÚe 6 ÏÏ
ÄapaåÍoÇêÈ ÄoÎÚ Ë ÔepeÏecÚËÚe yÁeÎ ÚËcÍoÇ Ç
ÔoÎoÊeÌËe, Ç ÍoÚopoÏ oÌ Ìe ÄyÀeÚ ÔpËÍacaÚëcÓ Í
ÔoÎoÚÌy ÔËÎê.
ìCTAHOBKA à CHüTàE PEÜìôEÉO
ÑàCKA
èPEÑìèPEÜÑEHàE
䡬
ÑÎÓ ÔpeÀoÚÇpaçeÌËÓ ÌecäacÚÌêx cÎyäaeÇ ËÎË
ÚpaÇÏ, ÇceÖÀa ÇêÍÎïäaÈÚe ÔycÍoÇoÈ ÔepeÍÎïäaÚeÎë
Ë ÇêÌËÏaÈÚe ÇËÎÍy ËÁ poÁeÚÍË ÔepeÀ cÌÓÚËeÏ Ë ycÚaÌoÇÍoÈ ÔoÎoÚÌa.
EcÎË ÔpoËÁÇoÀËÚë peÁaÌËe Ç ÔoÎoÊeÌËË, ÍoÖÀa ÄoÎÚ
ÌeÀocÚaÚoäÌo ÁaÚÓÌyÚ, ÄoÎÚ ÏoÊeÚ ocÎaÄÌyÚë,
ÔoÎoÚÌo ÏoÊeÚ ÇêpÇaÚëcÓ, Ë ÌËÊÌee
ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ÔpËcÔocoÄÎeÌËe ÏoÊeÚ ÄêÚë
ÔoÇpeÊÀeÌo, äÚo ÔpËÇeÀeÚ Í ÚpaÇÏaÏ.
TaÍÊe, ÔpoÇepëÚe, äÚo ÄoÎÚê ÀoÎÊÌêÏ oÄpaÁoÏ
ÁaÚÓÌyÚê, ÔepeÀ ÚeÏ, ÍaÍ ÇcÚaÇËÚë ÇËÎÍy Ç poÁeÚÍy.
䡬
EcÎË ÄoÎÚê ÁaÇËÌäËÇaÚë ËÎË ÇêÇËÌäËÇaÚë, ÔpËÏeÌÓÓ
ËÌêe ËÌcÚpyÏeÌÚê, äeÏ 10 ÏÏ ÌaÍËÀÌoÈ ÍÎïä
(cÚaÌÀapÚÌaÓ ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë), ÏoÊeÚ ÇoÁÌËÍÌyÚë
äpeÁÏepÌaÓ ËÎË ÌeÀocÚaÚoäÌaÓ ÁaÚÓÊÍa, äÚo ÏoÊeÚ
ÔpËÇecÚË Í ÚpaÇÏe.
1. ìcÚaÌoÇÍa ÔoÎoÚÌa ÔËÎê (PËc. 26, PËc. 27, PËc. 28
Ë PËc. 29)
(1) èoÇepÌËÚe ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe
ÔpËcÔocoÄÎeÌËe (ÔÎacÚÏaccoÇoe) Ç ÇepxÌee
ÔoÎoÊeÌËe.
(2) àcÔoÎëÁyÈÚe oÚÇepÚÍy ÀÎÓ oÚÇËÌäËÇaÌËÓ 4 ÏÏ ÇËÌÚa,
ÍpeÔÓçeÖo äexoÎ åÔËÌÀeÎÓ, Ë ÁaÚeÏ cÌËÏËÚe äexoÎ
åÔËÌÀeÎÓ.
(3) HaÊÏËÚe Ìa ÁaçeÎÍy åÔËÌÀeÎÓ Ë ocÎaÄëÚe ÄoÎÚ
ÔpË ÔoÏoçË 10 ÏÏ ÌaÍËÀÌoÖo ÍÎïäa (cÚaÌÀapÚÌaÓ
ÔpËÌaÀÎeÊÌocÚë).
TaÍ ÍaÍ ÄoÎÚ ËÏeeÚ ÎeÇocÚopoÌÌïï peÁëÄy, ocÎaÄÎÓÈÚe eÖo, ÇpaçaÓ eÖo ÇÔpaÇo, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo
Ìa PËc. 28 .
èPàMEóAHàE
䡬
EcÎË ÁaçeÎÍa åÔËÌÀeÎÓ ÎeÖÍo Ìe ÁaçeÎÍËÇaeÚcÓ,
ÙËÍcËpyÓ åÔËÌÀeÎë, ÔoÇepÌËÚe ÄoÎÚ ÔpË ÔoÏoçË
10 ÏÏ ÌaÍËÀÌoÖo ÍÎïäa, oÀÌoÇpeÏeÌÌo ÌaÊËÏaÓ Ìa
ÁaçeÎÍy åÔËÌÀeÎÓ.
òÔËÌÀeÎë ÔoÎoÚÌa ÔËÎê ÁaçeÎÍÌyÚ, ecÎË ÁaçeÎÍa
åÔËÌÀeÎÓ ÇÊaÚa ÇÌyÚpë.
(4) CÌËÏËÚe ÄoÎÚ Ë ÔpoÏêÇaÚeÎë (B).
(5) èoÀÌËÏËÚe ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe
ÔpËcÔocoÄÎeÌËe Ë ycÚaÌoÇËÚe ÔoÎoÚÌo ÔËÎê.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
èpË ycÚaÌoÇÍe ÔoÎoÚÌa ÔËÎê, yÄeÀËÚecë, äÚo ÏeÚÍa
ËÌÀËÍaÚopa ÇpaçeÌËÓ Ìa ÔoÎoÚÌe ÔËÎê Ë
ÌaÔpaÇÎeÌËe ÇpaçeÌËÓ ÔpËÇoÀa (cÏ. PËc. 1 )
ÀoÎÊÌêÏ oÄpaÁoÏ coÇÔaÀaïÚ.
89
10Rus_C10FCH2_EE 89 3/11/09, 20:10
PyccÍËÈ
(6) TçaÚeÎëÌo oäËcÚËÚe ÔpoÏêÇaÚeÎë (B) Ë ÄoÎÚ, Ë ycÚaÌoÇËÚe Ëx Ìa åÔËÌÀeÎë ÔoÎoÚÌa ÔËÎê.
(7) HaÊÏËÚe Ìa ÁaçeÎÍy åÔËÌÀeÎÓ Ë ÁaÚÓÌËÚe ÄoÎÚ,
ÔoÇopaäËÇaÓ eÖo ÇÎeÇo cÚaÌÀapÚÌêÏ
ÔpËcÔocoÄÎeÌËeÏ ÍÎïäoÏ (10 ÏÏ ÌaÍËÀÌêÏ ÍÎïäoÏ)
ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 28 .
OCTOPOÜHO
䡬 ìÄeÀËÚecë, äÚo ÁaçeÎÍa åÔËÌÀeÎÓ ÇepÌyÎacë Ç oÚÚÓÌyÚoe ÔoÎoÊeÌËe ÔocÎe ycÚaÌoÇÍË ËÎË cÌÓÚËÓ
ÔoÎoÚÌa ÔËÎê.
䡬 ÂaÚÓÌËÚe ÄoÎÚ, äÚoÄê oÌ Ìe ocÎaÄ Ço ÇpeÏÓ
íÍcÔÎyaÚaáËË.
䡬 ìÄeÀËÚecë, äÚo ÄoÎÚ ÀoÎÊÌêÏ oÄpaÁoÏ ÁaÚÓÌyÚ,
ÔepeÀ ÚeÏ, ÍaÍ ÇÍÎïäaÚë ÀÇËÖaÚeÎë.
2. CÌÓÚËe ÔoÎoÚÌa ÔËÎê
CÌËÏËÚe ÔoÎoÚÌo ÔËÎê, ÔoÇÚopËÇ Ç oÄpaÚÌoÏ
ÔopÓÀÍe oÔepaáËË, oÔËcaÌÌêe Çêåe Ç ÔapaÖpaÙe 1.
èoÎoÚÌo ÔËÎê ÎeÖÍo ÏoÊeÚ ÄêÚë cÌÓÚo ÔocÎe
ÔoÀÌÓÚËÓ ÌËÊÌeÖo ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoÖo
ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ.
OCTOPOÜHO
䡬 HËÍoÖÀa Ìe ÔêÚaÈÚecë ycÚaÌaÇÎËÇaÚë ÔoÎoÚÌa ÔËÎê
ËÌêx paÁÏepoÇ, äeÏ 235 ÏÏ - 255 ÏÏ Ç ÀËaÏeÚpe.
TEXHàóECKOE OÅCãìÜàBAHàE à
OCMOTP
èPEÑìèPEÜÑEHàE
Bo ËÁÄeÊaÌËe ÌecäacÚÌoÖo cÎyäaÓ ËÎË ÚpaÇÏê,
ÇceÖÀa yÄeÊÀaÈÚecë, äÚo ÔycÍoÇoÈ ÇêÍÎïäaÚeÎë
ÇêÍÎïäeÌ Ç ÔoÎoÊeÌËe OFF (BõKã) Ë ÇËÎÍa ÇêÌyÚa
ËÁ poÁeÚÍË, ÔepeÀ ÚeÏ, ÍaÍ ÔpoËÁÇoÀËÚë ÎïÄoe oÄcÎyÊËÇaÌËe ËÎË oÄcÎeÀoÇaÌËe íÚoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa.
1. OÄcÎeÀoÇaÌËe ÔoÎoÚÌa ÔËÎê
BceÖÀa ÌeÏeÀÎeÌÌo ÁaÏeÌÓÈÚe ÔoÎoÚÌo ÔËÎê ÔpË
ÔepÇêx ÔpËÁÌaÍax ËÁÌoca ËÎË ÔoÇpeÊÀeÌËÓ.
èoÇpeÊÀeÌÌoe ÔoÎoÚÌo ÔËÎê ÏoÊeÚ cÚaÚë ÔpËäËÌoÈ
ÚpaÇÏê, a ËÁÌoåeÌÌoe ÔoÎoÚÌo ÔËÎê ÏoÊeÚ ÇêÁÇaÚë
ÌeíÙÙeÍÚËÇÌyï paÄoÚy Ë ÇoÁÏoÊÌyï ÔepeÖpyÁÍy
ÏoÚopa.
OCTOPOÜHO
䡬
HËÍoÖÀa Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe ÚyÔoe ÔoÎoÚÌo ÔËÎê. EcÎË
ÔoÎoÚÌo ÔËÎê ÚyÔoe, eÖo coÔpoÚËÇÎeÌËe ÌaÊaÚËï pyÍË Ìa pyÍoÓÚÍy ËÌcÚpyÏeÌÚa ÇoÁpacÚaeÚ, äÚo
ÀeÎaeÚ oÔacÌoÈ íÍcÔÎyaÚaáËï paÄoäeÖo
ËÌcÚpyÏeÌÚa.
2. OcÏoÚp pêäaÖa (PËc. 30 Ë PËc. 31)
EcÎË ÄoÎÚê c åecÚËÖpaÌÌêÏË ÖoÎoÇÍaÏË M6 (2) ocÎaÄÌyÚ, ÔopaÇÌÓÈÚe cÚopoÌê oÖpaÊÀeÌËÓ Ë
ÔoÎoÚÌa ÔËÎê ÔpË ÔoÏoçË cÚaÎëÌoÖo yÖoÎëÌËÍa.
èocÎe peÖyÎËpoÇÍË ÔoÎoÚÌa ÔËÎê Ë oÖpaÊÀeÌËÓ
ÚaÍËÏ oÄpaÁoÏ, äÚoÄê yÖoÎ ÏeÊÀy ÌËÏË ÄêÎ
ÏËÌËÏaÎeÌ, ÁaÚÓÌËÚe ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌêe ÄoÎÚê c
åecÚËÖpaÌÌêÏË ÖoÎoÇÍaÏË (2).
3. OcÏoÚp yÖoÎëÌêx çeÚoÍ (PËc. 32 Ë PËc. 33)
ìÖoÎëÌêe çeÚÍË Ç ÏoÚope ÓÇÎÓïÚcÓ ËÁÌaåËÇaeÏêÏË
ÀeÚaÎÓÏË.
EcÎË yÖoÎëÌêe çeÚÍË ÄyÀyÚ äpeÁÏepÌo
ËÁÌoåeÌÌêÏË, ÏoÊeÚ ÔpoËÁoÈÚË ÔoÎoÏÍa ÏoÚopa.
èoíÚoÏy, ÔepËoÀËäecÍË oÄcÎeÀyÈÚe yÖoÎëÌêe çeÚÍË
Ë ÁaÏeÌÓÈÚe Ëx, ÍoÖÀa Ëx ËÁÌoc ÀocÚËÖÌeÚ ÎËÌËË
ÔpeÀeÎëÌoÖo ËÁÌoca, ÍaÍ ÔoÍaÁaÌo Ìa PËc. 32 .
TaÍÊe, coÀepÊËÚe yÖoÎëÌêe çeÚÍË Ç äËcÚoÚe, äÚoÄê oÌË ÔÎaÇÌo ÔepeÏeçaÎËcë ÇÌyÚpË ÙËÍcaÚopoÇ
çeÚoÍ.
ìÖoÎëÌêe çeÚÍË ÏoÊÌo ÎeÖÍo cÌÓÚë ÔocÎe cÌÓÚËÓ
ÍoÎÔaäÍoÇ çeÚoÍ (cÏ. PËc. 33 ) ÔpË ÔoÏoçË ÔÎocÍoÈ oÚÇepÚÍË.
4. OÄcÎyÊËÇaÌËe ÏoÚopa (cÏ. PËc. 1)
OcÌoÇÌêÏ ÍoÏÔoÌeÌÚoÏ ÏoÚopa ÓÇÎÓeÚcÓ oÄÏoÚÍa.
CoÄÎïÀaÈÚe ÔpeÀeÎëÌyï ocÚopoÊÌocÚë, äÚoÄê Ìe
ÔoÇpeÀËÚë oÄÏoÚÍy ËÁ-Áa ÔoÔaÀaÌËÓ Ìa Ìee cÏaÁoäÌoÖo ÏacÎa ËÎË ÇoÀê.
èPàMEóAHàE
䡬 CÍoÔÎeÌËe ÔêÎË Ë ÚoÏy ÔoÀoÄÌoÖo ÇÌyÚpË ÏoÚopa
ÏoÊeÚ ÔpËÇecÚË Í ÌeËcÔpaÇÌocÚÓÏ Ç paÄoÚe.
èocÎe ËcÔoÎëÁoÇaÌËÓ ÏoÚopa Ç ÚeäeÌËe 50 äacoÇ
ËÎË oÍoÎo ÚoÖo, ÀaÈÚe ËÌcÚpyÏeÌÚy ÔopaÄoÚaÚë ÄeÁ
ÌaÖpyÁÍË, Ë oÄÀyÚëcÓ cyxËÏ ÇoÁÀyxoÏ ËÁ
ÇeÌÚËÎÓáËoÌÌêx oÚÇepcÚËÈ c ÁaÀÌeÈ cÚopoÌê
ÏoÚopa. ÑaÌÌoe ÀeÈcÚÇËe ÓÇÎÓeÚcÓ íÙÙeÍÚËÇÌêÏ
ÀÎÓ yÀaÎeÌËÓ ÔêÎË Ë ÚoÏy ÔoÀoÄÌoÖo.
5. OcÏoÚp ÇËÌÚoÇêx coeÀËÌeÌËÈ
PeÖyÎÓpÌo oÄcÎeÀyÈÚe ÍaÊÀêÈ yÁeÎ paÄoäeÖo
ËÌcÚpyÏeÌÚa Ìa ÔpeÀÏeÚ ocÎaÄÎeÌÌêx coeÀËÌeÌËÈ.
ÂaÚÓÖËÇaÈÚe ÄoÎÚê Ìa ÎïÄoÈ ocÎaÄÎeÌÌoÈ ÀeÚaÎË.
èPEÑìèPEÜÑEHàE
䡬 ÑÎÓ ÔpeÀoÚÇpaçeÌËÓ ÚpaÇÏê, ÌËÍoÖÀa Ìe
íÍcÔÎyaÚËpyÈÚe paÄoäËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ, ecÎË ÎïÄoÈ eÖo yÁeÎ ËÏeeÚ ocÎaÄÎeÌÌêe coeÀËÌeÌËÓ.
6. OcÏoÚp ÌËÊÌeÖo ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoÖo
ÔpËcÔocoÄÎeÌËÓ ÀÎÓ ÌaÀÎeÊaçeÈ íÍcÔÎyaÚaáËË
èepeÀ ÍaÊÀêÏ ËcÔoÎëÁoÇaÌËeÏ ycÚpoÈcÚÇa,
ÔpoÇepëÚe ÌËÊÌee ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe
ÔpËcÔocoÄÎeÌËe (cÏ. PËc. 7 ), äÚoÄê yÄeÀËÚëcÓ Ç
ÚoÏ, äÚo oÌo ÌaxoÀËÚcÓ Ç xopoåeÏ cocÚoÓÌËË Ë
ÔÎaÇÌo ÔepeÏeçaeÚcÓ.
HËÍoÖÀa Ìe ËcÔoÎëÁyÈÚe ycÚpoÈcÚÇo ecÎË ÌËÊÌee
ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoe ycÚpoÈcÚÇo Ìe ÙyÌÍáËoÌËpyeÚ
ÀoÎÊÌêÏ oÄpaÁoÏ Ë Ìe ÌaxoÀËÚcÓ Ç xopoåeÏ
ÏexaÌËäecÍoÏ cocÚoÓÌËË.
7. XpaÌeÌËe
èocÎe ÁaÇepåeÌËÓ íÍcÔÎyaÚaáËË ËÌcÚpyÏeÌÚa,
ÔpoÇepëÚe ÇêÔoÎÌeÌËe cÎeÀyïçËx ÀeÈcÚÇËÈ:
(1) èycÍoÇoÈ ÔepeÍÎïäaÚeÎë ÌaxoÀËÚcÓ Ç ÔoÎoÊeÌËË
OFF (BõKã),
(2) BËÎÍa ÇêÌyÚa ËÁ poÁeÚÍË,
(3) EcÎË ËÌcÚpyÏeÌÚ Ìe ËcÔoÎëÁyeÚcÓ, xpaÌËÚe eÖo Ç cyxoÏ ÏecÚe, ÌeÀocÚyÔÌoÏ ÀÎÓ ÀeÚeÈ.
8. CÏaÁÍa
CÏaÁêÇaÈÚe cÎeÀyïçËe ÚpyçËecÓ ÔoÇepxÌocÚË eÊeÏecÓäÌo, äÚoÄê ÔoÀÀepÊËÇaÚë paÄoäee ycÚpoÈcÚÇo Ç xopoåeÏ íÍcÔÎyaÚaáËoÌÌoÏ cocÚoÓÌËË
Ç ÚeäeÌËe ÀÎËÚeÎëÌoÖo ÇpeÏeÌË ( PËc. 1 Ë
PËc. 2 ).
PeÍoÏeÌÀyeÚcÓ ËcÔoÎëÁoÇaÌËe ÏaåËÌÌoÖo ÏacÎa.
ToäÍË cÏaÁÍË:
* BpaçaïçaÓcÓ äacÚë åapÌËpa
* BpaçaïçaÓcÓ äacÚë yÁÎa ÚËcÍoÇ
9. OäËcÚÍa
èepËoÀËäecÍË yÀaÎÓÈÚe cÚpyÊÍË, ÔêÎë Ë ÀpyÖËe oÚxoÀê c ÔoÇepxÌocÚË paÄoäeÖo ycÚpoÈcÚÇa, ocoÄeÌÌo c ÇÌyÚpeÌÌeÈ cÚopoÌê ÌËÊÌeÖo
ÔpeÀoxpaÌËÚeÎëÌoÖo ycÚpoÈcÚÇa ÔpË ÔoÏoçË cÏoäeÌÌoÈ ÏêÎëÌoÈ ÇoÀoÈ ÚÍaÌË. óÚoÄê ËÁÄeÊaÚë
ÌeËcÔpaÇÌocÚeÈ Ç paÄoÚe ÏoÚopa, ÁaçËçaÈÚe eÖo oÚ ÍoÌÚaÍÚa c ÏacÎoÏ ËÎË ÇoÀoÈ.
(ToÎëÍo ÏoÀeÎë C10FCH2)
EcÎË ÎËÌËÓ ÎaÁepa ÔepecÚaÌeÚ ÄêÚë ÇËÀËÏoÈ ËÁ-
Áa ÌaÎËÔaÌËÓ cÚpyÊÍË Ë ÚoÏy ÔoÀoÄÌoÖo Ìa oÍÌe
90
10Rus_C10FCH2_EE 90 3/11/09, 20:10
PyccÍËÈ cÇeÚoËÁÎyäaïçeÈ äacÚË ÎaÁepÌoÖo yÍaÁaÚeÎÓ,
ÇêÚpËÚe Ë oäËcÚËÚe oÍÌo ÔpË ÔoÏoçË cyxoÈ ÚÍaÌË
ËÎË ÚÍaÌË, yÇÎaÊÌeÌÌoÈ ÏêÎëÌoÈ ÇoÀoÈ Ë Ú.Ô.
10. èopÓÀoÍ ÁaÔËceÈ Ôo ÚexoÄcÎyÊËÇaÌËï
A: ÔyÌÍÚ £
B: ÍoÀ £
C: ÍoÎËäecÚÇo ÔpËÏeÌeÌËÈ
D: ÁaÏeäaÌËÓ
OCTOPOÜHO
PeÏoÌÚ, ÏoÀËÙËÍaáËï Ë ocÏoÚp ÏexaÌËÁËpoÇaÌÌoÖo
HiKOKI aÇÚopËÁoÇaÌÌoÏ cepÇËcÌoÏ áeÌÚpe Hitachi.
ùÚoÚ ÔepeäeÌë ÁaÔacÌêx äacÚeÈ ÔpËÖoÀËÚcÓ ÔpË
ÔpeÀcÚaÇÎeÌËË eÖo ÇÏecÚe c ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ Ç aÇÚopËÁoÇaÌÌêÈ cepÇËcÌêÈ áeÌÚp Hitachi c ÁaÔpocoÏ
Ìa peÏoÌÚ ËÎË Ôpoäee oÄcÎyÊËÇaÌËe.
èpË paÄoÚe Ë oÄcÎyÊËÇaÌËË ÏexaÌËÁËpoÇaÌÌêx
ËÌcÚpyÏeÌÚoÇ ÌyÊÌo coÄÎïÀaÚë ÔpaÇËÎa Ë cÚaÌÀapÚê
ÄeÁoÔacÌocÚË, ÀeÈcÚÇyïçËe Ç ÍaÊÀoÈ ÀaÌÌoÈ cÚpaÌe.
ÂAMEóAHàE
HiKOKI ycoÇepåeÌcÚÇoÇaÌËeÏ cÇoËx ËÁÀeÎËÈ, ÔoíÚoÏy Ïê coxpaÌÓeÏ Áa coÄoÈ ÔpaÇo Ìa ÇÌeceÌËe ËÁÏeÌeÌËÈ Ç
ÚexÌËäecÍËe xapaÍÚepËcÚËÍË, yÔoÏÓÌyÚêe Ç ÀaÌÌoÈ
ËÌcÚpyÍáËË Ôo íÍcÔÎyaÚaáËË, ÄeÁ ÔpeÀyÔpeÊÀeÌËÓ oÄ
íÚoÏ.
ÉAPAHTàü
Mê ÖapaÌÚËpyeÏ cooÚÇeÚcÚÇËe aÇÚoÏaÚËäecÍËx
ËÌcÚpyÏeÌÚoÇ Hitachi ÌopÏaÚËÇÌêÏ/ÌaáËoÌaÎëÌêÏ
ÔoÎoÊeÌËÓÏ. ÑaÌÌaÓ ÖapaÌÚËÓ Ìe pacÔpocÚpaÌÓeÚcÓ Ìa
ÀeÙeÍÚê ËÎË yçepÄ, ÇoÁÌËÍåËÈ ÇcÎeÀcÚÇËe
ÌeÔpaÇËÎëÌoÖo ËcÔoÎëÁoÇaÌËe ËÎË ÌeÌaÀÎeÊaçeÖo oÄpaçeÌËÓ, a ÚaÍÊe ÌopÏaÎëÌoÖo ËÁÌoca. B cÎyäae ÔoÀaäË
ÊaÎoÄê oÚÔpaÇÎÓÈÚe aÇÚoÏaÚËäecÍËÈ ËÌcÚpyÏeÌÚ Ç
ÌepaÁoÄpaÌÌoÏ cocÚoÓÌËË ÇÏecÚe c ÉAPAHTàâHõM
CEPTàîàKATOM, ÍoÚopêÈ ÌaxoÀËÚëcÓ Ç ÍoÌáe
ËÌcÚpyÍáËË Ôo oÄpaçeÌËï, Ç aÇÚopËÁoÇaÌÌêÈ áeÌÚp oÄcÎyÊËÇaÌËÓ Hitachi.
èPàMEóAHàE
Ha ocÌoÇaÌËË ÔocÚoÓÌÌêx ÔpoÖpaÏÏ ËccÎeÀoÇaÌËÓ Ë paÁÇËÚËÓ, HITACHI ocÚaÇÎÓïÚ Áa coÄoÈ ÔpaÇo Ìa
ËÁÏeÌeÌËe yÍaÁaÌÌêx ÁÀecë ÚexÌËäecÍËx ÀaÌÌêx ÄeÁ
ÔpeÀÇapËÚeÎëÌoÖo yÇeÀoÏÎeÌËÓ.
àÌÙopÏaáËÓ o cËcÚeÏe ÔËÚaÌËÓ, ËcÔoÎëÁyeÏoÈ c
íÎeÍÚpËäecÍËÏ ËÌcÚpyÏeÌÚoÏ ÀÎÓ ÍoÚopoÖo
ÔpeÀycÏoÚpeÌa ÔacÔopÚÌoe ÌaÔpÓÊeÌËe 230 B
ÔepeÏeÌÌoÖo ÚoÍa
ÑeÈcÚÇËÓ Ôo ÇÍÎïäeÌËï Ë ÇêÍÎïäeÌËï íÎeÍÚpËäecÍËx
ÔpËÄopoÇ ÇêÁêÇaïÚ cÍaäÍË ÌaÔpÓÊeÌËÓ.
ùÍcÔÎyaÚaáËÓ ÀaÌÌoÖo íÎeÍÚpËäecÍoÖo ËÌcÚpyÏeÌÚa ÔpË
ÌeÄÎaÖoÔpËÓÚÌêx ceÚeÇêx ycÎoÇËÓx ÏoÊeÚ oÍaÁaÚë
ÌeÄÎaÖoÔpËÓÚÌoe ÇoÁÀeÈcÚÇËe Ìa paÄoÚy ÀpyÖËx
íÎeÍÚpËäecÍËx ÔpËÄopoÇ.
èpË ÔoÎÌoÏ coÔpoÚËÇÎeÌËË ceÚË, paÇÌoÏ ËÎË ÏeÌëåeÏ
0,29 OÏ, ÇepoÓÚÌee ÇceÖo Ìe ÄyÀeÚ ÌeÖaÚËÇÌêx íÙÙeÍÚoÇ.
OÄêäÌo ÏaÍcËÏaÎëÌoe ÀoÔycÚËÏoe ÔoÎÌoe coÔpoÚËÇÎeÌËe ceÚË Ìe ÄyÀeÚ ÔpeÇêåeÌo, ecÎË oÚÇeÚÇÎeÌËe Í ceÚeÇoÈ poÁeÚÍe ÔËÚaeÚcÓ oÚ coeÀËÌËÚeÎëÌoÈ ÍopoÄÍË ÏoçÌocÚëï 25 aÏÔep ËÎË Çêåe.
B cÎyäae oÚÍÎïäeÌËÓ íÎeÍÚpËäecÚÇa, ËÎË ecÎË ceÚeÇaÓ
ÇËÎÍa ÄyÀeÚ ÇêÌyÚa ËÁ poÁeÚÍË, ÌeÏeÀÎeÌÌo ÇepÌËÚe
ÔepeÍÎïäaÚeÎë Ç ÔoÎoÊeÌËe OFF (BõKã). ùÚo
ÔpeÀoÚÇpaÚËÚ ÌeÍoÌÚpoÎËpyeÏêÈ ÔepeÁaÔycÍ ycÚpoÈcÚÇa.
àÌÙopÏaáËÓ, ÍacaïçaÓcÓ coÁÀaÇaeÏoÖo åyÏa Ë
ÇËÄpaáËË
àÁÏepÓeÏêe ÇeÎËäËÌê ÄêÎË oÔpeÀeÎeÌê Ç cooÚÇeÚcÚÇËË c EN61029.
TËÔËäÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÖo
ÀaÇÎeÌËÓ: 95 ÀÅ (A)
TËÔËäÌêÈ cpeÀÌeÇÁÇeåeÌÌêÈ ypoÇeÌë ÁÇyÍoÇoÈ
ÏoçÌocÚË: 108 ÀÅ (A)
HaÀeÇaÈÚe ÌayåÌËÍË.
TËÔËäÌoe ÁÌaäeÌËe ÇËÄpaáËË: 2,6 Ï/c 2 .
91
10Rus_C10FCH2_EE 91 3/11/09, 20:10
11Back_C10FCH2_EE 92 3/11/09, 20:10
92
C10FCH2 (1/2)
93
11Back_C10FCH2_EE 93 3/11/09, 20:10
C10FCH2 (1/2)
A
61
62
63
64
57
58
59
60
53
54
55
56
49
50
51
52
45
46
47
48
41
42
43
44
37
38
39
40
33
34
35
36
29
30
31
32
25
26
27
28
21
22
23
24
17
18
19
20
13
14
15
16
9
10
11
12
7
8
5
6
3
4
1
2
B
326-711
301-806
323-685
326-704
322-906
322-910
322-901
322-964
949-610
322-903
949-457
949-655
322-895
322-899
949-215
322-905
304-043
322-904
322-897
322-898
322-952
302-522
301-806
––––––––
949-432
302-532
949-216
322-954
949-678
949-457
949-433
963-837
949-652
322-937
322-963
949-215
303-409
322-891
990-541
322-892
322-893
304-043
680-418
975-348
318-929
949-217
322-929
322-930
326-748
––––––––
307-956
323-208
322-935
322-936
318-934
322-889
322-965
322-890
302-518
984-528
322-933
322-934
322-888
322-932
C D
1
1
1 M6
×
10
1 M6
×
20
1
1
1
1 M10
1
1
1
1
1
1 M16
1
1
2 M6
×
25
1
1
1 M4
×
8
2 M8
×
25
1 “19, 20, 24”
2 M5
×
16
1
1
1 M4
×
10
1 M12
1 M8
1
4 M4
×
12
1
1
1 M4
×
10
1
1
1
1 “38-44”
1 M10
×
66
1 M6
×
15
1
1 M6
1
1 M4
×
10
1
4 M8
×
35
4 M8
4 M8
1 M6
1
1 M6
×
15
1 M6
×
30
1
1
1
2
1
1 M6
×
10
1
2 M8
2 M8
×
16
1
1
2 M4
×
8
1
11Back_C10FCH2_EE 94
B
321-390
––––––––
301-806
322-956
321-549
949-313
949-556
322-047
949-425
323-134
974-561
949-404
322-712
322-710
322-902
323-976
322-957
998-836
––––––––
306-985
964-851
304-043
321-551
322-713
301-806
––––––––
321-390
316-030
322-714
316-030
A
623
624
625
626
627
628
615
616
617
618
619
620
621
622
607
608
609
610
611
612
613
614
65
66
601
602
603
604
605
606
C D
1
1 “61”
1 ”602-607”
1 M6
×
11
1
1
1
1 M4
×
10
1 M10
×
54
1 ”609-612”
1 M6
×
15
1
1
1 M6
×
52
1 ”614-617”
2 M6
×
52
1
1
1 M6
×
15
1 ”619-624”
1
1 M6
1 M6
1
1 M6
1 M6
×
80
1
1 M6
×
20
1 ”601, 608”
1 “614, 618, 625, 626”
3/11/09, 20:10
94
C10FCH2 (2/2)
95
11Back_C10FCH2_EE 95 3/11/09, 20:10
C10FCH2 (2/2)
A
173
174
175
176
177-1
177-2
178
180
166
167
168
169
170
171-1
171-2
172
158
159
160
161
162-1
162-2
163
164
147
148
149
150
151
152
156
157
129
134
135
136
140
141
145
146
116
117
118
119
120
126
127
128
108
109
110
111
112
113
114
115
100
101
102
103
104
105
106
107
B
302-428
600-0VV
322-916
322-915
953-121
340-591D
340-615E
937-623
322-123
322-914
938-477
938-241
999-038
999-065
945-161
323-987
301-653
––––––––
––––––––
940-778
984-750
323-978
319-349
984-750
937-631
322-912
326-700
303-792
360-656U
360-695E
620-2VV
980-700
322-920
326-708
951-893
322-928
974-663Z
322-951
949-215
322-950
322-948
949-454
949-215
326-747
322-947
322-938
––––––––
307-028
998-335
318-962
318-961
323-133
990-430
322-919
600-3VV
322-918
322-917
987-512
980-523
935-196
949-819
961-729
949-340
935-196
C D
1 M7
×
17.5
1
1
1
1
1 “104-108”
2 M4
×
10
1
1
2 M5
×
16
1
1 M4
×
12
1 M5
×
10
1
1 M6
×
16
1 M4
×
12
1
1
2 M6
×
20
1
1
1
2 M4
×
8
2 M6
2 M7
1 M5
3 M4
×
8
1
1 M5
2 M10
1
2 M4
×
25
6 D4
×
20
1
1
1 D10.7
1 D4
×
16
1
1
1
1
2 D4
×
16
1
1
1 110V “163, 164, 166, 167”
1 230V “163, 164, 166, 167”
1
1
1
1
1
1
2 D5
×
50
1 110V “172”
1 230V “172”
2
1
2
4 M5
×
40
1 “175, 176”
2 M5
×
8
2
2 110V
2 230V
A
189
190
191
192
193
194
195
501
502
503
181
182
183
184
185
186
187
188
B
323-990
323-979
877-371
317-331
323-982
––––––––
958-308Z
323-980
301-806
323-986
935-196
323-985
323-988
323-989
323-984
944-458
940-543
322-955
C D
1
1
1
1
1
1
1
1
1 M5
2 M5
×
2
1
1
1
1 “191-195”
1 M6
×
15
1
3 M4
×
12
1
11Back_C10FCH2_EE 96 3/11/09, 20:10
96
C10FCE2 (1/2)
97
11Back_C10FCH2_EE 97 3/11/09, 20:10
C10FCE2 (1/2)
A
63
64
65
66
59
60
61
62
55
56
57
58
51
52
53
54
47
48
49
50
43
44
45
46
39
40
41
42
35
36
37
38
31
32
33
34
27
28
29
30
23
24
25
26
19
20
21
22
15
16
17
18
11
12
13
14
7
8
9
10
5
6
3
4
B
323-685
326-704
322-906
322-910
322-901
322-964
949-610
322-903
949-457
949-655
322-895
322-899
949-215
322-905
322-902
323-976
322-897
322-898
322-952
302-522
301-806
––––––––
949-432
302-532
949-216
322-954
949-678
949-457
949-433
963-837
326-711
301-806
322-963
949-215
303-409
322-891
990-541
322-892
322-893
304-043
680-418
975-348
318-929
949-217
322-929
322-930
304-043
322-904
307-956
323-208
322-935
322-936
318-934
322-889
322-965
322-890
302-518
984-528
322-933
322-934
322-888
322-932
949-652
322-937
C D
1
1
1 “38-44”
1 M10
×
66
1 M6
×
15
1
1 M6
1
1 M4
×
10
1
4 M8
×
35
4 M8
4 M8
1 M6
1
1 M6
×
15
1 M6
×
30
1
1
1
2
1
1 M6
×
10
1
2 M8
2 M8
×
16
1
1
2 M4
×
8
1
1
1 “61”
1
1
1
1
1 M6
×
10
1 M6
×
20
1
1 M10
1
1
1
1 M16
1
1
2 M6
×
25
1
1
1 M4
×
8
2 M8
×
25
1 “19, 20, 24”
2 M5
×
16
1
1
1 M4
×
10
1 M12
1 M8
1
4 M4
×
12
1
1
1 M4
×
10
1
11Back_C10FCH2_EE 98
B
301-806
322-956
321-549
949-313
949-556
322-047
949-425
323-134
974-561
949-404
322-712
322-710
322-957
998-836
––––––––
306-985
964-851
304-043
321-551
322-713
301-806
––––––––
321-390
316-030
322-714
316-030
321-390
––––––––
A
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
609
610
611
612
613
614
615
616
601
602
603
604
605
606
607
608
C D
1 ”602-607”
1 M6
×
11
1
1
1
1 M4
×
10
1 M10
×
54
1 ”609-612”
1 M6
×
15
1
1
1 M6
×
52
1 ”614-617”
2 M6
×
52
1
1
1 M6
×
15
1 ”619-624”
1
1 M6
1 M6
1
1 M6
1 M6
×
80
1
1 M6
×
20
1 ”601, 608”
1 “614, 618, 625, 626”
3/11/09, 20:10
98
C10FCE2 (2/2)
99
11Back_C10FCH2_EE 99 3/11/09, 20:10
C10FCE2 (2/2)
A
178
180
181
182
183
184
185
186
171-2
172
173
174
175
176
177-1
177-2
163
164
166
167
168
169
170
171-1
149
150
157
158
160
161
162-1
162-2
135
136
140
141
145
146
147
148
118
119
120
126
127
128
129
134
108
109
112
113
114
115
116
117
100
101
102
103
104
105
106
107
B
340-615E
937-623
322-123
322-914
938-477
938-241
999-038
999-065
945-161
323-987
323-990
323-979
877-371
317-331
323-982
––––––––
––––––––
940-778
984-750
937-631
326-700
303-792
360-656U
360-695E
620-2VV
980-700
302-428
600-0VV
322-916
322-915
953-121
340-591D
951-893
322-928
974-663Z
322-951
949-215
322-950
322-948
949-454
949-215
326-747
322-947
322-938
––––––––
307-028
301-653
––––––––
998-335
318-962
318-961
323-133
990-430
322-919
600-3VV
322-918
322-917
987-512
949-819
961-729
949-340
935-196
322-920
326-708
C D
1 M7
×
17.5
1
1
1
1
1 “104-108”
2 M4
×
10
1
1
2 M5
×
16
1 M5
×
10
1
1 M6
×
16
1 M4
×
12
1
1
2 M6
×
20
1
1
1
2 M4
×
8
2 M6
2 M7
1 M5
3 M4
×
8
1
1 M5
2 M10
1
2 M4
×
25
6 D4
×
20
1
1
1 D10.7
2 D4
×
16
1
1
1
1
1
1
1
1 110V “163, 164, 166, 167”
1 230V “163, 164, 166, 167”
1
1
2 D5
×
50
1 110V “172”
1 230V “172”
1
1
2
1
2
4 M5
×
40
1 “175, 176”
2 M5
×
8
2
2 110V
2 230V
1 M5
2 M5
×
2
1
1
A
187
188
189
190
191
192
193
194
195
502
503
B
958-308Z
323-980
301-806
323-986
935-196
323-985
323-988
323-989
323-984
940-543
322-955
C D
1
1
1
1
1
1
1 “191-195”
1 M6
×
15
1
3 M4
×
12
1
11Back_C10FCH2_EE 100 3/11/09, 20:10
100
101
11Back_C10FCH2_EE 101 3/11/09, 20:10
English
GUARANTEE CERTIFICATE
1
Model No.
2
Serial No.
3
Date of Purchase
4
Customer Name and Address
5
Dealer Name and Address
(Please stamp dealer name and address)
Deutsch
GARANTIESCHEIN
1
Modell-Nr.
2
Serien-Nr.
3
Kaufdaturn
4
Name und Anschrift des Kunden
5
Name und Anschrift des Händlers
(Bitte mit Namen und Anschrift des
Handlers abstempeln)
Ελληνικά
1
Αρ. Μοντέλου
2
Αύξων Αρ.
3
Ηµεροµηνία αγοράς
4
΄Ονοµα και διεύθυνση πελάτη
5
΄Ονοµα και διεύθυνση µεταπωλητή
(Παρακαλούµε να χρησιµοποιηθεί
σφραγίδα)
Polski
¶π™∆√¶√π∏∆π∫√ ∂°°À∏™∏™
GWARANCJA
1
Model
2
Numer seryjny
3
Data zakupu
4
Nazwa klienta i adres
5
Nazwa dealera i adres
(Pieczęć punktu sprzedaży)
Magyar
GARANCIA BIZONYLAT
1
T
í
pusszám
2
Sorozatszám
3
A vásárlás dátuma
4
A Vásárló neve és c
í
me
5
A Kereskedő neve és c
í
me
(Kérjük ide elhelyezni a Kereskedő nevének
és c
í
mének pecsétjét)
Čeština
ZÁRUČNÍ LIST
1
Model č.
2
Série č.
3
Datum nákupu
4
Jméno a adresa zákazníka
5
Jméno a adresa prodejce
(Prosíme o razítko se jménem a adresou prodejce)
Türkçe
GARANTÓ SERTÓFÓKASI
1
Model No.
2
Seri No.
3
Satın Alma Tarihi
4
Müßteri Adı ve Adresi
5
Bayi Adı ve Adresi
(Lütfen bayi adını ve adresini kaße olarak basın)
Română
CERTIFICAT DE GARANŢIE
1
Model nr.
2
Nr. de serie
3
Data cumpărării
4
Numele și adresa clientului
5
Numele și adresa distribuitorului
(Vă rugăm aplicaţi ștampila cu numele și adresa distribuitorului)
Slovenščina
GARANCIJSKO POTRDILO
1
Št. modela
2
Serijska št.
3
Datum nakupa
4
Ime in naslov kupca
5
Ime in naslov prodajalca
(Prosimo vtisnite žig z imenom in naslovom prodajalca)
PyccÍËÈ
ÉAPAHTàâHõâ CEPTàîàKAT
1
MoÀeÎë £
2
CepËÈÌêÈ £
3
ÑaÚa ÔoÍyÔÍË
4
HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÁaÍaÁäËÍa
5
HaÁÇaÌËe Ë aÀpec ÀËÎepa
(èoÊaÎyÈcÚa, ÇÌecËÚe ÌaÁÇaÌËe Ë aÀpec
ÀËÎepa)
102
11Back_C10FCH2_EE 102 3/11/09, 20:10
1
2
3
4
5
103
11Back_C10FCH2_EE 103 3/11/09, 20:10
11Back_C10FCH2_EE 104 3/11/09, 20:10
104
105
11Back_C10FCH2_EE 105 3/11/09, 20:10
Hikoki Power Tools Österreich GmbH
IndustrieZentrum NÖ –Süd, Straße 7, Obj. 58/A6 2355
Wiener Neudorf, Austria
Tel: +43 2236 64673/5
Fax: +43 2236 63373
URL: http://www.hikoki-powertools.at
Hikoki Power Tools Hungary Kft.
1106 Bogáncsvirág u.5-7, Budapest, Hungary
Tel: +36 1 2643433
Fax: +36 1 2643429
URL: http://www.hikoki-powertools.hu
Hikoki Power Tools Polska Sp. z o. o.
ul. Gierdziejewskiego 1
02-495 Warszawa, Poland
Tel: +48 22 863 33 78
Fax: +48 22 863 33 82
URL: http://www.hikoki-narzedzia.pl
Hikoki Power Tools Czech s.r.o.
Mod ř ická 205, 664 48 Moravany, Czech Republic
Tel: +420 547 422 660
Fax: +420 547 213 588
URL: http://www.hikoki-powertools.cz
Hikoki Power Tools RUS L.L.C.
Kashirskoe Shosse 41, bldg. 2, 115409, Moscow, Russia
Tel: +7 495 727 4460
Fax: +7 495 727 4461
URL: http://www.hikoki-powertools.ru
Hikoki Power Tools Romania S.R.L.
Ring Road, No. 66, Mustang Traco Warehouses, Warehouse
No.1, Pantelimon City, 077145, Ilfov County, Romania
Tel: +40 371 135 109
Fax: +40 372 899 765
URL: http://www.hikoki-powertools.ro
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that Compound Miter Saw, identi fi ed by type and speci fi c identi fi cation code *1), is in conformity with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3).
Technical fi le at *4) – See below.
The European Standard Manager at the representative o ce in
Europe is authorized to compile the technical
The declaration is applicable to the product a fi le.
xed CE marking.
Deutsch
Č eština
PROHLÁŠENÍ O SHOD Ě S ES
Prohlašujeme na svou výhradní zodpov ě dnost, že kombinovaná pila, identi fi kovaná podle typu a speci fi ckého identi fi ka č ního kódu *1), je v souladu se všemi p ř íslušnými požadavky sm ě rnic *2) a norem *3).
Technický soubor *4) - viz níže.
K sestavení technické dokumentace je oprávn ě n manažer pro evropské standardy v evropském obchodním zastoupení.
Toto prohlášení platí pro výrobek ozna č ený zna č kou CE.
Türkçe
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die durch den Typ und den spezi fi schen Identi fi zierungscode *1) identi fi zierte Kapp- und
Gehrungssäge allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und
Normen *3) entspricht. Technische Unterlagen unter *4) – Siehe unten.
Die Leitung der repräsentativen Behörde für europäische Normen und
Richtlinien ist berechtigt, die technischen Unterlagen zusammenzustellen.
Die Erklärung gilt für die an dem Produkt angebrachte CE-Kennzeichnung.
AT UYGUNLUK BEYANI
Tip ve özel tan ı m koduyla *1) tan ı ml ı Gönye Kesme’nin direkti fl erin
*2) ve standartlar ı n *3) tüm ilgili gereksinimlerine uygun oldu ğ unu tamamen kendi sorumlulu ğ umuz alt ı nda beyan ederiz. Teknik dosya
*4)’dedir – A ş a ğ ı ya bak ı n.
Avrupa’daki temsilcilik o fi sindeki Avrupa Standartlar ı Yöneticisi, teknik dosyay ı derlemek için yetkilendirilmi ş tir.
Beyan, üzerinde CE i ş areti bulunan ürünler için geçerlidir.
Ελληνικά Român ă
EK ΔΗΛΩΣΗ ΕΝΑΡΜΟΝΙΣΜΟΥ
Δηλώνουμε με αποκλειστική μας ευθύνη ότι ο Φαλτσοκόπτης με
σπαστή κεφαλή , ο οποίος προσδιορίζεται από τον τύπο και ειδικό
αναγνωριστικό κωδικό *1), είναι σύμφωνος με όλες τις σχετικές
απαιτήσεις των Οδηγιών *2) και με τα σχετικά πρότυπα *3). Τεχνικό
Αρχείο στο *4) – Δείτε παρακάτω .
Ο Διαχειριστής Ευρωπαϊκών Προτύπων στο γραφείο εκπροσώπησης
στην Ευρώπη είναι εξουσιοδοτημένος για τη σύνταξη του τεχνικού
φακέλου .
Η δήλωση ισχύει μόνο για το προϊόν που είναι τοποθετημένη
σήμανση CE.
Polski
DECLARA Ţ IE DE CONFORMITATE CE
Declar ă m pe propria r ă spundere c ă Fier ă str ă ul pentru t ă ieri înclinate, identi fi cat dup ă tipul ș i codul de identi fi care speci fi c *1), este în conformitate cu toate cerin ţ ele relevante ale directivelor *2) ș i ale standardelor *3). Fi ș ier tehnic la *4) – Vezi mai jos.
Managerul standardelor europene de la biroul reprezentan ţ ei din
Europa este autorizat s ă întocmeasc ă dosarul tehnic.
Declara ţ ia se refer ă la produsul pe care este aplicat semnul CE.
Slovenš č ina
DEKLARACJA ZGODNO Ś CI Z WE
O ś wiadczamy na w ł asn ą odpowiedzialno ść , ż e pilarka podanego typu, oznaczona unikalnym kodem identy fi kacyjnym *1) jest zgodna ze wszystkimi w ł a ś ciwymi wymogami dyrektyw *2) i norm *3).
Dokumentacja techniczna w *4) – Patrz poni ż ej.
Mened ż er Norm Europejskich przedstawicielstwa fi rmy w Europie jest upowa ż niony do sporz ą dzania dokumentacji technicznej.
Niniejsza deklaracja ma zastosowanie do produktu opatrzonego znakiem CE.
ES IZJAVA O SKLADNOSTI
Na lastno odgovornost izjavljamo, da je Stabilna krožna žaga, ozna č ena z vrsto in posebno identi fi kacijsko kodo *1), v skladu z vsemi ustreznimi zahtevami direktiv *2) in standardov *3). Tehni č na dokumentacija pod *4) – glejte spodaj.
Upravitelj evropskih standardov na predstavništvu v Evropi je pooblaš č en za pripravo tehni č ne dokumentacije.
Deklaracija je ozna č ena na izdelku s pritrjeno oznako CE.
Magyar Русский
EK MEGFELEL Ő SÉGI NYILATKOZAT
A kizárólagos felel ő sségünkre kijelentjük, hogy a Gérvágó, amely típus és egyedi azonosító kód *1) alapján azonosított, megfelel az irányelvek vonatkozó követelményeinek *2) és szabványainak *3).
M ű szaki fájl a *4) - Lásd alább.
Az EU képviseleti iroda európai szabványügyi menedzsere jogosult a m ű szaki dokumentáció összeállítására.
Jelen nyilatkozat a terméken feltüntetett CE jelzésre vonatkozik.
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ EC
Мы с полной ответственностью заявляем , что торцовочная пила , идентифицируемая по типу и соответствующему идентификационному коду *1), отвечает всем соответствующим требованиям директив *2) и стандартов *3). Техническая документация в *4) – см . ниже .
Менеджер по европейским стандартам в представительстве в
Европе уполномочен составлять техническую документацию .
Данная декларация относится к изделиям , на которых имеется маркировка CE.
*1) C10FCH2 C332991S
C10FCE2 C349559S
*2) 2006/42/EC, 2014/30/EU, 2011/65/EU
*3) EN61029-1:2009+A11:2010
EN61029-2-9:2012+A11:2013
EN55014-1:2006+A1:2009+A2:2011
EN55014-2:1997+A1:2001+A2:2008
EN61000-3-2:2014
EN61000-3-3:2013
*4)
Representative o ce in Europe
Hikoki Power Tools Deutschland GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, Germany
29. 6. 2018
Naoto Yamashiro
European Standard Manager
29. 6. 2018
Head o
ffi
Koki Holdings Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
A. Nakagawa
Corporate O cer
806
Code No. C99153992 F
Printed in China
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Key Features
- 5000 RPM
- Power source: AC
- 1520 W
Related manuals
advertisement