Chicco BEST FRIEND COMFORT Owner Manual

Add to My manuals
80 Pages

advertisement

Chicco BEST FRIEND COMFORT Owner Manual | Manualzz
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
*4536;*0/*%640
.0%&%&.1-0*
(&#3"6$)4"/-&*56/(
*/4536$5*0/4'0364&
*/4536$$*0/&4%&640
*/4536±¿&41"3""65*-*;"±°0
(&#36*,4""/8*+;*/(&/
"/7­/%/*/(4*/4536,5*0/&3
/«70%,106Ç*5¶
*/4536,$+&41040#66ő:$*"
ƥƚƝƙƟƛƨƬƧƝƨƝƨ
,6--"/*.#Œ-(Œ-&3Œ
ǧǬǰDZǯDzǩǵǧǾǮǭǼǩǰǮǪDzǞDZǞǵǧǧ
ǯǹǩǭǠǭǣǰDZǠǭǦǞǤǩǰǮǪǭǞDZǞǵǧǾ
ȄǬǰDZǯDzǩǵȄǾǦǠǧǩǭǯǧǰDZǞǬǬǾ
*/4536±¿&4%&640
I
F
D
GB
E
P
NL
S
CZ
IMPORTANTE:TENETE QUESTE ISTRUZIONI PER
RIFERIMENTI FUTURI
IMPORTANT : CONSERVER CES INSTRUCTIONS
POUR CONSULTATION ULTÉRIEURE
WICHTIG: ANLEITUNG FÜR SPÄTERE
RÜCKFRAGEN AUFBEWAHREN
IMPORTANT: KEEPTHESE INSTRUCTIONS FOR
FUTURE REFERENCE
IMPORTANTE: CONSERVELO PARA FUTURAS
CONSULTAS. – LEA ATENTAMENTE
IMPORTANTE: CONSERVE-O PARA CONSULTAS
FUTURAS – LEIA ATENTAMENTE
BELANGRIJK:VOOR LATERE
RAADPLEGING BEWAREN – LEES DEZE
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
VIKTIGT: SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK – LÄS
NOGGRANT
DŮLEŽITÉ: USCHOVEJTETENTO NÁVOD PRO
PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ!
2
PL
GR
TR
RUS
BG
UA
BR
WAŻNE: ZACHOWAĆ INSTRUKCJE NA
PRZYSZŁOŚĆ JAKO ŹRÓDŁO INFORMACJI
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΑΥΤΕΣΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ
ΝΑΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ
ÖNEMLİ: BU KULLANIMTALİMATLARI İLERİDE REFERANS OLARAK KULLANMAK ÜZERE SAKLAYINIZ
ВАЖНО: СОХРАНИТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ НА
БУДУЩЕЕ
ВНИМАНИЕ! СЪХРАНЯВАЙТЕ УПЪТВАНЕТО ЗА
ПРЕПРОЧИТАНЕ В БЪДЕЩЕ
ВАЖЛИВО: ЗБЕРІГАЙТЕ ІНСТРУКЦІЮ ДЛЯ
ПОДАЛЬШИХ КОНСУЛЬТАЦІЙ
IMPORTANTE: GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA
CONSULTA FUTURA
‫ ﻳﺠﺐ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﻬﺬه اﻟﺘﻌﻠﻴامت ﻟﻼﻃﻼع ﻋﻠﻴﻬﺎ‬:‫ﻣﻬﻢ‬
.‫ﰲ اﳌﺴﺘﻘﺒﻞ‬
3
SA
1
2
2A
3
4
5
5A
5B
6
6A
7
7A
A
B
4
7B
8
8A
9
9A
10
11
12
13
14
14A
15
5
15A
16A
16B
OK
NO
16C
17
18
18B
18C
OK
NO
19A
19B
NO
18A
19
6
19C
20
21
22
23
24A
24B
25A
25B
26
27
28
7
31
29
30
32
33
34
35
36
37
38
39
40
8
41A
41B
41C
42A
42B
43
44
9
II
URBAN
IMPORTANTE – TENETE QUESTE ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI.
ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RIMUOVERE ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI PARTE DELLA CONFEZIONE
DEL PRODOTTO O COMUNQUE TENERLI
LONTANI DALLA PORTATA DEI BAMBINI.
· ATTENZIONE: Non lasciare mai il tuo
bambino incustodito.
· ATTENZIONE: Prima dell’uso assicurarsi
che tutti i meccanismi di bloccaggio siano
correttamente innestati.
· ATTENZIONE: Per evitare lesioni durante
le operazioni di apertura e chiusura del
prodotto, assicurarsi che il bambino sia a
debita distanza.
· ATTENZIONE: Non lasciate che il vostro
bambino giochi con questo prodotto.
· ATTENZIONE: prima dell’uso, controllare
che il meccanismo di aggancio della seduta o del seggiolino auto siano correttamente agganciati.
· ATTENZIONE: Questo prodotto non è
adatto per correre o pattinare.
· L’uso del passeggino è consentito a bambini di età compresa tra 0 e 36 mesi, sino
ad un massimo di 15 kg di peso.
· Per bambini dalla nascita fino a circa 6
mesi d’età il passeggino deve essere utilizzato in configurazione carrozzina.
· Solo i seggiolini Auto CHICCO AutoFix
Fast e Chicco KeyFit dotati dell’apposito
dispositivo di aggancio compatibile possono essere agganciati al passeggino tramite l’apposito adattatore ( optional ).
· Non utilizzare alcun materassino aggiuntivo all’interno della carrozzina.
· Il dispositivo di frenatura deve essere
sempre inserito quando si posiziona e rimuove il bambino.
· Non sovraccaricare il cestello. Peso massimo 3 kg.
· Ogni peso attaccato ai manici e/o sullo
schienale e/o sui lati del passeggino potrebbe compromettere la stabilita del
passeggino.
10
· Non trasportare più di un bambino alla
volta.
· Non applicare al passeggino accessori,
parti di ricambio o componenti non fornite o approvate dal costruttore.
· Dopo la rimozione delle cinture di sicurezza assicurarsi che le cinture siano riassemblate correttamente usando i punti
di ancoraggio. Le cinghie devono essere
nuovamente regolate. Per assicurarsi che
le cinture siano agganciate correttamente, una volta messo il bambino e fissato,
tirare con forza la parte finale delle cinture.
· Con il seggiolino auto installato sul passeggino, questo veicolo non sostituisce
una culla o lettino. Se il bambino necessita di dormire, allora dovrebbe essere
collocato in una navicella, culla o lettino.
· Verificare prima dell’assemblaggio che il
prodotto e tutti i suoi componenti non
presentino eventuali danneggiamenti dovuti al trasporto, in tal caso il prodotto
non deve essere utilizzato e dovrà essere
tenuto lontano dalla portata dei bambini.
· Non usare il prodotto se alcune parti
sono rotte, strappate o mancanti.
· Il prodotto deve essere assemblato esclusivamente da un adulto.
· Questo prodotto deve essere utilizzato
esclusivamente da un adulto.
· Assicurarsi che gli utilizzatori del passeggino siano a conoscenza dell’esatto funzionamento dello stesso.
· Nelle operazioni di regolazione assicurarsi che le parti mobili del passeggino non
vengano a contatto con il corpo del bambino.
· Non lasciare mai il passeggino su un piano inclinato, con dentro il bambino, anche se con i freni azionati.
· Non usare il passeggino sulle scale o sulle
scale mobili: si potrebbe perdere improvvisamente il controllo.
· Prestare attenzione quando si sale e scende un gradino o il marciapiede.
· Utilizzare il dispositivo frenante ogni
qualvolta si sosti.
· Il manicotto non deve essere utilizzato
per sollevare il prodotto con il bambino
all’interno.
· Non permettere al bambino di salire sul
cestello porta oggetti; potrebbe rompersi
e arrecare danni al bambino oltre a causare il ribaltamento del passeggino.
· Per evitare rischi di strangolamento, non
dare al bambino e non riporre vicino al
bambino oggetti muniti di corde.
· Se lasciate il passeggino esposto al sole
per molto tempo, aspettate che si raffreddi prima di mettervi il bambino. L’esposizione prolungata al sole può causare cambiamenti di colore nei materiali e
tessuti.
· La mantellina parapioggia non può essere
utilizzata sul passeggino sprovvisto di capotta o di parasole, ciò può provocare il
soffocamento del bambino.
· Non lasciare mai il passeggino esposto al
sole con la mantellina parapioggia montata: Pericolo di surriscaldamento e soffocamento.
· Utilizzare solamente la mantellina parapioggia in dotazione.
· Evitare il contatto del passeggino con acqua salina per prevenire la formazione di
ruggine.
· Non utilizzare il passeggino in spiaggia.
· Quando non in uso, il passeggino va tenuto lontano dalla portata dei bambini.
LISTA DEI COMPONENTI
· Telaio
· Seduta
· 2 ruote posteriori
· 2 ruote anteriori
· Manicotto paracolpi
· Cestello porta oggetti
· Materassino per configurazione carrozzina
· Mantellina parapioggia
Con il “COLOR PACK” (non presente nella configurazione base e
da acquistare separatamente) avrai a disposizione anche i seguenti
componenti:
· Capotta
· Riduttore seduta
· 2 spallacci e uno sparti gambe (Kit comfort)
· Copri gambe/copertina.
NOTA: Per il montaggio di questi elementi fare riferimento al paragrafo “COLOR PACK”.
zioni di pulizia e manutenzione devono essere effettuate solo da
un adulto.
PULIZIA
Il passeggino e la sacca non sono sfoderabili. Pulire le parti in
tessuto mediante una spugna umida e del sapone neutro. Pulire
le parti in plastica periodicamente con un panno umido. Asciugare la parti in metallo, dopo eventuale contatto con acqua, al fine
di evitare il formarsi di ruggine. Non utilizzare solventi o prodotti
abrasivi.
Il materassino imbottito della sacca sfoderabile, può essere lavato
seguendo le indicazioni riportate sull’etichetta di composizione.
Per la pulizia dei componenti del Color pack (acquistabile separatamente) seguire le indicazioni riportate sulle etichette di composizione.
Di seguito vengono riportati i simboli di lavaggio e i relativi significati:
Lavare a mano in acqua fredda
Non candeggiare
Non asciugare meccanicamente
Non stirare
Non lavare a secco
MANUTENZIONE
Lubrificare le parti mobili, in caso di necessità, con olio secco al
silicone. Controllare periodicamente lo stato di usura delle ruote
e tenerle pulite da polvere e sabbia. Assicurarsi che tutte le parti
in plastica che scorrono sui tubi in metallo siano pulite da polvere,
sporco e sabbia, al fine di evitare attriti che possano compromettere il corretto funzionamento del passeggino. Tenere il passeggino
in un posto asciutto.
PRIMO MONTAGGIO DEL PASSEGGINO
1. Premere il tasto grigio posto all’interno dello snodo circolare e
contemporaneamente ruotare il tubo impugnatura come mostrato in figura 1.
2. Successivamente estendere completamente la struttura aprendo il tubo gambe anteriore fino ad udire il clack di bloccaggio (Fig.
2-2A).
3. Procedere all’inserimento della ruota anteriore inserendola
nell’apposito foro, fino a sentire il click di bloccaggio (Fig. 3). Ripetere la stessa operazione per la seconda ruota anteriore.
4. Per montare le ruote posteriori inserire il perno della ruota nel
foro del tubo gamba posteriore come indicato in fig.4. Ripetere la
stessa operazione per l’altra ruota.
ATTENZIONE: Prima di utilizzare il passeggino accertarsi che le
ruote siano ben fissate alla struttura.
5. La parte anteriore del cestello presenta una zona sagomata. Montare il cestello posizionando la parte sagomata sul tubo anteriore
utilizzando gli appositi bottoni automatici (Fig. 5) e ripetere l’operazione per la parte posteriore del cestello (Fig. 5A). Per completare
il montaggio far passare i nastri presenti sulla parte anteriore del
cestello attraverso gli anelli a “D” posizionati sulle gambe anteriori
del passeggino, fissando i nastri con i bottoni automatici (Fig. 5B).
ATTENZIONE: non caricare il cestello con pesi superiori a 3 kg.
MONTAGGIO DELLA SEDUTA:
CONFIGURAZIONE PASSEGGINO
Nell’imballo sono presenti il telaio passeggino e la seduta smontati.
6. Per assemblare la seduta occorre orientare il supporto metallico,
presente sulla base della seduta, nella posizione mostrata in fig. 6.
Successivamente chiudere la zip posta alla base della seduta avvolgendo il componente metallico (fig. 6A).
CONSIGLI PER LA PULIZIA E MANUTENZIONE
7. Agganciare la fibbia A, posta esternamente nella zona piedi della
Questo prodotto necessita di manutenzione periodica. Le opera- 11 seduta, come mostrato in Fig. 7, in seguito agganciare la fibbia B,
ADATTATORE PER SEGGIOLINO AUTO
Sul Passeggino Urban è possibile installare la poltroncina auto
Chicco Autofix Fast o Chicco Keyfit utilizzando l’apposito “Adattatore per seggiolino auto” (venduto separatamente). Per il corretto
montaggio dell’ “Adattatore per seggiolino auto” fare riferimento
al relativo manuale di istruzioni.
posizionata esternamente sotto la seduta (Fig. 7A) e mettere in
tensione la cinghia agendo come indicato in Fig. 7B.
ATTENZIONE: controllare periodicamente la tensione della cinghia.
8. Per montare la seduta inserire i due agganci mostrati in Fig. 8
nelle apposite sedi posizionati all’interno degli snodi circolari del
passeggino (Fig. 8A), fino ad udire il click di bloccaggio.
ATTENZIONE: Accertarsi dell’effettiva installazione della seduta
tirando la stessa verso l’alto.
9. La seduta può essere montata sul passeggino in entrambe le direzioni: sia in configurazione fronte strada (Fig. 9) sia fronte mamma (Fig. 9A).
10. Per smontare la seduta premere i pulsanti laterali grigi e tirare
verso l’alto (Fig. 10). Queste operazioni non devono essere eseguite
con il bambino all’interno della seduta.
ATTENZIONE: Non rimuovere la seduta dal passeggino con il
bambino all’interno.
REGOLAZIONI SEDUTA
Una volta montata la seduta sul telaio, è possibile regolarla in tre
diverse posizioni.
11. L’intera seduta può essere regolata azionando contemporaneamente i tasti posti sopra lo snodo centrale (Fig. 11).
12. Si può modificare l’inclinazione dello schienale rispetto alla seduta agendo sul mollettone come mostrato in Fig. 12.
REGOLAZIONI POGGIAGAMBE
13. E’ possibile regolare il poggia gambe in diverse posizioni premendo contemporaneamente i tasti indicati in Fig. 13.
TRASFORMAZIONE DELLA SEDUTA IN CARROZZINA
ATTENZIONE: Questo prodotto è adatto a
un bambino che non è in grado di sedersi
da solo, di girarsi e di tirarsi su appoggiandosi alle mani e alle ginocchia. Peso massimo del bambino: 9 Kg.
Per trasformare la seduta in carrozzina seguire i passaggi descritti
di seguito:
14. Sganciare le fibbie poste sotto la seduta (Fig. 14 – 14A).
15. Posizionare il poggia piedi orizzontalmente, regolare lo schienale nella posizione più bassa (Fig.15), reclinare la seduta agendo
sui tasti mostrati in figura 11, e portare la carrozzina in posizione
orizzontale (Fig. 15A).
ATTENZIONE : La carrozzina deve essere
utilizzata solo in posizione orizzontale (Fig.
16A). Non regolare la carrozzina in posizione inclinata ( Fig 16B, Fig 16C )
16. Rimuovere le cinture di sicurezza (vedere paragrafo RIMOZIONE
DELLE CINTURE DI SICUREZZA), avendo cura di conservarle lontano
dalla portata del bambino.
17. Inserire il materassino imbottito: Per inserire il materassino,
agganciarlo al tessile del passeggino tramite l’apposita zip interna
(Fig. 17) posizionata nella zona testa del bambino.
18. Successivamente avvolgere la parte elastica del materassino
sul tubo della struttura in zona piedi (Fig. 18). In ultimo agganciare
i bottoni posizionati su entrambi i lati (Fig.18A).
ATTENZIONE: E’ necessario utilizzare la
carrozzina dalla nascita fino a 6 mesi. ATTENZIONE: Quando la seduta è in configurazione carrozzina, questa deve esser-
montata sul passeggino fronte mamma.
( Fig. 18B-18C )
ATTENZIONE: Non rimuovere la carrozzina dal passeggino con il bambino all’interno.
UTILIZZO DELLE CINTURE DI SICUREZZA
Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti di ancoraggio costituito da due spallacci, due asole di regolazione, una
cintura girovita ed uno spartigambe con fibbia, già montati.
ATTENZIONE: per adattare le cinture alla corporatura del bambino è possibile utilizzare gli spallacci facendoli prima passare attraverso le due asole di regolazione come indicato in (Fig. 19).
19. Dopo aver adagiato il bambino nel passeggino, allacciare le cinture facendo passare prima le due forchette nell’asola degli spallacci (Fig. 19A) e poi inserendole nella fibbia spartigambe (Fig. 19B);
regolare la lunghezza delle cinture facendole aderire alle spalle e
al corpo del bambino. Per sganciare la cintura girovita, premere e
tirare le forchette laterali (Fig. 19C).
ATTENZIONE: Utilizzare sempre i sistemi
di ritenuta. Per la sicurezza del tuo bambino utilizzare tutti e cinque punti di ancoraggio delle cinture di sicurezza.
20. Per una maggiore sicurezza, il passeggino è dotato di anelli a
“D” per consentire di agganciare una cintura di sicurezza aggiuntiva, conforme alla norma BS 6684. Gli anelli sono posizionati all’interno della seduta del passeggino sul lato destro e sinistro, come
mostrato in (Fig. 20).
RIMOZIONE DELLE CINTURE DI SICUREZZA
Le cinture di sicurezza sono removibili (per il lavaggio o per l’uso
nella configurazione carrozzina).
21. Per rimuovere le cinture occorre sfilare la cinghia girovita dagli
appositi anelli a “D” e gli spallacci dalle asole tessili presenti sullo
schienale. Dopo la rimozione delle cinture di sicurezza assicurarsi
che le cinture siano riassemblate correttamente usando i punti di
ancoraggio.
Per rimontare i sistemi di ritenuta seguire attentamente la sequenza indicata sotto:
22. Inserire la cinghia nell’asola come indicato in Fig. 21 facendo
attenzione che il regolatore della lunghezza sia posizionato come
in Fig. 22.
23. Impugnare l’asola plastica degli spallacci ed inserirla nell’anello
tessile della cinghia (Fig. 23).
24. Dopo aver eseguito correttamente questa operazione, tirare
verso il basso la cinghia fino a risvoltare l’anello tessile (Fig. 24A24B).
25. ATTENZIONE: assicurarsi a fine montaggio che le asole plastiche siano montate correttamente. Verificare che le asole plastiche,
una volta montate sulle rispettive forchette, abbiano le relative
parti sporgenti orizzontali rivolte verso l’esterno della seduta (fig.
25A-25B).
Al termine del montaggio, le cinture devono essere nuovamente
regolate in base alla taglia del vostro bambino.
FRENO DI STAZIONAMENTO
Il passeggino è dotato di un freno di stazionamento a pedale posizionato sull’asse posteriore.
26. Per inserire il freno di stazionamento occorre premere con un
piede il pedale verso il basso (Fig. 26).
27. Per disinserire il freno di stazionamento è necessario spingere
verso l’alto il pedale (Fig. 27).
ATTENZIONE: utilizzare sempre il freno quando si sosta. Non lasciare mai il passeggino su un piano inclinato con dentro il bambino
12 anche se il freno di stazionamento è inserito.
ATTENZIONE: Dopo aver azionato il freno di stazionamento, assicurarsi che i freni siano correttamente innestati su entrambi i
gruppi ruota posteriori.
RUOTE PIROETTANTI
Il passeggino è dotato di ruote anteriori piroettanti/fisse.
28. Si consiglia di utilizzare le ruote fisse quando si percorrono terreni particolarmente accidentati. Le ruote in modalità piroettante,
invece, sono consigliate per aumentare la manovrabilità del passeggino su fondo stradale normale.
Per rendere le ruote anteriori piroettanti, spingere verso il basso
con il piede il pulsante anteriore, come indicato in figura 28.
Per rendere le ruote anteriori fisse, premere nuovamente il pulsante con il piede. Indipendentemente dalla posizione in cui si trova la
ruota, essa si bloccherà in posizione dritta.
ATTENZIONE: Entrambe le ruote devono essere sempre contemporaneamente bloccate o sbloccate.
REGOLAZIONE MANIGLIONE
Il passeggino possiede un maniglione regolabile in altezza in base
alle esigenze dell’utente.
29. È possibile regolarlo in 4 differenti posizioni agendo sul pulsante di sblocco posizionato al centro dell’impugnatura (Fig. 29).
Dopo essere passati da una posizione all’altra, verificare che il meccanismo di blocco automatico sia correttamente ingaggiato.
MANICOTTO ESTRAIBILE
Il passeggino è dotato di manicotto paracolpi rimovibile.
30. Per rimuoverlo è sufficiente agire sui pulsanti posti lateralmente (Fig. 30).
31. Per posizionare e rimuovere il bambino è possibile sganciare il
manicotto da un solo lato (Fig. 31).
ATTENZIONE: Allacciare sempre le cinture di sicurezza. Il manicotto NON è un dispositivo di ritenuta del bambino.
ATTENZIONE: il manicotto non deve essere utilizzato per sollevare il prodotto con il bambino all’interno.
MANTELLINA PARAPIOGGIA
Il passeggino è dotato di mantellina parapioggia.
32. Per fissare la mantellina parapioggia, aprire completamente la
capotte del passeggino, ed avvolgere la mantellina al tubo esterno
dello schienale.
Per completare, calzare anche la parte opposta della mantellina
sul tubo della zona piedi (Fig. 32). A fine utilizzo, lasciare asciugare
all’aria la mantellina (qualora fosse bagnata) prima di ripiegare e
riporre la mantellina lontano dalla portata dei bambini.
ATTENZIONE: prestare particolare attenzione nell’utilizzo della
mantellina parapioggia.
ATTENZIONE: Utilizzare solo la mantellina parapioggia in dotazione
ATTENZIONE: Usare la mantellina solo dopo aver acquistato il
“Color Pack” e montato la capotte. La mantellina parapioggia non
può essere utilizzata sul passeggino sprovvisto di capotte; può
provocare il soffocamento del bambino. Quando la mantellina
parapioggia è montata sul passeggino, non lasciare mai lo stesso
esposto al sole con dentro il bambino per evitare il rischio di surriscaldamento.
COLOR PACK (da acquistare separatamente)
Lista contenuto:
· CAPOTTE
· RIDUTTORE
· KIT COMFORT
· COPRIGAMBE/COPERTINA
CAPOTTE
Sul passeggino può essere installata una capotta.
La seduta è dotata di due innesti posizionati sui fianchi dello schienale che permettono il fissaggio della capotte.
33. Per fissare la capotte inserire il sistema di aggancio negli innesti
come indicato in (Fig. 33).
13
34. Successivamente, attaccare il tessile della capotte mediante la
cerniera posizionata sul telaio a fianco dello schienale. (Fig. 34).
ATTENZIONE: L’operazione di fissaggio della capotta deve avvenire su entrambi i lati del passeggino. Verificare il corretto bloccaggio
della stessa.
35. Per rimuovere la capotta occorre aprire completamente la zip
del tessile della capotta e premere i pulsanti posizionati all’interno
degli innesti della capotta e, a questo punto occorre tirare verso
l’alto la capotta (Fig. 35).
36. Per regolare la capotte tirare e/o spingere centralmente la stessa (Fig. 36).
RIDUTTORE
Per l’utilizzo nei primi mesi di età del bambino è possibile utilizzare
il riduttore venduto all’interno del “Color Pack”. Il riduttore deve
essere montato in configurazione passeggino.
Per il corretto posizionamento delle cinture di sicurezza sullo schienale del passeggino, fare riferimento al paragrafo “UTILIZZO DELLE CINTURE DI SICUREZZA”.
37. A questo punto occorre far passare le cinture nelle apposite
asole poste sullo schienale del riduttore. Fare la stessa operazione
per la cinghia girovita e lo spartigambe come mostrato in figura 37.
KIT COMFORT
38. All’interno del “Color Pack” è presente un kit comfort comprensivo di 2 copri spallacci (A), di un copri-spartigambe (B) (Fig.
38).
39. Per il montaggio infilare gli spallacci nelle bretelle, come indicato in (Fig. 39)., avendo cura di lasciare la cucitura verticale verso
l’esterno. Gli spallacci possono essere regolati a seconda della taglia del bambino.
40. Infilare lo spartigambe nell’apposita apertura come indicato in
figura 40.
COPRIGAMBE/COPERTINA
41. Lo stesso elemento (Fig. 41A) può essere utilizzato in due diverse modalità: come copri gambe in configurazione passeggino
(Fig. 41B) e come copertina in configurazione carrozzina (Fig. 41C).
42. Per fissare l’elemento è necessario avvolgerlo sulla struttura
facendolo passare sotto il manicotto ed in seguito fissarlo al telaio
tramite i bottoni automatici esterni ed interni (Fig. 42A-42B).
CHIUSURA DEL PASSEGGINO
Per chiudere il passeggino e renderlo più compatto, si consiglia di
regolare il maniglione nella posizione più bassa, lasciare le ruote
non bloccate e di rimuovere la seduta.
43. Per rimuovere la seduta premere i tasti grigi posti in concomitanza degli snodi della seduta (Fig. 43).
44. Per chiudere il passeggino far scorrere il pulsante 1 e successivamente premere i pulsanti 2 e 3 (Fig. 44).
F
URBAN
IMPORTANT - CONSERVER CES INSTRUCTIONS POUR CONSULTATION ULTÉRIEURE.
AVERTISSEMENT : AVANT L’EMPLOI, ENLEVER ET ELIMINER TOUS LES SACS EN
PLASTIQUE ET ELEMENTS QUI FONT PARTIE DE L’EMBALLAGE DU PRODUIT ET LES
TENIR HORS DE PORTEE DES ENFANTS.
· AVERTISSEMENT : Ne jamais laisser votre
enfant sans surveillance.
· AVERTISSEMENT : S’assurer que tous les
dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant utilisation.
· AVERTISSEMENT : Pour éviter toute blessure, maintenir votre enfant à l’écart lors
du dépliage et du pliage du produit.
· AVERTISSEMENT : Ne pas laisser votre
enfant jouer avec ce produit.
· AVERTISSEMENT : Vérifier que les dispositifs de fixation de la nacelle, du siège ou
du siègeauto sont correctement enclenchés avant utilisation.
· AVERTISSEMENT : Ce produit ne convient
pas pour faire du jogging ou des promenades en rollers.
· L’utilisation de la poussette est autorisée
avec les enfants d’un âge compris entre
0 et 36 mois, jusqu’à un poids maximum
de 15 kg.
· Pour les enfants de la naissance à 6 mois,
il est recommandé d’utiliser la poussette
dans sa configuration landau.
· Seuls les sièges auto CHICCO AutoFix
Fast et Chicco KeyFit dotés de dispositifs
de connexion compatibles peuvent être
fixés à la poussette à travers l’adaptateur
(vendus séparément).
· Ne pas utiliser de matelas additionnel à
l’intérieur du landau.
· Le système de freinage doit être actionné
avant de positionner ou retirer l’enfant.
· Ne pas mettre dans le panier de poids
supérieur à 3 kg.
· Tout poids suspendu aux poignées et/ou
au dossier et/ou sur les côtés de la poussette pourrait compromettre sa stabilité.
· Ne pas transporter plus d’un enfant à la
fois.
14
· Ne pas monter sur la poussette d’accessoires, pièces de rechange ou composants non fournis ou non approuvées par
le constructeur.
· Après avoir ôté les ceintures de sécurité
vérifier que les ceintures sont rassemblées correctement en utilisant les points
d’ancrage. Les sangles doivent être de
nouveau réglées. Pour s’assurer que les
ceintures sont attachées correctement,
une fois l’enfant placé et attaché, tirer
fortement sur la partie finale des ceintures.
· Une fois le siège-auto fixé à la poussette,
le dispositif ne remplace pas un berceau
ou un petit lit. Si l’enfant veut dormir, il
faut l’installer dans une nacelle, un berceau ou un petit lit.
· Vérifier avant l’utilisation que le produit et tous ses composants n’aient pas
été endommagés pendant le transport,
auquel cas ne pas utiliser le produit et le
mettre hors de portée des enfants.
· Ne pas utiliser la poussette si des parties
sont cassées, arrachées ou manquantes.
· Le produit doit être monté uniquement
par un adulte.
· Ce produit doit être utilisé uniquement
par un adulte.
· S’assurer que les utilisateurs de la poussette connaissent le fonctionnement
exact de celle-ci.
· Pendant les opérations de réglage, s’assurer que les parties mobiles de la poussette
n’entrent pas en contact avec le corps de
l’enfant.
· Ne jamais laisser la poussette sur un plan
incliné si l’enfant se trouve dedans, y
compris avec les freins serrés.
· Ne pas utiliser la poussette sur des escaliers ou des escaliers mobiles car elle
pourrait être déséquilibrée à l’improviste.
· Faire attention quand on monte ou descend un étape ou le trottoir.
· Utiliser le système de freinage à chaque
arrêt.
· Ne pas utiliser l’arceau de sécurité pour
soulever le produit avec l’enfant dedans.
· Ne pas laisser l’enfant monter sur le panier car celui-ci pourrait se casser et lui
provoquer des blessures, mais aussi pro-
voquer le renversement de la poussette.
· Pour éviter tout risque d’étranglement,
ne pas donner à l’enfant ni poser près de
l’enfant d’objets munis de cordes.
· En cas d’exposition prolongée au soleil,
attendre que la poussette refroidisse
avant d’y mettre l’enfant. Une exposition
prolongée au soleil peut provoquer des
variations de couleur des matériaux et
des tissus.
· Ne jamais utiliser l’habillage pluie sur la
poussette sans capote ou pare-soleil car
ils pourraient provoquer l’étouffement
de l’enfant.
· Ne jamais laisser la poussette avec l’habillage pluie exposé au soleil si l’enfant se
trouve dedans. Tout risque de surchauffe
est ainsi évité.
· Utiliser uniquement l’habillage-pluie
fourni.
· Eviter tout contact de la poussette avec
de l’eau salée pour empêcher la formation de rouille.
· Ne pas utiliser de la poussette à la plage.
· Lorsque la poussette n’est pas utilisée, la
ranger hors de portée des enfants.
LISTE DES COMPOSANTS
· Châssis
· Assise
· 2 roues arrière
· 2 roues avant
· Arceau de protection
· Panier porte-objets
· Matelas pour la configuration landau
· Habillage-pluie
Dans le « PACK COLORIS » (qui n’est pas inclus dans la configuration de base et doit être acheté séparément), vous avez à disposition les éléments suivants :
· Capote
· Coussin réducteur pour assise
· 2 couvre-harnais et un couvre-entrejambe (Kit confort)
· Couvre-jambes/couverture.
Pour installer ces éléments, consulter le paragraphe « PACK COLORIS ».
NOTE : Sur la Poussette Urban, il est possible d’installer le siègeauto Chicco Auto-Fix Fast ou Chicco Key Fit à l’aide de « l’adaptateur pour siège-auto » (vendus séparément). Consulter la notice de
l’ « adaptateur pour siège-auto » afin de l’installer correctement.
CONSEILS DE NETTOYAGE ET D’ENTRETIEN
Ce produit doit être entretenu régulièrement. Les opérations de
nettoyage et d’entretien doivent être effectuées par un adulte.
NETTOYAGE
Les revêtements de la poussette et du landau ne sont pas amo-
vibles. Nettoyer les parties en tissu avec une éponge humide et
du savon neutre. Nettoyer périodiquement les parties en plastique
avec un chiffon humide. Si les parties en métal sont mouillées, les
essuyer afin d’éviter la formation de rouille. Ne pas utiliser de solvants ni de produits abrasifs.
Le matelas rembourré du landau peut être lavé en suivant les indications de l’étiquette de composition.
Pour nettoyer les éléments du pack coloris (vendu séparément),
suivre les indications des étiquettes de composition.
Voici les symboles de lavage et leurs significations :
Laver à la main à l’eau froide
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
ENTRETIEN
Lubrifier les parties mobiles avec de l’huile sèche de silicone si
besoin. Contrôler périodiquement l’état d’usure des roues et les
nettoyer en cas de présence de poussière et de sable. Vérifier que
toutes les parties en plastique qui coulissent sur les tubes en métal
sont dépourvues de poussière, saleté et sable, afin d’éviter que des
frottements nuisent au bon fonctionnement de la poussette. Ranger la poussette dans un endroit sec.
PREMIER MONTAGE DE LA POUSSETTE
1. Appuyer sur le bouton gris situé dans l’articulation circulaire tout
en tirant sur le tube de la poignée comme sur la figure 1.
2. Ensuite, déployer complètement la structure en ouvrant le tube
des roues avant jusqu’au déclic de blocage (Fig. 2-2A).
3. Introduire la roue avant dans le trou prévu à cet effet, jusqu’au
déclic de blocage (fig. 3). Répéter la même opération pour la deuxième roue avant.
4. Pour installer les roues arrière, introduire l’essieu de la roue dans
le trou du tube arrière comme sur la figure 4. Répéter la même opération pour l’autre roue.
AVERTISSEMENT : Avant d’utiliser la poussette, vérifier que les
roues sont bien fixées à la structure.
5. La partie avant du panier possède une zone façonnée. Installer le
panier en plaçant la partie façonnée sur le tube avant à l’aide des
boutons-pression prévus à cet effet (Fig. 5) et répéter cette opération pour la partie arrière du panier (Fig. 5A). Pour terminer l’installation, faire passer les rubans de la partie avant du panier dans les
anneaux en forme de « D » situés sur les tubes avant de la poussette, en fixant les rubans à l’aide des boutons-pression (Fig. 5B).
AVERTISSEMENT : ne pas charger le panier de plus de 3 kg.
MONTAGE DE L’ASSISE : CONFIGURATION POUSSETTE
L’emballage contient le châssis de la poussette et l’assise démontés.
6. Pour assembler l’assise, il faut mettre le support métallique présent sur la base de l’assise dans la position indiquée sur la fig. 6.
Fermer ensuite la fermeture éclair située à la base de l’assise, en
enveloppant le composant métallique (Fig. 6A).
7. Accrocher la boucle A, située à l’extérieur dans la zone des pieds
de l’assise, comme sur la Fig. 7, puis accrocher la boucle B, située
à l’extérieur sous l’assise (Fig. 7A) et tendre la sangle comme sur
la Fig. 7B.
AVERTISSEMENT : contrôler périodiquement que la sangle est
bien tendue.
8. Pour installer l’assise, introduire les deux fixations représentées
sur la Fig. 8 dans leurs logements situés à l’intérieur des articulations circulaires de la poussette (Fig. 8A), jusqu’au déclic.
AVERTISSEMENT : Vérifier que l’assise est bien installée, en la
tirant vers le haut.
15 9. L’assise peut être installée sur la poussette dans les deux direc-
tions : face à la route (Fig. 9) ou face aux parents (Fig. 9A).
10. Pour démonter l’assise, il suffit d’appuyer sur les boutons latéraux gris et de tirer vers le haut (Fig. 10). Ces opérations ne doivent
pas être effectuées lorsque l’enfant est dans l’assise.
AVERTISSEMENT : Ne pas ôter l’assise de la poussette lorsque
l’enfant est dedans.
UTILISATION DES CEINTURES DE SÉCURITÉ
La poussette est équipée d’un système de retenue à cinq points
d’ancrage constitué de deux épaulières, deux fentes de réglage,
une ceinture abdominale et un entrejambe avec une boucle, déjà
montés.
AVERTISSEMENT : afin d’adapter les ceintures au corps de l’enfant, il est possible d’utiliser des couvre-harnais en les faisant glisser dans les trous de réglage comme précisé dans la Figure 19.
19. Après avoir installé l’enfant dans la poussette, attacher les
ceintures en faisant tout d’abord passer les deux fourchettes dans
la fente des épaulières (fig. 19A) puis en les introduisant dans la
boucle de l’entrejambe (Fig. 19B) ; régler la longueur des ceintures
en fonction des épaules et du corps de l’enfant. Pour détacher la
ceinture abdominale, appuyer et tirer sur les fourchettes latérales
(Fig. 19C).
RÉGLAGES DE L’ASSISE
Une fois l’assise installée sur le châssis, il est possible de la régler
sur trois positions.
11. L’ensemble de l’assise peut être réglé en appuyant simultanément sur les boutons situés au-dessus de l’articulation centrale
(Fig. 11).
12. L’inclinaison du dossier par rapport à l’assise peut être modifiée
à l’aide de la roulette indiquée sur la Fig. 12.
RÉGLAGES DU REPOSE-JAMBES
13. Il est possible de régler le repose-jambes sur différentes positions en appuyant simultanément sur les boutons de la Fig. 13.
AVERTISSEMENT : Toujours utiliser un système de retenue. Pour garantir la sécurité
de l’enfant, utiliser les 5 points d’ancrage
des ceintures de sécurité.
TRANSFORMATION DE L’ASSISE EN LANDAU
AVERTISSEMENT : Ce produit s’adresse
à un enfant qui ne sait pas s’asseoir tout
seul, se retourner et se lever en s’appuyant
sur les mains et les genoux. Poids maximum du bébé : 9 Kg.
20. Pour plus de sécurité, la poussette est dotée d’anneaux en
forme de « D » permettant d’accrocher une ceinture de sécurité
supplémentaire conforme à la norme BS 6684. Les anneaux sont
positionnés dans l’assise de la poussette sur les côtés droit et
gauche, comme sur la (Fig. 20).
COMMENT ENLEVER LES CEINTURES DE SÉCURITÉ
Les ceintures de sécurité sont amovibles (pour le lavage et l’utilisation en configuration landau).
21. Pour enlever les ceintures, il faut ôter la sangle abdominale des
anneaux en forme de « D » et les épaulières des fentes en tissu
situées sur le dossier. Après avoir enlevé les ceintures de sécurité,
vérifier qu’elles ont été réassemblées correctement à l’aide des
points d’ancrage.
Pour remettre les systèmes de retenue, suivre attentivement les
étapes ci-dessous :
22. Introduire la sangle dans la fente comme sur la (Fig. 21) en
veillant à ce que le régulateur de longueur soit placé comme sur
la (Fig. 22).
23. Introduire le crochet en plastique des épaulières dans l’anneau
en tissu de la sangle (Fig. 23).
24. Une fois cette opération effectuée correctement, tirer la sangle
vers le bas jusqu’à ce que l’anneau en tissu se retourne (Fig. 24A24B).
25. AVERTISSEMENT : une fois le montage terminé, vérifier que
les crochets en plastique sont montés correctement. Vérifier que
les parties saillantes horizontales des crochets en plastique, une
fois installés sur leurs fourchettes, sont orientées vers l’extérieur
de l’assise (fig. 25A-25B).
À la fin du montage, les ceintures doivent de nouveau être réglées
selon la taille de votre enfant.
AVERTISSEMENT : L’utilisation du landau n’est autorisée que de la
naissance jusqu’à ce que l’enfant se mette assis tout seul.
Pour transformer l’assise en landau, suivre les étapes ci-après :
14. Décrocher les boucles situées sous l’assise (Fig. 14-14A).
15. Placer le repose-pieds à l’horizontale, régler le dossier dans la
position la plus basse (Fig. 15), abaisser l’assise à l’aide des boutons
représentés sur la figure 11, et mettre le landau à l’horizontale (Fig.
15A).
AVERTISSEMENT : Le landau ne doit être
utilisé qu’à l’horizontale (Fig. 16A). Ne pas
régler le landau en position inclinée (Fig
16B, Fig 16C).
16. Enlever les ceintures de sécurité (voir le paragraphe COMMENT ENLEVER LES CEINTURES DE SÉCURITÉ), en veillant à les
conserver hors de la portée des enfants.
17. Introduire le matelas rembourré : pour introduire le matelas,
l’accrocher au revêtement de la poussette à l’aide de la fermeture
éclair interne prévue à cet effet (Fig. 17) placée dans la zone de la
tête de l’enfant.
18. Ensuite, enrouler la partie élastique du matelas sur le tube de la
structure dans la zone des pieds (Fig. 18). Pour finir, accrocher les
boutons situés des deux côtés (Fig. 18A).
Lorsque l’assise est en configuration landau, elle doit être installée
sur la poussette face aux parents.
FREIN DE STATIONNEMENT
La poussette est équipée d’un frein de stationnement à pédale
placé sur l’axe arrière.
26. Pour enclencher le frein de stationnement, il faut pousser la
pédale vers le bas avec le pied (Fig. 26).
27. Pour débloquer le frein de stationnement, il faut pousser la
pédale vers le haut (Fig. 27).
AVERTISSEMENT : Toujours utiliser le frein lors des arrêts. Ne
jamais laisser la poussette sur un plan incliné lorsque l’enfant est
dedans, même si le frein de stationnement est enclenché.
AVERTISSEMENT : Après avoir enclenché le frein de stationnement, vérifier que les freins bloquent correctement les deux
groupes de roues arrière.
AVERTISSEMENT : il est recommandé d’utiliser le landau de la naissance à 6 mois
AVERTISSEMENT : lorsque l’assise est
configurée en position landau, il faut la positionner sur la poussette, face aux parents
(Fig. 18B-18C).
AVERTISSEMENT : Ne pas ôter le landau de
la poussette lorsque l’enfant est dedans.
16
ROUES PIVOTANTES
La poussette est équipée de roues avant pivotantes/fixes.
28. Il est conseillé d’utiliser les roues fixes en cas de terrains particulièrement accidentés. Les roues en mode pivotant sont en
revanche conseillées pour améliorer la man uvrabilité de la poussette sur une route normale.
Pour que les roues avant deviennent pivotantes, pousser le bouton
avant vers le bas avec le pied, comme sur la figure 28.
Pour que les roues avant redeviennent fixes, appuyer de nouveau
sur le bouton avec le pied. La roue se bloquera en position droite
indépendamment de la position dans laquelle elle se trouve.
AVERTISSEMENT : Les deux roues doivent toujours être bloquées
ou débloquées en même temps.
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE :
La poussette possède une poignée réglable en hauteur selon les
besoins de l’utilisateur.
29. Il est possible de régler la poignée sur 4 positions différentes en
appuyant sur le bouton de déblocage situé au milieu de la poignée
(Fig. 29).
Après être passé d’une position à l’autre, vérifier que le mécanisme
de blocage automatique est correctement enclenché.
ARCEAU AMOVIBLE
La poussette est équipée d’un arceau de protection amovible.
30. Pour l’ôter, il suffit d’appuyer sur les boutons latéraux (Fig. 30).
31. Pour installer et sortir l’enfant de la poussette, il est possible de
décrocher l’arceau d’un seul côté (Fig. 31).
AVERTISSEMENT : Toujours attacher les ceintures de sécurité.
L’arceau N’est PAS un dispositif de retenue de l’enfant.
AVERTISSEMENT : L’arceau ne doit pas être utilisé pour soulever le
produit lorsque l’enfant est dedans.
HABILLAGE-PLUIE
La poussette est équipée d’un habillage-pluie.
32. Pour fixer l’habillage-pluie, ouvrir complètement la capote de
la poussette, et enrouler l’habillage-pluie sur le tube externe du
dossier.
Pour finir, enfiler également la partie opposée de l’habillage-pluie
sur le tube situé dans la zone des pieds (Fig. 32). En fin d’utilisation,
laisser l’habillage-pluie sécher à l’air (s’il est mouillé) avant de le
replier et de le ranger hors de la portée des enfants.
AVERTISSEMENT : faire particulièrement attention lors de l’utilisation de l’habillage-pluie.
AVERTISSEMENT : Utiliser uniquement l’habillage-pluie fourni.
AVERTISSEMENT : N’utiliser l’habillage-pluie qu’après avoir acheté le « pack coloris » et avoir installé la capote. L’habillage- pluie ne
peut être utilisé sur la poussette sans capote, car il pourrait étouffer l’enfant. Quand l’habillage-pluie est monté sur la poussette, ne
jamais laisser celle-ci au soleil avec l’enfant dedans, en raison du
risque de surchauffe.
PACK COLORIS (vendu séparément)
Contenu :
· CAPOTE
· COUSSIN RÉDUCTEUR
· KIT CONFORT
· COUVRE-JAMBES/COUVERTURE
CAPOTE
Une capote peut être installée sur la poussette.
L’assise est équipée de deux enclenchements situés sur les côtés du
dossier, permettant de fixer la capote.
33. Pour fixer la capote, introduire le système de fixation dans les
enclenchements comme sur la figure 33.
34. Ensuite, attacher le revêtement de la capote grâce à la fermeture éclair située sur le châssis, à côté du dossier. (Fig. 34).
AVERTISSEMENT : L’opération de fixation de la capote doit être
effectuée des deux côtés de la poussette. Vérifier que la capote est
fixée correctement.
35. Pour enlever la capote, il suffit d’ouvrir complètement la fermeture éclair du revêtement de la capote et d’appuyer sur les boutons situés à l’intérieur des enclenchements de la capote ; ensuite, 17
tirer la capote vers le haut (Fig. 35).
36. Pour régler la capote, la tirer et/ou la pousser vers le centre
(Fig. 36).
COUSSIN RÉDUCTEUR
Durant les premiers mois de bébé, il est possible d’utiliser le réducteur vendu dans le « pack coloris ». Le réducteur doit être monté
en configuration poussette.
Pour positionner correctement les ceintures de sécurité sur le dossier de la poussette, consulter le paragraphe « UTILISATION DES
CEINTURES DE SÉCURITÉ EN CONFIGURATION POUSSETTE ».
37. Ensuite, passer les ceintures dans les fentes situées sur le dossier du réducteur. Faire de même pour la ceinture abdominale et
l’entrejambe comme sur la figure 37.
KIT CONFORT
38. Le « pack coloris » comprend un kit confort avec 2 couvre-harnais (A) et un couvre-entrejambe (B) (Fig. 38).
39. Pour le montage, enfiler les couvre-harnais dans les bretelles,
comme sur la figure 39, en laissant la couture verticale vers l’extérieur. Les couvre-harnais peuvent être réglés selon la taille de
l’enfant.
40. Enfiler l’entrejambe dans l’ouverture prévue à cet effet comme
indiqué sur la figure 40.
COUVRE-JAMBES/COUVERTURE
41. Le même élément (Fig. 41A) peut être utilisé de deux manières :
comme couvre-jambes en configuration poussette (Fig. 41B) et
comme couverture en configuration landau (Fig. 41C).
42. Pour fixer l’élément, il est nécessaire de l’enrouler sur la structure en le faisant passer sous l’arceau puis de le fixer au châssis
à l’aide des boutons-pression externes et internes (Fig. 42A-42B).
FERMETURE DE LA POUSSETTE
Pour plier la poussette et la rendre plus compacte, il est conseillé
de régler la poignée dans la position la plus basse, laisser les roues
pivotantes et ôter l’assise.
43. Pour démonter l’assise, appuyer sur les boutons gris situés sur
les articulations de l’assise (Fig. 43).
44. Pour fermer la poussette faites coulisser le bouton 1 et ensuite
appuyez sur les boutons 2 et 3 (Fig.44).
D
URBAN
WICHTIG - ANLEITUNG FÜR SPÄTERE
RÜCKFRAGEN AUFBEWAHREN.
WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH
EVENTUELLE
POLYBEUTEL
UND
ALLE
ELEMENTE,
DIE TEIL
DER
PRODUKTVERPACKUNG
SIND,
ABNEHMEN UND ENTSORGEN SOWIE
VON KINDERN FERNHALTEN.
· WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt.
· WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor
Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen sind.
· WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass Ihr Kind beim Aufklappen und
Zusammenklappen des Wagens außer
Reichweite ist, um Verletzungen zu vermeiden.
· WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht mit
dem Wagen spielen.
· WARNUNG: Es ist zu überprüfen, dass der
Kinderwagenaufsatz oder die Sitzeinheit
oder der Autokindersitz vor Gebrauch korrekt eingerastet ist.
· WARNUNG: Dieses Produkt ist nicht zum
Joggen oder Skaten geeignet.
· Die Verwendung des Sportwagens ist für
Kinder im Alter zwischen 0 und 36 Monaten
bis zu einem Körpergewicht von 15 kg zulässig.
· Für Kinder ab der Geburt bis ca. dem 6.
Lebensmonat, muss der Sportwagen in
der Konfiguration Kinderwagen verwendet
werden.
· Nur die Kinderautositze CHICCO AutoFix
Fast und Chicco KeyFit, die über die spezielle kompatible Andockvorrichtung verfügen,
können am Kindersportwagen mit dem
speziellen Adapter (separat erhältlich) befestigt werden.
· Keine zusätzliche Matratze im Kinderwagen
verwenden.
· Die Bremse muss immer angezogen sein,
wenn Sie das Kind hineinsetzen und herausheben.
· Der Korb darf nicht mit Lasten über 3 kg beladen werden.
· An den Griffen und/oder an der Rückenlehne
18
und/oder an den Seiten des Kinderwagens
angehängte Gegenstände beeinträchtigen
die Standfestigkeit des Wagens.
· Transportieren Sie niemals mehr als ein
Kind auf einmal.
· Bringen Sie an dem Sportwagen kein
Zubehör, Ersatzteile oder Komponenten an,
die nicht vom Hersteller mitgeliefert oder
genehmigt wurden.
· Nach Ausbau der Sicherheitsgurte sicherstellen, dass die Gurte wieder korrekt an
den Verankerungspunkten montiert werden. Die Gurte sind neu einzustellen. Um
sich zu vergewissern, dass die Gurte korrekt
befestigt sind, nachdem man das Kind hineingesetzt und angeschnallt hat, fest am
Ende der Gurte ziehen.
· Mit dem am Sportwagen befestigten
Kinderautositz ersetzt diese Version nicht
die Wiege oder das Kinderbett. Wenn das
Kind schlafen möchte, sollte es in einen
Kinderwagenaufsatz, eine Wiege oder ein
Bettchen gelegt werden.
· Vor dem Zusammenbau prüfen, ob das
Produkt und seine Komponenten keine
Transportschäden aufweisen. In Fall einer
Beschädigung darf das Produkt nicht mehr
benutzt werden und muss von Kindern
ferngehalten werden.
· Benutzen Sie das Produkt nicht mehr, wenn
Teile davon gebrochen, abgerissen oder
verlorengegangen sind.
· Das Produkt darf nur von einem
Erwachsenen zusammengebaut werden.
· Dieses Produkt darf ausschließlich von
Erwachsenen benutzt werden.
· Vergewissern Sie sich, dass auch andere
Benutzer über die richtige Funktion des
Produktes Kenntnis haben.
· Vergewissern Sie sich bei der Verstellung,
dass die beweglichen Teile des Sportwagens
nicht mit dem Körper des Kindes in
Berührung kommen.
· Lassen Sie den Sportwagen niemals mit
dem Kind darin auf einer schrägen Fläche
stehen, selbst wenn die Bremsen angezogen sind.
· Benutzen Sie den Sportwagen nicht auf
Treppen oder Rolltreppen: Sie könnten unvorhergesehenerweise die Kontrolle darüber verlieren.
· Achten Sie auf einzelne Stufen oder
Bordsteinkanten.
· Benutzen Sie stets die Bremsvorrichtung,
wenn Sie den Wagen anhalten.
· Niemals den Frontbügel zum Anheben des
Sportwagens mit dem Kind darin verwenden.
· Nicht dem Kind erlauben, in den
Einhängekorb zu steigen: er könnte auseinanderbrechen und dem Kind Schaden zufügen sowie den Sportwagen umkippen.
· Um eine Erdrosselungsgefahr zu vermeiden,
dem Kind keine Gegenstände mit Kordeln
geben oder diese in seine Nähe legen.
· Falls der Sportwagen länger in der Sonne
stand, warten Sie bitte bis er abgekühlt
ist, bevor Sie das Kind hinein setzen.
Das lange Aussetzen an der Sonne kann
Farbveränderungen bei Materialien und
Stoffen verursachen.
· Der Regenschutz darf keinesfalls am
Sportwagen angebracht werden, wenn das
Verdeck oder Sonnendach fehlen. Das Kind
könnte sonst ersticken.
· Wenn der Regenschutz an dem Sportwagen
angebracht ist, diesen niemals mit dem Kind
darin in der Sonne stehen lassen, weil das
Risiko einer Überhitzung oder Erstickung
besteht.
· Es darf ausschließlich der mitgelieferte
Regenschutz benutzt werden.
· Vermeiden Sie den Kontakt des Sportwagens
mit Salzwasser, damit sich kein Rost bildet.
· Der Sportwagen sollte nicht am Strand verwendet werden.
· Wird der Sportwagen nicht verwendet,
muss er von Kindern ferngehalten werden.
VERZEICHNIS DER BESTANDTEILE
· Gestell
· Sitzfläche
· 2 Hinterräder
· 2 Vorderräder
· Frontbügel
· Einhängekorb
· Matratze für die Konfiguration Kinderwagen
· Regenschutz
Mit dem “COLOR PACK” (das nicht zur Basiskonfiguration gehört und separat zu erwerben ist) stehen Ihnen auch die folgenden
Komponenten zur Verfügung:
· Verdeck
· Sitzverkleinerer
· 2 Schultergurtpolster und ein Mittelstegpolster (Komfort-Set)
· Fußdecke/Decke.
Zur Montage dieser Elemente nehmen Sie bitte auf den Abschnitt
“COLOR PACK” Bezug.
HINWEIS: Auf dem Sportwagen Urban kann der Kinderautositz Chicco
Autofix Fast oder Chicco Keyfit montiert werden. Dazu ist der spezielle
“Adapter für den Kinderautositz” zu verwenden (separat zu erwerben).
Für die korrekte Montage des “Adapters für den Kinderautositz” nehmen Sie bitte auf die entsprechende Gebrauchsanleitung Bezug.
TIPPS FÜR PFLEGE UND WARTUNG
Dieses Produkt benötigt regelmäßige Wartung. Die Reinigungs- und
Wartungsarbeiten dürfen nur von einem Erwachsenen durchgeführt
werden.
REINIGUNG
Der Bezug von Sportwagen und Kinderwagenaufsatz kann nicht abgenommen werden. Die Stoffteile mit einem feuchten Schwamm
und Neutralseife reinigen. Die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuchten Tuch reinigen. Die Metallteile nach einem eventuellen Kontakt mit Wasser abtrocknen, um Rostbildung zu vermeiden.
Verwenden Sie keine Lösungs- oder Scheuermittel.
Die abziehbare gepolsterte Matratze des Kinderwagens kann nach den
Angaben auf dem Pflegeetikett gewaschen werden.
Für die Reinigung der Komponenten des Color Packs (separat erhältlich) die Anweisungen auf den Pflegeetiketten befolgen.
Nachstehend sind die Reinigungssymbole und ihre Bedeutung aufgeführt:
Handwäsche in kaltem Wasser
Nicht bleichen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
PFLEGE
Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, mit trockenem
Silikonöl geschmiert werden. Kontrollieren Sie regelmäßig den
Verschleißzustand der Räder und reinigen Sie diese bitte, wenn
sie staubig oder sandig sind. Vergewissern Sie sich, dass alle
Kunststoffteile, die auf den Metallrohren gleiten, frei von Staub,
Schmutz und Sand sind, um eine Reibung zu vermeiden, die das korrekte Funktionieren des Kindersportwagens beeinträchtigen könnte.
Den Kindersportwagen an einem trockenen Ort aufbewahren.
ERSTE MONTAGE DES KINDERSPORTWAGENS
1. Drücken Sie die graue Taste auf der Innenseite des runden Gelenks
und drehen Sie gleichzeitig das Griffrohr wie in Abbildung 1 gezeigt.
2. Öffnen Sie daraufhin das Gestell ganz, indem Sie das Rohr der
Vorderbeine öffnen, bis es mit einem Klicken einrastet (Abb. 2-2A).
3. Fügen Sie das Vorderrad in die dafür vorgesehene Öffnung ein, bis es
mit einem Klicken einrastet (Abb. 3). Wiederholen Sie diesen Vorgang
für das zweite Vorderrad.
4. Um die Hinterräder zu montieren, den Zapfen des Rads in das Loch
des hinteren Rohrs stecken, wie in Abb. 4 gezeigt. Wiederholen Sie diesen Vorgang für das andere Rad.
WARNUNG: Bevor Sie den Kindersportwagen benutzen, vergewissern Sie sich, dass die Räder gut am Gestell befestigt sind.
5. Der Vorderteil des Einhängekorbs hat einen geformten Bereich.
Montieren Sie den Einhängekorb, indem Sie das Formteil mit den
speziellen Druckknöpfen auf das vordere Rohr aufsetzen (Abb. 5)
und wiederholen Sie den Vorgang für die Rückseite des Korbs (Abb.
5A). Um die Montage abzuschließen, die Bänder auf der Vorderseite
des Korbs durch die D-förmigen Ringe an den Vorderbeinen des
Kindersportwagens führen und sie mit den Druckknöpfen befestigen
(Abb. 5B).
WARNUNG: Der Einhängekorb darf nicht mit Lasten über 3 kg beladen werden.
MONTAGE DES SITZES: KONFIGURATION SPORTWAGEN
19 In der Verpackung sind der Rahmen des Sportwagens und die
Sitzfläche zerlegt.
6. Um den Sitz zu montieren, muss die Metallstütze am Boden der
Sitzfläche in der gezeigten Position ausgerichtet werden (Abb. 6).
Daraufhin den Reißverschluss am Boden des Sitzes schließen und dabei das Metallteil umwickeln (Abb. 6A).
7. Schließen Sie das Gurtschloss A, das sich auf der Außenseite im
Fußbereich des Sitzes befindet, wie in Abb. 7 gezeigt. Schließen Sie
dann das Gurtschloss B auf der Außenseite unter der Sitzfläche (Abb.
7A) und spannen sie den Gurt, indem Sie wie in Abb. 7B gezeigt vorgehen.
len Innenreißverschluss (Abb. 17) im Kopfbereich des Kindes.
18. Wickeln Sie daraufhin den elastischen Teil der Matratze im
Fußbereich um das Rohr des Gestells (Abb. 18). Zuletzt die Knöpfe auf
beiden Seiten befestigen (Abb. 18A).
WARNUNG: Ab der Geburt bis 6 Monate
muss der Kinderwagen benutzt werden.
WARNUNG: Wenn der Aufsatz sich in
Konfiguration Kinderwagen befindet, muss
er in Blickrichtung zur Mutter auf den
Sportwagen montiert sein (Abb. 18B, Abb.
18C).
WARNUNG:
Nehmen
Sie
den
Kinderwagenaufsatz nicht mit dem Kind darin ab.
WARNUNG: Kontrollieren Sie regelmäßig die Gurtspannung.
8. Um den Sitz zu montieren, fügen Sie die beiden in Abb. 8 gezeigten
Befestigungen in die entsprechenden Aufnahmen auf der Innenseite
der runden Gelenke des Kindersportwagens ein (Abb. 8A), bis sie mit
einem Klick einrasten.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich, dass der Sitz richtig montiert ist,
indem Sie ihn nach oben ziehen.
9. Der Sitz kann in beide Richtungen auf den Sportwagen montiert
werden: sowohl mit Blickrichtung zur Straße (Abb. 9) als auch mit
Blickrichtung zur Mutter (Abb. 9A).
10. Um den Sitz abzunehmen, drücken Sie die seitlichen grauen Tasten
und ziehen Sie ihn nach oben (Abb. 10). Diese Arbeiten dürfen nicht
ausgeführt werden, wenn das Kind im Wagen sitzt.
WARNUNG: Nehmen Sie den Sportwagenaufsatz nicht mit dem Kind
darin ab.
VERWENDUNG DER SICHERHEITSGURTE
Der Sportwagen ist mit einem 5-Punkt-Rückhaltesystem ausgestattet, das aus zwei Schultergurten mit zwei Verstellösen, einem schon
montierten Beckengurt und einem Mittelsteg mit Gurtschloss besteht.
WARNUNG: Um die Sicherheitsgurte der Körpergröße des Kindes anzupassen, kann man die Schulterpolster verwenden, indem man diese
zuerst durch die zwei Verstellösen zieht, wie in Abb. 19 gezeigt.
19. Nachdem Sie das Kind in den Sportwagen gesetzt haben, schließen sie die Sicherheitsgurte, indem Sie zuerst die zwei Gabeln durch
die Öse der Schultergurte ziehen (Abb. 19A) und sie dann in das
Gurtschloss des Mittelstegs einfügen (Abb. 19B). Stellen Sie nun die
Gurtlänge so ein, dass die Gurte an den Schultern und dem Körper des
Kindes anliegen. Zum Öffnen des Beckengurts die Gabeln seitlich drücken und herausziehen (Abb. 19C).
EINSTELLUNG DES SITZES
Nachdem der Sitz auf den Rahmen montiert ist, kann er in drei verschiedenen Positionen eingestellt werden.
11. Man kann den gesamten Sitz verstellen, indem man gleichzeitig die
Tasten über dem zentralen Gelenk drückt (Abb. 11).
12. Man kann die Neigung der Rückenlehne zur Sitzfläche ändern, indem man auf die Klammer einwirkt, wie in Abb. 12 gezeigt.
EINSTELLUNGEN DER FUSSSTÜTZE
13. Die Fußstütze kann in verschiedene Positionen verstellt werden,
indem man gleichzeitig die in Abb. 13 gezeigten Tasten drückt.
WARNUNG: Verwenden Sie stets die
Rückhaltesysteme. Für die Sicherheit
Ihres Kindes, verwenden Sie den 5-PunktSicherheitsgurt.
VERWANDLUNG DES SPORTWAGENS IN KINDERWAGEN
WARNUNG: Dieses Produkt eignet sich
nur für Kinder, die sich nicht selbstständig
setzen, drehen und hochziehen können, indem sie sich auf Hände und Knie stützen.
Höchstgewicht des Kindes: 9 kg.
20. Für eine größere Sicherheit ist der Sportwagen mit Ringen in
D-Form versehen, damit ein zusätzlicher Sicherheitsgurt, konform
zur Norm BS 6684 angebracht werden kann. Die Ringe sind in den
Sitzflächen des Sportwagens auf der rechten und linken Seite angebracht, wie in Abbildung 20 gezeigt.
Um den Sportwagen in Kinderwagen zu verwandeln, gehen Sie wie
folgt vor:
14. Lösen Sie die Gurtschnallen unter der Sitzfläche (Abb. 14 – 14A).
15. Stellen Sie die Fußstütze waagerecht und die Rückenlehne in die
niedrigste Position (Abb. 15), neigen Sie die Sitzfläche zurück, indem
Sie die in Abbildung 11 gezeigten Tasten betätigen und bringen Sie den
Kinderwagen in waagerechte Position (Abb. 15A).
WARNUNG: Der Kinderwagen darf nur in
waagerechter Position verwendet werden
(Abb. 16A). Verstellen Sie den Kinderwagen
nicht in die geneigte Position (Abb. 16B, Abb.
16C)
16. Entfernen Sie die Sicherheitsgurte (siehe Abschnitt AUSBAUE DER
SICHERHEITSGURTE) und sorgen Sie dafür, diese außer Reichweite
des Kindes aufzubewahren.
17. Legen Sie die gepolsterte Matratze ein: Um die Matratze einzufügen, befestigen Sie diese am Stoff des Kinderwagens mit dem speziel-
20
ENTFERNEN DER SICHERHEITSGURTE
Die Sicherheitsgurte können herausgenommen werden (zur Reinigung
oder für die Verwendung in der Konfiguration Kinderwagen).
21. Um die Gurte zu entfernen, müssen der Beckengurt aus den speziellen D-förmigen Ringen und die Schultergurte aus den Stoffösen an
der Rückenlehne gezogen werden.
Wenn die Sicherheitsgurte entfernt wurden, vergewissern Sie sich,
dass sie wieder korrekt an den Verankerungspunkten montiert werden.
Zum Wiedereinbau der Rückhaltesysteme gewissenhaft in der unten
angegebenen Reihenfolge vorgehen:
22. Fügen Sie den Gurt wie in Abb. 21 gezeigt in die Öse ein und achten
Sie dabei darauf, dass der Längenregler wie in Abb. 22 positioniert ist.
23. Greifen Sie die Kunststofföse der Schultergurte und fügen Sie diese
in den Stoffring des Gurts ein (Abb. 23).
24. Nachdem Sie diesen Arbeitsgang korrekt ausgeführt haben, ziehen Sie den Gurt nach unten, bis der Stoffring umgekehrt wird (Abb.
24A-24B).
25. WARNUNG: Vergewissern Sie sich nach der Montage, dass die
Kunststoffösen korrekt montiert sind. Stellen Sie sicher, dass die vorstehenden waagerechten Teile der Kunststoffösen nach ihrer Montage
auf den jeweiligen Gabeln zur Außenseite der Sitzfläche gerichtet
sind(Abb. 25A-25B).
Nach der Montage müssen die Gurte erneut auf die Körpergröße Ihres
Kindes eingestellt werden.
FESTSTELLBREMSE
Der Sportwagen verfügt über eine Feststellbremse mit Pedal an der
Hinterachse.
26. Um die Feststellbremse einzufügen muss das Pedal mit einem Fuß
nach unten gedrückt werden (Abb. 26).
27. Zum Lösen der Feststellbremse muss das Pedal nach oben gedrückt
werden (Abb. 27).
WARNUNG: Verwenden Sie stets die Bremse, wenn Sie anhalten.
Lassen Sie den Kindersportwagen niemals mit dem Kind darin auf
einer schrägen Fläche stehen, selbst wenn die Feststellbremse angezogen ist.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich nach Betätigung der
Feststellbremse, dass die Bremsen auf beiden Hinterradgruppen korrekt eingerastet sind.
SCHWENKBARE RÄDER
Der Kindersportwagen hat schwenk- und fixierbare Vorderräder.
28. Es wird empfohlen, die fixierten Räder zu verwenden, wenn Sie
auf besonders unebenem Gelände fahren. Die schwenkbaren Räder
werden stattdessen zur besseren Beweglichkeit des Sportwagens auf
normalem Straßenbelag empfohlen.
Damit sich die Vorderräder frei drehen können, die vordere Taste nach
unten drücken, wie in Abbildung 28 gezeigt.
Zum Feststellen der Vorderräder, die Taste erneut mit dem Fuß drücken. Unabhängig von der Position, in der sich das Rad befindet, wird
es in gerader Stellung blockiert.
WARNUNG: Beide Räder müssen stets gleichzeitig in Schwenk- oder
Fixposition sein.
VERSTELLEN DES SCHIEBEGRIFFS
Der Kindersportwagen hat einen Schiebegriff, der je nach
Anforderungen des Benutzers in der Höhe verstellt werden kann.
29. Er kann in 4 verschiedenen Positionen eingestellt werden, indem
man auf die Entriegelungstaste in der Mitte des Griffs drückt (Abb. 29).
Nachdem Sie von einer in die andere Position gewechselt haben, vergewissern Sie sich, dass der automatische Blockierungsmechanismus
korrekt eingerastet ist.
ABNEHMBARER FRONTBÜGEL
Der Kindersportwagen ist mit einem abnehmbaren Frontbügel ausgestattet.
30. Um ihn zu entfernen, braucht man nur die seitlich angebrachten
Tasten zu betätigen (Abb. 30).
31. Um das Kind in den Wagen zu setzen und herauszunehmen kann
man den Frontbügel auf nur einer Seite ablösen (Abb. 31).
WARNUNG: Stets die Sicherheitsgurte anlegen. Der Frontbügel ist
KEINE Kinderrückhaltevorrichtung.
WARNUNG: Der Frontbügel darf nicht verwendet werden, um das
Produkt mit dem Kind darin anzuheben.
REGENSCHUTZ
Der Kindersportwagen ist mit einem Regenschutz ausgestattet.
32. Um den Regenschutz zu befestigen, das Verdeck des Sportwagens
ganz öffnen und den Regenschutz um das äußere Rohr der
Rückenlehne wickeln.
Zum Abschluss auch die entgegengesetzte Seite des Regenschutzes
am Rohr im Fußbereich befestigen (Abb. 32). Lassen Sie nach
Gebrauch den Regenschutz (falls er nass ist) an der Luft trocknen,
bevor er zusammengefaltet und außer Reichweite von Kindern weggelegt wird.
WARNUNG: Besondere Aufmerksamkeit bei Verwendung des
Regenschutzes walten lassen.
WARNUNG: Nur den mitgelieferten Regenschutz verwenden
WARNUNG: Den Regenschutz erst verwenden, nachdem Sie das “Color
Pack” erworben und das Verdeck montiert haben. Der Regenschutz darf
niemals ohne Verdeck am Sportwagen verwendet werden, da das Kind
ersticken könnte. Wenn der Regenschutz am Sportwagen befestigt ist, 21
niemals den Sportwagen mit dem Kind darin in der Sonne stehen lassen,
um das Risiko einer Überhitzung zu vermeiden.
COLOR PACK (separat zu kaufen)
Inhalt:
· VERDECK
· SITZVERKLEINERER
· KOMFORT-SET
· FUSSDECKE/DECKE
VERDECK
Am Sportwagen kann ein Verdeck montiert werden.
Die Sitzfläche hat zwei Aufnahmen an den Seiten der Rückenlehne, an
denen das Verdeck befestigt werden kann.
33. Zur Befestigung des Verdecks, das Andocksystem in die
Aufnahmen einfügen, wie in Abbildung 33 gezeigt.
34. Daraufhin den Stoff des Verdecks mit dem Reißverschluss am
Rahmen, neben der Rückenlehne befestigen. (Abb. 34)
WARNUNG: Die Befestigung des Verdecks muss auf beiden Seiten
des Sportwagens erfolgen. Vergewissern Sie sich, dass es korrekt blockiert ist.
35. Um das Verdeck abzunehmen, muss der Reißverschluss des
Verdeckstoffs ganz geöffnet werden und man muss die Tasten auf
der Innenseite der Verdeck-Aufnahmen betätigen. Daraufhin ist das
Verdeck nach oben zu ziehen (Abb. 35).
36. Um das Verdeck zu verstellen, es in der Mitte greifen und ziehen
und/oder drücken (Abb. 36).
SITZVERKLEINERER
Für die Verwendung in den ersten Lebensmonaten des Kindes, kann
man einen Sitzverkleinerer benutzen, der mit dem “Color Pack” verkauft wird. Der Sitzverkleinerer muss in der Konfiguration Sportwagen
montiert werden.
Für die korrekte Positionierung der Sicherheitsgurte an der
Rückenlehne des Sportwagens, nehmen Sie bitte auf den
Abschnitt “VERWENDUNG DER SICHERHEITSGURTE IN DER
KONFIGURATION SPORTWAGEN” Bezug.
37. Nun müssen die Gurte durch die speziellen Schlitze an der
Rückenlehne des Sitzverkleinerers geführt werden. Für den Beckengurt
und den Mittelsteg genauso vorgehen, siehe Abbildung 37.
KOMFORT-SET
38. Im “Color Pack” ist ein Komfort-Set enthalten, das 2
Schultergurtpolster (A) und ein Mittelstegpolster enthält (B) (Abb.
38).
39. Zur Montage die Gurtpolster in die Gurte einfügen, wie in Abb.
39 gezeigt, dabei darauf achten, dass die Naht nach außen zeigt. Die
Schulterpolster können der Größe des Kindes angepasst werden.
40. Ziehen Sie den Mittelsteg durch die entsprechende Öffnung, wie
in Abbildung 40 gezeigt.
FUSSDECKE/DECKE
41. Das gleiche Element (Abb. 41A) kann auf zwei verschiedene Arten
verwendet werden: als Fußdecke in der Konfiguration Sportwagen
(Abb. 41B) und als Decke in der Konfiguration Kinderwagen (Abb.
41C).
42. Um das Element zu befestigen, muss es um das Gestell gewickelt
und dabei unter dem Frontbügel durchgeführt werden. Daraufhin mit
den äußeren und inneren Druckknöpfen am Gestell befestigen (Abb.
42A-42B).
SCHLIESSEN DES KINDERSPORTWAGENS
Um den Kindersportwagen zu schließen und noch kompakter zu machen empfehlen wir, den Schiebegriff in die niedrigste Position zu verstellen, die Räder frei zu lassen und den Sitz abzunehmen.
43. Um den Sitz abzunehmen, drücken Sie die grauen Tasten an den
Gelenken des Sitzes (Abb. 43).
44. Um den Kindersportwagen zu schließen, die Taste 1 verschieben
und daraufhin die Tasten 2 und 3 drücken (Abb. 44).
GB
URBAN
IMPORTANT- KEEP THESE INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND
DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS AND
PACKAGING MATERIALS AND KEEP
THEM OUT OF REACH OF CHILDREN.
· WARNING: Never leave your child
unattended.
· WARNING: Ensure that all the locking
devices are engaged before use.
· WARNING: To avoid injury ensure that
your child is kept away when unfolding
and folding this product.
· WARNING: Do not let your child play
with this product.
· WARNING: Check that the pram body or
seat unit or car seat attachment devices
are correctly engaged before use.
· WARNING: This product is not suitable
for running or skating.
· The stroller is intended for use with
children aged between 0 and 36 months,
up to 15 kg of weighting.
· For newborns to children of 6 months
of age, the stroller should be used in the
pram configuration.
· Only the Chicco Auto Fix Fast and Chicco
KeyFit car seats with compatible fixing
devices can be fitted to the stroller
using the specific car seat adapter (sold
separately).
· Do not use any additional mattress in the
pram
· The parking device shall be engaged when
placing and removing the children.
· Do not overload the storage basket.
Maximum weight 3 kg.
· Any load attached to the handle and/or
on the backrest and/or the sides of the
vehicle will affect the stability of vehicle.
· Do not carry more than one child at a
time.
· Do not use accessories, replacement
parts, or any component not supplied
or approved by the manufacturer /
distributor.
· After removal of the safety harness
22
ensure that the harness is reassembled
correctly using the anchorage points. The
harness must be re adjusted. To ensure
that the harness is adjusted correctly,
fitting your child and securely closed,
pull firmly on the end of the harness.
· With the car seat fitted into the stroller, it
does not in any way replace a cot or bed.
If the child needs to sleep, they should be
placed in a carrycot, crib or bed.
· Before assembly, check that the product
and all of its components have not been
damaged during transportation. Should
any part be damaged do not use and keep
out of reach of children.
· Do not use the product if some of its
parts are broken, torn or missing.
· The product must be assembled by an
adult.
· This product must only be pushed by an
adult.
· Ensure that the person using the stroller
knows how to use it safely.
· Ensure that during these operations the
moveable parts of the stroller do not
come into contact with your child.
· Never leave the stroller on a sloped
surface with a child onboard, even with
the brakes applied.
· Do not use the stroller on stairs or
escalators: it could cause the loss of
control of the stroller.
· Pay special attention when manoeuvring
the stroller up or down pavements or on
a step.
· Always apply the brakes whenever the
stroller is stationary.
· Never use the bumper bar to lift the
stroller up with the child sitting in it.
· Do not let your child climb onto the
storage basket: it could break the basket,
injure the child and overturn the stroller.
· To avoid the risk of strangulation, keep
objects fitted with strings or laces out of
reach of children.
· If the stroller is left exposed to direct
sun light for a long time, allow it to cool
before placing your child in it. Prolonged
exposure to direct sunlight may cause
the fabric to fade.
· Do not use the rain cover if the stroller is
Do not iron.
not fitted with the hood or sun canopy to
prevent the risk of suffocation.
· To prevent the risk of overheating or
suffocation, never leave the stroller
under the sun with the rain cover fitted
to it.
· Use only the rain cover supplied or
approved by the manufacturer.
· Prevent the stroller from coming into
contact with salt water. It may cause the
formation of rust.
· Do not use the stroller on the beach.
· When not in use, the stroller must be
kept away from the reach of children.
Do not dry clean.
MAINTENANCE
Lubricate the removable parts with dry silicon oil if needed. Check
the state of wear of the wheels on a regular basis, and keep them
clean from dust and sand. Make sure that all plastic parts that slide
on the metal tubes are clean from dust, dirt and sand, in order to
avoid frictions that may compromise the optimal performance of
the stroller. Keep the stroller in a dry place.
FIRST ASSEMBLY OF THE STROLLER
1. Press the grey button inside the circular articulated joint and at
the same time, rotate the handle tube as shown in figure 1.
2. Then extend the structure completely, by opening the front leg
tube until hearing a locking click (fig. 2-2A).
3. Insert the front wheel into the relative hole until hearing a
locking click (fig. 3). Repeat the same operation for the second
front wheel.
4. To assemble the rear wheels Insert the wheel’s pin into the rear
leg tube as shown in fig. 4. Repeat the same operation for the other
wheel.
WARNING: Before using the stroller, make sure that the wheels
are well secured to the structure.
5. The front part of the basket has a shaped area. Assemble the
basket positioning the shaped part on the front tube, using the
relative press stud buttons (fig. 5) and repeat the operation for the
rear part of the basket (fig. 5A). To complete the assembly, thread
the straps located on the front part of the basket through the ‘’D’’shaped rings located on the front legs of the stroller, securing the
straps with the press stud buttons (fig. 5B).
WARNING: Do not load the basket with weights exceeding 3 kg.
LIST OF COMPONENTS
· Frame
· Seat
· 2 rear wheels
· 2 front wheels
· Bumper bar
· Basket
· Mattress for pram configuration
· Raincover
With the “COLOUR PACK” (not part of the basic stroller
configuration, available to purchase separately), you will also have
the following components:
· Canopy
· Seat insert
· 2 shoulder strap pads and one crotch strap cover pad (comfort
kit)
· Legcover / Pram apron.
ASSEMBLY OF THE SEAT: STROLLER CONFIGURATION
The packaging includes the disassembled stroller’s frame and seat.
6. To assemble the seat, position the metal support located on the
base of the seat as shown in fig. 6.
Then close the zip located at the bottom of the seat, wrapping the
metal component (fig. 6A).
7. Fasten buckle A located externally in the seat’s foot area, as
shown in Fig. 7, then fasten buckle B positioned externally under
the seat (fig. 7A) and tension the belt acting as shown in Fig. 7B.
WARNING: Check the belt’s tension on a regular basis.
8. To attach the seat, introduce the two hooks shown in Fig. 8 in
the relative slots located inside the circular articulated joints of
the stroller (fig. 8A) until hearing a locking click.
WARNING: Make sure the seat is installed properly by pulling it
upward.
9. The seat can be assembled on the stroller in both directions:
in forward facing configuration (Fig. 9) and parent facing
configuration (fig. 9A).
10. To remove the seat, press the grey side buttons and pull
upward (fig. 10). These operations must not be performed when
the child is inside the seat.
WARNING: Do not remove the seat from the stroller when the
child is inside of it.
To assemble these components please refer to paragraph
“COLOUR PACK”.
NOTE: A Chicco Autofix Fast or Chicco Keyfit car seat can be
installed on the Urban stroller, using the specific “Car seat
adapter” (sold separately). To properly assemble the ‘’Car seat
adapter’’, refer to the relative instruction manual.
ADVICES FOR CLEANING AND MAINTENANCE
This product requires periodical maintenance. Cleaning and
maintenance operations must be performed exclusively by an
adult.
CLEANING
The lining of the stroller and the carrycot cannot be removed.
Clean the fabric parts using a wet sponge and neutral soap. Clean
the plastic parts periodically using a wet cloth. Dry the metal
parts if they come into contact with water in order to avoid the
formation of rust. Do not use solvents or abrasive products.
The padded mattress of the carrycot with removable lining can be
washed following the indications included in the materials label.
To clean the components of the Colour pack (purchased
separately), follow the indications included on the materials labels.
The washing symbols and relative meanings are indicated below:
SEAT ADJUSTMENTS
Once the seat is assembled on the frame, it can be adjusted in
three different positions.
11. The entire seat can be adjusted by pressing simultaneously the
buttons located above the central articulated joint (fig. 11).
12. The angle of the backrest can be adjusted compared to the
seat, by pressing the clip as shown in fig. 12.
Wash by hand in cold water
LEG REST ADJUSTMENTS
13. It is possible to adjust the leg rest in various positions, by
pressing simultaneously the buttons shown in fig. 13.
Do not bleach.
Do not tumble dry.
23
TRANSFORMING THE SEAT INTO THE PRAM
6684 standard. The rings are located inside the stroller’s seat on
the right and left side, as shown in (fig. 20).
WARNING: This product is only suitable
for children who are not able to sit upright,
turn around or pull themselves onto their
hands and knees without assistance.
Maximum weight of the child: 9 Kg.
REMOVING THE SAFETY BELTS
The safety belts can be removed (to be washed or used in pram
configuration).
21. To remove the belts, unfasten the waist belt from the relative
‘’D’’-shaped rings and the shoulder straps from the fabric slots
located on the backrest.
After removing the safety belts, make sure that the belts are reassembled properly using the anchoring points.
To re-assemble the safety belts systems, follow the sequence
below carefully:
22. Pass the belt through the slot as shown in (fig. 21), making sure
that the length adjuster is positioned as shown in (fig. 22).
23. Take the plastic slot end of the shoulder strap and introduce it
into the safety belt’s fabric ring (Fig. 23).
24. After performing this operation properly, pull the belt
downward until the fabric ring is turned inside out (fig. 24A-24B).
25. WARNING: At the end of the assembly, make sure that the
plastic slots are properly assembled. Check that the plastic slots,
once assembled on the relative safety harness buckle forks, feature
the relative horizontal protruding parts facing the seat’s exterior
(fig. 25A-25B).
At the end of the assembly, the belts must be adjusted once again
according to the size of your child.
To transform the seat into a pram, follow the steps below:
14. Unfasten the buckles located under the seat (fig. 14 – 14A).
15. Position the foot rest horizontally, adjust the back rest in the
lowest position (fig. 15), recline the seat by pressing the buttons
shown in fig. 11, and bring the pram into the horizontal position
(fig. 15A).
WARNING:The pram must be used only
in horizontal position (fig. 16A). Do not
adjust the pram in the reclined positions
(Fig 16B, Fig 16C).
16. Remove the safety belts (see paragraph REMOVE SAFETY
BELTS), making sure to store them away out of the reach of your
child.
17. Introduce the padded mattress: to introduce the mattress,
fasten it to the fabric component of the stroller by using the
internal zip (fig. 17) positioned in the child’s head area.
18. Then wrap the elastic part of the mattress around the tube of
the structure in the foot area (fig. 18). Lastly, fasten the press stud
buttons positioned on both sides (fig. 18A).
PARKING BRAKE
The stroller is equipped with pedal parking brake located on the
rear axle.
26. To engage the parking brake, press the pedal downward with
one foot (fig. 26).
27. To disengage the parking brake, push the pedal upward (fig.
27).
WARNING: Always use the brake when not moving. Never leave
the stroller on a sloping surface with your child inside it, even if the
parking brake is engaged.
WARNING: After engaging the parking brake, make sure the
brakes are properly enabled on both rear wheels.
WARNING: The pram should be used from
birth up to 6 months of age
WARNING: When the seat is in the pram
configuration, it should be fitted onto the
stroller facing the parent (Fig. 18B-18C).
WARNING: Do not remove the pram from
the stroller when the child is inside of it.
SWIVEL WHEELS
The stroller is equipped with front swivel/fixed wheels.
28. It is suggested to use the fixed wheels on particularly uneven
grounds. The wheels in swivel mode instead, can be used to
improve the stroller’s handling on regular road surfaces.
To engage the front swivel wheels, push the front button
downward with your foot as shown in fig. 28.
To engage the front fixed wheels, press again the button with your
foot. Regardless of the position in which the wheel is located, they
will lock in straight position.
WARNING: Both wheels must always be locked or released to
swivel at the same time.
USE OF THE SAFETY BELTS
The stroller is equipped with a retaining system with five anchoring
points, consisting of two shoulder straps, two adjusting slots, a
waist belt and a crotch strap with buckle, already assembled.
WARNING: to adapt the belts to the body of the child, use the
shoulder straps, passing them through the two regulation holes as
indicated in Fig. 19.
19. After laying the child in the stroller, fasten the belts by
threading first the two forks inside the shoulder straps’ slot (fig.
19A) and then introduce them inside the crotch strap buckle (fig.
19B); adjust the length of the belts, making sure they adhere to
your child’s shoulders and body. To unfasten the waist belt press
and pull the lateral forks (fig. 19C).
HANDLE ADJUSTMENT
The stroller features a handle that can be adjusted in height,
according to the user’s needs.
29. It can be adjusted in 4 different positions by pressing the
release button located at the centre of the handle (fig. 29).
After switching from one position to the other, make sure the
automatic locking mechanism is properly engaged.
WARNING: Always use the restraint
systems. For the safety of your child use
all five fixing points of the safety harness
belts.
WARNING: To ensure the safety of your
child, use the safety belts at all times.
REMOVABLE BUMPER BAR
The stroller is equipped with removable bumper bar.
30. To remove it, press the buttons located on the sides (fig. 30).
31. To position and remove the child, unhook the bar from one
side only (fig. 31).
WARNING: Always fasten the safety belts. The bar IS NOT a
device to retain the child.
WARNING: The bar must not be used to lift the product with the
child inside of it.
20. For further safety, the stroller is equipped with ‘’D’’-shaped
rings to allow hooking an additional safety belt, compliant with BS
24
RAINCOVER
The stroller is equipped with a raincover.
32. To secure the raincover, completely open the stroller’s canopy
and wrap the raincover around the external tube of the backrest.
To complete the assembly, also wrap the opposite side of the
raincover around the tube in the foot area (fig. 32). After use, hang
the raincover to dry (if it is wet) before folding and storing it away
out of the reach of children.
WARNING: Pay particular attention when using the raincover.
WARNING: Use only the supplied raincover.
WARNING: Use the raincover only after purchasing the ‘’Colour
Pack’’ and assembling the canopy. The rain raincover cannot
be used on the stroller without the canopy; it may represent a
suffocation hazard for the child. When the raincover is assembled
on the stroller, never leave the stroller exposed to the sun with
your child inside of it, to avoid over-heating hazards.
COLOUR PACK (to purchase separately)
List of components:
· CANOPY
· SEAT INSERT
· COMFORT KIT
· LEGCOVER / PRAM APRON
CANOPY
A canopy can be installed on the stroller.
The seat features two joints positioned on the sides of the backrest
that allow the securing of the canopy.
33. To secure the canopy, introduce the fastening system into the
joints as shown in (fig. 33).
34. Then, secure the fabric part to the canopy using the zip located
on the seat frame, around the backrest. (Fig. 34).
WARNING: The canopy must be anchored to both sides of the
stroller. Make sure it is secured properly.
35. To remove the canopy, open the zip of the canopy’s fabric
part completely and press the buttons located inside the canopy’s
joints then pull the canopy upward (fig. 35).
36. To adjust the canopy, pull and/or push it centrally (fig. 36).
SEAT INSERT
To use it during the early months of your child’s life, use the
seat insert sold with the ‘’Colour Pack’’. The seat insert must be
assembled in stroller configuration.
To properly position the safety belts on the stroller’s backrest,
refer to paragraph ‘’USE OF THE SAFETY BELTS IN STROLLER
CONFIGURATION’’.
37. At this point, thread the belts in the relative slots located on
the insert’s backrest. Repeat the same operation for the waist belt
and the crotch strap as shown in fig. 37.
COMFORT KIT
38. The ‘’Colour Pack’’ includes a comfort kit containing 2 shoulder
strap pads (A), a crotch strap cover pad (B) (fig. 38).
39. For assembly, thread the shoulder straps in the slots as shown
in (fig. 39), making sure the vertical stitching is facing outward.
The shoulder straps can be adjusted according to your child’s size.
40. Introduce the crotch strap in the relative slot as shown in fig.
40.
LEGCOVER / PRAM APRON
41. This component (Fig. 41A) can be used in two different ways: as
legcover in stroller configuration (fig. 41B) and as an apron in pram
configuration (fig. 41C).
42. To secure it, wrap it around the structure, threading it under
the bar and then fasten it to the frame using the external and
internal press stud buttons (fig. 42A-42B).
FOLDING THE STROLLER
To fold the stroller and make it more compact, adjust the handle
in the lowest position, unlock the front wheels so they swivel, and
remove the seat.
25
43. To remove the seat, press the grey buttons located near the
seat’s articulated joints (Fig. 43).
44. To close the stroller, slide button 1 and then press buttons 2
and 3(Fig. 44).
E
URBAN
IMPORTANTE – CONSERVAR ESTAS INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
ATENCIÓN: ANTES DEL USO, QUITAR Y
ELIMINAR POSIBLES BOLSAS DE PLÁSTICO Y LOS DEMÁS ELEMENTOS DEL EMBALAJE DEL PRODUCTO O, DE TODAS
FORMAS, MANTENERLOS ALEJADOS DEL
ALCANCE DE LOS NIÑOS.
· ATENCIÓN: no dejar nunca al niño sin vigilancia.
· ATENCIÓN: antes del uso comprobar que
todos los mecanismos de bloqueo están
activados correctamente.
· ATENCIÓN: para evitar lesiones durante
las operaciones de apertura y cierre del
producto, comprobar que el niño esté a
una distancia adecuada.
· ATENCIÓN: no dejar que su niño juegue
con este producto.
· ATENCIÓN: antes del uso, comprobar
que el mecanismo de enganche del capazo, del asiento o de la silla de auto están
enganchados correctamente.
· ATENCIÓN: este producto no es apto
para correr o patinar.
· El uso de la silla de paseo está permitido
con niños de entre los 0 y los 36 meses,
con un peso de hasta un máximo de 15
kilos.
· Para niños desde el nacimiento hasta
aproximadamente los 6 meses, es necesario utilizar el cochecito en la configuración capazo.
· Sólo las sillitas para automóvil Chicco
Autofix Fast y Chicco Keyfit equipadas
con el específico dispositivo de enganche
compatible pueden engancharse a la silla de paseo mediante el correspondiente
adaptador (vendido por separado).
· No utilizar ningún colchón adicional en el
interior del cochecito.
· El dispositivo de frenado debe activarse
siempre cuando acomode y quite al niño.
· No sobrecargar el cestillo portaobjetos.
Peso máximo 3 kilos.
· Cada peso que se cargue en los mangos
y/o respaldo y/o laterales de la silla de
26
paseo, puede comprometer la estabilidad
de la silla de paseo.
· No trasportar más de un niño a la vez.
· No aplicar a la silla de paseo accesorios,
piezas de repuesto o componentes no
previstos o aprobados por el fabricante.
· Después de quitar los arneses de seguridad comprobar que los arneses están
montados correctamente utilizando los
puntos de anclaje. Las correas deben
reajustarse. Para asegurarse de que los
cinturones están enganchados correctamente, después de acomodar y fijar al
niño, tirar con fuerza de la parte final de
los cinturones.
· Con la sillita para automóvil instalada en
la silla de paseo, este vehículo no sustituye a una cuna o una camita. Si el niño necesita dormir, acomodarlo en un capazo,
una cuna o una camita.
· Comprobar antes del montaje que el producto y todos sus componentes no presentan posibles daños debidos al transporte, en este caso el producto no debe
utilizarse y debe mantenerse alejado del
alcance de los niños.
· No utilizar el producto si algunas partes
están rotas, dañadas o faltan.
· El producto debe ser montado únicamente por un adulto.
· Este producto debe ser utilizado exclusivamente por un adulto.
· Controlar que los usuarios de la silla de
paseo tengan conocimiento del funcionamiento exacto de la misma.
· En las operaciones de ajuste comprobar
que las partes móviles de la silla de paseo
no entran en contacto con el cuerpo del
niño.
· No dejar nunca la silla de paseo en una
superficie inclinada, con el niño acomodado en su interior, incluso con los frenos
accionados.
· No utilizar la silla de paseo por escaleras
o escaleras móviles: podría perderse repentinamente su control.
· Prestar atención cuando sube y baja un
escalón o la calzada.
· Utilizar el dispositivo de frenando todas
las veces que se detenga.
· El protector delanter no debe utilizar-
se para levantar el producto con el niño
acomodado en su interior.
· No permitirle al niño que se suba al cesto
portaobjetos: puede romperse y provocar daños al niño además de ocasionar el
vuelco de la silla de paseo.
· Para evitar riesgos de estrangulamiento, no darle al niño objetos provistos de
cuerdas ni colocarlos cerca de él.
· Si se deja la silla de paseo expuesta al sol
durante mucho tiempo, esperar a que se
enfríe antes de acomodar al niño. La exposición prolongada al sol puede causar
cambios en el color de los materiales y
los tejidos.
· La cubierta impermeable no puede utilizarse sobre la silla de paseo sin capota o
parasol: esto puede provocar sofocos al
niño.
· No dejar nunca la silla de paseo expuesta
al sol con la cubierta impermeable montada: corre peligro de sobrecalentamiento y sofocos.
· Utilizar únicamente la cubierta impermeable fabricada o aprobada por el fabricante.
· Evitar el contacto de la silla de paseo con
agua salina para prevenir la formación de
óxido.
· No utilizar la silla de paseo en la playa.
· Cuando no se utilice, la silla de paseo tiene que mantenerse alejada de los niños.
LISTA DE COMPONENTES
· Estructura
· Asiento
· 2 ruedas traseras
· 2 ruedas delanteras
· Protector delantero
· Cestillo portaobjetos
· Colchón para configuración capazo
· Cubierta impermeable
Con el “COLOR PACK” (no está presente en la configuración básica
y debe comprarse por separado), tendrá a disposición también los siguientes componentes:
· Capota
· Reductor de asiento
· 2 correas y un cubre-separapiernas (Kit confort)
· Cubrepiernas/manta.
Para el montaje de estos elementos, tome como referencia el apartado “COLOR PACK”.
NOTA: en la silla de paseo Urban es posible instalar el asiento para automóvil Chicco Autofix Fast o Chicco Keyfit, utilizando el “Adaptador
para asiento automóvil” específico (se vende por separado). Para un
montaje correcto del “Adaptador para asiento automóvil”, tome como
referencia el manual de instrucciones correspondiente.
RECOMENDACIONES PARA LA LIMPIEZA
Y EL MANTENIMIENTO
Este producto necesita mantenimiento periódico. Las operaciones de
limpieza y mantenimiento deben ser realizadas siempre por un adulto.
LIMPIEZA
La silla de paseo y el capazo no son desenfundables. Limpiar las partes de tejido con una esponja humedecida y jabón neutro. Limpiar las
partes de plástico periódicamente con un paño humedecido. Secar las
partes en metal después del contacto con el agua para evitar la formación de óxido. No utilizar disolventes ni productos abrasivos.
El colchón acolchado del capazo desenfundable puede lavarse observando las indicaciones que se indican en la etiqueta de la composición
textil.
Para la limpieza de los componentes de Color Pack (se compran por
separado), seguir las indicaciones que se indican en las etiquetas de
la composición textil.
A continuación, se indican los símbolos de lavado y sus correspondientes significados:
Lavar a mano en agua fría
No blanquear
No secar en la secadora
No planchar
No lavar en seco
MANTENIMIENTO
Lubricar las partes móviles, si es necesario, con aceite seco de silicona.
Verificar periódicamente el estado de desgaste de las ruedas y mantenerlas limpias de polvo y arena. Comprobar que todas las partes de
plástico que se deslizan por los tubos en metal estén limpias de polvo,
suciedad y arena, para evitar fricciones que puedan comprometer el
correcto funcionamiento de la silla de paseo. Mantener la silla de paseo en un lugar seco.
PRIMER MONTAJE DE LA SILLA DE PASEO
1. Presionar el botón gris situado en el interior de la articulación circular y simultáneamente girar el tubo de empuñadura, tal y como se
indica en la figura 1.
2. A continuación, extender totalmente la estructura abriendo el tubo
de las patas delanteras hasta que se oiga un clic de bloqueo (Fig. 2-2A).
3. Incorporar la rueda delantera en el orificio específico, hasta que se
oiga un clic de bloqueo (Fig. 3). Repetir la misma operación con la segunda rueda delantera.
4. Para montar las ruedas traseras, incorporanola clavija de la rueda en
el orificio del tubo de las patarotraseras, tal y como se indica en la fig.
4. Repetir la misma operación con la otra rueda.
ATENCIÓN: antes de utilizar la silla de paseo, comprobar que las ruedas estén fijadas correctamente a la estructura.
5. La parte delantera deo cestillo cuenta con una zona perfilada. Montar el cesto colocando la parte perfilada en el tubo delantero, utilizando loosbotones específicos de presión (Fig. 5) y repetir la operación
para la parte posterior del cesto (Fig. 5A). Para completar el montaje
pasar las cintas situadas en la parte delantera deo cestillo a través de
los anillos en “Ds situados en las patas delanteras de la silla de paseo,
sujetando las cintas con los botones de presión (Fig. 5B).
ATENCIÓN: no cargar el cesto con pesos superiores a los 3 kg.
MONTAJE DEL ASIENTO: CONFIGURACIÓN SILLA DE PASEO
El embalaje incluye la estructura de la silla de paseo y el asiento desmontados.
6. Paralmontar el asiento es necesarir colocar el soporte metálicoo
situado en la base del asiento, en la posición que se indica en la fig. 6.
Seguidamente cerrar la cremallera prevista en la base del asiento en27 volviendo el elemento en metal (fig. 6A).
7. Enganchar la hebilla A, colocadenen el exterior de la zona de los pies
en el asiento, tal y como se indica en la Fig. 7, posteriormente enganchar la hebilla B, colocade en el exterior por debajo del asiento (Fig.
7A) y tensar la correo tirando tal y como se indica en la Fig. 7B.
desde el nacimiento hasta los 6 meses.
ATENCIÓN: cuando el asiento esté configurado como cochecito, éste deberá montarse
en la silla de paseo de cara a mamá (Fig.18B18C).
Cuando el asiento esté en configuraciótocapazo, éste debe montarse en la silla de pasemámirando a los papás.
ATENCIÓN: no retirar el cochecito de la silla
de paseo con el niño acomodado en su interior.
ATENCIÓNr verificar periódicamente la tensión de la correa.
8. Para montar el asiento en la estructura, introducir los dos ganchos
circulares que se muestran en la Fig. 8 en las ranuras específicas situadas en el interior de las articulaciones circulares de la silla de paseo
(Fig. 8A), hasta que se oiga un clic de bloqueo.
ATENCIÓN: comprobatoque el asiento está correctamente sujeto a
la estructua, tirando del mismo hacia arriba.
9. El asiento puede montarse en la silla de paseo en ambas direcciones:
tante mirando hacia delante (Fig. 9) commámirando hacia los papás
(Fig. 9A).
10. Para desmontar el asiento presionar los botones laterales grises y
tirar hacia arriba (Fig. 10). Estas operaciones no deben realizarse nunca
con el niño en el interior del asiento.
ATENCIÓN: no retirar el asiento de la silla de paseo con el niño acomodado en su interior.
UTILIZACIÓN DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAO
La silla do paseo cuenta con un sistema de retención de cinco puntos
de anclaje constituido por dos correas, dos ojales de regulación, un cinturól abdominal y un separapiernas con hebilla, ya instalados.
ATENCIÓN: para adaptar los cinturones al cuerpo del niño, es posible
utilizar las correas pasándolas primero a través de las dos ranuras de
regulación, tal y como se indica en la Fig. 19.
19. Después de acomodar al niño en la silla de paseo, abrochar los
cinturoneo con cuidado de pasar primero las dos horquillas en la ranura de las correas (Fig. 19A) y posteriormente introduciéndolas en la
hebilla separapiernas (Fig. 19B); regular la longitud de los cinturones
hasta que se adhieran a los hombros y el cuerpo del niño. Para desenganchr, los cinturoneesabdominales, presionar y tirar de las horquillas
laterales (Fig. 19C).
REGULACIONES DEL ASIENTO
Una vez montado el asiento en la estructura, es posible regularla en
tres posiciones diferentes.
11. El asiento puede regularse totalmente accionande al mismo tiempo los botones previstos por encima de la articulación central (Fig. 11).
12. Se puede modificar la inclinación del respaldo con respecto al
asiento utilizando el gancho tal y como se indica en la Fig. 12.
REGULACIONES DEASRESPOSAPIES
13. Es posible regular el apoyapiernas en diferentes posiciones, presionando simultáneamente los botones que se indican en la Fig. 13.
ATENCIÓN: utilizar siempre los sistemas de
retención. Para la seguridad de tu niño, utilizar todos lospuntos de anclaje de los cinturones de seguridad.
TRANSFORMACIÓN DEL ASIENTO EN ETOCAPAZ.
ATENCIÓN: Este producto es apto para un
niño que no es capaz de estar sentado solo,
girarse y levantarse apoyándose en sus manos y rodillas. Peso máximo del niño: 9 Kg.
20. Para mayor seguridad, la silla de paseo está equipada con anillos
en “D” para permitir enganchar un cinturón de seguridad adicional,
conforme a la norma BS 6684. Los anillos están posicionados en el
interior del asiento de la silla de paseo en el lado derecho e izquierdo,
tal y como se indica en la (Fig. 20).N EXTRACCIÓN DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD
Los cinturones de seguridad pueden quitarse (para el lavado o el uso
en la configuraciótocapazo).
21. Para quitar los cinturones es necesario extraer el cinturól abdominal de los anillos en “D” y las correas de las ranuras textiles situadas
en el respaldo.
Después de quitar los cinturones de seguridad, comprobar que los cinturonen estás montados correctamente usando los puntos de anclaje.
Para volver a montar los sistemas de retencióniaseguir cuidadosamente los siguientes pasos:
22. Introducir la correa en la ranura tal y como se indica en la (Fig. 21o
con cuidado de colocar el regulador de longitud según lo indicado en
la (Fig. 22).
23. Sujetar el ojal plástico de lar correas e introducirlo en el anillo textil
de la cinta (Fig. 23).
24. Después de realizar correctamente esta operación, tirar hacia abajo la cinta hasta formar un anillo textil (Fig. 24A-24B).
25. ATENCIÓN: al finalizar el montajr verificar que los ojales plásticos estén montados correctamente. Comprobar que las parteesque
sobresalen de manera horizaontal de los ojales plásticos, después de
estar montados en las horquillas correspondientes, estén dirigidas al
exterior del asiento (Fig. 25A-25B)
Al finalizar el montaje, los cinturones deben reajustarso en función de
la talla de su hijo
Para transformar el asiento etocapazor seguir los pasos que se describen a continuación:
14. Desenganchar las hebillas situadas por debajo del asiento (Fig. 14
– 14A).
15. Posicionar es reposapiés horizontalmente, regular el respaldo en
la posición más baja (Fig.15), inclinar el asiento utilizando los botones
que se indican en la figura 11, y poner el cochecito en posición horizontal (Fig. 15A).
ATENCIÓN: el cochecito debe utilizarse únicamente en posición horizontal (Fig. 16A).
No regular el cochecito en posición inclinada
(Fig. 16B, Fig. 16C).
16. Quitar los cinturones de seguridad (véase el párrafN EXTRACCIÓN DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD)oscon cuidado de
guardarlos lejos del alcance del niño.
17. Introducir el colchón acolchado: para incorporar el colchón, enganchar el mismo a la pieza textil de la silla de paseo a través de lcacremallera interna (Fig. 17) colocada en la zona de la cabeza del niño.
18. A continuación, envolver la parte elástica del colchón en el tubo de
la estructura en la zona de los pies (Fig. 18). Por último, enganchar los
botones situados en ambos lados (Fig.18A).
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
La silla de paseo está equipada con un pedal de freno para estaciona-
ATENCIÓN: es necesario utilizar el capazo
28
miento, colocado en el eje posterior.
26. Para activar el freno de estacionamiento, es necesario presionar
con un pie el pedal hacia abajo (Fig. 26).
27. Para desactivar el freno de estacionamiento, es necesario empujar
el pedal hacia arriba (Fig. 27).
ATENCIÓN: utilizar siempre el freno cuando se detenga. No dejar nunca la silla de paseo sobre una superficie inclinada con el niño
acomodado en su interior incluso si el freno de estacionamiento está
activado.
ATENCIÓN: después de accionar el freno de estacionamiento, comprobar que los frenos estén correctamente insertados lasambas ruedrostraseras.
· REDUCTOR
· KIT CONFORT
· CUBREPIERNRTAMANTA
CAPOTA
En la silla de paseo puede instalarse una capota.
El asiento cuenta con dos puntos de enganche colocados en los laterales del respaldo que permiten la fijación de la capota.
33. Para fijar la capota introducir el sistema de enganche en ltoshuecos correspondientes tal y como se indica en la (Fig. 33).
34. Posteriormente, sujetar la parte textil de la capota mediante la
cremallera prevista en la estructura al lado del respaldo. (Fig. 34).
ATENCIÓN: la operación de fijación de la capota debe realizarse en
ambos lados de la silla de paseo. Comprobsmaque se ha enganchado
correctamente a la silla.
35. Para quitar la capota, es preciso abrir totalmente la cremallera de
la pieza textil de la capota y presionar los botonos situados en el interior de los enganches de la capota ntouna vez presionadoio tirar la
capota hacia arriba (Fig. 35).
36. Para regular la capola tirar y/o empujarte desde el centro la misma
(Fig. 36).
RUEDAS PIVOTANTES
La silla de paseo está equipada con ruedas delanteras pivotantes/fijas.
28. Se recomienda utilizar las ruedas fijas en terrenos especialmente
difíciles. Las ruedas en modo pivotante, en cambio, se recomiendan
para aumentar la maniobrabilidad de la silla de paseo sobre superficies
normales.
Para que las ruedas funcionen en modo pivotante, empujar hacia abajo con el pie el pulsador anterior, tal y como se indica en la figura 28.
Para que las ruedas funcionen en modo fijo, volver a presionar el botón
con el pie. Independientemente de la posición en la que se encuentra
la rueda, la misma se bloqueará en posición recta.
ATENCIÓN: ambas ruedas deben bloquearse o desbloquearse siempre simultáneamente.
REDUCTOR
Para la utilización en los primeros meses de edad, es posible utilizar
el reductdo que se vende junto con el “Color Pack”. El reductor debe
montarse sólo en la configuración silla de paseo.
Para el correcto posicionamiento de los cinturones en el respaldo de
la silla de paseo, tómese como referencia el apartado “UTILIZACIÓN
DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD EN CONFIGURACIÓN SILLA DE PASEO”.
37. Una vez instalados, pasar los cinturones por las ranuras específicas
previstas en el respaldo del reductor. Realizar la misma operación para
ialal cinturón abdominal y el separapiernas tal y como se indica en la
figura 37.
REGULACIÓN DEL MANILLAR
La silla de paseo posee un manillar con nivel regulable dependiendo de
las exigencias del usuario.
29. Es posible regularlo enes posiciones diferentes, utilizando el botón
de desbloquto situado en el centro de la empuñadura (Fig. 29).
Después de pasar de una posición a otra, comprobar que el mecanismo de bloqueo automátité está activado correctamente.
KIT CONFORT
38. El “Color Pack” contiene un kit confort que incluye 2 fundas para
correas A), y una funda separapiernas (B) (Fig. 38).
39. Paajemontarlo introducir las correas en los ojales, tal y como se
indica en la (Fig. 39do con cuidado de dejar la costura vertical dirigida
hacia el exterior. Las correas pueden regularún en función de la talla
del niño.
40. Introducir el separapiernas en ca ranura específica, tal y como se
indica en la fig. 40.
PROTECTOR DELANTERO EXTRAÍBLE
La silla de paseo cuenta con un protectes delantero desmontable.
30. Para quitarlo basta utilizar los botones colocadte en los laterales
(Fig. 30).
31. Para posicionar y quitar al niño es posible desenganchitoel protectoreen un solo lado (Fig. 31).
ATENCIÓN: abrochar siempre los cinturones de seguridad. El protector NO es un dispositivo de sujeción del niño. ATENCIÓN: el protector no debe utilizarse para levantar el producto con el niño acomodado en su interior.
CUBREPIERNAS/MANTA
41. El mismo elemento (Fig. 41A) puede utilizarse en dos modos diferentes: como cubrepiernas en la configuración silla de paseo (Fig. 41B)
y como manta en la configuraciitocapazo (Fig. 41C).
42. Para sujetar el elemento, es necesario enrollarlo en la estructura
pasándolo por debajo del protector y seguidamente fijándolo a estructura a través de los botones de presión exteriores e interiores (Fig.
42A-42B).
CUBIERTA IMPERMEABLE
La silla de paseo cuenta con una cubierta impermeable.
32. Para sujetar la cubierta impermeable, abrir totalmente la capota
de la silla de paseo y enrollar la cubierta en el tubo exterior del respaldo.
Para completar, colocar también la parte opuesta de la cubierta en el
tubo de la zona de los pies (fig. 31). Al final de cada uso, dejar secar
la cubierta al aire libre (si está mojada) antes de doblarla y guardarla
lejos del alcance de los niños.
ATENCIÓN: prestar especial cuidado durante el uso de la cubierta
impermeable.
ATENCIÓN: utilizar solo la cubierta impermeabiónque se incluye con
el producto.
ATENCIÓN: usar la cubierta solo después de comprar el “Color Pack”
y montar la capota. La cubierta impermeable no puede utilizarse en
la silla de paseo sin capota; puede provocdelsofocos al niño. Cuando
la cubierta impermeable esté montada en la silla de paseo, no dejar
nunca la misma expuesta al sol con el niño acomodado en su interior
para evitar el riesgo de sobrecalentamiento.
COLOR PACK (se compra por separado)
Lista del contenido:
· CAPOTA
CIERRE DE LA SILLA DE PASEO
Para cerrar la silla de paseo y para que la misma sea más compacta,
se recomienda regular el manillar en la posición más baja, dejar las
ruedas desbloqueadas y quitar el asiento.
43. Para quitar el asiento, presionar los botones grisos situados en las
articulaciones del asiento (Fig. 43).
44. Para cerrar la silla de paseo, desplazar botón 1 y seguidamente presionar los botones 2 y 3 (Fig. 44).
29
P
URBAN
IMPORTANTE – CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES PARA CONSULTAS FUTURAS.
ATENÇÃO: ANTES DE USAR REMOVA E
ELIMINE EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAZEM PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO OU MANTENHA-OS FORA DO
ALCANCE DAS CRIANÇAS.
· ATENÇÃO: nunca deixe o seu filho sem
vigilância.
· ATENÇÃO: antes da utilização, certifique-se de que todos os mecanismos de
segurança estão corretamente ativados.
· ATENÇÃO: para evitar lesões durante as
operações de abertura e fecho do carrinho, assegure-se de que a criança está
devidamente afastada.
· ATENÇÃO: não deixe o seu filho brincar
com este produto.
· ATENÇÃO: antes de utilizar, verifique se
os mecanismos de fixação da alcofa, da
cadeira ou da cadeira auto estão bem
bloqueados.
· ATENÇÃO: este produto não é indicado
para correr ou patinar.
· Este carrinho de passeio é adequado para
o transporte de crianças de idade compreendida entre os 0 e os 36 meses, até
um peso máximo de 15 kg.
· Para bebés desde o nascimento até aos 6
meses, aproximadamente, o carrinho de
passeio deve ser utilizado na configuração de carrinho de berço.
· Apenas as cadeiras auto Chicco Auto-Fix
Fast e Chicco KeyFit dotadas com o sistema de fixação compatível podem ser
fixadas ao carrinho de passeio, usando o
adaptador adequado (vendido separadamente).
· Não utilize nenhum colchão adicional no
interior da alcofa.
· O travão de estacionamento deve ser
sempre acionado quando se coloca ou retira a criança.
· Não sobrecarregue o cesto porta-objetos. O peso máximo permitido é de 3 kg.
· Qualquer carga pendurada na pega e/
ou no encosto ou nos lados do carrinho,
30
pode comprometer a estabilidade do
mesmo.
· Não transporte mais de uma criança de
cada vez.
· Não aplique no carrinho acessórios, peças de substituição ou componentes não
fornecidos ou não aprovados pelo fabricante.
· Quando retira o cinto de segurança, certifique-se de que o mesmo será colocado
de novo de forma correta, usando os pontos de ancoragem. As correias devem ser
novamente reguladas. Para verificar se o
cinto está bem fixo, depois de colocar e
prender a criança, puxe com força as correias do cinto.
· A cadeira auto instalada no carrinho de
passeio, não substitui um berço ou uma
cama. Se o bebé precisar de dormir, deverá ser colocado numa alcofa, num berço
ou numa cama.
· Verifique, antes da montagem, se o produto ou algum dos seus componentes
apresentam eventuais danos causados
pelo transporte. Caso detete algum componente danificado, não utilize o carrinho
e mantenha-o fora do alcance das crianças.
· Não utilize o carrinho se qualquer um dos
seus componentes estiver danificado,
rasgado ou em falta.
· O carrinho deve ser sempre montado por
um adulto.
· Este carrinho deve ser conduzido exclusivamente por um adulto.
· Certifique-se de que todos os utilizadores
do produto conhecem o exato funcionamento do mesmo.
· Durante as operações de regulação, certifique-se de que as partes móveis do carrinho de passeio não entram em contacto
com o corpo da criança.
· Nunca deixe o carrinho num piso inclinado com a criança lá dentro, mesmo que
o travão de estacionamento esteja acionado.
· Não utilize este carrinho de passeio em
escadas ou escadas rolantes: poderá perder subitamente o controlo do mesmo.
· Preste atenção quando sobe ou desce um
degrau ou o passeio.
· Acione o sistema de travão sempre que
parar.
· A pega não deve ser utilizada para levantar o carrinho com a criança lá dentro.
· Não deixe a criança subir para o cesto
porta-objetos, pois este poderá partir e
causar lesões à criança, além de poder virar o carrinho de passeio.
· Para evitar o risco de estrangulamento,
não dê à criança objetos munidos de cordões e mantenha-os fora do seu alcance.
· Se deixar o carrinho de passeio exposto
ao sol durante muito tempo, aguarde que
arrefeça, antes de colocar a criança. A exposição prolongada ao sol pode alterar a
cor dos materiais e dos tecidos.
· A capa impermeável não pode ser utilizada no carrinho de passeio sem capota,
pois pode provocar a asfixia da criança.
· Nunca deixe o carrinho de passeio exposto ao sol com a capa impermeável
colocada: perigo de sobreaquecimento e
asfixia.
· Utilize apenas a capa impermeável incluída no produto.
· Evite o contacto do carrinho de passeio
com água salgada, para prevenir a formação de ferrugem.
· Não utilize o carrinho de passeio na praia.
· Quando não estiver a ser utilizado, mantenha o carrinho de passeio fora do alcance das crianças.
LISTA DE COMPONENTES
· Estrutura
· Cadeira de passeio
· 2 rodas de trás
· 2 rodas da frente
· Barra de proteção frontal
· Cesto porta-objetos
· Colchão para configuração “carrinho de berço”
· Capa impermeável
Com o “COLOR PACK”, (não incluído na configuração base e comprado separadamente), irá dispor também dos seguintes componentes:
· Capota
· Redutor para a cadeira de passeio
· 2 protetores para as correias dos ombros e um para a correia separadora de pernas (Kit comfort)
· Cobre-pernas
Para a montagem destes elementos, consulte o parágrafo “COLOR
PACK”.
NOTA: no Carrinho de passeio Urban é possível instalar as cadeiras
auto Chicco Autofix Fast ou Chicco Keyfit utilizando o “Adaptador
para cadeira auto” específico (vendido separadamente). Para a
montagem correta do “Adaptador para cadeira auto”, consulte o
respetivo manual de instruções.
CONSELHOS DE LIMPEZA E MANUTENÇÃO
31
Este produto necessita de manutenção periódica. As operações de
limpeza e manutenção devem ser efetuadas exclusivamente por
um adulto.
LIMPEZA
O revestimento do carrinho de passeio e da alcofa não é removível.
Limpe as partes em tecido com uma esponja húmida e detergente neutro. Limpe as partes em plástico, periodicamente, com um
pano húmido. Seque as partes em metal, após um eventual contacto com água, para evitar a formação de ferrugem. Não utilize
solventes nem produtos abrasivos.
O colchão estofado da alcofa pode ser lavado de acordo com as
indicações presentes na etiqueta.
Para a limpeza dos componentes do Color pack (vendido separadamente) siga as indicações presentes na etiqueta.
Em seguida são indicados os símbolos de lavagem e respetivo significado:
Lavar à mão em água fria
Não utilizar lixívia
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Não limpar a seco
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrifique as partes móveis com óleo seco
de silicone. Verifique periodicamente o estado de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia. Mantenha limpas de pó,
sujidade e areia, as partes plásticas que deslizam sobre os tubos de
metal do carrinho, para evitar atritos que possam comprometer o
correto funcionamento do mesmo.
Mantenha o carrinho de passeio num local seco.
PRIMEIRA MONTAGEM DO CARRINHO DE PASSEIO
1. Pressione o botão cinzento situado no interior da articulação
circular e, simultaneamente, rode o tubo da pega, como mostra
a figura 1.
2. Em seguida, estenda completamente a estrutura abrindo o tubo
das pernas dianteiras até ouvir o estalido de bloqueio (Fig. 2-2A).
3. Coloque uma das rodas da frente, introduzindo-a no encaixe específico, até ouvir um estalido de bloqueio (Fig.3). Repita a mesma
operação com a outra roda da frente.
4. Para montar as rodas de trás, introduza o perno da roda no orifício do tubo da perna traseira, como indicado na fig.4. Repita a
mesma operação para a outra roda.
ATENÇÃO: antes de utilizar o carrinho de passeio, verifique se as
rodas estão bem fixadas na estrutura.
5. A parte da frente do cesto apresenta uma zona moldada. Monte
o cesto colocando a parte moldada sobre o tubo da frente, utilizando as molas de pressão específicas (Fig. 5) e repita a operação para
a parte traseira do cesto (Fig. 5A). Para concluir a montagem, passe
as fitas existentes na parte da frente do cesto através dos anéis em
“D” situados nas pernas dianteiras do carrinho de passeio, fixando-as com as molas de pressão (Fig. 5B).
ATENÇÃO: não carregue o cesto com pesos superiores a 3 kg.
MONTAGEM DA CADEIRA: CONFIGURAÇÃO CARRINHO DE
PASSEIO
A embalagem contém a estrutura do carrinho e a cadeira de passeio desmontadas.
6. Para montar a cadeira de passeio, é necessário orientar o suporte
metálico existente na base para a posição mostrada na fig.6.
Em seguida, aperte o fecho de correr situado na base do assento,
cobrindo o elemento metálico (Fig. 6A).
7. Feche a fivela A, situada do lado de fora na zona dos pés do assento, como mostra a Fig.7 e, em seguida, feche a fivela B, situada
do lado de fora sob o assento (Fig. 7A) e estique a correia como
indicado na Fig. 7B.
ATENÇÃO: verifique periodicamente a tensão da correia.
8. Para montar a cadeira, introduza os dois ganchos mostrados na
Fig. 8, nos respetivos encaixes situados no interior das articulações
circulares do carrinho de passeio (Fig. 8A), até ouvir o estalido de
bloqueio.
ATENÇÃO: Verifique se a cadeira está bem instalada, puxando-a
para cima.
9. A cadeira de passeio pode ser montada na estrutura do carrinho
em ambos os sentidos: tanto na configuração virada para a frente
(Fig. 9) como virada para a mãe (Fig. 9A).
10. Para desmontar a cadeira, pressione os botões laterais cinzentos e puxe para cima (Fig. 10). Estas operações não podem ser efetuadas com a criança instalada no carrinho.
ATENÇÃO: não retire a cadeira de passeio do carrinho com a criança lá sentada.
figuração de alcofa, esta deve ser montada
no carrinho de passeio virada para a mãe
(Fig 18B-18C).
ATENÇÃO: não retire a alcofa do carrinho
com a criança lá dentro.
UTILIZAÇÃO DOS CINTOS DE SEGURANÇA
O carrinho de passeio está equipado com um sistema de retenção de cinco pontos de fixação, constituído por duas correias dos
ombros, duas presilhas de regulação, um cinto abdominal e uma
correia separadora de pernas com fecho, já montados.
ATENÇÃO: para ajustar o cinto ao corpo da criança, é possível
utilizar as correias dos ombros, fazendo-as passar primeiro através
das duas presilhas de regulação, como indicado na Fig. 19.
19. Depois de ter instalado a criança no carrinho de passeio, feche
o cinto, fazendo passar primeiro os dois ganchos na presilha das
correias dos ombros (fig. 19A) e depois, introduza-os no fecho da
correia separadora de pernas (Fig.19B); regule o comprimento das
correias, fazendo-as aderir aos ombros e ao corpo da criança. Para
abrir o cinto abdominal, prima e puxe os dois ganchos laterais (Fig.
19C).
REGULAÇÃO DA CADEIRA DE PASSEIO
Uma vez montada a cadeira na estrutura, é possível regulá-la para
três posições diferentes.
11. Toda a cadeira pode ser reclinada acionando simultaneamente
os botões sobre a articulação central (Fig. 11).
12. Pode modificar a inclinação do encosto relativamente ao assento, acionando o gancho, como mostra a Fig. 12.
ATENÇÃO: utilize sempre o sistema de
retenção. Para a segurança do seu filho,
utilize o cinto de segurança com todos os
cinco pontos de ancoragem do mesmo.
REGULAÇÃO DO APOIO DAS PERNAS
13. É possível regular o apoio das pernas para diferentes posições,
pressionando simultaneamente os botões indicados na Fig. 13.
TRANSFORMAÇÃO DA CADEIRA DE PASSEIO EM ALCOFA
(CARRINHO DE BERÇO)
20. Para maior segurança, este carrinho de passeio dispõe de anéis
em forma de “D”, para permitir a fixação de um cinto de segurança
adicional, em conformidade com a norma BS 6684. Os anéis estão
posicionados no interior da cadeira de passeio, à direita e à esquerda, conforme indicado na Fig. 20.
ATENÇÃO: Este produto é adequado
para crianças que ainda não são capazes
de se sentar sozinhas, virar-se ou elevar-se apoiando-se nas mãos ou nos joelhos.
Peso máximo da criança: 9 Kg.
REMOÇÃO DOS CINTOS DE SEGURANÇA
O cinto de segurança é removível (para lavagem ou para usar na
configuração de carrinho de berço).
21. Para remover o cinto, retire a correia abdominal dos anéis em
“D” e as correias dos ombros das presilhas existentes no encosto.
Depois de retirar o cinto de segurança, certifique-se de que ele será
montado de novo corretamente, nos respetivos pontos de ancoragem.
Para montar de novo o sistema de retenção, siga atentamente a
sequência indicada:
22. Introduza a correia na presilha, como indicado na Fig. 21, certificando-se de que o regulador de comprimento fica na posição
indicada na Fig. 22.
23. Segure na argola de plástico das correias dos ombros e introduza-a na presilha têxtil da correia (Fig. 23).
24. Depois de executar corretamente esta operação, puxe a correia para baixo até virar de novo a presilha têxtil (Fig. 24A-24B).
25. ATENÇÃO: quando terminar, certifique-se de que as argolas
de plástico estão montadas corretamente. Verifique se estas argolas, depois de montadas nos respetivos ganchos, têm as partes
salientes na horizontal, viradas para a o lado de fora da cadeira (Fig.
25A-25B).
No final da montagem, o cinto deve ser novamente regulado, de
acordo com o tamanho do seu filho.
Para transformar a cadeira de passeio em alcofa (carrinho de berço), siga os passos descritos a seguir:
14. Abra as fivelas situadas sob a cadeira (Fig. 14 – 14A).
15. Coloque o apoio das pernas na horizontal, regule o encosto para
a posição mais baixa (Fig.15), recline a cadeira usando os dois botões mostrados na figura 11, de modo a ficar na posição horizontal
(Fig. 15A).
ATENÇÃO: a alcofa deve ser utilizada
apenas na posição horizontal (Fig. 16A).
Não coloque a alcofa na posição inclinada
(Fig.16B, Fig.16C)
16. Retire os cintos de segurança (ver parágrafo REMOÇÃO DOS
CINTOS DE SEGURANÇA), tendo o cuidado de os manter fora do
alcance das crianças.
17. Coloque o colchão estofado: para introduzir o colchão, prenda-o ao tecido do carrinho de passeio com o fecho de correr próprio
(Fig. 17), situado na zona da cabeça da criança.
18. Em seguida, envolva o tubo da estrutura com a parte elástica
do colchão, na zona dos pés (Fig. 18). Por fim, aperte as molas de
ambos os lados (Fig.18A).
ATENÇÃO: A configuração carrinho de
berço deve ser utilizada desde o nascimento até aos 6 meses.
ATENÇÃO: quando a cadeira está na con-
32
TRAVÃO DE ESTACIONAMENTO
O carrinho de passeio dispõe de um travão de estacionamento a
pedal, situado no eixo traseiro.
26. Para acionar o travão de estacionamento, pressione o pedal
para baixo, com o pé (Fig. 26).
27. Para destravar o carrinho, coloque o pedal para cima (Fig. 27).
ATENÇÃO: utilize sempre o dispositivo de travagem quando estiver parado. Nunca deixe a criança dentro do carrinho de passeio
num plano inclinado, mesmo com o travão acionado.
ATENÇÃO: depois de ter acionado o travão de estacionamento,
certifique-se de que o mesmo está corretamente acionado em ambas as rodas de trás.
RODAS DIRECIONÁVEIS
O carrinho de passeio dispõe de rodas da frente que podem ser direcionáveis ou fixas.
28. É aconselhável utilizar as rodas fixas quando se percorrem terrenos especialmente acidentados. As rodas na posição direcionável
são aconselháveis para melhorar a capacidade de manobra do carrinho de passeio num piso normal.
Para utilizar as rodas da frente direcionáveis, empurre para baixo a
patilha da frente, conforme indicado na figura 28.
Para utilizar as rodas dianteiras fixas, baixe a mesma patilha, com o
pé. Independentemente da posição em que se encontra nesse momento, a roda bloqueará quando ficar alinhada em frente.
ATENÇÃO: ambas as rodas devem estar sempre bloqueadas ou
livres.
REGULAÇÃO DA PEGA
O carrinho de passeio dispõe de uma pega regulável em altura, de
acordo com a necessidade do utilizador.
29. Pode regular a pega para 4 posições diferentes, com o botão de
desbloqueio situado ao centro da pega (Fig.29).
Depois de passar de uma posição para outra, verifique se o mecanismo de bloqueio automático está corretamente engatado.
BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL REMOVÍVEL
O carrinho de passeio está equipado com uma barra de proteção
frontal removível.
30. Para retirá-la, basta pressionar os botões situados lateralmente
(Fig. 30).
31. Para colocar e retirar a criança, pode abrir a barra de proteção
frontal apenas num dos lados (Fig. 31).
ATENÇÃO: coloque sempre o cinto de segurança na criança. A
barra de proteção frontal NÃO é um dispositivo de retenção da
criança.
ATENÇÃO: a barra de proteção frontal não deve ser utilizada para
levantar o carrinho com ou sem a criança lá dentro.
CAPA IMPERMEÁVEL
Este carrinho de passeio dispõe de capa impermeável.
32. Para fixar a capa impermeável, abra completamente a capota
do carrinho de passeio, e passe a capa em volta do tubo exterior
do encosto.
Em seguida, passe também a parte oposta da capa sobre o tubo da
zona dos pés (Fig. 32). Depois da utilização, se a capa impermeável
estiver molhada, deixe-a secar ao ar, antes de a dobrar e guardar
fora do alcance das crianças.
ATENÇÃO: a capa impermeável deve ser sempre utilizada com
especial atenção.
ATENÇÃO: utilize exclusivamente a capa impermeável fornecida
com este produto
ATENÇÃO: utilize a capa só depois de ter comprado o “Color Pack”
e montado a capota. A capa impermeável não pode ser utilizada
em carrinhos de passeio que não dispõem de capota, pois pode
asfixiar a criança. Nunca deixe a criança no carrinho de passeio,
exposto ao sol, com a capa impermeável montada, para evitar o
risco de aquecimento excessivo.
COLOR PACK (vendido separadamente)
Lista de componentes:
· CAPOTA
· REDUTOR
· KIT COMFORT
· COBRE-PERNAS
CAPOTA
No carrinho de passeio pode ser instalada uma capota.
A cadeira dispõe de dois encaixes, situados em ambos os lados do 33
encosto, que permitem fixar a capota.
33. Para fixar a capota, introduza os ganchos nos encaixes, como
indicado na Fig. 33.
34. Em seguida, prenda o tecido da capota com o fecho de correr
situado na estrutura, do lado do encosto (Fig. 34).
ATENÇÃO: a operação de fixação da capota deve ser efetuada de
ambos os lados do carrinho de passeio. Verifique se a mesma está
corretamente bloqueada.
36. Para retirar a capota, abra completamente o fecho de correr e
pressione os botões situados no interior dos encaixes da capota,
puxando-a para cima (Fig. 35).
36. Para regular a capota, puxe e/ou empurre-a na zona central (Fig.
36).
REDUTOR
Durante os primeiros meses de vida do bebé, é possível utilizar o
redutor incluído no “Color Pack”. O redutor deve ser montado na
configuração de carrinho de passeio.
Para colocar corretamente o cinto de segurança no encosto do carrinho de passeio, consulte o parágrafo “UTILIZAÇÃO DOS CINTOS DE SEGURANÇA NA CONFIGURAÇÃO DE CARRINHO DE
PASSEIO”.
37. Passe as correias nas respetivas ranhuras situadas no encosto
do redutor. Execute a mesma operação para a correia abdominal e
a correia separadora de pernas, como mostra a Figura 37.
KIT COMFORT
O “Color Pack” inclui um kit comfort com 2 protetores para as correias dos ombros (A) e um protetor para a correia separadora de
pernas (B) (Fig. 38).
39. Para montar, coloque as proteções dos ombros nas correias,
como indicado na (Fig. 39)., tendo o cuidado de deixar a costura
vertical virada para fora. As proteções dos ombros podem ser reguladas de acordo com o tamanho da criança.
40. Introduza a correia separadora de pernas no protetor específico, como indicado na figura 40.
COBRE-PERNAS
41. Este acessório (Fig. 41A) pode ser utilizado como cobre-pernas,
para as duas configurações: carrinho de passeio (Fig. 41B) e carrinho de berço (Fig. 41C).
42. Para fixar este elemento, é necessário passá-lo em volta da
estrutura, por baixo da barra de proteção frontal e, em seguida,
fixá-lo na estrutura com as molas de pressão internas e externas
(Fig. 42A-42B).
FECHO DO CARRINHO DE PASSEIO
Para fechar o carrinho de passeio e torná-lo mais compacto, é
aconselhável colocar a pega na posição mais baixa, deixar as rodas
desbloqueadas e remover a cadeira.
43. Para remover a cadeira, pressione os botões cinzentos situados
em correspondência com as articulações da cadeira (Fig. 43).
44. Para fechar o carrinho de passeio, faça deslizar o botão 1 e, em
seguida, pressione os botões 2 e 3 (Fig. 44).
NL
URBAN
BELANGRIJK - BEWAAR DEZE INSTRUCTIES OM ZE LATER TE KUNNEN RAADPLEGEN.
LET OP: VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK
EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE
ANDERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN
GOOI ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN.
· LET OP: laat je kind nooit zonder toezicht
achter.
· LET OP: verzeker je ervan voor gebruik
dat alle vergrendelmechanismen correct
zijn aangebracht.
· LET OP: om letsels te voorkomen, verzeker je er bij het openen en sluiten van het
product ervan dat het kind zich op een
veilige afstand bevindt.
· LET OP: sta niet toe dat je kind met dit
product speelt.
· LET OP: controleer voor het gebruik of
het bevestigingsmechanisme van de
draagmand, het zitje of het autostoeltje
goed is vastgemaakt.
· LET OP: dit product is niet geschikt om
mee te rennen of te skeeleren.
· De wandelwagen mag worden gebruikt
voor kinderen van 0 tot 36 maanden, tot
een gewicht van maximaal 15 kg.
· Voor kinderen vanaf de geboorte tot de
leeftijd van ongeveer 6 maanden moet
de kinderwagenconfiguratie worden gebruikt.
· Alleen CHICCO AutoFix Fast en CHICCO
KeyFit autostoeltjes uitgerust met het
speciale compatibele bevestigingssysteem kunnen met de hiervoor bestemde
(afzonderlijk verkrijgbare) adapter op de
wandelwagen worden bevestigd.
· Gebruik geen extra matrasje in de kinderwagen
· Het product moet altijd op de rem staan
als je het kind erin zet of eruit haalt.
· Overbelast de mand niet. Maximumgewicht 3 kg.
· Ieder gewicht dat aan de handgrepen en/
of de rugleuning en/of de zijkanten van
de wandelwagen is gehangen, kan de
stabiliteit van de wandelwagen in het ge-
34
drang brengen.
· Vervoer niet meer dan één kind tegelijk.
· Breng geen accessoires, reserveonderdelen of onderdelen op de wandelwagen
aan, die niet door de fabrikant geleverd of
goedgekeurd zijn.
· Na de veiligheidsgordels te hebben verwijderd, verzeker je je ervan dat ze met
behulp van de verankeringspunten weer
goed worden aangebracht. De gordels
moeten nu opnieuw worden afgesteld.
Om te controleren of de gordels goed zijn
bevestigd, trek je hard aan het uiteinde
van de gordels wanneer het kind in het
stoeltje zit en is vastgezet.
· Als het autostoeltje op de wandelwagen
geïnstalleerd is, vervangt het de wieg of
het bedje niet. Als het kind moet slapen,
moet het in een draagmand, wieg of bedje worden gelegd.
· Controleer voor de montage of het artikel
en zijn onderdelen niet beschadigd zijn
tijdens het transport. In dat geval mag
het artikel niet worden gebruikt en dient
het buiten bereik van kinderen te worden
gehouden.
· Gebruik het artikel niet als er onderdelen
stuk of gescheurd zijn, of ontbreken.
· Het product mag uitsluitend door een
volwassene worden gemonteerd.
· Dit product mag uitsluitend door een volwassene worden gebruikt.
· Verzeker je ervan dat de gebruikers van de
wandelwagen goed weten hoe hij werkt.
· Verzeker je ervan dat bij de regelhandelingen de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking komen met
het lichaam van het kind.
· Laat de wandelwagen nooit met het kind
erin op een helling staan, ook al staat hij
op de rem.
· Gebruik de wandelwagen niet op trappen
of roltrappen: je zou de controle er ineens
over kunnen verliezen.
· Kijk goed uit als je een trede of stoep opof afgaat.
· Gebruik de rem telkens je stopt.
· De handgreep mag niet worden gebruikt
om het product met het kind erin op te
tillen.
· Sta het kind niet toe op de boodschap-
penmand te gaan staan. De wandelwagen kan hierdoor kantelen en de mand
kan stukgaan en het kind verwonden.
· Om gevaar voor wurging te voorkomen,
mag je het kind geen voorwerpen met
touwen geven of ze binnen bereik van
het kind laten liggen.
· Als je de wandelwagen gedurende lange
tijd in de zon laat staan, wacht dan tot hij
afgekoeld is voordat je het kind erin zet.
Door lang in de zon te staan, kunnen de
materialen en stoffen van kleur veranderen.
· De regenhoes mag niet zonder kap of
zonnekap op de wandelwagen worden
gebruikt, omdat het kind hierdoor kan
stikken.
· Laat de wandelwagen nooit in de zon
staan als de regenhoes is aangebracht:
gevaar voor oververhitting en verstikking.
· Gebruik uitsluitend de bijgeleverde regenhoes.
· Om roest te voorkomen zorg je dat de
wandelwagen niet in aanraking komt met
zout water.
· Gebruik de wandelwagen niet op het
strand.
· Als de wandelwagen niet wordt gebruikt,
dient hij buiten bereik van kinderen te
worden gehouden.
LIJST MET ONDERDELEN
· Frame
· Zitje
· 2 achterwielen
· 2 voorwielen
· Stootbeugel
· Boodschappennet
· Matrasje voor de kinderwagenconfiguratie
· Regenhoes
Met “COLOR PACK” (dat geen deel uitmaakt van de basisuitvoering en apart moet worden aangeschaft), heb je ook de volgende
onderdelen:
· Kap
· Verkleinkussen zitje
· 2 bedekkingen voor de schouderbanden en een bedekking voor
het tussenbeenstuk (Comfort kit)
· Voetenzak/bedekking.
Voor de montage van deze elementen raadpleeg je de paragraaf
“COLOR PACK”.
OPMERKING: op de wandelwagen Urban kan het autostoeltje
Chicco Autofix Fast of Chicco Keyfit worden gemonteerd door de
speciale “Adapter voor autostoeltje” te gebruiken ( afzonderlijk
verkrijgbaar). Voor een goede montage van de “Adapter voor autostoeltje” raadpleeg je de betreffende handleiding.
REINIGINGS- EN ONDERHOUDSTIPS
Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig. Reinigings- en onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een volwassene worden
verricht.
REINIGEN
De bekleding van de wandelwagen en de draagmand kan niet worden verwijderd. Reinig de stoffen gedeeltes met een vochtige spons
en een neutraal wasmiddel. Reinig de kunststof delen regelmatig
met een vochtige doek. Na eventuele aanraking met water moeten
de metalen delen afgedroogd worden om roestvorming te voorkomen. Geen oplos- of schuurmiddelen gebruiken.
Het matrasje van de draagmand waarvan de hoes kan worden verwijderd, kan volgens de aanwijzingen op het samenstellingsetiket
worden gewassen.
Om de onderdelen van Color Pack (afzonderlijk verkrijgbaar) te reinigen, volg je de aanwijzingen op het samenstellingsetiket
Vervolgens worden de wassymbolen en hun betekenis weergegeven:
Met koud water met de hand wassen
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
ONDERHOUD
Smeer de bewegende delen indien nodig met droge siliconenolie.
Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen en houd ze vrij
van stof en zand. Verzeker je ervan dat de kunststof delen die over
de metalen buizen lopen vrij zijn van stof, vuil en zand om wrijving
te voorkomen, wat de goede werking van de wandelwagen kan
schaden. Berg de wandelwagen op een droge plaats op.
EERSTE MONTAGE VAN DE WANDELWAGEN
1. Druk op de grijze knop in de ronde geleding en draai tegelijkertijd
de stang van de handgreep zoals wordt getoond in figuur 1.
2.Klap het frame vervolgens helemaal uit door de stang van de
voorpoten te openen tot je de vergrendelklik hoort (Fig. 2-2A).
3. Breng het voorwiel aan door het in de hiervoor bestemde opening te steken tot je de vergrendelklik hoort (Fig. 3). Herhaal dezelfde handeling bij het tweede voorwiel.
4. Om de achterwielen te monteren steek je de wielpen in de opening in de stang van de achterpoot, zoals in fig. 4 wordt getoond.
Herhaal dezelfde handeling bij het andere wiel.
LET OP: Verzeker je ervan, alvorens de wandelwagen te gebruiken,
dat de wielen goed aan het frame zijn vastgezet.
5. Het voorste gedeelte van de mand is voorgevormd. Monteer de
mand door het voorgevormde gedeelte op de stang aan de voorkant te plaatsen en gebruik hierbij de drukknopen (Fig. 5) en herhaal de handeling aan de achterkant van de mand (Fig. 5A). Om
de montage te voltooien, laat je de banden aan de voorkant van
de mand door de D-vormige ringen op de voorpoten van de wandelwagen lopen en maak je ze met de drukknopen vast (Fig. 5B).
LET OP: laad niet meer dan 3 kg in de mand.
HET ZITJE MONTEREN: WANDELWAGENCONFIGURATIE
Het gedemonteerde frame en het gedemonteerde zitje bevinden
zich in de verpakking.
6. Om het zitje te monteren, moet de metalen steun op de basis
van het zitje op de stand worden gedraaid, die wordt getoond in
fig. 6.
Sluit vervolgens de ritssluiting op de bodem van het zitje en bedek
het metalen onderdeel (Fig. 6A).
7. Maak gesp A vast, die zich aan de buitenkant van het voeteneinde
van het zitje bevindt, zoals wordt getoond in Fig. 7. Maak vervol35 gens gesp B vast, die aan de buitenkant onder het zitje is geplaatst
(Fig. 7A) en span de riem door te werk te gaan, zoals wordt getoond
in Fig. 7B.
LET OP: controleer regelmatig of de riem goed gespannen is.
8. Om het zitje te monteren, breng je de twee bevestigingselementen, zoals wordt getoond in Fig. 8, op de hiervoor bestemde plaatsen in de ronde geledingen van de wandelwagen (Fig. 8A) aan, tot
je de vergrendelklik hoort.
LET OP: verzeker je ervan dat het zitje inderdaad geïnstalleerd is,
door het omhoog te trekken.
9. Het zitje kan in beide richtingen op de wandelwagen worden gemonteerd: zowel naar de straat gericht (Fig. 9) als naar mama of
papa gericht (Fig. 9A).
10. Om het zitje te demonteren, druk je op de grijze knoppen aan de
zijkanten en trek je het omhoog (Fig. 10). Deze handelingen mogen
niet worden verricht met het kind in het zitje.
LET OP: verwijder het zitje niet van de wandelwagen, terwijl het
kind erin zit.
HET ZITJE AFSTELLEN
Als het zitje eenmaal op het frame is gemonteerd, kan het op drie
verschillende standen worden afgesteld.
11. Het hele zitje kan worden afgesteld door de knoppen op de middelste geleding tegelijkertijd in te drukken (Fig. 11).
12. De schuine stand van de rugleuning ten opzichte van het zitje
kan worden gewijzigd met behulp van de knijper, zoals wordt getoond in Fig 12.
DE VOETENSTEUN AFSTELLEN
13. De voetensteun kan op verschillende standen worden afgesteld
door de knoppen, die worden getoond in Fig. 13, tegelijk in te drukken.
HET ZITJE IN KINDERWAGEN OMVORMEN
LET OP: dit product is geschikt voor een
kind dat nog niet alleen kan zitten, zich
nog niet kan draaien en nog niet op de
handen en knieën kan gaan zitten. Maximumgewicht van het kind: 9 kg.
Om het zitje in kinderwagen te veranderen volg je de stappen die
vervolgens worden beschreven:
14. Maak de gespen onder het zitje los (Fig. 14 – 14A).
15. Zet de voetensteun horizontaal, stel de rugleuning op de laagste stand af (Fig.15), zetje het zitje schuin met de knoppen die in
figuur 11 worden getoond, en zet de kinderwagen op de horizontale stand (Fig. 15A).
LET OP : de kinderwagen mag uitsluitend
op de horizontale stand worden gebruikt
(Fig. 16A). Stel de kinderwagen niet op de
schuine stand af (Fig. 16B, Fig. 16C).
16. Verwijder de veiligheidsgordels (zie de paragraaf DE VEILIGHEIDSGORDELS VERWIJDEREN) en let erop dat je ze buiten bereik van het kind bewaart.
17. Het gewatteerde matrasje erin leggen: om het matrasje erin te
leggen, maak je het met behulp van de interne ritssluiting aan de
stof van de wandelwagen vast (Fig. 17). De rits bevindt zich aan
het hoofdeinde.
18. Doe het plastic gedeelte van het matrasje om de stang van het
frame aan het voeteneinde (Fig. 18). Maak ten slotte de knopen
dicht, die zich aan beide kanten bevinden (Fig. 18A).
LET OP: de kinderwagen moet vanaf de
geboorte tot een leeftijd van 6 maanden
worden gebruikt.
LET OP: Wanneer het zitje de kinderwagenconfiguratie heeft, moet het met het
gezicht naar mamma op de wandelwagen
worden bevestigd (Fig. 18B, Fig. 18C).
LET OP: verwijder de kinderwagen niet van
de wandelwagen, terwijl het kind erin lig.
DE VEILIGHEIDSGORDELS GEBRUIKEN
De wandelwagen is uitgerust met een reeds gemonteerd veiligheidssysteem met vijf verankeringspunten bestaande uit twee
schouderbanden, twee afstelknoopsgaten, een buikgordel en een
tussenbeenstuk met gesp.
LET OP: om de gordels aan de lichaamsbouw van het kind aan te
passen, gebruik je de schoudergordels door ze eerst door de twee
afstelopeningen te halen, zoals wordt getoond in Fig. 19.
19. Na het kind in de wandelwagen te hebben gezet, doe je hem de
veiligheidsgordels om door de twee vorken eerst door de opening
van de schouderbanden te laten lopen (Fig. 19A) en ze vervolgens
in de gesp van het tussenbeenstuk te steken (Fig. 19B); stel de lengte van de gordels af door ze op de schouder en het lichaam van het
kind aan te laten sluiten. Druk op de zijvorken en trek eraan, om de
buikgordel los te maken (Fig. 19C).
LET OP: gebruik altijd de veiligheidssystemen. Voor de veiligheid van je kind gebruik
je altijd alle vijf de verankeringspunten van
de veiligheidsgordels.
20. Voor meer veiligheid is de wandelwagen uitgerust met D-ringen om volgens de voorschriften BS 6684 een extra veiligheidsgordel vast te kunnen maken. De ringen bevinden zich rechts en
links aan de binnenkant van de zitting van de wandelwagen, zoals
getoond wordt in (fig. 20).
DE VEILIGHEIDSGORDELS VERWIJDEREN
De veiligheidsgordels kunnen worden verwijderd (om ze te wassen
of bij het gebruik op de kinderwagenconfiguratie).
21. Om de gordels te verwijderen, moet de buikgordel uit de hiervoor bestemde D-vormige ringen worden gehaald en de schouderbanden uit de openingen in de stof van de rugleuning.
Na de veiligheidsgordels te hebben verwijderd, verzeker je je ervan
dat ze met behulp van de verankeringspunten weer goed worden
aangebracht.
Om de veiligheidssystemen weer aan te brengen, volg je de vervolgens beschreven volgorde nauwkeurig:
22. Haal de riem door de lus, zoals wordt getoond in (Fig. 21) en let
erop dat de lengteregelaar geplaatst is zoals in (Fig. 22).
23. Pak de plastic lus van de schouderbanden vast en doe hem in de
stoffen ring van de riem (Fig. 23).
24. Na deze handeling goed te hebben verricht, trek je de riem omlaag
tot hij door de stoffen ring loopt (Fig. 24A-24B).
25. LET OP: verzeker je er na de montage van dat de plastic lussen
goed zijn gemonteerd. Controleer of de betreffende uitstekende horizontale delen van de plastic lussen naar de buitenkant van de zitting
zijn gedraaid als ze eenmaal op de bijbehorende vorken zijn gemonteerd (fig. 25A-25B).
Na de montage moeten de gordels weer op grond van de lengte
van je kind worden afgesteld.
REM
De wandelwagen is uitgerust met een pedaalrem op de achteras.
26. Om de wandelwagen op de rem te zetten, moet je het pedaal
met een voet omlaag drukken (Fig. 26).
27. Om de wandelwagen van de rem te halen, moet je het pedaal
omhoog duwen (Fig. 27).
36 LET OP: gebruik altijd de rem als je stopt. Laat de wandelwagen
nooit met het kind erin op een helling staan, ook al staat hij op
de rem.
LET OP: na de wandelwagen op de rem te hebben gezet, verzeker
je je ervan dat de remmen goed op beide achterwielgroepen geplaatst zijn.
ZWENKWIELEN
De wandelwagen is uitgerust met zwenkende/vaste voorwielen.
28. Op onregelmatig terrein wordt aangeraden de vaste wielen te
gebruiken. De wielen op de zwenkstand worden daarentegen aangeraden voor een betere manoeuvreerbaarheid van de wandelwagen op normale wegen.
Om de voorwielen zwenkend te maken, druk je de knop aan de
voorkant met de voet omlaag, zoals in figuur 28 wordt getoond.
Om de voorwielen op de vaste stand te zetten, druk je de knop opnieuw met de voet in. Het wiel wordt onafhankelijk van de stand
waarop het zich bevindt op de rechte stand vergrendeld.
LET OP: beide wielen moeten altijd tegelijkertijd worden vergrendeld of ontgrendeld.
DE HANDGREEP AFSTELLEN
De wandelwagen heeft een op grond van de behoeften van de gebruiker in hoogte verstelbare handgreep.
29. Hij kan met de ontgrendelknop in het midden van de handgreep op 4 verschillende standen worden afgesteld (Fig. 29).
Na van de ene stand op de andere te zijn overgegaan, controleer je
of de automatische vergrendeling goed is vergrendeld.
WEGNEEMBARE STOOTBEUGEL
De wandelwagen is uitgerust met een verwijderbare stootbeugel.
30. Om hem te verwijderen, hoef je maar op de knoppen aan de
zijkanten te drukken (Fig. 30).
31. Om het kind in de wandelwagen te zetten en het eruit te halen,
kan de beugel aan één enkele kant worden losgemaakt (Fig. 31).
LET OP: doe het kind altijd de veiligheidsgordels om. De stootbeugel is GEEN veiligheidsysteem voor het kind.
LET OP: de stootbeugel mag niet worden gebruikt om het product
met het kind erin op te tillen.
REGENHOES
De wandelwagen is uitgerust met een regenhoes.
32. Om de regenhoes vast te maken, open je de kap van de wandelwagen helemaal en vouw je de hoes om de stang aan de buitenkant
van de rugleuning.
Om het te voltooien doe je de andere kant van de regenhoes om
de stang aan het voeteneinde (Fig. 32). Laat de hoes na het gebruik
aan de lucht drogen (als ze nat zou zijn geworden), voordat je ze
opvouwt en buiten bereik van kinderen opbergt.
LET OP: let bijzonder goed op tijdens het gebruik van de regenhoes.
LET OP: gebruik uitsluitend de bijgeleverde regenhoes
LET OP: gebruik de regenhoes uitsluitend na “Color Pack” te hebben aangeschaft en de kap te hebben gemonteerd. De regenhoes
mag niet zonder kap op de wandelwagen worden gebruikt, omdat
het kind hierdoor kan stikken. Als de regenhoes op de wandelwagen is aangebracht, mag je hem, om gevaar voor oververhitting te
voorkomen, nooit met het kind erin in de zon zetten.
COLOR PACK (afzonderlijk verkrijgbaar)
Inhoud:
· KAP
· VERKLEINER
· COMFORT KIT
· VOETENZAK/BEDEKKING
KAP
Op de wandelwagen kan een kap worden gemonteerd.
Het zitje is uitgerust met twee koppelingen op de zijkanten van de
rugleuning, waarmee de kap kan worden vastgezet.
33. Om de kap te bevestigen, doe je het bevestigingssysteem in de
koppelingen, zoals wordt getoond in (Fig. 33).
34. Maak de stof van de kap vervolgens met de ritssluiting op het 37
frame aan de zijkant van de rugleuning vast (Fig. 34).
LET OP: de kap dient aan beide kanten van de wandelwagen te
worden bevestigd. Controleer of hij goed is vastgemaakt.
35. Om de kap te verwijderen moet je de ritssluiting van de stof
van de kap helemaal openen en op de knoppen drukken die in de
koppelingen van de kap zitten. Trek de kap nu omhoog (Fig. 35).
36. Om de kap af te stellen trek je er in het midden aan of duw je er
in het midden tegen (Fig. 36).
VERKLEINKUSSEN
Om de wandelwagen tijdens de eerste levensmaanden van het
kind te gebruiken, kan het verkleinkussen worden gebruikt dat in
“Color Pack” zit. Het verkleinkussen moet op de wandelwagenconfiguratie worden gemonteerd.
Om de veiligheidsgordels goed op de rugleuning van de wandelwagen aan te brengen, raadpleeg je de paragraaf “DE VEILIGHEIDSGORDELS BIJ DE WANDELWAGENCONFIGURATIE GEBRUIKEN”.
37. Nu moeten de gordels door de hiervoor bestemde openingen
in de rugleuning van het verkleinkussen worden gehaald. Herhaal
dezelfde handeling bij de buikgordel en het tussenbeenstuk, zoals
in figuur 37 wordt getoond.
COMFORT KIT
38. In “Color Pack” zit een comfort kit inclusief 2 bedekkingen voor
de schouderbanden (A) en een bedekking voor het tussenbeenstuk
(B) (Fig. 38).
39. Voor de montage steek je de schouderbanden in de bedekkingen, zoals wordt getoond in (Fig. 39). Zorg er hierbij voor dat je de
verticale naad aan de buitenkant laat. De schouderbanden kunnen
op maat van het kind worden afgesteld.
40. Steek het tussenbeenstuk door de speciale opening, zoals in
figuur 40 wordt getoond
VOETENZAK/BEDEKKING
41. Hetzelfde element (Fig. 41A) kan op twee verschillende manieren worden gebruikt: als voetenzak bij de wandelwagenconfiguratie (Fig. 41B) en als bedekking bij de kinderwagenconfiguratie (Fig.
41C).
42. Om het element vast te zetten, wikkel je het rond het frame,
waarbij het onder de beugel doorloopt en vervolgens met drukknopen aan de binnen- en buitenkant aan het frame moet worden
vastgemaakt (Fig. 42A-42B).
DE WANDELWAGEN INKLAPPEN
Om de wandelwagen in te klappen en hem kleiner te maken, wordt
aangeraden de handgreep op de laagste stand af te stellen, de
wielen niet op de vergrendelde stand te laten en het zitje te verwijderen.
43. Om het zitje te verwijderen, druk je op de grijze knoppen in de
geledingen van het zitje (Fig. 43).
44. Om de wandelwagen in te klappen, verschuif je knop 1 en druk
je vervolgens de knoppen 2 en 3 in (Fig. 44).
S
URBAN
VIKTIGT – SPARA DESSA INSTRUKTIONER FÖR FRAMTIDA BRUK.
OBS: TA FÖRST AV ALLT BORT OCH
SLÄNG EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH
ALLA ANDRA KOMPONENTER AV FÖRPACKNINGSMATERIALET ELLER FÖRVARA UTOM RÄCKHÅLL FÖR BARN.
· OBS: Lämna aldrig barnet utan uppsyn.
· OBS: Se till att alla säkerhetsmekanismer
kopplats korrekt före användning.
· OBS: För att undvika skador när produkten öppnas eller fälls ihop, se till att barnet befinner sig på säkert avstånd.
· OBS: Låt inte barnet leka med den här
produkten.
· OBS: Kontrollera före användning att
låsmekanismen på korgen, sitsen eller
bilbarnstolen är korrekt fastsatta.
· OBS: Den här produkten är inte anpassad
att springa med eller åka skridskor.
· Den här produkten får endast användas
av ett barn i åldern mellan 0 och 36 månader, upp till max 15 kg vikt.
· För barn från födseln till cirka 6 månaders
ålder ska sittvagnen användas som liggvagn.
· Endast bilbarnstolarna av modell CHICCO AutoFix Fast och Chiccho KeyFit som
har rätt fastsättningsanordning kan sättas på sittvagnen med den särskilda insatsen (säljs separat).
· Använd inte någon extra madrass i liggvagnen.
· Bromsanordningen ska alltid vara ilagd
när barnet sätts i eller tas ur.
· Överbelasta inte babyliften. Max vikt 3
kg.
· Alla tyngder som fästs vid handtag och/
eller ryggstöd och/eller på sittvagnens sidor kan riskera sittvagnens stabilitet.
· Sätt inte i mer än ett barn i sänder.Använd
inte sittvagnen med tillbehör, reservdelar
eller komponenter som inte kommer från
eller godkänts av tillverkaren.
· Med bilbarnstolen installerad på sittvagnen, ersätter denna inte någon säng. Om
barnet behöver sova, måste det läggas i
babyliften, vaggan eller sängen.
38
· Då säkerhetsbältena tagits bort, se till att
de åter monteras korrekt med hjälp av
förankringspunkterna. Le cinghie devono
essere nuovamente regolate. För att bältena säkert ska fästas korrekt, då barnet
satts i och fastsatts, dra kraftigt i bältenas slutdel.
· Kontrollera före montering att inga skador uppstått på produkten och dess komponenter vid transporten. Använd i så fall
inte produkten och förvara utom räckhåll
för barn.
· Använd inte om någon del är trasig, avriven eller saknas.
· Enbart vuxna personer bör montera vagnen.
· Enbart vuxna personer bör sköta eller
köra vagnen.
· Alla som använder barnvagnen måste
känna till exakt hur den fungerar.
· Säkerställ att sittvagnens rörliga delar vid
inställning inte kan göra illa barnet.
· Lämna aldrig vagnen på ett sluttande
plan med barnet i, även om bromsarna
aktiverats.
· Gå inte i trappor eller rulltrappor med
vagnen: du kan plötsligt förlora balansen.
· Var försiktig när du går upp eller ner på
trappsteg eller trottoar.
· Använd bromsen när du stannar vagnen.
· Säkerhetsbågen får inte användas för att
lyfta produkten med barnet i.
· Låt inte barnet klättra i förvaringskorgen,
den kan skadas och skada barnet, förutom att sittvagnen kan välta.
· Ge aldrig barnet och placera aldrig föremål med snören i närheten av barnet för
att undvika risk för strypning.
· När vagnen stått i solen länge, måste du
vänta tills den svalnat innan du sätter i
barnet. En längre tids exponering för sol
kan bleka färgen på materialen eller textilerna.
· Regnskyddet får inte användas på en sittvagn som inte har sufflett, eftersom barnet kan kvävas.
· Lämna aldrig sittvagnen i solen med
regnskyddet monterat: Fara för överhettning och kvävning.
· Använd endast det medföljande regnskyddet.
· Undvik saltvatten på vagnen, det kan
bilda rost.
· Använd inte vagnen på sandstranden.
· När vagnen inte används bör den förvaras
utom räckhåll för barn.
LISTA ÖVER KOMPONENTER
· Ram
· Sits
· 2 bakhjul
· 2 framhjul
· Stötdämparmuff
· Förvaringskorg
· Madrass för liggvagnsversionen
· Regnskydd
Med “COLOR PACK” (finns inte i grundkonfigurationen och köps
separat) får du även följande delar:
· Solskydd
· Sittinlägg
· 2 axelremmar och ett grenbandsskydd (komfortutrustning)
· Benskydd/täcke.
För att montera dessa delar se avsnittet ” COLOR PACK”.
OBS! På sittvagnen Urban kan du montera bilbarnstolen Chicco
Autofix Fast eller Chicco Keyfit med den därför avsedda ”Adapter
för bilbarnstol” (köps separat). För korrekt montering av Adaptern
för bilbarnstolen, se dennas bruksanvisning.
RÅD FÖR RENGÖRING OCH SKÖTSEL
Den här produkten behöver regelbunden skötsel. Får bara rengöras och skötas av en vuxen person.
RENGÖRING
Sittvagnen och babyliften har inget avtagbart överdrag. Rengör
textildelarna med en fuktig svamp och mild tvål. Rengör plastdelar
regelbundet med en fuktad duk. Torka av metalldelar som kommit
i kontakt med vatten, så att inte rost bildas. Använd inte lösningar
eller medel som nöter.
Den stoppade madrassen till babyliften, kan tvättas enligt indikationerna på varuetiketten.
För rengöring av komponenterna i Color pack (köps separat) följ
indikationerna på varuetiketten.
Nedan anges tvättsymboler och deras betydelse:
att du hör ett klickljud när det låser sig (fig. 3). Upprepa samma
åtgärd för det andra framhjulet.
4. För att montera bakhjulen sätter du i hjulbulten i hålet på bakbensröret, som i fig. 4. Gör likadant för det andra hjulet.
OBS: Innan sittvagnen används, säkerställ att hjulen sitter fast ordentligt på vagnen.
5. Framdelen på korgen har ett format område. Montera korgen
genom att sätta den svängda delen på framröret med tryckknapparna (fig. 5) och gör samma för korgens bakdel fig. 5A. Avsluta
monteringen genom att passera banden på korgens framdel genom D-ringarna som sitter på sittvagnens framben, och fäst banden med tryckknapparna (fig. 5B).
OBS: Lasta inte korgen med mer än 3 kg vikt
SITSENS MONTERING: SITTVAGNSVERSION
I emballaget finns sittvagnsramen och sitsen lösa.
6. För att montera sitsen måste du rikta in metallstödet på sitsens
sockel i den riktning som visas i fig. 6.
Stäng därefter blixtlåset under sitsen så att metallkomponenten
täcks (fig. 6A).
7. Haka fast spänne A som sitter utvändigt på sitsens fotområde
som i fig. 7, haka sedan fast spänne B, som sitter utvändigt under
sitsen (fig. 7A) och spänn remmen som i fig. 7B.
OBS: Kontrollera med jämna mellanrum remmens spänning.
8. För att montera sitsen sätter du in de två hakarna i fig. 8 på
avsedda platser i sittvagnens runda kulleder (fig. 8A), tills du hör
klickljudet.
OBS: Säkerställ att sitsen är väl monterad genom att dra den
uppåt.
9. Sitsen kan monteras på sittvagnen i två riktningar: Både framåt
mot gatan (fig. 9) eller mot mamma (fig. 9A).
10. För att ta bort sitsen trycker du på de grå sidoknapparna och
drar uppåt (fig. 10). Dessa åtgärder får inte utföras med barnet sittandes i vagnen.
OBS: Ta inte ur sitsen då barnet sitter i.
STÄLL IN SITSEN
Då sitsen monterats på vagnstrukturen, kan den regleras i tre olika
lägen.
11. Hela sitsen kan regleras genom att du manövrerar knapparna
ovanför mittkulleden samtidigt (fig. 11).
12. Det går att luta ryggstödet i förhållande till sitsen genom att
manövrera spärrhaken, som i fig. 12.
STÄLL IN BENSTÖD
13. Det går att reglera benstöden i olika lägen genom att samtidigt
trycka in knapparna som i fig. 13.
Handtvätt i kallt vatten
OMVANDLING AV SITSEN I LIGGVAGNSVERSION
Inget blekmedel
VIKTIGT: Denna produkt är lämpad för
ett barn som ännu inte är i stånd att sitta
själv, vända sig eller dra sig upp och stå på
alla fyra. Maximal vikt för barnet: 9 Kg.
Torktumla inte
Ingen strykning
Ingen kemtvätt
SKÖTSEL
Smörj bara om nödvändigt med torr silikonolja. Kontrollera regelbundet hjulens skick och rengör från damm och sand. Rengör säkert från damm, smuts och sand alla plastdelar som sitter på rör i
metall, för att undvika friktion som kan försämra vagnens funktion.
Förvara vagnen på torrt ställe.
För att omvandla sitsen till liggvagn ska nedan beskrivna steg följas:
14. Lossa spännena under sitsen (fig. 14-14A).
15. Sätt fotstödet horisontellt, reglera ryggstödet i lägsta läge (fig.
15), återställ sitsens lutning genom att manövrera knapparna som
i fig. 11. Och för liggvagnen i horisontellt läge (fig. 15A).
OBS: Liggvagnsdelen får endast användas
DÅ SITTVAGNEN MONTERAS FÖRSTA GÅNGEN
i horisontellt läge (fig. 16A). Reglera inte
1. Tryck på den grå knappen på insidan av den runda kulleden och
liggvagnsdelen i lutat läge (fig. 16B, 16C)
vrid samtidigt gripröret som visas i fig. 1.
2. Sträck sedan ut vagnstrukturen helt genom att öppna frambens16. Ta av säkerhetsremmarna (se avsnitt TA BORT SÄKERHETSröret tills du hör ett klickljud vid låsning (fig. 2-2A).
3. Sätt nu i framhjulet i det tillhörande hålet, och för in så långt in 39 REMMARNA), och förvara utom räckhåll för barnet.
17. Lägg i den stoppade madrassen: För att lägga i madrassen, hakar
du fast den vid sittvagnens textil med hjälp av det invändiga blixtlåset (fig. 17) i barnets huvudända.
18. Linda sedan madrassens elastiska del runt rörstrukturen i fotändan (fig. 18). Haka till sist fast knapparna på båda sidorna (fig.
18A).
OBS! Liggvagnen måste användas från
barnets födelse till 6 månaders ålder.
OBS! När sitsen ställs in som liggvagn,
måste den monteras på sittvagnen i riktning mot mamma (fig. 18B, 18C).
OBS: Ta inte ur liggvagnsdelen då barnet
sitter i.
ANVÄNDA SÄKERHETSBÄLTET
Vagnen är försedd med ett fastspänningssystem med fem förankringspunkter som består av två axelband, två öglor för reglering,
ett kring kroppen och ett grenskydd med bälteslås som är monterade.
OBS! För att anpassa remmarna till barnets kroppsstorlek kan man
använda axelremmarna genom att föra dem genom de båda inställningshålen som visas i fig. 19.
19. Sätt barnet i vagnen, koppla bältena genom att först passera de
två gafflarna (fig. 19A) i axelbandens öglor och stick sedan i dem i
grenpartiets spänne (Fig. 5 C); reglera bältenas längd genom att
dra åt dem vid axlarna och över barnets kropp. Haka loss bältet
över barnets kropp genom att samtidigt trycka in och dra ut gafflarna på båda sidor (fig. 19C).
OBS! Använd alltid fastsättningssystemen. För barnets säkerhet ska alla fem
förankringspunkterna på säkerhetsbältet
användas.
20. För ytterligare säkerhet har vagnen försetts med D-formade
ringar så att ett extra säkerhetsbälte som överensstämmer med
standarden BS 6684 kan sättas på. Ringarna sitter inuti vagnens
sitsdel på höger och vänster sida, som i fig. 20.
TA BORT SÄKERHETSREMMARNA
Säkerhetsremmarna kan tas bort (för tvätt eller för konfiguration
för liggvagn).
21. För att ta bort dem, måste man lossa bältet över kroppen från
D-ringarna och axelbanden från textilöglorna på ryggstödet.
Då dessa tagits bort, se till att de åter monteras korrekt med hjälp
av förankringspunkterna.
För att åter montera fasthållningsanordningarna, följ noga sekvensen nedan:
22. Sätt i remmen i öglan i fig. 21 och var noga med att längdreglaget sitter som i fig. 22.
23. Ta tag i plastöglan på axelbanden och sätt i den i textilringen
på remmen (fig. 23).
24. Då detta gjorts korrekt, dra remmen nedåt tills textilringen
vänds (fig. 24A-24B).
25. OBS: Se till att plastöglorna sitter korrekt efter avslutad montering. Kontrollera att plastöglorna, då de monterats på respektive
gaffel har relativa utskjutande horisontella delar vända ut från sitsen (fig. 25A-25B).
Efter avslutad montering, ska remmarna åter regleras enligt barnets storlek.
foten (fig. 26).
27. För att koppla ur bromsen måste du skjuta pedalen uppåt (fig.
27).
OBS: använd alltid bromsen när du stannar vagnen. Lämna aldrig
vagnen på sluttande plan när barnet sitter i, även om du tryckt ner
bromsen.
OBS: kontrollera att bromsarna på båda de bakre hjulparen kopplats in efter att bromsspaken tryckts ner.
SVÄNGHJUL
Vagnens framhjul kan användas som svänghjul eller låsta.
28. Du bör använda hjulen i låst läge när du går på särskilt svår
mark. Svänghjulen däremot rekommenderas för att göra det lättare att styra vagnen på normal väg.
För att framhjulen ska kunna svänga, skjut främre knappen nedåt
med foten, som i fig. 28.
För att låsa framhjulen, trycker du på knappen med foten igen.
Oberoende hur hjulet står, låser detta sig i rakt läge.
OBS: Lås eller frigör alltid båda hjulen samtidigt.
STÄLL IN HANDTAG
Sittvagnen har ett inställbart handtag beroende på vad användaren behöver.
29. Det kan ställas in i 4 olika lägen genom att låsknappen manövreras, den sitter mitt på handgreppet (fig. 29).
Kontrollera att den automatiska låsmekanismen satts på plats, efter att du övergått från ett läge till ett annat.
UTDRAGBAR SÄKERHETSBÅGE
Sittvagnen har en avtagbar säkerhetsbåge som skyddar mot slag.
30. För att ta bort den är det bara att manövrera knapparna på
sidorna (fig. 30).
31. För att sätta i och tau r barnet, går det att lossa säkerhetsbågen
på ena sidan (fig. 31).
OBS: Använd alltid säkerhetsbältet! Bågen är INTE en fastspänningsanordning för barnet.
OBS: Säkerhetsbågen får inte användas för att lyfta produkten
med barnet i.
REGNSKYDD
Vagnen har ett regnskydd.
32. För att sätta fast regnskyddet, öppna suffletten helt, och lägg
skyddet på ryggstödets utvändiga rör.
För att avsluta, ska du sätta fast regnskyddets motsatta sida också
på fotändens rör (fig. 32). Låt regnskyddet lufttorka efter användning (om det är vått), innan det viks ihop och läggs utom räckhåll
för barn.
OBS: Se upp med hur du använder regnskyddet.
OBS: Använd endast det medföljande regnskyddet.
OBS: Använd endast regnskyddet efter att ha köpt Color Pack och
monterat suffletten. Regnskyddet får inte användas på en sittvagn
som inte har sufflett, eftersom barnet kan kvävas. Lämna aldrig
vagnen med barnet i solen, om regnskyddet monterats, det kan bli
för varmt för barnet.
COLOR PACK (säljs separat)
Innehåll:
· SUFFLETT
· SITTINLÄGG
· KOMFORTUTRUSTNING
· BENSKYDD/TÄCKE
SUFFLETT
På sittvagnen kan man montera en sufflett.
sitsen är försedd med två inkopplingsanordningar på ryggstödets
sidor med vilka suffletten kan fästas.
33. För att fästa suffletten sätter du i haksystemet i inkopplingsanPARKERINGSBROMS
ordningarna, som i fig. 33.
Sittvagnen har en parkeringsbroms med pedal på den bakre hjul34. Fäst därefter sufflettens textil med blixtlåset som sitter på raaxeln.
men vid sidan av ryggstödet. (Fig. 34).
26. För att koppla i bromsen måste du trampa ner pedalen med
40 OBS: Fäst suffletten på båda sidor av vagnen. Kontrollera att den
sitter fast ordentligt.
35. Ta av suffletten genom att helt öppna blixtlåset på suffletten
och trycka på knapparna inuti sufflettens inkopplingsanordningar,
nu måste du dra den uppåt (fig. 35).
36. För att reglera suffletten drar du och/eller skjuter detsamma
mot mitten (fig. 36).
SITTINLÄGG
För användning med barn under de första månaderna kan du använda sittinlägget som medföljer i Color Pack. Sittinlägget ska
monteras i sittvagnskonfiguration.
För korrekt placering av säkerhetsbälten på ryggstödet, se avsnittet ”SÅ HÄR ANVÄNDS SÄKERHETSREMMAR I SITTVAGNSVERSION”.
37. För nu remmarna genom avsedda öglor på ryggstödet till sittinlägget. Gör det samma för överkroppsbältet och grenbandet, som
fig. 37 visar.
KOMFORTUTRUSTNING
38. I ditt Color Pack finns en komfortutrustning med 2 skydd till
axelbanden (A) , ett till grenskyddet (B) (fig. 38).
39. Stick i axelbanden i axelremmarna, som i fig. 39 för montering,
och låt den vertikala sömmen vara vänd utåt. Axelbanden kan ställas in efter barnets storlek.
40. Stick in grenskyddet i avsedd öppning, som i fig. 40.
BENSKYDD/TÄCKE
41. Samma del (fig. 41A) kan användas på två olika sätt: Som benskydd för sittvagn (fig. 41B) och som täcke i liggvagn (fig. 41C).
42. För att fästa denna del måste du linda den på strukturen, och låt
den passera under säkerhetsbågen och sedan fästa den på ramen
med de utvändiga och invändiga tryckknapparna (fig. 42A-42B).
SÅ HÄR FÄLLS VAGNEN IHOP
För att fälla ihop vagnen och få den kompakt, bör du ställa in handtaget i lägsta läge, lämna hjulen olåsta och ta ur sitsen.
43. Tau r sitsen genom att trycka på de grå knapparna vid kullederna (fig. 43).
44. Skjut knapp 1 och tryck sedan på knapp 2 och 3 för att fälla ihop
sittvagnen (fig. 44).
41
CZ
CS
URBAN
DŮLEŽITÉ - USCHOVEJTE TENTO NÁVOD
PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ.
UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM ODSTRAŇTE A VYHOĎTE VŠECHNY IGELITOVÉ SÁČKY A ČÁSTI OBALU VÝROBKU
NEBO JE ALESPOŇ USCHOVEJTE MIMO
DOSAH DĚTÍ!
· UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenechávejte dítě
bez dozoru!
· UPOZORNĚNÍ: Před použitím si ověřte,
zda jsou všechny upínací systémy dobře
zajištěny!
· UPOZORNĚNÍ: Při skládání nebo rozkládání výrobku se vždy ubezpečte, zda je
dítě v bezpečné vzdálenosti, abyste zabránili možnému zranění!
· UPOZORNĚNÍ: Nedovolte, aby si dítě s
tímto výrobkem hrálo!
· UPOZORNĚNÍ: Před použitím kočárku
s korbičkou, sedačkou nebo autosedačkou vždy zkontrolujte, zda se upínací
systémy správně zajištěny!
· UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek není
uzpůsoben k tomu, abyste s ním mohli
běhat nebo bruslit!
· Tento kočárek je vhodný pro děti od narození do tří let, s maximální váhou do
15 kg!
· Pro děti od narození do přibližně 6-ti
měsíců věku musí být kočárek používán
v konfiguraci korbičky.
· Na kočárek je možné připevnit prostřednictvím příslušného adaptéru (prodává
se zvlášť) pouze autosedačky značky
Chicco AutoFix Fast a Chicco KeyFit, vybavené příslušným kompatibilním upínacím systémem!
· Nepoužívejte uvnitř korby žádnou přídavnou matraci!
· Vždy, když do kočárku ukládáte nebo
z něj vyjímáte dítě, musí být brzdy zajištěny!
· Nepřetěžujte košík! Maximální povolená
váha 3 kg!
· Jakákoliv taška nebo předmět, zavěšený
na rukojetích a/nebo na opěrce zad a/
nebo po stranách kočárku může ohrozit
42
stabilitu kočárku!
· Nevozte najednou více než jedno dítě!
· Nepoužívejte doplňky, náhradní díly
nebo části, které nejsou dodávány nebo
schváleny výrobcem!
· Po odstranění bezpečnostních pásů se
ujistěte, zda byly znovu správně protaženy kotevními body. Délka pásů musí
být znovu upravena. Abyste se ujistili,
zda jsou pásy správně připevněny, posaďte dítě do kočárku, pásy zapněte a
silně zatáhněte za jejich konce!
· Pokud máte na kočárku připevněnou
autosedačku, tento kočárek nenahrazuje kolébku nebo postýlku. Pokud si dítě
potřebuje odpočinout, uložte je do korbičky, kolébky nebo postýlky!
· Před montáží výrobku si ověřte, zda nebyla některá součást poškozena během
přepravy. Pokud ano, výrobek nesmí být
používán a musí být uložen mimo dosah
dětí!
· Výrobek nepoužívejte, pokud nějaká
jeho část chybí, je natržena nebo poškozena!
· Montáž výrobku musí být provedena výhradně dospělou osobou!
· Tento výrobek musí být používán výhradně dospělou osobou!
· Nedovolte, aby kdokoliv používal výrobek, aniž by se dříve neobeznámil s tímto návodem!
· Při úpravě sedačky kočárku si ověřte, zda
se pohyblivé části kočárku nemohou
dostat do kontaktu s tělem dítěte!
· Nikdy se nevzdalujte od kočárku, pokud
stojí na svahu a je v něm usazeno dítě, i
když jsou kola zabrzděna!
· Nepoužívejte kočárek na schodech a
eskalátorech: mohli byste nad ním snadněji ztratit kontrolu.
· Věnujte zvýšenou pozornost, pokud
chcete najet na chodník nebo na schodek nebo z něj sjet!
· Vždy, když se zastavíte, kočárek zabrzděte!
· Nikdy výrobek nezvedejte za madlo, pokud je v něm usazeno dítě!
· Nedovolte dítěti, aby si stoupalo na košík: mohl by se rozbít a zranit dítě a kočárek by se mohl převrátit!
· Abyste omezili riziko uškrcení, nedávejte dítěti na hraní předměty na šňůrkách
ani je nenechávejte v jeho blízkosti!
· Pokud necháte kočárek stát dlouho na
slunci, počkejte, dokud nevychladne,
dříve než do něj znovu usadíte dítě!
Dlouhodobé vystavení slunečním paprskům může způsobit vyblednutí barev a látek.
· Pláštěnka nesmí být používána, pokud
není připevněna na boudu nebo na sluneční stříšku, mohla by způsobit udušení dítěte!
· Pokud máte na kočárku připevněnou
pláštěnku, nikdy nenechávejte kočárek
na slunci, pokud v něm sedí dítě! Hrozí
nebezpečí úžehu a udušení!
· Používejte pouze pláštěnku, kterou je
kočárek vybaven!
· Zabraňte kontaktu kočárku s mořskou/
slanou vodou; způsobila by jeho zrezivění!
· Nepoužívejte kočárek na pláži!
· Pokud kočárek nepoužíváte, umístěte jej
mimo dosah dětí!
SEZNAM ČÁSTÍ
· Podvozek
· Sedátko
· 2 zadní kolečka
· 2 přední kolečka
· Ochranný oblouk
· Košík na drobné předměty
· Matrace pro konfiguraci kočárku
· Pláštěnka
Se sadou “COLOR PACK” (není součástí základní konfigurace, je
třeba zakoupit zvlášť), budete mít k dispozici i následující části:
· Boudu
· Přídavné polstrování sedátka
· 2 ramenní polstrování a jedno polstrování pásu mezi nohama
dítěte (sada Kit komfort)
· Nánožník/kryt.
Při montáži těchto části se řiďte pokyny v kapitole “COLOR
PACK”.
POZNÁMKA: Na kočárek Urban je možno připevnit autosedačku
značky Chicco Autofix Fast nebo Chicco Keyfit prostřednictvím
příslušného “Adaptéru pro autosedačku“ (prodává se zvlášť). Při
montáži „Adaptéru pro autosedačku“ se řiďte příslušným návodem k použití.
DOPORUČENÉ ČISTĚNÍ A ÚDRŽBA
Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu. Čištění a údržba
musí být prováděna výhradně dospělou osobou.
ČIŠTĚNÍ
Kočárek a korba nemají snímatelný potah. Látkový potah čistěte
vlhkou houbou a neutrálním mýdlem. ėÈTUJ[VNŞMÏINPUZQSBWJEFMOŞŘJTUŞUFWMILâNIBEżÓLFN1PLVETFLPWPWÏŘÈTUJEPTUBOPVEP
TUZLVTWPEPVPTVÝUFKFBCZTUF[BCSÈOJMJKFKJDI[SF[JWŞOÓNepoužívejte tekutý písek ani ředidla.
Polstrovaná matrace korby má snímatelný potah. Při praní potahu se řiďte pokyny uvedenými na štítku výrobku.
Při čištění částí sady Color pack (k zakoupení zvlášť) se řiďte pokyny uvedenými na štítcích výrobků.
Dále jsou uvedeny symboly pro praní a jejich význam:
Perte v ruce ve studené vodě
Nebělte
Nesušte v sušičce
Nežehlete
Nečistěte chemicky
ÚDRŽBA
V případě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým olejem.
Pravidelně kontrolujte stupeň opotřebení koleček a odstraňujte
z nich prach a písek. Kontrolujte části z umělé hmoty, které se
pohybují po kostře kočárku, zda nejsou znečištěny prachem
nebo pískem. Omezíte tak tření, které by mohlo ohrozit správnou
funkčnost kočárku. Kočárek uchovávejte na suchém místě.
PRVNÍ MONTÁŽ KOČÁRKU
1. Stiskněte šedé tlačítko uvnitř kruhového kloubu a současně
otáčejte trubkou rukojeti tak, jak je znázorněno na obrázku 1.
2. Potom kostru úplně roztáhněte: otevřete trubku předních nohou, dokud neuslyšíte cvaknutí pojistky (Obr. 2-2A).
3. Postupujte připevněním předního kolečka: zasuňte je do příslušného otvoru, dokud neuslyšíte cvaknutí pojistky (Obr. 3). Proveďte tento úkon i u druhého předního kolečka.
4. Abyste připevnili zadní kola, zasuňte čep kolečka do otvoru
v trubce zadní nohy tak, jak je znázorněno na obrázku 4. Proveďte
tento úkon i u druhého kolečka.
UPOZORNĚNÍ: Dříve než začnete kočárek používat zkontrolujte,
zda jsou kolečka dobře připevněna ke kostře!
5. Na přední části košíku se nachází tvarovaná zóna. Připevněte
košík: připevněte tvarovanou část na přední trubku pomocí příslušných patentek (Obr. 5) a proveďte tento úkon i u zadní části
košíku (Obr. 5A). Dokončete montáž tak, že protáhnete pásky na
přední části košíku kroužky ve tvaru „D“ na předních nohách kočárku a připněte pásky patentkami (Obr. 5B).
UPOZORNĚNÍ: Neukládejte do košíku předměty těžší než 3 kg!
MONTÁŽ SEDAČKY: KONFIGURACE SPORTOVNÍHO KOČÁRKU
V balení se nachází rozložená kostra kočárku a sedátko.
6. K sestavení sedátka je třeba otočit kovové ložisko na základně
sedátka do polohy znázorněné na (Obr. 6).
Potom zakryjte kovovou součást a zapněte zip na základně sedačky (Obr. 6A).
7. Zapněte přezku A na vnější straně v oblasti nohou sedačky tak,
jak je znázorněno na Obr. 7 a potom zapněte přezku B, umístěnou na vnější straně pod sedátkem (Obr. 7A) a napněte popruh
tak, jak je znázorněno na Obr. 7B.
UPOZORNĚNÍ: Pravidelně kontrolujte napnutí popruhu!
8. Abyste sedátko připevnili, zasuňte dva závěsy znázorněné na
Obr. 8 do příslušných ložisek uvnitř kruhových kloubů kočárku
(Obr. 8A), dokud neuslyšíte cvaknutí pojistky.
UPOZORNĚNÍ: Zatáhněte sedačku směrem nahoru a zkontrolujte, zda je skutečně připevněna!
9. Sedačka může být připevněna na kočárek v obou směrech: jak
v pozici směrem od sebe (Obr. 9), tak směrem k sobě (Obr. 9A).
10. Pokud chcete sedačku odstranit, stiskněte dvě postranní šedá
tlačítka a táhněte ji směrem nahoru (Obr. 10). Tyto úkony neprovádějte s dítětem v sedátku.
UPOZORNĚNÍ: Neodstraňujte sedátko z kočárku, pokud je v ní
usazeno dítě!
ÚPRAVY SEDÁTKA
43 Po připevnění sedátka k podvozku je možno ji upravit do tří růz-
ných poloh.
11. Celé sedátko lze upravit současným stisknutím tlačítek nacházejících se nad centrálním kloubem (Obr. 11).
12. Sklon opěrky zad vzhledem k sedátku lze upravit pomocí kolíčku tak, jak je znázorněno na Obr. 12.
ÚPRAVY OPĚRKY NOHOU
13. Opěrku nohou je možno upravit do různých poloh současným stlačením tlačítek znázorněných na Obr. 13.
UPOZORNĚNÍ: Vždy používejte bezpečnostní pásy! Pro zajištění bezpečnosti
vašeho dítěte používejte všech pět bodů
upnutí bezpečnostních pásů!
20. Pro větší bezpečnost je kočárek vybaven kroužky ve tvaru „D“
a umožňuje tak připojení přídavného bezpečnostního pásu podle
normy BS 6684. Kroužky jsou umístěny uvnitř sedačky kočárku po
pravé a levé straně tak, jak je znázorněno na obrázku (Obr. 20).
ODSTRANĚNÍ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
Bezpečnostní pásy lze odstranit (z důvodu praní nebo pro použití
v konfiguraci hlubokého kočárku).
21. Pokud chcete pásy odstranit, je třeba vyvléknout břišní popruh z příslušných kroužků ve tvaru „D“ a ramenní popruhy z látkových poutek v opěrce zad.
Po odstranění bezpečnostních pásů se ujistěte, zda byly při nové
montáži znovu správně protaženy kotevními body.
Při novém připevnění upínacích systémů pozorně dodržujte níže
popsaný postup:
22. Zasuňte popruh do poutka tak, jak je znázorněno na (Obr. 21).
Dbejte, aby byl regulátor délky umístěný v poloze znázorněné na
(Obr. 22).
23. Uchopte kroužek ramenních popruhů z umělé hmoty a zasuňte jej do látkového poutka popruhu (Obr. 23).
24. Po správném provedení tohoto úkonu táhněte popruh směrem dolů, dokud se látkový kroužek neotočí (Obr. 24A-24B).
25. UPOZORNĚNÍ: Po skončení montáže zkontrolujte, zda jsou
kroužky z umělé hmoty správně připevněny. Zkontrolujte, zda
mají kroužky z umělé hmoty připevněné na příslušných jazýčcích
odpovídající vystouplé vodorovné části otočené směrem ven od
sedačky (Obr. 25A-25B).
Po ukončení montáže musí být pásy znovu přizpůsobeny postavě vašeho dítěte.
PŘEMĚNA SEDÁTKA V KORBIČKU
UPOZORNĚNI: Tento vyrobek je vhodny
pro ditě, ktere neni schopno samostatně
sedět, nedovede se otačet nebo samo
postavit pomoci rukou a kolen! Maximalni vaha ditěte: 9 kg.
Pokud chcete přeměnit sedačku v korbičku, proveďte níže popsané úkony:
14. Rozepněte přezky pod sedačkou (Obr. 14 - 14A).
15. Upravte opěrku nohou do vodorovné polohy, upravte opěrku
zad do nejnižší polohy (Obr. 15), sklopte sedačku pomocí tlačítek
znázorněných na obrázku 11 a uveďte kočárek do vodorovné polohy (Obr. 15A).
UPOZORNĚNÍ: Kočárek musí být používán pouze ve vodorovné poloze (Obr.
16A). Neupravujte kočárek do nakloněné
polohy ( Obr. 16B, Obr. 16C )!
16. Odstraňte bezpečnostní pásy (viz kapitola ODSTRANĚNÍ
BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ) a uložte je mimo dosah dětí.
17. Vložte polstrovanou matraci: Pokud chcete matraci vložit, připevněte ji k potahu kočárku příslušným vnitřním zipem (Obr. 17),
umístěným v oblasti hlavy dítěte.
18. Potom natáhněte pružnou část matrace na trubku kostry
v oblasti nohou (Obr. 18). Nakonec zapněte patentky na obou
stranách (Obr. 18A).
ZADNÍ BRZDA
Kočárek je vybaven páčkovou brzdou umístěnou na zadní ose.
26. Pokud chcete kočárek zabrzdit, stlačte páčku nohou směrem
dolů (Obr. 26).
27. Kolečka odbrzdíte, když zatlačíte páčku směrem nahoru (Obr.
27).
UPOZORNĚNÍ:7äEZLEZäTF[BTUBWÓUFQPVäJKUFCS[EV/JLEZTFOFW[EBMVKUFPELPŘÈSLVQPLVETUPKÓOBTWBIVBKFWOŞNVTB[FOPEÓUŞ
JLEZäKTPVLPMB[BCS[EŞOB
UPOZORNĚNÍ: Po použití páčky brzdy zkontrolujte, zda jsou brzdy správně zajištěny u obou skupin zadních koleček!
UPOZORNĚNÍ: Od narození do 6-ti měsíců věku je nutné používat korbičku!
UPOZORNĚNÍ: Pokud je sedačka v konfiguraci korbičky, musí být připevněna na
kočárku směrem k sobě ( Obr. 18B, Obr.
18C )!
UPOZORNĚNÍ: Neodstraňujte korbičku
z kočárku, pokud v ní dítě leží!
OTOČNÁ KOLEČKA
Kočárek je vybaven předními kolečky, která mohou být buď volně otočná nebo zajištěná.
28. Doporučujeme používat zajištěná kolečka na nesouvislých
terénech. Volně otočná kolečka umožňují lepší a snadnější manipulaci s kočárkem na cestách s rovným povrchem.
Pokud stlačíte nohou směrem dolů přední tlačítko tak, jak je
znázorněno na obrázku 28, kolečka se budou moci volně otáčet
kolem své osy.
Pokud chcete kolečka zajistit, stačí nohou znovu stisknout tlačítko. Nezávisle na poloze, ve které se kolečko právě nachází, jakmile se dostane do rovné polohy, automaticky se zajistí.
UPOZORNĚNÍ: Obě kolečka musí být vždy současně buď zajištěná nebo volně otočná!
POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
Kočárek je vybaven již namontovaným pětibodovým bezpečnostním pásem, který se skládá ze dvou ramenních popruhů,
dvou poutek pro úpravu, jednoho břišního popruhu a pásu mezi
nohama dítěte s přezkou.
UPOZORNĚNÍ:Aby se pásy přizpůsobily postavě dítěte, je možné
použít ramenní popruhy! Nejdříve je protáhněte dvěma poutky
pro výškové nastavení tak, jak je znázorněno na Obr. 19.
19. Uložte dítě do kočárku. Zapněte pásy: nejdříve provlékněte
dva jazýčky poutkem ramenních popruhů (Obr. 19A) a potom je
zasuňte do přezky pásu mezi nohama dítěte (Obr. 19B); upravte
výšku uchycení pásů tak, aby přiléhaly k ramenům a tělu dítěte.
Pokud chcete rozepnout břišní popruh, stiskněte a vytáhněte dva
postranní jazýčky (Obr. 19C).
ÚPRAVA RUKOJETI
Kočárek je vybaven rukojetí, jejíž výšku lze upravit podle potřeby
uživatele.
29. Je možné ji upravit do 4 různých poloh pomocí tlačítka na
uvolnění, které je umístěno ve středu rukojeti (Obr. 29).
Po přemístění rukojeti z jedné polohy do druhé zkontrolujte, zda
se automatické blokovací zařízení správně zajistilo.
44
ODNÍMATELNÝ OCHRANNÝ OBLOUK
Kočárek je vybaven odstranitelným ochranným obloukem.
30. Pokud chcete oblouk odstranit, stačí stisknout postranní tlačítka (Obr. 30).
31. Pro snadnější usazování nebo vyjmutí dítěte z kočárku můžete oblouk uvolnit pouze na jedné straně (Obr. 31).
UPOZORNĚNÍ:7äEZEÓUŞQżJpněte bezpečnostními pásy! Oblouk
NENÍ dětské zádržné zařízení!
UPOZORNĚNÍ: Nikdy kočárek nezvedejte za oblouk, pokud
v něm dítě sedí!
PLÁŠTĚNKA
Kočárek je vybaven pláštěnkou.
32. Pokud chcete pláštěnku připevnit, úplně otevřete boudu a
otočte pláštěnku kolem vnější trubky opěrky zad.
Nakonec navlékněte i opačnou stranu pláštěnky na trubku v oblasti nohou (Obr. 32). Po použití nechte pláštěnku volně uschnout
(pokud je mokrá) dříve, než ji složíte a uložíte mimo dosah dětí.
UPOZORNĚNÍ: Buďte zvláště pozorní, pokud máte na kočárku
pláštěnku!
UPOZORNĚNÍ: Používejte pouze pláštěnku, kterou je kočárek
vybaven!
UPOZORNĚNÍ: Pláštěnku používejte pouze tehdy, pokud jste zakoupili sadu „Color Pack“ a připevnili boudu. Pláštěnka nesmí být
používána, pokud není připevněna na boudu, mohla by způsobit
udušení dítěte. Pokud máte na kočárku připevněnou pláštěnku,
nikdy nenechávejte kočárek na slunci, pokud v něm sedí dítě.
Hrozí nebezpečí úžehu!
COLOR PACK (k zakoupení zvlášť)
Seznam částí:
· BOUDA
· PŘÍDAVNÉ POLSTROVÁNÍ
· SADA KIT KOMFORT
· NÁNOŽNÍK/PŘIKRÝVKA
BOUDA
Na kočárek může být připevněna bouda.
Sedačka je vybavena dvěma koncovkami na bocích opěrky zad,
které umožňují připevnit boudu.
33. Pokud chcete boudu připevnit, zasuňte upínací systém do
koncovek tak, jak je znázorněno na (Obr. 33).
34. Potom připevněte látkový potah boudy zipem na podvozku
vedle opěrky zad (Obr. 34).
UPOZORNĚNÍ: Bouda musí být připevněna na obou stranách
kočárku. Zkontrolujte, zda je správně zablokována!
35. Pokud chcete boudu odstranit, je třeba úplně rozepnout zip
potahu boudy a stisknout tlačítka uvnitř koncovek boudy. Nakonec je třeba vytáhnout boudu směrem nahoru (Obr. 35).
36. Pokud chcete boudu upravit, táhněte/tlačte na její střed (Obr.
36).
PŘÍDAVNÉ POLSTROVÁNÍ
V prvních měsících věku dítěte je možno používat přídavné polstrování, které se prodává v sadě “Color Pack”. Přídavné polstrování musí být připevněno v konfiguraci sportovního kočárku.
Ohledně správného umístění bezpečnostních pásů na opěrce
zad kočárku se řiďte pokyny v odstavci „POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ V KOFIGURACI SPORTOVNÍHO KOČÁRKU“.
37. Nyní je třeba protáhnout pásy příslušnými otvory v opěrce
zad přídavného polstrování. Proveďte tento úkon i u břišního
popruhu a u pásu mezi nohama dítěte tak, jak je znázorněno na
obrázku 37.
KIT KOMFORT
38. Uvnitř balení “Color Pack” se nachází sada kit komfort, obsahující 2 ramenní polstrování (A) a jedno polstrování pásu mezi
nohama dítěte (B) (Obr. 38).
39. Navlékněte ramenní polstrování na popruhy tak, jak je znázorněno na (Obr. 39). Dbejte na to, abyste ponechali svislý šev
na vnější straně. Ramenní popruhy mohou být přizpůsobeny 45
postavě dítěte.
40. Zasuňte pás mezi nohama dítěte do příslušného otvoru tak,
jak je znázorněno na obrázku 40.
NÁNOŽNÍK/KRYT
41. Tento prvek (Obr. 41A) může být používán dvěma různými
způsoby: jako nánožník v konfiguraci sportovního kočárku (Obr.
41B) a jako kryt v konfiguraci hlubokého kočárku (Obr. 41C).
42. Pokud chcete prvek připevnit, je třeba jej protáhnout pod
madlem, navinout na kostru a nakonec připevnit k podvozku pomocí vnějších a vnitřních patentek (Obr. 42A-42B).
SLOŽENÍ KOČÁRKU
Pokud chcete kočárek složit tak, aby byl co nejskladnější, doporučujeme upravit rukojeť do nejnižší polohy, ponechat kolečka
volně otočná a odstranit sedátko.
43. Pokud chcete odstranit sedátko, stiskněte šedá tlačítka
u kloubů sedátka (Obr. 43).
44. Pokud chcete kočárek složit, posuňte tlačítko 1 a potom stiskněte tlačítka 2 a 3 (Obr. 44).
PL
URBAN
WAŻNE – ZACHOWAĆ INSTRUKCJE NA
PRZYSZŁOŚĆ JAKO ŹRÓDŁO INFORMACJI.
OSTRZEŻENIE:
PRZED
UŻYTKOWANIEM
WYROBU NALEŻY USUNĄĆ I WYELIMINOWAĆ
EWENTUALNE PLASTIKOWE TOREBKI ORAZ
WSZYSTKIE ELEMENTY WCHODZĄCE W SKŁAD
OPAKOWANIA I PRZECHOWYWAĆ JE W MIEJSCU
NIEDOSTĘPNYM DLA DZIECI.
t0453;&ő&/*& /JHEZ OJF OBMFƒZ QP[PTUBXJBŗ
dziecka bez nadzoru.
t0453;&ő&/*&1S[FEVƒZULPXBOJFN VQFXOJŗ
TJŢD[ZXT[ZTULJFVS[ŕE[FOJBCMPLVKŕDF[PTUB’Z
QPQSBXOJF[BCMPLPXBOF
t0453;&ő&/*&"CZVOJLOŕŗ[SBOJFOJBXD[BTJF
SP[L’BEBOJBJTL’BEBOJBQSPEVLUVOBMFƒZVQFXOJŗTJŢD[ZE[JFDLP[OBKEVKFTJŢXCF[QJFD[OFK
PEMFH’PžDJ
t0
453;&ő&/*&/JFQP[XBMBŗE[JFDLVOBCBXJFnie się tym produktem.
t0453;&ő&/*&1S[FEVƒZULPXBOJFNTQSBXE[Jŗ
D[ZXT[ZTULJFVS[ŕE[FOJB[BD[FQPXFHPOEPMJ
TJFE[JTLBMVCGPUFMJLBTBNPDIPEPXFHPTŕQSBXJE’PXP[BNPDPXBOF
t0453;&ő&/*&1SPEVLUOJFQPXJOJFOCZŗVƒZXBOZEPCJFHBOJBMVCKB[EZOBXSPULBDI
t6ƒZULPXBOJFXØ[LBKFTUEP[XPMPOFEMBE[JFDJ
XXJFLVPEEPNJFTJŢDZPNBLTZNBMOFK
XBE[FLH
t%MB E[JFDJ X XJFLV PE VSPE[FOJB EP PLP’P NJFTJŢDZTQBDFSØXLBNVTJCZŗVƒZULPXBOBX
XFSTKJXØ[LB
t%P TQBDFSØXLJ NPHŕ CZŗ NPDPXBOF QS[Z
VƒZDJV TQFDKBMOFHP BEBQUFSB TQS[FEBXBOZ
PEE[JFMOJF
XZ’ŕD[OJF GPUFMJLJ TBNPDIPEPXF
$)*$$0"VUP'JY'BTUJ$IJDDP,FZ'JUXZQPTBƒPOFXLPNQBUZCJMOZTZTUFN[BD[FQPXZ
t8FXOŕUS[XØ[LBOJFOBMFƒZTUPTPXBŗƒBEOFHP
EPEBULPXFHPNBUFSBDZLB
t1PED[BTXL’BEBOJBJXZKNPXBOJBE[JFDLBOBMFƒZ[BXT[F[BCMPLPXBŗIBNVMDF
t/JF QS[FDJŕƒBŗ LPT[ZLB .BLTZNBMOZ QS[FXPƒPOZDJŢƒBSXZOPTJLH
t,BƒEF PCDJŕƒFOJF [BD[FQJPOF OB SŕD[LBDI J
MVCOBPQBSDJVPSB[MVCQPCPLBDITQBDFSØXLJ
NPƒF[BHSBƒBŗTUBCJMOPžDJXØ[LB
t/JFQS[FXP[JŗKFEOPD[FžOJFLJMLVE[JFDJ
t/JFJOTUBMPXBŗOBTQBDFSØXDFBLDFTPSJØXD[Z
D[ŢžDJ[BNJFOOZDILUØSFOJF[PTUB’ZEPTUBSD[P-
46
OFMVC[BUXJFSE[POFQS[F[QSPEVDFOUB
t1 P [EKŢDJV QBTØX CF[QJFD[FŴTUXB OBMFƒZ
VQFXOJŗTJŢD[ZQPQPOPXOZNNPOUBƒVQBTZ
[PTUB’ZQSBXJE’PXP[BNPOUPXBOFQS[ZXZLPS[ZTUBOJV QVOLUØX NPDPXBOJB 1P [B’PƒFOJV
QBTØX LPOJFD[OF KFTU QPOPXOF EPLPOBOJF
JDISFHVMBDKJ1PX’PƒFOJVE[JFDLBJQP[BCF[QJFD[FOJV HP QBTBNJ OBMFƒZ QPDJŕHOŕŗ FOFSHJD[OJFLPŴDØXLŢQBTØXBCZVQFXOJŗTJŢD[Z
[PTUB’ZQSBXJE’PXP[BNPDPXBOF
t/JOJFKT[ZQSPEVLUOJF[BTUŢQVKFHPOEPMJD[Z’؃FD[LBHEZOBTQBDFSØXDFKFTU[BJOTUBMPXBOZ
GPUFMJLTBNPDIPEPXZ+FƒFMJE[JFDLPDIDFTQBŗ
OBMFƒZQP’PƒZŗKFX’؃FD[LVMVCXHPOEPMJ
t1S[FE QS[ZTUŕQJFOJFN EP NPOUBƒV OBMFƒZ
TQSBXE[JŗD[ZQSPEVLUPSB[XT[ZTULJFKFHPFMFNFOUZTL’BEPXFOJFVMFH’ZVT[LPE[FOJVQPEczas transportu. W razie uszkodzenia, produkt
OJFQPXJOJFOCZŗVƒZXBOZJOBMFƒZQS[FDIPXZXBŗHPXNJFKTDVOJFEPTUŢQOZNEMBE[JFDJ
t/JF VƒZXBŗ QSPEVLUV KFƒFMJ LUØSBLPMXJFL [
KFHPD[ŢžDJKFTUVT[LPE[POB[FSXBOBMVC[BHVbiona.
t1SPEVLUNPƒFCZŗNPOUPXBOZUZMLPJXZ’ŕD[OJFQS[F[PTPCŢEPSPT’ŕ
t1SPEVLUUFONPƒFCZŗVƒZULPXBOZUZMLPJXZ’ŕD[OJFQS[F[PTPCŢEPSPT’ŕ
t6QFXOJŗTJŢD[ZVƒZULPXOJDZTQBDFSØXLJEPL’BEOJF[OBKŕTQPTØCKFKPCT’VHJ
t6QFXOJŗ TJŢ BCZ X D[BTJF SFHVMBDKJ SVDIPNF
D[ŢžDJTQBDFSØXLJOJFTUZLB’ZTJŢ[DJB’FNE[JFDka.
t/JHEZOJFQP[PTUBXJBŗTQBDFSØXLJOBQPDIZ’FK
QPXJFS[DIOJKFžMJTJFE[JXOJNE[JFDLPOBXFU
XØXD[BTLJFEZIBNVMDF[PTUB’Z[BCMPLPXBOF
t/
JFVƒZXBŗTQBDFSØXLJOBOPSNBMOZDITDIPEBDIBOJOBTDIPEBDISVDIPNZDINPƒOBOJFTQPE[JFXBOJFVUSBDJŗOBEOJŕLPOUSPMŢ
t;BDIPXBŗ VXBHŢ XDIPE[ŕD OB TUPQJFŴ MVC
DIPEOJLPSB[TDIPE[ŕD[OJDI
t4 UPTPXBŗIBNVMFDQS[ZLBƒEZNQPTUPKV
t/JFDIXZUBŗ[BCBSJFSLŢPDISPOOŕXDFMVQPEOJFTJFOJBQSPEVLUV[TJFE[ŕDZNXOJNE[JFDkiem.
t/
JFQP[XBMBŗE[JFDLVXTQJOBŗTJŢOBLPT[ZLOB
QS[FENJPUZ LUØSZ NPƒF TJŢ [’BNBŗ QPE KFHP
DJŢƒBSFNJ[SBOJŗE[JFDLPD[ZUFƒTQPXPEPXBŗ
QS[FXSØDFOJFTQBDFSØXLJ
t"CZ VOJLOŕŗ SZ[ZLB [BEVT[FOJB OJF EBXBŗ
E[JFDLV BOJ OJF L’Bžŗ CMJTLP OJFHP QS[FENJPUØX[FT[OVSLBNJ
t+FžMJ TQBDFSØXLB TUB’B QS[F[ E’VƒT[Z D[BT X
NJFKTDV TJMOJF OBT’POFD[OJPOZN QS[FE QPTBE[FOJFN X OJFK E[JFDLB OBMFƒZ QPD[FLBŗ Bƒ
TQBDFSØXLB TJŢ PDI’PE[J 1S[FE’VƒPOB FLTQP[ZDKBOBE[JB’BOJFQSPNJFOJT’POFD[OZDINPƒF
TQPXPEPXBŗQS[FCBSXJFOJFNBUFSJB’ØXJULBnin.
t0T’POB QS[FDJXEFT[D[PXB OJF NPƒF CZŗ VƒZXBOBOBTQBDFSØXDFQP[CBXJPOFKCVELJQPOJFXBƒ NPƒF UP EPQSPXBE[Jŗ EP VEVT[FOJB
dziecka.
t/
JHEZ OJF QP[PTUBXJBŗ X OBT’POFD[OJPOZN
NJFKTDV TQBDFSØXLJ [ [BNPOUPXBOŕ PT’POŕ
QS[FDJXEFT[D[PXŕ /JFCF[QJFD[FŴTUXP QS[Fgrzania i uduszenia.
t 6ƒZXBŗXZ’ŕD[OJFPT’POZQS[FDJXEFT[D[PXFK
EP’ŕD[POFKEPXZQPTBƒFOJB
t6OJLBŗ [FULOJŢDJB TJŢ TQBDFSØXLJ [F T’POŕ
XPEŕBCZ[BQPCJFDQPXTUBXBOJVSE[Z
t/JFVƒZXBŗTQBDFSØXLJOBQMBƒZ
t,JFEZOJFKFTUVƒZXBOBTQBDFSØXLBQPXJOOB
CZŗQS[FDIPXZXBOBXNJFKTDVOJFEPTUŢQOZN
dla dzieci.
LISTA CZĘŚCI SKŁADOWYCH
t4UFMBƒ
t4JFE[JTLP
tUZMOFLP’B
tQS[FEOJFLP’B
t#BSJFSLBPDISPOOB
t,PT[ZLOBQS[FENJPUZ
t.BUFSBDZLXLPOmHVSBDKJXØ[LB
t0T’POBQS[FDJXEFT[D[PXB
%PLPOVKŕD[BLVQV[FTUBXVi$0-031"$,w[FTUBXEPOBCZDJBPEE[JFMOJF
OJFEP’ŕD[POZEPNPEFMVTUBOEBSE
CŢEŕEPTUŢQOFOBTUŢQVKŕDFFMFNFOUZ
t#VELB
t.BUFSBDZLSFEVLDZKOZEPTJFE[JTLB
tQBTZOBSBNJFOOFJKFEOBPT’POBQBTBLSPD[OFHP;FTUBXLPNGPSU
t0LSZDJFOBO؃LJLPDZL
"CZ [BTJŢHOŕŗ JOGPSNBDKJ EPUZD[ŕDZDI UZDI FMFNFOUØX EP OBCZDJB
PEE[JFMOJF
OBMFƒZQS[FD[ZUBŗQBSBHSBGi$0-031"$,w
UWAGA: /BTQBDFSØXDF6SCBONPƒOB[BNPOUPXBŗGPUFMJLTBNPDIPEPXZ
$IJDDP "VUPmY 'BTU MVC $IJDDP ,FZmU QPT’VHVKŕD TJŢ TQFDKBMOZN
i"EBQUFSFN EP NPOUBƒV GPUFMJLB TBNPDIPEPXFHPw TQS[FEBXBOZ
PEE[JFMOJF
1SBXJE’PXZ TQPTØC NPOUBƒVi"EBQUFSB EP NPOUBƒV GPUFMJLB
TBNPDIPEPXFHPwKFTUPQJTBOZXPEQPXJFEOJDIJOTUSVLDKBDI
PORADY DOTYCZĄCE CZYSZCZENIA I KONSERWACJI
1SPEVLUXZNBHBPLSFTPXFKLPOTFSXBDKJ$[ZT[D[FOJFJLPOTFSXBDKBNVT[ŕ
CZŗEPLPOZXBOFXZ’ŕD[OJFQS[F[PTPCŢEPSPT’ŕ
CZYSZCZENIE
1PT[ZDJFTQBDFSØXLJJHPOEPMJOJFNPHŕCZŗ[EFKNPXBOFXDFMVQSBOJB
/BMFƒZD[ZžDJŗXT[ZTULJFD[ŢžDJXZLPOBOF[ULBOJOZQS[ZVƒZDJVXJMHPUOFK
HŕCLJ J PCPKŢUOFHP EFUFSHFOUV 0LSFTPXP D[ZžDJŗ XJMHPUOŕ T[NBULŕ
XT[ZTULJF D[ŢžDJ XZLPOBOF [ UXPS[ZXB T[UVD[OFHP "CZ [BQPCJFD
QPXTUBXBOJVSE[ZOBMFƒZXZTVT[ZŗNFUBMPXFD[ŢžDJLUØSF[FULOޒZTJŢ[ 47
XPEŕ/JFVƒZXBŗBHSFTZXOZDIEFUFSHFOUØXBOJSP[QVT[D[BMOJLØX
.BUFSBDZLHPOEPMJ[F[EFKNPXBOZNQPT[ZDJFNNPƒFCZŗQSBOZ[HPEOJF
[FXTLB[ØXLBNJ[OBKEVKŕDZNJTJŢOBFUZLJFDJF
1S[Z D[ZT[D[FOJV FMFNFOUØX [FTUBXV $PMPS QBDL EP OBCZDJB PTPCOP
OBMFƒZ[BTUPTPXBŗTJŢEPXTLB[ØXFLXJEPD[OZDIOBFUZLJFDJFQPT[ZDJB
1POJƒFKQS[ZUPD[POPTZNCPMFTQPTPCVQSBOJBPSB[JDI[OBD[FOJF
1SBŗSŢD[OJFX[JNOFKXPE[JF
/JFDIMPSPXBŗ
/JFTVT[ZŗNFDIBOJD[OJF
/JFQSBTPXBŗ
/JFQSBŗOBTVDIP
KONSERWACJA
8 SB[JF LPOJFD[OPžDJ TNBSPXBŗ SVDIPNF D[ŢžDJ TVDIZN PMFKFN
TJMJLPOPXZN ,POUSPMPXBŗ PLSFTPXP TUBO [VƒZDJB Lؒ PSB[ D[ZžDJŗ KF [
LVS[V J QJBTLV /BMFƒZ UFƒ LPOUSPMPXBŗ D[Z XT[ZTULJF QMBTUJLPXF D[ŢžDJ
QS[FTVXBKŕDF TJŢ QP NFUBMPXFK SBNJF OJF Tŕ [BCSVE[POF MVC QPLSZUF
QJBTLJFN D[Z LVS[FN BCZ VOJLOŕŗ UBSDJB LUØSF NPH’PCZ [BL’ØDJŗ
QSBXJE’PXF GVOLDKPOPXBOJF TQBDFSØXLJ 1S[FDIPXZXBŗ TQBDFSØXLŢ X
suchym miejscu.
PIERWSZY MONTAŻ SPACERÓWKI
/BDJTOŕŗ OB T[BSZ QS[ZDJTL [OBKEVKŕDZ XFXOŕUS[ PLSŕH’FHP QS[FHVCV
PSB[KFEOPD[FžOJFQS[FTVOŕŗVDIXZUKBLUPQPLB[BOPOBSZTVOLV
/BTUŢQOJFDB’LPXJDJFSP[’PƒZŗLPOTUSVLDKŢPUXJFSBKŕDQS[FEOJFOPHJBƒ
EPDIXJMJVT’ZT[FOJBLMJLOJŢDJBQPUXJFSE[BKŕDFHP[BCMPLPXBOJF3ZT"
5FSB[OBMFƒZ[BNPOUPXBŗQS[FEOJFLP’PXL’BEBKŕDKFEPPEQPXJFEOJFHP
PUXPSV Bƒ DIBSBLUFSZTUZD[OF LMJLOJŢDJF [BTZHOBMJ[VKF [BCMPLPXBOJF LP’B
3ZT
1PXUØS[ZŗUŕTBNŕD[ZOOPžŗEMBESVHJFHPQS[FEOJFHPLP’B
8DFMV[BNPOUPXBOJBUZMOZDILؒOBMFƒZXTVOŕŗUS[QJFŴLP’BEPPUXPSV
X TUFMBƒV UZMOFHP LP’B KBL UP XJEPD[OF OB SZT 1PXUØS[Zŗ Uŕ TBNŕ
D[ZOOPžŗEMBESVHJFHPLP’B
0453;&ő&/*& 1S[FE VƒZULPXBOJFN TQBDFSØXLJ OBMFƒZ VQFXOJŗ TJŢ D[Z
LP’BTŕTPMJEOJF[BNPDPXBOFEPLPOTUSVLDKJ
1S[FEOJB D[Ţžŗ LPT[ZLB OB QS[FENJPUZ QPTJBEB TQFDKBMOF XZQVTULJ
QS[F[OBD[POFEPNPDPXBOJB;BNPOUPXBŗLPT[ZLVNJFžDJŗXZQVTULJOB
QS[FEOJFKD[ŢžDJTUFMBƒBJ[BNPDPXBŗKF[BQJOBKŕD[BUS[BTLJ3ZT;BLPŴD[Zŗ
NPOUBƒQS[FQSPXBE[BKŕDUBžNZ[OBKEVKŕDFTJŢXQS[FEOJFKD[ŢžDJLPT[ZLB
QS[F[ QؒQJFSžDJFOJF X LT[UB’DJFi%w [OBKEVKŕDF TJŢ OB QS[FEOJDI OPHBDI
TQBDFSØXLJNPDVKŕDUBžNZQS[ZQPNPDZ[BUS[BTLØX3ZT#
0453;&ő&/*&OJFPCDJŕƒBŗLPT[ZLBQS[FENJPUBNJPDJŢƒBS[FQPXZƒFKLH
MONTAŻ SIEDZISKA: WERSJA – SPACERÓWKA
0QBLPXBOJF[BXJFSB[EFNPOUPXBOFD[ŢžDJTUFMBƒBTQBDFSØXLJJTJFE[JTLB
"CZEPLPOBŗNPOUBƒVTJFE[JTLBOBMFƒZVTUBXJŗNFUBMPXZXTQPSOJL[OBKEVKŕDZ
TJŢVQPETUBXZTJFE[JTLBXQP’PƒFOJVXJEPD[OZNOB3ZT
/BTUŢQOJF[BQJŕŗTVXBL[OBKEVKŕDZTJŢVQPETUBXZTJFE[JTLBPXJKBKŕD[VQF’OJF
NFUBMPXZFMFNFOU3ZT"
;BQJŕŗLMBNSŢ"[OBKEVKŕDŕTJŢOB[FXOŢUS[OFKTUSPOJFXTUSFGJFOØHTJFE[JTLB
KBLUPQPLB[BOPOB3ZTBOBTUŢQOJF[BQJŕŗUBLƒFLMBNSŢ#VTZUVPXBOŕOB
[FXOŕUS[ QPE TJFE[JTLJFN 3ZT "
J OBDJŕHOŕŗ QBT QPTUŢQVKŕD [HPEOJF [
JMVTUSBDKŕ3ZT#
OSTRZEŻENIE: OBMFƒZPLSFTPXPTQSBXE[BŗOBQSŢƒFOJFQBTB
8DFMV[BNPOUPXBOJBTJFE[JTLBX’PƒZŗEXB[BD[FQZXJEPD[OFOB3ZTEP
PEQPXJFEOJDIHOJB[EXFXOŕUS[PLSŕH’ZDIQS[FHVCØXTQBDFSØXLJ3ZT"
Bƒ
EƑXJŢLLMJLOJŢDJBQPUXJFSE[JQPQSBXOF[BNPDPXBOJF
OSTRZEŻENIE: 1PDJŕHOŕŗ LV HØS[F TJFE[JTLP BCZ VQFXOJŗ TJŢ D[Z KFTU
QSBXJE’PXP[BNPOUPXBOF
4JFE[JTLPNPƒFCZŗ[BNPOUPXBOFOBTQBDFSØXDFXPCVLJFSVOLBDI[BSØXOP
XXFSTKJQS[PEFNEPLJFSVOLVKB[EZ3ZT
KBLUFƒQS[PEFNEPNBNZ3ZT"
8DFMV[EKŢDJBTJFE[JTLBOBMFƒZOBDJTOŕŗOBCPD[OFT[BSFQS[ZDJTLJJQPDJŕHOŕŗ
LVHØS[F3ZT
$[ZOOPžDJUZDIOJFOBMFƒZXZLPOZXBŗHEZE[JFDLP[OBKEVKF
się na siedzisku.
OSTRZEŻENIE: /JF [EFKNPXBŗ TJFE[JTLB [F TQBDFSØXLJ HEZ TJFE[J OB OJN
dziecko.
REGULACJE SIEDZISKA
1P [BNPOUPXBOJV TJFE[JTLB OB TUFMBƒV NPƒOB VSFHVMPXBŗ KF X US[FDI
S؃OZDIQP’PƒFOJBDI
1P’PƒFOJF DB’FHP TJFE[JTLB NPƒF CZŗ SFHVMPXBOF QS[F[ KFEOPD[FTOF
OBDJžOJŢDJF QS[ZDJTLØX [OBKEVKŕDZDI TJŢ QPXZƒFK DFOUSBMOFHP QS[FHVCV
(Rys. 11).
12. Regulacji nachylenia oparcia siedziska dokonuje się przy pomocy
LMBNSZKBLUPXJEPD[OFOB3ZT
REGULACJE PODNÓŻKA
1PEO؃FL NPƒF CZŗ VTUBXJBOZ X S؃OZDI QP’PƒFOJBDI QS[F[
KFEOPD[FTOFOBDJžOJŢDJFQS[ZDJTLØXXTLB[BOZDIOB3ZT
PRZEKSZTAŁCENIE SIEDZISKA W WÓZEK
UWAGA: Ten produkt jest przeznaczony dla
E[JFDJ LUPSF OJF VNJFKŕ KFT[D[F TBNPE[JFMOJF
TJFE[JFŗ PCSBDBŗ TJŢ MVC XTUBXBŗ PQJFSBKŕD
TJŢ OB LPMBOBDI D[Z QPNBHBKŕD TPCJF SŢLBNJ
.BLTZNBMOZDJŢƒBSE[JFDLBLH
0453;&ő&/*& 6ƒZULPXBOJF XZSPCV X XFSTKJ XØ[LB KFTU EP[XPMPOF PE
VSPE[FOJB UZMLP EP DIXJMJ HEZ E[JFDLP CŢE[JF QPUSBm’P TBNPE[JFMOJF
TJFE[JFŗ
"CZ QS[FLT[UB’DJŗ TJFE[JTLP X XØ[FL OBMFƒZ XZLPOBŗ OBTUŢQVKŕDF
D[ZOOPžDJ
0EQJŕŗLMBNSZ[OBKEVKŕDFTJŢQPETJFE[JTLJFN3ZTo"
6NJFžDJŗ QPEO؃FL X QP[JPNFK QP[ZDKJ VSFHVMPXBŗ PQBSDJF X
OBKOJƒT[ZN QP’PƒFOJV 3ZT
OBDIZMJŗ TJFE[JTLP E[JB’BKŕD OB QS[ZDJTLJ
XJEPD[OFOBSZTVOLVJVTUBXJŗXØ[FLXQP[JPNZNQP’PƒFOJV3ZT"
0453;&ő&/*& 8Ø[FL NVTJ CZŗ VƒZULPXBOZ
XZ’ŕD[OJF X QP’PƒFOJV QP[JPNZN 3ZT "
/JF OBMFƒZ SFHVMPXBŗ XØ[LB X OBDIZMPOFK
pozycji ( Rys. 16B, Rys. 16C )
8ZKŕŗ QBTZ [BCF[QJFD[BKŕDF QBUS[ QBSBHSBG 8:+.08"/*& 1"4»8
;"#&;1*&$;"+Ĕ$:$)
J QS[FDIPXZXBŗ KF X CF[QJFD[OZN NJFKTDV QP[B
zasięgiem dzieci.
8’PƒZŗ NBUFSBDZL 1SBXJE’PXF VNJFT[D[FOJF NBUFSBDZLB XZNBHB
[BNPDPXBOJB HP EP QPT[ZDJB TQBDFSØXLJ QS[Z VƒZDJV XFXOŢUS[OFHP
TVXBLB3ZT
[OBKEVKŕDFHPTJŢXTUSFmFH’PXZ
/BTUŢQOJFQS[ZQPNPDZQMBTUJLPXFKD[ŢžDJNBUFSBDZLBQS[ZLSZŗTUFMBƒX
TUSFmFOØH3ZT
/B[BLPŴD[FOJFOBMFƒZ[BQJŕŗ[BUS[BTLJ[OBKEVKŕDFTJŢ
po obu stronach (Rys.18A).
0453;&ő&/*& 8Ø[FL H’ŢCPLJ QPXJOJFO CZŗ
VƒZXBOZPEVSPE[FOJBEPNJFTJŕDBƒZDJB
0453;&ő&/*& 4JFE[JTLP VƒZULPXBOF X XFSTKJ
XØ[LB NVTJ CZŗ NPOUPXBOF OB TQBDFSØXDF
[XSØDPOFKXLJFSVOLVNBNZ3ZT#3ZT$
0453;&ő&/*& /JF [EFKNPXBŗ XØ[LB [F
TQBDFSØXLJHEZ[OBKEVKFTJŢXOJNE[JFDLP
UŻYWANIE PASÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH W WERSJI SPACERÓWKI
4QBDFSØXLB KFTU XZQPTBƒPOB X DB’LPXJDJF [NPOUPXBOZ TZTUFN
QS[ZUS[ZNVKŕDZ[QJŢDJPNBQVOLUBNJ[BD[FQJFOJBTL’BEBKŕDZTJŢ[EXØDI
QBTØX SBNJFOOZDI EXØDI PUXPSØX SFHVMBDZKOZDI KFEOFHP QBTB
CS[VT[OFHPJKFEOFHPQBTBLSPD[OFHP[LMBNSŕ
0453;&ő&/*&VƒZXBKŕDXØ[LBEMBE[JFDJXXJFLVPEVSPE[FOJBEPPLP’P
UFHPNJFTJŕDBƒZDJBOBMFƒZTUPTPXBŗQBTZOBSBNJFOOFQS[FL’BEBKŕDKF
XD[FžOJFKQS[F[EXJFT[MVGLJSFHVMBDZKOF3ZT
1PVNJFT[D[FOJVE[JFDLBXTQBDFSØXDF[BQJŕŗQBTQS[FQSPXBE[BKŕD
EXB XJEF’LJ OBKQJFSX QS[F[ T[MVGLŢ QBTØX OBSBNJFOOZDI 3ZT "
B
OBTUŢQOJFX’PƒZŗKFEPTQS[ŕD[LJQBTBLSPD[OFHP3ZT#
XZSFHVMPXBŗ
XZTPLPžŗQBTØXUBLBCZQS[ZMFHB’ZEPSBNJPOJDJB’BE[JFDLB"CZPED[FQJŗ
QBTCS[VT[OZOBMFƒZOBDJTOŕŗJQPDJŕHOŕŗCPD[OFXJEF’LJ3ZT$
0453;&ő&/*& "CZ [BQFXOJŗ CF[QJFD[FŴTUXP
8BT[FNV E[JFDLP LPOJFD[OF KFTU TUPTPXBOJF
[BXT[FQBTØX[BCF[QJFD[BKŕDZDI
%MB [BQFXOJFOJB MFQT[FHP CF[QJFD[FŴTUXB TQBDFSØXLB [PTUB’B
XZQPTBƒPOB X QؒQJFSžDJFOJF X LT[UB’DJF MJUFSZ i%w QS[F[OBD[POF EP
NPOUBƒVEPEBULPXFHPQBTB[BCF[QJFD[BKŕDFHP[HPEOFHP[XZNPHBNJ
OPSNZ#41ؒQJFSžDJFOJF[OBKEVKŕTJŢXFXOŕUS[TJFE[JTLBTQBDFSØXLJ
QPMFXFKJQSBXFKTUSPOJFKBLUPQPLB[BOPOB3ZT
WYJMOWANIE PASÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH
1BTZ[BCF[QJFD[BKŕDFNPHŕCZŗXZKNPXBOFEPQSBOJBJQS[ZVƒZULPXBOJV
QSPEVLUVXXFSTKJXØ[LB
"CZ XZKŕŗ QBTZ OBMFƒZ XZTVOŕŗ QBT CS[VT[OZ [F TQFDKBMOZDI
QؒQJFSžDJFOJ X LT[UB’DJF i%w PSB[ QBTZ SBNJFOOF [F T[MVGFL [ ULBOJOZ
[OBKEVKŕDZDITJŢOBPQBSDJV
1P[EKŢDJVQBTØX[BCF[QJFD[BKŕDZDIOBMFƒZVQFXOJŗTJŢD[ZQPQPOPXOZN
[B’PƒFOJV QBTZ [PTUB’Z QSBXJE’PXP [BNPOUPXBOF QS[Z XZLPS[ZTUBOJV
QVOLUØX[BD[FQJFOJB
"CZ QPOPXOJF [BNPOUPXBŗ TZTUFN QPEUS[ZNVKŕDZ OBMFƒZ XZLPOBŗ
QPOJƒT[FD[ZOOPžDJXFXTLB[BOFKLPMFKOPžDJ
1S[F’PƒZŗQBTQS[F[T[MVGLŢ[HPEOJF[JMVTUSBDKŕ3ZT
VXBƒBKŕDBCZ
SFHVMBUPSXZTPLPžDJ[OBMB[’TJŢXQP[ZDKJXJEPD[OFKOB3ZT
6DIXZDJŗQMBTUJLPXŕT[MVGLŢQBTBSBNJFOOFHPJX’PƒZŗKŕEPQŢUMJUBžNZ
pasa (Rys. 23).
1PQSBXJE’PXZNXZLPOBOJVUFKPQFSBDKJOBMFƒZQPDJŕHOŕŗQBTXEؒ
BƒEPDIXJMJHEZQŢUMBUBžNZQBTB[OBKE[JFTJŢXQP’PƒFOJVXJEPD[OZNOB
ilustracji (Rys. 24A-24B).
25. OSTRZEŻENIE: QP [BLPŴD[FOJV NPOUBƒV OBMFƒZ VQFXOJŗ TJŢ ƒF
QMBTUJLPXF T[MVGLJ [PTUB’Z QSBXJE’PXP [BNPOUPXBOF 1P X’PƒFOJV
QMBTUJLPXZDI T[MVGFL OB PEQPXJFEOJF XJEF’LJ OBMFƒZ VQFXOJŗ TJŢ D[Z
XZQVL’BD[ŢžŗT[MVGFL[XSØDPOBKFTUOB[FXOŕUS[TJFE[JTLBSZT"#
"CZTLPOUSPMPXBŗQSBXJE’PXPžŗNPOUBƒVOBMFƒZTQSBXE[JŗD[ZTUS[B’LJOB
PEXSPDJFTQS[ŕD[LJ[OBKEVKŕTJŢXQP’PƒFOJVXJEPD[OZNOBSZTVOLV$
1P [BLPŴD[FOJV NPOUBƒV QBTZ NVT[ŕ CZŗ QPOPXOJF XZSFHVMPXBOF X
[BMFƒOPžDJPEX[SPTUVE[JFDLB
1S[ZQPNJOBNZ ƒF VƒZXBKŕD XØ[LB EMB E[JFDJ X XJFLV PE VSPE[FOJB
EP PLP’P UFHP NJFTJŕDB ƒZDJB OBMFƒZ TUPTPXBŗ QBTZ OBSBNJFOOF
QS[FL’BEBKŕDKFXD[FžOJFKQS[F[EXJFT[MVGLJSFHVMBDZKOF
HAMULEC POSTOJOWY
4QBDFSØXLB QPTJBEB OPƒOZ IBNVMFD QPTUPKPXZ XZQPTBƒPOZ X QFEB’
VTZUVPXBOZOBPTJUZMOZDILؒ
"CZ VSVDIPNJŗ IBNVMFD QPTUPKPXZ OBMFƒZ OBDJTOŕŗ TUPQŕ OB QFEB’
hamulca (Rys. 26).
8 DFMV XZ’ŕD[FOJB IBNVMDB QPTUPKPXFHP US[FCB QPQDIOŕŗ QFEB’
hamulca ku górze (rys. 27).
OSTRZEŻENIE: TUPTPXBŗ IBNVMFD QPED[BT LBƒEFHP QPTUPKV /JF
QP[PTUBXJBŗOJHEZTQBDFSØXLJOBQPDIZ’FKQPXJFS[DIOJKFžMJTJFE[JXOJN
E[JFDLPOBXFUXØXD[BTLJFEZIBNVMFDQPTUPKPXZ[PTUB’VSVDIPNJPOZ
OSTRZEŻENIE:1PVSVDIPNJFOJVIBNVMDBQPTUPKPXFHPVQFXOJŗTJŢD[Z
IBNVMDFTŕQSBXJE’PXP[BCMPLPXBOFOBPCV[FTQP’BDIUZMOZDILؒ
KOŁA OBROTOWE
8Ø[FLQPTJBEBQS[FEOJFLP’BLUØSFNPHŕTJŢPCSBDBŗMVCCZŗ[BCMPLPXBOF
XTUB’FKQP[ZDKJ
;BMFDBTJŢCMPLPXBŗLP’BXD[BTJFQS[FKB[EVQS[F[T[D[FHØMOJFXZCPJTUF
UFSFOZ ,PS[ZTUBOJF [ Lؒ PCSPUPXZDI [BMFDBOF KFTU X DFMV [XJŢLT[FOJB
[XSPUOPžDJXØ[LBOBOPSNBMOZDIQPXJFS[DIOJBDI
%MB VNPƒMJXJFOJB PCSPUV QS[FEOJDI Lؒ QPQDIOŕŗ TUPQŕ X Eؒ QS[FEOJ
przycisk, zgodnie z rysunkiem 28.
"CZ[BCMPLPXBŗQS[FEOJFLP’BXTUB’FKQP[ZDKJOBMFƒZQPOPXOJFOBDJTOŕŗ
TUPQŕOBUFOTBNQS[ZDJTL/JF[BMFƒOJFPEQP’PƒFOJBXLUØSZN[OBKEVKFTJŢ
LP’P[BCMPLVKFTJŢPOPXQP[ZDKJEPKB[EZOBXQSPTU
48 OSTRZEŻENIE: 0CZEXB LP’B QPXJOOZ CZŗ [BXT[F KFEOPD[FžOJF
[BCMPLPXBOFMVCPECMPLPXBOF
REGULACJA RĄCZKI
3ŕD[LB TQBDFSØXLJ NPƒF CZŗ SFHVMPXBOB X [BMFƒOPžDJ PE X[SPTUV
VƒZULPXOJLB
3ŕD[LB NPƒF QS[ZKŕŗ S؃OF QP[ZDKF SFHVMPXBOF QS[F[ OBDJžOJŢDJF
QS[ZDJTLV[XBMOJBKŕDFHP[OBKEVKŕDFHPTJŢOBžSPELVSŕD[LJ3ZT
1P [NJBOJF QP[ZDKJ OBMFƒZ TQSBXE[Jŗ D[Z BVUPNBUZD[OZ NFDIBOJ[N
CMPLVKŕDZKFTUQSBXJE’PXP[BCMPLPXBOZ
WYJMOWANA BARIERKA OCHRONNA
4QBDFSØXLBKFTUXZQPTBƒPOBXXZKNPXBOŕCBSJFSLŢPDISPOOŕ
8DFMV[EKŢDJBCBSJFSLJXZTUBSD[ZOBDJTOŕŗOBCPD[OFQS[ZDJTLJXJEPD[OF
na ilustracji (Rys. 30).
"CZ VNJFžDJŗ MVC XZKŕŗ E[JFDLP [F TQBDFSØXLJ XZTUBSD[Z PED[FQJŗ
barierkę tylko po jednej stronie (Rys. 31).
OSTRZEŻENIE: /BMFƒZ [BXT[F [BQJOBŗ QBTZ [BCF[QJFD[BKŕDF
E[JFDLP #BSJFSLB PDISPOOB /*& +&45 VS[ŕE[FOJFN [BCF[QJFD[BKŕDP o
QPEUS[ZNVKŕDZNEMBE[JFDJ
OSTRZEŻENIE: /JF DIXZUBŗ [B CBSJFSLŢ PDISPOOŕ X DFMV QPEOJFTJFOJB
XØ[LB[TJFE[ŕDZNXOJNE[JFDLJFN
OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA
4QBDFSØXLBXZQPTBƒPOBKFTUXPT’POŢQS[FDJXEFT[D[PXŕ
"CZ[BNPDPXBŗPT’POŢQS[FDJXEFT[D[PXŕOBMFƒZDB’LPXJDJFPUXPS[Zŗ
CVELŢTQBDFSØXLJJPXJOŕŗCS[FHBNJPT’POZ[FXOŢUS[OZTUFMBƒPQBSDJB
/B [BLPŴD[FOJF [B’PƒZŗ UBLƒF QS[FDJXOŕ TUSPOŢ PT’POZ OB TUFMBƒ X
TUSFmF OØH 3ZT 1P [BLPŴD[FOJV VƒZULPXBOJB QP[PTUBXJŗ PT’POŢ EP
XZTVT[FOJBKFžMJKFTUNPLSB
BOBTUŢQOJF[’PƒZŗKŕJQS[FDIPXZXBŗQP[B
zasięgiem dzieci.
OSTRZEŻENIE: [BDIPXBŗT[D[FHØMOŕVXBHŢXD[BTJFVƒZULPXBOJBPT’POZ
QS[FDJXEFT[D[PXFK
OSTRZEŻENIE: 6ƒZXBŗ XZ’ŕD[OJF PT’POZ QS[FDJXEFT[D[PXFK EP’ŕD[POFK
do produktu
OSTRZEŻENIE: 6ƒZULPXBŗ PT’POŢ QS[FDJXEFT[D[PXŕ XZ’ŕD[OJF QP
[BLVQJFOJV [FTUBXV i$PMPS 1BDLw J QP [BNPOUPXBOJV CVELJ 0T’POB
QS[FDJXEFT[D[PXBOJFNPƒFCZŗVƒZXBOBOBXØ[LVQP[CBXJPOZNCVELJ
QPOJFXBƒNPƒFUPEPQSPXBE[JŗEPVEVT[FOJBE[JFDLB+FžMJOBTQBDFSØXDF
[PTUB’B[BNPOUPXBOBPT’POBQS[FDJXEFT[D[PXBJTJFE[JXOJFKE[JFDLP[F
X[HMŢEVOBSZ[ZLPQS[FHS[BOJBOJHEZOJFOBMFƒZQP[PTUBXJBŗTQBDFSØXLJX
OBT’POFD[OJPOZDINJFKTDBDI
Zestaw COLOR PACK (do nabycia oddzielnie)
;BXBSUPžŗ
t#6%,"
t."5&3"$:,3&%6,$:+/:
t;&45"8,0.'035
t0,3:$*&/"/»ő,*13;:,3:$*&%08»;,"
BUDKA
#VELŢNPƒOB[BJOTUBMPXBŗOBTQBDFSØXDF
4JFE[JTLPXZQPTBƒPOFKFTUXEXB[’ŕD[B[OBKEVKŕDFTJŢQPCPLBDIPQBSDJB
LUØSFVNPƒMJXJBKŕ[BNPDPXBOJFCVELJ
8DFMV[BNPDPXBOJBCVELJOBMFƒZX’PƒZŗTZTUFNNPDVKŕDZEP[’ŕD[Z
UBLKBLUPXJEPD[OFOB3ZT
/BTUŢQOJF QS[Z VƒZDJV TVXBLB [OBKEVKŕDFHP TJŢ OB TUFMBƒV [ CPLV
PQBSDJBOBMFƒZQS[ZNPDPXBŗULBOJOŢCVELJ3ZT
OSTRZEŻENIE: #VELBNVTJCZŗ[BNPDPXBOBQPPCVTUSPOBDITQBDFSØXLJ
4QSBXE[JŗD[ZCVELBKFTU[BCMPLPXBOBXQSBXJE’PXZTQPTØC
8DFMV[EKŢDJBCVELJOBMFƒZDB’LPXJDJFPEQJŕŗTVXBLNPDVKŕDZULBOJOŢ
CVELJ J OBDJTOŕŗ OB QS[ZDJTLJ [OBKEVKŕDF TJŢ XFXOŕUS[ [’ŕD[Z CVELJ B
OBTUŢQOJFQPDJŕHOŕŗCVELŢLVHØS[F3ZT
%MBSFHVMBDKJTUPQOJBSP[’PƒFOJBCVELJOBMFƒZQPDJŕHOŕŗJMVCQPQDIOŕŗ
KFKDFOUSBMOŕD[Ţžŗ3ZT
MATERACYK REDUKCYJNY
+VƒPEQJFSXT[ZDINJFTJŢDZƒZDJBE[JFDLBNPƒOBLPS[ZTUBŗ[NBUFSBDZLB
SFEVLDZKOFHP XDIPE[ŕDFHP X TL’BE [FTUBXV i$PMPS 1BDLw .BUFSBDZL
SFEVLDZKOZNPƒFCZŗNPOUPXBOZHEZQSPEVLUKFTUVƒZULPXBOZXXFSTKJ
TQBDFSØXLJ
*OGPSNBDKF EPUZD[ŕDF VNJFT[D[FOJB QBTØX [BCF[QJFD[BKŕDZDI OB 49
PQBSDJV TQBDFSØXLJ [PTUB’Z QPEBOF X QBSBHSBmF i6ő:8"/*& 1"4»8
ZABEZPIECZAJĄCYCH W WERSJI SPACERÓWKI”.
5FSB[OBMFƒZQS[FQSPXBE[JŗQBTZQS[F[PUXPSZ[OBKEVKŕDFTJŢOBPQBSDJV
NBUFSBDZLB SFEVLDZKOFHP ;SPCJŗ UP TBNP [ QBTFN CS[VT[OZN J QBTFN
krocznym, zgodnie z rysunkiem 37.
ZESTAW KOMFORT
38. ,PNQMFUi$PMPS1BDLw[BXJFSB[FTUBXLPNGPSUTL’BEBKŕDZTJŢ[OBL’BEFL
OBQBTZSBNJFOOF"
JKFEOFKOBL’BELJQS[F[OBD[POFKEMBQBTBLSPD[OFHP
(B) (Rys. 38).
8DFMVNPOUBƒVXTVOŕŗOBL’BELJOBQBTZSBNJFOOFKBLUPXJEPD[OF
OB3ZT
XUBLJTQPTØCBCZQJPOPXZT[FXCZ’[XSØDPOZOB[FXOŕUS[
1P’PƒFOJF OBL’BEFL NPƒF CZŗ SFHVMPXBOF X [BMFƒOPžDJ EP XJFMLPžDJ
dziecka.
8’PƒZŗQBTLSPD[OZEPTQFDKBMOFHPPUXPSV[HPEOJF[SZTVOLJFN
OKRYCIE NA NÓŻKI/PRZYKRYCIE DO WÓZKA
41. 5FOTBNFMFNFOU3ZT"
NPƒFCZŗXZLPS[ZTUBOZXEXØDIS؃OZDI
XFSTKBDIVƒZULPXBOJBKBLPPLSZDJFOBO؃LJXXFSTKJTQBDFSØXLJ3ZT#
PSB[KBLPQS[ZLSZDJFXØ[LBHEZQSPEVLUKFTUVƒZXBOZXXFSTKJXØ[LB3ZT
41C).
8DFMV[BNPDPXBOJBFMFNFOUVLPOJFD[OFKFTUPXJOJŢDJFKFHPCS[FHØX
XPLؒLPOTUSVLDKJQS[FQSPXBE[BKŕDHPQPECBSJFSLŕPDISPOOŕBOBTUŢQOJF
[BNPDPXBŗ EP TUFMBƒB QS[Z QPNPDZ XFXOŢUS[OZDI J [FXOŢUS[OZDI
[BUS[BTLØX3ZT"#
SKŁADANIE WÓZKA
"CZ[’PƒZŗXØ[FLPSB[NBLTZNBMOJF[NOJFKT[ZŗKFHPXZNJBSZ[BMFDBTJŢ
XZSFHVMPXBŗVDIXZUXOBKOJƒT[FKQP[ZDKJQP[PTUBXJŗLP’BPECMPLPXBOF
JXZKŕŗTJFE[JTLP
8DFMVXZKŢDJBTJFE[JTLBOBMFƒZOBDJTOŕŗOBT[BSFQS[ZDJTLJVTZUVPXBOF
XQPCMJƒVQS[FHVCØXTJFE[JTLB3ZT
"CZ [BNLOŕŗ TQBDFSØXLŢ OBMFƒZ QS[FTVOŕŗ QS[ZDJTL B OBTUŢQOJF
OBDJTOŕŗQS[ZDJTLJJ3ZT
GR
URBAN
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ – ΦΥΛΑΞΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΥΤΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕΤΕ ΤΟ
ΠΡΟΪΟΝ, ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ ΚΑΙ ΑΠΟΡΡΙΨΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ
ΥΛΙΚΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
ΚΑΙ ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ ΠΑΙΔΙΑ.
· ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε ποτέ το παιδί σας
χωρίς επίβλεψη.
· ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι μηχανισμοί
ασφάλισής του έχουν συνδεθεί.
· ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να αποφύγετε τυχόν τραυματισμούς, βεβαιωθείτε ότι το παιδί βρίσκεται σε απόσταση από το προϊόν κατά
το άνοιγμα και κλείσιμο του.
· ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε το παιδί σας να
παίζει με αυτό το προϊόν.
· ΠΡΟΣΟΧΗ: πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν, βεβαιωθείτε ότι ο μηχανισμός σύνδεσης της καλαθούνας, της μονάδας καθίσματος ή του καθίσματος αυτοκινήτου
έχει κουμπώσει σωστά.
· ΠΡΟΣΟΧΗ: Το προϊόν αυτό δεν είναι κατάλληλο ενώ τρέχετε στο δρόμο ή κάνετε
πατίνια.
· Η χρήση του καροτσιού επιτρέπεται για
παιδιά ηλικίας από 0 έως 36 μηνών με μέγιστο βάρος 15 κιλά.
· Για νεογέννητα μέχρι και παιδιά ηλικίας 6
μηνών, το καρότσι θα πρέπει να χρησιμοποιείται με το port-bèbè.
· Μόνο τα καθίσματα αυτοκινήτου CHICCO
AutoFix Fast και Chicco KeyFit που διαθέτουν τον κατάλληλο μηχανισμό σύνδεσης
μπορούν να κουμπώσουν στο καρότσι με
τον ειδικό αντάπτορα (πωλείται ξεχωριστά).
· Μη χρησιμοποιείτε πρόσθετα στρωματάκια μέσα στο πορτ-μπεμπέ.
· Τα φρένα πρέπει να ενεργοποιούνται πάντα όταν βάζετε ή βγάζετε το παιδί από το
καρότσι.
· Μην παραγεμίζετε το καλάθι μικροαντικειμένων. Μέγιστο βάρος 3 κιλά.
· Το βάρος που τοποθετείτε στα χερούλια
και/ή στην πλάτη και/ή στα πλαϊνά του κα-
50
ροτσιού ενδέχεται να προκαλέσει απώλεια
της σταθερότητας του καροτσιού.
· Μην μεταφέρετε περισσότερα από ένα
παιδί κάθε φορά.
· Μην προσθέτετε στο καροτσάκι εξαρτήματα, ανταλλακτικά ή άλλα στοιχεία που
δεν παρέχονται ή που δεν εγκρίνονται
από τον κατασκευαστή.
· Όταν βγάζετε τις ζώνες ασφαλείας, όταν
τις επανατοποθετείτε βεβαιωθείτε ότι τις
ενώνετε σωστά στα σημεία αγκύρωσής
τους. Πρέπει να ρυθμίσετε εκ νέου τους
ιμάντες. Για να βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες
έχουν κουμπώσει σωστά, εφόσον βάλετε
το παιδί μέσα στο καρότσι και το δέσετε,
τραβήξτε με δύναμη το άκρο της ζώνης.
· Το καρότσι σε συνδυασμό με το κάθισμα
αυτοκινήτου, δε αντικαθιστά την κούνια
ή το κρεβατάκι του παιδιού. Εάν χρειάζεται να κοιμηθεί το παιδί, θα πρέπει να το
βάλετε στο port-bèbè, στην κούνια ή στο
κρεβατάκι του.
· Πριν το συναρμολογήσετε, βεβαιωθείτε
ότι το προϊόν και όλα τα εξαρτήματά του
δεν παρουσιάζουν ίχνη φθοράς που προκλήθηκαν κατά τη μεταφορά του. Σε περίπτωση που διαπιστώσετε ίχνη φθοράς,
μην χρησιμοποιήσετε το προϊόν και κρατήστε το μακριά από παιδιά.
· Μην χρησιμοποιήσετε το προϊόν εάν έχει
σπάσει, σκιστεί ή λείπει κάποιο κομμάτι.
· Το προϊόν πρέπει να συναρμολογηθεί
αποκλειστικά από ενήλικα.
· Το προϊόν αυτό πρέπει να συναρμολογηθεί αποκλειστικά από ενήλικα.
· Βεβαιωθείτε ότι τα άτομα που χρησιμοποιούν το καρότσι ξέρουν να το χρησιμοποιούν με ασφάλεια.
· Όταν κάνετε τις διάφορες ρυθμίσεις, να
βεβαιώνεστε ότι τα κινητά μέρη του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με το σώμα
του παιδιού.
· Μην αφήνετε ποτέ το καρότσι σε κεκλιμένο επίπεδο, όταν είναι μέσα το παιδί, ακόμα και αν έχετε βάλει τα φρένα.
· Μην χρησιμοποιείτε το καρότσι στις σκάλες ή στις κινητές σκάλες: μπορεί να χάσετε ξαφνικά τον έλεγχο.
· Να προσέχετε ιδιαίτερα όταν ανεβαίνετε
ή κατεβαίνετε από το πεζοδρόμιο ή όταν
ανεβοκατεβαίνετε σκαλιά.
· Να χρησιμοποιείτε το φρένο κάθε φορά
που κάνετε μια στάση.
· Δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε την μπάρα
ασφαλείας, για να σηκώνετε το καρότσι
όταν είναι μέσα το παιδί.
· Μην αφήνετε το παιδί να ανεβαίνει στο καλάθι μικροαντικειμένων. Μπορεί να σπάσει και να τραυματίσει το παιδί καθώς και
να αναποδογυρίσει το καρότσι.
· Για να αποφύγετε τον κίνδυνο στραγγαλισμού, μην δίνετε στα παιδιά αντικείμενα
που έχουν σκοινιά και συναφή και μην
αφήνετε τέτοιου είδους αντικείμενα κοντά
στα παιδιά.
· Σε περίπτωση που αφήσετε το καροτσάκι
εκτεθειμένο στον ήλιο για μεγάλο χρονικό διάστημα, περιμένετε να κρυώσει πριν
βάλετε μέσα το παιδί. Η παρατεταμένη έκθεση στον ήλιο ενδέχεται να προκαλέσει
αποχρωματισμό των υλικών και των υφασμάτων του καροτσιού.
· Η αδιάβροχη τέντα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εάν το καρότσι δεν διαθέτει
κουκούλα ή ομπρέλα γιατί μπορεί να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί.
· Μην αφήνετε ποτέ το καρότσι εκτεθειμένο
στον ήλιο όταν έχετε τοποθετήσει την αδιάβροχη τέντα: Κίνδυνος υπερθέρμανσης
και ασφυξίας.
· Να χρησιμοποιείτε μόνο την αδιάβροχη
τέντα που σας παρέχεται.
· Φροντίστε το καρότσι να μην έρχεται
σε επαφή με το αλμυρό νερό για να μην
σκουριάσει.
· Μην χρησιμοποιείτε το καρότσι στην παραλία.
· Όταν δεν το χρησιμοποιείτε, κρατήστε το
καρότσι μακριά από παιδιά.
ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
· Σκελετός
· Μονάδα καθίσματος
· 2 πίσω ρόδες
· 2 μπροστινές ρόδες
· Μπάρα προστασίας
· Καλαθάκι
· Στρωματάκι για το port-bèbè
· Αδιάβροχη τέντα
Με το “COLOR PACK” (δεν περιλαμβάνεται στο βασικό πακέτο και πωλείται ξεχωριστά) θα έχετε στη διάθεσή θα έχετε στη διάθεσή σας τα παρακάτω εξαρτήματα:
· Κουκούλα
· Εσωτερικό μειωτήρα μονάδας καθίσματος
· 2 επωμίδες και ένα προστατευτικό για το διαχωριστικό για τα πόδια (κιτ
comfort)
· Ποδόσακο / κουβερτούλα.
Για να συναρμολογήσετε αυτά τα στοιχεία (που πωλούνται ξεχωριστά), 51
συμβουλευθείτε την ενότητα “COLOR PACK”.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Στο καρότσι Urban μπορείτε να τοποθετήσετε το κάθισμα
αυτοκινήτου Chicco Autofix Fast ή το Chicco Keyfit με τον ειδικό “Αντάπτορα για το κάθισμα αυτοκινήτου” (πωλείται ξεχωριστά). Για να συναρμολογήσετε σωστά τον “Αντάπτορα για το κάθισμα αυτοκινήτου” συμβουλευθείτε το σχετικό εγχειρίδιο οδηγιών.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Το προϊόν αυτό χρειάζεται τακτική συντήρηση. Οι εργασίες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από
ενήλικες.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Το καρότσι και το port-bèbè δεν διαθέτουν αφαιρούμενα καλύμματα. Να
καθαρίζετε τα υφασμάτινα μέρη με ένα νωπό σφουγγάρι και ουδέτερο
σαπούνι. Να καθαρίζετε τακτικά τα πλαστικά μέρη με ένα νωπό πανί. Να
στεγνώνετε τα μεταλλικά μέρη, σε περίπτωση που έρθουν σε επαφή με
νερό, για να μην σκουριάσουν. Μη χρησιμοποιείτε διαλυτικά ή διαβρωτικά προϊόντα.
Το στρωματάκι με την εσωτερική επένδυση και το αφαιρούμενο κάλυμμα
που περιλαμβάνει το port-bèbè μπορεί να πλυθεί σύμφωνα με τις οδηγίες
που αναγράφονται στην ετικέτα σύνθεσης.
Για να καθαρίσετε τα εξαρτήματα του Color pack (που πωλείται ξεχωριστά) ακολουθήστε τις οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα σύνθεσης.
Παρακάτω αναγράφονται τα σύμβολα πλυσίματος και οι αντίστοιχες σημασίες τους:
Πλένεται στο χέρι με κρύο νερό
Μη χρησιμοποιείτε λευκαντικό
Μη στεγνώνετε με μηχανικά μέσα
Μη σιδερώνετε
Μην υποβάλλετε σε στεγνό καθάρισμα
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Εάν χρειαστεί, περάστε τα κινητά μέρη με λάδι σιλικόνης σε ξηρή μορφή.
Να ελέγχετε τακτικά εάν έχουν φθαρεί οι ρόδες και να τις καθαρίζετε από
τη σκόνη και την άμμο. Να βεβαιώνεστε ότι όλα τα πλαστικά μέρη που έρχονται σε επαφή με τους μεταλλικούς σωλήνες δεν έχουν σκόνη, βρομιά ή
άμμο, για να μην δημιουργηθεί τριβή και μειώσει τη λειτουργικότητα του
καροτσιού. Να φυλάτε το καρότσι σε ξηρό μέρος.
ΠΡΩΤΗ ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ
1. Πατήστε το γκρίζο κουμπί που βρίσκεται μέσα στη στρογγυλή άρθρωση σύνδεσης και ταυτόχρονα στρέψτε το σωλήνα όπως φαίνεται στην
εικόνα 1.
2. Στη συνέχεια ανοίξτε τελείως το σκελετό του καροτσιού από τον μπροστινό σωλήνα των ποδιών μέχρι να ακούσετε το κλικ ασφάλισης (Εικ.
2-2A).
3. Στη συνέχεια τοποθετήστε την μπροστινή ρόδα στην αντίστοιχη τρύπα
μέχρι να ακούσετε το κλικ ασφάλισης (Εικ. 3). Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για να συναρμολογήσετε και την άλλη μπροστινή ρόδα.
4. Για να συναρμολογήσετε τις πίσω ρόδες, τοποθετήστε τον άξονα της
ρόδας στην τρύπα του πίσω σωλήνα για τα ποδαράκια όπως φαίνεται
στην εικ. 4. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για να βάλετε και την άλλη
ρόδα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν χρησιμοποιείτε το καρότσι, βεβαιωθείτε ότι οι ρόδες
έχουν στερεωθεί καλά στο σκελετό.
5. Το μπροστινό μέρος του καλαθιού έχει ειδικό περίγραμμα. Για να στερεώσετε το καλάθι, τοποθετήστε την πλευρά με το περίγραμμα στον μπροστινό σωλήνα και κουμπώστε την με τα ειδικά αυτόματα κουμπιά (Εικ. 5).
Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία για να στερεώσετε και το πίσω μέρος
του καλαθιού (Εικ. 5A). Για να ολοκληρώσετε την τοποθέτηση του καλαθιού, περάστε τις ταινίες που βρίσκονται στο μπροστινό μέρος του καλαθιού από τους κρίκους σε σχήμα “D” που βρίσκονται στα μπροστινά πόδια
του καροτσιού και τέλος στερεώστε τις με τα αυτόματα κουμπιά (Εικ. 5B).
ΠΡΟΣΟΧΗ: μην φορτώνετε το καλάθι με βάρος που ξεπερνά τα 3 κιλά.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ: ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΚΑΡΟΤΣΙ
Η συσκευασία περιέχει το σκελετό για το καρότσι και τη μονάδα καθίσμα-
τος που θα συναρμολογηθούν.
6. Για να συναρμολογήσετε τη μονάδα καθίσματος πρέπει να στρέψετε το
μεταλλικό στήριγμα, που βρίσκεται στη βάση της μονάδας καθίσματος,
στη θέση που φαίνεται στην (Εικ. 6).
Στη συνέχεια, κλείστε το φερμουάρ που βρίσκεται στη βάση του καθίσματος τυλίγοντας το μεταλλικό εξάρτημα (Εικ. 6A).
7. Κουμπώστε την πόρπη A, που βρίσκεται στο εξωτερικό μέρος της περιοχής για τα πόδια της μονάδας καθίσματος, όπως φαίνεται στην Εικ. 7
και στη συνέχεια κουμπώστε την πόρπη B, που βρίσκεται εξωτερικά κάτω
από τη μονάδα καθίσματος (Εικ. 7A) και τεντώστε τον ιμάντα όπως φαίνεται στην Εικ. 7B.
ΠΡΟΣΟΧΗ: να ελέγχετε τακτικά εάν ο ιμάντας είναι τεντωμένος.
8. Για να τοποθετήσετε τη μονάδα καθίσματος, βάλτε τους δύο γάντζους
που φαίνονται στην Εικ. 8 στις αντίστοιχες θέσεις τους μέσα στις κυκλικές
αρθρώσεις σύνδεσης του καροτσιού (Εικ. 8A), μέχρι να ακούσετε το κλικ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για να βεβαιωθείτε ότι η μονάδα καθίσματος έχει στερεωθεί
καλά τραβήξτε την προς τα επάνω.
9. Η μονάδα καθίσματος μπορεί να τοποθετηθεί στο καρότσι και προς
τις δύο κατευθύνσεις: είτε με κατεύθυνση προς το δρόμο (Εικ. 9) είτε με
κατεύθυνση προς τη μητέρα (Εικ. 9A).
10. Για να βγάλετε τη μονάδα καθίσματος πατήστε τα πλαϊνά γκρίζα
κουμπιά και τραβήξτε προς τα επάνω (Εικ. 10). Αυτές οι εργασίες δεν θα
πρέπει να πραγματοποιούνται όταν το παιδί βρίσκεται μέσα στη μονάδα
καθίσματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη βγάζετε τη μονάδα καθίσματος από το καρότσι όταν το
παιδί βρίσκεται μέσα.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΜΟΝΑΔΑΣ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ
Εφόσον στερεώσετε τη μονάδα καθίσματος στο σκελετό, μπορείτε να την
ρυθμίσετε σε τρεις διαφορετικές θέσεις.
11. Ολόκληρη η μονάδα καθίσματος μπορεί να ρυθμιστεί εάν πατήσετε
ταυτόχρονα τα κουμπιά που βρίσκονται πάνω από τη στρογγυλή άρθρωση σύνδεσης (Εικ. 11).
12. Μπορείτε να αυξομειώσετε την κλίση της πλάτης σε σχέση με τη μονάδα καθίσματος από το κουμπί όπως φαίνεται στην Εικ. 12.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΥΠΟΠΟΔΙΟΥ
13. Μπορείτε να ρυθμίσετε το υποπόδιο σε διαφορετικές θέσεις εάν πατήσετε ταυτόχρονα τα κουμπιά που φαίνονται στην Εικ. 13.
ΜΕΤΑΤΡΟΠΗ ΤΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΕ ΠΟΡΤ-ΜΠΕΜΠΕ
ΠΡΟΣΟΧΗ: αυτό το πορτ-μπεμπέ είναι κατάλληλο για παιδιά που δεν μπορούν ακόμη να καθίσουν μόνα τους, να γυρίσουν ή
να σηκωθούν στηριζόμενα στα χέρια και τα
γόνατά τους. Μέγιστο βάρος του παιδιού: 9
κιλά.
Για να μετατρέψετε τη μονάδα καθίσματος σε port-bèbè, ακολουθήστε τα
βήματα που περιγράφονται παρακάτω:
14. Ξεκουμπώστε τις πόρπες που βρίσκονται κάτω από τη μονάδα καθίσματος (Εικ. 14 – 14A).
15. Τοποθετήστε το υποπόδιο οριζόντια, ρυθμίστε την πλάτη στη χαμηλότερη θέση (Εικ.15), γείρετε τη μονάδα καθίσματος από τα κουμπιά
όπως φαίνεται στην εικόνα 11 και φέρτε το port-bèbè στην οριζόντια
θέση (Εικ. 15A).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το port-bèbè πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο στην οριζόντια θέση (Εικ.
16A). Μη ρυθμίζετε το port-bèbè σε κεκλιμένη θέση (Εικ 16B, Εικ 16C )
16. Βγάλτε τις ζώνες ασφαλείας (βλέπε ενότητα ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ) και φροντίστε να τις φυλάξετε μακριά από παιδιά.
17. Βάλτε το στρωματάκι με την εσωτερική επένδυση: Για να τοποθετήσετε το στρωματάκι, κουμπώστε το στο ύφασμα του καροτσιού με το εσωτερικό φερμουάρ (Εικ. 17) που βρίσκεται στην περιοχή όπου ακουμπά το
κεφάλι του παιδιού.
18. Στη συνέχεια τυλίξτε το ελαστικό μέρος του στρώματος στο σωλήνα
του σκελετού που βρίσκεται στην περιοχή όπου θα είναι τα πόδια του 52
παιδιού (Εικ. 18). Τέλος, κουμπώστε τα κουμπιά που βρίσκονται και στις
δύο πλευρές (Εικ.18A).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Tο port-bèbè είναι κατάλληλο
για χρήση από τη στιγμή της γέννησης μέχρι το παιδί να γίνει 6 μηνών.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν το καρότσι χρησιμοποιείται με το port-bèbè, τότε το port-bèbè θα
πρέπει να τοποθετείται έτσι ώστε το παιδί
να κοτάει προς τη μητέρα του (Εικ 18B, Εικ
18C).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφαιρείτε το port-bèbè
από το καρότσι όταν το παδί βρίσκεται
μέσα.
ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το καρότσι διαθέτει σύστημα συγκράτησης με πέντε σημεία αγκύρωσης
που αποτελείται από δύο επωμίδες, δύο θηλιές ρύθμισης, μία ζώνη για
τη μέση και ένα διαχωριστικό για τα πόδια με πόρπη, τα οποία είναι ήδη
τοποθετημένα στο καροτσάκι.
ΠΡΟΣΟΧΗ: για να προσαρμόσετε τις ζώνες στο σώμα του παιδιού, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις επωμίδες αφού τις περάσετε πρώτα από τις
δύο θηλιές όπως φαίνεται στην Εικ. 19.
19. Αφού βάλετε το παιδί στο καρότσι, δέστε τις ζώνες ασφαλείας αφού
περάσετε τα δύο δίχαλα στη θηλιά της επωμίδας (Εικ. 19A) και στη συνέχεια κουμπώστε τα στην πόρπη από το διαχωριστικό για τα πόδια (Εικ.
19B). Στη συνέχεια ρυθμίστε το μήκος της ζώνης ώστε να εφάπτεται καλά
στους ώμους και το σώμα του παιδιού. Για να ξεκουμπώσετε τη ζώνη για
τη μέση, πατήστε και τραβήξτε τα πλαϊνά δίχαλα (Εικ. 19C).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντα τα
συστήματα συγκράτησης. Για την ασφάλεια του παιδιού σας, να χρησιμοποιείτε
και τα πέντε σημεία αγκύρωσης των ζωνών
ασφαλείας.
20. Για μεγαλύτερη ασφάλεια, το καρότσι διαθέτει γάντζους σε σχήμα
“D” για να μπορείτε να ενώσετε μια συμπληρωματική ζώνη ασφαλείας,
συμβατή με το πρότυπο BS 6684. Οι γάντζοι βρίσκονται εσωτερικά στο
καρότσι δεξιά και αριστερά, όπως φαίνεται στην (Εικ. 20).
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Οι ζώνες ασφαλείας αφαιρούνται (για να τις πλύνετε ή για να χρησιμοποιήσετε το καρότσι ως port-bèbè).
21. Για να αφαιρέσετε τις ζώνες ασφαλείας, αρκεί να βγάλετε τη ζώνη για
τη μέση από τους γάντζους σε σχήμα “D” και τις επωμίδες από τις υφασμάτινες θηλιές που βρίσκονται στην πλάτη του καροτσιού.
Αφού βγάλετε τις ζώνες ασφαλείας και τις ξαναβάλετε, βεβαιωθείτε ότι
έχουν συνδεθεί σωστά στα σημεία αγκύρωσής τους.
Για να ξαναβάλετε τα συστήματα συγκράτησης, ακολουθήστε σχολαστικά τα σχετικά βήματα με τη σειρά που υποδεικνύεται παρακάτω:
22. Τοποθετήστε τον ιμάντα στη θηλιά όπως φαίνεται στην (Εικ. 21) φροντίζοντας ο ρυθμιστής μήκους να βρίσκεται στη θέση που φαίνεται στην
(Εικ. 22).
23. Τοποθετήστε την πλαστική θηλιά των επωμίδων στον υφασμάτινο
κρίκο του ιμάντα (Εικ. 23).
24. Αφού τοποθετήσετε σωστά τον ιμάντα, τραβήξτε τον προς τα κάτω
μέχρι να στρίψει ο υφασμάτινος κρίκος (Εικ. 24A-24B).
25. ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού ολοκληρώσετε αυτές τις εργασίες, βεβαιωθείτε ότι
οι πλαστικές θηλιές έχουν τοποθετηθεί σωστά. Βεβαιωθείτε ότι τα οριζόντια μέρη που εξέχουν από τις πλαστικές θηλιές, αφού πρώτα βάλετε
μέσα τα αντίστοιχα δίχαλα, είναι προς το εξωτερικό μέρος της μονάδας
καθίσματος (εικ. 25A-25B).
Όταν ολοκληρώσετε τις εργασίες συναρμολόγησης, θα πρέπει να ρυθμίσετε εκ νέου τις ζώνες ανάλογα με το μέγεθος του παιδιού σας.
ΦΡΕΝΟ ΣΤΑΣΗΣ
Το καρότσι διαθέτει ένα ποδόφρενο στάσης που βρίσκεται στον πίσω
άξονα.
26. Για να βάλετε το φρένο στάσης, πατήστε με το πόδι το πεντάλ προς
τα κάτω (Εικ. 26).
27. Για να βγάλετε το φρένο στάσης, σπρώξτε το πεντάλ προς τα επάνω
(Εικ. 27).
ΠΡΟΣΟΧΗ: να βάζετε πάντα το φρένο όταν κάνετε στάση. Μην αφήνετε
ποτέ το καρότσι σε κεκλιμένο επίπεδο όταν βρίσκεται μέσα το παιδί, ακόμα και αν έχετε βάλει το φρένο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού βάλετε το φρένο στάσης, βεβαιωθείτε ότι τα φρένα
έχουν ακινητοποιήσει και τις δύο πίσω ρόδες.
ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΕΣ ΡΟΔΕΣ
Το καρότσι διαθέτει μπροστινές περιστρεφόμενες/σταθερές ρόδες.
28. Συνιστάται να χρησιμοποιείτε τις σταθερές ρόδες όταν βρίσκεστε σε
ιδιαίτερα ανώμαλα εδάφη. Αντίθετα, οι περιστρεφόμενες ρόδες συνιστώνται για να ελέγχετε καλύτερα το καρότσι σε κανονικά εδάφη.
Για να κάνετε τις μπροστινές ρόδες να περιστραφούν, σπρώξτε με το πόδι
προς τα κάτω το μπροστινό πεντάλ, όπως φαίνεται στην εικόνα 28.
Για να κάνετε τις μπροστινές ρόδες να μένουν σταθερές, πατήστε ξανά το
πεντάλ με το πόδι σας. Ανεξάρτητα από τη θέση στην οποία βρίσκεται, η
ρόδα θα ακινητοποιηθεί στην όρθια θέση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Και οι δύο ρόδες μπορούν να ασφαλιστούν και να απασφαλιστούν ταυτόχρονα.
Η μονάδα καθίσματος διαθέτει δύο υποδοχές στα πλαϊνά της πλάτης
όπου στερεώνεται η κουκούλα.
33. Για να στερεώσετε την κουκούλα, βάλτε το σύστημα συνένωσης στις
υποδοχές όπως φαίνεται στην (Εικ. 33).
34. Στη συνέχεια, κολλήστε το ύφασμα στην κουκούλα με το φερμουάρ
που βρίσκεται στο σκελετό δίπλα στην πλάτη. (Εικ. 34).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η διαδικασία στερέωσης της κουκούλας πρέπει να γίνει και
στις δύο πλευρές του καροτσιού. Βεβαιωθείτε ότι η κουκούλα έχει ασφαλίσει καλά.
35. Για να βγάλετε την κουκούλα αρκεί να ανοίξετε τελείως το φερμουάρ
στο υφασμάτινο μέρος της κουκούλας και να πατήσετε τα κουμπιά που
βρίσκονται μέσα στις υποδοχές της κουκούλας και στη συνέχεια να τραβήξετε την κουκούλα προς τα επάνω (Εικ. 35).
36. Για να ρυθμίσετε την κουκούλα, τραβήξτε και / ή σπρώξτε την από το
κέντρο (Εικ. 36).
ΕΣΩΤΕΡΙΚΟΣ ΜΕΙΩΤΗΡΑΣ
Τους πρώτους μήνες ζωής του παιδιού μπορείτε να χρησιμοποιείτε τον
εσωτερικό μειωτήρα που πωλείται με το πακέτο “Color Pack”. Ο μειωτήρας πρέπει να τοποθετηθεί όταν χρησιμοποιείτε το προϊόν σαν καρότσι.
Για να τοποθετήσετε σωστά τις ζώνες ασφαλείας στην πλάτη του καροτσιού, συμβουλευθείτε την ενότητα “ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΣΤΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΚΑΡΟΤΣΙ”.
37. Σε αυτό το σημείο περάστε τις ζώνες από τις θηλιές που βρίσκονται
στην πλάτη του μειωτήρα. Ακολουθήστε την ίδια διαδικασία με τον ιμάντα για τη μέση και με το διαχωριστικό για τα πόδια όπως φαίνεται στην
εικόνα 37.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΧΕΙΡΟΛΑΒΗΣ
Το καρότσι διαθέτει μια χειρολαβή που ρυθμίζεται σε ύψος ανάλογα με
τις ανάγκες του χρήστη.
29. Μπορείτε να την ρυθμίσετε σε 4 διαφορετικές θέσεις πατώντας το
κουμπί απασφάλισης που βρίσκεται στη μέση της λαβής (Εικ. 29).
Αφού αλλάξετε τη θέση της χειρολαβής, βεβαιωθείτε ότι ο μηχανισμός
αυτόματης ασφάλισης έχει ενεργοποιηθεί σωστά.
KIT COMFORT
38. Το πακέτο “Color Pack” περιλαμβάνει ένα κιτ που περιέχει 2 προστατευτικά επωμίδων (A), ένα προστατευτικό διαχωριστικού για τα πόδια (B)
(Εικ. 38).
39. Τοποθετήστε τις επωμίδες στις τιράντες, όπως φαίνεται στην (Εικ. 39),
και φροντίστε η κάθετη ραφή να είναι προς τα έξω. Μπορείτε να ρυθμίσετε τις επωμίδες ανάλογα με το μέγεθος του παιδιού.
40. Βάλτε το διαχωριστικό για τα πόδια στο ειδικό άνοιγμα όπως φαίνεται
στην εικόνα 40.
ΑΦΑΙΡΟΥΜΕΝΗ ΜΠΑΡΑ
Το καρότσι διαθέτει αφαιρούμενη μπάρα προστασίας.
30. Για να την αφαιρέσετε αρκεί να πατήσετε τα κουμπιά που βρίσκονται
στο πλάι (Εικ. 30).
31. Για να βάλετε και να βγάλετε το παιδί από το καρότσι μπορείτε να απασφαλίσετε την μπάρα από τη μία πλευρά μόνο (Εικ. 31).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να δένετε πάντα τις ζώνες ασφαλείας. Η μπάρα ΔΕΝ είναι μηχανισμός συγκράτησης του παιδιού.
ΠΡΟΣΟΧΗ: δεν πρέπει να χρησιμοποιείτε την μπάρα για να σηκώνετε το
καρότσι όταν είναι μέσα το παιδί.
ΠΟΔΟΣΑΚΟΣ / ΚΟΥΒΕΡΤΟΥΛΑ
41. Το ίδιο αντικείμενο (Εικ. 41A) μπορεί να χρησιμοποιηθεί με δύο διαφορετικούς τρόπους: σαν διαχωριστικό για τα πόδια στη λειτουργία καρότσι
(Εικ. 41B) και σαν κουβερτούλα στη λειτουργία port-bèbè (Εικ. 41C).
42. Για να στερεώσετε το αντικείμενο αυτό αρκεί να το τυλίξετε γύρω από
το σκελετό και να το περάσετε κάτω από την μπάρα προστασίας. Στη
συνέχεια στερεώστε το στο σκελετό με τα εξωτερικά και τα εσωτερικά
αυτόματα κουμπιά (Εικ. 42A-42B).
ΑΔΙΑΒΡΟΧΗ ΤΕΝΤΑ
Το καρότσι διαθέτει αδιάβροχη τέντα.
32. Για να στερεώσετε την αδιάβροχη τέντα, ανοίξτε τελείως την κουκούλα του καροτσιού και τυλίξτε την τέντα γύρω από τον εξωτερικό σωλήνα
της πλάτης του καροτσιού.
Για να ολοκληρώσετε τη διαδικασία συναρμολόγησης, δέστε και την άλλη
πλευρά της τέντας στο σωλήνα του καροτσιού που βρίσκεται στην περιοχή για τα πόδια (Εικ. 32). Όταν πάψετε να τη χρησιμοποιείτε, αφήστε την
τέντα να στεγνώσει στον αέρα (εάν είναι βρεγμένη) πριν τη μαζέψετε και
φυλάξετε την μακριά από παιδιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: να είστε ιδιαίτερα προσεκτικοί όταν χρησιμοποιείτε την αδιάβροχη τέντα.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε μόνο την αδιάβροχη τέντα που σας παρέχεται.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Να χρησιμοποιείτε την αδιάβροχη τέντα μόνον εφόσον έχετε αγοράσει το “Color Pack” και έχετε βάλει την κουκούλα στο καρότσι.
Η αδιάβροχη τέντα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εάν το καρότσι δεν
διαθέτει κουκούλα γιατί μπορεί να προκαλέσει ασφυξία στο παιδί. Όταν
έχει τοποθετηθεί η αδιάβροχη τέντα στο καρότσι, μην το αφήνετε ποτέ
εκτεθειμένο στον ήλιο εάν το παιδί βρίσκεται μέσα για να αποφύγετε τον
κίνδυνο υπερθέρμανσής του.
ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ
Για να κλείσετε το καρότσι και να το μαζέψετε, συνιστάται να ρυθμίσετε
την μπάρα στη χαμηλότερη θέση και να αφήσετε απασφαλισμένες τις
ρόδες και τέλος να βγάλετε τη μονάδα καθίσματος.
43. Για να βγάλετε τη μονάδα καθίσματος πατήστε τα γκρίζα κουμπιά που
βρίσκονται κοντά στη στρογγυλή άρθρωση σύνδεσης της μονάδας καθίσματος (Εικ. 43).
44. Για να κλείσετε το καρότσι, αφήστε να κυλήσει το κουμπί 1 και πατήστε ταυτόχρονα τα κουμπιά 2 και 3 (Εικ. 44).
COLOR PACK (πωλείται ξεχωριστά)
Κατάλογος περιεχομένου:
· ΚΟΥΚΟΥΛΑ
· ΕΣΩΤΕΡΙΚΟΣ ΜΕΙΩΤΗΡΑΣ
· KIT COMFORT
· ΠΟΔΟΣΑΚΟΣ / ΚΟΥΒΕΡΤΟΥΛΑ
ΚΟΥΚΟΥΛΑ
Στο καρότσι μπορείτε να τοποθετήσετε μία κουκούλα.
53
TR
URBAN
ÖNEMLİ – BU KULLANIM KILAVUZUNU
İLERİDE REFERANS OLARAK KULLANMAK
ÜZERE SAKLAYINIZ.
DİKKAT: ÜRÜNÜ KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE TÜM PLASTİK POŞET VE
AMBALAJ MALZEMELERİNİ ATINIZ VEYA
ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAĞI BİR YERDE SAKLAYINIZ.
· DİKKAT: Çocuğunuzu asla denetimsiz bırakmayınız.
· DİKKAT: Kullanımdan önce tüm güvenlik
mekanizmalarının doğru bir şekilde bloke
edilmiş olduğundan emin olunuz.
· DİKKAT: Olası yaralanmaları önlemek
için, ürünü açma kapatma işlemleri sırasında çocuğun yeterince uzakta olmasına
dikkat ediniz.
· DİKKAT: Çocuğunuzun bu ürünle oynamasına izin vermeyiniz.
· DİKKAT: Kullanımdan önce, oturma yerinin veya oto koltuğunun doğru olarak
sabitlenip sabitlenmediğini kontrol ediniz. Kılıfın doğru monte edildiğini kontrol
ediniz.
· DİKKAT: Bu ürün koşarken ya da paten kayarken kullanılmamalıdır.
· Puset yaşı, 0 ay ile 36 ay arasında, ağırlığı
en fazla 15 kg. çocuklar için uygundur.
· Yaşı 0 ay ile 6 ay arasında olan bebekler için
puset, portbebe şeklinde kullanılmalıdır.
· Pusete yalnızca uygun takma sistemine
sahip CHICCO AutoFix Fast ve Chicco
KeyFit Oto koltuğu, ilgili adaptör aracılığıyla (Ayrı satılır) takılabilir.
· Portbebenin içerisinde herhangi bir ek şilte kullanmayınız.
· Çocuğu pusete yerleştirirken ve pusetten
çıkarırken daima freni kullanınız.
· Sepete 3kg’dan fazla ağırlık yüklemeyiniz.
· Pusetin tutma kollarına ve/veya sırt dayanağına ve/veya pusetin yan taraflarına
takılan çanta veya ağırlık pusetin dengesini bozabilir.
· Pusette aynı zamanda birden fazla çocuk
taşımayınız.
· Pusete, üretici tarafından verilmeyen ve
onaylanmayan aksesuar, yedek parça ve
54
başka parçalar takmayınız.
· Emniyet kemerlerini söküp çıkardıktan
sonra, kemerlerin bağlantı noktalarından
geçirerek tekrar doğru olarak birleştiğinden emin olunuz. Kemerler tekrar ayarlanmalıdır. Kemerlerin doğru olarak takıldığından emin olmak için (oturma yerinin
arka yüzeyine), çocuğu yerine yerleştirdikten sonra kemerlerin son ucunu çekip
kontrol ediniz.
· Oto koltuğu pusete takılı iken, bu araç bir
yatak ya da beşik yerine geçmez. Çocuğun uykusu geldiğinde, onu uygun bir beşik veya yatağa yatırmanız tavsiye edilir.
· Montajdan önce ürünün ve ürünü oluşturan parçaların taşıma sırasında hasar
görmemiş olduklarını kontrol ediniz. Herhangi bir parçanın hasarlanmış olması durumunda puseti kullanmayınız ve çocukların ulaşamayacakları yerde saklayınız.
· Bir parçanın kopuk, bozuk veya eksik olması durumunda puseti kullanmayınız.
· Ürün, yalnızca bir yetişkin tarafından
monte edilmelidir.
· Ürün, yalnızca bir yetişkin tarafından kullanılmalıdır.
· Puseti kullanan tüm kişilerin, pusetin
doğru kullanımı hakkında bilgi sahibi olduklarından emin olunuz.
· Ayarlama işlemleri sırasında pusetin hareketli kısımlarının çocuğun vücuduna
değmemesine dikkat ediniz.
· Frenler takılı olsa da, çocuk içinde iken
puseti asla eğimli bir yüzey üzerinde bırakmayınız.
· Puseti asla merdiven veya yürüyen merdivenler üzerinde kullanmayınız, aniden
kontrolden çıkabilir.
· Basamak veya kaldırımdan inip çıkarken
dikkat ediniz.
· Durduğunuz zaman daima freni kullanınız.
· Çocuk, pusetin içerisinde iken puseti kaldırmak için asla darbe koruyucu barı kullanmayınız.
· Çocuğun eşya taşıma sepeti üzerine binmesin izin vermeyiniz. Sepet kopabilir,
puset ters dönebilir ve çocuk zarar görebilir.
· Boğulma tehlikesini önlemek için çocuğunuza ipli cisimler vermeyiniz ve çocu-
ğunuzu bu tarz cisimlerin yakınında bırakmayınız.
· Puset, uzun süre yüksek sıcaklık altında
kalmış ise çocuğu pusete yerleştirmeden
önce birkaç dakika bekleyiniz. Puseti uzun
süre güneş altında bırakmak kumaş renginin solmasına neden olabilir.
· Yağmurluk, tentesi veya güneşliği bulunmayan puset üzerinde kullanılamaz, aksi
takdirde çocuğun boğulma tehlikesi mevcuttur.
· Pusete yağmurluk takılı ise, puseti çocuk
içinde iken güneşe maruz bırakmayınız,
aşırı ısınma meydana gelebilir. Boğulma
tehlikesi mevcuttur.
· Yalnızca ürünle birlikte gelen yağmurluğu
kullanınız.
· Pusetin paslanmasını önlemek için tuzlu
su ile temasına engel olunuz.
· Puseti plajda kullanmayınız.
· Puseti kullanmadığınız zaman çocukların
ulamaşayacağı yerde saklayınız.
BİLEŞENLER LİSTESİ
· Şase
· Oturma bölümü
· 2 arka tekerlek
· 2 ön tekerlek
· Darbe koruyucu bar
· Eşya taşıma sepeti
· Portbebe olarak kullanımı için şilte
· Yağmurluk
“COLOR PACK” (temel konfigürasyonda mevcut olmayan ve ayrı
olarak satın alınması gerekir) kiti ile aşağıdaki bileşenlere de sahip
olacaksınız:
· Tente
· Oturma bölümü için yükseltici
· 2 omuz kemeri ve bir bacak ayırıcısı kılıfı (Konfor Kiti)
· Ayak örtüsü/örtü
Bu parçaların montajı için “COLOR PACK” paragrafını okuyunuz.
NOT: Urban puseti üzerine “Oto koltuğu için adaptör ” (Ayrı olarak
satılır) aracılığıyla Chicco Autofix Fast veya CHICCO KEYFIT oto
koltuğu takılabilir. “Oto koltuğu için adaptör ”’ün doğru montajı
için ilgili kullanım talimatlarını okuyunuz.
TEMİZLİK VE BAKIM ÖNERİLERİ
Bu ürünün temizliği ve bakımı düzenli aralıklarla yapılmalıdır. Bu
ürünün temizliği ve bakımı sadece yetişkinler tarafından yapılmalıdır.
TEMİZLİK
Pusetin kılıfı çıkartılamaz. Pusetin kumaş kısımlarını nemli bir sünger ve hafif bir deterjan ile temizleyiniz. Pusetin plastik kısımlarını
düzenli aralıklarla nemli bir bezle siliniz. Pasın oluşmasını önlemek
için su ile temas sonrasında metal kısımları kurulayınız. Çözücü
veya aşındırıcı ürün kullanmayınız.
Kılıfı çıkartılabilir dolgulu şilte, etikette belirtilen yıkama talimatlara uyularak yıkanabilir.
Color pack (Ayrı olarak satın alınabilir) bileşenlerin temizliği için
etikette belirtilen yıkama talimatlara uyunuz. Aşağıda yıkama sembolleri ve açıklamaları gösterilmiştir:
Elde soğuk su ile yıkayınız.
Çamaşır suyu kullanmayınız.
Makinede kurutmayınız.
Ütülemeyiniz.
Kuru temizleme yapmayınız.
BAKIM
Ürünün hareketli kısımlarını gerektiği taktirde silikonlu kuru yağ
ile yağlayınız. Tekerleklerin aşınma durumunu periyodik olarak
kontrol ediniz, toz ve kumdan temizleyiniz. Pusetin iyi calışmasını
engelleyebilecek kılıf ve metal borular üzerinde hareket eden tüm
plastik kısımların toz, kir ve kumdan temizlenmiş olmalarına dikkat
ediniz. Puseti kuru bir yerde saklayınız.
PUSETİN İLK MONTAJI
1. Yuvarlak eklemin içerisinde bulunan gri tuşa basınız ve aynı zamanda kavranılan boruyu Resim 1’de gösterildiği gibi çeviriniz.
2. Daha sonra bloke edildiğine dair bir klik sesi duyana kadar ön
bacak borusunu açarak şaseyi tamamen uzatınız (Resim 2-2A).
3. Ön tekerleği ilgili deliğe yerleştiriniz ve bloke edildiğine dair bir
klik sesi duyana kadar hafifçe itiniz (Resim 3). Aynı işlemi diğer ön
tekerlek için de tekrarlayınız.
4. Arka tekerlekleri monte etmek için tekerleğin pimini Resim 4’de
gösterildiği gibi arka bacak boru deliğine yerleştiriniz. Aynı işlemi
diğer tekerlek için de tekrarlayınız.
DİKKAT: Puseti kullanmadan önce tekerleklerin iyice pusete sabitlenmiş olduklarını kontrol ediniz.
5. Sepetin ön tarafı kavisli bir kısma sahiptir. Sepeti monte etmek
için kavisli tarafı ön boruya yerleştiriniz ve ilgili otomatik tuşlara
basınız (Resim 5). Aynı işlemi sepetin arka tarafı için de tekrarlayınız (Resim 5A). Montajı tamamlamak için sepetin ön tarafında
bulunan şeritleri pusetin ön bacaklarında bulunan “D” şeklinde
halkalardan geçiriniz ve sepeti otomatik düğmeler aracılığıyla sabitleyiniz (Resim 5B).
DİKKAT: Sepete 3 kg’dan fazla ağırlık yüklemeyiniz.
OTURMA BÖLÜMÜNÜN MONTAJI: PUSET OLARAK KULLANIMI
Ürünün ambalajında pusetin şasesi ve oturma bölümü sökülmüş
halde yer alır.
6. Oturma bölümünü birleştirmek için oturma bölümünün tabanında yer alan metal desteği Resim 6’da gösterilen konuma getirmek gerekir (Resim 6).
Daha sonra metal elemanı saracak şekilde, oturma yerinin taban
kısmında bulunan fermuarı kapatınız (Resim 6A).
7. Oturma bölümünün ayak bölgesinde yer alan A tokasını, Resim
7’de gösterildiği gibi takınız, daha sonra oturma bölümünün altında
bulunan B tokasını takınız (Resim 7A) ve kayışı Resim 7B’de gösterildiği gibi geriniz.
DİKKAT: Kayışın yeterince gerilip gerilmediğini düzenli olarak kontrol ediniz.
8. Oturma bölümünü monte etmek için Resim 8’de gösterilen iki
kancayı pusetin yuvarlak eklemlerinde bulunan ilgili yuvalara doğru olarak bloke olduğuna dair bir klik sesi duyana kadar yerleştiriniz
(Resim 8A).
DİKKAT: Oturma bölümünün doğru olarak monte edildiğini kontrol etmek için yukarıya doğru çekiniz.
9. Oturma bölümü puset üzerine her iki yönde de yerleştirilebilir:
Hem önü sokağa dönük (Resim 9) hem de önü anneye dönük şekilde (Resim 9A).
10. Oturma bölümünü sökmek için yan gri tuşlara basınız ve yukarıya doğru çekiniz (Resim 10). Bu işlemleri çocuk pusetin içerisindeyken gerçekleştirmeyiniz.
DİKKAT: Çocuk pusetin içerisindeyken oturma bölümünü sökme55 yiniz.
OTURMA BÖLÜMÜNÜN AYARI
Oturma bölümü şaseye monte edildikten sonra üç farklı konumda
ayarlanabilir.
11. Oturma bölümü merkez eklemin üzerinde bulunan tuşlara basarak ayarlanabilir (Resim 11).
12. Resim 12’de gösterildiği gibi kıskacı hareket ederek sırt dayanağını istediğiniz eğime getirebilirsiniz.
(Resim 19C).
DİKKAT: Daima kavrama ve bağlama sistemlerini kullanınız. Çocuğunuzun güvenliği
için emniyet kemerlerinin 5 bağlama noktasının tümünü kullanınız.
BACAK DAYANAĞI AYARI
13. Bacak dayanağını istediğiniz konuma getirmek için Resim 13’de
gösterilen tuşlara aynı anda basınız.
20. Daha üstün bir güvenlik için, puset, BS 6684 Normatifi’ne
uygun olarak, ek bir emniyet kemerini eklemek için “D” şeklinde
halkalara sahiptir. Halkalar Resim 20’de gösterildiği gibi pusetin
oturma kısmının yan iç taraflarında, solda ve sağda yer alır.
OTURMA BÖLÜMÜNÜN PORTBEBEYE DÖNÜŞTÜRÜLMESİ
EMNİYET KEMERLERİNİN ÇIKARILMASI
Emniyet kemerleri sökülüp çıkartılabiliR. (Yıkamak için veya portbebe olarak kullanımı için)
21. Emniyet kemerlerini söküp çıkartmak için bel kemerini “D” şeklinde halkalardan ve omuz kemerlerini sırt dayanağının üzerindeki
kumaş iliklerden sıyırıp çıkarmak gerekir.
Emniyet kemerlerini söküp çıkartıktan sonra bağlantı uçlarını kullanarak kemerlerinin doğru olarak tekrar birleştirildiğini kontrol
ediniz.
Emniyet kemerlerini tekrar takmak için aşağıdaki işlemleri yerine
getiriniz:
22. Uzunluk ayarlayıcı Resim 22’de gösterildiği gibi oturmasına
dikkat ederek, kayışı Resim 21’de gösterildiği gibi iliğe yerleştiriniz.
23. Omuz kemerlerinin plastik iliği elinize alınız ve kayışın kumaş
halkasına sokunuz (Resim 23).
24. Bu işlemi doğru şekilde yerine getirdikten sonra kumaş halkasını tersine çevirene kadar kayışı aşağıya doğru çekiniz (Resim
24A-24B).
DIKKAT: Bu urun tek başına oturamayan,
elleri ve dizleri uzerinde doğrulamayan cocuklar icin uygundur. Urun ağırlığı en fazla
9 kg olan cocuklar icin uygundur.
Oturma bölümünü portbebeye dönüştürmek için aşağıda belirtilen
işlemleri yerine getiriniz:
14. Oturma bölümünün altında bulunan tokaları açınız (Resim 14
– 14A).
15. Ayak dayanağını yatay olarak konumlandırınız, sırt dayanağını
en alçak eğime getiriniz (Resim15), Resim 11’de gösterilen tuşlara
basarak oturma bölümünü eğiniz ve portbebeyi yatay konuma
getiriniz (Resim15A).
DİKKAT : Portbebe yalnızca yatay konumda kullanılabilir (Resim 16A). Portbebeyi
eğilimli konumda kullanmayınız
( Resim 16B, Resim 16C ).
25. DİKKAT: Montajın sonunda plastik iliklerin doğru şekilde monte edildiğini kontrol ediniz. Plastik iliklerin çatallara monte edildikten sonra, çıkıntılı taraflarının oturma bölümünün dışına doğru
baktığından emin olunuz (Resim 25A-25B).
Montajın sonunda, emniyet kemerleri tekrar çocuğunuzun boyuna
göre ayarlanmalıdır.
16. Emniyet kemerlerini çıkarınız (EMNİYET KEMERLERİNİN ÇIKARILMASI paragrafını okuyunuz) ve çocukların ulaşamayacağı bir
yerde saklayınız.
17. Dolgulu şilteyi yerleştiriniz: Dolgulu şilteyi yerleştirmek için çocuğun baş bölgesinde bulunan ilgili iç fermuar aracılığıyla pusetin
kumaşına takınız (Resim 17).
18. Daha sonra şiltenin lastik kısmını ayak bölgesinde bulunan şasenin borusuna sarınız (Resim 18). Son olarak her iki tarafta yer alan
düğmeleri kapatınız (Resim18A).
DURDURMA FRENİ
Puset, arkasında bulunan pedala basılarak pusetin durdurmasını
sağlayan bir fren ile donatılmıştır.
26. Puseti durdurmak için pedala ayağınız ile aşağıya doğru basınız
(Resim 26).
27. Freni serbest bırakarak puseti yürütmek için pedalı yukarı doğru
itiniz (Resim 27).
DİKKAT: Durduğunuz zaman her zaman freni kullanınız. Frenler takılı olsa da çocuk içinde iken puseti asla eğimli bir yüzey üzerinde
bırakmayınız.
DİKKAT: Frenlerin kolunu bastırdıktan sonra, frenin arka tekerleklerinin her ikisi üzerinde de etkin olduğundan emin olunuz.
DİKKAT: Doğumdan 6 aya kadar portbebeyi kullanmak gerekir.
DİKKAT: Oturma yeri, portbebe konfigürasyonunda iken, önü anneye bakan şekilde pusete monte edilmelidir ( Resim 18B,
Resim 18C ).
DİKKAT: Çocuk içerisindeyken portbebeyi
pusetten sökmeyiniz.
EMNİYET KEMERLERİNİN KULLANIMI PARAGRAFI
Puset, monte edilmiş iki omuz kemeri, iki ayarlama iliği, bir bel
kemeri ve tokalı bir bacak ayırıcıdan oluşan beş bağlantı uçlu bir
kavrama sistemi ile donanmıştır.
DİKKAT: Emniyet kemerlerini çocuğun boyuna göre ayarlamak için,
omuz kemerlerini önce resim 19’da gösterildiği gibi iki ayarlama iliğinden geçirerek kullanınız.
19. Çocuğu pusete yerleştirdikten sonra, iki çatalı omuz kemerlerinin iliğinden geçirerek (Resim 19A) ve daha sonra bacak ayırıcı
tokasına sokarak (Resim 19B) emniyet kemerlerini bağlayınız;
çocuğun omuz ve vücuduna iyice oturtarak kemerlerin uzunluğunu ayarlayınız. Bel kemerini açmak için yan çatallara basıp çekiniz
DÖNEBİLEN TEKERLEKLER
Pusetin ön tekerlekleri kendi etrafında döner/sabittir.
28. Sabit tekerleklerin özellikle arızalı yüzeylerde kullanılması önerilir. Dönebilen tekerlekler ise pusetin normal düz yolda rahat yürütülmesine olanak verir.
Ön tekerleklerin serbestçe dönmeleri için, ön tuşu Resim 28’de gösterildiği gibi ayağınızla aşağıya doğru itiniz.
Ön tekerlekleri bloke etmek (sabit hale getirmek) için, tuşu tekrar
ayağınızla aşağıya doğru itiniz. Tekerlek hangi konumda bulunursa
bulunsun öne bakacak şekilde bloke olacaktır.
DİKKAT: Her iki tekerlek daima birlikte bloke edilmeli veya serbest
bırakılmalıdır.
56
TUTMA KOLUNUN AYARI
Puset, kullanıcının ihtiyaçlarına göre yüksekliği ayarlanabilir bir
tutma koluna sahiptir.
29. Tutma kolunu 4 farklı konumda ayarlamak için tutma kolunun
ortasında bulunan tuşa basmanız yeterlidir (Resim 29).
Bir konumdan diğer konuma geçtikten sonra otomatik bloke etme
mekanizmasının doğru olarak etkinleştiğini kontrol ediniz.
40. Bacak ayırıcısını Resim 40’da gösterildiği gibi ilgili açıklığa yerleştiriniz.
ÇIKARTILABİLEN DARBE KORUYUCU BAR
Puset bir darbe koruyucu bar ile donatılmıştır.
30. Darbe koruyucu barı söküp çıkartmak için yanlarda bulunan iki
tuşa basmanız yeterlidir (Resim 30).
31. Çocuğu pusete daha kolay bir şekilde yerleştirmek için barın
yalnızca bir tarafını açmak mümkündür (Resim 31).
DİKKAT: Daima emniyet kemerlerini kullanınız. Yalnızca darbe koruyucu bar çocuğun güvenli korunmasını garanti ETMEZ.
DİKKAT: Çocuk pusetin içerisinde iken puseti kaldırmak için asla
darbe koruyucu barı kullanmayınız.
AYAK ÖRTÜSÜ/ÖRTÜ
41. Aynı ürün (Resim 41A) iki farklı şekilde kullanılabilir: Puset olarak kullanımı sırasında ayak örtüsü olarak (Resim 41B) ve portbebe
olarak kullanımı sırasında örtü olarak (Resim 41C).
42. Örtüyü sabitlemek için barın altından geçirerek ve şaseye iç ve
dış otomatik tuşlar yardımıyla sabitleyerek pusete sarmak gerekir
(Resim 42A-42B).
YAĞMURLUK
Puset bir yağmurluk ile donatılmıştır.
32. Yağmurluğu sabitlemek için, pusetin tentesini tamamen açınız
ve yağmurluğu sırt dayanağının dış borusuna sarınız.
İşlemi tamamlamak için, yağmurluğun karşı tarafını da ayak bölgesindeki borusuna takınız (Resim 32). Yağmurluğu kullandıktan
sonra, yerine kaldırmadan önce, eğer ıslandıysa açık havada kurutmaya bırakınız. Çocukların ulaşamayacağı yerde saklayınız.
DİKKAT: Yağmurluğu kullanırken dikkatli davranınız.
DİKKAT: Yalnızca ürünle birlikte gelen yağmurluğu kullanınız.
DİKKAT: Yağmurluğu yalnızca “Color Pack” ‘ı satın aldıktan ve tenteyi monte ettikten sonra kullanınız. Yağmurluk, tentesi bulunmayan puset üzerinde kullanılamaz, aksi takdirde çocuğun boğulma
tehlikesi mevcuttur. Pusete yağmurluk takılı ise, puseti güneşe maruz bırakmayınız. Aşırı ısınma ve boğulma riski mevcuttur.
COLOR PACK (Ayrı olarak satın alınması gerekir.)
İçerik listesi:
· TENTE
· YÜKSELTİCİ
· KONFOR KİTİ
· AYAK ÖRTÜSÜ/ÖRTÜ
TENTE
Pusetin üzerine bir tente takılabilir.
Oturma bölümü, sırt dayanağının yan taraflarında bulunan ve tentenin sabitlenmesine olanak tanıyan iki kancaya sahiptir.
33. Tenteyi sabitlemek için Resim 33’de gösterildiği gibi kancaları
ilgili yerlerine takınız.
34. Daha sonra, şase üzerinde sırt dayanağının yanında bulunan
fermuar aracılığıyla tentenin kumaşını takınız (Resim 34).
DİKKAT: Tenteyi sabitleme işlemi pusetin her iki yanında yapılmalıdır. Tentenin doğru şekilde sabitlendiğini kontrol ediniz.
35. Tenteyi çıkarmak için tente kumaşının fermuarını tamamen açınız ve tente kancalarının iç tarafından bulunan tuşlara basınız, daha
sonra tenteyi yukarıya doğru çekiniz (Resim 35).
36. Tenteyi ayarlamak için ortasından itiniz ve/veya çekiniz (Resim
36).
YÜKSELTİCİ
Bebeğin ilk aylarında “Color Pack” içerisinde satılan YÜKSELTİCİ
yastığı kullanmak mümkündür. YÜKSELTİCİ takmak için ürün puset
konfigürasyonunda kullanılmalıdır.
Emniyet kemerlerini doğru olarak pusetin sırt dayanağına yerleştirmek için, “EMNİYET KEMERLERİNİN PUSET
KONFİGÜRASYONUNDA KULLANIMI ” paragrafını okuyunuz.
37. Bu noktada kemerleri yükselticinin sırt dayanağında bulunan
iliklerden geçirmek gerekir. Aynı işlemi bel kemeri ve bacak ayırıcısı
için de Resim 37’de gösterildiği gibi yerine getiriniz.
KONFOR KİTİ
38. “Color Pack”’ın içerisinde 2 omuz kemeri kılıfı (A) ve bir bacak
ayırıcısı kılıfı (B) içeren bir konfor kiti mevcuttur (Resim 38).
39. Monte etmek için dikey dikişini dışa gelecek şekilde oturtarak,
omuz kemerlerini Resim 39’da gösterildiği gibi askılara yerleştiriniz.
Omuz kemerleri çocuğun boyuna göre ayarlanabilir.
57
PUSETİN KAPATILMASI
Puseti daha kompakt hale getirmek ve kapatmak için, tutma kolunu en düşük konuma ayarlamanız, tekerlekleri serbest bırakmanız
ve oturma bölümünü sökmeniz tavsiye edilir.
43. Oturma bölümünü sökmek için oturma bölümünün eklemlerinde bulunan gri tuşlara basınız (Resim 43).
44. Puseti kapatmak için 1 tuşunu kaydırınız ve daha sonra 2 ve 3
tuşlarına basınız (Resim 44).
RUS
URBAN
ВАЖНО – СОХРАНИТЕ ЭТИ ИНСТРУКЦИИ НА БУДУЩЕЕ.
ВНИМАНИЕ! ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
СНИМИТЕ И ВЫБРОСЬТЕ ИМЕЮЩИЕСЯ
ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ И ОСТАЛЬНЫЕ
КОМПОНЕНТЫ УПАКОВКИ. В ЛЮБОМ
СЛУЧАЕ, ХРАНИТЕ ИХ В НЕДОСТУПНОМ
ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.
· ВНИМАНИЕ! Никогда не оставляйте
ребёнка без присмотра.
· ВНИМАНИЕ! Перед началом использования проверьте исправность сцепления блокирующих механизмов.
· ВНИМАНИЕ! Во избежание травмирования во время раскрытия или
складывания коляски следите, чтобы
ребёнок находился от неё на безопасном расстоянии.
· ВНИМАНИЕ! Не позволяйте ребёнку
играть с этим изделием.
· ВНИМАНИЕ! Перед началом использования убедитесь в том, что механизм закрепления люльки надежно и
правильно сработал.
· ВНИМАНИЕ! Данное изделие не должно использоваться во время бега или
катания на роликах.
· Прогулочная коляска предназначена
для детей от рождения и до 36 месяцев, весом не более 15 кг.
· Для новорожденных детей и детей
возрастом до 6 месяцев коляска
должна использоваться в конфигурации переносной люльки.
· К коляске можно крепить только автокресла CHICCO AutoFix Fast и Chicco
KeyFitt, оснащенные специальным
крепежным механизмом, совместимым с коляской. Для этого потребуется адаптер (приобретается отдельно).
· Не используйте дополнительных матрасиков внутри переносной люльки.
· Во время усаживания и извлечения
ребёнка следует обязательно ставить
коляску на тормоза.
· Не перегружайте корзину. Максимальный разрешенный вес - 3 кг.
58
· Любой вес, подвешенный на ручку,
спинку или на боковые части коляски,
может нарушить устойчивость коляски.
· Не усаживайте в коляску одновременно несколько детей.
· Не крепите к коляске дополнительные аксессуары, не заменяйте части и
компоненты, если они не поставлены
или не одобрены изготовителем.
· После снятия ремней безопасности
и повторной их установки следует
убедиться, что они правильно закреплены во всех предусмотренных местах. Повторно установленные ремни
требуют новой регулировки. Чтобы
проверить правильное закрепление
ремней, следует усадить ребёнка,
пристегнуть его и затем сильно потянуть за конец ремня.
· Коляска с установленным на ней автокреслом не заменяет колыбели или
кроватки. Если ребенок нуждается в
сне, его следует уложить в специальную корзину для новорожденных, в
колыбель или в кроватку.
· Перед сборкой изделия необходимо
убедиться в целостности его компонентов; при обнаружении повреждений вследствие перевозки не использовать изделие и хранить его вдали от
детей.
· Запрещается использовать коляску с
повреждёнными, оторванными или
недостающими частями.
· Сборку коляски должны проводить
только взрослые лица.
· Использование дождевика разрешено только взрослым лицам.
· Убедитесь в том, что пользователи коляски знакомы с принципами её работы.
· При выполнении регулировки коляски следите, чтобы её подвижные части не касались ребёнка.
· Ни в коем случае не оставляйте коляску с ребёнком на наклонной поверхности, даже если задействован тормоз.
· Не пользуйтесь коляской на лестнице
или на эскалаторе: возможна утеря
· Накидка для ног/покрывальце.
Установка этих элементов описана в параграфе «COLOR PACK».
ПРИМЕЧАНИЕ: на коляску Urban можно установить автокресло
Chicco Autofix Fast или Chicco Keyfit, используя специальный
«Адаптер для детского автокресла» (приобретаемый отдельно).
Правильный монтаж «Адаптера для детского автокресла» описан
в соответствующем руководстве с инструкциями.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ
Данное изделие требует регулярного ухода. Операции по
очистке и уходу должны выполняться только взрослыми лицами.
контроля.
· Будьте осторожны на подъёмах или
спусках (ступени, тротуары и пр.).
· При каждой остановке обязательно
используйте тормоза.
· Бампер не предназначен для поднятия коляски с находящимся в ней ребёнком.
· Не позволяйте ребёнку забираться
на корзину для вещей, поскольку она
может поломаться и нанести травмы
ребёнку. Кроме того, коляска может
перевернуться.
· Во избежание опасности удушения не
давайте ребёнку и не оставляйте возле него предметы со шнурами.
· После длительного пребывания коляски на солнце дождитесь, чтобы она
остыла, и только потом усаживайте
в неё ребёнка. Длительное пребывание коляски на солнце может вызвать
обесцвечивание её покрытий.
· Нельзя использовать дождевик на
коляске, которая не имеет капюшона
или навеса от солнца, поскольку он
может стать причиной удушения ребёнка.
· Никогда не оставляйте коляску с ребёнком и установленным дождевиком
на солнце: существует опасность перегрева и удушения.
· Используйте только дождевик, поставляемый вместе с изделием.
· Избегайте контакта коляски с солёной
водой, которая может вызвать появление ржавчины.
· Не используйте коляску на пляже.
· Если вы не пользуетесь коляской, храните её в недоступном для детей месте.
ОЧИСТКА
Обивка на коляске и люльке не является съемной. Тканевые части необходимо очищать увлажненной губкой и нейтральным
мылом. Пластмассовые части необходимо периодически очищать
влажной тканью. Чтобы не образовалась ржавчина, необходимо
высушивать металлические части в случае контакта с водой. Не
используйте для очистки растворители и абразивные средства.
Мягкий матрасик со съемным чехлом, предусмотренный для
люльки, можно выстирать, следуя указаниям на этикетке с составом ткани.
Для очистки компонентов Color pack (приобретаемых отдельно)
следуйте указаниям на этикетке с составом ткани.
Ниже приведены символы с этикеток и их значения:
Ручная стирка в холодной воде
Не отбеливать
Не подвергать механической сушке
Не гладить
Не подвергать химической чистке
УХОД
При необходимости выполните смазку подвижных частей сухим
силиконовым маслом. Периодически проверяйте колеса на износ,
очищайте их от пыли и песка. Убедитесь в отсутствии пыли, грязи и
песка на пластмассовых компонентах, которые перемещаются по
металлическим трубчатым конструкциям. Таким образом, можно
избежать трения, которое отрицательно сказывается на работе
коляски. Храните коляску в сухом месте.
ПЕРВАЯ СБОРКА КОЛЯСКИ
1. Нажмите на серую кнопку, расположенную внутри круглого
шарнира, одновременно поворачивая трубчатую рукоятку, как
показано на рисунке 1.
2. Затем полностью раскройте каркас, открывая трубчатую конструкцию ножек до тех пор, пока не прозвучит щелчок, подтверждающий блокировку (Рис. 2-2A).
3. Приступите к установке переднего колеса, вставляя его в соответствующее отверстие до защелкивания (Рис. 3). Повторите эти
же действия для второго переднего колеса.
4. Чтобы установить задние колеса, вставьте штифт колеса в отверстие на трубчатой конструкции задней ножки, как показано на
рисунке 4. Повторите эти же действия для второго колеса.
ВНИМАНИЕ! Перед использованием коляски убедитесь в том, что
колеса надежно закреплены к каркасу.
5. Передняя часть корзины имеет фигурную форму. Установите
корзину так, чтобы фигурная часть располагалась на передней
трубчатой конструкции, используя соответствующие кнопки (Рис.
5). Повторите эти же действия с задней частью корзины (Рис. 5A).
Чтобы завершить установку, проденьте тесемки, имеющиеся в
передней части корзины, сквозь «D»-образные кольца, расположенные на передних ножках коляски, фиксируя тесемки кнопками
(Рис. 5B).
ВНИМАНИЕ! Не нагружайте корзину свыше 3 кг.
ПЕРЕЧЕНЬ КОМПОНЕНТОВ
· Шасси
· Сидение
· 2 задних колеса
· 2 передних колеса
· Противоударный бампер
· Корзина для вещей
· Матрасик для конфигурации люльки
· Дождевик
Приобретя комплект “COLOR PACK”, (не предусмотренный в базовой конфигурации, приобретается отдельно), Вы получаете в свое
распоряжение следующие компоненты:
· Капюшон
· Мягкая эргономическая подушка для сидения
· 2 лямки и одна накладка на разделительный ремень для ног
(Комплект «Комфорт»)
УСТАНОВКА СИДЕНИЯ: КОНФИГУРАЦИЯ КОЛЯСКИ
Шасси коляски и сидение представлены в упаковке в разобранном виде.
6. Чтобы установить сидение, необходимо повернуть металлическую опору, имеющуюся в основании сидения, в положение, по59
казанное на рисунке 6.
Вслед за этим застегните молнию, расположенную в основании
сидения, вокруг металлического компонента (Рис. 6A).
7. Пристегните пряжку A, расположенную снаружи в зоне для ног
сидения, как показано на рисунке 7, вслед за этим пристегните
пряжку B, расположенную снаружи под сидением (Рис. 7A), и натяните ремень, следуя указаниям на рисунке 7B.
ВНИМАНИЕ! Регулярно проверяйте натяжение ремня.
8. Чтобы установить сидение, вставьте два крепления, показанные
на рисунке 8, в соответствующие гнезда внутри круглых шарниров
коляски (Рис. 8A); щелчок подтверждает правильную блокировку.
ВНИМАНИЕ! Проверьте надежное закрепление сидения, потянув
его вверх.
9. Сиденье можно устанавливать на коляску в обоих направлениях: как «по ходу движения» (Рис. 9), так и «лицом к маме» (Рис. 9A).
10. Чтобы снять сидение: нажмите на боковые серые кнопки и
потяните его вверх (Рис. 10). Эти действия следует выполнять без
находящегося внутри ребенка.
ВНИМАНИЕ! Не вынимайте сидение коляски с находящимся внутри ребенком.
РЕГУЛИРОВАНИЕ СИДЕНИЯ
Установив на шасси сидение, можно отрегулировать его в одном
из трех положений.
11. Все сиденье можно отрегулировать, одновременно нажав на
кнопки, расположенные над центральным шарниром (Рис. 11).
12. Наклон спинки относительно сидения можно изменить с помощью пружины, как показано на рисунке 12.
РЕГУЛИРОВКА ПОДСТАВКИ ДЛЯ НОГ
13. Подставку для ног можно устанавливать в разные положения,
нажав одновременно на кнопки, указанные на рисунке 13.
ТРАНСФОРМАЦИЯ СИДЕНИЯ В ЛЮЛЬКУ
ВНИМАНИЕ! Данное изделие предусмотрено для ребёнка, который пока не
умеет самостоятельно садиться, переворачиваться и приподниматься, опираясь на руки и колени. Максимальный
вес ребёнка: 9 кг.
Чтобы превратить сиденье в люльку, необходимо выполнить следующие действия:
14. Расстегните пряжки под сидением (Рис. 14 – 14A).
15. Поместите поставку для ног горизонтально, отрегулируйте
спинку в самое нижнее положение (Рис.15), отклоните спинку, нажав на кнопки, показанные на рисунке 11, и установите люльку в
горизонтальное положение (Рис. 15A).
ВНИМАНИЕ! Люльку можно использовать только в горизонтальном положении (Рис. 16A). Не устанавливайте
люльку в наклонное положение (Рис.
16B, Рис. 16C).
16. Снимите ремни безопасности (см. параграф УДАЛЕНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ), уберите их на хранение в недоступное для
детей место.
17. Уложите внутрь мягкий матрасик: Чтобы правильно расположить матрасик, необходимо пристегнуть его к обивке коляски с
помощью специальной внутренней застежки-молнии (Рис. 17),
расположенной в изголовье ребенка.
18. Вслед за этим наденьте эластичную тесьму матрасика на трубчатую конструкцию в зоне ног (Рис. 18). В последнюю очередь
пристегните кнопки, расположенные с обеих сторон (Рис.18A).
ВНИМАНИЕ! Переносную люльку можно использовать до достижения ребен-
ком 6-месячного возраста.
ВНИМАНИЕ! Когда сидение используется в конфигурации переносной
люльки, его необходимо устанавливать
«лицом к маме»(Рис. 18B, Рис. 18C) .
ВНИМАНИЕ! Не вынимайте из коляски
люльку, если внутри находится ребенок.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ
Детская прогулочная коляска снабжена системой удерживания в
пяти точках, состоящей из двух плечевых ремней, двух прорезей
для регулирования, поясного ремня и разделительного ремня для
ног с пряжкой.
ВНИМАНИЕ! Чтобы приспособить ремни безопасности под размеры ребенка, можно воспользоваться плечевыми ремнями, предварительно пропустив их через две прорези, как указано на Рис.
19.
19. Усадив ребенка в коляску, пристегните ремни, предварительно пропустив два зубца через прорезь для плечевых ремней (рис.
19A) и затем вставив их в пряжку разделительного ремня для ног
(рис. 19B); отрегулируйте длину ремней так, чтобы они прилегали
к плечам и к корпусу ребенка. Чтобы расцепить поясной ремень,
нажмите одновременно на два боковых зубца (Рис. 19C).
ВНИМАНИЕ! Обязательно используйте системы удерживания ребёнка. Для
безопасности Вашего ребенка используйте все пять точек крепления ремней
безопасности.
20. Для большей безопасности коляска оснащена кольцами в форме «D», которые служат для крепления дополнительного ремня
безопасности, в соответствии со стандартом BS 6684. Кольца расположены внутри сидения коляски, справа и слева, как показано
на рисунке 20.
СНЯТИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ
Ремни безопасности являются съемными (чтобы постирать или
при использовании в конфигурации люльки).
21. Чтобы снять ремни, необходимо извлечь поясной ремень из
специальных «D»-образных колец, а плечевые ремни – из прорезей в текстильной обивке на спинке.
После снятия ремней безопасности и повторной их установки
следует убедиться, что они правильно закреплены во всех предусмотренных местах.
Чтобы вернуть на место систему удерживания, внимательно выполните указанную далее процедуру:
22. Вставьте ремни в прорезь, как показано на рисунке 21, следя
за тем, чтобы регулятор длины располагался так, как показано на
рисунке 22.
23. Возьмитесь за пластиковую петлю плечевых ремней и вставьте
ее в текстильное кольцо ремня (Рис. 23).
24. После правильного выполнения этой операции потяните вниз
ремень так, чтобы отогнуть текстильное кольцо (Рис. 24A-24B).
25. ВНИМАНИЕ! По окончании монтажа проверьте правильную
установку пластиковых петель. Убедитесь в том, что пластиковые
петли, после установки на соответствующие зубцы, смотрят горизонтальными выступающими частями снаружи от сидения (Рис.
25A-25B).
По окончании сборки ремни следует снова отрегулировать под
размер вашего ребенка.
СТОЯНОЧНЫЙ ТОРМОЗ
Коляска оснащена стояночным тормозом в виде педали, расположенной на задней оси.
26. Чтобы установить коляску на стояночный тормоз, следует нажать на педаль вниз (Рис. 26).
60 27. Чтобы снять коляску со стояночного тормоза, необходимо
протолкнуть педаль вверх (Рис. 27).
ВНИМАНИЕ! При остановке всегда используйте тормоз. Никогда
не оставляйте коляску с ребенком на наклонной поверхности,
даже при задействованном тормозе.
ВНИМАНИЕ! Задействовав стояночный тормоз, следует убедиться
в том, что он правильно сработал на обоих задних колесах.
помощью молнии, расположенной на шасси сбоку от спинки. (Рис.
34).
ВНИМАНИЕ! Закрепление капюшона должно проводиться по обеим сторонам коляски. Проверьте надежность его закрепления.
35. Чтобы снять капюшон, следует полностью расстегнуть молнию
текстильной обивки капюшона и нажать на кнопки, которые расположены внутри механизмов сцепления капюшона, после чего
потянуть капюшон вверх (Рис. 35).
36. Чтобы отрегулировать капюшон, потяните и/или протолкните
его по центру (Рис. 36).
ПЛАВАЮЩИЕ КОЛЕСА
Коляска оснащена передними плавающими/заблокированными
колесами.
28. На неровных поверхностях (щебень, грунтовая дорога и т.д.)
целесообразно использовать заблокированные колеса, гарантирующие нужную плавность движения. Плавающие колеса используются с целью увеличения маневренности коляски на нормальной дороге.
Чтобы превратить передние колеса в плавающие, протолкните
вниз ногой переднюю кнопку, как показано на рисунке 28.
Чтобы превратить передние колеса в заблокированные, нажмите
повторно на кнопку ногой. Независимо от положения колеса, оно
будет заблокировано в прямом положении.
ВНИМАНИЕ! Оба колеса должны всегда быть одновременно либо
заблокированы, либо разблокированы.
МЯГКАЯ ЭРГОНОМИЧЕСКАЯ ПОДУШКА
В первые месяцы жизни ребенка можно использовать мягкую
эргономическую подушку, входящую в комплект «Color Pack».
Мягкую эргономическую подушку следует устанавливать для конфигурации коляски.
Правильное расположение ремней безопасности на спинке коляски описано в параграфе «ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ В КОНФИГУРАЦИИ КОЛЯСКИ».
37. После этого необходимо продеть ремни в специальные прорези, расположенные на спинке эргономической подушки. Выполните эту же операцию для поясного ремня и разделительного
ремня для ног, как показано на рисунке 37.
РЕГУЛИРОВКА РУЧКИ
Коляска оснащена регулируемой по высоте ручкой в зависимости
от удобства пользователя.
29. Ее можно установить в 4 разные положения, нажав на кнопку
разблокировки, которая находится в центре ручки (Рис. 29).
При переходе из одного положения в другое проверяйте, что автоматический механизм блокировки правильно сработал.
КОМПЛЕКТ «КОМФОРТ»
38. В состав «Color Pack» входит комплект «Комфорт» из 2 лямок
для плечевых ремней (A), одной накладки на разделительный ремень для ног (B) (Рис. 38).
39. Для сборки вставьте плечевые ремни в лямки, как показано на
рисунке 39 так, чтобы вертикальный шов смотрел наружу. Плечевые ремни можно отрегулировать под размер ребенка.
40. Проденьте разделительный ремень для ног через специальное отверстие, как показано на рисунке 40.
СЪЕМНЫЙ БАМПЕР
Коляска оснащена съемным противоударным бампером.
30. Чтобы снять его, достаточно нажать на боковые кнопки (Рис.
30).
31. Чтобы поместить ребенка или вынуть его из коляски, можно
открыть бампер с одной стороны (Рис. 31).
ВНИМАНИЕ! Обязательно используйте ремни безопасности. Бампер НЕ является устройством для удержания ребенка.
ВНИМАНИЕ! Бампер не предназначен для поднятия коляски с находящимся в ней ребенком.
НАКИДКА ДЛЯ НОГ/ПОКРЫВАЛЬЦЕ
41. Один и тот же компонент (Рис. 41A) может использоваться двумя разными способами: в качестве накидки для ног в конфигурации коляски (Рис. 41B) и в качестве покрывальца в конфигурации
люльки (Рис. 41C).
42. Чтобы зафиксировать накидку/покрывальце, необходимо обернуть его вокруг конструкции и пропустить под бампером, чтобы
затем зафиксировать к шасси с помощью внутренних и внешних
кнопок (Рис. 42A-42B).
ДОЖДЕВИК
Детская коляска оснащена дождевиком.
32. Чтобы зафиксировать дождевик, раскройте полностью капюшон коляски и обмотайте дождевик вокруг наружной трубчатой
конструкции спинки.
В завершение наденьте и противоположную сторону дождевика
на трубчатую конструкцию в зоне ног (Рис. 32). По окончании использования дайте ему просохнуть (если он намок), затем сложите
для хранения в недоступном для детей месте.
ВНИМАНИЕ! Будьте внимательны при использовании дождевика.
ВНИМАНИЕ! Используйте только дождевик, поставляемый вместе
с изделием.
ВНИМАНИЕ! Используйте дождевик только после приобретения
«Color Pack» и закрепления капюшона. Нельзя использовать дождевик на коляске, которая не имеет капюшона, поскольку в этом
случае он может стать причиной удушения ребенка. Во избежание
перегрева никогда не оставляйте на солнце коляску с ребенком и
установленным дождевиком.
СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ
Чтобы сложить коляску в более компактное состояние, рекомендуется отрегулировать ручку в самое нижнее положение, оставить колеса незаблокированными и снять сидение.
43. Чтобы снять сидение, нажмите на серые кнопки, расположенные возле шарниров сидения (Рис. 43).
44. Чтобы сложить коляску, следует нажать кнопку 1 и затем нажать на кнопки 2 и 3 (Рис. 44).
COLOR PACK (приобретается отдельно)
Список компонентов:
· КАПЮШОН
· МЯГКАЯ ЭРГОНОМИЧЕСКАЯ ПОДУШКА
· КОМПЛЕКТ «КОМФОРТ»
· НАКИДКА ДЛЯ НОГ/ПОКРЫВАЛЬЦЕ
КАПЮШОН
На коляску можно закрепить капюшон.
Сидение снабжено двумя механизмами сцепления, которые расположены по бокам спинки и служат для крепления капюшона.
33. Чтобы зафиксировать капюшон, вставьте крепления в механизмы сцепления, как показано на рисунке 33.
34. Вслед за этим пристегните текстильную обивку капюшона с
61
UA
URBAN
ДУЖЕ ВАЖЛИВО - ЗБЕРІГАЙТЕ ІНСТРУКЦІЮ ДЛЯ ПОДАЛЬШИХ КОНСУЛЬТАЦІЙ
УВАГА! ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВНІ ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ І РЕШТУ КОМПОНЕНТІВ
УПАКОВКИ. В БУДЬ-ЯКОМУ РАЗІ, ЗБЕРІГАЙТЕ ЇХ В НЕДОСТУПНОМУ ДЛЯ ДІТЕЙ
МІСЦІ.
· УВАГА! Ніколи не залишайте дитину
без нагляду.
· УВАГА! Перш ніж розпочати використання візка, слід переконатися, що всі
механізми безпеки правильно задіяні.
· УВАГА! Щоб запобігти травмуванню
дитини під час розкладання або складання візка, переконайтеся, що вона
знаходиться на безпечній відстані.
· УВАГА! Не дозволяйтеся дітям гратися
з цим виробом.
· УВАГА! Перш ніж використовувати візок, переконайтеся, що колиска, сидіння або автокрісло надійно закріплені на каркасі.
· УВАГА! Цей виріб не призначений для
використання під час бігу або катання
на роликах.
· Використовувати прогулянковий візок можна для перевезення дітей віком від народження і до 36 місяців,
при цьому вага дитини не має перевищувати 15 кг.
· При перевезенні у візку дітей від народження і до 6 місяців візок має використовуватися в конфігурації переносної колиски.
· До візка можна кріпити тільки автокрісла CHICCO AutoFix Fast і Chicco
KeyFit, оснащені спеціальним кріпильним механізмом. Для цього потребується адаптер (придбати окремо).
· Не використовуйте додаткових матрациків всередині переносної колиски.
· Кожного разу, коли необхідно вийняти дитину з візка або помітити її всередині, використовуйте гальма.
· Не перевантажуйте корзину. Максимальна дозволена вага - 3 кг.
62
· Сумки та інші речі, підвішені на ручки,
на спинки або на боки прогулянкового візка, можуть порушити його стійкість.
· Не перевозьте за раз у візку більше
однієї дитини.
· Не застосовуйте на візку аксесуари,
запасні частини або компоненти, не
поставлені або не ухвалені виробником.
· Після зняття ременів безпеки і повторного їх монтажу переконайтеся,
що вони встановлені правильно з
використанням передбачених точок
кріплення. Після цього ремені мають
бути знову відрегульовані. Щоб переконатися у правильному закріпленні
ременів безпеки, необхідно усадити
дитину, застібнути ремені і сильно потягнути за кінець ременю.
· Дитяче автокрісло, встановлене на
візку, не заміняє колиски або ліжечка.
Якщо дитині необхідно спати, її слід
покласти в візок для новонароджених, в колиску або в ліжечко.
· Перед збиранням переконайтеся в
тому, що виріб та всі його деталі не
пошкоджені при транспортуванні. В
цьому разі не користуйтеся виробом і
тримайте його в недоступному для дітей місці .
· Не використовуйте виріб з пошкодженими, відірваними або відсутніми частинами.
· Керувати візком мають тільки дорослі.
· Цей виріб має використовуватися
лише дорослою особою.
· Переконайтеся, що користувачі візка
ознайомлені з принципами його дії.
· Стежте, щоб під час цих операцій рухомі частини прогулянкового візка не
торкалися дитини.
· Ніколи не залишайте візок з дитиною
на похилій поверхні, навіть якщо Ви
задіяли гальмо.
· Не котите візок по сходах і ескалатору:
є ймовірність не утримати його.
· Будьте вкрай уважними при підйомі
або спуску з тротуару чи зі сходинки.
· Використовуйте гальмівний пристрій
кожен раз, коли Ви зупиняєте візок.
РЕКОМЕНДАЦІЇ З ОЧИЩЕННЯ І ДОГЛЯДУ
Цей виріб вимагає регулярного догляду. Операції з очищення і догляду мають виконуватися виключно дорослою особою.
· Не використовуйте бампер для підняття візка з дитиною всередині.
· Не дозволяйте дітям забиратися на
корзину для речей, це може привести
до поломки і травмування дитині, а також до перегортання візка.
· Щоб запобігти ризику удушення, не залишайте поруч з дитиною і не давайте
їй речі, які мають тасьму або мотузки.
· Якщо прогулянковий візок протягом
тривалого часу перебував під сонцем,
перш ніж посадити в нього дитину почекайте, поки він не охолоне. Тривале
перебування під сонцем може змінити колір матеріалів і тканин візка.
· Не використовуйте дощовик, якщо на
прогулянковому візку немає капюшону або сонцезахисного тенту - дитина
може задихнутися.
· Не можна використовувати дощовик
на візку, який не має капюшона або
навісу від сонця, оскільки він може
стати причиною удушення дитини.
· Використовуйте тільки дощовик, що
поставляється разом з виробом.
· Захищайте візок від солоної води,
тому що вона може викликати утворення іржі.
· Не використовуйте візок на пляжі.
· Тримайте прогулянковий візок подалі
від дітей, коли Ви ним не користуєтесь.
ОЧИЩЕННЯ
Оббивка на візку і колисці не є знімною. Тканинні частини
необхідно очищати зволоженою губкою і нейтральним милом. Регулярно протирати пластмасові частини зволоженою
ганчіркою. Після контакту з водою витирати насухо металеві
частини, щоб запобігти утворенню іржі. Не використовувати
для очищення розчинники та абразивні засоби.
М›який матрацик зі знімним чохлом, передбачений для колиски, можна випрати, слідуючи вказівкам на етикетці зі складом тканини.
Для очищення компонентів Color pack (придбаних окремо),
виконайте вказівки на етикетці зі складом тканин.
Нижче наведені символи прання з відповідними значеннями:
Прати вручну в холодній воді
Не відбілювати
Не сушити механічним способом
Не прасувати
Не піддавати хімічній чистці
ДОГЛЯД
В разі необхідності змащувати рухомі частини сухим силіконовим маслом. Регулярно перевіряти стан зношення коліс
і очищати їх від пилу та піску. З метою уникнення тертя, яке
може негативно вплинути на роботу візка, запобігайте накопиченню пилу, забруднень і піску на пластмасових частинах,
які пересуваються по металевим трубчатим конструкціям.
Зберігати візок у сухому місці.
ПЕРША ЗБІРКА ВІЗКА
1. Натисніть на сіру кнопку, розташовану всередині круглого
шарніра, одночасно повертаючи трубчасту рукоятку, як показано на малюнку 1.
2. Потім повністю розкрийте каркас, розкладаючи трубчасту
конструкцію ніжок до тих пір, поки не пролунає клацання, що
підтверджує блокування (Мал. 2-2A).
3. Вставте переднє колесо у відповідний отвір, має пролунати
клацання, яке свідчить про блокування (Мал. 3). Повторіть ці
ж дії для другого переднього колеса.
4. Щоб встановити задні колеса, вставте штифт колеса в отвір
на трубчастій конструкції задньої ніжки, як показано на малюнку 4. Повторіть ці ж дії для другого колеса.
УВАГА! Перед використанням візка переконайтеся в тому, що
колеса надійно закріплені до каркасу.
5. Передня частина корзини має фігурну форму. Використовуючи відповідні кнопки (Мал. 5), встановіть корзину так, щоб
фігурна частина розташовувалася на передній трубчастій
конструкції. Повторіть ці ж дії з задньою частиною корзини
(Мал. 5A).. Щоб завершити встановлення, протягніть тасьми,
наявні в передній частині корзини, крізь «D»-образні кільця,
розташовані на передніх ніжках візка, фіксуючи тасьми кнопками (Мал. 5B).
УВАГА! Вага речей у корзині не має перевищувати 3 кг.
ПЕРЕЛІК КОМПОНЕНТІВ
· Шасі
· Сидіння
· 2 задніх колеса
· 2 передніх колеса
· Протиударний бампер
· Корзина для речей
· Матрацик для конфігурації колиски
· Дощовик
Придбавши комплект «COLOR PACK», (не передбачений в
базовій конфігурації, його необхідно придбати окремо), Ви
отримуєте в своє розпорядження наступні компоненти:
· Капюшон
· М’яка ергономічна подушка для сидіння
· 2 лямки і одна накладка на розділовий ремінь для ніг (Комплект «Комфорт»)
· Накидка для ніг/покривальце.
Встановлення цих елементів описано в параграфі «COLOR
PACK».
Зауваження: на візок Urban можна встановити автокрісло
Chicco Autofix Fast або Chicco Keyfit, використовуючи спеціальний «Адаптер для дитячого автокрісла» (придбати окремо). Правильний монтаж «Адаптеру для дитячого автокрісла»
описаний у відповідному керівництві з інструкціями.
МОНТАЖ СИДІННЯ: КОНФІГУРАЦІЯ ВІЗКА
Шасі візка і сидіння представлені в упаковці в розібраному
вигляді.
6. Щоб встановити сидіння, необхідно повернути металеву
опору, наявну в підставі сидіння, в положення, показане на
малюнку 6.
Слідом за цим застебніть блискавку, розташовану в підставі
63
УВАГА! Переносну колиску можна використовувати до досягнення дитиною
6-місячного віку.
УВАГА! Коли сидіння використовується в конфігурації колиски, його необхідно встановлювати «обличчям до
мами» (Мал. 18B, Мал. 18C).
УВАГА! Не витягуйте з візка колиску,
якщо всередині знаходиться дитина.
сидіння, навколо металевого компонента (Мал. 6A).
7. Пристебніть пряжку A, розташовану зовні в зоні для ніг сидіння, як показано на малюнку 7, слідом за цим пристебніть
пряжку B, розташовану зовні під сидінням (Мал. 7A), і натягніть ремінь, слідуючи вказівкам на малюнку 7B.
УВАГА! Регулярно перевіряйте натяг ременя.
8. Щоб встановити сидіння, вставте два кріплення, показані
на малюнку 8, у відповідні гнізда всередині круглих шарнірів
візка (Мал. 8A); клацання підтверджує правильне блокування.
УВАГА! Перевірте надійне закріплення сидіння, потягнувши
його вгору.
9. Сидіння можна встановлювати на візок в обох напрямках:
як «у напрямку руху» (Мал. 9), так і «обличчям до мами» (Мал.
9A).
10. Щоб зняти сидіння: натисніть на бічні сірі кнопки і потягніть сидіння вгору (Мал. 10). Ці дії слід виконувати без дитини
всередині.
УВАГА! Не знімайте сидіння візка з дитиною, яка знаходиться
всередині.
ВИКОРИСТАННЯ РЕМЕНІВ БЕЗПЕКИ
Ремінь безпеки прогулянкового візка має 5 точок кріплення
і складається з двох лямок, двох прорізів для регулювання,
одного поясного ременя та одного розділового ременя для
ніг з пряжкою.
УВАГА! Щоб пристосувати ремені безпеки під розміри дитини,
можна скористатися плечовими ременями, попередньо пропустивши їх крізь два прорізи, як зазначено на Мал. 19.
19. Посадивши дитину в візок, пристебніть ремені, попередньо пропустивши два зубця крізь проріз для ременів спинки
(мал. 19А) і потім вставивши їх в пряжку розділового ременя
для ніг (мал. 19B), відрегулюйте довжину ременів так, щоб
вони прилягали до плечей і до корпусу дитини. Щоб відстебнути поясний ремінь, натисніть на бічні зубці і потягніть за них
(Мал. 19C).
РЕГУЛЮВАННЯ СИДІННЯ
Встановивши сидіння на шасі, можна відрегулювати його в
одному з трьох положень.
11. Сидіння можна відрегулювати, одночасно натиснувши на
кнопки, розташовані над центральним шарніром (Мал. 11).
12. Нахил спинки відносно сидіння можна змінити за допомогою пружини, як показано на малюнку 12.
РЕГУЛЮВАННЯ ОПОРИ ДЛЯ НІГ
13. Опору для ніг можна встановлювати в різні положення, натиснувши одночасно на кнопки, вказані на малюнку 13.
УВАГА! Завжди використовуйте систему утримання дитини. Для безпеки
Вашої дитини використовуйте всі п’ять
точок кріплення ременів безпеки.
ТРАНСФОРМАЦІЯ СИДІННЯ В КОЛИСКУ
УВАГА! Цей виріб призначений для дитини, яка ще не в змозі сидіти самостійно, перегортатися і підніматися з опорою на руки та коліна. Максимальна
вага дитини: 9 кг
20. Для більшої безпеки візок оснащений кільцями у формі
«D», щоб можна було пристебнути додатковий ремінь безпеки, відповідний стандарту BS 6684. Кільця розташовані всередині сидіння прогулянкового візка праворуч і ліворуч, як
показано на малюнку 20.
ЗНЯТТЯ РЕМЕНІВ БЕЗПЕКИ
Ремені безпеки є знімними (щоб випрати або при використанні в конфігурації колиски).
21. Щоб зняти ремені, необхідно витягти поясний ремінь зі
спеціальних «D»-образних кілець, а плечові ремені - з прорізів в текстильній оббивці на спинці.
Після зняття ременів безпеки (напр., для прання) і повторного
їх встановлення переконайтеся, що вони займають правильне положення у передбачених точках кріплення.
Щоб повернути на місце систему утримування, уважно виконайте зазначену далі процедуру:
22. Вставте ремені у проріз, як показано на малюнку 21, стежачи за тим, щоб регулятор довжини розташовувався так, як
показано на малюнку 22.
23. Візьміться за пластикову петлю плечових ременів і вставте
її в текстильне кільце ременя (Мал. 23).
24. Після правильного виконання цієї операції потягніть вниз
ремінь так, щоб відігнути текстильне кільце (Мал. 24A-24B).
25. УВАГА! Після закінчення монтажу перевірте правильне
положення пластикових петель. Переконайтеся в тому, що
пластикові петлі, після встановлення на відповідні зубці, дивляться горизонтальними виступними частинами назовні від
сидіння (мал. 25A-25B).
По закінченні монтажу ремені слід знову відрегулювати під
розмір вашої дитини.
Щоб перетворити сидіння в колиску, необхідно виконати наступні дії:
14. Розстебніть пряжки під сидінням (Мал. 14 - 14A).
15. Помістіть поставку для ніг горизонтально, відрегулюйте
спинку в найнижче положення (Рис.15), відхиліть спинку, натиснувши на кнопки, показані на малюнку 11, і встановіть колиску в горизонтальне положення (Мал. 15A).
УВАГА! Колиску можна використовувати тільки в горизонтальному положенні (Мал. 16A). Не встановлюйте колиску
в похиле положення (Мал. 16B, Мал.
16C).
16. Зніміть ремені безпеки (див. параграф ВИДАЛЕННЯ РЕМЕНІВ БЕЗПЕКИ), приберіть їх на зберігання в недоступне для
дітей місце.
17. Покладіть всередину м›який матрацик. Щоб правильно
розташувати матрацик, необхідно пристебнути його до оббивки візка за допомогою спеціальної внутрішньої застібкиблискавки (Мал. 17), розташованої в головах дитини.
18. Слідом за цим надягніть еластичну тасьму матрацика на
трубчасту конструкцію в зоні ніг (Мал. 18). В останню чергу
пристебніть кнопки, розташовані з обох боків (Мал.18A).
СТОЯНКОВЕ ГАЛЬМО
Візок оснащений стоянковим гальмом у вигляді педалі, роз64
ташованої на задній вісі.
26. Щоб встановити візок на гальмо, слід натиснути на педаль
вниз (Мал. 26).
27. Щоб зняти візок зі стоянкового гальма, необхідно проштовхнути педаль вгору (Мал. 27).
УВАГА! При зупинці завжди використовуйте гальмо. Ніколи
не залишайте візок з дитиною на похилій поверхні, навіть при
задіяному гальмі.
УВАГА! Задіявши стоянкове гальмо, слід переконатися в тому,
що воно правильно спрацювало на обох задніх колесах.
ПЛАВАЮЧІ КОЛЕСА
Візок оснащений передніми колесами, які можна використовувати в поворотному (плаваючому) або заблокованому
стані.
28. На нерівних поверхнях (щебінь, ґрунтова дорога і т.д.) доцільно використовувати заблоковані колеса, тому що вони
гарантують потрібну плавність руху. Поворотні колеса рекомендуються для більшої маневреності візка на нормальній
дорозі.
Щоб перетворити передні колеса в плаваючі, проштовхніть
вниз ногою передню кнопку, як показано на малюнку 28.
Щоб перетворити передні колеса в заблоковані, натисніть повторно на кнопку ногою. Незалежно від положення колеса,
воно буде заблоковано в прямому положенні.
УВАГА! Обидва колеса повинні бути одночасно або заблоковані, або розблоковані.
· КОМПЛЕКТ «КОМФОРТ»
· НАКИДКА ДЛЯ НІГ/ПОКРИВАЛЬЦЕ
КАПЮШОН
На візок можна закріпити капюшон.
Сидіння забезпечено двома механізмами зчеплення, які розташовані з боків спинки і служать для кріплення капюшона.
33. Щоб зафіксувати капюшон, вставте кріплення в механізми
зчеплення, як показано на малюнку 33.
34. Слідом за цим пристебніть текстильну оббивку капюшона за допомогою блискавки, розташованої на шасі збоку від
спинки. (Мал. 34).
УВАГА! Кріплення капюшону необхідно виконати з обох боків
прогулянкового візка. Перевірте надійність його закріплення.
35. Щоб зняти капюшон, слід повністю розстебнути блискавку
текстильної оббивки капюшона інатиснути на кнопки, які розташовані всередині механізмів зчеплення капюшона, після
чого потягнути капюшон вгору (Мал. 35).
36. Щоб відрегулювати капюшон, потягніть і/або проштовхніть його по центру (Мал. 36).
М›ЯКА ЕРГОНОМІЧНА ПОДУШКА
У перші місяці життя дитини можна використовувати м›яку
ергономічну подушку, яка входить у комплект «Color Pack”.
М’яку ергономічну подушку слід встановлювати для конфігурації візка.
Правильне розташування ременів безпеки на спинці візка
описано в параграфі “ВИКОРИСТАННЯ РЕМЕНІВ БЕЗПЕКИ У
КОНФІГУРАЦІЇ ВІЗКА”.
37. Після цього необхідно протягнути ремені у спеціальні
прорізи, розташовані на спинці ергономічної подушки. Виконайте цю ж операцію для поясного ременя і розділового
ременя для ніг, як показано на малюнку 37.
РЕГУЛЮВАННЯ РУЧКИ
Візок оснащений ручкою, яку можна налаштувати за висотою
залежно від зручності користувача.
29. Її можна встановити в 4 різні положення, натиснувши на
кнопку розблокування, яка знаходиться в центрі ручки (Мал.
29).
При переході з одного положення в інше перевіряйте, що автоматичний механізм блокування правильно спрацював.
КОМПЛЕКТ «КОМФОРТ»
38. До складу «Color Pack» входить комплект «Комфорт» з 2
лямками для плечових ременів (A), однієї накладки на розділовий ремінь для ніг (B) (Мал. 38).
39. Для складання вставте плечові ремені у лямки, як показано на малюнку 39 так, щоб вертикальний шов дивився назовні. Плечові ремені можна відрегулювати під розмір дитини.
40. Просуньте розділовий ремінь для ніг у відповідний отвір,
як показано на малюнку 40.
ЗНІМНИЙ БАМПЕР
Візок оснащений знімним протиударним бампером.
30. Щоб його зняти, досить натиснути на бічні кнопки (Мал.
30).
31. Щоб помістити дитину всередину або вийняти його з візка,
можна відкрити бампер з одного боку (Мал. 31).
УВАГА! Обов’язково використовуйте ремені безпеки. Бампер
НЕ є пристроєм для утримування дитини.
УВАГА! Не використовуйте бампер для підняття візка з дитиною всередині.
НАКИДКА ДЛЯ НІГ/ПОКРИВАЛЬЦЕ
41. Один і той же компонент (Мал. 41A) може використовуватися двома різними способами: в якості накидки для ніг в конфігурації візка (Мал. 41B) і в якості покривальця в конфігурації
колиски (Мал. 41C).
42. Щоб зафіксувати накидку/покривальце, необхідно обернути його навколо конструкції і пропустити під бампером,
щоб потім зафіксувати до шасі за допомогою внутрішніх і зовнішніх кнопок (Мал. 42A-42B).
ДОЩОВИК
Дитячий прогулянковий візок оснащений дощовиком.
32. Щоб зафіксувати дощовик, розкрийте повністю капюшон
візка і обмотайте дощовик навколо зовнішньої трубчастої
конструкції спинки.
На завершення надягніть і протилежну сторону дощовика на
трубчасту конструкцію в зоні ніг (Мал. 32). По закінченні використання дайте йому просохнути (якщо він намок), потім
складіть для зберігання в недоступному для дітей місці.
УВАГА! Будьте завжди дуже уважні при використанні дощовика.
УВАГА! Використовуйте тільки дощовик, що поставляється
разом з виробом.
УВАГА! Використовуйте дощовик тільки після придбання
«Color Pack» і закріплення капюшона. Не використовуйте дощовик, якщо на прогулянковому візку немає сонцезахисного
капюшона - дитина може задихнутися. Якщо на візку закріплений дощовик, не залишайте дитину у візку під сонцем - дитина може перегрітися.
COLOR PACK (купується окремо)
Список компонентів:
· КАПЮШОН
· М’ЯКА ЕРГОНОМІЧНА ПОДУШКА
СКЛАДАННЯ ВІЗКА
Щоб скласти візок в більш компактний стан, рекомендується
відрегулювати ручку в найнижче положення, залишити колеса незаблокованими і зняти сидіння.
43. Щоб зняти сидіння, натисніть на сірі кнопки, розташовані
біля шарнірів сидіння (Мал. 43).
44. Щоб скласти коляску, слід доторкнутися до кнопки 1 і потім натиснути на кнопки 2 і 3 (Мал. 44).
65
BR
URBAN
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE LER COM ATENÇÃO E
GUARDAR PARA EVENTUAIS CONSULTAS.
ATENÇÃO: ANTES DA UTILIZAÇÃO, RE
MOVA EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO
E TODOS OS ELEMENTOS QUE FAZEM
PARTE DA EMBALAGEM DO PRODUTO E
MANTENHA-OS FORA DO ALCANCE DAS
CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
Ǧ.!ƿ†—†Š›Ž™†—”•Š—ŽŒ”‰Š†˜‹ŽŽ†ƽ
manter este saco plástico longe do alcance
das crianças.
Ǧ.!ƿš“ˆ†‰ŠŽŠ†ˆ—Ž†“°†˜”ŸŽ“†
sem a supervisão de um adulto.
Ǧ.!ƿ ˜˜ŠŒš—Šǂ˜Š ‰Š –šŠ ™”‰”˜
os dispositivos de travamento estejam
acionados antes do uso.
ǦŠ ˆ”’•—†— ˜Š•†—†‰†’Š“™Š š’ ˆ”‘ˆ£”
verifique se este se adapta bem ao
produto.
Ǧ˜Š ” ˆ”‘ˆ£” †•Š“†˜ ˜Š Š˜™Ž›Š—
corretamente fixado à estrutura e com os
cintos colocados.
Ǧ.!ƿ£”†‰ŽˆŽ”“Šš’ˆ”‘ˆ£”ˆ”’
espessura maior que 10 mm”
Ǧ.!ƿ †—† Š›Ž™†— ‘Š˜ÚŠ˜ ‰š—†“™Š
as operações de abertura e fechamento
do carrinho, assegure-se de que a criança
está devidamente afastada.
Ǧ.!ƿ£”‰ŠŽŠ”˜Šš‹Ž‘”‡—Ž“ˆ†—
com o carrinho de passeio.
Ǧ.!ƿ ™Ž‘ŽŸŠ ˜Š’•—Š ” ˆŽ“™” ‰Š
segurança.
Ǧ.!ƿ“™Š˜‰Šš™Ž‘ŽŸ†—ƽ›Š—Ž‹Ž–šŠ˜Š
os mecanismos de fixação do moisés, da
cadeira ou da cadeirinha auto estão bem
bloqueados.
Ǧ3ƿ ˜™Š •—”‰š™” “£” •”‰Š
ser utilizado para correr ou patinar.
Ǧ˜™Š ˆ†——Ž“” ´ ‰Š˜™Ž“†‰” •†—† ˆ—Ž†“°†˜
a partir de 0 até 36 meses de idade
e com peso até 15 kg. Para bebês
desde o nascimento até aos 6 meses,
aproximadamente, o carrinho de passeio
deve ser utilizado na configuração de
carrinho de berço.
Ǧ.!ƿ•Š“†˜†˜ˆ†‰ŠŽ—†˜†š™”Žˆˆ” 66
Auto-Fix Fast e Chicco KeyFit dotadas
com o sistema de fixação compatível
podem ser fixadas ao carrinho de passeio,
usando o adaptador adequado (vendido
separadamente).
Ǧ.!ƿ“™Š˜‰†š™Ž‘ŽŸ†°£”ƽˆŠ—™Ž‹Ž–šŠǂ
se de que o freio de estacionamento
está devidamente acionado durante o
carregamento e descarregamento da
criança.
Ǧ£” ˆ†——ŠŒšŠ † ˆŠ˜™† •”—™† ”‡Š™”˜ ˆ”’
peso superior a 3 kg.
Ǧ.!ƿ £” •Š“‰š—Š “Š“š’ •Š˜”
na alça do carrinho. Qualquer carga
pendurada na pega e/ou no encosto ou
nos lados do carrinho, pode comprometer
a estabilidade do mesmo.
Não transporte mais de uma criança de
cada vez.
Ǧ.!ƿ˜™Šˆ†——Ž“”‰Š›Š˜Š—š™Ž‘ŽŸ†‰”
somente para o número de crianças para o
qual foi projetado.
Ǧ.!ƿ £” •”‰Š’ ˜Š— š™Ž‘ŽŸ†‰”˜
acessórios não aprovados pelo fabricante.
Quando retirado o cinto de segurança,
certifique-se de que o mesmo será
colocado de novo de forma correta,
usando os pontos de ancoragem. As tiras
devem ser novamente reguladas. Para
verificar se o cinto está bem fixo, depois
de colocar e prender a criança, puxe com
força as tiras do cinto.
A cadeirinha auto instalada no carrinho
de passeio, não substitui um berço ou
uma cama. Se o bebê precisar de dormir,
deverá ser colocado em um moisés, num
berço ou numa cama.
Verifique, antes da montagem, se o
produto ou algum dos seus componentes
apresentam eventuais danos causados
pelo transporte. Caso detecte algum
componente danificado, não utilize o
carrinho e mantenha-o fora do alcance
das crianças.
Não utilize o carrinho se qualquer um
dos seus componentes estiver danificado,
rasgado ou em falta.
O carrinho deve ser sempre montado por
um adulto.
Este carrinho deve ser conduzido
exclusivamente por um adulto.
Certifique-se de que todos os usuários
do produto conhecem o exato
funcionamento do mesmo.
Ǧ.!ƿ Š’•—Š š™Ž‘ŽŸŠ † ™Ž—†
entrepernas em combinação com o cinto
abdominal.
Ǧš™Ž‘ŽŸ†°£”‰†™Ž—†Š“™—Š•Š—“†˜Š‰”ˆŽ“™”
de segurança é indispensá vel para garantir
a segurança do seu filho. Utilize sempre
o cinto de segurança simul taneamente
com a tira entrepernas.
Durante as operações de regulagem,
certifique-se de que as partes móveis
do carrinho de passeio não entram em
contato com o corpo da criança.
Ǧš“ˆ† ‰ŠŽŠ ” ˆ†——Ž“” ‰Š •†˜˜ŠŽ” Š’
um piso inclinado com a criança lá den
tro, mesmo que o sistema de freios esteja
acionado.
Ǧ.!ƿ £” š™Ž‘ŽŸŠ Š˜™Š ˆ†——Ž“” ‰Š
passeio em escadas ou escadas rolantes:
poderá perder subitamente o controle do
mesmo.
Preste atenção quando sobe ou desce um
degrau ou uma calçada.
Ǧ.!ƿ Š—Ž‹Žˆ†— ˜Š ”˜ ‰Ž˜•”˜Ž™Ž›”˜
de fixação do cesto para bebês ou da
unidade de assento estão corretamente
encaixados antes de uso.
ǦˆŽ”“Š”˜Ž˜™Š’†‰Š‹—ŠŽ”˜˜Š’•—Š–šŠ•†
rar.
A alça não deve ser utilizada para levantar
o carrinho com a criança lá dentro.
Não permita que a criança sente-se no
cesto porta objetos pois poderá dani
ficá-lo e simultaneamente ferir-se a ela
própria, além de comprometer a estabi
lidade do carrinho de passeio.
Para evitar o risco de estrangulamento,
não dê à criança objetos munidos de
cordões e mantenha-os fora do seu
alcance.
Se deixar o carrinho de passeio exposto
ao sol durante muito tempo, aguarde
que esfrie, antes de colocar a criança. A
exposição prolongada ao sol pode alterar
a cor dos materiais e dos tecidos.
A capa impermeável não pode ser utilizada
no carrinho de passeio sem capota, pois
pode provocar a asfixia da criança.
Utilize apenas a capa impermeável
incluída no produto.
Evite o contato do carrinho de passeio com
água salgada, para prevenir a formação de
ferrugem.
Não utilize o carrinho de passeio na praia.
Ǧ.!ƿ š†“‰” “£” Š˜™Ž›Š— ˜Š“‰”
utilizado, mantenha o carrinho de passeio
fora do alcance das crianças.
LISTA DE COMPONENTES
Ǧ˜™—š™š—†
Ǧ†‰ŠŽ—†‰Š•†˜˜ŠŽ”
Ǧȝ—”‰†˜‰Š™—¡˜
Ǧȝ—”‰†˜‰†‹—Š“™Š
Ǧ†——†‰Š•—”™Š°£”‹—”“™†‘
ǦŠ˜™”•”—™†ǂ”‡Š™”˜
Ǧ”‘ˆ£”•†—†ˆ”“‹ŽŒš—†°£”ǒˆ†——Ž“”‰Š‡Š—°”Ǔ
Ǧ†•†Ž’•Š—’Š¡›Š‘
Com o “COLOR PACK”, (não incluído na configuração base e
comprado separadamente), irá dispor também dos seguintes
componentes:
Ǧ†•”™†
ǦŠ‰š™”—•†—††ˆ†‰ŠŽ—†‰Š•†˜˜ŠŽ”
Ǧ ȝ •—”™Š™”—Š˜ •†—† †˜ ˆ”——ŠŽ†˜ ‰”˜ ”’‡—”˜ Š š’ •†—† † ™Ž—†
entrepernas (Kit comfort)
Ǧ”‡—Šǂ•Š—“†˜
Para a montagem destes elementos, consulte o parágrafo “COLOR
PACK”.
NOTA: no Carrinho de passeio Urban é possível instalar as cadeirinhas
auto Chicco Autofix Fast ou Chicco Keyfit utilizando o “Adaptador
para cadeirinha auto” específico (vendido separadamente). Para a
montagem correta do “Adaptador para cadeirinha auto”, consulte
o respetivo manual de instruções.
CONSELHOS DE LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica. As operações de
limpeza e manutenção devem ser efetuadas exclusivamente por um
adulto.
LIMPEZA
O revestimento do carrinho de passeio e do moisés não é removível.
Limpe as partes em tecido com uma esponja húmida e detergente
neutro. Limpe as partes em plástico, periodicamente, com um pano
úmido. Seque as partes em metal, após um eventual contato com
água, para evitar a formação de ferrugem. Não utilize solventes nem
produtos abrasivos.
O colchão estofado do moisés pode ser lavado de acordo com as
indicações presentes na etiqueta.
Para a limpeza dos componentes do Color pack (vendido
separadamente) siga as indicações presentes na etiqueta.
Em seguida são indicados os símbolos de lavagem e respetivo
significado:
Lavar à mão em água fria
Não utilizar alvejante
Não secar na máquina
Não passe a ferro
Não lave a seco
67
TRANSFORMAÇÃO DA CADEIRA DE PASSEIO EM MOISÉS
(CARRINHO DE BERÇO)
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrifique as partes móveis com óleo seco
de silicone. Verifique periodicamente o estado de desgaste das
rodas e mantenha-as limpas de pó e areia. Mantenha limpas de pó,
sujidade e areia, as partes plásticas que deslizam sobre os tubos de
metal do carrinho, para evitar atritos que possam comprometer o
correto funcionamento do mesmo.
Mantenha o carrinho de passeio num local seco.
ATENÇÃO: Este produto é adequado para
as crianças que ainda não são capazes de
se sentar sozinhas, se virarem ou levantarse, inclinando-se sobre as maos ou joelhos.
Peso maximo da crianca: 9 kg
PRIMEIRA MONTAGEM DO CARRINHO DE PASSEIO
1. Pressione o botão cinza situado no interior da articulação circular
e, simultaneamente, rode o tubo da alça,como mostra a figura 1.
2. Em seguida, estenda completamente a estrutura abrindo o tubo
das pernas dianteiras até ouvir o estalo de bloqueio (Fig. 2-2A).
3. Coloque uma das rodas da frente, introduzindo-a no encaixe
específico, até ouvir um estalo de bloqueio (Fig.3). Repita a mesma
operação com a outra roda da frente.
4. Para montar as rodas de trás, introduza o pino da roda no orifício
do tubo da perna traseira, como indicado na fig.4. Repita a mesma
operação para a outra roda.
ATENÇÃO: Antes de utilizar o carrinho de passeio, verifique se as
rodas estão bem fixadas na estrutura.
5. A parte da frente do cesto apresenta uma parte moldada. Monte o
cesto colocando a parte moldada sobre o tubo da frente, utilizando
os botões de pressão específicos (Fig. 5) e repita a operação para a
parte traseira do cesto (Fig. 5A). Para concluir a montagem, passe
as fitas existentes na parte da frente do cesto através dos anéis em
“D” situados nas pernas dianteiras do carrinho de passeio, fixandoas com os botões de pressão (Fig. 5B).
ATENÇÃO: não carregue o cesto com pesos superiores a 3 kg.
Para transformar a cadeira de passeio em moisés (carrinho de
berço), siga os passos descritos a seguir:
14. Abra as fivelas situadas sob a cadeira (Fig. 14 – 14A).
15. Coloque o apoio das pernas na horizontal, regule o encosto para
a posição mais baixa (Fig.15), recline a cadeira usando os dois botões
mostrados na figura 11, de modo a ficar na posição horizontal (Fig.
15A).
ATENÇÃO: O moisés deve ser utilizado
apenas na posição horizontal (Fig. 16A).
Não coloque a alcofa na posição inclinada
(Fig.16B, Fig.16C)
16. Retire os cintos de segurança (ver parágrafo REMOÇÃO DOS
CINTOS DE SEGURANÇA), tendo o cuidado de os manter fora do
alcance das crianças.
17. Coloque o colchão estofado: para introduzir o colchão, prenda-o
ao tecido do carrinho de passeio com o ziper próprio (Fig. 17),
situado na zona da cabeça da criança.
18. Em seguida, envolva o tubo da estrutura com a parte elástica
do colchão, na parte dos pés (Fig. 18). Por fim, aperte os botões de
ambos os lados (Fig.18A).
MONTAGEM DA CADEIRA: CONFIGURAÇÃO CARRINHO DE
PASSEIO
A embalagem contém a estrutura do carrinho e a cadeira de passeio
desmontadas.
6. Para montar a cadeira de passeio, é necessário orientar o suporte
metálico existente na base para a posição mostrada na Fig.6.
Em seguida, aperte o zíper situado na base do assento, tapando o
elemento metálico (Fig. 6A).
7. Feche a fivela A, situada do lado de fora na zona dos pés do
assento, como mostra a Fig.7 e, em seguida, feche a fivela B, situada
do lado de fora sob o assento (Fig. 7A) e estique a tira como indicado
na Fig. 7B.
ATENÇÃO: Verifique periodicamente a tensão da tira.
8. Para montar a cadeira, introduza os dois ganchos mostrados na
Fig. 8, nos respetivos encaixes situados no interior das articulações
circulares do carrinho de passeio (Fig. 8A), até ouvir o estalo de
bloqueio.
ATENÇÃO: Verifique se a cadeira está bem instalada, puxando-a
para cima.
9. A cadeira de passeio pode ser montada na estrutura do carrinho
em ambos os sentidos: tanto na configuração virada para a frente
(Fig. 9) como virada para a mãe (Fig. 9A).
10. Para desmontar a cadeira, pressione os botões laterais cinzas e
puxe para cima (Fig. 10). Estas operações não podem ser efetuadas
com a criança instalada no carrinho.
ATENÇÃO: Não retire a cadeira de passeio do carrinho com a
criança lá sentada.
ATENÇÃO: A configuração carrinho de
berço deve ser utilizada desde o nascimento
até aos 6 meses.
ATENÇÃO: Quando a cadeira está na
configuração de moisés, esta deve ser
montada no carrinho de passeio virada para
a mãe (Fig.18B, Fig.18C).
ATENÇÃO: Não retire o moisés do carrinho
com a criança lá dentro.
UTILIZAÇÃO DOS CINTOS DE SEGURANÇA
O carrinho de passeio está equipado com um sistema de retenção de
cinco pontos de fixação, constituído por duas tiras dos ombros, duas
presilhas de regulagem um cinto abdominal e uma tira entrepernas
com fecho, já montados.
ATENÇÃO: Para ajustar o cinto ao corpo da criança, é possível
utilizar as tiras dos ombros, fazendo-as passar primeiro através das
duas presilhas de regulagem como indicado na Fig. 19.
19. Depois de ter instalado a criança no carrinho de passeio, feche
o cinto, fazendo passar primeiro os dois ganchos na presilha das
tiras dos ombros (fig. 19A) e depois, introduza-os no fecho da tira
entrepernas (Fig.19B); regule o comprimento das correias, fazendoas aderir aos ombros e ao corpo da criança. Para abrir o cinto
abdominal, pressione e puxe os dois ganchos laterais (Fig. 19C).
REGULAGEM DA CADEIRA DE PASSEIO
Uma vez montada a cadeira na estrutura, é possível regulá-la para
três posições diferentes.
11. Toda a cadeira pode ser reclinada acionando simultaneamente os
botões sobre a articulação central (Fig. 11).
12. Pode modificar a inclinação do encosto relativamente ao
assento, acionando o gancho, como mostra a Fig. 12.
REGULAGEM DO APOIO DAS PERNAS
13. É possível regular o apoio das pernas para diferentes posições,
pressionando simultaneamente os botões indicados na Fig. 13.
ATENÇÃO: Utilize sempre o sistema de
retenção. Para a segurança do seu filho,
utilize o cinto de segurança com todos os
cinco pontos de ancoragem do mesmo.
68
20. Para maior segurança, este carrinho de passeio dispõe de anéis em forma
de “D”, para permitir a fixação de um cinto de segurança adicional, em
conformidade com a norma BS 6684. Os anéis estão posicionados no interior
da cadeira de passeio, à direita e à esquerda, conforme indicado na Fig. 20.
pés (Fig. 32). Depois da utilização, se a capa impermeável estiver molhada,
deixe-a secar ao ar, antes de a dobrar e guardar fora do alcance das crianças.
ATENÇÃO: A capa impermeável deve ser sempre utilizada com especial
atenção.
ATENÇÃO: Utilize exclusivamente a capa impermeável fornecida com este
produto
ATENÇÃO: Utilize a capa só depois de ter comprado o “Color Pack” e
montado a capota. A capa impermeável não pode ser utilizada em carrinhos
de passeio que não dispõem de capota, pois pode asfixiar a criança.
Nunca deixe a criança no carrinho de passeio, exposto ao sol, com a capa
impermeável montada, para evitar o risco de aquecimento excessivo.
REMOÇÃO DOS CINTOS DE SEGURANÇA
O cinto de segurança é removível (para lavagem ou para usar na
configuração de carrinho de berço).
21. Para remover o cinto, retire a tira abdominal dos anéis em “D” e as tiras
dos ombros das presilhas existentes no encosto.
Depois de retirar o cinto de segurança, certifique-se de que ele será
montado de novo corretamente, nos respetivos pontos de ancoragem.
Para montar de novo o sistema de retenção, siga atentamente a sequência
indicada:
22. Introduza a tira na presilha, como indicado na Fig. 21, certificando-se de
que o regulador de comprimento fica na posição indicada na Fig. 22.
23. Segure na argola de plástico das tiras dos ombros e introduza-a na
presilha têxtil da tira (Fig. 23).
24. Depois de executar corretamente esta operação, puxe a tira para baixo
até virar de novo a presilha têxtil (Fig. 24A-24B).
25. ATENÇÃO: quando terminar, certifique-se de que as argolas de
plástico estão montadas corretamente. Verifique se estas argolas, depois
de montadas nos respetivos ganchos, têm as partes salientes na horizontal,
viradas para a o lado de fora da cadeira (Fig. 25A-25B e 25C).
No final da montagem, o cinto deve ser novamente regulado, de acordo
com o tamanho do seu filho.
COLOR PACK (vendido separadamente)
Lista de componentes:
Ǧ
Ǧ
Ǧ
Ǧǂ
CAPOTA
No carrinho de passeio pode ser instalada uma capota.
A cadeira dispõe de dois encaixes, situados em ambos os lados do encosto,
que permitem fixar a capota.
33. Para fixar a capota, introduza os ganchos nos encaixes, como indicado
na Fig. 33.
34. Em seguida, prenda o tecido da capota com o ziper situado na estrutura,
do lado do encosto (Fig. 34).
ATENÇÃO: A operação de fixação da capota deve ser efetuada de ambos
os lados do carrinho de passeio. Verifique se a mesma está corretamente
bloqueada.
45. Para retirar a capota, abra completamente o ziper e pressione os botões
situados no interior dos encaixes da capota, puxando-a para cima (Fig. 35).
36. Para regular a capota, puxe e/ou empurre-a na parte central (Fig. 36).
FREIO DE ESTACIONAMENTO
O carrinho de passeio dispõe de um freio de estacionamento com pedal,
situado no eixo traseiro.
26. Para acionar o freio de estacionamento, pressione o pedal para baixo,
com o pé (Fig. 26).
27. Para destravar o carrinho, coloque o pedal para cima (Fig. 27).
ATENÇÃO: Utilize sempre o dispositivo de travamento quando estiver
parado. Nunca deixe a criança dentro do carrinho de passeio num plano
inclinado, mesmo com o freio acionado.
ATENÇÃO: Depois de ter acionado o freio de estacionamento, certifiquese de que o mesmo está corretamente acionado em ambas as rodas de trás.
REDUTOR
Durante os primeiros meses de vida do bebê, é possível utilizar o redutor
incluído no “Color Pack”. O redutor deve ser montado na configuração de
carrinho de passeio.
Para colocar corretamente o cinto de segurança no encosto do carrinho
de passeio, consulte o parágrafo “UTILIZAÇÃO DOS CINTOS DE
SEGURANÇA NA CONFIGURAÇÃO DE CARRINHO DE PASSEIO”.
37. Passe as tiras nas respetivas ranhuras situadas no encosto do redutor.
Execute a mesma operação para a tira abdominal e a tira entrepernas, como
mostra a Figura 37.
RODAS DIRECIONÁVEIS
O carrinho de passeio dispõe de rodas da frente que podem ser direcionáveis
ou fixas.
28. É aconselhável utilizar as rodas fixas quando se percorrem terrenos
especialmente acidentados. As rodas na posição direcionável são
aconselháveis para melhorar a capacidade de manobra do carrinho de
passeio num piso normal.
Para utilizar as rodas da frente direcionáveis, empurre para baixo o pedal da
frente, conforme indicado na figura 28.
Para utilizar as rodas dianteiras fixas, baixe o mesmo pedal, com o pé.
Independentemente da posição em que se encontra nesse momento, a
roda bloqueará quando ficar alinhada em frente.
ATENÇÃO: ambas as rodas devem estar sempre bloqueadas ou livres.
KIT COMFORT
38. O “Color Pack” inclui um kit comfort com 2 protetores para as tiras dos
ombros (A) e um protetor para a tira entrepernas (B) (Fig. 38).
39. Para montar, coloque as proteções dos ombros nas tiras, como indicado
na (Fig. 39)., tendo o cuidado de deixar a costura vertical virada para fora.
As proteções dos ombros podem ser reguladas de acordo com o tamanho
da criança.
40. Introduza a tira entrepernas no protetor específico, como indicado na
figura 40.
REGULAGEM DA ALÇA
O carrinho de passeio dispõe de uma alça regulável em altura, de acordo
com a necessidade do utilizador.
29. Pode regular a alça para 4 posições diferentes, com o botão de
desbloqueio situado ao centro da alça (Fig.29).
Depois de passar de uma posição para outra, verifique se o mecanismo de
bloqueio automático está corretamente engatado.
BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL REMOVÍVEL
O carrinho de passeio está equipado com uma barra de proteção frontal
removível.
30. Para retirá-la, basta pressionar os botões situados lateralmente (Fig. 30).
31. Para colocar e retirar a criança, pode abrir a barra de proteção frontal
apenas num dos lados (Fig. 31).
ATENÇÃO: Coloque sempre o cinto de segurança na criança. A barra de
proteção frontal NÃO é um dispositivo de retenção da criança.
ATENÇÃO: A barra de proteção frontal não deve ser utilizada para levantar
o carrinho com ou sem a criança lá dentro.
CAPA IMPERMEÁVEL
Este carrinho de passeio dispõe de capa impermeável.
32. Para fixar a capa impermeável, abra completamente a capota do
carrinho de passeio, e passe a capa em volta do tubo exterior do encosto.
Em seguida, passe também a parte oposta da capa sobre o tubo da zona dos
COBRE-PERNAS
41. Este acessório (Fig. 41A) pode ser utilizado como cobre-pernas, para as
duas configurações: carrinho de passeio (Fig. 41B) e carrinho de berço (Fig.
41C).
42. Para fixar este elemento, é necessário passá-lo em volta da estrutura,
por baixo da barra de proteção frontal e, em seguida, fixá-lo na estrutura
com os botões de pressão internas e externas (Fig. 42A-42B).
FECHO DO CARRINHO DE PASSEIO
Para fechar o carrinho de passeio e torná-lo mais compacto, é aconselhável
colocar a alça na posição mais baixa, deixar as rodas desbloqueadas e
remover a cadeira.
43. Para remover a cadeira, pressione os botões cinzas situados em
correspondência com as articulações da cadeira (Fig. 43).
44. Para fechar o carrinho de passeio, faça deslizar o botão 1 e, em seguida,
pressione os botões 2 e 3 (Fig. 44).
69
BG
URBAN
ВАЖНО! СЪХРАНЯВАЙТЕ УПЪТВАНЕТО
ЗА БЪДЕЩИ СПРАВКИ.
ВНИМАНИЕ: ПРЕДИ ДА ИЗПОЛЗВАТЕ ИЗДЕЛИЕТО Е НЕОБХОДИМО ДА
ГО РАЗОПАКОВАТЕ И ДА ИЗХВЪРЛИТЕ ВСИЧКИ ЧАСТИ ОТ ОПАКОВКАТА,
ВКЛЮЧИТЕЛНО ПОЛИЕТИЛЕНОВИТЕ
ТОРБИЧКИ. УВЕРЕТЕ СЕ, ЧЕ ОПАКОВЪЧНИТЕ МАТЕРИАЛИ СЕ НАМИРАТ НА
МЯСТО, НЕДОСТЪПНО ЗА ДЕЦА.
· ВНИМАНИЕ: В никакъв случай не оставяйте вашето дете без надзор.
· ВНИМАНИЕ: Преди да използвате на
изделието проверете внимателно
дали блокиращите механизми са правилно захванати.
· ВНИМАНИЕ: За да избегнете риска от
наранявания и травми, отваряйте и
затваряйте изделието само ако детето
се намира на достатъчно разстояние
от него.
· ВНИМАНИЕ: Не разрешавайте на детето да си играе с изделието.
· ВНИМАНИЕ: Преди използване задължително проверете дали механизмът
за захващане на коша, седалката или
автомобилното столче са правилно
захванати и блокирани.
· ВНИМАНИЕ: Не тичайте и не карайте
кънки, когато използвате изделието.
· Тази количка е предназначена за деца
от раждането до 36-месечна възраст,
чието тегло не превишава 15 кг.
· За деца от раждането до 6-месечна
възраст е необходимо да използвате
количката в конфигурацията с кош
(конфигурация «зимна количка»).
· Само автомобилните столчета CHICCO
AutoFix Fast и Chicco Keyfit, снабдени
със съвместим механизъм за захващане, могат да бъдат монтирани към
количката с помощта на специалния
адаптер (продава се отделно).
· Не поставяйте допълнително дюшече
във вътрешността на количката.
· При поставяне или изваждане на бебето спирачките трябва да са винаги
70
пуснати.
· Не претоварвайте багажника. Максимално допустимото тегло на предметите в багажника е 3 кг.
· Предмети, закачени на дръжките, на
облегалката или отстрани на количката изместват центъра на тежестта и
биха могли да повлияят отрицателно
върху стабилността й.
· Не поставяйте в количката повече от
едно дете!
· Използвайте само оригинални резервни части и принадлежности или
такива, които са одобрени от производителя.
· Когато връщате по местата предпазните колани, е необходимо да се убедите, че са поставени правилно и захванати в точките за фиксиране. Трябва
да ги нагласите наново по дължина. За
да се убедите, че коланите са захванати правилно и здраво, след като поставите детето и закопчаете коланите,
дръпнете силно краищата им.
· Автомобилното столче, монтирано
към количка, не може да замени бебешкото легло или люлка. Ако детето
има нужда от сън, поставете го в подходящ бебешки кош, люлка или легло.
· Преди да пристъпите към монтажа
проверете дали кошът и останалите
компоненти не са били повредени по
време на транспорта. Ако е така, изделието не бива да бъде използвано, а
съхранявано с всичките му компоненти на място, недостъпно за деца.
· В никакъв случай не използвайте изделието, ако коя да е негова част е
счупена, скъсана или липсва.
· Сглобяването на изделието трябва да
бъде извършвано само от възрастни.
· Това изделие трябва да се използва
само от възрастни.
· Преди да поверите някому да разхожда детето с количката трябва да се
убедите, че е добре запознат с функционирането й.
· Когато нагласявате предпочитаното
от вас положение на количката, проверете дали движещите се части не
влизат в контакт с тялото на детето.
· Дюшече за конфигурацията «зимна количка»
· Дъждобран
· Никога не оставяйте количката на
наклонена или неравна повърхност,
даже и да сте пуснали спирачките!
· Не се качвайте по стълби или ескалатори с количката, тъй като има опасност да загубите контрол над нея!
· Бъдете внимателни при слизане от
стъпало или от тротоар.
· Винаги, когато желаете да спрете, пускайте спирачката на количката.
· Предпазният ограничител не бива да
се използва за повдигане на изделието с детето в него.
· Не разрешавайте на детето да стъпва
върху багажника на количката, защото това може да доведе до преобръщането й и нараняване на детето.
· Никога не оставяйте до детето предмети, по които има въжета, връзки
или канапи, така ще избегнете риска
от задушаване.
· Ако количката е стояла продължително време на слънце, задължително я
проветрете и изчакайте температурата във вътрешността й да спадне,
преди да поставите бебето. Продължителното излагане на количката на
интензивна слънчева светлина може
да доведе до избеляване на тапицерията.
· Дъждобранът не може да бъде използван без гюрук или сенник. Риск от
задушаване на детето!
· Никога не оставяйте количката на
слънце, ако дъждобранът е монтиран:
това би създало риск от прегряване и
задушаване на детето.
· Винаги използвайте само дъждобрана, влизащ в комплекта на количката.
· Избягвайте контакта на количката с
морска вода, така ще предпазите от
ръждясване металните й части.
· Не използвайте количката на плажа.
· Когато не се използва, количката
трябва да се съхранява на места, недостъпни за деца.
Закупувайки комплекта «COLOR PACK» (не влиза в базовата конфигурация, закупува се отделно), ще разполагате със
следните компоненти:
· Сенник
· Редуктор на седалката
· 2 подплънки за раменцата и 1 между крачетата (комплект
«комфорт»)
· Покривало за крачетата/одеяло
Относно монтирането на тези елементи прочетете раздела
«COLOR PACK».
ЗАБЕЛЕЖКА: Върху количката Urban можете да монтирате
автомобилно столче Chicco Autofix Fast или Chicco Keyfit с
помощта на специалния адаптер за автомобилни столчета
(«Adattatore per seggiolino auto», продава се отделно). За правилното монтиране на адаптера е необходимо да прочетете
съответното упътване.
ПРЕПОРЪКИ ЗА ПОЧИСТВАНЕ И ПОДДРЪЖКА
Това изделие се нуждае от периодична поддръжка. Операциите по почистването и поддръжката трябва да се изпълняват
само от възрастни.
ПОЧИСТВАНЕ
Тапицерията на количката и коша не се свалят. Почистете платнените части с помощта на влажна гъба и неутрален сапун.
Периодично почиствайте пластмасовите части с мека влажна
кърпа. След евентуален контакт с вода винаги добре подсушавайте металните части, за да избегнете образуването на
ръжда. Не използвайте разтворители или абразивни средства.
Дюшечето на коша с подвижна тапицерия може да се пере,
при спазване на указанията, дадени върху етикета за състава
на тъканите.
За почистване на компонентите на комплекта «Color pack»
(закупува се отделно) е необходимо да следвате указанията,
дадени върху етикета за състава на тъканите.
По-долу са дадени символите, използвани в настоящото ръководство и краткото им обяснение:
Перете ръчно в студена вода.
Не избелвайте.
Не сушете в сушилна машина.
Не гладете.
Не почиствайте в химическо чистене.
ПОДДРЪЖКА
При необходимост смазвайте движещите се части със суха
силиконова смазка. Периодично проверявайте степента на
износеност на гумите и отстранявайте остатъците от прах и
пясък. Почиствайте внимателно остатъците от прах и пясък
от всички пластмасови части, които се плъзгат по тръбите, за
да предотвратите преждевременното им износване и влошаване на експлоатационните им характеристики. Съхранявайте количката на сухо място.
ПЪРВО СГЛОБЯВАНЕ НА КОЛИЧКАТА
1. Натиснете сивия бутон, разположен във вътрешността
на кръглия шарнир, и едновременно завъртете тръбата на
дръжката, както е показано на фиг. 1.
2. След това отворете напълно рамката и предните тръби за
колелата: трябва да чуете щракване, което означава, че тръбите са блокирани по местата им (фиг. 2-2A).
3. Поставете задното колело в предназначения за него отвор
и натиснете, докато чуете изщракване (фиг. 3). Повторете същата операция и с другото предно колело.
4. За да монтирате задните колела е необходимо да поставите
оста на колелото в отвора на съответната тръба, както е показано на фиг. 4. Повторете тези действия и от другата страна.
ВНИМАНИЕ: Преди да пристъпите към използването на количката е необходимо да се убедите, че колелата са добре
фиксирани към рамката.
СПИСЪК НА КОМПОНЕНТИТЕ
· Рамка
· Седалка
· 2 задни колела
· 2 предни колела
· Предпазен ограничител
· Багажник за покупки
71
5. В предната част на коша за покупки има изрязана част.
Закрепете изрязаната част към предната тръба с помощта на
специалните автоматични копчета (фиг. 5); повторете същите действия и от другата страна на багажника (фиг. 5A). За да
завършите монтирането е необходимо да прекарате лентите,
разположени в предната част на багажния кош, през «D»-образните пръстени, разположени на предните тръби на колелата, като ги закрепите с помощта на автоматичните копчета
(фиг. 5B).
Общото тегло на предметите в багажника не бива да превишава 3 кг.
СГЛОБЯВАНЕ НА СЕДАЛКАТА НА КОЛИЧКАТА ИЗБОР НА
КОНФИГУРАЦИЯ
В опаковката ще намерите рамката и седалката на количката
в разглобен вид.
6. За да сглобите седалката е необходимо да ориентирате металната опора, разположена в основата на седалката, в показаната посока (фиг. 6).
След това закопчайте ципа, разположен в основата на седалката така, че да покриете металния елемент (фиг. 6А).
7. Закопчайте закопчалката А, разположена от външната
страна на седалката, както е показано на фиг. 7; след това закопчайте закопчалката В, разположена от външната страна
под седалката (фиг. 7А) и изпънете колана, както е показано
на фиг. 7B.
ВНИМАНИЕ: проверявайте периодично дали коланът е достатъчно обтегнат.
8. За да монтирате седалката е необходимо да поставите двата елемента, показани на фиг. 8 в съответните гнезда, разположени във вътрешността на кръглите шарнирни връзки на
количката (фиг. 8А) докато чуете блокиращото изщракване.
ВНИМАНИЕ: Проверете дали седалката е правилно монтирана, като я дръпнете нагоре.
9. Седалката може да бъде монтирана в две посоки: по посока
към улицата фиг. 9) или по посока към майката (фиг. 9A).
10. За да свалите седалката е необходимо да натиснете страничните бутони и да я издърпате нагоре (фиг. 10). Тези действия не могат да бъдат извършвани, ако детето седи в количката.
ВНИМАНИЕ: Не сваляйте седалката, ако детето се намира в
количката.
НАГЛАСЯВАНЕ НА СЕДАЛКАТА
След монтирането на седалката към рамката можете да я регулирате в три различни положения.
11. Цялата седалка може да бъде регулирана чрез едновременно натискане на бутоните, разположени над централния
шарнир (фиг. 11).
12. Можете да променяте наклона на облегалката по отношение към седалката с помощта на закопчалката, както е показани на фиг. 12.
РЕГУЛИРАНЕ НА ОПОРАТА ЗА КРАЧЕТАТА
13. Опората за крачетата може да се регулира в различни положения чрез едновременно натискане на бутоните, показани на фиг. 13.
ТРАНСФОРМИРАНЕ НА СЕДАЛКАТА В КОШ
ВНИМАНИЕ! Това изделие е предназначено за деца, които все още не могат
самостоятелно да сядат, да се обръщат,
да застават на колене или да се изправят. Максимално тегло на детето: 9 кг.
За да трансформирате седалката на количката е необходимо
да извършите действията, изброени по-долу:
14. Откопчайте закопчалките, разположени под седалката
(фиг. 14 – 14А).
15. Разположете хоризонтално опората за крачетата, регулирайте облегалката в крайно долно положение (легнало положение, фиг, 15), наведете седалката с помощта на бутоните,
показани на фиг. 11, и поставете количката в хоризонтално
положение (фиг. 15A).
ВНИМАНИЕ: Количката трябва да се из-
ползва само в хоризонтално положение (фиг. 16A). Не регулирайте количката в наклонено положение (фиг. 16В,
фиг. 16С).
16. Свалете предпазните колани (вж. раздел СВАЛЯНЕ НА
ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ), като ги оставите далече от достъпа на детето.
17. Поставете подпълненото дюшече: за тази цел е необходимо да го закрепите към тапицерията на количката с помощта
на вътрешния цип (фиг. 17), разположен откъм главата.
18. След това прекарайте еластичната част на дюшечето около тръбата на рамката откъм краката (фиг. 18). В заключение,
закопчайте копчетата, разположени от двете страни (фиг.
18А).
ВНИМАНИЕ: Тази количка е предназначена за използване от раждането на
детето до 6-месечна възраст.
ВНИМАНИЕ: Когато седалката се намира в конфигурация «зимна количка», тя
трябва да бъде монтирана обърната
към майката (фиг. 18В, фиг. 18С).
ВНИМАНИЕ: Не сваляйте коша, ако детето се намира в количката.
ИЗПОЛЗВАНЕ НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ
Количката е снабдена със система от предпазни колани със
захващане в пет точки – по един на раменцата с илици за
нагласяване по височина, един около кръста и един между
крачетата с катарама, заводски монтирани.
ВНИМАНИЕ: За да регулирате предпазните колани според
ръста на детето можете да използвате подплънките за раменните колани, като първо ги прекарате през двата илика за нагласяване по височина, както е показано (фиг. 19).
19. След като поставите детето в количката е необходимо да
закопчаете предпазните колани: за целта първо прекарайте
двата колана за раменете през съответния илик (фиг. 19А), а
след това ги закопчайте в закопчалката на колана между крачетата (фиг. 19В); регулирайте дължината на коланите така, че
да прилепнат добре към тялото на детето. За да освободите
колана около кръста, натиснете катарамата и издърпайте едновременно двете закопчалки. 19C).
ВНИМАНИЕ: Винаги използвайте системата за обезопасяване на детето. За
да гарантирате сигурността на вашето
дете е необходимо да използвате всичките пет точки на захващане на предпазните колани.
20. За гарантиране още по-високо ниво на сигурност количката е снабдена с D-образни халки, които позволяват поставянето на допълнителен предпазен колан, в съответствие с
нормата BS 6684. Халките са разположени отдясно и отляво
на седалката, както е показано (фиг. 20).
СВАЛЯНЕ НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ
Предпазните колани са подвижни и могат да се свалят (за да
бъдат изпрани или при смяна конфигурацията на количката).
21. За да свалите предпазните колани е необходимо да извадите колана около кръста от съответните D-образни пръстени, а раменните колани — от съответните платнени илици,
разположени върху облегалката.
При връщане на предпазните колани по местата им е необходимо да се убедите, че са поставени правилно и захванати в
точките за фиксиране.
За да върнете по местата им всички елементи на системата
72 за придържане на детето е необходимо да следвате стриктно
изброената по-долу последователност:
22. Прекарайте колана през илика, както е показано (фиг. 21),
като внимавате регулаторът на дължината да бъде разположен, както е показано (фиг. 22).
23. Хванете пластмасовия карабинер на раменните колани
и го прекарайте през платнения пръстен на колана (фиг. 23).
24. След като извършите правилно посоченото действие е
необходимо да издърпате надолу колана до обръщане на
платнения пръстен (фиг. 24A–24B).
25. ВНИМАНИЕ: След приключване на монтирането е необходимо да се убедите, че пластмасовите карабинери са захванати правилно. Убедете се, че издадените части на пластмасовите карабинери, монтирани към съответните вилки, са
обърнати по посока на седалката (фиг. 25А–25В).
В края на монтирането е необходимо отново да регулирате
коланите по дължина съобразно ръста на вашето дете.
СТАТИЧНА СПИРАЧКА
Количката е снабдена със спирачен педал, разположен на
задната ос.
26. За да задействате спирачката е необходимо с крак да натиснете педала надолу (фиг. 26).
27. За да освободите спирачката е необходимо да я избутате
с крак нагоре (фиг. 27).
ВНИМАНИЕ!: При спиране винаги използвайте спирачката.
Никога не оставяйте количката на неравен или наклонен терен, даже и да сте задействали спирачката.
ВНИМАНИЕ: След като задействате спирачките проверете
дали са активни и на двете групи задни колела.
КОЛЕЛА НА КОЛИЧКАТА
Предните колела на количката могат да се въртят свободно в
хоризонтална плоскост на 360°/да са блокирани за движение
само направо.
28. По неравен път се препоръчва да блокирате колелата
така, че да се движат само направо. Когато пък ви е необходима по-голяма маневреност на количката, например при
гладко пътно покритие, включете свободното въртене на колелата на 360°.
За да разблокирате колелата е необходимо да натиснете надолу с крак бутона, както се вижда на фиг. 28,
За да блокирате предните колела, е необходимо отново да
натиснете с крак същия бутон. Независимо от положението,
в което се намира колелото, то ще бъде блокирано за движение само направо.
ВНИМАНИЕ: Колелата трябва да се блокират или разблокират едновременно.
НАГЛАСЯВАНЕ НА ДРЪЖКАТА
Количката е снабдена с дръжка, която може да се нагласява
по височина в зависимост от нуждите на потребителя.
29. Дръжката може да се нагласява в 4 различни положения
с помощта на бутона за разблокиране, разположен в центъра
на дръжката (фиг. 29).
След смяна положението на дръжката е необходимо да се
уверите, че механизмът за автоматично блокиране е правилно захванат.
ПРЕДПАЗЕН ОГРАНИЧИТЕЛ
Количката е снабдена с подвижен предпазен ограничител.
30. За да го свалите е достатъчно да натиснете бутоните, разположени отстрани (фиг. 30).
31. За да поставите или извадите детето от количката, можете
да отворите предпазния ограничител само от едната страна.
31).
ВНИМАНИЕ: Винаги закопчавайте предпазните колани.
Предпазният ограничител НЕ Е предназначен да задържа детето в седнало положение.
ВНИМАНИЕ! Предпазният ограничител не бива да се използва за повдигане на изделието с детето в него.
ДЪЖДОБРАН
Количката е снабдена с дъждобран.
32. За да закрепите дъждобрана е необходимо да отворите
напълно сенника на количката и да захванете дъждобрана за
външната тръба на седалката.
В заключение, закрепете противоположната част на дъждобрана върху тръбите на колелата (фиг. 32). Винаги изсушавайте дъждобрана преди да го сгънете и поставите на мястото
му, съхранявайте го в място, недостъпно за деца.
ВНИМАНИЕ: Бъдете много внимателни при използване на 73
дъждобрана!
ВНИМАНИЕ: Винаги използвайте само дъждобрана, който
влиза в комплекта на количката.
ВНИМАНИЕ: Използвайте дъждобрана само след като закупите комплекта «Color Pack» и монтирате сенника. Дъждобранът не може да бъде използван без сенника, защото това
може да доведе до задушаване на детето. Когато дъждобранът е поставен върху количката с детето в нея, не я оставяйте
изложена на пряка слънчева светлина, за да избегнете риска
от прегряване.
Комплект «Color Pack» (закупува се отделно)
Списък на елементите:
· СЕННИК
· РЕДУКТОР
· СИСТЕМА КОМФОРТ
· ПОКРИВАЛО ЗА КРАЧЕТАТА/ЧУВАЛ
СЕННИК
Към количката може да бъде монтиран сенник.
Седалката има две гнезда, разположени от двете страни, които позволяват монтирането на сенника.
33. За да монтирате сенника е необходимо да напаснете щифтовете в съответните гнезда, както е показано (фиг. 33).
34. След това е необходимо да закрепите тапицерията на сенника с помощта на ципа, разположен върху рамката отстрани
на облегалката. (фиг. 34).
ВНИМАНИЕ: Сенникът трябва да е закрепен и от двете страни на количката. Винаги проверявайте правилността на захващането.
35. За да свалите сенника е необходимо да разкопчаете напълно ципа и да натиснете бутоните разположени от вътрешната страна на гнездата на сенника, след което да го издърпате нагоре (фиг. 35).
36. За да регулирате сенника издърпайте напред или назад
централната му част (фиг. 36).
РЕДУКТОР
През първите месеци след раждането на детето можете да
използвате редуктора, който влиза в комплекта «Color Pack».
Редукторът се монтира в конфигурацията «зимна количка».
За да разположите правилно предпазните колани върху
облегалката на количката е необходимо внимателно да се
запознаете с раздел «ИЗПОЛЗВАНЕ НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ В КОНФИГУРАЦИЯТА «ЗИМНА КОЛИЧКА».
37. След това е необходимо да прекарате коланите през съответните илици, разположени върху облегалката на редуктора. Повторете същите действия с колана около кръста и
колана между крачетата, както е показано на фиг. 37.
СИСТЕМА КОМФОРТ
38. В комплекта «Color Pack» включен комплект комфорт, в
който влизат две подплънки за раменните колани (А) и подплънки за колана между крачетата (В) (фиг. 38).
39. За да монтирате коланите към подплънките е необходимо
да подходите, както е показано (фиг. 39), като внимавате вертикалният шев да остане от външната страна. Дължината на
коланите може да се регулира според ръста на детето.
40. Прекарайте колана между крачетата през съответния отвор, както е показано на фиг. 40.
ПОКРИВАЛО ЗА КРАЧЕТАТА/ЧУВАЛ
41. Елементът, показан на фиг. 41A, може да бъде използван
по два различни начина: като топъл чувал и като покривало
за крачетата в конфигурация «зимна количка» (фиг. 41B) и
като покривало за крачетата в конфигурацията «лятна количка» (фиг. 41C).
42. За да закрепите елемента е необходимо да го прекарате
под предпазния ограничител, а след това да го захванете с
помощта на вътрешните и външните автоматични копчета (
42A-42B).
СГЪВАНЕ НА КОЛИЧКАТА
За да сгънете количката и да я направите по-компактна, се
препоръчва да нагласите дръжката в най-низко положение,
да разблокирате колелата и да свалите седалката.
43. За сваляне на седалката е необходимо да натиснете сивите бутони, разположени близо до шарнирната връзка на
седалката (фиг. 43).
44. За да затворите количката е необходимо да избутате бутона 1, а след това да натиснете бутоните 2 и 3 (фиг. 44).
‫اﻟﻨﻘﻞ؛ ﰲ ﺣﺎﻟﺔ وﺟﻮد أي ﺗﻠﻒ‪ ،‬ﻳﺠﺐ اﻻﻣﺘﻨﺎع ﻋﻦ‬
‫اﺳﺘﻌامل ﻫﺬا اﳌﻨﺘﺞ واﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﻪ ﺑﻌﻴﺪا ً ﻋﻦ ﻣﺘﻨﺎول‬
‫أﻳﺪي اﻷﻃﻔﺎل‪.‬‬
‫· ﻻ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻫﺬا اﳌﻨﺘَﺞ إذا ﻛﺎﻧﺖ أﺟﺰاؤه ﻣﻜﺴﻮرة أو‬
‫ﻣﻤﺰﻗﺔ أو ﻧﺎﻗﺼﺔ‪.‬‬
‫· ﻳﺠﺐ أن ﻳﻘﻮم ﺷﺨﺺ ﺑﺎﻟﻎ ﺑﺘﺠﻤﻴﻊ ﻫﺬا اﳌﻨﺘَﺞ‪.‬‬
‫· ﻳﺠﺐ أن ﻳﻘﻮم ﺷﺨﺺ ﺑﺎﻟﻎ ﺑﺎﺳﺘﻌامل ﻫﺬا اﳌﻨﺘَﺞ‪.‬‬
‫· ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن ﻣﺴﺘﺨﺪﻣﻲ اﻟﻌﺮﺑﺔ ﻋﲆ ﻋﻠﻢ ﺗﺎم ﺑﻜﻴﻔﻴﺔ‬
‫اﺳﺘﻌامﻟﻬﺎ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺻﺤﻴﺤﺔ‪.‬‬
‫· ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن اﻷﺟﺰاء اﳌﺘﺤﺮﻛﺔ ﻻ ﺗﺘﻼﻣﺲ ﻣﻊ ﺟﺴﻢ‬
‫اﻟﻄﻔﻞ ﻋﻨﺪ اﻟﻘﻴﺎم ﺑﻌﻤﻠﻴﺎت اﻟﺘﻌﺪﻳﻞ‪.‬‬
‫· ﻻ ﺗﱰك اﻟﻌﺮﺑﺔ أﺑﺪا ً ﻋﲆ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﺋﻞ واﻟﻄﻔﻞ ﺑﺪاﺧﻠﻬﺎ‬
‫ﺣﺘﻰ وﻟﻮ ﻛﻨﺖ ﻗﺪ ﻗﻤﺖ ﺑﺘﻔﻌﻴﻞ اﳌﻜﺎﺑﺢ ﻹﻳﻘﺎف‬
‫اﻟﻌﺮﺑﺔ‪.‬‬
‫· ﻻ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﻌﺮﺑﺔ ﻋﲆ اﻟﺴﻼمل أو ﻋﲆ اﻟﺴﻼمل‬
‫اﳌﺘﺤﺮﻛﺔ‪ ،‬ﻷﻧﻚ ﻗﺪ ﺗﻔﻘﺪ اﻟﺴﻴﻄﺮة ﻋﲆ اﻟﻌﺮﺑﺔ ﺑﺸﻜﻞ‬
‫ﻣﻔﺎﺟﺊ‪.‬‬
‫· ﻋﻠﻴﻚ اﺗﺨﺎذ اﻟﺤﺬر ﻋﻨﺪ اﻟﺼﻌﻮد ﻋﲆ ﻋﺘﺒﺔ واﺣﺪة‬
‫واﻟﻨﺰول ﻣﻦ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﻋﻨﺪ اﻟﺼﻌﻮد ﻋﲆ اﻟﺮﺻﻴﻒ‬
‫واﻟﻨﺰول ﻣﻦ ﻋﻠﻴﻪ‪.‬‬
‫· ﻋﻠﻴﻚ ﺑﺎﺳﺘﻌامل اﳌﻜﺎﺑﺢ دامئﺎً ﻋﻨﺪ اﻟﺘﻮﻗﻒ‪.‬‬
‫· ﻻ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ وﺻﻠﺔ اﻟﺮﺑﻂ ﻟﺮﻓﻊ اﻟﻌﺮﺑﺔ واﻟﻄﻔﻞ‬
‫ﺑﺪاﺧﻠﻬﺎ‪.‬‬
‫· ﻻ ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻠﻄﻔﻞ ﺑﺎﻟﺘﺴﻠﻖ ﻋﲆ ﺳﻠﺔ ﺣﻤﻞ اﻷﻏﺮاض‪،‬‬
‫ﻷﻧﻬﺎ ﻗﺪ ﺗﻨﻜﴪ وﺗﺆدي إﱃ إﺻﺎﺑﺔ اﻟﻄﻔﻞ ﺑﺄذى‪،‬‬
‫ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﱃ اﻟﺘﺴﺒﺐ ﺑﺎﻧﻘﻼب اﻟﻌﺮﺑﺔ‪.‬‬
‫· ﻟﺘﺠﻨﺐ ﺗﻌﺮض اﻟﻄﻔﻞ ﻟﺨﻄﺮ اﻟﺨﻨﻖ‪ ،‬ﻻ ِ‬
‫ﺗﻌﻂ اﻟﻄﻔﻞ‬
‫أﺷﻴﺎء ذات ﺣﺒﺎل وﻻ ﺗﻀﻊ أﺷﻴﺎء ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻨﻮع ﺑﺎﻟﻘﺮب‬
‫ﻣﻨﻪ‪.‬‬
‫· إذا ﺗﺮﻛﺖ اﻟﻌﺮﺑﺔ ﺗﺤﺖ اﻟﺸﻤﺲ ﻟﻔﱰة ﻃﻮﻳﻠﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻴﻚ‬
‫اﻻﻧﺘﻈﺎر ﺣﺘﻰ ﺗﱪد ﻗﺒﻞ وﺿﻊ اﻟﻄﻔﻞ ﺑﺪاﺧﻠﻬﺎ‪ .‬ميﻜﻦ أن‬
‫ﻳﺆدي اﻟﺘﻌﺮض اﻟﻄﻮﻳﻞ ﻷﺷﻌﺔ اﻟﺸﻤﺲ إﱃ ﺗﻐري ﻟﻮن‬
‫أﺟﺰاء اﻟﻌﺮﺑﺔ وﻗامﺷﻬﺎ‪.‬‬
‫· ﻻ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻮاﻗﻲ ﻣﻦ اﳌﻄﺮ ﻋﲆ اﻟﻌﺮﺑﺔ إن‬
‫ﻛﺎن ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺳﻘﻴﻔﺔ أو ﻣﻈﻠﺔ واﻗﻴﺔ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺸﻤﺲ‪ ،‬ﻷن ﻫﺬا ﻗﺪ ﻳﺆدي إﱃ اﺧﺘﻨﺎق اﻟﻄﻔﻞ‪.‬‬
‫· ﻻ ﺗﱰك اﻟﻌﺮﺑﺔ ﻟﻔﱰة ﻃﻮﻳﻠﺔ ﰲ اﻟﺸﻤﺲ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮن‬
‫اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻮاﻗﻲ ﻣﻦ اﳌﻄﺮ ﻣﺮﻛّﺒﺎً ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻷن ﻫﺬا ﻳﺆدي إﱃ‬
‫ﺧﻄﺮ ارﺗﻔﺎع درﺟﺔ اﻟﺤﺮارة وﺧﻄﺮ اﻻﺧﺘﻨﺎق‪.‬‬
‫· ﻻ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ أي ﻏﻄﺎء واﻗﻲ ﻣﻦ اﳌﻄﺮ إﻻ ذﻟﻚ اﳌﺰود ﻣﻊ‬
‫اﻟﻌﺮﺑﺔ‪.‬‬
‫· ﻻ ﺗﻌﺮض اﻟﻌﺮﺑﺔ إﱃ ﻣﺎء ﻣﺎﻟﺢ ﻟﺘﺠﻨﺐ ﺗﻜ ّﻮن اﻟﺼﺪأ‬
‫ﻋﻠﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫· ﻻ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﻌﺮﺑﺔ ﻋﲆ اﻟﺸﺎﻃﺊ‪.‬‬
‫‪URBAN‬‬
‫ﻣﻼﺣﻈﺔ ﻣﻬﻤﺔ – اﺣﺘﻔﻆ ﺑﻬﺬه اﻟﺘﻌﻠﻴامت ﻟﻠﺮﺟﻮع‬
‫إﻟﻴﻬﺎ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ ﰲ اﳌﺴﺘﻘﺒﻞ‪.‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻗﺒﻞ اﻻﺳﺘﻌامل ﻳﺠﺐ إزاﻟﺔ واﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ‬
‫اﻷﻛﻴﺎس اﻟﺒﻼﺳﺘﻴﻜﻴﺔ وﻛﺎﻓﺔ اﻷﺟﺰاء اﻟﺪاﺧﻠﺔ ﰲ‬
‫ﺗﻐﻠﻴﻒ ﻫﺬا اﳌﻨﺘﺞ أو وﺿﻌﻬﺎ ﰲ ﺑﻌﻴﺪا ً ﻋﻦ ﻣﺘﻨﺎول أﻳﺪي‬
‫اﻷﻃﻔﺎل ﻷﻧﻬﺎ ﻗﺪ ﺗﺴﺒﺐ ﺧﻄﺮ اﻻﺧﺘﻨﺎق‪.‬‬
‫· ﻳﺠﺐ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﺔ ﺑﻌﻴﺪا ً ﻋﻦ ﻣﺘﻨﺎول أﻳﺪي اﻷﻃﻔﺎل ﻋﻨﺪ ﻋﺪم اﺳﺘﻌامﻟﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻗﺎمئﺔ اﻷﺟﺰاء‬
‫· ﻫﻴﻜﻞ اﻟﻌﺮﺑﺔ‬
‫· ﻣﻘﻌﺪ‬
‫· ﻋﺠﻠﺘﺎن ﺧﻠﻔﻴﺘﺎن‬
‫· ﻋﺠﻠﺘﺎن أﻣﺎﻣﻴﺘﺎن‬
‫· وﺻﻠﺔ ﻣﻘﺎوﻣﺔ ﻟﻠﺼﺪﻣﺎت‬
‫· ﺳﻠﺔ ﻟﺤﻤﻞ اﻷﻏﺮاض‬
‫‪74‬‬
‫· ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻻ ﺗﱰك اﻟﻄﻔﻞ دون ﻣﺮاﻗﺒﺔ أﺑﺪا ً‪.‬‬
‫· ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻗﺒﻞ اﻻﺳﺘﻌامل‪ ،‬ﻳﺠﺐ اﻟﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺻﺤﺔ ﺗﺮﻛﻴﺐ‬
‫وﺛﺒﺎت ﻛﺎﻓﺔ آﻟﻴﺎت اﻟﺘﺜﺒﻴﺖ واﻹﻗﻔﺎل‪.‬‬
‫· ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻋﻨﺪ اﻟﻘﻴﺎم ﺑﻌﻤﻠﻴﺎت ﻓﺘﺢ وإﻏﻼق ﻫﺬا اﳌﻨﺘَﺞ‪،‬‬
‫ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن اﻟﻄﻔﻞ ﻋﲆ ﻣﺒﻌﺪة ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ وذﻟﻚ ﻟﺘﺠﻨﺐ‬
‫إﺻﺎﺑﺘﻪ ﺑﺈذى‪.‬‬
‫· ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻻ ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻄﻔﻠﻚ ﺑﺎﻟﻠﻌﺐ ﺑﻬﺬا اﳌﻨﺘَﺞ‪.‬‬
‫· ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻗﺒﻞ اﻻﺳﺘﻌامل‪ ،‬ﻳﺠﺐ اﻟﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺻﺤﺔ ﺗﺜﺒﻴﺖ‬
‫آﻟﻴﺔ رﺑﻂ ﴎﻳﺮ اﻟﻄﻔﻞ اﳌﺤﻤﻮل واﳌﻘﻌﺪ أو ﻛﺮﳼ‬
‫اﻟﺴﻴﺎرة ﻟﻠﻄﻔﻞ‪.‬‬
‫· ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻻ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻫﺬا اﳌﻨﺘَﺞ ﻟﻠﺮﻛﺾ أو ﻟﻠﺘﺰﺣﻠﻖ‪.‬‬
‫· ﻳﺴﻤﺢ ﺑﺎﺳﺘﻌامل ﻫﺬه اﻟﻌﺮﺑﺔ ﻟﻸﻃﻔﺎل ﻣﻨﺬ اﻟﻮﻻدة‬
‫وﺣﺘﻰ ﺑﻠﻮﻏﻬﻢ ‪ 36‬ﺷﻬﺮا ً ﻣﻦ اﻟﻌﻤﺮ‪ ،‬أو ﻟﻐﺎﻳﺔ وزن ‪15‬‬
‫ﻛﻴﻠﻮ ﻛﺤﺪ أﻗﴡ‪.‬‬
‫· ﻳﺠﺐ أن ﺗﻜﻮن اﻟﻌﺮﺑﺔ ﻋﲆ ﺷﻜﻞ ﻋﺮﺑﺔ ﻧﻮم ﻟﻠﻄﻔﻞ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻮﻻدة وﺣﺘﻰ ﺑﻠﻮغ اﻟﻄﻔﻞ ‪ 6‬أﺷﻬﺮ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﺮ‪.‬‬
‫· ﻻ ميﻜﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ أي ﻛﺮﳼ ﺳﻴﺎرة ﻟﻠﻄﻔﻞ ﻋﲆ اﻟﻌﺮﺑﺔ‬
‫إﻻ ﻛﺮﳼ اﻟﺴﻴﺎرة اﻟﺨﺎص ﺑﺎﻷﻃﻔﺎل ﻣﻦ ﻧﻮع ‪Chicco‬‬
‫‪ AutoFix Fast‬و ‪ Chicco KeyFit‬وذﻟﻚ ﻷﻧﻬام‬
‫ﻣﺰودان ﺑﺄداة ﺗﺜﺒﻴﺖ ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ )ﻳﺒﺎع ﻛﺮﳼ اﻟﺴﻴﺎرة ﻋﲆ‬
‫ﺣﺪة(‬
‫· ﻻ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ أﻳﺔ ﺣﺸﻴﺔ إﺿﺎﻓﻴﺔ داﺧﻞ اﻟﻌﺮﺑﺔ‪.‬‬
‫· ﻳﺠﺐ ﺗﻔﻌﻴﻞ اﳌﻜﺎﺑﺢ دامئﺎً ﻋﻨﺪ وﺿﻊ اﻟﻄﻔﻞ داﺧﻞ ﻫﺬا‬
‫اﳌﻨﺘَﺞ وﻋﻨﺪ إﺧﺮاﺟﻪ ﻣﻨﻪ‪.‬‬
‫· ﻻ ﺗﻀﻊ ﰲ اﻟﺴﻠﺔ ﺣﻤﻮﻟﺔ ﻳﺰﻳﺪ وزﻧﻬﺎ ﻋﻦ ‪ 3‬ﻛﻴﻠﻮ‪.‬‬
‫· ميﻜﻦ أن ﻳﺨﺘﻞ ﺗﻮازن اﻟﻌﺮﺑﺔ ﻋﻨﺪ ﺗﻌﻠﻴﻖ اﻷﺣامل ﻋﲆ‬
‫اﳌامﺳﻚ أو ﻋﲆ ﻣﺴﻨﺪ اﻟﻈﻬﺮ أو ﻋﲆ ﺟﻮاﻧﺐ اﻟﻌﺮﺑﺔ‪.‬‬
‫· ﻻ ﺗﻨﻘﻞ أﻛرث ﻣﻦ ﻃﻔﻞ واﺣﺪ ﰲ اﳌﺮة اﻟﻮاﺣﺪة‪.‬‬
‫· ﻻ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻟﻠﻌﺮﺑﺔ أﻳﺔ ﻣﻠﺤﻘﺎت أو ﻗﻄﻊ ﻏﻴﺎر أو أﺟﺰاء‬
‫أﺧﺮى مل ﻳﺘﻢ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﴩﻛﺔ اﳌﺼ ﱢﻨﻌﺔ أو‬
‫مل ﺗﺘﻢ اﳌﻮاﻓﻘﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ ِﻗﺒَﻞ ﻫﺬه اﻟﴩﻛﺔ‪.‬‬
‫· ﺑﻌﺪ إزاﻟﺔ أﺣﺰﻣﺔ اﻟﺨﴫ ﻋﻠﻴﻚ اﻟﺘﺎﻛﺪ ﻣﻦ إﻋﺎدة‬
‫ﺗﺠﻤﻴﻌﻬﺎ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺻﺤﻴﺤﺔ وذﻟﻚ ﺑﺎﺳﺘﻌامل ﻧﻘﺎط‬
‫اﻟﺮﺑﻂ اﳌﺨﺼﺼﺔ ﻟﻬﺬا ﻛام ﻳﺠﺐ إﻋﺎدة ﺗﻌﺪﻳﻞ اﻷﺣﺰﻣﺔ‪.‬‬
‫ﻟﻠﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺻﺤﺔ رﺑﻂ اﻷﺣﺰﻣﺔ‪ ،‬إﺳﺤﺐ ﻧﻬﺎﻳﺘﻬﺎ ﺑﻘﻮة‬
‫ﺑﻌﺪ وﺿﻊ اﻟﻄﻔﻞ وﺗﺜﺒﻴﺘﻪ‪.‬‬
‫· ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮن ﻛﺮﳼ اﻟﺴﻴﺎرة اﻟﺨﺎص ﺑﺎﻷﻃﻔﺎل ﻣﺮﻛﺒﺎً‬
‫ﻋﲆ اﻟﻌﺮﺑﺔ ﻓﺈﻧﻪ ﻻ ﻳﺤﻞ ﻣﺤﻞ ﻣﻬﺪ اﻟﻄﻔﻞ أو ﴎﻳﺮه‪.‬‬
‫إذا ﻛﺎن اﻟﻄﻔﻞ ﺑﺤﺎﺟﺔ إﱃ اﻟﻨﻮم ﻓﻴﺠﺐ وﺿﻌﻪ ﰲ‬
‫ﴎﻳﺮ اﻟﻄﻔﻞ اﳌﺤﻤﻮل أو ﰲ اﳌﻬﺪ أو اﻟﴪﻳﺮ‪.‬‬
‫· ﻗﺒﻞ اﻟﻘﻴﺎم ﺑﻌﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺠﻤﻴﻊ ﻳﺠﺐ اﻟﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﻋﺪم‬
‫ﺗﻌﺮض ﻫﺬا اﳌﻨﺘَﺞ وﻛﺎﻓﺔ أﺟﺰاﺋﻪ إﱃ أي ﺗﻠﻒ ﺑﺴﺒﺐ‬
‫‪SA‬‬
‫ﺑﺸﺪ اﻟﺤﺰام ﺑﺎﻟﻄﺮﻳﻘﺔ اﳌﻮﺿﺤﺔ ﰲ اﻟﺼﻮرة ‪.7B‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﺗﺄﻛﺪ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار ﻣﻦ ﺻﺤﺔ ﺷﺪ اﻟﺤﺰام‪.‬‬
‫‪ .8‬ﻳﺘﻢ ﺗﺮﻛﻴﺐ اﳌﻘﻌﺪ ﺑﺘﺜﺒﻴﺖ اﳌﺮﺑﻄني اﳌﻮﺿﺤني ﰲ اﻟﺼﻮرة ‪ 8‬ﰲ اﻷﻣﺎﻛﻦ اﳌﺨﺼﺼﺔ‬
‫ﻟﻬام داﺧﻞ اﳌﻔﺎﺻﻞ اﻟﺪاﺋﺮﻳﺔ ﻟﻠﻌﺮﺑﺔ )اﻟﺼﻮرة ‪ (8A‬ﺣﺘﻰ ﺳامع ﺻﻮت ﺗﻜﺔ اﻟﺘﺜﺒﻴﺖ‪.‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬اﺳﺤﺐ اﳌﻘﻌﺪ ﻧﺤﻮ اﻷﻋﲆ ﻟﻠﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺻﺤﺔ ﺗﺮﻛﻴﺒﻪ‪.‬‬
‫‪ .9‬ميﻜﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ اﳌﻘﻌﺪ ﻋﲆ اﻟﻌﺮﺑﺔ ﺑﺎﺗﺠﺎﻫني‪ :‬ﺑﺎﺗﺠﺎه اﻟﻄﺮﻳﻖ )اﻟﺼﻮرة ‪ (9‬وﺑﺎﺗﺠﺎه اﻷم‬
‫)اﻟﺼﻮرة ‪.(9A‬‬
‫‪ .10‬ﻹزاﻟﺔ اﳌﻘﻌﺪ ﻋﻠﻴﻚ ﺑﺎﻟﻀﻐﻂ ﻋﲆ اﻷزرار اﻟﺠﺎﻧﺒﻴﺔ اﻟﺮﻣﺎدﻳﺔ اﻟﻠﻮن وﺳﺤﺒﻬﺎ ﻧﺤﻮ‬
‫اﻷﻋﲆ )اﻟﺼﻮرة ‪ .(10‬ﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﻬﺬه اﻟﻌﻤﻠﻴﺎت واﻟﻄﻔﻞ ﻋﲆ اﳌﻘﻌﺪ‪.‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﺈزاﻟﺔ ﻣﻘﻌﺪ اﻟﻌﺮﺑﺔ واﻟﻄﻔﻞ ﺑﺪاﺧﻠﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺗﻌﺪﻳﻞ اﳌﻘﻌﺪ‬
‫ميﻜﻦ ﺗﻌﺪﻳﻞ وﺿﻌﻴﺔ اﳌﻘﻌﺪ ﺑﻌﺪ ﺗﺮﻛﻴﺒﻪ ﻋﲆ اﻟﻬﻴﻜﻞ ﻋﲆ ‪ 3‬وﺿﻌﻴﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪:‬‬
‫‪ .11‬ميﻜﻦ ﺗﻌﺪﻳﻞ اﳌﻘﻌﺪ ﺑﺄﻛﻤﻠﻪ وذﻟﻚ ﺑﺎﻻﺳﺘﻌامل اﳌﺘﺰاﻣﻦ ﻟﻸزرار اﳌﻮﺟﻮدة ﻋﲆ اﳌﻔﺼﻞ‬
‫اﳌﺮﻛﺰي )اﻟﺼﻮرة ‪.(11‬‬
‫‪ .12‬ميﻜﻦ ﺗﻌﺪﻳﻞ اﻧﺤﻨﺎء ﻣﺴﻨﺪ اﻟﻈﻬﺮ ﻣﻘﺎرﻧﺔ ﺑﺎﳌﻘﻌﺪ وذﻟﻚ ﺑﺎﺳﺘﻌامل اﳌﻠﻘﻂ اﻟﻜﺒري‬
‫ﻛام ﻫﻮ ﻣﻮﺿﺢ ﰲ اﻟﺼﻮرة ‪.12‬‬
‫ﺗﻌﺪﻳﻞ ﻣﺴﻨﺪ اﻟﻘﺪﻣني‬
‫‪ .13‬ميﻜﻦ ﺗﻌﺪﻳﻞ ﻣﺴﻨﺪ اﻟﻘﺪﻣني ﻋﲆ وﺿﻌﻴﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ وذﻟﻚ ﺑﺎﻟﻀﻐﻂ ﰲ ٍ‬
‫وﻗﺖ واﺣﺪ‬
‫ﻋﲆ اﻷزرار اﳌﻮﺿﺤﺔ ﰲ اﻟﺼﻮرة ‪.13‬‬
‫ﺗﺤﻮﻳﻞ اﳌﻘﻌﺪ إﱃ ﻋﺮﺑﺔ ﻧﻮم )‪(pram‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻫﺬا اﳌﻨﺘَﺞ ﻣﺼﻤﻢ ﻓﻘﻂ ﻟﻸﻃﻔﺎل ﻏري اﻟﻘﺎدرﻳﻦ‬
‫ﻋﲆ اﻟﺠﻠﻮس مبﻔﺮدﻫﻢ واﻻﺳﺘﺪارة ﺣﻮل أﻧﻔﺴﻬﻢ أو‬
‫اﻟﺘﺤﺮك ﺑﻼﻋﺘامد ﻋﲆ أﻳﺪﻳﻬﻢ و ُرﻛﺒِﻬﻢ‪ .‬ﻳﺠﺐ أن ﻻ ﻳﺰﻳﺪ‬
‫وزن اﻟﻄﻔﻞ ﻋﻦ ‪ 9‬ﻛﻴﻠﻮ‪.‬‬
‫ﻋﻠﻴﻚ ﺑﺎﺗﺒﺎع اﻟﺨﻄﻮات اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻟﺘﺤﻮﻳﻞ اﳌﻘﻌﺪ إﱃ ﻋﺮﺑﺔ‪:‬‬
‫‪ .14‬اﻓﺼﻞ اﳌﺸﺎﺑﻚ اﳌﻮﺟﻮدة ﺗﺤﺖ اﳌﻘﻌﺪ )اﻟﺼﻮرة ‪.(14A – 14‬‬
‫‪ .15‬ﺿﻊ ﻣﺴﻨﺪ اﻟﻘﺪﻣني ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ وﻗﻢ ﺑﺘﻌﺪﻳﻞ ﻣﺴﻨﺪ اﻟﻈﻬﺮ ﻋﲆ اﻟﻮﺿﻌﻴﺔ‬
‫اﻷﻗﻞ ارﺗﻔﺎﻋﺎً )اﻟﺼﻮرة ‪ (15‬ﺛﻢ ﻗﻢ ﺑﺈﻣﺎﻟﺔ اﳌﻘﻌﺪ ﺑﺎﺳﺘﻌامل اﻷزرار اﳌﻮﺿﺤﺔ ﰲ اﻟﺼﻮرة‬
‫‪ 11‬ﺣﺘﻰ ﺗﺼﺒﺢ اﻟﻌﺮﺑﺔ ﰲ وﺿﻌﻴﺔ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺔ )اﻟﺼﻮرة ‪.(15A‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻳﺠﺐ اﺳﺘﻌامل ﻋﺮﺑﺔ اﻟﻨﻮم ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ‬
‫ﻓﻘﻂ )اﻟﺼﻮرة ‪ .(16A‬ﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﺘﻌﺪﻳﻞ ﻋﺮﺑﺔ اﻟﻨﻮم وﻫﻲ‬
‫ﻣﺎﺋﻠﺔ )اﻟﺼﻮرة ‪ ،16B‬اﻟﺼﻮرة ‪.(16C‬‬
‫‪ .16‬ﻗﻢ ﺑﺈزاﻟﺔ أﺣﺰﻣﺔ اﻷﻣﺎن )ﻳﺮﺟﻰ اﻻﻃﻼع ﻋﲆ ﻓﻘﺮة إزاﻟﺔ أﺣﺰﻣﺔ اﻷﻣﺎن( ﻣﻊ اﻻﻧﺘﺒﺎه‬
‫إﱃ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﻬﺎ ﰲ ﻣﻜﺎن ﺑﻌﻴﺪ ﻋﻦ ﻣﺘﻨﺎول أﻳﺪي اﻷﻃﻔﺎل‪.‬‬
‫‪ .17‬إدﺧﺎل اﻟﺤﺸﻴﺔ اﳌﺒﻄﻨﺔ‪ :‬ﻹدﺧﺎل اﻟﺤﺸﻴﺔ ﻋﻠﻴﻚ رﺑﻄﻪ ﻗامش اﻟﻌﺮﺑﺔ ﺑﺎﺳﺘﻌامل‬
‫اﻟﺴ ّﺤﺎب اﻟﺪاﺧﲇ )اﻟﺼﻮرة ‪ (17‬اﳌﻮﺟﻮد ﰲ ﻣﻨﻄﻘﺔ رأس اﻟﻄﻔﻞ‪.‬‬
‫‪ .18‬ﺑﻌﺪ ﻫﺬا‪ ،‬ﻗﻢ ﺑﻠﻒ اﻟﺠﺰء اﳌﻄﺎﻃﻲ ﻟﻠﺤﺸﻴﺔ ﻋﲆ أﻧﺒﻮب اﻟﻬﻴﻜﻞ ﰲ ﻣﻨﻄﻘﺔ‬
‫اﻟﻘﺪﻣني )اﻟﺼﻮرة ‪ .(18‬أﺧريا ً ﻋﻠﻴﻚ ﺑﺮﺑﻂ اﻷزرار اﳌﻮﺟﻮدة ﻋﲆ اﻟﺠﺎﻧﺒني )اﻟﺼﻮرة ‪.(18A‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻳﺠﺐ اﺳﺘﻌامل اﻟﻌﺮﺑﺔ ﻋﲆ ﺷﻜﻞ ﻋﺮﺑﺔ ﻧﻮم‬
‫ﻟﻠﻄﻔﻞ ﻣﻦ اﻟﻮﻻدة وﺣﺘﻰ ﺑﻠﻮﻏﻪ ‪ 6‬أﺷﻬﺮ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﺮ‪.‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮن اﳌﻘﻌﺪ ﻋﲆ ﺷﻜﻞ ﻋﺮﺑﺔ ﻧﻮم‪ ،‬ﻳﺠﺐ‬
‫ﺗﺮﻛﻴﺐ اﳌﻘﻌﺪ ﻋﲆ اﻟﻌﺮﺑﺔ ﺑﺎﺗﺠﺎه اﻷم)اﻟﺼﻮرة ‪،18B‬‬
‫اﻟﺼﻮرة ‪. (18C‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻻ ﺗﻘﻢ ﺑﻔﺼﻞ ﻋﺮﺑﺔ اﻟﻨﻮم ﻋﻦ اﻟﻌﺮﺑﺔ واﻟﻄﻔﻞ‬
‫ﺑﺪاﺧﻠﻬﺎ‪.‬‬
‫اﺳﺘﻌامل أﺣﺰﻣﺔ اﻷﻣﺎن‬
‫إن ﻋﺮﺑﺔ اﻟﺘﻨﺰه ﻣﺰودة ﺑﻨﻈﺎم ﺗﺜﺒﻴﺖ ﻳﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﺧﻤﺲ ﻧﻘﺎط ﻟﻠﺮﺑﻂ وﻫﻲ‪ :‬ﺣﺰا َﻣﻲ اﻟﻜﺘﻔني‬
‫وﻋﺮوﺗني ﻟﻠﺘﻌﺪﻳﻞ وﺣﺰام اﻟﺨﴫ واﻟﺤﺰام اﻟﻔﺎﺻﻞ ﻟﻠﺴﺎﻗني ﻣﻊ ﻣﺸﺒﻚ‪ .‬ﻫﺬه اﻷﺣﺰﻣﺔ ﻣﺮﻛّﺒﺔ‬
‫أﺻﻼً ﻋﲆ اﻟﻌﺮﺑﺔ‪.‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻟﺘﻌﺪﻳﻞ اﻷﺣﺰﻣﺔ ﺑﺤﻴﺚ ﺗﺘامﳽ ﻣﻊ ﺣﺠﻢ ﺟﺴﻢ اﻟﻄﻔﻞ‪ ،‬ميﻜﻦ اﺳﺘﻌامل‬
‫ﻋﺮويت اﻟﺘﻌﺪﻳﻞ ﻛام ﻫﻮ ﻣﺒني ﰲ‬
‫ﴍﻳﻄَﻲ اﻟﻜﺘﻔني وذﻟﻚ ﺑﺘﻤﺮﻳﺮﻫام أوﻻً ﻣﻦ ﺧﻼل َ‬
‫اﻟﺼﻮرة ‪.19‬‬
‫‪ .19‬ﺑﻌﺪ وﺿﻊ اﻟﻄﻔﻞ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﺔ‪ ،‬ﻗﻢ ﺑﺮﺑﻂ اﻷﺣﺰﻣﺔ وذﻟﻚ ﺑﺎﻟﻘﻴﺎم أوﻻً ﺑﺘﻤﺮﻳﺮ اﻟﺸﻮﻛﺘني‬
‫ﰲ ﻋﺮوة ﴍﻳﻄﻲ اﻟﻜﺘﻔني )اﻟﺼﻮرة ‪ (19A‬ﺛﻢ ادﺧﻞ اﻟﺸﻮﻛﺘني ﰲ ﻣﺸﺒﻚ اﻟﺤﺰام‬
‫· ﺣﺸﻴﺔ ﺗﺴﺘﺨﺪم ﻋﻨﺪ اﺳﺘﻌامل اﻟﻌﺮﺑﺔ ﻛﻌﺮﺑﺔ ﻟﻠﻨﻮم‬
‫· ﻏﻄﺎء واﻗﻲ ﻣﻦ اﳌﻄﺮ‬
‫ﻣﻊ »‪ “COLOR PACK‬ﺗﺤﺼﻞ أﻳﻀﺎً ﻋﲆ اﻷﺟﺰاء اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ )ﻏري ﻣﺘﻮﻓﺮ ﻣﻊ اﳌﻨﺘﺞ‬
‫اﻷﺳﺎﳼ ميﻜﻦ ﴍاؤه ﻋﲆ ﺣﺪة(‪:‬‬
‫· ﺳﻘﻴﻔﺔ‬
‫· ﻣﺼﻐّﺮ ﻟﻠﻤﻘﻌﺪ‬
‫· ﴍﻳﻄﺎن ﻟﻠﻜﺘﻔني وﻏﻄﺎء ﻟﻠﺤﺰام اﻟﻔﺎﺻﻞ ﻟﻠﺴﺎﻗني )‪(Comfort Kit‬‬
‫· ﻏﻄﺎء ﻟﻠﺴﺎﻗني‬
‫ﻟﺘﺠﻤﻴﻊ ﻫﺬه اﻟﻘﻄﻊ ﻳﺠﺐ اﻟﺮﺟﻮع إﱃ ﻓﻘﺮة » ‪“COLOR PACK‬‬
‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‪ :‬ميﻜﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻣﻘﻌﺪ اﻟﺴﻴﺎرة اﻟﺨﺎص ﺑﺎﻷﻃﻔﺎل ﻧﻮع ‪ Chicco Autofix Fast‬أو‬
‫‪ Chicco Keyfit‬ﻋﲆ ﻋﺮﺑﺔ اﻟﻄﻔﻞ ‪ ،Urban‬وﻳﺘﻢ ﻫﺬا ﺑﺎﺳﺘﺨﺪام اﻷداة اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺬﻟﻚ‬
‫”ﻣﺤﻮل ﻣﻘﻌﺪ اﻟﺴﻴﺎرة اﻟﺨﺎص ﺑﺎﻷﻃﻔﺎل“ )ﻳﺒﺎع ﻋﲆ ﺣﺪة(‪ .‬ﻟﱰﻛﻴﺐ ”ﻣﺤﻮل ﻣﻘﻌﺪ‬
‫اﻟﺴﻴﺎرة اﻟﺨﺎص ﺑﺎﻷﻃﻔﺎل“ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ ﻋﻠﻴﻚ ﺑﺎﻟﺮﺟﻮع إﱃ دﻟﻴﻞ اﻟﺘﻌﻠﻴامت اﳌﺨﺼﺺ‬
‫ﻟﺬﻟﻚ‪.‬‬
‫ﺗﻌﻠﻴامت ﻋﻦ اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ واﻟﺼﻴﺎﻧﺔ‬
‫ﻳﺤﺘﺎج ﻫﺬ اﳌﻨﺘَﺞ إﱃ ﺻﻴﺎﻧﺔ ﻣﺴﺘﻤﺮة‪ .‬ﻳﺠﺐ أن ﻳﻘﻮم ﺷﺨﺺ ﺑﺎﻟﻎ ﺑﻌﻤﻠﻴﺖ اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ‬
‫واﻟﺼﻴﺎﻧﺔ‪.‬‬
‫اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ‬
‫ﻻ ميﻜﻦ إزاﻟﺔ ﻛﺴﻮة اﻟﻌﺮﺑﺔ وﴎﻳﺮ اﻟﻄﻔﻞ اﳌﺤﻤﻮل‪ .‬ﻟﺘﻨﻈﻴﻒ اﻷﺟﺰاء اﻟﻘامﺷﻴﺔ‪ ،‬ﻳﺠﺐ‬
‫اﺳﺘﻌامل إﺳﻔﻨﺠﺔ ﻣﺒﻠﻠﺔ وﺻﺎﺑﻮن ﻣﺤﺎﻳﺪ‪ .‬ﻳﺠﺐ ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻷﺟﺰاء اﻟﺒﻼﺳﺘﻴﻜﻴﺔ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار‬
‫ﺑﺎﺳﺘﻌامل ﻗﻄﻌﺔ ﻗامش ﻧﺎﻋﻤﺔ‪ .‬ﻳﺠﺐ ﺗﺠﻔﻴﻒ اﻷﺟﺰاء اﳌﻌﺪﻧﻴﺔ إذا ﻻﻣﺴﻬﺎ اﳌﺎء وذﻟﻚ‬
‫ﻟﺘﺠﻨﺐ ﺗﻜ ّﻮن اﻟﺼﺪأ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ .‬ﻻ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻣﺬﻳﺒﺎت أو ﻣﺴﺘﺤﴬات ﻗﻮﻳﺔ‪.‬‬
‫إن اﻟﺤﺸﻴﺔ اﳌﺒﻄﻨﺔ ﻟﴪﻳﺮ اﻟﻄﻔﻞ اﻟﺘﻲ ميﻜﻦ إزاﻟﺔ ﻛﺴﻮﺗﻬﺎ ﻫﻲ ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﻐﺴﻞ ﺑﺎﺗﺒﺎع‬
‫اﻟﺘﻌﻠﻴامت اﳌﺬﻛﻮرة ﻋﲆ ﻋﻼﻣﺔ ﺗﺮﻛﻴﺒﺔ اﻟﻘامش‪.‬‬
‫ﻟﺘﻨﻈﻴﻒ أﺟﺰاء ‪) Color Pack‬اﻟﺘﻲ ميﻜﻦ ﴍاؤﻫﺎ ﻋﲆ ﺣﺪة( ﻳﺠﺐ اﺗﺒﺎع اﻟﺘﻌﻠﻴامت‬
‫اﳌﺬﻛﻮرة ﻋﲆ ﻋﻼﻣﺔ ﺗﺮﻛﻴﺒﺔ اﻟﻘامش‪.‬‬
‫ﻓﻴام ﻳﲇ رﻣﻮز ﺗﻌﻠﻴامت اﻟﻐﺴﻞ وﻣﻌﺎﻧﻴﻬﺎ‪:‬‬
‫ﻏﺴﻴﻞ ﻳﺪوي مبﺎء ﺑﺎرد‬
‫ﻻ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻣﺎدة ﻣﺒﻴّﻀﺔ‬
‫ﻻ ﺗﻨﺸﻒ ﺑﺎﻟﺘﺠﻔﻴﻒ اﳌﻴﻜﺎﻧﻴيك‬
‫ﻻ ﺗﻜﻮي‬
‫ﻻ ﺗﻨﻈﻒ ﺑﺎﻟﻐﺴﻴﻞ اﻟﺠﺎف‪.‬‬
‫اﻟﺼﻴﺎﻧﺔ‬
‫ﻳﺠﺐ ﺗﺰﻳﻴﺖ اﻷﺟﺰاء اﳌﺘﺤﺮﻛﺔ ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ وذﻟﻚ ﺑﺎﺳﺘﻌامل زﻳﺖ ﺳﻴﻠﻴﻜﻮين ﺟﺎف‪ .‬ﻳﺠﺐ‬
‫ﻣﺮاﻗﺒﺔ ﺣﺎﻟﺔ اﺳﺘﻬﻼك اﻟﻌﺠﻼت ﺑﺼﻮرة دورﻳﺔ واﳌﺤﺎﻓﻈﺔ ﻋﲆ ﻧﻈﺎﻓﺘﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻐﺒﺎر واﻟﺮﻣﻞ‪.‬‬
‫ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن ﻛﺎﻓﺔ اﻷﺟﺰاء اﻟﺒﻼﺳﺘﻴﻜﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﺤﺮك ﻋﲆ أﻧﺎﺑﻴﺐ ﻣﻌﺪﻧﻴﺔ ﻫﻲ ﺧﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻐﺒﺎر واﻷوﺳﺎخ واﻟﺮﻣﻞ وذﻟﻚ ﻟﺘﺠﻨﺐ ﺣﺪوث اﺣﺘﻜﺎك ﻗﺪ ﻳﺆﺛﺮ ﻋﲆ ﻋﻤﻞ اﻟﻌﺮﺑﺔ ﺑﺸﻜﻞ‬
‫ﺻﺤﻴﺢ‪ .‬ﻳﺠﺐ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﺔ ﰲ ﻣﻜﺎن ﺟﺎف‪.‬‬
‫ﺗﺠﻤﻴﻊ اﻟﻌﺮﺑﺔ ﻟﻠﻤﺮة اﻷوﱃ‬
‫‪ .1‬اﺿﻐﻂ ﻋﲆ اﻟﺰر اﻟﺮﻣﺎدي اﳌﻮﺟﻮد داﺧﻞ اﳌﻔﺼﻞ اﻟﺪاﺋﺮي وﻗﻢ ﰲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﻪ ﺑﺈدارة‬
‫أﻧﺒﻮب اﳌﻘﺒﺾ ﻛام ﻫﻮ ﻣﻮﺿﺢ ﰲ اﻟﺼﻮرة ‪.1‬‬
‫‪ .2‬ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻗﻢ ﺑﺘﻮﺳﻴﻊ اﻟﻬﻴﻜﻞ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ وذﻟﻚ ﺑﻔﺘﺢ اﻷﻧﺒﻮب اﻷﻣﺎﻣﻲ ﻟﻠﺴﺎﻗني ﺣﺘﻰ‬
‫ﺗﺴﻤﻊ ﺻﻮت ﺗﻜﺔ اﻟﺘﺜﺒﻴﺖ )اﻟﺼﻮرة ‪.(2-2A‬‬
‫‪ .3‬اﺑﺪأ ﺑﱰﻛﻴﺐ اﻟﻌﺠﻠﺔ اﻷﻣﺎﻣﻴﺔ وذﻟﻚ ﺑﺈدﺧﺎﻟﻬﺎ ﰲ اﻟﺜﻘﺐ اﳌﺨﺼﺺ ﻟﻬﺎ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﺳامع‬
‫ﺻﻮت ﺗﻜﺔ اﻟﺘﺜﺒﻴﺖ )اﻟﺼﻮرة ‪ .(3‬أﻋﺪ ﻧﻔﺲ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻋﲆ اﻟﻌﺠﻠﺔ اﻷﻣﺎﻣﻴﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬
‫‪ .4‬ﻟﱰﻛﻴﺐ اﻟﻌﺠﻠﺘني اﻟﺨﻠﻔﻴﺘني‪ ،‬ﻋﻠﻴﻚ ﺑﺈدﺧﺎل وﺗﺪ اﻟﻌﺠﻠﺔ ﰲ ﺛﻘﺐ أﻧﺒﻮب اﻟﺴﺎق‬
‫اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ ﻛام ﻫﻮ ﻣﻮﺿﺢ ﰲ اﻟﺼﻮرة ‪ .4‬أﻋﺪ ﻧﻔﺲ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻋﲆ اﻟﻌﺠﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻳﺠﺐ اﻟﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺻﺤﺔ ﺗﺜﺒﻴﺖ اﻟﻌﺠﻼت ﻋﲆ ﻫﻴﻜﻞ اﻟﻌﺮﺑﺔ ﻗﺒﻞ اﻟﺒﺪء ﺑﺎﺳﺘﻌامل‬
‫اﻟﻌﺮﺑﺔ‪.‬‬
‫‪ .5‬ﻳﺤﺘﻮي اﻟﻘﺴﻢ اﻷﻣﺎﻣﻲ ﻟﺴﻠﺔ ﺣﻤﻞ اﻷﻏﺮاض ﻋﲆ ﺟﺰء ﻣﺠﺴﻢ‪ .‬ﻋﻨﺪ ﺗﺮﻛﻴﺐ‬
‫اﻟﺴﻠﺔ‪ ،‬ﻳﺠﺐ وﺿﻊ اﻟﺠﺰء اﳌﺠﺴﻢ ﻋﲆ اﻷﻧﺒﻮب اﻷﻣﺎﻣﻲ وذﻟﻚ ﺑﺎﺳﺘﻌامل اﻷزرار‬
‫اﻷوﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻜﻴﺔ )اﻟﺼﻮرة ‪ (5‬وأﻋﺪ ﻧﻔﺲ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻋﲆ اﻟﻘﺴﻢ اﻟﺨﻠﻔﻲ ﻟﻠﺴﻠﺔ )اﻟﺼﻮرة‬
‫‪ .(5A‬ﺗﻜﺘﻤﻞ ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺠﻤﻴﻊ ﺑﺘﻤﺮﻳﺮ اﻟﴩاﺋﻂ اﳌﻮﺟﻮدة ﻋﲆ اﻟﻘﺴﻢ اﻷﻣﺎﻣﻲ ﻟﻠﺴﻠﺔ‬
‫ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﺤﻠﻘﺎت اﻟﺘﻲ ﻫﻲ ﻋﲆ ﺷﻜﻞ اﻟﺤﺮف ”‪ “D‬اﳌﻮﺟﻮدة ﻋﲆ اﻟﺴﺎﻗني اﻷﻣﺎﻣﻴﺘني‬
‫ﻟﻠﻌﺮﺑﺔ وﻗﻢ ﺑﺘﺜﺒﻴﺖ اﻟﴩاﺋﻂ ﺑﺎﺳﺘﻌامل اﻷزرار اﻷوﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻜﻴﺔ )اﻟﺼﻮرة ‪.(5B‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻻ ﺗﻀﻊ ﰲ اﻟﺴﻠﺔ أﺷﻴﺎء ﻳﺰﻳﺪ وزﻧﻬﺎ ﻋﲆ ‪ 3‬ﻛﻴﻠﻮ‪.‬‬
‫ﺗﺠﻤﻴﻊ اﳌﻘﻌﺪ‪ :‬اﺳﺘﻌامل اﻟﻌﺮﺑﺔ ﻛﻌﺮﺑﺔ ﺗﻨﺰه )‪(stroller‬‬
‫ﺗﺤﺘﻮي اﻟﻌﻠﺒﺔ ﻋﲆ ﻫﻴﻜﻞ اﻟﻌﺮﺑﺔ واﳌﻘﻌﺪ ﻣﻨﻔﺼﻠني أي ﻏري ﻣﺮﻛّﺒني‪.‬‬
‫‪ .6‬ﻟﺘﺠﻤﻴﻊ اﳌﻘﻌﺪ ﻳﺠﺐ ﺗﻮﺟﻴﻪ اﳌﺴﻨﺪ اﳌﻌﺪين اﳌﻮﺟﻮد ﻋﲆ ﻗﺎﻋﺪة اﳌﻘﻌﺪ ﺑﺎﻻﺗﺠﺎه‬
‫اﳌﻮﺿﺢ ﰲ اﻟﺼﻮرة ‪.6‬‬
‫ﰲ ﻗﺎﻋﺪة اﳌﻘﻌﺪ ﻗﺎمئﺎً ﺑﻠﻒ اﻟﺠﺰء اﳌﻌﺪين‪) .‬اﻟﺼﻮرة ‪.(6A‬‬
‫‪ .7‬ارﺑﻂ اﳌﺸﺒﻚ ‪ A‬اﳌﻮﺟﻮد ﺧﺎرﺟﺎً ﰲ ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻗﺪ ّﻣﻲ اﳌﻘﻌﺪ وﻛام ﻫﻮ ﻣﻮﺿﺢ ﰲ‬
‫‪ 75‬اﻟﺼﻮرة ‪ .7‬ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‪ ،‬ارﺑﻂ اﳌﺸﺒﻚ ‪ B‬اﳌﻮﺟﻮدة ﺧﺎرﺟﺎً ﺗﺤﺖ اﳌﻘﻌﺪ )اﻟﺼﻮرة ‪ (7A‬وﻗﻢ‬
‫اﻟﻔﺎﺻﻞ ﻟﻠﺴﺎﻗني )اﻟﺼﻮرة ‪ .(19B‬ﻗﻢ ﺑﺘﻌﺪﻳﻞ ﻃﻮل اﻷﺣﺰﻣﺔ ﺑﺤﻴﺚ ﺗﻠﺘﺼﻖ ﺑﻜﺘﻔَﻲ‬
‫اﻟﻄﻔﻞ وﺑﺠﺴﻤﻪ‪ .‬ﻋﻨﺪ ﻓﻚ ﺣﺰام اﻟﺨﴫ ﻳﺠﺐ اﻟﻀﻐﻂ ﻋﲆ اﻟﺸﻮﻛﺘني اﻟﺠﺎﻧﺒﻴﺘني‬
‫وﺳﺤﺒﻬام )اﻟﺼﻮرة ‪.(19C‬‬
‫ﻏﻄﺎء واﻗﻲ ﻣﻦ اﳌﻄﺮ‬
‫إن اﻟﻌﺮﺑﺔ ﻣﺰودة ﺑﻐﻄﺎء واﻗﻲ ﻣﻦ اﳌﻄﺮ‪.‬‬
‫‪ .32‬ﻟﺘﺜﺒﻴﺖ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻮاﻗﻲ ﻣﻦ اﳌﻄﺮ ﻋﻠﻴﻚ ﺑﻔﺘﺢ ﺳﻘﻴﻔﺔ اﻟﻌﺮﺑﺔ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ ﺛﻢ ﻗﻢ ﺑﻠﻒ‬
‫اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻮاﻗﻲ ﻣﻦ اﳌﻄﺮ ﻋﲆ اﻷﻧﺒﻮب اﻟﺨﺎرﺟﻲ ﳌﺴﻨﺪ اﻟﻈﻬﺮ‪.‬‬
‫أﻛﻤﻞ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺑﺘﻐﻄﻴﺔ أﻧﺒﻮب ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺪﻣني ﺑﺎﻟﺠﺰء اﳌﻌﺎﻛﺲ ﻣﻦ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻮاﻗﻲ ﻣﻦ‬
‫اﳌﻄﺮ )اﻟﺼﻮرة ‪ .(32‬ﺑﻌﺪ اﻻﻧﺘﻬﺎء ﻣﻦ اﻻﺳﺘﻌامل ﻳﺠﺐ ﺗﺠﻔﻴﻒ اﻟﻐﻄﺎء ﰲ اﻟﻬﻮاء اﻟﻄﻠﻖ‬
‫)إذا ﻛﺎن ﻣﺒﻠﻼً( ﻗﺒﻞ ﻃﻴّﻪ وﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ وﺿﻌﻪ ﰲ ﻣﻜﺎن ﺑﻌﻴﺪ ﻋﻦ ﻣﺘﻨﺎول أﻳﺪي اﻷﻃﻔﺎل‪.‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻳﺠﺐ اﺗﺨﺎذ اﻟﺤﺬر ﻋﻨﺪ اﺳﺘﻌامل اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻮاﻗﻲ ﻣﻦ اﳌﻄﺮ‪.‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻻ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ أي ﻏﻄﺎء واقٍ ﻣﻦ اﳌﻄﺮ إﻻ ذﻟﻚ اﳌﺰود ﻣﻊ اﻟﻌﺮﺑﺔ‪.‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬اﺳﺘﻌﻤﻞ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻮاﻗﻲ ﻣﻦ اﳌﻄﺮ ﺑﻌﺪ اﻟﻘﻴﺎم ﺑﴩاء »‪ “Color Pack‬وﺗﺜﺒﻴﺖ‬
‫اﻟﺴﻘﻴﻔﺔ‪ .‬ﻻ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻮاﻗﻲ ﻣﻦ اﳌﻄﺮ ﻋﲆ اﻟﻌﺮﺑﺔ‬
‫إذا ﻛﺎﻧﺖ ﺧﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﺴﻘﻴﻔﺔ ﻷن ﻫﺬا ميﻜﻦ أن ﻳﺆدي إﱃ اﺧﺘﻨﺎق اﻟﻄﻔﻞ‪ .‬ﻋﻨﺪ اﺳﺘﻌامل‬
‫اﻟﻐﻄﺎء اﻟﻮاﻗﻲ ﻣﻦ اﳌﻄﺮ‪ ،‬ﻳﺠﺐ اﻻﻣﺘﻨﺎع متﺎﻣﺎً ﻋﻦ ﺗﺮك اﻟﻌﺮﺑﺔ ﰲ اﻟﺸﻤﺲ واﻟﻄﻔﻞ‬
‫ﺑﺪاﺧﻠﻬﺎ وذﻟﻚ ﻟﺘﺠﻨﺐ ارﺗﻔﺎع درﺟﺔ اﻟﺤﺮارة وﺧﻄﺮ اﻻﺧﺘﻨﺎق‪.‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻳﺠﺐ اﺳﺘﻌامل أﻧﻈﻤﺔ اﻟﺮﺑﻂ دامئﺎً‪ .‬ﻟﺴﻼﻣﺔ‬
‫ﻃﻔﻠﻚ ﻳﺠﺐ اﺳﺘﻌامل ﻧﻘﺎط اﻟﺮﺑﻂ اﻟﺨﻤﺴﺔ ﻛﻠﻬﺎ‬
‫اﳌﻮﺟﻮدة ﰲ أﺣﺰﻣﺔ اﻷﻣﺎن‪.‬‬
‫‪ .20‬ﻟﻀامن ﺳﻼﻣﺔ أﻛﱪ‪ ،‬ﺗﺤﺘﻮي اﻟﻌﺮﺑﺔ ﻋﲆ ﺣﻠﻘﺎت ﻋﲆ ﺷﻜﻞ »‪ “D‬ﺗﺴﻤﺢ ﺑﱰﻛﻴﺐ‬
‫ﺣﺰام أﻣﺎن إﺿﺎﰲ ﻳﺘامﳽ ﻣﻊ اﻟﺘﻮﺟﻴﻪ رﻗﻢ ‪ .BS 6684‬ﻫﺬه اﻟﺤﻠﻘﺎت ﻣﻮﺟﻮدة داﺧﻞ‬
‫ﻣﻘﻌﺪ اﻟﻌﺮﺑﺔ ﻣﻦ ﺟﻬﺘﻲ اﻟﻴﻤني واﻟﻴﺴﺎر ﻛام ﻫﻮ ﻣﻮﺿﺢ ﰲ اﻟﺼﻮرة ‪.20‬‬
‫‪) COLOR PACK‬ميﻜﻦ ﴍاؤه ﻋﲆ ﺣﺪة(‬
‫ﻗﺎمئﺔ اﳌﺤﺘﻮﻳﺎت‪:‬‬
‫· ﺳﻘﻴﻔﺔ‬
‫· ﻣﺼﻐّﺮ ﻟﻠﺤﺠﻢ‬
‫· ﻋﺪة أدوات اﻟﺮاﺣﺔ )‪(Comfort Kit‬‬
‫· ﻏﻄﺎء ﻟﻠﺴﺎﻗني‪/‬دﺛﺎر‬
‫إزاﻟﺔ أﺣﺰﻣﺔ اﻷﻣﺎن‬
‫ميﻜﻦ إزاﻟﺔ أﺣﺰﻣﺔ اﻷﻣﺎن )ﻟﻐﺴﻠﻬﺎ أو ﻻﺳﺘﻌامﻟﻬﺎ ﰲ ﻋﺮﺑﺔ اﻟﻨﻮم(‪.‬‬
‫‪ .21‬ﻹزاﻟﺔ اﻷﺣﺰﻣﺔ ﻳﺠﺐ إﺧﺮاج ﺣﺰام اﻟﺨﴫ ﻣﻦ اﻟﺤﻠﻘﺎت اﻟﺘﻲ ﻫﻲ ﻋﲆ ﺷﻜﻞ »‪“D‬‬
‫وإﺧﺮاج ﴍﻳﻄﻲ اﻟﻜﻔﺘني ﻣﻦ اﻟﻌﺮوات اﻟﻘامﺷﻴﺔ اﳌﻮﺟﻮدة ﻋﲆ ﻣﺴﻨﺪ اﻟﻈﻬﺮ‬
‫ﺑﻌﺪ إزاﻟﺔ أﺣﺰﻣﺔ اﻷﻣﺎن‪ ،‬ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ إﻋﺎدة ﺗﺠﻤﻴﻌﻬﺎ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ ﺑﺎﺳﺘﻌامل ﻧﻘﺎط‬
‫اﻟﺘﺜﺒﻴﺖ‪.‬‬
‫ﻹﻋﺎدة ﺗﺮﻛﻴﺐ آﻟﻴﺎت اﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﻋﻠﻴﻚ ﺑﺎﺗﺒﺎع اﻟﻨﻘﺎط اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ‪:‬‬
‫‪ .22‬أدﺧﻞ اﻟﺤﺰام ﰲ اﻟﻌﺮوة ﻛام ﻫﻮ ﻣﻮﺿﺢ ﰲ اﻟﺼﻮرة ‪ 21‬ﻣﻊ اﻻﻧﺘﺒﺎه إﱃ أن أداة ﺗﻌﺪﻳﻞ‬
‫اﻟﻄﻮل ﻫﻲ ﰲ اﻟﻮﺿﻌﻴﺔ اﳌﻮﺿﺤﺔ ﰲ اﻟﺼﻮرة ‪.22‬‬
‫‪ .23‬اﻣﺴﻚ اﻟﻌﺮوة اﻟﺒﻼﺳﺘﻴﻜﻴﺔ ﻟﴩﻳﻄﻲ اﻟﻜﺘﻔني وأدﺧﻠﻬﺎ ﰲ اﻟﺤﻠﻘﺔ اﻟﻘامﺷﻴﺔ‬
‫ﻟﻠﺤﺰام )اﻟﺼﻮرة ‪.(23‬‬
‫‪ .24‬ﺑﻌﺪ إﺟﺮاء ﻫﺬه اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺻﺤﻴﺤﺔ‪ ،‬اﺳﺤﺐ اﻟﺤﺰام ﻧﺤﻮ اﻷﺳﻔﻞ ﺣﺘﻰ ﺗﻨﻘﻠﺐ‬
‫اﻟﺤﻠﻘﺔ اﻟﻘامﺷﻴﺔ )اﻟﺼﻮرة ‪.(24A-24B‬‬
‫‪ .25‬ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﺑﻌﺪ اﻻﻧﺘﻬﺎء ﻣﻦ اﻟﺘﺠﻤﻴﻊ ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺻﺤﺔ ﺗﺮﻛﻴﺐ اﻟﻌﺮوات اﻟﺒﻼﺳﺘﻴﻜﻴﺔ‪.‬‬
‫ﺑﻌﺪ ﺗﺮﻛﻴﺐ اﻟﻌﺮوات اﻟﺒﻼﺳﺘﻴﻜﻴﺔ ﻋﲆ ﺷﻮﻛﺎﺗﻬﺎ‪ ،‬ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن اﻷﺟﺰاء اﻟﺒﺎرزة اﳌﺴﺘﻘﻴﻤﺔ‬
‫ﻣﺘﺠﻬﺔ ﻧﺤﻮ ﺧﺎرج اﳌﻘﻌﺪ )اﻟﺼﻮرة ‪.(25A-25B‬‬
‫ﺑﻌﺪ اﻧﺘﻬﺎء ﻋﻤﻠﻴﺔ اﻟﺘﺠﻤﻴﻊ‪ ،‬ﻳﺠﺐ اﻟﻘﻴﺎم ﺑﺘﻌﺪﻳﻞ اﻷﺣﺰﻣﺔ ﻣﺮة أﺧﺮى يك ﺗﺘﻨﺎﺳﺐ ﻣﻊ‬
‫ﺣﺠﻢ ﺟﺴﻢ ﻃﻔﻠﻚ‪ .‬ﻳﺠﺐ اﻷﺧﺬ ﺑﻌني اﻻﻋﺘﺒﺎر ﺑﺄﻧﻪ‬
‫ﺳﻘﻴﻔﺔ‬
‫ميﻜﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﺳﻘﻴﻔﺔ ﻋﲆ اﻟﻌﺮﺑﺔ‬
‫إن اﳌﻘﻌﺪ ﻣﺰود مبﺮﺑﻄني ﻋﲆ ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻣﺴﻨﺪ اﻟﻈﻬﺮ ﻳﺴﺘﻌﻤﻼن ﻟﺘﺜﺒﻴﺖ اﻟﺴﻘﻴﻘﺔ‪.‬‬
‫‪ .33‬ﻟﺘﺜﺒﻴﺖ اﻟﺴﻘﻴﻔﺔ ﻋﻠﻴﻚ ﺑﺈدﺧﺎل آﻟﻴﺔ اﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﰲ اﳌﺮﺑﻄني ﻛام ﻫﻮ ﻣﻮﺿﺢ ﰲ‬
‫اﻟﺼﻮرة ‪.33‬‬
‫‪ .34‬ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‪ ،‬ارﺑﻂ ﻗامش اﻟﺴﻘﻴﻔﺔ ﺑﺎﺳﺘﻌامل اﻟﺴ ّﺤﺎب اﳌﻮﺟﻮد ﻋﲆ اﻟﻬﻴﻜﻞ ﻋﲆ‬
‫ﺟﺎﻧﺐ ﻣﺴﻨﺪ اﻟﻈﻬﺮ )اﻟﺼﻮرة ‪.(34‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻳﺠﺐ ﺗﺜﺒﻴﺖ اﻟﺴﻘﻴﻔﺔ ﻋﲆ ﺟﺎﻧﺒﻲ اﻟﻌﺮﺑﺔ‪ .‬ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺻﺤﺔ ﺛﺒﺎت اﻟﺴﻘﻴﻔﺔ‪.‬‬
‫‪ .35‬ﻹزاﻟﺔ اﻟﺴﻘﻴﻔﺔ ﻳﺠﺐ ﻓﺘﺢ ﺳ ّﺤﺎب ﻗامش اﻟﺴﻘﻴﻔﺔ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ واﻟﻀﻐﻂ ﻋﲆ اﻷزرار‬
‫اﳌﻮﺟﻮدة داﺧﻞ ﻣﺮﺑﻄﻲ اﻟﺴﻘﻴﻔﺔ‪ .‬ﻋﻨﺪ ﻫﺬا‪ ،‬اﺳﺤﺐ اﻟﺴﻘﻴﻔﺔ ﻧﺤﻮ اﻷﻋﲆ )اﻟﺼﻮرة‬
‫‪.(35‬‬
‫‪ .36‬ﻟﺘﻌﺪﻳﻞ اﻟﺴﻘﻴﻔﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻴﻚ ﺑﺴﺤﺐ أو دﻓﻊ اﻟﺴﻘﻴﻔﺔ ﻣﻦ اﳌﺮﻛﺰ )اﻟﺼﻮرة ‪(36‬‬
‫ﻣﺼﻐّﺮ ﻟﻠﺤﺠﻢ‬
‫ﻻﺳﺘﻌامل اﳌﻨﺘﺞ ﻟﻠﻄﻔﻞ ﰲ اﻷﺷﻬﺮ اﻷوﱃ ﻣﻦ ﻋﻤﺮه‪ ،‬ميﻜﻦ اﺳﺘﺨﺪام ﻣﺼﻐّﺮ ﻟﻠﺤﺠﻢ‬
‫ﻳﺒﺎع ﻣﻊ »‪ .“Color Pack‬ﻳﺠﺐ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻣﺼﻐّﺮ اﻟﺤﺠﻢ ﻫﺬا ﻋﲆ اﻟﻌﺮﺑﺔ وﻫﻲ ﺑﻮﺿﻌﻴﺔ‬
‫ﻋﺮﺑﺔ ﺗﻨﺰه‪.‬‬
‫ﻟﺘﺜﺒﻴﺖ أﺣﺰﻣﺔ اﻷﻣﺎن ﺑﻮﺿﻌﻴﺔ ﺻﺤﻴﺤﺔ ﻋﲆ ﻣﺴﻨﺪ ﻇﻬﺮ اﻟﻌﺮﺑﺔ‪ ،‬ﻳﺠﺐ اﻟﺮﺟﻮع إﱃ‬
‫ﻓﻘﺮة ” اﺳﺘﻌامل أﺣﺰﻣﺔ اﻷﻣﺎن ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮن اﻟﻌﺮﺑﺔ ﺑﻮﺿﻌﻴﺔ ﻋﺮﺑﺔ ﺗﻨﺰه«‪.‬‬
‫‪ .37‬ﻋﻨﺪ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻳﺠﺐ متﺮﻳﺮ اﻷﺣﺰﻣﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻌﺮوات اﳌﺨﺼﺼﺔ ﻟﻬﺎ واﳌﻮﺟﻮدة ﻋﲆ ﻣﺴﻨﺪ‬
‫ﻇﻬﺮ ﻣﺼﻐّﺮ اﻟﺤﺠﻢ‪ .‬ﻳﺠﺐ إﺟﺮاء ﻧﻔﺲ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ ﻋﲆ ﺣﺰام اﻟﺨﴫ واﻟﺤﺰام اﻟﻔﺎﺻﻞ‬
‫ﻟﻠﺴﺎﻗني ﻛام ﻫﻮ ﻣﻮﺿﺢ ﰲ اﻟﺼﻮرة ‪.37‬‬
‫ﻣﻜﺒﺢ اﻟﺘﻮﻗﻒ‬
‫إن اﻟﻌﺮﺑﺔ ﻣﺰودة مبﻜﺒﺢ ﻟﻠﺘﻮﻗﻒ ﻳﻌﻤﻞ ﺑﺪواﺳﺔ ﻣﻮﺟﻮدة ﻋﲆ اﳌﺤﻮر اﻟﺨﻠﻔﻲ‪.‬‬
‫‪ .26‬ﻟﺘﻔﻌﻴﻞ اﳌﻜﺒﺢ‪ ،‬ﻳﺠﺐ اﻟﻀﻐﻂ أﺳﻔﻼً ﻋﲆ اﻟﺪواﺳﺔ ﺑﺎﻟﻘﺪم )اﻟﺼﻮرة ‪.(26‬‬
‫‪ .27‬ﻟﺘﺤﺮﻳﺮ اﳌﻜﺒﺢ ﻳﺠﺐ رﻓﻊ اﻟﺪواﺳﺔ ﻧﺤﻮ اﻷﻋﲆ )اﻟﺼﻮرة ‪.(27‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻳﺠﺐ اﺳﺘﻌامل اﳌﻜﺎﺑﺢ دامئﺎ ﻋﻨﺪ اﻟﺘﻮﻗﻒ‪ .‬ﻻ ﺗﱰك اﻟﻌﺮﺑﺔ أﺑﺪا ً ﻋﲆ ﺳﻄﺢ ﻣﺎﺋﻞ‬
‫واﻟﻄﻔﻞ ﺑﺪاﺧﻠﻬﺎ ﺣﺘﻰ وﻟﻮ ﻛﻨﺖ ﻗﺪ ﻗﻤﺖ ﺑﺘﻔﻌﻴﻞ اﳌﻜﺒﺢ ﻹﻳﻘﺎف اﻟﻌﺮﺑﺔ‪.‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﺑﻌﺪ ﺗﻔﻌﻴﻞ اﳌﻜﺒﺢ‪ ،‬ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺻﺤﺔ ﺗﺜﺒﻴﺖ اﳌﻜﺎﺑﺢ ﻋﲆ ﻣﺠﻤﻮﻋﺘَﻲ اﻟﻌﺠﻼت‬
‫اﻟﺨﻠﻔﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻋﺠﻼت ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺘﻮﺟﻴﻪ‬
‫إن اﻟﻌﺮﺑﺔ ﻣﺰودة ﺑﻌﺠﻼت أﻣﺎﻣﻴﺔ ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺘﻮﺟﻴﻪ‪/‬ﺛﺎﺑﺘﺔ‪.‬‬
‫‪ .28‬ﻳﻨﺼﺢ ﺑﺎﺳﺘﻌامل اﻟﻌﺠﻼت اﻟﺜﺎﺑﺘﺔ ﻋﻨﺪ اﺳﺘﻌامل اﻟﻌﺮﺑﺔ ﻋﲆ أرﺿﻴﺔ وﻋﺮة‪ .‬أﻣﺎ‬
‫اﻟﻌﺠﻼت اﻟﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺘﻮﺟﻴﻪ ﻓﻴﻨﺼﺢ ﺑﺎﺳﺘﻌامﻟﻬﺎ ﻋﻨﺪ اﻟﺮﻏﺒﺔ ﰲ ﺗﺴﻬﻴﻞ ﺣﺮﻛﺔ اﻟﻌﺮﺑﺔ‬
‫ﻋﲆ أرﺿﻴﺔ اﻟﺸﻮارع اﻟﻌﺎدﻳﺔ‪.‬‬
‫ﻟيك ﺗﺼﺒﺢ اﻟﻌﺠﻼت اﻷﻣﺎﻣﻴﺔ ﻗﺎﺑﻠﺔ ﻟﻠﺘﻮﺟﻴﻪ‪ ،‬ﻋﻠﻴﻚ ﺑﺎﻟﻀﻐﻂ أﺳﻔﻼً ﺑﻘﺪﻣﻚ ﻋﲆ اﻟﺰر‬
‫اﻻﻣﺎﻣﻲ‪ ،‬ﻛام ﰲ اﻟﺼﻮرة ‪.28‬‬
‫ﻟيك ﺗﺼﺒﺢ اﻟﻌﺠﻼت اﻷﻣﺎﻣﻴﺔ ﰲ وﺿﻌﻴﺔ ﺛﺎﺑﺘﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻴﻚ ﺑﺎﻟﻀﻐﻂ ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ ﻋﲆ اﻟﺰر‬
‫ﺑﻘﺪﻣﻚ‪ .‬ﺗﺜﺒﺖ اﻟﻌﺠﻠﺔ ﰲ وﺿﻌﻴﺔ ﻣﺴﺘﻘﻴﻤﺔ ﻣﻬام ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻮﺿﻌﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻫﻲ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻳﺠﺐ ﺗﺜﺒﻴﺖ أو ﺗﺤﺮﻳﺮ اﻟﻌﺠﻠﺘني ﻣﻌﺎً وﰲ اﻟﻮﻗﺖ ﻧﻔﺴﻪ‪.‬‬
‫ﻋﺪة أدوات اﻟﺮاﺣﺔ )‪(Comfort Kit‬‬
‫‪ .38‬ﻳﺤﺘﻮي »‪ “Color Pack‬ﻋﲆ ﻋﺪة أدوات اﻟﺮاﺣﺔ ﺗﺘﻜﻮن ﻣﻦ ﴍﻳﻄني ﻟﻸﻛﺘﺎف )‪(A‬‬
‫وﻏﻄﺎء ﻟﻠﺤﺰام اﻟﻔﺎﺻﻞ ﻟﻠﺴﺎﻗني )‪) (B‬اﻟﺼﻮرة ‪.(38‬‬
‫‪ .39‬ﻋﻨﺪ اﻟﱰﻛﻴﺐ‪ ،‬ﻋﻠﻴﻚ ﺑﺈدﺧﺎل ﴍﻳﻄﻲ اﻟﻜﺘﻔني داﺧﻞ اﻟﻐﻄﺎﺋني ﻛام ﰲ اﻟﺼﻮرة‬
‫‪ ،39‬ﻣﻊ اﻻﻧﺘﺒﺎه إﱃ أن درزات اﻟﺨﻴﻮط اﻟﻌﻤﻮدﻳﺔ ﻳﺠﺐ أن ﺗﻜﻮن ﻧﺤﻮ اﻟﺨﺎرج‪ .‬ميﻜﻦ ﺗﻌﺪﻳﻞ‬
‫ﴍﻳﻄﻲ اﻟﻜﺘﻔني ﻋﲆ ﺣﺴﺐ ﺣﺠﻢ ﺟﺴﻢ اﻟﻄﻔﻞ‪.‬‬
‫‪.40‬أدﺧﻞ اﻟﺤﺰام اﻟﻔﺎﺻﻞ ﻟﻠﺴﺎﻗني ﻣﻦ ﺧﻼل اﻟﻔﺘﺤﺔ اﳌﺨﺼﺼﺔ ﻟﻪ ﻛام ﰲ اﻟﺼﻮرة ‪.40‬‬
‫ﻏﻄﺎء ﻟﻠﺴﺎﻗني‬
‫‪ .41‬ميﻜﻦ اﺳﺘﻌامل ﻫﺬه اﻟﻘﻄﻌﺔ )اﻟﺼﻮرة ‪ (41A‬ﺑﻄﺮﻳﻘﺘني‪ :‬ميﻜﻦ اﺳﺘﻌامﻟﻬﺎ ﻛﻐﻄﺎء‬
‫ﻟﻠﺴﺎﻗني ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮن اﻟﻌﺮﺑﺔ ﺑﻮﺿﻌﻴﺔ ﻋﺮﺑﺔ ﺗﻨﺰه )اﻟﺼﻮرة ‪ (41B‬وﻛﺒﻄﺎﻧﻴﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮن‬
‫اﻟﻌﺮﺑﺔ ﺑﻮﺿﻌﻴﺔ ﻋﺮﺑﺔ ﻧﻮم )اﻟﺼﻮرة ‪.(41C‬‬
‫‪ .42‬ﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﻫﺬه اﻟﻘﻄﻌﺔ‪ ،‬ﻳﺠﺐ ﻟﻔﻬﺎ ﻋﲆ اﻟﻬﻴﻜﻞ ومتﺮﻳﺮﻫﺎ ﻣﻦ ﺗﺤﺖ اﻟﻮﺻﻠﺔ‪ ،‬وﺑﻌﺪ ﻫﺬا‬
‫ﻳﺠﺐ ﺗﺜﺒﻴﺘﻬﺎ ﻋﲆ اﻟﻬﻴﻜﻞ ﺑﺎﺳﺘﻌامل اﻷزرار اﻷوﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻜﻴﺔ اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ واﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ )اﻟﺼﻮرة‬
‫‪.(42A-42B‬‬
‫ﺗﻌﺪﻳﻞ اﳌﻘﺒﺾ اﻟﻜﺒري‬
‫ﺗﺤﺘﻮي اﻟﻌﺮﺑﺔ ﻋﲆ ﻣﻘﺒﺾ ﻛﺒري ميﻜﻦ ﺗﻌﺪﻳﻞ ارﺗﻔﺎﻋﻪ ﻋﲆ ﺣﺴﺐ ﺣﺎﺟﺔ اﳌﺴﺘﺨﺪم‪.‬‬
‫‪ .29‬ميﻜﻦ ﺗﻌﺪﻳﻞ اﳌﻘﺒﺾ ﻋﲆ ‪ 4‬وﺿﻌﻴﺎت ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ وذﻟﻚ ﺑﺎﺳﺘﻌامل ﻣﻔﺘﺎح اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ‬
‫اﳌﻮﺟﻮد ﰲ وﺳﻂ اﳌﻤﺴﻚ )اﻟﺼﻮرة ‪.(29‬‬
‫ﺑﻌﺪ اﻻﻧﺘﻘﺎل ﻣﻦ وﺿﻌﻴﺔ إﱃ أﺧﺮى‪ ،‬ﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺻﺤﺔ ﺗﺜﺒﻴﺖ آﻟﻴﺔ اﻟﺘﺜﺒﻴﺖ اﻷوﺗﻮﻣﺎﺗﻴﻜﻴﺔ‪.‬‬
‫إﻏﻼق اﻟﻌﺮﺑﺔ‬
‫ﻹﻏﻼق اﻟﻌﺮﺑﺔ وﺗﺼﻐري ﺣﺠﻤﻬﺎ‪ ،‬ﻧﻨﺼﺢ ﺑﺘﻌﺪﻳﻞ اﳌﻘﺒﺾ اﻟﻜﺒري ﻋﲆ اﻟﻮﺿﻌﻴﺔ اﻷﻗﻞ‬
‫ارﺗﻔﺎﻋﺎً وﺗﺤﺮﻳﺮ اﻟﻌﺠﻼت واﻟﻘﻴﺎم ﺑﺈزاﻟﺔ اﳌﻘﻌﺪ‪.‬‬
‫‪ .43‬ﻹزاﻟﺔ اﳌﻘﻌﺪ ﻳﺠﺐ اﻟﻀﻐﻂ ﻋﲆ اﻷزرار اﻟﺮﻣﺎدﻳﺔ اﻟﻠﻮن اﳌﻮﺟﻮدة ﰲ ﻣﻔﺎﺻﻞ اﳌﻘﻌﺪ‬
‫)اﻟﺼﻮرة ‪.(43‬‬
‫‪ .44‬ﻹﻏﻼق اﻟﻌﺮﺑﺔ ﻳﺠﺐ ﺗﺤﺮﻳﻚ اﻟﺰر ‪ 1‬ﺛﻢ اﻟﻘﻴﺎم ﺑﺎﻟﻀﻐﻂ ﻋﲆ اﻟﺰرﻳﻦ ‪ 2‬و‬
‫‪)3‬اﻟﺼﻮرة ‪.(44‬‬
‫ﺣﺎﺟﺰ ﻗﺎﺑﻞ ﻟﻺزاﻟﺔ )‪(Bumper Bar‬‬
‫إن اﻟﻌﺮﺑﺔ ﻣﺰودة ﺑﺤﺎﺟﺰ ﻣﺎﻧﻊ ﻟﻠﺼﺪﻣﺎت ﻗﺎﺑﻞ ﻟﻺزاﻟﺔ‪.‬‬
‫‪ .30‬ﻹزاﻟﺔ اﻟﺤﺎﺟﺰ ﻳﺠﺐ اﺳﺘﻌامل اﻷزرار اﻟﺠﺎﻧﺒﻴﺔ ﻛام ﰲ اﻟﺼﻮرة ‪.30‬‬
‫‪ .31‬ميﻜﻦ ﻓﺼﻞ اﻟﺤﺎﺟﺰ ﻣﻦ ﺟﻬﺔ واﺣﺪة وذﻟﻚ ﻹدﺧﺎل اﻟﻄﻔﻞ ﰲ اﻟﻌﺮﺑﺔ أو ﻹﺧﺮاﺟﻪ ﻣﻨﻬﺎ‬
‫)اﻟﺼﻮرة ‪.(31‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻳﺠﺐ رﺑﻂ أﺣﺰﻣﺔ اﻷﻣﺎن دامئﺎً‪ .‬إن اﻟﺤﺎﺟﺰ اﳌﺎﻧﻊ ﻟﻠﺼﺪﻣﺎت ﻟﻴﺲ أداة ﻟﺘﺜﺒﻴﺖ‬
‫اﻟﻄﻔﻞ‪.‬‬
‫ﺗﻨﺒﻴﻪ‪ :‬ﻻ ﺗﺴﺘﻌﻤﻞ اﻟﺤﺎﺟﺰ اﳌﺎﻧﻊ ﻟﻠﺼﺪﻣﺎت ﻟﺮﻓﻊ اﻟﻌﺮﺑﺔ واﻟﻄﻔﻞ ﺑﺪاﺧﻠﻬﺎ‪.‬‬
‫‪76‬‬
I
ARTSANA S. P. A.
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italia
800-188 898
XXXDIJDDPDPN
F
"354"/"'3"/$&4"4
"WFOVF%F-B.FUBMMVSHJF
4BJOU%FOJT-B1MBJOF'SBODF
Ƚ5UD.O
XXXDIJDDPGS
D
"354"/"(&3."/:(.#)
#PSTJHTUSBTTF
%%JFU[FOCBDI%FVUTDIMBOE
XXXDIJDDPEF
GB
PL
"354"/"6,-UE
1SPTQFDU$MPTF-PXNPPS3PBE#VTJOFTT1BSL
,JSLCZ*O"TImFME
/PUUJOHIBNTIJSF/H-G
&OHMBOE6,
PöDFIPVST
XXXDIJDDPDPVL
"354"/"10-"/%4Q[PP
"RVBSJVT6M1P’D[ZŴTLB"
8BST[BXB
XXXDIJDDPQPMTLBQM
RUS
ǡǫǭǰǩǠǞǨǮǯǭǤǦǣǮǭǣǟǤǪǻǰǩǭǡǭ
ǣǰȠȞ
XXXDIJDDPSV
CH
"354"/"46*44&4"
4UBCJMFMB1VOUB7JB$BOUPOBMFC
.BOOP5*
4WJ[[FSB
XXXDIJDDPDI
BR
1"3"."*4*/'03."±¿&4
*NQPSUBEPSB
"SUTBOB#SBTJM-UEB
3VB.BKPS1BMBEJOPHBMQÍP7M3JCFJSPEF
#BSSPT4ÍP1BVMP41
'POF
"UFOEJNFOUPBP$POTVNJEPS
FNBJMTBDCSBTJM!BSUTBOBDPNTJUFXXXDIJDDP
DPNCSoGPOF
MX
"354"/".&9*$04"
%FD73VCFO%BSJP
$PMPOJB-PNBT%F1SPWJEFODJB
(VBEBMBKBSB+BMJTDP.FYJDP
XXXDIJDDPDPNNY
E
"354"/"41"*/4"6
$*OEVTUSJB
1PM*OEVTUSJBM6SUJOTB
"QBSUBEP%F$PSSFPT&
"MDPSDPO.BESJE
4QBJO
XXXDIJDDPFT
P
"354"/"10356("-4"
3VB)VNCFSUP.BEFJSB
2VFMV[%F#BJYP#BSDBSFOB1PSUVHBM
XXXDIJDDPQU
AR
"354"/""3(&/5*/"4"
6SVHVBZ
7JDUPSJB$Q
4BO'FSOBOEP#VFOPT"JSFT"SHFOUJOB
XXXDIJDDPDPNBS
NL
"354"/"#&-(*6./7
5FNTFMBBO#4USPNCFFL#FWFS
#FMHJVN
XXXDIJDDPCF
IN
TR
"354"/"563,&:#&#&,7&4"Ģ-*,Ã3Ã/-&3Œ"ľ
ŒÎFSFOLÚZ.I&SLVU4L/P
ÃOFS1MB[B,
"UBſFIJSŒTUBOCVM5VSLFZ
XXXDIJDDPDPN
"354"/"*/%*"13*7"5&-*.*5&%
5I'MPPS5PXFS#1BSBT5XJO5PXFST
(PMG$PVSTF3PBE4FDUPS
(VSHBPOo
)BSZBOB*OEJB
XXXDIJDDPJO
77
"354"/"4Q"
7JB4BMEBSJOJ$BUFMMJ
(SBOEBUF$0
*UBMZ
5FM
'BY
XXXDIJDDPDPN
NOTE
78
NOTE
79
I
"QSJJMMFUUPSFEJ23$PEFTVMUVPDFMMVMBSFJORVBESBJMDPEJDFDPOMBGPUPDBNFSBFTDPQSJJMWJEFP
EJNPTUSBUJWP
F
0VWSF[MFMFDUFVSEF23$PEFTVSWPUSFNPCJMFFODBESF[MFDPEFBWFDMBDBNÏSBFUEÏDPVWSF[MF
mMNEFEÏNPOTUSBUJPO
½GGOFO 4JF EFO 23$PEF-FTFS BVG *ISFN )BOEZ SJDIUFO 4JF EJF ,BNFSB BVG EFO $PEF VOE
D FOUEFDLFO4JFEBT%FNP7JEFP
0QFOUIF23$PEFSFBEFSPOZPVSDFMMQIPOFGPDVTPOUIFDPEFXJUIUIFDBNFSBBOEXBUDIUIF
GB EFNPOTUSBUJPOWJEFP
E
"CSBFMMFDUPSEFDØEJHPT23FOTVNØWJMBQVOUFMBDÈNBSBIBDJBFMDØEJHPZEFTDVCSBFMWJEFP
EFNPTUSBUJWP
P
"CSBPMFJUPSEF$ØEJHP23OPTFVUFMFNØWFMFORVBESFPDØEJHPDPNBDÉNBSBFEFTDVCSBPWÓEFP
EFEFNPOTUSBÎÍP
0QFOIFUHFEFFMUFNFUEF23DPEFPQKFNPCJFMFUFMFGPPO4DBOEFDPEFNFUKFGPUPUPFTUFMFO
NL POUEFLEFEFNPOTUSBUJFWJEFP
46 079357 000 000
S
½QQOBMÊTBSFOGÚS23LPEFOQÌEJONPCJM[PPNBJOLPEFONFELBNFSBOGÚSBUUTFWJEFPO
4QVTƃUF ŘUFŘLV 23 LØEƉ OB WBÝFN NPCJMOÓN UFMFGPOV LBNFSPV OBŘUŞUF LØE B QSPIMÏEOŞUF TJ
CZ QżFEWÈEŞDÓWJEFP
PL 8’ŕD[D[ZUOJLLPEV23XUFMFGPOJFLPNØSLPXZNTLJFSVKBQBSBUDZGSPXZUFMFGPOVOBLPEJPELSZK
mMNQPLB[PXZ
ƗDŽdžǓDžNJƼNJdžDŽƸDŽƸƺDŽǘljNJƾ23-$PEFljNJdžǁǀDŽƾNJǕNJƾǂǑnjǏDŽǕljƸǛLJǂƸǀljǀǘljNJƼNJdžDŽǁǏƻǀǁǕǃƼNJƾDŽǁǐǃƼLjƸ
GR ǁƸǀƻƼǓNJƼNJdžƹǓDŽNJƼdžƼLJǓƻƼǀDžƾǛ
TR $FQ UFMFGPOVOV[VO 23,PE PLVZVDVZV BΑO‘[ LPEVO GPUPţSBG‘O‘ ÎFLJOJ[ WF BΑLMBZ‘D‘ WJEFPZV
LFſGFEJOJ[
ǭȠȘȞȩȠȪ ȟȥȖȠȩȏȍȬȧȓȓ ȡȟȠȞȜȗȟȠȏȜ 23-$PEF țȍ ȟȏȜȓȚ ȚȜȎȖșȪțȜȚ ȠȓșȓȢȜțȓ țȍȏȓȟȠȖ țȍ ȘȜȒ
RUS ȢȜȠȜȘȍȚȓȞȡȖȝȜȟȚȜȠȞȓȠȪȒȓȚȜțȟȠȞȍȤȖȜțțȩȗȏȖȒȓȜȞȜșȖȘ
ǭȠȏȜȞȓȠȓ 23 ȘȜȒ ȥȓȠȓȤȍ țȍ ȏȍȦȖȭ ȚȜȎȖșȓț ȠȓșȓȢȜț țȍȟȜȥȓȠȓ ȘȨȚ țȓȐȜ ȢȜȠȜȘȍȚȓȞȍȠȍ Ȗ
BG ȜȠȘȞȖȗȠȓȒȓȚȜțȟȠȞȍȤȖȜțțȜȠȜȏȖȒȓȜ
UA ǠȳȒȘȞȖȠȖ ȝȞȖȟȠȞȳȗ ȧȜ ȕȥȖȠȡȱ 23-$PEF țȍ ȏșȍȟțȜȚȡ ȚȜȎȳșȪțȜȚȡ ȠȓșȓȢȜțȳ țȍȏȓȟȠȖ țȍ ȘȜȒ
ȢȜȠȜȘȍȚȓȞȡȳȝȜȒȖȏȖȠȖȟȭȒȓȚȜțȟȠȞȍȤȳȗțȖȗȏȳȒȓȜȞȜșȖȘ
BR "CSBPMFJUPSEFDØEJHP23FNTFVDFMVMBSFORVBESFPDØEJHPDPNBDÉNFSBFEFTDVCSBPWÓEFP
EFEFNPOTUSBÎÍPEPQSPEVUP
102131.L.1
‫ اﻓﺘﺢ ﻗﺎرئ رﻣﺰ اﻻﺳﺘﺠﺎﺑﺔ اﻟﴪﻳﻌﺔ ﰲ ﻫﺎﺗﻔﻚ اﳌﺤﻤﻮل واﺳﺘﻌﻤﻞ اﻟﻜﺎﻣريا ﻟﺘﺄﻃري اﻟﺮﻣﺰ ﺛﻢ اﻛﺘﺸﻒ اﻟﻔﻴﺪﻳﻮ اﻟﺘﻮﺿﻴﺤﻲ‬SA
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com

advertisement

Key Features

  • Lightweight aluminum frame for easy maneuverability
  • Adjustable backrest and footrest for maximum comfort
  • Reversible seat allows your child to face you or the world
  • Large storage basket for all your essentials
  • Adjustable handlebar for a comfortable grip
  • Rain cover to keep your child dry in any weather
  • Compact folding design for easy storage and transport
  • Compatible with Chicco KeyFit and Auto-Fix Fast infant car seats (adapters sold separately)

Related manuals

Frequently Answers and Questions

What is the weight limit for the Chicco BEST FRIEND COMFORT stroller?
The weight limit for the Chicco BEST FRIEND COMFORT stroller is 15 kg (33 lbs).
Can I use the Chicco BEST FRIEND COMFORT stroller from birth?
Yes, you can use the Chicco BEST FRIEND COMFORT stroller from birth by attaching a Chicco KeyFit or Auto-Fix Fast infant car seat (adapters sold separately).
How do I fold the Chicco BEST FRIEND COMFORT stroller?
To fold the Chicco BEST FRIEND COMFORT stroller, simply pull up on the release levers located on both sides of the handlebar and push the stroller down until it is fully folded.
Can I use the Chicco BEST FRIEND COMFORT stroller with other infant car seats?
The Chicco BEST FRIEND COMFORT stroller is only compatible with Chicco KeyFit and Auto-Fix Fast infant car seats.
What is the warranty on the Chicco BEST FRIEND COMFORT stroller?
The Chicco BEST FRIEND COMFORT stroller comes with a 1-year limited warranty.