Benelli Executive 2 Manuel utilisateur
Add to My manuals
250 Pages
Benelli Executive 2 lets you record high-quality audio and video files with ease. With features like multi-angle recording, built-in microphones, and a range of shooting modes, you can capture professional-looking videos without the need for additional equipment. Whether you're a professional filmmaker or just starting, the Benelli Executive 2 is the perfect choice for capturing your most important moments.
RAFFAELLO
LINE
2
Certificato di Garanzia
.....................
3
Uso • Manutenzione
........................
7
Distinte Parti di Ricambio
...............
29
Esplosi Parti di Ricambio
.................
243
Garantieschein
...................................
93
Gebrauch • Wartung
........................
97
Aufführung der Ersatzteile
............
119
Explosionszeichnung der Ersatzteile
..
243
Гарантийный сертификат
.............
183
Использование • Техобслуживание
...
187
Перечень запасных частей
..........
209
Сборочные единицы и детали
...
243
Certificate of Warranty
...................
33
Use • Maintenance
...........................
37
Spare Parts Lists
.................................
59
Exploded Diagrams of Spare Parts
...
243
Certificado de Garantía
...................
123
Uso • Manutención
..........................
127
Listas de Piezas de Recambio
........
149
Despieces de las Piezas de Recambio
..
243
¶ÈÛÙÔÔÈËÙÈÎfi ÂÁÁ‡ËÛ˘
................
213
±ñ‡óç
•
Óõíô‡ñçóç
........................
217
Κατλογος α
ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ
...........
239
Αναλυτικ σχδια ανταλλακτικν
...
243
Certificat de Garantie
......................
63
Usage • Entretien
..............................
67
Liste des Pièces de Rechange
........
89
Vues éclatées des Pièces de Rechange
.......................................
243
Certificado de Garantia
...................
153
Utilização • Manutenção
................
157
Listas de Peças Sobresselentes
.....
179
Esquema de Montagem das Peças Sobresselentes
................
243
Le informazioni riportate possono essere soggette a migliorie o cambiamenti in qualsiasi momento senza preavviso da parte di Benelli Armi S.p.A.
Benelli Armi S.p.A. reserves the right to improve or modify the information provided at any time, without prior notice.
ATTESTAZIONE DI COLLAUDO
La BENELLI ARMI S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sottoposti al collaudo del Banco Nazionale di
Prova, secondo le vigenti disposizioni di legge, come attestato dai punzoni ufficiali impressi sulla carcassa e sulla canna.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Per avere diritto alla garanzia, collegarsi al sito Benelli
www.benelli.it
alla voce
“Garanzia online”
oppure spedire in busta chiusa il presente certificato, compilato in tutte le sue parti e timbrato dal rivenditore con allegata copia dello scontrino di acquisto, all’indirizzo qui sotto stampato.
BENELLI ARMI S.p.A.
Informativa ex art. 13 D. Lgs. 196/2003
“Codice in materia di protezione dei dati personali”
1. I dati da Lei forniti direttamente a Benelli Armi o dalla stessa raccolti presso rivenditori/importatori autorizzati, verranno trattati per le seguenti finalità:
- rilascio del Certificato di Garanzia del prodotto ed erogazione dell’assistenza e dei servizi connessi alla stessa, così come regolato dalle Condizioni Generali specificate all’interno della garanzia;
- marketing diretto (comunicazioni commerciali e pubblicitarie, newsletter, vendite dirette, ricerche di mercato);
- profilazione degli acquisti mediante analisi di abitudini e scelte di consumo;
- attività statistiche e ricerche di mercato.
2. Il trattamento sarà effettuato con modalità manuali, automatizzate ed informatiche, da parte degli addetti espressamente designati dal Titolare come Incaricati e/o Responsabili del trattamento.
3. I Suoi dati potranno essere da noi comunicati a società che hanno relazioni con Benelli Armi a titolo di controllanti, controllate e/o collegate; società che forniscono a Benelli Armi specifici servizi di fornitura, quali ad esempio, società di elaborazione dati per l’erogazione e gestione dei servizi informatici, società e studi eroganti servizi e consulenza dei quali Benelli Armi si avvale, aziende di trasporto e spedizionieri per gli aspetti connessi alle spedizioni di merci e le pratiche doganali. I dati non saranno oggetto di diffusione.
4. Previo consenso dell’interessato, i dati potranno essere comunicati da Benelli Armi agli esercizi commerciali autorizzati alla vendita dei prodotti Benelli Armi e ad altre società terze al fine di permettere a questi soggetti l’invio di proprie comunicazioni promozionali e pubblicitarie, aventi ad oggetto beni e servizi analoghi a quanto commercializzato da Benelli Armi.
Via della Stazione, 50
61029 URBINO
ITALY
5. Il conferimento dei dati è facoltativo; l’eventuale rifiuto a fornirli in tutto o in parte può comportare l’impossibilità da parte di Benelli Armi di rilasciare il
Certificato di Garanzia del prodotto acquistato. Il rifiuto a fornire i dati per le finalità di marketing, profilazione e comunicazione a terzi per scopi marketing non invalida in alcun modo la richiesta del Certificato di Garanzia che sarà comunque rilasciato, ma comporta, come conseguenza per l’interessato, rispettivamente l’impossibilità di ricevere le comunicazioni di marketing da parte di Benelli Armi e da parte di soggetti terzi, che erogano beni e servizi analoghi a quanto commercializzato da Benelli Armi. Il titolare del trattamento è Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italia.
Responsabile del trattamento è il dott. Lorenzo Caldari, domiciliato per tale carica presso la sede del Titolare.
❑
❑
❑
6. In ogni momento Lei potrà esercitare i Suoi diritti di cui all’art. 7 del D. Lgs. 196/03. In particolare Lei ha il diritto di ottenere la conferma dell'esistenza o meno dei dati conferiti (contenuto e origine), verificarne l'esattezza o chiederne l'integrazione, l’aggiornamento, la rettificazione, la cancellazione. Per l’esercizio di tali diritti l’interessato può rivolgersi al Responsabile del trattamento dott. Lorenzo Caldari scrivendo a
Il consenso prestato per l’invio di comunicazioni commerciali e promozionali si estende oltre che alle comunicazioni inviate tramite l’uso di sistemi automatizzati senza l’intervento dell’operatore (es. e-mail), anche alle modalità tradizionali di contatto quale la posta cartacea. L’interessato può sempre revocare il consenso al trattamento dei dati prestato per questo scopo, anche in modo disgiunto, scegliendo per esempio di ricevere solo pubblicità via posta cartacea e non tramite sistemi automatizzati (e-mail).
Autorizzo il trattamento dei dati ai fini di marketing diretto e invio della newsletter
Autorizzo il trattamento dei dati ai fini di profilazione degli acquisti e analisi delle scelte di consumo
Autorizzo la comunicazione dei dati ai soggetti e per le finalità indicati al punto 4 dell'informativa
Data ......................................................................
Firma .....................................................................
3
4
IMPORTANTE
Per avere diritto alla garanzia (se non effettuata via internet) è indispensabile inviare in busta chiusa il presente Certificato debitamente compilato in tutte le sue parti e timbrato dal rivenditore autorizzato Benelli
Armi e
allegare copia dello scontrino di acquisto
.
In caso di mancato invio o assenza dei dati necessari per l’applicazione delle condizioni di garanzia, la riparazione dell’arma sarà effettuata a pagamento.
TIMBRO E FIRMA RIVENDITORE
MODELLO
MATRICOLA
CARCASSA
MATRICOLA
CANNA
DATA
DI ACQUISTO
n.
n.
MODELLO
MATRICOLA
CARCASSA
MATRICOLA
CANNA
NOME
COGNOME
VIA
CAP
CITTA’
NAZIONE e-mail
DATA
DI ACQUISTO
n.
n.
TIMBRO E FIRMA RIVENDITORE
DOCUMENTO DA CONSERVARE A CURA DELL’ACQUIRENTE
CERTIFICATO DI GARANZIA
BENELLI ARMI S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine per un periodo di 5 anni dalla data di acquisto (fa fede il documento fiscale di acquisto), contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche.
Il prodotto coperto dalla presente garanzia sarà riparato gratuitamente -
fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell’acquirente -
dal
Centro Assistenza Benelli di Urbino
o dai
Riparatori Autorizzati Benelli.
La validità del periodo di garanzia decorre dalla data del primo acquisto: ogni sostituzione di componenti o loro riparazione non comporta estensione del periodo di garanzia.
In nessun caso l’acquirente avrà diritto alla sostituzione dell’arma completa.
Sono esclusi dalla presente garanzia tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall’utilizzo di munizioni non conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell’arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell’arma stessa.
La BENELLI ARMI S.p.A. non è responsabile di danni diretti o indiretti di qualsiasi natura causati a persone, animali o cose, derivanti da incuria e/o imperizia nel maneggio dell’arma, oltreche da tutti i motivi elencati nel paragrafo precedente.
ATTESTAZIONE DI COLLAUDO
La BENELLI ARMI S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sottoposti al collaudo del Banco Nazionale di
Prova, secondo le vigenti disposizioni di legge, come attestato dai punzoni ufficiali impressi sulla carcassa e sulla canna.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Per avere diritto alla garanzia, collegarsi al sito Benelli
www.benelli.it
alla voce
“Garanzia online”
oppure spedire in busta chiusa il presente certificato, compilato in tutte le sue parti e timbrato dal rivenditore, all’importatore a te più vicino. I suoi dati li potrai facilmente trovare nella sezione del sito
www.benelli.it
sotto la voce
“Assistenza”.
Informativa ex art. 13 D. Lgs. 196/2003
“Codice in materia di protezione dei dati personali”
1. I dati da Lei forniti direttamente a Benelli Armi o dalla stessa raccolti presso rivenditori/importatori autorizzati, verranno trattati per le seguenti finalità:
- rilascio del Certificato di Garanzia del prodotto ed erogazione dell’assistenza e dei servizi connessi alla stessa, così come regolato dalle Condizioni Generali specificate all’interno della garanzia;
- marketing diretto (comunicazioni commerciali e pubblicitarie, newsletter, vendite dirette, ricerche di mercato);
- profilazione degli acquisti mediante analisi di abitudini e scelte di consumo;
- attività statistiche e ricerche di mercato.
2. Il trattamento sarà effettuato con modalità manuali, automatizzate ed informatiche, da parte degli addetti espressamente designati dal Titolare come Incaricati e/o Responsabili del trattamento.
3. I Suoi dati potranno essere da noi comunicati a società che hanno relazioni con Benelli Armi a titolo di controllanti, controllate e/o collegate; società che forniscono a Benelli Armi specifici servizi di fornitura, quali ad esempio, società di elaborazione dati per l’erogazione e gestione dei servizi informatici, società e studi eroganti servizi e consulenza dei quali Benelli Armi si avvale, aziende di trasporto e spedizionieri per gli aspetti connessi alle spedizioni di merci e le pratiche doganali. I dati non saranno oggetto di diffusione.
4. Previo consenso dell’interessato, i dati potranno essere comunicati da Benelli Armi agli esercizi commerciali autorizzati alla vendita dei prodotti Benelli Armi e ad altre società terze al fine di permettere a questi soggetti l’invio di proprie comunicazioni promozionali e pubblicitarie, aventi ad oggetto beni e servizi analoghi a quanto commercializzato da Benelli Armi.
5. Il conferimento dei dati è facoltativo; l’eventuale rifiuto a fornirli in tutto o in parte può comportare l’impossibilità da parte di Benelli Armi di rilasciare il
Certificato di Garanzia del prodotto acquistato. Il rifiuto a fornire i dati per le finalità di marketing, profilazione e comunicazione a terzi per scopi marketing non invalida in alcun modo la richiesta del Certificato di Garanzia che sarà comunque rilasciato, ma comporta, come conseguenza per l’interessato, rispettivamente l’impossibilità di ricevere le comunicazioni di marketing da parte di Benelli Armi e da parte di soggetti terzi, che erogano beni e servizi analoghi a quanto commercializzato da Benelli Armi. Il titolare del trattamento è Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italia.
Responsabile del trattamento è il dott. Lorenzo Caldari, domiciliato per tale carica presso la sede del Titolare.
❑
❑
❑
6. In ogni momento Lei potrà esercitare i Suoi diritti di cui all’art. 7 del D. Lgs. 196/03. In particolare Lei ha il diritto di ottenere la conferma dell'esistenza o meno dei dati conferiti (contenuto e origine), verificarne l'esattezza o chiederne l'integrazione, l’aggiornamento, la rettificazione, la cancellazione. Per l’esercizio di tali diritti l’interessato può rivolgersi al Responsabile del trattamento dott. Lorenzo Caldari scrivendo a
Il consenso prestato per l’invio di comunicazioni commerciali e promozionali si estende oltre che alle comunicazioni inviate tramite l’uso di sistemi automatizzati senza l’intervento dell’operatore (es. e-mail), anche alle modalità tradizionali di contatto quale la posta cartacea. L’interessato può sempre revocare il consenso al trattamento dei dati prestato per questo scopo, anche in modo disgiunto, scegliendo per esempio di ricevere solo pubblicità via posta cartacea e non tramite sistemi automatizzati (e-mail).
Autorizzo il trattamento dei dati ai fini di marketing diretto e invio della newsletter
Autorizzo il trattamento dei dati ai fini di profilazione degli acquisti e analisi delle scelte di consumo
Autorizzo la comunicazione dei dati ai soggetti e per le finalità indicati al punto 4 dell'informativa
Data ......................................................................
Firma .....................................................................
5
6
IMPORTANTE
Per avere diritto alla garanzia (se non effettuata via internet) è indispensabile inviare in busta chiusa il presente Certificato debitamente compilato in tutte le sue parti e timbrato dal rivenditore autorizzato Benelli
Armi e
allegare copia dello scontrino di acquisto
.
In caso di mancato invio o assenza dei dati necessari per l’applicazione delle condizioni di garanzia, la riparazione dell’arma sarà effettuata a pagamento.
TIMBRO E FIRMA RIVENDITORE
MODELLO
MATRICOLA
CARCASSA
MATRICOLA
CANNA
DATA
DI ACQUISTO
n.
n.
MODELLO
MATRICOLA
CARCASSA
MATRICOLA
CANNA
NOME
COGNOME
VIA
CAP
CITTA’
NAZIONE e-mail
DATA
DI ACQUISTO
n.
n.
TIMBRO E FIRMA RIVENDITORE
DOCUMENTO DA CONSERVARE A CURA DELL’ACQUIRENTE
CERTIFICATO DI GARANZIA
BENELLI ARMI S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine per un periodo di 5 anni dalla data di acquisto (fa fede il documento fiscale di acquisto), contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche.
Il prodotto coperto dalla presente garanzia sarà riparato gratuitamente -
fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell’acquirente -
dal
Centro Assistenza Benelli di Urbino
o dai
Riparatori Autorizzati Benelli.
La validità del periodo di garanzia decorre dalla data del primo acquisto: ogni sostituzione di componenti o loro riparazione non comporta estensione del periodo di garanzia.
In nessun caso l’acquirente avrà diritto alla sostituzione dell’arma completa.
Sono esclusi dalla presente garanzia tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall’utilizzo di munizioni non conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell’arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell’arma stessa.
La BENELLI ARMI S.p.A. non è responsabile di danni diretti o indiretti di qualsiasi natura causati a persone, animali o cose, derivanti da incuria e/o imperizia nel maneggio dell’arma, oltreche da tutti i motivi elencati nel paragrafo precedente.
7
Indice
U
SO
•
M
ANUTENZIONE
...........................................................
7
Norme di sicurezza ...................................................................
8
Presentazione ............................................................................
10
Funzionamento .........................................................................
10
Montaggio .................................................................................
12
Sicura del fucile ........................................................................
13
Caricamento ..............................................................................
14
Sostituzione cartuccia ...............................................................
15
Scaricamento dell’arma .............................................................
16
Inconvenienti e rimedi ..............................................................
17
Munizionamento .......................................................................
17
Manutenzione ...........................................................................
17
Smontaggio dell’arma ................................................................
18
Montaggio dell’arma .................................................................
21
A
CCESSORI E
R
EGOLAZIONI
:
Variazione e deviazione piega ..................................................
23
Strozzatore interno ....................................................................
24
Bindelle intercambiabili .............................................................
26
Sostituzione del mirino .............................................................
27
Montaggio del perno per portabretella sul calcio ......................
27
Smontaggio e sostituzione del nasello .......................................
28
Regolazione tacca di mira (ove prevista) ...................................
28
Regolazione laterale tacca di mira ............................................
28
Regolazione verticale tacca di mira ..........................................
29
D
ISTINTE
P
ARTI DI
R
ICAMBIO
..................................................
29
E
SPLOSI
P
ARTI DI
R
ICAMBIO
.................................................... 243
Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso.
8
NORME DI SICUREZZA
AVVERTENZA:
SI PREGA DI LEGGERE IL PRE-
SENTE MANUALE PRIMA DI MANEGGIARE
L’ARMA.
AVVERTENZA:
SE MANEGGIATE NON COR-
RETTAMENTE, LE ARMI DA FUOCO POSSONO
ESSERE PERICOLOSE, NONCHÈ POTENZIALE
CAUSA DI GRAVI ED IRREPARABILI DANNI. LE
NORME DI SICUREZZA QUI RIPORTATE VO-
GLIONO ESSERE UN IMPORTANTE RICHIAMO
ALLA RESPONSABILITÀ CHE RICADE SUI POS-
SESSORI E GLI UTILIZZATORI DI ARMI DA
FUOCO.
1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTRO UNA
DIREZIONE CHE NON SIA PIÙ CHE SICURA.
Non puntare mai la canna dell’arma contro sé stessi o contro un’altra persona. Questo è di basilare importanza quando si carica o scarica l’arma.
Quando ci si accinge a sparare ad un bersaglio, accertarsi di cosa vi sia dietro di esso. I proiettili possono superare 1,5 km di distanza. Se si manca il bersaglio o se il proiettile lo trapassa, dovete accertarvi che lo sparo non abbia causato danni o lesioni a qualcuno.
2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMA COME SE
FOSSE CARICA.
Mai dare per scontato che l’arma sia scarica.
L’unico modo sicuro per accertarsi che l’arma abbia la camera vuota è quello di aprirla e verificare visivamente e fisicamente che non vi siano presenti proiettili. Rimuovere o scaricare il serbatoio non significa che l’arma sia scarica o non possa sparare. Fucili e carabine possono essere controllati rimuovendo tutti i proiettili e successivamente aprendo ed ispezionando la camera di scoppio in modo tale da poter effettuare un’ispezione completa ed assicurarsi che non vi siano rimasti colpi all’interno.
3. CUSTODIRE L’ARMA IN UN LUOGO SICURO
E NON ACCESSIBILE AI BAMBINI.
E’ vostro compito assicurarvi che i minori o altre persone non autorizzate non abbiano accesso all’arma. Per ridurre il rischio di incidenti ai minori, scaricate l’arma, mettetela sotto chiave e riponete le munizioni in una separata sede e sempre sotto chiave. Tenere sempre presente che i dispositivi utilizzati per prevenire incidenti - es. lucchetti per armi, chiusure per camere di scoppio ecc.
non sono sufficienti ad impedire che altri possano utilizzare l’arma o utilizzarla in modo improprio. La custodia dell’arma in una cassetta di sicurezza apposita in acciaio sarebbe l’ideale per ridurre la probabilità che minori o persone non autorizzate possano utilizzare l’arma in modo improprio.
4. MAI SPARARE CONTRO SPECCHI D’ACQUA
O SU SUPERFICI DURE.
Sparare contro specchi d’acqua, contro una roccia o altre superfici dure aumenta il rischio di rimbalzi o frammentazioni dei proiettili, che può voler dire colpire bersagli non voluti o limitrofi.
5. CONOSCERE LE CARATTERISTICHE DI SICU-
REZZA DELL’ARMA CHE STATE USANDO,
TENENDO PRESENTE CHE I DISPOSITIVI DI
SICUREZZA NON SOSTITUISCONO LE PRO-
CEDURE DI UN MANEGGIO DELL’ARMA IN
SICUREZZA.
Non affidarsi esclusivamente ai dispositivi di sicurezza al fine di prevenire incidenti. E’ di assoluta importanza che conosciate ed osserviate le caratteristiche di sicurezza dell’arma che state maneggiando; gli incidenti comunque, possono essere maggiormente evitati se si seguono le procedure di un maneggio sicuro dell’arma, contenute nelle regole di sicurezza e all’interno di questo manuale.
Per familiarizzare ulteriormente con l’uso appropriato di questa o altre armi, si consiglia di seguire un corso sulla sicurezza delle armi tenuto da un professionista del settore, esperto in tecniche d’uso e procedure di sicurezza.
6. CONSERVARE L’ARMA IN MODO APPRO-
PRIATO.
Custodire l’arma in modo che non si accumuli sporco o polvere nelle parti meccaniche. Seguendo le istruzioni contenute in questo manuale, pulire e lubrificare l’arma dopo ogni utilizzo per prevenire corrosione, danni alla canna o accumulo di impurità che possano impedire all’arma di funzionare in caso di necessità. Controllare sempre l’interno e la camera di
scoppio prima di caricare l’arma per accertarsi che siano puliti e privi di ostruzioni. Sparare quando vi siano ostruzioni nella canna o nella camera di scoppio può causare l’esplosione della canna e ferire voi o altre persone vicine. Nel caso si avverta un rumore anomalo durante lo sparo smettere immediatamente di sparare, mettere la sicura e scaricare l’arma.
Accertarsi che la camera e la canna siano libere da eventuali ostruzioni, come ad es. un proiettile bloccato all’interno della canna a causa di munizioni difettose o inadatte.
7. UTILIZZARE MUNIZIONI APPROPRIATE.
Utilizzare solo munizioni di fabbrica, nuove munizioni realizzate secondo le seguenti specifiche industriali: CIP (Europa e altri paesi),
SAAMI® (U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili siano del calibro o del tipo adatti all’arma utilizzata. Il calibro dell’arma è contrassegnato chiaramente sulla canna del fucile o sul carrello o canna della pistola.
L’utilizzo di munizioni ricaricate o ricostruite può aumentare la probabilità di pressione eccessiva sulla cartuccia, esplosione del fondello o altri difetti delle munizioni che possano causare danni all’arma e ferire voi o altre persone vicine.
8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTE-
ZIONE E TAPPI PER LE ORECCHIE QUANDO
SI SPARA.
La probabilità che gas, polvere da sparo o frammenti metallici colpiscano e feriscano il tiratore mentre spara, è remota, ma nell’evenienza che questo succeda, i danni possono essere gravi, inclusa la possibilità di perdere la vista.
Quando spara, il tiratore deve sempre indossare occhiali di protezione ad alta resistenza. Tappi per le orecchie o altri tipi di protezione di alta qualità aiutano a ridurre il rischio di danni provocati dallo sparo.
9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI, RECIN-
ZIONI O OSTACOLI CON L’ARMA CARICA.
Aprire e svuotare la camera dell’arma e mettere la sicura prima di arrampicarsi o scendere da alberi o prima di scavalcare recinti o saltare fossati o altri ostacoli. Non tirare o spingere l’arma verso se stessi o verso un’altra persona. Scaricare sempre l’arma e controllare visivamente e fisicamente che il serbatoio, il meccanismo di ricarica e la camera siano scarichi e che l’arma abbia l’otturatore aperto prima di darla in mano ad un’altra persona. Non prendere mai un’arma da un’altra persona a meno che non sia scarica, controllata fisicamente e visivamente per accertarsi che sia effettivamente scarica e comunque prendere l'arma solo se aperta.
10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLICHE O
MEDICINALI CHE POSSANO DIMINUIRE I
RIFLESSI E L’AUTOCONTROLLO MENTRE SI
SPARA.
Non bere quando si spara. Se si assumono medicinali che possano diminuire i riflessi o l’autocontrollo, non maneggiare armi mentre si è
9
sotto l’effetto del medicinale.
11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA CARICA.
Scaricare sempre l’arma prima di riporla in un veicolo (camera e serbatoio vuoti). Cacciatori e tiratori devono caricare l’arma una volta giunti a destinazione, e solo quando sono sul punto di sparare. Se si detiene un’arma per difesa personale, lasciare la camera scarica riduce la possibilità di uno sparo involontario.
12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE AL PIOMBO.
Scaricare l’arma in aree con scarsa ventilazione, pulire armi o maneggiare munizioni può comportare una esposizione al piombo e ad altre sostanze che possono causare danni alla respirazione, danni all’apparato riproduttivo ed altri gravi danni fisici. Sostare sempre in aree con buona ventilazione. Lavare accuratamente le mani dopo l’esposizione.
AVVERTENZA:
è VOSTRA responsabilità conoscere e rispettare le leggi locali e statali che regolamentano il commercio, il trasporto e l’uso delle armi nel vostro paese.
AVVERTENZA:
questa arma può togliere la vita a voi e agli altri! Siate sempre estremamente attenti nel maneggiare l’arma. Un incidente è quasi sempre la conseguenza del mancato rispetto delle norme di sicurezza dell’arma.
10
Presentazione
La Benelli Armi è lieta di presentare il nuovo
Raffaello, con l’introduzione di tecnologie esclusive e con un significativo restyling estetico che permettono alla nostra famiglia più importante di emergere come fucili classici, ma con un moderno cuore tecnologico.
Grazie al costante impegno del nostro Centro
Studi e Ricerche, il nuovo Raffaello gode di tutte le peculiarità dei prodotti Benelli unite all’eccellente innovazione del Comfort Progressive.
L’unico sistema anti-rinculo applicato ai calci in legno che, in base alle cartucce utilizzate, si attiva in maniera più o meno forte per attutire progressivamente il rinculo e crea insieme al nasello il sistema di Full Comfort globale.
Una nuova sfida, un fucile sicuramente prezioso che va ad arricchire la già vasta gamma di prodotti Benelli.
Funzionamento
I nuovi fucili semi-automatici “Benelli” sono basati sullo stesso principio di funzionamento
inerziale, a canna fissa,
utilizzante l’energia cinetica di rinculo delI’arma, che ancora oggi rappresenta la novità tecnica più rilevante e geniale delle nostre armi.
Come noto, questo sistema non necessita di presa di gas né tantomeno del rinculo della canna ma, per il suo funzionamento, si avvale di una molla interposta liberamente fra testa di chiusura ed otturatore.
Durante lo sparo, per reazione al rinculo del fucile, I’otturatore (inerte) compie un avanzamento proporzionato alla potenza della cartuccia di circa 4 mm, comprimendo la molla; questa, ultimato di comprimersi, si distende facendo arretrare tutto il gruppo otturatore e permettendo così l’estrazione del bossolo ed il ricaricamento dell’arma che avvengono secondo il sistema tradizionale.
Il carico della molla è opportunamente tarato sia per creare un ritardo all’apertura sia per regolare, senza necessità di freno, le diverse pressioni prodotte da cartucce di varia potenza.
A questo principio di funzionamento è stata abbinata una
testa di chiusura rotante
di forma semplice e robusta che con soli due denti di chiusura realizza una perfetta chiusura assiale in culatta capace di sopportare le pressioni in canna sviluppate dalla cartuccia.
La nuova gamma si avvale di un sistema di alimentazione appositamente studiato per:
- consentire il passaggio manuale delle cartucce in canna dal tubo serbatoio per un facile e rapido cambio della munizione in canna;
- assicurare una alimentazione ancor più veloce e sicura nel riarmo automatico;
- verificare rapidamente se l’arma ha il cane armato ed è pronta per il tiro.
Il nuovo sistema di alimentazione si avvale infatti di una particolare leva discesa cartuccia sporgente per un tratto dal piano inferiore della carcassa in posizione facilmente accessibile al dito che preme il grilletto.
Al momento dello sparo la molla del cane fa ruotare verticalmente la leva discesa cartuccia, disimpegnandola dalla leva fermo cartuccia; quest’ultima, per effetto della sua molla richiamo, ruota in senso orario permettendo con ciò l’uscita di una cartuccia dal serbatoio.
Tale cartuccia nel posizionarsi sul cucchiaio elevatore preme contro la leva fermo cartuccia facendola ruotare in senso inverso ed impedendo con ciò l’uscita di una seconda cartuccia.
Il cucchiaio elevatore, comandato dalI’otturatore, sale automaticamente e porta la cartuccia in posizione idonea alI’incameramento.
Nel frattempo la molla del cane, già ricompressa in posizione di armamento, ha lasciato libera la leva discesa cartuccia di riprendere la sua posizione di riposo: in tal modo la leva fermo cartuccia è obbligata a trattenere definitivamente le cartucce ancora in serbatoio fino a quando non verrà sparato un nuovo colpo.
La leva discesa cartuccia, ha ben visibile sulla parte che sporge dal piano inferiore della carcassa un punto rosso.
Quando questo è visibile, I’arma ha il cane armato ed è pronta a far fuoco; in caso contrario, I’arma ha il cane disarmato.
I nuovi fucili, come tutti gli automatici Benelli, utilizzano l’energia di rinculo dell’arma per ogni suo movimento automatico; vengono così eliminati sia gli inconvenienti dei sistemi a canna rinculante (vibrazione della canna durante lo sparo, necessità di freno di regolazione per cartucce potenti, ecc.) sia gli inconvenienti del sistema a sottrazione di gas, (necessità di pulizia della presa di gas, perdita di potenza nella velocità iniziale della carica di piombo e ripercussione negativa sulla conformazione in profondità della rosata e possibili difetti in condizioni atmosferiche avverse), realizzando un’arma moderna e pienamente affidabile.
I nuovi semi-automatici Benelli, per l’alto grado di perfezionamento raggiunto, sono in grado di funzionare con una vastissima gamma di cartucce; l’originalità del sistema di funzionamento inerziale richiede comunque alla cartuccia un minimo di energia cinetica necessaria per un completo automatismo di riarmo determinato dal rinculo dell’arma stessa.
11
Approfondite esperienze di laboratorio balistico e di prove pratiche, ci consentono di fissare i parametri per il corretto funzionamento dell'arma, individuando in
200 kgm
il valore minimo dell'energia cinetica sviluppata dalla cartuccia
cal. 12
e in
190 kgm
per il
cal. 20
(valore misurato su canna manometrica a 1 m dalla volata).
AVVERTENZA:
il corretto funzionamento dell’arma, con il valore minimo dell’energia cinetica indicata, è garantito per un’arma di peso
MASSIMO complessivo pari a
3,150 kg
per il
cal. 12
e pari a
2,750 kg
per il
cal. 20.
colore
LEGENDA COLORI FRECCE
descrizione
rosso verde
sequenza di smontaggio sequenza di montaggio
blu giallo
indicazione azionamento
12
Montaggio
(da fucile imballato)
Componenti confezione (fig. 1):
a) gruppo
calcio-carcassa-otturatore-astina
b) gruppo
canna-culatta
AVVERTENZA:
ricordarsi di rimuovere il
copricanna di plastica
prima di utilizzare il fucile
(fig. 2).
Procedura di montaggio
1) Svitare il
cappellotto fissaggio astina
(fig. 3).
2) Sfilare
l'astina
e rimuovere il piastrino di imballo arma (fig. 4).
3) Impugnare il gruppo
calcio-carcassa-otturatore
e, agendo sulla manetta, portare
l'otturatore
in posizione di apertura (fino ad agganciamento avvenuto) (fig. 5).
AVVERTENZA
:
se l'otturatore
non
rimane agganciato,
agire sulla leva
discesa cartuccia, nel senso indicato dalla freccia, e ripetere l'operazione (fig. 6).
Durante queste operazioni
l'otturatore
deve essere completamente assemblato e alloggiato
nella carcassa
, rimanendo sempre
in posizione di apertura
(tutto indietro).
4) Mantenere fermo il fodero sulla carcassa e prendere il gruppo
canna-culatta
.
1
2
3
4
5
6
5) Infilare
il prolungamento
della culatta sulla carcassa, accertandosi che
l'anello guida canna
calzi correttamente il
tubo serbatoio
(fig. 7).
6) Spingere a fondo sulla canna fino alla posizione di fine corsa (fig. 8) chiaramente avvertibile sia dalla mano che preme sia dal suono metallico che si produce al momento dell'arresto.
ATTENZIONE:
assicurarsi sempre che
il prolungamento
della culatta non batta contro la testa di chiusura dell’otturatore ma si infili fra fodero e testa di chiusura stessa.
7) Infilare
l'astina
sul tubo serbatoio (fig. 9).
8) Avvitare il
cappellotto
di fissaggio, sull'estremità del tubo serbatoio,
serrandolo a fondo
per bloccare perfettamente canna e astina contro la carcassa (fig. 10).
ATTENZIONE:
prima di bloccare canna ed astina contro la carcassa, accertarsi sempre che
la molla
del cappellotto di fissaggio
sia inserita nel cappellotto stesso (fig. 10)
: la mancanza della molla
non consente
un regolare bloccaggio della canna,
con conseguenti danni all'arma.
9) Chiudere
l'otturatore
, premendo
il bottone
della leva comando elevatore (fig. 11).
Sicura del fucile
Spingere
il bottone di sicura
a traversino posto sulla guardia: a sicura
inserita non si deve vedere l'anello rosso
indicante la posizione di sparo
(fig. 12).
7
8
9
10
11
12
13
14
Caricamento
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).
ATTENZIONE:
accertarsi che l’arma sia dotata di tubo serbatoio con numero di cartucce consentito dalle disposizioni vigenti nel paese ove la si utilizzi.
3)
Infilare una cartuccia
a fondo nel serbatoio
(fig. 15): la leva di arresto deve agganciare la cartuccia automaticamente, trattenendola
(fig. 16). Ripetere l'operazione sino al completo caricamento del serbatoio.
ATTENZIONE:
il caricamento del serbatoio deve essere effettuato
con il cane armato
per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce che si introducono nel serbatoio stesso.
A questo punto il fucile non può ancora sparare se prima non si introduce
una cartuccia in canna
, operando secondo una delle due alternative indicate:
Procedura di caricamento
ATTENZIONE:
l'arma deve essere
in sicura
(vedi
“Sicura del fucile”) e con
cane armato
(per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce introdotte nel serbatoio).
AVVERTENZA:
per maggior sicurezza,
verificare
che l'arma sia scarica aprendo l'otturatore.
Riportare
poi l'otturatore in chiusura.
1) La leva discesa cartuccia deve avere
il punto rosso ben visibile
(avviso cane armato) (fig.
13). Se necessario, portarla in tale posizione premendo
il bottone
leva comando elevatore
(a)
, aprendo a mano
l'otturatore (b)
e riportandolo poi in posizione di chiusura
(c)
(fig.
14).
2) Con otturatore chiuso e cane armato, rovesciare l'arma,
orientando la canna verso il basso.
13
14
15
16
Soluzione diretta (figg. 17-18):
1)
Aprire l'otturatore
e trattenerlo in tale posizione mentre si introduce una cartuccia in canna attraverso la finestra di espulsione bossolo.
2)
Rilasciare l'otturatore
che, scorrendo in avanti, incamera la cartuccia e si arresta in posizione di chiusura.
Soluzione indiretta (fig. 19):
1) Aprire l'otturatore
(a)
e trattenerlo in tale posizione mentre si
preme la leva discesa cartuccia (b)
, consentendo alla prima cartuccia di scendere sull’elevatore.
2)
Rilasciare l'otturatore (c)
che, scorrendo in avanti incamera la cartuccia e si arresta in posizione di chiusura.
AVVERTENZA:
avvalendosi della soluzione di caricamento
“indiretta”
si riduce di un colpo la quantità di cartucce nel serbatoio. E' possibile l'inserimento - come prima descritto - di una ulteriore cartuccia per riempirlo completamente.
ATTENZIONE:
durante queste operazioni - anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fucile”) - è opportuno
orientare la canna in direzione di sicura prudenza.
A questo punto
il fucile è carico:
portando la sicura in posizione di sparo (
anello rosso visibile
), l'arma è pronta per sparare.
AVVERTENZA:
all'inizio dell'uso (fucile nuovo) può essere necessario un breve periodo di rodaggio prima che l'arma funzioni perfettamente anche con cariche leggere. In presenza di problemi di funzionamento, è opportuno sparare a titolo di rodaggio tre o quattro scatole di cartucce
con carica standard.
Sostituzione cartuccia
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicura vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza)
Per sostituire una cartuccia già incamerata si possono seguire due procedure:
- introduzione manuale della nuova cartuccia;
- azionamento della leva discesa cartuccia.
Introduzione manuale della cartuccia
(sostituzione con cartuccia non proveniente dal serbatoio)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire manualmente
l’otturatore
tirando la manetta: la cartuccia in camera viene estratta ed espulsa dall’arma (fig. 20).
17
18
19
20
15
16
2) Introdurre, anche parzialmente in canna, la nuova cartuccia attraverso la finestra di espulsione (fig. 21) e lasciare poi libera la manetta per richiudere l’otturatore.
Azionamento della leva discesa cartuccia
(sostituzione con cartuccia proveniente dal serbatoio)
1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire manualmente
l’otturatore
tirando la manetta: la cartuccia in camera viene estratta ed espulsa dall’arma (fig. 20).
2) Premere
la leva discesa cartuccia
(fig. 22); quindi lasciar libera la manetta per richiudere l’otturatore: si otterrà in tal modo il passaggio rapido della cartuccia dal serbatoio alla camera di scoppio.
per ciascuna cartuccia che si vuol estrarre dal serbatoio.
AVVERTENZA:
l'arma può essere scaricata anche ripetendo più volte l'operazione descritta al punto “Azionamento della leva discesa cartuccia” del capitolo
"Sostituzione cartuccia".
23
Scaricamento dell’arma
(Operazione da effettuarsi con fucile in sicura vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza)
Per scaricare il fucile, agire come segue:
1)
Aprire l'otturatore
: la cartuccia incamerata viene estratta ed espulsa dall'arma (fig. 23).
2)
Chiudere l'otturatore
, accompagnando la manetta con la mano (fig. 24).
3) Capovolgere l'arma e - spingendo l'elevatore all'interno -
far pressione
con l'indice della mano nella parte anteriore della
leva fermo
cartuccia (fig. 25): la prima cartuccia nel serbatoio uscirà. Si deve ripetere tale operazione
21
22
24
25
Inconvenienti e rimedi
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).
Se il fucile non spara
1)
Controllare la sicura:
se inserita, spingere il pulsante a traversino nella posizione di fuoco.
2)
Controllare che la cartuccia sia in canna.
Se necessario, introdurre una cartuccia seguendo le istruzioni relative al caricamento (pag. 14).
3)
Controllare il meccanismo di sparo.
Se necessario, procedere alla sua pulizia e lubrificazione.
Cappellotto fissaggio astina
Durante il montaggio accertarsi che
il cappellotto
fissaggio astina sia
completo di molla
e, specialmente dopo i primi colpi, che sia ben avvitato, in modo da mantenere
la canna
completamente
bloccata
alla carcassa.
Munizionamento
Il fucile Benelli utilizza per il suo funzionamento l'energia cinetica del rinculo dell'arma.
Utilizzare sempre cartucce che garantiscano un rinculo sufficiente per il completo automatismo di riarmo.
AVVERTENZA:
all'inizio dell'uso (fucile nuovo) può essere necessario un breve periodo di rodaggio prima che l'arma funzioni perfettamente anche con cariche leggere. In presenza di problemi di funzionamento, è opportuno sparare a titolo di rodaggio tre o quattro scatole di
cartucce con carica standard
.
Munizioni da usare
Il funzionamento dell’arma è garantito con cartucce di lunghezza massima
58 mm
(camera 2”
3/4 - 70 mm), o
66 mm
(camera 3” - 76 mm), a chiusura orlata o stellare e caricate con pallini sia di piombo che di acciaio.
Benelli consiglia l’utilizzo di munizioni caricate a pallini per le canne con bindella e le munizioni a palla per le canne slug.
Questa indicazione non è obbligatoria ma assicura il raggiungimento delle migliori prestazioni.
ATTENZIONE:
non usare
mai
cartucce con bossolo
la cui lunghezza superi
quella della camera di scoppio!
La mancata osservanza di questa regola comporta gravi conseguenze sia per il tiratore che per l'arma.
I fucili Benelli non richiedono regolazione alcuna per qualsiasi munizionamento impiegato.
Utilizzare sempre cartucce che garantiscano un rinculo sufficiente al completo riarmo dell'arma.
Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla prova forzata di 1370 bar presso il Banco Nazionale di
Prova di Gardone Valtrompia (Brescia).
17
Manutenzione
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).
Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'accurata scelta dei materiali, l’automatico Benelli
non richiede
particolari interventi di manutenzione.
Si consiglia
quindi di effettuare:
1) la normale pulizia
della canna
dopo l'uso;
2) eliminare con una periodica pulizia e lubrificazione gli
eventuali residui di polvere
(o materiali estranei) dal gruppo di sparo (cane, grilletto, ecc.);
3) smontare, pulire e lubrificare
il gruppo otturatore
, che può essere soggetto parimenti ai residui sopra citati;
4) per la buona conservazione dell'arma, si consiglia di tenere
lubrificate le parti soggette
agli agenti atmosferici.
26
18
NB:
tutte le canne sono
cromate
internamente.
NOTA:
quando si esegue la pulizia di canne con strozzatori interni, lasciare lo strozzatore installato, al fine di evitare l’accumulo di residui nel filetti di attacco dello strozzatore interno alla canna.
Per una corretta manutenzione dell’arma,
utilizzare il set di pulizia Benelli
(non in dotazione).
Per la lubrificazione e protezione delle parti meccaniche (carcassa, otturatore e canna)
si consiglia l’utilizzo dell’olio Benelli
(fig. 26).
Per la pulizia degli altri componenti dell’arma
(calcio e astina in legno, in tecnopolimero e camouflage o verniciati), Benelli suggerisce l’utilizzo di prodotti specifici, evitando che queste parti vengano a contatto
con olii contenenti solventi o sostanze chimiche in genere, che potrebbero provocare distacco o variazione delle superfici.
AVVERTENZA
(sui modelli dove è disponibile il sistema
ShellView)
Anche se il sistema “ShellView” consente di vedere se il serbatoio dell’arma è scarico, questo non implica che l’arma sia completamente scarica. Controllare sempre “fisicamente e visivamente” serbatoio e camera di scoppio dell’arma per verificare che sia completamente scarica
(fig. 27). Seguire sempre e scrupolosamente tutte le Norme di Sicurezza riportate nel manuale d’uso e manutenzione.
a
ShellView Benelli nell’astina
b
cartucce ancora in serbatoio
c
cartuccia assente
Smontaggio dell’arma
(per manutenzione e pulizia)
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio, elevatore e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
27
28
29
30
Procedura di smontaggio
1) Svitare
il cappellotto
di fissaggio astina e sfilare
l'astina
verso l'avanti, lungo il tubo serbatoio (figg. 28-29).
2) Impugnare il fucile con una mano e, con l'altra, aprire
l'otturatore
(fig. 30). Se l'otturatore non rimane aperto, agire sulla
leva discesa cartuccia
, come indicato dalla freccia e ripetere l'operazione (fig. 31).
3) Appoggiando il calcio sull'anca, prendere il fucile con una mano in maniera da mantenere fermo
il fodero
sulla carcassa e, con l’altra, tirando in avanti, sfilare il gruppo
cannaculatta
dalla carcassa (fig. 32).
4) Togliere
la manetta di armamento
con uno strappo deciso (fig. 33).
5) Separare
il fodero
dalla carcassa sfilandolo in avanti dal gruppo otturatore (fig. 34).
6) Trattenendo con una mano
il gruppo otturatore
(fig. 35) in maniera da contrastare la spinta della molla della biella, premere l’apposito
bottone comando elevatore
ed accompagnare l’otturatore in avanti fino a quando non è più spinto dalla molla biella.
7) Estrarre
il gruppo otturatore
dalla carcassa facendolo scorrere in avanti sulle sue guide di alloggio (fig. 36).
31
32
33
34
35
36
19
20
8) Sfilare
il perno arresto percussore
dal gruppo otturatore, avendo cura
di trattenere
il percussore e la sua molla di richiamo (fig.
37).
9) Estrarre dall’otturatore il percussore
con la sua molla
di richiamo (fig. 38).
10) Togliere
il perno
rotazione testa di chiusura sfilandolo dalla sua sede (fig. 39).
11) Sfilare
la testa di chiusura
dall’otturatore (fig.
40).
12) Togliere
la molla di rinculo
otturatore dalla sua sede (fig. 41).
13) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa
la spina arresto guardia
, spingendola da destra o da sinistra con la punta del percussore stesso o con un punteruolo adatto (fig. 42).
14)
Premere
il bottone comando elevatore e
sfilare
in avanti il gruppo guardia (fig. 43).
Il fucile è completamente smontato; le parti che necessitano un’accurata verifica e pulizia sono ora smontate.
38
39
37 40
41
42
43
Montaggio dell’arma
Per un corretto montaggio dell'arma, procedere nel seguente ordine:
1) Armare
il cane
(fig. 44), impugnare il gruppo calcio-carcassa, premere
il bottone
comando elevatore ed inserire contemporaneamente
il gruppo guardia
completo (a cane armato) nella carcassa, riportandolo a battuta sulla parte anteriore (fig. 45).
2) Infilare da destra o da sinistra
la spina
arresto guardia fermandola quando si trova completamente inserita nella carcassa (fig. 46).
3) Infilare
la molla
rinculo otturatore nella propria sede (fig. 47).
ATTENZIONE:
accertarsi di collocare
sempre
la molla di rinculo dell'otturatore
tra testa di chiusura ed otturatore stesso
, per evitare che - nella fase di chiusura -
possa partire il colpo
.
4) Infilare
la testa di chiusura
nell’otturatore, avendo cura che
il foro
sul suo gambo collimi con
l’asola
dell’otturatore stesso (fig. 48).
AVVERTENZA:
i piani inclinati ricavati sul gambo della testa di chiusura
non devono
essere visibili a pezzo montato.
5) Infilare
il perno
rotazione testa di chiusura nel foro ricavato sul gambo della testa di chiusura, facendolo passare attraverso l’asola dell’otturatore (fig. 49).
ATTENZIONE:
la linea
di riferimento marcata sull'estremità del perno deve essere
in vista e allineata
con l'asse longitudinale del gruppo otturatore (fig. 49).
44
45
46
47
48
49
21
22
6) Inserire il percussore con la sua molla nel foro nell’otturatore (fig. 50).
ATTENZIONE:
accertarsi di aver montato
sempre
la molla del percussore.
7) Inserire
il perno arresto
percussore nel suo foro, in modo che blocchi il percussore (fig.
51).
8) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, tenendolo in posizione quasi orizzontale, inserire
il gruppo otturatore
nelle guide della carcassa (fig. 52).
AVVERTENZA:
la biella otturatore
, passando sopra la guardia, deve posizionarsi
sul perno
guida molla biella, all'interno della carcassa a montaggio completato (fig. 52).
9) Portare
l'otturatore
in posizione di apertura, tirando dal piano frontale della testa di chiusura (fig. 53); qualora l’otturatore non rimanga aperto, premere la leva discesa cartuccia nel senso indicato dalla freccia e ripetere l’operazione.
10) Prendere
il fodero
ed accostarlo alla carcassa in posizione leggermente avanzata rispetto all’otturatore (fig. 54).
11) Mantenendo
il fodero
aderente alla carcassa, arretrarlo e infilarlo sull’otturatore fino a completo montaggio in posizione di battuta posteriore sulla carcassa.
12) Inserire
la manetta
sul foro di sede dell’otturatore premendo a fondo (fig. 55).
13)
Completare
il montaggio dell’arma ripetendo tutte le operazioni di montaggio da fucile imballato descritte a pag. 13 (figg. 7-8-9-
10-11).
50
51
52
53
54
55
ACCESSORI E REGOLAZIONI
Variazione e deviazione piega
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).
Spessore deviazione
(plastica)
Lettera di riferimento
DX
SX
DX
SX
DX
SX
DX
SX
DX
SX
TABELLA VARIAZIONE PIEGA
Piastrino serraggio calcio
(acciaio)
Spessore piega
(plastica)
Lettera di riferimento
Lettera di riferimento
Z DX
Z SX
A DX
A SX
B DX
B SX
C DX
C SX
D DX
D SX
Z
A
B
C
D
Valore piega tallone (mm)
45 ± 1 DX
45 ± 1 SX
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
Istruzioni per l’abbinamento:
le lettere identificano i kit piastrino variazione piega - piastrino di serraggio. Per una corretta piega abbinare
sempre
piastrini
aventi stessa lettera, es: C - CDX – per piega 60-DX oppure C - CSX – per piega 60-SX.
DX = Destro
SX = Sinistro
Il fucile è dotato di un
“kit variazione piega”
(fig. 56), che permette di variare la configurazione in cui viene fornita l’arma.
Il kit è formato da
piastrini serraggio calcio
(in acciaio) e
spessori variazione piega
(in plastica), oltre che dal perno per fissaggio maglietta portabretella (per i calci in legno).
Il kit permette di ottenere cinque diverse configurazioni di piega (indicate in tabella) e due diverse deviazioni (destro o sinistro). Ciascun elemento
è marcato con la lettera di piega e deviazione corrispondente.
Stabilite se la piega del calcio si adatta perfettamente alla vostra persona, o se sia troppo basso oppure troppo alto.
Se troppo basso (piega troppo elevata), selezionare il set di regolazione precedente in ordine alfabetico (es: se lo spessore montato in fabbrica
è marcato “C”, passare a quello marcato “B” ed al corrispondente piastrino di serraggio calcio).
Il procedimento di sostituzione è il seguente
(fig. 57):
1)
Svitare le due viti di fissaggio
e staccare
il calciolo “1”
(cacciavite a croce).
AVVERTENZA:
per non danneggiare i calcioli,
spalmare
la punta del cacciavite con vaselina o grasso.
2)
Svitare le due viti di fissaggio
ed estrarre il
kit comfort
dal calcio
“2”
(cacciavite a croce).
23
3) Svitare
il dado di bloccaggio calcio “3”
(chiave esagonale da 13 mm).
4)
Sfilare
dal tubo guida molla biella
il dado
“3”, la rondella elastica “4”, il piastrino di serraggio calcio “5”, il calcio “6”, lo spessore deviazione “7”
e
lo spessore piega “8”.
AVVERTENZA:
se il distanziale calcio “9”
non rimane all’interno del calcio, rimontarlo con la sede del
piastrino “5”
rivolta verso il calciolo.
5) Montare sul tubo guida molla biella
lo spessore piega selezionato “8”,
con il lato
stampigliatura lettera
rivolto verso il calcio.
6) Rimontare
lo spessore deviazione “7”
, con il lato stampigliatura lettera prescelto (DX o
SX) rivolto verso il calcio.
7) Posizionare la canna verso il pavimento e montare
il calcio,
infilare il corrispondente
piastrino di serraggio “5”
nel calcio stesso, con il lato stampigliatura lettera prescelto rivolto verso il calciolo.
56
24
8) Montare
la rondella elastica “4”
e
il dado
“3”
sul tappo tubo guida molla biella e
serrare a fondo.
9) Rimontare
il kit comfort “2”
all’interno del calcio e fissarlo con
le due viti
(cacciavite a croce).
10) Rimontare
il calciolo “1”
e fissarlo con
le due viti
(cacciavite a croce).
Variando la piega del fucile ne avete ovviamente cambiato la posizione di sparo:
è opportuno
effettuare una serie di tiri per assicurarsi che la nuova configurazione si adatti alla vostra corporatura e al vostro stile.
AVVERTENZA:
a modifica della piega avvenuta, assicurarsi che il calcio sia regolarmente bloccato alla carcassa. Dopo i primi colpi sparati ripetere il controllo ed in caso di necessità procedere ad ulteriore bloccaggio del calcio, serrando ulteriormente il dado con l’apposita chiave.
57
Strozzatore interno
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).
Le canne con strozzatori interni hanno in dotazione vari tipi di strozzatori.
ATTENZIONE:
prima di utilizzare l’arma, assicurarsi sempre che la canna abbia uno strozzatore correttamente montato.
ATTENZIONE:
lo strozzatore interno correttamente montato non deve sporgere dalla volata della canna. Utilizzare solo strozzatori Benelli della lunghezza adeguata alla sede sulla canna.
Per cambiare o pulire lo strozzatore interno agire nel seguente modo:
1)
Svitare
lo strozzatore interno utilizzando la speciale
chiave dentata
in dotazione all’arma e sfilarlo completamente dalla sede della canna (fig. 58).
2) Qualora la sede filettata dello strozzatore sulla canna
sia molto sporca
, pulirla utilizzando la parte opposta della chiave.
3) Rimontare nella sede canna il tipo di strozzatore desiderato, avendo cura di
inserirlo
all’interno della canna
dalla parte non filettata
(fig. 59); avvitarlo poi sul filetto della canna stessa.
4) Completare il montaggio dello strozzatore serrandolo con l’apposita chiave dentata (fig.
60).
ATTENZIONE:
lo strozzatore correttamente montato
non deve sporgere
dalla volata della canna (fig. 61).
ATTENZIONE:
prima di riutilizzare l’arma
assicurarsi di aver tolto
la chiave per strozzatore
dalla volata
della canna (fig. 62).
Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un lungo periodo, è consigliabile la pulizia dello strozzatore interno e della sua sede nella volata della canna.
Gli strozzatori Benelli sono marcati per una rapida identificazione (fig. 63). Le intacche sulla parte frontale di ogni strozzatore permettono un rapido riconoscimento della strozzatura, anche quando lo strozzatore è montato.
I
NTACCHE
III
IIII
IIIII
II
II
I
I
S
TROZZATURA
S
IMBOLO
Full
Full - Steel Shot - OK
X
X
Improved Modified XX
Improved Modified - Steel Shot - OK XX
Modified
Improved Cylinder
Cylinder
XXX
XXXX
XXXXX
D
P
ALLINI
’
ACCIAIO
OK
OK
OK
NO
OK
NO
OK
ATTENZIONE:
prima di utilizzare cartucce a pallini d’acciaio, assicurarsi che lo strozzatore montato sulla canna riporti la scritta
STEEL SHOT –
OK (vedi tabella sopra).
58
59
60
61
62
A Intacche B Simbolo
63
25
26
Bindelle intercambiabili
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).
Come standard, l'arma è dotata della bindella bassa larga 8 mm.
La sua sostituzione con le altre versioni è di facile esecuzione, agendo come segue:
1)
Svitare e sfilare
la vite di fissaggio bindella, posizionata sull'estremità anteriore della canna, all'altezza del mirino (fig. 64).
2)
Sollevare e sfilare
la bindella dagli alloggiamenti sulla canna, tirandola in avanti (figg.
65-66).
3
) Procedere al montaggio della bindella desiderata, avendo cura di
calzare correttamente
gli alloggiamenti, facendo poi
aderire
la bindella stessa alla canna per tutta la sua lunghezza (fig.
67).
4) Bloccare la bindella con la vite di fissaggio (fig.
68).
64
65
66
67
68
Sostituzione del mirino
Per le sole canne con bindella in fibra di carbonio è possibile sostituire il mirino lungo (in fibra ottica rossa), con i mirini in fibra ottica gialla o verde in dotazione con l’arma.
Per la sostituzione del mirino agire come segue:
1) Agendo con la punta di un cacciavite a testa piana, sollevare il supporto mirino ed estrarlo dalla sede sulla bindella (fig. 69).
2) Inserire il mirino sostitutivo nella sede sulla bindella, premendolo con forza fino al bloccaggio a scatto del medesimo (fig. 70).
3) Con l’utilizzo di una chiave a brugola, agire dall’interno del calcio per estrarre
il tappo in gomma
dal foro per perno portabretella (fig.
71).
4) Utilizzando un cacciaspine di diametro 3 mm, avvitare il perno portabretella sul foro del calcio, portandolo a battuta ed allineando il foro in modo perpendicolare all’asse del calcio (fig. 72).
5) Procedere al montaggio del
kit comfort “2”
e quindi del
calciolo
sul calcio (vedi fig. 57).
70
Montaggio del perno per portabretella sul calcio
Per le sole armi dotate di calcio in legno, viene fornito in dotazione un perno per fissaggio portabretella, il cui montaggio si esegue nel modo seguente:
1)
Utilizzando un cacciavite a croce, svitare le due viti di fissaggio
e staccare
il calciolo “1”
(vedi fig. 57).
AVVERTENZA:
per non danneggiare i calcioli,
spalmare
la punta del cacciavite con vaselina o grasso.
2) Con il medesimo cacciavite, svitare le due viti di fissaggio ed estrarre
il kit comfort “2”
dal calcio (vedi fig. 57).
69
71
72
27
28
Smontaggio e sostituzione del nasello
Per lo smontaggio e la sostituzione del nasello agire nel modo seguente:
1)
Utilizzando un cacciavite a croce, svitare le due viti di fissaggio
e staccare
il calciolo “1”
(vedi fig. 57).
AVVERTENZA:
per non danneggiare i calcioli,
spalmare
la punta del cacciavite con vaselina o grasso.
2) Con il medesimo cacciavite, svitare le due viti di fissaggio ed estrarre
il kit comfort “2”
dal calcio (vedi fig. 57).
3) Agendo dal lato posteriore del calcio ed utilizzando l’apposito foro, premere con la punta del cacciavite il nasello sul suo lato inferiore, fino a sbloccarlo dal fissaggio posteriore, quindi sollevarlo per rimuoverlo dal calcio (fig. 73).
4) Per montare il nasello sostitutivo, posizionarlo con i due perni presenti sul lato inferiore in corrispondenza degli alloggiamenti presenti sulla guida del calcio, quindi premere a fondo fino al bloccaggio a scatto (fig. 74).
AVVERTENZA:
il nasello correttamente montato si allinea senza discontinuità con il profilo esterno del calcio.
5) Procedere al montaggio del
kit comfort “2”
e quindi del
calciolo
sul calcio (vedi fig. 57).
Regolazione tacca di mira
(ove prevista)
Qualora la taratura standard effettuata in fabbrica non risponda alle esigenze di tiro individuali,
è possibile regolare la tacca di mira sia lateralmente che verticalmente.
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).
Regolazione laterale tacca di mira
Per la regolazione laterale della tacca di mira, agire nel seguente modo (fig. 75):
1) Con la chiave in dotazione regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato (verso destra se si intende sparare più a destra; verso sinistra se si intende sparare più a sinistra) facendo riferimento alle rispettive intacche graduate di allineamento.
73
74
75
Regolazione verticale tacca di mira
Per la regolazione verticale della tacca di mira, agire nel seguente modo (fig. 76):
1) Con la chiave in dotazione regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato (verso l’alto se si intende sparare più in alto; verso il basso se si intende sparare più in basso) facendo riferimento alle rispettive intacche graduate di allineamento.
Distinte Parti di Ricambio
Per ordinare i pezzi di ricambio è indispensabile precisare il calibro, il modello e la matricola.
I codici elencati sono riferiti alle rispettive tavole ricambi.
29
76
30
Tavola 1
Pos.
N.
Codice cal. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
23
24
25
20
21
22
26
27
17
18
19
14
15
16
009B
016H
011J
010L
003A
004A
243F
001H
008A
007A
277J
045J
005B
017H
076H
097H
014H
013C
006P
077B
023A
021J
022A
002B
019A
020A
018A
Descrizione
Assieme guardia
Pistoncino
Molla
Molla
Perno
Dente
Grilletto
Bussola
Molla
Rullino
Boccola
Molla
Rosetta
Molla
Perno
Cane
Dente arresto
Perno
Molla
Elevatore
Leva discesa cartuccia
Perno
Guardia
Bottone sicura
Spina elastica
Molla
Perno
Codice cal. 20
009B
016H
011J
010L
003A
004A
243F
001K
008A
007A
277J
045J
005B
017D
076D
097K
014K
013C
006P
077B
023A
021A
022A
002B
019D
020A
018A
Tavola 2
Pos.
N.
Codice cal. 12
10
11
12
13
14
15
16
17
7
8
9
4
5
6
1
2
3
039A
038J
040A
036A
165H
035A
034A
033J
031B
030H
028A
024H
025B
037A
026H
027L
029J
Codice cal. 20
039A
038J
040A
036D
165D
006P
034A
033J
031D
030D
028K
024D
025B
037A
026D
027L
029D
Descrizione
Assieme otturatore
Percussore
Molla
Otturatore
Biella
Perno
Perno
Molla
Spina
Molla
Assieme testa di chiusura
Spina
Estrattore
Molla
Perno
Manetta
Perno arresto
Tavola 3
Pos.
N.
Codice cal. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
20
21
22
23
24
17
18
19
14
15
16
055H
054D
482H
274J
286H
147H
098H
053A
052A
150W
166H
050H
K049
057H
058J
156H
302H
015H
066B
067A
146H
188L
064A
065G
Codice cal. 20
055H
K054
482H
140D
286D
147D
098K
053A
052A
150W
166D
050H
K049
057K
058J
156H
302H
015D
066D
067A
146H
188L
064D
065D
Descrizione
Dado
Rosetta elastica
Piastrino piega
Assieme tubo guida molla
Tappo molla biella
Tubo parziale
Perno
Molla
Perno
Molla
Spessore deviazione
Spessore piega
Fodero
Tubo serbatoio
Riduttore
Cappellotto
Portabretella amovibile
Molla
Cappellotto
Assieme leva fermo cartuccia
Molla
Perno
Seeger
Perno
Tavola 4
Pos.
N.
Codice cal. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
17
18
18
14
15
16
19
20
21
21
185L
201H
044H
213G
127N
259N
035A
199L
153A
044Y
184L
200L
044B
492B
490B
491B
172J
168J
168J
047J
045J
046J
046J
Codice cal. 20
–
201K
044H
213D
–
–
–
–
153A
–
184L
–
–
172D
–
168J
–
–
–
047D
045J
–
046J
Descrizione
Bindella alta caccia
Mirino intermedio
Mirino
Vite
Bindella tiro
Mirino fluorescente
Vite
Bindella bassa caccia
Mirino fibra ottica
Strozzatore interno
Tacca di mira
Molla
Spina
Anello OR
Strozzatore esterno
Ghiera
Ribattino
Corpo espulsore (camera 2” 3/4)
Corpo espulsore (camera 3”)
Perno
Perno
Molla (camera 2” 3/4)
Molla (camera 3”)
31
32
Tavola 5
Pos.
N.
Codice cal. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
17
18
19
14
15
16
381H
381H
380H
484H
483H
457H
152C
203H
129F
151H
485H
486H
149H
188L
070H
167H
489H
488H
487H
Codice cal. 20
551K
551K
380H
484H
483H
457H
152C
A387
129F
488H
485H
A486
149H
–
–
–
188L
070D
167H
Descrizione
Kit calciolo poliuretano LOP 380 mm
Vite
Calciolo poliuretano LOP 365 mm
Vite autofilettante
Case system LOP 365 mm
Distanziale
Assieme calcio LOP 365 mm
Assieme calcio LOP 350 mm
Nasello poliuretano basso
Vite autofilettante
Basetta nasello
Nasello gel alto
Vite
Portabretella amovibile
Assieme astina legno
Bussola astina
Kit Comfort completo LOP 350 mm
Calciolo poliuretano LOP 350 mm
Case system LOP 350 mm
33
TEST CERTIFICATE
BENELLI ARMI S.p.A. declares that all its products have been tested according to legal requirements by the Italian national gun testing establishment, “Banco Nazionale di
Prova”, as shown by the official marks punched on the receiver and barrel.
CERTIFICATE OF WARRANTY
To register for the warranty, compile this form in full, get it stamped by the dealer who sold you the firearm, and return it in a sealed envelope to the address below.
GMK LIMITED
Notice issued in compliance with Article 13 of
Legislative Decree 196/2003, the "Personal data protection law"
1. Personal data that you provide directly to Benelli Armi or that is collected by Benelli Armi through authorised retailers/importers will be used for the following purposes:
- the issue of a Certificate of Warranty for the product you have purchased and provision of the technical assistance and services connected with it, as described in the General
Conditions specified in the warranty;
- direct marketing (sales communications and advertising, newsletters, direct sales, market research);
- consumer profiling by analysis of habits and product choices;
- statistical activities and market research.
2. Personal data will be processed using manual, automatic and computerised methods by personnel expressly designated by the Holder as Data Processing Officers and/or Data Managers.
3. Benelli Armi may divulge your personal data to controlling, controlled and/or associated companies, and to companies that provide Benelli Armi with specific services, e.g. data processing companies delivering and managing IT services, companies and studios providing Benelli Armi with services and consulting, transport companies and carriers involved in the shipment of goods and customs practices. Your personal data shall not diffused further.
4. With your prior consent, Benelli Armi may divulge your personal data to authorised retailers of Benelli Armi products and to other companies in order to permit them to send you their own promotional communications and advertising on goods and services similar to those offered by Benelli Armi.
5. Conferment of your personal data is entirely voluntary, but your refusal to confer it in part or in whole may make it impossible
BEAR HOUSE - CONCORDE WAY
Fareham, Hampshire, PO15 5RL
UNITED KINGDOM
for Benelli Armi to issue a Certificate of Warranty for the product you have purchased. Refusal to confer personal data for the purposes of marketing, profiling and communication to third parties also for marketing purposes does not affect your registration for a Certificate of Warranty, or the issue of the same, but will prevent you receiving marketing communications from Benelli Armi and other companies who supply goods and services similar to those offered by Benelli Armi. The Holder of your personal data is Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italy.
The Data Manager responsible for its processing is Lorenzo Caldari, domiciled for the purpose at the registered offices of the Holder.
❑
❑
❑
6. You may, at any time exercise the rights granted you under Article 7 of Legislative Decree 196/03. In particular you may obtain confirmation as to whether your personal data is held or not (and its nature and origin), verify its correctness, add to it, update it, correct it, or have it deleted. To exercise these rights, send an e-mail to the Data Processing Manager, Lorenzo Caldari, at
If you consent to the despatch of commercial and promotional communications, your consent shall apply to communications sent through automated systems without an operator (e.g. e-mail systems), and to conventional communications such as traditional paper mail. You may, at any time, revoke your consent for your personal data to be used for this purpose even partly, for example by choosing to receive only paper mail and not mail from automated systems (e-mail).
I hereby consent to the use of my personal data for direct marketing purposes and newsletter despatch purposes
I hereby consent to the use of my personal data for the purposes of consumer profiling and product choice analysis
I hereby consent to the diffusion of my personal data to the entities and for the purposes described in point 4 of this notice
Date ...................................................................
Signature .............................................................
34
IMPORTANT
To be entitled to service under the terms of the warranty, you must compile this form in full, get it stamped by the authorised
Benelli dealer who sold you the product and return it in a sealed envelope.
Failure to return this form or failure to provide the information requested will lead to all repairs to the product being made only against payment.
STAMP AND SIGNATURE OF DEALER
MODEL
RECEIVER SERIAL
NUMBER
BARREL SERIAL
NUMBER
DATE
OF PURCHASE
No.
No.
MODEL
RECEIVER SERIAL
NUMBER
No.
BARREL SERIAL
NUMBER
No.
NAME
SURNAME
STREET
POST CODE/
ZIP CODE
CITY
COUNTRY e-mail
DATE
OF PURCHASE
STAMP AND SIGNATURE OF DEALER
THIS DOCUMENT MUST BE RETAINED BY THE PURCHASER
CERTIFICATE OF WARRANTY
BENELLI ARMI S.p.A. guarantees all metal parts of its shotguns and rifles to be free of defects in manufacturing and materials for a period of 5 years from the date of purchase as proven by a fiscal receipt.
During this period, the products covered by this warranty shall be repaired free of charge by
Benelli’s Technical Assistance Centre in Urbino,
Italy
, or by
an Authorised Benelli Service Centre.
The purchaser remains liable for all shipping costs.
The warranty period commences on the original date of purchase: replacement or repair of any components will not result in an extension of the guarantee period.
Under no circumstances shall the complete firearm be replaced.
This warranty excludes all damage caused by negligence, inadequate maintenance, tampering, repair by unauthorised persons, the use of ammunition that does not conform to international standards, manually loaded and/or reloaded ammunition, improper use of the firearm, failure to comply with the safety precautions given in the use and maintenance manual, and by events not deriving from the normal use and functioning the firearm.
BENELLI ARMI S.p.A. declines all responsibility for injury to persons or animals or damage to property caused directly or indirectly by lack of care and/or skill in handling the firearm, or by any of the conditions listed above.
35
TEST CERTIFICATE
BENELLI ARMI S.p.A. declares that all its products have been tested according to legal requirements by the Italian national gun testing establishment, “Banco Nazionale di
Prova”, as shown by the official marks punched on the receiver and barrel.
CERTIFICATE OF WARRANTY
To register for the warranty, compile this form in full, get it stamped by the authorised Benelli dealer who sold you the product, and return it to your nearest
Benelli Armi importer in a sealed envelope.
Details of importers can be found in the “Support” section of the
www.benelli.it
website.
Notice issued in compliance with Article 13 of
Legislative Decree 196/2003, the "Personal data protection law"
1. Personal data that you provide directly to Benelli Armi or that is collected by Benelli Armi through authorised retailers/importers will be used for the following purposes:
- the issue of a Certificate of Warranty for the product you have purchased and provision of the technical assistance and services connected with it, as described in the General
Conditions specified in the warranty;
- direct marketing (sales communications and advertising, newsletters, direct sales, market research);
- consumer profiling by analysis of habits and product choices;
- statistical activities and market research.
2. Personal data will be processed using manual, automatic and computerised methods by personnel expressly designated by the Holder as Data Processing Officers and/or Data Managers.
3. Benelli Armi may divulge your personal data to controlling, controlled and/or associated companies, and to companies that provide Benelli Armi with specific services, e.g. data processing companies delivering and managing IT services, companies and studios providing Benelli Armi with services and consulting, transport companies and carriers involved in the shipment of goods and customs practices. Your personal data shall not diffused further.
4. With your prior consent, Benelli Armi may divulge your personal data to authorised retailers of Benelli Armi products and to other companies in order to permit them to send you their own promotional communications and advertising on goods and services similar to those offered by Benelli Armi.
5. Conferment of your personal data is entirely voluntary, but your refusal to confer it in part or in whole may make it impossible for Benelli Armi to issue a Certificate of Warranty for the product you have purchased. Refusal to confer personal data for the purposes of marketing, profiling and communication to third parties also for marketing purposes does not affect your registration for a Certificate of Warranty, or the issue of the same, but will prevent you receiving marketing communications from Benelli Armi and other companies who supply goods and services similar to those offered by Benelli Armi. The Holder of your personal data is Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italy.
The Data Manager responsible for its processing is Lorenzo Caldari, domiciled for the purpose at the registered offices of the Holder.
❑
❑
❑
6. You may, at any time exercise the rights granted you under Article 7 of Legislative Decree 196/03. In particular you may obtain confirmation as to whether your personal data is held or not (and its nature and origin), verify its correctness, add to it, update it, correct it, or have it deleted. To exercise these rights, send an e-mail to the Data Processing Manager, Lorenzo Caldari, at
If you consent to the despatch of commercial and promotional communications, your consent shall apply to communications sent through automated systems without an operator (e.g. e-mail systems), and to conventional communications such as traditional paper mail. You may, at any time, revoke your consent for your personal data to be used for this purpose even partly, for example by choosing to receive only paper mail and not mail from automated systems (e-mail).
I hereby consent to the use of my personal data for direct marketing purposes and newsletter despatch purposes
I hereby consent to the use of my personal data for the purposes of consumer profiling and product choice analysis
I hereby consent to the diffusion of my personal data to the entities and for the purposes described in point 4 of this notice
Date ...................................................................
Signature .............................................................
36
IMPORTANT
To be entitled to service under the terms of the warranty, you must compile this form in full, get it stamped by the authorised
Benelli dealer who sold you the product and return it in a sealed envelope.
Failure to return this form or failure to provide the information requested will lead to all repairs to the product being made only against payment.
STAMP AND SIGNATURE OF DEALER
MODEL
RECEIVER SERIAL
NUMBER
BARREL SERIAL
NUMBER
DATE
OF PURCHASE
No.
No.
MODEL
RECEIVER SERIAL
NUMBER
No.
BARREL SERIAL
NUMBER
No.
NAME
SURNAME
STREET
POST CODE/
ZIP CODE
CITY
COUNTRY e-mail
DATE
OF PURCHASE
STAMP AND SIGNATURE OF DEALER
THIS DOCUMENT MUST BE RETAINED BY THE PURCHASER
CERTIFICATE OF WARRANTY
BENELLI ARMI S.p.A. guarantees all metal parts of its shotguns and rifles to be free of defects in manufacturing and materials for a period of 5 years from the date of purchase as proven by a fiscal receipt.
During this period, the products covered by this warranty shall be repaired free of charge by
Benelli’s Technical Assistance Centre in Urbino,
Italy
, or by
an Authorised Benelli Service Centre.
The purchaser remains liable for all shipping costs.
The warranty period commences on the original date of purchase: replacement or repair of any components will not result in an extension of the guarantee period.
Under no circumstances shall the complete firearm be replaced.
This warranty excludes all damage caused by negligence, inadequate maintenance, tampering, repair by unauthorised persons, the use of ammunition that does not conform to international standards, manually loaded and/or reloaded ammunition, improper use of the firearm, failure to comply with the safety precautions given in the use and maintenance manual, and by events not deriving from the normal use and functioning the firearm.
BENELLI ARMI S.p.A. declines all responsibility for injury to persons or animals or damage to property caused directly or indirectly by lack of care and/or skill in handling the firearm, or by any of the conditions listed above.
37
Index
U
SE
•
M
AINTENANCE
................................................................
37
Basic safety rules .......................................................................
38
Introduction ..............................................................................
40
Operation ..................................................................................
40
Assembly ...................................................................................
42
Gun safety catch .......................................................................
43
Loading .....................................................................................
44
Cartridge replacement ...............................................................
45
Unloading .................................................................................
46
Troubleshooting .........................................................................
47
Ammunition ..............................................................................
47
Maintenance .............................................................................
47
Shotgun stripping ......................................................................
48
Shotgun assembly ......................................................................
51
A
CCESSORIES AND
A
DJUSTMENTS
:
Drop and cast adjustments ........................................................
53
Internal choke ...........................................................................
54
Interchangeable ribs ..................................................................
56
Changing the front sight ............................................................
57
Fitting the sling attachment pin to the stock ..............................
57
Removing and changing the comb ............................................
58
Adjusting the rear sight (when fitted) .........................................
58
Adjusting the rear sight for windage ..........................................
58
Adjusting the rear sight for elevation .........................................
59
S
PARE
P
ARTS
L
ISTS
....................................................................
59
E
XPLODED
D
IAGRAMS OF
S
PARE
P
ARTS
...................................... 243
Data subject to modification without notice.
38
BASIC SAFETY RULES
WARNING: PLEASE READ THIS MANUAL
BEFORE HANDLING YOUR FIREARM.
WARNING: FIREARMS CAN BE DANGEROUS
AND CAN POTENTIALLY CAUSE SERIOUS
INJURY, DAMAGE TO PROPERTY OR DEATH,
IF HANDLED IMPROPERLY. THE FOLLOWING
SAFETY RULES ARE AN IMPORTANT RE-
MINDER THAT FIREARM SAFETY IS YOUR
RESPONSIBILITY.
1. NEVER POINT A FIREARM AT SOMETHING
THAT IS NOT SAFE TO SHOOT.
Never let the muzzle of a firearm point at any part of your body or at another person. This is especially important when loading or unloading the firearm. When you are shooting at a target, know what is behind it. Some bullets can travel over a mile. If you miss your target or if the bullet penetrates the target, it is your responsibility to ensure that the shot does not cause unintended injury or damage.
2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IF IT WERE
LOADED.
Never assume that a firearm is unloaded. The only certain way to ensure that a firearm has the chamber empty is to open the chamber and visually and physically examine the inside to see if a round is present.
Removing or unloading the magazine will not guarantee that a firearm is unloaded or cannot fire. Shotguns and rifles can be checked by removing all rounds and by then opening and inspecting the chamber so that a visual inspection of the chamber for any remaining rounds can be made.
3. STORE YOUR FIREARM SO THAT CHILDREN
CANNOT GAIN ACCESS TO IT.
It is your responsibility to ensure that children under the age of 18 or other unauthorized persons do not gain access to your firearm. To reduce the risk of accidents involving children, unload your firearm, lock it and store the ammunition in a separate locked location. Please note that devices intended to prevent accidents - for example, cable locks, chamber plugs, etc, - may not prevent use or misuse of your firearm by a determined person.
Firearm storage in a steel gun safe may be more appropriate to reduce the likelihood of intentional misuse of a firearm by an unauthorized child or person.
4. NEVER SHOOT AT WATER OR AT A HARD
SURFACE.
Shooting at the surface of water or at a rock or other hard surface increases the chance of ricochets or fragmentation of the bullet or shot, which can result in the projectile striking an unintended or peripheral target.
5. KNOW THE SAFETY FEATURES OF THE
FIREARM YOU ARE USING, BUT REMEMBER:
SAFETY DEVICES ARE NOT A SUBSTITUTE
FOR SAFE HANDLING PROCEDURES.
Never rely solely on a safety device to prevent an accident. It is imperative that you know and use the safety features of the particular firearm you are handling, but accidents can best be prevented by following the safe handling procedures described in these safety rules and elsewhere in the product manual.
To further familiarize yourself with the proper use of this or other firearms, take a Firearms Safety
Course taught by an expert in firearms use and safety procedures.
6. PROPERLY MAINTAIN YOUR FIREARM.
Store and carry your firearm so that dirt or lint does not accumulate in the working parts. Clean and oil your firearm, following the instructions provided in this manual, after each use to prevent corrosion, damage to the barrel or accumulation of impurities which can prevent use of the gun in an emergency. Before loading your firearm, always check the barrel internal part and the chamber to ensure that they are clean and free from obstructions.
Firing with an obstruction in the barrel or chamber can rupture the barrel and injure you or others nearby. In the event you hear an unusual noise when shooting, stop firing immediately, engage the manual safety and unload the firearm.
Make sure the chamber and barrel are free from any obstruction, like a bullet blocked inside the barrel due to defective or improper ammunition.
7. USE PROPER AMMUNITION.
Only use factory-loaded, new ammunition manufactured to industry specifications: CIP
(Europe and elsewhere), SAAMI® (U.S.A.). Be certain that each round you use is in the proper caliber or gauge and type for the particular firearm.
The caliber or gauge of the firearm is clearly marked on the barrels of shotguns and on the slide or barrel of pistols.
The use of reloaded or remanufactured ammunition can increase the likelihood of excessive cartridge pressures, case-head ruptures or other defects in the ammunition that can cause damage to your firearm and injury to yourself or others nearby.
8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES AND
EARPLUGS WHEN SHOOTING.
The chance that gas, gunpowder or metal fragments will blow back and injure a shooter who is firing a gun is rare, but the injury that can be sustained in such circumstances can be severe, including the possible loss of eyesight.
A shooter must always wear impact resistant shooting glasses when firing any firearm.
Earplugs or other high-quality hearing protectors help reduce the chance of hearing damage from shooting.
9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR OBSTRUC-
TION WITH A LOADED FIREARM.
Open and empty the chamber of your firearm and engage the manual safety catch before climbing or descending a tree or before climbing a fence or jumping over a ditch or other obstruction. Never pull or push a loaded firearm toward yourself or another person.
Always unload the firearm, visually and physically check to see that the magazine, loading mechanism and chamber are unloaded and that the bolt is open before handing the firearm to another person.
Never take a firearm from another person unless it is unloaded, visually and physically checked to confirm it is unloaded, and the action is open.
10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR JUDG-
MENT/ REFLEX IMPAIRING MEDICATION
WHEN SHOOTING.
Do not drink and shoot. If you take medication that can impair motor reactions or judgment, do not handle a firearm while you are under the influence of the medication.
11. NEVER TRANSPORT A LOADED FIREARM.
Unload a firearm before putting it in a vehicle (chamber empty, magazine empty). Hunters and target shooters should load their firearm only at their destination, and only when they are ready to shoot. If you carry a firearm for self-pro-
39 tection, leaving the chamber unloaded can reduce the chance of an unintentional discharge.
12. LEAD WARNING.
Discharging firearms in poorly ventilated areas, cleaning firearms, or handling ammunition may result in exposure to lead and other substances known to cause birth defects, reproductive harm, and other serious physical injury. Have adequate ventilation at all times. Wash hands thoroughly after exposure.
WARNING:
it is YOUR responsibility to know and abide by Federal, State and Local laws governing the sale, transportation and use of firearms in your area.
WARNING:
this firearm has the capability of taking your life or the life of someone else!
Always be extremely careful with your firearm.
An accident is almost always the result of not following basic firearm safety rules.
Especially for U.S. consumers:
For information about Firearm Safety Courses in your area, please visit the National Rifle
Association’s web site at www.nra.org.
40
Introduction
Benelli Armi is proud to present the new
Raffaello. Its exclusive technology and significantly restyled looks have been especially chosen to allow Benelli Armi’s most popular family of shotguns to establish itself as a true hunting classic with a modern, high-tech heart.
Thanks to the constant commitment of Benelli
Armi’s Research and Development Centre, the new Raffaello incorporates Benelli’s superb and innovative Progressive Comfort system in addition to all the usual benefits of Benelli shotguns.
The Progressive Comfort system is the only recoil damping system for wooden stocks that adapts its action to match the power of the cartridges used and damps recoil progressively. The
Progressive Comfort stock combines with the comb to form the Benelli Full Comfort system.
The new Raffaello sets the highest standards and represents a truly precious addition to Benelli’s vast range of firearms.
Operation
The new “Benelli” semi-automatic shotguns operate on the same basic principle of
inertial operation, with fixed barrel
, utilizing the kinetic energy of gun recoil, today still the most important, ingenious feature of our guns.
As you know, this system requires no outlet for gas or barrel recoil, but operates by means of a spring freely interposed between bolt head and bolt.
During firing, due to the recoil of the gun, the
(inert) bolt moves about 4 mm forward, in relation to the power of the cartridge, compressing the spring.
When this is fully compressed, it extends, making the whole bolt assembly move back, thus permitting the cartridge case extraction and the gun reloading according to the conventional system.
Spring pressure is designed to delay the opening of the action and regulate the different pressures produced by cartridges of varying power, with no need for braking.
We have added to this system a simple shape and robust
rotating bolt head
which with only 2 locking teeth, closes the breech axially and perfectly, withstanding any pressure of the cartridge.
The new line of shotguns features a loading system designed to:
- make it possible to shift cartridge manually from the magazine tube to the barrel for quick and easy ammunition changes;
- ensure even faster and safer automatic re-loading;
- check whether the hammer is cocked and ready to shoot.
The new loading system features a special cartridge drop lever, the outer portion of which protrudes below the receiver and is thus easily reached by the trigger finger.
Upon shooting, the hammer spring forces the cartridge drop lever upwards to disengage it from the carrier latch which, pulled by the carrier latch spring, rotates clockwise to allow a cartridge to exit from the magazine.
As the cartridge falls into position on the carrier, it presses against the carrier latch, which rotates in the opposite direction to prevent a second cartridge from exiting.
When the bolt is operated the carrier rises automatically to position the cartridge for introduction in the chamber.
In the meantime, the hammer spring, which was compressed during cocking, has freed the cartridge drop lever to return to its rest position.
In this way, the carrier latch is obliged to hold the remaining cartridges in the magazine until the next shot is fired.
The end of the cartridge drop lever which protrudes from the receiver is marked with a red point.
When the red point is visible, the hammer is cocked and the gun is ready to fire; otherwise the hammer is not cocked.
Like all Benelli automatic shotguns, the fully automatic operation of the new shotguns depends on its recoil.
This eliminates the drawbacks of the systems with barrel recoil (barrel vibration during firing, need to brake the system and regulate it when firing powerful ammunition etc.) and those of the gas operated type (need to clean gas outlets, loss of power due to acceleration of the shot charge and adverse effect on the longitudinal conformation of the wad and possible malfunctions under adverse climatic conditions), producing a modern, highly reliable gun.
The new semi-automatic shotguns work with a vast range of shells.
The inertia system requires, in any case, shells that generate enough kinetic energy (recoil) to fully cycle the action.
41
The vast experience of our ballistic laboratory and extensive field testing have allowed us to establish exactly the right parameters needed to ensure the correct functioning of your shotgun.
In particular, we have determined
200 kgm
as the minimum kinetic energy required from a
12 gauge cartridge
and
190 kgm
from a
20 gauge
one (measured at 1 m from the muzzle of a manometric barrel).
WARNING:
at the minimum kinetic energy stated above, correct functioning is only guaranteed for a shotgun with a MAXIMUM total weight of
3.150 kg
for a
12 gauge
and
2.750 kg
for a
20 gauge.
colour
KEY TO ARROW COLOURS
description
red green
stripping sequence assembly sequence
blue yellow
location action
42
Assembly
(from packaged gun)
Components of the package (fig. 1):
a)
stock-receiver-bolt-fore-end
unit b)
barrel-breech
unit
WARNING:
please remember to remove the
plastic barrel sheath
before using the firearm (fig. 2).
1
Assembly procedure
1) Unscrew the
fore-end cap
(fig. 3).
2) Remove the
fore-end
and remove the packaging plate (fig. 4).
3) Hold the
stock-receiver-bolt
assembly in one hand. Place the other hand on the cocking lever and open the
bolt
until it locks (fig. 5).
WARNING
: should the bolt
fail
to engage,
move the cartridge drop lever
as arrowed and repeat the operation (fig. 6).
During this operation the
bolt group
should be completely assembled and placed
in the receiver, in open position
(backward).
4) Hold the bolt cover steady with respect to the receiver with one hand. Grip the
barrelbreech
unit with the other hand.
2
3
4
5
6
5) Slide the breech
extension
into the receiver making sure that the
barrel ring
slides on
the magazine tube
(fig. 7).
6) Push the barrel-breech assembly all the way in (fig. 8) until it clicks into place and is firmly seated.
NOTE:
make sure that the breech
extension
does not collide against the bolt locking head but rather that it fits between the cover and the locking head.
7) Slide the
fore-end
over the magazine tube
(fig. 9).
8) Screw the
fore-end cap
on to the end of the magazine tube and
tighten it
sufficiently to hold the barrel and fore-end securely against the receiver (fig. 10).
NOTE:
always make sure that the cap s
pring is inserted in the cap
itself (fig. 10) before locking the barrel and fore-end to the receiver: a missing spring will
not allow
proper locking of the barrel,
causing serious damage to the shotgun.
9) Press the
carrier button
to close the
bolt
(fig.
11).
7
8
Gun safety catch
Press the
safety button
on the trigger guard until its
red ring,
indicating firing position,
is no longer visible
(fig. 12).
9
10
11
12
43
44
Loading
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
NOTE: make sure that your firearm is fitted with a magazine tube containing a number of cartridges permitted by legislation in the country where you intend to use it.
3)
Insert a cartridge
into the magazine (fig. 15): push it until it is retained by the carrier latch which engages automatically (fig. 16).
Repeat the operation until the magazine is fully loaded.
NOTE:
the gun must be loaded with the
hammer cocked
so that the carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine.
Now the gun cannot be fired unless a
cartridge is placed in the barrel,
as to one of the following procedures:
14
Loading procedure
NOTE:
make sure that the shotgun
safety
catch
(see “Gun safety catch”) is engaged and the
hammer cocked
(so that the carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine).
WARNING:
for safety reasons,
check
if by opening the bolt the shotgun is unloaded. Then
close
the bolt
again
.
1) Make sure that the
red dot
on the cartridge drop lever (indicating that the hammer is cocked) is
clearly visible
(fig. 13). If it is not, press the
carrier button (a)
, open the
bolt (b)
then close the bolt again
(c)
(fig. 14).
2) With the bolt closed and the hammer cocked, reverse the gun
pointing the barrel downwards.
13
15
16
Direct procedure (figs. 17-18):
1)
Open the bolt
and at the same time insert a cartridge into the barrel through the case ejection port.
2)
Release the cocking lever:
the bolt will push the cartridge on the carrier into the chamber and stop in the closed position.
Indirect procedure (fig. 19):
1) Open the bolt
(a)
and hold it open. Press the
cartridge drop lever (b)
to allow the first cartridge to drop on to the carrier.
2)
Release the bolt (c).
The bolt will slide forward, chambering the cartridge and locking in closed position.
WARNING:
the
“indirect”
loading method reduces the number of rounds in the magazine by one. An additional cartridge can, however, be inserted as described above to fill the magazine completely.
NOTE:
during this operation, always
point the gun in a safe direction,
even though the safety catch is engaged (see “Gun safety catch”).
Now the
gun is loaded:
when the safety catch is moved to firing position (
red ring visible
), the gun is ready for use.
WARNING:
when your shotgun is new and before beginning to use it normally, a breaking-in period may be required before your new shotgun works perfectly with light target loads.
If you experience any initial functioning problems, we recommended firing three or four boxes of
standard hunting
loads to allow for this break-in period.
Cartridge replacement
(This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Gun safety catch” and barrel pointed in a safe direction)
To replace a cartridge in the chamber, two procedures can be followed:
- by manual replacement of a new cartridge;
- by using the cartridge drop lever.
Manual replacement
(when the cartridge is not coming from the magazine)
1) Rest the stock on your hip and pull the cocking lever to open the
bolt
: the cartridge in the chamber is extracted and ejected from the gun (fig. 20).
17
18
19
20
45
46
2) Insert a new cartridge even partially in the barrel through the special ejection window
(fig. 21) and release the cocking lever to close the bolt again.
Using the cartridge drop lever
(when the cartridge is coming from the magazine)
1) Rest the stock on your hip and pull the cocking lever to open the
bolt
: the cartridge in the chamber is extracted and ejected from the gun (fig. 20).
2) Press the
cartridge drop lever
(fig. 22) and release the cocking lever to close the bolt again. In this way, the cartridge will pass quickly from the magazine to the chamber.
WARNING:
the shotgun can also be unloaded by repeatedly operating the cartridge drop lever as instructed in the
“Cartridge replacement”
section.
23
Unloading
(This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Gun safety catch” and the barrel pointed in safe direction)
To unload the shotgun, proceed as follows:
1)
Open the bolt:
the cartridge in the chamber will be extracted and ejected (fig. 23).
2)
Close the bolt:
gently releasing the cocking lever (fig. 24).
3) Reverse the gun and - thrusting the carrier towards inside -
press
the
carrier latch
frontal part with your index finger (fig. 25); the first cartridge will come out. Repeat this procedure for each cartridge you want to remove from the magazine.
21
22
24
25
Troubleshooting
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
The gun fails to fire
1)
Check the safety catch:
if it is engaged, push the button to the fire position.
2)
Check that there is a cartridge in the barrel.
If necessary, insert a cartridge following the loading instructions (page 44).
3)
Check the firing mechanism.
If necessary, clean and lubricate it.
Fore-end cap
Check that the fore-end
cap
is fitted
with spring
and, especially after the first rounds, check that it is tightened firmly, to keep the
barrel
firmly against to the receiver.
Ammunition
Benelli shotguns use the kinetic energy generated by the recoil to work the action.
Use always ammunition that is powerful enough to fully cycle the action.
WARNING:
when your shotgun is new and before beginning to use it normally, a breaking-in period may be required before your new gun works perfectly with light target loads. If you experience any initial functioning problems, we recommended firing three or four boxes of
standard hunting cartridges.
Choice of ammunition
Correct functioning of the shotgun is only guaranteed with cartridges of a maximum length of
58 mm
(2” 3/4 - 70 mm chamber) or
66 mm
(3” - 76 mm chamber). The shotgun accepts cartridges with rolled turnover or crimped closures, and with lead or steel shot.
Benelli recommends use of shot loaded ammunitions for ribbed barrels and balls for slug barrels.
This is not mandatory but will ensure top-notch performance.
CAUTION: never
use cartridges with a case
longer
than the chamber.
Non-compliance to this rule would have serious consequences for both the shotgun and the shooter.
No adjustment to the shotgun is necessary to fire any of the ammunition listed above.
Always use ammunition that is powerful enough to fully cycle the action.
All Benelli shotguns are subjected to a 1370 bar burst test at the Italian National Proof House in
Gardone Valtrompia (Brescia).
47
Maintenance
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
Thanks to its extreme simplicity and excellent materials, the Benelli Automatic Shotgun
requires no
special maintenance.
The following few controls
are recommended:
1) normal cleaning of the
barrel
after use;
2) the firing mechanism, consisting of hammer, trigger, etc., may become clogged with
any powder residuals
(or foreign matters). Remove them by periodical cleaning or lubrication;
3) the
bolt assembly
may also become clogged with the same residuals over mentioned and therefore must be periodically dismantled, cleaned and lubricated;
4) to keep the gun in good order, oiling of the
parts subject
to atmospheric corrosion is recommended.
26
48
NB:
all barrels are internally
chromium plated.
NOTE: when cleaning a barrel with an internal choke fitted, leave the choke in place to prevent powder residues from fouling the threads inside the muzzle.
For a proper maintenance of your firearm,
use
Benelli cleaning kit
(not supplied).
Benelli oil is recommended
for lubricating and protecting mechanical parts (receiver, bolt and barrel) (fig. 26).
Benelli recommends use of specific products for cleaning other parts (wooden, technopolymer and camouflage or painted stock and fore-end).
Avoid that parts get in contact
with oils containing solvents or chemical substances in general, which could alter or damage their surfaces.
WARNING
(for models where ShellView is available)
Even though the ShellView allows you to see if your gun magazine is empty, please be advised that while the magazine may seem to be empty to the eye, this does not guarantee that the gun is completely unloaded (fig. 27). Always physically and visually check the magazine and chamber to verify that the firearm is not loaded.
Please always follow all the Safety Rules given in this manual.
28
Shotgun stripping
(for cleaning and maintenance)
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber, carrier and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
a
Benelli ShellView in the fore-end
b
cartridges still in the magazine
c
cartridge missing
27
29
30
Stripping procedure
1) Unscrew the fore-end
cap
and remove the
fore-end
making it slide forward along the magazine tube (figs. 28-29).
2) Take the gun in one hand and with the other open the
bolt
(fig. 30); should the bolt fail to engage, move the
cartridge drop lever
as arrowed and repeat the operation (fig. 31).
3) While resting the shotgun on your hip, keep it with one hand so that the
cover
remains fixed to the receiver and with the other hand pull the
barrel-breech
assembly out of the receiver (fig. 32).
4) Pull the
cocking lever
off with a firm tug (fig.
33).
5) Separate
the cover
from the receiver, pulling it forward from the bolt assembly (fig. 34).
6) While holding the
bolt assembly
with one hand (fig. 35) so as to counter-balance the thrust of the recoil spring, push the
carrier button
and ease the bolt forward until the recoil spring no longer pushes it forward.
7) Pull the
bolt assembly
out of the receiver, sliding it along its guides (fig. 36).
31
32
33
34
35
36
49
50
8) Remove the
firing pin retaining pin
from the bolt assembly, while
holding
the firing pin and firing pin spring in place (fig. 37).
9) Remove the firing pin and firing pin
spring
from the bolt (fig. 38).
10) Remove the locking head rotating
pin
from its seat (fig. 39).
11) Remove the
bolt locking head
from the bolt
(fig. 40).
12) Remove the
recoil spring
from its seat in the bolt (fig. 41).
13) Extract the
trigger guard pin
from the stockreceiver unit, thrusting it from right or left with the point of the same firing pin or punch (fig. 42).
14)
Press
the carrier button and
extract
the trigger guard assembly towards the front (fig.
43).
The shotgun is now completely stripped. All the parts that require routine maintenance and cleaning are disassembled.
38
39
37 40
41
42
43
Shotgun assembly
For correct assembly after cleaning and maintenance operations, proceed as follows:
1) Cock the hammer (fig. 44). Grip the stockreceiver assembly, press the carrier
button
and insert the complete
trigger guard assembly - with the hammer cocked
- into the receiver. Make sure that the front of the trigger guard makes firm contact with the stop (fig.
45).
2) Push the trigger guard
pin
into the receiver from the right or left, until it is completely inside (fig. 46).
3) Slide the bolt recoil
spring
into its appropriate position (fig. 47).
NOTE: always
make sure that the bolt recoil spring is
positioned between the locking head and the bolt itself,
in order to avoid
a shot being fired
during the closing phase.
4) Slide the
locking head
into the bolt, making sure that the
hole
on its stem coincides with the
slot
on the bolt (fig. 48).
WARNING:
the slanted surfaces on the locking head’s stem should
not be visible
once the bolt locking head is mounted.
5) Insert the locking head
pin
in its hole on the locking head’s stem, through the slot on the bolt (fig. 49).
NOTE: the reference line
on top of the pin must be
visible and aligned
with the bolt assembly longitudinal axis (fig. 49).
44
45
46
47
48
49
51
52
6) Insert the firing pin and the firing pin spring inside the bolt hole (fig. 50).
NOTE: always
make sure that the firing pin spring has been mounted.
7) Insert the firing pin
retaining pin
in its seat, so as to block the firing pin (fig. 51).
8) Hold the stock receiver assembly almost horizontally and insert the
bolt assembly
in its guide on the receiver (fig. 52).
WARNING:
make sure that the
bolt link
slides over the trigger guard assembly, positioning on the recoil spring guide
pin
inside the receiver, once the mounting has been completed (fig. 52).
9) Open
the bolt
acting on the locking head frontal part (fig. 53). If the bolt doesn’t remain in the opened position, push the cartridge drop lever in the direction shown by the arrow and repeat the procedure.
10) Place
the cover
on the receiver next to the bolt (fig. 54).
11) While keeping
the cover
adhering to the receiver, move it back sliding it over the bolt until it is fully rested on the receiver back.
12) Push
the cocking lever
into its seat hole on the bolt until it fits perfectly (fig. 55).
13)
Finish
reassembling the shotgun by repeating all the steps for initial assembly described on page 43 (figs. 7-8-9-10-11).
50
51
52
53
54
55
ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS
Drop and cast adjustment
Before beginning any operation on your shotgun, always make sure that chamber and magazine have been completely emptied!
(Carefully read loading and unloading instructions).
Cast shim
(plastic)
Reference letter
DX
SX
DX
SX
DX
SX
DX
SX
DX
SX
DROP CHANGE SCHEDULE
Stock locking plate
(steel)
Drop shim
(plastic)
Reference letter
Reference letter
Z DX
Z SX
A DX
A SX
B DX
B SX
C DX
C SX
D DX
D SX
Z
A
B
C
D
Drop value at heel (mm)
45 ± 1 DX
45 ± 1 SX
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
Matching instructions:
the drop change shims and stock locking plates in the kit are identified by letters.
To ensure a correct drop,
always
use plates and shims
with the same letter, e.g.: C - CDX – for a 60-RH drop or C - CSX – for a 60-LH drop.
DX = Right hand
SX = Left hand
The shotgun is supplied with a
“drop change kit”
(fig. 56) which enables you to adjust the original drop the shotgun is supplied with.
The kit includes steel
stock locking plates
and plastic
drop change shims
in addition to a pin for fitting a sling attachment (for wooden stocks).
The kit enables you to obtain five different drop patterns (as specified in the table) and two different deflections (right hand or left hand). Each unit
is marked with the corresponding drop and cast letter.
Determine if your stock drop fits you perfectly, or whether it is either too high or too low for you.
If the stock is too low for you (meaning that the drop is too great), select the adjustment set in reverse alphabetic order (e.g. if the shim fitted in the factory is marked “C”, switch to that marked
“B” and to the corresponding stock locking plate).
Proceed as follows to change shims (fig. 57).
1) Unscrew
the two fixing screws
and remove
the butt plate “1”
(using a cross-head screwdriver).
WARNING:
to avoid damaging the butt plates,
apply
a light coat of vaseline or grease to the shaft of the screwdriver.
2)
Unscrew the two fixing screws
using a
Phillips screwdriver and remove the
comfort kit “2”
from the stock.
53
3) Unscrew
the stock retaining nut “3”
(using a
13 mm hexagon wrench).
4) Remove the
nut “3”,
from the recoil spring tube and remove the
rubber washer “4”, stock locking plate “5”, stock “6”, cast shim
“7”
and
drop shim “8”.
WARNING: if the stock spacer “9”
doesn't remain inside the stock, reassemble it with the seat of
plate “5”
facing the butt plate.
5) Assemble
the drop shim “8”
that you have selected onto the recoil spring tube with the
stamped letter
facing the stock.
6) Reassemble the selected
cast shim “7”
with the stamped letter (DX or SX) facing toward the stock.
7) Point the barrel towards the floor and fit the
stock
. Engage the
stock locking plate “5”
in the stock with the side punched with the chosen letter facing the butt plate.
56
54
8) Fit the
rubber washer “4”
then screw the
nut “3”
on to the end of the recoil spring tube.
Tighten the nut securely.
9) Fit the
comfort kit “2”
inside the stock and secure it with its
two screws
using a Phillips screwdriver.
10) Fit the
butt plate “1”
and secure it with its
two screws
using a Phillips screwdriver.
Having altered the stock drop of the shotgun, you have also obviously altered the firing position as well: it is therefore
necessary
that you first practise by executing some shots in order to make sure that the firing position is suitable to your size and shooting style.
WARNING:
on completion of the drop change, check that the stock is securely fixed to the receiver. Check again after firing the first few rounds and, if necessary, re-tighten the nut with a suitable wrench to fix the stock securely in place.
57
Internal choke
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
The barrels with internal chokes are equipped with various types of chokes.
WARNING: before using the shotgun, make sure that the barrel has a choke correctly installed.
NOTE: if correctly installed, internal chokes must not protrude from the barrel’s muzzle.
Only use Benelli chokes of a length suitable for the choke seat of the barrel.
To change or clean the internal choke, proceed as follows:
1)
Unscrew
the internal choke using the special
choke wrench
supplied with the shotgun and extract it completely from the barrel seat (fig.
58).
2) If the choke threads become
badly fouled,
clean them with the serrated side of the choke wrench.
3) Reassemble the kind of choke required on the barrel seat, taking care to
insert the nonthreaded part
inside the barrel; then screw the choke on the barrel thread (fig. 59).
4) Complete installation of the choke using the toothed wrench provided (fig. 60).
NOTE:
when choke is correctly mounted, it
must not protrude
from the barrel’s muzzle (fig. 61).
NOTE:
before re-using the shotgun,
make sure that the choke wrench has been removed
from the barrel’s muzzle (fig. 62).
Before the shotgun is put away, cleaning the internal choke and relative barrel thread is recommended.
Benelli chokes are marked for an easy identification (fig. 63). Notches on the frontal part of each choke allow a quick recognition, even when the choke is mounted on the shotgun.
N
OTCHES
II
II
I
I
III
IIII
IIIII
C
HOKE
S
YMBOL
Full
Full - Steel Shot - OK
X
X
Improved Modified XX
Improved Modified - Steel Shot - OK XX
Modified
Improved Cylinder
Cylinder
XXX
XXXX
XXXXX
S
TEEL
S
HOT
OK
OK
OK
NO
OK
NO
OK
NOTE:
before using steel shot cartridges, make sure that the choke fitted in the barrel is marked
“STEEL SHOT – OK” (see table above).
58
59
60
61
62
A Notches B Symbol
63
55
56
Interchangeable ribs
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
The shotgun is fitted as standard with a low, 8 mm wide rib.
The rib can be easily replaced, following the instructions below:
1)
Unscrew and remove
the rib fixing screw from the front end of the barrel, near the front sight (fig. 64).
2)
Lift and extract
the rib from its seat on the barrel pulling it forward (figs. 65-66).
3) Place the required rib, taking care to
properly insert
the housings, then
set
the rib along the barrel for the whole length (fig. 67).
4)
Fix
the rib with the fixing screw (fig. 68).
64
65
66
67
68
Changing the front sight
On shotguns with a carbon fibre rib, the red fibre optic front sight can be changed for the yellow or green fibre optic sight supplied.
Proceed as follows to change the front sight.
1) Use the tip of a flat blade screwdriver to prize up the sight mounting and remove it from its seat in the rib (fig. 69).
2) Insert the chosen sight into the seat in the rib, pressing hard until it clicks securely into place (fig. 70).
3) Use an Allen key to remove the
rubber plug
from the sling attachment hole inside the stock (fig. 71).
4) Using a 3 mm diameter punch as a tommy bar, screw the sling attachment pin into the hole in the stock. Tighten into firm contact with stock, until the hole in the pin lies perpendicular to the line of the stock (fig. 72).
5) Fit the
comfort kit “2”
and then the
butt plate
to the stock (see fig. 57).
70
Fitting the sling attachment pin to the stock
Shotguns with wooden stocks come with a sling attachment pin. Proceed as follows to fit this to the stock.
1)
Unscrew the two fixing screws using a
Phillips screwdriver
and remove the
butt plate “1”
(see fig. 57).
WARNING: smear
the tip of the screwdriver with Vaseline or grease to avoid damaging the stock.
2) Using the same Phillips screwdriver, unscrew the two fixing screws and remove the
comfort kit “2”
from the stock (see fig. 57).
69
71
72
57
58
Removing and changing the comb
Proceed as follows to remove and change the comb.
1)
Unscrew the two fixing screws using a
Phillips screwdriver
and remove the
butt plate “1”
(see fig. 57).
WARNING: smear
the tip of the screwdriver with Vaseline or grease to avoid damaging the stock.
2) Using the same Phillips screwdriver, unscrew the two fixing screws and remove the
comfort kit “2”
from the stock (see fig. 57).
3) Insert the tip of a screwdriver through the hole provided in the rear of the stock. Push the bottom of the comb upwards to release its back edge, then lift it and remove it from the stock (fig. 73).
4) To fit the new comb, position it so that the two dowels on its underside line up with the holes in the seat on the stock, then push the comb firmly down until it clicks into place
(fig. 74).
WARNING:
the edges of the comb must mate perfectly with the profile of the stock when correctly fitted.
5) Fit the
comfort kit “2”
and then the
butt plate
to the stock (see fig. 57).
Adjusting the rear sight
(when fitted)
If the default calibration of the rear sight proves unsuitable, you can adjust for windage and elevation as required.
Before beginning any operation on your shotgun, always make sure that chamber and magazine have been completely emptied!
(Carefully read loading and unloading instructions).
Adjusting the rear sight for windage
As for lateral adjustment of the rear sight, proceed as follows (fig. 75):
1) Using the supplied key and referring to the graduated alignment notches, adjust the rear sight position into the required direction
(move it to the right if you want the point of impact to move right and move it to the left if you want the point of impact to move left).
73
74
75
Adjusting the rear sight for elevation
As for rear sight elevation adjustment, proceed as follows (fig. 76):
1) Using the supplied key and referring to the relative graduated alignment notches, adjust the rear sight position into the required direction (move it upwards if you want to raise the point of impact, or move downwards if you want the point of impact to be lower).
Spare Parts Lists
To order spare parts you must specify the gauge, the model and the serial number of your shotgun.
Part numbers here listed refer to respective drawings.
59
76
60
Drawing 1
Pos.
No.
Code Code
12 gauge 20 gauge
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
23
24
25
20
21
22
26
27
17
18
19
14
15
16
009B
016H
011J
010L
003A
004A
243F
001H
008A
007A
277J
045J
005B
017H
076H
097H
014H
013C
006P
077B
023A
021J
022A
002B
019A
020A
018A
009B
016H
011J
010L
003A
004A
243F
001K
008A
007A
277J
045J
005B
017D
076D
097K
014K
013C
006P
077B
023A
021A
022A
002B
019D
020A
018A
Description
Trigger guard assy
Plunger
Spring
Spring
Pin
Disconnector
Trigger
Pin bush
Spring
Trigger pin
Cap
Spring
Washer
Spring
Pin
Hammer
Stop tooth
Pin
Spring
Carrier
Cartridge drop lever
Pin
Trigger guard
Safety button
Retaining pin
Spring
Pin
Drawing 2
Pos.
No.
Code Code
12 gauge 20 gauge
10
11
12
13
14
15
16
17
7
8
9
4
5
6
1
2
3
039A
038J
040A
036A
165H
035A
034A
033J
031B
030H
028A
024H
025B
037A
026H
027L
029J
039A
038J
040A
036D
165D
006P
034A
033J
031D
030D
028K
024D
025B
037A
026D
027L
029D
Description
Bolt assy
Firing pin
Spring
Bolt
Link
Link pin
Pin
Spring
Pin
Spring
Locking head assy
Pin
Extractor
Spring
Locking pin
Bolt handle
Retaining pin
Drawing 3
Pos.
No.
Code Code
12 gauge 20 gauge
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
20
21
22
23
24
17
18
19
14
15
16
055H
054D
482H
274J
286H
147H
098H
053A
052A
150W
166H
050H
K049
057H
058J
156H
302H
015H
066B
067A
146H
188L
064A
065G
055H
K054
482H
140D
286D
147D
098K
053A
052A
150W
166D
050H
K049
057K
058J
156H
302H
015D
066D
067A
146H
188L
064D
065D
Description
Nut
Elastic washer
Locking plate
Recoil spring tube assy
Nut screw
Recoil spring tube
Pin
Spring
Pin
Spring
Cast shim
Drop shim
Cover
Magazine tube
Shot plug
Fore-end follower
Removable sling swivel
Spring
Magazine follower
Carrier latch assy
Spring
Pin
Circlip
Pin
Drawing 4
Pos.
No.
Code Code
12 gauge 20 gauge
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
17
18
18
14
15
16
19
20
21
21
185L
201H
044H
213G
127N
259N
035A
199L
153A
044Y
184L
200L
044B
492B
490B
491B
172J
168J
168J
047J
045J
046J
046J
–
201K
044H
213D
–
–
–
–
153A
–
184L
–
–
172D
–
168J
–
–
–
047D
045J
–
046J
Description
Hunting high rib barrel
Intermediate sight
Front sight
Screw
Shooting rib barrel
Fluorescent front sight
Screw
Hunting low rib barrel
Fibre optic front sight
Internal choke
Rear sight
Spring
Fixing pin
O-Ring
External choke
Ring nut
Retaining rivet
Ejector frame (2” 3/4 chamber)
Ejector frame (3” chamber)
Pin
Ejector pin
Spring (2” 3/4 chamber)
Spring (3” chamber)
61
62
Drawing 5
Pos.
No.
Code Code
12 gauge 20 gauge
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
17
18
19
14
15
16
381H
381H
380H
484H
483H
457H
152C
203H
129F
151H
485H
486H
149H
188L
070H
167H
489H
488H
487H
Description
A387
129F
488H
485H
A486
149H
–
–
–
188L
070D
167H
Polyurethane recoil pad kit, LOP 380 mm
Screw
Polyurethane recoil pad, LOP 365 mm
Self-tapping screw
Stock end case, LOP 365 mm
Shim
551K
551K
380H
Stock assy, LOP 365 mm
Stock assy, LOP 350 mm
Polyurethane comb, low
484H Self-tapping screw
483H Comb base plate
457H
152C
Gel comb, tall
Screw
Removable sling swivel
Fore-end (wood) assy
Fore-end lock ring
Complete Comfort kit, LOP 350 mm
Polyurethane recoil pad, LOP 350 mm
Stock end case, LOP 350 mm
63
CERTIFICAT D’ESSAI
BENELLI ARMI S.p.A. déclare que tous ses produits ont été régulièrement essayés au
Banc National de Tir, conformément à la législation en vigueur, ainsi que l’attestent les poinçons officiels estampillés sur la carcasse et sur le canon.
CERTIFICAT DE GARANTIE
Pour avoir droit à la garantie, envoyer sous pli fermé ce certificat, renseigné dans toutes ses parties et portant le cachet du revendeur, à l’adresse imprimée ci-dessous.
HUMBERT CTTS SAS
Note d’information en vertu de l’art. 13 du décret législatif italien
196/2003 “Code en matière de protection des données personnelles”
1. Les données personnelles que vous avez fournies directement à
Benelli Armi ou que notre société a collectées chez les revendeurs/ importateurs agréés seront traitées pour les finalités suivantes:
- délivrer le certificat de garantie du produit et fournir l’assistance et les services qui lui sont liés, ainsi que régi par les conditions générales spécifiées dans la garantie;
- marketing direct (communications commerciales et publicitaires, newsletters, ventes directes, études de marché);
- profilage des achats à travers l’analyse des habitudes et des choix de consommation;
- activités statistiques et études de marché.
2. Le traitement sera effectué selon des modalités manuelles, automatisées et informatiques, par des responsables expressément désignés par le Titulaire comme étant les personnes chargées et/ou responsables du traitement.
3. Nous pourrons communiquer vos données aux sociétés ayant des rapports avec Benelli Armi en tant que sociétés mères, sociétés contrôlées et/ou associées, sociétés qui fournissent à Benelli Armi des services spécifiques de fourniture, tels, à titre d’exemple, des sociétés de traitement des données pour la fourniture et la gestion des services informatiques, des sociétés et des cabinets fournissant des services et des conseils utilisés par Benelli Armi, des entreprises de transport et des transitaires pour les aspects liés aux expéditions de marchandises et aux formalités en douane. Ces données ne seront pas divulguées.
4. Après accord de l’intéressé, Benelli Armi pourra communiquer les données aux exploitants commerciaux autorisés à la vente des produits Benelli Armi et à d’autres sociétés tierces afin de leur permettre l’envoi de leurs propres communications promotionnelles et publicitaires ayant pour objet des biens et des services analogues à ceux commercialisés par Benelli Armi.
45 AVENUE PACCARD
42340 VEAUCHE
FRANCE
5. Le renseignement des données est facultatif: tout refus éventuel de les fournir dans leur totalité ou en partie peut comporter l’impossibilité de la part de
Benelli Armi de délivrer le certificat de garantie du produit acheté. Le refus de fournir les données pour des finalités de marketing, de profilage et de communication à des tiers pour des objectifs de marketing n’invalide en aucune manière la demande du certificat de garantie, qui sera de toute façon délivré, mais cela aura comme conséquence pour l’intéressé l’impossibilité de recevoir les communications de marketing à la fois de Benelli Armi et des tiers qui fournissent des biens et des services analogues à ceux commercialisés par Benelli Armi. Le titulaire du traitement est Benelli Armi S.p.A., via della Stazione n. 50, 61029 Urbino, PU, Italie. Le responsable du traitement est M. Lorenzo Caldari, domicilié pour cette fonction au siège du titulaire.
❑
❑
❑
6. À tout moment, vous pouvez exercer vos droits en vertu de l’art. 7 du décret législatif italien 196/03. En particulier vous avez le droit d’obtenir la confirmation de l’existence ou de la non-existence des données renseignées (contenu et origine), de vérifier leur exactitude ou de demander leur intégration, leur mise à jour, leur rectification et leur effacement. Pour exercer ces droits, l’intéressé peut s’adresser au Responsable du traitement, M. Lorenzo Caldari, en
écrivant à
. Le consentement que vous avez exprimé à l’envoi de communications commerciales et promotionnelles s’étend, outre aux communications envoyées avec des systèmes automatisés sans l’intervention de l’opérateur (ex. e-mail), également aux modalités de contact traditionnelles, tels les courriers papier. L’intéressé peut révoquer son consentement au traitement des données exprimé à cet effet également de manière disjointe, par exemple en choisissant de recevoir seulement la publicité papier envoyée par courrier et non avec des systèmes automatisés (ex. par e-mail).
J’autorise le traitement des données aux fins du marketing direct et de l’envoi de la newsletter
J’autorise le traitement des données aux fins du profilage des achats et de l’analyse des choix de consommation
J’autorise la communication des données aux sujets et pour les finalités indiquées au point 4 de la note d’information
Date ......................................................................
Signature ...............................................................
64
IMPORTANT
Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable d’envoyer sous pli fermé ce certificat, dûment renseigné dans toutes ses parties et portant le cachet du revendeur agréé Benelli Armi.
En cas d’omission d’envoi ou d’absence des données nécessaires à l’application des conditions de garantie, la réparation de l’arme sera payante.
CACHET ET SIGNATURE DU REVENDEUR
MODÈLE
MATRICULE
CARCASSE
MATRICULE
CANON n.
n.
PRÉNOM
NOM
RUE
CODE POSTAL
VILLE
PAYS e-mail
DATE
D’ACHAT
CACHET ET SIGNATURE DU REVENDEUR
MODÈLE
MATRICULE
CARCASSE n.
MATRICULE
CANON n.
DATE
D’ACHAT
DOCUMENT À CONSERVER PAR L’ACHETEUR
CERTIFICAT DE GARANTIE
BENELLI ARMI S.p.A. garantit ses fusils et ses carabines pendant une période de 5 ans à compter de la date du premier achat (le document fiscal de premier achat faisant foi), contre tout défaut de fabrication et de matériel, relativement aux seules parties métalliques.
Le produit couvert par cette garantie sera réparé gratuitement -
exception faite pour les frais d’expédition
éventuels, qui sont à la charge de l’acheteur -
par le
Service Après-Vente Benelli d’Urbino
ou par les
Réparateurs Agréés Benelli.
La validité de la période de garantie commence à partir de la date du premier achat: tout remplacement des composants ou leur réparation n’implique pas l’extension de la période de garantie.
En aucun cas l’acheteur n’aura droit au remplacement de l'arme complète.
Sont exclus de cette garantie tous les dommages dus à la négligence, au manque d’entretien, à une manipulation, à des réparations effectuées par des personnels non autorisés, à l’utilisation de munitions non conformes aux Normes Internationales, à des munitions chargées manuellement et/ou rechargées, à un usage impropre de l’arme, non conforme aux instructions indiquées dans le manuel d’Usage et d’Entretien ou, de toute façon, tous les dommages provoqués par des facteurs non conformes à une utilisation/un fonctionnement normal de l’arme.
BENELLI ARMI S.p.A. n’est pas responsable des dommages directs ou indirects de quelque nature que ce soit, provoqués par des personnes, des animaux ou des choses, dérivant d’une négligence et/ou d’une inexpérience dans le maniement de l’arme, ainsi que par tous les motifs indiqués au paragraphe précédent.
65
CERTIFICAT D’ESSAI
BENELLI ARMI S.p.A. déclare que tous ses produits ont été régulièrement essayés au
Banc National de Tir, conformément à la législation en vigueur, ainsi que l’attestent les poinçons officiels estampillés sur la carcasse et sur le canon.
CERTIFICAT DE GARANTIE
Pour avoir droit à la garantie, envoyer sous pli fermé ce certificat, renseigné dans toutes ses parties et portant le cachet du revendeur, à l’importateur le plus proche de chez vous.
Vous trouverez facilement ses coordonnées sous la rubrique “Service après-vente” du site
www.benelli.it
Note d’information en vertu de l’art. 13 du décret législatif italien
196/2003 “Code en matière de protection des données personnelles”
1. Les données personnelles que vous avez fournies directement à
Benelli Armi ou que notre société a collectées chez les revendeurs/ importateurs agréés seront traitées pour les finalités suivantes:
- délivrer le certificat de garantie du produit et fournir l’assistance et les services qui lui sont liés, ainsi que régi par les conditions générales spécifiées dans la garantie;
- marketing direct (communications commerciales et publicitaires, newsletters, ventes directes, études de marché);
- profilage des achats à travers l’analyse des habitudes et des choix de consommation;
- activités statistiques et études de marché.
2. Le traitement sera effectué selon des modalités manuelles, automatisées et informatiques, par des responsables expressément désignés par le Titulaire comme étant les personnes chargées et/ou responsables du traitement.
3. Nous pourrons communiquer vos données aux sociétés ayant des rapports avec Benelli Armi en tant que sociétés mères, sociétés contrôlées et/ou associées, sociétés qui fournissent à Benelli Armi des services spécifiques de fourniture, tels, à titre d’exemple, des sociétés de traitement des données pour la fourniture et la gestion des services informatiques, des sociétés et des cabinets fournissant des services et des conseils utilisés par Benelli Armi, des entreprises de transport et des transitaires pour les aspects liés aux expéditions de marchandises et aux formalités en douane. Ces données ne seront pas divulguées.
4. Après accord de l’intéressé, Benelli Armi pourra communiquer les données aux exploitants commerciaux autorisés à la vente des produits Benelli Armi et à d’autres sociétés tierces afin de leur permettre l’envoi de leurs propres communications promotionnelles et publicitaires ayant pour objet des biens et des services analogues à ceux commercialisés par Benelli Armi.
5. Le renseignement des données est facultatif: tout refus éventuel de les fournir dans leur totalité ou en partie peut comporter l’impossibilité de la part de
Benelli Armi de délivrer le certificat de garantie du produit acheté. Le refus de fournir les données pour des finalités de marketing, de profilage et de communication à des tiers pour des objectifs de marketing n’invalide en aucune manière la demande du certificat de garantie, qui sera de toute façon délivré, mais cela aura comme conséquence pour l’intéressé l’impossibilité de recevoir les communications de marketing à la fois de Benelli Armi et des tiers qui fournissent des biens et des services analogues à ceux commercialisés par Benelli Armi. Le titulaire du traitement est Benelli Armi S.p.A., via della Stazione n. 50, 61029 Urbino, PU, Italie. Le responsable du traitement est M. Lorenzo Caldari, domicilié pour cette fonction au siège du titulaire.
❑
❑
❑
6. À tout moment, vous pouvez exercer vos droits en vertu de l’art. 7 du décret législatif italien 196/03. En particulier vous avez le droit d’obtenir la confirmation de l’existence ou de la non-existence des données renseignées (contenu et origine), de vérifier leur exactitude ou de demander leur intégration, leur mise à jour, leur rectification et leur effacement. Pour exercer ces droits, l’intéressé peut s’adresser au Responsable du traitement, M. Lorenzo Caldari, en
écrivant à
. Le consentement que vous avez exprimé à l’envoi de communications commerciales et promotionnelles s’étend, outre aux communications envoyées avec des systèmes automatisés sans l’intervention de l’opérateur (ex. e-mail), également aux modalités de contact traditionnelles, tels les courriers papier. L’intéressé peut révoquer son consentement au traitement des données exprimé à cet effet également de manière disjointe, par exemple en choisissant de recevoir seulement la publicité papier envoyée par courrier et non avec des systèmes automatisés (ex. par e-mail).
J’autorise le traitement des données aux fins du marketing direct et de l’envoi de la newsletter
J’autorise le traitement des données aux fins du profilage des achats et de l’analyse des choix de consommation
J’autorise la communication des données aux sujets et pour les finalités indiquées au point 4 de la note d’information
Date ......................................................................
Signature ...............................................................
66
IMPORTANT
Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable d’envoyer sous pli fermé ce certificat, dûment renseigné dans toutes ses parties et portant le cachet du revendeur agréé Benelli Armi.
En cas d’omission d’envoi ou d’absence des données nécessaires à l’application des conditions de garantie, la réparation de l’arme sera payante.
CACHET ET SIGNATURE DU REVENDEUR
MODÈLE
MATRICULE
CARCASSE
MATRICULE
CANON n.
n.
PRÉNOM
NOM
RUE
CODE POSTAL
VILLE
PAYS e-mail
DATE
D’ACHAT
CACHET ET SIGNATURE DU REVENDEUR
MODÈLE
MATRICULE
CARCASSE n.
MATRICULE
CANON n.
DATE
D’ACHAT
DOCUMENT À CONSERVER PAR L’ACHETEUR
CERTIFICAT DE GARANTIE
BENELLI ARMI S.p.A. garantit ses fusils et ses carabines pendant une période de 5 ans à compter de la date du premier achat (le document fiscal de premier achat faisant foi), contre tout défaut de fabrication et de matériel, relativement aux seules parties métalliques.
Le produit couvert par cette garantie sera réparé gratuitement -
exception faite pour les frais d’expédition
éventuels, qui sont à la charge de l’acheteur -
par le
Service Après-Vente Benelli d’Urbino
ou par les
Réparateurs Agréés Benelli.
La validité de la période de garantie commence à partir de la date du premier achat: tout remplacement des composants ou leur réparation n’implique pas l’extension de la période de garantie.
En aucun cas l’acheteur n’aura droit au remplacement de l'arme complète.
Sont exclus de cette garantie tous les dommages dus à la négligence, au manque d’entretien, à une manipulation, à des réparations effectuées par des personnels non autorisés, à l’utilisation de munitions non conformes aux Normes Internationales, à des munitions chargées manuellement et/ou rechargées, à un usage impropre de l’arme, non conforme aux instructions indiquées dans le manuel d’Usage et d’Entretien ou, de toute façon, tous les dommages provoqués par des facteurs non conformes à une utilisation/un fonctionnement normal de l’arme.
BENELLI ARMI S.p.A. n’est pas responsable des dommages directs ou indirects de quelque nature que ce soit, provoqués par des personnes, des animaux ou des choses, dérivant d’une négligence et/ou d’une inexpérience dans le maniement de l’arme, ainsi que par tous les motifs indiqués au paragraphe précédent.
67
Table des matières
U
SAGE
•
E
NTRETIEN
.................................................................
67
Normes de sécurité ....................................................................
68
Présentation ...............................................................................
70
Fonctionnement .........................................................................
70
Montage ....................................................................................
72
Sûreté du fusil ............................................................................
73
Chargement ...............................................................................
74
Remplacement cartouche ..........................................................
75
Déchargement de l’arme ...........................................................
76
Inconvénients et remèdes ..........................................................
77
Ravitaillement ...........................................................................
77
Entretien ....................................................................................
77
Démontage de l’arme ................................................................
78
Remontage de l’arme ................................................................
81
A
CCESSOIRES ET
R
ÉGLAGES
:
Variation et déviation pente .........................................................
83
Choke intérieur .........................................................................
84
Bandes interchangeables ...........................................................
86
Remplacement du guidon .........................................................
87
Montage de la vis de grenadière sur la crosse ...........................
87
Démontage et remplacement du busc .......................................
88
Réglage du cran de mire (si prévu) ............................................
88
Réglage latéral du cran de mire .................................................
88
Réglage vertical du cran de mire ...............................................
89
L
ISTE DES
P
IÈCES DE
R
ECHANGE
...............................................
89
V
UES ÉCLATÉES DES
P
IÈCES DE
R
ECHANGE
................................. 243
Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.
68
NORMES DE SÉCURITÉ
REMARQUE: NOUS VOUS PRIONS DE LIRE AT-
TENTIVEMENT CE MANUEL AVANT DE MANI-
PULER VOTRE ARME.
REMARQUE: SI ELLES SONT MANIPULÉES DE
FAÇON ERRONÉE, LES ARMES À FEU PEUVENT
ÊTRE DANGEREUSES ET REPRÉSENTER UNE
SOURCE POTENTIELLE D’ACCIDENTS GRAVES,
VOIRE IRRÉPARABLES. LES NORMES DE SÉCU-
RITÉ REPORTÉES DANS CE MANUEL REPRÉ-
SENTENT UN RAPPEL IMPORTANT CONCER-
NANT LA RESPONSABILITÉ DES PROPRIÉTAI-
RES ET DES UTILISATEURS D’ARMES À FEU.
1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE ARME DANS UNE
DIRECTION QUI NE SOIT PAS TOTALEMENT
SÛRE.
Ne pointez jamais le canon de l’arme contre vous-mêmes ou contre une autre personne. Cette prescription revêt une importance fondamentale lorsque vous chargez ou déchargez votre arme. Avant de tirer contre une cible, vérifiez avec attention ce qui se trouve derrière cette cible. Les projectiles peuvent dépasser une distance de 1,5 km. Si vous manquez la cible ou si le projectile la transperce, vous devez vous assurer que le coup de feu n’a pas causé de dommages ou de blessures à quelqu’un.
2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTRE ARME
COMME SI ELLE ÉTAIT CHARGÉE.
Ne donnez jamais pour sûr que l’arme soit déchargée. La seule façon pour s’assurer que la chambre de l’arme soit vide est de l’ouvrir et de vérifier visuellement et physiquement l’absence de projectiles. Retirer ou décharger le magasin ne signifie pas que l’arme est déchargée ou qu’elle ne peut pas faire feu. Les fusils et les carabines peuvent être contrôlés en retirant tous les projectiles, puis en ouvrant et en vérifiant la chambre d’explosion de façon à pouvoir effectuer une inspection complète et s’assurer qu’aucune balle ne soit restée à l’intérieur.
3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANS UN LIEU
SÛR ET NON ACCESSIBLE POUR LES ENFANTS.
Vous êtes chargés de vous assurer que les mineurs ou autres personnes non autorisées n’aient pas accès à l’arme. Pour réduire le risque d’accidents envers les mineurs, déchargez l’arme, fermez-la à clé et rangez les munitions dans un endroit séparé et toujours fermé à clé. N’oubliez jamais que les dispositifs utilisés pour prévenir les accidents - comme par ex. les cadenas pour armes, les fermetures pour chambres d’explosion, etc. - ne suffisent pas à empêcher que d’autres personnes puissent utiliser l’arme à feu ou l’utiliser de façon impropre. Le rangement de l’arme dans un étui de sécurité spécial en acier serait l’idéal pour réduire la probabilité que les mineurs ou les personnes non autorisées puissent utiliser l’arme de façon impropre.
4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNE PIÈCE D’EAU
OU CONTRE DES SURFACES
DURES.
Tirer contre des pièces d’eau, contre une roche ou d’autres surfaces dures augmente le risque de rebondissements ou de fragmentations des projectiles, ce qui peut vouloir dire atteindre des cibles non souhaitées ou limitrophes.
5. IL EST FONDAMENTAL QUE VOUS SOYEZ À
CONNAISSANCE DES CARACTÉRISTIQUES DE
L’ARME QUE VOUS UTILISEZ, EN TENANT
COMPTE DU FAIT QUE LES DISPOSITIFS DE
SÉCURITÉ NE REMPLACENT PAS LES PROCÉ-
DURES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LA MANI-
PULATION DE L’ARME.
Ne vous en remettez pas uniquement aux dispositifs de sécurité pour prévenir les accidents. Il est fondamental que vous connaissiez et que vous observiez les caractéristiques de sécurité de l’arme que vous manipulez; dans tous les cas, les accidents peuvent être évités encore davantage en suivant les procédures de sécurité concernant la manipulation de l’arme reportées dans les règles de sécurité et à l’intérieur de ce manuel. Pour familiariser davantage avec cette arme ou d’autres armes afin de pouvoir les utiliser de façon appropriée, il est conseillé de suivre un cours sur la sécurité des armes tenu par un professionnel du secteur, expert dans les techniques d’utilisation et dans les procédures de sécurité.
6. CONSERVEZ L’ARME DE FAÇON ADÉQUATE.
Conservez votre arme de façon à éviter l’accumulation de saleté ou de poussière dans les parties mécaniques. En suivant les instructions contenues dans ce manuel, nettoyez et lubrifiez votre arme après chaque utilisation afin de prévenir la corrosion, les dommages au canon ou l’accumulation d’impuretés qui peuvent empêcher le fonctionnement de l’arme en cas de néces-
sité. Contrôlez toujours l’intérieur et la chambre d’explosion avant de charger l’arme pour vous assurer qu’ils soient propres et libres de toute obstruction. Tirer en présence d’obstructions dans le canon ou dans la chambre d’explosion peut provoquer l’explosion du canon et vous blesser ou blesser des personnes se trouvant dans le voisinage. Si vous percevez un bruit anomal durant le coup de feu, interrompez immédiatement le tir, enclenchez la sûreté et déchargez l’arme. Vérifiez que la chambre et le canon soient libres de toute obstruction, comme par exemple un projectile bloqué à l’intérieur du canon à cause de munitions défectueuses ou inappropriées.
7. UTILISEZ DES MUNITIONS APPROPRIÉES.
Utilisez toujours des munitions de marque de fabrique, nouvelles munitions réalisées selon les spécifications industrielles suivantes: CIP (Europe et autres pays), SAAMI® (U.S.A.). Contrôlez que les projectiles soient du calibre ou du type appropriés à l’arme utilisée. Le calibre de l’arme est indiqué clairement sur le canon du fusil ou sur le chariot ou sur le canon du pistolet. L’emploi de munitions rechargées ou reconstruites peut augmenter la probabilité de pression excessive sur la cartouche, d’explosion du culot ou d’autres défauts des munitions qui peuvent endommager l’arme et vous blesser ou blesser les personnes qui se trouvent près de vous.
8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE PRO-
TECTION ET DES BOUCHONS
POUR LES OREILLES LORSQUE
VOUS TIREZ.
La probabilité que des gaz, des poudres ou des fragments métalliques atteignent et blessent le tireur après le coup de feu est rare, mais dans l’hypothèse que cela s’avère, les blessures peuvent être graves, y compris la possibilité de perdre la vue. Lorsque vous tirez, vous devez toujours porter des lunettes de protection à haute résistance. Les bouchons pour les oreilles et autres types de protection de haute qualité contribuent à réduire le risque de blessures provoquées par le tir.
9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES, LES CLO-
TURES OU LES OBSTACLES AVEC L’ARME
CHARGÉE.
Ouvrez et videz la chambre de l’arme et enclenchez la sûreté avant de grimper ou de descendre des arbres ou avant de sauter les clôtures ou les fossés ou autres obstacles. Ne tirez pas et ne poussez pas l’arme contre vous-même ou contre une autre personne. Déchargez toujours l’arme et contrôlez visuellement et physiquement que le magasin, le mécanisme de recharge et la chambre soient déchargés et que l’arme ait l'obturateur ouvert avant de la remettre dans les mains d’un tiers. Ne prenez jamais une arme d’une autre personne si elle n’est pas déchargée et si vous ne l’avez pas contrôlée visuellement et physiquement pour vous assurer qu’elle soit effectivement déchargée et, d’autre part, prenez l'arme seulement si celui-ci est ouverte.
10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONS ALCOOLI-
QUES OU D’ASSUMER DES MÉDICAMENTS
POUVANT DIMINUER VOS RÉ-
FLEXES ET VOTRE SELF-CONTROL
PENDANT QUE VOUS TIREZ.
Ne buvez pas lorsque vous utilisez votre arme. Si vous assumez des
69 médicaments pouvant diminuer vos réflexes ou votre self-control, ne manipulez pas d’armes tant que vous êtes sous l’effet du médicament.
11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME CHAR-
GÉE.
Déchargez toujours votre arme avant de la poser dans un véhicule (chambre et magasin vides). Les chasseurs et les tireurs doivent charger l’arme lorsqu’ils sont arrivés à destination et seulement lorsqu’ils sont sur le point de tirer. Si vous détenez une arme pour votre défense personnelle, laissez la chambre déchargée pour réduire la possibilité d’un coup de feu involontaire.
12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITION AU
PLOMB.
Décharger l’arme dans des zones à faible ventilation, nettoyer des armes ou manipuler des munitions peut comporter une exposition au plomb et
à d’autres substances qui peuvent nuire à la respiration, à l’appareil reproductif et causer des dommages physiques graves. Choisissez toujours des zones bien aérées. Lavez-vous soigneusement les mains après l’exposition.
REMARQUE:
vous êtes entièrement RESPONSA-
BLES de la connaissance et du respect des lois locales et nationales qui régissent le commerce, le transport et l’usage des armes à feu dans votre pays.
REMARQUE:
cette arme peut tuer une personne!
Soyez toujours extrêmement attentifs lorsque vous la manipulez. Un accident est presque toujours dû au non respect des normes de sécurité de l’arme.
70
Présentation
La société Benelli Armi a le plaisir de vous présenter le nouveau Raffaello. L’introduction de technologies exclusives alliées à un restyling esthétique significatif permet à l’importante famille des Raffaello de se présenter comme des fusils classiques, mais avec un cœur technologique moderne.
Grâce à l’engagement constant de notre Centre d’études et de recherches, le nouveau Raffaello possède toutes les caractéristiques des produits
Benelli, associées à une excellente innovation du Comfort Progressive.
Le seul système anti-recul appliqué aux crosses en bois qui, selon les cartouches employées, s’active avec plus ou moins de force pour amortir progressivement le recul, tout en créant - avec le busc - le système Full Comfort global.
Un nouveau défi, un fusil sans aucun doute précieux qui va enrichir la gamme déjà vaste de produits Benelli.
Fonctionnement
Les nouveaux fusils semi-automatiques “Benelli” se basent sur le même principe de fonctionnement
inertiel, à canon fixe,
utilisant l’énergie cinétique du recul de l’arme, qui encore aujourd’hui constitue la plus importante et ingénieuse nouveauté technique de nos armes.
Comme on le sait, ce système n’exige pas l’emprunt des gaz ni le recul du canon, mais utilise, pour son fonctionnement, un ressort intercalé librement entre la tête de fermeture et I’obturateur.
Au moment du tir, par réaction au recul du fusil,
I’obturateur (inerte) accomplit un avancement d’environ 4 mm, proportionnel à la puissance de la cartouche en comprimant le ressort. A la fin de la compression, le ressort se detend, faisant reculer tout le groupe obturateur, permettant ainsi l’extraction de la douille et le rechargement de l’arme qui s’effectue selon le système traditionnel.
Le ressort est chargé de façon à créer un retard à l’ouverture, et à moduler, sans nécessité de freinage, les diverses pressions produites par les cartouches de différentes puissances.
Ce principe de fonctionnement a été combiné à une
tête de fermeture tournante,
robuste et simple, qui grâce à deux seules dents de fermeture, assure une fermeture parfaite et axiale de la culasse, capable de supporter dans le canon les pressions de cartouches.
La nouvelle gamme est équipée d’un système d’alimentation spécialement étudié pour:
- permettre le passage manuel des cartouches du magasin au canon en vue d’un changement rapide et facile des munitions dans le canon;
- assurer une alimentation encore plus rapide et plus sûre dans le réarmement automatique;
- vérifier rapidement si l’arme a le chien armé et si elle est prête à tirer.
Le nouveau système d’alimentation prévoit un levier spécial de descente de la cartouche dont la partie extérieure dépasse le plan inférieur de la carcasse et qui est facilement accessible au doigt qui appuie sur la détente.
Au moment du tir, le ressort du chien fait pivoter verticalement le levier de descente de la cartouche en le dégageant du levier d’arrêt de la cartouche.
Celui-ci, du fait de son ressort de rappel, tourne de gauche à droite permettant ainsi la sortie d’une cartouche du magasin.
Cette cartouche, en se positionnant sur l’élévateur, appuie sur le levier d’arrêt de la cartouche en le faisant tourner dans le sens contraire et empêchant ainsi la sortie d’une deuxième cartouche.
L’élévateur, commandé par l’obturateur, monte automatiquement et amène la cartouche dans la position d’entrée dans la chambre.
Entre temps, le ressort du chien, déjà recomprimé en position d’armement, a liberé le levier de descente lui permettant de reprendre sa place.
De cette manière le levier d’arrêt de cartouche est obligé de retenir définitivement les cartouches encore dans le magasin jusqu’à ce qu'un nouveau coup n’aura pas été tiré.
Le levier de descente de la cartouche comporte, bien visible sur la partie qui dépasse du plan inférieur de la carcasse, un petit point rouge.
Lorsque celui-ci est visible, le chien de l’arme est armé et elle est prête à tirer. Dans le cas contraire, le chien de l’arme est désarmé.
Les nouveaux fusils, utilisent, comme tous les automatiques Benelli, I’énergie de recul de l’arme pour tous ses mouvements automatiques.
On élimine ainsi, aussi bien les inconvénients des systèmes à canon à recul (vibrations du canon pendant le tir, nécessité d’un frein de régulation pour les cartouches puissantes, etc.), que les inconvénients du système procédant par emprunt des gaz, (nécessité de nettoyage de la prise de gaz, perte de puissance dans la vitesse initiale de la charge de plomb et répercussion négative sur la conformation en profondeur de la gerbe et possibilitée des défauts lorsque les conditions atmosphériques sont défavorables). On a ainsi une arme moderne et pleinement fiable.
Grâce à leur haut degré de perfectionnement, les nouveaux semi-automatiques Benelli sont en mesure de fonctionner avec une très vaste gamme de cartouches; l’originalité du système de fonctionnement par inertie ne demande de toute façon à la cartouche qu’une toute petite quantité d’énergie cinétique nécessaire pour un automatisme complet de la recharge déterminé par le recul même de l’arme.
71
Des expériences approfondies de notre laboratoire balistique et des tests pratiques, nous permettent de fixer les paramètres pour un fonctionnement correct de l’arme, en déterminant à
200 kgm
la valeur minimum de l’énergie cinétique développée par la cartouche
cal. 12
et à
190 kgm
celle développée par le
cal. 20
(valeur mesurée sur le canon manométrique à 1 m de la bouche du canon).
AVERTISSEMENT:
le fonctionnement correct de l’arme, avec la valeur minimum de l’énergie cinétique indiquée, est garanti pour une arme d’un poids total MAXIMUM de
3,150 kg
pour le
cal. 12
et de
2,750 kg
pour le
cal. 20.
LÉGENDE COULEURS FLÈCHES
couleur description
rouge vert
séquence de démontage séquence de montage
bleu jaune
indication actionnement
72
Montage
(fusil emballé)
Pièces de l’emballage (fig. 1):
a) groupe
crosse-carcasse-obturateur-devant
b) groupe
canon-culasse
ATTENTION:
n’oubliez pas d’enlever la
protection en plastique du canon
avant d’utiliser l’arme
(fig. 2).
Marche à suivre pour le montage
1) Desserrer le
capuchon de fixation du devant
(fig. 3).
2) Dégager
le devant
et retirer la plaquette d’emballage de l’arme (fig. 4).
3) Saisir le groupe
crosse-carcasse-obturateur
et, en intervenant sur la manette, placer
l'obturateur
en position d’ouverture (jusqu’à ce que l’accrochage ait eu lieu) (fig. 5).
ATTENTION:
si l’obturateur
ne reste pas
accroché,
intervenir sur le levier
de descente de la cartouche, dans le sens indiqué par la flèche, et répéter l’opération (fig. 6).
Durant ces opérations
l’obturateur
doit être entièrement assemblé et logé dans
la carcasse
, en restant toujours
en position d’ouverture
(entièrement reculé).
4) Maintenir fermement en place le couvercle sur la carcasse et saisir le groupe
canonculasse.
1
2
3
4
5
6
5) Introduire
le prolongement
de la culasse sur la carcasse en s’assurant que
le guide du canon
chausse parfaitement
le tube magasin
(fig. 7).
6) Pousser à fond le canon jusqu’à sa position de fin de course (fig. 8) que l’on sent clairement tant au toucher qu'au bruit métallique qui se produit au moment du déclic.
ATTENTION:
n'oubliez pas de vous assurer que
le prolongement
de la culasse ne heurte pas la tête de fermeture de l’obturateur et qu'il s’insère entre la partie supérieure de la carcasse et la tête de fermeture.
7) Enfiler
le devant
sur le tube magasin (fig. 9).
8) Visser
le capuchon
de fixation sur l’extrémité du tube magasin,
en le serrant à fond
pour bloquer parfaitement le canon et le devant contre la carcasse (fig. 10).
ATTENTION:
avant de bloquer le canon et le devant contre la carcasse, toujours s’assurer que
le ressort
du capuchon de fixation
est introduit dans le capuchon (fig. 10)
: l’absence du ressort
ne permet pas
un blocage régulier du canon,
sous risque d’endommager l’arme
.
9) Fermer
l'obturateur
, en appuyant sur
le bouton
du levier de commande de l’élévateur
(fig. 11).
Sûreté du fusil
Pousser
le bouton de sûreté
situé sur la sous-garde: la sûreté étant mise la
bague rouge
indiquant la position de tir
ne devra pas être visible
(fig. 12).
7
8
9
10
11
12
73
74
Chargement
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement).
ATTENTION
:
s’assurer que l’arme est équipée du tube magasin avec le nombre de cartouches consenti par la législation en vigueur dans le pays où elle sera utilisée.
Marche à suivre pour le chargement
ATTENTION:
l’arme doit toujours être
en sûreté
(voir “Sûreté du fusil”) et le
chien armé
(pour consentir au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les cartouches introduites dans le magasin).
ATTENTION:
pour plus de sécurité,
vérifier
que l’arme se décharge lorsqu’on ouvre l’obturateur.
Ramener
ensuite l’obturateur en position de fermeture.
1)
Le point rouge
du levier de descente de la cartouche doit être
bien visible
(avertissement chien armé) (fig. 13). Si nécessaire, l’amener dans cette position en appuyant sur
le bouton
du levier de commande de l’élévateur
(a)
, en ouvrant
l'obturateur (b)
à la main et en le ramenant ensuite en position de fermeture
(c)
(fig. 14).
2) L’obturateur étant fermé et le chien armé, renverser l’arme en
orientant le canon vers le bas.
3)
Introduire une cartouche
à fond dans le magasin (fig. 15); le levier d’arrêt doit accrocher automatiquement la cartouche, en la retenant (fig. 16). Répéter l’opération jusqu’à ce que le magasin soit complètement chargé.
ATTENTION:
le chargement du magasin doit
être effectué
chien armé
afin de permettre au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les cartouches que l'on introduit dans le magasin.
A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si, auparavant, vous n’avez pas introduit
une cartouche dans le canon
. Pour ce faire, suivre une des deux marches indiquées ci-après:
13
14
15
16
Solution directe (figs. 17-18):
1)
Ouvrir l’obturateur
et le maintenir dans cette position en introduisant en même temps une cartouche dans le canon à travers la fenêtre d’éjection de la douille.
2)
Relâcher l’obturateur
qui, en coulissant vers l’avant, chambrera la cartouche et s’arrêtera en position de fermeture.
Solution indirecte (fig. 19):
1) Ouvrir l'obturateur
(a)
et le retenir dans cette position, tout en
appuyant sur le levier de descente de la cartouche (b)
. Ainsi à la première cartouche descendra sur l’élévateur.
2)
Relâcher l’obturateur (c)
qui, en coulissant vers l’avant, chambrera la cartouche et s’arrêtera en position de fermeture.
AVERTISSEMENT:
en adoptant la solution de chargement dite
“indirecte”
, on réduit d’un seul coup la quantité de cartouches dans le magasin.
Ainsi que nous venons de le décrire, on pourra introduire une cartouche supplémentaire pour le remplir complètement.
ATTENTION:
durant ces opérations, même si la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas
d’orienter le canon dans une direction de prudence certaine
.
A ce point
le fusil est chargé
: placer la sûreté en position de tir (
bague rouge visible
), l’arme est prête à tirer.
ATTENTION:
au début de son utilisation (fusil neuf), une courte période de rodage pourrait se rendre nécessaire avant que votre fusil fonctionne parfaitement même avec des charges légères.
En présence de problèmes de fonctionnement, il est opportun de tirer trois ou quatre boîtes de cartouches
à charge standard
à titre de rodage.
Remplacement cartouche
(Opération à effectuer avec le fusil en sûreté voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en direction de prudence certaine)
P our remplacer une cartouche déjà chambrée on pourra suivre deux procédures:
- introduisant à la main la nouvelle cartouche;
- en actionnant le levier de descente de la cartouche.
Introduction manuelle de la cartouche
(remplacement de la cartouche n’étant pas présente dans le magasin)
1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir manuellement
l’obturateur
en tirant la manette; la cartouche chambrée est extraite et éjectée de l’arme (fig. 20).
17
18
19
20
75
76
2) Introduire partiellement la nouvelle cartouche dans le canon par la fenêtre d’éjection
(fig. 21), avant de relâcher la manette pour refermer l’obturateur.
Actionnement du levier de descente cartouche
(remplacement de la cartouche présente dans le magasin)
1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir manuellement
l’obturateur
en tirant la manette; la cartouche chambrée est extraite et éjectée de l’arme (fig. 20).
2) Appuyer sur le
levier de descente de cartouche
(fig. 22); ensuite relâcher la manette pour refermer l’obturateur; on obtient ainsi un passage rapide de la cartouche du magasin à la chambre d’explosion.
dans le magasin sortira. Répéter cette opération pour chaque cartouche que l’on souhaite extraire du magasin.
AVERTISSEMENT:
l'arme pourra être déchargée
également en répétant plusieurs fois l’opération décrite au point “Actionnement du levier de descente de la cartouche” du chapitre
“Remplacement de la cartouche”.
Déchargement de l’arme
(Opération à effectuer le fusil étant en sûreté voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en direction de prudence certaine)
Pour décharger le fusil suivre la marche suivante:
1)
Ouvrir l’obturateur
: la cartouche chambrée est extraite et éjectée de l’arme (fig. 23).
2)
Fermer l’obturateur
, en accompagnant la manette de la main (fig. 24).
3) Retourner l’arme et - en poussant l’élévateur
à l’intérieur -
faire pression
avec l’index de la main dans la partie avant du
levier d’arrêt
cartouche (fig. 25): la première cartouche
21
22
23
24
25
Inconvénients et remèdes
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement).
Si le fusil ne tire pas
1)
Contrôler la sûreté:
si elle est mise, pousser le bouton dans la position de feu.
2)
Contrôler que la cartouche est dans le canon.
Si nécessaire introduire une cartouche en suivant les instructions relatives au chargement
(page 74).
3)
Contrôler le mécanisme de tir.
Si nécessaire, effectuer son nettoyage et sa lubrification.
Capuchon de fixation du devant
Lors du montage, s’assurer que
le capuchon
de fixation du devant
présente aussi son ressort
et, tout particulièrement après les premiers coups, qu’il est bien serré de manière à maintenir
le canon
complètement
bloqué
contre la carcasse.
Ravitaillement
Pour leur fonctionnement, le fusil Benelli utilise l’énergie cinétique de recul de l’arme.
Toujours utiliser des cartouches qui garantissent un recul suffisant pour l’automatisme de réarmement complet.
ATTENTION:
au début de son utilisation (fusil neuf), une courte période de rodage pourrait se rendre nécessaire avant que votre fusil fonctionne parfaitement même avec des charges légères.
En présence de problèmes de fonctionnement, il est opportun de tirer trois ou quatre boîtes de
cartouches à charge standard
à titre de rodage.
Munitions à utiliser
Le fonctionnement de l’arme est garanti avec des cartouches d’une longueur maximum de
58 mm
(chambre 2’’ 3/4 - 70 mm) ou de
66 mm
(chambre 3” - 76 mm), avec fermeture sertie ou en étoile, aussi bien avec des munitions au plomb qu’en acier.
Benelli conseille l’utilisation de cartouches à plombs pour les canons à âme rayée et de cartouches à balle pour les canons slug.
Cette indication n’est pas obligatoire mais permet d’obtenir les meilleures performances.
ATTENTION: ne jamais
utiliser des cartouches avec des douilles dont
la longueur dépasserait
celle de la chambre d’explosion!
Observer cette règle sous risque de graves préjudices aussi bien pour le tireur que pour l’arme.
Les fusils Benelli ne requièrent aucun réglage, quel que soit le type de munition employée.
Toujours utiliser des cartouches garantissant un recul suffisant au réarmement complet de l’arme.
Tous les fusils Benelli sont soumis au test forcé de 1370 bars au banc National de Tir de Gardone Valtrompia (Brescia).
77
Entretien
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Grâce à leur extrême simplicité de construction et au choix des matériaux qui les composent, les fusils Benelli
ne requièrent
aucune intervention particulière d’entretien.
Il est
par conséquent
conseillé
d’effectuer:
1) le nettoyage normal du
canon
après l’usage;
2) d’éliminer par un nettoyage et un entretien périodiques
les résidus éventuels de poudre
(ou de matières étrangères) du groupe de tir
(chien, détente, etc.);
3) de démonter et de nettoyer
le groupe obturateur
, sur lequel pourraient également se déposer les résidus que nous venons d’indiquer;
4) pour la bonne conservation de l’arme, n’oubliez pas de veiller à ce que
les parties pouvant être agressées
par les agents atmosphériques soient toujours lubrifiées.
26
78
NB:
tous les canons sont
chromés
à l’intérieur.
NOTE: lorsque vous nettoyez des canons avec chokes intérieurs, laissez le choke en place afin d’éviter l’accumulation de résidus dans les filets de fixation du choke à l’intérieur du canon.
Pour un entretien correct de l’arme,
utiliser le set de nettoyage Benelli
(non fourni).
Pour la lubrification et la protection des parties mécaniques (carcasse, obturateur et canon)
il est conseillé d’utiliser l’huile Benelli
(fig. 26).
Pour le nettoyage des autres composants de l’arme (crosse et tige en bois, en technopolymère et camouflage ou peints), Benelli suggère l’utilisation de produits spécifiques afin d’éviter que ces parties entrent en contact
avec des huiles contenant des solvants ou des agents chimiques qui pourraient provoquer un décollement ou une variation des surfaces.
ATTENTION
(pour les modèles qui prévoient le système
ShellView)
Même si le système ShellView permet de voir si le magasin de votre arme est déchargé, nous vous mettons en garde sur le fait que même si le magasin résulte visiblement déchargé cela ne signifie pas que l’arme soit entièrement déchargée. Toujours contrôler physiquement et visuellement le magasin et la chambre afin de vérifier que l’arme est entièrement déchargée (fig. 27).
Dans tous les cas, prenez toujours connaissance de toutes les Normes de Sécurité génériques contenues dans le manuel.
a
ShellView Benelli dans le devant
b
cartouches encore dans le magasin
c
cartouche absente
Démontage de l’arme
(pour le nettoyage et l’entretien)
Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur votre fusil, assurez-vous toujours que la chambre d’explosion, l'élévateur et le magasin soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement).
27
28
29
30
Marche à suivre pour le démontage
1) Desserrer
le capuchon
de fixation du devant et dégager
le devant
vers l’avant, le long du tube de magasin (figs. 28-29).
2) Saisir d’une main le fusil et de l’autre main ouvrir
l’obturateur
(fig. 30). Si l’obturateur ne reste pas en position d’ouverture, intervenir sur le
levier descente cartouche
, de la manière indiquée par la flèche et répéter l’opération
(fig. 31).
3) En appuyant la crosse sur la hanche, prendre l’arme d’une main de façon à ce que la
partie supérieure
de la carcasse soit immobilisée sur la carcasse même, et de l’autre main, en tirant vers l’avant, dégager de la carcasse le groupe
canon-culasse
(fig. 32).
4) Dégager la
manette d’armement
avec un coup net (fig. 33).
5) Séparer
la partie supérieure
de la carcasse en la dégageant vers l'avant du groupe obturateur (fig. 34).
6) En retenant d’une main le
groupe obturateur
(fig. 35) de façon à s'opposer à la poussée du ressort de bielle, appuyer sur le
bouton de commande de l'élévateur
et accompagner l’obturateur vers l’avant jusqu'à ce qu’il ne soit plus poussé par le ressort de bielle.
7) Extraire de la carcasse le
groupe obturateur
en le faisant coulisser en avant sur ses guides de logement (fig. 36).
31
32
33
34
35
36
79
80
8) Retirer le
pivot d’arrêt du percuteur
de l'ensemble obturateur en ayant soin
de retenir
le percuteur et son ressort de rappel (fig. 37).
9) Extraire de l’obturateur le percuteur
avec son ressort
de rappel (fig. 38).
10) Retirer
le pivot
de rotation de la tête de fermeture en le dégageant de son siège (fig. 39).
11) Extraire
la tête de fermeture
de l’obturateur
(fig. 40).
12) Retirer de son siège
le ressort de recul
de l'obturateur (fig. 41).
13) Retirer du groupe crosse-carcasse
la goupille d’arrêt de la sous-garde
en la poussant de la droite ou de la gauche avec la pointe du percuteur même ou avec un pointeau quelconque (fig. 42).
14)
Appuyer
sur le bouton de commande élévateur et
dégager
vers l’avant le groupe sousgarde (fig. 43).
Le fusil est complètement démonté: les parties qui doivent être vérifiées et nettoyées sont toutes séparées maintenant.
38
39
37 40
41
42
43
Remontage de l’arme
Pour remonter l’arme correctement suivre la marche ci-dessous:
1)
Armé le chien
(fig. 44), saisir le groupe crossecarcasse, appuyer sur
le bouton
de commande
élévateur et introduire en même temps
le groupe sous-garde
complet - chien armé - dans la carcasse, jusqu'à la butée sur la partie avante
(fig. 45).
2) Introduire, par la droite ou par la gauche, la
goupille
d’arrêt de la sous-garde et ne s’arrêter que lorsqu’elle aura été entièrement introduite sur la carcasse (fig. 46).
3) Introduire
le ressort
de recul de l'obturateur dans son logement (fig. 47).
ATTENTION:
s’assurer que le ressort de recul de l’obturateur soit
toujours
placé
entre la tête de fermeture et l’obturateur
pour éviter le risque
qu’un coup puisse partir
par mégarde durant la fermeture.
4) Introduire
la tête de fermeture
dans l’obturateur, en faisant coïncider
le trou
de son devant avec
la boutonnière
de l’obturateur (fig. 48).
ATTENTION:
les plans inclinés obtenus sur le devant de la tête de fermeture
ne doivent pas
être visibles lorsque la pièce est montée.
5) Engager
l’axe
de rotation de la tête de fermeture dans son logement sur la tête, en le faisant passer à travers la boutonnière de l’obturateur (fig. 49).
ATTENTION: la ligne
de référence marquée sur l’extrémité du pivot doit être
visible et alignée
avec l’axe longitudinal du groupe obturateur (fig. 49).
44
45
46
47
48
49
81
82
6) Introduire le percuteur avec son ressort dans le trou de l'obturateur (fig. 50).
ATTENTION:
assurez-vous que vous avez
toujours
monté le ressort du percuteur.
7) Introduire
le pivot d’arrêt
du percuteur dans son logement de manière à ce qu’il bloque le percuteur (fig. 51).
8) Saisir le groupe crosse-carcasse et, en le tenant en position presque horizontale, insérer
le groupe obturateur
sur les guides de la carcasse (fig. 52).
ATTENTION: la bielle de l’obturateur
, en passant au-dessus de la sous-garde, doit se positionner sur le
pivot
guide du ressort de bielle, à l’intérieur de la carcasse, une fois le montage achevé (fig. 52).
9) Amener
l'obturateur
dans sa position d’ouverture en le tirant par la partie frontale de la tête de fermeture (fig. 53), si l’obturateur ne reste pas ouvert, pousser le levier de descente de cartouche dans le sens de la flèche et répéter l’opération.
10) Prendre
la partie supérieure
de la carcasse et la juxtaposer à la carcasse même dans une position légèrement en avant par rapport à l’obturateur (fig. 54).
11) En gardant
la partie supérieure
de la carcasse serrée contre la carcasse même, la reculer et l'introduire sur l'obturateur jusqu'à la butée postérieure de la carcasse.
12) Introduire
la manette
d’armement dans son trou situé sur l’obturateur et pousser à fond
(fig. 55).
13)
Compléter
le montage de l’arme en répétant toutes les opérations de montage, à partir du fusil emballé, décrites au page 73 (figs. 7-8-
9-10-11).
50
51
52
53
54
55
ACCESSOIRES ET RÉGLAGES
Variation et déviation pente
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement).
Épaisseur déviation
(plastique)
Lettre de référence
DX
SX
DX
SX
DX
SX
DX
SX
DX
SX
TABLEAU VARIATION PENTE
Platine de serrage de la crosse
(acier)
Épaisseur pente de crosse
(plastique)
Lettre de référence
Lettre de référence
Z DX
Z SX
A DX
A SX
B DX
B SX
C DX
C SX
D DX
D SX
Z
A
B
C
D
Valeur pente de crosse talon (mm)
45 ± 1 DX
45 ± 1 SX
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
Mode de jumelage:
les lettres identifient le kit platine de variation de la pente de crosse - platine de serrage. Pour une pente de crosse correcte,
toujours
jumeler les platines
ayant la même lettre, ex.: C - CDX – pour une pente de crosse 60-D ou C - CSX – pour une pente de crosse 60-G.
DX = Droite
SX = Gauche
Le fusil est équipé d’un
“kit de variation de la pente”
(fig. 56), permettant de varier la configuration établie d’origine à l’usine.
Ce kit se compose de
platines de serrage crosse
(en acier) et
d’épaisseurs de variation de la pente de crosse
(en plastique), ainsi que d’une vis de l’anneau de grenadière (pour les crosses en bois).
Le kit permet d’obtenir cinq différentes configurations de pente (indiquées au tableau) et deux différentes déviations (droite ou gauche). Chaque
élément
est marqué de la lettre de pente et de déviation correspondante.
Il s’agit maintenant d’établir si la pente de crosse s’adapte parfaitement à votre personne, ou si la crosse est trop basse ou trop haute.
Si elle est trop basse (pente de crosse trop importante), sélectionner le mode de réglage précédent par ordre alphabétique (par exemple si l’épaisseur montée d'origine est marquée “C”, passer à celle marquée “B” et à la platine de serrage de la crosse correspondante).
Pour le remplacement, suivre la marche ci-dessous (fig. 57):
1) Desserrer
les deux vis de fixation
et enlever
la plaque de couche “1”
(tournevis en croix).
ATTENTION:
pour ne pas endommager les plaques de couche,
enduire
la pointe du tournevis avec de la vaseline ou de la graisse.
2)
Desserrer les deux vis de fixation
et retirer le
kit comfort
de la crosse
“2”
(tournevis cruciforme).
83
3) À l’aide d’une clé à tube hexagonale de 13 mm dévisser
l’écrou de blocage crosse “3”.
4)
Dégager
du tube guide ressort bielle,
l’écrou
“3”, la rondelle élastique “4”, la platine de serrage de la crosse “5”, la crosse “6”, l’épaisseur déviation “7”
et
l’épaisseur de la pente de crosse “8”.
ATTENTION: si l’entretoise de la crosse “9”
ne reste pas à l’intérieur de la crosse, la monter à nouveau avec le logement de la
platine “5”
tourné vers la plaque de couche.
5) Monter sur le tube guide ressort bielle
l’épaisseur de la pente de crosse sélectionnée “8”
, le côté où est
estampillée la lettre
étant orienté vers la crosse.
6) Remonter
l’épaisseur déviation “7”
avec le côté choisi où est estampillée la lettre (D ou G) orienté vers la crosse.
7) Positionner le canon vers le sol et monter
la crosse
, enfiler
la platine de serrage “5”
correspondante dans la crosse même, le côté où est estampillée la lettre étant tourné vers la plaque de couche.
56
84
8) Monter
la rondelle élastique “4”
et
l’écrou
“3”
sur le bouchon tube guide ressort bielle et
serrer à fond.
9) Remonter
le kit comfort “2”
dans la crosse, en le fixant avec
les deux vis
(tournevis cruciforme).
10) Remonter
la plaque de couche “1”
, en la fixant avec
les deux vis
(tournevis cruciforme).
En variant la pente du fusil vous avez naturellement changé sa position de décharge:
il est opportun
d’effectuer une série de tirs pour s’assurer que la nouvelle configuration s’adapte bien
à votre taille et à votre style.
AVERTISSEMENT:
après avoir modifié la pente de crosse, assurez-vous qu’elle est régulièrement bloquée à la carcasse. Tirer quelques cartouches, répéter le contrôle et, en cas de nécessité, effectuer un autre blocage de la crosse, en serrant encore l’écrou à l’aide de la clé prévue à cet effet.
57
Choke intérieur
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Les canons avec choke intérieur ont en dotation différents types de chokes.
ATTENTION: avant d’utiliser l’arme, s’assurer toujours que le canon a un choke correctement monté.
ATTENTION: un choke intérieur monté correctement ne doit pas dépasser la volée du canon. Il faut utiliser uniquement les chokes Benelli de la longueur adéquate à celle recommandée sur le canon.
Pour remplacer ou nettoyer le choke intérieur intervenir de la manière suivante:
1)
Dévisser
le choke intérieur en utilisant la
clé dentée
spéciale fournie avec l’arme et le dégager complètement du siège du canon (fig. 58).
2) Au cas où le siège fileté du choke sur le canon
serait très encrassé
, le nettoyer en utilisant la partie opposée de la clé.
3) Remonter sur le canon le type de choke désiré en ayant soin
d’introduire la partie non filetée du choke
à l’intérieur du canon avant de serrer le choke sur le filet du canon (fig. 59).
4) Compléter le montage du choke en le serrant
à l’aide de la clé dentée prévue à cet effet (fig.
60).
ATTENTION:
un choke intérieur correctement monté
ne doit pas dépasser
de la volée du canon
(fig. 61).
ATTENTION:
avant d’utiliser de nouveau l’arme,
s’assurer d’avoir retiré
la clé pour le choke
de la volée
du canon (fig. 62).
Avant de laisser l’arme inutilisée pendant une longue période il est conseillé de nettoyer le choke intérieur ainsi que son filetage dans la volée du canon.
Les chokes Benelli sont marqués pour une identification rapide (fig. 63). Les encoches sur la partie frontale de chaque choke permettent une reconnaissance rapide de l’étranglement même lorsque le choke est monté.
E
NCOCHES
II
III
IIII
IIIII
II
I
I
É
TRANGLEMENT
S
YMBOLE
Full
Full - Steel Shot - OK
Improved Modified
X
X
XX
Improved Modified - Steel Shot - OK XX
Modified XXX
Improved Cylinder
Cylinder
XXXX
XXXXX
B
ALLES
D
’
ACIER
NO
OK
NO
OK
OK
OK
OK
ATTENTION:
avant d’employer des cartouches à billes d’acier, s’assurer que le choke monté sur le canon présente l’inscription
STEEL SHOT – OK
(voir tableau ci-dessus).
58
59
60
61
62
A Encoches B Symbole
63
85
86
Bandes interchangeables
Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement).
L’arme est fournie standard d’une bande basse, de 8 mm de largeur.
Elle peut être facilement remplacée avec les autres versions en suivant la marche ci-dessous:
1)
Desserrer et dégager
la vis de fixation de la bande, placée sur l’extrémité avant du canon,
à la hauteur du guidon (fig. 64).
2)
Lever et dégager
la bande de ses logements sur le canon en la tirant vers l’avant (figs. 65-
66).
3
) Procéder au montage de la bande désirée, en ayant soin de
chausser correctement
les logements, en faisant ensuite
adhérer
cette même bande au canon sur toute sa longueur (fig. 67).
4)
Immobiliser
la bande à l’aide de la vis de fixation (fig. 68).
64
65
66
67
68
Remplacement du guidon
Seulement dans les cas de canons avec bande en fibre de carbone, le guidon long (en fibre optique rouge) pourra être remplacé par les guidons en fibre optique jaune ou verte fournis avec l’arme.
Pour remplacer le guidon, suivre la marche cidessous :
1) Avec la pointe d’un tournevis à tête plate, soulever le support du guidon et l’extraire de son siège sur la bande (fig. 69).
2) Introduire le nouveau guidon à remplacer dans son siège sur la bande, en faisant pression avec force jusqu’à ce qu’il se bloque avec un déclic (fig. 70).
3) Avec une clé Allen, intervenir de l’intérieur de la crosse pour extraire
le bouchon en caoutchouc
du trou de la vis de grenadière (fig. 71).
4) À l’aide d’un chasse-goupille de 3 mm de diamètre, serrer la vis de grenadière dans le trou de la crosse, en l’amenant jusqu’en butée et en alignant le trou perpendiculairement à l’axe de la crosse (fig. 72).
5) Effectuer le montage du
kit comfort “2”
, puis de la
plaque de couche
sur la crosse
(voir fig. 57).
70
Montage de la vis de grenadière sur la crosse
Les armes dotées d’une crosse en bois prévoient la fourniture d’une vis de grenadière, dont le montage s’effectue de la manière suivante:
1)
À l’aide d’un tournevis cruciforme, desserrer les deux vis de fixation
et déposer
la plaque de couche “1”
(voir fig. 57).
AVERTISSEMENT:
pour ne pas endommager les plaques de couche,
enduire
la pointe du tournevis avec de la vaseline ou de la graisse.
2) Avec ce même tournevis, desserrer les deux vis de fixation et extraire
le kit comfort “2”
de la crosse (voir fig. 57).
69
71
72
87
88
Démontage et remplacement du busc
Pour démonter et remplacer le busc, suivre la marche ci-dessous:
1)
À l’aide d’un tournevis cruciforme, desserrer les deux vis de fixation
et déposer l
a plaque de couche “1”
(voir fig. 57).
AVERTISSEMENT:
pour ne pas endommager les plaques de couche,
enduire
la pointe du tournevis avec de la vaseline ou de la graisse.
2) Avec ce même tournevis, desserrer les deux vis de fixation et extraire
le kit comfort “2”
de la crosse (voir fig. 57).
3) En intervenant du côté postérieur de la crosse et en utilisant le trou prévu, appuyer avec la pointe du tournevis sur le côté inférieur du busc, jusqu’à ce qu’il se dégage de la fixation postérieure, puis le soulever pour le retirer de la crosse (fig. 73).
4) Pour monter le nouveau busc, le positionner avec les deux goupilles présentes sur le côté inférieur en correspondance des logements présents sur la rallonge de crosse, et appuyer ensuite à fond jusqu’à son encliquetage (fig.
74).
AVERTISSEMENT:
le busc correctement monté est aligné sans discontinuité avec le profil extérieur de la crosse.
5) Effectuer le montage du
kit comfort “2”
, puis de la
plaque de couche
sur la crosse
(voir fig. 57).
Réglage du cran de mire
(si prévu)
Au cas où l’étalonnage standard effectué d’origine ne répondrait pas aux exigences de tir de chacun, le cran de mire peut être réglé aussi bien latéralement que verticalement.
Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur votre fusil, assurez-vous toujours que la chambre d’explosion et le chargeur soient complètement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Réglage latéral du cran de mire
Pour régler latéralement le cran de mire, suivre la marche ci-dessous (fig. 75):
1) À l’aide de la clé fournie, régler la position du cran de mire dans le sens désiré (vers la droite pour tirer plus à droite et vers la gauche pour tirer plus à gauche) en faisant référence aux encoches graduées d’alignement correspondantes.
73
74
75
Réglage vertical du cran de mire
Pour régler verticalement le cran de mire, suivre la marche ci-dessous (fig. 76):
1) À l’aide de la clé fournie régler la position du cran de mire dans le sens désiré (en haut pour tirer plus haut et en bas pour tirer plus bas) en faisant référence aux encoches graduées d’alignement correspondantes.
Liste des Pièces de Rechange
Pour commander les pièces de rechange il est indispensable de préciser le calibre, le modèle et le matricule du fusil.
Les codes énumérés ci-après se réfèrent aux tables de rechange respectives.
89
76
90
Table 1
Pos.
Nr.
Code cal. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
23
24
25
20
21
22
26
27
17
18
19
14
15
16
009B
016H
011J
010L
003A
004A
243F
001H
008A
007A
277J
045J
005B
017H
076H
097H
014H
013C
006P
077B
023A
021J
022A
002B
019A
020A
018A
Code cal. 20
009B
016H
011J
010L
003A
004A
243F
001K
008A
007A
277J
045J
005B
017D
076D
097K
014K
013C
006P
077B
023A
021A
022A
002B
019D
020A
018A
Description
Groupe sous-garde
Piston
Ressort
Ressort
Axe
Dent
Détente
Bague
Ressort
Goujon
Bague
Ressort
Rondelle
Ressort
Axe
Chien
Dent d’arrêt
Axe
Ressort
Elévateur
Levier descente cartouche
Axe
Sous-garde
Bouton
Goupille élastique
Ressort
Axe
Table 2
Pos.
Nr.
Code cal. 12
10
11
12
13
14
15
16
17
7
8
9
4
5
6
1
2
3
039A
038J
040A
036A
165H
035A
034A
033J
031B
030H
028A
024H
025B
037A
026H
027L
029J
Code cal. 20
039A
038J
040A
036D
165D
006P
034A
033J
031D
030D
028K
024D
025B
037A
026D
027L
029D
Description
Groupe obturateur
Percuteur
Ressort
Obturateur
Bielle
Axe
Axe
Ressort
Goupille élastique
Ressort
Groupe tête de fermeture
Goupille élastique
Extracteur
Ressort
Axe
Manette d’armement
Axe arrêt
Table 3
Pos.
Nr.
Code cal. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
20
21
22
23
24
17
18
19
14
15
16
055H
054D
482H
274J
286H
147H
098H
053A
052A
150W
166H
050H
K049
057H
058J
156H
302H
015H
066B
067A
146H
188L
064A
065G
Code cal. 20
055H
K054
482H
140D
286D
147D
098K
053A
052A
150W
166D
050H
K049
057K
058J
156H
302H
015D
066D
067A
146H
188L
064D
065D
Description
Ecrou
Rondelle élastique
Platine d’arrêt
Groupe tube guide ressort
Vis
Tube guide
Axe
Ressort
Axe
Ressort
Epaisseur déviation
Epaisseur pente
Couvercle
Tube du magasin
Réducteur
Capuchon
Porte-bretelle mobile
Ressort
Capuchon
Groupe levier d’arrêt cartouche
Ressort
Axe
Seeger
Axe
Table 4
Pos.
Nr.
Code cal. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
17
18
18
14
15
16
19
20
21
21
185L
201H
044H
213G
127N
259N
035A
199L
153A
044Y
184L
200L
044B
492B
490B
491B
172J
168J
168J
047J
045J
046J
046J
Code cal. 20
–
201K
044H
213D
–
–
–
–
153A
–
184L
–
–
172D
–
168J
–
–
–
047D
045J
–
046J
Description
Bande haute chausse
Guidon intermédiaire
Guidon
Vis
Bande tir
Guidon fluorescent
Vis
Bande basse chausse
Guidon en fibre optique
Choke intérieur
Cran de mire
Ressort
Goupille
Bague OR
Choke extérieur
Bague
Rivet
Corps d’éjecteur (chambre 2” 3/4)
Corps d’éjecteur (chambre 3”)
Axe
Axe
Ressort (chambre 2” 3/4)
Ressort (chambre 3”)
91
92
Table 5
Pos.
Nr.
Code cal. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
17
18
19
14
15
16
381H
381H
380H
484H
483H
457H
152C
203H
129F
151H
485H
486H
149H
188L
070H
167H
489H
488H
487H
Code cal. 20
Description
A387
129F
488H
485H
A486
149H
–
–
–
188L
070D
167H
Kit plaque de couche polyuréthane LOP 380 mm
Vis
Plaque de couche polyuréthane LOP 365 mm
Vis autotaraudeuse
Étui LOP 365 mm
Entretoise
551K
551K
380H
Groupe crosse LOP 365 mm
Groupe crosse LOP 350 mm
Busc polyuréthane bas
484H Vis autotaraudeuse
483H Plaque de base pour busc
457H
152C
Busc en gel haut
Vis
Porte-bretelle mobile
Groupe devant (bois)
Douille de fixation du devant
Kit Comfort complet LOP 350 mm
Plaque de couche polyuréthane LOP 350 mm
Étui LOP 350 mm
93
ABNAHMEBESCHEINIGUNG
BENELLI ARMI S.p.A. erklärt hiermit, dass alle
Produkte entsprechend den geltenden gesetzlichen Vorschriften regulären Abnahmetests durch das Nationale Schussamt unterzogen worden sind, was durch die amtliche Prüfgravur an Gehäuse und Lauf bestätigt wird.
GARANTIESCHEIN
Zur Inanspruchnahme der Garantie schicken Sie diesen
Garantieschein vollständig ausgefüllt und mit dem
Stempel des Vertragshändlers versehen in einem geschlossenen Kuvert an nachstehende Adresse.
MANFRED ALBERTS GmbH
Information gemäß Art. 13 Gesetzesverordnung 196/2003
“Datenschutzgesetz”
1. Die von Ihnen direkt an Benelli Armi mitgeteilten oder von dieser bei zugelassenen Verkäufern/Importhändlern erfassten Daten werden für folgende Zwecke bearbeitet:
- Ausstellung des Garantiescheins für das Produkt und Leistung von Kundendienst und damit verbundenem Service entsprechend der Regelung durch die in der Garantie aufgeführten
Allgemeinen Geschäftsbedingungen;
- Direktmarketing (geschäftliche und Werbemitteilungen, Newsletter, Direktverkauf, Marktforschung);
- Ausarbeitung von Absatzprofilen durch die Analyse von
Konsumverhalten und -entscheidungen;
- Statistik und Marktforschung.
2. Die Bearbeitung erfolgt anhand manueller, automatisierter und
EDV-gestützter Methoden durch die von der verantwortlichen
Stelle als Zuständige bzw. Verantwortliche bestimmten Mitarbeiter.
3. Ihre Daten können von uns an Gesellschaften weitergeleitet werden, die in der Form von Mutter-, Schwester- oder Tochtergesellschaften mit Benelli Armi in Verbindung stehen, an Gesellschaften, die bestimmten Lieferservice für Benelli Armi leisten, wie z.B.
Datenverarbeitungsunternehmen für Leistung und Management von EDV-Diensten, von Benelli Armi in Anspruch genommene
Dienstleistungs- und Beratungsfirmen, Transport- und Speditionsunternehmen für die mit Warenversand und Zollabwicklung verbundenen Vorgänge. Die Daten erfahren keine Verbreitung.
4. Mit Zustimmung des Betroffenen können personenbezogene
Daten von Benelli Armi an zugelassene Vertriebshändler für
Benelli-Produkte und andere Drittunternehmen weitergeleitet werden, um diesen die Zusendung eigener Werbemitteilungen zu gestatten, die den von Benelli Armi vertriebenen Artikeln entsprechende Güter und Dienstleistungen zum Gegenstand haben.
BIELSTEINER STR. 66
51674 WIEHL
GERMANY
5. Die Verfügbarmachung der Daten erfolgt freiwillig. Eine etwaige partielle oder vollständige Verweigerung kann jedoch dazu führen, dass es Benelli Armi ggf. unmöglich sein könnte, den Garantieschein für das erworbene Produkt auszustellen. Verweigert der Kunde die Bereitstellung der Daten für Marketing-,
Profilbildungs- und Kommunikationszwecke an Dritte, wird dadurch die Anforderung des Garantiescheins in keiner Weise beeinträchtigt. Dieser wird dennoch ausgestellt, der Betroffene kann jedoch infolgedessen keine Marketingsendungen von Benelli Armi oder Dritten erhalten, die den von Benelli Armi vertriebenen Artikeln entsprechende Güter und Dienstleistungen anbieten. Die verantwortliche Stelle für die Datenbearbeitung ist Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italien. Die Zuständigkeit für die Bearbeitung obliegt Dr. Lorenzo Caldari, dessen Anschrift für diese Zwecke mit dem
Sitz der verantwortlichen Stelle übereinstimmt.
❑
❑
❑
6. Sie können jederzeit ihre Rechte gemäß Art. 7 Gesetzesverordnung 196/03 geltend machen. Insbesondere können Sie jederzeit eine Bestätigung hinsichtlich des Vorhandenseins bzw. Nichtvorhandenseins mitgeteilter Daten (Inhalt und Herkunft) verlangen, deren Richtigkeit prüfen oder ihre Ergänzung, Aktualisierung,
Berichtigung oder Löschung fordern. Zur Ausübung dieses Rechtes können Sie sich schriftlich über die E-Mail-Adresse
an den Verantwortlichen Lorenzo Caldari wenden. Die Zustimmung zur Übermittlung von geschäftlichen und Werbemitteilungen umfasst, abgesehen von Nachrichten, die mit automatisierten Systemen ohne Personalbeteiligung (z.B. E-Mail) gesendet werden, auch traditionelle Methoden der Kontaktaufnahme, wie zum Beispiel den Postweg. Der Betroffene kann seine für diesen Zweck abgegebene Zustimmung zur Datenbearbeitung jederzeit - auch für einzelne Optionen - rückgängig machen, indem zum Beispiel entschieden wird, dass nur traditionelle Postsendungen und keine automatisierten Systeme (E-Mail) akzeptiert werden.
Hiermit willige ich in die Bearbeitung meiner Daten für Direktmarketingzwecke und die Zusendung des Newsletters ein.
Hiermit willige ich in die Bearbeitung meiner Daten für die Profilierung des Kaufverhaltens und die Analyse von Verbraucherentscheidungen ein.
Hiermit willige ich in die Weiterleitung meiner Daten an die unter Punkt 4 der Information aufgeführten Stellen sowie für die dort genannten Zwecke ein.
Datum ..................................................................
Unterschrift ...........................................................
94
WICHTIG
Zur Inanspruchnahme der Garantie, ist dieser Garantieschein vollständig ausgefüllt und mit dem Stempel des Benelli-Vertragshändlers versehen in einem geschlossenen
Kuvert einzusenden.
Falls die Einsendung nicht erfolgt oder erforderliche Daten für die Anwendung der
Garantiebedingungen fehlen, wird die
Reparatur der Waffe in Rechnung gestellt.
STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES VERKÄUFERS
MODELL
SERIENNUMMER
GEHÄUSE
SERIENNUMMER
LAUF
KAUFDATUM
Nr.
Nr.
MODELL
SERIENNUMMER
GEHÄUSE
Nr.
SERIENNUMMER
LAUF
Nr.
VORNAME
NACHNAME
STRASSE
PLZ
ORT
LAND
KAUFDATUM
STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES VERKÄUFERS
GARANTIESCHEIN
Das Unternehmen BENELLI ARMI S.p.A. garantiert seine Flinten und Karabiner über einen Zeitraum von
5 Jahren ab Kaufdatum (dieses wird von der
Kaufquittung belegt) gegen Fertigungs- und
Materialmängel allein in Bezug auf die Metallteile.
Das von dieser Garantie geschützte Produkt wird
- mit
Ausnahme der Versandkosten, die zu Lasten des
Käufers gehen, -
kostenlos vom
Benelli-Kundendienstzentrum in Urbino oder von zugelassenen
Benelli-Reparaturwerkstätten
repariert
.
Der Garantiezeitraum läuft ab dem Datum des
Erstkaufs: Der Ersatz von Komponenten oder deren
Reparatur führt zu keiner Verlängerung des
Garantiezeitraums.
Auf keinen Fall hat der Käufer Anspruch auf den
Ersatz der kompletten Waffe.
Von dieser Garantie sind alle Schäden ausgeschlossen, die auf Nachlässigkeit, mangelnde Wartung,
Manipulation, Reparaturen durch nicht zugelassene
Stellen, Verwendung von nicht mit den Internationalen
Normen übereinstimmender Munition, manuell gefüllte bzw. neu gefüllte Munition, unsachgemäße
Anwendung der Waffe unter Missachtung der
Hinweise im Gebrauchs- und Wartungshandbuch oder allgemein auf Faktoren zurückzuführen sind, die nicht mit dem normalen Gebrauch bzw. der
Funktionsweise der Waffe in Verbindung stehen.
BENELLI ARMI S.p.A. haftet nicht für direkte oder indirekte Schäden jeder Art, die bei Personen, Tieren oder
Gegenständen entstehen und die auf unachtsame und/oder unsachgemäße Handhabung der Waffe oder auf einen der im vorigen Absatz aufgeführten Gründe zurückzuführen sind.
DIESEN SCHEIN BITTE NACH DEM KAUF SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN!
95
ABNAHMEBESCHEINIGUNG
BENELLI ARMI S.p.A. erklärt hiermit, dass alle
Produkte entsprechend den geltenden gesetzlichen Vorschriften regulären Abnahmetests durch das Nationale Schussamt unterzogen worden sind, was durch die amtliche Prüfgravur an Gehäuse und Lauf bestätigt wird.
GARANTIESCHEIN
Zur Inanspruchnahme der Garantie schicken Sie diesen
Garantieschein vollständig ausgefüllt und mit dem
Stempel des Vertragshändlers versehen in einem geschlossenen Kuvert an den nächstgelegenen Importhändler.
Dessen Daten sind im betreffenden Bereich der Website
www.benelli.it
unter “Kundendienst” verfügbar.
Information gemäß Art. 13 Gesetzesverordnung 196/2003
“Datenschutzgesetz”
1. Die von Ihnen direkt an Benelli Armi mitgeteilten oder von dieser bei zugelassenen Verkäufern/Importhändlern erfassten Daten werden für folgende Zwecke bearbeitet:
- Ausstellung des Garantiescheins für das Produkt und Leistung von Kundendienst und damit verbundenem Service entsprechend der Regelung durch die in der Garantie aufgeführten
Allgemeinen Geschäftsbedingungen;
- Direktmarketing (geschäftliche und Werbemitteilungen, Newsletter, Direktverkauf, Marktforschung);
- Ausarbeitung von Absatzprofilen durch die Analyse von
Konsumverhalten und -entscheidungen;
- Statistik und Marktforschung.
2. Die Bearbeitung erfolgt anhand manueller, automatisierter und
EDV-gestützter Methoden durch die von der verantwortlichen
Stelle als Zuständige bzw. Verantwortliche bestimmten Mitarbeiter.
3. Ihre Daten können von uns an Gesellschaften weitergeleitet werden, die in der Form von Mutter-, Schwester- oder Tochtergesellschaften mit Benelli Armi in Verbindung stehen, an Gesellschaften, die bestimmten Lieferservice für Benelli Armi leisten, wie z.B.
Datenverarbeitungsunternehmen für Leistung und Management von EDV-Diensten, von Benelli Armi in Anspruch genommene
Dienstleistungs- und Beratungsfirmen, Transport- und Speditionsunternehmen für die mit Warenversand und Zollabwicklung verbundenen Vorgänge. Die Daten erfahren keine Verbreitung.
4. Mit Zustimmung des Betroffenen können personenbezogene
Daten von Benelli Armi an zugelassene Vertriebshändler für
Benelli-Produkte und andere Drittunternehmen weitergeleitet werden, um diesen die Zusendung eigener Werbemitteilungen zu gestatten, die den von Benelli Armi vertriebenen Artikeln entsprechende Güter und Dienstleistungen zum Gegenstand haben.
5. Die Verfügbarmachung der Daten erfolgt freiwillig. Eine etwaige partielle oder vollständige Verweigerung kann jedoch dazu führen, dass es Benelli Armi ggf. unmöglich sein könnte, den Garantieschein für das erworbene Produkt auszustellen. Verweigert der Kunde die Bereitstellung der Daten für Marketing-,
Profilbildungs- und Kommunikationszwecke an Dritte, wird dadurch die Anforderung des Garantiescheins in keiner Weise beeinträchtigt. Dieser wird dennoch ausgestellt, der Betroffene kann jedoch infolgedessen keine Marketingsendungen von Benelli Armi oder Dritten erhalten, die den von Benelli Armi vertriebenen Artikeln entsprechende Güter und Dienstleistungen anbieten. Die verantwortliche Stelle für die Datenbearbeitung ist Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italien. Die Zuständigkeit für die Bearbeitung obliegt Dr. Lorenzo Caldari, dessen Anschrift für diese Zwecke mit dem
Sitz der verantwortlichen Stelle übereinstimmt.
❑
❑
❑
6. Sie können jederzeit ihre Rechte gemäß Art. 7 Gesetzesverordnung 196/03 geltend machen. Insbesondere können Sie jederzeit eine Bestätigung hinsichtlich des Vorhandenseins bzw. Nichtvorhandenseins mitgeteilter Daten (Inhalt und Herkunft) verlangen, deren Richtigkeit prüfen oder ihre Ergänzung, Aktualisierung,
Berichtigung oder Löschung fordern. Zur Ausübung dieses Rechtes können Sie sich schriftlich über die E-Mail-Adresse
an den Verantwortlichen Lorenzo Caldari wenden. Die Zustimmung zur Übermittlung von geschäftlichen und Werbemitteilungen umfasst, abgesehen von Nachrichten, die mit automatisierten Systemen ohne Personalbeteiligung (z.B. E-Mail) gesendet werden, auch traditionelle Methoden der Kontaktaufnahme, wie zum Beispiel den Postweg. Der Betroffene kann seine für diesen Zweck abgegebene Zustimmung zur Datenbearbeitung jederzeit - auch für einzelne Optionen - rückgängig machen, indem zum Beispiel entschieden wird, dass nur traditionelle Postsendungen und keine automatisierten Systeme (E-Mail) akzeptiert werden.
Hiermit willige ich in die Bearbeitung meiner Daten für Direktmarketingzwecke und die Zusendung des Newsletters ein.
Hiermit willige ich in die Bearbeitung meiner Daten für die Profilierung des Kaufverhaltens und die Analyse von Verbraucherentscheidungen ein.
Hiermit willige ich in die Weiterleitung meiner Daten an die unter Punkt 4 der Information aufgeführten Stellen sowie für die dort genannten Zwecke ein.
Datum ..................................................................
Unterschrift ...........................................................
96
WICHTIG
Zur Inanspruchnahme der Garantie, ist dieser Garantieschein vollständig ausgefüllt und mit dem Stempel des Benelli-Vertragshändlers versehen in einem geschlossenen
Kuvert einzusenden.
Falls die Einsendung nicht erfolgt oder erforderliche Daten für die Anwendung der
Garantiebedingungen fehlen, wird die
Reparatur der Waffe in Rechnung gestellt.
STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES VERKÄUFERS
MODELL
SERIENNUMMER
GEHÄUSE
SERIENNUMMER
LAUF
KAUFDATUM
Nr.
Nr.
MODELL
SERIENNUMMER
GEHÄUSE
Nr.
SERIENNUMMER
LAUF
Nr.
VORNAME
NACHNAME
STRASSE
PLZ
ORT
LAND
KAUFDATUM
STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES VERKÄUFERS
GARANTIESCHEIN
Das Unternehmen BENELLI ARMI S.p.A. garantiert seine Flinten und Karabiner über einen Zeitraum von
5 Jahren ab Kaufdatum (dieses wird von der
Kaufquittung belegt) gegen Fertigungs- und
Materialmängel allein in Bezug auf die Metallteile.
Das von dieser Garantie geschützte Produkt wird
- mit
Ausnahme der Versandkosten, die zu Lasten des
Käufers gehen, -
kostenlos vom
Benelli-Kundendienstzentrum in Urbino oder von zugelassenen
Benelli-Reparaturwerkstätten
repariert
.
Der Garantiezeitraum läuft ab dem Datum des
Erstkaufs: Der Ersatz von Komponenten oder deren
Reparatur führt zu keiner Verlängerung des
Garantiezeitraums.
Auf keinen Fall hat der Käufer Anspruch auf den
Ersatz der kompletten Waffe.
Von dieser Garantie sind alle Schäden ausgeschlossen, die auf Nachlässigkeit, mangelnde Wartung,
Manipulation, Reparaturen durch nicht zugelassene
Stellen, Verwendung von nicht mit den Internationalen
Normen übereinstimmender Munition, manuell gefüllte bzw. neu gefüllte Munition, unsachgemäße
Anwendung der Waffe unter Missachtung der
Hinweise im Gebrauchs- und Wartungshandbuch oder allgemein auf Faktoren zurückzuführen sind, die nicht mit dem normalen Gebrauch bzw. der
Funktionsweise der Waffe in Verbindung stehen.
BENELLI ARMI S.p.A. haftet nicht für direkte oder indirekte Schäden jeder Art, die bei Personen, Tieren oder
Gegenständen entstehen und die auf unachtsame und/oder unsachgemäße Handhabung der Waffe oder auf einen der im vorigen Absatz aufgeführten Gründe zurückzuführen sind.
DIESEN SCHEIN BITTE NACH DEM KAUF SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN!
97
Inhaltsverzeichnis
G
EBRAUCH
•
W
ARTUNG
...........................................................
97
Sicherheitsvorschriften ...............................................................
98
Einleitung .................................................................................. 100
Funktionsweise .......................................................................... 100
Zusammenbau ........................................................................... 102
Sicherung des Gewehrs .............................................................. 103
Laden ........................................................................................ 104
Auswechseln der Patrone ........................................................... 105
Entladen der Waffe ..................................................................... 106
Funktionsstörungen und Abhilfe ................................................. 107
Munitionsbestückung ................................................................ 107
Wartung ..................................................................................... 107
Zerlegen der Waffe .................................................................... 108
Zusammenbauen der Waffe ....................................................... 111
Z
UBEHÖR UND
E
INSTELLMÖGLICHKEITEN
:
Einstellmöglichkeiten für den Schaft .......................................... 113
Innen-Choke ............................................................................. 114
Austauschbare Laufschienen ..................................................... 116
Austausch des Visiers ................................................................ 117
Montage des Bolzens für den Riemenbügel am Schaft .............. 117
Demontage und Austausch der Schaftnase ................................ 118
Einstellung der Kimme (wo vorgesehen) .................................... 118
Seitliche Einstellung der Kimme ................................................ 118
Vertikale Einstellung der Kimme ................................................ 119
A
UFFÜHRUNG DER
E
RSATZTEILE
............................................... 119
E
XPLOSIONSZEICHNUNG DER
E
RSATZTEILE
................................ 243
Diese Angaben können ohne Vorankündigung geändert werden.
98
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
HINWEIS: BITTE LESEN SIE DAS VORLIEGENDE
HANDBUCH VOR DER HANDHABUNG IHRER
WAFFE AUFMERKSAM.
HINWEIS: BEI NICHT KORREKTER HAND-
HABUNG KÖNNEN FEUERWAFFEN GEFÄHR-
LICH SEIN SOWIE POTENTIELL SCHWERE UND
IRREPARABLE SCHÄDEN VERURSACHEN. DIE
IN DIESER ANLEITUNG AUFGEFÜHRTEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SOLLEN INSBE-
SONDERE AUF DIE VERANTWORTUNG VER-
WEISEN, DIE DIE EIGENTÜMER UND BENUT-
ZER VON FEUERWAFFEN TRAGEN.
1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICHTUNG HALTEN,
DIE NICHT KOMPLETT SICHER IST.
Den Lauf der Waffe nie auf sich selbst richten oder auf eine andere Person.
Dies ist von grundlegender Wichtigkeit beim Laden und Entladen der
Waffe. Wenn man auf ein Ziel schießen möchte, prüfen, was sich dahinter befindet. Die Projektils können eine Entfernung von mehr als 1,5 km überwinden. Falls man das Ziel verfehlt, oder das Projektil es durchschießt, sicherstellen, dass der Schuss niemandem
Schaden oder Verletzungen zugeführt hat.
2. DIE WAFFE IMMER SO HANDHABEN, ALS
WÄRE SIE GELADEN.
Nie davon ausgehen, dass die Waffe sicherlich entladen ist. Die einzige Weise, um sicher zu sein, dass die Waffe leere Patronenlager hat, besteht darin, diese zu öffnen und visuell und physisch zu prüfen, dass keine Projektils vorhanden sind. Das
Magazin entfernen oder entladen, bedeutet nicht, dass die Waffe nicht geladen ist oder nicht schießen kann. Gewehre und Karabiner können
überprüft werden, indem man alle Projektils entfernt und daraufhin das Patronenlager öffnet und
überprüft, hierdurch kann man eine vollständige
Kontrolle durchführen und sicherstellen, dass keine Schüsse übrig geblieben sind.
3. DIE WAFFE AN EINEM SICHEREN UND FÜR
KINDER UNZUGÄNGLICHEN ORT AUFBE-
WAHREN.
Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen, dass Minderjährige oder andere nicht autorisierte Personen keinen Zugriff auf die Waffe nehmen können. Um das
Unfallrisiko bei Minderjährigen zu verringern, entladen Sie die Waffe und lagern Sie sie unter Verschluss, bewahren Sie die Munition an einem anderen Ort und ebenfalls unter
Verschluss auf. Beachten Sie immer, dass die Vorrichtungen zum
Unfallschutz - z.B. Schlösser für
Waffen, Verschlüsse für Patronenlager u.s.w. nicht ausreichend sind, um zu verhindern, dass andere die Waffe benutzen oder dass diese auf unsachgemäße Weise benutzt wird.
Die Verwahrung der Waffe in einem eigens vorgesehenen Schließfach wäre ideal, um die
Wahrscheinlichkeit zu verringern, dass Minderjährige oder nicht autorisierte Personen die Waffen auf unsachgemäße Weise benutzen.
4. NIE GEGEN WASSERSPIEGEL
ODER AUF HARTE OBERFLÄCHEN
SCHIEßEN.
Durch das Schießen auf Wasserspiegel, gegen Felsen oder andere harte Oberflächen wird das Risiko erhöht, dass die Projektile rückprallen oder zersplittern, wodurch ungewollte oder angrenzende Ziele getroffen werden könnten.
5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAFTEN DER WAFFE
KENNEN, DIE SIE BENUTZEN UND SICH BE-
WUSST SEIN, DASS DIE SICHERHEITS-
VORRICHTUNGEN DIE VORGANGSWEISE
EINER KORREKTEN UND SICHEREN HAND-
HABUNG DER WAFFE NICHT ERSETZEN.
Sich nicht ausschließlich den Sicherheitsvorrichtungen anvertrauen, um Unfällen vorzubeugen.
Es ist unbedingt notwendig, dass Sie die Sicherheitseigenschaften der von Ihnen gehandhabten
Waffe kennen und einhalten, die Unfälle können auf jeden Fall besser vermieden werden, wenn man die Vorgangsweisen zu einer sicheren
Handhabung der Waffe befolgt, die in den Sicherheitsregeln und innerhalb dieses Handbuchs enthalten sind. Um noch vertrauter mit dem angemessenen Gebrauch dieser oder anderer
Waffen zu sein, wird geraten, einen Kurs über die
Waffensicherheit zu besuchen, der von einem
Fachmann der Branche gehalten wird, der
Experte in Bezug auf Gebrauchstechniken und
Sicherheitsprozeduren ist.
6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUFBEWAHREN.
Die Waffe so aufbewahren, dass sich kein Schmutz oder Staub in den mechanischen Teilen ansammelt. Indem man die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen befolgt, die
Waffe nach jedem Gebrauch reinigen und schmieren, um Korrosion, Beschädigungen des
Laufs sowie das Ansammeln von Unreinheiten vorzubeugen, die eine Funktion der Waffe im Be-
darfsfall verhindern könnten. Das Innere und das
Patronenlager immer vor dem Laden der Waffe kontrollieren, um sicherzustellen, dass diese sauber und nicht verstopft sind. Falls bei Verstopfungen im Lauf oder Patronenlager geschossen wird, kann dies die Explosion des Laufs verursachen und Sie oder andere Personen in der Nähe könnten verletzt werden. Sollte man ein anomales
Geräusch beim Schießen hören, sofort damit aufhören, die Waffe sichern und entladen.
Sicherstellen, dass keine Verstopfungen im Lauf oder Patronenlager vorhanden sind, wie beispielsweise ein blockiertes Projektil im Lauf aufgrund defekter oder ungeeigneter Munition.
7. ANGEMESSENE MUNITIONEN VERWENDEN.
Nur neue Fabrikmunitionen verwenden, die gemäß der nachfolgenden Industriespezifikationen verwirklicht wurden: CIP (Europa und andere
Länder), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstellen, dass die
Projektils für das Kaliber und die Typologie der verwendeten Waffe geeignet sind. Das Kaliber der
Waffe ist deutlich auf dem Gewehrlauf oder dem
Schlitten oder dem Pistolenlauf angegeben. Die
Verwendung von wieder geladenen oder nachgebauten Munitionen kann die Wahrscheinlichkeit eines übermäßigen Drucks auf die Patrone, die
Explosion des Hülsenbodens oder anderer Defekte der Munitionen erhöhen, durch die die Waffe
Schaden erleiden kann und Sie oder andere
Personen in der Nähe verletzt werden können.
8. BEIM SCHIEßEN IMMER SCHUTZBRILLE UND
OHRENSTÖPSEL TRAGEN.
Die Wahrscheinlichkeit, dass der
Schütze beim Schießen von Gas,
Schießpulver oder Metallfragmenten getroffen wird, ist gering, doch falls dies passieren sollte, können schwerwiegende
Schäden verursacht werden, bis zum Verlust des
Sehvermögens. Beim Schießen muss der Schütze immer eine hochwiderstandsfähige Schutzbrille tragen. Ohrenstöpsel oder andere hochwertige
Schutzvorrichtungen helfen, das Risiko von durch das Schießen verursachten Schäden zu verringern.
9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF BÄUME,
ZÄUNE ODER HINDERNISSE KLETTERN.
Bevor man auf Bäume klettert oder
über Zäune oder über Gräben und andere Hindernisse springt, das
Patronenlager der Waffe öffnen und entleeren. Die Waffe nicht gegen sich selbst oder eine andere Person drücken oder ziehen. Die Waffe immer entladen und visuell und physisch kontrollieren, dass das Magazin, das Aufladesystem und das Patronenlager entladen sind und dass der Verschluss geöffnet ist, bevor man die
Waffe einer anderen Person übergibt.
Nie die Waffe einer anderen Person nehmen, es sei denn sie ist entladen und wurde physisch und visuell überprüft, um sicherzustellen, dass sie tatsächlich nicht geladen ist, und nur nehmen, wenn sie geöffnet ist.
10. DIE EINNAHME VON ALKOHOLISCHEN
GETRÄNKEN UND MEDIKAMENTEN VERMEI-
DEN, DIE DIE REFLEXE UND DIE SELBST-
KONTROLLE BEIM SCHIEßEN BEEINTRÄCH-
TIGEN KÖNNTEN.
Beim Schießen nicht trinken. Falls man Medikamente einnimmt, die die
Reflexe oder die Selbstkontrolle beeinträchtigen könnten, keine
Waffen handhaben, während man
99 unter Einfluss des Medikaments ist.
11. NIE EINE GELADENE WAFFE TRANSPORTIE-
REN.
Die Waffe immer entladen, bevor man sie in ein Fahrzeug legt
(Patronenlager und Magazin leer).
Jäger und Schützen müssen die
Waffe laden, nachdem sie am Zielort angekommen sind und der Moment des
Schießens gekommen ist. Falls man die Waffe zur
Selbstverteidigung hält, beachten, dass ein nicht geladenes Patronenlager die Wahrscheinlichkeit eines ungewollten Schusses reduziert.
12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSITION.
Die Waffe in wenig ventilierten Bereichen entladen, das Reinigen von Waffen und die Handhabung von Munitionen kann eine Exposition gegenüber Blei und anderen Substanzen mit sich bringen, die Schäden bei der Respiration, Schäden der Fortpflanzungsorgane und andere schwere körperliche Schäden verursachen können. Man sollte sich immer in gut belüfteten Gebieten aufhalten. Die Hände nach der Exposition akkurat waschen.
HINWEIS:
Es liegt in IHRER Verantwortung sich
über die örtlichen und staatlichen Gesetze zu informieren, die den Handel, den Transport und den Gebrauch von Waffen in Ihrem Land regeln.
HINWEIS:
Diese Waffe kann Ihnen und anderen das Leben nehmen! Sie sollten immer sehr vorsichtig beim Umgang mit Ihrer Waffe sein. Ein
Unfall ist fast immer eine Folge der
Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften der
Waffe.
100
Einleitung
Benelli Armi ist hoch erfreut, die neue Version des Gewehrs Raffaello vorzustellen, mit dem exklusive Technologie eingeführt und ein umfassendes ästhetisches Restyling vorgenommen wird, wodurch sich unsere bedeutendste
Gewehrfamilie als Klassiker mit einem Herzstück moderner Technologie hervortut.
Dank des konstanten Engagements unseres
Studien- und Forschungszentrums hat das neue
Raffaello sämtliche Vorzüge der Benelli-Produkte vereint mit der exzellenten Innovation des
Comfort Progressive aufzuweisen.
Die einzige Rückstoßbremse für Holzschäfte, die je nach verwendetem Patronentyp mehr oder weniger stark aktiviert wird, um den Rückstoß progressiv zu dämpfen, und gemeinsam mit der
Schaftnase das globale Full-Comfort-System bildet.
Eine neue Herausforderung und ein mit Sicherheit hochwertiges Gewehr, das zur weiteren
Bereicherung von Benellis großzügiger Produktpalette beiträgt.
Funktionsweise
Die neuen halbautomatischen “Benelli“
Gewehre bauen in ihrer Funktionsweise auf dem
Rückstoßprinzip
auf, wobei die Energie des
Rückstosses der Waffe genutzt wird.
Bis heute ist dies eine der bedeutendsten und genialsten technischen Innovationen unserer
Waffen.
Bekanntlich erfordert dieses Prinzip weder ein
Gasdruckladesystem, noch den Rückstoß des
Laufes. Bei seiner Funktionsweise gelangt eine spezielle Feder zum Einsatz, die frei beweglich zwischen dem Verschlusskopf und dem
Verschluss eingefügt ist.
Beim Schießen verschiebt sich der (träge)
Verschlusskopf proportional zur Patronenkraft um etwa 4 mm und komprimiert die Feder.
Nachdem diese zusammengedrückt wurde, dehnt sich die Feder wieder aus und schiebt den gesamte Verschlussblock zurück, so dass die abgefeuerte Hülse ausgezogen und die Waffe nach dem traditionellen System neu geladen werden kann.
Die Spannung der Feder ist so eingestellt, um sowohl eine verzögerte Öffnung zu bewirken, als auch um die variierenden Druckverhältnisse auszugleichen, die von Patronen unterschiedlicher
Stärke ausgehen, wobei keine bremsende
Mechanik notwendig ist.
Bei diesem Funktionsprinzip wird ein einfach geformter, robuster und
drehbarer Verschlusskopf
eingesetzt, der mit zwei Verriegelungswarzen einen einwandfreien Verschluss axial zur Verschlussabdeckung gewährleistet, welcher dem durch die Patrone im Lauf erzeugten Druck problemlos standhält.
Die neue Gewehrserie verfügt über ein
Ladesystem, das folgende Vorteile mit sich bringt:
- manueller Austausch der Patronen aus dem
Magazinrohr direkt in den Lauf, um einen schnellen und einfachen Wechsel der
Munition zu ermöglichen;
- schnellere automatische Ladung bei mehr
Sicherheit;
- schnelle Kontrolle, ob das Schlagstück der
Waffe gespannt ist und die Waffe schussbereit ist.
Im wesentlichen besteht das neue Zuführungssystem aus dem Patronenfreigabehebel der in unmittelbarer Nähe des Abzugfingers, seitlich am
Gehäuse sitzt.
Wenn der Abzug betätigt wird, schwenkt die
Schlagfeder den Patronenfreigabehebel nach oben und trennt sich somit vom Zubringer.
Der Zubringer wird durch die Zubringerfeder nach oben geschwenkt und bringt somit eine neue Patrone zum Patronenlager.
Die auf dem Zubringer liegende Patrone drückt gegen den Patronenfreigabehebel und lässt diesen wieder arretieren, damit keine weitere
Patrone aus dem Magazinrohr zugeführt wird.
Wird der Verschluss zurückgezogen, hebt sich der Ladelöffel und bringt die Patrone, die in das
Patronenlager eingelegt wird, in die richtige
Position.
Währenddessen hat die Schlagfeder, die beim
Spannen zusammengedrückt wurde, den
Patronenfreigabehebel in seine Ruhestellung zurückgebracht, so dass der Ladelöffel die anderen Patronen im Magazin behalten muss, bis der nächste Schuss abgefeuert wird.
Der Patronenfreigabehebel weist einen gut sichtbaren roten Punkt auf, der aus dem Inneren des
Gehäuses hervorragt. Wenn der rote Punkt sichtbar ist, ist das Schlagstück gespannt und die
Waffe schussbereit.
Im gegenteiligen Fall ist das Schlagstück nicht gespannt.
Wie alle automatischen Gewehre von Benelli nutzen die neuen Waffen die Energie des
Rückstoßes für jeden automatischen Ablauf aus.
Hiermit werden Nachteile ausgeschlossen, die bei Systemen mit beweglichem Lauf entstehen
(Vibrationen des Laufs beim Schuss, die Notwendigkeit einer regulierenden Bremsmechanik bei stärkeren Patronen usw.), als auch die
Nachteile der Gasentnahmesysteme (häufiges
Reinigen des Gasentnahmesystems, verringerte
Kraft und Geschwindigkeit beim Abschuss der
Schrotladung mit ungünstiger Auswirkung auf die Deckung und eingeschränkter Zuverlässigkeit bei ungünstigen atmosphärischen Bedingungen).
Basierend auf diesem Prinzip konnte eine moderne und absolut zuverlässige Waffe gebaut werden.
Die neuen halbautomatischen Gewehre von
Benelli können, dank ihrer hohen technischen
Perfektion, mit einer großen Palette von unterschiedlichen Patronen verwendet werden: das
Funktionsprinzip der Masseträgheit verlangt jedoch Patronen mit einem Mindestmaß an
Energie, die benötigt wird, um die Selbstladeautomatik durch den Rückstoß der Waffe in
Gang zu setzen.
101
Auf der Basis gründlicher Forschungsarbeit im
Ballistiklabor und praktischer Tests konnten wir die Parameter für die einwandfreie Funktionstüchtigkeit der Waffe festlegen, wobei
200 kgm
der Mindestwert an kinetischer Energie ist, der von einer Patrone mit
Kal. 12
entwickelt wird, und
190 kgm
für den
Kal. 20
(an Manometerlauf
1 m von der Mündung gemessener Wert).
HINWEIS:
Die einwandfreie Funktion mit dem angegebenen Mindestwert an kinetischer Energie wird für eine Waffe mit MAXIMALEM Gesamtgewicht von
3,150 kg
für den
Kal. 12
und mit
2,750 kg
für den
Kal. 20
gewährleistet.
ERKLÄRUNG DER PFEILFARBEN
Farbe Beschreibung
Rot
Grün
Ausbauvorgang
Einbauvorgang
Blau
Gelb
Hinweis
Betätigung
102
Zusammenbau
(des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs)
In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1):
a)
Schaft mit Gehäuse - Verschluss - Vorderschaft
b)
Einheit Lauf - Verschlussabdeckung
HINWEIS:
erinnern Sie sich daran, die
Plastiklaufsheide
abzunehmen, bevor das Gewehr benutzt wird (Abb. 2).
Zusammenbauen
1) Die
Vorderschaftbefestigungskappe
abschrauben (Abb. 3).
2) Den
Vorderschaft
herausziehen und das
Verpackungsplättchen der Waffe entfernen
(Abb. 4).
3) Die Baugruppe
Schaft-Gehäuse-Verschluss
aufnehmen und den
Verschluss
mithilfe des
Spannhebels in die geöffnete Stellung bringen (bis zum Einhaken) (Abb. 5).
HINWEIS:
Falls der Verschluss
nicht
einrastet, betätigen Sie den
Patronenfreigabehebel
in
Pfeilrichtung, notfalls wiederholen Sie den
Vorgang (Abb. 6).
Bei den folgenden Schritten muss der
Verschluss
vollständig montiert, im
Gehäuse
eingebaut und
geöffnet
(ganz nach hinten geschoben) sein.
4) Die Hülse am Gehäuse festhalten und die
Gruppe
Lauf-Verschlussabdeckung
hernehmen.
1
2
3
4
5
6
5) Die
Verlängerung
der Verschlussabdeckung in das Gehäuse einsetzen und dabei darauf achten, dass das
Magazinrohr
korrekt in den
Führungsring
des Laufes einschoben wurde (Abb. 7).
6) Den Lauf bis zum Anschlag einschieben (Abb.
8). Den richtigen Sitz des Laufes kann durch den Druck mit der Hand als auch durch ein metallisches Klicken beim Einrasten wahrgenommen werden.
VORSICHT:
achten Sie darauf, dass die
Verlängerung
der Verschlussabdeckung nicht gegen den Verschlusskopf stößt, sondern sich zwischen
Systemhülse und Verschlusskopf einfädelt.
7) Den
Vorderschaft
auf das Magazinrohr stecken
(Abb. 9).
8) Die
Befestigungskappe
am Ende des Magazinrohrs aufschrauben und
bis zum Anschlag festziehen,
damit Lauf und Vorderschaft nahtlos am
Gehäuse anliegen (Abb. 10).
ACHTUNG:
Vor der Befestigung des Laufes und des Vorderschafts am Gehäuse muss stets sichergestellt werden, dass sich die
Feder in der Befestigungskappe
befindet
(Abb. 10).
Beim Fehlen dieser Feder kann der Lauf nicht
ordnungsgemäß
befestigt werden, was zur
Beschädigung der Waffe
führen kann.
9) Den
Verschluss
durch Drücken des
Knopfs
am
Betätigungshebel des Ladelöffels schließen
(Abb. 11).
Sicherung des Gewehrs
Den stegförmigen
Sicherungsknopf
am Abzugsbügel drücken: Bei betätigter Sicherung darf der
rote Ring
, der die sofortige Feuerbereitschaft der
Waffe anzeigt, nicht sichtbar sein (Abb. 12).
7
8
9
10
11
12
103
104
Laden
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
ACHTUNG: Sicherstellen, dass die Waffe mit einem Magazinrohr ausgerüstet ist, dessen
Patronenzahl den gesetzlichen Vorschriften im
Verwendungsland entspricht.
Laden
ACHTUNG!
Die Waffe muss
gesichert
(siehe
“Sicherung des Gewehrs”) und das
Schlagstück
muss gespannt sein (damit die Magazinsperrklinke die im Magazin vorhandenen Patronen blockiert).
HINWEIS:
Zur besseren Sicherheit öffnen Sie den Verschluss und
prüfen Sie
, ob die Waffe entladen ist, danach
schließen
Sie den Verschluss wieder.
1) Am Patronenfreigabehebel muss der
rote
Punkt gut sichtbar sein
(Hinweis auf gespanntes Schlagstück) (Abb. 13). Erforderlichenfalls den Hebel in diese Position bringen, indem
der Knopf
am Betätigungshebel des Ladel-
öffels
(a)
gedrückt, der Verschluss
(b)
von
Hand geöffnet und danach wieder verschlossen
(c)
wird (Abb. 14).
2) Die Waffe bei geschlossenem Verschluss und gespanntem Schlagstück umdrehen und
den
Lauf nach unten richten.
3) Eine
Patrone
tief in das Magazin
einschieben
(Abb. 15); die Magazinsperrklinke muss automatisch hinter der Patrone einrasten und diese blockieren (Abb. 16). Diesen Vorgang bis zum völligen Laden des Magazins wiederholen.
ACHTUNG:
Das Magazin muss mit
gespanntem
Schlagstück
geladen werden, damit die
Magazinsperrklinke die Patronen vorschriftsmäßig aufnimmt, die ins Magazin geschoben werden.
Die Waffe ist noch nicht schussbereit, denn vorher muss
eine Patrone in das Patronenlager
des
Laufes geladen werden. Dafür gibt es folgende zwei Vorgehensweisen.
13
14
15
16
Direkte Zuführung (Abb. 17-18):
1) Den
Verschluss öffnen
und bei dieser
Verschlussstellung gleichzeitig manuell eine
Patrone durch die Hülsenauswurföffnung stecken.
2) Den
Verschluss freigeben;
durch die Vorwärtsbewegung wird die Patrone in das
Patronenlager befördert und wird in der
Verschlussposition verriegelt.
Indirekte Zuführung (Abb. 19):
1) Den Verschluss
(a)
öffnen und in dieser
Stellung halten, während der
Patronenfreigabehebel (b) gedrückt wird,
sodass die erste Patrone auf den Ladelöffel hinabgleiten kann.
2)
Den Verschluss (c) loslassen,
der sich nach vorne bewegt, die Patrone aufnimmt und in geschlossener Stellung stoppt.
HINWEIS:
Wird die
“indirekte”
Zuführung gewählt, wird dadurch die Anzahl der Patronen im Magazin um einen Schuss reduziert. Es ist möglich, wie oben beschrieben, eine weitere
Patrone einzugeben, um es komplett zu füllen.
ACHTUNG:
Bei diesen Ladevorgängen muss
der
Lauf immer in eine sichere Richtung gehalten werden,
auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe
“Sicherung des Gewehrs”).
Nun ist die
Waffe geladen;
nach dem Entsichern
(
der rote Ring ist sichtbar
) ist die Waffe schussbereit.
HINWEIS:
Bei Neuwaffen kann eine “Einschießphase” erforderlich sein, bis die Waffe auch mit leichter Ladung einwandfrei funktioniert. Bei
Funktionsstörungen empfiehlt es sich drei oder vier Patronenschachteln mit
Standardmunition
zu verschießen.
Auswechseln der Patrone
(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr durchzuführen - siehe “Sicherung des Gewehrs”
- wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten werden muss)
Zum Auswechseln einer bereits dem Patronenlager zugeführten Patrone ist wie folgt vorzugehen:
- Manuelle Zuführung der Patrone von Hand;
- Betätigung des Patronenfreigabehebels.
Manuelle Zuführung der Patrone
(Zuführung der
Patrone nicht aus dem Magazin)
1) Den Schaft auf der Hüfte abstützen und den
Verschluss
per Hand öffnen indem der
Spannhebel zurückgezogen wird; die in der
Kammer enthaltene Patrone wird aus der
Waffe ausgezogen und ausgeworfen (Abb. 20).
17
18
19
20
105
106
2) Die neue Patrone durch die Auswurföffnung in den Lauf einsetzen (Abb. 21). Dann den
Spannhebel loslassen, um den Verschluss zu schließen.
Betätigung des Patronenfreigabehebels
(Zuführung der Patrone aus dem Magazin)
1) Den Schaft auf der Hüfte abstützen und den
Verschluss
per Hand öffnen indem der
Spannhebel gezogen wird; die in der Kammer enthaltene Patrone wird aus der Waffe ausgezogen und ausgeworfen (Abb. 20).
2) Den
Patronenfreigabehebel
drücken (Abb. 22) und den Spannhebel freilassen, um den
Verschluss zu schließen. So wechselt die
Patrone schnell vom Magazin in das Patronenlager.
Entladen der Waffe
(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr durchzuführen - siehe “Sicherung des Gewehrs”
- wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten werden muss)
Zum Entladen der Waffe muss wie folgt vorgegangen werden:
1)
Den Verschluss öffnen
: Die im Patronenlager vorhandene Patrone wird aus der Waffe herausgezogen und ausgeworfen (Abb. 23).
2)
Den Verschluss schließen
und dabei den
Spannhebel mit der Hand führen (Abb. 24).
3) Die Waffe umdrehen und bei gleichzeitigem
Drücken
des Ladelöffels nach innen mit dem
Zeigefinger der Hand auf den vorderen Bereich der
Magazinsperrklinke
(Abb. 25) drücken; dabei tritt die erste, im Magazin enthaltene
Patrone aus. Dieser Vorgang ist für jede
Patrone, die aus dem Magazin geholt werden soll, zu wiederholen.
HINWEIS:
Die Waffe kann auch entladen werden, indem mehrmals der Vorgang wiederholt wird, der unter “Betätigung des Patronenfreigabehebels” im Absatz
“Auswechseln der
Patrone”
beschrieben wurde.
21
22
23
24
25
Funktionsstörungen und Abhilfe
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
Das Gewehr schießt nicht
1)
Die Sicherung überprüfen;
falls sie aktiviert ist, den Stegknopf auf Feuerbereitschaft bringen.
2)
Prüfen, ob eine Patrone im Lauf ist.
Falls nötig, unter Beachtung der Anweisungen für das Laden (S. 104) eine Patrone einstecken.
3)
Den Schussmechanismus überprüfen
und, falls nötig, reinigen und schmieren.
Befestigungskappe des Vorderschafts
Achten Sie bei dem Zusammenbau darauf, dass die
Befestigungskappe
des Vorderschafts auch tatsächlich mit der
dazugehörigen Feder
versehen ist. Insbesondere nach den ersten Schüssen prüfen, ob sie gut angezogen wurde, damit der
Lauf
fest am Gehäuse
verankert
ist.
Munitionsbestückung
“Benelli” Gewehre nutzen für ihre Funktion die
Rückstoßenergie der Waffe aus.
Stets Patronen verwenden, die eine ausreichende Rückstoßkraft für den kompletten Selbstladevorgang garantieren.
HINWEIS:
Bei Neuwaffen kann eine “Einschießphase” erforderlich sein, bis die Waffe auch mit leichter Ladung einwandfrei funktioniert.
Bei Funktionsstörungen empfiehlt es sich drei oder vier Patronenschachteln mit
Standardmunition
zu verschießen.
Zu verwendende Munition
Die Waffe ist garantiert für Patronen mit einer maximalen Länge von
58 mm
(Ladekammer 2”
3/4 - 70 mm) bzw.
66 mm
(Ladekammer 3” - 76 mm) mit Bördel- oder Sternverschluss, sowohl mit Blei- als auch mit Stahlschrotladung.
Benelli empfiehlt das Verwenden von Schrotmunitionen für Läufe mit Laufschiene und scharfer
Munitionen für die Slug-Läufe.
Diese Angaben sind zwar nicht verpflichtend, gewährleisten jedoch den Erhalt der besten
Leistungen.
ACHTUNG: Niemals
Patronen verwenden, deren
Hülsen
länger
als das Patronenlager der Waffe sind!
Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitsbestimmung kann sowohl für den Schützen als auch für die Waffe schlimme Folgen haben!
“Benelli” Gewehre erfordern keine weiteren
Munitionsabstimmungen bei einer Verwendung der oben angeführten Munitionsarten.
Stets Patronen verwenden, die eine ausreichende Rückstoßkraft für den kompletten Ladevorgang garantieren.
Alle Benelli-Gewehre werden der Druckprüfung bei 1370 Bar auf dem Nationalen Prüfstand in
Gardone Valtrompia (Brescia) unterzogen.
107
Wartung
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
Aufgrund der extrem einfachen Konstruktion und sorgfältigen Wahl der Materialien erfordern die
Benelli-Gewehre
keine besonderen Wartungsmaßnahmen.
Es wird daher empfohlen:
1)
den Lauf
nach Gebrauch des Gewehrs regelmäßig zu reinigen;
2) durch regelmäßige Reinigung und
Schmierung eventuelle Verbrennungsrückstände
(oder andere Fremdmaterialien) von der Abzugsgruppe
(Abzug, Schlagstück, usw.) zu entfernen;
3) den
Verschlussblock
zu zerlegen, zu reinigen und zu schmieren, da auch in diesem Bereich die oben erwähnten Verschmutzungen auftreten können;
26
108
4) um das Gewehr immer in gutem Zustand zu halten, wird empfohlen die der Witterung
ausgesetzten Teile
stets gut geschmiert zu halten.
NB:
Alle Läufe sind innen
verchromt
.
ANMERKUNG: Wenn Läufe mit Innen-Chokes gereinigt werden, ist der installierte Choke an
Ort und Stelle zu belassen, um zu vermeiden, dass sich Rückstände am Aufnahmegewinde im
Lauf ansammeln.
Zur korrekten Wartung der Waffe
das Benelli
Reinigungsset
(nicht im Lieferumfang enthalten)
verwenden.
Zum Schmieren und Schutz der mechanischen
Teile (Verschlussgehäuse, Verschluss und Lauf) wird
das Benelli Öl empfohlen
(Abb. 26).
Benelli empfiehlt für die Reinigung anderer
Waffenteile (Kolben und Schaft aus Holz bzw.
Tecnopolymer mit Camouflage-Design oder lackiert) die Verwendung spezifischer Produkte.
Zu vermeiden ist, dass diese Teile
mit lösemittelhaltigen Ölen oder chemischen Substanzen im
Allgemeinen in Berührung kommen, die das
Ablösen oder Veränderungen der Oberflächen verursachen könnten.
HINWEIS
(Für Modelle, an denen das ShellView-System verfügbar ist)
Auch wenn das System ShellView es ermöglicht zu sehen, ob das Magazin ihrer Waffe leer ist, bitten wir Sie folgendes zu beachten: Auch wenn das Magazin beim Anblick leer erscheint, bedeutet das nicht, dass die Waffe vollständig entladen ist. Führen Sie immer eine physische und visuelle Kontrolle beim Magazin und dem
Patronenlager aus, um sicher zu sein, dass die
Waffe auch vollständig entladen ist (Abb. 27).
Bitte berücksichtigen Sie immer alle allgemeinen
Sicherheitsvorschriften, die im Handbuch angegeben sind.
a
ShellView Benelli am Vorderschaft
b
Noch im Magazinrohr befindliche Patronen
c
Keine Patrone
28
29
Zerlegen der Waffe
(für die Reinigung und Wartung)
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
27 30
Zerlegen
1) Die
Befestigungskappe
abschrauben und den
Vorderschaft
entlang dem Magazinrohr nach vorne herausziehen (Abb. 28-29).
2) Das Gewehr mit einer Hand festhalten und mit der anderen Hand den
Verschluss
öffnen
(Abb. 30). Falls der Verschluss nicht offen bleibt, den
Patronenfreigabehebel
wie vom
Pfeil angezeigt betätigen und den Vorgang wiederholen (Abb. 31).
3) Den Schaft an der Hüfte aufstützen und mit einer Hand fest die
Systemhülse
und das
Gehäuse umfassen. Mit der anderen Hand die
Einheit
Lauf - Verschlussabdeckung
aus dem
Gehäuse herausziehen (Abb. 32).
4) Den
Spannhebel
mit einer kräftigen Bewegung herausziehen (Abb. 33).
5) Die
Systemhülse
entlang des Verschlussblocks nach vorne aus dem Gehäuse herausziehen (Abb. 34).
6) Mit einer Hand den
Verschlussblock
festhalten (Abb. 35), um dem Druck der Schließfeder entgegenzuwirken. Den
Verschlussfangknopf
drücken und den Verschluss nach vorne gleiten lassen, bis er nicht mehr unter dem Druck der Rückstoßfeder steht.
7) Den
Verschlussblock
entlang seiner Führung im
Gehäuse nach vorne herausziehen (Abb. 36).
31
32
33
34
35
36
109
110
8) Den
Befestigungsstift des Schlagbolzens
aus dem Verschlussblock herausziehen. Dabei mit Sorgfalt den Schlagbolzen und dessen
Spannfeder zurückhalten (Abb. 37).
9) Den
Schlagbolzen mit der Spannfeder
aus dem Verschluss herausziehen (Abb. 38).
10) Den
Drehzapfen
des Verschlusskopfes aus seinem Sitz herausziehen (Abb. 39).
11) Den
Verschlusskopf
aus dem Verschluss herausziehen (Abb. 40).
12) Die
Inertial-Feder
des Verschlusses aus ihrem Sitz herausnehmen (Abb. 41).
13) Aus der Gruppe Schaft - Gehäuse den
Arretierstift der Abzugseinheit
von der rechten oder der linken Seite her entfernen.
Zum Heraustreiben den Kopf des Schlagbolzens oder einen geeigneten Stift benutzen
(Abb. 42).
14) Den Verschlussfangknopf
drücken
und die komplette Abzugsgruppe nach vorn
entnehmen
(Abb. 43).
Das Gewehr ist nun komplett zerlegt. Die Teile, die einer Wartung oder einer Reinigung bedürfen liegen nun separat bereit.
38
39
37 40
41
42
43
Zusammenbauen der Waffe
Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt zusammengebaut:
1) Das Schlagstück spannen (Abb. 44), die Gruppe
Schaft - Gehäuse in die Hand nehmen und den
Verschlussfangknopf
drücken. Dabei die komplette
Abzugsgruppe (bei gespanntem
Schlagstück)
so einsetzen, dass sie am hinteren Ende des Gehäuses anschlägt (Abb. 45).
2) Den
Arretierstift
der Abzugseinheit von rechts oder links einschieben und fixieren, nachdem er vollständig in das Gehäuse eingesteckt wurde (Abb. 46).
3) Die
Inertial-Feder
des Verschlusses in ihren
Sitz einführen (Abb. 47).
ACHTUNG: stets
prüfen, ob die Inertialfeder auch zwischen dem
Verschlusskopf und dem Verschlussblock
eingesetzt wurde, um beim Verriegeln eine
ungewollte Schussabgabe
zu vermeiden!
4) Den
Verschlusskopf
in den Verschlussblock einschieben und darauf achten, dass die
Bohrung
am Stamm des Verschlusskopfes mit der entsprechenden
Ausfräsung
des Verschlussblockes übereinstimmt (Abb. 48).
VORSICHT:
Die geneigten Ebenen am Stamm des Verschlussblocks
dürfen
nach der Montage
nicht sichtbar sein.
5) Den
Drehzapfen
des Verschlusskopfes durch die Ausfräsung im Verschlussblock in die vorgesehene Bohrung im Stamm des Verschlusskopfes stecken (Abb. 49).
ACHTUNG:
Der am Zapfenende markierte
Strich
muss
sichtbar
sein und nach der
Längsachse
des
Verschlussblockes ausgerichtet sein (Abb. 49).
44
45
46
47
48
49
111
112
6) Den
Schlagbolzen
zusammen mit der Schlagbolzenfeder in den Verschlussblock einsetzen
(Abb. 50).
ACHTUNG: Stets
prüfen, ob der Schlagbolzen zusammen mit der Schlagbolzenfeder eingebaut ist.
7) Den
Fixierstift
des Schlagbolzens in die vorgesehene Bohrung einsetzen, um ihn somit zu blockieren (Abb. 51).
8) Die Gruppe Schaft-Gehäuse nahezu horizontal halten, den
kompletten Verschlussblock
entlang der Gehäuseführungen einschieben
(Abb. 52).
VORSICHT:
Das
Verbindungsgelenk des Verschlusses
muss über die Abzugseinheit geführt werden und liegt bei korrekter Montage am
Stift
der Rückstoßfeder des Gelenks im Inneren des
Gehäuses (Abb. 52).
9) Den
Verschluss
in geöffnete Position bringen, indem er von der vorderen Ebene des Verschlusskopfes zurückgezogen wird (Abb. 53).
Bleibt der Verschluß nicht geöffnet, den
Patronenfreigabehebel drücken wie vom Pfeil angezeigt und den Vorgang wiederholen.
10) Die
Systemhülse
kurz vor dem Verschluss auf das Gehäuse aufsetzen (Abb. 54).
11) Die
Systemhülse
auf dem Gehäuse halten und
über den Verschluss gleitend zurückziehen, bis sie am vorderen Ende des Gehäuses anschlagend komplett montiert ist.
12) Den
Spannhebel
einsetzen, indem er in die vorgesehene Bohrung auf dem Verschluss eingedrückt wird (Abb. 55).
13) Die Montage der Waffe
vervollständigen
, indem sämtliche Montagevorgänge ab verpacktem Gewehr, die auf den Seite 103 beschrieben sind, wiederholt werden (Abb. 7-8-9-10-11).
50
51
52
53
54
55
ZUBEHÖR UND EINSTELLMÖGLICHKEITEN
Einstellmöglichkeiten des Schafts
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG
Schaftzwischenstück
(Plastik)
Schaft-
(Schränkung) befestigungsplatte
(Stahl)
Schaftzwischenstück
(Senkung)
(Plastik)
Schaftsenkung an der
Schaftkappe (mm)
Bezugsbuchstabe Bezugsbuchstabe Bezugsbuchstabe
DX
SX
DX
SX
DX
SX
DX
SX
DX
SX
Z DX
Z SX
A DX
A SX
B DX
B SX
C DX
C SX
D DX
D SX
Z
A
B
C
D
45 ± 1 DX
45 ± 1 SX
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
Anweisungen für die Zuordnung:
Die Kits mit Zwischenstücken zur Senkungsveränderung - Schaftbefestigungsplatten sind mit Buchstaben gekennzeichnet. Für eine korrekte
Senkung sind
stets
Platten
mit den gleichen Buchstaben miteinander zu kombinieren z.B.: C - CDX – für Senkung
60-rechts oder C - CSX – für Senkung 60-links.
DX = rechts
SX = links
Das Gewehr wird mit einem
“Schaftverstellungs-
Kit“
geliefert (Abb. 56), das ermöglicht, die
Standarteinstellung der Waffe zu variieren.
Das Kit besteht aus
Schaftbefestigungsplatten
(aus Stahl) und
Zwischenstücken zur Veränderung der Senkung
(aus Kunststoff), abgesehen vom Befestigungsbolzen für den Ring des
Riemenbügels (für Holzschäfte).
Das Kit ermöglicht fünf Einstellungsvarianten zur
Senkung (siehe Tabelle) und zwei Einstellmöglichkeiten nach rechts und links (Schränkung).
Jedes Teil des Kits ist mit einem
der Einstellung entsprechenden Buchstaben versehen.
Entscheiden Sie, ob der Schaft perfekt an Ihre
Körperstatur angepasst ist, oder ob er zu hoch oder zu niedrig eingestellt ist.
Ist der Schaft zu niedrig eingestellt (zu starke
Senkung), ist das in alphabetischer Reihenfolge zuvor kommende Kit zu wählen (wurde z.B. werkseitig ein mit “C” gekennzeichnetes Zwischenstück montiert, so ist auf “B” und die entsprechende
Schaftbefestigungsplatte überzugehen).
Zum Austausch ist folgendermaßen vorzugehen
(Abb. 57):
1) Die
beiden Befestigungsschrauben der Schaftkappe “1”
mit Kreuzschlitz-Schraubenzieher lösen.
HINWEIS:
Um die Schaftkappen nicht zu beschädigen, sollte die Schraubenzieherspitze mit etwas Vaselin oder Fett
bestrichen
werden.
2)
Die beiden Befestigungsschrauben
ausdrehen und das
Comfort-Kit
vom Schaft
“2”
abnehmen (Kreuzschraubenzieher).
113
3) Die
Schaftbefestigungsmutter “3”
lösen
(Sechskantschlüssel 13 mm).
4) Vom Rückholfederführungsrohr
die Mutter
“3”, die Federscheibe “4”, die Schaftbefestigungsplatte “5”, den Schaft “6”, das
Schaftzwischenstück (Schränkung) “7”
und
das Schaftzwischenstück (Senkung) “8” abziehen.
VORSICHT:
wenn das
Distanzstück “9“
nicht im
Schaft verbleibt, setzen Sie es zusammen mit dem
Schaftbefestigungsplatte “5“
zur Schaftkappe hin gewandt wieder ein.
5) Auf das Rückholfederführungsrohr das
gewählte Schaftzwischenstück (Senkung) “8”,
mit der beschrifteten Seite zum Schaft hingewandt aufsetzen.
6) Das
Schaftzwischenstück (Schränkung) “7”
mit der gewählten Beschriftung (DX oder SX) gegen den Schaft gewendet aufsetzen.
7) Den Lauf zum Boden hin richten und den
Schaft
aufmontieren. Dabei die
Schaftbefestigungsplatte “5”
so einsetzen, dass die beschriftete Seite zur Schaftkappe hin zeigt.
56
114
8) Die
Federscheibe “4”
und
die Mutter “3”
auf den Deckel des Rückholfederführungsrohrs aufsetzen und
gründlich festziehen.
9) Das
Comfort-Kit “2”
wieder in den Schaft einbauen, indem es mit den
beiden
Schrauben
(Kreuzschraubenzieher) befestigt wird.
10) Die
Schaftkappe “1” wieder anbauen,
indem sie
mit den beiden Schrauben
(Kreuzschraubenzieher) befestigt wird.
Durch eine Veränderung der Schaftverstellung
ändert sich auch die Treffpunktlage:
es empfiehlt sich
eine Reihe von Testschüssen abzugeben, um sich zu vergewissern, dass die neue Einstellung ihrer Körperstatur und ihrem Schießstil entspricht.
HINWEIS:
Nachdem die Senkungsänderung vorgenommen worden ist, sicherstellen, dass die
Teile fest am Gehäuse montiert sind. Nachdem die ersten Schüsse abgegeben worden sind, die
Kontrolle wiederholen und erforderlichenfalls den
Schaft nachziehen, indem die Mutter mit dem hierfür vorgesehenen Schlüssel gespannt wird.
57
Innen-Choke
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
Bei den Läufen mit Innen-Chokes steht eine
Auswahl von unterschiedlichen Chokeeinsätzen zur Verfügung.
ACHTUNG: Achten Sie vor dem Gebrauch der
Waffe immer darauf, dass der Choke korrekt in den Lauf eingeschraubt ist.
ACHTUNG: Den Innen-Choke darf bei einwandfreier Montage nicht aus der Laufmündung ragen. Es dürfen nur Benelli-Chokes mit einer zur Aufnahme am Lauf passenden Länge verwendet werden.
Zum Auswechseln oder Reinigen der Innen-
Chokes muss wie folgt vorgegangen werden:
1) Den Innen-Choke mit dem mitgelieferten gezahnten
Spezial-Chokeschlüssel
aus dem Lauf
herausschrauben
und herausziehen (Abb. 58).
2) Sollte das Aufnahmegewinde des Chokes am
Lauf
stark verschmutzt sein,
ist es mit dem anderen Ende des Schlüssels zu reinigen.
3) Den Choke mit der gewünschten Bohrung mit dem
gewindelosen Teil
voran in die Laufmündung einsetzen und festschrauben (Abb.
59).
4) Die Montage des Chokes beenden, indem dieser mit dem hierfür vorgesehenen Zahnschlüssel festgezogen wird (Abb. 60).
ACHTUNG:
Bei ordnungsgemäßem Einbau
darf der Choke nicht aus der Laufmündung hervorstehen!
(Abb. 61).
ACHTUNG:
Vor der erneuten Verwendung der
Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüssel von der
Laufmündung entfernt wurde
(Abb. 62).
Falls die Waffe längere Zeit nicht benutzt wird, ist eine Reinigung des Innen-Chokes und Laufgewindes empfehlenswert.
Die Benelli-Chokes sind zur schnellen Identifizierung markiert (Abb. 63). An den Kerben an der Vorderseite jedes Chokes ist die Choke-Typ leicht erkennbar - auch bei eingeschraubtem
Choke.
K
ERBEN
III
IIII
IIIII
II
II
I
I
C
HOKE
-T
YP
S
YMBOL
Full
Full - Steel Shot - OK
X
X
Improved Modified XX
Improved Modified - Steel Shot - OK XX
Modified
Improved Cylinder
Cylinder
XXX
XXXX
XXXXX
S
TAHL
-
SCHROT
OK
OK
OK
NO
OK
NO
OK
ACHTUNG:
Bevor Stahlschrotpatronen verwendet werden, ist nachzuprüfen, ob der im Lauf montierte Choke die Aufschrift
STEEL SHOT – OK
(siehe obige Tabelle)
trägt.
58
59
60
61
62
A Kerben B Symbol
63
115
116
Austauschbare Laufschienen
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass sowohl das Patronenlager als auch das Magazin vollständig entladen sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und Entladen der Waffe).
Standardmäßig ist die Waffe mit einer flachen, 8 mm breiten Laufschiene ausgerüstet.
Die Auswechselung der Schiene ist einfach und geschieht folgendermaßen:
1) Die Befestigungsschraube der Laufschiene, die sich am vorderen Ende des Laufs auf
Höhe des Visiers befindet,
ausschrauben und herausziehen
(Abb. 64).
2) Die Laufschiene von ihren Befestigungen auf dem Lauf
lösen und nach vorne herausziehen
(Abb. 65-66).
3) Die gewünschte Laufschiene aufsetzen.
Dabei auf den richtigen
Sitz auf den
Halterungen
achten und der Länge nach
aufschieben
(Abb. 67).
4) Die Laufschiene mit der entsprechenden
Schraube
befestigen
(Abb. 68).
64
65
66
67
68
Austausch des Visiers
Ausschließlich bei Läufen mit Laufschiene aus
Carbonfaser kann das lange Visier (aus roter
Optikfaser) durch die mitgelieferten Visiere aus gelber oder grüner Optikfaser ersetzt werden.
Zum Austauschen des Visiers ist folgendermaßen vorzugehen:
1) Mit der Spitze eines Flachkopfschraubenziehers die Halterung des Visiers anheben und aus ihrer Aufnahme an der Laufschiene herausziehen (Abb. 69).
2) Das gewählte Ersatzvisier in die Aufnahme an der Laufschiene einsetzen, indem es kräftig bis zum Einschnappen hineingedrückt wird
(Abb. 70).
2) Mit demselben Schraubenzieher die beiden
Befestigungsschrauben ausdrehen und das
Comfort-Kit “2”
aus dem Schaft herausziehen (siehe Abb. 57).
3) Mithilfe eines Inbusschlüssels den
Gummistopfen
aus der Bohrung für den Bolzen des
Riemenbügels herausarbeiten (Abb. 71).
4) Mithilfe eines Splinttreibers mit 3 mm Durchmesser den Bolzen des Riemenbügels in die
Bohrung am Schaft bis zum Anschlag einschrauben und die Bohrung senkrecht zur
Schaftachse ausrichten (Abb. 72).
5) Die Montage des
Comfort-Kits “2”
und danach der
Schaftkappe
am Schaft vornehmen (siehe Abb. 57).
70
71
Montage des Bolzens für den Riemenbügel am Schaft
Nur bei Waffen mit Holzschaft wird ein Bolzen für die Befestigung des Riemenbügels mitgeliefert, dessen Montage folgendermaßen erfolgt.
1)
Mit einem Kreuzschraubenzieher die beiden
Befestigungsschrauben ausdrehen
und die
Schaftkappe “1”
abnehmen (siehe Abb. 57).
HINWEIS:
Damit die Schaftkappe nicht beschädigt wird, ist die Spitze des Schraubenziehers mit Vaseline oder Fett
einzureiben
.
69 72
117
118
Demontage und Austausch der Schaftnase
Für Demontage und Austausch der Schaftnase ist folgendermaßen vorzugehen:
1)
Mit einem Kreuzschraubenzieher die beiden
Befestigungsschrauben ausdrehen
und die
Schaftkappe “1”
abnehmen (siehe Abb. 57).
HINWEIS:
Damit die Schaftkappe nicht beschädigt wird, ist die Spitze des Schraubenziehers mit Vaseline oder Fett
einzureiben
.
2) Mit demselben Schraubenzieher die beiden
Befestigungsschrauben ausdrehen und das
Comfort-Kit “2”
aus dem Schaft herausziehen (siehe Abb. 57).
3) Von der Rückseite des Schafts über das hierfür vorgesehene Loch mit der Spitze des
Schraubenziehers an die Unterseite der
Schaftnase drücken, bis diese sich von der hinteren Befestigung löst, dann anheben und vom Schaft abnehmen (Abb. 73).
4) Zur Montage der Ersatzschaftnase diese mit den beiden Zapfen an der Unterseite in die
Aufnahmen an der Führung im Schaft einsetzen und energisch eindrücken, bis sie einschnappt (Abb. 74).
HINWEIS:
Eine einwandfrei montierte Schaftnase fügt sich nahtlos ins Außenprofil des Schafts ein.
5) Danach die Montage des
Comfort-Kits “2”
und dann der
Schaftkappe
am Schaft vornehmen (Abb. 57).
Einstellung der Kimme
(wo vorgesehen)
Falls die werkseitige Standardeinstellung nicht den individuellen Bedürfnissen des Schützen entspricht, kann die Kimme sowohl seitlich als auch vertikal verstellt werden.
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie immer sicherstellen, dass sowohl Patronenlager als auch das Magazin völlig entladen sind.
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).
Seitliche Einstellung der Kimme
Um die Kimme in der seitlichen Ausrichtung neu einzustellen, gehen Sie wie folgt vor (Abb. 75):
1) Mit Hilfe des mitgelieferten Schlüssels die
Kimme in die gewünschte Richtung einstellen
(nach rechts, wenn Sie mehr nach rechts schießen möchten; nach links, wenn Sie mehr nach links schießen möchten). Sie können sich bei der Einstellung an der eingekerbten
Gradmarkierung orientieren.
73
74
75
Vertikale Einstellung der Kimme
Bei der Höhen-Einstellung der Visierkimme, gehen Sie wie folgt vor (Abb. 76):
1) Mit Hilfe des beiliegenden Schlüssels die
Stellung der Kimme in die gewünschte
Richtung drehen (nach oben, wenn man mehr nach oben schießen will; nach unten, wenn man mehr nach unten schießen will). Dabei können Sie sich an den angebrachten
Gradmarkierungen orientieren.
Aufführung der Ersatzteile
Bei der Ersatzteilbestellung müssen das Kaliber, das Modell und die Seriennummer der Waffe angegeben werden.
Die aufgeführten Artikelnummern beziehen sich auf die Ersatzteilzeichnungen.
119
76
120
Zeichnung 1
Pos.
Nr.
Kode
Kal. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
23
24
25
20
21
22
26
27
17
18
19
14
15
16
009B
016H
011J
010L
003A
004A
243F
001H
008A
007A
277J
045J
005B
017H
076H
097H
014H
013C
006P
077B
023A
021J
022A
002B
019A
020A
018A
Beschreibung
Abzugsgruppe
Führungsstift
Feder
Feder
Stift
Zahn
Abzug
Buchse
Feder
Abzugsstift
Führungsbuchse
Feder
Unterlegscheibe
Feder
Führungsstift
Schlagbolzen
Verschlusssperrzahn
Stift
Feder
Ladelöffel
Patronenfreigabehebel
Drehstift
Abzugsbügel
Handsicherungsknopf
Spannstift
Feder
Stift
Kode
Kal. 20
009B
016H
011J
010L
003A
004A
243F
001K
008A
007A
277J
045J
005B
017D
076D
097K
014K
013C
006P
077B
023A
021A
022A
002B
019D
020A
018A
Zeichnung 2
Pos.
Nr.
Kode
Kal. 12
10
11
12
13
14
15
16
17
7
8
9
4
5
6
1
2
3
039A
038J
040A
036A
165H
035A
034A
033J
031B
030H
028A
024H
025B
037A
026H
027L
029J
Kode
Kal. 20
039A
038J
040A
036D
165D
006P
034A
033J
031D
030D
028K
024D
025B
037A
026D
027L
029D
Beschreibung
Verschlusssatz
Schlagbolzen
Feder
Verschlussblock
Verbindungsstange
Drehstift
Arretierbolzen
Feder
Spannstift
Feder
Verschlusskopfsatz
Spannstift
Auszieher
Auszieherfeder
Drehzapfen
Spannhebel
Fixierstift
Zeichnung 3
Pos.
Nr.
Kode
Kal. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
20
21
22
23
24
17
18
19
14
15
16
055H
054D
482H
274J
286H
147H
098H
053A
052A
150W
166H
050H
K049
057H
058J
156H
302H
015H
066B
067A
146H
188L
064A
065G
Kode
Kal. 20
055H
K054
482H
140D
286D
147D
098K
053A
052A
150W
166D
050H
K049
057K
058J
156H
302H
015D
066D
067A
146H
188L
064D
065D
Beschreibung
Mutter
Sprengring
Schaftbefestigungsplatte
Federführungsrohrsatz
Schraube
Rückholfederführungsrohr
Stift
Feder
Stift
Feder
Schaftzwischenstück
Schaftzwischenstück
Systemhülse
Magazinrohr
Reduzierstück
Befestigungskappe
Abnehmbarer Riemenbügel
Feder
Zubringer
Magazinsperrklinkesatz
Feder
Stift
Seeger
Befestigungsbolzen
Zeichnung 4
Pos.
Nr.
Kode
Kal. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
17
18
18
14
15
16
19
20
21
21
185L
201H
044H
213G
127N
259N
035A
199L
153A
044Y
184L
200L
044B
492B
490B
491B
172J
168J
168J
047J
045J
046J
046J
Kode
Kal. 20
–
201K
044H
213D
–
–
–
–
153A
–
184L
–
–
172D
–
168J
–
–
–
047D
045J
–
046J
Beschreibung
Hohe Laufschiene Jagd
Mittelkorn
Korn
Schraube
Laufschiene Sport
Fluoreszierendes Korn
Schraube
Flache Laufschiene Jagd
Optikfaser-Korn
Innen-Choke
Kimme
Feder
Befestigungsstift
Dichtung O-Ring
Aussen-Choke
Nutmutter
Befestigungsniete
Auswerfergehäuse (Patronenlager 2” 3/4)
Auswerfergehäuse (Patronenlager 3”)
Befestigungsstift
Auswurfstift
Feder (Patronenlager 2” 3/4)
Feder (Patronenlager 3”)
121
122
Zeichnung 5
Pos.
Nr.
Kode
Kal. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
17
18
19
14
15
16
381H
381H
380H
484H
483H
457H
152C
203H
129F
151H
485H
486H
149H
188L
070H
167H
489H
488H
487H
Kode
Kal. 20
551K
551K
380H
484H
483H
457H
152C
A387
129F
488H
485H
A486
149H
–
–
–
188L
070D
167H
Beschreibung
Kit Polyurethan-Schaftkappe LOP 380 mm
Schraube
Polyurethan-Schaftkappe LOP 365 mm
Selbstschneidende Schraube
Gehäusesystem LOP 365 mm
Distanzstück
Schaftsatz LOP 365 mm
Schaftsatz LOP 350 mm
Polyurethan-Schaftnase, flach
Selbstschneidende Schraube
Unterlage f. Schaftnase
Gel-Schaftnase, hoch
Schraube
Abnehmbarer Riemenbügel
Vorderschaftsatz (Holz)
Buchse
Komplettes Comfort-Kit LOP 350 mm
Polyurethan-Schaftkappe LOP 350 mm
Gehäusesystem LOP 350 mm
123
CERTIFICADO DE PRUEBAS
Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regularmente en el Banco Nazionale di Prova, según las disposiciones legislativas vigentes, como queda certificado por los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón.
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Para tener derecho a la garantía, envíe, dentro de un sobre cerrado, el presente Certificado, rellenado por completo y timbrado por el distribuidor, a la siguiente dirección.
BERETTA-BENELLI IBERICA S.A.
Nota informativa según el art. 13 del Decreto legislativo 196/2003
“Código en materia de protección de datos personales”
1. Los datos facilitados por usted directamente a Benelli Armi o recopilados por esta a través de sus distribuidores/importadores autorizados se tratarán para las siguientes finalidades:
- expedición del Certificado de Garantía del producto y suministro de asistencia y de los servicios relacionados con esta, de acuerdo con lo establecido por las Condiciones Generales descritas en la garantía;
- marketing directo (comunicaciones comerciales y publicitarias, newsletters, ventas directas e investigaciones de mercado);
- creación de perfiles de compras mediante el análisis de las costumbres y las opciones de consumo;
- actividades estadísticas e investigaciones de mercado.
2. El tratamiento lo efectuarán de forma manual, automatizada e informática los empleados expresamente nombrados por el
Titular como Encargados y/o Responsables del tratamiento.
3. Benelli Armi podrá comunicar sus datos a sociedades relacionadas con ella en cuanto sociedades controlantes, controladas y/o vinculadas así como a sociedades que proporcionen a Benelli
Armi servicios específicos de suministro, como, por ejemplo, sociedades de procesamiento de datos para el suministro y la gestión de servicios informáticos, sociedades y estudios a los que recurre
Benelli Armi para obtener servicios y asesoramiento, empresas de transporte y de mensajería para todo lo relacionado con el envío de género y los trámites aduaneros. Los datos no se divulgarán.
4. Tras la autorización del interesado, Benelli Armi podrá comunicar los datos a tiendas autorizadas a vender los productos Benelli
Armi y a sociedades terceras para permitir que dichos sujetos puedan enviar comunicaciones promocionales y publicitarias que tengan por objeto bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi.
APARTADO 548 (VITORIA)
01080 TRESPUENTES
SPAIN
5. El otorgamiento de los datos es facultativo, pero si usted se niega a proporcionar la totalidad o una parte de ellos, es posible que Benelli Armi no pueda expedir el Certificado de Garantía para el producto comprado. El rechazo a proporcionar los datos para finalidades de marketing, de creación de perfiles y de comunicación a terceros por motivos de marketing no invalida de ninguna manera la solicitud del Certificado de Garantía, que se expedirá siempre, pero, como consecuencia de ello, el interesado no podrá recibir comunicaciones de marketing por parte de Benelli Armi ni por parte de terceros que suministran bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi. El titular del tratamiento de los datos es Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029
Urbino, Pesaro-Urbino, Italia. La persona responsable del tratamiento es el Sr. Lorenzo Caldari, con domicilio para este cargo en la sede del Titular.
❑
❑
❑
6. En cualquier momento, usted podrá ejercer sus derechos, según el art. 7 del Decreto legislativo 196/03. En concreto, usted tiene derecho a obtener la confirmación de la existencia o no de los datos suministrados (contenido y origen), a controlar la exactitud y a pedir su integración, actualización, rectificación y eliminación. Para ejercer dichos derechos, el interesado puede dirigirse al responsable del tratamiento, Sr. Lorenzo Caldari, escribiendo a
La autorización dada para el envío de comunicaciones comerciales y promocionales se aplica no solo a las comunicaciones enviadas usando sistemas automatizados, sin intervención del operador (por ejemplo, correo electrónico), sino también a las modalidades tradicionales de contacto, como publicidad impresa por correo postal. El interesado siempre puede revocar la autorización dada para el tratamiento de los datos con este objetivo, incluso de forma separada, eligiendo, por ejemplo, recibir solo la publicidad impresa por correo postal y no mediante sistemas automatizados (correo electrónico).
Autorizo el tratamiento de los datos para fines de marketing directo y envío de newsletters
Autorizo el tratamiento de los datos para fines de creación de perfiles de compras y análisis de las opciones de consumo
Autorizo la comunicación de los datos para las finalidades y a los sujetos indicados en el punto 4 de la nota informativa
Fecha ....................................................................
Firma .....................................................................
124
IMPORTANTE
Para tener derecho a la garantía, es indispensable enviar dentro de un sobre cerrado el presente Certificado, debidamente rellenado por completo y timbrado por el distribuidor autorizado Benelli Armi.
Si no se envía el certificado o no se ha rellenado por completo, el usuario deberá pagar la reparación del arma.
TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR
MODELO
MATRÍCULA
DE LA CARCASA núm.
MATRÍCULA
DEL CAÑÓN núm.
FECHA
DE COMPRA
MODELO
MATRÍCULA
DE LA CARCASA núm.
MATRÍCULA
DEL CAÑÓN núm.
NOMBRE
APELLIDOS
CALLE
CÓDIGO
POSTAL
LOCALIDAD
PAíS
CORREO
ELECTRÓNICO
FECHA
DE COMPRA
TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR
DOCUMENTO QUE DEBE CONSERVAR EL COMPRADOR
CERTIFICADO DE GARANTÍA
BENELLI ARMI S.p.A. garantiza todos sus rifles y escopetas por un periodo de 5 años a partir de la fecha de compra (da fe el documento fiscal de compra), contra defectos de fabricación y de los materiales, únicamente para las partes metálicas.
El producto cubierto por esta garantía se reparará gratuitamente
- salvo para los gastos de envío, que correrán a cargo del comprador
- en el
Centro de
Asistencia Benelli de Urbino
o en un
Distribuidor
Autorizado Benelli.
La validez del periodo de garantía empieza en la fecha de la primera compra: cualquier sustitución de componentes o su reparación no conllevan la extensión del periodo de garantía.
En ningún caso el comprador tendrá derecho a la sustitución completa del arma.
Se excluyen de esta garantía todos los daños provocados por negligencia, falta de mantenimiento, manipulación, reparaciones efectuadas por personal no autorizado, uso de munición no conforme con las Normas Internacionales, munición cargada manualmente y/o recargada, uso indebido del arma o no conforme con las instrucciones descritas en el manual de Uso y Mantenimiento; en todo caso, también se excluyen los daños provocados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal del arma.
BENELLI ARMI S.p.A. declina toda responsabilidad por daños directos o indirectos de cualquier naturaleza provocados a personas, animales u objetos, ocasionados por negligencia y/o inexperiencia en el manejo del arma, además de por todos los motivos indicados en el párrafo anterior.
125
CERTIFICADO DE PRUEBAS
Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regularmente en el Banco Nazionale di Prova, según las disposiciones legislativas vigentes, como queda certificado por los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón.
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Para tener derecho a la garantía, envíe, dentro de un sobre cerrado, el presente Certificado, rellenado por completo y timbrado por el distribuidor, al importador más cercano a usted.
Podrá encontrar fácilmente sus datos en el sitio
www.benelli.it
, en la sección “Asistencia”.
Nota informativa según el art. 13 del Decreto legislativo 196/2003
“Código en materia de protección de datos personales”
1. Los datos facilitados por usted directamente a Benelli Armi o recopilados por esta a través de sus distribuidores/importadores autorizados se tratarán para las siguientes finalidades:
- expedición del Certificado de Garantía del producto y suministro de asistencia y de los servicios relacionados con esta, de acuerdo con lo establecido por las Condiciones Generales descritas en la garantía;
- marketing directo (comunicaciones comerciales y publicitarias, newsletters, ventas directas e investigaciones de mercado);
- creación de perfiles de compras mediante el análisis de las costumbres y las opciones de consumo;
- actividades estadísticas e investigaciones de mercado.
2. El tratamiento lo efectuarán de forma manual, automatizada e informática los empleados expresamente nombrados por el
Titular como Encargados y/o Responsables del tratamiento.
3. Benelli Armi podrá comunicar sus datos a sociedades relacionadas con ella en cuanto sociedades controlantes, controladas y/o vinculadas así como a sociedades que proporcionen a Benelli
Armi servicios específicos de suministro, como, por ejemplo, sociedades de procesamiento de datos para el suministro y la gestión de servicios informáticos, sociedades y estudios a los que recurre
Benelli Armi para obtener servicios y asesoramiento, empresas de transporte y de mensajería para todo lo relacionado con el envío de género y los trámites aduaneros. Los datos no se divulgarán.
4. Tras la autorización del interesado, Benelli Armi podrá comunicar los datos a tiendas autorizadas a vender los productos Benelli
Armi y a sociedades terceras para permitir que dichos sujetos puedan enviar comunicaciones promocionales y publicitarias que tengan por objeto bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi.
5. El otorgamiento de los datos es facultativo, pero si usted se niega a proporcionar la totalidad o una parte de ellos, es posible que Benelli Armi no pueda expedir el Certificado de Garantía para el producto comprado. El rechazo a proporcionar los datos para finalidades de marketing, de creación de perfiles y de comunicación a terceros por motivos de marketing no invalida de ninguna manera la solicitud del Certificado de Garantía, que se expedirá siempre, pero, como consecuencia de ello, el interesado no podrá recibir comunicaciones de marketing por parte de Benelli Armi ni por parte de terceros que suministran bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi. El titular del tratamiento de los datos es Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029
Urbino, Pesaro-Urbino, Italia. La persona responsable del tratamiento es el Sr. Lorenzo Caldari, con domicilio para este cargo en la sede del Titular.
❑
❑
❑
6. En cualquier momento, usted podrá ejercer sus derechos, según el art. 7 del Decreto legislativo 196/03. En concreto, usted tiene derecho a obtener la confirmación de la existencia o no de los datos suministrados (contenido y origen), a controlar la exactitud y a pedir su integración, actualización, rectificación y eliminación. Para ejercer dichos derechos, el interesado puede dirigirse al responsable del tratamiento, Sr. Lorenzo Caldari, escribiendo a
La autorización dada para el envío de comunicaciones comerciales y promocionales se aplica no solo a las comunicaciones enviadas usando sistemas automatizados, sin intervención del operador (por ejemplo, correo electrónico), sino también a las modalidades tradicionales de contacto, como publicidad impresa por correo postal. El interesado siempre puede revocar la autorización dada para el tratamiento de los datos con este objetivo, incluso de forma separada, eligiendo, por ejemplo, recibir solo la publicidad impresa por correo postal y no mediante sistemas automatizados (correo electrónico).
Autorizo el tratamiento de los datos para fines de marketing directo y envío de newsletters
Autorizo el tratamiento de los datos para fines de creación de perfiles de compras y análisis de las opciones de consumo
Autorizo la comunicación de los datos para las finalidades y a los sujetos indicados en el punto 4 de la nota informativa
Fecha ....................................................................
Firma .....................................................................
126
IMPORTANTE
Para tener derecho a la garantía, es indispensable enviar dentro de un sobre cerrado el presente Certificado, debidamente rellenado por completo y timbrado por el distribuidor autorizado Benelli Armi.
Si no se envía el certificado o no se ha rellenado por completo, el usuario deberá pagar la reparación del arma.
TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR
MODELO
MATRÍCULA
DE LA CARCASA núm.
MATRÍCULA
DEL CAÑÓN núm.
FECHA
DE COMPRA
MODELO
MATRÍCULA
DE LA CARCASA núm.
MATRÍCULA
DEL CAÑÓN núm.
NOMBRE
APELLIDOS
CALLE
CÓDIGO
POSTAL
LOCALIDAD
PAíS
CORREO
ELECTRÓNICO
FECHA
DE COMPRA
TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR
DOCUMENTO QUE DEBE CONSERVAR EL COMPRADOR
CERTIFICADO DE GARANTÍA
BENELLI ARMI S.p.A. garantiza todos sus rifles y escopetas por un periodo de 5 años a partir de la fecha de compra (da fe el documento fiscal de compra), contra defectos de fabricación y de los materiales, únicamente para las partes metálicas.
El producto cubierto por esta garantía se reparará gratuitamente
- salvo para los gastos de envío, que correrán a cargo del comprador
- en el
Centro de
Asistencia Benelli de Urbino
o en un
Distribuidor
Autorizado Benelli.
La validez del periodo de garantía empieza en la fecha de la primera compra: cualquier sustitución de componentes o su reparación no conllevan la extensión del periodo de garantía.
En ningún caso el comprador tendrá derecho a la sustitución completa del arma.
Se excluyen de esta garantía todos los daños provocados por negligencia, falta de mantenimiento, manipulación, reparaciones efectuadas por personal no autorizado, uso de munición no conforme con las Normas Internacionales, munición cargada manualmente y/o recargada, uso indebido del arma o no conforme con las instrucciones descritas en el manual de Uso y Mantenimiento; en todo caso, también se excluyen los daños provocados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal del arma.
BENELLI ARMI S.p.A. declina toda responsabilidad por daños directos o indirectos de cualquier naturaleza provocados a personas, animales u objetos, ocasionados por negligencia y/o inexperiencia en el manejo del arma, además de por todos los motivos indicados en el párrafo anterior.
127
Índice
U
SO
•
M
ANUTENCIÓN
............................................................. 127
Normas de seguridad ................................................................. 128
Presentación .............................................................................. 130
Funcionamiento ......................................................................... 130
Montaje ..................................................................................... 132
Seguro del fusil .......................................................................... 133
Carga ......................................................................................... 134
Sustitución del cartucho ............................................................ 135
Descarga del arma ..................................................................... 136
Inconvenientes y soluciones ...................................................... 137
Municiones ............................................................................... 137
Manutención ............................................................................. 137
Desmontaje del arma ................................................................ 138
Montaje del arma ...................................................................... 141
A
CCESORIOS Y
R
EGULACIONES
:
Variación y desviación inclinación ............................................... 143
Choke interno ............................................................................ 144
Nervios del cañón intercambiables ........................................... 146
Sustitución de la mira ................................................................ 147
Montaje del perno para portacorrea en la culata ....................... 147
Desmontaje y sustitución de la cresta ....................................... 148
Ajuste de la línea de mira (en caso sea prevista) ....................... 148
Ajuste lateral de la línea de mira ............................................... 148
Ajuste vertical de la línea de mira ............................................. 149
L
ISTAS DE
P
IEZAS DE
R
ECAMBIO
.............................................. 149
D
ESPIECES DE LAS
P
IEZAS DE
R
ECAMBIO
.................................... 243
Datos sujetos a modificaciones sin obligación de aviso previo.
128
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL PRESENTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR SU ARMA.
ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL ARMA DE
MODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUEGO
PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁS DE SER
UNA POTENCIAL CAUSA DE DAÑOS GRAVES
IRREPARABLES. LAS NORMAS DE SEGURIDAD
QUE SE DETALLAN EN ESTE MANUAL TIENEN
POR OBJETO SER UN LLAMADO IMPORTAN-
TE A LA RESPONSABILIDAD QUE RECAE EN
LOS POSESORES Y LOS USUARIOS DE ARMAS
DE FUEGO.
1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA UNA
DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS QUE SEGURA.
Nunca apunte el cañón del arma contra sí mismo o contra otra persona. Esto es de básica importancia cuando se carga o descarga el arma.
Cuando se apresta a disparar a un blanco, cerciorarse de lo que puede haber detrás del mismo. Los proyectiles pueden superar 1,5 km de distancia. Si se erra el blanco o si el proyectil lo traspasa, debe cerciorarse de que el disparo no haya causado daños o lesiones a alguien.
2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI ESTU-
VIESE CARGADA.
Nunca dar por sentado que el arma está descargada. El único modo seguro para asegurarse de que el arma tenga la cámara vacía es el de abrir y comprobar visualmente y físicamente que no hay proyectiles presentes. Quitar o descargar el almacén no quiere decir que el arma esté descargada o no pueda disparar. Fusiles y carabinas se pueden controlar quitando todos los proyectiles y luego abriendo e inspeccionando la cámara de explosión de modo tal que se pueda efectuar una inspección completa y cerciorar de que no han quedado disparos en su interior.
3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR SEGURO
Y NO ACCESIBLE A LOS NIÑOS.
Es su deber cerciorarse de que menores u otras personas no autorizadas no tengan acceso al arma. Para reducir el riesgo de accidentes a menores, descargue el arma guárdela bajo llave y coloque las municiones en otro lugar separado y siempre bajo llave. Recuerde siempre que los dispositivos utilizados para prevenir accidentes - por ejemplo candados para armas, cierres para cámaras de explosión etc. no son suficientes para impedir que otros puedan utilizar el arma o usarla de modo impropio. La funda del arma en una caja de seguridad especial de acero sería ideal para reducir la posibilidad de que menores o personas no autorizadas puedan utilizar el arma de modo impropio.
4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS DE
AGUA O SUPERFICIES DURAS.
Disparar contra espejos de agua, contra una roca u otras superficies duras aumenta el riesgo de rebote o fragmentaciones de los proyectiles, lo cual puede significar dar en blancos no deseados o limítrofes.
5. CONOCER LAS CARACTERÍSTICAS DE SEGU-
RIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ USANDO,
RECORDANDO QUE LOS DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD NO SUSTITUYEN LOS PROCEDI-
MIENTOS DE UN MANEJO SEGURO DEL
ARMA.
Nunca confíe exclusivamente en los dispositivos de seguridad para prevenir accidentes. Es de absoluta importancia que conozca y respete las características de seguridad del arma que está manejando, los accidentes en cualquier caso, pueden ser en su mayoría evitados si se respetan los procedimientos de un manejo seguro del arma, contenidos en las reglas de seguridad y dentro de este manual.
Para familiarizar con el uso apropiado de esta o de otras armas, se recomienda hacer un curso sobre la seguridad de las armas, con clases de un profesional del sector, experto en técnicas de uso y procedimientos de seguridad.
6. CONSERVAR EL ARMA DE MODO APROPIA-
DO.
Guardar el arma de modo que no se acumule suciedad o polvo en las partes mecánicas. Siguiendo las instrucciones contenidas en este manual, limpie y lubrifique el arma después de cada uso para prevenir corrosión, daños en el cañón o acumulación de impurezas que puedan impedir al arma su funcionamiento en caso de necesidad. Controlar siempre el interior y la cámara de explosión antes de cargar el arma para
asegurarse que estén limpias y exentas de obstrucciones. Disparar cuando haya obstrucciones en el cañón o en la cámara de explosión puede causar la explosión del cañón y herir a usted o a otras personas que estén cerca. En el caso de que se advierta un ruido anómalo durante el disparo interrumpir inmediatamente la acción, poner el seguro y descargar el arma.
Cerciorarse de que la cámara y el cañón estén libres de posibles obstrucciones, como por ejemplo un proyectil bloqueado dentro del cañón debido a municiones defectuosas o inadecuadas.
7. UTILICE MUNICIONES APROPIADAS.
Utilice sólo municiones de fábrica, nuevas realizadas según los siguientes requisitos específicos industriales: CIP (Europa y otros países), SAAMI®
(U.S.A.). Cerciorarse de que los proyectiles sean del calibre o del tipo adecuado al arma que se utiliza. El calibre del arma está indicado claramente en el cañón del fusil o en el tubo o cañón de la pistola. El uso de municiones recargadas o reconstruidas puede aumentar la probabilidad de presión excesiva en el cartucho, explosión del culote u otros defectos de las municiones que pueden causar daños al arma y herir a usted o a personas que están cerca.
8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTECCIÓN Y
TAPONES PARA LOS OÍDOS CUANDO SE DIS-
PARA.
La probabilidad de que gas, pólvora o fragmentos metálicos golpeen y hieran al tirador mientras dispara, es remota, pero ante la posibilidad de que ello suceda, los daños pueden ser graves, incluso la posibilidad de perder la vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre llevar gafas de protección de alta resistencia.
Tapones para los oídos u otros tipos de protección de alta calidad ayudan a reducir el riesgo de daños provocados por el disparo.
9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES, PRO-
TECCIONES U OBSTÁCULOS CON EL ARMA
CARGADA.
Abra y vacíe la cámara del arma y ponga el seguro antes de treparse o de bajar de árboles o antes de salvar una empalizada o saltar un foso u otros obstáculos. No tire ni empuje el arma hacia sí mismo o hacia otra persona.
Descargue siempre el arma y controle visualmente y físicamente que el almacén, el mecanismo de recarga y la cámara estén descargados y que el arma tenga el obturador abierto antes de ponerla en manos de otra persona. Nunca tome un arma de otra persona excepto que la misma esté descargada, haya sido controlada físicamente y visualmente para asegurarse que esté efectivamente descargada y de cualquier modo tomar el arma sólo si está abierta.
10. EVITE EL USO DE BEBIDAS ALCOHÓLICAS O
MEDICAMENTOS QUE PUEDAN DISMINUIR
LOS REFLEJOS Y EL AUTOCONTROL MIEN-
TRAS SE DISPARA.
No beba cuando dispara. Si se asumen medicamentos que pueden disminuir los reflejos o el autocontrol, no maneje armas mientras está bajo el efecto de los mismos.
129
11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CARGADA.
Descargue siempre el arma antes de ponerla en el vehículo (cámara y almacén vacíos). Cargadores y tiradores deben cargar el arma solo tras haber llegado a destino, y sólo cuando están a punto de disparar. Si se tiene un arma para defensa personal, dejar la cámara descargada reduce la posibilidad de disparos involuntarios.
12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPOSICIÓN AL
PLOMO.
Descargue el arma en zonas con escaza ventilación, limpiar armas o manejar municiones puede conllevar una exposición al plomo y a otras sustancias que pueden causar daños a la respiración, daños al aparato reproductivo y otros graves daños físicos. Deténgase siempre en zonas con buena ventilación. Lávese muy bien las manos después de la exposición.
ADVERTENCIA:
es SU responsabilidad conocer y respetar las leyes locales y estatales que reglamentan el comercio, el transporte y el uso de armas en su país.
ADVERTENCIA:
¡Esta arma puede quitarle la vida a usted y a los demás! Tenga siempre sumo cuidado al manejar su arma. Un accidente es casi siempre la consecuencia de la falta de respeto de las normas de seguridad del arma.
130
Presentación
Benelli Armi se complace en presentar el nuevo
Raffaello que, gracias a una importante renovación y a su tecnología exclusiva, nos permite ofrecer nuestra más importante gama de fusiles clásicos con un moderno corazón tecnológico.
Gracias al trabajo constante de nuestro Centro de
Estudios e Investigaciones, el nuevo Raffaello aúna todas las características de los productos
Benelli y el excelente e innovador sistema
Comfort Progressive.
Entre sus características, destaca el exclusivo sistema antirretroceso aplicado a las culatas de madera que, en función de los cartuchos empleados, se activa en mayor o menor grado para amortiguar progresivamente el retroceso; además, junto a la cresta, crea un sistema de confort completo.
Un fusil que representa todo un desafío y que enriquece la ya amplia gama de productos
Benelli.
Funcionamiento
Los nuevos fusiles semi-automáticos “Benelli” están basados en el principio de funcionamiento
inercial, con cañón fijo
, que utiliza la energía cinética de retroceso del arma y que hoy en día todavía representa la novedad técnica más relevante y genial de nuestras armas.
Como es sabido, este sistema no necesita toma de gas ni mucho menos el retroceso del cañón; para su funcionamiento, se vale de un resorte colocado libremente entre la cabeza de cierre y el obturador.
Durante el disparo, por reacción del retroceso del fusil, el obturador (inerte) realiza un avance proporcional a la potencia del cartucho, de aproximadamente 4 mm, comprimiendo el resorte.
Este último, al terminar de comprimirse, se relaja haciendo retroceder todo el grupo obturador y permitiendo, de esta manera, la extracción del casquillo y la recarga del arma, llevados a cabo según el sistema tradicional.
La resistencia del resorte está oportunamente calibrada tanto para crear un retraso en la apertura como para regular, sin necesidad de freno, las diferentes presiones producidas por cartuchos de diferentes potencias.
A este principio de funcionamiento ha sido agregada una
cabeza de cierre rotatoria
, de forma simple y robusta, que con dos dientes de cierre realiza un perfecto cierre axial en el cerrojo, capaz de soportar las presiones del cañón desarrolladas por el cartucho.
La nueva gama utiliza un sistema de alimentación especialmente estudiado para:
- permitir el pasaje manual de los cartuchos del tubo almacén al cañón para un fácil y rápido cambio de la munición del cañón;
- asegurar una alimentación más veloz y segura en la recarga automática;
- verificar rápidamente si el arma tiene el martillo armado y está lista para el tiro.
El nuevo sistema de alimentación utiliza una palanca especial de descenso del cartucho, que sobresale un poco del plano inferior de la carcasa en posición fácilmente accesible al dedo que jala el gatillo.
Al momento del disparo, el resorte del martillo hace girar verticalmente la palanca de descenso del cartucho, desenganchándola de la palanca del seguro del mismo; esta última, por efecto de su resorte antagonista, gira en el sentido de las manecillas del reloj permitiendo, de esta manera, la salida de un cartucho del almacén.
Dicho cartucho, al colocarse en el elevador, presiona la palanca del seguro del cartucho haciéndola girar al contrario e impidiendo la salida de otro cartucho.
El elevador, dirigido por el obturador, sube automáticamente y lleva el cartucho a la posición ideal para entrar en la cámara.
Mientras tanto, el resorte del martillo, ya comprimido en la posición de armado, permite a la palanca de descenso del cartucho retomar su posición de reposo: de esta manera, la palanca del seguro del cartucho está obligada a retener definitivamente los cartuchos que quedan en el almacén hasta que no se dispare otro tiro.
La palanca de descenso del cartucho, tiene a la vista, en la parte que sobresale del plano inferior de la carcasa, un punto rojo.
Cuando el punto se ve, el arma tiene el martillo armado y está lista para disparar; en caso contrario, el arma tiene el martillo desarmado.
Los nuevos fusiles, como todas las armas automáticas Benelli, utilizan la energía de retroceso del arma para cada movimiento automático; de esta manera se eliminan tanto los inconvenientes del sistema de cañón con retroceso (vibración del cañón durante el disparo, necesidad de freno de regulación para cartuchos potentes, etc.), como los inconvenientes del sistema con sustracción de gas (necesidad de limpieza de la toma de gas, pérdida de potencia en la velocidad inicial de la carga de plomo y repercusiones negativas sobre la agrupación de los perdigones a larga distancia y posibles defectos en condiciones atmosféricas desfavorables), realizando un arma moderna y completamente fiable.
Los nuevos fusiles semiautomáticos Benelli, por su alto grado de perfección, pueden funcionar con una vasta gama de cartuchos; la originalidad del sistema de funcionamiento inercial, de cualquier manera requiere del cartucho un mínimo de energía cinética, necesaria para un completo automatismo de recarga determinado por el retroceso de la misma arma.
131
Mediante esmerados exámenes realizados en el laboratorio balístico y pruebas prácticas ha sido posible determinar los parámetros para el correcto funcionamiento del arma, siendo el valor mínimo de la energía cinética desarrollada por un cartucho de
cal. 12
igual a
200 kgm
y en
190 kgm
para el
cal. 20
(valor medido en el cañón manométrico a 1 m de la boca).
ADVERTENCIA:
el correcto funcionamiento del arma, con el valor mínimo de la energía cinética indicada, está garantizado para un arma con un peso MÁXIMO total de
3,150 kg
para el
cal. 12
y equivalente a
2,750 kg
para el
cal. 20.
LEYENDA DE LOS COLORES DE LAS FLECHAS
color descripción
rojo verde
secuencia de desmontaje secuencia de montaje
azul
indicación
amarillo
accionamiento
132
Montaje
(del fusil embalado)
Componentes del paquete (fig. 1):
a) grupo
culata-carcasa-obturador-varilla
b) grupo
cañón-cerrojo
ADVERTENCIA:
antes de utilizar el arma quitar la
protección de plástico del cañón
(fig. 2).
1
Procedimiento de montaje
1) Destornille el
capuchón de fijación de la varilla
(fig. 3).
2) Extraiga
la varilla y
quite la plaquita empleada para el embalaje del arma (fig. 4).
3) Sujete el grupo
culata-carcasa-obturador
y, actuando en la manija, lleve
el obturador
a la posición de apertura, de manera que quede enganchado (fig. 5).
ADVERTENCIA:
si el obturador
no
se queda enganchado,
actúe sobre la palanca
de descenso del cartucho, en el sentido indicado por la flecha y vuelva a repetir la operación (fig. 6).
Durante estas operaciones, el
obturador
debe estar completamente ensamblado e introducido
en la carcasa
, quedándose siempre en
posición de apertura
(todo hacia atrás).
4) Mantenga bloqueada la cubierta en la carcasa y tome el grupo
cañón-culata
.
2
3
4
5
6
5) Deslice
la prolongación
del cerrojo sobre la carcasa, asegurándose de que el
anillo guía cañón
entre correctamente en el
tubo almacén
(fig. 7).
6) Empuje hacia el fondo el cañón hasta la posición de final de carrera (fig. 8) que se advierte claramente tanto con la mano que empuja como por el sonido metálico que se escucha al momento de la parada.
ATENCIÓN:
asegúrese siempre de que
la prolongación
del cerrojo no pegue contra la cabeza de cierre del obturador, sino que quede introducida entre la cubierta y la cabeza de cierre.
7) Introduzca
la varilla
en el tubo almacén (fig. 9).
8) Enrosque el
capuchón
de fijación en el extremo del tubo almacén,
apretándolo hasta el tope
para bloquear perfectamente el cañón y la varilla en la carcasa (fig. 10).
ATENCIÓN:
asegúrese siempre de que
el muelle
del capuchón de fijación
esté introducido en el mismo (fig. 10)
antes de bloquear el cañón y la varilla en la carcasa; la falta del muelle
no permite
un bloqueo regular del cañón y
puede provocar daños al arma.
9) Cierre
el obturador
presionando
el botón
de la palanca de mando del elevador (fig. 11).
Seguro del fusil
Empuje el
botón transversal del seguro
que se encuentra en el guardamonte; cuando el seguro está activado
no se debe ver el anillo rojo
que indica la posición de disparo (fig. 12).
7
8
9
10
11
12
133
134
Carga
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos.
(Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga).
ATENCIÓN: comprobar que el arma esté dotada de tubo almacén con el número de cartuchos permitido por las normas vigentes en el país donde se utiliza.
2) Con el obturador cerrado y el martillo armado, voltee el arma
orientando el cañón hacia el suelo.
3)
Introduzca un cartucho
en el almacén hasta el fondo (fig. 15): la palanca de bloqueo debe enganchar el cartucho automáticamente, deteniéndolo (fig. 16). Repita la operación hasta cargar completamente el almacén.
ATENCIÓN:
la carga del almacén se debe realizar con el
martillo armado
para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos que se introduzcan en el almacén.
Ahora, el fusil todavía no puede disparar si antes no se introduce un
cartucho en el cañón
actuando según una de las dos alternativas indicadas:
Procedimiento de carga
ATENCIÓN:
el arma debe tener
el seguro
puesto
(ver “Seguro del fusil”), y el
martillo armado
(para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos introducidos en el almacén).
ADVERTENCIA:
para mayor seguridad,
verifique
que el arma esté descargada abriendo el obturador. Después
vuelva a cerrarlo.
1)
El punto rojo
de la palanca de descenso del cartucho debe ser
bien visible
(indica que el martillo está armado) (fig. 13). Si es necesario, llévela a esa posición. Para ello, presione
el botón
de la palanca de mando del elevador
(a)
, abra manualmente
el obturador (b)
y póngalo en posición de cierre
(c)
(fig. 14).
13
14
15
16
Solución directa (figs. 17-18):
1)
Abra el obturador
y manténgalo en esa posición mientras introduce un cartucho en el cañón a través de la ventana de expulsión del casquillo.
2)
Suelte el obturador
que, deslizándose hacia adelante, toma el cartucho y se para en la posición de cierre.
Solución indirecta (fig. 19):
1) Abra el obturador
(a)
y, manteniéndolo en dicha posición,
presione la palanca de descenso del cartucho (b)
para que el primer cartucho descienda hasta el elevador.
2)
Suelte el obturador (c)
que, al deslizarse hacia adelante, toma el cartucho y se detiene en la posición de cierre.
ADVERTENCIA:
utilizando la solución de carga
“indirecta”
, la cantidad de cartuchos presente en el almacén disminuye de un tiro. Es posible añadir otro cartucho - como se ha descrito anteriormente - para que el almacén quede completo.
ATENCIÓN:
durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro del fusil”) - es oportuno
orientar el cañón hacia una dirección segura.
Ahora
el fusil está cargado
: llevando el seguro a la posición de disparo (
anillo rojo a la vista
), el arma está lista para disparar.
ADVERTENCIA:
al inicio del uso (fusil nuevo), puede ser necesario un breve periodo de rodaje antes de que el arma funcione perfectamente incluso con cargas ligeras. En presencia de problemas de funcionamiento es oportuno disparar tres o cuatro cajas de cartuchos con
carga estándar
como rodaje.
Sustitución del cartucho
(Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura)
Para sustituir un cartucho que ya se encuentra en la cámara se pueden seguir dos procedimientos:
- por medio de la introducción manual del nuevo cartucho;
- por medio del accionamiento de la palanca de descenso del cartucho.
Introducción manual del cartucho
(sustitución con cartucho no presente en el almacén)
1) Apoye la culata en la cadera y abra manualmente el
obturador
jalando la maneta. De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 20).
17
18
19
20
135
136
2) Introduzca en el cañón, aún parcialmente, el nuevo cartucho a través de la ventana de expulsión (fig. 21) antes de dejar libre la maneta para volver a cerrar el obturador.
Accionamiento de la palanca de descenso del cartucho
(sustitución con cartucho presente en el almacén)
1) Apoye la culata en la cadera y abra manualmente el
obturador
jalando la maneta. De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 20).
2) Pulse la
palanca de descenso del cartucho
(fig. 22); después deje libre la maneta para volver a cerrar el obturador; de esta manera obtendrá el pasaje rápido del cartucho desde el almacén a la cámara de explosión.
parte anterior de
la palanca de parada
del cartucho (fig. 25): el primer cartucho del almacén saldrá. Esta operación se debe repetir para cada cartucho que se quiera sacar del almacén.
ADVERTENCIA:
el arma también se puede descargar repitiendo varias veces la operación descrita en el punto “Accionamiento de la palanca de descenso del cartucho” del capítulo
“Sustitución del cartucho”.
23
Descarga del arma
(Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura)
Para descargar el fusil siga las indicaciones siguientes:
1)
Abra el obturador:
el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 23).
2)
Cierre el obturador,
acompañando la maneta con la mano (fig. 24).
3) Voltee el arma y, empujando el elevador hacia adentro,
presione
con el dedo índice la
21
22
24
25
Inconvenientes y soluciones
Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos.
(Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma).
Si el fusil no dispara
1)
Controle el seguro:
si está puesto, empuje el botón transversal hacia la posición de fuego.
2)
Controle que el cartucho esté en el cañón.
Si fuera necesario, introduzca un cartucho siguiendo las instrucciones relativas a la carga
(página 134).
3)
Controle el mecanismo de disparo.
Si fuera necesario límpielo y lubríquelo.
Capuchón fijación varilla
En fase de montaje asegúrese de que
el capuchón
de fijación de la varilla esté
dotado de resorte
y especialmente después de los primeros disparos esté bien atornillado, para mantener
el cañón
completamente
fijado
en la carcasa.
Municiones
Para su funcionamiento, el fusil automático
Benelli utiliza la energía cinética del retroceso del arma.
Siempre utilice cartuchos que garanticen un retroceso suficiente para el completo automatismo de recarga.
ADVERTENCIA:
al inicio del uso (fusil nuevo), puede ser necesario un breve periodo de rodaje antes de que el arma funcione perfectamente incluso con cargas ligeras. En presencia de problemas de funcionamiento es oportuno disparar tres o cuatro cajas de
cartuchos con carga estándar
como rodaje.
Municiones a utilizar
El funcionamiento del arma está garantizado con cartuchos con una longitud máxima de
58 mm
(recámara 2” 3/4 - 70 mm) o de
66 mm
(recámara 3” - 76 mm), con cierre rebordeado o en estrella y cargados con perdigones de plomo o de acero.
Benelli recomienda el uso de municiones cargadas con perdigones para los cañones con abrazadera y municiones de bola para los cañones para slug.
Esta indicación no es obligatoria, pero asegura alcanzar las mejores prestaciones.
ATENCIÓN: nunca
utilice cartuchos con casquillos
cuya longitud sea superior
a la de la cámara de explosión.
La inobservancia de esta regla comporta graves consecuencias tanto para el tirador como para el arma.
Los fusiles Benelli no requieren ninguna regulación para cualquier tipo de munición utilizada.
Siempre utilice cartuchos que garanticen un retroceso suficiente para la completa recarga del arma.
Todos los fusiles Benelli son sometidos a la prueba forzada de 1370 bar en el Banco Nacional de
Prueba de Gardone Valtrompia (Brescia).
137
Manutención
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos.
(Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).
Gracias a su extremada sencillez constructiva y a la cuidadosa elección de los materiales, el fusil automático Benelli
no requiere
particulares intervenciones de manutención.
Por lo tanto
se aconseja
realizar:
1) la limpieza normal del
cañón
después del uso;
2) eliminar con una limpieza y lubricación periódicas los
eventuales residuos de polvo
(o materiales extraños) del grupo de disparo
(martillo, gatillo, etc.);
3) desmontar, limpiar y lubricar el
grupo obturador
, que de otra manera puede estar sujeto a los residuos antes citados;
4) para una buena conservación del arma se aconseja mantener lubricadas las
partes sujetas
a los agentes atmosféricos.
26
138
Nota:
todos los cañones están
cromados
por dentro.
NOTA: cuando limpie un cañón con chokes internos, deje el choke instalado para evitar que se acumulen residuos en las roscas de unión del choke interno con el cañón.
Para un correcto mantenimiento del arma,
utilizar el set de limpieza Benelli
(no incluido).
Para la lubricación y protección de las partes mecánicas (carcasa, obturador y cañón)
se recomienda el uso del aceite Benelli
(fig. 26).
Para limpiar los demás componentes del arma
(culata y varilla de madera, de tecnopolímero y camuflaje o pintados), Benelli recomienda el uso de productos específicos, evitando que estas partes entren en contacto
con aceites que contengan disolventes o sustancias químicas en general que podrían causar desprendimientos o la modificación de superficies.
ADVERTENCIA
(en los modelos donde de encuentra disponible el sistema ShellView)
Aunque el sistema ShellView permite ver si el almacén de su arma está descargado, les rogamos tengan a bien prestar atención en el hecho de que aún cuando el almacén resulta visualmente descargado, ello no quiere decir que el arma esté completamente descargada. Controlar siempre físicamente y visualmente el almacén y la cámara para controlar que el arma esté completamente descargada (fig. 27). En cualquier caso sigue siempre todas las Normas de Seguridad genéricas que se exponen en el manual.
a
ShellView Benelli en la varilla
b
cartuchos aún en el almacén
c
sin cartucho
Desmontaje del arma
(para manutención y limpieza)
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión, el elevador y el almacén estén completamente vacíos.
(Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).
27
28
29
30
Procedimiento de desmontaje
1) Destornille
el capuchón
de fijación de la
varilla
y quite la varilla haciéndola deslizar hacia adelante a lo largo del tubo almacén
(figs. 28-29).
2) Coja el fusil con una mano y con la otra abra el
obturador
(fig. 30). Si el obturador no se queda en esta posición, actúe sobre la
palanca de descenso del cartucho
como indica la flecha y vuelva a repetir la operación (fig. 31).
3) Apoye la culata en la cadera, coja el fusil con una mano manteniendo firme la
cubierta
sobre la carcasa y con la otra, jalando hacia adelante, quite el grupo
cañón-cerrojo
de la carcasa (fig. 32).
4) Quite la
maneta de armado
de un solo jalón
(fig. 33).
5) Separe
la cubierta
de la carcasa jalándola hacia adelante desde el grupo obturador (fig.
34).
6) Cogiendo con una mano el
grupo obturador
(fig. 35), contrastando la presión del resorte de la biela, pulse el
botón de mando del elevador
y acompañe el obturador hacia adelante hasta que el resorte de la biela ya no lo empuje.
7) Extraiga el
grupo obturador
de la carcasa haciéndolo deslizar hacia adelante sobre sus guías de alojamiento (fig. 36).
31
32
33
34
35
36
139
140
8) Quite el
eje de parada del percutor
del grupo obturador,
reteniendo
el percutor y su resorte antagonista (fig. 37).
9) Extraiga del obturador el percutor y
su resorte
antagonista (fig. 38).
10) Quite
el eje
de rotación de la cabeza de cierre sacándolo de su alojamiento (fig. 39).
11) Quite
la cabeza de cierre
del obturador (fig.
40).
12) Quite
el resorte de retroceso
del obturador de su alojamiento (fig. 41).
13) Quite del grupo culata-carcasa
la espiga de parada del guardamonte
, empujándola desde la derecha o la izquierda con la punta del mismo percutor o con un punzón (fig. 42).
14)
Pulse
el botón de mando del elevador y
deslice
hacia adelante el grupo guardamonte
(fig. 43).
El fusil está completamente desmontado; las partes que necesitan una verificación cuidadosa y una limpieza están separadas.
38
39
37 40
41
42
43
Montaje del arma
Para el correcto montaje del arma proceda en el siguiente orden:
1) Armar
el martillo
(fig. 44), coja el grupo culata-carcasa, pulse el
botón
de mando del elevador y introduzca al mismo tiempo el
grupo guardamonte
completo, con el
martillo armado
, en la carcasa, hasta topar en la parte anterior (fig. 45).
2) Introduzca desde la derecha o la izquierda
la espiga
de parada del guardamonte fijándola cuando se encuentre completamente introducida en la carcasa (fig. 46).
3) Introduzca
el resorte
de retroceso del obturador en su alojamiento (fig. 47).
ATENCIÓN:
asegúrese
siempre
de colocar el resorte de retroceso del obturador
entre la cabeza de cierre y el obturador mismo
, para evitar que en fase de cierre
pueda partir un tiro.
4) Coja
la cabeza de cierre
e introdúzcala en el obturador, cuidando que el
agujero
que lleva en el vástago coincida con el
ojal
del obturador mismo (fig. 48).
ADVERTENCIA:
los planos inclinados que se encuentran en el vástago de la cabeza de cierre
no se deben
ver cuando la pieza está montada.
5) Introduzca
el eje
de rotación de la cabeza de cierre en el agujero de alojamiento que se encuentra en el vástago de la misma, pasándolo por el ojal del obturador (fig. 49).
ATENCIÓN: la línea
de referencia marcada en la extremidad del eje debe estar
a la vista y alineada
con el eje longitudinal del grupo obturador
(fig. 49).
44
45
46
47
48
49
141
142
6) Introduzca el percutor con su resorte en el agujero de alojamiento que se encuentra en el obturador (fig. 50).
ATENCIÓN:
asegúrese
siempre
de haber montado el resorte del percutor.
7) Introduzca el
eje de parada
del percutor en su agujero de alojamiento de manera que detenga el percutor (fig. 51).
8) Coja el grupo culata-carcasa y, manteniéndolo en posición casi horizontal, introduzca el
grupo obturador
en las correderas de la carcasa (fig. 52).
ADVERTENCIA:
con el montaje terminado,
la biela del obturador
, pasando arriba del guardamonte, debe colocarse sobre
el eje
guía del resorte de la biela en el interior de la carcasa (fig. 52).
9) Lleve
el obturador
a la posición de apertura jalando desde el plano frontal de la cabeza de cierre (fig. 53); si el obturador no se queda abierto, pulse la palanca de descenso del cartucho en el sentido indicado por la flecha y repita la operación.
10) Coja
la cubierta
y acérquela a la carcasa en posición ligeramente avanzada respecto al obturador (fig. 54).
11) Manteniendo
la cubierta
unida a la carcasa retrocédala introduciéndola en el obturador hasta el montaje completo, hasta que enganche posteriormente en la carcasa (fig. 60).
12) Introduzca
la maneta
en su agujero de alojamiento sobre el obturador presionando hasta el fondo (fig. 55).
13)
Complete
el montaje del arma realizando todas las operaciones de montaje dela fusil embalado descritas en la página 133 (figs. 7-
8-9-10-11).
50
51
52
53
54
55
ACCESORIOS Y REGULACIONES
Variación y desviación inclinación
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).
Espesor desviación
(plástico)
Letra de referencia
SX
DX
SX
DX
DX
SX
DX
SX
DX
SX
TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN
Plaquita apriete culata
(acero)
Letra de referencia
Z DX
Z SX
A DX
A SX
B DX
B SX
C DX
C SX
D DX
D SX
Espesor inclinación
(plástico)
Letra de referencia
Z
A
B
C
D
Valor inclinación talón (mm)
45 ± 1 DX
45 ± 1 SX
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
Instrucciones para la combinación:
las letras identifican los kits de los espesores de variación de la inclinación y de las plaquitas de apriete. Para una correcta inclinación, combine
siempre
placas y
espesores con la misma letra, por ejemplo: C - CDX – para inclinación 60-DER o C -
CSX – para inclinación 60-IZQ.
DX = Derecho
SX = Izquierdo
El fusil está dotado de un
“kit variación inclinación”
(fig. 56)
,
que permite modificar la configuración con la que se suministra el arma.
El kit está formado por
plaquitas de apriete de la culata
(de acero), por
espesores de variación de la inclinación
(de plástico) y por un perno de fijación del anillo portacorrea (para las culatas de madera).
El kit permite obtener cinco distintas configuraciones de inclinación (indicadas en la tabla) y dos distintas desviaciones (derecho o izquierdo).
Cada elemento
está marcado con la letra de la inclinación y de la desviación correspondiente
.
Se debe establecer si la inclinación de la culata se adapta perfectamente a Usted o si la culata es demasiado baja o demasiado alta.
Si la culata queda demasiado baja (inclinación demasiado elevada), seleccione el kit de regulación precedente en orden alfabético (por ejemplo, si el espesor montado en la fábrica está marcado con la letra “C”, emplee el marcado con la letra “B” y la correspondiente plaquita de apriete de la culata).
El procedimiento de sustitución es el siguiente
(fig. 57):
1) Destornille
los dos tornillos de fijación
y quite
la cantonera “1”
(destornillador de cruz).
ADVERTENCIA:
para no dañar las cantoneras,
unte
la punta del destornillador con vaselina o grasa.
2)
Desenrosque los dos tornillos de fijación
y extraiga el
kit confort
de la culata
“2”
(destornillador de estrella).
143
3) Destornille la
tuerca de bloqueo de la culata
“
3
” (llave hexagonal de 13 mm).
4)
Quite,
del tubo de guía del muelle de biela,
la tuerca “3”, la arandela elástica “4”, la plaquita de apriete de la culata “5”, la culata
“6”, el espesor de desviación “7”
y
el espesor de inclinación “8”.
ADVERTENCIA: si el distanciador culata “9”
no queda al interior de la culata, vuelva a montarlo con la sede de la
plaquita “5”
dirigida hacia la cantonera.
5) Monte sobre el tubo guía resorte biela
el espesor de inclinación seleccionado “8”
, con el lado
marcado con la letra
hacia la culata.
6) Vuelva a montar
el espesor de desviación “7”
elegido con el lado marcado con la letra
(derecho o izquierdo) dirigido hacia la culata.
7) Dirija el cañón hacia el suelo y monte
la culata,
introduzca la correspondiente
plaquita de apriete “5”
en la culata, con el lado con la letra que se haya seleccionado dirigido hacia la cantonera.
56
144
8) Monte
la arandela elástica “4” y la tuerca
“3”
en el tapón del tubo de guía del muelle de biela y
apriétela hasta el tope.
9) Monte
el kit confort “2”
en la culata y fíjela con
los dos tornillos
(destornillador de estrella).
10) Monte
la cantonera “1”
y fíjela con
los dos tornillos
(destornillador de estrella).
Variando la inclinación del fusil obviamente ha cambiado la posición de disparo:
es oportuno
realizar una serie de tiros para verificar que la nueva configuración se adapte a su cuerpo y a su estilo.
ADVERTENCIA:
una vez modificada la inclinación, compruebe que la culata esté correctamente bloqueada a la carcasa. Tras algunos disparos, repita el control y, si es necesario, bloquee bien la culata, apretando todavía más la tuerca con la correspondiente llave.
57
Choke interno
Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos.
(Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma).
Los cañones con chokes internos tienen en dotación varios tipos de chokes.
ATENCIÓN: antes de utilizar el arma, asegúrese siempre de que el choke del cañón está correctamente montado.
ATENCIÓN: el choke interno está correctamente montado cuando no sobresale por la boca del cañón. Utilice solo chokes Benelli con una longitud adecuada a su alojamiento en el cañón.
Para cambiar o limpiar el choke interno actúe como se explica a continuación:
1)
Destornille
el choke interno utilizando la
llave dentada
en dotación con el arma y quítelo completamente de su alojamiento en el cañón (fig. 58).
2) Si el alojamiento fileteado del choke en el cañón
está muy sucio
, límpielo utilizando la parte opuesta de la llave.
3) Vuelva a montar en el alojamiento del cañón el tipo del choke deseado, procurando
introducir la parte no fileteada
del choke en el interior del cañón antes de atornillarlo en el filete del cañón (fig. 59).
4) Complete el montaje del choke apretándolo con la correspondiente llave dentada (fig. 60).
ATENCIÓN:
el choke correctamente montado
no debe sobresalir
de la boca del cañón (fig. 61).
ATENCIÓN:
antes de volver a utilizar el arma,
asegúrese de haber quitado
la llave para choke de
la boca
del cañón (fig. 62).
Antes de dejar el arma inutilizada por un largo período se aconseja limpiar el choke interno y su alojamiento en la boca del cañón.
Los chokes Benelli están marcados para una rápida identificación (fig. 63). Las marcas en la parte frontal de cada choke permiten una rápida identificación de la estrangulación incluso cuando el choke está montado.
M
ARCAS
III
IIII
IIIII
II
II
I
I
E
STRANGULACIÓN
S
ÍMBOLO
Full
Full - Steel Shot - OK
X
X
Improved Modified XX
Improved Modified - Steel Shot - OK XX
Modified
Improved Cylinder
Cylinder
XXX
XXXX
XXXXX
B
ALINES
DE ACERO
OK
OK
OK
NO
OK
NO
OK
ATENCIÓN:
antes de utilizar cartuchos con perdigones de acero, compruebe que el choke montado en el cañón esté marcado con la frase
STEEL
SHOT – OK (véase tabla anterior).
58
59
60
61
62
A Marcas B Símbolo
63
145
146
Nervios del cañón intercambiables
Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos.
(Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).
En la versión estándar, el arma está dotada de un nervio bajo ancho de 8 mm.
Su sustitución con las otras versiones es muy sencilla, actúe como se explica a continuación:
1)
Destornille y quite
el tornillo de fijación del nervio colocado en la extremidad anterior del cañón, a la altura de la mira (fig. 64).
2)
Levante y quite
el nervio de su lugar en el cañón, jalándolo hacia adelante (figs. 65-66).
3) Monte el nervio deseada, procurando
colocarlo correctamente
en su alojamiento,
adhiriéndolo
a lo largo del cañón (fig. 67).
4)
Bloquee
el nervio con el tornillo de fijación
(fig. 68).
64
65
66
67
68
Sustitución de la mira
En los cañones con nervio de fibra de carbono es posible sustituir la mira larga (de fibra óptica roja) con miras de fibra óptica amarilla o verde, suministradas con el arma.
Para sustituir la mira, realice las siguientes operaciones:
1) Mediante la punta de un destornillador de boca placa, levante el soporte de la mira y extráigalo de su alojamiento en el nervio
(fig. 69).
2) Introduzca la mira seleccionada en el nervio apretándola con fuerza hasta que quede bloqueada a presión (fig. 70).
3) Con una llave allen, desde el interior de la culata extraiga
el tapón de goma
que cierra el orificio para el perno para portacorrea (fig. 71).
4) Utilizando un punzón de 3 mm de diámetro, enrosque el perno para portacorrea en el orificio de la culata hasta el tope y alinee el orificio de manera que quede perpendicular al eje de la culata (fig. 72).
5) Monte el
kit confort “2”
y, luego, la
cantonera
en la culata (véase fig. 57).
70
Montaje del perno para portacorrea en la culata
En las armas con culata de madera se suministra un perno para fijar el portacorrea, que se ha de instalar de la siguiente manera:
1)
Utilizando un destornillador de estrella, desenrosque los dos tornillos de fijación
y quite
la culata “1”
(véase fig. 57).
ADVERTENCIA:
para no dañar las cantoneras,
unte
la punta del destornillador con vaselina o grasa.
2) Con el mismo destornillador, desenrosque los dos tornillos de fijación y quite
el kit confort
“2”
de la culata (véase fig. 57).
69
71
72
147
148
Desmontaje y sustitución de la cresta
Para desmontar y sustituir la cresta realice las siguientes operaciones:
1)
Utilizando un destornillador de estrella, desenrosque los dos tornillos de fijación
y quite
la culata “1”
(véase fig. 57).
ADVERTENCIA:
para no dañar las cantoneras,
unte
la punta del destornillador con vaselina o grasa.
2) Con el mismo destornillador, desenrosque los dos tornillos de fijación y quite
el kit confort
“2”
de la culata (véase fig. 57).
3) Desde el lado trasero de la culata, a través del orificio correspondiente, presione con la punta del destornillador la cresta por su lado inferior, hasta desbloquearla de la fijación trasera, luego levántela para quitarla de la culata (fig. 73).
4) Para montar la cresta de sustitución, colóquela con sus dos pernos en el lado inferior en correspondencia con las sedes presentes en la guía de la culata, luego, presione hasta el fondo hasta que se oiga el clic de bloqueo
(fig. 74).
ADVERTENCIA:
la cresta montada correctamente se alinea sin discontinuidad con el perfil exterior de la culata.
5) Monte el
kit confort “2”
y, luego, la
cantonera
en la culata (véase fig. 57).
Ajuste de la línea de mira
(en caso sea prevista)
En caso de que el ajuste estándar realizado en la fábrica no corresponda con las exigencias de tiro individuales, es posible ajustar la línea de mira tanto lateral como verticalmente.
Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el cargador estén completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).
Ajuste lateral de la línea de mira
Para el ajuste lateral del alza actúe de la siguiente manera (fig. 75):
1) Con la llave abastecida en dotación ajuste la posición del alza en el sentido deseado
(hacia la derecha si quiere disparar más a la derecha; hacia la izquierda si quiere disparar más a la izquierda) tomando como referencia las marcas graduadas de alineación.
73
74
75
Ajuste vertical de la línea de mira
Para el ajuste vertical del alza actúe de la siguiente manera (fig. 76):
1) Con la llave abastecida en dotación ajuste la posición del alza en el sentido deseado
(hacia arriba si quiere disparar más hacia arriba; hacia abajo si quiere disparar más hacia abajo) tomando como referencia las respectivas marcas graduadas de alineación.
Listas de Piezas de Recambio
Para encargar las piezas de recambio es indispensable precisar el calibre, el modelo y la matrícula.
Los códigos alistados se refieren a las respectivas tablas de recambios.
149
76
150
Tabla 1
Pos.
N.
Código cal. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
23
24
25
20
21
22
26
27
17
18
19
14
15
16
009B
016H
011J
010L
003A
004A
243F
001H
008A
007A
277J
045J
005B
017H
076H
097H
014H
013C
006P
077B
023A
021J
022A
002B
019A
020A
018A
Código cal. 20
009B
016H
011J
010L
003A
004A
243F
001K
008A
007A
277J
045J
005B
017D
076D
097K
014K
013C
006P
077B
023A
021A
022A
002B
019D
020A
018A
Descripción
Grupo guardamonte
Pistón
Resorte
Resorte
Eje
Diente
Gatillo
Casquillo
Resorte
Espiga
Casquillo
Resorte
Arandela
Resorte
Eje
Martillo
Diente de parada
Eje
Resorte
Elevador
Palanca descenso cartucho
Eje
Guardamonte
Botón seguro
Espiga elástica
Resorte
Eje
Tabla 2
Pos.
N.
Código cal. 12
10
11
12
13
14
15
16
17
7
8
9
4
5
6
1
2
3
039A
038J
040A
036A
165H
035A
034A
033J
031B
030H
028A
024H
025B
037A
026H
027L
029J
Código cal. 20
039A
038J
040A
036D
165D
006P
034A
033J
031D
030D
028K
024D
025B
037A
026D
027L
029D
Descripción
Grupo obturador
Percutor
Resorte
Obturador
Biela
Eje
Eje
Resorte
Espiga elástica
Resorte
Grupo cabeza de cierre
Espiga elástica
Extractor
Resorte
Eje
Maneta de armado
Eje
Tabla 3
Pos.
N.
Código cal. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
20
21
22
23
24
17
18
19
14
15
16
055H
054D
482H
274J
286H
147H
098H
053A
052A
150W
166H
050H
K049
057H
058J
156H
302H
015H
066B
067A
146H
188L
064A
065G
Código cal. 20
055H
K054
482H
140D
286D
147D
098K
053A
052A
150W
166D
050H
K049
057K
058J
156H
302H
015D
066D
067A
146H
188L
064D
065D
Descripción
Tuerca
Arandela elástica
Plaquita
Grupo tubo guía resorte
Tornillo tuerca
Tubo guía resorte
Eje
Resorte
Eje
Resorte
Espesor desviación
Espesor variación
Cubierta
Tubo almacén
Reductor
Capuchón de fijación
Porta-correa separable
Resorte
Capuchón
Grupo palanca bloqueo cartucho
Resorte
Eje
Seeger
Eje
Tabla 4
Pos.
N.
Código cal. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
17
18
18
14
15
16
19
20
21
21
185L
201H
044H
213G
127N
259N
035A
199L
153A
044Y
184L
200L
044B
492B
490B
491B
172J
168J
168J
047J
045J
046J
046J
Código cal. 20
–
201K
044H
213D
–
–
–
–
153A
–
184L
–
–
172D
–
168J
–
–
–
047D
045J
–
046J
Descripción
Nervio alta caza
Mira intermedia
Mira
Tornillo
Nervio tiro
Mira fluorescente
Tornillo
Nervio baja caza
Mira fibra óptica
Choke interno
Alza
Resorte
Espiga
Anillo OR
Choke externo
Virola
Roblón de fijación
Cuerpo expulsor (cámara 2” 3/4)
Cuerpo expulsor (cámara 3”)
Eje
Eje
Resorte (cámara 2” 3/4)
Resorte (cámara 3”)
151
152
Tabla 5
Pos.
N.
Código cal. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
17
18
19
14
15
16
381H
381H
380H
484H
483H
457H
152C
203H
129F
151H
485H
486H
149H
188L
070H
167H
489H
488H
487H
Código cal. 20
Descripción
A387
129F
488H
485H
A486
149H
–
–
–
188L
070D
167H
Kit cantonera poliuretano LOP 380 mm
Tornillo
Cantonera de poliuretano LOP 365 mm
Tornillo autorroscante
Sistema contenedor LOP 365 mm
Espaciador
551K
551K
380H
Grupo culata LOP 365 mm
Grupo culata LOP 350 mm
Cresta de poliuretano baja
484H Tornillo autorroscante
483H Placa de la cresta
457H
152C
Cresta de gel alta
Tornillo
Porta-correa separable
Grupo varilla (madera)
Casquillo de fijación de la varilla
Kit Comfort completo LOP 350 mm
Cantonera de poliuretano LOP 350 mm
Sistema contenedor LOP 350 mm
153
CERTIFICADO DE ENSAIO
A BENELLI ARMI S.p.A. declara que todos os seus produtos foram normalmente ensaiados na Banca Nacional de Ensaios, segundo as normas de lei em vigor, tal como atestado pelos punções oficiais gravados na báscula e no cano.
CERTIFICADO DE GARANTIA
Para poder usufruir da garantia, enviar este Certificado, num envelope fechado, com todas as partes devidamente preenchidas e o carimbo aposto do revendedor autorizado, para a morada abaixo.
ESPINGARDARIA BELGA, S.A.
Informativa ex art. 13 D. Lgs. italiano 196/2003
“Código em matéria de protecção de dados pessoais”
1. Os dados directamente fornecidos à Benelli Armi ou por ela recolhidos junto dos revendedores/importadores autorizados, serão tratados com as seguintes finalidades:
- emissão do Certificado de Garantia do produto e fornecimento de assistência e serviços a ela associados, tal como definido nas
Condições Gerais especificadas na referida garantia;
- marketing directo (informações comerciais e publicitárias, newsletters, venda directa, pesquisas de mercado);
- perfil das compras através de análises de hábitos e escolhas de consumo;
- actividades estatísticas e pesquisas de mercado.
2. O tratamento de dados será feito nos modos manual, automatizado e informático pelas pessoas expressamente designadas pela
Empresa responsável pelo tratamento de dados como
Encarregados e/ou Responsáveis do tratamento de dados.
3. Os seus dados poderão ser por nós comunicados a empresas que tenham relações com a Benelli Armi a título de controladoras, controladas e/ou associadas; empresas que fornecem à Benelli
Armi serviços específicos, como por exemplo, empresas de processamento de dados para prestação e gestão de serviços informáticos, empresas e gabinetes que a Benelli Armi utiliza para prestação de serviços e consultoria, empresas de transporte e transitários para os aspectos ligados à expedição de mercadorias e processos alfandegários. Os dados não serão divulgados.
4. Com prévia autorização da pessoa interessada, os dados poderão ser comunicados pela Benelli Armi às explorações comerciais autorizadas à venda de produtos Benelli Armi e a terceiras empresas, a fim de permitir a estes sujeitos enviar as respectivas comunicações promocionais e publicitárias, tendo como objecto bens e serviços análogos aos comercializados pela Benelli Armi.
RUA DOS CORREEIROS, 224-1
1100-170 LISBON
PORTUGAL
5. A concessão dos dados é facultativa; a eventual recusa, total ou parcial, do seu fornecimento pode comportar a impossibilidade de emissão, por parte da
Benelli Armi, do Certificado de Garantia do produto comprado. Recusar o fornecimento de dados para marketing, perfil e comunicação a terceiros para efeitos de marketing não invalida, de modo nenhum, o pedido do Certificado de Garantia que será igualmente emitido. Comporta, porém, como consequência para o interessado, a impossibilidade de receber informações de marketing da Benelli Armi e de terceiros que forneçam bens e serviços análogos aos comercializados pela Benelli Armi. A empresa responsável pelo tratamento de dados é a Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU,
Itália. A pessoa responsável pelo tratamento de dados é o Dr. Lorenzo Caldari, com domicílio, para o efeito, na sede da empresa responsável.
❑
❑
❑
6. Em qualquer altura, o interessado poderá exercer os seus direitos constantes do art. 7 do D. Lgs. italiano 196/03. Nomeadamente, tem o direito de receber a confirmação da existência ou não existência dos dados concedidos (conteúdo e origem), verificar a sua exactidão ou solicitar a sua integração, actualização, rectificação e cancelamento. Para exercer estes direitos, o interessado poderá contactar a pessoa responsável pelo tratamento de dados, Dr.
Lorenzo Caldari, escrevendo para
O consentimento dado para envio de comunicações comerciais e promocionais, além das comunicações enviadas por sistemas automatizados sem intervenção do operador (por ex. e-mails), é extensível aos modos de contacto tradicionais, como o envio por correio normal. O interessado pode sempre revogar a autorização do tratamento de dados para este fim, mesmo disjuntamente, optando, por exemplo, por receber apenas material por correio normal e não através de sistemas automatizados (e-mail).
Autorizo o tratamento de dados para efeitos de marketing directo e envio da newsletter
Autorizo o tratamento de dados para efeitos de perfil de compras e análise das escolhas de consumo
Autorizo a comunicação dos dados aos sujeitos e para os efeitos indicados no ponto 4 da informativa
Data ......................................................................
Assinatura .............................................................
154
Para poder usufruir da garantia, é indispensável enviar este Certificado, num envelope fechado, com todas as partes devidamente preenchidas e o carimbo aposto do revendedor Benelli Armi autorizado.
No caso de falha de envio ou de ausência dos dados necessários para aplicação das condições de garantia, a reparação da arma será feita a pagamento.
CARIMBO E ASSINATURA DO REVENDEDOR
MODELO
N° DE SÉRIE
DA BÁSCULA
N° DE SÉRIE
DO CANO
IMPORTANTE
DATA
DE COMPRA
N°
N°
MODELO
N° DE SÉRIE
DA BÁSCULA
N° DE SÉRIE
DO CANO
N°
N°
NOME
APELIDO
RUA
C.P.
CIDADE
PAÍS e-mail
DATA
DE COMPRA
CARIMBO E ASSINATURA DO REVENDEDOR
CERTIFICADO DE GARANTIA
A BENELLI ARMI S.p.A. oferece às suas espingardas e carabinas uma garantia de 5 anos, contados a partir da data de compra (fazendo fé o talão de recibo), contra defeitos de fabrico e de material relativos, exclusivamente, às partes de metal.
O produto coberto por esta garantia será reparado gratuitamente -
com exceção das eventuais despesas de expedição que são a cargo do comprador
- pelo
Centro de Assistência Benelli de Urbino
ou pelos
Reparadores Autorizados Benelli.
A validade do período de garantia é contada desde a data da primeira aquisição: qualquer substituição ou reparação de componentes não comporta extensão do período de garantia.
O comprador, em nenhuma situação, terá direito à substituição da arma completa.
Estão excluídos da atual garantia todos os danos provocados por negligência, ausência de manuten-
ção, alteração, reparação por indivíduos não autorizados, utilização de munições não conformes as
Normas Internacionais, munições carregadas manualmente e/ou recarregadas e uso impróprio da arma, ou seja, não conforme as indicações do
Manual de Uso e Manutenção ou ainda causados por fatores estranhos ao funcionamento/utilização normal da própria arma.
A BENELLI ARMI S.p.A. não é responsável por danos diretos ou indiretos, seja qual for a sua natureza, causados a pessoas, animais ou objetos decorrentes de desleixo e/ou incompetência na manipulação da arma, além de todos os motivos enumerados no parágrafo anterior.
ESTE DOCUMENTO DEVE SER CONSERVADO AO CUIDADO DO COMPRADOR
155
CERTIFICADO DE ENSAIO
A BENELLI ARMI S.p.A. declara que todos os seus produtos foram normalmente ensaiados na Banca Nacional de Ensaios, segundo as normas de lei em vigor, tal como atestado pelos punções oficiais gravados na báscula e no cano.
CERTIFICADO DE GARANTIA
Para poder usufruir da garantia, enviar este certificado, num envelope fechado, com todas as partes devidamente preenchidas e o carimbo aposto do revendedor autorizado, para o importador mais próximo.
Poderá encontrar facilmente os dados do importador na secção do site
www.benelli.it
denominada “Assistência”.
Informativa ex art. 13 D. Lgs. italiano 196/2003
“Código em matéria de protecção de dados pessoais”
1. Os dados directamente fornecidos à Benelli Armi ou por ela recolhidos junto dos revendedores/importadores autorizados, serão tratados com as seguintes finalidades:
- emissão do Certificado de Garantia do produto e fornecimento de assistência e serviços a ela associados, tal como definido nas
Condições Gerais especificadas na referida garantia;
- marketing directo (informações comerciais e publicitárias, newsletters, venda directa, pesquisas de mercado);
- perfil das compras através de análises de hábitos e escolhas de consumo;
- actividades estatísticas e pesquisas de mercado.
2. O tratamento de dados será feito nos modos manual, automatizado e informático pelas pessoas expressamente designadas pela
Empresa responsável pelo tratamento de dados como
Encarregados e/ou Responsáveis do tratamento de dados.
3. Os seus dados poderão ser por nós comunicados a empresas que tenham relações com a Benelli Armi a título de controladoras, controladas e/ou associadas; empresas que fornecem à Benelli
Armi serviços específicos, como por exemplo, empresas de processamento de dados para prestação e gestão de serviços informáticos, empresas e gabinetes que a Benelli Armi utiliza para prestação de serviços e consultoria, empresas de transporte e transitários para os aspectos ligados à expedição de mercadorias e processos alfandegários. Os dados não serão divulgados.
4. Com prévia autorização da pessoa interessada, os dados poderão ser comunicados pela Benelli Armi às explorações comerciais autorizadas à venda de produtos Benelli Armi e a terceiras empresas, a fim de permitir a estes sujeitos enviar as respectivas comunicações promocionais e publicitárias, tendo como objecto bens e serviços análogos aos comercializados pela Benelli Armi.
5. A concessão dos dados é facultativa; a eventual recusa, total ou parcial, do seu fornecimento pode comportar a impossibilidade de emissão, por parte da
Benelli Armi, do Certificado de Garantia do produto comprado. Recusar o fornecimento de dados para marketing, perfil e comunicação a terceiros para efeitos de marketing não invalida, de modo nenhum, o pedido do Certificado de Garantia que será igualmente emitido. Comporta, porém, como consequência para o interessado, a impossibilidade de receber informações de marketing da Benelli Armi e de terceiros que forneçam bens e serviços análogos aos comercializados pela Benelli Armi. A empresa responsável pelo tratamento de dados é a Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU,
Itália. A pessoa responsável pelo tratamento de dados é o Dr. Lorenzo Caldari, com domicílio, para o efeito, na sede da empresa responsável.
❑
❑
❑
6. Em qualquer altura, o interessado poderá exercer os seus direitos constantes do art. 7 do D. Lgs. italiano 196/03. Nomeadamente, tem o direito de receber a confirmação da existência ou não existência dos dados concedidos (conteúdo e origem), verificar a sua exactidão ou solicitar a sua integração, actualização, rectificação e cancelamento. Para exercer estes direitos, o interessado poderá contactar a pessoa responsável pelo tratamento de dados, Dr.
Lorenzo Caldari, escrevendo para
O consentimento dado para envio de comunicações comerciais e promocionais, além das comunicações enviadas por sistemas automatizados sem intervenção do operador (por ex. e-mails), é extensível aos modos de contacto tradicionais, como o envio por correio normal. O interessado pode sempre revogar a autorização do tratamento de dados para este fim, mesmo disjuntamente, optando, por exemplo, por receber apenas material por correio normal e não através de sistemas automatizados (e-mail).
Autorizo o tratamento de dados para efeitos de marketing directo e envio da newsletter
Autorizo o tratamento de dados para efeitos de perfil de compras e análise das escolhas de consumo
Autorizo a comunicação dos dados aos sujeitos e para os efeitos indicados no ponto 4 da informativa
Data ......................................................................
Assinatura .............................................................
156
Para poder usufruir da garantia, é indispensável enviar este Certificado, num envelope fechado, com todas as partes devidamente preenchidas e o carimbo aposto do revendedor Benelli Armi autorizado.
No caso de falha de envio ou de ausência dos dados necessários para aplicação das condições de garantia, a reparação da arma será feita a pagamento.
CARIMBO E ASSINATURA DO REVENDEDOR
MODELO
N° DE SÉRIE
DA BÁSCULA
N° DE SÉRIE
DO CANO
IMPORTANTE
DATA
DE COMPRA
N°
N°
MODELO
N° DE SÉRIE
DA BÁSCULA
N° DE SÉRIE
DO CANO
N°
N°
NOME
APELIDO
RUA
C.P.
CIDADE
PAÍS e-mail
DATA
DE COMPRA
CARIMBO E ASSINATURA DO REVENDEDOR
CERTIFICADO DE GARANTIA
A BENELLI ARMI S.p.A. oferece às suas espingardas e carabinas uma garantia de 5 anos, contados a partir da data de compra (fazendo fé o talão de recibo), contra defeitos de fabrico e de material relativos, exclusivamente, às partes de metal.
O produto coberto por esta garantia será reparado gratuitamente -
com exceção das eventuais despesas de expedição que são a cargo do comprador
- pelo
Centro de Assistência Benelli de Urbino
ou pelos
Reparadores Autorizados Benelli.
A validade do período de garantia é contada desde a data da primeira aquisição: qualquer substituição ou reparação de componentes não comporta extensão do período de garantia.
O comprador, em nenhuma situação, terá direito à substituição da arma completa.
Estão excluídos da atual garantia todos os danos provocados por negligência, ausência de manuten-
ção, alteração, reparação por indivíduos não autorizados, utilização de munições não conformes as
Normas Internacionais, munições carregadas manualmente e/ou recarregadas e uso impróprio da arma, ou seja, não conforme as indicações do
Manual de Uso e Manutenção ou ainda causados por fatores estranhos ao funcionamento/utilização normal da própria arma.
A BENELLI ARMI S.p.A. não é responsável por danos diretos ou indiretos, seja qual for a sua natureza, causados a pessoas, animais ou objetos decorrentes de desleixo e/ou incompetência na manipulação da arma, além de todos os motivos enumerados no parágrafo anterior.
ESTE DOCUMENTO DEVE SER CONSERVADO AO CUIDADO DO COMPRADOR
157
Índice
U
TILIZAÇÃO
•
M
ANUTENÇÃO
................................................... 157
Regras de segurança .................................................................. 158
Apresentação ............................................................................ 160
Funcionamento ......................................................................... 160
Montagem ................................................................................. 162
Segurança da espingarda ........................................................... 163
Carregamento ............................................................................ 164
Substituição do cartucho ........................................................... 165
Descarregamento da arma ........................................................ 166
Problemas e soluções ................................................................. 167
Munições .................................................................................. 167
Manutenção .............................................................................. 167
Desmontagem da arma ............................................................. 168
Montagem da arma ................................................................... 171
A
CESSÓRIOS E REGULAÇÕES
:
Variação e desvio de inclinação ................................................ 173
Choke interior ........................................................................... 174
Fitas permutáveis ....................................................................... 176
Substituição da mira .................................................................. 177
Montagem do eixo para zarelho na coronha ............................. 177
Desmontagem e substituição da crista ...................................... 178
Regulação da alça de mira (onde prevista) ................................ 178
Regulação lateral da alça de mira ............................................. 178
Regulação vertical da alça de mira ........................................... 179
L
ISTAS DE
P
EÇAS
S
OBRESSELENTES
............................................ 179
E
SQUEMA DE
M
ONTAGEM DAS
P
EÇAS
S
OBRESSELENTES
........... 243
Dados sujeitos a alteração sem aviso prévio.
158
REGRAS DE SEGURANÇA
ADVERTÊNCIA!
LER ATENTAMENTE O PRE-
SENTE MANUAL ANTES DE MANUSEAR A
ARMA.
ADVERTÊNCIA! SE MANUSEADAS INCORREC-
TAMENTE, AS ARMAS DE FOGO PODEM SER
PERIGOSAS E POTENCIAIS CAUSAS DE
DANOS GRAVES E IRREMEDIÁVEIS. AS RE-
GRAS DE SEGURANÇA AQUI REFERIDAS TÊM
POR OBJECTO REFORÇAR A RESPONSABILI-
DADE DOS DETENTORES E UTILIZADORES DE
ARMAS DE FOGO.
1. NUNCA APONTAR A ARMA NUMA
DIRECÇÃO QUE NÃO SEJA TOTALMENTE
SEGURA.
Nunca apontar o cano da arma a si próprio ou a outra pessoa. Isto é de importância fundamental durante o carregamento/descarregamento da arma. Antes de disparar sobre um alvo, verificar o que se encontra por trás do mesmo. Os projécteis podem ultrapassar 1,5 km de distância. Se falhar o alvo ou se o projéctil atravessar o mesmo, certificar-se de que o disparo não provocou danos ou lesões a ninguém.
2. TRATAR SEMPRE A ARMA COMO SE ESTIVES-
SE CARREGADA.
Nunca dar como garantido que a arma está descarregada. A única forma segura de se certificar que a câmara da arma está vazia é abri-la e verificar física e visualmente se há projécteis no seu interior. A remoção ou descarga do depósito não significa que a arma está descarregada ou que não possa disparar. As espingardas e carabinas podem ser verificadas removendo todos os projécteis e, de seguida, abrindo e inspeccionando a câmara de modo a poder efectuar uma inspecção completa e assegurar-se que não ficaram projécteis no seu interior.
3. GUARDAR A ARMA EM LOCAL SEGURO E
LONGE DO ALCANCE DE CRIANÇAS.
É seu dever assegurar-se que menores ou outras pessoas não autorizadas não tenham acesso à arma. Para minimizar o risco de acidentes com crianças, descarregue a arma, guarde-a fechada à chave e mantenha as munições em local separado e sempre fechado à chave. Tenha sempre em conta que os dispositivos de prevenção de acidentes - por ex. cadeados para armas, fechaduras para câmaras, etc. são insuficientes para impedir a utilização ou utilização incorrecta da arma por parte de terceiros. A conservação do estojo da arma num cofre em aço adequado para o efeito seria ideal para minimizar a probabilidade de a arma ser utilizada incorrectamente por menores ou pessoas não autorizadas.
4. NUNCA DISPARAR SOBRE SUPER-
FÍCIES AQUÁTICAS OU DURAS.
Disparar sobre superfícies aquáticas, rochas ou outras superfícies duras aumenta o risco de ricochetes ou de fragmentação dos projécteis, podendo atingir alvos não desejados ou limítrofes.
5. CONHECER AS CARACTERÍSTICAS DE SEGU-
RANÇA DA ARMA QUE ESTÁ A SER UTILIZA-
DA, TENDO SEMPRE EM CONTA QUE OS DIS-
POSITIVOS DE SEGURANÇA NÃO SUBSTI-
TUEM OS PROCEDIMENTOS PARA O MANU-
SEAMENTO DA ARMA EM SEGURANÇA.
Não confiar exclusivamente nos dispositivos de segurança para prevenir acidentes. É de extrema importância conhecer e observar as características de segurança da arma que está a ser manuseada; contudo, os acidentes podem ser evitados sobretudo através da implementação dos procedimentos para um manuseamento seguro da arma, referidos nas regras de segurança e no presente manual. Para uma maior familiarização com a utilização adequada desta e de outras armas, aconselha-se a seguir um curso sobre a segurança das armas realizado por um profissional do sector, especialista em técnicas de utiliza-
ção e em procedimentos de segurança.
6. CONSERVAR A ARMA DE FORMA ADEQUADA.
Guardar a arma de modo a não permitir a acumulação de sujidade ou poeiras nas partes mecânicas.
Seguindo as instruções contidas neste manual, limpar e lubrificar a arma após cada utilização, por forma a prevenir a corrosão e danos no cano ou a acumulação de impurezas que possam impedir o funcionamento da arma em caso de necessidade. Verificar sempre o
interior e a câmara antes de carregar a arma para se certificar que estão limpos e desobstruídos.
Disparar a arma na presença de obstruções no cano ou na câmara pode causar a explosão do cano e ferimentos a si ou a outras pessoas próximas de si. Se se ouvir um ruído invulgar durante o disparo, deixar de disparar imediatamente, travar a patilha de segurança e descarregar a arma.
Certificar-se de que a câmara e o cano estão livres de possíveis obstruções, como por exemplo, um projéctil encravado no interior do cano devido a munições defeituosas ou inadequadas.
7. UTILIZAR MUNIÇÕES ADEQUADAS.
Utilizar apenas munições de fábrica, munições novas produzidas de acordo com as seguintes especificações industriais: CIP (Europa e outros países), SAAMI® (E.U.A.). Certifique-se de que os projécteis são do calibre e tipo adequados à arma utilizada. O calibre da arma está claramente indicado no cano da espingarda ou no carregador ou cano da pistola. A utilização de munições recarregadas ou reconstruídas pode aumentar a probabilidade de exercer pressão excessiva sobre o cartucho, explosão da base ou outros defeitos das munições que possam causar danos na arma e ferimentos a si ou a outras pessoas próximas de si.
8. UTILIZAR SEMPRE ÓCULOS DE PROTECÇÃO
E TAMPÕES AUDITIVOS PARA DISPARAR.
A probabilidade de o gás, a pólvora ou fragmentos metálicos atingirem ou ferirem o atirador enquanto dispara é remota, mas na eventualidade de isso acontecer, os danos podem ser graves, incluindo a possibilidade de perder a visão. Quando dispara, o atirador deve sempre utilizar óculos de protecção de alta resistência.
Os tampões auditivos ou outros tipos de protec-
ção de alta qualidade ajudam a minimizar o risco de danos provocados pelo disparo.
9. NUNCA SUBIR A UMA ÁRVORE, OU SALTAR
UMA VALA OU OBSTÁCULOS COM A ARMA
CARREGADA.
Abrir e esvaziar a câmara da arma e travar a patilha de segurança antes de subir ou descer de uma árvore ou antes de saltar uma vala, uma cerca ou outros obstáculos. Não puxar nem empurrar a arma em direcção a si ou a outra pessoa. Descarregar sempre a arma e verificar física e visualmente que o depósito, o mecanismo de recarga e a câmara estão descarregados e que a arma tenha o obturador aberto antes de a entregar a outra pessoa. Nunca pegar numa arma de outra pessoa sem ter sido descarregada e verificada física e visualmente para confirmar se está efectivamente descarregada e, em todo o caso, pegar na arma apenas se estiver aberta.
10. EVITAR A INGESTÃO DE BEBIDAS ALCOÓLI-
CAS OU MEDICAMENTOS QUE POSSAM
DIMINUIR OS REFLEXOS E O AUTOCON-
TROLO DURANTE A UTILIZAÇÃO DA ARMA.
Não beber enquanto se está a utilizar a arma. Se estiverem a ser tomados medicamentos susceptíveis de diminuir os reflexos e o autocontrolo, não manusear armas
159 enquanto se está sob o efeito do medicamento.
11. NUNCA TRANSPORTAR UMA ARMA CARRE-
GADA.
Descarregar sempre a arma (câmara e depósito vazios) antes de a voltar a colocar num veículo. Os caçadores e atiradores devem carregar a arma quando chegam ao destino e só no momento de disparar. Se se possuir uma arma de defesa pessoal, deixar a câmara descarregada para minimizar o risco de disparo acidental.
12. ADVERTÊNCIAS SOBRE A EXPOSIÇÃO AO
CHUMBO.
Descarregar a arma em espaços pouco ventilados, limpar armas ou manusear munições pode levar à exposição ao chumbo e a outras substâncias susceptíveis de causar problemas respiratórios, danos ao aparelho reprodutor e outros danos físicos graves. Permaneçer em espaços bem ventilados. Lavar cuidadosamente as mãos após a exposição.
ADVERTÊNCIA!
É SUA responsabilidade conhecer e respeitar as leis locais e nacionais que regulamentam a comercialização, o transporte e a utilização de armas no seu país.
ADVERTÊNCIA!
Esta arma pode tirar a vida a si e aos outros! Preste sempre atenção máxima durante a utilização da sua arma. Um acidente é quase sempre consequência do incumprimento das regras de segurança da arma.
160
Apresentação
A Benelli Armi S.p.A. tem o prazer de apresentar a nova Raffaello, com a introdução de novidades tecnológicas exclusivas e um aspecto significativamente remodelado que permitem à nossa família mais importante destacar-se como espingarda clássica mas, mesmo tempo, com um coração tecnológico moderno.
Com o constante empenhamento do nosso
Centro de Estudos e Investigação, a nova
Raffaello oferece todas as peculiaridades dos produtos Benelli unidas à excelente inovação do
Comfort Progressive.
O sistema anti-recuo único, aplicado nas coronhas de madeira que, em função dos cartuchos usados, se activa com efeito mais ou menos forte, para diminuir progressivamente o recuo e, em conjunto com a crista, cria o sistema Full
Comfort global.
Um novo desafio, uma espingarda certamente preciosa que enriquece a já vasta gama de produtos Benelli.
Funcionamento
As novas espingardas semi-automáticas “Benelli” baseiam-se no mesmo princípio de funcionamento
inercial, com cano fixo
, que utiliza a energia cinética do recuo da arma, e que ainda hoje representa a inovação técnica mais relevante e genial das nossas armas.
Como é sabido, o funcionamento deste sistema não necessita de recuperação de gases, nem de recuo do cano, mas utiliza uma mola colocada livremente entre a cabeça de culatra e o obturador.
Durante o disparo - por reacção ao recuo da espingarda - o obturador (inerte) avança em proporção à potência do cartucho, cerca de 4 mm, comprimindo a mola.
Depois de comprimida, a mola distende-se, fazendo recuar o grupo obturador e permitindo assim a extracção do cartucho e a recarga da arma, de acordo com o sistema tradicional.
A força da mola é oportunamente calibrada, tanto para criar um atraso na abertura como para regular, sem necessidade de travagem, as diversas pressões produzidas pelos cartuchos de diferentes potências.
A este princípio de funcionamento foi acrescentada uma
cabeça de culatra rotativa
, simples e robusta, que com dois dentes de bloqueio efectua um fecho axial perfeito, capaz de suportar qualquer pressão desenvolvida pelo cartucho no cano.
A nova gama utiliza um sistema de alimentação concebido especificamente para:
- permitir a passagem manual dos cartuchos do tubo depósito para o cano, por forma a assegurar a troca simples e rápida da munição no cano;
- assegurar a alimentação mais rápida e segura no rearmamento automático;
- verificar rapidamente se a arma tem o cão armado e está pronta a disparar.
O novo sistema de alimentação está equipado com uma alavanca de descida do cartucho, que sobressai do plano inferior da báscula e está fàcilmente acessível ao dedo que puxa do gatilho.
No momento do disparo, a mola do cão faz rodar verticalmente a alavanca de descida do cartucho libertando-a da alavanca de debloqueio do cartucho. Esta, por efeito da sua mola, desloca-se da esquerda para a direita permitindo assim a saída de um novo cartucho do depósito.
O referido cartucho, ao posicionar-se no elevador, pressiona a alavanca de bloqueio do cartucho, fazendo-a rodar no sentido inverso e impedindo a saída prematura do cartucho seguinte.
O elevador comandado pelo obturador, sobe automaticamente e leva o cartucho à posição ideal para entrar na câmara.
Entretanto, a mola do cão - já comprimida em posição de armamento - permite à alavanca de descida do cartucho regressar à sua posição de repouso, obrigando assim a alavanca de bloqueio do cartucho a reter definitivamente os cartuchos que permanecem no depósito, até ao próximo disparo.
A alavanca de descida do cartucho tem um ponto vermelho que, quando visível na parte inferior da báscula, indica que o cão está armado e a arma pronta a disparar.
Quando não está visível, o cão está desarmado.
As novas espingardas, como todas as armas automáticas Benelli, utilizam a energia do recuo da arma para todos os movimentos automáticos.
Isto permite eliminar tanto os inconvenientes resultantes dos sistemas de recuo do cano (vibra-
ções no cano durante o disparo, necessidade de bloquear a regulação, para cartuchos potentes, etc.), os inconvenientes do sistema de recupera-
ção de gases (necessidade de limpar a tomada de gás, perda de potência na velocidade inicial da carga de chumbo, com repercussão negativa na conformação em profundidade da bucha e possíveis defeitos em condições atmosféricas adversas), assegurando assim uma arma moderna e plenamente fiável.
As novas espingardas semi-automáticas Benelli podem funcionar com uma vasta gama de cartuchos, graças ao elevado grau de aperfeiçoamento alcançado.
No entanto, a originalidade do sistema de funcionamento inercial requer que o cartucho produza um mínimo de energia cinética necessária para um completo automatismo de rearmamento determinado pelo recuo da própria arma.
161
Ensaios laboratoriais balísticos e práticos aprofundados, permitem-nos fixar os parâmetros de funcionamento correcto da arma, sendo
200 kgm
o valor mínimo de energia cinética desenvolvida por um cartucho de
calibre 12
e
190 kgm
por um cartucho de
calibre 20
(valor medido com cano manométrico a 1 m da boca).
ADVERTÊNCIA!
O funcionamento correcto da arma, com o valor de energia cinética mínimo indicado, é assegurado numa arma com peso
MÁXIMO total de
3,150 kg
para o
calibre 12
e de
2,750 kg
para o
calibre 20.
LEGENDA DE CORES DAS SETAS
cor descrição
vermelho
sequência de desmontagem
verde
sequência de montagem
azul
indicação
amarelo
accionamento
162
Montagem
(da arma embalada)
Componentes na embalagem (fig. 1):
a) grupo
coronha-báscula-culatra-fuste
b) grupo
cano-culatrim
ADVERTÊNCIA!
Não esquecer de retirar a
bainha de plástico do cano
antes de usar a espingarda (fig. 2).
1
Procedimento de montagem
1) Desapertar a
porca do fuste
(fig. 3).
2) Retire
o fuste
e remova a placa de embalagem da arma (fig. 4).
3) Agarre no bloco da
coronha-báscula-culatra
e, ajustando o manípulo, ponha
a culatra
na posição de abertura (até prender) (fig. 5).
ADVERTÊNCIA!
Se a culatra
não
permanecer preso,
accione o botão
lateral no sentido indicado pela seta e repita a operação (fig. 6).
Durante estas operaçãoes
a culatra
deve estar completamente montada e alojada na
báscula
, permanecendo sempre
em posição de abertura
(todo para trás).
4) Mantenha a bainha firme sobre a báscula e agarre no bloco
cano-culatra
.
2
3
4
5
6
5) Introduza
o prolongamento
do culatrim na báscula assegurando-se que o
anel do cano
encaixa perfeitamente no
tubo do depósito
(fig. 7).
6) Introduza o cano ao longo do depósito na báscula (fig. 8) fácil de verificar com a mão que pressiona e também pelo som metálico.
ATENÇÃO!
Assegure-se sempre que
o prolongamento
do culatrim não bata na cabeça da culatra, mas sim que esteja introduzido entre esta e o fodero.
7) Introduza
o fuste
no tubo depósito (fig. 9).
8) Enrosque a
porca do fuste
na extremidade do tubo depósito,
apertando-a a fundo
, para bloquear o cano e o fuste perfeitamente contra a báscula (fig. 10).
ATENÇÃO!
Antes de bloquear o cano e o fuste à báscula, certifique-se que
colocou
a
mola da porca do fuste (fig. 10):
a falta desta mola,
não permite
o correcto bloqueio do cano e
pode causar sérios danos na arma.
9) Feche
a culatra
, pressionando
o botão
da alavanca de comando elevador (fig. 11).
7
8
Segurança da espingarda
Prima o
botão
transversal que se encontra no guarda-mato por forma a que a
parte vermelha
fique encoberta (fig. 12).
9
10
11
12
163
164
Carregamento
Antes de efectuar qualquer intervenção na sua arma, assegure-se que a câmara e o depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de carregar e descarregar da arma).
ATENÇÃO!
Assegure-se de que a arma dispõe do tubo do depósito com o número de cartuchos permitido pela legislação em vigor no país onde é utilizada.
2) Com a culatra fechada e o cão armado, volte o
cano para baixo
.
3)
Introduza um cartucho
no fundo da depósito (fig. 15) que ficará automaticamente preso
(fig. 16). Repita a operação até encher o depósito.
ATENÇÃO!
A arma deve ser carregada com o
cão armado
de forma que o cut-off trave os cartuchos que são alojados no depósito.
A arma não pode ainda disparar sem que introduza um
cartucho na câmara
, operando de acordo com as alternativas a seguir:
14
Procedimento de carregamento
ATENÇÃO!
A arma deve estar
travada
(ver
“Segurança da espingarda”) e com
cão armado
(para permitir que o cut-off trave os cartuchos que são alojados no depósito).
ADVERTÊNCIA!
Para maior segurança,
verifique
se arma está descarregada abrindo a culatra.
Após essa análise poderá
voltar
a fechar a culatra.
1) O cut-off deve ter
o ponto vermelho bem visível
(aviso de cão armado) (fig. 13). Se for necessário, coloque-o nesta posição, pressionando
o botão
da alavanca de comando elevador
(a)
, abrindo à mão
o bloco da culatra
(b)
e repondo-o, depois, na posição de fecho
(c)
(fig. 14).
13
15
16
Modo directo (fig. 17-18):
1)
Abra a culatra
e mantenha-a nessa posição enquanto introduz um cartucho no cano na janela de ejecção.
2)
Feche a culatra
, pois, esta ao avançar encaminha o cartucho para a câmara.
Modo indirecto (fig. 19):
1) Abra o bloco da culatra
(a)
e mantenha-o na posição aberta enquanto
pressiona a alavanca de descida do cartucho (b)
, deixando o primeiro cartucho descer no elevador.
2)
Solte o bloco da culatra (c)
que, ao deslizar para frente, confisca o cartucho e pára na posição de fecho.
ADVERTÊNCIA!
Utilizando a solução de carregamento
“indirecto”
diminui-se um tiro à quantidade de cartuchos no depósito. É possível introduzir - como descrito anteriormente - um cartucho adicional para o encher completamente.
ATENÇÃO!
Durante esta operação, mesmo que a arma esteja em segurança (ver “Segurança da espingarda”),
oriente sempre o cano para baixo em posição de prudência.
Neste momento a
arma está carregada:
(
ponto vermelho visível
) está pronta a disparar.
ADVERTÊNCIA!
Nao estrear uma arma pode ser necessário um breve período de adaptação até que se obtenha o rendimento desejado, mesmo com cargas leves.
Na presença de qualquer problema de funcionamento, recomenda-se disparar três ou quatro caixas de cartuchos com
cargas standard
, a título de rodagem.
Substituição do cartucho
(
Operação a efectuar com a arma em seguran-
ça - ver “Segurança da espingarda” e cano orientado em posição de segurança)
A substituição de um cartucho na câmara pode fazer-se de duas formas:
- introdução manual do cartucho;
- por acção do cut-off.
Introdução manual do cartucho
(substituição do cartucho que não esteja no depósito)
1) Apoie a coronha na anca e abra manualmente o
obturador
puxando a manette: o cartucho da câmara é expulso (fig. 20).
17
18
19
20
165
166
2) Introduza, o novo cartucho na janela (fig. 21) e largue a manette para fechar o obturador.
Accionando o cut-off
(substituição do cartucho que esteja no depósito)
1) Apoie a arma na anca e abra manualmente o
obturador
puxando a manette: o cartucho da câmara é expulso (fig. 20).
2) Premir o
cut-off
e (accionar a culatra) (fig. 22).
Desta forma, o cartucho passa rapidamente do deposito para a câmara.
ADVERTÊNCIA!
A arma também pode ser descarregada repetindo várias vezes a operação descrita no parágrafo “Accionamento da alavanca de descida do cartucho” do capítulo
“Substituição do cartucho”.
23
Descarregamento da arma
(Operação a efectuar com a arma em segurança
- ver “Segurança da espingarda” - e cano orientado em posição de segurança)
Para descarregar a arma, proceda da seguinte forma:
1)
Abrir a culatra:
o cartucho é extraído e expulso (fig. 23).
2)
Fechar a culatra
, acompanhando a manette com a mão (fig. 24).
3) Voltando a espingarda e empurrando o elevador interno,
pressione
com o dedo o travão do depósito (fig. 25): o primeiro cartucho do depósito sairá.
Esta operação deve ser repetida para cada cartucho que se desejar retirar do reservatório.
21
22
24
25
Problemas e soluções
Antes de efectuar qualquer intervenção na sua arma, assegure-se que a câmara e o depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de carregar e descarregar da arma).
Se a arma não dispara
1)
Controlar o travão:
se está accionado, empurre o botão transversal para a posição de fogo.
2)
Verificar se tem cartucho na câmara.
Se necessário introduza um cartucho seguindo as instruções de carregamento (pág. 164).
3)
Verificar o mecanismo de disparo
. Se necessário proceda à sua limpeza e lubrificação.
Porca do fuste
Assegure-se que ao colocar a
porca do fuste
não esqueceu a respectiva
mola
e, depois dos primeiros tiros, também que esteja apertada por forma a manter
o fuste perfeitamente ajustado
com a báscula.
Munições
As armas Benelli utilizam a energia cinética do recuo.
Utilize sempre cartuchos que garantam um recuo suficiente para um completo rearmamento do automatismo.
ADVERTÊNCIA!
Nao estrear uma arma pode ser necessário um breve período de adaptação até que se obtenha o rendimento desejado, mesmo com cargas leves. Na presença de qualquer problema de funcionamento, recomenda-se disparar três ou quatro caixas de
cartuchos com cargas standard
, a título de rodagem.
Munições a utilizar
O funcionamento da arma é garantido com cartuchos de comprimento máximo
58 mm
(câmara
2” 3/4 - 70 mm), ou
66 mm
(câmara 3” - 76 mm), com fecho tipo rebordo normal ou estrela e carregadas com esferas de chumbo ou de aço.
A Benelli aconselha a utilização de munições carregadas com chumbos para os canos com fita e as munições carregadas com bala para os canos slug.
Esta indicação não é obrigatória, mas garante a obtenção dos melhores desempenhos.
ATENÇÃO! Não
utilizar cartuchos
cujo comprimento supere
o da câmara.
A inobservância deste item pode causar graves incidentes para o atirador e para a arma.
As armas Benelli não requerem regulação em função da munição utilizada.
Utilize sempre cartuchos que garantam o recuo suficiente para o completo rearmamento da arma.
Todas as armas Benelli são sujeitas a prova for-
çada de 1370 bar no “Banco Nacional de
Provas” de Gardone Valtrompia (Brescia).
167
Manutenção
Antes de efectuar qualquer intervenção na sua arma, assegure-se que a câmara e o depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de carregar e descarregar da arma).
Pela extrema simplicidade e cuidada selecção nos materiais utilizados, as armas Benelli
não requerem
particulares intervenções de manuten-
ção.
Aconselhamos
, portanto, efectuar:
1) a normal limpeza
do cano
após utilização;
2) eliminar com uma limpeza periódica e lubrificação
os resíduos de pólvora
(ou matérias estranhas), da bateria de disparo (cão, gatilho, etc);
3) desmontar, limpar e lubrificar o
grupo da culatra;
4) para uma correcta conservação da arma, aconselha-se manter lubrificadas as
partes sujeitas
aos agentes atmosféricos.
26
168
NB:
todos os canos são
cromados
internamente.
OBS.: Quando se faz a limpeza de canos com choke interior, convém manter o choke instalado, para evitar que se acumulem resíduos na rosca de fixação do choke interior ao cano.
Para uma correta manutenção da arma,
utilize o conjunto de limpeza Benelli
(não fornecido).
Para a lubrificação e a proteção das partes mecânicas (báscula, obturador e cano),
aconselha-se a utilização do óleo Benelli
(fig. 26).
Para a limpeza dos outros componentes da arma
(coronha e fuste em madeira, em tecnopolímero e camouflage ou pintados), a Benelli sugere a utilização de produtos específicos, evitando que estas partes entrem em contacto
com óleos que contenham solventes ou substâncias químicas em geral, que podem provocar a separação ou a variação das superfícies.
ADVERTÊNCIA!
(nos modelos que dispõem do sistema ShelIView)
Também se o sistema ShellView deixa ver se o deposito da vossa arma está descarregado, pedese que se preste atenção que também se o deposito estiver visualmente descarregado, isto não implica que a arma esteja completamente descarregada. Controlar sempre fisicamente e visualmente o deposito e a câmara para verificar que a arma esteja completamente descarregada
(fig. 27). Todavia, é importante seguir sempre todas as Normas genéricas de Segurança indicadas no manual.
a
ShellView Benelli no fuste
b
cartuchos ainda no depósito
c
cartucho ausente
28
29
Desmontagem da arma
(para manutenção e limpeza)
Antes de efectuar qualquer intervenção na sua arma, assegure-se que a câmara e o depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de carregar e descarregar da arma).
27 30
Procedimento de desmontagem
1) Desaperte e retire
a porca
do fuste, em seguida retire o
fuste
puxando-o ao longo do depósito (fig. 28-29).
2) Empunhar a arma com uma mão e, com a outra, abrir
a culatra
(fig. 30). Se o obturador não permanece aberto, accione o
cut-off
como indica a seta e repetir a operação (fig.
31).
3) Apoie a coronha na anca, segure a arma com uma mão de forma a manter firme o
fodero
na báscula e com a outra mão puxe para a frente, desmontando o grupo
cano-culatrim
da báscula (fig. 32).
4) Retire a
manette
e maneira firme (fig. 33).
5) Separe
o fodero
da bascula levando-o à frete desde o grupo obturador (fig. 34).
6) Segurando com uma mão o
grupo culatra
(fig. 35) de forma a contra-balançar a pressão da mola recuperadora, prima o
botão de comando do elevador
e acompanhe o obturador para a frente até encostar e emcaixar as alhetas.
7) Retire o
grupo culatra
da báscula fazendo-o deslizar nas suas guias (fig. 36).
31
32
33
34
35
36
169
170
8) Retire o
troço final
da culatra, tendo o cuidado
de segurar
o percutor e respectiva mola (fig. 37).
9) Retire da culatra o percutor e
a mola do mesmo
(fig. 38).
10) Retire
o perne
rotativo da cabeça da culatra
(fig. 39).
11) Retire da culatra
a cabeça rotativa
(fig. 40).
12) Retire de seu alojamento
a mola de recuo
da culatra (fig. 41).
13) Retire do grupo coronha- báscula
o perne do guarda mato,
empurrando-o da direita para a esquerda com a ponta do percutor ou com um punção (fig. 42).
14)
Prima
o botão lateral e
retire
o grupo guarda-mato (fig. 43).
A arma está completamente desmontada: as partes que podem interessar para uma cuidada verificação e limpeza estão todas separadas.
38
39
37 40
41
42
43
Montagem da arma
Para montar a arma corretamente, proceda da seguinte forma:
1)
Arme o cão
(fig. 44), empunhe o grupo coronha-báscula, prima o
botão
lateral e introduza o
grupo guarda-mato
na báscula
com o cão armado
, na caixa da culatra e encostando-o na parte anterior (fig. 45).
2) Introduza, pela direita ou pela esquerda, o
perne
de fixação do guarda-mato e complete a montagem do grupo guarda-mato inserindo-o completamente na bascula (fig. 46).
3) Introduza
a mola
do interior do bloco da culatra (fig. 47).
ATENÇÃO!
Assegure-se que
não esqueceu
de colocar
sempre
a mola
entre a cabeça da culatra e o culatra
, para evitar que - na fase de fecho
- possa partir um
disparo prematuro.
4) Pegue
na cabeça da culatra
e introduza-a na culatra, respeitando a incidência
do furo
com
o rasgo
do pino rotativo (fig. 48).
ADVERTÊNCIA!
Os planos inclinados da cabeça rotativa
não devem
estar visíveis.
5) Coloque
o perne
rotativo na culatra, fazendo coincidir o seu furo com a ranhura (fig. 49).
ATENÇÃO!
A
linha
de referência marcada numa das extremidades do perne deve ficar
à vista e alinhada
com a culatra (fig. 49) e indica o sentido do orifício do percutor.
44
45
46
47
48
49
171
172
6) Coloque o percutor e a sua mola no orifício da culatra (fig. 50).
ATENÇÃO!
Certifique-se
sempre
se colocou a mola juntamente com o percutor.
7) Insira o
troço final
do percutor no respectivo furo perpendicular, de modo a deixá- lo bloqueado (fig. 51).
8) Segurar o grupo coronha- báscula e mantê-lo em posição quase horizontal, para inserir o
grupo culatra
nas guias da báscula (fig. 52).
ADVERTÊNCIA!
a
biela da culatra,
ao passar sobre o guarda-mato, deve posicionar-se no
tubo
de guia da biela, no interior da báscula sendo que a montagem está completa (fig. 52).
9) Coloque
a culatra
na posição de abertura puxando pelo plano anterior da cabeça rotativa (fig. 53); se a culatra não ficar aberta, pressione o cut-off no sentido indicado pela seta e repita a operação.
10) Coloque
o fodero
junto à bascula, ligeiramente à frente da culatra (fig. 54).
11) Coloque
o fodero
na parte superior da báscula, faça-o deslizar sobre o obturador e até que encaixe perfeita e completamente na báscula.
12) Introduza
a manette
no furo do obturador premindo-a bem (fig. 55).
13)
Complete
a montagem da arma, repetindo todas as operações de montagem da espingarda embalada, descritas na pág. 163 (fig.
7-8-9-10-11).
50
51
52
53
54
55
ACESSÓRIOS E REGULAÇÕES
Variação e desvio de inclinação
Antes de efectuar qualquer intervenção na sua arma, assegure-se que a câmara e o depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de carregar e descarregar da arma).
Calço de desvio
(plástico)
Letra de referência
DX
SX
DX
SX
DX
SX
DX
SX
DX
SX
TABELA VARIAÇÃO DA QUEDA CORONHA
Kit variação
(metálico)
Kit variação
(plástico)
Valor inclinação em (mm)
Letra de referência
Letra de referência
Z DX
Z SX
A DX
A SX
B DX
B SX
C DX
C SX
D DX
D SX
Z
A
B
C
D
45 ± 1 DX
45 ± 1 SX
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
Instruções para combinação:
as letras identificam os kits da chapa de variação de inclinação - chapa de aperto.
Para uma inclinação correcta, associar
sempre
chapas
que tenham a mesma letra, p/ ex: C - CDX – para inclinação 60-DX ou C - CSX – para inclinação 60-SX.
DX = Direito
SX = Esquerdo
A espingarda é dotada de um
“kit de variação inclinação”
(fig. 56), que permite de variar a configuração original como é fornecida a arma.
O kit é constituído por
chapas de aperto da coronha
(de aço) e
calços de variação de inclinação
(de plástico) e ainda pelo eixo de fixação do zarelho (para coronhas de madeira).
O kit permite obter cinco configurações diferentes de inclinação (indicadas na tabela) e dois desvios diferentes (direito ou esquerdo). Cada elemento
é marcado com a letra de inclinação e desvio correspondente
.
Deve estabelecer se a peça de inclinação montada na arma é adequada às suas necessidades ou se é muito alta ou muito baixa.
Se ficar muito baixo (inclinação muito alta), seleccione o set de regulações anterior, em ordem alfabética, (p/ ex: se o calço montado na fábrica estiver marcado “C”, passe para o marcado “B” e à chapa correspondente de aperto da coronha).
O processo de substituição é o seguinte (fig. 57):
1) Desaperte os
dois parafusos de fixação da chapa de couce “1”
(chave de parafusos philips).
ADVERTÊNCIA!
Para não danificar a chapa de couce,
aplique
um pouco de vaselina ou óleo no corpo da chave de fendas.
2)
Desaperte os dois parafusos de fixação
e tire o
kit comfort
da coronha
“2”
(chave de fendas em cruz).
173
3) Desapertar
a porca de fixação da coronha
“3”
com chave hexagonal de 13 mm.
4) Do conjunto do tubo mola biela, desmonte
a porca “3”, a anilha elástica “4”, a chapa de aperto da coronha “5”, a coronha “6”, o calço de desvio “7”
e
o calço de inclinação
“8”.
ADVERTÊNCIA!
Se o espaçador coronha “9”
não ficar dentro da coronha, remonte-o com a sede da
chapinha “5”
virada para a chapa de couce.
5) Monte no tubo
a espessura seleccionada ”8”
, o lado que tem a
letra orientado
para a coronha.
6) Monte
a espessura de desvio “7”
com o lado escolhido, onde está inscrita a letra (DX ou
SX) orientado para a coronha.
7) Oriente o cano para o chão e monte
a coronha
, aplique a
chapa de aperto “5”
correspondente na própria coronha, colocando o lado de gravação da letra escolhida voltado para a chapa de couce.
56
174
8) Monte
a anilha elástica “4”
e
a porca “3”
na tampa do conjunto tubo-mola-biela e
aperte muito bem.
9) Montar de novo
o kit comfort “2”
na coronha com
os dois parafusos
(chave de fendas em cruz).
10) Monte
a chapa de couce “1”,
fixando-a com
os dois parafusos
(chave de fendas em cruz).
Variando a inclinação da espingarda obviamente foi modificada a posição de disparo:
é oportuno
efetuar uma série de tiros para certificar-se que a nova configuração se adapte à própria corporatura e ao próprio estilo.
ADVERTÊNCIA!
Concluída a alteração, assegure-se de que esta fica perfeitamente bloqueada à báscula. Após disparar os primeiros tiros, repita o controlo e, se for necessário, fixe melhor a coronha, apertando mais a porca, usando a chave própria.
57
Choke interior
Antes de efectuar qualquer intervenção na sua arma, assegure-se que a câmara e o depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de carregar e descarregar da arma).
Os canos de chokes interiores são fornecidos com vários tipos de chokes.
ATENÇÃO!
Antes de utilizar a arma, certifiquese sempre que o cano tem o choke correctamente montado.
ATENÇÃO!
O choke interior está montado correctamente se não estiver saliente na boca do cano. Utilizar apenas chokes Benelli com comprimento adequado à sede do cano.
Para mudar ou limpar o choke interior, proceder do seguinte modo:
1)
Desaparafusar
o choke interior utilizando a
chave dentada
especial fornecida com a arma e desenfiá-lo completamente da sede do cano
(fig. 58).
2) Se a sede de rosca do choke no cano
estiver muito suja
, limpe-a, utilizando o lado oposto da chave.
3) Coloque na sede do cano o choke pretendido, tendo cuidado de
inserir
aparte
da rosca
do
choke
no interior do cano antes de o apertar (fig. 59).
4) Complete a montagem do choke, apertandoo com a chave dentada própria (fig. 60).
ATENÇÃO!
O choke quando correctamente colocado, deve
estar à face
do cano (fig. 61).
ATENÇÃO!
Antes de reutilizar a arma
certifique-se
de
ter tirado
a chave da
ponta
do cano
(fig. 62).
Antes de arrumar a arma por um período longo,
é aconselhável limpar o choke assim como a rosca do cano e lubrificá-los.
Todos os chokes Benelli estão marcados de forma a facilitar a sua identificação (fig. 63). As marcas na parte frontal dos chokes permitem um rápido reconhecimento do estrangulamento mesmo quando montados nos canos.
M
ARCAS
II
III
IIII
IIIII
II
I
I
E
STRANGULAMENTO
S
ÍMBOLO
Full
Full - Steel Shot - OK
Improved Modified
X
X
XX
Improved Modified - Steel Shot - OK XX
Modified XXX
Improved Cylinder
Cylinder
XXXX
XXXXX
E
SFERAS
DE CHUMBO
OK
OK
OK
OK
NO
OK
NO
ATENÇÃO!
Antes de utilizar os cartuchos com esferas de aço, assegure-se de que o choke montado no cano tenha escrito
STEEL SHOT – OK
(ver quadro acima).
58
59
60
61
62
A Marcas B Símbolo
63
175
176
Fitas permutáveis
Antes de efectuar qualquer intervenção na sua arma, assegure-se que a câmara e o depósito estão vazios.
(Leia atentamente as instruções de carregar e descarregar da arma).
A arma traz montada, de série, a fita de caça de
8 mm.
A sua substituição é extremamente fácil:
1)
Desaperte e tire
o parafuso de fixação da fita, situado na extremidade anterior do cano, à altura do ponto de mira (fig. 64).
2)
Levantar e retire
a ponta da fita e faça-a
deslizar
para a frente (fig. 65-66).
3) Proceder à montagem da fita pretendida, tendo o cuidado de a
encaixar correctamente
nos apoios, fazendo-a depois
aderir
ao cano em todo o seu comprimento (fig. 67).
4) Fixá-la com o respectivo parafuso (fig. 68).
64
65
66
67
68
Substituição da mira
Apenas nos canos com fita de fibra de carbono é possível substituir a mira comprida (de fibra óptica vermelha) pelas miras de fibra óptica amarela ou verde, fornecidas de série com a arma.
Para substituição da mira, proceda como indicado a seguir:
1) Com a ponta de uma chave de fendas, levante o suporte da mira e retire-o da sua sede sobre a fita (fig. 69).
2) Coloque a mira de substituição seleccionada na sede, sobre a fita, pressionando com força até ouvir o estalido do seu encaixe (fig. 70).
2) Com a mesma chave de fendas, desaperte os dois parafusos de fixação e desmonte
o kit comfort “2”
da coronha (ver fig. 57).
3) Utilizando uma chave hexagonal, dentro da coronha, remova
a tampa de borracha
do furo para o eixo do zarelho (fig. 71).
4) Utilizando um punção de 3 mm de diâmetro, fixe o eixo do zarelho no orifício próprio da coronha, enroscando-o até ao fundo e alinhando o furo perpendicularmente ao eixo da coronha (fig. 72).
5) Proceda à montagem do
kit comfort “2”
e, a seguir, monte a
chapa de couce
na coronha
(ver fig. 57).
70
Montagem do eixo para o zarelho na coronha
As armas com coronha de madeira são as únicas que trazem, de série, um eixo para fixação do zarelho, que deve ser montado do modo seguinte:
1)
Utilizando uma chave de fendas em cruz, desaperte os dois parafusos de fixação
e solte
a chapa de couce “1”
(ver fig. 57).
ADVERTÊNCIA!
Para não danificar a chapa de couce,
aplique
vaselina ou gordura na ponta da chave de fendas.
69
71
72
177
178
Desmontagem e substituição da crista
Para desmontar e substituir a crista, proceda assim:
1)
Utilizando uma chave de fendas em cruz, desaperte os dois parafusos de fixação
e solte
a chapa de couce “1”
(ver fig. 57).,
ADVERTÊNCIA!
Para não danificar a chapa de couce,
aplique
vaselina ou gordura na ponta da chave de fendas.
2) Com a mesma chave de fendas, desaperte os dois parafusos de fixação e desmonte
o kit comfort “2”
da coronha (ver fig. 57).
3) Operando do lado posterior da coronha e utilizando o furo próprio, pressione sobre o lado inferior da crista, com a ponta da chave de fendas, até esta se soltar do ponto de fixação posterior. Nesta altura levante-a e remova-a da coronha (fig. 73).
4) Para montar a crista de substituição, coloque os dois eixos, situados no lado inferior desta, dentro dos respectivos encaixes presentes na guia da coronha e carregue a fundo, até ouvir o estalido de fixação (fig. 74).
ADVERTÊNCIA!
a crista está montada correctamente quando ficar alinhada, sem descontinuidade, com o perfil externo da coronha.
5) Proceda à montagem do
kit comfort “2”
e, a seguir, monte a
chapa de couce
na coronha
(ver fig. 57).
Regulação da alça de mira
(onde prevista)
Se a regulação standard feita na fábrica não corresponder às exigências de tiro individuais, é possível ajustar a alça de mira lateral e verticalmente.
Antes de efectuar qualquer tipo de intervenção na sua arma certifique-se que a câmara e o carregador estão completamente vazios!
(Leia atentamente as instruções relativas a carregamento e descarregamento da arma).
Regulação lateral da alça de mira
Para regular lateralmente o ponto de mira proceda da seguinte forma (fig. 75):
1) Com a ajuda da chave fornecida com a arma, ajuste a posição da alça no sentido desejado
(para a direita se pretender disparar mais à direita; para a esquerda se pretender disparar mais para a esquerda) tomando como referência a respectiva tabela graduada de alinhamento.
73
74
75
Regulação vertical da alça de mira
Para regular verticalmente o ponto de mira, proceda da seguinte forma (fig. 76):
1) Com a ajuda da chave fornecida com a arma, ajuste a posição da alça no sentido desejado
(para cima se quer disparar mais para cima, para baixo se quer disparar mais para baixo), tomando como referência a respectiva tabela graduada de alinhamento.
Listas de Peças Sobresselentes
Ao pedir as peças é indispensável precisar o calibre, o modelo e o número da arma.
Os códigos assinalados referem-se à respectiva tabela de peças.
179
76
180
Tabela 1
Pos.
N.
Código cal. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
23
24
25
20
21
22
26
27
17
18
19
14
15
16
009B
016H
011J
010L
003A
004A
243F
001H
008A
007A
277J
045J
005B
017H
076H
097H
014H
013C
006P
077B
023A
021J
022A
002B
019A
020A
018A
Designação
Grupo guarda-mato
Pino travão
Mola
Mola
Eixo
Dente
Gatilho
Bainha
Mola
Eixo
Copo
Mola
Anilha plana
Mola
Alavanca
Cão
Dente do elevador
Eixo
Mola
Elevador
Cut-off
Eixo
Guarda-mato
Botão de segurança
Limitador travão
Mola
Eixo
Código cal. 20
009B
016H
011J
010L
003A
004A
243F
001K
008A
007A
277J
045J
005B
017D
076D
097K
014K
013C
006P
077B
023A
021A
022A
002B
019D
020A
018A
Tabela 2
Pos.
N.
Código cal. 12
10
11
12
13
14
15
16
17
7
8
9
4
5
6
1
2
3
039A
038J
040A
036A
165H
035A
034A
033J
031B
030H
028A
024H
025B
037A
026H
027L
029J
Código cal. 20
039A
038J
040A
036D
165D
006P
034A
033J
031D
030D
028K
024D
025B
037A
026D
027L
029D
Designação
Grupo obturador
Percutor
Mola
Bloco culatra
Biela
Eixo
Eixo
Mola
Eixo
Mola
Grupo cabeza de cierre
Eixo
Extractor
Mola
Eixo
Manette
Troço final
Tabela 3
Pos.
N.
Código cal. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
20
21
22
23
24
17
18
19
14
15
16
055H
054D
482H
274J
286H
147H
098H
053A
052A
150W
166H
050H
K049
057H
058J
156H
302H
015H
066B
067A
146H
188L
064A
065G
Código cal. 20
055H
K054
482H
140D
286D
147D
098K
053A
052A
150W
166D
050H
K049
057K
058J
156H
302H
015D
066D
067A
146H
188L
064D
065D
Designação
Porca
Anilha mola
Kit queda
Grupo tubo mola
Parafuso
Tubo mola recuperadora
Troço
Mola
Troço
Mola
Espesura desvio
Espesura queda
Fodero
Tubo depósito
Vareta reductora
Porca fuste
Zarelho amovível
Mola
Copo depósito
Grupo travão depósito
Mola
Troço
Seeger
Troço
Tabela 4
Pos.
N.
Código cal. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
17
18
18
14
15
16
19
20
21
21
185L
201H
044H
213G
127N
259N
035A
199L
153A
044Y
184L
200L
044B
492B
490B
491B
172J
168J
168J
047J
045J
046J
046J
Código cal. 20
–
201K
044H
213D
–
–
–
–
153A
–
184L
–
–
172D
–
168J
–
–
–
047D
045J
–
046J
Designação
Fita caça com rampa
Ponto de mira intermédio
Ponto de mira
Parafuso
Fita tiro
Ponto de mira fluorescente
Parafuso
Fita caça baixa
Ponto de mira em fibra óptica
Choke interior
Alça de mira
Mola
Perno de fixação
Anel O-ring
Choke exterior
Porca
Rebite
Ejector (câmara 2” 3/4)
Ejector (câmara 3”)
Eixo
Eixo
Mola (câmara 2” 3/4)
Mola (câmara 3”)
181
182
Tabela 5
Pos.
N.
Código cal. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
17
18
19
14
15
16
381H
381H
380H
484H
483H
457H
152C
203H
129F
151H
485H
486H
149H
188L
070H
167H
489H
488H
487H
Código cal. 20
551K
551K
380H
484H
483H
457H
152C
A387
129F
488H
485H
A486
149H
–
–
–
188L
070D
167H
Designação
Kit de chapa couce de poliuretano LOP 380 mm
Parafuso
Chapa couce de poliuretano LOP 365 mm
Parafuso autorroscante
Sistema de invólucro LOP 365 mm
Espaçador
Grupo coronha LOP 365 mm
Grupo coronha LOP 350 mm
Crista de poliuretano baixa
Parafuso autorroscante
Placa de suporte da crista
Crista de gel alta
Parafuso
Zarelho amovível
Grupo fuste (madeira)
Casquilho do grupo fuste
Kit Comfort completo LOP 350 mm
Chapa couce de poliuretano LOP 350 mm
Sistema de invólucro LOP 350 mm
183
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ
Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A.
заявляет, что всё изготовленное им оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции в соответствии с действующим законодательством, о чём свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку.
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРИФИКАТ
Для получения права на гарантию полностью заполните настоящий сертификат, поставьте печать магазина и вышлите его в запечатанном конверте по указанному ниже адресу.
Руcский Орёл
Пояснение к ст. 13 Законодательного декрета 196/2003
"Закон о защите персональных данных"
1. Обработка данных, предоставленных непосредственно Вами компании Benelli Armi или полученных ею от официальных магазинов или импортеров, осуществляется в следующих целях:
- выдача Гарантийного сертификата на товар и оказание предусмотренного в нем сервиса и услуг в соответствии с Общими условиями гарантии;
- прямой маркетинг (коммерческие и рекламные сообщения, информационные бюллетени, прямые продажи, исследования рынка);
- профилирование потребителя путем анализа привычек и выбора товара;
- статистическая деятельность и исследования рынка.
2. Собранные данные обрабатываются вручную, автоматически и с использованием информационных систем с помощью персонала, специально назначенного для этого собственником информационных ресурсов в качестве уполномоченных и/или ответственных за обработку лиц.
3. Ваши данные могут быть нами переданы компаниям, взаимодействующим с Benelli Armi в качестве управляющих, подконтрольных и/или связанных, а также компаниям, оказывающим Benelli Armi специализированные снабженческие услуги, каковыми, к примеру, являются компании по обработке данных для организации и управления информационной службой, компании и учреждения, предоставляющие Benelli Armi услуги и консультации, транспортные и экспедиционные компании, занимающиеся грузоперевозками и таможенными формальностями.
Персональные данные не подлежат разглашению.
4. При наличии согласия со стороны заинтересованного лица его данные могут быть переданы компанией Benelli Armi официальным магазинами по реализации продукции Benelli Armi, а также третьим компаниям для предоставления им возможности отправлять собственные рекламные и стимулирующие сбыт сообщения, при условии, что предмет их деятельности включает товары и услуги, аналогичные продаваемым компанией Benelli Armi.
140000 Московская обл. Люберцы, ул. Котельническая, 24А.
[email protected]
5. Предоставление персональных данных не является обязательным; отказ предоставить их полностью или частично может повлечь за собой невозможность со стороны Benelli Armi выдать Гарантийный сертификат на приобретенный товар. Отказ предоставить персональные данные для использования их в целях маркетинга, профилирования и передачи третьим лицам для осуществления маркетинговой деятельности не препятствует получению Гарантийного сертификата, который в любом случае должен быть выдан. Тем не менее, следствием такого отказа является невозможность получения заинтересованным лицом маркетинговых сообщений компании Benelli Armi и третьих сторон, предоставляющих товары и услуги, аналогичные продаваемым компанией Benelli Armi.
Собственником информационных ресурсов является компания Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italia. Ответственный за обработку информационных ресурсов госп. Лоренцо Калдари домицилирован в силу занимаемой должности по юридическому адресу собственника ресурсов.
6. В любой момент Вы можете воспользоваться своими правами по ст. 7 Законодательного декрета 196/03. В частности, Вы имеете право получить подтверждение о наличии или отсутствии предоставленных данных (их содержание и источник), проверить их правильность или потребовать их дополнения, обновления, исправления и удаления. Для осуществления таких прав заинтересованное лицо может обращаться к ответственному за обработку информационных ресурсов госп. Лоренцо Калдари по адресу электронной почты
Согласие на получение коммерческих и рекламных сообщений распространяется не только на сообщения, отправляемые с помощью автоматизированных систем без участия оператора (например, по электронной почте), но также и на традиционные формы связи, такие как почтовые отправления на бумажных носителях. Заинтересованное лицо может всегда аннулировать свое согласие на обработку персональных данных с указанной целью также в одностороннем порядке, выбрав, к примеру, получение рекламных материалов только по почте, без использования автоматизированных систем (электронная почта).
❑
Разрешаю вести обработку моих персональных данных для прямого маркетинга и отправки информационного бюллетеня
❑
Разрешаю вести обработку моих персональных данных для профилирования потребителя и анализа выбора товара
❑
Разрешаю передавать мои персональные данные субъектам и в целях, указанных в пункте 4 настоящего пояснения
Число ..........................................................................
Подпись ......................................................................
184
Внимание!
Для получения права на гарантию необходимо должным образом и полностью заполнить настоящий сертификат, поставить печать официального магазина
Benelli Armi и выслать его в запечатанном конверте.
В случае невысылки сертификата или отсутствия данных, необходимых для применения гарантийных условий, ремонт оружия осуществляется за счёт владельца.
ПЕЧАТЬ МАГАЗИНА И ПОДПИСЬ ПРОДАВЦА
МОДЕЛЬ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
СТВОЛЬНОЙ КОРОБКИ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
СТВОЛА
ДАТА ПРОДАЖИ
№
№
МОДЕЛЬ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
СТВОЛЬНОЙ КОРОБКИ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
СТВОЛА
ИМЯ
ФАМИЛИЯ
УЛИЦА
ПОЧТОВЫЙ ИНДЕКС
ГОРОД
СТРАНА
Адрес электронной почты
ДАТА ПРОДАЖИ
№
№
ПЕЧАТЬ МАГАЗИНА И ПОДПИСЬ ПРОДАВЦА
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРИФИКАТ
Гарантийные обязательства акционерного общества
BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы, при этом гарантийный срок ружей и карабинов составляет 5 лет, исчисляясь со дня передачи товара потребителю (дата, указанная в товарном чеке).
Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту
(за исключением транспортных расходов, оплачиваемых покупателем)
в
заводском сервисцентре, находящемся в г. Урбино
(Италия) или в
ближайшем авторизованном сервис-центре.
Действие гарантийных обязательств начинается с момента приобретения изделия. Замена деталей или ремонт не влекут за собой продление гарантийного срока.
Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам, не относящихся к нормальной эксплуатации и работе оружия.
Предприятие BENELLI ARMI S.p.A. не несёт ответственности за какой-либо прямой или косвенный ущерб, причинённый людям, животным или имуществу, который возник в результате небрежного или неправильного использования оружия, а также в результате причин, указанных в предыдущем абзаце.
ПОКУПАТЕЛЮ РЕКОМЕНДУЕТСЯ СОХРАНИТЬ НАСТОЯЩИЙ ДОКУМЕНТ
185
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ
Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A.
заявляет, что всё изготовленное им оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции в соответствии с действующим законодательством, о чём свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку.
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРИФИКАТ
Для получения права на гарантию полностью заполните настоящий сертификат, поставьте печать магазина и вышлите его в запечатанном конверте ближайшему импортеру.
Свои данные Вы можете легко найти на сайте
www.benelli.it
в разделе “Сервис”.
Пояснение к ст. 13 Законодательного декрета 196/2003
"Закон о защите персональных данных"
1. Обработка данных, предоставленных непосредственно Вами компании Benelli Armi или полученных ею от официальных магазинов или импортеров, осуществляется в следующих целях:
- выдача Гарантийного сертификата на товар и оказание предусмотренного в нем сервиса и услуг в соответствии с Общими условиями гарантии;
- прямой маркетинг (коммерческие и рекламные сообщения, информационные бюллетени, прямые продажи, исследования рынка);
- профилирование потребителя путем анализа привычек и выбора товара;
- статистическая деятельность и исследования рынка.
2. Собранные данные обрабатываются вручную, автоматически и с использованием информационных систем с помощью персонала, специально назначенного для этого собственником информационных ресурсов в качестве уполномоченных и/или ответственных за обработку лиц.
3. Ваши данные могут быть нами переданы компаниям, взаимодействующим с Benelli Armi в качестве управляющих, подконтрольных и/или связанных, а также компаниям, оказывающим Benelli Armi специализированные снабженческие услуги, каковыми, к примеру, являются компании по обработке данных для организации и управления информационной службой, компании и учреждения, предоставляющие Benelli Armi услуги и консультации, транспортные и экспедиционные компании, занимающиеся грузоперевозками и таможенными формальностями.
Персональные данные не подлежат разглашению.
4. При наличии согласия со стороны заинтересованного лица его данные могут быть переданы компанией Benelli Armi официальным магазинами по реализации продукции Benelli Armi, а также третьим компаниям для предоставления им возможности отправлять собственные рекламные и стимулирующие сбыт сообщения, при условии, что предмет их деятельности включает товары и услуги, аналогичные продаваемым компанией Benelli Armi.
5. Предоставление персональных данных не является обязательным; отказ предоставить их полностью или частично может повлечь за собой невозможность со стороны Benelli Armi выдать Гарантийный сертификат на приобретенный товар. Отказ предоставить персональные данные для использования их в целях маркетинга, профилирования и передачи третьим лицам для осуществления маркетинговой деятельности не препятствует получению Гарантийного сертификата, который в любом случае должен быть выдан. Тем не менее, следствием такого отказа является невозможность получения заинтересованным лицом маркетинговых сообщений компании Benelli Armi и третьих сторон, предоставляющих товары и услуги, аналогичные продаваемым компанией Benelli Armi.
Собственником информационных ресурсов является компания Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italia. Ответственный за обработку информационных ресурсов госп. Лоренцо Калдари домицилирован в силу занимаемой должности по юридическому адресу собственника ресурсов.
6. В любой момент Вы можете воспользоваться своими правами по ст. 7 Законодательного декрета 196/03. В частности, Вы имеете право получить подтверждение о наличии или отсутствии предоставленных данных (их содержание и источник), проверить их правильность или потребовать их дополнения, обновления, исправления и удаления. Для осуществления таких прав заинтересованное лицо может обращаться к ответственному за обработку информационных ресурсов госп. Лоренцо Калдари по адресу электронной почты
Согласие на получение коммерческих и рекламных сообщений распространяется не только на сообщения, отправляемые с помощью автоматизированных систем без участия оператора (например, по электронной почте), но также и на традиционные формы связи, такие как почтовые отправления на бумажных носителях. Заинтересованное лицо может всегда аннулировать свое согласие на обработку персональных данных с указанной целью также в одностороннем порядке, выбрав, к примеру, получение рекламных материалов только по почте, без использования автоматизированных систем (электронная почта).
❑
Разрешаю вести обработку моих персональных данных для прямого маркетинга и отправки информационного бюллетеня
❑
Разрешаю вести обработку моих персональных данных для профилирования потребителя и анализа выбора товара
❑
Разрешаю передавать мои персональные данные субъектам и в целях, указанных в пункте 4 настоящего пояснения
Число ..........................................................................
Подпись ......................................................................
186
Внимание!
Для получения права на гарантию необходимо должным образом и полностью заполнить настоящий сертификат, поставить печать официального магазина
Benelli Armi и выслать его в запечатанном конверте.
В случае невысылки сертификата или отсутствия данных, необходимых для применения гарантийных условий, ремонт оружия осуществляется за счёт владельца.
ПЕЧАТЬ МАГАЗИНА И ПОДПИСЬ ПРОДАВЦА
МОДЕЛЬ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
СТВОЛЬНОЙ КОРОБКИ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
СТВОЛА
ДАТА ПРОДАЖИ
№
№
МОДЕЛЬ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
СТВОЛЬНОЙ КОРОБКИ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
СТВОЛА
ИМЯ
ФАМИЛИЯ
УЛИЦА
ПОЧТОВЫЙ ИНДЕКС
ГОРОД
СТРАНА
Адрес электронной почты
ДАТА ПРОДАЖИ
№
№
ПЕЧАТЬ МАГАЗИНА И ПОДПИСЬ ПРОДАВЦА
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРИФИКАТ
Гарантийные обязательства акционерного общества
BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы, при этом гарантийный срок ружей и карабинов составляет 5 лет, исчисляясь со дня передачи товара потребителю (дата, указанная в товарном чеке).
Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту
(за исключением транспортных расходов, оплачиваемых покупателем)
в
заводском сервисцентре, находящемся в г. Урбино
(Италия) или в
ближайшем авторизованном сервис-центре.
Действие гарантийных обязательств начинается с момента приобретения изделия. Замена деталей или ремонт не влекут за собой продление гарантийного срока.
Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам, не относящихся к нормальной эксплуатации и работе оружия.
Предприятие BENELLI ARMI S.p.A. не несёт ответственности за какой-либо прямой или косвенный ущерб, причинённый людям, животным или имуществу, который возник в результате небрежного или неправильного использования оружия, а также в результате причин, указанных в предыдущем абзаце.
ПОКУПАТЕЛЮ РЕКОМЕНДУЕТСЯ СОХРАНИТЬ НАСТОЯЩИЙ ДОКУМЕНТ
187
Cодержание
Использование
•
Техобслуживание
................................ 187
Меры безопасности ................................................................. 188
Введение
.................................................................................. 190
Принцип действия ................................................................... 190
Cборка ..................................................................................... 192
Предохра нительные устройства ............................................. 193
Заряжание ............................................................................... 194
Замена патрона ....................................................................... 195
Разряжание оружия ................................................................ 196
Возможные неисправности и способы их устранения ........... 197
Боеприпасы
.............................................................................. 197
Обслуживание ......................................................................... 197
Порядок разборки ................................................................... 198
Порядок сборки ружья ............................................................. 201
Принадлежность и pегулировка:
Изменение отвода и погиба приклада ................................... 203
Сменные дульные устройства ................................................ 204
Сменные прицельные планки ................................................. 206
Замена мушки .......................................................................... 207
Установка на приклад винта с проушиной для антабки ....... 207
Замена гребня приклада ......................................................... 208
Регулировка целика (только для моделей, им оснащённых)
.. 208
Горизонтальная регулировка целика ........................................ 208
Вертикальная регулировка целика .......................................... 209
Перечень запасных частей
............................................. 209
Сборочные единицы и детали
..................................... 243
Характеристики могут быть изменены без предварительного извещения.
188
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ
РУКОВОДСТВО ПЕРЕД НАЧАЛОМ
ЭКСПЛУАТАЦИИ ВАШЕГО РУЖЬЯ.
ПОМНИТЕ! ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ МЕР БЕЗОПАСНОСТИ,
ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, -
ПРИЗВАТЬ ВЛАДЕЛЬЦЕВ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО
ОРУЖИЯ К ОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ С
НИМ И НАПОМНИТЬ, ЧТО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
ЗА ПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ
ЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМ ВЛАДЕЕТ И
ПОЛЬЗУЕТСЯ.
1. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁ ТОЛЬКО В
БЕЗОПАСНОМ НАПРАВЛЕНИИ.
Никогда не направляйте ствол ружья на себя или на других людей.
Неукоснительно придерживайтесь этих правил во время заряжания и разряжания ружья. Перед производством выстрела обратите внимание на то, что находится за целью. Ружейные снаряды могут представлять опасность на расстоянии свыше 1,5 км. Если снаряд прошёл мимо цели или пробил её насквозь, убедитесь, что он не нанёс ранения человеку.
2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ С РУЖЬЁМ, КАК С
ЗАРЯЖЕННЫМ.
Никогда не предполагайте, что ваше ружьё разряжено. Единственно надёжный способ удостовериться в том, что ружьё разряжено – это открыть затвор и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона.
Если вы отсоединили и расснарядили магазин, это не значит, что ружьё разряжено и не может выстрелить. Для того, чтобы привести ружьё в безопасное состояние необходимо удалить все патроны из магазина, отвести затвор назад и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона.
3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ В НАДЁЖНОМ И
НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.
Владелец ружья должен принять все необходимые меры для того, чтобы несовершеннолетние или иные посторонние лица не получили доступа к оружию.
В целях сведения к минимуму риска несчастных случаев с участием несовершеннолетних храните оружие и боеприпасы отдельно в закрытых на ключ сейфах. Всегда имейте ввиду, что приспособления, предназначенные для предотвращения несчастных случаев, например навесные замки на ружьё и заглушки для патронника, не гарантируют от несанкционированного или нецелевого использования ружья. Храните оружие в специальном стальном сейфе. Это самый надёжный способ избежать использования ружья не по назначению несовершеннолетними или посторонними лицами.
4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В ВОДУ ИЛИ ПО
ТВЁРДЫМ ПРЕДМЕТАМ.
Стрельба в воду, по камням или иным твёрдым поверхностям увеличивает риск рикошета или разрушения снаряда, что может повлечь поражение близлежащих или непредусмотренных целей.
5. ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫ БЕЗОПАСНОГО
ОБРАЩЕНИЯ С ВАШИМ РУЖЬЁМ. ПОМНИТЕ,
ЧТО НАЛИЧИЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ
УСТРОЙСТВ НЕ ЗАМЕНЯЕТ НАВЫКОВ
БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ.
Для предотвращения несчастных случаев не полагайтесь исключительно на предохранительные устройства. Крайне важно изучить и соблюдать правила безопасного обращения с вашим оружием. Большую часть несчастных случаев можно предотвратить, если неукоснительно придерживаться мер безопасности, изложенных в настоящем руководстве.
Для дальнейшего совершенствования ваших навыков по правильному применению оружия рекомендуем пройти специальный курс обучения под руководством опытного инструктора по стрелковому делу.
6. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУ ХРАНЕНИЮ
ОРУЖИЯ.
Храните оружие таким образом, чтобы на его подвижной системе не скапливалась пыль и грязь. После каждого выхода на охоту необходимо почистить ружьё, следуя указаниям настоящего руководства. Это позволит предотвратить появление коррозии, повреждений ствола и скопления грязи, которые могут вызвать задержки при стрельбе в самый неподходящий момент. Перед тем, как зарядить ружьё осмотрите патронник и убедитесь в его чистоте и в отсутствии посторонних предметов.
Наличие загрязнений или посторонних
предметов в канале ствола во время выстрела может привести к разрыву ствола и причинить травмы стрелку и окружающим. Если во время стрельбы вы услышите ненормальный звук, немедленно прекратите стрельбу, включите предохранитель и разрядите ружьё. Осмотрите канал ствола и патронник на предмет наличия посторонних предметов, таких как застрявший в канале ствола снаряд недоброкачественного или нештатного боеприпаса.
7.
ИСПОЛЬЗУЙТЕ
БОЕПРИПАСЫ.
ТОЛЬКО ШТАТНЫЕ
Используйте только боеприпасы заводского изготовления с неистёкшим сроком годности и соответствующие требованиям CIP (Европа и другие страны), SAAMI® (США). Удостоверьтесь в том, что калибр и тип патрона соответствуют вашему ружью. Калибр указан на стволе ружья.
Применение самостоятельно заряженных или перезаряженных патронов может вызвать повышенное давление в гильзе и привести к разрыву её донца и другим нежелательным явлениям, которые способны повредить ружьё и нанести увечья стрелку или окружающим.
8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ
ЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.
Вероятность прорыва пороховых газов или частиц металла во время выстрела крайне низка, однако необходимо учитывать, что в этом случае стрелок может получить тяжёлые травмы вплоть до потери зрения.
Поэтому во время стрельбы рекомендуется надевать высокопрочные защитные очки.
Вкладыши для ушей или другие надёжные средства защиты позволяют снизить вредное воздействие звука выстрела на органы слуха.
9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НА ДЕРЕВЬЯ,
ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ
ПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ.
Перед тем, как залезть на дерево или слезть с него, а также перед преодолением изгородей, канав или других препятствий необходимо извлечь патрон из патронника и поставить ружьё на предохранитель.
Запрещается тянуть ружьё на себя и толкать им других людей. Перед тем, как передать комулибо ваше ружьё, разрядите его и удостоверьтесь в отсутствии патрона в магазине, на лотке подавателя и в патроннике, затем, не закрывая затвора, передайте ружьё. Никогда не принимайте ружьё от кого-либо, если вы не уверены в том, что оно разряжено, проверено зрительно и на ощупь на предмет отсутствия в нём патронов, и, в любом случае, берите ружье только когда его затвор открыт.
10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА ПЕРЕД
СТРЕЛЬБОЙ АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ
ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ,
СНИЖАЮЩИХ СКОРОСТЬ РЕАКЦИИ И
СПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ.
Не распивайте алкогольные напитки во время стрельбы. Если вы принимаете лекарственные препараты, снижающие скорость реакции и способность к самоконтролю, не берите в руки оружие до тех пор, пока их воздействие полностью не прекратится.
189
11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕ ОРУЖИЕ.
Всегда разряжайте ружьё перед тем, как поместить его в транспортное средство (при этом патронник и магазин должны быть пусты). Охотники и спортсмены должны заряжать оружие только после прибытия на место назначения и непосредственно перед началом стрельбы.
Если вы держите ружьё в целях самообороны, то отсутствие патрона в патроннике поможет избежать случайного выстрела.
12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ СВИНЦА.
Во время разряжания и чистки ружья, а также при обращении с боеприпасами в плохо проветриваемом помещении можно подвергнуться воздействию свинца и других веществ, пагубно влияющих на органы дыхания, репродуктивную систему и другие органы.
Всегда находитесь в хорошо проветриваемом помещении. После контакта с указанными веществами обязательно помойте руки.
ВНИМАНИЕ:
вы обязаны изучить и соблюдать законодательство вашего государства, регулирующее оборот, транспортировку и применение оружия.
ПОМНИТЕ!
Это ружьё представляет опасность для вашей жизни и для жизни окружающих. При обращении с ружьём проявляйте крайнюю осторожность. Несчастный случай - всегда результат несоблюдения мер безопасного обращения с оружием.
190
Введение
Компания “Benelli Armi” представляет модель
“Raffaello” нового поколения, которая не только прошла серьёзный рестайлинг, но и приобрела существенные усовершенствования конструкции.
В результате охотники всего мира получили ружьё, гармонично сочетающее в себе элегантный классический дизайн с передовыми технологическими и конструктивными решениями.
Действительно, нашим конструкторам удалось объединить достоинства привычных вам ружей
“Benelli” с инновационной системой “Comfort
Progressive”.
Это единственное амортизационное устройство для деревянных прикладов, способное уменьшать или увеличивать степень смягчения отдачи в зависимости от мощности используемого патрона и создающее, вместе со специальным гребнем, всеохватывающую систему полного комфорта.
Таким образом, новое поколение модельного ряда “Raffaello” открывает очередную страницу в истории самозарядных охотничьих ружей, предоставляя ещё более широкий выбор ценителям бренда “Benelli”.
Принцип действия
В самозарядных ружьях “Benelli” применяется
инерционная система перезаряжания,
использующая кинетическую энергию отдачи всего оружия при неподвижном стволе, которая и по сей день является самым ярким отличительными признаком наших изделий.
Инерционный двигатель не нуждается в отводе пороховых газов и откате ствола. Накопление энергии, необходимой для перезаряжания, осуществляется пружиной, свободно лежащей между телом затвора и боевой личинкой.
В момент выстрела затвор (инертное тело) под воздействием отдачи ружья смещается вперёд примерно на 4 мм (это расстояние пропорционально мощности патрона), сжимая накопительную пружину. По завершении фазы сжатия пружина разжимается, смещая назад затворную группу. При этом происходит извлечение и отражение гильзы. Затем новый патрон подаётся на линию заряжания и досылается в патронник.
Три последние действия осуществляются по традиционной схеме.
Жесткость пружины откалибрована так, чтобы открытие затвора происходило после того, как снаряд покинул канал ствола.
При этом регулировка в зависимости от мощности патрона не требуется.
Надежное запирание канала ствола происходит благодаря двухупорной поворотной личинке затвора, которая способна выдерживать любое давление, производимое в стволе патроном соответствующего калибра.
Механизм подачи патронов ружей нового поколения оптимизирован для:
- быстрой и удобной замены патрона в патроннике;
- быстрой и надёжной подачи патронов при автоматическом перезаряжании;
- быстрой проверки состояния курка и готовности ружья к выстрелу.
Отсекатель магазина представляет собой
рычаг, часть которого выступает из нижней поверхности ствольной коробки, обеспечивая управление пальцем, лежащим на спусковом крючке.
В момент выстрела боевая пружина поворачивает вверх рычаг отсекателя магазина, разрывая его механическую связь с ограничителем патрона, последний под воздействием своей пружины поворачивается по часовой стрелке, позволяя выйти одному патрону из магазина.
Этот патрон ложится на лоток подавателя, нажимает на рычаг ограничителя патрона, поворачивая его в противоположном направлении и препятствуя, таким образом, подаче следующего патрона.
Лоток подавателя под воздействием затвора поднимается и помещает патрон на линию досылания.
Одновременно взведённая боевая пружина освобождает рычаг отсекателя магазина, который возвращается в исходное положение.
При этом рычаг ограничителя патрона становится в положение, препятствующее выходу патронов из магазина до начала следующего цикла перезаряжания.
Рычаг отсекателя магазина имеет на выступающей из ствольной коробки части хорошо видимую красную точку.
Когда она видна, курок взведен и оружие готово к стрельбе. В противном случае курок снят со взвода.
Во всех самозарядных ружьях “Benelli” для перезаряжания используется энергия отдачи оружия, что позволяет избавиться от недостатков, свойственных как системам с откатом ствола (вибрации ствола во время выстрела, необходимость в регулировочном тормозе для мощных патронов, и т. д.), так и газоотводным системам (необходимость регулярной чистки газоотводного механизма, потеря начальной скорости снаряда, негативное влияние на форму дробового снопа, а также возможные задержки при неблагоприятных погодных условиях).
Как следствие, оружие “Benelli”, отличается не только привлекательным и рациональным дизайном, но и абсолютно надёжной механикой, которая допускает применение широкой номенклатуры боеприпасов.
Тем не менее, конструктивные особенности инерционной системы накладывают определённые ограничения на минимальную мощность патрона, при которой гарантируется уверенное перезаряжание.
191
В результате всесторонних испытаний, проведённых в нашей баллистической лаборатории и в полевых условиях, была определена минимальная величина кинетической энергии, необходимой для осуществления цикла перезаряжания.
Для патронов
12-го
калибра она составляет
200 кгм
и
190 кгм для 20-го
(значения замерены на крешерном стволе на расстоянии 1 м от дульного среза).
ВНИМАНИЕ!
Бесперебойная работа автоматики при использовании патронов, развивающих минимально необходимую кинетическую энергию, гарантируется при
ОБЩЕМ весе ружья не более
3150 гр
для
12-го
калибра и
2750 гр
для
20-го
калибра.
цвет
Цвета стрелок
з начение
красный
последовательность разборки
зелёный
последовательность сборки
синий
указание
жёлтый
действие
192
Сборка
(после распаковки)
Комплект поставки (рис. 1):
a)
корпус ружья (приклад, ствольная коробка, затвор, цевье)
b)
ствол с хвостовиком
ВНИМАНИЕ!
Перед началом эксплуатации ружья удалите
предохранительную накладку ствола
(рис. 2).
1
Порядок сборки:
1) Отвинтите
гайку
цевья (рис. 3).
2) Отсоедините
цевьё
движением вперёд и удалите упаковочную прокладку (рис. 4).
3) Возьмите в одну руку
корпус ружья
, а другой отведите
затвор
в крайнее заднее положение до его стопорения (рис. 5).
ВНИМАНИЕ!
если затвор
не стопорится в крайнем заднем положении, нажмите
на кнопку отсекателя магазина в направлении, указанном стрелкой (рис. 6), и вновь отведите затвор назад.
Во время последующих операций
затвор
должен быть открыт и застопорен (крайнее заднее положение).
4) Возьмите корпус ружья, плотно прижав крышку ствольной коробки к ствольной коробке, в другую руку возьмите
ствол
.
2
3
4
5
6
5) Вставьте
хвостовик ствола
в ствольную коробку,
убедившись при этом, что кольцо ствола
правильно надето на
винт магазина
(рис. 7).
6) Надавить на ствол до упора (рис. 8).
Металлический щелчок означает, что ствол установлен правильно.
ВНИМАНИЕ!
Удостоверьтесь в том, что
хвостовик ствола
не упирается в боевую личинку, а проходит между личинкой и крышкой ствольной коробки.
7) Наденьте
цевьё
на трубку магазина (рис. 9).
8) Навинтите
гайку
цевья на винт магазина и затяните её до надёжного закрепления ствола и цевья в ствольной коробке (рис. 10).
ВНИМАНИЕ!
перед завинчиванием гайки цевья необходимо проверить наличие её
пружины
(рис. 10).
При отсутствии пружины правильное крепление ствола невозможно, что
может вызвать повреждение ружья.
9) Закройте
затвор
оружия, нажав на
кнопку затворной задержки
(рис. 11).
7
8
Предохранительные устройства
Нажмите на
кнопку предохранителя, находящуюся на спусковой скобе.
При включённом предохранителе не
видна красная проточка,
указывающая на готовность ружья к стрельбе (рис. 12).
9
10
11
12
193
194
Заряжание
Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в отсутствии патрона в патроннике и в магазине!
(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).
ВНИМАНИЕ! проверьте, чтобы количество патронов в магазине соответствовало правилам, действующим в стране использования ружья.
3) Полностью
вставьте патрон
в магазин (рис.
15). При этом ограничитель патрона должен упереться в донце гильзы и зафиксировать патрон в магазине (рис. 16). Повторите вышеописанное действие до полного снаряжения магазина.
ВНИМАНИЕ:
снаряжение магазина должно выполняться при
взведённом курке
, что позволяет рычагу ограничителя патрона удерживать патроны в магазине.
Для окончательной подготовки ружья к стрельбе необходимо дослать
патрон в патронник,
действуя одним из нижеописанных способов.
Порядок заряжания
ВНИМАНИЕ!
оружие должно быть поставлено
на предохранитель
(см. “Предохранительные устройства”), а
курок взведён
(чтобы позволить рычагу ограничителя патрона удерживать патроны в магазине).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
для большей безопасности убедитесь в отсутствии патрона в патроннике, открыв затвор.
Затем
закройте затвор.
1) На кнопке отсекателя магазина должна быть
видна красная точка
(предупреждение о взведённом курке) (рис. 13). В случае необходимости переведите её в указанное положение, нажав на кнопку
затворной задержки (а), открыв (b)
и закрыв
(с)
затвор
(рис. 14).
2) С закрытым затвором и взведённым курком переверните ружьё,
направив ствол вниз.
13
14
15
16
Прямой способ (рис. 17-18):
1)
Откройте затвор
и, удерживая его в этом положении, вставьте патрон в патронник через гильзовыводное окно.
2)
Отпустите затвор
, который, двигаясь вперёд, дошлёт патрон в патронник и остановится в запертом положении.
Непрямой способ (рис. 19):
1) Откройте затвор
(а)
и, удерживая его в таком положении, нажмите на
кнопку затворной задержки (b).
При этом первый патрон в магазине ляжет на лоток подавателя.
2)
Отпустите затвор (с)
, который, двигаясь вперёд, дошлёт патрон в патронник и остановится в запертом положении.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
при
непрямом
способе досылания количество патронов в магазине уменьшается на один. Можно пополнить магазин одним патроном, следуя вышеприведённым указаниям.
ВНИМАНИЕ:
во время этих действий, даже если оружие поставлено на предохранитель
(см. “Предохранительные устройства”), следует
направлять ствол в безопасную сторону.
Теперь ваше ружьё
заряжено.
После перевода предохранителя в боевое положение
(красная проточка видна)
оно готово к стрельбе.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
в начале эксплуатации нового ружья может потребоваться определённый период обкатки, прежде чем оно начнёт бесперебойно работать с лёгкими навесками.
В случае возникновения задержек рекомендуется отстрелять три-четыре пачки патронов
со стандартным зарядом
для приработки деталей ружья.
Замена патрона
Во время замены патрона ружьё должно стоять на предохранителе - см. раздел
“Предохранительные устройства”, а ствол должен быть направлен в безопасную сторону
Замена патрона, уже досланного в патронник, может осуществляться двумя способами:
- замена патрона вручную;
- замена патрона при помощи кнопки отсекателя магазина.
Замена патрона вручную
(без использования патронов, находящихся в магазине)
1) Уприте приклад в бедро и откройте
затвор.
Патрон будет извлечён из патронника и отражён за пределы ствольной коробки
(рис. 20).
17
18
19
20
195
196
2) Вставьте новый патрон в патронник (можно частично) через гильзовыводное окно (рис.
21), затем отпустите затвор.
Замена патрона при помощи кнопки отсекателя магазина
(используется первый патрон из магазина)
1) Уперите приклад в бедро и откройте
затвор
. Патрон будет извлечён из патронника и отражён за пределы ствольной коробки (рис. 20).
2) Нажмите на
кнопку отсекателя магазина
(рис. 22) и отпустите затворную рукоятку.
При этом первый патрон, находящийся в магазине досылается в патронник.
освободит первый патрон, находящийся в магазине. Повторите вышеуказанное действие для удаления каждого патрона из магазина.
ВНИМАНИЕ:
удаление патронов из магазина может осуществляться путём многократного повторения действия, описанного в пункте
“Замена патрона при помощи кнопки отсекателя магазина” главы
“Замена патрона”.
23
Разряжание оружия
Во время разряжания ружьё должно стоять на предохранителе - см. раздел
“Предохранительные устройства”, а ствол должен быть направлен в безопасную сторону.
Для разряжания ружья выполнить следующие действия:
1)
Откройте затвор.
Патрон будет извлечён из патронника и отражён за пределы ствольной коробки (рис. 23).
2)
Закройте затвор
, сопровождая рукоятку рукой (рис. 24).
3) Переверните ружьё и, полностью утопив лоток подавателя,
нажмите
указательным пальцем на переднюю часть
рычага ограничителя
патрона (рис. 25), который
21
22
24
25
Возможные неисправности и способы их устранения
Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в отсутствии патрона в патроннике и в магазине!
(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).
Если ружьё не стреляет:
1)
Проверить предохранитель.
Если предохранитель включён, перевести его в положение “Огонь”.
2)
Удостовериться в наличии патрона в стволе.
При необходимости вставьте патрон в патронник, следуя указаниям по заряжанию ружья (стр. 194).
3)
Проверить ударно-спусковой механизм.
В случае необходимости почистить и смазать УСМ.
Гайка цевья
Во время сборки убедитесь в том, что гайка крепления цевья
укомплектована пружиной.
Проверьте, особенно после первых выстрелов, плотность затяжки гайки цевья (она должна обеспечивать жёсткую фиксацию
ствола
в ствольной коробке).
Боеприпасы
Система автоматического перезаряжания Benelli основана на использовании кинетической энергии отдачи ружья.
Используйте только те патроны, которые обеспечивают отдачу, достаточную для осуществления цикла перезаряжания.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
в начале эксплуатации нового ружья может потребоваться определённый период обкатки, прежде чем оно начнёт бесперебойно работать с лёгкими навесками. В случае возникновения задержек рекомендуется отстрелять три-четыре пачки патронов
со стандартным зарядом
для приработки деталей ружья.
Рекомендуемые боеприпасы
Допускается использование только патронов максимальной длиной
58 мм
(при длине патронника 2 3/4” - 70 мм) или
66 мм
(при длине патронника 3” - 76 мм), c завальцовкой типа
“закрутка” или “звёздочка”, снаряжённые как свинцовой, так и стальной дробью.
Компания "Бенелли Арми" рекомендует использовать стволы с прицельной планкой для стрельбы дробью и специальные пулевые стволы (slug) для стрельбы пулей. Настоящая рекомендация не носит обязательного характера, но её выполнение позволяет достичь оптимальных баллистических показателей.
ВНИМАНИЕ!
категорически запрещается использовать патроны, длина которых
больше
длины патронника!
Нарушение этого правила может повлечь тяжёлые последствия как для ружья, так и для стрелка.
Ружья Benelli не требуют какой-либо регулировки в зависимости от мощности патрона.
Используйте только те патроны, которые обеспечивают отдачу, достаточную для автоматического перезаряжания. выполнения цикла
Все ружья Benelli подвергаются повышенному испытанию под давлением 1370 бар на
Национальной испытательной станции в
Гардоне Вальтромпиа (пров. Брешия).
197
Обслуживание
Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в отсутствии патрона в патроннике и в магазине!
(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).
В силу крайней конструктивной простоты и высокого качества материалов самозарядные ружья Benelli
не требуют
частого и сложного обслуживания.
Поэтому рекомендуется выполнять только нижеуказанные операции по уходу за ружьём:
1) чистить
ствол
после стрельбы;
2) регулярно чистить и смазывать детали ударноспускового механизма (курок, спусковой крючок и пр.) для удаления возможных инородных тел и остатков порохового нагара;
3) разбирать, чистить и смазывать
затворную
группу, которая также может быть подвержено вышеуказанным загрязнениям;
4) для поддержания ружья в хорошем состоянии рекомендуется регулярно смазывать
детали, подверженные
атмосферному воздействию.
26
198
ПРИМЕЧАНИЕ:
канал ствола
хромирован
.
ПРИМЕЧАНИЕ: при чистке ствола не выкручивайте дульные устройства во избежание загрязнения резьбы посадочного места дульного устройства.
Для надлежащего ухода за оружием рекомендуется использовать комплект для чистки "Бенелли"
(не входит в стандартную комплектацию).
Для смазки и защиты металлических деталей оружия (ствольная коробка, затвор, ствол)
рекомендуется использовать масло
“Бенелли”
(рис. 26).
Для ухода за прочими деталями оружия
(деревянная и полимерная ложа, цветное и камуфляжное покрытие) компания "Бенелли" рекомендует использовать предназначенные для этого составы, при этом следует избегать попадания на поверхность вышеуказанных деталей масел,
содержащих органические растворители и других химических реактивов, способных вызвать их разрушение или порчу
.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
(касается моделей, оснащённых окном на цевье)
Окно магазина (“ShellView”) позволяет контролировать наличие в нём патронов. Тем не менее, если вы не видите патронов в окне магазина, это не значит, что ружьё полностью разряжено (рис. 27). Поэтому необходимо удостовериться визуально и на ощупь в отсутствии патрона в патроннике и в магазине. Неукоснительно выполняйте правила техники безопасности, изложенные в Инструкции по эксплуатации и обслуживанию.
a
окно "ShellView" на цевье
b
в магазине есть патроны
c
магазин пустой
28
29
Порядок разборки
(для обслуживания и чистки)
Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в отсутствии патрона в патроннике и в магазине!
(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).
27 30
Порядок разборки
1) Отвинтите
гайку
цевья цевья и отсоедините
цевье
, сдвинув его вперед вдоль трубки магазина (рис. 28-29).
2) Возьмите ружьё одной рукой, другой рукой откройте
затвор
(рис. 30). Если затвор не останавливается в открытом положении, нажмите на
кнопку отсекателя магазина
в направлении, указанном стрелкой, и ещё раз откройте затвор (рис. 31).
3) Уперев приклад в бедро, возьмите ружьё так, чтобы удерживать неподвижно
крышку
ствольной коробки и движением вперёд отсоедините
ствол
от ствольной коробки
(рис. 32)
4) Отсоедините
рукоятку затвора
, энергично потянув её на себя (рис. 33).
5) Отделите
крышку
ствольной коробки, сдвинув её вперёд (рис. 34).
6) Удерживая
затвор
(рис. 35) для противодействия возвратной пружине, нажмите на
кнопку затворной задержки
и сопроводите движущийся вперёд затвор до полного расправления возвратной пружины.
7) Извлеките
затвор
из ствольной коробки, продвинув его вперёд по направляющим (рис.
36).
31
32
33
34
35
36
199
200
8) Извлеките стопорный
штифт
ударника, придерживая при этом
ударник
и его пружину (рис. 37).
9) Извлеките из затвора ударник вместе
с пружиной
(рис. 38).
10) Извлеките
направляющий
вкладыш боевой личинки, вытянув его из гнезда
(рис. 39).
11) Извлеките боевую
личинку из затвора
(рис. 40).
12) Извлеките
накопительную пружину
из полости затвора (рис. 41).
13) Извлеките из ствольной коробки
стопорный штифт корпуса УСМ
, вытолкнув с любой стороны ударником или выколоткой (рис. 42).
14)
Нажмите
на кнопку затворной задержки и
извлеките
ударно-спусковой механизм движением вниз (рис. 43).
Теперь ружье полностью разобрано; детали, требующие тщательной проверки и чистки, отделены.
38
39
37 40
41
42
43
Порядок сборки ружья
Сборка ружья осуществляется в следующей последовательности:
1) Взведите
курок
(рис. 44), возьмите корпус ружья; держа нажатой
кнопку
затворной задержки, вставьте в ствольную
коробку
блок
УСМ. Удостоверьтесь в отсутствии зазора между передней частью блока УСМ и ствольной коробкой (рис. 45).
2) Вставьте с любой стороны стопорный штифт корпуса УСМ, при этом штифт не должен выступать над поверхностью ствольной коробки (рис. 46).
3) Установите накопительную
пружину
в полость затвора (рис. 47).
ВНИМАНИЕ!
во избежание
случайного выстрела
при закрытии затвора удостоверьтесь в том, что накопительная пружина
находится между
боевой личинкой и телом затвора.
4) Установите боевую
личинку
в полость затвора таким образом, чтобы
отверстие
на её стебле совпадало с
копирным
пазом затвора (рис. 48).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
наклонные поверхности на стебле личинки,
не должны быть
видны, когда она установлена в полость затвора.
5) Вставьте направляющий вкладыш боевой личинки в отверстие на её стебле, пропустив вкладыш через копирный паз затвора.
шпильку фиксации личинки затвора в отверстие, имеющееся в стебле, пропустив ее через прорезь затвора (рис. 49).
ВНИМАНИЕ!
направляющий вкладыш должен быть установлен вверх торцом, на который нанесена указательная линия. При этом указательная линия должна совпадать с продольной осью затворной группы. (рис. 49).
44
45
46
47
48
49
201
202
6) Вставьте ударник с надетой на него пружиной в канал затвора (рис. 50).
ВНИМАНИЕ!
Удостоверьтесь в наличии пружины на ударнике.
7) Зафиксируйте ударник, вставив стопорный штифт ударника в боковое отверстие на теле затвора. (рис. 51).
8) Возьмите корпус ружья и, держа его в почти горизонтальном положении, вставьте
затворную
группу в направляющие ствольной коробки (рис. 52).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
по завершении сборки
хвостовик затвора
должен проходить над блоком УСМ и упираться в торец направляющего стержня возвратной
пружины
(рис. 52).
9) Установите
затвор
в крайнее заднее положение, надавив на зеркало боевой личинки (рис. 53), если затвор не зафиксируется в этом положении, нажмите на кнопку отсекателя магазина в направлении стрелки и повторите вышеописанное действие.
10) Возьмите
крышку
ствольной коробки и установите её на ствольную коробку перед затвором (рис. 54).
11) Сдвиньте
крышку
ствольной коробки назад до упора, прижимая её к ствольной коробке.
12) Вставьте
рукоятку
перезаряжания в отверстие на затворе, нажав на неё до упора
(рис. 55).
13)
Завершите
сборку, выполнив все действия по первой сборке ружья, описанные на стр.
193 (рис. 7-8-9-10-11).
50
51
52
53
54
55
Принадлежность и регулировка
Изменение отвода и погиба приклада
Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в отсутствии патрона в патроннике и в магазине!
(
Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).
ТАБЛИЦА РЕГУЛИРОВКИ ПОГИБА И ОТВОДА
Проставка отвода
(пластмассовая)
Крепёжная пластина
(стальная)
Проставка погиба
(пластмассовая)
Величина погиба в пятке (мм)
Буквенное обозначение
Буквенное обозначение
DX
SX
DX
SX
DX
SX
DX
SX
DX
SX
Буквенное обозначение
Z DX
Z SX
A DX
A SX
B DX
B SX
C DX
C SX
D DX
D SX
Z
A
B
C
D
45 ± 1 DX
45 ± 1 SX
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
Рекомендации по регулировке:
для правильной регулировки погиба и отвода устанавливайте пластину и проставку с одинаковым буквенным обозначением.
Например: пластинам С-CDX соответствует погиб 60 мм с левым отводом, а пластинам C-CSX – погиб 60 мм с левым отводом.
DX = Правый отвод
SX = Левый отвод
К ружью прилагается комплект
регулировки погиба и отвода
(рис. 56), позволяющим изменять поставляемую конфигурацию оружия.
Комплект состоит из стальных
пластин
, удерживающих приклад, и пластмассовых
проставок
для изменения погиба и отвода.
Деревянные приклады комплектуются также проушиной для антабки.
При помощи комплекта можно получить пять вариантов погиба (перечислены в таблице) и два отвода (левый и правый).
На каждую пластину нанесена маркировка латинским буквами, указывающими на погиб и отвод, соответствующие данной пластине.
Выясните, какой погиб и отвод приклада наилучшим образом подходит для вашего телосложения.
Для уменьшения величины погиба установите комплект, маркированный предыдущими по алфавиту буквами, например, если на вашем ружье установлен комплект с маркировкой “С”, для уменьшения погиба необходимо заменить его на комплект с маркировкой “В”.
Порядок замены регулировочного комплекта
(рис. 57).
1) Отвинтить
крепёжные винты затыльника
(при помощи крестообразной отвёртки) и отсоединить
затыльник “1”
.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
во избежание повреждения затыльника
смазать
лезвие отвёртки вазелином или консистентной смазкой.
2) Отвинтить
крепёжные винты амортизатора
(при помощи
крестообразной
отвёртки) и
извлечь амортизатор “2”
из полости приклада.
3) Ключом на 13 отвинтить
гайку крепления приклада “3”
.
203
4)
Снять
с трубчатой направляющей возвратной пружины
гайку “3”, эластичную шайбу “4”, крепёжную пластину приклада “5”, приклад
“6”, проставку регулировки отвода “7”
и
проставку регулировки погиба “8”.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если распорная деталь приклада “9”
вывалилась во время разборки, установите её на прежнее место, при этом выемка для
крепёжной пластины “5”
должна быть обращена к затыльнику.
5) Наденьте на трубчатую направляющую
возвратной пружины выбранную вами проставку регулировки погиба “8”
. При этом сторона с буквенной маркировкой должна быть обращена внутрь приклада.
6) Наденьте на трубчатую направляющую возвратной пружины выбранную вами
проставку регулировки отвода “7”
. При этом сторона с буквенной маркировкой должна быть обращена внутрь приклада.
7) Уприте ствол в пол и установите приклад, затем вложите в полость
приклада крепёжную пластину “5”
, соответствующую выбранным регулировочным проставкам. При этом сторона с буквенной маркировкой должна быть обращена к затыльнику.
56
204
8) Наденьте на трубчатую направляющую возвратной
пружины эластичную шайбу
“4”
, затем навинтите и
затяните
до упора
гайку “3”
.
9) Установите
амортизатор “2”
в приклад и закрепите его двумя винтами при помощи
крестообразной
отвёртки.
10) Установите
затыльник “1”
и закрепите его двумя винтами при помощи
крестообразной
отвёртки.
После изменения погиба приклада изменится прикладистость ружья, поэтому рекомендуется
сделать
несколько пристрелочных выстрелов, чтобы проверить, насколько новая конфигурация ложи соответствует вашему телосложению и вашему стилю стрельбы.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
после установки нового регулировочного комплекта убедитесь в том, что приклад жёстко прикреплён к ствольной коробке. После первых выстрелов ещё раз убедитесь в отсутствии шата приклада и в случае необходимости подтяните гайку крепления приклада ключом на 13 мм.
57
Сменные дульные устройства
Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в отсутствии патрона в патроннике и в магазине!
(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).
Стволы с внутренними дульными устройствами комплектуются сменными чоками с различными сужениями.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: перед началом стрельбы удостоверьтесь в том, что дульное устройство установлено правильно.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: правильно установленное внутреннее дульное устройство не должно выступать за пределы дульного среза.
Используйте только оригинальные дульные устройства Benelli, длина которых соответствует длине посадочного места в стволе.
Порядок смены и чистки дульного устройства.
1) Отвинтить
внутреннее
дульное устройство при помощи специального зубчатого
ключа
, входящего в комплект поставки, и полностью извлечь дульное устройство из его посадочного места в стволе. (рис. 58).
2) Если резьба посадочного места сильно загрязнена, удалите загрязнения обратной стороной зубчатого ключа.
3) Вложить в посадочное место выбранное вами дульное устройство. При этом ненарезанный конец последнего должен быть обращён внутрь ствола (рис. 59); затем ввинтить дульное устройство в ствол.
4) Завершить установку дульного устройства, плотно затянув его резьбу при помощи прилагаемого зубчатого ключа (рис. 60).
ВНИМАНИЕ!
правильно установленное внутреннее дульное устройство не должно выступать за пределы дульного среза (рис. 61).
ВНИМАНИЕ!
перед началом стрельбы
удостоверьтесь
в том, что ключ дульного устройства не остался в стволе (рис. 62).
Перед длительным хранением ружья рекомендуется почистить дульное устройство и его посадочное место. Перед тем, как поместить ружье на длительное хранение, рекомендуем провести очистку сменного дульного устройства и резьбы его посадочного места.
Дульные устройства Benelli имеют маркировку, обеспечивающую их быстрое распознавание (рис. 63). Насечки на переднем торце дульного устройства позволяют быстро определить величину сужения, когда оно ввёрнуто в ствол.
II
III
IIII
IIIII
II
I
I
НАСЕЧКИ СУЖЕНИЕ
Full
Full - Steel Shot - OK
Improved Modified
Improved Modified - Steel Shot - OK
Modified
Improved Cylinder
Cylinder
ОБОЗНАЧЕНИЕ
СТАЛЬНАЯ
ДРОБЬ
X
X
XX
XX
XXX
XXXX
XXXXX
NO
(НЕТ)
OK (ДА)
NO
(НЕТ)
OK (ДА)
OK
(ДА)
OK (ДА)
OK
(ДА)
ВНИМАНИЕ!
Перед стрельбой патронами, снаряжёнными стальной дробью, удостоверьтесь в наличии маркировки
“STEEL SHOT – OK” (см.
таблицу)
на установленном в стволе дульном устройстве.
58
59
60
61
62
А НАСЕЧКИ B ОБОЗНАЧЕНИЕ
63
205
206
Сменные прицельные планки
Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в отсутствии патрона в патроннике и в магазине!
(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).
В стандартной комплектации ружьё оснащается прицельной планкой шириной 8 мм.
Её замена на другую производится следующим образом:
1)
Отвинтите крепежный
винт, находящийся на боковой стороне планки перед мушкой (рис.
64).
2)
Поднимите
планку и потяните её вперёд
(рис. 65-66).
3) Установите новую планку на крепёжные выступы, а затем прижмите её по всей длине к стволу (рис. 67).
4) Закрепите планку при помощи винта (рис. 68).
64
65
66
67
68
Замена мушки
Сменными оптоволоконными мушками комплектуются только углепластиковые прицельные планки. Штатно установленную красную мушку можно заменить на жёлтую или зелёную, которые входят в стандартную комплектацию.
Порядок замены мушки:
1) При помощи плоской отвёртки приподнять край мушки и вытащить её из гнезда (рис.
69).
2) Вставить новую мушку в гнездо на прицельной планке и нажать до щелчка
(рис. 70).
и извлечь амортизатор
“2”
из полости приклада (см. рис. 57).
3) Введите шестигранный ключ в полость приклада и вытолкните им резиновую заглушку из отверстия, предназначенного для винта с проушиной (рис. 71).
4) При помощи выколотки диаметром 3 мм вверните до упора винт с проушиной в отверстие на прикладе, сориентировав отверстие в его головке перпендикулярно продольной оси приклада (рис. 72).
5) Установите амортизатор
“2”
в приклад, затем установите
затыльник
(см. рис 57).
70
Установка на приклад винта с проушиной для антабки
Деревянные приклады комплектуются винтом с проушиной для антабки, который устанавливается следующим образом:
1)
При помощи крестообразной отвёртки отвинтить крепёжные винты затыльника и отсоединить затыльник “1”
(см. рис. 57).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
во избежание повреждения затыльника смазать лезвие отвёртки вазелином или консистентной смазкой.
2) При помощи крестообразной отвёртки отвинтить крепёжные винты амортизатора
69
71
72
207
208
Замена гребня приклада
Порядок замены гребня приклада:
1)
При помощи крестообразной отвёртки отвинтить крепёжные винты затыльника и отсоединить затыльник “1”
(см. рис. 57).
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
во избежание повреждения затыльника смазать лезвие отвёртки вазелином или консистентной смазкой.
2) При помощи крестообразной отвёртки отвинтить крепёжные винты амортизатора и извлечь амортизатор
“2”
из полости приклада (см. рис. 57).
3) Вставить отвёртку в полость приклада, ввести её наконечник в отверстие под гребнем. Надавить наконечником отвёртки на заднюю часть гребня и вытолкнуть её из гнезда, затем снять гребень, подняв его за заднюю часть (рис. 73).
4) Для установки сменного гребня совместите два выступа, находящихся на его нижней части, с двумя гнёздами на посадочном месте гребня, затем плотно прижать гребень к его посадочному месту на прикладе.
Щелчок свидетельствует о правильной установке гребня (рис. 74).
ВНИМАНИЕ!
Правильно установленный гребень должен находиться заподлицо с поверхностью приклада.
5) Установите амортизатор
“2”
в приклад, затем установите
затыльник
(см. рис 57).
Регулировка целика
(только для моделей, им оснащённых)
Если заводская пристрелка не соответствует вашим индивидуальным предпочтениям, вы можете изменить как вертикальное, так и горизонтальное положение целика.
Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в отсутствии патрона в патроннике и в магазине!
(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).
Горизонтальная регулировка целика
Порядок горизонтальной регулировки целика
(рис. 75):
1) При помощи ключа, входящего в стандартную комплектацию, сдвинуть целик в нужном направлении (вправо, если необходимо сместить СТП вправо; влево, если необходимо сместить СТП влево), ориентируясь по нанесённым на него рискам.
73
74
75
Вертикальная регулировка целика
Порядок вертикальной регулировки целика
(рис. 76):
1) При помощи ключа, входящего в стандартную комплектацию, сдвинуть целик в нужном направлении (вверх, если необходимо сместить СТП выше; вниз, если необходимо сместить СТП ниже), ориентируясь по нанесённым на него рискам.
Перечень запасных частей
Для заказа запчастей необходимо указать калибр, модель и серийный номер.
Перечисленные коды относятся к соответствующим иллюстрациям запасных частей.
209
76
210
Тaблицa 1
Поз.
№
Kод кал. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
23
24
25
20
21
22
26
27
17
18
19
14
15
16
009B
016H
011J
010L
003A
004A
243F
001H
008A
007A
277J
045J
005B
017H
076H
097H
014H
013C
006P
077B
023A
021J
022A
002B
019A
020A
018A
Kод кал. 20
009B
016H
011J
010L
003A
004A
243F
001K
008A
007A
277J
045J
005B
017D
076D
097K
014K
013C
006P
077B
023A
021A
022A
002B
019D
020A
018A
Hазвание
Блок УСМ
Стакан
Пружина
Пружина
Штифт
Шептало
Спусковой крючок
Втулка
Пружина
Ось
Стакан
Пружина
Шайба
Пружина
Штифт
Курок
Зуб задержки
Штифт
Пружина
Подаватель
Рычаг отсекателя магазина
Штифт
Корпус УСМ
Кнопка предохранителя
Зластичный штифт
Пружина
Штифт
Тaблицa 2
Поз.
№
Kод кал. 12
10
11
12
13
14
15
16
17
7
8
9
4
5
6
1
2
3
039A
038J
040A
036A
165H
035A
034A
033J
031B
030H
028A
024H
025B
037A
026H
027L
029J
Kод кал. 20
039A
038J
040A
036D
165D
006P
034A
033J
031D
030D
028K
024D
025B
037A
026D
027L
029D
Hазвание
Затворная группа
Ударник
Пружина
Затвора
Хвостовик затвора
Штифт
Штифт
Пружина
Штифт
Пружина
Боевая личинка в сборе
Штифт
Выбрасыватель
Пружина
Штифт
Рукоятка
Стопорный штифт
Тaблицa 3
Поз.
№
Kод кал. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
20
21
22
23
24
17
18
19
14
15
16
055H
054D
482H
274J
286H
147H
098H
053A
052A
150W
166H
050H
K049
057H
058J
156H
302H
015H
066B
067A
146H
188L
064A
065G
Kод кал. 20
055H
K054
482H
140D
286D
147D
098K
053A
052A
150W
166D
050H
K049
057K
058J
156H
302H
015D
066D
067A
146H
188L
064D
065D
Hазвание
Гайка
Зластичная шайба
Крепёжная пластина
Направляющая трубка
Заглушка
Трубка возвратной пружины
Упор
Пружина
Штифт
Пружина
Проставка отвода
Проставка погиба
Крышка
Магазин
Ограничитель патрона
Гайка цевья
Съёмная антабка
Пружина
Толкатель патрона
Ограничитель патрона в сборе
Пружина
Штифт
Стопорное кольцо
Штифт
Тaблицa 4
Поз.
№
Kод кал. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
17
18
18
14
15
16
19
20
21
21
185L
201H
044H
213G
127N
259N
035A
199L
153A
044Y
184L
200L
044B
492B
490B
491B
172J
168J
168J
047J
045J
046J
046J
Kод кал. 20
–
201K
044H
213D
–
–
–
–
153A
–
184L
–
–
172D
–
168J
–
–
–
047D
045J
–
046J
Hазвание
Высокая планка
Промежуточная мушка
Мушка
Винт
Спортивная планка
Флуоресцентная мушка
Винт
Низкая планка
Оптоволоконная мушка
Сменные дульное устройство
Целик
Пружина
Стопорный штифт
Кольцо газоотводного
Наружное дульное устройство
Зажимное
Заклёпка
Корпус отражателя (патронник 2” 3/4)
Корпус отражателя (патронник 3”)
Штифт
Штифт
Пружина (патронник 2” 3/4)
Пружина (патронник 3”)
211
212
Тaблицa 5
Поз.
№
Kод кал. 12
10
11
12
13
7
8
9
4
5
6
1
2
3
17
18
19
14
15
16
381H
381H
380H
484H
483H
457H
152C
203H
129F
151H
485H
486H
149H
188L
070H
167H
489H
488H
487H
Kод кал. 20
551K
551K
380H
484H
483H
457H
152C
A387
129F
488H
485H
A486
149H
–
–
–
188L
070D
167H
Hазвание
Комплект полиуретанового затыльника LOP 380 mm
Винт
Полиуретановый затыльник LOP 365 mm
Шуруп
Aмортизатор LOP 365 mm
Распорка
Приклад LOP 365 mm
Приклад LOP 350 mm
Низкий полиуретановый гребень
Шуруп
Основание гребня
Высокий полиуретановый гребень
Винт
Съёмная антабка
Цевьё деревянное
Втулка цевья
Полный комплект Comfort LOP 350 mm
Полиуретановый затыльник LOP 350 mm
Aмортизатор LOP 350 mm
213
ΒΕΒΑΙΩΣΗ ∆ΟΚΙΜΗΣ
Η
BENELLI ARMI S.p.A.
δηλνει τι λα τα
προϊντα της χουν δοκιµαστε στο Ιταλικ
Εθνικ Κντρο ∆οκιµν, σµφωνα µε τις
ισχουσες διατ"ξεις του νµου, πως
αποδεικνεται και απ την επσηµη
σφραγδα στον κορµ και στην π"πια.
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Για να χετε δικαωµα στις υπηρεσες εγγησης,
στελτε µε το ταχυδροµεο σε σφραγισµνο φ"κελο το
παρν πιστοποιητικ, συµπληρωµνο σε λα του τα
µρη και µε τη σφραγδα του µεταπωλητ', στην
παρακ"τω διεθυνση.
M.G. KIRGIAS S.A.
Πληροφρηση σµφωνα µε το πρ ην !ρθ. 13 του Ν.∆. 196/2003
“Κ δικας για θ3µατα προστασ4ας των δεδοµ3νων προσωπικο χαρακτ6ρα”
1. Τα δεδοµνα που παρχονται απευθεας απ εσ"ς στη
Benelli Armi
' που συλλγονται απ την δια µσω των µεταπωλητν/
εξουσιοδοτηµνων εισαγωγων, θα υπκεινται σε επεξεργασα για
τους εξ'ς σκοπος:
- -κδοση Πιστοποιητικο Εγγησης του προϊντος και παροχ'
υπηρεσιν που σχετζονται µε αυτ'ν, τσι πως ρυθµζεται απ
τους Γενικος 0ρους και Προϋποθσεις που καθορζονται στην
εγγηση
- 2µεσο µ"ρκετινγκ (εµπορικς και διαφηµιστικς επικοινωνες,
ενηµερωτικ" δελτα, "µεση πληση, ρευνες αγορ"ς)
- Προσδιορισµς του αγοραστικο προφλ µε αν"λυση των
συνηθειν και των καταναλωτικν επιλογν
- Στατιστικς δραστηριτητες και ρευνες αγορ"ς.
2. Η επεξεργασα θα διεξ"γεται µε χειροκνητες, αυτοµατοποιηµνες
και ηλεκτρονικς διαδικασες, απ συγκεκριµνους εργαζµενους
που θα ορζονται απ τον Ιδιοκτ'τη ως Εντεταλµνοι '/και
Υπεθυνοι επεξεργασας.
3. Τα δεδοµνα που σας αφορον µπορε να κοινοποιηθον απ εµ"ς
σε εταιρεες που χουν σχσεις µε την
Benelli Armi
ως µητρικς,
θυγατρικς '/και συνδεδεµνες εταιρεες: εταιρεες που παρχουν
ειδικς υπηρεσες προµ'θειας στην
Benelli Armi
, πως για
παρ"δειγµα, εταιρεες επεξεργασας δεδοµνων για την παροχ'
και τη διαχεριση των υπηρεσιν πληροφορικ'ς της εταιρεας,
εταιρεες και γραφεα που παρχουν συµβουλευτικς υπηρεσες
τις οποες χρησιµοποιε η
Benelli Armi
, εταιρεες µεταφορν και
αποστολν, για θµατα που σχετζονται µε την αποστολ'
εµπορευµ"των και τελωνειακς διαδικασες. Τα δεδοµνα δεν θα
αποτελσουν αντικεµενο δι"δοσης.
4. Με προηγοµενη συνανεση του ενδιαφερµενου, τα δεδοµνα
του θα µπορον να µεταβιβ"ζονται απ την
Benelli Armi
στα
εµπορικ" καταστ'µατα που εναι εξουσιοδοτηµνα για την
πληση των προϊντων της
Benelli Armi
και σε "λλα τρτα µρη,
στε να µπορσουν οι επιχειρ'σεις αυτς να στλνουν
διαφηµιστικ και προωθητικ υλικ που αφορ" αγαθ" και
υπηρεσες παρµοιες µε αυτς που εµπορεεται η
Benelli Armi.
1ST ON THE ROAD OF NEOCHOROUDA
54500 NEOCHOROUDA - THESSALONIKI
GREECE
5. Η παροχ' των δεδοµνων εναι προαιρετικ'. Τυχν "ρνηση παροχ'ς τους, εν λω ' εν µρει, µπορε να οδηγ'σει την
Benelli Armi
σε αδυναµα κδοσης του
Πιστοποιητικο Εγγησης του προϊντος που αγορ"ζεται. Η "ρνηση παροχ'ς των δεδοµνων για σκοπος διαφηµιστικος, προσδιορισµο του αγοραστικο
προφλ καθς και κοινοποησης σε τρτους για διαφηµιστικος σκοπος, δεν ακυρνει σε καµα περπτωση την ατηση για Πιστοποιητικ Εγγησης το οποο
σε κ"θε περπτωση θα εκδδεται, αλλ" χει ως αποτλεσµα για τον ενδιαφερµενο, αντστοιχα την αδυναµα να λαµβ"νει επικοινωνες διαφηµιστικο
περιεχοµνου απ την
Benelli Armi
και απ τρτους, που παρχουν αγαθ" και υπηρεσες παρµοιες µε αυτς που εµπορεεται η
Benelli Armi
. Ο ιδιοκτ'της της
διαχερισης της επεξεργασας εναι η εταιρεα
Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, πÙ·Ï›·.
Υπεθυνος επεξεργασας εναι ο ∆ρ.
Lorenzo
Caldari,
µε δρα τη διεθυνση της εταιρεας.
6. Σε οποιαδ'ποτε στιγµ' µπορετε να ασκ'σετε τα δικαιµατ" σας σµφωνα µε το "ρθ. 7 του Ν.∆. 196/03. Πιο συγκεκριµνα, χετε το δικαωµα να λ"βετε
επιβεβαωση της παρξης ' χι των παρεχµενων δεδοµνων (περιεχµενο και προλευση), να επαληθεσετε την ακρβει" τους ' να ζητ'σετε την
συµπλ'ρωσ' τους, την ενηµρωση, τη διρθωση και την ακρωσ' τους. Για την "σκηση των εν λγω δικαιωµ"των, µπορετε να επικοινων'σετε µε τον
Υπεθυνο επεξεργασας
¢Ú Lorenzo Caldari
εγγρ"φως στην ηλεκτρονικ' διεθυνση
Η συγκατ"θεσ' σας για την αποστολ' των εµπορικν και προωθητικν επικοινωνιν εκτενεται πραν των ανακοινσεων που αποστλλονται µε χρ'ση
αυτοµατοποιηµνων συστηµ"των, χωρς την παρµβαση του χειριστ' (π.χ.
), και στις παραδοσιακς µεθδους επικοινωνας πως το ταχυδροµεο. Ο
ενδιαφερµενος µπορε π"ντα να ανακαλσει τη συγκατ"θεσ' της επεξεργασας προσωπικν του δεδοµνων που παρεχε για αυτν τον σκοπ, ακµη και
µερικς, για παρ"δειγµα, µε επιλογ' να λαµβ"νει µνο διαφηµιστικ" µσω ταχυδροµεου και χι µσω αυτοµατοποιηµνων συστηµ"των ( e-mail
).
❑
Εξουσιοδοτ την επεξεργασα των δεδοµνων για τους σκοπος του "µεσου µ"ρκετινγκ και την αποστολ' του ενηµερωτικο δελτου
❑ Εξουσιοδοτ την επεξεργασα των δεδοµνων για τους σκοπος προσδιορισµο του αγοραστικο προφλ και αν"λυσης των καταναλωτικν επιλογν
❑ Εξουσιοδοτ την κοινοποηση των δεδοµνων σε τρτα µρη και για τους σκοπος που ορζονται στην παρ"γραφο 4 της παροσας πληροφρησης
Ηµεροµηνα ...........................................................
Υπογραφ' .............................................................
214
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Για να κατοχυρωθε δικαωµα στην
εγγηση πρπει να αποσταλε σε κλειστ
φ"κελο το παρν πιστοποιητικ κατ"λληλα
συµπληρωµνο σε λα τα µρη του και
σφραγισµνο απ το εξουσιοδοτηµνο
κατ"στηµα
Benelli Armi.
Σε περπτωση µη αποστολ'ς ' απουσας
των αναγκαων στοιχεων για την εφαρµογ'
των ρων της εγγησης, η επισκευ' του
πλου θα γνεται µε χρωση του πελ"τη.
ΣΦΡΑΓΙ∆Α ΚΑΙ ΥΠΟΓΡΑΦΗ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΟΣ
ΜΟΝΤΕΛΟ
ΜΗΤΡΩΟ
ΚΟΡΜΟΥ αρ.
ΜΗΤΡΩΟ
ΚΑΝΝΗΣ
αρ.
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ
ΑΓΟΡΑΣ
ΜΟΝΤΕΛΟ
ΜΗΤΡΩΟ
ΚΟΡΜΟΥ
αρ.
ΜΗΤΡΩΟ
ΚΑΝΝΗΣ αρ.
ΟΝΟΜΑ
ΕΠΙΘΕΤΟ
Ο∆ΟΣ
Τ.Κ.
ΠΟΛΗ
ΧΩΡΑ e-mail
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ
ΑΓΟΡΑΣ
ΣΦΡΑΓΙ∆Α ΚΑΙ ΥΠΟΓΡΑΦΗ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΟΣ
ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΣ ΦΥΛΑΞΗ ΜΕ ΜΕΡΙΜΝΑ ΤΟΥ ΑΓΟΡΑΣΤΗ
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Η
BENELLI ARMI S.p.A.
παρχει για τα τουφκια και
τις καραµπνες της εγγηση 5 ετν απ την
ηµεροµηνα αγορ"ς (ως αποδεικτικ ισχει η
απδειξη αγορ"ς) για κατασκευαστικ" ελαττµατα
και αστοχες υλικο που αφορον µνο τα
µεταλλικ" µρη.
Το προϊν που καλπτεται απ την παροσα
εγγηση θα επισκευ"ζεται δωρε"ν -
πλην
ενδεχ µενων εξ δων αποστολς που βαρνουν
τον αγοραστ -
απ το
Σ3ρβις της
Benelli
στο
Urbino
' απ τα
Eξουσιοδοτηµ3να κ3ντρα Σ3ρβις
Benelli
.
Η ισχς της περιδου εγγησης αρχζει απ την
ηµεροµηνα της πρτης αγορ"ς:
δικαωµα επκτασης της περιδου εγγησης.
κ"θε
αντικατ"σταση ' επισκευ' εξαρτηµ"των δεν παρχει
Ο αγοραστ6ς δεν δικαιοται σε καµ4α περ4πτωση
την αντικατ!σταση λου του πλου.
Απ την παροσα εγγηση εξαιρονται λες οι
βλ"βες που οφελονται σε αµλεια, ελλιπ'
συντ'ρηση, µετατροπ', επισκευ' απ µη
εξουσιοδοτηµνο προσωπικ, χρ'ση φυσιγγων
που δεν ανταποκρνονται στα διεθν' πρτυπα,
φυσγγια γεµισµνα χειροκνητα '/και
ξαναγεµισµνα, ακατ"λληλη χρ'ση του πλου κατ"
παρ"βαση των προειδοποι'σεων που
αναγρ"φονται στις οδηγες χρ'σης και
συντ'ρησης ' σε παρ"γοντες "σχετους προς τη
συν'θη χρ'ση/λειτουργα του πλου.
Η
BENELLI ARMI S.p.A.
δεν εναι υπεθυνη για
"µεσες ' µµεσες βλ"βες παντς τπου σε
ανθρπους, ζα ' αντικεµενα που οφελονται σε
αµλεια '/και αδεξιτητα στη χρ'ση του πλου,
καθς και σε λους τους λγους που
απαριθµονται στην προηγοµενη παρ"γραφο.
215
ΒΕΒΑΙΩΣΗ ∆ΟΚΙΜΗΣ
Η
BENELLI ARMI S.p.A.
δηλνει τι λα τα
προϊντα της χουν δοκιµαστε στο Ιταλικ
Εθνικ Κντρο ∆οκιµν, σµφωνα µε τις
ισχουσες διατ"ξεις του νµου, πως
αποδεικνεται και απ την επσηµη
σφραγδα στον κορµ και στην π"πια.
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Για να κατοχυρωθε δικαωµα στην εγγηση, στελτε σε
κλειστ φ"κελο το παρν πιστοποιητικ κατ"λληλα
συµπληρωµνο σε λα τα µρη του και σφραγισµνο
απ τον επσηµο µεταπωλητ', στον πλησιστερο
εισαγωγα.
Μπορετε εκολα να βρετε τα στοιχεα του στην
εντητα “Υποστ'ριξη” της ιστοσελδας
www.benelli.it
Πληροφρηση σµφωνα µε το πρ ην !ρθ. 13 του Ν.∆. 196/2003
“Κ δικας για θ3µατα προστασ4ας των δεδοµ3νων προσωπικο χαρακτ6ρα”
1. Τα δεδοµνα που παρχονται απευθεας απ εσ"ς στη
Benelli Armi
' που συλλγονται απ την δια µσω των µεταπωλητν/
εξουσιοδοτηµνων εισαγωγων, θα υπκεινται σε επεξεργασα για
τους εξ'ς σκοπος:
- -κδοση Πιστοποιητικο Εγγησης του προϊντος και παροχ'
υπηρεσιν που σχετζονται µε αυτ'ν, τσι πως ρυθµζεται απ
τους Γενικος 0ρους και Προϋποθσεις που καθορζονται στην
εγγηση
- 2µεσο µ"ρκετινγκ (εµπορικς και διαφηµιστικς επικοινωνες,
ενηµερωτικ" δελτα, "µεση πληση, ρευνες αγορ"ς)
- Προσδιορισµς του αγοραστικο προφλ µε αν"λυση των
συνηθειν και των καταναλωτικν επιλογν
- Στατιστικς δραστηριτητες και ρευνες αγορ"ς.
2. Η επεξεργασα θα διεξ"γεται µε χειροκνητες, αυτοµατοποιηµνες
και ηλεκτρονικς διαδικασες, απ συγκεκριµνους εργαζµενους
που θα ορζονται απ τον Ιδιοκτ'τη ως Εντεταλµνοι '/και
Υπεθυνοι επεξεργασας.
3. Τα δεδοµνα που σας αφορον µπορε να κοινοποιηθον απ εµ"ς
σε εταιρεες που χουν σχσεις µε την
Benelli Armi
ως µητρικς,
θυγατρικς '/και συνδεδεµνες εταιρεες: εταιρεες που παρχουν
ειδικς υπηρεσες προµ'θειας στην
Benelli Armi
, πως για
παρ"δειγµα, εταιρεες επεξεργασας δεδοµνων για την παροχ'
και τη διαχεριση των υπηρεσιν πληροφορικ'ς της εταιρεας,
εταιρεες και γραφεα που παρχουν συµβουλευτικς υπηρεσες
τις οποες χρησιµοποιε η
Benelli Armi
, εταιρεες µεταφορν και
αποστολν, για θµατα που σχετζονται µε την αποστολ'
εµπορευµ"των και τελωνειακς διαδικασες. Τα δεδοµνα δεν θα
αποτελσουν αντικεµενο δι"δοσης.
4. Με προηγοµενη συνανεση του ενδιαφερµενου, τα δεδοµνα
του θα µπορον να µεταβιβ"ζονται απ την
Benelli Armi
στα
εµπορικ" καταστ'µατα που εναι εξουσιοδοτηµνα για την
πληση των προϊντων της
Benelli Armi
και σε "λλα τρτα µρη,
στε να µπορσουν οι επιχειρ'σεις αυτς να στλνουν
διαφηµιστικ και προωθητικ υλικ που αφορ" αγαθ" και
υπηρεσες παρµοιες µε αυτς που εµπορεεται η
Benelli Armi.
5. Η παροχ' των δεδοµνων εναι προαιρετικ'. Τυχν "ρνηση παροχ'ς τους, εν λω ' εν µρει, µπορε να οδηγ'σει την
Benelli Armi
σε αδυναµα κδοσης του
Πιστοποιητικο Εγγησης του προϊντος που αγορ"ζεται. Η "ρνηση παροχ'ς των δεδοµνων για σκοπος διαφηµιστικος, προσδιορισµο του αγοραστικο
προφλ καθς και κοινοποησης σε τρτους για διαφηµιστικος σκοπος, δεν ακυρνει σε καµα περπτωση την ατηση για Πιστοποιητικ Εγγησης το οποο
σε κ"θε περπτωση θα εκδδεται, αλλ" χει ως αποτλεσµα για τον ενδιαφερµενο, αντστοιχα την αδυναµα να λαµβ"νει επικοινωνες διαφηµιστικο
περιεχοµνου απ την
Benelli Armi
και απ τρτους, που παρχουν αγαθ" και υπηρεσες παρµοιες µε αυτς που εµπορεεται η
Benelli Armi
. Ο ιδιοκτ'της της
διαχερισης της επεξεργασας εναι η εταιρεα
Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, πÙ·Ï›·.
Υπεθυνος επεξεργασας εναι ο ∆ρ.
Lorenzo
Caldari,
µε δρα τη διεθυνση της εταιρεας.
6. Σε οποιαδ'ποτε στιγµ' µπορετε να ασκ'σετε τα δικαιµατ" σας σµφωνα µε το "ρθ. 7 του Ν.∆. 196/03. Πιο συγκεκριµνα, χετε το δικαωµα να λ"βετε
επιβεβαωση της παρξης ' χι των παρεχµενων δεδοµνων (περιεχµενο και προλευση), να επαληθεσετε την ακρβει" τους ' να ζητ'σετε την
συµπλ'ρωσ' τους, την ενηµρωση, τη διρθωση και την ακρωσ' τους. Για την "σκηση των εν λγω δικαιωµ"των, µπορετε να επικοινων'σετε µε τον
Υπεθυνο επεξεργασας
¢Ú Lorenzo Caldari
εγγρ"φως στην ηλεκτρονικ' διεθυνση
Η συγκατ"θεσ' σας για την αποστολ' των εµπορικν και προωθητικν επικοινωνιν εκτενεται πραν των ανακοινσεων που αποστλλονται µε χρ'ση
αυτοµατοποιηµνων συστηµ"των, χωρς την παρµβαση του χειριστ' (π.χ.
), και στις παραδοσιακς µεθδους επικοινωνας πως το ταχυδροµεο. Ο
ενδιαφερµενος µπορε π"ντα να ανακαλσει τη συγκατ"θεσ' της επεξεργασας προσωπικν του δεδοµνων που παρεχε για αυτν τον σκοπ, ακµη και
µερικς, για παρ"δειγµα, µε επιλογ' να λαµβ"νει µνο διαφηµιστικ" µσω ταχυδροµεου και χι µσω αυτοµατοποιηµνων συστηµ"των ( e-mail
).
❑
Εξουσιοδοτ την επεξεργασα των δεδοµνων για τους σκοπος του "µεσου µ"ρκετινγκ και την αποστολ' του ενηµερωτικο δελτου
❑ Εξουσιοδοτ την επεξεργασα των δεδοµνων για τους σκοπος προσδιορισµο του αγοραστικο προφλ και αν"λυσης των καταναλωτικν επιλογν
❑ Εξουσιοδοτ την κοινοποηση των δεδοµνων σε τρτα µρη και για τους σκοπος που ορζονται στην παρ"γραφο 4 της παροσας πληροφρησης
Ηµεροµηνα ...........................................................
Υπογραφ' .............................................................
216
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ
Για να κατοχυρωθε δικαωµα στην
εγγηση πρπει να αποσταλε σε κλειστ
φ"κελο το παρν πιστοποιητικ κατ"λληλα
συµπληρωµνο σε λα τα µρη του και
σφραγισµνο απ το εξουσιοδοτηµνο
κατ"στηµα
Benelli Armi.
Σε περπτωση µη αποστολ'ς ' απουσας
των αναγκαων στοιχεων για την εφαρµογ'
των ρων της εγγησης, η επισκευ' του
πλου θα γνεται µε χρωση του πελ"τη.
ΣΦΡΑΓΙ∆Α ΚΑΙ ΥΠΟΓΡΑΦΗ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΟΣ
ΜΟΝΤΕΛΟ
ΜΗΤΡΩΟ
ΚΟΡΜΟΥ αρ.
ΜΗΤΡΩΟ
ΚΑΝΝΗΣ
αρ.
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ
ΑΓΟΡΑΣ
ΜΟΝΤΕΛΟ
ΜΗΤΡΩΟ
ΚΟΡΜΟΥ
αρ.
ΜΗΤΡΩΟ
ΚΑΝΝΗΣ αρ.
ΟΝΟΜΑ
ΕΠΙΘΕΤΟ
Ο∆ΟΣ
Τ.Κ.
ΠΟΛΗ
ΧΩΡΑ e-mail
ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ
ΑΓΟΡΑΣ
ΣΦΡΑΓΙ∆Α ΚΑΙ ΥΠΟΓΡΑΦΗ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΟΣ
ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΣ ΦΥΛΑΞΗ ΜΕ ΜΕΡΙΜΝΑ ΤΟΥ ΑΓΟΡΑΣΤΗ
ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Η
BENELLI ARMI S.p.A.
παρχει για τα τουφκια και
τις καραµπνες της εγγηση 5 ετν απ την
ηµεροµηνα αγορ"ς (ως αποδεικτικ ισχει η
απδειξη αγορ"ς) για κατασκευαστικ" ελαττµατα
και αστοχες υλικο που αφορον µνο τα
µεταλλικ" µρη.
Το προϊν που καλπτεται απ την παροσα
εγγηση θα επισκευ"ζεται δωρε"ν -
πλην
ενδεχ µενων εξ δων αποστολς που βαρνουν
τον αγοραστ -
απ το
Σ3ρβις της
Benelli
στο
Urbino
' απ τα
Eξουσιοδοτηµ3να κ3ντρα Σ3ρβις
Benelli
.
Η ισχς της περιδου εγγησης αρχζει απ την
ηµεροµηνα της πρτης αγορ"ς:
δικαωµα επκτασης της περιδου εγγησης.
κ"θε
αντικατ"σταση ' επισκευ' εξαρτηµ"των δεν παρχει
Ο αγοραστ6ς δεν δικαιοται σε καµ4α περ4πτωση
την αντικατ!σταση λου του πλου.
Απ την παροσα εγγηση εξαιρονται λες οι
βλ"βες που οφελονται σε αµλεια, ελλιπ'
συντ'ρηση, µετατροπ', επισκευ' απ µη
εξουσιοδοτηµνο προσωπικ, χρ'ση φυσιγγων
που δεν ανταποκρνονται στα διεθν' πρτυπα,
φυσγγια γεµισµνα χειροκνητα '/και
ξαναγεµισµνα, ακατ"λληλη χρ'ση του πλου κατ"
παρ"βαση των προειδοποι'σεων που
αναγρ"φονται στις οδηγες χρ'σης και
συντ'ρησης ' σε παρ"γοντες "σχετους προς τη
συν'θη χρ'ση/λειτουργα του πλου.
Η
BENELLI ARMI S.p.A.
δεν εναι υπεθυνη για
"µεσες ' µµεσες βλ"βες παντς τπου σε
ανθρπους, ζα ' αντικεµενα που οφελονται σε
αµλεια '/και αδεξιτητα στη χρ'ση του πλου,
καθς και σε λους τους λγους που
απαριθµονται στην προηγοµενη παρ"γραφο.
217
¬åñéå÷üìåíá
±ñ‡óç • Óõíô‡ñçóç
......................................................... 217
Êáíüíåò áóöáëåßáò
............................................................... 218
¬áñïõóßáóç
............................................................................ 220
Ëåéôïõñãßá .............................................................................. 220
Óõíáñìïëüãçóç ..................................................................... 222
Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ
................................................... 223
ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò ................................................................. 224
ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ..................................................... 225
ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò
........................................................... 226
¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò ......................................................... 227
Φυσγγια
.................................................................................. 227
Óõíô‡ñçóç .............................................................................. 227
Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ ........................................... 228
Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ
.................................................. 231
Αξεσου!ρ και ρυθµ4σεις
ѵèìéóç êëßóåùò êáé áƒïêëßóåùò
........................................ 233
Åóùôåñéêü ôóïê ...................................................................... 234
Ñßãåò ìå äõíáôüôçôá áëëáã‡ò
............................................. 236
Αντικατ"σταση στχαστρου
................................................. 237
Τοποθτηση περου για αορτηριοχο στο κοντ"κι
............ 237
Αποσυναρµολγηση και αντικατ"σταση της λαβ'ς
........... 238
Ρθµιση κλισιοσκοπου (αν προβλπεται)
........................... 238
Ρθµιση γραµµ'ς σκοπεσεως κατ" διεθυνση
................ 238
Ρθµιση γραµµ'ς σκοπεσεως καθ’ ψος
.......................... 239
Κατ!λογος ανταλλακτικ ν
........................................... 239
Αναλυτικ! σχ3δια ανταλλακτικ ν
.............................. 243
Œëá ôá áíáöåñüìåíá óôïé÷åßá äµíáíôáé íá ôñïƒïƒïéçèïµí
÷ùñßò õƒï÷ñŸùóç ƒñïåéäïƒïßçóçò.
218
∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¶∞ƒ∞∫∞§∂π™∆∂ ¡∞
¢π∞µ∞™∂∆∂ ∆√ ¶∞ƒ√¡ ∂°Ã∂πƒπ¢π√ ¶ƒπ¡
Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ∆√ √¶§√ ™∞™.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∆∞ ¶Àƒ√µ√§∞ √¶§∞, ∞¡
¢∂¡ Ã∏™πª√¶√π√À¡∆∞π ™ø™∆∞, ª¶√ƒ√À¡ ¡∞
°π¡√À¡ ∂¶π∫π¡¢À¡∞ ∫∞π ¡∞ ¶ƒ√∫∞§∂™√À¡
™√µ∞ƒ∂™ ∫π ∞¡∂¶∞¡√ƒ£ø∆∂™ µ§∞µ∂™. √π
∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ ¶√À ¶∞ƒ√À™π∞∑√¡∆∞π
™∆√ ¶∞ƒ√¡ ∂°Ã∂πƒπ¢π√ ∂Ã√À¡ ø™ ™∆√Ã√ ¡∞
À¶∂¡£Àªπ™√À¡ ∆√ ∞π™£∏ª∞ ∂À£À¡∏™ ¶√À
¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¢π∂¶∂π ∆√À™ ∫∞∆√Ã√À™ ∫∞π ∆√À™
Ã∏™∆∂™ ∆ø¡ ¶Àƒ√µ√§ø¡ √¶§ø¡.
1. ª∏ ™∆ƒ∂º∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√ √¶§√ ™∂ ∫∞∆∂À£À¡™∏
¶√À ¢∂¡ ∂π¡∞π ∞¶√§À∆ø™ ∞™º∞§∏™.
ªË ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÔÙ¤ ÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ ‹ ÚÔ˜
¿ÏÏÔ˘˜ ·ÓıÚÒÔ˘˜. ∞˘Ùfi ¤¯ÂÈ
ÙÂÚ¿ÛÙÈ· ÛËÌ·Û›· fiÙ·Ó ÁÂÌ›˙ÂÙÂ ‹
·‰ÂÈ¿˙ÂÙ ÙÔ fiÏÔ. ŸÙ·Ó ÂÙÔÈÌ¿˙ÂÛÙÂ
Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÙ Û οÔÈÔ ÛÙfi¯Ô,
‚‚·Èˆı›Ù ÙÈ ˘¿Ú¯ÂÈ ›Ûˆ ÙÔ˘. ∆·
ÛοÁÈ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÊÙ¿ÛÔ˘Ó ÛÂ
·fiÛÙ·ÛË ¿Óˆ ÙÔ˘ 1,5 km. ∂¿Ó
·ÛÙÔ¯‹ÛÂÙ ‹ Ù· ÛοÁÈ· ‰È·ÂÚ¿ÛÔ˘Ó
ÙÔ ÛÙfi¯Ô, Ú¤ÂÈ Ó· ›ÛÙ ‚¤‚·ÈÔÈ fiÙÈ
‰ÂÓ ı· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˙ËÌȤ˜ ‹ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜.
2. ¡∞ Ã∂πƒπ∑∂™∆∂ ¶∞¡∆∞ ∆√ √¶§√ ™∞¡ ¡∞ ∂π¡∞π
°∂ª∞∆√.
¡· ÌËÓ ˘Ôı¤ÙÂÙ ÔÙ¤ fiÙÈ ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ¿‰ÂÈÔ.
Ο
µνος σγουρος τρπος για να βεβαιωθετε τι
το πλο χει "δεια θαλ"µη, εναι να το ανοξετε
και να βεβαιωθετε µε το µ"τι και την αφ' τι
δεν υπ"ρχουν φυσγγια.
∞Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ‹ ·‰ÂÈ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ‰ÂÓ
ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ¿‰ÂÈÔ Î·È ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó·
˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ. ∆· ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Î·È ÔÈ Î·Ú·Ì›Ó˜
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂÏÂÁ¯ıÔ‡Ó ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ fiÏ· Ù·
Ê˘Û›ÁÁÈ· Î·È ·ÓÔ›ÁÔÓÙ·˜ ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÙÔ fiÏÔ ÁÈ·
Ó· ÂϤÁÍÂÙ ÙË ı·Ï¿ÌË ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ οÓÂÙ ¤Ó·Ó
Ï‹ÚË ¤ÏÂÁ¯Ô Î·È Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó
·ÔÌ›ÓÂÈ Ê˘Û›ÁÁÈ· ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi.
3. ¡∞ ºÀ§∞∆∂ ∆√ √¶§√ ™∂ ∞™º∞§∂™ ™∏ª∂π√,
ª∞∫ƒπ∞ ∞¶√ ¶∞π¢π∞.
∂›Ó·È ηı‹ÎÔÓ Û·˜ Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ ·Ó‹ÏÈÎÔÈ
Î·È ¿ÏÏ· ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ¿ÙÔÌ· ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó
Ó· ¤¯Ô˘Ó ÚfiÛ‚·ÛË ÛÙÔ fiÏÔ. °È· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙÔÓ
ΛӉ˘ÓÔ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ÁÈ· ·ÓËÏ›ÎÔ˘,
·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ fiÏÔ, ÎÏÂȉÒÛÙ ÙÔ Î·È
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ˘ÚÔÌ·¯Èο ÛÂ
¯ˆÚÈÛÙfi ÛËÌÂ›Ô Î·È ¿ÓÙ·
ÎÏÂȉˆÌ¤Ó·. ¶Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÙ ¿ÓÙ·
˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈ Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· Ô˘
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÙÚÔ‹
·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ –.¯. ÏÔ˘Î¤Ù· ÁÈ· fiÏ·,
ٿ˜ ÁÈ· ı·Ï¿Ì˜ ÎÏ.– ‰ÂÓ ·ÚÎÔ‡Ó
ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰›ÛÔ˘Ó Û ¿ÏÏÔ˘˜ ÙË
¯Ú‹ÛË ‹ ÙËÓ ·Î·Ù¿ÏÏËÏË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘. ∏
ʇϷÍË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Û ÂȉÈÎfi ·ÙÛ¿ÏÈÓÔ ÂÚÌ¿ÚÈÔ
Â›Ó·È Ô Î·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ÙÚfiÔ˜ ÁÈ· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙËÓ
Èı·ÓfiÙËÙ· ·Î·Ù¿ÏÏËÏ˘ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ ·fi
·ÓËÏ›ÎÔ˘˜ ‹ ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ¿ÙÔÌ·.
4. ª∏¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂ ∆∏¡ ∂¶πº∞¡∂π∞ ∆√À
¡∂ƒ√À ◊ ™∂ ™∫§∏ƒ∂™ ∂¶πº∞¡∂π∂™.
¶˘ÚÔ‚ÔÏÒÓÙ·˜ ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘
ÓÂÚÔ‡, ‚Ú¿¯Ô˘˜ ‹ ¿ÏϘ ÛÎÏËÚ¤˜
ÂÈÊ¿ÓÂȘ, ·˘Í¿ÓÂÈ Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜
ÂÍÔÛÙÚ·ÎÈÛÌÔ‡ ‹ ıÚ˘ÌÌ·ÙÈÛÌÔ‡ ÙˆÓ
‚ÏËÌ¿ÙˆÓ Î·È Ë Èı·ÓfiÙËÙ· Ó·
¯Ù˘‹ÛÂÙ ·ÓÂÈı‡ÌËÙÔ˘˜ ‹ ÁÂÈÙÔÓÈÎÔ‡˜ ÛÙfi¯Ô˘˜.
5. £∞ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ °¡øƒπ∑∂∆∂ ∆∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞
∞™º∞§∂π∞™ ∆√À √¶§√À ¶√À Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂,
∂Ã√¡∆∞™ À¶√æ∏ √∆π ∆∞ ™À™∆∏ª∞∆∞
∞™º∞§∂π∞™ ¢∂¡ ∞¡∆π∫∞£π™∆√À¡ ∆π™
¢π∞¢π∫∞™π∂™ ∞™º∞§√À™ Ã∂πƒπ™ª√À ∆√À
√¶§√À.
°È· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ÙˆÓ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ÌËÓ
ÂÌÈÛÙ‡ÂÛÙ ÌfiÓÔ Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ·ÛÊ·Ï›·˜.
∂›Ó·È Ôχ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ÁÓˆÚ›˙ÂÙÂ Î·È Ó· ÙËÚ›ÙÂ
Ù· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ô˘
¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙÂ. ™Â οı ÂÚ›ÙˆÛË, Ô Î·Ï‡ÙÂÚÔ˜
ÙÚfiÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ Â›Ó·È Ë
Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ ‰È·‰ÈηÛÈÒÓ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ô˘ ÚÔ‚Ï¤Ô˘Ó ÔÈ Î·ÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ηÈ
ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
°È· Ó· ÂÍÔÈÎÂȈı›Ù ηχÙÂÚ· Ì ÙË ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË
ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ‹ ¿ÏÏˆÓ fiψÓ, Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë
·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛË Ì·ıËÌ¿ÙˆÓ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ¯Ú‹Û˘
ÙˆÓ fiÏˆÓ ·fi ·ÁÁÂÏÌ·Ù›· ÙÔ˘ ÙÔ̤·,
ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÛÙȘ Ù¯ÓÈΤ˜ ¯Ú‹Û˘ Î·È ÛÙȘ
‰È·‰Èηۛ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.
6. ¢π∞∆∏ƒ∂π∆∂ ∆√ √¶§√ ™ø™∆∞.
∏ ʇϷÍË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó·
Á›ÓÂÙ·È ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌË
Û˘ÛÛˆÚ‡ÂÙ·È ‚ÚˆÌÈ¿ ‹ ÛÎfiÓË ÛÙ·
Ì˯·ÓÈο ÙÔ˘ ̤ÚË. ∆ËÚ›Ù ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ ÁÈ·
Ó· ηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Ó· Ï·‰ÒÓÂÙ ÙÔ fiÏÔ ÌÂÙ¿ ·fi
οı ¯Ú‹ÛË ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙË ‰È¿‚ÚˆÛË, ˙ËÌȤ˜
ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ‹ Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË ·Î·ı·ÚÛÈÒÓ Ô˘
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂÌÔ‰›ÛÔ˘Ó ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÛÂ
ÂÚ›ÙˆÛË ·Ó¿Á΢.
Ελγχετε π"ντα το
εσωτερικ και τη θαλ"µη πριν γεµσετε το πλο,
για να βεβαιωθετε τι εναι καθαρ' και χωρς
εµπδια.
∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ì ÙËÓ Î¿ÓÓË ‹ ÙË ı·Ï¿ÌË ‚Ô˘ÏˆÌ¤ÓË ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ¤ÎÚËÍË
Ù˘ οÓÓ˘ Î·È ÙÔÓ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯Ú‹ÛÙË ‹
¿ÏÏˆÓ ·ÓıÚÒˆÓ. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ·ÓÙÈÏËÊı›ÙÂ
οÔÈÔÓ ·ÓÒÌ·ÏÔ ıfiÚ˘‚Ô fiÙ·Ó ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ,
ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘, ‚¿ÏÙÂ
ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë Î¿ÓÓË ‰ÂÓ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ÂÌfi‰È·, fiˆ˜ ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ· Ê˘Û›ÁÁÈÔ ÌÏÔηÚÈṲ̂ÓÔ
ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ οÓÓ˘ ÏfiÁˆ ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÒÓ ‹
·Î·Ù¿ÏÏËÏˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ.
7. Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ∫∞∆∞§§∏§∞ ¶Àƒ√ª∞Ãπ∫∞.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈ· ˘ÚÔÌ·¯Èο
ÂÚÁÔÛÙ·Û›Ô˘ Ô˘ ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÔÓÙ·È ÛÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜
ÚԉȷÁڷʤ˜: CIP (∂˘ÚÒË Î·È ¿ÏϘ ¯ÒÚ˜),
SAAMI® (U.S.A.). µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ·
¤¯Ô˘Ó ÙÔ ÛˆÛÙfi ‰È·Ì¤ÙÚËÌ· Î·È Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ·
ÁÈ· ÙÔÓ Ù‡Ô ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ. ∆Ô
‰È·Ì¤ÙÚËÌ· ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È Â˘ÎÚÈÓÒ˜
ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡ Î ÛÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ‹ ÛÙËÓ
οÓÓË ÙÔ˘ ÈÛÙÔÏÈÔ‡.
∏ ¯Ú‹ÛË Í·Ó·ÁÂÌÈÛÌ¤ÓˆÓ ‹ ·Ó·Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ӈÓ
˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ ÌÔÚ› Ó· ·˘Í‹ÛÂÈ ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ·
˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋˜ ›ÂÛ˘ ÛÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔ, ¤ÎÚË͢ ÙÔ˘
η„Ô˘ÏÈÔ‡ ‹ ¿ÏÏ· ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù· ÙˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ
Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚˜ ˙ËÌȤ˜ ÛÙÔ fiÏÔ Î·È ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ ÙÔ˘ ¯Ú‹ÛÙË ‹ ¿ÏψÓ
·ÓıÚÒˆÓ.
8. Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ¶∞¡∆∞ °À∞§π∞ ¶ƒ√™∆∞™π∞™
∫∞π ø∆√∞™¶π¢∂™ √∆∞¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂.
∏ Èı·ÓfiÙËÙ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘
ÛÎÔÂ˘Ù‹ ·fi ·¤ÚÈ·, ˘Ú›Ùȉ· ‹
ÌÂÙ·ÏÏÈο ıÚ·‡ÛÌ·Ù· ›ӷÈ
ÂÏ¿¯ÈÛÙ˜, ˆÛÙfiÛÔ Û ÂÚ›ÙˆÛË
Ô˘ Û˘Ì‚Â› οÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ Ô
ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜ ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ÛÔ‚·Úfi˜ ·ÎfiÌË Î·È
Ì Èı·ÓfiÙËÙ· ·ÒÏÂÈ·˜ Ù˘ fiÚ·Û˘. ŸÙ·Ó
˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ, ı· Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ·
Á˘·ÏÈ¿ ÚÔÛÙ·Û›·˜ ˘„ËÏ‹˜ ·ÓÙÔ¯‹˜. √È
ˆÙÔ·Û›‰Â˜ ‹ ¿ÏÏ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο ˘„ËÏ‹˜
ÔÈfiÙËÙ·˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÎÔ‹ ‚ÔËıÔ‡Ó ÛÙË Ì›ˆÛË ÙˆÓ
‚Ï·‚ÒÓ Ô˘ ÚÔηÏ› Ë Â΢ÚÛÔÎÚfiÙËÛË.
9. ª∏ ™∫∞ƒº∞§ø¡∂∆∂ ¶√∆∂ ™∂ ¢∂¡∆ƒ∞,
¶∂ƒπºƒ∞•∂π™ ◊ ∂ª¶√¢π∞ ª∂ ∆√ √¶§√
°∂ª∞∆√.
Ανοξτε και αδει"στε τη θαλ"µη
του πλου και β"λτε την ασφ"λεια
πριν σκαρφαλσετε ' κατεβετε
απ δντρα, πριν υπερπηδ'σετε
περιφρ"ξεις ' πριν πηδ'σετε π"νω
απ τ"φρους ' "λλα εµπδια.
ªËÓ ÙÚ·‚¿Ù ηÈ
ÌË ÛÚÒ¯ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ fiÏÔ ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ ‹
ÚÔ˜ ¿ÏÏÔ˘˜ ·ÓıÚÒÔ˘˜. ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ fiÏÔ Î·È ÂϤÁ¯ÂÙ Ì ÙÔ Ì¿ÙÈ Î·È ÙËÓ ·Ê‹ ·Ó ›ӷÈ
¿‰ÂÈ· Ë ·Ôı‹ÎË, Ô ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·˜ Î·È Ë ı·Ï¿ÌË Î·È ·Ó
ÙÔ fiÏÔ ¤¯ÂÈ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ·ÓÔȯÙfi ÚÈÓ ÙÔ ‰ÒÛÂÙÂ
ÛÂ ¿ÏÏÔÓ ¿ÓıÚˆÔ.
Μην παρνετε ποτ το πλο
απ "λλο "τοµο ε"ν δεν το χει αδει"σει και
ελγξει µε το µ"τι και την αφ' για να βεβαιωθε
τι εναι "δειο και σε κ"θε περπτωση να το
παρνετε µνο αν εναι ανοιχτ.
10. ∞¶√º∂À°∂∆∂ ∆∏ Ã∏™∏ ∞§∫√√§√ÀÃø¡
¶√∆ø¡ ◊ º∞ƒª∞∫ø¡ ¶√À ª¶√ƒ√À¡ ¡∞
∂¶∏ƒ∂∞™√À¡ ∆∞ ∞¡∆∞¡∞∫§∞™∆π∫∞ ∫∞π ∆√¡
∞À∆√∂§∂°Ã√.
ªËÓ ›ÓÂÙ fiÙ·Ó ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ. ™Â
ÂÚ›ÙˆÛË Ï‹„˘ Ê·ÚÌ¿ÎˆÓ Ô˘
ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÌÂÈÒÛÔ˘Ó Ù·
·ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο ‹ ÙÔÓ ·˘ÙÔ¤ÏÂÁ¯Ô,
ÌË ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ fiÏ· fiÛÔ Â›ÛÙ οو
219
·fi ÙËÓ Â›‰Ú·ÛË ÙÔ˘ Ê·ÚÌ¿ÎÔ˘.
11. ª∏ ª∂∆∞º∂ƒ∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√ √¶§√ °∂ª∞∆√.
∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ fiÏÔ ÚÈÓ ÙÔ
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ Û οÔÈÔ fi¯ËÌ·
(ı·Ï¿ÌË Î·È ·Ôı‹ÎË ÎÂÓ‹). √È
΢ÓËÁÔ› Î·È ÔÈ ÛÎÔÂ˘Ù¤˜ Ú¤ÂÈ Ó·
ÁÂÌ›˙Ô˘Ó ÙÔ fiÏÔ fiÙ·Ó ÊÙ¿ÓÔ˘Ó ÛÙÔÓ
ÚÔÔÚÈÛÌfi ÙÔ˘˜ Î·È ÌfiÓÔÓ fiÙ·Ó Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔÈ Ó·
˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÔ˘Ó. ∂¿Ó ¤¯ÂÙ ÙÔ fiÏÔ ÁÈ· ÚÔÛˆÈ΋
¿Ì˘Ó·, ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ÙË ı·Ï¿ÌË ¿‰ÂÈ· ÌÂÈÒÓÂÙ ÙËÓ
Èı·ÓfiÙËÙ· ·ÎÔ‡ÛÈ·˜ Â΢ÚÛÔÎÚfiÙËÛ˘.
12. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ °π∞ ∆∏¡ ∂∫£∂™∏ ™∆√
ª√§Àµ¢√.
∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Û ÛËÌ›· Ì ÂÏÏÈ‹ ·ÂÚÈÛÌfi,
Ô Î·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ‹ Ô ¯ÂÈÚÈÛÌfi˜ ÙˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ
ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ¤ÎıÂÛË ÛÙÔ ÌfiÏ˘‚‰Ô Î·È ÛÂ
¿ÏϘ Ô˘Û›Â˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó
·Ó·Ó¢ÛÙÈΤ˜ ‰È·Ù·Ú·¯¤˜, ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
·Ó··Ú·ÁˆÁ‹˜ Î·È ¿ÏϘ ÛÔ‚·Ú¤˜ ۈ̷ÙÈΤ˜
‚Ï¿‚˜. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ fiÏÔ ¿ÓÙ· Û ÛËÌ›·
Ì ηÏfi ·ÂÚÈÛÌfi. ¶Ï¤ÓÂÙ ηϿ Ù· ¯¤ÚÈ· ÌÂÙ¿ ÙËÓ
¤ÎıÂÛË.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ √º∂π§∂π Ó·
ÁÓˆÚ›˙ÂÈ Î·È Ó· ÙËÚ› ÙÔ˘˜ ÙÔÈÎÔ‡˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜
Î·È ÙË ÓÔÌÔıÂÛ›· Ô˘ ‰È¤ÂÈ ÙÔ ÂÌfiÚÈÔ, ÙË
ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Î·È ÙË ¯Ú‹ÛË ÙˆÓ fiψÓ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
Ù· fiÏ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó·
·Ê·ÈÚ¤ÛÔ˘Ó ÙË ˙ˆ‹ ÙˆÓ ·ÓıÚÒˆÓ! ¡· ›ÛÙÂ
¿ÓÙ· ȉȷ›ÙÂÚ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› fiÙ·Ó ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙÔ fiÏÔ Û·˜. ∆· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· Â›Ó·È Û¯Â‰fiÓ ¿ÓÙ·
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ù˘ ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Î·ÓfiÓˆÓ
·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ fiÏÔ˘.
220
¬áñïõóßáóç
Η
Benelli Armi
παρουσι"ζει µε υπερηφ"νεια το
νο
Raffaello
, µε την εισαγωγ' καινοτµων
τεχνολογιν και να σηµαντικ αισθητικ
ανασχεδιασµ που επιτρπουν στη
σηµαντικτερη σειρ" µας να αναδειχθε µε
πλα που εναι κλασικ", αλλ" διαθτουν
σγχρονη τεχνολογα.
Χ"ρη στις συνεχες προσπ"θειες του
Ερευνητικο Κντρου µας, το νο
Raffaello
διαθτει λα τα χαρακτηριστικ" των προϊντων
Benelli
σε συνδυασµ µε την εξαιρετικ'
καινοτοµα του
Comfort Progressive.
Το µοναδικ σστηµα µεωσης της αν"κρουσης
για ξλινα κοντ"κια, το οποο, αναλγως µε τα
χρησιµοποιοµενα φυσγγια, ενεργοποιεται µε
λιγτερο ' περισστερο ντονο τρπο για τη
σταδιακ' απσβεση της αν"κρουσης και
σχηµατζει µαζ µε τη λαβ' το σστηµα
Full
Comfort.
Μια να πρκληση και να ασυναγνιστο πλο
που εµπλουτζει την 'δη πλοσια γκ"µα των
προϊντων
Benelli
.
Ëåéôïõñãßá
Ôá íŸá çìéáõôüìáôá ôïõöŸêéá « Benelli »
âáóßæïíôáé ƒÜíôá óôçí ßäéá
áñ÷‡ áäñáíåéáê‡ò
ëåéôïõñãßáò (ìå óôáèåñ‡ êÜííç)
ƒïõ åêìåôáë-
ëåµåôáé ôçí êéíçôéê‡ åíŸñãåéá ôçò áíÜêñïõóçò.
Ìéá éäŸá ƒïõ áêüìá óôéò ìŸñåò ìáò èåùñåßôáé ç
ƒéï áîéüëïãç êáé éäéïöõ‡ò ôå÷íéê‡ êáéíïôïìßá
ôùí üƒëùí ìáò.
Œƒùò åßíáé ãíùóôü, ôï óµóôçìá áõôü äåí Ÿ÷åé
íá êÜíåé ìå ôá áŸñéá áëëÜ êé ïµôå ìå ôçí
ïƒéóèïäñüìçóç ôçò êÜííçò. Ç ëåéôïõñãßá ôïõ
âáóßæåôáé óå Ÿíá åëáô‡ñéï ƒïõ ƒáñåìâÜëëåôáé
åëåµèåñá áíÜìåóá óôï êëåßóôñï êáé óôçí
êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ.
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï
êëåßóôñï (ëüãù ôçò áäñÜíåéáò) áíôéäñÜ óôçí
ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ôïõöåêéïµ ƒñáãìáôïƒï-
é¥íôáò, áíÜëïãá ìå ôç äµíáìç ôïõ öõóéããéïµ,
ìéá êßíçóç ƒñïò ôá åìƒñüò êáôÜ ƒåñ߃ïõ 4 mm
ìå áƒïôŸëåóìá íá ƒéŸóåé ôï åëáô‡ñéï.
Ôï åëáô‡ñéï, áöïµ ƒéåóôåß, áñ÷ßæåé íá
åƒéóôñŸöåé óôçí áñ÷éê‡ ôïõ èŸóç óƒñ¥÷íïíôáò
ƒñïò ôá ƒßóù üëïí ôïí ìç÷áíéóìü ôïõ
êëåßóôñïõ êé åƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé, ôçí áöáßñåóç
ôïõ êÜëõêá êáé ôçí ôñïöïäïóßá öõóéããé¥í ìå
ôï ƒáñáäïóéáêü óµóôçìá.
Ç ƒßåóç ôïõ åëáôçñßïõ åßíáé åéäéêÜ ìåëåôçìŸíç
áƒü ôï åñãïóôÜóéï Ÿôóé ¥óôå íá äçìéïõñãåß ìéá
åƒéâñÜäõíóç ôïõ áíïßãìáôïò êáé íá ñõèìßæåé
–÷ùñßò áíÜãêç öñŸíïõ- ôéò ƒéŸóåéò ƒïõ
äçìéïõñãïµí ôá äéÜöïñá åßäç öõóéããé¥í óôçí
êÜííç.
Áõô‡ ç áñ÷‡ ëåéôïõñãßáò óõíäõÜóôçêå ìå ìéá
ƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡ êëåßóôñïõ,
áƒë‡ óôïí
ó÷åäéáóìü ôçò áëëÜ äõíáô‡, ƒïõ ìå äµï åéäéêÜ
ìåëåôçìŸíá äüíôéá ƒñáãìáôïƒïéåß Ÿíá ôŸëåéï
áîïíéêü êëåßäùìá, éêáíü íá áíôŸîåé êÜèå
åßäïõò ƒßåóç ƒïõ áíáƒôµóóåôáé óôçí êÜííç
áƒü ôï öõóßããé.
Ç íŸá óåéñÜ ôïõöåêé¥í äéáèŸôåé Ÿíá óµóôçìá
ôñïöïäïóßáò åéäéêÜ ìåëåôçìŸíï:
ãéá íá óáò åƒéôñŸƒåé íá ƒåñíÜôå ôá öõóßããéá
áƒü ôçí áƒïè‡êç óôçí êÜííç ìå ôï ÷Ÿñé, Ÿôóé
¥óôå ç áëëá㇠íá ãßíåôáé ãñ‡ãïñá êé åµêïëá
ãéá íá åîáóöáëßæåôáé ìéá áêüìá ƒéï ãñ‡ãïñç
êáé áóöáë‡ò ôñïöïäïóßá üôáí ç üƒëéóç
ãßíåôáé áõôïìÜôùò
ãéá íá óáò åƒéôñŸƒåé íá åëŸã÷åôå ãñ‡ãïñá êé
åµêïëá áí ï êüêïñáò åßíáé ïƒëéóìŸíïò êáé ôï
ôïõöŸêé Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé.
Ôï íŸï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò ÷ñçóéìïƒïéåß
Ÿíáí éäéáßôåñï áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í ôïõ
ïƒïßïõ Ÿíá ìŸñïò ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜ
ôïõ êïñìïµ ôïõ üƒëïõ, óå óçìåßï ìå åµêïëç
ƒñüóâáóç ãéá ôï äÜêôõëï ƒïõ ƒáôÜåé ôçí
óêáíäÜëç.
Ôçí óôéãì‡ ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï åëáô‡ñéï ôïõ
êüêïñá ƒñïêáëåß ôçí êÜèåôç ƒåñéóôñïö‡ ôïõ
áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í, åëåõèåñ¥íïíôáò
ôïí áƒü ôïí áíáóôïëŸá.
Ï ôåëåõôáßïò, ÷Üñéò óôï äéêü ôïõ åëáô‡ñéï
åƒáíáöïñÜò, ƒåñéóôñŸöåôáé êáôÜ ôç öïñÜ ôùí
äåéêô¥í ôïõ ñïëïãéïµ åƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé, ôçí
Ÿîïäï ôïõ öõóéããéïµ áƒü ôçí áƒïè‡êç.
Œôáí ôï öõóßããé âñåèåß ôïƒïèåôçìŸíï óôç
ãë¥óóá ƒéŸæåé ôïí áíáóôïëŸá áíáãêÜæïíôáò
ôïí íá ƒåñéóôñáöåß ƒñïò ôçí áíôßèåôç
êáôåµèõíóç êé åìƒïäßæïíôáò ôçí Ÿîïäï ôùí
Üëëùí öõóéããé¥í.
Ç ãë¥óóá, ƒïõ åëŸã÷åôáé áƒü ôï êëåßóôñï,
óçê¥íåôáé áõôüìáôá êáé öŸñíåé ôï öõóßããé óôç
óùóô‡ èŸóç ãéá ôçí åßóïäï ôïõ óôç èáëÜìç.
Åí ôù ìåôáîµ, ôï åëáô‡ñéï ôïõ êüêïñá (ƒïõ
ƒéŸæåôáé üôáí ôï ôïõöŸêé åßíáé ïƒëéóìŸíï)
åëåõèåñ¥íåé ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í
åƒéôñŸƒïíôáò ôïõ íá åƒéóôñŸøåé óå èŸóç
áí܃áõóçò.
Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, ï áíáóôïëŸáò áíáãêÜæåôáé
íá óõãêñáô‡óåé ôá öõóßããéá óôçí áƒïè‡êç
ìŸ÷ñé ôçí åƒüìåíç âïë‡.
Ôï ìŸñïò ôïõ áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í ƒïõ
ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜ ôïõ êïñìïµ Ÿ÷åé
Ÿíá êüêêéíï óçìÜäé. Œôáí ôï óçìÜäé åßíáé
ïñáôü, ôï ôïõöŸêé Ÿ÷åé ôïí êüêïñá ïƒëéóìŸíï
êé åßíáé Ÿôïéìï ãéá ôç âïë‡.
Œôáí áíôéèŸôùò äåí åßíáé ïñáôü, ôï ôïõöŸêé
äåí Ÿ÷åé ôïí êüêïñá ïƒëéóìŸíï. Œƒùò üëá ôá
áõôüìáôá ƒõñïâüëá üƒëá Benelli , ôá
êáéíïµñãéá ôïõöŸêéá åêìåôáëëåµïíôáé ôçí
åíŸñãåéá áíÜêñïõóçò ôïõ üƒëïõ ãéá êÜèå
áõôüìáôç ëåéôïõñãßá ôïõò.
Áƒïöåµãïíôáé, Ÿôóé, ôá ìåéïíåêô‡ìáôá ôüóï
ôùí óõóôçìÜôùí ìå ïƒéóèïäñüìçóç êÜííçò
(ôáëÜíôùóç ôçò êÜííçò êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò
âïë‡ò, áíÜãêç öñŸíïõ ñõèìßóåùò ãéá ôá
éó÷õñÜ öõóßããéá êôë) üóï êáé ôùí óõóôçìÜôùí
äñÜóçò áåñßùí (áíÜãêç êáèáñéóìïµ ôùí í
äéáöõã‡ò áåñßùí, ქëåéá éó÷µïò óôçí áñ÷éê‡
ôá÷µôçôá ôùí óêáãé¥í ìå åƒéƒô¥óåéò óôç
äéáóƒïñÜ êáé ƒéèáíŸò äõóëåéôïõñãßåò óôéò
áíôßîïåò áôìïóöáéñéêŸò óõíè‡êåò).
Ôï áƒïôŸëåóìá åßíáé ç äçìéïõñãßá åíüò
ìïíôŸñíïõ êáé áƒïëµôùò áîéüƒéóôïõ
ƒõñïâüëïõ üƒëïõ.
Ôá êáéíïµñãéá çìéáõôüìáôá ƒõñïâüëá üƒëá
Benelli , ÷Üñéò óôïí õøçëü âáèìü áñôéüôçôáò
ôïõò, åßíáé óå èŸóç íá ëåéôïõñã‡óïõí ìå ìéá
åõñµôáôç ãêÜììá öõóéããé¥í.
Ùóôüóï, ôï íŸï óµóôçìá áäñáíåéáê‡ò
ëåéôïõñãßáò áƒáéôåß áƒü ôï öõóßããé Ÿíá
åëÜ÷éóôï êéíçôéê‡ò åíŸñãåéáò, áƒáñáßôçôï ãéá
Ÿíáí ƒë‡ñç áõôïìáôéóìü ôçò ïƒëßóåùò ç ïƒïßá
âáóßæåôáé óôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ßäéïõ ôïõ
üƒëïõ.
221
Εµπεριστατωµνες ρευνες στο εργαστ'ριο
βαλλιστικ'ς και πρακτικς δοκιµς επιτρπουν
τον καθορισµ των παραµτρων για τη σωστ'
λειτουργα του πλου, προσδιορζοντας σε
200 kgm
την ελ"χιστη τιµ' κινητικ'ς ενργειας που
αναπτσσει το φυσγγιο
διαµ. 12
Î·È ÛÂ
190 kgm
ÁÈ·
‰È·Ì. 20
(τιµ' µετρηµνη σε µανοµετρικ'
κ"ννη σε απσταση 1 m
απ το στµιο).
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Ë
σωστ' λειτουργα του
πλου,µε την ελ"χιστη τιµ' της υποδεικνυµενης
κινητικ'ς ενργειας, εναι εγγυηµνη για να
πλο µε ΜΕΓΙΣΤΟ συνολικ β"ρος σο µε
3,150 kg
ÁÈ·
‰È·Ì. 12
Î·È ÛÂ
2,750 kg
ÁÈ·
‰È·Ì. 20.
ΥΠΟΜΝΗΜΑ ΧΡΩΜΑΤΟΣ ΒΕΛΩΝ
χρµα περιγραφ
κκκινο
σειρ" αποσυναρµολγησης
πρ!σινο
σειρ" συναρµολγησης
µπλε
κ4τρινο
υπδειξη
ενεργοποηση
222
Óõíáñìïëüãçóç
(óõóêåõáóìŸíïõ üƒëïõ)
Ç óõóêåõáóßá ƒåñéŸ÷åé (åéê. 1):
á) ôçí ïìÜäá
êïíôÜêéï - êïñìüò - êëåßóôñï -
ƒÜƒéá
â) ôçí ïìÜäá
êÜííç - ƒßóù ìŸñïò êÜííçò
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
ı˘ÌËı›Ù ӷ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ
Ï·ÛÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘ οÓÓ˘
ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ
ÙÔ fiÏÔ (ÂÈÎ. 2).
Äéáäéêáóßá óõíáñìïëüãçóçò
1) Îåâéä¥óôå
ôç âßäá ƒïõ óôåñå¥íåé ôçí
áƒïè‡êç
(åéê. 3).
2) Αφαιρστε την
π!πια
και την πλακτα
συσκευασας του πλου (εικ. 4).
3) Πι"στε την οµ"δα
κοντ!κι-κορµς-κλε4στρο
και, τραβντας το µοχλ, µετακιν'στε
το
κλε4στρο
σε θση ανογµατος (µχρι να
γαντζσει) (εικ. 5).
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:
ÅÜí ôï êëåßóôñï
äåí
ƒáñáìåßíåé áíïé÷ôü,
êïõí‡óôå ôïí
áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í
ƒñïò ôçí êáôåµèõíóç
ƒïõ õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò êáé åƒáíáëÜâåôå ôçí
åíŸñãåéá (åéê. 6).
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùí åíåñãåé¥í,
ôï
êëåßóôñï
ƒñŸƒåé íá åßíáé ƒë‡ñùò
óõíáñìïëïãçìŸíï êáé ôïƒïèåôçìŸíï
óôïí
êïñìü
ôïõ üƒëïõ, ƒáñáìŸíïíôáò ƒÜíôá
áíïé÷ôü
(ôñáâçãìŸíï ƒñïò ôá ƒßóù).
4) Κρατ'στε ακνητο το κ"λυµµα π"νω στον
κορµ και πι"στε µε το "λλο χρι το σστηµα
κ!ννη-π4σω µ3ρος της κ!ννης.
1
2
3
4
5
6
5) ÅéóÜãåôå ôçí
ƒñïŸêôáóç
ôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçò
êÜííçò óôïí êïñìü êáé âåâáéùèåßôå üôé ôï
äáêôõëßäé ïäçãüò ôçò êÜííçò
åöáñìüæåé
óùóôÜ ƒÜíù
óôçí áƒïè‡êç
(åéê. 7).
6) Óƒñ¥îôå ôçí êÜííç ƒñïò ôá ƒßóù (åéê. 8) ìŸ÷ñé
íá áêïµóåôå ôïí ÷áñáêôçñéóôéêü ìåôáëëéêü
‡÷ï (êëéê) êáé íá óôåñåùèåß óôç óùóô‡ ôçò
èŸóç.
¬ÑÏÓϱÇ:
Âåâáéùèåßôå üôé
ç ƒñïŸêôáóç
ôïõ
ƒßóù ìŸñïõò ôçò êÜííçò äåí ÷ôõƒÜåé ôçí êåöáë‡
ôïõ êëåßóôñïõ áëëÜ áíôéèŸôùò ƒáñåìâÜëëåôáé
áíÜìåóá óôï êÜëõììá êáé ôçí êåöáë‡ ôïõ
êëåßóôñïõ.
7) Προσαρµστε την
π!πια
στην αποθ'κη (εικ. 9).
8) Βιδστε
τη β4δα της π!πιας
στο "κρο της
αποθ'κης και
σφ4ξτε καλ!
τσι στε να
σταθεροποι'σετε τλεια την κ"ννη και την
π"πια π"νω στον κορµ (εικ. 10).
¬ÑÏÓϱÇ:
¬ñéí óôåñå¥óåôå ôçí êÜííç êáé ôçí
ƒÜƒéá óôïí êïñìü, âåâáéùèåßôå üôé
ôï åëáô‡ñéï
ôçò âßäáò âñßóêåôáé
ìŸóá óôçí ßäéá ôçí âßäá ôçò
ƒÜƒéáò (åéê. 10).
Ç áƒïõóßá ôïõ åëáôçñßïõ
äåí
åƒéôñŸƒåé
ôï óùóôü óôåñŸùìá ôçò êÜííçò ìå
áƒïôŸëåóìá íá
ƒñïêáëïµíôáé æçìéŸò óôï ßäéï ôï
üƒëï
.
9) Κλεστε το
κλε4στρο
πιζοντας
το κουµπ4
του
µοχλο ελγχου της γλσσας (εικ. 11).
Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ
Óƒñ¥îôå ôï
êïõìƒß ôçò áóöÜëåéáò
ƒïõ ôŸìíåé
ôçí óêáíäáëïè‡êç. Œôáí ôï üƒëï åßíáé
áóöáëéóìŸíï
äåí ƒñŸƒåé íá åßíáé ïñáôü ôï
êüêêéíï äáêôõëßäé
ƒïõ õƒïäåéêíµåé üôé ôï
ôïõöŸêé åßíáé Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé (åéê. 12).
7
8
9
10
11
12
223
224
ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå åíŸñãåéá
âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç áƒïè‡êç åßíáé
åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóå÷ôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç
ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
ΠΡΟΣΟΧΗ: βεβαιωθε4τε τι το πλο διαθ3τει
αποθ6κη στην κ!ννη µε αριθµ φυσιγγ4ων που
προβλ3πεται απ τις ισχουσες διατ!ξεις στη
χ ρα που χρησιµοποιε4ται.
Äéáäéêáóßá ãŸìéóçò
¬ÑÏÓϱÇ:
Ôï üƒëï ƒñŸƒåé íá åßíáé
áóöáëéóìŸíï
(âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ üƒëïõ»), ìå
ïƒëéóìŸíï
êüêïñá
Ÿôóé ¥óôå ï áíáóôïëŸáò íá ìƒëïêÜñåé ôá
öõóßããéá ƒïõ âñßóêïíôáé
óôçí áƒïè‡êç.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:
Ãéá ìåãáëµôåñç áóöÜëåéá,
áíïßîôå ôï êëåßóôñï ãéá íá
âåâáéùèåßôå
üôé ôï
üƒëï äåí åßíáé ãåìÜôï. Åí óõíå÷åßá,
êëåßóôå ôï
êëåßóôñï
.
1) Ο απελευθερωτ'ς πρπει να βρσκεται σε
θση µε
ευδι!κριτη την κκκινη τελε4α
(προειδοποηση οπλισµνου κκορα) (εικ. 13).
Εν αν"γκη, τοποθετ'στε τον στη σωστ' θση
πιζοντας
το κουµπ4
ελγχου της γλσσας
(a)
και ανογοντας ταυτοχρνως µε το χρ
ι το
κλε4στρο
(b)
, για να τον επαναφρετε στη
συνχεια σε κλειστ' θση
(c)
(εικ. 14).
2) Ìå êëåßóôñï êëåéóôü êáé ôïí êüêïñá
ïƒëéóìŸíï, áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï
óçìáäåµïíôáò ìå ôçí êÜííç ƒñïò ôï ƒÜôùìá
.
3)
Ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé
óôï âÜèïò ôçò
áƒïè‡êçò (åéê. 15). Ï áíáóôïëŸáò èá ôï
óõãêñáô‡óåé áõôüìáôá óôç èŸóç ôïõ (åéê. 16).
ŃáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá ìŸ÷ñé íá ãåìßóåôå
ôçí áƒïè‡êç.
¬ÑÏÓϱÇ:
Ç ãŸìéóç ôçò áƒïè‡êçò ƒñŸƒåé íá
ƒñáãìáôïƒïéåßôå
ìå ïƒëéóìŸíï êüêïñá
Ÿôóé ¥óôå
íá ìƒïñåß ï áíáóôïëŸáò íá ìƒëïêÜñåé ôï
öõóßããéá ƒïõ ìƒáßíïõí óôçí ßäéá ôçí áƒïè‡êç.
Áêüìá ôï ôïõöŸêé äåí åßíáé óå èŸóç íá
ƒõñïâïë‡óåé. Ãéá íá ôï êÜíåé, ƒñŸƒåé íá
ôïƒïèåô‡óåôå
Ÿíá öõóßããé óôçí êÜííç
åíåñã¥íôáò ìå Ÿíáí áƒü ôïõò äµï ôñüƒïõò ƒïõ
ƒåñéãñÜöïíôáé óôç óõíŸ÷åéá:
13
14
15
16
Aìåóç ëµóç (åéê. 17-18):
1)
Áíïßîôå ôï êëåßóôñï
êáé êñáô¥íôáò ôï
áíïé÷ôü ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé óôçí
êÜííç áƒü ôçí  áƒüññéøçò ôïõ êÜëõêá.
2)
Åëåõèåñ¥óôå ôï êëåßóôñï:
åƒéóôñŸöïíôáò
óôç èŸóç ôïõ, èá óƒñ¥îåé ôï öõóßããé óôç
èáëÜìç êáé èá ƒáñáìåßíåé êëåéóôü.
Åììåóç ëµóç (åéê. 19):
1) Ανοξτε το κλεστρο
(a)
και κρατ'στε το στη
θση αυτ' εν
πι3ζετε τον απελευθερωτ6
(b)
, τσι στε να επιτρψετε στο πρτο
φυσγγιο να πσει στη γλσσα.
2)
Ελευθερ στε το κλε4στρο
(c)
το οποο,
επιστρφοντας στη θση του, θα σπρξει το
φυσγγι στη θαλ"µη και θα ακινητοποιηθε σε
κλειστ' θση.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
Προτιµντας τον δετερο
τρπο
“3µµεσης”
γµισης, θα µειωθον κατ" να
τα φυσγγια που περιχονται στην αποθ'κη.
Μπορετε, εποµνως, να τοποθετ'σετε (πως
περιγρ"φεται πιο π"νω) να ακµα φυσγγι για
να την γεµσετε τελεως.
¬ÑÏÓϱÇ:
ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùí
åíåñãåé¥í, áêüìá êé áí ôï üƒëï åßíáé
áóöáëéóìŸíï (âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ»),
êáëü åßíáé
íá óôñŸöåôå ôçí êÜííç óå áƒüëõôá
áóöáë‡ êáôåµèõíóç.
Ôï üƒëï
åßíáé, ƒëŸïí
,
ãåìÜôï
. ÖŸñíïíôáò ôçí
áóöÜëåéá óôçí êáôÜëëçëç èŸóç (
ìå ïñáôü ôï
êüêêéíï äáêôõëßäé)
, ôï ôïõöŸêé åßíáé Ÿôïéìï íá
ƒõñïâïë‡óåé.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:
Áí ôï üƒëï åßíáé êáéíïµñãéï,
åßíáé ƒéèáíü íá ÷ñåéáóôåß ìéá óµíôïìç ƒåñßïäï
óôñùóßìáôïò ƒñéí áñ÷ßóåé íá ëåéôïõñãåß óôçí
åíôŸëåéá êáé ìå åëáöñŸò ãïì¥óåéò. Áí
åìöáíéóôïµí ƒñïâë‡ìáôá ëåéôïõñãßáò, óáò
óõìâïõëåµïõìå íá ƒõñïâïë‡óåôå ôñåéò ‡
ôŸóóåñéò óõóêåõáóßåò
öõóéããé¥í óôÜíôáñ
ãéá
ƒñïóáñìïã‡.
ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ
(¬ñéí ôçí áíôéêáôÜóôáóç áóöáëßóôå ôï üƒëï
–âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ»- êáé óôñŸøôå
ôçí êÜííç óå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç).
Ç áíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ƒïõ âñßóêåôáé óôç
èáëÜìç ìƒïñåß íá ƒñáãìáôïƒïéçèåß ìå äµï
ôñüƒïõò:
- ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ìå ôï ÷Ÿñé.
- ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõ áƒåëåõèåñùô‡
öõóéããé¥í.
ÁíôéêáôÜóôáóç ìå ôï ÷Ÿñé
(ìå öõóßããé ƒïõ äåí
âñßóêåôáé óôçí áƒïè‡êç)
1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü êé áíïßîôå
ìå ôï ÷Ÿñé
ôï êëåßóôñï
ôñáâ¥íôáò ôç ëáâ‡: ôï
öõóßããé áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç (åéê. 20).
17
18
19
20
225
226
2) Ôïƒïèåô‡óôå (Ÿóôù êáé ìåñéê¥ò) óôçí êÜííç
ôï êáéíïµñãéï öõóßããé áƒü ôçí  áƒüññéøçò
ôïõ êÜëõêá (åéê. 21) êé åëåõèåñ¥óôå ôç ëáâ‡
ãéá íá êëåßóåôå ôï êëåßóôñï.
ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõ áƒåëåõèåñùô‡
öõóéããé¥í
(ìå öõóßããé ƒïõ âñßóêåôáé óôçí
áƒïè‡êç)
1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü êé áíïßîôå
ôï êëåßóôñï
ôñáâ¥íôáò ôç ëáâ‡: ôï öõóßããé
áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç (åéê. 20).
2) ¬éŸóôå
ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í
(åéê. 22)
êé åëåõèåñ¥óôå ôç ëá⇠ãéá íá êëåßóåôå ôï
êëåßóôñï. Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, åƒéôõã÷Üíåôáé
Ÿíá ãñ‡ãïñï ƒŸñáóìá ôïõ öõóéããéïµ áƒü
ôçí áƒïè‡êç óôç èáëÜìç.
áƒïè‡êçò èá âãåé.
Η διαδικασα αυτ' πρπει
να επαναλαµβ"νεται για κ"θε φυσγγιο που
θλετε να βγ"λετε απ την αποθ'κη.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
για την απογµιση του πλου
µπορετε να επαναλ"βετε πολλς φορς τη
διαδικασα του σηµεου “Χρ'ση απελευθερωτ'
φυσιγγων” του κεφαλαου
“Αντικατ!σταση
φυσιγγιο”
.
23
ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò
(
¬ñéí ôçí áƒïãŸìéóç, áóöáëßóôå ôï üƒëï –âë.
«Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ»- êáé óôñŸøôå ôçí
êÜííç óå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç).
Ãéá íá áƒïãåìßóåôå ôï ôïõöŸêé, áêïëïõèåßóôå ôá
ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:
1)
Áíïßîôå ôï êëåßóôñï
: ôï öõóßããé áƒïâÜëëåôáé
áƒü ôç èáëÜìç (åéê. 23).
2)
Êëåßóôå ôï êëåßóôñï
áêïëïõè¥íôáò ôç ëáâ‡
ìå ôï ÷Ÿñé (åéê. 24).
3) Áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï êáé óƒñ¥÷íïíôáò
ôç ãë¥óóá ƒñïò ôá ìŸóá,
ƒéŸóôå
ìå ôïí
äåßêôç ôïõ ÷åñéïµ ôçí ìƒñïóôéí‡ ƒëåõñÜ
ôïõ
áíáóôïëŸá
(åéê. 25): ôï ƒñ¥ôï öõóßããé ôçò
21
22
24
25
¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå åíŸñãåéá,
âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç áƒïè‡êç åßíáé
åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò
ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ
üƒëïõ).
Áí ôï ôïõöŸêé äåí ƒõñïâïëåß:
1)
ÅëŸãîôå ôçí áóöÜëåéá
. Áí ôï üƒëï åßíáé
áóöáëéóìŸíï, óƒñ¥îôå ôçí ƒñïò ôçí áíôßèåôç
ƒëåõñÜ, óôç èŸóç âïë‡ò.
2)
Âåâáéùèåßôå üôé õƒÜñ÷åé öõóßããé óôçí êÜííç.
Áí
äåí õƒÜñ÷åé, ôïƒïèåô‡óôå ôï áêïëïõè¥íôáò ôéò
ïäçãßåò ƒïõ ƒáñïõóéÜæïíôáé óôç óåëßäá 224.
3)
ÅëŸãîôå ôïí ìç÷áíéóìü ƒõñïäüôçóçò.
Áí
÷ñåéÜæåôáé, êáèáñßóôå ôïí êáé ëáä¥óôå ôïí.
Ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò
Œôáí óõíáñìïëïãåßôå ôï üƒëï, âåâáéùèåßôå üôé
ç
âßäá
ôçò ƒÜƒéáò Ÿ÷åé âéäùèåß
ìå ôï åëáô‡ñéï
.
Åéäéêüôåñá ìåôÜ ôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò, âåâáéùèåßôå
üôé ƒáñáìŸíåé óöéêôÜ âéäùìŸíç Ÿôóé ¥óôå íá
óôáèåñïƒïéåß áƒüëõôá ôçí êÜííç
óôïí êïñìü.
Öõóßããéá
Ç ëåéôïõñãßá ôïõ ôïõöåêéïµ Benelli óôçñßæåôáé
óôçí êéíçôéê‡ åíŸñãåéá ôçò áíÜêñïõóçò ôïõ
üƒëïõ.
±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôá êáôÜëëçëá öõóßããéá Ÿôóé
¥óôå ç áíÜêñïõóç íá åîáóöáëßæåé ôïí ƒë‡ñç
áõôïìáôéóìü ôçò ïƒëßóåùò.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:
Áí ôï üƒëï åßíáé êáéíïµñãéï,
åßíáé ƒéèáíü íá ÷ñåéáóôåß ìéá óµíôïìç ƒåñßïäï
óôñùóßìáôïò ƒñéí áñ÷ßóåé íá ëåéôïõñãåß óôçí
åíôŸëåéá êáé ìå åëáöñŸò ãïì¥óåéò. Áí
åìöáíéóôïµí ƒñïâë‡ìáôá ëåéôïõñãßáò, óáò
óõìâïõëåµïõìå íá ƒõñïâïë‡óåôå ôñåéò ‡
ôŸóóåñéò óõóêåõáóßåò
öõóéããé¥í óôÜíôáñ
ãéá
ƒñïóáñìïã‡.
Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í
Η λειτουργα του πλου εναι εγγυηµνη µε
φυσγγια µγιστου µ'κους
58 mm
(θαλ"µη 2” 3/4 -
7
0 mm
) '
66 mm
(θαλ"µη 3” - 7
6 mm
), µε
ρελιασµνο ' αστεροειδς κλεστρο, µε σκ"για
µολβδου ' ατσ"λινα.
Η
Benelli
συνιστ" να χρησιµοποιετε πυροµαχικ"
µε σκ"για για κ"ννες µε ργα και µονβολα για
κ"ννες slug
.
Η υπδειξη αυτ' δεν εναι υποχρεωτικ' αλλ"
εξασφαλζει την επτευξη καλτερων επιδσεων.
¬ÑÏÓϱÇ:
Ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå
ƒïôŸ
öõóßããé ìå
êÜëõêá
ƒïõ Ÿ÷åé ìåãáëµôåñï ì‡êïò
áƒü áõôü ôçò
èáëÜìçò!
Ç ƒáñáâßáóç ôïõ êáíüíá áõôïµ åƒéöŸñåé
óïâáñüôáôåò åƒéƒô¥óåéò ôüóï ãéá ôïí óêïƒåõô‡
üóï êáé ãéá ôï üƒëï.
Ôá ôïõöŸêéá Benelli äåí ÷ñåéÜæåôáé íá ñõèìéóôïµí
ãéá íá ÷ñçóéìïƒïé‡óïõí ôá öõóßããéá ƒïõ
ƒåñéãñÜöïíôáé ƒéï ƒÜíù.
±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôá êáôÜëëçëá öõóßããéá Ÿôóé
¥óôå ç áíÜêñïõóç íá åîáóöáëßæåé ôïí ƒë‡ñç
áõôïìáôéóìü ôçò ïƒëßóåùò.
Œëá ôá ôïõöŸêéá Benelli Ÿ÷ïõí äïêéìáóôåß óå
ƒßåóç 1370 bar óôï Éôáëéêü Åèíéêü ÊŸíôñï
Äïêéì¥í ôïõ Gardone Valtrompia (Brescia).
227
Óõíô‡ñçóç
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå åíŸñãåéá,
âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç áƒïè‡êç åßíáé
åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò
ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ
üƒëïõ).
±Üñéò óôçí áƒëüôçôá ôçò êáôáóêåõ‡ò ôïõò êáé
ôçí ƒñïóåãìŸíç åƒéëï㇠ôùí õëéê¥í, ôá áõôüìáôá
Benelli
äåí Ÿ÷ïõí áíÜãêç
éäéáßôåñçò óõíô‡ñçóçò.
Óáò ƒñïôåßíïõìå
, åƒïìŸíùò:
1) íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå Ÿíáí áƒëü
êáèáñéóìü
ôïõ
üƒëïõ ìåôÜ ôçí ÷ñ‡óç
2) íá êáèáñßæåôå êáé íá ëáä¥íåôå, óå ôáêôÜ
÷ñïíéêÜ äéáóô‡ìáôá, ôïí ìç÷áíéóìü
ƒõñïäüôçóçò (êüêïñáò, óêáíäÜëç êôë) Ÿôóé
¥óôå íá áƒïìáêñµíïíôáé ôõ÷üí
êáôÜëïéƒá
êáµóåùò
‡ îŸíá ó¥ìáôá
3) íá áƒïóõíáñìïëïãåßôå, íá êáèáñßæåôå êáé íá
ëáä¥íåôå
ôïí ìç÷áíéóìü êëåßóôñïõ
ãéá ôïõò
ßäéïõò ëüãïõò
4) íá ëáä¥íåôå ôáêôéêÜ üëá
ôá ôì‡ìáôá ôïõ
üƒëïõ ƒïõ åßíáé åêôåèåéìŸíá
óôçí
áôìïóöáéñéê‡ äéÜâñùóç.
26
228
Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ:
Œëåò ïé êÜííåò åßíáé
åƒé÷ñùìéùìŸíåò
óôï åóùôåñéêü ôïõò.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: κατ! τη δι!ρκεια του καθαρισµο
κανν ν µε εσωτερικ! τσοκ, µην αφαιρε4τε το
τσοκ, προκειµ3νου να αποφγετε τη
συσσ ρευση υπολειµµ!των στο σπειροειδ3ς
τµ6µα του εσωτερικο της κ!ννης που
προσαρµζεται το τσοκ.
Για τη σωστ' συντ'ρηση του πλου,
χρησιµοποιε4τε το κιτ καθαρισµο
Benelli
(δεν
παρχεται)
.
Για τη λπανση και την προστασα των µηχανικν
µερν (β"ση, κλεστρο και κ"ννη)
συνιστ!ται η
χρ6ση του λαδιο
Benelli
(åéê. 26).
Για τον καθαρισµ των "λλων εξαρτηµ"των του
πλου (ξλινο κοντ"κι και π"πια,
κατασκευασµνα απ τεχνοπολυµερς υλικ και
βαφ' camouflage
' απλ' βαφ'), η
Benelli
προτενει τη χρ'ση ειδικν προϊντων, τσι
στε αυτ" τα µρη να µην ρχονται σε επαφ'
µε
λ!δια που περι3χουν διαλτες 6 χηµικ3ς ουσ4ες
γενικτερα, που θα µποροσαν να προκαλ3σουν
την αποκλληση 6 την αλλο4ωση των
επιφανει ν.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ
(στα µοντ3λα που διατ4θεται το σστηµα
ShellView
)
∞ÎfiÌ· Î·È ·Ó ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ShellView Û·˜ ÂÈÙÚ¤ÂÈ
Ó· ‰Â›Ù ·Ó Ë ·Ôı‹ÎË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Û·˜ Â›Ó·È ¿‰ÂÈ·,
Û·˜ ·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ÚÔÛ¤ÍÂÙ ÙÔ ÁÂÁÔÓfi˜ fiÙÈ
·ÎfiÌ· Î·È ·Ó Ë ·Ôı‹ÎË Ê·›ÓÂÙ·È fiÙÈ Â›Ó·È ¿‰ÂÈ·,
·˘Ùfi ‰ÂÓ ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈÔ .
Ελ3γχετε π!ντα την αποθ6κη και τη θαλ!µη του
πλου, στε να βεβαιωθε4τε τι το πλο ε4ναι
εντελ ς !δειο
(åéê. 27)
.
™Â οı ÂÚ›ÙˆÛË
Ï·Ì‚¿ÓÂÙ ˘fi„Ë fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ ÁÂÓÈÎÔ‡˜ ∫·ÓfiÓ˜
∞ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
a
ShellView Benelli
στην π"πια
b
φυσγγια ακµα στην αποθ'κη
c
απουσα φυσιγγου
28
29
Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ
(ãéá óõíô‡ñçóç êáé êáèáñéóìü)
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå åíŸñãåéá,
âåâáéùèåßôå üôé ç ãë¥óóá, ç èáëÜìç êáé ç
áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç
ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
27 30
Äéáäéêáóßá áƒïóõíáñìïëüãçóçò
1) Îåâéä¥óôå ôç
âßäá ôçò ƒÜƒéáò
êáé áöáéñŸóôå
ôçí ƒÜƒéá
ôñáâ¥íôáò ôçí ƒñïò ôá åìƒñüò,
êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 28-29).
2) Êñáô‡óôå ôï ôïõöŸêé ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé êáé ìå ôï
Üëëï áíïßîôå
ôï êëåßóôñï
(åéê. 30). Áí ôï
êëåßóôñï äåí ƒáñáìåßíåé áíïé÷ôü, êïõí‡óôå
ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í
üƒùò
õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò êáé åƒáíáëÜâåôå ôçí
åíŸñãåéá (åéê. 31).
3) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü, ƒéÜóôå
ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôï ôïõöŸêé Ÿôóé ¥óôå íá
ƒáñáìåßíåé áêßíçôï
ôï êÜëõììá
ƒÜíù óôïí
êïñìü êáé ìå ôï Üëëï ÷Ÿñé ôñáâ‡îôå ƒñïò ôá
åìƒñüò ôçí ïìÜäá
êÜííç - ƒßóù ìŸñïò
êÜííçò
ìŸ÷ñé íá âãåé áƒü ôïí êïñìü (åéê. 32).
4) ÁöáéñŸóôå
ôï ìï÷ëü ïƒëßóåùò
ìå ìéá
ãñ‡ãïñç êé áƒïöáóéóôéê‡ êßíçóç (åéê. 33).
5) ±ùñßóôå ôï êÜëõììá áƒü ôïí êïñìü
ôñáâ¥íôáò ôï ìƒñïóôÜ áƒü ôïí ìç÷áíéóìü
ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 34).
6) Êñáô‡óôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé
ôïí ìç÷áíéóìü ôïõ
êëåßóôñïõ
(åéê. 35) Ÿôóé ¥óôå íá ƒñïâÜëëåôå
áíôßóôáóç óôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò ôçò
ïõñÜò ôïõ êëåßóôñïõ. ¬éŸóôå ôï
êïõìƒß ôïõ
áíáóôïëŸá
êé åëåõèåñ¥óôå áƒáëÜ ƒñïò ôá
åìƒñüò ôï êëåßóôñï ìŸ÷ñé ƒïõ íá ìçí
ƒéŸæåôáé ƒéá áƒü ôï åëáô‡ñéï.
7) ÁöáéñŸóôå
ôï êëåßóôñï
áƒü ôïí êïñìü
ôñáâ¥íôáò ôï ƒñïò ôá åìƒñüò, ƒÜíù óôïõò
ïäçãïµò (åéê. 36).
31
32
33
34
35
36
229
230
8) ÁöáéñŸóôå
ôïí ƒåßñï ôïõ åƒéêñïõóô‡ñá
áƒü
ôï êëåßóôñï
óõãêñáô¥íôáò
ƒñïóå÷ôéêÜ ôïí
åƒéêñïõóô‡ñá êáé ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò
ôïõ (åéê. 37).
9) ÁöáéñŸóôå áƒü ôï êëåßóôñï ôïí
åƒéêñïõóô‡ñá
êáé ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò
ôïõ (åéê. 38).
10) ÁöáéñŸóôå
ôïí ƒåßñï
ôçò êåöáë‡ò ôïõ
êëåßóôñïõ ôñáâ¥íôáò ôïí áƒü ôç èŸóç ôïõ
(åéê. 39).
11) ÁöáéñŸóôå ôçí
êåöáë‡ êëåßóôñïõ
áƒü ôï
êëåßóôñï (åéê. 40).
12) ÁöáéñŸóôå ôï
åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò
ôïõ
êëåßóôñïõ áƒü ôç èŸóç ôïõ óôï êëåßóôñï
(åéê. 41).
13) ÁöáéñŸóôå áƒü ôçí ïìÜäá
êïíôÜêéï - êïñìüò
ôïí ƒåßñï ôçò óêáíäáëïè‡êçò óƒñ¥÷íïíôáò
ôïí áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒü ôá äåîéÜ ìå ôç ìµôç
ôïõ åƒéêñïõóô‡ñá ‡ ìå Ÿíá ïƒïéï䇃ïôå Üëëï
ìõôåñü áíôéêåßìåíï (åéê. 42).
14)
¬éŸóôå
ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá êáé
ôñáâ‡îôå
ƒñïò ôá åìƒñüò ôï ìç÷áíéóìü
óêáíäÜëçò (åéê. 43).
Ôï ôïõöŸêé áƒïóõíáñìïëïã‡èçêå.
0λα τα
εξαρτ'µατα που χρει"ζονται καθαρισµ και
συντ'ρηση εναι πλον αποσυναρµολογηµνα.
38
39
37 40
41
42
43
Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ
Ãéá íá óõíáñìïëïã‡óåôå óùóôÜ ôï ôïõöŸêé,
áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:
1)
Οπλστε
τον κκορα
(εικ. 44).
¬Üñôå óôï
÷Ÿñé ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï-êïñìüò, ƒéŸóôå
ôï
êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá
êáé ÷ùñßò íá ôï
áö‡óåôå âÜëôå
ôç óêáíäáëïè‡êç
ìå
ïƒëéóìŸíï ôïí êüêïñá
óôïí êïñìü ìå
åëáöñÜ êëßóç ƒñïò ôá åìƒñüò (åéê. 45).
2) Óƒñ¥îôå áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒü ôá äåîéÜ
ôïí
ƒåßñï
ôçò óêáíäáëïè‡êçò ìŸ÷ñé íá
åéó÷ùñ‡óåé åíôåë¥ò óôïí êïñìü (åéê. 46).
3) Ôïƒïèåô‡óôå
ôï åëáô‡ñéï
åƒáíáöïñÜò ôïu
êëåßóôñïõ óôç èŸóç ôïu (åéê. 47).
¬ÑÏÓϱÇ:
Âåâáéùèåßôå üôé ôïƒïèåô‡óáôå ôï
åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò ôïõ êëåßóôñïõ
áíÜìåóá
óôçí êåöáë‡ êëåßóôñïõ êáé óôï ßäéï ôï
êëåßóôñï
ãéá áƒïöµãåôå ôçí
ƒéèáíüôçôá
åêƒõñóïêñüôçóçò
êáôÜ ôï êëåßóéìï.
4) Ôïƒïèåô‡óôå ôçí
êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ
óôï
êëåßóôñï ƒñïóŸ÷ïíôáò íá óõ샟óåé
ç 
ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò
ìå ôçí ó÷éóì‡
ƒÜíù óôï
ßäéï ôï êëåßóôñï (åéê. 48).
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:
ÌåôÜ ôçí ƒñïóáñìï㇠ôçò
êåöáë‡ò êëåßóôñïõ,
äåí ƒñŸƒåé
íá åßíáé ïñáôŸò
ïé åƒéêëéíåßò åƒéöÜíåéåò ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò.
5) ¬ñïóáñìüóôå
ôïí ƒåßñï
ôçò êåöáë‡ò óôçí
åéäéê‡ ïƒ‡ ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò ƒåñí¥íôáò ôïí
áƒü ôç ó÷éóì‡ ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 49).
¬ÑÏÓϱÇ: Ç ãñáìì‡ áíáöïñÜò
óôçí Üêñç ôïõ
ƒåßñïõ ƒñŸƒåé íá
åßíáé ïñáô‡ êáé
åõèõãñáììéóìŸíç
ìå ôïí åƒéì‡êç Üîïíá ôïõ
êëåßóôñïõ (åéê. 49).
44
45
46
47
48
49
231
232
6) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí åƒéêñïõóô‡ñá ìå ôï
åëáô‡ñéï ôïõ óôçí  ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 50).
¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå
üôé äåí Ÿ÷åôå îå÷Üóåé ôï
åëáô‡ñéï ôïõ åƒéêñïõóô‡ñá.
7) Ôïƒïèåô‡óôå
ôïí åéäéêü ƒåßñï
óôçí  Ÿôóé
¥óôå íá óôáèåñïƒïé‡óåé ôïí åƒéêñïõóô‡ñá
(åéê. 51).
8 ) ¬Üñôå óôï Ÿíá ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï-
êïñìüò êáé êñáô¥íôáò ôçí ó÷åäüí ïñéæüíôéá,
ƒñïóáñìüóôå
ôïí ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ
óôïõò ïäçãïµò ôïõ êïñìïµ (åéê. 52).
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Ç ïõñÜ ôïõ êëåßóôñïõ
ƒåñí¥íôáò ƒÜíù áƒü ôçí óêáíäáëïè‡êç, ƒñŸƒåé
íá ôïƒïèåôçèåß
óôïí óùë‡íá
ôïõ åëáôçñßïõ ôçò
ïõñÜò ôïõ êëåßóôñïõ, óôï åóùôåñéêü ôïõ êïñìïµ
(åéê. 52).
9) Áíïßîôå
ôï êëåßóôñï
ƒéŸæïíôáò ôçí êåöáë‡
áƒü ìƒñïóôÜ (åéê. 53). Áí ôï êëåßóôñï äåí
ƒáñáìåßíåé áíïéêôü, ƒéŸóôå ôïí
áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í üƒùò õƒïäåéêíµåé
ôï âŸëïò êáé åƒáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá.
10) ¬Üñôå
ôï êÜëõììá
êáé öŸñôå ôï êïíôÜ óôïí
êïñìü, åëáöñ¥ò ƒéï ìƒñïóôÜ áƒü ôï
êëåßóôñï (åéê. 54).
11) Êñáô¥íôáò ƒÜíôá
ôï êÜëõììá
êïëëçìŸíï ôïí
êïñìü, ôñáâ‡îôå ôï ƒñïò ôá ƒßóù (ƒÜíù áƒü
ôï êëåßóôñï) ìŸ÷ñé íá óõíáíô‡óåé ƒßóù ôïí
êïñìü êáé íá ëÜâåé ôçí ôåëéê‡ ôïõ èŸóç.
12) Ôïƒïèåô‡óôå
ôïí ìï÷ëü
óôçí  ôïõ
êëåßóôñïõ ƒéŸæïíôáò êáëÜ (åéê. 55).
13)
Ολοκληρ στε
τη συναρµολγηση του πλου
επαναλαµβ"νοντας λες τις διαδικασες
συναρµολγησης για συσκευασµνο πλο που
περιγρ"φονται στις σελ. 223 (εικ. 7-8-9-10-11).
50
51
52
53
54
55
ÁîåóïõÜñ êáé ñõèìßóåéò
ѵèìéóç êëßóåùò êáé áƒïêëßóåùò
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå åíŸñãåéá,
âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç áƒïè‡êç åßíáé
åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò
ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç
ôïõ üƒëïõ).
¬ÉÍÁÊÁÓ ÁËËÁÃÇÓ ÊËÉÓÅÙÓ
Äßóêïò
Áƒüêëéóç
(ƒëáóôéêü)
ÃñÜììá
áíáöïñÜò
DX
SX
DX
SX
DX
SX
DX
SX
DX
SX
êïíôáêßïõ
(áôóÜëé)
ÃñÜììá
áíáöïñÜò
Z DX
Z SX
A DX
A SX
B DX
B SX
C DX
C SX
D DX
D SX
êëßóåùò
(ƒëáóôéêü)
ÃñÜììá
áíáöïñÜò
Z
A
B
C
D
Êëßóç óôï
Üíù ìŸñïò ôïõ
ƒŸëìáôïò ( mm)
45 ± 1 DX
45 ± 1 SX
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
Ïäçãßåò ãéá ôïí óõíäõáóìü
:
τα δι"φορα γρ"µµατα
προσδιορζουν τα σετ πλακτας αλλαγ'ς κλσεως - πλακτας
κοντακου. Για να ρυθµσετε σωστ" την κλση, φροντστε να
συνδυ"ζετε
π!ντα
πλακτες
που φ3ρουν το 4διο γρ!µµα,
π.χ.:
C - CDX
– για κλ4ση 60-∆ΕΞ 6
C - CSX
– για κλ4ση 60-
ΑΡΙΣΤ.
DX = ÄåîéÜ
SX = ÁñéóôåñÜ
Ôï ôïõöŸêé äéáôßèåôáé ìå Ÿíá
“óåô áëëáã‡ò
êëßóåùò”
(åéê. 56) ƒïõ åƒéôñŸƒåé ôçí ìåôáâïë‡
ôçò êëßóåùò ôïõ.
Tο σετ αποτελεται απ
ατσ!λινες πλακ3τες
κοντακ4ου και απ δ4σκους αλλαγ6ς κλ4σεως
(πλαστικος) καθς και απ τον περο για τη
στερωση του κρκου αορτηριοχου (για ξλινα
κοντ"κια).
Ôï óåô åîáñôçìÜôùí åîáóöáëßæåé ôç äõíáôüôçôá
ñµèìéóçò
πντε διαφορετικν
êëßóåùí (âë.
ƒßíáêá) êáé äµï äéáöïñåôéê¥í áƒïêëßóåùí (äåîéÜ
êé áñéóôåñÜ).
ÊÜèå êïììÜôé öŸñåé ôï ãñÜììá ôçò
êëßóåùò êáé ôçò áƒïêëßóåùò ìå ôçí ïƒïßá
áíôéóôïé÷åß
.
Êñáô‡óôå ôï üƒëï ãéá íá äéáƒéóô¥óåôå áí ç
êëßóç ôïõ êïíôáêßïõ ôáéñéÜæåé áƒüëõôá óôï
Üôïìï óáò ‡ áí, áíôéèŸôùò, ôï êïíôÜêéï åßíáé
ƒïëµ ÷áìçëü åßôå ƒïëµ øçëü.
Αν εναι πολ χαµηλ (κλση πολ υψηλ'),
επιλξτε το σετ εξαρτηµ"των που φρουν το
προηγοµενο σε αλφαβητικ' σειρ" γρ"µµα (π.χ.:
αν ο δσκος κλσεως απ το εργοστ"σιο φρει το
γρ"µµα
“C”
, επιλξτε το δσκο µε το γρ"µµα “B”
και την αντστοιχη πλακτα κοντακου).
Η διαδικασα αντικατ"στασης των εξαρτηµ"των
εναι η παρακ"τω (εικ. 57):
1) Îåâéä¥óôå ìå Ÿíá óôáõñïêáôóÜâéäï
ôéò äµï
âßäåò ôïõ ƒŸëìáôïò “1”
êé áöáéñŸóôå ôï.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:
Ãéá íá ƒñïóôáôŸøåôå ôá
ƒŸëìáôá áƒü êáïõôóïµê,
áëåßøôå
ôç ìµôç ôïõ
óôáõñïêáôóÜâéäïõ ìå âáæåëßíç ‡ ãñÜóï.
2)
Ξεβιδ στε τις δο β4δες στερ3ωσης
και
αφαιρστε το
σετ comfort
απ το κοντ"κι
“2”
(σταυροκατσ"βιδο).
233
3) ±ñçóéìïƒïé¥íôáò åîáãùíéêü êëåéäß 13 mm,
áöáéñŸóôå
ôï ƒáîéìÜäé
“3”
.
4)
Αφαιρ3στε
απ το σωλ'να κοντακου:
το
παξιµ!δι “3”, την ασφ!λεια “4”, την πλακ3τα
κοντακ4ου “5”, το κοντ!κι “6”, τον δ4σκο
αλλαγ6ς αποκλ4σεως “7”
και
τον δ4σκο
αλλαγ6ς κλ4σεως “8”.
¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Áí ôï ôì‡ìá
“9”
äåí
ƒáñáìåßíåé óôï åóùôåñéêü ôïõ êïíôáêßïõ,
åƒáíáôïƒïèåô‡óôå ôï ìå ôç âÜóç ôçò
ƒëáêŸôáò
“5”
íá êïéôÜåé ƒñïò ôï ƒŸëìá.
5) ¬åñÜóôå óôï óùë‡íá êïíôáêßïõ
ôïí äßóêï
áëëáã‡ò êëßóåùò
“8”
ƒïõ åƒéëŸîáôå.
Âåâáéùèåßôå üôé ç ƒëåõñÜ
ƒïõ öŸñåé
ôõƒùìŸíï ôï ãñÜììá
êïéôÜåé ôï êïíôÜêé.
6) Ńáíáôïƒïèåô‡óôå ôïí
äßóêï áëëáã‡ò
áƒïêëßóåùò
“7”
êáé âåâáéùèåßôå üôé ç ƒëåõñÜ
ƒïõ öŸñåé ôá åƒéëåãìŸíá ãñÜììáôá (DX ‡ SX)
êïéôÜåé ƒñïò ôï êïíôÜêéï.
7) Στρψτε την κ"ννη προς το π"τωµα,
τοποθετ'στε
το κοντ!κι
και προσαρµστε την
αντστοιχη
πλακ3τα “5”
στο διο το κοντ"κι µε
την πλευρ" που φρει τα επιλεγµνα
γρ"µµατα να κοιτ"ει προς το πλµα.
56
234
8) Περ"στε
την ασφ!λεια “4”
και
το παξιµ!δι
“3”
στο σωλ'να κοντακου και
σφ4ξτε καλ!.
9) Τοποθετ'στε
το σετ comfort
“2”
στο
εσωτερικ του κοντακου και στερεστε το
µε τις
δο β4δες
(σταυροκατσ"βιδο).
10) Τοποθετ'στε
το π3λµα “1”
και στερεστε
το µε τις
δο β4δες
(σταυροκατσ"βιδο).
Ìçí îå÷íÜôå üôé áëëÜæïíôáò ôçí êëßóç ôïõ
êïíôáêßïõ áëëÜæåé êáé ç èŸóç âïë‡ò. ŃïìŸíùò,
êáëü èá ‡ôáí
íá ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïñéóìŸíåò
äïêéìáóôéêŸò âïëŸò ãéá íá äéáƒéóô¥óåôå ôçí
ôŸëåéá ƒñïóáñìï㇠ôïõ üƒëïõ óôï ó¥ìá óáò êáé
óôï óôõë óáò.
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
µετ" την αλλαγ' της κλσης,
βεβαιωθετε τι στερεσατε σωστ" το κοντ"κι
στον κορµ του πλου. Επανελγξτε µετ" τις
πρτες βολς κι αν εναι απαρατητο σφξτε
περισστερο το κοντ"κι σφγγοντας
περισστερο το παξιµ"δι µε το ειδικ κλειδ.
57
Åóùôåñéêü ôóïê
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå åíŸñãåéá,
âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç áƒïè‡êç åßíáé
åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç
ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
Ïé êÜííåò ìå åóùôåñéêÜ ôóïê äéáèŸôïõí -áƒü
ôïí âáóéêü åîïƒëéóìü ôïõò- äéÜöïñá åßäç ôóïê.
¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ôï üƒëï,
âåâáéùèåßôå üôé ôï ôóïê åßíáé ôïƒïèåôçìŸíï
óùóôÜ óôçí êÜííç.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το εσωτερικ τσοκ που 3χει
τοποθετηθε4 σωστ! δεν προεξ3χει απ το
στµιο της κ!ννης. Xρησιµοποι6στε τσοκ!κια
Benelli
που 3χουν τ3τοιο µ6κος στε να
βιδ σουν ακριβ ς στην κ!ννη.
Ãéá íá áëëÜîåôå ‡ íá êáèáñßóåôå ôï åóùôåñéêü
ôóïê, áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:
1)
Îåâéä¥óôå
ôï åóùôåñéêü ôóïê (ìå ôï åéäéêü
ïäïíôùôü êëåéäß
ƒïõ ƒåñéëáìâÜíåôáé óôïí
âáóéêü åîïƒëéóìü ôïõ ôïõöåêéïµ) êáé
áöáéñŸóôå ôï áƒü ôçí èŸóç ôïõ (åéê. 58) .
2) Αν η σπειροειδ'ς υποδοχ' του τσοκ στην
κ"ννη
ε4ναι πολ βρ µικη
, καθαρστε την µε
την αντθετη πλευρ" του κλειδιο.
3) Ôïƒïèåô‡óôå óôçí êÜííç ôï ôóïê ƒïõ
åƒéëŸîáôå öñïíôßæïíôáò íá
åéóÜãåôå
óôï
åóùôåñéêü ôçò êÜííçò
ôï ëåßï (ìç
óƒåéñïåéäŸò)
ìŸñïò ôïõ ôóïê. Óôç óõíŸ÷åéá,
âéä¥óôå ôï ôóïê óôçí åéäéê‡ óƒåéñïåéä‡
õƒïäï÷‡ ôçò êÜííçò (åéê. 59).
4) Ολοκληρστε την τοποθτηση του τσοκ
σφγγοντ"ς το µε το ειδικ οδοντωτ κλειδ
(εικ. 60).
¬ÑÏÓϱÇ:
Ôï ôóïê ƒïõ Ÿ÷åé ôïƒïèåôçèåß
óùóôÜ
äåí ƒñïåîŸ÷åé
áƒü ôï óôüìéï ôçò êÜííçò
(åéê. 61).
¬ÑÏÓϱÇ:
¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå êáé ƒÜëé ôï
üƒëï,
âåâáéùèåßôå üôé âãÜëáôå
ôï êëåéäß ôïõ
ôóïê
áƒü óôüìéï
ôçò êÜííçò (åéê. 62).
Áí ƒñüêåéôáé íá ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ôï üƒëï
óáò ãéá ìåãÜëç ÷ñïíéê‡ ƒåñßïäï, óáò
óõìâïõëåµïõìå íá ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå Ÿíáí
êáèáñéóìü ôïõ åóùôåñéêïµ ôóïê êáé ôçò Ÿäñáò
ôïõ óôï óôüìéï ôçò êÜííçò.
Ôá ôóïê Benelli åßíáé åéäéêÜ êáôáóêåõáóìŸíá
Ÿôóé ¥óôå íá ôá áíáãíùñßæåôå åµêïëá êáé
ãñ‡ãïñá (åéê. 63). ¬ñÜãìáôé, ïé åãêò ƒïõ
öŸñïõí óôï åìƒñüóèéï ìŸñïò ôïõò åƒéôñŸƒïõí
ôçí áíáãí¥ñéóç ôïõò áêüìá êé áí âñßóêïíôáé
‡äç ôïƒïèåôçìŸíá óôï åóùôåñéêü ôçò êÜííçò.
II
III
IIII
IIIII
II
I
I
ÅÃÊϬÅÓ ÔÓÏÊ
Full
Full - Steel Shot - OK
Improved Modified
X
X
XX
Improved Modified - Steel Shot - OK XX
Modified XXX
Improved Cylinder
Cylinder
XXXX
XXXXX
ÓÕÌÂÏËÏ
ÁÔÓÁËÉÍÁ
ÓÊÁÃÉÁ
OK
OK
OK
OK
NO
OK
NO
ΠΡΟΣΟΧΗ:
πριν χρησιµοποι'σετε φυσγγια µε
ατσ"λινα σκ"για, βεβαιωθετε τι το τσοκ που
χει τοποθετηθε στην κ"ννη φρει την νδειξη
STEEL SHOT – OK
(βλ. προηγοµενο π4νακα).
58
59
60
61
62
A
ÅÃÊϬÅÓ
B
ÓÕÌÂÏËÏ
63
235
236
Ñßãåò ìå äõíáôüôçôá áëëáã‡ò
¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå åíŸñãåéá,
âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç áƒïè‡êç åßíáé
åíôåë¥ò Üäåéåò!
(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç
ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).
Ο βασικς εξοπλισµς του πλου περιλαµβ"νει
χαµηλ' ργα πλ"τους 8 mm
.
Áí åƒéèõìåßôå íá ôçí áíôéêáôáóô‡óåôå ìå
ê܃ïéï Üëëï åßäïò ñßãáò, ìƒïñåßôå íá ôï
ƒñÜîåôå åµêïëá áêïëïõè¥íôáò ôá ƒáñáêÜôù
â‡ìáôá:
1
)
Ξεβιδ στε και αφαιρ3στε
τη βδα
στερωσης της ργας που βρσκεται στο
µπροστιν µρος της κ"ννης, στο ψος του
στχαστρου (εικ. 64).
2)
Óçê¥óôå êáé áöáéñŸóôå
ôç ñßãá áƒü ôç èŸóç
ôçò ôñáâ¥íôáò ôçí ƒñïò ôá åìƒñüò. (åéê. 65-
66).
3) Ôïƒïèåô‡óôå ôç ñßãá ƒïõ åƒéèõìåßôå
ƒñïóŸ÷ïíôáò íá
ƒñïóáñìïóôåß óùóôÜ
óôéò
åéäéêŸò õƒïäï÷Ÿò. Åí óõíå÷åßá öñïíôßóôå ç
ñßãá íá
åö܃ôåôáé
ôçò êÜííçò óå üëï ôï
ì‡êïò ôçò (åéê. 67).
4)
Óôåñå¥óôå
êáëÜ ôç ñßãá âéä¥íïíôáò ôçí
åéäéê‡ âßäá (åéê. 68).
64
65
66
67
68
Αντικατ!σταση στχαστρου
Στις κ"ννες µε ργα απ ανθρακον'µατα
επιτρπεται η αντικατ"σταση του µακριο
στχαστρου (απ κκκινη οπτικ' να), µε τα
στχαστρα απ κτρινη ' πρ"σινη οπτικ' να
που διατθενται µε το πλο.
Για την αντικατ"σταση του στχαστρου:
1) Ανασηκστε µε τη µτη ενς κοινο
κατσαβιδιο τη β"ση του στχαστρου και
αφαιρστε το απ την υποδοχ' στη ργα
(εικ. 69).
2) Τοποθετ'στε το επιλεγµνο στχαστρο
στην υποδοχ' της ργας πιζοντας δυνατ"
ως του ασφαλσει καλ" (εικ. 70).
3) Χρησιµοποι'στε να κλειδ "λεν για να
αφαιρσετε απ το εσωτερικ του κοντακου
τη λαστιχ3νια τ!πα
απ την οπ' του περου
αορτηριοχου (εικ. 71).
4) Χρησιµοποι'στε ναν εξολκα διαµτρου 3 mm
για να βιδσετε µχρι τρµα τον περο
αορτηριοχου στην οπ' του κοντακου,
ευθυγραµµζοντας την οπ' κ"θετα ως προς
τον "ξονα του κοντακου (εικ. 72).
5) Προχωρ'στε στη συναρµολγηση του
σετ comfort
“2”
και στη συνχεια του
π3λµατος
στο κοντ"κι (βλπε εικ. 57).
70
Τοποθ3τηση πε4ρου για
αορτηριοχο στο κοντ!κι
Τα πλα µε ξλινο κοντ"κι διατθενται µε περο
στερωσης αορτηριοχου. Για την τοποθτηση
του περου:
1)
Ξεβιδ στε µε σταυροκατσ!βιδο τις δο
β4δες στερ3ωσης
και αφαιρστε το
π3λµα
“1”
(βλ. εικ. 57).
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
για να αποφγετε φθορς
στα πλµατα,
αλε4ψτε
τη µτη του κατσαβιδιο
µε βαζελνη ' γρ"σο.
2) Με το διο κατσαβδι, ξεβιδστε τις δο
βδες στερωσης και αφαιρστε το
σετ comfort
“2”
απ το κοντ"κι (βλπε εικ. 57).
69
71
72
237
238
Αποσυναρµολγηση και
αντικατ!σταση της λαβ6ς
Για την αποσυναρµολγηση και την
αντικατ"σταση της λαβ'ς, ενεργ'στε πως
περιγρ"φεται ακολοθως:
1)
Ξεβιδ στε µε σταυροκατσ!βιδο τις δο
β4δες στερ3ωσης
και αφαιρστε το
π3λµα
“1”
(βλπε εικ. 57).
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
για να αποφγετε φθορς
στα πλµατα, αλεψτε τη µτη του κατσαβιδιο
µε βαζελνη ' γρ"σο.
2) Με το διο κατσαβδι, ξεβιδστε τις δο
βδες στερωσης και αφαιρστε το
σετ comfort
“2”
απ το κοντ"κι (βλπε εικ. 57).
3) Επεµβανοντας απ την πσω πλευρ" του
κοντακου και χρησιµοποιντας την ειδικ'
οπ', πιστε µε τη µτη του κατσαβιδιο τη
λαβ' στην κ"τω πλευρ" της, µχρι να
ξεµπλοκ"ρει απ την πσω στερωση, στη
συνχεια σηκστε την για να την
αφαιρσετε απ το κοντ"κι (εικ. 73).
4) Για να συναρµολογ'σετε τη λαβ'
αντικατ"στασης, τοποθετ'στε την µε τους
δο περους που υπ"ρχουν στην κ"τω
πλευρ" σε αντιστοιχα µε τις υποδοχς π"νω
στον οδηγ του κοντακου, στη συνχεια
πιστε µχρι τρµα ως του ασφαλσει
καλ" (εικ. 74).
ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:
η σωστ" τοποθετηµνη λαβ'
ευθυγραµµζεται χωρς ασυνχειες µε το
εξωτερικ προφλ του κοντακου.
5) Προχωρ'στε στη συναρµολγηση του
σετ comfort
“2”
και στη συνχεια του
π3λµατος
στο κοντ"κι (βλπε εικ. 57).
Ρθµιση κλισιοσκοπ4ου
(αν προβλ3πεται)
Ε"ν η εργοστασιακ' ρθµιση δεν
ανταποκρνεται στις ατοµικς προτιµ'σεις
σκπευσης, µπορετε να ρυθµσετε το
κλισιοσκπιο τσο κατ" διεθυνση σο και καθ’
ψος.
Πριν πραγµατοποι6σετε οποιαδ6ποτε εν3ργεια,
βεβαιωθε4τε τι η θαλ!µη και ο γεµιστ6ρας
ε4ναι εντελ ς !δεια!
(∆ιαβ"στε προσεκτικ" τις οδηγες σχετικ" µε τη
γµιση και την απογµιση του πλου).
Ρθµιση γραµµ6ς
σκοπεσεως κατ! διεθυνση
Για να ρυθµσετε κατ" διεθυνση το
κλισιοσκπιο, ενεργ'στε πως περιγρ"φεται
ακολοθως (εικ. 75):
1) Με το κλειδ που περιλαµβ"νεται στον
εξοπλισµ, ρυθµστε τη θση του
κλισιοσκοπου πως επιθυµετε και
στερεστε (προς τα δεξι" για βολ' πιο δεξι",
προς τα αριστερ" για βολ' πιο αριστερ")
χοντας ως σηµεο αναφορ"ς τις αντστοιχες
διαβαθµισµνες εγκοπς ευθυγρ"µµισης.
73
74
75
Ρθµιση γραµµ6ς
σκοπεσεως καθ’ ψος
Για να ρυθµσετε το κλισιοσκπιο καθ’ ψος,
ενεργ'στε πως περιγρ"φεται ακολοθως (εικ.
76):
1) Με το κλειδ που περιλαµβ"νεται στον
εξοπλισµ, ρυθµστε τη θση του
κλισιοσκοπου πως επιθυµετε και
στερεστε (προς τα π"νω για βολ' πιο π"νω,
προς τα κ"τω για βολ' πιο κ"τω) χοντας ως
σηµεο αναφορ"ς τις αντστοιχες
διαβαθµισµνες εγκοπς ευθυγρ"µµισης.
Κατ!λογος α
ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ
Για να παραγγε4λετε ανταλλακτικ! ε4ναι απαρα4τητο να
διευκριν4σετε το διαµ3τρηµα, το µοντ3λο και τον αριθµ
εριγοστασ4ον του πλου σας.
Oι κωδικο4 που παραυσι!ζοται οτη συν3χεια, αναφ3ρονται
στους αντ4στοιχους π4νακες ανταλλακτικ ν.
239
76
240
¬ßíáêáò 1
Αρ.
θσης
Κωδικς
διαµ. 12
21
22
23
18
19
20
24
25
26
27
15
16
17
12
13
14
9
10
11
6
7
8
3
4
5
1
2
020A
018A
017H
076H
097H
014H
004A
243F
021J
022A
002B
019A
013C
006P
077B
023A
005B
009B
016H
011J
010L
003A
001H
008A
007A
277J
045J
Κωδικς
διαµ. 20
020A
018A
017D
076D
097K
014K
004A
243F
021A
022A
002B
019D
013C
006P
077B
023A
005B
009B
016H
011J
010L
003A
001K
008A
007A
277J
045J
¬åñéãñáö‡
™Î·Ó‰·ÏÔı‹ÎË ÎÔÌϤ
¶Â›ÚÔ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
∂Ï·Ù‹ÚÈÔ
∂Ï·Ù‹ÚÈÔ
¶Â›ÚÔ˜
™Î·ÛÙËÚ›·
™Î·Ó‰¿ÏË
£‹ÎË Â›ÚÔ˘
∂Ï·Ù‹ÚÈÔ
ƒ¿Ô˘ÏÔ
∫·¿ÎÈ
∂Ï·Ù‹ÚÈÔ
Ëåßá ñïäŸëá
∂Ï·Ù‹ÚÈÔ
¶Â›ÚÔ˜
∫fiÎÔÚ·˜
∫fiÎÔÚ·˜ ÁÏÒÛÛ·˜
¶Â›ÚÔ˜
∂Ï·Ù‹ÚÈÔ
°ÏÒÛÛ
∞ÂÏ¢ıÂÚˆÙ‹˜ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ
¶Â›ÚÔ˜
™Î·Ó‰·ÏÔı‹ÎË
∞ÛÊ¿ÏÂÈ·
∂Ï·ÛÙÈ΋ ÛÊ‹Ó·
∂Ï·Ù‹ÚÈÔ
¶Â›ÚÔ˜
¬ßíáêáò 2
Αρ.
θσης
Κωδικς
διαµ. 12
9
10
11
6
7
8
3
4
5
1
2
15
16
17
12
13
14
029J
039A
038J
040A
036A
165H
024H
025B
037A
026H
027L
035A
034A
033J
031B
030H
028A
Κωδικς
διαµ. 20
029D
039A
038J
040A
036D
165D
024D
025B
037A
026D
027L
006P
034A
033J
031D
030D
028K
¬åñéãñáö‡
∫Ï›ÛÙÚÔ ÎÔÌϤ
∂ÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·˜
∂Ï·Ù‹ÚÈÔ
KÏ›ÛÙÚÔ
√˘Ú¿ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘
¶Â›ÚÔ˜
¶Â›ÚÔ˜
∂Ï·Ù‹ÚÈÔ
¶Â›ÚÔ˜
∂Ï·Ù‹ÚÈÔ
∫ÂÊ·Ï‹ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ ÎÔÌϤ
¶Â›ÚÔ˜
∂ÍÔÏΤ·˜
∂Ï·Ù‹ÚÈÔ
¶Â›ÚÔ˜
ªÔ¯Ïfi˜
¶Â›ÚÔ˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
¬ßíáêáò 3
Αρ.
θ3σης
Κωδικς
διαµ. 12
21
22
23
24
18
19
20
15
16
17
12
13
14
9
10
11
6
7
8
3
4
5
1
2
064A
065G
057H
058J
156H
302H
015H
147H
098H
066B
067A
146H
188L
K049
055H
054D
482H
274J
286H
053A
052A
150W
166H
050H
Κωδικς
διαµ. 20
064D
065D
057K
058J
156H
302H
015D
147D
098K
066D
067A
146H
188L
K049
055H
K054
482H
140D
286D
053A
052A
150W
166D
050H
¬åñéãñáö‡
¶·ÍÈÌ¿‰È
∂Ï·ÛÙÈ΋ ÚÔ‰¤Ï·
¶Ï·Î¤Ù· ÎÏ›Û˘
™ˆÏ‹Ó·˜ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ÎÔÌϤ
∆¿· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘
∂È̤ÚÔ˘˜ ۈϋӷ˜
¶Â›ÚÔ˜
∂Ï·Ù‹ÚÈÔ
¶Â›ÚÔ˜
∂Ï·Ù‹ÚÈÔ
¢›ÛÎÔ˜ ·fiÎÏÈÛ˘
¢›ÛÎÔ˜ ·ÏÏ·Á‹˜ ÎÏ›Û˘
∫¿Ï˘ÌÌ·
∞Ôı‹ÎË
ªÂȈًڷ˜
µ›‰· ¿È·˜
∞ÔÚÙËÚÈÔ‡¯Ô˜ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘
∂Ï·Ù‹ÚÈÔ
∫ÂÊ·Ï‹ ˆı‹Ûˆ˜
∞Ó·ÛÙÔϤ·˜ ÎÔÌϤ
∂Ï·Ù‹ÚÈÔ
¶Â›ÚÔ˜
Seeger
¶Â›ÚÔ˜
¬ßíáêáò 4
Αρ.
θ3σης
Κωδικς
διαµ. 12
20
21
21
18
18
19
15
16
17
12
13
14
9
10
11
6
7
8
3
4
5
1
2
168J
168J
047J
045J
046J
046J
259N
035A
492B
490B
491B
172J
044B
185L
201H
044H
213G
127N
199L
153A
044Y
184L
200L
Κωδικς
διαµ. 20
–
168J
047D
045J
–
046J
–
–
172D
–
–
–
–
–
201K
044H
213D
–
–
153A
–
184L
–
¬åñéãñáö‡
ÀÂÚ˘„ˆÌ¤ÓË Î˘ÓËÁÂÙÈ΋ Ú›Á·
∂ӉȿÌÂÛÔ ÛÙfi¯·ÛÙÚÔ
™Ùfi¯·ÛÙÚÔ
µ›‰·
ƒ›Á· ÛÎÔÔ‚ÔÏ‹˜
ºıÔÚ›˙ÔÓ ÛÙfi¯·ÛÙÚÔ
µ›‰·
÷ÌËÏ‹ ΢ÓËÁÂÙÈ΋ Ú›Á·
™Ùfi¯·ÛÙÚÔ ÔÙÈ΋˜ ›Ó·˜
∂ÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ
∫ÏÈÛÈÔÛÎfiÈÔ
∂Ï·Ù‹ÚÈÔ
¶Â›ÚÔ˜
¢·ÎÙ‡ÏÎÈÔ˜ OR
∂͈ÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ
¢·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘
¶ÈÚ¿ÎÈ
£‹ÎË Â͈ÛÙ‹Ú· (ı·Ï¿ÌË 2” 3/4)
£‹ÎË Â͈ÛÙ‹Ú· (ı·Ï¿ÌË 3”)
¶Â›ÚÔ˜
¶Â›ÚÔ˜
∂Ï·Ù‹ÚÈÔ (ı·Ï¿ÌË 2” 3/4)
∂Ï·Ù‹ÚÈÔ (ı·Ï¿ÌË 3”)
241
242
¬ßíáêáò 5
Αρ.
θ3σης
Κωδικς
διαµ. 12
9
10
11
6
7
8
3
4
5
1
2
15
16
17
12
13
14
18
19
149H
381H
381H
380H
484H
483H
203H
129F
151H
485H
486H
457H
152C
188L
070H
167H
489H
488H
487H
Κωδικς
διαµ. 20
149H
551K
551K
380H
484H
483H
A387
129F
488H
485H
A486
457H
152C
188L
070D
167H
–
–
–
¬åñéãñáö‡
Κιτ πλµατος πολυουρεθ"νης
LOP 380 mm
µ›‰·
¶¤ÏÌ· ÔÏ˘Ô˘ÚÂı¿Ó˘ LOP 365 mm
µ›‰· ·˘ÙÔÛÂÈÚÔÙfiÌËÛ˘
¶ÂÚ›‚ÏËÌ· LOP 365 mm
∞ÔÛÙ¿Ù˘
∫ÔÓÙ¿ÎÈ ÎÔÌϤ LOP 365 mm
∫ÔÓÙ¿ÎÈ ÎÔÌϤ LOP 350 mm
Λαβ' πολυουρεθ"νης χαµηλ'
µ›‰· ·˘ÙÔÛÂÈÚÔÙfiÌËÛ˘
µ¿ÛË Ï·‚‹˜
Λαβ' γλης ψηλ'
µ›‰·
∞ÔÚÙËÚÈÔ‡¯Ô˜ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘
•‡ÏÈÓË ¿È· ÎÔÌϤ
£‹ÎË ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ¿È·˜
Πλ'ρες Κιτ
Comfort LOP 350 mm
¶¤ÏÌ· ÔÏ˘Ô˘ÚÂı¿Ó˘ LOP 350 mm
¶ÂÚ›‚ÏËÌ· LOP 350 mm
Esplosi Parti di Ricambio
243
Exploded Diagrams of Spare Parts
Vues éclatées des Pièces de Rechange
Explosionszeichnung der Ersatzteile
Despieces de las Piezas de Recambio
Esquema de Montagem das Peças Sobresselentes
Сборочные единицы и детали
Αναλυτικ σχδια ανταλλακτικν
244
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Tabela - Список -
¬ßíáêáò
1
2 3 4 5 6 7 8
9
10
11
12
27
26
25
19
13
14 15
17
18
19
16
1
24 10 23
22 21 20
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Tabela - Список -
¬ßíáêáò
2
2
17
3
5
4
6
16 15
11
14
13
12
1
7
8
9
10
245
246
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Tabela - Список -
¬ßíáêáò
3
1 2 3
4
5 6
11 12 13
10 9 8 7
24
23
22
21
20
19 18
14 15 16 17
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Tabela - Список -
¬ßíáêáò
4
1 2
5
2
11
12
13
8
2
2
21 20 19 18 17
6
6
10
14
15
16
10
6
7
3
4
9
4
247
248
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Tabela - Список -
¬ßíáêáò
5
2 3 4 5
1
2
6
17
2
18
4 19
16
15
13
14
12
9
10
11
7-8
Key Features
- Multiple recording angles for capturing multiple perspectives
- Built-in microphones for high-quality audio recording
- Variety of shooting modes for different recording scenarios
- Easy-to-use interface for quick setup and operation
- Compact and lightweight design for portability
- Long battery life for extended recording sessions
Related manuals
Frequently Answers and Questions
How do I set up the Benelli Executive 2?
What file formats does the Benelli Executive 2 support?
How do I transfer files from the Benelli Executive 2 to my computer?
Table of contents
- 101 Einleitung
- 101 Funktionsweise
- 103 Zusammenbau
- 104 Sicherung des Gewehrs
- 105 Laden
- 106 Auswechseln der Patrone
- 107 Entladen der Waffe
- 108 Funktionsstörungen und Abhilfe
- 108 Munitionsbestückung
- 108 Wartung
- 109 Zerlegen der Waffe
- 112 Zusammenbauen der Waffe
- 114 Einstellmöglichkeiten für den Schaft
- 115 Innen-Choke
- 117 Austauschbare Laufschienen
- 118 Austausch des Visiers
- 118 Montage des Bolzens für den Riemenbügel am Schaft
- 119 Demontage und Austausch der Schaftnase
- 119 Einstellung der Kimme (wo vorgesehen)
- 119 Seitliche Einstellung der Kimme
- 120 Vertikale Einstellung der Kimme
- 129 Normas de seguridad
- 131 Presentación
- 131 Funcionamiento
- 133 Montaje
- 134 Seguro del fusil
- 135 Carga
- 136 Sustitución del cartucho
- 137 Descarga del arma
- 138 Inconvenientes y soluciones
- 138 Municiones
- 138 Manutención
- 139 Desmontaje del arma
- 142 Montaje del arma
- 144 Variación y desviación inclinación
- 145 Choke interno
- 147 Nervios del cañón intercambiables
- 148 Sustitución de la mira
- 148 Montaje del perno para portacorrea en la culata
- 149 Desmontaje y sustitución de la cresta
- 149 Ajuste de la línea de mira (en caso sea prevista)
- 149 Ajuste lateral de la línea de mira
- 150 Ajuste vertical de la línea de mira
- 159 Regras de segurança
- 161 Apresentação
- 161 Funcionamento
- 163 Montagem
- 164 Segurança da espingarda
- 165 Carregamento
- 166 Substituição do cartucho
- 167 Descarregamento da arma
- 168 Problemas e soluções
- 168 Munições
- 168 Manutenção
- 169 Desmontagem da arma
- 172 Montagem da arma
- 174 Variação e desvio de inclinação
- 175 Choke interior
- 177 Fitas permutáveis
- 178 Substituição da mira
- 178 Montagem do eixo para zarelho na coronha
- 179 Desmontagem e substituição da crista
- 179 Regulação da alça de mira (onde prevista)
- 179 Regulação lateral da alça de mira
- 180 Regulação vertical da alça de mira