Makita HR4500C Instruction manual
Add to my manuals44 Pages
Makita HR4500C is a powerful rotary hammer designed for heavy-duty drilling and chiseling applications. With its robust construction and advanced features, it delivers exceptional performance and versatility. Whether you're a professional contractor or a demanding homeowner, this tool is engineered to meet your toughest challenges.
advertisement
▼
Scroll to page 2
of 44
GB Rotary Hammer Instruction Manual F Perforateur Manuel d’instructions D Bohrhammer Betriebsanleitung I Martello rotativo Istruzioni per l’uso NL Boor- en breekhamer Gebruiksaanwijzing E Martillo rotativo Manual de instrucciones P Martelo misto Manual de instruções DK Borehammer Brugsanvisning GR Περιστροφικ σφυρί Οδηγίες χρήσεως HR4500C 1 2 1 2 4 5 5 3 3 4 6 7 5 6 8 10 9 7 2 8 4 9 11 13 12 14 9 10 3 4 13 5 15 14 11 12 4 17 16 5 13 14 18 15 16 3 9 20 19 21 17 18 22 23 22 24 19 20 25 27 26 28 21 22 30 31 29 23 4 24 26 27 28 25 5 ENGLISH (Original instructions) Explanation of general view 1 2 3 4 5 6 Switch trigger Adjusting dial Lock button Change lever Pointer Power-ON indicator lamp (green) 7 Service indicator lamp (red) 8 Side handle 9 Clamp nut 10 Side grip 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Bit shank Bit grease Bit Chuck cover O symbol Depth gauge Clamp screw Blow-out bulb Commutator Insulating tip Carbon brush SPECIFICATIONS 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 3. Model HR4500C Carbide-tipped bit 45 mm Core bit 125 mm Capacities No load speed (min–1) 120 – 240 Blows per minute 1,250 – 2,550 Overall length 488 mm Net weight 8.3 kg Safety class 4. 5. 6. /II • Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice. • Specifications may differ from country to country. • Weight according to EPTA-Procedure 01/2003 7. ENE044-1 Intended use The tool is intended for hammer drilling in brick, concrete and stone as well as for chiselling work. 8. ENF002-2 Power supply The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire. GEA010-1 9. 10. 11. 12. 13. General Power Tool Safety Warnings WARNING Read all safety warnings and all instructions. Failure to follow the warnings and instructions may result in electric shock, fire and/or serious injury. Save all warnings and instructions for future reference. GEB007-7 ROTARY HAMMER SAFETY WARNINGS 1. 2. 6 Wear ear protectors. Exposure to noise can cause hearing loss. Use auxiliary handle(s), if supplied with the tool. Loss of control can cause personal injury. 14. Screwdriver Brush holder cover Brush holder cap Screws Connector Black White Crank cap Hex wrench Hammer grease Hold power tool by insulated gripping surfaces, when performing an operation where the cutting accessory may contact hidden wiring or its own cord. Cutting accessory contacting a “live” wire may make exposed metal parts of the power tool “live” and could give the operator an electric shock. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses are NOT safety glasses. It is also highly recommended that you wear a dust mask and thickly padded gloves. Be sure the bit is secured in place before operation. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations. Hold the tool firmly with both hands. Keep hands away from moving parts. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure someone seriously. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data. SAVE THESE INSTRUCTIONS. WARNING: DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to safety rules for the subject product. MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury. Indicator lamp (Fig. 5) FUNCTIONAL DESCRIPTION CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and unplugged before adjusting or checking function on the tool. Switch action (Fig. 1) CAUTION: • Before plugging in the tool, always check to see that the switch trigger actuates properly and returns to the “OFF” position when released. To start the tool, simply pull the switch trigger. Release the switch trigger to stop. Speed change (Fig. 2) The revolutions and blows per minute can be adjusted just by turning the adjusting dial. The dial is marked 1 (lowest speed) to 6 (full speed). Refer to the table below for the relationship between the number settings on the adjusting dial and the revolutions/ blows per minute. Number on adjusting dial Revolutions per minute Blows per minute 6 240 2,550 5 230 2,450 4 200 2,100 3 160 1,700 2 130 1,300 1 120 1,250 Selecting the action mode Rotation with hammering (Fig. 3) For drilling in concrete, masonry, etc., depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the symbol. Use a tungsten-carbide tipped bit. Hammering only (Fig. 4) For chipping, scaling or demolition operations, depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the symbol. Use a bull point, cold chisel, scaling chisel, etc. CAUTION: • Do not rotate the change lever when the tool is running under load. The tool will be damaged. • To avoid rapid wear on the mode change mechanism, be sure that the change lever is always positively located in one of the two or three action mode positions. Torque limiter The torque limiter will actuate when a certain torque level is reached. The motor will disengage from the output shaft. When this happens, the bit will stop turning. CAUTION: • As soon as the torque limiter actuates, switch off the tool immediately. This will help prevent premature wear of the tool. The green power-ON indicator lamp lights up when the tool is switched ON. If the indicator lamp is lit but the tool does not start, the carbon brushes may be worn out, or the electric circuit or the motor may be defective. If the indicator lamp does not light up and the tool does not start, the ON/OFF switch or the mains cord may be defective. The red service indicator lamp lights up when the carbon brushes are nearly worn out to indicate that the tool needs servicing. After approx. 8 hours of use, the motor will automatically be shut off. ASSEMBLY CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and unplugged before carrying out any work on the tool. Side handle (Fig. 6 & 7) CAUTION: • Use the side handle only when chipping, scaling or demolishing. Do not use it when drilling in concrete, masonry, etc. The tool cannot be held properly with this side handle when drilling. The side handle can be swung 360° on the vertical and secured at any desired position. It also secures at eight different positions back and forth on the horizontal. Just loosen the clamp nut to swing the side handle to a desired position. Then tighten the clamp nut securely. Side grip (Fig. 8) CAUTION: • Always use the side grip to ensure operating safety when drilling in concrete, masonry, etc. The side grip swings around to either side, allowing easy handling of the tool in any position. Loosen the side grip by turning it counterclockwise, swing it to the desired position and then tighten it by turning clockwise. Installing or removing the bit Clean the bit shank and apply bit grease before installing the bit. (Fig. 9) Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until it engages. If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the chuck cover down a couple of times. Then insert the bit again. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 10) After installing, always make sure that the bit is securely held in place by trying to pull it out. To remove the bit, pull the chuck cover down all the way and pull the bit out. (Fig. 11) Bit angle (when chipping, scaling or demolishing) The bit can be secured at 16 different angles. To change the bit angle, depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the “O” symbol. Turn the bit to the desired angle. (Fig. 12) Depress the lock button and rotate the change lever so that the pointer points to the symbol. Then make sure that the bit is securely held in place by turning it slightly. (Fig. 13) 7 Depth gauge (Fig. 14) Lubrication The depth gauge is convenient for drilling holes of uniform depth. Loosen the clamp screw and adjust the depth gauge to the desired depth. After adjusting, tighten the clamp screw firmly. This tool requires no hourly or daily lubrication because it has a grease-packed lubrication system. Lubricate the tool every time the carbon brushes are replaced. NOTE: • The depth gauge cannot be used at the position where the depth gauge strikes against the gear housing/motor housing. OPERATION Hammer drilling operation (Fig. 15) Set the change lever to the symbol. Position the bit at the desired location for the hole, then pull the switch trigger. Do not force the tool. Light pressure gives best results. Keep the tool in position and prevent it from slipping away from the hole. Do not apply more pressure when the hole becomes clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an idle, then remove the bit partially from the hole. By repeating this several times, the hole will be cleaned out and normal drilling may be resumed. CAUTION: • When the bit begins to break through concrete or if the bit strikes reinforcing rods embedded in concrete, the tool may react dangerously. Maintain good balance and safe footing while holding the tool firmly with both hands to prevent dangerous reaction. Blow-out bulb (optional accessory) (Fig. 16) After drilling the hole, use the blow-out bulb to clean the dust out of the hole. Chipping/Scaling/Demolition (Fig. 17) Run the tool for several minutes to warm it up. Switch off and unplug the tool. Loosen the six screws and remove the handle. Note that the top screws are different from other screws. (Fig. 21) Disconnect the connector by pulling it. (Fig. 22) Remove the crank cap using a hex wrench. Rest the tool on the table with the bit end pointing upwards. This will allow the old grease to collect inside the crank housing. (Fig. 23) Wipe out the old grease inside and replace with a fresh grease (60 g). Use only Makita genuine hammer grease (optional accessory). Filling with more than specified amount of grease (approx. 60 g) can cause faulty hammering action or tool failure. Fill only with the specified amount of grease. (Fig. 24) Reinstall the crank cap and tighten with the hex wrench. Connect the connector and reinstall the handle. (Fig. 25) CAUTION: • Do not tighten the crank cap excessively. It is made of resin and is subject to breakage. • Be careful not to damage the terminals or lead wires especially when wiping out the old grease or installing the handle. To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts. ACCESSORIES Set the change lever to the symbol. Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency. CAUTION: • These accessories or attachments are recommended for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose. MAINTENANCE If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita Service Center. CAUTION: • Always be sure that the tool is switched off and unplugged before attempting to perform inspection or maintenance. • Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the like. Discoloration, deformation or cracks may result. Replacing carbon brushes When the resin insulating tip inside the carbon brush is exposed to contact the commutator, it will automatically shut off the motor. When this occurs, both carbon brushes should be replaced. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 18) Use a screwdriver to remove the brush holder cover. (Fig. 19) Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps. (Fig. 20) 8 • • • • • • • • • • • • • • SDS-Max Carbide-tipped bits SDS-Max bull point SDS-Max cold chisel SDS-Max scaling chisel SDS-Max tile chisel SDS-Max clay spade Hammer grease Bit grease Side handle Side grip Depth gauge Blow-out bulb Safety goggles Carrying case ENG905-1 Noise ENH101-15 For European countries only The typical A-weighted noise level determined according to EN60745: Sound pressure level (LpA): 93 dB (A) Sound power level (LwA): 104 dB (A) Uncertainty (K): 3 dB (A) Wear ear protection ENG900-1 Vibration The vibration total value (tri-axial vector sum) determined according to EN60745: Work mode: hammer drilling into concrete Vibration emission (ah,HD): 18.0 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2 Work mode: chiseling Vibration emission (ah,CHeq): 14.5 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2 Work mode: chiseling function with side grip Vibration emission (ah,CHeq): 14.5 m/s2 Uncertainty (K): 1.5 m/s2 EC Declaration of Conformity We Makita Corporation as the responsible manufacturer declare that the following Makita machine(s): Designation of Machine: Rotary Hammer Model No./ Type: HR4500C are of series production and Conforms to the following European Directives: 2006/42/EC And are manufactured in accordance with the following standards or standardised documents: EN60745 The technical documentation is kept by our authorised representative in Europe who is: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England 30.1. 2009 ENG901-1 • The declared vibration emission value has been measured in accordance with the standard test method and may be used for comparing one tool with another. • The declared vibration emission value may also be used in a preliminary assessment of exposure. WARNING: • The vibration emission during actual use of the power tool can differ from the declared emission value depending on the ways in which the tool is used. • Be sure to identify safety measures to protect the operator that are based on an estimation of exposure in the actual conditions of use (taking account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool is switched off and when it is running idle in addition to the trigger time). Tomoyasu Kato Director Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN 9 FRANÇAIS (Instructions originales) Descriptif 1 2 3 4 5 6 Gâchette Molette de réglage Bouton de verrouillage Levier de changement Index Voyant de mise sous tension (ON) (vert) 7 Voyant de service (rouge) 8 Poignée latérale 9 Écrou de serrage 10 Manche latéral 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Queue du foret Graisse à foret Foret Couvercle du mandrin Symbole O Jauge de profondeur Vis de serrage Poire soufflante Commutateur Bout isolateur Charbon 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Tournevis Plaque de protection Bouchon du porte-charbon Vis Connecteur Noire Blanche Couvercle du carter Clé BTR Lubrifiant spécial SPÉCIFICATIONS GEB007-7 Modèle HR4500C Foret au carbure 45 mm Trépan 125 mm Capacités Vitesse à vide (min–1) 120 – 240 Cadence de frappe/mn 1 250 – 2 550 Longueur hors tout 488 mm Poids net 8,3 kg Niveau de sécurité /II • Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis. • Les spécifications peuvent varier suivant les pays. • Poids selon la procédure EPTA 01/2003 ENE044-1 Utilisations L’outil est conçu pour être utilisé en tant que marteau perforateur pour la brique, le béton et la pierre, ainsi que pour les travaux de défoncement. ENF002-2 Alimentation L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre. GEA010-1 Consignes de sécurité générales pour outils électriques MISE EN GARDE Veuillez lire toutes les mises en garde et toutes les instructions. Il y a risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure grave si les mises en garde et les instructions ne sont pas respectées. Conservez toutes les mises en garde et instructions pour référence ultérieure. 10 CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR LE MARTEAU PERFORATEUR 1. Portez des protections d’oreilles. L’exposition au bruit peut entraîner la surdité. 2. Utilisez la ou les poignée(s) auxiliaire(s), si l’outil en possède. Toute perte de maîtrise comporte un risque de blessure. 3. Saisissez l’outil électrique uniquement par ses surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez des travaux au cours desquels l’accessoire tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec le cordon d’alimentation de l’outil. Le contact de l’accessoire tranchant avec un fil sous tension peut également mettre sous tension les parties métalliques exposées de l’outil électrique, causant ainsi un choc électrique chez l’utilisateur. 4. Portez une coiffure résistante (un casque de sécurité), des lunettes de sécurité et/ou une visière. Les lunettes ordinaires et les lunettes de soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité. Nous vous recommandons également de porter un masque antipoussières et des gants très épais. 5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant d’utiliser l’outil. 6. Même en conditions normales d’utilisation, l’outil produit des vibrations. Les vis peuvent ainsi se relâcher facilement, ce qui risque d’entraîner une rupture de pièce ou un accident. Avant l’utilisation, vérifiez que les vis sont bien serrées. 7. À basse température ou lorsque l’outil est resté inutilisé pour une période prolongée, laissez-le réchauffer un instant en le faisant fonctionner à vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer. La perforation sera difficile si l’outil n’est pas bien réchauffé. 8. Assurez-vous toujours d’une bonne position d’équilibre. Assurez-vous que personne ne se trouve dessous lorsque vous utilisez l’outil dans une position ou un emplacement élevé. 9. Tenez toujours l’outil fermement à deux mains. 10. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement. 11. Ne laissez pas l’outil tourner inutilement. Ne faites fonctionner l’outil qu'une fois que vous l’avez bien en main. 12. Pendant l’utilisation de l’outil, ne le pointez vers personne dans la zone de travail. Vous risqueriez de blesser gravement quelqu’un en cas d’éjection du foret. 13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes immédiatement après l’utilisation de l’outil. Ils risquent d’être extrêmement chauds et de vous brûler gravement la peau. 14. Certains matériaux contiennent des produits chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour ne pas inhaler les poussières qu’ils dégagent et pour éviter tout contact avec la peau. Conformez-vous aux consignes de sécurité du fabricant. CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS. AVERTISSEMENT : NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le produit en question. La MAUVAISE UTILISATION de l’outil ou l’ignorance des consignes de sécurité indiquées dans ce manuel d’instructions peut entraîner une blessure grave. DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT ATTENTION : • Vérifiez toujours que l’outil est hors tension et débranché avant de l’ajuster ou de vérifier son fonctionnement. Interrupteur (Fig. 1) ATTENTION : • Avant de brancher l’outil, assurez-vous toujours que la gâchette fonctionne correctement et revient en position d’arrêt une fois relâchée. Pour faire démarrer l’outil, appuyez simplement sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la gâchette. Changement de vitesse (Fig. 2) Il est possible de régler le nombre de rotations et de frappes par minute en tournant la molette de réglage. La molette est graduée de 1 (vitesse la plus lente) à 6 (vitesse la plus rapide). Pour les rapports entre les graduations de la molette et le nombre de rotations/frappes par minute, voir le tableau ci-dessous. Graduations de la molette de réglage Rotations par minute Frappes par minute 6 240 2 550 5 230 2 450 4 200 2 100 3 160 1 700 2 130 1 300 1 120 1 250 Sélection du mode de fonctionnement Rotation avec martelage (Fig. 3) Pour percer du béton, de la maçonnerie, etc., appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le levier de changement de façon que l’index soit dirigé sur le symbole . Utilisez un foret à pointe au carbure de tungstène. Martelage seulement (Fig. 4) Pour le burinage, l’écaillage ou la démolition, enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le levier de changement de mode de sorte que l’index pointe sur le symbole . Utilisez un pic, un ciseau à froid, un ciseau à écailler, etc. ATTENTION : • Ne tournez pas le levier de changement pendant que l’outil fonctionne. Vous endommageriez l’outil. • Pour éviter que le mécanisme de changement de mode ne s’use rapidement, vous devez toujours vous assurer que le levier de changement de mode est placé avec exactitude sur une des deux ou trois positions de mode. Limiteur de couple Le limiteur de couple se déclenche lorsqu’un certain niveau de couple est atteint. Le moteur se désaccouple du porte-outil. Dans ce cas, le foret cesse de tourner. ATTENTION : • Coupez le contact dès que le limiteur de couple se déclenche. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée de l’outil. Voyant (Fig. 5) Une fois la machine branchée, le voyant VERT s’allume dès que la gachette est enfoncée : ceci indique que le circuit d’alimentation est opérationnel. Si l’outil ne démarre pas, malgré l’allumage du voyant VERT, la cause peut être une usure totale des charbons, une avarie sur moteur. Si le voyant VERT ne s’allume pas lorsque la gachette est enfoncée, l’avarie peut concerner le cable d’alimentation ou l’interrupteur. L’allumage du voyant ROUGE signale une usure avancée des charbons, avec une possibilité d’utilisation résiduelle d’environ 8 heures. Lorsque l’usure sera complète, la machine s’arrêtera, et ne pourra être remise en service qu’après remplacement des charbons usagés par un jeu neuf. ASSEMBLAGE ATTENTION : • Avant toute intervention, assurez-vous toujours que le contact est coupé et l’outil débranché. Poignée latérale (Fig. 6 & 7) ATTENTION : • N’utilisez la poignée latérale que pour un burinage, un écaillage ou des travaux de démolition. Ne l’utilisez pas pour des travaux de perçage dans le béton, ou la maçonnerie, etc. Vous n’aurez pas l’outil bien en main si vous utilisez cette poignée pour percer. La poignée latérale peut tourner de 360° à la verticale et se fixer sur n’importe quelle position. Elle se fixe également sur huit positions différentes en avant et en arrière à l’horizontale. Il vous suffit de desserrer l’écrou de serrage pour déplacer la poignée latérale sur la position voulue. Puis, resserrez l’écrou de serrage à fond. 11 Manche latéral (Fig. 8) ATTENTION : • Pour des raisons de sécurité, le perçage dans le béton, ou la maçonnerie etc. doit toujours être pratiqué avec ce manche. Le manche latéral peut pivoter jusque de l’autre côté, permettant ainsi de manipuler l’outil avec aisance dans n’importe quelle position. Desserrez le manche latéral en la faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, faites-la pivoter jusqu’à la position désirée puis resserrez-la en tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. Installation et retrait du foret Nettoyez la queue du foret et enduisez-la de graisse à foret avant d’installer le foret. (Fig. 9) Insérez le foret dans l’outil. Tournez le foret puis enfoncez-le jusqu’à ce qu’il soit engagé. S’il n’est pas possible d’enfoncer le foret, retirez-le. Tirez vers le bas le couvercle du mandrin à quelques reprises. Réinsérez ensuite le foret. Tournez le foret puis enfoncez-le jusqu’à ce qu’il soit engagé. (Fig. 10) Après l’installation, vérifiez toujours que le foret est solidement fixé en essayant de le sortir. Pour retirer le foret, tirez le couvercle du mandrin à fond vers le bas puis dégagez le foret. (Fig. 11) Orientation du foret (lors d’un burinage, d’un écaillage, ou de travaux de démolition) Il est possible de fixer le foret sur 16 angles différents. Pour modifier l’angle du foret, enfoncez le bouton de verrouillage et tournez le levier de changement de mode de sorte que l’index pointe sur le symbole “O”. Tournez le foret jusqu’à l’angle désiré. (Fig. 12) Appuyez sur le bouton de verrouillage et tournez le levier de changement de façon que l’index soit dirigé sur le symbole . Puis, vérifiez que le foret est bien fixé en le tournant légèrement. (Fig. 13) Jauge de profondeur (Fig. 14) La jauge de profondeur est utile pour percer des trous de même profondeur. Desserrez la vis de serrage et réglez la jauge de profondeur sur la profondeur désirée. Après le réglage, serrez la vis de serrage fermement. NOTE : • La jauge de profondeur ne peut pas être utilisée sur une position où elle frappe contre le carter de l’engrenage/carter du moteur. UTILISATION Perçage avec martelage (Fig. 15) Réglez le levier de changement sur le symbole . Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer et pressez sur la gâchette. Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous donnera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou. N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire, laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez reprendre le perçage normalement. 12 ATTENTION : • L’outil peut réagir dangereusement lorsque le foret commence à traverser le béton ou frappe contre les armatures du béton. Gardez une bonne position d’équilibre et une prise ferme au sol, et tenez l’outil fermement à deux mains pour prévenir toute réaction dangereuse. Poire soufflante (accessoire en option) (Fig. 16) Une fois le trou percé, utilisez la poire soufflante pour retirer la poussière du trou. Burinage / Ecaillage / Démolition (Fig. 17) Réglez le levier de changement sur le symbole . Tenez votre outil fermement à deux mains. Mettez le contact et appliquez une légère pression sur l’outil de façon qu’il ne risque pas de sauter d’un côté ou de l’autre. Appliquer une pression excessive n’augmentera pas l’efficacité de l’opération. ENTRETIEN ATTENTION : • Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et débranché avant d’y effectuer tout travail d’inspection ou d’entretien. • N’utilisez jamais d’essence, benzine, diluant, alcool ou autre produit similaire. Cela risquerait de provoquer la décoloration, la déformation ou la fissuration de l’outil. Remplacement des charbons Lorsque le bout isolateur en résine qui se trouve à l’intérieur du charbon entre en contact avec le commutateur, il coupe automatiquement l’alimentation du moteur. Lorsque cela se produit, les deux charbons doivent être changés. Maintenez les charbons propres et en état de glisser aisément dans les porte-charbon. Les deux charbons doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que des charbons identiques. (Fig.18) Utilisez un tournevis pour retirer le couvercle de portecharbon. (Fig. 19) Utilisez un tournevis pour retirer les bouchons de portecharbon. Enlevez les charbons usés, insérez-en de nouveaux et revissez solidement les bouchons de portecharbon. (Fig. 20) Graissage Le système de graissage de cet outil comporte une réserve de lubrifiant. Graissez l’outil chaque fois que vous remplacez les charbons. Laissez tourner l’outil pendant plusieurs minutes pour amener l’huile à température. Eteignez l’outil et débranchez-le. Desserrez les six vis et retirez la poignée. Notez que les vis supérieures sont différentes des autres vis. (Fig. 21) Débranchez le connecteur en tirant dessus. (Fig. 22) Retirez le couvercle du carter à l’aide de la clé BTR. Posez l’outil sur un établi, avec le porte-outil en l’air, pour que l’huile usagée revienne dans le carter et s’écoule. (Fig. 23) Essuyez l’huile usagée à l’intérieur et remplacez-la par de l’huile neuve (60 g). Utilisez exclusivement le lubrifiant spécial Makita d’origine (accessoire en option). Si vous mettez plus d’huile que la quantité spécifiée (environ 60 g), vous risquez une percussion défectueuse et une panne de l’outil. Respectez strictement la quantité spécifiée. (Fig. 24) Remettez le couvercle du carter en place et vissez-le avec la clé BTR. Raccordez le connecteur et remontez la poignée. (Fig. 25) ATTENTION : • Ne serrez pas trop le couvercle du carter. Il est en résine et pourrait se casser. • Faites attention de ne pas endommager les fiches ni les fils, en particulier lorsque vous essuyez l’huile usagée ou que vous montez la poignée. Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les réparations et tout autre travail d’entretien ou de réglage doivent être effectués dans un centre de service après-vente Makita agréé, exclusivement avec des pièces de rechange Makita. Valeur totale de vibrations (somme de vecteur triaxial) déterminée selon EN60745 : Mode de travail : perçage avec martelage dans le béton Émission de vibrations (ah,HD) : 18,0 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2 Mode de travail : ciselage Émission de vibrations (ah,CHeq) : 14,5 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2 Mode de travail : fonction de ciselage avec manche latéral Émission de vibrations (ah,CHeq) : 14,5 m/s2 Incertitude (K) : 1,5 m/s2 ENG901-1 ACCESSOIRES ATTENTION : • Ces accessoires ou pièces complémentaires sont recommandés pour l’utilisation avec l’outil Makita spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout autre accessoire ou pièce peut comporter un risque de blessure. N’utilisez les accessoires ou pièces qu’aux fins mentionnées dans le présent mode d’emploi. Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces accessoires, veuillez contacter le centre de service après-vente Makita le plus près. • • • • • • • • • • • • • • ENG900-1 Vibrations Forets à pointe en carbure SDS-Max Pointe à béton SDS-Max Ciseau à froid SDS-Max Ciseau à écailler SDS-Max Ciseau à carreaux SDS-Max Pelle à argile SDS-Max Graisse à marteau Graisse à foret Poignée latérale Manche latéral Jauge de profondeur Poire soufflante Lunettes de sécurité Mallette de transport • La valeur d’émission de vibrations déclarée a été mesurée conformément à la méthode de test standard et peut être utilisée pour comparer les outils entre eux. • La valeur d’émission de vibrations déclarée peut aussi être utilisée pour l’évaluation préliminaire de l’exposition. AVERTISSEMENT : • L’émission de vibrations lors de l’usage réel de l’outil électrique peut être différente de la valeur d’émission déclarée, suivant la façon dont l’outil est utilisé. • Les mesures de sécurité à prendre pour protéger l’utilisateur doivent être basées sur une estimation de l’exposition dans des conditions réelles d’utilisation (en tenant compte de toutes les composantes du cycle d’utilisation, comme par exemple le moment de sa mise hors tension, lorsqu’il tourne à vide et le moment de son déclenchement). ENH101-15 Pour les pays d’Europe uniquement Déclaration de conformité CE ENG905-1 Bruit Niveau de bruit pondéré A typique, déterminé selon EN60745 : Niveau de pression sonore (LpA) : 93 dB (A) Niveau de puissance sonore (LwA) : 104 dB (A) Incertitude (K) : 3 dB (A) Porter des protecteurs anti-bruit Makita Corporation, en tant que fabricant responsable, déclare que la ou les machines suivantes : Désignation de la machine : Perforateur N° de modèle / Type : HR4500C sont produites en série et sont conformes aux Directives européennes suivantes : 2006/42/CE et qu’elles sont fabriquées conformément aux normes ou documents normalisés suivants : EN60745 La documentation technique est conservée par notre représentant agréé en Europe, à savoir : Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Angleterre 30. 1. 2009 Tomoyasu Kato Directeur Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN 13 DEUTSCH (Originale Anleitungen) Übersicht 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 EIN/AUS-Schalter Drehzahl-Stellrad Entriegelungsknopf Betriebsartenschalter Pfeil Netzkontrolleuchte (grün) Wartungskontrolleuchte (rot) Zusatzgriff Feststellmutter Seitengriff Einsatzschaft 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Bohrer-/Meißelfett Einsatzwerkzeug Werkzeugverriegelung O-Symbol Tiefenanschlag Klemmschraube Ausblaskolben Kollektor Isolierspitze Kohlebürste Schraubendreher TECHNISCHE DATEN Modell Vollbohrer Einsatzwerkzeug mit Hartmetallspitze Bohrkronen 2. HR4500C 3. 45 mm 125 mm Leerlaufdrehzahl (min–1) 120 – 240 Schlagzahl/min. 1 250 – 2 550 Gesamtlänge 488 mm Nettogewicht 8,3 kg Sicherheitsklasse 4. /II • Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Entwicklung und des technischen Fortschritts ohne vorherige Ankündigung vorzunehmen. • Die technischen Daten können von Land zu Land abweichen. • Gewicht nach EPTA-Verfahren 01/2003 5. 6. ENE044-1 Vorgesehene Verwendung Diese Maschine ist für das Hammerbohren in Ziegeln, Beton und Stein sowie für das Meißeln vorgesehen. ENF002-2 Stromversorgung Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild angegebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entsprechend den Europäischen Richtlinien doppelt schutzisoliert und kann daher auch an Steckdosen ohne Erdungskabel angeschlossen werden. 7. 8. GEA010-1 Allgemeine Sicherheitswarnungen für Elektrowerkzeuge 9. WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitswarnungen und Anweisungen durch. Eine Missachtung der unten aufgeführten Warnungen und Anweisungen kann zu einem elektrischen Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen. 10. Bewahren Sie alle Warnungen und Anweisungen für spätere Bezugnahme auf. 11. 12. GEB007-7 BOHRHAMMER-SICHERHEITSWARNUNGEN 1. 14 Tragen Sie Gehörschützer. Lärmeinwirkung kann zu Gehörverlust führen. 13. 23 Kohlebürstenschutzabdeckung 24 Kohlebürstendeckel 25 Schrauben 26 Steckverbinder 27 Schwarz 28 Weiß 29 Kurbelgehäusedeckel 30 Innensechskantschlüssel 31 Schmiermittel Benutzen Sie (einen) Zusatzgriff(e), sofern er (sie) mit dem Werkzeug geliefert wurde(n). Verlust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen. Halten Sie das Elektrowerkzeug nur an den isolierten Griffflächen, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen die Gefahr besteht, dass verborgene Kabel oder das eigene Kabel kontaktiert werden. Bei Kontakt mit einem Strom führenden Kabel werden die freiliegenden Metallteile des Elektrowerkzeugs ebenfalls Strom führend, so dass der Benutzer einen elektrischen Schlag erleiden kann. Tragen Sie Schutzhelm, Schutzbrille und/oder Gesichtsschutz. Eine gewöhnliche Brille oder Sonnenbrille ist KEIN Ersatz für eine Sicherheitsbrille. Das Tragen einer Staubmaske und dick gepolsterter Handschuhe ist ebenfalls zu empfehlen. Vergewissern Sie sich vor der Arbeit, dass der Einsatz sicher montiert ist. Das Werkzeug ist so ausgelegt, dass es bei normalem Betrieb Vibrationen erzeugt. Durch Lockerung von Schrauben kann es zu einem Ausfall oder Unfall kommen. Überprüfen Sie sorgfältig die Festigkeit der Schrauben vor der Arbeit. Lassen Sie das Werkzeug bei niedrigen Temperaturen oder nach längerer Nichtbenutzung eine Zeit lang im Leerlauf warm laufen. Dadurch wird die Schmierung verbessert. Betrieb im kalten Zustand erschwert die Schlagbohrarbeit. Achten Sie stets auf sicheren Stand. Vergewissern Sie sich bei Einsatz des Werkzeugs an hochgelegenen Arbeitsplätzen, dass sich keine Personen darunter aufhalten. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest. Halten Sie die Hände von beweglichen Teilen fern. Lassen Sie das Werkzeug nicht unbeaufsichtigt laufen. Benutzen Sie das Werkzeug nur mit Handhaltung. Richten Sie das Werkzeug während des Betriebs nicht auf umstehende Personen. Der Einsatz könnte herausschnellen und schwere Verletzungen verursachen. Vermeiden Sie eine Berührung des Bohrereinsatzes oder der umliegenden Teile unmittelbar nach der Bearbeitung, weil die Teile noch sehr heiß sind und Hautverbrennungen verursachen können. 14. Manche Materialien können giftige Chemikalien enthalten. Treffen Sie Vorsichtsmaßnahmen, um das Einatmen von Arbeitsstaub und Hautkontakt zu verhüten. Befolgen Sie die Sicherheitsdaten des Materialherstellers. Meißelbetrieb (Fig. 4) Drücken Sie im Meißelbetrieb den Entriegelungsknopf und drehen Sie den Betriebsartenschalter, bis der Pfeil auf das Symbol zeigt. Verwenden Sie einen Spitzmeißel, Flachmeißel, Sternmeißel usw. BEWAHREN SIE DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG AUF. VORSICHT: • Der Betriebsartenschalter darf während des Betriebs nicht betätigt werden. Anderenfalls wird die Maschine beschädigt. • Um Getriebeschäden/-verschleiß zu vermeiden, ist der Betriebsartenschalter immer in einer der zwei oder drei Betriebsartenstellungen einzurasten. WARNUNG: Lassen Sie sich NICHT durch Bequemlichkeit oder Vertrautheit mit dem Produkt (durch wiederholten Gebrauch erworben) von der strikten Einhaltung der Sicherheitsregeln für das vorliegende Produkt abhalten. MISSBRAUCH oder Missachtung der Sicherheitsvorschriften in dieser Anleitung können schwere Verletzungen verursachen. FUNKTIONSBESCHREIBUNG VORSICHT: • Vergewissern Sie sich vor jeder Einstellung oder Funktionsprüfung der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist. Drehmomentbegrenzung Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Drehmoment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert. Beim Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von der Bohrspindel, und das Einsatzwerkzeug kommt zum Stillstand. VORSICHT: • Schalten Sie die Maschine sofort ab, wenn die Rutschkupplung ausgelöst wird, um einen frühzeitigen Verschleiß der Maschine zu vermeiden. Schalterfunktion (Abb. 1) Kontrolleuchten (Abb. 5) VORSICHT: • Vergewissern Sie sich vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz stets, dass der EIN/AUSSchalter ordnungsgemäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung zurückkehrt. Beim Einschalten der Maschine leuchtet die grüne Netzkontrolleuchte auf. Sollte die Maschine nicht anlaufen, liegt ein Defekt des Motors, der Regelelektronik bzw. der Kohlebürsten vor. Sollte die Netzkontrolleuchte nicht leuchten und die Maschine sich nicht einschalten lassen, kann ein Schalter-bzw. Netzkabeldefekt vorliegen. Die rote Wartungskontrolleuchte signalisiert den erforderlichen Kohlebürstenwechsel und Wartung. Die Maschine schaltet ca. 8 Betriebsstunden nach Aufleuchten der Wartungskontrolleuchte selbsttätig ab. Zum Einschalten drücken Sie einfach den EIN/AUSSchalter. Zum Ausschalten lassen Sie den Schalter los. Drehzahl-/Schlagzahlvorwahl (Abb. 2) Die Drehzahl-/Schlagzahlvorwahl der Maschine kann am Drehzahl-Stellrad vorgewählt werden. Das DrehzahlStellrad ist von “1” (niedrigste Schlagzahl) bis “6” (höchste Schlagzahl) markiert. Die nachstehende Tabelle zeigt den Zusammenhang zwischen der vorgewählten Einstellung und der Schlag-/ Drehzahl. Einstellung DrehzahlStellrad Drehzahl Schlagzahl (min-1) 6 240 2 550 5 230 2 450 4 200 2 100 3 160 1 700 2 130 1 300 1 120 1 250 MONTAGE VORSICHT: • Vergewissern Sie sich vor der Ausführung von Arbeiten an der Maschine stets, dass sie ausgeschaltet und vom Stromnetz getrennt ist. Zusatzgriff (Abb. 6 & 7) VORSICHT: • Verwenden Sie den Zusatzgriff nur für den Meißelbetrieb. Benutzen Sie diesen Griff nicht für den Hammerbohrbetrieb, da die Maschine mit diesem Zusatzgriff nicht sicher gehalten werden kann. Durch Lösen den Feststellmutter kann der Zusatzgriff um 360° gedreht und in jeder gewünschten Position gesichert werden. Der Griff lässt sich außerdem in acht verschiedene waagerechte Positionen schwenken. Ziehen Sie die Feststellmutter danach wieder fest. Seitengriff (Abb. 8) Wahl der Betriebsart Drehung mit Hammerbohren (Abb. 3) Zum Bohren in Beton, Granit, Ziegelstein usw. drücken Sie den Entriegelungsknopf und drehen den Betriebsartenschalter, bis der Pfeil auf das Symbol weist. Verwenden Sie nur ein Einsatzwerkzeug mit Hartmetallspitze. VORSICHT: • Zum Erhalt der Betriebssicherheit ist der Seitengriff beim Hammerbohrbetrieb stets zu verwenden. Der Seitengriff wird durch eine Linksdrehung gelöst und kann auf beide Seiten geschwenkt werden, um die Maschine in jeder Arbeitsposition sicher halten zu können. Durch Rechtsdrehung wird der Seitengriff gegen Verdrehen gesichert. 15 Montage und Demontagen von Einsatzwerkzeugen Säubern Sie das Einsteckende vor dem Einsetzen und schmieren Sie es anschließend mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett. (Abb. 9) Führen Sie das Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme ein. Schieben Sie es hinein, bis es einrastet. Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein, ziehen Sie es wieder heraus, und betätigen Sie die Werkzeugverriegelung zwei- oder dreimal. Drehen Sie das Einsatzwerkzeug dann, und schieben Sie es hinein, bis es einrastet. (Abb. 10) Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch. Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs ziehen Sie die Werkzeugverriegelung bis zum Anschlag nach unten, und entnehmen Sie das Einsatzwerkzeug. (Abb. 11) Einsatzwerkzeugposition (beim Meißeln, Stemmen oder Abräumen) Das Einsatzwerkzeug kann in 16 verschiedenen Positionen gesichert werden. Zur Änderung der Einsatzwerkzeugposition drücken Sie den Entriegelungsknopf und drehen den Betriebsartenschalter, so dass der Pfeil auf das Symbol “O” zeigt. Drehen Sie das Einsatzwerkzeug in die gewünschte Position. (Abb. 12) Drücken Sie den Entriegelungsknopf, und drehen den Betriebsartenschalter, so dass der Pfeil auf das Symbol zeigt. Überprüfen Sie den sicheren Sitz des Einsatzwerkzeug, indem Sie versuchen, es leicht zu drehen. (Abb. 13) Tiefenanschlag (Abb. 14) Der Tiefenanschlag ist praktisch, um Löcher von gleicher Tiefe zu bohren. Lösen Sie dazu die Klemmschraube, und stellen Sie den Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe ein. Ziehen Sie anschließend die Klemmschraube wieder fest. HINWEIS: • Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das Getriebe-/Motorgehäuse kann dieser nicht verwendet werden. VORSICHT: • Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann das Einsatzwerkzeug blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine auslösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand, und halten Sie die Maschine sicher mit beiden Händen fest, um die hohen Drehmomente aufzufangen. Ausblaskolben (Sonderzubehör) (Abb. 16) Verwenden Sie nach dem Bohren den Ausblaskolben, um den Staub aus dem Bohrloch zu entfernen. Meißeln/Stemmen/Abräumen (Abb. 17) Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol ein. Halten Sie die Maschine mit beiden Händen fest. Schalten Sie die Maschine ein, und üben Sie einen leichten Druck darauf aus, damit die Maschine sich nicht unkontrolliert bewegt. Durch starkes Drücken auf die Maschine wird der Wirkungsgrad nicht erhöht. WARTUNG VORSICHT: • Denken Sie vor der Durchführung von Überprüfungen oder Wartungsarbeiten stets daran, die Maschine auszuschalten und vom Stromnetz zu trennen. • Verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Benzol, Verdünner, Alkohol oder dergleichen. Solche Mittel können Verfärbung, Verformung oder Rissbildung verursachen. Auswechseln der Kohlebürsten Wenn der Kunststoff-Isolierstift in der Kohlebürste freigelegt wird, so dass er den Kollektor berührt, schaltet sich der Motor automatisch aus. In diesem Fall müssen beide Kohlebürsten erneuert werden. Halten Sie die Kohlebürsten stets sauber, damit sie ungehindert in den Haltern gleiten können. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig erneuert werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. (Abb. 18) Entfernen Sie die Bürstenhalterabdeckung mit einem Schraubendreher. (Abb. 19) BETRIEB Drehen Sie die Bürstenhalterkappen mit einem Schraubendreher heraus. Nehmen Sie die abgenutzten Kohlebürsten heraus, setzen Sie die neuen ein, und drehen Sie dann die Bürstenhalterkappen wieder ein. (Abb. 20) Hammerbohrbetrieb (Abb. 15) Schmierung Stellen Sie den Betriebsartenschalter auf das Symbol ein. Setzen Sie das Einsatzwerkzeug an die gewünschte Bohrposition, und drücken Sie dann den EIN/AUS-Schalter. Üben Sie keinen zu großen Druck auf die Maschine aus. Beim Arbeiten mit leichtem Druck werden die besten Ergebnisse erzielt. Führen Sie die Maschine im rechten Winkel zur Arbeitsfläche, um ein Abrutschen aus dem Bohrloch zu verhindern. Sollte die Bohrmehlabfuhr (z. B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie den Bohre aus der Bohrung heraus, und entfernen Sie das Bohrmehl bzw. den Spiralnuten des Bohrers. Daraufhin kann den normale Bohrbetrieb fortgesetzt werden. Diese Maschine ist mit einem versiegelten Schmiersystem ausgestattet. Schmieren Sie die Maschine bei jedem Auswechseln der Kohlebürsten. 16 Lassen Sie die Maschine einige Minuten warmlaufen. Schalten Sie die Maschine aus und ziehen Sie den Netzstecker. Lösen Sie die sechs Schrauben und entfernen Sie den Griff. Bitte beachten Sie die unterschiedlichen Schraubengrößen der oberen Schrauben. (Abb. 21) Trennen Sie den Steckverbinder durch Ziehen ab. (Abb. 22) Entfernen Sie den Kurbelgehäusedeckel mit dem Innensechskantschlüssel. Stellen Sie die Maschine so auf eine Unterlage, daß sich das verbleibende Schmiermittel im Kurbelgehäuse sammeln kann (Werkzeugaufnahme nach oben gerichtet). (Abb. 23) Entfernen Sie das verbrauchte Schmiermittel mit einem Lappen und füllen Sie frisches Schmiermittel (60 g) ein. Verwenden Sie ausschließlich Original-Makita-Schmiermittel (Sonderzubehör). Wird mehr als die vorgeschriebene Menge (ca. 60 g) Schmiermittel eingefüllt, kann dies zu Betriebsstörungen und Getriebeschäden führen. (Abb. 24) Bringen Sie dann den Kurbelgehäusedeckel wieder an und ziehen Sie ihn mit dem Innensechskantschlüssel fest. Schließen Sie den Steckverbinder wieder an, und befestigen Sie den Griff wieder. (Abb. 25) VORSICHT: • Ziehen Sie den Kurbelgehäusedeckel nicht übermäßig fest an. Er besteht aus Kunstharz und könnte beschädigt werden. • Achten Sie sorgfältig darauf, daß die Steckverbinder oder elektrischen Leitungen nicht beschädigt werden, besonders beim Abwischen des verbrauchten Schmiermittels und beim Anbringen des Griffes. Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT dieses Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen und andere Wartungs- oder Einstellarbeiten nur von autorisierten Makita-Kundendienstzentren unter ausschließlicher Verwendung von Makita-Originalersatzteilen ausgeführt werden. ZUBEHÖR VORSICHT: • Die folgenden Zubehörteile oder Vorrichtungen werden für den Einsatz mit der in dieser Anleitung beschriebenen Makita-Maschine empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehörteile oder Vorrichtungen kann eine Verletzungsgefahr darstellen. Verwenden Sie Zubehörteile oder Vorrichtungen nur für ihren vorgesehenen Zweck. Wenn Sie weitere Einzelheiten bezüglich dieser Zubehörteile benötigen, wenden Sie sich bitte an Ihre MakitaKundendienststelle. • • • • • • • • • • • • • • SDS-Max Bohrer mit Hartmetallspitze SDS-Max Spitzmeißel SDS-Max Flachmeißel SDS-Max Stemmeißel SDS-Max Fliesenmeißel SDS-Max Tonspaten Hammerschmiermittel Bohrer-/Meißelfett Zusatzgriff Seitengriff Tiefenanschlag Ausblaskolben Schutzbrilles Tragekoffer ENG905-1 Geräusch Typischer A-bewerteter Geräuschpegel ermittelt gemäß EN60745: Schalldruckpegel (LpA): 93 dB (A) Schalleistungspegel (LwA): 104 dB (A) Ungewissheit (K): 3 dB (A) Gehörschutz tragen ENG900-1 Vibration Vibrationsgesamtwert (Drei-Achsen-Vektorsumme) ermittelt gemäß EN60745: Arbeitsmodus: Schlagbohren in Beton Vibrationsemission (ah,HD): 18,0 m/s2 Ungewissheit (K): 1,5 m/s2 Arbeitsmodus: Meißel Vibrationsemission (ah,CHeq): 14,5 m/s2 Ungewissheit (K): 1,5 m/s2 Arbeitsmodus: Meißelfunktion mit Seitengriff Vibrationsemission (ah,CHeq): 14,5 m/s2 Ungewissheit (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • Der angegebene Vibrationsemissionswert wurde im Einklang mit der Standardprüfmethode gemessen und kann für den Vergleich zwischen Maschinen herangezogen werden. • Der angegebene Vibrationsemissionswert kann auch für eine Vorbewertung des Gefährdungsgrads verwendet werden. WARNUNG: • Die Vibrationsemission während der tatsächlichen Benutzung des Elektrowerkzeugs kann je nach der Benutzungsweise der Maschine vom angegebenen Emissionswert abweichen. • Identifizieren Sie Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz des Benutzers anhand einer Schätzung des Gefährdungsgrads unter den tatsächlichen Benutzungsbedingungen (unter Berücksichtigung aller Phasen des Arbeitszyklus, wie z. B. Ausschalt- und Leerlaufzeiten der Maschine zusätzlich zur Betriebszeit). ENH101-15 Nur für europäische Länder EG-Übereinstimmungserklärung Wir, die Firma Makita als verantwortlicher Hersteller, erklären, dass die folgende(n) Makita-Maschine(n): Bezeichnung der Maschine: Bohrhammer Modell-Nr./ Typ: HR4500C der Serienproduktion entstammen und den folgenden europäischen Richtlinien entsprechen: 2006/42/EG und gemäß den folgenden Standards oder standardisierten Dokumenten hergestellt werden: EN60745 Die technische Dokumentation befindet sich im Bestand unserer autorisierten Vertretung in Europa, nämlich: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England 30. 1. 2009 Tomoyasu Kato Direktor Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN 17 ITALIANO (Istruzioni originali) Visione generale 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Grilletto interruttore Ghiera di regolazione Bottone di blocco Leva di cambio Indice Spia di accensione (verde) Spia di funzionamento (rossa) Manico laterale Dado di fermo Impugnatura laterale Codolo punta 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Grasso punta Punta Coperchio portapunta Simbolo O Calibro di profondità Vite di fermo Soffietto Commutatore Punta isolante Spazzola di carbone Cacciavite DATI TECNICI Punta rivestita di carburo Punta a corona HR4500C 45 mm 125 mm Velocità a vuoto (min–1) 120 – 240 Colpi/min. 1.250 – 2.550 Lunghezza totale 488 mm Peso netto 8,3 kg Classe di sicurezza /II • Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso. • I dati tecnici potrebbero differire a seconda del paese di destinazione del modello. • Peso in base alla procedura EPTA 01/2003 ENE044-1 Utilizzo previsto Questo utensile serve alla trapanatura con martellamento dei mattoni, cemento e pietra, come pure al lavoro di scalpellatura. ENF002-2 Alimentazione L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome, e può funzionare soltanto con la corrente alternata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza alle norme europee, per cui può essere usato con le prese di corrente sprovviste della messa a terra. GEA010-1 Avvertimenti generali per la sicurezza dell’utensile elettrico AVVERTIMENTO Leggere tutti gli avvertimenti per la sicurezza e le istruzioni. La mancata osservanza degli avvertimenti e delle istruzioni può causare scosse elettriche, incendio e/o gravi incidenti. Conservare tutti gli avvertimenti e le istruzioni per riferimenti futuri. 18 Coperchio portaspazzole Tappo portaspazzole Viti Connettore Nero Bianco Tappo ingranaggio Chiave esagonale Grasso per martello GEB007-7 Modello Capacità 23 24 25 26 27 28 29 30 31 AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA MARTELLO ROTATIVO 1. Indossare le protezioni delle orecchie. Il rumore può causare la perdita dell’udito. Usare il manico ausiliario, se è in dotazione all’utensile. La perdita di controllo può provocare lesioni personali. 3. Tenere l’utensile elettrico soltanto per le superfici di presa isolate quando si esegue una operazione in cui l’accessorio di taglio potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o con il cavo di alimentazione dell’utensile. Il contatto dell’accessorio di taglio con un filo elettrico “sotto tensione” potrebbe mettere “sotto tensione” le parti metalliche esposte dell’utensile elettrico dando una scossa elettrica all’operatore. 4. Indossare un cappello duro (casco di sicurezza), occhiali di protezione e/o una visiera. I comuni occhiali e gli occhiali da sole NON sono occhiali di protezione. Si raccomanda anche in modo particolare di indossare una mascherina antipolvere e guanti imbottiti. 5. Controllare che la punta sia fissata saldamente prima di cominciare il lavoro. 6. L’utensile produce normalmente delle vibrazioni durante il lavoro. Le viti potrebbero facilmente allentarsi, causando un guasto o un incidente. Controllare con cura che le viti siano strette saldamente prima di cominciare il lavoro. 7. Se fa freddo, oppure se non é stato usato per un lungo periodo di tempo, far scaldare l’utensile facendolo funzionare per qualche tempo a vuoto. Ciò scioglie il lubrificante. L’operazione di martellamento diventa difficile se l’utensile non è riscaldato sufficientemente. 8. I piedi devono sempre essere appoggiati saldamente. Accertarsi che non ci sia nessuno sotto quando si usa l’utensile in un posto alto. 9. Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani. 10. Tenere le mani lontano da parti in movimento. 11. Non posare l’utensile lasciandolo funzionare. Far funzionare l’utensile soltanto tenendolo in mano. 12. Non puntare l’utensile sulle persone nell’area in cui viene usato. La punta potrebbe essere espulsa causando lesioni serie. 2. 13. Non toccare la punta o le parti vicine alla punta immediatamente dopo l’utilizzo dell’utensile. Esse potrebbero essere estremamente calde e causare bruciature. 14. Alcuni materiali contengono sostanze chimiche che potrebbero essere tossiche. Fare attenzione per evitarne l’inalazione o il contatto con la pelle. Osservare i dati per la sicurezza forniti dal produttore del materiale. CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI. AVVERTIMENTO: NON lasciare che comodità o la familiarità d’utilizzo con il prodotto (acquisita con l’uso ripetuto) sostituisca la stretta osservanza delle norme di sicurezza. L’utilizzo SBAGLIATO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza di questo manuale di istruzioni potrebbero causare lesioni serie. Martellamento soltanto (Fig. 4) Per le operazioni di scheggiatura, disincrostazione o demolizione, schiacciare il bottone di blocco e girare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo . Usare uno scalpello a punta, scalpello largo, scalpello a cucchiaio, ecc. ATTENZIONE: • Non si deve girare la leva di cambio mentre l’utensile sta funzionando sotto carico. L’utensile potrebbe danneggiarsi. • Per evitare la rapida usura del meccanismo di cambio modalità, accertarsi sempre che la leva di cambio si trovi su una delle due o tre posizioni delle modalità di funzionamento. Limitatore di coppia DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un certo livello di coppia. Il motore si disinnesta dall’albero di trasmissione. Quando si verifica ciò, la punta smette di girare. ATTENZIONE: • Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di regolare o controllare le sue funzioni. ATTENZIONE: • Spegnere immediatamente l’utensile non appena interviene il limitatore di coppia. Ciò aiuta a prevenire l’usura prematura dell’utensile. Funzionamento dell’interruttore (Fig. 1) Spia (Fig. 5) ATTENZIONE: • Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente, controllare sempre che il grilletto interruttore funzioni normalmente e che torni sulla posizione “OFF” quando viene rilasciato. Per avviare l’utensile, schiacciare semplicemente il grilletto interruttore. Rilasciare il grilletto interruttore per fermarlo. Cambiamento della velocità (Fig. 2) I giri e i colpi al minuto possono essere regolati girando semplicemente la ghiera di regolazione. La ghiera è marcata da 1 (velocità minima) a 6 (velocità massima). Riferirsi alla tabella sotto per il rapporto tra le regolazioni dei numeri sulla ghiera e i giri/colpi al minuto. Numero sulla ghiera di regolazione Giri/minuto Colpi/minuto 6 240 2.550 5 230 2.450 4 200 2.100 3 160 1.700 2 130 1.300 1 120 1.250 Selezione della modalità di funzionamento Rotazione con martellamento (Fig. 3) Per trapanare il cemento, mattoni, ecc., schiacciare il bottone di blocco e girare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo . Usare una punta rivestita di carburo-tungsteno. La spia di accensione verde si illumina quando si accende l’utensile. Se la spia è accesa ma l’utensile non si avvia, potrebbe essere che le spazzole di carbone sono consumate, oppure che il circuito elettrico o il motore siano difettosi. Se la spia non si accende e l’utensile non si avvia, potrebbe essere che sia difettoso l’interruttore di accensione/spegnimento o il cavo di alimentazione. La spia rossa di funzionamento si accende quando le spazzole di carbone sono quasi consumate, per indicare che l’utensile richiede la manutenzione. Il motore si spegne automaticamente dopo circa 8 ore d’uso. MONTAGGIO ATTENZIONE: • Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di qualsiasi intervento su di esso. Manico laterale (Fig. 6 & 7) ATTENZIONE: • Usare il manico laterale soltanto per le operazioni di scheggiatura, disincrostazione o demolizione. Non deve essere usato per trapanare il cemento, mattoni, ecc. L’utensile non può essere tenuto correttamente con questo manico laterale durante la trapanatura. Il manico laterale può essere girato di 360° in verticale e fissato su qualsiasi posizione. Esso può anche essere fissato su otto posizioni diverse avanti e indietro in orizzontale. Allentare semplicemente il dado di fermo per spostare il manico laterale sulla posizione desiderata. Stringere poi saldamente il dado di fermo. 19 Impugnatura laterale (Fig. 8) ATTENZIONE: • Usare sempre l’impugnatura laterale per garantire la sicurezza con le operazioni di trapanatura del cemento, mattoni, ecc. L’impugnatura laterale può essere girata su entrambi i lati per il comodo maneggiamento dell’utensile in qualsiasi posizione. Allentare l’impugnatura laterale girandola in senso antiorario, spostarla sulla posizione desiderata e fissarla poi girandola in senso orario. Installazione o rimozione della punta Pulire il codolo della punta e ingrassarlo prima di installare la punta. (Fig. 9) Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla dentro finché rimane agganciata. Rimuovere la punta se non è possibile spingerla dentro. Tirar giù un paio di volte il coperchio del portapunta. Inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e spingerla dentro finché rimane agganciata. (Fig. 10) Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia mantenuta saldamente in posizione provando a tirarla fuori. Per rimuovere la punta, tirar giù completamente il coperchio del portapunta e tirar fuori la punta. (Fig. 11) Angolo punta (per le operazioni di scheggiatura, disincrostazione o demolizione) La punta può essere fissata a 16 angoli diversi. Per cambiare l’angolo della punta, schiacciare il bottone di blocco e girare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo “O”. Girare la punta all’angolo desiderato. (Fig. 12) Schiacciare il bottone di blocco e girare la leva di cambio in modo che l’indice sia puntato sul simbolo . Accertarsi poi che la punta sia mantenuta saldamente in posizione girandola leggermente. (Fig. 13) Calibro di profondità (Fig. 14) Il calibro di profondità è comodo per trapanare fori di profondità uniforme. Allentare la vite di fermo e regolare il calibro di profondità alla profondità desiderata. Dopo la regolazione, stringere saldamente la vite di fermo. NOTA: • Il calibro di profondità non può essere usato sulla posizione in cui sbatte contro la scatola dell’ingranaggio/ scatola del motore. FUNZIONAMENTO Operazione di trapanatura con martellamento (Fig. 15) Regolare la leva di cambio sul simbolo . Posizionare la punta sul punto desiderato del foro e schiacciare poi il grilletto interruttore. Non si deve forzare l’utensile. La pressione leggera dà i risultati migliori. Mantenere l’utensile in posizione e impedire che scivoli via dal foro. Non esercitare una pressione maggiore se il foro diventa intasato di trucioli o particelle. Fare invece girare a vuoto l’utensile e rimuovere poi parzialmente la punta dal foro. Ripetendo questa operazione diverse volte si può pulire il foro e continuare con la normale trapanatura. 20 ATTENZIONE: • Quando la punta comincia a fuoriuscire dal cemento, oppure se urta contro le barre di rinforzo del cemento, l’utensile potrebbe reagire pericolosamente. Mantenere un buon equilibrio e l’appoggio sicuro dei piedi tenendo saldamente l’utensile con entrambe le mani, in modo da prevenire una reazione pericolosa. Soffietto (accessorio opzionale) (Fig. 16) Dopo aver trapanato il foro, usare il soffietto per togliere la polvere dal foro. Scheggiatura/disincrostazione/demolizione (Fig. 17) Regolare la leva di cambio sul simbolo . Tenere saldamente l’utensile con entrambe le mani. Accendere l’utensile ed applicare una leggera pressione su di esso in modo che non rimbalzi senza controllo. Premendo molto forte sull’utensile non si aumenta l’efficienza. MANUTENZIONE ATTENZIONE: • Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di corrente prima di eseguire l’ispezione o la manutenzione. • Mai usare benzina, benzene, solventi, alcol e altre sostanze simili. Potrebbero causare scolorimenti, deformazioni o crepe. Sostituzione della spazzole di carbone Quando la punta isolante di resina all’interno della spazzola di carbone fa contatto con il commutatore, il motore si spegne automaticamente. In tal caso, bisogna sostituire entrambe le spazzole di carbone. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere di scivolare nei portaspazzole. Le spazzole di carbone devono essere sostituite entrambe allo stesso tempo. Usare spazzole di carbone identiche. (Fig. 18) Usare un cacciavite per rimuovere il coperchio dei portaspazzole. (Fig. 19) Usare un cacciavite per rimuovere i tappi dei portaspazzole. Estrarre le spazzole usurate, inserire quelle nuove e fissare i tappi dei portaspazzole. (Fig. 20) Lubrificazione Non è necessario lubrificare l’utensile ogni ora o ogni giorno, perché è dotato del sistema di lubrificazione a grasso compresso. Lubrificare l’utensile ogni volta che vengono cambiate le spazzole di carbone. Far girare l’utensile per diversi minuti per riscaldarlo. Spegnerlo e staccare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente. Allentare le sei viti e rimuovere il manico. Tener presente che le viti superiori sono diverse dalle altre. (Fig. 21) Staccare il connettore tirandolo. (Fig. 22) Rimuovere il tappo dell’ingranaggio usando una chiave esagonale. Appoggiare l’utensile con l’estremità della punta rivolta in alto. Ciò permette al grasso vecchio di raccogliersi all’interno della scatola dell’ingranaggio. (Fig. 23) Pulire via il grasso vecchio dall’interno e sostituirlo con grasso nuovo (60 g). Usare soltanto grasso per martello Makita genuino (accessorio opzionale). Il rabbocco con una quantità di grasso maggiore di quella specificata (circa 60 g) potrebbe causare una martellatura difettosa o un guasto dell’utensile. Usare perciò soltanto la quantità di grasso specificata. (Fig. 24) Rimettere a posto il tappo dell’ingranaggio e stringerlo con la chiave esagonale. Collegare il connettore e reinstallare il manico. (Fig. 25) ATTENZIONE: • Non stringere eccessivamente il tappo dell’ingranaggio. Esso è di resina e potrebbe rompersi. • Fare attenzione a non danneggiare i terminali o i fili elettrici, soprattutto quando si toglie il grasso vecchio o si installa il manico. Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ dell’utensile, le riparazioni e qualsiasi altra manutenzione o regolazione devono essere eseguite da un centro di assistenza Makita autorizzato usando sempre ricambi Makita. ACCESSORI ATTENZIONE: • Per l’utensile specificato in questo manuale, si consigliano questi accessori o ricambi. L’utilizzo di altri accessori o ricambi può costituire un pericolo. Usare soltanto gli accessori o ricambi specificati per il loro utilizzo. Per maggiori dettagli e l’assistenza, rivolgersi al Centro Assistenza Makita locale. • • • • • • • • • • • • • • Punte con riporto al carburo di tungsteno SDS-Max Punta da roccia SDS-Max Tagliolo a freddo SDS-Max Scalpello per disincrostare SDS-Max Scalpello per mattonelle SDS-Max Vanga per argilla SDS-Max Grasso per martello Grasso punta Manico laterale Impugnatura laterale Calibro di profondità Soffietto Occhiali di protezione Custodia di trasporto Modalità operativa: funzione di scalpellamento con impugnatura laterale Emissione di vibrazione (ah,CHeq): 14,5 m/s² Incertezza (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato misurato conformemente al metodo di test standard, e può essere usato per paragonare un utensile con un altro. • Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato può anche essere usato per una valutazione preliminare dell’esposizione. AVVERTIMENTO: • L’emissione delle vibrazioni durante l’uso reale dell’utensile elettrico può differire dal valore di emissione dichiarato a seconda dei modi in cui viene usato l’utensile. • Identificare le misure di sicurezza per la protezione dell’operatore basate sulla stima dell’esposizione nelle condizioni reali d’utilizzo (tenendo presente tutte le parti del ciclo operativo, come le volte in cui l’utensile viene spento e quando gira a vuoto, oltre al tempo di funzionamento). ENH101-15 Modello per l’Europa soltanto Dichiarazione CE di conformità Noi della Makita Corporation, come produttori responsabili, dichiariamo che le macchine Makita seguenti: Designazione della macchina: Martello rotativo Modello No./Tipo: HR4500C sono una produzione di serie e conformi alle direttive europee seguenti: 2006/42/CE E sono fabbricate conformemente ai seguenti standard o documenti standardizzati: EN60745 La documentazione tecnica è tenuta dal nostro rappresentante autorizzato in Europa, che è: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England 30.1.2009 ENG905-1 Rumore Il tipico livello di rumore pesato A determinato secondo EN60745: Livello pressione sonora (LpA): 93 dB (A) Livello potenza sonora (LwA): 104 dB (A) Incertezza (K): 3 dB (A) Indossare i paraorecchi ENG900-1 Vibrazione Tomoyasu Kato Amministratore Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN Il valore totale di vibrazione (somma vettore triassiale) determinato secondo EN60745: Modalità operativa: foratura con martellamento nel cemento Emissione di vibrazione (ah,HD): 18,0 m/s² Incertezza (K): 1,5 m/s2 Modalità operativa: scalpellamento Emissione di vibrazione (ah,CHeq): 14,5 m/s² Incertezza (K): 1,5 m/s2 21 NEDERLANDS (Originele instructies) Verklaring van algemene gegevens 1 2 3 4 5 6 Aan/uit-schakelaar Afsteldraaiknop Vergrendelknop Functiekeuzeschakelaar Wijzer Spanning-INGESCHAKELD controlelampje (groen) 7 Slijtage-controlelampje (rood) 8 Verstelbare D-handgreep 9 Klemschroef 10 Extra handgreep 11 Insteekeinde van het gereedschap 12 Een beetje vet 13 Gereedschap 14 Vergrendelingshuls 15 O-symbool 16 Diepteaanslag 17 Klemschroef 18 Blaasbalgje 19 Collector 20 Isolerend uiteinde 21 Koolborstel TECHNISCHE GEGEVENS Model Capaciteiten Boor met hardmetalen snijvlak Kernboor Schroevedraaier Kap van koolborstelhouder Dop van koolborstelhouder Schroeven Connector Zwart Wit Carterdop Zeskantsleutel Smeervet voor hamermechanisme GEB007-7 HR4500C 45 mm 125 mm Toerental onbelast (min–1) 120 - 240 Slagen per minuut 1 250 - 2 550 Totale lengte 488 mm Netto gewicht 8,3 kg Veiligheidsklasse /II • In verband met ononderbroken research en ontwikkeling behouden wij ons het recht voor bovenstaande technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving. • De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen. • Gewicht volgens de EPTA-procedure 01/2003 ENE044-1 Doeleinden van gebruik De machine is bestemd voor het hamerboren in baksteen, beton en steen en ook voor beitelwerk. ENF002-2 Stroomvoorziening De machine mag alleen worden aangesloten op een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom worden gebruikt. De machine is dubbel-geïsoleerd volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten. GEA010-1 Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap WAARSCHUWING! Lees alle veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel. Bewaar alle waarschuwingen en instructies om in de toekomst te kunnen raadplegen. 22 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR BOORHAMER 1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan harde geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging. 2. Gebruik de hulphandgreep/hulphandgrepen, als deze bij het gereedschap werden geleverd. Als u de controle over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel. 3. Houd elektrisch gereedschap uitsluitend vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het slijpaccessoire met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen. Wanneer het slijpaccessoire in aanraking komt met onder spanning staande draden, zullen ook de niet-geïsoleerde metalen delen van het elektrisch gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen. 4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Een gewone bril of een zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik gevoerde handschoenen te dragen. 5. Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt. 6. Bij normale bediening behoort het gereedschap te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk losraken, waardoor een defect of ongeluk kan ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn aangedraaid, alvorens het gereedschap te gebruiken. 7. In koude weersomstandigheden of wanneer het gereedschap gedurende een lange tijd niet is gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal de smering worden verbeterd. Zonder degelijk opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn. 8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt. 9. Houd het gereedschap met beide handen stevig vast. 10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende delen. 11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt. 12. Richt het gereedschap niet op iemand in de buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden. 13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het bit niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken. 14. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem de nodige voorzorgsmaatregelen tegen inademing van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal op. BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN. WAARSCHUWING: Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van het betreffende gereedschap altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet naleven van de veiligheidsvoorschriften in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstige verwondingen. BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES LET OP: • Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de functies op het gereedschap te controleren of af te stellen. De bedieningsfunctie kiezen Hamerboren (Fig. 3) Voor boren in beton, steen, e.d., druk de vergrendelknop in en verdraai de functiekeuzeschakelaar totdat de wijzer naar het -pictogram wijst. Gebruik een boor met een hardmetalen snijvlak. Alleen beitelen (Fig. 4) Voor hak-, bik- of sloopwerkzaamheden, druk de vergrendelknop in en verdraai de functiekeuzeschakelaar totdat de wijzer naar het -pictogram wijst. Gebruik een puntbeitel, platte of brede beitel, enz. LET OP: • De functiekeuzeschakelaar mag alleen worden bediend wanneer de machine stilstaat. Anders raakt de machine beschadigd. • Om versnelde slijtage van het functiekeuzemechaniek te voorkomen moet u ervoor zorgen dat de keuzeschakelaar altijd duidelijk in een van de twee of drie bedieningsfunctiestanden staat. Slipkoppeling De slipkoppeling treedt in werking bij het bereiken van een bepaald draaimoment. De verbinding tussen aandrijving en uitgaande as wordt onderbroken. Als dit gebeurd zal de boor niet meer draaien. LET OP: • Zodra de slipkoppeling in werking treedt moet u de machine uitschakelen. Hierdoor helpt u voortijdige slijtage van de machine te voorkomen. In- en uitschakelen (Fig. 1) Controlelampje (Fig. 5) LET OP: • Voordat u de stekker in het stopcontact steekt moet u de juiste werking van de aan/uit-schakelaar controleren en dat bij het loslaten deze schakelaar in de stand “OFF” terugkeert. Het groene spanning-INGESCHAKELD controlelampje gaat aan wanneer de machine wordt INGESCHAKELD. Indien het controlelampje brandt maar de machine niet start, zijn de koolborstels mogelijk versleten of is er een defekt in de elektrische keten of de motor. Indien het controlelampje niet aangaat en de machine niet start, is de AAN/UIT schakelaar of het netsnoer mogelijk defekt. Het rode slijtage-controlelampje gaat aan wanneer de koolborstels bijna versleten zijn, om aan te geven dat de machine een onderhoudsbeurt nodig heeft. Na ongeveer 8 gebruiksuren zal de motor automatisch afslaan. Druk de aan/uit-schakelaar in en houd deze ingedrukt om de machine in te schakelen. Laat de aan/uit-schakelaar los om de machine uitschakelen. Afstellen van de draaisnelheid (Fig. 2) U kunt het aantal omwentelingen en slagen per minuut wijzigen door de afsteldraaiknop te verdraaien. De cijfers op de draaiknop geven de draaisnelheid aan van 1 (minimum) tot 6 (maximum). Raadpleeg de onderstaande tabel voor de verhouding tussen de cijfers op de draaiknop en het aantal omwentelingen/slagen per minuut. Cijfers op draaiknop Omwentelingen per minuut Slagen per minuut 6 240 2 550 5 230 2 450 4 200 2 100 3 160 1 700 2 130 1 300 1 120 1 250 INEENZETTEN LET OP: • Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens enig werk aan het gereedschap uit te voeren. Verstelbare D-handgreep (Fig. 6 & 7) LET OP: • Gebruik de verstelbare D-handgreep alleen bij hak-, bik- of sloopwerkzaamheden. Gebruik het niet bij boorwerkzaamheden in beton, steen, enz. Met deze Dhandgreep kan men tijdens het boren de machine niet op de juiste wijze vasthouden. De D-handgreep kan 360° in verticale richting zwenken en in elke stand vastgezet worden. De handgreep kan ook in acht verschillende standen naar voren en achter in horizontale richting vastgezet worden. Maak alleen maar de klemschroef los en draai de D-handgreep naar de gewenste stand. Draai de klemschroef daarna weer stevig vast. 23 Extra handgreep (Fig. 8) LET OP: • Gebruik altijd de extra handgreep om boorwerkzaamheden in beton, steen, e.d. veilig uit te voeren. Voor het gemakkelijk hanteren van de machine in elke stand, kan de extra handgreep aan weerszijden zwenken. Draai de handgreep los door het greepstuk linksom te draaien, zwenk de handgreep in de gewenste stand en draai het weer vast door het greepstuk rechtsom te draaien. LET OP: • Als de boor door het beton komt of als de boor het bewapeningsijzer in beton raakt kan de machine hierdoor op een gevaarlijke wijze reageren. Houd de machine in verband met de daarbij optredende krachten altijd met beide handen stevig vast en zorg ervoor dat u stevig staat. Blaasbalgje (Extra accessoire) (Fig. 16) Gebruik na het boren het blaasbalgje om het stof uit het boorgat te blazen. Gereedschap inklemmen of verwijderen Hakken/Bikken/Slopen (Fig. 17) Reinig het insteekeinde van het gereedschap en smeer het in met een beetje vet. (Fig. 9) Steek het gereedschap draaiend in de machine tot het automatisch wordt vergrendeld. Verwijder het gereedschap als deze niet in de machine gestoken kan worden. Trek de vergrendelingshuls een paar keer naar achteren. Steek het gereedschap daarna weer draaiend in de machine tot het automatisch wordt vergrendeld. (Fig. 10) Controleer na het inklemmen de vergrendeling door aan het gereedschap te trekken. Trek, om het gereedschap te verwijderen, de vergrendelingshuls helemaal naar achteren en haal het gereedschap uit de machine. (Fig. 11) Stel de functiekeuzeschakelaar in op het -pictogram. Houd de machine stevig met beide handen vast. Schakel de machine in en oefen een enige druk uit op de machine zodat deze niet ongecontroleerd ronddanst. Het uitoefenen van een zeer grote druk op de machine zal de werking ervan niet verbeteren. Beitelstand (voor hak-, bik- of sloopwerkzaamheden) ONDERHOUD LET OP: • Zorg altijd dat het gereedschap is uitgeschakeld en niet op een stopcontact is aangesloten voordat u begint met inspectie of onderhoud. • Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol en dergelijke. Hierdoor het verkleuring, vervormingen en barsten worden veroorzaakt. De koolborstels vervangen De beitel kan in 16 standen worden vergrendeld. Druk, om de beitelstand te wijzigen, de vergrendelknop in en verdraai de functiekeuzeschakelaar totdat de wijzer naar het “O”-pictogram wijst. Draai de beitel in de gewenste beitelstand. (Fig. 12) Druk de vergrendelknop in en verdraai de functiekeuzeschakelaar totdat de wijzer naar het -pictogram wijst. Controleer de vergrendeling van het gereedschap door het iets te verdraaien. (Fig. 13) Wanneer het isolerende harsuiteinde in de koolborstels zo ver versleten is dat het met de collector in aanraking komt, zal de motor automatisch afslaan. In zo’n geval moet u beide koolborstels vervangen. Houd de koolborstels schoon zodat ze vlot in de houders glijden. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik uitsluitend identieke koolborstels. (Fig. 18) Gebruik een schroevendraaier om de afdekkingen van de koolborstelhouder te verwijderen. (Fig. 19) Diepteaanslag (Fig. 14) Verwijder de borstelhouderdoppen met een schroevendraaier. Haal de versleten koolborstels eruit, schuif de nieuwe erin, en draai de borstelhouderdoppen goed vast. (Fig. 20) De diepteaanslag is handig voor het boren van gaten van gelijke diepte. Maak de klemschroef los en stel de diepteaanslag in op de gewenste boordiepte. Draai na het instellen de klemschroef weer stevig vast. Smeren OPMERKING: • De diepteaanslag kan niet gebruikt worden als deze de behuizing van de tandwielkast of motor raakt. Deze machine hoeft niet om het uur of dagelijks te worden gesmeerd, aangezien zij voorzien is van een met vet gevuld smeersysteem. Smeer de machine telkens wanneer de koolborstels worden vervangen. BEDIENING Laat de machine enkele minuten warmdraaien. Schakel dan de machine uit en trek de stekker uit het stopkontakt. Draai de zes schroeven los en verwijder de handgreep. Let erop dat de bovenste schroeven verschillen van de andere schroeven. (Fig. 21) Trek aan de connector om deze los te maken. (Fig. 22) Verwijder de carterdop met behulp van een zeskantsleutel. Plaats de machine op een tafel met de boorpunt naar boven, zodat het oude smeervet in het carter wordt verzameld. (Fig. 23) Verwijder dit oude smeervet en vervang het door vers smeervet (60 g). Gebruik uitsluitend origineel Makita smeervet voor hamermechanismen (los verkrijgbaar). Indien u meer dan de voorgeschreven hoeveelheid smeervet (ongeveer 60 g) bijvult, kunnen storingen optreden in het hameren of in de werking van de machine. Vul daarom niet meer smeervet bij dan de voorgeschreven hoeveelheid. (Fig. 24) Hamerboren (Fig. 15) Stel de functiekeuzeschakelaar in op het -pictogram. Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar in. Forceer de machine niet. Een lichte druk op de machine levert het beste resultaat. Houdt de machine in positie en voorkom dat de boor wegglijdt van het boorgat. Voer de druk op de machine niet op als het boorgat verstopt raakt met scherven en steentjes. Laat echter de machine onbelast draaien en trek de boor gedeeltelijk terug uit het bootgat. Door dit een aantal malen te herhalen wordt het boorgat schoongemaakt en u kunt de normale boorwerkzaamheden weer hervatten. 24 Breng de carterdop weer aan en draai deze vast met de zeskantsleutel. Sluit de connector aan en breng de handgreep opnieuw aan. (Fig. 25) LET OP: • Draai de carterdop niet te vast aan. Deze is gemaakt van hars en is derhalve breekbaar. • Pas op dat u de aansluitklemmen of de leidingdraden niet beschadigt. Wees vooral voorzichtig tijdens het verwijderen van het oud smeervet en het aanbrengen van de handgreep. Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita servicecentrum, en dit uitsluitend met gebruikmaking van originele Makita vervangingsonderdelen. ACCESSOIRES LET OP: • Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen voor gebruik met het Makita gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijke verwonding opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor het gespecificeerde doel. Wenst u meer informatie over deze accessoires, neem dan contact op met het dichtstbijzijnde Makita servicecentrum. • • • • • • • • • • • • • • SDS-Max boor met wolfraamcarbide punt SDS-Max bull point SDS-Max koudbeitel SDS-Max bikbeitel SDS-Max tegelbeitel SDS-Max kleispade Smeermiddel voor boorhamers Een beetje vet Verstelbare D-handgreep Extra handgreep Diepteaanslag Blaasbalgje Veiligheidsbril Draagtas ENG900-1 Trilling De totaalwaarde van de trillingen (triaxiale vectorsom) vastgesteld volgens EN60745: Toepassing: klopboren in beton Trillingsemissie (ah,HD): 18,0 m/s2 Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2 Toepassing: beitelen Trillingsemissie (ah,CHeq): 14,5 m/s2 Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2 Toepassing: beitelen met extra handgreep Trillingsemissie (ah,CHeq): 14,5 m/s2 Onnauwkeurigheid (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten volgens de standaardtestmethode en kan worden gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere gereedschappen. • De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden gebruikt voor een beoordeling vooraf van de blootstelling. WAARSCHUWING: • De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch gereedschap in de praktijk kan verschillen van de opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt. • Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden getroffen ter bescherming van de operator die zijn gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur). ENH101-15 Alleen voor Europese landen EU-Verklaring van Conformiteit ENG905-1 Geluidsniveau De typisch, A-gewogen geluidsniveaus vastgesteld volgens EN60745: Geluidsdrukniveau (LpA): 93 dB (A) Geluidsenergie-niveau (LwA): 104 dB (A) Onnauwkeurigheid (K): 3 dB (A) Draag oorbeschermers Wij, Makita Corporation, als de verantwoordelijke fabrikant, verklaren dat de volgende Makita-machine(s): Aanduiding van de machine: Boor- en breekhamer Modelnr./Type: HR4500C in serie zijn geproduceerd en Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen: 2006/42/EC En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerde documenten: EN60745 De technische documentatie wordt bewaard door onze erkende vertegenwoordiger in Europa, te weten: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Engeland 30.1.2009 Tomoyasu Kato Directeur Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN 25 ESPAÑOL (Instrucciones originales) Explicación de los dibujos 1 2 3 4 5 6 Gatillo interruptor Dial de ajuste Botón de bloqueo Palanca de cambio Puntero Lámpara (verde) indicadora de encendido Lámpara (roja) indicadora de servicio Mango lateral Tuerca de la abrazadera 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Empuñadura lateral Eje de la broca Grasa para brocas Broca Tapa del mandril Símbolo O Tope de profundidad Tornillo de fijación Soplador Conmutador Punta aislante ESPECIFICACIONES Modelo Capacidad Broca de punta de carburo Broca de corona Escobilla de carbón Destornillador Cubierta del portaescobillas Tapón del portaescobillas Tornillos Conector Negro Blanco Tapón del cárter Llave hexagonal Grasa para martillo GEB007-7 HR4500C 45 mm 125 mm Velocidad en vacío (min–1) 120 - 240 Percusiones por minuto 1.250 - 2.550 Longitud total 488 mm Peso neto 8,3 kg Clase de seguridad /II • Debido a un programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso. • Las especificaciones pueden ser diferentes de país a país. • Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003 ENE044-1 Uso previsto La herramienta ha sido prevista para taladrar con martillo en ladrillo, cemento y piedra así como para trabajo de cincelado. ENF002-2 Alimentación La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en enchufes hembra sin conductor de tierra. GEA010-1 Advertencias de seguridad generales para herramientas eléctricas ¡ADVERTENCIA! Lea todas las advertencias de seguridad y todas las instrucciones. Si no sigue todas las advertencias e instrucciones podrá ocasionar una descarga eléctrica, un incendio y/o heridas graves. Guarde todas las advertencias e instrucciones para futuras referencias. 26 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD PARA EL MARTILLO ROTATIVO 1. Póngase protectores de oídos. La exposición al ruido puede producir pérdida auditiva. 2. Utilice el mango(s) auxiliar, si se suministra con la herramienta. Una pérdida del control puede ocasionar heridas personales. 3. Cuando realice una operación en la que el accessorio de corte pueda entrar en contacto con cableado oculto o con su propio cable, sujete la herramienta eléctrica por las superficies de asimiento aisladas. El contacto con un cable con corriente hará que la corriente circule por las partes metálicas expuestas de la herramienta y podrá electrocutar al operario. 4. Póngase casco rígido (casco de seguridad), gafas de seguridad y/o máscara facial. Las gafas normales o de sol NO sirven para proteger los ojos. También es muy recomendado que utilice una máscara contra el polvo y guantes bien almohadillados. 5. Asegúrese de que el implemento esté bien sujeto antes iniciar la operación. 6. La herramienta ha sido diseñada para que produzca vibración en operación normal. Los tornillos pueden aflojarse fácilmente, pudiendo ocasionar una rotura o accidente. Compruebe el apriete de los tornillos cuidadosamente antes de iniciar la operación. 7. En tiempo frío o cuando la herramienta no haya sido utilizada durante largo tiempo, deje calentar la herramienta durante un rato haciéndola funcionar sin carga. Esto agilizará la lubricación. Sin un calentamiento apropiado, la operación de percusión resultará difícil de realizar. 8. Asegúrese siempre de que tiene suelo firme. Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando utilice la herramienta en lugares altos. 9. Sujete la herramienta firmemente con ambas manos. 10. Mantenga las manos alejadas de las partes en movimiento. 11. No deje la herramienta en marcha. Tenga en marcha la herramienta solamente cuando la tenga en la mano. 12. No apunte la herramienta hacia nadie en el lugar cuando la esté utilizando. El implemento podría salir disparado y herir a alguien seriamente. 13. No toque el implemento ni partes cercanas a él inmediatamente después de la operación; podrán estar muy calientes y quemarle la piel. 14. Algunos materiales contienen sustancias químicas que podrán ser tóxicas. Tenga precaución para evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del abastecedor del material. GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. ADVERTENCIA: NO deje que la comodidad o familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el producto en cuestión. El MAL USO o el no seguir las normas de seguridad establecidas en este manual de instrucciones podrá ocasionar graves heridas personales. Acción de martillo solamente (Fig. 4) Para cincelar, desincrustar o demoler, empuje hacia dentro el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de manera que el puntero esté orientado hacia el símbolo . Utilice un barreno, cortafríos, cincel desincrustador, etc. PRECAUCIÓN: • No gire la palanca de cambio cuando la herramienta esté en marcha. Se dañará la herramienta. • Para evitar un desgaste rápido del mecanismo de cambio del modo de accionamiento, asegúrese de que la palanca de cambio esté siempre puesta exactamente en una de las tres posiciones de modo de accionamiento. Limitador de torsión DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO El limitador de torsión se accionará cuando se llega a un determinado nivel de torsión. El motor se desengancha del eje de salida y cuando esto sucede la broca deja de girar. PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar cualquier tipo de ajuste o comprobación en la ella. PRECAUCIÓN: • Ni bien se acciona el limitador de torsión, apague de inmediato la herramienta. De esta manera, evitará el desgaste prematuro de la herramienta. Lámpara indicadora (Fig. 5) Accionamiento del interruptor (Fig. 1) PRECAUCIÓN: • Antes de enchufar la herramienta, compruebe siempre que el gatillo interruptor se acciona debidamente y que vuelve a la posición “OFF” cuando lo suelta. Para comenzar a utilizar la herramienta, simplemente presione el gatillo interruptor. Suéltelo para detenerla. Cambio de velocidad (Fig. 2) Las revoluciones y las percusiones por minuto pueden ajustarse girando el dial de ajuste. El dial está marcado con los números 1 (velocidad más baja) a 6 (velocidad máxima). Consulte la tabla de abajo para ver la relación que hay entre el número ajustado y las revoluciones/percusiones por minuto. Número del dial de ajuste Revoluciones por minuto Percusiones por minuto 6 240 2.550 5 230 2.450 4 200 2.100 3 160 1.700 2 130 1.300 1 120 1.250 Selección del modo de accionamiento Rotación de martillo (Fig. 3) Para perforar en cemento, albañilería, etc., empuje hacia dentro el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de manera que el puntero esté orientado hacia el símbolo . Utilice una broca con punta de carburo de tungsteno. La lámpara verde indicadora de encendido se enciende cuando se pone en marcha la herramienta. Si la lámpara indicadora se enciende pero la herramienta no se pone en marcha, las escobillas de carbón podrán estar desgastadas, o el circuito eléctrico o el motor podrá tener algún fallo. Si la lámpara indicadora no se enciende y la herramienta no se pone en marcha, el interruptor de gatillo o el cable de alimentación podrán tener algún fallo. La lámpara roja indicadora de servicio se enciende cuando las escobillas de carbón están casi desgastadas para indicar que la herramienta necesita servicio. Después de aproximadamente 8 horas de uso, el motor se parará automáticamente. MONTAJE PRECAUCIÓN: • Asegúrese siempre de que la herramienta esté apagada y desenchufada antes de intentar realizar cualquier trabajo en ella. Mango lateral (Fig. 6 & 7) PRECAUCIÓN: • Utilice el mango lateral solamente para cincelar, desincrustar o demoler. No la utilice para perforar en cemento, albañilería, etc. La herramienta no puede sujetarse debidamente con el mango lateral cuando se perfora. El mango lateral se puede girar 360° en vertical y sujetarse en cualquier posición deseada. También se sujeta en ocho posiciones diferentes hacia atrás y adelante en horizontal. Simplemente afloje la tuerca de la abrazadera para girar el mango lateral a la posición deseada. Después apriete la tuerca de la abrazadera firmemente. 27 Empuñadura lateral (Fig. 8) PRECAUCIÓN: • Utilice siempre la empuñadura lateral para garantizar una operación segura cuando perfore en cemento, albañilería, etc. La empuñadura lateral puede ser girada alrededor en ambas direcciones, permitiendo un manejo fácil de la herramienta en cualquier posición. Afloje la empuñadura lateral girándola hacia la izquierda, gírela a la posición deseada y después apriétela girándola hacia la derecha. PRECAUCIÓN: • Cuando la broca comience penetrar el cemento o si la broca golpea varillas de refuerzo de hormigón armado, la herramienta reaccionará peligrosamente. Mantenga buen equilibrio y pise suelo firme mientras sujeta la herramienta firmemente con ambas manos para evitar una reacción peligrosa. Soplador (Accesorio opcional) (Fig. 16) Después de taladrar el agujero, utilice el soplador para limpiar el polvo del agujero. Instalación o extracción de la broca Cincelado/Tallado/Demolición (Fig. 17) Limpie el eje de la broca y aplíquele grasa antes de instalar la broca. (Fig. 9) Inserte la broca en la herramienta. Gire la broca y presiónela hacia dentro hasta que quede encajada. Si la broca no puede ser empujada hacia dentro, extráigala. Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas cuantas veces. Después vuelva a insertar la broca. Gire la broca y presiónela hacia dentro hasta que quede encajada. (Fig. 10) Después de la instalación, asegúrese siempre de que la broca esté bien sujeta en el portabrocas intentando sacarla. Para retirar la broca, jale hacia abajo la tapa del mandril y empuje la broca hacia el exterior. (Fig. 11) Ponga al palanca de cambio en el símbolo . Sostenga la herramienta firmemente con ambas manos. Encienda la herramienta y aplique una leve presión sobre ésta para evitar que la herramienta rebote sin control. Hacer una presión excesiva con la herramienta no mejorará la eficiencia. Ángulo de la broca (al cortar, demoler o tallar) La broca puede sujetarse en 16 ángulos diferentes. Para cambiar el ángulo de la broca, empuje hacia dentro el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de manera que el puntero esté orientado hacia el símbolo “O”. Gire la broca al ángulo que desee. (Fig. 12) Empuje hacia dentro el botón de bloqueo y gire la palanca de cambio de manera que el puntero esté orientado hacia el símbolo . Después asegúrese de que la broca esté bien sujeta en el portabrocas girándola ligeramente. (Fig. 13) MANTENIMIENTO PRECAUCIÓN: • Cerciórese siempre de que la herramienta está apagada y desenchufada antes de emprender cualquier tarea de inspección o mantenimiento. • No utilice nunca gasolina, bencina, disolvente, alcohol o similares. Podría producir descoloración, deformación o grietas. Sustitución de escobillas de carbón Tope de profundidad (Fig. 14) Cuando la punta aislante de resina, dentro de la escobilla de carbón, queda expuesta a contacto con el conmutador, apagará automáticamente el motor. Cuando esto ocurre, es preciso cambiar ambas escobillas de carbón. Mantenga las escobillas de carbón limpias y libres para encajarse en sus soportes. Ambas escobillas de carbón deben cambiarse al mismo tiempo. Utilice exclusivamente escobillas de carbón idénticas. (Fig. 18) Utilice un destornillador para retirar la cubierta del portaescobillas. (Fig. 19) El tope de profundidad sirve para taladrar agujeros a una profundidad uniforme. Afloje el tornillo de fijación y ajuste el tope de profundidad a la profundidad deseada. Después de ajustar, apriete el tornillo de fijación firmemente. Utilice un destornillador para retirar las tapas del portaescobillas. Saque las escobillas de carbón gastadas, inserte las nuevas y apriete las tapas del portaescobillas. (Fig. 20) NOTA: • El tope de profundidad no puede utilizarse en la posición donde golpea contra el alojamiento de la herramienta/alojamiento del motor. OPERACIÓN Operación de taladrado con percusión (Fig. 15) Ponga al palanca de cambio en el símbolo . Coloque la broca en el lugar donde desee hacer el agujero y a continuación apriete el gatillo interruptor. No fuerce la herramienta. Los mejores resultados se obtienen con una ligera presión. Mantenga la herramienta en posición y evite que se deslice y salga del agujero. No aplique más presión cuando el agujero se atasque con fragmentos o partículas. En su lugar, haga funcionar la herramienta sin ejercer presión, y después saque parcialmente la broca del agujero. Repitiendo esto varias veces, se limpiará el agujero y podrá reanudarse la perforación normal. 28 Lubricación Esta herramienta no necesita de un engrase cada cierto número de horas o diario porque está dotada de un sistema de lubricación de engrase integrado. Lubrique la herramienta cada vez que reemplace las escobillas de carbón. Deje la herramienta encendida durante unos minutos para que se caliente. Luego apáguela y desenchúfela. Afloje los seis tornillos y retire el mango. Tenga en cuenta que los tornillos de la parte superior son diferentes a los demás. (Fig. 21) Desconecte el conector tirando de él. (Fig. 22) Retire el tapón del cárter con una llave hexagonal. Coloque la herramienta sobre una mesa con el extremo de la broca apuntando hacia arriba. De esta manera, la grasa vieja se acumulará en el interior de la carcasa del cárter. (Fig. 23) Limpie la grasa vieja del interior y ponga otra nueva (60 g). Emplee solamente grasa Makita genuina para martillo (accesorio opcional). Si pone una cantidad de grasa mayor de la especificada (aprox. 60 g), podrá causar un martilleo defectuoso o que la herramienta no funcione bien. Eche solamente la cantidad especificada de grasa. (Fig. 24) Vuelva a colocar el tapón del cárter y apriételo con la llave hexagonal. Conecte el conector y vuelva a instalar el mango. (Fig. 25) PRECAUCIÓN: • No lo apriete demasiado el tapón del cárter. Está hecho de resina y podría romperse. • Tenga cuidado de no dañar los terminales o cables conductores, especialmente al limpiar la grasa vieja o al instalar el mango. Para mantener la SEGURIDAD y FIABILIDAD del producto, las reparaciones, y otras tareas de mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en Centros de servicio autorizados por Makita, empleando siempre repuestos Makita. ACCESORIOS PRECAUCIÓN: • Estos accesorios o acoplamientos están recomendados para utilizar con la herramienta Makita especificada en este manual. El empleo de otros accesorios o acoplamientos conllevará un riesgo de sufrir heridas personales. Utilice los accesorios o acoplamientos solamente para su fin establecido. ENG905-1 Ruido El nivel de ruido A-ponderado típico determinado de acuerdo con la norma EN60745: Nivel de presión sonora (LpA): 93 dB (A) Nivel de potencia sonora (LwA): 104 dB (A) Incerteza (K): 3 dB (A) Póngase protectores en los oídos ENG900-1 Vibración El valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales) determinado de acuerdo con la norma EN60745: Modo tarea: taladrado con percusión en cemento Emisión de vibración (ah,HD): 18,0 m/s2 Incerteza (K): 1,5 m/s2 Modo tarea: cincelado Emisión de vibración (ah,CHeq): 14,5 m/s2 Incerteza (K): 1,5 m/s2 Modo tarea: función de cincelado con empuñadura lateral Emisión de vibración (ah,CHeq): 14,5 m/s2 Incerteza (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • El valor de emisión de vibración declarado ha sido medido de acuerdo con el método de prueba estándar y se puede utilizar para comparar una herramienta con otra. • El valor de emisión de vibración declarado también se puede utilizar en una valoración preliminar de exposición. ADVERTENCIA: • La emisión de vibración durante la utilización real de la herramienta eléctrica puede variar del valor de emisión declarado dependiendo de las formas en las que la herramienta sea utilizada. • Asegúrese de identificar medidas de seguridad para proteger al operario que estén basadas en una estimación de la exposición en las condiciones reales de utilización (teniendo en cuenta todas las partes del ciclo operativo tal como las veces cuando la herramienta está apagada y cuando está funcionando en vacío además del tiempo de gatillo). Si necesita cualquier ayuda para más detalles en relación con estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local. • Brocas de punta de carburo de tungsteno SDS-Max • Implemento de picar SDS-Max • Cortafrío SDS-Max • Desincrustador SDS-Max • Cincel para baldosas SDS-Max • Pala para arcilla SDS-Max • Lubricante para martillo • Grasa para brocas • Mango lateral • Empuñadura lateral • Tope de profundidad • Soplador • Gafas de seguridad • Maletín de transporte 29 ENH101-15 Para países europeos solamente Declaración de conformidad CE Makita Corporation como fabricante responsable declara que la(s) siguiente(s) máquina(s) de Makita: Designación de máquina: Martillo Rotativo Modelo N°/Tipo: HR4500C son producidas en serie y Cumplen con las directivas europeas siguientes: 2006/42/EC Y que están fabricadas de acuerdo con las normas o documentos normalizados siguientes: EN60745 Los documentos técnicos los guarda nuestro representante autorizado en Europa cuya persona es: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra 30.1.2009 Tomoyasu Kato Director Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN 30 PORTUGUÊS (Instruções originais) Explicação geral 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Gatilho Anel de regulação Botão de bloqueio Alavanca de mudança Ponteiro Lâmpada indicadora de alimentação-ON (verde) Lâmpada indicadora de manutenção (vermelha) Pega lateral Porca de fixação 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Punho lateral Encaixe da broca Lubrificante da broca Broca Tampa do mandril Símbolo O Guia de profundidade Parafuso de fixação Soprador Comutador Ponta isolante ESPECIFICAÇÕES Modelo Capacidades HR4500C 45 mm Broca de coroa 125 mm 2. Velocidade em vazio (min–1) 120 - 240 Impactos por minuto 1.250 - 2.550 Comprimento total 488 mm Peso líquido 8,3 kg Classe de segurança /II • Devido a um programa contínuo de pesquisa e desenvolvimento, estas especificações podem ser alteradas sem aviso prévio. • As especificações podem variar de país para país. • Peso de acordo com o Procedimento 01/2003 da EPTA (European Power Tool Association) 3. 4. 5. 6. ENE044-1 Utilização pretendida A ferramenta foi concebida para perfuração com martelo em tijolo, cimento e pedra e também para trabalho de cinzelamento. 7. ENF002-2 Alimentação A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação com a mesma voltagem da indicada na placa de características, e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de acordo com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra. GEA010-1 Avisos gerais de segurança para ferramentas eléctricas AVISO! Leia todos os avisos de segurança e todas as instruções. O não cumprimento de todos os avisos e instruções pode originar choque eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves. Guarde todos os avisos e instruções para futuras referências. Escova de carvão Chave de parafusos Cobertura do porta-escovas Tampa do porta-escovas Parafusos Conector Preto Branco Tampa do excêntrico Chave hexagonal Lubrificante para martelo AVISOS DE SEGURANÇA PARA O MARTELO MISTO 1. Broca de ponta de carboneto 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. GEB007-7 Use protectores para os ouvidos. A exposição ao ruído pode causar perda de audição. Utilize a(s) pega(s) auxiliar(es), se fornecida(s) com a ferramenta. A perda de controlo pode causar danos pessoais. Segure a ferramenta pelas partes isoladas ao executar uma operação onde a ferramenta de corte possa tocar em fios ocultos ou no seu próprio fio. O contacto com um fio “ligado” carregará as partes metálicas da ferramenta e causará choque eléctrico no operador. Use um capacete (de segurança), óculos de segurança e/ou uma máscara para a cara. Óculos normais ou de sol NÂO são óculos de segurança. Também se recomenda a utilização de máscara contra o pó e luvas almofadadas. Certifique-se de que a broca está bem presa antes de começar a operação. Em condições normais a ferramenta produz vibração. Os parafusos podem facilmente soltarem-se causando um acidente ou avaria. Verifique cuidadosamente o aperto dos parafusos antes da operação. Em tempo frio ou quando a ferramenta não foi utilizada durante muito tempo, deixe a ferramenta aquecer durante certo tempo antes de a utilizar. Para a lubrificar. Sem isso, a operação será difícil. Mantenha-se sempre em equilíbrio. Certifique-se que ninguém está por baixo quando trabalha em locais altos. Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos. Mantenha as mãos afastadas das partes rotativas. Não deixe a ferramenta funcionar. Só funcione com a ferramenta quando a estiver a agarrar. Não aponte a ferramenta a ninguém perto quando estiver a trabalhar. A broca pode soltarse e ferir alguém. Não toque na broca ou partes próximas depois da operação, podem estar quentes e queimar a sua pele. Alguns materiais contêm químicos que podem ser tóxicos. Tenha cuidado para evitar inalação de pó e contacto com a pele. Cumpra os dados de segurança do fornecedor do material. 31 Limitador do binário GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES. AVISO: NÃO permita que conforto ou familiaridade com o produto (adquirido com o uso repetido) substitua a aderência estrita às regras de segurança da ferramenta. MÁ INTERPRETAÇÃO ou não seguimento das regras de segurança estabelecidas neste manual de instruções pode causar danos pessoais sérios. PRECAUÇÃO: • Assim que o limitador de binário actua, desligue imediatamente a ferramenta. Isto evitará o desgaste prematuro da ferramenta. Lâmpada indicadora (Fig. 5) DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO PRECAUÇÃO: • Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com a ficha retirada da tomada antes de proceder a afinações ou de verificar o funcionamento respectivo. Acção do interruptor (Fig. 1) PRECAUÇÃO: • Antes de ligar a ferramenta à corrente certifique-se sempre de que o gatilho funciona correctamente e volta para a posição “OFF” quando libertado. Para iniciar a ferramenta, carregue simplesmente no gatilho. Solte o gatilho para parar. Mudança de velocidade (Fig. 2) As rotações e impactos por minuto podem ser ajustadas rodando simplesmente o anel de regulação. O anel está marcado de 1 (velocidade mais baixa) a 6 (máxima velocidade). Refira-se à tabela abaixo para a relação entre o número ajustado no anel e o número de rotações/impactos por minuto. Número no anel de regulação Rotações por minuto Impactos por minuto 6 240 2.550 5 230 2.450 4 200 2.100 3 160 1.700 2 130 1.300 1 120 1.250 Selecção do modo de acção Rotação com martelo (Fig. 3) Para perfurar em cimento, maçonaria, etc., pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de mudança de modo a que o ponteiro aponte para o símbolo . Use uma broca de carboneto de tungsténio. Só martelo (Fig. 4) Para as operações de descasque, aparar ou demolir, pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de mudança de modo a que o ponteiro aponte para o símbolo . Utilize um ponteiro, cinzel para ferreiro, cinzel para descasque, etc. PRECAUÇÃO: • Não rode a alavanca de mudança quando a ferramenta está a funcionar a sob carga. Estragará a ferramenta. • Para evitar desgaste rápido do mecanismo de mudança de modo, certifique-se de que a alavanca de mudança está localizada correctamente numa das três posições de modo de acção. 32 O limitador do binário funcionará quando é atingido um certo nível de binário. O motor desengata do eixo de saída. Quando isto acontece, a broca pára de rodar. A lâmpada indicadora verde de alimentação acende-se quando liga a ferramenta. Se a lâmpada indicadora estiver acesa e a ferramenta não começar a funcionar, as escovas de carvão podem estar gastas ou o circuito eléctrico ou o motor estragados. Se a lâmpada indicadora não se acender e a ferramenta não começar a funcionar, o interruptor ON/OFF ou o cabo da alimentação podem estar estragados. A lâmpada vermelha indicadora de manutenção acendese quando as escovas de carvão estão quase gastas para indicar que a ferramenta necessita de manutenção. Depois de aproximadamente 8 horas o motor pára automaticamente. MONTAGEM PRECAUÇÃO: • Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada e com a ficha retirada da tomada, antes de efectuar qualquer trabalho na ferramenta. Pega lateral (Fig. 6 & 7) PRECAUÇÃO: • Só utilize a pega lateral quando apara, descasca ou demole. Não a utilize quando perfura em cimento, maçonaria, etc. Quando perfura não pode agarrar correctamente na ferramenta com a pega lateral. A pega lateral pode ser rodada de 360° na vertical e presa em qualquer posição desejada. Também fica presa em oito posições diferentes para trás e para a frente na horizontal. Solte a porca de fixação para mudar a pega lateral para a posição desejada. Em seguida aperte a porca de fixação firmemente. Punho lateral (Fig. 8) PRECAUÇÃO: • Use sempre o punho lateral para assegurar uma operação segura quando perfura em cimento, maçonaria, etc. O punho lateral gira para qualquer lado, permitindo manuseamento fácil da ferramenta em qualquer posição. Solte o punho lateral rodando-o para a esquerda, gire-o para a posição desejada e em seguida aperte-o rodando-o para a direita. Instalar ou retirar a broca Limpe o encaixe da broca e aplique lubrificante antes de instalar a broca. (Fig. 9) Coloque a broca na ferramenta. Rode a broca e empurre-a até que engate. Se não conseguir empurrar a broca, retire-a. Empurre a cobertura do mandril para baixo algumas vezes. Volte a colocar a broca. Rode a broca e empurre-a até que engate. (Fig. 10) Depois de a instalar, certifique-se sempre de que a broca está seguramente presa no seu lugar tentando-a retirar. Para retirar a broca, empurre a tampa do mandril completamente para baixo e retire a broca. (Fig. 11) Ângulo da broca (quando descasca, apara ou demole) A broca pode ser presa em 16 ângulos diferentes. Para mudar o ângulo da broca, pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de mudança de modo a que o ponteiro aponte para o símbolo “O”. Rode a broca para o ângulo desejado. (Fig. 12) Pressione o botão de bloqueio e rode a alavanca de mudança de modo a que o ponteiro aponte para o símbolo . Em seguida certifique-se de que a broca está bem presa no seu lugar rodando-a ligeiramente. (Fig. 13) Guia de profundidade (Fig. 14) A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifícios de profundidade uniforme. Solte o parafuso de fixação e regule a guia de profundidade na profundidade desejada. Depois de ajustar, aperte o parafuso de fixação firmemente. NOTA: • A guia de profundidade não pode ser utilizada na posição onde bate contra a caixa da engrenagem/motor. MANUTENÇÃO PRECAUÇÃO: • Antes de efectuar qualquer inspecção ou manutenção, desligue sempre a ferramenta e retire a ficha da tomada de corrente. • Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou produtos semelhantes. Pode ocorrer a descoloração, deformação ou rachaduras. Substituir as escovas de carvão Se a ponta isolante de resina existente dentro da escova de carvão entrar em contacto com o comutador, o motor pára automaticamente. Se isso acontecer, substitua ambas as escovas de carvão. Mantenha as escovas de carvão limpas e a deslizar livremente nos suportes. Deve substituir ambas as escovas de carvão ao mesmo tempo. Utilize apenas escovas de carvão idênticas. (Fig. 18) Utilize uma chave de parafusos para retirar a cobertura do porta-escovas. (Fig. 19) Utilize uma chave de parafusos para retirar as tampas do porta escovas. Retire as escovas de carvão usadas, introduza escovas novas e prenda as tampas do porta escovas. (Fig. 20) Lubrificação OPERAÇÃO Operação de perfuração com martelo (Fig. 15) Coloque a alavanca de mudança no símbolo . Posicione a broca na posição desejada para o orifício e em seguida carregue no gatilho. Não force a ferramenta. Pressão ligeira oferece melhores resultados. Mantenha a ferramenta em posição e evite que deslize para fora do orifício. Não aplique mais pressão quando o orifício fica obstruído com aparas ou partículas. Funcione com a ferramenta inclinada e em seguida retire a broca parcialmente do orifício. Repetindo isto várias vezes, o orifício ficará limpo e pode retomar a perfuração normal. PRECAUÇÃO: • Quando a broca começa a partir o cimento ou se a broca bate em varões reforçados encaixados no cimento, a ferramenta pode reagir perigosamente. Mantenha bom equilíbrio e estabilidade enquanto agarra na ferramenta firmemente com as duas mãos para evitar uma reacção perigosa. Soprador (acessório opcional) (Fig. 16) Depois de perfurar o orifício, use o soprador para retirar o pó do orifício. Aparar/Descascar/Demolir (Fig. 17) Regule a alavanca de mudança no símbolo . Agarre na ferramenta firmemente com as duas mãos . Ligue a ferramenta e aplique ligeira pressão na ferramenta de modo a que não se movimente, descontrolada. Pressionar muito na ferramenta não aumentará a eficiência. Esta ferramenta não necessita de lubrificação frequente ou diária porque tem um sistema de lubrificação incorporado. Lubrifique a ferramenta sempre que substituir as escovas de carvão. Ponha a ferramenta a funcionar durante uns minutos para aquecer. Desligue-a e retire a ficha da tomada. Desaperte os seis parafusos e retire a pega. Note que os parafusos superiores são diferentes dos outros. (Fig. 21) Desligue o conector puxando-o. (Fig. 22) Retire a tampa do excêntrico com uma chave hexagonal. Coloque a ferramenta sobre uma bancada com a ponta da broca virada para cima. Isto fará com que o lubrificante usado recolha à caixa do excêntrico. (Fig. 23) Retire o lubrificante usado e substitua-o por outro novo (60 gr.). Só utilize lubrificante da Makita (acessório opcional). Colocar mais do que a quantidade especificada (aprox. 60 gr.) pode prejudicar o funcionamento ou avariar a ferramenta. Coloque só a quantidade especificada. (Fig. 24) Volte a colocar a tampa do excêntrico e aperte-a com a chave hexagonal. Ligue o conector e volte a colocar a pega. (Fig. 25) PRECAUÇÃO: • Não aperte excessivamente a tampa do excêntrico. É feita de resina e pode partir-se. • Tenha cuidado para não estragar os terminais ou os fios eléctricos especialmente quando retira o lubrificante usado ou coloca a pega. Para manter a SEGURANÇA e a FIABILIDADE da ferramenta, as reparações e a manutenção ou as afinações só devem ser efectuadas num centro de serviço autorizado da Makita, utilizando sempre peças de substituição Makita. 33 ACESSÓRIOS PRECAUÇÃO: • Estes acessórios ou acoplamentos são os recomendados para uso na ferramenta MAKITA especificada neste manual. A utilização de qualquer outro acessório ou acoplamento poderá ser perigosa para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem ser utilizados de maneira adequada e apenas para os fins a que se destinam. No caso de necessitar ajuda para mais detalhes sobre estes acessórios, consulte ao departamento de assistência local da Makita. • • • • • • • • • • • • • • Brocas de carboneto de tungsténio SDS-Max Ponteira SDS-Max Talhadeira a frio SDS-Max Cinzel para descasque SDS-Max Cinzel para ladrilhos SDS-Max Espada para argila SDS-Max Lubrificante de martelo Lubrificante da broca Pega lateral Punho lateral Guia de profundidade Soprador Óculos de segurança Mala para transporte AVISO: • A emissão de vibração durante a utilização real da ferramenta eléctrica pode diferir do valor de emissão indicado, dependendo das formas como a ferramenta é utilizada. • Certifique-se de identificar as medidas de segurança para protecção do operador que sejam baseadas em uma estimativa de exposição em condições reais de utilização (considerando todas as partes do ciclo de operação, tal como quando a ferramenta está desligada e quando está a funcionar em marcha lenta além do tempo de accionamento). ENH101-15 Só para países Europeus Declaração de conformidade CE ENG905-1 Ruído A característica do nível de ruído A determinado de acordo com EN60745: Nível de pressão de som (LpA): 93 dB (A) Nível do som (LwA): 104 dB (A) Variabilidade (K): 3 dB (A) Utilize protectores para os ouvidos ENG900-1 Nós, a Makita Corporation, fabricante responsável, declaramos que a(s) seguinte(s) ferramenta(s) Makita: Designação da ferramenta: Martelo misto Modelos n°/Tipo: HR4500C são de produção de série e Em conformidade com as seguintes directivas europeias: 2006/42/EC E estão fabricados de acordo com as seguintes normas ou documentos normativos: EN60745 A documentação técnica é mantida pelo nosso representante autorizado na Europa: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, Inglaterra 30.1.2009 Vibração Valor total da vibração (soma vectorial tri-axial) determinado conforme EN60745: Modo de funcionamento: perfuração com martelo em cimento Emissão de vibração (ah,HD): 18,0 m/s2 Variabilidade (K): 1,5 m/s2 Modo de funcionamento: cinzelamento Emissão de vibração (ah,CHeq): 14,5 m/s2 Variabilidade (K): 1,5 m/s2 Modo de funcionamento: função de cinzalemento com punho lateral Emissão de vibração (ah,CHeq): 14,5 m/s2 Variabilidade (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • O valor da emissão de vibração indicado foi medido de acordo com o método de teste padrão e pode ser utilizado para comparar duas ferramentas. • O valor da emissão de vibração indicado pode também ser utilizado na avaliação preliminar da exposição. 34 Tomoyasu Kato Director Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN DANSK (Oprindelige anvisninger) Illustrationsoversigt 1 2 3 4 5 6 Afbryderkontakt Justeringsskive Låseknap Funktionsvælger Viser Tændt (Power ON) indikator lampe (grøn) 7 Drifts-indikator lampe (rød) 8 Sidehåndtag 9 Fastspændingsmøtrik 10 Sidegreb 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 Borskaft Borfedt Bor Borepatrondæksel O-symbol Dybdeanslag Tilspændingsskrue Udblæsningskugle Kommutator Ikke-ledende spids Kulbørste SPECIFIKATIONER Model 3. HR4500C Karbidstålskær 45 mm Borekrone 125 mm Kapacitet Omdrejninger (min–1) 120 - 240 Slagantal per minut 1 250 - 2 550 Længde 488 mm Vægt 8,3 kg Sikkerhedsklasse /II 4. 5. 6. • Ret til tekniske ændringer forbeholdes. • Specifikationer kan variere fra land til land. • Vægt i henhold til EPTA-Procedure 01/2003 ENE044-1 Tilsigtet anvendelse Denne maskine er beregnet til hammerboring i mursten, beton og sten såvel som til mejselarbejde. 7. ENF002-2 Netsspænding Maskinen må kun tilsluttes den netspænding, der er angivet på typeskiltet. Maskinen arbejder på enkeltfaset vekselspænding og er dobbeltisoleret iht. de europæiske normer og må derfor tilsluttes en stikkontakt uden jordtilslutning. GEA010-1 Almindelige sikkerhedsregler for el-værktøj ADVARSEL! Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle sikkerhedsinstruktioner. Hvis nedenstående advarsler og instruktioner ikke overholdes, kan resultatet blive elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade. 8. 9. 10. 11. 12. 13. Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference. GEB007-7 SIKKERHEDSADVARSLER FOR BOREHAMMER 1. 2. Brug høreværn. Udsættelse for støj kan medføre høretab. Anvend hjælpehåndtag, hvis det (de) følger med maskinen. Personskade kan blive resultatet, hvis De mister herredømmet over maskinen. 14. 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Skruetrækker Dækplade Kuldæksel Skruer Konnektor Sort Hvid Oliedæksel Sekskantsnøgle Hammerolie Hold kun maskinen i de isolerede håndtagsflader, når der udføres et arbejde, hvor det skærende tilbehør kan komme i berøring med skjulte ledninger eller dets egen ledning. Skærende tilbehør, som kommer i berøring med en strømførende ledning, kan bevirke, at udsatte metaldele af maskinen bliver ledende, hvorved operatøren kan få stød. Bær stålhjelm (sikkerhedshjelm), sikkerhedsbriller og /eller ansigtsmaske. Almindelige briller eller solbriller er IKKE sikkerhedsbriller. Det anbefales også stærkt, at De bruger støvmaske og kraftige, polstrerede handsker. Sørg for, at boret sidder godt fast, inden De begynder at arbejde. Under normal anvendelse vil maskinen frembringe vibrationer. Skruerne kan nemt løsne sig, hvilket kan føre til maskinsammenbrud eller en ulykke. Kontroller altid omhyggeligt, at skruerne er stramme, inden De begynder at bruge maskinen. I koldt vejr eller hvis maskinen ikke har været anvendt i et længere tidsrum, skal De give maskinen tid til varme op i et stykke tid ved at lade den køre ubelastet. Dette vil løsne smørelsen. Uden ordentlig opvarmning vil hammerarbejde være vanskeligt. Sørg altid for at have et godt fodfæste. Sørg for, at der ikke befinder sig nogen personer nedenunder, når De arbejder i højden. Hold altid godt fast i maskinen med begge hænder. Hold hænderne væk fra de bevægelige dele. Lad ikke maskinen køre, når den ikke skal bruges. Anvend kun maskinen håndholdt. Ret ikke maskinen mod nogen i området, når De arbejder. Boret kan blive slynget ud, hvorved omkringstående kan komme til skade. Lad være med at røre ved boret eller nogen af de dele, som er tæt ved boret, umiddelbart efter anvendelsen. De kan være meget varme og være årsag til hudforbrændinger. En del materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Sørg for at forhindre inhalering af støv og kontakt med huden. Følg fabrikantens sikkerhedsforskrifter. 35 Skridkobling GEM DISSE FORSKRIFTER. ADVARSEL: LAD IKKE bekvemmelighed eller kendskab til produktet (opnået gennem gentagen brug) forhindre, at sikkerhedsforskrifterne for produktet nøje overholdes. MISBRUG eller forsømmelse af at følge de i denne brugsvejledning givne sikkerhedsforskrifter kan føre til, at De kommer alvorligt til skade. FUNKTIONSBESKRIVELSE FORSIGTIG: • Kontroller altid, at maskinen er slået fra, og at netstikket er trukket ud, før der udføres justeringer eller funktioner kontrolleres på denne sav. Afbryderfunktion (Fig. 1) FORSIGTIG: • Kontroller altid, inden maskinen sættes i forbindelse, at afbryderkontakten aktiveres på korrekt vis og returnerer til stilling “OFF”, når den slippes. Maskinen startes ved at man blot trykker på afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at stoppe. Hastighedsændring (Fig. 2) Omdrejninger og slagantal per minut kan justeres ved at dreje justeringsskiven. Skiven er markeret fra 1 (laveste hastighed) til 6 (højeste hastighed). Se nedenstående tabel for forholdet mellem tallene på justeringsskiven og omdrejninger/slag per minut. FORSIGTIG: • Sluk straks for maskinen, så snart skridkoblingen slår til. Dette vil forhindre unødigt slid på maskinen. Indikatorlampar (Fig. 5) Når maskinen kører normalt, lyser den grønne lampe. Hvis den grønne lampe ikke lyser, når maskinen er tilsluttet og afbryderen trykkes ind, er der fejl på maskinens kabel eller afbryder. Hvis den grønne lampe lyser, uden at maskinen kan startes, er maskinens kul slidt op (udskift kullene), eller der er fejl på motoren. Når både den grønne og den røde lampe lyser, mens maskinen kører, skal maskinen have service-eftersyn og kulskift. Når maskinen har været i brug i 8 timer med den røde lampe tændt afbrydes den automatisk. SAMLING FORSIGTIG: • Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket trukket ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen. Sidehåndtag (Fig. 6 & 7) FORSIGTIG: • Anvend kun sidehåndtaget, når der udføres mejsling, afskalning og nedbrydningsarbejde. Anvend ikke sidehåndtaget ved boring i beton, murværk og lignende. Maskinen kan ikke holdes ordentligt med dette sidehåndtaget under boring. Tal på justeringsskiven Omdrejninger per minut Slagantal per minut 6 240 2 550 5 230 2 450 4 200 2 100 3 160 1 700 Sidehåndtaget kan drejes 360° vertikalt og monteres i en hvilken som helst ønsket stilling. Man behøver blot at løsne fastspændingsmøtrikken for at dreje sidehåndtaget til en ønsket stilling. Stram derefter fastspændingsmøtrikken godt til. 2 130 1 300 Sidegreb (Fig. 8) 1 120 1 250 Valg af funktionsmåde Rotation med hammerboring (Fig. 3) Ved boring i beton, murværk eller lignende, trykkes låseknappen ind og funktionsvælgeren drejes, så viseren står ud for -symbolet. Anvend et bor med hårdmetalspids. Kun hammerboring (Fig. 4) Ved mejsling, afskalning og nedbrydningsarbejde, trykkes låseknappen ind og funktionsvælgeren drejes, så den står ud for -symbolet. Anvend en spidsmejsel, koldmejsel, afskalningsmejsel eller lignende. FORSIGTIG: • Lad være med at dreje funktionsvælgeren, når maskinen kører under belastning. Dette vil bevirke, at maskinen lider skade. • For at undgå en for hurtig nedslidning af funktionsskiftermekanismen, skal man altid sørge for, at funktionsvælgeren er korrekt sat i en af de to eller tre funktionsmådestillinger. 36 Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment nås. Motoren kobles fra drivakslen. Når dette sker, vil boret holde op med at rotere. FORSIGTIG: • Anvend altid sidegrebet til at opretholde betjeningssikkerheden, når der bores i beton, murværk og lignende. Sidegrebet kan drejes til begge sider, hvilket muliggør sikker betjening af maskinen i en hvilken som helst stilling. Sidegrebet løsnes ved at man drejer det mod uret, drejer det til den ønskede stilling og derefter strammer det til ved at dreje det med uret. Montering og afmontering af boret Rengør borskaftet og påfør borfedt, inden boret monteres. (Fig. 9) Sæt boret i maskinen. Drej boret og tryk det ind, indtil det sidder fast. Tag boret ud, hvis det ikke kan trykkes ind. Træk borepatrondækslet ned et par gange. Sæt derefter boret ind igen. Drej boret og tryk det ind, indtil det går på plads. (Fig. 10) Kontroller altid efter montering, at boret sidder ordentlig fast ved at prøve at trække det ud. Boret tages ud ved at man trækker borepatrondækslet helt tilbage, hvorefter boret kan fjernes. (Fig. 11) Borvinkel (ved mejsling, afskalning og nedbrydning) Boret kan fastgøres i 16 forskellige vinkler. Hvis borvinklen ønskes ændret, skal man trykke låseknappen ned og dreje funktionsvælgeren, så viseren kommer til at stå ud for “O”-symbolet. Drej boret til den ønskede vinkel. (Fig. 12) Tryk låseknappen ned og drej funktionsvælgeren, så viseren kommer til at stå ud for -symbolet. Kontroller derefter, at boret sidder ordentlig fast ved at dreje det en smule. (Fig. 13) Dybdeanslag (Fig. 14) Dybdeanslaget er bekvemt, når der skal bores huller af samme dybde. Løsn tilspændingsskruen og indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde. Efter indstillingen strammes tilspændingsskruen godt til. BEMÆRK: • Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en stilling, hvor det slår mod gearhuset/motorhuset. ANVENDELSE Hammerboring (Fig. 15) Sæt funktionsvælgeren ud for -symbolet. Anbring boret på det ønskede sted, hvor hullet skal bores, og tryk derefter på afbryderkontakten. Pres ikke maskinen. Et let tryk giver det bedste resultat. Hold boret i stilling og sørg for, at det ikke glider væk fra hullet. Lad være med at øge trykket, hvis hullet bliver tilstoppet af spåner eller støv. Lad i stedet maskinen køre i tomgang, og træk derefter boret delvist ud af hullet. Hvis dette gentages adskillige gange, bliver hullet renset ud og den normale boring kan fortsættes. FORSIGTIG: • Når boret begynder at bryde igennem beton eller hvis boret slår mod de forstærkende bjælker i betonen, kan maskinen reagere på en måde, der kan føre til en farlig situation. Oprethold en god balance og sørg for et godt fodfæste og hold godt fast i maskinen med begge hænder, så en farlig reaktion forhindres. Udblæsningskugle (Ekstratilbehør) (Fig. 16) Udskiftning af kulbørster Når den ikke-ledende kunstharpiksspids inde i kulbørsten bliver blotlagt og kontakter kommutatoren, vil det automatisk slukke motoren. Når dette sker, skal begge kulbørster udskiftes. Hold kulbørsterne rene, så de ubesværet glider ind i holderne. Begge kulbørster skal udskiftes samtidigt. Brug kun identiske kulbørster. (Fig. 18) Benyt en skruetrækker til at fjerne kuldækslet. (Fig. 19) Benyt en skruetrækker til at fjerne kuldækslerne. Tag de slidte kulbørster ud, sæt de nye i, og fastgør kulholderdækslerne. (Fig. 20) Smøring Denne maskine kræver hverken smøring en gang i timen eller en gang om dagen, idet den er forsynet med et indbygget smøringssystem. Smør maskinen hver gang kulbørsterne skiftes ud. Lad maskinen kører i flere minutter for at varme den op. Sluk maskinen og træk netstikket ud. Løsn de seks skruer og fjern håndtaget. Bemærk at topskruerne adskiller sig fra andre skruer. (Fig. 21) Fjern konnektoren ved at trække den ud. (Fig. 22) Fjern oliedækslet med en unbrakonøgle. Anbring maskinen med værktøjsholderen opad. Dette gør, at den gamle olie samler sig i krumtaphuset. (Fig. 23) Tør den gamle olie ud og påfyld frisk olie (60 gram). Anvend kun original Makita olie til mejselhamre (ekstratilbehør). Påfyldes der mere end den specificerede mængde (cirka 60 gram) olie kan det resultere i nedsat effekt eller maskinen kan nedslides. Efterfyld kun den specificerede mængde olie. (Fig. 24) Montér oliedækslet igen og spænd til med topnøglen. Sæt konnektoren på igen og montér håndtaget. (Fig. 25) FORSIGTIG: • Spænd ikke oliedækslet for hårdt. Det er lavet af kunststof og kan skrues over. • Pas på ikke at beskadige stik og ledninger, når der tørres efter og endehåndtaget monteres. For at opretholde produktets SIKKERHED og PÅLIDELIGHED bør reparation, vedligeholdelse og justering kun udføres af et Makita Service Center med anvendelse af original Makita udskiftningsdele. Anvend udblæsningskuglen til at blæse hullet rent, når det er udboret. Mejselarbejde/afskalning/nedbrydning (Fig. 17) Sæt funktionsvælgeren ud for -symbolet. Hold godt fast på maskinen med begge hænder. Tænd for maskinen og udøv et let tryk på maskinen, så den ikke arbejder ukontrolleret. Et stærkt tryk på maskinen vil ikke øge effektiviteten. VEDLIGEHOLDELSE FORSIGTIG: • Sørg altid for at maskinen er slukket og netstikket er trukket ud, før der udføres eftersyn eller vedligeholdelse. • Anvend aldrig benzin, rensebenzin, fortynder, alkohol og lignende. Resultatet kan blive misfarvning, deformering eller revner. 37 TILBEHØR ENH101-15 FORSIGTIG: • Det i denne manual specificerede tilbehør og anordninger anbefales til brug sammen med Deres Makita maskine. Brug af andet tilbehør og andre anordninger kan udgøre en risiko for personskade. Anvend kun tilbehør og anordninger til de beskrevne formål. Hvis De behøver assistance eller yderligere detaljer om dette tilbehør, bedes De kontakte Deres lokale Makita servicecenter. • • • • • • • • • • • • • • SDS-Max Hammerbor SDS-Max Spidsmejsel SDS-Max Fladmejsel SDS-Max Bredmejsel SDS-Max Flisemejsel SDS-Max Spademejsel Hammerfedt Borfedt Sidehåndtag Sidegreb Dybdeanslag Udblæsningskugle Beskyttelsebriller Transportkuffert EU-konformitetserklæring Vi, Makita Corporation, erklærer, som den ansvarlige fabrikant, at den (de) følgende Makita maskine(r): Maskinens betegnelse: Borehammer Model nr./Type: HR4500C er af serieproduktion og opfylder betingelserne i de følgende EU-direktiver: 2006/42/EC og er fremstillet i overensstemmelse med de følgende standarder eller standardiserede dokumenter: EN60745 Den tekniske dokumentation opbevares af vores autoriserede repræsentant i Europa, som er: Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England 30.1.2009 ENG905-1 Lyd Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i overensstemmelse med EN60745: Lydtryksniveau (LpA): 93 dB (A) Lydeffektniveau (LwA): 104 dB (A) Usikkerhed (K): 3 dB (A) Bær høreværn ENG900-1 Vibration Vibrations totalværdi (tre-aksial vektorsum) bestemt i overensstemmelse med EN60745: Arbejdsindstilling: hammerboring i beton Vibrationsafgivelse (ah,HD): 18,0 m/s2 Usikkerhed (K): 1,5 m/s2 Arbejdsindstilling: mejsling Vibrationsafgivelse (ah,CHeq): 14,5 m/s2 Usikkerhed (K): 1,5 m/s2 Arbejdsindstilling: mejslingsfunktion med sidegreb Vibrationsafgivelse (ah,CHeq): 14,5 m/s2 Usikkerhed (K): 1,5 m/s2 ENG901-1 • Den angivne vibrationsemmisionsværdi er blevet målt i overensstemmelse med standardtestmetoden og kan anvendes til at sammenligne en maskine med en anden. • Den angivne vibrationsemmisionsværdi kan også anvendes i en preliminær eksponeringsvurdering. ADVARSEL: • Vibrationsemissionen under den faktiske anvendelse af maskinen kan være forskellig fra den erklærede emissionsværdi, afhængigt af den måde, hvorpå maskinen anvendes. • Sørg for at identificere de sikkerhedsforskrifter til beskyttelse af operatøren, som er baseret på en vurdering af eksponering under de faktiske brugsforhold (med hensyntagen til alle dele i brugscyklen, som f.eks. de gange, hvor maskinen er slukket og når den kører i tomgang i tilgift til afbrydertiden). 38 Kun for lande i Europa Tomoyasu Kato Direktør Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Αρχικές οδηγίες) Περιγραφή γενικής άποψης 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Σκανδάλη διακπτης Καντράν ρύθμισης Κουμπί κλειδώματος Μοχλς αλλαγής Δείκτης Ενδεικτικ λαμπάκι ρεύματος ON (πράσινο) Ενδεικτικ λαμπάκι συντήρησης (κκκινο) Πλευρική λαβή Παξιμάδι σύσφιξης 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Πλευρική πιάσιμο Στέλεχος αιχμής Λιπαντικ αιχμής Αιχμή Κάλυμμα σφιγκτήρα Σύμβολο Ο Μετρητής βάθους Βίδα σύσφιξης Φυσητήρας Μεταλλάκτης Ακρο μνωσης ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ Μοντέλο Αποδσεις Αιχμή πυρήνα GEB007-7 1. 45 χιλ. 125 χιλ. Ταχύτητα χωρίς φορτίο (λεπ-1) 120 – 240 Κτύποι ανά λεπτ 1.250 – 2.550 Ολικ μήκος 488 χιλ. Βάρος καθαρ 8,3 Χγρ. Κατηγορία ασφάλειας /II • Λγω του συνεχιζμενου προγράμματος έρευνας και ανάπτυξης, οι παρούσες προδιαγραφές υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση. • Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν απ χώρα σε χώρα. • Βάρος σύμφωνα με διαδικασία EPTA 01/2003 ENE044-1 Προοριζμενη χρήση Αυτ το εργαλείο προορίζεται για κρουστικ τρυπάνισμα σε τούβλο, σκυρδεμα και πέτρα πως επίσης και για εργασίες πελέκισης. ENF002-2 Ρευματοδτηση Το μηχάνημα πρέπει να συνδέεται μνο σε παροχή ρεύματος της ίδιας τάσης με αυτή που αναφέρεται στην πινακίδα κατασκευαστού και μπορεί να λειτουργήσει μνο με εναλλασσμενο μονοφασικ ρεύμα. Τα μηχανήματα αυτά έχουν διπλή μνωση σύμφωνα με τα Ευρωπαϊκά Πρτυπα και κατά συνέπεια, μπορούν να συνδεθούν σε ακροδέκτες χωρίς σύρμα γείωσης. GEA010-1 Γενικές προειδοποιήσεις ηλεκτρικ εργαλείο Ψήκτρα άνθρακα Κατσαβίδι Κάλυμμα θήκης ψήκτρας Καπάκι θήκης ψήκτρας Βίδες Σύνδεσμος Μαύρο Ασπρο Καπάκι στροφαλοφρου Εξαγ. κλειδί Γράσσο σφυριού ΠΕΡΙΣΤΡΟΦΙΚΟ ΣΦΥΡΙ — ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ HR4500C Αιχμή με άκρο καρβιδίου 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ασφαλείας για το ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε λες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας και λες τις οδηγίες. Η μη τήρηση των προειδοποιήσεων και οδηγιών ενδέχεται να καταλήξει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρ τραυματισμ. Φυλάξτε λες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για μελλοντική παραπομπή. Φοράτε ωτασπίδες. Εκθεση σε θρυβο μπορεί να προκαλέσει απώλεια ακοής. 2. Να χρησιμοποιείτε τη/τις βοηθητική(ές) λαβή(ές), εάν παρέχεται(ονται) με το εργαλείο. Απώλεια ελέγχου μπορεί να προκαλέσει προσωπικ τραυματισμ. 3. Κρατάτε το ηλεκτρικ εργαλείο μνο απ τις μονωμένες επιφάνειες κρατήματος, ταν εκτελείτε μιά εργασία που το εξάρτημα κοπής μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυφές καλωδιώσεις ή και με το δικ του καλώδιο. Το εξάρτημα κοπής που έρχεται σε επαφή με ένα ηλεκτροφρο καλώδιο μπορεί να κάνει τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου ηλεκτροφρα και να προκαλέσει ηλεκτροπληξία στον χρήστη. 4. Φοράτε ένα σκληρ κράνος (κράνος ασφάλειας), γυαλιά ασφάλειας και/ή ασπίδα προσώπου. Τα συνηθισμένα γυαλιά ή τα γυαλιά ηλίου ΔΕΝ είναι γυαλιά ασφάλειας. Συνιστάται επίσης ισχυρώς να φοράτε μιά προσωπίδα σκνης και γάντια με παχειά επένδυση. 5. Βεβαιώνεστε τι η αιχμή είναι στην θέση της πριν απ την λειτουργία. 6. Κάτω απ κανονικές συνθήκες, το εργαλείο είναι σχεδιασμένο να προκαλεί δονήσεις. Οι βίδες μπορεί να χαλαρώσουν εύκολα, προκαλώντας βλάβη ή ατύχημα. Ελέγχετε το σφίξιμο των βιδών προσεκτικά πριν απ την λειτουργία. 7. Σε κρύο καιρ ή ταν το εργαλείο δεν έχει χρησιμοποιηθεί για πολύ καιρ, αφήστε το εργαλείο να θερμανθεί για λίγο λειτουργώντας το χωρίς φορτίο. Αυτ θα ρευστοποιήσει την λίπανση. Χωρίς την κατάλληλη προθέρμανση, η λειτουργία σφυροκοπήματος είναι δύσκολη. 8. Πάντοτε βεβαιώνεστε τι έχετε σταθερή βάση ποδιών. Βεβαιώνεστε τι δεν είναι κανείς απ κάτω ταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε υψηλές θέσεις. 9. Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και με τα δύο χέρια. 10. Κρατάτε τα χέρια σας μακρυά απ τα κινούμενα μέρη. 11. Μην αφήνετε το εργαλείο σε λειτουργία. Λειτουργείτε το εργαλείο μνο ταν το κρατάτε στα χέρια σας. 39 12. Μη διευθύνετε το εργαλείο προς άλλα άτομα στην περιοχή λειτουργίας. Η αιχμή μπορεί να πεταχτεί έξω και και να τραυματίσει κάποιον σοβαρά. 13. Μην αγγίζετε την αιχμή ή μέρη κοντά στην αιχμή αμέσως μετά την λειτουργία. Μπορεί να είναι υπερβολικά καυτά και να σας προκαλέσουν εγκαύματα στο δέρμα. 14. Μερικά υλικά περιέχουν χημικές ουσίες που μπορεί να είναι τοξικές. Προσέχετε να μην εισπνεύσετε σκνη και να μην έχετε δερματική επαφή. Ακολουθείστε τις οδηγίες ασφάλειας του προμηθευτή των υλικών. Επιλογή τρπου λειτουργίας Περιστροφή με κρούση (Εικ. 3) Για τρυπάνισμα σε σκυρδεμα, τοίχους, κλπ., πατήστε το κουμπί κλειδώματος και περιστρέψτε τον μοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δεικτής να δείχνει στο σύμβολο . Χρησιμοποιείτε μιά αιχμή με άκρο βολφραμίου-καρβιδίου. ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ. Μνο κρούση (Εικ. 4) Για εργασίες πελεκίσματος, αποφλοίωσης ή κατεδάφισης, πατήστε το κουμπί κλειδώματος και περιστρέψτε τον μοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης να δείχνει στο σύμβολο . Χρησιμοποιείστε κεφαλή αιχμηρού άκρου, ψυχρή σμίλη, σμίλη αποφλοίωσης, κλπ. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ επιτρέψετε το βαθμ άνεσης ή εξοικείωσης με το προϊν (λγω επανειλημμένης χρήσης) να αντικαταστήσει την αυστηρή τήρηση των καννων ασφαλείας του παρντος εργαλείου. ΚΑΚΗ ΧΡΗΣΗ ή αμέλεια να ακολουθήσετε τους καννες ασφάλειας που διατυπώνονται σ’αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει σοβαρ προσωπικ τραυματισμ. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Μη περιστρέφετε τον μοχλ αλλαγής ταν το εργαλείο λειτουργεί υπ φορτίο. Το εργαλείο θα πάθει ζημιά. • Για να αποφύγετε γρήγορη φθορά στον μηχανισμ αλλαγής λειτουργίας, βεβαιώνεστε τι ο μοχλς αλλαγής είναι πάντοτε θετικά τοποθετημένος σε μία απ τις δύο ή τρεις θέσεις δράσης λειτουργίας. Περιοριστής ροπής ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμαπριν ρυθμίσετε ή ελέγξετε κάποια λειτουργία στο εργαλείο. Δράση διακπτη (Εικ. 1) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πριν συνδέσετε στο ρεύμα το εργαλείο, πάντοτε ελέγχετε να δείτε τι η σκανδάλη διακπτης ενεργοποιείται κατάλληλα και επιστρέφει στην θέση “OFF” ταν ελευθερώνεται. Για να εκκινήσετε το εργαλείο, απλώς τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Ελευθερώστε την σκανδάλη διακπτη για να σταματήσει. Αλλαγή ταχύτητας (Εικ. 2) Οι περιστροφές και κτυπήματα ανά λεπτ μπορούν να ρυθμιστούν απλώς στρίβοντας το καντράν ρύθμισης. Το καντράν είναι βαθμολογημένο απ 1 (χαμηλτερη ταχύτητα) μέχρι 6 (υψηλτερη ταχύτητα). Ανατρέξτε στον πίνακα παρακάτω για τη σχέση μεταξύ αριθμών ρύθμισης στο καντράν ρύθμισης και των περιστροφών/κτυπημάτων ανά λεπτ. 40 Αρθμς στο καντράν ρύθμισης Στροφές ανά λεπτ Κτύποι ανά λεπτ 6 240 2.550 5 230 2.450 4 200 2.100 3 160 1.700 2 130 1.300 1 120 1.250 Ο περιοριστής ροπής θα ενεργοποιηθεί ταν η ροπή φθάσει σε ένα ορισμένο επίπεδο. Ο κινητήρας θα αποσυνδεθεί απ τον άξονα κίνησης. Οταν αυτ συμβεί η αιχμή θα σταματήσει να περιστρέφεται. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Μλις ενεργοποιηθεί ο περιοριστής ροπής, σβήστε αμέσως το εργαλείο. Αυτ θα βοηθήσει να αποφευχθεί πρώιμη φθορά του εργαλείου. Ενδεικτικ λαμπάκι (Εικ. 5) Το πράσινο ενδεικτικ λαμπάκι ρεύματος φωτίζεται ταν το μηχάνημα ανάψει. Εάν το λαμπάκι φωτίζεται αλλά το μηχάνημα δεν ξεκινά, οι ψήκτρες άνθρακος μπορεί να έχουν φθαρεί, ή το ηλεκτρικ κύκλωμα στο μοτέρ μπορεί να έχει βλάβη. Εάν το λαμπάκι δεν φωτίζεται και το μηχάνημα δεν ξεκινά, ο διακπτης ON/OFF στο καλώδιο ρεύματος μπορεί να έχει βλάβη. Το κκκινο λαμπάκι συντήρησης φωτίζεται ταν οι ψήκτρες άνθρακος είναι σχεδν κατεστραμμένες για να δείξει τι το μηχάνημα χρειάζεται συντήρηση. Μετά απ 8 ώρες χρήσης, το μοτέρ θα σβήσει αυτματα. ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεμένο απ το ρεύμα πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία στο εργαλείο. Πλευρική λαβή (Εικ. 6 & 7) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Χρησιμοποιείστε την πλευρική λαβή μνο κατά το πελέκισμα, αποφλοίωση ή κατεδάφιση. Μη την χρησιμοποιείτε ταν τρυπανίζετε σε σκυρδεμα, τοίχους, κλπ. Το εργαλείο δεν μπορεί να κρατηθεί κατάλληλα με την πλευρική αυτή λαβή κατά το τρυπάνισμα. Η πλευρική λαβή μπορει να στραφεί κατά 360° κατακρυφα και να ασφαλιστεί σε οποιαδήποτε επιθυμητή θέση. Επίσης ασφαλίζει σε οκτώ φδιαφορετικές θέσεις εμπρς και πίσω οριζντια. Απλώς χαλαρώστε το παξιμάδι σύσφιγξης για να γυρίσετε την πλευρική λαβή σε μιά επιθημητή θέση. Μετά σφίχτε το παξιμάδι σύσφιξης με ασφάλεια. Πλευρική πιάσιμο (Εικ. 8) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντοτε χρησιμοποιείτε την πλευρική πιάσιμο για να εξασφαλίσετε ασφάλεια λειτουργίας ταν τρυπανίζετε σε σκυρδεμα, τοίχους, κλπ. Η πλευρική πιάσιμο περιστρέφεται σε οποιαδήποτε πλευρά επιτρέποντας εύκολο χειρισμ του εργαλείου σε οποιαδήποτε θέση. Χαλαρώστε την πλευρική πιάσιμο γυρίζοντας την αριστερστροφα, περιστρέψτε την στην επιθυμητή θέση και μετά σφίχτε την γυρίζοντας την δεξιστροφα. Τοποθέτηση ή αφαίρεση της αιχμής Καθαρίστε το στέλεχος της αιχμής και εφαρμστε λιπαντικ αιχμής πριν τοποθετήσετε την αιχμή. (Εικ. 9) Βάλτε την αιχμή μέσα στο εργαλείο. Γυρίστε την αιχμή και σπρώχτε την μέχρι να εμπλακεί. Εάν η αιχμή δεν μπορεί να σπρωχθεί μέσα, αφαιρέστη την. Τραβήχτε το κάλυμμα του σφιγκτήρα προς τα κάτω δύο φορές. Μετά βάλτε την αιχμή πάλι. Γυρίστε την αιχμή και σπρώχτε την μέχρι να εμπλακεί. (Εικ. 10) Μετά την τοποθέτηση, πάντοτε βεβαιώνεστε τι η αιχμή είναι στερεωμένη με ασφάλεια στην θέση της προσπαθώντας να την τραβήξετε έξω. Για να αφαιρέσετε την αιχμή, τραβήχτε προς τα κάτω το κάλυμμα σφιγκτήρα και τραβήχτε την αιχμή έξω. (Εικ. 11) Γωνία αιχμής (κατά την πελέκιση, αποφλοίωση ή κατεδάφιση ) Η αιχμή μπορεί να στερεωθεί σε 16 διαφορετικές γωνίες. Για να αλλάξετε την γωνία αιχμής, πατήστε το κουμπί κλειδώματος και περιστρέψτε τον μοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης δείχνει στο σύμβολο “O”. Γυρίστε την αιχμή στην επιθυμητή γωνία. (Εικ. 12) Πατήστε το κουμπί κλειδώματος και περιστρέψτε τον μοχλ αλλαγής έτσι ώστε ο δείκτης να δείχνει στο σύμβολο . Μετά βεβαιωθείτε τι η αιχμή είναι κρατημένη με ασφάλεια στη θέση της γυρίζοντας την ελαφρά. (Εικ. 13) Μετρητής βάθους (Εικ. 14) Ο ρυθμιστής βάθους διευκολύνει τη διάνοιξη οπών ομοιμορφου βάθους. Χαλαρώστε την βίδα σύσφιξης και ρυθμίστε τον μετρητή βάθους στο επιθυμητ βάθος. Μετά την ρύθμιση, σφίχτε σταθερά την βίδα σύσφιγξης. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: • Ο μετρητής βάθους δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στην θέση που ο μετρητής βάθους χτυπάει στο περίβλημα γραναζιών/περίβλημα κινητήρα. ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ Λειτουργία κρουστικού τρυπανίσματος (Εικ. 15) Ρυθμίστε τον μοχλ αλλαγής στο σύμβολο . Τοποθετήστε την αιχμή στην επιθυμητή θέση για την τρύπα, μετά τραβήχτε την σκανδάλη διακπτη. Μην εξαναγκάζετε το εργαλείο. Η ελαφρά πίεση δίνει τα καλύτερα αποτελέσματα. Κρατάτε το εργαλείο στη σωστή θέση και εμποδίστε το να γλυστρήσει έξω απ την τρύπα. Μην εφαρμζετε περισστερη πίεση ταν η τρύπα βουλώνει με αποκοπίδια και τεμαχίδια. Αντίθετα, λειτουργείστε το εργαλείο στο ραλαντί, και μετά τραβήχτε την αιχμή μερικώς απ την τρύπα. Επαναλαμβάνοντας αυτ πολλές φορές, η τρύπα θα καθαρίσει και κανονικ τρυπάνισμα μπορεί να αναληφθεί. ΠΡΟΣΟΧΗ: • Οταν η αιχμή αρχίζει να διαπερνά το σκυρδεμα ή ταν η αιχμή κτυπήσει ενισχυτικές ράβδους ενσωματωμένες στο σκυρδεμα, το εργαλείο μπορεί να αντιδράσει επικίνδυνα. Διατηρείτε καλή ισορροπία και ασφαλή στήριξη ποδιών ενώ κρατάτε το εργαλείο σταθερά με τα δύο χέρια για να αποφύγετε κάποια επικίνδυνη αντίδραση. Φυσητήρας (προαιρετικ εξάρτημα) (Εικ. 16) Αφού τρυπανίσετε την τρύπα, χρησιμοποιείστε τον φυσητήρα για να καθαρίσετε την σκνη απ την τρύπα. Πελέκισμα/Αποφλοίωση/Κατεδάφιση (Εικ. 17) Ρυθμίστε τον μοχλ αλλαγής στο σύμβολο . Κρατάτε το εργαλείο σταθερά και με τα δύο χέρια. Ανάψτε το εργαλείο και εφαρμστε ελαφρά πίεση στο εργαλείο έτσι ώστε να μην αναπηδήσει, ανεξέλεγκτα. Η εξάσκηση μεγάλης πίεσης στο εργαλείο δεν θα ανξήσει την αποδοτικτητά τον. ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Πάντοτε βεβαιώνεστε τι το εργαλείο είναι σβηστ και αποσυνδεδεμένο πριν επιχειρήσετε να εκτελέσετε επιθεώρηση ή συντήρηση. • Μην χρησιμοποιείτε ποτέ βενζίνη, πετρελαϊκ αιθέρα, διαλυτικ, αλκολη ή παρμοιες ουσίες. Ενδέχεται να προκληθεί αποχρωματισμς παραμρφωση ή ρωγμές. Αντικατάσταση ψηκτρών άνθρακα Οταν το άκρον μνωσης ρητίνης μέσα στην ψήκτρα άνθρακα εκτίθεται σε επαφή με τον μεταλλάκτη, θα σβήσει αυτματα τον κινητήρα. Οταν αυτ συμβεί, και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικατασταθούν. Διατηρείτε τις ψήκτρες άνθρακα καθαρές και ελεύθερες να γλυστρούν μέσα στις θήκες. Και οι δύο ψήκτρες άνθρακα πρέπει να αντικαθίστανται ταυτχρονα. Χρησιμοποιείτε μνο ταυτσημες ψήκτρες άνθρακα. (Εικ. 18) Χρησιμοποιήστε ένα κατσαβίδι για να αφαιρέσετε το κάλυμμα των θηκών ψηκτρών. (Εικ. 19) 41 Χρησιμοποιείστε ένα κατσαβίδι να αφαιρέσετε τα καπάκια των θηκών ψηκτρών. Βγάλτε τις φθαρμένες ψήκτρες άνθρακα, βάλτε τις νέες και ασφαλίστε τα καπάκια των θηκών των ψηκτρών. (Εικ. 20) Λίπανση Αυτ το μηχάνημα δεν χρειάζεται ωριαία ή ημερήσια λίπανση γιατί έχει ένα σύστημα λίπανσης αποθηκευμένου γράσσου. Λιπάνετε το μηχάνημα κάθε φορά που οι ψήκτρες άνθρακα αντικαθιστούνται. Λειτουργήστε το μηχάνημα για μερικά λεπτά για να ζεσταθεί. Σβήστε και αποσυνδέστε το μηχάνημα απ το ρεύμα. Χαλαρώστε τις έξι βίδες και αφαιρέστε τη λαβή. Σημειώστε τι οι βίδες κορυφής είναι διαφορετικές απ τις άλλες βίδες. (Εικ. 21) Αποσυνδέστε το σύνδεσμο τραβώντας τον. (Εικ. 22) Αφαιρέστε το καπάκι στροφαλοφρου με ένα εξαγ. κλειδί. Ακουμπείστε το μηχάνημα στο τραπέζι με την άκρη της αιχμής προς τα επάνω. Αυτ θα επιτρέψει στο παλη γράσσο να συγκεντρωθεί στο εσωτερικ του περιβλήματος του στροφαλοφρου. (Εικ. 23) Σφουγγίστε το παλη γράσσο και αντικαταστείστε το με φρέσκο (60 γρ.). Χρησιμοποιείτε μνο αυθεντικ γράσσο σφυριού Μάκιτα (προαιρετικ είδος). Γεμίζοντας με περισστερο απ το ενδεικνυμενο ποσ γράχσσου (περίπου 60 γρ.) μπορεί να προκαλέσει εσφαλμένη λειτουργία σφυροκπησης ή βλάβη του μηχανήματος. Γεμίστε μνο με το ενδεικνυμενο ποσ γράσσου. (Εικ. 24) Ξανατοποθετήστε το καπάκι στροφαλοφρου και σφίξτε με το εξαγ. κλειδί. Συνδέστε τον σύνδεσμο και ξανατοποθετήστε τη λαβή. (Εικ. 25) ΠΡΟΣΟΧΗ: • Μη σφίγγετε το καπάκι στροφαλοφρου υπερβολικά. Είνα κατασκευασμένο απ ρητίνη και είναι εύθραυστο. • Προσέχετε να μη προκαλέσετε ζημιά στους πλους ή στα καλώδια μολύβδου ειδικά ταν σφουγγίζετε το παλη γράσσο ή τοποθετείτε τη λαβή. Για διατήρηση της ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ και ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑΣ του προιντος, επισκευές, οποιαδήποτε συντήρηση ή ρυθμίσεις πρέπει να εκτελούνται απ Κέντρα Εξυπηρέτησης Εξουσιοδοτημένα απ την Μάκιτα, μέ χρήση πάντοτε ανταλλακτικών Μάκιτα. ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΡΟΣΟΧΗ: • Αυτά τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο Μάκιτα που περιγράφτηκε στις οδηγίες αυτές. Η χρήση οτιδήποτε άλλων εξαρτημάτων ή προσαρτημάτων μπορεί να προκαλέσει κίνδυνο τραυματισμού σε άτομα. Χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα ή προσαρτήματα μνο για την χρήση που προορίζονται. Εάν χρειάζεστε οποιαδήποτε βοήθεια για περισστερες πληροφορίες σε σχέση με αυτά τα εξαρτήματα, αποτανθείτε στο τοπικ σας κέντρο εξυπηρέτησης Μάκιτα. 42 • • • • • • • • • • • • • • SDS-Max αιχμή βολφραμίου-ανθρακασβεστίου SDS-Max σφυροκέφαλο SDS-Max ψυχρή σμίλη SDS-Max αποξυστική σμίλη SDS-Max σμίλη για πλακάκια SDS-Max φτυάρι χώματος Γράσσο σφυριού Λιπαντικ αιχμής Πλευρική λαβή Πλευρική πιάσιμο Μετρητής βάθους Φυσητήρας Θήκη μεταφοράς Γυαλιά ασφάλειας ENG905-1 Θρυβος Το τυπικ Α επίπεδο μετρημένου θορύβου καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745: Στάθμη πίεσης θορύβου (LpA): 93 dB (A) Στάθμη δύναμης ήχου (LwA): 104 dB (A) Αβεβαιτητα (Κ): 3 dB (A) Φοράτε ωτοασπίδες ENG900-1 Κραδασμς Η ολική τιμή δνησης (άθροισμα τρι-αξονικού διανύσματος) καθορίζεται σύμφωνα με το EN60745: Είδος εργασίας: τρυπάνισμα με σφυροκπημα στο μπετν Εκπομπή δνησης (ah,HD): 18,0 m/s2 Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s2 Είδος εργασίας: λειτουργία σμίλευσης Εκπομπή δνησης (ah,CHeq): 14,5 m/s2 Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s2 Είδος εργασίας: λειτουργία σμίλευσης με πλευρικ πιάσιμο Εκπομπή δνησης (ah,CHeq): 14,5 m/s2 Αβεβαιτητα (Κ): 1,5 m/s2 ENG901-1 • Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών έχει μετρηθεί σύμφωνα με την πρτυπη μέθοδο δοκιμής και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενς εργαλείου με άλλο. • Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί να χρησιμοποιηθεί και στην προκαταρκτική αξιολγηση έκθεσης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: • Η εκπομπή κραδασμών κατά τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου σε πραγματικές συνθήκες μπορεί να διαφέρει απ τη δηλωμένη τιμή εκπομπής ανάλογα με τον τρπο χρήσης του εργαλείου. • Φροντίστε να λάβετε τα κατάλληλα μέτρα προστασίας του χειριστή βάσει υπολογισμού της έκθεσης σε πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπψη λες τις συνιστώσες του κύκλου λειτουργίας πως τους χρνους που το εργαλείο είναι εκτς λειτουργίας και ταν βρίσκεται σε αδρανή λειτουργία πέραν του χρνου ενεργοποίησης). ENH101-15 Μνο για χώρες της Ευρώπης Δήλωση Συμμρφωσης ΕΚ Η Makita Corporation, ως ο υπεύθυνος κατασκευαστής, δηλώνει τι το/τα ακλουθο(α) μηχάνημα(τα) της Makita: Χαρακτηρισμς μηχανήματος: Περιστροφικ σφυρί Αρ. μοντέλου/ Τύπος: HR4500C είναι εν σειρά παραγωγή και συμμορφώνονται με τις ακλουθες Ευρωπαϊκές Οδηγίες: 2006/42/ΕΚ και κατασκευάζονται σύμφωνα με τα ακλουθα πρτυπα ή έγγραφα τυποποίησης: EN60745 Η τεχνική τεκμηρίωση φυλάσσεται απ τον εξουσιοδοτημένο εκπρσωπ μας στην Ευρώπη, δηλαδή τη Makita International Europe Ltd. Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, England (Αγγλία) 30. 1. 2009 Tomoyasu Kato Διευθυντής Makita Corporation 3-11-8, Sumiyoshi-cho, Anjo, Aichi, 446-8502, JAPAN 43 Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan 884367D999 IDE www.makita.com
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Key Features
- Variable speed control for optimized performance in different materials
- Torque limiter for added safety and protection
- Ergonomic design with vibration-dampening side handle for comfortable operation
- Quick-change chuck for easy bit changes
- Safety features including a power-on indicator lamp and service indicator lamp
Related manuals
Frequently Answers and Questions
What is the maximum drilling capacity for concrete?
45mm with carbide-tipped bit
Can I use the tool for hammering-only applications?
Yes, by rotating the change lever to the hammer-only symbol
What is the purpose of the torque limiter?
To provide additional safety by preventing excessive torque buildup