Benelli Executive 2 Manuel utilisateur


Add to My manuals
250 Pages
Benelli Executive 2 Manuel utilisateur | Manualzz

RAFFAELLO

LINE

2

Certificato di Garanzia

.....................

3

Uso • Manutenzione

........................

7

Distinte Parti di Ricambio

...............

29

Esplosi Parti di Ricambio

.................

243

Garantieschein

...................................

93

Gebrauch • Wartung

........................

97

Aufführung der Ersatzteile

............

119

Explosionszeichnung der Ersatzteile

..

243

Гарантийный сертификат

.............

183

Использование • Техобслуживание

...

187

Перечень запасных частей

..........

209

Сборочные единицы и детали

...

243

Certificate of Warranty

...................

33

Use • Maintenance

...........................

37

Spare Parts Lists

.................................

59

Exploded Diagrams of Spare Parts

...

243

Certificado de Garantía

...................

123

Uso • Manutención

..........................

127

Listas de Piezas de Recambio

........

149

Despieces de las Piezas de Recambio

..

243

¶ÈÛÙÔÔÈËÙÈÎfi ÂÁÁ‡ËÛ˘

................

213

±ñ‡óç

Óõíô‡ñçóç

........................

217

Κατλογος α

ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ

...........

239

Αναλυτικ σχδια ανταλλακτικν

...

243

Certificat de Garantie

......................

63

Usage • Entretien

..............................

67

Liste des Pièces de Rechange

........

89

Vues éclatées des Pièces de Rechange

.......................................

243

Certificado de Garantia

...................

153

Utilização • Manutenção

................

157

Listas de Peças Sobresselentes

.....

179

Esquema de Montagem das Peças Sobresselentes

................

243

Le informazioni riportate possono essere soggette a migliorie o cambiamenti in qualsiasi momento senza preavviso da parte di Benelli Armi S.p.A.

Benelli Armi S.p.A. reserves the right to improve or modify the information provided at any time, without prior notice.

ATTESTAZIONE DI COLLAUDO

La BENELLI ARMI S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sottoposti al collaudo del Banco Nazionale di

Prova, secondo le vigenti disposizioni di legge, come attestato dai punzoni ufficiali impressi sulla carcassa e sulla canna.

CERTIFICATO DI GARANZIA

Per avere diritto alla garanzia, collegarsi al sito Benelli

www.benelli.it

alla voce

“Garanzia online”

oppure spedire in busta chiusa il presente certificato, compilato in tutte le sue parti e timbrato dal rivenditore con allegata copia dello scontrino di acquisto, all’indirizzo qui sotto stampato.

BENELLI ARMI S.p.A.

Informativa ex art. 13 D. Lgs. 196/2003

“Codice in materia di protezione dei dati personali”

1. I dati da Lei forniti direttamente a Benelli Armi o dalla stessa raccolti presso rivenditori/importatori autorizzati, verranno trattati per le seguenti finalità:

- rilascio del Certificato di Garanzia del prodotto ed erogazione dell’assistenza e dei servizi connessi alla stessa, così come regolato dalle Condizioni Generali specificate all’interno della garanzia;

- marketing diretto (comunicazioni commerciali e pubblicitarie, newsletter, vendite dirette, ricerche di mercato);

- profilazione degli acquisti mediante analisi di abitudini e scelte di consumo;

- attività statistiche e ricerche di mercato.

2. Il trattamento sarà effettuato con modalità manuali, automatizzate ed informatiche, da parte degli addetti espressamente designati dal Titolare come Incaricati e/o Responsabili del trattamento.

3. I Suoi dati potranno essere da noi comunicati a società che hanno relazioni con Benelli Armi a titolo di controllanti, controllate e/o collegate; società che forniscono a Benelli Armi specifici servizi di fornitura, quali ad esempio, società di elaborazione dati per l’erogazione e gestione dei servizi informatici, società e studi eroganti servizi e consulenza dei quali Benelli Armi si avvale, aziende di trasporto e spedizionieri per gli aspetti connessi alle spedizioni di merci e le pratiche doganali. I dati non saranno oggetto di diffusione.

4. Previo consenso dell’interessato, i dati potranno essere comunicati da Benelli Armi agli esercizi commerciali autorizzati alla vendita dei prodotti Benelli Armi e ad altre società terze al fine di permettere a questi soggetti l’invio di proprie comunicazioni promozionali e pubblicitarie, aventi ad oggetto beni e servizi analoghi a quanto commercializzato da Benelli Armi.

Via della Stazione, 50

61029 URBINO

ITALY

5. Il conferimento dei dati è facoltativo; l’eventuale rifiuto a fornirli in tutto o in parte può comportare l’impossibilità da parte di Benelli Armi di rilasciare il

Certificato di Garanzia del prodotto acquistato. Il rifiuto a fornire i dati per le finalità di marketing, profilazione e comunicazione a terzi per scopi marketing non invalida in alcun modo la richiesta del Certificato di Garanzia che sarà comunque rilasciato, ma comporta, come conseguenza per l’interessato, rispettivamente l’impossibilità di ricevere le comunicazioni di marketing da parte di Benelli Armi e da parte di soggetti terzi, che erogano beni e servizi analoghi a quanto commercializzato da Benelli Armi. Il titolare del trattamento è Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italia.

Responsabile del trattamento è il dott. Lorenzo Caldari, domiciliato per tale carica presso la sede del Titolare.

6. In ogni momento Lei potrà esercitare i Suoi diritti di cui all’art. 7 del D. Lgs. 196/03. In particolare Lei ha il diritto di ottenere la conferma dell'esistenza o meno dei dati conferiti (contenuto e origine), verificarne l'esattezza o chiederne l'integrazione, l’aggiornamento, la rettificazione, la cancellazione. Per l’esercizio di tali diritti l’interessato può rivolgersi al Responsabile del trattamento dott. Lorenzo Caldari scrivendo a

[email protected]

Il consenso prestato per l’invio di comunicazioni commerciali e promozionali si estende oltre che alle comunicazioni inviate tramite l’uso di sistemi automatizzati senza l’intervento dell’operatore (es. e-mail), anche alle modalità tradizionali di contatto quale la posta cartacea. L’interessato può sempre revocare il consenso al trattamento dei dati prestato per questo scopo, anche in modo disgiunto, scegliendo per esempio di ricevere solo pubblicità via posta cartacea e non tramite sistemi automatizzati (e-mail).

Autorizzo il trattamento dei dati ai fini di marketing diretto e invio della newsletter

Autorizzo il trattamento dei dati ai fini di profilazione degli acquisti e analisi delle scelte di consumo

Autorizzo la comunicazione dei dati ai soggetti e per le finalità indicati al punto 4 dell'informativa

Data ......................................................................

Firma .....................................................................

3

4

IMPORTANTE

Per avere diritto alla garanzia (se non effettuata via internet) è indispensabile inviare in busta chiusa il presente Certificato debitamente compilato in tutte le sue parti e timbrato dal rivenditore autorizzato Benelli

Armi e

allegare copia dello scontrino di acquisto

.

In caso di mancato invio o assenza dei dati necessari per l’applicazione delle condizioni di garanzia, la riparazione dell’arma sarà effettuata a pagamento.

TIMBRO E FIRMA RIVENDITORE

MODELLO

MATRICOLA

CARCASSA

MATRICOLA

CANNA

DATA

DI ACQUISTO

n.

n.

MODELLO

MATRICOLA

CARCASSA

MATRICOLA

CANNA

NOME

COGNOME

VIA

CAP

CITTA’

NAZIONE e-mail

DATA

DI ACQUISTO

n.

n.

TIMBRO E FIRMA RIVENDITORE

DOCUMENTO DA CONSERVARE A CURA DELL’ACQUIRENTE

CERTIFICATO DI GARANZIA

BENELLI ARMI S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine per un periodo di 5 anni dalla data di acquisto (fa fede il documento fiscale di acquisto), contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche.

Il prodotto coperto dalla presente garanzia sarà riparato gratuitamente -

fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell’acquirente -

dal

Centro Assistenza Benelli di Urbino

o dai

Riparatori Autorizzati Benelli.

La validità del periodo di garanzia decorre dalla data del primo acquisto: ogni sostituzione di componenti o loro riparazione non comporta estensione del periodo di garanzia.

In nessun caso l’acquirente avrà diritto alla sostituzione dell’arma completa.

Sono esclusi dalla presente garanzia tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall’utilizzo di munizioni non conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell’arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell’arma stessa.

La BENELLI ARMI S.p.A. non è responsabile di danni diretti o indiretti di qualsiasi natura causati a persone, animali o cose, derivanti da incuria e/o imperizia nel maneggio dell’arma, oltreche da tutti i motivi elencati nel paragrafo precedente.

ATTESTAZIONE DI COLLAUDO

La BENELLI ARMI S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sottoposti al collaudo del Banco Nazionale di

Prova, secondo le vigenti disposizioni di legge, come attestato dai punzoni ufficiali impressi sulla carcassa e sulla canna.

CERTIFICATO DI GARANZIA

Per avere diritto alla garanzia, collegarsi al sito Benelli

www.benelli.it

alla voce

“Garanzia online”

oppure spedire in busta chiusa il presente certificato, compilato in tutte le sue parti e timbrato dal rivenditore, all’importatore a te più vicino. I suoi dati li potrai facilmente trovare nella sezione del sito

www.benelli.it

sotto la voce

“Assistenza”.

Informativa ex art. 13 D. Lgs. 196/2003

“Codice in materia di protezione dei dati personali”

1. I dati da Lei forniti direttamente a Benelli Armi o dalla stessa raccolti presso rivenditori/importatori autorizzati, verranno trattati per le seguenti finalità:

- rilascio del Certificato di Garanzia del prodotto ed erogazione dell’assistenza e dei servizi connessi alla stessa, così come regolato dalle Condizioni Generali specificate all’interno della garanzia;

- marketing diretto (comunicazioni commerciali e pubblicitarie, newsletter, vendite dirette, ricerche di mercato);

- profilazione degli acquisti mediante analisi di abitudini e scelte di consumo;

- attività statistiche e ricerche di mercato.

2. Il trattamento sarà effettuato con modalità manuali, automatizzate ed informatiche, da parte degli addetti espressamente designati dal Titolare come Incaricati e/o Responsabili del trattamento.

3. I Suoi dati potranno essere da noi comunicati a società che hanno relazioni con Benelli Armi a titolo di controllanti, controllate e/o collegate; società che forniscono a Benelli Armi specifici servizi di fornitura, quali ad esempio, società di elaborazione dati per l’erogazione e gestione dei servizi informatici, società e studi eroganti servizi e consulenza dei quali Benelli Armi si avvale, aziende di trasporto e spedizionieri per gli aspetti connessi alle spedizioni di merci e le pratiche doganali. I dati non saranno oggetto di diffusione.

4. Previo consenso dell’interessato, i dati potranno essere comunicati da Benelli Armi agli esercizi commerciali autorizzati alla vendita dei prodotti Benelli Armi e ad altre società terze al fine di permettere a questi soggetti l’invio di proprie comunicazioni promozionali e pubblicitarie, aventi ad oggetto beni e servizi analoghi a quanto commercializzato da Benelli Armi.

5. Il conferimento dei dati è facoltativo; l’eventuale rifiuto a fornirli in tutto o in parte può comportare l’impossibilità da parte di Benelli Armi di rilasciare il

Certificato di Garanzia del prodotto acquistato. Il rifiuto a fornire i dati per le finalità di marketing, profilazione e comunicazione a terzi per scopi marketing non invalida in alcun modo la richiesta del Certificato di Garanzia che sarà comunque rilasciato, ma comporta, come conseguenza per l’interessato, rispettivamente l’impossibilità di ricevere le comunicazioni di marketing da parte di Benelli Armi e da parte di soggetti terzi, che erogano beni e servizi analoghi a quanto commercializzato da Benelli Armi. Il titolare del trattamento è Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italia.

Responsabile del trattamento è il dott. Lorenzo Caldari, domiciliato per tale carica presso la sede del Titolare.

6. In ogni momento Lei potrà esercitare i Suoi diritti di cui all’art. 7 del D. Lgs. 196/03. In particolare Lei ha il diritto di ottenere la conferma dell'esistenza o meno dei dati conferiti (contenuto e origine), verificarne l'esattezza o chiederne l'integrazione, l’aggiornamento, la rettificazione, la cancellazione. Per l’esercizio di tali diritti l’interessato può rivolgersi al Responsabile del trattamento dott. Lorenzo Caldari scrivendo a

[email protected]

Il consenso prestato per l’invio di comunicazioni commerciali e promozionali si estende oltre che alle comunicazioni inviate tramite l’uso di sistemi automatizzati senza l’intervento dell’operatore (es. e-mail), anche alle modalità tradizionali di contatto quale la posta cartacea. L’interessato può sempre revocare il consenso al trattamento dei dati prestato per questo scopo, anche in modo disgiunto, scegliendo per esempio di ricevere solo pubblicità via posta cartacea e non tramite sistemi automatizzati (e-mail).

Autorizzo il trattamento dei dati ai fini di marketing diretto e invio della newsletter

Autorizzo il trattamento dei dati ai fini di profilazione degli acquisti e analisi delle scelte di consumo

Autorizzo la comunicazione dei dati ai soggetti e per le finalità indicati al punto 4 dell'informativa

Data ......................................................................

Firma .....................................................................

5

6

IMPORTANTE

Per avere diritto alla garanzia (se non effettuata via internet) è indispensabile inviare in busta chiusa il presente Certificato debitamente compilato in tutte le sue parti e timbrato dal rivenditore autorizzato Benelli

Armi e

allegare copia dello scontrino di acquisto

.

In caso di mancato invio o assenza dei dati necessari per l’applicazione delle condizioni di garanzia, la riparazione dell’arma sarà effettuata a pagamento.

TIMBRO E FIRMA RIVENDITORE

MODELLO

MATRICOLA

CARCASSA

MATRICOLA

CANNA

DATA

DI ACQUISTO

n.

n.

MODELLO

MATRICOLA

CARCASSA

MATRICOLA

CANNA

NOME

COGNOME

VIA

CAP

CITTA’

NAZIONE e-mail

DATA

DI ACQUISTO

n.

n.

TIMBRO E FIRMA RIVENDITORE

DOCUMENTO DA CONSERVARE A CURA DELL’ACQUIRENTE

CERTIFICATO DI GARANZIA

BENELLI ARMI S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine per un periodo di 5 anni dalla data di acquisto (fa fede il documento fiscale di acquisto), contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche.

Il prodotto coperto dalla presente garanzia sarà riparato gratuitamente -

fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell’acquirente -

dal

Centro Assistenza Benelli di Urbino

o dai

Riparatori Autorizzati Benelli.

La validità del periodo di garanzia decorre dalla data del primo acquisto: ogni sostituzione di componenti o loro riparazione non comporta estensione del periodo di garanzia.

In nessun caso l’acquirente avrà diritto alla sostituzione dell’arma completa.

Sono esclusi dalla presente garanzia tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall’utilizzo di munizioni non conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell’arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell’arma stessa.

La BENELLI ARMI S.p.A. non è responsabile di danni diretti o indiretti di qualsiasi natura causati a persone, animali o cose, derivanti da incuria e/o imperizia nel maneggio dell’arma, oltreche da tutti i motivi elencati nel paragrafo precedente.

7

Indice

U

SO

M

ANUTENZIONE

...........................................................

7

Norme di sicurezza ...................................................................

8

Presentazione ............................................................................

10

Funzionamento .........................................................................

10

Montaggio .................................................................................

12

Sicura del fucile ........................................................................

13

Caricamento ..............................................................................

14

Sostituzione cartuccia ...............................................................

15

Scaricamento dell’arma .............................................................

16

Inconvenienti e rimedi ..............................................................

17

Munizionamento .......................................................................

17

Manutenzione ...........................................................................

17

Smontaggio dell’arma ................................................................

18

Montaggio dell’arma .................................................................

21

A

CCESSORI E

R

EGOLAZIONI

:

Variazione e deviazione piega ..................................................

23

Strozzatore interno ....................................................................

24

Bindelle intercambiabili .............................................................

26

Sostituzione del mirino .............................................................

27

Montaggio del perno per portabretella sul calcio ......................

27

Smontaggio e sostituzione del nasello .......................................

28

Regolazione tacca di mira (ove prevista) ...................................

28

Regolazione laterale tacca di mira ............................................

28

Regolazione verticale tacca di mira ..........................................

29

D

ISTINTE

P

ARTI DI

R

ICAMBIO

..................................................

29

E

SPLOSI

P

ARTI DI

R

ICAMBIO

.................................................... 243

Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso.

8

NORME DI SICUREZZA

AVVERTENZA:

SI PREGA DI LEGGERE IL PRE-

SENTE MANUALE PRIMA DI MANEGGIARE

L’ARMA.

AVVERTENZA:

SE MANEGGIATE NON COR-

RETTAMENTE, LE ARMI DA FUOCO POSSONO

ESSERE PERICOLOSE, NONCHÈ POTENZIALE

CAUSA DI GRAVI ED IRREPARABILI DANNI. LE

NORME DI SICUREZZA QUI RIPORTATE VO-

GLIONO ESSERE UN IMPORTANTE RICHIAMO

ALLA RESPONSABILITÀ CHE RICADE SUI POS-

SESSORI E GLI UTILIZZATORI DI ARMI DA

FUOCO.

1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTRO UNA

DIREZIONE CHE NON SIA PIÙ CHE SICURA.

Non puntare mai la canna dell’arma contro sé stessi o contro un’altra persona. Questo è di basilare importanza quando si carica o scarica l’arma.

Quando ci si accinge a sparare ad un bersaglio, accertarsi di cosa vi sia dietro di esso. I proiettili possono superare 1,5 km di distanza. Se si manca il bersaglio o se il proiettile lo trapassa, dovete accertarvi che lo sparo non abbia causato danni o lesioni a qualcuno.

2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMA COME SE

FOSSE CARICA.

Mai dare per scontato che l’arma sia scarica.

L’unico modo sicuro per accertarsi che l’arma abbia la camera vuota è quello di aprirla e verificare visivamente e fisicamente che non vi siano presenti proiettili. Rimuovere o scaricare il serbatoio non significa che l’arma sia scarica o non possa sparare. Fucili e carabine possono essere controllati rimuovendo tutti i proiettili e successivamente aprendo ed ispezionando la camera di scoppio in modo tale da poter effettuare un’ispezione completa ed assicurarsi che non vi siano rimasti colpi all’interno.

3. CUSTODIRE L’ARMA IN UN LUOGO SICURO

E NON ACCESSIBILE AI BAMBINI.

E’ vostro compito assicurarvi che i minori o altre persone non autorizzate non abbiano accesso all’arma. Per ridurre il rischio di incidenti ai minori, scaricate l’arma, mettetela sotto chiave e riponete le munizioni in una separata sede e sempre sotto chiave. Tenere sempre presente che i dispositivi utilizzati per prevenire incidenti - es. lucchetti per armi, chiusure per camere di scoppio ecc.

non sono sufficienti ad impedire che altri possano utilizzare l’arma o utilizzarla in modo improprio. La custodia dell’arma in una cassetta di sicurezza apposita in acciaio sarebbe l’ideale per ridurre la probabilità che minori o persone non autorizzate possano utilizzare l’arma in modo improprio.

4. MAI SPARARE CONTRO SPECCHI D’ACQUA

O SU SUPERFICI DURE.

Sparare contro specchi d’acqua, contro una roccia o altre superfici dure aumenta il rischio di rimbalzi o frammentazioni dei proiettili, che può voler dire colpire bersagli non voluti o limitrofi.

5. CONOSCERE LE CARATTERISTICHE DI SICU-

REZZA DELL’ARMA CHE STATE USANDO,

TENENDO PRESENTE CHE I DISPOSITIVI DI

SICUREZZA NON SOSTITUISCONO LE PRO-

CEDURE DI UN MANEGGIO DELL’ARMA IN

SICUREZZA.

Non affidarsi esclusivamente ai dispositivi di sicurezza al fine di prevenire incidenti. E’ di assoluta importanza che conosciate ed osserviate le caratteristiche di sicurezza dell’arma che state maneggiando; gli incidenti comunque, possono essere maggiormente evitati se si seguono le procedure di un maneggio sicuro dell’arma, contenute nelle regole di sicurezza e all’interno di questo manuale.

Per familiarizzare ulteriormente con l’uso appropriato di questa o altre armi, si consiglia di seguire un corso sulla sicurezza delle armi tenuto da un professionista del settore, esperto in tecniche d’uso e procedure di sicurezza.

6. CONSERVARE L’ARMA IN MODO APPRO-

PRIATO.

Custodire l’arma in modo che non si accumuli sporco o polvere nelle parti meccaniche. Seguendo le istruzioni contenute in questo manuale, pulire e lubrificare l’arma dopo ogni utilizzo per prevenire corrosione, danni alla canna o accumulo di impurità che possano impedire all’arma di funzionare in caso di necessità. Controllare sempre l’interno e la camera di

scoppio prima di caricare l’arma per accertarsi che siano puliti e privi di ostruzioni. Sparare quando vi siano ostruzioni nella canna o nella camera di scoppio può causare l’esplosione della canna e ferire voi o altre persone vicine. Nel caso si avverta un rumore anomalo durante lo sparo smettere immediatamente di sparare, mettere la sicura e scaricare l’arma.

Accertarsi che la camera e la canna siano libere da eventuali ostruzioni, come ad es. un proiettile bloccato all’interno della canna a causa di munizioni difettose o inadatte.

7. UTILIZZARE MUNIZIONI APPROPRIATE.

Utilizzare solo munizioni di fabbrica, nuove munizioni realizzate secondo le seguenti specifiche industriali: CIP (Europa e altri paesi),

SAAMI® (U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili siano del calibro o del tipo adatti all’arma utilizzata. Il calibro dell’arma è contrassegnato chiaramente sulla canna del fucile o sul carrello o canna della pistola.

L’utilizzo di munizioni ricaricate o ricostruite può aumentare la probabilità di pressione eccessiva sulla cartuccia, esplosione del fondello o altri difetti delle munizioni che possano causare danni all’arma e ferire voi o altre persone vicine.

8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTE-

ZIONE E TAPPI PER LE ORECCHIE QUANDO

SI SPARA.

La probabilità che gas, polvere da sparo o frammenti metallici colpiscano e feriscano il tiratore mentre spara, è remota, ma nell’evenienza che questo succeda, i danni possono essere gravi, inclusa la possibilità di perdere la vista.

Quando spara, il tiratore deve sempre indossare occhiali di protezione ad alta resistenza. Tappi per le orecchie o altri tipi di protezione di alta qualità aiutano a ridurre il rischio di danni provocati dallo sparo.

9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI, RECIN-

ZIONI O OSTACOLI CON L’ARMA CARICA.

Aprire e svuotare la camera dell’arma e mettere la sicura prima di arrampicarsi o scendere da alberi o prima di scavalcare recinti o saltare fossati o altri ostacoli. Non tirare o spingere l’arma verso se stessi o verso un’altra persona. Scaricare sempre l’arma e controllare visivamente e fisicamente che il serbatoio, il meccanismo di ricarica e la camera siano scarichi e che l’arma abbia l’otturatore aperto prima di darla in mano ad un’altra persona. Non prendere mai un’arma da un’altra persona a meno che non sia scarica, controllata fisicamente e visivamente per accertarsi che sia effettivamente scarica e comunque prendere l'arma solo se aperta.

10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLICHE O

MEDICINALI CHE POSSANO DIMINUIRE I

RIFLESSI E L’AUTOCONTROLLO MENTRE SI

SPARA.

Non bere quando si spara. Se si assumono medicinali che possano diminuire i riflessi o l’autocontrollo, non maneggiare armi mentre si è

9

sotto l’effetto del medicinale.

11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA CARICA.

Scaricare sempre l’arma prima di riporla in un veicolo (camera e serbatoio vuoti). Cacciatori e tiratori devono caricare l’arma una volta giunti a destinazione, e solo quando sono sul punto di sparare. Se si detiene un’arma per difesa personale, lasciare la camera scarica riduce la possibilità di uno sparo involontario.

12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE AL PIOMBO.

Scaricare l’arma in aree con scarsa ventilazione, pulire armi o maneggiare munizioni può comportare una esposizione al piombo e ad altre sostanze che possono causare danni alla respirazione, danni all’apparato riproduttivo ed altri gravi danni fisici. Sostare sempre in aree con buona ventilazione. Lavare accuratamente le mani dopo l’esposizione.

AVVERTENZA:

è VOSTRA responsabilità conoscere e rispettare le leggi locali e statali che regolamentano il commercio, il trasporto e l’uso delle armi nel vostro paese.

AVVERTENZA:

questa arma può togliere la vita a voi e agli altri! Siate sempre estremamente attenti nel maneggiare l’arma. Un incidente è quasi sempre la conseguenza del mancato rispetto delle norme di sicurezza dell’arma.

10

Presentazione

La Benelli Armi è lieta di presentare il nuovo

Raffaello, con l’introduzione di tecnologie esclusive e con un significativo restyling estetico che permettono alla nostra famiglia più importante di emergere come fucili classici, ma con un moderno cuore tecnologico.

Grazie al costante impegno del nostro Centro

Studi e Ricerche, il nuovo Raffaello gode di tutte le peculiarità dei prodotti Benelli unite all’eccellente innovazione del Comfort Progressive.

L’unico sistema anti-rinculo applicato ai calci in legno che, in base alle cartucce utilizzate, si attiva in maniera più o meno forte per attutire progressivamente il rinculo e crea insieme al nasello il sistema di Full Comfort globale.

Una nuova sfida, un fucile sicuramente prezioso che va ad arricchire la già vasta gamma di prodotti Benelli.

Funzionamento

I nuovi fucili semi-automatici “Benelli” sono basati sullo stesso principio di funzionamento

inerziale, a canna fissa,

utilizzante l’energia cinetica di rinculo delI’arma, che ancora oggi rappresenta la novità tecnica più rilevante e geniale delle nostre armi.

Come noto, questo sistema non necessita di presa di gas né tantomeno del rinculo della canna ma, per il suo funzionamento, si avvale di una molla interposta liberamente fra testa di chiusura ed otturatore.

Durante lo sparo, per reazione al rinculo del fucile, I’otturatore (inerte) compie un avanzamento proporzionato alla potenza della cartuccia di circa 4 mm, comprimendo la molla; questa, ultimato di comprimersi, si distende facendo arretrare tutto il gruppo otturatore e permettendo così l’estrazione del bossolo ed il ricaricamento dell’arma che avvengono secondo il sistema tradizionale.

Il carico della molla è opportunamente tarato sia per creare un ritardo all’apertura sia per regolare, senza necessità di freno, le diverse pressioni prodotte da cartucce di varia potenza.

A questo principio di funzionamento è stata abbinata una

testa di chiusura rotante

di forma semplice e robusta che con soli due denti di chiusura realizza una perfetta chiusura assiale in culatta capace di sopportare le pressioni in canna sviluppate dalla cartuccia.

La nuova gamma si avvale di un sistema di alimentazione appositamente studiato per:

- consentire il passaggio manuale delle cartucce in canna dal tubo serbatoio per un facile e rapido cambio della munizione in canna;

- assicurare una alimentazione ancor più veloce e sicura nel riarmo automatico;

- verificare rapidamente se l’arma ha il cane armato ed è pronta per il tiro.

Il nuovo sistema di alimentazione si avvale infatti di una particolare leva discesa cartuccia sporgente per un tratto dal piano inferiore della carcassa in posizione facilmente accessibile al dito che preme il grilletto.

Al momento dello sparo la molla del cane fa ruotare verticalmente la leva discesa cartuccia, disimpegnandola dalla leva fermo cartuccia; quest’ultima, per effetto della sua molla richiamo, ruota in senso orario permettendo con ciò l’uscita di una cartuccia dal serbatoio.

Tale cartuccia nel posizionarsi sul cucchiaio elevatore preme contro la leva fermo cartuccia facendola ruotare in senso inverso ed impedendo con ciò l’uscita di una seconda cartuccia.

Il cucchiaio elevatore, comandato dalI’otturatore, sale automaticamente e porta la cartuccia in posizione idonea alI’incameramento.

Nel frattempo la molla del cane, già ricompressa in posizione di armamento, ha lasciato libera la leva discesa cartuccia di riprendere la sua posizione di riposo: in tal modo la leva fermo cartuccia è obbligata a trattenere definitivamente le cartucce ancora in serbatoio fino a quando non verrà sparato un nuovo colpo.

La leva discesa cartuccia, ha ben visibile sulla parte che sporge dal piano inferiore della carcassa un punto rosso.

Quando questo è visibile, I’arma ha il cane armato ed è pronta a far fuoco; in caso contrario, I’arma ha il cane disarmato.

I nuovi fucili, come tutti gli automatici Benelli, utilizzano l’energia di rinculo dell’arma per ogni suo movimento automatico; vengono così eliminati sia gli inconvenienti dei sistemi a canna rinculante (vibrazione della canna durante lo sparo, necessità di freno di regolazione per cartucce potenti, ecc.) sia gli inconvenienti del sistema a sottrazione di gas, (necessità di pulizia della presa di gas, perdita di potenza nella velocità iniziale della carica di piombo e ripercussione negativa sulla conformazione in profondità della rosata e possibili difetti in condizioni atmosferiche avverse), realizzando un’arma moderna e pienamente affidabile.

I nuovi semi-automatici Benelli, per l’alto grado di perfezionamento raggiunto, sono in grado di funzionare con una vastissima gamma di cartucce; l’originalità del sistema di funzionamento inerziale richiede comunque alla cartuccia un minimo di energia cinetica necessaria per un completo automatismo di riarmo determinato dal rinculo dell’arma stessa.

11

Approfondite esperienze di laboratorio balistico e di prove pratiche, ci consentono di fissare i parametri per il corretto funzionamento dell'arma, individuando in

200 kgm

il valore minimo dell'energia cinetica sviluppata dalla cartuccia

cal. 12

e in

190 kgm

per il

cal. 20

(valore misurato su canna manometrica a 1 m dalla volata).

AVVERTENZA:

il corretto funzionamento dell’arma, con il valore minimo dell’energia cinetica indicata, è garantito per un’arma di peso

MASSIMO complessivo pari a

3,150 kg

per il

cal. 12

e pari a

2,750 kg

per il

cal. 20.

colore

LEGENDA COLORI FRECCE

descrizione

rosso verde

sequenza di smontaggio sequenza di montaggio

blu giallo

indicazione azionamento

12

Montaggio

(da fucile imballato)

Componenti confezione (fig. 1):

a) gruppo

calcio-carcassa-otturatore-astina

b) gruppo

canna-culatta

AVVERTENZA:

ricordarsi di rimuovere il

copricanna di plastica

prima di utilizzare il fucile

(fig. 2).

Procedura di montaggio

1) Svitare il

cappellotto fissaggio astina

(fig. 3).

2) Sfilare

l'astina

e rimuovere il piastrino di imballo arma (fig. 4).

3) Impugnare il gruppo

calcio-carcassa-otturatore

e, agendo sulla manetta, portare

l'otturatore

in posizione di apertura (fino ad agganciamento avvenuto) (fig. 5).

AVVERTENZA

:

se l'otturatore

non

rimane agganciato,

agire sulla leva

discesa cartuccia, nel senso indicato dalla freccia, e ripetere l'operazione (fig. 6).

Durante queste operazioni

l'otturatore

deve essere completamente assemblato e alloggiato

nella carcassa

, rimanendo sempre

in posizione di apertura

(tutto indietro).

4) Mantenere fermo il fodero sulla carcassa e prendere il gruppo

canna-culatta

.

1

2

3

4

5

6

5) Infilare

il prolungamento

della culatta sulla carcassa, accertandosi che

l'anello guida canna

calzi correttamente il

tubo serbatoio

(fig. 7).

6) Spingere a fondo sulla canna fino alla posizione di fine corsa (fig. 8) chiaramente avvertibile sia dalla mano che preme sia dal suono metallico che si produce al momento dell'arresto.

ATTENZIONE:

assicurarsi sempre che

il prolungamento

della culatta non batta contro la testa di chiusura dell’otturatore ma si infili fra fodero e testa di chiusura stessa.

7) Infilare

l'astina

sul tubo serbatoio (fig. 9).

8) Avvitare il

cappellotto

di fissaggio, sull'estremità del tubo serbatoio,

serrandolo a fondo

per bloccare perfettamente canna e astina contro la carcassa (fig. 10).

ATTENZIONE:

prima di bloccare canna ed astina contro la carcassa, accertarsi sempre che

la molla

del cappellotto di fissaggio

sia inserita nel cappellotto stesso (fig. 10)

: la mancanza della molla

non consente

un regolare bloccaggio della canna,

con conseguenti danni all'arma.

9) Chiudere

l'otturatore

, premendo

il bottone

della leva comando elevatore (fig. 11).

Sicura del fucile

Spingere

il bottone di sicura

a traversino posto sulla guardia: a sicura

inserita non si deve vedere l'anello rosso

indicante la posizione di sparo

(fig. 12).

7

8

9

10

11

12

13

14

Caricamento

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!

(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).

ATTENZIONE:

accertarsi che l’arma sia dotata di tubo serbatoio con numero di cartucce consentito dalle disposizioni vigenti nel paese ove la si utilizzi.

3)

Infilare una cartuccia

a fondo nel serbatoio

(fig. 15): la leva di arresto deve agganciare la cartuccia automaticamente, trattenendola

(fig. 16). Ripetere l'operazione sino al completo caricamento del serbatoio.

ATTENZIONE:

il caricamento del serbatoio deve essere effettuato

con il cane armato

per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce che si introducono nel serbatoio stesso.

A questo punto il fucile non può ancora sparare se prima non si introduce

una cartuccia in canna

, operando secondo una delle due alternative indicate:

Procedura di caricamento

ATTENZIONE:

l'arma deve essere

in sicura

(vedi

“Sicura del fucile”) e con

cane armato

(per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce introdotte nel serbatoio).

AVVERTENZA:

per maggior sicurezza,

verificare

che l'arma sia scarica aprendo l'otturatore.

Riportare

poi l'otturatore in chiusura.

1) La leva discesa cartuccia deve avere

il punto rosso ben visibile

(avviso cane armato) (fig.

13). Se necessario, portarla in tale posizione premendo

il bottone

leva comando elevatore

(a)

, aprendo a mano

l'otturatore (b)

e riportandolo poi in posizione di chiusura

(c)

(fig.

14).

2) Con otturatore chiuso e cane armato, rovesciare l'arma,

orientando la canna verso il basso.

13

14

15

16

Soluzione diretta (figg. 17-18):

1)

Aprire l'otturatore

e trattenerlo in tale posizione mentre si introduce una cartuccia in canna attraverso la finestra di espulsione bossolo.

2)

Rilasciare l'otturatore

che, scorrendo in avanti, incamera la cartuccia e si arresta in posizione di chiusura.

Soluzione indiretta (fig. 19):

1) Aprire l'otturatore

(a)

e trattenerlo in tale posizione mentre si

preme la leva discesa cartuccia (b)

, consentendo alla prima cartuccia di scendere sull’elevatore.

2)

Rilasciare l'otturatore (c)

che, scorrendo in avanti incamera la cartuccia e si arresta in posizione di chiusura.

AVVERTENZA:

avvalendosi della soluzione di caricamento

“indiretta”

si riduce di un colpo la quantità di cartucce nel serbatoio. E' possibile l'inserimento - come prima descritto - di una ulteriore cartuccia per riempirlo completamente.

ATTENZIONE:

durante queste operazioni - anche se l'arma è in sicura (vedi “Sicura del fucile”) - è opportuno

orientare la canna in direzione di sicura prudenza.

A questo punto

il fucile è carico:

portando la sicura in posizione di sparo (

anello rosso visibile

), l'arma è pronta per sparare.

AVVERTENZA:

all'inizio dell'uso (fucile nuovo) può essere necessario un breve periodo di rodaggio prima che l'arma funzioni perfettamente anche con cariche leggere. In presenza di problemi di funzionamento, è opportuno sparare a titolo di rodaggio tre o quattro scatole di cartucce

con carica standard.

Sostituzione cartuccia

(Operazione da effettuarsi con fucile in sicura vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza)

Per sostituire una cartuccia già incamerata si possono seguire due procedure:

- introduzione manuale della nuova cartuccia;

- azionamento della leva discesa cartuccia.

Introduzione manuale della cartuccia

(sostituzione con cartuccia non proveniente dal serbatoio)

1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire manualmente

l’otturatore

tirando la manetta: la cartuccia in camera viene estratta ed espulsa dall’arma (fig. 20).

17

18

19

20

15

16

2) Introdurre, anche parzialmente in canna, la nuova cartuccia attraverso la finestra di espulsione (fig. 21) e lasciare poi libera la manetta per richiudere l’otturatore.

Azionamento della leva discesa cartuccia

(sostituzione con cartuccia proveniente dal serbatoio)

1) Appoggiare il calcio sull’anca ed aprire manualmente

l’otturatore

tirando la manetta: la cartuccia in camera viene estratta ed espulsa dall’arma (fig. 20).

2) Premere

la leva discesa cartuccia

(fig. 22); quindi lasciar libera la manetta per richiudere l’otturatore: si otterrà in tal modo il passaggio rapido della cartuccia dal serbatoio alla camera di scoppio.

per ciascuna cartuccia che si vuol estrarre dal serbatoio.

AVVERTENZA:

l'arma può essere scaricata anche ripetendo più volte l'operazione descritta al punto “Azionamento della leva discesa cartuccia” del capitolo

"Sostituzione cartuccia".

23

Scaricamento dell’arma

(Operazione da effettuarsi con fucile in sicura vedi “Sicura del fucile” - e canna orientata in direzione di sicura prudenza)

Per scaricare il fucile, agire come segue:

1)

Aprire l'otturatore

: la cartuccia incamerata viene estratta ed espulsa dall'arma (fig. 23).

2)

Chiudere l'otturatore

, accompagnando la manetta con la mano (fig. 24).

3) Capovolgere l'arma e - spingendo l'elevatore all'interno -

far pressione

con l'indice della mano nella parte anteriore della

leva fermo

cartuccia (fig. 25): la prima cartuccia nel serbatoio uscirà. Si deve ripetere tale operazione

21

22

24

25

Inconvenienti e rimedi

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!

(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).

Se il fucile non spara

1)

Controllare la sicura:

se inserita, spingere il pulsante a traversino nella posizione di fuoco.

2)

Controllare che la cartuccia sia in canna.

Se necessario, introdurre una cartuccia seguendo le istruzioni relative al caricamento (pag. 14).

3)

Controllare il meccanismo di sparo.

Se necessario, procedere alla sua pulizia e lubrificazione.

Cappellotto fissaggio astina

Durante il montaggio accertarsi che

il cappellotto

fissaggio astina sia

completo di molla

e, specialmente dopo i primi colpi, che sia ben avvitato, in modo da mantenere

la canna

completamente

bloccata

alla carcassa.

Munizionamento

Il fucile Benelli utilizza per il suo funzionamento l'energia cinetica del rinculo dell'arma.

Utilizzare sempre cartucce che garantiscano un rinculo sufficiente per il completo automatismo di riarmo.

AVVERTENZA:

all'inizio dell'uso (fucile nuovo) può essere necessario un breve periodo di rodaggio prima che l'arma funzioni perfettamente anche con cariche leggere. In presenza di problemi di funzionamento, è opportuno sparare a titolo di rodaggio tre o quattro scatole di

cartucce con carica standard

.

Munizioni da usare

Il funzionamento dell’arma è garantito con cartucce di lunghezza massima

58 mm

(camera 2”

3/4 - 70 mm), o

66 mm

(camera 3” - 76 mm), a chiusura orlata o stellare e caricate con pallini sia di piombo che di acciaio.

Benelli consiglia l’utilizzo di munizioni caricate a pallini per le canne con bindella e le munizioni a palla per le canne slug.

Questa indicazione non è obbligatoria ma assicura il raggiungimento delle migliori prestazioni.

ATTENZIONE:

non usare

mai

cartucce con bossolo

la cui lunghezza superi

quella della camera di scoppio!

La mancata osservanza di questa regola comporta gravi conseguenze sia per il tiratore che per l'arma.

I fucili Benelli non richiedono regolazione alcuna per qualsiasi munizionamento impiegato.

Utilizzare sempre cartucce che garantiscano un rinculo sufficiente al completo riarmo dell'arma.

Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla prova forzata di 1370 bar presso il Banco Nazionale di

Prova di Gardone Valtrompia (Brescia).

17

Manutenzione

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!

(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).

Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'accurata scelta dei materiali, l’automatico Benelli

non richiede

particolari interventi di manutenzione.

Si consiglia

quindi di effettuare:

1) la normale pulizia

della canna

dopo l'uso;

2) eliminare con una periodica pulizia e lubrificazione gli

eventuali residui di polvere

(o materiali estranei) dal gruppo di sparo (cane, grilletto, ecc.);

3) smontare, pulire e lubrificare

il gruppo otturatore

, che può essere soggetto parimenti ai residui sopra citati;

4) per la buona conservazione dell'arma, si consiglia di tenere

lubrificate le parti soggette

agli agenti atmosferici.

26

18

NB:

tutte le canne sono

cromate

internamente.

NOTA:

quando si esegue la pulizia di canne con strozzatori interni, lasciare lo strozzatore installato, al fine di evitare l’accumulo di residui nel filetti di attacco dello strozzatore interno alla canna.

Per una corretta manutenzione dell’arma,

utilizzare il set di pulizia Benelli

(non in dotazione).

Per la lubrificazione e protezione delle parti meccaniche (carcassa, otturatore e canna)

si consiglia l’utilizzo dell’olio Benelli

(fig. 26).

Per la pulizia degli altri componenti dell’arma

(calcio e astina in legno, in tecnopolimero e camouflage o verniciati), Benelli suggerisce l’utilizzo di prodotti specifici, evitando che queste parti vengano a contatto

con olii contenenti solventi o sostanze chimiche in genere, che potrebbero provocare distacco o variazione delle superfici.

AVVERTENZA

(sui modelli dove è disponibile il sistema

ShellView)

Anche se il sistema “ShellView” consente di vedere se il serbatoio dell’arma è scarico, questo non implica che l’arma sia completamente scarica. Controllare sempre “fisicamente e visivamente” serbatoio e camera di scoppio dell’arma per verificare che sia completamente scarica

(fig. 27). Seguire sempre e scrupolosamente tutte le Norme di Sicurezza riportate nel manuale d’uso e manutenzione.

a

ShellView Benelli nell’astina

b

cartucce ancora in serbatoio

c

cartuccia assente

Smontaggio dell’arma

(per manutenzione e pulizia)

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio, elevatore e serbatoio siano completamente vuoti!

(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).

27

28

29

30

Procedura di smontaggio

1) Svitare

il cappellotto

di fissaggio astina e sfilare

l'astina

verso l'avanti, lungo il tubo serbatoio (figg. 28-29).

2) Impugnare il fucile con una mano e, con l'altra, aprire

l'otturatore

(fig. 30). Se l'otturatore non rimane aperto, agire sulla

leva discesa cartuccia

, come indicato dalla freccia e ripetere l'operazione (fig. 31).

3) Appoggiando il calcio sull'anca, prendere il fucile con una mano in maniera da mantenere fermo

il fodero

sulla carcassa e, con l’altra, tirando in avanti, sfilare il gruppo

cannaculatta

dalla carcassa (fig. 32).

4) Togliere

la manetta di armamento

con uno strappo deciso (fig. 33).

5) Separare

il fodero

dalla carcassa sfilandolo in avanti dal gruppo otturatore (fig. 34).

6) Trattenendo con una mano

il gruppo otturatore

(fig. 35) in maniera da contrastare la spinta della molla della biella, premere l’apposito

bottone comando elevatore

ed accompagnare l’otturatore in avanti fino a quando non è più spinto dalla molla biella.

7) Estrarre

il gruppo otturatore

dalla carcassa facendolo scorrere in avanti sulle sue guide di alloggio (fig. 36).

31

32

33

34

35

36

19

20

8) Sfilare

il perno arresto percussore

dal gruppo otturatore, avendo cura

di trattenere

il percussore e la sua molla di richiamo (fig.

37).

9) Estrarre dall’otturatore il percussore

con la sua molla

di richiamo (fig. 38).

10) Togliere

il perno

rotazione testa di chiusura sfilandolo dalla sua sede (fig. 39).

11) Sfilare

la testa di chiusura

dall’otturatore (fig.

40).

12) Togliere

la molla di rinculo

otturatore dalla sua sede (fig. 41).

13) Sfilare dal gruppo calcio-carcassa

la spina arresto guardia

, spingendola da destra o da sinistra con la punta del percussore stesso o con un punteruolo adatto (fig. 42).

14)

Premere

il bottone comando elevatore e

sfilare

in avanti il gruppo guardia (fig. 43).

Il fucile è completamente smontato; le parti che necessitano un’accurata verifica e pulizia sono ora smontate.

38

39

37 40

41

42

43

Montaggio dell’arma

Per un corretto montaggio dell'arma, procedere nel seguente ordine:

1) Armare

il cane

(fig. 44), impugnare il gruppo calcio-carcassa, premere

il bottone

comando elevatore ed inserire contemporaneamente

il gruppo guardia

completo (a cane armato) nella carcassa, riportandolo a battuta sulla parte anteriore (fig. 45).

2) Infilare da destra o da sinistra

la spina

arresto guardia fermandola quando si trova completamente inserita nella carcassa (fig. 46).

3) Infilare

la molla

rinculo otturatore nella propria sede (fig. 47).

ATTENZIONE:

accertarsi di collocare

sempre

la molla di rinculo dell'otturatore

tra testa di chiusura ed otturatore stesso

, per evitare che - nella fase di chiusura -

possa partire il colpo

.

4) Infilare

la testa di chiusura

nell’otturatore, avendo cura che

il foro

sul suo gambo collimi con

l’asola

dell’otturatore stesso (fig. 48).

AVVERTENZA:

i piani inclinati ricavati sul gambo della testa di chiusura

non devono

essere visibili a pezzo montato.

5) Infilare

il perno

rotazione testa di chiusura nel foro ricavato sul gambo della testa di chiusura, facendolo passare attraverso l’asola dell’otturatore (fig. 49).

ATTENZIONE:

la linea

di riferimento marcata sull'estremità del perno deve essere

in vista e allineata

con l'asse longitudinale del gruppo otturatore (fig. 49).

44

45

46

47

48

49

21

22

6) Inserire il percussore con la sua molla nel foro nell’otturatore (fig. 50).

ATTENZIONE:

accertarsi di aver montato

sempre

la molla del percussore.

7) Inserire

il perno arresto

percussore nel suo foro, in modo che blocchi il percussore (fig.

51).

8) Impugnare il gruppo calcio-carcassa e, tenendolo in posizione quasi orizzontale, inserire

il gruppo otturatore

nelle guide della carcassa (fig. 52).

AVVERTENZA:

la biella otturatore

, passando sopra la guardia, deve posizionarsi

sul perno

guida molla biella, all'interno della carcassa a montaggio completato (fig. 52).

9) Portare

l'otturatore

in posizione di apertura, tirando dal piano frontale della testa di chiusura (fig. 53); qualora l’otturatore non rimanga aperto, premere la leva discesa cartuccia nel senso indicato dalla freccia e ripetere l’operazione.

10) Prendere

il fodero

ed accostarlo alla carcassa in posizione leggermente avanzata rispetto all’otturatore (fig. 54).

11) Mantenendo

il fodero

aderente alla carcassa, arretrarlo e infilarlo sull’otturatore fino a completo montaggio in posizione di battuta posteriore sulla carcassa.

12) Inserire

la manetta

sul foro di sede dell’otturatore premendo a fondo (fig. 55).

13)

Completare

il montaggio dell’arma ripetendo tutte le operazioni di montaggio da fucile imballato descritte a pag. 13 (figg. 7-8-9-

10-11).

50

51

52

53

54

55

ACCESSORI E REGOLAZIONI

Variazione e deviazione piega

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!

(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).

Spessore deviazione

(plastica)

Lettera di riferimento

DX

SX

DX

SX

DX

SX

DX

SX

DX

SX

TABELLA VARIAZIONE PIEGA

Piastrino serraggio calcio

(acciaio)

Spessore piega

(plastica)

Lettera di riferimento

Lettera di riferimento

Z DX

Z SX

A DX

A SX

B DX

B SX

C DX

C SX

D DX

D SX

Z

A

B

C

D

Valore piega tallone (mm)

45 ± 1 DX

45 ± 1 SX

50 ± 1 DX

50 ± 1 SX

55 ± 1 DX

55 ± 1 SX

60 ± 1 DX

60 ± 1 SX

65 ± 1 DX

65 ± 1 SX

Istruzioni per l’abbinamento:

le lettere identificano i kit piastrino variazione piega - piastrino di serraggio. Per una corretta piega abbinare

sempre

piastrini

aventi stessa lettera, es: C - CDX – per piega 60-DX oppure C - CSX – per piega 60-SX.

DX = Destro

SX = Sinistro

Il fucile è dotato di un

“kit variazione piega”

(fig. 56), che permette di variare la configurazione in cui viene fornita l’arma.

Il kit è formato da

piastrini serraggio calcio

(in acciaio) e

spessori variazione piega

(in plastica), oltre che dal perno per fissaggio maglietta portabretella (per i calci in legno).

Il kit permette di ottenere cinque diverse configurazioni di piega (indicate in tabella) e due diverse deviazioni (destro o sinistro). Ciascun elemento

è marcato con la lettera di piega e deviazione corrispondente.

Stabilite se la piega del calcio si adatta perfettamente alla vostra persona, o se sia troppo basso oppure troppo alto.

Se troppo basso (piega troppo elevata), selezionare il set di regolazione precedente in ordine alfabetico (es: se lo spessore montato in fabbrica

è marcato “C”, passare a quello marcato “B” ed al corrispondente piastrino di serraggio calcio).

Il procedimento di sostituzione è il seguente

(fig. 57):

1)

Svitare le due viti di fissaggio

e staccare

il calciolo “1”

(cacciavite a croce).

AVVERTENZA:

per non danneggiare i calcioli,

spalmare

la punta del cacciavite con vaselina o grasso.

2)

Svitare le due viti di fissaggio

ed estrarre il

kit comfort

dal calcio

“2”

(cacciavite a croce).

23

3) Svitare

il dado di bloccaggio calcio “3”

(chiave esagonale da 13 mm).

4)

Sfilare

dal tubo guida molla biella

il dado

“3”, la rondella elastica “4”, il piastrino di serraggio calcio “5”, il calcio “6”, lo spessore deviazione “7”

e

lo spessore piega “8”.

AVVERTENZA:

se il distanziale calcio “9”

non rimane all’interno del calcio, rimontarlo con la sede del

piastrino “5”

rivolta verso il calciolo.

5) Montare sul tubo guida molla biella

lo spessore piega selezionato “8”,

con il lato

stampigliatura lettera

rivolto verso il calcio.

6) Rimontare

lo spessore deviazione “7”

, con il lato stampigliatura lettera prescelto (DX o

SX) rivolto verso il calcio.

7) Posizionare la canna verso il pavimento e montare

il calcio,

infilare il corrispondente

piastrino di serraggio “5”

nel calcio stesso, con il lato stampigliatura lettera prescelto rivolto verso il calciolo.

56

24

8) Montare

la rondella elastica “4”

e

il dado

“3”

sul tappo tubo guida molla biella e

serrare a fondo.

9) Rimontare

il kit comfort “2”

all’interno del calcio e fissarlo con

le due viti

(cacciavite a croce).

10) Rimontare

il calciolo “1”

e fissarlo con

le due viti

(cacciavite a croce).

Variando la piega del fucile ne avete ovviamente cambiato la posizione di sparo:

è opportuno

effettuare una serie di tiri per assicurarsi che la nuova configurazione si adatti alla vostra corporatura e al vostro stile.

AVVERTENZA:

a modifica della piega avvenuta, assicurarsi che il calcio sia regolarmente bloccato alla carcassa. Dopo i primi colpi sparati ripetere il controllo ed in caso di necessità procedere ad ulteriore bloccaggio del calcio, serrando ulteriormente il dado con l’apposita chiave.

57

Strozzatore interno

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!

(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).

Le canne con strozzatori interni hanno in dotazione vari tipi di strozzatori.

ATTENZIONE:

prima di utilizzare l’arma, assicurarsi sempre che la canna abbia uno strozzatore correttamente montato.

ATTENZIONE:

lo strozzatore interno correttamente montato non deve sporgere dalla volata della canna. Utilizzare solo strozzatori Benelli della lunghezza adeguata alla sede sulla canna.

Per cambiare o pulire lo strozzatore interno agire nel seguente modo:

1)

Svitare

lo strozzatore interno utilizzando la speciale

chiave dentata

in dotazione all’arma e sfilarlo completamente dalla sede della canna (fig. 58).

2) Qualora la sede filettata dello strozzatore sulla canna

sia molto sporca

, pulirla utilizzando la parte opposta della chiave.

3) Rimontare nella sede canna il tipo di strozzatore desiderato, avendo cura di

inserirlo

all’interno della canna

dalla parte non filettata

(fig. 59); avvitarlo poi sul filetto della canna stessa.

4) Completare il montaggio dello strozzatore serrandolo con l’apposita chiave dentata (fig.

60).

ATTENZIONE:

lo strozzatore correttamente montato

non deve sporgere

dalla volata della canna (fig. 61).

ATTENZIONE:

prima di riutilizzare l’arma

assicurarsi di aver tolto

la chiave per strozzatore

dalla volata

della canna (fig. 62).

Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un lungo periodo, è consigliabile la pulizia dello strozzatore interno e della sua sede nella volata della canna.

Gli strozzatori Benelli sono marcati per una rapida identificazione (fig. 63). Le intacche sulla parte frontale di ogni strozzatore permettono un rapido riconoscimento della strozzatura, anche quando lo strozzatore è montato.

I

NTACCHE

III

IIII

IIIII

II

II

I

I

S

TROZZATURA

S

IMBOLO

Full

Full - Steel Shot - OK

X

X

Improved Modified XX

Improved Modified - Steel Shot - OK XX

Modified

Improved Cylinder

Cylinder

XXX

XXXX

XXXXX

D

P

ALLINI

ACCIAIO

OK

OK

OK

NO

OK

NO

OK

ATTENZIONE:

prima di utilizzare cartucce a pallini d’acciaio, assicurarsi che lo strozzatore montato sulla canna riporti la scritta

STEEL SHOT –

OK (vedi tabella sopra).

58

59

60

61

62

A Intacche B Simbolo

63

25

26

Bindelle intercambiabili

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!

(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).

Come standard, l'arma è dotata della bindella bassa larga 8 mm.

La sua sostituzione con le altre versioni è di facile esecuzione, agendo come segue:

1)

Svitare e sfilare

la vite di fissaggio bindella, posizionata sull'estremità anteriore della canna, all'altezza del mirino (fig. 64).

2)

Sollevare e sfilare

la bindella dagli alloggiamenti sulla canna, tirandola in avanti (figg.

65-66).

3

) Procedere al montaggio della bindella desiderata, avendo cura di

calzare correttamente

gli alloggiamenti, facendo poi

aderire

la bindella stessa alla canna per tutta la sua lunghezza (fig.

67).

4) Bloccare la bindella con la vite di fissaggio (fig.

68).

64

65

66

67

68

Sostituzione del mirino

Per le sole canne con bindella in fibra di carbonio è possibile sostituire il mirino lungo (in fibra ottica rossa), con i mirini in fibra ottica gialla o verde in dotazione con l’arma.

Per la sostituzione del mirino agire come segue:

1) Agendo con la punta di un cacciavite a testa piana, sollevare il supporto mirino ed estrarlo dalla sede sulla bindella (fig. 69).

2) Inserire il mirino sostitutivo nella sede sulla bindella, premendolo con forza fino al bloccaggio a scatto del medesimo (fig. 70).

3) Con l’utilizzo di una chiave a brugola, agire dall’interno del calcio per estrarre

il tappo in gomma

dal foro per perno portabretella (fig.

71).

4) Utilizzando un cacciaspine di diametro 3 mm, avvitare il perno portabretella sul foro del calcio, portandolo a battuta ed allineando il foro in modo perpendicolare all’asse del calcio (fig. 72).

5) Procedere al montaggio del

kit comfort “2”

e quindi del

calciolo

sul calcio (vedi fig. 57).

70

Montaggio del perno per portabretella sul calcio

Per le sole armi dotate di calcio in legno, viene fornito in dotazione un perno per fissaggio portabretella, il cui montaggio si esegue nel modo seguente:

1)

Utilizzando un cacciavite a croce, svitare le due viti di fissaggio

e staccare

il calciolo “1”

(vedi fig. 57).

AVVERTENZA:

per non danneggiare i calcioli,

spalmare

la punta del cacciavite con vaselina o grasso.

2) Con il medesimo cacciavite, svitare le due viti di fissaggio ed estrarre

il kit comfort “2”

dal calcio (vedi fig. 57).

69

71

72

27

28

Smontaggio e sostituzione del nasello

Per lo smontaggio e la sostituzione del nasello agire nel modo seguente:

1)

Utilizzando un cacciavite a croce, svitare le due viti di fissaggio

e staccare

il calciolo “1”

(vedi fig. 57).

AVVERTENZA:

per non danneggiare i calcioli,

spalmare

la punta del cacciavite con vaselina o grasso.

2) Con il medesimo cacciavite, svitare le due viti di fissaggio ed estrarre

il kit comfort “2”

dal calcio (vedi fig. 57).

3) Agendo dal lato posteriore del calcio ed utilizzando l’apposito foro, premere con la punta del cacciavite il nasello sul suo lato inferiore, fino a sbloccarlo dal fissaggio posteriore, quindi sollevarlo per rimuoverlo dal calcio (fig. 73).

4) Per montare il nasello sostitutivo, posizionarlo con i due perni presenti sul lato inferiore in corrispondenza degli alloggiamenti presenti sulla guida del calcio, quindi premere a fondo fino al bloccaggio a scatto (fig. 74).

AVVERTENZA:

il nasello correttamente montato si allinea senza discontinuità con il profilo esterno del calcio.

5) Procedere al montaggio del

kit comfort “2”

e quindi del

calciolo

sul calcio (vedi fig. 57).

Regolazione tacca di mira

(ove prevista)

Qualora la taratura standard effettuata in fabbrica non risponda alle esigenze di tiro individuali,

è possibile regolare la tacca di mira sia lateralmente che verticalmente.

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!

(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).

Regolazione laterale tacca di mira

Per la regolazione laterale della tacca di mira, agire nel seguente modo (fig. 75):

1) Con la chiave in dotazione regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato (verso destra se si intende sparare più a destra; verso sinistra se si intende sparare più a sinistra) facendo riferimento alle rispettive intacche graduate di allineamento.

73

74

75

Regolazione verticale tacca di mira

Per la regolazione verticale della tacca di mira, agire nel seguente modo (fig. 76):

1) Con la chiave in dotazione regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato (verso l’alto se si intende sparare più in alto; verso il basso se si intende sparare più in basso) facendo riferimento alle rispettive intacche graduate di allineamento.

Distinte Parti di Ricambio

Per ordinare i pezzi di ricambio è indispensabile precisare il calibro, il modello e la matricola.

I codici elencati sono riferiti alle rispettive tavole ricambi.

29

76

30

Tavola 1

Pos.

N.

Codice cal. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

23

24

25

20

21

22

26

27

17

18

19

14

15

16

009B

016H

011J

010L

003A

004A

243F

001H

008A

007A

277J

045J

005B

017H

076H

097H

014H

013C

006P

077B

023A

021J

022A

002B

019A

020A

018A

Descrizione

Assieme guardia

Pistoncino

Molla

Molla

Perno

Dente

Grilletto

Bussola

Molla

Rullino

Boccola

Molla

Rosetta

Molla

Perno

Cane

Dente arresto

Perno

Molla

Elevatore

Leva discesa cartuccia

Perno

Guardia

Bottone sicura

Spina elastica

Molla

Perno

Codice cal. 20

009B

016H

011J

010L

003A

004A

243F

001K

008A

007A

277J

045J

005B

017D

076D

097K

014K

013C

006P

077B

023A

021A

022A

002B

019D

020A

018A

Tavola 2

Pos.

N.

Codice cal. 12

10

11

12

13

14

15

16

17

7

8

9

4

5

6

1

2

3

039A

038J

040A

036A

165H

035A

034A

033J

031B

030H

028A

024H

025B

037A

026H

027L

029J

Codice cal. 20

039A

038J

040A

036D

165D

006P

034A

033J

031D

030D

028K

024D

025B

037A

026D

027L

029D

Descrizione

Assieme otturatore

Percussore

Molla

Otturatore

Biella

Perno

Perno

Molla

Spina

Molla

Assieme testa di chiusura

Spina

Estrattore

Molla

Perno

Manetta

Perno arresto

Tavola 3

Pos.

N.

Codice cal. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

20

21

22

23

24

17

18

19

14

15

16

055H

054D

482H

274J

286H

147H

098H

053A

052A

150W

166H

050H

K049

057H

058J

156H

302H

015H

066B

067A

146H

188L

064A

065G

Codice cal. 20

055H

K054

482H

140D

286D

147D

098K

053A

052A

150W

166D

050H

K049

057K

058J

156H

302H

015D

066D

067A

146H

188L

064D

065D

Descrizione

Dado

Rosetta elastica

Piastrino piega

Assieme tubo guida molla

Tappo molla biella

Tubo parziale

Perno

Molla

Perno

Molla

Spessore deviazione

Spessore piega

Fodero

Tubo serbatoio

Riduttore

Cappellotto

Portabretella amovibile

Molla

Cappellotto

Assieme leva fermo cartuccia

Molla

Perno

Seeger

Perno

Tavola 4

Pos.

N.

Codice cal. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

17

18

18

14

15

16

19

20

21

21

185L

201H

044H

213G

127N

259N

035A

199L

153A

044Y

184L

200L

044B

492B

490B

491B

172J

168J

168J

047J

045J

046J

046J

Codice cal. 20

201K

044H

213D

153A

184L

172D

168J

047D

045J

046J

Descrizione

Bindella alta caccia

Mirino intermedio

Mirino

Vite

Bindella tiro

Mirino fluorescente

Vite

Bindella bassa caccia

Mirino fibra ottica

Strozzatore interno

Tacca di mira

Molla

Spina

Anello OR

Strozzatore esterno

Ghiera

Ribattino

Corpo espulsore (camera 2” 3/4)

Corpo espulsore (camera 3”)

Perno

Perno

Molla (camera 2” 3/4)

Molla (camera 3”)

31

32

Tavola 5

Pos.

N.

Codice cal. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

17

18

19

14

15

16

381H

381H

380H

484H

483H

457H

152C

203H

129F

151H

485H

486H

149H

188L

070H

167H

489H

488H

487H

Codice cal. 20

551K

551K

380H

484H

483H

457H

152C

A387

129F

488H

485H

A486

149H

188L

070D

167H

Descrizione

Kit calciolo poliuretano LOP 380 mm

Vite

Calciolo poliuretano LOP 365 mm

Vite autofilettante

Case system LOP 365 mm

Distanziale

Assieme calcio LOP 365 mm

Assieme calcio LOP 350 mm

Nasello poliuretano basso

Vite autofilettante

Basetta nasello

Nasello gel alto

Vite

Portabretella amovibile

Assieme astina legno

Bussola astina

Kit Comfort completo LOP 350 mm

Calciolo poliuretano LOP 350 mm

Case system LOP 350 mm

33

TEST CERTIFICATE

BENELLI ARMI S.p.A. declares that all its products have been tested according to legal requirements by the Italian national gun testing establishment, “Banco Nazionale di

Prova”, as shown by the official marks punched on the receiver and barrel.

CERTIFICATE OF WARRANTY

To register for the warranty, compile this form in full, get it stamped by the dealer who sold you the firearm, and return it in a sealed envelope to the address below.

GMK LIMITED

Notice issued in compliance with Article 13 of

Legislative Decree 196/2003, the "Personal data protection law"

1. Personal data that you provide directly to Benelli Armi or that is collected by Benelli Armi through authorised retailers/importers will be used for the following purposes:

- the issue of a Certificate of Warranty for the product you have purchased and provision of the technical assistance and services connected with it, as described in the General

Conditions specified in the warranty;

- direct marketing (sales communications and advertising, newsletters, direct sales, market research);

- consumer profiling by analysis of habits and product choices;

- statistical activities and market research.

2. Personal data will be processed using manual, automatic and computerised methods by personnel expressly designated by the Holder as Data Processing Officers and/or Data Managers.

3. Benelli Armi may divulge your personal data to controlling, controlled and/or associated companies, and to companies that provide Benelli Armi with specific services, e.g. data processing companies delivering and managing IT services, companies and studios providing Benelli Armi with services and consulting, transport companies and carriers involved in the shipment of goods and customs practices. Your personal data shall not diffused further.

4. With your prior consent, Benelli Armi may divulge your personal data to authorised retailers of Benelli Armi products and to other companies in order to permit them to send you their own promotional communications and advertising on goods and services similar to those offered by Benelli Armi.

5. Conferment of your personal data is entirely voluntary, but your refusal to confer it in part or in whole may make it impossible

BEAR HOUSE - CONCORDE WAY

Fareham, Hampshire, PO15 5RL

UNITED KINGDOM

for Benelli Armi to issue a Certificate of Warranty for the product you have purchased. Refusal to confer personal data for the purposes of marketing, profiling and communication to third parties also for marketing purposes does not affect your registration for a Certificate of Warranty, or the issue of the same, but will prevent you receiving marketing communications from Benelli Armi and other companies who supply goods and services similar to those offered by Benelli Armi. The Holder of your personal data is Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italy.

The Data Manager responsible for its processing is Lorenzo Caldari, domiciled for the purpose at the registered offices of the Holder.

6. You may, at any time exercise the rights granted you under Article 7 of Legislative Decree 196/03. In particular you may obtain confirmation as to whether your personal data is held or not (and its nature and origin), verify its correctness, add to it, update it, correct it, or have it deleted. To exercise these rights, send an e-mail to the Data Processing Manager, Lorenzo Caldari, at

[email protected]

If you consent to the despatch of commercial and promotional communications, your consent shall apply to communications sent through automated systems without an operator (e.g. e-mail systems), and to conventional communications such as traditional paper mail. You may, at any time, revoke your consent for your personal data to be used for this purpose even partly, for example by choosing to receive only paper mail and not mail from automated systems (e-mail).

I hereby consent to the use of my personal data for direct marketing purposes and newsletter despatch purposes

I hereby consent to the use of my personal data for the purposes of consumer profiling and product choice analysis

I hereby consent to the diffusion of my personal data to the entities and for the purposes described in point 4 of this notice

Date ...................................................................

Signature .............................................................

34

IMPORTANT

To be entitled to service under the terms of the warranty, you must compile this form in full, get it stamped by the authorised

Benelli dealer who sold you the product and return it in a sealed envelope.

Failure to return this form or failure to provide the information requested will lead to all repairs to the product being made only against payment.

STAMP AND SIGNATURE OF DEALER

MODEL

RECEIVER SERIAL

NUMBER

BARREL SERIAL

NUMBER

DATE

OF PURCHASE

No.

No.

MODEL

RECEIVER SERIAL

NUMBER

No.

BARREL SERIAL

NUMBER

No.

NAME

SURNAME

STREET

POST CODE/

ZIP CODE

CITY

COUNTRY e-mail

DATE

OF PURCHASE

STAMP AND SIGNATURE OF DEALER

THIS DOCUMENT MUST BE RETAINED BY THE PURCHASER

CERTIFICATE OF WARRANTY

BENELLI ARMI S.p.A. guarantees all metal parts of its shotguns and rifles to be free of defects in manufacturing and materials for a period of 5 years from the date of purchase as proven by a fiscal receipt.

During this period, the products covered by this warranty shall be repaired free of charge by

Benelli’s Technical Assistance Centre in Urbino,

Italy

, or by

an Authorised Benelli Service Centre.

The purchaser remains liable for all shipping costs.

The warranty period commences on the original date of purchase: replacement or repair of any components will not result in an extension of the guarantee period.

Under no circumstances shall the complete firearm be replaced.

This warranty excludes all damage caused by negligence, inadequate maintenance, tampering, repair by unauthorised persons, the use of ammunition that does not conform to international standards, manually loaded and/or reloaded ammunition, improper use of the firearm, failure to comply with the safety precautions given in the use and maintenance manual, and by events not deriving from the normal use and functioning the firearm.

BENELLI ARMI S.p.A. declines all responsibility for injury to persons or animals or damage to property caused directly or indirectly by lack of care and/or skill in handling the firearm, or by any of the conditions listed above.

35

TEST CERTIFICATE

BENELLI ARMI S.p.A. declares that all its products have been tested according to legal requirements by the Italian national gun testing establishment, “Banco Nazionale di

Prova”, as shown by the official marks punched on the receiver and barrel.

CERTIFICATE OF WARRANTY

To register for the warranty, compile this form in full, get it stamped by the authorised Benelli dealer who sold you the product, and return it to your nearest

Benelli Armi importer in a sealed envelope.

Details of importers can be found in the “Support” section of the

www.benelli.it

website.

Notice issued in compliance with Article 13 of

Legislative Decree 196/2003, the "Personal data protection law"

1. Personal data that you provide directly to Benelli Armi or that is collected by Benelli Armi through authorised retailers/importers will be used for the following purposes:

- the issue of a Certificate of Warranty for the product you have purchased and provision of the technical assistance and services connected with it, as described in the General

Conditions specified in the warranty;

- direct marketing (sales communications and advertising, newsletters, direct sales, market research);

- consumer profiling by analysis of habits and product choices;

- statistical activities and market research.

2. Personal data will be processed using manual, automatic and computerised methods by personnel expressly designated by the Holder as Data Processing Officers and/or Data Managers.

3. Benelli Armi may divulge your personal data to controlling, controlled and/or associated companies, and to companies that provide Benelli Armi with specific services, e.g. data processing companies delivering and managing IT services, companies and studios providing Benelli Armi with services and consulting, transport companies and carriers involved in the shipment of goods and customs practices. Your personal data shall not diffused further.

4. With your prior consent, Benelli Armi may divulge your personal data to authorised retailers of Benelli Armi products and to other companies in order to permit them to send you their own promotional communications and advertising on goods and services similar to those offered by Benelli Armi.

5. Conferment of your personal data is entirely voluntary, but your refusal to confer it in part or in whole may make it impossible for Benelli Armi to issue a Certificate of Warranty for the product you have purchased. Refusal to confer personal data for the purposes of marketing, profiling and communication to third parties also for marketing purposes does not affect your registration for a Certificate of Warranty, or the issue of the same, but will prevent you receiving marketing communications from Benelli Armi and other companies who supply goods and services similar to those offered by Benelli Armi. The Holder of your personal data is Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italy.

The Data Manager responsible for its processing is Lorenzo Caldari, domiciled for the purpose at the registered offices of the Holder.

6. You may, at any time exercise the rights granted you under Article 7 of Legislative Decree 196/03. In particular you may obtain confirmation as to whether your personal data is held or not (and its nature and origin), verify its correctness, add to it, update it, correct it, or have it deleted. To exercise these rights, send an e-mail to the Data Processing Manager, Lorenzo Caldari, at

[email protected]

If you consent to the despatch of commercial and promotional communications, your consent shall apply to communications sent through automated systems without an operator (e.g. e-mail systems), and to conventional communications such as traditional paper mail. You may, at any time, revoke your consent for your personal data to be used for this purpose even partly, for example by choosing to receive only paper mail and not mail from automated systems (e-mail).

I hereby consent to the use of my personal data for direct marketing purposes and newsletter despatch purposes

I hereby consent to the use of my personal data for the purposes of consumer profiling and product choice analysis

I hereby consent to the diffusion of my personal data to the entities and for the purposes described in point 4 of this notice

Date ...................................................................

Signature .............................................................

36

IMPORTANT

To be entitled to service under the terms of the warranty, you must compile this form in full, get it stamped by the authorised

Benelli dealer who sold you the product and return it in a sealed envelope.

Failure to return this form or failure to provide the information requested will lead to all repairs to the product being made only against payment.

STAMP AND SIGNATURE OF DEALER

MODEL

RECEIVER SERIAL

NUMBER

BARREL SERIAL

NUMBER

DATE

OF PURCHASE

No.

No.

MODEL

RECEIVER SERIAL

NUMBER

No.

BARREL SERIAL

NUMBER

No.

NAME

SURNAME

STREET

POST CODE/

ZIP CODE

CITY

COUNTRY e-mail

DATE

OF PURCHASE

STAMP AND SIGNATURE OF DEALER

THIS DOCUMENT MUST BE RETAINED BY THE PURCHASER

CERTIFICATE OF WARRANTY

BENELLI ARMI S.p.A. guarantees all metal parts of its shotguns and rifles to be free of defects in manufacturing and materials for a period of 5 years from the date of purchase as proven by a fiscal receipt.

During this period, the products covered by this warranty shall be repaired free of charge by

Benelli’s Technical Assistance Centre in Urbino,

Italy

, or by

an Authorised Benelli Service Centre.

The purchaser remains liable for all shipping costs.

The warranty period commences on the original date of purchase: replacement or repair of any components will not result in an extension of the guarantee period.

Under no circumstances shall the complete firearm be replaced.

This warranty excludes all damage caused by negligence, inadequate maintenance, tampering, repair by unauthorised persons, the use of ammunition that does not conform to international standards, manually loaded and/or reloaded ammunition, improper use of the firearm, failure to comply with the safety precautions given in the use and maintenance manual, and by events not deriving from the normal use and functioning the firearm.

BENELLI ARMI S.p.A. declines all responsibility for injury to persons or animals or damage to property caused directly or indirectly by lack of care and/or skill in handling the firearm, or by any of the conditions listed above.

37

Index

U

SE

M

AINTENANCE

................................................................

37

Basic safety rules .......................................................................

38

Introduction ..............................................................................

40

Operation ..................................................................................

40

Assembly ...................................................................................

42

Gun safety catch .......................................................................

43

Loading .....................................................................................

44

Cartridge replacement ...............................................................

45

Unloading .................................................................................

46

Troubleshooting .........................................................................

47

Ammunition ..............................................................................

47

Maintenance .............................................................................

47

Shotgun stripping ......................................................................

48

Shotgun assembly ......................................................................

51

A

CCESSORIES AND

A

DJUSTMENTS

:

Drop and cast adjustments ........................................................

53

Internal choke ...........................................................................

54

Interchangeable ribs ..................................................................

56

Changing the front sight ............................................................

57

Fitting the sling attachment pin to the stock ..............................

57

Removing and changing the comb ............................................

58

Adjusting the rear sight (when fitted) .........................................

58

Adjusting the rear sight for windage ..........................................

58

Adjusting the rear sight for elevation .........................................

59

S

PARE

P

ARTS

L

ISTS

....................................................................

59

E

XPLODED

D

IAGRAMS OF

S

PARE

P

ARTS

...................................... 243

Data subject to modification without notice.

38

BASIC SAFETY RULES

WARNING: PLEASE READ THIS MANUAL

BEFORE HANDLING YOUR FIREARM.

WARNING: FIREARMS CAN BE DANGEROUS

AND CAN POTENTIALLY CAUSE SERIOUS

INJURY, DAMAGE TO PROPERTY OR DEATH,

IF HANDLED IMPROPERLY. THE FOLLOWING

SAFETY RULES ARE AN IMPORTANT RE-

MINDER THAT FIREARM SAFETY IS YOUR

RESPONSIBILITY.

1. NEVER POINT A FIREARM AT SOMETHING

THAT IS NOT SAFE TO SHOOT.

Never let the muzzle of a firearm point at any part of your body or at another person. This is especially important when loading or unloading the firearm. When you are shooting at a target, know what is behind it. Some bullets can travel over a mile. If you miss your target or if the bullet penetrates the target, it is your responsibility to ensure that the shot does not cause unintended injury or damage.

2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IF IT WERE

LOADED.

Never assume that a firearm is unloaded. The only certain way to ensure that a firearm has the chamber empty is to open the chamber and visually and physically examine the inside to see if a round is present.

Removing or unloading the magazine will not guarantee that a firearm is unloaded or cannot fire. Shotguns and rifles can be checked by removing all rounds and by then opening and inspecting the chamber so that a visual inspection of the chamber for any remaining rounds can be made.

3. STORE YOUR FIREARM SO THAT CHILDREN

CANNOT GAIN ACCESS TO IT.

It is your responsibility to ensure that children under the age of 18 or other unauthorized persons do not gain access to your firearm. To reduce the risk of accidents involving children, unload your firearm, lock it and store the ammunition in a separate locked location. Please note that devices intended to prevent accidents - for example, cable locks, chamber plugs, etc, - may not prevent use or misuse of your firearm by a determined person.

Firearm storage in a steel gun safe may be more appropriate to reduce the likelihood of intentional misuse of a firearm by an unauthorized child or person.

4. NEVER SHOOT AT WATER OR AT A HARD

SURFACE.

Shooting at the surface of water or at a rock or other hard surface increases the chance of ricochets or fragmentation of the bullet or shot, which can result in the projectile striking an unintended or peripheral target.

5. KNOW THE SAFETY FEATURES OF THE

FIREARM YOU ARE USING, BUT REMEMBER:

SAFETY DEVICES ARE NOT A SUBSTITUTE

FOR SAFE HANDLING PROCEDURES.

Never rely solely on a safety device to prevent an accident. It is imperative that you know and use the safety features of the particular firearm you are handling, but accidents can best be prevented by following the safe handling procedures described in these safety rules and elsewhere in the product manual.

To further familiarize yourself with the proper use of this or other firearms, take a Firearms Safety

Course taught by an expert in firearms use and safety procedures.

6. PROPERLY MAINTAIN YOUR FIREARM.

Store and carry your firearm so that dirt or lint does not accumulate in the working parts. Clean and oil your firearm, following the instructions provided in this manual, after each use to prevent corrosion, damage to the barrel or accumulation of impurities which can prevent use of the gun in an emergency. Before loading your firearm, always check the barrel internal part and the chamber to ensure that they are clean and free from obstructions.

Firing with an obstruction in the barrel or chamber can rupture the barrel and injure you or others nearby. In the event you hear an unusual noise when shooting, stop firing immediately, engage the manual safety and unload the firearm.

Make sure the chamber and barrel are free from any obstruction, like a bullet blocked inside the barrel due to defective or improper ammunition.

7. USE PROPER AMMUNITION.

Only use factory-loaded, new ammunition manufactured to industry specifications: CIP

(Europe and elsewhere), SAAMI® (U.S.A.). Be certain that each round you use is in the proper caliber or gauge and type for the particular firearm.

The caliber or gauge of the firearm is clearly marked on the barrels of shotguns and on the slide or barrel of pistols.

The use of reloaded or remanufactured ammunition can increase the likelihood of excessive cartridge pressures, case-head ruptures or other defects in the ammunition that can cause damage to your firearm and injury to yourself or others nearby.

8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES AND

EARPLUGS WHEN SHOOTING.

The chance that gas, gunpowder or metal fragments will blow back and injure a shooter who is firing a gun is rare, but the injury that can be sustained in such circumstances can be severe, including the possible loss of eyesight.

A shooter must always wear impact resistant shooting glasses when firing any firearm.

Earplugs or other high-quality hearing protectors help reduce the chance of hearing damage from shooting.

9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR OBSTRUC-

TION WITH A LOADED FIREARM.

Open and empty the chamber of your firearm and engage the manual safety catch before climbing or descending a tree or before climbing a fence or jumping over a ditch or other obstruction. Never pull or push a loaded firearm toward yourself or another person.

Always unload the firearm, visually and physically check to see that the magazine, loading mechanism and chamber are unloaded and that the bolt is open before handing the firearm to another person.

Never take a firearm from another person unless it is unloaded, visually and physically checked to confirm it is unloaded, and the action is open.

10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR JUDG-

MENT/ REFLEX IMPAIRING MEDICATION

WHEN SHOOTING.

Do not drink and shoot. If you take medication that can impair motor reactions or judgment, do not handle a firearm while you are under the influence of the medication.

11. NEVER TRANSPORT A LOADED FIREARM.

Unload a firearm before putting it in a vehicle (chamber empty, magazine empty). Hunters and target shooters should load their firearm only at their destination, and only when they are ready to shoot. If you carry a firearm for self-pro-

39 tection, leaving the chamber unloaded can reduce the chance of an unintentional discharge.

12. LEAD WARNING.

Discharging firearms in poorly ventilated areas, cleaning firearms, or handling ammunition may result in exposure to lead and other substances known to cause birth defects, reproductive harm, and other serious physical injury. Have adequate ventilation at all times. Wash hands thoroughly after exposure.

WARNING:

it is YOUR responsibility to know and abide by Federal, State and Local laws governing the sale, transportation and use of firearms in your area.

WARNING:

this firearm has the capability of taking your life or the life of someone else!

Always be extremely careful with your firearm.

An accident is almost always the result of not following basic firearm safety rules.

Especially for U.S. consumers:

For information about Firearm Safety Courses in your area, please visit the National Rifle

Association’s web site at www.nra.org.

40

Introduction

Benelli Armi is proud to present the new

Raffaello. Its exclusive technology and significantly restyled looks have been especially chosen to allow Benelli Armi’s most popular family of shotguns to establish itself as a true hunting classic with a modern, high-tech heart.

Thanks to the constant commitment of Benelli

Armi’s Research and Development Centre, the new Raffaello incorporates Benelli’s superb and innovative Progressive Comfort system in addition to all the usual benefits of Benelli shotguns.

The Progressive Comfort system is the only recoil damping system for wooden stocks that adapts its action to match the power of the cartridges used and damps recoil progressively. The

Progressive Comfort stock combines with the comb to form the Benelli Full Comfort system.

The new Raffaello sets the highest standards and represents a truly precious addition to Benelli’s vast range of firearms.

Operation

The new “Benelli” semi-automatic shotguns operate on the same basic principle of

inertial operation, with fixed barrel

, utilizing the kinetic energy of gun recoil, today still the most important, ingenious feature of our guns.

As you know, this system requires no outlet for gas or barrel recoil, but operates by means of a spring freely interposed between bolt head and bolt.

During firing, due to the recoil of the gun, the

(inert) bolt moves about 4 mm forward, in relation to the power of the cartridge, compressing the spring.

When this is fully compressed, it extends, making the whole bolt assembly move back, thus permitting the cartridge case extraction and the gun reloading according to the conventional system.

Spring pressure is designed to delay the opening of the action and regulate the different pressures produced by cartridges of varying power, with no need for braking.

We have added to this system a simple shape and robust

rotating bolt head

which with only 2 locking teeth, closes the breech axially and perfectly, withstanding any pressure of the cartridge.

The new line of shotguns features a loading system designed to:

- make it possible to shift cartridge manually from the magazine tube to the barrel for quick and easy ammunition changes;

- ensure even faster and safer automatic re-loading;

- check whether the hammer is cocked and ready to shoot.

The new loading system features a special cartridge drop lever, the outer portion of which protrudes below the receiver and is thus easily reached by the trigger finger.

Upon shooting, the hammer spring forces the cartridge drop lever upwards to disengage it from the carrier latch which, pulled by the carrier latch spring, rotates clockwise to allow a cartridge to exit from the magazine.

As the cartridge falls into position on the carrier, it presses against the carrier latch, which rotates in the opposite direction to prevent a second cartridge from exiting.

When the bolt is operated the carrier rises automatically to position the cartridge for introduction in the chamber.

In the meantime, the hammer spring, which was compressed during cocking, has freed the cartridge drop lever to return to its rest position.

In this way, the carrier latch is obliged to hold the remaining cartridges in the magazine until the next shot is fired.

The end of the cartridge drop lever which protrudes from the receiver is marked with a red point.

When the red point is visible, the hammer is cocked and the gun is ready to fire; otherwise the hammer is not cocked.

Like all Benelli automatic shotguns, the fully automatic operation of the new shotguns depends on its recoil.

This eliminates the drawbacks of the systems with barrel recoil (barrel vibration during firing, need to brake the system and regulate it when firing powerful ammunition etc.) and those of the gas operated type (need to clean gas outlets, loss of power due to acceleration of the shot charge and adverse effect on the longitudinal conformation of the wad and possible malfunctions under adverse climatic conditions), producing a modern, highly reliable gun.

The new semi-automatic shotguns work with a vast range of shells.

The inertia system requires, in any case, shells that generate enough kinetic energy (recoil) to fully cycle the action.

41

The vast experience of our ballistic laboratory and extensive field testing have allowed us to establish exactly the right parameters needed to ensure the correct functioning of your shotgun.

In particular, we have determined

200 kgm

as the minimum kinetic energy required from a

12 gauge cartridge

and

190 kgm

from a

20 gauge

one (measured at 1 m from the muzzle of a manometric barrel).

WARNING:

at the minimum kinetic energy stated above, correct functioning is only guaranteed for a shotgun with a MAXIMUM total weight of

3.150 kg

for a

12 gauge

and

2.750 kg

for a

20 gauge.

colour

KEY TO ARROW COLOURS

description

red green

stripping sequence assembly sequence

blue yellow

location action

42

Assembly

(from packaged gun)

Components of the package (fig. 1):

a)

stock-receiver-bolt-fore-end

unit b)

barrel-breech

unit

WARNING:

please remember to remove the

plastic barrel sheath

before using the firearm (fig. 2).

1

Assembly procedure

1) Unscrew the

fore-end cap

(fig. 3).

2) Remove the

fore-end

and remove the packaging plate (fig. 4).

3) Hold the

stock-receiver-bolt

assembly in one hand. Place the other hand on the cocking lever and open the

bolt

until it locks (fig. 5).

WARNING

: should the bolt

fail

to engage,

move the cartridge drop lever

as arrowed and repeat the operation (fig. 6).

During this operation the

bolt group

should be completely assembled and placed

in the receiver, in open position

(backward).

4) Hold the bolt cover steady with respect to the receiver with one hand. Grip the

barrelbreech

unit with the other hand.

2

3

4

5

6

5) Slide the breech

extension

into the receiver making sure that the

barrel ring

slides on

the magazine tube

(fig. 7).

6) Push the barrel-breech assembly all the way in (fig. 8) until it clicks into place and is firmly seated.

NOTE:

make sure that the breech

extension

does not collide against the bolt locking head but rather that it fits between the cover and the locking head.

7) Slide the

fore-end

over the magazine tube

(fig. 9).

8) Screw the

fore-end cap

on to the end of the magazine tube and

tighten it

sufficiently to hold the barrel and fore-end securely against the receiver (fig. 10).

NOTE:

always make sure that the cap s

pring is inserted in the cap

itself (fig. 10) before locking the barrel and fore-end to the receiver: a missing spring will

not allow

proper locking of the barrel,

causing serious damage to the shotgun.

9) Press the

carrier button

to close the

bolt

(fig.

11).

7

8

Gun safety catch

Press the

safety button

on the trigger guard until its

red ring,

indicating firing position,

is no longer visible

(fig. 12).

9

10

11

12

43

44

Loading

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

NOTE: make sure that your firearm is fitted with a magazine tube containing a number of cartridges permitted by legislation in the country where you intend to use it.

3)

Insert a cartridge

into the magazine (fig. 15): push it until it is retained by the carrier latch which engages automatically (fig. 16).

Repeat the operation until the magazine is fully loaded.

NOTE:

the gun must be loaded with the

hammer cocked

so that the carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine.

Now the gun cannot be fired unless a

cartridge is placed in the barrel,

as to one of the following procedures:

14

Loading procedure

NOTE:

make sure that the shotgun

safety

catch

(see “Gun safety catch”) is engaged and the

hammer cocked

(so that the carrier latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine).

WARNING:

for safety reasons,

check

if by opening the bolt the shotgun is unloaded. Then

close

the bolt

again

.

1) Make sure that the

red dot

on the cartridge drop lever (indicating that the hammer is cocked) is

clearly visible

(fig. 13). If it is not, press the

carrier button (a)

, open the

bolt (b)

then close the bolt again

(c)

(fig. 14).

2) With the bolt closed and the hammer cocked, reverse the gun

pointing the barrel downwards.

13

15

16

Direct procedure (figs. 17-18):

1)

Open the bolt

and at the same time insert a cartridge into the barrel through the case ejection port.

2)

Release the cocking lever:

the bolt will push the cartridge on the carrier into the chamber and stop in the closed position.

Indirect procedure (fig. 19):

1) Open the bolt

(a)

and hold it open. Press the

cartridge drop lever (b)

to allow the first cartridge to drop on to the carrier.

2)

Release the bolt (c).

The bolt will slide forward, chambering the cartridge and locking in closed position.

WARNING:

the

“indirect”

loading method reduces the number of rounds in the magazine by one. An additional cartridge can, however, be inserted as described above to fill the magazine completely.

NOTE:

during this operation, always

point the gun in a safe direction,

even though the safety catch is engaged (see “Gun safety catch”).

Now the

gun is loaded:

when the safety catch is moved to firing position (

red ring visible

), the gun is ready for use.

WARNING:

when your shotgun is new and before beginning to use it normally, a breaking-in period may be required before your new shotgun works perfectly with light target loads.

If you experience any initial functioning problems, we recommended firing three or four boxes of

standard hunting

loads to allow for this break-in period.

Cartridge replacement

(This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Gun safety catch” and barrel pointed in a safe direction)

To replace a cartridge in the chamber, two procedures can be followed:

- by manual replacement of a new cartridge;

- by using the cartridge drop lever.

Manual replacement

(when the cartridge is not coming from the magazine)

1) Rest the stock on your hip and pull the cocking lever to open the

bolt

: the cartridge in the chamber is extracted and ejected from the gun (fig. 20).

17

18

19

20

45

46

2) Insert a new cartridge even partially in the barrel through the special ejection window

(fig. 21) and release the cocking lever to close the bolt again.

Using the cartridge drop lever

(when the cartridge is coming from the magazine)

1) Rest the stock on your hip and pull the cocking lever to open the

bolt

: the cartridge in the chamber is extracted and ejected from the gun (fig. 20).

2) Press the

cartridge drop lever

(fig. 22) and release the cocking lever to close the bolt again. In this way, the cartridge will pass quickly from the magazine to the chamber.

WARNING:

the shotgun can also be unloaded by repeatedly operating the cartridge drop lever as instructed in the

“Cartridge replacement”

section.

23

Unloading

(This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Gun safety catch” and the barrel pointed in safe direction)

To unload the shotgun, proceed as follows:

1)

Open the bolt:

the cartridge in the chamber will be extracted and ejected (fig. 23).

2)

Close the bolt:

gently releasing the cocking lever (fig. 24).

3) Reverse the gun and - thrusting the carrier towards inside -

press

the

carrier latch

frontal part with your index finger (fig. 25); the first cartridge will come out. Repeat this procedure for each cartridge you want to remove from the magazine.

21

22

24

25

Troubleshooting

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

The gun fails to fire

1)

Check the safety catch:

if it is engaged, push the button to the fire position.

2)

Check that there is a cartridge in the barrel.

If necessary, insert a cartridge following the loading instructions (page 44).

3)

Check the firing mechanism.

If necessary, clean and lubricate it.

Fore-end cap

Check that the fore-end

cap

is fitted

with spring

and, especially after the first rounds, check that it is tightened firmly, to keep the

barrel

firmly against to the receiver.

Ammunition

Benelli shotguns use the kinetic energy generated by the recoil to work the action.

Use always ammunition that is powerful enough to fully cycle the action.

WARNING:

when your shotgun is new and before beginning to use it normally, a breaking-in period may be required before your new gun works perfectly with light target loads. If you experience any initial functioning problems, we recommended firing three or four boxes of

standard hunting cartridges.

Choice of ammunition

Correct functioning of the shotgun is only guaranteed with cartridges of a maximum length of

58 mm

(2” 3/4 - 70 mm chamber) or

66 mm

(3” - 76 mm chamber). The shotgun accepts cartridges with rolled turnover or crimped closures, and with lead or steel shot.

Benelli recommends use of shot loaded ammunitions for ribbed barrels and balls for slug barrels.

This is not mandatory but will ensure top-notch performance.

CAUTION: never

use cartridges with a case

longer

than the chamber.

Non-compliance to this rule would have serious consequences for both the shotgun and the shooter.

No adjustment to the shotgun is necessary to fire any of the ammunition listed above.

Always use ammunition that is powerful enough to fully cycle the action.

All Benelli shotguns are subjected to a 1370 bar burst test at the Italian National Proof House in

Gardone Valtrompia (Brescia).

47

Maintenance

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

Thanks to its extreme simplicity and excellent materials, the Benelli Automatic Shotgun

requires no

special maintenance.

The following few controls

are recommended:

1) normal cleaning of the

barrel

after use;

2) the firing mechanism, consisting of hammer, trigger, etc., may become clogged with

any powder residuals

(or foreign matters). Remove them by periodical cleaning or lubrication;

3) the

bolt assembly

may also become clogged with the same residuals over mentioned and therefore must be periodically dismantled, cleaned and lubricated;

4) to keep the gun in good order, oiling of the

parts subject

to atmospheric corrosion is recommended.

26

48

NB:

all barrels are internally

chromium plated.

NOTE: when cleaning a barrel with an internal choke fitted, leave the choke in place to prevent powder residues from fouling the threads inside the muzzle.

For a proper maintenance of your firearm,

use

Benelli cleaning kit

(not supplied).

Benelli oil is recommended

for lubricating and protecting mechanical parts (receiver, bolt and barrel) (fig. 26).

Benelli recommends use of specific products for cleaning other parts (wooden, technopolymer and camouflage or painted stock and fore-end).

Avoid that parts get in contact

with oils containing solvents or chemical substances in general, which could alter or damage their surfaces.

WARNING

(for models where ShellView is available)

Even though the ShellView allows you to see if your gun magazine is empty, please be advised that while the magazine may seem to be empty to the eye, this does not guarantee that the gun is completely unloaded (fig. 27). Always physically and visually check the magazine and chamber to verify that the firearm is not loaded.

Please always follow all the Safety Rules given in this manual.

28

Shotgun stripping

(for cleaning and maintenance)

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber, carrier and the magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

a

Benelli ShellView in the fore-end

b

cartridges still in the magazine

c

cartridge missing

27

29

30

Stripping procedure

1) Unscrew the fore-end

cap

and remove the

fore-end

making it slide forward along the magazine tube (figs. 28-29).

2) Take the gun in one hand and with the other open the

bolt

(fig. 30); should the bolt fail to engage, move the

cartridge drop lever

as arrowed and repeat the operation (fig. 31).

3) While resting the shotgun on your hip, keep it with one hand so that the

cover

remains fixed to the receiver and with the other hand pull the

barrel-breech

assembly out of the receiver (fig. 32).

4) Pull the

cocking lever

off with a firm tug (fig.

33).

5) Separate

the cover

from the receiver, pulling it forward from the bolt assembly (fig. 34).

6) While holding the

bolt assembly

with one hand (fig. 35) so as to counter-balance the thrust of the recoil spring, push the

carrier button

and ease the bolt forward until the recoil spring no longer pushes it forward.

7) Pull the

bolt assembly

out of the receiver, sliding it along its guides (fig. 36).

31

32

33

34

35

36

49

50

8) Remove the

firing pin retaining pin

from the bolt assembly, while

holding

the firing pin and firing pin spring in place (fig. 37).

9) Remove the firing pin and firing pin

spring

from the bolt (fig. 38).

10) Remove the locking head rotating

pin

from its seat (fig. 39).

11) Remove the

bolt locking head

from the bolt

(fig. 40).

12) Remove the

recoil spring

from its seat in the bolt (fig. 41).

13) Extract the

trigger guard pin

from the stockreceiver unit, thrusting it from right or left with the point of the same firing pin or punch (fig. 42).

14)

Press

the carrier button and

extract

the trigger guard assembly towards the front (fig.

43).

The shotgun is now completely stripped. All the parts that require routine maintenance and cleaning are disassembled.

38

39

37 40

41

42

43

Shotgun assembly

For correct assembly after cleaning and maintenance operations, proceed as follows:

1) Cock the hammer (fig. 44). Grip the stockreceiver assembly, press the carrier

button

and insert the complete

trigger guard assembly - with the hammer cocked

- into the receiver. Make sure that the front of the trigger guard makes firm contact with the stop (fig.

45).

2) Push the trigger guard

pin

into the receiver from the right or left, until it is completely inside (fig. 46).

3) Slide the bolt recoil

spring

into its appropriate position (fig. 47).

NOTE: always

make sure that the bolt recoil spring is

positioned between the locking head and the bolt itself,

in order to avoid

a shot being fired

during the closing phase.

4) Slide the

locking head

into the bolt, making sure that the

hole

on its stem coincides with the

slot

on the bolt (fig. 48).

WARNING:

the slanted surfaces on the locking head’s stem should

not be visible

once the bolt locking head is mounted.

5) Insert the locking head

pin

in its hole on the locking head’s stem, through the slot on the bolt (fig. 49).

NOTE: the reference line

on top of the pin must be

visible and aligned

with the bolt assembly longitudinal axis (fig. 49).

44

45

46

47

48

49

51

52

6) Insert the firing pin and the firing pin spring inside the bolt hole (fig. 50).

NOTE: always

make sure that the firing pin spring has been mounted.

7) Insert the firing pin

retaining pin

in its seat, so as to block the firing pin (fig. 51).

8) Hold the stock receiver assembly almost horizontally and insert the

bolt assembly

in its guide on the receiver (fig. 52).

WARNING:

make sure that the

bolt link

slides over the trigger guard assembly, positioning on the recoil spring guide

pin

inside the receiver, once the mounting has been completed (fig. 52).

9) Open

the bolt

acting on the locking head frontal part (fig. 53). If the bolt doesn’t remain in the opened position, push the cartridge drop lever in the direction shown by the arrow and repeat the procedure.

10) Place

the cover

on the receiver next to the bolt (fig. 54).

11) While keeping

the cover

adhering to the receiver, move it back sliding it over the bolt until it is fully rested on the receiver back.

12) Push

the cocking lever

into its seat hole on the bolt until it fits perfectly (fig. 55).

13)

Finish

reassembling the shotgun by repeating all the steps for initial assembly described on page 43 (figs. 7-8-9-10-11).

50

51

52

53

54

55

ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS

Drop and cast adjustment

Before beginning any operation on your shotgun, always make sure that chamber and magazine have been completely emptied!

(Carefully read loading and unloading instructions).

Cast shim

(plastic)

Reference letter

DX

SX

DX

SX

DX

SX

DX

SX

DX

SX

DROP CHANGE SCHEDULE

Stock locking plate

(steel)

Drop shim

(plastic)

Reference letter

Reference letter

Z DX

Z SX

A DX

A SX

B DX

B SX

C DX

C SX

D DX

D SX

Z

A

B

C

D

Drop value at heel (mm)

45 ± 1 DX

45 ± 1 SX

50 ± 1 DX

50 ± 1 SX

55 ± 1 DX

55 ± 1 SX

60 ± 1 DX

60 ± 1 SX

65 ± 1 DX

65 ± 1 SX

Matching instructions:

the drop change shims and stock locking plates in the kit are identified by letters.

To ensure a correct drop,

always

use plates and shims

with the same letter, e.g.: C - CDX – for a 60-RH drop or C - CSX – for a 60-LH drop.

DX = Right hand

SX = Left hand

The shotgun is supplied with a

“drop change kit”

(fig. 56) which enables you to adjust the original drop the shotgun is supplied with.

The kit includes steel

stock locking plates

and plastic

drop change shims

in addition to a pin for fitting a sling attachment (for wooden stocks).

The kit enables you to obtain five different drop patterns (as specified in the table) and two different deflections (right hand or left hand). Each unit

is marked with the corresponding drop and cast letter.

Determine if your stock drop fits you perfectly, or whether it is either too high or too low for you.

If the stock is too low for you (meaning that the drop is too great), select the adjustment set in reverse alphabetic order (e.g. if the shim fitted in the factory is marked “C”, switch to that marked

“B” and to the corresponding stock locking plate).

Proceed as follows to change shims (fig. 57).

1) Unscrew

the two fixing screws

and remove

the butt plate “1”

(using a cross-head screwdriver).

WARNING:

to avoid damaging the butt plates,

apply

a light coat of vaseline or grease to the shaft of the screwdriver.

2)

Unscrew the two fixing screws

using a

Phillips screwdriver and remove the

comfort kit “2”

from the stock.

53

3) Unscrew

the stock retaining nut “3”

(using a

13 mm hexagon wrench).

4) Remove the

nut “3”,

from the recoil spring tube and remove the

rubber washer “4”, stock locking plate “5”, stock “6”, cast shim

“7”

and

drop shim “8”.

WARNING: if the stock spacer “9”

doesn't remain inside the stock, reassemble it with the seat of

plate “5”

facing the butt plate.

5) Assemble

the drop shim “8”

that you have selected onto the recoil spring tube with the

stamped letter

facing the stock.

6) Reassemble the selected

cast shim “7”

with the stamped letter (DX or SX) facing toward the stock.

7) Point the barrel towards the floor and fit the

stock

. Engage the

stock locking plate “5”

in the stock with the side punched with the chosen letter facing the butt plate.

56

54

8) Fit the

rubber washer “4”

then screw the

nut “3”

on to the end of the recoil spring tube.

Tighten the nut securely.

9) Fit the

comfort kit “2”

inside the stock and secure it with its

two screws

using a Phillips screwdriver.

10) Fit the

butt plate “1”

and secure it with its

two screws

using a Phillips screwdriver.

Having altered the stock drop of the shotgun, you have also obviously altered the firing position as well: it is therefore

necessary

that you first practise by executing some shots in order to make sure that the firing position is suitable to your size and shooting style.

WARNING:

on completion of the drop change, check that the stock is securely fixed to the receiver. Check again after firing the first few rounds and, if necessary, re-tighten the nut with a suitable wrench to fix the stock securely in place.

57

Internal choke

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

The barrels with internal chokes are equipped with various types of chokes.

WARNING: before using the shotgun, make sure that the barrel has a choke correctly installed.

NOTE: if correctly installed, internal chokes must not protrude from the barrel’s muzzle.

Only use Benelli chokes of a length suitable for the choke seat of the barrel.

To change or clean the internal choke, proceed as follows:

1)

Unscrew

the internal choke using the special

choke wrench

supplied with the shotgun and extract it completely from the barrel seat (fig.

58).

2) If the choke threads become

badly fouled,

clean them with the serrated side of the choke wrench.

3) Reassemble the kind of choke required on the barrel seat, taking care to

insert the nonthreaded part

inside the barrel; then screw the choke on the barrel thread (fig. 59).

4) Complete installation of the choke using the toothed wrench provided (fig. 60).

NOTE:

when choke is correctly mounted, it

must not protrude

from the barrel’s muzzle (fig. 61).

NOTE:

before re-using the shotgun,

make sure that the choke wrench has been removed

from the barrel’s muzzle (fig. 62).

Before the shotgun is put away, cleaning the internal choke and relative barrel thread is recommended.

Benelli chokes are marked for an easy identification (fig. 63). Notches on the frontal part of each choke allow a quick recognition, even when the choke is mounted on the shotgun.

N

OTCHES

II

II

I

I

III

IIII

IIIII

C

HOKE

S

YMBOL

Full

Full - Steel Shot - OK

X

X

Improved Modified XX

Improved Modified - Steel Shot - OK XX

Modified

Improved Cylinder

Cylinder

XXX

XXXX

XXXXX

S

TEEL

S

HOT

OK

OK

OK

NO

OK

NO

OK

NOTE:

before using steel shot cartridges, make sure that the choke fitted in the barrel is marked

“STEEL SHOT – OK” (see table above).

58

59

60

61

62

A Notches B Symbol

63

55

56

Interchangeable ribs

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

The shotgun is fitted as standard with a low, 8 mm wide rib.

The rib can be easily replaced, following the instructions below:

1)

Unscrew and remove

the rib fixing screw from the front end of the barrel, near the front sight (fig. 64).

2)

Lift and extract

the rib from its seat on the barrel pulling it forward (figs. 65-66).

3) Place the required rib, taking care to

properly insert

the housings, then

set

the rib along the barrel for the whole length (fig. 67).

4)

Fix

the rib with the fixing screw (fig. 68).

64

65

66

67

68

Changing the front sight

On shotguns with a carbon fibre rib, the red fibre optic front sight can be changed for the yellow or green fibre optic sight supplied.

Proceed as follows to change the front sight.

1) Use the tip of a flat blade screwdriver to prize up the sight mounting and remove it from its seat in the rib (fig. 69).

2) Insert the chosen sight into the seat in the rib, pressing hard until it clicks securely into place (fig. 70).

3) Use an Allen key to remove the

rubber plug

from the sling attachment hole inside the stock (fig. 71).

4) Using a 3 mm diameter punch as a tommy bar, screw the sling attachment pin into the hole in the stock. Tighten into firm contact with stock, until the hole in the pin lies perpendicular to the line of the stock (fig. 72).

5) Fit the

comfort kit “2”

and then the

butt plate

to the stock (see fig. 57).

70

Fitting the sling attachment pin to the stock

Shotguns with wooden stocks come with a sling attachment pin. Proceed as follows to fit this to the stock.

1)

Unscrew the two fixing screws using a

Phillips screwdriver

and remove the

butt plate “1”

(see fig. 57).

WARNING: smear

the tip of the screwdriver with Vaseline or grease to avoid damaging the stock.

2) Using the same Phillips screwdriver, unscrew the two fixing screws and remove the

comfort kit “2”

from the stock (see fig. 57).

69

71

72

57

58

Removing and changing the comb

Proceed as follows to remove and change the comb.

1)

Unscrew the two fixing screws using a

Phillips screwdriver

and remove the

butt plate “1”

(see fig. 57).

WARNING: smear

the tip of the screwdriver with Vaseline or grease to avoid damaging the stock.

2) Using the same Phillips screwdriver, unscrew the two fixing screws and remove the

comfort kit “2”

from the stock (see fig. 57).

3) Insert the tip of a screwdriver through the hole provided in the rear of the stock. Push the bottom of the comb upwards to release its back edge, then lift it and remove it from the stock (fig. 73).

4) To fit the new comb, position it so that the two dowels on its underside line up with the holes in the seat on the stock, then push the comb firmly down until it clicks into place

(fig. 74).

WARNING:

the edges of the comb must mate perfectly with the profile of the stock when correctly fitted.

5) Fit the

comfort kit “2”

and then the

butt plate

to the stock (see fig. 57).

Adjusting the rear sight

(when fitted)

If the default calibration of the rear sight proves unsuitable, you can adjust for windage and elevation as required.

Before beginning any operation on your shotgun, always make sure that chamber and magazine have been completely emptied!

(Carefully read loading and unloading instructions).

Adjusting the rear sight for windage

As for lateral adjustment of the rear sight, proceed as follows (fig. 75):

1) Using the supplied key and referring to the graduated alignment notches, adjust the rear sight position into the required direction

(move it to the right if you want the point of impact to move right and move it to the left if you want the point of impact to move left).

73

74

75

Adjusting the rear sight for elevation

As for rear sight elevation adjustment, proceed as follows (fig. 76):

1) Using the supplied key and referring to the relative graduated alignment notches, adjust the rear sight position into the required direction (move it upwards if you want to raise the point of impact, or move downwards if you want the point of impact to be lower).

Spare Parts Lists

To order spare parts you must specify the gauge, the model and the serial number of your shotgun.

Part numbers here listed refer to respective drawings.

59

76

60

Drawing 1

Pos.

No.

Code Code

12 gauge 20 gauge

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

23

24

25

20

21

22

26

27

17

18

19

14

15

16

009B

016H

011J

010L

003A

004A

243F

001H

008A

007A

277J

045J

005B

017H

076H

097H

014H

013C

006P

077B

023A

021J

022A

002B

019A

020A

018A

009B

016H

011J

010L

003A

004A

243F

001K

008A

007A

277J

045J

005B

017D

076D

097K

014K

013C

006P

077B

023A

021A

022A

002B

019D

020A

018A

Description

Trigger guard assy

Plunger

Spring

Spring

Pin

Disconnector

Trigger

Pin bush

Spring

Trigger pin

Cap

Spring

Washer

Spring

Pin

Hammer

Stop tooth

Pin

Spring

Carrier

Cartridge drop lever

Pin

Trigger guard

Safety button

Retaining pin

Spring

Pin

Drawing 2

Pos.

No.

Code Code

12 gauge 20 gauge

10

11

12

13

14

15

16

17

7

8

9

4

5

6

1

2

3

039A

038J

040A

036A

165H

035A

034A

033J

031B

030H

028A

024H

025B

037A

026H

027L

029J

039A

038J

040A

036D

165D

006P

034A

033J

031D

030D

028K

024D

025B

037A

026D

027L

029D

Description

Bolt assy

Firing pin

Spring

Bolt

Link

Link pin

Pin

Spring

Pin

Spring

Locking head assy

Pin

Extractor

Spring

Locking pin

Bolt handle

Retaining pin

Drawing 3

Pos.

No.

Code Code

12 gauge 20 gauge

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

20

21

22

23

24

17

18

19

14

15

16

055H

054D

482H

274J

286H

147H

098H

053A

052A

150W

166H

050H

K049

057H

058J

156H

302H

015H

066B

067A

146H

188L

064A

065G

055H

K054

482H

140D

286D

147D

098K

053A

052A

150W

166D

050H

K049

057K

058J

156H

302H

015D

066D

067A

146H

188L

064D

065D

Description

Nut

Elastic washer

Locking plate

Recoil spring tube assy

Nut screw

Recoil spring tube

Pin

Spring

Pin

Spring

Cast shim

Drop shim

Cover

Magazine tube

Shot plug

Fore-end follower

Removable sling swivel

Spring

Magazine follower

Carrier latch assy

Spring

Pin

Circlip

Pin

Drawing 4

Pos.

No.

Code Code

12 gauge 20 gauge

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

17

18

18

14

15

16

19

20

21

21

185L

201H

044H

213G

127N

259N

035A

199L

153A

044Y

184L

200L

044B

492B

490B

491B

172J

168J

168J

047J

045J

046J

046J

201K

044H

213D

153A

184L

172D

168J

047D

045J

046J

Description

Hunting high rib barrel

Intermediate sight

Front sight

Screw

Shooting rib barrel

Fluorescent front sight

Screw

Hunting low rib barrel

Fibre optic front sight

Internal choke

Rear sight

Spring

Fixing pin

O-Ring

External choke

Ring nut

Retaining rivet

Ejector frame (2” 3/4 chamber)

Ejector frame (3” chamber)

Pin

Ejector pin

Spring (2” 3/4 chamber)

Spring (3” chamber)

61

62

Drawing 5

Pos.

No.

Code Code

12 gauge 20 gauge

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

17

18

19

14

15

16

381H

381H

380H

484H

483H

457H

152C

203H

129F

151H

485H

486H

149H

188L

070H

167H

489H

488H

487H

Description

A387

129F

488H

485H

A486

149H

188L

070D

167H

Polyurethane recoil pad kit, LOP 380 mm

Screw

Polyurethane recoil pad, LOP 365 mm

Self-tapping screw

Stock end case, LOP 365 mm

Shim

551K

551K

380H

Stock assy, LOP 365 mm

Stock assy, LOP 350 mm

Polyurethane comb, low

484H Self-tapping screw

483H Comb base plate

457H

152C

Gel comb, tall

Screw

Removable sling swivel

Fore-end (wood) assy

Fore-end lock ring

Complete Comfort kit, LOP 350 mm

Polyurethane recoil pad, LOP 350 mm

Stock end case, LOP 350 mm

63

CERTIFICAT D’ESSAI

BENELLI ARMI S.p.A. déclare que tous ses produits ont été régulièrement essayés au

Banc National de Tir, conformément à la législation en vigueur, ainsi que l’attestent les poinçons officiels estampillés sur la carcasse et sur le canon.

CERTIFICAT DE GARANTIE

Pour avoir droit à la garantie, envoyer sous pli fermé ce certificat, renseigné dans toutes ses parties et portant le cachet du revendeur, à l’adresse imprimée ci-dessous.

HUMBERT CTTS SAS

Note d’information en vertu de l’art. 13 du décret législatif italien

196/2003 “Code en matière de protection des données personnelles”

1. Les données personnelles que vous avez fournies directement à

Benelli Armi ou que notre société a collectées chez les revendeurs/ importateurs agréés seront traitées pour les finalités suivantes:

- délivrer le certificat de garantie du produit et fournir l’assistance et les services qui lui sont liés, ainsi que régi par les conditions générales spécifiées dans la garantie;

- marketing direct (communications commerciales et publicitaires, newsletters, ventes directes, études de marché);

- profilage des achats à travers l’analyse des habitudes et des choix de consommation;

- activités statistiques et études de marché.

2. Le traitement sera effectué selon des modalités manuelles, automatisées et informatiques, par des responsables expressément désignés par le Titulaire comme étant les personnes chargées et/ou responsables du traitement.

3. Nous pourrons communiquer vos données aux sociétés ayant des rapports avec Benelli Armi en tant que sociétés mères, sociétés contrôlées et/ou associées, sociétés qui fournissent à Benelli Armi des services spécifiques de fourniture, tels, à titre d’exemple, des sociétés de traitement des données pour la fourniture et la gestion des services informatiques, des sociétés et des cabinets fournissant des services et des conseils utilisés par Benelli Armi, des entreprises de transport et des transitaires pour les aspects liés aux expéditions de marchandises et aux formalités en douane. Ces données ne seront pas divulguées.

4. Après accord de l’intéressé, Benelli Armi pourra communiquer les données aux exploitants commerciaux autorisés à la vente des produits Benelli Armi et à d’autres sociétés tierces afin de leur permettre l’envoi de leurs propres communications promotionnelles et publicitaires ayant pour objet des biens et des services analogues à ceux commercialisés par Benelli Armi.

45 AVENUE PACCARD

42340 VEAUCHE

FRANCE

5. Le renseignement des données est facultatif: tout refus éventuel de les fournir dans leur totalité ou en partie peut comporter l’impossibilité de la part de

Benelli Armi de délivrer le certificat de garantie du produit acheté. Le refus de fournir les données pour des finalités de marketing, de profilage et de communication à des tiers pour des objectifs de marketing n’invalide en aucune manière la demande du certificat de garantie, qui sera de toute façon délivré, mais cela aura comme conséquence pour l’intéressé l’impossibilité de recevoir les communications de marketing à la fois de Benelli Armi et des tiers qui fournissent des biens et des services analogues à ceux commercialisés par Benelli Armi. Le titulaire du traitement est Benelli Armi S.p.A., via della Stazione n. 50, 61029 Urbino, PU, Italie. Le responsable du traitement est M. Lorenzo Caldari, domicilié pour cette fonction au siège du titulaire.

6. À tout moment, vous pouvez exercer vos droits en vertu de l’art. 7 du décret législatif italien 196/03. En particulier vous avez le droit d’obtenir la confirmation de l’existence ou de la non-existence des données renseignées (contenu et origine), de vérifier leur exactitude ou de demander leur intégration, leur mise à jour, leur rectification et leur effacement. Pour exercer ces droits, l’intéressé peut s’adresser au Responsable du traitement, M. Lorenzo Caldari, en

écrivant à

[email protected]

. Le consentement que vous avez exprimé à l’envoi de communications commerciales et promotionnelles s’étend, outre aux communications envoyées avec des systèmes automatisés sans l’intervention de l’opérateur (ex. e-mail), également aux modalités de contact traditionnelles, tels les courriers papier. L’intéressé peut révoquer son consentement au traitement des données exprimé à cet effet également de manière disjointe, par exemple en choisissant de recevoir seulement la publicité papier envoyée par courrier et non avec des systèmes automatisés (ex. par e-mail).

J’autorise le traitement des données aux fins du marketing direct et de l’envoi de la newsletter

J’autorise le traitement des données aux fins du profilage des achats et de l’analyse des choix de consommation

J’autorise la communication des données aux sujets et pour les finalités indiquées au point 4 de la note d’information

Date ......................................................................

Signature ...............................................................

64

IMPORTANT

Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable d’envoyer sous pli fermé ce certificat, dûment renseigné dans toutes ses parties et portant le cachet du revendeur agréé Benelli Armi.

En cas d’omission d’envoi ou d’absence des données nécessaires à l’application des conditions de garantie, la réparation de l’arme sera payante.

CACHET ET SIGNATURE DU REVENDEUR

MODÈLE

MATRICULE

CARCASSE

MATRICULE

CANON n.

n.

PRÉNOM

NOM

RUE

CODE POSTAL

VILLE

PAYS e-mail

DATE

D’ACHAT

CACHET ET SIGNATURE DU REVENDEUR

MODÈLE

MATRICULE

CARCASSE n.

MATRICULE

CANON n.

DATE

D’ACHAT

DOCUMENT À CONSERVER PAR L’ACHETEUR

CERTIFICAT DE GARANTIE

BENELLI ARMI S.p.A. garantit ses fusils et ses carabines pendant une période de 5 ans à compter de la date du premier achat (le document fiscal de premier achat faisant foi), contre tout défaut de fabrication et de matériel, relativement aux seules parties métalliques.

Le produit couvert par cette garantie sera réparé gratuitement -

exception faite pour les frais d’expédition

éventuels, qui sont à la charge de l’acheteur -

par le

Service Après-Vente Benelli d’Urbino

ou par les

Réparateurs Agréés Benelli.

La validité de la période de garantie commence à partir de la date du premier achat: tout remplacement des composants ou leur réparation n’implique pas l’extension de la période de garantie.

En aucun cas l’acheteur n’aura droit au remplacement de l'arme complète.

Sont exclus de cette garantie tous les dommages dus à la négligence, au manque d’entretien, à une manipulation, à des réparations effectuées par des personnels non autorisés, à l’utilisation de munitions non conformes aux Normes Internationales, à des munitions chargées manuellement et/ou rechargées, à un usage impropre de l’arme, non conforme aux instructions indiquées dans le manuel d’Usage et d’Entretien ou, de toute façon, tous les dommages provoqués par des facteurs non conformes à une utilisation/un fonctionnement normal de l’arme.

BENELLI ARMI S.p.A. n’est pas responsable des dommages directs ou indirects de quelque nature que ce soit, provoqués par des personnes, des animaux ou des choses, dérivant d’une négligence et/ou d’une inexpérience dans le maniement de l’arme, ainsi que par tous les motifs indiqués au paragraphe précédent.

65

CERTIFICAT D’ESSAI

BENELLI ARMI S.p.A. déclare que tous ses produits ont été régulièrement essayés au

Banc National de Tir, conformément à la législation en vigueur, ainsi que l’attestent les poinçons officiels estampillés sur la carcasse et sur le canon.

CERTIFICAT DE GARANTIE

Pour avoir droit à la garantie, envoyer sous pli fermé ce certificat, renseigné dans toutes ses parties et portant le cachet du revendeur, à l’importateur le plus proche de chez vous.

Vous trouverez facilement ses coordonnées sous la rubrique “Service après-vente” du site

www.benelli.it

Note d’information en vertu de l’art. 13 du décret législatif italien

196/2003 “Code en matière de protection des données personnelles”

1. Les données personnelles que vous avez fournies directement à

Benelli Armi ou que notre société a collectées chez les revendeurs/ importateurs agréés seront traitées pour les finalités suivantes:

- délivrer le certificat de garantie du produit et fournir l’assistance et les services qui lui sont liés, ainsi que régi par les conditions générales spécifiées dans la garantie;

- marketing direct (communications commerciales et publicitaires, newsletters, ventes directes, études de marché);

- profilage des achats à travers l’analyse des habitudes et des choix de consommation;

- activités statistiques et études de marché.

2. Le traitement sera effectué selon des modalités manuelles, automatisées et informatiques, par des responsables expressément désignés par le Titulaire comme étant les personnes chargées et/ou responsables du traitement.

3. Nous pourrons communiquer vos données aux sociétés ayant des rapports avec Benelli Armi en tant que sociétés mères, sociétés contrôlées et/ou associées, sociétés qui fournissent à Benelli Armi des services spécifiques de fourniture, tels, à titre d’exemple, des sociétés de traitement des données pour la fourniture et la gestion des services informatiques, des sociétés et des cabinets fournissant des services et des conseils utilisés par Benelli Armi, des entreprises de transport et des transitaires pour les aspects liés aux expéditions de marchandises et aux formalités en douane. Ces données ne seront pas divulguées.

4. Après accord de l’intéressé, Benelli Armi pourra communiquer les données aux exploitants commerciaux autorisés à la vente des produits Benelli Armi et à d’autres sociétés tierces afin de leur permettre l’envoi de leurs propres communications promotionnelles et publicitaires ayant pour objet des biens et des services analogues à ceux commercialisés par Benelli Armi.

5. Le renseignement des données est facultatif: tout refus éventuel de les fournir dans leur totalité ou en partie peut comporter l’impossibilité de la part de

Benelli Armi de délivrer le certificat de garantie du produit acheté. Le refus de fournir les données pour des finalités de marketing, de profilage et de communication à des tiers pour des objectifs de marketing n’invalide en aucune manière la demande du certificat de garantie, qui sera de toute façon délivré, mais cela aura comme conséquence pour l’intéressé l’impossibilité de recevoir les communications de marketing à la fois de Benelli Armi et des tiers qui fournissent des biens et des services analogues à ceux commercialisés par Benelli Armi. Le titulaire du traitement est Benelli Armi S.p.A., via della Stazione n. 50, 61029 Urbino, PU, Italie. Le responsable du traitement est M. Lorenzo Caldari, domicilié pour cette fonction au siège du titulaire.

6. À tout moment, vous pouvez exercer vos droits en vertu de l’art. 7 du décret législatif italien 196/03. En particulier vous avez le droit d’obtenir la confirmation de l’existence ou de la non-existence des données renseignées (contenu et origine), de vérifier leur exactitude ou de demander leur intégration, leur mise à jour, leur rectification et leur effacement. Pour exercer ces droits, l’intéressé peut s’adresser au Responsable du traitement, M. Lorenzo Caldari, en

écrivant à

[email protected]

. Le consentement que vous avez exprimé à l’envoi de communications commerciales et promotionnelles s’étend, outre aux communications envoyées avec des systèmes automatisés sans l’intervention de l’opérateur (ex. e-mail), également aux modalités de contact traditionnelles, tels les courriers papier. L’intéressé peut révoquer son consentement au traitement des données exprimé à cet effet également de manière disjointe, par exemple en choisissant de recevoir seulement la publicité papier envoyée par courrier et non avec des systèmes automatisés (ex. par e-mail).

J’autorise le traitement des données aux fins du marketing direct et de l’envoi de la newsletter

J’autorise le traitement des données aux fins du profilage des achats et de l’analyse des choix de consommation

J’autorise la communication des données aux sujets et pour les finalités indiquées au point 4 de la note d’information

Date ......................................................................

Signature ...............................................................

66

IMPORTANT

Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable d’envoyer sous pli fermé ce certificat, dûment renseigné dans toutes ses parties et portant le cachet du revendeur agréé Benelli Armi.

En cas d’omission d’envoi ou d’absence des données nécessaires à l’application des conditions de garantie, la réparation de l’arme sera payante.

CACHET ET SIGNATURE DU REVENDEUR

MODÈLE

MATRICULE

CARCASSE

MATRICULE

CANON n.

n.

PRÉNOM

NOM

RUE

CODE POSTAL

VILLE

PAYS e-mail

DATE

D’ACHAT

CACHET ET SIGNATURE DU REVENDEUR

MODÈLE

MATRICULE

CARCASSE n.

MATRICULE

CANON n.

DATE

D’ACHAT

DOCUMENT À CONSERVER PAR L’ACHETEUR

CERTIFICAT DE GARANTIE

BENELLI ARMI S.p.A. garantit ses fusils et ses carabines pendant une période de 5 ans à compter de la date du premier achat (le document fiscal de premier achat faisant foi), contre tout défaut de fabrication et de matériel, relativement aux seules parties métalliques.

Le produit couvert par cette garantie sera réparé gratuitement -

exception faite pour les frais d’expédition

éventuels, qui sont à la charge de l’acheteur -

par le

Service Après-Vente Benelli d’Urbino

ou par les

Réparateurs Agréés Benelli.

La validité de la période de garantie commence à partir de la date du premier achat: tout remplacement des composants ou leur réparation n’implique pas l’extension de la période de garantie.

En aucun cas l’acheteur n’aura droit au remplacement de l'arme complète.

Sont exclus de cette garantie tous les dommages dus à la négligence, au manque d’entretien, à une manipulation, à des réparations effectuées par des personnels non autorisés, à l’utilisation de munitions non conformes aux Normes Internationales, à des munitions chargées manuellement et/ou rechargées, à un usage impropre de l’arme, non conforme aux instructions indiquées dans le manuel d’Usage et d’Entretien ou, de toute façon, tous les dommages provoqués par des facteurs non conformes à une utilisation/un fonctionnement normal de l’arme.

BENELLI ARMI S.p.A. n’est pas responsable des dommages directs ou indirects de quelque nature que ce soit, provoqués par des personnes, des animaux ou des choses, dérivant d’une négligence et/ou d’une inexpérience dans le maniement de l’arme, ainsi que par tous les motifs indiqués au paragraphe précédent.

67

Table des matières

U

SAGE

E

NTRETIEN

.................................................................

67

Normes de sécurité ....................................................................

68

Présentation ...............................................................................

70

Fonctionnement .........................................................................

70

Montage ....................................................................................

72

Sûreté du fusil ............................................................................

73

Chargement ...............................................................................

74

Remplacement cartouche ..........................................................

75

Déchargement de l’arme ...........................................................

76

Inconvénients et remèdes ..........................................................

77

Ravitaillement ...........................................................................

77

Entretien ....................................................................................

77

Démontage de l’arme ................................................................

78

Remontage de l’arme ................................................................

81

A

CCESSOIRES ET

R

ÉGLAGES

:

Variation et déviation pente .........................................................

83

Choke intérieur .........................................................................

84

Bandes interchangeables ...........................................................

86

Remplacement du guidon .........................................................

87

Montage de la vis de grenadière sur la crosse ...........................

87

Démontage et remplacement du busc .......................................

88

Réglage du cran de mire (si prévu) ............................................

88

Réglage latéral du cran de mire .................................................

88

Réglage vertical du cran de mire ...............................................

89

L

ISTE DES

P

IÈCES DE

R

ECHANGE

...............................................

89

V

UES ÉCLATÉES DES

P

IÈCES DE

R

ECHANGE

................................. 243

Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.

68

NORMES DE SÉCURITÉ

REMARQUE: NOUS VOUS PRIONS DE LIRE AT-

TENTIVEMENT CE MANUEL AVANT DE MANI-

PULER VOTRE ARME.

REMARQUE: SI ELLES SONT MANIPULÉES DE

FAÇON ERRONÉE, LES ARMES À FEU PEUVENT

ÊTRE DANGEREUSES ET REPRÉSENTER UNE

SOURCE POTENTIELLE D’ACCIDENTS GRAVES,

VOIRE IRRÉPARABLES. LES NORMES DE SÉCU-

RITÉ REPORTÉES DANS CE MANUEL REPRÉ-

SENTENT UN RAPPEL IMPORTANT CONCER-

NANT LA RESPONSABILITÉ DES PROPRIÉTAI-

RES ET DES UTILISATEURS D’ARMES À FEU.

1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE ARME DANS UNE

DIRECTION QUI NE SOIT PAS TOTALEMENT

SÛRE.

Ne pointez jamais le canon de l’arme contre vous-mêmes ou contre une autre personne. Cette prescription revêt une importance fondamentale lorsque vous chargez ou déchargez votre arme. Avant de tirer contre une cible, vérifiez avec attention ce qui se trouve derrière cette cible. Les projectiles peuvent dépasser une distance de 1,5 km. Si vous manquez la cible ou si le projectile la transperce, vous devez vous assurer que le coup de feu n’a pas causé de dommages ou de blessures à quelqu’un.

2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTRE ARME

COMME SI ELLE ÉTAIT CHARGÉE.

Ne donnez jamais pour sûr que l’arme soit déchargée. La seule façon pour s’assurer que la chambre de l’arme soit vide est de l’ouvrir et de vérifier visuellement et physiquement l’absence de projectiles. Retirer ou décharger le magasin ne signifie pas que l’arme est déchargée ou qu’elle ne peut pas faire feu. Les fusils et les carabines peuvent être contrôlés en retirant tous les projectiles, puis en ouvrant et en vérifiant la chambre d’explosion de façon à pouvoir effectuer une inspection complète et s’assurer qu’aucune balle ne soit restée à l’intérieur.

3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANS UN LIEU

SÛR ET NON ACCESSIBLE POUR LES ENFANTS.

Vous êtes chargés de vous assurer que les mineurs ou autres personnes non autorisées n’aient pas accès à l’arme. Pour réduire le risque d’accidents envers les mineurs, déchargez l’arme, fermez-la à clé et rangez les munitions dans un endroit séparé et toujours fermé à clé. N’oubliez jamais que les dispositifs utilisés pour prévenir les accidents - comme par ex. les cadenas pour armes, les fermetures pour chambres d’explosion, etc. - ne suffisent pas à empêcher que d’autres personnes puissent utiliser l’arme à feu ou l’utiliser de façon impropre. Le rangement de l’arme dans un étui de sécurité spécial en acier serait l’idéal pour réduire la probabilité que les mineurs ou les personnes non autorisées puissent utiliser l’arme de façon impropre.

4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNE PIÈCE D’EAU

OU CONTRE DES SURFACES

DURES.

Tirer contre des pièces d’eau, contre une roche ou d’autres surfaces dures augmente le risque de rebondissements ou de fragmentations des projectiles, ce qui peut vouloir dire atteindre des cibles non souhaitées ou limitrophes.

5. IL EST FONDAMENTAL QUE VOUS SOYEZ À

CONNAISSANCE DES CARACTÉRISTIQUES DE

L’ARME QUE VOUS UTILISEZ, EN TENANT

COMPTE DU FAIT QUE LES DISPOSITIFS DE

SÉCURITÉ NE REMPLACENT PAS LES PROCÉ-

DURES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LA MANI-

PULATION DE L’ARME.

Ne vous en remettez pas uniquement aux dispositifs de sécurité pour prévenir les accidents. Il est fondamental que vous connaissiez et que vous observiez les caractéristiques de sécurité de l’arme que vous manipulez; dans tous les cas, les accidents peuvent être évités encore davantage en suivant les procédures de sécurité concernant la manipulation de l’arme reportées dans les règles de sécurité et à l’intérieur de ce manuel. Pour familiariser davantage avec cette arme ou d’autres armes afin de pouvoir les utiliser de façon appropriée, il est conseillé de suivre un cours sur la sécurité des armes tenu par un professionnel du secteur, expert dans les techniques d’utilisation et dans les procédures de sécurité.

6. CONSERVEZ L’ARME DE FAÇON ADÉQUATE.

Conservez votre arme de façon à éviter l’accumulation de saleté ou de poussière dans les parties mécaniques. En suivant les instructions contenues dans ce manuel, nettoyez et lubrifiez votre arme après chaque utilisation afin de prévenir la corrosion, les dommages au canon ou l’accumulation d’impuretés qui peuvent empêcher le fonctionnement de l’arme en cas de néces-

sité. Contrôlez toujours l’intérieur et la chambre d’explosion avant de charger l’arme pour vous assurer qu’ils soient propres et libres de toute obstruction. Tirer en présence d’obstructions dans le canon ou dans la chambre d’explosion peut provoquer l’explosion du canon et vous blesser ou blesser des personnes se trouvant dans le voisinage. Si vous percevez un bruit anomal durant le coup de feu, interrompez immédiatement le tir, enclenchez la sûreté et déchargez l’arme. Vérifiez que la chambre et le canon soient libres de toute obstruction, comme par exemple un projectile bloqué à l’intérieur du canon à cause de munitions défectueuses ou inappropriées.

7. UTILISEZ DES MUNITIONS APPROPRIÉES.

Utilisez toujours des munitions de marque de fabrique, nouvelles munitions réalisées selon les spécifications industrielles suivantes: CIP (Europe et autres pays), SAAMI® (U.S.A.). Contrôlez que les projectiles soient du calibre ou du type appropriés à l’arme utilisée. Le calibre de l’arme est indiqué clairement sur le canon du fusil ou sur le chariot ou sur le canon du pistolet. L’emploi de munitions rechargées ou reconstruites peut augmenter la probabilité de pression excessive sur la cartouche, d’explosion du culot ou d’autres défauts des munitions qui peuvent endommager l’arme et vous blesser ou blesser les personnes qui se trouvent près de vous.

8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE PRO-

TECTION ET DES BOUCHONS

POUR LES OREILLES LORSQUE

VOUS TIREZ.

La probabilité que des gaz, des poudres ou des fragments métalliques atteignent et blessent le tireur après le coup de feu est rare, mais dans l’hypothèse que cela s’avère, les blessures peuvent être graves, y compris la possibilité de perdre la vue. Lorsque vous tirez, vous devez toujours porter des lunettes de protection à haute résistance. Les bouchons pour les oreilles et autres types de protection de haute qualité contribuent à réduire le risque de blessures provoquées par le tir.

9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES, LES CLO-

TURES OU LES OBSTACLES AVEC L’ARME

CHARGÉE.

Ouvrez et videz la chambre de l’arme et enclenchez la sûreté avant de grimper ou de descendre des arbres ou avant de sauter les clôtures ou les fossés ou autres obstacles. Ne tirez pas et ne poussez pas l’arme contre vous-même ou contre une autre personne. Déchargez toujours l’arme et contrôlez visuellement et physiquement que le magasin, le mécanisme de recharge et la chambre soient déchargés et que l’arme ait l'obturateur ouvert avant de la remettre dans les mains d’un tiers. Ne prenez jamais une arme d’une autre personne si elle n’est pas déchargée et si vous ne l’avez pas contrôlée visuellement et physiquement pour vous assurer qu’elle soit effectivement déchargée et, d’autre part, prenez l'arme seulement si celui-ci est ouverte.

10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONS ALCOOLI-

QUES OU D’ASSUMER DES MÉDICAMENTS

POUVANT DIMINUER VOS RÉ-

FLEXES ET VOTRE SELF-CONTROL

PENDANT QUE VOUS TIREZ.

Ne buvez pas lorsque vous utilisez votre arme. Si vous assumez des

69 médicaments pouvant diminuer vos réflexes ou votre self-control, ne manipulez pas d’armes tant que vous êtes sous l’effet du médicament.

11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME CHAR-

GÉE.

Déchargez toujours votre arme avant de la poser dans un véhicule (chambre et magasin vides). Les chasseurs et les tireurs doivent charger l’arme lorsqu’ils sont arrivés à destination et seulement lorsqu’ils sont sur le point de tirer. Si vous détenez une arme pour votre défense personnelle, laissez la chambre déchargée pour réduire la possibilité d’un coup de feu involontaire.

12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITION AU

PLOMB.

Décharger l’arme dans des zones à faible ventilation, nettoyer des armes ou manipuler des munitions peut comporter une exposition au plomb et

à d’autres substances qui peuvent nuire à la respiration, à l’appareil reproductif et causer des dommages physiques graves. Choisissez toujours des zones bien aérées. Lavez-vous soigneusement les mains après l’exposition.

REMARQUE:

vous êtes entièrement RESPONSA-

BLES de la connaissance et du respect des lois locales et nationales qui régissent le commerce, le transport et l’usage des armes à feu dans votre pays.

REMARQUE:

cette arme peut tuer une personne!

Soyez toujours extrêmement attentifs lorsque vous la manipulez. Un accident est presque toujours dû au non respect des normes de sécurité de l’arme.

70

Présentation

La société Benelli Armi a le plaisir de vous présenter le nouveau Raffaello. L’introduction de technologies exclusives alliées à un restyling esthétique significatif permet à l’importante famille des Raffaello de se présenter comme des fusils classiques, mais avec un cœur technologique moderne.

Grâce à l’engagement constant de notre Centre d’études et de recherches, le nouveau Raffaello possède toutes les caractéristiques des produits

Benelli, associées à une excellente innovation du Comfort Progressive.

Le seul système anti-recul appliqué aux crosses en bois qui, selon les cartouches employées, s’active avec plus ou moins de force pour amortir progressivement le recul, tout en créant - avec le busc - le système Full Comfort global.

Un nouveau défi, un fusil sans aucun doute précieux qui va enrichir la gamme déjà vaste de produits Benelli.

Fonctionnement

Les nouveaux fusils semi-automatiques “Benelli” se basent sur le même principe de fonctionnement

inertiel, à canon fixe,

utilisant l’énergie cinétique du recul de l’arme, qui encore aujourd’hui constitue la plus importante et ingénieuse nouveauté technique de nos armes.

Comme on le sait, ce système n’exige pas l’emprunt des gaz ni le recul du canon, mais utilise, pour son fonctionnement, un ressort intercalé librement entre la tête de fermeture et I’obturateur.

Au moment du tir, par réaction au recul du fusil,

I’obturateur (inerte) accomplit un avancement d’environ 4 mm, proportionnel à la puissance de la cartouche en comprimant le ressort. A la fin de la compression, le ressort se detend, faisant reculer tout le groupe obturateur, permettant ainsi l’extraction de la douille et le rechargement de l’arme qui s’effectue selon le système traditionnel.

Le ressort est chargé de façon à créer un retard à l’ouverture, et à moduler, sans nécessité de freinage, les diverses pressions produites par les cartouches de différentes puissances.

Ce principe de fonctionnement a été combiné à une

tête de fermeture tournante,

robuste et simple, qui grâce à deux seules dents de fermeture, assure une fermeture parfaite et axiale de la culasse, capable de supporter dans le canon les pressions de cartouches.

La nouvelle gamme est équipée d’un système d’alimentation spécialement étudié pour:

- permettre le passage manuel des cartouches du magasin au canon en vue d’un changement rapide et facile des munitions dans le canon;

- assurer une alimentation encore plus rapide et plus sûre dans le réarmement automatique;

- vérifier rapidement si l’arme a le chien armé et si elle est prête à tirer.

Le nouveau système d’alimentation prévoit un levier spécial de descente de la cartouche dont la partie extérieure dépasse le plan inférieur de la carcasse et qui est facilement accessible au doigt qui appuie sur la détente.

Au moment du tir, le ressort du chien fait pivoter verticalement le levier de descente de la cartouche en le dégageant du levier d’arrêt de la cartouche.

Celui-ci, du fait de son ressort de rappel, tourne de gauche à droite permettant ainsi la sortie d’une cartouche du magasin.

Cette cartouche, en se positionnant sur l’élévateur, appuie sur le levier d’arrêt de la cartouche en le faisant tourner dans le sens contraire et empêchant ainsi la sortie d’une deuxième cartouche.

L’élévateur, commandé par l’obturateur, monte automatiquement et amène la cartouche dans la position d’entrée dans la chambre.

Entre temps, le ressort du chien, déjà recomprimé en position d’armement, a liberé le levier de descente lui permettant de reprendre sa place.

De cette manière le levier d’arrêt de cartouche est obligé de retenir définitivement les cartouches encore dans le magasin jusqu’à ce qu'un nouveau coup n’aura pas été tiré.

Le levier de descente de la cartouche comporte, bien visible sur la partie qui dépasse du plan inférieur de la carcasse, un petit point rouge.

Lorsque celui-ci est visible, le chien de l’arme est armé et elle est prête à tirer. Dans le cas contraire, le chien de l’arme est désarmé.

Les nouveaux fusils, utilisent, comme tous les automatiques Benelli, I’énergie de recul de l’arme pour tous ses mouvements automatiques.

On élimine ainsi, aussi bien les inconvénients des systèmes à canon à recul (vibrations du canon pendant le tir, nécessité d’un frein de régulation pour les cartouches puissantes, etc.), que les inconvénients du système procédant par emprunt des gaz, (nécessité de nettoyage de la prise de gaz, perte de puissance dans la vitesse initiale de la charge de plomb et répercussion négative sur la conformation en profondeur de la gerbe et possibilitée des défauts lorsque les conditions atmosphériques sont défavorables). On a ainsi une arme moderne et pleinement fiable.

Grâce à leur haut degré de perfectionnement, les nouveaux semi-automatiques Benelli sont en mesure de fonctionner avec une très vaste gamme de cartouches; l’originalité du système de fonctionnement par inertie ne demande de toute façon à la cartouche qu’une toute petite quantité d’énergie cinétique nécessaire pour un automatisme complet de la recharge déterminé par le recul même de l’arme.

71

Des expériences approfondies de notre laboratoire balistique et des tests pratiques, nous permettent de fixer les paramètres pour un fonctionnement correct de l’arme, en déterminant à

200 kgm

la valeur minimum de l’énergie cinétique développée par la cartouche

cal. 12

et à

190 kgm

celle développée par le

cal. 20

(valeur mesurée sur le canon manométrique à 1 m de la bouche du canon).

AVERTISSEMENT:

le fonctionnement correct de l’arme, avec la valeur minimum de l’énergie cinétique indiquée, est garanti pour une arme d’un poids total MAXIMUM de

3,150 kg

pour le

cal. 12

et de

2,750 kg

pour le

cal. 20.

LÉGENDE COULEURS FLÈCHES

couleur description

rouge vert

séquence de démontage séquence de montage

bleu jaune

indication actionnement

72

Montage

(fusil emballé)

Pièces de l’emballage (fig. 1):

a) groupe

crosse-carcasse-obturateur-devant

b) groupe

canon-culasse

ATTENTION:

n’oubliez pas d’enlever la

protection en plastique du canon

avant d’utiliser l’arme

(fig. 2).

Marche à suivre pour le montage

1) Desserrer le

capuchon de fixation du devant

(fig. 3).

2) Dégager

le devant

et retirer la plaquette d’emballage de l’arme (fig. 4).

3) Saisir le groupe

crosse-carcasse-obturateur

et, en intervenant sur la manette, placer

l'obturateur

en position d’ouverture (jusqu’à ce que l’accrochage ait eu lieu) (fig. 5).

ATTENTION:

si l’obturateur

ne reste pas

accroché,

intervenir sur le levier

de descente de la cartouche, dans le sens indiqué par la flèche, et répéter l’opération (fig. 6).

Durant ces opérations

l’obturateur

doit être entièrement assemblé et logé dans

la carcasse

, en restant toujours

en position d’ouverture

(entièrement reculé).

4) Maintenir fermement en place le couvercle sur la carcasse et saisir le groupe

canonculasse.

1

2

3

4

5

6

5) Introduire

le prolongement

de la culasse sur la carcasse en s’assurant que

le guide du canon

chausse parfaitement

le tube magasin

(fig. 7).

6) Pousser à fond le canon jusqu’à sa position de fin de course (fig. 8) que l’on sent clairement tant au toucher qu'au bruit métallique qui se produit au moment du déclic.

ATTENTION:

n'oubliez pas de vous assurer que

le prolongement

de la culasse ne heurte pas la tête de fermeture de l’obturateur et qu'il s’insère entre la partie supérieure de la carcasse et la tête de fermeture.

7) Enfiler

le devant

sur le tube magasin (fig. 9).

8) Visser

le capuchon

de fixation sur l’extrémité du tube magasin,

en le serrant à fond

pour bloquer parfaitement le canon et le devant contre la carcasse (fig. 10).

ATTENTION:

avant de bloquer le canon et le devant contre la carcasse, toujours s’assurer que

le ressort

du capuchon de fixation

est introduit dans le capuchon (fig. 10)

: l’absence du ressort

ne permet pas

un blocage régulier du canon,

sous risque d’endommager l’arme

.

9) Fermer

l'obturateur

, en appuyant sur

le bouton

du levier de commande de l’élévateur

(fig. 11).

Sûreté du fusil

Pousser

le bouton de sûreté

situé sur la sous-garde: la sûreté étant mise la

bague rouge

indiquant la position de tir

ne devra pas être visible

(fig. 12).

7

8

9

10

11

12

73

74

Chargement

Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides!

(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement).

ATTENTION

:

s’assurer que l’arme est équipée du tube magasin avec le nombre de cartouches consenti par la législation en vigueur dans le pays où elle sera utilisée.

Marche à suivre pour le chargement

ATTENTION:

l’arme doit toujours être

en sûreté

(voir “Sûreté du fusil”) et le

chien armé

(pour consentir au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les cartouches introduites dans le magasin).

ATTENTION:

pour plus de sécurité,

vérifier

que l’arme se décharge lorsqu’on ouvre l’obturateur.

Ramener

ensuite l’obturateur en position de fermeture.

1)

Le point rouge

du levier de descente de la cartouche doit être

bien visible

(avertissement chien armé) (fig. 13). Si nécessaire, l’amener dans cette position en appuyant sur

le bouton

du levier de commande de l’élévateur

(a)

, en ouvrant

l'obturateur (b)

à la main et en le ramenant ensuite en position de fermeture

(c)

(fig. 14).

2) L’obturateur étant fermé et le chien armé, renverser l’arme en

orientant le canon vers le bas.

3)

Introduire une cartouche

à fond dans le magasin (fig. 15); le levier d’arrêt doit accrocher automatiquement la cartouche, en la retenant (fig. 16). Répéter l’opération jusqu’à ce que le magasin soit complètement chargé.

ATTENTION:

le chargement du magasin doit

être effectué

chien armé

afin de permettre au levier d’arrêt de cartouche de bloquer les cartouches que l'on introduit dans le magasin.

A ce point le fusil ne peut pas encore tirer si, auparavant, vous n’avez pas introduit

une cartouche dans le canon

. Pour ce faire, suivre une des deux marches indiquées ci-après:

13

14

15

16

Solution directe (figs. 17-18):

1)

Ouvrir l’obturateur

et le maintenir dans cette position en introduisant en même temps une cartouche dans le canon à travers la fenêtre d’éjection de la douille.

2)

Relâcher l’obturateur

qui, en coulissant vers l’avant, chambrera la cartouche et s’arrêtera en position de fermeture.

Solution indirecte (fig. 19):

1) Ouvrir l'obturateur

(a)

et le retenir dans cette position, tout en

appuyant sur le levier de descente de la cartouche (b)

. Ainsi à la première cartouche descendra sur l’élévateur.

2)

Relâcher l’obturateur (c)

qui, en coulissant vers l’avant, chambrera la cartouche et s’arrêtera en position de fermeture.

AVERTISSEMENT:

en adoptant la solution de chargement dite

“indirecte”

, on réduit d’un seul coup la quantité de cartouches dans le magasin.

Ainsi que nous venons de le décrire, on pourra introduire une cartouche supplémentaire pour le remplir complètement.

ATTENTION:

durant ces opérations, même si la sûreté de l’arme est mise (voir “Sécurité fusil”), n’oubliez pas

d’orienter le canon dans une direction de prudence certaine

.

A ce point

le fusil est chargé

: placer la sûreté en position de tir (

bague rouge visible

), l’arme est prête à tirer.

ATTENTION:

au début de son utilisation (fusil neuf), une courte période de rodage pourrait se rendre nécessaire avant que votre fusil fonctionne parfaitement même avec des charges légères.

En présence de problèmes de fonctionnement, il est opportun de tirer trois ou quatre boîtes de cartouches

à charge standard

à titre de rodage.

Remplacement cartouche

(Opération à effectuer avec le fusil en sûreté voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en direction de prudence certaine)

P our remplacer une cartouche déjà chambrée on pourra suivre deux procédures:

- introduisant à la main la nouvelle cartouche;

- en actionnant le levier de descente de la cartouche.

Introduction manuelle de la cartouche

(remplacement de la cartouche n’étant pas présente dans le magasin)

1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir manuellement

l’obturateur

en tirant la manette; la cartouche chambrée est extraite et éjectée de l’arme (fig. 20).

17

18

19

20

75

76

2) Introduire partiellement la nouvelle cartouche dans le canon par la fenêtre d’éjection

(fig. 21), avant de relâcher la manette pour refermer l’obturateur.

Actionnement du levier de descente cartouche

(remplacement de la cartouche présente dans le magasin)

1) Appuyer la crosse sur la hanche, et ouvrir manuellement

l’obturateur

en tirant la manette; la cartouche chambrée est extraite et éjectée de l’arme (fig. 20).

2) Appuyer sur le

levier de descente de cartouche

(fig. 22); ensuite relâcher la manette pour refermer l’obturateur; on obtient ainsi un passage rapide de la cartouche du magasin à la chambre d’explosion.

dans le magasin sortira. Répéter cette opération pour chaque cartouche que l’on souhaite extraire du magasin.

AVERTISSEMENT:

l'arme pourra être déchargée

également en répétant plusieurs fois l’opération décrite au point “Actionnement du levier de descente de la cartouche” du chapitre

“Remplacement de la cartouche”.

Déchargement de l’arme

(Opération à effectuer le fusil étant en sûreté voir “Sûreté du fusil” - et le canon orienté en direction de prudence certaine)

Pour décharger le fusil suivre la marche suivante:

1)

Ouvrir l’obturateur

: la cartouche chambrée est extraite et éjectée de l’arme (fig. 23).

2)

Fermer l’obturateur

, en accompagnant la manette de la main (fig. 24).

3) Retourner l’arme et - en poussant l’élévateur

à l’intérieur -

faire pression

avec l’index de la main dans la partie avant du

levier d’arrêt

cartouche (fig. 25): la première cartouche

21

22

23

24

25

Inconvénients et remèdes

Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides!

(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement).

Si le fusil ne tire pas

1)

Contrôler la sûreté:

si elle est mise, pousser le bouton dans la position de feu.

2)

Contrôler que la cartouche est dans le canon.

Si nécessaire introduire une cartouche en suivant les instructions relatives au chargement

(page 74).

3)

Contrôler le mécanisme de tir.

Si nécessaire, effectuer son nettoyage et sa lubrification.

Capuchon de fixation du devant

Lors du montage, s’assurer que

le capuchon

de fixation du devant

présente aussi son ressort

et, tout particulièrement après les premiers coups, qu’il est bien serré de manière à maintenir

le canon

complètement

bloqué

contre la carcasse.

Ravitaillement

Pour leur fonctionnement, le fusil Benelli utilise l’énergie cinétique de recul de l’arme.

Toujours utiliser des cartouches qui garantissent un recul suffisant pour l’automatisme de réarmement complet.

ATTENTION:

au début de son utilisation (fusil neuf), une courte période de rodage pourrait se rendre nécessaire avant que votre fusil fonctionne parfaitement même avec des charges légères.

En présence de problèmes de fonctionnement, il est opportun de tirer trois ou quatre boîtes de

cartouches à charge standard

à titre de rodage.

Munitions à utiliser

Le fonctionnement de l’arme est garanti avec des cartouches d’une longueur maximum de

58 mm

(chambre 2’’ 3/4 - 70 mm) ou de

66 mm

(chambre 3” - 76 mm), avec fermeture sertie ou en étoile, aussi bien avec des munitions au plomb qu’en acier.

Benelli conseille l’utilisation de cartouches à plombs pour les canons à âme rayée et de cartouches à balle pour les canons slug.

Cette indication n’est pas obligatoire mais permet d’obtenir les meilleures performances.

ATTENTION: ne jamais

utiliser des cartouches avec des douilles dont

la longueur dépasserait

celle de la chambre d’explosion!

Observer cette règle sous risque de graves préjudices aussi bien pour le tireur que pour l’arme.

Les fusils Benelli ne requièrent aucun réglage, quel que soit le type de munition employée.

Toujours utiliser des cartouches garantissant un recul suffisant au réarmement complet de l’arme.

Tous les fusils Benelli sont soumis au test forcé de 1370 bars au banc National de Tir de Gardone Valtrompia (Brescia).

77

Entretien

Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides!

(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).

Grâce à leur extrême simplicité de construction et au choix des matériaux qui les composent, les fusils Benelli

ne requièrent

aucune intervention particulière d’entretien.

Il est

par conséquent

conseillé

d’effectuer:

1) le nettoyage normal du

canon

après l’usage;

2) d’éliminer par un nettoyage et un entretien périodiques

les résidus éventuels de poudre

(ou de matières étrangères) du groupe de tir

(chien, détente, etc.);

3) de démonter et de nettoyer

le groupe obturateur

, sur lequel pourraient également se déposer les résidus que nous venons d’indiquer;

4) pour la bonne conservation de l’arme, n’oubliez pas de veiller à ce que

les parties pouvant être agressées

par les agents atmosphériques soient toujours lubrifiées.

26

78

NB:

tous les canons sont

chromés

à l’intérieur.

NOTE: lorsque vous nettoyez des canons avec chokes intérieurs, laissez le choke en place afin d’éviter l’accumulation de résidus dans les filets de fixation du choke à l’intérieur du canon.

Pour un entretien correct de l’arme,

utiliser le set de nettoyage Benelli

(non fourni).

Pour la lubrification et la protection des parties mécaniques (carcasse, obturateur et canon)

il est conseillé d’utiliser l’huile Benelli

(fig. 26).

Pour le nettoyage des autres composants de l’arme (crosse et tige en bois, en technopolymère et camouflage ou peints), Benelli suggère l’utilisation de produits spécifiques afin d’éviter que ces parties entrent en contact

avec des huiles contenant des solvants ou des agents chimiques qui pourraient provoquer un décollement ou une variation des surfaces.

ATTENTION

(pour les modèles qui prévoient le système

ShellView)

Même si le système ShellView permet de voir si le magasin de votre arme est déchargé, nous vous mettons en garde sur le fait que même si le magasin résulte visiblement déchargé cela ne signifie pas que l’arme soit entièrement déchargée. Toujours contrôler physiquement et visuellement le magasin et la chambre afin de vérifier que l’arme est entièrement déchargée (fig. 27).

Dans tous les cas, prenez toujours connaissance de toutes les Normes de Sécurité génériques contenues dans le manuel.

a

ShellView Benelli dans le devant

b

cartouches encore dans le magasin

c

cartouche absente

Démontage de l’arme

(pour le nettoyage et l’entretien)

Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur votre fusil, assurez-vous toujours que la chambre d’explosion, l'élévateur et le magasin soient complètement vides!

(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement).

27

28

29

30

Marche à suivre pour le démontage

1) Desserrer

le capuchon

de fixation du devant et dégager

le devant

vers l’avant, le long du tube de magasin (figs. 28-29).

2) Saisir d’une main le fusil et de l’autre main ouvrir

l’obturateur

(fig. 30). Si l’obturateur ne reste pas en position d’ouverture, intervenir sur le

levier descente cartouche

, de la manière indiquée par la flèche et répéter l’opération

(fig. 31).

3) En appuyant la crosse sur la hanche, prendre l’arme d’une main de façon à ce que la

partie supérieure

de la carcasse soit immobilisée sur la carcasse même, et de l’autre main, en tirant vers l’avant, dégager de la carcasse le groupe

canon-culasse

(fig. 32).

4) Dégager la

manette d’armement

avec un coup net (fig. 33).

5) Séparer

la partie supérieure

de la carcasse en la dégageant vers l'avant du groupe obturateur (fig. 34).

6) En retenant d’une main le

groupe obturateur

(fig. 35) de façon à s'opposer à la poussée du ressort de bielle, appuyer sur le

bouton de commande de l'élévateur

et accompagner l’obturateur vers l’avant jusqu'à ce qu’il ne soit plus poussé par le ressort de bielle.

7) Extraire de la carcasse le

groupe obturateur

en le faisant coulisser en avant sur ses guides de logement (fig. 36).

31

32

33

34

35

36

79

80

8) Retirer le

pivot d’arrêt du percuteur

de l'ensemble obturateur en ayant soin

de retenir

le percuteur et son ressort de rappel (fig. 37).

9) Extraire de l’obturateur le percuteur

avec son ressort

de rappel (fig. 38).

10) Retirer

le pivot

de rotation de la tête de fermeture en le dégageant de son siège (fig. 39).

11) Extraire

la tête de fermeture

de l’obturateur

(fig. 40).

12) Retirer de son siège

le ressort de recul

de l'obturateur (fig. 41).

13) Retirer du groupe crosse-carcasse

la goupille d’arrêt de la sous-garde

en la poussant de la droite ou de la gauche avec la pointe du percuteur même ou avec un pointeau quelconque (fig. 42).

14)

Appuyer

sur le bouton de commande élévateur et

dégager

vers l’avant le groupe sousgarde (fig. 43).

Le fusil est complètement démonté: les parties qui doivent être vérifiées et nettoyées sont toutes séparées maintenant.

38

39

37 40

41

42

43

Remontage de l’arme

Pour remonter l’arme correctement suivre la marche ci-dessous:

1)

Armé le chien

(fig. 44), saisir le groupe crossecarcasse, appuyer sur

le bouton

de commande

élévateur et introduire en même temps

le groupe sous-garde

complet - chien armé - dans la carcasse, jusqu'à la butée sur la partie avante

(fig. 45).

2) Introduire, par la droite ou par la gauche, la

goupille

d’arrêt de la sous-garde et ne s’arrêter que lorsqu’elle aura été entièrement introduite sur la carcasse (fig. 46).

3) Introduire

le ressort

de recul de l'obturateur dans son logement (fig. 47).

ATTENTION:

s’assurer que le ressort de recul de l’obturateur soit

toujours

placé

entre la tête de fermeture et l’obturateur

pour éviter le risque

qu’un coup puisse partir

par mégarde durant la fermeture.

4) Introduire

la tête de fermeture

dans l’obturateur, en faisant coïncider

le trou

de son devant avec

la boutonnière

de l’obturateur (fig. 48).

ATTENTION:

les plans inclinés obtenus sur le devant de la tête de fermeture

ne doivent pas

être visibles lorsque la pièce est montée.

5) Engager

l’axe

de rotation de la tête de fermeture dans son logement sur la tête, en le faisant passer à travers la boutonnière de l’obturateur (fig. 49).

ATTENTION: la ligne

de référence marquée sur l’extrémité du pivot doit être

visible et alignée

avec l’axe longitudinal du groupe obturateur (fig. 49).

44

45

46

47

48

49

81

82

6) Introduire le percuteur avec son ressort dans le trou de l'obturateur (fig. 50).

ATTENTION:

assurez-vous que vous avez

toujours

monté le ressort du percuteur.

7) Introduire

le pivot d’arrêt

du percuteur dans son logement de manière à ce qu’il bloque le percuteur (fig. 51).

8) Saisir le groupe crosse-carcasse et, en le tenant en position presque horizontale, insérer

le groupe obturateur

sur les guides de la carcasse (fig. 52).

ATTENTION: la bielle de l’obturateur

, en passant au-dessus de la sous-garde, doit se positionner sur le

pivot

guide du ressort de bielle, à l’intérieur de la carcasse, une fois le montage achevé (fig. 52).

9) Amener

l'obturateur

dans sa position d’ouverture en le tirant par la partie frontale de la tête de fermeture (fig. 53), si l’obturateur ne reste pas ouvert, pousser le levier de descente de cartouche dans le sens de la flèche et répéter l’opération.

10) Prendre

la partie supérieure

de la carcasse et la juxtaposer à la carcasse même dans une position légèrement en avant par rapport à l’obturateur (fig. 54).

11) En gardant

la partie supérieure

de la carcasse serrée contre la carcasse même, la reculer et l'introduire sur l'obturateur jusqu'à la butée postérieure de la carcasse.

12) Introduire

la manette

d’armement dans son trou situé sur l’obturateur et pousser à fond

(fig. 55).

13)

Compléter

le montage de l’arme en répétant toutes les opérations de montage, à partir du fusil emballé, décrites au page 73 (figs. 7-8-

9-10-11).

50

51

52

53

54

55

ACCESSOIRES ET RÉGLAGES

Variation et déviation pente

Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides!

(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement).

Épaisseur déviation

(plastique)

Lettre de référence

DX

SX

DX

SX

DX

SX

DX

SX

DX

SX

TABLEAU VARIATION PENTE

Platine de serrage de la crosse

(acier)

Épaisseur pente de crosse

(plastique)

Lettre de référence

Lettre de référence

Z DX

Z SX

A DX

A SX

B DX

B SX

C DX

C SX

D DX

D SX

Z

A

B

C

D

Valeur pente de crosse talon (mm)

45 ± 1 DX

45 ± 1 SX

50 ± 1 DX

50 ± 1 SX

55 ± 1 DX

55 ± 1 SX

60 ± 1 DX

60 ± 1 SX

65 ± 1 DX

65 ± 1 SX

Mode de jumelage:

les lettres identifient le kit platine de variation de la pente de crosse - platine de serrage. Pour une pente de crosse correcte,

toujours

jumeler les platines

ayant la même lettre, ex.: C - CDX – pour une pente de crosse 60-D ou C - CSX – pour une pente de crosse 60-G.

DX = Droite

SX = Gauche

Le fusil est équipé d’un

“kit de variation de la pente”

(fig. 56), permettant de varier la configuration établie d’origine à l’usine.

Ce kit se compose de

platines de serrage crosse

(en acier) et

d’épaisseurs de variation de la pente de crosse

(en plastique), ainsi que d’une vis de l’anneau de grenadière (pour les crosses en bois).

Le kit permet d’obtenir cinq différentes configurations de pente (indiquées au tableau) et deux différentes déviations (droite ou gauche). Chaque

élément

est marqué de la lettre de pente et de déviation correspondante.

Il s’agit maintenant d’établir si la pente de crosse s’adapte parfaitement à votre personne, ou si la crosse est trop basse ou trop haute.

Si elle est trop basse (pente de crosse trop importante), sélectionner le mode de réglage précédent par ordre alphabétique (par exemple si l’épaisseur montée d'origine est marquée “C”, passer à celle marquée “B” et à la platine de serrage de la crosse correspondante).

Pour le remplacement, suivre la marche ci-dessous (fig. 57):

1) Desserrer

les deux vis de fixation

et enlever

la plaque de couche “1”

(tournevis en croix).

ATTENTION:

pour ne pas endommager les plaques de couche,

enduire

la pointe du tournevis avec de la vaseline ou de la graisse.

2)

Desserrer les deux vis de fixation

et retirer le

kit comfort

de la crosse

“2”

(tournevis cruciforme).

83

3) À l’aide d’une clé à tube hexagonale de 13 mm dévisser

l’écrou de blocage crosse “3”.

4)

Dégager

du tube guide ressort bielle,

l’écrou

“3”, la rondelle élastique “4”, la platine de serrage de la crosse “5”, la crosse “6”, l’épaisseur déviation “7”

et

l’épaisseur de la pente de crosse “8”.

ATTENTION: si l’entretoise de la crosse “9”

ne reste pas à l’intérieur de la crosse, la monter à nouveau avec le logement de la

platine “5”

tourné vers la plaque de couche.

5) Monter sur le tube guide ressort bielle

l’épaisseur de la pente de crosse sélectionnée “8”

, le côté où est

estampillée la lettre

étant orienté vers la crosse.

6) Remonter

l’épaisseur déviation “7”

avec le côté choisi où est estampillée la lettre (D ou G) orienté vers la crosse.

7) Positionner le canon vers le sol et monter

la crosse

, enfiler

la platine de serrage “5”

correspondante dans la crosse même, le côté où est estampillée la lettre étant tourné vers la plaque de couche.

56

84

8) Monter

la rondelle élastique “4”

et

l’écrou

“3”

sur le bouchon tube guide ressort bielle et

serrer à fond.

9) Remonter

le kit comfort “2”

dans la crosse, en le fixant avec

les deux vis

(tournevis cruciforme).

10) Remonter

la plaque de couche “1”

, en la fixant avec

les deux vis

(tournevis cruciforme).

En variant la pente du fusil vous avez naturellement changé sa position de décharge:

il est opportun

d’effectuer une série de tirs pour s’assurer que la nouvelle configuration s’adapte bien

à votre taille et à votre style.

AVERTISSEMENT:

après avoir modifié la pente de crosse, assurez-vous qu’elle est régulièrement bloquée à la carcasse. Tirer quelques cartouches, répéter le contrôle et, en cas de nécessité, effectuer un autre blocage de la crosse, en serrant encore l’écrou à l’aide de la clé prévue à cet effet.

57

Choke intérieur

Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides!

(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).

Les canons avec choke intérieur ont en dotation différents types de chokes.

ATTENTION: avant d’utiliser l’arme, s’assurer toujours que le canon a un choke correctement monté.

ATTENTION: un choke intérieur monté correctement ne doit pas dépasser la volée du canon. Il faut utiliser uniquement les chokes Benelli de la longueur adéquate à celle recommandée sur le canon.

Pour remplacer ou nettoyer le choke intérieur intervenir de la manière suivante:

1)

Dévisser

le choke intérieur en utilisant la

clé dentée

spéciale fournie avec l’arme et le dégager complètement du siège du canon (fig. 58).

2) Au cas où le siège fileté du choke sur le canon

serait très encrassé

, le nettoyer en utilisant la partie opposée de la clé.

3) Remonter sur le canon le type de choke désiré en ayant soin

d’introduire la partie non filetée du choke

à l’intérieur du canon avant de serrer le choke sur le filet du canon (fig. 59).

4) Compléter le montage du choke en le serrant

à l’aide de la clé dentée prévue à cet effet (fig.

60).

ATTENTION:

un choke intérieur correctement monté

ne doit pas dépasser

de la volée du canon

(fig. 61).

ATTENTION:

avant d’utiliser de nouveau l’arme,

s’assurer d’avoir retiré

la clé pour le choke

de la volée

du canon (fig. 62).

Avant de laisser l’arme inutilisée pendant une longue période il est conseillé de nettoyer le choke intérieur ainsi que son filetage dans la volée du canon.

Les chokes Benelli sont marqués pour une identification rapide (fig. 63). Les encoches sur la partie frontale de chaque choke permettent une reconnaissance rapide de l’étranglement même lorsque le choke est monté.

E

NCOCHES

II

III

IIII

IIIII

II

I

I

É

TRANGLEMENT

S

YMBOLE

Full

Full - Steel Shot - OK

Improved Modified

X

X

XX

Improved Modified - Steel Shot - OK XX

Modified XXX

Improved Cylinder

Cylinder

XXXX

XXXXX

B

ALLES

D

ACIER

NO

OK

NO

OK

OK

OK

OK

ATTENTION:

avant d’employer des cartouches à billes d’acier, s’assurer que le choke monté sur le canon présente l’inscription

STEEL SHOT – OK

(voir tableau ci-dessus).

58

59

60

61

62

A Encoches B Symbole

63

85

86

Bandes interchangeables

Avant d’effectuer n’importe quel type d’intervention sur votre fusil, toujours vérifier que la chambre d’explosion et le magasin soient complètement vides!

(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement).

L’arme est fournie standard d’une bande basse, de 8 mm de largeur.

Elle peut être facilement remplacée avec les autres versions en suivant la marche ci-dessous:

1)

Desserrer et dégager

la vis de fixation de la bande, placée sur l’extrémité avant du canon,

à la hauteur du guidon (fig. 64).

2)

Lever et dégager

la bande de ses logements sur le canon en la tirant vers l’avant (figs. 65-

66).

3

) Procéder au montage de la bande désirée, en ayant soin de

chausser correctement

les logements, en faisant ensuite

adhérer

cette même bande au canon sur toute sa longueur (fig. 67).

4)

Immobiliser

la bande à l’aide de la vis de fixation (fig. 68).

64

65

66

67

68

Remplacement du guidon

Seulement dans les cas de canons avec bande en fibre de carbone, le guidon long (en fibre optique rouge) pourra être remplacé par les guidons en fibre optique jaune ou verte fournis avec l’arme.

Pour remplacer le guidon, suivre la marche cidessous :

1) Avec la pointe d’un tournevis à tête plate, soulever le support du guidon et l’extraire de son siège sur la bande (fig. 69).

2) Introduire le nouveau guidon à remplacer dans son siège sur la bande, en faisant pression avec force jusqu’à ce qu’il se bloque avec un déclic (fig. 70).

3) Avec une clé Allen, intervenir de l’intérieur de la crosse pour extraire

le bouchon en caoutchouc

du trou de la vis de grenadière (fig. 71).

4) À l’aide d’un chasse-goupille de 3 mm de diamètre, serrer la vis de grenadière dans le trou de la crosse, en l’amenant jusqu’en butée et en alignant le trou perpendiculairement à l’axe de la crosse (fig. 72).

5) Effectuer le montage du

kit comfort “2”

, puis de la

plaque de couche

sur la crosse

(voir fig. 57).

70

Montage de la vis de grenadière sur la crosse

Les armes dotées d’une crosse en bois prévoient la fourniture d’une vis de grenadière, dont le montage s’effectue de la manière suivante:

1)

À l’aide d’un tournevis cruciforme, desserrer les deux vis de fixation

et déposer

la plaque de couche “1”

(voir fig. 57).

AVERTISSEMENT:

pour ne pas endommager les plaques de couche,

enduire

la pointe du tournevis avec de la vaseline ou de la graisse.

2) Avec ce même tournevis, desserrer les deux vis de fixation et extraire

le kit comfort “2”

de la crosse (voir fig. 57).

69

71

72

87

88

Démontage et remplacement du busc

Pour démonter et remplacer le busc, suivre la marche ci-dessous:

1)

À l’aide d’un tournevis cruciforme, desserrer les deux vis de fixation

et déposer l

a plaque de couche “1”

(voir fig. 57).

AVERTISSEMENT:

pour ne pas endommager les plaques de couche,

enduire

la pointe du tournevis avec de la vaseline ou de la graisse.

2) Avec ce même tournevis, desserrer les deux vis de fixation et extraire

le kit comfort “2”

de la crosse (voir fig. 57).

3) En intervenant du côté postérieur de la crosse et en utilisant le trou prévu, appuyer avec la pointe du tournevis sur le côté inférieur du busc, jusqu’à ce qu’il se dégage de la fixation postérieure, puis le soulever pour le retirer de la crosse (fig. 73).

4) Pour monter le nouveau busc, le positionner avec les deux goupilles présentes sur le côté inférieur en correspondance des logements présents sur la rallonge de crosse, et appuyer ensuite à fond jusqu’à son encliquetage (fig.

74).

AVERTISSEMENT:

le busc correctement monté est aligné sans discontinuité avec le profil extérieur de la crosse.

5) Effectuer le montage du

kit comfort “2”

, puis de la

plaque de couche

sur la crosse

(voir fig. 57).

Réglage du cran de mire

(si prévu)

Au cas où l’étalonnage standard effectué d’origine ne répondrait pas aux exigences de tir de chacun, le cran de mire peut être réglé aussi bien latéralement que verticalement.

Avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur votre fusil, assurez-vous toujours que la chambre d’explosion et le chargeur soient complètement vides!

(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).

Réglage latéral du cran de mire

Pour régler latéralement le cran de mire, suivre la marche ci-dessous (fig. 75):

1) À l’aide de la clé fournie, régler la position du cran de mire dans le sens désiré (vers la droite pour tirer plus à droite et vers la gauche pour tirer plus à gauche) en faisant référence aux encoches graduées d’alignement correspondantes.

73

74

75

Réglage vertical du cran de mire

Pour régler verticalement le cran de mire, suivre la marche ci-dessous (fig. 76):

1) À l’aide de la clé fournie régler la position du cran de mire dans le sens désiré (en haut pour tirer plus haut et en bas pour tirer plus bas) en faisant référence aux encoches graduées d’alignement correspondantes.

Liste des Pièces de Rechange

Pour commander les pièces de rechange il est indispensable de préciser le calibre, le modèle et le matricule du fusil.

Les codes énumérés ci-après se réfèrent aux tables de rechange respectives.

89

76

90

Table 1

Pos.

Nr.

Code cal. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

23

24

25

20

21

22

26

27

17

18

19

14

15

16

009B

016H

011J

010L

003A

004A

243F

001H

008A

007A

277J

045J

005B

017H

076H

097H

014H

013C

006P

077B

023A

021J

022A

002B

019A

020A

018A

Code cal. 20

009B

016H

011J

010L

003A

004A

243F

001K

008A

007A

277J

045J

005B

017D

076D

097K

014K

013C

006P

077B

023A

021A

022A

002B

019D

020A

018A

Description

Groupe sous-garde

Piston

Ressort

Ressort

Axe

Dent

Détente

Bague

Ressort

Goujon

Bague

Ressort

Rondelle

Ressort

Axe

Chien

Dent d’arrêt

Axe

Ressort

Elévateur

Levier descente cartouche

Axe

Sous-garde

Bouton

Goupille élastique

Ressort

Axe

Table 2

Pos.

Nr.

Code cal. 12

10

11

12

13

14

15

16

17

7

8

9

4

5

6

1

2

3

039A

038J

040A

036A

165H

035A

034A

033J

031B

030H

028A

024H

025B

037A

026H

027L

029J

Code cal. 20

039A

038J

040A

036D

165D

006P

034A

033J

031D

030D

028K

024D

025B

037A

026D

027L

029D

Description

Groupe obturateur

Percuteur

Ressort

Obturateur

Bielle

Axe

Axe

Ressort

Goupille élastique

Ressort

Groupe tête de fermeture

Goupille élastique

Extracteur

Ressort

Axe

Manette d’armement

Axe arrêt

Table 3

Pos.

Nr.

Code cal. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

20

21

22

23

24

17

18

19

14

15

16

055H

054D

482H

274J

286H

147H

098H

053A

052A

150W

166H

050H

K049

057H

058J

156H

302H

015H

066B

067A

146H

188L

064A

065G

Code cal. 20

055H

K054

482H

140D

286D

147D

098K

053A

052A

150W

166D

050H

K049

057K

058J

156H

302H

015D

066D

067A

146H

188L

064D

065D

Description

Ecrou

Rondelle élastique

Platine d’arrêt

Groupe tube guide ressort

Vis

Tube guide

Axe

Ressort

Axe

Ressort

Epaisseur déviation

Epaisseur pente

Couvercle

Tube du magasin

Réducteur

Capuchon

Porte-bretelle mobile

Ressort

Capuchon

Groupe levier d’arrêt cartouche

Ressort

Axe

Seeger

Axe

Table 4

Pos.

Nr.

Code cal. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

17

18

18

14

15

16

19

20

21

21

185L

201H

044H

213G

127N

259N

035A

199L

153A

044Y

184L

200L

044B

492B

490B

491B

172J

168J

168J

047J

045J

046J

046J

Code cal. 20

201K

044H

213D

153A

184L

172D

168J

047D

045J

046J

Description

Bande haute chausse

Guidon intermédiaire

Guidon

Vis

Bande tir

Guidon fluorescent

Vis

Bande basse chausse

Guidon en fibre optique

Choke intérieur

Cran de mire

Ressort

Goupille

Bague OR

Choke extérieur

Bague

Rivet

Corps d’éjecteur (chambre 2” 3/4)

Corps d’éjecteur (chambre 3”)

Axe

Axe

Ressort (chambre 2” 3/4)

Ressort (chambre 3”)

91

92

Table 5

Pos.

Nr.

Code cal. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

17

18

19

14

15

16

381H

381H

380H

484H

483H

457H

152C

203H

129F

151H

485H

486H

149H

188L

070H

167H

489H

488H

487H

Code cal. 20

Description

A387

129F

488H

485H

A486

149H

188L

070D

167H

Kit plaque de couche polyuréthane LOP 380 mm

Vis

Plaque de couche polyuréthane LOP 365 mm

Vis autotaraudeuse

Étui LOP 365 mm

Entretoise

551K

551K

380H

Groupe crosse LOP 365 mm

Groupe crosse LOP 350 mm

Busc polyuréthane bas

484H Vis autotaraudeuse

483H Plaque de base pour busc

457H

152C

Busc en gel haut

Vis

Porte-bretelle mobile

Groupe devant (bois)

Douille de fixation du devant

Kit Comfort complet LOP 350 mm

Plaque de couche polyuréthane LOP 350 mm

Étui LOP 350 mm

93

ABNAHMEBESCHEINIGUNG

BENELLI ARMI S.p.A. erklärt hiermit, dass alle

Produkte entsprechend den geltenden gesetzlichen Vorschriften regulären Abnahmetests durch das Nationale Schussamt unterzogen worden sind, was durch die amtliche Prüfgravur an Gehäuse und Lauf bestätigt wird.

GARANTIESCHEIN

Zur Inanspruchnahme der Garantie schicken Sie diesen

Garantieschein vollständig ausgefüllt und mit dem

Stempel des Vertragshändlers versehen in einem geschlossenen Kuvert an nachstehende Adresse.

MANFRED ALBERTS GmbH

Information gemäß Art. 13 Gesetzesverordnung 196/2003

“Datenschutzgesetz”

1. Die von Ihnen direkt an Benelli Armi mitgeteilten oder von dieser bei zugelassenen Verkäufern/Importhändlern erfassten Daten werden für folgende Zwecke bearbeitet:

- Ausstellung des Garantiescheins für das Produkt und Leistung von Kundendienst und damit verbundenem Service entsprechend der Regelung durch die in der Garantie aufgeführten

Allgemeinen Geschäftsbedingungen;

- Direktmarketing (geschäftliche und Werbemitteilungen, Newsletter, Direktverkauf, Marktforschung);

- Ausarbeitung von Absatzprofilen durch die Analyse von

Konsumverhalten und -entscheidungen;

- Statistik und Marktforschung.

2. Die Bearbeitung erfolgt anhand manueller, automatisierter und

EDV-gestützter Methoden durch die von der verantwortlichen

Stelle als Zuständige bzw. Verantwortliche bestimmten Mitarbeiter.

3. Ihre Daten können von uns an Gesellschaften weitergeleitet werden, die in der Form von Mutter-, Schwester- oder Tochtergesellschaften mit Benelli Armi in Verbindung stehen, an Gesellschaften, die bestimmten Lieferservice für Benelli Armi leisten, wie z.B.

Datenverarbeitungsunternehmen für Leistung und Management von EDV-Diensten, von Benelli Armi in Anspruch genommene

Dienstleistungs- und Beratungsfirmen, Transport- und Speditionsunternehmen für die mit Warenversand und Zollabwicklung verbundenen Vorgänge. Die Daten erfahren keine Verbreitung.

4. Mit Zustimmung des Betroffenen können personenbezogene

Daten von Benelli Armi an zugelassene Vertriebshändler für

Benelli-Produkte und andere Drittunternehmen weitergeleitet werden, um diesen die Zusendung eigener Werbemitteilungen zu gestatten, die den von Benelli Armi vertriebenen Artikeln entsprechende Güter und Dienstleistungen zum Gegenstand haben.

BIELSTEINER STR. 66

51674 WIEHL

GERMANY

5. Die Verfügbarmachung der Daten erfolgt freiwillig. Eine etwaige partielle oder vollständige Verweigerung kann jedoch dazu führen, dass es Benelli Armi ggf. unmöglich sein könnte, den Garantieschein für das erworbene Produkt auszustellen. Verweigert der Kunde die Bereitstellung der Daten für Marketing-,

Profilbildungs- und Kommunikationszwecke an Dritte, wird dadurch die Anforderung des Garantiescheins in keiner Weise beeinträchtigt. Dieser wird dennoch ausgestellt, der Betroffene kann jedoch infolgedessen keine Marketingsendungen von Benelli Armi oder Dritten erhalten, die den von Benelli Armi vertriebenen Artikeln entsprechende Güter und Dienstleistungen anbieten. Die verantwortliche Stelle für die Datenbearbeitung ist Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italien. Die Zuständigkeit für die Bearbeitung obliegt Dr. Lorenzo Caldari, dessen Anschrift für diese Zwecke mit dem

Sitz der verantwortlichen Stelle übereinstimmt.

6. Sie können jederzeit ihre Rechte gemäß Art. 7 Gesetzesverordnung 196/03 geltend machen. Insbesondere können Sie jederzeit eine Bestätigung hinsichtlich des Vorhandenseins bzw. Nichtvorhandenseins mitgeteilter Daten (Inhalt und Herkunft) verlangen, deren Richtigkeit prüfen oder ihre Ergänzung, Aktualisierung,

Berichtigung oder Löschung fordern. Zur Ausübung dieses Rechtes können Sie sich schriftlich über die E-Mail-Adresse

[email protected]

an den Verantwortlichen Lorenzo Caldari wenden. Die Zustimmung zur Übermittlung von geschäftlichen und Werbemitteilungen umfasst, abgesehen von Nachrichten, die mit automatisierten Systemen ohne Personalbeteiligung (z.B. E-Mail) gesendet werden, auch traditionelle Methoden der Kontaktaufnahme, wie zum Beispiel den Postweg. Der Betroffene kann seine für diesen Zweck abgegebene Zustimmung zur Datenbearbeitung jederzeit - auch für einzelne Optionen - rückgängig machen, indem zum Beispiel entschieden wird, dass nur traditionelle Postsendungen und keine automatisierten Systeme (E-Mail) akzeptiert werden.

Hiermit willige ich in die Bearbeitung meiner Daten für Direktmarketingzwecke und die Zusendung des Newsletters ein.

Hiermit willige ich in die Bearbeitung meiner Daten für die Profilierung des Kaufverhaltens und die Analyse von Verbraucherentscheidungen ein.

Hiermit willige ich in die Weiterleitung meiner Daten an die unter Punkt 4 der Information aufgeführten Stellen sowie für die dort genannten Zwecke ein.

Datum ..................................................................

Unterschrift ...........................................................

94

WICHTIG

Zur Inanspruchnahme der Garantie, ist dieser Garantieschein vollständig ausgefüllt und mit dem Stempel des Benelli-Vertragshändlers versehen in einem geschlossenen

Kuvert einzusenden.

Falls die Einsendung nicht erfolgt oder erforderliche Daten für die Anwendung der

Garantiebedingungen fehlen, wird die

Reparatur der Waffe in Rechnung gestellt.

STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES VERKÄUFERS

MODELL

SERIENNUMMER

GEHÄUSE

SERIENNUMMER

LAUF

KAUFDATUM

Nr.

Nr.

MODELL

SERIENNUMMER

GEHÄUSE

Nr.

SERIENNUMMER

LAUF

Nr.

VORNAME

NACHNAME

STRASSE

PLZ

ORT

LAND

E-Mail

KAUFDATUM

STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES VERKÄUFERS

GARANTIESCHEIN

Das Unternehmen BENELLI ARMI S.p.A. garantiert seine Flinten und Karabiner über einen Zeitraum von

5 Jahren ab Kaufdatum (dieses wird von der

Kaufquittung belegt) gegen Fertigungs- und

Materialmängel allein in Bezug auf die Metallteile.

Das von dieser Garantie geschützte Produkt wird

- mit

Ausnahme der Versandkosten, die zu Lasten des

Käufers gehen, -

kostenlos vom

Benelli-Kundendienstzentrum in Urbino oder von zugelassenen

Benelli-Reparaturwerkstätten

repariert

.

Der Garantiezeitraum läuft ab dem Datum des

Erstkaufs: Der Ersatz von Komponenten oder deren

Reparatur führt zu keiner Verlängerung des

Garantiezeitraums.

Auf keinen Fall hat der Käufer Anspruch auf den

Ersatz der kompletten Waffe.

Von dieser Garantie sind alle Schäden ausgeschlossen, die auf Nachlässigkeit, mangelnde Wartung,

Manipulation, Reparaturen durch nicht zugelassene

Stellen, Verwendung von nicht mit den Internationalen

Normen übereinstimmender Munition, manuell gefüllte bzw. neu gefüllte Munition, unsachgemäße

Anwendung der Waffe unter Missachtung der

Hinweise im Gebrauchs- und Wartungshandbuch oder allgemein auf Faktoren zurückzuführen sind, die nicht mit dem normalen Gebrauch bzw. der

Funktionsweise der Waffe in Verbindung stehen.

BENELLI ARMI S.p.A. haftet nicht für direkte oder indirekte Schäden jeder Art, die bei Personen, Tieren oder

Gegenständen entstehen und die auf unachtsame und/oder unsachgemäße Handhabung der Waffe oder auf einen der im vorigen Absatz aufgeführten Gründe zurückzuführen sind.

DIESEN SCHEIN BITTE NACH DEM KAUF SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN!

95

ABNAHMEBESCHEINIGUNG

BENELLI ARMI S.p.A. erklärt hiermit, dass alle

Produkte entsprechend den geltenden gesetzlichen Vorschriften regulären Abnahmetests durch das Nationale Schussamt unterzogen worden sind, was durch die amtliche Prüfgravur an Gehäuse und Lauf bestätigt wird.

GARANTIESCHEIN

Zur Inanspruchnahme der Garantie schicken Sie diesen

Garantieschein vollständig ausgefüllt und mit dem

Stempel des Vertragshändlers versehen in einem geschlossenen Kuvert an den nächstgelegenen Importhändler.

Dessen Daten sind im betreffenden Bereich der Website

www.benelli.it

unter “Kundendienst” verfügbar.

Information gemäß Art. 13 Gesetzesverordnung 196/2003

“Datenschutzgesetz”

1. Die von Ihnen direkt an Benelli Armi mitgeteilten oder von dieser bei zugelassenen Verkäufern/Importhändlern erfassten Daten werden für folgende Zwecke bearbeitet:

- Ausstellung des Garantiescheins für das Produkt und Leistung von Kundendienst und damit verbundenem Service entsprechend der Regelung durch die in der Garantie aufgeführten

Allgemeinen Geschäftsbedingungen;

- Direktmarketing (geschäftliche und Werbemitteilungen, Newsletter, Direktverkauf, Marktforschung);

- Ausarbeitung von Absatzprofilen durch die Analyse von

Konsumverhalten und -entscheidungen;

- Statistik und Marktforschung.

2. Die Bearbeitung erfolgt anhand manueller, automatisierter und

EDV-gestützter Methoden durch die von der verantwortlichen

Stelle als Zuständige bzw. Verantwortliche bestimmten Mitarbeiter.

3. Ihre Daten können von uns an Gesellschaften weitergeleitet werden, die in der Form von Mutter-, Schwester- oder Tochtergesellschaften mit Benelli Armi in Verbindung stehen, an Gesellschaften, die bestimmten Lieferservice für Benelli Armi leisten, wie z.B.

Datenverarbeitungsunternehmen für Leistung und Management von EDV-Diensten, von Benelli Armi in Anspruch genommene

Dienstleistungs- und Beratungsfirmen, Transport- und Speditionsunternehmen für die mit Warenversand und Zollabwicklung verbundenen Vorgänge. Die Daten erfahren keine Verbreitung.

4. Mit Zustimmung des Betroffenen können personenbezogene

Daten von Benelli Armi an zugelassene Vertriebshändler für

Benelli-Produkte und andere Drittunternehmen weitergeleitet werden, um diesen die Zusendung eigener Werbemitteilungen zu gestatten, die den von Benelli Armi vertriebenen Artikeln entsprechende Güter und Dienstleistungen zum Gegenstand haben.

5. Die Verfügbarmachung der Daten erfolgt freiwillig. Eine etwaige partielle oder vollständige Verweigerung kann jedoch dazu führen, dass es Benelli Armi ggf. unmöglich sein könnte, den Garantieschein für das erworbene Produkt auszustellen. Verweigert der Kunde die Bereitstellung der Daten für Marketing-,

Profilbildungs- und Kommunikationszwecke an Dritte, wird dadurch die Anforderung des Garantiescheins in keiner Weise beeinträchtigt. Dieser wird dennoch ausgestellt, der Betroffene kann jedoch infolgedessen keine Marketingsendungen von Benelli Armi oder Dritten erhalten, die den von Benelli Armi vertriebenen Artikeln entsprechende Güter und Dienstleistungen anbieten. Die verantwortliche Stelle für die Datenbearbeitung ist Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italien. Die Zuständigkeit für die Bearbeitung obliegt Dr. Lorenzo Caldari, dessen Anschrift für diese Zwecke mit dem

Sitz der verantwortlichen Stelle übereinstimmt.

6. Sie können jederzeit ihre Rechte gemäß Art. 7 Gesetzesverordnung 196/03 geltend machen. Insbesondere können Sie jederzeit eine Bestätigung hinsichtlich des Vorhandenseins bzw. Nichtvorhandenseins mitgeteilter Daten (Inhalt und Herkunft) verlangen, deren Richtigkeit prüfen oder ihre Ergänzung, Aktualisierung,

Berichtigung oder Löschung fordern. Zur Ausübung dieses Rechtes können Sie sich schriftlich über die E-Mail-Adresse

[email protected]

an den Verantwortlichen Lorenzo Caldari wenden. Die Zustimmung zur Übermittlung von geschäftlichen und Werbemitteilungen umfasst, abgesehen von Nachrichten, die mit automatisierten Systemen ohne Personalbeteiligung (z.B. E-Mail) gesendet werden, auch traditionelle Methoden der Kontaktaufnahme, wie zum Beispiel den Postweg. Der Betroffene kann seine für diesen Zweck abgegebene Zustimmung zur Datenbearbeitung jederzeit - auch für einzelne Optionen - rückgängig machen, indem zum Beispiel entschieden wird, dass nur traditionelle Postsendungen und keine automatisierten Systeme (E-Mail) akzeptiert werden.

Hiermit willige ich in die Bearbeitung meiner Daten für Direktmarketingzwecke und die Zusendung des Newsletters ein.

Hiermit willige ich in die Bearbeitung meiner Daten für die Profilierung des Kaufverhaltens und die Analyse von Verbraucherentscheidungen ein.

Hiermit willige ich in die Weiterleitung meiner Daten an die unter Punkt 4 der Information aufgeführten Stellen sowie für die dort genannten Zwecke ein.

Datum ..................................................................

Unterschrift ...........................................................

96

WICHTIG

Zur Inanspruchnahme der Garantie, ist dieser Garantieschein vollständig ausgefüllt und mit dem Stempel des Benelli-Vertragshändlers versehen in einem geschlossenen

Kuvert einzusenden.

Falls die Einsendung nicht erfolgt oder erforderliche Daten für die Anwendung der

Garantiebedingungen fehlen, wird die

Reparatur der Waffe in Rechnung gestellt.

STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES VERKÄUFERS

MODELL

SERIENNUMMER

GEHÄUSE

SERIENNUMMER

LAUF

KAUFDATUM

Nr.

Nr.

MODELL

SERIENNUMMER

GEHÄUSE

Nr.

SERIENNUMMER

LAUF

Nr.

VORNAME

NACHNAME

STRASSE

PLZ

ORT

LAND

E-Mail

KAUFDATUM

STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES VERKÄUFERS

GARANTIESCHEIN

Das Unternehmen BENELLI ARMI S.p.A. garantiert seine Flinten und Karabiner über einen Zeitraum von

5 Jahren ab Kaufdatum (dieses wird von der

Kaufquittung belegt) gegen Fertigungs- und

Materialmängel allein in Bezug auf die Metallteile.

Das von dieser Garantie geschützte Produkt wird

- mit

Ausnahme der Versandkosten, die zu Lasten des

Käufers gehen, -

kostenlos vom

Benelli-Kundendienstzentrum in Urbino oder von zugelassenen

Benelli-Reparaturwerkstätten

repariert

.

Der Garantiezeitraum läuft ab dem Datum des

Erstkaufs: Der Ersatz von Komponenten oder deren

Reparatur führt zu keiner Verlängerung des

Garantiezeitraums.

Auf keinen Fall hat der Käufer Anspruch auf den

Ersatz der kompletten Waffe.

Von dieser Garantie sind alle Schäden ausgeschlossen, die auf Nachlässigkeit, mangelnde Wartung,

Manipulation, Reparaturen durch nicht zugelassene

Stellen, Verwendung von nicht mit den Internationalen

Normen übereinstimmender Munition, manuell gefüllte bzw. neu gefüllte Munition, unsachgemäße

Anwendung der Waffe unter Missachtung der

Hinweise im Gebrauchs- und Wartungshandbuch oder allgemein auf Faktoren zurückzuführen sind, die nicht mit dem normalen Gebrauch bzw. der

Funktionsweise der Waffe in Verbindung stehen.

BENELLI ARMI S.p.A. haftet nicht für direkte oder indirekte Schäden jeder Art, die bei Personen, Tieren oder

Gegenständen entstehen und die auf unachtsame und/oder unsachgemäße Handhabung der Waffe oder auf einen der im vorigen Absatz aufgeführten Gründe zurückzuführen sind.

DIESEN SCHEIN BITTE NACH DEM KAUF SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN!

97

Inhaltsverzeichnis

G

EBRAUCH

W

ARTUNG

...........................................................

97

Sicherheitsvorschriften ...............................................................

98

Einleitung .................................................................................. 100

Funktionsweise .......................................................................... 100

Zusammenbau ........................................................................... 102

Sicherung des Gewehrs .............................................................. 103

Laden ........................................................................................ 104

Auswechseln der Patrone ........................................................... 105

Entladen der Waffe ..................................................................... 106

Funktionsstörungen und Abhilfe ................................................. 107

Munitionsbestückung ................................................................ 107

Wartung ..................................................................................... 107

Zerlegen der Waffe .................................................................... 108

Zusammenbauen der Waffe ....................................................... 111

Z

UBEHÖR UND

E

INSTELLMÖGLICHKEITEN

:

Einstellmöglichkeiten für den Schaft .......................................... 113

Innen-Choke ............................................................................. 114

Austauschbare Laufschienen ..................................................... 116

Austausch des Visiers ................................................................ 117

Montage des Bolzens für den Riemenbügel am Schaft .............. 117

Demontage und Austausch der Schaftnase ................................ 118

Einstellung der Kimme (wo vorgesehen) .................................... 118

Seitliche Einstellung der Kimme ................................................ 118

Vertikale Einstellung der Kimme ................................................ 119

A

UFFÜHRUNG DER

E

RSATZTEILE

............................................... 119

E

XPLOSIONSZEICHNUNG DER

E

RSATZTEILE

................................ 243

Diese Angaben können ohne Vorankündigung geändert werden.

98

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

HINWEIS: BITTE LESEN SIE DAS VORLIEGENDE

HANDBUCH VOR DER HANDHABUNG IHRER

WAFFE AUFMERKSAM.

HINWEIS: BEI NICHT KORREKTER HAND-

HABUNG KÖNNEN FEUERWAFFEN GEFÄHR-

LICH SEIN SOWIE POTENTIELL SCHWERE UND

IRREPARABLE SCHÄDEN VERURSACHEN. DIE

IN DIESER ANLEITUNG AUFGEFÜHRTEN

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SOLLEN INSBE-

SONDERE AUF DIE VERANTWORTUNG VER-

WEISEN, DIE DIE EIGENTÜMER UND BENUT-

ZER VON FEUERWAFFEN TRAGEN.

1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICHTUNG HALTEN,

DIE NICHT KOMPLETT SICHER IST.

Den Lauf der Waffe nie auf sich selbst richten oder auf eine andere Person.

Dies ist von grundlegender Wichtigkeit beim Laden und Entladen der

Waffe. Wenn man auf ein Ziel schießen möchte, prüfen, was sich dahinter befindet. Die Projektils können eine Entfernung von mehr als 1,5 km überwinden. Falls man das Ziel verfehlt, oder das Projektil es durchschießt, sicherstellen, dass der Schuss niemandem

Schaden oder Verletzungen zugeführt hat.

2. DIE WAFFE IMMER SO HANDHABEN, ALS

WÄRE SIE GELADEN.

Nie davon ausgehen, dass die Waffe sicherlich entladen ist. Die einzige Weise, um sicher zu sein, dass die Waffe leere Patronenlager hat, besteht darin, diese zu öffnen und visuell und physisch zu prüfen, dass keine Projektils vorhanden sind. Das

Magazin entfernen oder entladen, bedeutet nicht, dass die Waffe nicht geladen ist oder nicht schießen kann. Gewehre und Karabiner können

überprüft werden, indem man alle Projektils entfernt und daraufhin das Patronenlager öffnet und

überprüft, hierdurch kann man eine vollständige

Kontrolle durchführen und sicherstellen, dass keine Schüsse übrig geblieben sind.

3. DIE WAFFE AN EINEM SICHEREN UND FÜR

KINDER UNZUGÄNGLICHEN ORT AUFBE-

WAHREN.

Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen, dass Minderjährige oder andere nicht autorisierte Personen keinen Zugriff auf die Waffe nehmen können. Um das

Unfallrisiko bei Minderjährigen zu verringern, entladen Sie die Waffe und lagern Sie sie unter Verschluss, bewahren Sie die Munition an einem anderen Ort und ebenfalls unter

Verschluss auf. Beachten Sie immer, dass die Vorrichtungen zum

Unfallschutz - z.B. Schlösser für

Waffen, Verschlüsse für Patronenlager u.s.w. nicht ausreichend sind, um zu verhindern, dass andere die Waffe benutzen oder dass diese auf unsachgemäße Weise benutzt wird.

Die Verwahrung der Waffe in einem eigens vorgesehenen Schließfach wäre ideal, um die

Wahrscheinlichkeit zu verringern, dass Minderjährige oder nicht autorisierte Personen die Waffen auf unsachgemäße Weise benutzen.

4. NIE GEGEN WASSERSPIEGEL

ODER AUF HARTE OBERFLÄCHEN

SCHIEßEN.

Durch das Schießen auf Wasserspiegel, gegen Felsen oder andere harte Oberflächen wird das Risiko erhöht, dass die Projektile rückprallen oder zersplittern, wodurch ungewollte oder angrenzende Ziele getroffen werden könnten.

5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAFTEN DER WAFFE

KENNEN, DIE SIE BENUTZEN UND SICH BE-

WUSST SEIN, DASS DIE SICHERHEITS-

VORRICHTUNGEN DIE VORGANGSWEISE

EINER KORREKTEN UND SICHEREN HAND-

HABUNG DER WAFFE NICHT ERSETZEN.

Sich nicht ausschließlich den Sicherheitsvorrichtungen anvertrauen, um Unfällen vorzubeugen.

Es ist unbedingt notwendig, dass Sie die Sicherheitseigenschaften der von Ihnen gehandhabten

Waffe kennen und einhalten, die Unfälle können auf jeden Fall besser vermieden werden, wenn man die Vorgangsweisen zu einer sicheren

Handhabung der Waffe befolgt, die in den Sicherheitsregeln und innerhalb dieses Handbuchs enthalten sind. Um noch vertrauter mit dem angemessenen Gebrauch dieser oder anderer

Waffen zu sein, wird geraten, einen Kurs über die

Waffensicherheit zu besuchen, der von einem

Fachmann der Branche gehalten wird, der

Experte in Bezug auf Gebrauchstechniken und

Sicherheitsprozeduren ist.

6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUFBEWAHREN.

Die Waffe so aufbewahren, dass sich kein Schmutz oder Staub in den mechanischen Teilen ansammelt. Indem man die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen befolgt, die

Waffe nach jedem Gebrauch reinigen und schmieren, um Korrosion, Beschädigungen des

Laufs sowie das Ansammeln von Unreinheiten vorzubeugen, die eine Funktion der Waffe im Be-

darfsfall verhindern könnten. Das Innere und das

Patronenlager immer vor dem Laden der Waffe kontrollieren, um sicherzustellen, dass diese sauber und nicht verstopft sind. Falls bei Verstopfungen im Lauf oder Patronenlager geschossen wird, kann dies die Explosion des Laufs verursachen und Sie oder andere Personen in der Nähe könnten verletzt werden. Sollte man ein anomales

Geräusch beim Schießen hören, sofort damit aufhören, die Waffe sichern und entladen.

Sicherstellen, dass keine Verstopfungen im Lauf oder Patronenlager vorhanden sind, wie beispielsweise ein blockiertes Projektil im Lauf aufgrund defekter oder ungeeigneter Munition.

7. ANGEMESSENE MUNITIONEN VERWENDEN.

Nur neue Fabrikmunitionen verwenden, die gemäß der nachfolgenden Industriespezifikationen verwirklicht wurden: CIP (Europa und andere

Länder), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstellen, dass die

Projektils für das Kaliber und die Typologie der verwendeten Waffe geeignet sind. Das Kaliber der

Waffe ist deutlich auf dem Gewehrlauf oder dem

Schlitten oder dem Pistolenlauf angegeben. Die

Verwendung von wieder geladenen oder nachgebauten Munitionen kann die Wahrscheinlichkeit eines übermäßigen Drucks auf die Patrone, die

Explosion des Hülsenbodens oder anderer Defekte der Munitionen erhöhen, durch die die Waffe

Schaden erleiden kann und Sie oder andere

Personen in der Nähe verletzt werden können.

8. BEIM SCHIEßEN IMMER SCHUTZBRILLE UND

OHRENSTÖPSEL TRAGEN.

Die Wahrscheinlichkeit, dass der

Schütze beim Schießen von Gas,

Schießpulver oder Metallfragmenten getroffen wird, ist gering, doch falls dies passieren sollte, können schwerwiegende

Schäden verursacht werden, bis zum Verlust des

Sehvermögens. Beim Schießen muss der Schütze immer eine hochwiderstandsfähige Schutzbrille tragen. Ohrenstöpsel oder andere hochwertige

Schutzvorrichtungen helfen, das Risiko von durch das Schießen verursachten Schäden zu verringern.

9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF BÄUME,

ZÄUNE ODER HINDERNISSE KLETTERN.

Bevor man auf Bäume klettert oder

über Zäune oder über Gräben und andere Hindernisse springt, das

Patronenlager der Waffe öffnen und entleeren. Die Waffe nicht gegen sich selbst oder eine andere Person drücken oder ziehen. Die Waffe immer entladen und visuell und physisch kontrollieren, dass das Magazin, das Aufladesystem und das Patronenlager entladen sind und dass der Verschluss geöffnet ist, bevor man die

Waffe einer anderen Person übergibt.

Nie die Waffe einer anderen Person nehmen, es sei denn sie ist entladen und wurde physisch und visuell überprüft, um sicherzustellen, dass sie tatsächlich nicht geladen ist, und nur nehmen, wenn sie geöffnet ist.

10. DIE EINNAHME VON ALKOHOLISCHEN

GETRÄNKEN UND MEDIKAMENTEN VERMEI-

DEN, DIE DIE REFLEXE UND DIE SELBST-

KONTROLLE BEIM SCHIEßEN BEEINTRÄCH-

TIGEN KÖNNTEN.

Beim Schießen nicht trinken. Falls man Medikamente einnimmt, die die

Reflexe oder die Selbstkontrolle beeinträchtigen könnten, keine

Waffen handhaben, während man

99 unter Einfluss des Medikaments ist.

11. NIE EINE GELADENE WAFFE TRANSPORTIE-

REN.

Die Waffe immer entladen, bevor man sie in ein Fahrzeug legt

(Patronenlager und Magazin leer).

Jäger und Schützen müssen die

Waffe laden, nachdem sie am Zielort angekommen sind und der Moment des

Schießens gekommen ist. Falls man die Waffe zur

Selbstverteidigung hält, beachten, dass ein nicht geladenes Patronenlager die Wahrscheinlichkeit eines ungewollten Schusses reduziert.

12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSITION.

Die Waffe in wenig ventilierten Bereichen entladen, das Reinigen von Waffen und die Handhabung von Munitionen kann eine Exposition gegenüber Blei und anderen Substanzen mit sich bringen, die Schäden bei der Respiration, Schäden der Fortpflanzungsorgane und andere schwere körperliche Schäden verursachen können. Man sollte sich immer in gut belüfteten Gebieten aufhalten. Die Hände nach der Exposition akkurat waschen.

HINWEIS:

Es liegt in IHRER Verantwortung sich

über die örtlichen und staatlichen Gesetze zu informieren, die den Handel, den Transport und den Gebrauch von Waffen in Ihrem Land regeln.

HINWEIS:

Diese Waffe kann Ihnen und anderen das Leben nehmen! Sie sollten immer sehr vorsichtig beim Umgang mit Ihrer Waffe sein. Ein

Unfall ist fast immer eine Folge der

Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften der

Waffe.

100

Einleitung

Benelli Armi ist hoch erfreut, die neue Version des Gewehrs Raffaello vorzustellen, mit dem exklusive Technologie eingeführt und ein umfassendes ästhetisches Restyling vorgenommen wird, wodurch sich unsere bedeutendste

Gewehrfamilie als Klassiker mit einem Herzstück moderner Technologie hervortut.

Dank des konstanten Engagements unseres

Studien- und Forschungszentrums hat das neue

Raffaello sämtliche Vorzüge der Benelli-Produkte vereint mit der exzellenten Innovation des

Comfort Progressive aufzuweisen.

Die einzige Rückstoßbremse für Holzschäfte, die je nach verwendetem Patronentyp mehr oder weniger stark aktiviert wird, um den Rückstoß progressiv zu dämpfen, und gemeinsam mit der

Schaftnase das globale Full-Comfort-System bildet.

Eine neue Herausforderung und ein mit Sicherheit hochwertiges Gewehr, das zur weiteren

Bereicherung von Benellis großzügiger Produktpalette beiträgt.

Funktionsweise

Die neuen halbautomatischen “Benelli“

Gewehre bauen in ihrer Funktionsweise auf dem

Rückstoßprinzip

auf, wobei die Energie des

Rückstosses der Waffe genutzt wird.

Bis heute ist dies eine der bedeutendsten und genialsten technischen Innovationen unserer

Waffen.

Bekanntlich erfordert dieses Prinzip weder ein

Gasdruckladesystem, noch den Rückstoß des

Laufes. Bei seiner Funktionsweise gelangt eine spezielle Feder zum Einsatz, die frei beweglich zwischen dem Verschlusskopf und dem

Verschluss eingefügt ist.

Beim Schießen verschiebt sich der (träge)

Verschlusskopf proportional zur Patronenkraft um etwa 4 mm und komprimiert die Feder.

Nachdem diese zusammengedrückt wurde, dehnt sich die Feder wieder aus und schiebt den gesamte Verschlussblock zurück, so dass die abgefeuerte Hülse ausgezogen und die Waffe nach dem traditionellen System neu geladen werden kann.

Die Spannung der Feder ist so eingestellt, um sowohl eine verzögerte Öffnung zu bewirken, als auch um die variierenden Druckverhältnisse auszugleichen, die von Patronen unterschiedlicher

Stärke ausgehen, wobei keine bremsende

Mechanik notwendig ist.

Bei diesem Funktionsprinzip wird ein einfach geformter, robuster und

drehbarer Verschlusskopf

eingesetzt, der mit zwei Verriegelungswarzen einen einwandfreien Verschluss axial zur Verschlussabdeckung gewährleistet, welcher dem durch die Patrone im Lauf erzeugten Druck problemlos standhält.

Die neue Gewehrserie verfügt über ein

Ladesystem, das folgende Vorteile mit sich bringt:

- manueller Austausch der Patronen aus dem

Magazinrohr direkt in den Lauf, um einen schnellen und einfachen Wechsel der

Munition zu ermöglichen;

- schnellere automatische Ladung bei mehr

Sicherheit;

- schnelle Kontrolle, ob das Schlagstück der

Waffe gespannt ist und die Waffe schussbereit ist.

Im wesentlichen besteht das neue Zuführungssystem aus dem Patronenfreigabehebel der in unmittelbarer Nähe des Abzugfingers, seitlich am

Gehäuse sitzt.

Wenn der Abzug betätigt wird, schwenkt die

Schlagfeder den Patronenfreigabehebel nach oben und trennt sich somit vom Zubringer.

Der Zubringer wird durch die Zubringerfeder nach oben geschwenkt und bringt somit eine neue Patrone zum Patronenlager.

Die auf dem Zubringer liegende Patrone drückt gegen den Patronenfreigabehebel und lässt diesen wieder arretieren, damit keine weitere

Patrone aus dem Magazinrohr zugeführt wird.

Wird der Verschluss zurückgezogen, hebt sich der Ladelöffel und bringt die Patrone, die in das

Patronenlager eingelegt wird, in die richtige

Position.

Währenddessen hat die Schlagfeder, die beim

Spannen zusammengedrückt wurde, den

Patronenfreigabehebel in seine Ruhestellung zurückgebracht, so dass der Ladelöffel die anderen Patronen im Magazin behalten muss, bis der nächste Schuss abgefeuert wird.

Der Patronenfreigabehebel weist einen gut sichtbaren roten Punkt auf, der aus dem Inneren des

Gehäuses hervorragt. Wenn der rote Punkt sichtbar ist, ist das Schlagstück gespannt und die

Waffe schussbereit.

Im gegenteiligen Fall ist das Schlagstück nicht gespannt.

Wie alle automatischen Gewehre von Benelli nutzen die neuen Waffen die Energie des

Rückstoßes für jeden automatischen Ablauf aus.

Hiermit werden Nachteile ausgeschlossen, die bei Systemen mit beweglichem Lauf entstehen

(Vibrationen des Laufs beim Schuss, die Notwendigkeit einer regulierenden Bremsmechanik bei stärkeren Patronen usw.), als auch die

Nachteile der Gasentnahmesysteme (häufiges

Reinigen des Gasentnahmesystems, verringerte

Kraft und Geschwindigkeit beim Abschuss der

Schrotladung mit ungünstiger Auswirkung auf die Deckung und eingeschränkter Zuverlässigkeit bei ungünstigen atmosphärischen Bedingungen).

Basierend auf diesem Prinzip konnte eine moderne und absolut zuverlässige Waffe gebaut werden.

Die neuen halbautomatischen Gewehre von

Benelli können, dank ihrer hohen technischen

Perfektion, mit einer großen Palette von unterschiedlichen Patronen verwendet werden: das

Funktionsprinzip der Masseträgheit verlangt jedoch Patronen mit einem Mindestmaß an

Energie, die benötigt wird, um die Selbstladeautomatik durch den Rückstoß der Waffe in

Gang zu setzen.

101

Auf der Basis gründlicher Forschungsarbeit im

Ballistiklabor und praktischer Tests konnten wir die Parameter für die einwandfreie Funktionstüchtigkeit der Waffe festlegen, wobei

200 kgm

der Mindestwert an kinetischer Energie ist, der von einer Patrone mit

Kal. 12

entwickelt wird, und

190 kgm

für den

Kal. 20

(an Manometerlauf

1 m von der Mündung gemessener Wert).

HINWEIS:

Die einwandfreie Funktion mit dem angegebenen Mindestwert an kinetischer Energie wird für eine Waffe mit MAXIMALEM Gesamtgewicht von

3,150 kg

für den

Kal. 12

und mit

2,750 kg

für den

Kal. 20

gewährleistet.

ERKLÄRUNG DER PFEILFARBEN

Farbe Beschreibung

Rot

Grün

Ausbauvorgang

Einbauvorgang

Blau

Gelb

Hinweis

Betätigung

102

Zusammenbau

(des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs)

In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1):

a)

Schaft mit Gehäuse - Verschluss - Vorderschaft

b)

Einheit Lauf - Verschlussabdeckung

HINWEIS:

erinnern Sie sich daran, die

Plastiklaufsheide

abzunehmen, bevor das Gewehr benutzt wird (Abb. 2).

Zusammenbauen

1) Die

Vorderschaftbefestigungskappe

abschrauben (Abb. 3).

2) Den

Vorderschaft

herausziehen und das

Verpackungsplättchen der Waffe entfernen

(Abb. 4).

3) Die Baugruppe

Schaft-Gehäuse-Verschluss

aufnehmen und den

Verschluss

mithilfe des

Spannhebels in die geöffnete Stellung bringen (bis zum Einhaken) (Abb. 5).

HINWEIS:

Falls der Verschluss

nicht

einrastet, betätigen Sie den

Patronenfreigabehebel

in

Pfeilrichtung, notfalls wiederholen Sie den

Vorgang (Abb. 6).

Bei den folgenden Schritten muss der

Verschluss

vollständig montiert, im

Gehäuse

eingebaut und

geöffnet

(ganz nach hinten geschoben) sein.

4) Die Hülse am Gehäuse festhalten und die

Gruppe

Lauf-Verschlussabdeckung

hernehmen.

1

2

3

4

5

6

5) Die

Verlängerung

der Verschlussabdeckung in das Gehäuse einsetzen und dabei darauf achten, dass das

Magazinrohr

korrekt in den

Führungsring

des Laufes einschoben wurde (Abb. 7).

6) Den Lauf bis zum Anschlag einschieben (Abb.

8). Den richtigen Sitz des Laufes kann durch den Druck mit der Hand als auch durch ein metallisches Klicken beim Einrasten wahrgenommen werden.

VORSICHT:

achten Sie darauf, dass die

Verlängerung

der Verschlussabdeckung nicht gegen den Verschlusskopf stößt, sondern sich zwischen

Systemhülse und Verschlusskopf einfädelt.

7) Den

Vorderschaft

auf das Magazinrohr stecken

(Abb. 9).

8) Die

Befestigungskappe

am Ende des Magazinrohrs aufschrauben und

bis zum Anschlag festziehen,

damit Lauf und Vorderschaft nahtlos am

Gehäuse anliegen (Abb. 10).

ACHTUNG:

Vor der Befestigung des Laufes und des Vorderschafts am Gehäuse muss stets sichergestellt werden, dass sich die

Feder in der Befestigungskappe

befindet

(Abb. 10).

Beim Fehlen dieser Feder kann der Lauf nicht

ordnungsgemäß

befestigt werden, was zur

Beschädigung der Waffe

führen kann.

9) Den

Verschluss

durch Drücken des

Knopfs

am

Betätigungshebel des Ladelöffels schließen

(Abb. 11).

Sicherung des Gewehrs

Den stegförmigen

Sicherungsknopf

am Abzugsbügel drücken: Bei betätigter Sicherung darf der

rote Ring

, der die sofortige Feuerbereitschaft der

Waffe anzeigt, nicht sichtbar sein (Abb. 12).

7

8

9

10

11

12

103

104

Laden

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!

(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).

ACHTUNG: Sicherstellen, dass die Waffe mit einem Magazinrohr ausgerüstet ist, dessen

Patronenzahl den gesetzlichen Vorschriften im

Verwendungsland entspricht.

Laden

ACHTUNG!

Die Waffe muss

gesichert

(siehe

“Sicherung des Gewehrs”) und das

Schlagstück

muss gespannt sein (damit die Magazinsperrklinke die im Magazin vorhandenen Patronen blockiert).

HINWEIS:

Zur besseren Sicherheit öffnen Sie den Verschluss und

prüfen Sie

, ob die Waffe entladen ist, danach

schließen

Sie den Verschluss wieder.

1) Am Patronenfreigabehebel muss der

rote

Punkt gut sichtbar sein

(Hinweis auf gespanntes Schlagstück) (Abb. 13). Erforderlichenfalls den Hebel in diese Position bringen, indem

der Knopf

am Betätigungshebel des Ladel-

öffels

(a)

gedrückt, der Verschluss

(b)

von

Hand geöffnet und danach wieder verschlossen

(c)

wird (Abb. 14).

2) Die Waffe bei geschlossenem Verschluss und gespanntem Schlagstück umdrehen und

den

Lauf nach unten richten.

3) Eine

Patrone

tief in das Magazin

einschieben

(Abb. 15); die Magazinsperrklinke muss automatisch hinter der Patrone einrasten und diese blockieren (Abb. 16). Diesen Vorgang bis zum völligen Laden des Magazins wiederholen.

ACHTUNG:

Das Magazin muss mit

gespanntem

Schlagstück

geladen werden, damit die

Magazinsperrklinke die Patronen vorschriftsmäßig aufnimmt, die ins Magazin geschoben werden.

Die Waffe ist noch nicht schussbereit, denn vorher muss

eine Patrone in das Patronenlager

des

Laufes geladen werden. Dafür gibt es folgende zwei Vorgehensweisen.

13

14

15

16

Direkte Zuführung (Abb. 17-18):

1) Den

Verschluss öffnen

und bei dieser

Verschlussstellung gleichzeitig manuell eine

Patrone durch die Hülsenauswurföffnung stecken.

2) Den

Verschluss freigeben;

durch die Vorwärtsbewegung wird die Patrone in das

Patronenlager befördert und wird in der

Verschlussposition verriegelt.

Indirekte Zuführung (Abb. 19):

1) Den Verschluss

(a)

öffnen und in dieser

Stellung halten, während der

Patronenfreigabehebel (b) gedrückt wird,

sodass die erste Patrone auf den Ladelöffel hinabgleiten kann.

2)

Den Verschluss (c) loslassen,

der sich nach vorne bewegt, die Patrone aufnimmt und in geschlossener Stellung stoppt.

HINWEIS:

Wird die

“indirekte”

Zuführung gewählt, wird dadurch die Anzahl der Patronen im Magazin um einen Schuss reduziert. Es ist möglich, wie oben beschrieben, eine weitere

Patrone einzugeben, um es komplett zu füllen.

ACHTUNG:

Bei diesen Ladevorgängen muss

der

Lauf immer in eine sichere Richtung gehalten werden,

auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe

“Sicherung des Gewehrs”).

Nun ist die

Waffe geladen;

nach dem Entsichern

(

der rote Ring ist sichtbar

) ist die Waffe schussbereit.

HINWEIS:

Bei Neuwaffen kann eine “Einschießphase” erforderlich sein, bis die Waffe auch mit leichter Ladung einwandfrei funktioniert. Bei

Funktionsstörungen empfiehlt es sich drei oder vier Patronenschachteln mit

Standardmunition

zu verschießen.

Auswechseln der Patrone

(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr durchzuführen - siehe “Sicherung des Gewehrs”

- wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten werden muss)

Zum Auswechseln einer bereits dem Patronenlager zugeführten Patrone ist wie folgt vorzugehen:

- Manuelle Zuführung der Patrone von Hand;

- Betätigung des Patronenfreigabehebels.

Manuelle Zuführung der Patrone

(Zuführung der

Patrone nicht aus dem Magazin)

1) Den Schaft auf der Hüfte abstützen und den

Verschluss

per Hand öffnen indem der

Spannhebel zurückgezogen wird; die in der

Kammer enthaltene Patrone wird aus der

Waffe ausgezogen und ausgeworfen (Abb. 20).

17

18

19

20

105

106

2) Die neue Patrone durch die Auswurföffnung in den Lauf einsetzen (Abb. 21). Dann den

Spannhebel loslassen, um den Verschluss zu schließen.

Betätigung des Patronenfreigabehebels

(Zuführung der Patrone aus dem Magazin)

1) Den Schaft auf der Hüfte abstützen und den

Verschluss

per Hand öffnen indem der

Spannhebel gezogen wird; die in der Kammer enthaltene Patrone wird aus der Waffe ausgezogen und ausgeworfen (Abb. 20).

2) Den

Patronenfreigabehebel

drücken (Abb. 22) und den Spannhebel freilassen, um den

Verschluss zu schließen. So wechselt die

Patrone schnell vom Magazin in das Patronenlager.

Entladen der Waffe

(Dieser Vorgang ist bei gesichertem Gewehr durchzuführen - siehe “Sicherung des Gewehrs”

- wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten werden muss)

Zum Entladen der Waffe muss wie folgt vorgegangen werden:

1)

Den Verschluss öffnen

: Die im Patronenlager vorhandene Patrone wird aus der Waffe herausgezogen und ausgeworfen (Abb. 23).

2)

Den Verschluss schließen

und dabei den

Spannhebel mit der Hand führen (Abb. 24).

3) Die Waffe umdrehen und bei gleichzeitigem

Drücken

des Ladelöffels nach innen mit dem

Zeigefinger der Hand auf den vorderen Bereich der

Magazinsperrklinke

(Abb. 25) drücken; dabei tritt die erste, im Magazin enthaltene

Patrone aus. Dieser Vorgang ist für jede

Patrone, die aus dem Magazin geholt werden soll, zu wiederholen.

HINWEIS:

Die Waffe kann auch entladen werden, indem mehrmals der Vorgang wiederholt wird, der unter “Betätigung des Patronenfreigabehebels” im Absatz

“Auswechseln der

Patrone”

beschrieben wurde.

21

22

23

24

25

Funktionsstörungen und Abhilfe

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!

(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).

Das Gewehr schießt nicht

1)

Die Sicherung überprüfen;

falls sie aktiviert ist, den Stegknopf auf Feuerbereitschaft bringen.

2)

Prüfen, ob eine Patrone im Lauf ist.

Falls nötig, unter Beachtung der Anweisungen für das Laden (S. 104) eine Patrone einstecken.

3)

Den Schussmechanismus überprüfen

und, falls nötig, reinigen und schmieren.

Befestigungskappe des Vorderschafts

Achten Sie bei dem Zusammenbau darauf, dass die

Befestigungskappe

des Vorderschafts auch tatsächlich mit der

dazugehörigen Feder

versehen ist. Insbesondere nach den ersten Schüssen prüfen, ob sie gut angezogen wurde, damit der

Lauf

fest am Gehäuse

verankert

ist.

Munitionsbestückung

“Benelli” Gewehre nutzen für ihre Funktion die

Rückstoßenergie der Waffe aus.

Stets Patronen verwenden, die eine ausreichende Rückstoßkraft für den kompletten Selbstladevorgang garantieren.

HINWEIS:

Bei Neuwaffen kann eine “Einschießphase” erforderlich sein, bis die Waffe auch mit leichter Ladung einwandfrei funktioniert.

Bei Funktionsstörungen empfiehlt es sich drei oder vier Patronenschachteln mit

Standardmunition

zu verschießen.

Zu verwendende Munition

Die Waffe ist garantiert für Patronen mit einer maximalen Länge von

58 mm

(Ladekammer 2”

3/4 - 70 mm) bzw.

66 mm

(Ladekammer 3” - 76 mm) mit Bördel- oder Sternverschluss, sowohl mit Blei- als auch mit Stahlschrotladung.

Benelli empfiehlt das Verwenden von Schrotmunitionen für Läufe mit Laufschiene und scharfer

Munitionen für die Slug-Läufe.

Diese Angaben sind zwar nicht verpflichtend, gewährleisten jedoch den Erhalt der besten

Leistungen.

ACHTUNG: Niemals

Patronen verwenden, deren

Hülsen

länger

als das Patronenlager der Waffe sind!

Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitsbestimmung kann sowohl für den Schützen als auch für die Waffe schlimme Folgen haben!

“Benelli” Gewehre erfordern keine weiteren

Munitionsabstimmungen bei einer Verwendung der oben angeführten Munitionsarten.

Stets Patronen verwenden, die eine ausreichende Rückstoßkraft für den kompletten Ladevorgang garantieren.

Alle Benelli-Gewehre werden der Druckprüfung bei 1370 Bar auf dem Nationalen Prüfstand in

Gardone Valtrompia (Brescia) unterzogen.

107

Wartung

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!

(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).

Aufgrund der extrem einfachen Konstruktion und sorgfältigen Wahl der Materialien erfordern die

Benelli-Gewehre

keine besonderen Wartungsmaßnahmen.

Es wird daher empfohlen:

1)

den Lauf

nach Gebrauch des Gewehrs regelmäßig zu reinigen;

2) durch regelmäßige Reinigung und

Schmierung eventuelle Verbrennungsrückstände

(oder andere Fremdmaterialien) von der Abzugsgruppe

(Abzug, Schlagstück, usw.) zu entfernen;

3) den

Verschlussblock

zu zerlegen, zu reinigen und zu schmieren, da auch in diesem Bereich die oben erwähnten Verschmutzungen auftreten können;

26

108

4) um das Gewehr immer in gutem Zustand zu halten, wird empfohlen die der Witterung

ausgesetzten Teile

stets gut geschmiert zu halten.

NB:

Alle Läufe sind innen

verchromt

.

ANMERKUNG: Wenn Läufe mit Innen-Chokes gereinigt werden, ist der installierte Choke an

Ort und Stelle zu belassen, um zu vermeiden, dass sich Rückstände am Aufnahmegewinde im

Lauf ansammeln.

Zur korrekten Wartung der Waffe

das Benelli

Reinigungsset

(nicht im Lieferumfang enthalten)

verwenden.

Zum Schmieren und Schutz der mechanischen

Teile (Verschlussgehäuse, Verschluss und Lauf) wird

das Benelli Öl empfohlen

(Abb. 26).

Benelli empfiehlt für die Reinigung anderer

Waffenteile (Kolben und Schaft aus Holz bzw.

Tecnopolymer mit Camouflage-Design oder lackiert) die Verwendung spezifischer Produkte.

Zu vermeiden ist, dass diese Teile

mit lösemittelhaltigen Ölen oder chemischen Substanzen im

Allgemeinen in Berührung kommen, die das

Ablösen oder Veränderungen der Oberflächen verursachen könnten.

HINWEIS

(Für Modelle, an denen das ShellView-System verfügbar ist)

Auch wenn das System ShellView es ermöglicht zu sehen, ob das Magazin ihrer Waffe leer ist, bitten wir Sie folgendes zu beachten: Auch wenn das Magazin beim Anblick leer erscheint, bedeutet das nicht, dass die Waffe vollständig entladen ist. Führen Sie immer eine physische und visuelle Kontrolle beim Magazin und dem

Patronenlager aus, um sicher zu sein, dass die

Waffe auch vollständig entladen ist (Abb. 27).

Bitte berücksichtigen Sie immer alle allgemeinen

Sicherheitsvorschriften, die im Handbuch angegeben sind.

a

ShellView Benelli am Vorderschaft

b

Noch im Magazinrohr befindliche Patronen

c

Keine Patrone

28

29

Zerlegen der Waffe

(für die Reinigung und Wartung)

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!

(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).

27 30

Zerlegen

1) Die

Befestigungskappe

abschrauben und den

Vorderschaft

entlang dem Magazinrohr nach vorne herausziehen (Abb. 28-29).

2) Das Gewehr mit einer Hand festhalten und mit der anderen Hand den

Verschluss

öffnen

(Abb. 30). Falls der Verschluss nicht offen bleibt, den

Patronenfreigabehebel

wie vom

Pfeil angezeigt betätigen und den Vorgang wiederholen (Abb. 31).

3) Den Schaft an der Hüfte aufstützen und mit einer Hand fest die

Systemhülse

und das

Gehäuse umfassen. Mit der anderen Hand die

Einheit

Lauf - Verschlussabdeckung

aus dem

Gehäuse herausziehen (Abb. 32).

4) Den

Spannhebel

mit einer kräftigen Bewegung herausziehen (Abb. 33).

5) Die

Systemhülse

entlang des Verschlussblocks nach vorne aus dem Gehäuse herausziehen (Abb. 34).

6) Mit einer Hand den

Verschlussblock

festhalten (Abb. 35), um dem Druck der Schließfeder entgegenzuwirken. Den

Verschlussfangknopf

drücken und den Verschluss nach vorne gleiten lassen, bis er nicht mehr unter dem Druck der Rückstoßfeder steht.

7) Den

Verschlussblock

entlang seiner Führung im

Gehäuse nach vorne herausziehen (Abb. 36).

31

32

33

34

35

36

109

110

8) Den

Befestigungsstift des Schlagbolzens

aus dem Verschlussblock herausziehen. Dabei mit Sorgfalt den Schlagbolzen und dessen

Spannfeder zurückhalten (Abb. 37).

9) Den

Schlagbolzen mit der Spannfeder

aus dem Verschluss herausziehen (Abb. 38).

10) Den

Drehzapfen

des Verschlusskopfes aus seinem Sitz herausziehen (Abb. 39).

11) Den

Verschlusskopf

aus dem Verschluss herausziehen (Abb. 40).

12) Die

Inertial-Feder

des Verschlusses aus ihrem Sitz herausnehmen (Abb. 41).

13) Aus der Gruppe Schaft - Gehäuse den

Arretierstift der Abzugseinheit

von der rechten oder der linken Seite her entfernen.

Zum Heraustreiben den Kopf des Schlagbolzens oder einen geeigneten Stift benutzen

(Abb. 42).

14) Den Verschlussfangknopf

drücken

und die komplette Abzugsgruppe nach vorn

entnehmen

(Abb. 43).

Das Gewehr ist nun komplett zerlegt. Die Teile, die einer Wartung oder einer Reinigung bedürfen liegen nun separat bereit.

38

39

37 40

41

42

43

Zusammenbauen der Waffe

Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt zusammengebaut:

1) Das Schlagstück spannen (Abb. 44), die Gruppe

Schaft - Gehäuse in die Hand nehmen und den

Verschlussfangknopf

drücken. Dabei die komplette

Abzugsgruppe (bei gespanntem

Schlagstück)

so einsetzen, dass sie am hinteren Ende des Gehäuses anschlägt (Abb. 45).

2) Den

Arretierstift

der Abzugseinheit von rechts oder links einschieben und fixieren, nachdem er vollständig in das Gehäuse eingesteckt wurde (Abb. 46).

3) Die

Inertial-Feder

des Verschlusses in ihren

Sitz einführen (Abb. 47).

ACHTUNG: stets

prüfen, ob die Inertialfeder auch zwischen dem

Verschlusskopf und dem Verschlussblock

eingesetzt wurde, um beim Verriegeln eine

ungewollte Schussabgabe

zu vermeiden!

4) Den

Verschlusskopf

in den Verschlussblock einschieben und darauf achten, dass die

Bohrung

am Stamm des Verschlusskopfes mit der entsprechenden

Ausfräsung

des Verschlussblockes übereinstimmt (Abb. 48).

VORSICHT:

Die geneigten Ebenen am Stamm des Verschlussblocks

dürfen

nach der Montage

nicht sichtbar sein.

5) Den

Drehzapfen

des Verschlusskopfes durch die Ausfräsung im Verschlussblock in die vorgesehene Bohrung im Stamm des Verschlusskopfes stecken (Abb. 49).

ACHTUNG:

Der am Zapfenende markierte

Strich

muss

sichtbar

sein und nach der

Längsachse

des

Verschlussblockes ausgerichtet sein (Abb. 49).

44

45

46

47

48

49

111

112

6) Den

Schlagbolzen

zusammen mit der Schlagbolzenfeder in den Verschlussblock einsetzen

(Abb. 50).

ACHTUNG: Stets

prüfen, ob der Schlagbolzen zusammen mit der Schlagbolzenfeder eingebaut ist.

7) Den

Fixierstift

des Schlagbolzens in die vorgesehene Bohrung einsetzen, um ihn somit zu blockieren (Abb. 51).

8) Die Gruppe Schaft-Gehäuse nahezu horizontal halten, den

kompletten Verschlussblock

entlang der Gehäuseführungen einschieben

(Abb. 52).

VORSICHT:

Das

Verbindungsgelenk des Verschlusses

muss über die Abzugseinheit geführt werden und liegt bei korrekter Montage am

Stift

der Rückstoßfeder des Gelenks im Inneren des

Gehäuses (Abb. 52).

9) Den

Verschluss

in geöffnete Position bringen, indem er von der vorderen Ebene des Verschlusskopfes zurückgezogen wird (Abb. 53).

Bleibt der Verschluß nicht geöffnet, den

Patronenfreigabehebel drücken wie vom Pfeil angezeigt und den Vorgang wiederholen.

10) Die

Systemhülse

kurz vor dem Verschluss auf das Gehäuse aufsetzen (Abb. 54).

11) Die

Systemhülse

auf dem Gehäuse halten und

über den Verschluss gleitend zurückziehen, bis sie am vorderen Ende des Gehäuses anschlagend komplett montiert ist.

12) Den

Spannhebel

einsetzen, indem er in die vorgesehene Bohrung auf dem Verschluss eingedrückt wird (Abb. 55).

13) Die Montage der Waffe

vervollständigen

, indem sämtliche Montagevorgänge ab verpacktem Gewehr, die auf den Seite 103 beschrieben sind, wiederholt werden (Abb. 7-8-9-10-11).

50

51

52

53

54

55

ZUBEHÖR UND EINSTELLMÖGLICHKEITEN

Einstellmöglichkeiten des Schafts

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!

(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).

TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG

Schaftzwischenstück

(Plastik)

Schaft-

(Schränkung) befestigungsplatte

(Stahl)

Schaftzwischenstück

(Senkung)

(Plastik)

Schaftsenkung an der

Schaftkappe (mm)

Bezugsbuchstabe Bezugsbuchstabe Bezugsbuchstabe

DX

SX

DX

SX

DX

SX

DX

SX

DX

SX

Z DX

Z SX

A DX

A SX

B DX

B SX

C DX

C SX

D DX

D SX

Z

A

B

C

D

45 ± 1 DX

45 ± 1 SX

50 ± 1 DX

50 ± 1 SX

55 ± 1 DX

55 ± 1 SX

60 ± 1 DX

60 ± 1 SX

65 ± 1 DX

65 ± 1 SX

Anweisungen für die Zuordnung:

Die Kits mit Zwischenstücken zur Senkungsveränderung - Schaftbefestigungsplatten sind mit Buchstaben gekennzeichnet. Für eine korrekte

Senkung sind

stets

Platten

mit den gleichen Buchstaben miteinander zu kombinieren z.B.: C - CDX – für Senkung

60-rechts oder C - CSX – für Senkung 60-links.

DX = rechts

SX = links

Das Gewehr wird mit einem

“Schaftverstellungs-

Kit“

geliefert (Abb. 56), das ermöglicht, die

Standarteinstellung der Waffe zu variieren.

Das Kit besteht aus

Schaftbefestigungsplatten

(aus Stahl) und

Zwischenstücken zur Veränderung der Senkung

(aus Kunststoff), abgesehen vom Befestigungsbolzen für den Ring des

Riemenbügels (für Holzschäfte).

Das Kit ermöglicht fünf Einstellungsvarianten zur

Senkung (siehe Tabelle) und zwei Einstellmöglichkeiten nach rechts und links (Schränkung).

Jedes Teil des Kits ist mit einem

der Einstellung entsprechenden Buchstaben versehen.

Entscheiden Sie, ob der Schaft perfekt an Ihre

Körperstatur angepasst ist, oder ob er zu hoch oder zu niedrig eingestellt ist.

Ist der Schaft zu niedrig eingestellt (zu starke

Senkung), ist das in alphabetischer Reihenfolge zuvor kommende Kit zu wählen (wurde z.B. werkseitig ein mit “C” gekennzeichnetes Zwischenstück montiert, so ist auf “B” und die entsprechende

Schaftbefestigungsplatte überzugehen).

Zum Austausch ist folgendermaßen vorzugehen

(Abb. 57):

1) Die

beiden Befestigungsschrauben der Schaftkappe “1”

mit Kreuzschlitz-Schraubenzieher lösen.

HINWEIS:

Um die Schaftkappen nicht zu beschädigen, sollte die Schraubenzieherspitze mit etwas Vaselin oder Fett

bestrichen

werden.

2)

Die beiden Befestigungsschrauben

ausdrehen und das

Comfort-Kit

vom Schaft

“2”

abnehmen (Kreuzschraubenzieher).

113

3) Die

Schaftbefestigungsmutter “3”

lösen

(Sechskantschlüssel 13 mm).

4) Vom Rückholfederführungsrohr

die Mutter

“3”, die Federscheibe “4”, die Schaftbefestigungsplatte “5”, den Schaft “6”, das

Schaftzwischenstück (Schränkung) “7”

und

das Schaftzwischenstück (Senkung) “8” abziehen.

VORSICHT:

wenn das

Distanzstück “9“

nicht im

Schaft verbleibt, setzen Sie es zusammen mit dem

Schaftbefestigungsplatte “5“

zur Schaftkappe hin gewandt wieder ein.

5) Auf das Rückholfederführungsrohr das

gewählte Schaftzwischenstück (Senkung) “8”,

mit der beschrifteten Seite zum Schaft hingewandt aufsetzen.

6) Das

Schaftzwischenstück (Schränkung) “7”

mit der gewählten Beschriftung (DX oder SX) gegen den Schaft gewendet aufsetzen.

7) Den Lauf zum Boden hin richten und den

Schaft

aufmontieren. Dabei die

Schaftbefestigungsplatte “5”

so einsetzen, dass die beschriftete Seite zur Schaftkappe hin zeigt.

56

114

8) Die

Federscheibe “4”

und

die Mutter “3”

auf den Deckel des Rückholfederführungsrohrs aufsetzen und

gründlich festziehen.

9) Das

Comfort-Kit “2”

wieder in den Schaft einbauen, indem es mit den

beiden

Schrauben

(Kreuzschraubenzieher) befestigt wird.

10) Die

Schaftkappe “1” wieder anbauen,

indem sie

mit den beiden Schrauben

(Kreuzschraubenzieher) befestigt wird.

Durch eine Veränderung der Schaftverstellung

ändert sich auch die Treffpunktlage:

es empfiehlt sich

eine Reihe von Testschüssen abzugeben, um sich zu vergewissern, dass die neue Einstellung ihrer Körperstatur und ihrem Schießstil entspricht.

HINWEIS:

Nachdem die Senkungsänderung vorgenommen worden ist, sicherstellen, dass die

Teile fest am Gehäuse montiert sind. Nachdem die ersten Schüsse abgegeben worden sind, die

Kontrolle wiederholen und erforderlichenfalls den

Schaft nachziehen, indem die Mutter mit dem hierfür vorgesehenen Schlüssel gespannt wird.

57

Innen-Choke

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!

(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).

Bei den Läufen mit Innen-Chokes steht eine

Auswahl von unterschiedlichen Chokeeinsätzen zur Verfügung.

ACHTUNG: Achten Sie vor dem Gebrauch der

Waffe immer darauf, dass der Choke korrekt in den Lauf eingeschraubt ist.

ACHTUNG: Den Innen-Choke darf bei einwandfreier Montage nicht aus der Laufmündung ragen. Es dürfen nur Benelli-Chokes mit einer zur Aufnahme am Lauf passenden Länge verwendet werden.

Zum Auswechseln oder Reinigen der Innen-

Chokes muss wie folgt vorgegangen werden:

1) Den Innen-Choke mit dem mitgelieferten gezahnten

Spezial-Chokeschlüssel

aus dem Lauf

herausschrauben

und herausziehen (Abb. 58).

2) Sollte das Aufnahmegewinde des Chokes am

Lauf

stark verschmutzt sein,

ist es mit dem anderen Ende des Schlüssels zu reinigen.

3) Den Choke mit der gewünschten Bohrung mit dem

gewindelosen Teil

voran in die Laufmündung einsetzen und festschrauben (Abb.

59).

4) Die Montage des Chokes beenden, indem dieser mit dem hierfür vorgesehenen Zahnschlüssel festgezogen wird (Abb. 60).

ACHTUNG:

Bei ordnungsgemäßem Einbau

darf der Choke nicht aus der Laufmündung hervorstehen!

(Abb. 61).

ACHTUNG:

Vor der erneuten Verwendung der

Waffe überprüfen, ob der Chokeschlüssel von der

Laufmündung entfernt wurde

(Abb. 62).

Falls die Waffe längere Zeit nicht benutzt wird, ist eine Reinigung des Innen-Chokes und Laufgewindes empfehlenswert.

Die Benelli-Chokes sind zur schnellen Identifizierung markiert (Abb. 63). An den Kerben an der Vorderseite jedes Chokes ist die Choke-Typ leicht erkennbar - auch bei eingeschraubtem

Choke.

K

ERBEN

III

IIII

IIIII

II

II

I

I

C

HOKE

-T

YP

S

YMBOL

Full

Full - Steel Shot - OK

X

X

Improved Modified XX

Improved Modified - Steel Shot - OK XX

Modified

Improved Cylinder

Cylinder

XXX

XXXX

XXXXX

S

TAHL

-

SCHROT

OK

OK

OK

NO

OK

NO

OK

ACHTUNG:

Bevor Stahlschrotpatronen verwendet werden, ist nachzuprüfen, ob der im Lauf montierte Choke die Aufschrift

STEEL SHOT – OK

(siehe obige Tabelle)

trägt.

58

59

60

61

62

A Kerben B Symbol

63

115

116

Austauschbare Laufschienen

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass sowohl das Patronenlager als auch das Magazin vollständig entladen sind!

(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und Entladen der Waffe).

Standardmäßig ist die Waffe mit einer flachen, 8 mm breiten Laufschiene ausgerüstet.

Die Auswechselung der Schiene ist einfach und geschieht folgendermaßen:

1) Die Befestigungsschraube der Laufschiene, die sich am vorderen Ende des Laufs auf

Höhe des Visiers befindet,

ausschrauben und herausziehen

(Abb. 64).

2) Die Laufschiene von ihren Befestigungen auf dem Lauf

lösen und nach vorne herausziehen

(Abb. 65-66).

3) Die gewünschte Laufschiene aufsetzen.

Dabei auf den richtigen

Sitz auf den

Halterungen

achten und der Länge nach

aufschieben

(Abb. 67).

4) Die Laufschiene mit der entsprechenden

Schraube

befestigen

(Abb. 68).

64

65

66

67

68

Austausch des Visiers

Ausschließlich bei Läufen mit Laufschiene aus

Carbonfaser kann das lange Visier (aus roter

Optikfaser) durch die mitgelieferten Visiere aus gelber oder grüner Optikfaser ersetzt werden.

Zum Austauschen des Visiers ist folgendermaßen vorzugehen:

1) Mit der Spitze eines Flachkopfschraubenziehers die Halterung des Visiers anheben und aus ihrer Aufnahme an der Laufschiene herausziehen (Abb. 69).

2) Das gewählte Ersatzvisier in die Aufnahme an der Laufschiene einsetzen, indem es kräftig bis zum Einschnappen hineingedrückt wird

(Abb. 70).

2) Mit demselben Schraubenzieher die beiden

Befestigungsschrauben ausdrehen und das

Comfort-Kit “2”

aus dem Schaft herausziehen (siehe Abb. 57).

3) Mithilfe eines Inbusschlüssels den

Gummistopfen

aus der Bohrung für den Bolzen des

Riemenbügels herausarbeiten (Abb. 71).

4) Mithilfe eines Splinttreibers mit 3 mm Durchmesser den Bolzen des Riemenbügels in die

Bohrung am Schaft bis zum Anschlag einschrauben und die Bohrung senkrecht zur

Schaftachse ausrichten (Abb. 72).

5) Die Montage des

Comfort-Kits “2”

und danach der

Schaftkappe

am Schaft vornehmen (siehe Abb. 57).

70

71

Montage des Bolzens für den Riemenbügel am Schaft

Nur bei Waffen mit Holzschaft wird ein Bolzen für die Befestigung des Riemenbügels mitgeliefert, dessen Montage folgendermaßen erfolgt.

1)

Mit einem Kreuzschraubenzieher die beiden

Befestigungsschrauben ausdrehen

und die

Schaftkappe “1”

abnehmen (siehe Abb. 57).

HINWEIS:

Damit die Schaftkappe nicht beschädigt wird, ist die Spitze des Schraubenziehers mit Vaseline oder Fett

einzureiben

.

69 72

117

118

Demontage und Austausch der Schaftnase

Für Demontage und Austausch der Schaftnase ist folgendermaßen vorzugehen:

1)

Mit einem Kreuzschraubenzieher die beiden

Befestigungsschrauben ausdrehen

und die

Schaftkappe “1”

abnehmen (siehe Abb. 57).

HINWEIS:

Damit die Schaftkappe nicht beschädigt wird, ist die Spitze des Schraubenziehers mit Vaseline oder Fett

einzureiben

.

2) Mit demselben Schraubenzieher die beiden

Befestigungsschrauben ausdrehen und das

Comfort-Kit “2”

aus dem Schaft herausziehen (siehe Abb. 57).

3) Von der Rückseite des Schafts über das hierfür vorgesehene Loch mit der Spitze des

Schraubenziehers an die Unterseite der

Schaftnase drücken, bis diese sich von der hinteren Befestigung löst, dann anheben und vom Schaft abnehmen (Abb. 73).

4) Zur Montage der Ersatzschaftnase diese mit den beiden Zapfen an der Unterseite in die

Aufnahmen an der Führung im Schaft einsetzen und energisch eindrücken, bis sie einschnappt (Abb. 74).

HINWEIS:

Eine einwandfrei montierte Schaftnase fügt sich nahtlos ins Außenprofil des Schafts ein.

5) Danach die Montage des

Comfort-Kits “2”

und dann der

Schaftkappe

am Schaft vornehmen (Abb. 57).

Einstellung der Kimme

(wo vorgesehen)

Falls die werkseitige Standardeinstellung nicht den individuellen Bedürfnissen des Schützen entspricht, kann die Kimme sowohl seitlich als auch vertikal verstellt werden.

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie immer sicherstellen, dass sowohl Patronenlager als auch das Magazin völlig entladen sind.

(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das Laden und das Entladen der Waffe).

Seitliche Einstellung der Kimme

Um die Kimme in der seitlichen Ausrichtung neu einzustellen, gehen Sie wie folgt vor (Abb. 75):

1) Mit Hilfe des mitgelieferten Schlüssels die

Kimme in die gewünschte Richtung einstellen

(nach rechts, wenn Sie mehr nach rechts schießen möchten; nach links, wenn Sie mehr nach links schießen möchten). Sie können sich bei der Einstellung an der eingekerbten

Gradmarkierung orientieren.

73

74

75

Vertikale Einstellung der Kimme

Bei der Höhen-Einstellung der Visierkimme, gehen Sie wie folgt vor (Abb. 76):

1) Mit Hilfe des beiliegenden Schlüssels die

Stellung der Kimme in die gewünschte

Richtung drehen (nach oben, wenn man mehr nach oben schießen will; nach unten, wenn man mehr nach unten schießen will). Dabei können Sie sich an den angebrachten

Gradmarkierungen orientieren.

Aufführung der Ersatzteile

Bei der Ersatzteilbestellung müssen das Kaliber, das Modell und die Seriennummer der Waffe angegeben werden.

Die aufgeführten Artikelnummern beziehen sich auf die Ersatzteilzeichnungen.

119

76

120

Zeichnung 1

Pos.

Nr.

Kode

Kal. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

23

24

25

20

21

22

26

27

17

18

19

14

15

16

009B

016H

011J

010L

003A

004A

243F

001H

008A

007A

277J

045J

005B

017H

076H

097H

014H

013C

006P

077B

023A

021J

022A

002B

019A

020A

018A

Beschreibung

Abzugsgruppe

Führungsstift

Feder

Feder

Stift

Zahn

Abzug

Buchse

Feder

Abzugsstift

Führungsbuchse

Feder

Unterlegscheibe

Feder

Führungsstift

Schlagbolzen

Verschlusssperrzahn

Stift

Feder

Ladelöffel

Patronenfreigabehebel

Drehstift

Abzugsbügel

Handsicherungsknopf

Spannstift

Feder

Stift

Kode

Kal. 20

009B

016H

011J

010L

003A

004A

243F

001K

008A

007A

277J

045J

005B

017D

076D

097K

014K

013C

006P

077B

023A

021A

022A

002B

019D

020A

018A

Zeichnung 2

Pos.

Nr.

Kode

Kal. 12

10

11

12

13

14

15

16

17

7

8

9

4

5

6

1

2

3

039A

038J

040A

036A

165H

035A

034A

033J

031B

030H

028A

024H

025B

037A

026H

027L

029J

Kode

Kal. 20

039A

038J

040A

036D

165D

006P

034A

033J

031D

030D

028K

024D

025B

037A

026D

027L

029D

Beschreibung

Verschlusssatz

Schlagbolzen

Feder

Verschlussblock

Verbindungsstange

Drehstift

Arretierbolzen

Feder

Spannstift

Feder

Verschlusskopfsatz

Spannstift

Auszieher

Auszieherfeder

Drehzapfen

Spannhebel

Fixierstift

Zeichnung 3

Pos.

Nr.

Kode

Kal. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

20

21

22

23

24

17

18

19

14

15

16

055H

054D

482H

274J

286H

147H

098H

053A

052A

150W

166H

050H

K049

057H

058J

156H

302H

015H

066B

067A

146H

188L

064A

065G

Kode

Kal. 20

055H

K054

482H

140D

286D

147D

098K

053A

052A

150W

166D

050H

K049

057K

058J

156H

302H

015D

066D

067A

146H

188L

064D

065D

Beschreibung

Mutter

Sprengring

Schaftbefestigungsplatte

Federführungsrohrsatz

Schraube

Rückholfederführungsrohr

Stift

Feder

Stift

Feder

Schaftzwischenstück

Schaftzwischenstück

Systemhülse

Magazinrohr

Reduzierstück

Befestigungskappe

Abnehmbarer Riemenbügel

Feder

Zubringer

Magazinsperrklinkesatz

Feder

Stift

Seeger

Befestigungsbolzen

Zeichnung 4

Pos.

Nr.

Kode

Kal. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

17

18

18

14

15

16

19

20

21

21

185L

201H

044H

213G

127N

259N

035A

199L

153A

044Y

184L

200L

044B

492B

490B

491B

172J

168J

168J

047J

045J

046J

046J

Kode

Kal. 20

201K

044H

213D

153A

184L

172D

168J

047D

045J

046J

Beschreibung

Hohe Laufschiene Jagd

Mittelkorn

Korn

Schraube

Laufschiene Sport

Fluoreszierendes Korn

Schraube

Flache Laufschiene Jagd

Optikfaser-Korn

Innen-Choke

Kimme

Feder

Befestigungsstift

Dichtung O-Ring

Aussen-Choke

Nutmutter

Befestigungsniete

Auswerfergehäuse (Patronenlager 2” 3/4)

Auswerfergehäuse (Patronenlager 3”)

Befestigungsstift

Auswurfstift

Feder (Patronenlager 2” 3/4)

Feder (Patronenlager 3”)

121

122

Zeichnung 5

Pos.

Nr.

Kode

Kal. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

17

18

19

14

15

16

381H

381H

380H

484H

483H

457H

152C

203H

129F

151H

485H

486H

149H

188L

070H

167H

489H

488H

487H

Kode

Kal. 20

551K

551K

380H

484H

483H

457H

152C

A387

129F

488H

485H

A486

149H

188L

070D

167H

Beschreibung

Kit Polyurethan-Schaftkappe LOP 380 mm

Schraube

Polyurethan-Schaftkappe LOP 365 mm

Selbstschneidende Schraube

Gehäusesystem LOP 365 mm

Distanzstück

Schaftsatz LOP 365 mm

Schaftsatz LOP 350 mm

Polyurethan-Schaftnase, flach

Selbstschneidende Schraube

Unterlage f. Schaftnase

Gel-Schaftnase, hoch

Schraube

Abnehmbarer Riemenbügel

Vorderschaftsatz (Holz)

Buchse

Komplettes Comfort-Kit LOP 350 mm

Polyurethan-Schaftkappe LOP 350 mm

Gehäusesystem LOP 350 mm

123

CERTIFICADO DE PRUEBAS

Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regularmente en el Banco Nazionale di Prova, según las disposiciones legislativas vigentes, como queda certificado por los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón.

CERTIFICADO DE GARANTÍA

Para tener derecho a la garantía, envíe, dentro de un sobre cerrado, el presente Certificado, rellenado por completo y timbrado por el distribuidor, a la siguiente dirección.

BERETTA-BENELLI IBERICA S.A.

Nota informativa según el art. 13 del Decreto legislativo 196/2003

“Código en materia de protección de datos personales”

1. Los datos facilitados por usted directamente a Benelli Armi o recopilados por esta a través de sus distribuidores/importadores autorizados se tratarán para las siguientes finalidades:

- expedición del Certificado de Garantía del producto y suministro de asistencia y de los servicios relacionados con esta, de acuerdo con lo establecido por las Condiciones Generales descritas en la garantía;

- marketing directo (comunicaciones comerciales y publicitarias, newsletters, ventas directas e investigaciones de mercado);

- creación de perfiles de compras mediante el análisis de las costumbres y las opciones de consumo;

- actividades estadísticas e investigaciones de mercado.

2. El tratamiento lo efectuarán de forma manual, automatizada e informática los empleados expresamente nombrados por el

Titular como Encargados y/o Responsables del tratamiento.

3. Benelli Armi podrá comunicar sus datos a sociedades relacionadas con ella en cuanto sociedades controlantes, controladas y/o vinculadas así como a sociedades que proporcionen a Benelli

Armi servicios específicos de suministro, como, por ejemplo, sociedades de procesamiento de datos para el suministro y la gestión de servicios informáticos, sociedades y estudios a los que recurre

Benelli Armi para obtener servicios y asesoramiento, empresas de transporte y de mensajería para todo lo relacionado con el envío de género y los trámites aduaneros. Los datos no se divulgarán.

4. Tras la autorización del interesado, Benelli Armi podrá comunicar los datos a tiendas autorizadas a vender los productos Benelli

Armi y a sociedades terceras para permitir que dichos sujetos puedan enviar comunicaciones promocionales y publicitarias que tengan por objeto bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi.

APARTADO 548 (VITORIA)

01080 TRESPUENTES

SPAIN

5. El otorgamiento de los datos es facultativo, pero si usted se niega a proporcionar la totalidad o una parte de ellos, es posible que Benelli Armi no pueda expedir el Certificado de Garantía para el producto comprado. El rechazo a proporcionar los datos para finalidades de marketing, de creación de perfiles y de comunicación a terceros por motivos de marketing no invalida de ninguna manera la solicitud del Certificado de Garantía, que se expedirá siempre, pero, como consecuencia de ello, el interesado no podrá recibir comunicaciones de marketing por parte de Benelli Armi ni por parte de terceros que suministran bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi. El titular del tratamiento de los datos es Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029

Urbino, Pesaro-Urbino, Italia. La persona responsable del tratamiento es el Sr. Lorenzo Caldari, con domicilio para este cargo en la sede del Titular.

6. En cualquier momento, usted podrá ejercer sus derechos, según el art. 7 del Decreto legislativo 196/03. En concreto, usted tiene derecho a obtener la confirmación de la existencia o no de los datos suministrados (contenido y origen), a controlar la exactitud y a pedir su integración, actualización, rectificación y eliminación. Para ejercer dichos derechos, el interesado puede dirigirse al responsable del tratamiento, Sr. Lorenzo Caldari, escribiendo a

[email protected]

La autorización dada para el envío de comunicaciones comerciales y promocionales se aplica no solo a las comunicaciones enviadas usando sistemas automatizados, sin intervención del operador (por ejemplo, correo electrónico), sino también a las modalidades tradicionales de contacto, como publicidad impresa por correo postal. El interesado siempre puede revocar la autorización dada para el tratamiento de los datos con este objetivo, incluso de forma separada, eligiendo, por ejemplo, recibir solo la publicidad impresa por correo postal y no mediante sistemas automatizados (correo electrónico).

Autorizo el tratamiento de los datos para fines de marketing directo y envío de newsletters

Autorizo el tratamiento de los datos para fines de creación de perfiles de compras y análisis de las opciones de consumo

Autorizo la comunicación de los datos para las finalidades y a los sujetos indicados en el punto 4 de la nota informativa

Fecha ....................................................................

Firma .....................................................................

124

IMPORTANTE

Para tener derecho a la garantía, es indispensable enviar dentro de un sobre cerrado el presente Certificado, debidamente rellenado por completo y timbrado por el distribuidor autorizado Benelli Armi.

Si no se envía el certificado o no se ha rellenado por completo, el usuario deberá pagar la reparación del arma.

TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR

MODELO

MATRÍCULA

DE LA CARCASA núm.

MATRÍCULA

DEL CAÑÓN núm.

FECHA

DE COMPRA

MODELO

MATRÍCULA

DE LA CARCASA núm.

MATRÍCULA

DEL CAÑÓN núm.

NOMBRE

APELLIDOS

CALLE

CÓDIGO

POSTAL

LOCALIDAD

PAíS

CORREO

ELECTRÓNICO

FECHA

DE COMPRA

TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR

DOCUMENTO QUE DEBE CONSERVAR EL COMPRADOR

CERTIFICADO DE GARANTÍA

BENELLI ARMI S.p.A. garantiza todos sus rifles y escopetas por un periodo de 5 años a partir de la fecha de compra (da fe el documento fiscal de compra), contra defectos de fabricación y de los materiales, únicamente para las partes metálicas.

El producto cubierto por esta garantía se reparará gratuitamente

- salvo para los gastos de envío, que correrán a cargo del comprador

- en el

Centro de

Asistencia Benelli de Urbino

o en un

Distribuidor

Autorizado Benelli.

La validez del periodo de garantía empieza en la fecha de la primera compra: cualquier sustitución de componentes o su reparación no conllevan la extensión del periodo de garantía.

En ningún caso el comprador tendrá derecho a la sustitución completa del arma.

Se excluyen de esta garantía todos los daños provocados por negligencia, falta de mantenimiento, manipulación, reparaciones efectuadas por personal no autorizado, uso de munición no conforme con las Normas Internacionales, munición cargada manualmente y/o recargada, uso indebido del arma o no conforme con las instrucciones descritas en el manual de Uso y Mantenimiento; en todo caso, también se excluyen los daños provocados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal del arma.

BENELLI ARMI S.p.A. declina toda responsabilidad por daños directos o indirectos de cualquier naturaleza provocados a personas, animales u objetos, ocasionados por negligencia y/o inexperiencia en el manejo del arma, además de por todos los motivos indicados en el párrafo anterior.

125

CERTIFICADO DE PRUEBAS

Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regularmente en el Banco Nazionale di Prova, según las disposiciones legislativas vigentes, como queda certificado por los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón.

CERTIFICADO DE GARANTÍA

Para tener derecho a la garantía, envíe, dentro de un sobre cerrado, el presente Certificado, rellenado por completo y timbrado por el distribuidor, al importador más cercano a usted.

Podrá encontrar fácilmente sus datos en el sitio

www.benelli.it

, en la sección “Asistencia”.

Nota informativa según el art. 13 del Decreto legislativo 196/2003

“Código en materia de protección de datos personales”

1. Los datos facilitados por usted directamente a Benelli Armi o recopilados por esta a través de sus distribuidores/importadores autorizados se tratarán para las siguientes finalidades:

- expedición del Certificado de Garantía del producto y suministro de asistencia y de los servicios relacionados con esta, de acuerdo con lo establecido por las Condiciones Generales descritas en la garantía;

- marketing directo (comunicaciones comerciales y publicitarias, newsletters, ventas directas e investigaciones de mercado);

- creación de perfiles de compras mediante el análisis de las costumbres y las opciones de consumo;

- actividades estadísticas e investigaciones de mercado.

2. El tratamiento lo efectuarán de forma manual, automatizada e informática los empleados expresamente nombrados por el

Titular como Encargados y/o Responsables del tratamiento.

3. Benelli Armi podrá comunicar sus datos a sociedades relacionadas con ella en cuanto sociedades controlantes, controladas y/o vinculadas así como a sociedades que proporcionen a Benelli

Armi servicios específicos de suministro, como, por ejemplo, sociedades de procesamiento de datos para el suministro y la gestión de servicios informáticos, sociedades y estudios a los que recurre

Benelli Armi para obtener servicios y asesoramiento, empresas de transporte y de mensajería para todo lo relacionado con el envío de género y los trámites aduaneros. Los datos no se divulgarán.

4. Tras la autorización del interesado, Benelli Armi podrá comunicar los datos a tiendas autorizadas a vender los productos Benelli

Armi y a sociedades terceras para permitir que dichos sujetos puedan enviar comunicaciones promocionales y publicitarias que tengan por objeto bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi.

5. El otorgamiento de los datos es facultativo, pero si usted se niega a proporcionar la totalidad o una parte de ellos, es posible que Benelli Armi no pueda expedir el Certificado de Garantía para el producto comprado. El rechazo a proporcionar los datos para finalidades de marketing, de creación de perfiles y de comunicación a terceros por motivos de marketing no invalida de ninguna manera la solicitud del Certificado de Garantía, que se expedirá siempre, pero, como consecuencia de ello, el interesado no podrá recibir comunicaciones de marketing por parte de Benelli Armi ni por parte de terceros que suministran bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi. El titular del tratamiento de los datos es Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029

Urbino, Pesaro-Urbino, Italia. La persona responsable del tratamiento es el Sr. Lorenzo Caldari, con domicilio para este cargo en la sede del Titular.

6. En cualquier momento, usted podrá ejercer sus derechos, según el art. 7 del Decreto legislativo 196/03. En concreto, usted tiene derecho a obtener la confirmación de la existencia o no de los datos suministrados (contenido y origen), a controlar la exactitud y a pedir su integración, actualización, rectificación y eliminación. Para ejercer dichos derechos, el interesado puede dirigirse al responsable del tratamiento, Sr. Lorenzo Caldari, escribiendo a

[email protected]

La autorización dada para el envío de comunicaciones comerciales y promocionales se aplica no solo a las comunicaciones enviadas usando sistemas automatizados, sin intervención del operador (por ejemplo, correo electrónico), sino también a las modalidades tradicionales de contacto, como publicidad impresa por correo postal. El interesado siempre puede revocar la autorización dada para el tratamiento de los datos con este objetivo, incluso de forma separada, eligiendo, por ejemplo, recibir solo la publicidad impresa por correo postal y no mediante sistemas automatizados (correo electrónico).

Autorizo el tratamiento de los datos para fines de marketing directo y envío de newsletters

Autorizo el tratamiento de los datos para fines de creación de perfiles de compras y análisis de las opciones de consumo

Autorizo la comunicación de los datos para las finalidades y a los sujetos indicados en el punto 4 de la nota informativa

Fecha ....................................................................

Firma .....................................................................

126

IMPORTANTE

Para tener derecho a la garantía, es indispensable enviar dentro de un sobre cerrado el presente Certificado, debidamente rellenado por completo y timbrado por el distribuidor autorizado Benelli Armi.

Si no se envía el certificado o no se ha rellenado por completo, el usuario deberá pagar la reparación del arma.

TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR

MODELO

MATRÍCULA

DE LA CARCASA núm.

MATRÍCULA

DEL CAÑÓN núm.

FECHA

DE COMPRA

MODELO

MATRÍCULA

DE LA CARCASA núm.

MATRÍCULA

DEL CAÑÓN núm.

NOMBRE

APELLIDOS

CALLE

CÓDIGO

POSTAL

LOCALIDAD

PAíS

CORREO

ELECTRÓNICO

FECHA

DE COMPRA

TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR

DOCUMENTO QUE DEBE CONSERVAR EL COMPRADOR

CERTIFICADO DE GARANTÍA

BENELLI ARMI S.p.A. garantiza todos sus rifles y escopetas por un periodo de 5 años a partir de la fecha de compra (da fe el documento fiscal de compra), contra defectos de fabricación y de los materiales, únicamente para las partes metálicas.

El producto cubierto por esta garantía se reparará gratuitamente

- salvo para los gastos de envío, que correrán a cargo del comprador

- en el

Centro de

Asistencia Benelli de Urbino

o en un

Distribuidor

Autorizado Benelli.

La validez del periodo de garantía empieza en la fecha de la primera compra: cualquier sustitución de componentes o su reparación no conllevan la extensión del periodo de garantía.

En ningún caso el comprador tendrá derecho a la sustitución completa del arma.

Se excluyen de esta garantía todos los daños provocados por negligencia, falta de mantenimiento, manipulación, reparaciones efectuadas por personal no autorizado, uso de munición no conforme con las Normas Internacionales, munición cargada manualmente y/o recargada, uso indebido del arma o no conforme con las instrucciones descritas en el manual de Uso y Mantenimiento; en todo caso, también se excluyen los daños provocados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal del arma.

BENELLI ARMI S.p.A. declina toda responsabilidad por daños directos o indirectos de cualquier naturaleza provocados a personas, animales u objetos, ocasionados por negligencia y/o inexperiencia en el manejo del arma, además de por todos los motivos indicados en el párrafo anterior.

127

Índice

U

SO

M

ANUTENCIÓN

............................................................. 127

Normas de seguridad ................................................................. 128

Presentación .............................................................................. 130

Funcionamiento ......................................................................... 130

Montaje ..................................................................................... 132

Seguro del fusil .......................................................................... 133

Carga ......................................................................................... 134

Sustitución del cartucho ............................................................ 135

Descarga del arma ..................................................................... 136

Inconvenientes y soluciones ...................................................... 137

Municiones ............................................................................... 137

Manutención ............................................................................. 137

Desmontaje del arma ................................................................ 138

Montaje del arma ...................................................................... 141

A

CCESORIOS Y

R

EGULACIONES

:

Variación y desviación inclinación ............................................... 143

Choke interno ............................................................................ 144

Nervios del cañón intercambiables ........................................... 146

Sustitución de la mira ................................................................ 147

Montaje del perno para portacorrea en la culata ....................... 147

Desmontaje y sustitución de la cresta ....................................... 148

Ajuste de la línea de mira (en caso sea prevista) ....................... 148

Ajuste lateral de la línea de mira ............................................... 148

Ajuste vertical de la línea de mira ............................................. 149

L

ISTAS DE

P

IEZAS DE

R

ECAMBIO

.............................................. 149

D

ESPIECES DE LAS

P

IEZAS DE

R

ECAMBIO

.................................... 243

Datos sujetos a modificaciones sin obligación de aviso previo.

128

NORMAS DE SEGURIDAD

ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL PRESENTE

MANUAL ANTES DE MANEJAR SU ARMA.

ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL ARMA DE

MODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUEGO

PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁS DE SER

UNA POTENCIAL CAUSA DE DAÑOS GRAVES

IRREPARABLES. LAS NORMAS DE SEGURIDAD

QUE SE DETALLAN EN ESTE MANUAL TIENEN

POR OBJETO SER UN LLAMADO IMPORTAN-

TE A LA RESPONSABILIDAD QUE RECAE EN

LOS POSESORES Y LOS USUARIOS DE ARMAS

DE FUEGO.

1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA UNA

DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS QUE SEGURA.

Nunca apunte el cañón del arma contra sí mismo o contra otra persona. Esto es de básica importancia cuando se carga o descarga el arma.

Cuando se apresta a disparar a un blanco, cerciorarse de lo que puede haber detrás del mismo. Los proyectiles pueden superar 1,5 km de distancia. Si se erra el blanco o si el proyectil lo traspasa, debe cerciorarse de que el disparo no haya causado daños o lesiones a alguien.

2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI ESTU-

VIESE CARGADA.

Nunca dar por sentado que el arma está descargada. El único modo seguro para asegurarse de que el arma tenga la cámara vacía es el de abrir y comprobar visualmente y físicamente que no hay proyectiles presentes. Quitar o descargar el almacén no quiere decir que el arma esté descargada o no pueda disparar. Fusiles y carabinas se pueden controlar quitando todos los proyectiles y luego abriendo e inspeccionando la cámara de explosión de modo tal que se pueda efectuar una inspección completa y cerciorar de que no han quedado disparos en su interior.

3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR SEGURO

Y NO ACCESIBLE A LOS NIÑOS.

Es su deber cerciorarse de que menores u otras personas no autorizadas no tengan acceso al arma. Para reducir el riesgo de accidentes a menores, descargue el arma guárdela bajo llave y coloque las municiones en otro lugar separado y siempre bajo llave. Recuerde siempre que los dispositivos utilizados para prevenir accidentes - por ejemplo candados para armas, cierres para cámaras de explosión etc. no son suficientes para impedir que otros puedan utilizar el arma o usarla de modo impropio. La funda del arma en una caja de seguridad especial de acero sería ideal para reducir la posibilidad de que menores o personas no autorizadas puedan utilizar el arma de modo impropio.

4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS DE

AGUA O SUPERFICIES DURAS.

Disparar contra espejos de agua, contra una roca u otras superficies duras aumenta el riesgo de rebote o fragmentaciones de los proyectiles, lo cual puede significar dar en blancos no deseados o limítrofes.

5. CONOCER LAS CARACTERÍSTICAS DE SEGU-

RIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ USANDO,

RECORDANDO QUE LOS DISPOSITIVOS DE

SEGURIDAD NO SUSTITUYEN LOS PROCEDI-

MIENTOS DE UN MANEJO SEGURO DEL

ARMA.

Nunca confíe exclusivamente en los dispositivos de seguridad para prevenir accidentes. Es de absoluta importancia que conozca y respete las características de seguridad del arma que está manejando, los accidentes en cualquier caso, pueden ser en su mayoría evitados si se respetan los procedimientos de un manejo seguro del arma, contenidos en las reglas de seguridad y dentro de este manual.

Para familiarizar con el uso apropiado de esta o de otras armas, se recomienda hacer un curso sobre la seguridad de las armas, con clases de un profesional del sector, experto en técnicas de uso y procedimientos de seguridad.

6. CONSERVAR EL ARMA DE MODO APROPIA-

DO.

Guardar el arma de modo que no se acumule suciedad o polvo en las partes mecánicas. Siguiendo las instrucciones contenidas en este manual, limpie y lubrifique el arma después de cada uso para prevenir corrosión, daños en el cañón o acumulación de impurezas que puedan impedir al arma su funcionamiento en caso de necesidad. Controlar siempre el interior y la cámara de explosión antes de cargar el arma para

asegurarse que estén limpias y exentas de obstrucciones. Disparar cuando haya obstrucciones en el cañón o en la cámara de explosión puede causar la explosión del cañón y herir a usted o a otras personas que estén cerca. En el caso de que se advierta un ruido anómalo durante el disparo interrumpir inmediatamente la acción, poner el seguro y descargar el arma.

Cerciorarse de que la cámara y el cañón estén libres de posibles obstrucciones, como por ejemplo un proyectil bloqueado dentro del cañón debido a municiones defectuosas o inadecuadas.

7. UTILICE MUNICIONES APROPIADAS.

Utilice sólo municiones de fábrica, nuevas realizadas según los siguientes requisitos específicos industriales: CIP (Europa y otros países), SAAMI®

(U.S.A.). Cerciorarse de que los proyectiles sean del calibre o del tipo adecuado al arma que se utiliza. El calibre del arma está indicado claramente en el cañón del fusil o en el tubo o cañón de la pistola. El uso de municiones recargadas o reconstruidas puede aumentar la probabilidad de presión excesiva en el cartucho, explosión del culote u otros defectos de las municiones que pueden causar daños al arma y herir a usted o a personas que están cerca.

8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTECCIÓN Y

TAPONES PARA LOS OÍDOS CUANDO SE DIS-

PARA.

La probabilidad de que gas, pólvora o fragmentos metálicos golpeen y hieran al tirador mientras dispara, es remota, pero ante la posibilidad de que ello suceda, los daños pueden ser graves, incluso la posibilidad de perder la vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre llevar gafas de protección de alta resistencia.

Tapones para los oídos u otros tipos de protección de alta calidad ayudan a reducir el riesgo de daños provocados por el disparo.

9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES, PRO-

TECCIONES U OBSTÁCULOS CON EL ARMA

CARGADA.

Abra y vacíe la cámara del arma y ponga el seguro antes de treparse o de bajar de árboles o antes de salvar una empalizada o saltar un foso u otros obstáculos. No tire ni empuje el arma hacia sí mismo o hacia otra persona.

Descargue siempre el arma y controle visualmente y físicamente que el almacén, el mecanismo de recarga y la cámara estén descargados y que el arma tenga el obturador abierto antes de ponerla en manos de otra persona. Nunca tome un arma de otra persona excepto que la misma esté descargada, haya sido controlada físicamente y visualmente para asegurarse que esté efectivamente descargada y de cualquier modo tomar el arma sólo si está abierta.

10. EVITE EL USO DE BEBIDAS ALCOHÓLICAS O

MEDICAMENTOS QUE PUEDAN DISMINUIR

LOS REFLEJOS Y EL AUTOCONTROL MIEN-

TRAS SE DISPARA.

No beba cuando dispara. Si se asumen medicamentos que pueden disminuir los reflejos o el autocontrol, no maneje armas mientras está bajo el efecto de los mismos.

129

11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CARGADA.

Descargue siempre el arma antes de ponerla en el vehículo (cámara y almacén vacíos). Cargadores y tiradores deben cargar el arma solo tras haber llegado a destino, y sólo cuando están a punto de disparar. Si se tiene un arma para defensa personal, dejar la cámara descargada reduce la posibilidad de disparos involuntarios.

12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPOSICIÓN AL

PLOMO.

Descargue el arma en zonas con escaza ventilación, limpiar armas o manejar municiones puede conllevar una exposición al plomo y a otras sustancias que pueden causar daños a la respiración, daños al aparato reproductivo y otros graves daños físicos. Deténgase siempre en zonas con buena ventilación. Lávese muy bien las manos después de la exposición.

ADVERTENCIA:

es SU responsabilidad conocer y respetar las leyes locales y estatales que reglamentan el comercio, el transporte y el uso de armas en su país.

ADVERTENCIA:

¡Esta arma puede quitarle la vida a usted y a los demás! Tenga siempre sumo cuidado al manejar su arma. Un accidente es casi siempre la consecuencia de la falta de respeto de las normas de seguridad del arma.

130

Presentación

Benelli Armi se complace en presentar el nuevo

Raffaello que, gracias a una importante renovación y a su tecnología exclusiva, nos permite ofrecer nuestra más importante gama de fusiles clásicos con un moderno corazón tecnológico.

Gracias al trabajo constante de nuestro Centro de

Estudios e Investigaciones, el nuevo Raffaello aúna todas las características de los productos

Benelli y el excelente e innovador sistema

Comfort Progressive.

Entre sus características, destaca el exclusivo sistema antirretroceso aplicado a las culatas de madera que, en función de los cartuchos empleados, se activa en mayor o menor grado para amortiguar progresivamente el retroceso; además, junto a la cresta, crea un sistema de confort completo.

Un fusil que representa todo un desafío y que enriquece la ya amplia gama de productos

Benelli.

Funcionamiento

Los nuevos fusiles semi-automáticos “Benelli” están basados en el principio de funcionamiento

inercial, con cañón fijo

, que utiliza la energía cinética de retroceso del arma y que hoy en día todavía representa la novedad técnica más relevante y genial de nuestras armas.

Como es sabido, este sistema no necesita toma de gas ni mucho menos el retroceso del cañón; para su funcionamiento, se vale de un resorte colocado libremente entre la cabeza de cierre y el obturador.

Durante el disparo, por reacción del retroceso del fusil, el obturador (inerte) realiza un avance proporcional a la potencia del cartucho, de aproximadamente 4 mm, comprimiendo el resorte.

Este último, al terminar de comprimirse, se relaja haciendo retroceder todo el grupo obturador y permitiendo, de esta manera, la extracción del casquillo y la recarga del arma, llevados a cabo según el sistema tradicional.

La resistencia del resorte está oportunamente calibrada tanto para crear un retraso en la apertura como para regular, sin necesidad de freno, las diferentes presiones producidas por cartuchos de diferentes potencias.

A este principio de funcionamiento ha sido agregada una

cabeza de cierre rotatoria

, de forma simple y robusta, que con dos dientes de cierre realiza un perfecto cierre axial en el cerrojo, capaz de soportar las presiones del cañón desarrolladas por el cartucho.

La nueva gama utiliza un sistema de alimentación especialmente estudiado para:

- permitir el pasaje manual de los cartuchos del tubo almacén al cañón para un fácil y rápido cambio de la munición del cañón;

- asegurar una alimentación más veloz y segura en la recarga automática;

- verificar rápidamente si el arma tiene el martillo armado y está lista para el tiro.

El nuevo sistema de alimentación utiliza una palanca especial de descenso del cartucho, que sobresale un poco del plano inferior de la carcasa en posición fácilmente accesible al dedo que jala el gatillo.

Al momento del disparo, el resorte del martillo hace girar verticalmente la palanca de descenso del cartucho, desenganchándola de la palanca del seguro del mismo; esta última, por efecto de su resorte antagonista, gira en el sentido de las manecillas del reloj permitiendo, de esta manera, la salida de un cartucho del almacén.

Dicho cartucho, al colocarse en el elevador, presiona la palanca del seguro del cartucho haciéndola girar al contrario e impidiendo la salida de otro cartucho.

El elevador, dirigido por el obturador, sube automáticamente y lleva el cartucho a la posición ideal para entrar en la cámara.

Mientras tanto, el resorte del martillo, ya comprimido en la posición de armado, permite a la palanca de descenso del cartucho retomar su posición de reposo: de esta manera, la palanca del seguro del cartucho está obligada a retener definitivamente los cartuchos que quedan en el almacén hasta que no se dispare otro tiro.

La palanca de descenso del cartucho, tiene a la vista, en la parte que sobresale del plano inferior de la carcasa, un punto rojo.

Cuando el punto se ve, el arma tiene el martillo armado y está lista para disparar; en caso contrario, el arma tiene el martillo desarmado.

Los nuevos fusiles, como todas las armas automáticas Benelli, utilizan la energía de retroceso del arma para cada movimiento automático; de esta manera se eliminan tanto los inconvenientes del sistema de cañón con retroceso (vibración del cañón durante el disparo, necesidad de freno de regulación para cartuchos potentes, etc.), como los inconvenientes del sistema con sustracción de gas (necesidad de limpieza de la toma de gas, pérdida de potencia en la velocidad inicial de la carga de plomo y repercusiones negativas sobre la agrupación de los perdigones a larga distancia y posibles defectos en condiciones atmosféricas desfavorables), realizando un arma moderna y completamente fiable.

Los nuevos fusiles semiautomáticos Benelli, por su alto grado de perfección, pueden funcionar con una vasta gama de cartuchos; la originalidad del sistema de funcionamiento inercial, de cualquier manera requiere del cartucho un mínimo de energía cinética, necesaria para un completo automatismo de recarga determinado por el retroceso de la misma arma.

131

Mediante esmerados exámenes realizados en el laboratorio balístico y pruebas prácticas ha sido posible determinar los parámetros para el correcto funcionamiento del arma, siendo el valor mínimo de la energía cinética desarrollada por un cartucho de

cal. 12

igual a

200 kgm

y en

190 kgm

para el

cal. 20

(valor medido en el cañón manométrico a 1 m de la boca).

ADVERTENCIA:

el correcto funcionamiento del arma, con el valor mínimo de la energía cinética indicada, está garantizado para un arma con un peso MÁXIMO total de

3,150 kg

para el

cal. 12

y equivalente a

2,750 kg

para el

cal. 20.

LEYENDA DE LOS COLORES DE LAS FLECHAS

color descripción

rojo verde

secuencia de desmontaje secuencia de montaje

azul

indicación

amarillo

accionamiento

132

Montaje

(del fusil embalado)

Componentes del paquete (fig. 1):

a) grupo

culata-carcasa-obturador-varilla

b) grupo

cañón-cerrojo

ADVERTENCIA:

antes de utilizar el arma quitar la

protección de plástico del cañón

(fig. 2).

1

Procedimiento de montaje

1) Destornille el

capuchón de fijación de la varilla

(fig. 3).

2) Extraiga

la varilla y

quite la plaquita empleada para el embalaje del arma (fig. 4).

3) Sujete el grupo

culata-carcasa-obturador

y, actuando en la manija, lleve

el obturador

a la posición de apertura, de manera que quede enganchado (fig. 5).

ADVERTENCIA:

si el obturador

no

se queda enganchado,

actúe sobre la palanca

de descenso del cartucho, en el sentido indicado por la flecha y vuelva a repetir la operación (fig. 6).

Durante estas operaciones, el

obturador

debe estar completamente ensamblado e introducido

en la carcasa

, quedándose siempre en

posición de apertura

(todo hacia atrás).

4) Mantenga bloqueada la cubierta en la carcasa y tome el grupo

cañón-culata

.

2

3

4

5

6

5) Deslice

la prolongación

del cerrojo sobre la carcasa, asegurándose de que el

anillo guía cañón

entre correctamente en el

tubo almacén

(fig. 7).

6) Empuje hacia el fondo el cañón hasta la posición de final de carrera (fig. 8) que se advierte claramente tanto con la mano que empuja como por el sonido metálico que se escucha al momento de la parada.

ATENCIÓN:

asegúrese siempre de que

la prolongación

del cerrojo no pegue contra la cabeza de cierre del obturador, sino que quede introducida entre la cubierta y la cabeza de cierre.

7) Introduzca

la varilla

en el tubo almacén (fig. 9).

8) Enrosque el

capuchón

de fijación en el extremo del tubo almacén,

apretándolo hasta el tope

para bloquear perfectamente el cañón y la varilla en la carcasa (fig. 10).

ATENCIÓN:

asegúrese siempre de que

el muelle

del capuchón de fijación

esté introducido en el mismo (fig. 10)

antes de bloquear el cañón y la varilla en la carcasa; la falta del muelle

no permite

un bloqueo regular del cañón y

puede provocar daños al arma.

9) Cierre

el obturador

presionando

el botón

de la palanca de mando del elevador (fig. 11).

Seguro del fusil

Empuje el

botón transversal del seguro

que se encuentra en el guardamonte; cuando el seguro está activado

no se debe ver el anillo rojo

que indica la posición de disparo (fig. 12).

7

8

9

10

11

12

133

134

Carga

Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos.

(Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga).

ATENCIÓN: comprobar que el arma esté dotada de tubo almacén con el número de cartuchos permitido por las normas vigentes en el país donde se utiliza.

2) Con el obturador cerrado y el martillo armado, voltee el arma

orientando el cañón hacia el suelo.

3)

Introduzca un cartucho

en el almacén hasta el fondo (fig. 15): la palanca de bloqueo debe enganchar el cartucho automáticamente, deteniéndolo (fig. 16). Repita la operación hasta cargar completamente el almacén.

ATENCIÓN:

la carga del almacén se debe realizar con el

martillo armado

para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos que se introduzcan en el almacén.

Ahora, el fusil todavía no puede disparar si antes no se introduce un

cartucho en el cañón

actuando según una de las dos alternativas indicadas:

Procedimiento de carga

ATENCIÓN:

el arma debe tener

el seguro

puesto

(ver “Seguro del fusil”), y el

martillo armado

(para permitir a la palanca de bloqueo del cartucho bloquear los cartuchos introducidos en el almacén).

ADVERTENCIA:

para mayor seguridad,

verifique

que el arma esté descargada abriendo el obturador. Después

vuelva a cerrarlo.

1)

El punto rojo

de la palanca de descenso del cartucho debe ser

bien visible

(indica que el martillo está armado) (fig. 13). Si es necesario, llévela a esa posición. Para ello, presione

el botón

de la palanca de mando del elevador

(a)

, abra manualmente

el obturador (b)

y póngalo en posición de cierre

(c)

(fig. 14).

13

14

15

16

Solución directa (figs. 17-18):

1)

Abra el obturador

y manténgalo en esa posición mientras introduce un cartucho en el cañón a través de la ventana de expulsión del casquillo.

2)

Suelte el obturador

que, deslizándose hacia adelante, toma el cartucho y se para en la posición de cierre.

Solución indirecta (fig. 19):

1) Abra el obturador

(a)

y, manteniéndolo en dicha posición,

presione la palanca de descenso del cartucho (b)

para que el primer cartucho descienda hasta el elevador.

2)

Suelte el obturador (c)

que, al deslizarse hacia adelante, toma el cartucho y se detiene en la posición de cierre.

ADVERTENCIA:

utilizando la solución de carga

“indirecta”

, la cantidad de cartuchos presente en el almacén disminuye de un tiro. Es posible añadir otro cartucho - como se ha descrito anteriormente - para que el almacén quede completo.

ATENCIÓN:

durante estas operaciones - aunque el arma tenga puesto el seguro (ver “Seguro del fusil”) - es oportuno

orientar el cañón hacia una dirección segura.

Ahora

el fusil está cargado

: llevando el seguro a la posición de disparo (

anillo rojo a la vista

), el arma está lista para disparar.

ADVERTENCIA:

al inicio del uso (fusil nuevo), puede ser necesario un breve periodo de rodaje antes de que el arma funcione perfectamente incluso con cargas ligeras. En presencia de problemas de funcionamiento es oportuno disparar tres o cuatro cajas de cartuchos con

carga estándar

como rodaje.

Sustitución del cartucho

(Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura)

Para sustituir un cartucho que ya se encuentra en la cámara se pueden seguir dos procedimientos:

- por medio de la introducción manual del nuevo cartucho;

- por medio del accionamiento de la palanca de descenso del cartucho.

Introducción manual del cartucho

(sustitución con cartucho no presente en el almacén)

1) Apoye la culata en la cadera y abra manualmente el

obturador

jalando la maneta. De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 20).

17

18

19

20

135

136

2) Introduzca en el cañón, aún parcialmente, el nuevo cartucho a través de la ventana de expulsión (fig. 21) antes de dejar libre la maneta para volver a cerrar el obturador.

Accionamiento de la palanca de descenso del cartucho

(sustitución con cartucho presente en el almacén)

1) Apoye la culata en la cadera y abra manualmente el

obturador

jalando la maneta. De esta manera el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 20).

2) Pulse la

palanca de descenso del cartucho

(fig. 22); después deje libre la maneta para volver a cerrar el obturador; de esta manera obtendrá el pasaje rápido del cartucho desde el almacén a la cámara de explosión.

parte anterior de

la palanca de parada

del cartucho (fig. 25): el primer cartucho del almacén saldrá. Esta operación se debe repetir para cada cartucho que se quiera sacar del almacén.

ADVERTENCIA:

el arma también se puede descargar repitiendo varias veces la operación descrita en el punto “Accionamiento de la palanca de descenso del cartucho” del capítulo

“Sustitución del cartucho”.

23

Descarga del arma

(Esta operación se debe realizar con el seguro puesto - ver “Seguro del fusil” - y cañón orientado hacia una dirección segura)

Para descargar el fusil siga las indicaciones siguientes:

1)

Abra el obturador:

el cartucho de la cámara es extraído y expulsado del arma (fig. 23).

2)

Cierre el obturador,

acompañando la maneta con la mano (fig. 24).

3) Voltee el arma y, empujando el elevador hacia adentro,

presione

con el dedo índice la

21

22

24

25

Inconvenientes y soluciones

Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos.

(Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma).

Si el fusil no dispara

1)

Controle el seguro:

si está puesto, empuje el botón transversal hacia la posición de fuego.

2)

Controle que el cartucho esté en el cañón.

Si fuera necesario, introduzca un cartucho siguiendo las instrucciones relativas a la carga

(página 134).

3)

Controle el mecanismo de disparo.

Si fuera necesario límpielo y lubríquelo.

Capuchón fijación varilla

En fase de montaje asegúrese de que

el capuchón

de fijación de la varilla esté

dotado de resorte

y especialmente después de los primeros disparos esté bien atornillado, para mantener

el cañón

completamente

fijado

en la carcasa.

Municiones

Para su funcionamiento, el fusil automático

Benelli utiliza la energía cinética del retroceso del arma.

Siempre utilice cartuchos que garanticen un retroceso suficiente para el completo automatismo de recarga.

ADVERTENCIA:

al inicio del uso (fusil nuevo), puede ser necesario un breve periodo de rodaje antes de que el arma funcione perfectamente incluso con cargas ligeras. En presencia de problemas de funcionamiento es oportuno disparar tres o cuatro cajas de

cartuchos con carga estándar

como rodaje.

Municiones a utilizar

El funcionamiento del arma está garantizado con cartuchos con una longitud máxima de

58 mm

(recámara 2” 3/4 - 70 mm) o de

66 mm

(recámara 3” - 76 mm), con cierre rebordeado o en estrella y cargados con perdigones de plomo o de acero.

Benelli recomienda el uso de municiones cargadas con perdigones para los cañones con abrazadera y municiones de bola para los cañones para slug.

Esta indicación no es obligatoria, pero asegura alcanzar las mejores prestaciones.

ATENCIÓN: nunca

utilice cartuchos con casquillos

cuya longitud sea superior

a la de la cámara de explosión.

La inobservancia de esta regla comporta graves consecuencias tanto para el tirador como para el arma.

Los fusiles Benelli no requieren ninguna regulación para cualquier tipo de munición utilizada.

Siempre utilice cartuchos que garanticen un retroceso suficiente para la completa recarga del arma.

Todos los fusiles Benelli son sometidos a la prueba forzada de 1370 bar en el Banco Nacional de

Prueba de Gardone Valtrompia (Brescia).

137

Manutención

Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos.

(Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).

Gracias a su extremada sencillez constructiva y a la cuidadosa elección de los materiales, el fusil automático Benelli

no requiere

particulares intervenciones de manutención.

Por lo tanto

se aconseja

realizar:

1) la limpieza normal del

cañón

después del uso;

2) eliminar con una limpieza y lubricación periódicas los

eventuales residuos de polvo

(o materiales extraños) del grupo de disparo

(martillo, gatillo, etc.);

3) desmontar, limpiar y lubricar el

grupo obturador

, que de otra manera puede estar sujeto a los residuos antes citados;

4) para una buena conservación del arma se aconseja mantener lubricadas las

partes sujetas

a los agentes atmosféricos.

26

138

Nota:

todos los cañones están

cromados

por dentro.

NOTA: cuando limpie un cañón con chokes internos, deje el choke instalado para evitar que se acumulen residuos en las roscas de unión del choke interno con el cañón.

Para un correcto mantenimiento del arma,

utilizar el set de limpieza Benelli

(no incluido).

Para la lubricación y protección de las partes mecánicas (carcasa, obturador y cañón)

se recomienda el uso del aceite Benelli

(fig. 26).

Para limpiar los demás componentes del arma

(culata y varilla de madera, de tecnopolímero y camuflaje o pintados), Benelli recomienda el uso de productos específicos, evitando que estas partes entren en contacto

con aceites que contengan disolventes o sustancias químicas en general que podrían causar desprendimientos o la modificación de superficies.

ADVERTENCIA

(en los modelos donde de encuentra disponible el sistema ShellView)

Aunque el sistema ShellView permite ver si el almacén de su arma está descargado, les rogamos tengan a bien prestar atención en el hecho de que aún cuando el almacén resulta visualmente descargado, ello no quiere decir que el arma esté completamente descargada. Controlar siempre físicamente y visualmente el almacén y la cámara para controlar que el arma esté completamente descargada (fig. 27). En cualquier caso sigue siempre todas las Normas de Seguridad genéricas que se exponen en el manual.

a

ShellView Benelli en la varilla

b

cartuchos aún en el almacén

c

sin cartucho

Desmontaje del arma

(para manutención y limpieza)

Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión, el elevador y el almacén estén completamente vacíos.

(Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).

27

28

29

30

Procedimiento de desmontaje

1) Destornille

el capuchón

de fijación de la

varilla

y quite la varilla haciéndola deslizar hacia adelante a lo largo del tubo almacén

(figs. 28-29).

2) Coja el fusil con una mano y con la otra abra el

obturador

(fig. 30). Si el obturador no se queda en esta posición, actúe sobre la

palanca de descenso del cartucho

como indica la flecha y vuelva a repetir la operación (fig. 31).

3) Apoye la culata en la cadera, coja el fusil con una mano manteniendo firme la

cubierta

sobre la carcasa y con la otra, jalando hacia adelante, quite el grupo

cañón-cerrojo

de la carcasa (fig. 32).

4) Quite la

maneta de armado

de un solo jalón

(fig. 33).

5) Separe

la cubierta

de la carcasa jalándola hacia adelante desde el grupo obturador (fig.

34).

6) Cogiendo con una mano el

grupo obturador

(fig. 35), contrastando la presión del resorte de la biela, pulse el

botón de mando del elevador

y acompañe el obturador hacia adelante hasta que el resorte de la biela ya no lo empuje.

7) Extraiga el

grupo obturador

de la carcasa haciéndolo deslizar hacia adelante sobre sus guías de alojamiento (fig. 36).

31

32

33

34

35

36

139

140

8) Quite el

eje de parada del percutor

del grupo obturador,

reteniendo

el percutor y su resorte antagonista (fig. 37).

9) Extraiga del obturador el percutor y

su resorte

antagonista (fig. 38).

10) Quite

el eje

de rotación de la cabeza de cierre sacándolo de su alojamiento (fig. 39).

11) Quite

la cabeza de cierre

del obturador (fig.

40).

12) Quite

el resorte de retroceso

del obturador de su alojamiento (fig. 41).

13) Quite del grupo culata-carcasa

la espiga de parada del guardamonte

, empujándola desde la derecha o la izquierda con la punta del mismo percutor o con un punzón (fig. 42).

14)

Pulse

el botón de mando del elevador y

deslice

hacia adelante el grupo guardamonte

(fig. 43).

El fusil está completamente desmontado; las partes que necesitan una verificación cuidadosa y una limpieza están separadas.

38

39

37 40

41

42

43

Montaje del arma

Para el correcto montaje del arma proceda en el siguiente orden:

1) Armar

el martillo

(fig. 44), coja el grupo culata-carcasa, pulse el

botón

de mando del elevador y introduzca al mismo tiempo el

grupo guardamonte

completo, con el

martillo armado

, en la carcasa, hasta topar en la parte anterior (fig. 45).

2) Introduzca desde la derecha o la izquierda

la espiga

de parada del guardamonte fijándola cuando se encuentre completamente introducida en la carcasa (fig. 46).

3) Introduzca

el resorte

de retroceso del obturador en su alojamiento (fig. 47).

ATENCIÓN:

asegúrese

siempre

de colocar el resorte de retroceso del obturador

entre la cabeza de cierre y el obturador mismo

, para evitar que en fase de cierre

pueda partir un tiro.

4) Coja

la cabeza de cierre

e introdúzcala en el obturador, cuidando que el

agujero

que lleva en el vástago coincida con el

ojal

del obturador mismo (fig. 48).

ADVERTENCIA:

los planos inclinados que se encuentran en el vástago de la cabeza de cierre

no se deben

ver cuando la pieza está montada.

5) Introduzca

el eje

de rotación de la cabeza de cierre en el agujero de alojamiento que se encuentra en el vástago de la misma, pasándolo por el ojal del obturador (fig. 49).

ATENCIÓN: la línea

de referencia marcada en la extremidad del eje debe estar

a la vista y alineada

con el eje longitudinal del grupo obturador

(fig. 49).

44

45

46

47

48

49

141

142

6) Introduzca el percutor con su resorte en el agujero de alojamiento que se encuentra en el obturador (fig. 50).

ATENCIÓN:

asegúrese

siempre

de haber montado el resorte del percutor.

7) Introduzca el

eje de parada

del percutor en su agujero de alojamiento de manera que detenga el percutor (fig. 51).

8) Coja el grupo culata-carcasa y, manteniéndolo en posición casi horizontal, introduzca el

grupo obturador

en las correderas de la carcasa (fig. 52).

ADVERTENCIA:

con el montaje terminado,

la biela del obturador

, pasando arriba del guardamonte, debe colocarse sobre

el eje

guía del resorte de la biela en el interior de la carcasa (fig. 52).

9) Lleve

el obturador

a la posición de apertura jalando desde el plano frontal de la cabeza de cierre (fig. 53); si el obturador no se queda abierto, pulse la palanca de descenso del cartucho en el sentido indicado por la flecha y repita la operación.

10) Coja

la cubierta

y acérquela a la carcasa en posición ligeramente avanzada respecto al obturador (fig. 54).

11) Manteniendo

la cubierta

unida a la carcasa retrocédala introduciéndola en el obturador hasta el montaje completo, hasta que enganche posteriormente en la carcasa (fig. 60).

12) Introduzca

la maneta

en su agujero de alojamiento sobre el obturador presionando hasta el fondo (fig. 55).

13)

Complete

el montaje del arma realizando todas las operaciones de montaje dela fusil embalado descritas en la página 133 (figs. 7-

8-9-10-11).

50

51

52

53

54

55

ACCESORIOS Y REGULACIONES

Variación y desviación inclinación

Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos!

(Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).

Espesor desviación

(plástico)

Letra de referencia

SX

DX

SX

DX

DX

SX

DX

SX

DX

SX

TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN

Plaquita apriete culata

(acero)

Letra de referencia

Z DX

Z SX

A DX

A SX

B DX

B SX

C DX

C SX

D DX

D SX

Espesor inclinación

(plástico)

Letra de referencia

Z

A

B

C

D

Valor inclinación talón (mm)

45 ± 1 DX

45 ± 1 SX

50 ± 1 DX

50 ± 1 SX

55 ± 1 DX

55 ± 1 SX

60 ± 1 DX

60 ± 1 SX

65 ± 1 DX

65 ± 1 SX

Instrucciones para la combinación:

las letras identifican los kits de los espesores de variación de la inclinación y de las plaquitas de apriete. Para una correcta inclinación, combine

siempre

placas y

espesores con la misma letra, por ejemplo: C - CDX – para inclinación 60-DER o C -

CSX – para inclinación 60-IZQ.

DX = Derecho

SX = Izquierdo

El fusil está dotado de un

“kit variación inclinación”

(fig. 56)

,

que permite modificar la configuración con la que se suministra el arma.

El kit está formado por

plaquitas de apriete de la culata

(de acero), por

espesores de variación de la inclinación

(de plástico) y por un perno de fijación del anillo portacorrea (para las culatas de madera).

El kit permite obtener cinco distintas configuraciones de inclinación (indicadas en la tabla) y dos distintas desviaciones (derecho o izquierdo).

Cada elemento

está marcado con la letra de la inclinación y de la desviación correspondiente

.

Se debe establecer si la inclinación de la culata se adapta perfectamente a Usted o si la culata es demasiado baja o demasiado alta.

Si la culata queda demasiado baja (inclinación demasiado elevada), seleccione el kit de regulación precedente en orden alfabético (por ejemplo, si el espesor montado en la fábrica está marcado con la letra “C”, emplee el marcado con la letra “B” y la correspondiente plaquita de apriete de la culata).

El procedimiento de sustitución es el siguiente

(fig. 57):

1) Destornille

los dos tornillos de fijación

y quite

la cantonera “1”

(destornillador de cruz).

ADVERTENCIA:

para no dañar las cantoneras,

unte

la punta del destornillador con vaselina o grasa.

2)

Desenrosque los dos tornillos de fijación

y extraiga el

kit confort

de la culata

“2”

(destornillador de estrella).

143

3) Destornille la

tuerca de bloqueo de la culata

3

” (llave hexagonal de 13 mm).

4)

Quite,

del tubo de guía del muelle de biela,

la tuerca “3”, la arandela elástica “4”, la plaquita de apriete de la culata “5”, la culata

“6”, el espesor de desviación “7”

y

el espesor de inclinación “8”.

ADVERTENCIA: si el distanciador culata “9”

no queda al interior de la culata, vuelva a montarlo con la sede de la

plaquita “5”

dirigida hacia la cantonera.

5) Monte sobre el tubo guía resorte biela

el espesor de inclinación seleccionado “8”

, con el lado

marcado con la letra

hacia la culata.

6) Vuelva a montar

el espesor de desviación “7”

elegido con el lado marcado con la letra

(derecho o izquierdo) dirigido hacia la culata.

7) Dirija el cañón hacia el suelo y monte

la culata,

introduzca la correspondiente

plaquita de apriete “5”

en la culata, con el lado con la letra que se haya seleccionado dirigido hacia la cantonera.

56

144

8) Monte

la arandela elástica “4” y la tuerca

“3”

en el tapón del tubo de guía del muelle de biela y

apriétela hasta el tope.

9) Monte

el kit confort “2”

en la culata y fíjela con

los dos tornillos

(destornillador de estrella).

10) Monte

la cantonera “1”

y fíjela con

los dos tornillos

(destornillador de estrella).

Variando la inclinación del fusil obviamente ha cambiado la posición de disparo:

es oportuno

realizar una serie de tiros para verificar que la nueva configuración se adapte a su cuerpo y a su estilo.

ADVERTENCIA:

una vez modificada la inclinación, compruebe que la culata esté correctamente bloqueada a la carcasa. Tras algunos disparos, repita el control y, si es necesario, bloquee bien la culata, apretando todavía más la tuerca con la correspondiente llave.

57

Choke interno

Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos.

(Lea atentamente las instrucciones para la carga y descarga del arma).

Los cañones con chokes internos tienen en dotación varios tipos de chokes.

ATENCIÓN: antes de utilizar el arma, asegúrese siempre de que el choke del cañón está correctamente montado.

ATENCIÓN: el choke interno está correctamente montado cuando no sobresale por la boca del cañón. Utilice solo chokes Benelli con una longitud adecuada a su alojamiento en el cañón.

Para cambiar o limpiar el choke interno actúe como se explica a continuación:

1)

Destornille

el choke interno utilizando la

llave dentada

en dotación con el arma y quítelo completamente de su alojamiento en el cañón (fig. 58).

2) Si el alojamiento fileteado del choke en el cañón

está muy sucio

, límpielo utilizando la parte opuesta de la llave.

3) Vuelva a montar en el alojamiento del cañón el tipo del choke deseado, procurando

introducir la parte no fileteada

del choke en el interior del cañón antes de atornillarlo en el filete del cañón (fig. 59).

4) Complete el montaje del choke apretándolo con la correspondiente llave dentada (fig. 60).

ATENCIÓN:

el choke correctamente montado

no debe sobresalir

de la boca del cañón (fig. 61).

ATENCIÓN:

antes de volver a utilizar el arma,

asegúrese de haber quitado

la llave para choke de

la boca

del cañón (fig. 62).

Antes de dejar el arma inutilizada por un largo período se aconseja limpiar el choke interno y su alojamiento en la boca del cañón.

Los chokes Benelli están marcados para una rápida identificación (fig. 63). Las marcas en la parte frontal de cada choke permiten una rápida identificación de la estrangulación incluso cuando el choke está montado.

M

ARCAS

III

IIII

IIIII

II

II

I

I

E

STRANGULACIÓN

S

ÍMBOLO

Full

Full - Steel Shot - OK

X

X

Improved Modified XX

Improved Modified - Steel Shot - OK XX

Modified

Improved Cylinder

Cylinder

XXX

XXXX

XXXXX

B

ALINES

DE ACERO

OK

OK

OK

NO

OK

NO

OK

ATENCIÓN:

antes de utilizar cartuchos con perdigones de acero, compruebe que el choke montado en el cañón esté marcado con la frase

STEEL

SHOT – OK (véase tabla anterior).

58

59

60

61

62

A Marcas B Símbolo

63

145

146

Nervios del cañón intercambiables

Antes de realizar cualquier tipo de operación en su fusil, asegúrese siempre que la cámara de explosión y el almacén estén completamente vacíos.

(Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).

En la versión estándar, el arma está dotada de un nervio bajo ancho de 8 mm.

Su sustitución con las otras versiones es muy sencilla, actúe como se explica a continuación:

1)

Destornille y quite

el tornillo de fijación del nervio colocado en la extremidad anterior del cañón, a la altura de la mira (fig. 64).

2)

Levante y quite

el nervio de su lugar en el cañón, jalándolo hacia adelante (figs. 65-66).

3) Monte el nervio deseada, procurando

colocarlo correctamente

en su alojamiento,

adhiriéndolo

a lo largo del cañón (fig. 67).

4)

Bloquee

el nervio con el tornillo de fijación

(fig. 68).

64

65

66

67

68

Sustitución de la mira

En los cañones con nervio de fibra de carbono es posible sustituir la mira larga (de fibra óptica roja) con miras de fibra óptica amarilla o verde, suministradas con el arma.

Para sustituir la mira, realice las siguientes operaciones:

1) Mediante la punta de un destornillador de boca placa, levante el soporte de la mira y extráigalo de su alojamiento en el nervio

(fig. 69).

2) Introduzca la mira seleccionada en el nervio apretándola con fuerza hasta que quede bloqueada a presión (fig. 70).

3) Con una llave allen, desde el interior de la culata extraiga

el tapón de goma

que cierra el orificio para el perno para portacorrea (fig. 71).

4) Utilizando un punzón de 3 mm de diámetro, enrosque el perno para portacorrea en el orificio de la culata hasta el tope y alinee el orificio de manera que quede perpendicular al eje de la culata (fig. 72).

5) Monte el

kit confort “2”

y, luego, la

cantonera

en la culata (véase fig. 57).

70

Montaje del perno para portacorrea en la culata

En las armas con culata de madera se suministra un perno para fijar el portacorrea, que se ha de instalar de la siguiente manera:

1)

Utilizando un destornillador de estrella, desenrosque los dos tornillos de fijación

y quite

la culata “1”

(véase fig. 57).

ADVERTENCIA:

para no dañar las cantoneras,

unte

la punta del destornillador con vaselina o grasa.

2) Con el mismo destornillador, desenrosque los dos tornillos de fijación y quite

el kit confort

“2”

de la culata (véase fig. 57).

69

71

72

147

148

Desmontaje y sustitución de la cresta

Para desmontar y sustituir la cresta realice las siguientes operaciones:

1)

Utilizando un destornillador de estrella, desenrosque los dos tornillos de fijación

y quite

la culata “1”

(véase fig. 57).

ADVERTENCIA:

para no dañar las cantoneras,

unte

la punta del destornillador con vaselina o grasa.

2) Con el mismo destornillador, desenrosque los dos tornillos de fijación y quite

el kit confort

“2”

de la culata (véase fig. 57).

3) Desde el lado trasero de la culata, a través del orificio correspondiente, presione con la punta del destornillador la cresta por su lado inferior, hasta desbloquearla de la fijación trasera, luego levántela para quitarla de la culata (fig. 73).

4) Para montar la cresta de sustitución, colóquela con sus dos pernos en el lado inferior en correspondencia con las sedes presentes en la guía de la culata, luego, presione hasta el fondo hasta que se oiga el clic de bloqueo

(fig. 74).

ADVERTENCIA:

la cresta montada correctamente se alinea sin discontinuidad con el perfil exterior de la culata.

5) Monte el

kit confort “2”

y, luego, la

cantonera

en la culata (véase fig. 57).

Ajuste de la línea de mira

(en caso sea prevista)

En caso de que el ajuste estándar realizado en la fábrica no corresponda con las exigencias de tiro individuales, es posible ajustar la línea de mira tanto lateral como verticalmente.

Antes de realizar cualquier tipo de intervención en su fusil, asegúrese siempre de que la cámara de explosión y el cargador estén completamente vacíos!

(Lea atentamente las instrucciones para la carga y la descarga del arma).

Ajuste lateral de la línea de mira

Para el ajuste lateral del alza actúe de la siguiente manera (fig. 75):

1) Con la llave abastecida en dotación ajuste la posición del alza en el sentido deseado

(hacia la derecha si quiere disparar más a la derecha; hacia la izquierda si quiere disparar más a la izquierda) tomando como referencia las marcas graduadas de alineación.

73

74

75

Ajuste vertical de la línea de mira

Para el ajuste vertical del alza actúe de la siguiente manera (fig. 76):

1) Con la llave abastecida en dotación ajuste la posición del alza en el sentido deseado

(hacia arriba si quiere disparar más hacia arriba; hacia abajo si quiere disparar más hacia abajo) tomando como referencia las respectivas marcas graduadas de alineación.

Listas de Piezas de Recambio

Para encargar las piezas de recambio es indispensable precisar el calibre, el modelo y la matrícula.

Los códigos alistados se refieren a las respectivas tablas de recambios.

149

76

150

Tabla 1

Pos.

N.

Código cal. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

23

24

25

20

21

22

26

27

17

18

19

14

15

16

009B

016H

011J

010L

003A

004A

243F

001H

008A

007A

277J

045J

005B

017H

076H

097H

014H

013C

006P

077B

023A

021J

022A

002B

019A

020A

018A

Código cal. 20

009B

016H

011J

010L

003A

004A

243F

001K

008A

007A

277J

045J

005B

017D

076D

097K

014K

013C

006P

077B

023A

021A

022A

002B

019D

020A

018A

Descripción

Grupo guardamonte

Pistón

Resorte

Resorte

Eje

Diente

Gatillo

Casquillo

Resorte

Espiga

Casquillo

Resorte

Arandela

Resorte

Eje

Martillo

Diente de parada

Eje

Resorte

Elevador

Palanca descenso cartucho

Eje

Guardamonte

Botón seguro

Espiga elástica

Resorte

Eje

Tabla 2

Pos.

N.

Código cal. 12

10

11

12

13

14

15

16

17

7

8

9

4

5

6

1

2

3

039A

038J

040A

036A

165H

035A

034A

033J

031B

030H

028A

024H

025B

037A

026H

027L

029J

Código cal. 20

039A

038J

040A

036D

165D

006P

034A

033J

031D

030D

028K

024D

025B

037A

026D

027L

029D

Descripción

Grupo obturador

Percutor

Resorte

Obturador

Biela

Eje

Eje

Resorte

Espiga elástica

Resorte

Grupo cabeza de cierre

Espiga elástica

Extractor

Resorte

Eje

Maneta de armado

Eje

Tabla 3

Pos.

N.

Código cal. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

20

21

22

23

24

17

18

19

14

15

16

055H

054D

482H

274J

286H

147H

098H

053A

052A

150W

166H

050H

K049

057H

058J

156H

302H

015H

066B

067A

146H

188L

064A

065G

Código cal. 20

055H

K054

482H

140D

286D

147D

098K

053A

052A

150W

166D

050H

K049

057K

058J

156H

302H

015D

066D

067A

146H

188L

064D

065D

Descripción

Tuerca

Arandela elástica

Plaquita

Grupo tubo guía resorte

Tornillo tuerca

Tubo guía resorte

Eje

Resorte

Eje

Resorte

Espesor desviación

Espesor variación

Cubierta

Tubo almacén

Reductor

Capuchón de fijación

Porta-correa separable

Resorte

Capuchón

Grupo palanca bloqueo cartucho

Resorte

Eje

Seeger

Eje

Tabla 4

Pos.

N.

Código cal. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

17

18

18

14

15

16

19

20

21

21

185L

201H

044H

213G

127N

259N

035A

199L

153A

044Y

184L

200L

044B

492B

490B

491B

172J

168J

168J

047J

045J

046J

046J

Código cal. 20

201K

044H

213D

153A

184L

172D

168J

047D

045J

046J

Descripción

Nervio alta caza

Mira intermedia

Mira

Tornillo

Nervio tiro

Mira fluorescente

Tornillo

Nervio baja caza

Mira fibra óptica

Choke interno

Alza

Resorte

Espiga

Anillo OR

Choke externo

Virola

Roblón de fijación

Cuerpo expulsor (cámara 2” 3/4)

Cuerpo expulsor (cámara 3”)

Eje

Eje

Resorte (cámara 2” 3/4)

Resorte (cámara 3”)

151

152

Tabla 5

Pos.

N.

Código cal. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

17

18

19

14

15

16

381H

381H

380H

484H

483H

457H

152C

203H

129F

151H

485H

486H

149H

188L

070H

167H

489H

488H

487H

Código cal. 20

Descripción

A387

129F

488H

485H

A486

149H

188L

070D

167H

Kit cantonera poliuretano LOP 380 mm

Tornillo

Cantonera de poliuretano LOP 365 mm

Tornillo autorroscante

Sistema contenedor LOP 365 mm

Espaciador

551K

551K

380H

Grupo culata LOP 365 mm

Grupo culata LOP 350 mm

Cresta de poliuretano baja

484H Tornillo autorroscante

483H Placa de la cresta

457H

152C

Cresta de gel alta

Tornillo

Porta-correa separable

Grupo varilla (madera)

Casquillo de fijación de la varilla

Kit Comfort completo LOP 350 mm

Cantonera de poliuretano LOP 350 mm

Sistema contenedor LOP 350 mm

153

CERTIFICADO DE ENSAIO

A BENELLI ARMI S.p.A. declara que todos os seus produtos foram normalmente ensaiados na Banca Nacional de Ensaios, segundo as normas de lei em vigor, tal como atestado pelos punções oficiais gravados na báscula e no cano.

CERTIFICADO DE GARANTIA

Para poder usufruir da garantia, enviar este Certificado, num envelope fechado, com todas as partes devidamente preenchidas e o carimbo aposto do revendedor autorizado, para a morada abaixo.

ESPINGARDARIA BELGA, S.A.

Informativa ex art. 13 D. Lgs. italiano 196/2003

“Código em matéria de protecção de dados pessoais”

1. Os dados directamente fornecidos à Benelli Armi ou por ela recolhidos junto dos revendedores/importadores autorizados, serão tratados com as seguintes finalidades:

- emissão do Certificado de Garantia do produto e fornecimento de assistência e serviços a ela associados, tal como definido nas

Condições Gerais especificadas na referida garantia;

- marketing directo (informações comerciais e publicitárias, newsletters, venda directa, pesquisas de mercado);

- perfil das compras através de análises de hábitos e escolhas de consumo;

- actividades estatísticas e pesquisas de mercado.

2. O tratamento de dados será feito nos modos manual, automatizado e informático pelas pessoas expressamente designadas pela

Empresa responsável pelo tratamento de dados como

Encarregados e/ou Responsáveis do tratamento de dados.

3. Os seus dados poderão ser por nós comunicados a empresas que tenham relações com a Benelli Armi a título de controladoras, controladas e/ou associadas; empresas que fornecem à Benelli

Armi serviços específicos, como por exemplo, empresas de processamento de dados para prestação e gestão de serviços informáticos, empresas e gabinetes que a Benelli Armi utiliza para prestação de serviços e consultoria, empresas de transporte e transitários para os aspectos ligados à expedição de mercadorias e processos alfandegários. Os dados não serão divulgados.

4. Com prévia autorização da pessoa interessada, os dados poderão ser comunicados pela Benelli Armi às explorações comerciais autorizadas à venda de produtos Benelli Armi e a terceiras empresas, a fim de permitir a estes sujeitos enviar as respectivas comunicações promocionais e publicitárias, tendo como objecto bens e serviços análogos aos comercializados pela Benelli Armi.

RUA DOS CORREEIROS, 224-1

1100-170 LISBON

PORTUGAL

5. A concessão dos dados é facultativa; a eventual recusa, total ou parcial, do seu fornecimento pode comportar a impossibilidade de emissão, por parte da

Benelli Armi, do Certificado de Garantia do produto comprado. Recusar o fornecimento de dados para marketing, perfil e comunicação a terceiros para efeitos de marketing não invalida, de modo nenhum, o pedido do Certificado de Garantia que será igualmente emitido. Comporta, porém, como consequência para o interessado, a impossibilidade de receber informações de marketing da Benelli Armi e de terceiros que forneçam bens e serviços análogos aos comercializados pela Benelli Armi. A empresa responsável pelo tratamento de dados é a Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU,

Itália. A pessoa responsável pelo tratamento de dados é o Dr. Lorenzo Caldari, com domicílio, para o efeito, na sede da empresa responsável.

6. Em qualquer altura, o interessado poderá exercer os seus direitos constantes do art. 7 do D. Lgs. italiano 196/03. Nomeadamente, tem o direito de receber a confirmação da existência ou não existência dos dados concedidos (conteúdo e origem), verificar a sua exactidão ou solicitar a sua integração, actualização, rectificação e cancelamento. Para exercer estes direitos, o interessado poderá contactar a pessoa responsável pelo tratamento de dados, Dr.

Lorenzo Caldari, escrevendo para

[email protected]

O consentimento dado para envio de comunicações comerciais e promocionais, além das comunicações enviadas por sistemas automatizados sem intervenção do operador (por ex. e-mails), é extensível aos modos de contacto tradicionais, como o envio por correio normal. O interessado pode sempre revogar a autorização do tratamento de dados para este fim, mesmo disjuntamente, optando, por exemplo, por receber apenas material por correio normal e não através de sistemas automatizados (e-mail).

Autorizo o tratamento de dados para efeitos de marketing directo e envio da newsletter

Autorizo o tratamento de dados para efeitos de perfil de compras e análise das escolhas de consumo

Autorizo a comunicação dos dados aos sujeitos e para os efeitos indicados no ponto 4 da informativa

Data ......................................................................

Assinatura .............................................................

154

Para poder usufruir da garantia, é indispensável enviar este Certificado, num envelope fechado, com todas as partes devidamente preenchidas e o carimbo aposto do revendedor Benelli Armi autorizado.

No caso de falha de envio ou de ausência dos dados necessários para aplicação das condições de garantia, a reparação da arma será feita a pagamento.

CARIMBO E ASSINATURA DO REVENDEDOR

MODELO

N° DE SÉRIE

DA BÁSCULA

N° DE SÉRIE

DO CANO

IMPORTANTE

DATA

DE COMPRA

MODELO

N° DE SÉRIE

DA BÁSCULA

N° DE SÉRIE

DO CANO

NOME

APELIDO

RUA

C.P.

CIDADE

PAÍS e-mail

DATA

DE COMPRA

CARIMBO E ASSINATURA DO REVENDEDOR

CERTIFICADO DE GARANTIA

A BENELLI ARMI S.p.A. oferece às suas espingardas e carabinas uma garantia de 5 anos, contados a partir da data de compra (fazendo fé o talão de recibo), contra defeitos de fabrico e de material relativos, exclusivamente, às partes de metal.

O produto coberto por esta garantia será reparado gratuitamente -

com exceção das eventuais despesas de expedição que são a cargo do comprador

- pelo

Centro de Assistência Benelli de Urbino

ou pelos

Reparadores Autorizados Benelli.

A validade do período de garantia é contada desde a data da primeira aquisição: qualquer substituição ou reparação de componentes não comporta extensão do período de garantia.

O comprador, em nenhuma situação, terá direito à substituição da arma completa.

Estão excluídos da atual garantia todos os danos provocados por negligência, ausência de manuten-

ção, alteração, reparação por indivíduos não autorizados, utilização de munições não conformes as

Normas Internacionais, munições carregadas manualmente e/ou recarregadas e uso impróprio da arma, ou seja, não conforme as indicações do

Manual de Uso e Manutenção ou ainda causados por fatores estranhos ao funcionamento/utilização normal da própria arma.

A BENELLI ARMI S.p.A. não é responsável por danos diretos ou indiretos, seja qual for a sua natureza, causados a pessoas, animais ou objetos decorrentes de desleixo e/ou incompetência na manipulação da arma, além de todos os motivos enumerados no parágrafo anterior.

ESTE DOCUMENTO DEVE SER CONSERVADO AO CUIDADO DO COMPRADOR

155

CERTIFICADO DE ENSAIO

A BENELLI ARMI S.p.A. declara que todos os seus produtos foram normalmente ensaiados na Banca Nacional de Ensaios, segundo as normas de lei em vigor, tal como atestado pelos punções oficiais gravados na báscula e no cano.

CERTIFICADO DE GARANTIA

Para poder usufruir da garantia, enviar este certificado, num envelope fechado, com todas as partes devidamente preenchidas e o carimbo aposto do revendedor autorizado, para o importador mais próximo.

Poderá encontrar facilmente os dados do importador na secção do site

www.benelli.it

denominada “Assistência”.

Informativa ex art. 13 D. Lgs. italiano 196/2003

“Código em matéria de protecção de dados pessoais”

1. Os dados directamente fornecidos à Benelli Armi ou por ela recolhidos junto dos revendedores/importadores autorizados, serão tratados com as seguintes finalidades:

- emissão do Certificado de Garantia do produto e fornecimento de assistência e serviços a ela associados, tal como definido nas

Condições Gerais especificadas na referida garantia;

- marketing directo (informações comerciais e publicitárias, newsletters, venda directa, pesquisas de mercado);

- perfil das compras através de análises de hábitos e escolhas de consumo;

- actividades estatísticas e pesquisas de mercado.

2. O tratamento de dados será feito nos modos manual, automatizado e informático pelas pessoas expressamente designadas pela

Empresa responsável pelo tratamento de dados como

Encarregados e/ou Responsáveis do tratamento de dados.

3. Os seus dados poderão ser por nós comunicados a empresas que tenham relações com a Benelli Armi a título de controladoras, controladas e/ou associadas; empresas que fornecem à Benelli

Armi serviços específicos, como por exemplo, empresas de processamento de dados para prestação e gestão de serviços informáticos, empresas e gabinetes que a Benelli Armi utiliza para prestação de serviços e consultoria, empresas de transporte e transitários para os aspectos ligados à expedição de mercadorias e processos alfandegários. Os dados não serão divulgados.

4. Com prévia autorização da pessoa interessada, os dados poderão ser comunicados pela Benelli Armi às explorações comerciais autorizadas à venda de produtos Benelli Armi e a terceiras empresas, a fim de permitir a estes sujeitos enviar as respectivas comunicações promocionais e publicitárias, tendo como objecto bens e serviços análogos aos comercializados pela Benelli Armi.

5. A concessão dos dados é facultativa; a eventual recusa, total ou parcial, do seu fornecimento pode comportar a impossibilidade de emissão, por parte da

Benelli Armi, do Certificado de Garantia do produto comprado. Recusar o fornecimento de dados para marketing, perfil e comunicação a terceiros para efeitos de marketing não invalida, de modo nenhum, o pedido do Certificado de Garantia que será igualmente emitido. Comporta, porém, como consequência para o interessado, a impossibilidade de receber informações de marketing da Benelli Armi e de terceiros que forneçam bens e serviços análogos aos comercializados pela Benelli Armi. A empresa responsável pelo tratamento de dados é a Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU,

Itália. A pessoa responsável pelo tratamento de dados é o Dr. Lorenzo Caldari, com domicílio, para o efeito, na sede da empresa responsável.

6. Em qualquer altura, o interessado poderá exercer os seus direitos constantes do art. 7 do D. Lgs. italiano 196/03. Nomeadamente, tem o direito de receber a confirmação da existência ou não existência dos dados concedidos (conteúdo e origem), verificar a sua exactidão ou solicitar a sua integração, actualização, rectificação e cancelamento. Para exercer estes direitos, o interessado poderá contactar a pessoa responsável pelo tratamento de dados, Dr.

Lorenzo Caldari, escrevendo para

[email protected]

O consentimento dado para envio de comunicações comerciais e promocionais, além das comunicações enviadas por sistemas automatizados sem intervenção do operador (por ex. e-mails), é extensível aos modos de contacto tradicionais, como o envio por correio normal. O interessado pode sempre revogar a autorização do tratamento de dados para este fim, mesmo disjuntamente, optando, por exemplo, por receber apenas material por correio normal e não através de sistemas automatizados (e-mail).

Autorizo o tratamento de dados para efeitos de marketing directo e envio da newsletter

Autorizo o tratamento de dados para efeitos de perfil de compras e análise das escolhas de consumo

Autorizo a comunicação dos dados aos sujeitos e para os efeitos indicados no ponto 4 da informativa

Data ......................................................................

Assinatura .............................................................

156

Para poder usufruir da garantia, é indispensável enviar este Certificado, num envelope fechado, com todas as partes devidamente preenchidas e o carimbo aposto do revendedor Benelli Armi autorizado.

No caso de falha de envio ou de ausência dos dados necessários para aplicação das condições de garantia, a reparação da arma será feita a pagamento.

CARIMBO E ASSINATURA DO REVENDEDOR

MODELO

N° DE SÉRIE

DA BÁSCULA

N° DE SÉRIE

DO CANO

IMPORTANTE

DATA

DE COMPRA

MODELO

N° DE SÉRIE

DA BÁSCULA

N° DE SÉRIE

DO CANO

NOME

APELIDO

RUA

C.P.

CIDADE

PAÍS e-mail

DATA

DE COMPRA

CARIMBO E ASSINATURA DO REVENDEDOR

CERTIFICADO DE GARANTIA

A BENELLI ARMI S.p.A. oferece às suas espingardas e carabinas uma garantia de 5 anos, contados a partir da data de compra (fazendo fé o talão de recibo), contra defeitos de fabrico e de material relativos, exclusivamente, às partes de metal.

O produto coberto por esta garantia será reparado gratuitamente -

com exceção das eventuais despesas de expedição que são a cargo do comprador

- pelo

Centro de Assistência Benelli de Urbino

ou pelos

Reparadores Autorizados Benelli.

A validade do período de garantia é contada desde a data da primeira aquisição: qualquer substituição ou reparação de componentes não comporta extensão do período de garantia.

O comprador, em nenhuma situação, terá direito à substituição da arma completa.

Estão excluídos da atual garantia todos os danos provocados por negligência, ausência de manuten-

ção, alteração, reparação por indivíduos não autorizados, utilização de munições não conformes as

Normas Internacionais, munições carregadas manualmente e/ou recarregadas e uso impróprio da arma, ou seja, não conforme as indicações do

Manual de Uso e Manutenção ou ainda causados por fatores estranhos ao funcionamento/utilização normal da própria arma.

A BENELLI ARMI S.p.A. não é responsável por danos diretos ou indiretos, seja qual for a sua natureza, causados a pessoas, animais ou objetos decorrentes de desleixo e/ou incompetência na manipulação da arma, além de todos os motivos enumerados no parágrafo anterior.

ESTE DOCUMENTO DEVE SER CONSERVADO AO CUIDADO DO COMPRADOR

157

Índice

U

TILIZAÇÃO

M

ANUTENÇÃO

................................................... 157

Regras de segurança .................................................................. 158

Apresentação ............................................................................ 160

Funcionamento ......................................................................... 160

Montagem ................................................................................. 162

Segurança da espingarda ........................................................... 163

Carregamento ............................................................................ 164

Substituição do cartucho ........................................................... 165

Descarregamento da arma ........................................................ 166

Problemas e soluções ................................................................. 167

Munições .................................................................................. 167

Manutenção .............................................................................. 167

Desmontagem da arma ............................................................. 168

Montagem da arma ................................................................... 171

A

CESSÓRIOS E REGULAÇÕES

:

Variação e desvio de inclinação ................................................ 173

Choke interior ........................................................................... 174

Fitas permutáveis ....................................................................... 176

Substituição da mira .................................................................. 177

Montagem do eixo para zarelho na coronha ............................. 177

Desmontagem e substituição da crista ...................................... 178

Regulação da alça de mira (onde prevista) ................................ 178

Regulação lateral da alça de mira ............................................. 178

Regulação vertical da alça de mira ........................................... 179

L

ISTAS DE

P

EÇAS

S

OBRESSELENTES

............................................ 179

E

SQUEMA DE

M

ONTAGEM DAS

P

EÇAS

S

OBRESSELENTES

........... 243

Dados sujeitos a alteração sem aviso prévio.

158

REGRAS DE SEGURANÇA

ADVERTÊNCIA!

LER ATENTAMENTE O PRE-

SENTE MANUAL ANTES DE MANUSEAR A

ARMA.

ADVERTÊNCIA! SE MANUSEADAS INCORREC-

TAMENTE, AS ARMAS DE FOGO PODEM SER

PERIGOSAS E POTENCIAIS CAUSAS DE

DANOS GRAVES E IRREMEDIÁVEIS. AS RE-

GRAS DE SEGURANÇA AQUI REFERIDAS TÊM

POR OBJECTO REFORÇAR A RESPONSABILI-

DADE DOS DETENTORES E UTILIZADORES DE

ARMAS DE FOGO.

1. NUNCA APONTAR A ARMA NUMA

DIRECÇÃO QUE NÃO SEJA TOTALMENTE

SEGURA.

Nunca apontar o cano da arma a si próprio ou a outra pessoa. Isto é de importância fundamental durante o carregamento/descarregamento da arma. Antes de disparar sobre um alvo, verificar o que se encontra por trás do mesmo. Os projécteis podem ultrapassar 1,5 km de distância. Se falhar o alvo ou se o projéctil atravessar o mesmo, certificar-se de que o disparo não provocou danos ou lesões a ninguém.

2. TRATAR SEMPRE A ARMA COMO SE ESTIVES-

SE CARREGADA.

Nunca dar como garantido que a arma está descarregada. A única forma segura de se certificar que a câmara da arma está vazia é abri-la e verificar física e visualmente se há projécteis no seu interior. A remoção ou descarga do depósito não significa que a arma está descarregada ou que não possa disparar. As espingardas e carabinas podem ser verificadas removendo todos os projécteis e, de seguida, abrindo e inspeccionando a câmara de modo a poder efectuar uma inspecção completa e assegurar-se que não ficaram projécteis no seu interior.

3. GUARDAR A ARMA EM LOCAL SEGURO E

LONGE DO ALCANCE DE CRIANÇAS.

É seu dever assegurar-se que menores ou outras pessoas não autorizadas não tenham acesso à arma. Para minimizar o risco de acidentes com crianças, descarregue a arma, guarde-a fechada à chave e mantenha as munições em local separado e sempre fechado à chave. Tenha sempre em conta que os dispositivos de prevenção de acidentes - por ex. cadeados para armas, fechaduras para câmaras, etc. são insuficientes para impedir a utilização ou utilização incorrecta da arma por parte de terceiros. A conservação do estojo da arma num cofre em aço adequado para o efeito seria ideal para minimizar a probabilidade de a arma ser utilizada incorrectamente por menores ou pessoas não autorizadas.

4. NUNCA DISPARAR SOBRE SUPER-

FÍCIES AQUÁTICAS OU DURAS.

Disparar sobre superfícies aquáticas, rochas ou outras superfícies duras aumenta o risco de ricochetes ou de fragmentação dos projécteis, podendo atingir alvos não desejados ou limítrofes.

5. CONHECER AS CARACTERÍSTICAS DE SEGU-

RANÇA DA ARMA QUE ESTÁ A SER UTILIZA-

DA, TENDO SEMPRE EM CONTA QUE OS DIS-

POSITIVOS DE SEGURANÇA NÃO SUBSTI-

TUEM OS PROCEDIMENTOS PARA O MANU-

SEAMENTO DA ARMA EM SEGURANÇA.

Não confiar exclusivamente nos dispositivos de segurança para prevenir acidentes. É de extrema importância conhecer e observar as características de segurança da arma que está a ser manuseada; contudo, os acidentes podem ser evitados sobretudo através da implementação dos procedimentos para um manuseamento seguro da arma, referidos nas regras de segurança e no presente manual. Para uma maior familiarização com a utilização adequada desta e de outras armas, aconselha-se a seguir um curso sobre a segurança das armas realizado por um profissional do sector, especialista em técnicas de utiliza-

ção e em procedimentos de segurança.

6. CONSERVAR A ARMA DE FORMA ADEQUADA.

Guardar a arma de modo a não permitir a acumulação de sujidade ou poeiras nas partes mecânicas.

Seguindo as instruções contidas neste manual, limpar e lubrificar a arma após cada utilização, por forma a prevenir a corrosão e danos no cano ou a acumulação de impurezas que possam impedir o funcionamento da arma em caso de necessidade. Verificar sempre o

interior e a câmara antes de carregar a arma para se certificar que estão limpos e desobstruídos.

Disparar a arma na presença de obstruções no cano ou na câmara pode causar a explosão do cano e ferimentos a si ou a outras pessoas próximas de si. Se se ouvir um ruído invulgar durante o disparo, deixar de disparar imediatamente, travar a patilha de segurança e descarregar a arma.

Certificar-se de que a câmara e o cano estão livres de possíveis obstruções, como por exemplo, um projéctil encravado no interior do cano devido a munições defeituosas ou inadequadas.

7. UTILIZAR MUNIÇÕES ADEQUADAS.

Utilizar apenas munições de fábrica, munições novas produzidas de acordo com as seguintes especificações industriais: CIP (Europa e outros países), SAAMI® (E.U.A.). Certifique-se de que os projécteis são do calibre e tipo adequados à arma utilizada. O calibre da arma está claramente indicado no cano da espingarda ou no carregador ou cano da pistola. A utilização de munições recarregadas ou reconstruídas pode aumentar a probabilidade de exercer pressão excessiva sobre o cartucho, explosão da base ou outros defeitos das munições que possam causar danos na arma e ferimentos a si ou a outras pessoas próximas de si.

8. UTILIZAR SEMPRE ÓCULOS DE PROTECÇÃO

E TAMPÕES AUDITIVOS PARA DISPARAR.

A probabilidade de o gás, a pólvora ou fragmentos metálicos atingirem ou ferirem o atirador enquanto dispara é remota, mas na eventualidade de isso acontecer, os danos podem ser graves, incluindo a possibilidade de perder a visão. Quando dispara, o atirador deve sempre utilizar óculos de protecção de alta resistência.

Os tampões auditivos ou outros tipos de protec-

ção de alta qualidade ajudam a minimizar o risco de danos provocados pelo disparo.

9. NUNCA SUBIR A UMA ÁRVORE, OU SALTAR

UMA VALA OU OBSTÁCULOS COM A ARMA

CARREGADA.

Abrir e esvaziar a câmara da arma e travar a patilha de segurança antes de subir ou descer de uma árvore ou antes de saltar uma vala, uma cerca ou outros obstáculos. Não puxar nem empurrar a arma em direcção a si ou a outra pessoa. Descarregar sempre a arma e verificar física e visualmente que o depósito, o mecanismo de recarga e a câmara estão descarregados e que a arma tenha o obturador aberto antes de a entregar a outra pessoa. Nunca pegar numa arma de outra pessoa sem ter sido descarregada e verificada física e visualmente para confirmar se está efectivamente descarregada e, em todo o caso, pegar na arma apenas se estiver aberta.

10. EVITAR A INGESTÃO DE BEBIDAS ALCOÓLI-

CAS OU MEDICAMENTOS QUE POSSAM

DIMINUIR OS REFLEXOS E O AUTOCON-

TROLO DURANTE A UTILIZAÇÃO DA ARMA.

Não beber enquanto se está a utilizar a arma. Se estiverem a ser tomados medicamentos susceptíveis de diminuir os reflexos e o autocontrolo, não manusear armas

159 enquanto se está sob o efeito do medicamento.

11. NUNCA TRANSPORTAR UMA ARMA CARRE-

GADA.

Descarregar sempre a arma (câmara e depósito vazios) antes de a voltar a colocar num veículo. Os caçadores e atiradores devem carregar a arma quando chegam ao destino e só no momento de disparar. Se se possuir uma arma de defesa pessoal, deixar a câmara descarregada para minimizar o risco de disparo acidental.

12. ADVERTÊNCIAS SOBRE A EXPOSIÇÃO AO

CHUMBO.

Descarregar a arma em espaços pouco ventilados, limpar armas ou manusear munições pode levar à exposição ao chumbo e a outras substâncias susceptíveis de causar problemas respiratórios, danos ao aparelho reprodutor e outros danos físicos graves. Permaneçer em espaços bem ventilados. Lavar cuidadosamente as mãos após a exposição.

ADVERTÊNCIA!

É SUA responsabilidade conhecer e respeitar as leis locais e nacionais que regulamentam a comercialização, o transporte e a utilização de armas no seu país.

ADVERTÊNCIA!

Esta arma pode tirar a vida a si e aos outros! Preste sempre atenção máxima durante a utilização da sua arma. Um acidente é quase sempre consequência do incumprimento das regras de segurança da arma.

160

Apresentação

A Benelli Armi S.p.A. tem o prazer de apresentar a nova Raffaello, com a introdução de novidades tecnológicas exclusivas e um aspecto significativamente remodelado que permitem à nossa família mais importante destacar-se como espingarda clássica mas, mesmo tempo, com um coração tecnológico moderno.

Com o constante empenhamento do nosso

Centro de Estudos e Investigação, a nova

Raffaello oferece todas as peculiaridades dos produtos Benelli unidas à excelente inovação do

Comfort Progressive.

O sistema anti-recuo único, aplicado nas coronhas de madeira que, em função dos cartuchos usados, se activa com efeito mais ou menos forte, para diminuir progressivamente o recuo e, em conjunto com a crista, cria o sistema Full

Comfort global.

Um novo desafio, uma espingarda certamente preciosa que enriquece a já vasta gama de produtos Benelli.

Funcionamento

As novas espingardas semi-automáticas “Benelli” baseiam-se no mesmo princípio de funcionamento

inercial, com cano fixo

, que utiliza a energia cinética do recuo da arma, e que ainda hoje representa a inovação técnica mais relevante e genial das nossas armas.

Como é sabido, o funcionamento deste sistema não necessita de recuperação de gases, nem de recuo do cano, mas utiliza uma mola colocada livremente entre a cabeça de culatra e o obturador.

Durante o disparo - por reacção ao recuo da espingarda - o obturador (inerte) avança em proporção à potência do cartucho, cerca de 4 mm, comprimindo a mola.

Depois de comprimida, a mola distende-se, fazendo recuar o grupo obturador e permitindo assim a extracção do cartucho e a recarga da arma, de acordo com o sistema tradicional.

A força da mola é oportunamente calibrada, tanto para criar um atraso na abertura como para regular, sem necessidade de travagem, as diversas pressões produzidas pelos cartuchos de diferentes potências.

A este princípio de funcionamento foi acrescentada uma

cabeça de culatra rotativa

, simples e robusta, que com dois dentes de bloqueio efectua um fecho axial perfeito, capaz de suportar qualquer pressão desenvolvida pelo cartucho no cano.

A nova gama utiliza um sistema de alimentação concebido especificamente para:

- permitir a passagem manual dos cartuchos do tubo depósito para o cano, por forma a assegurar a troca simples e rápida da munição no cano;

- assegurar a alimentação mais rápida e segura no rearmamento automático;

- verificar rapidamente se a arma tem o cão armado e está pronta a disparar.

O novo sistema de alimentação está equipado com uma alavanca de descida do cartucho, que sobressai do plano inferior da báscula e está fàcilmente acessível ao dedo que puxa do gatilho.

No momento do disparo, a mola do cão faz rodar verticalmente a alavanca de descida do cartucho libertando-a da alavanca de debloqueio do cartucho. Esta, por efeito da sua mola, desloca-se da esquerda para a direita permitindo assim a saída de um novo cartucho do depósito.

O referido cartucho, ao posicionar-se no elevador, pressiona a alavanca de bloqueio do cartucho, fazendo-a rodar no sentido inverso e impedindo a saída prematura do cartucho seguinte.

O elevador comandado pelo obturador, sobe automaticamente e leva o cartucho à posição ideal para entrar na câmara.

Entretanto, a mola do cão - já comprimida em posição de armamento - permite à alavanca de descida do cartucho regressar à sua posição de repouso, obrigando assim a alavanca de bloqueio do cartucho a reter definitivamente os cartuchos que permanecem no depósito, até ao próximo disparo.

A alavanca de descida do cartucho tem um ponto vermelho que, quando visível na parte inferior da báscula, indica que o cão está armado e a arma pronta a disparar.

Quando não está visível, o cão está desarmado.

As novas espingardas, como todas as armas automáticas Benelli, utilizam a energia do recuo da arma para todos os movimentos automáticos.

Isto permite eliminar tanto os inconvenientes resultantes dos sistemas de recuo do cano (vibra-

ções no cano durante o disparo, necessidade de bloquear a regulação, para cartuchos potentes, etc.), os inconvenientes do sistema de recupera-

ção de gases (necessidade de limpar a tomada de gás, perda de potência na velocidade inicial da carga de chumbo, com repercussão negativa na conformação em profundidade da bucha e possíveis defeitos em condições atmosféricas adversas), assegurando assim uma arma moderna e plenamente fiável.

As novas espingardas semi-automáticas Benelli podem funcionar com uma vasta gama de cartuchos, graças ao elevado grau de aperfeiçoamento alcançado.

No entanto, a originalidade do sistema de funcionamento inercial requer que o cartucho produza um mínimo de energia cinética necessária para um completo automatismo de rearmamento determinado pelo recuo da própria arma.

161

Ensaios laboratoriais balísticos e práticos aprofundados, permitem-nos fixar os parâmetros de funcionamento correcto da arma, sendo

200 kgm

o valor mínimo de energia cinética desenvolvida por um cartucho de

calibre 12

e

190 kgm

por um cartucho de

calibre 20

(valor medido com cano manométrico a 1 m da boca).

ADVERTÊNCIA!

O funcionamento correcto da arma, com o valor de energia cinética mínimo indicado, é assegurado numa arma com peso

MÁXIMO total de

3,150 kg

para o

calibre 12

e de

2,750 kg

para o

calibre 20.

LEGENDA DE CORES DAS SETAS

cor descrição

vermelho

sequência de desmontagem

verde

sequência de montagem

azul

indicação

amarelo

accionamento

162

Montagem

(da arma embalada)

Componentes na embalagem (fig. 1):

a) grupo

coronha-báscula-culatra-fuste

b) grupo

cano-culatrim

ADVERTÊNCIA!

Não esquecer de retirar a

bainha de plástico do cano

antes de usar a espingarda (fig. 2).

1

Procedimento de montagem

1) Desapertar a

porca do fuste

(fig. 3).

2) Retire

o fuste

e remova a placa de embalagem da arma (fig. 4).

3) Agarre no bloco da

coronha-báscula-culatra

e, ajustando o manípulo, ponha

a culatra

na posição de abertura (até prender) (fig. 5).

ADVERTÊNCIA!

Se a culatra

não

permanecer preso,

accione o botão

lateral no sentido indicado pela seta e repita a operação (fig. 6).

Durante estas operaçãoes

a culatra

deve estar completamente montada e alojada na

báscula

, permanecendo sempre

em posição de abertura

(todo para trás).

4) Mantenha a bainha firme sobre a báscula e agarre no bloco

cano-culatra

.

2

3

4

5

6

5) Introduza

o prolongamento

do culatrim na báscula assegurando-se que o

anel do cano

encaixa perfeitamente no

tubo do depósito

(fig. 7).

6) Introduza o cano ao longo do depósito na báscula (fig. 8) fácil de verificar com a mão que pressiona e também pelo som metálico.

ATENÇÃO!

Assegure-se sempre que

o prolongamento

do culatrim não bata na cabeça da culatra, mas sim que esteja introduzido entre esta e o fodero.

7) Introduza

o fuste

no tubo depósito (fig. 9).

8) Enrosque a

porca do fuste

na extremidade do tubo depósito,

apertando-a a fundo

, para bloquear o cano e o fuste perfeitamente contra a báscula (fig. 10).

ATENÇÃO!

Antes de bloquear o cano e o fuste à báscula, certifique-se que

colocou

a

mola da porca do fuste (fig. 10):

a falta desta mola,

não permite

o correcto bloqueio do cano e

pode causar sérios danos na arma.

9) Feche

a culatra

, pressionando

o botão

da alavanca de comando elevador (fig. 11).

7

8

Segurança da espingarda

Prima o

botão

transversal que se encontra no guarda-mato por forma a que a

parte vermelha

fique encoberta (fig. 12).

9

10

11

12

163

164

Carregamento

Antes de efectuar qualquer intervenção na sua arma, assegure-se que a câmara e o depósito estão vazios.

(Leia atentamente as instruções de carregar e descarregar da arma).

ATENÇÃO!

Assegure-se de que a arma dispõe do tubo do depósito com o número de cartuchos permitido pela legislação em vigor no país onde é utilizada.

2) Com a culatra fechada e o cão armado, volte o

cano para baixo

.

3)

Introduza um cartucho

no fundo da depósito (fig. 15) que ficará automaticamente preso

(fig. 16). Repita a operação até encher o depósito.

ATENÇÃO!

A arma deve ser carregada com o

cão armado

de forma que o cut-off trave os cartuchos que são alojados no depósito.

A arma não pode ainda disparar sem que introduza um

cartucho na câmara

, operando de acordo com as alternativas a seguir:

14

Procedimento de carregamento

ATENÇÃO!

A arma deve estar

travada

(ver

“Segurança da espingarda”) e com

cão armado

(para permitir que o cut-off trave os cartuchos que são alojados no depósito).

ADVERTÊNCIA!

Para maior segurança,

verifique

se arma está descarregada abrindo a culatra.

Após essa análise poderá

voltar

a fechar a culatra.

1) O cut-off deve ter

o ponto vermelho bem visível

(aviso de cão armado) (fig. 13). Se for necessário, coloque-o nesta posição, pressionando

o botão

da alavanca de comando elevador

(a)

, abrindo à mão

o bloco da culatra

(b)

e repondo-o, depois, na posição de fecho

(c)

(fig. 14).

13

15

16

Modo directo (fig. 17-18):

1)

Abra a culatra

e mantenha-a nessa posição enquanto introduz um cartucho no cano na janela de ejecção.

2)

Feche a culatra

, pois, esta ao avançar encaminha o cartucho para a câmara.

Modo indirecto (fig. 19):

1) Abra o bloco da culatra

(a)

e mantenha-o na posição aberta enquanto

pressiona a alavanca de descida do cartucho (b)

, deixando o primeiro cartucho descer no elevador.

2)

Solte o bloco da culatra (c)

que, ao deslizar para frente, confisca o cartucho e pára na posição de fecho.

ADVERTÊNCIA!

Utilizando a solução de carregamento

“indirecto”

diminui-se um tiro à quantidade de cartuchos no depósito. É possível introduzir - como descrito anteriormente - um cartucho adicional para o encher completamente.

ATENÇÃO!

Durante esta operação, mesmo que a arma esteja em segurança (ver “Segurança da espingarda”),

oriente sempre o cano para baixo em posição de prudência.

Neste momento a

arma está carregada:

(

ponto vermelho visível

) está pronta a disparar.

ADVERTÊNCIA!

Nao estrear uma arma pode ser necessário um breve período de adaptação até que se obtenha o rendimento desejado, mesmo com cargas leves.

Na presença de qualquer problema de funcionamento, recomenda-se disparar três ou quatro caixas de cartuchos com

cargas standard

, a título de rodagem.

Substituição do cartucho

(

Operação a efectuar com a arma em seguran-

ça - ver “Segurança da espingarda” e cano orientado em posição de segurança)

A substituição de um cartucho na câmara pode fazer-se de duas formas:

- introdução manual do cartucho;

- por acção do cut-off.

Introdução manual do cartucho

(substituição do cartucho que não esteja no depósito)

1) Apoie a coronha na anca e abra manualmente o

obturador

puxando a manette: o cartucho da câmara é expulso (fig. 20).

17

18

19

20

165

166

2) Introduza, o novo cartucho na janela (fig. 21) e largue a manette para fechar o obturador.

Accionando o cut-off

(substituição do cartucho que esteja no depósito)

1) Apoie a arma na anca e abra manualmente o

obturador

puxando a manette: o cartucho da câmara é expulso (fig. 20).

2) Premir o

cut-off

e (accionar a culatra) (fig. 22).

Desta forma, o cartucho passa rapidamente do deposito para a câmara.

ADVERTÊNCIA!

A arma também pode ser descarregada repetindo várias vezes a operação descrita no parágrafo “Accionamento da alavanca de descida do cartucho” do capítulo

“Substituição do cartucho”.

23

Descarregamento da arma

(Operação a efectuar com a arma em segurança

- ver “Segurança da espingarda” - e cano orientado em posição de segurança)

Para descarregar a arma, proceda da seguinte forma:

1)

Abrir a culatra:

o cartucho é extraído e expulso (fig. 23).

2)

Fechar a culatra

, acompanhando a manette com a mão (fig. 24).

3) Voltando a espingarda e empurrando o elevador interno,

pressione

com o dedo o travão do depósito (fig. 25): o primeiro cartucho do depósito sairá.

Esta operação deve ser repetida para cada cartucho que se desejar retirar do reservatório.

21

22

24

25

Problemas e soluções

Antes de efectuar qualquer intervenção na sua arma, assegure-se que a câmara e o depósito estão vazios.

(Leia atentamente as instruções de carregar e descarregar da arma).

Se a arma não dispara

1)

Controlar o travão:

se está accionado, empurre o botão transversal para a posição de fogo.

2)

Verificar se tem cartucho na câmara.

Se necessário introduza um cartucho seguindo as instruções de carregamento (pág. 164).

3)

Verificar o mecanismo de disparo

. Se necessário proceda à sua limpeza e lubrificação.

Porca do fuste

Assegure-se que ao colocar a

porca do fuste

não esqueceu a respectiva

mola

e, depois dos primeiros tiros, também que esteja apertada por forma a manter

o fuste perfeitamente ajustado

com a báscula.

Munições

As armas Benelli utilizam a energia cinética do recuo.

Utilize sempre cartuchos que garantam um recuo suficiente para um completo rearmamento do automatismo.

ADVERTÊNCIA!

Nao estrear uma arma pode ser necessário um breve período de adaptação até que se obtenha o rendimento desejado, mesmo com cargas leves. Na presença de qualquer problema de funcionamento, recomenda-se disparar três ou quatro caixas de

cartuchos com cargas standard

, a título de rodagem.

Munições a utilizar

O funcionamento da arma é garantido com cartuchos de comprimento máximo

58 mm

(câmara

2” 3/4 - 70 mm), ou

66 mm

(câmara 3” - 76 mm), com fecho tipo rebordo normal ou estrela e carregadas com esferas de chumbo ou de aço.

A Benelli aconselha a utilização de munições carregadas com chumbos para os canos com fita e as munições carregadas com bala para os canos slug.

Esta indicação não é obrigatória, mas garante a obtenção dos melhores desempenhos.

ATENÇÃO! Não

utilizar cartuchos

cujo comprimento supere

o da câmara.

A inobservância deste item pode causar graves incidentes para o atirador e para a arma.

As armas Benelli não requerem regulação em função da munição utilizada.

Utilize sempre cartuchos que garantam o recuo suficiente para o completo rearmamento da arma.

Todas as armas Benelli são sujeitas a prova for-

çada de 1370 bar no “Banco Nacional de

Provas” de Gardone Valtrompia (Brescia).

167

Manutenção

Antes de efectuar qualquer intervenção na sua arma, assegure-se que a câmara e o depósito estão vazios.

(Leia atentamente as instruções de carregar e descarregar da arma).

Pela extrema simplicidade e cuidada selecção nos materiais utilizados, as armas Benelli

não requerem

particulares intervenções de manuten-

ção.

Aconselhamos

, portanto, efectuar:

1) a normal limpeza

do cano

após utilização;

2) eliminar com uma limpeza periódica e lubrificação

os resíduos de pólvora

(ou matérias estranhas), da bateria de disparo (cão, gatilho, etc);

3) desmontar, limpar e lubrificar o

grupo da culatra;

4) para uma correcta conservação da arma, aconselha-se manter lubrificadas as

partes sujeitas

aos agentes atmosféricos.

26

168

NB:

todos os canos são

cromados

internamente.

OBS.: Quando se faz a limpeza de canos com choke interior, convém manter o choke instalado, para evitar que se acumulem resíduos na rosca de fixação do choke interior ao cano.

Para uma correta manutenção da arma,

utilize o conjunto de limpeza Benelli

(não fornecido).

Para a lubrificação e a proteção das partes mecânicas (báscula, obturador e cano),

aconselha-se a utilização do óleo Benelli

(fig. 26).

Para a limpeza dos outros componentes da arma

(coronha e fuste em madeira, em tecnopolímero e camouflage ou pintados), a Benelli sugere a utilização de produtos específicos, evitando que estas partes entrem em contacto

com óleos que contenham solventes ou substâncias químicas em geral, que podem provocar a separação ou a variação das superfícies.

ADVERTÊNCIA!

(nos modelos que dispõem do sistema ShelIView)

Também se o sistema ShellView deixa ver se o deposito da vossa arma está descarregado, pedese que se preste atenção que também se o deposito estiver visualmente descarregado, isto não implica que a arma esteja completamente descarregada. Controlar sempre fisicamente e visualmente o deposito e a câmara para verificar que a arma esteja completamente descarregada

(fig. 27). Todavia, é importante seguir sempre todas as Normas genéricas de Segurança indicadas no manual.

a

ShellView Benelli no fuste

b

cartuchos ainda no depósito

c

cartucho ausente

28

29

Desmontagem da arma

(para manutenção e limpeza)

Antes de efectuar qualquer intervenção na sua arma, assegure-se que a câmara e o depósito estão vazios.

(Leia atentamente as instruções de carregar e descarregar da arma).

27 30

Procedimento de desmontagem

1) Desaperte e retire

a porca

do fuste, em seguida retire o

fuste

puxando-o ao longo do depósito (fig. 28-29).

2) Empunhar a arma com uma mão e, com a outra, abrir

a culatra

(fig. 30). Se o obturador não permanece aberto, accione o

cut-off

como indica a seta e repetir a operação (fig.

31).

3) Apoie a coronha na anca, segure a arma com uma mão de forma a manter firme o

fodero

na báscula e com a outra mão puxe para a frente, desmontando o grupo

cano-culatrim

da báscula (fig. 32).

4) Retire a

manette

e maneira firme (fig. 33).

5) Separe

o fodero

da bascula levando-o à frete desde o grupo obturador (fig. 34).

6) Segurando com uma mão o

grupo culatra

(fig. 35) de forma a contra-balançar a pressão da mola recuperadora, prima o

botão de comando do elevador

e acompanhe o obturador para a frente até encostar e emcaixar as alhetas.

7) Retire o

grupo culatra

da báscula fazendo-o deslizar nas suas guias (fig. 36).

31

32

33

34

35

36

169

170

8) Retire o

troço final

da culatra, tendo o cuidado

de segurar

o percutor e respectiva mola (fig. 37).

9) Retire da culatra o percutor e

a mola do mesmo

(fig. 38).

10) Retire

o perne

rotativo da cabeça da culatra

(fig. 39).

11) Retire da culatra

a cabeça rotativa

(fig. 40).

12) Retire de seu alojamento

a mola de recuo

da culatra (fig. 41).

13) Retire do grupo coronha- báscula

o perne do guarda mato,

empurrando-o da direita para a esquerda com a ponta do percutor ou com um punção (fig. 42).

14)

Prima

o botão lateral e

retire

o grupo guarda-mato (fig. 43).

A arma está completamente desmontada: as partes que podem interessar para uma cuidada verificação e limpeza estão todas separadas.

38

39

37 40

41

42

43

Montagem da arma

Para montar a arma corretamente, proceda da seguinte forma:

1)

Arme o cão

(fig. 44), empunhe o grupo coronha-báscula, prima o

botão

lateral e introduza o

grupo guarda-mato

na báscula

com o cão armado

, na caixa da culatra e encostando-o na parte anterior (fig. 45).

2) Introduza, pela direita ou pela esquerda, o

perne

de fixação do guarda-mato e complete a montagem do grupo guarda-mato inserindo-o completamente na bascula (fig. 46).

3) Introduza

a mola

do interior do bloco da culatra (fig. 47).

ATENÇÃO!

Assegure-se que

não esqueceu

de colocar

sempre

a mola

entre a cabeça da culatra e o culatra

, para evitar que - na fase de fecho

- possa partir um

disparo prematuro.

4) Pegue

na cabeça da culatra

e introduza-a na culatra, respeitando a incidência

do furo

com

o rasgo

do pino rotativo (fig. 48).

ADVERTÊNCIA!

Os planos inclinados da cabeça rotativa

não devem

estar visíveis.

5) Coloque

o perne

rotativo na culatra, fazendo coincidir o seu furo com a ranhura (fig. 49).

ATENÇÃO!

A

linha

de referência marcada numa das extremidades do perne deve ficar

à vista e alinhada

com a culatra (fig. 49) e indica o sentido do orifício do percutor.

44

45

46

47

48

49

171

172

6) Coloque o percutor e a sua mola no orifício da culatra (fig. 50).

ATENÇÃO!

Certifique-se

sempre

se colocou a mola juntamente com o percutor.

7) Insira o

troço final

do percutor no respectivo furo perpendicular, de modo a deixá- lo bloqueado (fig. 51).

8) Segurar o grupo coronha- báscula e mantê-lo em posição quase horizontal, para inserir o

grupo culatra

nas guias da báscula (fig. 52).

ADVERTÊNCIA!

a

biela da culatra,

ao passar sobre o guarda-mato, deve posicionar-se no

tubo

de guia da biela, no interior da báscula sendo que a montagem está completa (fig. 52).

9) Coloque

a culatra

na posição de abertura puxando pelo plano anterior da cabeça rotativa (fig. 53); se a culatra não ficar aberta, pressione o cut-off no sentido indicado pela seta e repita a operação.

10) Coloque

o fodero

junto à bascula, ligeiramente à frente da culatra (fig. 54).

11) Coloque

o fodero

na parte superior da báscula, faça-o deslizar sobre o obturador e até que encaixe perfeita e completamente na báscula.

12) Introduza

a manette

no furo do obturador premindo-a bem (fig. 55).

13)

Complete

a montagem da arma, repetindo todas as operações de montagem da espingarda embalada, descritas na pág. 163 (fig.

7-8-9-10-11).

50

51

52

53

54

55

ACESSÓRIOS E REGULAÇÕES

Variação e desvio de inclinação

Antes de efectuar qualquer intervenção na sua arma, assegure-se que a câmara e o depósito estão vazios.

(Leia atentamente as instruções de carregar e descarregar da arma).

Calço de desvio

(plástico)

Letra de referência

DX

SX

DX

SX

DX

SX

DX

SX

DX

SX

TABELA VARIAÇÃO DA QUEDA CORONHA

Kit variação

(metálico)

Kit variação

(plástico)

Valor inclinação em (mm)

Letra de referência

Letra de referência

Z DX

Z SX

A DX

A SX

B DX

B SX

C DX

C SX

D DX

D SX

Z

A

B

C

D

45 ± 1 DX

45 ± 1 SX

50 ± 1 DX

50 ± 1 SX

55 ± 1 DX

55 ± 1 SX

60 ± 1 DX

60 ± 1 SX

65 ± 1 DX

65 ± 1 SX

Instruções para combinação:

as letras identificam os kits da chapa de variação de inclinação - chapa de aperto.

Para uma inclinação correcta, associar

sempre

chapas

que tenham a mesma letra, p/ ex: C - CDX – para inclinação 60-DX ou C - CSX – para inclinação 60-SX.

DX = Direito

SX = Esquerdo

A espingarda é dotada de um

“kit de variação inclinação”

(fig. 56), que permite de variar a configuração original como é fornecida a arma.

O kit é constituído por

chapas de aperto da coronha

(de aço) e

calços de variação de inclinação

(de plástico) e ainda pelo eixo de fixação do zarelho (para coronhas de madeira).

O kit permite obter cinco configurações diferentes de inclinação (indicadas na tabela) e dois desvios diferentes (direito ou esquerdo). Cada elemento

é marcado com a letra de inclinação e desvio correspondente

.

Deve estabelecer se a peça de inclinação montada na arma é adequada às suas necessidades ou se é muito alta ou muito baixa.

Se ficar muito baixo (inclinação muito alta), seleccione o set de regulações anterior, em ordem alfabética, (p/ ex: se o calço montado na fábrica estiver marcado “C”, passe para o marcado “B” e à chapa correspondente de aperto da coronha).

O processo de substituição é o seguinte (fig. 57):

1) Desaperte os

dois parafusos de fixação da chapa de couce “1”

(chave de parafusos philips).

ADVERTÊNCIA!

Para não danificar a chapa de couce,

aplique

um pouco de vaselina ou óleo no corpo da chave de fendas.

2)

Desaperte os dois parafusos de fixação

e tire o

kit comfort

da coronha

“2”

(chave de fendas em cruz).

173

3) Desapertar

a porca de fixação da coronha

“3”

com chave hexagonal de 13 mm.

4) Do conjunto do tubo mola biela, desmonte

a porca “3”, a anilha elástica “4”, a chapa de aperto da coronha “5”, a coronha “6”, o calço de desvio “7”

e

o calço de inclinação

“8”.

ADVERTÊNCIA!

Se o espaçador coronha “9”

não ficar dentro da coronha, remonte-o com a sede da

chapinha “5”

virada para a chapa de couce.

5) Monte no tubo

a espessura seleccionada ”8”

, o lado que tem a

letra orientado

para a coronha.

6) Monte

a espessura de desvio “7”

com o lado escolhido, onde está inscrita a letra (DX ou

SX) orientado para a coronha.

7) Oriente o cano para o chão e monte

a coronha

, aplique a

chapa de aperto “5”

correspondente na própria coronha, colocando o lado de gravação da letra escolhida voltado para a chapa de couce.

56

174

8) Monte

a anilha elástica “4”

e

a porca “3”

na tampa do conjunto tubo-mola-biela e

aperte muito bem.

9) Montar de novo

o kit comfort “2”

na coronha com

os dois parafusos

(chave de fendas em cruz).

10) Monte

a chapa de couce “1”,

fixando-a com

os dois parafusos

(chave de fendas em cruz).

Variando a inclinação da espingarda obviamente foi modificada a posição de disparo:

é oportuno

efetuar uma série de tiros para certificar-se que a nova configuração se adapte à própria corporatura e ao próprio estilo.

ADVERTÊNCIA!

Concluída a alteração, assegure-se de que esta fica perfeitamente bloqueada à báscula. Após disparar os primeiros tiros, repita o controlo e, se for necessário, fixe melhor a coronha, apertando mais a porca, usando a chave própria.

57

Choke interior

Antes de efectuar qualquer intervenção na sua arma, assegure-se que a câmara e o depósito estão vazios.

(Leia atentamente as instruções de carregar e descarregar da arma).

Os canos de chokes interiores são fornecidos com vários tipos de chokes.

ATENÇÃO!

Antes de utilizar a arma, certifiquese sempre que o cano tem o choke correctamente montado.

ATENÇÃO!

O choke interior está montado correctamente se não estiver saliente na boca do cano. Utilizar apenas chokes Benelli com comprimento adequado à sede do cano.

Para mudar ou limpar o choke interior, proceder do seguinte modo:

1)

Desaparafusar

o choke interior utilizando a

chave dentada

especial fornecida com a arma e desenfiá-lo completamente da sede do cano

(fig. 58).

2) Se a sede de rosca do choke no cano

estiver muito suja

, limpe-a, utilizando o lado oposto da chave.

3) Coloque na sede do cano o choke pretendido, tendo cuidado de

inserir

aparte

da rosca

do

choke

no interior do cano antes de o apertar (fig. 59).

4) Complete a montagem do choke, apertandoo com a chave dentada própria (fig. 60).

ATENÇÃO!

O choke quando correctamente colocado, deve

estar à face

do cano (fig. 61).

ATENÇÃO!

Antes de reutilizar a arma

certifique-se

de

ter tirado

a chave da

ponta

do cano

(fig. 62).

Antes de arrumar a arma por um período longo,

é aconselhável limpar o choke assim como a rosca do cano e lubrificá-los.

Todos os chokes Benelli estão marcados de forma a facilitar a sua identificação (fig. 63). As marcas na parte frontal dos chokes permitem um rápido reconhecimento do estrangulamento mesmo quando montados nos canos.

M

ARCAS

II

III

IIII

IIIII

II

I

I

E

STRANGULAMENTO

S

ÍMBOLO

Full

Full - Steel Shot - OK

Improved Modified

X

X

XX

Improved Modified - Steel Shot - OK XX

Modified XXX

Improved Cylinder

Cylinder

XXXX

XXXXX

E

SFERAS

DE CHUMBO

OK

OK

OK

OK

NO

OK

NO

ATENÇÃO!

Antes de utilizar os cartuchos com esferas de aço, assegure-se de que o choke montado no cano tenha escrito

STEEL SHOT – OK

(ver quadro acima).

58

59

60

61

62

A Marcas B Símbolo

63

175

176

Fitas permutáveis

Antes de efectuar qualquer intervenção na sua arma, assegure-se que a câmara e o depósito estão vazios.

(Leia atentamente as instruções de carregar e descarregar da arma).

A arma traz montada, de série, a fita de caça de

8 mm.

A sua substituição é extremamente fácil:

1)

Desaperte e tire

o parafuso de fixação da fita, situado na extremidade anterior do cano, à altura do ponto de mira (fig. 64).

2)

Levantar e retire

a ponta da fita e faça-a

deslizar

para a frente (fig. 65-66).

3) Proceder à montagem da fita pretendida, tendo o cuidado de a

encaixar correctamente

nos apoios, fazendo-a depois

aderir

ao cano em todo o seu comprimento (fig. 67).

4) Fixá-la com o respectivo parafuso (fig. 68).

64

65

66

67

68

Substituição da mira

Apenas nos canos com fita de fibra de carbono é possível substituir a mira comprida (de fibra óptica vermelha) pelas miras de fibra óptica amarela ou verde, fornecidas de série com a arma.

Para substituição da mira, proceda como indicado a seguir:

1) Com a ponta de uma chave de fendas, levante o suporte da mira e retire-o da sua sede sobre a fita (fig. 69).

2) Coloque a mira de substituição seleccionada na sede, sobre a fita, pressionando com força até ouvir o estalido do seu encaixe (fig. 70).

2) Com a mesma chave de fendas, desaperte os dois parafusos de fixação e desmonte

o kit comfort “2”

da coronha (ver fig. 57).

3) Utilizando uma chave hexagonal, dentro da coronha, remova

a tampa de borracha

do furo para o eixo do zarelho (fig. 71).

4) Utilizando um punção de 3 mm de diâmetro, fixe o eixo do zarelho no orifício próprio da coronha, enroscando-o até ao fundo e alinhando o furo perpendicularmente ao eixo da coronha (fig. 72).

5) Proceda à montagem do

kit comfort “2”

e, a seguir, monte a

chapa de couce

na coronha

(ver fig. 57).

70

Montagem do eixo para o zarelho na coronha

As armas com coronha de madeira são as únicas que trazem, de série, um eixo para fixação do zarelho, que deve ser montado do modo seguinte:

1)

Utilizando uma chave de fendas em cruz, desaperte os dois parafusos de fixação

e solte

a chapa de couce “1”

(ver fig. 57).

ADVERTÊNCIA!

Para não danificar a chapa de couce,

aplique

vaselina ou gordura na ponta da chave de fendas.

69

71

72

177

178

Desmontagem e substituição da crista

Para desmontar e substituir a crista, proceda assim:

1)

Utilizando uma chave de fendas em cruz, desaperte os dois parafusos de fixação

e solte

a chapa de couce “1”

(ver fig. 57).,

ADVERTÊNCIA!

Para não danificar a chapa de couce,

aplique

vaselina ou gordura na ponta da chave de fendas.

2) Com a mesma chave de fendas, desaperte os dois parafusos de fixação e desmonte

o kit comfort “2”

da coronha (ver fig. 57).

3) Operando do lado posterior da coronha e utilizando o furo próprio, pressione sobre o lado inferior da crista, com a ponta da chave de fendas, até esta se soltar do ponto de fixação posterior. Nesta altura levante-a e remova-a da coronha (fig. 73).

4) Para montar a crista de substituição, coloque os dois eixos, situados no lado inferior desta, dentro dos respectivos encaixes presentes na guia da coronha e carregue a fundo, até ouvir o estalido de fixação (fig. 74).

ADVERTÊNCIA!

a crista está montada correctamente quando ficar alinhada, sem descontinuidade, com o perfil externo da coronha.

5) Proceda à montagem do

kit comfort “2”

e, a seguir, monte a

chapa de couce

na coronha

(ver fig. 57).

Regulação da alça de mira

(onde prevista)

Se a regulação standard feita na fábrica não corresponder às exigências de tiro individuais, é possível ajustar a alça de mira lateral e verticalmente.

Antes de efectuar qualquer tipo de intervenção na sua arma certifique-se que a câmara e o carregador estão completamente vazios!

(Leia atentamente as instruções relativas a carregamento e descarregamento da arma).

Regulação lateral da alça de mira

Para regular lateralmente o ponto de mira proceda da seguinte forma (fig. 75):

1) Com a ajuda da chave fornecida com a arma, ajuste a posição da alça no sentido desejado

(para a direita se pretender disparar mais à direita; para a esquerda se pretender disparar mais para a esquerda) tomando como referência a respectiva tabela graduada de alinhamento.

73

74

75

Regulação vertical da alça de mira

Para regular verticalmente o ponto de mira, proceda da seguinte forma (fig. 76):

1) Com a ajuda da chave fornecida com a arma, ajuste a posição da alça no sentido desejado

(para cima se quer disparar mais para cima, para baixo se quer disparar mais para baixo), tomando como referência a respectiva tabela graduada de alinhamento.

Listas de Peças Sobresselentes

Ao pedir as peças é indispensável precisar o calibre, o modelo e o número da arma.

Os códigos assinalados referem-se à respectiva tabela de peças.

179

76

180

Tabela 1

Pos.

N.

Código cal. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

23

24

25

20

21

22

26

27

17

18

19

14

15

16

009B

016H

011J

010L

003A

004A

243F

001H

008A

007A

277J

045J

005B

017H

076H

097H

014H

013C

006P

077B

023A

021J

022A

002B

019A

020A

018A

Designação

Grupo guarda-mato

Pino travão

Mola

Mola

Eixo

Dente

Gatilho

Bainha

Mola

Eixo

Copo

Mola

Anilha plana

Mola

Alavanca

Cão

Dente do elevador

Eixo

Mola

Elevador

Cut-off

Eixo

Guarda-mato

Botão de segurança

Limitador travão

Mola

Eixo

Código cal. 20

009B

016H

011J

010L

003A

004A

243F

001K

008A

007A

277J

045J

005B

017D

076D

097K

014K

013C

006P

077B

023A

021A

022A

002B

019D

020A

018A

Tabela 2

Pos.

N.

Código cal. 12

10

11

12

13

14

15

16

17

7

8

9

4

5

6

1

2

3

039A

038J

040A

036A

165H

035A

034A

033J

031B

030H

028A

024H

025B

037A

026H

027L

029J

Código cal. 20

039A

038J

040A

036D

165D

006P

034A

033J

031D

030D

028K

024D

025B

037A

026D

027L

029D

Designação

Grupo obturador

Percutor

Mola

Bloco culatra

Biela

Eixo

Eixo

Mola

Eixo

Mola

Grupo cabeza de cierre

Eixo

Extractor

Mola

Eixo

Manette

Troço final

Tabela 3

Pos.

N.

Código cal. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

20

21

22

23

24

17

18

19

14

15

16

055H

054D

482H

274J

286H

147H

098H

053A

052A

150W

166H

050H

K049

057H

058J

156H

302H

015H

066B

067A

146H

188L

064A

065G

Código cal. 20

055H

K054

482H

140D

286D

147D

098K

053A

052A

150W

166D

050H

K049

057K

058J

156H

302H

015D

066D

067A

146H

188L

064D

065D

Designação

Porca

Anilha mola

Kit queda

Grupo tubo mola

Parafuso

Tubo mola recuperadora

Troço

Mola

Troço

Mola

Espesura desvio

Espesura queda

Fodero

Tubo depósito

Vareta reductora

Porca fuste

Zarelho amovível

Mola

Copo depósito

Grupo travão depósito

Mola

Troço

Seeger

Troço

Tabela 4

Pos.

N.

Código cal. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

17

18

18

14

15

16

19

20

21

21

185L

201H

044H

213G

127N

259N

035A

199L

153A

044Y

184L

200L

044B

492B

490B

491B

172J

168J

168J

047J

045J

046J

046J

Código cal. 20

201K

044H

213D

153A

184L

172D

168J

047D

045J

046J

Designação

Fita caça com rampa

Ponto de mira intermédio

Ponto de mira

Parafuso

Fita tiro

Ponto de mira fluorescente

Parafuso

Fita caça baixa

Ponto de mira em fibra óptica

Choke interior

Alça de mira

Mola

Perno de fixação

Anel O-ring

Choke exterior

Porca

Rebite

Ejector (câmara 2” 3/4)

Ejector (câmara 3”)

Eixo

Eixo

Mola (câmara 2” 3/4)

Mola (câmara 3”)

181

182

Tabela 5

Pos.

N.

Código cal. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

17

18

19

14

15

16

381H

381H

380H

484H

483H

457H

152C

203H

129F

151H

485H

486H

149H

188L

070H

167H

489H

488H

487H

Código cal. 20

551K

551K

380H

484H

483H

457H

152C

A387

129F

488H

485H

A486

149H

188L

070D

167H

Designação

Kit de chapa couce de poliuretano LOP 380 mm

Parafuso

Chapa couce de poliuretano LOP 365 mm

Parafuso autorroscante

Sistema de invólucro LOP 365 mm

Espaçador

Grupo coronha LOP 365 mm

Grupo coronha LOP 350 mm

Crista de poliuretano baixa

Parafuso autorroscante

Placa de suporte da crista

Crista de gel alta

Parafuso

Zarelho amovível

Grupo fuste (madeira)

Casquilho do grupo fuste

Kit Comfort completo LOP 350 mm

Chapa couce de poliuretano LOP 350 mm

Sistema de invólucro LOP 350 mm

183

ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ

Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A.

заявляет, что всё изготовленное им оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции в соответствии с действующим законодательством, о чём свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку.

ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРИФИКАТ

Для получения права на гарантию полностью заполните настоящий сертификат, поставьте печать магазина и вышлите его в запечатанном конверте по указанному ниже адресу.

Руcский Орёл

Пояснение к ст. 13 Законодательного декрета 196/2003

"Закон о защите персональных данных"

1. Обработка данных, предоставленных непосредственно Вами компании Benelli Armi или полученных ею от официальных магазинов или импортеров, осуществляется в следующих целях:

- выдача Гарантийного сертификата на товар и оказание предусмотренного в нем сервиса и услуг в соответствии с Общими условиями гарантии;

- прямой маркетинг (коммерческие и рекламные сообщения, информационные бюллетени, прямые продажи, исследования рынка);

- профилирование потребителя путем анализа привычек и выбора товара;

- статистическая деятельность и исследования рынка.

2. Собранные данные обрабатываются вручную, автоматически и с использованием информационных систем с помощью персонала, специально назначенного для этого собственником информационных ресурсов в качестве уполномоченных и/или ответственных за обработку лиц.

3. Ваши данные могут быть нами переданы компаниям, взаимодействующим с Benelli Armi в качестве управляющих, подконтрольных и/или связанных, а также компаниям, оказывающим Benelli Armi специализированные снабженческие услуги, каковыми, к примеру, являются компании по обработке данных для организации и управления информационной службой, компании и учреждения, предоставляющие Benelli Armi услуги и консультации, транспортные и экспедиционные компании, занимающиеся грузоперевозками и таможенными формальностями.

Персональные данные не подлежат разглашению.

4. При наличии согласия со стороны заинтересованного лица его данные могут быть переданы компанией Benelli Armi официальным магазинами по реализации продукции Benelli Armi, а также третьим компаниям для предоставления им возможности отправлять собственные рекламные и стимулирующие сбыт сообщения, при условии, что предмет их деятельности включает товары и услуги, аналогичные продаваемым компанией Benelli Armi.

140000 Московская обл. Люберцы, ул. Котельническая, 24А.

[email protected]

5. Предоставление персональных данных не является обязательным; отказ предоставить их полностью или частично может повлечь за собой невозможность со стороны Benelli Armi выдать Гарантийный сертификат на приобретенный товар. Отказ предоставить персональные данные для использования их в целях маркетинга, профилирования и передачи третьим лицам для осуществления маркетинговой деятельности не препятствует получению Гарантийного сертификата, который в любом случае должен быть выдан. Тем не менее, следствием такого отказа является невозможность получения заинтересованным лицом маркетинговых сообщений компании Benelli Armi и третьих сторон, предоставляющих товары и услуги, аналогичные продаваемым компанией Benelli Armi.

Собственником информационных ресурсов является компания Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italia. Ответственный за обработку информационных ресурсов госп. Лоренцо Калдари домицилирован в силу занимаемой должности по юридическому адресу собственника ресурсов.

6. В любой момент Вы можете воспользоваться своими правами по ст. 7 Законодательного декрета 196/03. В частности, Вы имеете право получить подтверждение о наличии или отсутствии предоставленных данных (их содержание и источник), проверить их правильность или потребовать их дополнения, обновления, исправления и удаления. Для осуществления таких прав заинтересованное лицо может обращаться к ответственному за обработку информационных ресурсов госп. Лоренцо Калдари по адресу электронной почты

[email protected]

Согласие на получение коммерческих и рекламных сообщений распространяется не только на сообщения, отправляемые с помощью автоматизированных систем без участия оператора (например, по электронной почте), но также и на традиционные формы связи, такие как почтовые отправления на бумажных носителях. Заинтересованное лицо может всегда аннулировать свое согласие на обработку персональных данных с указанной целью также в одностороннем порядке, выбрав, к примеру, получение рекламных материалов только по почте, без использования автоматизированных систем (электронная почта).

Разрешаю вести обработку моих персональных данных для прямого маркетинга и отправки информационного бюллетеня

Разрешаю вести обработку моих персональных данных для профилирования потребителя и анализа выбора товара

Разрешаю передавать мои персональные данные субъектам и в целях, указанных в пункте 4 настоящего пояснения

Число ..........................................................................

Подпись ......................................................................

184

Внимание!

Для получения права на гарантию необходимо должным образом и полностью заполнить настоящий сертификат, поставить печать официального магазина

Benelli Armi и выслать его в запечатанном конверте.

В случае невысылки сертификата или отсутствия данных, необходимых для применения гарантийных условий, ремонт оружия осуществляется за счёт владельца.

ПЕЧАТЬ МАГАЗИНА И ПОДПИСЬ ПРОДАВЦА

МОДЕЛЬ

СЕРИЙНЫЙ НОМЕР

СТВОЛЬНОЙ КОРОБКИ

СЕРИЙНЫЙ НОМЕР

СТВОЛА

ДАТА ПРОДАЖИ

МОДЕЛЬ

СЕРИЙНЫЙ НОМЕР

СТВОЛЬНОЙ КОРОБКИ

СЕРИЙНЫЙ НОМЕР

СТВОЛА

ИМЯ

ФАМИЛИЯ

УЛИЦА

ПОЧТОВЫЙ ИНДЕКС

ГОРОД

СТРАНА

Адрес электронной почты

ДАТА ПРОДАЖИ

ПЕЧАТЬ МАГАЗИНА И ПОДПИСЬ ПРОДАВЦА

ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРИФИКАТ

Гарантийные обязательства акционерного общества

BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы, при этом гарантийный срок ружей и карабинов составляет 5 лет, исчисляясь со дня передачи товара потребителю (дата, указанная в товарном чеке).

Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту

(за исключением транспортных расходов, оплачиваемых покупателем)

в

заводском сервисцентре, находящемся в г. Урбино

(Италия) или в

ближайшем авторизованном сервис-центре.

Действие гарантийных обязательств начинается с момента приобретения изделия. Замена деталей или ремонт не влекут за собой продление гарантийного срока.

Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам, не относящихся к нормальной эксплуатации и работе оружия.

Предприятие BENELLI ARMI S.p.A. не несёт ответственности за какой-либо прямой или косвенный ущерб, причинённый людям, животным или имуществу, который возник в результате небрежного или неправильного использования оружия, а также в результате причин, указанных в предыдущем абзаце.

ПОКУПАТЕЛЮ РЕКОМЕНДУЕТСЯ СОХРАНИТЬ НАСТОЯЩИЙ ДОКУМЕНТ

185

ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ

Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A.

заявляет, что всё изготовленное им оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции в соответствии с действующим законодательством, о чём свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку.

ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРИФИКАТ

Для получения права на гарантию полностью заполните настоящий сертификат, поставьте печать магазина и вышлите его в запечатанном конверте ближайшему импортеру.

Свои данные Вы можете легко найти на сайте

www.benelli.it

в разделе “Сервис”.

Пояснение к ст. 13 Законодательного декрета 196/2003

"Закон о защите персональных данных"

1. Обработка данных, предоставленных непосредственно Вами компании Benelli Armi или полученных ею от официальных магазинов или импортеров, осуществляется в следующих целях:

- выдача Гарантийного сертификата на товар и оказание предусмотренного в нем сервиса и услуг в соответствии с Общими условиями гарантии;

- прямой маркетинг (коммерческие и рекламные сообщения, информационные бюллетени, прямые продажи, исследования рынка);

- профилирование потребителя путем анализа привычек и выбора товара;

- статистическая деятельность и исследования рынка.

2. Собранные данные обрабатываются вручную, автоматически и с использованием информационных систем с помощью персонала, специально назначенного для этого собственником информационных ресурсов в качестве уполномоченных и/или ответственных за обработку лиц.

3. Ваши данные могут быть нами переданы компаниям, взаимодействующим с Benelli Armi в качестве управляющих, подконтрольных и/или связанных, а также компаниям, оказывающим Benelli Armi специализированные снабженческие услуги, каковыми, к примеру, являются компании по обработке данных для организации и управления информационной службой, компании и учреждения, предоставляющие Benelli Armi услуги и консультации, транспортные и экспедиционные компании, занимающиеся грузоперевозками и таможенными формальностями.

Персональные данные не подлежат разглашению.

4. При наличии согласия со стороны заинтересованного лица его данные могут быть переданы компанией Benelli Armi официальным магазинами по реализации продукции Benelli Armi, а также третьим компаниям для предоставления им возможности отправлять собственные рекламные и стимулирующие сбыт сообщения, при условии, что предмет их деятельности включает товары и услуги, аналогичные продаваемым компанией Benelli Armi.

5. Предоставление персональных данных не является обязательным; отказ предоставить их полностью или частично может повлечь за собой невозможность со стороны Benelli Armi выдать Гарантийный сертификат на приобретенный товар. Отказ предоставить персональные данные для использования их в целях маркетинга, профилирования и передачи третьим лицам для осуществления маркетинговой деятельности не препятствует получению Гарантийного сертификата, который в любом случае должен быть выдан. Тем не менее, следствием такого отказа является невозможность получения заинтересованным лицом маркетинговых сообщений компании Benelli Armi и третьих сторон, предоставляющих товары и услуги, аналогичные продаваемым компанией Benelli Armi.

Собственником информационных ресурсов является компания Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italia. Ответственный за обработку информационных ресурсов госп. Лоренцо Калдари домицилирован в силу занимаемой должности по юридическому адресу собственника ресурсов.

6. В любой момент Вы можете воспользоваться своими правами по ст. 7 Законодательного декрета 196/03. В частности, Вы имеете право получить подтверждение о наличии или отсутствии предоставленных данных (их содержание и источник), проверить их правильность или потребовать их дополнения, обновления, исправления и удаления. Для осуществления таких прав заинтересованное лицо может обращаться к ответственному за обработку информационных ресурсов госп. Лоренцо Калдари по адресу электронной почты

[email protected]

Согласие на получение коммерческих и рекламных сообщений распространяется не только на сообщения, отправляемые с помощью автоматизированных систем без участия оператора (например, по электронной почте), но также и на традиционные формы связи, такие как почтовые отправления на бумажных носителях. Заинтересованное лицо может всегда аннулировать свое согласие на обработку персональных данных с указанной целью также в одностороннем порядке, выбрав, к примеру, получение рекламных материалов только по почте, без использования автоматизированных систем (электронная почта).

Разрешаю вести обработку моих персональных данных для прямого маркетинга и отправки информационного бюллетеня

Разрешаю вести обработку моих персональных данных для профилирования потребителя и анализа выбора товара

Разрешаю передавать мои персональные данные субъектам и в целях, указанных в пункте 4 настоящего пояснения

Число ..........................................................................

Подпись ......................................................................

186

Внимание!

Для получения права на гарантию необходимо должным образом и полностью заполнить настоящий сертификат, поставить печать официального магазина

Benelli Armi и выслать его в запечатанном конверте.

В случае невысылки сертификата или отсутствия данных, необходимых для применения гарантийных условий, ремонт оружия осуществляется за счёт владельца.

ПЕЧАТЬ МАГАЗИНА И ПОДПИСЬ ПРОДАВЦА

МОДЕЛЬ

СЕРИЙНЫЙ НОМЕР

СТВОЛЬНОЙ КОРОБКИ

СЕРИЙНЫЙ НОМЕР

СТВОЛА

ДАТА ПРОДАЖИ

МОДЕЛЬ

СЕРИЙНЫЙ НОМЕР

СТВОЛЬНОЙ КОРОБКИ

СЕРИЙНЫЙ НОМЕР

СТВОЛА

ИМЯ

ФАМИЛИЯ

УЛИЦА

ПОЧТОВЫЙ ИНДЕКС

ГОРОД

СТРАНА

Адрес электронной почты

ДАТА ПРОДАЖИ

ПЕЧАТЬ МАГАЗИНА И ПОДПИСЬ ПРОДАВЦА

ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРИФИКАТ

Гарантийные обязательства акционерного общества

BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы, при этом гарантийный срок ружей и карабинов составляет 5 лет, исчисляясь со дня передачи товара потребителю (дата, указанная в товарном чеке).

Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту

(за исключением транспортных расходов, оплачиваемых покупателем)

в

заводском сервисцентре, находящемся в г. Урбино

(Италия) или в

ближайшем авторизованном сервис-центре.

Действие гарантийных обязательств начинается с момента приобретения изделия. Замена деталей или ремонт не влекут за собой продление гарантийного срока.

Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам, не относящихся к нормальной эксплуатации и работе оружия.

Предприятие BENELLI ARMI S.p.A. не несёт ответственности за какой-либо прямой или косвенный ущерб, причинённый людям, животным или имуществу, который возник в результате небрежного или неправильного использования оружия, а также в результате причин, указанных в предыдущем абзаце.

ПОКУПАТЕЛЮ РЕКОМЕНДУЕТСЯ СОХРАНИТЬ НАСТОЯЩИЙ ДОКУМЕНТ

187

Cодержание

Использование

Техобслуживание

................................ 187

Меры безопасности ................................................................. 188

Введение

.................................................................................. 190

Принцип действия ................................................................... 190

Cборка ..................................................................................... 192

Предохра нительные устройства ............................................. 193

Заряжание ............................................................................... 194

Замена патрона ....................................................................... 195

Разряжание оружия ................................................................ 196

Возможные неисправности и способы их устранения ........... 197

Боеприпасы

.............................................................................. 197

Обслуживание ......................................................................... 197

Порядок разборки ................................................................... 198

Порядок сборки ружья ............................................................. 201

Принадлежность и pегулировка:

Изменение отвода и погиба приклада ................................... 203

Сменные дульные устройства ................................................ 204

Сменные прицельные планки ................................................. 206

Замена мушки .......................................................................... 207

Установка на приклад винта с проушиной для антабки ....... 207

Замена гребня приклада ......................................................... 208

Регулировка целика (только для моделей, им оснащённых)

.. 208

Горизонтальная регулировка целика ........................................ 208

Вертикальная регулировка целика .......................................... 209

Перечень запасных частей

............................................. 209

Сборочные единицы и детали

..................................... 243

Характеристики могут быть изменены без предварительного извещения.

188

МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ

ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ

РУКОВОДСТВО ПЕРЕД НАЧАЛОМ

ЭКСПЛУАТАЦИИ ВАШЕГО РУЖЬЯ.

ПОМНИТЕ! ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ МЕР БЕЗОПАСНОСТИ,

ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, -

ПРИЗВАТЬ ВЛАДЕЛЬЦЕВ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО

ОРУЖИЯ К ОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ С

НИМ И НАПОМНИТЬ, ЧТО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

ЗА ПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ

ЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМ ВЛАДЕЕТ И

ПОЛЬЗУЕТСЯ.

1. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁ ТОЛЬКО В

БЕЗОПАСНОМ НАПРАВЛЕНИИ.

Никогда не направляйте ствол ружья на себя или на других людей.

Неукоснительно придерживайтесь этих правил во время заряжания и разряжания ружья. Перед производством выстрела обратите внимание на то, что находится за целью. Ружейные снаряды могут представлять опасность на расстоянии свыше 1,5 км. Если снаряд прошёл мимо цели или пробил её насквозь, убедитесь, что он не нанёс ранения человеку.

2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ С РУЖЬЁМ, КАК С

ЗАРЯЖЕННЫМ.

Никогда не предполагайте, что ваше ружьё разряжено. Единственно надёжный способ удостовериться в том, что ружьё разряжено – это открыть затвор и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона.

Если вы отсоединили и расснарядили магазин, это не значит, что ружьё разряжено и не может выстрелить. Для того, чтобы привести ружьё в безопасное состояние необходимо удалить все патроны из магазина, отвести затвор назад и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона.

3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ В НАДЁЖНОМ И

НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.

Владелец ружья должен принять все необходимые меры для того, чтобы несовершеннолетние или иные посторонние лица не получили доступа к оружию.

В целях сведения к минимуму риска несчастных случаев с участием несовершеннолетних храните оружие и боеприпасы отдельно в закрытых на ключ сейфах. Всегда имейте ввиду, что приспособления, предназначенные для предотвращения несчастных случаев, например навесные замки на ружьё и заглушки для патронника, не гарантируют от несанкционированного или нецелевого использования ружья. Храните оружие в специальном стальном сейфе. Это самый надёжный способ избежать использования ружья не по назначению несовершеннолетними или посторонними лицами.

4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В ВОДУ ИЛИ ПО

ТВЁРДЫМ ПРЕДМЕТАМ.

Стрельба в воду, по камням или иным твёрдым поверхностям увеличивает риск рикошета или разрушения снаряда, что может повлечь поражение близлежащих или непредусмотренных целей.

5. ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫ БЕЗОПАСНОГО

ОБРАЩЕНИЯ С ВАШИМ РУЖЬЁМ. ПОМНИТЕ,

ЧТО НАЛИЧИЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ

УСТРОЙСТВ НЕ ЗАМЕНЯЕТ НАВЫКОВ

БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ.

Для предотвращения несчастных случаев не полагайтесь исключительно на предохранительные устройства. Крайне важно изучить и соблюдать правила безопасного обращения с вашим оружием. Большую часть несчастных случаев можно предотвратить, если неукоснительно придерживаться мер безопасности, изложенных в настоящем руководстве.

Для дальнейшего совершенствования ваших навыков по правильному применению оружия рекомендуем пройти специальный курс обучения под руководством опытного инструктора по стрелковому делу.

6. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУ ХРАНЕНИЮ

ОРУЖИЯ.

Храните оружие таким образом, чтобы на его подвижной системе не скапливалась пыль и грязь. После каждого выхода на охоту необходимо почистить ружьё, следуя указаниям настоящего руководства. Это позволит предотвратить появление коррозии, повреждений ствола и скопления грязи, которые могут вызвать задержки при стрельбе в самый неподходящий момент. Перед тем, как зарядить ружьё осмотрите патронник и убедитесь в его чистоте и в отсутствии посторонних предметов.

Наличие загрязнений или посторонних

предметов в канале ствола во время выстрела может привести к разрыву ствола и причинить травмы стрелку и окружающим. Если во время стрельбы вы услышите ненормальный звук, немедленно прекратите стрельбу, включите предохранитель и разрядите ружьё. Осмотрите канал ствола и патронник на предмет наличия посторонних предметов, таких как застрявший в канале ствола снаряд недоброкачественного или нештатного боеприпаса.

7.

ИСПОЛЬЗУЙТЕ

БОЕПРИПАСЫ.

ТОЛЬКО ШТАТНЫЕ

Используйте только боеприпасы заводского изготовления с неистёкшим сроком годности и соответствующие требованиям CIP (Европа и другие страны), SAAMI® (США). Удостоверьтесь в том, что калибр и тип патрона соответствуют вашему ружью. Калибр указан на стволе ружья.

Применение самостоятельно заряженных или перезаряженных патронов может вызвать повышенное давление в гильзе и привести к разрыву её донца и другим нежелательным явлениям, которые способны повредить ружьё и нанести увечья стрелку или окружающим.

8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ

ЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.

Вероятность прорыва пороховых газов или частиц металла во время выстрела крайне низка, однако необходимо учитывать, что в этом случае стрелок может получить тяжёлые травмы вплоть до потери зрения.

Поэтому во время стрельбы рекомендуется надевать высокопрочные защитные очки.

Вкладыши для ушей или другие надёжные средства защиты позволяют снизить вредное воздействие звука выстрела на органы слуха.

9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НА ДЕРЕВЬЯ,

ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ

ПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ.

Перед тем, как залезть на дерево или слезть с него, а также перед преодолением изгородей, канав или других препятствий необходимо извлечь патрон из патронника и поставить ружьё на предохранитель.

Запрещается тянуть ружьё на себя и толкать им других людей. Перед тем, как передать комулибо ваше ружьё, разрядите его и удостоверьтесь в отсутствии патрона в магазине, на лотке подавателя и в патроннике, затем, не закрывая затвора, передайте ружьё. Никогда не принимайте ружьё от кого-либо, если вы не уверены в том, что оно разряжено, проверено зрительно и на ощупь на предмет отсутствия в нём патронов, и, в любом случае, берите ружье только когда его затвор открыт.

10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА ПЕРЕД

СТРЕЛЬБОЙ АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ

ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ,

СНИЖАЮЩИХ СКОРОСТЬ РЕАКЦИИ И

СПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ.

Не распивайте алкогольные напитки во время стрельбы. Если вы принимаете лекарственные препараты, снижающие скорость реакции и способность к самоконтролю, не берите в руки оружие до тех пор, пока их воздействие полностью не прекратится.

189

11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕ ОРУЖИЕ.

Всегда разряжайте ружьё перед тем, как поместить его в транспортное средство (при этом патронник и магазин должны быть пусты). Охотники и спортсмены должны заряжать оружие только после прибытия на место назначения и непосредственно перед началом стрельбы.

Если вы держите ружьё в целях самообороны, то отсутствие патрона в патроннике поможет избежать случайного выстрела.

12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ СВИНЦА.

Во время разряжания и чистки ружья, а также при обращении с боеприпасами в плохо проветриваемом помещении можно подвергнуться воздействию свинца и других веществ, пагубно влияющих на органы дыхания, репродуктивную систему и другие органы.

Всегда находитесь в хорошо проветриваемом помещении. После контакта с указанными веществами обязательно помойте руки.

ВНИМАНИЕ:

вы обязаны изучить и соблюдать законодательство вашего государства, регулирующее оборот, транспортировку и применение оружия.

ПОМНИТЕ!

Это ружьё представляет опасность для вашей жизни и для жизни окружающих. При обращении с ружьём проявляйте крайнюю осторожность. Несчастный случай - всегда результат несоблюдения мер безопасного обращения с оружием.

190

Введение

Компания “Benelli Armi” представляет модель

“Raffaello” нового поколения, которая не только прошла серьёзный рестайлинг, но и приобрела существенные усовершенствования конструкции.

В результате охотники всего мира получили ружьё, гармонично сочетающее в себе элегантный классический дизайн с передовыми технологическими и конструктивными решениями.

Действительно, нашим конструкторам удалось объединить достоинства привычных вам ружей

“Benelli” с инновационной системой “Comfort

Progressive”.

Это единственное амортизационное устройство для деревянных прикладов, способное уменьшать или увеличивать степень смягчения отдачи в зависимости от мощности используемого патрона и создающее, вместе со специальным гребнем, всеохватывающую систему полного комфорта.

Таким образом, новое поколение модельного ряда “Raffaello” открывает очередную страницу в истории самозарядных охотничьих ружей, предоставляя ещё более широкий выбор ценителям бренда “Benelli”.

Принцип действия

В самозарядных ружьях “Benelli” применяется

инерционная система перезаряжания,

использующая кинетическую энергию отдачи всего оружия при неподвижном стволе, которая и по сей день является самым ярким отличительными признаком наших изделий.

Инерционный двигатель не нуждается в отводе пороховых газов и откате ствола. Накопление энергии, необходимой для перезаряжания, осуществляется пружиной, свободно лежащей между телом затвора и боевой личинкой.

В момент выстрела затвор (инертное тело) под воздействием отдачи ружья смещается вперёд примерно на 4 мм (это расстояние пропорционально мощности патрона), сжимая накопительную пружину. По завершении фазы сжатия пружина разжимается, смещая назад затворную группу. При этом происходит извлечение и отражение гильзы. Затем новый патрон подаётся на линию заряжания и досылается в патронник.

Три последние действия осуществляются по традиционной схеме.

Жесткость пружины откалибрована так, чтобы открытие затвора происходило после того, как снаряд покинул канал ствола.

При этом регулировка в зависимости от мощности патрона не требуется.

Надежное запирание канала ствола происходит благодаря двухупорной поворотной личинке затвора, которая способна выдерживать любое давление, производимое в стволе патроном соответствующего калибра.

Механизм подачи патронов ружей нового поколения оптимизирован для:

- быстрой и удобной замены патрона в патроннике;

- быстрой и надёжной подачи патронов при автоматическом перезаряжании;

- быстрой проверки состояния курка и готовности ружья к выстрелу.

Отсекатель магазина представляет собой

рычаг, часть которого выступает из нижней поверхности ствольной коробки, обеспечивая управление пальцем, лежащим на спусковом крючке.

В момент выстрела боевая пружина поворачивает вверх рычаг отсекателя магазина, разрывая его механическую связь с ограничителем патрона, последний под воздействием своей пружины поворачивается по часовой стрелке, позволяя выйти одному патрону из магазина.

Этот патрон ложится на лоток подавателя, нажимает на рычаг ограничителя патрона, поворачивая его в противоположном направлении и препятствуя, таким образом, подаче следующего патрона.

Лоток подавателя под воздействием затвора поднимается и помещает патрон на линию досылания.

Одновременно взведённая боевая пружина освобождает рычаг отсекателя магазина, который возвращается в исходное положение.

При этом рычаг ограничителя патрона становится в положение, препятствующее выходу патронов из магазина до начала следующего цикла перезаряжания.

Рычаг отсекателя магазина имеет на выступающей из ствольной коробки части хорошо видимую красную точку.

Когда она видна, курок взведен и оружие готово к стрельбе. В противном случае курок снят со взвода.

Во всех самозарядных ружьях “Benelli” для перезаряжания используется энергия отдачи оружия, что позволяет избавиться от недостатков, свойственных как системам с откатом ствола (вибрации ствола во время выстрела, необходимость в регулировочном тормозе для мощных патронов, и т. д.), так и газоотводным системам (необходимость регулярной чистки газоотводного механизма, потеря начальной скорости снаряда, негативное влияние на форму дробового снопа, а также возможные задержки при неблагоприятных погодных условиях).

Как следствие, оружие “Benelli”, отличается не только привлекательным и рациональным дизайном, но и абсолютно надёжной механикой, которая допускает применение широкой номенклатуры боеприпасов.

Тем не менее, конструктивные особенности инерционной системы накладывают определённые ограничения на минимальную мощность патрона, при которой гарантируется уверенное перезаряжание.

191

В результате всесторонних испытаний, проведённых в нашей баллистической лаборатории и в полевых условиях, была определена минимальная величина кинетической энергии, необходимой для осуществления цикла перезаряжания.

Для патронов

12-го

калибра она составляет

200 кгм

и

190 кгм для 20-го

(значения замерены на крешерном стволе на расстоянии 1 м от дульного среза).

ВНИМАНИЕ!

Бесперебойная работа автоматики при использовании патронов, развивающих минимально необходимую кинетическую энергию, гарантируется при

ОБЩЕМ весе ружья не более

3150 гр

для

12-го

калибра и

2750 гр

для

20-го

калибра.

цвет

Цвета стрелок

з начение

красный

последовательность разборки

зелёный

последовательность сборки

синий

указание

жёлтый

действие

192

Сборка

(после распаковки)

Комплект поставки (рис. 1):

a)

корпус ружья (приклад, ствольная коробка, затвор, цевье)

b)

ствол с хвостовиком

ВНИМАНИЕ!

Перед началом эксплуатации ружья удалите

предохранительную накладку ствола

(рис. 2).

1

Порядок сборки:

1) Отвинтите

гайку

цевья (рис. 3).

2) Отсоедините

цевьё

движением вперёд и удалите упаковочную прокладку (рис. 4).

3) Возьмите в одну руку

корпус ружья

, а другой отведите

затвор

в крайнее заднее положение до его стопорения (рис. 5).

ВНИМАНИЕ!

если затвор

не стопорится в крайнем заднем положении, нажмите

на кнопку отсекателя магазина в направлении, указанном стрелкой (рис. 6), и вновь отведите затвор назад.

Во время последующих операций

затвор

должен быть открыт и застопорен (крайнее заднее положение).

4) Возьмите корпус ружья, плотно прижав крышку ствольной коробки к ствольной коробке, в другую руку возьмите

ствол

.

2

3

4

5

6

5) Вставьте

хвостовик ствола

в ствольную коробку,

убедившись при этом, что кольцо ствола

правильно надето на

винт магазина

(рис. 7).

6) Надавить на ствол до упора (рис. 8).

Металлический щелчок означает, что ствол установлен правильно.

ВНИМАНИЕ!

Удостоверьтесь в том, что

хвостовик ствола

не упирается в боевую личинку, а проходит между личинкой и крышкой ствольной коробки.

7) Наденьте

цевьё

на трубку магазина (рис. 9).

8) Навинтите

гайку

цевья на винт магазина и затяните её до надёжного закрепления ствола и цевья в ствольной коробке (рис. 10).

ВНИМАНИЕ!

перед завинчиванием гайки цевья необходимо проверить наличие её

пружины

(рис. 10).

При отсутствии пружины правильное крепление ствола невозможно, что

может вызвать повреждение ружья.

9) Закройте

затвор

оружия, нажав на

кнопку затворной задержки

(рис. 11).

7

8

Предохранительные устройства

Нажмите на

кнопку предохранителя, находящуюся на спусковой скобе.

При включённом предохранителе не

видна красная проточка,

указывающая на готовность ружья к стрельбе (рис. 12).

9

10

11

12

193

194

Заряжание

Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в отсутствии патрона в патроннике и в магазине!

(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).

ВНИМАНИЕ! проверьте, чтобы количество патронов в магазине соответствовало правилам, действующим в стране использования ружья.

3) Полностью

вставьте патрон

в магазин (рис.

15). При этом ограничитель патрона должен упереться в донце гильзы и зафиксировать патрон в магазине (рис. 16). Повторите вышеописанное действие до полного снаряжения магазина.

ВНИМАНИЕ:

снаряжение магазина должно выполняться при

взведённом курке

, что позволяет рычагу ограничителя патрона удерживать патроны в магазине.

Для окончательной подготовки ружья к стрельбе необходимо дослать

патрон в патронник,

действуя одним из нижеописанных способов.

Порядок заряжания

ВНИМАНИЕ!

оружие должно быть поставлено

на предохранитель

(см. “Предохранительные устройства”), а

курок взведён

(чтобы позволить рычагу ограничителя патрона удерживать патроны в магазине).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

для большей безопасности убедитесь в отсутствии патрона в патроннике, открыв затвор.

Затем

закройте затвор.

1) На кнопке отсекателя магазина должна быть

видна красная точка

(предупреждение о взведённом курке) (рис. 13). В случае необходимости переведите её в указанное положение, нажав на кнопку

затворной задержки (а), открыв (b)

и закрыв

(с)

затвор

(рис. 14).

2) С закрытым затвором и взведённым курком переверните ружьё,

направив ствол вниз.

13

14

15

16

Прямой способ (рис. 17-18):

1)

Откройте затвор

и, удерживая его в этом положении, вставьте патрон в патронник через гильзовыводное окно.

2)

Отпустите затвор

, который, двигаясь вперёд, дошлёт патрон в патронник и остановится в запертом положении.

Непрямой способ (рис. 19):

1) Откройте затвор

(а)

и, удерживая его в таком положении, нажмите на

кнопку затворной задержки (b).

При этом первый патрон в магазине ляжет на лоток подавателя.

2)

Отпустите затвор (с)

, который, двигаясь вперёд, дошлёт патрон в патронник и остановится в запертом положении.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

при

непрямом

способе досылания количество патронов в магазине уменьшается на один. Можно пополнить магазин одним патроном, следуя вышеприведённым указаниям.

ВНИМАНИЕ:

во время этих действий, даже если оружие поставлено на предохранитель

(см. “Предохранительные устройства”), следует

направлять ствол в безопасную сторону.

Теперь ваше ружьё

заряжено.

После перевода предохранителя в боевое положение

(красная проточка видна)

оно готово к стрельбе.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

в начале эксплуатации нового ружья может потребоваться определённый период обкатки, прежде чем оно начнёт бесперебойно работать с лёгкими навесками.

В случае возникновения задержек рекомендуется отстрелять три-четыре пачки патронов

со стандартным зарядом

для приработки деталей ружья.

Замена патрона

Во время замены патрона ружьё должно стоять на предохранителе - см. раздел

“Предохранительные устройства”, а ствол должен быть направлен в безопасную сторону

Замена патрона, уже досланного в патронник, может осуществляться двумя способами:

- замена патрона вручную;

- замена патрона при помощи кнопки отсекателя магазина.

Замена патрона вручную

(без использования патронов, находящихся в магазине)

1) Уприте приклад в бедро и откройте

затвор.

Патрон будет извлечён из патронника и отражён за пределы ствольной коробки

(рис. 20).

17

18

19

20

195

196

2) Вставьте новый патрон в патронник (можно частично) через гильзовыводное окно (рис.

21), затем отпустите затвор.

Замена патрона при помощи кнопки отсекателя магазина

(используется первый патрон из магазина)

1) Уперите приклад в бедро и откройте

затвор

. Патрон будет извлечён из патронника и отражён за пределы ствольной коробки (рис. 20).

2) Нажмите на

кнопку отсекателя магазина

(рис. 22) и отпустите затворную рукоятку.

При этом первый патрон, находящийся в магазине досылается в патронник.

освободит первый патрон, находящийся в магазине. Повторите вышеуказанное действие для удаления каждого патрона из магазина.

ВНИМАНИЕ:

удаление патронов из магазина может осуществляться путём многократного повторения действия, описанного в пункте

“Замена патрона при помощи кнопки отсекателя магазина” главы

“Замена патрона”.

23

Разряжание оружия

Во время разряжания ружьё должно стоять на предохранителе - см. раздел

“Предохранительные устройства”, а ствол должен быть направлен в безопасную сторону.

Для разряжания ружья выполнить следующие действия:

1)

Откройте затвор.

Патрон будет извлечён из патронника и отражён за пределы ствольной коробки (рис. 23).

2)

Закройте затвор

, сопровождая рукоятку рукой (рис. 24).

3) Переверните ружьё и, полностью утопив лоток подавателя,

нажмите

указательным пальцем на переднюю часть

рычага ограничителя

патрона (рис. 25), который

21

22

24

25

Возможные неисправности и способы их устранения

Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в отсутствии патрона в патроннике и в магазине!

(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).

Если ружьё не стреляет:

1)

Проверить предохранитель.

Если предохранитель включён, перевести его в положение “Огонь”.

2)

Удостовериться в наличии патрона в стволе.

При необходимости вставьте патрон в патронник, следуя указаниям по заряжанию ружья (стр. 194).

3)

Проверить ударно-спусковой механизм.

В случае необходимости почистить и смазать УСМ.

Гайка цевья

Во время сборки убедитесь в том, что гайка крепления цевья

укомплектована пружиной.

Проверьте, особенно после первых выстрелов, плотность затяжки гайки цевья (она должна обеспечивать жёсткую фиксацию

ствола

в ствольной коробке).

Боеприпасы

Система автоматического перезаряжания Benelli основана на использовании кинетической энергии отдачи ружья.

Используйте только те патроны, которые обеспечивают отдачу, достаточную для осуществления цикла перезаряжания.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

в начале эксплуатации нового ружья может потребоваться определённый период обкатки, прежде чем оно начнёт бесперебойно работать с лёгкими навесками. В случае возникновения задержек рекомендуется отстрелять три-четыре пачки патронов

со стандартным зарядом

для приработки деталей ружья.

Рекомендуемые боеприпасы

Допускается использование только патронов максимальной длиной

58 мм

(при длине патронника 2 3/4” - 70 мм) или

66 мм

(при длине патронника 3” - 76 мм), c завальцовкой типа

“закрутка” или “звёздочка”, снаряжённые как свинцовой, так и стальной дробью.

Компания "Бенелли Арми" рекомендует использовать стволы с прицельной планкой для стрельбы дробью и специальные пулевые стволы (slug) для стрельбы пулей. Настоящая рекомендация не носит обязательного характера, но её выполнение позволяет достичь оптимальных баллистических показателей.

ВНИМАНИЕ!

категорически запрещается использовать патроны, длина которых

больше

длины патронника!

Нарушение этого правила может повлечь тяжёлые последствия как для ружья, так и для стрелка.

Ружья Benelli не требуют какой-либо регулировки в зависимости от мощности патрона.

Используйте только те патроны, которые обеспечивают отдачу, достаточную для автоматического перезаряжания. выполнения цикла

Все ружья Benelli подвергаются повышенному испытанию под давлением 1370 бар на

Национальной испытательной станции в

Гардоне Вальтромпиа (пров. Брешия).

197

Обслуживание

Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в отсутствии патрона в патроннике и в магазине!

(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).

В силу крайней конструктивной простоты и высокого качества материалов самозарядные ружья Benelli

не требуют

частого и сложного обслуживания.

Поэтому рекомендуется выполнять только нижеуказанные операции по уходу за ружьём:

1) чистить

ствол

после стрельбы;

2) регулярно чистить и смазывать детали ударноспускового механизма (курок, спусковой крючок и пр.) для удаления возможных инородных тел и остатков порохового нагара;

3) разбирать, чистить и смазывать

затворную

группу, которая также может быть подвержено вышеуказанным загрязнениям;

4) для поддержания ружья в хорошем состоянии рекомендуется регулярно смазывать

детали, подверженные

атмосферному воздействию.

26

198

ПРИМЕЧАНИЕ:

канал ствола

хромирован

.

ПРИМЕЧАНИЕ: при чистке ствола не выкручивайте дульные устройства во избежание загрязнения резьбы посадочного места дульного устройства.

Для надлежащего ухода за оружием рекомендуется использовать комплект для чистки "Бенелли"

(не входит в стандартную комплектацию).

Для смазки и защиты металлических деталей оружия (ствольная коробка, затвор, ствол)

рекомендуется использовать масло

“Бенелли”

(рис. 26).

Для ухода за прочими деталями оружия

(деревянная и полимерная ложа, цветное и камуфляжное покрытие) компания "Бенелли" рекомендует использовать предназначенные для этого составы, при этом следует избегать попадания на поверхность вышеуказанных деталей масел,

содержащих органические растворители и других химических реактивов, способных вызвать их разрушение или порчу

.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ

(касается моделей, оснащённых окном на цевье)

Окно магазина (“ShellView”) позволяет контролировать наличие в нём патронов. Тем не менее, если вы не видите патронов в окне магазина, это не значит, что ружьё полностью разряжено (рис. 27). Поэтому необходимо удостовериться визуально и на ощупь в отсутствии патрона в патроннике и в магазине. Неукоснительно выполняйте правила техники безопасности, изложенные в Инструкции по эксплуатации и обслуживанию.

a

окно "ShellView" на цевье

b

в магазине есть патроны

c

магазин пустой

28

29

Порядок разборки

(для обслуживания и чистки)

Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в отсутствии патрона в патроннике и в магазине!

(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).

27 30

Порядок разборки

1) Отвинтите

гайку

цевья цевья и отсоедините

цевье

, сдвинув его вперед вдоль трубки магазина (рис. 28-29).

2) Возьмите ружьё одной рукой, другой рукой откройте

затвор

(рис. 30). Если затвор не останавливается в открытом положении, нажмите на

кнопку отсекателя магазина

в направлении, указанном стрелкой, и ещё раз откройте затвор (рис. 31).

3) Уперев приклад в бедро, возьмите ружьё так, чтобы удерживать неподвижно

крышку

ствольной коробки и движением вперёд отсоедините

ствол

от ствольной коробки

(рис. 32)

4) Отсоедините

рукоятку затвора

, энергично потянув её на себя (рис. 33).

5) Отделите

крышку

ствольной коробки, сдвинув её вперёд (рис. 34).

6) Удерживая

затвор

(рис. 35) для противодействия возвратной пружине, нажмите на

кнопку затворной задержки

и сопроводите движущийся вперёд затвор до полного расправления возвратной пружины.

7) Извлеките

затвор

из ствольной коробки, продвинув его вперёд по направляющим (рис.

36).

31

32

33

34

35

36

199

200

8) Извлеките стопорный

штифт

ударника, придерживая при этом

ударник

и его пружину (рис. 37).

9) Извлеките из затвора ударник вместе

с пружиной

(рис. 38).

10) Извлеките

направляющий

вкладыш боевой личинки, вытянув его из гнезда

(рис. 39).

11) Извлеките боевую

личинку из затвора

(рис. 40).

12) Извлеките

накопительную пружину

из полости затвора (рис. 41).

13) Извлеките из ствольной коробки

стопорный штифт корпуса УСМ

, вытолкнув с любой стороны ударником или выколоткой (рис. 42).

14)

Нажмите

на кнопку затворной задержки и

извлеките

ударно-спусковой механизм движением вниз (рис. 43).

Теперь ружье полностью разобрано; детали, требующие тщательной проверки и чистки, отделены.

38

39

37 40

41

42

43

Порядок сборки ружья

Сборка ружья осуществляется в следующей последовательности:

1) Взведите

курок

(рис. 44), возьмите корпус ружья; держа нажатой

кнопку

затворной задержки, вставьте в ствольную

коробку

блок

УСМ. Удостоверьтесь в отсутствии зазора между передней частью блока УСМ и ствольной коробкой (рис. 45).

2) Вставьте с любой стороны стопорный штифт корпуса УСМ, при этом штифт не должен выступать над поверхностью ствольной коробки (рис. 46).

3) Установите накопительную

пружину

в полость затвора (рис. 47).

ВНИМАНИЕ!

во избежание

случайного выстрела

при закрытии затвора удостоверьтесь в том, что накопительная пружина

находится между

боевой личинкой и телом затвора.

4) Установите боевую

личинку

в полость затвора таким образом, чтобы

отверстие

на её стебле совпадало с

копирным

пазом затвора (рис. 48).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

наклонные поверхности на стебле личинки,

не должны быть

видны, когда она установлена в полость затвора.

5) Вставьте направляющий вкладыш боевой личинки в отверстие на её стебле, пропустив вкладыш через копирный паз затвора.

шпильку фиксации личинки затвора в отверстие, имеющееся в стебле, пропустив ее через прорезь затвора (рис. 49).

ВНИМАНИЕ!

направляющий вкладыш должен быть установлен вверх торцом, на который нанесена указательная линия. При этом указательная линия должна совпадать с продольной осью затворной группы. (рис. 49).

44

45

46

47

48

49

201

202

6) Вставьте ударник с надетой на него пружиной в канал затвора (рис. 50).

ВНИМАНИЕ!

Удостоверьтесь в наличии пружины на ударнике.

7) Зафиксируйте ударник, вставив стопорный штифт ударника в боковое отверстие на теле затвора. (рис. 51).

8) Возьмите корпус ружья и, держа его в почти горизонтальном положении, вставьте

затворную

группу в направляющие ствольной коробки (рис. 52).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

по завершении сборки

хвостовик затвора

должен проходить над блоком УСМ и упираться в торец направляющего стержня возвратной

пружины

(рис. 52).

9) Установите

затвор

в крайнее заднее положение, надавив на зеркало боевой личинки (рис. 53), если затвор не зафиксируется в этом положении, нажмите на кнопку отсекателя магазина в направлении стрелки и повторите вышеописанное действие.

10) Возьмите

крышку

ствольной коробки и установите её на ствольную коробку перед затвором (рис. 54).

11) Сдвиньте

крышку

ствольной коробки назад до упора, прижимая её к ствольной коробке.

12) Вставьте

рукоятку

перезаряжания в отверстие на затворе, нажав на неё до упора

(рис. 55).

13)

Завершите

сборку, выполнив все действия по первой сборке ружья, описанные на стр.

193 (рис. 7-8-9-10-11).

50

51

52

53

54

55

Принадлежность и регулировка

Изменение отвода и погиба приклада

Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в отсутствии патрона в патроннике и в магазине!

(

Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).

ТАБЛИЦА РЕГУЛИРОВКИ ПОГИБА И ОТВОДА

Проставка отвода

(пластмассовая)

Крепёжная пластина

(стальная)

Проставка погиба

(пластмассовая)

Величина погиба в пятке (мм)

Буквенное обозначение

Буквенное обозначение

DX

SX

DX

SX

DX

SX

DX

SX

DX

SX

Буквенное обозначение

Z DX

Z SX

A DX

A SX

B DX

B SX

C DX

C SX

D DX

D SX

Z

A

B

C

D

45 ± 1 DX

45 ± 1 SX

50 ± 1 DX

50 ± 1 SX

55 ± 1 DX

55 ± 1 SX

60 ± 1 DX

60 ± 1 SX

65 ± 1 DX

65 ± 1 SX

Рекомендации по регулировке:

для правильной регулировки погиба и отвода устанавливайте пластину и проставку с одинаковым буквенным обозначением.

Например: пластинам С-CDX соответствует погиб 60 мм с левым отводом, а пластинам C-CSX – погиб 60 мм с левым отводом.

DX = Правый отвод

SX = Левый отвод

К ружью прилагается комплект

регулировки погиба и отвода

(рис. 56), позволяющим изменять поставляемую конфигурацию оружия.

Комплект состоит из стальных

пластин

, удерживающих приклад, и пластмассовых

проставок

для изменения погиба и отвода.

Деревянные приклады комплектуются также проушиной для антабки.

При помощи комплекта можно получить пять вариантов погиба (перечислены в таблице) и два отвода (левый и правый).

На каждую пластину нанесена маркировка латинским буквами, указывающими на погиб и отвод, соответствующие данной пластине.

Выясните, какой погиб и отвод приклада наилучшим образом подходит для вашего телосложения.

Для уменьшения величины погиба установите комплект, маркированный предыдущими по алфавиту буквами, например, если на вашем ружье установлен комплект с маркировкой “С”, для уменьшения погиба необходимо заменить его на комплект с маркировкой “В”.

Порядок замены регулировочного комплекта

(рис. 57).

1) Отвинтить

крепёжные винты затыльника

(при помощи крестообразной отвёртки) и отсоединить

затыльник “1”

.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

во избежание повреждения затыльника

смазать

лезвие отвёртки вазелином или консистентной смазкой.

2) Отвинтить

крепёжные винты амортизатора

(при помощи

крестообразной

отвёртки) и

извлечь амортизатор “2”

из полости приклада.

3) Ключом на 13 отвинтить

гайку крепления приклада “3”

.

203

4)

Снять

с трубчатой направляющей возвратной пружины

гайку “3”, эластичную шайбу “4”, крепёжную пластину приклада “5”, приклад

“6”, проставку регулировки отвода “7”

и

проставку регулировки погиба “8”.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: если распорная деталь приклада “9”

вывалилась во время разборки, установите её на прежнее место, при этом выемка для

крепёжной пластины “5”

должна быть обращена к затыльнику.

5) Наденьте на трубчатую направляющую

возвратной пружины выбранную вами проставку регулировки погиба “8”

. При этом сторона с буквенной маркировкой должна быть обращена внутрь приклада.

6) Наденьте на трубчатую направляющую возвратной пружины выбранную вами

проставку регулировки отвода “7”

. При этом сторона с буквенной маркировкой должна быть обращена внутрь приклада.

7) Уприте ствол в пол и установите приклад, затем вложите в полость

приклада крепёжную пластину “5”

, соответствующую выбранным регулировочным проставкам. При этом сторона с буквенной маркировкой должна быть обращена к затыльнику.

56

204

8) Наденьте на трубчатую направляющую возвратной

пружины эластичную шайбу

“4”

, затем навинтите и

затяните

до упора

гайку “3”

.

9) Установите

амортизатор “2”

в приклад и закрепите его двумя винтами при помощи

крестообразной

отвёртки.

10) Установите

затыльник “1”

и закрепите его двумя винтами при помощи

крестообразной

отвёртки.

После изменения погиба приклада изменится прикладистость ружья, поэтому рекомендуется

сделать

несколько пристрелочных выстрелов, чтобы проверить, насколько новая конфигурация ложи соответствует вашему телосложению и вашему стилю стрельбы.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

после установки нового регулировочного комплекта убедитесь в том, что приклад жёстко прикреплён к ствольной коробке. После первых выстрелов ещё раз убедитесь в отсутствии шата приклада и в случае необходимости подтяните гайку крепления приклада ключом на 13 мм.

57

Сменные дульные устройства

Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в отсутствии патрона в патроннике и в магазине!

(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).

Стволы с внутренними дульными устройствами комплектуются сменными чоками с различными сужениями.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: перед началом стрельбы удостоверьтесь в том, что дульное устройство установлено правильно.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: правильно установленное внутреннее дульное устройство не должно выступать за пределы дульного среза.

Используйте только оригинальные дульные устройства Benelli, длина которых соответствует длине посадочного места в стволе.

Порядок смены и чистки дульного устройства.

1) Отвинтить

внутреннее

дульное устройство при помощи специального зубчатого

ключа

, входящего в комплект поставки, и полностью извлечь дульное устройство из его посадочного места в стволе. (рис. 58).

2) Если резьба посадочного места сильно загрязнена, удалите загрязнения обратной стороной зубчатого ключа.

3) Вложить в посадочное место выбранное вами дульное устройство. При этом ненарезанный конец последнего должен быть обращён внутрь ствола (рис. 59); затем ввинтить дульное устройство в ствол.

4) Завершить установку дульного устройства, плотно затянув его резьбу при помощи прилагаемого зубчатого ключа (рис. 60).

ВНИМАНИЕ!

правильно установленное внутреннее дульное устройство не должно выступать за пределы дульного среза (рис. 61).

ВНИМАНИЕ!

перед началом стрельбы

удостоверьтесь

в том, что ключ дульного устройства не остался в стволе (рис. 62).

Перед длительным хранением ружья рекомендуется почистить дульное устройство и его посадочное место. Перед тем, как поместить ружье на длительное хранение, рекомендуем провести очистку сменного дульного устройства и резьбы его посадочного места.

Дульные устройства Benelli имеют маркировку, обеспечивающую их быстрое распознавание (рис. 63). Насечки на переднем торце дульного устройства позволяют быстро определить величину сужения, когда оно ввёрнуто в ствол.

II

III

IIII

IIIII

II

I

I

НАСЕЧКИ СУЖЕНИЕ

Full

Full - Steel Shot - OK

Improved Modified

Improved Modified - Steel Shot - OK

Modified

Improved Cylinder

Cylinder

ОБОЗНАЧЕНИЕ

СТАЛЬНАЯ

ДРОБЬ

X

X

XX

XX

XXX

XXXX

XXXXX

NO

(НЕТ)

OK (ДА)

NO

(НЕТ)

OK (ДА)

OK

(ДА)

OK (ДА)

OK

(ДА)

ВНИМАНИЕ!

Перед стрельбой патронами, снаряжёнными стальной дробью, удостоверьтесь в наличии маркировки

“STEEL SHOT – OK” (см.

таблицу)

на установленном в стволе дульном устройстве.

58

59

60

61

62

А НАСЕЧКИ B ОБОЗНАЧЕНИЕ

63

205

206

Сменные прицельные планки

Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в отсутствии патрона в патроннике и в магазине!

(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).

В стандартной комплектации ружьё оснащается прицельной планкой шириной 8 мм.

Её замена на другую производится следующим образом:

1)

Отвинтите крепежный

винт, находящийся на боковой стороне планки перед мушкой (рис.

64).

2)

Поднимите

планку и потяните её вперёд

(рис. 65-66).

3) Установите новую планку на крепёжные выступы, а затем прижмите её по всей длине к стволу (рис. 67).

4) Закрепите планку при помощи винта (рис. 68).

64

65

66

67

68

Замена мушки

Сменными оптоволоконными мушками комплектуются только углепластиковые прицельные планки. Штатно установленную красную мушку можно заменить на жёлтую или зелёную, которые входят в стандартную комплектацию.

Порядок замены мушки:

1) При помощи плоской отвёртки приподнять край мушки и вытащить её из гнезда (рис.

69).

2) Вставить новую мушку в гнездо на прицельной планке и нажать до щелчка

(рис. 70).

и извлечь амортизатор

“2”

из полости приклада (см. рис. 57).

3) Введите шестигранный ключ в полость приклада и вытолкните им резиновую заглушку из отверстия, предназначенного для винта с проушиной (рис. 71).

4) При помощи выколотки диаметром 3 мм вверните до упора винт с проушиной в отверстие на прикладе, сориентировав отверстие в его головке перпендикулярно продольной оси приклада (рис. 72).

5) Установите амортизатор

“2”

в приклад, затем установите

затыльник

(см. рис 57).

70

Установка на приклад винта с проушиной для антабки

Деревянные приклады комплектуются винтом с проушиной для антабки, который устанавливается следующим образом:

1)

При помощи крестообразной отвёртки отвинтить крепёжные винты затыльника и отсоединить затыльник “1”

(см. рис. 57).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

во избежание повреждения затыльника смазать лезвие отвёртки вазелином или консистентной смазкой.

2) При помощи крестообразной отвёртки отвинтить крепёжные винты амортизатора

69

71

72

207

208

Замена гребня приклада

Порядок замены гребня приклада:

1)

При помощи крестообразной отвёртки отвинтить крепёжные винты затыльника и отсоединить затыльник “1”

(см. рис. 57).

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

во избежание повреждения затыльника смазать лезвие отвёртки вазелином или консистентной смазкой.

2) При помощи крестообразной отвёртки отвинтить крепёжные винты амортизатора и извлечь амортизатор

“2”

из полости приклада (см. рис. 57).

3) Вставить отвёртку в полость приклада, ввести её наконечник в отверстие под гребнем. Надавить наконечником отвёртки на заднюю часть гребня и вытолкнуть её из гнезда, затем снять гребень, подняв его за заднюю часть (рис. 73).

4) Для установки сменного гребня совместите два выступа, находящихся на его нижней части, с двумя гнёздами на посадочном месте гребня, затем плотно прижать гребень к его посадочному месту на прикладе.

Щелчок свидетельствует о правильной установке гребня (рис. 74).

ВНИМАНИЕ!

Правильно установленный гребень должен находиться заподлицо с поверхностью приклада.

5) Установите амортизатор

“2”

в приклад, затем установите

затыльник

(см. рис 57).

Регулировка целика

(только для моделей, им оснащённых)

Если заводская пристрелка не соответствует вашим индивидуальным предпочтениям, вы можете изменить как вертикальное, так и горизонтальное положение целика.

Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в отсутствии патрона в патроннике и в магазине!

(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).

Горизонтальная регулировка целика

Порядок горизонтальной регулировки целика

(рис. 75):

1) При помощи ключа, входящего в стандартную комплектацию, сдвинуть целик в нужном направлении (вправо, если необходимо сместить СТП вправо; влево, если необходимо сместить СТП влево), ориентируясь по нанесённым на него рискам.

73

74

75

Вертикальная регулировка целика

Порядок вертикальной регулировки целика

(рис. 76):

1) При помощи ключа, входящего в стандартную комплектацию, сдвинуть целик в нужном направлении (вверх, если необходимо сместить СТП выше; вниз, если необходимо сместить СТП ниже), ориентируясь по нанесённым на него рискам.

Перечень запасных частей

Для заказа запчастей необходимо указать калибр, модель и серийный номер.

Перечисленные коды относятся к соответствующим иллюстрациям запасных частей.

209

76

210

Тaблицa 1

Поз.

Kод кал. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

23

24

25

20

21

22

26

27

17

18

19

14

15

16

009B

016H

011J

010L

003A

004A

243F

001H

008A

007A

277J

045J

005B

017H

076H

097H

014H

013C

006P

077B

023A

021J

022A

002B

019A

020A

018A

Kод кал. 20

009B

016H

011J

010L

003A

004A

243F

001K

008A

007A

277J

045J

005B

017D

076D

097K

014K

013C

006P

077B

023A

021A

022A

002B

019D

020A

018A

Hазвание

Блок УСМ

Стакан

Пружина

Пружина

Штифт

Шептало

Спусковой крючок

Втулка

Пружина

Ось

Стакан

Пружина

Шайба

Пружина

Штифт

Курок

Зуб задержки

Штифт

Пружина

Подаватель

Рычаг отсекателя магазина

Штифт

Корпус УСМ

Кнопка предохранителя

Зластичный штифт

Пружина

Штифт

Тaблицa 2

Поз.

Kод кал. 12

10

11

12

13

14

15

16

17

7

8

9

4

5

6

1

2

3

039A

038J

040A

036A

165H

035A

034A

033J

031B

030H

028A

024H

025B

037A

026H

027L

029J

Kод кал. 20

039A

038J

040A

036D

165D

006P

034A

033J

031D

030D

028K

024D

025B

037A

026D

027L

029D

Hазвание

Затворная группа

Ударник

Пружина

Затвора

Хвостовик затвора

Штифт

Штифт

Пружина

Штифт

Пружина

Боевая личинка в сборе

Штифт

Выбрасыватель

Пружина

Штифт

Рукоятка

Стопорный штифт

Тaблицa 3

Поз.

Kод кал. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

20

21

22

23

24

17

18

19

14

15

16

055H

054D

482H

274J

286H

147H

098H

053A

052A

150W

166H

050H

K049

057H

058J

156H

302H

015H

066B

067A

146H

188L

064A

065G

Kод кал. 20

055H

K054

482H

140D

286D

147D

098K

053A

052A

150W

166D

050H

K049

057K

058J

156H

302H

015D

066D

067A

146H

188L

064D

065D

Hазвание

Гайка

Зластичная шайба

Крепёжная пластина

Направляющая трубка

Заглушка

Трубка возвратной пружины

Упор

Пружина

Штифт

Пружина

Проставка отвода

Проставка погиба

Крышка

Магазин

Ограничитель патрона

Гайка цевья

Съёмная антабка

Пружина

Толкатель патрона

Ограничитель патрона в сборе

Пружина

Штифт

Стопорное кольцо

Штифт

Тaблицa 4

Поз.

Kод кал. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

17

18

18

14

15

16

19

20

21

21

185L

201H

044H

213G

127N

259N

035A

199L

153A

044Y

184L

200L

044B

492B

490B

491B

172J

168J

168J

047J

045J

046J

046J

Kод кал. 20

201K

044H

213D

153A

184L

172D

168J

047D

045J

046J

Hазвание

Высокая планка

Промежуточная мушка

Мушка

Винт

Спортивная планка

Флуоресцентная мушка

Винт

Низкая планка

Оптоволоконная мушка

Сменные дульное устройство

Целик

Пружина

Стопорный штифт

Кольцо газоотводного

Наружное дульное устройство

Зажимное

Заклёпка

Корпус отражателя (патронник 2” 3/4)

Корпус отражателя (патронник 3”)

Штифт

Штифт

Пружина (патронник 2” 3/4)

Пружина (патронник 3”)

211

212

Тaблицa 5

Поз.

Kод кал. 12

10

11

12

13

7

8

9

4

5

6

1

2

3

17

18

19

14

15

16

381H

381H

380H

484H

483H

457H

152C

203H

129F

151H

485H

486H

149H

188L

070H

167H

489H

488H

487H

Kод кал. 20

551K

551K

380H

484H

483H

457H

152C

A387

129F

488H

485H

A486

149H

188L

070D

167H

Hазвание

Комплект полиуретанового затыльника LOP 380 mm

Винт

Полиуретановый затыльник LOP 365 mm

Шуруп

Aмортизатор LOP 365 mm

Распорка

Приклад LOP 365 mm

Приклад LOP 350 mm

Низкий полиуретановый гребень

Шуруп

Основание гребня

Высокий полиуретановый гребень

Винт

Съёмная антабка

Цевьё деревянное

Втулка цевья

Полный комплект Comfort LOP 350 mm

Полиуретановый затыльник LOP 350 mm

Aмортизатор LOP 350 mm

213

ΒΕΒΑΙΩΣΗ ∆ΟΚΙΜΗΣ

Η

BENELLI ARMI S.p.A.

δηλνει τι λα τα

προϊντα της χουν δοκιµαστε στο Ιταλικ

Εθνικ Κντρο ∆οκιµν, σµφωνα µε τις

ισχουσες διατ"ξεις του νµου, πως

αποδεικνεται και απ την επσηµη

σφραγδα στον κορµ και στην π"πια.

ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ

Για να χετε δικαωµα στις υπηρεσες εγγησης,

στελτε µε το ταχυδροµεο σε σφραγισµνο φ"κελο το

παρν πιστοποιητικ, συµπληρωµνο σε λα του τα

µρη και µε τη σφραγδα του µεταπωλητ', στην

παρακ"τω διεθυνση.

M.G. KIRGIAS S.A.

Πληροφρηση σµφωνα µε το πρ ην !ρθ. 13 του Ν.∆. 196/2003

“Κ δικας για θ3µατα προστασ4ας των δεδοµ3νων προσωπικο χαρακτ6ρα”

1. Τα δεδοµνα που παρχονται απευθεας απ εσ"ς στη

Benelli Armi

' που συλλγονται απ την δια µσω των µεταπωλητν/

εξουσιοδοτηµνων εισαγωγων, θα υπκεινται σε επεξεργασα για

τους εξ'ς σκοπος:

- -κδοση Πιστοποιητικο Εγγησης του προϊντος και παροχ'

υπηρεσιν που σχετζονται µε αυτ'ν, τσι πως ρυθµζεται απ

τους Γενικος 0ρους και Προϋποθσεις που καθορζονται στην

εγγηση

- 2µεσο µ"ρκετινγκ (εµπορικς και διαφηµιστικς επικοινωνες,

ενηµερωτικ" δελτα, "µεση πληση, ρευνες αγορ"ς)

- Προσδιορισµς του αγοραστικο προφλ µε αν"λυση των

συνηθειν και των καταναλωτικν επιλογν

- Στατιστικς δραστηριτητες και ρευνες αγορ"ς.

2. Η επεξεργασα θα διεξ"γεται µε χειροκνητες, αυτοµατοποιηµνες

και ηλεκτρονικς διαδικασες, απ συγκεκριµνους εργαζµενους

που θα ορζονται απ τον Ιδιοκτ'τη ως Εντεταλµνοι '/και

Υπεθυνοι επεξεργασας.

3. Τα δεδοµνα που σας αφορον µπορε να κοινοποιηθον απ εµ"ς

σε εταιρεες που χουν σχσεις µε την

Benelli Armi

ως µητρικς,

θυγατρικς '/και συνδεδεµνες εταιρεες: εταιρεες που παρχουν

ειδικς υπηρεσες προµ'θειας στην

Benelli Armi

, πως για

παρ"δειγµα, εταιρεες επεξεργασας δεδοµνων για την παροχ'

και τη διαχεριση των υπηρεσιν πληροφορικ'ς της εταιρεας,

εταιρεες και γραφεα που παρχουν συµβουλευτικς υπηρεσες

τις οποες χρησιµοποιε η

Benelli Armi

, εταιρεες µεταφορν και

αποστολν, για θµατα που σχετζονται µε την αποστολ'

εµπορευµ"των και τελωνειακς διαδικασες. Τα δεδοµνα δεν θα

αποτελσουν αντικεµενο δι"δοσης.

4. Με προηγοµενη συνανεση του ενδιαφερµενου, τα δεδοµνα

του θα µπορον να µεταβιβ"ζονται απ την

Benelli Armi

στα

εµπορικ" καταστ'µατα που εναι εξουσιοδοτηµνα για την

πληση των προϊντων της

Benelli Armi

και σε "λλα τρτα µρη,

στε να µπορσουν οι επιχειρ'σεις αυτς να στλνουν

διαφηµιστικ και προωθητικ υλικ που αφορ" αγαθ" και

υπηρεσες παρµοιες µε αυτς που εµπορεεται η

Benelli Armi.

1ST ON THE ROAD OF NEOCHOROUDA

54500 NEOCHOROUDA - THESSALONIKI

GREECE

5. Η παροχ' των δεδοµνων εναι προαιρετικ'. Τυχν "ρνηση παροχ'ς τους, εν λω ' εν µρει, µπορε να οδηγ'σει την

Benelli Armi

σε αδυναµα κδοσης του

Πιστοποιητικο Εγγησης του προϊντος που αγορ"ζεται. Η "ρνηση παροχ'ς των δεδοµνων για σκοπος διαφηµιστικος, προσδιορισµο του αγοραστικο

προφλ καθς και κοινοποησης σε τρτους για διαφηµιστικος σκοπος, δεν ακυρνει σε καµα περπτωση την ατηση για Πιστοποιητικ Εγγησης το οποο

σε κ"θε περπτωση θα εκδδεται, αλλ" χει ως αποτλεσµα για τον ενδιαφερµενο, αντστοιχα την αδυναµα να λαµβ"νει επικοινωνες διαφηµιστικο

περιεχοµνου απ την

Benelli Armi

και απ τρτους, που παρχουν αγαθ" και υπηρεσες παρµοιες µε αυτς που εµπορεεται η

Benelli Armi

. Ο ιδιοκτ'της της

διαχερισης της επεξεργασας εναι η εταιρεα

Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, πÙ·Ï›·.

Υπεθυνος επεξεργασας εναι ο ∆ρ.

Lorenzo

Caldari,

µε δρα τη διεθυνση της εταιρεας.

6. Σε οποιαδ'ποτε στιγµ' µπορετε να ασκ'σετε τα δικαιµατ" σας σµφωνα µε το "ρθ. 7 του Ν.∆. 196/03. Πιο συγκεκριµνα, χετε το δικαωµα να λ"βετε

επιβεβαωση της παρξης ' χι των παρεχµενων δεδοµνων (περιεχµενο και προλευση), να επαληθεσετε την ακρβει" τους ' να ζητ'σετε την

συµπλ'ρωσ' τους, την ενηµρωση, τη διρθωση και την ακρωσ' τους. Για την "σκηση των εν λγω δικαιωµ"των, µπορετε να επικοινων'σετε µε τον

Υπεθυνο επεξεργασας

¢Ú Lorenzo Caldari

εγγρ"φως στην ηλεκτρονικ' διεθυνση

[email protected]

Η συγκατ"θεσ' σας για την αποστολ' των εµπορικν και προωθητικν επικοινωνιν εκτενεται πραν των ανακοινσεων που αποστλλονται µε χρ'ση

αυτοµατοποιηµνων συστηµ"των, χωρς την παρµβαση του χειριστ' (π.χ.

e-mail

), και στις παραδοσιακς µεθδους επικοινωνας πως το ταχυδροµεο. Ο

ενδιαφερµενος µπορε π"ντα να ανακαλσει τη συγκατ"θεσ' της επεξεργασας προσωπικν του δεδοµνων που παρεχε για αυτν τον σκοπ, ακµη και

µερικς, για παρ"δειγµα, µε επιλογ' να λαµβ"νει µνο διαφηµιστικ" µσω ταχυδροµεου και χι µσω αυτοµατοποιηµνων συστηµ"των ( e-mail

).

Εξουσιοδοτ την επεξεργασα των δεδοµνων για τους σκοπος του "µεσου µ"ρκετινγκ και την αποστολ' του ενηµερωτικο δελτου

❑ Εξουσιοδοτ την επεξεργασα των δεδοµνων για τους σκοπος προσδιορισµο του αγοραστικο προφλ και αν"λυσης των καταναλωτικν επιλογν

❑ Εξουσιοδοτ την κοινοποηση των δεδοµνων σε τρτα µρη και για τους σκοπος που ορζονται στην παρ"γραφο 4 της παροσας πληροφρησης

Ηµεροµηνα ...........................................................

Υπογραφ' .............................................................

214

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ

Για να κατοχυρωθε δικαωµα στην

εγγηση πρπει να αποσταλε σε κλειστ

φ"κελο το παρν πιστοποιητικ κατ"λληλα

συµπληρωµνο σε λα τα µρη του και

σφραγισµνο απ το εξουσιοδοτηµνο

κατ"στηµα

Benelli Armi.

Σε περπτωση µη αποστολ'ς ' απουσας

των αναγκαων στοιχεων για την εφαρµογ'

των ρων της εγγησης, η επισκευ' του

πλου θα γνεται µε χρωση του πελ"τη.

ΣΦΡΑΓΙ∆Α ΚΑΙ ΥΠΟΓΡΑΦΗ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΟΣ

ΜΟΝΤΕΛΟ

ΜΗΤΡΩΟ

ΚΟΡΜΟΥ αρ.

ΜΗΤΡΩΟ

ΚΑΝΝΗΣ

αρ.

ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ

ΑΓΟΡΑΣ

ΜΟΝΤΕΛΟ

ΜΗΤΡΩΟ

ΚΟΡΜΟΥ

αρ.

ΜΗΤΡΩΟ

ΚΑΝΝΗΣ αρ.

ΟΝΟΜΑ

ΕΠΙΘΕΤΟ

Ο∆ΟΣ

Τ.Κ.

ΠΟΛΗ

ΧΩΡΑ e-mail

ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ

ΑΓΟΡΑΣ

ΣΦΡΑΓΙ∆Α ΚΑΙ ΥΠΟΓΡΑΦΗ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΟΣ

ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΣ ΦΥΛΑΞΗ ΜΕ ΜΕΡΙΜΝΑ ΤΟΥ ΑΓΟΡΑΣΤΗ

ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ

Η

BENELLI ARMI S.p.A.

παρχει για τα τουφκια και

τις καραµπνες της εγγηση 5 ετν απ την

ηµεροµηνα αγορ"ς (ως αποδεικτικ ισχει η

απδειξη αγορ"ς) για κατασκευαστικ" ελαττµατα

και αστοχες υλικο που αφορον µνο τα

µεταλλικ" µρη.

Το προϊν που καλπτεται απ την παροσα

εγγηση θα επισκευ"ζεται δωρε"ν -

πλην

ενδεχ µενων εξ δων αποστολς που βαρνουν

τον αγοραστ -

απ το

Σ3ρβις της

Benelli

στο

Urbino

' απ τα

Eξουσιοδοτηµ3να κ3ντρα Σ3ρβις

Benelli

.

Η ισχς της περιδου εγγησης αρχζει απ την

ηµεροµηνα της πρτης αγορ"ς:

δικαωµα επκτασης της περιδου εγγησης.

κ"θε

αντικατ"σταση ' επισκευ' εξαρτηµ"των δεν παρχει

Ο αγοραστ6ς δεν δικαιοται σε καµ4α περ4πτωση

την αντικατ!σταση λου του πλου.

Απ την παροσα εγγηση εξαιρονται λες οι

βλ"βες που οφελονται σε αµλεια, ελλιπ'

συντ'ρηση, µετατροπ', επισκευ' απ µη

εξουσιοδοτηµνο προσωπικ, χρ'ση φυσιγγων

που δεν ανταποκρνονται στα διεθν' πρτυπα,

φυσγγια γεµισµνα χειροκνητα '/και

ξαναγεµισµνα, ακατ"λληλη χρ'ση του πλου κατ"

παρ"βαση των προειδοποι'σεων που

αναγρ"φονται στις οδηγες χρ'σης και

συντ'ρησης ' σε παρ"γοντες "σχετους προς τη

συν'θη χρ'ση/λειτουργα του πλου.

Η

BENELLI ARMI S.p.A.

δεν εναι υπεθυνη για

"µεσες ' µµεσες βλ"βες παντς τπου σε

ανθρπους, ζα ' αντικεµενα που οφελονται σε

αµλεια '/και αδεξιτητα στη χρ'ση του πλου,

καθς και σε λους τους λγους που

απαριθµονται στην προηγοµενη παρ"γραφο.

215

ΒΕΒΑΙΩΣΗ ∆ΟΚΙΜΗΣ

Η

BENELLI ARMI S.p.A.

δηλνει τι λα τα

προϊντα της χουν δοκιµαστε στο Ιταλικ

Εθνικ Κντρο ∆οκιµν, σµφωνα µε τις

ισχουσες διατ"ξεις του νµου, πως

αποδεικνεται και απ την επσηµη

σφραγδα στον κορµ και στην π"πια.

ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ

Για να κατοχυρωθε δικαωµα στην εγγηση, στελτε σε

κλειστ φ"κελο το παρν πιστοποιητικ κατ"λληλα

συµπληρωµνο σε λα τα µρη του και σφραγισµνο

απ τον επσηµο µεταπωλητ', στον πλησιστερο

εισαγωγα.

Μπορετε εκολα να βρετε τα στοιχεα του στην

εντητα “Υποστ'ριξη” της ιστοσελδας

www.benelli.it

Πληροφρηση σµφωνα µε το πρ ην !ρθ. 13 του Ν.∆. 196/2003

“Κ δικας για θ3µατα προστασ4ας των δεδοµ3νων προσωπικο χαρακτ6ρα”

1. Τα δεδοµνα που παρχονται απευθεας απ εσ"ς στη

Benelli Armi

' που συλλγονται απ την δια µσω των µεταπωλητν/

εξουσιοδοτηµνων εισαγωγων, θα υπκεινται σε επεξεργασα για

τους εξ'ς σκοπος:

- -κδοση Πιστοποιητικο Εγγησης του προϊντος και παροχ'

υπηρεσιν που σχετζονται µε αυτ'ν, τσι πως ρυθµζεται απ

τους Γενικος 0ρους και Προϋποθσεις που καθορζονται στην

εγγηση

- 2µεσο µ"ρκετινγκ (εµπορικς και διαφηµιστικς επικοινωνες,

ενηµερωτικ" δελτα, "µεση πληση, ρευνες αγορ"ς)

- Προσδιορισµς του αγοραστικο προφλ µε αν"λυση των

συνηθειν και των καταναλωτικν επιλογν

- Στατιστικς δραστηριτητες και ρευνες αγορ"ς.

2. Η επεξεργασα θα διεξ"γεται µε χειροκνητες, αυτοµατοποιηµνες

και ηλεκτρονικς διαδικασες, απ συγκεκριµνους εργαζµενους

που θα ορζονται απ τον Ιδιοκτ'τη ως Εντεταλµνοι '/και

Υπεθυνοι επεξεργασας.

3. Τα δεδοµνα που σας αφορον µπορε να κοινοποιηθον απ εµ"ς

σε εταιρεες που χουν σχσεις µε την

Benelli Armi

ως µητρικς,

θυγατρικς '/και συνδεδεµνες εταιρεες: εταιρεες που παρχουν

ειδικς υπηρεσες προµ'θειας στην

Benelli Armi

, πως για

παρ"δειγµα, εταιρεες επεξεργασας δεδοµνων για την παροχ'

και τη διαχεριση των υπηρεσιν πληροφορικ'ς της εταιρεας,

εταιρεες και γραφεα που παρχουν συµβουλευτικς υπηρεσες

τις οποες χρησιµοποιε η

Benelli Armi

, εταιρεες µεταφορν και

αποστολν, για θµατα που σχετζονται µε την αποστολ'

εµπορευµ"των και τελωνειακς διαδικασες. Τα δεδοµνα δεν θα

αποτελσουν αντικεµενο δι"δοσης.

4. Με προηγοµενη συνανεση του ενδιαφερµενου, τα δεδοµνα

του θα µπορον να µεταβιβ"ζονται απ την

Benelli Armi

στα

εµπορικ" καταστ'µατα που εναι εξουσιοδοτηµνα για την

πληση των προϊντων της

Benelli Armi

και σε "λλα τρτα µρη,

στε να µπορσουν οι επιχειρ'σεις αυτς να στλνουν

διαφηµιστικ και προωθητικ υλικ που αφορ" αγαθ" και

υπηρεσες παρµοιες µε αυτς που εµπορεεται η

Benelli Armi.

5. Η παροχ' των δεδοµνων εναι προαιρετικ'. Τυχν "ρνηση παροχ'ς τους, εν λω ' εν µρει, µπορε να οδηγ'σει την

Benelli Armi

σε αδυναµα κδοσης του

Πιστοποιητικο Εγγησης του προϊντος που αγορ"ζεται. Η "ρνηση παροχ'ς των δεδοµνων για σκοπος διαφηµιστικος, προσδιορισµο του αγοραστικο

προφλ καθς και κοινοποησης σε τρτους για διαφηµιστικος σκοπος, δεν ακυρνει σε καµα περπτωση την ατηση για Πιστοποιητικ Εγγησης το οποο

σε κ"θε περπτωση θα εκδδεται, αλλ" χει ως αποτλεσµα για τον ενδιαφερµενο, αντστοιχα την αδυναµα να λαµβ"νει επικοινωνες διαφηµιστικο

περιεχοµνου απ την

Benelli Armi

και απ τρτους, που παρχουν αγαθ" και υπηρεσες παρµοιες µε αυτς που εµπορεεται η

Benelli Armi

. Ο ιδιοκτ'της της

διαχερισης της επεξεργασας εναι η εταιρεα

Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, πÙ·Ï›·.

Υπεθυνος επεξεργασας εναι ο ∆ρ.

Lorenzo

Caldari,

µε δρα τη διεθυνση της εταιρεας.

6. Σε οποιαδ'ποτε στιγµ' µπορετε να ασκ'σετε τα δικαιµατ" σας σµφωνα µε το "ρθ. 7 του Ν.∆. 196/03. Πιο συγκεκριµνα, χετε το δικαωµα να λ"βετε

επιβεβαωση της παρξης ' χι των παρεχµενων δεδοµνων (περιεχµενο και προλευση), να επαληθεσετε την ακρβει" τους ' να ζητ'σετε την

συµπλ'ρωσ' τους, την ενηµρωση, τη διρθωση και την ακρωσ' τους. Για την "σκηση των εν λγω δικαιωµ"των, µπορετε να επικοινων'σετε µε τον

Υπεθυνο επεξεργασας

¢Ú Lorenzo Caldari

εγγρ"φως στην ηλεκτρονικ' διεθυνση

[email protected]

Η συγκατ"θεσ' σας για την αποστολ' των εµπορικν και προωθητικν επικοινωνιν εκτενεται πραν των ανακοινσεων που αποστλλονται µε χρ'ση

αυτοµατοποιηµνων συστηµ"των, χωρς την παρµβαση του χειριστ' (π.χ.

e-mail

), και στις παραδοσιακς µεθδους επικοινωνας πως το ταχυδροµεο. Ο

ενδιαφερµενος µπορε π"ντα να ανακαλσει τη συγκατ"θεσ' της επεξεργασας προσωπικν του δεδοµνων που παρεχε για αυτν τον σκοπ, ακµη και

µερικς, για παρ"δειγµα, µε επιλογ' να λαµβ"νει µνο διαφηµιστικ" µσω ταχυδροµεου και χι µσω αυτοµατοποιηµνων συστηµ"των ( e-mail

).

Εξουσιοδοτ την επεξεργασα των δεδοµνων για τους σκοπος του "µεσου µ"ρκετινγκ και την αποστολ' του ενηµερωτικο δελτου

❑ Εξουσιοδοτ την επεξεργασα των δεδοµνων για τους σκοπος προσδιορισµο του αγοραστικο προφλ και αν"λυσης των καταναλωτικν επιλογν

❑ Εξουσιοδοτ την κοινοποηση των δεδοµνων σε τρτα µρη και για τους σκοπος που ορζονται στην παρ"γραφο 4 της παροσας πληροφρησης

Ηµεροµηνα ...........................................................

Υπογραφ' .............................................................

216

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ

Για να κατοχυρωθε δικαωµα στην

εγγηση πρπει να αποσταλε σε κλειστ

φ"κελο το παρν πιστοποιητικ κατ"λληλα

συµπληρωµνο σε λα τα µρη του και

σφραγισµνο απ το εξουσιοδοτηµνο

κατ"στηµα

Benelli Armi.

Σε περπτωση µη αποστολ'ς ' απουσας

των αναγκαων στοιχεων για την εφαρµογ'

των ρων της εγγησης, η επισκευ' του

πλου θα γνεται µε χρωση του πελ"τη.

ΣΦΡΑΓΙ∆Α ΚΑΙ ΥΠΟΓΡΑΦΗ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΟΣ

ΜΟΝΤΕΛΟ

ΜΗΤΡΩΟ

ΚΟΡΜΟΥ αρ.

ΜΗΤΡΩΟ

ΚΑΝΝΗΣ

αρ.

ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ

ΑΓΟΡΑΣ

ΜΟΝΤΕΛΟ

ΜΗΤΡΩΟ

ΚΟΡΜΟΥ

αρ.

ΜΗΤΡΩΟ

ΚΑΝΝΗΣ αρ.

ΟΝΟΜΑ

ΕΠΙΘΕΤΟ

Ο∆ΟΣ

Τ.Κ.

ΠΟΛΗ

ΧΩΡΑ e-mail

ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑ

ΑΓΟΡΑΣ

ΣΦΡΑΓΙ∆Α ΚΑΙ ΥΠΟΓΡΑΦΗ ΚΑΤΑΣΤΗΜΑΤΟΣ

ΕΓΓΡΑΦΟ ΠΡΟΣ ΦΥΛΑΞΗ ΜΕ ΜΕΡΙΜΝΑ ΤΟΥ ΑΓΟΡΑΣΤΗ

ΠΙΣΤΟΠΟΙΗΤΙΚΟ ΕΓΓΥΗΣΗΣ

Η

BENELLI ARMI S.p.A.

παρχει για τα τουφκια και

τις καραµπνες της εγγηση 5 ετν απ την

ηµεροµηνα αγορ"ς (ως αποδεικτικ ισχει η

απδειξη αγορ"ς) για κατασκευαστικ" ελαττµατα

και αστοχες υλικο που αφορον µνο τα

µεταλλικ" µρη.

Το προϊν που καλπτεται απ την παροσα

εγγηση θα επισκευ"ζεται δωρε"ν -

πλην

ενδεχ µενων εξ δων αποστολς που βαρνουν

τον αγοραστ -

απ το

Σ3ρβις της

Benelli

στο

Urbino

' απ τα

Eξουσιοδοτηµ3να κ3ντρα Σ3ρβις

Benelli

.

Η ισχς της περιδου εγγησης αρχζει απ την

ηµεροµηνα της πρτης αγορ"ς:

δικαωµα επκτασης της περιδου εγγησης.

κ"θε

αντικατ"σταση ' επισκευ' εξαρτηµ"των δεν παρχει

Ο αγοραστ6ς δεν δικαιοται σε καµ4α περ4πτωση

την αντικατ!σταση λου του πλου.

Απ την παροσα εγγηση εξαιρονται λες οι

βλ"βες που οφελονται σε αµλεια, ελλιπ'

συντ'ρηση, µετατροπ', επισκευ' απ µη

εξουσιοδοτηµνο προσωπικ, χρ'ση φυσιγγων

που δεν ανταποκρνονται στα διεθν' πρτυπα,

φυσγγια γεµισµνα χειροκνητα '/και

ξαναγεµισµνα, ακατ"λληλη χρ'ση του πλου κατ"

παρ"βαση των προειδοποι'σεων που

αναγρ"φονται στις οδηγες χρ'σης και

συντ'ρησης ' σε παρ"γοντες "σχετους προς τη

συν'θη χρ'ση/λειτουργα του πλου.

Η

BENELLI ARMI S.p.A.

δεν εναι υπεθυνη για

"µεσες ' µµεσες βλ"βες παντς τπου σε

ανθρπους, ζα ' αντικεµενα που οφελονται σε

αµλεια '/και αδεξιτητα στη χρ'ση του πλου,

καθς και σε λους τους λγους που

απαριθµονται στην προηγοµενη παρ"γραφο.

217

¬åñéå÷üìåíá

±ñ‡óç • Óõíô‡ñçóç

......................................................... 217

Êáíüíåò áóöáëåßáò

............................................................... 218

¬áñïõóßáóç

............................................................................ 220

Ëåéôïõñãßá .............................................................................. 220

Óõíáñìïëüãçóç ..................................................................... 222

Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ

................................................... 223

ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò ................................................................. 224

ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ..................................................... 225

ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò

........................................................... 226

¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò ......................................................... 227

Φυσγγια

.................................................................................. 227

Óõíô‡ñçóç .............................................................................. 227

Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ ........................................... 228

Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ

.................................................. 231

Αξεσου!ρ και ρυθµ4σεις

ѵèìéóç êëßóåùò êáé áƒïêëßóåùò

........................................ 233

Åóùôåñéêü ôóïê ...................................................................... 234

Ñßãåò ìå äõíáôüôçôá áëëáã‡ò

............................................. 236

Αντικατ"σταση στχαστρου

................................................. 237

Τοποθτηση περου για αορτηριοχο στο κοντ"κι

............ 237

Αποσυναρµολγηση και αντικατ"σταση της λαβ'ς

........... 238

Ρθµιση κλισιοσκοπου (αν προβλπεται)

........................... 238

Ρθµιση γραµµ'ς σκοπεσεως κατ" διεθυνση

................ 238

Ρθµιση γραµµ'ς σκοπεσεως καθ’ ψος

.......................... 239

Κατ!λογος ανταλλακτικ ν

........................................... 239

Αναλυτικ! σχ3δια ανταλλακτικ ν

.............................. 243

Œëá ôá áíáöåñüìåíá óôïé÷åßá äµíáíôáé íá ôñïƒïƒïéçèïµí

÷ùñßò õƒï÷ñŸùóç ƒñïåéäïƒïßçóçò.

218

∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¶∞ƒ∞∫∞§∂π™∆∂ ¡∞

¢π∞µ∞™∂∆∂ ∆√ ¶∞ƒ√¡ ∂°Ã∂πƒπ¢π√ ¶ƒπ¡

Ã∏™πª√¶√π∏™∂∆∂ ∆√ √¶§√ ™∞™.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ∆∞ ¶Àƒ√µ√§∞ √¶§∞, ∞¡

¢∂¡ Ã∏™πª√¶√π√À¡∆∞π ™ø™∆∞, ª¶√ƒ√À¡ ¡∞

°π¡√À¡ ∂¶π∫π¡¢À¡∞ ∫∞π ¡∞ ¶ƒ√∫∞§∂™√À¡

™√µ∞ƒ∂™ ∫π ∞¡∂¶∞¡√ƒ£ø∆∂™ µ§∞µ∂™. √π

∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ ¶√À ¶∞ƒ√À™π∞∑√¡∆∞π

™∆√ ¶∞ƒ√¡ ∂°Ã∂πƒπ¢π√ ∂Ã√À¡ ø™ ™∆√Ã√ ¡∞

À¶∂¡£Àªπ™√À¡ ∆√ ∞π™£∏ª∞ ∂À£À¡∏™ ¶√À

¶ƒ∂¶∂π ¡∞ ¢π∂¶∂π ∆√À™ ∫∞∆√Ã√À™ ∫∞π ∆√À™

Ã∏™∆∂™ ∆ø¡ ¶Àƒ√µ√§ø¡ √¶§ø¡.

1. ª∏ ™∆ƒ∂º∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√ √¶§√ ™∂ ∫∞∆∂À£À¡™∏

¶√À ¢∂¡ ∂π¡∞π ∞¶√§À∆ø™ ∞™º∞§∏™.

ªË ÛÙÚ¤ÊÂÙ ÔÙ¤ ÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ ‹ ÚÔ˜

¿ÏÏÔ˘˜ ·ÓıÚÒÔ˘˜. ∞˘Ùfi ¤¯ÂÈ

ÙÂÚ¿ÛÙÈ· ÛËÌ·Û›· fiÙ·Ó ÁÂÌ›˙ÂÙÂ ‹

·‰ÂÈ¿˙ÂÙ ÙÔ fiÏÔ. ŸÙ·Ó ÂÙÔÈÌ¿˙ÂÛÙÂ

Ó· ˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÙ Û οÔÈÔ ÛÙfi¯Ô,

‚‚·Èˆı›Ù ÙÈ ˘¿Ú¯ÂÈ ›Ûˆ ÙÔ˘. ∆·

ÛοÁÈ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÊÙ¿ÛÔ˘Ó ÛÂ

·fiÛÙ·ÛË ¿Óˆ ÙÔ˘ 1,5 km. ∂¿Ó

·ÛÙÔ¯‹ÛÂÙ ‹ Ù· ÛοÁÈ· ‰È·ÂÚ¿ÛÔ˘Ó

ÙÔ ÛÙfi¯Ô, Ú¤ÂÈ Ó· ›ÛÙ ‚¤‚·ÈÔÈ fiÙÈ

‰ÂÓ ı· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ˙ËÌȤ˜ ‹ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜.

2. ¡∞ Ã∂πƒπ∑∂™∆∂ ¶∞¡∆∞ ∆√ √¶§√ ™∞¡ ¡∞ ∂π¡∞π

°∂ª∞∆√.

¡· ÌËÓ ˘Ôı¤ÙÂÙ ÔÙ¤ fiÙÈ ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ¿‰ÂÈÔ.

Ο

µνος σγουρος τρπος για να βεβαιωθετε τι

το πλο χει "δεια θαλ"µη, εναι να το ανοξετε

και να βεβαιωθετε µε το µ"τι και την αφ' τι

δεν υπ"ρχουν φυσγγια.

∞Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ ‹ ·‰ÂÈ¿˙ÔÓÙ·˜ ÙËÓ ·Ôı‹ÎË ‰ÂÓ

ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ¿‰ÂÈÔ Î·È ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó·

˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÂÈ. ∆· ÙÔ˘Ê¤ÎÈ· Î·È ÔÈ Î·Ú·Ì›Ó˜

ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂÏÂÁ¯ıÔ‡Ó ·Ê·ÈÚÒÓÙ·˜ fiÏ· Ù·

Ê˘Û›ÁÁÈ· Î·È ·ÓÔ›ÁÔÓÙ·˜ ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÙÔ fiÏÔ ÁÈ·

Ó· ÂϤÁÍÂÙ ÙË ı·Ï¿ÌË ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ οÓÂÙ ¤Ó·Ó

Ï‹ÚË ¤ÏÂÁ¯Ô Î·È Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó

·ÔÌ›ÓÂÈ Ê˘Û›ÁÁÈ· ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi.

3. ¡∞ ºÀ§∞∆∂ ∆√ √¶§√ ™∂ ∞™º∞§∂™ ™∏ª∂π√,

ª∞∫ƒπ∞ ∞¶√ ¶∞π¢π∞.

∂›Ó·È ηı‹ÎÔÓ Û·˜ Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ ·Ó‹ÏÈÎÔÈ

Î·È ¿ÏÏ· ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ¿ÙÔÌ· ‰ÂÓ ÌÔÚÔ‡Ó

Ó· ¤¯Ô˘Ó ÚfiÛ‚·ÛË ÛÙÔ fiÏÔ. °È· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙÔÓ

ΛӉ˘ÓÔ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ÁÈ· ·ÓËÏ›ÎÔ˘,

·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ fiÏÔ, ÎÏÂȉÒÛÙ ÙÔ Î·È

ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ˘ÚÔÌ·¯Èο ÛÂ

¯ˆÚÈÛÙfi ÛËÌÂ›Ô Î·È ¿ÓÙ·

ÎÏÂȉˆÌ¤Ó·. ¶Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÙ ¿ÓÙ·

˘fi„Ë Û·˜ fiÙÈ Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· Ô˘

¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÙÚÔ‹

·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ –.¯. ÏÔ˘Î¤Ù· ÁÈ· fiÏ·,

Ù¿˜ ÁÈ· ı·Ï¿Ì˜ ÎÏ.– ‰ÂÓ ·ÚÎÔ‡Ó

ÁÈ· Ó· ÂÌÔ‰›ÛÔ˘Ó Û ¿ÏÏÔ˘˜ ÙË

¯Ú‹ÛË ‹ ÙËÓ ·Î·Ù¿ÏÏËÏË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘. ∏

ʇϷÍË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Û ÂȉÈÎfi ·ÙÛ¿ÏÈÓÔ ÂÚÌ¿ÚÈÔ

Â›Ó·È Ô Î·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ÙÚfiÔ˜ ÁÈ· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙËÓ

Èı·ÓfiÙËÙ· ·Î·Ù¿ÏÏËÏ˘ ¯Ú‹Û˘ ÙÔ˘ ·fi

·ÓËÏ›ÎÔ˘˜ ‹ ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ӷ ¿ÙÔÌ·.

4. ª∏¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂ ∆∏¡ ∂¶πº∞¡∂π∞ ∆√À

¡∂ƒ√À ◊ ™∂ ™∫§∏ƒ∂™ ∂¶πº∞¡∂π∂™.

¶˘ÚÔ‚ÔÏÒÓÙ·˜ ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘

ÓÂÚÔ‡, ‚Ú¿¯Ô˘˜ ‹ ¿ÏϘ ÛÎÏËÚ¤˜

ÂÈÊ¿ÓÂȘ, ·˘Í¿ÓÂÈ Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜

ÂÍÔÛÙÚ·ÎÈÛÌÔ‡ ‹ ıÚ˘ÌÌ·ÙÈÛÌÔ‡ ÙˆÓ

‚ÏËÌ¿ÙˆÓ Î·È Ë Èı·ÓfiÙËÙ· Ó·

¯Ù˘‹ÛÂÙ ·ÓÂÈı‡ÌËÙÔ˘˜ ‹ ÁÂÈÙÔÓÈÎÔ‡˜ ÛÙfi¯Ô˘˜.

5. £∞ ¶ƒ∂¶∂π ¡∞ °¡øƒπ∑∂∆∂ ∆∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞

∞™º∞§∂π∞™ ∆√À √¶§√À ¶√À Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂,

∂Ã√¡∆∞™ À¶√æ∏ √∆π ∆∞ ™À™∆∏ª∞∆∞

∞™º∞§∂π∞™ ¢∂¡ ∞¡∆π∫∞£π™∆√À¡ ∆π™

¢π∞¢π∫∞™π∂™ ∞™º∞§√À™ Ã∂πƒπ™ª√À ∆√À

√¶§√À.

°È· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ÙˆÓ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ÌËÓ

ÂÌÈÛÙ‡ÂÛÙ ÌfiÓÔ Ù· Û˘ÛÙ‹Ì·Ù· ·ÛÊ·Ï›·˜.

∂›Ó·È Ôχ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ÁÓˆÚ›˙ÂÙÂ Î·È Ó· ÙËÚ›ÙÂ

Ù· ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ô˘

¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙÂ. ™Â οı ÂÚ›ÙˆÛË, Ô Î·Ï‡ÙÂÚÔ˜

ÙÚfiÔ˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ Â›Ó·È Ë

Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ ‰È·‰ÈηÛÈÒÓ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ô˘ ÚԂϤÔ˘Ó ÔÈ Î·ÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ηÈ

ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.

°È· Ó· ÂÍÔÈÎÂȈı›Ù ηχÙÂÚ· Ì ÙË ÛˆÛÙ‹ ¯Ú‹ÛË

ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ‹ ¿ÏÏˆÓ fiψÓ, Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Ë

·Ú·ÎÔÏÔ‡ıËÛË Ì·ıËÌ¿ÙˆÓ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ¯Ú‹Û˘

ÙˆÓ fiÏˆÓ ·fi Â·ÁÁÂÏÌ·Ù›· ÙÔ˘ ÙÔ̤·,

ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÛÙȘ Ù¯ÓÈΤ˜ ¯Ú‹Û˘ Î·È ÛÙȘ

‰È·‰Èηۛ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.

6. ¢π∞∆∏ƒ∂π∆∂ ∆√ √¶§√ ™ø™∆∞.

∏ ʇϷÍË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó·

Á›ÓÂÙ·È ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÌË

Û˘ÛÛˆÚ‡ÂÙ·È ‚ÚˆÌÈ¿ ‹ ÛÎfiÓË ÛÙ·

Ì˯·ÓÈο ÙÔ˘ ̤ÚË. ∆ËÚ›Ù ÙȘ

Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ ÁÈ·

Ó· ηı·Ú›˙ÂÙÂ Î·È Ó· Ï·‰ÒÓÂÙ ÙÔ fiÏÔ ÌÂÙ¿ ·fi

οı ¯Ú‹ÛË ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙË ‰È¿‚ÚˆÛË, ˙ËÌȤ˜

ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ‹ Û˘ÛÛÒÚ¢ÛË ·Î·ı·ÚÛÈÒÓ Ô˘

ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂÌÔ‰›ÛÔ˘Ó ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÛÂ

ÂÚ›ÙˆÛË ·Ó¿Á΢.

Ελγχετε π"ντα το

εσωτερικ και τη θαλ"µη πριν γεµσετε το πλο,

για να βεβαιωθετε τι εναι καθαρ' και χωρς

εµπδια.

∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ì ÙËÓ Î¿ÓÓË ‹ ÙË ı·Ï¿ÌË ‚Ô˘ÏˆÌ¤ÓË ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ¤ÎÚËÍË

Ù˘ οÓÓ˘ Î·È ÙÔÓ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯Ú‹ÛÙË ‹

¿ÏÏˆÓ ·ÓıÚÒˆÓ. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ·ÓÙÈÏËÊı›ÙÂ

οÔÈÔÓ ·ÓÒÌ·ÏÔ ıfiÚ˘‚Ô fiÙ·Ó ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ,

ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘, ‚¿ÏÙÂ

ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ÙÔ. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ı·Ï¿ÌË Î·È Ë Î¿ÓÓË ‰ÂÓ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ÂÌfi‰È·, fiˆ˜ ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ· Ê˘Û›ÁÁÈÔ ÌÏÔηÚÈṲ̂ÓÔ

ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ οÓÓ˘ ÏfiÁˆ ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÒÓ ‹

·Î·Ù¿ÏÏËÏˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ.

7. Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ∫∞∆∞§§∏§∞ ¶Àƒ√ª∞Ãπ∫∞.

ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ Î·ÈÓÔ‡ÚÁÈ· ˘ÚÔÌ·¯Èο

ÂÚÁÔÛÙ·Û›Ô˘ Ô˘ ·ÓÙ·ÔÎÚ›ÓÔÓÙ·È ÛÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜

ÚԉȷÁڷʤ˜: CIP (∂˘ÚÒË Î·È ¿ÏϘ ¯ÒÚ˜),

SAAMI® (U.S.A.). µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ù· Ê˘Û›ÁÁÈ·

¤¯Ô˘Ó ÙÔ ÛˆÛÙfi ‰È·Ì¤ÙÚËÌ· Î·È Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ·

ÁÈ· ÙÔÓ Ù‡Ô ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ. ∆Ô

‰È·Ì¤ÙÚËÌ· ÙÔ˘ fiÏÔ˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È Â˘ÎÚÈÓÒ˜

ÛÙËÓ Î¿ÓÓË ÙÔ˘ ÙÔ˘ÊÂÎÈÔ‡ Î ÛÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ‹ ÛÙËÓ

οÓÓË ÙÔ˘ ÈÛÙÔÏÈÔ‡.

∏ ¯Ú‹ÛË Í·Ó·ÁÂÌÈÛÌ¤ÓˆÓ ‹ ·Ó·Î·Ù·Û΢·Ṳ̂ӈÓ

˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ ÌÔÚ› Ó· ·˘Í‹ÛÂÈ ÙËÓ Èı·ÓfiÙËÙ·

˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋˜ ›ÂÛ˘ ÛÙÔ Ê˘Û›ÁÁÈÔ, ¤ÎÚË͢ ÙÔ˘

η„Ô˘ÏÈÔ‡ ‹ ¿ÏÏ· ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù· ÙˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ

Ô˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó ‚Ï¿‚˜ ˙ËÌȤ˜ ÛÙÔ fiÏÔ Î·È ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ ÙÔ˘ ¯Ú‹ÛÙË ‹ ¿ÏψÓ

·ÓıÚÒˆÓ.

8. Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ¶∞¡∆∞ °À∞§π∞ ¶ƒ√™∆∞™π∞™

∫∞π ø∆√∞™¶π¢∂™ √∆∞¡ ¶Àƒ√µ√§∂π∆∂.

∏ Èı·ÓfiÙËÙ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ÙÔ˘

ÛÎÔÂ˘Ù‹ ·fi ·¤ÚÈ·, ˘Ú›Ùȉ· ‹

ÌÂÙ·ÏÏÈο ıÚ·‡ÛÌ·Ù· ›ӷÈ

ÂÏ¿¯ÈÛÙ˜, ˆÛÙfiÛÔ Û ÂÚ›ÙˆÛË

Ô˘ Û˘Ì‚Â› οÙÈ Ù¤ÙÔÈÔ Ô

ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi˜ ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ÛÔ‚·Úfi˜ ·ÎfiÌË Î·È

Ì Èı·ÓfiÙËÙ· ·ÒÏÂÈ·˜ Ù˘ fiÚ·Û˘. ŸÙ·Ó

˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ, ı· Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ·

Á˘·ÏÈ¿ ÚÔÛÙ·Û›·˜ ˘„ËÏ‹˜ ·ÓÙÔ¯‹˜. √È

ˆÙÔ·Û›‰Â˜ ‹ ¿ÏÏ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο ˘„ËÏ‹˜

ÔÈfiÙËÙ·˜ ÁÈ· ÙËÓ ·ÎÔ‹ ‚ÔËıÔ‡Ó ÛÙË Ì›ˆÛË ÙˆÓ

‚Ï·‚ÒÓ Ô˘ ÚÔηÏ› Ë ÂÎ˘ÚÛÔÎÚfiÙËÛË.

9. ª∏ ™∫∞ƒº∞§ø¡∂∆∂ ¶√∆∂ ™∂ ¢∂¡∆ƒ∞,

¶∂ƒπºƒ∞•∂π™ ◊ ∂ª¶√¢π∞ ª∂ ∆√ √¶§√

°∂ª∞∆√.

Ανοξτε και αδει"στε τη θαλ"µη

του πλου και β"λτε την ασφ"λεια

πριν σκαρφαλσετε ' κατεβετε

απ δντρα, πριν υπερπηδ'σετε

περιφρ"ξεις ' πριν πηδ'σετε π"νω

απ τ"φρους ' "λλα εµπδια.

ªËÓ ÙÚ·‚¿Ù ηÈ

ÌË ÛÚÒ¯ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ fiÏÔ ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜ ‹

ÚÔ˜ ¿ÏÏÔ˘˜ ·ÓıÚÒÔ˘˜. ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ fiÏÔ Î·È ÂϤÁ¯ÂÙ Ì ÙÔ Ì¿ÙÈ Î·È ÙËÓ ·Ê‹ ·Ó ›ӷÈ

¿‰ÂÈ· Ë ·Ôı‹ÎË, Ô ÁÂÌÈÛÙ‹Ú·˜ Î·È Ë ı·Ï¿ÌË Î·È ·Ó

ÙÔ fiÏÔ ¤¯ÂÈ ÙÔ ÎÏ›ÛÙÚÔ ·ÓÔȯÙfi ÚÈÓ ÙÔ ‰ÒÛÂÙÂ

Û ¿ÏÏÔÓ ¿ÓıÚˆÔ.

Μην παρνετε ποτ το πλο

απ "λλο "τοµο ε"ν δεν το χει αδει"σει και

ελγξει µε το µ"τι και την αφ' για να βεβαιωθε

τι εναι "δειο και σε κ"θε περπτωση να το

παρνετε µνο αν εναι ανοιχτ.

10. ∞¶√º∂À°∂∆∂ ∆∏ Ã∏™∏ ∞§∫√√§√ÀÃø¡

¶√∆ø¡ ◊ º∞ƒª∞∫ø¡ ¶√À ª¶√ƒ√À¡ ¡∞

∂¶∏ƒ∂∞™√À¡ ∆∞ ∞¡∆∞¡∞∫§∞™∆π∫∞ ∫∞π ∆√¡

∞À∆√∂§∂°Ã√.

ªËÓ ›ÓÂÙ fiÙ·Ó ˘ÚÔ‚ÔÏ›ÙÂ. ™Â

ÂÚ›ÙˆÛË Ï‹„˘ Ê·ÚÌ¿ÎˆÓ Ô˘

ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÌÂÈÒÛÔ˘Ó Ù·

·ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο ‹ ÙÔÓ ·˘ÙÔ¤ÏÂÁ¯Ô,

ÌË ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ fiÏ· fiÛÔ Â›ÛÙ οو

219

·fi ÙËÓ Â›‰Ú·ÛË ÙÔ˘ Ê·ÚÌ¿ÎÔ˘.

11. ª∏ ª∂∆∞º∂ƒ∂∆∂ ¶√∆∂ ∆√ √¶§√ °∂ª∞∆√.

∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ fiÏÔ ÚÈÓ ÙÔ

ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ Û οÔÈÔ fi¯ËÌ·

(ı·Ï¿ÌË Î·È ·Ôı‹ÎË ÎÂÓ‹). √È

΢ÓËÁÔ› Î·È ÔÈ ÛÎÔÂ˘Ù¤˜ Ú¤ÂÈ Ó·

ÁÂÌ›˙Ô˘Ó ÙÔ fiÏÔ fiÙ·Ó ÊÙ¿ÓÔ˘Ó ÛÙÔÓ

ÚÔÔÚÈÛÌfi ÙÔ˘˜ Î·È ÌfiÓÔÓ fiÙ·Ó Â›Ó·È ¤ÙÔÈÌÔÈ Ó·

˘ÚÔ‚ÔÏ‹ÛÔ˘Ó. ∂¿Ó ¤¯ÂÙ ÙÔ fiÏÔ ÁÈ· ÚÔÛˆÈ΋

¿Ì˘Ó·, ·Ê‹ÓÔÓÙ·˜ ÙË ı·Ï¿ÌË ¿‰ÂÈ· ÌÂÈÒÓÂÙ ÙËÓ

Èı·ÓfiÙËÙ· ·ÎÔ‡ÛÈ·˜ ÂÎ˘ÚÛÔÎÚfiÙËÛ˘.

12. ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ °π∞ ∆∏¡ ∂∫£∂™∏ ™∆√

ª√§Àµ¢√.

∏ ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Û ÛËÌ›· Ì ÂÏÏÈ‹ ·ÂÚÈÛÌfi,

Ô Î·ı·ÚÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ ‹ Ô ¯ÂÈÚÈÛÌfi˜ ÙˆÓ ˘ÚÔÌ·¯ÈÎÒÓ

ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ¤ÎıÂÛË ÛÙÔ ÌfiÏ˘‚‰Ô Î·È ÛÂ

¿ÏϘ Ô˘Û›Â˜, ÔÈ Ôԛ˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÚÔηϤÛÔ˘Ó

·Ó·Ó¢ÛÙÈΤ˜ ‰È·Ù·Ú·¯¤˜, ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ·

·Ó··Ú·ÁˆÁ‹˜ Î·È ¿ÏϘ ÛÔ‚·Ú¤˜ ۈ̷ÙÈΤ˜

‚Ï¿‚˜. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ fiÏÔ ¿ÓÙ· Û ÛËÌ›·

Ì ηÏfi ·ÂÚÈÛÌfi. ¶Ï¤ÓÂÙ ηϿ Ù· ¯¤ÚÈ· ÌÂÙ¿ ÙËÓ

¤ÎıÂÛË.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:

Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ √º∂π§∂π Ó·

ÁÓˆÚ›˙ÂÈ Î·È Ó· ÙËÚ› ÙÔ˘˜ ÙÔÈÎÔ‡˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜

Î·È ÙË ÓÔÌÔıÂÛ›· Ô˘ ‰È¤ÂÈ ÙÔ ÂÌfiÚÈÔ, ÙË

ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ Î·È ÙË ¯Ú‹ÛË ÙˆÓ fiψÓ.

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:

Ù· fiÏ· ÌÔÚÔ‡Ó Ó·

·Ê·ÈÚ¤ÛÔ˘Ó ÙË ˙ˆ‹ ÙˆÓ ·ÓıÚÒˆÓ! ¡· ›ÛÙÂ

¿ÓÙ· ȉȷ›ÙÂÚ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ› fiÙ·Ó ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ÙÔ fiÏÔ Û·˜. ∆· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· Â›Ó·È Û¯Â‰fiÓ ¿ÓÙ·

·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· Ù˘ ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Î·ÓfiÓˆÓ

·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ fiÏÔ˘.

220

¬áñïõóßáóç

Η

Benelli Armi

παρουσι"ζει µε υπερηφ"νεια το

νο

Raffaello

, µε την εισαγωγ' καινοτµων

τεχνολογιν και να σηµαντικ αισθητικ

ανασχεδιασµ που επιτρπουν στη

σηµαντικτερη σειρ" µας να αναδειχθε µε

πλα που εναι κλασικ", αλλ" διαθτουν

σγχρονη τεχνολογα.

Χ"ρη στις συνεχες προσπ"θειες του

Ερευνητικο Κντρου µας, το νο

Raffaello

διαθτει λα τα χαρακτηριστικ" των προϊντων

Benelli

σε συνδυασµ µε την εξαιρετικ'

καινοτοµα του

Comfort Progressive.

Το µοναδικ σστηµα µεωσης της αν"κρουσης

για ξλινα κοντ"κια, το οποο, αναλγως µε τα

χρησιµοποιοµενα φυσγγια, ενεργοποιεται µε

λιγτερο ' περισστερο ντονο τρπο για τη

σταδιακ' απσβεση της αν"κρουσης και

σχηµατζει µαζ µε τη λαβ' το σστηµα

Full

Comfort.

Μια να πρκληση και να ασυναγνιστο πλο

που εµπλουτζει την 'δη πλοσια γκ"µα των

προϊντων

Benelli

.

Ëåéôïõñãßá

Ôá íŸá çìéáõôüìáôá ôïõöŸêéá « Benelli »

âáóßæïíôáé ƒÜíôá óôçí ßäéá

áñ÷‡ áäñáíåéáê‡ò

ëåéôïõñãßáò (ìå óôáèåñ‡ êÜííç)

ƒïõ åêìåôáë-

ëåµåôáé ôçí êéíçôéê‡ åíŸñãåéá ôçò áíÜêñïõóçò.

Ìéá éäŸá ƒïõ áêüìá óôéò ìŸñåò ìáò èåùñåßôáé ç

ƒéï áîéüëïãç êáé éäéïöõ‡ò ôå÷íéê‡ êáéíïôïìßá

ôùí üƒëùí ìáò.

Œƒùò åßíáé ãíùóôü, ôï óµóôçìá áõôü äåí Ÿ÷åé

íá êÜíåé ìå ôá áŸñéá áëëÜ êé ïµôå ìå ôçí

ïƒéóèïäñüìçóç ôçò êÜííçò. Ç ëåéôïõñãßá ôïõ

âáóßæåôáé óå Ÿíá åëáô‡ñéï ƒïõ ƒáñåìâÜëëåôáé

åëåµèåñá áíÜìåóá óôï êëåßóôñï êáé óôçí

êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ.

ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï

êëåßóôñï (ëüãù ôçò áäñÜíåéáò) áíôéäñÜ óôçí

ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ôïõöåêéïµ ƒñáãìáôïƒï-

é¥íôáò, áíÜëïãá ìå ôç äµíáìç ôïõ öõóéããéïµ,

ìéá êßíçóç ƒñïò ôá åìƒñüò êáôÜ ƒåñ߃ïõ 4 mm

ìå áƒïôŸëåóìá íá ƒéŸóåé ôï åëáô‡ñéï.

Ôï åëáô‡ñéï, áöïµ ƒéåóôåß, áñ÷ßæåé íá

åƒéóôñŸöåé óôçí áñ÷éê‡ ôïõ èŸóç óƒñ¥÷íïíôáò

ƒñïò ôá ƒßóù üëïí ôïí ìç÷áíéóìü ôïõ

êëåßóôñïõ êé åƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé, ôçí áöáßñåóç

ôïõ êÜëõêá êáé ôçí ôñïöïäïóßá öõóéããé¥í ìå

ôï ƒáñáäïóéáêü óµóôçìá.

Ç ƒßåóç ôïõ åëáôçñßïõ åßíáé åéäéêÜ ìåëåôçìŸíç

áƒü ôï åñãïóôÜóéï Ÿôóé ¥óôå íá äçìéïõñãåß ìéá

åƒéâñÜäõíóç ôïõ áíïßãìáôïò êáé íá ñõèìßæåé

–÷ùñßò áíÜãêç öñŸíïõ- ôéò ƒéŸóåéò ƒïõ

äçìéïõñãïµí ôá äéÜöïñá åßäç öõóéããé¥í óôçí

êÜííç.

Áõô‡ ç áñ÷‡ ëåéôïõñãßáò óõíäõÜóôçêå ìå ìéá

ƒåñéóôñåöüìåíç êåöáë‡ êëåßóôñïõ,

áƒë‡ óôïí

ó÷åäéáóìü ôçò áëëÜ äõíáô‡, ƒïõ ìå äµï åéäéêÜ

ìåëåôçìŸíá äüíôéá ƒñáãìáôïƒïéåß Ÿíá ôŸëåéï

áîïíéêü êëåßäùìá, éêáíü íá áíôŸîåé êÜèå

åßäïõò ƒßåóç ƒïõ áíáƒôµóóåôáé óôçí êÜííç

áƒü ôï öõóßããé.

Ç íŸá óåéñÜ ôïõöåêé¥í äéáèŸôåé Ÿíá óµóôçìá

ôñïöïäïóßáò åéäéêÜ ìåëåôçìŸíï:

ãéá íá óáò åƒéôñŸƒåé íá ƒåñíÜôå ôá öõóßããéá

áƒü ôçí áƒïè‡êç óôçí êÜííç ìå ôï ÷Ÿñé, Ÿôóé

¥óôå ç áëëá㇠íá ãßíåôáé ãñ‡ãïñá êé åµêïëá

ãéá íá åîáóöáëßæåôáé ìéá áêüìá ƒéï ãñ‡ãïñç

êáé áóöáë‡ò ôñïöïäïóßá üôáí ç üƒëéóç

ãßíåôáé áõôïìÜôùò

ãéá íá óáò åƒéôñŸƒåé íá åëŸã÷åôå ãñ‡ãïñá êé

åµêïëá áí ï êüêïñáò åßíáé ïƒëéóìŸíïò êáé ôï

ôïõöŸêé Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé.

Ôï íŸï óµóôçìá ôñïöïäïóßáò ÷ñçóéìïƒïéåß

Ÿíáí éäéáßôåñï áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í ôïõ

ïƒïßïõ Ÿíá ìŸñïò ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜ

ôïõ êïñìïµ ôïõ üƒëïõ, óå óçìåßï ìå åµêïëç

ƒñüóâáóç ãéá ôï äÜêôõëï ƒïõ ƒáôÜåé ôçí

óêáíäÜëç.

Ôçí óôéãì‡ ôïõ ƒõñïâïëéóìïµ, ôï åëáô‡ñéï ôïõ

êüêïñá ƒñïêáëåß ôçí êÜèåôç ƒåñéóôñïö‡ ôïõ

áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í, åëåõèåñ¥íïíôáò

ôïí áƒü ôïí áíáóôïëŸá.

Ï ôåëåõôáßïò, ÷Üñéò óôï äéêü ôïõ åëáô‡ñéï

åƒáíáöïñÜò, ƒåñéóôñŸöåôáé êáôÜ ôç öïñÜ ôùí

äåéêô¥í ôïõ ñïëïãéïµ åƒéôñŸƒïíôáò, Ÿôóé, ôçí

Ÿîïäï ôïõ öõóéããéïµ áƒü ôçí áƒïè‡êç.

Œôáí ôï öõóßããé âñåèåß ôïƒïèåôçìŸíï óôç

ãë¥óóá ƒéŸæåé ôïí áíáóôïëŸá áíáãêÜæïíôáò

ôïí íá ƒåñéóôñáöåß ƒñïò ôçí áíôßèåôç

êáôåµèõíóç êé åìƒïäßæïíôáò ôçí Ÿîïäï ôùí

Üëëùí öõóéããé¥í.

Ç ãë¥óóá, ƒïõ åëŸã÷åôáé áƒü ôï êëåßóôñï,

óçê¥íåôáé áõôüìáôá êáé öŸñíåé ôï öõóßããé óôç

óùóô‡ èŸóç ãéá ôçí åßóïäï ôïõ óôç èáëÜìç.

Åí ôù ìåôáîµ, ôï åëáô‡ñéï ôïõ êüêïñá (ƒïõ

ƒéŸæåôáé üôáí ôï ôïõöŸêé åßíáé ïƒëéóìŸíï)

åëåõèåñ¥íåé ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í

åƒéôñŸƒïíôáò ôïõ íá åƒéóôñŸøåé óå èŸóç

áí܃áõóçò.

Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, ï áíáóôïëŸáò áíáãêÜæåôáé

íá óõãêñáô‡óåé ôá öõóßããéá óôçí áƒïè‡êç

ìŸ÷ñé ôçí åƒüìåíç âïë‡.

Ôï ìŸñïò ôïõ áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í ƒïõ

ƒñïåîŸ÷åé óôçí êÜôù ƒëåõñÜ ôïõ êïñìïµ Ÿ÷åé

Ÿíá êüêêéíï óçìÜäé. Œôáí ôï óçìÜäé åßíáé

ïñáôü, ôï ôïõöŸêé Ÿ÷åé ôïí êüêïñá ïƒëéóìŸíï

êé åßíáé Ÿôïéìï ãéá ôç âïë‡.

Œôáí áíôéèŸôùò äåí åßíáé ïñáôü, ôï ôïõöŸêé

äåí Ÿ÷åé ôïí êüêïñá ïƒëéóìŸíï. Œƒùò üëá ôá

áõôüìáôá ƒõñïâüëá üƒëá Benelli , ôá

êáéíïµñãéá ôïõöŸêéá åêìåôáëëåµïíôáé ôçí

åíŸñãåéá áíÜêñïõóçò ôïõ üƒëïõ ãéá êÜèå

áõôüìáôç ëåéôïõñãßá ôïõò.

Áƒïöåµãïíôáé, Ÿôóé, ôá ìåéïíåêô‡ìáôá ôüóï

ôùí óõóôçìÜôùí ìå ïƒéóèïäñüìçóç êÜííçò

(ôáëÜíôùóç ôçò êÜííçò êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò

âïë‡ò, áíÜãêç öñŸíïõ ñõèìßóåùò ãéá ôá

éó÷õñÜ öõóßããéá êôë) üóï êáé ôùí óõóôçìÜôùí

äñÜóçò áåñßùí (áíÜãêç êáèáñéóìïµ ôùí í

äéáöõã‡ò áåñßùí, ქëåéá éó÷µïò óôçí áñ÷éê‡

ôá÷µôçôá ôùí óêáãé¥í ìå åƒéƒô¥óåéò óôç

äéáóƒïñÜ êáé ƒéèáíŸò äõóëåéôïõñãßåò óôéò

áíôßîïåò áôìïóöáéñéêŸò óõíè‡êåò).

Ôï áƒïôŸëåóìá åßíáé ç äçìéïõñãßá åíüò

ìïíôŸñíïõ êáé áƒïëµôùò áîéüƒéóôïõ

ƒõñïâüëïõ üƒëïõ.

Ôá êáéíïµñãéá çìéáõôüìáôá ƒõñïâüëá üƒëá

Benelli , ÷Üñéò óôïí õøçëü âáèìü áñôéüôçôáò

ôïõò, åßíáé óå èŸóç íá ëåéôïõñã‡óïõí ìå ìéá

åõñµôáôç ãêÜììá öõóéããé¥í.

Ùóôüóï, ôï íŸï óµóôçìá áäñáíåéáê‡ò

ëåéôïõñãßáò áƒáéôåß áƒü ôï öõóßããé Ÿíá

åëÜ÷éóôï êéíçôéê‡ò åíŸñãåéáò, áƒáñáßôçôï ãéá

Ÿíáí ƒë‡ñç áõôïìáôéóìü ôçò ïƒëßóåùò ç ïƒïßá

âáóßæåôáé óôçí ïƒéóèïäñüìçóç ôïõ ßäéïõ ôïõ

üƒëïõ.

221

Εµπεριστατωµνες ρευνες στο εργαστ'ριο

βαλλιστικ'ς και πρακτικς δοκιµς επιτρπουν

τον καθορισµ των παραµτρων για τη σωστ'

λειτουργα του πλου, προσδιορζοντας σε

200 kgm

την ελ"χιστη τιµ' κινητικ'ς ενργειας που

αναπτσσει το φυσγγιο

διαµ. 12

Î·È ÛÂ

190 kgm

ÁÈ·

‰È·Ì. 20

(τιµ' µετρηµνη σε µανοµετρικ'

κ"ννη σε απσταση 1 m

απ το στµιο).

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:

Ë

σωστ' λειτουργα του

πλου,µε την ελ"χιστη τιµ' της υποδεικνυµενης

κινητικ'ς ενργειας, εναι εγγυηµνη για να

πλο µε ΜΕΓΙΣΤΟ συνολικ β"ρος σο µε

3,150 kg

ÁÈ·

‰È·Ì. 12

Î·È ÛÂ

2,750 kg

ÁÈ·

‰È·Ì. 20.

ΥΠΟΜΝΗΜΑ ΧΡΩΜΑΤΟΣ ΒΕΛΩΝ

χρµα περιγραφ

κκκινο

σειρ" αποσυναρµολγησης

πρ!σινο

σειρ" συναρµολγησης

µπλε

κ4τρινο

υπδειξη

ενεργοποηση

222

Óõíáñìïëüãçóç

(óõóêåõáóìŸíïõ üƒëïõ)

Ç óõóêåõáóßá ƒåñéŸ÷åé (åéê. 1):

á) ôçí ïìÜäá

êïíôÜêéï - êïñìüò - êëåßóôñï -

ƒÜƒéá

â) ôçí ïìÜäá

êÜííç - ƒßóù ìŸñïò êÜííçò

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:

ı˘ÌËı›Ù ӷ ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ

Ï·ÛÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· Ù˘ οÓÓ˘

ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ

ÙÔ fiÏÔ (ÂÈÎ. 2).

Äéáäéêáóßá óõíáñìïëüãçóçò

1) Îåâéä¥óôå

ôç âßäá ƒïõ óôåñå¥íåé ôçí

áƒïè‡êç

(åéê. 3).

2) Αφαιρστε την

π!πια

και την πλακτα

συσκευασας του πλου (εικ. 4).

3) Πι"στε την οµ"δα

κοντ!κι-κορµς-κλε4στρο

και, τραβντας το µοχλ, µετακιν'στε

το

κλε4στρο

σε θση ανογµατος (µχρι να

γαντζσει) (εικ. 5).

¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏:

ÅÜí ôï êëåßóôñï

äåí

ƒáñáìåßíåé áíïé÷ôü,

êïõí‡óôå ôïí

áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í

ƒñïò ôçí êáôåµèõíóç

ƒïõ õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò êáé åƒáíáëÜâåôå ôçí

åíŸñãåéá (åéê. 6).

ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùí åíåñãåé¥í,

ôï

êëåßóôñï

ƒñŸƒåé íá åßíáé ƒë‡ñùò

óõíáñìïëïãçìŸíï êáé ôïƒïèåôçìŸíï

óôïí

êïñìü

ôïõ üƒëïõ, ƒáñáìŸíïíôáò ƒÜíôá

áíïé÷ôü

(ôñáâçãìŸíï ƒñïò ôá ƒßóù).

4) Κρατ'στε ακνητο το κ"λυµµα π"νω στον

κορµ και πι"στε µε το "λλο χρι το σστηµα

κ!ννη-π4σω µ3ρος της κ!ννης.

1

2

3

4

5

6

5) ÅéóÜãåôå ôçí

ƒñïŸêôáóç

ôïõ ƒßóù ìŸñïõò ôçò

êÜííçò óôïí êïñìü êáé âåâáéùèåßôå üôé ôï

äáêôõëßäé ïäçãüò ôçò êÜííçò

åöáñìüæåé

óùóôÜ ƒÜíù

óôçí áƒïè‡êç

(åéê. 7).

6) Óƒñ¥îôå ôçí êÜííç ƒñïò ôá ƒßóù (åéê. 8) ìŸ÷ñé

íá áêïµóåôå ôïí ÷áñáêôçñéóôéêü ìåôáëëéêü

‡÷ï (êëéê) êáé íá óôåñåùèåß óôç óùóô‡ ôçò

èŸóç.

¬ÑÏÓϱÇ:

Âåâáéùèåßôå üôé

ç ƒñïŸêôáóç

ôïõ

ƒßóù ìŸñïõò ôçò êÜííçò äåí ÷ôõƒÜåé ôçí êåöáë‡

ôïõ êëåßóôñïõ áëëÜ áíôéèŸôùò ƒáñåìâÜëëåôáé

áíÜìåóá óôï êÜëõììá êáé ôçí êåöáë‡ ôïõ

êëåßóôñïõ.

7) Προσαρµστε την

π!πια

στην αποθ'κη (εικ. 9).

8) Βιδστε

τη β4δα της π!πιας

στο "κρο της

αποθ'κης και

σφ4ξτε καλ!

τσι στε να

σταθεροποι'σετε τλεια την κ"ννη και την

π"πια π"νω στον κορµ (εικ. 10).

¬ÑÏÓϱÇ:

¬ñéí óôåñå¥óåôå ôçí êÜííç êáé ôçí

ƒÜƒéá óôïí êïñìü, âåâáéùèåßôå üôé

ôï åëáô‡ñéï

ôçò âßäáò âñßóêåôáé

ìŸóá óôçí ßäéá ôçí âßäá ôçò

ƒÜƒéáò (åéê. 10).

Ç áƒïõóßá ôïõ åëáôçñßïõ

äåí

åƒéôñŸƒåé

ôï óùóôü óôåñŸùìá ôçò êÜííçò ìå

áƒïôŸëåóìá íá

ƒñïêáëïµíôáé æçìéŸò óôï ßäéï ôï

üƒëï

.

9) Κλεστε το

κλε4στρο

πιζοντας

το κουµπ4

του

µοχλο ελγχου της γλσσας (εικ. 11).

Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ

Óƒñ¥îôå ôï

êïõìƒß ôçò áóöÜëåéáò

ƒïõ ôŸìíåé

ôçí óêáíäáëïè‡êç. Œôáí ôï üƒëï åßíáé

áóöáëéóìŸíï

äåí ƒñŸƒåé íá åßíáé ïñáôü ôï

êüêêéíï äáêôõëßäé

ƒïõ õƒïäåéêíµåé üôé ôï

ôïõöŸêé åßíáé Ÿôïéìï íá ƒõñïâïë‡óåé (åéê. 12).

7

8

9

10

11

12

223

224

ÅíŸñãåéåò ãŸìéóçò

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå åíŸñãåéá

âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç áƒïè‡êç åßíáé

åíôåë¥ò Üäåéåò!

(ÄéáâÜóôå ƒñïóå÷ôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç

ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

ΠΡΟΣΟΧΗ: βεβαιωθε4τε τι το πλο διαθ3τει

αποθ6κη στην κ!ννη µε αριθµ φυσιγγ4ων που

προβλ3πεται απ τις ισχουσες διατ!ξεις στη

χ ρα που χρησιµοποιε4ται.

Äéáäéêáóßá ãŸìéóçò

¬ÑÏÓϱÇ:

Ôï üƒëï ƒñŸƒåé íá åßíáé

áóöáëéóìŸíï

(âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ üƒëïõ»), ìå

ïƒëéóìŸíï

êüêïñá

Ÿôóé ¥óôå ï áíáóôïëŸáò íá ìƒëïêÜñåé ôá

öõóßããéá ƒïõ âñßóêïíôáé

óôçí áƒïè‡êç.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:

Ãéá ìåãáëµôåñç áóöÜëåéá,

áíïßîôå ôï êëåßóôñï ãéá íá

âåâáéùèåßôå

üôé ôï

üƒëï äåí åßíáé ãåìÜôï. Åí óõíå÷åßá,

êëåßóôå ôï

êëåßóôñï

.

1) Ο απελευθερωτ'ς πρπει να βρσκεται σε

θση µε

ευδι!κριτη την κκκινη τελε4α

(προειδοποηση οπλισµνου κκορα) (εικ. 13).

Εν αν"γκη, τοποθετ'στε τον στη σωστ' θση

πιζοντας

το κουµπ4

ελγχου της γλσσας

(a)

και ανογοντας ταυτοχρνως µε το χρ

ι το

κλε4στρο

(b)

, για να τον επαναφρετε στη

συνχεια σε κλειστ' θση

(c)

(εικ. 14).

2) Ìå êëåßóôñï êëåéóôü êáé ôïí êüêïñá

ïƒëéóìŸíï, áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï

óçìáäåµïíôáò ìå ôçí êÜííç ƒñïò ôï ƒÜôùìá

.

3)

Ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé

óôï âÜèïò ôçò

áƒïè‡êçò (åéê. 15). Ï áíáóôïëŸáò èá ôï

óõãêñáô‡óåé áõôüìáôá óôç èŸóç ôïõ (åéê. 16).

ŃáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá ìŸ÷ñé íá ãåìßóåôå

ôçí áƒïè‡êç.

¬ÑÏÓϱÇ:

Ç ãŸìéóç ôçò áƒïè‡êçò ƒñŸƒåé íá

ƒñáãìáôïƒïéåßôå

ìå ïƒëéóìŸíï êüêïñá

Ÿôóé ¥óôå

íá ìƒïñåß ï áíáóôïëŸáò íá ìƒëïêÜñåé ôï

öõóßããéá ƒïõ ìƒáßíïõí óôçí ßäéá ôçí áƒïè‡êç.

Áêüìá ôï ôïõöŸêé äåí åßíáé óå èŸóç íá

ƒõñïâïë‡óåé. Ãéá íá ôï êÜíåé, ƒñŸƒåé íá

ôïƒïèåô‡óåôå

Ÿíá öõóßããé óôçí êÜííç

åíåñã¥íôáò ìå Ÿíáí áƒü ôïõò äµï ôñüƒïõò ƒïõ

ƒåñéãñÜöïíôáé óôç óõíŸ÷åéá:

13

14

15

16

Aìåóç ëµóç (åéê. 17-18):

1)

Áíïßîôå ôï êëåßóôñï

êáé êñáô¥íôáò ôï

áíïé÷ôü ôïƒïèåô‡óôå Ÿíá öõóßããé óôçí

êÜííç áƒü ôçí  áƒüññéøçò ôïõ êÜëõêá.

2)

Åëåõèåñ¥óôå ôï êëåßóôñï:

åƒéóôñŸöïíôáò

óôç èŸóç ôïõ, èá óƒñ¥îåé ôï öõóßããé óôç

èáëÜìç êáé èá ƒáñáìåßíåé êëåéóôü.

Åììåóç ëµóç (åéê. 19):

1) Ανοξτε το κλεστρο

(a)

και κρατ'στε το στη

θση αυτ' εν

πι3ζετε τον απελευθερωτ6

(b)

, τσι στε να επιτρψετε στο πρτο

φυσγγιο να πσει στη γλσσα.

2)

Ελευθερ στε το κλε4στρο

(c)

το οποο,

επιστρφοντας στη θση του, θα σπρξει το

φυσγγι στη θαλ"µη και θα ακινητοποιηθε σε

κλειστ' θση.

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:

Προτιµντας τον δετερο

τρπο

“3µµεσης”

γµισης, θα µειωθον κατ" να

τα φυσγγια που περιχονται στην αποθ'κη.

Μπορετε, εποµνως, να τοποθετ'σετε (πως

περιγρ"φεται πιο π"νω) να ακµα φυσγγι για

να την γεµσετε τελεως.

¬ÑÏÓϱÇ:

ÊáôÜ ôç äéÜñêåéá áõô¥í ôùí

åíåñãåé¥í, áêüìá êé áí ôï üƒëï åßíáé

áóöáëéóìŸíï (âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ»),

êáëü åßíáé

íá óôñŸöåôå ôçí êÜííç óå áƒüëõôá

áóöáë‡ êáôåµèõíóç.

Ôï üƒëï

åßíáé, ƒëŸïí

,

ãåìÜôï

. ÖŸñíïíôáò ôçí

áóöÜëåéá óôçí êáôÜëëçëç èŸóç (

ìå ïñáôü ôï

êüêêéíï äáêôõëßäé)

, ôï ôïõöŸêé åßíáé Ÿôïéìï íá

ƒõñïâïë‡óåé.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:

Áí ôï üƒëï åßíáé êáéíïµñãéï,

åßíáé ƒéèáíü íá ÷ñåéáóôåß ìéá óµíôïìç ƒåñßïäï

óôñùóßìáôïò ƒñéí áñ÷ßóåé íá ëåéôïõñãåß óôçí

åíôŸëåéá êáé ìå åëáöñŸò ãïì¥óåéò. Áí

åìöáíéóôïµí ƒñïâë‡ìáôá ëåéôïõñãßáò, óáò

óõìâïõëåµïõìå íá ƒõñïâïë‡óåôå ôñåéò ‡

ôŸóóåñéò óõóêåõáóßåò

öõóéããé¥í óôÜíôáñ

ãéá

ƒñïóáñìïã‡.

ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ

(¬ñéí ôçí áíôéêáôÜóôáóç áóöáëßóôå ôï üƒëï

–âë. «Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ»- êáé óôñŸøôå

ôçí êÜííç óå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç).

Ç áíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ƒïõ âñßóêåôáé óôç

èáëÜìç ìƒïñåß íá ƒñáãìáôïƒïéçèåß ìå äµï

ôñüƒïõò:

- ÁíôéêáôÜóôáóç öõóéããéïµ ìå ôï ÷Ÿñé.

- ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõ áƒåëåõèåñùô‡

öõóéããé¥í.

ÁíôéêáôÜóôáóç ìå ôï ÷Ÿñé

(ìå öõóßããé ƒïõ äåí

âñßóêåôáé óôçí áƒïè‡êç)

1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü êé áíïßîôå

ìå ôï ÷Ÿñé

ôï êëåßóôñï

ôñáâ¥íôáò ôç ëáâ‡: ôï

öõóßããé áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç (åéê. 20).

17

18

19

20

225

226

2) Ôïƒïèåô‡óôå (Ÿóôù êáé ìåñéê¥ò) óôçí êÜííç

ôï êáéíïµñãéï öõóßããé áƒü ôçí  áƒüññéøçò

ôïõ êÜëõêá (åéê. 21) êé åëåõèåñ¥óôå ôç ëáâ‡

ãéá íá êëåßóåôå ôï êëåßóôñï.

ÁíôéêáôÜóôáóç ìŸóù ôïõ áƒåëåõèåñùô‡

öõóéããé¥í

(ìå öõóßããé ƒïõ âñßóêåôáé óôçí

áƒïè‡êç)

1) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü êé áíïßîôå

ôï êëåßóôñï

ôñáâ¥íôáò ôç ëáâ‡: ôï öõóßããé

áƒïâÜëëåôáé áƒü ôç èáëÜìç (åéê. 20).

2) ¬éŸóôå

ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í

(åéê. 22)

êé åëåõèåñ¥óôå ôç ëá⇠ãéá íá êëåßóåôå ôï

êëåßóôñï. Ìå ôïí ôñüƒï áõôü, åƒéôõã÷Üíåôáé

Ÿíá ãñ‡ãïñï ƒŸñáóìá ôïõ öõóéããéïµ áƒü

ôçí áƒïè‡êç óôç èáëÜìç.

áƒïè‡êçò èá âãåé.

Η διαδικασα αυτ' πρπει

να επαναλαµβ"νεται για κ"θε φυσγγιο που

θλετε να βγ"λετε απ την αποθ'κη.

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:

για την απογµιση του πλου

µπορετε να επαναλ"βετε πολλς φορς τη

διαδικασα του σηµεου “Χρ'ση απελευθερωτ'

φυσιγγων” του κεφαλαου

“Αντικατ!σταση

φυσιγγιο”

.

23

ÅíŸñãåéåò áƒïãŸìéóçò

(

¬ñéí ôçí áƒïãŸìéóç, áóöáëßóôå ôï üƒëï –âë.

«Ç áóöÜëåéá ôïõ ôïõöåêéïµ»- êáé óôñŸøôå ôçí

êÜííç óå áƒüëõôá áóöáë‡ êáôåµèõíóç).

Ãéá íá áƒïãåìßóåôå ôï ôïõöŸêé, áêïëïõèåßóôå ôá

ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:

1)

Áíïßîôå ôï êëåßóôñï

: ôï öõóßããé áƒïâÜëëåôáé

áƒü ôç èáëÜìç (åéê. 23).

2)

Êëåßóôå ôï êëåßóôñï

áêïëïõè¥íôáò ôç ëáâ‡

ìå ôï ÷Ÿñé (åéê. 24).

3) Áíáƒïäïãõñßóôå ôï üƒëï êáé óƒñ¥÷íïíôáò

ôç ãë¥óóá ƒñïò ôá ìŸóá,

ƒéŸóôå

ìå ôïí

äåßêôç ôïõ ÷åñéïµ ôçí ìƒñïóôéí‡ ƒëåõñÜ

ôïõ

áíáóôïëŸá

(åéê. 25): ôï ƒñ¥ôï öõóßããé ôçò

21

22

24

25

¬ñïâë‡ìáôá êáé ëµóåéò

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå åíŸñãåéá,

âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç áƒïè‡êç åßíáé

åíôåë¥ò Üäåéåò!

(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò

ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ

üƒëïõ).

Áí ôï ôïõöŸêé äåí ƒõñïâïëåß:

1)

ÅëŸãîôå ôçí áóöÜëåéá

. Áí ôï üƒëï åßíáé

áóöáëéóìŸíï, óƒñ¥îôå ôçí ƒñïò ôçí áíôßèåôç

ƒëåõñÜ, óôç èŸóç âïë‡ò.

2)

Âåâáéùèåßôå üôé õƒÜñ÷åé öõóßããé óôçí êÜííç.

Áí

äåí õƒÜñ÷åé, ôïƒïèåô‡óôå ôï áêïëïõè¥íôáò ôéò

ïäçãßåò ƒïõ ƒáñïõóéÜæïíôáé óôç óåëßäá 224.

3)

ÅëŸãîôå ôïí ìç÷áíéóìü ƒõñïäüôçóçò.

Áí

÷ñåéÜæåôáé, êáèáñßóôå ôïí êáé ëáä¥óôå ôïí.

Ç âßäá ôçò ƒÜƒéáò

Œôáí óõíáñìïëïãåßôå ôï üƒëï, âåâáéùèåßôå üôé

ç

âßäá

ôçò ƒÜƒéáò Ÿ÷åé âéäùèåß

ìå ôï åëáô‡ñéï

.

Åéäéêüôåñá ìåôÜ ôéò ƒñ¥ôåò âïëŸò, âåâáéùèåßôå

üôé ƒáñáìŸíåé óöéêôÜ âéäùìŸíç Ÿôóé ¥óôå íá

óôáèåñïƒïéåß áƒüëõôá ôçí êÜííç

óôïí êïñìü.

Öõóßããéá

Ç ëåéôïõñãßá ôïõ ôïõöåêéïµ Benelli óôçñßæåôáé

óôçí êéíçôéê‡ åíŸñãåéá ôçò áíÜêñïõóçò ôïõ

üƒëïõ.

±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôá êáôÜëëçëá öõóßããéá Ÿôóé

¥óôå ç áíÜêñïõóç íá åîáóöáëßæåé ôïí ƒë‡ñç

áõôïìáôéóìü ôçò ïƒëßóåùò.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:

Áí ôï üƒëï åßíáé êáéíïµñãéï,

åßíáé ƒéèáíü íá ÷ñåéáóôåß ìéá óµíôïìç ƒåñßïäï

óôñùóßìáôïò ƒñéí áñ÷ßóåé íá ëåéôïõñãåß óôçí

åíôŸëåéá êáé ìå åëáöñŸò ãïì¥óåéò. Áí

åìöáíéóôïµí ƒñïâë‡ìáôá ëåéôïõñãßáò, óáò

óõìâïõëåµïõìå íá ƒõñïâïë‡óåôå ôñåéò ‡

ôŸóóåñéò óõóêåõáóßåò

öõóéããé¥í óôÜíôáñ

ãéá

ƒñïóáñìïã‡.

Ç åƒéëï㇠ôùí öõóéããé¥í

Η λειτουργα του πλου εναι εγγυηµνη µε

φυσγγια µγιστου µ'κους

58 mm

(θαλ"µη 2” 3/4 -

7

0 mm

) '

66 mm

(θαλ"µη 3” - 7

6 mm

), µε

ρελιασµνο ' αστεροειδς κλεστρο, µε σκ"για

µολβδου ' ατσ"λινα.

Η

Benelli

συνιστ" να χρησιµοποιετε πυροµαχικ"

µε σκ"για για κ"ννες µε ργα και µονβολα για

κ"ννες slug

.

Η υπδειξη αυτ' δεν εναι υποχρεωτικ' αλλ"

εξασφαλζει την επτευξη καλτερων επιδσεων.

¬ÑÏÓϱÇ:

Ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå

ƒïôŸ

öõóßããé ìå

êÜëõêá

ƒïõ Ÿ÷åé ìåãáëµôåñï ì‡êïò

áƒü áõôü ôçò

èáëÜìçò!

Ç ƒáñáâßáóç ôïõ êáíüíá áõôïµ åƒéöŸñåé

óïâáñüôáôåò åƒéƒô¥óåéò ôüóï ãéá ôïí óêïƒåõô‡

üóï êáé ãéá ôï üƒëï.

Ôá ôïõöŸêéá Benelli äåí ÷ñåéÜæåôáé íá ñõèìéóôïµí

ãéá íá ÷ñçóéìïƒïé‡óïõí ôá öõóßããéá ƒïõ

ƒåñéãñÜöïíôáé ƒéï ƒÜíù.

±ñçóéìïƒïéåßôå ƒÜíôá ôá êáôÜëëçëá öõóßããéá Ÿôóé

¥óôå ç áíÜêñïõóç íá åîáóöáëßæåé ôïí ƒë‡ñç

áõôïìáôéóìü ôçò ïƒëßóåùò.

Œëá ôá ôïõöŸêéá Benelli Ÿ÷ïõí äïêéìáóôåß óå

ƒßåóç 1370 bar óôï Éôáëéêü Åèíéêü ÊŸíôñï

Äïêéì¥í ôïõ Gardone Valtrompia (Brescia).

227

Óõíô‡ñçóç

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå åíŸñãåéá,

âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç áƒïè‡êç åßíáé

åíôåë¥ò Üäåéåò!

(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò

ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ

üƒëïõ).

±Üñéò óôçí áƒëüôçôá ôçò êáôáóêåõ‡ò ôïõò êáé

ôçí ƒñïóåãìŸíç åƒéëï㇠ôùí õëéê¥í, ôá áõôüìáôá

Benelli

äåí Ÿ÷ïõí áíÜãêç

éäéáßôåñçò óõíô‡ñçóçò.

Óáò ƒñïôåßíïõìå

, åƒïìŸíùò:

1) íá ƒñáãìáôïƒïéåßôå Ÿíáí áƒëü

êáèáñéóìü

ôïõ

üƒëïõ ìåôÜ ôçí ÷ñ‡óç

2) íá êáèáñßæåôå êáé íá ëáä¥íåôå, óå ôáêôÜ

÷ñïíéêÜ äéáóô‡ìáôá, ôïí ìç÷áíéóìü

ƒõñïäüôçóçò (êüêïñáò, óêáíäÜëç êôë) Ÿôóé

¥óôå íá áƒïìáêñµíïíôáé ôõ÷üí

êáôÜëïéƒá

êáµóåùò

‡ îŸíá ó¥ìáôá

3) íá áƒïóõíáñìïëïãåßôå, íá êáèáñßæåôå êáé íá

ëáä¥íåôå

ôïí ìç÷áíéóìü êëåßóôñïõ

ãéá ôïõò

ßäéïõò ëüãïõò

4) íá ëáä¥íåôå ôáêôéêÜ üëá

ôá ôì‡ìáôá ôïõ

üƒëïõ ƒïõ åßíáé åêôåèåéìŸíá

óôçí

áôìïóöáéñéê‡ äéÜâñùóç.

26

228

Õ¬ÅÍÈÕÌÉÓÇ:

Œëåò ïé êÜííåò åßíáé

åƒé÷ñùìéùìŸíåò

óôï åóùôåñéêü ôïõò.

ΣΗΜΕΙΩΣΗ: κατ! τη δι!ρκεια του καθαρισµο

κανν ν µε εσωτερικ! τσοκ, µην αφαιρε4τε το

τσοκ, προκειµ3νου να αποφγετε τη

συσσ ρευση υπολειµµ!των στο σπειροειδ3ς

τµ6µα του εσωτερικο της κ!ννης που

προσαρµζεται το τσοκ.

Για τη σωστ' συντ'ρηση του πλου,

χρησιµοποιε4τε το κιτ καθαρισµο

Benelli

(δεν

παρχεται)

.

Για τη λπανση και την προστασα των µηχανικν

µερν (β"ση, κλεστρο και κ"ννη)

συνιστ!ται η

χρ6ση του λαδιο

Benelli

(åéê. 26).

Για τον καθαρισµ των "λλων εξαρτηµ"των του

πλου (ξλινο κοντ"κι και π"πια,

κατασκευασµνα απ τεχνοπολυµερς υλικ και

βαφ' camouflage

' απλ' βαφ'), η

Benelli

προτενει τη χρ'ση ειδικν προϊντων, τσι

στε αυτ" τα µρη να µην ρχονται σε επαφ'

µε

λ!δια που περι3χουν διαλτες 6 χηµικ3ς ουσ4ες

γενικτερα, που θα µποροσαν να προκαλ3σουν

την αποκλληση 6 την αλλο4ωση των

επιφανει ν.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ

(στα µοντ3λα που διατ4θεται το σστηµα

ShellView

)

∞ÎfiÌ· Î·È ·Ó ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ShellView Û·˜ ÂÈÙÚ¤ÂÈ

Ó· ‰Â›Ù ·Ó Ë ·Ôı‹ÎË ÙÔ˘ fiÏÔ˘ Û·˜ Â›Ó·È ¿‰ÂÈ·,

Û·˜ ·Ú·Î·Ïԇ̠ӷ ÚÔÛ¤ÍÂÙ ÙÔ ÁÂÁÔÓfi˜ fiÙÈ

·ÎfiÌ· Î·È ·Ó Ë ·Ôı‹ÎË Ê·›ÓÂÙ·È fiÙÈ Â›Ó·È ¿‰ÂÈ·,

·˘Ùfi ‰ÂÓ ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ ÙÔ fiÏÔ Â›Ó·È ÂÓÙÂÏÒ˜ ¿‰ÂÈÔ .

Ελ3γχετε π!ντα την αποθ6κη και τη θαλ!µη του

πλου, στε να βεβαιωθε4τε τι το πλο ε4ναι

εντελ ς !δειο

(åéê. 27)

.

™Â οı ÂÚ›ÙˆÛË

Ï·Ì‚¿ÓÂÙ ˘fi„Ë fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ ÁÂÓÈÎÔ‡˜ ∫·ÓfiÓ˜

∞ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.

a

ShellView Benelli

στην π"πια

b

φυσγγια ακµα στην αποθ'κη

c

απουσα φυσιγγου

28

29

Áƒïóõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ

(ãéá óõíô‡ñçóç êáé êáèáñéóìü)

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå åíŸñãåéá,

âåâáéùèåßôå üôé ç ãë¥óóá, ç èáëÜìç êáé ç

áƒïè‡êç åßíáé åíôåë¥ò Üäåéåò!

(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç

ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

27 30

Äéáäéêáóßá áƒïóõíáñìïëüãçóçò

1) Îåâéä¥óôå ôç

âßäá ôçò ƒÜƒéáò

êáé áöáéñŸóôå

ôçí ƒÜƒéá

ôñáâ¥íôáò ôçí ƒñïò ôá åìƒñüò,

êáôÜ ì‡êïò ôçò áƒïè‡êçò (åéê. 28-29).

2) Êñáô‡óôå ôï ôïõöŸêé ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé êáé ìå ôï

Üëëï áíïßîôå

ôï êëåßóôñï

(åéê. 30). Áí ôï

êëåßóôñï äåí ƒáñáìåßíåé áíïé÷ôü, êïõí‡óôå

ôïí áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í

üƒùò

õƒïäåéêíµåé ôï âŸëïò êáé åƒáíáëÜâåôå ôçí

åíŸñãåéá (åéê. 31).

3) Áêïõ샇óôå ôï êïíôÜêéï óôï ãïöü, ƒéÜóôå

ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé ôï ôïõöŸêé Ÿôóé ¥óôå íá

ƒáñáìåßíåé áêßíçôï

ôï êÜëõììá

ƒÜíù óôïí

êïñìü êáé ìå ôï Üëëï ÷Ÿñé ôñáâ‡îôå ƒñïò ôá

åìƒñüò ôçí ïìÜäá

êÜííç - ƒßóù ìŸñïò

êÜííçò

ìŸ÷ñé íá âãåé áƒü ôïí êïñìü (åéê. 32).

4) ÁöáéñŸóôå

ôï ìï÷ëü ïƒëßóåùò

ìå ìéá

ãñ‡ãïñç êé áƒïöáóéóôéê‡ êßíçóç (åéê. 33).

5) ±ùñßóôå ôï êÜëõììá áƒü ôïí êïñìü

ôñáâ¥íôáò ôï ìƒñïóôÜ áƒü ôïí ìç÷áíéóìü

ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 34).

6) Êñáô‡óôå ìå ôï Ÿíá ÷Ÿñé

ôïí ìç÷áíéóìü ôïõ

êëåßóôñïõ

(åéê. 35) Ÿôóé ¥óôå íá ƒñïâÜëëåôå

áíôßóôáóç óôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò ôçò

ïõñÜò ôïõ êëåßóôñïõ. ¬éŸóôå ôï

êïõìƒß ôïõ

áíáóôïëŸá

êé åëåõèåñ¥óôå áƒáëÜ ƒñïò ôá

åìƒñüò ôï êëåßóôñï ìŸ÷ñé ƒïõ íá ìçí

ƒéŸæåôáé ƒéá áƒü ôï åëáô‡ñéï.

7) ÁöáéñŸóôå

ôï êëåßóôñï

áƒü ôïí êïñìü

ôñáâ¥íôáò ôï ƒñïò ôá åìƒñüò, ƒÜíù óôïõò

ïäçãïµò (åéê. 36).

31

32

33

34

35

36

229

230

8) ÁöáéñŸóôå

ôïí ƒåßñï ôïõ åƒéêñïõóô‡ñá

áƒü

ôï êëåßóôñï

óõãêñáô¥íôáò

ƒñïóå÷ôéêÜ ôïí

åƒéêñïõóô‡ñá êáé ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò

ôïõ (åéê. 37).

9) ÁöáéñŸóôå áƒü ôï êëåßóôñï ôïí

åƒéêñïõóô‡ñá

êáé ôï åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò

ôïõ (åéê. 38).

10) ÁöáéñŸóôå

ôïí ƒåßñï

ôçò êåöáë‡ò ôïõ

êëåßóôñïõ ôñáâ¥íôáò ôïí áƒü ôç èŸóç ôïõ

(åéê. 39).

11) ÁöáéñŸóôå ôçí

êåöáë‡ êëåßóôñïõ

áƒü ôï

êëåßóôñï (åéê. 40).

12) ÁöáéñŸóôå ôï

åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò

ôïõ

êëåßóôñïõ áƒü ôç èŸóç ôïõ óôï êëåßóôñï

(åéê. 41).

13) ÁöáéñŸóôå áƒü ôçí ïìÜäá

êïíôÜêéï - êïñìüò

ôïí ƒåßñï ôçò óêáíäáëïè‡êçò óƒñ¥÷íïíôáò

ôïí áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒü ôá äåîéÜ ìå ôç ìµôç

ôïõ åƒéêñïõóô‡ñá ‡ ìå Ÿíá ïƒïéï䇃ïôå Üëëï

ìõôåñü áíôéêåßìåíï (åéê. 42).

14)

¬éŸóôå

ôï êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá êáé

ôñáâ‡îôå

ƒñïò ôá åìƒñüò ôï ìç÷áíéóìü

óêáíäÜëçò (åéê. 43).

Ôï ôïõöŸêé áƒïóõíáñìïëïã‡èçêå.

0λα τα

εξαρτ'µατα που χρει"ζονται καθαρισµ και

συντ'ρηση εναι πλον αποσυναρµολογηµνα.

38

39

37 40

41

42

43

Óõíáñìïëüãçóç ôïõ üƒëïõ

Ãéá íá óõíáñìïëïã‡óåôå óùóôÜ ôï ôïõöŸêé,

áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:

1)

Οπλστε

τον κκορα

(εικ. 44).

¬Üñôå óôï

÷Ÿñé ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï-êïñìüò, ƒéŸóôå

ôï

êïõìƒß ôïõ áíáóôïëŸá

êáé ÷ùñßò íá ôï

áö‡óåôå âÜëôå

ôç óêáíäáëïè‡êç

ìå

ïƒëéóìŸíï ôïí êüêïñá

óôïí êïñìü ìå

åëáöñÜ êëßóç ƒñïò ôá åìƒñüò (åéê. 45).

2) Óƒñ¥îôå áƒü ôá áñéóôåñÜ ‡ áƒü ôá äåîéÜ

ôïí

ƒåßñï

ôçò óêáíäáëïè‡êçò ìŸ÷ñé íá

åéó÷ùñ‡óåé åíôåë¥ò óôïí êïñìü (åéê. 46).

3) Ôïƒïèåô‡óôå

ôï åëáô‡ñéï

åƒáíáöïñÜò ôïu

êëåßóôñïõ óôç èŸóç ôïu (åéê. 47).

¬ÑÏÓϱÇ:

Âåâáéùèåßôå üôé ôïƒïèåô‡óáôå ôï

åëáô‡ñéï åƒáíáöïñÜò ôïõ êëåßóôñïõ

áíÜìåóá

óôçí êåöáë‡ êëåßóôñïõ êáé óôï ßäéï ôï

êëåßóôñï

ãéá áƒïöµãåôå ôçí

ƒéèáíüôçôá

åêƒõñóïêñüôçóçò

êáôÜ ôï êëåßóéìï.

4) Ôïƒïèåô‡óôå ôçí

êåöáë‡ ôïõ êëåßóôñïõ

óôï

êëåßóôñï ƒñïóŸ÷ïíôáò íá óõ샟óåé

ç 

ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò

ìå ôçí ó÷éóì‡

ƒÜíù óôï

ßäéï ôï êëåßóôñï (åéê. 48).

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:

ÌåôÜ ôçí ƒñïóáñìï㇠ôçò

êåöáë‡ò êëåßóôñïõ,

äåí ƒñŸƒåé

íá åßíáé ïñáôŸò

ïé åƒéêëéíåßò åƒéöÜíåéåò ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò.

5) ¬ñïóáñìüóôå

ôïí ƒåßñï

ôçò êåöáë‡ò óôçí

åéäéê‡ ïƒ‡ ôïõ óôåëŸ÷ïõò ôçò ƒåñí¥íôáò ôïí

áƒü ôç ó÷éóì‡ ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 49).

¬ÑÏÓϱÇ: Ç ãñáìì‡ áíáöïñÜò

óôçí Üêñç ôïõ

ƒåßñïõ ƒñŸƒåé íá

åßíáé ïñáô‡ êáé

åõèõãñáììéóìŸíç

ìå ôïí åƒéì‡êç Üîïíá ôïõ

êëåßóôñïõ (åéê. 49).

44

45

46

47

48

49

231

232

6) Ôïƒïèåô‡óôå ôïí åƒéêñïõóô‡ñá ìå ôï

åëáô‡ñéï ôïõ óôçí  ôïõ êëåßóôñïõ (åéê. 50).

¬ÑÏÓϱÇ: Âåâáéùèåßôå

üôé äåí Ÿ÷åôå îå÷Üóåé ôï

åëáô‡ñéï ôïõ åƒéêñïõóô‡ñá.

7) Ôïƒïèåô‡óôå

ôïí åéäéêü ƒåßñï

óôçí  Ÿôóé

¥óôå íá óôáèåñïƒïé‡óåé ôïí åƒéêñïõóô‡ñá

(åéê. 51).

8 ) ¬Üñôå óôï Ÿíá ÷Ÿñé ôçí ïìÜäá êïíôÜêéï-

êïñìüò êáé êñáô¥íôáò ôçí ó÷åäüí ïñéæüíôéá,

ƒñïóáñìüóôå

ôïí ìç÷áíéóìü ôïõ êëåßóôñïõ

óôïõò ïäçãïµò ôïõ êïñìïµ (åéê. 52).

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Ç ïõñÜ ôïõ êëåßóôñïõ

ƒåñí¥íôáò ƒÜíù áƒü ôçí óêáíäáëïè‡êç, ƒñŸƒåé

íá ôïƒïèåôçèåß

óôïí óùë‡íá

ôïõ åëáôçñßïõ ôçò

ïõñÜò ôïõ êëåßóôñïõ, óôï åóùôåñéêü ôïõ êïñìïµ

(åéê. 52).

9) Áíïßîôå

ôï êëåßóôñï

ƒéŸæïíôáò ôçí êåöáë‡

áƒü ìƒñïóôÜ (åéê. 53). Áí ôï êëåßóôñï äåí

ƒáñáìåßíåé áíïéêôü, ƒéŸóôå ôïí

áƒåëåõèåñùô‡ öõóéããé¥í üƒùò õƒïäåéêíµåé

ôï âŸëïò êáé åƒáíáëÜâåôå ôçí åíŸñãåéá.

10) ¬Üñôå

ôï êÜëõììá

êáé öŸñôå ôï êïíôÜ óôïí

êïñìü, åëáöñ¥ò ƒéï ìƒñïóôÜ áƒü ôï

êëåßóôñï (åéê. 54).

11) Êñáô¥íôáò ƒÜíôá

ôï êÜëõììá

êïëëçìŸíï ôïí

êïñìü, ôñáâ‡îôå ôï ƒñïò ôá ƒßóù (ƒÜíù áƒü

ôï êëåßóôñï) ìŸ÷ñé íá óõíáíô‡óåé ƒßóù ôïí

êïñìü êáé íá ëÜâåé ôçí ôåëéê‡ ôïõ èŸóç.

12) Ôïƒïèåô‡óôå

ôïí ìï÷ëü

óôçí  ôïõ

êëåßóôñïõ ƒéŸæïíôáò êáëÜ (åéê. 55).

13)

Ολοκληρ στε

τη συναρµολγηση του πλου

επαναλαµβ"νοντας λες τις διαδικασες

συναρµολγησης για συσκευασµνο πλο που

περιγρ"φονται στις σελ. 223 (εικ. 7-8-9-10-11).

50

51

52

53

54

55

ÁîåóïõÜñ êáé ñõèìßóåéò

ѵèìéóç êëßóåùò êáé áƒïêëßóåùò

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå åíŸñãåéá,

âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç áƒïè‡êç åßíáé

åíôåë¥ò Üäåéåò!

(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò

ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç

ôïõ üƒëïõ).

¬ÉÍÁÊÁÓ ÁËËÁÃÇÓ ÊËÉÓÅÙÓ

Äßóêïò

Áƒüêëéóç

(ƒëáóôéêü)

ÃñÜììá

áíáöïñÜò

DX

SX

DX

SX

DX

SX

DX

SX

DX

SX

êïíôáêßïõ

(áôóÜëé)

ÃñÜììá

áíáöïñÜò

Z DX

Z SX

A DX

A SX

B DX

B SX

C DX

C SX

D DX

D SX

êëßóåùò

(ƒëáóôéêü)

ÃñÜììá

áíáöïñÜò

Z

A

B

C

D

Êëßóç óôï

Üíù ìŸñïò ôïõ

ƒŸëìáôïò ( mm)

45 ± 1 DX

45 ± 1 SX

50 ± 1 DX

50 ± 1 SX

55 ± 1 DX

55 ± 1 SX

60 ± 1 DX

60 ± 1 SX

65 ± 1 DX

65 ± 1 SX

Ïäçãßåò ãéá ôïí óõíäõáóìü

:

τα δι"φορα γρ"µµατα

προσδιορζουν τα σετ πλακτας αλλαγ'ς κλσεως - πλακτας

κοντακου. Για να ρυθµσετε σωστ" την κλση, φροντστε να

συνδυ"ζετε

π!ντα

πλακτες

που φ3ρουν το 4διο γρ!µµα,

π.χ.:

C - CDX

– για κλ4ση 60-∆ΕΞ 6

C - CSX

– για κλ4ση 60-

ΑΡΙΣΤ.

DX = ÄåîéÜ

SX = ÁñéóôåñÜ

Ôï ôïõöŸêé äéáôßèåôáé ìå Ÿíá

“óåô áëëáã‡ò

êëßóåùò”

(åéê. 56) ƒïõ åƒéôñŸƒåé ôçí ìåôáâïë‡

ôçò êëßóåùò ôïõ.

Tο σετ αποτελεται απ

ατσ!λινες πλακ3τες

κοντακ4ου και απ δ4σκους αλλαγ6ς κλ4σεως

(πλαστικος) καθς και απ τον περο για τη

στερωση του κρκου αορτηριοχου (για ξλινα

κοντ"κια).

Ôï óåô åîáñôçìÜôùí åîáóöáëßæåé ôç äõíáôüôçôá

ñµèìéóçò

πντε διαφορετικν

êëßóåùí (âë.

ƒßíáêá) êáé äµï äéáöïñåôéê¥í áƒïêëßóåùí (äåîéÜ

êé áñéóôåñÜ).

ÊÜèå êïììÜôé öŸñåé ôï ãñÜììá ôçò

êëßóåùò êáé ôçò áƒïêëßóåùò ìå ôçí ïƒïßá

áíôéóôïé÷åß

.

Êñáô‡óôå ôï üƒëï ãéá íá äéáƒéóô¥óåôå áí ç

êëßóç ôïõ êïíôáêßïõ ôáéñéÜæåé áƒüëõôá óôï

Üôïìï óáò ‡ áí, áíôéèŸôùò, ôï êïíôÜêéï åßíáé

ƒïëµ ÷áìçëü åßôå ƒïëµ øçëü.

Αν εναι πολ χαµηλ (κλση πολ υψηλ'),

επιλξτε το σετ εξαρτηµ"των που φρουν το

προηγοµενο σε αλφαβητικ' σειρ" γρ"µµα (π.χ.:

αν ο δσκος κλσεως απ το εργοστ"σιο φρει το

γρ"µµα

“C”

, επιλξτε το δσκο µε το γρ"µµα “B”

και την αντστοιχη πλακτα κοντακου).

Η διαδικασα αντικατ"στασης των εξαρτηµ"των

εναι η παρακ"τω (εικ. 57):

1) Îåâéä¥óôå ìå Ÿíá óôáõñïêáôóÜâéäï

ôéò äµï

âßäåò ôïõ ƒŸëìáôïò “1”

êé áöáéñŸóôå ôï.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ:

Ãéá íá ƒñïóôáôŸøåôå ôá

ƒŸëìáôá áƒü êáïõôóïµê,

áëåßøôå

ôç ìµôç ôïõ

óôáõñïêáôóÜâéäïõ ìå âáæåëßíç ‡ ãñÜóï.

2)

Ξεβιδ στε τις δο β4δες στερ3ωσης

και

αφαιρστε το

σετ comfort

απ το κοντ"κι

“2”

(σταυροκατσ"βιδο).

233

3) ±ñçóéìïƒïé¥íôáò åîáãùíéêü êëåéäß 13 mm,

áöáéñŸóôå

ôï ƒáîéìÜäé

“3”

.

4)

Αφαιρ3στε

απ το σωλ'να κοντακου:

το

παξιµ!δι “3”, την ασφ!λεια “4”, την πλακ3τα

κοντακ4ου “5”, το κοντ!κι “6”, τον δ4σκο

αλλαγ6ς αποκλ4σεως “7”

και

τον δ4σκο

αλλαγ6ς κλ4σεως “8”.

¬ÑÏÅÉÄϬÏÉÇÓÇ: Áí ôï ôì‡ìá

“9”

äåí

ƒáñáìåßíåé óôï åóùôåñéêü ôïõ êïíôáêßïõ,

åƒáíáôïƒïèåô‡óôå ôï ìå ôç âÜóç ôçò

ƒëáêŸôáò

“5”

íá êïéôÜåé ƒñïò ôï ƒŸëìá.

5) ¬åñÜóôå óôï óùë‡íá êïíôáêßïõ

ôïí äßóêï

áëëáã‡ò êëßóåùò

“8”

ƒïõ åƒéëŸîáôå.

Âåâáéùèåßôå üôé ç ƒëåõñÜ

ƒïõ öŸñåé

ôõƒùìŸíï ôï ãñÜììá

êïéôÜåé ôï êïíôÜêé.

6) Ńáíáôïƒïèåô‡óôå ôïí

äßóêï áëëáã‡ò

áƒïêëßóåùò

“7”

êáé âåâáéùèåßôå üôé ç ƒëåõñÜ

ƒïõ öŸñåé ôá åƒéëåãìŸíá ãñÜììáôá (DX ‡ SX)

êïéôÜåé ƒñïò ôï êïíôÜêéï.

7) Στρψτε την κ"ννη προς το π"τωµα,

τοποθετ'στε

το κοντ!κι

και προσαρµστε την

αντστοιχη

πλακ3τα “5”

στο διο το κοντ"κι µε

την πλευρ" που φρει τα επιλεγµνα

γρ"µµατα να κοιτ"ει προς το πλµα.

56

234

8) Περ"στε

την ασφ!λεια “4”

και

το παξιµ!δι

“3”

στο σωλ'να κοντακου και

σφ4ξτε καλ!.

9) Τοποθετ'στε

το σετ comfort

“2”

στο

εσωτερικ του κοντακου και στερεστε το

µε τις

δο β4δες

(σταυροκατσ"βιδο).

10) Τοποθετ'στε

το π3λµα “1”

και στερεστε

το µε τις

δο β4δες

(σταυροκατσ"βιδο).

Ìçí îå÷íÜôå üôé áëëÜæïíôáò ôçí êëßóç ôïõ

êïíôáêßïõ áëëÜæåé êáé ç èŸóç âïë‡ò. ŃïìŸíùò,

êáëü èá ‡ôáí

íá ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïñéóìŸíåò

äïêéìáóôéêŸò âïëŸò ãéá íá äéáƒéóô¥óåôå ôçí

ôŸëåéá ƒñïóáñìï㇠ôïõ üƒëïõ óôï ó¥ìá óáò êáé

óôï óôõë óáò.

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:

µετ" την αλλαγ' της κλσης,

βεβαιωθετε τι στερεσατε σωστ" το κοντ"κι

στον κορµ του πλου. Επανελγξτε µετ" τις

πρτες βολς κι αν εναι απαρατητο σφξτε

περισστερο το κοντ"κι σφγγοντας

περισστερο το παξιµ"δι µε το ειδικ κλειδ.

57

Åóùôåñéêü ôóïê

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå åíŸñãåéá,

âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç áƒïè‡êç åßíáé

åíôåë¥ò Üäåéåò!

(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç

ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Ïé êÜííåò ìå åóùôåñéêÜ ôóïê äéáèŸôïõí -áƒü

ôïí âáóéêü åîïƒëéóìü ôïõò- äéÜöïñá åßäç ôóïê.

¬ÑÏÓϱÇ: ¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ôï üƒëï,

âåâáéùèåßôå üôé ôï ôóïê åßíáé ôïƒïèåôçìŸíï

óùóôÜ óôçí êÜííç.

ΠΡΟΣΟΧΗ: Το εσωτερικ τσοκ που 3χει

τοποθετηθε4 σωστ! δεν προεξ3χει απ το

στµιο της κ!ννης. Xρησιµοποι6στε τσοκ!κια

Benelli

που 3χουν τ3τοιο µ6κος στε να

βιδ σουν ακριβ ς στην κ!ννη.

Ãéá íá áëëÜîåôå ‡ íá êáèáñßóåôå ôï åóùôåñéêü

ôóïê, áêïëïõèåßóôå ôá ƒáñáêÜôù â‡ìáôá:

1)

Îåâéä¥óôå

ôï åóùôåñéêü ôóïê (ìå ôï åéäéêü

ïäïíôùôü êëåéäß

ƒïõ ƒåñéëáìâÜíåôáé óôïí

âáóéêü åîïƒëéóìü ôïõ ôïõöåêéïµ) êáé

áöáéñŸóôå ôï áƒü ôçí èŸóç ôïõ (åéê. 58) .

2) Αν η σπειροειδ'ς υποδοχ' του τσοκ στην

κ"ννη

ε4ναι πολ βρ µικη

, καθαρστε την µε

την αντθετη πλευρ" του κλειδιο.

3) Ôïƒïèåô‡óôå óôçí êÜííç ôï ôóïê ƒïõ

åƒéëŸîáôå öñïíôßæïíôáò íá

åéóÜãåôå

óôï

åóùôåñéêü ôçò êÜííçò

ôï ëåßï (ìç

óƒåéñïåéäŸò)

ìŸñïò ôïõ ôóïê. Óôç óõíŸ÷åéá,

âéä¥óôå ôï ôóïê óôçí åéäéê‡ óƒåéñïåéä‡

õƒïäï÷‡ ôçò êÜííçò (åéê. 59).

4) Ολοκληρστε την τοποθτηση του τσοκ

σφγγοντ"ς το µε το ειδικ οδοντωτ κλειδ

(εικ. 60).

¬ÑÏÓϱÇ:

Ôï ôóïê ƒïõ Ÿ÷åé ôïƒïèåôçèåß

óùóôÜ

äåí ƒñïåîŸ÷åé

áƒü ôï óôüìéï ôçò êÜííçò

(åéê. 61).

¬ÑÏÓϱÇ:

¬ñéí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå êáé ƒÜëé ôï

üƒëï,

âåâáéùèåßôå üôé âãÜëáôå

ôï êëåéäß ôïõ

ôóïê

áƒü óôüìéï

ôçò êÜííçò (åéê. 62).

Áí ƒñüêåéôáé íá ìçí ÷ñçóéìïƒïé‡óåôå ôï üƒëï

óáò ãéá ìåãÜëç ÷ñïíéê‡ ƒåñßïäï, óáò

óõìâïõëåµïõìå íá ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå Ÿíáí

êáèáñéóìü ôïõ åóùôåñéêïµ ôóïê êáé ôçò Ÿäñáò

ôïõ óôï óôüìéï ôçò êÜííçò.

Ôá ôóïê Benelli åßíáé åéäéêÜ êáôáóêåõáóìŸíá

Ÿôóé ¥óôå íá ôá áíáãíùñßæåôå åµêïëá êáé

ãñ‡ãïñá (åéê. 63). ¬ñÜãìáôé, ïé åãêò ƒïõ

öŸñïõí óôï åìƒñüóèéï ìŸñïò ôïõò åƒéôñŸƒïõí

ôçí áíáãí¥ñéóç ôïõò áêüìá êé áí âñßóêïíôáé

‡äç ôïƒïèåôçìŸíá óôï åóùôåñéêü ôçò êÜííçò.

II

III

IIII

IIIII

II

I

I

ÅÃÊϬÅÓ ÔÓÏÊ

Full

Full - Steel Shot - OK

Improved Modified

X

X

XX

Improved Modified - Steel Shot - OK XX

Modified XXX

Improved Cylinder

Cylinder

XXXX

XXXXX

ÓÕÌÂÏËÏ

ÁÔÓÁËÉÍÁ

ÓÊÁÃÉÁ

OK

OK

OK

OK

NO

OK

NO

ΠΡΟΣΟΧΗ:

πριν χρησιµοποι'σετε φυσγγια µε

ατσ"λινα σκ"για, βεβαιωθετε τι το τσοκ που

χει τοποθετηθε στην κ"ννη φρει την νδειξη

STEEL SHOT – OK

(βλ. προηγοµενο π4νακα).

58

59

60

61

62

A

ÅÃÊϬÅÓ

B

ÓÕÌÂÏËÏ

63

235

236

Ñßãåò ìå äõíáôüôçôá áëëáã‡ò

¬ñéí ƒñáãìáôïƒïé‡óåôå ïƒïéá䇃ïôå åíŸñãåéá,

âåâáéùèåßôå üôé ç èáëÜìç êáé ç áƒïè‡êç åßíáé

åíôåë¥ò Üäåéåò!

(ÄéáâÜóôå ƒñïóåêôéêÜ ôéò ïäçãßåò ó÷åôéêÜ ìå ôç

ãŸìéóç êáé ôçí áƒïãŸìéóç ôïõ üƒëïõ).

Ο βασικς εξοπλισµς του πλου περιλαµβ"νει

χαµηλ' ργα πλ"τους 8 mm

.

Áí åƒéèõìåßôå íá ôçí áíôéêáôáóô‡óåôå ìå

ê܃ïéï Üëëï åßäïò ñßãáò, ìƒïñåßôå íá ôï

ƒñÜîåôå åµêïëá áêïëïõè¥íôáò ôá ƒáñáêÜôù

â‡ìáôá:

1

)

Ξεβιδ στε και αφαιρ3στε

τη βδα

στερωσης της ργας που βρσκεται στο

µπροστιν µρος της κ"ννης, στο ψος του

στχαστρου (εικ. 64).

2)

Óçê¥óôå êáé áöáéñŸóôå

ôç ñßãá áƒü ôç èŸóç

ôçò ôñáâ¥íôáò ôçí ƒñïò ôá åìƒñüò. (åéê. 65-

66).

3) Ôïƒïèåô‡óôå ôç ñßãá ƒïõ åƒéèõìåßôå

ƒñïóŸ÷ïíôáò íá

ƒñïóáñìïóôåß óùóôÜ

óôéò

åéäéêŸò õƒïäï÷Ÿò. Åí óõíå÷åßá öñïíôßóôå ç

ñßãá íá

åö܃ôåôáé

ôçò êÜííçò óå üëï ôï

ì‡êïò ôçò (åéê. 67).

4)

Óôåñå¥óôå

êáëÜ ôç ñßãá âéä¥íïíôáò ôçí

åéäéê‡ âßäá (åéê. 68).

64

65

66

67

68

Αντικατ!σταση στχαστρου

Στις κ"ννες µε ργα απ ανθρακον'µατα

επιτρπεται η αντικατ"σταση του µακριο

στχαστρου (απ κκκινη οπτικ' να), µε τα

στχαστρα απ κτρινη ' πρ"σινη οπτικ' να

που διατθενται µε το πλο.

Για την αντικατ"σταση του στχαστρου:

1) Ανασηκστε µε τη µτη ενς κοινο

κατσαβιδιο τη β"ση του στχαστρου και

αφαιρστε το απ την υποδοχ' στη ργα

(εικ. 69).

2) Τοποθετ'στε το επιλεγµνο στχαστρο

στην υποδοχ' της ργας πιζοντας δυνατ"

ως του ασφαλσει καλ" (εικ. 70).

3) Χρησιµοποι'στε να κλειδ "λεν για να

αφαιρσετε απ το εσωτερικ του κοντακου

τη λαστιχ3νια τ!πα

απ την οπ' του περου

αορτηριοχου (εικ. 71).

4) Χρησιµοποι'στε ναν εξολκα διαµτρου 3 mm

για να βιδσετε µχρι τρµα τον περο

αορτηριοχου στην οπ' του κοντακου,

ευθυγραµµζοντας την οπ' κ"θετα ως προς

τον "ξονα του κοντακου (εικ. 72).

5) Προχωρ'στε στη συναρµολγηση του

σετ comfort

“2”

και στη συνχεια του

π3λµατος

στο κοντ"κι (βλπε εικ. 57).

70

Τοποθ3τηση πε4ρου για

αορτηριοχο στο κοντ!κι

Τα πλα µε ξλινο κοντ"κι διατθενται µε περο

στερωσης αορτηριοχου. Για την τοποθτηση

του περου:

1)

Ξεβιδ στε µε σταυροκατσ!βιδο τις δο

β4δες στερ3ωσης

και αφαιρστε το

π3λµα

“1”

(βλ. εικ. 57).

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:

για να αποφγετε φθορς

στα πλµατα,

αλε4ψτε

τη µτη του κατσαβιδιο

µε βαζελνη ' γρ"σο.

2) Με το διο κατσαβδι, ξεβιδστε τις δο

βδες στερωσης και αφαιρστε το

σετ comfort

“2”

απ το κοντ"κι (βλπε εικ. 57).

69

71

72

237

238

Αποσυναρµολγηση και

αντικατ!σταση της λαβ6ς

Για την αποσυναρµολγηση και την

αντικατ"σταση της λαβ'ς, ενεργ'στε πως

περιγρ"φεται ακολοθως:

1)

Ξεβιδ στε µε σταυροκατσ!βιδο τις δο

β4δες στερ3ωσης

και αφαιρστε το

π3λµα

“1”

(βλπε εικ. 57).

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:

για να αποφγετε φθορς

στα πλµατα, αλεψτε τη µτη του κατσαβιδιο

µε βαζελνη ' γρ"σο.

2) Με το διο κατσαβδι, ξεβιδστε τις δο

βδες στερωσης και αφαιρστε το

σετ comfort

“2”

απ το κοντ"κι (βλπε εικ. 57).

3) Επεµβανοντας απ την πσω πλευρ" του

κοντακου και χρησιµοποιντας την ειδικ'

οπ', πιστε µε τη µτη του κατσαβιδιο τη

λαβ' στην κ"τω πλευρ" της, µχρι να

ξεµπλοκ"ρει απ την πσω στερωση, στη

συνχεια σηκστε την για να την

αφαιρσετε απ το κοντ"κι (εικ. 73).

4) Για να συναρµολογ'σετε τη λαβ'

αντικατ"στασης, τοποθετ'στε την µε τους

δο περους που υπ"ρχουν στην κ"τω

πλευρ" σε αντιστοιχα µε τις υποδοχς π"νω

στον οδηγ του κοντακου, στη συνχεια

πιστε µχρι τρµα ως του ασφαλσει

καλ" (εικ. 74).

ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ:

η σωστ" τοποθετηµνη λαβ'

ευθυγραµµζεται χωρς ασυνχειες µε το

εξωτερικ προφλ του κοντακου.

5) Προχωρ'στε στη συναρµολγηση του

σετ comfort

“2”

και στη συνχεια του

π3λµατος

στο κοντ"κι (βλπε εικ. 57).

Ρθµιση κλισιοσκοπ4ου

(αν προβλ3πεται)

Ε"ν η εργοστασιακ' ρθµιση δεν

ανταποκρνεται στις ατοµικς προτιµ'σεις

σκπευσης, µπορετε να ρυθµσετε το

κλισιοσκπιο τσο κατ" διεθυνση σο και καθ’

ψος.

Πριν πραγµατοποι6σετε οποιαδ6ποτε εν3ργεια,

βεβαιωθε4τε τι η θαλ!µη και ο γεµιστ6ρας

ε4ναι εντελ ς !δεια!

(∆ιαβ"στε προσεκτικ" τις οδηγες σχετικ" µε τη

γµιση και την απογµιση του πλου).

Ρθµιση γραµµ6ς

σκοπεσεως κατ! διεθυνση

Για να ρυθµσετε κατ" διεθυνση το

κλισιοσκπιο, ενεργ'στε πως περιγρ"φεται

ακολοθως (εικ. 75):

1) Με το κλειδ που περιλαµβ"νεται στον

εξοπλισµ, ρυθµστε τη θση του

κλισιοσκοπου πως επιθυµετε και

στερεστε (προς τα δεξι" για βολ' πιο δεξι",

προς τα αριστερ" για βολ' πιο αριστερ")

χοντας ως σηµεο αναφορ"ς τις αντστοιχες

διαβαθµισµνες εγκοπς ευθυγρ"µµισης.

73

74

75

Ρθµιση γραµµ6ς

σκοπεσεως καθ’ ψος

Για να ρυθµσετε το κλισιοσκπιο καθ’ ψος,

ενεργ'στε πως περιγρ"φεται ακολοθως (εικ.

76):

1) Με το κλειδ που περιλαµβ"νεται στον

εξοπλισµ, ρυθµστε τη θση του

κλισιοσκοπου πως επιθυµετε και

στερεστε (προς τα π"νω για βολ' πιο π"νω,

προς τα κ"τω για βολ' πιο κ"τω) χοντας ως

σηµεο αναφορ"ς τις αντστοιχες

διαβαθµισµνες εγκοπς ευθυγρ"µµισης.

Κατ!λογος α

ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ

Για να παραγγε4λετε ανταλλακτικ! ε4ναι απαρα4τητο να

διευκριν4σετε το διαµ3τρηµα, το µοντ3λο και τον αριθµ

εριγοστασ4ον του πλου σας.

Oι κωδικο4 που παραυσι!ζοται οτη συν3χεια, αναφ3ρονται

στους αντ4στοιχους π4νακες ανταλλακτικ ν.

239

76

240

¬ßíáêáò 1

Αρ.

θσης

Κωδικς

διαµ. 12

21

22

23

18

19

20

24

25

26

27

15

16

17

12

13

14

9

10

11

6

7

8

3

4

5

1

2

020A

018A

017H

076H

097H

014H

004A

243F

021J

022A

002B

019A

013C

006P

077B

023A

005B

009B

016H

011J

010L

003A

001H

008A

007A

277J

045J

Κωδικς

διαµ. 20

020A

018A

017D

076D

097K

014K

004A

243F

021A

022A

002B

019D

013C

006P

077B

023A

005B

009B

016H

011J

010L

003A

001K

008A

007A

277J

045J

¬åñéãñáö‡

™Î·Ó‰·ÏÔı‹ÎË ÎÔÌϤ

¶Â›ÚÔ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜

∂Ï·Ù‹ÚÈÔ

∂Ï·Ù‹ÚÈÔ

¶Â›ÚÔ˜

™Î·ÛÙËÚ›·

™Î·Ó‰¿ÏË

£‹ÎË ›ÚÔ˘

∂Ï·Ù‹ÚÈÔ

ƒ¿Ô˘ÏÔ

∫·¿ÎÈ

∂Ï·Ù‹ÚÈÔ

Ëåßá ñïäŸëá

∂Ï·Ù‹ÚÈÔ

¶Â›ÚÔ˜

∫fiÎÔÚ·˜

∫fiÎÔÚ·˜ ÁÏÒÛÛ·˜

¶Â›ÚÔ˜

∂Ï·Ù‹ÚÈÔ

°ÏÒÛÛ

∞ÂÏ¢ıÂÚˆÙ‹˜ Ê˘ÛÈÁÁÈÒÓ

¶Â›ÚÔ˜

™Î·Ó‰·ÏÔı‹ÎË

∞ÛÊ¿ÏÂÈ·

∂Ï·ÛÙÈ΋ ÛÊ‹Ó·

∂Ï·Ù‹ÚÈÔ

¶Â›ÚÔ˜

¬ßíáêáò 2

Αρ.

θσης

Κωδικς

διαµ. 12

9

10

11

6

7

8

3

4

5

1

2

15

16

17

12

13

14

029J

039A

038J

040A

036A

165H

024H

025B

037A

026H

027L

035A

034A

033J

031B

030H

028A

Κωδικς

διαµ. 20

029D

039A

038J

040A

036D

165D

024D

025B

037A

026D

027L

006P

034A

033J

031D

030D

028K

¬åñéãñáö‡

∫Ï›ÛÙÚÔ ÎÔÌϤ

∂ÈÎÚÔ˘ÛÙ‹Ú·˜

∂Ï·Ù‹ÚÈÔ

KÏ›ÛÙÚÔ

√˘Ú¿ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘

¶Â›ÚÔ˜

¶Â›ÚÔ˜

∂Ï·Ù‹ÚÈÔ

¶Â›ÚÔ˜

∂Ï·Ù‹ÚÈÔ

∫ÂÊ·Ï‹ ÎÏ›ÛÙÚÔ˘ ÎÔÌϤ

¶Â›ÚÔ˜

∂ÍÔÏΤ·˜

∂Ï·Ù‹ÚÈÔ

¶Â›ÚÔ˜

ªÔ¯Ïfi˜

¶Â›ÚÔ˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘

¬ßíáêáò 3

Αρ.

θ3σης

Κωδικς

διαµ. 12

21

22

23

24

18

19

20

15

16

17

12

13

14

9

10

11

6

7

8

3

4

5

1

2

064A

065G

057H

058J

156H

302H

015H

147H

098H

066B

067A

146H

188L

K049

055H

054D

482H

274J

286H

053A

052A

150W

166H

050H

Κωδικς

διαµ. 20

064D

065D

057K

058J

156H

302H

015D

147D

098K

066D

067A

146H

188L

K049

055H

K054

482H

140D

286D

053A

052A

150W

166D

050H

¬åñéãñáö‡

¶·ÍÈÌ¿‰È

∂Ï·ÛÙÈ΋ ÚÔ‰¤Ï·

¶Ï·Î¤Ù· ÎÏ›Û˘

™ˆÏ‹Ó·˜ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘ ÎÔÌϤ

∆¿· ÎÔÓÙ·Î›Ô˘

∂È̤ÚÔ˘˜ ۈϋӷ˜

¶Â›ÚÔ˜

∂Ï·Ù‹ÚÈÔ

¶Â›ÚÔ˜

∂Ï·Ù‹ÚÈÔ

¢›ÛÎÔ˜ ·fiÎÏÈÛ˘

¢›ÛÎÔ˜ ·ÏÏ·Á‹˜ ÎÏ›Û˘

∫¿Ï˘ÌÌ·

∞Ôı‹ÎË

ªÂȈًڷ˜

µ›‰· ¿È·˜

∞ÔÚÙËÚÈÔ‡¯Ô˜ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘

∂Ï·Ù‹ÚÈÔ

∫ÂÊ·Ï‹ ˆı‹Ûˆ˜

∞Ó·ÛÙÔϤ·˜ ÎÔÌϤ

∂Ï·Ù‹ÚÈÔ

¶Â›ÚÔ˜

Seeger

¶Â›ÚÔ˜

¬ßíáêáò 4

Αρ.

θ3σης

Κωδικς

διαµ. 12

20

21

21

18

18

19

15

16

17

12

13

14

9

10

11

6

7

8

3

4

5

1

2

168J

168J

047J

045J

046J

046J

259N

035A

492B

490B

491B

172J

044B

185L

201H

044H

213G

127N

199L

153A

044Y

184L

200L

Κωδικς

διαµ. 20

168J

047D

045J

046J

172D

201K

044H

213D

153A

184L

¬åñéãñáö‡

ÀÂÚ˘„ˆÌ¤ÓË Î˘ÓËÁÂÙÈ΋ Ú›Á·

∂ӉȿÌÂÛÔ ÛÙfi¯·ÛÙÚÔ

™Ùfi¯·ÛÙÚÔ

µ›‰·

ƒ›Á· ÛÎÔÔ‚ÔÏ‹˜

ºıÔÚ›˙ÔÓ ÛÙfi¯·ÛÙÚÔ

µ›‰·

÷ÌËÏ‹ ΢ÓËÁÂÙÈ΋ Ú›Á·

™Ùfi¯·ÛÙÚÔ ÔÙÈ΋˜ ›Ó·˜

∂ÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ

∫ÏÈÛÈÔÛÎfiÈÔ

∂Ï·Ù‹ÚÈÔ

¶Â›ÚÔ˜

¢·ÎÙ‡ÏÎÈÔ˜ OR

∂͈ÙÂÚÈÎfi ÙÛÔÎ

¢·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘

¶ÈÚ¿ÎÈ

£‹ÎË Â͈ÛÙ‹Ú· (ı·Ï¿ÌË 2” 3/4)

£‹ÎË Â͈ÛÙ‹Ú· (ı·Ï¿ÌË 3”)

¶Â›ÚÔ˜

¶Â›ÚÔ˜

∂Ï·Ù‹ÚÈÔ (ı·Ï¿ÌË 2” 3/4)

∂Ï·Ù‹ÚÈÔ (ı·Ï¿ÌË 3”)

241

242

¬ßíáêáò 5

Αρ.

θ3σης

Κωδικς

διαµ. 12

9

10

11

6

7

8

3

4

5

1

2

15

16

17

12

13

14

18

19

149H

381H

381H

380H

484H

483H

203H

129F

151H

485H

486H

457H

152C

188L

070H

167H

489H

488H

487H

Κωδικς

διαµ. 20

149H

551K

551K

380H

484H

483H

A387

129F

488H

485H

A486

457H

152C

188L

070D

167H

¬åñéãñáö‡

Κιτ πλµατος πολυουρεθ"νης

LOP 380 mm

µ›‰·

¶¤ÏÌ· ÔÏ˘Ô˘ÚÂı¿Ó˘ LOP 365 mm

µ›‰· ·˘ÙÔÛÂÈÚÔÙfiÌËÛ˘

¶ÂÚ›‚ÏËÌ· LOP 365 mm

∞ÔÛÙ¿Ù˘

∫ÔÓÙ¿ÎÈ ÎÔÌϤ LOP 365 mm

∫ÔÓÙ¿ÎÈ ÎÔÌϤ LOP 350 mm

Λαβ' πολυουρεθ"νης χαµηλ'

µ›‰· ·˘ÙÔÛÂÈÚÔÙfiÌËÛ˘

µ¿ÛË Ï·‚‹˜

Λαβ' γλης ψηλ'

µ›‰·

∞ÔÚÙËÚÈÔ‡¯Ô˜ ÎÔÓÙ·Î›Ô˘

•‡ÏÈÓË ¿È· ÎÔÌϤ

£‹ÎË ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ ¿È·˜

Πλ'ρες Κιτ

Comfort LOP 350 mm

¶¤ÏÌ· ÔÏ˘Ô˘ÚÂı¿Ó˘ LOP 350 mm

¶ÂÚ›‚ÏËÌ· LOP 350 mm

Esplosi Parti di Ricambio

243

Exploded Diagrams of Spare Parts

Vues éclatées des Pièces de Rechange

Explosionszeichnung der Ersatzteile

Despieces de las Piezas de Recambio

Esquema de Montagem das Peças Sobresselentes

Сборочные единицы и детали

Αναλυτικ σχδια ανταλλακτικν

244

Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Tabela - Список -

¬ßíáêáò

1

2 3 4 5 6 7 8

9

10

11

12

27

26

25

19

13

14 15

17

18

19

16

1

24 10 23

22 21 20

Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Tabela - Список -

¬ßíáêáò

2

2

17

3

5

4

6

16 15

11

14

13

12

1

7

8

9

10

245

246

Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Tabela - Список -

¬ßíáêáò

3

1 2 3

4

5 6

11 12 13

10 9 8 7

24

23

22

21

20

19 18

14 15 16 17

Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Tabela - Список -

¬ßíáêáò

4

1 2

5

2

11

12

13

8

2

2

21 20 19 18 17

6

6

10

14

15

16

10

6

7

3

4

9

4

247

248

Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Tabela - Список -

¬ßíáêáò

5

2 3 4 5

1

2

6

17

2

18

4 19

16

15

13

14

12

9

10

11

7-8

Key Features

  • Multiple recording angles for capturing multiple perspectives
  • Built-in microphones for high-quality audio recording
  • Variety of shooting modes for different recording scenarios
  • Easy-to-use interface for quick setup and operation
  • Compact and lightweight design for portability
  • Long battery life for extended recording sessions

Related manuals

Frequently Answers and Questions

How do I set up the Benelli Executive 2?
Refer to the user manual for detailed setup instructions.
What file formats does the Benelli Executive 2 support?
The Benelli Executive 2 supports a variety of file formats, including MP4, MOV, and AVI.
How do I transfer files from the Benelli Executive 2 to my computer?
Connect the Benelli Executive 2 to your computer using the included USB cable.

Table of contents