Makita HR4500C Instruction manual

Add to my manuals
44 Pages

advertisement

Makita HR4500C Instruction manual | Manualzz
GB Rotary Hammer
Instruction Manual
F
Perforateur
Manuel d’instructions
D
Bohrhammer
Betriebsanleitung
I
Martello rotativo
Istruzioni per l’uso
NL Boor- en breekhamer
Gebruiksaanwijzing
E
Martillo rotativo
Manual de instrucciones
P
Martelo misto
Manual de instruções
DK Borehammer
Brugsanvisning
GR Περιστροφικ σφυρί
Οδηγίες χρήσεως
HR4500C
1
2
1
2
4
5
5
3
3
4
6
7
5
6
8
10
9
7
2
8
4
9
11
13
12
14
9
10
3
4
13
5
15
14
11
12
4
17
16
5
13
14
18
15
16
3
9
20
19
21
17
18
22
23
22
24
19
20
25
27
26
28
21
22
30
31
29
23
4
24
26
27
28
25
5
ENGLISH (Original instructions)
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
Switch trigger
Adjusting dial
Lock button
Change lever
Pointer
Power-ON indicator lamp
(green)
7 Service indicator lamp (red)
8 Side handle
9 Clamp nut
10 Side grip
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Bit shank
Bit grease
Bit
Chuck cover
O symbol
Depth gauge
Clamp screw
Blow-out bulb
Commutator
Insulating tip
Carbon brush
SPECIFICATIONS
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
3.
Model
HR4500C
Carbide-tipped bit
45 mm
Core bit
125 mm
Capacities
No load speed (min–1)
120 – 240
Blows per minute
1,250 – 2,550
Overall length
488 mm
Net weight
8.3 kg
Safety class
4.
5.
6.
/II
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change
without notice.
• Specifications may differ from country to country.
• Weight according to EPTA-Procedure 01/2003
7.
ENE044-1
Intended use
The tool is intended for hammer drilling in brick, concrete
and stone as well as for chiselling work.
8.
ENF002-2
Power supply
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
GEA010-1
9.
10.
11.
12.
13.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING Read all safety warnings and all
instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious
injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
GEB007-7
ROTARY HAMMER SAFETY WARNINGS
1.
2.
6
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
14.
Screwdriver
Brush holder cover
Brush holder cap
Screws
Connector
Black
White
Crank cap
Hex wrench
Hammer grease
Hold power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
accessory may contact hidden wiring or its own
cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may
make exposed metal parts of the power tool “live”
and could give the operator an electric shock.
Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses
are NOT safety glasses. It is also highly recommended that you wear a dust mask and thickly
padded gloves.
Be sure the bit is secured in place before operation.
Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for a
while by operating it under no load. This will
loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult.
Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
Hold the tool firmly with both hands.
Keep hands away from moving parts.
Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure someone seriously.
Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
Some material contains chemicals which may be
toxic. Take caution to prevent dust inhalation
and skin contact. Follow material supplier safety
data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
WARNING:
DO NOT let comfort or familiarity with product
(gained from repeated use) replace strict adherence
to safety rules for the subject product. MISUSE or
failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.
Indicator lamp (Fig. 5)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the
tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION:
• Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the
“OFF” position when released.
To start the tool, simply pull the switch trigger. Release
the switch trigger to stop.
Speed change (Fig. 2)
The revolutions and blows per minute can be adjusted
just by turning the adjusting dial. The dial is marked 1
(lowest speed) to 6 (full speed).
Refer to the table below for the relationship between the
number settings on the adjusting dial and the revolutions/
blows per minute.
Number on
adjusting dial
Revolutions per
minute
Blows per
minute
6
240
2,550
5
230
2,450
4
200
2,100
3
160
1,700
2
130
1,300
1
120
1,250
Selecting the action mode
Rotation with hammering (Fig. 3)
For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock
button and rotate the change lever so that the pointer
points to the
symbol. Use a tungsten-carbide tipped
bit.
Hammering only (Fig. 4)
For chipping, scaling or demolition operations, depress
the lock button and rotate the change lever so that the
pointer points to the
symbol. Use a bull point, cold
chisel, scaling chisel, etc.
CAUTION:
• Do not rotate the change lever when the tool is running
under load. The tool will be damaged.
• To avoid rapid wear on the mode change mechanism,
be sure that the change lever is always positively
located in one of the two or three action mode positions.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
The green power-ON indicator lamp lights up when the
tool is switched ON. If the indicator lamp is lit but the tool
does not start, the carbon brushes may be worn out, or
the electric circuit or the motor may be defective. If the
indicator lamp does not light up and the tool does not
start, the ON/OFF switch or the mains cord may be
defective.
The red service indicator lamp lights up when the carbon
brushes are nearly worn out to indicate that the tool
needs servicing. After approx. 8 hours of use, the motor
will automatically be shut off.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Side handle (Fig. 6 & 7)
CAUTION:
• Use the side handle only when chipping, scaling or
demolishing. Do not use it when drilling in concrete,
masonry, etc. The tool cannot be held properly with this
side handle when drilling.
The side handle can be swung 360° on the vertical and
secured at any desired position. It also secures at eight
different positions back and forth on the horizontal. Just
loosen the clamp nut to swing the side handle to a
desired position. Then tighten the clamp nut securely.
Side grip (Fig. 8)
CAUTION:
• Always use the side grip to ensure operating safety
when drilling in concrete, masonry, etc.
The side grip swings around to either side, allowing easy
handling of the tool in any position. Loosen the side grip
by turning it counterclockwise, swing it to the desired
position and then tighten it by turning clockwise.
Installing or removing the bit
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit. (Fig. 9)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages.
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages.
(Fig. 10)
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out. (Fig. 11)
Bit angle (when chipping, scaling or demolishing)
The bit can be secured at 16 different angles. To change
the bit angle, depress the lock button and rotate the
change lever so that the pointer points to the “O” symbol.
Turn the bit to the desired angle. (Fig. 12)
Depress the lock button and rotate the change lever so
that the pointer points to the
symbol. Then make sure
that the bit is securely held in place by turning it slightly.
(Fig. 13)
7
Depth gauge (Fig. 14)
Lubrication
The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Loosen the clamp screw and adjust the
depth gauge to the desired depth. After adjusting, tighten
the clamp screw firmly.
This tool requires no hourly or daily lubrication because it
has a grease-packed lubrication system. Lubricate the
tool every time the carbon brushes are replaced.
NOTE:
• The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing/motor
housing.
OPERATION
Hammer drilling operation (Fig. 15)
Set the change lever to the
symbol.
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the switch trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
CAUTION:
• When the bit begins to break through concrete or if the
bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the
tool may react dangerously. Maintain good balance and
safe footing while holding the tool firmly with both
hands to prevent dangerous reaction.
Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 16)
After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the
dust out of the hole.
Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 17)
Run the tool for several minutes to warm it up. Switch off
and unplug the tool.
Loosen the six screws and remove the handle. Note that
the top screws are different from other screws. (Fig. 21)
Disconnect the connector by pulling it. (Fig. 22)
Remove the crank cap using a hex wrench. Rest the tool
on the table with the bit end pointing upwards. This will
allow the old grease to collect inside the crank housing.
(Fig. 23)
Wipe out the old grease inside and replace with a fresh
grease (60 g). Use only Makita genuine hammer grease
(optional accessory). Filling with more than specified
amount of grease (approx. 60 g) can cause faulty hammering action or tool failure. Fill only with the specified
amount of grease. (Fig. 24)
Reinstall the crank cap and tighten with the hex wrench.
Connect the connector and reinstall the handle. (Fig. 25)
CAUTION:
• Do not tighten the crank cap excessively. It is made of
resin and is subject to breakage.
• Be careful not to damage the terminals or lead wires
especially when wiping out the old grease or installing
the handle.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
Set the change lever to the
symbol.
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and
apply slight pressure on the tool so that the tool will not
bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the
tool will not increase the efficiency.
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
MAINTENANCE
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
CAUTION:
• Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or
maintenance.
• Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the
like. Discoloration, deformation or cracks may result.
Replacing carbon brushes
When the resin insulating tip inside the carbon brush is
exposed to contact the commutator, it will automatically
shut off the motor. When this occurs, both carbon
brushes should be replaced. Keep the carbon brushes
clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes
should be replaced at the same time. Use only identical
carbon brushes. (Fig. 18)
Use a screwdriver to remove the brush holder cover.
(Fig. 19)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take
out the worn carbon brushes, insert the new ones and
secure the brush holder caps. (Fig. 20)
8
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SDS-Max Carbide-tipped bits
SDS-Max bull point
SDS-Max cold chisel
SDS-Max scaling chisel
SDS-Max tile chisel
SDS-Max clay spade
Hammer grease
Bit grease
Side handle
Side grip
Depth gauge
Blow-out bulb
Safety goggles
Carrying case
ENG905-1
Noise
ENH101-15
For European countries only
The typical A-weighted noise level determined according
to EN60745:
Sound pressure level (LpA): 93 dB (A)
Sound power level (LwA): 104 dB (A)
Uncertainty (K): 3 dB (A)
Wear ear protection
ENG900-1
Vibration
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined
according to EN60745:
Work mode: hammer drilling into concrete
Vibration emission (ah,HD): 18.0 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: chiseling
Vibration emission (ah,CHeq): 14.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
Work mode: chiseling function with side grip
Vibration emission (ah,CHeq): 14.5 m/s2
Uncertainty (K): 1.5 m/s2
EC Declaration of Conformity
We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s):
Designation of Machine:
Rotary Hammer
Model No./ Type: HR4500C
are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following
standards or standardised documents:
EN60745
The technical documentation is kept by our authorised
representative in Europe who is:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1. 2009
ENG901-1
• The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and
may be used for comparing one tool with another.
• The declared vibration emission value may also be
used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING:
• The vibration emission during actual use of the power
tool can differ from the declared emission value
depending on the ways in which the tool is used.
• Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the
actual conditions of use (taking account of all parts of
the operating cycle such as the times when the tool is
switched off and when it is running idle in addition to
the trigger time).
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
9
FRANÇAIS (Instructions originales)
Descriptif
1
2
3
4
5
6
Gâchette
Molette de réglage
Bouton de verrouillage
Levier de changement
Index
Voyant de mise sous tension
(ON) (vert)
7 Voyant de service (rouge)
8 Poignée latérale
9 Écrou de serrage
10 Manche latéral
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Queue du foret
Graisse à foret
Foret
Couvercle du mandrin
Symbole O
Jauge de profondeur
Vis de serrage
Poire soufflante
Commutateur
Bout isolateur
Charbon
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Tournevis
Plaque de protection
Bouchon du porte-charbon
Vis
Connecteur
Noire
Blanche
Couvercle du carter
Clé BTR
Lubrifiant spécial
SPÉCIFICATIONS
GEB007-7
Modèle
HR4500C
Foret au carbure
45 mm
Trépan
125 mm
Capacités
Vitesse à vide (min–1)
120 – 240
Cadence de frappe/mn
1 250 – 2 550
Longueur hors tout
488 mm
Poids net
8,3 kg
Niveau de sécurité
/II
• Étant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Les spécifications peuvent varier suivant les pays.
• Poids selon la procédure EPTA 01/2003
ENE044-1
Utilisations
L’outil est conçu pour être utilisé en tant que marteau
perforateur pour la brique, le béton et la pierre, ainsi que
pour les travaux de défoncement.
ENF002-2
Alimentation
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conforme à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
GEA010-1
Consignes de sécurité générales pour outils électriques
MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en
garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc
électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les
mises en garde et les instructions ne sont pas respectées.
Conservez toutes les mises en garde et instructions
pour référence ultérieure.
10
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LE
MARTEAU PERFORATEUR
1.
Portez des protections d’oreilles. L’exposition au
bruit peut entraîner la surdité.
2. Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil
en possède. Toute perte de maîtrise comporte un
risque de blessure.
3. Saisissez l’outil électrique uniquement par ses
surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez des travaux au cours desquels l’accessoire
tranchant peut entrer en contact avec des fils
cachés ou avec le cordon d’alimentation de
l’outil. Le contact de l’accessoire tranchant avec un
fil sous tension peut également mettre sous tension
les parties métalliques exposées de l’outil électrique, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur.
4. Portez une coiffure résistante (un casque de
sécurité), des lunettes de sécurité et/ou une
visière. Les lunettes ordinaires et les lunettes de
soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité.
Nous vous recommandons également de porter
un masque antipoussières et des gants très
épais.
5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant
d’utiliser l’outil.
6. Même en conditions normales d’utilisation,
l’outil produit des vibrations. Les vis peuvent
ainsi se relâcher facilement, ce qui risque
d’entraîner une rupture de pièce ou un accident.
Avant l’utilisation, vérifiez que les vis sont bien
serrées.
7. À basse température ou lorsque l’outil est resté
inutilisé pour une période prolongée, laissez-le
réchauffer un instant en le faisant fonctionner à
vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer.
La perforation sera difficile si l’outil n’est pas
bien réchauffé.
8. Assurez-vous toujours d’une bonne position
d’équilibre.
Assurez-vous que personne ne se trouve dessous lorsque vous utilisez l’outil dans une position ou un emplacement élevé.
9. Tenez toujours l’outil fermement à deux mains.
10. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement.
11. Ne laissez pas l’outil tourner inutilement. Ne faites fonctionner l’outil qu'une fois que vous
l’avez bien en main.
12. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers
personne dans la zone de travail. Vous risqueriez
de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjection du foret.
13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes
immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils
risquent d’être extrêmement chauds et de vous
brûler gravement la peau.
14. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les
précautions nécessaires pour ne pas inhaler les
poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout
contact avec la peau. Conformez-vous aux consignes de sécurité du fabricant.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
AVERTISSEMENT :
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux
des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de
l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner
une blessure grave.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION :
• Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son
fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION :
• Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position
d’arrêt une fois relâchée.
Pour faire démarrer l’outil, appuyez simplement sur la
gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette.
Changement de vitesse (Fig. 2)
Il est possible de régler le nombre de rotations et de frappes par minute en tournant la molette de réglage. La
molette est graduée de 1 (vitesse la plus lente) à 6
(vitesse la plus rapide).
Pour les rapports entre les graduations de la molette et le
nombre de rotations/frappes par minute, voir le tableau
ci-dessous.
Graduations de
la molette de
réglage
Rotations par
minute
Frappes par
minute
6
240
2 550
5
230
2 450
4
200
2 100
3
160
1 700
2
130
1 300
1
120
1 250
Sélection du mode de fonctionnement
Rotation avec martelage (Fig. 3)
Pour percer du béton, de la maçonnerie, etc., appuyez
sur le bouton de verrouillage et tournez le levier de changement de façon que l’index soit dirigé sur le symbole
. Utilisez un foret à pointe au carbure de tungstène.
Martelage seulement (Fig. 4)
Pour le burinage, l’écaillage ou la démolition, enfoncez le
bouton de verrouillage et tournez le levier de changement de mode de sorte que l’index pointe sur le symbole
. Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler,
etc.
ATTENTION :
• Ne tournez pas le levier de changement pendant que
l’outil fonctionne. Vous endommageriez l’outil.
• Pour éviter que le mécanisme de changement de mode
ne s’use rapidement, vous devez toujours vous assurer
que le levier de changement de mode est placé avec
exactitude sur une des deux ou trois positions de
mode.
Limiteur de couple
Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain
niveau de couple est atteint. Le moteur se désaccouple
du porte-outil. Dans ce cas, le foret cesse de tourner.
ATTENTION :
• Coupez le contact dès que le limiteur de couple se
déclenche. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée de l’outil.
Voyant (Fig. 5)
Une fois la machine branchée, le voyant VERT s’allume
dès que la gachette est enfoncée : ceci indique que le
circuit d’alimentation est opérationnel. Si l’outil ne
démarre pas, malgré l’allumage du voyant VERT, la
cause peut être une usure totale des charbons, une avarie sur moteur. Si le voyant VERT ne s’allume pas lorsque la gachette est enfoncée, l’avarie peut concerner le
cable d’alimentation ou l’interrupteur.
L’allumage du voyant ROUGE signale une usure avancée
des charbons, avec une possibilité d’utilisation résiduelle
d’environ 8 heures. Lorsque l’usure sera complète, la
machine s’arrêtera, et ne pourra être remise en service
qu’après remplacement des charbons usagés par un jeu
neuf.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Avant toute intervention, assurez-vous toujours que le
contact est coupé et l’outil débranché.
Poignée latérale (Fig. 6 & 7)
ATTENTION :
• N’utilisez la poignée latérale que pour un burinage, un
écaillage ou des travaux de démolition. Ne l’utilisez pas
pour des travaux de perçage dans le béton, ou la
maçonnerie, etc. Vous n’aurez pas l’outil bien en main
si vous utilisez cette poignée pour percer.
La poignée latérale peut tourner de 360° à la verticale et
se fixer sur n’importe quelle position. Elle se fixe également sur huit positions différentes en avant et en arrière
à l’horizontale. Il vous suffit de desserrer l’écrou de serrage pour déplacer la poignée latérale sur la position
voulue. Puis, resserrez l’écrou de serrage à fond.
11
Manche latéral (Fig. 8)
ATTENTION :
• Pour des raisons de sécurité, le perçage dans le béton,
ou la maçonnerie etc. doit toujours être pratiqué avec
ce manche.
Le manche latéral peut pivoter jusque de l’autre côté,
permettant ainsi de manipuler l’outil avec aisance dans
n’importe quelle position. Desserrez le manche latéral en
la faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre, faites-la pivoter jusqu’à la position désirée puis
resserrez-la en tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre.
Installation et retrait du foret
Nettoyez la queue du foret et enduisez-la de graisse à
foret avant d’installer le foret. (Fig. 9)
Insérez le foret dans l’outil. Tournez le foret puis enfoncez-le jusqu’à ce qu’il soit engagé.
S’il n’est pas possible d’enfoncer le foret, retirez-le. Tirez
vers le bas le couvercle du mandrin à quelques reprises.
Réinsérez ensuite le foret. Tournez le foret puis enfoncez-le jusqu’à ce qu’il soit engagé. (Fig. 10)
Après l’installation, vérifiez toujours que le foret est solidement fixé en essayant de le sortir.
Pour retirer le foret, tirez le couvercle du mandrin à fond
vers le bas puis dégagez le foret. (Fig. 11)
Orientation du foret (lors d’un burinage, d’un
écaillage, ou de travaux de démolition)
Il est possible de fixer le foret sur 16 angles différents.
Pour modifier l’angle du foret, enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le levier de changement de mode de
sorte que l’index pointe sur le symbole “O”. Tournez le
foret jusqu’à l’angle désiré. (Fig. 12)
Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le levier
de changement de façon que l’index soit dirigé sur le
symbole . Puis, vérifiez que le foret est bien fixé en le
tournant légèrement. (Fig. 13)
Jauge de profondeur (Fig. 14)
La jauge de profondeur est utile pour percer des trous de
même profondeur. Desserrez la vis de serrage et réglez
la jauge de profondeur sur la profondeur désirée. Après
le réglage, serrez la vis de serrage fermement.
NOTE :
• La jauge de profondeur ne peut pas être utilisée sur
une position où elle frappe contre le carter de l’engrenage/carter du moteur.
UTILISATION
Perçage avec martelage (Fig. 15)
Réglez le levier de changement sur le symbole
.
Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer
et pressez sur la gâchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une
pression légère vous donnera les meilleurs résultats.
Maintenez bien l’outil en position et veillez qu’il ne
dérape pas hors du trou.
N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est
bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire,
laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie
le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs
fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez
reprendre le perçage normalement.
12
ATTENTION :
• L’outil peut réagir dangereusement lorsque le foret
commence à traverser le béton ou frappe contre les
armatures du béton. Gardez une bonne position
d’équilibre et une prise ferme au sol, et tenez l’outil fermement à deux mains pour prévenir toute réaction
dangereuse.
Poire soufflante (accessoire en option) (Fig. 16)
Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour
retirer la poussière du trou.
Burinage / Ecaillage / Démolition (Fig. 17)
Réglez le levier de changement sur le symbole .
Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le contact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon
qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre.
Appliquer une pression excessive n’augmentera pas
l’efficacité de l’opération.
ENTRETIEN
ATTENTION :
• Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et
débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection
ou d’entretien.
• N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou
autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la
décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil.
Remplacement des charbons
Lorsque le bout isolateur en résine qui se trouve à l’intérieur du charbon entre en contact avec le commutateur, il
coupe automatiquement l’alimentation du moteur. Lorsque cela se produit, les deux charbons doivent être changés. Maintenez les charbons propres et en état de glisser
aisément dans les porte-charbon. Les deux charbons
doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que
des charbons identiques. (Fig.18)
Utilisez un tournevis pour retirer le couvercle de portecharbon. (Fig. 19)
Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de portecharbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nouveaux et revissez solidement les bouchons de portecharbon. (Fig. 20)
Graissage
Le système de graissage de cet outil comporte une
réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que
vous remplacez les charbons.
Laissez tourner l’outil pendant plusieurs minutes pour
amener l’huile à température. Eteignez l’outil et débranchez-le.
Desserrez les six vis et retirez la poignée. Notez que les
vis supérieures sont différentes des autres vis. (Fig. 21)
Débranchez le connecteur en tirant dessus. (Fig. 22)
Retirez le couvercle du carter à l’aide de la clé BTR.
Posez l’outil sur un établi, avec le porte-outil en l’air, pour
que l’huile usagée revienne dans le carter et s’écoule.
(Fig. 23)
Essuyez l’huile usagée à l’intérieur et remplacez-la par
de l’huile neuve (60 g). Utilisez exclusivement le lubrifiant
spécial Makita d’origine (accessoire en option). Si vous
mettez plus d’huile que la quantité spécifiée (environ
60 g), vous risquez une percussion défectueuse et une
panne de l’outil. Respectez strictement la quantité spécifiée. (Fig. 24)
Remettez le couvercle du carter en place et vissez-le
avec la clé BTR.
Raccordez le connecteur et remontez la poignée.
(Fig. 25)
ATTENTION :
• Ne serrez pas trop le couvercle du carter. Il est en
résine et pourrait se casser.
• Faites attention de ne pas endommager les fiches ni
les fils, en particulier lorsque vous essuyez l’huile usagée ou que vous montez la poignée.
Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
les réparations et tout autre travail d’entretien ou de
réglage doivent être effectués dans un centre de service
après-vente Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita.
Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial)
déterminée selon EN60745 :
Mode de travail : perçage avec martelage dans
le béton
Émission de vibrations (ah,HD) : 18,0 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : ciselage
Émission de vibrations (ah,CHeq) : 14,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
Mode de travail : fonction de ciselage avec manche latéral
Émission de vibrations (ah,CHeq) : 14,5 m/s2
Incertitude (K) : 1,5 m/s2
ENG901-1
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre
accessoire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins
mentionnées dans le présent mode d’emploi.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service
après-vente Makita le plus près.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ENG900-1
Vibrations
Forets à pointe en carbure SDS-Max
Pointe à béton SDS-Max
Ciseau à froid SDS-Max
Ciseau à écailler SDS-Max
Ciseau à carreaux SDS-Max
Pelle à argile SDS-Max
Graisse à marteau
Graisse à foret
Poignée latérale
Manche latéral
Jauge de profondeur
Poire soufflante
Lunettes de sécurité
Mallette de transport
• La valeur d’émission de vibrations déclarée a été
mesurée conformément à la méthode de test standard
et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux.
• La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi
être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT :
• L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil
électrique peut être différente de la valeur d’émission
déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé.
• Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de
l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en
tenant compte de toutes les composantes du cycle
d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise
hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de
son déclenchement).
ENH101-15
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
ENG905-1
Bruit
Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon
EN60745 :
Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A)
Niveau de puissance sonore (LwA) : 104 dB (A)
Incertitude (K) : 3 dB (A)
Porter des protecteurs anti-bruit
Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes :
Désignation de la machine :
Perforateur
N° de modèle / Type : HR4500C
sont produites en série et
sont conformes aux Directives européennes suivantes :
2006/42/CE
et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou
documents normalisés suivants :
EN60745
La documentation technique est conservée par notre
représentant agréé en Europe, à savoir :
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
13
DEUTSCH (Originale Anleitungen)
Übersicht
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
EIN/AUS-Schalter
Drehzahl-Stellrad
Entriegelungsknopf
Betriebsartenschalter
Pfeil
Netzkontrolleuchte (grün)
Wartungskontrolleuchte (rot)
Zusatzgriff
Feststellmutter
Seitengriff
Einsatzschaft
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Bohrer-/Meißelfett
Einsatzwerkzeug
Werkzeugverriegelung
O-Symbol
Tiefenanschlag
Klemmschraube
Ausblaskolben
Kollektor
Isolierspitze
Kohlebürste
Schraubendreher
TECHNISCHE DATEN
Modell
Vollbohrer
Einsatzwerkzeug mit
Hartmetallspitze
Bohrkronen
2.
HR4500C
3.
45 mm
125 mm
Leerlaufdrehzahl (min–1)
120 – 240
Schlagzahl/min.
1 250 – 2 550
Gesamtlänge
488 mm
Nettogewicht
8,3 kg
Sicherheitsklasse
4.
/II
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen.
• Die technischen Daten können von Land zu Land
abweichen.
• Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003
5.
6.
ENE044-1
Vorgesehene Verwendung
Diese Maschine ist für das Hammerbohren in Ziegeln,
Beton und Stein sowie für das Meißeln vorgesehen.
ENF002-2
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdungskabel angeschlossen werden.
7.
8.
GEA010-1
Allgemeine Sicherheitswarnungen für
Elektrowerkzeuge
9.
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen
und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten
aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu
einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren
Verletzungen führen.
10.
Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für
spätere Bezugnahme auf.
11.
12.
GEB007-7
BOHRHAMMER-SICHERHEITSWARNUNGEN
1.
14
Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann
zu Gehörverlust führen.
13.
23 Kohlebürstenschutzabdeckung
24 Kohlebürstendeckel
25 Schrauben
26 Steckverbinder
27 Schwarz
28 Weiß
29 Kurbelgehäusedeckel
30 Innensechskantschlüssel
31 Schmiermittel
Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er
(sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n). Verlust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass
verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile des
Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend, so dass
der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden
kann.
Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder
Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder
Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Sicherheitsbrille. Das Tragen einer Staubmaske und
dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu
empfehlen.
Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der
Einsatz sicher montiert ist.
Das Werkzeug ist so ausgelegt, dass es bei normalem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch
Lockerung von Schrauben kann es zu einem
Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie
sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der
Arbeit.
Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Temperaturen oder nach längerer Nichtbenutzung eine
Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird
die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten
Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit.
Achten Sie stets auf sicheren Stand.
Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass
sich keine Personen darunter aufhalten.
Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest.
Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen
fern.
Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt
laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit
Handhaltung.
Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs
nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz
könnte herausschnellen und schwere Verletzungen verursachen.
Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder der umliegenden Teile unmittelbar
nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr
heiß sind und Hautverbrennungen verursachen
können.
14. Manche Materialien können giftige Chemikalien
enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um
das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt
zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten
des Materialherstellers.
Meißelbetrieb (Fig. 4)
Drücken Sie im Meißelbetrieb den Entriegelungsknopf
und drehen Sie den Betriebsartenschalter, bis der Pfeil
auf das Symbol
zeigt. Verwenden Sie einen Spitzmeißel, Flachmeißel, Sternmeißel usw.
BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE
SORGFÄLTIG AUF.
VORSICHT:
• Der Betriebsartenschalter darf während des Betriebs
nicht betätigt werden. Anderenfalls wird die Maschine
beschädigt.
• Um Getriebeschäden/-verschleiß zu vermeiden, ist der
Betriebsartenschalter immer in einer der zwei oder drei
Betriebsartenstellungen einzurasten.
WARNUNG:
Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder
Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten
Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der
Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können
schwere Verletzungen verursachen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Drehmoment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert.
Beim Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb
von der Bohrspindel, und das Einsatzwerkzeug kommt
zum Stillstand.
VORSICHT:
• Schalten Sie die Maschine sofort ab, wenn die Rutschkupplung ausgelöst wird, um einen frühzeitigen Verschleiß der Maschine zu vermeiden.
Schalterfunktion (Abb. 1)
Kontrolleuchten (Abb. 5)
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der
Maschine an das Stromnetz stets, dass der EIN/AUSSchalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt.
Beim Einschalten der Maschine leuchtet die grüne Netzkontrolleuchte auf. Sollte die Maschine nicht anlaufen,
liegt ein Defekt des Motors, der Regelelektronik bzw. der
Kohlebürsten vor. Sollte die Netzkontrolleuchte nicht
leuchten und die Maschine sich nicht einschalten lassen,
kann ein Schalter-bzw. Netzkabeldefekt vorliegen.
Die rote Wartungskontrolleuchte signalisiert den erforderlichen Kohlebürstenwechsel und Wartung. Die
Maschine schaltet ca. 8 Betriebsstunden nach Aufleuchten der Wartungskontrolleuchte selbsttätig ab.
Zum Einschalten drücken Sie einfach den EIN/AUSSchalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los.
Drehzahl-/Schlagzahlvorwahl (Abb. 2)
Die Drehzahl-/Schlagzahlvorwahl der Maschine kann am
Drehzahl-Stellrad vorgewählt werden. Das DrehzahlStellrad ist von “1” (niedrigste Schlagzahl) bis “6” (höchste Schlagzahl) markiert.
Die nachstehende Tabelle zeigt den Zusammenhang
zwischen der vorgewählten Einstellung und der Schlag-/
Drehzahl.
Einstellung
DrehzahlStellrad
Drehzahl
Schlagzahl
(min-1)
6
240
2 550
5
230
2 450
4
200
2 100
3
160
1 700
2
130
1 300
1
120
1 250
MONTAGE
VORSICHT:
• Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten
an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom
Stromnetz getrennt ist.
Zusatzgriff (Abb. 6 & 7)
VORSICHT:
• Verwenden Sie den Zusatzgriff nur für den Meißelbetrieb. Benutzen Sie diesen Griff nicht für den Hammerbohrbetrieb, da die Maschine mit diesem Zusatzgriff
nicht sicher gehalten werden kann.
Durch Lösen den Feststellmutter kann der Zusatzgriff um
360° gedreht und in jeder gewünschten Position gesichert werden. Der Griff lässt sich außerdem in acht verschiedene waagerechte Positionen schwenken. Ziehen
Sie die Feststellmutter danach wieder fest.
Seitengriff (Abb. 8)
Wahl der Betriebsart
Drehung mit Hammerbohren (Abb. 3)
Zum Bohren in Beton, Granit, Ziegelstein usw. drücken
Sie den Entriegelungsknopf und drehen den Betriebsartenschalter, bis der Pfeil auf das Symbol
weist. Verwenden
Sie
nur
ein
Einsatzwerkzeug
mit
Hartmetallspitze.
VORSICHT:
• Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff
beim Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden.
Der Seitengriff wird durch eine Linksdrehung gelöst und
kann auf beide Seiten geschwenkt werden, um die
Maschine in jeder Arbeitsposition sicher halten zu können. Durch Rechtsdrehung wird der Seitengriff gegen
Verdrehen gesichert.
15
Montage und Demontagen von
Einsatzwerkzeugen
Säubern Sie das Einsteckende vor dem Einsetzen und
schmieren Sie es anschließend mit dem mitgelieferten
Bohrer-/Meißelfett. (Abb. 9)
Führen Sie das Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme ein. Schieben Sie es hinein, bis es einrastet.
Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein,
ziehen Sie es wieder heraus, und betätigen Sie die
Werkzeugverriegelung zwei- oder dreimal. Drehen Sie
das Einsatzwerkzeug dann, und schieben Sie es hinein,
bis es einrastet. (Abb. 10)
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren
Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs ziehen Sie die
Werkzeugverriegelung bis zum Anschlag nach unten,
und entnehmen Sie das Einsatzwerkzeug. (Abb. 11)
Einsatzwerkzeugposition (beim Meißeln,
Stemmen oder Abräumen)
Das Einsatzwerkzeug kann in 16 verschiedenen Positionen gesichert werden. Zur Änderung der Einsatzwerkzeugposition drücken Sie den Entriegelungsknopf und
drehen den Betriebsartenschalter, so dass der Pfeil auf
das Symbol “O” zeigt. Drehen Sie das Einsatzwerkzeug
in die gewünschte Position. (Abb. 12)
Drücken Sie den Entriegelungsknopf, und drehen den
Betriebsartenschalter, so dass der Pfeil auf das Symbol
zeigt. Überprüfen Sie den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeug, indem Sie versuchen, es leicht zu drehen.
(Abb. 13)
Tiefenanschlag (Abb. 14)
Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von gleicher
Tiefe zu bohren. Lösen Sie dazu die Klemmschraube,
und stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte
Bohrtiefe ein. Ziehen Sie anschließend die Klemmschraube wieder fest.
HINWEIS:
• Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das
Getriebe-/Motorgehäuse kann dieser nicht verwendet
werden.
VORSICHT:
• Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann das Einsatzwerkzeug blockieren und so die Rutschkupplung
der Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren
Stand, und halten Sie die Maschine sicher mit beiden
Händen fest, um die hohen Drehmomente aufzufangen.
Ausblaskolben (Sonderzubehör) (Abb. 16)
Verwenden Sie nach dem Bohren den Ausblaskolben,
um den Staub aus dem Bohrloch zu entfernen.
Meißeln/Stemmen/Abräumen (Abb. 17)
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol
ein.
Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Schalten Sie die Maschine ein, und üben Sie einen leichten
Druck darauf aus, damit die Maschine sich nicht unkontrolliert bewegt. Durch starkes Drücken auf die Maschine
wird der Wirkungsgrad nicht erhöht.
WARTUNG
VORSICHT:
• Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen
oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen.
• Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können
Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen.
Auswechseln der Kohlebürsten
Wenn der Kunststoff-Isolierstift in der Kohlebürste freigelegt wird, so dass er den Kollektor berührt, schaltet sich
der Motor automatisch aus. In diesem Fall müssen beide
Kohlebürsten erneuert werden. Halten Sie die
Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den
Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten
gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. (Abb. 18)
Entfernen Sie die Bürstenhalterabdeckung mit einem
Schraubendreher. (Abb. 19)
BETRIEB
Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohlebürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen
Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein. (Abb. 20)
Hammerbohrbetrieb (Abb. 15)
Schmierung
Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol
ein.
Setzen Sie das Einsatzwerkzeug an die gewünschte
Bohrposition, und drücken Sie dann den EIN/AUS-Schalter. Üben Sie keinen zu großen Druck auf die Maschine
aus. Beim Arbeiten mit leichtem Druck werden die besten
Ergebnisse erzielt. Führen Sie die Maschine im rechten
Winkel zur Arbeitsfläche, um ein Abrutschen aus dem
Bohrloch zu verhindern.
Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gestein)
gestört sein, ziehen Sie den Bohre aus der Bohrung heraus, und entfernen Sie das Bohrmehl bzw. den Spiralnuten des Bohrers. Daraufhin kann den normale
Bohrbetrieb fortgesetzt werden.
Diese Maschine ist mit einem versiegelten Schmiersystem ausgestattet. Schmieren Sie die Maschine bei
jedem Auswechseln der Kohlebürsten.
16
Lassen Sie die Maschine einige Minuten warmlaufen.
Schalten Sie die Maschine aus und ziehen Sie den Netzstecker.
Lösen Sie die sechs Schrauben und entfernen Sie den
Griff. Bitte beachten Sie die unterschiedlichen Schraubengrößen der oberen Schrauben. (Abb. 21)
Trennen Sie den Steckverbinder durch Ziehen ab.
(Abb. 22)
Entfernen Sie den Kurbelgehäusedeckel mit dem Innensechskantschlüssel. Stellen Sie die Maschine so auf eine
Unterlage, daß sich das verbleibende Schmiermittel im
Kurbelgehäuse sammeln kann (Werkzeugaufnahme
nach oben gerichtet). (Abb. 23)
Entfernen Sie das verbrauchte Schmiermittel mit einem
Lappen und füllen Sie frisches Schmiermittel (60 g) ein.
Verwenden Sie ausschließlich Original-Makita-Schmiermittel (Sonderzubehör). Wird mehr als die vorgeschriebene Menge (ca. 60 g) Schmiermittel eingefüllt, kann
dies zu Betriebsstörungen und Getriebeschäden führen.
(Abb. 24)
Bringen Sie dann den Kurbelgehäusedeckel wieder an
und ziehen Sie ihn mit dem Innensechskantschlüssel
fest.
Schließen Sie den Steckverbinder wieder an, und befestigen Sie den Griff wieder. (Abb. 25)
VORSICHT:
• Ziehen Sie den Kurbelgehäusedeckel nicht übermäßig
fest an. Er besteht aus Kunstharz und könnte beschädigt werden.
• Achten Sie sorgfältig darauf, daß die Steckverbinder
oder elektrischen Leitungen nicht beschädigt werden,
besonders beim Abwischen des verbrauchten Schmiermittels und beim Anbringen des Griffes.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und
andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von autorisierten Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen
ausgeführt werden.
ZUBEHÖR
VORSICHT:
• Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden
für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung
anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine
Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen
Zweck.
Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SDS-Max Bohrer mit Hartmetallspitze
SDS-Max Spitzmeißel
SDS-Max Flachmeißel
SDS-Max Stemmeißel
SDS-Max Fliesenmeißel
SDS-Max Tonspaten
Hammerschmiermittel
Bohrer-/Meißelfett
Zusatzgriff
Seitengriff
Tiefenanschlag
Ausblaskolben
Schutzbrilles
Tragekoffer
ENG905-1
Geräusch
Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß
EN60745:
Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A)
Schalleistungspegel (LwA): 104 dB (A)
Ungewissheit (K): 3 dB (A)
Gehörschutz tragen
ENG900-1
Vibration
Vibrationsgesamtwert
(Drei-Achsen-Vektorsumme)
ermittelt gemäß EN60745:
Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton
Vibrationsemission (ah,HD): 18,0 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Arbeitsmodus: Meißel
Vibrationsemission (ah,CHeq): 14,5 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff
Vibrationsemission (ah,CHeq): 14,5 m/s2
Ungewissheit (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im
Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und
kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden.
• Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch
für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden.
WARNUNG:
• Die Vibrationsemission während der tatsächlichen
Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der
Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen
Emissionswert abweichen.
• Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz
des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des
Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten
der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit).
ENH101-15
Nur für europäische Länder
EG-Übereinstimmungserklärung
Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller,
erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n):
Bezeichnung der Maschine:
Bohrhammer
Modell-Nr./ Typ: HR4500C
der Serienproduktion entstammen und
den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen:
2006/42/EG
und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden:
EN60745
Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand
unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Direktor
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
17
ITALIANO (Istruzioni originali)
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Grilletto interruttore
Ghiera di regolazione
Bottone di blocco
Leva di cambio
Indice
Spia di accensione (verde)
Spia di funzionamento (rossa)
Manico laterale
Dado di fermo
Impugnatura laterale
Codolo punta
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Grasso punta
Punta
Coperchio portapunta
Simbolo O
Calibro di profondità
Vite di fermo
Soffietto
Commutatore
Punta isolante
Spazzola di carbone
Cacciavite
DATI TECNICI
Punta rivestita di
carburo
Punta a corona
HR4500C
45 mm
125 mm
Velocità a vuoto (min–1)
120 – 240
Colpi/min.
1.250 – 2.550
Lunghezza totale
488 mm
Peso netto
8,3 kg
Classe di sicurezza
/II
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di
destinazione del modello.
• Peso in base alla procedura EPTA 01/2003
ENE044-1
Utilizzo previsto
Questo utensile serve alla trapanatura con martellamento dei mattoni, cemento e pietra, come pure al lavoro
di scalpellatura.
ENF002-2
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
GEA010-1
Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile
elettrico
AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per
la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza
degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse
elettriche, incendio e/o gravi incidenti.
Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per
riferimenti futuri.
18
Coperchio portaspazzole
Tappo portaspazzole
Viti
Connettore
Nero
Bianco
Tappo ingranaggio
Chiave esagonale
Grasso per martello
GEB007-7
Modello
Capacità
23
24
25
26
27
28
29
30
31
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA
MARTELLO ROTATIVO
1.
Indossare le protezioni delle orecchie. Il rumore
può causare la perdita dell’udito.
Usare il manico ausiliario, se è in dotazione
all’utensile. La perdita di controllo può provocare
lesioni personali.
3. Tenere l’utensile elettrico soltanto per le superfici di presa isolate quando si esegue una operazione in cui l’accessorio di taglio potrebbe fare
contatto con fili elettrici nascosti o con il cavo di
alimentazione dell’utensile. Il contatto dell’accessorio di taglio con un filo elettrico “sotto tensione”
potrebbe mettere “sotto tensione” le parti metalliche
esposte dell’utensile elettrico dando una scossa
elettrica all’operatore.
4. Indossare un cappello duro (casco di sicurezza),
occhiali di protezione e/o una visiera. I comuni
occhiali e gli occhiali da sole NON sono occhiali
di protezione. Si raccomanda anche in modo
particolare di indossare una mascherina antipolvere e guanti imbottiti.
5. Controllare che la punta sia fissata saldamente
prima di cominciare il lavoro.
6. L’utensile produce normalmente delle vibrazioni
durante il lavoro. Le viti potrebbero facilmente
allentarsi, causando un guasto o un incidente.
Controllare con cura che le viti siano strette saldamente prima di cominciare il lavoro.
7. Se fa freddo, oppure se non é stato usato per un
lungo periodo di tempo, far scaldare l’utensile
facendolo funzionare per qualche tempo a
vuoto. Ciò scioglie il lubrificante. L’operazione di
martellamento diventa difficile se l’utensile non
è riscaldato sufficientemente.
8. I piedi devono sempre essere appoggiati saldamente.
Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando
si usa l’utensile in un posto alto.
9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
10. Tenere le mani lontano da parti in movimento.
11. Non posare l’utensile lasciandolo funzionare.
Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in
mano.
12. Non puntare l’utensile sulle persone nell’area in
cui viene usato. La punta potrebbe essere
espulsa causando lesioni serie.
2.
13. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta
immediatamente dopo l’utilizzo dell’utensile.
Esse potrebbero essere estremamente calde e
causare bruciature.
14. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche
che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione
per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle.
Osservare i dati per la sicurezza forniti dal produttore del materiale.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTIMENTO:
NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo
con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza.
L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle
norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni
potrebbero causare lesioni serie.
Martellamento soltanto (Fig. 4)
Per le operazioni di scheggiatura, disincrostazione o
demolizione, schiacciare il bottone di blocco e girare la
leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo
. Usare uno scalpello a punta, scalpello largo,
scalpello a cucchiaio, ecc.
ATTENZIONE:
• Non si deve girare la leva di cambio mentre l’utensile
sta funzionando sotto carico. L’utensile potrebbe danneggiarsi.
• Per evitare la rapida usura del meccanismo di cambio
modalità, accertarsi sempre che la leva di cambio si
trovi su una delle due o tre posizioni delle modalità di
funzionamento.
Limitatore di coppia
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un
certo livello di coppia. Il motore si disinnesta dall’albero
di trasmissione. Quando si verifica ciò, la punta smette di
girare.
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di regolare o controllare le
sue funzioni.
ATTENZIONE:
• Spegnere immediatamente l’utensile non appena interviene il limitatore di coppia. Ciò aiuta a prevenire
l’usura prematura dell’utensile.
Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1)
Spia (Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, controllare sempre che il grilletto interruttore funzioni normalmente e che torni sulla posizione “OFF” quando
viene rilasciato.
Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto interruttore. Rilasciare il grilletto interruttore per fermarlo.
Cambiamento della velocità (Fig. 2)
I giri e i colpi al minuto possono essere regolati girando
semplicemente la ghiera di regolazione. La ghiera è marcata da 1 (velocità minima) a 6 (velocità massima).
Riferirsi alla tabella sotto per il rapporto tra le regolazioni
dei numeri sulla ghiera e i giri/colpi al minuto.
Numero sulla
ghiera di
regolazione
Giri/minuto
Colpi/minuto
6
240
2.550
5
230
2.450
4
200
2.100
3
160
1.700
2
130
1.300
1
120
1.250
Selezione della modalità di funzionamento
Rotazione con martellamento (Fig. 3)
Per trapanare il cemento, mattoni, ecc., schiacciare il bottone di blocco e girare la leva di cambio in modo che
l’indice sia puntato sul simbolo
. Usare una punta
rivestita di carburo-tungsteno.
La spia di accensione verde si illumina quando si
accende l’utensile. Se la spia è accesa ma l’utensile non
si avvia, potrebbe essere che le spazzole di carbone
sono consumate, oppure che il circuito elettrico o il
motore siano difettosi. Se la spia non si accende e l’utensile non si avvia, potrebbe essere che sia difettoso l’interruttore di accensione/spegnimento o il cavo di
alimentazione.
La spia rossa di funzionamento si accende quando le
spazzole di carbone sono quasi consumate, per indicare
che l’utensile richiede la manutenzione. Il motore si spegne automaticamente dopo circa 8 ore d’uso.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su
di esso.
Manico laterale (Fig. 6 & 7)
ATTENZIONE:
• Usare il manico laterale soltanto per le operazioni di
scheggiatura, disincrostazione o demolizione. Non
deve essere usato per trapanare il cemento, mattoni,
ecc. L’utensile non può essere tenuto correttamente
con questo manico laterale durante la trapanatura.
Il manico laterale può essere girato di 360° in verticale e
fissato su qualsiasi posizione. Esso può anche essere
fissato su otto posizioni diverse avanti e indietro in orizzontale. Allentare semplicemente il dado di fermo per
spostare il manico laterale sulla posizione desiderata.
Stringere poi saldamente il dado di fermo.
19
Impugnatura laterale (Fig. 8)
ATTENZIONE:
• Usare sempre l’impugnatura laterale per garantire la
sicurezza con le operazioni di trapanatura del cemento,
mattoni, ecc.
L’impugnatura laterale può essere girata su entrambi i lati
per il comodo maneggiamento dell’utensile in qualsiasi
posizione. Allentare l’impugnatura laterale girandola in
senso antiorario, spostarla sulla posizione desiderata e
fissarla poi girandola in senso orario.
Installazione o rimozione della punta
Pulire il codolo della punta e ingrassarlo prima di installare la punta. (Fig. 9)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
dentro finché rimane agganciata.
Rimuovere la punta se non è possibile spingerla dentro.
Tirar giù un paio di volte il coperchio del portapunta.
Inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e spingerla
dentro finché rimane agganciata. (Fig. 10)
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
mantenuta saldamente in posizione provando a tirarla
fuori.
Per rimuovere la punta, tirar giù completamente il coperchio del portapunta e tirar fuori la punta. (Fig. 11)
Angolo punta (per le operazioni di scheggiatura,
disincrostazione o demolizione)
La punta può essere fissata a 16 angoli diversi. Per cambiare l’angolo della punta, schiacciare il bottone di blocco
e girare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato
sul simbolo “O”. Girare la punta all’angolo desiderato.
(Fig. 12)
Schiacciare il bottone di blocco e girare la leva di cambio
in modo che l’indice sia puntato sul simbolo
. Accertarsi poi che la punta sia mantenuta saldamente in posizione girandola leggermente. (Fig. 13)
Calibro di profondità (Fig. 14)
Il calibro di profondità è comodo per trapanare fori di profondità uniforme. Allentare la vite di fermo e regolare il
calibro di profondità alla profondità desiderata. Dopo la
regolazione, stringere saldamente la vite di fermo.
NOTA:
• Il calibro di profondità non può essere usato sulla posizione in cui sbatte contro la scatola dell’ingranaggio/
scatola del motore.
FUNZIONAMENTO
Operazione di trapanatura con martellamento
(Fig. 15)
Regolare la leva di cambio sul simbolo
.
Posizionare la punta sul punto desiderato del foro e
schiacciare poi il grilletto interruttore. Non si deve forzare
l’utensile. La pressione leggera dà i risultati migliori.
Mantenere l’utensile in posizione e impedire che scivoli
via dal foro.
Non esercitare una pressione maggiore se il foro diventa
intasato di trucioli o particelle. Fare invece girare a vuoto
l’utensile e rimuovere poi parzialmente la punta dal foro.
Ripetendo questa operazione diverse volte si può pulire il
foro e continuare con la normale trapanatura.
20
ATTENZIONE:
• Quando la punta comincia a fuoriuscire dal cemento,
oppure se urta contro le barre di rinforzo del cemento,
l’utensile potrebbe reagire pericolosamente. Mantenere
un buon equilibrio e l’appoggio sicuro dei piedi tenendo
saldamente l’utensile con entrambe le mani, in modo
da prevenire una reazione pericolosa.
Soffietto (accessorio opzionale) (Fig. 16)
Dopo aver trapanato il foro, usare il soffietto per togliere
la polvere dal foro.
Scheggiatura/disincrostazione/demolizione
(Fig. 17)
Regolare la leva di cambio sul simbolo .
Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani.
Accendere l’utensile ed applicare una leggera pressione
su di esso in modo che non rimbalzi senza controllo. Premendo molto forte sull’utensile non si aumenta l’efficienza.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di eseguire l’ispezione o
la manutenzione.
• Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre
sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti,
deformazioni o crepe.
Sostituzione della spazzole di carbone
Quando la punta isolante di resina all’interno della spazzola di carbone fa contatto con il commutatore, il motore
si spegne automaticamente. In tal caso, bisogna sostituire entrambe le spazzole di carbone. Mantenere le
spazzole di carbone pulite e libere di scivolare nei portaspazzole. Le spazzole di carbone devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo. Usare spazzole di
carbone identiche. (Fig. 18)
Usare un cacciavite per rimuovere il coperchio dei portaspazzole. (Fig. 19)
Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspazzole. Estrarre le spazzole usurate, inserire quelle nuove e
fissare i tappi dei portaspazzole. (Fig. 20)
Lubrificazione
Non è necessario lubrificare l’utensile ogni ora o ogni
giorno, perché è dotato del sistema di lubrificazione a
grasso compresso. Lubrificare l’utensile ogni volta che
vengono cambiate le spazzole di carbone.
Far girare l’utensile per diversi minuti per riscaldarlo.
Spegnerlo e staccare il cavo di alimentazione dalla presa
di corrente.
Allentare le sei viti e rimuovere il manico. Tener presente
che le viti superiori sono diverse dalle altre. (Fig. 21)
Staccare il connettore tirandolo. (Fig. 22)
Rimuovere il tappo dell’ingranaggio usando una chiave
esagonale. Appoggiare l’utensile con l’estremità della
punta rivolta in alto. Ciò permette al grasso vecchio di
raccogliersi all’interno della scatola dell’ingranaggio.
(Fig. 23)
Pulire via il grasso vecchio dall’interno e sostituirlo con
grasso nuovo (60 g). Usare soltanto grasso per martello
Makita genuino (accessorio opzionale). Il rabbocco con
una quantità di grasso maggiore di quella specificata
(circa 60 g) potrebbe causare una martellatura difettosa
o un guasto dell’utensile. Usare perciò soltanto la quantità di grasso specificata. (Fig. 24)
Rimettere a posto il tappo dell’ingranaggio e stringerlo
con la chiave esagonale.
Collegare il connettore e reinstallare il manico. (Fig. 25)
ATTENZIONE:
• Non stringere eccessivamente il tappo dell’ingranaggio.
Esso è di resina e potrebbe rompersi.
• Fare attenzione a non danneggiare i terminali o i fili
elettrici, soprattutto quando si toglie il grasso vecchio o
si installa il manico.
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ
dell’utensile, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione
o regolazione devono essere eseguite da un centro di
assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi
Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Per l’utensile specificato in questo manuale, si consigliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri
accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare
soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo.
Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro
Assistenza Makita locale.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Punte con riporto al carburo di tungsteno SDS-Max
Punta da roccia SDS-Max
Tagliolo a freddo SDS-Max
Scalpello per disincrostare SDS-Max
Scalpello per mattonelle SDS-Max
Vanga per argilla SDS-Max
Grasso per martello
Grasso punta
Manico laterale
Impugnatura laterale
Calibro di profondità
Soffietto
Occhiali di protezione
Custodia di trasporto
Modalità operativa: funzione di scalpellamento
con impugnatura laterale
Emissione di vibrazione (ah,CHeq): 14,5 m/s²
Incertezza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato
misurato conformemente al metodo di test standard, e
può essere usato per paragonare un utensile con un
altro.
• Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può
anche essere usato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTIMENTO:
• L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale
dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato
l’utensile.
• Identificare le misure di sicurezza per la protezione
dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle
condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le
parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile
viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di
funzionamento).
ENH101-15
Modello per l’Europa soltanto
Dichiarazione CE di conformità
Noi della Makita Corporation, come produttori
responsabili, dichiariamo che le macchine Makita
seguenti:
Designazione della macchina:
Martello rotativo
Modello No./Tipo: HR4500C
sono una produzione di serie e
conformi alle direttive europee seguenti:
2006/42/CE
E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o
documenti standardizzati:
EN60745
La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante autorizzato in Europa, che è:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
ENG905-1
Rumore
Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo
EN60745:
Livello pressione sonora (LpA): 93 dB (A)
Livello potenza sonora (LwA): 104 dB (A)
Incertezza (K): 3 dB (A)
Indossare i paraorecchi
ENG900-1
Vibrazione
Tomoyasu Kato
Amministratore
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale)
determinato secondo EN60745:
Modalità operativa: foratura con martellamento
nel cemento
Emissione di vibrazione (ah,HD): 18,0 m/s²
Incertezza (K): 1,5 m/s2
Modalità operativa: scalpellamento
Emissione di vibrazione (ah,CHeq): 14,5 m/s²
Incertezza (K): 1,5 m/s2
21
NEDERLANDS (Originele instructies)
Verklaring van algemene gegevens
1
2
3
4
5
6
Aan/uit-schakelaar
Afsteldraaiknop
Vergrendelknop
Functiekeuzeschakelaar
Wijzer
Spanning-INGESCHAKELD
controlelampje (groen)
7 Slijtage-controlelampje (rood)
8 Verstelbare D-handgreep
9 Klemschroef
10 Extra handgreep
11 Insteekeinde van het
gereedschap
12 Een beetje vet
13 Gereedschap
14 Vergrendelingshuls
15 O-symbool
16 Diepteaanslag
17 Klemschroef
18 Blaasbalgje
19 Collector
20 Isolerend uiteinde
21 Koolborstel
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
Capaciteiten
Boor met hardmetalen
snijvlak
Kernboor
Schroevedraaier
Kap van koolborstelhouder
Dop van koolborstelhouder
Schroeven
Connector
Zwart
Wit
Carterdop
Zeskantsleutel
Smeervet
voor hamermechanisme
GEB007-7
HR4500C
45 mm
125 mm
Toerental onbelast (min–1)
120 - 240
Slagen per minuut
1 250 - 2 550
Totale lengte
488 mm
Netto gewicht
8,3 kg
Veiligheidsklasse
/II
• In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
• Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003
ENE044-1
Doeleinden van gebruik
De machine is bestemd voor het hamerboren in baksteen, beton en steen en ook voor beitelwerk.
ENF002-2
Stroomvoorziening
De machine mag alleen worden aangesloten op een
stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de
naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
GEA010-1
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de
waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische
schokken, brand en/of ernstig letsel.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de
toekomst te kunnen raadplegen.
22
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR
BOORHAMER
1.
Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan
harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging.
2. Gebruik de hulphandgreep/hulphandgrepen, als
deze bij het gereedschap werden geleverd. Als u
de controle over het gereedschap verliest, kan dit
leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
3. Houd elektrisch gereedschap uitsluitend vast
aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het slijpaccessoire met verborgen bedrading of zijn
eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer
het slijpaccessoire in aanraking komt met onder
spanning staande draden, zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het elektrisch gereedschap onder spanning komen te staan zodat de
gebruiker een elektrische schok kan krijgen.
4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of
gezichtsbescherming. Een gewone bril of een
zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt
tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik
gevoerde handschoenen te dragen.
5. Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is
vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt.
6. Bij normale bediening behoort het gereedschap
te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk losraken, waardoor een defect of ongeluk kan ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn
aangedraaid, alvorens het gereedschap te
gebruiken.
7. In koude weersomstandigheden of wanneer het
gereedschap gedurende een lange tijd niet is
gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen
door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal
de smering worden verbeterd. Zonder degelijk
opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn.
8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat.
Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gebruikt.
9. Houd het gereedschap met beide handen stevig
vast.
10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
delen.
11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen.
Bedien het gereedschap alleen wanneer u het
vasthoudt.
12. Richt het gereedschap niet op iemand in de
buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit
kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden.
13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het
bit niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen
bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid
veroorzaken.
14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen
die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voorzorgsmaatregelen tegen inademing van stof en
contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
WAARSCHUWING:
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften
van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht.
VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing
kan leiden tot ernstige verwondingen.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP:
• Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap te controleren of
af te stellen.
De bedieningsfunctie kiezen
Hamerboren (Fig. 3)
Voor boren in beton, steen, e.d., druk de vergrendelknop
in en verdraai de functiekeuzeschakelaar totdat de wijzer
naar het
-pictogram wijst. Gebruik een boor met een
hardmetalen snijvlak.
Alleen beitelen (Fig. 4)
Voor hak-, bik- of sloopwerkzaamheden, druk de vergrendelknop in en verdraai de functiekeuzeschakelaar
totdat de wijzer naar het -pictogram wijst. Gebruik een
puntbeitel, platte of brede beitel, enz.
LET OP:
• De functiekeuzeschakelaar mag alleen worden
bediend wanneer de machine stilstaat. Anders raakt de
machine beschadigd.
• Om versnelde slijtage van het functiekeuzemechaniek
te voorkomen moet u ervoor zorgen dat de keuzeschakelaar altijd duidelijk in een van de twee of drie bedieningsfunctiestanden staat.
Slipkoppeling
De slipkoppeling treedt in werking bij het bereiken van
een bepaald draaimoment. De verbinding tussen aandrijving en uitgaande as wordt onderbroken. Als dit gebeurd
zal de boor niet meer draaien.
LET OP:
• Zodra de slipkoppeling in werking treedt moet u de
machine uitschakelen. Hierdoor helpt u voortijdige slijtage van de machine te voorkomen.
In- en uitschakelen (Fig. 1)
Controlelampje (Fig. 5)
LET OP:
• Voordat u de stekker in het stopcontact steekt moet u
de juiste werking van de aan/uit-schakelaar controleren
en dat bij het loslaten deze schakelaar in de stand
“OFF” terugkeert.
Het groene spanning-INGESCHAKELD controlelampje
gaat aan wanneer de machine wordt INGESCHAKELD.
Indien het controlelampje brandt maar de machine niet
start, zijn de koolborstels mogelijk versleten of is er een
defekt in de elektrische keten of de motor. Indien het controlelampje niet aangaat en de machine niet start, is de
AAN/UIT schakelaar of het netsnoer mogelijk defekt.
Het rode slijtage-controlelampje gaat aan wanneer de
koolborstels bijna versleten zijn, om aan te geven dat de
machine een onderhoudsbeurt nodig heeft. Na ongeveer
8 gebruiksuren zal de motor automatisch afslaan.
Druk de aan/uit-schakelaar in en houd deze ingedrukt
om de machine in te schakelen. Laat de aan/uit-schakelaar los om de machine uitschakelen.
Afstellen van de draaisnelheid (Fig. 2)
U kunt het aantal omwentelingen en slagen per minuut
wijzigen door de afsteldraaiknop te verdraaien. De cijfers
op de draaiknop geven de draaisnelheid aan van 1 (minimum) tot 6 (maximum).
Raadpleeg de onderstaande tabel voor de verhouding
tussen de cijfers op de draaiknop en het aantal omwentelingen/slagen per minuut.
Cijfers op
draaiknop
Omwentelingen
per minuut
Slagen per
minuut
6
240
2 550
5
230
2 450
4
200
2 100
3
160
1 700
2
130
1 300
1
120
1 250
INEENZETTEN
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn
stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig
werk aan het gereedschap uit te voeren.
Verstelbare D-handgreep (Fig. 6 & 7)
LET OP:
• Gebruik de verstelbare D-handgreep alleen bij hak-,
bik- of sloopwerkzaamheden. Gebruik het niet bij boorwerkzaamheden in beton, steen, enz. Met deze Dhandgreep kan men tijdens het boren de machine niet
op de juiste wijze vasthouden.
De D-handgreep kan 360° in verticale richting zwenken
en in elke stand vastgezet worden. De handgreep kan
ook in acht verschillende standen naar voren en achter in
horizontale richting vastgezet worden. Maak alleen maar
de klemschroef los en draai de D-handgreep naar de
gewenste stand. Draai de klemschroef daarna weer stevig vast.
23
Extra handgreep (Fig. 8)
LET OP:
• Gebruik altijd de extra handgreep om boorwerkzaamheden in beton, steen, e.d. veilig uit te voeren.
Voor het gemakkelijk hanteren van de machine in elke
stand, kan de extra handgreep aan weerszijden zwenken. Draai de handgreep los door het greepstuk linksom
te draaien, zwenk de handgreep in de gewenste stand en
draai het weer vast door het greepstuk rechtsom te
draaien.
LET OP:
• Als de boor door het beton komt of als de boor het
bewapeningsijzer in beton raakt kan de machine hierdoor op een gevaarlijke wijze reageren. Houd de
machine in verband met de daarbij optredende krachten altijd met beide handen stevig vast en zorg ervoor
dat u stevig staat.
Blaasbalgje (Extra accessoire) (Fig. 16)
Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het
boorgat te blazen.
Gereedschap inklemmen of verwijderen
Hakken/Bikken/Slopen (Fig. 17)
Reinig het insteekeinde van het gereedschap en smeer
het in met een beetje vet. (Fig. 9)
Steek het gereedschap draaiend in de machine tot het
automatisch wordt vergrendeld.
Verwijder het gereedschap als deze niet in de machine
gestoken kan worden. Trek de vergrendelingshuls een
paar keer naar achteren. Steek het gereedschap daarna
weer draaiend in de machine tot het automatisch wordt
vergrendeld. (Fig. 10)
Controleer na het inklemmen de vergrendeling door aan
het gereedschap te trekken.
Trek, om het gereedschap te verwijderen, de vergrendelingshuls helemaal naar achteren en haal het gereedschap uit de machine. (Fig. 11)
Stel de functiekeuzeschakelaar in op het -pictogram.
Houd de machine stevig met beide handen vast. Schakel
de machine in en oefen een enige druk uit op de machine
zodat deze niet ongecontroleerd ronddanst. Het uitoefenen van een zeer grote druk op de machine zal de werking ervan niet verbeteren.
Beitelstand
(voor hak-, bik- of sloopwerkzaamheden)
ONDERHOUD
LET OP:
• Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en niet
op een stopcontact is aangesloten voordat u begint met
inspectie of onderhoud.
• Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en
dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en
barsten worden veroorzaakt.
De koolborstels vervangen
De beitel kan in 16 standen worden vergrendeld. Druk,
om de beitelstand te wijzigen, de vergrendelknop in en
verdraai de functiekeuzeschakelaar totdat de wijzer naar
het “O”-pictogram wijst. Draai de beitel in de gewenste
beitelstand. (Fig. 12)
Druk de vergrendelknop in en verdraai de functiekeuzeschakelaar totdat de wijzer naar het
-pictogram wijst.
Controleer de vergrendeling van het gereedschap door
het iets te verdraaien. (Fig. 13)
Wanneer het isolerende harsuiteinde in de koolborstels
zo ver versleten is dat het met de collector in aanraking
komt, zal de motor automatisch afslaan. In zo’n geval
moet u beide koolborstels vervangen. Houd de koolborstels schoon zodat ze vlot in de houders glijden. Beide
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.
Gebruik uitsluitend identieke koolborstels. (Fig. 18)
Gebruik een schroevendraaier om de afdekkingen van
de koolborstelhouder te verwijderen. (Fig. 19)
Diepteaanslag (Fig. 14)
Verwijder de borstelhouderdoppen met een schroevendraaier. Haal de versleten koolborstels eruit, schuif de
nieuwe erin, en draai de borstelhouderdoppen goed vast.
(Fig. 20)
De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Maak de klemschroef los en stel de diepteaanslag in op de gewenste boordiepte. Draai na het
instellen de klemschroef weer stevig vast.
Smeren
OPMERKING:
• De diepteaanslag kan niet gebruikt worden als deze de
behuizing van de tandwielkast of motor raakt.
Deze machine hoeft niet om het uur of dagelijks te worden gesmeerd, aangezien zij voorzien is van een met vet
gevuld smeersysteem. Smeer de machine telkens wanneer de koolborstels worden vervangen.
BEDIENING
Laat de machine enkele minuten warmdraaien. Schakel
dan de machine uit en trek de stekker uit het stopkontakt.
Draai de zes schroeven los en verwijder de handgreep.
Let erop dat de bovenste schroeven verschillen van de
andere schroeven. (Fig. 21)
Trek aan de connector om deze los te maken. (Fig. 22)
Verwijder de carterdop met behulp van een zeskantsleutel. Plaats de machine op een tafel met de boorpunt naar
boven, zodat het oude smeervet in het carter wordt verzameld. (Fig. 23)
Verwijder dit oude smeervet en vervang het door vers
smeervet (60 g). Gebruik uitsluitend origineel Makita
smeervet voor hamermechanismen (los verkrijgbaar).
Indien u meer dan de voorgeschreven hoeveelheid
smeervet (ongeveer 60 g) bijvult, kunnen storingen
optreden in het hameren of in de werking van de
machine. Vul daarom niet meer smeervet bij dan de voorgeschreven hoeveelheid. (Fig. 24)
Hamerboren (Fig. 15)
Stel de functiekeuzeschakelaar in op het
-pictogram.
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar
geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar
in. Forceer de machine niet. Een lichte druk op de
machine levert het beste resultaat. Houdt de machine in
positie en voorkom dat de boor wegglijdt van het boorgat.
Voer de druk op de machine niet op als het boorgat verstopt raakt met scherven en steentjes. Laat echter de
machine onbelast draaien en trek de boor gedeeltelijk
terug uit het bootgat. Door dit een aantal malen te herhalen wordt het boorgat schoongemaakt en u kunt de normale boorwerkzaamheden weer hervatten.
24
Breng de carterdop weer aan en draai deze vast met de
zeskantsleutel.
Sluit de connector aan en breng de handgreep opnieuw
aan. (Fig. 25)
LET OP:
• Draai de carterdop niet te vast aan. Deze is gemaakt
van hars en is derhalve breekbaar.
• Pas op dat u de aansluitklemmen of de leidingdraden
niet beschadigt. Wees vooral voorzichtig tijdens het
verwijderen van het oud smeervet en het aanbrengen
van de handgreep.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita servicecentrum, en dit uitsluitend met
gebruikmaking van originele Makita vervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel.
Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem
dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita servicecentrum.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SDS-Max boor met wolfraamcarbide punt
SDS-Max bull point
SDS-Max koudbeitel
SDS-Max bikbeitel
SDS-Max tegelbeitel
SDS-Max kleispade
Smeermiddel voor boorhamers
Een beetje vet
Verstelbare D-handgreep
Extra handgreep
Diepteaanslag
Blaasbalgje
Veiligheidsbril
Draagtas
ENG900-1
Trilling
De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom)
vastgesteld volgens EN60745:
Toepassing: klopboren in beton
Trillingsemissie (ah,HD): 18,0 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Toepassing: beitelen
Trillingsemissie (ah,CHeq): 14,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
Toepassing: beitelen met extra handgreep
Trillingsemissie (ah,CHeq): 14,5 m/s2
Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt
om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen.
• De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling.
WAARSCHUWING:
• De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.
• Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd
op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de
bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het
gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait,
naast de ingeschakelde tijdsduur).
ENH101-15
Alleen voor Europese landen
EU-Verklaring van Conformiteit
ENG905-1
Geluidsniveau
De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745:
Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A)
Geluidsenergie-niveau (LwA): 104 dB (A)
Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A)
Draag oorbeschermers
Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-machine(s):
Aanduiding van de machine:
Boor- en breekhamer
Modelnr./Type: HR4500C
in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten:
EN60745
De technische documentatie wordt bewaard door onze
erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Directeur
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
25
ESPAÑOL (Instrucciones originales)
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
Gatillo interruptor
Dial de ajuste
Botón de bloqueo
Palanca de cambio
Puntero
Lámpara (verde) indicadora
de encendido
Lámpara (roja) indicadora
de servicio
Mango lateral
Tuerca de la abrazadera
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Empuñadura lateral
Eje de la broca
Grasa para brocas
Broca
Tapa del mandril
Símbolo O
Tope de profundidad
Tornillo de fijación
Soplador
Conmutador
Punta aislante
ESPECIFICACIONES
Modelo
Capacidad
Broca de punta de
carburo
Broca de corona
Escobilla de carbón
Destornillador
Cubierta del portaescobillas
Tapón del portaescobillas
Tornillos
Conector
Negro
Blanco
Tapón del cárter
Llave hexagonal
Grasa para martillo
GEB007-7
HR4500C
45 mm
125 mm
Velocidad en vacío (min–1)
120 - 240
Percusiones por minuto
1.250 - 2.550
Longitud total
488 mm
Peso neto
8,3 kg
Clase de seguridad
/II
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
• Las especificaciones pueden ser diferentes de país a
país.
• Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003
ENE044-1
Uso previsto
La herramienta ha sido prevista para taladrar con martillo
en ladrillo, cemento y piedra así como para trabajo de
cincelado.
ENF002-2
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente a una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
GEA010-1
Advertencias de seguridad generales para
herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de
seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas
las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una
descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras referencias.
26
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL
MARTILLO ROTATIVO
1.
Póngase protectores de oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva.
2. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con
la herramienta. Una pérdida del control puede ocasionar heridas personales.
3. Cuando realice una operación en la que el accessorio de corte pueda entrar en contacto con
cableado oculto o con su propio cable, sujete la
herramienta eléctrica por las superficies de asimiento aisladas. El contacto con un cable con
corriente hará que la corriente circule por las partes
metálicas expuestas de la herramienta y podrá electrocutar al operario.
4. Póngase casco rígido (casco de seguridad),
gafas de seguridad y/o máscara facial. Las gafas
normales o de sol NO sirven para proteger los
ojos. También es muy recomendado que utilice
una máscara contra el polvo y guantes bien
almohadillados.
5. Asegúrese de que el implemento esté bien
sujeto antes iniciar la operación.
6. La herramienta ha sido diseñada para que produzca vibración en operación normal. Los tornillos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo
ocasionar una rotura o accidente. Compruebe el
apriete de los tornillos cuidadosamente antes de
iniciar la operación.
7. En tiempo frío o cuando la herramienta no haya
sido utilizada durante largo tiempo, deje calentar
la herramienta durante un rato haciéndola funcionar sin carga. Esto agilizará la lubricación.
Sin un calentamiento apropiado, la operación de
percusión resultará difícil de realizar.
8. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
9. Sujete la herramienta firmemente con ambas
manos.
10. Mantenga las manos alejadas de las partes en
movimiento.
11. No deje la herramienta en marcha. Tenga en marcha la herramienta solamente cuando la tenga
en la mano.
12. No apunte la herramienta hacia nadie en el lugar
cuando la esté utilizando. El implemento podría
salir disparado y herir a alguien seriamente.
13. No toque el implemento ni partes cercanas a él
inmediatamente después de la operación;
podrán estar muy calientes y quemarle la piel.
14. Algunos materiales contienen sustancias químicas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución
para evitar la inhalación de polvo y el contacto
con la piel. Siga los datos de seguridad del abastecedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
ADVERTENCIA:
NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya
la estricta observancia de las normas de seguridad
para el producto en cuestión. El MAL USO o el no
seguir las normas de seguridad establecidas en este
manual de instrucciones podrá ocasionar graves
heridas personales.
Acción de martillo solamente (Fig. 4)
Para cincelar, desincrustar o demoler, empuje hacia dentro el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de
manera que el puntero esté orientado hacia el símbolo
. Utilice un barreno, cortafríos, cincel desincrustador,
etc.
PRECAUCIÓN:
• No gire la palanca de cambio cuando la herramienta
esté en marcha. Se dañará la herramienta.
• Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cambio del modo de accionamiento, asegúrese de que la
palanca de cambio esté siempre puesta exactamente
en una de las tres posiciones de modo de accionamiento.
Limitador de torsión
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
El limitador de torsión se accionará cuando se llega a un
determinado nivel de torsión. El motor se desengancha
del eje de salida y cuando esto sucede la broca deja de
girar.
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar cualquier tipo de ajuste o comprobación en la ella.
PRECAUCIÓN:
• Ni bien se acciona el limitador de torsión, apague de
inmediato la herramienta. De esta manera, evitará el
desgaste prematuro de la herramienta.
Lámpara indicadora (Fig. 5)
Accionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN:
• Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre
que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que
vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para comenzar a utilizar la herramienta, simplemente
presione el gatillo interruptor. Suéltelo para detenerla.
Cambio de velocidad (Fig. 2)
Las revoluciones y las percusiones por minuto pueden
ajustarse girando el dial de ajuste. El dial está marcado
con los números 1 (velocidad más baja) a 6 (velocidad
máxima).
Consulte la tabla de abajo para ver la relación que hay
entre el número ajustado y las revoluciones/percusiones
por minuto.
Número del dial
de ajuste
Revoluciones
por minuto
Percusiones
por minuto
6
240
2.550
5
230
2.450
4
200
2.100
3
160
1.700
2
130
1.300
1
120
1.250
Selección del modo de accionamiento
Rotación de martillo (Fig. 3)
Para perforar en cemento, albañilería, etc., empuje hacia
dentro el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio
de manera que el puntero esté orientado hacia el símbolo
. Utilice una broca con punta de carburo de
tungsteno.
La lámpara verde indicadora de encendido se enciende
cuando se pone en marcha la herramienta. Si la lámpara
indicadora se enciende pero la herramienta no se pone
en marcha, las escobillas de carbón podrán estar desgastadas, o el circuito eléctrico o el motor podrá tener
algún fallo. Si la lámpara indicadora no se enciende y la
herramienta no se pone en marcha, el interruptor de gatillo o el cable de alimentación podrán tener algún fallo.
La lámpara roja indicadora de servicio se enciende
cuando las escobillas de carbón están casi desgastadas
para indicar que la herramienta necesita servicio. Después de aproximadamente 8 horas de uso, el motor se
parará automáticamente.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar cualquier trabajo en ella.
Mango lateral (Fig. 6 & 7)
PRECAUCIÓN:
• Utilice el mango lateral solamente para cincelar, desincrustar o demoler. No la utilice para perforar en
cemento, albañilería, etc. La herramienta no puede
sujetarse debidamente con el mango lateral cuando se
perfora.
El mango lateral se puede girar 360° en vertical y sujetarse en cualquier posición deseada. También se sujeta
en ocho posiciones diferentes hacia atrás y adelante en
horizontal. Simplemente afloje la tuerca de la abrazadera
para girar el mango lateral a la posición deseada. Después apriete la tuerca de la abrazadera firmemente.
27
Empuñadura lateral (Fig. 8)
PRECAUCIÓN:
• Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar
una operación segura cuando perfore en cemento,
albañilería, etc.
La empuñadura lateral puede ser girada alrededor en
ambas direcciones, permitiendo un manejo fácil de la
herramienta en cualquier posición. Afloje la empuñadura
lateral girándola hacia la izquierda, gírela a la posición
deseada y después apriétela girándola hacia la derecha.
PRECAUCIÓN:
• Cuando la broca comience penetrar el cemento o si la
broca golpea varillas de refuerzo de hormigón armado,
la herramienta reaccionará peligrosamente. Mantenga
buen equilibrio y pise suelo firme mientras sujeta la
herramienta firmemente con ambas manos para evitar
una reacción peligrosa.
Soplador (Accesorio opcional) (Fig. 16)
Después de taladrar el agujero, utilice el soplador para
limpiar el polvo del agujero.
Instalación o extracción de la broca
Cincelado/Tallado/Demolición (Fig. 17)
Limpie el eje de la broca y aplíquele grasa antes de instalar la broca. (Fig. 9)
Inserte la broca en la herramienta. Gire la broca y presiónela hacia dentro hasta que quede encajada.
Si la broca no puede ser empujada hacia dentro, extráigala. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas
cuantas veces. Después vuelva a insertar la broca. Gire
la broca y presiónela hacia dentro hasta que quede
encajada. (Fig. 10)
Después de la instalación, asegúrese siempre de que la
broca esté bien sujeta en el portabrocas intentando
sacarla.
Para retirar la broca, jale hacia abajo la tapa del mandril
y empuje la broca hacia el exterior. (Fig. 11)
Ponga al palanca de cambio en el símbolo .
Sostenga la herramienta firmemente con ambas manos.
Encienda la herramienta y aplique una leve presión
sobre ésta para evitar que la herramienta rebote sin control. Hacer una presión excesiva con la herramienta no
mejorará la eficiencia.
Ángulo de la broca (al cortar, demoler o tallar)
La broca puede sujetarse en 16 ángulos diferentes. Para
cambiar el ángulo de la broca, empuje hacia dentro el
botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de manera
que el puntero esté orientado hacia el símbolo “O”. Gire
la broca al ángulo que desee. (Fig. 12)
Empuje hacia dentro el botón de bloqueo y gire la
palanca de cambio de manera que el puntero esté orientado hacia el símbolo . Después asegúrese de que la
broca esté bien sujeta en el portabrocas girándola ligeramente. (Fig. 13)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Cerciórese siempre de que la herramienta está apagada y desenchufada antes de emprender cualquier
tarea de inspección o mantenimiento.
• No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol
o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas.
Sustitución de escobillas de carbón
Tope de profundidad (Fig. 14)
Cuando la punta aislante de resina, dentro de la escobilla de carbón, queda expuesta a contacto con el conmutador, apagará automáticamente el motor. Cuando esto
ocurre, es preciso cambiar ambas escobillas de carbón.
Mantenga las escobillas de carbón limpias y libres para
encajarse en sus soportes. Ambas escobillas de carbón
deben cambiarse al mismo tiempo. Utilice exclusivamente escobillas de carbón idénticas. (Fig. 18)
Utilice un destornillador para retirar la cubierta del portaescobillas. (Fig. 19)
El tope de profundidad sirve para taladrar agujeros a una
profundidad uniforme. Afloje el tornillo de fijación y ajuste
el tope de profundidad a la profundidad deseada. Después de ajustar, apriete el tornillo de fijación firmemente.
Utilice un destornillador para retirar las tapas del portaescobillas. Saque las escobillas de carbón gastadas,
inserte las nuevas y apriete las tapas del portaescobillas.
(Fig. 20)
NOTA:
• El tope de profundidad no puede utilizarse en la posición donde golpea contra el alojamiento de la herramienta/alojamiento del motor.
OPERACIÓN
Operación de taladrado con percusión (Fig. 15)
Ponga al palanca de cambio en el símbolo
.
Coloque la broca en el lugar donde desee hacer el agujero y a continuación apriete el gatillo interruptor. No
fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtienen con una ligera presión. Mantenga la herramienta en
posición y evite que se deslice y salga del agujero.
No aplique más presión cuando el agujero se atasque
con fragmentos o partículas. En su lugar, haga funcionar
la herramienta sin ejercer presión, y después saque parcialmente la broca del agujero. Repitiendo esto varias
veces, se limpiará el agujero y podrá reanudarse la perforación normal.
28
Lubricación
Esta herramienta no necesita de un engrase cada cierto
número de horas o diario porque está dotada de un sistema de lubricación de engrase integrado. Lubrique la
herramienta cada vez que reemplace las escobillas de
carbón.
Deje la herramienta encendida durante unos minutos
para que se caliente. Luego apáguela y desenchúfela.
Afloje los seis tornillos y retire el mango. Tenga en
cuenta que los tornillos de la parte superior son diferentes a los demás. (Fig. 21)
Desconecte el conector tirando de él. (Fig. 22)
Retire el tapón del cárter con una llave hexagonal.
Coloque la herramienta sobre una mesa con el extremo
de la broca apuntando hacia arriba. De esta manera, la
grasa vieja se acumulará en el interior de la carcasa del
cárter. (Fig. 23)
Limpie la grasa vieja del interior y ponga otra nueva
(60 g). Emplee solamente grasa Makita genuina para
martillo (accesorio opcional). Si pone una cantidad de
grasa mayor de la especificada (aprox. 60 g), podrá causar un martilleo defectuoso o que la herramienta no funcione bien. Eche solamente la cantidad especificada de
grasa. (Fig. 24)
Vuelva a colocar el tapón del cárter y apriételo con la
llave hexagonal.
Conecte el conector y vuelva a instalar el mango.
(Fig. 25)
PRECAUCIÓN:
• No lo apriete demasiado el tapón del cárter. Está
hecho de resina y podría romperse.
• Tenga cuidado de no dañar los terminales o cables
conductores, especialmente al limpiar la grasa vieja o
al instalar el mango.
Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento
o ajuste deberán ser realizadas en Centros de servicio
autorizados por Makita, empleando siempre repuestos
Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN:
• Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con la herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de otros accesorios o
acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas
personales. Utilice los accesorios o acoplamientos
solamente para su fin establecido.
ENG905-1
Ruido
El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de
acuerdo con la norma EN60745:
Nivel de presión sonora (LpA): 93 dB (A)
Nivel de potencia sonora (LwA): 104 dB (A)
Incerteza (K): 3 dB (A)
Póngase protectores en los oídos
ENG900-1
Vibración
El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)
determinado de acuerdo con la norma EN60745:
Modo tarea: taladrado con percusión en
cemento
Emisión de vibración (ah,HD): 18,0 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
Modo tarea: cincelado
Emisión de vibración (ah,CHeq): 14,5 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
Modo tarea: función de cincelado con empuñadura lateral
Emisión de vibración (ah,CHeq): 14,5 m/s2
Incerteza (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• El valor de emisión de vibración declarado ha sido
medido de acuerdo con el método de prueba estándar
y se puede utilizar para comparar una herramienta con
otra.
• El valor de emisión de vibración declarado también se
puede utilizar en una valoración preliminar de exposición.
ADVERTENCIA:
• La emisión de vibración durante la utilización real de la
herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión
declarado dependiendo de las formas en las que la
herramienta sea utilizada.
• Asegúrese de identificar medidas de seguridad para
proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo
operativo tal como las veces cuando la herramienta
está apagada y cuando está funcionando en vacío
además del tiempo de gatillo).
Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio
Makita local.
• Brocas de punta de carburo de tungsteno SDS-Max
• Implemento de picar SDS-Max
• Cortafrío SDS-Max
• Desincrustador SDS-Max
• Cincel para baldosas SDS-Max
• Pala para arcilla SDS-Max
• Lubricante para martillo
• Grasa para brocas
• Mango lateral
• Empuñadura lateral
• Tope de profundidad
• Soplador
• Gafas de seguridad
• Maletín de transporte
29
ENH101-15
Para países europeos solamente
Declaración de conformidad CE
Makita Corporation como fabricante responsable
declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita:
Designación de máquina:
Martillo Rotativo
Modelo N°/Tipo: HR4500C
son producidas en serie y
Cumplen con las directivas europeas siguientes:
2006/42/EC
Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o
documentos normalizados siguientes:
EN60745
Los documentos técnicos los guarda nuestro representante autorizado en Europa cuya persona es:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
30
PORTUGUÊS (Instruções originais)
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Gatilho
Anel de regulação
Botão de bloqueio
Alavanca de mudança
Ponteiro
Lâmpada indicadora
de alimentação-ON (verde)
Lâmpada indicadora
de manutenção (vermelha)
Pega lateral
Porca de fixação
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Punho lateral
Encaixe da broca
Lubrificante da broca
Broca
Tampa do mandril
Símbolo O
Guia de profundidade
Parafuso de fixação
Soprador
Comutador
Ponta isolante
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
Capacidades
HR4500C
45 mm
Broca de coroa
125 mm
2.
Velocidade em vazio (min–1)
120 - 240
Impactos por minuto
1.250 - 2.550
Comprimento total
488 mm
Peso líquido
8,3 kg
Classe de segurança
/II
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
• As especificações podem variar de país para país.
• Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA
(European Power Tool Association)
3.
4.
5.
6.
ENE044-1
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfuração com martelo
em tijolo, cimento e pedra e também para trabalho de
cinzelamento.
7.
ENF002-2
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de
características, e só funciona com alimentação CA
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.
GEA010-1
Avisos gerais de segurança para ferramentas
eléctricas
AVISO! Leia todos os avisos de segurança e
todas as instruções. O não cumprimento de todos os
avisos e instruções pode originar choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para futuras
referências.
Escova de carvão
Chave de parafusos
Cobertura do porta-escovas
Tampa do porta-escovas
Parafusos
Conector
Preto
Branco
Tampa do excêntrico
Chave hexagonal
Lubrificante para martelo
AVISOS DE SEGURANÇA PARA O
MARTELO MISTO
1.
Broca de ponta de
carboneto
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
GEB007-7
Use protectores para os ouvidos. A exposição ao
ruído pode causar perda de audição.
Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s)
com a ferramenta. A perda de controlo pode causar danos pessoais.
Segure a ferramenta pelas partes isoladas ao
executar uma operação onde a ferramenta de
corte possa tocar em fios ocultos ou no seu próprio fio. O contacto com um fio “ligado” carregará
as partes metálicas da ferramenta e causará choque eléctrico no operador.
Use um capacete (de segurança), óculos de
segurança e/ou uma máscara para a cara. Óculos normais ou de sol NÂO são óculos de segurança. Também se recomenda a utilização de
máscara contra o pó e luvas almofadadas.
Certifique-se de que a broca está bem presa
antes de começar a operação.
Em condições normais a ferramenta produz
vibração. Os parafusos podem facilmente soltarem-se causando um acidente ou avaria. Verifique cuidadosamente o aperto dos parafusos
antes da operação.
Em tempo frio ou quando a ferramenta não foi
utilizada durante muito tempo, deixe a ferramenta aquecer durante certo tempo antes de a
utilizar. Para a lubrificar. Sem isso, a operação
será difícil.
Mantenha-se sempre em equilíbrio.
Certifique-se que ninguém está por baixo
quando trabalha em locais altos.
Agarre na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas.
Não deixe a ferramenta funcionar. Só funcione
com a ferramenta quando a estiver a agarrar.
Não aponte a ferramenta a ninguém perto
quando estiver a trabalhar. A broca pode soltarse e ferir alguém.
Não toque na broca ou partes próximas depois
da operação, podem estar quentes e queimar a
sua pele.
Alguns materiais contêm químicos que podem
ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação
de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados
de segurança do fornecedor do material.
31
Limitador do binário
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
AVISO:
NÃO permita que conforto ou familiaridade com o
produto (adquirido com o uso repetido) substitua a
aderência estrita às regras de segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das
regras de segurança estabelecidas neste manual de
instruções pode causar danos pessoais sérios.
PRECAUÇÃO:
• Assim que o limitador de binário actua, desligue imediatamente a ferramenta. Isto evitará o desgaste prematuro da ferramenta.
Lâmpada indicadora (Fig. 5)
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com a ficha retirada da tomada antes de proceder a afinações ou de verificar o funcionamento
respectivo.
Acção do interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO:
• Antes de ligar a ferramenta à corrente certifique-se
sempre de que o gatilho funciona correctamente e
volta para a posição “OFF” quando libertado.
Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no
gatilho. Solte o gatilho para parar.
Mudança de velocidade (Fig. 2)
As rotações e impactos por minuto podem ser ajustadas
rodando simplesmente o anel de regulação. O anel está
marcado de 1 (velocidade mais baixa) a 6 (máxima velocidade).
Refira-se à tabela abaixo para a relação entre o número
ajustado no anel e o número de rotações/impactos por
minuto.
Número no anel
de regulação
Rotações por
minuto
Impactos por
minuto
6
240
2.550
5
230
2.450
4
200
2.100
3
160
1.700
2
130
1.300
1
120
1.250
Selecção do modo de acção
Rotação com martelo (Fig. 3)
Para perfurar em cimento, maçonaria, etc., pressione o
botão de bloqueio e rode a alavanca de mudança de
modo a que o ponteiro aponte para o símbolo
. Use
uma broca de carboneto de tungsténio.
Só martelo (Fig. 4)
Para as operações de descasque, aparar ou demolir,
pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de
mudança de modo a que o ponteiro aponte para o símbolo
. Utilize um ponteiro, cinzel para ferreiro, cinzel
para descasque, etc.
PRECAUÇÃO:
• Não rode a alavanca de mudança quando a ferramenta
está a funcionar a sob carga. Estragará a ferramenta.
• Para evitar desgaste rápido do mecanismo de
mudança de modo, certifique-se de que a alavanca de
mudança está localizada correctamente numa das três
posições de modo de acção.
32
O limitador do binário funcionará quando é atingido um
certo nível de binário. O motor desengata do eixo de
saída. Quando isto acontece, a broca pára de rodar.
A lâmpada indicadora verde de alimentação acende-se
quando liga a ferramenta. Se a lâmpada indicadora estiver acesa e a ferramenta não começar a funcionar, as
escovas de carvão podem estar gastas ou o circuito
eléctrico ou o motor estragados. Se a lâmpada indicadora não se acender e a ferramenta não começar a funcionar, o interruptor ON/OFF ou o cabo da alimentação
podem estar estragados.
A lâmpada vermelha indicadora de manutenção acendese quando as escovas de carvão estão quase gastas
para indicar que a ferramenta necessita de manutenção.
Depois de aproximadamente 8 horas o motor pára automaticamente.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com a ficha retirada da tomada, antes de efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Pega lateral (Fig. 6 & 7)
PRECAUÇÃO:
• Só utilize a pega lateral quando apara, descasca ou
demole. Não a utilize quando perfura em cimento,
maçonaria, etc. Quando perfura não pode agarrar correctamente na ferramenta com a pega lateral.
A pega lateral pode ser rodada de 360° na vertical e
presa em qualquer posição desejada. Também fica
presa em oito posições diferentes para trás e para a
frente na horizontal. Solte a porca de fixação para mudar
a pega lateral para a posição desejada. Em seguida
aperte a porca de fixação firmemente.
Punho lateral (Fig. 8)
PRECAUÇÃO:
• Use sempre o punho lateral para assegurar uma operação segura quando perfura em cimento, maçonaria,
etc.
O punho lateral gira para qualquer lado, permitindo
manuseamento fácil da ferramenta em qualquer posição.
Solte o punho lateral rodando-o para a esquerda, gire-o
para a posição desejada e em seguida aperte-o
rodando-o para a direita.
Instalar ou retirar a broca
Limpe o encaixe da broca e aplique lubrificante antes de
instalar a broca. (Fig. 9)
Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e
empurre-a até que engate.
Se não conseguir empurrar a broca, retire-a. Empurre a
cobertura do mandril para baixo algumas vezes. Volte a
colocar a broca. Rode a broca e empurre-a até que
engate. (Fig. 10)
Depois de a instalar, certifique-se sempre de que a broca
está seguramente presa no seu lugar tentando-a retirar.
Para retirar a broca, empurre a tampa do mandril completamente para baixo e retire a broca. (Fig. 11)
Ângulo da broca
(quando descasca, apara ou demole)
A broca pode ser presa em 16 ângulos diferentes. Para
mudar o ângulo da broca, pressione o botão de bloqueio
e rode a alavanca de mudança de modo a que o ponteiro
aponte para o símbolo “O”. Rode a broca para o ângulo
desejado. (Fig. 12)
Pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de
mudança de modo a que o ponteiro aponte para o símbolo
. Em seguida certifique-se de que a broca está
bem presa no seu lugar rodando-a ligeiramente.
(Fig. 13)
Guia de profundidade (Fig. 14)
A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifícios de profundidade uniforme. Solte o parafuso de fixação e regule a guia de profundidade na profundidade
desejada. Depois de ajustar, aperte o parafuso de fixação firmemente.
NOTA:
• A guia de profundidade não pode ser utilizada na posição onde bate contra a caixa da engrenagem/motor.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção,
desligue sempre a ferramenta e retire a ficha da
tomada de corrente.
• Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração,
deformação ou rachaduras.
Substituir as escovas de carvão
Se a ponta isolante de resina existente dentro da escova
de carvão entrar em contacto com o comutador, o motor
pára automaticamente. Se isso acontecer, substitua
ambas as escovas de carvão. Mantenha as escovas de
carvão limpas e a deslizar livremente nos suportes. Deve
substituir ambas as escovas de carvão ao mesmo
tempo. Utilize apenas escovas de carvão idênticas.
(Fig. 18)
Utilize uma chave de parafusos para retirar a cobertura
do porta-escovas. (Fig. 19)
Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do
porta escovas. Retire as escovas de carvão usadas,
introduza escovas novas e prenda as tampas do porta
escovas. (Fig. 20)
Lubrificação
OPERAÇÃO
Operação de perfuração com martelo (Fig. 15)
Coloque a alavanca de mudança no símbolo
.
Posicione a broca na posição desejada para o orifício e
em seguida carregue no gatilho. Não force a ferramenta.
Pressão ligeira oferece melhores resultados. Mantenha a
ferramenta em posição e evite que deslize para fora do
orifício.
Não aplique mais pressão quando o orifício fica obstruído com aparas ou partículas. Funcione com a ferramenta inclinada e em seguida retire a broca
parcialmente do orifício. Repetindo isto várias vezes, o
orifício ficará limpo e pode retomar a perfuração normal.
PRECAUÇÃO:
• Quando a broca começa a partir o cimento ou se a
broca bate em varões reforçados encaixados no
cimento, a ferramenta pode reagir perigosamente.
Mantenha bom equilíbrio e estabilidade enquanto
agarra na ferramenta firmemente com as duas mãos
para evitar uma reacção perigosa.
Soprador (acessório opcional) (Fig. 16)
Depois de perfurar o orifício, use o soprador para retirar
o pó do orifício.
Aparar/Descascar/Demolir (Fig. 17)
Regule a alavanca de mudança no símbolo .
Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos .
Ligue a ferramenta e aplique ligeira pressão na ferramenta de modo a que não se movimente, descontrolada.
Pressionar muito na ferramenta não aumentará a eficiência.
Esta ferramenta não necessita de lubrificação frequente
ou diária porque tem um sistema de lubrificação incorporado. Lubrifique a ferramenta sempre que substituir as
escovas de carvão.
Ponha a ferramenta a funcionar durante uns minutos
para aquecer. Desligue-a e retire a ficha da tomada.
Desaperte os seis parafusos e retire a pega. Note que os
parafusos superiores são diferentes dos outros. (Fig. 21)
Desligue o conector puxando-o. (Fig. 22)
Retire a tampa do excêntrico com uma chave hexagonal.
Coloque a ferramenta sobre uma bancada com a ponta
da broca virada para cima. Isto fará com que o lubrificante usado recolha à caixa do excêntrico. (Fig. 23)
Retire o lubrificante usado e substitua-o por outro novo
(60 gr.). Só utilize lubrificante da Makita (acessório opcional). Colocar mais do que a quantidade especificada
(aprox. 60 gr.) pode prejudicar o funcionamento ou avariar a ferramenta. Coloque só a quantidade especificada.
(Fig. 24)
Volte a colocar a tampa do excêntrico e aperte-a com a
chave hexagonal.
Ligue o conector e volte a colocar a pega. (Fig. 25)
PRECAUÇÃO:
• Não aperte excessivamente a tampa do excêntrico. É
feita de resina e pode partir-se.
• Tenha cuidado para não estragar os terminais ou os
fios eléctricos especialmente quando retira o lubrificante usado ou coloca a pega.
Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE da ferramenta, as reparações e a manutenção ou as afinações
só devem ser efectuadas num centro de serviço autorizado da Makita, utilizando sempre peças de substituição
Makita.
33
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada
neste manual. A utilização de qualquer outro acessório
ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador.
Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados
de maneira adequada e apenas para os fins a que se
destinam.
No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre
estes acessórios, consulte ao departamento de assistência local da Makita.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Brocas de carboneto de tungsténio SDS-Max
Ponteira SDS-Max
Talhadeira a frio SDS-Max
Cinzel para descasque SDS-Max
Cinzel para ladrilhos SDS-Max
Espada para argila SDS-Max
Lubrificante de martelo
Lubrificante da broca
Pega lateral
Punho lateral
Guia de profundidade
Soprador
Óculos de segurança
Mala para transporte
AVISO:
• A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é
utilizada.
• Certifique-se de identificar as medidas de segurança
para protecção do operador que sejam baseadas em
uma estimativa de exposição em condições reais de
utilização (considerando todas as partes do ciclo de
operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além
do tempo de accionamento).
ENH101-15
Só para países Europeus
Declaração de conformidade CE
ENG905-1
Ruído
A característica do nível de ruído A determinado de
acordo com EN60745:
Nível de pressão de som (LpA): 93 dB (A)
Nível do som (LwA): 104 dB (A)
Variabilidade (K): 3 dB (A)
Utilize protectores para os ouvidos
ENG900-1
Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável,
declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s)
Makita:
Designação da ferramenta:
Martelo misto
Modelos n°/Tipo: HR4500C
são de produção de série e
Em conformidade com as seguintes directivas europeias:
2006/42/EC
E estão fabricados de acordo com as seguintes normas
ou documentos normativos:
EN60745
A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra
30.1.2009
Vibração
Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado conforme EN60745:
Modo de funcionamento: perfuração com martelo em cimento
Emissão de vibração (ah,HD): 18,0 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modo de funcionamento: cinzelamento
Emissão de vibração (ah,CHeq): 14,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
Modo de funcionamento: função de cinzalemento com punho lateral
Emissão de vibração (ah,CHeq): 14,5 m/s2
Variabilidade (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• O valor da emissão de vibração indicado foi medido de
acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas.
• O valor da emissão de vibração indicado pode também
ser utilizado na avaliação preliminar da exposição.
34
Tomoyasu Kato
Director
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
DANSK (Oprindelige anvisninger)
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
Afbryderkontakt
Justeringsskive
Låseknap
Funktionsvælger
Viser
Tændt (Power ON)
indikator lampe (grøn)
7 Drifts-indikator lampe (rød)
8 Sidehåndtag
9 Fastspændingsmøtrik
10 Sidegreb
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Borskaft
Borfedt
Bor
Borepatrondæksel
O-symbol
Dybdeanslag
Tilspændingsskrue
Udblæsningskugle
Kommutator
Ikke-ledende spids
Kulbørste
SPECIFIKATIONER
Model
3.
HR4500C
Karbidstålskær
45 mm
Borekrone
125 mm
Kapacitet
Omdrejninger (min–1)
120 - 240
Slagantal per minut
1 250 - 2 550
Længde
488 mm
Vægt
8,3 kg
Sikkerhedsklasse
/II
4.
5.
6.
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Specifikationer kan variere fra land til land.
• Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003
ENE044-1
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til hammerboring i mursten,
beton og sten såvel som til mejselarbejde.
7.
ENF002-2
Netsspænding
Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er
angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset
vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske
normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtilslutning.
GEA010-1
Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj
ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler
og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive
elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig
reference.
GEB007-7
SIKKERHEDSADVARSLER FOR BOREHAMMER
1.
2.
Brug høreværn. Udsættelse for støj kan medføre
høretab.
Anvend hjælpehåndtag, hvis det (de) følger med
maskinen. Personskade kan blive resultatet, hvis
De mister herredømmet over maskinen.
14.
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Skruetrækker
Dækplade
Kuldæksel
Skruer
Konnektor
Sort
Hvid
Oliedæksel
Sekskantsnøgle
Hammerolie
Hold kun maskinen i de isolerede håndtagsflader, når der udføres et arbejde, hvor det skærende tilbehør kan komme i berøring med skjulte
ledninger eller dets egen ledning. Skærende tilbehør, som kommer i berøring med en strømførende
ledning, kan bevirke, at udsatte metaldele af maskinen bliver ledende, hvorved operatøren kan få stød.
Bær stålhjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller og /eller ansigtsmaske. Almindelige briller
eller solbriller er IKKE sikkerhedsbriller. Det
anbefales også stærkt, at De bruger støvmaske
og kraftige, polstrerede handsker.
Sørg for, at boret sidder godt fast, inden De
begynder at arbejde.
Under normal anvendelse vil maskinen frembringe vibrationer. Skruerne kan nemt løsne sig,
hvilket kan føre til maskinsammenbrud eller en
ulykke. Kontroller altid omhyggeligt, at skruerne
er stramme, inden De begynder at bruge maskinen.
I koldt vejr eller hvis maskinen ikke har været
anvendt i et længere tidsrum, skal De give
maskinen tid til varme op i et stykke tid ved at
lade den køre ubelastet. Dette vil løsne smørelsen. Uden ordentlig opvarmning vil hammerarbejde være vanskeligt.
Sørg altid for at have et godt fodfæste.
Sørg for, at der ikke befinder sig nogen personer
nedenunder, når De arbejder i højden.
Hold altid godt fast i maskinen med begge hænder.
Hold hænderne væk fra de bevægelige dele.
Lad ikke maskinen køre, når den ikke skal bruges. Anvend kun maskinen håndholdt.
Ret ikke maskinen mod nogen i området, når De
arbejder. Boret kan blive slynget ud, hvorved
omkringstående kan komme til skade.
Lad være med at røre ved boret eller nogen af de
dele, som er tæt ved boret, umiddelbart efter
anvendelsen. De kan være meget varme og være
årsag til hudforbrændinger.
En del materialer indeholder kemikalier, som kan
være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af
støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens
sikkerhedsforskrifter.
35
Skridkobling
GEM DISSE FORSKRIFTER.
ADVARSEL:
LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at
sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i
denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter
kan føre til, at De kommer alvorligt til skade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket
er trukket ud, før der udføres justeringer eller funktioner
kontrolleres på denne sav.
Afbryderfunktion (Fig. 1)
FORSIGTIG:
• Kontroller altid, inden maskinen sættes i forbindelse, at
afbryderkontakten aktiveres på korrekt vis og returnerer til stilling “OFF”, når den slippes.
Maskinen startes ved at man blot trykker på afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at stoppe.
Hastighedsændring (Fig. 2)
Omdrejninger og slagantal per minut kan justeres ved at
dreje justeringsskiven. Skiven er markeret fra 1 (laveste
hastighed) til 6 (højeste hastighed).
Se nedenstående tabel for forholdet mellem tallene på
justeringsskiven og omdrejninger/slag per minut.
FORSIGTIG:
• Sluk straks for maskinen, så snart skridkoblingen slår
til. Dette vil forhindre unødigt slid på maskinen.
Indikatorlampar (Fig. 5)
Når maskinen kører normalt, lyser den grønne lampe.
Hvis den grønne lampe ikke lyser, når maskinen er tilsluttet og afbryderen trykkes ind, er der fejl på maskinens
kabel eller afbryder. Hvis den grønne lampe lyser, uden
at maskinen kan startes, er maskinens kul slidt op
(udskift kullene), eller der er fejl på motoren.
Når både den grønne og den røde lampe lyser, mens
maskinen kører, skal maskinen have service-eftersyn og
kulskift. Når maskinen har været i brug i 8 timer med den
røde lampe tændt afbrydes den automatisk.
SAMLING
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
Sidehåndtag (Fig. 6 & 7)
FORSIGTIG:
• Anvend kun sidehåndtaget, når der udføres mejsling,
afskalning og nedbrydningsarbejde. Anvend ikke sidehåndtaget ved boring i beton, murværk og lignende.
Maskinen kan ikke holdes ordentligt med dette sidehåndtaget under boring.
Tal på justeringsskiven
Omdrejninger
per minut
Slagantal per
minut
6
240
2 550
5
230
2 450
4
200
2 100
3
160
1 700
Sidehåndtaget kan drejes 360° vertikalt og monteres i en
hvilken som helst ønsket stilling. Man behøver blot at
løsne fastspændingsmøtrikken for at dreje sidehåndtaget
til en ønsket stilling. Stram derefter fastspændingsmøtrikken godt til.
2
130
1 300
Sidegreb (Fig. 8)
1
120
1 250
Valg af funktionsmåde
Rotation med hammerboring (Fig. 3)
Ved boring i beton, murværk eller lignende, trykkes låseknappen ind og funktionsvælgeren drejes, så viseren står
ud for
-symbolet. Anvend et bor med hårdmetalspids.
Kun hammerboring (Fig. 4)
Ved mejsling, afskalning og nedbrydningsarbejde, trykkes låseknappen ind og funktionsvælgeren drejes, så
den står ud for
-symbolet. Anvend en spidsmejsel,
koldmejsel, afskalningsmejsel eller lignende.
FORSIGTIG:
• Lad være med at dreje funktionsvælgeren, når maskinen kører under belastning. Dette vil bevirke, at maskinen lider skade.
• For at undgå en for hurtig nedslidning af funktionsskiftermekanismen, skal man altid sørge for, at funktionsvælgeren er korrekt sat i en af de to eller tre
funktionsmådestillinger.
36
Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment
nås. Motoren kobles fra drivakslen. Når dette sker, vil
boret holde op med at rotere.
FORSIGTIG:
• Anvend altid sidegrebet til at opretholde betjeningssikkerheden, når der bores i beton, murværk og lignende.
Sidegrebet kan drejes til begge sider, hvilket muliggør
sikker betjening af maskinen i en hvilken som helst stilling. Sidegrebet løsnes ved at man drejer det mod uret,
drejer det til den ønskede stilling og derefter strammer
det til ved at dreje det med uret.
Montering og afmontering af boret
Rengør borskaftet og påfør borfedt, inden boret monteres. (Fig. 9)
Sæt boret i maskinen. Drej boret og tryk det ind, indtil det
sidder fast.
Tag boret ud, hvis det ikke kan trykkes ind. Træk borepatrondækslet ned et par gange. Sæt derefter boret ind
igen. Drej boret og tryk det ind, indtil det går på plads.
(Fig. 10)
Kontroller altid efter montering, at boret sidder ordentlig
fast ved at prøve at trække det ud.
Boret tages ud ved at man trækker borepatrondækslet
helt tilbage, hvorefter boret kan fjernes. (Fig. 11)
Borvinkel
(ved mejsling, afskalning og nedbrydning)
Boret kan fastgøres i 16 forskellige vinkler. Hvis borvinklen ønskes ændret, skal man trykke låseknappen ned og
dreje funktionsvælgeren, så viseren kommer til at stå ud
for “O”-symbolet. Drej boret til den ønskede vinkel.
(Fig. 12)
Tryk låseknappen ned og drej funktionsvælgeren, så
viseren kommer til at stå ud for
-symbolet. Kontroller
derefter, at boret sidder ordentlig fast ved at dreje det en
smule. (Fig. 13)
Dybdeanslag (Fig. 14)
Dybdeanslaget er bekvemt, når der skal bores huller af
samme dybde. Løsn tilspændingsskruen og indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde. Efter indstillingen
strammes tilspændingsskruen godt til.
BEMÆRK:
• Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en stilling, hvor det
slår mod gearhuset/motorhuset.
ANVENDELSE
Hammerboring (Fig. 15)
Sæt funktionsvælgeren ud for
-symbolet.
Anbring boret på det ønskede sted, hvor hullet skal
bores, og tryk derefter på afbryderkontakten. Pres ikke
maskinen. Et let tryk giver det bedste resultat. Hold boret
i stilling og sørg for, at det ikke glider væk fra hullet.
Lad være med at øge trykket, hvis hullet bliver tilstoppet
af spåner eller støv. Lad i stedet maskinen køre i tomgang, og træk derefter boret delvist ud af hullet. Hvis
dette gentages adskillige gange, bliver hullet renset ud
og den normale boring kan fortsættes.
FORSIGTIG:
• Når boret begynder at bryde igennem beton eller hvis
boret slår mod de forstærkende bjælker i betonen, kan
maskinen reagere på en måde, der kan føre til en farlig
situation. Oprethold en god balance og sørg for et godt
fodfæste og hold godt fast i maskinen med begge hænder, så en farlig reaktion forhindres.
Udblæsningskugle (Ekstratilbehør) (Fig. 16)
Udskiftning af kulbørster
Når den ikke-ledende kunstharpiksspids inde i kulbørsten
bliver blotlagt og kontakter kommutatoren, vil det automatisk slukke motoren. Når dette sker, skal begge kulbørster
udskiftes. Hold kulbørsterne rene, så de ubesværet glider
ind i holderne. Begge kulbørster skal udskiftes samtidigt.
Brug kun identiske kulbørster. (Fig. 18)
Benyt en skruetrækker til at fjerne kuldækslet. (Fig. 19)
Benyt en skruetrækker til at fjerne kuldækslerne. Tag de
slidte kulbørster ud, sæt de nye i, og fastgør kulholderdækslerne. (Fig. 20)
Smøring
Denne maskine kræver hverken smøring en gang i timen
eller en gang om dagen, idet den er forsynet med et indbygget smøringssystem. Smør maskinen hver gang kulbørsterne skiftes ud.
Lad maskinen kører i flere minutter for at varme den op.
Sluk maskinen og træk netstikket ud.
Løsn de seks skruer og fjern håndtaget. Bemærk at topskruerne adskiller sig fra andre skruer. (Fig. 21)
Fjern konnektoren ved at trække den ud. (Fig. 22)
Fjern oliedækslet med en unbrakonøgle. Anbring maskinen med værktøjsholderen opad. Dette gør, at den gamle
olie samler sig i krumtaphuset. (Fig. 23)
Tør den gamle olie ud og påfyld frisk olie (60 gram).
Anvend kun original Makita olie til mejselhamre (ekstratilbehør). Påfyldes der mere end den specificerede
mængde (cirka 60 gram) olie kan det resultere i nedsat
effekt eller maskinen kan nedslides. Efterfyld kun den
specificerede mængde olie. (Fig. 24)
Montér oliedækslet igen og spænd til med topnøglen.
Sæt konnektoren på igen og montér håndtaget. (Fig. 25)
FORSIGTIG:
• Spænd ikke oliedækslet for hårdt. Det er lavet af kunststof og kan skrues over.
• Pas på ikke at beskadige stik og ledninger, når der tørres efter og endehåndtaget monteres.
For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun
udføres af et Makita Service Center med anvendelse af
original Makita udskiftningsdele.
Anvend udblæsningskuglen til at blæse hullet rent, når
det er udboret.
Mejselarbejde/afskalning/nedbrydning (Fig. 17)
Sæt funktionsvælgeren ud for -symbolet.
Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Tænd
for maskinen og udøv et let tryk på maskinen, så den ikke
arbejder ukontrolleret. Et stærkt tryk på maskinen vil ikke
øge effektiviteten.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket er
trukket ud, før der udføres eftersyn eller vedligeholdelse.
• Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol
og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner.
37
TILBEHØR
ENH101-15
FORSIGTIG:
• Det i denne manual specificerede tilbehør og anordninger anbefales til brug sammen med Deres Makita
maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger
kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og anordninger til de beskrevne formål.
Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om
dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita
servicecenter.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SDS-Max Hammerbor
SDS-Max Spidsmejsel
SDS-Max Fladmejsel
SDS-Max Bredmejsel
SDS-Max Flisemejsel
SDS-Max Spademejsel
Hammerfedt
Borfedt
Sidehåndtag
Sidegreb
Dybdeanslag
Udblæsningskugle
Beskyttelsebriller
Transportkuffert
EU-konformitetserklæring
Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige
fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r):
Maskinens betegnelse:
Borehammer
Model nr./Type: HR4500C
er af serieproduktion og
opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver:
2006/42/EC
og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende
standarder eller standardiserede dokumenter:
EN60745
Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede repræsentant i Europa, som er:
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
30.1.2009
ENG905-1
Lyd
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745:
Lydtryksniveau (LpA): 93 dB (A)
Lydeffektniveau (LwA): 104 dB (A)
Usikkerhed (K): 3 dB (A)
Bær høreværn
ENG900-1
Vibration
Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i
overensstemmelse med EN60745:
Arbejdsindstilling: hammerboring i beton
Vibrationsafgivelse (ah,HD): 18,0 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdsindstilling: mejsling
Vibrationsafgivelse (ah,CHeq): 14,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med sidegreb
Vibrationsafgivelse (ah,CHeq): 14,5 m/s2
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan
anvendes til at sammenligne en maskine med en
anden.
• Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også
anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering.
ADVARSEL:
• Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af
maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen
anvendes.
• Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold
(med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks.
de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i
tomgang i tilgift til afbrydertiden).
38
Kun for lande i Europa
Tomoyasu Kato
Direktør
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες)
Περιγραφή γενικής άποψης
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Σκανδάλη διακπτης
Καντράν ρύθμισης
Κουμπί κλειδώματος
Μοχλς αλλαγής
Δείκτης
Ενδεικτικ λαμπάκι
ρεύματος ON (πράσινο)
Ενδεικτικ λαμπάκι
συντήρησης (κκκινο)
Πλευρική λαβή
Παξιμάδι σύσφιξης
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Πλευρική πιάσιμο
Στέλεχος αιχμής
Λιπαντικ αιχμής
Αιχμή
Κάλυμμα σφιγκτήρα
Σύμβολο Ο
Μετρητής βάθους
Βίδα σύσφιξης
Φυσητήρας
Μεταλλάκτης
Ακρο μνωσης
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
Αποδσεις
Αιχμή πυρήνα
GEB007-7
1.
45 χιλ.
125 χιλ.
Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ-1)
120 – 240
Κτύποι ανά λεπτ
1.250 – 2.550
Ολικ μήκος
488 χιλ.
Βάρος καθαρ
8,3 Χγρ.
Κατηγορία ασφάλειας
/II
• Λγω του συνεχιζμενου προγράμματος έρευνας
και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές
υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν
απ χώρα σε χώρα.
• Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003
ENE044-1
Προοριζμενη χρήση
Αυτ το εργαλείο προορίζεται για κρουστικ
τρυπάνισμα σε τούβλο, σκυρδεμα και πέτρα πως
επίσης και για εργασίες πελέκισης.
ENF002-2
Ρευματοδτηση
Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μνο σε παροχή
ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστού και μπορεί να
λειτουργήσει μνο με εναλλασσμενο μονοφασικ
ρεύμα. Τα μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μνωση
σύμφωνα με τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά
συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες
χωρίς σύρμα γείωσης.
GEA010-1
Γενικές προειδοποιήσεις
ηλεκτρικ εργαλείο
Ψήκτρα άνθρακα
Κατσαβίδι
Κάλυμμα θήκης ψήκτρας
Καπάκι θήκης ψήκτρας
Βίδες
Σύνδεσμος
Μαύρο
Ασπρο
Καπάκι στροφαλοφρου
Εξαγ. κλειδί
Γράσσο σφυριού
ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΟ ΣΦΥΡΙ — ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
HR4500C
Αιχμή με άκρο
καρβιδίου
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
ασφαλείας
για
το
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
Διαβάστε
λες
τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες. Η
μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών
ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
ή/και σοβαρ τραυματισμ.
Φυλάξτε λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες
για μελλοντική παραπομπή.
Φοράτε ωτασπίδες. Εκθεση σε θρυβο μπορεί
να προκαλέσει απώλεια ακοής.
2. Να
χρησιμοποιείτε
τη/τις
βοηθητική(ές)
λαβή(ές), εάν παρέχεται(ονται) με το εργαλείο.
Απώλεια ελέγχου μπορεί να προκαλέσει
προσωπικ τραυματισμ.
3. Κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο μνο απ τις
μονωμένες επιφάνειες κρατήματος, ταν
εκτελείτε μιά εργασία που το εξάρτημα κοπής
μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυφές
καλωδιώσεις ή και με το δικ του καλώδιο. Το
εξάρτημα κοπής που έρχεται σε επαφή με ένα
ηλεκτροφρο καλώδιο μπορεί να κάνει τα
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού
εργαλείου ηλεκτροφρα και να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία στον χρήστη.
4. Φοράτε
ένα
σκληρ
κράνος
(κράνος
ασφάλειας), γυαλιά ασφάλειας και/ή ασπίδα
προσώπου. Τα συνηθισμένα γυαλιά ή τα γυαλιά
ηλίου ΔΕΝ είναι γυαλιά ασφάλειας. Συνιστάται
επίσης ισχυρώς να φοράτε μιά προσωπίδα
σκνης και γάντια με παχειά επένδυση.
5. Βεβαιώνεστε τι η αιχμή είναι στην θέση της
πριν απ την λειτουργία.
6. Κάτω απ κανονικές συνθήκες, το εργαλείο
είναι σχεδιασμένο να προκαλεί δονήσεις. Οι
βίδες
μπορεί
να
χαλαρώσουν
εύκολα,
προκαλώντας βλάβη ή ατύχημα. Ελέγχετε το
σφίξιμο των βιδών προσεκτικά πριν απ την
λειτουργία.
7. Σε κρύο καιρ ή ταν το εργαλείο δεν έχει
χρησιμοποιηθεί για πολύ καιρ, αφήστε το
εργαλείο να θερμανθεί για λίγο λειτουργώντας
το χωρίς φορτίο. Αυτ θα ρευστοποιήσει την
λίπανση. Χωρίς την κατάλληλη προθέρμανση, η
λειτουργία σφυροκοπήματος είναι δύσκολη.
8. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε σταθερή βάση
ποδιών.
Βεβαιώνεστε τι δεν είναι κανείς απ κάτω ταν
χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές θέσεις.
9. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και με τα δύο
χέρια.
10. Κρατάτε τα χέρια σας μακρυά απ τα κινούμενα
μέρη.
11. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία.
Λειτουργείτε το εργαλείο μνο ταν το κρατάτε
στα χέρια σας.
39
12. Μη διευθύνετε το εργαλείο προς άλλα άτομα
στην περιοχή λειτουργίας. Η αιχμή μπορεί να
πεταχτεί έξω και και να τραυματίσει κάποιον
σοβαρά.
13. Μην αγγίζετε την αιχμή ή μέρη κοντά στην
αιχμή αμέσως μετά την λειτουργία. Μπορεί να
είναι
υπερβολικά
καυτά
και
να
σας
προκαλέσουν εγκαύματα στο δέρμα.
14. Μερικά υλικά περιέχουν χημικές ουσίες που
μπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να μην
εισπνεύσετε σκνη και να μην έχετε δερματική
επαφή. Ακολουθείστε τις οδηγίες ασφάλειας
του προμηθευτή των υλικών.
Επιλογή τρπου λειτουργίας
Περιστροφή με κρούση (Εικ. 3)
Για τρυπάνισμα σε σκυρδεμα, τοίχους, κλπ.,
πατήστε το κουμπί κλειδώματος και περιστρέψτε
τον μοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δεικτής να δείχνει
στο σύμβολο
. Χρησιμοποιείτε μιά αιχμή με άκρο
βολφραμίου-καρβιδίου.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ.
Μνο κρούση (Εικ. 4)
Για εργασίες πελεκίσματος, αποφλοίωσης ή
κατεδάφισης, πατήστε το κουμπί κλειδώματος και
περιστρέψτε τον μοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο
δείκτης να δείχνει στο σύμβολο . Χρησιμοποιείστε
κεφαλή αιχμηρού άκρου, ψυχρή σμίλη, σμίλη
αποφλοίωσης, κλπ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ άνεσης ή εξοικείωσης με
το προϊν (λγω επανειλημμένης χρήσης) να
αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων
ασφαλείας του παρντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή
αμέλεια να ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας
που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών
μπορεί
να
προκαλέσει
σοβαρ
προσωπικ
τραυματισμ.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη περιστρέφετε τον μοχλ αλλαγής ταν το
εργαλείο λειτουργεί υπ φορτίο. Το εργαλείο θα
πάθει ζημιά.
• Για να αποφύγετε γρήγορη φθορά στον μηχανισμ
αλλαγής λειτουργίας, βεβαιώνεστε τι ο μοχλς
αλλαγής είναι πάντοτε θετικά τοποθετημένος σε
μία απ τις δύο ή τρεις θέσεις δράσης
λειτουργίας.
Περιοριστής ροπής
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμαπριν
ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο
εργαλείο.
Δράση διακπτη (Εικ. 1)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πριν συνδέσετε στο ρεύμα το εργαλείο, πάντοτε
ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης
ενεργοποιείται κατάλληλα και επιστρέφει στην
θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται.
Για να εκκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την
σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη
διακπτη για να σταματήσει.
Αλλαγή ταχύτητας (Εικ. 2)
Οι περιστροφές και κτυπήματα ανά λεπτ μπορούν
να ρυθμιστούν απλώς στρίβοντας το καντράν
ρύθμισης. Το καντράν είναι βαθμολογημένο απ 1
(χαμηλτερη ταχύτητα) μέχρι 6 (υψηλτερη
ταχύτητα).
Ανατρέξτε στον πίνακα παρακάτω για τη σχέση
μεταξύ αριθμών ρύθμισης στο καντράν ρύθμισης και
των περιστροφών/κτυπημάτων ανά λεπτ.
40
Αρθμς στο
καντράν
ρύθμισης
Στροφές ανά
λεπτ
Κτύποι ανά
λεπτ
6
240
2.550
5
230
2.450
4
200
2.100
3
160
1.700
2
130
1.300
1
120
1.250
Ο περιοριστής ροπής θα ενεργοποιηθεί ταν η ροπή
φθάσει σε ένα ορισμένο επίπεδο. Ο κινητήρας θα
αποσυνδεθεί απ τον άξονα κίνησης. Οταν αυτ
συμβεί η αιχμή θα σταματήσει να περιστρέφεται.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μλις ενεργοποιηθεί ο περιοριστής ροπής,
σβήστε αμέσως το εργαλείο. Αυτ θα βοηθήσει να
αποφευχθεί πρώιμη φθορά του εργαλείου.
Ενδεικτικ λαμπάκι (Εικ. 5)
Το πράσινο ενδεικτικ λαμπάκι ρεύματος φωτίζεται
ταν το μηχάνημα ανάψει. Εάν το λαμπάκι φωτίζεται
αλλά το μηχάνημα δεν ξεκινά, οι ψήκτρες άνθρακος
μπορεί να έχουν φθαρεί, ή το ηλεκτρικ κύκλωμα
στο μοτέρ μπορεί να έχει βλάβη. Εάν το λαμπάκι δεν
φωτίζεται και το μηχάνημα δεν ξεκινά, ο διακπτης
ON/OFF στο καλώδιο ρεύματος μπορεί να έχει
βλάβη.
Το κκκινο λαμπάκι συντήρησης φωτίζεται ταν οι
ψήκτρες άνθρακος είναι σχεδν κατεστραμμένες
για να δείξει τι το μηχάνημα χρειάζεται συντήρηση.
Μετά απ 8 ώρες χρήσης, το μοτέρ θα σβήσει
αυτματα.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο.
Πλευρική λαβή (Εικ. 6 & 7)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Χρησιμοποιείστε την πλευρική λαβή μνο κατά το
πελέκισμα, αποφλοίωση ή κατεδάφιση. Μη την
χρησιμοποιείτε ταν τρυπανίζετε σε σκυρδεμα,
τοίχους, κλπ. Το εργαλείο δεν μπορεί να κρατηθεί
κατάλληλα με την πλευρική αυτή λαβή κατά το
τρυπάνισμα.
Η πλευρική λαβή μπορει να στραφεί κατά 360°
κατακρυφα και να ασφαλιστεί σε οποιαδήποτε
επιθυμητή θέση. Επίσης ασφαλίζει σε οκτώ
φδιαφορετικές θέσεις εμπρς και πίσω οριζντια.
Απλώς χαλαρώστε το παξιμάδι σύσφιγξης για να
γυρίσετε την πλευρική λαβή σε μιά επιθημητή θέση.
Μετά σφίχτε το παξιμάδι σύσφιξης με ασφάλεια.
Πλευρική πιάσιμο (Εικ. 8)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε χρησιμοποιείτε την πλευρική πιάσιμο για
να εξασφαλίσετε ασφάλεια λειτουργίας ταν
τρυπανίζετε σε σκυρδεμα, τοίχους, κλπ.
Η πλευρική πιάσιμο περιστρέφεται σε οποιαδήποτε
πλευρά επιτρέποντας εύκολο χειρισμ του
εργαλείου σε οποιαδήποτε θέση. Χαλαρώστε την
πλευρική πιάσιμο γυρίζοντας την αριστερστροφα,
περιστρέψτε την στην επιθυμητή θέση και μετά
σφίχτε την γυρίζοντας την δεξιστροφα.
Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχμής
Καθαρίστε το στέλεχος της αιχμής και εφαρμστε
λιπαντικ αιχμής πριν τοποθετήσετε την αιχμή.
(Εικ. 9)
Βάλτε την αιχμή μέσα στο εργαλείο. Γυρίστε την
αιχμή και σπρώχτε την μέχρι να εμπλακεί.
Εάν η αιχμή δεν μπορεί να σπρωχθεί μέσα,
αφαιρέστη την. Τραβήχτε το κάλυμμα του
σφιγκτήρα προς τα κάτω δύο φορές. Μετά βάλτε
την αιχμή πάλι. Γυρίστε την αιχμή και σπρώχτε την
μέχρι να εμπλακεί. (Εικ. 10)
Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε τι η
αιχμή είναι στερεωμένη με ασφάλεια στην θέση της
προσπαθώντας να την τραβήξετε έξω.
Για να αφαιρέσετε την αιχμή, τραβήχτε προς τα
κάτω το κάλυμμα σφιγκτήρα και τραβήχτε την αιχμή
έξω. (Εικ. 11)
Γωνία αιχμής
(κατά την πελέκιση, αποφλοίωση ή κατεδάφιση )
Η αιχμή μπορεί να στερεωθεί σε 16 διαφορετικές
γωνίες. Για να αλλάξετε την γωνία αιχμής, πατήστε
το κουμπί κλειδώματος και περιστρέψτε τον μοχλ
αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης δείχνει στο σύμβολο
“O”. Γυρίστε την αιχμή στην επιθυμητή γωνία.
(Εικ. 12)
Πατήστε το κουμπί κλειδώματος και περιστρέψτε
τον μοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης να δείχνει
στο σύμβολο . Μετά βεβαιωθείτε τι η αιχμή είναι
κρατημένη με ασφάλεια στη θέση της γυρίζοντας
την ελαφρά. (Εικ. 13)
Μετρητής βάθους (Εικ. 14)
Ο ρυθμιστής βάθους διευκολύνει τη διάνοιξη οπών
ομοιμορφου βάθους. Χαλαρώστε την βίδα
σύσφιξης και ρυθμίστε τον μετρητή βάθους στο
επιθυμητ βάθος. Μετά την ρύθμιση, σφίχτε
σταθερά την βίδα σύσφιγξης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:
• Ο μετρητής βάθους δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί
στην θέση που ο μετρητής βάθους χτυπάει στο
περίβλημα γραναζιών/περίβλημα κινητήρα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Λειτουργία κρουστικού τρυπανίσματος (Εικ. 15)
Ρυθμίστε τον μοχλ αλλαγής στο σύμβολο
.
Τοποθετήστε την αιχμή στην επιθυμητή θέση για την
τρύπα, μετά τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Μην
εξαναγκάζετε το εργαλείο. Η ελαφρά πίεση δίνει τα
καλύτερα αποτελέσματα. Κρατάτε το εργαλείο στη
σωστή θέση και εμποδίστε το να γλυστρήσει έξω
απ την τρύπα.
Μην εφαρμζετε περισστερη πίεση ταν η τρύπα
βουλώνει με αποκοπίδια και τεμαχίδια. Αντίθετα,
λειτουργείστε το εργαλείο στο ραλαντί, και μετά
τραβήχτε την αιχμή μερικώς απ την τρύπα.
Επαναλαμβάνοντας αυτ πολλές φορές, η τρύπα θα
καθαρίσει και κανονικ τρυπάνισμα μπορεί να
αναληφθεί.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Οταν η αιχμή αρχίζει να διαπερνά το σκυρδεμα ή
ταν η αιχμή κτυπήσει ενισχυτικές ράβδους
ενσωματωμένες στο σκυρδεμα, το εργαλείο
μπορεί να αντιδράσει επικίνδυνα. Διατηρείτε καλή
ισορροπία και ασφαλή στήριξη ποδιών ενώ
κρατάτε το εργαλείο σταθερά με τα δύο χέρια για
να αποφύγετε κάποια επικίνδυνη αντίδραση.
Φυσητήρας (προαιρετικ εξάρτημα) (Εικ. 16)
Αφού τρυπανίσετε την τρύπα, χρησιμοποιείστε τον
φυσητήρα για να καθαρίσετε την σκνη απ την
τρύπα.
Πελέκισμα/Αποφλοίωση/Κατεδάφιση (Εικ. 17)
Ρυθμίστε τον μοχλ αλλαγής στο σύμβολο .
Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και με τα δύο χέρια.
Ανάψτε το εργαλείο και εφαρμστε ελαφρά πίεση
στο εργαλείο έτσι ώστε να μην αναπηδήσει,
ανεξέλεγκτα. Η εξάσκηση μεγάλης πίεσης στο
εργαλείο δεν θα ανξήσει την αποδοτικτητά τον.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι
σβηστ και αποσυνδεδεμένο πριν επιχειρήσετε να
εκτελέσετε επιθεώρηση ή συντήρηση.
• Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ
αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρμοιες ουσίες.
Ενδέχεται
να
προκληθεί
αποχρωματισμς
παραμρφωση ή ρωγμές.
Αντικατάσταση ψηκτρών άνθρακα
Οταν το άκρον μνωσης ρητίνης μέσα στην ψήκτρα
άνθρακα εκτίθεται σε επαφή με τον μεταλλάκτη, θα
σβήσει αυτματα τον κινητήρα. Οταν αυτ συμβεί,
και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να
αντικατασταθούν. Διατηρείτε τις ψήκτρες άνθρακα
καθαρές και ελεύθερες να γλυστρούν μέσα στις
θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να
αντικαθίστανται ταυτχρονα. Χρησιμοποιείτε μνο
ταυτσημες ψήκτρες άνθρακα. (Εικ. 18)
Χρησιμοποιήστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε το
κάλυμμα των θηκών ψηκτρών. (Εικ. 19)
41
Χρησιμοποιείστε ένα κατσαβίδι να αφαιρέσετε τα
καπάκια των θηκών ψηκτρών. Βγάλτε τις φθαρμένες
ψήκτρες άνθρακα, βάλτε τις νέες και ασφαλίστε τα
καπάκια των θηκών των ψηκτρών. (Εικ. 20)
Λίπανση
Αυτ το μηχάνημα δεν χρειάζεται ωριαία ή ημερήσια
λίπανση γιατί έχει ένα σύστημα λίπανσης
αποθηκευμένου γράσσου. Λιπάνετε το μηχάνημα
κάθε
φορά
που
οι
ψήκτρες
άνθρακα
αντικαθιστούνται.
Λειτουργήστε το μηχάνημα για μερικά λεπτά για να
ζεσταθεί. Σβήστε και αποσυνδέστε το μηχάνημα απ
το ρεύμα.
Χαλαρώστε τις έξι βίδες και αφαιρέστε τη λαβή.
Σημειώστε τι οι βίδες κορυφής είναι διαφορετικές
απ τις άλλες βίδες. (Εικ. 21)
Αποσυνδέστε το σύνδεσμο τραβώντας τον. (Εικ. 22)
Αφαιρέστε το καπάκι στροφαλοφρου με ένα εξαγ.
κλειδί. Ακουμπείστε το μηχάνημα στο τραπέζι με την
άκρη της αιχμής προς τα επάνω. Αυτ θα επιτρέψει
στο παλη γράσσο να συγκεντρωθεί στο εσωτερικ
του περιβλήματος του στροφαλοφρου. (Εικ. 23)
Σφουγγίστε το παλη γράσσο και αντικαταστείστε
το με φρέσκο (60 γρ.). Χρησιμοποιείτε μνο
αυθεντικ γράσσο σφυριού Μάκιτα (προαιρετικ
είδος). Γεμίζοντας με περισστερο απ το
ενδεικνυμενο ποσ γράχσσου (περίπου 60 γρ.)
μπορεί να προκαλέσει εσφαλμένη λειτουργία
σφυροκπησης ή βλάβη του μηχανήματος. Γεμίστε
μνο με το ενδεικνυμενο ποσ γράσσου. (Εικ. 24)
Ξανατοποθετήστε το καπάκι στροφαλοφρου και
σφίξτε με το εξαγ. κλειδί.
Συνδέστε τον σύνδεσμο και ξανατοποθετήστε τη
λαβή. (Εικ. 25)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Μη
σφίγγετε
το
καπάκι
στροφαλοφρου
υπερβολικά. Είνα κατασκευασμένο απ ρητίνη και
είναι εύθραυστο.
• Προσέχετε να μη προκαλέσετε ζημιά στους
πλους ή στα καλώδια μολύβδου ειδικά ταν
σφουγγίζετε το παλη γράσσο ή τοποθετείτε τη
λαβή.
Για διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του
προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε συντήρηση ή
ρυθμίσεις πρέπει να εκτελούνται απ Κέντρα
Εξυπηρέτησης Εξουσιοδοτημένα απ την Μάκιτα,
μέ χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα.
ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται
για χρήση με το εργαλείο Μάκιτα που
περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση
οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων
μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε
άτομα.
Χρησιμοποιείτε
τα
εξαρτήματα
ή
προσαρτήματα μνο για την χρήση που
προορίζονται.
Εάν
χρειάζεστε
οποιαδήποτε
βοήθεια
για
περισστερες πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα
εξαρτήματα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο
εξυπηρέτησης Μάκιτα.
42
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
SDS-Max αιχμή βολφραμίου-ανθρακασβεστίου
SDS-Max σφυροκέφαλο
SDS-Max ψυχρή σμίλη
SDS-Max αποξυστική σμίλη
SDS-Max σμίλη για πλακάκια
SDS-Max φτυάρι χώματος
Γράσσο σφυριού
Λιπαντικ αιχμής
Πλευρική λαβή
Πλευρική πιάσιμο
Μετρητής βάθους
Φυσητήρας
Θήκη μεταφοράς
Γυαλιά ασφάλειας
ENG905-1
Θρυβος
Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου
καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Στάθμη πίεσης θορύβου (LpA): 93 dB (A)
Στάθμη δύναμης ήχου (LwA): 104 dB (A)
Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A)
Φοράτε ωτοασπίδες
ENG900-1
Κραδασμς
Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού
διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745:
Είδος εργασίας: τρυπάνισμα με σφυροκπημα
στο μπετν
Εκπομπή δνησης (ah,HD): 18,0 m/s2
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: λειτουργία σμίλευσης
Εκπομπή δνησης (ah,CHeq): 14,5 m/s2
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s2
Είδος εργασίας: λειτουργία σμίλευσης με
πλευρικ πιάσιμο
Εκπομπή δνησης (ah,CHeq): 14,5 m/s2
Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s2
ENG901-1
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει
μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο
δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο.
• Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να
χρησιμοποιηθεί
και
στην
προκαταρκτική
αξιολγηση έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του
ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες
μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή
εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του
εργαλείου.
• Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα
προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της
έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης
(λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του
κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το
εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν
βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου
ενεργοποίησης).
ENH101-15
Μνο για χώρες της Ευρώπης
Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ
Η
Makita
Corporation,
ως
ο
υπεύθυνος
κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α)
μηχάνημα(τα) της Makita:
Χαρακτηρισμς μηχανήματος:
Περιστροφικ σφυρί
Αρ. μοντέλου/ Τύπος: HR4500C
είναι εν σειρά παραγωγή και
συμμορφώνονται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές
Οδηγίες:
2006/42/ΕΚ
και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα
πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης:
EN60745
Η τεχνική τεκμηρίωση φυλάσσεται απ τον
εξουσιοδοτημένο εκπρσωπ μας στην Ευρώπη,
δηλαδή τη
Makita International Europe Ltd.
Michigan Drive, Tongwell,
Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England
(Αγγλία)
30. 1. 2009
Tomoyasu Kato
Διευθυντής
Makita Corporation
3-11-8, Sumiyoshi-cho,
Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN
43
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884367D999
IDE
www.makita.com

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Key Features

  • Variable speed control for optimized performance in different materials
  • Torque limiter for added safety and protection
  • Ergonomic design with vibration-dampening side handle for comfortable operation
  • Quick-change chuck for easy bit changes
  • Safety features including a power-on indicator lamp and service indicator lamp

Related manuals

Frequently Answers and Questions

What is the maximum drilling capacity for concrete?
45mm with carbide-tipped bit
Can I use the tool for hammering-only applications?
Yes, by rotating the change lever to the hammer-only symbol
What is the purpose of the torque limiter?
To provide additional safety by preventing excessive torque buildup
Download PDF

advertisement