advertisement

AL-KO BKS 38/40, BKS 35/35 Handleiding | Manualzz
460 985
9096-3107262
ef
2007
1
1.1
D1
1.2
auf
der
der
1.1.6.2
2
2.1
2.2
D2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
3
3.1
1.
2.
D3
1.
1.
2.
3.
4.
1.
3.2
5.
3.3
1.
3.4
D4
3.5
3.6
3.6.1
1.
2.
1.
3.6.3
2.
3.5.2
D5
4
4.1
3.
4.
5.
6.
7.
A = Betrieb
Choke - Positionen
4.1.1
1.
8.
2.
D6
1.
2.
3.
4.
5.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1.
5.1
D7
5.2
5.3
1.
2.
3.
D8
5.4
1.
2.
1.
2.
5.5
1.
2.
5.6
3.
5.7
1.
2.
5.8
D9
5.9
6
6.2
6.1
D 10
6.3
Entasten
6.4
7
BKS 35/35
BKS 38/40
35 cm (SD)
40 cm (SD)
33 cm
37 cm
3/8“ / 91 PJ 049
3/8“ / 91 PJ 054
1,27 mm
1,27 mm
3/8“
3/8“
6z
6z
ja
ja
-1
2.800–3.300 min
2.800–3.300 min-1
11.500 min-1
11.500 min-1
12 m/s
12 m/s
0,295 l
0,295 l
0,180 l
0,180 l
40 : 1
40 : 1
5,0 kg
5,0 kg
1.250 g/kWh
1.250 g/kWh
109 dB(A)
109 dB(A)
99,4 dB(A)
99,4 dB(A)
15 m/s2
D 11
15 m/s2
8
Behebung
Motor springt nicht an
Öltank leer
D 12
1
1.1
User
Personal Protective Equipment
Operating
GB 1
1.2
WARNING – Be extremely careful.
−
2
2.1
2.2
GB 2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
3
3.1
1.
2.
GB 3
Guide Bar Assembly
1.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
3.2
3.3
1.
3.4
3.5
3.6
Fuel
3.6.1
1.
2.
1.
3.6.3
Fuel Storage
3.5.2
4
4.1
3.
4.
5.
4.1.1
1.
2.
6.
7.
8.
.
GB 6
1.
2.
3.
4.
5.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
.
1.
5.1
GB 7
5.2
5.3
1.
2.
3.
GB 8
5.4
Air Filter
1.
1.
2.
5.5
Fuel filter
1.
2.
5.6
2.
3.
5.7
Muffler
1.
2.
5.8
GB 9
5.9
6
and
Work
6.2
Felling
6.1
GB 10
6.3
Limbing
6.4
7
Bucking
BKS 35/35
BKS 38/40
38 cm3
38 cm3
1,4 kW (1,9 PS)
1,4 kW (1,9 PS)
35 cm (SD)
40 cm (SD)
33 cm
37 cm
3/8“ / 91 PJ 049
3/8“
1,27 mm
3/8“
6z
6z
yes
yes
2.800–3.300 min-1
2.800–3.300 min-1
11.500 min-1
11.500 min-1
12 m/s
12 m/s
0,295 l
0,295 l
0,180 l
0,180 l
40 : 1
40 : 1
5,0 kg
5,0 kg
1.250 g/kWh
1.250 g/kWh
109 dB(A)
109 dB(A)
Sound pressure level LPA
99,4 dB(A)
99,4 dB(A)
1,27 mm
3/8“ / 91 PJ 054
15 m/s2
GB 11
15 m/s2
7
Repair
Sooty sparking plug
Empty oil tank
Sooty guide bar
GB 12
1
1.1.5
1.1
1.1.6
Mise en service
de
des
F1
−
−
1.1.6.1
une
substance
−
−
−
1.2
le
manuel
−
de
recul
2
2.1
Usage prescrit
F2
2.2
F3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
3
3.1
1.
F4
2.
1.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
3.2
3.3
1.
3.4
F5
3.5
3.6
Carburants
3.6.1
Mélange carburant
1.
1.
2.
3.6.3
Stockage des carburants
2.
3.5.2
F6
4
Mise en marche
4.1
2.
.
4.1.1
4.
1.
F7
7.
1.
2.
3.
4.
5.
.
F8
5
5.1
5.2
5.3
Guide
1.
F9
1.
2.
5.6
5.4
1.
2.
3.
5.7
1.
2.
5.5
1.
2.
F 10
3.
5.8
5.9
6
6.2
Abattage
6.1
F 11
6.3
7
6.4
BKS 35/35
BKS 38/40
38 cm3
1,4 kW (1,9 PS)
35 cm (SD)
33 cm
38 cm3
1,4 kW (1,9 PS)
40 cm (SD)
37 cm
3/8“ / 91 PJ 054
1,27 mm
3/8“
6z
oui
-1
2.800–3.300 min-1
11.500 min-1
11.500 min-1
40 : 1
5,0 kg
1.250 g/kWh
109 dB(A)
99,4 dB(A)
40 : 1
5,0 kg
1.250 g/kWh
109 dB(A)
99,4 dB(A)
15 m/s2
15 m/s2
F 12
8
Cause
F 13
1
1.1
1.1.6
−
−
1.2
2
2.1
2.2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
3.1
1.
2.
I3
1.
1.
2.
3.
4.
1.
3.2
5.
3.3
1.
3.4
3.5
Carburanti
3.6.1
Miscela carburante
3.6
3.6.2
1.
1.
2.
3.6.3
2.
3.5.2
4
4.1
2.
.
3.
4.
4.1.1
Avviamento a freddo
5.
6.
7.
1.
I6
8.
.
4.1.2
1.
2.
I7
1.
2.
3.
4.
5.
5
5.1
5.2
5.3
Barra di guida
1.
5.5
1.
2.
5.6
2.
3.
5.4
1.
2.
3.
1.
2.
5.7
I9
6
6.1
1.
2.
5.8
Carburatore
5.9
6.2
I 10
6.3
6.4
I 11
7
Tipo
BKS 35/35
BKS 38/40
38 cm3
38 cm3
1,4 kW (1,9 PS)
1,4 kW (1,9 PS)
35 cm (SD)
40 cm (SD)
33 cm
37 cm
3/8“ / 91 PJ 049
3/8“ / 91 PJ 054
1,27 mm
1,27 mm
3/8“
3/8“
6z
6z
si
si
2.800–3.300 min
2.800–3.300 min-1
11.500 min-1
11.500 min-1
-1
12 m/s
12 m/s
0,295 l
0,295 l
0,180 l
0,180 l
40 : 1
40 : 1
5,0 kg
5,0 kg
1.250 g/kWh
1.250 g/kWh
109 dB(A)
99,4 dB(A)
15 m/s2
I 12
109 dB(A)
99,4 dB(A)
15 m/s2
8
Probabile causa
I 13
1
1.1
Períodos de uso
E1
−
−
−
−
−
−
−
−
1.2
–
Preste
una
Aceite para cadenas de motosierras
2
2.1
E2
2.2
E3
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
3.1
1.
2.
E4
1.
1.
3.2
4.
5.
3.3
1.
3.4
3.5
3.5.2
3.6
Combustibles
3.6.1
1.
1.
2.
3.6.3
2.
Aceite para cadenas de sierras
4
4.1
2.
.
3.
4.
4.1.1
1.
5.
6.
7.
8.
4.1.4
E8
Apagar el motor
1.
2.
3.
4.
5.
5
5.1
5.2
E9
5.3
2.
1.
5.5
2.
5.6
3.
5.4
1.
2.
Filtro de aire
1.
2.
3.
1.
5.7
7.
6
6.1
Técnica de tala de árboles
1.
2.
5.8
Carburador
5.9
6.2
Tala
E 11
6.3
Desramado
Tronzado de madera aserrada
E 12
7
Datos técnicos
BKS 35/35
3
BKS 38/40
11.500 min-1
11.500 min-1
12 m/s
0,295 l
12 m/s
0,295 l
0,180 l
0,180 l
40 : 1
5,0 kg
40 : 1
5,0 kg
1.250 g/kWh
1.250 g/kWh
109 dB(A)
99,4 dB(A)
109 dB(A)
99,4 dB(A)
15 m/s2
E 13
15 m/s2
8
Posible causa
No hay gasolina
Mal procedimiento al arrancar
Limpie el filtro de aire
Carburador mal ajustado
Carburador mal ajustado
Depósito de aceite vacío
Demasiado humo
E 14
1
1.1
Algemene instructies
In het werkgebied van de zaag mogen zich geen andere
personen bevinden. Letten op kinderen en dieren.
De gebruiker is verantwoordelijk voor ongevallen met
andere personen of hun eigendom.
Het werkgebied vrijhouden van zaagresten en andere
voorwerpen – S t r u i k e l g e v a a r .
Beschadigde
of
versleten
onderdelen
moeten
onmiddellijk vervangen worden.
Het toestel uitsluitend gebruiken in de door de fabrikant
voorgeschreven, technische toestand.
Veiligheids- resp. beschermingsinrichtingen van het
toestel niet buiten werking stellen.
Altijd letten op een veilige stand.
Voor het begin van de werkzaamheden het te zagen
materiaal op vreemde voorwerpen controleren om kickbacks (terugslagen) te voorkomen.
De kettingzaag mag niet worden bediend met één hand.
Bediening met één hand kan leiden tot ernstig letsel van
bediener en omstanders. De kettingzaag is gemaakt voor
de bediening met twee handen.
De motorzaag tijdens het werk altijd met beide handen
vasthouden – rechterhand aan de achterste handgreep,
linkerhand aan de draagbeugel.
Gebruik de kettingzaag alleen in een goed geventileerde
omgeving.
De motorzaag niet boven schouderhoogte gebruiken
aangezien op die manier geen veilige bediening meer
mogelijk is.
De handgrepen moeten proper, droog en vrij van olie en
brandstofmengsel zijn.
Nooit de motorzaag met een draaiende zaagketting
dragen en transporteren.
Bij het transport en de verandering van locatie de motor
uitschakelen en de kettingbeveiliging aanbrengen.
De motorzaag alleen aan de draagbeugel dragen – het
zaagblad is daarbij naar achteren gericht.
Bij
alle
instandhoudingswerkzaamheden,
zoals
bijvoorbeeld het vervangen van de zaagketting, alsook bij
het verwijderen van het toestel de motor uitschakelen.
Bij ongebruikte motorzagen altijd een kettingbeveiliging
aanbrengen.
Draag handschoenen en houd de hand warm. Langdurig
gebruik van de kettingzagen kan bij de bediener leiden
tot het witte vinger-sydroom. Neem contact op met een
arts als er witte vinger-symptonen optreden.
Voor het vellen en snoeien van bomen is veel
ervaring vereist – zulke werkzaamheden alleen
uitvoeren onder toezicht van geschoold
vakpersoneel.
1.1.4
1.1.6
De gebruiksaanwijzing zorgvuldig doorlezen. Leer het
correcte gebruik van het toestel kennen.
De gebruiksaanwijzing bewaren voor later gebruik en
volgende eigenaars.
Veiligheidsinstructies en waarschuwingen op het toestel
in acht nemen.
1.1.1
Jongeren onder 18 jaar en personen die de
gebruiksaanwijzing niet kennen, mogen het toestel niet
gebruiken. Dat geldt niet voor leerjongens boven 16 jaar
onder toezicht.
Personen onder invloed van alcohol, drugs of
geneesmiddelen en personen die de gebruiksaanwijzing
niet kennen, mogen het toestel niet gebruiken.
1.1.2
Persoonlijke veiligheidsuitrusting
Om verwondingen aan hoofd en ledematen en ook
gehoorschade te voorkomen, moet reglementaire kledij
en veiligheidsuitrusting gedragen worden.
De kledij moet doelmatig (nauwaansluitend) zijn en mag
tijdens het werk niet hinderen. Bij lang haar moet een
haarnetje gedragen worden.
De persoonlijke veiligheidsuitrusting omvat:
−
een veiligheidshelm
−
een gehoorbescherming (bijv. oordoppen)
−
een veiligheidsbril of gezichtsbescherming van de
veiligheidshelm
−
een veiligheidsbroek met zaagbescherming
−
werkhandschoenen met een goede grip
−
veiligheidsschoenen met een goed profiel en stalen
neus.
1.1.3
Werkgebied
Werkingstijden
Bij het gebruik in woongebieden de voor de regio
specifieke
en
lokaal
toegelaten
werkingstijden
overeenkomstig de voorschriften inzake geluidshinder in
acht nemen.
Het toestel uitsluitend gebruiken bij daglicht of met een
goede verlichting.
1.1.5
Werking
Toestel pas in werking stellen als de montage volledig
uitgevoerd werd.
Voor het gebruik van het toestel altijd een visuele
controle uitvoeren. Het toestel moet zich in een veilige
bedrijfstoestand bevinden.
Bedrijfsstoffen – brandstof/zaagkettingolie
Brandstof en zaagkettingolie alleen in daarvoor
toegelaten en gekenmerkte reservoirs transporteren en
bewaren.
Benzine is in hoge mate ontvlambaar.
Alleen in open lucht tanken. Tijdens het vullen niet roken!
Terwijl de motor draait of bij een hete machine mag de
tanksluiting niet geopend worden en mag geen benzine
bijgevuld worden.
Voor het vullen een trechter of een vulbuis gebruiken
zodat geen brandstof of kettingolie op de motor, de
behuizing of in de aardbodem kan terechtkomen.
NL 1
Indien benzine overgelopen is, mag de motor niet gestart
worden.
Het toestel reinigen en elke ontstekingspoging staken tot
de benzinedampen verdwenen zijn.
Voor het starten van de motorzaag een andere plaats
innemen (min. 3 meter verwijderd van de tankplaats).
1.2
Betekenis van de symbolen op de
kettingzaag
OPGELET - bijzondere voorzichtigheid
Gebruiksaanwijzing lezen
De uitlaat en de machinedelen errond kunnen
heel heet worden – Verbrandingsgevaar.
De verbrandingsmotor nooit in gesloten ruimten
laten draaien – Vergiftingsgevaar
Om veiligheidsredenen moeten de benzinetank en de
tanksluiting bij beschadiging vervangen worden.
1.1.6.1
Veiligheidshandschoenen dragen
Zaagkettingolie
Voor de smering van de zaagketting en de geleiderail
alleen
milieuvriendelijke,
biologisch
afbreekbare
kwalitatieve zaagkettingolie resp. zaagkettingfixeerolie op
basis van minerale olie (ISO VG 100) gebruiken.
Geen oude olie gebruiken! Oude olie bezit niet
de vereiste smeereigenschappen voor de
kettingolie en is uiterst milieuonvriendelijk.
Bij het werken met de kettingzaag kunnen gevaarlijke
terugslagen optreden.
Die terugslagen ontstaan als het bovenste deel van het
uiteinde van de geleiderail in aanraking komt met hout of
andere vaste voorwerpen.
De motorzaag wordt daarbij ongecontroleerd en met een
hoge snelheid in de richting van de zaaggebruiker
geslingerd en kan ernstige verwondingen veroorzaken.
1.1.6.2
gehoorbescherming
Ongeveer 20° kickbackhoek, gemeten
conform ISO 9518
Opgelet voor terugslagen
Aanraken van het railuiteinde vermijden.
Terugslag!
De motorzaag
vasthouden
met
de
hand
Juiste bediening:
motorzaag met beide handen vasthouden
Gevaar door terugslag (kick-back)
Gevaar door terugslagen (kick-back). Een
terugslag
kan
dodelijke
verwondingen
veroorzaken.
Voor de vermijding van kick-backs moeten de volgende
punten in acht genomen worden:
−
De motorzaag stevig met beide handen en met een
veilige grip vasthouden.
−
Het zagen starten met een draaiende zaagketting –
alleen met vol gas zagen.
−
Niet zagen met het uiteinde van de geleiderail.
−
Het uiteinde van de geleiderail altijd in het oog
houden.
−
De motorzaag nooit met gestrekte armen gebruiken.
−
Niet zagen als men op een ladder staat of boven
schouderhoogte moet werken.
−
Opgelet bij het verderzetten van begonnen
zaagsneden.
−
Bij het werken niet te ver voorover buigen.
−
Nooit verschillende takken ineens doorzagen.
−
Alleen werken met een juist geslepen en
aangespannen zaagketting.
−
De motorzaag alleen met een draaiende zaagketting
uit de snede nemen.
niet
2
Gebruiksdoeleinde
2.1
Reglementair gebruik
Deze motorzaag is bestemd voor occasioneel gebruik in
huis, in de tuin, als hobby en mag op die vlakken voor
algemene werkzaamheden zoals bijvoorbeeld:
−
rooien
−
hagen uitsnijden
−
brandhout zagen
gebruikt worden.
Ze is niet geschikt voor commerciële doeleinden.
Bij langere werkzaamheden kunnen door vibraties
storingen van het bloedvatenstelsel of van het
zenuwstelsel in de vingers, handen en polsen ontstaan.
Inslapen van de lichaamsdelen, kriebelen, steken, pijn,
huidveranderingen
kunnen
optreden.
Bij
deze
symptomen wordt een medisch onderzoek aangeraden.
2.2
Reserveonderdelen en toebehoren
Er mogen uitsluitend originele reserveonderdelen en
toebehoren gebruikt worden. Zie daartoe de
onderdelenlijst.
NL 2
Benaming onderdelen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Zaagketting
Geleiderail (zaagblad)
Brandstofreservoir
Draagbeugel
Primer (membraanpomp voor koude start)
Afdekking - luchtfilter
Startgreep
Choke
Stopschakelaar (ontsteking: IN / UIT)
Gashendel
Kettingbeveiliging
Kettingoliereservoir
Afdekking - startinrichting
Kettingspanschroef
Bedrijfsvergrendeling
Handbeschermer (losser voor kettingrem)
Aanslag
Bevestigingsmoeren - geleiderail
Kettingvanger
Geluiddemper
Afdekking - geluiddemper
Bougie
Gashendel
Achterste handgreep
3
Montage
Het verpakkingsmateriaal is gemaakt van
recycleerbaar materiaal en moet volgens de
voorschriften verwijderd worden.
3.1
1.
2.
NL 3
Montage geleiderail
Kettingrem lossen. Handbeschermer (1/1) in de
pijlrichting naar de draagbeugel trekken.
Bevestigingsmoeren (1/2) en schroeven (1/3) van
de geluiddemperafdekking schroeven en de
afdekking wegnemen.
1.
Kettingspanschroef (2/1) naar links tot de aanslag
draaien. De spanhaak (2/2) bevindt zich nu aan het
einde van de aanslag, in de richting van het
kettingtandwiel.
1.
2.
3.
4.
1.
3.2
Geleiderail op beide geleidebouten (3/1) zetten en
zo ver in de richting van het kettingtandwiel
schuiven tot de spanhaak (2/2) in het gat (3/2) van
de geleiderail past.
Montage zaagketting
Voor alle werkzaamheden aan de geleiderail en
de zaagketting:
−
motor uitschakelen
−
bougiestekker uittrekken
−
veiligheidshandschoenen dragen.
Looprichting van de zaagketting in acht nemen.
5.
3.3
Zaagketting aanspannen
1.
De zaagketting ter controle met de hand een beetje
doortrekken zodat ze juist op het kettingtandwiel en
in de geleiderail ligt.
2. Geleiderail aan het stuurspoor optillen en
kettingspanschroef naar rechts draaien tot de
zaagketting tegen de onderkant van de rail ligt.
3. Bevestigingsmoeren (1/2) vast aanspannen.
De zaagketting is juist aangespannen als ze in het
midden van de geleiderail ongeveer 3 – 4 mm opgetild en
met de hand licht doorgetrokken kan worden.
3.4
De snijkanten van de zaagtanden op de
bovenkant van de geleiderail wijzen naar voren
naar het railuiteinde.
Zaagketting op het kettingtandwiel (5/1) (achter de
koppeling (5/3)) en in de gleuf van de geleiderail
leggen.
Zaagketting rond het stuurspoor van de geleiderail
leiden en de zaagketting daarbij lichtjes in de
pijlrichting trekken.
Zaagketting boven de kettingvanger (5/2) leiden. De
zaagketting hangt aan de onderkant van de
geleiderail een beetje door.
Kettingspanschroef (2/1) een beetje aandraaien
(naar rechts draaien), tot de zaagketting tegen de
onderkant van de geleiderail ligt.
Bij het aanspannen van de kettingspanschroef
erop letten dat de spanhaak (2/2) niet uit het
boorgat van de geleiderail glijdt.
Geluiddemperafdekking monteren. Schroeven (1/3)
en moeren (1/2) handvast aandraaien.
Controle van de kettingspanning
Kettingspanning vaak controleren aangezien nieuwe
zaagkettingen langer worden.
In koude toestand moet de zaagketting tegen de
onderkant van de geleiderail liggen, maar ze moet met
de hand doorgetrokken kunnen worden.
Bij bedrijfstemperatuur wordt de zaagketting langer en
hangt ze door.
De aandrijfschakels van de zaagketting mogen
niet uit de gleuf aan de onderkant van de
geleiderail komen – de zaagketting zou kunnen
losspringen. Zaagketting naspannen.
Geleiderail: Ter voorkoming van een éénzijdige slijtage
van de geleiderail moet deze bij elke kettingvervanging
gedraaid worden.
NL 4
3.5
De kettingzaag heeft een manuele kettingrem die
bijvoorbeeld bij een terugslag (kickback) via de
handbeschermer geactiveerd wordt.
Bij activering van de kettingrem wordt de zaagketting
plots gestopt.
De kettingrem heeft als doel bij een eventuele
terugslag verwondingen te verhinderen resp. te
verminderen. Hij kan echter geen gepaste
bescherming bieden bij een nalatige omgang
met de machine.
Voor elk werkbegin de functie van de kettingrem
controleren.
3.5.1
Functionele controle van de kettingrem bij
een uitgeschakelde motor
De
motorzaag
niet
met
geactiveerde
(geblokkeerde) kettingrem gebruiken, aangezien
dat in korte tijd tot aanzienlijke schade kan
leiden.
3.6
Bedrijfsstoffen
3.6.1
De motorzaag is uitgerust met een tweetaktmotor en
wordt aangedreven met een mengsel van brandstof en
tweetaktmotorolie.
De mengverhouding is 40 : 1
Benzine:
loodvrije normale benzine (min. 90 ROZ)
Tweetaktmotorolie
tweetaktmotorolie
van
hoge
kwaliteit
Tabel brandstofmengsel
Benzine
Tweetaktmotorolie
Verhouding 40 : 1
3
1 liter (1000 cm )
0,025 l (25 cm3)
3 liter (3000 cm3)
0,075 l (75 cm3)
5 liter (5000 cm3)
0,125 l (125 cm3)
3.6.2
Brandstofmengsel maken
Benzine en tweetaktmotorolie alleen mengen in
daartoe toegelaten reservoirs.
1.
1.
Handbeschermer in de pijlrichting naar de
draagbeugel
trekken.
De
kettingrem
is
uitgeschakeld. De zaagketting kan met de hand
doorgetrokken worden.
2.
De volledige voorziene oliehoeveelheid vooraf
mengen met de halve hoeveelheid benzine.
Vervolgens de resterende hoeveelheid benzine
toevoegen en alles goed mengen.
Voor het vullen in de motorzaag het mengsel
goed schudden.
3.6.3
Lagering van brandstof
Brandstoffen zijn beperkt houdbaar. Brandstoffen en
brandstofmengsels verouderen. Oud brandstofmengsel
kan leiden tot startproblemen. Het is aangeraden niet
méér brandstofmengsel te bewaren dan binnen de vier
maanden opgebruikt kan worden.
3.6.4
Zaagkettingolie
Om de zaagketting voldoende te smeren, moet altijd
voldoende zaagkettingolie in de tank voorhanden zijn.
2.
3.5.2
Handbeschermer in pijlrichting naar voren duwen.
De kettingrem is ingeschakeld. De zaagketting mag
niet doorgetrokken kunnen worden.
Functionele controle van de kettingrem bij
een ingeschakelde motor
Voor elk werkbegin moet bij draaiende motor een
functionele controle uitgevoerd worden.
1. Handbeschermer naar voren duwen (zaagketting is
geblokkeerd).
2. Motor starten en kort (max. 3 seconden) vol gas
geven. De zaagketting mag niet meelopen.
Bij elke tankvulling met brandstofmengsel de
zaagkettingolie navullen.
Voor de smering van de zaagketting en de geleidingsrail
alleen
milieuvriendelijke,
biologisch
afbreekbare
kwalitatieve zaagkettingolie resp. zaagkettingfixeerolie op
basis van minerale olie (ISO VG 100) gebruiken.
Zaagkettingolie heeft de neiging bij langdurige
buitenwerkingstelling vast te kleven. Er kan
schade ontstaan aan de oliepomp of de
oliegeleidende componenten.
NL 5
Remedie:
1. Zaagkettingolie uit het oliereservoir van de
motorzaag verwijderen.
2. Een beetje motorolie vullen.
3. De motorzaag daarmee gedurende enige tijd
gebruiken, om olieleidingen en oliepomp door te
spoelen.
Voor de nieuwe inbedrijfstelling gewoon opnieuw
zaagkettingolie vullen.
4
Inbedrijfstelling
4.1
Motor starten
3.
Knop (11/1) van de primer 10 keer indrukken, met
een interval van ongeveer 2 seconden.
4.
Gashendelvergrendeling (12/1) indrukken en
ingedrukt houden.
Gashendel (12/2) indrukken en ingedrukt houden.
Gashendelvergrendeling (12/1) nu volledig naar
omlaag duwen.
Eerst de gashendel (12/2) en dan de
gashendelvergrendeling (12/1) loslaten. Gashendel
en gashendelvergrendeling zijn vergrendeld.
Voor elke start van de motorzaag altijd de
kettingrem loszetten. Handbeschermer naar de
draagbeugel trekken.
A = werking
Choke - posities
5.
6.
B = warme start (HALF)
C = koude start (CHOKE)
4.1.1
Koude start
1.
Rode stopschakelaar op "I" stellen.
2.
CHOKE op koude start
7.
8.
Veilige positie innemen en motorzaag zodanig op de
grond plaatsen dat het zaagblad vrij staat.
9. Rechter voetuiteinde in de achterste handgreep
plaatsen.
10. Startkabel 4 keer vlug uittrekken. Letten op de
draaiende ketting.
9.
Rechter voetuiteinde in de achterste handgreep
plaatsen.
10. Startkabel vlug uittrekken, tot de motor start.
stellen.
11. CHOKE op "Bedrijf"
12. Gashendel (15/1) indrukken en loslaten. De motor
draait op leegloop.
4.1.3
1.
4.1.4
stellen.
11. CHOKE op "HALF"
12. Startkabel vlug uittrekken, tot de motor start.
1.
2.
3.
4.
5.
5
1.
Rode stopschakelaar op "I" stellen.
2.
3.
stellen.
CHOKE op "HALF"
Knop (11/1) van de primer 10 keer indrukken, met
een interval van ongeveer 2 seconden.
Gashendelvergrendeling (12/1) indrukken en
ingedrukt houden.
Gashendel (12/2) indrukken en ingedrukt houden.
Gashendelvergrendeling (12/1) nu volledig naar
omlaag duwen.
Eerst de gashendel (12/2) en dan de
gashendelvergrendeling (12/1) loslaten. Gashendel
en gashendelvergrendeling zijn vergrendeld.
Veilige positie innemen en motorzaag zodanig op de
grond plaatsen dat het zaagblad vrij staat.
4.
5.
6.
7.
8.
Rode stopschakelaar op "STOP" stellen.
Kettingrem controleren
Voor elk werkbegin de functie van de kettingrem
controleren.
13. Motor ongeveer 10 seconden laten warmlopen, dan
de gashendel (15/1) indrukken en loslaten. De
motor draait op leegloop.
14. CHOKE op "Bedrijf"
4.1.2
Warme start
Motor uitschakelen
De motorzaag op de grond plaatsen en starten.
De motorzaag veilig en vast tegen de draagbeugel
en de handgreep houden.
Motor met een gemiddeld toerental laten lopen.
Met de handrug de handbeschermer (17/1) naar
voren duwen. De zaagketting moet onmiddellijk tot
stilstand komen.
Motor onmiddellijk op leegloop laten draaien en
kettingrem loszetten.
Als de zaagketting niet onmiddellijk tot stilstand
komt, mag de motorzaag niet gebruikt worden.
De motorzaag in een klantendienst laten
controleren.
Onderhoud en instandhouding
Bij alle onderhouds- en instandhoudingswerkzaamheden aan de motorzaag:
−
motor uitschakelen en een beetje laten
afkoelen
−
bougiestekker uittrekken
−
veiligheidshandschoenen dragen.
5.1
NL 7
Zaagketting slijpen
Voor de onervaren gebruiker van motorzagen
wordt aangeraden, de zaagketting door een
vakman van de overeenkomstige klantendienst
te laten scherpen.
Niet met een stompe of beschadigde zaagketting werken.
Sterke lichamelijke inspanning, slecht zaagresultaat en
een hoge kettingslijtage zijn de gevolgen.
Voor het slijpen van de zaagketting alleen geschikte
werktuigen gebruiken:
−
ronde kettingvijl met Ø =4,0 mm
−
vijlgeleiding
−
kettingslijtage-indicator.
Die werktuigen zijn in de vakhandel verkrijgbaar.
Een scherpe ketting schept mooigevormde
spanen. Als de ketting zaagmeel maakt, moet
ze gescherpt worden.
Alle snijtanden moeten dezelfde lengte hebben.
Indien de tanden een verschillende lengte
hebben, veroorzaken ze een ruwe kettingloop
en zelfs kettingbreuk.
De minimumlengte van de snijtanden moet 4 mm zijn.
Daarna moet de zaagketting vervangen worden.
De hoeken aan de snijtand moeten gerespecteerd
worden.
Bij
gebruik
van
de
voorgeschreven
slijpwerktuigen en bij een correct gebruik
worden de voorgeschreven waarden van de
hoeken A en B (figuur 18) automatisch bereikt.
Na 3 tot 4 keer eigen scherpen van de
snijtanden, de zaagketting in een vakkundige
werkplaats laten naslijpen. Daarbij wordt ook de
dieptebegrenzer nageslepen om de afstand D
(figuur 18) te bereiken.
5.2
Na elk gebruik de motorzaag grondig reinigen.
1. Geluiddemperafdekking (figuur 1) losschroeven.
2. Binnenruimte met een penseel reinigen.
3. Kettingspanschroef (2/1) naar links tot de aanslag
draaien.
4. Zaagketting wegnemen en geleiderail verwijderen.
5. Railgroef en olie-inlaatopening proper houden.
5.3
Om een éénzijdige slijtage te vermijden, de geleiderail na
elk scherpen en vervangen van de ketting draaien.
Geleiderail regelmatig controleren op beschadiging.
Eventueel uitstekende bramen (figuur 20) verwijderen.
1.
Railgroef (20/1) en
zorgvuldig reinigen.
2.
Smeerboorgat (21/1) aan het railuiteinde (aan beide
kanten) zorgvuldig reinigen.
Met een vetpers na elkaar aan beide kanten zoveel
vet inpersen tot het vet aan de uiteinden van het
sterwiel gelijkmatig naar buiten treedt. Sterwiel
daarbij altijd opnieuw draaien.
3.
Voor het gewone naslijpen volstaan 2 tot 3
vijlbewegingen van binnen naar buiten, volgens figuur 19.
Bij een niet juist geslepen zaagketting stijgt het
kick-back-risico.
NL 8
olie-inlaatopening
(20/2)
5.4
1.
2.
1.
2.
Afdekplaat (22/2) losschroeven.
Schuimstoffilter (22/1) naar boven uittrekken en in
warm zeepwater uitwassen. Alleen in een droge
toestand opnieuw monteren.
Schuimstoffilter niet met benzine uitwassen.
Beschadigde filters vervangen.
5.5
Na ongeveer 20 bedrijfsuren de brandstoffilter
vernieuwen.
In de tank bevinden zich twee slangen:
−
1 korte slang naar de primer (zonder filter)
−
1 lange slang naar de carburator (met filter).
1.
2.
5.6
Brandstofdeksel losschroeven en aan de beveiliging
verwijderen.
Brandstoffilter (23/2) met een draadhaak (23/1)
voorzichtig door de vulopening uittrekken en
vervangen.
Bougie vervangen
Defecte en afgebrande bougies vervangen. Alleen
originele bougies gebruiken.
Als alternatief ook:
CHAMPION RDJ 6Y
3.
5.7
Bougiestekker (24/2) uittrekken.
Bougie (24/1) met het combinatiewerktuig
uitdraaien.
Elektrodenafstand (24/E) controleren.
E=0,635 mm is correct.
Geluiddemper
De geluiddemper is uitgerust met een speciale
vonkbescherming. Die moet regelmatig gereinigd
worden.
Een vervuilde vonkbescherming verlaagt het
motorvermogen.
Hete
motoruitlaatgassen
kunnen vonken
bevatten
die
bij
een
beschadigde
vonkbescherming brand, bijv. van droog gras,
kunnen
veroorzaken.
Beschadigde
vonkbescherming vervangen.
1.
2.
Geluiddemperafdekking (figuur 1) losschroeven.
Geluiddemper (25/1) losschroeven. Daarbij de drie
schroeven (25/2) losschroeven en de geluiddemper
volledig wegnemen.
3. Geluiddemper
uitelkaar
nemen
en
de
vonkbescherming (25/3) reinigen, in geval van
beschadiging vernieuwen.
De montage gebeurt in de omgekeerde volgorde.
5.8
Carburator
De carburator werd in de fabriek op een optimaal
motorvermogen ingesteld.
Eventuele aanpassingen alleen laten uitvoeren in een
klantendienst.
In leegloop
meedraaien.
NL 9
mag
de
zaagketting
niet
5.9
Lagering van de motorzaag
Na elk gebruik de motorzaag grondig reinigen.
Bij bedrijfspauzes van meer dan 30 dagen moeten aan
de motorzaag de volgende werkzaamheden uitgevoerd
worden:
1. Zaagkettingolie uit het oliereservoir van de
motorzaag verwijderen.
2. Een beetje motorolie vullen.
3. De motorzaag daarmee gedurende enige tijd
gebruiken, om olieleidingen en oliepomp door te
spoelen.
4. Brandstofreservoir leegmaken.
5. Motor starten en laten draaien tot hij door gebrek
aan brandstof stilvalt.
6. Zaagketting en geleiderail wegnemen, reinigen en
besproeien met roestwerende olie.
7. Motorzaag grondig reinigen en in een droge ruimte
bewaren.
6
Voor de valrichting van de boom zijn de volgende
factoren ook bepalend:
−
de natuurlijke neiging van de boom
−
de hoogte van de boom
−
een sterke takvorming
−
een rechte of hangende positie
−
een asymmetrische groei, eventueel beschadigd
hout
−
de windrichting en de windsnelheid
−
eventuele sneeuwbelasting.
Bij wind mogen
uitgevoerd worden.
6.2
geen
velwerkzaamheden
Er wordt met 3 zaagsneden geveld; de inkervingen en de
velsnede.
Bij vel- en spintsneden moet de aanslag veilig aan het te
zagen hout aangebracht worden.
Werkgedrag en werktechniek
Bomen vellen vereist heel veel ervaring. Vel- en
snoeiwerkzaamheden mogen alleen uitgevoerd
worden door personen die daarvoor geschoold
en opgeleid zijn.
Cursussen over de omgang met motorzagen en
het vellen van bomen worden aangeboden door
de landbouwverenigingen.
6.1
Techniek bij het vellen van bomen
Op het terrein mogen zich geen andere personen en
dieren bevinden.
De veiligheidsafstand tussen de te vellen bomen moet
minimum 2½ boomlengten bedragen.
Niet zagen met het uiteinde van de geleiderail.
Terugslaggevaar.
Bij grotere bomen moeten inkervingen aangebracht
worden. Die bepalen de valrichting van de boom.
Met het vellen mag pas begonnen worden als
men zonder hindernissen de te vellen boom kan
ontwijken.
De valkerf (27/C) in de gewenste valrichting (27/E), zo
dicht mogelijk bij de grond aanbrengen.
1. De valkerf (27/C) eerst schuin van boven en dan
horizontaal zagen.
2. De velsnede (27/D) tegenover de valkerf absoluut
horizontaal zagen. De hoogte van de velsnede moet
ongeveer 3-5 cm hoger zijn dan de horizontale
kerfsnede.
Tussen de valkerf en de velsnede moet een
breuklijst (27/F) blijven staan die ongeveer 1/10
van de stamdiameter bedraagt.
Indien de boom tijdens het zagen begint te vallen, de
motorzaag onmiddellijk uit de snede trekken en naar de
ontwijkzone gaan. Letten op vallende takken en twijgen.
Indien de boom blijft staan, hem door het inslaan van
spies in de velsnede ten val brengen. Letten op vallende
takken en twijgen.
De weg voor het ontwijken moet ongeveer 45° schuin
naar achteren verlopen.
NL 10
6.3
Snoeien
Bij het snoeiren
ondersteunen.
6.4
de
aan
de
stam
Niet zagen met het uiteinde van de rail.
Terugslaggevaar
Letten op takken die onder spanning staan.
Vrijhangende takken niet van onderen afzagen.
Bij het snoeien niet op de boomstam staan.
Impregneren, langszagen, ... alleen laten uitvoeren door
ervaren motorzaaggebruikers.
7
Verzagen van zaaghout
Altijd een veilige steun gebruiken (zaagbok).
Het hout niet met de voet vasthouden of door een andere
persoon laten vasthouden.
Rondhout beveiligen tegen verdraaien.
De motorzaag zodanig leiden dat er zich geen
lichaamsdeel in het verlengde zwenkbereik van de
zaagketting bevindt.
Breng de slagklauwen direct naast de snijkant aan en
laat de kettingzaag om dit punt draaien. Daarbij worden
de klauwen tegen de stam getrokken. Oefen geen druk
uit aan het eind van het zagen. Als de lopende ketting in
aanraking komt met een voorwerp, kan er een
tegenbeweging worden veroorzaakt in de richting van de
bediener.
Type
Cilinderinhoud motor
Max. vermogen
Lengte – geleiderail (OREGON)
BKS 35/35
BKS 38/40
38 cm3
1,4 kW (1,9 PS)
35 cm (SD)
40 cm (SD)
33 cm
37 cm
Werkbare zaaglengte
Zaagketting (OREGON)
3/8“ / 91 PJ 049
Dikte aandrijfschakel
3/8“ / 91 PJ 054
1,27 mm
1,27 mm
Vertanding – kettingwiel
3/8“
3/8“
Aantal tanden
6 st.
6 st.
ja
ja
Kettingrem
Leeglooptoerental
Max. toerental
(met rail en ketting)
-1
2.800–3.300 min
2.800–3.300 min-1
11.500 min-1
11.500 min-1
Kettingsnelheid
12 m/s
12 m/s
Volume brandstofreservoir
0,295 l
0,295 l
Volume kettingoliereservoir
0,180 l
0,180 l
Verhouding brandstofmengsel
40 : 1
40 : 1
Nettogewicht zonder ketting en geleiderail
5,0 kg
5,0 kg
Brandstofverbruik
1.250 g/kWh
1.250 g/kWh
Geluidsniveau LWA
Geluidsdruk LPA
109 dB(A)
99,4 dB(A)
109 dB(A)
99,4 dB(A)
15 m/s
2
NL 11
2
15 m/s
8
Storing, oorzaak, oplossing
Voor alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de bougiestekker uittrekken!
Mogelijke oorzaak
Motor start niet
Benzine bijtanken
Verkeerd startverloop
Startinstructies in acht nemen
Met roet bedekte bougie
Bougie controleren / vervangen
Brandstoffilter controleren / vervangen
Verkeerde choke – positie
Choke op juiste positie plaatsen
Vonkbescherming controleren / vernieuwen
Verkeerde carburatorinstelling
Carburatorinstelling controleren Î
Klantendienst
Met roet bedekte / defecte
bougie
Bougie controleren / vervangen
Verkeerd brandstofmengsel
Brandstofreservoir leegmaken en juist
brandstofmengsel vullen
Verkeerde carburatorinstelling
Carburatorinstelling controleren Î
Klantendienst
Oliereservoir leeg
Oliereservoir controleren / zaagkettingolie
vullen
Geleiderail vervuild
Olie-inlaatopening / oliegroef reinigen
Onvoldoende motorvermogen,
onzuivere motorloop
Overmatige rookontwikkeling
Geen kettingsmering
Storingen die met behulp van deze tabel niet opgelost kunnen worden, mogen alleen geëlimineerd worden door een
vakkundig bedrijf (klantendienstwerkplaats).
NL 12
1
1.1
S1
1.2
Betydelse av symboler på kedjesågen
2
2.1
2.2
S2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
3
3.1
1.
2.
S3
1.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
3.2
3.3
1.
3.4
S4
vid
1 liter (1000 cm3)
3 liter (3000 cm3)
5 liter (5000 cm3)
3.6.2
1.
2.
1.
3.6.3
2.
3.6
3.6.1
S5
4
4.1
3.
4.
4.1.1
5.
6.
7.
1.
8.
2.
.
S6
9.
1.
2.
3.
4.
5.
−
2.
3.
5.
6.
7.
8.
.
1.
4.
5.1
S7
5.2
5.3
de
inre
av
Svärd
1.
2.
3.
S8
5.4
Rengör luftfiltret regelbundet.
1.
2.
1.
2.
5.5
3.
5.7
2.
5.6
1.
1.
2.
5.8
S9
5.9
6
Beteende
vid
arbetsteknik
och
6.2
6.1
S 10
6.3
6.4
7
Tekniska data
BKS 35/35
BKS 38/40
38 cm3
1,4 kW (1,9 PS)
35 cm (SD)
38 cm3
1,4 kW (1,9 PS)
40 cm (SD)
33 cm
3/8“ / 91 PJ 049
37 cm
3/8“ / 91 PJ 054
1,27 mm
3/8“
1,27 mm
3/8“
6z
ja
6z
ja
2.800–3.300 min-1
2.800–3.300 min-1
11.500 min-1
11.500 min-1
12 m/s
12 m/s
0,295 l
0,180 l
40 : 1
5,0 kg
1.250 g/kWh
0,295 l
0,180 l
40 : 1
5,0 kg
1.250 g/kWh
109 dB(A)
99,4 dB(A)
109 dB(A)
99,4 dB(A)
15 m/s2
S 11
15 m/s2
8
Fel
Tanka bensin
Kontrollera / byt bränslefiltret
Tom oljetank
S 12
1
1.1
Drift
DK 1
1.2
ADVARSEL! Pas ekstra på!
ADVARSEL! Risiko for tilbagekast!
2
2.1
2.2
DK 2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
3
3.1
1.
2.
DK 3
1.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
3.2
3.3
1.
3.4
DK 4
3.5
mens
3.6
3.6.1
1.
2.
1.
3.6.3
Opbevaring
mens
DK 5
4
4.1
3.
10-gange
med
ca.
2
4.
5.
6.
7.
4.1.1
1.
8.
2.
CHOKE-knap drejes i koldstart-position
.
DK 6
9.
1.
2.
3.
4.
5.
5
4.1.2
i
2.
3.
8.
.
1.
4.
5.
6.
7.
14. Drej
5.1
DK 7
5.2
5.3
Sværd
1.
2.
3.
DK 8
5.4
1.
2.
1.
2.
5.5
1.
2.
5.6
3.
5.7
1.
2.
5.8
Karburator
5.9
6
6.2
6.1
før
DK 10
6.3
Afgrening
6.4
7
bør
Tekniske data
BKS 35/35
BKS 38/40
38 cm3
38 cm3
1,4 kW (1,9 PS)
1,4 kW (1,9 PS)
35 cm (SD)
40 cm (SD)
33 cm
37 cm
3/8“ / 91 PJ 049
3/8“ / 91 PJ 054
1,27 mm
1,27 mm
3/8“
3/8“
Antal drivled
6z
6z
ja
ja
2.800–3.300 min-1
2.800–3.300 min-1
11.500 min-1
11.500 min-1
12 m/s
12 m/s
0,295 l
0,295 l
0,180 l
0,180 l
40 : 1
40 : 1
5,0 kg
5,0 kg
1.250 g/kWh
1.250 g/kWh
109 dB(A)
109 dB(A)
Støjniveau LPA
99,4 dB (A)
99,4 dB (A)
15
m/s2
DK 11
15 m/s2
8
Fejl
Mulig årsag
Fyld benzin op.
Forkert position af Choke-knap
Drej Choke-knappen i korrekt position
Tjek karburatorjusteringen Î autoriseret
værksted
Tjek karburatorjusteringen Î autoriseret
værksted
DK 12
1
1.1
Arbeidstider
Drift
N1
1.2
på
og
deres
Les driftsveiledningen
Ca. 20° kickbackvinkel, målt etter ISO
9518
Fare for tilbakeslag (kickback)
Fare for tilbakeslag (kickback). Tilbakeslag kan
føre til personskader med døden til følge.
med
2.1
N2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
3
3.1
1.
2.
N3
1.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
3.2
3.3
1.
N4
3.5
3.6
3.6.1
1.
2.
1.
3.6.3
godt
før
den
på
3.5.2
N5
4
Ibruktaking
4.1
3.
4.
A = Drift
Choke - stillinger
4.1.1
5.
6.
7.
1.
8.
2.
.
N6
1.
2.
3.
4.
5.
.
2.
3.
5.1
Sliping av sagkjeden
Skjæretennene skal være minst 4 mm lange. Er de ikke
det, skal sagkjeden skiftes ut.
Vinklene på skjæretannen skal overholdes.
Brukes forskriftsmessig sliperedskaper og ved
riktig håndtering oppnås automatisk de
forskriftsmessige verdier på vinklene A og B
(bilde 18).
1.
2.
N8
5.4
1.
2.
5.5
1.
2.
3.
5.7
2.
5.6
1.
1.
2.
N9
5.9
N 10
6.3
6.4
7
Tekniske data
BKS 35/35
BKS 38/40
38 cm3
38 cm3
1,4 kW (1,9 PS)
1,4 kW (1,9 PS)
35 cm (SD)
40 cm (SD)
33 cm
37 cm
3/8“ / 91 PJ 049
3/8“ / 91 PJ 054
1,27 mm
1,27 mm
3/8“
3/8“
Antall tenner
6z
6z
Kjedebrems
ja
ja
2.800–3.300 min-1
2.800–3.300 min-1
11.500 min-1
11.500 min-1
12 m/s
12 m/s
0,295 l
0,295 l
Volum kjedeoljetank
0,180 l
0,180 l
40 : 1
40 : 1
5,0 kg
1.250 g/kWh
5,0 kg
1.250 g/kWh
109 dB(A)
99,4 dB(A)
109 dB(A)
99,4 dB(A)
15 m/s2
15 m/s2
N 11
8
Feil
Feil startprosedyre
Drivstoffilteret tilsmusset
Feil choke – innstilling
N 12
1
1.1
Työskentelyalue
FIN 1
1.2
Teräketjuöljy
2
2.1
2.2
FIN 2
ja
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
3
3.1
1.
2.
FIN 3
1.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
3.2
3.3
1.
3.4
3.5
Ketjujarru
1.
2.
1.
3.6.3
moottorisahaan
Teräketjuöljy
3.5.2
3.6
3.6.1
4
4.1
3.
4.
4.1.1
5.
6.
7.
1.
8.
2.
.
FIN 6
8.
1.
4.1.4
asentoon
1.
2.
3.
4.
5.
.
5
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
FIN 7
5.1
-
3
lisää
5.2
5.3
1.
2.
3.
FIN 8
5.4
1.
2.
1.
2.
5.5
3.
5.7
2.
5.6
irti
1.
1.
2.
5.8
FIN 9
5.9
6
aikana
6.2
Kaato
ja
6.1
FIN 10
6.3
6.4
7
BKS 35/35
BKS 38/40
38 cm3
38 cm3
1,4 kW (1,9 PS)
1,4 kW (1,9 PS)
35 cm (SD)
40 cm (SD)
33 cm
37 cm
3/8“ / 91 PJ 049
1,27 mm
1,27 mm
3/8“
3/8“
6z
6z
kyllä
kyllä
2.800–3.300 min -1
2.800–3.300 min-1
11.500 min-1
11.500 min-1
Ketjunopeus
12 m/s
12 m/s
0,295 l
0,295 l
0,180 l
0,180 l
40 : 1
40 : 1
5,0 kg
5,0 kg
1.250 g/kWh
1.250 g/kWh
109 dB(A)
109 dB(A)
99,4 dB(A)
99,4 dB(A)
15 m/s2
15 m/s2
FIN 11
3/8“ / 91 PJ 054
8
Korjaus
Ei bensiiniä
FIN 12
1
1.1
1.1.6
1.2
–
kb.
20°,
az
2
2.1
2.2
H2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
3
3.1
1.
H3
2.
1.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
3.2
3.3
1.
3.4
3.5
3.6.1
3.6
3.6.2
1.
2.
1.
3.6.3
2.
3.5.2
4
4.1
B
=
C
=
2.
3.
4.
5.
6.
7.
(choke)
4.1.1
1.
8.
.
H6
1.
2.
3.
4.
5.
5
4.1.2
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
a
5.1
5.2
5.3
1.
2.
H8
5.4
1.
1.
2.
2.
3.
5.5
5.7
2.
5.6
1.
1.
2.
5.8
5.9
6
6.2
6.1
H 10
6.3
6.4
7
BKS 35/35
BKS 38/40
38 cm3
38 cm3
1,4 kW (1,9 PS)
1,4 kW (1,9 PS)
35 cm (SD)
40 cm (SD)
33 cm
37 cm
3/8“ / 91 PJ 049
3/8“ / 91 PJ 054
1,27 mm
1,27 mm
3/8“
3/8“
6z
6z
Van
2.800–3.300 min
Van
-1
2.800–3.300 min-1
11.500 min-1
11.500 min-1
12 m/s
12 m/s
0,295 l
0,295 l
0,180 l
0,180 l
40 : 1
40 : 1
5,0 kg
5,0 kg
1.250 g/kWh
1.250 g/kWh
lánc
és
109 dB(A)
99,4 dB(A)
109 dB(A)
99,4 dB(A)
15 m/s2
15 m/s2
H 11
8
Mi a teendő
A motor nem indul.
Nincs benzin
H 12
1
1.1
1.1.6
Praca
wolno
po
PL 1
−
−
−
−
−
−
1.2
być
na
pile
2
2.1
PL 2
2.2
PL 3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
3
3.1
1.
2.
PL 4
1.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
3.2
albo
3.3
1.
3.4
PL 5
3.5
3.6
3.6.1
1.
1.
2.
3.6.3
3.5.2
PL 6
4
4.1
3.
A = praca
4.
5.
6.
4.1.1
1.
2.
.
PL 7
8.
1.
4.1.4
potem
1.
2.
3.
4.
5.
.
5
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
5.1
PL 8
5.2
5.3
1.
2.
3.
5.4
1.
2.
1.
2.
3.
5.7
Tłumik
benzyną.
5.5
1.
2.
5.6
Filtr paliwa
1.
2.
5.8
PL 10
5.9
6
6.2
jest
6.1
PL 11
6.3
6.4
7
BKS 35/35
BKS 38/40
38 cm3
38 cm3
1,4 kW (1,9 PS)
40 cm (SD)
37 cm
1,4 kW (1,9 PS)
35 cm (SD)
33 cm
3/8“ / 91 PJ 049
1,27 mm
PL 12
3/8“ / 91 PJ 054
1,27 mm
2.800–3.300 min-1
2.800–3.300 min-1
11.500 min-1
11.500 min-1
12 m/s
0,295 l
40 : 1
5,0 kg
1.250 g/kWh
109 dB(A)
99,4 dB(A)
0,180 l
40 : 1
5,0 kg
1.250 g/kWh
109 dB(A)
99,4 dB(A)
15 m/s2
15 m/s2
8
Bak oleju jest pusty
PL 13
1
1.1
CZ 1
1.2
Noste ochrannou helmu, ochranné brýle a
ochranu sluchu.
Noste ochranné rukavice.
2
2.1
2.2
CZ 2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
3.1
1.
2.
CZ 3
1.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
3.2
3.3
1.
3.4
CZ 4
3.5
3.6
3.6.1
1.
1.
2.
3.6.3
3.5.2
CZ 5
4
4.1
3.
4.
5.
6.
1.
7.
2.
Tlačítko CHOKE nastavte na studený start
.
CZ 6
8.
1.
4.1.4
1.
2.
3.
4.
5.
.
5
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
5.1
CZ 7
5.2
1.
2.
CZ 8
5.4
1.
2.
1.
2.
5.5
3.
5.7
2.
5.6
Tlumič
1.
1.
2.
5.8
CZ 9
5.9
6
6.2
6.1
CZ 10
6.3
6.4
7
BKS 35/35
3
BKS 38/40
38 cm
38 cm3
1,4 kW (1,9 PS)
1,4 kW (1,9 PS)
35 cm (SD)
40 cm (SD)
33 cm
37 cm
3/8“ / 91 PJ 049
3/8“ / 91 PJ 054
1,27 mm
1,27 mm
3/8“
3/8“
6z
6z
ano
ano
2.800–3.300 min -1
2.800–3.300 min-1
11.500 min-1
11.500 min-1
12 m/s
12 m/s
0,295 l
0,295 l
0,180 l
0,180 l
40 : 1
40 : 1
5,0 kg
5,0 kg
1.250 g/kWh
1.250 g/kWh
109 dB(A)
109 dB(A)
99,4 dB(A)
99,4 dB(A)
15 m/s2
2
15 m/s
CZ 11
8
Porucha
Motor nelze nastartovat.
Špatná pozice tlačítka Choke
CZ 12
1
1.1
1.1.6
−
−
−
1.2
Noste ochranné rukavice.
2
2.1
SK 2
2.2
SK 3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
3
Montáž
Obal je vyrobený z recyklovatelného
materiálu. Obalový materiál prosím riadne
zlikvidujte.
3.1
1.
2.
SK 4
1.
1.
2.
3.
4.
1.
3.2
5.
3.3
1.
3.4
SK 5
3.5
Pohonné hmoty
3.6.1
3.6
3.6.2
1.
1.
2.
3.6.3
3.5.2
4
4.1
3.
10
krát
4.
5.
6.
štart
7.
(CHOKE)
4.1.1
1.
2.
8.
.
SK 7
8.
1.
4.1.4
1.
2.
3.
4.
5.
.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
5
SK 8
5.1
5.2
5.3
Vodiaca lišta
SK 9
1.
2.
3.
5.4
1.
2.
3.
5.7
1.
2.
5.5
Tlmič
1.
2.
1.
2.
5.6
5.8
SK 10
5.9
6.
7.
6
6.2
6.1
Hrozí
SK 11
6.3
6.4
Hrozí
7
BKS 35/35
BKS 38/40
38 cm3
38 cm3
1,4 kW (1,9 PS)
1,4 kW (1,9 PS)
35 cm (SD)
40 cm (SD)
33 cm
37 cm
3/8“ / 91 PJ 049
3/8“ / 91 PJ 054
1,27 mm
1,27 mm
3/8“
3/8“
6z
6z
áno
áno
2.800–3.300 min-1
2.800–3.300 min-1
11.500 min-1
11.500 min-1
12 m/s
12 m/s
0,295 l
0,295 l
0,180 l
0,180 l
pomer miešania paliva
40 : 1
40 : 1
5,0 kg
1.250 g/kWh
5,0 kg
1.250 g/kWh
109 dB(A)
99,4 dB(A)
109 dB(A)
99,4 dB(A)
15 m/s2
15 m/s2
SK 12
8
Porucha
Nieje benzín
Skontrolujte nastavení karburátoru Î
autorizovaný servis
Skontrolujte olejovou nádrž / dolejte olej
na pílové reťaze
SK 13
1
1.1
−
−
−
−
1.1.3
1.1.6
SLO 1
1.2
2
Namen uporabe
2.1
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
−
2.2
SLO 2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
3
3.1
1.
2.
SLO 3
1.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
3.2
3.3
2.
3.
−
−
−
1.
3.4
Kontrola napetosti verige
SLO 4
3.5
Zavora verige
1.
2.
1.
3.6.2
2.
3.5.2
zavore
3.6
Pogonska sredstva
3.6.1
Mešanica
3.
4
4.1
B = topli zagon (HALB)
4.
5.
6.
7.
8.
9.
1.
Hladni zagon
Gumb ČOKA nastavite na hladni zagon
.
11. ČOK nastavite na "HALB"
3.
.
SLO 6
4.1.4
14. Gumb ČOKA nastavite na "Obratovanje"
4.1.2
1.
2.
3.
4.
Z hrbtom roke pritisnite na ščitnik za roke (17/1)
naprej. Veriga žage se mora takoj ustaviti.
5.
.
Topli zagon
5
1.
2.
Gumb ČOKA nastavite na "HALB"
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
.
.
−
−
5.1
5.2
−
2.
−
3.
4.
5.
1.
2.
3.
SLO 8
5.4
1.
2.
1.
3.
2.
5.7
5.5
Filter za gorivo
1.
2.
5.6
4.
5.
6.
Zamenjava svečke
5.8
Uplinjač
SLO 9
5.9
−
2.
−
3.
−
−
smer in hitrost vetra,
4.
Iz posode izlijte tudi gorivo.
−
5.
6.
7.
6
6.2
Podiranje
6.1
SLO 10
6.3
6.4
7
BKS 35/35
BKS 38/40
38 cm3
38 cm3
1,4 kW (1,9 PS)
1,4 kW (1,9 PS)
35 cm (SD)
40 cm (SD)
33 cm
37 cm
3/8“ / 91 PJ 049
3/8“ / 91 PJ 054
1,27 mm
1,27 mm
3/8“
3/8“
6z
6z
Zavora verige
da
da
2.800–3.300 min-1
2.800–3.300 min-1
11.500 min-1
11.500 min-1
Hitrost verige
12 m/s
12 m/s
Prostornina posode za gorivo
0,295 l
0,295 l
0,180 l
0,180 l
40 : 1
40 : 1
5,0 kg
5,0 kg
1.250 g/kWh
1.250 g/kWh
Vrednost izmerjene emisije hrupa ob izvoru hrupa (LWA)
109 dB(A)
109 dB(A)
99,4 dB(A)
15 m/s2
Nivo vibracij avhw (maks.)
SLO 11
99,4 dB(A)
15 m/s2
8
Okvara
Motor ne vžge.
Ni bencina.
Dolijte gorivo.
Svečka je umazana.
Filter za gorivo je umazan
Svečka je umazana ali
poškodovana.
Napačna mešanica
Meč žage je umazan
Očistite odprtino ali utor za dovod olja
Prekomerna količina dima
Ni mazanja verige
SLO 12
1
1.1
Эксплуатация
RUS 1
1.2
1.1.6.1
Угол прибл. 20°, по норме ISO 9518
2
2.1
2.2
RUS 2
и
Части
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
3
3.1
1.
2.
RUS 3
1.
1.
2.
3.
4.
5.
1.
3.2
3.3
1.
3.4
RUS 4
3.5
тормоза
3.6
3.6.1
Смесь
1.
1.
2.
3.6.3
смеси
в
бак
всё
Хранение горючего
3.5.2
тормоза
RUS 5
4
4.1
3.
Кнопку примера (11/1) нажмите 10 раз (чепез 2
секунды)
4.
Нажмите кнопку блокировки газа (12/1) и
держите.
Нажмите кнопку газа (12/2) и держите.
Кнопку блокировки газа (12/1) нажмите совсем
вниз.
Ослабите кнопку газа (12/2) и после этого кнопку
блокировки газа (12/1). Кнопки газа и блокировки
газа блокированы.
4.1.1
5.
6.
7.
1.
8.
2.
.
RUS 6
8.
1.
4.1.4
.
1.
2.
3.
.
Кнопку CHOKE ставьте на "горячий запуск"
Кнопку примера (11/1) нажмите 10 раз (чепез 2
секунды).
Нажмите кнопку блокировки газа (12/1) и
держите .
Нажмите кнопку газа (12/2) и держите.
Кнопку блокировки газа (12/1) нажмите совсем
вниз.
Ослабите кнопку газа (12/2) и после этого кнопку
блокировки газа (12/1). Кнопки газа и блокировки
газа блокированы..
4.
5.
6.
7.
5
5.1
RUS 7
5.2
1.
2.
3.
5.4
1.
2.
1.
2.
5.5
3.
5.7
2.
5.6
Обмен свечи зажигания
Амортизатор
1.
1.
2.
Отвинтите кожух амортизатора (рис. 1).
Отвинтите амортизатор (25/1). Отвинтите 3
винта (25/2) и снимите весь амортизатор.
3. Почистите
решётку
искроловителя
(25/3),
дефектную помените.
Сборка в обратном следу.
5.8
Kaрбюратор
RUS 9
5.9
Хранение пилы
6
6.2
Валка
6.1
планки.
Угроза
Они
RUS 10
6.3
Отпилка ветвей
6.4
планки.
Угроза
7
Сокращение пиломатериала
Typ
BKS 35/35
BKS 38/40
38 cм3
38 cм3
1,4 кВт (1,9 л.с.)
1,4 кВт (1,9 л.с.)
35 см (SD)
40 см (SD)
33 см
37 см
3/8“ / 91 PJ 049
3/8“ / 91 PJ 054
1,27 мм
1,27 мм
3/8“
3/8“
6 шт.
6 шт.
да
2.800–3.300 мин
да
-1
2.800–3.300 мин-1
11.500 мин-1
11.500 мин-1
12 м/с
12 м/с
Объём бензобака
0,295 л
0,295 л
0,180 л
0,180 л
40 : 1
40 : 1
Вес нетто без цепи и шины
5,0 кг
5,0 кг
1.250 г/кВтч
1.250 г/кВтч
109 дб(A)
99,4 дб(A)
109 дб(A)
99,4 дб(A)
15 м/с2
15 м/с2
RUS 11
8
Дефект
Ликвидация дефекта
Нет бензина
Проверьте/помените свечу зажигания
RUS 12
1
1.1
EST 1
1.2
2
2.1
2.2
EST 2
Seadme osad
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
3.1
1
2
5
3
3.2
3.3
3.4
4
EST 4
3.5
Ketipidur
3.6
Kütus
6
1 liiter (1000 cm³)
0,025 I (25 cm³)
3 liitrit (3000 cm³)
0,075 I (75 cm³)
5 liitrit (5000 cm³)
0,125 l (125 cm³)
7
4
4.1
11
12
8
9
10
13
14
15
17
16
.
EST 7
5.2
Sisemise ketiratta puhastamine
5.3
Juhtplaat
18
20
21
19
EST 8
5.4
24
22
5.7
5.5
25
23
5.6
5.8
Karburaator
EST 9
5.9
Mootorsae hoidmine
6
6.2
Puu langetamine
27
6.1
26
EST 10
6.3
Laasimine
6.4
7
Mudel
BKS 35/35
BKS 38/40
38 cm³
38 cm³
1,4 kW
1,4 kW
33 cm
37 cm
35 cm (SD)
40 cm (SD)
3/8” / 91 PJ 049
3/8” / 91 PJ 054
1,27 mm
1,27 mm
Ketiratas
3/8”
3/8”
6
6
Ketipidur
jah
jah
2800–3300 min -1
2800–3300 min -1
11 500 min -1
11 500 min -1
12 m/s
12 m/s
0,295 I
0,295 I
0,180 l
0,180 l
40:1
40:1
5,0 kg
5,0 kg
1250 g/kWh
1250 g/kWh
99,4 dB(A)
99,4 dB(A)
15 m/s2
15 m/s2
109 dB(A)
109 dB(A)
EST 11
8
Viga
EST 12
EST 13
1
1.1
LV 1
1.2
2
2.1
2.2
3
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
3.1
1
2
5
3
3.2
3.3
3.4
3.5
3.6
Degviela
6
Benzīns
0 025 I (25 cm³)
3 litri (3000 cm³)
0 075 I (75 cm³)
5 litri (5000 cm³)
0 125 I (125 cm³)
7
4
4.1
11
12
8
9
1
13
10
14
15
17
16
5
Apkope
5.1
LV 7
5.2
18
Sliede
20
21
19
5.4
Gaisa filtrs
24
22
5.5
5.7
23
25
5.6
Karburators
LV 9
5.9
6
6.2
6.1
26
6.3
6.4
7
Tehniskie dati
Modelis
BKS 35/35
BKS 38/40
Motora darba tilpums
- - jauda
Maksimala
38 cm³
38 cm³
1,4 kW
1,4 kW
Garums – sliede (OREGON)
35 cm (SD)
40 cm (SD)
33 cm
37 cm
3/8” / 91 PJ 049
3/8” / 91 PJ 054
1,27 mm
1,27 mm
3/8”
3/8”
6
ja-
6
ja-
2800–3300 min-1
2800–3300 min-1
11500 min-1
11500 min-1
12 m/s
12 m/s
0,295 I
0,295 I
0,180 l
0,180 l
40:1
40:1
´
Neto svars bez oºdes
un sliedes
5,0 kg
5,0 kg
1250 g/kWh
1250 g/kWh
99,4 dB(A)
99,4 dB(A)
15 m/s2
15 m/s2
109 dB(A)
109 dB(A)
,
PA
WA
LV 11
,
8
Nav degvielas
LV 12
LV 13
Garanzia
I
L’application de la garantie suppose:
F
Cette accord de garantie ne modifie en
The legal guarantee rights of the
rien les droits à la garantie légale dont
purchaser in respect of the seller remain
bénéficie l’acheteur vis-à-vis du
unaffected by the terms of this
vendeur.
guarantee.
• The machine has been treated
properly.
• The operation instructions have been
followed.
• Reparaturversuchen am Gerät
• Genuine spare parts have been used.
• Technischen Veränderungen am Gerät
The guarantee is void if:
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
• Attempts have been made to repair
(z. B. gewerblicher oder kommunaler
the machine.
Nutzung.)
•
The
machine has been altered.
Von der Garantie ausgeschlossen sind:
• The machine has been used
• Lackschäden, die auf normale Abnutzung
incorrectly, (e.g. commercial or
zurückzuführen sind.
communal use etc.).
• Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte
mit Rahmen XXX XXX (X) gekennzeichnet The following items are excluded from
the guarantee:
sind.
• Paint damage due to normal wear.
• Verbrennungsmotoren – Für diese gelten
die separaten Garantiebestimmungen der • Wearing parts on the spare parts card
which are marked with the box
jeweiligen Motorenhersteller.
XXX XXX (X)
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit
•
Internal
combustion engines –
dieser Garantieerklärung und dem Kaufbeleg
separate guarantee conditions apply
an Ihren Händler oder die nächste
to these from the relevant engine
autorisierte Kundendienststelle.
manufacturer.
Durch diese Garantiezusage bleiben die
In the event of a claim under the
gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers
guarantee, please contact your dealer or
gegenüber dem Verkäufer unberührt.
the nearest authorised customer service
centre with this guarantee declaration
and a proof of purchase.
GB
D
Elininamos los eventuales fallos de material
o fabricación en el aparato durante el plazo
legal de la garantía y mediante reparación
o recambio, según a nuestra elección.
produkcyjne urządzenia usuwamy w czasie
obowiązywania okresu gwarancyjnego
według naszej decyzji albo w wyniku na
prawy albo dostawy zastępczej.
PL
A szavatossági határidőt annak az
Okres gwarancji kieruje się według prawa
országnak a törvényes rendelkezései
dan ego kraju, w którym urządzeni zostało
határozzák meg, ahol a készülék eladásra zakupione.
Sólo asentiremos en ofrecer garantía en los
került.
casos siguientes:
Udzielana przez nas gwarancja obowiązuje
Garanciára
tett
ígéretünk
csak
az
tylko y przypadku:
• Uso correcto del aparato.
alábbiak
betartása
esetén
érvényes:
• Observancia de las instrucciones de
• Prawidłowego obchodzenia się z
• Készülék szakszerű kezelése.
servicio.
urządzeniem.
• Kezelési utasítás betartása.
• Utilización de piezas de repuesto
• Przestrezegania instrukcji obsługi.
• Eredeti cserealkatrészek felhasználása. • Uzywania oryginalnych części
originales.
zastępczych.
Az alábbi esetekben megszűnik a
La garantía se extingue, cuando:
garancia:
Gwarancja wygasa w przypadku:
• Se realizan intentos de reparación por
• Készüléken tett javítási kísérletek.
cuenta propia en el aparato.
• Prób naprawy urządzenia.
• Készüléken végrehajtott műszaki
• Cuando se realizan modificaciones
• Przeprowadzenia zmian technicznych
változtatások.
técnicas en el aparato.
urządzenia.
• Nem rendeltetésszerű használat, pl.
• En caso de utilización no conforme a la
• Zastosowania niezgodnego z uzyciem np.
ipari vagy helyi önigazgatási szervek
finalidad prevista, por ejemplo, utilización
Uzywania przemysłowego lub ko
általi használat.
industrial o comunal.
munalnego.
A garancia nem terjed ki az alábbiakra:
Quedan excluidos de la garantía:
Gwarancja nie obejmuje:
• Nem természetes elhasználódásból
• Los daños de lacado que tengan su
• Uszkodzén lakieru w wyniku zwykłego
eredő, a festést ért károk.
origen en el desgate normal.
uzycia.
• Las piezas de desgaste que en la ficha de • Olyan gyorsan kopó alkatrészek,
• Części zuzywających się, oznaczonych
amelyek a géphez adott alkatrészpiezas de repuesto están identificadas
na liście części zastępczych w nast
kártyán
con el marco XXX XXX (X).
ępującą ramkę XXX XXX (X).
XXX XXX (X) kóddal vannak
• Motores de combustión: Para éstos séran
• Silników spalinowych – dla nich
de aplicación las regulaciones de garantía megjelölve.
obowiązują oddzielne przepisy
de cada fabricante de motor en cuestión. • Belsőégésű motorok – ezekre a
gwarancyjn e dla danych producentów
mindenkori gyártó külön garanciára
silników.
En caso de proceder la garantía, rogamos
vonatkozó rendelkezései érvényesek.
diríjase con la presente declaración de
W przypadku wykorzystania gwarancji
Garanciaigény esetén kérjük, forduljon
garantía y el albarán de compra a su
prosimy zwrócić się z niniejszym kartą g
ezzel a garanciajeggyel és a pénztári
comerciante o al servicio autorizado de
warancyjną oraz dowodem zakupu do
postventa más cercano.
bizonylattal szakeladójához vagy a
swojego sprzedawcy lub do najblizszeg o
legközelebbi szerződött szervizünkhöz
punktu serwisowego dla klientów.
Los derechos legales de garantía del
Dzięki niniejszej gwarancji ustawowe
Ez a garanciára tett ígéret nem érinti a
comprador frente al vendedor no se ven
roszczenia gwarancyjne kupującego w st
vásárlónak az eladóval szemben
afectados por la siguiente declaración
osunku do sprzedawcy są zachowane.
vinculante de garantía.
támasztott törvényes szavatossági
igényeit.
H
E
CZ
Eventuella material- eller tillverkningsfel
åtgärdar vi inom den lagligt föreskrivna
reklamationsfristen, antingen genom
reparation eller genom att kunden får en
annan maskin. Den reklamationsfrist som är
föreskriven i det land där maskinen köptes
gäller alltid.
Vår reklamationsrätt gäller endast:
Záručná lehota sa stanovuje vždy
• Om maskinen används enligt föreskrifterna
podl’a právneho poriadku krajiny, v
• Om bruksanvisningen beaktas och
ktorej bolo zariadenie kúpené.
• Om original-reservdelar används
Náš prísl’ub pre záruku platí len pri:
Vi kan inte godkänna någon reklamation:
• Odbornej manipulácii so zariadením. • Om man själv försöker reparera maskinen
• Dodržaní návodu na obsluhu.
• Om maskinen förändras tekniskt eller
• Používaní originálnych náhradných
• Om maskinen inte används på föreskrivet
sätt.
dielov.
Vår
reklamationsrätt gäller ej för:
Záruka zaniká pri:
• Lackskador som beror på normalt slitage
• Pokusoch opráv na zariadení.
• Slitagedelar som är markerade med en ram
• Technických zmenách na zariadení.
XXX XXX (X) på reservdelskortet.
• Pri použití, ktoré nie je v súlade s
• Förbränningsmotorer – För dessa gäller
určením, napr. Priemyselné alebo
motor-tillverkarens separata
komunálne použitie.
reklamationsbestämmelser.
Zo záruky sú vylúčené:
Om du skulle ha en reklamation vänder du
dig till din återförsäljare eller närmaste
• Škody na náteroch, ktoré sú
auktoriserade kund-service. Glöm inte att ta
spôsobené bežným opotrebením.
• Diely podliehajúce opotrebeniu, ktoré med dig köpbeviset (kvittot).
När en konsument köper en vara gäller
sú na listine náhradných dielov
konsumentköplagen. Säljaren ansvarar för att
označené rámčekom XXX XXX (X).
apparaten är helt felfri när den avlämnas.
• Spal’ovacie motory – pre tieto platia
Säljaren svarar under två år efter köpet för fel
samostatné záručné ustanovenia
som fanns när varan avlämnades, även om
príslušného výrobcu motora.
felet visat sig först senare. Säljaren svarar
V případe reklamácie sa, prosím,
däremot inte för försämring (bristfällighet)
obrát’te s týmto záručným listom a
som uppkommit efter avlämnandet, t. ex.
dokladom o kúpe na Vášho predajcu,
genom förslitning eller felaktig skötsel
alebo na najbližší autorizovaný
Reklamation skall ske senast inom två år
zákaznícky servis.
efter köpet. De lagliga
Týmto vyhlásením o záruke zostávajú reklamationsanspråken som köparen har
nedotknuté zákonné nároky na záruku gentemot säljaren berörs ej av denna
reklamations-information.
kupujúceho voči predávajúcemu.
Garancija
S
SK
SLO
Reklamationsret
DK
Takuu
N
FIN
• Lakschade die veroorzaakt is door
normale slijtage.
• Aan slijtage onderhevige onderdelen
die op de kaart met reserveoderdelen
aangegeven staan met een kader
XXX XXX (X)
• Verbrandingsmotoren – Hiervoor
gelden de aparte garantiebepalingen
van de desbetreffende
motorenfabrikant.
Ingeval van garantie wendt u zich a.u.b.
met deze garantieverklaring en het
aankoopbewijs tot uw handelaar of tot
de dichtstbijzijnde klantenservicedienst.
Door deze garatietoezegging blijven de
wettelijke garatnieaanspraken van de
koper den opzichte van de verkoper
onaangetast.
• Pogingen het apparaat te repareren.
• Technische veranderingen aan het
apparaat.
• Gebruik dat niet volgens de
voorschriften is, b.v. industrieel of
gemeentelijk gebruik.
Van de garantie zijn uitgesloten:
• Deskundige behandeling van het
apparaat.
• Het opvolgen van de handleiding.
• Het gebruik van originele
rerserveonderdelen.
De garantie verbalt bij:
Onze garantietoezegging geldt
uitsluitend bij:
De garantietermijn wordt telkens
bepaald volgens het recht van het land
waarin het apparaat is gekocht.
Eventuele materiaal- of productiefouten
in het apparaat verhelpen wij tijdens de
wettelijke garantietermijn naar onze
eigen keuze door reparatie of
vervangende levering.
Гарантия
RUS
(A. de Filippo)
Kötz, 10.04.2006
(A. de Filippo)
Kötz, 10.04.2006
Kötz, 10.04.2006
Description du produit
Tronçonneuse
Producteur
AL-KO Geräte GmbH
Ichenhauser Str. 14
D-89359 Kötz
Modéle
BKS 35/35, BKS 38/40
F
GB
D
(A. de Filippo)
Kötz, 10.04.2006
I
(A. de Filippo)
Kötz, 10.04.2006
(A. de Filippo)
Kötz, 10.04.2006
Použité normy Eur. Spol.
98/37/ Eur. Spol
96/68/ Eur. Spol
89/336/ Eur. Spol
73/23/ Eur. Spol
2000/14/ Eur. Spol
Typ
BKS 35/35, BKS 38/40
(A. de Filippo)
Kötz, 10.04.2006
(A. de Filippo)
Kötz, 10.04.2006
E
CZ
SK
PL
(A. de Filippo)
Kötz, 10.04.2006
Toegepaste methode voor de beoordeling
van de conformiteit:
Appendix VI
Geluidsvermogensniveau:
Gemeten
106 dB(A)
Gegarandeerd
109 dB(A)
Gehomologeerd voor
EN ISO 11681-1:2004 ISO 22867:2006
ISO 22868
Toegepaste en aangepaste voorschriften
CE-richtlijnen die op het product van
toepassing zijn
98/37/CEE
96/68/CEE
89/336/CEE
73/23/CEE
2000/14/CEE
Model
Beschrijving van het product
Motorzaag
Zagotovljeni nivo hrupa
(A. de Filippo)
Kötz, 10.04.2006
106 dB(A)
109 dB(A)
EN ISO 11681-1:2004 ISO 22867:2006
Model
Verkaring van Overeenstemming met CE
In
overeenstemming
met
de
CE
machinerichtlijnen 98/37/EEG verklaren we
hiermede dat het in het vervolg beschreven
product voor wat betreft de ontwerpcriteria en
de constructietechnieken en in de versie die we
op
de
markt
hebben
gebracht
in
overeenstemming is met de fundamentele
gezondheids- en veiligheidseisen van de CErichtlijnen. Wijzigt men het product zonder onze
toestemming dan zal deze verklaring haar
geldigheid verliezen.
SLO
NL
106 dB(A)
109 dB(A)
(A. de Filippo)
Kötz, 10.04.2006
EN ISO 11681-1:2004 ISO 22867:2006
ISO 22868
106 dB(A)
109 dB(A)
(A. de Filippo)
Kötz, 10.04.2006
98/37/ЕЭС
96/68/ЕЭС
89/336/ЕЭС
73/23/ЕЭС
2000/14/ЕЭС
RUS
FIN
(A. de Filippo)
Kötz, 10.04.2006
106 dB(A)
109 dB(A)
Kötz, 10.04.2006
96/68/EWG
Type
DK
H
Kötz, 10.04.2006
EN ISO 11681-1:2004 ISO 22867:2006
ISO 22868
N
106 dB(A)
109 dB(A)
(A. de Filippo)
Kötz, 10.04.2006
EN ISO 11681-1:2004 ISO 22867:2006
ISO 22868
Konstruktionsmönstret prövat enligt
EG RL 98/37, ART.8, ABS 28
TÜV RHEINLAND PRODUCT SAFETY
GMBH; Köln
Reg.-Nr. BM 60009955 001
96/68/EWG
Typ
S
a
b
c
E112451_112452
d
e
f
1/2
a
b
c
E112451_112452
d
e
f
2/2
Land
Firma
Tel
Fax
A
(+43) 3578/2515227
(+43) 3578/251538
AUS
(+61) 3/9767-3700
(+61) 3/9767-3799
B
Eurogarden NV
(+32) 16/805427
(+32) 16/805425
CH
(+41) 56/4183150
(+41) 56/4183160
CZ
(+420) 382/210381
(+420) 382/212782
D
(+49) 8221/203-0
(+49) 8221/203-138
DK
(+45) 98/82-1000
(+45) 98/82-5454
E
ANMI
(+34) 93/3002618
(+34) 93/3001769
F
(+33) 3/85-763540
(+33) 3/85-763588
GB
(+44) 1963/828050
(+44) 1963/828052
H
AL-KO KFT
(+36) 29/537050
(+36) 29/537051
HR
Brun.ko.-prom d.o.o.
(+385) 1 3096 567
(+385) 1 3096 567
I
(+39) 039/9 329311
(+39) 039/9329390
LV
(+371) 7/409330
(+371) 7807018
N
(+47) 64/862550
(+47) 64/862554
NL
(+31) 18/2567824
(+31) 18/2533895
PL
(+48) 61/8161925
(+48) 61/8161980
RO
(+4) 021 326 36 72
(+4) 021 326 36 79
RUS
(+7) 095/1688716
(+7) 095/1623238
RUS
(+7) 812/4461084
(+7) 812/4461084
S
(+46) 31/573580
(+46) 31/575620
SK
AL-KO Kober Slovakia Spol.s.r.o.
(+421) 2/45994112
(+421) 2/45648117
SLO
(+386) 4 2046884
(+386) 4 2049730
TR
(+90) 232 4580586
(+90) 232 4572697
UA
TOV AL-KO Kober
(+380) 44/4923396

advertisement

Related manuals

Download PDF

advertisement