X-lite X-1004 Safety And Instructions For Use

Add to My manuals
52 Pages

advertisement

X-lite X-1004  Safety And Instructions For Use | Manualzz
CONGRATULATIONS... for the purchase of your new helmet.
EN
This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most
demanding requests as for safety and comfort. This is made possible by the helmet design, its ergonomic, comfort
and aerodynamic properties as well as its practical and easy-to-use controls.
SAFETY AND NORMS OF USE
•
•
-
IMPORTANT
Before using the helmet read this booklet and all enclosed documents carefully, in that they contain
very important indications on how to use the helmet easily and safely.
Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the helmet and
consequently put your safety at risk.
USING THE HELMET
The helmet has been specifically designed for motorcycle and motorbike use therefore it must not be used for
other purposes (or uses or scopes). Equal protection is not guaranteed for any use different from the intended
one.
In case of accident, the helmet represents a protective element, which reduces injuries and head damage. This
notwithstanding, it cannot alone prevent serious and/or fatal injuries due to the specific accident dynamics,
therefore drive carefully.
When driving any motorcycle, always wear the helmet properly fastened in order to fully exploit its protection.
Never wear scarves under the fastening system nor caps of any sort under the helmet.
The helmet can muffle traffic noises. However make sure that you can hear essential sounds such as horns
and emergency vehicle sirens.
Always keep the helmet away from heat sources like the exhaust muffler, the bag seat or the interior of a
vehicle.
Do not modify nor damage the helmet or part of it for whatsoever reason. Use only original accessories and/or
spare parts suitable for your specific helmet model.
Damage resulting from accidental fall may not be visible; helmets, which received violent impacts, are to be
replaced.
In case of doubt about the helmet integrity and safety, avoid using it and contact an authorized dealer to let it
check.
CONGRATULATIONS... for the purchase of your new helmet.
EN
This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most
demanding requests as for safety and comfort. This is made possible by the helmet design, its ergonomic, comfort
and aerodynamic properties as well as its practical and easy-to-use controls.
SAFETY AND NORMS OF USE
•
•
-
IMPORTANT
Before using the helmet read this booklet and all enclosed documents carefully, in that they contain
very important indications on how to use the helmet easily and safely.
Failure to observe these instructions may reduce the protection provided by the helmet and
consequently put your safety at risk.
USING THE HELMET
The helmet has been specifically designed for motorcycle and motorbike use therefore it must not be used for
other purposes (or uses or scopes). Equal protection is not guaranteed for any use different from the intended
one.
In case of accident, the helmet represents a protective element, which reduces injuries and head damage. This
notwithstanding, it cannot alone prevent serious and/or fatal injuries due to the specific accident dynamics,
therefore drive carefully.
When driving any motorcycle, always wear the helmet properly fastened in order to fully exploit its protection.
Never wear scarves under the fastening system nor caps of any sort under the helmet.
The helmet can muffle traffic noises. However make sure that you can hear essential sounds such as horns
and emergency vehicle sirens.
Always keep the helmet away from heat sources like the exhaust muffler, the bag seat or the interior of a
vehicle.
Do not modify nor damage the helmet or part of it for whatsoever reason. Use only original accessories and/or
spare parts suitable for your specific helmet model.
Damage resulting from accidental fall may not be visible; helmets, which received violent impacts, are to be
replaced.
In case of doubt about the helmet integrity and safety, avoid using it and contact an authorized dealer to let it
check.
•
CHOOSING THE HELMET
Size:
In order to determine the correct helmet size, try on helmets of different sizes and choose the one which suits
best the shape of your head and which you feel firm once worn and fastened, thus ensuring a great comfort.
Should the helmet be too big, it may slide down covering the eyes or turn slowly to the side while riding.
Keep it on for a few minutes and make sure there are no points of extreme pressure that may cause pain or
headache.
Taking off the helmet:
With the helmet on and the strap securely fastened, try to take the helmet off as shown in Fig. A. In case of
accident the different forces at stake and their various directions may result in helmet rotations or they may
even cause the helmet to slip off if it is not securely fastened.
The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the contrary happen, adjust
strap length or change helmet size. Repeat test.
Retention System:
The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use, check that it is correctly preadjusted.
Make sure the strap is properly fastened and tightened so as to keep the helmet firmly in place. Anyway, before
riding, make sure that the strap is well fastened under the chin, as close as possible to the throat, but without
being uncomfortable.
The correct strap tension should allow normal breathing and swallowing, but without leaving the space of a
finger between strap and throat.
Attention: the button which may be present on the strap only prevents its end from flapping once the strap has
been fastened properly.
•
VISOR
-
If the visor is damaged or deeply scratched causing reduced visibility, this means that the protective treatment
is probably damaged so the visor is to be replaced.
The visor can be used only for the intended helmet model.
Do not paint nor apply stickers.
•
CHOOSING THE HELMET
Size:
In order to determine the correct helmet size, try on helmets of different sizes and choose the one which suits
best the shape of your head and which you feel firm once worn and fastened, thus ensuring a great comfort.
Should the helmet be too big, it may slide down covering the eyes or turn slowly to the side while riding.
Keep it on for a few minutes and make sure there are no points of extreme pressure that may cause pain or
headache.
Taking off the helmet:
With the helmet on and the strap securely fastened, try to take the helmet off as shown in Fig. A. In case of
accident the different forces at stake and their various directions may result in helmet rotations or they may
even cause the helmet to slip off if it is not securely fastened.
The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the contrary happen, adjust
strap length or change helmet size. Repeat test.
Retention System:
The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use, check that it is correctly preadjusted.
Make sure the strap is properly fastened and tightened so as to keep the helmet firmly in place. Anyway, before
riding, make sure that the strap is well fastened under the chin, as close as possible to the throat, but without
being uncomfortable.
The correct strap tension should allow normal breathing and swallowing, but without leaving the space of a
finger between strap and throat.
Attention: the button which may be present on the strap only prevents its end from flapping once the strap has
been fastened properly.
•
VISOR
-
If the visor is damaged or deeply scratched causing reduced visibility, this means that the protective treatment
is probably damaged so the visor is to be replaced.
The visor can be used only for the intended helmet model.
Do not paint nor apply stickers.
-
•
MAINTENANCE AND CLEANING
-
Damage resulting from accidental fall may not be visible; helmets, which received violent impacts, are to be
replaced.
Attention: Helmet and visor may be seriously damaged by some common substances without the damage
being however visible. Use only lukewarm water and mild soap to clean helmet and visor, and then let them dry
at room temperature away from sunrays and/or heat sources.
Attention: Never use petrol, thinner, benzene, solvents nor other chemicals which may:
• Irreparably damage the helmet;
• Modify optical properties, reduce mechanical ones and weaken the visor protective treatment.
-
FIG. A
•
MAINTENANCE AND CLEANING
-
Damage resulting from accidental fall may not be visible; helmets, which received violent impacts, are to be
replaced.
Attention: Helmet and visor may be seriously damaged by some common substances without the damage
being however visible. Use only lukewarm water and mild soap to clean helmet and visor, and then let them dry
at room temperature away from sunrays and/or heat sources.
Attention: Never use petrol, thinner, benzene, solvents nor other chemicals which may:
• Irreparably damage the helmet;
• Modify optical properties, reduce mechanical ones and weaken the visor protective treatment.
-
FIG. A
INSTRUCTIONS FOR USE
•
CHIN GUARD OPENING SYSTEM
The helmet is equipped with the unique "Dual Action" chin guard opening system. Positioned in the center of the
chin guard, it allows for easy, one-handed opening and prevents it from accidentally opening because the chin
guard can be opened by operating the second release lever only when the first lever has already been released.
N.B.: For an easier fitment of the helmet we may suggest you to keep the chin-guard opened and the vps in
the up position during the operation.
1.
1.1.
1.2.
1.3.
Chin Guard opening
Push the red release lever outwards by turning it with your thumb (Fig.1).
Place your forefinger on top of the opening lever and push it downwards so as to unlock the chin guard
(Fig.2).
Pull the flip-up chin guard forwards, accompanying it as it rotates upwards with an elliptical movement (Fig.3).
2.
Chin Guard closing
WARNING: In order to be able to close the chin guard, make sure the side locking slider is in position “P”,
as shown in Fig.4B (lever downwards).
2.1.
2.2.
Pull the chin guard downwards, accompanying it as it rotates with an elliptical movement, until you hear the
clicks of the closing mechanism.
Make sure that the chin guard is properly fastened.
WARNING
Do not ride the vehicle with the chin guard open. The chin guard MUST be closed and fastened while
riding the vehicle.
Do not use the helmet without the chin guard.
Do not use the helmet in case of chin guard malfunctioning. Immediately contact a X-lite authorized
dealer.
Do not remove nor tamper the fixing screws that connect the chin guard to the shell.
INSTRUCTIONS FOR USE
•
CHIN GUARD OPENING SYSTEM
The helmet is equipped with the unique "Dual Action" chin guard opening system. Positioned in the center of the
chin guard, it allows for easy, one-handed opening and prevents it from accidentally opening because the chin
guard can be opened by operating the second release lever only when the first lever has already been released.
N.B.: For an easier fitment of the helmet we may suggest you to keep the chin-guard opened and the vps in
the up position during the operation.
1.
1.1.
1.2.
1.3.
Chin Guard opening
Push the red release lever outwards by turning it with your thumb (Fig.1).
Place your forefinger on top of the opening lever and push it downwards so as to unlock the chin guard
(Fig.2).
Pull the flip-up chin guard forwards, accompanying it as it rotates upwards with an elliptical movement (Fig.3).
2.
Chin Guard closing
WARNING: In order to be able to close the chin guard, make sure the side locking slider is in position “P”,
as shown in Fig.4B (lever downwards).
2.1.
2.2.
Pull the chin guard downwards, accompanying it as it rotates with an elliptical movement, until you hear the
clicks of the closing mechanism.
Make sure that the chin guard is properly fastened.
WARNING
Do not ride the vehicle with the chin guard open. The chin guard MUST be closed and fastened while
riding the vehicle.
Do not use the helmet without the chin guard.
Do not use the helmet in case of chin guard malfunctioning. Immediately contact a X-lite authorized
dealer.
Do not remove nor tamper the fixing screws that connect the chin guard to the shell.
LEVER P/J
The helmet can be used with the chin guard and the visor open only during a stopover and when the vehicle is
stationary.
In these cases, it is recommended to place the side chin guard locking lever in position “J”.
Fig. 4B (slider downwards)
When the side locking slider is in position “P” (Fig.4B, lever downwards), the chin guard can be opened and/or
closed.
Fig. 4A (slider upwards)
When the side locking slider is in position “J” (Fig.4A, lever upwards), the chin guard cannot be closed, remaining
locked in open position.
WARNING
In this configuration, the chin guard cannot be closed again. Do not force the closing of the chin guard
because it could cause damages in the helmet’s closing mechanism. To close the chin guard, it is
necessary to move the locking slider to position P (Fig.4B, lever downwards).
•
VISOR
3.
3.1.
3.2.
3.3.
3.4.
Visor Disassembly
Close the chin guard (if open) and open the visor completely.
Press and hold the visor release button (A) down and slide the visor forwards until it clicks. (Fig.5).
Free the visor fastenings (B1 and B2) from their seats. (Fig.6).
Repeat the same steps on the other side of the helmet.
4.
4.1.
Visor Assembly
Close the chin guard (if open) and set the visor in open position by placing the visor fastenings (B1 and B2) in
line with the housings in the visor mechanism (Fig.6).
Insert fastening B1 in the provided housing and press the visor against the shell in line with fastening B2.
This will push the visor release button (A).
Slide the visor backwards until the visor release button (A) clicks.
Repeat the same steps on the other side of the helmet.
Close the visor completely.
4.2.
4.3.
4.4.
4.5.
LEVER P/J
The helmet can be used with the chin guard and the visor open only during a stopover and when the vehicle is
stationary.
In these cases, it is recommended to place the side chin guard locking lever in position “J”.
Fig. 4B (slider downwards)
When the side locking slider is in position “P” (Fig.4B, lever downwards), the chin guard can be opened and/or
closed.
Fig. 4A (slider upwards)
When the side locking slider is in position “J” (Fig.4A, lever upwards), the chin guard cannot be closed, remaining
locked in open position.
WARNING
In this configuration, the chin guard cannot be closed again. Do not force the closing of the chin guard
because it could cause damages in the helmet’s closing mechanism. To close the chin guard, it is
necessary to move the locking slider to position P (Fig.4B, lever downwards).
•
VISOR
3.
3.1.
3.2.
3.3.
3.4.
Visor Disassembly
Close the chin guard (if open) and open the visor completely.
Press and hold the visor release button (A) down and slide the visor forwards until it clicks. (Fig.5).
Free the visor fastenings (B1 and B2) from their seats. (Fig.6).
Repeat the same steps on the other side of the helmet.
4.
4.1.
Visor Assembly
Close the chin guard (if open) and set the visor in open position by placing the visor fastenings (B1 and B2) in
line with the housings in the visor mechanism (Fig.6).
Insert fastening B1 in the provided housing and press the visor against the shell in line with fastening B2.
This will push the visor release button (A).
Slide the visor backwards until the visor release button (A) clicks.
Repeat the same steps on the other side of the helmet.
Close the visor completely.
4.2.
4.3.
4.4.
4.5.
WARNING
Make sure that the mechanisms are working properly. Open the visor; while lifting the chin guard, the visor
should automatically close. If necessary, repeat the above-mentioned steps.
Make sure that the mechanisms are working properly. Open and close the visor, making sure that the
mechanisms hold it in the different positions. If necessary, repeat the above-mentioned steps.
Do not use the helmet if the visor has not been assembled properly.
Do not remove the side mechanisms from the chin guard.
Should any of the side mechanisms fail or be damaged, please refer to an X-Lite authorized dealer.
•
DOUBLE ACTION
In the neutral (central) position, as illustrated in Fig.7A, the DOUBLE ACTION device has no effect on the normal
opening and closing functions of the visor.
The following additional functions are obtained using the corresponding button.
Defogging Function
While wearing the helmet, open the visor onto the first notch and press the button as shown in Fig.7B. Now close
the visor.
In this position, the mechanism keeps the visor open to a minimum to improve the circulation of air and facilitate
defogging, especially at low speeds or during short stops.
Press the button as shown in Fig.7C bringing it back to the neutral position, to deactivate the defogging function.
Visor-Lock Function
While wearing the helmet, close the visor and press the button as shown in Fig.7C.
In this position, the closing mechanism on the visor is strengthened so that the likelihood of it accidentally opening
will be reduced.
Press the button as shown in Fig.7B bringing it back to the neutral position, to deactivate the visor-lock function.
WARNING
When using the helmet, it is recommended that you limit your use of the visor-lock function, since unexpected
events may require you to open your visor immediately.
In the event of an emergency, the visor-lock function may be disabled by lifting the visor as normal, and
pressing slightly harder than usual on the visor flap.
WARNING
Make sure that the mechanisms are working properly. Open the visor; while lifting the chin guard, the visor
should automatically close. If necessary, repeat the above-mentioned steps.
Make sure that the mechanisms are working properly. Open and close the visor, making sure that the
mechanisms hold it in the different positions. If necessary, repeat the above-mentioned steps.
Do not use the helmet if the visor has not been assembled properly.
Do not remove the side mechanisms from the chin guard.
Should any of the side mechanisms fail or be damaged, please refer to an X-Lite authorized dealer.
•
DOUBLE ACTION
In the neutral (central) position, as illustrated in Fig.7A, the DOUBLE ACTION device has no effect on the normal
opening and closing functions of the visor.
The following additional functions are obtained using the corresponding button.
Defogging Function
While wearing the helmet, open the visor onto the first notch and press the button as shown in Fig.7B. Now close
the visor.
In this position, the mechanism keeps the visor open to a minimum to improve the circulation of air and facilitate
defogging, especially at low speeds or during short stops.
Press the button as shown in Fig.7C bringing it back to the neutral position, to deactivate the defogging function.
Visor-Lock Function
While wearing the helmet, close the visor and press the button as shown in Fig.7C.
In this position, the closing mechanism on the visor is strengthened so that the likelihood of it accidentally opening
will be reduced.
Press the button as shown in Fig.7B bringing it back to the neutral position, to deactivate the visor-lock function.
WARNING
When using the helmet, it is recommended that you limit your use of the visor-lock function, since unexpected
events may require you to open your visor immediately.
In the event of an emergency, the visor-lock function may be disabled by lifting the visor as normal, and
pressing slightly harder than usual on the visor flap.
Maintenance and Cleaning of the Visor and Chin Guard Trims
The visor and chin guard trims of the helmet have been designed to seal the space between the visor, the chin
guard and the shell, thus reducing infiltration of air, water and dust, regardless of the conditions of use. For a correct
operation of the trims, a specific liquid lubricant (LUBRI-TRIM) is applied on them in our production lines. However,
the different temperatures, the weather conditions and the dust that accumulates during normal use of the helmet,
cause the evaporation of the liquid lubricant, thus drying the trims. This can reduce their efficiency until they break.
To maintain the trims more effective, soft and elastic, we therefore recommend a continuous monitoring and a
frequent lubrication depending on the more or less intensive use of the helmet, by applying the specific liquid
lubricant included in the LUBRI-TRIM kit as follows:
remove the visor from the helmet (see instructions above);
open the chin guard and clean any dirt on the trims of the shell and chin guard with water and a soft cloth.
Then dry;
apply the liquid lubricant by following the specific instructions especially on the inner surfaces of the side
areas of the chin guard trim (Fig.8A) and on all external surfaces of the side areas of the shell trim (Fig.8B);
clean any excess liquid, close the chin guard and reassemble the visor.
•
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
5.7
5.8
(Available as an optional accessory)
Inner Visor PINLOCK® Assembly
Disassemble the visor (see instructions above).
Make sure that the inner surface of the visor is clean and check that the pin adjustment external levers are
turned inwards (Fig.9).
Place the PINLOCK® inner visor on the visor.
Warning: The silicone-sealed profile of the PINLOCK® inner visor must be in contact with the inner surface
of the visor.
Insert one side of the PINLOCK® inner visor on one of the two visor pins and hold it in position (Fig.10).
Widen the visor and fasten the other side of the PINLOCK® inner visor to the second pin (Fig.11).
Release the visor.
Remove the protective film from the PINLOCK® inner visor and check that the entire silicone-sealed profile of
the inner visor adheres to the visor.
Fit the visor on the helmet (see instructions above).
Maintenance and Cleaning of the Visor and Chin Guard Trims
The visor and chin guard trims of the helmet have been designed to seal the space between the visor, the chin
guard and the shell, thus reducing infiltration of air, water and dust, regardless of the conditions of use. For a correct
operation of the trims, a specific liquid lubricant (LUBRI-TRIM) is applied on them in our production lines. However,
the different temperatures, the weather conditions and the dust that accumulates during normal use of the helmet,
cause the evaporation of the liquid lubricant, thus drying the trims. This can reduce their efficiency until they break.
To maintain the trims more effective, soft and elastic, we therefore recommend a continuous monitoring and a
frequent lubrication depending on the more or less intensive use of the helmet, by applying the specific liquid
lubricant included in the LUBRI-TRIM kit as follows:
remove the visor from the helmet (see instructions above);
open the chin guard and clean any dirt on the trims of the shell and chin guard with water and a soft cloth.
Then dry;
apply the liquid lubricant by following the specific instructions especially on the inner surfaces of the side
areas of the chin guard trim (Fig.8A) and on all external surfaces of the side areas of the shell trim (Fig.8B);
clean any excess liquid, close the chin guard and reassemble the visor.
•
5.
5.1
5.2
5.3
5.4
5.5
5.6
5.7
5.8
(Available as an optional accessory)
Inner Visor PINLOCK® Assembly
Disassemble the visor (see instructions above).
Make sure that the inner surface of the visor is clean and check that the pin adjustment external levers are
turned inwards (Fig.9).
Place the PINLOCK® inner visor on the visor.
Warning: The silicone-sealed profile of the PINLOCK® inner visor must be in contact with the inner surface
of the visor.
Insert one side of the PINLOCK® inner visor on one of the two visor pins and hold it in position (Fig.10).
Widen the visor and fasten the other side of the PINLOCK® inner visor to the second pin (Fig.11).
Release the visor.
Remove the protective film from the PINLOCK® inner visor and check that the entire silicone-sealed profile of
the inner visor adheres to the visor.
Fit the visor on the helmet (see instructions above).
Checking and Adjusting the PINLOCK® Inner Visor Stretch
Check the correct PINLOCK® inner visor assembly by opening and closing the visor and making sure that they do
not move. If the PINLOCK® inner visor is not tightly fixed to the visor, move both external adjustment levers
upwards to increase the stretch (Fig.10). This operation must be carried out gradually. The maximum stretch is
achieved when the pin adjustment external levers are turned outwards.
WARNING
The presence of dust between the two visors may produce scratches on both surfaces.
Scratched PINLOCK® visors and inner visors may cause reduced visibility and must therefore be replaced.
Regularly check the correct stretch of the PINLOCK® inner visor to prevent it from moving and scratching
both surfaces.
If the helmet visor fogs up and/or condensation forms between the visors, check that the PINLOCK® inner
visor is both correctly assembled and stretched.
An excessive and early stretch of the PINLOCK® inner visor may result in excessive adherence against the
visor surface and/or permanent deformations with subsequent inability to correctly perform any following
adjustments.
Intense sweating/breathing, the use under particular weather conditions (low temperatures, and/or high
humidity and/or sudden changes in temperature and/or heavy rain) and/or intense and prolonged use may
affect the performance of the PINLOCK® inner visor and cause fogging or formation of condensation. In such
cases, after using the helmet and to restore the system efficiency, remove the PINLOCK® inner visor from
the helmet visor and let it dry with dry and warm air. The same procedure must be applied to the helmet, in
order to dry out humidity in case it has formed up as a consequence of the conditions described above.
6.
6.1.
6.2.
6.3.
PINLOCK® Inner Visor Disassembly
Remove the visor equipped with the PINLOCK® inner visor (see instructions above).
Widen the visor and release the PINLOCK® inner visor from the pins (Fig.9).
Release the visor.
Maintenance and Cleaning
Remove the PINLOCK® inner visor from the visor. Using a damp and soft cloth, gently clean it with neutral
liquid soap. Remove the soap under running water.
Dry the inner visor with dry and warm air without wiping it.
Checking and Adjusting the PINLOCK® Inner Visor Stretch
Check the correct PINLOCK® inner visor assembly by opening and closing the visor and making sure that they do
not move. If the PINLOCK® inner visor is not tightly fixed to the visor, move both external adjustment levers
upwards to increase the stretch (Fig.10). This operation must be carried out gradually. The maximum stretch is
achieved when the pin adjustment external levers are turned outwards.
WARNING
The presence of dust between the two visors may produce scratches on both surfaces.
Scratched PINLOCK® visors and inner visors may cause reduced visibility and must therefore be replaced.
Regularly check the correct stretch of the PINLOCK® inner visor to prevent it from moving and scratching
both surfaces.
If the helmet visor fogs up and/or condensation forms between the visors, check that the PINLOCK® inner
visor is both correctly assembled and stretched.
An excessive and early stretch of the PINLOCK® inner visor may result in excessive adherence against the
visor surface and/or permanent deformations with subsequent inability to correctly perform any following
adjustments.
Intense sweating/breathing, the use under particular weather conditions (low temperatures, and/or high
humidity and/or sudden changes in temperature and/or heavy rain) and/or intense and prolonged use may
affect the performance of the PINLOCK® inner visor and cause fogging or formation of condensation. In such
cases, after using the helmet and to restore the system efficiency, remove the PINLOCK® inner visor from
the helmet visor and let it dry with dry and warm air. The same procedure must be applied to the helmet, in
order to dry out humidity in case it has formed up as a consequence of the conditions described above.
6.
6.1.
6.2.
6.3.
PINLOCK® Inner Visor Disassembly
Remove the visor equipped with the PINLOCK® inner visor (see instructions above).
Widen the visor and release the PINLOCK® inner visor from the pins (Fig.9).
Release the visor.
Maintenance and Cleaning
Remove the PINLOCK® inner visor from the visor. Using a damp and soft cloth, gently clean it with neutral
liquid soap. Remove the soap under running water.
Dry the inner visor with dry and warm air without wiping it.
-
To keep the features of the inner visor in good conditions over time, let the helmet dry in a ventilated and dry
place with the visor open after use. Keep it away from heat sources and store it in a place away from direct
light.
Do not use solvents or chemical products.
•
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
The exclusive inner VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) is a LEXAN™(*) polycarbonate moulded sunscreen
with scratch-resistant/fog-resistant treatment. It is very simple and practical to use. Just lower to activate it or lift to
remove it from the field of vision. It is useful in all sorts of situations, both on long journeys out of town and shorter
town trips.
Moreover, the innovative fastening system allows you to assemble and disassemble the sunscreen without the need
for any tools for ordinary maintenance and cleaning operations.
VPS Operation
The VPS mechanism allows to activate the sunscreen by simply lowering it until it partially covers the visor field of
vision. In this way, the desired light transmittance reduction is achieved. At any time, without operating the visor, the
VPS can be deactivated with a simple movement and easily lifted up to restore the normal conditions of visibility and
protection guaranteed by the approved helmet visor.
To deactivate the VPS, push the side slider completely downwards (Fig.12A). To completely activate the VPS push
the side slider completely upwards (Fig.12B).
Precautions for Use
The current approval standards (ECE22-05) state that the visor minimum light transmittance levels must be greater
than 80% when riding at night and not less than 50% when riding during the day. For this reason, when riding during
the day under particularly bright weather conditions, e.g. very strong sunlight caused by high intensity and/or
incidence of the sunbeams, the use of sunglasses - which have a transmittance much lower than 50% - turns out to
be advisable, if not absolutely necessary, to reduce eye fatigue on long trips. Sunglasses also reduce the risk of
direct dazzling as opposed to the use of mere approved helmet visor. However, the use of sunglasses makes it
difficult to perform emergency manoeuvres when the maximum visibility range of the visor must be quickly restored.
Just think, for example, of what happens when you enter a tunnel or when unexpected changes in environmental
brightness occur. Thanks to its operating mechanism, the VPS makes these operations much easier.
-
To keep the features of the inner visor in good conditions over time, let the helmet dry in a ventilated and dry
place with the visor open after use. Keep it away from heat sources and store it in a place away from direct
light.
Do not use solvents or chemical products.
•
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
The exclusive inner VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) is a LEXAN™(*) polycarbonate moulded sunscreen
with scratch-resistant/fog-resistant treatment. It is very simple and practical to use. Just lower to activate it or lift to
remove it from the field of vision. It is useful in all sorts of situations, both on long journeys out of town and shorter
town trips.
Moreover, the innovative fastening system allows you to assemble and disassemble the sunscreen without the need
for any tools for ordinary maintenance and cleaning operations.
VPS Operation
The VPS mechanism allows to activate the sunscreen by simply lowering it until it partially covers the visor field of
vision. In this way, the desired light transmittance reduction is achieved. At any time, without operating the visor, the
VPS can be deactivated with a simple movement and easily lifted up to restore the normal conditions of visibility and
protection guaranteed by the approved helmet visor.
To deactivate the VPS, push the side slider completely downwards (Fig.12A). To completely activate the VPS push
the side slider completely upwards (Fig.12B).
Precautions for Use
The current approval standards (ECE22-05) state that the visor minimum light transmittance levels must be greater
than 80% when riding at night and not less than 50% when riding during the day. For this reason, when riding during
the day under particularly bright weather conditions, e.g. very strong sunlight caused by high intensity and/or
incidence of the sunbeams, the use of sunglasses - which have a transmittance much lower than 50% - turns out to
be advisable, if not absolutely necessary, to reduce eye fatigue on long trips. Sunglasses also reduce the risk of
direct dazzling as opposed to the use of mere approved helmet visor. However, the use of sunglasses makes it
difficult to perform emergency manoeuvres when the maximum visibility range of the visor must be quickly restored.
Just think, for example, of what happens when you enter a tunnel or when unexpected changes in environmental
brightness occur. Thanks to its operating mechanism, the VPS makes these operations much easier.
WARNING
Use the special slider to activate/deactivate the VPS; do not deactivate the VPS by handling it directly.
The VPS can only be used during the day and under the environmental conditions described before.
At night and/or in conditions of poor visibility, the VPS must be deactivated.
Always check that the VPS is properly positioned according to different weather/environmental conditions
and/or the above-mentioned recommendations for use.
We recommend using the VPS only and solely together with the approved standard visor, which has a
transmittance value greater than 80%.
The VPS does not replace the protection guaranteed by the visor.
Always make sure that the VPS is clean and that it is operating properly in order to avoid scratches and/or
anomalous wear on it every time it is activated.
As for VPS and visor maintenance and cleaning operations, please refer to the appropriate section in the
helmet user’s manual.
The VPS scratch-resistant/fog-resistant treatment highly reduces fogging. Protracted periods of adverse
weather and/or environmental conditions might cause fogging and/or formation of condensation on the VPS,
which entails a reduction of visibility and/or sharpness of vision: in this case, deactivate the VPS.
In case of rain, the direct contact of raindrops with the scratch-resistant/fog-resistant treated VPS quickly
reduces sharpness of vision, thus causing scarce visibility: in this case, deactivate the VPS.
The special VPS fog-resistant treatment is usually sensitive to high temperatures or heat sources. In this
case, contaminations caused by contact with other materials might occur. These contaminations will cause
marks and stains to develop. In these cases (e.g. when the helmet is kept in the top case on hot days), it is
recommended to make sure the VPS is not touching other materials.
7.
VPS Disassembly
To remove the sun screen from the helmet, lift the helmet chin guard and lower the VPS by rotating the side slider
completely upwards (Fig.12B).
Hold the left lateral part of the sun screen and pull it toward the outside of the helmet (Fig.13).
Repeat the same operation on the right side of the helmet.
8.
VPS Assembly
To assemble the sun screen on the helmet, lift the helmet chin guard and push the side slider completely upwards
(Fig.12B).
Insert the sun screen left end into the left side guide until the grip pawl is hooked in shell housing (Fig.13).
WARNING
Use the special slider to activate/deactivate the VPS; do not deactivate the VPS by handling it directly.
The VPS can only be used during the day and under the environmental conditions described before.
At night and/or in conditions of poor visibility, the VPS must be deactivated.
Always check that the VPS is properly positioned according to different weather/environmental conditions
and/or the above-mentioned recommendations for use.
We recommend using the VPS only and solely together with the approved standard visor, which has a
transmittance value greater than 80%.
The VPS does not replace the protection guaranteed by the visor.
Always make sure that the VPS is clean and that it is operating properly in order to avoid scratches and/or
anomalous wear on it every time it is activated.
As for VPS and visor maintenance and cleaning operations, please refer to the appropriate section in the
helmet user’s manual.
The VPS scratch-resistant/fog-resistant treatment highly reduces fogging. Protracted periods of adverse
weather and/or environmental conditions might cause fogging and/or formation of condensation on the VPS,
which entails a reduction of visibility and/or sharpness of vision: in this case, deactivate the VPS.
In case of rain, the direct contact of raindrops with the scratch-resistant/fog-resistant treated VPS quickly
reduces sharpness of vision, thus causing scarce visibility: in this case, deactivate the VPS.
The special VPS fog-resistant treatment is usually sensitive to high temperatures or heat sources. In this
case, contaminations caused by contact with other materials might occur. These contaminations will cause
marks and stains to develop. In these cases (e.g. when the helmet is kept in the top case on hot days), it is
recommended to make sure the VPS is not touching other materials.
7.
VPS Disassembly
To remove the sun screen from the helmet, lift the helmet chin guard and lower the VPS by rotating the side slider
completely upwards (Fig.12B).
Hold the left lateral part of the sun screen and pull it toward the outside of the helmet (Fig.13).
Repeat the same operation on the right side of the helmet.
8.
VPS Assembly
To assemble the sun screen on the helmet, lift the helmet chin guard and push the side slider completely upwards
(Fig.12B).
Insert the sun screen left end into the left side guide until the grip pawl is hooked in shell housing (Fig.13).
Repeat the same operation on the right side of the helmet.
WARNING
Make sure the VPS operates correctly by moving the left side slider towards the bottom (Fig.12A) and the top
side of the helmet (Fig.12B). If necessary, repeat the above-mentioned steps.
If the VPS opening/closing mechanisms are not working properly or if such mechanisms get damaged,
please contact an X-Lite authorized dealer.
Do not use the helmet if the VPS has not been assembled properly.
Since the VPS does not assure you the same protection as the one provided by the visor, it has to be used
only when the helmet visor is lowered.
•
REMOVABLE INNER COMFORT PADDING
To remove the inner comfort padding, lift the VPS and the chin guard of the helmet (see instructions above).
9.
9.1.
9.2.
9.3.
9.4.
9.5.
Disassembly of the Roll Neck
Open the chin strap (see specific instructions) and remove the chin strap band from the elastic loops on the
strap and/or on the roll neck (Fig.14).
Pull the front of the left cheek pad towards the inside of the helmet to release the front button on its back
(Fig.15).
Release the roll neck eyelet fastener (Fig.16) and refasten the left cheek pad.
Follow the same steps on the other side of the helmet.
Open the zip and remove the roll neck (Fig.17).
10.
10.1.
10.2.
10.3.
Assembly of the Roll Neck
Unfasten the chin strap (see relevant instructions).
Insert the roll neck, fasten and then close the zip (Fig.17).
Pull the front of the left cheek pad towards the inside of the helmet to release the front button on its back
(Fig.15).
10.4. Fasten the roll neck eyelet fastener (Fig.16) and refasten the left cheek pad.
10.5. Follow the same steps on the other side of the helmet.
10.6. Insert the chin strap band into the elastic loops on the strap and/or on the roll neck (Fig.14).
Repeat the same operation on the right side of the helmet.
WARNING
Make sure the VPS operates correctly by moving the left side slider towards the bottom (Fig.12A) and the top
side of the helmet (Fig.12B). If necessary, repeat the above-mentioned steps.
If the VPS opening/closing mechanisms are not working properly or if such mechanisms get damaged,
please contact an X-Lite authorized dealer.
Do not use the helmet if the VPS has not been assembled properly.
Since the VPS does not assure you the same protection as the one provided by the visor, it has to be used
only when the helmet visor is lowered.
•
REMOVABLE INNER COMFORT PADDING
To remove the inner comfort padding, lift the VPS and the chin guard of the helmet (see instructions above).
9.
9.1.
9.2.
9.3.
9.4.
9.5.
10.
10.1.
10.2.
10.3.
Disassembly of the Roll Neck
Open the chin strap (see specific instructions) and remove the chin strap band from the elastic loops on the
strap and/or on the roll neck (Fig.14).
Pull the front of the left cheek pad towards the inside of the helmet to release the front button on its back
(Fig.15).
Release the roll neck eyelet fastener (Fig.16) and refasten the left cheek pad.
Follow the same steps on the other side of the helmet.
Open the zip and remove the roll neck (Fig.17).
Assembly of the Roll Neck
Unfasten the chin strap (see relevant instructions).
Insert the roll neck, fasten and then close the zip (Fig.17).
Pull the front of the left cheek pad towards the inside of the helmet to release the front button on its back
(Fig.15).
10.4. Fasten the roll neck eyelet fastener (Fig.16) and refasten the left cheek pad.
10.5. Follow the same steps on the other side of the helmet.
10.6. Insert the chin strap band into the elastic loops on the strap and/or on the roll neck (Fig.14).
WARNING
After disassembling or assembling the roll neck, it is necessary to check that the chin strap is adjusted
correctly (see attached label).
Before using the helmet, make sure that the sliding clip of the zip does not protrude from the helmet and that
it is correctly bent and housed in the corresponding elastic loop between the outer shell and the polystyrene
cheek pad.
11.
Disassembly of the Cheek Pads
11.1. Open the chin strap (see specific instructions) and remove the chin strap band from the elastic loops on the
strap and/or on the roll neck (Fig.14).
11.2. Pull the front of the left cheek pad towards the inside of the helmet to release the buttons on its back (Fig.15).
11.3 Completely remove the padding of the left cheek pad from the helmet by pulling the chin strap band out of the
slot on the left cheek pad padding.
11.4. Repeat these steps with the right cheek pad padding.
Note: It is not necessary to remove the polystyrene cheek pads from the helmet shell.
12.
Disassembly of the Liner
12.1. Pull the back of the comfort padding towards the inside of the helmet to unhook the two side buttons on its
back from their seats on the rear support fixed to the polystyrene inner shell (Fig.18).
12.2 Unhook the left front flap from the support fixed to the polystyrene inner shell by slightly pulling the comfort
padding towards the inside of the helmet. Repeat the same steps for the central front and right front flaps
(Fig.19).
12.3. Completely remove the comfort padding from the helmet.
13.
Assembly of the liner
13.1. Properly insert the comfort padding into the helmet.
13.2. Insert the left front flap into its seat on the support fixed to the polystyrene inner shell and push it downwards
until it is completely locked. Repeat the same steps for the central front and right front flaps (Fig.19).
Note: Check the correct assembly of the liner front area by lifting and lowering the VPS. These movements
should be smooth. If this is not the case, repeat the steps 12.2 and 13.2.
13.3. Fasten the two side buttons on the back of the rear part of the comfort padding to the corresponding seats on
the rear support fixed to the polystyrene inner shell (Fig.18).
13.4. Stretch the inner comfort padding and make it adhere to the inner shell.
WARNING
After disassembling or assembling the roll neck, it is necessary to check that the chin strap is adjusted
correctly (see attached label).
Before using the helmet, make sure that the sliding clip of the zip does not protrude from the helmet and that
it is correctly bent and housed in the corresponding elastic loop between the outer shell and the polystyrene
cheek pad.
11.
Disassembly of the Cheek Pads
11.1. Open the chin strap (see specific instructions) and remove the chin strap band from the elastic loops on the
strap and/or on the roll neck (Fig.14).
11.2. Pull the front of the left cheek pad towards the inside of the helmet to release the buttons on its back (Fig.15).
11.3 Completely remove the padding of the left cheek pad from the helmet by pulling the chin strap band out of the
slot on the left cheek pad padding.
11.4. Repeat these steps with the right cheek pad padding.
Note: It is not necessary to remove the polystyrene cheek pads from the helmet shell.
12.
Disassembly of the Liner
12.1. Pull the back of the comfort padding towards the inside of the helmet to unhook the two side buttons on its
back from their seats on the rear support fixed to the polystyrene inner shell (Fig.18).
12.2 Unhook the left front flap from the support fixed to the polystyrene inner shell by slightly pulling the comfort
padding towards the inside of the helmet. Repeat the same steps for the central front and right front flaps
(Fig.19).
12.3. Completely remove the comfort padding from the helmet.
13.
Assembly of the liner
13.1. Properly insert the comfort padding into the helmet.
13.2. Insert the left front flap into its seat on the support fixed to the polystyrene inner shell and push it downwards
until it is completely locked. Repeat the same steps for the central front and right front flaps (Fig.19).
Note: Check the correct assembly of the liner front area by lifting and lowering the VPS. These movements
should be smooth. If this is not the case, repeat the steps 12.2 and 13.2.
13.3. Fasten the two side buttons on the back of the rear part of the comfort padding to the corresponding seats on
the rear support fixed to the polystyrene inner shell (Fig.18).
13.4. Stretch the inner comfort padding and make it adhere to the inner shell.
14.
Assembly of the Cheek Pads
14.1. Insert the left chin strap band into the slot on the left cheek pad padding extending it out from the opposite
side of the padding (Fig.20).
14.2. Put the left cheek pad against the corresponding polystyrene inner cheek pad and push it near the upper and
rear buttons on its back in order to fasten them to their seats (Fig.15).
14.3. If you wish to use the helmet with the roll neck, make sure that the roll neck eyelet fastener is correctly
fastened (see instructions above) and then fasten the front button on the back of the left cheek pad as well
(Fig.16)
14.4. Repeat these steps with the right cheek pad padding.
Warning: the buttons are not hooked until a click is heard. Check that the strap comes out properly from the
cheek pad padding.
14.5. Insert the chin strap band into the elastic loops on the strap and/or on the roll neck (Fig.14).
14.6. Stretch the fabric padding of the cheek pad side areas near the ear seats under the liner.
WARNING
If your helmet is equipped with the D-Ring retention system, pull it down as indicated in the attached
D-Ring label.
Remove the inner comfort padding only when cleaning or washing is required.
Never use the helmet before completely and correctly reassembling its inner comfort padding and cheek
pads.
Delicately hand-wash in lukewarm water (max. 30°C) and neutral soap.
Rinse with cold water and allow drying at room temperature, away from direct sunlight.
Never machine-wash the inner comfort padding.
The inner polystyrene is an easily deformable material. It is apt to change or get partially destroyed to help
absorb shocks.
Do not modify or alter the helmet’s internal polystyrene components in any way.
Clean the inner components with a damp cloth only and allow it to dry at room temperature away from direct
sunlight.
Never use tools or equipment of any sort to carry out the steps described above.
•
EYEWEAR ADAPTIVE
15.
Creating space for glasses
14.
Assembly of the Cheek Pads
14.1. Insert the left chin strap band into the slot on the left cheek pad padding extending it out from the opposite
side of the padding (Fig.20).
14.2. Put the left cheek pad against the corresponding polystyrene inner cheek pad and push it near the upper and
rear buttons on its back in order to fasten them to their seats (Fig.15).
14.3. If you wish to use the helmet with the roll neck, make sure that the roll neck eyelet fastener is correctly
fastened (see instructions above) and then fasten the front button on the back of the left cheek pad as well
(Fig.16)
14.4. Repeat these steps with the right cheek pad padding.
Warning: the buttons are not hooked until a click is heard. Check that the strap comes out properly from the
cheek pad padding.
14.5. Insert the chin strap band into the elastic loops on the strap and/or on the roll neck (Fig.14).
14.6. Stretch the fabric padding of the cheek pad side areas near the ear seats under the liner.
WARNING
If your helmet is equipped with the D-Ring retention system, pull it down as indicated in the attached
D-Ring label.
Remove the inner comfort padding only when cleaning or washing is required.
Never use the helmet before completely and correctly reassembling its inner comfort padding and cheek
pads.
Delicately hand-wash in lukewarm water (max. 30°C) and neutral soap.
Rinse with cold water and allow drying at room temperature, away from direct sunlight.
Never machine-wash the inner comfort padding.
The inner polystyrene is an easily deformable material. It is apt to change or get partially destroyed to help
absorb shocks.
Do not modify or alter the helmet’s internal polystyrene components in any way.
Clean the inner components with a damp cloth only and allow it to dry at room temperature away from direct
sunlight.
Never use tools or equipment of any sort to carry out the steps described above.
•
EYEWEAR ADAPTIVE
15.
Creating space for glasses
15.1. Remove the left cheek pad from the helmet (see instructions above).
15.2. Open the cheek pad at the top, partially remove the padding and remove the die-cut part (Fig. 21), then refit
the remaining padding in the cheek pad and close it.
Note: it is recommended to keep the removed padding for any subsequent reuse.
15.3. Refit the cheek pad on the helmet (see instructions above).
15.4. Repeat these steps with the right cheek pad.
16.
Removing space for glasses
16.1. Remove the left cheek pad from the helmet (see instructions above).
16.2. Open the cheek pad at the top, reinsert the previously removed padding (Fig.21) in the cheek pad and close
it.
16.3. Refit the cheek pad on the helmet (see instructions above).
16.4. Repeat these steps with the right cheek pad.
•
WIND PROTECTOR (Available as standard or accessory/spare part)
This accessory allows improved helmet performance under certain conditions of use.
The Wind Protector reduces unpleasant infiltrations of air under the chin.
See Fig.22A for the assembly and disassembly.
Moreover it is possible to put an additional fabric protection which can be fixed inside the Wind Protector by means
of the hook and loop fastener strap (Fig.22B).
•
VENTILATION
The ventilation system of the helmet consists of:
Upper air intake: it provides direct ventilation in the front area (also at low speed and regardless of the VPS
position) and indirect ventilation in the upper area of the head, together with the innovative mesh of the liner. See
Fig.23 for opening and closing operations.
Chin guard air intake: allows ventilation in the mouth area and conveys the air directly on the visor reducing
fogging. See Fig.24 for opening and closing operations.
Rear extractor: it is integrated in a rear spoiler and allows warm and stale air to flow out (Fig.25).
15.1. Remove the left cheek pad from the helmet (see instructions above).
15.2. Open the cheek pad at the top, partially remove the padding and remove the die-cut part (Fig. 21), then refit
the remaining padding in the cheek pad and close it.
Note: it is recommended to keep the removed padding for any subsequent reuse.
15.3. Refit the cheek pad on the helmet (see instructions above).
15.4. Repeat these steps with the right cheek pad.
16.
Removing space for glasses
16.1. Remove the left cheek pad from the helmet (see instructions above).
16.2. Open the cheek pad at the top, reinsert the previously removed padding (Fig.21) in the cheek pad and close
it.
16.3. Refit the cheek pad on the helmet (see instructions above).
16.4. Repeat these steps with the right cheek pad.
•
WIND PROTECTOR (Available as standard or accessory/spare part)
This accessory allows improved helmet performance under certain conditions of use.
The Wind Protector reduces unpleasant infiltrations of air under the chin.
See Fig.22A for the assembly and disassembly.
Moreover it is possible to put an additional fabric protection which can be fixed inside the Wind Protector by means
of the hook and loop fastener strap (Fig.22B).
•
VENTILATION
The ventilation system of the helmet consists of:
Upper air intake: it provides direct ventilation in the front area (also at low speed and regardless of the VPS
position) and indirect ventilation in the upper area of the head, together with the innovative mesh of the liner. See
Fig.23 for opening and closing operations.
Chin guard air intake: allows ventilation in the mouth area and conveys the air directly on the visor reducing
fogging. See Fig.24 for opening and closing operations.
Rear extractor: it is integrated in a rear spoiler and allows warm and stale air to flow out (Fig.25).
•
N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM PRE-SETTING
(Available depending on the product version).
Your X-Lite helmet is factory-present to be equipped with the N-Com communication system. During the
communication system installation (see the specific instructions contained in the N-Com kit), it will be necessary to
remove the foam material fillers located in the polystyrene cheek pads next to the N-Com earphones seats.
WARNING
The above-mentioned fillers should only be removed if the helmet is used with an N-COM compatible system
installed.
•
N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM PRE-SETTING
(Available depending on the product version).
Your X-Lite helmet is factory-present to be equipped with the N-Com communication system. During the
communication system installation (see the specific instructions contained in the N-Com kit), it will be necessary to
remove the foam material fillers located in the polystyrene cheek pads next to the N-Com earphones seats.
WARNING
The above-mentioned fillers should only be removed if the helmet is used with an N-COM compatible system
installed.
FÉLICITATIONS... pour l’achat de votre nouveau casque.
FRA
Le design, l’ergonomie, le confort, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonction- nelles, tout a été conçu et
réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum de performances, capable de satisfaire les exigences les
plus sévères en ce qui concerne la sécurité et le confort.
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
•
IMPORTANT
-
Lisez ce manuel et tous les autres documents inclus avant d’employer votre casque parce qu’ ils
contiennent des informations importantes qui vous aideront à employer au mieux le casque, en toute
sécurité et simplicité.
Conformez-vous scrupuleusement aux indications, sous peine de réduire la protection garantie par le
casque et de compromettre ainsi votre sécurité.
•
EMPLOI DU CASQUE
-
Ce casque a été expressément conçu pour l’emploi avec la moto et le cyclomoteur; il ne doit pas être utilisé
pour d’autres usages (ou emplois ou fins) puisque, dans de pareils cas, il ne garantit pas la même protection.
En cas d’accident, le casque est un élément de protection qui permet de limiter les lésions et les dommages à
la tête. Malgré cela, il n’est pas en gré tout seul d’éliminer les risques de blessures graves et/ou mortelles, qui
dépendent des dynamiques différentes spécifiques du choc, pour cette raison conduisez avec prudence.
Mettez toujours le casque bien fixé pour conduire la moto, pour faire en sorte que sa protection soit maximale.
Ne portez jamais d’écharpes sous le système de fixation ni n’importe quel type de couvre-chef sous le casque.
Le casque peut assourdir les bruits de la circulation. En tous les cas, veillez toujours à ce que vous puissiez
bien entendre les bruits nécessaires comme les klaxons et les sirènes d’alerte.
Gardez toujours le casque loin de sources de chaleur, comme par exemple le pot d’échappement, le logement
du coffret ou l’habitacle d’un moyen de transport.
Ne modifiez et/ou altérez pas le casque (même si seulement en partie) pour aucune raison. Ne montez que les
accessoires et/ou rechanges originaux pour votre modèle spécifique de casque.
Les dommages au casque qui sont causés par des chutes accidentelles ne sont pas toujours bien visibles, si le
casque subit un choc violent il doit être remplacé.
-
FÉLICITATIONS... pour l’achat de votre nouveau casque.
FRA
Le design, l’ergonomie, le confort, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonction- nelles, tout a été conçu et
réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum de performances, capable de satisfaire les exigences les
plus sévères en ce qui concerne la sécurité et le confort.
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D’UTILISATION
•
IMPORTANT
-
Lisez ce manuel et tous les autres documents inclus avant d’employer votre casque parce qu’ ils
contiennent des informations importantes qui vous aideront à employer au mieux le casque, en toute
sécurité et simplicité.
Conformez-vous scrupuleusement aux indications, sous peine de réduire la protection garantie par le
casque et de compromettre ainsi votre sécurité.
•
EMPLOI DU CASQUE
-
Ce casque a été expressément conçu pour l’emploi avec la moto et le cyclomoteur; il ne doit pas être utilisé
pour d’autres usages (ou emplois ou fins) puisque, dans de pareils cas, il ne garantit pas la même protection.
En cas d’accident, le casque est un élément de protection qui permet de limiter les lésions et les dommages à
la tête. Malgré cela, il n’est pas en gré tout seul d’éliminer les risques de blessures graves et/ou mortelles, qui
dépendent des dynamiques différentes spécifiques du choc, pour cette raison conduisez avec prudence.
Mettez toujours le casque bien fixé pour conduire la moto, pour faire en sorte que sa protection soit maximale.
Ne portez jamais d’écharpes sous le système de fixation ni n’importe quel type de couvre-chef sous le casque.
Le casque peut assourdir les bruits de la circulation. En tous les cas, veillez toujours à ce que vous puissiez
bien entendre les bruits nécessaires comme les klaxons et les sirènes d’alerte.
Gardez toujours le casque loin de sources de chaleur, comme par exemple le pot d’échappement, le logement
du coffret ou l’habitacle d’un moyen de transport.
Ne modifiez et/ou altérez pas le casque (même si seulement en partie) pour aucune raison. Ne montez que les
accessoires et/ou rechanges originaux pour votre modèle spécifique de casque.
Les dommages au casque qui sont causés par des chutes accidentelles ne sont pas toujours bien visibles, si le
casque subit un choc violent il doit être remplacé.
-
-
En cas de doutes sur l’intégrité et sécurité du casque, abstenez-vous de l’utiliser et adressez-vous à un
revendeur agrée pour le faire examiner.
•
CHOOSING THE HELMET
Taille:
Pour trouver la bonne taille, mettez plusieurs casques aux tailles différentes et choisissez celui qui s’adapte le
mieux à la conformation de votre tête. Ce casque doit être parfaitement stable dès que vous le mettez et
convenablement attaché de façon à garantir un confort optimal.
Un casque trop grand peut descendre jusqu’à couvrir les yeux, ou il peut tourner latéralement pendant la
conduite.
Gardez-le sur la tête pendant quelques minutes et vérifiez qu’il n’y ait aucune zone de pression localisée, qui à
la longue peut provoquer des douleurs ou des maux de tête.
Enlèvement:
Après avoir mis le casque et après avoir bien attaché la jugulaire, essayez d’enlever votre casque comme le
montre la figure (Fig. A). En cas d’accident, plusieurs forces ainsi que les directions de ces forces peuvent en
effet entraîner des rotations du casque, voire l’enlèvement involontaire de celui-ci de votre tête si vous ne l’avez
pas attaché parfaitement.
Le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou s’enlever. En cas contraire, réglez la longueur de
la jugulaire ou changez la taille du casque. Répétez à nouveau l’essai.
Système de fixation:
Le système de fixation (jugulaire) est réglé en série avec une longueur standard; avant de l’utiliser veillez à ce
que le pré-réglage soit correct.
Assurez-vous toujours que la jugulaire soit bien fixée et étroite de façon à tenir le casque bien immobile sur
votre tête. En tout cas, avant de partir, assurez-vous que la jugulaire soit bien fixée sous le menton, le plus
arrière possible vers la gorge, mais sans être inconfortable.
La tension correcte de la jugulaire doit vous permettre une respiration et une déglutition normale, mais sans
réussir à faire passer un doigt entre la jugulaire et la gorge.
Attention: le bouton éventuellement présent sur la jugulaire n’a que la fonction d’empêcher le flottement de la
partie terminale de la jugulaire même, après l’avoir fixée correctement.
-
En cas de doutes sur l’intégrité et sécurité du casque, abstenez-vous de l’utiliser et adressez-vous à un
revendeur agrée pour le faire examiner.
•
CHOOSING THE HELMET
Taille:
Pour trouver la bonne taille, mettez plusieurs casques aux tailles différentes et choisissez celui qui s’adapte le
mieux à la conformation de votre tête. Ce casque doit être parfaitement stable dès que vous le mettez et
convenablement attaché de façon à garantir un confort optimal.
Un casque trop grand peut descendre jusqu’à couvrir les yeux, ou il peut tourner latéralement pendant la
conduite.
Gardez-le sur la tête pendant quelques minutes et vérifiez qu’il n’y ait aucune zone de pression localisée, qui à
la longue peut provoquer des douleurs ou des maux de tête.
Enlèvement:
Après avoir mis le casque et après avoir bien attaché la jugulaire, essayez d’enlever votre casque comme le
montre la figure (Fig. A). En cas d’accident, plusieurs forces ainsi que les directions de ces forces peuvent en
effet entraîner des rotations du casque, voire l’enlèvement involontaire de celui-ci de votre tête si vous ne l’avez
pas attaché parfaitement.
Le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou s’enlever. En cas contraire, réglez la longueur de
la jugulaire ou changez la taille du casque. Répétez à nouveau l’essai.
Système de fixation:
Le système de fixation (jugulaire) est réglé en série avec une longueur standard; avant de l’utiliser veillez à ce
que le pré-réglage soit correct.
Assurez-vous toujours que la jugulaire soit bien fixée et étroite de façon à tenir le casque bien immobile sur
votre tête. En tout cas, avant de partir, assurez-vous que la jugulaire soit bien fixée sous le menton, le plus
arrière possible vers la gorge, mais sans être inconfortable.
La tension correcte de la jugulaire doit vous permettre une respiration et une déglutition normale, mais sans
réussir à faire passer un doigt entre la jugulaire et la gorge.
Attention: le bouton éventuellement présent sur la jugulaire n’a que la fonction d’empêcher le flottement de la
partie terminale de la jugulaire même, après l’avoir fixée correctement.
•
-
ÉCRAN
Si l’écran est endommagé et il présente des rayures marquées qui réduisent la visibilité, il est probable que le
traitement de protection soit été compromis, pourtant l’écran doit être remplacé.
L’écran n’est utilisable que pour le modèle de casque pour lequel il à été conçu.
N’appliquez pas de colles et de vernis.
•
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
-
Les dommages au casque qui sont causés par des chutes accidentelles ne sont pas toujours bien visibles, si le
casque subit un choc violent il doit être remplacé.
Attention: le casque et l’écran peuvent être sérieusement endommagés par quelques substances communes
sans que le dommage soit visible. Pour les opérations de nettoyage du casque et de l’écran, n’utilisez que de
l’eau tiède et du savon neutre; séchera température ambiante, à l’abri du soleil et/ou de sources de chaleur.
Attention: n’utilisez pas d’essence, de diluant, de benzène, de solvants ou d’autres substances chimiques
parce qu’elles puissent :
• endommager irrémédiablement le casque ;
• modifier les propriétés optiques, réduire les propriétés mécaniques et affaiblir le traitement de protection de
l’écran.
-
FIG. A
•
-
ÉCRAN
Si l’écran est endommagé et il présente des rayures marquées qui réduisent la visibilité, il est probable que le
traitement de protection soit été compromis, pourtant l’écran doit être remplacé.
L’écran n’est utilisable que pour le modèle de casque pour lequel il à été conçu.
N’appliquez pas de colles et de vernis.
•
ENTRETIEN ET NETTOYAGE
-
Les dommages au casque qui sont causés par des chutes accidentelles ne sont pas toujours bien visibles, si le
casque subit un choc violent il doit être remplacé.
Attention: le casque et l’écran peuvent être sérieusement endommagés par quelques substances communes
sans que le dommage soit visible. Pour les opérations de nettoyage du casque et de l’écran, n’utilisez que de
l’eau tiède et du savon neutre; séchera température ambiante, à l’abri du soleil et/ou de sources de chaleur.
Attention: n’utilisez pas d’essence, de diluant, de benzène, de solvants ou d’autres substances chimiques
parce qu’elles puissent :
• endommager irrémédiablement le casque ;
• modifier les propriétés optiques, réduire les propriétés mécaniques et affaiblir le traitement de protection de
l’écran.
-
FIG. A
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
•
SYSTÈME D’OUVERTURE DE LA MENTONNIÈRE
Le casque est équipé du système exclusif d'ouverture de la mentonnière « Dual Action » qui, placé au centre de la
mentonnière, en permet l'ouverture à l'aide d'une seule main et en empêche l'ouverture involontaire. Seulement
après avoir actionné le premier levier de déblocage sera-t-il possible de l'ouvrir en agissant sur le deuxième levier.
Note: La position ouverte du casque (mentonnière et VPS relevé) est recommandée pour enfiler celui-ci.
1.
1.1.
1.2.
1.3.
Ouverture de la mentonnière
Pousser le levier de déblocage rouge vers l’extérieur en le faisant tourner avec le pouce (Fig.1).
Positionner l’index sur le levier d’ouverture et le pousser vers le bas de façon à débloquer la mentonnière
(Fig.2).
Tirer vers l'avant la mentonnière ouvrable et l'accompagner dans son mouvement de rotation elliptique vers
le haut (Fig.3).
2.
Fermeture de la mentonnière
ATTENTION : Pour fermer la mentonnière, vérifier que le curseur de blocage latéral se trouve sur « P »
comme le montre la Fig.4B (levier en bas).
2.1.
2.2.
Tirer la mentonnière vers le bas en l'accompagnant dans son mouvement de rotation elliptique jusqu'à
entendre les déclics du mécanisme de fermeture.
S’assurer que la mentonnière est bien accrochée.
ATTENTION
Ne pas conduire le véhicule, la mentonnière ouverte. La mentonnière DOIT être fermée et accrochée
lorsque le véhicule est en mouvement.
Ne pas utiliser le casque sans la mentonnière.
Ne pas utiliser le casque en cas de dysfonctionnement de la mentonnière : s'adresser immédiatement
à un revendeur autorisé X-lite.
Ne pas démonter ni altérer les vis de fixation de la mentonnière à la calotte.
LEVIER P/J
Ce casque peut être utilisé avec mentonnière et écran ouverts uniquement lorsque le véhicule est à l'arrêt.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
•
SYSTÈME D’OUVERTURE DE LA MENTONNIÈRE
Le casque est équipé du système exclusif d'ouverture de la mentonnière « Dual Action » qui, placé au centre de la
mentonnière, en permet l'ouverture à l'aide d'une seule main et en empêche l'ouverture involontaire. Seulement
après avoir actionné le premier levier de déblocage sera-t-il possible de l'ouvrir en agissant sur le deuxième levier.
Note: La position ouverte du casque (mentonnière et VPS relevé) est recommandée pour enfiler celui-ci.
1.
1.1.
1.2.
1.3.
Ouverture de la mentonnière
Pousser le levier de déblocage rouge vers l’extérieur en le faisant tourner avec le pouce (Fig.1).
Positionner l’index sur le levier d’ouverture et le pousser vers le bas de façon à débloquer la mentonnière
(Fig.2).
Tirer vers l'avant la mentonnière ouvrable et l'accompagner dans son mouvement de rotation elliptique vers
le haut (Fig.3).
2.
Fermeture de la mentonnière
ATTENTION : Pour fermer la mentonnière, vérifier que le curseur de blocage latéral se trouve sur « P »
comme le montre la Fig.4B (levier en bas).
2.1.
2.2.
Tirer la mentonnière vers le bas en l'accompagnant dans son mouvement de rotation elliptique jusqu'à
entendre les déclics du mécanisme de fermeture.
S’assurer que la mentonnière est bien accrochée.
ATTENTION
Ne pas conduire le véhicule, la mentonnière ouverte. La mentonnière DOIT être fermée et accrochée
lorsque le véhicule est en mouvement.
Ne pas utiliser le casque sans la mentonnière.
Ne pas utiliser le casque en cas de dysfonctionnement de la mentonnière : s'adresser immédiatement
à un revendeur autorisé X-lite.
Ne pas démonter ni altérer les vis de fixation de la mentonnière à la calotte.
LEVIER P/J
Ce casque peut être utilisé avec mentonnière et écran ouverts uniquement lorsque le véhicule est à l'arrêt.
Dans ce cas, il est conseillé de placer le levier bloc-mentonnière latéral sur « J ».
Fig. 4B (curseur en bas)
Lorsque le curseur de blocage latéral se trouve sur « P » (Fig.4B, curseur en bas), la mentonnière peut être ouverte
et/ou fermée.
Fig. 4A (curseur en haut)
Lorsque le curseur de blocage latéral se trouve sur « J » (Fig.4A, curseur en haut), la mentonnière ne peut pas être
fermée: elle reste bloquée en position ouverte.
ATTENTION
Dans cette configuration, la mentonnière ne peut pas être refermée.
Ne pas forcer sa fermeture car cela pourrait endommager le mécanisme de fermeture du casque. Pour
procéder à la fermeture de la mentonnière, déplacer le curseur de blocage sur P (Fig.4B, curseur en bas).
•
ÉCRAN
3.
3.1.
3.2.
Démontage de la Visière
Fermer la mentonnière (si ouverte) et ouvrir complètement l'écran.
En gardant la touche de déblocage de l’écran (A) enfoncée, faire coulisser l’écran vers l’avant jusqu’au
déclic. (Fig.5).
Dégager les crochets de l’écran (B1 et B2) de leurs logements (Fig.6).
Répéter les opérations précédentes sur l’autre côté du casque.
3.3.
3.4.
4.
4.1.
4.2.
4.3.
4.4.
4.5.
Montage de la Visière
Fermer la mentonnière (si ouverte) et placer l'écran en position ouverte en faisant coïncider les crochets de
l'écran (B1 et B2) avec les logements prévus sur le mécanisme de l'écran (Fig.6).
Introduire le crochet B1 dans le logement correspondant et appuyer l'écran contre la calotte au niveau du
crochet B2, actionnant ainsi la touche de déblocage de l'écran (A).
Faire coulisser l'écran vers l'arrière en déclenchant la touche de déblocage de l'écran (A).
Répéter les opérations précédentes sur l’autre côté du casque.
Fermer complètement l’écran.
ATTENTION
Vérifier que les mécanismes fonctionnent correctement. Ouvrir l’écran : en levant la mentonnière, l’écran doit
se refermer automatiquement. Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus.
Dans ce cas, il est conseillé de placer le levier bloc-mentonnière latéral sur « J ».
Fig. 4B (curseur en bas)
Lorsque le curseur de blocage latéral se trouve sur « P » (Fig.4B, curseur en bas), la mentonnière peut être ouverte
et/ou fermée.
Fig. 4A (curseur en haut)
Lorsque le curseur de blocage latéral se trouve sur « J » (Fig.4A, curseur en haut), la mentonnière ne peut pas être
fermée: elle reste bloquée en position ouverte.
ATTENTION
Dans cette configuration, la mentonnière ne peut pas être refermée.
Ne pas forcer sa fermeture car cela pourrait endommager le mécanisme de fermeture du casque. Pour
procéder à la fermeture de la mentonnière, déplacer le curseur de blocage sur P (Fig.4B, curseur en bas).
•
ÉCRAN
3.
3.1.
3.2.
Démontage de la Visière
Fermer la mentonnière (si ouverte) et ouvrir complètement l'écran.
En gardant la touche de déblocage de l’écran (A) enfoncée, faire coulisser l’écran vers l’avant jusqu’au
déclic. (Fig.5).
Dégager les crochets de l’écran (B1 et B2) de leurs logements (Fig.6).
Répéter les opérations précédentes sur l’autre côté du casque.
3.3.
3.4.
4.
4.1.
4.2.
4.3.
4.4.
4.5.
Montage de la Visière
Fermer la mentonnière (si ouverte) et placer l'écran en position ouverte en faisant coïncider les crochets de
l'écran (B1 et B2) avec les logements prévus sur le mécanisme de l'écran (Fig.6).
Introduire le crochet B1 dans le logement correspondant et appuyer l'écran contre la calotte au niveau du
crochet B2, actionnant ainsi la touche de déblocage de l'écran (A).
Faire coulisser l'écran vers l'arrière en déclenchant la touche de déblocage de l'écran (A).
Répéter les opérations précédentes sur l’autre côté du casque.
Fermer complètement l’écran.
ATTENTION
Vérifier que les mécanismes fonctionnent correctement. Ouvrir l’écran : en levant la mentonnière, l’écran doit
se refermer automatiquement. Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus.
•
Vérifier que les mécanismes fonctionnent correctement. Ouvrir et fermer l’écran en s’assurant qu’il soit
retenu par les mécanismes dans leurs positions. Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus.
Utiliser le casque uniquement si l’écran a été monté correctement.
Ne jamais enlever les mécanismes latéraux de la mentonnière.
Si les mécanismes latéraux présentent des défauts de fonctionnement ou des dommages, s’adresser à un
revendeur autorisé X-Lite.
DOUBLE ACTION
La dispositif DOUBLE ACTION en position neutre (au centre), comme le montre la Fig.7A, ne modifie aucunement
le fonctionnement d'ouverture et de fermeture de l’écran.
Il suffit d’appuyer sur la touche pour utiliser les fonctions supplémentaires suivantes:
Fonction désembuage
Après avoir enfilé le casque, ouvrir l’écran jusqu’au premier déclic, appuyer sur la touche comme le montre la
Fig.7B et refermer l’écran.
Le mécanisme permet ainsi de maintenir l’écran dans une position d’ouverture minimale qui améliore l’aération et
facilite le désembuage, surtout à faible vitesse ou lors d’un bref arrêt.
Pour désactiver la fonction désembuage, appuyer sur la touche comme le montre la Fig.7C en la remettant au
centre.
Fonction de blocage de l’écran
Après avoir enfilé le casque, fermer l’écran et appuyer sur la touche comme le montre la Fig.7C.
Le déclic de fermeture de l’écran est ainsi renforcé afin de réduire la probabilité de son ouverture accidentelle,
même à grande vitesse.
Pour désactiver la fonction blocage de l'écran, appuyer sur la touche comme le montre la Fig.7B en la remettant au
centre.
ATTENTION
Plusieurs types d’imprévus, pour lesquels il est nécessaire d’ouvrir immédiatement l’écran, peuvent se
présenter lorsque l’on utilise le casque. Il est donc conseillé de limiter l’emploi de la fonction de blocage de
l’écran.
En cas d’urgence, on peut désactiver le mécanisme de blocage de l'écran en soulevant normalement l’écran
et en appuyant un peu plus que d’habitude sur la languette de l'écran.
•
Vérifier que les mécanismes fonctionnent correctement. Ouvrir et fermer l’écran en s’assurant qu’il soit
retenu par les mécanismes dans leurs positions. Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus.
Utiliser le casque uniquement si l’écran a été monté correctement.
Ne jamais enlever les mécanismes latéraux de la mentonnière.
Si les mécanismes latéraux présentent des défauts de fonctionnement ou des dommages, s’adresser à un
revendeur autorisé X-Lite.
DOUBLE ACTION
La dispositif DOUBLE ACTION en position neutre (au centre), comme le montre la Fig.7A, ne modifie aucunement
le fonctionnement d'ouverture et de fermeture de l’écran.
Il suffit d’appuyer sur la touche pour utiliser les fonctions supplémentaires suivantes:
Fonction désembuage
Après avoir enfilé le casque, ouvrir l’écran jusqu’au premier déclic, appuyer sur la touche comme le montre la
Fig.7B et refermer l’écran.
Le mécanisme permet ainsi de maintenir l’écran dans une position d’ouverture minimale qui améliore l’aération et
facilite le désembuage, surtout à faible vitesse ou lors d’un bref arrêt.
Pour désactiver la fonction désembuage, appuyer sur la touche comme le montre la Fig.7C en la remettant au
centre.
Fonction de blocage de l’écran
Après avoir enfilé le casque, fermer l’écran et appuyer sur la touche comme le montre la Fig.7C.
Le déclic de fermeture de l’écran est ainsi renforcé afin de réduire la probabilité de son ouverture accidentelle,
même à grande vitesse.
Pour désactiver la fonction blocage de l'écran, appuyer sur la touche comme le montre la Fig.7B en la remettant au
centre.
ATTENTION
Plusieurs types d’imprévus, pour lesquels il est nécessaire d’ouvrir immédiatement l’écran, peuvent se
présenter lorsque l’on utilise le casque. Il est donc conseillé de limiter l’emploi de la fonction de blocage de
l’écran.
En cas d’urgence, on peut désactiver le mécanisme de blocage de l'écran en soulevant normalement l’écran
et en appuyant un peu plus que d’habitude sur la languette de l'écran.
Entretien et Nettoyage des joints de l’écran et de la mentonnière
Les joints de l’écran et de la mentonnière du casque ont été conçus pour fermer hermétiquement l’espace entre
l’écran, la mentonnière et la calotte, de façon à éviter les infiltrations d’air, d'eau ou de poussière, dans toutes les
conditions d’utilisation.
Un lubrifiant spécifique (LUBRI-TRIM) est appliqué sur les joints chez nos lignes de production, afin d’assurer leur
fonctionnement correct. Toutefois, l’exposition à des températures et des conditions atmosphériques différentes et
l’accumulation de poussière qui se vérifie pendant l’utilisation normale du casque, provoquent l’évaporation du
lubrifiant et par conséquent le dessèchement des joints. Cela peut réduire leur efficacité jusqu’à en provoquer la
rupture.
Pour que les joints puissent toujours être efficaces, souples et élastiques, nous vous conseillons d’effectuer un
contrôle constant et une lubrification fréquente selon votre utilisation du casque, en appliquant le lubrifiant
spécifique inclus dans le kit LUBRI-TRIM comme suit :
démontez l’écran du casque (voir les instructions précédentes);
ouvrez la mentonnière et nettoyez la saleté qui peut se trouver sur les joints de la calotte et de la
mentonnière avec de l’eau et un chiffon doux ; laissez sécher ensuite ;
appliquez le lubrifiant comme expliqué dans les instructions, en particulier sur les surfaces internes des
zones latérales du joint de la mentonnière (Fig.8A) et sur toutes les surfaces externes des zones latérales du
joint de la calotte (Fig.8B) ;
nettoyez le liquide en excès, fermez la mentonnière et montez à nouveau l’écran.
•
5.
5.1.
5.2.
5.3.
5.4.
5.5.
5.6.
(Disponible de série ou comme accessoire / pièce de rechange).
Montage du petit écran interne PINLOCK®
Démonter l’écran (voir les instructions précédentes).
S’assurer que la surface interne de l’écran est propre et vérifier si les leviers externes de réglage des
goupilles sont placés vers l’intérieur (Fig.9).
Appuyer le petit écran interne PINLOCK® sur l’écran.
Attention: le profil en silicone du petit écran interne PINLOCK® doit être au contact de la surface intérieure
de l’écran.
Insérer un côté du petit écran interne PINLOCK® dans l’une des deux goupilles de l’écran et le garder en
position (Fig.10).
Étendre l’écran et emboîter le deuxième côté du petit écran interne PINLOCK® dans l’autre goupille (Fig.11).
Relâcher l’écran.
Entretien et Nettoyage des joints de l’écran et de la mentonnière
Les joints de l’écran et de la mentonnière du casque ont été conçus pour fermer hermétiquement l’espace entre
l’écran, la mentonnière et la calotte, de façon à éviter les infiltrations d’air, d'eau ou de poussière, dans toutes les
conditions d’utilisation.
Un lubrifiant spécifique (LUBRI-TRIM) est appliqué sur les joints chez nos lignes de production, afin d’assurer leur
fonctionnement correct. Toutefois, l’exposition à des températures et des conditions atmosphériques différentes et
l’accumulation de poussière qui se vérifie pendant l’utilisation normale du casque, provoquent l’évaporation du
lubrifiant et par conséquent le dessèchement des joints. Cela peut réduire leur efficacité jusqu’à en provoquer la
rupture.
Pour que les joints puissent toujours être efficaces, souples et élastiques, nous vous conseillons d’effectuer un
contrôle constant et une lubrification fréquente selon votre utilisation du casque, en appliquant le lubrifiant
spécifique inclus dans le kit LUBRI-TRIM comme suit :
démontez l’écran du casque (voir les instructions précédentes);
ouvrez la mentonnière et nettoyez la saleté qui peut se trouver sur les joints de la calotte et de la
mentonnière avec de l’eau et un chiffon doux ; laissez sécher ensuite ;
appliquez le lubrifiant comme expliqué dans les instructions, en particulier sur les surfaces internes des
zones latérales du joint de la mentonnière (Fig.8A) et sur toutes les surfaces externes des zones latérales du
joint de la calotte (Fig.8B) ;
nettoyez le liquide en excès, fermez la mentonnière et montez à nouveau l’écran.
•
5.
5.1.
5.2.
5.3.
5.4.
5.5.
5.6.
(Disponible de série ou comme accessoire / pièce de rechange).
Montage du petit écran interne PINLOCK®
Démonter l’écran (voir les instructions précédentes).
S’assurer que la surface interne de l’écran est propre et vérifier si les leviers externes de réglage des
goupilles sont placés vers l’intérieur (Fig.9).
Appuyer le petit écran interne PINLOCK® sur l’écran.
Attention: le profil en silicone du petit écran interne PINLOCK® doit être au contact de la surface intérieure
de l’écran.
Insérer un côté du petit écran interne PINLOCK® dans l’une des deux goupilles de l’écran et le garder en
position (Fig.10).
Étendre l’écran et emboîter le deuxième côté du petit écran interne PINLOCK® dans l’autre goupille (Fig.11).
Relâcher l’écran.
5.7
5.8
Enlever le film de protection du petit écran interne PINLOCK® et veiller à ce que tout son profil en silicone
soit adhérent à l'écran.
Monter l’écran sur le casque (voir les instructions précédentes).
Contrôle et réglage de l’ajustement du petit écran interne PINLOCK®
Vérifier si le petit écran interne PINLOCK® a été bien monté en ouvrant et en fermant l’écran, ainsi qu’en s’assurant
qu’il n’y a pas de mouvements entre les deux.
Au cas où le petit écran interne PINLOCK® ne serait pas bien fixé à l’écran, agir à la fois sur les deux leviers
externes de réglage en les tournant vers le haut, de façon progressive et sans exagérer, afin d’augmenter
l’ajustement (Fig.10). L’ajustement maximal est obtenu lorsque les leviers externes de réglage des goupilles sont
tournés vers l’extérieur.
ATTENTION
La présence éventuelle de poussière entre les deux écrans peut entraîner des rayures sur les deux surfaces.
Les écrans et les petits écrans internes PINLOCK® endommagés par des rayures peuvent réduire la visibilité
et doivent donc être remplacés.
Contrôler périodiquement l’ajustement du petit écran interne PINLOCK® pour éviter qu’il se déplace ou qu’il
provoque des rayures sur les deux surfaces.
Si, pendant l’usage, l’écran du casque s’embue et / ou de la condensation se crée dans les zones comprises
entre l’écran et le petit écran, vérifier le bon montage et ajustement du petit écran interne PINLOCK® .
Un ajustement excessif ou limité du petit écran interne PINLOCK® peut engendrer une adhérence excessive
de celui-ci contre la surface de l’écran et / ou des déformations permanentes du petit écran. Cela empêche
d’effectuer correctement tout type de réglage dans l’avenir.
Des conditions de transpiration / respiration intense, l’emploi dans des conditions atmosphériques
particulières (basse température et / ou humidité élevée et / ou écarts de température ou pluie abondante)
ainsi que l’emploi intensif et prolongé peuvent entraîner la réduction de l’efficacité du petit écran interne
PINLOCK®, provoquant ainsi l’embuage ou la formation de condensation sur celui-ci. Dans ces cas-là, après
l’utilisation, pour rétablir l’efficacité du système, enlever le petit écran interne PINLOCK® de l’écran du
casque et le laisser sécher à l’air sec et tiède. Le même procédé doit être appliqué au casque, qui doit être
laissé sécher afin d’éliminer toute humidité au cas où elle se serait formée suite aux conditions citées cidessus.
6.
6.1.
5.7
5.8
Démontage du petit écran interne PINLOCK®
Démonter l’écran équipé de petit écran interne PINLOCK® (voir les instructions précédentes).
Enlever le film de protection du petit écran interne PINLOCK® et veiller à ce que tout son profil en silicone
soit adhérent à l'écran.
Monter l’écran sur le casque (voir les instructions précédentes).
Contrôle et réglage de l’ajustement du petit écran interne PINLOCK®
Vérifier si le petit écran interne PINLOCK® a été bien monté en ouvrant et en fermant l’écran, ainsi qu’en s’assurant
qu’il n’y a pas de mouvements entre les deux.
Au cas où le petit écran interne PINLOCK® ne serait pas bien fixé à l’écran, agir à la fois sur les deux leviers
externes de réglage en les tournant vers le haut, de façon progressive et sans exagérer, afin d’augmenter
l’ajustement (Fig.10). L’ajustement maximal est obtenu lorsque les leviers externes de réglage des goupilles sont
tournés vers l’extérieur.
ATTENTION
La présence éventuelle de poussière entre les deux écrans peut entraîner des rayures sur les deux surfaces.
Les écrans et les petits écrans internes PINLOCK® endommagés par des rayures peuvent réduire la visibilité
et doivent donc être remplacés.
Contrôler périodiquement l’ajustement du petit écran interne PINLOCK® pour éviter qu’il se déplace ou qu’il
provoque des rayures sur les deux surfaces.
Si, pendant l’usage, l’écran du casque s’embue et / ou de la condensation se crée dans les zones comprises
entre l’écran et le petit écran, vérifier le bon montage et ajustement du petit écran interne PINLOCK® .
Un ajustement excessif ou limité du petit écran interne PINLOCK® peut engendrer une adhérence excessive
de celui-ci contre la surface de l’écran et / ou des déformations permanentes du petit écran. Cela empêche
d’effectuer correctement tout type de réglage dans l’avenir.
Des conditions de transpiration / respiration intense, l’emploi dans des conditions atmosphériques
particulières (basse température et / ou humidité élevée et / ou écarts de température ou pluie abondante)
ainsi que l’emploi intensif et prolongé peuvent entraîner la réduction de l’efficacité du petit écran interne
PINLOCK®, provoquant ainsi l’embuage ou la formation de condensation sur celui-ci. Dans ces cas-là, après
l’utilisation, pour rétablir l’efficacité du système, enlever le petit écran interne PINLOCK® de l’écran du
casque et le laisser sécher à l’air sec et tiède. Le même procédé doit être appliqué au casque, qui doit être
laissé sécher afin d’éliminer toute humidité au cas où elle se serait formée suite aux conditions citées cidessus.
6.
6.1.
Démontage du petit écran interne PINLOCK®
Démonter l’écran équipé de petit écran interne PINLOCK® (voir les instructions précédentes).
6.2.
6.3.
Étendre l’écran et décrocher le petit écran interne PINLOCK® des goupilles (Fig.9).
Relâcher l’écran.
Entretien et nettoyage
Démonter le petit écran interne PINLOCK® sur l’écran. Nettoyer délicatement avec du savon liquide neutre,
en utilisant un chiffon humide et doux. Enlever toute trace de savon à l’eau courante.
Laisser sécher le petit écran à l’aide d’un jet d’air sec et tiède. Ne pas frotter.
Pour que le petit écran puisse garder ses caractéristiques, laisser sécher le casque après l’emploi dans un
endroit ventilé et sec, l’écran ouvert. Conserver à l’écart de sources de chaleur et dans un endroit sombre.
Ne pas utiliser de solvants ou d’autres produits chimiques.
•
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Le système exclusif VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interne est une visière pare-soleil moulée en
polycarbonate LEXAN™(*) et traitée résistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-resistant),
d’utilisation simple et immédiate: il suffit de la baisser pour la rendre active ou de la relever pour l’exclure du champ
visuel. Elle est utile en toute circonstance, pour de longs trajets extra-urbains ou pour de brefs parcours en ville.
En plus, le nouveau système d’accrochage permet de démonter et de monter la visière pare-soleil sans utiliser
d’outils pour les opérations d’entretien et de nettoyage standard.
Fonctionnement du VPS
Le mécanisme du VPS permet, d’un simple mouvement, d’activer la visière pare-soleil en la baissant jusqu’à couvrir
partiellement le champ visuel de l’écran, réduisant ainsi la transmittance de la lumière comme souhaité. À tout
moment, toujours d’un simple mouvement et indépendamment de l’écran, le VPS peut être désactivé puis à
nouveau rapidement soulevé jusqu’à rétablir les conditions normales de visibilité et de protection offertes par l’écran
homologué du casque.
Pour désactiver le VPS, faire glisser le curseur latéral vers le bas jusqu’à la butée de fin de course (Fig.12A). Pour
activer le VPS complètement, pivoter le curseur latéral vers le haut jusqu’à la butée de fin de course (voir Fig.12B).
Précautions d’emploi
Les standards actuels d’homologation (ECE22-05) prévoient des niveaux minimum de transmittance lumineuse des
écrans supérieurs à 80% pendant la conduite de nuit et jamais inférieurs à 50% pendant le jour. Cela rend très
fréquent, ou presque indispensable, l’utilisation de lunettes de soleil - qui déterminent une transmittance résultante
largement inférieure à 50% - pendant la conduite de jour dans des conditions météorologiques et
environnementales avec une lumière particulière, par exemple avec une forte luminosité causée par l’intensité et/ou
6.2.
6.3.
Étendre l’écran et décrocher le petit écran interne PINLOCK® des goupilles (Fig.9).
Relâcher l’écran.
Entretien et nettoyage
Démonter le petit écran interne PINLOCK® sur l’écran. Nettoyer délicatement avec du savon liquide neutre,
en utilisant un chiffon humide et doux. Enlever toute trace de savon à l’eau courante.
Laisser sécher le petit écran à l’aide d’un jet d’air sec et tiède. Ne pas frotter.
Pour que le petit écran puisse garder ses caractéristiques, laisser sécher le casque après l’emploi dans un
endroit ventilé et sec, l’écran ouvert. Conserver à l’écart de sources de chaleur et dans un endroit sombre.
Ne pas utiliser de solvants ou d’autres produits chimiques.
•
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
Le système exclusif VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interne est une visière pare-soleil moulée en
polycarbonate LEXAN™(*) et traitée résistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-resistant),
d’utilisation simple et immédiate: il suffit de la baisser pour la rendre active ou de la relever pour l’exclure du champ
visuel. Elle est utile en toute circonstance, pour de longs trajets extra-urbains ou pour de brefs parcours en ville.
En plus, le nouveau système d’accrochage permet de démonter et de monter la visière pare-soleil sans utiliser
d’outils pour les opérations d’entretien et de nettoyage standard.
Fonctionnement du VPS
Le mécanisme du VPS permet, d’un simple mouvement, d’activer la visière pare-soleil en la baissant jusqu’à couvrir
partiellement le champ visuel de l’écran, réduisant ainsi la transmittance de la lumière comme souhaité. À tout
moment, toujours d’un simple mouvement et indépendamment de l’écran, le VPS peut être désactivé puis à
nouveau rapidement soulevé jusqu’à rétablir les conditions normales de visibilité et de protection offertes par l’écran
homologué du casque.
Pour désactiver le VPS, faire glisser le curseur latéral vers le bas jusqu’à la butée de fin de course (Fig.12A). Pour
activer le VPS complètement, pivoter le curseur latéral vers le haut jusqu’à la butée de fin de course (voir Fig.12B).
Précautions d’emploi
Les standards actuels d’homologation (ECE22-05) prévoient des niveaux minimum de transmittance lumineuse des
écrans supérieurs à 80% pendant la conduite de nuit et jamais inférieurs à 50% pendant le jour. Cela rend très
fréquent, ou presque indispensable, l’utilisation de lunettes de soleil - qui déterminent une transmittance résultante
largement inférieure à 50% - pendant la conduite de jour dans des conditions météorologiques et
environnementales avec une lumière particulière, par exemple avec une forte luminosité causée par l’intensité et/ou
l’incidence élevée des rayons de soleil, dans le but de réduire la fatigue des yeux pendant les longs parcours ou de
réduire le risque d’éblouissement direct par rapport au seul emploi des écrans homologués. Toutefois, l’utilisation de
lunettes de soleil rend particulièrement difficiles les éventuelles manœuvres d’urgence qui dérivent de la nécessité
de rétablir rapidement la visibilité maximale offerte par l’écran du casque, comme il arrive par exemple lorsqu’on
entre dans un tunnel ou, en général, en cas de variations soudaines de la luminosité ambiante. En revanche, avec
le VPS, ces manœuvres sont simplifiées grâce à son mécanisme de fonctionnement.
ATTENTION
Le VPS doit être activé / désactivé uniquement au moyen du curseur prévu à cet effet. Ne pas désactiver le
VPS manuellement.
Le VPS ne peut être activé que pendant le jour et dans les conditions environnementales décrites ci-dessus.
Le VPS doit être désactivé pendant la nuit et / ou en cas de visibilité réduite.
Vérifier toujours que le positionnement du VPS est approprié aux différentes conditions météorologiquesenvironnementales et / ou aux recommandations d’emploi indiquées ci-dessus.
Il est recommandé d’utiliser le VPS uniquement avec l’écran de série homologué, c’est-à-dire ayant une
valeur de transmittance supérieure à 80%.
Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran.
Vérifier que le VPS est propre et qu’il fonctionne correctement, de sorte que son activation ne provoque pas
de rayures et / ou d’usures anomales de celui-ci.
Pour les opérations d’entretien et de nettoyage du VPS et de l’écran, consulter la section correspondante du
manuel d’emploi du casque.
Le traitement résistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-resistant) du VPS permet de
réduire considérablement le problème de l’embuage. La persistance de conditions météorologiques et / ou
environnementales très critiques peut toutefois entraîner la formation d’embuage et / ou la formation de
condensation sur le VPS. Cela réduit la visibilité et / ou la netteté des images : dans ce cas, il faut désactiver
le VPS.
En cas de pluie, le contact direct des gouttes d’eau sur le VPS avec traitement résistant aux rayures/résistant
à la buée (scratch-resistant/fog-resistant) entraîne une réduction rapide de la netteté des images, ce qui
réduit la visibilité : dans ce cas, il faut désactiver le VPS.
Le traitement spécial résistant à la buée (fog-resistant treatement) du VPS est généralement sensible aux
conditions de température élevée ou aux sources de chaleur. Dans ce cas, il peut y avoir des contaminations
dues au contact avec d’autres matériaux, ce qui peut être remarqué par la formation d’auréoles ou de taches.
l’incidence élevée des rayons de soleil, dans le but de réduire la fatigue des yeux pendant les longs parcours ou de
réduire le risque d’éblouissement direct par rapport au seul emploi des écrans homologués. Toutefois, l’utilisation de
lunettes de soleil rend particulièrement difficiles les éventuelles manœuvres d’urgence qui dérivent de la nécessité
de rétablir rapidement la visibilité maximale offerte par l’écran du casque, comme il arrive par exemple lorsqu’on
entre dans un tunnel ou, en général, en cas de variations soudaines de la luminosité ambiante. En revanche, avec
le VPS, ces manœuvres sont simplifiées grâce à son mécanisme de fonctionnement.
ATTENTION
Le VPS doit être activé / désactivé uniquement au moyen du curseur prévu à cet effet. Ne pas désactiver le
VPS manuellement.
Le VPS ne peut être activé que pendant le jour et dans les conditions environnementales décrites ci-dessus.
Le VPS doit être désactivé pendant la nuit et / ou en cas de visibilité réduite.
Vérifier toujours que le positionnement du VPS est approprié aux différentes conditions météorologiquesenvironnementales et / ou aux recommandations d’emploi indiquées ci-dessus.
Il est recommandé d’utiliser le VPS uniquement avec l’écran de série homologué, c’est-à-dire ayant une
valeur de transmittance supérieure à 80%.
Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran.
Vérifier que le VPS est propre et qu’il fonctionne correctement, de sorte que son activation ne provoque pas
de rayures et / ou d’usures anomales de celui-ci.
Pour les opérations d’entretien et de nettoyage du VPS et de l’écran, consulter la section correspondante du
manuel d’emploi du casque.
Le traitement résistant aux rayures/résistant à la buée (scratch-resistant/fog-resistant) du VPS permet de
réduire considérablement le problème de l’embuage. La persistance de conditions météorologiques et / ou
environnementales très critiques peut toutefois entraîner la formation d’embuage et / ou la formation de
condensation sur le VPS. Cela réduit la visibilité et / ou la netteté des images : dans ce cas, il faut désactiver
le VPS.
En cas de pluie, le contact direct des gouttes d’eau sur le VPS avec traitement résistant aux rayures/résistant
à la buée (scratch-resistant/fog-resistant) entraîne une réduction rapide de la netteté des images, ce qui
réduit la visibilité : dans ce cas, il faut désactiver le VPS.
Le traitement spécial résistant à la buée (fog-resistant treatement) du VPS est généralement sensible aux
conditions de température élevée ou aux sources de chaleur. Dans ce cas, il peut y avoir des contaminations
dues au contact avec d’autres matériaux, ce qui peut être remarqué par la formation d’auréoles ou de taches.
Dans de telles situations (par ex. dans le coffret, dans des journées très chaudes), il est recommandé de
vérifier que le VPS n’est pas au contact d’autres matériaux.
7.
Démontage du VPS
Pour retirer la visière pare-soleil du casque, ouvrir la mentonnière du casque complètement et baisser le VPS en
pivotant le curseur latéral vers le haut jusqu’à la butée de fin de course (voir Fig.12B).
Saisir la partie latérale de gauche de la visière pare-soleil et la tirer vers l’extérieur du casque (Fig.13).
Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
8.
Montage du VPS
Pour monter la visière pare-soleil dans le casque, ouvrir la mentonnière du casque complètement et pivoter le
curseur latéral vers le haut jusqu’à la butée de fin de course (voir Fig.12B).
Introduire l’extrémité gauche de la visière pare-soleil dans le guide latéral de gauche jusqu’à l’accrochage dans le
logement de la calotte (Fig.13).
Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
ATTENTION
Vérifier le fonctionnement correct du VPS en pivotant le curseur latéral de gauche vers le bas (Fig.12A) et
vers le haut du casque (Fig.12B). Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus.
Si les mécanismes d’ouverture et de fermeture du VPS s’avèrent défectueux ou endommagés, s’adresser à
un revendeur autorisé X-Lite.
Utiliser le casque uniquement si le VPS a été monté correctement.
Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran. Par conséquent, il doit être utilisé uniquement
lorsque l’écran du casque est baissé.
•
MOUSSE INTÉRIEURE DE CONFORT, AMOVIBLE
Pour démonter la mousse intérieure de confort, soulever le VPS et la mentonnière du casque (voir les instructions
précédentes).
9.
9.1.
9.2.
Démontage du protège nuque
Ouvrir la jugulaire (voir les instructions correspondantes) et ôter la sangle de la jugulaire des passants
élastiques situés sur la bandelette et/ou sur le protège nuque (Fig.14).
Tirer la partie avant de la mousse de joue gauche vers l’intérieur du casque pour en décrocher le bouton
antérieur situé au dos (Fig.15).
Dans de telles situations (par ex. dans le coffret, dans des journées très chaudes), il est recommandé de
vérifier que le VPS n’est pas au contact d’autres matériaux.
7.
Démontage du VPS
Pour retirer la visière pare-soleil du casque, ouvrir la mentonnière du casque complètement et baisser le VPS en
pivotant le curseur latéral vers le haut jusqu’à la butée de fin de course (voir Fig.12B).
Saisir la partie latérale de gauche de la visière pare-soleil et la tirer vers l’extérieur du casque (Fig.13).
Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
8.
Montage du VPS
Pour monter la visière pare-soleil dans le casque, ouvrir la mentonnière du casque complètement et pivoter le
curseur latéral vers le haut jusqu’à la butée de fin de course (voir Fig.12B).
Introduire l’extrémité gauche de la visière pare-soleil dans le guide latéral de gauche jusqu’à l’accrochage dans le
logement de la calotte (Fig.13).
Répéter la même opération sur le côté droit du casque.
ATTENTION
Vérifier le fonctionnement correct du VPS en pivotant le curseur latéral de gauche vers le bas (Fig.12A) et
vers le haut du casque (Fig.12B). Si nécessaire, répéter les opérations ci-dessus.
Si les mécanismes d’ouverture et de fermeture du VPS s’avèrent défectueux ou endommagés, s’adresser à
un revendeur autorisé X-Lite.
Utiliser le casque uniquement si le VPS a été monté correctement.
Le VPS ne remplace pas la protection offerte par l’écran. Par conséquent, il doit être utilisé uniquement
lorsque l’écran du casque est baissé.
•
MOUSSE INTÉRIEURE DE CONFORT, AMOVIBLE
Pour démonter la mousse intérieure de confort, soulever le VPS et la mentonnière du casque (voir les instructions
précédentes).
9.
9.1.
9.2.
Démontage du protège nuque
Ouvrir la jugulaire (voir les instructions correspondantes) et ôter la sangle de la jugulaire des passants
élastiques situés sur la bandelette et/ou sur le protège nuque (Fig.14).
Tirer la partie avant de la mousse de joue gauche vers l’intérieur du casque pour en décrocher le bouton
antérieur situé au dos (Fig.15).
9.3.
9.4.
9.5.
Décrocher l'œillet de fixation du protège nuque (Fig.16) et raccrocher la mousse de joue gauche.
Répéter les opérations précédentes sur l'autre côté du casque.
Ouvrir la fermeture éclair et retirer le protège nuque (Fig.17).
10.
10.1.
10.2.
10.3.
Montage du protège nuque
Ouvrir la jugulaire (voir les instructions correspondantes).
Placer le protège nuque, accrocher et fermer sa fermeture éclair (Fig.17).
Tirer la partie avant de la mousse de joue gauche vers l’intérieur du casque pour en décrocher le bouton
antérieur situé au dos (Fig.15).
10.4. Accrocher l'œillet de fixation du protège nuque (Fig.16) et raccrocher la mousse de joue gauche.
10.5. Répéter les opérations précédentes sur l'autre côté du casque.
10.6. Introduire la sangle de la jugulaire dans les passants élastiques situés sur la bandelette et/ou sur le protège
nuque (Fig.14).
ATTENTION
Après avoir démonté ou monté le protège nuque, il faut vérifier que la jugulaire est réglée correctement (voir
la fiche en annexe).
S'assurer, avant toute utilisation du casque, que le curseur de la fermeture éclair ne dépasse pas du casque
lui-même est qu'il est correctement replié et logé dans le passant élastique prévu entre la calotte externe et
la mousse de joue en polystyrène.
11.
Démontage des mousses de joue
11.1. Ouvrir la jugulaire (voir les instructions correspondantes) et ôter la sangle de la jugulaire des passants
élastiques situés sur la bandelette et/ou sur le protège nuque (Fig.14).
11.2. Tirer la partie avant de la mousse de joue gauche vers l’intérieur du casque pour en décrocher les boutons
situés au dos (Fig.15).
11.3 Extraire complètement le rembourrage de la mousse de joue gauche du casque en ôtant la sangle de la
jugulaire de la boutonnière située dans le rembourrage de la mousse de joue gauche.
11.4. Répéter les mêmes opérations pour le rembourrage de la mousse de joue de droite.
Remarque : il n'est pas nécessaire d'ôter les mousses de joue en polystyrène de la calotte du casque.
12.
Démontage de la coiffe
12.1. Tirer la partie arrière de la mousse intérieure de confort vers l'intérieur du casque pour décrocher les deux
boutons latéraux se trouvant au dos des logements correspondants situés sur le support arrière fixé à
9.3.
9.4.
9.5.
Décrocher l'œillet de fixation du protège nuque (Fig.16) et raccrocher la mousse de joue gauche.
Répéter les opérations précédentes sur l'autre côté du casque.
Ouvrir la fermeture éclair et retirer le protège nuque (Fig.17).
10.
10.1.
10.2.
10.3.
Montage du protège nuque
Ouvrir la jugulaire (voir les instructions correspondantes).
Placer le protège nuque, accrocher et fermer sa fermeture éclair (Fig.17).
Tirer la partie avant de la mousse de joue gauche vers l’intérieur du casque pour en décrocher le bouton
antérieur situé au dos (Fig.15).
10.4. Accrocher l'œillet de fixation du protège nuque (Fig.16) et raccrocher la mousse de joue gauche.
10.5. Répéter les opérations précédentes sur l'autre côté du casque.
10.6. Introduire la sangle de la jugulaire dans les passants élastiques situés sur la bandelette et/ou sur le protège
nuque (Fig.14).
ATTENTION
Après avoir démonté ou monté le protège nuque, il faut vérifier que la jugulaire est réglée correctement (voir
la fiche en annexe).
S'assurer, avant toute utilisation du casque, que le curseur de la fermeture éclair ne dépasse pas du casque
lui-même est qu'il est correctement replié et logé dans le passant élastique prévu entre la calotte externe et
la mousse de joue en polystyrène.
11.
Démontage des mousses de joue
11.1. Ouvrir la jugulaire (voir les instructions correspondantes) et ôter la sangle de la jugulaire des passants
élastiques situés sur la bandelette et/ou sur le protège nuque (Fig.14).
11.2. Tirer la partie avant de la mousse de joue gauche vers l’intérieur du casque pour en décrocher les boutons
situés au dos (Fig.15).
11.3 Extraire complètement le rembourrage de la mousse de joue gauche du casque en ôtant la sangle de la
jugulaire de la boutonnière située dans le rembourrage de la mousse de joue gauche.
11.4. Répéter les mêmes opérations pour le rembourrage de la mousse de joue de droite.
Remarque : il n'est pas nécessaire d'ôter les mousses de joue en polystyrène de la calotte du casque.
12.
Démontage de la coiffe
12.1. Tirer la partie arrière de la mousse intérieure de confort vers l'intérieur du casque pour décrocher les deux
boutons latéraux se trouvant au dos des logements correspondants situés sur le support arrière fixé à
la calotte interne en polystyrène (Fig.18).
Décrocher la languette avant de gauche du support fixé à la calotte interne en polystyrène en tirant
légèrement la mousse intérieure de confort vers l’intérieur du casque. Répéter cette opération avec la
languette avant centrale et avec la languette avant de droite (Fig.19).
12.3. Extraire complètement la mousse intérieure de confort du casque.
12.2
13.
Montage de la coiffe
13.1. Introduire correctement la mousse intérieure de confort à l'intérieur du casque.
13.2. Introduire la languette avant gauche dans son logement situé sur le support fixé à la calotte interne en
polystyrène. Pousser la languette vers le bas jusqu'à ce qu'elle s'accroche complètement. Répéter cette
opération avec la languette avant centrale et avec la languette avant de droite (Fig.19).
Remarque : s’assurer du montage correct de la partie avant de la coiffe en soulevant et en baissant le VPS,
dont le mouvement doit être libre. Dans le cas contraire, répéter les opérations 12.2 et 13.2.
13.3. Accrocher les deux boutons latéraux se trouvant au dos de la partie arrière de la mousse intérieure de
confort aux logements correspondants situés sur le support arrière fixé à la calotte interne en polystyrène
(Fig.18).
13.4. Étendre la mousse intérieure de confort afin qu'elle adhère à la calotte interne.
14.
Montage des mousses de joue
14.1. Introduire la sangle de la jugulaire dans la boutonnière se trouvant dans le rembourrage de la mousse de
joue gauche en la faisant sortir de l'extrémité opposée du rembourrage (Fig.20).
14.2. Placer la mousse de joue gauche contre la mousse de joue interne en polystyrène et pousser au niveau des
boutons supérieurs et arrières se trouvant au dos pour les accrocher aux logements correspondants (Fig.15).
14.3. Si l'on souhaite utiliser le casque avec protège nuque, s'assurer quel ‘œillet de fixation du protège nuque soit
bien accroché (voir les instructions précédentes) puis accrocher aussi le bouton antérieur situé sur le dos de
la mousse de joue gauche (Fig.16).
14.4. Répéter les mêmes opérations pour le rembourrage de la mousse de joue de droite.
Attention : les boutons ne sont accrochés que lorsqu'on entend le clic. Vérifier que la sangle sort
correctement du rembourrage de la mousse de joue.
14.5. Introduire la sangle de la jugulaire dans les passants élastiques situés sur la bandelette et/ou sur le protège
nuque (Fig.14).
14.6. Étendre la mousse textile des parties latérales des mousses de joue au niveau du logement des oreilles sous
la coiffe.
la calotte interne en polystyrène (Fig.18).
Décrocher la languette avant de gauche du support fixé à la calotte interne en polystyrène en tirant
légèrement la mousse intérieure de confort vers l’intérieur du casque. Répéter cette opération avec la
languette avant centrale et avec la languette avant de droite (Fig.19).
12.3. Extraire complètement la mousse intérieure de confort du casque.
12.2
13.
Montage de la coiffe
13.1. Introduire correctement la mousse intérieure de confort à l'intérieur du casque.
13.2. Introduire la languette avant gauche dans son logement situé sur le support fixé à la calotte interne en
polystyrène. Pousser la languette vers le bas jusqu'à ce qu'elle s'accroche complètement. Répéter cette
opération avec la languette avant centrale et avec la languette avant de droite (Fig.19).
Remarque : s’assurer du montage correct de la partie avant de la coiffe en soulevant et en baissant le VPS,
dont le mouvement doit être libre. Dans le cas contraire, répéter les opérations 12.2 et 13.2.
13.3. Accrocher les deux boutons latéraux se trouvant au dos de la partie arrière de la mousse intérieure de
confort aux logements correspondants situés sur le support arrière fixé à la calotte interne en polystyrène
(Fig.18).
13.4. Étendre la mousse intérieure de confort afin qu'elle adhère à la calotte interne.
14.
Montage des mousses de joue
14.1. Introduire la sangle de la jugulaire dans la boutonnière se trouvant dans le rembourrage de la mousse de
joue gauche en la faisant sortir de l'extrémité opposée du rembourrage (Fig.20).
14.2. Placer la mousse de joue gauche contre la mousse de joue interne en polystyrène et pousser au niveau des
boutons supérieurs et arrières se trouvant au dos pour les accrocher aux logements correspondants (Fig.15).
14.3. Si l'on souhaite utiliser le casque avec protège nuque, s'assurer quel ‘œillet de fixation du protège nuque soit
bien accroché (voir les instructions précédentes) puis accrocher aussi le bouton antérieur situé sur le dos de
la mousse de joue gauche (Fig.16).
14.4. Répéter les mêmes opérations pour le rembourrage de la mousse de joue de droite.
Attention : les boutons ne sont accrochés que lorsqu'on entend le clic. Vérifier que la sangle sort
correctement du rembourrage de la mousse de joue.
14.5. Introduire la sangle de la jugulaire dans les passants élastiques situés sur la bandelette et/ou sur le protège
nuque (Fig.14).
14.6. Étendre la mousse textile des parties latérales des mousses de joue au niveau du logement des oreilles sous
la coiffe.
ATTENTION
Si votre casque est équipé d’un système d’attache D-Rings l’attacher comme indiqué sur les
instructions D-Rings jointes.
Extraire la mousse intérieure de confort seulement au moment de la nettoyer ou de la laver.
Ne jamais utiliser le casque sans avoir remonté complètement et correctement la mousse intérieure de
confort et les mousses de joue.
Laver délicatement à la main et utiliser uniquement du savon neutre et de l’eau à 30°C maximum.
Rincer à l’eau froide et laisser sécher à température ambiante, à l’abri du soleil.
Ne jamais laver la mousse intérieure de confort à la machine à laver.
Le polystyrène interne est un matériau facilement déformable et permet d’absorber les chocs par dégradation
ou destruction partielle.
Ne jamais modifier ou altérer les composants internes en polystyrène.
Nettoyer les composants internes en polystyrène en utilisant exclusivement un chiffon humide et laisser
ensuite sécher à température ambiante à l’abri du soleil.
N’utiliser aucun type d’outil pour effectuer les opérations décrites ci-dessus.
•
EYEWEAR ADAPTIVE
15.
Ouverture de l’espace pour les lunettes
15.1. Retirer la mousse de joue gauche du casque (voir les instructions précédentes).
15.2. Ouvrir la mousse de joue dans sa partie supérieure, retirer partiellement le rembourrage et en ôter la partie
découpée (Fig.21). Ensuite, repositionner correctement la partie restante du rembourrage dans la mousse de
joue et refermer celle-ci.
Remarque: il est conseillé de conserver le rembourrage retiré pour d’éventuelles réutilisations
successives.
15.3. Remonter la mousse de joue sur le casque (voir les instructions précédentes).
15.4. Répéter les mêmes opérations pour le rembourrage de la mousse de joue droite.
16.
Fermeture de l’espace pour les lunettes
16.1. Retirer la mousse de joue gauche du casque (voir les instructions précédentes).
16.2. Ouvrir la mousse de joue dans sa partie supérieure, y réinsérer le rembourrage précédemment retiré (Fig.21)
et refermer ensuite la mousse de joue.
16.3. Remonter la mousse de joue sur le casque (voir les instructions précédentes).
16.4. Répéter les mêmes opérations pour le rembourrage de la mousse de joue droite.
ATTENTION
Si votre casque est équipé d’un système d’attache D-Rings l’attacher comme indiqué sur les
instructions D-Rings jointes.
Extraire la mousse intérieure de confort seulement au moment de la nettoyer ou de la laver.
Ne jamais utiliser le casque sans avoir remonté complètement et correctement la mousse intérieure de
confort et les mousses de joue.
Laver délicatement à la main et utiliser uniquement du savon neutre et de l’eau à 30°C maximum.
Rincer à l’eau froide et laisser sécher à température ambiante, à l’abri du soleil.
Ne jamais laver la mousse intérieure de confort à la machine à laver.
Le polystyrène interne est un matériau facilement déformable et permet d’absorber les chocs par dégradation
ou destruction partielle.
Ne jamais modifier ou altérer les composants internes en polystyrène.
Nettoyer les composants internes en polystyrène en utilisant exclusivement un chiffon humide et laisser
ensuite sécher à température ambiante à l’abri du soleil.
N’utiliser aucun type d’outil pour effectuer les opérations décrites ci-dessus.
•
EYEWEAR ADAPTIVE
15.
Ouverture de l’espace pour les lunettes
15.1. Retirer la mousse de joue gauche du casque (voir les instructions précédentes).
15.2. Ouvrir la mousse de joue dans sa partie supérieure, retirer partiellement le rembourrage et en ôter la partie
découpée (Fig.21). Ensuite, repositionner correctement la partie restante du rembourrage dans la mousse de
joue et refermer celle-ci.
Remarque: il est conseillé de conserver le rembourrage retiré pour d’éventuelles réutilisations
successives.
15.3. Remonter la mousse de joue sur le casque (voir les instructions précédentes).
15.4. Répéter les mêmes opérations pour le rembourrage de la mousse de joue droite.
16.
Fermeture de l’espace pour les lunettes
16.1. Retirer la mousse de joue gauche du casque (voir les instructions précédentes).
16.2. Ouvrir la mousse de joue dans sa partie supérieure, y réinsérer le rembourrage précédemment retiré (Fig.21)
et refermer ensuite la mousse de joue.
16.3. Remonter la mousse de joue sur le casque (voir les instructions précédentes).
16.4. Répéter les mêmes opérations pour le rembourrage de la mousse de joue droite.
•
WIND PROTECTOR
(Disponible de série ou comme accessoire / pièce de rechange).
Cet accessoire permet d’améliorer les performances du casque dans des conditions d’utilisation particulières. La
bavette anti-vent (Wind Protector) réduit les infiltrations gênantes d’air par dessous le menton. Voir la Fig.22A pour
le montage et le démontage.
Il est aussi possible de placer une protection textile supplémentaire qui peut être fixée à l'intérieur du Wind Protector
à l'aide d'une sangle à fermeture velcro (Fig.22B).
•
SYSTÈME DE VENTILATION
Le système de ventilation du casque se compose de:
Prise d'air supérieure : permet aussi bien une ventilation directe dans la partie avant (même à vitesse réduite et
indépendamment de la position du VPS) qu'une ventilation uniforme dans la partie supérieure de la tête combinée
avec le nouveau filet caractérisant la coiffe. Voir la Fig.23 pour son ouverture et fermeture.
Prise d'air de la mentonnière : permet la ventilation dans la zone de la bouche et canalise l'air directement sur
l'écran en limitant la formation de buée. Voir la Fig.24 pour son ouverture et fermeture.
Extracteur d'air arrière :il est intégré dans un déflecteur postérieur et il permet d'éliminer l'air chaud et vicié
(Fig.25).
•
PRÉDISPOSITION N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Disponible selon la version du produit).
Votre casque X-Lite est conçu pour être équipé du système de communication N-Com.
Pendant l’installation du système de communication (voir les instructions spécifiques présentes dans le kit N-Com),
il est nécessaire de retirer du casque le rembourrage en matériau expansé présent dans la mousse de joue en
polystyrène à la hauteur des logements des auriculaires N-Com.
ATTENTION
Le rembourrage mentionné ci-dessus doit être retiré uniquement en cas d’utilisation du casque avec
système N-COM compatible installé.
•
WIND PROTECTOR
(Disponible de série ou comme accessoire / pièce de rechange).
Cet accessoire permet d’améliorer les performances du casque dans des conditions d’utilisation particulières. La
bavette anti-vent (Wind Protector) réduit les infiltrations gênantes d’air par dessous le menton. Voir la Fig.22A pour
le montage et le démontage.
Il est aussi possible de placer une protection textile supplémentaire qui peut être fixée à l'intérieur du Wind Protector
à l'aide d'une sangle à fermeture velcro (Fig.22B).
•
SYSTÈME DE VENTILATION
Le système de ventilation du casque se compose de:
Prise d'air supérieure : permet aussi bien une ventilation directe dans la partie avant (même à vitesse réduite et
indépendamment de la position du VPS) qu'une ventilation uniforme dans la partie supérieure de la tête combinée
avec le nouveau filet caractérisant la coiffe. Voir la Fig.23 pour son ouverture et fermeture.
Prise d'air de la mentonnière : permet la ventilation dans la zone de la bouche et canalise l'air directement sur
l'écran en limitant la formation de buée. Voir la Fig.24 pour son ouverture et fermeture.
Extracteur d'air arrière :il est intégré dans un déflecteur postérieur et il permet d'éliminer l'air chaud et vicié
(Fig.25).
•
PRÉDISPOSITION N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Disponible selon la version du produit).
Votre casque X-Lite est conçu pour être équipé du système de communication N-Com.
Pendant l’installation du système de communication (voir les instructions spécifiques présentes dans le kit N-Com),
il est nécessaire de retirer du casque le rembourrage en matériau expansé présent dans la mousse de joue en
polystyrène à la hauteur des logements des auriculaires N-Com.
ATTENTION
Le rembourrage mentionné ci-dessus doit être retiré uniquement en cas d’utilisation du casque avec
système N-COM compatible installé.
FELICIDADES... por la comprade tu nuevo casco.
ES
Diseño, ergonomía, confort, peso reducido, aerodinamismo, controles sencillos y funcionales, todo ideado y
realizado para obtener un producto moderno con un elevado rendimiento, para satisfacer las más altas exigencias
en cuanto a seguridad y confort.
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES
•
IMPORTANTE
-
Antes de utilizar el casco, lee con atención este folleto y todos los documentos incluidos, porque contienen
informaciones importantes que te permitirán utilizar al máximo tu casco, con la máxima seguridad y sencillez
de uso.
El incumplimiento de estas instrucciones podría reducir la protección ofrecida por el casco y por
consiguiente poner en peligro tu integridad física.
•
USO DEL CASCO
-
El casco ha sido específicamente diseñado para conducir motocicletas y ciclomotores, por lo que no debe
utilizarse para otros usos/empleos o con otros fines, ya que en ese caso no garantiza la misma protección.
El casco es un elemento de protección que permite reducir el riesgo de lesiones y daños en la cabeza. No
obstante, por sí solo no puede eliminar los riesgos de heridas graves y/o mortales, que dependen de las
dinámicas específicas del impacto. Por ese motivo, conduce con prudencia.
Cuando vas en moto, ponte el casco y abróchalo correctamente, para que te proporcione la máxima protección
posible.
Nunca lleve bufandas debajo del sistema de sujeción o gorros de cualquier tipo debajo del casco.
El casco puede mitigar el ruido del tráfico. En todo caso, siempre asegúrate de que puedes oír los sonidos
necesarios como el claxon y las sirenas de emergencia.
Mantén el casco alejado de fuentes de calor, como por ejemplo el silenciador, el alojamiento de la maleta o el
habitáculo de un medio de transporte.
El casco (o parte del mismo) no debe ser modificado ni manipulado bajo ningún concepto. Utiliza
exclusivamente accesorios y/o repuestos originales adecuados al modelo específico de tu casco.
-
FELICIDADES... por la comprade tu nuevo casco.
ES
Diseño, ergonomía, confort, peso reducido, aerodinamismo, controles sencillos y funcionales, todo ideado y
realizado para obtener un producto moderno con un elevado rendimiento, para satisfacer las más altas exigencias
en cuanto a seguridad y confort.
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES
•
IMPORTANTE
-
Antes de utilizar el casco, lee con atención este folleto y todos los documentos incluidos, porque contienen
informaciones importantes que te permitirán utilizar al máximo tu casco, con la máxima seguridad y sencillez
de uso.
El incumplimiento de estas instrucciones podría reducir la protección ofrecida por el casco y por
consiguiente poner en peligro tu integridad física.
•
USO DEL CASCO
-
El casco ha sido específicamente diseñado para conducir motocicletas y ciclomotores, por lo que no debe
utilizarse para otros usos/empleos o con otros fines, ya que en ese caso no garantiza la misma protección.
El casco es un elemento de protección que permite reducir el riesgo de lesiones y daños en la cabeza. No
obstante, por sí solo no puede eliminar los riesgos de heridas graves y/o mortales, que dependen de las
dinámicas específicas del impacto. Por ese motivo, conduce con prudencia.
Cuando vas en moto, ponte el casco y abróchalo correctamente, para que te proporcione la máxima protección
posible.
Nunca lleve bufandas debajo del sistema de sujeción o gorros de cualquier tipo debajo del casco.
El casco puede mitigar el ruido del tráfico. En todo caso, siempre asegúrate de que puedes oír los sonidos
necesarios como el claxon y las sirenas de emergencia.
Mantén el casco alejado de fuentes de calor, como por ejemplo el silenciador, el alojamiento de la maleta o el
habitáculo de un medio de transporte.
El casco (o parte del mismo) no debe ser modificado ni manipulado bajo ningún concepto. Utiliza
exclusivamente accesorios y/o repuestos originales adecuados al modelo específico de tu casco.
-
•
Los daños causados por una caída accidental del casco pueden no ser visibles; el casco debe ser sustituido en
caso de que haya sufrido un golpe violento.
Si tienes dudas sobre la integridad y la seguridad del casco, no lo utilice y consulta con un revendedor
autorizado para que lo controle.
SELECCIÓN DL CASCO
Talla:
Para determinar su talla correcta, pruebe cascos de diferentes medidas y escoja el que mejor se ajuste al
tamaño de su cabeza y que resulte perfectamente firme una vez puesto y adecuadamente abrochado, y que
garantice, al mismo tiempo, un buen confort.
Un casco demasiado grande puede bajar hasta cubrir los ojos, o girar mientras conduces.
Llévalo durante unos minutos y asegúrate de que no existan puntos de presión que, a la larga, pueden
provocar molestias o dolores de cabeza.
Descalce:
Con el casco puesto y la correa abrochada, intente sacarlo de la cabeza, como se indica en la figura (Fig. A).
En caso de accidente, las fuerzas del impacto y las distintas direcciones de las mismas pueden causar la
rotación del casco o incluso su descalce si no está perfectamente abrochado.
El casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contrario regula la longitud de la
correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repetir la prueba.
Sistema de cierre:
El sistema de cierre (correa) ha sido regulado de serie con una longitud estándar.Antes de utilizarlo,
comprueba que la regulación sea la correcta.
Asegúrate de que la correa siempre sea enganchada y fijada de modo que le casco se quede ceñido a la
cabeza. En todo caso, antes de partir, asegúrate de que la correa sea enganchada debajo del mentón, lo más
atrás posible hacia la garganta, pero sin llegar a ser incómodo.
La tensión correcta de la correcta debe permitir la normal respiración y deglución, pero entre la correa y la
garganta no debe pasar un dedo.
Atención: el botón, del cual la correa puede estar dotada, tiene como única función la de impedir que la parte
terminal de la misma se quede suelta una vez cerrada correctamente.
•
Los daños causados por una caída accidental del casco pueden no ser visibles; el casco debe ser sustituido en
caso de que haya sufrido un golpe violento.
Si tienes dudas sobre la integridad y la seguridad del casco, no lo utilice y consulta con un revendedor
autorizado para que lo controle.
SELECCIÓN DL CASCO
Talla:
Para determinar su talla correcta, pruebe cascos de diferentes medidas y escoja el que mejor se ajuste al
tamaño de su cabeza y que resulte perfectamente firme una vez puesto y adecuadamente abrochado, y que
garantice, al mismo tiempo, un buen confort.
Un casco demasiado grande puede bajar hasta cubrir los ojos, o girar mientras conduces.
Llévalo durante unos minutos y asegúrate de que no existan puntos de presión que, a la larga, pueden
provocar molestias o dolores de cabeza.
Descalce:
Con el casco puesto y la correa abrochada, intente sacarlo de la cabeza, como se indica en la figura (Fig. A).
En caso de accidente, las fuerzas del impacto y las distintas direcciones de las mismas pueden causar la
rotación del casco o incluso su descalce si no está perfectamente abrochado.
El casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contrario regula la longitud de la
correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repetir la prueba.
Sistema de cierre:
El sistema de cierre (correa) ha sido regulado de serie con una longitud estándar.Antes de utilizarlo,
comprueba que la regulación sea la correcta.
Asegúrate de que la correa siempre sea enganchada y fijada de modo que le casco se quede ceñido a la
cabeza. En todo caso, antes de partir, asegúrate de que la correa sea enganchada debajo del mentón, lo más
atrás posible hacia la garganta, pero sin llegar a ser incómodo.
La tensión correcta de la correcta debe permitir la normal respiración y deglución, pero entre la correa y la
garganta no debe pasar un dedo.
Atención: el botón, del cual la correa puede estar dotada, tiene como única función la de impedir que la parte
terminal de la misma se quede suelta una vez cerrada correctamente.
•
PANTALLA
-
Si la pantalla está dañada o presenta marcas que reducen la visibilidad, es probable que el tratamiento de
protección se haya deteriorado, en cuyo caso la pantalla debe ser sustituida.
La pantalla debe utilizarse exclusivamente con el modelo de casco para el que ha sido diseñada.
No apliques adhesivos ni pinturas.
•
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
-
Los daños causados por una caída accidental del casco pueden no ser visibles; el casco debe ser sustituido en
caso de que haya sufrido un golpe violento.
Atención: algunas sustancias comunes puede ocasionar daños no visibles al casco y a la pantalla. Para
limpiar el casco y la pantalla, sólo utiliza agua templada y jabón neutro, y déjalo secar a temperatura ambiente,
al abrigo de la luz del sol y/o de fuentes de calor.
Atención: no utilices nunca combustible, diluyente, benceno, solventes, ni otrassustancias químicas que
puedan:
• dañar irremediablemente el casco;
• modificar las propiedades ópticas, reducir las propiedades mecánicas y comprometer el tratamiento de
protección de la pantalla.
-
FIG. A
•
PANTALLA
-
Si la pantalla está dañada o presenta marcas que reducen la visibilidad, es probable que el tratamiento de
protección se haya deteriorado, en cuyo caso la pantalla debe ser sustituida.
La pantalla debe utilizarse exclusivamente con el modelo de casco para el que ha sido diseñada.
No apliques adhesivos ni pinturas.
•
MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
-
Los daños causados por una caída accidental del casco pueden no ser visibles; el casco debe ser sustituido en
caso de que haya sufrido un golpe violento.
Atención: algunas sustancias comunes puede ocasionar daños no visibles al casco y a la pantalla. Para
limpiar el casco y la pantalla, sólo utiliza agua templada y jabón neutro, y déjalo secar a temperatura ambiente,
al abrigo de la luz del sol y/o de fuentes de calor.
Atención: no utilices nunca combustible, diluyente, benceno, solventes, ni otrassustancias químicas que
puedan:
• dañar irremediablemente el casco;
• modificar las propiedades ópticas, reducir las propiedades mecánicas y comprometer el tratamiento de
protección de la pantalla.
-
FIG. A
INSTRUCCIONES DE USO
•
SISTEMA DE APERTURA DE LA MENTONERA
El casco tiene un exclusivo sistema de apertura de la mentonera "Dual Action" que, ubicado al centro de la
mentonera, permite su apertura con una sola mano y evita que se abra involuntariamente: es posible abrirla sólo
después de haber accionado la primera palanca de desbloqueo, accionando la segunda palanca.
Nota: La configuración mentonera abierta y VPS levantado se aconseja para una más fácil introducción del
casco en la cabeza.
1.
1.1.
1.2.
1.3.
Apertura de la mentonera
Empuje hacia el exterior la palanca roja de desbloqueo haciéndola girar con el pulgar (Fig.1).
Coloque el dedo índice encima de la palanca de apertura y empújela hacia abajo, de modo que la mentonera
quede desbloqueada (Fig.2).
Tire de la mentonera abatible hacia delante y acompáñela en su movimiento de rotación elíptica hacia arriba
(Fig.3).
2.
Cierre de la mentonera
ATENCIÓN: Para poder cerrar la mentonera, asegúrese de que el cursor lateral de bloqueo se encuentre en
posición P, tal y como se indica en la Fig.4B (palanca hacia abajo).
2.1.
2.2.
Tire de la mentonera hacia abajo acompañándola en su movimiento de rotación elíptica hasta oír los clics del
mecanismo de cierre.
Compruebe que la mentonera esté correctamente enganchada.
ATENCIÓN
No conduzca el vehículo si la mentonera está abierta. La mentonera DEBE estar cerrada y
enganchada cuando el vehículo está en marcha.
No utilice el casco sin la mentonera.
No utilice el casco si la mentonera no funciona. Diríjase inmediatamente a un distribuidor autorizado
X-lite.
No desmonte y/o fuerce los tornillos de fijación de la mentonera a la calota.
INSTRUCCIONES DE USO
•
SISTEMA DE APERTURA DE LA MENTONERA
El casco tiene un exclusivo sistema de apertura de la mentonera "Dual Action" que, ubicado al centro de la
mentonera, permite su apertura con una sola mano y evita que se abra involuntariamente: es posible abrirla sólo
después de haber accionado la primera palanca de desbloqueo, accionando la segunda palanca.
Nota: La configuración mentonera abierta y VPS levantado se aconseja para una más fácil introducción del
casco en la cabeza.
1.
1.1.
1.2.
1.3.
Apertura de la mentonera
Empuje hacia el exterior la palanca roja de desbloqueo haciéndola girar con el pulgar (Fig.1).
Coloque el dedo índice encima de la palanca de apertura y empújela hacia abajo, de modo que la mentonera
quede desbloqueada (Fig.2).
Tire de la mentonera abatible hacia delante y acompáñela en su movimiento de rotación elíptica hacia arriba
(Fig.3).
2.
Cierre de la mentonera
ATENCIÓN: Para poder cerrar la mentonera, asegúrese de que el cursor lateral de bloqueo se encuentre en
posición P, tal y como se indica en la Fig.4B (palanca hacia abajo).
2.1.
2.2.
Tire de la mentonera hacia abajo acompañándola en su movimiento de rotación elíptica hasta oír los clics del
mecanismo de cierre.
Compruebe que la mentonera esté correctamente enganchada.
ATENCIÓN
No conduzca el vehículo si la mentonera está abierta. La mentonera DEBE estar cerrada y
enganchada cuando el vehículo está en marcha.
No utilice el casco sin la mentonera.
No utilice el casco si la mentonera no funciona. Diríjase inmediatamente a un distribuidor autorizado
X-lite.
No desmonte y/o fuerce los tornillos de fijación de la mentonera a la calota.
PALANCA P/J
Este casco se puede utilizar con la mentonera y la pantalla abiertas exclusivamente durante la fase de parada y
sólo con el vehículo parado.
En dicha situación, se aconseja poner la palanca lateral de bloqueo de la mentonera en posición "J".
Fig. 4B (cursor hacia abajo)
Cuando el cursor lateral de bloqueo se encuentra en la posición “P” (Fig.4B, cursor hacia abajo), la mentonera
puede abrirse y/o cerrarse.
Fig. 4A (cursor hacia arriba)
Cuando el cursor lateral de bloqueo se encuentra en la posición “J” (Fig.4A, cursor hacia arriba), la mentonera no
puede cerrarse, quedando bloqueada en posición abierta.
ATENCIÓN
En esta configuración la mentonera no puede volver a cerrarse.
No fuerce el cierre de la mentonera, ya que ello podría causar daños en el mecanismo de cierre del casco.
Para proceder al cierre de la mentonera es necesario colocar el cursor de bloqueo en la posición P (Fig.4B,
cursor hacia abajo).
•
PANTALLA
3.
3.1.
3.2.
Desmontaje de la pantalla
Cierre la mentonera (si está abierta) y abra completamente la pantalla.
Mantenga apretado el pulsador de desbloqueo de la pantalla (A) y deslícela hacia delante hasta oír el clic.
(Fig.5).
Desprenda los enganches de la pantalla (B1 y B2) de sus alojamientos (Fig.6).
Repita las operaciones anteriores en el otro lado del casco.
3.3.
3.4.
4.
4.1.
4.2.
4.3.
Montaje de la pantalla
Cierre la mentonera (si está abierta) y ponga la pantalla en posición abierta colocando los enganches de la
pantalla (B1 y B2) de forma que coincidan con sus respectivos alojamientos presentes en el mecanismo de
la pantalla (Fig. 6).
Introduzca el enganche B1 en su alojamiento correspondiente y presione sobre el enganche B2 de la
pantalla contra la calota, pulsando el pulsador de desbloqueo de la pantalla (A).
Deslice la pantalla hacia atrás accionando el pulsador de desbloqueo de la pantalla (A).
PALANCA P/J
Este casco se puede utilizar con la mentonera y la pantalla abiertas exclusivamente durante la fase de parada y
sólo con el vehículo parado.
En dicha situación, se aconseja poner la palanca lateral de bloqueo de la mentonera en posición "J".
Fig. 4B (cursor hacia abajo)
Cuando el cursor lateral de bloqueo se encuentra en la posición “P” (Fig.4B, cursor hacia abajo), la mentonera
puede abrirse y/o cerrarse.
Fig. 4A (cursor hacia arriba)
Cuando el cursor lateral de bloqueo se encuentra en la posición “J” (Fig.4A, cursor hacia arriba), la mentonera no
puede cerrarse, quedando bloqueada en posición abierta.
ATENCIÓN
En esta configuración la mentonera no puede volver a cerrarse.
No fuerce el cierre de la mentonera, ya que ello podría causar daños en el mecanismo de cierre del casco.
Para proceder al cierre de la mentonera es necesario colocar el cursor de bloqueo en la posición P (Fig.4B,
cursor hacia abajo).
•
PANTALLA
3.
3.1.
3.2.
Desmontaje de la pantalla
Cierre la mentonera (si está abierta) y abra completamente la pantalla.
Mantenga apretado el pulsador de desbloqueo de la pantalla (A) y deslícela hacia delante hasta oír el clic.
(Fig.5).
Desprenda los enganches de la pantalla (B1 y B2) de sus alojamientos (Fig.6).
Repita las operaciones anteriores en el otro lado del casco.
3.3.
3.4.
4.
4.1.
4.2.
4.3.
Montaje de la pantalla
Cierre la mentonera (si está abierta) y ponga la pantalla en posición abierta colocando los enganches de la
pantalla (B1 y B2) de forma que coincidan con sus respectivos alojamientos presentes en el mecanismo de
la pantalla (Fig. 6).
Introduzca el enganche B1 en su alojamiento correspondiente y presione sobre el enganche B2 de la
pantalla contra la calota, pulsando el pulsador de desbloqueo de la pantalla (A).
Deslice la pantalla hacia atrás accionando el pulsador de desbloqueo de la pantalla (A).
4.4.
4.5.
Repita las operaciones anteriores en el otro lado del casco.
Cierre completamente la pantalla.
ATENCIÓN
Compruebe que los mecanismos funcionen correctamente. Abra la pantalla; al levantar la mentonera, la
pantalla se debe cerrar automáticamente. Si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente descritas.
Compruebe que los mecanismos funcionen correctamente. Abra y cierre la pantalla comprobando que quede
retenida por los mecanismos en las respectivas posiciones. Si fuese necesario, repita las operaciones
anteriormente descritas.
No utilice el casco sin haber montado correctamente la pantalla.
No retire nunca los mecanismos laterales de la mentonera.
Si los mecanismos laterales presentaran algún mal funcionamiento o daño, diríjase a un distribuidor
autorizado X-Lite.
•
DOUBLE ACTION
El dispositivo DOUBLE ACTION en posición neutral (central), tal como se ve en la figura Fig. 7A, no afecta para
nada al funcionamiento normal de apertura y cierre de la pantalla.
Presionándolo, es posible acceder a las siguientes funciones:
Función desempañamiento
Con el casco puesto, abra la pantalla hasta llegar al primer bloqueo y presione el botón tal y como se indica en la
Fig.7B. Luego, cierre de nuevo la pantalla.
En esta posición, el mecanismo permite mantener la pantalla en una posición de apertura mínima che mejora la
ventilación y facilita el desempañamiento, sobretodo cuando se circula a baja velocidad y durante las paradas
cortas.
Para desactivar la función de desempañamiento, presione el botón tal como se indica en la Fig. 7C situándolo en la
posición neutral.
Función de bloqueo de pantalla
Con el casco puesto, cierre la pantalla y presione el botón tal como se indica en la Fig. 7C.
En esta posición se refuerza el clic de cierre de la pantalla, de forma que se reduce la probabilidad de que se abra
accidentalmente.
Para desactivar la función de bloqueo de la pantalla, presione el botón tal como se indica en la Fig. 7B situándolo
en la posición neutral.
4.4.
4.5.
Repita las operaciones anteriores en el otro lado del casco.
Cierre completamente la pantalla.
ATENCIÓN
Compruebe que los mecanismos funcionen correctamente. Abra la pantalla; al levantar la mentonera, la
pantalla se debe cerrar automáticamente. Si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente descritas.
Compruebe que los mecanismos funcionen correctamente. Abra y cierre la pantalla comprobando que quede
retenida por los mecanismos en las respectivas posiciones. Si fuese necesario, repita las operaciones
anteriormente descritas.
No utilice el casco sin haber montado correctamente la pantalla.
No retire nunca los mecanismos laterales de la mentonera.
Si los mecanismos laterales presentaran algún mal funcionamiento o daño, diríjase a un distribuidor
autorizado X-Lite.
•
DOUBLE ACTION
El dispositivo DOUBLE ACTION en posición neutral (central), tal como se ve en la figura Fig. 7A, no afecta para
nada al funcionamiento normal de apertura y cierre de la pantalla.
Presionándolo, es posible acceder a las siguientes funciones:
Función desempañamiento
Con el casco puesto, abra la pantalla hasta llegar al primer bloqueo y presione el botón tal y como se indica en la
Fig.7B. Luego, cierre de nuevo la pantalla.
En esta posición, el mecanismo permite mantener la pantalla en una posición de apertura mínima che mejora la
ventilación y facilita el desempañamiento, sobretodo cuando se circula a baja velocidad y durante las paradas
cortas.
Para desactivar la función de desempañamiento, presione el botón tal como se indica en la Fig. 7C situándolo en la
posición neutral.
Función de bloqueo de pantalla
Con el casco puesto, cierre la pantalla y presione el botón tal como se indica en la Fig. 7C.
En esta posición se refuerza el clic de cierre de la pantalla, de forma que se reduce la probabilidad de que se abra
accidentalmente.
Para desactivar la función de bloqueo de la pantalla, presione el botón tal como se indica en la Fig. 7B situándolo
en la posición neutral.
ATENCIÓN
Durante el uso del casco, pueden surgir imprevistos de distinto tipo que requieran abrir inmediatamente la
pantalla; debido a ello, se aconseja limitar el uso de la función de bloqueo de la pantalla.
En caso de emergencia, se puede desactivar el bloqueo de la pantalla levantando la pantalla de manera
tradicional y ejerciendo en la lengüeta de la misma una fuerza ligeramente superior a la que se necesita
normalmente.
Mantenimiento y limpieza de las juntas de la pantalla y de la mentonera
Las juntas de la pantalla y de la mentonera del casco han sido diseñadas para sellar herméticamente el espacio
existente entre la pantalla, la mentonera y la calota, evitando de esta forma todo tipo de infiltraciones de aire, agua
y polvo, en todas las condiciones de uso. Un lubricante específico (LUBRI-TRIM) se aplica sobre las juntas en
nuestras líneas de producción para garantizar su buen funcionamiento. Sin embargo, las temperaturas y las
condiciones atmosféricas diferentes y el depósito de polvo que se produce durante el uso normal del casco
provocan la evaporación del lubricante, lo cual lleva a que las juntas se sequen. Esto reduce la eficiencia de las
juntas que pueden acabar rompiéndose.
Para que las juntas sean siempre eficaces, blandas y elásticas, aconsejamos efectuar siempre un control constante
y una lubricación frecuente en función de cuánto se use el casco, aplicando el lubricante específico incluido en el kit
LUBRI-TRIM como se indica a continuación:
desmonte la pantalla del casco (véanse instrucciones anteriores);
abra la mentonera y limpie la suciedad que puede estar presente en las juntas de la calota y de la mentonera
con agua y con un paño suave; a continuación seque;
aplique el lubricante siguiendo la instrucciones, en particular en las superficies interiores de las zonas
laterales de la junta de la mentonera (Fig.8A) y en todas las superficies exteriores de las zonas laterales de
la junta de la calota (Fig.8B);
limpie el líquido en exceso, cierre la mentonera y vuelva a montar la pantalla.
•
5.
5.1.
5.2.
5.3.
(Disponible de serie o como accesorio/recambio).
Montaje de la pantalla antivaho PINLOCK®
Desmonte la pantalla (vea instrucciones anteriores).
Asegúrese de que la superficie interna de la pantalla esté limpia y compruebe que las palancas externas de
ajuste de los pivotes estén colocadas hacia el interior (Fig.9).
Apoye la pantalla antivaho PINLOCK® en la pantalla.
ATENCIÓN
Durante el uso del casco, pueden surgir imprevistos de distinto tipo que requieran abrir inmediatamente la
pantalla; debido a ello, se aconseja limitar el uso de la función de bloqueo de la pantalla.
En caso de emergencia, se puede desactivar el bloqueo de la pantalla levantando la pantalla de manera
tradicional y ejerciendo en la lengüeta de la misma una fuerza ligeramente superior a la que se necesita
normalmente.
Mantenimiento y limpieza de las juntas de la pantalla y de la mentonera
Las juntas de la pantalla y de la mentonera del casco han sido diseñadas para sellar herméticamente el espacio
existente entre la pantalla, la mentonera y la calota, evitando de esta forma todo tipo de infiltraciones de aire, agua
y polvo, en todas las condiciones de uso. Un lubricante específico (LUBRI-TRIM) se aplica sobre las juntas en
nuestras líneas de producción para garantizar su buen funcionamiento. Sin embargo, las temperaturas y las
condiciones atmosféricas diferentes y el depósito de polvo que se produce durante el uso normal del casco
provocan la evaporación del lubricante, lo cual lleva a que las juntas se sequen. Esto reduce la eficiencia de las
juntas que pueden acabar rompiéndose.
Para que las juntas sean siempre eficaces, blandas y elásticas, aconsejamos efectuar siempre un control constante
y una lubricación frecuente en función de cuánto se use el casco, aplicando el lubricante específico incluido en el kit
LUBRI-TRIM como se indica a continuación:
desmonte la pantalla del casco (véanse instrucciones anteriores);
abra la mentonera y limpie la suciedad que puede estar presente en las juntas de la calota y de la mentonera
con agua y con un paño suave; a continuación seque;
aplique el lubricante siguiendo la instrucciones, en particular en las superficies interiores de las zonas
laterales de la junta de la mentonera (Fig.8A) y en todas las superficies exteriores de las zonas laterales de
la junta de la calota (Fig.8B);
limpie el líquido en exceso, cierre la mentonera y vuelva a montar la pantalla.
•
5.
5.1.
5.2.
5.3.
(Disponible de serie o como accesorio/recambio).
Montaje de la pantalla antivaho PINLOCK®
Desmonte la pantalla (vea instrucciones anteriores).
Asegúrese de que la superficie interna de la pantalla esté limpia y compruebe que las palancas externas de
ajuste de los pivotes estén colocadas hacia el interior (Fig.9).
Apoye la pantalla antivaho PINLOCK® en la pantalla.
5.4.
5.5.
5.6.
5.7.
5.8.
Atención: el perfil de silicona de la pantalla antivaho PINLOCK® debe estar en contacto con la superficie
interna de la pantalla.
Introduzca un lado de la pantalla antivaho PINLOCK® en uno de los dos pivotes de la pantalla y manténgalo
en esa posición (Fig.10).
Extienda la pantalla y encaje en el otro pivote el lado opuesto de la pantalla antivaho PINLOCK® (Fig.11).
Suelte la pantalla.
Retire la película de protección de la pantalla antivaho PINLOCK® y compruebe que todo el perfil siliconado
de la misma se adhiera a la pantalla.
Monte la pantalla en el casco (vea instrucciones anteriores).
Comprobación y ajuste de la tensión de la pantalla antivaho PINLOCK®
Asegúrese de que la pantalla antivaho PINLOCK® esté correctamente montada abriendo y cerrando la pantalla y
comprobando que no se produzca ningún movimiento entre ellas. En caso de que la pantalla antivaho PINLOCK®
no estuviese correctamente fijada a la pantalla, accione simultáneamente las dos palancas externas de ajuste
girándolas hacia arriba, de forma gradual y sin excederse, para aumentar la tensión (Fig.10). La tensión máxima se
obtiene cuando las palancas externas de ajuste de los pivotes se encuentran hacia el exterior.
ATENCIÓN
La presencia de polvo entre las dos pantallas puede producir rayas en ambas superficies.
Si la pantalla y/o la pantalla antivaho PINLOCK® tienen rayas, éstas pueden reducir la visibilidad, por lo que
deben ser sustituidas.
Compruebe periódicamente que la tensión de la pantalla antivaho PINLOCK® sea la adecuada para evitar
que se mueva y pueda causar rayas en ambas superficies.
Si durante el uso se produjese empañamiento de la pantalla del casco y/o formación de vaho en zonas
comprendidas entre la pantalla y la pantalla antivaho, compruebe que el montaje y la tensión de la pantalla
antivaho PINLOCK® sean correctos.
Una tensión excesiva y prematura de la pantalla antivaho PINLOCK® puede determinar una adherencia
excesiva de ésta a la superficie de la pantalla y/o deformaciones permanentes de la misma y,
consecuentemente, dar lugar a la imposibilidad de efectuar ajustes sucesivos correctamente.
Las situaciones de sudoración/respiración intensa, el uso en condiciones climáticas particulares (bajas
temperaturas y/o humedad alta y/u oscilaciones de temperatura y/o lluvia abundante) y/o el uso intensivo y
prolongado pueden reducir la eficiencia de la pantalla antivaho PINLOCK® causando empañamiento o
formación de vaho sobre la misma. En dichas situaciones, tras el uso, para restablecer la eficiencia del
5.4.
5.5.
5.6.
5.7.
5.8.
Atención: el perfil de silicona de la pantalla antivaho PINLOCK® debe estar en contacto con la superficie
interna de la pantalla.
Introduzca un lado de la pantalla antivaho PINLOCK® en uno de los dos pivotes de la pantalla y manténgalo
en esa posición (Fig.10).
Extienda la pantalla y encaje en el otro pivote el lado opuesto de la pantalla antivaho PINLOCK® (Fig.11).
Suelte la pantalla.
Retire la película de protección de la pantalla antivaho PINLOCK® y compruebe que todo el perfil siliconado
de la misma se adhiera a la pantalla.
Monte la pantalla en el casco (vea instrucciones anteriores).
Comprobación y ajuste de la tensión de la pantalla antivaho PINLOCK®
Asegúrese de que la pantalla antivaho PINLOCK® esté correctamente montada abriendo y cerrando la pantalla y
comprobando que no se produzca ningún movimiento entre ellas. En caso de que la pantalla antivaho PINLOCK®
no estuviese correctamente fijada a la pantalla, accione simultáneamente las dos palancas externas de ajuste
girándolas hacia arriba, de forma gradual y sin excederse, para aumentar la tensión (Fig.10). La tensión máxima se
obtiene cuando las palancas externas de ajuste de los pivotes se encuentran hacia el exterior.
ATENCIÓN
La presencia de polvo entre las dos pantallas puede producir rayas en ambas superficies.
Si la pantalla y/o la pantalla antivaho PINLOCK® tienen rayas, éstas pueden reducir la visibilidad, por lo que
deben ser sustituidas.
Compruebe periódicamente que la tensión de la pantalla antivaho PINLOCK® sea la adecuada para evitar
que se mueva y pueda causar rayas en ambas superficies.
Si durante el uso se produjese empañamiento de la pantalla del casco y/o formación de vaho en zonas
comprendidas entre la pantalla y la pantalla antivaho, compruebe que el montaje y la tensión de la pantalla
antivaho PINLOCK® sean correctos.
Una tensión excesiva y prematura de la pantalla antivaho PINLOCK® puede determinar una adherencia
excesiva de ésta a la superficie de la pantalla y/o deformaciones permanentes de la misma y,
consecuentemente, dar lugar a la imposibilidad de efectuar ajustes sucesivos correctamente.
Las situaciones de sudoración/respiración intensa, el uso en condiciones climáticas particulares (bajas
temperaturas y/o humedad alta y/u oscilaciones de temperatura y/o lluvia abundante) y/o el uso intensivo y
prolongado pueden reducir la eficiencia de la pantalla antivaho PINLOCK® causando empañamiento o
formación de vaho sobre la misma. En dichas situaciones, tras el uso, para restablecer la eficiencia del
sistema, retire la pantalla antivaho PINLOCK® de la pantalla del casco y séquela con aire seco y templado.
En cuanto al casco, déjelo secar para eliminar la humedad que pueda haberse formado en su interior debido
a las condiciones anteriormente descritas.
6.
6.1.
6.2.
6.3.
Desmontaje de la pantalla antivaho PINLOCK®
Desmonte la pantalla equipada con la pantalla antivaho PINLOCK® (vea instrucciones anteriores).
Extienda la pantalla y desenganche la pantalla antivaho PINLOCK® de los pivotes (Fig.9).
Distienda la pantalla.
Mantenimiento y limpieza
Desmonte la pantalla antivaho PINLOCK® de la pantalla. Con un paño húmedo y suave, límpiela
delicadamente con jabón neutro líquido. Retire todos los restos de jabón con agua corriente.
Seque la pantalla antivaho con aire seco y templado, sin frotar.
Para conservar las características de la pantalla antivaho a lo largo del tiempo, deje secar el casco, tras
cada uso, en un lugar ventilado y seco con la pantalla abierta. Manténgalo alejado de fuentes de calor y
consérvelo en un lugar oscuro.
No utilice disolventes ni productos químicos.
•
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
El exclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno es una pantalla parasol moldeada en policarbonato
LEXAN™(*) con tratamiento antiarañazos/antivaho (scratch-resistant/fog-resistant), sencilla y cómoda de usar:
basta bajarla para activarla o levantarla para retirarla del campo visual. Es útil en todas las situaciones, tanto en
largos tramos extraurbanos como en breves recorridos por la ciudad.
Además, su innovador sistema de enganche permite montar y desmontar la pantalla parasol sin utilizar
herramientas para las operaciones ordinarias de mantenimiento y limpieza.
Funcionamiento del VPS
El mecanismo VPS permite activar la pantalla parasol con un simple movimiento, bajándola hasta ocupar
parcialmente el campo visual de la pantalla, determinando la reducción deseada de la transmitancia de la luz. En
cualquier momento, con un simple movimiento y de forma independiente a la pantalla, el VPS se puede desactivar
y volver a levantar rápidamente hasta recuperar las condiciones normales de visibilidad y protección ofrecidas por
la pantalla homologada del casco.
Para desactivar el VPS, gire el cursor lateral hacia abajo hasta el final de carrera (Fig.12A). Para activar
completamente el VPS, gire el cursor lateral hacia arriba hasta el fin de carrera (véase Fig. 12B).
sistema, retire la pantalla antivaho PINLOCK® de la pantalla del casco y séquela con aire seco y templado.
En cuanto al casco, déjelo secar para eliminar la humedad que pueda haberse formado en su interior debido
a las condiciones anteriormente descritas.
6.
6.1.
6.2.
6.3.
Desmontaje de la pantalla antivaho PINLOCK®
Desmonte la pantalla equipada con la pantalla antivaho PINLOCK® (vea instrucciones anteriores).
Extienda la pantalla y desenganche la pantalla antivaho PINLOCK® de los pivotes (Fig.9).
Distienda la pantalla.
Mantenimiento y limpieza
Desmonte la pantalla antivaho PINLOCK® de la pantalla. Con un paño húmedo y suave, límpiela
delicadamente con jabón neutro líquido. Retire todos los restos de jabón con agua corriente.
Seque la pantalla antivaho con aire seco y templado, sin frotar.
Para conservar las características de la pantalla antivaho a lo largo del tiempo, deje secar el casco, tras
cada uso, en un lugar ventilado y seco con la pantalla abierta. Manténgalo alejado de fuentes de calor y
consérvelo en un lugar oscuro.
No utilice disolventes ni productos químicos.
•
VISION PROTECTION SYSTEM (VPS)
El exclusivo VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) interno es una pantalla parasol moldeada en policarbonato
LEXAN™(*) con tratamiento antiarañazos/antivaho (scratch-resistant/fog-resistant), sencilla y cómoda de usar:
basta bajarla para activarla o levantarla para retirarla del campo visual. Es útil en todas las situaciones, tanto en
largos tramos extraurbanos como en breves recorridos por la ciudad.
Además, su innovador sistema de enganche permite montar y desmontar la pantalla parasol sin utilizar
herramientas para las operaciones ordinarias de mantenimiento y limpieza.
Funcionamiento del VPS
El mecanismo VPS permite activar la pantalla parasol con un simple movimiento, bajándola hasta ocupar
parcialmente el campo visual de la pantalla, determinando la reducción deseada de la transmitancia de la luz. En
cualquier momento, con un simple movimiento y de forma independiente a la pantalla, el VPS se puede desactivar
y volver a levantar rápidamente hasta recuperar las condiciones normales de visibilidad y protección ofrecidas por
la pantalla homologada del casco.
Para desactivar el VPS, gire el cursor lateral hacia abajo hasta el final de carrera (Fig.12A). Para activar
completamente el VPS, gire el cursor lateral hacia arriba hasta el fin de carrera (véase Fig. 12B).
Precauciones de uso
La normativa de homologación actual (CEPE 22-05) establece que los niveles mínimos de transmitancia luminosa
de las pantallas deben ser superiores al 80% durante la conducción nocturna y, en cualquier caso, no inferiores al
50% durante la conducción diurna. Esto hace que sea muy frecuente, por no decir casi obligatorio, el uso de gafas
de sol (que determinan una transmitancia resultante considerablemente inferior al 50%) durante la conducción
diurna en condiciones meteorológicas y ambientales con luz particulares, por ejemplo, con fuerte luminosidad
causada por una elevada intensidad y/o incidencia de los rayos solares, con el fin de reducir el cansancio ocular en
recorridos prolongados o el riesgo de deslumbramiento directo que puede producirse con el uso únicamente de una
pantalla homologada. No obstante, el uso de gafas de sol dificulta las posibles maniobras de emergencia derivadas
de la necesidad de restablecer rápidamente la máxima visibilidad brindada por la pantalla del casco. Esto ocurre,
por ejemplo, cuando se entra en un túnel o, en general, si se producen repentinas variaciones de la luminosidad
ambiental. Gracias a su mecanismo de funcionamiento, con el VPS dichas maniobras resultan mucho más
sencillas.
ATENCIÓN
El VPS debe activarse/desactivarse utilizando únicamente el cursor correspondiente; no desactive el VPS
manipulándolo directamente.
El VPS sólo puede activarse de día y en las condiciones ambientales anteriormente descritas.
El VPS debe desactivarse de noche y/o en condiciones de escasa visibilidad.
Compruebe siempre que el posicionamiento del VPS sea el correcto para las distintas condiciones
meteorológico-ambientales y/o según las recomendaciones de uso anteriormente descritas.
Le recomendamos que utilice el VPS única y exclusivamente en combinación con la pantalla de serie
homologada, consiguiendo así un valor de transmitancia luminosa superior al 80%.
El VPS no sustituye la protección brindada por la pantalla.
Compruebe que el VPS esté limpio y funcione correctamente para que al activarlo no se produzcan
arañazos y/o desgastes anómalos en el mismo.
Para las operaciones de mantenimiento y limpieza del VPS y de la pantalla, consulte la sección
correspondiente del manual de uso del casco.
El tratamiento antiarañazos/antivaho (scratch-resistant/fog-resistant) del VPS permite reducir notablemente
el problema del empañamiento. No obstante, la persistencia de condiciones meteorológicas y/o ambientales
especialmente críticas puede causar empañamiento y/o formación de vaho en el VPS, con la consecuente
reducción de la visibilidad y/o de la nitidez de las imágenes: si esto sucediera, desactive el VPS.
Precauciones de uso
La normativa de homologación actual (CEPE 22-05) establece que los niveles mínimos de transmitancia luminosa
de las pantallas deben ser superiores al 80% durante la conducción nocturna y, en cualquier caso, no inferiores al
50% durante la conducción diurna. Esto hace que sea muy frecuente, por no decir casi obligatorio, el uso de gafas
de sol (que determinan una transmitancia resultante considerablemente inferior al 50%) durante la conducción
diurna en condiciones meteorológicas y ambientales con luz particulares, por ejemplo, con fuerte luminosidad
causada por una elevada intensidad y/o incidencia de los rayos solares, con el fin de reducir el cansancio ocular en
recorridos prolongados o el riesgo de deslumbramiento directo que puede producirse con el uso únicamente de una
pantalla homologada. No obstante, el uso de gafas de sol dificulta las posibles maniobras de emergencia derivadas
de la necesidad de restablecer rápidamente la máxima visibilidad brindada por la pantalla del casco. Esto ocurre,
por ejemplo, cuando se entra en un túnel o, en general, si se producen repentinas variaciones de la luminosidad
ambiental. Gracias a su mecanismo de funcionamiento, con el VPS dichas maniobras resultan mucho más
sencillas.
ATENCIÓN
El VPS debe activarse/desactivarse utilizando únicamente el cursor correspondiente; no desactive el VPS
manipulándolo directamente.
El VPS sólo puede activarse de día y en las condiciones ambientales anteriormente descritas.
El VPS debe desactivarse de noche y/o en condiciones de escasa visibilidad.
Compruebe siempre que el posicionamiento del VPS sea el correcto para las distintas condiciones
meteorológico-ambientales y/o según las recomendaciones de uso anteriormente descritas.
Le recomendamos que utilice el VPS única y exclusivamente en combinación con la pantalla de serie
homologada, consiguiendo así un valor de transmitancia luminosa superior al 80%.
El VPS no sustituye la protección brindada por la pantalla.
Compruebe que el VPS esté limpio y funcione correctamente para que al activarlo no se produzcan
arañazos y/o desgastes anómalos en el mismo.
Para las operaciones de mantenimiento y limpieza del VPS y de la pantalla, consulte la sección
correspondiente del manual de uso del casco.
El tratamiento antiarañazos/antivaho (scratch-resistant/fog-resistant) del VPS permite reducir notablemente
el problema del empañamiento. No obstante, la persistencia de condiciones meteorológicas y/o ambientales
especialmente críticas puede causar empañamiento y/o formación de vaho en el VPS, con la consecuente
reducción de la visibilidad y/o de la nitidez de las imágenes: si esto sucediera, desactive el VPS.
-
Con lluvia, el contacto directo de las gotas de agua con el VPS antiarañazos/antivaho (scratch-resistant/fogresistant) causa una rápida reducción de la nitidez de las imágenes, con una consecuente escasa visibilidad:
en dichas condiciones, desactive el VPS.
El tratamiento especial antivaho (fog-resistant) del VPS es sensible a condiciones de temperatura elevada y
a las fuentes de calor. En ese caso, pueden ocasionarse contaminaciones causadas por el contacto con
otros materiales, dando lugar a la formación de halos o manchas. En dichas situaciones (por ejemplo, en la
maleta de la moto en días muy calurosos), asegúrese de que el VPS no entre en contacto con otros
materiales.
7.
Desmontaje del VPS
Para retirar la pantalla parasol del casco, abra la mentonera del casco completamente y baje el VPS girando el
cursor lateral hacia arriba hasta el fin de carrera (véase Fig.12B).
Agarre la parte lateral izquierda de la pantalla parasol y tire de ésta hacia el exterior del casco (véase Fig.13).
Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
8.
Montaje del VPS
Para montar la pantalla parasol del casco, abra la mentonera del casco completamente y gire el cursor lateral hacia
arriba hasta el fin de carrera (véase Fig.12B).
Introduzca el extremo izquierdo de la pantalla parasol en la guía lateral izquierda hasta que quede enganchado en
el alojamiento de la calota (véase Fig.13).
Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
ATENCIÓN
Compruebe el correcto funcionamiento del VPS girando el cursor lateral izquierdo hacia abajo (véase
Fig.12A) y hacia arriba del casco (véase Fig.12B). Si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente
descritas.
Si los mecanismos de apertura y cierre del VPS presentan funcionamientos anómalos o daños, diríjase a un
distribuidor autorizado X-lite.
No utilice el casco si el VPS no está montado correctamente.
El VPS no sustituye la protección que ofrece la pantalla, por lo tanto se debe utilizar sólo cuando la pantalla
del casco está bajada.
-
Con lluvia, el contacto directo de las gotas de agua con el VPS antiarañazos/antivaho (scratch-resistant/fogresistant) causa una rápida reducción de la nitidez de las imágenes, con una consecuente escasa visibilidad:
en dichas condiciones, desactive el VPS.
El tratamiento especial antivaho (fog-resistant) del VPS es sensible a condiciones de temperatura elevada y
a las fuentes de calor. En ese caso, pueden ocasionarse contaminaciones causadas por el contacto con
otros materiales, dando lugar a la formación de halos o manchas. En dichas situaciones (por ejemplo, en la
maleta de la moto en días muy calurosos), asegúrese de que el VPS no entre en contacto con otros
materiales.
7.
Desmontaje del VPS
Para retirar la pantalla parasol del casco, abra la mentonera del casco completamente y baje el VPS girando el
cursor lateral hacia arriba hasta el fin de carrera (véase Fig.12B).
Agarre la parte lateral izquierda de la pantalla parasol y tire de ésta hacia el exterior del casco (véase Fig.13).
Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
8.
Montaje del VPS
Para montar la pantalla parasol del casco, abra la mentonera del casco completamente y gire el cursor lateral hacia
arriba hasta el fin de carrera (véase Fig.12B).
Introduzca el extremo izquierdo de la pantalla parasol en la guía lateral izquierda hasta que quede enganchado en
el alojamiento de la calota (véase Fig.13).
Repita la misma operación en el lado derecho del casco.
ATENCIÓN
Compruebe el correcto funcionamiento del VPS girando el cursor lateral izquierdo hacia abajo (véase
Fig.12A) y hacia arriba del casco (véase Fig.12B). Si fuese necesario, repita las operaciones anteriormente
descritas.
Si los mecanismos de apertura y cierre del VPS presentan funcionamientos anómalos o daños, diríjase a un
distribuidor autorizado X-lite.
No utilice el casco si el VPS no está montado correctamente.
El VPS no sustituye la protección que ofrece la pantalla, por lo tanto se debe utilizar sólo cuando la pantalla
del casco está bajada.
•
ACOLCHADO INTERIOR DE CONFORT DESMONTABLE
Para desmontar el acolchado interior de confort, suba el VPS y levante la mentonera del casco. (consulte las
instrucciones anteriormente descritas).
9.
9.1.
9.2.
9.3.
9.4.
9.5.
Desmontaje del protector cervical
Desabroche la correa de sujeción (consulte las instrucciones correspondientes) y saque la cinta de la correa
de sujeción de las trabillas elásticas presentes en la tira y/o en el protector cervical (Fig. 14).
Tire de la parte delantera de la almohadilla lateral izquierda hacia el interior del casco para desabrochar el
botón delantero situado en su parte trasera (Fig. 15).
Desenganche el ojal de fijación del protector cervical (Fig. 16) y vuelva a enganchar la almohadilla lateral
izquierda.
Repita las operaciones anteriores en el otro lado del casco.
Abra la cremallera y retire el protector cervical (Fig. 17).
10.
10.1.
10.2.
10.3.
Montaje del protector cervical
Abra la correa de sujeción (consulte las instrucciones correspondientes).
Coloque el protector cervical, enganche y cierre su cremallera (Fig. 17).
Tire de la parte delantera de la almohadilla lateral izquierda hacia el interior del casco para desabrochar el
botón delantero situado en su parte trasera (Fig. 15).
10.4. Enganche el ojal de fijación del protector cervical (Fig. 16) y vuelva a enganchar la almohadilla lateral
izquierda.
10.5. Repita las operaciones anteriores en el otro lado del casco.
10.6. Introduzca la cinta de la correa de sujeción en las trabillas elásticas presentes en la tira y/o en el protector
cervical (Fig. 14).
ATENCIÓN
Tras desmontar o montar el protector cervical, compruebe que la correa de sujeción esté ajustada
correctamente (véase ficha adjunta).
Antes de utilizar el casco, asegúrese de que el cierre de la cremallera no sobresalga del casco y esté
correctamente replegado y colocado en la correspondiente trabilla elástica presente entre la calota externa y
la almohadilla lateral de poliestireno.
•
ACOLCHADO INTERIOR DE CONFORT DESMONTABLE
Para desmontar el acolchado interior de confort, suba el VPS y levante la mentonera del casco. (consulte las
instrucciones anteriormente descritas).
9.
9.1.
9.2.
9.3.
9.4.
9.5.
Desmontaje del protector cervical
Desabroche la correa de sujeción (consulte las instrucciones correspondientes) y saque la cinta de la correa
de sujeción de las trabillas elásticas presentes en la tira y/o en el protector cervical (Fig. 14).
Tire de la parte delantera de la almohadilla lateral izquierda hacia el interior del casco para desabrochar el
botón delantero situado en su parte trasera (Fig. 15).
Desenganche el ojal de fijación del protector cervical (Fig. 16) y vuelva a enganchar la almohadilla lateral
izquierda.
Repita las operaciones anteriores en el otro lado del casco.
Abra la cremallera y retire el protector cervical (Fig. 17).
10.
10.1.
10.2.
10.3.
Montaje del protector cervical
Abra la correa de sujeción (consulte las instrucciones correspondientes).
Coloque el protector cervical, enganche y cierre su cremallera (Fig. 17).
Tire de la parte delantera de la almohadilla lateral izquierda hacia el interior del casco para desabrochar el
botón delantero situado en su parte trasera (Fig. 15).
10.4. Enganche el ojal de fijación del protector cervical (Fig. 16) y vuelva a enganchar la almohadilla lateral
izquierda.
10.5. Repita las operaciones anteriores en el otro lado del casco.
10.6. Introduzca la cinta de la correa de sujeción en las trabillas elásticas presentes en la tira y/o en el protector
cervical (Fig. 14).
ATENCIÓN
Tras desmontar o montar el protector cervical, compruebe que la correa de sujeción esté ajustada
correctamente (véase ficha adjunta).
Antes de utilizar el casco, asegúrese de que el cierre de la cremallera no sobresalga del casco y esté
correctamente replegado y colocado en la correspondiente trabilla elástica presente entre la calota externa y
la almohadilla lateral de poliestireno.
11.
Desmontaje de las almohadillas laterales
11.1. Desabroche la correa de sujeción (consulte las instrucciones correspondientes) y saque la cinta de la correa
de sujeción de las trabillas elásticas presentes en la tira y/o en el protector cervical (Fig. 14).
11.2. Tire de la parte delantera de la almohadilla lateral izquierda hacia el interior del casco para desabrochar los
botones situados en su parte trasera (Fig. 15).
11.3 Extraiga completamente el acolchado de la almohadilla lateral izquierda del casco, sacando la cinta de la
correa de sujeción de la presilla presente en el acolchado de la almohadilla lateral izquierda.
11.4. Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
Nota: no es necesario retirar las almohadillas laterales de poliestireno de la calota del casco.
12.
Desmontaje del acolchado interior
12.1. Tire de la parte posterior del acolchado de confort hacia el interior del casco para desabrochar los dos
botones laterales situados en su parte trasera de los correspondientes alojamientos presentes en el soporte
trasero fijado a la calota interna de poliestireno (Fig. 18).
12.2 Desenganche la lengüeta frontal izquierda del soporte fijado a la calota interna de poliestireno tirando
ligeramente del acolchado de confort hacia el interior del casco. Repita la operación también con la lengüeta
frontal central y con la frontal derecha (Fig. 19).
12.3. Extraiga completamente el acolchado de confort del casco.
13.
Montaje del acolchado interior
13.1. Introduzca correctamente el acolchado de confort en el interior del casco.
13.2. Introduzca la lengüeta frontal izquierda en el correspondiente alojamiento presente en el soporte fijado a la
calota interna de poliestireno y empújela hacia abajo hasta que quede completamente enganchada. Repita
la operación también con la lengüeta frontal central y con la frontal derecha (Fig. 19).
Nota: compruebe el correcto montaje de la zona frontal del acolchado interior subiendo y bajando el VPS,
cuyo movimiento debe resultar libre. En caso contrario, repita las operaciones 12.2 y 13.2.
13.3. Abroche los dos botones laterales situados en la parte trasera del acolchado de confort a los
correspondientes alojamientos presentes en el soporte posterior fijado a la calota interna de poliestireno
(Fig. 18).
13.4. Ajuste bien el acolchado interior de confort y colóquelo bien pegado a la calota interna.
14.
Montaggio guanciali
14.1. Introduzca la cinta izquierda de la correa de sujeción en la presilla presente en el acolchado de la
almohadilla lateral izquierda haciendo que salga por el extremo opuesto del acolchado (Fig. 20).
11.
Desmontaje de las almohadillas laterales
11.1. Desabroche la correa de sujeción (consulte las instrucciones correspondientes) y saque la cinta de la correa
de sujeción de las trabillas elásticas presentes en la tira y/o en el protector cervical (Fig. 14).
11.2. Tire de la parte delantera de la almohadilla lateral izquierda hacia el interior del casco para desabrochar los
botones situados en su parte trasera (Fig. 15).
11.3 Extraiga completamente el acolchado de la almohadilla lateral izquierda del casco, sacando la cinta de la
correa de sujeción de la presilla presente en el acolchado de la almohadilla lateral izquierda.
11.4. Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
Nota: no es necesario retirar las almohadillas laterales de poliestireno de la calota del casco.
12.
Desmontaje del acolchado interior
12.1. Tire de la parte posterior del acolchado de confort hacia el interior del casco para desabrochar los dos
botones laterales situados en su parte trasera de los correspondientes alojamientos presentes en el soporte
trasero fijado a la calota interna de poliestireno (Fig. 18).
12.2 Desenganche la lengüeta frontal izquierda del soporte fijado a la calota interna de poliestireno tirando
ligeramente del acolchado de confort hacia el interior del casco. Repita la operación también con la lengüeta
frontal central y con la frontal derecha (Fig. 19).
12.3. Extraiga completamente el acolchado de confort del casco.
13.
Montaje del acolchado interior
13.1. Introduzca correctamente el acolchado de confort en el interior del casco.
13.2. Introduzca la lengüeta frontal izquierda en el correspondiente alojamiento presente en el soporte fijado a la
calota interna de poliestireno y empújela hacia abajo hasta que quede completamente enganchada. Repita
la operación también con la lengüeta frontal central y con la frontal derecha (Fig. 19).
Nota: compruebe el correcto montaje de la zona frontal del acolchado interior subiendo y bajando el VPS,
cuyo movimiento debe resultar libre. En caso contrario, repita las operaciones 12.2 y 13.2.
13.3. Abroche los dos botones laterales situados en la parte trasera del acolchado de confort a los
correspondientes alojamientos presentes en el soporte posterior fijado a la calota interna de poliestireno
(Fig. 18).
13.4. Ajuste bien el acolchado interior de confort y colóquelo bien pegado a la calota interna.
14.
Montaggio guanciali
14.1. Introduzca la cinta izquierda de la correa de sujeción en la presilla presente en el acolchado de la
almohadilla lateral izquierda haciendo que salga por el extremo opuesto del acolchado (Fig. 20).
14.2. Coloque la almohadilla lateral izquierda contra la almohadilla lateral interior de poliestireno y presione los
botones superior y trasero, situados en la parte trasera, para engancharlos a los alojamientos
correspondientes (Fig. 15).
14.3. Si desea utilizar el casco con protector cervical, asegúrese de que el ojal de fijación del protector cervical
esté correctamente enganchado (consulte las instrucciones anteriormente descritas) y enganche también el
botón delantero situado en la parte trasera de la almohadilla lateral izquierda (Fig. 16).
14.4. Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
Atención: los botones no habrán quedado abrochados hasta que se oiga un clic. Compruebe que la correa
salga bien del acolchado de la almohadilla lateral.
14.5. Introduzca la cinta de la correa de sujeción en las trabillas elásticas presentes en la tira y/o en el protector
cervical (Fig. 14).
14.6. Extienda el acolchado textil de las zonas laterales de las almohadillas laterales en los alojamientos de las
orejas debajo del acolchado interior.
ATENCIÓN
Si su casco está equipado con sistema de cierre D-Rings, ciérrelo con arreglo a lo indicado en la
ficha de instrucciones del D-Rings adjunta.
Extraiga el acolchado interior de confort sólo cuando sea necesario limpiarlo o lavarlo.
No use nunca el casco sin haber vuelto a montar completa y correctamente el acolchado interior de confort y
sus almohadillas laterales.
Lave delicadamente a mano utilizando exclusivamente jabón neutro y agua a 30°C como máximo.
Enjuague con agua fría y seque a temperatura ambiente evitando el contacto directo con la luz solar.
No lave nunca el acolchado interior de confort en la lavadora.
El poliestireno interno es un material que se deforma con facilidad y cuya función es absorber los golpes
mediante su alteración o destrucción parcial.
No modifique ni altere de ninguna manera los componentes interiores de poliestireno.
Limpie los componentes interiores de poliestireno utilizando exclusivamente un paño húmedo y deje secar a
temperatura ambiente evitando el contacto directo con la luz solar.
Para llevar a cabo las operaciones anteriormente citadas, no utilice en ningún caso herramientas ni
utensilios.
14.2. Coloque la almohadilla lateral izquierda contra la almohadilla lateral interior de poliestireno y presione los
botones superior y trasero, situados en la parte trasera, para engancharlos a los alojamientos
correspondientes (Fig. 15).
14.3. Si desea utilizar el casco con protector cervical, asegúrese de que el ojal de fijación del protector cervical
esté correctamente enganchado (consulte las instrucciones anteriormente descritas) y enganche también el
botón delantero situado en la parte trasera de la almohadilla lateral izquierda (Fig. 16).
14.4. Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
Atención: los botones no habrán quedado abrochados hasta que se oiga un clic. Compruebe que la correa
salga bien del acolchado de la almohadilla lateral.
14.5. Introduzca la cinta de la correa de sujeción en las trabillas elásticas presentes en la tira y/o en el protector
cervical (Fig. 14).
14.6. Extienda el acolchado textil de las zonas laterales de las almohadillas laterales en los alojamientos de las
orejas debajo del acolchado interior.
ATENCIÓN
Si su casco está equipado con sistema de cierre D-Rings, ciérrelo con arreglo a lo indicado en la
ficha de instrucciones del D-Rings adjunta.
Extraiga el acolchado interior de confort sólo cuando sea necesario limpiarlo o lavarlo.
No use nunca el casco sin haber vuelto a montar completa y correctamente el acolchado interior de confort y
sus almohadillas laterales.
Lave delicadamente a mano utilizando exclusivamente jabón neutro y agua a 30°C como máximo.
Enjuague con agua fría y seque a temperatura ambiente evitando el contacto directo con la luz solar.
No lave nunca el acolchado interior de confort en la lavadora.
El poliestireno interno es un material que se deforma con facilidad y cuya función es absorber los golpes
mediante su alteración o destrucción parcial.
No modifique ni altere de ninguna manera los componentes interiores de poliestireno.
Limpie los componentes interiores de poliestireno utilizando exclusivamente un paño húmedo y deje secar a
temperatura ambiente evitando el contacto directo con la luz solar.
Para llevar a cabo las operaciones anteriormente citadas, no utilice en ningún caso herramientas ni
utensilios.
•
EYEWEAR ADAPTIVE
15.
Apertura espacio gafas
15.1. Retire la almohadilla lateral izquierda del casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
15.2. Abra la almohadilla lateral en su parte superior para sacar parcialmente el acolchado y sacar la parte
troquelada (Fig.21). A continuación, vuelva a colocar correctamente la parte restante del acolchado en la
almohadilla lateral y ciérrela.
Nota: se aconseja guardar la parte de acolchado que se ha quitado para posibles usos sucesivos.
15.3. Vuelva a montar la almohadilla lateral en el casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
15.4. Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
16.
Cierre espacio gafas
16.1. Retire la almohadilla lateral izquierda del casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
16.2. Abra la almohadilla lateral en su parte superior y vuelva a introducir correctamente en su interior la parte de
acolchado que se ha retirado anteriormente (Fig.21). A continuación, ciérrela.
16.3. Vuelva a montar la almohadilla lateral en el casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
16.4. Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
•
WIND PROTECTOR (Disponible de serie o como accesorio/recambio).
Este accesorio permite mejorar las prestaciones del casco en determinadas condiciones de uso. El deflector de
barbilla (Wind Protector) reduce las molestas infiltraciones de aire por la parte inferior del mentón. Consulte la
Fig.22A para el montaje y el desmontaje.
Además se puede colocar una protección textil adicional que puede fijarse al interior del Wind Protector mediante
una correa de cierre desgarrable (Fig.22B).
•
SISTEMA DE VENTILACIÓN
El sistema de ventilación del casco está compuesto de:
Entrada de aire superior: proporciona tanto una ventilación directa en la zona delantera (incluso a baja velocidad
e independientemente de la posición del VPS), como una ventilación difundida en la zona superior de la cabeza, en
combinación con la innovadora red que caracteriza el acolchado interior. Para la apertura y el cierre, véase Fig.23.
Entrada de aire de la mentonera: permite la ventilación en la zona de la boca y dirige el aire directamente a la
pantalla limitando su empañamiento. Para la apertura y el cierre, véase Fig.24.
•
EYEWEAR ADAPTIVE
15.
Apertura espacio gafas
15.1. Retire la almohadilla lateral izquierda del casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
15.2. Abra la almohadilla lateral en su parte superior para sacar parcialmente el acolchado y sacar la parte
troquelada (Fig.21). A continuación, vuelva a colocar correctamente la parte restante del acolchado en la
almohadilla lateral y ciérrela.
Nota: se aconseja guardar la parte de acolchado que se ha quitado para posibles usos sucesivos.
15.3. Vuelva a montar la almohadilla lateral en el casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
15.4. Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
16.
Cierre espacio gafas
16.1. Retire la almohadilla lateral izquierda del casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
16.2. Abra la almohadilla lateral en su parte superior y vuelva a introducir correctamente en su interior la parte de
acolchado que se ha retirado anteriormente (Fig.21). A continuación, ciérrela.
16.3. Vuelva a montar la almohadilla lateral en el casco (consulte las instrucciones anteriormente descritas).
16.4. Repita el mismo procedimiento con el acolchado de la almohadilla lateral derecha.
•
WIND PROTECTOR (Disponible de serie o como accesorio/recambio).
Este accesorio permite mejorar las prestaciones del casco en determinadas condiciones de uso. El deflector de
barbilla (Wind Protector) reduce las molestas infiltraciones de aire por la parte inferior del mentón. Consulte la
Fig.22A para el montaje y el desmontaje.
Además se puede colocar una protección textil adicional que puede fijarse al interior del Wind Protector mediante
una correa de cierre desgarrable (Fig.22B).
•
SISTEMA DE VENTILACIÓN
El sistema de ventilación del casco está compuesto de:
Entrada de aire superior: proporciona tanto una ventilación directa en la zona delantera (incluso a baja velocidad
e independientemente de la posición del VPS), como una ventilación difundida en la zona superior de la cabeza, en
combinación con la innovadora red que caracteriza el acolchado interior. Para la apertura y el cierre, véase Fig.23.
Entrada de aire de la mentonera: permite la ventilación en la zona de la boca y dirige el aire directamente a la
pantalla limitando su empañamiento. Para la apertura y el cierre, véase Fig.24.
Extractor de aire posterior: integrado en un spoiler posterior, permite la eliminación del aire caliente y viciado
(Fig.25).
•
PREINSTALACIÓN N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Disponible en función de la versión del producto).
Su casco X-lite está preparado para ser equipado con el sistema de comunicación N-Com.
Durante la instalación del sistema de comunicación (consulte las instrucciones específicas presentes en el kit NCom) es necesario quitar del casco el relleno de espuma presente en las almohadillas laterales de poliestireno que
cubre los alojamientos de los auriculares N-Com.
ATENCIÓN
El relleno anteriormente citado sólo debe quitarse en caso de que el casco vaya a utilizarse con un sistema
N-COM compatible instalado.
Extractor de aire posterior: integrado en un spoiler posterior, permite la eliminación del aire caliente y viciado
(Fig.25).
•
PREINSTALACIÓN N-COM - NOLAN COMMUNICATION SYSTEM
(Disponible en función de la versión del producto).
Su casco X-lite está preparado para ser equipado con el sistema de comunicación N-Com.
Durante la instalación del sistema de comunicación (consulte las instrucciones específicas presentes en el kit NCom) es necesario quitar del casco el relleno de espuma presente en las almohadillas laterales de poliestireno que
cubre los alojamientos de los auriculares N-Com.
ATENCIÓN
El relleno anteriormente citado sólo debe quitarse en caso de que el casco vaya a utilizarse con un sistema
N-COM compatible instalado.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
A
Fig. 4A
Fig. 4B
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7A
Fig. 7B
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
B1
B2
A
Fig. 4A
Fig. 4B
Fig. 5
Fig. 7A
Fig. 7B
B1
B2
Fig. 6
Fig. 7C
Fig. 8A
Fig. 8B
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12A
Fig. 12B
Fig. 13
Fig. 7C
Fig. 8A
Fig. 8B
Fig. 9
Fig. 10
Fig. 11
Fig. 12A
Fig. 12B
Fig. 13
MIN
MIN
MAX
MAX
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
Fig. 22A
Fig. 14
Fig. 15
Fig. 16
Fig. 17
Fig. 18
Fig. 19
Fig. 20
Fig. 21
Fig. 22A
Fig. 22B
Fig. 23
Fig. 24
Fig. 23
Fig. 24
Fig. 25
Fig. 22B
Fig. 25

advertisement

Key Features

  • Dual Action Chin Guard
  • Vision Protection System (VPS)
  • PINLOCK® Inner Visor
  • Trims for Reduced Infiltration
  • Ergonomic Design
  • Comfort Features
  • Aerodynamic Features
  • Easy-to-Use Controls
  • Safety Features

Related manuals

Frequently Answers and Questions

How do I open the chin guard on my X-lite X-1004 helmet?
Press the red release lever outwards and then push the opening lever downwards to unlock the chin guard. Pull the chin guard forwards and upwards with an elliptical movement.
How do I activate the VISION PROTECTION SYSTEM (VPS) in my X-lite X-1004 helmet?
Simply lower the VPS sunscreen until it partially covers the visor field of vision to achieve the desired light transmittance reduction. To deactivate the VPS, push the side slider downwards.
How do I assemble the PINLOCK® inner visor in my X-lite X-1004 helmet?
After cleaning the visor, place the PINLOCK® inner visor on the visor ensuring the silicone-sealed profile is in contact with the inner surface. Insert one side of the PINLOCK® inner visor onto one of the visor pins and then fasten the other side to the second pin. Remove the protective film and check that the entire silicone-sealed profile adheres to the visor.

advertisement