advertisement
▼
Scroll to page 2
of
238
460 985 9096-3107262 ef 2007 1 1.1 D1 1.2 auf der der 1.1.6.2 2 2.1 2.2 D2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 3 3.1 1. 2. D3 1. 1. 2. 3. 4. 1. 3.2 5. 3.3 1. 3.4 D4 3.5 3.6 3.6.1 1. 2. 1. 3.6.3 2. 3.5.2 D5 4 4.1 3. 4. 5. 6. 7. A = Betrieb Choke - Positionen 4.1.1 1. 8. 2. D6 1. 2. 3. 4. 5. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 1. 5.1 D7 5.2 5.3 1. 2. 3. D8 5.4 1. 2. 1. 2. 5.5 1. 2. 5.6 3. 5.7 1. 2. 5.8 D9 5.9 6 6.2 6.1 D 10 6.3 Entasten 6.4 7 BKS 35/35 BKS 38/40 35 cm (SD) 40 cm (SD) 33 cm 37 cm 3/8“ / 91 PJ 049 3/8“ / 91 PJ 054 1,27 mm 1,27 mm 3/8“ 3/8“ 6z 6z ja ja -1 2.800–3.300 min 2.800–3.300 min-1 11.500 min-1 11.500 min-1 12 m/s 12 m/s 0,295 l 0,295 l 0,180 l 0,180 l 40 : 1 40 : 1 5,0 kg 5,0 kg 1.250 g/kWh 1.250 g/kWh 109 dB(A) 109 dB(A) 99,4 dB(A) 99,4 dB(A) 15 m/s2 D 11 15 m/s2 8 Behebung Motor springt nicht an Öltank leer D 12 1 1.1 User Personal Protective Equipment Operating GB 1 1.2 WARNING – Be extremely careful. − 2 2.1 2.2 GB 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 3 3.1 1. 2. GB 3 Guide Bar Assembly 1. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 3.2 3.3 1. 3.4 3.5 3.6 Fuel 3.6.1 1. 2. 1. 3.6.3 Fuel Storage 3.5.2 4 4.1 3. 4. 5. 4.1.1 1. 2. 6. 7. 8. . GB 6 1. 2. 3. 4. 5. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. . 1. 5.1 GB 7 5.2 5.3 1. 2. 3. GB 8 5.4 Air Filter 1. 1. 2. 5.5 Fuel filter 1. 2. 5.6 2. 3. 5.7 Muffler 1. 2. 5.8 GB 9 5.9 6 and Work 6.2 Felling 6.1 GB 10 6.3 Limbing 6.4 7 Bucking BKS 35/35 BKS 38/40 38 cm3 38 cm3 1,4 kW (1,9 PS) 1,4 kW (1,9 PS) 35 cm (SD) 40 cm (SD) 33 cm 37 cm 3/8“ / 91 PJ 049 3/8“ 1,27 mm 3/8“ 6z 6z yes yes 2.800–3.300 min-1 2.800–3.300 min-1 11.500 min-1 11.500 min-1 12 m/s 12 m/s 0,295 l 0,295 l 0,180 l 0,180 l 40 : 1 40 : 1 5,0 kg 5,0 kg 1.250 g/kWh 1.250 g/kWh 109 dB(A) 109 dB(A) Sound pressure level LPA 99,4 dB(A) 99,4 dB(A) 1,27 mm 3/8“ / 91 PJ 054 15 m/s2 GB 11 15 m/s2 7 Repair Sooty sparking plug Empty oil tank Sooty guide bar GB 12 1 1.1.5 1.1 1.1.6 Mise en service de des F1 − − 1.1.6.1 une substance − − − 1.2 le manuel − de recul 2 2.1 Usage prescrit F2 2.2 F3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 3 3.1 1. F4 2. 1. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 3.2 3.3 1. 3.4 F5 3.5 3.6 Carburants 3.6.1 Mélange carburant 1. 1. 2. 3.6.3 Stockage des carburants 2. 3.5.2 F6 4 Mise en marche 4.1 2. . 4.1.1 4. 1. F7 7. 1. 2. 3. 4. 5. . F8 5 5.1 5.2 5.3 Guide 1. F9 1. 2. 5.6 5.4 1. 2. 3. 5.7 1. 2. 5.5 1. 2. F 10 3. 5.8 5.9 6 6.2 Abattage 6.1 F 11 6.3 7 6.4 BKS 35/35 BKS 38/40 38 cm3 1,4 kW (1,9 PS) 35 cm (SD) 33 cm 38 cm3 1,4 kW (1,9 PS) 40 cm (SD) 37 cm 3/8“ / 91 PJ 054 1,27 mm 3/8“ 6z oui -1 2.800–3.300 min-1 11.500 min-1 11.500 min-1 40 : 1 5,0 kg 1.250 g/kWh 109 dB(A) 99,4 dB(A) 40 : 1 5,0 kg 1.250 g/kWh 109 dB(A) 99,4 dB(A) 15 m/s2 15 m/s2 F 12 8 Cause F 13 1 1.1 1.1.6 − − 1.2 2 2.1 2.2 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 3.1 1. 2. I3 1. 1. 2. 3. 4. 1. 3.2 5. 3.3 1. 3.4 3.5 Carburanti 3.6.1 Miscela carburante 3.6 3.6.2 1. 1. 2. 3.6.3 2. 3.5.2 4 4.1 2. . 3. 4. 4.1.1 Avviamento a freddo 5. 6. 7. 1. I6 8. . 4.1.2 1. 2. I7 1. 2. 3. 4. 5. 5 5.1 5.2 5.3 Barra di guida 1. 5.5 1. 2. 5.6 2. 3. 5.4 1. 2. 3. 1. 2. 5.7 I9 6 6.1 1. 2. 5.8 Carburatore 5.9 6.2 I 10 6.3 6.4 I 11 7 Tipo BKS 35/35 BKS 38/40 38 cm3 38 cm3 1,4 kW (1,9 PS) 1,4 kW (1,9 PS) 35 cm (SD) 40 cm (SD) 33 cm 37 cm 3/8“ / 91 PJ 049 3/8“ / 91 PJ 054 1,27 mm 1,27 mm 3/8“ 3/8“ 6z 6z si si 2.800–3.300 min 2.800–3.300 min-1 11.500 min-1 11.500 min-1 -1 12 m/s 12 m/s 0,295 l 0,295 l 0,180 l 0,180 l 40 : 1 40 : 1 5,0 kg 5,0 kg 1.250 g/kWh 1.250 g/kWh 109 dB(A) 99,4 dB(A) 15 m/s2 I 12 109 dB(A) 99,4 dB(A) 15 m/s2 8 Probabile causa I 13 1 1.1 Períodos de uso E1 − − − − − − − − 1.2 – Preste una Aceite para cadenas de motosierras 2 2.1 E2 2.2 E3 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 3.1 1. 2. E4 1. 1. 3.2 4. 5. 3.3 1. 3.4 3.5 3.5.2 3.6 Combustibles 3.6.1 1. 1. 2. 3.6.3 2. Aceite para cadenas de sierras 4 4.1 2. . 3. 4. 4.1.1 1. 5. 6. 7. 8. 4.1.4 E8 Apagar el motor 1. 2. 3. 4. 5. 5 5.1 5.2 E9 5.3 2. 1. 5.5 2. 5.6 3. 5.4 1. 2. Filtro de aire 1. 2. 3. 1. 5.7 7. 6 6.1 Técnica de tala de árboles 1. 2. 5.8 Carburador 5.9 6.2 Tala E 11 6.3 Desramado Tronzado de madera aserrada E 12 7 Datos técnicos BKS 35/35 3 BKS 38/40 11.500 min-1 11.500 min-1 12 m/s 0,295 l 12 m/s 0,295 l 0,180 l 0,180 l 40 : 1 5,0 kg 40 : 1 5,0 kg 1.250 g/kWh 1.250 g/kWh 109 dB(A) 99,4 dB(A) 109 dB(A) 99,4 dB(A) 15 m/s2 E 13 15 m/s2 8 Posible causa No hay gasolina Mal procedimiento al arrancar Limpie el filtro de aire Carburador mal ajustado Carburador mal ajustado Depósito de aceite vacío Demasiado humo E 14 1 1.1 Algemene instructies In het werkgebied van de zaag mogen zich geen andere personen bevinden. Letten op kinderen en dieren. De gebruiker is verantwoordelijk voor ongevallen met andere personen of hun eigendom. Het werkgebied vrijhouden van zaagresten en andere voorwerpen – S t r u i k e l g e v a a r . Beschadigde of versleten onderdelen moeten onmiddellijk vervangen worden. Het toestel uitsluitend gebruiken in de door de fabrikant voorgeschreven, technische toestand. Veiligheids- resp. beschermingsinrichtingen van het toestel niet buiten werking stellen. Altijd letten op een veilige stand. Voor het begin van de werkzaamheden het te zagen materiaal op vreemde voorwerpen controleren om kickbacks (terugslagen) te voorkomen. De kettingzaag mag niet worden bediend met één hand. Bediening met één hand kan leiden tot ernstig letsel van bediener en omstanders. De kettingzaag is gemaakt voor de bediening met twee handen. De motorzaag tijdens het werk altijd met beide handen vasthouden – rechterhand aan de achterste handgreep, linkerhand aan de draagbeugel. Gebruik de kettingzaag alleen in een goed geventileerde omgeving. De motorzaag niet boven schouderhoogte gebruiken aangezien op die manier geen veilige bediening meer mogelijk is. De handgrepen moeten proper, droog en vrij van olie en brandstofmengsel zijn. Nooit de motorzaag met een draaiende zaagketting dragen en transporteren. Bij het transport en de verandering van locatie de motor uitschakelen en de kettingbeveiliging aanbrengen. De motorzaag alleen aan de draagbeugel dragen – het zaagblad is daarbij naar achteren gericht. Bij alle instandhoudingswerkzaamheden, zoals bijvoorbeeld het vervangen van de zaagketting, alsook bij het verwijderen van het toestel de motor uitschakelen. Bij ongebruikte motorzagen altijd een kettingbeveiliging aanbrengen. Draag handschoenen en houd de hand warm. Langdurig gebruik van de kettingzagen kan bij de bediener leiden tot het witte vinger-sydroom. Neem contact op met een arts als er witte vinger-symptonen optreden. Voor het vellen en snoeien van bomen is veel ervaring vereist – zulke werkzaamheden alleen uitvoeren onder toezicht van geschoold vakpersoneel. 1.1.4 1.1.6 De gebruiksaanwijzing zorgvuldig doorlezen. Leer het correcte gebruik van het toestel kennen. De gebruiksaanwijzing bewaren voor later gebruik en volgende eigenaars. Veiligheidsinstructies en waarschuwingen op het toestel in acht nemen. 1.1.1 Jongeren onder 18 jaar en personen die de gebruiksaanwijzing niet kennen, mogen het toestel niet gebruiken. Dat geldt niet voor leerjongens boven 16 jaar onder toezicht. Personen onder invloed van alcohol, drugs of geneesmiddelen en personen die de gebruiksaanwijzing niet kennen, mogen het toestel niet gebruiken. 1.1.2 Persoonlijke veiligheidsuitrusting Om verwondingen aan hoofd en ledematen en ook gehoorschade te voorkomen, moet reglementaire kledij en veiligheidsuitrusting gedragen worden. De kledij moet doelmatig (nauwaansluitend) zijn en mag tijdens het werk niet hinderen. Bij lang haar moet een haarnetje gedragen worden. De persoonlijke veiligheidsuitrusting omvat: − een veiligheidshelm − een gehoorbescherming (bijv. oordoppen) − een veiligheidsbril of gezichtsbescherming van de veiligheidshelm − een veiligheidsbroek met zaagbescherming − werkhandschoenen met een goede grip − veiligheidsschoenen met een goed profiel en stalen neus. 1.1.3 Werkgebied Werkingstijden Bij het gebruik in woongebieden de voor de regio specifieke en lokaal toegelaten werkingstijden overeenkomstig de voorschriften inzake geluidshinder in acht nemen. Het toestel uitsluitend gebruiken bij daglicht of met een goede verlichting. 1.1.5 Werking Toestel pas in werking stellen als de montage volledig uitgevoerd werd. Voor het gebruik van het toestel altijd een visuele controle uitvoeren. Het toestel moet zich in een veilige bedrijfstoestand bevinden. Bedrijfsstoffen – brandstof/zaagkettingolie Brandstof en zaagkettingolie alleen in daarvoor toegelaten en gekenmerkte reservoirs transporteren en bewaren. Benzine is in hoge mate ontvlambaar. Alleen in open lucht tanken. Tijdens het vullen niet roken! Terwijl de motor draait of bij een hete machine mag de tanksluiting niet geopend worden en mag geen benzine bijgevuld worden. Voor het vullen een trechter of een vulbuis gebruiken zodat geen brandstof of kettingolie op de motor, de behuizing of in de aardbodem kan terechtkomen. NL 1 Indien benzine overgelopen is, mag de motor niet gestart worden. Het toestel reinigen en elke ontstekingspoging staken tot de benzinedampen verdwenen zijn. Voor het starten van de motorzaag een andere plaats innemen (min. 3 meter verwijderd van de tankplaats). 1.2 Betekenis van de symbolen op de kettingzaag OPGELET - bijzondere voorzichtigheid Gebruiksaanwijzing lezen De uitlaat en de machinedelen errond kunnen heel heet worden – Verbrandingsgevaar. De verbrandingsmotor nooit in gesloten ruimten laten draaien – Vergiftingsgevaar Om veiligheidsredenen moeten de benzinetank en de tanksluiting bij beschadiging vervangen worden. 1.1.6.1 Veiligheidshandschoenen dragen Zaagkettingolie Voor de smering van de zaagketting en de geleiderail alleen milieuvriendelijke, biologisch afbreekbare kwalitatieve zaagkettingolie resp. zaagkettingfixeerolie op basis van minerale olie (ISO VG 100) gebruiken. Geen oude olie gebruiken! Oude olie bezit niet de vereiste smeereigenschappen voor de kettingolie en is uiterst milieuonvriendelijk. Bij het werken met de kettingzaag kunnen gevaarlijke terugslagen optreden. Die terugslagen ontstaan als het bovenste deel van het uiteinde van de geleiderail in aanraking komt met hout of andere vaste voorwerpen. De motorzaag wordt daarbij ongecontroleerd en met een hoge snelheid in de richting van de zaaggebruiker geslingerd en kan ernstige verwondingen veroorzaken. 1.1.6.2 gehoorbescherming Ongeveer 20° kickbackhoek, gemeten conform ISO 9518 Opgelet voor terugslagen Aanraken van het railuiteinde vermijden. Terugslag! De motorzaag vasthouden met de hand Juiste bediening: motorzaag met beide handen vasthouden Gevaar door terugslag (kick-back) Gevaar door terugslagen (kick-back). Een terugslag kan dodelijke verwondingen veroorzaken. Voor de vermijding van kick-backs moeten de volgende punten in acht genomen worden: − De motorzaag stevig met beide handen en met een veilige grip vasthouden. − Het zagen starten met een draaiende zaagketting – alleen met vol gas zagen. − Niet zagen met het uiteinde van de geleiderail. − Het uiteinde van de geleiderail altijd in het oog houden. − De motorzaag nooit met gestrekte armen gebruiken. − Niet zagen als men op een ladder staat of boven schouderhoogte moet werken. − Opgelet bij het verderzetten van begonnen zaagsneden. − Bij het werken niet te ver voorover buigen. − Nooit verschillende takken ineens doorzagen. − Alleen werken met een juist geslepen en aangespannen zaagketting. − De motorzaag alleen met een draaiende zaagketting uit de snede nemen. niet 2 Gebruiksdoeleinde 2.1 Reglementair gebruik Deze motorzaag is bestemd voor occasioneel gebruik in huis, in de tuin, als hobby en mag op die vlakken voor algemene werkzaamheden zoals bijvoorbeeld: − rooien − hagen uitsnijden − brandhout zagen gebruikt worden. Ze is niet geschikt voor commerciële doeleinden. Bij langere werkzaamheden kunnen door vibraties storingen van het bloedvatenstelsel of van het zenuwstelsel in de vingers, handen en polsen ontstaan. Inslapen van de lichaamsdelen, kriebelen, steken, pijn, huidveranderingen kunnen optreden. Bij deze symptomen wordt een medisch onderzoek aangeraden. 2.2 Reserveonderdelen en toebehoren Er mogen uitsluitend originele reserveonderdelen en toebehoren gebruikt worden. Zie daartoe de onderdelenlijst. NL 2 Benaming onderdelen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Zaagketting Geleiderail (zaagblad) Brandstofreservoir Draagbeugel Primer (membraanpomp voor koude start) Afdekking - luchtfilter Startgreep Choke Stopschakelaar (ontsteking: IN / UIT) Gashendel Kettingbeveiliging Kettingoliereservoir Afdekking - startinrichting Kettingspanschroef Bedrijfsvergrendeling Handbeschermer (losser voor kettingrem) Aanslag Bevestigingsmoeren - geleiderail Kettingvanger Geluiddemper Afdekking - geluiddemper Bougie Gashendel Achterste handgreep 3 Montage Het verpakkingsmateriaal is gemaakt van recycleerbaar materiaal en moet volgens de voorschriften verwijderd worden. 3.1 1. 2. NL 3 Montage geleiderail Kettingrem lossen. Handbeschermer (1/1) in de pijlrichting naar de draagbeugel trekken. Bevestigingsmoeren (1/2) en schroeven (1/3) van de geluiddemperafdekking schroeven en de afdekking wegnemen. 1. Kettingspanschroef (2/1) naar links tot de aanslag draaien. De spanhaak (2/2) bevindt zich nu aan het einde van de aanslag, in de richting van het kettingtandwiel. 1. 2. 3. 4. 1. 3.2 Geleiderail op beide geleidebouten (3/1) zetten en zo ver in de richting van het kettingtandwiel schuiven tot de spanhaak (2/2) in het gat (3/2) van de geleiderail past. Montage zaagketting Voor alle werkzaamheden aan de geleiderail en de zaagketting: − motor uitschakelen − bougiestekker uittrekken − veiligheidshandschoenen dragen. Looprichting van de zaagketting in acht nemen. 5. 3.3 Zaagketting aanspannen 1. De zaagketting ter controle met de hand een beetje doortrekken zodat ze juist op het kettingtandwiel en in de geleiderail ligt. 2. Geleiderail aan het stuurspoor optillen en kettingspanschroef naar rechts draaien tot de zaagketting tegen de onderkant van de rail ligt. 3. Bevestigingsmoeren (1/2) vast aanspannen. De zaagketting is juist aangespannen als ze in het midden van de geleiderail ongeveer 3 – 4 mm opgetild en met de hand licht doorgetrokken kan worden. 3.4 De snijkanten van de zaagtanden op de bovenkant van de geleiderail wijzen naar voren naar het railuiteinde. Zaagketting op het kettingtandwiel (5/1) (achter de koppeling (5/3)) en in de gleuf van de geleiderail leggen. Zaagketting rond het stuurspoor van de geleiderail leiden en de zaagketting daarbij lichtjes in de pijlrichting trekken. Zaagketting boven de kettingvanger (5/2) leiden. De zaagketting hangt aan de onderkant van de geleiderail een beetje door. Kettingspanschroef (2/1) een beetje aandraaien (naar rechts draaien), tot de zaagketting tegen de onderkant van de geleiderail ligt. Bij het aanspannen van de kettingspanschroef erop letten dat de spanhaak (2/2) niet uit het boorgat van de geleiderail glijdt. Geluiddemperafdekking monteren. Schroeven (1/3) en moeren (1/2) handvast aandraaien. Controle van de kettingspanning Kettingspanning vaak controleren aangezien nieuwe zaagkettingen langer worden. In koude toestand moet de zaagketting tegen de onderkant van de geleiderail liggen, maar ze moet met de hand doorgetrokken kunnen worden. Bij bedrijfstemperatuur wordt de zaagketting langer en hangt ze door. De aandrijfschakels van de zaagketting mogen niet uit de gleuf aan de onderkant van de geleiderail komen – de zaagketting zou kunnen losspringen. Zaagketting naspannen. Geleiderail: Ter voorkoming van een éénzijdige slijtage van de geleiderail moet deze bij elke kettingvervanging gedraaid worden. NL 4 3.5 De kettingzaag heeft een manuele kettingrem die bijvoorbeeld bij een terugslag (kickback) via de handbeschermer geactiveerd wordt. Bij activering van de kettingrem wordt de zaagketting plots gestopt. De kettingrem heeft als doel bij een eventuele terugslag verwondingen te verhinderen resp. te verminderen. Hij kan echter geen gepaste bescherming bieden bij een nalatige omgang met de machine. Voor elk werkbegin de functie van de kettingrem controleren. 3.5.1 Functionele controle van de kettingrem bij een uitgeschakelde motor De motorzaag niet met geactiveerde (geblokkeerde) kettingrem gebruiken, aangezien dat in korte tijd tot aanzienlijke schade kan leiden. 3.6 Bedrijfsstoffen 3.6.1 De motorzaag is uitgerust met een tweetaktmotor en wordt aangedreven met een mengsel van brandstof en tweetaktmotorolie. De mengverhouding is 40 : 1 Benzine: loodvrije normale benzine (min. 90 ROZ) Tweetaktmotorolie tweetaktmotorolie van hoge kwaliteit Tabel brandstofmengsel Benzine Tweetaktmotorolie Verhouding 40 : 1 3 1 liter (1000 cm ) 0,025 l (25 cm3) 3 liter (3000 cm3) 0,075 l (75 cm3) 5 liter (5000 cm3) 0,125 l (125 cm3) 3.6.2 Brandstofmengsel maken Benzine en tweetaktmotorolie alleen mengen in daartoe toegelaten reservoirs. 1. 1. Handbeschermer in de pijlrichting naar de draagbeugel trekken. De kettingrem is uitgeschakeld. De zaagketting kan met de hand doorgetrokken worden. 2. De volledige voorziene oliehoeveelheid vooraf mengen met de halve hoeveelheid benzine. Vervolgens de resterende hoeveelheid benzine toevoegen en alles goed mengen. Voor het vullen in de motorzaag het mengsel goed schudden. 3.6.3 Lagering van brandstof Brandstoffen zijn beperkt houdbaar. Brandstoffen en brandstofmengsels verouderen. Oud brandstofmengsel kan leiden tot startproblemen. Het is aangeraden niet méér brandstofmengsel te bewaren dan binnen de vier maanden opgebruikt kan worden. 3.6.4 Zaagkettingolie Om de zaagketting voldoende te smeren, moet altijd voldoende zaagkettingolie in de tank voorhanden zijn. 2. 3.5.2 Handbeschermer in pijlrichting naar voren duwen. De kettingrem is ingeschakeld. De zaagketting mag niet doorgetrokken kunnen worden. Functionele controle van de kettingrem bij een ingeschakelde motor Voor elk werkbegin moet bij draaiende motor een functionele controle uitgevoerd worden. 1. Handbeschermer naar voren duwen (zaagketting is geblokkeerd). 2. Motor starten en kort (max. 3 seconden) vol gas geven. De zaagketting mag niet meelopen. Bij elke tankvulling met brandstofmengsel de zaagkettingolie navullen. Voor de smering van de zaagketting en de geleidingsrail alleen milieuvriendelijke, biologisch afbreekbare kwalitatieve zaagkettingolie resp. zaagkettingfixeerolie op basis van minerale olie (ISO VG 100) gebruiken. Zaagkettingolie heeft de neiging bij langdurige buitenwerkingstelling vast te kleven. Er kan schade ontstaan aan de oliepomp of de oliegeleidende componenten. NL 5 Remedie: 1. Zaagkettingolie uit het oliereservoir van de motorzaag verwijderen. 2. Een beetje motorolie vullen. 3. De motorzaag daarmee gedurende enige tijd gebruiken, om olieleidingen en oliepomp door te spoelen. Voor de nieuwe inbedrijfstelling gewoon opnieuw zaagkettingolie vullen. 4 Inbedrijfstelling 4.1 Motor starten 3. Knop (11/1) van de primer 10 keer indrukken, met een interval van ongeveer 2 seconden. 4. Gashendelvergrendeling (12/1) indrukken en ingedrukt houden. Gashendel (12/2) indrukken en ingedrukt houden. Gashendelvergrendeling (12/1) nu volledig naar omlaag duwen. Eerst de gashendel (12/2) en dan de gashendelvergrendeling (12/1) loslaten. Gashendel en gashendelvergrendeling zijn vergrendeld. Voor elke start van de motorzaag altijd de kettingrem loszetten. Handbeschermer naar de draagbeugel trekken. A = werking Choke - posities 5. 6. B = warme start (HALF) C = koude start (CHOKE) 4.1.1 Koude start 1. Rode stopschakelaar op "I" stellen. 2. CHOKE op koude start 7. 8. Veilige positie innemen en motorzaag zodanig op de grond plaatsen dat het zaagblad vrij staat. 9. Rechter voetuiteinde in de achterste handgreep plaatsen. 10. Startkabel 4 keer vlug uittrekken. Letten op de draaiende ketting. 9. Rechter voetuiteinde in de achterste handgreep plaatsen. 10. Startkabel vlug uittrekken, tot de motor start. stellen. 11. CHOKE op "Bedrijf" 12. Gashendel (15/1) indrukken en loslaten. De motor draait op leegloop. 4.1.3 1. 4.1.4 stellen. 11. CHOKE op "HALF" 12. Startkabel vlug uittrekken, tot de motor start. 1. 2. 3. 4. 5. 5 1. Rode stopschakelaar op "I" stellen. 2. 3. stellen. CHOKE op "HALF" Knop (11/1) van de primer 10 keer indrukken, met een interval van ongeveer 2 seconden. Gashendelvergrendeling (12/1) indrukken en ingedrukt houden. Gashendel (12/2) indrukken en ingedrukt houden. Gashendelvergrendeling (12/1) nu volledig naar omlaag duwen. Eerst de gashendel (12/2) en dan de gashendelvergrendeling (12/1) loslaten. Gashendel en gashendelvergrendeling zijn vergrendeld. Veilige positie innemen en motorzaag zodanig op de grond plaatsen dat het zaagblad vrij staat. 4. 5. 6. 7. 8. Rode stopschakelaar op "STOP" stellen. Kettingrem controleren Voor elk werkbegin de functie van de kettingrem controleren. 13. Motor ongeveer 10 seconden laten warmlopen, dan de gashendel (15/1) indrukken en loslaten. De motor draait op leegloop. 14. CHOKE op "Bedrijf" 4.1.2 Warme start Motor uitschakelen De motorzaag op de grond plaatsen en starten. De motorzaag veilig en vast tegen de draagbeugel en de handgreep houden. Motor met een gemiddeld toerental laten lopen. Met de handrug de handbeschermer (17/1) naar voren duwen. De zaagketting moet onmiddellijk tot stilstand komen. Motor onmiddellijk op leegloop laten draaien en kettingrem loszetten. Als de zaagketting niet onmiddellijk tot stilstand komt, mag de motorzaag niet gebruikt worden. De motorzaag in een klantendienst laten controleren. Onderhoud en instandhouding Bij alle onderhouds- en instandhoudingswerkzaamheden aan de motorzaag: − motor uitschakelen en een beetje laten afkoelen − bougiestekker uittrekken − veiligheidshandschoenen dragen. 5.1 NL 7 Zaagketting slijpen Voor de onervaren gebruiker van motorzagen wordt aangeraden, de zaagketting door een vakman van de overeenkomstige klantendienst te laten scherpen. Niet met een stompe of beschadigde zaagketting werken. Sterke lichamelijke inspanning, slecht zaagresultaat en een hoge kettingslijtage zijn de gevolgen. Voor het slijpen van de zaagketting alleen geschikte werktuigen gebruiken: − ronde kettingvijl met Ø =4,0 mm − vijlgeleiding − kettingslijtage-indicator. Die werktuigen zijn in de vakhandel verkrijgbaar. Een scherpe ketting schept mooigevormde spanen. Als de ketting zaagmeel maakt, moet ze gescherpt worden. Alle snijtanden moeten dezelfde lengte hebben. Indien de tanden een verschillende lengte hebben, veroorzaken ze een ruwe kettingloop en zelfs kettingbreuk. De minimumlengte van de snijtanden moet 4 mm zijn. Daarna moet de zaagketting vervangen worden. De hoeken aan de snijtand moeten gerespecteerd worden. Bij gebruik van de voorgeschreven slijpwerktuigen en bij een correct gebruik worden de voorgeschreven waarden van de hoeken A en B (figuur 18) automatisch bereikt. Na 3 tot 4 keer eigen scherpen van de snijtanden, de zaagketting in een vakkundige werkplaats laten naslijpen. Daarbij wordt ook de dieptebegrenzer nageslepen om de afstand D (figuur 18) te bereiken. 5.2 Na elk gebruik de motorzaag grondig reinigen. 1. Geluiddemperafdekking (figuur 1) losschroeven. 2. Binnenruimte met een penseel reinigen. 3. Kettingspanschroef (2/1) naar links tot de aanslag draaien. 4. Zaagketting wegnemen en geleiderail verwijderen. 5. Railgroef en olie-inlaatopening proper houden. 5.3 Om een éénzijdige slijtage te vermijden, de geleiderail na elk scherpen en vervangen van de ketting draaien. Geleiderail regelmatig controleren op beschadiging. Eventueel uitstekende bramen (figuur 20) verwijderen. 1. Railgroef (20/1) en zorgvuldig reinigen. 2. Smeerboorgat (21/1) aan het railuiteinde (aan beide kanten) zorgvuldig reinigen. Met een vetpers na elkaar aan beide kanten zoveel vet inpersen tot het vet aan de uiteinden van het sterwiel gelijkmatig naar buiten treedt. Sterwiel daarbij altijd opnieuw draaien. 3. Voor het gewone naslijpen volstaan 2 tot 3 vijlbewegingen van binnen naar buiten, volgens figuur 19. Bij een niet juist geslepen zaagketting stijgt het kick-back-risico. NL 8 olie-inlaatopening (20/2) 5.4 1. 2. 1. 2. Afdekplaat (22/2) losschroeven. Schuimstoffilter (22/1) naar boven uittrekken en in warm zeepwater uitwassen. Alleen in een droge toestand opnieuw monteren. Schuimstoffilter niet met benzine uitwassen. Beschadigde filters vervangen. 5.5 Na ongeveer 20 bedrijfsuren de brandstoffilter vernieuwen. In de tank bevinden zich twee slangen: − 1 korte slang naar de primer (zonder filter) − 1 lange slang naar de carburator (met filter). 1. 2. 5.6 Brandstofdeksel losschroeven en aan de beveiliging verwijderen. Brandstoffilter (23/2) met een draadhaak (23/1) voorzichtig door de vulopening uittrekken en vervangen. Bougie vervangen Defecte en afgebrande bougies vervangen. Alleen originele bougies gebruiken. Als alternatief ook: CHAMPION RDJ 6Y 3. 5.7 Bougiestekker (24/2) uittrekken. Bougie (24/1) met het combinatiewerktuig uitdraaien. Elektrodenafstand (24/E) controleren. E=0,635 mm is correct. Geluiddemper De geluiddemper is uitgerust met een speciale vonkbescherming. Die moet regelmatig gereinigd worden. Een vervuilde vonkbescherming verlaagt het motorvermogen. Hete motoruitlaatgassen kunnen vonken bevatten die bij een beschadigde vonkbescherming brand, bijv. van droog gras, kunnen veroorzaken. Beschadigde vonkbescherming vervangen. 1. 2. Geluiddemperafdekking (figuur 1) losschroeven. Geluiddemper (25/1) losschroeven. Daarbij de drie schroeven (25/2) losschroeven en de geluiddemper volledig wegnemen. 3. Geluiddemper uitelkaar nemen en de vonkbescherming (25/3) reinigen, in geval van beschadiging vernieuwen. De montage gebeurt in de omgekeerde volgorde. 5.8 Carburator De carburator werd in de fabriek op een optimaal motorvermogen ingesteld. Eventuele aanpassingen alleen laten uitvoeren in een klantendienst. In leegloop meedraaien. NL 9 mag de zaagketting niet 5.9 Lagering van de motorzaag Na elk gebruik de motorzaag grondig reinigen. Bij bedrijfspauzes van meer dan 30 dagen moeten aan de motorzaag de volgende werkzaamheden uitgevoerd worden: 1. Zaagkettingolie uit het oliereservoir van de motorzaag verwijderen. 2. Een beetje motorolie vullen. 3. De motorzaag daarmee gedurende enige tijd gebruiken, om olieleidingen en oliepomp door te spoelen. 4. Brandstofreservoir leegmaken. 5. Motor starten en laten draaien tot hij door gebrek aan brandstof stilvalt. 6. Zaagketting en geleiderail wegnemen, reinigen en besproeien met roestwerende olie. 7. Motorzaag grondig reinigen en in een droge ruimte bewaren. 6 Voor de valrichting van de boom zijn de volgende factoren ook bepalend: − de natuurlijke neiging van de boom − de hoogte van de boom − een sterke takvorming − een rechte of hangende positie − een asymmetrische groei, eventueel beschadigd hout − de windrichting en de windsnelheid − eventuele sneeuwbelasting. Bij wind mogen uitgevoerd worden. 6.2 geen velwerkzaamheden Er wordt met 3 zaagsneden geveld; de inkervingen en de velsnede. Bij vel- en spintsneden moet de aanslag veilig aan het te zagen hout aangebracht worden. Werkgedrag en werktechniek Bomen vellen vereist heel veel ervaring. Vel- en snoeiwerkzaamheden mogen alleen uitgevoerd worden door personen die daarvoor geschoold en opgeleid zijn. Cursussen over de omgang met motorzagen en het vellen van bomen worden aangeboden door de landbouwverenigingen. 6.1 Techniek bij het vellen van bomen Op het terrein mogen zich geen andere personen en dieren bevinden. De veiligheidsafstand tussen de te vellen bomen moet minimum 2½ boomlengten bedragen. Niet zagen met het uiteinde van de geleiderail. Terugslaggevaar. Bij grotere bomen moeten inkervingen aangebracht worden. Die bepalen de valrichting van de boom. Met het vellen mag pas begonnen worden als men zonder hindernissen de te vellen boom kan ontwijken. De valkerf (27/C) in de gewenste valrichting (27/E), zo dicht mogelijk bij de grond aanbrengen. 1. De valkerf (27/C) eerst schuin van boven en dan horizontaal zagen. 2. De velsnede (27/D) tegenover de valkerf absoluut horizontaal zagen. De hoogte van de velsnede moet ongeveer 3-5 cm hoger zijn dan de horizontale kerfsnede. Tussen de valkerf en de velsnede moet een breuklijst (27/F) blijven staan die ongeveer 1/10 van de stamdiameter bedraagt. Indien de boom tijdens het zagen begint te vallen, de motorzaag onmiddellijk uit de snede trekken en naar de ontwijkzone gaan. Letten op vallende takken en twijgen. Indien de boom blijft staan, hem door het inslaan van spies in de velsnede ten val brengen. Letten op vallende takken en twijgen. De weg voor het ontwijken moet ongeveer 45° schuin naar achteren verlopen. NL 10 6.3 Snoeien Bij het snoeiren ondersteunen. 6.4 de aan de stam Niet zagen met het uiteinde van de rail. Terugslaggevaar Letten op takken die onder spanning staan. Vrijhangende takken niet van onderen afzagen. Bij het snoeien niet op de boomstam staan. Impregneren, langszagen, ... alleen laten uitvoeren door ervaren motorzaaggebruikers. 7 Verzagen van zaaghout Altijd een veilige steun gebruiken (zaagbok). Het hout niet met de voet vasthouden of door een andere persoon laten vasthouden. Rondhout beveiligen tegen verdraaien. De motorzaag zodanig leiden dat er zich geen lichaamsdeel in het verlengde zwenkbereik van de zaagketting bevindt. Breng de slagklauwen direct naast de snijkant aan en laat de kettingzaag om dit punt draaien. Daarbij worden de klauwen tegen de stam getrokken. Oefen geen druk uit aan het eind van het zagen. Als de lopende ketting in aanraking komt met een voorwerp, kan er een tegenbeweging worden veroorzaakt in de richting van de bediener. Type Cilinderinhoud motor Max. vermogen Lengte – geleiderail (OREGON) BKS 35/35 BKS 38/40 38 cm3 1,4 kW (1,9 PS) 35 cm (SD) 40 cm (SD) 33 cm 37 cm Werkbare zaaglengte Zaagketting (OREGON) 3/8“ / 91 PJ 049 Dikte aandrijfschakel 3/8“ / 91 PJ 054 1,27 mm 1,27 mm Vertanding – kettingwiel 3/8“ 3/8“ Aantal tanden 6 st. 6 st. ja ja Kettingrem Leeglooptoerental Max. toerental (met rail en ketting) -1 2.800–3.300 min 2.800–3.300 min-1 11.500 min-1 11.500 min-1 Kettingsnelheid 12 m/s 12 m/s Volume brandstofreservoir 0,295 l 0,295 l Volume kettingoliereservoir 0,180 l 0,180 l Verhouding brandstofmengsel 40 : 1 40 : 1 Nettogewicht zonder ketting en geleiderail 5,0 kg 5,0 kg Brandstofverbruik 1.250 g/kWh 1.250 g/kWh Geluidsniveau LWA Geluidsdruk LPA 109 dB(A) 99,4 dB(A) 109 dB(A) 99,4 dB(A) 15 m/s 2 NL 11 2 15 m/s 8 Storing, oorzaak, oplossing Voor alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de bougiestekker uittrekken! Mogelijke oorzaak Motor start niet Benzine bijtanken Verkeerd startverloop Startinstructies in acht nemen Met roet bedekte bougie Bougie controleren / vervangen Brandstoffilter controleren / vervangen Verkeerde choke – positie Choke op juiste positie plaatsen Vonkbescherming controleren / vernieuwen Verkeerde carburatorinstelling Carburatorinstelling controleren Î Klantendienst Met roet bedekte / defecte bougie Bougie controleren / vervangen Verkeerd brandstofmengsel Brandstofreservoir leegmaken en juist brandstofmengsel vullen Verkeerde carburatorinstelling Carburatorinstelling controleren Î Klantendienst Oliereservoir leeg Oliereservoir controleren / zaagkettingolie vullen Geleiderail vervuild Olie-inlaatopening / oliegroef reinigen Onvoldoende motorvermogen, onzuivere motorloop Overmatige rookontwikkeling Geen kettingsmering Storingen die met behulp van deze tabel niet opgelost kunnen worden, mogen alleen geëlimineerd worden door een vakkundig bedrijf (klantendienstwerkplaats). NL 12 1 1.1 S1 1.2 Betydelse av symboler på kedjesågen 2 2.1 2.2 S2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 3 3.1 1. 2. S3 1. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 3.2 3.3 1. 3.4 S4 vid 1 liter (1000 cm3) 3 liter (3000 cm3) 5 liter (5000 cm3) 3.6.2 1. 2. 1. 3.6.3 2. 3.6 3.6.1 S5 4 4.1 3. 4. 4.1.1 5. 6. 7. 1. 8. 2. . S6 9. 1. 2. 3. 4. 5. − 2. 3. 5. 6. 7. 8. . 1. 4. 5.1 S7 5.2 5.3 de inre av Svärd 1. 2. 3. S8 5.4 Rengör luftfiltret regelbundet. 1. 2. 1. 2. 5.5 3. 5.7 2. 5.6 1. 1. 2. 5.8 S9 5.9 6 Beteende vid arbetsteknik och 6.2 6.1 S 10 6.3 6.4 7 Tekniska data BKS 35/35 BKS 38/40 38 cm3 1,4 kW (1,9 PS) 35 cm (SD) 38 cm3 1,4 kW (1,9 PS) 40 cm (SD) 33 cm 3/8“ / 91 PJ 049 37 cm 3/8“ / 91 PJ 054 1,27 mm 3/8“ 1,27 mm 3/8“ 6z ja 6z ja 2.800–3.300 min-1 2.800–3.300 min-1 11.500 min-1 11.500 min-1 12 m/s 12 m/s 0,295 l 0,180 l 40 : 1 5,0 kg 1.250 g/kWh 0,295 l 0,180 l 40 : 1 5,0 kg 1.250 g/kWh 109 dB(A) 99,4 dB(A) 109 dB(A) 99,4 dB(A) 15 m/s2 S 11 15 m/s2 8 Fel Tanka bensin Kontrollera / byt bränslefiltret Tom oljetank S 12 1 1.1 Drift DK 1 1.2 ADVARSEL! Pas ekstra på! ADVARSEL! Risiko for tilbagekast! 2 2.1 2.2 DK 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 3 3.1 1. 2. DK 3 1. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 3.2 3.3 1. 3.4 DK 4 3.5 mens 3.6 3.6.1 1. 2. 1. 3.6.3 Opbevaring mens DK 5 4 4.1 3. 10-gange med ca. 2 4. 5. 6. 7. 4.1.1 1. 8. 2. CHOKE-knap drejes i koldstart-position . DK 6 9. 1. 2. 3. 4. 5. 5 4.1.2 i 2. 3. 8. . 1. 4. 5. 6. 7. 14. Drej 5.1 DK 7 5.2 5.3 Sværd 1. 2. 3. DK 8 5.4 1. 2. 1. 2. 5.5 1. 2. 5.6 3. 5.7 1. 2. 5.8 Karburator 5.9 6 6.2 6.1 før DK 10 6.3 Afgrening 6.4 7 bør Tekniske data BKS 35/35 BKS 38/40 38 cm3 38 cm3 1,4 kW (1,9 PS) 1,4 kW (1,9 PS) 35 cm (SD) 40 cm (SD) 33 cm 37 cm 3/8“ / 91 PJ 049 3/8“ / 91 PJ 054 1,27 mm 1,27 mm 3/8“ 3/8“ Antal drivled 6z 6z ja ja 2.800–3.300 min-1 2.800–3.300 min-1 11.500 min-1 11.500 min-1 12 m/s 12 m/s 0,295 l 0,295 l 0,180 l 0,180 l 40 : 1 40 : 1 5,0 kg 5,0 kg 1.250 g/kWh 1.250 g/kWh 109 dB(A) 109 dB(A) Støjniveau LPA 99,4 dB (A) 99,4 dB (A) 15 m/s2 DK 11 15 m/s2 8 Fejl Mulig årsag Fyld benzin op. Forkert position af Choke-knap Drej Choke-knappen i korrekt position Tjek karburatorjusteringen Î autoriseret værksted Tjek karburatorjusteringen Î autoriseret værksted DK 12 1 1.1 Arbeidstider Drift N1 1.2 på og deres Les driftsveiledningen Ca. 20° kickbackvinkel, målt etter ISO 9518 Fare for tilbakeslag (kickback) Fare for tilbakeslag (kickback). Tilbakeslag kan føre til personskader med døden til følge. med 2.1 N2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 3 3.1 1. 2. N3 1. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 3.2 3.3 1. N4 3.5 3.6 3.6.1 1. 2. 1. 3.6.3 godt før den på 3.5.2 N5 4 Ibruktaking 4.1 3. 4. A = Drift Choke - stillinger 4.1.1 5. 6. 7. 1. 8. 2. . N6 1. 2. 3. 4. 5. . 2. 3. 5.1 Sliping av sagkjeden Skjæretennene skal være minst 4 mm lange. Er de ikke det, skal sagkjeden skiftes ut. Vinklene på skjæretannen skal overholdes. Brukes forskriftsmessig sliperedskaper og ved riktig håndtering oppnås automatisk de forskriftsmessige verdier på vinklene A og B (bilde 18). 1. 2. N8 5.4 1. 2. 5.5 1. 2. 3. 5.7 2. 5.6 1. 1. 2. N9 5.9 N 10 6.3 6.4 7 Tekniske data BKS 35/35 BKS 38/40 38 cm3 38 cm3 1,4 kW (1,9 PS) 1,4 kW (1,9 PS) 35 cm (SD) 40 cm (SD) 33 cm 37 cm 3/8“ / 91 PJ 049 3/8“ / 91 PJ 054 1,27 mm 1,27 mm 3/8“ 3/8“ Antall tenner 6z 6z Kjedebrems ja ja 2.800–3.300 min-1 2.800–3.300 min-1 11.500 min-1 11.500 min-1 12 m/s 12 m/s 0,295 l 0,295 l Volum kjedeoljetank 0,180 l 0,180 l 40 : 1 40 : 1 5,0 kg 1.250 g/kWh 5,0 kg 1.250 g/kWh 109 dB(A) 99,4 dB(A) 109 dB(A) 99,4 dB(A) 15 m/s2 15 m/s2 N 11 8 Feil Feil startprosedyre Drivstoffilteret tilsmusset Feil choke – innstilling N 12 1 1.1 Työskentelyalue FIN 1 1.2 Teräketjuöljy 2 2.1 2.2 FIN 2 ja 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 3 3.1 1. 2. FIN 3 1. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 3.2 3.3 1. 3.4 3.5 Ketjujarru 1. 2. 1. 3.6.3 moottorisahaan Teräketjuöljy 3.5.2 3.6 3.6.1 4 4.1 3. 4. 4.1.1 5. 6. 7. 1. 8. 2. . FIN 6 8. 1. 4.1.4 asentoon 1. 2. 3. 4. 5. . 5 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. FIN 7 5.1 - 3 lisää 5.2 5.3 1. 2. 3. FIN 8 5.4 1. 2. 1. 2. 5.5 3. 5.7 2. 5.6 irti 1. 1. 2. 5.8 FIN 9 5.9 6 aikana 6.2 Kaato ja 6.1 FIN 10 6.3 6.4 7 BKS 35/35 BKS 38/40 38 cm3 38 cm3 1,4 kW (1,9 PS) 1,4 kW (1,9 PS) 35 cm (SD) 40 cm (SD) 33 cm 37 cm 3/8“ / 91 PJ 049 1,27 mm 1,27 mm 3/8“ 3/8“ 6z 6z kyllä kyllä 2.800–3.300 min -1 2.800–3.300 min-1 11.500 min-1 11.500 min-1 Ketjunopeus 12 m/s 12 m/s 0,295 l 0,295 l 0,180 l 0,180 l 40 : 1 40 : 1 5,0 kg 5,0 kg 1.250 g/kWh 1.250 g/kWh 109 dB(A) 109 dB(A) 99,4 dB(A) 99,4 dB(A) 15 m/s2 15 m/s2 FIN 11 3/8“ / 91 PJ 054 8 Korjaus Ei bensiiniä FIN 12 1 1.1 1.1.6 1.2 – kb. 20°, az 2 2.1 2.2 H2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 3 3.1 1. H3 2. 1. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 3.2 3.3 1. 3.4 3.5 3.6.1 3.6 3.6.2 1. 2. 1. 3.6.3 2. 3.5.2 4 4.1 B = C = 2. 3. 4. 5. 6. 7. (choke) 4.1.1 1. 8. . H6 1. 2. 3. 4. 5. 5 4.1.2 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. a 5.1 5.2 5.3 1. 2. H8 5.4 1. 1. 2. 2. 3. 5.5 5.7 2. 5.6 1. 1. 2. 5.8 5.9 6 6.2 6.1 H 10 6.3 6.4 7 BKS 35/35 BKS 38/40 38 cm3 38 cm3 1,4 kW (1,9 PS) 1,4 kW (1,9 PS) 35 cm (SD) 40 cm (SD) 33 cm 37 cm 3/8“ / 91 PJ 049 3/8“ / 91 PJ 054 1,27 mm 1,27 mm 3/8“ 3/8“ 6z 6z Van 2.800–3.300 min Van -1 2.800–3.300 min-1 11.500 min-1 11.500 min-1 12 m/s 12 m/s 0,295 l 0,295 l 0,180 l 0,180 l 40 : 1 40 : 1 5,0 kg 5,0 kg 1.250 g/kWh 1.250 g/kWh lánc és 109 dB(A) 99,4 dB(A) 109 dB(A) 99,4 dB(A) 15 m/s2 15 m/s2 H 11 8 Mi a teendő A motor nem indul. Nincs benzin H 12 1 1.1 1.1.6 Praca wolno po PL 1 − − − − − − 1.2 być na pile 2 2.1 PL 2 2.2 PL 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 3 3.1 1. 2. PL 4 1. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 3.2 albo 3.3 1. 3.4 PL 5 3.5 3.6 3.6.1 1. 1. 2. 3.6.3 3.5.2 PL 6 4 4.1 3. A = praca 4. 5. 6. 4.1.1 1. 2. . PL 7 8. 1. 4.1.4 potem 1. 2. 3. 4. 5. . 5 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 5.1 PL 8 5.2 5.3 1. 2. 3. 5.4 1. 2. 1. 2. 3. 5.7 Tłumik benzyną. 5.5 1. 2. 5.6 Filtr paliwa 1. 2. 5.8 PL 10 5.9 6 6.2 jest 6.1 PL 11 6.3 6.4 7 BKS 35/35 BKS 38/40 38 cm3 38 cm3 1,4 kW (1,9 PS) 40 cm (SD) 37 cm 1,4 kW (1,9 PS) 35 cm (SD) 33 cm 3/8“ / 91 PJ 049 1,27 mm PL 12 3/8“ / 91 PJ 054 1,27 mm 2.800–3.300 min-1 2.800–3.300 min-1 11.500 min-1 11.500 min-1 12 m/s 0,295 l 40 : 1 5,0 kg 1.250 g/kWh 109 dB(A) 99,4 dB(A) 0,180 l 40 : 1 5,0 kg 1.250 g/kWh 109 dB(A) 99,4 dB(A) 15 m/s2 15 m/s2 8 Bak oleju jest pusty PL 13 1 1.1 CZ 1 1.2 Noste ochrannou helmu, ochranné brýle a ochranu sluchu. Noste ochranné rukavice. 2 2.1 2.2 CZ 2 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 3.1 1. 2. CZ 3 1. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 3.2 3.3 1. 3.4 CZ 4 3.5 3.6 3.6.1 1. 1. 2. 3.6.3 3.5.2 CZ 5 4 4.1 3. 4. 5. 6. 1. 7. 2. Tlačítko CHOKE nastavte na studený start . CZ 6 8. 1. 4.1.4 1. 2. 3. 4. 5. . 5 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 5.1 CZ 7 5.2 1. 2. CZ 8 5.4 1. 2. 1. 2. 5.5 3. 5.7 2. 5.6 Tlumič 1. 1. 2. 5.8 CZ 9 5.9 6 6.2 6.1 CZ 10 6.3 6.4 7 BKS 35/35 3 BKS 38/40 38 cm 38 cm3 1,4 kW (1,9 PS) 1,4 kW (1,9 PS) 35 cm (SD) 40 cm (SD) 33 cm 37 cm 3/8“ / 91 PJ 049 3/8“ / 91 PJ 054 1,27 mm 1,27 mm 3/8“ 3/8“ 6z 6z ano ano 2.800–3.300 min -1 2.800–3.300 min-1 11.500 min-1 11.500 min-1 12 m/s 12 m/s 0,295 l 0,295 l 0,180 l 0,180 l 40 : 1 40 : 1 5,0 kg 5,0 kg 1.250 g/kWh 1.250 g/kWh 109 dB(A) 109 dB(A) 99,4 dB(A) 99,4 dB(A) 15 m/s2 2 15 m/s CZ 11 8 Porucha Motor nelze nastartovat. Špatná pozice tlačítka Choke CZ 12 1 1.1 1.1.6 − − − 1.2 Noste ochranné rukavice. 2 2.1 SK 2 2.2 SK 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 3 Montáž Obal je vyrobený z recyklovatelného materiálu. Obalový materiál prosím riadne zlikvidujte. 3.1 1. 2. SK 4 1. 1. 2. 3. 4. 1. 3.2 5. 3.3 1. 3.4 SK 5 3.5 Pohonné hmoty 3.6.1 3.6 3.6.2 1. 1. 2. 3.6.3 3.5.2 4 4.1 3. 10 krát 4. 5. 6. štart 7. (CHOKE) 4.1.1 1. 2. 8. . SK 7 8. 1. 4.1.4 1. 2. 3. 4. 5. . 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 5 SK 8 5.1 5.2 5.3 Vodiaca lišta SK 9 1. 2. 3. 5.4 1. 2. 3. 5.7 1. 2. 5.5 Tlmič 1. 2. 1. 2. 5.6 5.8 SK 10 5.9 6. 7. 6 6.2 6.1 Hrozí SK 11 6.3 6.4 Hrozí 7 BKS 35/35 BKS 38/40 38 cm3 38 cm3 1,4 kW (1,9 PS) 1,4 kW (1,9 PS) 35 cm (SD) 40 cm (SD) 33 cm 37 cm 3/8“ / 91 PJ 049 3/8“ / 91 PJ 054 1,27 mm 1,27 mm 3/8“ 3/8“ 6z 6z áno áno 2.800–3.300 min-1 2.800–3.300 min-1 11.500 min-1 11.500 min-1 12 m/s 12 m/s 0,295 l 0,295 l 0,180 l 0,180 l pomer miešania paliva 40 : 1 40 : 1 5,0 kg 1.250 g/kWh 5,0 kg 1.250 g/kWh 109 dB(A) 99,4 dB(A) 109 dB(A) 99,4 dB(A) 15 m/s2 15 m/s2 SK 12 8 Porucha Nieje benzín Skontrolujte nastavení karburátoru Î autorizovaný servis Skontrolujte olejovou nádrž / dolejte olej na pílové reťaze SK 13 1 1.1 − − − − 1.1.3 1.1.6 SLO 1 1.2 2 Namen uporabe 2.1 − − − − − − − − − − − − 2.2 SLO 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 3 3.1 1. 2. SLO 3 1. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 3.2 3.3 2. 3. − − − 1. 3.4 Kontrola napetosti verige SLO 4 3.5 Zavora verige 1. 2. 1. 3.6.2 2. 3.5.2 zavore 3.6 Pogonska sredstva 3.6.1 Mešanica 3. 4 4.1 B = topli zagon (HALB) 4. 5. 6. 7. 8. 9. 1. Hladni zagon Gumb ČOKA nastavite na hladni zagon . 11. ČOK nastavite na "HALB" 3. . SLO 6 4.1.4 14. Gumb ČOKA nastavite na "Obratovanje" 4.1.2 1. 2. 3. 4. Z hrbtom roke pritisnite na ščitnik za roke (17/1) naprej. Veriga žage se mora takoj ustaviti. 5. . Topli zagon 5 1. 2. Gumb ČOKA nastavite na "HALB" 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. . . − − 5.1 5.2 − 2. − 3. 4. 5. 1. 2. 3. SLO 8 5.4 1. 2. 1. 3. 2. 5.7 5.5 Filter za gorivo 1. 2. 5.6 4. 5. 6. Zamenjava svečke 5.8 Uplinjač SLO 9 5.9 − 2. − 3. − − smer in hitrost vetra, 4. Iz posode izlijte tudi gorivo. − 5. 6. 7. 6 6.2 Podiranje 6.1 SLO 10 6.3 6.4 7 BKS 35/35 BKS 38/40 38 cm3 38 cm3 1,4 kW (1,9 PS) 1,4 kW (1,9 PS) 35 cm (SD) 40 cm (SD) 33 cm 37 cm 3/8“ / 91 PJ 049 3/8“ / 91 PJ 054 1,27 mm 1,27 mm 3/8“ 3/8“ 6z 6z Zavora verige da da 2.800–3.300 min-1 2.800–3.300 min-1 11.500 min-1 11.500 min-1 Hitrost verige 12 m/s 12 m/s Prostornina posode za gorivo 0,295 l 0,295 l 0,180 l 0,180 l 40 : 1 40 : 1 5,0 kg 5,0 kg 1.250 g/kWh 1.250 g/kWh Vrednost izmerjene emisije hrupa ob izvoru hrupa (LWA) 109 dB(A) 109 dB(A) 99,4 dB(A) 15 m/s2 Nivo vibracij avhw (maks.) SLO 11 99,4 dB(A) 15 m/s2 8 Okvara Motor ne vžge. Ni bencina. Dolijte gorivo. Svečka je umazana. Filter za gorivo je umazan Svečka je umazana ali poškodovana. Napačna mešanica Meč žage je umazan Očistite odprtino ali utor za dovod olja Prekomerna količina dima Ni mazanja verige SLO 12 1 1.1 Эксплуатация RUS 1 1.2 1.1.6.1 Угол прибл. 20°, по норме ISO 9518 2 2.1 2.2 RUS 2 и Части 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 3 3.1 1. 2. RUS 3 1. 1. 2. 3. 4. 5. 1. 3.2 3.3 1. 3.4 RUS 4 3.5 тормоза 3.6 3.6.1 Смесь 1. 1. 2. 3.6.3 смеси в бак всё Хранение горючего 3.5.2 тормоза RUS 5 4 4.1 3. Кнопку примера (11/1) нажмите 10 раз (чепез 2 секунды) 4. Нажмите кнопку блокировки газа (12/1) и держите. Нажмите кнопку газа (12/2) и держите. Кнопку блокировки газа (12/1) нажмите совсем вниз. Ослабите кнопку газа (12/2) и после этого кнопку блокировки газа (12/1). Кнопки газа и блокировки газа блокированы. 4.1.1 5. 6. 7. 1. 8. 2. . RUS 6 8. 1. 4.1.4 . 1. 2. 3. . Кнопку CHOKE ставьте на "горячий запуск" Кнопку примера (11/1) нажмите 10 раз (чепез 2 секунды). Нажмите кнопку блокировки газа (12/1) и держите . Нажмите кнопку газа (12/2) и держите. Кнопку блокировки газа (12/1) нажмите совсем вниз. Ослабите кнопку газа (12/2) и после этого кнопку блокировки газа (12/1). Кнопки газа и блокировки газа блокированы.. 4. 5. 6. 7. 5 5.1 RUS 7 5.2 1. 2. 3. 5.4 1. 2. 1. 2. 5.5 3. 5.7 2. 5.6 Обмен свечи зажигания Амортизатор 1. 1. 2. Отвинтите кожух амортизатора (рис. 1). Отвинтите амортизатор (25/1). Отвинтите 3 винта (25/2) и снимите весь амортизатор. 3. Почистите решётку искроловителя (25/3), дефектную помените. Сборка в обратном следу. 5.8 Kaрбюратор RUS 9 5.9 Хранение пилы 6 6.2 Валка 6.1 планки. Угроза Они RUS 10 6.3 Отпилка ветвей 6.4 планки. Угроза 7 Сокращение пиломатериала Typ BKS 35/35 BKS 38/40 38 cм3 38 cм3 1,4 кВт (1,9 л.с.) 1,4 кВт (1,9 л.с.) 35 см (SD) 40 см (SD) 33 см 37 см 3/8“ / 91 PJ 049 3/8“ / 91 PJ 054 1,27 мм 1,27 мм 3/8“ 3/8“ 6 шт. 6 шт. да 2.800–3.300 мин да -1 2.800–3.300 мин-1 11.500 мин-1 11.500 мин-1 12 м/с 12 м/с Объём бензобака 0,295 л 0,295 л 0,180 л 0,180 л 40 : 1 40 : 1 Вес нетто без цепи и шины 5,0 кг 5,0 кг 1.250 г/кВтч 1.250 г/кВтч 109 дб(A) 99,4 дб(A) 109 дб(A) 99,4 дб(A) 15 м/с2 15 м/с2 RUS 11 8 Дефект Ликвидация дефекта Нет бензина Проверьте/помените свечу зажигания RUS 12 1 1.1 EST 1 1.2 2 2.1 2.2 EST 2 Seadme osad 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 3.1 1 2 5 3 3.2 3.3 3.4 4 EST 4 3.5 Ketipidur 3.6 Kütus 6 1 liiter (1000 cm³) 0,025 I (25 cm³) 3 liitrit (3000 cm³) 0,075 I (75 cm³) 5 liitrit (5000 cm³) 0,125 l (125 cm³) 7 4 4.1 11 12 8 9 10 13 14 15 17 16 . EST 7 5.2 Sisemise ketiratta puhastamine 5.3 Juhtplaat 18 20 21 19 EST 8 5.4 24 22 5.7 5.5 25 23 5.6 5.8 Karburaator EST 9 5.9 Mootorsae hoidmine 6 6.2 Puu langetamine 27 6.1 26 EST 10 6.3 Laasimine 6.4 7 Mudel BKS 35/35 BKS 38/40 38 cm³ 38 cm³ 1,4 kW 1,4 kW 33 cm 37 cm 35 cm (SD) 40 cm (SD) 3/8” / 91 PJ 049 3/8” / 91 PJ 054 1,27 mm 1,27 mm Ketiratas 3/8” 3/8” 6 6 Ketipidur jah jah 2800–3300 min -1 2800–3300 min -1 11 500 min -1 11 500 min -1 12 m/s 12 m/s 0,295 I 0,295 I 0,180 l 0,180 l 40:1 40:1 5,0 kg 5,0 kg 1250 g/kWh 1250 g/kWh 99,4 dB(A) 99,4 dB(A) 15 m/s2 15 m/s2 109 dB(A) 109 dB(A) EST 11 8 Viga EST 12 EST 13 1 1.1 LV 1 1.2 2 2.1 2.2 3 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 3.1 1 2 5 3 3.2 3.3 3.4 3.5 3.6 Degviela 6 Benzīns 0 025 I (25 cm³) 3 litri (3000 cm³) 0 075 I (75 cm³) 5 litri (5000 cm³) 0 125 I (125 cm³) 7 4 4.1 11 12 8 9 1 13 10 14 15 17 16 5 Apkope 5.1 LV 7 5.2 18 Sliede 20 21 19 5.4 Gaisa filtrs 24 22 5.5 5.7 23 25 5.6 Karburators LV 9 5.9 6 6.2 6.1 26 6.3 6.4 7 Tehniskie dati Modelis BKS 35/35 BKS 38/40 Motora darba tilpums - - jauda Maksimala 38 cm³ 38 cm³ 1,4 kW 1,4 kW Garums – sliede (OREGON) 35 cm (SD) 40 cm (SD) 33 cm 37 cm 3/8” / 91 PJ 049 3/8” / 91 PJ 054 1,27 mm 1,27 mm 3/8” 3/8” 6 ja- 6 ja- 2800–3300 min-1 2800–3300 min-1 11500 min-1 11500 min-1 12 m/s 12 m/s 0,295 I 0,295 I 0,180 l 0,180 l 40:1 40:1 ´ Neto svars bez oºdes un sliedes 5,0 kg 5,0 kg 1250 g/kWh 1250 g/kWh 99,4 dB(A) 99,4 dB(A) 15 m/s2 15 m/s2 109 dB(A) 109 dB(A) , PA WA LV 11 , 8 Nav degvielas LV 12 LV 13 Garanzia I L’application de la garantie suppose: F Cette accord de garantie ne modifie en The legal guarantee rights of the rien les droits à la garantie légale dont purchaser in respect of the seller remain bénéficie l’acheteur vis-à-vis du unaffected by the terms of this vendeur. guarantee. • The machine has been treated properly. • The operation instructions have been followed. • Reparaturversuchen am Gerät • Genuine spare parts have been used. • Technischen Veränderungen am Gerät The guarantee is void if: • nicht bestimmungsgemäßer Verwendung • Attempts have been made to repair (z. B. gewerblicher oder kommunaler the machine. Nutzung.) • The machine has been altered. Von der Garantie ausgeschlossen sind: • The machine has been used • Lackschäden, die auf normale Abnutzung incorrectly, (e.g. commercial or zurückzuführen sind. communal use etc.). • Verschleißteile, die auf der Ersatzteilkarte mit Rahmen XXX XXX (X) gekennzeichnet The following items are excluded from the guarantee: sind. • Paint damage due to normal wear. • Verbrennungsmotoren – Für diese gelten die separaten Garantiebestimmungen der • Wearing parts on the spare parts card which are marked with the box jeweiligen Motorenhersteller. XXX XXX (X) Im Garantiefall wenden Sie sich bitte mit • Internal combustion engines – dieser Garantieerklärung und dem Kaufbeleg separate guarantee conditions apply an Ihren Händler oder die nächste to these from the relevant engine autorisierte Kundendienststelle. manufacturer. Durch diese Garantiezusage bleiben die In the event of a claim under the gesetzlichen Mängelansprüche des Käufers guarantee, please contact your dealer or gegenüber dem Verkäufer unberührt. the nearest authorised customer service centre with this guarantee declaration and a proof of purchase. GB D Elininamos los eventuales fallos de material o fabricación en el aparato durante el plazo legal de la garantía y mediante reparación o recambio, según a nuestra elección. produkcyjne urządzenia usuwamy w czasie obowiązywania okresu gwarancyjnego według naszej decyzji albo w wyniku na prawy albo dostawy zastępczej. PL A szavatossági határidőt annak az Okres gwarancji kieruje się według prawa országnak a törvényes rendelkezései dan ego kraju, w którym urządzeni zostało határozzák meg, ahol a készülék eladásra zakupione. Sólo asentiremos en ofrecer garantía en los került. casos siguientes: Udzielana przez nas gwarancja obowiązuje Garanciára tett ígéretünk csak az tylko y przypadku: • Uso correcto del aparato. alábbiak betartása esetén érvényes: • Observancia de las instrucciones de • Prawidłowego obchodzenia się z • Készülék szakszerű kezelése. servicio. urządzeniem. • Kezelési utasítás betartása. • Utilización de piezas de repuesto • Przestrezegania instrukcji obsługi. • Eredeti cserealkatrészek felhasználása. • Uzywania oryginalnych części originales. zastępczych. Az alábbi esetekben megszűnik a La garantía se extingue, cuando: garancia: Gwarancja wygasa w przypadku: • Se realizan intentos de reparación por • Készüléken tett javítási kísérletek. cuenta propia en el aparato. • Prób naprawy urządzenia. • Készüléken végrehajtott műszaki • Cuando se realizan modificaciones • Przeprowadzenia zmian technicznych változtatások. técnicas en el aparato. urządzenia. • Nem rendeltetésszerű használat, pl. • En caso de utilización no conforme a la • Zastosowania niezgodnego z uzyciem np. ipari vagy helyi önigazgatási szervek finalidad prevista, por ejemplo, utilización Uzywania przemysłowego lub ko általi használat. industrial o comunal. munalnego. A garancia nem terjed ki az alábbiakra: Quedan excluidos de la garantía: Gwarancja nie obejmuje: • Nem természetes elhasználódásból • Los daños de lacado que tengan su • Uszkodzén lakieru w wyniku zwykłego eredő, a festést ért károk. origen en el desgate normal. uzycia. • Las piezas de desgaste que en la ficha de • Olyan gyorsan kopó alkatrészek, • Części zuzywających się, oznaczonych amelyek a géphez adott alkatrészpiezas de repuesto están identificadas na liście części zastępczych w nast kártyán con el marco XXX XXX (X). ępującą ramkę XXX XXX (X). XXX XXX (X) kóddal vannak • Motores de combustión: Para éstos séran • Silników spalinowych – dla nich de aplicación las regulaciones de garantía megjelölve. obowiązują oddzielne przepisy de cada fabricante de motor en cuestión. • Belsőégésű motorok – ezekre a gwarancyjn e dla danych producentów mindenkori gyártó külön garanciára silników. En caso de proceder la garantía, rogamos vonatkozó rendelkezései érvényesek. diríjase con la presente declaración de W przypadku wykorzystania gwarancji Garanciaigény esetén kérjük, forduljon garantía y el albarán de compra a su prosimy zwrócić się z niniejszym kartą g ezzel a garanciajeggyel és a pénztári comerciante o al servicio autorizado de warancyjną oraz dowodem zakupu do postventa más cercano. bizonylattal szakeladójához vagy a swojego sprzedawcy lub do najblizszeg o legközelebbi szerződött szervizünkhöz punktu serwisowego dla klientów. Los derechos legales de garantía del Dzięki niniejszej gwarancji ustawowe Ez a garanciára tett ígéret nem érinti a comprador frente al vendedor no se ven roszczenia gwarancyjne kupującego w st vásárlónak az eladóval szemben afectados por la siguiente declaración osunku do sprzedawcy są zachowane. vinculante de garantía. támasztott törvényes szavatossági igényeit. H E CZ Eventuella material- eller tillverkningsfel åtgärdar vi inom den lagligt föreskrivna reklamationsfristen, antingen genom reparation eller genom att kunden får en annan maskin. Den reklamationsfrist som är föreskriven i det land där maskinen köptes gäller alltid. Vår reklamationsrätt gäller endast: Záručná lehota sa stanovuje vždy • Om maskinen används enligt föreskrifterna podl’a právneho poriadku krajiny, v • Om bruksanvisningen beaktas och ktorej bolo zariadenie kúpené. • Om original-reservdelar används Náš prísl’ub pre záruku platí len pri: Vi kan inte godkänna någon reklamation: • Odbornej manipulácii so zariadením. • Om man själv försöker reparera maskinen • Dodržaní návodu na obsluhu. • Om maskinen förändras tekniskt eller • Používaní originálnych náhradných • Om maskinen inte används på föreskrivet sätt. dielov. Vår reklamationsrätt gäller ej för: Záruka zaniká pri: • Lackskador som beror på normalt slitage • Pokusoch opráv na zariadení. • Slitagedelar som är markerade med en ram • Technických zmenách na zariadení. XXX XXX (X) på reservdelskortet. • Pri použití, ktoré nie je v súlade s • Förbränningsmotorer – För dessa gäller určením, napr. Priemyselné alebo motor-tillverkarens separata komunálne použitie. reklamationsbestämmelser. Zo záruky sú vylúčené: Om du skulle ha en reklamation vänder du dig till din återförsäljare eller närmaste • Škody na náteroch, ktoré sú auktoriserade kund-service. Glöm inte att ta spôsobené bežným opotrebením. • Diely podliehajúce opotrebeniu, ktoré med dig köpbeviset (kvittot). När en konsument köper en vara gäller sú na listine náhradných dielov konsumentköplagen. Säljaren ansvarar för att označené rámčekom XXX XXX (X). apparaten är helt felfri när den avlämnas. • Spal’ovacie motory – pre tieto platia Säljaren svarar under två år efter köpet för fel samostatné záručné ustanovenia som fanns när varan avlämnades, även om príslušného výrobcu motora. felet visat sig först senare. Säljaren svarar V případe reklamácie sa, prosím, däremot inte för försämring (bristfällighet) obrát’te s týmto záručným listom a som uppkommit efter avlämnandet, t. ex. dokladom o kúpe na Vášho predajcu, genom förslitning eller felaktig skötsel alebo na najbližší autorizovaný Reklamation skall ske senast inom två år zákaznícky servis. efter köpet. De lagliga Týmto vyhlásením o záruke zostávajú reklamationsanspråken som köparen har nedotknuté zákonné nároky na záruku gentemot säljaren berörs ej av denna reklamations-information. kupujúceho voči predávajúcemu. Garancija S SK SLO Reklamationsret DK Takuu N FIN • Lakschade die veroorzaakt is door normale slijtage. • Aan slijtage onderhevige onderdelen die op de kaart met reserveoderdelen aangegeven staan met een kader XXX XXX (X) • Verbrandingsmotoren – Hiervoor gelden de aparte garantiebepalingen van de desbetreffende motorenfabrikant. Ingeval van garantie wendt u zich a.u.b. met deze garantieverklaring en het aankoopbewijs tot uw handelaar of tot de dichtstbijzijnde klantenservicedienst. Door deze garatietoezegging blijven de wettelijke garatnieaanspraken van de koper den opzichte van de verkoper onaangetast. • Pogingen het apparaat te repareren. • Technische veranderingen aan het apparaat. • Gebruik dat niet volgens de voorschriften is, b.v. industrieel of gemeentelijk gebruik. Van de garantie zijn uitgesloten: • Deskundige behandeling van het apparaat. • Het opvolgen van de handleiding. • Het gebruik van originele rerserveonderdelen. De garantie verbalt bij: Onze garantietoezegging geldt uitsluitend bij: De garantietermijn wordt telkens bepaald volgens het recht van het land waarin het apparaat is gekocht. Eventuele materiaal- of productiefouten in het apparaat verhelpen wij tijdens de wettelijke garantietermijn naar onze eigen keuze door reparatie of vervangende levering. Гарантия RUS (A. de Filippo) Kötz, 10.04.2006 (A. de Filippo) Kötz, 10.04.2006 Kötz, 10.04.2006 Description du produit Tronçonneuse Producteur AL-KO Geräte GmbH Ichenhauser Str. 14 D-89359 Kötz Modéle BKS 35/35, BKS 38/40 F GB D (A. de Filippo) Kötz, 10.04.2006 I (A. de Filippo) Kötz, 10.04.2006 (A. de Filippo) Kötz, 10.04.2006 Použité normy Eur. Spol. 98/37/ Eur. Spol 96/68/ Eur. Spol 89/336/ Eur. Spol 73/23/ Eur. Spol 2000/14/ Eur. Spol Typ BKS 35/35, BKS 38/40 (A. de Filippo) Kötz, 10.04.2006 (A. de Filippo) Kötz, 10.04.2006 E CZ SK PL (A. de Filippo) Kötz, 10.04.2006 Toegepaste methode voor de beoordeling van de conformiteit: Appendix VI Geluidsvermogensniveau: Gemeten 106 dB(A) Gegarandeerd 109 dB(A) Gehomologeerd voor EN ISO 11681-1:2004 ISO 22867:2006 ISO 22868 Toegepaste en aangepaste voorschriften CE-richtlijnen die op het product van toepassing zijn 98/37/CEE 96/68/CEE 89/336/CEE 73/23/CEE 2000/14/CEE Model Beschrijving van het product Motorzaag Zagotovljeni nivo hrupa (A. de Filippo) Kötz, 10.04.2006 106 dB(A) 109 dB(A) EN ISO 11681-1:2004 ISO 22867:2006 Model Verkaring van Overeenstemming met CE In overeenstemming met de CE machinerichtlijnen 98/37/EEG verklaren we hiermede dat het in het vervolg beschreven product voor wat betreft de ontwerpcriteria en de constructietechnieken en in de versie die we op de markt hebben gebracht in overeenstemming is met de fundamentele gezondheids- en veiligheidseisen van de CErichtlijnen. Wijzigt men het product zonder onze toestemming dan zal deze verklaring haar geldigheid verliezen. SLO NL 106 dB(A) 109 dB(A) (A. de Filippo) Kötz, 10.04.2006 EN ISO 11681-1:2004 ISO 22867:2006 ISO 22868 106 dB(A) 109 dB(A) (A. de Filippo) Kötz, 10.04.2006 98/37/ЕЭС 96/68/ЕЭС 89/336/ЕЭС 73/23/ЕЭС 2000/14/ЕЭС RUS FIN (A. de Filippo) Kötz, 10.04.2006 106 dB(A) 109 dB(A) Kötz, 10.04.2006 96/68/EWG Type DK H Kötz, 10.04.2006 EN ISO 11681-1:2004 ISO 22867:2006 ISO 22868 N 106 dB(A) 109 dB(A) (A. de Filippo) Kötz, 10.04.2006 EN ISO 11681-1:2004 ISO 22867:2006 ISO 22868 Konstruktionsmönstret prövat enligt EG RL 98/37, ART.8, ABS 28 TÜV RHEINLAND PRODUCT SAFETY GMBH; Köln Reg.-Nr. BM 60009955 001 96/68/EWG Typ S a b c E112451_112452 d e f 1/2 a b c E112451_112452 d e f 2/2 Land Firma Tel Fax A (+43) 3578/2515227 (+43) 3578/251538 AUS (+61) 3/9767-3700 (+61) 3/9767-3799 B Eurogarden NV (+32) 16/805427 (+32) 16/805425 CH (+41) 56/4183150 (+41) 56/4183160 CZ (+420) 382/210381 (+420) 382/212782 D (+49) 8221/203-0 (+49) 8221/203-138 DK (+45) 98/82-1000 (+45) 98/82-5454 E ANMI (+34) 93/3002618 (+34) 93/3001769 F (+33) 3/85-763540 (+33) 3/85-763588 GB (+44) 1963/828050 (+44) 1963/828052 H AL-KO KFT (+36) 29/537050 (+36) 29/537051 HR Brun.ko.-prom d.o.o. (+385) 1 3096 567 (+385) 1 3096 567 I (+39) 039/9 329311 (+39) 039/9329390 LV (+371) 7/409330 (+371) 7807018 N (+47) 64/862550 (+47) 64/862554 NL (+31) 18/2567824 (+31) 18/2533895 PL (+48) 61/8161925 (+48) 61/8161980 RO (+4) 021 326 36 72 (+4) 021 326 36 79 RUS (+7) 095/1688716 (+7) 095/1623238 RUS (+7) 812/4461084 (+7) 812/4461084 S (+46) 31/573580 (+46) 31/575620 SK AL-KO Kober Slovakia Spol.s.r.o. (+421) 2/45994112 (+421) 2/45648117 SLO (+386) 4 2046884 (+386) 4 2049730 TR (+90) 232 4580586 (+90) 232 4572697 UA TOV AL-KO Kober (+380) 44/4923396
advertisement