advertisement

Chicco trioLove Instructions for use | Manualzz

bambino.

1. Con il passeggino in posizione verticale (fig.1) alzare entrambi i manici nella posizione di utilizzo, agendo sui pulsanti laterali (fig. 1A). Assicurarsi che le impugnature risultino bloccate nella posizione di utilizzo.

2. Per aprire il telaio è necessario premere il tasto indicato in figura 2 (1-push). Successivamente impugnare i manici del passeggino e sollevare il passeggino verso l’alto per facilitare l’apertura (fig. 2A). L’apertura del passeggino è completa quando i tubi sono innestati correttamente nella parte anteriore (fig. 2B). Per completare l’apertura del passeggino premere sulla crociera posteriore (fig. 2C).

ciare il manicotto è necessario premere i due tasti posti nella parte inferiore delle due estremità ed infilare lo stesso negli appositi perni situati alla parte terminale dei braccioli (fig. 11). Per estrarre il manicotto paracolpi eseguire le operazioni appena descritte in senso contrario. Per facilitare l’alloggiamento del bambino è possibile sganciare solo un lato del manicotto. Il manicotto è utilizzabile sia in configurazione fronte strada sia fronte mamma.

ATTENZIONE: Allacciare sempre il bambino con le cinture di sicurezza. Il manicotto NON è un dispositivo di ritenuta del bambino.

ATTENZIONE: il manicotto non deve essere utilizzato per sollevare il prodotto con il bambino all’interno.

VESTIZIONE/SVESTIZIONE SEDUTA

3. L’operazione di vestizione deve essere fatta con la seduta staccata dal passeggino; prima di iniziare è necessario aprire la fibbia girovita indicata in figura 3.

4. Infilare il vestito facendo calzare prima il tessile sullo schienale (fig. 4), e far passare la cinghia girovita nelle apposite asole posizionate nella parte inferiore dello schienale (fig. 4A). Successivamente inserire lo spartigambe nell’asola posizionata sulla seduta (fig. 4B).

5. Infilare il tessile sul bracciolo facendo attenzione a posizionarlo correttamente nell’apposita sede (fig. 5), e fissare il tessile alla base della seduta agganciando i due bottoni posti in corrispondenza dei cerchietti (fig. 5A).

6. Inserire i supporti poggia gambe all’interno della parte inferiore del tessile (fig. 6).

7. Per completare la vestizione della seduta è necessario agganciare i due bottoni laterali (fig. 7), posizionare nell’apposita sede l’elastico indicato in figura 7A e agganciare i bottoni posizionati nella parte inferiore dello schienale

(fig. 7B).

Per svestire la seduta eseguire le operazioni appena descritte in senso inverso.

MONTAGGIO SEDUTA AL PASSEGGINO

12. Per montare la seduta del passeggino sul telaio occorre inserire la stessa sugli appositi innesti verticali, fino ad udire il clack di avvenuto aggancio (fig. 12). Per facilitare l’aggancio della seduta al passeggino, sui lati del tessile sono presenti delle etichette guida che indicano il corretto allineamento della seduta con i ganci degli innesti (figura 12A). La seduta può essere montata sia in configurazione fronte strada (fig. 12B) sia fronte mamma (fig. 12C).

ATTENZIONE: prima dell’utilizzo assicurarsi che la seduta sia ben agganciata tirandola verso l’alto.

ATTENZIONE: Nel caso non fosse agganciata correttamente, premere entrambi i pulsanti bianchi presenti sui dispositivi di aggancio della struttura e ripetere la procedura di aggancio verificando il completo bloccaggio. In caso contrario rivolgersi al servizio assistenza Chicco.

13. Per sganciare la seduta premere contemporaneamente i due tasti posti sotto i braccioli (fig. 13) e sollevarla.

ATTENZIONE: le operazioni di sgancio/aggancio della seduta devono essere effettuate senza il bambino all’interno.

CINTURE DI SICUREZZA

Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti di ancoraggio costituito da due spallacci, una cintura girovita ed uno spartigambe con fibbia.

8. ATTENZIONE: per l’utilizzo con bambini dalla nascita fino a circa 6 mesi può essere necessario ridurre la lunghezza delle cinture per adattarle alla corporatura del bambino; in questo caso, utilizzare gli spallacci facendoli passare prima attraverso le due asole di regolazione (fig.

8).

9. Verificare che gli spallacci siano all’altezza ideale per il vostro bambino: in caso contrario regolarne l’altezza (fig. 9).

10. Dopo aver adagiato il bambino, infilare le 2 forchette nella fibbia (fig. 10) e regolare, se necessario, la larghezza del girovita agendo sulle fibbie. Per sganciare la cintura girovita, premere contemporaneamente le due forchette laterali (fig. 10A).

ATTENZIONE: per garantire la sicurezza del bambino è indispensabile utilizzare contemporaneamente spartigambe, cintura girovita e cinture di sicurezza.

ATTENZIONE: dopo la rimozione delle cinture di sicurezza

(es. per il lavaggio), assicurarsi che le cinture siano riassemblate correttamente usando i punti di ancoraggio. Le cinghie devono essere nuovamente regolate.

MANICOTTO PARACOLPI

11. La seduta è dotata di manicotto paracolpi. Per aggan-

10

CAPOTE

14. La seduta è dotata di due innesti posizionati sulle fiancate della base della seduta che permettono il fissaggio della capotta. Per fissare la capotta inserire il sistema di aggancio negli innesti come indicato in figura 14.

Essendo fissata alla seduta, la capotta segue la seduta sia nella configurazione fronte-strada, che fronte-mamma, senza bisogno di essere ogni volta girata. Per completare il montaggio della capotta alla seduta, agganciare la parte posteriore della capotta al retro dello schienale del passeggino, tramite gli appositi bottoni (fig 14A).

15. Per aprire la capotta spingere in avanti l’archetto anteriore (fig. 15).

16. La capotta è dotata una rete estraibile che contribuisce a proteggere il bambino da luce eccessiva (fig. 16)

17. Per rimuovere la patella posteriore e trasformare la capotta in parasole estivo aprire la cerniera posteriore (fig.

17) e sganciare i bottoni sul retro dello schienale della seduta.

18. Per togliere la capotta è sufficiente tirare la stessa verso l’alto in prossimità degli innesti e far scorrere gli agganci verso l’alto (fig. 18).

ATTENZIONE: L’operazione di fissaggio della capotta deve avvenire su entrambi i lati del passeggino. Verificare il corretto bloccaggio della stessa.

s d i a t r

M

v r t

I

S

I e f c a s

N d r g

o e e e o

n e o e o e e e o e

REGOLAZIONE SCHIENALE

19. Premendo il tasto posto sullo schienale del passeggino, è possibile regolarne l’inclinazione fino al raggiungimento dell’inclinazione desiderata (fig. 19). Rilasciando il tasto, lo schienale si blocca nella posizione più vicina. Per sollevare lo schienale è sufficiente spingerlo verso l’alto.

ATTENZIONE: con il peso del bambino le operazioni possono risultare più difficoltose.

vrabilità del passeggino su fondo stradale normale.

27. Per rendere le ruote anteriori piroettanti, spingere verso il basso con il piede la leva anteriore, come indicato in figura 27. Per rendere le ruote anteriori fisse, alzare con il piede la leva. Indipendentemente dalla posizione in cui si trova la ruota, essa si bloccherà in posizione dritta.

ATTENZIONE: Entrambe le ruote devono essere sempre contemporaneamente bloccate o sbloccate.

REGOLAZIONE POGGIAGAMBE

20. Il poggiagambe è regolabile in due posizioni. Per regolarlo agire sui due tasti posti sotto il poggiagambe (fig.

20).

IMPUGNATURA ERGONOMICA REGOLABILE DOUBLE TWIST

21. Premendo il tasto posto sull’impugnatura, è possibile ruotare la stessa nella posizione desiderata, adattandola all’altezza ed alla posizione più comoda per l’utilizzatore

(fig. 21). L’impugnatura può essere posizionata in 8 posizioni diverse.

22. ATTENZIONE: durante l’utilizzo, l’impugnatura non deve essere utilizzata in posizione abbassata (fig. 22). Le impugnature in fase di utilizzo devono essere in posizione alta, come illustrato in figura 22A.

MANICO UNITO

23. Per agganciare il manico unito, far coincidere i perni A e B con i rispettivi fori (fig. 23), fino ad avvenuto click.

24. Per togliere il manico unito, premere contemporaneamente le due leve centrali verso l’interno (fig. 24) e sfilare il manico tirandolo verso l’alto (fig. 24A).

ATTENZIONE: prima di utilizzare il prodotto nella configurazione “manico unito”, verificarne sempre il corretto montaggio.

ATTENZIONE: non utilizzare mai il manico unito per sollevare il passeggino con dentro il bambino.

CHIUSURA DEL PASSEGGINO

ATTENZIONE: effettuare questa operazione facendo attenzione che il bambino ed eventuali altri bambini siano a debita distanza. Assicurarsi che in queste fasi le parti mobili del passeggino non vengano a contatto con il corpo del bambino. Il passeggino può essere chiuso sia nella posizione fronte-strada sia fronte-mamma. Le istruzioni da seguire sono le medesime per le 2 varianti.

Prima di iniziare la chiusura del passeggino, chiudere la capotte allineandola allo schienale.

ATTENZIONE: Per chiudere il passeggino è necessario togliere sempre il manico unito (se presente).

ATTENZIONE: È necessario togliere il contenuto del cestello prima di chiudere il passeggino.

28. Per chiudere il passeggino premere il pulsante 1 – push

(fig. 28) e contemporaneamente schiacciare il tasto

2, posto sotto la scritta 2-pull (fig. 28A). Mantenendo premuti entrambi i tasti, tirare verso l’alto per azionare il meccanismo di chiusura (fig. 28B). A questo punto la chiusura del passeggino è completata (fig. 28C). Per diminuire l’ingombro del passeggino chiuso, portare indietro lo schienale.

ATTENZIONE: A chiusura avvenuta il tasto 1 tornerà nella posizione iniziale (sporgente), fig. 28D.

29. Ribaltare, quindi, in avanti le impugnature (fig. 29). Il passeggino chiuso e bloccato rimane in piedi da solo.

FRENO DI STAZIONAMENTO

Il freno di stazionamento agisce contemporaneamente su entrambe le ruote posteriori del passeggino. Per semplificare l’utilizzo del passeggino, è stato introdotto un sistema frenante STOP & GO, contrassegnato da apposite etichette adesive colorate poste sulle leve freno posteriori.

25. Per frenare il passeggino, premere verso il basso la leva di destra (fig. 25). Automaticamente apparirà un’etichetta rossa STOP e la leva opposta scatterà verso l’alto.

26. Per sbloccare il passeggino, premere verso il basso la leva di sinistra (fig. 26). Automaticamente apparirà una etichetta verde GO e la leva opposta scatterà verso l’alto.

ATTENZIONE: Utilizzare sempre il freno quando si sosta.

Non lasciare mai il passeggino su un piano inclinato con dentro il bambino, anche se il freno di stazionamento è inserito.

ATTENZIONE: dopo aver azionato la leva del freno assicurarsi che i freni siano correttamente innestati su entrambi i gruppi ruota posteriori.

RUOTE PIROETTANTI

Il passeggino è dotato di ruote anteriori piroettanti/fisse.

Si consiglia di utilizzare le ruote fisse quando si percorrono terreni particolarmente accidentati. Le ruote in modalità piroettante, invece, sono consigliate per aumentare la mano-

UTILIZZO POLTRONCINA E SACCA

Su questo passeggino possono essere montate solo la poltroncina auto Oasys 0+ e la sacca Love, che prevedono l’utilizzo del medesimo sistema di aggancio alla struttura.

Per l’aggancio e lo sgancio della sacca o della poltroncina riferirsi alle apposite istruzioni. Prima di agganciare la poltroncina auto o sacca, rimuovere la seduta del passeggino.

ATTENZIONE: Prima di utilizzare il passeggino in combinazione con sacca o poltroncina, verificare sempre che il sistema di aggancio sia correttamente bloccato.

ATTENZIONE: Nel caso non fosse agganciata correttamente, premere entrambi i pulsanti bianchi presenti sui dispositivi di aggancio della struttura e ripetere la procedura di aggancio verificando il completo bloccaggio. In caso contrario rivolgersi al servizio assistenza Chicco.

KIT COMFORT

Il Kit Comfort è composto di 2 spallacci ed uno spartigambe imbottiti.

30. Infilare gli spallacci nelle bretelle, come indicato in figura 30 e far passare lo spartigambe nell’apposita apertura

(fig. 30A).

31. Uno spallaccio è dotato di un anello tessile per attaccarvi il succhietto (fig. 31).

11

COPRIGAMBE

Il coprigambe è utilizzabile in due modalità differenti.

n

o e

e h s

e

e d e

d

7. To complete the fitting of the lining on the seat, fasten the two buttons on the sides (fig. 7), fit the elastic strap on the relevant hook as shown in fig. 7A and fasten the buttons in the lower part of the backrest (fig. 7B).

To remove the lining, follow the same steps in the reverse order.

SAFETY HARNESS

The stroller comes with a five-point safety harness which consists in two shoulder straps, a lap strap and a crotch strap with a buckle.

8. WARNING: when using with children aged 0 to 6 months, you may have to shorten the length of the straps to adapt them to your baby. To do so, use the shoulder straps by inserting them first through the adjustment slots (fig. 8).

9. Make sure the shoulder straps are adjusted at a suitable height for your child: otherwise, adjust the height (fig. 9).

10. After placing your child, put the two forks in the buckle

(Fig. 10) and adjust the width of the waist belt if needed, pressing on the buckles. To unfasten the waist belt, press the two lateral forks at the same time (fig. 10A).

WARNING: To ensure the safety of your child, you must use the crotch strap, waist belt and safety harness at the same time.

WARNING: After removal of the safety harness (e.g. for washing), ensure that the harness is reassembled correctly using the anchorage points. The harness must be re adjusted. when fastening/unfastening it.

HOOD

14. The seat has two fastening devices located on the sides of the backrest base which are used to fit the hood. To fit the hood, slide the clip-on system into the fastening devices, as shown in fig. 14. Once fastened to the seat, the hood follows it in forward facing or parent facing position. To complete fitting the hood on the seat, fasten the rear part of the hood on the back of the stroller backrest using the relevant buttons (fig 14 A).

15. To open the canopy, push the front arch forward (fig.

15).

16. The hood features a removable net that helps protect your child from intense light (fig. 16)

17. To remove the rear flap and convert the hood into a summer sunshade, open the rear zipper (fig. 17) and unfasten the buttons on the back of the seat’s backrest.

18. To remove the hood, simply pull it up and out from the fastening devices and slide the hooks upwards (fig. 18).

WARNING: The hood must be fixed on both sides of the stroller. Ensure that the hood is correctly secured into position.

HOW TO ADJUST THE BACKREST

19. Press the button on the stroller backrest to recline it to the desired position (fig. 19). Release the button and the backrest will click into the closest lock position. Simply push the backrest up to raise it again.

WARNING: The child’s weight can make these operations more difficult.

BUMPER BAR

11. The seat features a bumper bar. To fasten the bar, press the two buttons located in the lower part of the two extremities and fit it on the pins located at the end of the armrests (fig. 11). To remove the bumper bar, follow the steps described above in the reverse order. You can release one side of the bumper bar to let your child to seat. The bumper bar can be used both forward facing and parent facing.

WARNING: Always fasten your child with the safety belts.

The bar IS NOT a device for containing your child.

WARNING: The bar must not be used to lift the product with the child inside of it.

FITTING THE SEAT ON THE STROLLER

12. To attach the stroller seat, insert it in the relevant vertical fastening devices until you hear the click which confirms that it has been fastened (fig. 12). To facilitate fastening the seat on the stroller, please read the instructions on the lables on both sides of the fabric showing you the correct alignment of the seat with the fasteners

(fig. 12 A). The seat can be attached both forward facing

(fig. 12B) and parent facing (fig. 12C).

WARNING: Before using, make sure that the seat is properly locked on by pulling it upwards.

WARNING: If the car seat is not fastened correctly, press both white buttons on the frame’s fasteners and repeat the fastening procedure making sure that it is locked into place.

Otherwise contact the Chicco technical service.

13. To release the seat, press both buttons under the armrests at the same time (fig. 13) and lift it.

WARNING: The child must never be sitting in the seat

15

HOW TO ADJUST THE LEGREST

20. The legrest has two positions. To adjust it, use the buttons under the leg rest (fig. 20).

ADJUSTABLE DOUBLE TWIST ERGONOMIC HANDGRIPS

21. Press the button on the handgrip to rotate it to the required position, according to the height and position most suited to the user (fig. 21). The handgrip can be adjusted to 8 different positions.

22. WARNING: when using the stroller, the handgrips must not be in the DOWN position (fig. 22). Make sure that the handgrips are locked in the UP position, as shown in fig.

22 A.

JOINED HANDGRIP

23. To join the handgrips together, match pins A and B with the relevant holes (fig. 23) until you hear the click.

24. To disengage the joined handgrips, press the two central levers inward at the same time (fig. 24) and pull it up and out (fig. 24 A).

WARNING: before using the product with joined handgrips, checks always that they are fastened correctly.

WARNING: Never use the joined handgrips to lift the stroller with your child on board.

PARKING BRAKE

The parking brake acts on both stroller’s rear wheels at the same time The stroller features a STOP AND GO system to guarantee ease of use; it is marked with coloured stickers on the rear brake levers.

25. To brake the stroller, press the right lever down (fig. 25).

RÉGLAGE DU REPOSE-JAMBES

20. Le repose-jambes est réglable sur deux positions. Pour le régler, utiliser les deux boutons au-dessous du repose-jambes (fig. 20).

le levier avant avec le pied. La roue se bloquera en position droite indépendamment de la position dans laquelle elle se trouve.

AVERTISSEMENT : Les deux roues doivent toujours être verrouillées ou déverrouillées en même temps.

POIGNÉE ERGONOMIQUE RÉGLABLE DOUBLE TWIST

21. En appuyant sur le bouton au-dessous de la poignée, il est possible de la tourner dans la position souhaitée, en l’adaptant à la hauteur et à la position la plus pratique pour l’utilisateur (fig. 21). La poignée peut être placée dans 8 positions différentes.

22. AVERTISSEMENT : pendant l’utilisation, la poignée ne doit pas être utilisée en position abaissée (fig. 22). En phase d’utilisation, les poignées doivent être en position haute, comme sur la figure 22 A.

POIGNÉE UNIQUE

23. Pour attacher la poignée unique, faire correspondre les chevilles A et B avec leurs trous respectifs (fig. 23), jusqu’à entendre le déclic.

24. Pour ôter la poignée unique, appuyer en même temps sur le deux leviers centraux vers l’intérieur (fig. 24) et détacher la poignée en le tirant vers le haut (fig. 24 A).

AVERTISSEMENT : Toujours vérifier l’assemblage correct du produit, avant de l’utiliser dans sa configuration « poignée unique ».

AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser la poignée unique pour soulever la poussette avec l’enfant à l’intérieur.

PLIAGE DE LA POUSSETTE

AVERTISSEMENT : effectuer cette opération en veillant à ce que les enfants soient suffisamment éloignés. Lors de ces phases, s’assurer que les parties mobiles de la poussette n’entrent pas en contact avec l’enfant. La poussette peut être pliée dans sa position face à la route ou face aux parents. Les instructions à suivre sont identiques pour les

2 variantes.

Avant d’effectuer les opérations de pliage de la poussette, fermer la capote en l’alignant par rapport au dossier.

AVERTISSEMENT : Toujours ôter la poignée unique (si présente) pour plier la poussette.

AVERTISSEMENT : Vider le panier porte-objets avant de plier la poussette.

28. Pour plier la poussette, appuyer sur le bouton 1 – push

(fig. 28) et aussi sur le bouton 2, situé en dessous de l’inscription 2-pull (fig.28 A). En continuant d’appuyer sur les deux boutons, tirer vers le haut pour enclencher le mécanisme de pliage (fig. 28 B). Maintenant, les opérations de pliage de la poussette sont achevées (fig. 28

C). Pousser le dossier en arrière, pour diminuer l’encombrement de la poussette pliée.

AVERTISSEMENT : Le pliage finalisé, le bouton 1 se remettra dans sa position initiale (à l’extérieur), fig. 28D.

29. Ensuite, rabattre les poignées vers l’avant (fig. 29). La poussette pliée est verrouillée et tient debout toute seule.

FREIN DE STATIONNEMENT

Le frein de stationnement permet de verrouiller simultanément les deux roues arrière de la poussette. Pour simplifier l’utilisation de la poussette, est né un système de freinage

STOP & GO, dont la présence est marquée par des étiquettes adhésives colorées qui ont été apposées sur les leviers de frein arrière.

25. Pour freiner la poussette, tirer le levier droit vers le bas

(fig. 25). Une étiquette STOP de couleur rouge s’affichera automatiquement, et le levier opposé s’enclenchera vers le haut.

26. Pour déverrouiller la poussette, tirer le levier gauche vers le bas (fig. 26). Une étiquette GO de couleur verte s’affichera automatiquement, et le levier opposé s’enclenchera vers le haut.

AVERTISSEMENT : Toujours utiliser le dispositif de freinage chaque fois que la poussette est à l’arrêt. Ne jamais laisser la poussette sur un plan incliné avec l’enfant à l’intérieur, même avec le frein actionné.

AVERTISSEMENT : après avoir actionné le levier du frein, vérifier que les freins sont correctement enclenchés sur les deux groupes de roues arrière.

UTILISATION AVEC SIÈGE-AUTO ET NACELLE

Ce modèle de poussette permet uniquement d’assembler le siège-auto Oasys 0+ et la nacelle Love, qui prévoient l’utilisation du même système de fixation au châssis. Pour attacher et détacher la nacelle ou le siège-auto, consulter les instructions spécialement prévues. Avant d’attacher le siège-auto ou la nacelle, ôter le siège de la poussette.

AVERTISSEMENT : Avant d’utiliser la poussette avec la nacelle ou le siège-auto, toujours vérifier que le système de fixation est correctement verrouillé.

AVERTISSEMENT : Dans le cas où ils seraient mal fixés, appuyer sur les deux boutons blancs situés sur les dispositifs de fixation de la structure et répéter la procédure de fixation en vérifiant si le verrouillage est correct. Dans le cas contraire, s’adresser au service après-vente Chicco.

ROUES PIVOTANTES

La poussette est munie de roues avant pivotantes ou fixes.

Il est conseillé d’utiliser les roues fixes sur les terrains particulièrement accidentés. En revanche, pour une meilleure manœuvrabilité de la poussette sur route normale, il est conseillé d’utiliser les roues pivotantes.

27. Pour que les roues avant deviennent pivotantes, pousser le levier avant vers le bas avec le pied, comme sur la figure 27. Pour rendre les roues avant fixes, soulever

KIT CONFORT

Le Kit Confort inclut 2 épaulières et un entrejambe.

30. Introduire les épaulières dans les bretelles, comme sur la figure 30, et faire coulisser l’entrejambe à travers l’ouverture spécialement prévue (fig. 30 A).

31. Une épaulière est équipée d’un anneau textile pour y attacher la sucette (fig. 31).

20

COUVRE-JAMBES

Le couvre-jambes est utilisable en deux modes différents.

32. Le couvre-jambes peut être enroulé autour de la poignée et fixé avec les boutonnières, comme sur la figure

3

L

3

3 s

S l t n s i

L

3

G

L d t

L m d

E f l p

n s

e

e e

s

e h

e

8

e

e

e

s

32. On peut également faire coulisser la partie supérieure du couvre-jambes au-dessous de la poignée et la fixer dans sa position la plus haute, en introduisant les boutons dans les boutonnières situées sur les extrémités textiles de la capote (fig. 32 A).

SAC À LANGER

33. Le sac à langer peut être fixé sur deux positions différentes.

Mode 1 : attacher le sac à langer en utilisant les deux boutons à pression latéraux, comme sur la figure 33.

Mode 2 : fixer le sac à langer aux poignées de la poussette, en faisant coulisser la bandoulière à travers les fentes spécialement prévues, comme sur la figure 33 A.

AVERTISSEMENT : ne pas charger le panier de plus de 2 kg.

PANIER PORTE-OBJETS

La poussette est équipée d’un large panier porte-objets.

34. Pour assembler le panier à la poussette, faire coulisser le ruban textile dans la zone avant jusqu’à l’endroit spécialement prévu, et fermer le bouton à pression (fig. 34).

Répéter l’opération de l’autre côté.

35. Pour finaliser les opérations de fixation du panier à la partie arrière, faire coulisser le ruban textile à travers le tube, comme sur la fig. 35, fermer le bouton à pression et introduire le velcro dans l’endroit spécialement prévu en le refermant sur le panier (fig. 35 A).

HABILLAGE-PLUIE

La poussette est équipée d’un habillage-pluie.

36. Fixer l’habillage-pluie à la poussette, en veillant à ce que les boutonnières textiles soient au-dessus du croisement des tubes latéraux et les boutons à pression audessus des roues avant (fig. 36). En fin d’utilisation, laisser l’habillage-pluie sécher à l’air (s’il est mouillé) avant de le replier et de le ranger. L’habillage-pluie peut être utilisé dans sa configuration face à la route ou face aux parents.

AVERTISSEMENT : L’habillage-pluie ne peut être utilisé sur la poussette sans capote, car il pourrait étouffer l’enfant.

Si l’habillage-pluie est monté sur la poussette, ne jamais la laisser exposée au soleil avec l’enfant à l’intérieur pour éviter tout risque de surchauffe.

Note importante : les images et les instructions contenues dans cette notice concernent une version de la poussette ; certains composants et certaines fonctions décrites ici pourraient varier en fonction du modèle choisi.

GARANTIE

Le produit est garanti contre les défauts de conformité dans des conditions normales d’utilisation selon les indications prévues par la notice d’emploi.

La garantie ne sera donc pas appliquée en cas de dommages dérivant d’un usage inapproprié, de l’usure ou d’événements accidentels.

En ce qui concerne la durée de la garantie contre les défauts de conformité, consulter les conditions prévues par les normes nationales applicables, le cas échéant, dans le pays d’achat.

e

21

wenden Sie sich bitte an den Kundendienst von Chicco. Für den Zusammenbau sind keine Werkzeuge erforderlich. Die folgenden Teile müssen vorhanden sein, um das Produkt zusammenbauen zu können:

• Gestell

• Sitzfläche

• Sitzbezug

• Verdeck

• Frontbügel

• Komfort-Set (Schultergurte und Mittelsteg)

• Einhängekorb

• Ausfahrtasche

• Fußdecke

• Regenschutz

• Verbindung für die Schiebegriffe

AUFKLAPPEN DES SPORTWAGENGESTELLS

ACHTUNG: Achten Sie bei der Ausführung dieses

Arbeitsvorgangs darauf, dass sich das Kind und ggf. auch andere Kinder in entsprechender Entfernung befinden.

Vergewissern Sie sich, dass dabei die beweglichen Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in

Berührung kommen.

1. Mit dem Sportwagen in vertikaler Lage (Abb.1) heben

Sie die beiden Haltegriffe durch Betätigen der seitlichen

Knöpfe in die Bedienposition (Abb. 1 A). Vergewissern

Sie sich, dass die Griffe in der Bedienposition eingerastet sind.

2. Zum Öffnen des Gestells den in Abbildung 2 dargestellten Knopf drücken (1-push). Dann die Griffe des

Sportwagens gut festhalten und den Sportwagen anheben, um das Öffnen zu erleichtern (Abb. 2 A). Der

Sportwagen ist vollständig geöffnet, wenn die Rohre richtig im Vorderteil einrasten (Abb. 2B). Um den Sportwagen komplett zu öffnen, das hintere Kreuzgestänge herunterdrücken (Abb. 2C).

ausgestattet, das aus zwei Schultergurten, einem

Beckengurt und einem Mittelsteg mit Gurtschloss besteht.

8. WARNUNG: Für die Verwendung mit Kinder ab der

Geburt bis zu ca. 6 Monaten ist es vielleicht erforderlich, die Länge der Sicherheitsgurte einzustellen, um sie an den Körper des Kindes anzupassen. Verwenden Sie in diesem Fall die Schultergurte. Führen Sie diese durch die beiden Einstellösen (Abb. 8).

9. Prüfen Sie, ob sich die Schultergurte in der für Ihr Kind idealen Höhe befinden: andernfalls die Höhe verstellen

(Abb. 9).

10. Nachdem Sie das Kind in den Sportwagen gelegt haben, die beiden Gabeln in die Sicherheitsschnalle stecken (Abb. 10) und wenn erforderlich die Breite des

Beckengurts an den Schnallen einstellen. Zum Öffnen des Beckengurtes gleichzeitig auf die beiden seitlichen

Gabeln drücken (Abb. 10 A).

ACHTUNG: Zur Sicherheit Ihres Kindes müssen Sie stets gleichzeitig Mittelsteg, Beckengurt und Sicherheitsgurte benutzen.

WARNUNG: Nach Ausbau der Sicherheitsgurte (z.B. zur

Reinigung) sicherstellen, dass die Gurte wieder korrekt an den Verankerungspunkten montiert werden. Die Ringe befinden sich an der Rückenlehne des Sportwagens auf der rechten und linken Seite.

FRONTBÜGEL

11. Der Sitz verfügt über einen Frontbügel. Zum Befestigen des Bügels drücken Sie die beiden Knöpfe unten an den beiden Enden und setzen ihn in die entsprechenden

Stifte am Ende der Armlehnen ein (Abb. 11). Um den

Frontbügel zu entfernen, führen Sie die soeben beschriebenen Arbeitsschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. Um das Kind leichter in den Sportwagen setzen zu können, kann auch nur eine Seite des Bügels abgenommen werden. Der Bügel kann sowohl zur Straße hin als auch in Richtung Mutter angebracht werden.

WARNUNG: Stets dem Kind die Sicherheitsgurte anschnallen. Der Frontbügel ist KEINE Kinderrückhaltevorrichtung.

ACHTUNG: Der Frontbügel darf nicht verwendet werden, um das Produkt mit dem Kind darin anzuheben.

ANBRINGEN/ABZIEHEN DES SITZBEZUGES

3. Zum Anbringen des Bezuges muss der Sitz zunächst vom Sportwagen genommen werden. Öffnen Sie zunächst das in Abbildung 3 dargestellte Schloss des

Beckengurtes.

4. Ziehen Sie den Bezug zunächst über die Rückenlehne

(Abb. 4), ziehen Sie den Beckengurt durch die entsprechenden Ösen im unteren Teil der Rückenlehne (Abb. 4

A). Fügen Sie dann den Mittelsteg in die Öse auf dem Sitz ein (Abb. 4B).

5. Ziehen Sie den Bezug auf die Armlehne auf. Achten Sie darauf, ihn richtig zu positionieren (Abb. 5) und befestigen Sie ihn mithilfe der beiden Knöpfe in Höhe der Kreise unten am Sitz (Abb. 5A).

6. Bringen Sie die Halterungen der Beinstütze innen am unteren Teil des Bezuges an (Abb. 6).

7. Schließen Sie zuletzt die beiden seitlichen Knöpfe

(Abb. 7), bringen Sie das in Abbildung 7A dargestellte

Gummiband an der entsprechenden Stelle an und schlie-

ßen Sie die Knöpfe unten an der Rückenlehne (Abb. 7B).

Um den Bezug abzunehmen, führen Sie die oben erläuterten Schritte in umgekehrter Reihenfolge durch.

SICHERHEITSGURTE

Der Sportwagen ist mit einem 5-Punkt-Rückhaltesystem

24

ANBRINGEN DES SITZES AUF DEM SPORTWAGEN

12. Um den Sitz am Gestell anzubringen, muss dieser in die entsprechenden vertikalen Verbindungsstücke eingeführt werden, bis er einrastet (Abb. 12). Für ein leichteres Befestigen des Sitzes auf dem Sportwagen sind an den Seiten des Stoffes Kennzeichnungen angebracht, die die richtige Position des Sitzes im Verhältnis zu den

Haken der Verbindungsstücke angeben (Abb. 12 A). Der

Sitz kann sowohl mit Blickrichtung zur Straße (Abb. 12B) als auch mit Blickrichtung zur Mutter montiert werden

(Abb. 12C).

ACHTUNG: Stellen Sie vor dem Gebrauch sicher, dass der

Sitz richtig befestigt ist, indem Sie ihn nach oben ziehen.

ACHTUNG: Sollte das Teil nicht richtig befestigt sein, die beiden weißen Knöpfe auf der Befestigungseinrichtung des Gestells drücken und den Vorgang wiederholen, bis das Teil vollständig einrastet. Sollte dies nicht der Fall sein, wenden Sie sich an den Chicco-Kundendienst.

13. Zum Abnehmen des Sitzes gleichzeitig die beiden

Knöpfe unter den Armlehnen drücken (Abb. 13) und a

S d

A

S

S d i

n

n

e n s n n s e

n n

n n n e n

n

e

n

n

) n

e

s n diesen anheben.

ACHTUNG: Das Einsetzen und Entfernen des Sitzes darf ausschließlich ohne das Kind im Sportwagen erfolgen.

VERDECK

14. Der Sitz hat zwei Verbindungsstücke an den Seiten der Sitzfläche, an denen das Verdeck befestigt werden kann. Zum Befestigen/Abnehmen des Verdecks das

Andocksystem in die Verbindungsstücke einführen, wie in Abbildung 14 gezeigt. Wenn der Sitz befestigt ist, bewegt sich das Verdeck sowohl mit Blickrichtung auf die

Straße als auch mit Blickrichtung auf die Mutter, ohne dass man es jedes Mal drehen muss. Um das Verdeck richtig am Sitz zu montieren, befestigen Sie den hinteren Verdeckteil mithilfe der entsprechenden Knöpfe hinten an der Rückenlehne (Abb. 14 A).

15. Zum Öffnen des Verdecks ziehen Sie den vorderen

Bogen nach vorne (Abb. 15).

16. Das Verdeck verfügt über eine ausziehbare

Sonnenblende zum zusätzlichen Schutz Ihres Kindes vor zu viel Licht (Abb. 16).

17. Zum Entfernen der hinteren Lasche und um das Verdeck zu einem Sonnenschutz umzufunktionieren, öffnen Sie den hinteren Reißverschluss (Abb. 17) und die Knöpfe hinten an der Rückenlehne des Sitzes.

18. Zum Abnehmen des Verdecks einfach die Befestigungen an den Verbindungsstücken nach oben gleiten lassen

(Abb. 18).

ACHTUNG: Die Befestigung des Verdecks muss auf beiden

Seiten des Sportwagens erfolgen. Vergewissern Sie sich, dass es korrekt blockiert ist.

bis sie einrasten.

24. Um den Griff zu entfernen gleichzeitig die beiden mittleren Hebel nach Innen drücken (Abb. 24) und den Griff herausziehen, indem Sie ihn nach oben ziehen (Abb. 24

A).

WARNUNG: Vor Verwendung des Gebrauchs in der

Konfiguration mit dem Schiebegriff stets prüfen, dass dieser richtig angebracht wurde.

ACHTUNG: Niemals den Griff zum Anheben des

Sportwagens mit dem Kind darin verwenden.

FESTSTELLBREMSE

Die Feststellbremse bremst die beiden Hinterräder des

Sportwagens gleichzeitig. Für eine einfachere Verwendung des Sportwagens wurde ein STOP & GO-Bremssystem mit farbigen Aufklebern an den hinteren Bremshebeln eingeführt.

25. Um den Sportwagen anzuhalten, drücken Sie den rechten Hebel nach unten (Abb. 25). Automatisch erscheint eine rote Aufschrift STOP und der Hebel an der gegenüberliegenden Seite schnellt nach oben.

26. Um das Bremssystem des Sportwagens freizugeben drücken Sie den linken Hebel nach unten (Abb. 26).

Automatisch erscheint eine grüne Aufschrift GO und der Hebel an der gegenüberliegenden Seite schnellt nach oben.

WARNUNG: Verwenden Sie stets die Bremse, wenn Sie anhalten. Lassen Sie den Sportwagen niemals mit dem Kind darin auf einer schrägen Fläche stehen, selbst wenn die

Feststellbremse angezogen ist.

WARNUNG: Nachdem Sie den Bremshebel bedient haben, kontrollieren Sie bitte, ob die Bremsen beider Hinterrad-

Aufhängungen korrekt angezogen sind.

VERSTELLEN DER RÜCKENLEHNE

19. Durch Drücken der Taste an der Rückenlehne des

Sportwagens kann die Neigung bis zum Erreichen der gewünschten Position verstellt werden (Abb. 19). Wird die Taste losgelassen, blockiert sich die Rückenlehne in der nächstliegenden Position. Um die Rückenlehne anzuheben genügt es, sie nach oben zu stellen.

WARNUNG: Durch das Gewicht des Kindes können diese

Arbeitsgänge erschwert werden.

EINSTELLUNG BEINSTÜTZE

20. Die Beinstütze kann in zwei Positionen verstellt werden. Betätigen Sie hierzu die beiden Tasten unter der

Beinstütze (Abb. 20).

SCHWENKBARE RÄDER

Der Kindersportwagen hat schwenk- und fixierbare

Vorderräder. Es wird empfohlen, die fixierten Räder zu verwenden, wenn Sie auf besonders unebenem Gelände fahren. Die schwenkbaren Räder werden stattdessen zur besseren Beweglichkeit des Sportwagens auf normalem

Straßenbelag empfohlen.

27. Damit sich die Vorderräder frei drehen können, die vordere Taste mit dem Fuß nach unten drücken, wie in Abbildung 27 gezeigt. Zum Fixieren der Vorderräder den Hebel mit dem Fuß anheben. Unabhängig von der

Position, in der sich das Rad befindet, wird es in gerader

Stellung blockiert.

WARNUNG: Beide Räder müssen stets gleichzeitig in

Schwenk- oder Fixposition sein.

ERGONOMISCHE UND VERSTELLBARE DOUBLE TWIST-

SCHIEBEGRIFFE

21. Durch Drücken der Taste am Schiebegriff kann der Griff in die gewünschte Stellung gedreht und an die für den

Benutzer bequemste Höhe und Position angepasst werden (Abb. 21). Die Schiebegriffe können in 8 verschiedenen Positionen eingestellt werden.

22. ACHTUNG: Während des Gebrauchs dürfen die

Schiebegriffe nicht in eingeklappter Position benutzt werden (Abb. 22). Die Griffe müssen sich bei der Verwendung in hoher Position befinden, wie in Abbildung 22 A gezeigt.

VERBINDUNG FÜR DIE SCHIEBEGRIFFE

23. Zum Befestigen der Schiebegriffe die Stifte A und B auf die Höhe der entsprechenden Löcher bringen (Abb. 23),

25

SCHLIESSEN DES SPORTWAGENS

WARNUNG: Achten Sie bei der Ausführung dieses

Arbeitsvorgangs darauf, dass das Kind und eventuell auch andere Kinder sich in entsprechender Entfernung befinden. Vergewissern Sie sich, dass dabei die beweglichen

Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung kommen. Der Sportwagen kann sowohl mit

Blickrichtung auf die Straße als auch mit Blickrichtung auf die Mutter geschlossen werden. In beiden Fällen sind dieselben Anweisungen zu befolgen.

Bevor Sie den Sportwagen zusammenklappen, schließen

Sie das Verdeck, indem Sie es mit der Rückenlehne in eine

Linie bringen.

ganches hacia arriba (fig. 18).

ATENCIÓN: La operación de fijación de la capota debe realizarse en ambos lados de la silla de paseo. Compruebe el bloqueo correcto de la misma.

REGULACIÓN DEL RESPALDO

19. Al presionar el botón del respaldo de la silla de paseo, se regula la inclinación hasta conseguir la posición deseada

(fig. 19). Al soltar el botón, el respaldo se bloquea en la posición más cercana. Para levantar el respaldo, basta con empujarlo hacia arriba.

ATENCIÓN: Con el peso del niño las operaciones pueden resultar más difíciles.

mente accionados en los dos grupos de ruedas posteriores.

RUEDAS GIRATORIAS

La silla de paseo está equipada con ruedas delanteras pivotantes/fijas. Se recomienda utilizar las ruedas fijas en terrenos especialmente difíciles. Las ruedas en modo pivotante, en cambio, se recomiendan para mejorar la maniobrabilidad de la silla de paseo sobre superficies normales.

27. Para que las ruedas delanteras funcionen en modo pivotante, empuje hacia abajo con el pie la palanca delantera, tal y como se muestra en la figura 27. Para bloquear las ruedas delanteras en posición fija, empuje la palanca hacia arriba con el pie. Independientemente de la posición en la que se encuentra la rueda, la misma se bloqueará en posición recta.

ATENCIÓN: Las dos ruedas deben estar siempre bloqueadas o desbloqueadas al mismo tiempo.

REGULACIÓN DEL APOYAPIERNAS

20. El apoyapiernas puede regularse en dos posiciones. La regulación se realiza mediante los dos botones que están bajo el apoyapiernas (fig. 20).

EMPUÑADURA ERGONÓMICA REGULABLE DOUBLE TWIST

21. Si se presiona el botón de la empuñadura, esta puede girarse a la posición deseada y adaptarse al nivel más cómodo para el usuario (fig. 21). La empuñadura puede ponerse en 8 posiciones diferentes.

22. ATENCIÓN: Durante el uso, la empuñadura no debe utilizarse en posición baja (fig. 22). Las empuñaduras en la fase de uso deben estar en posición alta, tal y como se muestra en la figura 22 A.

MANILLAR UNIDO

23. Para enganchar el manillar unido, haga coincidir los pernos A y B con los respectivos agujeros (fig. 23), hasta oír un clic.

24. Para quitar el manillar unido, presione al mismo tiempo las dos palancas centrales hacia el interior (fig. 24) y extraiga el manillar tirando de él hacia arriba (fig. 24 A).

ATENCIÓN: Antes de utilizar el producto con la configuración “manillar unido”, compruebe que esté montado correctamente.

ATENCIÓN: Nunca levante la silla de paseo agarrándola por el manillar unido cuando el niño está acomodado en su interior.

FRENO DE PARADA

El freno de parada surte efecto en las dos ruedas traseras de la silla de paseo al mismo tiempo. Para simplificar el uso de la silla de paseo, se ha implementado un sistema de frenado STOP & GO, que se reconoce por las etiquetas adhesivas de colores puestas en las palancas traseras de freno.

25. Para frenar la silla de paseo, empuje hacia abajo la palanca derecha (fig. 25). Automáticamente aparecerá una etiqueta roja “STOP” y la palanca opuesta saltará hacia arriba.

26. Para desbloquear la silla de paseo, empuje hacia abajo la palanca izquierda (fig. 26). Automáticamente aparecerá una etiqueta verde “GO” y la palanca opuesta saltará hacia arriba.

ATENCIÓN: Utilice siempre el freno cuando se detenga.

No deje nunca la silla de paseo sobre un plano inclinado con el niño acomodado dentro, aunque el freno de parada esté accionado.

ATENCIÓN: Después de haber accionado la palanca del freno, asegúrese de que los frenos se encuentren correcta-

30

CIERRE DE LA SILLA DE PASEO

ATENCIÓN: Lleve a cabo esta operación asegurándose de que no haya niños cerca. Cerciórese de que, en estas fases, las partes móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el cuerpo del niño. La silla de paseo puede cerrarse ya sea en la configuración “frente calle” o “frente mamá/ papá”. Las instrucciones para el cierre son las mismas en las dos configuraciones.

Antes de empezar a cerrar la silla de paseo, cierre la capota alineándola con el respaldo.

ATENCIÓN: Para cerrar la silla de paseo es necesario quitar el manillar unido (si está presente).

ATENCIÓN: Es necesario quitar el contenido del cestillo antes de cerrar la silla de paseo.

28. Para cerrar la silla de paseo, presione el botón 1 – push

(fig 28) y apriete al mismo tiempo el botón 2, situado bajo la inscripción 2-pull (fig.28 A). Manteniendo los dos botones apretados, tire hacia arriba para accionar el mecanismo de cierre (fig. 28 B). La silla de paseo se cerrará

(fig. 28 C). Para reducir el volumen de la silla de paseo cerrada, ponga el respaldo hacia atrás.

ATENCIÓN: Al cerrarse la silla de paseo, el botón 1 regresará a la posición inicial (saliente), fig. 28D.

29. Incline entonces hacia adelante las empuñaduras (fig.

29). La silla de paseo cerrada y bloqueada puede dejarse en posición vertical sin ningún apoyo.

UTILIZACIÓN DE LA SILLA PARA AUTOMÓVIL Y DEL

CAPAZO

En esta silla de paseo pueden montarse únicamente la silla para automóvil Oasys 0+ y el capazo Love, que requieren el uso del mismo sistema de enganche de la estructura. Para el enganche y el desenganche del capazo o de la silla para automóvil, consulte las instrucciones correspondientes.

Antes de enganchar la silla para automóvil o el capazo, retire el asiento de la silla de paseo.

ATENCIÓN: Antes de utilizar la silla de paseo junto con el capazo o la silla para automóvil, compruebe siempre que el sistema de enganche esté bloqueado correctamente.

ATENCIÓN: Si el enganche no es correcto, presione los dos botones blancos que se encuentran en los dispositivos de enganche de la estructura y repita el procedimiento de enganche. Verifique que se bloquee perfectamente; de lo contrario, consulte con el servicio de asistencia de Chicco.

E

3

3

C

E

3

3

j

C

L

3 r

C

L

3 l p y d s q q

o e e

e e

/

s h o

s o o e

L

s s

e

o

KIT CONFORT

El Kit Confort incluye 2 hombreras y un separapiernas.

30. Inserte las hombreras en los tirantes, como se muestra en la figura 30 y haga pasar el separapiernas por la abertura correspondiente (fig. 30 A).

31. Una de las hombreras lleva un anillo de tela para enganchar el chupete (fig. 31).

CUBREPIERNAS

El cubrepiernas puede utilizarse de dos maneras.

32. El cubrepiernas puede voltearse sobre el protector delantero y fijarse con los ojales, como se ilustra en la figura 32, o se puede hacer pasar la parte superior del cubrepiernas por debajo del protector para fijarlo en la posición más alta, introduciendo los botones en los ojales presentes en los extremos de tela de la capota

(fig. 32 A).

BOLSO

33.

Modalidad 1: Enganche el bolso utilizando los dos botones automáticos de los lados, como se muestra en la figura 33. Modalidad 2: Enganche el bolso en los manillares de la silla de paseo haciendo pasar la correa por las correspondientes aberturas como se muestra en la figura 33 A.

ATENCIÓN: No cargar el bolso con pesos superiores a los 2 kg.

CESTILLO PORTAOBJETOS

La silla de paseo cuenta con un amplio cestillo portaobjetos.

34. Para montar el cestillo en la silla de paseo haga pasar por la zona delantera la tira de tela en su respectivo soporte y cierre con el botón automático (fig. 34). Repita la operación al otro lado.

35. Complete el enganche del cestillo en la parte de atrás haciendo pasar la tira de tela por el tubo que muestra la figura 35, abroche el botón automático y pegue la cinta adhesiva en la zona correspondiente encerrándolo en el cestillo (fig. 35 A).

CUBIERTA IMPERMEABLE

La silla de paseo cuenta con una cubierta impermeable.

36. Póngale la cubierta impermeable a la silla de paseo con los ojales de tela sobre la articulación de los tubos laterales y con los botones a presión que están encima de las ruedas delanteras (fig. 36). Al final de su uso, deje que se seque al aire (si se moja) antes de doblarla y guardarla. La cubierta impermeable puede utilizarse ya sea en la configuración “frente calle” o “frente mamá/papá”.

ATENCIÓN: La cubierta impermeable no puede usarse en la silla de paseo sin capota, ya que puede representar un riesgo de asfixia para el niño. la cubierta impermeable no puede utilizarse en una silla de paseo sin capota o parasol ya que puede provocar la sofocación del niño.

Nota importante: Las imágenes y las instrucciones incluidas en este manual se refieren a una versión específica de la silla de paseo. Algunos componentes y algunas funciones que se describen pueden variar dependiendo de la versión que Ud. ha comprado.

GARANTÍA

El producto está garantizado contra todo defecto de conformidad en condiciones normales de uso según lo previsto en las instrucciones.

Por lo tanto, la garantía no será aplicada en caso de daños ocasionados por uso incorrecto, desgaste o hechos accidentales.

Para la duración de la garantía sobre los defectos de conformidad remítase a las disposiciones específicas de la normativa nacional aplicable en el país de compra, si las hubiera.

31

a criança ou, eventualmente, outras crianças se encontram devidamente afastadas. Certifique-se de que nesta fase as partes móveis do carrinho de passeio não entram em contacto com o corpo da criança.

1. Com o carrinho de passeio na posição vertical (fig.1) rode ambas as pegas para a posição de utilização, acionando os botões laterais (fig. 1 A). Certifique-se de que as pegas ficam bloqueadas na posição de utilização.

2. Para abrir a estrutura é necessário premir o botão indicado na figura 2 (1-push). A seguir segure as pegas e levante o carrinho de passeio para cima para facilitar a abertura (fig. 2 A). A abertura do carrinho de passeio completa-se quando os tubos estão encaixados corretamente na parte dianteira (fig. 2B). Para completar a abertura do carrinho de passeio prima a cruzeta de segurança traseira (fig. 2C).

COLOCAÇÃO/REMOÇÃO REVESTIMENTO CADEIRA

3. A operação de colocação do revestimento deve ser feita com a cadeira fora do carrinho de passeio; antes de iniciar é necessário abrir o fecho abdominal indicado na figura 3.

4. Introduza o revestimento assentando primeiro o tecido no encosto (fig. 4), e passe a correia abdominal nas respetivas ranhuras localizadas na parte inferior do encosto

(fig. 4 A). A seguir coloque a correia separadora de pernas na ranhura localizada no assento da cadeira (fig. 4B).

5. Introduza o tecido no apoio do braço tendo o cuidado de posicioná-lo corretamente no sítio adequado (fig. 5), e fixe o tecido à base da cadeira através das duas molas assinaladas na imagem (fig. 5A).

6. Insira os suportes do apoio das pernas no interior da parte inferior do tecido (fig. 6).

7. Para completar a colocação do revestimento da cadeira é necessário apertar as duas molas laterais (fig. 7), posicionar no local adequado o elástico indicado na figura 7A e apertar as molas localizadas na parte inferior do encosto

(fig. 7B).

Para remover o revestimento da cadeira execute as opera-

ções acima descritas no sentido inverso.

CINTO DE SEGURANÇA

O carrinho de passeio está equipado com um sistema de retenção de cinco pontos de fixação constituído por duas correias dos ombros, um cinto abdominal e uma correia separadora de pernas com fecho.

8. ATENÇÃO: para o uso com bebés recém-nascidos até cerca de 6 meses de idade, pode ser necessário reduzir o comprimento das correias para adaptá-las à constituição física da criança; neste caso, utilize as correias dos ombros fazendo-as passar primeiro pelas duas presilhas de regulação (fig. 8).

9. Verifique se as correias dos ombros estão à altura ideal para o seu filho: se necessário, regule a altura (fig. 9).

10. Depois de instalar a criança, introduza os 2 ganchos no fecho (fig.10) e se necessário, regule a largura do cinto abdominal, através das fivelas. Para soltar o cinto abdominal, prima simultaneamente os dois ganchos laterais

(fig. 10 A).

ATENÇÃO: para garantir a segurança da criança, é indispensável utilizar simultaneamente, a correia separadora de pernas, o cinto abdominal e as correias dos ombros.

34

ATENÇÃO: Quando retirar o cinto de segurança (por exemplo, para lavar), certifique-se de que o mesmo será recolocado corretamente, usando os pontos de passagem.

As correias devem ser novamente reguladas.

BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL

11. A cadeira dispõe de barra de proteção frontal. Para fixar a barra de proteção é necessário premir os dois botões localizados na parte inferior das duas extremidades e introduzir a mesma nos dois pernos situados na parte terminal dos apoios dos braços (fig. 11). Para retirar a barra de proteção frontal execute as operações acima descritas em sentido inverso. Para facilitar a colocação da criança é possível soltar somente um lado da barra de proteção. A barra de proteção é utilizável tanto na configuração “virada para a mãe” como “virada para a frente”.

ATENÇÃO: Coloque sempre o cinto de segurança à crian-

ça. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo de retenção da criança.

ATENÇÃO: a barra de proteção frontal não deve ser utilizada para levantar o produto com ou sem a criança lá dentro.

MONTAGEM DA CADEIRA DE PASSEIO NO CARRINHO

12. Para montar a cadeira de passeio na estrutura do carrinho é necessário introduzir a mesma nos encaixes verticais apropriados, até escutar o estalido de bloqueio

(fig. 12). Para facilitar a fixação da cadeira ao carrinho de passeio, nas partes laterais do tecido existem etiquetas guia que ajudam a alinhar corretamente a cadeira nos encaixes (fig. 12 A). A cadeira tanto pode ser montada na configuração virada para frente (Fig. 12) como virada para a mãe (Fig. 12 C).

ATENÇÃO: antes da utilização, assegure-se de que a cadeira se encontra bem fixada, puxando-a.

ATENÇÃO: Se não estiver bem presa, pressione ambos os botões brancos existentes nos dispositivos de fixação da estrutura e repita o procedimento de fixação, certificandose de que fica perfeitamente bloqueada. Se tal não acontecer, contacte o serviço de assistência Chicco.

13. Para soltar a cadeira prima simultaneamente os dois botões sob os apoios dos braços (fig. 13) e levante-a.

ATENÇÃO: as operações para soltar/fixar a cadeira devem ser efetuadas sem a criança no seu interior.

CAPOTA

14. A cadeira dispõe de dois encaixes, localizados em ambos os lados da mesma, que permitem a fixação da capota. Para fixar a capota introduza o sistema de fixação nos encaixes, conforme indicado na figura 14. Estando fixada a cadeira, a capota segue a cadeira tanto na configuração virada para frente, como virada para a mãe, sem precisar de ser regulada de cada vez. Para completar a montagem da capota à cadeira, fixe a parte de trás da capota à parte de trás do encosto do carrinho de passeio, através das molas adequadas (fig 14 A).

15. Para abrir a capota, empurre o arco dianteiro para frente

(fig. 15).

16. A capota dispõe de uma rede extensível que contribui para proteger a criança da excessiva luz (fig. 16)

17. Para remover a parte posterior e transformar a capota e q t s d r

“ t

O a s z e v

s

e e

s o

e s

s

s

e o o o

s

e e em tejadilho para-sol abra o fecho de correr traseiro (fig.

17) e solte as molas localizadas atrás do encosto da cadeira.

18. Para retirar a capota basta puxar a mesma para cima na proximidade dos encaixes e fazer deslizar os encaixes para cima (fig. 18).

ATENÇÃO: A operação de fixação da capota deve ser feita em ambos os lados do carrinho de passeio. Certifique-se de que ficou corretamente bloqueada.

REGULAÇÃO DO ENCOSTO

19. Premindo o manípulo situado atrás do encosto do carrinho de passeio, é possível regular a sua inclinação até posição desejada (fig. 19). Libertando o botão, o encosto bloqueia na posição mais próxima. Para elevar o encosto basta empurrá-lo para cima.

ATENÇÃO: com o peso da criança, estas operações podem tornar-se mais difíceis.

estiver parado. Nunca deixe o carrinho de passeio num piso inclinado com a criança lá dentro, mesmo que o travão de estacionamento esteja acionado.

ATENÇÃO: depois de ter pressionado a patilha do travão, certifique-se de que os travões ficam corretamente acionados em ambos os lados das rodas de trás.

RODAS DIRECIONÁVEIS

O carrinho de passeio dispõe de rodas da frente que podem ser direcionáveis ou fixas. É aconselhável utilizar as rodas fixas quando se percorrem terrenos particularmente acidentados. As rodas na opção direcionáveis são aconselháveis para melhorar a capacidade de manobra do carrinho de passeio num piso normal.

27. Para utilizar as rodas da frente direcionáveis, empurre para baixo com o pé a patilha da frente, conforme indicado na figura 27. Para utilizar as rodas fixas, eleve com o pé a patilha. Independentemente da posição em que se encontram as rodas, as mesmas irão bloquear-se quando ficarem na posição reta.

ATENÇÃO: Ambas as rodas devem estar simultaneamente bloqueadas ou desbloqueadas.

REGULAÇÃO DO APOIO DAS PERNAS

20. O apoio das pernas é regulável em duas posições. Para regulá-lo aciones os dois botões localizados sob o apoio das pernas (fig. 20).

PEGAS ERGONÓMICAS REGULÁVEIS DOUBLE TWIST

21. Premindo os botões localizados nas pegas, é possível girá-las para a posição desejada, adaptando-as à altura e à posição mais cómoda para o utilizador (fig. 21). As pegas podem ser reguladas em 8 posições diferentes.

22. ATENÇÃO: durante a utilização, as pegas não devem ser utilizadas na posição baixa (fig. 22). As pegas prontas para a utilização devem estar na posição alta, como ilustrado na figura 22 A.

PEGA UNIDA

23. Para encaixar a peça de união e obter a pega unida, faça coincidir os pernos A e B com os respetivos furos (fig.

23), até escutar o estalido.

24. Para retirar a peça de união, prima simultaneamente as duas patilhas centrais para dentro (fig. 24) e retire a peça puxando-a para cima (fig. 24 A).

ATENÇÃO: antes de utilizar o produto na configuração

“peça de união”, certifique-se sempre da montagem correta da mesma.

ATENÇÃO: nunca utilize a peça de união para elevar o carrinho de passeio com a criança lá dentro.

TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO

O travão de estacionamento age simultaneamente sobre ambas as rodas posteriores do carrinho de passeio. Para simplificar a utilização do carrinho de passeio, foi introduzido um sistema de travagem STOP & GO, indicado com etiquetas adesivas coloridas localizadas nas patilhas do travão das rodas de trás.

25. Para travar o carrinho de passeio, prima para baixo a patilha da direita (fig. 25). Automaticamente aparecerá uma etiqueta vermelha STOP e a patilha oposta saltará para cima.

26. Para destravar o carrinho de passeio, prima para baixo a patilha da esquerda (fig. 26). Automaticamente aparecerá uma etiqueta verde GO e a patilha oposta saltará para cima.

ATENÇÃO: Utilize sempre o sistema de travagem quando

35

FECHO DO CARRINHO DE PASSEIO

ATENÇÃO: ao efetuar esta operação certifique-se de que a criança ou, eventualmente, outras crianças se encontram devidamente afastadas. Certifique-se de que nesta fase as partes móveis do carrinho de passeio não entram em contacto com o corpo da criança. O carrinho de passeio pode ser fechado tanto com a cadeira virada para frente como virada para a mãe. As instruções a seguir são as mesmas para as 2 modalidades.

Antes de iniciar o fecho do carrinho de passeio, feche a capota alinhando-a com o encosto.

ATENÇÃO: Para fechar o carrinho de passeio é necessário retirar sempre a peça de união das pegas (se presente).

ATENÇÃO: É necessário retirar todo o conteúdo do cesto porta-objetos antes de fechar o carrinho de passeio.

28. Para fechar o carrinho de passeio prima o botão 1 – push

(fig 28) e simultaneamente prima o botão 2, localizado sob a palavra 2- pull (fig.28 A). Mantendo premidos ambos os botões, puxe para cima para acionar o mecanismo para fechar (fig. 28 B). Neste ponto, o procedimento para fechar o carrinho de passeio está completo (fig. 28

C). Para diminuir o volume do carrinho de passeio fechado, puxe o encosto para trás.

ATENÇÃO: Quando estiver fechado o botão 1 voltará à posição inicial (saliente), fig. 28D.

29. Rode para frente, as pegas (fig. 29). O carrinho de passeio fechado e bloqueado fica em pé sozinho.

UTILIZAÇÃO DA CADEIRA AUTO E DA ALCOFA

Neste carrinho de passeio podem ser montadas somente a cadeira auto Oasys 0+ e a alcofa Love, porque dispõem do mesmo sistema de fixação na estrutura. Para instalar ou desinstalar a alcofa ou a cadeira auto, consulte as instruções específicas. Antes de fixar a cadeira auto ou a alcofa, remova a cadeira de passeio do carrinho.

AVISO: Antes de utilizar o carrinho de passeio em combinação com a alcofa ou a cadeira auto, verifique sempre se o sistema de fixação está corretamente bloqueado.

ATENÇÃO: Se não estiver bem presa, pressione ambos os botões brancos existentes nos dispositivos de fixação da

16. De kap is voorzien van een uittrekbare zonneklep die het kind beschermt tegen overmatig licht (fig. 16)

Om de achterkant te verwijderen en de kap te veranderen in een zonnescherm opent u de rits aan de achterkant (fig. 17) en maakt u de knoppen op de achterzijde van de rugleuning van de zitting los.

Om de kap te verwijderen dient u hem omhoog te trekken in de buurt van de koppelingen en de bevestigingen naar boven te laten lopen (fig. 18).

LET OP: De kap dient aan beide kanten van de wandelwagen te worden bevestigd. Controleer of hij goed is vastgemaakt.

26. Duw de linkerhendel omlaag om de wandelwagen te ontgrendelen (fig. 26). Automatisch verschijnt een groen

GO-etiket en de andere hendel wordt omhoog gezet.

LET OP: Gebruik altijd de rem als u stopt. Laat de wandelwagen nooit met het kind erin op een helling staan, ook al zijn de remmen geactiveerd.

LET OP: Na de remhendel te hebben aangetrokken verzekert u zich ervan dat de remmen goed op beide achterwielgroepen geplaatst zijn.

DE RUGLEUNING AFSTELLEN

19. Door op de knop op de rugleuning van de wandelwagen te drukken kan de schuine stand ervan worden afgesteld tot de gewenste stand wordt bereikt (fig. 19). Door de knop los te laten wordt de rugleuning op de dichtstbijzijnde stand vergrendeld. Om de rugleuning omhoog te zetten dient u hem alleen maar omhoog te duwen.

LET OP: Met het gewicht van het kind kunnen deze handelingen moeilijker zijn.

ZWENKWIELEN

De wandelwagen is uitgerust met zwenkende/vaste voorwielen. Aangeraden wordt de vaste wielen op bijzonder onregelmatig terrein te gebruiken. De wielen op de zwenkstand worden daarentegen aangeraden voor een betere manoeuvreerbaarheid van de wandelwagen op normale wegen.

27. Om de voorwielen zwenkend te maken drukt u de hendel aan de voorkant met de voet omlaag, zoals op afbeelding 27 wordt getoond. Om de voorwielen op de vaste stand te zetten drukt u de hendel met de voet omhoog. Het wiel wordt onafhankelijk van de stand waarop het zich bevindt op de rechte stand vergrendeld.

LET OP: Beide wielen moeten altijd tegelijkertijd worden vergrendeld of ontgrendeld.

DE VOETENSTEUN AFSTELLEN

20. De voetensteun kan in twee standen worden afgesteld.

Druk op de twee knoppen onder de voetensteun om hem af te stellen (fig. 20).

VERSTELBARE ERGONOMISCHE HANDGREEP DOUBLE

TWIST

21. Door op de knop op de handgreep te drukken, kan deze op de gewenste stand worden gedraaid en wordt hij aan de lengte en de voor de gebruiker gemakkelijkste stand aangepast (fig. 21). De handgreep kan op 8 verschillende standen worden gezet.

22. LET OP: Tijdens het gebruik mag de handgreep niet op de neergelaten stand worden gebruikt (fig. 22). Tijdens het gebruik moeten de handgrepen op een hoge stand worden gebruikt, zoals op afbeelding 22 A wordt getoond.

VERBINDINGSSTUK VOOR HANDGREPEN

23. Steek de verbindingen A en B in elkaar (fig. 23) om het verbindingsstuk te bevestigen, totdat u een klik hoort.

Om het verbindingsstuk te verwijderen drukt u tegelijkertijd de twee centrale hendels naar binnen (fig.

24) en trekt u het verbindingsstuk omhoog om hem te verwijderen (fig. 24 A).

LET OP: Alvorens het product te gebruiken in de configuratie “handgrepen met verbindingsstuk” controleert u altijd of hij correct gemonteerd is.

LET OP: Gebruik het verbindingsstuk van de handgrepen nooit om de wandelwagen met het kind erin op te tillen.

DE WANDELWAGEN DICHTPLOOIEN

LET OP: Let er bij deze handeling op dat het kind en eventuele andere kinderen zich op een veilige afstand bevinden. Verzeker u er tijdens deze fase van dat de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met het lichaam van het kind. De wandelwagen kan zowel in de stand gericht naar de straat als gericht naar mama dichtgeplooid worden. De te volgen instructies gelden voor de 2 uitvoeringen.

Sluit de kap en lijn hem uit met de rugleuning alvorens de wandelwagen te sluiten.

LET OP: Om de wandelwagen dicht te klappen dient u altijd het verbindingsstuk van de handgrepen te verwijderen (indien aanwezig).

LET OP: De inhoud moet uit de boodschappenmand worden gehaald, voordat u de wandelwagen sluit.

28. Druk op knop 1 – push (fig. 28) om de wandelwagen te sluiten en druk tegelijkertijd op toets 2 onder het opschrift

2-pull (fig.28 A). Houd beide toetsen ingedrukt en trek omhoog om het sluitmechanisme te activeren (fig. 28 B).

Nu is de wandelwagen volledig gesloten (fig. 28 C). Druk de rugleuning naar achter om de buitenafmetingen van de gesloten wandelwagen te verkleinen.

LET OP: Als de wandelwagen is gesloten, wordt toets 1 terug in de oorspronkelijke stand gezet (steekt uit), fig. 28D.

29. Keer de grepen naar voor (fig. 29). De gesloten en vergrendelde wandelwagen blijft nu rechtop staan.

REM

De parkeerrem werkt tegelijkertijd op beide achterwielen van de wandelwagen. Om het gebruik van de wandelwagen te vereenvoudigen wordt een remsysteem

STOP & GO gebruikt. Het systeem wordt gekenmerkt door speciale gekleurde zelfklevers aangebracht op de remhendels achteraan.

25. Duw de rechterhendel omlaag om de wandelwagen af te remmen (fig. 25). Automatisch verschijnt een rood

STOP-etiket en de andere hendel wordt omhoog gezet.

40

GEBRUIK VAN AUTOSTOELTJE EN DRAAGMAND

Op deze wandelwagen kunnen alleen het autostoeltje

Oasys 0+ en de draagmand Love, met hetzelfde systeem voor bevestiging aan de structuur, worden gebruikt. Om de draagmand of het stoeltje vast of los te maken raadpleegt u de hiervoor bestemde instructies. Verwijder de zitting van de wandelwagen alvorens het autostoeltje of de draagmand te bevestigen. d w v b b

A k

C

D e

3

3

D g

3

3

D b

3

3

D

3 w k

e n

e n e e n

e s n n n

e n s

e

e

e

n

n e

e

e

LET OP: Alvorens de wandelwagen in combinatie met draagmand of autostoeltje te gebruiken, dient altijd te worden gecontroleerd of het bevestigingssysteem goed vergrendeld is.

LET OP: Als hij niet correct bevestigd is, drukt u op beide witte knoppen op de bevestigingen. Herhaal de bevestigingsprocedure en controleer of hij goed vastzit.

Als dat niet het geval is, neemt u contact op met de klantendienst van Chicco.

COMFORT-KIT

De Comfort-Kit bestaat uit 2 schouderbeschermstukken en een tussenbeenstuk.

30. Steek de schouderriemen in de beschermstukken, zoals getoond op afbeelding 30, en steek de tussenbeenriem door het tussenbeenstuk (fig. 30 A).

31. Een schouderbeschermstuk heeft een stoffen ring om de fopspeen aan vast te maken (fig. 31).

VOETENZAK

De voetenzak kan op twee verschillende wijzen worden gebruikt.

32. De voetenzak kan over de beugel worden geplooid en bevestigd met de spleten, zoals getoond op afbeelding 32, ofwel wordt het bovenste gedeelte van de voetenzak onder de beugel geduwd en bevestigd in de hoogste stand, en de knopen worden in de gaten op de stoffen uiteinden van de kap geduwd (fig. 32 A).

TAS

33. De tas kan in twee verschillende posities worden gebruikt.

Wijze 1: de tas bevestigen met de twee drukknoppen aan de zijkanten, zoals getoond op afbeelding 33.

Wijze 2: de tas bevestigen aan de handgrepen van de wandelwagen en de riem door de speciale spleten laten lopen zoals getoond op afbeelding 33 A.

LET OP: Laad niet meer dan 2 kg in de tas.

BOODSCHAPPENMAND

De wandelwagen is uitgerust met een ruime boodschappenmand.

34. Steek de stoffen band aan de voorkant in zijn zitting om de boodschappenmand op de wandelwagen te bevestigen en sluit de drukknoop (fig. 34). Herhaal de handeling ook aan de andere kant.

35. Bevestig de mand ook aan de achterkant: duw de stoffen band op de buis, getoond op fig. 35, sluit de drukknoop, steek de klittenband in zijn zitting en plak hem op de mand (fig. 35 A).

REGENHOES

De wandelwagen is uitgerust met een regenhoes.

36. Bevestig de regenhoes op de wandelwagen met de stoffen openingen boven het gewricht van de laterale buizen en met de drukknopen boven de voorwielen

(fig. 36). Laat de regenhoes na het gebruik aan de lucht drogen (als hij nat zou zijn geworden), voordat u hem opvouwt en opbergt. De regenhoes kan worden gebruikt zowel in de configuratie gericht naar de straat als gericht naar mama.

LET OP: De regenhoes mag niet zonder kap op de wandelwagen worden gebruikt, omdat het kind hierdoor kan stikken. De regenbekleding mag niet zonder kap of

41 zonnekap op de wandelwagen worden gebruikt, omdat het kind hierdoor kan stikken.

Belangrijke opmerking: de afbeeldingen en instructies in dit boekje hebben betrekking op een bepaalde uitvoering van de wandelwagen; sommige onderdelen en functies die hier worden beschreven kunnen, afhankelijk van de door u gekochte uitvoering, anders zijn.

GARANTIE

Het product valt onder garantie tegen elke nonconformiteit binnen de normale gebruiksomstandigheden zoals voorzien in de gebruiksaanwijzingen.

De garantie is dus niet geldig in geval van schade veroorzaakt door oneigenlijk gebruik, slijtage of toevallige gebeurtenissen.

Voor de duur van de garantie inzake non-conformiteit verwijzen we naar de specifieke richtlijnen en de nationale normen die van toepassing zijn in het land van aankoop, indien deze voorzien zijn.

SÄKERHETSBÄLTEN

Sittvagnen är utrustad med ett fempunktsbälte som utgörs av två axelremmar, ett midjebälte och en grenrem med spänne.

8. OBS! När vagnen används för nyfödda barn och upp till cirka 6 månaders ålder kan det vara nödvändigt att minska längden på remmarna för att anpassa dem till barnets kropp. I så fall ska axelremmarna först träs genom de två justeringsspringorna (fig. 8).

9. Kontrollera att axelremmarna har rätt höjd för barnet: reglera annars höjden (fig. 9).

10. Efter att ha satt barnet i sittvagnen sticker du in de 2 låstungorna i bältesspännet (fig. 10) och justerar bredden på midjeremmen om nödvändigt. För att haka loss midjeremmen trycker du samtidigt på de två sidolåstungorna (fig. 10 A).

OBS! För att garantera barnets säkerhet är det nödvändigt att använda grenrem, midjerem och säkerhetsbälte samtidigt.

VIKTIGT: efter att säkerhetsbältena har tagits bort (t.ex. för rengöring) ska man försäkra sig om att de monteras på igen på rätt sätt och med hjälp av förankringspunkterna. Bältena ska regleras på nytt. fast suffletten. För att sätta fast suffletten ska man sätta in fasthakningsmekanismen i fästena på det sätt som visas i figur 14. Eftersom den är fastsatt på sittdelen följer suffletten sittdelen när den monteras framåtvänd eller bakåtvänd och behöver inte vändas varje gång. För att fullborda monteringen av suffletten på sittdelen, sätt fast sufflettens bakre del på ryggstödets baksida med hjälp av de två avsedda knapparna (fig 14 A).

15. Öppna suffletten genom att skjuta den främre bågen framåt (fig. 15).

16. Suffletten är försedd med ett utdragbart nät som ger ett extra skydd åt barnet mot starkt solljus (fig. 16)

17. För att ta bort den bakre fliken och omvandla suffletten till ett solskydd öppnar du den bakre dragkedjan (fig.

17) och knäpper upp knapparna på baksidan av sittdelens ryggstöd.

18. För att ta av suffletten behöver du bara dra den uppåt i höjd med fästena och låta fasthakningsmekanismerna löpa uppåt (fig. 18).

OBS! Fäst suffletten på sittvagnens båda sidor. Kontrollera att den sitter fast ordentligt.

SKYDDSBYGEL

11. Sittdelen är försedd med skyddsbygel. För att sätta på skyddsbygeln ska du trycka in de två knapparna längst ned på de två ändarna och sticka in bygeln i de avsedda fästena längst fram på armstöden (fig. 11). För att ta av skyddsbygeln, följ beskrivningen ovan i omvänd ordning. För att underlätta när du lägger ned barnet kan du öppna skyddsbygeln på ena sidan. Skyddsbygeln kan användas både när sittdelen är framåtvänd och bakåtvänd.

OBS! Spänn alltid fast barnet med säkerhetsselen. Bygeln är

INTE en fastspänningsanordning för barnet.

OBS! Skyddsbygeln får inte användas för att lyfta produkten med barnet i.

JUSTERA RYGGSTÖDET

19. Genom att trycka på knappen på sittvagnens ryggstöd

är det möjligt att justera ryggstödets lutning tills önskat läge uppnås (fig. 19). När man släpper upp knappen blockeras ryggstödet i det närmaste läget. För att höja ryggstödet behöver du bara dra det uppåt.

OBS! Detta kan vara svårt att utföra om barnet sitter i vagnen.

JUSTERA BENSTÖDET

20. Benstödet kan ställas i två olika lägen. För att justera det, tryck på de två knapparna som sitter på benstödets undersida (fig. 20).

MONTERING AV SITTDELEN PÅ SITTVAGNEN

12. För att montera sittvagnens sittdel på chassiet sätter du in den i de avsedda vertikala fästena tills du hör klickljudet för korrekt fastlåsning (fig. 12). För att underlätta sittdelens fasthakning på sittvagnen, se etiketterna på textildelens sidor som visar hur sittdelen ska placeras på fästmekanismen (fig. 12 A). Sittdelen kan antingen monteras framåtvänd (fig. 12B) eller bakåtvänd (fig. 12C).

VIKTIGT: Före användning, dra sittdelen uppåt för att försäkra dig om att den sitter fast korrekt.

OBSERVERA: Om den inte är korrekt fasthakad, tryck på de två vita knapparna som finns på ramens fästanordning och upprepa fasthakningsförfarandet genom att säkerställa att den blockeras ordentligt. Om så inte är fallet, vänd dig till

Chicco kundservice.

ERGONOMISKT OCH REGLERBART HANDTAG DOUBLE

TWIST

21. Genom att trycka på knappen på handtaget kan du vrida det till önskat läge och anpassa det till den höjd och det läge som är bekvämast för användaren (fig. 21).

Handtaget kan placeras i 8 olika lägen.

22. OBS! Under användning får inte handtagen vara nedåtvända (fig. 22). Vid användning ska handtagen vara uppåtvända, på det sätt som visas i figur 22 A.

SAMMANKOPPLINGSHANDTAG

23. För att koppla samman handtagen ska tapparna A och B sättas in i motsvarande hål (fig. 23) tills du hör ett klickljud.

24. För att ta bort sammankopplingshandtaget, tryck samtidigt de två mittspakarna inåt (fig. 24) och dra handtaget uppåt (fig. 24 A).

VIKTIGT: Kontrollera alltid att sammankopplingshandtaget är korrekt monterat före användning.

OBS! Använd aldrig sammankopplingshandtaget för att lyfta vagnen med barnet i.

13. För att ta loss sittdelen, tryck samtidigt på de två knapparna som sitter under armstöden (fig. 13) och lyft upp den.

OBS! När sittdelen sätts på/tas av får inte barnet sitta i den.

SUFFLETT

14. Sittdelen är försedd med två fästen som sitter längst ned på sittdelens sidor och som används för att sätta

44

PARKERINGSBROMS

Parkeringsbromsen bromsar sittvagnens båda bakhjul samtidigt. För en mer användarvänlig sittvagn har vi infört bromssystemet STOP & GO, försett med särskilda självhäftande märken med olika färger på de bakre bromsspakarna.

L o

O

k

S l g d

O

l s n g b g

I n a

O

O

t l p k h s v l

P

O

t u d

C

n n

E

u n

B

25. För att bromsa sittvagnen, tryck den högra spaken ned-

åt (fig. 25). Automatiskt visas det röda STOP-märket och den andra spaken går till det övre läget.

26. För att låsa upp sittvagnen, tryck den vänstra spaken nedåt (fig. 26). Automatiskt visas det gröna GO-märket och den andra spaken går till det övre läget.

VIKTIGT: Använd alltid bromsen när du stannar vagnen.

Lämna aldrig vagnen på en lutande yta med barnet i, även om parkeringsbromsen har aktiverats.

OBS! Kontrollera att bromsarna på båda bakre hjulpar kopplats in efter att bromsspaken aktiverats.

SVÄNGHJUL

Sittvagnens framhjul kan användas i svängbart eller låst läge. Vi rekommenderar att använda hjulen i låst läge när du går på särskilt svår mark. Svänghjulen däremot rekommenderas för att göra det lättare att styra vagnen på normal väg.

27. För att göra framhjulen svängbara, tryck den främre spaken nedåt med foten, som i figur 27. För att låsa framhjulen, höj spaken med hjälp av foten. Oberoende hur hjulet står, låser detta sig i rakt läge.

OBS! Båda hjulen ska alltid vara i samma läge, dvs. låsta eller svängbara.

FÄLLA IHOP VAGNEN

VIKTIGT: När detta utförs ska du försäkra dig om att barnet, och eventuella andra barn, befinner sig på behörigt avstånd. Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kan göra illa barnet när du gör detta. Sittvagnen kan fällas ihop både i framåtvänt och bakåtvänt läge. Samma instruktioner gäller för båda lägena.

Innan du fäller ihop sittvagnen ska du stänga suffletten genom att placera den i linje med ryggstödet.

VIKTIGT: Sammankopplingshandtaget måste tas bort för att kunna fälla ihop sittvagnen (i förekommande fall).

OBS! Korgens innehåll måste tas bort innan sittvagnen fälls ihop.

28. För att fälla ihop sittvagnen, tryck samtidigt på knappen 1 – push (fig 28) och knappen 2, som sitter under texten 2-pull (fig. 28 A). Dra uppåt medan du håller de två knapparna intryckta så att mekanismen frigörs (fig.

28 B). Därefter är sittvagnen helt stängd (fig. 28 C). Flytta ryggstödet bakåt så att den ihopfällda sittvagnen tar mindre plats.

OBS! När sittvagnen är helt ihopfälld går knappen 1 tillbaka till ursprungligt läge (utskjutande), fig. 28D.

29. Vänd sedan handtagen framåt (fig. 29). När sittvagnen är stängd och låst kan den stå själv.

KIT COMFORT

Il Kit Comfort består av 2 axelskydd och ett grenskydd.

30. Trä axelskydden på axelremmarna som i figur 30 och trä grenremmen genom avsedd öppning (fig. 30 A).

31. Ett av axelskydden har en tygögla för att kunna sätta fast nappen (fig. 31).

FOTSACK

Fotsacken kan användas i två olika lägen.

32. Fotsacken kan vikas över skyddsbygeln och fästas med knapphålen så som visas i figur 32, eller så kan fotsackens övre del placeras under skyddsbygeln och fästas i det högre läget genom att sätta in knapparna i knapphålen som sitter längst ut på sufflettens tyg (fig. 32 A).

VÄSKA

33. Väskan kan användas i två olika lägen. Läge 1: Haka fast väskan med de två tryckknapparna på sidorna som visas i figur 33. Läge 2: Haka fast väskan på sittvagnens handtag genom att trä väskans rem genom de avsedda

öppningarna så som visas i figur 33 A.

OBS! Lasta inte väskan med mer än 2 kg.

VARUKORG

Sittvagnen är försedd med en stor varukorg.

34. För att montera varukorgen på sittvagnen, trä tygbandet genom avsedd plats på framdelen och stäng tryckknappen (fig. 34). Gör på samma sätt på andra sidan.

35. Haka fast varukorgen även på baksidan genom att trä tygbandet runt sittvagnsröret så som visas i fig. 35 och stänga tryckknappen. För in kardborrebandet på avsedd plats och stäng det på varukorgen (fig. 35 A).

REGNSKYDD

Vagnen är försedd med ett regnskydd.

36. Fäst regnskyddet på sittvagnen med hjälp av tyghålen ovanför sidorörens ledmekanismer och med tryckknapparna som sitter ovanför framhjulen (fig. 36). Efter användningen ska man låta skyddet torka (om det har blivit blött) innan man viker ihop det och stoppar tillbaka det. Regnskyddet kan användas både i framåtvänt och bakåtvänt läge.

VIKTIGT: Regnskyddet får inte användas på sittvagnar som inte har sufflett, eftersom barnet kan kvävas. Regnskyddet får inte användas på vagnen utan suffletten eller solskyddet, då det skulle kunna leda till risk för att barnet kvävs.

ANVÄNDNING MED BILBARNSTOL OCH LIGGKORG

På denna sittvagn kan bara bilbarnstolen Oasys 0+ och liggkorgen Love monteras, eftersom de är försedda med samma fasthakningssystem som stommen. Se särskilda anvisningar för fastsättning och borttagning av liggkorgen eller bilbarnstolen. Innan bilbarnstolen eller liggkorgen hakas på ska sittdelen tas bort från sittvagnen.

VIKTIGT: Innan sittvagnen används tillsammans med liggkorgen eller bilbarnstolen ska man alltid kontrollera att fasthakningsmekanismen är ordentligt spärrad.

OBSERVERA: Om den inte är korrekt fasthakad, tryck på de två vita knapparna som finns på ramens fästanordning och upprepa fasthakningsförfarandet genom att säkerställa att den blockeras ordentligt. Om så inte är fallet, vänd dig till

Chicco kundservice.

45

Viktig anmärkning: Bilderna och instruktionerna i den här bruksanvisningen hänför sig till en viss sittvagnsmodell.

Vissa komponenter och funktioner som beskrivs här kan variera beroende på vilken modell du köpt.

GARANTI

Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal användning av produkten enligt vad som förutses i bruksanvisningen.

Garantin gäller således inte vid skada som orsakats av felaktig användning, slitage eller olycka.

För giltighetsperioden för garanti mot fabrikationsfel hänvisas till de särskilda bestämmelserna i nationella lagar som gäller i inköpslandet, i förekommande fall.

sere spennen til midjebeltet igjennom åpningene som befinner seg på den nedre delen av ryggstøtten (fig. 4

A). Deretter må du innføre skrittselen i åpningen på setet

(fig. 4B).

5. Innfør stofftrekket på armlene, vær oppmerksom på at det plasseres riktig i sine fester (fig. 5), og fest stofftrekket til setets base ved de to knappene som befinner seg på høyde med bøylene (fig. 5A).

6. Innfør benstøttene internt i den nedre delen til stofftrekket (fig. 6).

7. For å fullføre operasjonen er det nødvendig å feste de to knappene på siden (fig. 7), plasser strikken som er indikert i figur 7A i sitt feste og knappe igjen knappene plasserte på den nedre delen av ryggstøtten (fig. 7B).

For å ta av stofftrekket må operasjonene som er beskrevne ovenfor utføres i motsatt rekkefølge.

SIKKERHETSSELER

Sportsvognen er utstyrt med et system med feste i fem punkt bestående av to skulderseler, en midjesele og en skrittsele som skiller beina med tilhørende spenne.

8. FORSIKTIG: for nyfødte og babyer opp til 6 måneder kan det være nødvendig å redusere lengden til selene slik at de tilpasses barnets kropp; i dette tilfellet må du bruke skulderselene ved først å la de passere igjennom de to

åpningene for regulering (fig. 8).

9. Kontroller at høyden til skulderselene er ideell for barnet deres: er det motsatte tilfelle, må høyden reguleres (fig.

9).

10. Etter å ha satt barnet på plass, skal de 2 innsatsene føres inn i spennen (fig. 10) og dersom det er nødvendig må bredden til midjeselen reguleres ved hjelp av spennen.

For å åpne midjeselen, trykk samtidig på de to innsatsene på siden (fig. 10 A).

FORSIKTIG: skrittselen, midjeselen og sikkerhetsselene er helt nødvendig for å kunne garantere for barnets sikkerhet.

FORSIKTIG! etter at sikkerhetsselene er fjernet (f.eks. når de skal vaskes), må en sørge for at de monteres riktig tilbake på plass ved å benytte punktene for feste. Selene må reguleres på nytt.

POLSTRET FRONTBØYLE

11. Setet er utstyrt med polstret frontbøyle. For å feste frontbøylen må en trykke på de to tastene plassert på den nedre delen på de to endene og føre de inn i knottene plassert ytterst på armlenene (fig. 11). For å ta av den polstrede frontbøylen må operasjonene som er beskrevet ovenfor utføres i motsatt rekkefølge. For å gjøre det lettere å sette barnet på plass, er det mulig å løsne frontbøylen på den ene siden. Frontbøylen kan benyttes både når setet er plassert i konfigurasjonen hvor barnet ser framover og når det er plassert slik at det ser mot mor.

FORSIKTIG: Barnet må alltid festes med sikkerhetsselene.

Frontbøylen er IKKE et festeutstyr som holder barnet tilbake.

FORSIKTIG: Frontbøylen må ikke benyttes for å løfte vognen når barnet sitter i den.

net.

setet til barnevognen, finnes det på sidene på stofftrekket merker som indikerer riktig plassering av setet med kroker for innføring (fig. 12 B). Setet kan monteres både slik at barnet sitter vendt framover (fig. 12B) og vendt mot mor (fig. 12C).

FORSIKTIG! før bruk må en forsikre seg om at setet er godt festet ved å dra det oppover.

ADVARSEL: Dersom det ikke er riktig påhektet, må du trykke på begge de to hvite knappene som befinner seg på anordningen for feste av strukturen og gjenta prosedyren for påhekting, kontrollere deretter at det er helt blokkert. I motsatt fall må du kontakte Kundeservicen til Chicco.

13. For å frigjøre setet må en samtidig trykke på de to tastene plassert under armlenene (fig. 13) og heve det.

FORSIKTIG: frigjøring/feste av setet må utføres uten bar-

KALESJE

14. Setet er utstyrt med to koblingstykker plassert på siden av setets base, i disse skal kalesjen festes. For å feste kalesjen må du innføre systemet for feste i koblingene slik det er indikert i figur 14. Siden kalesjen er festet til setet, følger den setets konfigurasjon dersom det er vendt framover i kjøreretning og når det er vendt mot mor, uten at det er nødvendig å snu det hver gang en snur setet. For å fullføre monteringen av kalesjen til setet, må den bakre delen av kalesjen festes til baksiden av ryggstøtten til sportsvognen, med de dertil egnede knappene (fig 14 A).

15. For å åpne kalesjen, må du dytte den fremre buen framover (fig. 15).

16. Kalesjen er utstyrt med et nett som kan tas av og som beskytter barnet mot for sterkt lys (fig. 16)

17. For å fjerne den bakre klaffen og omforme kalesjen til solkalesje som skal brukes om sommeren, må glidelåsen bak åpnes (fig. 17) og knappene på baksiden av ryggstøtten til setet må kneppes opp.

18. For å fjerne kalesjen er det nok å dra den oppover i nærheten av koblingstykkene slik at krokene beveger seg oppover (fig. 18).

FORSIKTIG: Operasjonen for å feste kalesjen må utføres på begge sider av sportsvognen. Kontroller at den er riktig blokkert.

REGULERING AV SETERYGGEN

19. Trykk på tasten plassert på ryggstøtten til sportsvognen, det er mulig å regulere helningen helt til ønsket helning nås (fig. 19). Når tasten slippes opp blokkeres seteryggen i den nærmeste posisjonen. For å heve seteryggen er det tilstrekkelig å dytte den oppover.

FORSIKTIG: med barnets vekt kan det være vanskelig å utføre operasjonen.

REGULERING AV BENSTØTTEN

20. Benstøtten kan reguleres i to posisjoner. Den reguleres ved å trykke på de to tastene som befinner seg under benstøtten (fig. 20).

MONTERING AV SETET PÅ SPORTSVOGNEN

12. For å montere setet til sportsvognen på rammen, må dette plasseres på de dertil egnede vertikale koblingstykkene, helt til du hører et klikk som bekreftelse på at det er festet (fig. 12). For å gjøre det enklere å feste

48

ERGONOMISK HÅNDTAK REGULERBAR DOUBLE TWIST

21. Trykk på tasten plassert på håndtaket, det er mulig å rotere denne i ønsket posisjon, ved å tilpasse den høyden og posisjonen som er mest behagelig for brukeren (fig.

21). Håndtaket kan plasseres i 8 forskjellige posisjoner.

s t n s b e

P l s

&

s k h s b

S f t m p k k b b m b m

F

e n n s n s n

22. FORSIKTIG! ved bruk må håndtaket ikke være plassert i nedsenket posisjon (fig. 22). Håndtaket må være i høy posisjon, slik det er illustrert i figur 22 A, når sportsvognen er i bruk.

FORENT HÅNDTAK

23. For å forene håndtakene, må knottene A og B forenes med de tilhørende hullene (fig. 23), helt til du hører et klikk.

24. For å fjerne det forenede håndtaket, må du trykke de to sentrale spakene innover samtidig (fig. 24) og trekke ut håndtaket ved å dra det oppover (fig. 24 A).

FORSIKTIG! før produktet benyttes i konfigurasjonen “forent håndtak”, må du alltid kontrollere at det er riktig montert.

FORSIKTIG: bruk aldri det forente håndtaket for å løfte sportsvognen når barnet sitter i den.

plasseres på linje med ryggstøtten.

FORSIKTIG! For å lukke sportsvognen er det alltid nødvendig å fjerne det forenede håndtaket (dersom dette finnes).

FORSIKTIG: Det er nødvendig å fjerne innholdet i kurven før sportsvognen lukkes.

28. For å lukke sportsvognen må du trykk på knapp 1 – push

(fig 28) og samtidig trykke ned tasten 2, plassert under skriften 2-pull (fig.28 A). Dra oppover for å aktivere lukningsmekanismen (fig. 28 B) mens du holder begge tastene nede. På dette punktet har du fullført lukningen av sportsvognen (fig. 28 C). Flytt ryggstøtten bakover for

å redusere dimensjonen til den lukkede sportsvognen.

FORSIKTIG: Når lukningen er fullført vil tasten 1 gå tilbake i opprinnelig posisjon (utspringende), fig. 28D.

29. Vri dermed håndtakene framover (fig. 29). Når sportsvognen er lukket og blokkert vil den stå av seg selv.

PARKERINGSBREMS

Parkeringsbremsen virker samtidig på begge de to hjulene bak på sportsvognen. For å gjøre det enklere å bruke sportsvognen, er det innført et system for bremsing, STOP

& GO, som er merket med egne fargede klistremerker plassert på de bakre bremsespakene.

25. For at sportsvognen skal bremse, må den høyre spaken trykkes nedover (fig. 25). Automatisk kommer en rød

STOPP-etikett til syne og den motsatte spaken spretter opp.

26. Trykk den venstre spaken nedover (fig. 26) for å frigjøre sportsvognen. Automatisk kommer en grønn GOetikett til syne og den motsatte spaken spretter opp.

FORSIKTIG! Sett alltid på bremsene når du stanser. La aldri sportsvognen stå i bakke med barnet i, selv om parkeringsbremsen er satt på.

FORSIKTIG: etter at du har aktivert bremsespaken, må du kontrollere at bremsene er riktig innkoblet på begge bakhjulene.

BRUK AV STOL OG BÆREBAG

På denne sportsvognen kan kun bilsetet Oasys 0+ og baggen Love monteres, disse forutsetter at samme system for feste til strukturen benyttes. For feste og frigjøring av baggen eller setet, se de tilhørende instruksene. Før du fester bilsetet eller baggen, må du fjerne setet til sportsvognen.

FORSIKTIG! Før du benytter sportsvognen i kombinasjon med bag eller stol, må du alltid kontrollere at systemet for feste er riktig blokkert.

ADVARSEL: Dersom det ikke er riktig påhektet, må du trykke på begge de to hvite knappene som befinner seg på anordningen for feste av strukturen og gjenta prosedyren for påhekting, kontrollere deretter at det er helt blokkert. I motsatt fall må du kontakte Kundeservicen til Chicco.

HJUL SOM SVINGER 360 GRADER

Sportsvognen er utstyrt med framhjul som er bevegelige/ faste. Vi anbefaler at du benytter de faste hjulene når du triller i ulendt terreng. Hjulene i bevegelig modalitet derimot bør benyttes for å gjøre sportsvognen lettere å styre på vanlig vei.

27. Dytt spaken framme nedover med foten, slik det er indikert i figur 27, for å gjøre framhjulene bevegelige. Hev spaken ved hjelp av foten for å gjøre hjulene framme faste. uavhengig av hvilken posisjon hjulet befinner seg i, vil den blokkere seg i rett posisjon.

FORSIKTIG: Begge hjulene må samtidig være enten blokkerte eller frie.

KOMFORTSETT

Komfortsettet består av 2 skulderstropper og en som festes mellom beina.

30. sett skulderstroppene inn i selene, slik det indikeres i figur 30 og la skrittselen passere igjennom den tilhørende åpning (fig. 30 A).

31. En av skulderstroppene er utstyrt med en stoff-ring hvor smokken kan festes (fig. 31).

BEINTREKK

Beintrekket kan benyttes i to forskjellige modaliteter.

32. Beintrekket kan tilpasses over frontbøylen og festes ved hullene, slik det er illustrert i figur 32, eller det er mulig å passere den øvre delen av beintrekket under frontbøylen og feste det i en høyere posisjon, ved å innføre knappene i hullene som befinner seg ytterst på stofftrekket til kalesjen (fig. 32 A).

SAMMENSLÅING AV SPORTSVOGNEN

FORSIKTIG! når du utfører denne operasjonen må du forsikre deg om at barnet og eventuelle andre barn i nærheten befinner seg på sikker avstand. Du må forsikre deg om at de bevegelige delene på sportsvognen ikke kommer i kontakt med barnets kropp i denne fasen. Sportsvognen kan lukkes både i posisjonen for kjøreretning og når barnet er vendt mot mor. Instruksene som må følges er de samme for de

2 variantene.

Før en lukker sportsvognen må kalesjen lukkes ved at den

VESKE

33. Vesken kan benyttes i to forskjellige posisjoner. Modalitet 1: fest vesken ved hjelp av de to trykknappene plassert på sidene og indikert i figur 33. Modalitet 2: fest vesken til håndtakene på sportsvognen slik at skulderreimen passerer i åpningene slik det vises i figur 33 A.

FORSIKTIG: vesken må ikke veie mer enn 2 kg.

49

VAREKURV

Sportsvognen er utstyrt med en stor varekurv

34. For å montere kurven på sportsvognen må stoffbåndene passere igjennom festet i området framme og trykknappen må lukkes (fig. 34). Gjenta operasjonen også

position under brug, som vist på figur 22 A.

SAMMENFØJET HÅNDTAG

23. Sæt dornene A og B i for de tilhørende huller (fig. 23), indtil der høres et klik for at bruge det sammenføjede håndtag.

24. For at aftage det sammenføjede håndtag, tryk samtid igt de to midterste greb indad (fig. 24) og tag håndtaget af ved at trække det opad (fig. 24 A).

OBS: Kontrollér altid, at det er korrekt monteret, inden produktet brug es med det “sammenføjede håndtag”.

OBS: Brug aldrig det sammenføjede håndtag til at løfte klapvognen med barnet deri.

PARKERINGSBREMSE

Parkeringsbremsen aktiveres ind på begge klapvognens forhjul samtidigt. For at forenkle klapvognens brug, er der blevet udviklet at bremsesystem ved navn STOP & GO, som afmærkes af tilhørende farveetiketter, der er anbragt på de bagerste bremsers greb.

25. Tryk højre greb nedad for at bremse klapvognen (fig. 25).

En rød etiket med skriften STOP vises automatisk og det modsatte greb bevæger sig opad.

26. Tryk venstre greb nedad for at blokerer klapvognen (fig.

26). En grøn etiket med skriften GO vises automatisk og det modsatte greb bevæger sig opad.

OBS: Brug altid bremsen, når klapvognen holder stille.

Efterlad aldrig klapvognen på en skråning med barnet heri, heller ikke med aktiveret parkeringsbremse.

OBS: Efter at have aktiveret bremsegrebet, skal det sikres, at bremserne er korrekt indkoblet på begge baghjulene.

SVINGBARE HJUL

Klapvognen er udstyret med svingbare/fastsiddende forhjul. Det anbefales at bruge de fastsiddende hjul, når man færdes på meget ujævnt terræn. Hjulene, der er svingbare anbefales derimod for at gøre det nemmere at manøvrere klapvognen på normalt terræn.

27. Tryk det forreste greb nedad med foden, som vist på figur 27 for at anvende de svingbare hjul. Løft grebet med foden for at anvende de fastsiddende hjul. Hjulet blokeres i fremadvendt retning afhængigt af dets aktuelle position.

OBS: Begge hjul skal altid være blokerede eller frit drejende på samme tid.

ind og træk opad for at aktivere lukkemekanismen (fig.

28 B). Hermed er klapvognens lukning fuldendt (fig. 28

C). Bring ryglænet bagud for at reducere den lukkede klapvogns størrelse.

OBS: Når lukningen er sket vender tasten 1 tilbage til den indledende position (stikker ud), fig. 28D.

29. Vend derefter håndtagene fremad (fig. 29). Klapvognen er lukket og kan stå oprejst alene.

BRUG AF AUTOSTOL OG POSE

På denne klapvogn kan man kun montere autostol af typen

Oasys 0+ og posen Love, der anvender det samme fastspændingssystem til strukturen. For fastgøring og aftagning af posen eller autostolen henvises der til de tilhørende anvisninger. Inden autostolen eller posen fastgøres er det nødvendigt at fjerne klapvognens sæde.

OBS: Inden klapvognen bruges i kombination med posen eller autostolen, kontrollér altid at fastspændingssystemet er korrekt blokeret.

OBS: Hvis fastspændingen ikke er udført korrekt, trykker man på begge de hvide knapper på strukturens fæsteanordninger, gentager fastspændingsproceduren og kontrollerer blokeringen. Kontakt i modsat fald kundeservicen hos Chicco.

KIT KOMFORT

Kittet Komfort består af 2 skulderremme og en skridtrem.

30. Sæt skulderremmene i holderne, som vist på figur 30 og før skridtremmen gennem den tilhørende åbning

(fig. 30 A).

31. En skulderrem er udstyret med en ring i stof for at fasthægte sutten (fig. 31).

BENDÆKKEN

Bendækkenet kan bruges på to forskellige måder.

32. Bendækkenet kan foldes over skinnen og fastgøres med hullerne, som vist på figur 32, eller det er muligt at føre den øverste del af bendækkenet under skinnen og fastgøre det i den højeste position ved at indsætte knapperne i hullerne, der er placeret på kalechens beklædte ender (fig. 32 A).

LUKNING AF KLAPVOGNEN

OBS: Når klapvognen åbnes, sørg for at, dit barn eller andre børn er på sikker afstand. Sørg for, at klapvognens bevægelige elementer ikke kommer i berøring med barnets krop.

Klapvognen kan lukkes i fremadvendt position eller en position, der vender mod moderen. De relevante anvisninger er de samme for de 2 varianter.

Inden klapvognen lukkes, lukkes kalechen ved at indregulere den med ryglænet.

OBS: For at lukke klapvognen, er det nødvendigt altid at aftage det sammenføjede håndtag (hvis monteret).

OBS: Det er nødvendigt at tømme kurvens indhold, inden klapvognen lukkes.

28. Tryk på knappen 1 – push (fig. 28) og tryk samtidigt ned på tasten 2, der er placeret under skriften 2-pull for at lukke klapvognen (fig.28 A). Hold begge taster trykket

TASKE

33. Tasken kan bruges i to forskellige positioner. Fremgangsmåde

1: fastgør tasken ved brug af de to trykknapper på siden, vist på figur 33. Fremgangsmåde 2: Fastgør tasken til klapvognens håndtag ved at føre skulderremmen gennem de tilhørende huller, som vist på figur 33 A.

OBS: Fyld ikke tasken med en vægt på over 2 kg.

54

OPBEVARINGSKURV

Klapvognen er udstyret med en rummelig opbevaringskurv.

34. For at montere kurven til klapvognen, før stofbåndet gennem det forreste område i det tilhørende leje og luk trykknappen (fig. 34). Gør det samme på den modsatte side.

35. Fuldend kurvens fastgøring på den bagerste del ved at føre stofbåndet gennem røret, der vises på fig. 35, lukke trykknappen og indsætte burrebåndet i det tilhørende leje ved at lukke det på kurven igen (fig. 35 A).

REGNSLAG

Klapvognen er udstyret med regnslag.

3

O

k a r b d a a s

I g e

G

P l s

G b

n e n n

8 e

n n

0

e e

36. Fastgør regnslaget til klapvognen med de beklædte huller over siderørenes ledstykke og med trykknapperne, der er anbragt over forhjulene (fig. 36). Lad regnslaget tørre i fri luft efter brug, hvis det er blevet vådt, inden det foldes og lægges væk. Regnslaget kan bruges i fremadvendt position eller positionen, der vender mod moderen.

OBS: Regnslaget kan ikke anvendes på klapvognen uden kaleche, da der vil opstå fare for at barnet kan kvæles. Lad aldrig barnet ligge i klapvognen under solen med monteret regnslag for at forebygge, at temperaturen i klapvognen bliver overophedet.

Vigtig oplysning: Illustrationerne og anvisningerne i denne håndbog henviser til en version af klapvognen; visse af de her beskrevne komponenter og funktioner kan være anderledes på den version, som I har købt.

GARANTI

Produktet er garanteret mod enhver fejl i form af manglende overensstemmelse under normale brugsbetingelser, som beskrevet i brugsvejledningen.

Garantien bortfalder i tilfælde af fejl som følge af ukorrekt brug, slid eller hændelige uheld.

I garantiens varighed for fejl i form af manglende overensstemmelse henvises til de specifikke foranstaltninger i den gældende lov i landet, hvor produktet er købt, hvis sådanne er gældende.

e e e

55

ISTUIMEN VERHOILUN IRROTTAMINEN/LAITTAMINEN

TAKAISIN PAIKALLEEN

3. Verhoilun laittaminen paikalleen on suoritettava istuinosan ollessa irrotettuna rattaista; ennen aloittamista on avattava kuvassa 3 näytetyn vyötäröhihnan solki.

4. Laita verhoilu paikalleen siten, että kangas tulee ensin selkänojan päälle (kuva 4) ja kuljeta vyötäröhihna sille tarkoitetuista aukoista, jotka sijaitsevat selkänojan alaosassa

(kuva 4 A). Laita sitten haarahihna kulkemaan istuinosassa olevasta aukosta (kuva 4B).

5. Pujota kangas käsinojaan pitäen huolta siitä, että se tulee oikein paikalleen (kuva 5) ja kiinnitä kangas istuinosan pohjaan kiinnittämällä ympyröillä merkityt kaksi nappia

(kuva 5A).

6. Laita reisituet paikoilleen kankaan alaosan sisälle (kuva 6).

7. Istuinosan verhoilun pukeminen viedään päätökseen kiinnittämällä kaksi sivunappia (kuva 7), asettamalla paikalleen kuvassa 7A näkyvä kuminauha ja kiinnittämällä selkänojan alaosassa olevat napit (kuva 7B).

Istuinosan verhoilu irrotetaan suorittamalla yllä kuvatut toimenpiteet päinvastaisessa järjestyksessä.

ISTUINOSAN ASENTAMINEN RATTAISIIN

12. Rattaiden istuinosa asennetaan runkoon kiinnittämällä se tähän tarkoitettuihin pystysuuntaisiin kiinnityskohtiin ja työntämällä kunnes kuuluu kiinnittymisestä ilmoittava napsahdus (kuva 12). Jotta istuinosan kiinnittäminen rattaisiin sujuisi helpommin, on kankaan sivuihin kiinnitetty opastavat etiketit, joissa näytetään istuinosan oikea kohdistus kiinnityskoukkujen suhteen (kuva 12

A). Istuinosa voidaan asentaa siten, että lapsen kasvot katsovat menosuuntaan (kuva 12B) tai siten, että lapsi katsoo äitiä kohden (kuva 12C).

HUOMIO: varmista ennen käyttöä, että istuinosa on kiinnitetty kunnolla paikalleen vetämällä sitä ylöspäin.

HUOMIO: Jos osa ei ole kiinnittynyt paikalleen oikein, paina kumpaakin rakenteen kiinnityslaitteissa olevaa valkoista painiketta ja toista kiinnitystoimenpide; varmista lopuksi, että kiinnitys on tapahtunut oikein. Jos näin ei ole, käänny

Chicco-asiakaspalvelun puoleen.

TURVAVYÖT

Rattaat on varustettu viisipisteisellä turvajärjestelmällä, johon kuuluvat kaksi olkahihnaa, kaksi säätöaukkoa, yksi vyötärön ympäri kulkeva vyö sekä soljella varustettu haarahihna.

8. HUOMIO: vastasyntyneillä lapsilla ja noin 6 kuukauden ikään asti saattaa olla tarpeen lyhentää vöiden pituutta lapsen ruumiinrakenteeseen sopivammiksi; käytä tässä tapauksessa olkahihnoja siten, että ne kulkevat ensin kahden säätöaukon kautta (kuva 8).

9. Varmista, että olkahihnat ovat lapsesi kannalta ihanteellisella korkeudella: jos näin ei ole, säädä niiden korkeutta

(kuva 9).

10. Kun olet asettanut lapsen paikalleen, työnnä 2 haarukkaosaa solkeen (kuva 10) ja säädä vyötärön ympäri kulkevan vyön leveys soljista tarpeen vaatiessa. Vyötärön ympäri kulkeva vyö avataan painamalla samanaikaisesti kahta sivuhaarukkaa (kuva 10 A).

HUOMIO: Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on ehdottomasti käytettävä samanaikaisesti haarahihnaa, vyötärön ympäri kulkevaa vyötä sekä turvavöitä.

HUOMIO: turvavöiden poistamisen jälkeen (esim. pesun vuoksi) on varmistettava, että ne on sijoitettu asianmukaisesti oikealle paikalleen kiinnityspisteitä käyttäen. Hihnat on säädettävä uudelleen.

13. Istuinosa irrotetaan painamalla samanaikaisesti käsinojien alla olevia kahta painiketta (kuva 13) ja nostamalla istuinta.

HUOMIO: istuimen irrottamisen/kiinnittämisen aikana lapsi ei saa olla istuimessa.

KUOMU

14. Istuimen alaosan sivuilla on kaksi kiinnityskohtaa, jotka on tarkoitettu kuomun kiinnittämiseen. Kuomu kiinnitetään laittamalla kiinnitysmekanismi kytkentäkohtiin kuvassa 14 näytetyllä tavalla. Koska kuomu on kiinnitetty istuimeen, se kulkee istuimen mukana käytetäänpä rattaita menosuuntaan tai äitiä kohti katsovassa kokoonpanossa, ilman että sitä tarvitsee kääntää jokaisella kerralla. Kuomun kiinnitys istuimeen viedään päätökseen kiinnittämällä kuomun takaosa rattaiden selkänojan taakse tähän tarkoitetuilla napeilla (kuva 14 A).

15. Kuomu avataan työntämällä etukaarta eteenpäin (kuva

15).

16. Kuomu on varustettu esiin vedettävällä verkolla, joka tarjoaa lapselle lisäsuojaa liialliselta valolta (kuva 16)

17. Takalieve irrotetaan ja kuomu muokataan kesäiseksi aurinkosuojukseksi avaamalla takana oleva vetoketju (kuva

17) sekä istuimen selkänojan takana olevat napit.

18. Kuomu irrotetaan yksinkertaisesti vetämällä sitä ylöspäin liitoskohtien läheisyydestä ja liu'uttamalla kiinnikkeet ylöspäin (kuva 18).

HUOMIO: Kuomun kiinnittäminen on tehtävä rattaiden kummallekin sivulle. Varmista että se on kiinnitetty kunnollisesti paikalleen.

TURVAKAARI

11. kiinnittämiseksi on painettava sen päissä alapuolella olevaa kahta painiketta, minkä jälkeen turvakaari työnnetään käsinojien päädyssä oleviin tappeihin (kuva 11).

Turvakaari irrotetaan suorittamalla nämä toimenpiteet päinvastaisessa järjestyksessä. Jotta lapsen laittaminen rattaisiin sujuisi helpommin, on mahdollista irrottaa vain toinen turvakaaren pää. Turvakaarta voidaan käyttää riippumatta siitä käytetäänkö rattaita siten, että lapsi katsoo menosuuntaan vai äitiä kohden.

HUOMIO: Kiinnitä lapsi aina turvavöillä. Turvakaari EI OLE lasten turvalaite.

HUOMIO: Turvakaarta ei saa käyttää tuotteen nostamiseen silloin kun lapsi on sen sisällä.

58

SELKÄNOJAN SÄÄTÄMINEN

19. rattaiden selkänojassa olevaa painiketta (kuva 19). Kun painike vapautetaan, selkänoja lukittuu lähimpään asentoon. Selkänojaa kohotetaan yksinkertaisesti työntämällä sitä ylöspäin.

HUOMIO: nämä toimenpiteet saattavat osoittautua hankalammiksi lapsen painon vuoksi.

REISITUEN SÄÄTÄMINEN

20. Reisituki voidaan säätää kahteen asentoon. Säätäminen suoritetaan reisituen alla olevista kahdesta painikkeesta

(kuva 20).

k j t o d

S p o o v r k o k s r n

R k t s s t

n n n

2 n n n n n

ERGONOMISET, SÄÄDETTÄVÄT "DOUBLE TWIST" -KAHVAT

21. Painamalla kahvaosassa olevaa painiketta se voidaan kiertää haluttuun asentoon, jolloin se saadaan käyttäjän kannalta mukavimpaan korkeuteen ja sopivaan asentoon (kuva 21). Kahva voidaan asettaa 8 eri asentoon.

22. HUOMIO: käytön aikana kahvaa ei saada käyttää alas käännetyssä asennossa (kuva 22). Käyttövaiheessa kahvojen tulee olla yläasennossa, kuten on esitetty kuvassa 22 A.

YHDISTETTY TYÖNTÖAISA

23. Kahvat yhdistetään yhdeksi työntöaisaksi kohdistamalla tapit A ja B niille tarkoitettuihin reikiin (kuva 23) ja painamalla ne paikalleen kunnes kuuluu lukittumisesta ilmoittava napsahdus.

24. Työntöaisan yhdysosa poistetaan painamalla samanaikaisesti kahta keskivipua sisäänpäin (kuva 24) ja irrottamalla yhdysosa ylöspäin vetäen (kuva 24 A).

HUOMIO: ennen kuin tuotetta käytetään yhdistetyllä työntöaisalla on aina varmistettava, että asennus on suoritettu oikein.

HUOMIO: älä koskaan käytä yhdistettyä työntöaisaa rattaiden nostamiseen, jos lapsi on rattaissa.

liikkuvat osat eivät joudu kosketuksiin lapsen ruumiinosien kanssa. Rattaat voidaan sulkea sekä menosuuntaan että äitiä kohti katsovassa asennossa. Noudatettavat ohjeet ovat samat kummallekin vaihtoehdolle.

Ennen rattaiden sulkemisen aloittamista on kuomu suljettava ja kohdistettava selkänojaan.

HUOMIO: Jotta rattaat voitaisiin sulkea, on työntöaisan yhdysosa aina poistettava (jos se on paikallaan).

HUOMIO: Korin sisältö on tyhjennettävä ennen rattaiden sulkemista.

28. Rattaat suljetaan painamalla painiketta 1 – push (kuva

28) ja samanaikaisesti painamalla painiketta 2, joka sijaitsee tekstin 2-pull alla (kuva 28 A). Pidä kumpaakin painiketta painettuna ja käytä sulkumekanismia ylöspäin vetäen (kuva 28 B). Rattaat on nyt suljettu täysin (kuva

28 C). Suljetut rattaat saadaan pienempään kokoon viemällä selkänoja taaksepäin.

HUOMIO: Kun rattaat ovat sulkeutuneet, painike 1 palautuu alkuasentoon (koholle), kuva 28D.

29. Käännä sitten kahvat eteenpäin (kuva 29). Suljetut ja lukitut rattaat pysyvät itsestään pystyssä.

SEISONTAJARRU

Seisontajarru vaikuttaa samanaikaisesti rattaiden kumpaankin takapyörään. Rattaiden käytön helpottamiseksi on käyttöön otettu STOP & GO -jarrutusjärjestelmä, joka on merkitty asianmukaisilla, takajarruvipuihin kiinnitetyillä värikkäillä etikettitarroilla.

25. Rattaiden jarru kytketään päälle painamalla alaspäin oikeanpuoleista vipua (kuva 25). Esiin tulee automaattisesti punainen STOP-etiketti, ja vastakkaisen puolen vipu napsahtaa ylöspäin.

26. Rattaiden jarru laitetaan pois päältä painamalla alaspäin vasemmanpuoleista vipua (kuva 26). Esiin tulee automaattisesti vihreä GO-etiketti, ja vastakkaisen puolen vipu napsahtaa ylöspäin.

HUOMIO: Käytä jarrua aina pysähdyksen aikana. Älä jätä rattaita koskaan kaltevalle tasolle, vaikka seisontajarru olisikin kytkettynä, jos lapsi on rattaissa.

HUOMIO: varmista jarruvivun käytön jälkeen, että jarrut ovat kytkeytyneet päälle asianmukaisesti kummassakin takapyöräryhmässä.

KÄÄNTYVÄT PYÖRÄT

Rattaat on varustettu etupyörillä, joita voidaan käyttää kääntyvinä/kiinteinä. Pyöriä suositellaan käyttämään kiinteinä silloin kun kuljetaan erityisen epätasaisessa maastossa. Sen sijaan pyöriä suositellaan käytettäviksi kääntyvinä normaalilla tiepinnalla, sillä kääntyvät pyörät parantavat rattaiden ohjattavuutta.

27. Etupyörät saadaan kääntyviksi työntämällä jalalla alaspäin etuvipua, kuten on esitetty kuvassa 27. Etupyörät saadaan kiinteiksi nostamalla vipua jalalla. Asennosta riippumatta pyörä lukittuu suoraan asentoon.

HUOMIO: Molempien pyörien kääntyminen on aina oltava samanaikaisesti lukittuna tai vapautettuna.

RATTAIDEN SULKEMINEN

HUOMIO: pidä tätä toimenpidettä suorittaessasi huolta siitä, että lapsi ja mahdolliset muut lapset ovat sopivalla etäisyydellä. Varmista näiden vaiheiden aikana, että rattaiden

59

TURVAKAUKALON JA KOPAN KÄYTTÖ

Näihin rattaisiin voidaan asentaa ainoastaan turvakaukalo

Oasys 0+ ja koppa Love, jotka kiinnitetään runkorakenteeseen samaa kiinnitysjärjestelmää käyttäen. Kopan ja turvakaukalon kiinnittäminen ja irrottaminen on suoritettava kyseisiä ohjeita noudattaen. Ennen turvakaukalon tai kopan kiinnittämistä on rattaista poistettava istuinosa.

HUOMIO: Ennen kuin rattaita käytetään yhdistelmänä kopan tai turvakaukalon kanssa on aina ehdottomasti varmistettava, että kiinnitysjärjestelmä on lukittunut oikein.

HUOMIO: Jos osa ei ole kiinnittynyt paikalleen oikein, paina kumpaakin rakenteen kiinnityslaitteissa olevaa valkoista painiketta ja toista kiinnitystoimenpide; varmista lopuksi, että kiinnitys on tapahtunut oikein. Jos näin ei ole, käänny

Chicco-asiakaspalvelun puoleen.

KIT COMFORT

Kit Comfort -varustukseen kuuluu 2 olkahihnaa ja yksi haarahihna.

30. Pujota olkakappaleet hihnoihin kuvassa 30 näytetyllä tavalla ja haarakappale sille tarkoitetusta aukosta (kuva

30 A).

31. Toisessa olkakappaleessa on kangasrengas, johon voidaan kiinnittää tutti (kuva 31).

JALKAPEITE

Jalkapeitettä voidaan käyttää kahdella eri tavalla.

32. Jalkapeite voidaan kääntää turvakaaren yli ja kiinnittää aukoista, kuten on esitetty kuvassa 32, tai sen yläosa voidaan kuljettaa turvakaaren alta ja kiinnittää ylempään asentoon laittamalla napit kuomun kankaan reunassa oleviin aukkoihin (kuva 32 A).

LAUKKU

33. Laukkua voidaan käyttää kahdessa eri asennossa. Käyttötapa

1: kiinnitä laukku sivuissa olevilla kahdella painonapilla, kuten kuvassa 33. Käyttötapa 2: kiinnitä laukku rattaiden kahvoihin siten, että kantohihna kulkee tähän tarkoitetuista aukoista, kuten kuvassa 33 A.

HUOMIO: älä laita laukkuun yli 2 kilon painoista kuormaa.

í u

í

e e e u

(obr. 6).

7. Abyste dokončili nasazování potahu sedačky, je nutné upevnit dva boční knoflíky (obr. 7), do příslušného uložení umístit gumičku znázorněnou na obrázku 7A a upevnit knoflíky umístěné ve spodní části opěrky zad (obr. 7B).

Pro sejmutí potahu sedačky proveďte výše popsané úkony v opačném pořadí.

BEZPEČNOSTNÍ PÁSY

Kočárek je vybaven pětibodovým bezpečnostním pásem, který se skládá ze dvou ramenních popruhů, jednoho břišního popruhu a mezinožního pásu s přezkou.

8. UPOZORNĚNÍ: U novorozenců a kojenců do 6 měsíců věku může vyvstat nutnost zkrátit délku pásů a přizpůsobit ji výšce a tvaru těla dítěte; v takovém případě použijte ramenní popruhy a protáhněte je nejprve dvěma seřizovacími otvory pro nastavení délky (obr. 8).

9. Zkontrolujte, zda jsou ramenní popruhy ve výšce vhodné pro vaše dítě: pokud tomu tak není, upravte jejich výšku

(obr. 9).

10. Usaďte dítě do kočárku, zasuňte 2 jazýčky do přezky

(obr. 10) a pokud je to nutné, upravte přezkami šířku břišního popruhu. Pokud chcete uvolnit břišní popruh, stiskněte současně oba boční jazýčky (obr. 10A).

UPOZORNĚNÍ: Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte je nezbytné vždy používat bezpečnostní pásy současně s pásem mezi nohama dítěte a břišním popruhem.

POZOR: Po odstranění bezpečnostních pásů (např. z důvodu praní) se ujistěte, zda byly pásy znovu správně připevněny pomocí kotevních bodů. Délka pásů musí být znovu upravena.

UPOZORNĚNÍ: Uvolnění/upevnění sedačky je nutné provádět, když se dítě nenachází v sedačce.

BOUDA

14. Sedačka má na bocích základny dvě spojky, které umožňují připevnit boudu. Pokud chcete připevnit boudu, zasuňte upínací systém do spojek způsobem znázorněným na obrázku 14. Je-li bouda připevněna k sedačce, kopíruje polohu sedačky jak v pozici směrem od sebe, tak v pozici směrem k sobě, aniž by bylo nutné ji otáčet.

Pro dokončení montáže boudy k sedačce připněte zadní část boudy k zadní části opěrky zad kočárku pomocí příslušných knoflíků (obr. 14A).

15. Pokud chcete boudu otevřít, tlačte směrem dopředu přední oblouk (obr. 15).

16. Bouda je vybavena odnímatelnou sítí, která chrání dítě před přílišným světlem (obr. 16)

17. Pro odstranění zadního okraje boudy a přeměnu boudy na letní stříšku rozepněte zadní zip (obr. 17) a odepněte knoflíky na zadní straně opěrky zad sedačky.

18. Pokud chcete boudu odstranit, stačí ji vytáhnout směrem nahoru v blízkosti spojek a vyháknout háčky směrem nahoru (obr. 18).

UPOZORNĚNÍ: Tento úkon je nutno provést na obou stranách kočárku. Zkontrolujte, zda je bouda dobře připevněna.

ÚPRAVA OPĚRKY ZAD

19. Stisknutím tlačítka na opěrce zad kočárku lze měnit sklon až do dosažení požadované polohy (obr. 19). Když tlačítko pustíte, opěrka zad se zajistí v nejbližší poloze. Pokud chcete opěrku zad zvednout, stačí ji zatlačit směrem nahoru.

POZOR: Váha dítěte může ztížit provedení výše uvedených

úkonů.

OCHRANNÉ MADLO

11. Sedačka je vybavena ochranným madlem. Pro zajištění madla je nutné stisknout dvě tlačítka v dolní části dvou okrajů a nasunout madlo na čepy umístěné na konci opěrek paží (obr. 11). Pro vyjmutí ochranného madla proveďte výše popsané úkony v opačném pořadí. Pro snadnější usazení dítěte do sedačky je možné uvolnit pouze jednu stranu madla. Madlo lze použít jak v pozici směrem od sebe, tak v pozici směrem k sobě.

UPOZORNĚNÍ: Dítě vždy zajistěte bezpečnostními pásy.

Madlo NENÍ dětské zádržné zařízení.

UPOZORNĚNÍ: Nikdy kočárek nezvedejte za obloukové madlo, pokud v něm dítě sedí!

INSTALACE SEDAČKY DO KOČÁRKU

12. Pro upevnění sedačky kočárku k rámu je nutné sedačku nasunout do příslušných svislých upevnění tak, abyste uslyšeli zacvaknutí (obr. 12). Pro snadnější upevnění sedačky ke kočárku jsou na stranách potahu orientační

štítky, které ukazují správné nastavení sedačky tak, aby snadno zapadla do spojek (obr. 12A). Sedačku je možné namontovat jak v pozici směrem od sebe (obr. 12B), tak v pozici směrem k sobě (obr. 12C).

POZOR: Zatažením za sedačku směrem nahoru se před jejím použitím ujistěte, zda je správně připevněna.

POZOR: Pokud sedák nebude řádně upevněn, stiskněte obě bílá tlačítka na upevňovacím zařízení rámu a zopakujte postup upevnění. Následně zkontrolujte zajištění sedáku.

Pokud se sedák nepodaří upevnit, obraťte se na asistenční službu Chicco.

ÚPRAVA OPĚRKY NOHOU

20. Opěrku nohou lze nastavit do dvou různých poloh.

Pro nastavení opěrky nohou stiskněte dvě tlačítka pod opěrkou (obr. 20).

NASTAVITELNÁ ERGONOMICKÁ RUKOJEŤ DOUBLE TWIST

21. Stisknutím tlačítka na rukojeti je možné ji otočit do požadované polohy, přičemž upravíte její výšku a sklon do polohy, která uživateli nejvíce vyhovuje (obr. 21).

Rukojeť může být nastavena do 8 různých poloh.

22. POZOR: Při používání kočárku nesmí být rukojeť nastavena ve snížené poloze (obr. 22). Při používání kočárku musí být rukojeti vždy v horní poloze tak, jak je znázorněno na obrázku 22A.

RUKOJEŤ

23. Pro upevnění rukojeti musí čepy A a B zapadnout do příslušných otvorů (obr. 23) tak, abyste uslyšeli zacvaknutí.

24. Pro odstranění rukojeti stiskněte současně dvě páčky uprostřed a zatlačte je směrem dovnitř (obr. 24), poté vytáhněte rukojeť směrem nahoru (obr. 24A).

POZOR: Před použitím kočárku v konfiguraci „s madlem“ vždy zkontrolujte, zda je madlo správně nasazeno.

UPOZORNĚNÍ: Nikdy kočárek nezvedejte za madlo, pokud v něm dítě sedí!

13. Chcete-li sedačku uvolnit, stiskněte současně obě tlačítka umístěná pod opěrkami paží (obr. 13) a sedačku nadzvedněte.

63

ZADNÍ BRZDA

Zadní brzda působí současně na obě zadní kola kočárku.

Pro snadnější používání kočárku byl aplikován brzdový systém STOP & GO, který je označen příslušnými barevnými

do niego zarówno w konfiguracji dziecko przodem do kierunku jazdy, jaki i przodem do mamy, bez potrzeby każdorazowej zmiany jej pozycji. Aby zakończyć montaż budki do siedziska zaczepić tylną jej część za tył oparcia wózka za pomocą odpowiednich zatrzasków (rys. 14 A).

15. Aby rozłożyć budkę popchnąć do przodu przedni kabłąk (rys. 15).

16. Budka jest wyposażona w zdejmowaną siatkę, która częściowo chroni dziecko przed nadmiarem światła

(rys. 16)

17. Aby usunąć tylną osłonę i stworzyć letnią wersję budki otworzyć tylny suwak (rys. 17) i odpiąć zatrzaski z tyłu oparcia siedziska.

18. Aby zdjąć budkę wystarczy pociągnąć ją do góry w pobliżu zaczepów i przesunąć zaczepy ku górze (rys. 18).

OSTRZEŻENIE: Budka powinna być zamocowana po obu stronach wózka. Sprawdzić, czy została ona prawidłowo zablokowana.

kolorowymi etykietami samoprzylepnymi umieszczonymi na tylnych dźwigniach hamulca.

25. Aby zahamować wózek, nacisnąć w dół prawą dźwignię

(rys. 25). Automatycznie pojawi się czerwona etykieta

STOP i dźwignia po drugiej stronie podniesie się do góry.

26. Aby odblokować wózek, nacisnąć w dół lewą dźwignię

(rys. 26). Automatycznie pojawi się zielona etykieta GO i dźwignia po drugiej stronie podniesie się do góry.

OSTRZEŻENIE: Używać hamulca przy każdym postoju.

Nie pozostawiać nigdy wózka na pochyłej powierzchni jeśli siedzi w nim dziecko nawet wówczas, kiedy hamulec postojowy jest załączony.

OSTRZEŻENIE: Po wciśnięciu dźwigienki hamulcowej upewnić się, czy hamulce zostały prawidłowo sprzężone na obu tylnych zespołach kół.

REGULACJA OPARCIA

19. Naciskając przycisk znajdujący się na oparciu wózka dzięki czemu możliwa jest regulacja kąta nachylenia oparcia, aż do otrzymania pożądanego nachylenia (rys. 19).

Zwalniając przycisk, oparcie blokuje się w najbliższym dostępnym położeniu. Aby podnieść oparcie wystarczy popchnąć je ku górze.

OSTRZEŻENIE: kiedy dziecko siedzi w wózku, czynności te mogą być utrudnione.

KÓŁKA OBROTOWE

Wózek jest wyposażony w przednie koła w systemie obrotowym/zablokowanym. Zaleca się użycie zablokowanych kółek na szczególnie wyboistym terenie. Obracające się koła polecane są w celu zwiększenia zwrotności wózka na normalnych powierzchniach.

27. Aby umożliwić swobodny obrót przednich kół, należy stopą nacisnąć w dół przednią dźwignię, jak pokazano na rysunku 27. Aby używać przednich kół w trybie zablokowanym należy stopą podnieść dźwignię. Niezależnie od pozycji, w której znajduje się koło, zablokuje się ono w prostej pozycji.

OSTRZEŻENIE: Obydwa kółka powinny być zawsze jednocześnie zablokowane lub odblokowane.

REGULACJA PODNÓŻKA

20. Podnóżek można ustawić w dwóch pozycjach. W celu jego regulacji nacisnąć na dwa przyciski znajdujące się pod podnóżkiem (rys. 20).

REGULOWANY ERGONOMICZNY UCHWYT DOUBLE TWIST

21. Naciśnięcie na przycisk znajdujący się na rączce umożliwia obrócenie uchwytu w pożądaną pozycję, dostosowując ją do najwygodniejszej wysokości dla użytkownika (rys. 21). Uchwyt można ustawić w 8 różnych położeniach.

22. OSTRZEŻENIE: podczas użytkowania nie należy używać uchwytu w pozycji obniżonej (rys. 22). W trakcie użytkowania uchwyty należy ustawić w górnej pozycji tak, jak pokazano na rysunku 22 A.

POŁĄCZONY UCHWYT

23. Aby połączyć uchwyt w jedną całość, należy dopasować sworznie A i B do odpowiednich otworów (rys. 23) do usłyszenia kliknięcia.

24. Aby zdjąć połączenie uchwytu, nacisnąć jednocześnie dwie środkowe dźwignie do wewnątrz (rys. 24) i wyjąć połączenie pociągając je do góry (rys. 24 A).

OSTRZEŻENIE: przed użyciem produktu w konfiguracji

„połączony uchwyt”, zawsze należy sprawdzić jego prawidłowy montaż.

OSTRZEŻENIE: nie posługiwać się nigdy połączonym uchwytem do podnoszenia wózka, gdy znajduje się w nim dziecko.

HAMULEC POSTOJOWY

Hamulec postojowy działa równocześnie na obydwa tylne koła wózka. Aby ułatwić korzystanie z wózka, zastosowano system hamowania STOP & GO, oznaczony odpowiednimi

68

SKŁADANIE SPACERÓWKI

OSTRZEŻENIE: wykonując tę czynność należy upewnić się, czy Wasze dziecko i ewentualne inne dzieci znajdują się w odpowiedniej odległości. Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej czynności ruchome elementy wózka nie stykają się z częściami ciała dziecka. Wózek można złożyć zarówno w pozycji dziecko przodem do kierunku jazdy jak i w pozycji przodem do mamy. Instrukcje postępowania są takie same dla 2 wariantów.

Przed rozpoczęciem składania wózka, zamknąć budkę wyrównując ją z oparciem.

OSTRZEŻENIE: Aby złożyć wózek spacerowy należy zawsze rozłączyć połączony uchwyt (jeżeli występuje).

OSTRZEŻENIE: Przed złożeniem spacerówki należy wyjąć zawartość koszyka.

28. Aby złożyć wózek nacisnąć przycisk 1 – push (rys. 28) i jednocześnie nacisnąć przycisk 2, znajdujący się pod napisem 2-pull (rys. 28 A). Przytrzymując wciśnięte obydwa przyciski, pociągnąć do góry, aby uruchomić mechanizm zamykania (rys. 28 B). W tym momencie składanie wózka jest zakończone (rys. 28 C). Aby zmniejszyć wymiary zamkniętego wózka, docisnąć oparcie.

OSTRZEŻENIE: Po złożeniu, przycisk 1 wróci do początkowego położenia (wystający), rys. 28D.

29. Następnie skierować uchwyty do przodu (rys. 29).

Zamknięty i zablokowany wózek sam utrzymuje pozycję stojącą.

UŻYWANIE FOTELIKA I GONDOLI

Na tym wózku można montować tylko fotelik samochodowy Oasys 0+ i gondolę Love, które posiadają ten sam s p s d

O

w t

O

p m p w o

Z

k

3

3

O

O

3

3

O

d

W

3

3

O

W

3

o h o e

o ą e

e ć

ą ć

) ć ć system zaczepu do konstrukcji. W celu zaczepienia i odczepienia gondoli lub fotelika samochodowego odnieść się do odpowiednich instrukcji. Przed zaczepieniem fotelika samochodowego lub gondoli, zdjąć siedzisko z wózka.

OSTRZEŻENIE: Przed użytkowaniem sprawdzić, czy wszystkie urządzenia zaczepowe gondoli, siedziska lub fotelika samochodowego są prawidłowo zamocowane.

OSTRZEŻENIE: W przypadku nieprawidłowego zaczepienia, nacisnąć obydwa białe przyciski znajdujące się na mechanizmach zaczepowych konstrukcji i powtórzyć procedurę zaczepiania sprawdzając całkowite zablokowanie. W przeciwnym wypadku zwrócić się do centrum obsługi Chicco.

ZESTAW KOMFORT

Zestaw Komfort składa się z dwóch osłonek na szelki i pasa krocznego.

30. Wsunąć pasy naramienne na szelki, jak pokazano na rysunku 30 i przeciągnąć pas kroczny przez odpowiedni otwór (rys. 30 A).

31. Jeden pas posiada kółko z materiału do zaczepienia smoczka (rys. 31).

OKRYCIE NA NÓŻKI

Okrycie na nóżki można stosować na dwa różne sposoby.

32. Okrycie na nóżki może być ułożone na barierce i zamocowane za pomocą otworów, jak przedstawiono na rysunku 32, lub też można górną część okrycia przeciągnąć pod barierką i zamocować ją trochę wyżej, umieszczając zatrzaski w otworach znajdujących się na tekstylnych zakończeniach budki (rys. 32 A).

TORBA

33. Torbę można umieścić w dwóch różnych pozycjach. Sposób

1: zaczepić torbę korzystając z dwóch automatycznych zatrzasków umieszczonych po bokach, wskazanych na rysunku 33. Sposób 2: zaczepić torbę o uchwyty wózka przeciągając pasek torby przez odpowiednie szczeliny jak pokazano na rysunku 33 A.

OSTRZEŻENIE: Nie wkładać do torby przedmiotów o wadze przewyższającej 2 kg.

KOSZYK

Wózek spacerowy posiada duży koszyk.

34. Aby zamontować koszyk na wózku należy przeciągnąć z przodu wózka tekstylny pasek przez odpowiednie gniazdo i zapiąć automatyczny zatrzask (rys. 34).

Powtórzyć czynność po drugiej stronie.

35. Zakończyć zakładanie koszyka z tyłu wózka, przeciągając tekstylny pasek przez rurkę wskazaną na rys. 35, zapinając automatyczny zatrzask i włożyć zapięcie rzepowe w odpowiednie gniazdo zaczepiając je na koszyku (rys.

35 A).

OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA

Wózek jest wyposażony w osłonę przeciwdeszczową.

36. Zamocować osłonę przeciwdeszczową na wózku za pomocą tekstylnych otworów nad przegubem bocznych rurek i za pomocą zatrzasków umieszczonych nad przednimi kołami (rys. 36). Po zakończeniu użytkowania osłony, przed jej złożeniem, należy wysuszyć ją na wolnym powietrzu (jeśli się zmoczyła). Osłona przeciw-

69 deszczowa może być używana zarówno w konfiguracji dziecko przodem do kierunku jazdy, jak i dziecko przodem do mamy.

OSTRZEŻENIE: Osłona przeciwdeszczowa nie może być używana na wózku bez zamontowanej budki ponieważ mogłoby to spowodować uduszenie się dziecka. Osłona przeciwdeszczowa nie może być używana na spacerówce bez zamontowanej budki lub daszka przeciwsłonecznego; mogłoby to spowodować uduszenie dziecka.

Ważna adnotacja: rysunki oraz zalecenia przytoczone w niniejszej instrukcji odnoszą się do omawianej wersji produktu; niektóre opisane tu elementy składowe oraz niektóre funkcje mogą różnić się w zależności od zakupionej wersji.

GWARANCJA

Produkt jest objęty gwarancją w zakresie wszystkich wad, które dotyczą niezgodności z umową w normalnych warunkach użytkowania odpowiadających wymaganiom przewidzianym w instrukcji użytkowania.

Gwarancja nie będzie miała natomiast zastosowania w przypadku uszkodzeń powstałych w wyniku niewłaściwego użytkowania, zużycia lub przypadkowych zdarzeń.

Odnośnie czasu trwania gwarancji obejmującej wady dotyczące niezgodności z umową należy odnieść się do przepisów prawa krajowego, jakie mają zastosowanie w kraju zakupu, jeśli dotyczy.

• Σκελετός

• Κάθισμα

• Ύφασμα καθίσματος

• Κουκούλα

• Αποσπώμενη μπάρα προστασίας.

• Κιτ άνεσης (βάτες και διαχωριστικά ποδιών)

• Καλαθάκι

• Τσάντα

• Ποδόσακος

• Αδιάβροχο κάλυμμα

• Ενωμένη λαβή

ΑΝΟΙΓΜΑ ΠΛΑΙΣΙΟΥ ΣΤΟ ΚΑΡΟΤΣΑΚΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ

ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το

παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή από-

σταση. Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήμα-

τα του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του

παιδιού.

1. Με το καροτσάκι σε κατακόρυφη θέση (εικ.1) σηκώστε

και τις δύο λαβές στη θέση χρήσης, πατώντας του πλαϊνά

κουμπιά (εικ. 1 A). Βεβαιωθείτε ότι οι λαβές είναι μπλοκα-

ρισμένες στη θέση χρήσης.

2. Για να ανοίξετε το πλαίσιο πρέπει να πιέσετε το κουμπί

που φαίνεται στην εικόνα 2 (1-push). Στη συνέχεια πιάστε

τις λαβές από το καροτσάκι και σηκώστε το προς τα πάνω

για να διευκολυνθεί το άνοιγμα (εικ. 2 A). Το άνοιγμα του

καροτσιού έχει ολοκληρωθεί όταν οι σωλήνες είναι σω-

στά τοποθετημένοι στη μπροστινή πλευρά (εικ. 2B). Για

να ολοκληρωθεί το άνοιγμα του καροτσιού, πιέστε τον

πίσω σταυρό (εικ. 2C).

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ/ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΛΥΜΜΑΤΟΣ ΑΠΟ

ΤΗ ΜΟΝΑΔΑ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ

3. Η διαδικασία τοποθέτησης του καλύμματος πρέπει να

γίνεται με το κάθισμα βγαλμένο από το καροτσάκι περι-

πάτου. Πριν ξεκινήσετε ανοίξτε την αγκράφα γύρω από

τη μέση που υποδεικνύεται στην εικόνα 3.

4. Τοποθετήστε την επένδυση προσαρμόζοντας πρώτα το ύφασμα στην πλάτη (εικ. 4) και περάστε τον ιμάντα της

ζώνης για τη μέση στις ειδικές υποδοχές που είναι τοπο-

θετημένες στην κάτω πλευρά της πλάτης (εικ. 4 A). Στη

συνέχεια τοποθετήστε το διαχωριστικό ποδιών στις υπο-

δοχές που υπάρχουν στο κάθισμα (εικ. 4B).

5. Περάστε το ύφασμα στο μπράτσο με προσοχή ώστε να

τοποθετηθεί σωστά στην ειδική έδρα (εικ. 5), και στερεώ-

στε το ύφασμα στη βάση του καθίσματος κουμπώνοντας

τα δύο κουμπιά που υπάρχουν στα δύο δαχτυλίδια (εικ.

5A).

6. Τοποθετήστε τις βάσεις στήριξης των ποδιών στο εσωτε-

ρικό του κάτω τμήματος του υφάσματος (εικ. 6).

7. Για να ολοκληρωθεί η τοποθέτηση της επένδυσης πρέπει

να κουμπώσετε τα δύο πλαϊνά κουμπιά (εικ. 7), να τοπο-

θετήσετε στην ειδική υποδοχή το λάστιχο που υποδει-

κνύεται στην εικόνα 7A και να κουμπώσετε τα κουμπιά

που βρίσκονται στην κάτω πλευρά της πλάτης (εικ. 7B).

Για να αφαιρέσετε την επένδυση από το κάθισμα, κάντε την ίδια διαδικασία με αντίστροφη σειρά.

ΖΩΝΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ

Το καροτσάκι διαθέτει ζώνες ασφαλείας πέντε σημείων στε-

ρέωσης, οι οποίες αποτελούνται από δύο λωρίδες για τους ώμους, μία ζώνη για τη μέση και ένα διαχωριστικό για τα

πόδια με αγκράφα.

72

8. ΠΡΟΣΟΧΗ: Για τη χρήση με παιδιά από τη γέννηση μέχρι

6 μηνών περίπου μπορεί να είναι απαραίτητο να μειώ-

σετε το μήκος των ζωνών για να τις προσαρμόσετε στο

σώμα του παιδιού, σε αυτήν την περίπτωση, χρησιμοποιήστε τις βάτες των ώμων περνώντας τις προηγουμένως

από τις δύο σχισμές ρύθμισης (εικ. 8).

9. Βεβαιωθείτε ότι οι επωμίδες είναι στο κατάλληλο ύψος

για το παιδί σας: σε αντίθετη περίπτωση, ρυθμίστε το ύψος των επωμίδων (εικ. 9).

10. Αφού βάλετε το παιδί στο καρότσι, περάστε τα 2 δίχα-

λα στην πόρπη (εικ. 10) και ρυθμίστε, εάν χρειάζεται, το

μήκος της ζώνης για τη μέση από τις πόρπες. Για να ξε-

κουμπώσετε τη ζώνη για τη μέση, πατήστε και τραβήξτε

ταυτόχρονα τα δύο πλαϊνά δίχαλα (εικ. 10Α).

ΠΡΟΣΟΧΗ: για εγγυημένη ασφάλεια του παιδιού σας, πρέ-

πει απαραιτήτως να χρησιμοποιείτε ταυτόχρονα το διαχω-

ριστικό για τα πόδια και τις ζώνες ασφαλείας.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Mετά την αφαίρεση των ζωνών ασφαλείας (π.χ.

για το πλύσιμο), βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες έχουν επανασυν-

δεθεί σωστά με τη χρήση των σημείων σύνδεσης. Οι ζώνες

πρέπει να ρυθμιστούν ξανά.

ΜΠΑΡΑ ΠΡΟΣΤΑΣΙΑΣ

11. Το κάθισμα είναι εφοδιασμένο με μπάρα προστασίας.

Για να συνδέσετε τη μπάρα προστασίας πρέπει να πατή-

σετε τα δύο κουμπιά που υπάρχουν στην κάτω πλευρά

των δύο άκρων και να τοποθετήσετε τη μπάρα στους

ειδικούς πείρους που υπάρχουν στα άκρα των βραχιό-

νων (εικ. 11). Για να αφαιρέσετε τη μπάρα προστασίας

κάντε τις ίδιες ενέργειες που περιγράφονται πιο πάνω με

αντίστροφη σειρά. Για να διευκολυνθεί η τοποθέτηση

του παιδιού μπορείτε να αποσυνδέσετε μία μόνο πλευ-

ρά της μπάρας. Η μπάρα μπορεί να χρησιμοποιηθεί είτε

με κατεύθυνση προς το δρόμο είτε με κατεύθυνση προς

τη μητέρα .

ΠΡΟΣΟΧΗ: Να δένετε πάντα το παιδί με τις ζώνες ασφα-

λείας. Η μπάρα ΔΕΝ είναι μηχανισμός συγκράτησης του

παιδιού.

ΠΡΟΣΟΧΗ: δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε την μπάρα για να

σηκώνετε το καρότσι όταν είναι μέσα το παιδί.

ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΚΑΡΟΤΣΑΚΙ

12. Για να τοποθετήσετε το κάθισμα του καροτσιού στο

πλαίσιο πρέπει να το τοποθετήσετε στις ειδικές κατακό-

ρυφες υποδοχές, έως ότου ακούσετε το χαρακτηριστικό ήχο ασφάλισης (εικ. 12). Για να διευκολυνθεί η σύνδεση

του καθίσματος στο καροτσάκι, στα πλαϊνά του υφά-

σματος υπάρχει ετικέτες οδηγοί που υποδεικνύουν τη

σωστή ευθυγράμμιση του καθίσματος με τους γάντζους

των υποδοχών (εικ. 12 Α). Το κάθισμα μπορεί να τοποθε-

τηθεί είτε με κατεύθυνση προς το δρόμο (Εικ. 12Β) είτε

με κατεύθυνση προς τη μητέρα (Εικ. 12C).

ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν την χρήση βεβαιωθείτε ότι το κάθισμα εί-

ναι καλά στερεωμένο, τραβώντας το προς τα επάνω.

ΠΡΟΣΟΧΗ: αν δεν έχει συνδεθεί σωστά, πιέστε και τα

δύο λευκά κουμπιά που υπάρχουν στους μηχανισμούς

σύνδεσης της κατασκευής και επαναλάβετε τη διαδικασία

σύνδεσης επιβεβαιώνοντας ότι έχουν ασφαλίσει πλήρως.

Σε αντίθετη περίπτωση, απευθυνθείτε στην υπηρεσία

τεχνικής υποστήριξης της Chicco.

13. Για να συνδέσετε το κάθισμα, πατήστε ταυτόχρονα τα

δύο κουμπιά που υπάρχουν κάτω από τα μπράτσα (εικ.

13) και σηκώστε το.

σ

π

μ

π

β ό

ά

ς

ς

η

ς

υ

α

ο ό

η

η

ς

α

ς

α

α

α

ο

ς

ς

ο

ο

ς

ΠΡΟΣΟΧΗ: οι ενέργειες αποσύνδεσης/σύνδεσης του καθί-

σματος πρέπει να γίνονται χωρίς το παιδί στο καροτσάκι.

ΚΟΥΚΟΥΛΑ

14. Το κάθισμα διαθέτει δύο συνδέσεις τοποθετημένες στα

πλαϊνά της βάσης της πλάτης οι οποίες επιτρέπουν τη

στερέωση της κουκούλας. Για να στερεώσετε την κου-

κούλα εισάγετε τις προεξοχές στις κατάλληλες υποδο-

χές, όπως υποδεικνύεται στην εικόνα 14. Δεδομένου ότι

στερεώνεται στο κάθισμα, η κουκούλα ακολουθεί το

κάθισμα τόσο στη διαμόρφωση με τοποθέτηση προς το

δρόμο όσο και με κατεύθυνση προς τη μητέρα, χωρίς

να χρειάζεται να τη γυρίζετε κάθε φορά. Για να ολοκλη-

ρωθεί η τοποθέτηση της κουκούλας στο κάθισμα, συν-

δέστε το πίσω τμήμα της κουκούλας στην πίσω πλευρά

της πλάτης του καροτσιού με τα ειδικά κουμπιά (εικ. 14

A).

15. Για να ανοίξετε την κουκούλα, σπρώξτε το εσωτερικό

τόξο προς τα εμπρός (εικ. 15).

16. Η κουκούλα είναι εφοδιασμένη με ένα αφαιρούμενο δί-

χτυ που προστατεύει το παιδί από το υπερβολικό φως

(εικ. 16)

17. Για να αφαιρέσετε την πίσω επωμίδα και να μετατρέψετε

την κουκούλα σε αντηλιακή τέντα, ανοίξτε το πίσω φερ-

μουάρ (εικ. 17) και ξεκουμπώστε τα κουμπιά στην πίσω

πλευρά της πλάτης του καθίσματος.

18. Για να βγάλετε την κουκούλα αρκεί να την τραβήξετε

προς τα επάνω κοντά στα άγκιστρα και να σύρετε τα άγκιστρα προς τα πάνω (σχ. 18).

ΠΡΟΣΟΧΗ: Η κουκούλα πρέπει να στερεωθεί και στις δύο

πλευρές του καροτσιού περιπάτου. Βεβαιωθείτε ότι η κου-

κούλα έχει μπλοκάρει σωστά.

ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ

19. Πιέζοντας το κουμπί που βρίσκεται στη πλάτη του κα-

ροτσιού, μπορείτε να ρυθμίσετε την κλίση της μέχρι την

επιθυμητή θέση (εικ. 19). Αφήνοντας το πλήκτρο, η πλάτη

μπλοκάρει στην πλησιέστερη θέση. Για να ανασηκώσετε

την πλάτη, αρκεί να τη σπρώξετε προς τα πάνω.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το βάρος του παιδιού οι ενέργειες αυτές

μπορεί να είναι δυσκολότερες.

24. Για να αφαιρέσετε την ενωμένη λαβή, πατήστε ταυτό-

χρονα τους δύο κεντρικούς μοχλούς προς τα μέσα (εικ.

24) και αφαιρέστε τη λαβή τραβώντας την προς τα επά-

νω (εικ. 24 A).

ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν στη διαμόρ-

φωση "ενωμένη λαβή", βεβαιωθείτε πρώτα ότι έγινε σωστά

η συναρμολόγηση.

ΠΡΟΣΟΧΗ: μη χρησιμοποιείτε ποτέ την ενωμένη λαβή για

να σηκώσετε το καρότσι όταν είναι μέσα το παιδί.

ΦΡΕΝΟ ΣΤΑΣΗΣ

Το φρένο στάσης ενεργεί ταυτόχρονα και στους δύο πίσω

τροχούς του καροτσιού. Για να απλοποιηθεί η χρήση του

καροτσιού, έχει εισαχθεί ένα σύστημα φρεναρίσματος

STOP & GO, που φέρει ειδικές αυτοκόλλητες ετικέτες τοπο-

θετημένες στους μοχλούς των εμπρόσθιων φρένων.

25. Για να φρενάρετε το καροτσάκι, πατήστε προς τα κάτω

το μοχλό δεξιά (εικ. 25). Αυτόματα θα ανοίξει μια κόκκι-

νη ετικέτα STOP και ο αντίθετο μοχλός θα τιναχτεί προς

τα πάνω.

26. Για να ξεμπλοκάρετε το καροτσάκι, πατήστε προς τα

κάτω το μοχλό αριστερά (εικ. 26). Αυτόματα θα ανοίξει

μια πράσινη ετικέτα GO και ο αντίθετος μοχλός θα τινα-

χτεί προς τα πάνω.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα το φρένο όταν το καρό-

τσι είναι σταματημένο. Μην αφήνετε ποτέ το καροτσάκι σε

μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί μέσα, ακόμα και όταν το

φρένο είναι ενεργοποιημένο.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού ενεργοποιήσετε το μοχλό του φρένου

βεβαιωθείτε ότι τα φρένα έχουν εισαχθεί σωστά και στους

δύο πίσω τροχούς.

ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΟΥ ΣΤΗΡΙΓΜΑΤΟΣ ΤΩΝ ΠΟΔΙΩΝ

20. Το στήριγμα των ποδιών είναι ρυθμιζόμενο σε δύο θέ-

σεις. Για να το ρυθμίσετε χρησιμοποιήστε τα κουμπιά

που υπάρχουν κάτω από το στήριγμα ποδιών (εικ. 20).

ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟΙ ΤΡΟΧΟΙ

Οι εμπρόσθιοι τροχοί του καροτσιού περιπάτου είναι πε-

ριστρεφόμενοι. Σε ανώμαλο έδαφος συνιστάται η χρήση

των μπλοκαρισμένων τροχών. Οι περιστρεφόμενοι τροχοί

εξασφαλίζουν καλύτερο χειρισμό του καροτσιού σε ομαλό έδαφος.

27. Για να κάνετε τις μπροστινές ρόδες να περιστραφούν,

σπρώξτε με το πόδι προς τα κάτω το μπροστινό μο-

χλό, όπως φαίνεται στην εικόνα 27. Για να μπλοκάρετε

τις μπροστινές ρόδες σηκώστε το μοχλό με το πόδι.

Ανεξάρτητα από τη θέση στην οποία βρίσκεται, η ρόδα

θα ακινητοποιηθεί στην όρθια θέση.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Και οι δύο ρόδες πρέπει να είναι πάντα ταυτό-

χρονα μπλοκαρισμένες ή ελεύθερες.

ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΗ ΕΡΓΟΝΟΜΙΚΗ ΛΑΒΗ DOUBLE TWIST

21. Πιέζοντας το πλήκτρο που υπάρχει στη λαβή, μπορείτε

να στρέψετε τη λαβή στην επιθυμητή θέση, προσαρμό-

ζοντάς την στο πιο άνετο, για τον χρήστη, ύψος και θέση

(εικ. 21). Η λαβή μπορεί να ρυθμιστεί σε 8 διαφορετικές

θέσεις.

22. ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τη διάρκεια χρήσης, η λαβή δεν πρέ-

πει να χρησιμοποιείται στη χαμηλή θέση (εικ. 22 A). Οι λα-

βές, κατά τη χρήση, πρέπει να βρίσκονται στην υψηλή θέση, όπως υποδεικνύεται στην εικόνα 22 Α.

ΕΝΩΜΕΝΗ ΛΑΒΗ

23. Για να συνδέσετε την ενωμένη λαβή, προσαρμόστε τους

πείρους A και B στις αντίστοιχες οπές (εικ. 23), έως ότου

ακούσετε το χαρακτηριστικό κλικ.

73

ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ

ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν ανοίγετε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι το

παιδί σας ή τυχόν άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή από-

σταση. Βεβαιωθείτε ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήμα-

τα του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα του

παιδιού. Το καροτσάκι μπορεί να κλείσει τόσο όταν βρίσκε-

ται σε κατεύθυνση προς το δρόμο όσο και σε κατεύθυνση

προς τη μητέρα. Οι οδηγίες που πρέπει να ακολουθήσετε

είναι ίδιες και στις 2 περιπτώσεις.

Πριν ξεκινήσετε το κλείσιμο του καροτσιού, κλείστε την

κουκούλα και ευθυγραμμίστε την με την πλάτη.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να κλείσετε το καροτσάκι πρέπει πάντα να

αφαιρείτε την ενωμένη λαβή (εφόσον υπάρχει).

ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν κλείσετε το καρότσι, είναι απαραίτητο να

αφαιρέσετε το περιεχόμενο του καλαθιού.

28. Για να κλείσετε το καροτσάκι πατήστε το κουμπί 1

нию сиденья должны выполняться без ребенка внутри него.

КАПЮШОН

14. Сиденье снабжено двумя механизмами сцепления, которые расположены по бокам основания сиденья и служат для крепления капюшона. Для крепления капюшона вставьте крепления в механизмы сцепления, как показано на рисунке 14. В связи с тем, что он прикрепляется к сиденью, капюшон приобретает ту же конфигурацию что и сиденье, «по ходу движения», так и «лицом к маме» , без необходимости поворачивания. Для завершения установки капюшона на сиденье, пристегните заднюю часть капюшона к задней части спинки коляски, при использовании специальных кнопок (рис. 14 A).

15. Для раскрытия капюшона протолкните вперёд переднюю дугу (рис. 15).

16. Капюшон оснащен выдвижной сеткой, которая обеспечивает защиту ребенка от чрезмерного света

(рис. 16)

17. Для снятия задней части капюшона и преобразования его в летнюю защиту от солнца, следует расстегнуть заднюю молнию (рис. 17) и отстегнуть кнопки с задней стороны спинки сиденья.

Для снятия капюшона достаточно повернуть его вверх рядом с механизмами сцепления и пропустить крючки вверх (рис. 18).

ВНИМАНИЕ: Закрепление капюшона должно проводиться по обеим сторонам коляски. Проверьте, что он надёжно зафиксирован .

РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ

19. Нажимая кнопку, расположенную на спинке коляски, можно регулировать её наклон (рис. 19). При отпускании кнопки спинка блокируется в ближайшем положении. Для поднятия спинки достаточно протолкнуть ее верх.

ВНИМАНИЕ: с ребенком, находящимся в коляске, указанные операции могут быть затруднены.

РЕГУЛИРОВКА ОПОРЫ ДЛЯ НОГ

20. Опора для ног регулируема в двух положениях. Для ее регулировки следует воздействовать на две кнопки под опорой для ног (рис. 20).

(рис. 24) и снять ручку, натягивая ее вверх (рис. 24 A).

ВНИМАНИЕ! перед использованием изделия в конфигурации “длинной ручки”, необходимо проверить соответствующий монтаж.

ВНИМАНИЕ: запрещается использовать длинную ручку для поднимания коляски с сидящим в ней ребёнком.

СТОЯНОЧНЫЙ ТОРМОЗ

Стояночный тормоз незамедлительно воздействует на оба задних колеса коляски. Для упрощения использования коляски, была введена тормозная система STOP &

GO, обозначенная специальными цветными наклейками, расположенными на задних рычагах тормоза.

25. Для торможения коляски необходимо нажать вниз правый рычаг (рис. 25). Автоматически появится красная этикетка STOP, а противоположный рычаг переместится вверх.

Для разблокировки коляски необходимо нажать вниз левый рычаг (рис. 26). Автоматически появится зеленая этикетка GO, а противоположный рычаг переместится вверх.

ВНИМАНИЕ! При остановке всегда используйте тормоз. Никогда не оставляйте коляску с ребёнком на наклонной поверхности, даже при задействованном тормозе.

ВНИМАНИЕ: задействовав рычаг тормоза, следует убедиться в том, что тормоза правильно сработали на обоих задних колесах.

ПОВОРОТНЫЕ КОЛЕСА

Коляска оснащена передними поворотными/неподвижными колесами. На неровных поверхностях (щебень, грунтовая дорога и т.д.) целесообразно использовать заблокированные колеса, гарантирующие нужную плавность движения. Поворотные колеса рекомендуются с целью увеличения маневренности коляски на нормальной дороге.

27. Чтобы превратить передние колеса в поворотные, протолкните вниз ногой передний рычаг, как показано на рисунке 27. Чтобы заблокировать передние колёса, носком ноги поднимите рычаг. Независимо от положения колеса, оно будет заблокировано в прямом положении.

ВНИМАНИЕ: оба колеса должны всегда быть одновременно либо заблокированы, либо разблокированы.

ЭРГОНОМИЧНАЯ РЕГУЛИРУЕМАЯ РУЧКА DOUBLE TWIST

21. Нажимая на кнопку, расположенную на ручке, можно повернуть ее в желаемое положение, обеспечивая регулировку по высоте в наиболее удобное для пользователя положение (рис. 21). Ручка может быть позиционирована в 8 различных положений.

22. ВНИМАНИЕ! при использовании ручка не должна быть в опущенном положении (рис. 22). Ручки при использовании должны быть в верхнем положении, в соответствии с указаниями рисунка 22 A.

ДЛИННАЯ РУЧКА

23. Для прикрепления длинной ручки следует обеспечить совпадение штырей A и B с соответствующими отверстиями (рис. 23), до щелчка.

24. Для того, чтобы снять длинную ручку, следует одновременно нажать два центральных рычага вовнутрь

82

СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ

ВНИМАНИЕ! при выполнении этой операции следите за тем, чтобы Ваш ребёнок и другие дети находились на безопасном расстоянии. Убедитесь, что при этом подвижные части детской прогулочной коляски не касаются тела ребенка. Коляска может быть закрыта как в положении «по ходу движения», так и «лицом к маме».

Выполняемые инструкции являются одинаковыми для обоих 2 вариантов.

Перед закрытием коляски следует закрыть капюшон, выравнивая его со спинкой.

ВНИМАНИЕ! Для того, чтобы закрыть коляску необходимо всегда снимать длинную ручку (при наличии).

ВНИМАНИЕ! Прежде, чем закрыть коляску, необходимо полностью освободить корзину.

28. Для закрытия коляски необходимо нажать кнопку

1 – push (рис. 28) и одновременно кнопку 2, распон с н п

В

C и

П

Н л н и л б л п

3

3

П л

3

С

3

Д д

з г ь г ь

с е о

в е ь

в о ложенную под надписью 2-pull (рис.28 A). Удерживая нажатыми обе кнопки, натяните вверх для активации механизма закрытия (рис. 28 B). Таким образом, коляска закрыта (рис. 28 C). Для уменьшения габарита закрытой коляски, следует наклонить спинку назад.

ВНИМАНИЕ: После закрытия кнопка 1 возвращается в начальное положение (выступающее), рис. 28D.

29. Затем переверните вперед ручки (рис. 29). Закрытая и заблокированная коляска остается в вертикальном положении.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДЕТСКОГО АВТОКРЕСЛА И

ПЕРЕНОСНОЙ ЛЮЛЬКИ

На эту коляску могут устанавливаться только автокресло Oasys 0+ и люлька Love, которые предусматривают использование той же системы крепления к структуре.

Подробнее о пристегивании и откреплении переносной люльки или детского автокресла см. в специальных инструкциях. Перед пристегиванием автокресла или люльки, следует убрать сиденье коляски.

ВНИМАНИЕ! Прежде, чем использовать коляску в комбинации с переносной люлькой или детским автокреслом, всегда проверяйте надежность системы сцепления.

ВНИМАНИЕ! В случае несоответствующего сцепления, следует нажать обе белые кнопки, предусмотренные на устройствах сцепления структуры, и повторить процедуру сцепления, проверяя полную блокировку.

В противном случае, обратиться в Сервисную службу

Chicco.

КОМПЛЕКТ «КОМФОРТ»

Комплект "Комфорт" включает 2 плечевых ремня и один паховой ремень.

30. Наденьте плечевые ремни в лямки, в соответствии с указаниями рисунка 30, и пропустите разделительные ремни для ног через специальное отверстие

(рис. 30 A).

31. Один плечевой ремень оснащен тканевым кольцом для соски (рис. 31).

ПОКРЫВАЛО ДЛЯ НОГ

Покрывало для ног может использоваться двумя различными способами.

32. Покрывало для ног может быть вывернуто на бампер и закреплено петлями, в соответствии с указаниями рисунка 32, или можно пропустить верхнюю часть покрывала под бампером в самом высоком положении, вставляя кнопки в петли, присутствующие на тканевых концах капюшона (рис. 32 A).

СУМКА

33. Сумка может использоваться в двух разных положениях.

Вариант 1: закрепите сумку при использовании двух автоматических кнопок, расположенных с боковых сторон, указанных на рисунке 33. Вариант 2: прикрепите сумку к ручкам коляски, пропуская ремень через специальные отверстия, в соответствии с указаниями рисунка 33 A.

ВНИМАНИЕ: не нагружайте сумку свыше 2 кг.

КОРЗИНА

Детская прогулочная коляска имеет удобную корзину для вещей.

83

34. Для монтажа корзины на коляску следует пропустить в передней зоне тесьму через специальное гнездо и застегнуть автоматическую кнопку (рис. 34).

Повторите операцию с другой стороны.

35. Завершите крепление корзины к задней части, пропуская тесьму на трубке, в соответствии с рис. 35, закрывая автоматическую кнопку, и прикрепите липучку в специальное гнездо, закрывая на корзине

(рис. 35 A).

ДОЖДЕВИК

Детская коляска оснащена дождевиком.

36. Прикрепите дождевик к коляске при использовании тканевых петель над шарниром боковых трубок и при использовании кнопок, расположенных над передними колесами (рис. 36). По окончании использования дайте ему просохнуть (если он намок), затем сложите для хранения. Дождевик может использоваться как в конфигурации «по ходу движения», так и «лицом к маме».

ВНИМАНИЕ! Нельзя использовать дождевик на коляске, которая не имеет капюшона, поскольку он может стать причиной удушения ребёнка. Во избежание перегрева никогда не оставляйте коляску с ребенком и установленным дождевиком на солнце.

Важное примечание: иллюстрации и инструкции, содержащиеся в данной брошюре, относятся к одной из модификаций детской прогулочной коляски; некоторые компоненты и функции, описанные здесь, могут отличаться от тех, которыми оснащена приобретенная вами модель.

ГАРАНТИЯ

Изделие гарантируется на отсутствие дефектов соответствия при нормальных условиях использования, согласно указаний инструкций по эксплуатации.

В любом случае, гарантия не будет действительна в случае ущерба, обусловленного несоответствующим использованием, изнашиванием или непредвиденными обстоятельствами.

В отношении длительности гарантии на дефекты соответствия см.специальные положения национальных стандартов, применяемых в стране приобретения изделия, когда они предусмотрены.

употребата на никакви инструменти. За сглобяването на продукта е необходимо да разполагате със следните части:

• Рама

• Седалка

• Текстилна част на седалката

• Сенник

• Предпазен борд

• Комплект comfort (презрамки за раменете и между крачетата)

• Кошница за багаж

• Чанта

• Покривало за крака

• Дъждобран

• Цяла дръжка

РАЗГЪВАНЕ НА КОЛИЧКАТА

ВНИМАНИЕ: Извършете тази операция, като внимавате детето или евентуално други деца да са на подходящо разстояние. Уверете се, че при тези операции движещите се части на количката не влизат в контакт с тялото на детето.

1. При изправена количка (фиг.1) вдигнете двете дръжки в положение за употреба, като натиснете страничните бутони (фиг. 1 A). Уверете се, че ръкохватките са блокирани в положение за използване.

2. За да разгънете рамата, е необходимо да натиснете бутона, посочен на фигурата 2 (1-push). След това хванете дръжките и повдигнете количката нагоре, за да улесните отварянето й (фиг. 2 A). Разгъването на количката е пълно, когато тръбите са правилно съединени в предната част (фиг. 2B). За да завършите разгъването на количката, натиснете задната сгъваема напречна част (фиг. 2C).

ПОСТАВЯНЕ/СВАЛЯНЕ НА ТЕКСТИЛНАТА ЧАСТ НА

СЕДАЛКАТА

3. Операцията по поставяне на текстилната част трябва да се извърши при свалена от количката седалка; преди да започнете, е необходимо да отворите заключващия механизъм на пояса, посочен на фигура 3.

4. Поставете текстилната част, като облечете първо облегалката (фиг. 4), и прекарайте поясния колан в съответните отвори, разположени в долната част на облегалката (фиг. 4 A). След това прекарайте презрамката между краката в отвора, разположен на седалката

(фиг. 4B).

5. Облечете текстилната част върху подлакътниците, като внимавате да я поставите правилно (фиг. 5), и закрепете текстилната част в основата на седалката, като закопчаете двете копчета, разположени на нивото на отбелязаните кръгове (фиг. 5A).

6. Облечете долната текстилна част на поставките за крачета (фиг. 6).

7. За да завършите поставянето, е необходимо да закопчаете двете странични копчета (фиг. 7), да поставите на съответното място ластика, показан на фигура 7A, и да закопчаете копчетата, намиращи се в долната част на облегалката (фиг. 7B).

За да свалите текстилната част на седалката, извършете описаните по-горе операции в обратен ред.

ПРЕДПАЗНИ КОЛАНИ

Количката се предлага с петточкова система за придържане, която се състои от две презрамки за раменете, поясен колан и презрамка за краката със заключващ механизъм.

8. ВНИМАНИЕ: за употреба при новородени до възраст около 6 месеца може да е необходимо да намалите дължината на коланите, за да ги приспособите към ръста на детето; В този случай използвайте презрамките за раменете, като първо ги прекарате през двата отвора за регулиране (фиг. 8).

9. Уверете се, че презрамките са на идеалната височина за Вашето дете: в противен случай регулирайте височината им (фиг. 9).

10. След като сте поставили детето, поставете 2 закопчалки в заключващия механизъм (фиг. 10) и, ако е необходимо, регулирайте ширината на поясния колан от заключващите механизми. За да разкопчаете поясния колан, натиснете едновременно двете странични закопчалки (фиг. 10 A).

ВНИМАНИЕ: използването на презрамката между краката и предпазните колани е от съществено значение, за да се гарантира безопасността на детето.

ВНИМАНИЕ: след като сте свалили предпазните колани (напр. за да ги изперете), се уверете, че коланите са правилно сглобени, като използвате точките за закрепване. Презрамките трябва да се регулират отново.

ПРЕДПАЗЕН БОРД

11. Седалката е снабдена с предпазен борд. За да закрепите предпазния борд, е необходимо да натиснете двата бутона, разположени в долната част на двата края, и да го пъхнете в съответните втулки, разположени в краищата на подлакътниците (фиг. 11). За да извадите предпазния борд, извършете описаните по-горе операции в обратен ред. За да поставите полесно детето, е възможно да извадите само едната страна на предпазния борд. Предпазният борд може да се използва както когато детето е с лице към пътя, така и когато е в позиция с лице към този, който управлява количката.

ВНИМАНИЕ: Винаги закрепвайте детето с предпазния колан. Предпазният борд НЕ е устройство за закрепване на детето.

ВНИМАНИЕ: Предпазният борд не трябва да бъде използван за повдигане на количката, когато детето е вътре.

86

МОНТАЖ НА СЕДАЛКАТА КЪМ КОЛИЧКАТА

12. За да монтирате седалката на количката върху рамката, е необходимо да я вкарате в подходящите вертикални накрайници, докато чуете щракване за настъпило фиксиране (фиг. 12). За по-лесно закрепване на седалката към количката, отстрани на текстилната част има поставени етикети, които указват правилния начин на подравняване на седалката към адапторите (фигура 12 A). Седалката може да се постави както в позиция на детето с лице към пътя (фиг. 12B), така и в позиция с лице към този, който бута количката (фиг. 12C).

ВНИМАНИЕ: преди употреба се уверете, че седалката е здраво закрепена, като я дръпнете нагоре.

ВНИМАНИЕ: В случай че столчето не е правилно п н з з о д

С

т

П б т

П

щ т е

е е е е е е и

е о закрепено, натиснете двата бели бутона върху заключващите механизми на конструкцията и повторете процедурата по закрепване, като се уверите, че то е напълно блокирано. В противен случай се обърнете към отдела за поддръжка на „Chicco“.

13. За да освободите седалката, натиснете едновременно двата бутона, поставени под подлакътниците (фиг.

13), и я повдигнете.

ВНИМАНИЕ: операциите по поставяне/сваляне на седалката трябва да се извършват без детето да е вътре.

СЕННИК

14. страни на основата на седалката, които служат за закрепване на сенника. За да закрепите сенника, поставете системата за закрепване в накрайниците, както е показано на фигура 14. Тъй като е закрепен за седалката, сенникът следва положението на седалката както в позиция с лице към пътя, така и в тази с лице срещу този, който управлява количката, без необходимост да се завърта всеки път. За да завършите сглобяването на сенника към седалката, закрепете задната част на сенника към гърба на облегалката на количката, чрез подходящите копчета (фиг. 14 A).

15. За да разтворите сенника, избутайте напред предния обръч (фиг. 15).

16. Сенникът има допълните сгъваема мрежа, която предпазва детето от прекалена светлина (фиг. 16)

17. За да свалите задната платка и да преобразувате сенника в летен, разкопчайте задния цип (фиг. 17) и разкопчайте копчетата на гърба на облегалката на седалката.

18. За да свалите сенника, е достатъчно да го издърпате нагоре близо до накрайниците, като плъзнете закрепващите съединения нагоре (фиг. 18).

ВНИМАНИЕ: Операцията по закрепване на сенника трябва да се извърши от двете страни на количката.

Проверете дали е правилно закрепен.

жение, както е показано на фигура 22 A.

ЦЯЛА ДРЪЖКА

23. За да закрепите цялата дръжка, поставете втулки A и B в съответните отвори (фиг. 23), докато щракнат.

24. За да разглобите цялата дръжка, натиснете едновременно двата средни лоста навътре (фиг. 24) и извадете дръжката, като я дръпнете нагоре (фиг. 24 A).

ВНИМАНИЕ: преди да използвате количката в конфигурация с “цяла дръжка”, винаги проверявайте дали е правилно сглобена.

ВНИМАНИЕ: никога не използвайте цялата дръжка, за да повдигате количката с детето в нея.

СПИРАЧКА

Спирачката блокира едновременно двете задни колела на количката. За по-лесна употреба на количката е въведена спирачна система STOP & GO, обозначена от съответните самозалепващи цветни етикети, поставени върху задните лостове на спирачката.

25. За да блокирате количката, натиснете надолу десния лост (фиг. 25). Автоматично ще се появи червен етикет STOP и противоположният лост ще отскочи нагоре.

26. За да разблокирате количката, натиснете надолу левия лост (фиг. 26). Автоматично ще се появи зелен етикет GO и противоположният лост ще отскочи нагоре.

ВНИМАНИЕ: Използвайте спирачката винаги когато количката не се движи. Никога не оставяйте количката по наклонена повърхност с детето вътре, макар и със задействани спирачки.

ВНИМАНИЕ: след като сте задействали лоста на спирачката, се уверете, че спирачките са блокирали двете групи задни колела.

РЕГУЛИРАНЕ НА ОБЛЕГАЛКАТА

19. Като натиснете бутона на облегалката на количката, е възможно да регулирате наклона й, докато достигне желаната позиция (фиг.19). Отпускането на бутона на облегалката я застопорява в най-близката позиция. За да повдигнете облегалката, е достатъчно да я издърпате нагоре.

ВНИМАНИЕ: с теглото на детето операциите могат да бъдат по-трудни.

ЗАВЪРТАЩИ СЕ КОЛЕЛА

Количката има предни колела, които могат да извършват въртящо/праволинейно движение. Препоръчва се да използвате праволинейното положение, когато се движите по неравни повърхности. А въртящото движение на колелата се препоръчва, за да се увеличи маневреността на количката по нормална пътна настилка.

27. За да разрешите въртеливото движение на предните колела, натиснете надолу с крак предния лост, както е показано на фигура 27. За да включите праволинейното положение, вдигнете лоста с крак. Независимо в какво положение се намира, колелото ще се блокира в праволинейно положение.

ВНИМАНИЕ: И двете колела трябва да бъдат едновременно застопорени или освободени.

РЕГУЛИРАНЕ НА ПОСТАВКАТА ЗА КРАЧЕТА

20. Поставката за крачета може да се регулира в две позиции. За да я регулирате, натиснете двата бутона под поставката за крачета (фиг. 20).

ЕРГОНОМИЧНА РЕГУЛИРУЕМА ДРЪЖКА DOUBLE TWIST

21. Като натиснете бутона върху дръжката, е възможно да я завъртите в желаното положение, като я пригодите към най-удобната за потребителя позиция (фиг.

21). Дръжката може да се позиционира в 8 различни позиции.

22. ВНИМАНИЕ: по време на употреба дръжката не трябва да се използва в свалено положение (фиг. 22).

При употреба дръжките трябва да са в повдигнато поло-

87

СГЪВАНЕ НА КОЛИЧКАТА

ВНИМАНИЕ: Извършете тази операция, като внимавате детето или евентуално други деца да са на подходящо разстояние. Уверете се, че при тези операции движещите се части на количката не влизат в контакт с тялото на детето. Количката може да се сгъне както в позиция с лице към пътя, така и в позиция с лице към този, който бута количката. Инструкциите, които трябва да следвате, са едни и същи за двата варианта.

Преди да започнете да сгъвате количката, трябва да сгънете сенника, като го подравните към облегалката.

(мал. 18).

УВАГА: Кріплення капюшона необхідно виконати з обох сторін прогулянкового візку. Перевірте надійність його закріплення.

РЕГУЛЮВАННЯ СПИНКИ

19. Натискаючи на кнопку, розташовану на спинці візку, можна регулювати її нахил за бажанням (мал. 19). При відпусканні кнопки спинка блокується в найближчому положенні. Щоб підняти спинку, достатньо проштовхнути її вгору.

УВАГА: Регулювання може бути дещо ускладнене, якщо у візку знаходиться дитина.

РЕГУЛЮВАННЯ ОПОРИ ДЛЯ НІГ

20. Підставка для ніг регулюється, приймаючи два положення. Для її регулювання користуйтесь двома кнопками під підставкою для ніг (мал. 20).

ЕРГОНОМІЧНА РЕГУЛЬОВАНА РУЧКА DOUBLE TWIST

21. Premendo il tasto posto sull’impugnatura, è possibile ruotare la stessa nella posizione desiderata, adattandola all’altezza ed alla posizione più comoda per l’utilizzatore

(fig. 21). Ручку можна встановити у 8 різних положеннях.

22. УВАГА: під час використання ручка не повинна знаходитися в нижньому положенні (мал. 22). Робоче положення ручок - верхнє, як показано на малюнку 22 A.

З'ЄДНУВАЛЬНА РУЧКА

23. Для того щоб прикріпити з'єднувальну ручку, состикуйте важелі A та B з відповідними отворами (мал. 23) таким чином, щоб почути клацання.

24. Для того щоб зняти з'єднувальну ручку, натисніть одночасно два центральні важелі всередину (мал. 24) та зніміть її, потягнувши вгору (мал. 24 A).

УВАГА! перед використанням виробу з з'єднувальною ручкою завжди перевіряйте правильність монтажу.

УВАГА: не використовуйте з'єднувальну ручку для підняття прогулянкового візка з дитиною всередині.

СТОЯНКОВЕ ГАЛЬМО

Стоянкове гальмо гальмує одночасно обидва задні колеса візка. Для спрощення використання візка, впроваджена гальмівна система STOP & GO, позначена відповідними кольоровими наліпками на задніх гальмівних важелях.

25. Для гальмування візка натисніть вниз важіль справа (мал. 25). Автоматично з'явиться червона наліпка

STOP, і важіль с протилежного боку піднімиться вгору.

26. Для того щоб розблокувати візок, натисніть вниз важіль зліва (мал. 26). Автоматично з'явиться зелена наліпка GO, і важіль з протилежного боку піднімиться вгору.

УВАГА! Використовуйте гальмівний пристрій кожен раз, коли Ви зупиняєте візок. Ніколи не залишайте візок з дитиною на похилій поверхні, навіть при задіяному гальмі.

УВАГА: Після натиснення на важіль гальмівного пристрою переконайтеся, що гальма правильно спрацювали на обох групах задніх коліс.

ПЛАВАЮЧІ КОЛЕСА

Візок оснащений передніми колесами, які можна використовувати в поворотному або заблокованому стані.

На нерівних поверхнях (щебінь, ґрунтова дорога і т.д.) доцільно використовувати заблоковані колеса, тому що вони гарантують потрібну плавність руху. Плаваючі колеса рекомендуються для більшої маневреності візка на нормальній дорозі.

27. Щоб передні колеса вільно поверталися, натисніть ногою вниз на передній важіль, як зображено на малюнку 27. Щоб заблокувати передні колеса, підійміть ногою важіль вгору. Незалежно від положення колеса, воно буде заблоковано в прямому положенні.

УВАГА: Обидва колеса повинні бути одночасно або заблоковані, або розблоковані.

СКЛАДАННЯ ВІЗКА

УВАГА! При виконанні цих дій переконайтеся, що Ваша дитина й інші діти перебувають на безпечній відстані від візка. Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини прогулянкового візка не торкалися дитини. Візок можна скласти і тоді, коли він знаходиться у положенні "обличчям вперед", і тоді, коли він знаходиться у положенні "обличчям до мами". Інструкції призначені для 2 варіантів.

Перш ніж складати візок, закрийте капюшон, зрівнявши його зі спинкою.

УВАГА! Для того щоб скласти візок необхідно завжди знімати з'єднувальну ручку (якщо вона встановлена).

УВАГА: Перш ніж скласти візок, необхідно повністю звільнити корзину.

28. Для того щоб скласти візок, натисніть кнопку 1 – push

(мал. 28) та одночасно натисніть кнопку 2, розташовану під написом 2-pull (мал. 28 A). Утримуючи натиснутими обидві кнопки, потягніть механізм складання вгору (мал. 28 B). Тепер складання візка завершено

(мал. 28 C). Для того щоб зменшити габаритні розміри складеного візка, відведіть спинку назад.

УВАГА: Після складання кнопка 1 повернеться у початкове положення (висунуте), мал. 28D.

29. Відкиньте вперед ручки (мал. 29). Складений та заблокований візок буде самостійно утримуватися у вертикальному положенні.

ВИКОРИСТАННЯ ДИТЯЧОГО АВТОКРІСЛА І

ПЕРЕНОСНОЇ КОЛИСКИ

На цьому візку можна встановлювати тільки автокрісло

Oasys для дітей віком від народження та сумку Love, які передбачають використання системи приєднання до каркасу. Для закріплення та зняття колиски або дитячого крісла слідуйте відповідним інструкціями. Перед тим як прикріплювати автокрісло або сумку, зніміть сидіння з візка.

УВАГА! Перш ніж використовувати візок в комбінації з переносною колискою або дитячим автокріслом, завжди перевіряйте, щоб система кріплення була правильно заблокована.

УВАГА! У разі неправильного кріплення, натисніть обидві білі кнопки на механізмах кріплення каркасу та повторіть процедуру кріплення, перевіряючи блокування. В іншому випадку зверніться до центру обслуговування Chicco.

К л

3

3

П н

3

С

3

92

)

о ь ь

д и и и ю h о и

І

о

о ї ь и

КОМПЛЕКТ «КОМФОРТ»

Комплект «Комфорт» включає в себе дві лямки і розділювач для ніг.

30. Вставте лямки у хомути, як зображено на малюнку

30, та пропустіть паховий ремінь у відповідний отвір

(мал. 30 A).

31. Одна лямка має тканинне кільце для утримування соски (мал. 31).

ПОКРИВАЛЬЦЕ ДЛЯ НІГ

Покривальце для ніг можна використовувати у двох різних варіантах.

32. Покривальце для ніг можна накинути зверху на протиударний бампер та закріпити за допомогою петель, як зображено на малюнку 32, або ж можна пропустити верхню частину покривальця для ніг під протиударний бампер та прикріпити його вище, вставляючи кнопки у петлі на тканині по кінцях капюшона (мал. 32 A).

СУМКА

33. Сумку можна використовувати у двох різних положеннях.

Варіант 1: прикріпить сумку за допомогою двох автоматичних кнопок, розташованих з боків, як зображено на малюнку 33. Варіант 2: прикріпить сумку до ручок візка, пропустивши довгу ручку сумки через відповідні прорізи, як зображено на малюнку 33 A.

УВАГА: Не навантажуйте сумку понад 2 кг.

КОРЗИНА ДЛЯ РЕЧЕЙ

Візок має містку корзину для речей.

34. Для того щоб прикріпити корзину до візка, пропустіть тканинний ремінець спереду у відповідну петлю, та застібніть кнопку (мал. 34). Повторіть операцію з іншого боку.

35. Завершите кріплення корзини ззаду, надягнувши тканинний ремінець на трубку, як зображено на мал. 35, застібніть кнопку, вставте липучку у відповідне місце та застібніть її на корзині (мал. 35 A).

ДОЩОВИК

Дитячий прогулянковий візок оснащений дощовиком.

36. Прикріпить дощовик до візка за допомогою тканинних петель над шарниром для бокових труб та за допомогою кнопок над передніми колесами (мал.

36). Завершивши використання, висушіть накидку від дощу на відкритому повітрі (якщо вона намокла), після чого складіть її в передбачене місце. Дощовик можна використовувати як при розташуванні дитини обличчям вперед, так і при розташуванні обличчям до мами.

УВАГА! Не можна використовувати дощовик, якщо на прогулянковому візку немає сонцезахисного капюшона, оскільки дитина може задихнутися. Якщо на візку закріплений дощовик, не залишайте дитину під сонцем - дитина може перегрітися.

Важливе зауваження: Малюнки і описи, що містяться в даній інструкції, відносяться до одного з варіантів прогулянкового візка; деякі компоненти та деякі функції, описані в ній, можуть відрізнятися залежно від варіанту придбаного вами візка.

ГАРАНТІЯ

Гарантується відповідність виробу при нормальних умовах використання, передбачених у інструкції з експлуатації.

Відтак, гарантія не буде діяти в разі ушкоджень, що з’явилися внаслідок неправильної експлуатації, зношення або випадкових подій.

Про строк дії гарантії відповідності можна дізнатись з відповідних положень чинного національного законодавства країни, в якій придбано виріб, якщо вони передбачені.

93

e o

E

e o o s s o

o o e

e o o

e s

o

CINTOS DE SEGURANÇA

O carrinho de passeio está equipado com um sistema de retenção de cinco pontos de fixação constituído por duas correias de ombros, um cinto abdominal e uma tira entrepernas com fecho.

8. ATENÇÃO: Para o uso com bebês recém-nascidos até cerca 6 meses de idade pode ser necessário reduzir o comprimento dos cintos para adaptá-los à constituição física da criança; neste caso, utilize as correias de ombro fazendo-as passar primeiro pelas duas presilhas de regulagem(fig. 8).

9. Verifique se as correias de ombros estão à altura ideal para a criança: se necessário, regule a altura (fig. 9).

10. Depois de instalar a criança, introduza os 2 ganchos no fecho (fig.10) e, se necessário, regule a largura do cinto abdominal, agindo nos fechos. Para soltar o cinto abdominal, pressione simultaneamente os dois ganchos laterais (fig. 10 A).

ATENÇÃO: Para garantir a segurança da criança, é indispensável utilizar simultaneamente a, tira entrepernas o cinto abdominal e os cintos de segurança.

ATENÇÃO: Quando retirar os cintos de segurança (por exemplo, para lavar), certifique-se de que os mesmos sejam colocados corretamente, usando os pontos de ancoragem.

As correias devem ser novamente reguladas.

13. Para soltar a cadeira pressione simultaneamente os dois botões sob os braços (fig. 13) e levante-a.

CAPOTA

14. A cadeira dispõe de dois encaixes, localizados em ambos os lados da cadeira, que permitem a fixação da capota. Para fixar a capota introduza o sistema de fixação nos encaixes, conforme indicado na figura 14. Estando fixada a cadeira, a capota segue a cadeira seja na configuração virada para frente, que virada para o condutor, sem precisar ser girada toda vez. Para completar a montagem da capota à cadeira, fixe a parte de trás da capota

à parte de trás do encosto do carrinho de passeio, através dos botões apropriados (fig 14 A).

15. Para abrir a capota, empurre o arco dianteiro para frente

(fig. 15).

16. A capota é dotada de uma rede extraível que contribui para proteger a criança da excessiva luz (fig. 16).

17. Para remover a aba traseira e transformar a capota em para-sol abra o fecho de correr traseiro (fig. 17) e solte os botões localizados atrás do encosto da cadeira.

18. Para retirar a capota é suficiente puxar a mesma para cima em proximidade dos encaixes e fazer deslizar os encaixes para cima (fig. 18).

ATENÇÃO: A operação de fixação da capota deve ser feita em ambos os lados do carrinho de passeio. Certifique-se de que ficou corretamente bloqueada.

BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL

11. A cadeira é dotada de barra de proteção frontal. Para fixar a barra de proteção é necessário pressionar os dois botões localizados na parte inferior das duas extremidades e introduzir a mesma nos dois pinos situados na parte terminal dos braços (fig. 11). Para retirar a barra de proteção frontal execute as operações acima descritas em sentido contrário. Para facilitar a colocação da crian-

ça é possível soltar somente um lado da barra de proteção. A barra de proteção é utilizável na configuração seja virada para frente como virada para o condutor.

ATENÇÃO: Coloque sempre o cinto de segurança à crian-

ça. A barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo de retenção da criança.

ATENÇÃO: A barra de proteção frontal não deve ser utilizada para levantar o produto com ou sem a criança no seu interior.

REGULAÇÃO DO ENCOSTO

19. Pressionando o botão situado atrás do encosto do carrinho de passeio, é possível regular a sua inclinação até a posição reclinada desejada (fig. 19). Libertando o botão, o encosto bloqueia na posição mais próxima. Para elevar o encosto é suficiente empurrá-lo para cima.

ATENÇÃO: Com o peso da criança, estas operações podem tornar-se mais difíceis.

REGULAÇÃO DO APOIO DAS PERNAS

20. O apoio das pernas é regulável em duas posições. Para regulá-lo atue nos dois botões localizados sob o apoio das pernas (fig. 20).

MONTAGEM DA CADEIRA NO CARRINHO DE PASSEIO

12. Para montar a cadeira do carrinho de passeio na estrutura é necessário introduzir a mesma nos encaixes verticais apropriados, até escutar um estalo de encaixe

(fig. 12). Para facilitar a fixação da cadeira ao carrinho de passeio, nas partes laterais do tecido existem etiquetas guia que ajudam alinhar corretamente a cadeira aos encaixes (fig. 12 A). A cadeira tanto pode ser montada na configuração virada para frente (Fig. 12) como virada para o condutor (Fig. 12 C). ATENÇÃO: Antes da utilização, assegure-se que a cadeira esteja bem fixada, puxando-a para cima.

ATENÇÃO: As operações para soltar/fixar a cadeira devem ser efetuadas sem a criança no seu interior.

ATENÇÃO: Se não estiver bem presa, pressione ambos os botões brancos existentes nos dispositivos de fixação da estrutura e repita o procedimento de fixação, certificando-

-se de que fica perfeitamente bloqueada. Se tal não acontecer, contate o serviço de assistência técnica Chicco.

97

ALÇA ERGONÔMICA REGULÁVEL DOUBLE TWIST

21. Pressionando o botão localizado na alça, é possível girar a mesma na posição desejada, adaptando-a altura e à posição mais cômoda para o usuário(fig. 21). A alça pode ser regulada em 8 posições diferentes.

22. ATENÇÃO: Durante a utilização a alça não deve ser utilizada na posição abaixada (fig. 22). As alças quando utilizadas devem estar na posição alta, como ilustrado na figura 22 A.

ALÇA UNIDA

23. Para encaixar a alça unida, faça coincidir os pinos A e B com os respectivos furos (fig. 23), até escutar um estalo.

24. Para retirar a alça unida, pressione simultaneamente os dois botões centrais para dentro (fig. 24) e retire a alça puxando-a para cima (fig. 24 A).

ATENÇÃO: Antes de utilizar o produto na configuração

“alça unida”, verifique sempre a montagem correta da mesma.

ATENÇÃO: Para fechar o carrinho de passeio é sempre ne-

cessário retirar a alça unida.

ATENÇÃO: nunca utilize a pega unida para elevar o carrinho de passeio com a criança lá dentro.

FREIO DE ESTACIONAMENTO

O freio de estacionamento age simultaneamente sobre ambas as rodas traseiras do carrinho de passeio. Para simplificar a utilização do carrinho de passeio, foi introduzido um sistema de frenagem STOP & GO, indicado com etiquetas adesivas coloridas localizadas nos pedais dos freios traseiros.

25. Para travar o carrinho de passeio, pressione para baixo o pedal da direita (fig. 25). Automaticamente aparecerá uma etiqueta vermelha STOP e o pedal oposto saltará para cima.

26. Para destravar o carrinho de passeio, pressione para baixo o pedal da esquerda (fig. 26). Automaticamente aparecerá uma etiqueta verde GO e o pedal oposto saltará para cima.

ATENÇÃO: Utilize sempre o sistema de freio quando estiver parado. Nunca deixe o carrinho de passeio em um piso inclinado com a criança no seu interior, mesmo que o freio de estacionamento esteja acionado.

ATENÇÃO: Depois de ter pressionado o pedal do freio certifique-se de que os freios estejam corretamente acionados em ambos os grupos de rodas traseiras.

sição inicial (saliente) (fig. 28D).

29. Gire, então, para frente as alças (fig. 29). O carrinho de passeio fechado e bloqueado permanece em pé sozinho.

ATENÇÃO: Para fechar o carrinho de passeio é necessário retirar sempre a alça unida (se presente).

ATENÇÃO: É necessário retirar todo o conteúdo do cesto porta-objetos antes de fechar o carrinho de passeio.

UTILIZAÇÃO DA CADEIRA AUTO E DO MOISÉS

Neste carrinho de passeio podem ser montadas somente a cadeira auto Oasys 0+ e o moisés Love, porque possuem o mesmo sistema de fixação à estrutura. Para instalar ou desinstalar o moisés ou a cadeira auto, consulte as instruções específicas. Antes de fixar a cadeira auto ou o moisés, remova a cadeira do carrinho de passeio.

ATENÇÃO: Antes de utilizar o carrinho de passeio em combinação com o moisés ou a cadeira auto, verifique sempre se o sistema de fixação está corretamente bloqueado.

ATENÇÃO: Se não estiver bem presa, pressione ambos os botões brancos existentes nos dispositivos de fixação da estrutura e repita o procedimento de fixação, certificando-

-se de que fica perfeitamente bloqueada. Se tal não acontecer, contate o serviço de assistência técnica Chicco.

RODAS DIRECIONÁVEIS

O carrinho de passeio dispõe de rodas da frente que podem ser direcionáveis ou fixas. É aconselhável utilizar as rodas fixas quando se percorrem terrenos particularmente acidentados. As rodas na posição direcionável são aconselháveis para melhorar a capacidade de manobra do carrinho de passeio em um piso normal.

27. Para utilizar as rodas da frente direcionáveis, empurre para baixo com o pé o pedal da frente, conforme indicado na figura 27. Para utilizar as rodas dianteiras fixas, eleve com o pé o pedal. Independente da posição em que se encontra, a mesma bloquear-se-á na posição reta.

ATENÇÃO: Ambas as rodas devem estar simultaneamente bloqueadas ou desbloqueadas.

FECHAMENTO DO CARRINHO DE PASSEIO

ATENÇÃO: Ao efetuar esta operação certifique-se de que a criança ou, eventualmente, outras crianças estejam devidamente afastadas. Certifique-se de que nesta fase as partes móveis do carrinho de passeio não entrem em contato com o corpo da criança. O carrinho de passeio pode ser fechado seja na posição para frente ou virado para o condutor. As instruções a seguir são as mesmas para as 2 variantes.

Antes de iniciar o fechamento do carrinho de passeio, feche a capota alinhando-a ao encosto.

28. Para fechar o carrinho de passeio pressione o botão 1 - push (fig. 28) e simultaneamente pressione o botão 2, localizado sob a escrita 2 - pull (fig. 28A).

Mantendo pressionado ambos os botões, puxe para cima para acionar o mecanismo para fechar (fig. 28

B). Neste ponto o procedimento para fechamento do carrinho de passeio está completo (fig. 28 C).

Para diminuir o volume do carrinho de passeio fechado, leve o encosto para trás.

ATENÇÃO: Quando estiver fechado o botão 1 voltará à po-

98

KIT COMFORT

O Kit Comfort é composto por 2 correias de ombro e uma tira entrepernas acolchoadas.

30. Introduza as correias de ombro nos protetores, como indicado na figura 30 e faça passar a tira entrepernas na respectiva abertura (fig. 30A).

31. Uma correia de ombro é dotada de um anel de tecido para prender a chupeta (fig. 31).

COBRE-PERNAS

O cobre-pernas pode ser utilizado em dois modos diferentes.

32. O cobre-pernas pode ser levado para cima da barra de proteção e fixado com as presilhas, como ilustrado na figura 32, ou é possível fazer passar a parte superior do cobre-pernas sob a barra de proteção e fixá-la na posi-

ção mais alta, inserindo os botões nas presilhas presentes na extremidade de tecido da capota (fig. 32A).

BOLSA

33. A bolsa pode ser utilizada em duas posições diferentes.

Modo 1: fixe a bolsa utilizando os dois botões pressão laterais, indicados na figura 33. Modo 2: fixe a bolsa às alças do carrinho de passeio passando a alça nas fendas apropriadas, como mostrado na figura 33 A.

ATENÇÃO: Não carregue a bolsa com um peso superior a 2 kg.

ATENÇÃO: A fig.33 e 33 A deve ser desconsiderada. Ela não se aplica a legislação brasileira.

CESTO PORTA-OBJETOS

O carrinho de passeio dispõe de um grande cesto porta-

-objetos.

34. Para montar o cesto no carrinho de passeio faça passar na parte da frente a fita de tecido na área apropriada e feche o botão de pressão (fig. 34). Repita a operação do outro lado.

3

C

E

3 c p

á m e n s t

G

O m d

C

Q d c

e o o

o s e

s o o

e

o

o o

s s

e

o

35. Complete a fixação do cesto na parte traseira, fazendo passar a fita de tecido no tubo indicado na fig. 35, fechando o botão de pressão e insira o velcro na área apropriada fechando-o no cesto (fig. 35 A).

CAPA IMPERMEÁVEL

Este carrinho de passeio dispõe de capa impermeável.

36. Fixe a capa impermeável ao carrinho de passeio com as presilhas de tecido acima da junção dos tubos laterais e com os botões de pressão localizados acima das rodas dianteiras (fig. 36). Depois da utilização, se a capa estiver molhada, deixe-a secar ao ar antes de a dobrar e guardar. A capa impermeável pode ser utilizada seja na configuração para frente ou virada para o condutor.

ATENÇÃO: A capa impermeável não pode ser utilizada em carrinhos de passeio que não disponham de capota, pois pode provocar asfixia na criança. Quando a capa imperme-

ável estiver montada no carrinho de passeio, nunca deixe o mesmo exposto ao sol com a criança no seu interior, para evitar o risco de aquecimento excessivo.

Nota importante: as imagens e as instruções contidas neste manual referem-se a uma versão do carrinho de passeio; alguns componentes e algumas funções aqui descritas podem variar consoante a versão que adquiriu.

GARANTIA

O produto tem garantia contra qualquer defeito de conformidade em condições normais de uso, de acordo com o disposto no manual de instruções.

Contudo, a garantia não se aplica em caso de danos provocados por uso impróprio, desgaste ou acidente.

Quanto à duração da garantia sobre defeitos de conformidade, consulte as disposições específicas das normas aplicáveis no país de aquisição, se previstas.

99

تيبثتلا لئاسو يف هلخدأ هيساشلاب لافطلأا ةبرع دعقم بيكرتل .12

تيبثتلا ءارجإ نم دكأتلل كيلك توص عمست ىتح ةينعلما ةيسأرلا

كانه لافطلأا ةبرع ىلع دعقلما تيبثت ليهستل .)12 لكشلا(

ةاذالمحا كل حضوت ينبنالجا ىلع تاميلعت اهب شامقلا ىلع تاقصلم

بيكرت نكيم .)A 12 لكشلا( تيبثتلا رصانع عم دعقملل ةحيحصلا

يف وأ )12B لكشلا( ماملأل ةهجولما ةيعضولا يف ءاوس دعقلما

لبق :ريذتح .)12C لكشلا( ملأا/بلأا وحن ةهجولما ةيعضولا

نع كلذو حيحص لكشب لفقلا نمؤم دعقلما نأ دكأت مادختسلاا

.ىلعأ ىلإ هبذج قيرط

طغضاف حيحص لكشب ةرايسلا دعقم تيبثت مدع ةلاح يف :ريذتح

عم تيبثتلا ةيلمع رركو راطلإا تاتتبثم ىلع ينضيبلأا نيرزلا ىلع

ةمدخب لصتاف كلذك رملأا نكي مل اذإ .اهناكم يف اهلفق نم دكأتلا

. ةينفلا CH CCO

سفن يف عرذلأا دناسم لفسأ نيرزلا لاك ىلع طغضا دعقلما ريرحتل .13

.هعفراو )13 لكشلا( تقولا

ءانثأ دعقلما يف لاوحلأا نم لاح يأب اسلاج لفطلا نوكي لاأ بجي :ريذتح

.هكف/هتيبثت

ةلظلما

ةدعاق بناوج ىلع ينتدوجوم تيبثت يتليسو ىلع دعقلما لمتشي .14

ةلظلما بيكرتل .ةلظلما بيكرتل امهمادختسا متيو رهظلا دنسم

يف ينبم وه امك تيبثتلا لئاسو يف كباشبم تيبثتلا ماظن لخدأ

دنع دعقلما عبتت ةلظلما نإف دعقلماب اهتيبثتل ارظنو .14 لكشلا

لك يف اهسكعل ةجالحا نود ملأا/بلأا وحن ههيجوت وأ ماملأل ههيجوت

ةلظلما نم يفللخا ءزلجا تيبثتب مق دعقلماب ةلظلما بيكرت ماتملإ .ةرم

لكشلا( ةينعلما رارزلأا مادختساب لافطلأا ةبرع رهظ دنسم رهظب

.)A 14

.)15 لكشلا( ماملأا ىلإ يماملأا سوقلا عفدا ةيقاولا ةلظلما حتفل .15

نم كلفط ةيامح يف دعاست علخلل ةلباق ةكبشب ةلظلما زيمتت .16

)16 لكشلا( ةديدشلا ةءاضلإا

نم ةيقاو ةيفيص ةلظم ىلإ ةلظلما ليوتحو يفللخا ءاطغلا عللخ .17

رارزلأا كفب مقو )17 لكشلا( يفللخا باَّحسلا حتفا سمشلا

.دعقلما رهظ دنسم رهظب ةدوجولما

تيبثتلا لئاسو نم اهجرخأو ىلعلأ ةطاسبب اهبذجا ةلظلما كفل .18

.)18 لكشلا( ىلعلأ تافاطلخا كيرحتب مقو

تيبثت نم دكأت .لافطلأا ةبرع يبناج ىلع ةلظلما تيبثت بجي :ريذتح

.اهعضوم يف حيحص لكشب ةلظلما

24 لكشلا( جراخللو ىلعلأ ضبقلما بذجاو )24 لكشلا( تقولا سفن

.)A

نم امئاد دكأت ةلصتم ضباقلما امنيب جتنلما مادختسا لبق :ريذتح

.حيحص لكشب اهتيبثت

.لافطلأا ةبرع قلغ لبق ةلصتلما ضباقلما لصف ىلع امئاد صرحا :ريذتح

كلفط امنيب لافطلأا ةبرع عفرل ةلصتلما ضباقلما ادبأ مدختست لا :ريذتح

اهلخادب دوجوم

فوقولا ينمأت حبكم

لافطلأا ةبرعب ينتيفللخا ينتلجعلا لاك ىلع فوقولا ينمأت حبكم لمعي

تم ناكملإا ردق لاهس لافطلأا ةبرع مادختسا لعلج .تقولا سفن يف

عرذأ ىلع ةنولم تاقصلبم زيمم وهو STOP & GO حبك ماظن مادختسا

.ةيفللخا حبكلا

.)25 لكشلا( لفسلأ نيملأا عارذلا ىلع طغضا لافطلأا ةبرع حبكل .25

لباقلما عارذلا دتريو )فقوت( STOP هيلع بوتكم رمحأ قصلم رهظي

.ىلعلأ

لكشلا( لفسلأ رسيلأا عارذلا ىلع طغضا لافطلأا ةبرع ريرحتل .26

لباقلما عارذلا دتريو )ريس( GO هيلع بوتكم رضخأ قصلم رهظي .)26

.ىلعلأ

لافطلأا ةبرع كرتت لا .فقوتلا دنع امئاد حباكلما لامعتسا بجي :ريذتح

مادختسا ةلاح يف ىتح اهلخادب لفطلاو ردحنم حطس ىلع ادبأ

.فوقولا ينمأت حباكم

لكشب اهليغشت تم دق حباكلما نأ دكأت حبكلا عارذ مادختسا دعب :ريذتح

.ينتيفللخا ينتلجعلا يتدحو اتلكب حيحص

ةراودلا تلاجعلا

مادختساب حصنُي .ةتباث/ةراود ةيمامأ تلاجع ىلع لافطلأا ةبرع لمتشت

حطسأ ىلع لافطلأا ةبرعب ةروانلما دنع ةتباثلا ةيعضولا يف تلاجعلا

ةدايزل ةراودلا ةيعضولا يف تلاجعلا مادختساب حصنُي .ةياغلل ةجرعتم

.ةيداعلا قرطلا حطسأ ىلع ةروانلما ىلع لافطلأا ةبرع ةردق

يماملأا عارذلا عفدا ةراودلا ةيعضولا ىلع ةيماملأا تلاجعلا طبضل .27

تلاجعلا تيبثتل .27 لكشلا يف ينبم وه امك كمدقب لفسلأ

نع رظنلا فرصبو .كمدقب عارذلا عفرا ةتباثلا ةيعضولا يف ةيماملأا

عضولا يف اهتيبثت متيس تلاجعلا هيلع دجوت يذلا عضولا

.ميقتسلما

.دحاو تقو يف ينتلجعلا لافقأ ريرتح وأ ينمأت امئاد بجي :ريذتح

لافطلأا ةبرع يط

نيرخآ لافطأ يأ وأ كلفط دجاوت نم دكأت لافطلأا ةبرع حتف دنع :ريذتح

ءازجلأا نأ دكأت هذه ليدعتلا تايلمعب مايقلا ءانثأ .ةنمآ ةفاسم ىلع

ةبرع قلغ نكيم .لفطلا مسج سملات لا لافطلأا ةبرع يف ةكرحتلما

ةهجولما ةيعضولا يف وأ ماملأل ةهجولما ةيعضولا يف يهو ءاوس لافطلأا

.ينعضولا لاك ىلع تاميلعتلا سفن يرست .ملأا/بلأا وحن

رهظلا دنسم طبض ةيفيك

عضولا ىلإ هتلاملإ لافطلأا ةبرع رهظ دنسبم دوجولما رزلا ىلع طغضا .19

برقأ يف رهظلا دنسم تيبثت متيسو رزلا كرتا .)19 لكشلا( بوغرلما

.ىرخأ ةرم هعفرل ىلعلأ ةطاسبب رهظلا دنسم عفدا .لفق ةيعضو

.تايلمعلا هذه ةبوعص نم ديزي نأ نكيم لفطلا نزو :ريذتح

ينقاسلا دنسم طبض ةيفيك

لفسأ ةدوجولما رارزلأا مدختسا هطبضلو .ناعضو هل ينقاسلا دنسم .20

.)20 لكشلا( ينقاسلا دنسم

ليدعتلل ةلباقلا DOUBLE TW ST ينترودلا تاذ ةيسدنهلا ضباقلما

اقفو بولطلما عضولا ىلإ هترادلإ ضبقلماب دوجولما رزلا ىلع طغضا .21

نكيم .)21 لكشلا( مدختسملل ةمءاوم رثكلأا ةيعضولاو عافترلال

.ةفلتخم عاضوأ 8 ىلع ضبقلما طبض

يف ضباقلما نوكت نأ بجي لافطلأا ةبرع مادختسا دنع :ريذتح .22

يف ةنمؤم ضباقلما نأ دكأت .)22 لكشلا( ةضفخنم ةيعضو

.A 22 لكشلا يف ينبم وه امك ةعفترلما ةيعضولا

لصتلما ضبقلما

ةينعلما تاحتفلا عم B و A ريباولخا ليصوتب مق اعم ضباقلما ليصوتل .23

.كيلك توص عمست ىتح )23 لكشلا( قباطتم لكشب

يف لخادلل ينطسولأا ينعارذلا ىلع طغضا ةلصتلما ضباقلما لصفل .24

102

.رهظلا دنسم عم يذاحتم لكشب ةلظلما قلغأ لافطلأا ةبرع قلغ لبق

يفو )28 لكشلا( PUSH 1 رزلا ىلع طغضا لافطلأا ةبرع قلغل .28

28 لكشلا( 2-PULL ةرابعلا لفسأ 2 رزلا ىلع طغضا تقولا سفن

ةيلآ ليعفتل كدي عفرا ينطوغضم نيرزلا لاكب ظافتحلاا ءانثأو .)A

اماتم ةقلغم لافطلأا ةبرع نوكت ذئدنعو .)B 28 لكشلا( قلغلا

.)C 28 لكشلا(

مق ةقلغم نوكت امدنع لافطلأا ةبرع اهلغشت يتلا ةحاسلما ليلقتل

.رهظلا دنسم ةلامإب

.28D لكشلا )زرابلا( يلصلأا هعضو ىلإ 1 رزلا دوعي اهقلغ درجبم :ريذتح

ةقلغلما لافطلأا ةبرع .)29 لكشلا( ماملأل ضباقلما ةلامإب مق .29

.زاكترلاا ةيتاذ اهنأب زيمتت لفقلا ةنمؤلماو

لبق )اهليصوت ةلاح يف( ةلصتلما ضباقلما لصف ىلع امئاد صرحا :ريذتح

.لافطلأا ةبرع قلغ

ةبرع قلغ لبق ةلسلا نم تايوتلمحا عيمج غيرفت كيلع بجي :ريذتح

.لافطلأا

ةرايسلل لفطلا دعقمو لوملمحا دهلما مادختسا

L

ت

ل

ة

ل

ى

ن

C

3

.

ت

ء

ل

3

ة

.

ي

ه

ل

ل

م

ة

.

ف

ر

/

ن

ة

ت

ى

د

م

م

ي

ف

ت

م

ص

م

ط

ع

ن

ت

ا

ق

ب

غ

LOVE لوملمحا دهلماو OASYS 0+ ةرايسلل لفطلا دعقم بيكرت نكيم

تيبثتلا ماظن سفن بلطتي امهنم لاكو .هذه لافطلأا ةبرع عم طقف

لفطلا دعقم وأ لوملمحا دهلما ريرتحو تيبثتل .ةبرعلا لكيه ىلع بيكرتلل

ةرايسلل لفطلا دعقم بيكرت لبق .ةينعلما تاميلعتلا ىلإ عجرا ةرايسلل

.لافطلأا ةبرع دعقم كفب مق لوملمحا دهلما وأ

لفطلا دعقم وأ لوملمحا دهلماب ةدوزلما لافطلأا ةبرع مادختسا لبق :ريذتح

.حيحص لكشب تيبثتلا ماظن لفق ينمأت نم امئاد دكأت ةرايسلل

ىلع طغضاف حيحص لكشب ةرايسلا دعقم تيبثت مدع ةلاح يف :ريذتح

نم دكأتلا عم تيبثتلا ةيلمع رركو راطلإا تاتتبثم ىلع ينضيبلأا نيرزلا

CH CCO ةمدخب لصتاف كلذك رملأا نكي مل اذإ .اهناكم يف اهلفق

. ةينفلا

ةحارلا مقط

.ةَّيبرلأل ةناطبو فاتكلأل ينتناطب ىلع ةحارلا مقط لمتشي

30 لكشلا يف ينبم وه امك ةمزحلأا قوف تاناطبلا بيكرتب مق .30

.)31 لكشلا( ةياهللا تيبثتل ةقلح اهب دجوي فاتكلأا يتناطب ىدحإ .31

ينقاسلا ءاطغ

.ينتفلتخم ينتيعضوب ينقاسلا ءاطغ مادختسا نكيم

تاحتفلا عم هتيبثتو دصلما بيضق قوف ينقاسلا ءاطغ يط نكيم .32

ءاطغ نم يولعلا ءزلجا ريرتم كنكيم وأ 32 لكشلا يف ينبم وه امك

لاخدإ للاخ نم عضو ىلعأ يف هتيبثتو دصلما بيضق لفسأ ينقاسلا

32 لكشلا( ةلظملل ةيفرطلا تاياهنلاب ةدوجولما تاحتفلا ربع رزلا

.)A

ةبيقلحا

ةبيقلحا تيبثت :1 رايلخا .ينفلتخم ينعضو يف ةبيقلحا مادختسا نكيم .33

.33 لكشلا يف حضوم وه امك ينبنالجا ىلع سبكلا يرز مادختساب

مازح ريرتم للاخ نم لافطلأا ةبرع ضباقبم ةبيقلحا تيبثت :2 رايلخا

.A 33 لكشلا يف حضوم وه امك ةينعلما تاحتفلا ربع فتكلا

.مجك 2 ىلع ديزت نازوأب ةبيقلحا ليمتح ةدايزب مقت لا :ريذتح

ضارغلأا لمح ةلس

.ةعساو ةلسب ةدوزم لافطلأا ةبرع

يف ماملأاب يشامق طيرش لخدأ لافطلأا ةبرعب ةلسلا بيكرتل .34

هذه ررك .)34 لكشلا( سبكلا رز تيبثتب مقو ةينعلما ةحتفلا

.رخلآا بنالجا ىلع ةيلمعلا

طيرشلا لا�خدإ للاخ نم فللخاب ةلسلا تيبثت ةيلمع لمكأ .35

لخدأ .سبكلا رز تيبثتو 35 لكشلا يف حضولما بوبنلأاب يشامقلا

لكشلا( ةلسلا ىلع هيطب مقو ةينعلما ةحاسلما يف وركلف طيرش

.)A 35

رطلما نم ةياملحا ءاطغ

.رطلما نم ةيامح ءاطغب ةدوزم لافطلأا ةبرع

مادختسا للاخ نم لافطلأا ةبرعب رطلما نم ةياملحا ءاطغ تيبثتب مق .36

ةطساوبو ةيبنالجا بيبانلأا ةلصو قوف دوجولما شامقلا يف تاحتفلا

.)36 لكشلا( ةيماملأا تلاجعلا قوف نيدوجولما ينيطاغضنلاا نيرزلا

فجي هعدف لاتبم رطلما نم ةياملحا ءاطغ ناك اذإ مادختسلاا دعب

رطلما نم ةياملحا ءاطغ مادختسا نكيم .هنيزختو هيط لبق ءاوهلا يف

/بلأا وحن ةهجولما ةيعضولا يف وأ ماملأل ةهجولما ةيعضولا يف ءاوس

.ملأا

نودب لافطلأا ةبرعب رطلما نم ةياملحا ءاطغ مادختسا نكيم لا :ريذتح

ةياملحا ءاطغ نوكي امدنع .قانتخا ثودح يف كلذ ببستي دقف ةلظلما

تتح ادبأ لافطلأا ةبرع كرتت لاف لافطلأا ةبرع ىلع امدختسم رطلما نم

.ةطرفلما ةنوخسلل ضرعتلا عنلم سمشلا ةعشأ

ىلع دمتعت بيتكلا يف ةدوجولما تاميلعتلاو روصلا :ةماه ةظوحلم

دق انه ةحورشلما فئاظولاو ءازجلأا ضعب .لافطلأا ةبرعل لماكلا زارطلا

.هئارشب تمق يذلا ليدوملل اعبت فلتخت

103

نامضلا

وه امك يداعلا مادختسلاا فورظ ءانثأةقباطلما يف بويع يأ دض نومضم جتنلما

.مادختسلاا تاداشرإ يف هيلإ راشم

وأ ئطالخا مادختسلاا نع ةتجانلا تايفلتلا ةلاح يف نامضلا قبطني لا مث نمو

.ثداولحا وأ كلاهتلا

ةصالخا ماكحلأا ىلإ عوجرلا ىجريف ةقباطلما بويع دض نامضلا ةدلم ةبسنلابو

.تدجو امثيح عيبلا دلب يف ايلحم اهب لومعلما ينناوقلا يف ةدراولا

I

ARTSANA S. P. A.

Via Saldarini Catelli, 1

22070 Grandate – Como – Italia

800-188 898 www.chicco.com

E

ARTSANA SPAIN S.A.U.

C/Industria 10

Pol. Industrial Urtinsa

Apartado De Correos 212 - E

28923 Alcorcon (Madrid)-Spain

902 117 093 www.chicco.es

F

ARTSANA FRANCE S.A.S.

17/19 Avenue De La Metallurgie

93210 Saint Denis La Plaine - France

0820 87 00 41 (0.12€Ttc/Mn) www.chicco.fr

P

ARTSANA PORTUGAL S.A.

Rua Humberto Madeira, 9

2730-097 Queluz De Baixo Barcarena Portugal

21 434 78 00

800 20 19 77 www.chicco.pt

D

ARTSANA GERMANY GMBH

Borsigstrasse 1-3

D-63128 Dietzenbach-Deutschland

+49 6074 4950 www.chicco.de

NL

ARTSANA BELGIUM N.V.

Temselaan 5 B-1853 Strombeek - Bever

Belgium

+32 23008240 www.chicco.be

GB

ARTSANA UK Ltd.

2nd Floor

1 Imperial Place

Maxwell Road

Borehamwood

Hertfordshire - WD6 1JN

01623 750870 (office hours) www.chicco.uk.com

TR

İthalatçı firma:

Artsana Turkey Bebek ve Sağlık Ürünleri A.Ş.

İçerenköy Mh. Erkut Sk. No:12 Üner Plaza K:12

Ataşehir İSTANBUL

Tel: 0 216 570 30 30

Üretici Firma: Artsana S.p.A.

Via Saldarini Catelli, 1

22070 Grandate (CO)-Italy

Tel: (+39) 031 382 111

Yetkili Servis:

Eser Puset Tamir ve Bakım Servisi Tic. Ltd. Şti.

Seyrantepe Mh. İspar İş Merkezi No:107 Kağıthane

İSTANBUL

Tel: 0 212 570 30 78

104

PL

ARTSANA POLAND Sp.zo.o.

Aquarius, Ul. Połczyńska 31 A

01-377 Warszawa

+48 22 290 59 90 www.chicco.com

MX

ARTSANA MEXICO S.A

Dec V. Ruben Dario 1015

Colonia Lomas De Providencia 44647

Guadalajara, Jalisco-Mexico

01800 702 8983 www.chicco.com.mx

RUS

Артсана С.п.А.

Виа Салдарини Кателли, 1

22070 Грандата (СО) - Италия тел. (+39) 031 382 111 факс (+39) 031 382 400 www.chicco.com

часы работы: 8.30-17.30 (европейское время)

AR

ARTSANA ARGENTINA S.A.

Uruguay 4501

Victoria Cp(1644)

San Fernando- Buenos Aires-Argentina

0810-888-2442 www.chicco.com.ar

ООО “Артсана Рус”

Россия 107150 Москва

4-й проезд Подбельского, дом 3, стр. 22 тел/факс (+7 495) 661 78 69 www.chicco.ru

часы работы: 9.30-18.00 (время московское)

IN

ARTSANA INDIA PRIVATE LIMITED,

7Th Floor, Tower B, Paras Twin Towers,

Golf Course Road, Sector 54

Gurgaon – 122002

Haryana, India

(+91)(124)(4964500) www.chicco.in

CH

ARTSANA SUISSE S.A

Stabile la Punta Via Cantonale 2/b

6928 Manno (TI)-Svizzera

+41 (0)91 935 50 80 www.chicco.ch

e

BR

ARTSANA BRASIL LTDA.

Rua Major Paladino, N° 128,

Galpão 18

São Paulo / Sp - Brasil

CEP 05307-000

+55 11 2246-2100 www.chicco.com.br

105

ARTSANA S.p.A.

Via Saldarini Catelli, 1

22070 Grandate (CO) - Italy

Tel. (+39) 031 382 111

Fax (+39) 031 382 400 www.chicco.com

NOTE

106

107

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals