Benelli Vinci Black Benutzerhandbuch


Add to my manuals
178 Pages
Benelli Vinci Black Benutzerhandbuch | Manualzz

VINCI

LINE

2

Certificato di Garanzia

.....................

3

Uso • Manutenzione

........................

7

Parti di Ricambio

...............................

159

Garantieschein

...................................

81

Gebrauch • Wartung

........................

85

Ersatzteile

............................................

159

Certificate of Warranty

...................

29

Use • Maintenance

...........................

33

Spare Parts

..........................................

159

Certificado de Garantía

...................

107

Uso • Manutención

..........................

111

Piezas de Recambio

..........................

159

Certificat de Garantie

......................

55

Usage • Entretien

..............................

59

Pièces de Rechange

..........................

159

Гарантийный сертификат

.............

133

Использование • Техобслуживание

..

137

Каталог запчастей

...........................

159

Le informazioni riportate possono essere soggette a migliorie o cambiamenti in qualsiasi momento senza preavviso da parte di Benelli Armi S.p.A.

Benelli Armi S.p.A. reserves the right to improve or modify the information provided at any time, without prior notice.

ATTESTAZIONE DI COLLAUDO

La BENELLI ARMI S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sottoposti al collaudo del Banco Nazionale di

Prova, secondo le vigenti disposizioni di legge, come attestato dai punzoni ufficiali impressi sulla carcassa e sulla canna.

CERTIFICATO DI GARANZIA

Per avere diritto alla garanzia, collegarsi al sito Benelli

www.benelli.it

alla voce

“Garanzia online”

oppure spedire in busta chiusa il presente certificato, compilato in tutte le sue parti e timbrato dal rivenditore con allegata copia dello scontrino di acquisto, all’indirizzo qui sotto stampato.

BENELLI ARMI S.p.A.

Informativa ex art. 13 D. Lgs. 196/2003

“Codice in materia di protezione dei dati personali”

1. I dati da Lei forniti direttamente a Benelli Armi o dalla stessa raccolti presso rivenditori/importatori autorizzati, verranno trattati per le seguenti finalità:

- rilascio del Certificato di Garanzia del prodotto ed erogazione dell’assistenza e dei servizi connessi alla stessa, così come regolato dalle Condizioni Generali specificate all’interno della garanzia;

- marketing diretto (comunicazioni commerciali e pubblicitarie, newsletter, vendite dirette, ricerche di mercato);

- profilazione degli acquisti mediante analisi di abitudini e scelte di consumo;

- attività statistiche e ricerche di mercato.

2. Il trattamento sarà effettuato con modalità manuali, automatizzate ed informatiche, da parte degli addetti espressamente designati dal Titolare come Incaricati e/o Responsabili del trattamento.

3. I Suoi dati potranno essere da noi comunicati a società che hanno relazioni con Benelli Armi a titolo di controllanti, controllate e/o collegate; società che forniscono a Benelli Armi specifici servizi di fornitura, quali ad esempio, società di elaborazione dati per l’erogazione e gestione dei servizi informatici, società e studi eroganti servizi e consulenza dei quali Benelli Armi si avvale, aziende di trasporto e spedizionieri per gli aspetti connessi alle spedizioni di merci e le pratiche doganali. I dati non saranno oggetto di diffusione.

4. Previo consenso dell’interessato, i dati potranno essere comunicati da Benelli Armi agli esercizi commerciali autorizzati alla vendita dei prodotti Benelli Armi e ad altre società terze al fine di permettere a questi soggetti l’invio di proprie comunicazioni promozionali e pubblicitarie, aventi ad oggetto beni e servizi analoghi a quanto commercializzato da Benelli Armi.

Via della Stazione, 50

61029 URBINO

ITALY

5. Il conferimento dei dati è facoltativo; l’eventuale rifiuto a fornirli in tutto o in parte può comportare l’impossibilità da parte di Benelli Armi di rilasciare il

Certificato di Garanzia del prodotto acquistato. Il rifiuto a fornire i dati per le finalità di marketing, profilazione e comunicazione a terzi per scopi marketing non invalida in alcun modo la richiesta del Certificato di Garanzia che sarà comunque rilasciato, ma comporta, come conseguenza per l’interessato, rispettivamente l’impossibilità di ricevere le comunicazioni di marketing da parte di Benelli Armi e da parte di soggetti terzi, che erogano beni e servizi analoghi a quanto commercializzato da Benelli Armi. Il titolare del trattamento è Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italia.

Responsabile del trattamento è il dott. Lorenzo Caldari, domiciliato per tale carica presso la sede del Titolare.

6. In ogni momento Lei potrà esercitare i Suoi diritti di cui all’art. 7 del D. Lgs. 196/03. In particolare Lei ha il diritto di ottenere la conferma dell'esistenza o meno dei dati conferiti (contenuto e origine), verificarne l'esattezza o chiederne l'integrazione, l’aggiornamento, la rettificazione, la cancellazione. Per l’esercizio di tali diritti l’interessato può rivolgersi al Responsabile del trattamento dott. Lorenzo Caldari scrivendo a

[email protected]

Il consenso prestato per l’invio di comunicazioni commerciali e promozionali si estende oltre che alle comunicazioni inviate tramite l’uso di sistemi automatizzati senza l’intervento dell’operatore (es. e-mail), anche alle modalità tradizionali di contatto quale la posta cartacea. L’interessato può sempre revocare il consenso al trattamento dei dati prestato per questo scopo, anche in modo disgiunto, scegliendo per esempio di ricevere solo pubblicità via posta cartacea e non tramite sistemi automatizzati (e-mail).

Autorizzo il trattamento dei dati ai fini di marketing diretto e invio della newsletter

Autorizzo il trattamento dei dati ai fini di profilazione degli acquisti e analisi delle scelte di consumo

Autorizzo la comunicazione dei dati ai soggetti e per le finalità indicati al punto 4 dell'informativa

Data ......................................................................

Firma .....................................................................

3

4

IMPORTANTE

Per avere diritto alla garanzia (se non effettuata via internet) è indispensabile inviare in busta chiusa il presente Certificato debitamente compilato in tutte le sue parti e timbrato dal rivenditore autorizzato Benelli

Armi e

allegare copia dello scontrino di acquisto

.

In caso di mancato invio o assenza dei dati necessari per l’applicazione delle condizioni di garanzia, la riparazione dell’arma sarà effettuata a pagamento.

TIMBRO E FIRMA RIVENDITORE

MODELLO

MATRICOLA

CARCASSA

MATRICOLA

CANNA

DATA

DI ACQUISTO

n.

n.

MODELLO

MATRICOLA

CARCASSA

MATRICOLA

CANNA

NOME

COGNOME

VIA

CAP

CITTA’

NAZIONE e-mail

DATA

DI ACQUISTO

n.

n.

TIMBRO E FIRMA RIVENDITORE

DOCUMENTO DA CONSERVARE A CURA DELL’ACQUIRENTE

CERTIFICATO DI GARANZIA

BENELLI ARMI S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine per un periodo di 5 anni dalla data di acquisto (fa fede il documento fiscale di acquisto), contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche.

Il prodotto coperto dalla presente garanzia sarà riparato gratuitamente -

fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell’acquirente -

dal

Centro Assistenza Benelli di Urbino

o dai

Riparatori Autorizzati Benelli.

La validità del periodo di garanzia decorre dalla data del primo acquisto: ogni sostituzione di componenti o loro riparazione non comporta estensione del periodo di garanzia.

In nessun caso l’acquirente avrà diritto alla sostituzione dell’arma completa.

Sono esclusi dalla presente garanzia tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall’utilizzo di munizioni non conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell’arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell’arma stessa.

La BENELLI ARMI S.p.A. non è responsabile di danni diretti o indiretti di qualsiasi natura causati a persone, animali o cose, derivanti da incuria e/o imperizia nel maneggio dell’arma, oltreche da tutti i motivi elencati nel paragrafo precedente.

ATTESTAZIONE DI COLLAUDO

La BENELLI ARMI S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sottoposti al collaudo del Banco Nazionale di

Prova, secondo le vigenti disposizioni di legge, come attestato dai punzoni ufficiali impressi sulla carcassa e sulla canna.

CERTIFICATO DI GARANZIA

Per avere diritto alla garanzia, collegarsi al sito Benelli

www.benelli.it

alla voce

“Garanzia online”

oppure spedire in busta chiusa il presente certificato, compilato in tutte le sue parti e timbrato dal rivenditore, all’importatore a te più vicino. I suoi dati li potrai facilmente trovare nella sezione del sito

www.benelli.it

sotto la voce

“Assistenza”.

Informativa ex art. 13 D. Lgs. 196/2003

“Codice in materia di protezione dei dati personali”

1. I dati da Lei forniti direttamente a Benelli Armi o dalla stessa raccolti presso rivenditori/importatori autorizzati, verranno trattati per le seguenti finalità:

- rilascio del Certificato di Garanzia del prodotto ed erogazione dell’assistenza e dei servizi connessi alla stessa, così come regolato dalle Condizioni Generali specificate all’interno della garanzia;

- marketing diretto (comunicazioni commerciali e pubblicitarie, newsletter, vendite dirette, ricerche di mercato);

- profilazione degli acquisti mediante analisi di abitudini e scelte di consumo;

- attività statistiche e ricerche di mercato.

2. Il trattamento sarà effettuato con modalità manuali, automatizzate ed informatiche, da parte degli addetti espressamente designati dal Titolare come Incaricati e/o Responsabili del trattamento.

3. I Suoi dati potranno essere da noi comunicati a società che hanno relazioni con Benelli Armi a titolo di controllanti, controllate e/o collegate; società che forniscono a Benelli Armi specifici servizi di fornitura, quali ad esempio, società di elaborazione dati per l’erogazione e gestione dei servizi informatici, società e studi eroganti servizi e consulenza dei quali Benelli Armi si avvale, aziende di trasporto e spedizionieri per gli aspetti connessi alle spedizioni di merci e le pratiche doganali. I dati non saranno oggetto di diffusione.

4. Previo consenso dell’interessato, i dati potranno essere comunicati da Benelli Armi agli esercizi commerciali autorizzati alla vendita dei prodotti Benelli Armi e ad altre società terze al fine di permettere a questi soggetti l’invio di proprie comunicazioni promozionali e pubblicitarie, aventi ad oggetto beni e servizi analoghi a quanto commercializzato da Benelli Armi.

5. Il conferimento dei dati è facoltativo; l’eventuale rifiuto a fornirli in tutto o in parte può comportare l’impossibilità da parte di Benelli Armi di rilasciare il

Certificato di Garanzia del prodotto acquistato. Il rifiuto a fornire i dati per le finalità di marketing, profilazione e comunicazione a terzi per scopi marketing non invalida in alcun modo la richiesta del Certificato di Garanzia che sarà comunque rilasciato, ma comporta, come conseguenza per l’interessato, rispettivamente l’impossibilità di ricevere le comunicazioni di marketing da parte di Benelli Armi e da parte di soggetti terzi, che erogano beni e servizi analoghi a quanto commercializzato da Benelli Armi. Il titolare del trattamento è Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italia.

Responsabile del trattamento è il dott. Lorenzo Caldari, domiciliato per tale carica presso la sede del Titolare.

6. In ogni momento Lei potrà esercitare i Suoi diritti di cui all’art. 7 del D. Lgs. 196/03. In particolare Lei ha il diritto di ottenere la conferma dell'esistenza o meno dei dati conferiti (contenuto e origine), verificarne l'esattezza o chiederne l'integrazione, l’aggiornamento, la rettificazione, la cancellazione. Per l’esercizio di tali diritti l’interessato può rivolgersi al Responsabile del trattamento dott. Lorenzo Caldari scrivendo a

[email protected]

Il consenso prestato per l’invio di comunicazioni commerciali e promozionali si estende oltre che alle comunicazioni inviate tramite l’uso di sistemi automatizzati senza l’intervento dell’operatore (es. e-mail), anche alle modalità tradizionali di contatto quale la posta cartacea. L’interessato può sempre revocare il consenso al trattamento dei dati prestato per questo scopo, anche in modo disgiunto, scegliendo per esempio di ricevere solo pubblicità via posta cartacea e non tramite sistemi automatizzati (e-mail).

Autorizzo il trattamento dei dati ai fini di marketing diretto e invio della newsletter

Autorizzo il trattamento dei dati ai fini di profilazione degli acquisti e analisi delle scelte di consumo

Autorizzo la comunicazione dei dati ai soggetti e per le finalità indicati al punto 4 dell'informativa

Data ......................................................................

Firma .....................................................................

5

6

IMPORTANTE

Per avere diritto alla garanzia (se non effettuata via internet) è indispensabile inviare in busta chiusa il presente Certificato debitamente compilato in tutte le sue parti e timbrato dal rivenditore autorizzato Benelli

Armi e

allegare copia dello scontrino di acquisto

.

In caso di mancato invio o assenza dei dati necessari per l’applicazione delle condizioni di garanzia, la riparazione dell’arma sarà effettuata a pagamento.

TIMBRO E FIRMA RIVENDITORE

MODELLO

MATRICOLA

CARCASSA

MATRICOLA

CANNA

DATA

DI ACQUISTO

n.

n.

MODELLO

MATRICOLA

CARCASSA

MATRICOLA

CANNA

NOME

COGNOME

VIA

CAP

CITTA’

NAZIONE e-mail

DATA

DI ACQUISTO

n.

n.

TIMBRO E FIRMA RIVENDITORE

DOCUMENTO DA CONSERVARE A CURA DELL’ACQUIRENTE

CERTIFICATO DI GARANZIA

BENELLI ARMI S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine per un periodo di 5 anni dalla data di acquisto (fa fede il documento fiscale di acquisto), contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche.

Il prodotto coperto dalla presente garanzia sarà riparato gratuitamente -

fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell’acquirente -

dal

Centro Assistenza Benelli di Urbino

o dai

Riparatori Autorizzati Benelli.

La validità del periodo di garanzia decorre dalla data del primo acquisto: ogni sostituzione di componenti o loro riparazione non comporta estensione del periodo di garanzia.

In nessun caso l’acquirente avrà diritto alla sostituzione dell’arma completa.

Sono esclusi dalla presente garanzia tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall’utilizzo di munizioni non conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell’arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell’arma stessa.

La BENELLI ARMI S.p.A. non è responsabile di danni diretti o indiretti di qualsiasi natura causati a persone, animali o cose, derivanti da incuria e/o imperizia nel maneggio dell’arma, oltreche da tutti i motivi elencati nel paragrafo precedente.

7

Indice

U

SO

M

ANUTENZIONE

...........................................................

7

Norme di sicurezza ...................................................................

8

Presentazione ............................................................................

10

Descrizione tecnica ...................................................................

10

Montaggio .................................................................................

11

Sicura dell’arma ........................................................................

13

Caricamento ..............................................................................

13

Sostituzione cartuccia ...............................................................

15

Scaricamento dell’arma .............................................................

15

Inconvenienti e rimedi ..............................................................

16

Munizionamento .......................................................................

16

Manutenzione ...........................................................................

16

Smontaggio dell’arma ................................................................

17

Montaggio dell’arma .................................................................

19

A

CCESSORI E

R

EGOLAZIONI

:

Variazione piega e deviazione arma .........................................

21

Moduli tubo serbatoio ...............................................................

22

Pulizia moduli serbatoio ...........................................................

23

Montaggio e smontaggio riduttore per modulo tubo serbatoio M395 equipaggiabile con prolunga ...................

25

Prolunghe modulo tubo serbatoio M395 ...................................

25

Strozzatore interno ....................................................................

26

Regolazione mirino canna “Slug” ..............................................

27

Regolazione tacca di mira “Rifle Sight” .....................................

28

Regolazione tacca di mira “Ghost Sight” ...................................

28

Sostituzione mirino ...................................................................

28

P

ARTI DI

R

ICAMBIO

.................................................................. 159

S

ALVO DIVERSE E SPECIFICHE INDICAZIONI

,

IL TESTO E LE

ILLUSTRAZIONI DEL PRESENTE MANUALE HANNO SEMPRE

COME RIFERIMENTO LA VERSIONE DESTRA IN CALIBRO

12

DEL FUCILE DESCRITTO

.

Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso.

8

NORME DI SICUREZZA

AVVERTENZA:

SI PREGA DI LEGGERE IL PRE-

SENTE MANUALE PRIMA DI MANEGGIARE

L’ARMA.

AVVERTENZA:

SE MANEGGIATE NON COR-

RETTAMENTE, LE ARMI DA FUOCO POSSONO

ESSERE PERICOLOSE, NONCHÈ POTENZIALE

CAUSA DI GRAVI ED IRREPARABILI DANNI. LE

NORME DI SICUREZZA QUI RIPORTATE VO-

GLIONO ESSERE UN IMPORTANTE RICHIAMO

ALLA RESPONSABILITÀ CHE RICADE SUI POS-

SESSORI E GLI UTILIZZATORI DI ARMI DA

FUOCO.

1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTRO UNA

DIREZIONE CHE NON SIA PIÙ CHE SICURA.

Non puntare mai la canna dell’arma contro sé stessi o contro un’altra persona. Questo è di basilare importanza quando si carica o scarica l’arma.

Quando ci si accinge a sparare ad un bersaglio, accertarsi di cosa vi sia dietro di esso. I proiettili possono superare 1,5 km di distanza. Se si manca il bersaglio o se il proiettile lo trapassa, dovete accertarvi che lo sparo non abbia causato danni o lesioni a qualcuno.

2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMA COME SE

FOSSE CARICA.

Mai dare per scontato che l’arma sia scarica.

L’unico modo sicuro per accertarsi che l’arma abbia la camera vuota è quello di aprirla e verificare visivamente e fisicamente che non vi siano presenti proiettili. Rimuovere o scaricare il serbatoio non significa che l’arma sia scarica o non possa sparare. Fucili e carabine possono essere controllati rimuovendo tutti i proiettili e successivamente aprendo ed ispezionando la camera di scoppio in modo tale da poter effettuare un’ispezione completa ed assicurarsi che non vi siano rimasti colpi all’interno.

3. CUSTODIRE L’ARMA IN UN LUOGO SICURO

E NON ACCESSIBILE AI BAMBINI.

E’ vostro compito assicurarvi che i minori o altre persone non autorizzate non abbiano accesso all’arma. Per ridurre il rischio di incidenti ai minori, scaricate l’arma, mettetela sotto chiave e riponete le munizioni in una separata sede e sempre sotto chiave. Tenere sempre presente che i dispositivi utilizzati per prevenire incidenti - es. lucchetti per armi, chiusure per camere di scoppio ecc.

non sono sufficienti ad impedire che altri possano utilizzare l’arma o utilizzarla in modo improprio. La custodia dell’arma in una cassetta di sicurezza apposita in acciaio sarebbe l’ideale per ridurre la probabilità che minori o persone non autorizzate possano utilizzare l’arma in modo improprio.

4. MAI SPARARE CONTRO SPECCHI D’ACQUA

O SU SUPERFICI DURE.

Sparare contro specchi d’acqua, contro una roccia o altre superfici dure aumenta il rischio di rimbalzi o frammentazioni dei proiettili, che può voler dire colpire bersagli non voluti o limitrofi.

5. CONOSCERE LE CARATTERISTICHE DI SICU-

REZZA DELL’ARMA CHE STATE USANDO,

TENENDO PRESENTE CHE I DISPOSITIVI DI

SICUREZZA NON SOSTITUISCONO LE PRO-

CEDURE DI UN MANEGGIO DELL’ARMA IN

SICUREZZA.

Non affidarsi esclusivamente ai dispositivi di sicurezza al fine di prevenire incidenti. E’ di assoluta importanza che conosciate ed osserviate le caratteristiche di sicurezza dell’arma che state maneggiando; gli incidenti comunque, possono essere maggiormente evitati se si seguono le procedure di un maneggio sicuro dell’arma, contenute nelle regole di sicurezza e all’interno di questo manuale.

Per familiarizzare ulteriormente con l’uso appropriato di questa o altre armi, si consiglia di seguire un corso sulla sicurezza delle armi tenuto da un professionista del settore, esperto in tecniche d’uso e procedure di sicurezza.

6. CONSERVARE L’ARMA IN MODO APPRO-

PRIATO.

Custodire l’arma in modo che non si accumuli sporco o polvere nelle parti meccaniche. Seguendo le istruzioni contenute in questo manuale, pulire e lubrificare l’arma dopo ogni utilizzo per prevenire corrosione, danni alla canna o accumulo di impurità che possano impedire all’arma di funzionare in caso di necessità. Controllare sempre l’interno e la camera di

scoppio prima di caricare l’arma per accertarsi che siano puliti e privi di ostruzioni. Sparare quando vi siano ostruzioni nella canna o nella camera di scoppio può causare l’esplosione della canna e ferire voi o altre persone vicine. Nel caso si avverta un rumore anomalo durante lo sparo smettere immediatamente di sparare, mettere la sicura e scaricare l’arma.

Accertarsi che la camera e la canna siano libere da eventuali ostruzioni, come ad es. un proiettile bloccato all’interno della canna a causa di munizioni difettose o inadatte.

7. UTILIZZARE MUNIZIONI APPROPRIATE.

Utilizzare solo munizioni di fabbrica, nuove munizioni realizzate secondo le seguenti specifiche industriali: CIP (Europa e altri paesi),

SAAMI® (U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili siano del calibro o del tipo adatti all’arma utilizzata. Il calibro dell’arma è contrassegnato chiaramente sulla canna del fucile o sul carrello o canna della pistola.

L’utilizzo di munizioni ricaricate o ricostruite può aumentare la probabilità di pressione eccessiva sulla cartuccia, esplosione del fondello o altri difetti delle munizioni che possano causare danni all’arma e ferire voi o altre persone vicine.

8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTE-

ZIONE E TAPPI PER LE ORECCHIE QUANDO

SI SPARA.

La probabilità che gas, polvere da sparo o frammenti metallici colpiscano e feriscano il tiratore mentre spara, è remota, ma nell’evenienza che questo succeda, i danni possono essere gravi, inclusa la possibilità di perdere la vista.

Quando spara, il tiratore deve sempre indossare occhiali di protezione ad alta resistenza. Tappi per le orecchie o altri tipi di protezione di alta qualità aiutano a ridurre il rischio di danni provocati dallo sparo.

9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI, RECIN-

ZIONI O OSTACOLI CON L’ARMA CARICA.

Aprire e svuotare la camera dell’arma e mettere la sicura prima di arrampicarsi o scendere da alberi o prima di scavalcare recinti o saltare fossati o altri ostacoli. Non tirare o spingere l’arma verso se stessi o verso un’altra persona. Scaricare sempre l’arma e controllare visivamente e fisicamente che il serbatoio, il meccanismo di ricarica e la camera siano scarichi e che l’arma abbia l’otturatore aperto prima di darla in mano ad un’altra persona. Non prendere mai un’arma da un’altra persona a meno che non sia scarica, controllata fisicamente e visivamente per accertarsi che sia effettivamente scarica e comunque prendere l'arma solo se aperta.

10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLICHE O

MEDICINALI CHE POSSANO DIMINUIRE I

RIFLESSI E L’AUTOCONTROLLO MENTRE SI

SPARA.

Non bere quando si spara. Se si assumono medicinali che possano diminuire i riflessi o l’autocontrollo, non maneggiare armi mentre si è

9 sotto l’effetto del medicinale.

11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA CARICA.

Scaricare sempre l’arma prima di riporla in un veicolo (camera e serbatoio vuoti). Cacciatori e tiratori devono caricare l’arma una volta giunti a destinazione, e solo quando sono sul punto di sparare. Se si detiene un’arma per difesa personale, lasciare la camera scarica riduce la possibilità di uno sparo involontario.

12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE AL PIOMBO.

Scaricare l’arma in aree con scarsa ventilazione, pulire armi o maneggiare munizioni può comportare una esposizione al piombo e ad altre sostanze che possono causare danni alla respirazione, danni all’apparato riproduttivo ed altri gravi danni fisici. Sostare sempre in aree con buona ventilazione. Lavare accuratamente le mani dopo l’esposizione.

AVVERTENZA:

è VOSTRA responsabilità conoscere e rispettare le leggi locali e statali che regolamentano il commercio, il trasporto e l’uso delle armi nel vostro paese.

AVVERTENZA:

questa arma può togliere la vita a voi e agli altri! Siate sempre estremamente attenti nel maneggiare l’arma. Un incidente è quasi sempre la conseguenza del mancato rispetto delle norme di sicurezza dell’arma.

10

Presentazione

Benelli ha posto numerose pietre miliari nel processo evolutivo delle armi da sparo, in particolar modo per quanto riguarda i semiautomatici a canna liscia.

Innovazione continua, tecnologia all’avanguardia, rigidi controlli di qualità, fabbricazione eccellente, orgoglio in un lavoro fatto a regola d’arte e costante impegno nel soddisfare le esigenze dell’utente finale - questi gli elementi che permettono al team Benelli di trasformare idee rivoluzionarie in armi apprezzate per le loro prestazioni sul campo, affidabilità balistica e design unico.

L’inventiva di solito viaggia di pari passo con la semplicità e l’otturatore inerziale ne è un degno esempio. Il nostro nuovo semiautomatico ha un’anima inerziale.

Un semiautomatico così innovativo che presenta caratteristiche uniche, oltre ad affidabilità, facilità d’uso, facile manutenzione, e Moduli intercambiabili.

Oltre a ciò l’arma presenta un rinculo ridotto, alta resistenza ai fattori ambientali e molto altro…. dettagli interessanti che scoprirete leggendo il manuale di manutenzione ma, soprattutto, quando sparerete con il vostro nuovo fucile Vinci.

Siamo sicuri che questo fucile vi appassionerà sempre di più, sparo dopo sparo.

Descrizione tecnica

Il semiautomatico Vinci utilizza un nuovo

Sistema

Inerziale

che sfrutta l’energia cinetica del rinculo, nello stesso modo dei fucili Benelli tradizionali attualmente disponibili sul mercato.

Il design è del tutto innovativo, e basato su un concetto modulare. Tutte le parti essenziali sono costituite da moduli separati da montare con una sequenza di movimenti molto semplice, senza alcun bisogno di utensili.

Questa è la nuova filosofia Vinci, unica nel suo genere.

Un fucile che nasce dalla semplice unione dei moduli

Affusto, Calcio, Serbatoio e Canna.

Una vera rivoluzione! Tutte le fasi necessarie per un corretto funzionamento dell’arma - messa in sicura, apertura, espulsione e ricarica - in un unico gruppo.

La massa necessaria al funzionamento inerziale è concentrata nell’otturatore rotante, alloggiato all’interno del fodero insieme alla testina di chiusura rotante, l’espulsore e la molla biella, a formare un unico modulo.

Questo significa notevoli vantaggi in termini di equilibrio, stabilità, affidabilità nel funzionamento e facilità nel montaggio, smontaggio e manutenzione.

Questa soluzione di tecnica innovativa ridisegna completamente il design strutturale del fucile, facendo del modulo canna, insieme al fodero, un elemento di supporto per l’intero fucile.

Il modulo calcio è alloggiato nella parte posteriore del fodero tramite un innesto rapido che consente di personalizzare piega e deviazione a propria scelta, grazie ad un unico piastrino intercambiabile e facilmente sostituibile.

Il sistema ad innesto rapido del calcio non necessita l’utilizzo di utensili: tramite una semplice rotazione manuale è possibile montarlo e smontarlo facilmente, cambiandolo in base all’uso dell’arma.

Il calcio è fissato alla canna tramite il fodero; ciò significa che il concetto della carcassa è stato superato, dando origine ad un nuovo elemento che possiamo definire “affusto”, il quale svolge una tripla funzione: astina, per garantire la presa dell’arma; carcassa, per sostenere il meccanismo di scatto, infine il sistema di espulsione e incameramento cartucce e il gruppo guardia, come protezione per il grilletto.

L’affusto, così configurato, è collegato in maniera semplice al modulo canna senza viti o perni passanti, ma con il fissaggio della parte frontale tramite delle alette incorporate in un manicotto scorrevole, mentre il retro

è fissato al piastrino di variazione piega.

Il gruppo scatto è posizionato dentro l’affusto al livello del gruppo guardia, mentre nella parte frontale si trova il modulo serbatoio, collegato al modulo canna tramite semplice rotazione. Montaggio e sostituzione sono fasi molto semplici che non richiedono l’ausilio di utensili né di attrezzature.

I moduli serbatoio possono essere di lunghezza diversa e contenere diverse quantità di cartucce che variano a secondo dell’utilizzo e delle leggi vigenti che disciplinano l’uso delle prolunghe serbatoio.

La grande innovazione tecnologica del fucile Vinci non consiste solo nella rivoluzionaria struttura di supporto, ma anche nel gruppo Carcassa, Tubo serbatoio, Astina e

Canna fissato tramite alette e tappi e nell’assemblaggio ad innesto rapido di moduli singoli.

Particolare attenzione è stata rivolta all’ergonomia funzionale dell’affusto, della manetta, del sistema cut-off che facilitano l’apertura dell’otturatore e consentono l’inserimento ambidestro della leva discesa cartuccia e semplificano lo scaricamento manuale agendo dall’esterno sulla leva fermo cartuccia.

Grazie all’alto livello di perfezione raggiunto, il funzionamento del fucile Vinci è garantito dall’ampia gamma di cartucce standard CIP che mantengono l’energia cinetica necessaria per un ciclo completo di ricarica automatica.

Approfonditi esperimenti balistici di laboratorio e specifici test pratici confermano che per un corretto funzionamento dell’arma il valore minimo di energia cinetica sviluppato da una cartuccia

calibro 12

è di

200 kgm

per i modelli Vinci Cordoba e Vinci SuperSport,

230 kgm

per altri modelli del Vinci e

240 kgm

per il modello

SuperVinci. I valori sono stati misurati su canna manometrica ad 1 metro dalla volata.

Montaggio

(da fucile imballato)

Componenti confezione (fig. 1):

a)

Modulo Affusto/Modulo Tubo Serbatoio

b)

Modulo Canna/Modulo Otturatore

c)

Modulo Calcio

d)

Modulo Tubo Serbatoio (solo versioni M395-M515-

M640)

AVVERTENZA:

ricordarsi di rimuovere il

copricanna di plastica

prima di utilizzare il fucile (fig. 2).

Procedura di montaggio dell’arma

1) Montare il calcio sulla canna, allineando il

punto bianco di riferimento

con la linea di mira del fodero

(fig. 3).

2) Inserire il calcio sul fodero fino a battuta, assicurandosi che il modulo otturatore sia posizionato correttamente all’interno del modulo canna (figg. 4-5).

3) Qualora il modulo sia posizionato scorrettamente premere verso il basso con il pollice

il piastrino battuta-otturatore

(fig. 6) per sbloccare l’aletta superiore e arretrare l’otturatore a fine corsa (fig. 7).

c a d

2

3 b

1 4

OK

5

6

7

NO

11

12

4) Mantenere l’allineamento punto bianco e linea di mira sul fodero e ruotare con energia di 90° in senso orario il calcio stesso fino a fine corsa (fig. 8); (zigrino superiore calcio allineato a linea di mira fodero fig. 9).

5) Prendere l'affusto e accertarsi che

il punto bianco di riferimento

per il montaggio sia ben visibile

all'interno dell'asola inferiore

posizionata vicino alla matricola (fig. 10).

ATTENZIONE:

se il punto bianco

è coperto dal pulsante di montaggio/ smontaggio arma

(fig. 11), è sufficiente premere a fondo il pulsante stesso e ruotare

in senso antiorario il tappo serbatoio

(fig. 12), fino alla corretta posizione per il montaggio dell'arma:

punto bianco visibile.

6) Accostare l'affusto al modulo canna/otturatore, in posizione verticale, in modo da

far combaciare

l'incavo presente sul lato destro dell'affusto con

il punto bianco

presente

sul fodero

(fig. 13).

7) Mantenere accostati i due moduli e spingere l'affusto con forza verso il calcio, possibilmente in appoggio su un piano di contrasto (fig. 14); ruotare, quindi, in senso orario il tappo serbatoio (fig. 15), finché il pulsante di montaggio/ smontaggio arma non si posizioni come indicato in fig. 11.

9

10

8 11

12

13

14

8) Per accertarsi che tutte le operazioni siano state eseguite correttamente, aprire e richiudere l'otturatore tramite la relativa manetta di armamento: l'otturatore deve scorrere liberamente all'interno del fodero (fig.

16).

A questo punto il montaggio è completato.

Sicura dell’arma

Il pulsante di sicura "a traversino"

è posizionato sulla parte anteriore della guardia. Per inserire la sicura premere il pulsante:

a sicura inserita non si deve vedere l'anello rosso che indica la posizione di sparo

(figg.

17-18).

15

Caricamento

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!

(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).

ATTENZIONE: accertarsi che l’arma sia dotata di modulo tubo serbatoio con numero di cartucce consentito dalle disposizioni vigenti nel paese ove la si utilizzi.

Procedura di caricamento

ATTENZIONE:

l'arma deve essere

in sicura

(vedi

“Sicura dell'arma”)

e con cane armato

(per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce introdotte nel serbatoio).

ATTENZIONE:

per maggior sicurezza,

verificare sempre

che l'arma

sia scarica

aprendo l’otturatore.

Riportare poi l'otturatore

in chiusura.

16

17

18

19

20

13

14

1)

La leva-discesa-cartuccia

deve presentare

il settore marcato in rosso ben visibile

(fig. 19). Se necessario, portarla nella giusta posizione

premendo il pulsanteleva-fermo-cartuccia

(fig. 20) e aprendo contemporaneamente a mano

l'otturatore

, da riposizionare poi in chiusura.

2) Con otturatore chiuso e cane armato rovesciare l'arma (orientando la canna verso il basso).

3) Infilare

una cartuccia a fondo

nel serbatoio (fig. 21) finchè la leva-fermo-cartuccia

aggancia automaticamente

la cartuccia, trattenendola (fig. 22).

Ripetere l'operazione sino al completo caricamento del serbatoio.

ATTENZIONE:

il caricamento del serbatoio deve essere effettuato sempre con il cane armato, per consentire alla leva-fermo-cartuccia di bloccare le cartucce introdotte nel serbatoio stesso.

A questo punto l'arma non può ancora sparare: si deve introdurre una cartuccia in canna, operando come segue:

1) Aprire l'otturatore e trattenerlo in tale posizione mentre si introduce contemporaneamente una cartuccia in canna attraverso la finestra di espulsione del bossolo (fig. 23).

2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in avanti, incamera la cartuccia e si arresta nella posizione di chiusura (fig. 24).

ATTENZIONE:

anche se l'arma è in sicura, durante questa operazione è opportuno orientare la canna in direzione di sicura prudenza (vedi “Sicura dell’arma”).

A questo punto l'arma è carica: portando la sicura in posizione di sparo (anello rosso visibile) l'arma è pronta a sparare.

21

22

23

24

25

26

Sostituzione cartuccia

(Operazione da effettuarsi con arma in sicura - vedi

"Sicura dell'arma" - e con canna orientata in direzione di sicura prudenza).

Per sostituire una cartuccia già incamerata, si possono seguire due procedure:

A) introduzione manuale della nuova cartuccia;

B) azionamento della leva-discesa- cartuccia.

A) - introduzione manuale della cartuccia

1) Appoggiare il calcio sull'anca

ed aprire l'otturatore:

la cartuccia in camera viene estratta ed espulsa (fig.

25).

2) Introdurre in canna, anche parzialmente, la nuova cartuccia

attraverso la finestra di espulsione

(fig. 24), rilasciando poi l'otturatore.

B) - azionamento della leva-discesa-cartuccia

1) Appoggiare il calcio sull'anca,

premere la levadiscesa-cartuccia

(fig. 26) ed aprire

l'otturatore:

la cartuccia in camera viene estratta ed espulsa (fig. 25).

2)

Lasciare libera la manetta:

si ottiene così il passaggio rapido di una cartuccia

dal serbatoio alla camera di scoppio.

Scaricamento dell’arma

(Operazione da effettuarsi con arma in sicura - vedi

“Sicura dell'arma” - e con canna orientata in direzione di sicura prudenza).

Per scaricare l'arma operare come segue:

1) Inserire

la sicura

(fig. 27) ed aprire manualmente

l'otturatore:

la cartuccia in camera di scoppio

viene estratta ed espulsa

(fig. 25).

2)

Lasciare

la manetta

e riportare l'otturatore in chiusura

(fig. 28).

3) Capovolgere l'arma e, spingendo l'elevatore

indietro verso il basso, premere e contemporaneamente tirare indietro la parte posteriore

della leva-fermo-cartuccia (fig. 29).

4) Le cartucce del serbatoio usciranno una ad una.

In alternativa:

1) Inserire

la sicura

(fig. 27) ed aprire manualmente

l'otturatore:

la cartuccia in camera di scoppio

viene estratta ed espulsa

(fig. 25).

2)

Lasciare

la manetta

e riportare l'otturatore in chiusura

(fig. 28).

3) Capovolgere l'arma e,

spingendo l'elevatore verso il basso,

premere (dall'interno dell'affusto)

il pulsanteleva-fermo-cartuccia

(fig. 30).

4) La cartuccia del serbatoio uscirà, cadendo nella mano; si deve premere la leva-fermo-cartuccia

per ogni cartuccia

che si vuol togliere dal serbatoio.

AVVERTENZA:

l'arma può venir scaricata anche ripetendo più volte l'azione descritta al punto "B" del capitolo

"Sostituzione cartuccia".

27

28

29

30

15

16

Inconvenienti e rimedi

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo serbatoio siano completamente vuoti!

(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).

Se il fucile non spara

1)

Controllare la sicura:

se inserita, spingere il pulsante nella posizione di fuoco.

2)

Controllare che la cartuccia sia in canna.

Se necessario, introdurre una cartuccia seguendo le istruzioni relative al caricamento.

3)

Controllare il meccanismo di sparo.

Se necessario, procedere alla sua pulizia e lubrificazione.

Munizionamento

L’automatico Benelli utilizza per il suo funzionamento l'energia cinetica del rinculo dell'arma.

Utilizzare sempre cartucce che garantiscano un rinculo sufficiente per il completo automatismo di riarmo.

AVVERTENZA:

all'inizio dell'uso (fucile nuovo) può essere necessario un breve periodo di rodaggio prima che l'arma funzioni perfettamente anche con cariche leggere. In presenza di problemi di funzionamento, è opportuno sparare a titolo di rodaggio tre o quattro scatole di

cartucce con carica standard

.

Munizioni da usare

Il funzionamento dell’arma è garantito con cartucce di lunghezza massima

58 mm

(camera 2” 3/4 - 70 mm),

66 mm

(camera 3” - 76 mm) o

78 mm

(camera 3” 1/2 -

89 mm solo per modello SuperVinci), a chiusura orlata o stellare e caricate con pallini sia di piombo che di acciaio.

Benelli consiglia l’utilizzo di munizioni caricate a pallini per le canne con bindella e le munizioni a palla per le canne slug.

Questa indicazione non è obbligatoria ma assicura il raggiungimento delle migliori prestazioni.

ATTENZIONE:

non usare

mai

cartucce con bossolo

la cui lunghezza superi

quella della camera di scoppio!

La mancata osservanza di questa regola comporta gravi conseguenze sia per il tiratore che per l'arma.

I fucili Benelli non richiedono regolazioni per l’utilizzo di qualsiasi munizionamento.

Utilizzare sempre cartucce che garantiscano un rinculo sufficiente al completo riarmo dell'arma

(vedi paragrafo “Descrizione Tecnica” pag. 10).

Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla prova forzata di

1370 bar presso il Banco Nazionale di Prova di

Gardone Valtrompia (Brescia).

Manutenzione

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo serbatoio siano completamente vuoti!

(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).

Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'accurata scelta dei materiali, l’automatico Benelli

non richiede

particolari interventi di manutenzione.

Si consiglia

quindi di effettuare:

1) la normale pulizia

della canna

dopo l'uso;

2) eliminare con una periodica pulizia gli

eventuali residui di polvere

(o materiali estranei) dal gruppo di sparo (cane, grilletto, ecc.) e poi lubrificarlo;

3) smontare, pulire e lubrificare

il gruppo otturatore

, che può essere soggetto parimenti ai residui sopra citati;

4) per la buona conservazione dell'arma, si consiglia di tenere lubrificate

le parti soggette

agli agenti atmosferici.

NB:

tutte le canne sono

cromate

internamente.

NOTA: per la pulizia dello strozzatore e della relativa sede leggere attentamente il paragrafo “Strozzatore interno” pag. 26.

Per una corretta manutenzione dell’arma,

utilizzare il set di pulizia Benelli

(non in dotazione).

Per la lubrificazione e protezione delle parti meccaniche (carcassa, otturatore e canna)

si consiglia l’utilizzo dell’olio Benelli

(fig. 31).

Per la pulizia degli altri componenti dell’arma (calcio e astina in legno, in tecnopolimero e camouflage o verniciati), Benelli suggerisce l’utilizzo di prodotti specifici, evitando che queste parti vengano a contatto

con olii contenenti solventi o sostanze chimiche in genere, che potrebbero provocare distacco o variazione delle superfici.

31

Smontaggio dell’arma

(per manutenzione e pulizia)

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo serbatoio siano completamente vuoti!

(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).

Procedura di smontaggio dell’arma

1) Chiudere l'otturatore premendo

la leva-fermo-cartuccia

(fig. 32).

2) Premere

il pulsante di montaggio/ smontaggio

(fig.

33) e ruotare il tappo serbatoio in

senso antiorario

(fig. 34).

3) L'affusto può ora scorrere in avanti, staccandosi dalla canna (fig. 35).

4) Ruotare con decisione il calcio in

senso antiorario di

90°

(fig. 36) e separarlo dalla canna (fig. 37).

5) Premere verso il basso con il pollice

il piastrino battuta-otturatore

(fig. 6) per sbloccare l’aletta superiore e arretrare l'otturatore a fine corsa (fig. 7).

6) Estrarre

la manetta

(fig. 38) e sfilare poi l'otturatore dalla canna (fig. 39).

33

34

32 35

36

37

38

17

18

7) Sfilare

il perno-arresto-percussore

dall'otturatore, avendo cura di

trattenere il percussore con relativa molla

(fig. 40).

8) Estrarre

il percussore con relativa molla

(fig. 41).

9) Togliere

il perno-rotazione-testa di chiusura

(fig.

42).

10) Sfilare

la testa di chiusura

(fig. 43).

11) Togliere

la molla-rinculo-otturatore

dalla sua sede

(fig. 44).

12)

Inserire la sicura

(fig. 45), estrarre quindi

la spinafissaggio-guardia

dall'affusto, utilizzando la punta del percussore o un punteruolo idoneo (fig. 46).

41

39 42

40 43

44

45

46

13) Premere

il pulsante leva-fermo-cartuccia

(fig. 47) e ruotare verso l'alto il gruppo guardia, fino ad estrarlo dall'affusto.

14) Ruotare il serbatoio

in senso orario,

fino a che il pulsante di montaggio/smontaggio non si posizioni

come in figura 48.

15)

Spingere a fondo

il pulsante di montaggio/ smontaggio e sfilare in avanti il serbatoio,

senza ruotarlo

(fig. 49), fino ad estrarlo completamente (fig. 50).

AVVERTENZA: per i mercati ove - per legge - il serbatoio deve essere inamovibile, non è possibile separare il modulo tubo serbatoio dall’affusto.

L'arma è completamente smontata: le parti soggette a verifica e pulizia sono tutte separate.

Montaggio dell’arma

Per il corretto montaggio dell'arma rispettare la sequenza indicata.

1)

Premendo

il pulsante leva-fermo-cartuccia, inserire nell'affusto la guardia completa

a cane armato

(fig.

51), e portarla in posizione sull'affusto ruotandola poi verso il basso (fig. 52).

2) Infilare

la spina-fissaggio-guardia

(fig. 53).

48

49

47 50

52

53

2

51

1

19

20

3) Inserire

il serbatoio

nell'affusto,

mantenendo allineato

il pulsante di montaggio/smontaggio con

la relativa sede

sull'affusto stesso (fig. 54) fino a portare il pulsante nella corretta posizione (fig. 55).

AVVERTENZA: l’operazione descritta al punto “3” non

è eseguibile ove il modulo tubo serbatoio sia inamovibile (vedi avvertenza al punto “15”, pag. 19).

4) Inserire

la molla-rinculo-otturatore

nella sua sede

(fig. 56).

ATTENZIONE:

accertarsi di collocare

sempre

la mollarinculo-otturatore

tra

testa di chiusura ed otturatore stesso, per evitare che nella fase di chiusura

possa partire

il colpo.

5) Inserire

la testa di chiusura

(fig. 57).

6) Inserire

il perno-rotazione-testa di chiusura

(fig.

58).

7) Inserire

il percussore completo di molla

(fig. 59) e bloccarlo nella propria sede con

il perno-arrestopercussore

(fig. 60).

ATTENZIONE:

accertarsi di avere montato

sempre

la molla del percussore.

8) Inserire

l'otturatore

nel fodero, avendo cura

di allineare

il foro alloggio-manetta

con l'asola di scorrimento

sul fodero stesso (figg. 61-62) e quindi inserire la manetta in modo da incastrarla nell’otturatore (fig. 63).

9) Portare l'otturatore in chiusura e trattenerlo in tale posizione tramite la manetta (fig. 64); premere verso

il basso

con il pollice

il piastrino-battutaotturatore

e comprimere

l'elemento elastico

finchè l’aletta superiore sia inserita nella rispettiva sede sul fodero (fig. 65).

10) Completare il montaggio dell'arma ripetendo la sequenza operativa da fucile imballato, descritta nel capitolo “Montaggio dell’arma”.

54

55

56

57

58

59

ACCESSORI E REGOLAZIONI

Variazione piega e deviazione arma

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo serbatoio siano completamente vuoti!

(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).

L'arma è dotata di un

"kit variazione piega"

(fig. 66) che consente di variare la configurazione standard dell'arma. Il kit è formato da

3 piastrini

in acciaio per variazione-piega-deviazione.

Il piastrino

è stampigliato

solo sul lato che indica la deviazione destra. Il piastrino senza stampigliatura indica la deviazione sinistra.

Stabilite se la piega del calcio si adatti perfettamente alla vostra persona o se il calcio sia troppo basso oppure troppo alto.

TABELLA VARIAZIONE PIEGA

Spessore piega-deviazione

(acciaio)

Lettera di riferimento

Valore piega tallone

(mm)

Z

A

B

C

50 ± 1 DX

50 ± 1 SX

55 ± 1 DX

55 ± 1 SX

60 ± 1 DX

60 ± 1 SX

65 ± 1 DX

65 ± 1 SX

DX = Destro

SX = Sinistro

60

61

62

63

64

65

21

22

Procedura di sostituzione

1) Svitare

la boccola-tenuta-molle

sul modulo calcio

(chiave da 13 mm) (fig. 67) per separare

il gruppo ghiera-serraggio-calcio

dal calcio stesso (fig. 68).

2) Sfilare

il piastrino piega-deviazione

dalla sede sul calcio (fig. 69) e sostituirlo con quello desiderato

controllando

che il lato in vista riporti

stampigliata

la piega-deviazione voluta. La deviazione destra è stampigliata sul piastrino, quella sinistra non è stampigliata (fig. 70).

3) Montare

il gruppo ghiera-serraggio-calcio

con la boccola-tenuta-molle

rivolta all'esterno

(fig. 71) e verificare che il gruppo stesso

sia ben centrato

sul foro del piastrino; avvitare quindi la boccola fino a battuta (chiave da 13 mm).

ATTENZIONE:

il montaggio è stato eseguito correttamente

solo

se il gruppo ghiera-serraggio-calcio ed il piastrino

sono perfettamente aderenti tra loro

(fig. 72).

Moduli tubo serbatoio

Sono disponibili i seguenti moduli tubo serbatoio intercambiabili per aumentare la capacità del serbatoio dell’arma.

Per i moduli M515-M640 il kit comprende anche un assieme anello unione canna-modulo tubo serbatoio

(fig. 73).

Per la sostituzione del modulo tubo serbatoio vedere le istruzioni di montaggio e smontaggio dell’arma.

In caso di montaggio dei moduli tubo serbatoio M515-

M640, montare l’anello unione canna-modulo tubo serbatoio avvitando la vite di fissaggio.

AVVERTENZA:

coloro che desiderano utilizzare

moduli tubo serbatoio

che

sporgano

dalla volata della canna, dovranno accertarsi di utilizzare cartucce con polvere di vivacità tale

da esaurire la combustione all’interno della canna stessa

, per evitare che il calore ed i gas dello sparo ne danneggino i componenti.

66

67

68

69

70

71

Denominazione

La sigla sotto indicata corrisponde alla lunghezza totale del modulo serbatoio in mm

M245*

M265**

M395**

M515**

M640**

TABELLA MODULI TUBO SERBATOIO

Capacità cartucce con riduttore montato cartucce da

3” - 76 mm cartucce da

3,5” - 89 mm

2

2

2

2

Utilizzando cartucce da 2 3/4” (70 mm), la capacità dei moduli serbatoio indicati aumenta di 1 cartuccia.

*

Riduzione fissa 2 colpi - Inamovibile

Capacità cartucce senza riduttore montato cartucce da

3” - 76 mm cartucce da

3,5” - 89 mm

2

2

2

2

2

3

4

6

8

2

4

5

7

** AVVERTENZA: i moduli tubo serbatoio sopradescritti non sono applicabili alle armi distribuite nei mercati ove - per legge - il serbatoio deve essere inamovibile dall’affusto.

Pulizia moduli serbatoio

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo serbatoio siano completamente vuoti!

(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).

ATTENZIONE

Le operazioni di seguito descritte devono essere effettuate con cautela per evitare che la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità.

Mettere sempre occhiali protettivi durante questa operazione.

Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità può colpire gli occhi o altre parti del viso arrecando gravi danni.

Usare la stessa cautela nel rimontaggio.

I moduli tubo serbatoio possono essere dotati di riduttore di colpi per limitarne la capacità secondo le normative vigenti.

Per effettuare la pulizia dei moduli tubo serbatoio procedere nel seguente modo:

1) Qualora il modulo tubo serbatoio sia montato sull’arma,

a fucile scarico,

con canna rivolta verso l’alto, ripetere le operazioni di smontaggio del modulo tubo serbatoio illustrate nel capitolo “Smontaggio dell’arma”.

NOTA:

in caso di moduli

Tubo Serbatoio M515-M640,

smontare l’anello unione canna-modulo serbatoio (fig.

74), prima di procedere come indicato sopra.

2) Nelle armi con modulo tubo serbatoio

inamovibile,

la pulizia deve essere effettuata

a tubo montato,

operando come segue: premere il pulsante ed avanzare il modulo tubo serbatoio fino a scoprire la vite di fissaggio del tappo (fig. 75).

3) Svitare la vite di fissaggio tappo tubo serbatoio utilizzando una chiave esagonale da

2,5 mm,

trattenendo il tappo stesso affinchè non esca spinto dalla molla del serbatoio (fig. 76). Nelle armi con modulo tubo serbatoio

inamovibile

la vite di fissaggio tappo è posizionata sul lato inferiore (fig. 75).

72

73

74

23

24

NOTA:

in caso di moduli

Tubo Serbatoio M395-M515-

M640,

svitare direttamente il tappo tubo serbatoio usando una moneta (o un cacciavite), trattenendo il tappo stesso affinchè non esca spinto dalla molla del serbatoio

(fig. 77).

4) Sfilare il tappo ed il riduttore (se presente) lasciando che fuoriescano completamente dal serbatoio per effetto della spinta che ricevono dalla molla del serbatoio (fig. 78).

5) Sfilare la molla ed il cappellotto spingi cartuccia (fig.

79), procedere alla pulizia dei componenti quindi rimontarli assicurandosi di fissare il tappo tubo serbatoio con l’apposita vite (fig. 80).

NOTA:

in caso di moduli

Tubo Serbatoio M395-M515-

M640,

avvitare direttamente il tappo tubo serbatoio (fig.

81) fino a battuta.

6) Procedere al montaggio del modulo tubo serbatoio sull’arma come illustrato nel capitolo “Montaggio dell’arma”.

Nelle armi con modulo tubo serbatoio

inamovibile,

al termine della pulizia, riportare il modulo

in posizione nell’affusto.

NOTA:

in caso di moduli

Tubo Serbatoio M515-M640,

procedere montando l’anello unione canna-modulo serbatoio (fig. 82).

76

77

75 78

79

80

81

Montaggio e smontaggio riduttore per modulo tubo serbatoio M395 equipaggiabile con prolunga

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo serbatoio siano completamente vuoti!

(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).

ATTENZIONE

Le operazioni di seguito descritte devono essere effettuate con cautela per evitare che la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità.

Mettere sempre occhiali protettivi durante questa operazione.

Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità può colpire gli occhi o altre parti del viso arrecando gravi danni.

Usare la stessa cautela nel rimontaggio.

Per

smontare

il riduttore dal modulo tubo serbatoio, attenersi alla seguente procedura (figg. 83-84):

1 Ad arma scarica e canna rivolta verso l'alto, smontare il modulo tubo serbatoio dall’affusto, come illustrato a pag. 19 (figg. 48-49). Quindi svitare completamente

il tappo terminale dal modulo tubo serbatoio.

2) Con l’uso di apposite pinze, rimuovere

l'anello tenuta molla.

3) Rimuovere con cautela

il riduttore

, il tappo tenuta molla e la molla stessa.

4) Reinserire completamente

la molla

nel modulo tubo serbatoio e bloccarla mediante

l'anello di tenuta

usando le apposite pinze.

5) Montare

il tappo terminale

del modulo tubo serbatoio, quindi rimontare quest’ultimo sull’affusto, come descritto a pag. 20 (figg. 54-55).

Per

montare

il riduttore nel modulo tubo serbatoio, attenersi alla seguente procedura:

1) Seguire tutte le operazioni descritte nei punti 1-2 della sezione “Smontaggio riduttore”.

2) Inserire il riduttore completo di tappo tenuta molla nella molla stessa, quindi inserirlo nel tubo serbatoio.

3) Con l’uso di apposite pinze, montare l'anello tenuta molla.

4) Seguire tutte le operazioni descritte al punto 5 della sezione “Smontaggio riduttore”.

Prolunghe modulo tubo serbatoio M395

Per le versioni di fucili che montano

il modulo Tubo

Serbatoio M395

equipaggiabile con prolunga, sono disponibili su richiesta

kit prolunga

per aumentarne la capacità.

Kit prolunga + 1 colpo (fig. 85) + 3 colpi (fig. 86)

Il kit prolunga include: un

cappellotto fissaggio modulo tubo serbatoio/prolunga

avente foro passante, una

prolunga tubo serbatoio

e un

cappellotto fissaggio molla serbatoio,

una

molla serbatoio,

un

cappellotto spingicartuccia

ed un

assieme anello giunzione

canna/prolunga.

82

83

84

85

25

26

Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo serbatoio siano completamente vuoti!

(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).

ATTENZIONE

Le operazioni di seguito descritte devono essere effettuate con cautela per evitare che la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità.

Mettere sempre occhiali protettivi durante questa operazione.

Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità può colpire gli occhi o altre parti del viso arrecando gravi danni.

Usare la stessa cautela nel rimontaggio.

Per assemblare il kit prolunga, attenersi alla seguente procedura:

1) Ad arma scarica e con canna rivolta verso l'alto, smontare il modulo tubo serbatoio dall’affusto, come illustrato a pag. 19 (figg. 48-49). Quindi svitare completamente

il tappo terminale dal modulo tubo serbatoio.

2) Con l’uso di pinze apposite, rimuovere

l’anello tenuta molla.

3) Rimuovere con cautela la molla e l’eventuale

riduttore

completo di tappo tenuta molla.

4) Sostituire

la molla

del tubo serbatoio e il

cappellotto spingi-cartuccia

con quelli in dotazione al kit (figg.

85-86).

5) Avvitare

la prolunga

completa di tappo tenuta molla sul tubo serbatoio.

6) Montare

il modulo tubo serbatoio

completo di prolunga sull’affusto, come descritto a pag. 20 (figg. 54-

55).

7) Montare

l'assieme anello giunzione prolunga/canna

e avvitare la vite di fissaggio (fig. 87).

NOTA:

nel caso di kit prolunga + 1 colpo, l’anello di giunzione canna-serbatoio deve essere montato sul tubo serbatoio, nella posizione mostrata nella fig. 88.

ATTENZIONE

Non montare prolunghe serbatoio che una volta assemblate sporgano dalla volata della canna.

Strozzatore interno

P rima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo serbatoio siano completamente vuoti!

(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).

Le canne con strozzatori interni hanno in dotazione vari tipi di strozzatori.

ATTENZIONE: prima di utilizzare l’arma, assicurarsi sempre che la canna abbia uno strozzatore correttamente montato.

ATTENZIONE: lo strozzatore interno correttamente montato non deve sporgere dalla volata della canna.

Utilizzare solo strozzatori Benelli della lunghezza adeguata alla sede della canna.

Per cambiare o pulire lo strozzatore interno agire nel seguente modo:

1)

Svitare

lo strozzatore interno utilizzando la speciale

chiave dentata

in dotazione all’arma e sfilarlo completamente dalla sede della canna (fig. 89).

2) Qualora la sede filettata dello strozzatore sulla canna

sia molto sporca,

pulirla con la parte opposta della chiave dentata.

3) Rimontare nella sede canna il tipo di strozzatore desiderato, avendo cura di

inserirlo

all’interno della canna dalla

parte non filettata

(fig. 90); avvitarlo poi sul filetto della canna stessa.

86

87

88

27

ATTENZIONE:

lo strozzatore correttamente montato

non deve sporgere

dalla volata della canna.

4) Completare il montaggio dello strozzatore avvitandolo

con forza

con l’apposita chiave dentata (fig. 91).

ATTENZIONE:

prima di riutilizzare l’arma

assicurarsi di aver tolto

la chiave per strozzatore

dalla volata

della canna.

Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un lungo periodo, è consigliabile la pulizia dello strozzatore interno e della sua sede nella volata della canna.

Gli strozzatori Benelli sono marcati per una rapida identificazione (fig. 92). Le intacche sulla parte frontale di ogni strozzatore permettono un rapido riconoscimento della strozzatura, anche quando lo strozzatore è montato.

I

NTACCHE

I

II

III

IIII

IIIII

S

TROZZATURA

Full

Improved Modified

Modified

Improved Cylinder

Cylinder

S

IMBOLO

X

XX

XXX

XXXX

XXXXX

P

ALLINI

D

ACCIAIO

NO

NO

OK

OK

OK

destra se si intende sparare a sinistra), facendo riferimento alle rispettive tacche graduate di allineamento, quindi bloccarla nuovamente avvitando la vite di regolazione.

Per la regolazione

verticale

del mirino, agire nel seguente modo:

1) Con la chiave in dotazione regolare la posizione del mirino nel senso desiderato (verso il basso se si intende sparare più in alto; verso l’alto se si intende sparare più in basso) (fig. 94).

89

91

A Intacche B Simbolo

92

STEEL SHOT -OK-M -

***

B

Regolazione mirino canna “Slug”

Per la regolazione

laterale

del mirino, agire nel seguente modo:

1) Con la chiave in dotazione svitare leggermente la vite regolazione laterale del mirino (fig. 93).

2) Regolare la posizione del mirino nel senso desiderato (verso sinistra se si intende sparare a destra; verso

90 93

A

28

Regolazione tacca di mira “Rifle Sight”

Per regolare

la tacca di mira

, attenersi alla seguente procedura:

1) Utilizzando

la chiave a brugola in dotazione

, svitare leggermente le due viti di fissaggio della tacca di mira (fig. 95).

2) Regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato e bloccarla nuovamente

stringendo a fondo

le viti di fissaggio.

Regolazione tacca di mira “Ghost Sight”

Per regolare

la tacca di mira

, attenersi alla seguente procedura:

A - Regolazione laterale della tacca di mira

Agendo

sull’apposita vite

(fig. 96), regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato (spostare la tacca di mira verso sinistra se si intende sparare più a sinistra; verso destra, se si intende sparare più a destra), facendo riferimento alle rispettive

tacche graduate di allineamento

(fig. 97).

B - Regolazione verticale della tacca di mira

Agendo

sull’apposita vite

(fig. 98), regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato (ruotare in senso orario “su” se si intende sparare più in alto; nella direzione opposta se si intende sparare più in basso), facendo riferimento alle

tacche graduate di allineamento.

Sostituzione mirino

Utilizzando un cacciavite a testa piana sollevare l’estremità del mirino e sfilarlo (fig. 99).

AVVERTENZA:

questa opzione è valida unicamente per le canne dotate di mirino lungo in fibra ottica.

94

95

96

97

98

99

29

TEST CERTIFICATE

BENELLI ARMI S.p.A. declares that all its products have been tested according to legal requirements by the Italian national gun testing establishment, “Banco Nazionale di

Prova”, as shown by the official marks punched on the receiver and barrel.

CERTIFICATE OF WARRANTY

To register for the warranty, compile this form in full, get it stamped by the dealer who sold you the firearm, and return it in a sealed envelope to the address below.

GMK LIMITED

Notice issued in compliance with Article 13 of

Legislative Decree 196/2003, the "Personal data protection law"

1. Personal data that you provide directly to Benelli Armi or that is collected by Benelli Armi through authorised retailers/importers will be used for the following purposes:

- the issue of a Certificate of Warranty for the product you have purchased and provision of the technical assistance and services connected with it, as described in the General

Conditions specified in the warranty;

- direct marketing (sales communications and advertising, newsletters, direct sales, market research);

- consumer profiling by analysis of habits and product choices;

- statistical activities and market research.

2. Personal data will be processed using manual, automatic and computerised methods by personnel expressly designated by the Holder as Data Processing Officers and/or Data Managers.

3. Benelli Armi may divulge your personal data to controlling, controlled and/or associated companies, and to companies that provide Benelli Armi with specific services, e.g. data processing companies delivering and managing IT services, companies and studios providing Benelli Armi with services and consulting, transport companies and carriers involved in the shipment of goods and customs practices. Your personal data shall not diffused further.

4. With your prior consent, Benelli Armi may divulge your personal data to authorised retailers of Benelli Armi products and to other companies in order to permit them to send you their own promotional communications and advertising on goods and services similar to those offered by Benelli Armi.

5. Conferment of your personal data is entirely voluntary, but your refusal to confer it in part or in whole may make it impossible

BEAR HOUSE - CONCORDE WAY

Fareham, Hampshire, PO15 5RL

UNITED KINGDOM

for Benelli Armi to issue a Certificate of Warranty for the product you have purchased. Refusal to confer personal data for the purposes of marketing, profiling and communication to third parties also for marketing purposes does not affect your registration for a Certificate of Warranty, or the issue of the same, but will prevent you receiving marketing communications from Benelli Armi and other companies who supply goods and services similar to those offered by Benelli Armi. The Holder of your personal data is Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italy.

The Data Manager responsible for its processing is Lorenzo Caldari, domiciled for the purpose at the registered offices of the Holder.

6. You may, at any time exercise the rights granted you under Article 7 of Legislative Decree 196/03. In particular you may obtain confirmation as to whether your personal data is held or not (and its nature and origin), verify its correctness, add to it, update it, correct it, or have it deleted. To exercise these rights, send an e-mail to the Data Processing Manager, Lorenzo Caldari, at

[email protected]

If you consent to the despatch of commercial and promotional communications, your consent shall apply to communications sent through automated systems without an operator (e.g. e-mail systems), and to conventional communications such as traditional paper mail. You may, at any time, revoke your consent for your personal data to be used for this purpose even partly, for example by choosing to receive only paper mail and not mail from automated systems (e-mail).

I hereby consent to the use of my personal data for direct marketing purposes and newsletter despatch purposes

I hereby consent to the use of my personal data for the purposes of consumer profiling and product choice analysis

I hereby consent to the diffusion of my personal data to the entities and for the purposes described in point 4 of this notice

Date ...................................................................

Signature .............................................................

30

IMPORTANT

To be entitled to service under the terms of the warranty, you must compile this form in full, get it stamped by the authorised

Benelli dealer who sold you the product and return it in a sealed envelope.

Failure to return this form or failure to provide the information requested will lead to all repairs to the product being made only against payment.

STAMP AND SIGNATURE OF DEALER

MODEL

RECEIVER SERIAL

NUMBER

BARREL SERIAL

NUMBER

DATE

OF PURCHASE

No.

No.

MODEL

RECEIVER SERIAL

NUMBER

No.

BARREL SERIAL

NUMBER

No.

NAME

SURNAME

STREET

POST CODE/

ZIP CODE

CITY

COUNTRY e-mail

DATE

OF PURCHASE

STAMP AND SIGNATURE OF DEALER

THIS DOCUMENT MUST BE RETAINED BY THE PURCHASER

CERTIFICATE OF WARRANTY

BENELLI ARMI S.p.A. guarantees all metal parts of its shotguns and rifles to be free of defects in manufacturing and materials for a period of 5 years from the date of purchase as proven by a fiscal receipt.

During this period, the products covered by this warranty shall be repaired free of charge by

Benelli’s Technical Assistance Centre in Urbino,

Italy

, or by

an Authorised Benelli Service Centre.

The purchaser remains liable for all shipping costs.

The warranty period commences on the original date of purchase: replacement or repair of any components will not result in an extension of the guarantee period.

Under no circumstances shall the complete firearm be replaced.

This warranty excludes all damage caused by negligence, inadequate maintenance, tampering, repair by unauthorised persons, the use of ammunition that does not conform to international standards, manually loaded and/or reloaded ammunition, improper use of the firearm, failure to comply with the safety precautions given in the use and maintenance manual, and by events not deriving from the normal use and functioning the firearm.

BENELLI ARMI S.p.A. declines all responsibility for injury to persons or animals or damage to property caused directly or indirectly by lack of care and/or skill in handling the firearm, or by any of the conditions listed above.

31

TEST CERTIFICATE

BENELLI ARMI S.p.A. declares that all its products have been tested according to legal requirements by the Italian national gun testing establishment, “Banco Nazionale di

Prova”, as shown by the official marks punched on the receiver and barrel.

CERTIFICATE OF WARRANTY

To register for the warranty, compile this form in full, get it stamped by the authorised Benelli dealer who sold you the product, and return it to your nearest

Benelli Armi importer in a sealed envelope.

Details of importers can be found in the “Support” section of the

www.benelli.it

website.

Notice issued in compliance with Article 13 of

Legislative Decree 196/2003, the "Personal data protection law"

1. Personal data that you provide directly to Benelli Armi or that is collected by Benelli Armi through authorised retailers/importers will be used for the following purposes:

- the issue of a Certificate of Warranty for the product you have purchased and provision of the technical assistance and services connected with it, as described in the General

Conditions specified in the warranty;

- direct marketing (sales communications and advertising, newsletters, direct sales, market research);

- consumer profiling by analysis of habits and product choices;

- statistical activities and market research.

2. Personal data will be processed using manual, automatic and computerised methods by personnel expressly designated by the Holder as Data Processing Officers and/or Data Managers.

3. Benelli Armi may divulge your personal data to controlling, controlled and/or associated companies, and to companies that provide Benelli Armi with specific services, e.g. data processing companies delivering and managing IT services, companies and studios providing Benelli Armi with services and consulting, transport companies and carriers involved in the shipment of goods and customs practices. Your personal data shall not diffused further.

4. With your prior consent, Benelli Armi may divulge your personal data to authorised retailers of Benelli Armi products and to other companies in order to permit them to send you their own promotional communications and advertising on goods and services similar to those offered by Benelli Armi.

5. Conferment of your personal data is entirely voluntary, but your refusal to confer it in part or in whole may make it impossible for Benelli Armi to issue a Certificate of Warranty for the product you have purchased. Refusal to confer personal data for the purposes of marketing, profiling and communication to third parties also for marketing purposes does not affect your registration for a Certificate of Warranty, or the issue of the same, but will prevent you receiving marketing communications from Benelli Armi and other companies who supply goods and services similar to those offered by Benelli Armi. The Holder of your personal data is Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italy.

The Data Manager responsible for its processing is Lorenzo Caldari, domiciled for the purpose at the registered offices of the Holder.

6. You may, at any time exercise the rights granted you under Article 7 of Legislative Decree 196/03. In particular you may obtain confirmation as to whether your personal data is held or not (and its nature and origin), verify its correctness, add to it, update it, correct it, or have it deleted. To exercise these rights, send an e-mail to the Data Processing Manager, Lorenzo Caldari, at

[email protected]

If you consent to the despatch of commercial and promotional communications, your consent shall apply to communications sent through automated systems without an operator (e.g. e-mail systems), and to conventional communications such as traditional paper mail. You may, at any time, revoke your consent for your personal data to be used for this purpose even partly, for example by choosing to receive only paper mail and not mail from automated systems (e-mail).

I hereby consent to the use of my personal data for direct marketing purposes and newsletter despatch purposes

I hereby consent to the use of my personal data for the purposes of consumer profiling and product choice analysis

I hereby consent to the diffusion of my personal data to the entities and for the purposes described in point 4 of this notice

Date ...................................................................

Signature .............................................................

32

IMPORTANT

To be entitled to service under the terms of the warranty, you must compile this form in full, get it stamped by the authorised

Benelli dealer who sold you the product and return it in a sealed envelope.

Failure to return this form or failure to provide the information requested will lead to all repairs to the product being made only against payment.

STAMP AND SIGNATURE OF DEALER

MODEL

RECEIVER SERIAL

NUMBER

BARREL SERIAL

NUMBER

DATE

OF PURCHASE

No.

No.

MODEL

RECEIVER SERIAL

NUMBER

No.

BARREL SERIAL

NUMBER

No.

NAME

SURNAME

STREET

POST CODE/

ZIP CODE

CITY

COUNTRY e-mail

DATE

OF PURCHASE

STAMP AND SIGNATURE OF DEALER

THIS DOCUMENT MUST BE RETAINED BY THE PURCHASER

CERTIFICATE OF WARRANTY

BENELLI ARMI S.p.A. guarantees all metal parts of its shotguns and rifles to be free of defects in manufacturing and materials for a period of 5 years from the date of purchase as proven by a fiscal receipt.

During this period, the products covered by this warranty shall be repaired free of charge by

Benelli’s Technical Assistance Centre in Urbino,

Italy

, or by

an Authorised Benelli Service Centre.

The purchaser remains liable for all shipping costs.

The warranty period commences on the original date of purchase: replacement or repair of any components will not result in an extension of the guarantee period.

Under no circumstances shall the complete firearm be replaced.

This warranty excludes all damage caused by negligence, inadequate maintenance, tampering, repair by unauthorised persons, the use of ammunition that does not conform to international standards, manually loaded and/or reloaded ammunition, improper use of the firearm, failure to comply with the safety precautions given in the use and maintenance manual, and by events not deriving from the normal use and functioning the firearm.

BENELLI ARMI S.p.A. declines all responsibility for injury to persons or animals or damage to property caused directly or indirectly by lack of care and/or skill in handling the firearm, or by any of the conditions listed above.

33

Index

U

SE

M

AINTENANCE

................................................................

33

Basic safety rules .......................................................................

34

Foreword ...................................................................................

36

Technical description ................................................................

36

Assembly ...................................................................................

37

Gun safety catch .......................................................................

39

Loading .....................................................................................

39

Cartridge replacement ...............................................................

41

Unloading .................................................................................

41

Troubleshooting .........................................................................

42

Ammunition ..............................................................................

42

Maintenance .............................................................................

42

Shotgun stripping ......................................................................

43

Shotgun assembly ......................................................................

45

A

CCESSORIES AND

A

DJUSTMENTS

:

Drop change and gun deviation ................................................

47

Magazine tube Modules ............................................................

48

Cleaning the magazine tube Modules .......................................

49

Assembly and disassembly of the limiter for M395 magazine tube Module fittable with extension ..........................

51

M395 Magazine Tube Module Extensions .................................

51

Internal choke ...........................................................................

52

“Slug” Barrel Front Sight adjustment .........................................

53

“Rifle Sight” Rear Sight adjustment ............................................

54

“Ghost Sight” Rear Sight adjustment .........................................

54

Front sight replacement .............................................................

54

S

PARE

P

ARTS

............................................................................. 159

U

NLESS YOU ARE GIVEN SEPARATE AND SPECIFIC INSTRUC

-

TIONS

,

THE TEXTS AND ILLUSTRATIONS CONTAINED IN THIS

OWNER

S MANUAL ALWAYS REFER TO THE RIGHT HAND

12-

GAUGE VERSION OF THE SPECIFIED SHOTGUN

.

Data subject to modifications without notice.

34

BASIC SAFETY RULES

WARNING:

PLEASE READ THIS MANUAL

BEFORE HANDLING YOUR FIREARM.

WARNING:

FIREARMS CAN BE DANGEROUS

AND CAN POTENTIALLY CAUSE SERIOUS

INJURY, DAMAGE TO PROPERTY OR DEATH,

IF HANDLED IMPROPERLY. THE FOLLOWING

SAFETY RULES ARE AN IMPORTANT RE-

MINDER THAT FIREARM SAFETY IS YOUR

RESPONSIBILITY.

1. NEVER POINT A FIREARM AT SOMETHING

THAT IS NOT SAFE TO SHOOT.

Never let the muzzle of a firearm point at any part of your body or at another person. This is especially important when loading or unloading the firearm. When you are shooting at a target, know what is behind it. Some bullets can travel over a mile. If you miss your target or if the bullet penetrates the target, it is your responsibility to ensure that the shot does not cause unintended injury or damage.

2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IF IT WERE

LOADED.

Never assume that a firearm is unloaded. The only certain way to ensure that a firearm has the chamber empty is to open the chamber and visually and physically examine the inside to see if a round is present.

Removing or unloading the magazine will not guarantee that a firearm is unloaded or cannot fire. Shotguns and rifles can be checked by removing all rounds and by then opening and inspecting the chamber so that a visual inspection of the chamber for any remaining rounds can be made.

3. STORE YOUR FIREARM SO THAT CHILDREN

CANNOT GAIN ACCESS TO IT.

It is your responsibility to ensure that children under the age of 18 or other unauthorized persons do not gain access to your firearm. To reduce the risk of accidents involving children, unload your firearm, lock it and store the ammunition in a separate locked location. Please note that devices intended to prevent accidents - for example, cable locks, chamber plugs, etc, - may not prevent use or misuse of your firearm by a determined person.

Firearm storage in a steel gun safe may be more appropriate to reduce the likelihood of intentional misuse of a firearm by an unauthorized child or person.

4. NEVER SHOOT AT WATER OR AT A HARD

SURFACE.

Shooting at the surface of water or at a rock or other hard surface increases the chance of ricochets or fragmentation of the bullet or shot, which can result in the projectile striking an unintended or peripheral target.

5. KNOW THE SAFETY FEATURES OF THE

FIREARM YOU ARE USING, BUT REMEMBER:

SAFETY DEVICES ARE NOT A SUBSTITUTE

FOR SAFE HANDLING PROCEDURES.

Never rely solely on a safety device to prevent an accident. It is imperative that you know and use the safety features of the particular firearm you are handling, but accidents can best be prevented by following the safe handling procedures described in these safety rules and elsewhere in the product manual.

To further familiarize yourself with the proper use of this or other firearms, take a Firearms Safety

Course taught by an expert in firearms use and safety procedures.

6. PROPERLY MAINTAIN YOUR FIREARM.

Store and carry your firearm so that dirt or lint does not accumulate in the working parts. Clean and oil your firearm, following the instructions provided in this manual, after each use to prevent corrosion, damage to the barrel or accumulation of impurities which can prevent use of the gun in an emergency. Before loading your firearm, always check the barrel internal part and the chamber to ensure that they are clean and free from obstructions.

Firing with an obstruction in the barrel or chamber can rupture the barrel and injure you or others nearby. In the event you hear an unusual noise when shooting, stop firing immediately, engage the manual safety and unload the firearm.

Make sure the chamber and barrel are free from any obstruction, like a bullet blocked inside the barrel due to defective or improper ammunition.

7. USE PROPER AMMUNITION.

Only use factory-loaded, new ammunition manufactured to industry specifications: CIP

(Europe and elsewhere), SAAMI® (U.S.A.). Be certain that each round you use is in the proper caliber or gauge and type for the particular firearm.

The caliber or gauge of the firearm is clearly marked on the barrels of shotguns and on the slide or barrel of pistols.

The use of reloaded or remanufactured ammunition can increase the likelihood of excessive cartridge pressures, case-head ruptures or other defects in the ammunition that can cause damage to your firearm and injury to yourself or others nearby.

8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES AND

EARPLUGS WHEN SHOOTING.

The chance that gas, gunpowder or metal fragments will blow back and injure a shooter who is firing a gun is rare, but the injury that can be sustained in such circumstances can be severe, including the possible loss of eyesight.

A shooter must always wear impact resistant shooting glasses when firing any firearm.

Earplugs or other high-quality hearing protectors help reduce the chance of hearing damage from shooting.

9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR OBSTRUC-

TION WITH A LOADED FIREARM.

Open and empty the chamber of your firearm and engage the manual safety catch before climbing or descending a tree or before climbing a fence or jumping over a ditch or other obstruction. Never pull or push a loaded firearm toward yourself or another person.

Always unload the firearm, visually and physically check to see that the magazine, loading mechanism and chamber are unloaded and that the bolt is open before handing the firearm to another person.

Never take a firearm from another person unless it is unloaded, visually and physically checked to confirm it is unloaded, and the action is open.

10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR JUDG-

MENT/ REFLEX IMPAIRING MEDICATION

WHEN SHOOTING.

Do not drink and shoot. If you take medication that can impair motor reactions or judgment, do not handle a firearm while you are under the influence of the medication.

11. NEVER TRANSPORT A LOADED FIREARM.

Unload a firearm before putting it in a vehicle (chamber empty, magazine empty). Hunters and target shooters should load their firearm only at their destination, and only when they are ready to shoot. If you carry a firearm for self-pro-

35 tection, leaving the chamber unloaded can reduce the chance of an unintentional discharge.

12. LEAD WARNING.

Discharging firearms in poorly ventilated areas, cleaning firearms, or handling ammunition may result in exposure to lead and other substances known to cause birth defects, reproductive harm, and other serious physical injury. Have adequate ventilation at all times. Wash hands thoroughly after exposure.

WARNING:

it is YOUR responsibility to know and abide by Federal, State and Local laws governing the sale, transportation and use of firearms in your area.

WARNING:

this firearm has the capability of taking your life or the life of someone else!

Always be extremely careful with your firearm.

An accident is almost always the result of not following basic firearm safety rules.

Especially for U.S. consumers:

For information about Firearm Safety Courses in your area, please visit the National Rifle

Association’s web site at www.nra.org.

36

Foreword

Benelli has set a number of milestones along the firearm evolutionary process, particularly in regards to the semiautomatic smooth-barrel shotgun.

Incessant innovation, advanced technology, strict quality controls, manufacturing excellence, pride in a job well done and dedication to meet the end-user’s needs

- these are the elements that allow the Benelli team to turn revolutionary ideas into guns appreciated for their on-the-field performance, ballistic reliability and matchless aesthetic design.

Brilliance usually goes hand-in-hand with simplicity and the inertial bolt is a fine example of this principle.

Our new semiautomatic is an inertial at heart!

A shotgun so innovative that is able to offer unparalleled features including reliability, ease-of-use, effortless maintenance, and interchangeable modular parts.

Additionally, the gun boasts reduced recoil, maximum resistance to environmental factors and much more...

exciting details that you will discover as you read the maintenance manual but -- above all -- as you’ll fire your new Vinci shotgun.

We know this is a gun that you’ll grow increasingly fond of, shot after shot.

Technical description

The Vinci semi-auto shotgun uses a new

Inertia Driven

system exploiting the kinetic energy of the recoil in the same way as the traditional Benelli shotguns currently available on the market.

The design solution, however, is entirely innovative and based on a modular concept. All the essential parts are built from separate Modules that are assembled in a simple sequence of movements, with no need for tools whatsoever. This is the new Vinci philosophy.

One of a kind. A shotgun that comes from the simple union of the Carriage, Stock, Magazine and barrel

Module.

A true revolution. All the functions necessary for correct firearm operation - locking, opening, ejection and reloading - in a single Assembly.

The mass necessary to the inertial function is concentrated in the Oscillating Bolt housed within the cover, together with the Rotating Locking Head, Ejector and

Recoil Spring, forming a single Module.

This yields significant advantages in terms of balance, stability, reliable operation and easy disassembling, assembly and maintenance.

This innovative technical solution completely reconfigures the shotgun’s structural architecture, making the

Barrel Module, complete with cover, a support element for the whole shotgun.

The Stock Module is housed in the rear part of the cover, with a quick insertion allowing each customer to personalise the drop and deviation as preferred, thanks to a single interchangeable, and easily replaceable, plate.

The quick release system for the stock does not require any locking tools; by a simple manual rotation it is possible to disassemble and assemble it easily, changing it according to the desired shotgun use.

The stock is anchored to the barrel by the cover, meaning that the concept of the receiver has been overcome, giving rise to a new element we can call the carriage, and which is equipped with triple function: fore-end, to guarantee shotgun grip; receiver, to hold the cocking mechanism; and the cartridge output and raising system and the trigger guard assembly, as trigger protection.

The thus-configured carriage is simply connected to the

Barrel Module, with no screws or through pins, but simply by blocking the front by means of lugs built into a sliding sleeve, and the rear by anchoring it to the drop change plate.

The shotgun trigger release unit is positioned inside the carriage, at the level of the trigger guard assembly, whilst to the front, a Magazine Module is housed, connected to the Barrel Module by simple rotation.

Assembly and interchanging are very simple, with no need for tools or equipment.

The Magazine Modules can be of various different lengths, and contain different quantities of cartridges depending on the intended use and on legal provisions, thereby avoiding the use of magazine tube extensions.

The great technological innovation of the Vinci shotgun does not merely consist of its revolutionary support structure, but also of the Receiver, Magazine Tube, Foreend and Barrel unit, fixed by means of lugs and plugs and featuring a quick-release assembly for the individual modules.

Careful research has also been carried out into the ergonomics of the function of the Carriage, cocking lever and cut-off system, that ease bolt opening, allowing for ambidextrous application of the cartridge drop lever and facilitating manual unloading, by acting externally on the cartridge stop latch.

For the high level of perfection featured, Vinci shotgun operation is guaranteed by a wide range of CIP standard cartridges, despite preserving the kinetic energy needed for complete automatic reloading.

In-depth ballistic laboratory experiments, and specific practical tests confirm that for correct firearm function, the kinetic energy minimum value developed by a

12gauge

cartridge is

200 kgm

for Vinci Cordoba and Vinci

SuperSport models,

230 kgm

for other Vinci models and

240 kgm

for SuperVinci model - value measured by manometric barrel at 1 m from the muzzle.

Assembly

(from packaged gun)

Components of the package (fig. 1):

a)

Gun Carriage/Magazine tube Module

b)

Barrel/Receiver Module

c)

Stock Module

d)

Magazine tube Module (only versions M395-M515-

M640)

WARNING:

please remember to remove the

plastic barrel sheath

before using the firearm (fig. 2).

Assembly procedure

1) Mount the stock on the barrel, aligning the

white reference dot

with the sight line on the cover (fig.

3).

2) Insert the stock on the cover up to the stop, making sure that the bolt module is correctly positioned inside the barrel Module (fig. 4 and fig. 5).

3) Whenever the module is incorrectly placed, push

the stop-bolt plate

downward using your thumb (fig. 6) in order to unlock the upper lug and pull the bolt back to the end of stroke (fig. 7).

c a d

2

3 b

1 4

OK

5

6

7

NO

37

38

4) Keep the white point alignment and the sight line on the cover and rotate the stock forcefully by 90° clockwise until it reaches the end of the stroke (fig.

8); (stock upper checkering aligned with the sight line on the cover - fig. 9).

5) Grip the gun carriage and make sure that the

white reference dot

for assembly is well visible

through the lower slot

positioned near the complementary serial number (fig. 10).

WARNING:

if the white dot is

covered by the assembly/disassembly button

(fig. 11), press the button all the way down and rotate the

magazine tube plug counter clockwise

(fig. 12) until it reaches the correct position for assembling the gun: white dot visible.

6) Bring the gun carriage towards the Barrel/Receiver

Module, in a vertical position so that the groove on the right side of the gun carriage

aligns with the white dot

on the

cover

(fig. 13).

7) Keep the two Modules aligned and push the gun carriage forcefully towards the stock, if possible while it is resting on a back-up surface (fig. 14); then, rotate the magazine tube plug clockwise (fig. 15), until the assembly/disassembly button is positioned as shown in fig. 11.

9

10

8 11

12

13

14

8) To check that all of the operations have been correctly executed, open and close the bolt using the relative cocking lever: the bolt must freely slide inside the cover (fig. 16).

Assembly is now completed.

Gun safety catch

The

“cross bar” safety catch

is positioned on the front part of the trigger guard. To insert the safety catch, press the button:

with the safety catch inserted, the red ring which indicates the firing position must not be visible

(figs. 17-18).

Loading

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine tube are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

NOTE: make sure that your firearm is fitted with a magazine tube module containing a number of cartridges permitted by legislation in the country where you intend to use it.

Loading procedure

WARNING:

make sure that the gun

safety catch

(see

“Gun safety catch”) is engaged and the

hammer cocked

(so that the cartridge stop latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine).

WARNING:

for safety reasons,

always verify

if by opening the bolt the shotgun is unloaded. Then

close

the bolt

again

.

15

16

17

18

19

20

39

40

1)

The section of cartridge drop lever marked in red must be well visible

(fig. 19). If necessary, bring it into the right position by

pressing the cartridge stop latch button

(fig. 20) and simultaneously manually opening the

bolt

, which will be repositioned on closure.

2) With the bolt closed and the hammer cocked, reverse the gun (pointing the barrel downwards).

3)

Insert a cartridge

into the magazine (fig. 21): push it until it is retained by the cartridge stop latch which

engages automatically

(fig. 22).

Repeat the operation until the magazine is fully loaded.

WARNING:

the gun must be loaded with the hammer cocked so that the cartridge stop latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine.

At this point the gun still cannot be fired: a cartridge must be loaded into the barrel, as follows:

1) Keep the bolt open and in the same time insert a cartridge into the barrel through the case ejection port (fig. 23).

2) Release the bolt which, by moving forward, will push the cartridge into the chamber and stop in the closed position (fig. 24).

WARNING

: during this operation, always point the gun in a safe direction, even though the safety catch is engaged (see “Gun safety catch”).

Now the gun is loaded: when the safety catch is moved to firing position (red ring visible), the gun is ready for use.

21

22

23

24

25

26

Cartridge replacement

(This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Gun safety catch” and barrel pointed in a safe direction).

To replace a cartridge in the chamber, two procedures can be followed:

A) by manual replacement of a new cartridge;

B) by using the cartridge drop lever.

A) - manual replacement of a new cartridge

1) Rest the stock on your hip and

open the bolt

: the cartridge in the chamber is extracted and ejected (fig.

25).

2) Load or partially load the new cartridge into the barrel

through the ejection aperture

(fig. 24), then release the bolt.

B) - using the cartridge drop lever

1) Rest the stock on your hip,

press the cartridge drop lever

(fig. 26) and open the

bolt

: the cartridge in the chamber is extracted and ejected (fig. 25).

2)

Leave the cocking lever free

: this allows a cartridge to rapidly pass from the

magazine tube to the chamber

.

3) Turn the firearm over and,

pushing the carrier downwards and rearwards, press and at the same time pull the rear part

of the cartridge stop latch back (fig.

29).

4) The cartridges in the magazine will come out one at a time.

Alternatively:

1) Insert the

safety catch

(fig. 27) and manually open the

bolt

: the cartridge in the chamber is

extracted and ejected

(fig. 25).

2)

Release

the cocking lever

and bring the bolt back into a closed position

(fig. 28).

3) Turn the firearm over and,

pushing the carrier downwards

press (from the inside of the carriage)

the cartridge stop latch button

(fig. 30).

4) The cartridge will exit from the magazine, falling into your hand; the cartridge stop latch must be pressed for

each cartridge

to be removed from the magazine.

NOTE:

firearm can also be unloaded by repeating the operation, as described under point B, of the chapter:

”Cartridge replacement”

.

28

29

Unloading

(This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Gun safety catch” and the barrel pointed in safe direction).

To unload the gun, proceed as follows:

1) Engage the

safety catch

(fig. 27) and manually open the

bolt

: the cartridge in the chamber is

extracted and ejected

(fig. 25).

2)

Release

the cocking lever

and bring the bolt back into a closed position

(fig. 28).

27 30

41

42

Troubleshooting

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

The gun fails to fire

1)

Check the safety catch:

if it is engaged, push the button to the fire position.

2)

Check that there is a cartridge in the barrel

. If necessary, insert a cartridge following the loading instructions.

3)

Check the firing mechanism.

If necessary, clean and lubricate it.

Ammunition

The Benelli automatic shotgun uses the kinetic energy generated by the recoil to work.

Use always ammunition that is powerful enough to fully cycle the action.

NOTE:

some breaking-in period may be required before your new gun works perfectly with light target loads. If you experience any initial functioning problems, we recommended firing three or four boxes of

standard hunting cartridges.

Choice of ammunition

Correct functioning of the shotgun is only guaranteed with cartridges of a maximum length of

58 mm

(2” 3/4

- 70 mm chamber),

66 mm

(3” - 76 mm chamber) or

78 mm

(3” 1/2 - 89 mm chamber - for SuperVinci model only). The shotgun accepts cartridges with rolled turnover or crimped closures, and with lead or steel shot.

Benelli recommends use of shot loaded ammunitions for ribbed barrels and balls for slug barrels.

This is not mandatory but will ensure top-notch performance.

WARNING: never

use cartridges with a case

longer than

the chamber.

Non-compliance to this rule would have serious consequences for both the shotgun and the shooter.

No adjustment to the Benelli shotgun is necessary to fire any of the ammunition listed above.

Always use ammunition that is powerful enough to fully cycle the action

(see “Technical Description” paragraph, page 36).

All Benelli shotguns are subjected to a 1370 bar burst test at the Italian National Proof House in Gardone

Valtrompia (Brescia).

Maintenance

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

Thanks to its extreme simplicity and excellent materials, the Benelli Automatic Shotgun

requires no

special maintenance.

The following few controls

are recommended

:

1) normal cleaning of the

barrel

after use;

2) the firing mechanism, consisting of hammer, trigger, etc., may become clogged with

any powder residuals

(or foreign matters). Remove this by periodical cleaning or lubrication;

3) the

bolt assembly

may also become clogged with the same material and must be periodically dismantled, cleaned and lubricated;

4) to keep the gun in good order, oiling of the

parts subject

to atmospheric corrosion is recommended.

NB:

all barrels are internally

chrome

plated.

NOTE: for maintenance of the choke and relative seat, carefully read the instructions in the “Internal choke” paragraph, page 52.

For a proper maintenance of your firearm,

use Benelli cleaning kit

(not supplied).

Benelli oil is recommended

for lubricating and protecting mechanical parts (receiver, bolt and barrel) (fig.

31).

Benelli recommends use of specific products for cleaning other parts (wooden, technopolymer and camouflage or painted stock and fore-end). Avoid that parts get in contact

with oils containing solvents or chemical substances in general, which could alter or damage their surfaces.

31

Shotgun stripping

(for cleaning and maintenance)

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine tube are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

Disassembly procedure

1) Close the bolt by pressing the

cartridge stop latch

(fig. 32).

2) Press the

assembly/disassembly button

(fig. 33) and rotate the magazine tube plug

counter clockwise

(fig. 34).

3) Now the gun carriage can slide forward, detaching itself from the barrel (fig. 35).

4) Forcefully rotate the stock

counter clockwise 90°

(fig. 36) and separate it from the barrel (fig. 37).

5) Push the

bolt stop

(fig. 6) downwards using your thumb to unlock the upper fin and pull the bolt back to stroke-end (fig. 7).

6) Extract the

cocking lever

(fig. 38), then slide the bolt from the barrel (fig. 39).

33

34

32 35

36

37

38

43

44

7) Slide the

firing pin retaining pin

from the bolt, being sure to

hold back the firing pin with its spring

(fig. 40).

8) Extract the

firing pin with its relative spring

(fig.

41).

9) Remove the

locking head rotating pin

(fig. 42).

10) Slide out the

locking head

(fig. 43).

11) Remove the

inertia spring

from its lodging (fig. 44).

12) Insert the

safety catch

(fig. 45), then extract the

trigger guard fixing pin

from the gun carriage, using the point of the firing pin or a suitable awl

(fig. 46).

41

39 42

40 43

44

45

46

13) Press the

cartridge stop latch button

(fig. 47) and rotate the trigger guard assembly upwards, until it has been extracted from the gun carriage.

14) Rotate the magazine cap

clockwise

, until the assembly/disassembly button is positioned

as illustrated in fig. 48

.

15)

Push the assembly/disassembly button all the way down

and slide the magazine tube forward,

without rotating it

(fig. 49), until it has been completely extracted (fig. 50).

WARNING: for markets where - by law - the magazine must be fixed, the magazine tube module cannot be separated from the carriage.

The gun is completely disassembled: the parts subject to checking and cleaning are all separated.

Shotgun assembly

To correctly assembly the gun, follow the sequence of operations given below.

1)

Press

the cartridge stop latch button, insert the complete trigger guard into the gun carriage, with the

hammer cocked

(fig. 51), and bring it into position on the gun carriage, rotating it downwards (fig. 52).

2) Insert the

trigger guard pin

(fig. 53).

48

49

47 50

52

53

2

51

1

45

46

3) Insert the

magazine tube

into the gun carriage,

keeping

the assembly/disassembly button

aligned with its lodging

on the gun carriage (fig. 54), until the button is brought into the correct position (fig. 55).

WARNING: the operation described at point “3” cannot be carried out where the magazine tube module is fixed (see warning at point “15”, page 45).

4) Insert the

inertia spring

into its lodging (fig. 56).

WARNING:

be sure to

always

position the inertia spring

between

the locking head and the bolt,

to prevent a shot from being accidentally fired

during the closing phase.

5) Insert the

locking head

(fig. 57).

6) Insert the

locking head rotation pin

(fig. 58).

7) Insert the

firing pin complete with spring

(fig. 59) and lock into its lodging with the

firing pin retaining pin

(fig. 60).

WARNING: always

check that the firing pin spring has been inserted.

8) Insert the

bolt

into the cover, making sure to

align

the cocking lever lodging slot with the

slide slot

on the cover (figs. 61-62) and then insert the

cocking lever

so that it is wedged against the bolt (fig. 63).

9) Close the bolt and keep it in this position using the cocking lever (fig. 64); push the

bolt stop

downwards using your thumb and compress the

elastic element

until the upper fin is inserted into the cover housing

(fig. 65).

10) Complete assembly of the gun by repeating the sequence of instructions given for assembling the gun from the package, described in the “Assembly” section.

54

55

56

57

58

59

ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS

Drop change and gun deviation

Before beginning any operation on your shotgun, always make sure that chamber and magazine tube have been completely emptied!

(Carefully read loading and unloading instructions).

The gun is supplied with a

“drop change kit”

(fig. 66) which enables you to adjust the standard drop the shotgun is supplied with. The kit consists of

3 plates

in steel for drop change and gun deviation.

The plate

is marked

only on the side indicating the right deviation. The plate without marking indicates the left deviation.

Decide whether the stock drop perfectly adapts to your body, or whether the stock is too low or too high.

Reference letter

DROP CHANGE SCHEDULE

Drop-deviation shim

(steel)

Drop value at heel

(mm)

Z

A

B

C

50 ± 1 DX

50 ± 1 SX

55 ± 1 DX

55 ± 1 SX

60 ± 1 DX

60 ± 1 SX

65 ± 1 DX

65 ± 1 SX

DX = Right

SX = Left

60

61

62

63

64

65

47

48

Replacement procedure

1) Unscrew the

spring cap

on the stock Module (13 mm key) (fig. 67) to separate the

stock lock ring nut unit

from the stock (fig. 68).

2) Slide the

drop-deviation plate

out from its lodging on the stock (fig. 69) and replace it with the chosen plate,

checking

that the visible side is

marked

with the desired drop-deviation. The right deviation is marked on the plate, the left one is not marked (fig.

70).

3) Assemble the

stock lock ring nut unit

with the spring cap

turned towards the outside

(fig. 71) and check that the unit is

well centered

over the plate slot; then screw the cap down to the stop (13 mm key).

WARNING:

it has been correctly assembled

only

if the stock lock ring nut unit and the plate

totally adhere to each other

(fig. 72).

66

Magazine tube Modules

The following interchangeable magazine tube Modules are available to increase the gun’s magazine capacity.

For the M515-M640 Modules, the kit also includes a barrel-magazine tube Module joint ring assembly (fig.

73).

To replace the magazine tube Module, see the gun assembly/disassembly instructions.

If M515-M640 magazine tubes are mounted, mount the barrel-magazine tube Module joint ring, tightening the fixing screw.

WARNING:

to use

magazine tube modules

that

protrude

from the barrel's muzzle, it is necessary to make sure to use cartridges with such an energy

to complete the combustion inside the barrel

, to prevent firing heat and gas from damaging the components.

67

68

69

70

71

Denomination

The number of the denomination indicates the total length of the magazine tube Module in mm

M245*

M265**

M395**

M515**

M640**

TABLE OF MAGAZINE TUBE MODULES

Cartridge capacity with limiter mounted

3” - 76 mm cartridges

3.5” - 89 mm cartridges

2

2

2

2

Using 2 3/4” (70 mm) cartridges, the capacity of the indicated magazine tube modules increases by one cartridge.

*

Fixed 2-rounds limiter - Fixed

Cartridge capacity without limiter mounted

3” - 76 mm cartridges

3.5” - 89 mm cartridges

2

2

2

2

2

3

4

6

8

2

4

5

7

** WARNING: the above-described magazine tube modules cannot be used on guns destined for markets where - by law - the magazine must be fixed to the carriage.

Cleaning the magazine tube Modules

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

WARNING

The operations described below must be executed carefully to prevent the magazine tube spring from being released at high speed.

Always wear protective eyeglasses during these operations.

If the magazine tube spring is released at high speed, it may hit the eyes or other parts of the face causing serious injury.

Use the same care for reassembly.

The magazine tube Modules may be equipped with a shot limiter to reduce its capacity in compliance with the laws in force.

To clean the magazine tube Modules, proceed as follows:

1) If the magazine tube Module is mounted on the gun,

with the gun unloaded

and the barrel pointing upwards, repeat the operations for disassembly the magazine tube Module given on “Shotgun stripping” section.

NOTE:

for

M515-M640 Magazine Tube

Modules, loosen the screw of the barrel-magazine tube Module joint ring

(fig. 74), before proceeding as indicated above.

2) In guns with a

fixed

magazine tube, cleaning must be carried out with the

tube assembled,

as follows: press the button and move the magazine tube module forward until the plug fixing screw is revealed (fig. 75).

3) Loosen the screw on the magazine tube plug using a

2.5 mm

hexagonal key, holding the plug so that it is not pushed out by the magazine tube spring (fig. 76).

In guns with a

fixed

magazine tube module, the plug fixing screw is positioned on the lower side

(fig. 75).

72

73

74

49

50

NOTE:

for

M395-M515-M640 Magazine Tube

Modules, directly loosen the magazine tube plug by using a coin

(or a screwdriver), holding the plug so that it is not pushed out by the magazine tube spring (fig. 77).

4) Remove the plug and the limiter (if present), allowing then to completely exit from the magazine by the thrust received from the magazine spring (fig. 78).

5) Remove the spring and the magazine follower cap

(fig. 79), proceed with cleaning the components than reassemble, making sure to fasten the magazine tube plug with its screw (fig. 80).

NOTE:

for

M395-M515-M640 Magazine Tube

Modules, directly screw the magazine tube plug (fig. 81) down to the stop.

6) Proceed with assembling the magazine tube Module on the gun as illustrated on “Assembly” section and

“Assembling the gun” section.

After cleaning guns with a

fixed

magazine tube module, return the module to its

position in the carriage.

NOTE:

for

M515-M640 Magazine Tube

Modules, proceed by inserting and removing the screw of the barrelmagazine tube joint ring (fig. 82).

76

77

75 78

79

80

81

Assembly and disassembly of the limiter for M395 magazine tube Module fittable with extension

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

WARNING

The operations described below must be executed carefully to prevent the magazine tube spring from being released at high speed.

Always wear protective eyeglasses during these operations.

If the magazine tube spring is released at high speed, it may hit the eyes or other parts of the face causing serious injury.

Use the same care for reassembly.

To

disassemble

the limiter from the magazine tube

Module, follow these steps (figs. 83-84).

1) With the shotgun unloaded and barrel pointing upward, disassemble the magazine tube Module from the carriage, as shown on page 45 (figs. 48-49).

Then completely unscrew the

end plug from the magazine tube Module.

2) Using adequate pliers, remove

the spring retaining ring.

3) Carefully remove the

limiter

and the spring retaining plug as well as the spring.

4) Fully reinsert

the spring

in the magazine tube

Module, then lock it using

the retaining ring

by adequate pliers.

5) Mount the

end plug

of the magazine tube Module, then reassemble it on the carriage, as described on page 46 (figs. 54-55).

To

assemble

the limiter in the magazine tube Module, follow these steps:

1) Follow all the steps described in points 1-2 of the

“Limiter Disassembly” section.

2) Insert the limiter along with the spring retaining plug in the spring, then insert it in the magazine tube.

3) Using adequate pliers, mount the spring retaining ring.

4) Follow all the instructions described in point 5 in the

“Limiter Disassembly” section.

M395 Magazine Tube Module

Extensions

For the shotgun versions equipped with

M395 magazine tube Module

fittable with extension,

extension kits

increasing the magazine capacity are available on request.

Extension Kit + 1 shot (fig. 85) + 3 shots (fig. 86)

The extension kit includes: a

locking cap for the magazine tube Module/ extension

with a pass-through hole, an

extension for the magazine tube

and a

magazine spring retaining cap,

a

magazine spring,

a

magazine follower cap

and a barrel/extension joint

ring assembly.

82

83

84

85

51

52

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

WARNING

The operations described below must be executed carefully to prevent the magazine tube spring from being released at high speed.

Always wear protective eyeglasses during these operations.

If the magazine tube spring is released at high speed, it may hit the eyes or other parts of the face causing serious injury.

Use the same care for reassembly.

To assemble the extension kit, follow these steps:

1) With the shotgun unloaded and barrel pointing upward, disassemble the magazine tube Module from the carriage as shown on page 45 (figs. 48-49).

Then completely unscrew the

end plug from the magazine tube Module.

2) Using adequate pliers, remove

the spring retaining ring.

3) Carefully remove the spring and the eventual

limiter

together with spring retaining plug.

4) Replace

the spring

of the magazine tube and the

magazine follower cap

with those supplied with the kit

(figs. 85-86).

5) Screw in

the extension

along with the spring retaining plug on the magazine tube.

6) Mount

the magazine tube Module

along with the extension on the carriage, as described on page 46

(figs. 54-55).

7) Mount

the barrel-extension joint ring

and screw in the locking screw (fig. 87).

NOTE:

in case of an extension kit + 1 shot, the barrelmagazine joint ring must be mounted on the magazine tube, in the position shown on fig. 88.

WARNING

Do not mount magazine extensions that once assembled appear as protruding from the barrel of the gun.

Internal choke

Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!

(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).

The barrels with internal chokes are equipped with various types of chokes.

WARNING: before using the gun, make sure that the barrel has a choke correctly installed.

WARNING: the internal choke correctly mounted must not stick out of the barrel’s muzzle. Use only the

Benelli internal choke with length which correctly fits the barrel.

To change or clean the internal choke, proceed as follows:

1)

Unscrew

the internal choke using the special

choke wrench

supplied with the gun and extract it completely from the barrel seat (fig. 89).

2) If the threaded seat of the choke on the barrel

is too dirty

, clean it with the opposite side of the choke wrench.

3) Reassemble the kind of choke required on the barrel seat, taking care to

insert the non-threaded part

inside the barrel; then screw the choke on the barrel thread (fig. 90).

86

87

88

53

WARNING:

when choke is correctly mounted, it

must not protrude

from the barrel’s muzzle.

4) Finish the assembly of the choke by screwing it

firmly

using the choke wrench (fig. 91).

WARNING:

before re-using the gun,

make sure that the choke wrench has been removed

from the barrel’s muzzle.

Before the gun is put away, cleaning the internal choke and relative barrel thread is recommended.

Benelli chokes are marked for an easy identification

(fig. 92). Notches on the frontal part of each choke allow a quick recognition, even when the choke is mounted on the gun.

N

OTCHES

I

II

III

IIII

IIIII

C

HOKE

Full

Improved Modified

Modified

Improved Cylinder

Cylinder

S

YMBOL

X

XX

XXX

XXXX

XXXXX

S

TEEL

S

HOOTS

NO

NO

OK

OK

OK

respective graduated alignment notches, then lock it again by screwing the adjustment screw.

For the

vertical adjustment

of the front sight, follow these steps:

1) With the wrench provided, adjust the front sight position in the desired direction (downwards if you wish to shoot higher; upwards if you wish to shoot lower)

(fig. 94).

89

91

A Notches B Symbol

92

STEEL SHOT -OK-M -

***

B

“Slug” Barrel Front Sight adjustment

For the

lateral adjustment

of the front sight, follow these steps:

1) With the wrench provided, slightly unscrew the lateral adjustment screw of the front sight (fig. 93).

2) Adjust the front sight position in the desired direction

(left if you wish to shoot towards the right; right if you wish to shoot towards the left), referring to the

90 93

A

54

“Rifle Sight” Rear Sight adjustment

To adjust the

rear sight

, follow these steps:

1) Using

the special Allen wrench

, slightly unscrew the two locking screws of the rear sight (fig. 95).

2) Adjust the position of the rear sight in the desired direction and lock it again by

tightening up well

the locking screws.

94

“Ghost Sight” Rear Sight adjustment

To adjust the

rear sight

, follow these steps:

A - Lateral adjustment of the rear sight

By acting

on the special screw

(fig. 96), adjust the position of the rear sight in the desired direction (move the rear sight to the left if you wish to shoot more towards the left; to the right if you wish to shoot more towards the right) referring to the

respective graduated alignment notches

(fig. 97).

B - Vertical adjustment of the rear sight

By acting

on the special screw

(fig. 98) adjust the rear sight position in the desired direction (counter clockwise “up” if you wish to shoot higher; on the opposite direction if you wish to shoot lower) referring to the

graduated alignment notches.

95

Front sight replacement

Use a flat-head screwdriver to raise the end of the front sight and remove it (fig. 99).

WARNING:

this option is valid only for barrels equipped with long front sight in optical fibre.

96

97

98

99

55

CERTIFICAT D’ESSAI

BENELLI ARMI S.p.A. déclare que tous ses produits ont été régulièrement essayés au

Banc National de Tir, conformément à la législation en vigueur, ainsi que l’attestent les poinçons officiels estampillés sur la carcasse et sur le canon.

CERTIFICAT DE GARANTIE

Pour avoir droit à la garantie, envoyer sous pli fermé ce certificat, renseigné dans toutes ses parties et portant le cachet du revendeur, à l’adresse imprimée ci-dessous.

HUMBERT CTTS SAS

Note d’information en vertu de l’art. 13 du décret législatif italien

196/2003 “Code en matière de protection des données personnelles”

1. Les données personnelles que vous avez fournies directement à

Benelli Armi ou que notre société a collectées chez les revendeurs/ importateurs agréés seront traitées pour les finalités suivantes:

- délivrer le certificat de garantie du produit et fournir l’assistance et les services qui lui sont liés, ainsi que régi par les conditions générales spécifiées dans la garantie;

- marketing direct (communications commerciales et publicitaires, newsletters, ventes directes, études de marché);

- profilage des achats à travers l’analyse des habitudes et des choix de consommation;

- activités statistiques et études de marché.

2. Le traitement sera effectué selon des modalités manuelles, automatisées et informatiques, par des responsables expressément désignés par le Titulaire comme étant les personnes chargées et/ou responsables du traitement.

3. Nous pourrons communiquer vos données aux sociétés ayant des rapports avec Benelli Armi en tant que sociétés mères, sociétés contrôlées et/ou associées, sociétés qui fournissent à Benelli Armi des services spécifiques de fourniture, tels, à titre d’exemple, des sociétés de traitement des données pour la fourniture et la gestion des services informatiques, des sociétés et des cabinets fournissant des services et des conseils utilisés par Benelli Armi, des entreprises de transport et des transitaires pour les aspects liés aux expéditions de marchandises et aux formalités en douane. Ces données ne seront pas divulguées.

4. Après accord de l’intéressé, Benelli Armi pourra communiquer les données aux exploitants commerciaux autorisés à la vente des produits Benelli Armi et à d’autres sociétés tierces afin de leur permettre l’envoi de leurs propres communications promotionnelles et publicitaires ayant pour objet des biens et des services analogues à ceux commercialisés par Benelli Armi.

45 AVENUE PACCARD

42340 VEAUCHE

FRANCE

5. Le renseignement des données est facultatif: tout refus éventuel de les fournir dans leur totalité ou en partie peut comporter l’impossibilité de la part de

Benelli Armi de délivrer le certificat de garantie du produit acheté. Le refus de fournir les données pour des finalités de marketing, de profilage et de communication à des tiers pour des objectifs de marketing n’invalide en aucune manière la demande du certificat de garantie, qui sera de toute façon délivré, mais cela aura comme conséquence pour l’intéressé l’impossibilité de recevoir les communications de marketing à la fois de Benelli Armi et des tiers qui fournissent des biens et des services analogues à ceux commercialisés par Benelli Armi. Le titulaire du traitement est Benelli Armi S.p.A., via della Stazione n. 50, 61029 Urbino, PU, Italie. Le responsable du traitement est M. Lorenzo Caldari, domicilié pour cette fonction au siège du titulaire.

6. À tout moment, vous pouvez exercer vos droits en vertu de l’art. 7 du décret législatif italien 196/03. En particulier vous avez le droit d’obtenir la confirmation de l’existence ou de la non-existence des données renseignées (contenu et origine), de vérifier leur exactitude ou de demander leur intégration, leur mise à jour, leur rectification et leur effacement. Pour exercer ces droits, l’intéressé peut s’adresser au Responsable du traitement, M. Lorenzo Caldari, en

écrivant à

[email protected]

. Le consentement que vous avez exprimé à l’envoi de communications commerciales et promotionnelles s’étend, outre aux communications envoyées avec des systèmes automatisés sans l’intervention de l’opérateur (ex. e-mail), également aux modalités de contact traditionnelles, tels les courriers papier. L’intéressé peut révoquer son consentement au traitement des données exprimé à cet effet également de manière disjointe, par exemple en choisissant de recevoir seulement la publicité papier envoyée par courrier et non avec des systèmes automatisés (ex. par e-mail).

J’autorise le traitement des données aux fins du marketing direct et de l’envoi de la newsletter

J’autorise le traitement des données aux fins du profilage des achats et de l’analyse des choix de consommation

J’autorise la communication des données aux sujets et pour les finalités indiquées au point 4 de la note d’information

Date ......................................................................

Signature ...............................................................

56

IMPORTANT

Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable d’envoyer sous pli fermé ce certificat, dûment renseigné dans toutes ses parties et portant le cachet du revendeur agréé Benelli Armi.

En cas d’omission d’envoi ou d’absence des données nécessaires à l’application des conditions de garantie, la réparation de l’arme sera payante.

CACHET ET SIGNATURE DU REVENDEUR

MODÈLE

MATRICULE

CARCASSE

MATRICULE

CANON n.

n.

PRÉNOM

NOM

RUE

CODE POSTAL

VILLE

PAYS e-mail

DATE

D’ACHAT

CACHET ET SIGNATURE DU REVENDEUR

MODÈLE

MATRICULE

CARCASSE n.

MATRICULE

CANON n.

DATE

D’ACHAT

DOCUMENT À CONSERVER PAR L’ACHETEUR

CERTIFICAT DE GARANTIE

BENELLI ARMI S.p.A. garantit ses fusils et ses carabines pendant une période de 5 ans à compter de la date du premier achat (le document fiscal de premier achat faisant foi), contre tout défaut de fabrication et de matériel, relativement aux seules parties métalliques.

Le produit couvert par cette garantie sera réparé gratuitement -

exception faite pour les frais d’expédition

éventuels, qui sont à la charge de l’acheteur -

par le

Service Après-Vente Benelli d’Urbino

ou par les

Réparateurs Agréés Benelli.

La validité de la période de garantie commence à partir de la date du premier achat: tout remplacement des composants ou leur réparation n’implique pas l’extension de la période de garantie.

En aucun cas l’acheteur n’aura droit au remplacement de l'arme complète.

Sont exclus de cette garantie tous les dommages dus à la négligence, au manque d’entretien, à une manipulation, à des réparations effectuées par des personnels non autorisés, à l’utilisation de munitions non conformes aux Normes Internationales, à des munitions chargées manuellement et/ou rechargées, à un usage impropre de l’arme, non conforme aux instructions indiquées dans le manuel d’Usage et d’Entretien ou, de toute façon, tous les dommages provoqués par des facteurs non conformes à une utilisation/un fonctionnement normal de l’arme.

BENELLI ARMI S.p.A. n’est pas responsable des dommages directs ou indirects de quelque nature que ce soit, provoqués par des personnes, des animaux ou des choses, dérivant d’une négligence et/ou d’une inexpérience dans le maniement de l’arme, ainsi que par tous les motifs indiqués au paragraphe précédent.

57

CERTIFICAT D’ESSAI

BENELLI ARMI S.p.A. déclare que tous ses produits ont été régulièrement essayés au

Banc National de Tir, conformément à la législation en vigueur, ainsi que l’attestent les poinçons officiels estampillés sur la carcasse et sur le canon.

CERTIFICAT DE GARANTIE

Pour avoir droit à la garantie, envoyer sous pli fermé ce certificat, renseigné dans toutes ses parties et portant le cachet du revendeur, à l’importateur le plus proche de chez vous.

Vous trouverez facilement ses coordonnées sous la rubrique “Service après-vente” du site

www.benelli.it

Note d’information en vertu de l’art. 13 du décret législatif italien

196/2003 “Code en matière de protection des données personnelles”

1. Les données personnelles que vous avez fournies directement à

Benelli Armi ou que notre société a collectées chez les revendeurs/ importateurs agréés seront traitées pour les finalités suivantes:

- délivrer le certificat de garantie du produit et fournir l’assistance et les services qui lui sont liés, ainsi que régi par les conditions générales spécifiées dans la garantie;

- marketing direct (communications commerciales et publicitaires, newsletters, ventes directes, études de marché);

- profilage des achats à travers l’analyse des habitudes et des choix de consommation;

- activités statistiques et études de marché.

2. Le traitement sera effectué selon des modalités manuelles, automatisées et informatiques, par des responsables expressément désignés par le Titulaire comme étant les personnes chargées et/ou responsables du traitement.

3. Nous pourrons communiquer vos données aux sociétés ayant des rapports avec Benelli Armi en tant que sociétés mères, sociétés contrôlées et/ou associées, sociétés qui fournissent à Benelli Armi des services spécifiques de fourniture, tels, à titre d’exemple, des sociétés de traitement des données pour la fourniture et la gestion des services informatiques, des sociétés et des cabinets fournissant des services et des conseils utilisés par Benelli Armi, des entreprises de transport et des transitaires pour les aspects liés aux expéditions de marchandises et aux formalités en douane. Ces données ne seront pas divulguées.

4. Après accord de l’intéressé, Benelli Armi pourra communiquer les données aux exploitants commerciaux autorisés à la vente des produits Benelli Armi et à d’autres sociétés tierces afin de leur permettre l’envoi de leurs propres communications promotionnelles et publicitaires ayant pour objet des biens et des services analogues à ceux commercialisés par Benelli Armi.

5. Le renseignement des données est facultatif: tout refus éventuel de les fournir dans leur totalité ou en partie peut comporter l’impossibilité de la part de

Benelli Armi de délivrer le certificat de garantie du produit acheté. Le refus de fournir les données pour des finalités de marketing, de profilage et de communication à des tiers pour des objectifs de marketing n’invalide en aucune manière la demande du certificat de garantie, qui sera de toute façon délivré, mais cela aura comme conséquence pour l’intéressé l’impossibilité de recevoir les communications de marketing à la fois de Benelli Armi et des tiers qui fournissent des biens et des services analogues à ceux commercialisés par Benelli Armi. Le titulaire du traitement est Benelli Armi S.p.A., via della Stazione n. 50, 61029 Urbino, PU, Italie. Le responsable du traitement est M. Lorenzo Caldari, domicilié pour cette fonction au siège du titulaire.

6. À tout moment, vous pouvez exercer vos droits en vertu de l’art. 7 du décret législatif italien 196/03. En particulier vous avez le droit d’obtenir la confirmation de l’existence ou de la non-existence des données renseignées (contenu et origine), de vérifier leur exactitude ou de demander leur intégration, leur mise à jour, leur rectification et leur effacement. Pour exercer ces droits, l’intéressé peut s’adresser au Responsable du traitement, M. Lorenzo Caldari, en

écrivant à

[email protected]

. Le consentement que vous avez exprimé à l’envoi de communications commerciales et promotionnelles s’étend, outre aux communications envoyées avec des systèmes automatisés sans l’intervention de l’opérateur (ex. e-mail), également aux modalités de contact traditionnelles, tels les courriers papier. L’intéressé peut révoquer son consentement au traitement des données exprimé à cet effet également de manière disjointe, par exemple en choisissant de recevoir seulement la publicité papier envoyée par courrier et non avec des systèmes automatisés (ex. par e-mail).

J’autorise le traitement des données aux fins du marketing direct et de l’envoi de la newsletter

J’autorise le traitement des données aux fins du profilage des achats et de l’analyse des choix de consommation

J’autorise la communication des données aux sujets et pour les finalités indiquées au point 4 de la note d’information

Date ......................................................................

Signature ...............................................................

58

IMPORTANT

Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable d’envoyer sous pli fermé ce certificat, dûment renseigné dans toutes ses parties et portant le cachet du revendeur agréé Benelli Armi.

En cas d’omission d’envoi ou d’absence des données nécessaires à l’application des conditions de garantie, la réparation de l’arme sera payante.

CACHET ET SIGNATURE DU REVENDEUR

MODÈLE

MATRICULE

CARCASSE

MATRICULE

CANON n.

n.

PRÉNOM

NOM

RUE

CODE POSTAL

VILLE

PAYS e-mail

DATE

D’ACHAT

CACHET ET SIGNATURE DU REVENDEUR

MODÈLE

MATRICULE

CARCASSE n.

MATRICULE

CANON n.

DATE

D’ACHAT

DOCUMENT À CONSERVER PAR L’ACHETEUR

CERTIFICAT DE GARANTIE

BENELLI ARMI S.p.A. garantit ses fusils et ses carabines pendant une période de 5 ans à compter de la date du premier achat (le document fiscal de premier achat faisant foi), contre tout défaut de fabrication et de matériel, relativement aux seules parties métalliques.

Le produit couvert par cette garantie sera réparé gratuitement -

exception faite pour les frais d’expédition

éventuels, qui sont à la charge de l’acheteur -

par le

Service Après-Vente Benelli d’Urbino

ou par les

Réparateurs Agréés Benelli.

La validité de la période de garantie commence à partir de la date du premier achat: tout remplacement des composants ou leur réparation n’implique pas l’extension de la période de garantie.

En aucun cas l’acheteur n’aura droit au remplacement de l'arme complète.

Sont exclus de cette garantie tous les dommages dus à la négligence, au manque d’entretien, à une manipulation, à des réparations effectuées par des personnels non autorisés, à l’utilisation de munitions non conformes aux Normes Internationales, à des munitions chargées manuellement et/ou rechargées, à un usage impropre de l’arme, non conforme aux instructions indiquées dans le manuel d’Usage et d’Entretien ou, de toute façon, tous les dommages provoqués par des facteurs non conformes à une utilisation/un fonctionnement normal de l’arme.

BENELLI ARMI S.p.A. n’est pas responsable des dommages directs ou indirects de quelque nature que ce soit, provoqués par des personnes, des animaux ou des choses, dérivant d’une négligence et/ou d’une inexpérience dans le maniement de l’arme, ainsi que par tous les motifs indiqués au paragraphe précédent.

59

Table des matières

U

SAGE

E

NTRETIEN

.................................................................

59

Normes de sécurité ....................................................................

60

Présentation ...............................................................................

62

Description technique ...............................................................

62

Assemblage ...............................................................................

63

Sûreté de l’arme .......................................................................

65

Chargement ...............................................................................

65

Remplacement de la cartouche .................................................

67

Déchargement de l’arme ...........................................................

67

Inconvénients et remèdes ..........................................................

68

Ravitaillement ...........................................................................

68

Entretien ....................................................................................

68

Démontage de l’arme ................................................................

69

Assemblage de l’arme ...............................................................

71

A

CCESSOIRES ET

R

ÉGLAGES

:

Variation pente et déviation arme ................................................

73

Modules tube magasin ..............................................................

74

Nettoyage modules magasin .....................................................

75

Montage et démontage réducteur pour module tube magasin M395 pouvant être équipé avec une rallonge .....

77

Rallonges module tube magasin M395 .....................................

77

Choke intérieur .........................................................................

78

Réglage guidon canon “Slug” ....................................................

79

Réglage cran de mire “Rifle Sight” ............................................

80

Réglage cran de mire “Ghost Sight” ..........................................

80

Remplacement guidon ..............................................................

80

P

IÈCES DE

R

ECHANGE

............................................................... 159

S

AUF SPECIFICATIONS ET INDICATIONS DIFFERENTES

,

LE

TEXTE ET LES FIGURES DU PRESENT MANUEL SE REFERENT

TOUJOURS A LA VERSION POUR DROITIERS CALIBRE

12

DU

FUSIL DECRIT

.

Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.

60

NORMES DE SÉCURITÉ

REMARQUE: NOUS VOUS PRIONS DE LIRE AT-

TENTIVEMENT CE MANUEL AVANT DE MANI-

PULER VOTRE ARME.

REMARQUE: SI ELLES SONT MANIPULÉES DE

FAÇON ERRONÉE, LES ARMES À FEU PEUVENT

ÊTRE DANGEREUSES ET REPRÉSENTER UNE

SOURCE POTENTIELLE D’ACCIDENTS GRAVES,

VOIRE IRRÉPARABLES. LES NORMES DE SÉCU-

RITÉ REPORTÉES DANS CE MANUEL REPRÉ-

SENTENT UN RAPPEL IMPORTANT CONCER-

NANT LA RESPONSABILITÉ DES PROPRIÉTAI-

RES ET DES UTILISATEURS D’ARMES À FEU.

1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE ARME DANS UNE

DIRECTION QUI NE SOIT PAS TOTALEMENT

SÛRE.

Ne pointez jamais le canon de l’arme contre vous-mêmes ou contre une autre personne. Cette prescription revêt une importance fondamentale lorsque vous chargez ou déchargez votre arme. Avant de tirer contre une cible, vérifiez avec attention ce qui se trouve derrière cette cible. Les projectiles peuvent dépasser une distance de 1,5 km. Si vous manquez la cible ou si le projectile la transperce, vous devez vous assurer que le coup de feu n’a pas causé de dommages ou de blessures à quelqu’un.

2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTRE ARME

COMME SI ELLE ÉTAIT CHARGÉE.

Ne donnez jamais pour sûr que l’arme soit déchargée. La seule façon pour s’assurer que la chambre de l’arme soit vide est de l’ouvrir et de vérifier visuellement et physiquement l’absence de projectiles. Retirer ou décharger le magasin ne signifie pas que l’arme est déchargée ou qu’elle ne peut pas faire feu. Les fusils et les carabines peuvent être contrôlés en retirant tous les projectiles, puis en ouvrant et en vérifiant la chambre d’explosion de façon à pouvoir effectuer une inspection complète et s’assurer qu’aucune balle ne soit restée à l’intérieur.

3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANS UN LIEU

SÛR ET NON ACCESSIBLE POUR LES ENFANTS.

Vous êtes chargés de vous assurer que les mineurs ou autres personnes non autorisées n’aient pas accès à l’arme. Pour réduire le risque d’accidents envers les mineurs, déchargez l’arme, fermez-la à clé et rangez les munitions dans un endroit séparé et toujours fermé à clé. N’oubliez jamais que les dispositifs utilisés pour prévenir les accidents - comme par ex. les cadenas pour armes, les fermetures pour chambres d’explosion, etc. - ne suffisent pas à empêcher que d’autres personnes puissent utiliser l’arme à feu ou l’utiliser de façon impropre. Le rangement de l’arme dans un étui de sécurité spécial en acier serait l’idéal pour réduire la probabilité que les mineurs ou les personnes non autorisées puissent utiliser l’arme de façon impropre.

4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNE PIÈCE D’EAU

OU CONTRE DES SURFACES

DURES.

Tirer contre des pièces d’eau, contre une roche ou d’autres surfaces dures augmente le risque de rebondissements ou de fragmentations des projectiles, ce qui peut vouloir dire atteindre des cibles non souhaitées ou limitrophes.

5. IL EST FONDAMENTAL QUE VOUS SOYEZ À

CONNAISSANCE DES CARACTÉRISTIQUES DE

L’ARME QUE VOUS UTILISEZ, EN TENANT

COMPTE DU FAIT QUE LES DISPOSITIFS DE

SÉCURITÉ NE REMPLACENT PAS LES PROCÉ-

DURES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LA MANI-

PULATION DE L’ARME.

Ne vous en remettez pas uniquement aux dispositifs de sécurité pour prévenir les accidents. Il est fondamental que vous connaissiez et que vous observiez les caractéristiques de sécurité de l’arme que vous manipulez; dans tous les cas, les accidents peuvent être évités encore davantage en suivant les procédures de sécurité concernant la manipulation de l’arme reportées dans les règles de sécurité et à l’intérieur de ce manuel. Pour familiariser davantage avec cette arme ou d’autres armes afin de pouvoir les utiliser de façon appropriée, il est conseillé de suivre un cours sur la sécurité des armes tenu par un professionnel du secteur, expert dans les techniques d’utilisation et dans les procédures de sécurité.

6. CONSERVEZ L’ARME DE FAÇON ADÉQUATE.

Conservez votre arme de façon à éviter l’accumulation de saleté ou de poussière dans les parties mécaniques. En suivant les instructions contenues dans ce manuel, nettoyez et lubrifiez votre arme après chaque utilisation afin de prévenir la corrosion, les dommages au canon ou l’accumulation d’impuretés qui peuvent empêcher le fonctionnement de l’arme en cas de néces-

sité. Contrôlez toujours l’intérieur et la chambre d’explosion avant de charger l’arme pour vous assurer qu’ils soient propres et libres de toute obstruction. Tirer en présence d’obstructions dans le canon ou dans la chambre d’explosion peut provoquer l’explosion du canon et vous blesser ou blesser des personnes se trouvant dans le voisinage. Si vous percevez un bruit anomal durant le coup de feu, interrompez immédiatement le tir, enclenchez la sûreté et déchargez l’arme. Vérifiez que la chambre et le canon soient libres de toute obstruction, comme par exemple un projectile bloqué à l’intérieur du canon à cause de munitions défectueuses ou inappropriées.

7. UTILISEZ DES MUNITIONS APPROPRIÉES.

Utilisez toujours des munitions de marque de fabrique, nouvelles munitions réalisées selon les spécifications industrielles suivantes: CIP (Europe et autres pays), SAAMI® (U.S.A.). Contrôlez que les projectiles soient du calibre ou du type appropriés à l’arme utilisée. Le calibre de l’arme est indiqué clairement sur le canon du fusil ou sur le chariot ou sur le canon du pistolet. L’emploi de munitions rechargées ou reconstruites peut augmenter la probabilité de pression excessive sur la cartouche, d’explosion du culot ou d’autres défauts des munitions qui peuvent endommager l’arme et vous blesser ou blesser les personnes qui se trouvent près de vous.

8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE PRO-

TECTION ET DES BOUCHONS

POUR LES OREILLES LORSQUE

VOUS TIREZ.

La probabilité que des gaz, des poudres ou des fragments métalliques atteignent et blessent le tireur après le coup de feu est rare, mais dans l’hypothèse que cela s’avère, les blessures peuvent être graves, y compris la possibilité de perdre la vue. Lorsque vous tirez, vous devez toujours porter des lunettes de protection à haute résistance. Les bouchons pour les oreilles et autres types de protection de haute qualité contribuent à réduire le risque de blessures provoquées par le tir.

9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES, LES CLO-

TURES OU LES OBSTACLES AVEC L’ARME

CHARGÉE.

Ouvrez et videz la chambre de l’arme et enclenchez la sûreté avant de grimper ou de descendre des arbres ou avant de sauter les clôtures ou les fossés ou autres obstacles. Ne tirez pas et ne poussez pas l’arme contre vous-même ou contre une autre personne. Déchargez toujours l’arme et contrôlez visuellement et physiquement que le magasin, le mécanisme de recharge et la chambre soient déchargés et que l’arme ait l'obturateur ouvert avant de la remettre dans les mains d’un tiers. Ne prenez jamais une arme d’une autre personne si elle n’est pas déchargée et si vous ne l’avez pas contrôlée visuellement et physiquement pour vous assurer qu’elle soit effectivement déchargée et, d’autre part, prenez l'arme seulement si celui-ci est ouverte.

10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONS ALCOOLI-

QUES OU D’ASSUMER DES MÉDICAMENTS

POUVANT DIMINUER VOS RÉ-

FLEXES ET VOTRE SELF-CONTROL

PENDANT QUE VOUS TIREZ.

Ne buvez pas lorsque vous utilisez votre arme. Si vous assumez des

61 médicaments pouvant diminuer vos réflexes ou votre self-control, ne manipulez pas d’armes tant que vous êtes sous l’effet du médicament.

11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME CHAR-

GÉE.

Déchargez toujours votre arme avant de la poser dans un véhicule (chambre et magasin vides). Les chasseurs et les tireurs doivent charger l’arme lorsqu’ils sont arrivés à destination et seulement lorsqu’ils sont sur le point de tirer. Si vous détenez une arme pour votre défense personnelle, laissez la chambre déchargée pour réduire la possibilité d’un coup de feu involontaire.

12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITION AU

PLOMB.

Décharger l’arme dans des zones à faible ventilation, nettoyer des armes ou manipuler des munitions peut comporter une exposition au plomb et

à d’autres substances qui peuvent nuire à la respiration, à l’appareil reproductif et causer des dommages physiques graves. Choisissez toujours des zones bien aérées. Lavez-vous soigneusement les mains après l’exposition.

REMARQUE:

vous êtes entièrement RESPONSA-

BLES de la connaissance et du respect des lois locales et nationales qui régissent le commerce, le transport et l’usage des armes à feu dans votre pays.

REMARQUE:

cette arme peut tuer une personne!

Soyez toujours extrêmement attentifs lorsque vous la manipulez. Un accident est presque toujours dû au non respect des normes de sécurité de l’arme.

62

Présentation

Benelli a posé de nombreuses pierres milliaires dans le processus évolutif des armes à feu, et en particulier en ce qui concerne les fusils semi-automatiques à canon lisse.

Une innovation continue, une technologie à l’avant-garde, des contrôles de qualité rigoureux, une fabrication excellente, l’orgueil d’un travail réalisé dans les règles de l’art et une application constante pour satisfaire les exigences de l’utilisateur final – voilà les éléments qui permettent à l’équipe Benelli de transformer des idées révolutionnaires dans des armes appréciées pour leurs performances sur le terrain, leur fiabilité balistique et leur design unique.

L’imagination va de pair avec la simplicité et l’obturateur inertiel en est un exemple significatif. Notre nouveau fusil semi-automatique a une âme inertielle. Un semi-automatique extrêmement novateur qui présente des caractéristiques uniques, outre à une grande fiabilité, une simplicité d’emploi, un entretien facile et des modules interchangeables.

D’autre part, l’arme présente un recul réduit, une haute résistance aux facteurs ambiants et tant d’autres caractéristiques... des détails intéressants que vous découvrirez en lisant le manuel d’entretien mais, surtout, lorsque vous tirerez avec votre nouveau fusil Vinci.

Nous sommes certains que ce fusil vous passionnera toujours davantage, à chaque coup de feu que vous tirerez.

Description technique

Le fusil semi-automatique Vinci emploie un

Système

Inertiel

qui exploite l’énergie cinétique du recul de la même façon que les fusils Benelli traditionnels actuellement disponibles sur le marché.

Son design tout à fait nouveau se base sur un concept modulaire. Toutes les parties essentielles de l’arme sont constituées de modules séparés qu’il faut monter en suivant une séquence de mouvements très simple, sans besoin d’utiliser des outils. Cela représente la nouvelle philosophie du fusil Vinci, unique en son genre.

Un fusil qui naît de la simple union du Module composé de l’Affût, de la Crosse, du Magasin et du Canon.

Une véritable révolution! Toutes les phases nécessaires pour le fonctionnement correct de l’arme - mise en sécurité, ouverture, expulsion et recharge -en un ensemble unique.

La masse nécessaire au fonctionnement inertiel se concentre dans l’obturateur pivotant placé à l’intérieur du fourreau avec la tête de fermeture pivotante, l’éjecteur et le ressort de bielle qui forment un module unique.

Cela représente de nombreux avantages en termes d’équilibre, de stabilité, de fiabilité dans le fonctionnement et de facilité dans le montage, le démontage et l’entretien.

Cette solution technique novatrice redessine entièrement le design structurel du fusil, en faisant du module composé du canon et du fourreau, un élément de support pour l’ensemble du fusil.

Le module crosse est placé dans la partie arrière du fourreau à travers un enclenchement rapide qui permet de personnaliser la pente et la déviation selon les goûts, grâce

à une plaque unique interchangeable et facilement remplaçable.

Le dispositif à enclenchement rapide de la crosse ne requiert pas l’utilisation d’outils; à travers une simple rotation manuelle, il est possible de la monter et de la démonter facilement, en la changeant selon l’usage du fusil.

La crosse est fixée au canon à travers le fourreau, ce qui signifie que le concept de la carcasse a été dépassé, donnant origine à un nouvel élément que nous pouvons définir l’affût et qui remplit une triple fonction: celle de devant pour assurer la prise de l’arme, celle de carcasse pour soutenir le mécanisme de détente et enfin celle de système d’expulsion et de logement des cartouches et le groupe de garde comme protection pour la gâchette.

L’affût, ainsi configuré, est relié de façon simple au module canon, sans vis ni axe passant, mais avec le fixage de la partie frontale à travers des ailettes incorporées dans un manchon coulissant, alors que la partie arrière est fixée à la plaque de variation de la pente.

Le groupe de détente est positionné à l’intérieur de l’affût au niveau du groupe de garde, alors que dans la partie frontale se trouve le module magasin, branché au module canon

à travers une simple rotation. Les phases de montage et de substitution sont extrêmement simples et ne requièrent pas l’utilisation d’outils ou d’équipements spéciaux.

Les modules magasin peuvent avoir des longueurs différentes et contenir des quantités différentes de cartouches qui varient selon l’utilisation et les lois en vigueur qui ne permettent pas l’emploi des rallonges magasin.

La grande innovation technologique du fusil Vinci ne consiste pas seulement dans la structure révolutionnaire de son support, mais aussi dans le groupe Carcasse, Tube magasin, Devant et Canon fixé à travers des ailettes et des bouchons et dans l’assemblage à enclenchement rapide de modules individuels.

Une attention particulière a été prêtée à l’ergonomie fonctionnelle de l’affût, de la manette, du système cut-off qui facilitent l’ouverture de l’obturateur et permettent l’introduction ambidextre du levier de descente cartouche et simplifient le déchargement manuel en agissant depuis l’extérieur sur le levier de blocage cartouche.

Grâce au niveau élevé de perfection atteint, le fonctionnement du fusil Vinci est garanti à travers une vaste gamme de cartouches standard CIP qui maintiennent l’énergie cinétique nécessaire pour un cycle complet de recharge automatique.

Des expérimentations balistiques approfondies en laboratoire et des tests pratiques spécifiques confirment que, pour un fonctionnement correct de l’arme, la valeur minimum d’énergie cinétique développée par une cartouche

calibre 12

est de

200 kgm

pour les modèles Vinci Cordoba et Vinci SuperSport, de

230 kgm

pour les autres modèles du Vinci et de

240 kgm

pour le modèle SuperVinci.

Les valeurs ont été mesurées sur un canon manométrique

à 1 mètre de la volée.

Assemblage

(fusil emballé)

Parties composant l’emballage (fig. 1):

a)

Module Affût/Module Tube Magasin

b)

Module Canon/Module Obturateur

c)

Module Crosse

d)

Module Tube Magasin (seulement pour versions

M395-M515-M640)

ATTENTION:

n’oubliez pas d’enlever la

protection en plastique du canon

avant d’utiliser l’arme (fig. 2).

Procédure d’assemblage de l’arme

1) Assembler la crosse au canon, en alignant le

point blanc de référence

sur la ligne de mire du fourreau

(fig. 3).

2) Introduire la crosse sur le fourreau jusqu’à la butée, en s’assurant que le module obturateur soit correctement positionné à l’intérieur du module canon (figures 4-5).

3) Si le module est positionné de façon incorrecte, pousser vers le bas, avec le pouce,

la plaque de butée-obturateur

(fig. 6) pour débloquer l’ailette supérieure et faire reculer l’obturateur jusqu’à sa fin de course (fig. 7).

c a d

2

3 b

1 4

OK

5

6

7

NO

63

64

4) Maintenir l’alignement du point blanc et de la ligne de mire sur le fourreau et tourner énergiquement de

90° vers la droite la crosse jusqu’à sa fin de course

(fig. 8); (finition guillochée supérieure de la crosse alignée à la ligne de mire du fourreau - fig. 9).

5) Prendre l’affût et vérifier que le

point blanc de référence

pour l’assemblage soit bien visible

à l’intérieur de la boutonnière inférieure

située près du numéro de matricule (fig. 10).

ATTENTION:

si le point blanc de référence

est couvert par le poussoir de montage/démontage de l’arme

(fig. 11), il suffit de pousser à fond le poussoir en question et de tourner

dans le sens opposé des aiguilles d’une montre le bouchon magasin

(fig. 12), jusqu’à la position correcte pour l’assemblage de l’arme:

point blanc visible.

6) Rapprocher l’affût au module canon/obturateur, en position verticale, de façon à ce que

l’entaille

située sur le côté droit de l’affût

coïncide

avec le

point blanc

situé sur le

fourreau

(fig. 13).

7) Maintenir les deux modules rapprochés l’un de l’autre et pousser l’affût avec force vers la crosse, appuyée si possible sur un plan d’appui (fig. 14); tourner alors dans le sens des aiguilles d’une montre le bouchon magasin (fig. 15), jusqu’à ce que le poussoir de montage/ démontage de l’arme se positionne comme indiqué en fig. 11.

9

10

8 11

12

13

14

8) Pour vérifier que toutes ces opérations aient été effectuées correctement, ouvrir et refermer l’obturateur à l’aide de la manette d’armement: l’obturateur doit coulisser librement à l’intérieur du fourreau (fig. 16).

A ce point, l’assemblage est complété.

Sûreté de l’arme

Le

bouton de sûreté

est situé sur la partie avant de la garde. Pour enclencher la sûreté, appuyer sur le bouton:

quand la sûreté est enclenchée, la bague rouge qui indique la position de tir ne doit pas se voir

(figs. 17-18).

Chargement

Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!

(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).

ATTENTION: s’assurer que l’arme est équipée du module tube magasin avec le nombre de cartouches consenti par la législation en vigueur dans le pays où elle sera utilisée.

Procédure de chargement

ATTENTION:

la

sûreté

de l’arme doit être

enclenchée

(voir "Sûreté de l’arme") et

le chien armé

(pour permettre au levier de blocage cartouche de bloquer les cartouches introduites dans le magasin).

ATTENTION:

pour plus de sécurité,

vérifiez toujours

que votre arme

soit déchargée

en ouvrant l’obturateur.

Remettez ensuite l’obturateur dans sa position de

fermeture

.

15

16

17

18

19

20

65

66

1)

Le levier de descente cartouche

doit présenter le

secteur marqué en rouge bien visible

(fig. 19). Si nécessaire, positionnez-le correctement en

poussant le levier de blocage cartouche

(fig. 20) tout en ouvrant manuellement

l’obturateur

, qu’il faudra ensuite remettre sur sa position de fermeture.

2) Renverser l’arme (en orientant le canon vers le bas) en s’assurant que l’obturateur soit fermé et le chien armé.

3) Introduire une

cartouche à fond

dans le magasin (fig.

21) jusqu’à ce que le levier de blocage cartouche

saisisse automatiquement

la cartouche en la retenant

(fig. 22).

Répéter l’opération jusqu’au chargement complet du magasin.

ATTENTION:

le chargement du magasin doit toujours

être effectué avec le chien armé, pour permettre au levier de blocage cartouche de bloquer les cartouches introduites dans le magasin.

Cependant, à ce point, l’arme ne peut pas encore tirer: il faut introduire une cartouche dans le canon, en procédant comme suit:

1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir dans cette position pendant qu’on introduit une cartouche dans le canon

à travers la fenêtre d’expulsion de la douille (fig. 23).

2) Relâcher l’obturateur qui, en glissant en avant, emprisonne la cartouche et s’arrête en position de fermeture (fig. 24).

ATTENTION:

même si la sûreté de l’arme est enclenchée, il est opportun, durant cette opération, d’orienter le canon vers une direction qui ne présente aucun danger (voir “Sûreté de l’arme").

A ce point, l’arme est chargée: en mettant la sûreté en position de tir (bague rouge visible), l’arme est prête pour tirer.

21

22

23

24

25

26

Remplacement de la cartouche

Cette opération doit être effectuée avec la sûreté enclenchée - voir "Sûreté de l’arme" et avec le canon orienté dans une direction qui ne présente aucun danger).

Pour remplacer une cartouche déjà introduite dans la chambre, il est possible de suivre deux procédures:

A) introduction manuelle de la nouvelle cartouche;

B) actionnement du levier de descente cartouche.

A) - introduction manuelle de la nouvelle cartouche

1) Appuyez la crosse sur votre hanche et

ouvrez l’obturateur:

la cartouche présente dans la chambre est extraite et expulsée (fig. 25).

2) Introduisez la nouvelle cartouche dans le canon, même partiellement,

à travers la fenêtre d’expulsion

(fig. 24), et relâchez ensuite l’obturateur.

B) - actionnement du levier de descente cartouche

1) Appuyez la crosse sur votre hanche,

appuyez sur le levier de descente cartouche

(fig. 26) et ouvrez

l'obturateur:

la cartouche présente dans la chambre est extraite et expulsée (fig. 25).

2)

Laissez la manette libre:

on obtient ainsi le passage rapide d’une cartouche

du magasin à la chambre d’explosion.

Déchargement de l’arme

Cette opération doit être effectuée avec la sûreté enclenchée - voir "Sûreté de l’arme" et avec le canon orienté dans une direction qui ne présente aucun danger).

Pour décharger l’arme, procédez comme suit:

1) Enclenchez la

sûreté

(fig. 27) et ouvrez manuellement

l'obturateur:

la cartouche présente dans la chambre d’explosion

est extraite et expulsée

(fig. 25).

2)

Relâchez

la manette

et ramenez l’obturateur en position de fermeture

(fig. 28)

3) Renversez l’arme et, en poussant l'élévateur

en arrière vers le bas,

appuyez sur la

partie arrière

du levier de blocage cartouche

et en même temps la reculer

(fig. 29).

4) Les cartouches du magasin sortent l’une après l’autre.

En alternative:

1) Enclenchez la

sûreté

(fig. 27) et ouvrez manuellement

l'obturateur:

la cartouche présente dans la chambre d’explosion

est extraite et expulsée

(fig.

25).

2)

Relâchez

la manette

et ramenez l’obturateur en position de fermeture

(fig. 28).

3) Renversez l’arme et,

en poussant l’élévateur vers le bas

, appuyez (depuis l’intérieur de l’affût) sur le

poussoir levier de blocage cartouche

(fig. 30).

4) La cartouche du magasin est expulsée et elle tombe dans la main; il faut appuyer sur le levier de blocage cartouche

pour chaque cartouche

que l’on veut extraire du magasin.

AVERTISSEMENT:

l'arme peut être aussi déchargée en répétant plusieurs fois l’action décrite au point "B" du chapitre

"Remplacement de la cartouche".

27

28

29

30

67

68

Inconvénients et remèdes

Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!

(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).

Si le fusil ne tire pas:

1)

Contrôlez la sûreté:

si elle est enclenchée, poussez le poussoir en position de tir.

2)

Vérifiez que la cartouche soit dans le canon.

Si nécessaire, introduisez une cartouche en suivant les instructions relatives au chargement.

3)

Contrôlez le mécanisme de tir.

Si nécessaire, procédez à son nettoyage et à sa lubrification.

Ravitaillement

Le fusil automatique Benelli utilise pour son fonctionnement l’énergie cinétique du recul de l’arme.

Utilisez toujours des cartouches qui garantissent un recul suffisant pour l’automatisme complet de réarmement.

ATTENTION:

lors des premières utilisations (fusil neuf) une période de rodage peut s’avérer nécessaire avant que l’arme fonctionne parfaitement, même avec des charges légères. En cas de problèmes de fonctionnement, il est opportun de roder l’arme en tirant trois ou quatre boîtes de cartouches

avec charge standard.

Munitions à utiliser

Le fonctionnement de l’arme est garanti avec des cartouches d’une longueur maximum de

58 mm

(chambre 2’’

3/4 - 70 mm),

66 mm

(chambre 3” - 76 mm), ou de

78 mm

(chambre 3” 1/2 - 89 mm seulement pour le modèle SuperVinci) avec fermeture sertie ou en étoile, aussi bien avec des munitions au plomb qu’en acier.

Benelli conseille l’utilisation de cartouches à plombs pour les canons à âme rayée et de cartouches à balle pour les canons slug.

Cette indication n’est pas obligatoire mais permet d’obtenir les meilleures performances.

ATTENTION:

n’utilisez

jamais

des cartouches avec une douille

dont la longueur dépasse

celle de la chambre d’explosion!

La non observation de cette règle comporte de graves conséquences pour le tireur et pour l’arme

Les fusils Benelli ne nécessitent aucun réglage pour l’utilisation de munitions différentes.

Utilisez toujours des cartouches qui garantissent un recul suffisant pour le réarmement complet de l’arme

(voir paragraphe “Description Technique” page 62).

Tous les fusils Benelli sont soumis à un essai forcé de

1370 bars auprès du Banc National d’Epreuve des armes de Gardone Valtrompia (Brescia).

Entretien

Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!

(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).

Grâce à son extrême simplicité de construction et au choix minutieux des matériaux, le fusil automatique

Benelli

ne requiert aucune

intervention d’entretien particulière.

Il est donc conseillé

d’effectuer:

1) le nettoyage ordinaire

du canon

après l’utilisation;

2) éliminer, à travers un nettoyage périodique, les

éventuels résidus de poudres

(ou matières étrangères) du groupe de détente (chien, gâchette, etc.), puis le lubrifier;

3) démonter, nettoyer et lubrifier

le groupe obturateur,

qui peut être sujet lui aussi aux résidus susmentionnés;

4) pour une bonne conservation de l’arme, il est conseillé de maintenir les

parties exposées

aux agents atmosphériques toujours lubrifiées.

N.B.:

tous les canons sont

chromés

à l’intérieur.

NOTE: pour le nettoyage du choke et de son logement, lire attentivement le paragraphe “Choke interne” en page 78.

Pour un entretien correct de l’arme,

utiliser le set de nettoyage Benelli

(non fourni).

Pour la lubrification et la protection des parties mécaniques (carcasse, obturateur et canon)

il est conseillé d’utiliser l’huile Benelli

(fig. 31).

Pour le nettoyage des autres composants de l’arme

(crosse et tige en bois, en technopolymère et camouflage ou peints), Benelli suggère l’utilisation de produits spécifiques afin d’éviter que ces parties entrent en contact

avec des huiles contenant des solvants ou des agents chimiques qui pourraient provoquer un décollement ou une variation des surfaces.

31

Démontage de l’arme

(pour le nettoyage et l’entretien)

Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!

(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).

Procédure de démontage de l’arme

1) Fermer l’obturateur en appuyant sur le

levier de blocage cartouche

(fig. 32).

2) Appuyer sur le

poussoir de montage/démontage

(fig.

33) et tourner le bouchon magasin

dans le sens opposé des aiguilles d’une montre

(fig. 34).

3) L’affût peut alors coulisser vers l’avant en se détachant du canon (fig. 35).

4) Tourner de façon décidée la crosse

de 90° dans le sens opposé des aiguilles d’une montre

(fig. 36) et la séparer du canon (fig. 37).

5) Appuyer vers le bas, avec le pouce,

la plaque de butée-obturateur

(fig. 6) pour débloquer l’ailette supérieure et faire reculer l’obturateur jusqu’à sa fin de course (fig. 7).

6) Extraire

la manette

(fig. 38) et séparer l’obturateur du canon (fig. 39).

33

34

32 35

36

37

38

69

70

7) Extraire

l’axe de blocage percuteur

de l’obturateur, en ayant soin de

retenir le percuteur et son ressort

(fig. 40).

8) Extraire

le percuteur avec son ressort

(fig. 41).

9) Enlever

l’axe de rotation de la tête de fermeture

(fig. 42).

10) Extraire

la tête de fermeture

(fig. 43).

11) Enlever

le ressort de recul de l’obturateur

de son emplacement (fig. 44).

12)

Enclencher la sûreté

(fig. 45), et extraire la

cheville de fixage de la garde

sur l’affût, en utilisant la pointe du percuteur ou un pointeau adéquat (fig. 46).

41

39 42

40 43

44

45

46

13) Appuyer sur le

levier de blocage cartouche

(fig. 47) et tourner le groupe de garde vers le haut pour l’extraire de l’affût.

14) Tourner le magasin

dans le sens des aiguilles d’une montre,

jusqu’à ce que le poussoir de montage/démontage se positionne

comme illustré en figure 48.

15)

Pousser à fond

le poussoir de montage/démontage et extraire vers l’avant le magasin,

sans le tourner

(fig.49), jusqu’à ce qu’il sorte entièrement (fig. 50).

AVERTISSEMENT: pour les marchés où -selon les normes de loi - le magasin doit être inamovible, il n’est pas possible de séparer le tube magasin de l’affût.

L'arme est alors entièrement démontée: les parties sujettes à un contrôle et au nettoyage sont toutes séparées.

Assemblage de l’arme

Pour l’assemblage correct de l’arme, respectez la séquence indiquée.

1)

En poussant

le levier de blocage cartouche, assembler sur l’affût la garde complète

avec le chien armé

(fig. 51), en la positionnant sur l’affût et en la tournant vers le bas (fig. 52).

2) Enfiler la

cheville de fixage de la garde

(fig. 53).

48

49

47 50

52

53

2

51

1

71

72

3) Introduire le

magasin

dans l’affût,

en maintenant

le poussoir de montage/démontage

aligné sur son logement

situé sur l’affût (fig. 54) jusqu’à ce que le poussoir atteigne sa position correcte (fig. 55).

AVERTISSEMENT: l’opération décrite au point “3” ne peut pas être effectuée quand le module tube magasin est inamovible (voir remarque au point “15”, page 71).

4) Introduire le

ressort de recul obturateur

dans son emplacement (fig. 56).

ATTENTION:

assurez-vous

toujours

que le ressort de recul obturateur soit positionné

entre

la tête de fermeture et l’obturateur-même, afin d’éviter qu’un coup de feu

puisse partir

durant la phase de fermeture.

5) Introduire la

tête de fermeture

(fig. 57).

6) Introduire

l’axe de rotation de la tête de fermeture

(fig. 58).

7) Introduire le

percuteur muni de son ressort

(fig. 59) et le bloquer dans son emplacement avec

l’axe de blocage percuteur

(fig. 60).

ATTENTION:

vérifiez

toujours

que le ressort du percuteur soit installé

8) Introduire

l'obturateur

dans le fourreau, en ayant soin

d’aligner

le trou de logement-manette sur

la boutonnière de coulissement

située sur le fourreau

(figs. 61-62), puis introduire la manette de façon à l’encastrer dans l’obturateur (fig. 63).

9) Placer l’obturateur en position de fermeture et le maintenir dans cette position à l’aide de la manette

(fig. 64); pousser, avec le pouce, la

plaque de butée obturateur

vers le bas et comprimer

l’élément élastique

jusqu’à ce que l’ailette supérieure soit introduite dans son logement sur le fourreau (fig. 65).

10) Achever l’assemblage de l’arme en répétant la séquence d’opérations du fusil emballé, décrite au chapitre “Assemblage de l’arme”.

54

55

56

57

58

59

ACCESSOIRES ET RÉGLAGES

Variation pente et déviation arme

Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!

(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).

L'arme est munie d’un

"kit de variation de la pente"

(fig.

66) qui permet de varier la configuration standard de l’arme: le kit est composé de

3 plaquettes

en acier pour variation-pente-déviation.

La plaquette

est estampillée

seulement sur le côté qui indique la déviation droite. La plaquette sans estampillage indique la déviation gauche.

Vérifiez si la pente de la crosse s’adapte parfaitement à votre personne ou si la crosse est trop basse ou trop haute.

TABLEAU VARIATION PENTE

Épaisseur pente déviation

(acier)

Lettre de référence

Valeur pente talon

(mm)

Z

A

B

C

50 ± 1 DX

50 ± 1 SX

55 ± 1 DX

55 ± 1 SX

60 ± 1 DX

60 ± 1 SX

65 ± 1 DX

65 ± 1 SX

DX = Droite

SX = Gauche

60

61

62

63

64

65

73

74

Procédure de remplacement

1) Dévisser la

douille de blocage ressort

sur le module crosse (clé de 13 mm) (fig. 67) pour séparer le

groupe frette de serrage crosse

de la crosse-même (fig. 68).

2) Extraire la

plaquette pente-déviation

de son logement sur la crosse (fig. 69) et la remplacer avec la plaquette désirée, en

contrôlant

que le côté visible présente

l’estampillage

de la pente-déviation désirée. La déviation droite est estampillée sur la plaquette, alors que la déviation gauche n’est pas estampillée (fig. 70).

3) Installer le

groupe frette de serrage crosse

avec la douille de blocage ressort

dirigée vers l’extérieur

(fig.

71) et vérifier que ce groupe

soit bien centré

sur l’orifice de la plaquette; visser alors la douille jusqu’à la butée (clé de 13 mm).

ATTENTION:

l’assemblage a été effectué correctement

seulement

si le groupe frette de serrage crosse et la plaquette

adhérent parfaitement l’un à l’autre

(fig. 72).

Modules tube magasin

Les modules interchangeables tube magasin suivants sont disponibles pour augmenter la capacité du magasin de l’arme.

Pour les modules M515-M640, le kit comprend aussi un ensemble bague d’assemblage canon-module tube magasin (fig. 73).

Pour le remplacement du module tube magasin, voir les instructions de montage et de démontage de l’arme.

En cas de montage des modules tube magasin M515-

M640, monter la bague d’assemblage canon-module tube magasin en vissant la vis de fixage.

AVERTISSEMENT:

ceux qui désirent utiliser les

modules tube magasin

qui

dépassent

de la volée du canon, devront être sûrs d'utiliser des cartouches avec poudre de vivacité de façon

à faire cesser la combustion à l'intérieur du canon même

, pour éviter que la chaleur et les gaz du coup de feu n'endommagent les composants.

66

67

68

69

70

71

Dénomination

Le code sous indiqué se réfère à la longueur totale du module magasin en mm

M245*

M265**

M395**

M515**

M640**

TABLEAU MODULES TUBE MAGASIN

Capacité cartouches avec réducteur installé cartouches de

3” - 76 mm cartouches de

3,5” - 89 mm

2

2

2

2

En utilisant des cartouches de 2 3/4” (70 mm) la capacité des modules magasin indiqués augmente de 1 cartouche.

* Réduction fixe 2 coups - Inamovible

Capacité cartouches sans réducteur installé cartouches de

3” - 76 mm cartouches de

3,5” - 89 mm

2

2

2

2

2

3

4

6

8

2

4

5

7

** AVERTISSEMENT: les modules tube magasin susmentionnés ne peuvent pas être appliqués sur les armes distribuées sur les marchés où - selon les normes de loi

- le magasin doit être inamovible dans l’affût.

Nettoyage modules magasin

Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!

(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).

ATTENTION

Les opérations décrites ci-après doivent être effectuées avec précaution afin d’éviter que le ressort du magasin ne s’échappe à grande vitesse.

Portez toujours des lunettes de protection durant cette opération.

Si le ressort du magasin s’échappe à grande vitesse, il peut atteindre les yeux ou d’autres parties du visage et procurer de graves blessures.

User la même précaution pour le remontage.

Les modules tube magasin peuvent être munis d’un réducteur de coups pour limiter la capacité selon les normes en vigueur.

Pour le nettoyage des modules tube magasin, procéder de la façon suivante:

1) Si le module tube magasin est installé sur l’arme, répéter les opérations de démontage du module tube magasin illustrées dans le chapitre “Démontage de l’arme”

en veillant à ce que le fusil soit déchargé,

et que le canon soit dirigé vers le haut.

NOTE:

en cas de modules

Tube Magasin M515-M640,

démonter la bague d’assemblage canon-module tube magasin (fig. 74) avant de procéder aux opérations susmentionnées.

2) Sur les armes munies d’un module tube magasin

inamovible

, le nettoyage doit être effectué lorsque le

tube est monté,

en procédant comme suit: frapper le poussoir et faire avancer le module tube magasin jusqu’à ce que la vis de fixage du bouchon soit visible (fig. 75).

3) Dévisser la vis de fixage du bouchon tube magasin en utilisant une clé hexagonale de

2,5 mm,

en retenant le bouchon afin qu’il ne s’échappe pas sous la poussée du ressort du magasin (fig. 76). Sur les armes munies d’un module tube magasin

inamovible,

la vis de fixage du bouchon est positionnée sur la partie inférieure (fig. 75).

72

73

74

75

76

NOTE:

en cas de modules

Tube Magasin M395-M515-

M640,

dévisser directement le bouchon tube magasin en utilisant une pièce de monnaie (ou un tournevis), en retenant le bouchon afin qu’il ne s’échappe pas sous la poussée du ressort du magasin (fig. 77).

4) Extraire le bouchon et le réducteur (si présent) en les laissant sortir entièrement du magasin sous l’effet de la poussée du ressort magasin (fig. 78).

5) Extraire le ressort et le capuchon de poussée de la cartouche (fig. 79), procéder au nettoyage des composants puis les remonter en s’assurant de fixer le bouchon tube magasin à l’aide de la vis spécialement conçue à cet effet (fig. 80).

NOTE:

en cas de modules

Tube Magasin M395-M515-

M640,

visser directement le bouchon tube magasin (fig.

84) jusqu’à la butée.

6) Monter le module tube magasin sur l’arme en procédant selon les instructions du chapitre “Assemblage de l’arme”.

Sur les armes munies d’un module tube magasin

inamovible,

à la fin du nettoyage, remettre le module sur sa

position dans l’affût.

NOTE:

en cas de modules

Tube Magasin M515-M640,

procéder au montage de la bague d’assemblage canonmodule magasin (fig. 82).

76

77

75 78

79

80

81

Montage et démontage réducteur pour module tube magasin M395 pouvant

être équipé avec une rallonge

Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!

(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).

ATTENTION

Les opérations décrites ci-après doivent être effectuées avec précaution afin d’éviter que le ressort du magasin ne s’échappe à grande vitesse.

Portez toujours des lunettes de protection durant cette opération.

Si le ressort du magasin s’échappe à grande vitesse, il peut atteindre les yeux ou d’autres parties du visage et procurer de graves blessures.

User la même précaution pour le remontage.

Pour

démonter

le réducteur du module tube magasin, s’en tenir à la procédure suivante (figs. 83-84).

1) Quand l’arme est déchargée et le canon dirigé vers le haut, démonter le module tube magasin de l’affût, comme illustré à la page 71 (figs. 48-49). Ensuite dévisser complètement

le bouchon terminal du module tube magasin.

2) En utilisant des pinces appropriées, enlever

la bague d’étanchéité ressort.

3) Enlever avec soin

le réducteur

, le bouchon de retenue ressort et le ressort-même.

4) Réinsérer complètement

le ressort

dans le module tube magasin et le bloquer avec

la bague d’étanchéité

en utilisant les pinces appropriées.

5) Monter

le bouchon terminal

du module tube magasin, ensuite remonter ce dernier sur l’affût, comme décrit à la page 72 (figs. 54-55).

Pour

monter

le réducteur dans le module tube magasin, s’en tenir à la procédure suivante:

1) Suivre toutes les opérations décrites aux points 1-2 de la section “Démontage réducteur”.

2) Insérer le réducteur avec le bouchon de retenue ressort dans le ressort-même, ensuite l’insérer dans le tube magasin.

3) Avec des pinces appropriées, monter la bague d’étanchéité ressort.

4) Suivre toutes les opérations décrites au point 5 de la section “Démontage réducteur”.

Rallonges module tube magasin M395

Pour les versions de fusils qui montent

le module Tube

Magasin M395

pouvant être équipé avec une rallonge, des

kits rallonge

sont disponibles sur demande afin d’en augmenter la capacité.

Kit rallonge + 1 coup (fig. 85) + 3 coups (fig. 86)

Le kit rallonge comprend: un

capuchon fixation module tube magasin/rallonge

ayant un trou passant, une

rallonge tube magasin

et un

capuchon fixation ressort magasin, un ressort magasin

, un

capuchon pousse-cartouche

et un

groupe bague de jonction

canon/rallonge.

82

83

84

85

77

78

Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!

(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).

ATTENTION

Les opérations décrites ci-après doivent être effectuées avec précaution afin d’éviter que le ressort du magasin ne s’échappe à grande vitesse.

Portez toujours des lunettes de protection durant cette opération.

Si le ressort du magasin s’échappe à grande vitesse, il peut atteindre les yeux ou d’autres parties du visage et procurer de graves blessures.

User la même précaution pour le remontage.

Pour assembler le kit rallonge, s’en tenir à la procédure suivante:

1) Quand l’arme est déchargée et le canon dirigé vers le haut, démonter le module tube magasin de l’affût, come illustré à la page 71 (fig. 48-49). Ensuite dévisser complètement

le bouchon terminal du module tube magasin.

2) En utilisant des pinces appropriées, enlever

la bague d’étanchéité ressort.

3) Enlever avec soin le ressort et l’éventuel

réducteur

avec le bouchon de retenue ressort.

4) Remplacer

le ressort

du tube magasin et

le capuchon pousse-cartouche

avec ceux en dotation du kit (figs.

85-86).

5) Visser

la rallonge

avec le bouchon de retenue ressort sur le tube magasin.

6) Monter

le module tube magasin

avec la rallonge sur l’affût, comme décrit à la page 72 (figs. 54-55).

7) Monter

le groupe bague de jonction rallonge/canon

et visser la vis de fixation (fig. 87).

NOTE:

dans le cas d’un kit rallonge + 1 coup, la bague de jonction canon-magasin doit être montée sur le tube magasin, dans la position montrée dans la fig. 88.

ATTENTION

Ne pas monter de rallonges magasin qui, une fois assemblées, sortiraient de la volée du canon.

Choke intérieur

Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!

(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).

Les canons avec choke intérieur ont différents types de chokes fournis en dotation.

ATTENTION: avant d’utiliser l’arme, vérifiez toujours que le canon ait un choke correctement installé.

ATTENTION: le choke intérieur correctement installé ne doit pas dépasser de la volée du canon. Utilisez uniquement des chokes Benelli d’une longueur appropriée au logement du canon.

Pour changer ou pour nettoyer le choke intérieur, procéder de la façon suivante:

1)

Dévisser

le choke intérieur à l’aide de la

clé dentée

spécialement fournie en dotation avec l’arme et l’extraire entièrement de son logement dans le canon

(fig. 89).

2) Si le logement fileté du choke sur le canon est

particulièrement sale,

le nettoyer avec l’extrémité opposée de la clé dentée.

3) Remonter dans le logement du canon le type de choke désiré, en ayant soin de

l’introduire

à l’intérieur du canon du

côté non fileté

(fig. 90); le visser sur le filet du canon.

86

87

88

79

ATTENTION:

le choke correctement installé

ne doit pas dépasser

de la volée du canon.

4) Achever le montage du choke en le vissant

avec force

à l’aide de la clé dentée (fig. 91).

ATTENTION:

avant de réutiliser l’arme,

vérifier

que la clé pour chokes

ait été retirée

de la

volée

du canon.

Avant de laisser l’arme non utilisée pendant une longue période, il est conseillé de nettoyer le choke intérieur ainsi que son logement dans la volée du canon.

Les chokes Benelli sont marqués pour pouvoir être rapidement identifiés (fig. 92). Les encoches sur la partie frontale de chaque choke permettent de reconnaître rapidement l’étranglement, même lorsque le choke est installé.

E

NCOCHES

I

II

III

IIII

IIIII

É

TRANGLEMENT

Full

Improved Modified

Modified

Improved Cylinder

Cylinder

S

YMBOLE

X

XX

XXX

XXXX

XXXXX

B

ALLES

D

ACIER

NO

NO

OK

OK

OK

veut tirer à gauche), en faisant référence aux crans d’alignement gradués, ensuite, la bloquer à nouveau en vissant la vis de réglage.

Pour le réglage

vertical

du guidon, agir de la manière suivante:

1) Avec la clé en dotation, régler la position du guidon dans le sens désiré (vers le bas si on veut tirer plus haut; vers le haut, si on veut tirer plus bas) (fig. 94).

89

91

A Encoches B Symbole

92

STEEL SHOT -OK-M -

***

B

Réglage guidon canon “Slug”

Pour le réglage

latéral

du guidon, agir de la manière suivante:

1) Avec la clé en dotation, dévisser légèrement la vis de réglage latéral du guidon (fig. 93).

2) Régler la position du guidon dans le sens désiré (vers la gauche si on veut tirer à droite; vers la droite si on

90 93

A

80

Réglage cran de mire “Rifle Sight”

Pour régler

le cran de mire

, s’en tenir à la procédure suivante:

1) En utilisant

la clé Allen en dotation

, dévisser légèrement les deux vis de fixation du cran de mire (fig. 95).

2) Régler la position du cran de mire dans le sens désiré et le bloquer à nouveau

en serrant à fond

les vis de fixation.

Réglage cran de mire “Ghost Sight”

Pour régler

le cran de mire

, s’en tenir à la procédure suivante:

A - Réglage latéral du cran de mire

En agissant

sur la vis appropriée

(fig. 96), régler la position du cran de mire dans le sens désiré (déplacer le cran de mire vers la gauche pour tirer plus vers la gauche; vers la droite, pour tirer plus vers la droite), en faisant référence aux

encoches d’alignement graduées correspondantes

(fig. 97).

B - Réglage vertical du cran de mire

En agissant

sur la vis appropriée

(fig. 98), régler la position du cran de mire dans le sens désiré (tourner dans le sens horaire vers le haut pour tirer plus vers le haut; dans la direction opposée pour tirer plus vers le bas), en faisant référence aux

encoches d’alignement graduées.

Remplacement guidon

A l’aide d’un tournevis à tête plate, soulever l’extrémité du guidon et l’extraire (fig. 99).

AVERTISSEMENT:

cette option est valable uniquement pour les canons équipés d’un guidon long en fibre optique.

94

95

96

97

98

99

81

ABNAHMEBESCHEINIGUNG

BENELLI ARMI S.p.A. erklärt hiermit, dass alle

Produkte entsprechend den geltenden gesetzlichen Vorschriften regulären Abnahmetests durch das Nationale Schussamt unterzogen worden sind, was durch die amtliche Prüfgravur an Gehäuse und Lauf bestätigt wird.

GARANTIESCHEIN

Zur Inanspruchnahme der Garantie schicken Sie diesen

Garantieschein vollständig ausgefüllt und mit dem

Stempel des Vertragshändlers versehen in einem geschlossenen Kuvert an nachstehende Adresse.

MANFRED ALBERTS GmbH

Information gemäß Art. 13 Gesetzesverordnung 196/2003

“Datenschutzgesetz”

1. Die von Ihnen direkt an Benelli Armi mitgeteilten oder von dieser bei zugelassenen Verkäufern/Importhändlern erfassten Daten werden für folgende Zwecke bearbeitet:

- Ausstellung des Garantiescheins für das Produkt und Leistung von Kundendienst und damit verbundenem Service entsprechend der Regelung durch die in der Garantie aufgeführten

Allgemeinen Geschäftsbedingungen;

- Direktmarketing (geschäftliche und Werbemitteilungen, Newsletter, Direktverkauf, Marktforschung);

- Ausarbeitung von Absatzprofilen durch die Analyse von

Konsumverhalten und -entscheidungen;

- Statistik und Marktforschung.

2. Die Bearbeitung erfolgt anhand manueller, automatisierter und

EDV-gestützter Methoden durch die von der verantwortlichen

Stelle als Zuständige bzw. Verantwortliche bestimmten Mitarbeiter.

3. Ihre Daten können von uns an Gesellschaften weitergeleitet werden, die in der Form von Mutter-, Schwester- oder Tochtergesellschaften mit Benelli Armi in Verbindung stehen, an Gesellschaften, die bestimmten Lieferservice für Benelli Armi leisten, wie z.B.

Datenverarbeitungsunternehmen für Leistung und Management von EDV-Diensten, von Benelli Armi in Anspruch genommene

Dienstleistungs- und Beratungsfirmen, Transport- und Speditionsunternehmen für die mit Warenversand und Zollabwicklung verbundenen Vorgänge. Die Daten erfahren keine Verbreitung.

4. Mit Zustimmung des Betroffenen können personenbezogene

Daten von Benelli Armi an zugelassene Vertriebshändler für

Benelli-Produkte und andere Drittunternehmen weitergeleitet werden, um diesen die Zusendung eigener Werbemitteilungen zu gestatten, die den von Benelli Armi vertriebenen Artikeln entsprechende Güter und Dienstleistungen zum Gegenstand haben.

BIELSTEINER STR. 66

51674 WIEHL

GERMANY

5. Die Verfügbarmachung der Daten erfolgt freiwillig. Eine etwaige partielle oder vollständige Verweigerung kann jedoch dazu führen, dass es Benelli Armi ggf. unmöglich sein könnte, den Garantieschein für das erworbene Produkt auszustellen. Verweigert der Kunde die Bereitstellung der Daten für Marketing-,

Profilbildungs- und Kommunikationszwecke an Dritte, wird dadurch die Anforderung des Garantiescheins in keiner Weise beeinträchtigt. Dieser wird dennoch ausgestellt, der Betroffene kann jedoch infolgedessen keine Marketingsendungen von Benelli Armi oder Dritten erhalten, die den von Benelli Armi vertriebenen Artikeln entsprechende Güter und Dienstleistungen anbieten. Die verantwortliche Stelle für die Datenbearbeitung ist Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italien. Die Zuständigkeit für die Bearbeitung obliegt Dr. Lorenzo Caldari, dessen Anschrift für diese Zwecke mit dem

Sitz der verantwortlichen Stelle übereinstimmt.

6. Sie können jederzeit ihre Rechte gemäß Art. 7 Gesetzesverordnung 196/03 geltend machen. Insbesondere können Sie jederzeit eine Bestätigung hinsichtlich des Vorhandenseins bzw. Nichtvorhandenseins mitgeteilter Daten (Inhalt und Herkunft) verlangen, deren Richtigkeit prüfen oder ihre Ergänzung, Aktualisierung,

Berichtigung oder Löschung fordern. Zur Ausübung dieses Rechtes können Sie sich schriftlich über die E-Mail-Adresse

[email protected]

an den Verantwortlichen Lorenzo Caldari wenden. Die Zustimmung zur Übermittlung von geschäftlichen und Werbemitteilungen umfasst, abgesehen von Nachrichten, die mit automatisierten Systemen ohne Personalbeteiligung (z.B. E-Mail) gesendet werden, auch traditionelle Methoden der Kontaktaufnahme, wie zum Beispiel den Postweg. Der Betroffene kann seine für diesen Zweck abgegebene Zustimmung zur Datenbearbeitung jederzeit - auch für einzelne Optionen - rückgängig machen, indem zum Beispiel entschieden wird, dass nur traditionelle Postsendungen und keine automatisierten Systeme (E-Mail) akzeptiert werden.

Hiermit willige ich in die Bearbeitung meiner Daten für Direktmarketingzwecke und die Zusendung des Newsletters ein.

Hiermit willige ich in die Bearbeitung meiner Daten für die Profilierung des Kaufverhaltens und die Analyse von Verbraucherentscheidungen ein.

Hiermit willige ich in die Weiterleitung meiner Daten an die unter Punkt 4 der Information aufgeführten Stellen sowie für die dort genannten Zwecke ein.

Datum ..................................................................

Unterschrift ...........................................................

82

WICHTIG

Zur Inanspruchnahme der Garantie, ist dieser Garantieschein vollständig ausgefüllt und mit dem Stempel des Benelli-Vertragshändlers versehen in einem geschlossenen

Kuvert einzusenden.

Falls die Einsendung nicht erfolgt oder erforderliche Daten für die Anwendung der

Garantiebedingungen fehlen, wird die

Reparatur der Waffe in Rechnung gestellt.

STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES VERKÄUFERS

MODELL

SERIENNUMMER

GEHÄUSE

SERIENNUMMER

LAUF

KAUFDATUM

Nr.

Nr.

MODELL

SERIENNUMMER

GEHÄUSE

Nr.

SERIENNUMMER

LAUF

Nr.

VORNAME

NACHNAME

STRASSE

PLZ

ORT

LAND

E-Mail

KAUFDATUM

STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES VERKÄUFERS

GARANTIESCHEIN

Das Unternehmen BENELLI ARMI S.p.A. garantiert seine Flinten und Karabiner über einen Zeitraum von

5 Jahren ab Kaufdatum (dieses wird von der

Kaufquittung belegt) gegen Fertigungs- und

Materialmängel allein in Bezug auf die Metallteile.

Das von dieser Garantie geschützte Produkt wird

- mit

Ausnahme der Versandkosten, die zu Lasten des

Käufers gehen, -

kostenlos vom

Benelli-Kundendienstzentrum in Urbino oder von zugelassenen

Benelli-Reparaturwerkstätten

repariert

.

Der Garantiezeitraum läuft ab dem Datum des

Erstkaufs: Der Ersatz von Komponenten oder deren

Reparatur führt zu keiner Verlängerung des

Garantiezeitraums.

Auf keinen Fall hat der Käufer Anspruch auf den

Ersatz der kompletten Waffe.

Von dieser Garantie sind alle Schäden ausgeschlossen, die auf Nachlässigkeit, mangelnde Wartung,

Manipulation, Reparaturen durch nicht zugelassene

Stellen, Verwendung von nicht mit den Internationalen

Normen übereinstimmender Munition, manuell gefüllte bzw. neu gefüllte Munition, unsachgemäße

Anwendung der Waffe unter Missachtung der

Hinweise im Gebrauchs- und Wartungshandbuch oder allgemein auf Faktoren zurückzuführen sind, die nicht mit dem normalen Gebrauch bzw. der

Funktionsweise der Waffe in Verbindung stehen.

BENELLI ARMI S.p.A. haftet nicht für direkte oder indirekte Schäden jeder Art, die bei Personen, Tieren oder

Gegenständen entstehen und die auf unachtsame und/oder unsachgemäße Handhabung der Waffe oder auf einen der im vorigen Absatz aufgeführten Gründe zurückzuführen sind.

DIESEN SCHEIN BITTE NACH DEM KAUF SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN!

83

ABNAHMEBESCHEINIGUNG

BENELLI ARMI S.p.A. erklärt hiermit, dass alle

Produkte entsprechend den geltenden gesetzlichen Vorschriften regulären Abnahmetests durch das Nationale Schussamt unterzogen worden sind, was durch die amtliche Prüfgravur an Gehäuse und Lauf bestätigt wird.

GARANTIESCHEIN

Zur Inanspruchnahme der Garantie schicken Sie diesen

Garantieschein vollständig ausgefüllt und mit dem

Stempel des Vertragshändlers versehen in einem geschlossenen Kuvert an den nächstgelegenen Importhändler.

Dessen Daten sind im betreffenden Bereich der Website

www.benelli.it

unter “Kundendienst” verfügbar.

Information gemäß Art. 13 Gesetzesverordnung 196/2003

“Datenschutzgesetz”

1. Die von Ihnen direkt an Benelli Armi mitgeteilten oder von dieser bei zugelassenen Verkäufern/Importhändlern erfassten Daten werden für folgende Zwecke bearbeitet:

- Ausstellung des Garantiescheins für das Produkt und Leistung von Kundendienst und damit verbundenem Service entsprechend der Regelung durch die in der Garantie aufgeführten

Allgemeinen Geschäftsbedingungen;

- Direktmarketing (geschäftliche und Werbemitteilungen, Newsletter, Direktverkauf, Marktforschung);

- Ausarbeitung von Absatzprofilen durch die Analyse von

Konsumverhalten und -entscheidungen;

- Statistik und Marktforschung.

2. Die Bearbeitung erfolgt anhand manueller, automatisierter und

EDV-gestützter Methoden durch die von der verantwortlichen

Stelle als Zuständige bzw. Verantwortliche bestimmten Mitarbeiter.

3. Ihre Daten können von uns an Gesellschaften weitergeleitet werden, die in der Form von Mutter-, Schwester- oder Tochtergesellschaften mit Benelli Armi in Verbindung stehen, an Gesellschaften, die bestimmten Lieferservice für Benelli Armi leisten, wie z.B.

Datenverarbeitungsunternehmen für Leistung und Management von EDV-Diensten, von Benelli Armi in Anspruch genommene

Dienstleistungs- und Beratungsfirmen, Transport- und Speditionsunternehmen für die mit Warenversand und Zollabwicklung verbundenen Vorgänge. Die Daten erfahren keine Verbreitung.

4. Mit Zustimmung des Betroffenen können personenbezogene

Daten von Benelli Armi an zugelassene Vertriebshändler für

Benelli-Produkte und andere Drittunternehmen weitergeleitet werden, um diesen die Zusendung eigener Werbemitteilungen zu gestatten, die den von Benelli Armi vertriebenen Artikeln entsprechende Güter und Dienstleistungen zum Gegenstand haben.

5. Die Verfügbarmachung der Daten erfolgt freiwillig. Eine etwaige partielle oder vollständige Verweigerung kann jedoch dazu führen, dass es Benelli Armi ggf. unmöglich sein könnte, den Garantieschein für das erworbene Produkt auszustellen. Verweigert der Kunde die Bereitstellung der Daten für Marketing-,

Profilbildungs- und Kommunikationszwecke an Dritte, wird dadurch die Anforderung des Garantiescheins in keiner Weise beeinträchtigt. Dieser wird dennoch ausgestellt, der Betroffene kann jedoch infolgedessen keine Marketingsendungen von Benelli Armi oder Dritten erhalten, die den von Benelli Armi vertriebenen Artikeln entsprechende Güter und Dienstleistungen anbieten. Die verantwortliche Stelle für die Datenbearbeitung ist Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italien. Die Zuständigkeit für die Bearbeitung obliegt Dr. Lorenzo Caldari, dessen Anschrift für diese Zwecke mit dem

Sitz der verantwortlichen Stelle übereinstimmt.

6. Sie können jederzeit ihre Rechte gemäß Art. 7 Gesetzesverordnung 196/03 geltend machen. Insbesondere können Sie jederzeit eine Bestätigung hinsichtlich des Vorhandenseins bzw. Nichtvorhandenseins mitgeteilter Daten (Inhalt und Herkunft) verlangen, deren Richtigkeit prüfen oder ihre Ergänzung, Aktualisierung,

Berichtigung oder Löschung fordern. Zur Ausübung dieses Rechtes können Sie sich schriftlich über die E-Mail-Adresse

[email protected]

an den Verantwortlichen Lorenzo Caldari wenden. Die Zustimmung zur Übermittlung von geschäftlichen und Werbemitteilungen umfasst, abgesehen von Nachrichten, die mit automatisierten Systemen ohne Personalbeteiligung (z.B. E-Mail) gesendet werden, auch traditionelle Methoden der Kontaktaufnahme, wie zum Beispiel den Postweg. Der Betroffene kann seine für diesen Zweck abgegebene Zustimmung zur Datenbearbeitung jederzeit - auch für einzelne Optionen - rückgängig machen, indem zum Beispiel entschieden wird, dass nur traditionelle Postsendungen und keine automatisierten Systeme (E-Mail) akzeptiert werden.

Hiermit willige ich in die Bearbeitung meiner Daten für Direktmarketingzwecke und die Zusendung des Newsletters ein.

Hiermit willige ich in die Bearbeitung meiner Daten für die Profilierung des Kaufverhaltens und die Analyse von Verbraucherentscheidungen ein.

Hiermit willige ich in die Weiterleitung meiner Daten an die unter Punkt 4 der Information aufgeführten Stellen sowie für die dort genannten Zwecke ein.

Datum ..................................................................

Unterschrift ...........................................................

84

WICHTIG

Zur Inanspruchnahme der Garantie, ist dieser Garantieschein vollständig ausgefüllt und mit dem Stempel des Benelli-Vertragshändlers versehen in einem geschlossenen

Kuvert einzusenden.

Falls die Einsendung nicht erfolgt oder erforderliche Daten für die Anwendung der

Garantiebedingungen fehlen, wird die

Reparatur der Waffe in Rechnung gestellt.

STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES VERKÄUFERS

MODELL

SERIENNUMMER

GEHÄUSE

SERIENNUMMER

LAUF

KAUFDATUM

Nr.

Nr.

MODELL

SERIENNUMMER

GEHÄUSE

Nr.

SERIENNUMMER

LAUF

Nr.

VORNAME

NACHNAME

STRASSE

PLZ

ORT

LAND

E-Mail

KAUFDATUM

STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES VERKÄUFERS

GARANTIESCHEIN

Das Unternehmen BENELLI ARMI S.p.A. garantiert seine Flinten und Karabiner über einen Zeitraum von

5 Jahren ab Kaufdatum (dieses wird von der

Kaufquittung belegt) gegen Fertigungs- und

Materialmängel allein in Bezug auf die Metallteile.

Das von dieser Garantie geschützte Produkt wird

- mit

Ausnahme der Versandkosten, die zu Lasten des

Käufers gehen, -

kostenlos vom

Benelli-Kundendienstzentrum in Urbino oder von zugelassenen

Benelli-Reparaturwerkstätten

repariert

.

Der Garantiezeitraum läuft ab dem Datum des

Erstkaufs: Der Ersatz von Komponenten oder deren

Reparatur führt zu keiner Verlängerung des

Garantiezeitraums.

Auf keinen Fall hat der Käufer Anspruch auf den

Ersatz der kompletten Waffe.

Von dieser Garantie sind alle Schäden ausgeschlossen, die auf Nachlässigkeit, mangelnde Wartung,

Manipulation, Reparaturen durch nicht zugelassene

Stellen, Verwendung von nicht mit den Internationalen

Normen übereinstimmender Munition, manuell gefüllte bzw. neu gefüllte Munition, unsachgemäße

Anwendung der Waffe unter Missachtung der

Hinweise im Gebrauchs- und Wartungshandbuch oder allgemein auf Faktoren zurückzuführen sind, die nicht mit dem normalen Gebrauch bzw. der

Funktionsweise der Waffe in Verbindung stehen.

BENELLI ARMI S.p.A. haftet nicht für direkte oder indirekte Schäden jeder Art, die bei Personen, Tieren oder

Gegenständen entstehen und die auf unachtsame und/oder unsachgemäße Handhabung der Waffe oder auf einen der im vorigen Absatz aufgeführten Gründe zurückzuführen sind.

DIESEN SCHEIN BITTE NACH DEM KAUF SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN!

85

Inhaltsverzeichnis

G

EBRAUCH

W

ARTUNG

...........................................................

85

Sicherheitsvorschriften ...............................................................

86

Einleitung ..................................................................................

88

Technische Beschreibung ...........................................................

88

Zusammenbau ...........................................................................

89

Sicherung der Waffe ...................................................................

91

Ladung ......................................................................................

91

Auswechseln der Patrone ..........................................................

93

Entladen der Waffe ....................................................................

93

Funktionsstörungen und Abhilfe ................................................

94

Munitionsbestückung ................................................................

94

Wartung ....................................................................................

94

Zerlegen der Waffe ....................................................................

95

Zusammenbauen der Waffe ......................................................

97

Z

UBEHÖR UND

E

INSTELLMÖGLICHKEITEN

:

Einstellmöglichkeiten Senkung und Schränkung der Waffe ........

99

Magazinrohr-Module ................................................................. 100

Reinigung Magazin-Module ...................................................... 101

An- und Abmontieren des Reduzierstücks für das Magazinrohr

M395, das mit einer Verlängerung ausgestattet werden kann .... 103

Verlängerungen für Magazinrohr M395 ..................................... 103

Innen-Choke ............................................................................. 104

Einstellung des Korns Lauf “Slug” ............................................... 105

Einstellung Kimme “Rifle Sight” ................................................. 106

Einstellung Kimme “Ghost Sight” .............................................. 106

Auswechseln des Korns ............................................................. 106

E

RSATZTEILE

............................................................................... 159

U

NTER

V

ORBEHALT ANDERER

,

SPEZIFISCHER

H

INWEISE BEZIEHT

SICH DIESER

T

EXT UND DIE

I

LLUSTRATIONEN DES VORLIEGENDEN

H

ANDBUCHES IMMER AUF DEN RECHTSHÄNDIGEN

G

EBRAUCH

UND AUF DAS

K

ALIBER

12

DER BESCHRIEBENEN

W

AFFE

.

Diese Angaben können ohne Vorankündigung geändert werden.

86

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN

HINWEIS: BITTE LESEN SIE DAS VORLIEGENDE

HANDBUCH VOR DER HANDHABUNG IHRER

WAFFE AUFMERKSAM.

HINWEIS: BEI NICHT KORREKTER HAND-

HABUNG KÖNNEN FEUERWAFFEN GEFÄHR-

LICH SEIN SOWIE POTENTIELL SCHWERE UND

IRREPARABLE SCHÄDEN VERURSACHEN. DIE

IN DIESER ANLEITUNG AUFGEFÜHRTEN

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SOLLEN INSBE-

SONDERE AUF DIE VERANTWORTUNG VER-

WEISEN, DIE DIE EIGENTÜMER UND BENUT-

ZER VON FEUERWAFFEN TRAGEN.

1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICHTUNG HALTEN,

DIE NICHT KOMPLETT SICHER IST.

Den Lauf der Waffe nie auf sich selbst richten oder auf eine andere Person.

Dies ist von grundlegender Wichtigkeit beim Laden und Entladen der

Waffe. Wenn man auf ein Ziel schießen möchte, prüfen, was sich dahinter befindet. Die Projektils können eine Entfernung von mehr als 1,5 km überwinden. Falls man das Ziel verfehlt, oder das Projektil es durchschießt, sicherstellen, dass der Schuss niemandem

Schaden oder Verletzungen zugeführt hat.

2. DIE WAFFE IMMER SO HANDHABEN, ALS

WÄRE SIE GELADEN.

Nie davon ausgehen, dass die Waffe sicherlich entladen ist. Die einzige Weise, um sicher zu sein, dass die Waffe leere Patronenlager hat, besteht darin, diese zu öffnen und visuell und physisch zu prüfen, dass keine Projektils vorhanden sind. Das

Magazin entfernen oder entladen, bedeutet nicht, dass die Waffe nicht geladen ist oder nicht schießen kann. Gewehre und Karabiner können

überprüft werden, indem man alle Projektils entfernt und daraufhin das Patronenlager öffnet und

überprüft, hierdurch kann man eine vollständige

Kontrolle durchführen und sicherstellen, dass keine Schüsse übrig geblieben sind.

3. DIE WAFFE AN EINEM SICHEREN UND FÜR

KINDER UNZUGÄNGLICHEN ORT AUFBE-

WAHREN.

Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen, dass Minderjährige oder andere nicht autorisierte Personen keinen Zugriff auf die Waffe nehmen können. Um das

Unfallrisiko bei Minderjährigen zu verringern, entladen Sie die Waffe und lagern Sie sie unter Verschluss, bewahren Sie die Munition an einem anderen Ort und ebenfalls unter

Verschluss auf. Beachten Sie immer, dass die Vorrichtungen zum

Unfallschutz - z.B. Schlösser für

Waffen, Verschlüsse für Patronenlager u.s.w. nicht ausreichend sind, um zu verhindern, dass andere die Waffe benutzen oder dass diese auf unsachgemäße Weise benutzt wird.

Die Verwahrung der Waffe in einem eigens vorgesehenen Schließfach wäre ideal, um die

Wahrscheinlichkeit zu verringern, dass Minderjährige oder nicht autorisierte Personen die Waffen auf unsachgemäße Weise benutzen.

4. NIE GEGEN WASSERSPIEGEL

ODER AUF HARTE OBERFLÄCHEN

SCHIEßEN.

Durch das Schießen auf Wasserspiegel, gegen Felsen oder andere harte Oberflächen wird das Risiko erhöht, dass die Projektile rückprallen oder zersplittern, wodurch ungewollte oder angrenzende Ziele getroffen werden könnten.

5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAFTEN DER WAFFE

KENNEN, DIE SIE BENUTZEN UND SICH BE-

WUSST SEIN, DASS DIE SICHERHEITS-

VORRICHTUNGEN DIE VORGANGSWEISE

EINER KORREKTEN UND SICHEREN HAND-

HABUNG DER WAFFE NICHT ERSETZEN.

Sich nicht ausschließlich den Sicherheitsvorrichtungen anvertrauen, um Unfällen vorzubeugen.

Es ist unbedingt notwendig, dass Sie die Sicherheitseigenschaften der von Ihnen gehandhabten

Waffe kennen und einhalten, die Unfälle können auf jeden Fall besser vermieden werden, wenn man die Vorgangsweisen zu einer sicheren

Handhabung der Waffe befolgt, die in den Sicherheitsregeln und innerhalb dieses Handbuchs enthalten sind. Um noch vertrauter mit dem angemessenen Gebrauch dieser oder anderer

Waffen zu sein, wird geraten, einen Kurs über die

Waffensicherheit zu besuchen, der von einem

Fachmann der Branche gehalten wird, der

Experte in Bezug auf Gebrauchstechniken und

Sicherheitsprozeduren ist.

6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUFBEWAHREN.

Die Waffe so aufbewahren, dass sich kein Schmutz oder Staub in den mechanischen Teilen ansammelt. Indem man die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen befolgt, die

Waffe nach jedem Gebrauch reinigen und schmieren, um Korrosion, Beschädigungen des

Laufs sowie das Ansammeln von Unreinheiten vorzubeugen, die eine Funktion der Waffe im Be-

darfsfall verhindern könnten. Das Innere und das

Patronenlager immer vor dem Laden der Waffe kontrollieren, um sicherzustellen, dass diese sauber und nicht verstopft sind. Falls bei Verstopfungen im Lauf oder Patronenlager geschossen wird, kann dies die Explosion des Laufs verursachen und Sie oder andere Personen in der Nähe könnten verletzt werden. Sollte man ein anomales

Geräusch beim Schießen hören, sofort damit aufhören, die Waffe sichern und entladen.

Sicherstellen, dass keine Verstopfungen im Lauf oder Patronenlager vorhanden sind, wie beispielsweise ein blockiertes Projektil im Lauf aufgrund defekter oder ungeeigneter Munition.

7. ANGEMESSENE MUNITIONEN VERWENDEN.

Nur neue Fabrikmunitionen verwenden, die gemäß der nachfolgenden Industriespezifikationen verwirklicht wurden: CIP (Europa und andere

Länder), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstellen, dass die

Projektils für das Kaliber und die Typologie der verwendeten Waffe geeignet sind. Das Kaliber der

Waffe ist deutlich auf dem Gewehrlauf oder dem

Schlitten oder dem Pistolenlauf angegeben. Die

Verwendung von wieder geladenen oder nachgebauten Munitionen kann die Wahrscheinlichkeit eines übermäßigen Drucks auf die Patrone, die

Explosion des Hülsenbodens oder anderer Defekte der Munitionen erhöhen, durch die die Waffe

Schaden erleiden kann und Sie oder andere

Personen in der Nähe verletzt werden können.

8. BEIM SCHIEßEN IMMER SCHUTZBRILLE UND

OHRENSTÖPSEL TRAGEN.

Die Wahrscheinlichkeit, dass der

Schütze beim Schießen von Gas,

Schießpulver oder Metallfragmenten getroffen wird, ist gering, doch falls dies passieren sollte, können schwerwiegende

Schäden verursacht werden, bis zum Verlust des

Sehvermögens. Beim Schießen muss der Schütze immer eine hochwiderstandsfähige Schutzbrille tragen. Ohrenstöpsel oder andere hochwertige

Schutzvorrichtungen helfen, das Risiko von durch das Schießen verursachten Schäden zu verringern.

9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF BÄUME,

ZÄUNE ODER HINDERNISSE KLETTERN.

Bevor man auf Bäume klettert oder

über Zäune oder über Gräben und andere Hindernisse springt, das

Patronenlager der Waffe öffnen und entleeren. Die Waffe nicht gegen sich selbst oder eine andere Person drücken oder ziehen. Die Waffe immer entladen und visuell und physisch kontrollieren, dass das Magazin, das Aufladesystem und das Patronenlager entladen sind und dass der Verschluss geöffnet ist, bevor man die

Waffe einer anderen Person übergibt.

Nie die Waffe einer anderen Person nehmen, es sei denn sie ist entladen und wurde physisch und visuell überprüft, um sicherzustellen, dass sie tatsächlich nicht geladen ist, und nur nehmen, wenn sie geöffnet ist.

10. DIE EINNAHME VON ALKOHOLISCHEN

GETRÄNKEN UND MEDIKAMENTEN VERMEI-

DEN, DIE DIE REFLEXE UND DIE SELBST-

KONTROLLE BEIM SCHIEßEN BEEINTRÄCH-

TIGEN KÖNNTEN.

Beim Schießen nicht trinken. Falls man Medikamente einnimmt, die die

Reflexe oder die Selbstkontrolle beeinträchtigen könnten, keine

Waffen handhaben, während man

87 unter Einfluss des Medikaments ist.

11. NIE EINE GELADENE WAFFE TRANSPORTIE-

REN.

Die Waffe immer entladen, bevor man sie in ein Fahrzeug legt

(Patronenlager und Magazin leer).

Jäger und Schützen müssen die

Waffe laden, nachdem sie am Zielort angekommen sind und der Moment des

Schießens gekommen ist. Falls man die Waffe zur

Selbstverteidigung hält, beachten, dass ein nicht geladenes Patronenlager die Wahrscheinlichkeit eines ungewollten Schusses reduziert.

12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSITION.

Die Waffe in wenig ventilierten Bereichen entladen, das Reinigen von Waffen und die Handhabung von Munitionen kann eine Exposition gegenüber Blei und anderen Substanzen mit sich bringen, die Schäden bei der Respiration, Schäden der Fortpflanzungsorgane und andere schwere körperliche Schäden verursachen können. Man sollte sich immer in gut belüfteten Gebieten aufhalten. Die Hände nach der Exposition akkurat waschen.

HINWEIS:

Es liegt in IHRER Verantwortung sich

über die örtlichen und staatlichen Gesetze zu informieren, die den Handel, den Transport und den Gebrauch von Waffen in Ihrem Land regeln.

HINWEIS:

Diese Waffe kann Ihnen und anderen das Leben nehmen! Sie sollten immer sehr vorsichtig beim Umgang mit Ihrer Waffe sein. Ein

Unfall ist fast immer eine Folge der

Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften der

Waffe.

88

Enleitung

Benelli hat zahlreiche Meilensteine beim Entwicklungsprozess der Schusswaffen gelegt, besonders in Bezug auf die halbautomatischen Gewehre mit glattem Lauf.

Ständige Innovation, fortschrittliche Technologie, strenge

Qualitätskontrollen, exzellente Herstellung, wir sind stolz darauf eine kunstgerechte Arbeit zu leisten und uns konstant dafür einzusetzen, den Ansprüchen der Endverbraucher gerecht zu werden - diese Elemente ermöglichen es dem

Benelli-Team bahnbrechende Ideen in geschätzte Waffen umzusetzen, die wegen ihrer Leistungen in der Praxis, der ballistischen Zuverlässigkeit und dem einzigartigen Design geschätzt werden.

Erfindungsreichtum geht gewöhnlich einher mit

Einfachheit und der Inertial - Verschluss ist hierfür ein leuchtendes Beispiel. Unsere neuen halbautomatischen

Gewehre haben einen Inertialkern. Ein dermaßen innovatives Gewehr ist nicht nur zuverlässig, benutzerfreundlich, wartungsfreundlich sondern hat einzigartige Eigenschaften und austauschbare Module.

Daneben hat die Waffe einen reduzierten Rückstoss, ist extrem widerstandsfähig gegen Umweltfaktoren und hat noch viele andere Vorzüge. Interessante Details, die Sie beim Lesen des Wartungshandbuchs entdecken werden, aber vor allem wenn Sie mit Ihres neuen Vinci-Gewehrs schießen.

Wir sind uns sicher, dass Sie Schuss um Schuss immer begeisterter von diesem Gewehr sein werden.

Technische Beschreibung

Die halbautomatischen Vinci-Gewehre verwenden das neue

Inertialsystem

, das die kinetische Energie des

Rückstosses auf die gleiche Weise wie die traditionellen und derzeit auf dem Markt zur Verfügung stehenden

Benelli Gewehre ausnutzt.

Das Design ist rundum innovativ und basiert auf einem modularen Konzept. Alle wesentlichen Teile bestehen aus separaten Modulen die in einer sehr einfachen

Reihenfolge und ohne Notwendigkeit von Werkzeugen zu montieren sind. Das ist die neue und in ihrer Art einzigartige Vinci-Philosophie.

Ein Gewehr, das aus der einfachen Vereinigung der

Module Waffengestell, Schaft, Magazin und Lauf entsteht.

Eine echte Revolution! Alle notwendigen Phasen für den korrekten Waffenbetrieb - Sicherung, Öffnen, Auswurf und neues Laden - in einem einzigen System.

Die zur Inertialfunktionsweise notwendige Masse ist im rotierenden Verschluss konzentriert, der zusammen mit dem rotierenden Verschlusskopf, dem Auswerfer und der

Rückholfeder innerhalb der Systemhülse positioniert ist, um ein einziges Modul zu formen.

Dies bringt beachtliche Vorteile in Hinsicht auf Gleichgewicht, Stabilität und Betriebszuverlässigkeit und

Einfachheit der Montage, Zerlegung und Wartung mit sich.

Diese innovative technische Lösung stellt einen Umbruch für das strukturelle Design des Gewehrs dar, indem das

Lauf-Modul zusammen mit der Systemhülse zu einem tragenden Element des gesamten Gewehrs wird.

Das Schaft-Modul ist im hinteren Teil der Systemhülse mittels einer Schnellkupplung positioniert, die es ermöglicht, die Senkung und Schränkung nach Wunsch persönlich einzustellen, dank einer einzigen austauschbaren und leicht zu ersetzenden Platte.

Das Schnellkupplungssystem des Schafts erfordert keinen

Einsatz von Werkzeugen, mittels einer einfachen manuellen Rotation kann er mit Leichtigkeit montiert und abgenommen und je nach Waffeneinsatz ausgetauscht werden.

Der Schaft ist mit der Systemhülse am Lauf befestigt, das bedeutet, dass das Konzept des Gehäuses überwunden wurde, wodurch ein neues System entstanden ist, das wir als Waffengestell definieren können, dieses hat eine dreifache Funktion: Vorderschaft, um die Griffigkeit der Waffe zu garantieren, Gehäuse, um den Auslöse-Mechanismus zu stützen, schließlich das Auswurf- und Einlagerungssystem der Patronen und die Abzugsgruppe, als Schutz für den Abzug.

Das so konfigurierte Waffengestell ist auf einfache Weise ohne Schrauben oder durchgehende Stifte sondern durch die Befestigung des frontalen Teils mittels der in eine

Gleitmuffe eingebauten Flügel mit dem Lauf-Modul verbunden, während der hintere Teil an der Senkungseinstellungsplatte befestigt ist.

Die Auslösegruppe ist im Waffengestell in Höhe der

Abzugsgruppe positioniert, während das Magazin-Modul im frontalen Teil angeordnet ist und mit dem Lauf-Modul

über eine einfache Drehung verbunden wird. Montage und Auswechseln sind sehr einfache Phasen, die keinerlei

Beihilfe von Werkzeugen oder Ausrüstungen erfordern.

Die Magazin-Module können unterschiedliche Längen haben und unterschiedliche Patronenmengen enthalten, die von Gebrauch und den geltenden Gesetzen abhängen, welche den Einsatz von Magazinverlängerungen nicht erlauben.

Die große technologische Innovation des Vinci-Gewehrs besteht nicht nur in der bahnbrechenden Trägerstruktur sondern auch in der Gruppe Gehäuse, Magazinrohr,

Vorderschaft und Lauf, die über Flügel und Zapfen befestigt ist und im Schnell-Kupplungs-Zusammenbau von einzelnen Modulen.

Besondere Aufmerksamkeit wurde der funktionellen

Ergonomie des Waffengestells, des Spannhebels und des

Cut-Off-Systems gewidmet, welche das Öffnen des

Verschlusses erleichtern und die rechts- und linksseitige

Einführung des Patronenfreigabehebels ermöglichen und das manuelle Entladen erleichtern, indem von außen auf die Magazinsperrklinke eingewirkt wird.

Dank des hohen Perfektionsniveaus ist die Funktion des

Vinci-Gewehrs von dem breiten Sortiment an CIP-Standard-

Patronen gesichert, die die für einen automatischen

Aufladezyklus notwendige kinetische Energie erhalten.

Eingehende ballistische Experimente im Labor und spezielle praktische Tests bestätigen, dass für ein korrektes

Funktionieren der Waffe der Mindestwert kinetischer

Energie, der von einer Patrone des

Kalibers 12

entwickelt wird, bei

200 kgm

für die Modelle Vinci Cordoba und

Vinci SuperSport, bei

230 kgm

für die anderen Modelle der Vinci und bei

240 kgm

für das Modell SuperVinci liegt. Die Werte wurden manometrisch mit 1 Meter

Abstand von der Rohrmündung gemessen.

Zusammenbau

(des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs)

In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1):

a)

Modul Waffengestell/Modul Magazinrohr

b)

Modul Lauf/Modul Verschluss

c)

Modul Schaft

d)

Modul Magazinrohr (nur Versionen M395-M515-

M640)

HINWEIS:

erinnern Sie sich daran, die

Plastiklaufsheide

abzunehmen, bevor das Gewehr benutzt wird (Abb. 2).

Vorgang zum Zusammenbau der Waffe

1) Den Schaft auf dem Lauf montieren, indem der

weiße

Bezugspunkt

dem Visier der Systemhülse angepasst wird (Abb. 3).

2) Den Schaft auf der Systemhülse bis zum Anschlag einsetzen, sicherstellen, dass das Verschlussmodul innerhalb des Laufmoduls korrekt positioniert ist

(Abb. 4-5).

3) Sollte das Modul nicht korrekt positioniert sein, die

Verschluss-Anschlagplatte

mit dem Daumen nach unten drücken (Abb. 6), um den oberen Flügel zu entblocken und den Verschluss bis zum Endanschlag zurückzuziehen (Abb. 7).

c a d

2

3 b

1 4

OK

5

6

7

NO

89

90

4) Die Ausrichtung weißer Punkt und Visier auf der

Systemhülse beibehalten und den Schaft energisch im Uhrzeigersinn um 90° bis zum Endanschlag drehen

(Abb. 8); (obere Fischhaut Schaft in Übereinstimmung mit Visier Systemhülse - Abb. 9).

5) Das Waffengestell nehmen und sicherstellen, dass der

weiße Bezugspunkt

für die Montage gut sichtbar

innerhalb der unteren Ausfräsung

ist, die nahe der

Matrikel positioniert ist (Abb. 10).

ACHTUNG:

Falls der weiße Punkt von dem

Knopf zur

Montage/Zerlegung der Waffe verdeckt sein sollte

(Abb.

11), ist es ausreichend, den Knopf selbst bis nach unten zu drücken und den

Magazin-Zapfen gegen den Uhrzeigersinn zu drehen

(Abb. 12), bis die korrekte Position zur

Waffenmontage gegeben ist:

sichtbarer weißer Punkt.

6) Das Waffengestell neben dem Modul Lauf/Verschluss in vertikaler Stellung positionieren, so dass

die Vertiefung

auf der rechten Seite des Waffengestells mit dem

weißen

Punkt

auf der

Systemhülse

übereinstimmt (Abb. 13).

7) Die beiden Module nebeneinander positioniert halten und das Waffengestell kraftvoll in Richtung Schaft drücken, möglichst während man sich auf eine

Kontrastfläche stützt (Abb. 14); dann den Magazin-

Zapfen in Uhrzeigersinn drehen (Abb. 15), bis der

Knopf zur Waffenmontage/Zerlegung wie in Abb. 11 angezeigt positioniert ist.

9

10

8 11

12

13

14

8) Um sicherzustellen, dass alle Vorgänge korrekt ausgeführt wurden, den Verschluss mit dem jeweiligen

Spannhebel öffnen und wieder schließen: der Verschluss muss frei innerhalb der Systemhülse laufen

(Abb. 16).

Nun ist die Montage abgeschlossen.

Sicherung der Waffe

Der "stegförmige" -Sicherungsknopf

ist auf der

Vorderseite des Abzugsbügels positioniert. Zum Einsetzen der Sicherung den Knopf drücken:

bei eingesetzter Sicherung darf man den roten Ring nicht sehen, der die Schussposition anzeigt

(Abb. 17-18).

Ladung

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!

(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das

Laden und das Entladen der Waffe).

ACHTUNG: Sicherstellen, dass die Waffe mit einem

Magazinrohr-Modul ausgerüstet ist, dessen Patronenzahl den gesetzlichen Vorschriften im Verwendungsland entspricht.

Ladungsvorgang

ACHTUNG!

Die Waffe muss

gesichert

(siehe "Sicherung der Waffe") und der

Hahn

muss gespannt sein (damit die

Magazinsperrklinke die im Magazin vorhandenen

Patronen blockiert).

ACHTUNG:

Zur besseren Sicherheit öffnen Sie den

Verschluss und

prüfen

, ob die Waffe entladen ist, danach

schließen

Sie den Verschluss wieder.

15

16

17

18

19

20

91

92

1) Der

rote Punkt

auf dem Patronenfreigabehebel

muss deutlich sichtbar

sein (Abb. 19). Um dies zu bewerkstelligen, muss ggfs. der

Magazinsperrklinkenknopf gedrückt

(Abb. 20), und gleichzeitig der

Verschluss

per Hand geöffnet und wieder geschlossen werden.

2) Die Waffe bei geschlossenem Verschluss und gespanntem Hahn umdrehen (indem der Lauf nach unten gerichtet wird).

3) Eine

Patrone

tief in das Magazin

einschieben

(Abb.

21); die Magazinsperrklinke muss automatisch hinter der Patrone einrasten und diese blockieren (Abb. 22).

Diesen Vorgang bis zum völligen Laden des Magazins wiederholen.

ACHTUNG:

Das Magazin muss mit gespanntem Hahn geladen werden, damit die Magazinsperrklinke die

Patronen blockieren kann, die ins Magazin geschoben werden.

Das Gewehr ist noch nicht schussbereit, denn vorher muss eine Patrone in das Patronenlager des Laufes eingeführt werden; indem man wie folgt vorgeht:

1) Den Verschluss öffnen und bei dieser Verschlussstellung gleichzeitig manuell eine Patrone durch die

Hülsenauswurföffnung stecken (Abb. 23).

2) Den Verschluss freigeben; durch die Vorwärtsbewegung wird die Patrone in das Patronenlager befördert, wobei der Verschlussknopf hinter der

Patrone verriegelt (Abb. 24).

ACHTUNG:

Bei diesen Ladevorgängen muss der Lauf immer in eine sichere Richtung gehalten werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung der

Waffe”).

Nun ist die Waffe geladen: nach dem Entsichern (der rote

Ring ist sichtbar) ist die Waffe schussbereit.

21

22

23

24

25

26

Auswechseln der Patrone

(Dieser Vorgang ist bei gesicherter Waffe durchzuführen - siehe "Sicherung der Waffe" - wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten werden muss).

Zum Auswechseln einer bereits dem Patronenlager zugeführten Patrone können zwei Vorgänge befolgt werden:

A) Manuelle Zuführung der neuen Patrone;

B) Betätigung des Patronenfreigabehebels.

A) - Manuelle Zuführung der Patrone

1) Den Schaft an der Hüfte aufstützen und den

Verschluss öffnen:

die Patrone im Patronenlager wird extrahiert und ausgeworfen (Abb. 25).

2) Die neue Patrone auch teilweise durch die

Hülsenauswurföffnung

in den Lauf einsetzen (Abb. 24), dann den Verschluss loslassen.

B) - Betätigung des Patronenfreigabehebels

1) Den Schaft an der Hüfte aufstützen,

den Patronenfreigabehebel betätigen

(Abb. 26) und den

Verschluss öffnen:

die Patrone im Patronenlager wird extrahiert und ausgeworfen (Abb. 25).

2)

Den Spannhebel freigeben:

so wechselt die Patrone schnell vom

Magazin in das Patronenlager.

2) Den Spannhebel

freilassen und den Verschluss schließen

(Abb. 28).

3) Die Waffe umdrehen und bei gleichzeitigem

Zurückdrücken

des Ladelöffels nach unten,

den hinteren Teil der Magazinsperrklinke

drücken

und gleichzeitig zurückziehen

(Abb. 29).

4) Die Patronen des Magazins werden nacheinander austreten.

Alternativ hierzu:

1)

Nach Sicherungen

(Abb. 27) den

Verschluss

manuell

öffnen: die in dem Patronenlager vorhandene Patrone wird aus der Waffe

herausgezogen und ausgeworfen

(Abb. 25).

2) Den Spannhebel

freilassen und den Verschluss schließen

(Abb. 28).

3) Die Waffe umdrehen und bei gleichzeitigem

Drücken

des Ladelöffels nach unten (vom Inneren des Waffengestells aus) den

Magazinsperrklinkenknopf

(Abb. 30) drücken.

4) Die Magazinpatrone wird herausfallen, in die Hand, für

jede

aus dem Magazin zu entleerende

Patrone

muss die Magazinsperrklinke gedrückt werden.

HINWEIS:

Die Waffe kann auch entladen werden, indem man die unter Punkt “B” des Kapitels

“Auswechseln

Patronen”

beschriebene Handlung wiederholt.

Entladen der Waffe

(Dieser Vorgang ist bei gesicherter Waffe durchzuführen - siehe "Sicherung der Waffe" - wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten werden muss).

Zum Entladen der Waffe muss wie folgt vorgegangen werden:

1)

Nach Sicherungen

(Abb. 27) den

Verschluss

manuell

öffnen: die in dem Patronenlager vorhandene Patrone wird aus der Waffe

herausgezogen und ausgeworfen

(Abb. 25).

27

28

29

30

93

94

Funktionsstörungen und Abhilfe

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!

(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das

Laden und das Entladen der Waffe).

Das Gewehr schießt nicht:

1)

Die Sicherung überprüfen:

falls sie aktiviert ist, den

Knopf auf Feuerbereitschaft bringen.

2)

Prüfen, ob eine Patrone im Lauf ist.

Falls nötig, unter

Beachtung der Anweisungen für das Laden eine

Patrone einstecken.

3)

Den Schussmechanismus überprüfen

und, falls nötig, reinigen und schmieren.

Munitionsbestückung

Die automatischen Benelli Gewehre nutzen für ihre

Funktion die kinetische Rückstoßenergie der Waffe aus.

Stets Patronen verwenden, die eine ausreichende

Rückstoßkraft für den kompletten Selbstladevorgang erzeugen.

HINWEIS:

Zu Beginn der Benutzung (Neuwaffen) kann eine "Einschießphase" erforderlich sein, bis die Waffe auch mit leichter Ladung einwandfrei funktioniert. Bei

Funktionsstörungen empfiehlt es sich drei oder vier Patronenschachteln mit

Standardmunition

zu verschießen.

Zu verwendende Munition

Die Waffe ist garantiert für Patronen mit einer maximalen Länge von

58 mm

(Ladekammer 2” 3/4 - 70 mm) bzw.

66 mm

(Ladekammer 3” - 76 mm) oder

78 mm

(3”

1/2 - 89 mm - nur für das Modell SuperVinci) mit Bördeloder Sternverschluss, sowohl mit Blei- als auch mit

Stahlschrotladung.

Benelli empfiehlt das Verwenden von Schrotmunitionen für Läufe mit Laufschiene und scharfer Munitionen für die

Slug-Läufe.

Diese Angaben sind zwar nicht verpflichtend, gewährleisten jedoch den Erhalt der besten Leistungen.

ACHTUNG: Niemals

Patronen verwenden, deren

Hülsen

länger

als das Patronenlager der Waffe sind!

Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitsbestimmung kann sowohl für den Schützen als auch für die Waffe schlimme Folgen haben!

Die Benelli Gewehre erfordern keine weiteren

Munitionsabstimmungen bei der Verwendung sämtlicher

Munitionsarten.

Stets Patronen verwenden, die eine ausreichende

Rückstoßkraft für den kompletten Ladevorgang der

Waffe erzeugen

(man sehe Abschnitt “Technische

Beschreibung” S. 88).

Alle Benelli-Gewehre werden der Druckprüfung bei

1370 Bar auf dem Nationalen Prüfstand in Gardone

Valtrompia (Brescia) unterzogen.

Wartung

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!

(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das

Laden und das Entladen der Waffe).

Aufgrund der extrem einfachen Konstruktion und sorgfältigen Wahl der Materialien erfordern die Benelli-

Automatikgewehre

keine besonderen Wartungsmaßnahmen.

Es wird daher empfohlen:

1)

den Lauf

nach Gebrauch des Gewehrs regelmäßig zu reinigen;

2) durch regelmäßige Reinigung eventuellen

Pulverschmauch (oder andere Fremdmaterialien) von der

Abzugsgruppe

(Hahn, Abzug) entfernen und anschließend schmieren.

3) die

Verschluss-Gruppe

zu zerlegen, zu reinigen und zu schmieren, da auch in diesem Bereich die oben erwähnten Verschmutzungen auftreten können;

4) um das Gewehr immer in gutem Zustand zu halten, wird empfohlen die der Witterung

ausgesetzten Teile

stets gut geschmiert zu halten.

NB:

Alle Läufe sind innen

verchromt.

HINWEIS: Zum Reinigen des Chokes und des diesbezüglichen Sitzes aufmerksam den Abschnitt “Innen-

Choke” Seite 104 lesen.

Zur korrekten Wartung der Waffe

das Benelli

Reinigungsset

(nicht im Lieferumfang enthalten)

verwenden.

Zum Schmieren und Schutz der mechanischen Teile

(Verschlussgehäuse, Verschluss und Lauf) wird

das

Benelli Öl empfohlen

(Abb. 31).

Benelli empfiehlt für die Reinigung anderer Waffenteile

(Kolben und Schaft aus Holz bzw. Tecnopolymer mit

Camouflage-Design oder lackiert) die Verwendung spezifischer Produkte. Zu vermeiden ist, dass diese Teile

mit lösemittelhaltigen Ölen oder chemischen Substanzen im

Allgemeinen in Berührung kommen, die das Ablösen oder

Veränderungen der Oberflächen verursachen könnten.

31

Zerlegen der Waffe

(für die Reinigung und Wartung)

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!

(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das

Laden und das Entladen der Waffe).

Zerlegungsvorgang der Waffe

1) Den Verschluss schließen, indem man die

Magazinsperrklinke

drückt (Abb. 32).

2) Den Knopf zur

Montage/Zerlegung

drücken (Abb.

33) und den Magazinzapfen

gegen den Uhrzeigersinn

drehen (Abb. 34).

3) Das Waffengestell kann nun nach vorne gleiten und von Lauf getrennt werden (Abb. 35).

4) Den Schaft kraftvoll um

90° gegen den Uhrzeigersinn drehen

(Abb. 36) und ihn vom Lauf trennen (Abb. 37).

5)

Die Platte Anschlag-Verschluss

mit dem Daumen nach unten drücken (Abb. 6), um den oberen Flügel zu entblocken und den Verschluss am Endanschlag zurückzuschieben (Abb. 7).

6) Den

Spannhebel

herausziehen (Abb. 38) und dann den Verschluss vom Lauf abnehmen (Abb. 39).

33

34

32 35

36

37

38

95

96

7) Den

Arretierstift des Schlagbolzens

aus dem Verschluss herausziehen. Dabei mit Sorgfalt den

Schlagbolzen und dessen Spannfeder zurückhalten

(Abb. 40).

8)

Den Schlagbolzen mit der Spannfeder

herausziehen

(Abb. 41).

9) Den

Rotationszapfen

des Verschlusskopfes abnehmen (Abb. 42).

10) Den

Verschlusskopf

herausziehen (Abb. 43).

11) Die

Pufferfeder

aus ihrem Sitz herausnehmen (Abb. 44).

12)

Die Waffe sichern

(Abb. 45), dann den

Arretierstift des Abzugsbügels

aus dem Waffengestell nehmen, indem man den Kopf des Schlagbolzens oder einen geeigneten Stift benutzt (Abb. 46).

41

39 42

40 43

44

45

46

13) Den

Magazinsperrklinkenknopf

drücken (Abb. 47) und die Abzugsgruppe nach oben drehen bis er aus dem Waffengestell genommen werden kann.

14) Das Magazin

in Uhrzeigersinn

drehen, bis der Knopf

Montage/ Zerlegung

wie in Abb. 48 positioniert ist.

15) Den Knopf Montage/Zerlegung

nach unten drücken

und das Magazin nach vorne ziehen

ohne es zu drehen

(Abb. 49), bis es vollständig herausgezogen ist (Abb. 50).

HINWEIS: Für Märkte, wo das Magazin - laut Gesetz

- nicht entfernbar sein darf, ist es nicht möglich, das

Magazinrohr vom Waffengestell zu entfernen.

Die Waffe ist nun vollständig zerlegt: die zu prüfenden und zu reinigenden Teile sind alle voneinander getrennt.

Zusammenbauen der Waffe

Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt zusammengebaut:

1) Indem den

Magazinsperrklinkenknopf

gedrückt wird, den kompletten Abzugsbügel

mit gespanntem Hahn

in das Waffengestell einfügen (Abb. 51) und ihn auf dem Waffengestell positionieren, ihn dann nach unten drehen (Abb. 52).

2) Den

Abzugsbügelbefestigungsstift

einsetzen (Abb. 53).

48

49

47 50

52

53

2

51

1

97

98

3) Das

Magazin

in das Waffengestell einsetzen, dabei den Knopf Montage/Zerlegung in Übereinstimmung mit dem

jeweiligen Sitz

auf dem Waffengestell selbst halten (Abb. 54) bis der Knopf in korrekter Position ist (Abb. 55).

HINWEIS: Der unter Punkt “3” beschriebene Vorgang kann in den Fällen, wo das Magazinrohr nicht entfernbar ist, nicht ausgeführt werden (man sehe den Hinweis unter

Punkt “15”, S. 97).

4) Die

Pufferfeder

in ihren Sitz einfügen (Abb. 56).

ACHTUNG: stets

prüfen, ob die Pufferfeder auch zwischen dem

Verschlusskopf und dem Verschluss selbst

eingesetzt wurde, um beim Verriegeln eine

ungewollte

Schussabgabe

zu vermeiden!

5) Den

Verschlusskopf

einfügen (Abb. 57).

6) Den

Verschlusskopf-Drehzapfen

einfügen (Abb. 58).

7) Den

Schlagbolzen komplett mit Feder

einfügen

(Abb. 59) und ihn mit dem

Schlagbolzenfixierstift

in seinem Sitz befestigen (Abb. 60).

ACHTUNG:

Sicherstellen, dass die Schlagbolzenfeder

immer

montiert ist.

8) Den

Verschluss

in die Systemhülse einfügen, dabei auf die

Ausrichtung

der Bohrung Spannhebel-Sitz mit der

Ausfräsung

auf der Systemhülse selbst achten

(Abb. 61-62) und dann den Spannhebel so einfügen, das er im Verschluss blockiert wird (Abb. 63).

9) Den Verschluss schließen und mit dem Spannhebel in dieser Position halten (Abb. 64); mit dem Daumen die

Platte-Anschlag-Verschluss

nach

unten

drücken und das

elastische Element

komprimieren bis der obere Flügel in seinem Sitz auf der Systemhülse positioniert ist (Abb. 65).

10) Die Montage der Waffe vervollständigen, indem die

Arbeitsreihenfolge zum verpackten Gewehr wiederholt wird, die im Kapital “Zusammenbauen der

Waffe” beschrieben ist.

54

55

56

57

58

59

ZUBEHÖR UND EINSTELLMÖGLICHKEITEN

Einstellmöglichkeiten Senkung und

Schränkung der Waffe

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!

(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das

Laden und das Entladen der Waffe).

Das Gewehr wird mit einem

“Bausatz zur Senkungs-

Einstellung“

geliefert (Abb. 66), der es ermöglicht, die

Standarteinstellung der Waffe zu variieren. Der Bausatz besteht aus

drei Stahlplatten

zur Einstellung der Senkung

Schränkung.

Die Platte ist nur auf der Seite bedruckt, die die rechte

Schränkung anzeigt. Die Platte ohne Aufdruck zeigt die linke Schränkung an.

Stellen Sie fest, ob die Schaft-Senkung perfekt für Sie geeignet ist oder ob der Schaft zu niedrig oder zu hoch ist.

TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG

Zwischenstück

Senkung-Schränkung

(Stahl)

Bezugsbuchstabe

Schaftsenkung an der

Schaftklappe (mm)

Z

A

B

C

50 ± 1 DX

50 ± 1 SX

55 ± 1 DX

55 ± 1 SX

60 ± 1 DX

60 ± 1 SX

65 ± 1 DX

65 ± 1 SX

DX = Rechts

SX = Links

60

61

62

63

64

65

99

100

Vorgang zum Auswechseln

1) Die

Federsicherungsbuchse

vom Schaft-Modul abschrauben (13 mm Schlüssel) (Abb. 67), um die

Gruppe Schaftbefestigungsmutter

vom Schaft selbst zu trennen (Abb. 68).

2) Die

Platte Senkung-Schränkung

aus dem Schaftsitz ziehen (Abb. 69) und ihn mit dem gewünschten ersetzen, dabei

kontrollieren

, dass die sichtbare Seite den Aufdruck der gewünschten Senkung-Schränkung zeigt. Die rechte Schränkung ist auf der Platte aufgedruckt, die linke ist nicht aufgedruckt (Abb. 70).

3) Die

Gruppe Schaftbefestigungsmutter

mit

nach außen gerichteter

Federsicherungsbuchse montieren

(Abb. 71) und prüfen, dass die Gruppe selbst

gut zentriert

auf der Plattenbohrung positioniert ist; dann die

Buchse bis zum Anschlag anschrauben (13 mm

Schlüssel).

ACHTUNG:

Die Montage wurde

nur

dann korrekt ausgeführt, wenn die Gruppe Schaftbefestigungsmutter und die Platte

perfekt aneinander liegen

(Abb. 72).

Magazinrohr-Module

Die folgenden untereinander austauschbaren

Magazinrohr-Module stehen zur Verfügung, um die

Magazinkapazität der Waffe zu erhöhen.

Für die Module M515-M640 beinhaltet das Kit auch eine

Gruppe Verbindungsring Lauf- Magazin-Rohrmodul

(Abb. 73).

Zum Auswechseln des Magazinrohr-Moduls sehe man die

Anleitungen zur Montage und zum Zerlegen der Waffe.

Im Fall der Montage der Magazinrohr-Module M515-M640 den Verbindungsring Lauf-Magazinrohr-Modul montieren, indem man die Befestigungsschraube anschraubt.

HINWEIS:

Diejenigen, die die

Magazinrohrmodule

verwenden möchten, die aus der Mündung des Laufes

herausragen

, müssen sicherstellen Patronen mit einem Pulver zu verwenden, dessen Energie eine

vollständige Verbrennung im Lauf ermöglicht

, um zu vermeiden das die Wärme und die Gase des Schusses die Komponenten beschädigen.

66

67

68

69

70

71

Bezeichnung

Die Bezeichnungsnummer zeigt die Gesamtlänge des Magazin Moduls in mm an

M245*

M265**

M395**

M515**

M640**

TABELLE MAGAZINROHR-MODULE

Patronen-Kapazität mit montiertem Reduzierstück

Patronen von

3” - 76 mm

Patronen von

3,5” - 89 mm

2

2

2

2

Wenn Patronen von 2 3/4” (70 mm) benutzt werden, steigt die Kapazität der angegebenen Magazin-Module um eine Patrone.

* Fixes Reduzierstück 2 Schüsse - nicht entfernbar

Patronen-Kapazität ohne Reduzierstück

Patronen von

3” - 76 mm

Patronen von

3,5” - 89 mm

2

2

2

2

2

3

4

6

8

2

4

5

7

** HINWEIS: Die oben beschriebenen Magazinrohr-

Module können nicht auf den Waffen appliziert werden, die für Märkte bestimmt sind, wo das Magazinlaut Gesetz- nicht entfernbar sein darf.

Reinigung Magazin-Module

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!

(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das

Laden und das Entladen der Waffe).

ACHTUNG

Die nachfolgend beschriebenen Vorgänge müssen mit

Vorsicht ausgeführt werden, um zu vermeiden, dass die

Magazinfeder mit hoher Geschwindigkeit entgleitet.

Bei dieser Operation immer eine Schutzbrille tragen.

Sollte die Magazinfeder mit hoher Geschwindigkeit entgleiten, kann sie die Augen oder andere Gesichtsteile treffen und schwere Schäden verursachen.

Ebenso vorsichtig beim Zusammenbau vorgehen.

Die Magazinrohr-Module können mit Schuss-Reduzierstücken ausgestattet werden, um die Kapazität entsprechend der geltenden Vorschriften zu beschränken.

Zur Reinigung der Magazinrohr-Module geht man folgendermaßen vor:

1) Falls das Magazinrohr-Modul auf der Waffe montiert ist, bei

entladenem Gewehr

mit nach oben gerichtetem Lauf die Vorgänge zur Zerlegung des

Magazinrohr-Moduls wiederholen, die im Kapitel

“Zerlegen der Waffe” erläutert sind.

HINWEIS:

Im Fall von Modulen

Magazinrohr M515-

M640

den Verbindungsring Lauf-Magazin-Modul abmontieren (Abb. 74), bevor man wie oben angegeben vorgeht.

2) Bei den Waffen mit nicht

entfernbarem

Magazinrohr muss die Reinigung mit

montiertem Rohr

durchgeführt werden, indem man wie folgt vorgeht: den

Knopf drücken und das Magazinrohr-Modul vorschieben, bis die Befestigungsschraube des Zapfens frei ist (Abb. 75).

3) Die Befestigungsschraube Zapfen Magazinrohr abschrauben, indem ein

2,5 mm

Sechskantschlüssel verwendet wird, den Zapfen selbst festhalten, damit dieser nicht angeschoben von der Feder des Magazins heraustritt (Abb. 76). Bei den Waffen mit nicht

entfernbarem

Magazinrohr befindet sich die Befestigungsschraube des Zapfens auf der unteren Seite (Abb. 75).

72

73

74

101

102

HINWEIS:

Im Fall von Modulen

Magazinrohr M395-

M515-M640,

den Magazinrohr- Zapfen direkt mittels eines Geldstücks (oder Schraubenziehers) abschrauben, hierbei den Zapfen selbst festhalten, damit dieser nicht angeschoben von der Feder des Magazins heraustritt

(Abb. 77).

4) Den Zapfen herausziehen und das Reduzierstück

(falls vorhanden) und dabei den vollständigen Austritt aus dem Magazin zulassen, der durch den Druck erfolgt, der von der Feder des Magazins ausgeübt wird

(Abb. 78).

5) Die Feder und den Patronen-Lagerdeckel herausziehen (Abb. 79), die Reinigung der Komponenten ausführen und dann wieder montieren, dabei sicherstellen, dass der Magazinrohr-Zapfen mit der vorgesehenen Schraube befestigt wurde (Abb. 80).

HINWEIS:

Im Fall von Modulen

Magazinrohr M395-

M515-M640,

den Magazinrohr- Zapfen direkt bis zum

Anschlag anschrauben (Abb. 81).

6) Mit der Montage des Magazinrohrmoduls auf der

Waffe fortfahren, wie es im Kapitel “Zusammenbauen der Waffe” erläutert ist. Bei den Waffen mit nicht

entfernbarem

Magazinrohr ist das Modul am Ende der

Reinigung wieder im

Waffengestell zu positionieren.

HINWEIS:

Im Fall von Modulen

Magazinrohr M515-

M640

den Verbindungsring Lauf- Magazin-Modul anbringen (Abb. 82).

76

77

75 78

79

80

81

An- und Abmontieren des Reduzierstücks für Magazinrohr M395, das mit einer

Verlängerung ausgestattet werden kann

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!

(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das

Laden und das Entladen der Waffe).

ACHTUNG

Die nachfolgend beschriebenen Vorgänge müssen mit

Vorsicht ausgeführt werden, um zu vermeiden, dass die

Magazinfeder mit hoher Geschwindigkeit entgleitet.

Bei dieser Operation immer eine Schutzbrille tragen.

Sollte die Magazinfeder mit hoher Geschwindigkeit entgleiten, kann sie die Augen oder andere Gesichtsteile treffen und schwere Schäden verursachen.

Ebenso vorsichtig beim Zusammenbau vorgehen.

Zum

Abmontieren

des Reduzierstücks vom Magazinrohr die folgende Vorgehensweise einhalten (Abb. 83-84):

1) Mit entladener Waffe und nach oben gerichtetem

Lauf das Magazinrohr von der Lafette abmontieren, wie auf Seite 97 (Abb. 48-49) abgebildet. Dann den

Endzapfen vom Magazinrohr

komplett abschrauben.

2) Mit einer speziellen Zange den

Federdichtring

entfernen.

3) Vorsichtig das

Reduzierstück

, den Federdichtungs-

Zapfen und die Feder entfernen.

4)

Die Feder wieder komplett

in das Magazinrohr einsetzen und mit einer speziellen Zange den

Dichtring

festziehen.

5) Den

Endzapfen

des Magazinrohrs anmontieren, dann auf der Lafette anbringen, wie auf Seite 98 (Abb. 54-

55) beschrieben.

Zum

Anmontieren

des Reduzierstücks an das Magazinrohr die folgende Vorgehensweise einhalten:

1) Alle in den Punkten 1-2 des Abschnitts “Abmontieren des Reduzierstücks” beschriebenen Vorgehensweisen befolgen.

2) Das Reduzierstück mit Federdichtungs-Zapfen in die

Feder einsetzen, dann in das Magazinrohr einsetzen.

3) Mit einer entsprechenden Zange den Federdichtring anmontieren.

4) Alle unter Punkt 5 des Abschnitts “Abmontieren des

Reduzierstücks” beschriebenen Vorgehensweisen einhalten.

Verlängerungen für Magazinrohr M395

Für die Gewehrversionen mit dem

Magazinrohr M395,

das mit einer Verlängerung ausgestattet werden kann, sind auf Anfrage

Verlängerungskits

erhältlich, um die

Kapazität zu erhöhen.

Verlängerungskit + 1 Schuss (Abb. 85) + 3 Schüsse (Abb. 86)

Magazinrohr/Verlängerung

mit Durchgangsloch,

eine

Verlängerung Magazinrohr

und

eine Befestigungskappe für Magazinfeder, eine Magazinfeder,

eine

Patronenzubringerkappe

und einen

Satz Verbindungsring

Lauf/

Verlängerung.

82

83

84

85

103

104

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!

(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das

Laden und das Entladen der Waffe).

ACHTUNG

Die nachfolgend beschriebenen Vorgänge müssen mit

Vorsicht ausgeführt werden, um zu vermeiden, dass die

Magazinfeder mit hoher Geschwindigkeit entgleitet.

Bei dieser Operation immer eine Schutzbrille tragen.

Sollte die Magazinfeder mit hoher Geschwindigkeit entgleiten, kann sie die Augen oder andere Gesichtsteile treffen und schwere Schäden verursachen.

Ebenso vorsichtig beim Zusammenbau vorgehen.

Zum Anmontieren des Verlängerungskits die folgende

Vorgehensweise einhalten:

1) Bei entladener Waffe und mit nach oben gehaltenem

Lauf das Magazinrohr von der Lafette abmontieren, wie auf Seite 97 (Abb. 48-49) abgebildet. Dann komplett

den Endzapfen vom Magazinrohr

abschrauben.

2) Mit einer entsprechenden Zange

den Federdichtring

entfernen.

3) Vorsichtig die Feder und das eventuelle

Reduzierstück

mit Federdichtring entfernen.

4) Die

Feder

des Magazinrohrs und die

Patronenzubringerkappe

mit den im Lieferumfang enthaltenen

(Abb. 85-86) auswechseln.

5) Die

Verlängerung

mit Federdichtungs-Zapfen am

Magazinrohr anmontieren.

6) Das

Magazinrohr

mit Verlängerung auf der Lafette wie auf Seite 98 beschrieben (Abb. 54-55) anmontieren.

7) Den

Satz Verbindungsring Verlängerung/Lauf

anbringen und die Befestigungsschrauben festschrauben

(Abb. 87).

HINWEIS:

bei Verlängerungskit + 1 Schuss muss der Verbindungsring Lauf-Magazin auf dem Magazinrohr in der auf Abb. 88 dargestellten Position angebracht werden.

ACHTUNG

Keine Magazinverlängerungen montieren, da sie von der Rohrmündung des Laufs abstehen.

Innen-Choke

Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!

(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das

Laden und das Entladen der Waffe).

Bei den Läufen mit Innenchokes steht eine Auswahl von unterschiedlichen Chokeeinsätzen zur Verfügung.

ACHTUNG: Achten Sie vor dem Gebrauch der Waffe immer darauf, dass der Choke korrekt in den Lauf eingeschraubt ist.

ACHTUNG: Der korrekt montierte Innenchoke darf nicht aus der Laufmündung hervorstehen. Verwenden

Sie stets die passenden Benelli-Innenchokes, deren

Länge für den entsprechenden Lauf geeignet sind.

Zum Auswechseln oder Reinigen der Innenchokes muss wie folgt vorgegangen werden:

1) Den Innenchoke mit dem mitgelieferten gezahnten

Spezial-Chokeschlüssel

aus dem Lauf

herausschrauben

und ganz aus dem Laufsitz herausziehen

(Abb. 89).

2) Bei

Verschmutzung

des Lauf- und Chokegewinde, sind diese mit der gegenüberliegenden Seite des gezahnten Schlüssels zu Reinigen.

3) Den gewünschte Innenchoke in den Lauf einsetzen und dabei darauf achten, dass der Innenchoke mit dem

gewindelosen Teil

(Abb. 90)

zuerst

in die Laufmündung eingesteckt wird, bevor der Innenchoke in den Lauf eingeschraubt wird.

86

87

88

105

K

ERBEN

I

II

III

IIII

IIIII

ACHTUNG:

Bei ordnungsgemäßem Einbau

darf der

Choke nicht aus der Laufmündung hervorstehen!

4) Die Montage abschließen, indem der Innenchoke mit

Hilfe des gezahnten Chokeschlüssels

fest

in den Lauf eingeschraubt wird (Abb. 91).

ACHTUNG:

Vor der erneuten Verwendung der Waffe

überprüfen, ob der Chokeschlüssel von der

Laufmündung entfernt wurde.

Falls die Waffe längere Zeit nicht benutzt wird, ist eine

Reinigung des Chokes und seines Sitzes in der Laufmündung empfehlenswert.

Die Benelli-Innenchokes sind zur schnellen

Identifizierung (Abb. 92) markiert. An den Kerben an der Vorderseite jedes Innenchokes ist die Choke-Typ leicht erkennbar - auch bei eingeschraubtem Choke.

C

HOKE

-T

YP

Full

Improved Modified

Modified

Improved Cylinder

Cylinder

S

YMBOL

X

XX

XXX

XXXX

XXXXX

S

TAHL

-

SCHROT

NO

NO

OK

OK

OK

wünscht; nach rechts, wenn man mehr Linksschuss wünscht). Richten Sie sich dabei nach den entsprechenden Einstellstrichen. Dann erneut über die

Einstellschraube festschrauben.

Um die

vertikale

Ausrichtung des Korns einzustellen, gehen Sie wie folgt vor:

1) Mit Hilfe des mitgelieferten Schlüssels die Stellung des

Korns in die gewünschte Richtung drehen (nach unten, wenn man mehr nach oben schießen will; nach oben, wenn man mehr nach unten schießen will) (Abb. 94).

89

91

A Kerben B Symbol

92

STEEL SHOT -OK-M -

***

B

Einstellung des Korns Lauf “Slug”

Um die

seitliche

Ausrichtung des Korns einzustellen, gehen Sie wie folgt vor:

1) Mit Hilfe des mitgelieferten Schlüssels vorsichtig die

Schraube zur seitlichen Einstellung des Korns (Abb.

93) abschrauben.

2) Die Stellung des Korns in die gewünschte Richtung drehen (nach links, wenn man mehr Rechtsschuss

90 93

A

106

Einstellung Kimme “Rifle Sight”

Zur Einstellung der

Kimme

die folgende Vorgehensweise einhalten:

1) Den

im Lieferumfang enthaltenen Inbussschlüssel

benutzen und die Befestigungsschrauben der Kimme

(Abb. 95) leicht lockern.

2) Die Position der Kimme in der gewünschten Richtung einstellen und erneut mit den Befestigungsschrauben

festziehen.

Einstellung Kimme “Ghost Sight”

Zur Einstellung der

Kimme

die folgende Vorgehensweise einhalten:

A - Seitliche Einstellung der Kimme

Über die

entsprechende Schraube

(Abb. 96) die Position der Kimme in der gewünschten Richtung einstellen (die

Kimme nach links verstellen, wenn weiter nach links geschossen werden soll, und nach rechts, wenn weiter nach rechts geschossen werden soll); dabei immer Bezug auf die entsprechenden

Ausrichtungskerben

nehmen

(Abb. 97).

B - Vertikale Einstellung der Kimme

Über die

entsprechende Schraube

(Abb. 98) die Position der Kimme in der gewünschten Richtung einstellen (im

Uhrzeigersinn nach “oben” drehen, wenn weiter nach oben geschossen werden soll; in die entgegengesetzte

Richtung, wenn weiter nach unten geschossen werden soll); dabei immer Bezug auf die entsprechenden

Ausrichtungskerben

nehmen.

Auswechseln des Korns

Indem man einen Flachkopf-Schraubenzieher verwendet, das Ende des Korns anheben und es herausziehen (Abb. 99).

HINWEIS:

Diese Option ist nur gültig für Läufe mit langem Korn aus optischer Faser.

94

95

96

97

98

99

107

CERTIFICADO DE PRUEBAS

Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regularmente en el Banco Nazionale di Prova, según las disposiciones legislativas vigentes, como queda certificado por los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón.

CERTIFICADO DE GARANTÍA

Para tener derecho a la garantía, envíe, dentro de un sobre cerrado, el presente Certificado, rellenado por completo y timbrado por el distribuidor, a la siguiente dirección.

BERETTA-BENELLI IBERICA S.A.

Nota informativa según el art. 13 del Decreto legislativo 196/2003

“Código en materia de protección de datos personales”

1. Los datos facilitados por usted directamente a Benelli Armi o recopilados por esta a través de sus distribuidores/importadores autorizados se tratarán para las siguientes finalidades:

- expedición del Certificado de Garantía del producto y suministro de asistencia y de los servicios relacionados con esta, de acuerdo con lo establecido por las Condiciones Generales descritas en la garantía;

- marketing directo (comunicaciones comerciales y publicitarias, newsletters, ventas directas e investigaciones de mercado);

- creación de perfiles de compras mediante el análisis de las costumbres y las opciones de consumo;

- actividades estadísticas e investigaciones de mercado.

2. El tratamiento lo efectuarán de forma manual, automatizada e informática los empleados expresamente nombrados por el

Titular como Encargados y/o Responsables del tratamiento.

3. Benelli Armi podrá comunicar sus datos a sociedades relacionadas con ella en cuanto sociedades controlantes, controladas y/o vinculadas así como a sociedades que proporcionen a Benelli

Armi servicios específicos de suministro, como, por ejemplo, sociedades de procesamiento de datos para el suministro y la gestión de servicios informáticos, sociedades y estudios a los que recurre

Benelli Armi para obtener servicios y asesoramiento, empresas de transporte y de mensajería para todo lo relacionado con el envío de género y los trámites aduaneros. Los datos no se divulgarán.

4. Tras la autorización del interesado, Benelli Armi podrá comunicar los datos a tiendas autorizadas a vender los productos Benelli

Armi y a sociedades terceras para permitir que dichos sujetos puedan enviar comunicaciones promocionales y publicitarias que tengan por objeto bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi.

APARTADO 548 (VITORIA)

01080 TRESPUENTES

SPAIN

5. El otorgamiento de los datos es facultativo, pero si usted se niega a proporcionar la totalidad o una parte de ellos, es posible que Benelli Armi no pueda expedir el Certificado de Garantía para el producto comprado. El rechazo a proporcionar los datos para finalidades de marketing, de creación de perfiles y de comunicación a terceros por motivos de marketing no invalida de ninguna manera la solicitud del Certificado de Garantía, que se expedirá siempre, pero, como consecuencia de ello, el interesado no podrá recibir comunicaciones de marketing por parte de Benelli Armi ni por parte de terceros que suministran bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi. El titular del tratamiento de los datos es Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029

Urbino, Pesaro-Urbino, Italia. La persona responsable del tratamiento es el Sr. Lorenzo Caldari, con domicilio para este cargo en la sede del Titular.

6. En cualquier momento, usted podrá ejercer sus derechos, según el art. 7 del Decreto legislativo 196/03. En concreto, usted tiene derecho a obtener la confirmación de la existencia o no de los datos suministrados (contenido y origen), a controlar la exactitud y a pedir su integración, actualización, rectificación y eliminación. Para ejercer dichos derechos, el interesado puede dirigirse al responsable del tratamiento, Sr. Lorenzo Caldari, escribiendo a

[email protected]

La autorización dada para el envío de comunicaciones comerciales y promocionales se aplica no solo a las comunicaciones enviadas usando sistemas automatizados, sin intervención del operador (por ejemplo, correo electrónico), sino también a las modalidades tradicionales de contacto, como publicidad impresa por correo postal. El interesado siempre puede revocar la autorización dada para el tratamiento de los datos con este objetivo, incluso de forma separada, eligiendo, por ejemplo, recibir solo la publicidad impresa por correo postal y no mediante sistemas automatizados (correo electrónico).

Autorizo el tratamiento de los datos para fines de marketing directo y envío de newsletters

Autorizo el tratamiento de los datos para fines de creación de perfiles de compras y análisis de las opciones de consumo

Autorizo la comunicación de los datos para las finalidades y a los sujetos indicados en el punto 4 de la nota informativa

Fecha ....................................................................

Firma .....................................................................

108

IMPORTANTE

Para tener derecho a la garantía, es indispensable enviar dentro de un sobre cerrado el presente Certificado, debidamente rellenado por completo y timbrado por el distribuidor autorizado Benelli Armi.

Si no se envía el certificado o no se ha rellenado por completo, el usuario deberá pagar la reparación del arma.

TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR

MODELO

MATRÍCULA

DE LA CARCASA núm.

MATRÍCULA

DEL CAÑÓN núm.

FECHA

DE COMPRA

MODELO

MATRÍCULA

DE LA CARCASA núm.

MATRÍCULA

DEL CAÑÓN núm.

NOMBRE

APELLIDOS

CALLE

CÓDIGO

POSTAL

LOCALIDAD

PAíS

CORREO

ELECTRÓNICO

FECHA

DE COMPRA

TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR

DOCUMENTO QUE DEBE CONSERVAR EL COMPRADOR

CERTIFICADO DE GARANTÍA

BENELLI ARMI S.p.A. garantiza todos sus rifles y escopetas por un periodo de 5 años a partir de la fecha de compra (da fe el documento fiscal de compra), contra defectos de fabricación y de los materiales, únicamente para las partes metálicas.

El producto cubierto por esta garantía se reparará gratuitamente

- salvo para los gastos de envío, que correrán a cargo del comprador

- en el

Centro de

Asistencia Benelli de Urbino

o en un

Distribuidor

Autorizado Benelli.

La validez del periodo de garantía empieza en la fecha de la primera compra: cualquier sustitución de componentes o su reparación no conllevan la extensión del periodo de garantía.

En ningún caso el comprador tendrá derecho a la sustitución completa del arma.

Se excluyen de esta garantía todos los daños provocados por negligencia, falta de mantenimiento, manipulación, reparaciones efectuadas por personal no autorizado, uso de munición no conforme con las Normas Internacionales, munición cargada manualmente y/o recargada, uso indebido del arma o no conforme con las instrucciones descritas en el manual de Uso y Mantenimiento; en todo caso, también se excluyen los daños provocados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal del arma.

BENELLI ARMI S.p.A. declina toda responsabilidad por daños directos o indirectos de cualquier naturaleza provocados a personas, animales u objetos, ocasionados por negligencia y/o inexperiencia en el manejo del arma, además de por todos los motivos indicados en el párrafo anterior.

109

CERTIFICADO DE PRUEBAS

Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regularmente en el Banco Nazionale di Prova, según las disposiciones legislativas vigentes, como queda certificado por los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón.

CERTIFICADO DE GARANTÍA

Para tener derecho a la garantía, envíe, dentro de un sobre cerrado, el presente Certificado, rellenado por completo y timbrado por el distribuidor, al importador más cercano a usted.

Podrá encontrar fácilmente sus datos en el sitio

www.benelli.it

, en la sección “Asistencia”.

Nota informativa según el art. 13 del Decreto legislativo 196/2003

“Código en materia de protección de datos personales”

1. Los datos facilitados por usted directamente a Benelli Armi o recopilados por esta a través de sus distribuidores/importadores autorizados se tratarán para las siguientes finalidades:

- expedición del Certificado de Garantía del producto y suministro de asistencia y de los servicios relacionados con esta, de acuerdo con lo establecido por las Condiciones Generales descritas en la garantía;

- marketing directo (comunicaciones comerciales y publicitarias, newsletters, ventas directas e investigaciones de mercado);

- creación de perfiles de compras mediante el análisis de las costumbres y las opciones de consumo;

- actividades estadísticas e investigaciones de mercado.

2. El tratamiento lo efectuarán de forma manual, automatizada e informática los empleados expresamente nombrados por el

Titular como Encargados y/o Responsables del tratamiento.

3. Benelli Armi podrá comunicar sus datos a sociedades relacionadas con ella en cuanto sociedades controlantes, controladas y/o vinculadas así como a sociedades que proporcionen a Benelli

Armi servicios específicos de suministro, como, por ejemplo, sociedades de procesamiento de datos para el suministro y la gestión de servicios informáticos, sociedades y estudios a los que recurre

Benelli Armi para obtener servicios y asesoramiento, empresas de transporte y de mensajería para todo lo relacionado con el envío de género y los trámites aduaneros. Los datos no se divulgarán.

4. Tras la autorización del interesado, Benelli Armi podrá comunicar los datos a tiendas autorizadas a vender los productos Benelli

Armi y a sociedades terceras para permitir que dichos sujetos puedan enviar comunicaciones promocionales y publicitarias que tengan por objeto bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi.

5. El otorgamiento de los datos es facultativo, pero si usted se niega a proporcionar la totalidad o una parte de ellos, es posible que Benelli Armi no pueda expedir el Certificado de Garantía para el producto comprado. El rechazo a proporcionar los datos para finalidades de marketing, de creación de perfiles y de comunicación a terceros por motivos de marketing no invalida de ninguna manera la solicitud del Certificado de Garantía, que se expedirá siempre, pero, como consecuencia de ello, el interesado no podrá recibir comunicaciones de marketing por parte de Benelli Armi ni por parte de terceros que suministran bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi. El titular del tratamiento de los datos es Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029

Urbino, Pesaro-Urbino, Italia. La persona responsable del tratamiento es el Sr. Lorenzo Caldari, con domicilio para este cargo en la sede del Titular.

6. En cualquier momento, usted podrá ejercer sus derechos, según el art. 7 del Decreto legislativo 196/03. En concreto, usted tiene derecho a obtener la confirmación de la existencia o no de los datos suministrados (contenido y origen), a controlar la exactitud y a pedir su integración, actualización, rectificación y eliminación. Para ejercer dichos derechos, el interesado puede dirigirse al responsable del tratamiento, Sr. Lorenzo Caldari, escribiendo a

[email protected]

La autorización dada para el envío de comunicaciones comerciales y promocionales se aplica no solo a las comunicaciones enviadas usando sistemas automatizados, sin intervención del operador (por ejemplo, correo electrónico), sino también a las modalidades tradicionales de contacto, como publicidad impresa por correo postal. El interesado siempre puede revocar la autorización dada para el tratamiento de los datos con este objetivo, incluso de forma separada, eligiendo, por ejemplo, recibir solo la publicidad impresa por correo postal y no mediante sistemas automatizados (correo electrónico).

Autorizo el tratamiento de los datos para fines de marketing directo y envío de newsletters

Autorizo el tratamiento de los datos para fines de creación de perfiles de compras y análisis de las opciones de consumo

Autorizo la comunicación de los datos para las finalidades y a los sujetos indicados en el punto 4 de la nota informativa

Fecha ....................................................................

Firma .....................................................................

110

IMPORTANTE

Para tener derecho a la garantía, es indispensable enviar dentro de un sobre cerrado el presente Certificado, debidamente rellenado por completo y timbrado por el distribuidor autorizado Benelli Armi.

Si no se envía el certificado o no se ha rellenado por completo, el usuario deberá pagar la reparación del arma.

TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR

MODELO

MATRÍCULA

DE LA CARCASA núm.

MATRÍCULA

DEL CAÑÓN núm.

FECHA

DE COMPRA

MODELO

MATRÍCULA

DE LA CARCASA núm.

MATRÍCULA

DEL CAÑÓN núm.

NOMBRE

APELLIDOS

CALLE

CÓDIGO

POSTAL

LOCALIDAD

PAíS

CORREO

ELECTRÓNICO

FECHA

DE COMPRA

TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR

DOCUMENTO QUE DEBE CONSERVAR EL COMPRADOR

CERTIFICADO DE GARANTÍA

BENELLI ARMI S.p.A. garantiza todos sus rifles y escopetas por un periodo de 5 años a partir de la fecha de compra (da fe el documento fiscal de compra), contra defectos de fabricación y de los materiales, únicamente para las partes metálicas.

El producto cubierto por esta garantía se reparará gratuitamente

- salvo para los gastos de envío, que correrán a cargo del comprador

- en el

Centro de

Asistencia Benelli de Urbino

o en un

Distribuidor

Autorizado Benelli.

La validez del periodo de garantía empieza en la fecha de la primera compra: cualquier sustitución de componentes o su reparación no conllevan la extensión del periodo de garantía.

En ningún caso el comprador tendrá derecho a la sustitución completa del arma.

Se excluyen de esta garantía todos los daños provocados por negligencia, falta de mantenimiento, manipulación, reparaciones efectuadas por personal no autorizado, uso de munición no conforme con las Normas Internacionales, munición cargada manualmente y/o recargada, uso indebido del arma o no conforme con las instrucciones descritas en el manual de Uso y Mantenimiento; en todo caso, también se excluyen los daños provocados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal del arma.

BENELLI ARMI S.p.A. declina toda responsabilidad por daños directos o indirectos de cualquier naturaleza provocados a personas, animales u objetos, ocasionados por negligencia y/o inexperiencia en el manejo del arma, además de por todos los motivos indicados en el párrafo anterior.

111

Índice

U

SO

M

ANUTENCIÓN

............................................................. 111

Normas de seguridad ................................................................. 112

Presentación .............................................................................. 114

Descripción técnica .................................................................. 114

Montaje ..................................................................................... 115

Seguro del arma ........................................................................ 117

Carga ........................................................................................ 117

Sustitución del cartucho ............................................................ 119

Descarga del arma ..................................................................... 119

Inconvenientes y soluciones ...................................................... 120

Municiones ............................................................................... 120

Mantenimiento .......................................................................... 120

Desmontaje del arma ................................................................ 121

Montaje del arma ...................................................................... 123

A

CCESORIOS Y

R

EGULACIONES

:

Variación inclinación y desvío arma ......................................... 125

Módulos tubo almacén ............................................................. 126

Limpieza módulos almacén ...................................................... 127

Montaje y desmontaje reductor para módulo tubo almacén M395 equipable con prolongación ..................... 129

Prolongaciones módulo tubo almacén M395 ............................ 129

Choke interno ............................................................................ 130

Regulación de la mira cañón “Slug” .......................................... 131

Regulación alza “Rifle Sight” ..................................................... 132

Regulación alza “Ghost Sight” .................................................. 132

Sustitución mira ........................................................................ 132

P

IEZAS DE

R

ECAMBIO

................................................................. 159

S

ALVO DIFERENTES Y ESPECÍFICAS INDICACIONES

,

EL TEXTO Y

LAS ILUSTRACIONES DEL PRESENTE MANUAL TIENEN COMO

REFERENCIA LA VERSIÓN DERECHA DE CALIBRE

12

DEL FUSIL

DESCRITO

.

Datos sujetos a modificaciones sin obligación de aviso previo.

112

NORMAS DE SEGURIDAD

ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL PRESENTE

MANUAL ANTES DE MANEJAR SU ARMA.

ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL ARMA DE

MODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUEGO

PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁS DE SER

UNA POTENCIAL CAUSA DE DAÑOS GRAVES

IRREPARABLES. LAS NORMAS DE SEGURIDAD

QUE SE DETALLAN EN ESTE MANUAL TIENEN

POR OBJETO SER UN LLAMADO IMPORTAN-

TE A LA RESPONSABILIDAD QUE RECAE EN

LOS POSESORES Y LOS USUARIOS DE ARMAS

DE FUEGO.

1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA UNA

DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS QUE SEGURA.

Nunca apunte el cañón del arma contra sí mismo o contra otra persona. Esto es de básica importancia cuando se carga o descarga el arma.

Cuando se apresta a disparar a un blanco, cerciorarse de lo que puede haber detrás del mismo. Los proyectiles pueden superar 1,5 km de distancia. Si se erra el blanco o si el proyectil lo traspasa, debe cerciorarse de que el disparo no haya causado daños o lesiones a alguien.

2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI ESTU-

VIESE CARGADA.

Nunca dar por sentado que el arma está descargada. El único modo seguro para asegurarse de que el arma tenga la cámara vacía es el de abrir y comprobar visualmente y físicamente que no hay proyectiles presentes. Quitar o descargar el almacén no quiere decir que el arma esté descargada o no pueda disparar. Fusiles y carabinas se pueden controlar quitando todos los proyectiles y luego abriendo e inspeccionando la cámara de explosión de modo tal que se pueda efectuar una inspección completa y cerciorar de que no han quedado disparos en su interior.

3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR SEGURO

Y NO ACCESIBLE A LOS NIÑOS.

Es su deber cerciorarse de que menores u otras personas no autorizadas no tengan acceso al arma. Para reducir el riesgo de accidentes a menores, descargue el arma guárdela bajo llave y coloque las municiones en otro lugar separado y siempre bajo llave. Recuerde siempre que los dispositivos utilizados para prevenir accidentes - por ejemplo candados para armas, cierres para cámaras de explosión etc. no son suficientes para impedir que otros puedan utilizar el arma o usarla de modo impropio. La funda del arma en una caja de seguridad especial de acero sería ideal para reducir la posibilidad de que menores o personas no autorizadas puedan utilizar el arma de modo impropio.

4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS DE

AGUA O SUPERFICIES DURAS.

Disparar contra espejos de agua, contra una roca u otras superficies duras aumenta el riesgo de rebote o fragmentaciones de los proyectiles, lo cual puede significar dar en blancos no deseados o limítrofes.

5. CONOCER LAS CARACTERÍSTICAS DE SEGU-

RIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ USANDO,

RECORDANDO QUE LOS DISPOSITIVOS DE

SEGURIDAD NO SUSTITUYEN LOS PROCEDI-

MIENTOS DE UN MANEJO SEGURO DEL

ARMA.

Nunca confíe exclusivamente en los dispositivos de seguridad para prevenir accidentes. Es de absoluta importancia que conozca y respete las características de seguridad del arma que está manejando, los accidentes en cualquier caso, pueden ser en su mayoría evitados si se respetan los procedimientos de un manejo seguro del arma, contenidos en las reglas de seguridad y dentro de este manual.

Para familiarizar con el uso apropiado de esta o de otras armas, se recomienda hacer un curso sobre la seguridad de las armas, con clases de un profesional del sector, experto en técnicas de uso y procedimientos de seguridad.

6. CONSERVAR EL ARMA DE MODO APROPIA-

DO.

Guardar el arma de modo que no se acumule suciedad o polvo en las partes mecánicas. Siguiendo las instrucciones contenidas en este manual, limpie y lubrifique el arma después de cada uso para prevenir corrosión, daños en el cañón o acumulación de impurezas que puedan impedir al arma su funcionamiento en caso de necesidad. Controlar siempre el interior y la cámara de explosión antes de cargar el arma para

asegurarse que estén limpias y exentas de obstrucciones. Disparar cuando haya obstrucciones en el cañón o en la cámara de explosión puede causar la explosión del cañón y herir a usted o a otras personas que estén cerca. En el caso de que se advierta un ruido anómalo durante el disparo interrumpir inmediatamente la acción, poner el seguro y descargar el arma.

Cerciorarse de que la cámara y el cañón estén libres de posibles obstrucciones, como por ejemplo un proyectil bloqueado dentro del cañón debido a municiones defectuosas o inadecuadas.

7. UTILICE MUNICIONES APROPIADAS.

Utilice sólo municiones de fábrica, nuevas realizadas según los siguientes requisitos específicos industriales: CIP (Europa y otros países), SAAMI®

(U.S.A.). Cerciorarse de que los proyectiles sean del calibre o del tipo adecuado al arma que se utiliza. El calibre del arma está indicado claramente en el cañón del fusil o en el tubo o cañón de la pistola. El uso de municiones recargadas o reconstruidas puede aumentar la probabilidad de presión excesiva en el cartucho, explosión del culote u otros defectos de las municiones que pueden causar daños al arma y herir a usted o a personas que están cerca.

8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTECCIÓN Y

TAPONES PARA LOS OÍDOS CUANDO SE DIS-

PARA.

La probabilidad de que gas, pólvora o fragmentos metálicos golpeen y hieran al tirador mientras dispara, es remota, pero ante la posibilidad de que ello suceda, los daños pueden ser graves, incluso la posibilidad de perder la vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre llevar gafas de protección de alta resistencia.

Tapones para los oídos u otros tipos de protección de alta calidad ayudan a reducir el riesgo de daños provocados por el disparo.

9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES, PRO-

TECCIONES U OBSTÁCULOS CON EL ARMA

CARGADA.

Abra y vacíe la cámara del arma y ponga el seguro antes de treparse o de bajar de árboles o antes de salvar una empalizada o saltar un foso u otros obstáculos. No tire ni empuje el arma hacia sí mismo o hacia otra persona.

Descargue siempre el arma y controle visualmente y físicamente que el almacén, el mecanismo de recarga y la cámara estén descargados y que el arma tenga el obturador abierto antes de ponerla en manos de otra persona. Nunca tome un arma de otra persona excepto que la misma esté descargada, haya sido controlada físicamente y visualmente para asegurarse que esté efectivamente descargada y de cualquier modo tomar el arma sólo si está abierta.

10. EVITE EL USO DE BEBIDAS ALCOHÓLICAS O

MEDICAMENTOS QUE PUEDAN DISMINUIR

LOS REFLEJOS Y EL AUTOCONTROL MIEN-

TRAS SE DISPARA.

No beba cuando dispara. Si se asumen medicamentos que pueden disminuir los reflejos o el autocontrol, no maneje armas mientras está bajo el efecto de los mismos.

113

11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CARGADA.

Descargue siempre el arma antes de ponerla en el vehículo (cámara y almacén vacíos). Cargadores y tiradores deben cargar el arma solo tras haber llegado a destino, y sólo cuando están a punto de disparar. Si se tiene un arma para defensa personal, dejar la cámara descargada reduce la posibilidad de disparos involuntarios.

12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPOSICIÓN AL

PLOMO.

Descargue el arma en zonas con escaza ventilación, limpiar armas o manejar municiones puede conllevar una exposición al plomo y a otras sustancias que pueden causar daños a la respiración, daños al aparato reproductivo y otros graves daños físicos. Deténgase siempre en zonas con buena ventilación. Lávese muy bien las manos después de la exposición.

ADVERTENCIA:

es SU responsabilidad conocer y respetar las leyes locales y estatales que reglamentan el comercio, el transporte y el uso de armas en su país.

ADVERTENCIA:

¡Esta arma puede quitarle la vida a usted y a los demás! Tenga siempre sumo cuidado al manejar su arma. Un accidente es casi siempre la consecuencia de la falta de respeto de las normas de seguridad del arma.

114

Presentación

Benelli ha puesto numerosas piedras miliares en el proceso evolutivo de las armas para disparar, especialmente por lo que respecta a los semiautomáticos de cañón liso (fusiles).

Innovación continua, tecnología a la vanguardia, rígidos controles de calidad, fabricación excelente, orgullo de un trabajo hecho con maestría y constante dedicación para satisfacer las exigencias del usuario final - estos son los elementos que permiten al team Benelli, transformar ideas revolucionarias en armas apreciadas por sus prestaciones en el campo, fiabilidad balística y diseño

único.

La inventiva suele viajar de la mano con la sencillez y el obturador inercial es un digno ejemplo. Nuestro nuevo semiautomático tiene un ánima inercial. Un semiautomático tan innovador que presenta características únicas, además de la fiabilidad, facilidad de uso, de fácil manutención, y con Módulos intercambiables.

Además de esto el arma presenta un retroceso reducido, alta resistencia a los factores medioambientales y mucho más… detalles interesantes que descubrirá leyendo el manual de mantenimiento pero, sobre todo, cuando disparará con su nuevo fusil Vinci.

Estamos seguros que este fusil le apasionará cada vez más, disparo tras disparo.

Descripción técnica

El semiautomático Vinci utiliza un nuevo

Sistema

Inercial

que aprovecha la energía cinética del retroceso del mismo modo que los fusiles Benelli tradicionales actualmente disponibles en el mercado.

El diseño es totalmente innovador, se basa en un concepto modular. Todas las partes esenciales están formadas por módulos separados para montar con una secuencia de movimientos muy sencilla, sin necesidad alguna de herramientas. Esta es la nueva filosofía Vinci,

única en su género.

Un fusil que nace de la simple unión de los módulos

Afuste, Culata, Almacén y Cañón.

¡Una verdadera revolución! Todas las fases necesarias para un funcionamiento correcto del arma - puesta en seguro, apertura, expulsión y recarga - en un Conjunto

único.

La masa necesaria para el funcionamiento inercial está concentrada en el obturador giratorio alojado dentro de la cubierta junto a la varilla de cierre rotante, el expulsor y el resorte biela, que forman un único módulo.

Ello conlleva notables ventajas en cuanto a equilibrio, estabilidad en el funcionamiento y facilidad en el montaje y mantenimiento.

Esta solución innovadora rediseña completamente el diseño estructural del fusil, haciendo del módulo cañón, junto a la cubierta, un elemento de soporte para todo el fusil.

El módulo culata está alojado en la parte posterior de la cubierta mediante una conexión rápida que permite personalizar inclinación y desvío según su propia elección, gracias a una sola plaquita intercambiable y fácilmente sustituible.

El sistema de conexión rápida de la culata no necesita el uso de herramientas, mediante un sencillo giro manual es posible montarla y desmontarla fácilmente, cambiándola según el uso del arma.

La culata está fijada al cañón mediante la cubierta, ello quiere decir que el concepto de la carcasa ha sido superado, dando origen a un nuevo elemento que podemos definir afuste, el cual desempeña una función triple: varilla, para garantizar el agarre del arma, carcasa para sostener el mecanismo de disparo, por último el sistema de expulsión y encapsulado de cartuchos y el grupo guardamonte, como protección para el gatillo.

El afuste, configurado de este modo, está conectado de modo sencillo al Módulo cañón sin tornillos o pernos pasantes sino con la fijación de la parte delantera por medio de las aletas incorporadas en un manguito corredizo, mientras el trasero está fijado a las cuñas de curvatura.

El grupo disparo está colocado dentro del afuste al nivel del grupo de guardia, mientras en la parte delantera se encuentra el módulo almacén, conectado al módulo cañón mediante un sencillo giro. Montaje y sustitución son fases muy sencillas que no requieren el auxilio de herramientas ni utensilios.

Los módulos almacén pueden ser con largo diferente y contener diferentes cantidades de cartuchos que varían según el uso y las leyes vigentes que no permiten el uso de extensiones del almacén.

La grande innovación tecnológica del fusil Vinci no consiste sólo en la revolucionaria estructura de soporte, sino también en el grupo Carcasa, Tubo almacén,

Varilla y Cañón fijado mediante aletas y tapones y en el ensamblaje de conexión rápida de módulos separados.

Especial atención se ha dedicado a la ergonomía funcional del afuste, de la maneta, del sistema cut-off que facilitan la apertura del obturador y permiten la introducción ambidiestra de la palanca de bajada cartucho y simplifican la descarga manual accionando desde el exterior en la palanca de seguro cartucho.

Gracias al alto nivel de perfección alcanzado, el funcionamiento del fusil Vinci está garantizado por la amplia gama de cartuchos estándar CIP que mantienen la energía cinética necesaria para un ciclo completo de recarga automática.

Profundizados experimentos balísticos de laboratorio y test prácticos específicos confirman que para un correcto funcionamiento del arma el valor mínimo de energía cinética desarrollado por un cartucho

calibre 12

es de

200 kgm

para los modelos Vinci Cordoba y Vinci Super-

Sport,

230 kgm

para otros modelos del Vinci y

240 kgm

para el modelo SuperVinci. Los valores han sido medidos en cañón manométrico a 1 metro de la boca.

Montaje

(de fusil embalado)

Componentes confección (fig. 1):

a)

Módulo Afuste/Módulo Tubo Almacén

b)

Módulo Cañón/Módulo Obturador

c)

Módulo Culata

d)

Módulo Tubo Almacén (sólo versiones M395-

M515-M640)

ADVERTENCIA:

antes de utilizar el arma quitar la

protección de plástico del cañón

(fig. 2).

Procedimiento de montaje del arma

1) Montar la culata en el cañón, alineando el

punto blanco de referencia

con la línea de mira de la cubierta (fig. 3).

2) Insertar la culata en la cubierta hasta el tope, controlando que el módulo obturador se encuentre en la posición correcta dentro del módulo cañón (fig. 4-5).

3) En caso de que el módulo no esté en la posición correcta, presionar hacia abajo con el pulgar

la plaquita tope-obturador

(fig. 6) para desbloquear la aleta superior y retroceder el obturador al final de carrera (fig. 7).

c a d

2

3 b

1 4

OK

5

6

7

NO

115

116

4) Mantener la alineación punto blanco y línea de mira en la cubierta y girar con energía la culata de 90° en sentido del reloj hasta el final de carrera (fig. 8);

(picado superior culata alineado en línea de mira cubierta - fig. 9).

5) Tomar el afuste y cerciorarse de que

el punto blanco de referencia

para el montaje sea bien visible

en el interior del ojal inferior

posicionado cerca de la matrícula (fig. 10).

ATENCIÓN:

si el punto blanco

está cubierto por el botón de montaje/ desmontaje del arma

(fig. 11), es suficiente presionar a fondo dicho botón y girar

en sentido contrario al reloj el tapón del almacén

(fig. 12), hasta la posición correcta para el montaje del arma:

punto blanco visible.

6) Acercar el afuste al módulo cañón/ obturador, en posición vertical, de modo que

coincida la cavidad

presente en el lado derecho del afuste con

el punto blanco

presente

en la cubierta

(fig. 13).

7) Mantener arrimados los dos módulos y empujar el afuste con fuerza hacia la culata, posiblemente apoyado en un plano de contraste (fig. 14); girar luego, en sentido del reloj el tapón del almacén (fig. 15), hasta que el pulsador de montaje/ desmontaje del arma se posicione como indicado en la fig. 11.

9

10

8 11

12

13

14

8) Para asegurarse de que todas las operaciones se han realizado correctamente, abra y cierre el obturador mediante la correspondiente maneta de armado: el obturador debe deslizarse libremente dentro de la cubierta, (fig. 16).

Llegados a este punto el montaje está completo.

Seguro del arma

El pulsador de seguro "de cerrojo"

está posicionado en la parte delantera del guardamonte. Para introducir el seguro presionar el botón:

con el seguro accionado no se debe ver el anillo rojo que indica la posición de disparo

(figs. 17-18).

Carga

Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, cerciorarse siempre que la cámara de disparo y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!

(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma).

ATENCIÓN: comprobar que el arma esté dotada de módulo tubo almacén con el número de cartuchos permitido por las normas vigentes en el país donde se utiliza.

Procedimiento de carga

ATENCIÓN:

El arma debe estar

con seguro

(ver "Seguro del arma") y

con percutor armado

(para que la palancaseguro-cartucho pueda bloquear los cartuchos introducidos en el almacén).

ATENCIÓN:

para mayor seguridad,

controle siempre

que el arma

esté descargada

abriendo el obturador. Volver a poner luego el obturador

en cierre.

15

16

17

18

19

20

117

118

1)

La palanca-bajada-cartucho

debe presentar

el sector marcado con rojo bien visible

(fig. 19). Si es necesario, ponerla en la posición justa

presionando el botón-palanca-bloqueo-cartucho

(fig. 20) y al mismo tiempo abriendo con la mano

el obturador,

para volver a su posición luego en el cierre.

2) Con el obturador cerrado y el martillo armado voltear el arma (orientando el cañón hacia abajo).

3) Ensartar

un cartucho hasta el fondo

en el almacén

(fig. 21) hasta que la palanca-bloqueo-cartucho

enganche automáticamente

el cartucho, reteniéndolo (fig. 22).

Repetir la operación hasta que quede completamente cargado el almacén.

ATENCIÓN:

la carga del almacén debe realizarse siempre con el martillo cargado, para permitir que la palanca-bloqueo-cartucho bloquee los cartuchos introducidos en el almacén.

Llegados a este punto el arma todavía no puede disparar: Hay que introducir un cartucho en el cañón, tras realizar las siguientes operaciones:

1) Abrir el obturador y retenerlo en dicha posición mientras al mismo tiempo se introduce un cartucho en el cañón mediante la ventana de expulsión del casquillo (fig. 23).

2) Liberar el obturador que, deslizando hacia adelante, encanalando el cartucho, se detiene en la posición de cierre (fig. 24).

ATENCIÓN:

aún cuando el arma está en seguro durante esta operación conviene orientar el cañón en dirección de seguro prudente (véase “Seguro del arma”).

A partir de este punto el arma está cargada llevando el seguro en posición de disparo (anillo rojo visible) el arma está lista para disparar.

21

22

23

24

25

26

Sustitución del cartucho

(Operación que debe realizarse con el arma en seguro

- véase "Seguro del arma" y con el cañón orientado en dirección de seguro prudente).

Para cambiar un cartucho que ya está en la cámara, se pueden seguir dos procedimientos:

A) introducción manual del nuevo cartucho;

B) accionamiento de la palanca-bajada-cartucho.

A) - introducción manual del nuevo cartucho

1) Apoyar la culata en la cadera y

abrir el obturador:

el cartucho en la cámara se extrae y expulsa (fig. 25).

2) Introducir en el cañón, aún parcialmente, el nuevo cartucho

mediante la ventana de expulsión

(fig. 24), liberar luego el obturador.

B) - accionamiento de la palanca-bajada-cartucho

1) Apoyar la culata en la cadera,

presionar la palancabajada-cartucho

(fig. 26) y abrir

el obturador:

el cartucho en la cámara se extrae y expulsa (fig. 25).

2)

Dejar libre la maneta:

se obtiene de este modo el pasaje rápido de un cartucho

del almacén a la cámara de explosión.

Descarga del arma

Operación que debe realizarse con el arma en seguro

- véase "Seguro del arma" y con el cañón orientado en dirección de seguro prudente).

Para descargar el arma realizar las siguientes operaciones:

1) Introducir

el seguro

(fig. 27) y abrir manualmente

el obturador:

el cartucho de la cámara de explosión

se extrae y expulsa

(fig. 25).

2)

Liberar

la maneta

y volver a colocar el obturador en cierre

(fig. 28).

3) Voltear el arma y, empujando el elevador

atrás hacia abajo, presionar y al mismo tiempo tirar hacia atrás la parte posterior

de la palanca-bloqueo-cartucho

(fig. 29).

4) Los cartuchos del almacén saldrán uno a uno.

En alternativa:

1) Introducir

el seguro

(fig. 27) y abrir manualmente

el obturador:

el cartucho en la cámara de explosión

se extrae y se expulsa

(fig. 25).

2)

Soltar

la maneta

y volver a colocar el obturador en cierre

(fig. 28).

3) Voltear el arma y,

empujando el elevador hacia abajo,

presionar (desde el interior del afuste)

el botón-palanca-bloqueo-cartucho

(fig. 30).

4) El cartucho del almacén saldrá, cayendo en la mano; hay que presionar la palanca-bloqueo-cartucho

para cada cartucho

que se desee quitar del almacén.

ADVERTENCIA:

el arma puede descargarse también repitiendo varias veces la acción detallada en el punto

"B" del capítulo

"Sustitución cartucho".

27

28

29

30

119

120

Inconvenientes y soluciones

Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, controlar siempre que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos! (

Leer atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma).

Si el fusil no dispara

1)

Controlar el seguro:

si está introducido, empujar el botón a la posición de fuego.

2)

Controlar que el cartucho esté en cañón.

Si es necesario, introducir un cartucho siguiendo las instrucciones correspondientes a la carga.

3)

Controlar el mecanismo de disparo.

Si es necesario, proceder con la limpieza y lubricación.

Municiones

El automático Benelli utiliza para su funcionamiento la energía cinética del retroceso del arma.

Utilizar siempre cartuchos que garantizan un retroceso suficiente para el completo automatismo de rearme.

ADVERTENCIA:

al inicio del uso (fusil nuevo) puede ser necesario un breve periodo de rodaje antes de que el arma funcione perfectamente, también con cargas ligeras en presencia de problemas de funcionamiento, es conveniente disparar a título de rodaje tres o cuatro cajas de cartuchos

con carga estándar.

Municiones a utilizar

El funcionamiento del arma está garantizado con cartuchos con una longitud máxima de

58 mm

(recámara 2”

3/4 - 70 mm), de

66 mm

(recámara 3” - 76 mm) o de

78 mm

(recámara 3” 1/2 - 89 mm solo por el modelo

SuperVinci), con cierre rebordeado o en estrella y cargados con perdigones de plomo o de acero.

Benelli recomienda el uso de municiones cargadas con perdigones para los cañones con abrazadera y municiones de bola para los cañones para slug.

Esta indicación no es obligatoria, pero asegura alcanzar las mejores prestaciones.

ATENCIÓN: nunca

use cartuchos con casquillo

cuya longitud supere

la longitud de la cámara de explosión.

La falta de respeto de esta regla conlleva graves consecuencias ya sea para el tirador como para el arma.

Los fusiles Benelli no requieren regulaciones para el uso de cualquier munición.

Utilice siempre cartuchos que garanticen un retroceso suficiente para el completo rearme del arma

(véase punto “Descripción Técnica” pág. 114).

Todos los fusiles Benelli se someten a la prueba forzada de 1370 bar en el Banco Nacional de Prueba de

Gardone Valtrompia (Brescia).

Mantenimiento

Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, cerciorarse siempre de que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!

(Leer atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma).

Por la suma sencillez de fabricación y por la esmerada selección de los materiales, el automático Benelli

no requiere

operaciones especiales de mantenimiento.

Se recomienda

por lo tanto realizar:

1) la limpieza normal

del cañón

después del uso;

2) eliminar con una limpieza periódica los

posibles residuos de polvo

(o materiales extraños) del grupo de disparo (martillo, gatillo, etc.) y luego lubricarlo;

3) desmontar, limpiar y lubricar

el grupo obturador,

que puede estar sujetos igualmente a los residuos arriba indicados;

4) para una buena conservación del arma, se recomienda mantener lubricadas

las partes sujetas

a los agentes atmosféricos.

Nota:

todos los cañones están

cromados

en su interior.

NOTA: para la limpieza del choke y de su alojamiento lea cuidadosamente el punto “Choke interno” pág.

130.

Para un correcto mantenimiento del arma,

utilizar el set de limpieza Benelli

(no incluido).

Para la lubricación y protección de las partes mecánicas

(carcasa, obturador y cañón)

se recomienda el uso del aceite Benelli

(fig. 31).

Para limpiar los demás componentes del arma (culata y varilla de madera, de tecnopolímero y camuflaje o pintados), Benelli recomienda el uso de productos específicos, evitando que estas partes entren en contacto

con aceites que contengan disolventes o sustancias químicas en general que podrían causar desprendimientos o la modificación de superficies.

31

Desmontaje del arma

(para mantenimiento y limpieza)

Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, cerciorarse siempre de que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!

(Leer atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma).

Procedimiento de desmontaje del arma

1) Cerrar el obturador presionando

la palanca-bloqueocartucho

(fig. 32).

2) Presionar

el botón de montaje/ desmontaje

(fig. 33) y girar el tapón del almacén en

sentido contrario al reloj

(fig. 34).

3) El afuste ahora puede deslizar hacia adelante, separándose del cañón (fig. 35).

4) Girar con decisión la culata en sentido

contrario al reloj de 90°

(fig. 36) y separarla del cañón (fig. 37).

5) Presionar hacia abajo con el pulgar

la plaquita topeobturador

(fig. 6) para desbloquear la aleta superior y retroceder el obturador hasta el final de carrera (fig. 7).

6) Extraer

la maneta

(fig. 38) y extraer luego el obturador del cañón (fig. 39).

33

34

32 35

36

37

38

121

122

7) Extraer

el perno-parada-percutor

del obturador, con cuidado para

retener el percutor con su correspondiente muelle

(fig. 40).

8) Extraer

el percutor con su correspondiente muelle

(fig. 41).

9) Quitar

el perno-giro-cabeza de cierre

(fig. 42).

10) Extraer

la cabeza de cierre

(fig. 43).

11) Quitar

el muelle-retroceso-obturador

de su alojamiento (fig. 44).

12)

Introducir el seguro

(fig. 45), extraer luego

la espigafijación-guardamonte

desde el afuste, utilizando la punta del percutor o un punzón adecuado (fig. 46).

41

39 42

40 43

44

45

46

13) Presionar

el botón palanca-bloqueo-cartucho

(fig.

47) y girar hacia arriba el grupo guardamonte, hasta extraerlo del afuste.

14) Girar el almacén

en sentido de las agujas del reloj,

hasta que el botón de montaje/desmontaje tome la posición

indicada en la figura 48.

15)

Empujar a fondo

el botón de montaje/desmontaje y extraer hacia adelante el almacén,

sin girarlo

(fig.

49), hasta a extraerlo completamente (fig. 50).

ADVERTENCIA: para los mercados donde - por ley - el almacén debe ser inamovible, no es posible separar el módulo tubo almacén del afuste.

El arma está completamente desmontada: las partes sujetas a control y limpieza están todas separadas.

Montaje del arma

Para un correcto montaje del arma respete la secuencia indicada.

1)

Presionando

el botón palanca-bloqueo-cartucho, introduzca en el afuste el guardamonte completo

con martillo armado

(fig. 51), y colóquela en la posición afuste girándola luego hacia abajo (fig. 52).

2) Insertar

la espiga-fijación-guardamonte

(fig. 53).

48

49

47 50

52

53

2

51

1

123

124

3) Insertar

el almacén

en el afuste,

manteniendo alineado

el botón de montaje/desmontaje

con el respectivo alojamiento

en el mismo afuste (fig. 54) hasta colocar el botón en la posición correcta (fig. 55).

ADVERTENCIA: la operación detallada en el punto “3” no se puede realizar donde el módulo tubo almacén sea inamovible (véase advertencia en el punto “15”, pág. 123).

4) Insertar

el muelle-retroceso-obturador

en su alojamiento (fig. 56).

ATENCIÓN:

cerciorarse

siempre

de que ha colocado el muelle-retroceso-obturador

entre

la cabeza de cierre y el obturador mismo, para evitar que en la fase de cierre

pueda partir

el disparo.

5) Insertar

la cabeza de cierre

(fig. 57).

6) Insertar

el perno-giro-cabeza de cierre

(fig. 58).

7) Insertar

el percutor completo de muelle

(fig. 59) y bloquearlo en su propio alojamiento con

el pernoparada-percutor

(fig. 60).

ATENCIÓN:

cerciorarse

siempre

de que se ha montado el muelle del percutor.

8) Insertar

el obturador

en la cubierta, teniendo cuidado

para alinear

la cubierta alojamiento-maneta

con la ranura de deslizamiento

en la misma cubierta

(figs. 61-62) y luego insertar la maneta de modo que se encastre en el obturador (fig. 63).

9) Poner el obturador en cierre y mantenerlo en dicha posición mediante la maneta (fig. 64); presionar hacia

abajo

con el pulgar

la placa-tope-obturador

y comprimir

el elemento elástico

hasta que la aleta superior se esté introducida en su respectivo alojamiento en la cubierta (fig. 65).

10) Completar el montaje del arma repitiendo la secuencia operativa de fusil embalado, detallada en el capítulo “Montaje del arma”.

54

55

56

57

58

59

ACCESORIOS Y REGULACIONES

Variación inclinación y desvío arma

Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, controle siempre que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!

(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma).

El arma está dotada de un

"kit variación inclinación"

(fig. 66) que permite variar la configuración estándar del arma. El kit está formado por

3 placas

de acero para variación-inclinación-desvío.

La placa

está estampillada

solo en el lado que indica el desvío derecho. La placa sin estampillado indica el desvío izquierdo.

Establecer si la inclinación de la culata se adapta perfectamente a su persona o si la culata es demasiado baja o demasiado alta.

TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN

Espesor inclinación-desvío

(acero)

Letra de referencia

Valor inclinación talón

(mm)

Z

A

B

C

50 ± 1 DX

50 ± 1 SX

55 ± 1 DX

55 ± 1 SX

60 ± 1 DX

60 ± 1 SX

65 ± 1 DX

65 ± 1 SX

DX = Direito

SX = Esquerdo

60

61

62

63

64

65

125

126

Procedimiento de sustitución

1) Destornillar

el casquillo-resistencia-muelles

en el módulo culata (llave de 13 mm) (fig. 67) para separar

el grupo virola-cierre-culata

de la misma culata

(fig. 68).

2) Extraer

la placa inclinación-desvío

del alojamiento en la culata (fig. 69) y sustituirla con la deseada

controlando

que el lado en vista indique

estampillado

la inclinación-desvío deseado. El desvío derecho está estampillado en la placa, el izquierdo no tiene estampillado (fig. 70).

3) Montar

el grupo virola-cierre-culata

con el casquilloresistencia-muelles

orientado hacia afuera

(fig. 71) y controlar que dicho grupo

esté bien centrado

en el agujero de la placa; atornillar luego el casquillo hasta el tope (llave de 13 mm).

ATENCIÓN:

el montaje se ha realizado correctamente

solo

si el grupo virola-cierre-culata y la placa

están perfectamente adherentes entre sí

(fig. 72).

66

Módulos tubo almacén

Cuenta con los siguientes módulos intercambiables tubo-almacén para aumentar la capacidad del almacén del arma.

Para los módulos M515-M640 el kit incluye también un juego anillo unión cañón-módulo tubo almacén (fig. 73).

Para la sustitución del módulo tubo almacén véanse las instrucciones de montaje y desmontaje del arma.

En caso de montaje de los módulos tubo almacén

M515-M640, montar el anillo unión cañón-módulo tubo almacén atornillando el tornillo de fijación.

ADVERTENCIAS:

quienes deseen utilizar

módulos tubo almacén

que

sobresalgan

de la boca del cañón, deberán utilizar cartuchos con pólvora que cuente con una vivacidad que permita

agotar la combustión dentro del cañón

, para evitar que el calor y el gas del disparo dañen los componentes.

67

68

69

70

71

Denominación

La sigla abajo indica la longitud total del módulo almacén en mm

M245*

M265**

M395**

M515**

M640**

TABLA MÓDULOS TUBO ALMACÉN

Capacidad cartuchos con reductor montado cartuchos de

3” - 76 mm cartuchos de

3,5” - 89 mm

2

2

2

2

Utilizando cartuchos de 2 3/4” (70 mm), la capacidad del los módulos almacén indicados aumenta de 1 cartucho.

* Reducción fija 2 disparos - Inamovible

Capacidad cartuchos sin reductor montado cartuchos de

3” - 76 mm cartuchos de

3,5” - 89 mm

2

2

2

2

2

3

4

6

8

2

4

5

7

** ADVERTENCIA: los módulos tubo almacén arriba detallados no se pueden aplicar en las armas distribuidas en los mercados donde - por ley - el almacén debe ser inamovible del afuste.

Limpieza módulos almacén

Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, controle siempre que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!

(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma).

ATENCIÓN

Las operaciones que se detallan a continuación deben realizarse con cautela para evitar que el muelle del almacén escape a alta velocidad.

Ponerse siempre gafas protectoras durante esta operación.

Si el muelle del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes del rostro produciendo graves daños.

Use la misma cautela que para el montaje.

Los módulos tubo almacén pueden estar dotados de reductor de disparos para limitar la capacidad según las normas vigentes.

Para realizar la limpieza de los módulos tubo almacén proceda de la siguiente manera:

1) En caso de que el módulo tubo- almacén esté montado en el arma,

con el fusil descargado,

con cañón orientado hacia arriba, repetir las operaciones de desmontaje del módulo tubo almacén ilustradas en el capítulo “Desmontaje del arma”.

NOTA:

en caso de módulos

Tubo Almacén M515-

M640,

desmontar el anillo de unión cañón-módulo almacén (fig. 74), antes de proceder como arriba indicado.

2) En las armas con módulo tubo almacén

inamovible,

la limpieza debe realizarse con el

tubo montado,

operando de la siguiente manera: presionar el botón y avanzar el módulo tubo almacén hasta descubrir el tornillo de fijación del tapón (fig. 75).

3) Destornillar el tornillo de fijación del tapón tubo almacén utilizando una llave hexagonal de

2,5 mm,

reteniendo dicho tapón para que no salga expulsado por el muelle de la almacén (fig. 76).En las armas con módulo tubo almacén

inamovible

el tornillo de fijación de la tapa está colocado en el lado inferior (fig. 75).

72

73

74

127

128

NOTA:

en caso de módulos

Tubo Almacén M395-

M515-M640,

destornillar directamente el tapón tubo almacén usando una moneda (o un destornillador), manteniendo dicho tapón para que no salga expulsado por el muelle de la almacén (fig. 77).

4) Extraer el tapón y el reductor (si está presente) dejando que salgan completamente del almacén por efecto del empuje que reciben del muelle del almacén (fig. 78).

5) Extraer el muelle y capuchón empuje cartucho (fig.

79), proceda con la limpieza de los componentes luego volver a montarlos con el cuidado de fijar el tapón del tubo almacén con el tornillo adecuado (fig.

80).

NOTA:

en caso de módulos

Tubo Almacén M395-

M515-M640,

atornillar directamente el tapón almacén

(fig. 81) hasta el tope.

6) Proceda con el montaje del módulo tubo almacén en el arma como ilustrado en el capítulo “Montaje del arma”.

En las armas con módulo tubo almacén

inamovible,

al final de la limpieza, volver a colocar el módulo

en posición en el afuste.

NOTA:

en caso de módulos

Tubo Almacén M515-

M640,

proceder montando el anillo unión cañónmódulo almacén (fig. 82).

76

77

75 78

79

80

81

Montaje y desmontaje reductor para módulo tubo almacén M395 equipable con prolongación

Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, controle siempre que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!

(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma).

ATENCIÓN

Las operaciones que se detallan a continuación deben realizarse con cautela para evitar que el muelle del almacén escape a alta velocidad.

Ponerse siempre gafas protectoras durante esta operación.

Si el muelle del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes del rostro produciendo graves daños.

Use la misma cautela que para el montaje.

Para

desmontar

el reductor del módulo tubo almacén, atenerse al siguiente procedimiento (figs. 83-84):

1) Con el arma descargada y el cañón orientado hacia arriba, desmontar el módulo tubo almacén del afuste, como indicado en la pág. 123 (figs. 48-49). Luego destornillar completamente

el tapón terminal del módulo tubo almacén.

2) Con el uso de las pinzas especiales, quitar

el anillo de sujeción resorte.

3) Quitar con cautela

el reductor

, el tapón de sujeción resorte y dicho resorte.

4) Volver a insertar completamente

el resorte

en el módulo tubo almacén y bloquearlo mediante

el anillo de sujeción

usando las pinzas especiales.

5) Montar el

tapón terminal

del módulo tubo almacén, luego volver a montar el mismo en el afuste, como indicado en la pág. 124 (figs. 54-55).

Para

montar

el reductor en el módulo tubo almacén, atenerse al siguiente procedimiento:

1) Seguir todas las operaciones detalladas en los puntos

1-2 de la sección “Desmontaje reductor”.

2) Insertar el reductor dotado de tapón de sujeción resorte en el mismo resorte, luego insertarlo en el tubo almacén.

3) Con el uso de pinzas especiales, montar el anillo de sujeción resorte.

4) Realizar todas las operaciones detalladas en el punto

5 de la sección “Desmontaje reductor”.

Prolongaciones módulo tubo almacén M395

Para las versiones de fusiles que montan el

módulo tubo almacén M395

equipable con prolongación, están disponibles a petición

kit prolongación

para aumentar la capacidad del almacén.

Kit prolongación + 1 disparo (fig. 85) + 3 disparos (fig. 86)

El kit prolongación incluye: una

tapa de fijación módulo tubo almacén/prolongación

con agujero pasante, una

prolongación tubo almacén

y una

tapa de fijación resorte almacén,

un

resorte almacén,

una

tapa de empuje cartucho

y un

conjunto anillo unión

cañón/ prolongación.

82

83

84

85

129

130

Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, controle siempre que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!

(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma).

ATENCIÓN

Las operaciones que se detallan a continuación deben realizarse con cautela para evitar que el muelle del almacén escape a alta velocidad.

Ponerse siempre gafas protectoras durante esta operación.

Si el muelle del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes del rostro produciendo graves daños.

Use la misma cautela que para el montaje.

Para ensamblar el kit prolongación, atenerse al siguiente procedimiento:

1) Con el arma descargada y el cañón orientado hacia arriba, desmontar el módulo tubo almacén del afuste, como ilustrado en la pág. 123 (figs. 48-49). Luego destornillar completamente

el tapón terminal del módulo tubo almacén.

2) Con el uso de pinzas especiales, quitar

el anillo de sujeción resorte.

3) Desmontar con cautela el resorte y si está presente

el reductor

dotado de tapón de sujeción resorte.

4) Sustituir

el resorte

del tubo almacén y

la tapa de empuje - cartucho

con los de dotación en el kit (figs.

85-86).

5) Atornillar

la prolongación

dotada de tapón de sujeción resorte en el tubo almacén.

6) Montar

el módulo tubo almacén

dotado de prolongación en el afuste, como detallado en la pág. 124 (figs.

54-55).

7) Montar

el conjunto anillo de unión prolongación/ cañón

y atornillar el tornillo de fijación (fig. 87).

NOTA:

en el caso de kit prolongación + 1 disparo, el anillo de unión cañón-almacén debe estar montado en el tubo almacén, en la posición mostrada en la fig. 88.

ATENCIÓN

No montar prolongaciones almacén que una vez ensambladas sobresalgan la boca del cañón.

Choke interno

Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, cerciorarse siempre que la cámara de explosión y el tubo almacén estén ¡completamente vacíos!

(Léase atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma).

Los cañones con chokes internos tienen en dotación varios tipos de chokes.

ATENCIÓN: antes de utilizar el arma, controlar siempre que el cañón tenga un choke correctamente montado.

ATENCIÓN: el choke interno correctamente montado no debe sobresalir de la voladura del cañón. Utilice solo chokes Benelli con la longitud adecuada al alojamiento del cañón.

Para cambiar o limpiar el choke interno obrar de la siguiente manera:

1)

Destornillar

el choke interno utilizando la

llave dentada

especial de dotación con el arma y extraerlo completamente del alojamiento del cañón (fig. 89).

2) En caso de que la sede roscada del choke en el cañón

esté demasiado sucia,

límpiela con la parte opuesta de la llave dentada.

3) Volver a montar en el alojamiento cañón el tipo de choke deseado, prestando atención para

introducirlo

en el interior del cañón de la

parte no roscada

(fig.

90); atornillarlo luego en el roscado del mismo cañón.

86

87

88

131

M

ARCAS

II

I

III

IIII

IIIII

ATENCIÓN:

el choke correctamente montado

no debe sobresalir

de la voladura del cañón.

4) Completar el montaje del choke atornillándolo

con fuerza

con la llave especial dentada (fig. 91).

ATENCIÓN:

antes de volver a utilizar el arma

controlar que se haya quitado

la llave para choke

de la voladura

del cañón.

Antes de dejar el arma inutilizada por un largo tiempo, se recomienda limpiar el choke interno y su alojamiento en la voladura del cañón.

Los chokes Benelli están marcados para una rápida identificación (fig. 92). Las marcas en la parte frontal de cada choke permiten una rápida identificación de la estrangulación incluso cuando el choke está montado.

E

STRANGULACIÓN

Full

Improved Modified

Modified

Improved Cylinder

Cylinder

S

ÍMBOLO

X

XX

XXX

XXXX

XXXXX

B

ALINES

DE ACERO

NO

NO

OK

OK

OK

tomando como referencia las respectivas muescas graduadas de alineación, luego bloquearla nuevamente, atornillando el tornillo de regulación.

Para la regulación

vertical

de la mira, proceder del siguiente modo:

1) Con la llave de dotación regular la posición de la mira en el sentido deseado (hacia abajo si se desea disparar más alto, hacia arriba si se desea disparar más bajo) (fig. 94).

89

91

A Marcas B Símbolo

92

STEEL SHOT -OK-M -

***

B

Regulación de la mira cañón “Slug”

Para la regulación

lateral

de la mira, proceder de la siguiente manera:

1) Con la llave de dotación destornillar ligeramente el tornillo de regulación lateral de la mira (fig. 93).

2) Regular la posición de la mira en el sentido deseado

(hacia la izquierda si se desea disparar a la derecha; hacia la derecha si se quiere disparar a la izquierda),

90 93

A

132

Regulación alza “Rifle Sight”

Para regular

el alza

, atenerse al siguiente procedimiento:

1) Utilizando

la llave cabeza hueca en dotación,

destornillar ligeramente los dos tornillos de fijación del alza (fig. 95).

2) Regular la posición del alza en el sentido deseado y bloquearlo nuevamente

ajustando a fondo

los tornillos de fijación.

94

Regulación alza “Ghost Sight”

Para regular

el alza

, atenerse al siguiente procedimiento:

A - Regulación lateral del alza

Regulando

en el tornillo especial

(fig. 96), regular la posición del alza en el sentido deseado (correr el alza hacia la izquierda si se entiende disparar más a la izquierda; hacia la derecha, si se entiende disparar más a la derecha), tomando como referencia

las respectivas muescas graduadas de alineación

(fig. 97).

B - Regulación vertical del alza

Regulando

en el tornillo especial

(fig. 98), regular la posición del alza en el sentido deseado (girar en sentido horario “arriba” si se desea dispara más alto; en la dirección opuesta si se desea disparar más bajo), tomando como referencia

las muescas graduadas de alineación.

95

Sustitución mira

Utilizando un destornillador de cabeza plana elevar la extremidad de la mira y extraerla (fig. 99).

ADVERTENCIA:

esta opción tiene validez únicamente para los cañones dotados de mira larga de fibra óptica.

96

97

98

99

133

ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ

Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A.

заявляет, что всё изготовленное им оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции в соответствии с действующим законодательством, о чём свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку.

ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРИФИКАТ

Для получения права на гарантию полностью заполните настоящий сертификат, поставьте печать магазина и вышлите его в запечатанном конверте по указанному ниже адресу.

Руcский Орёл

Пояснение к ст. 13 Законодательного декрета 196/2003

"Закон о защите персональных данных"

1. Обработка данных, предоставленных непосредственно Вами компании Benelli Armi или полученных ею от официальных магазинов или импортеров, осуществляется в следующих целях:

- выдача Гарантийного сертификата на товар и оказание предусмотренного в нем сервиса и услуг в соответствии с Общими условиями гарантии;

- прямой маркетинг (коммерческие и рекламные сообщения, информационные бюллетени, прямые продажи, исследования рынка);

- профилирование потребителя путем анализа привычек и выбора товара;

- статистическая деятельность и исследования рынка.

2. Собранные данные обрабатываются вручную, автоматически и с использованием информационных систем с помощью персонала, специально назначенного для этого собственником информационных ресурсов в качестве уполномоченных и/или ответственных за обработку лиц.

3. Ваши данные могут быть нами переданы компаниям, взаимодействующим с Benelli Armi в качестве управляющих, подконтрольных и/или связанных, а также компаниям, оказывающим Benelli Armi специализированные снабженческие услуги, каковыми, к примеру, являются компании по обработке данных для организации и управления информационной службой, компании и учреждения, предоставляющие Benelli Armi услуги и консультации, транспортные и экспедиционные компании, занимающиеся грузоперевозками и таможенными формальностями.

Персональные данные не подлежат разглашению.

4. При наличии согласия со стороны заинтересованного лица его данные могут быть переданы компанией Benelli Armi официальным магазинами по реализации продукции Benelli Armi, а также третьим компаниям для предоставления им возможности отправлять собственные рекламные и стимулирующие сбыт сообщения, при условии, что предмет их деятельности включает товары и услуги, аналогичные продаваемым компанией Benelli Armi.

140000 Московская обл. Люберцы, ул. Котельническая, 24А.

[email protected]

5. Предоставление персональных данных не является обязательным; отказ предоставить их полностью или частично может повлечь за собой невозможность со стороны Benelli Armi выдать Гарантийный сертификат на приобретенный товар. Отказ предоставить персональные данные для использования их в целях маркетинга, профилирования и передачи третьим лицам для осуществления маркетинговой деятельности не препятствует получению Гарантийного сертификата, который в любом случае должен быть выдан. Тем не менее, следствием такого отказа является невозможность получения заинтересованным лицом маркетинговых сообщений компании Benelli Armi и третьих сторон, предоставляющих товары и услуги, аналогичные продаваемым компанией Benelli Armi.

Собственником информационных ресурсов является компания Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italia. Ответственный за обработку информационных ресурсов госп. Лоренцо Калдари домицилирован в силу занимаемой должности по юридическому адресу собственника ресурсов.

6. В любой момент Вы можете воспользоваться своими правами по ст. 7 Законодательного декрета 196/03. В частности, Вы имеете право получить подтверждение о наличии или отсутствии предоставленных данных (их содержание и источник), проверить их правильность или потребовать их дополнения, обновления, исправления и удаления. Для осуществления таких прав заинтересованное лицо может обращаться к ответственному за обработку информационных ресурсов госп. Лоренцо Калдари по адресу электронной почты

[email protected]

Согласие на получение коммерческих и рекламных сообщений распространяется не только на сообщения, отправляемые с помощью автоматизированных систем без участия оператора (например, по электронной почте), но также и на традиционные формы связи, такие как почтовые отправления на бумажных носителях. Заинтересованное лицо может всегда аннулировать свое согласие на обработку персональных данных с указанной целью также в одностороннем порядке, выбрав, к примеру, получение рекламных материалов только по почте, без использования автоматизированных систем (электронная почта).

Разрешаю вести обработку моих персональных данных для прямого маркетинга и отправки информационного бюллетеня

Разрешаю вести обработку моих персональных данных для профилирования потребителя и анализа выбора товара

Разрешаю передавать мои персональные данные субъектам и в целях, указанных в пункте 4 настоящего пояснения

Число ..........................................................................

Подпись ......................................................................

134

Внимание!

Для получения права на гарантию необходимо должным образом и полностью заполнить настоящий сертификат, поставить печать официального магазина

Benelli Armi и выслать его в запечатанном конверте.

В случае невысылки сертификата или отсутствия данных, необходимых для применения гарантийных условий, ремонт оружия осуществляется за счёт владельца.

ПЕЧАТЬ МАГАЗИНА И ПОДПИСЬ ПРОДАВЦА

МОДЕЛЬ

СЕРИЙНЫЙ НОМЕР

СТВОЛЬНОЙ КОРОБКИ

СЕРИЙНЫЙ НОМЕР

СТВОЛА

ДАТА ПРОДАЖИ

МОДЕЛЬ

СЕРИЙНЫЙ НОМЕР

СТВОЛЬНОЙ КОРОБКИ

СЕРИЙНЫЙ НОМЕР

СТВОЛА

ИМЯ

ФАМИЛИЯ

УЛИЦА

ПОЧТОВЫЙ ИНДЕКС

ГОРОД

СТРАНА

Адрес электронной почты

ДАТА ПРОДАЖИ

ПЕЧАТЬ МАГАЗИНА И ПОДПИСЬ ПРОДАВЦА

ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРИФИКАТ

Гарантийные обязательства акционерного общества

BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы, при этом гарантийный срок ружей и карабинов составляет 5 лет, исчисляясь со дня передачи товара потребителю (дата, указанная в товарном чеке).

Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту

(за исключением транспортных расходов, оплачиваемых покупателем)

в

заводском сервисцентре, находящемся в г. Урбино

(Италия) или в

ближайшем авторизованном сервис-центре.

Действие гарантийных обязательств начинается с момента приобретения изделия. Замена деталей или ремонт не влекут за собой продление гарантийного срока.

Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам, не относящихся к нормальной эксплуатации и работе оружия.

Предприятие BENELLI ARMI S.p.A. не несёт ответственности за какой-либо прямой или косвенный ущерб, причинённый людям, животным или имуществу, который возник в результате небрежного или неправильного использования оружия, а также в результате причин, указанных в предыдущем абзаце.

ПОКУПАТЕЛЮ РЕКОМЕНДУЕТСЯ СОХРАНИТЬ НАСТОЯЩИЙ ДОКУМЕНТ

135

ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ

Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A.

заявляет, что всё изготовленное им оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции в соответствии с действующим законодательством, о чём свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку.

ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРИФИКАТ

Для получения права на гарантию полностью заполните настоящий сертификат, поставьте печать магазина и вышлите его в запечатанном конверте ближайшему импортеру.

Свои данные Вы можете легко найти на сайте

www.benelli.it

в разделе “Сервис”.

Пояснение к ст. 13 Законодательного декрета 196/2003

"Закон о защите персональных данных"

1. Обработка данных, предоставленных непосредственно Вами компании Benelli Armi или полученных ею от официальных магазинов или импортеров, осуществляется в следующих целях:

- выдача Гарантийного сертификата на товар и оказание предусмотренного в нем сервиса и услуг в соответствии с Общими условиями гарантии;

- прямой маркетинг (коммерческие и рекламные сообщения, информационные бюллетени, прямые продажи, исследования рынка);

- профилирование потребителя путем анализа привычек и выбора товара;

- статистическая деятельность и исследования рынка.

2. Собранные данные обрабатываются вручную, автоматически и с использованием информационных систем с помощью персонала, специально назначенного для этого собственником информационных ресурсов в качестве уполномоченных и/или ответственных за обработку лиц.

3. Ваши данные могут быть нами переданы компаниям, взаимодействующим с Benelli Armi в качестве управляющих, подконтрольных и/или связанных, а также компаниям, оказывающим Benelli Armi специализированные снабженческие услуги, каковыми, к примеру, являются компании по обработке данных для организации и управления информационной службой, компании и учреждения, предоставляющие Benelli Armi услуги и консультации, транспортные и экспедиционные компании, занимающиеся грузоперевозками и таможенными формальностями.

Персональные данные не подлежат разглашению.

4. При наличии согласия со стороны заинтересованного лица его данные могут быть переданы компанией Benelli Armi официальным магазинами по реализации продукции Benelli Armi, а также третьим компаниям для предоставления им возможности отправлять собственные рекламные и стимулирующие сбыт сообщения, при условии, что предмет их деятельности включает товары и услуги, аналогичные продаваемым компанией Benelli Armi.

5. Предоставление персональных данных не является обязательным; отказ предоставить их полностью или частично может повлечь за собой невозможность со стороны Benelli Armi выдать Гарантийный сертификат на приобретенный товар. Отказ предоставить персональные данные для использования их в целях маркетинга, профилирования и передачи третьим лицам для осуществления маркетинговой деятельности не препятствует получению Гарантийного сертификата, который в любом случае должен быть выдан. Тем не менее, следствием такого отказа является невозможность получения заинтересованным лицом маркетинговых сообщений компании Benelli Armi и третьих сторон, предоставляющих товары и услуги, аналогичные продаваемым компанией Benelli Armi.

Собственником информационных ресурсов является компания Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italia. Ответственный за обработку информационных ресурсов госп. Лоренцо Калдари домицилирован в силу занимаемой должности по юридическому адресу собственника ресурсов.

6. В любой момент Вы можете воспользоваться своими правами по ст. 7 Законодательного декрета 196/03. В частности, Вы имеете право получить подтверждение о наличии или отсутствии предоставленных данных (их содержание и источник), проверить их правильность или потребовать их дополнения, обновления, исправления и удаления. Для осуществления таких прав заинтересованное лицо может обращаться к ответственному за обработку информационных ресурсов госп. Лоренцо Калдари по адресу электронной почты

[email protected]

Согласие на получение коммерческих и рекламных сообщений распространяется не только на сообщения, отправляемые с помощью автоматизированных систем без участия оператора (например, по электронной почте), но также и на традиционные формы связи, такие как почтовые отправления на бумажных носителях. Заинтересованное лицо может всегда аннулировать свое согласие на обработку персональных данных с указанной целью также в одностороннем порядке, выбрав, к примеру, получение рекламных материалов только по почте, без использования автоматизированных систем (электронная почта).

Разрешаю вести обработку моих персональных данных для прямого маркетинга и отправки информационного бюллетеня

Разрешаю вести обработку моих персональных данных для профилирования потребителя и анализа выбора товара

Разрешаю передавать мои персональные данные субъектам и в целях, указанных в пункте 4 настоящего пояснения

Число ..........................................................................

Подпись ......................................................................

136

Внимание!

Для получения права на гарантию необходимо должным образом и полностью заполнить настоящий сертификат, поставить печать официального магазина

Benelli Armi и выслать его в запечатанном конверте.

В случае невысылки сертификата или отсутствия данных, необходимых для применения гарантийных условий, ремонт оружия осуществляется за счёт владельца.

ПЕЧАТЬ МАГАЗИНА И ПОДПИСЬ ПРОДАВЦА

МОДЕЛЬ

СЕРИЙНЫЙ НОМЕР

СТВОЛЬНОЙ КОРОБКИ

СЕРИЙНЫЙ НОМЕР

СТВОЛА

ДАТА ПРОДАЖИ

МОДЕЛЬ

СЕРИЙНЫЙ НОМЕР

СТВОЛЬНОЙ КОРОБКИ

СЕРИЙНЫЙ НОМЕР

СТВОЛА

ИМЯ

ФАМИЛИЯ

УЛИЦА

ПОЧТОВЫЙ ИНДЕКС

ГОРОД

СТРАНА

Адрес электронной почты

ДАТА ПРОДАЖИ

ПЕЧАТЬ МАГАЗИНА И ПОДПИСЬ ПРОДАВЦА

ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРИФИКАТ

Гарантийные обязательства акционерного общества

BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы, при этом гарантийный срок ружей и карабинов составляет 5 лет, исчисляясь со дня передачи товара потребителю (дата, указанная в товарном чеке).

Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту

(за исключением транспортных расходов, оплачиваемых покупателем)

в

заводском сервисцентре, находящемся в г. Урбино

(Италия) или в

ближайшем авторизованном сервис-центре.

Действие гарантийных обязательств начинается с момента приобретения изделия. Замена деталей или ремонт не влекут за собой продление гарантийного срока.

Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам, не относящихся к нормальной эксплуатации и работе оружия.

Предприятие BENELLI ARMI S.p.A. не несёт ответственности за какой-либо прямой или косвенный ущерб, причинённый людям, животным или имуществу, который возник в результате небрежного или неправильного использования оружия, а также в результате причин, указанных в предыдущем абзаце.

ПОКУПАТЕЛЮ РЕКОМЕНДУЕТСЯ СОХРАНИТЬ НАСТОЯЩИЙ ДОКУМЕНТ

137

Cодержание

Использование

Техобслуживание

............................. 137

Меры безопасности ................................................................. 138

Общие сведения ...................................................................... 140

Техническое описание ............................................................. 140

Первая сборка ружья .............................................................. 141

Предохранительные приспособления ..................................... 143

Заряжание ............................................................................... 143

Замена патрона ....................................................................... 145

Расснаряжение магазина

........................................................ 145

Возможные неисправности и их устранение .......................... 146

Патроны ................................................................................... 146

Техобслуживание ...................................................................... 146

Pазборки ружья ....................................................................... 147

Cборки ружья .......................................................................... 149

Принадлежности и регулировки:

Регулировка погиба и отвода приклада ................................. 151

Блоки магазина ....................................................................... 152

Чистка магазина ...................................................................... 153

Установка и удаление ограничителя вместимости удлиняемого магазина М395

................................................... 155

Удлинители магазина М395 .................................................... 155

Дульные устройства ................................................................ 156

Регулировка мушки пулевого ствола ..................................... 157

Регулировка целика ................................................................ 158

Регулировка диоптрического прицела “Ghost Sight” ............. 158

Замена мушки .......................................................................... 158

Каталог запчастей

............................................................ 159

ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ДРУГИХ СПЕЦИАЛЬНЫХ УКАЗАНИЙ,

ТЕКСТ И ИЛЛЮСТРАЦИИ НАСТОЯЩЕГО РУКОВОДСТВА

ВСЕГДА ПОДРАЗУМЕВАЮТ

ВАРИАНТ РУЖЬЯ 12 КАЛИБРА.

ПРАВОСТОРОННИЙ

Данные могут быть изменены, без предварительного извещения.

138

МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ

ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ

РУКОВОДСТВО ПЕРЕД НАЧАЛОМ

ЭКСПЛУАТАЦИИ ВАШЕГО РУЖЬЯ.

ПОМНИТЕ! ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ МЕР БЕЗОПАСНОСТИ,

ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, -

ПРИЗВАТЬ ВЛАДЕЛЬЦЕВ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО

ОРУЖИЯ К ОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ С

НИМ И НАПОМНИТЬ, ЧТО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

ЗА ПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ

ЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМ ВЛАДЕЕТ И

ПОЛЬЗУЕТСЯ.

1. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁ ТОЛЬКО В

БЕЗОПАСНОМ НАПРАВЛЕНИИ.

Никогда не направляйте ствол ружья на себя или на других людей.

Неукоснительно придерживайтесь этих правил во время заряжания и разряжания ружья. Перед производством выстрела обратите внимание на то, что находится за целью. Ружейные снаряды могут представлять опасность на расстоянии свыше 1,5 км. Если снаряд прошёл мимо цели или пробил её насквозь, убедитесь, что он не нанёс ранения человеку.

2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ С РУЖЬЁМ, КАК С

ЗАРЯЖЕННЫМ.

Никогда не предполагайте, что ваше ружьё разряжено. Единственно надёжный способ удостовериться в том, что ружьё разряжено – это открыть затвор и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона.

Если вы отсоединили и расснарядили магазин, это не значит, что ружьё разряжено и не может выстрелить. Для того, чтобы привести ружьё в безопасное состояние необходимо удалить все патроны из магазина, отвести затвор назад и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона.

3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ В НАДЁЖНОМ И

НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.

Владелец ружья должен принять все необходимые меры для того, чтобы несовершеннолетние или иные посторонние лица не получили доступа к оружию.

В целях сведения к минимуму риска несчастных случаев с участием несовершеннолетних храните оружие и боеприпасы отдельно в закрытых на ключ сейфах. Всегда имейте ввиду, что приспособления, предназначенные для предотвращения несчастных случаев, например навесные замки на ружьё и заглушки для патронника, не гарантируют от несанкционированного или нецелевого использования ружья. Храните оружие в специальном стальном сейфе. Это самый надёжный способ избежать использования ружья не по назначению несовершеннолетними или посторонними лицами.

4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В ВОДУ ИЛИ ПО

ТВЁРДЫМ ПРЕДМЕТАМ.

Стрельба в воду, по камням или иным твёрдым поверхностям увеличивает риск рикошета или разрушения снаряда, что может повлечь поражение близлежащих или непредусмотренных целей.

5. ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫ БЕЗОПАСНОГО

ОБРАЩЕНИЯ С ВАШИМ РУЖЬЁМ. ПОМНИТЕ,

ЧТО НАЛИЧИЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ

УСТРОЙСТВ НЕ ЗАМЕНЯЕТ НАВЫКОВ

БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ.

Для предотвращения несчастных случаев не полагайтесь исключительно на предохранительные устройства. Крайне важно изучить и соблюдать правила безопасного обращения с вашим оружием. Большую часть несчастных случаев можно предотвратить, если неукоснительно придерживаться мер безопасности, изложенных в настоящем руководстве.

Для дальнейшего совершенствования ваших навыков по правильному применению оружия рекомендуем пройти специальный курс обучения под руководством опытного инструктора по стрелковому делу.

6. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУ ХРАНЕНИЮ

ОРУЖИЯ.

Храните оружие таким образом, чтобы на его подвижной системе не скапливалась пыль и грязь. После каждого выхода на охоту необходимо почистить ружьё, следуя указаниям настоящего руководства. Это позволит предотвратить появление коррозии, повреждений ствола и скопления грязи, которые могут вызвать задержки при стрельбе в самый неподходящий момент. Перед тем, как зарядить ружьё осмотрите патронник и убедитесь в его чистоте и в отсутствии посторонних предметов.

Наличие загрязнений или посторонних

предметов в канале ствола во время выстрела может привести к разрыву ствола и причинить травмы стрелку и окружающим. Если во время стрельбы вы услышите ненормальный звук, немедленно прекратите стрельбу, включите предохранитель и разрядите ружьё. Осмотрите канал ствола и патронник на предмет наличия посторонних предметов, таких как застрявший в канале ствола снаряд недоброкачественного или нештатного боеприпаса.

7.

ИСПОЛЬЗУЙТЕ

БОЕПРИПАСЫ.

ТОЛЬКО ШТАТНЫЕ

Используйте только боеприпасы заводского изготовления с неистёкшим сроком годности и соответствующие требованиям CIP (Европа и другие страны), SAAMI® (США). Удостоверьтесь в том, что калибр и тип патрона соответствуют вашему ружью. Калибр указан на стволе ружья.

Применение самостоятельно заряженных или перезаряженных патронов может вызвать повышенное давление в гильзе и привести к разрыву её донца и другим нежелательным явлениям, которые способны повредить ружьё и нанести увечья стрелку или окружающим.

8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ

ЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.

Вероятность прорыва пороховых газов или частиц металла во время выстрела крайне низка, однако необходимо учитывать, что в этом случае стрелок может получить тяжёлые травмы вплоть до потери зрения.

Поэтому во время стрельбы рекомендуется надевать высокопрочные защитные очки.

Вкладыши для ушей или другие надёжные средства защиты позволяют снизить вредное воздействие звука выстрела на органы слуха.

9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НА ДЕРЕВЬЯ,

ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ

ПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ.

Перед тем, как залезть на дерево или слезть с него, а также перед преодолением изгородей, канав или других препятствий необходимо извлечь патрон из патронника и поставить ружьё на предохранитель.

Запрещается тянуть ружьё на себя и толкать им других людей. Перед тем, как передать комулибо ваше ружьё, разрядите его и удостоверьтесь в отсутствии патрона в магазине, на лотке подавателя и в патроннике, затем, не закрывая затвора, передайте ружьё. Никогда не принимайте ружьё от кого-либо, если вы не уверены в том, что оно разряжено, проверено зрительно и на ощупь на предмет отсутствия в нём патронов, и, в любом случае, берите ружье только когда его затвор открыт.

10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА ПЕРЕД

СТРЕЛЬБОЙ АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ

ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ,

СНИЖАЮЩИХ СКОРОСТЬ РЕАКЦИИ И

СПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ.

Не распивайте алкогольные напитки во время стрельбы. Если вы принимаете лекарственные препараты, снижающие скорость реакции и способность к самоконтролю, не берите в руки оружие до тех пор, пока их воздействие полностью не прекратится.

139

11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕ ОРУЖИЕ.

Всегда разряжайте ружьё перед тем, как поместить его в транспортное средство (при этом патронник и магазин должны быть пусты). Охотники и спортсмены должны заряжать оружие только после прибытия на место назначения и непосредственно перед началом стрельбы.

Если вы держите ружьё в целях самообороны, то отсутствие патрона в патроннике поможет избежать случайного выстрела.

12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ СВИНЦА.

Во время разряжания и чистки ружья, а также при обращении с боеприпасами в плохо проветриваемом помещении можно подвергнуться воздействию свинца и других веществ, пагубно влияющих на органы дыхания, репродуктивную систему и другие органы.

Всегда находитесь в хорошо проветриваемом помещении. После контакта с указанными веществами обязательно помойте руки.

ВНИМАНИЕ:

вы обязаны изучить и соблюдать законодательство вашего государства, регулирующее оборот, транспортировку и применение оружия.

ПОМНИТЕ:

Это ружьё представляет опасность для вашей жизни и для жизни окружающих. При обращении с ружьём проявляйте крайнюю осторожность. Несчастный случай - всегда результат несоблюдения мер безопасного обращения с оружием.

140

Общие сведения

Компания Бенелли внесла существенный вклад в развитие стрелкового оружия и в особенности в совершенствование самозарядных гладкоствольных ружей.

Непрерывный конструкторский поиск, передовые технологии, тщательный контроль качества, отличное изготовление, гордость за работу, выполненную по всем правилам искусства, и постоянное стремление полностью удовлетворить нужды потребителей -вот слагаемые успеха команды Бенелли, позволяющие воплотить революционные разработки в надёжное оружие, знаменитое своими незаурядными баллистическими характеристиками и неповторимым дизайном.

Гениальные технические решения всегда отличаются простотой. Яркий пример тому - инерционный затвор, являющийся сердцем нашего нового самозарядного ружья.

Его новаторский характер проявляется не только в уникальных характеристиках, но и в высокой надёжности, удобстве эксплуатации, легкости обслуживания и взаимозаменяемости блоков. Кроме того, оно имеет незначительную отдачу, высокую устойчивость к атмосферному воздействию и многие другие особенности, с которыми вы познакомитесь в ходе изучения настоящего руководства и особенно когда начнёте стрелять из вашего нового Винчи.

Мы уверены в том, что вы полюбите это ружьё с первого выстрела.

Техническое описание

В самозарядном ружье Винчи применена модернизированная инерционная система, использующая кинетическую энергию отдачи, аналогично традиционным ружьям Бенелли, уже находящимся в продаже.

Однако, самые значительные изменения коснулись дизайна, в основу которого был положен модульный принцип. Все основные части ружья сгруппированы в отдельные узлы, легко собирающиеся в единое целое без помощи каких-либо инструментов. В этом и заключается новизна и уникальность конструкторской концепции ружья Винчи, которое состоит из четырёх блоков: лафет, приклад, магазин и ствол.

При этом все детали, обеспечивающие работу ружья предохранительное устройство, запирающий механизм, выбрасыватель и отражатель, возвратный механизм расположены в одном блоке. Инертная масса, необходимая для функционирования системы перезаряжания, сосредоточена в затворной раме и поворотном затворе, которые вместе с отражателем и возвратной пружиной находятся внутри лафета, образуя таким образом единое конструктивное целое.

Всё это обеспечивает существенные преимущества с точки зрения баланса, устойчивости, надёжности, а также удобства сборки, разборки и обслуживания.

Это новаторское техническое решение в корне изменило конструкцию ружья, основным силовым элементом которой стал блок, объединяющий ствол и затворную коробку.

Блок приклада крепится к задней части затворной коробки при помощи быстроразъёмного соединения байонетного типа, которое позволяет регулировать погиб и отвод приклада при помощи всего лишь одной быстросменной пластины.

Такая система не требует использования каких-либо инструментов: при помощи простого вращательного движения можно легко отсоединить и присоединить приклад, выбрав при этом тот, который лучше всего подходит к определённому виду охоты.

Приклад крепится непосредственно к затворной коробке, составляющему единое целое со стволом.

Таким образом, понятие "ствольная коробка" перешло в разряд устаревших, уступив место новому конструктивному элементу, который мы по функциональной аналогии назвали "лафет".

Действительно, он сочетает в себе функцию цевья, так как используется для удержания оружия, и функцию ствольной коробки, поскольку конструктивно объединяет ударно-спусковой механизм, предохранительную скобу, систему досылания, запирающий механизм и отражатель.

Вышеописанная корпусная деталь крепится к ствольному блоку без винтовых или штифтовых соединений: её передняя часть фиксируется при помощи зацепов, соединяющихся со скользящей манжетой, а задняя часть крепится к пластине регулировки погиба.

Ударно-спусковой механизм находится внутри лафета, а в передней части находится блок магазина, который крепится к ствольному блоку при помощи простого вращательного движения. Все операции по сборке и замене вышеперечисленных блоков выполняются очень просто и не требуют использования каких-либо инструментов. Блок магазина может иметь различную длину и, соответственно, содержать различное количество патронов, в зависимости от национального законодательства и особенностей охоты.

Таким образом, техническая новизна модели Винчи состоит не только в революционной конструкции корпуса ружья, но и в способе сборки блоков ружья при помощи быстроразъёмных соединений.

Особое внимание было уделено эргономичности элементов удержания, затворной рукоятки, отсекателя магазина с тем, чтобы сделать более удобным открывание затвора, обеспечить двустороннее управление рычагом отсекателя магазина и упростить разряжание ружья при помощи кнопки ограничителя патрона. Благодаря техническому совершенству конструкции, автоматика ружья Винчи гарантированно работает с широким ассортиментов охотничьих патронов, изготовленных в соответствии со стандартом

CIP и развивающих кинетическую энергию, достаточную для осуществления цикла перезаряжания.

Лабораторные эксперименты по исследованию баллистики ружья и полевые испытания показали, что для обеспечения бесперебойной работы инерционной системы перезаряжания патрон

12 калибра

должен развивать следующую кинетическую энергию: не менее

200 кг/м

для моделей "Vinci Cordoba" и "Vinci

SuperSport"; не менее

230 кг/м для

всех остальных моделей и не менее

240 кг/м для

"SuperVinci".

Указанные значения были получены в результате измерений на крешерном стволе на расстоянии 1 м от дульного среза.

Первая сборка ружья

(после распаковки)

Комплектность поставки (рис. 1):

a)

Блок лафета/блок магазина

b)

Ствольный блок/блок затвора

c)

блок приклада

d)

Блок магазина (только для исполнений M395-

M515-M640)

ВНИМАНИЕ!

Перед началом эксплуатации ружья не забудьте удалить

предохранительную накладку ствола

(рис. 2).

Порядок сборки ружья

1) Присоединить приклад к ствольному блоку, совместив

белую контрольную точку

с прицельной линией на кожухе затвора (рис. 3).

2) Вставить приклад до упора в заднюю часть затворной коробки, удостоверившись в том, что затвор занимает правильное положение внутри ствольного блока (рис. 4-5).

3) Если затвор занимает неправильное положение, нажмите пальцем

на демпферную пластину затвора

(рис. 6). При этом верхний зацеп должен высвободиться, что позволит перевести затвор в крайнее заднее положение (рис. 7).

c a d

2

3 b

1 4

OK

5

6

7

NO

141

142

4) Выдерживая совмещение белой точки и прицельной линии на затворной коробке, энергично повернуть приклад на 90° по часовой стрелке до упора. (рис.

8). В результате насечки на верхней части шейки приклада должны совместиться с прицельной линией на затворной коробке (рис. 9).

5) Взять лафет и удостовериться в том, что

белая контрольная точка

хорошо видна

в нижнем вырезе,

находящемся возле серийного номера (рис.

10).

ВНИМАНИЕ!

если белая точка

закрыта кнопкой монтажной защёлки

(рис. 11), достаточно нажать до упора на эту кнопку и повернуть

против часовой стрелки крышку магазина

(рис. 12) до появления белой точки в вырезе - теперь все узлы ружья заняли правильное положение и можно продолжить сборку.

6) Совместить лафет со ствольным блоком, держа их в вертикальном положении. При этом

вырез

на правой стороне лафета должен

совпасть с белой точкой

на

кожухе

затвора. (рис. 13).

7) Удерживая оба блока совмещёнными, энергично сдвинуть лафет в направлении приклада, по возможности опираясь на устойчивую поверхность

(рис. 14); затем повернуть по часовой стрелке крышку магазина (рис. 15) при этом кнопка защёлки должна занять положение, указанное на рис. 11.

9

10

8 11

12

13

14

8) Для того, чтобы удостовериться в правильности сборки, передёрнуть затвор при помощи затворной рукоятки. Затвор должен свободно перемещаться внутри кожуха. (рис. 16).

Сборка закончена.

Предохранительные приспособления

Поперечный штифтовой предохранитель

находится на передней части спусковой скобы. Для включения предохранителя нажмите на кнопку.

При включённом предохранителе красная проточка закрыта.

Открытая красная проточка соответствует положению "Огонь"

(рис. 17-18).

Заряжание

Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в том, что оно полностью разряжено!

(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).

ВНИМАНИЕ! убедитесь, что оружие имеет модуль трубки магазина с количеством патронов, соответствующим правилам, действующим в стране использования оружия.

Порядок заряжания

ВНИМАНИЕ!

во время заряжания ружьё должно быть поставлено на

предохранитель

(см. раздел

"Предохранительные приспособления"), а

курок взведён

(последнее необходимо для того, чтобы ограничитель удерживал патроны, находящиеся в магазине).

ВНИМАНИЕ!

для большей безопасности

всегда удостоверяйтесь,

в том, что ваше ружьё

разряжено,

открыв затвор и осмотрев патронник. Затем вновь

закройте

затвор.

15

16

17

18

19

20

143

144

1) На

кнопке отсекателя магазина

должна

отчётливо

просматриваться

красная полоска

(рис.

19). При необходимости установите её в правильное положение, нажав на

кнопку ограничителя

(рис.

20) и открыв одновременно

затвор

, который затем снова нужно закрыть.

2) Закрыв затвор и взведя курок, перевернуть ружьё

(при этом ствол должен быть направлен вниз).

3) Полностью вставить

патрон

в магазин (рис. 21).

Убедиться в том, что ограничитель

вошёл в зацепление

с патроном и зафиксировал его (рис.

22).

Повторить вышеописанное действие до полного снаряжения магазина.

ВНИМАНИЕ!

снаряжение магазина должно осуществляться при взведённом курке с тем, чтобы ограничитель смог зафиксировать патрон в магазине.

После снаряжения магазина ружьё ещё не может стрелять. Для этого нужно дослать патрон в патронник, действуя следующим образом:

1) Отвести затвор в заднее положение и, держа его открытым, вставить патрон в патронник через гильзовыводящее окно ствольной коробки (рис. 23).

2) Отпустить затвор, который, двигаясь вперёд, дошлёт патрон и остановится в запертом положении. (рис. 24).

ВНИМАНИЕ!

при выполнении вышеописанных действий постоянно держите ствол ружья в безопасном направлении, несмотря на то, что ружьё поставлено на предохранитель (см. раздел

“Предохранительные устройства”).

Теперь ваше ружьё заряжено. После перевода предохранителя в боевое положение (красная проточка открыта) оно готово к выстрелу.

21

22

23

24

25

26

Замена патрона

(во время замены патрона ружьё должно стоять на предохранителе - см. раздел “Предохранительные устройства”, а ствол должен быть направлен в безопасную сторону).

Замена патрона, уже досланного в патронник, может осуществляться двумя способами:

A) ручная замена патрона;

Б) замена патрона при помощи отсекателя магазина.

A) - ручная замена патрона

1) Упереть приклад в бедро и

открыть затвор.

Патрон будет выброшен из патронника и отражён за пределы ствольной коробки (рис. 25).

2) Вставить новый патрон в патронник (можно частично)

через гильзовыводящее окно

(рис. 24), затем отпустить затвор.

B) - замена патрона при помощи отсекателя магазина

1) Упереть приклад в бедро,

нажать, одновременно сместив вниз, кнопку ограничителя

(рис. 26) и открыть

затвор.

Патрон будет выброшен из патронника и отражён за пределы ствольной коробки

(рис. 25).

2)

Отпустить затворную рукоятку.

При этом патрон, находящийся в магазине досылается в патронник.

2)

Отпустить

затворную рукоятку и

дать затвору закрыться

(рис. 28).

3) Перевернуть ружьё и,

сместив вниз лоток подавателя,

нажать, одновременно сдвинув назад, кнопку

ограничителя патрона

(рис. 29).

4) Все патроны по очереди выйдут из магазина.

Альтернативный вариант:

1) Поставить ружьё на

предохранитель

(рис. 27) и отвести

затвор

в заднее положение. Патрон будет

выброшен

из патронника и

отражён

за пределы ствольной коробки (рис. 25).

2)

Отпустить

затворную рукоятку и

дать затвору закрыться

(рис. 28).

3) Перевернуть ружьё и,

сместив вниз лоток подавателя,

нажать внутри лафета на рычаг

ограничителя патрона

(рис. 30).

4) Патрон выйдет из магазина и упадёт в руку. При

однократном

нажатии на ограничитель из магазина будет выходить

один патрон.

ВНИМАНИЕ!

расснаряжение магазина может осуществляться путём многократного повторения действия, описанного в п. "B" главы

"Замена патрона".

Расснаряжение магазина

(во время разряжания ружьё должно стоять на предохранителе - см. раздел “Предохранительные устройства”, а ствол должен быть направлен в безопасную сторону).

Для разряжания ружья выполнить следующие действия:

1) Поставить ружьё на

предохранитель

(рис. 27) и отвести

затвор

в заднее положение. Патрон будет

выброшен

из патронника и

отражён

за пределы ствольной коробки (рис. 25).

27

28

29

30

145

146

Возможные неисправности и их устранение

Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в том, что оно полностью разряжено!

(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).

Если ружьё не стреляет

1)

Проверить предохранитель.

Если предохранитель включён, перевести его в положение "Огонь".

2)

Удостовериться в наличии патрона в стволе.

При необходимости вставьте патрон в патронник, следуя указаниям по заряжанию ружья.

3)

Проверить ударно-спусковой механизм.

В случае необходимости почистить и смазать УСМ.

Патроны

Система автоматического перезаряжания Бенелли основана на использовании кинетической энергии отдачи ружья.

Используйте только те патроны, которые обеспечивают отдачу, достаточную для автоматического выполнения цикла перезаряжания.

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:

в начале эксплуатации нового ружья может потребоваться определённый период обкатки, прежде чем ружьё начнёт бесперебойно работать со слабыми патронами. В случае возникновения задержек рекомендуется отстрелять три-четыре пачки патронов со

стандартным зарядом

для приработки деталей ружья.

Используемые патроны

Допускается использование только патронов максимальной длиной

58 мм

(при длине патронника 2”

3/4 - 70 мм),

66 мм

(при длине патронника 3” - 76 мм), или

78 мм

(при длине патронника 3” 1/2 - 89 мм - только для модели SuperVinci), c завальцовкой типа

“закрутка” или “звёздочка”, снаряжённые как свинцовой, так и стальной дробью.

Компания "Бенелли Арми" рекомендует использовать стволы с прицельной планкой для стрельбы дробью и специальные пулевые стволы (slug) для стрельбы пулей.

Настоящая рекомендация не носит обязательного характера, но её выполнение позволяет достичь оптимальных баллистических показателей.

ВНИМАНИЕ!

категорически

запрещается

использовать патроны, длина которых больше длины патронника!

Нарушение этого правила может повлечь тяжёлые последствия как для ружья, так и для стрелка.

Ружья Benelli не требуют какой-либо регулировки в зависимости от мощности патрона.

Используйте только те патроны, которые обеспечивают отдачу, достаточную для автоматического выполнения цикла перезаряжания

(см. стр. 140 Технического описания).

Все ружья Бенелли подвергаются повышенному испытанию под давлением 1370 бар на

Национальной испытательной станции в Гардоне

Вальтромпиа (пров. Брешия).

Техобслуживание

Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в том, что оно полностью разряжено!

(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).

В силу крайней конструктивной простоты и высокого качества материалов самозарядные ружья Бенелли

не требуют

частого и сложного обслуживания.

Поэтому

рекомендуется выполнять

только нижеуказанные операции по уходу за ружьём:

1) чистить

ствол

после каждого выхода;

2) pегулярно чистить и смазывать детали ударноспускового механизма (курок, спусковой крючок и пр.) для

удаления возможных инородных тел и остатков порохового нагара;

3) разбирать, чистить и смазывать

затворную группу,

которая также может быть подвержена вышеуказанным загрязнениям;

4) для поддержания ружья в хорошем состоянии рекомендуется регулярно смазывать

детали, подверженные атмосферному воздействию.

ПРИМЕЧАНИЕ:

канал ствола

хромирован.

ПРИМЕЧАНИЕ: чистку дульного устройства и его посадочного места выполняйте в соответствии с указаниями раздела “Дульное устройство”, стр. 156.

Для надлежащего ухода за оружием рекомендуется использовать комплект для чистки "Бенелли"

(не входит в стандартную комплектацию).

Для смазки и защиты металлических деталей оружия

(ствольная коробка, затвор, ствол)

рекомендуется использовать масло "Бенелли"

(рис. 31).

Для ухода за прочими деталями оружия (деревянная и полимерная ложа, цветное и камуфляжное покрытие) компания "Бенелли" рекомендует использовать предназначенные для этого составы, при этом следует избегать попадания на поверхность вышеуказанных деталей масел,

содержащих органические растворители и других химических реактивов, способных вызвать их разрушение или порчу

.

31

Разборка ружья

(для чистки и обслуживания)

Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в том, что оно полностью разряжено!

(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).

Порядок разборки ружья

1) Закрыть затвор, нажав на кнопку

ограничителя патрона

(рис. 32).

2) Нажать на кнопку

монтажной защёлки

(рис. 33) и повернуть крышку магазина

против

часовой стрелки (рис. 34).

3) Теперь лафет может свободно смещаться вперёд, отделяясь от ствола (рис. 35).

4) Энергично повернуть приклад

против часовой стрелки на 90°

(рис. 36) и отделить его от ствольного блока (рис. 37).

5) Большим пальцем надавить на

демпферную пластину затвора

(рис. 6). При этом освободится её верхний выступ, что позволит затвору занять крайнее заднее положение (рис. 7).

6) Отсоединить

рукоятку перезаряжания

(рис. 38) и извлечь затвор из ствольного блока (рис. 39).

33

34

32 35

36

37

38

147

148

7) Извлечь из затвора

фиксирующий штифт бойка, придерживая при этом боёк и его пружину

(рис. 40).

8) Извлечь

боёк и его пружину

(рис. 41).

9) Извлечь

фиксирующий штифт боевой личинки

(рис. 42).

10) Извлечь

боевую личинку

(рис. 43).

11) Извлечь

инерционную пружину

из её гнезда

(рис. 44).

12)

Включить предохранитель

(рис. 45), затем извлечь из лафета

фиксирующий штифт УСМ.

Для этого используйте боёк или подходящую выколотку (рис. 46).

41

39 42

40 43

44

45

46

13) Нажать на

кнопку ограничителя патрона

(рис.

47), вращательным движением верх отделить блок

УСМ и извлечь его из лафета.

14) Повернуть магазин

по часовой стрелке

до тех пор, пока кнопка монтажной защёлки не займёт положение,

указанное на рисунке 48.

15)

Утопить до упора

кнопку монтажной защёлки и,

не вращая,

сместить вперёд магазин (рис. 49) до полного его извлечения (рис. 50).

ВНИМАНИЕ!

у ружей, предназначенных для стран, где по закону магазин должен быть неотъёмным, трубка магазина не отделяется от блока лафета.

Разборка ружья завершена. Все детали, подлежащие визуальному контролю и чистке, отделены.

Cборки ружья

Для правильной сборки ружья соблюдайте следующую последовательность действий.

1)

Нажав

на кнопку ограничителя патрона, завести в соответствующее окно лафета передний конец блока УСМ со

взведённым курком

(рис. 51) и вращательным движением вниз установить блок

УСМ на место (рис. 52).

2) Вставить

фиксирующий штифт УСМ

(рис. 53).

48

49

47 50

52

53

2

51

1

149

150

3) Вставить

магазин

в лафет, соблюдая соосность кнопки фиксирующей защёлки и соответствующей прорези на лафете (рис. 54). Удостовериться в том, что кнопка заняла правильное положение

(рис. 55).

ПРИМЕЧАНИЕ: действие, описанное в п. 3 не выполняется, если ружьё оснащено неотъёмным магазином (см. Примечание к п. 15, стр. 149).

4) Вставить инерционную пружину в её гнездо (рис.

56).

ВНИМАНИЕ!

инерционная пружина должна быть помещена между боевой личинкой и остовом затвора.

Удостоверьтесь в правильности установки инерционной пружины.

5) Вставить

боевую личинку

(рис. 57).

6) Вставить

фиксирующий штифт боевой личинки

(рис. 58).

7) Вставить

боёк с пружиной

в соответствующее гнездо (рис. 59) и закрепить его при помощи

фиксирующего штифта бойка

(рис. 60).

ВНИМАНИЕ!

удостоверьтесь в том, что вы не забыли установить

пружину бойка.

8) Вставить

затвор

в затворную коробку, совместив при этом посадочное место рукоятки перезаряжания с соответствующим

вырезом

на затворной коробке (рис. 61-62), затем вставить рукоятку перезаряжания так, чтобы она зафиксировалась в теле затвора (рис. 63).

9) Закрыть затвор и, удерживая его в этом положении при помощи рукоятки перезаряжания

(рис. 64), большим пальцем сместить вниз

демпферную пластину затвора,

сжав при этом подпружиненную деталь таким образом, чтобы верхний выступ вошёл в соответствующую канавку на затворной коробке (рис. 65).

10) Завершить сборку ружья, выполнив последовательность действий, описанную в разделе "Cборка ружья".

54

55

56

57

58

59

Принадлежности и регулировки

Регулировка погиба и отвода приклада

Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в том, что оно полностью разряжено!

(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).

Ваше ружьё укомплектовано

"набором для регулировки погиба"

(рис. 66), при помощи которого можно изменить стандартную конфигурацию ружья.

Набор состоит из

трёх стальных пластин,

позволяющих регулировать погиб и отвод приклада.

Для отвода приклада вправо установите регулировочную пластину маркированной стороной наружу. Для отвода приклада влево переверните пластину и установите её маркированной стороной вовнутрь.

Выясните, какой погиб и отвод приклада наилучшим образом подходит для вашего телосложения.

ТАБЛИЦА РЕГУЛИРОВОК ПРИКЛАДА

Пластина (стальная) для регулировки погиба и отвода

Буквенное обозначение

Значение погиба в пятке (мм)

Z

A

B

C

50 ± 1 DX

50 ± 1 SX

55 ± 1 DX

55 ± 1 SX

60 ± 1 DX

60 ± 1 SX

65 ± 1 DX

65 ± 1 SX

DX = Правый отвод

SX = Левый отвод

60

61

62

63

64

65

151

152

Порядок замены регулировочной пластины

1) Отвинтить от приклада при помощи ключа на 13 мм

упорную втулку пружины

(рис. 67) и отделить

байонетную втулку приклада

(рис. 68).

2) Удалить уже имеющуюся

регулировочную пластину

(рис. 69) и заменить её другой, убедившись при этом, что буквенное обозначение, нанесённое на её лицевую сторону, соответствует требуемому значению погиба и отвода. Для отвода приклада вправо установите регулировочную пластину маркированной стороной наружу. Для отвода приклада влево переверните пластину и установите её маркированной стороной вовнутрь. (рис. 70).

3) Установить

узел крепления приклада

и упорную втулку пружины. При этом последняя должна быть

обращена рабочей стороной наружу

(рис. 71).

Удостоверьтесь в п

олной соосности

узла крепления приклада и отверстия регулировочной пластины. Полностью завинтить втулку упор пружины при помощи ключа на 13 мм.

ВНИМАНИЕ!

при правильной сборке между узлом крепления приклада и регулировочной пластиной

не должно быть зазора

(рис. 72).

Блоки магазина

Для увеличения емкости магазина вашего оружия изготавливаются следующие сменные блоки магазинов.

В комплектацию магазинов M515-M640 входит крепление к стволу (рис. 73).

Для смены магазина следуйте указаниям по разборке и сборке ружья.

Магазины типа M515-M640 необходимо прикрепить к стволу при помощи прилагаемого двойного хомута, завинтив при этом стягивающий винт последнего.

ПРИМЕЧАНИЕ:

В случае использования

модулей трубки магазина, выходящих

за дульный срез ствола, необходимо убедиться в том, что применяются патроны с порохом,

способным догореть внутри ствола

, чтобы предотвратить повреждение компонентов под воздействием тепла и газа, образующихся при выстреле.

66

67

68

69

70

71

Название

Обозначенное ниже число соответствует общей длине магазина в мм

M245*

M265**

M395**

M515**

M640**

ТАБЛИЦА БЛОКОВ МАГАЗИНА

Мощность патрона с установленным ограничителем

Патроны

3” - 76 мм

Патроны

3,5” - 89 мм

2

2

2

2

При использовании патров длиной 70 мм вместимость магазина увеличивается на один патрон.

*

Постоянный ограничитель на 2 патрона (несъёмный)

Мощность патрона без установленного ограничителя

Патроны

3” - 76 мм

Патроны

3,5” - 89 мм

2

2

2

2

2

3

4

6

8

2

4

5

7

**

ПРИМЕЧАНИЕ! вышеописанные сменные магазины не могут быть установлены на ружья, продаваемые в странах, где по закону магазин должен быть неотъёмным.

Чистка магазина

Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в том, что оно полностью разряжено!

(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).

ВНИМАНИЕ

Все нижеописанные действия необходимо выполнять с осторожностью, так как пружина может выскочить из магазина с большой скоростью.

При выполнении нижеописанных действий надевайте защитные очки.

Выскочившая из магазина пружина может попасть в глаза или в лицо, причинив тяжёлые травмы.

При сборке принимайте аналогичные меры предосторожности.

Магазины могут оснащаться ограничителем для приведения его вместимости в соответствие с национальными нормами.

Порядок чистки магазина.

1) Если магазин присоединён к ружью,

разрядить ружьё,

направив ствол вверх. Затем выполнить действия по отделению магазина, описанные в разделе "Порядок разборки ружья".

ПРИМЕЧАНИЕ:

если ружьё укомплектовано

магазинами типа M515-M640,

то перед началом вышеуказанных действий необходимо снять крепёжный хомут (рис. 74).

2) У ружей с неотъёмным магазином чистка последнего осуществляется следующим образом: нажать на кнопку и сместить вперёд трубку магазина до появления фиксирующего винта заглушки (рис. 75).

3) Отвинтить фиксирующий винт заглушки магазина при помощи шестигранного торцового ключа на

2,5 мм,

придерживая при этом заглушку во избежание её резкого выскакивания. (рис. 76).

У ружей с неотъёмным магазином фиксирующий винт заглушки находится на нижней стороне магазина

(рис. 75).

72

73

74

153

154

ПРИМЕЧАНИЕ:

если ружьё укомплектовано

магазинами типа M395-M515-M640,

то для их отделения необходимо отвинтить саму заглушку магазина при помощи монеты или отвёртки, придерживая при этом заглушку во избежание её резкого выскакивания (рис. 77).

4) Полностью отделить заглушку и ограничитель (если таковой имеется), позволив им выйти естественным образом под воздействием пружины магазина. (рис.

78).

5) Извлечь пружину магазина и толкатель патронов

(рис. 79), произвести чистку деталей магазина, затем собрать магазин, зафиксировав его заглушку при помощи соответствующего винта (рис. 80).

ПРИМЕЧАНИЕ:

если ружьё укомплектовано

магазинами типа M395-M515-M640,

то для их окончательной сборки завинтите до упора заглушку магазина (рис. 81).

6) Присоединить магазин к ружью, следуя указаниям раздела “Порядок сборки ружья”.

У ружей с неотъёмным магазином по окончании чистки вернуть трубку магазина в исходное положение.

ПРИМЕЧАНИЕ:

если ружьё укомплектовано

магазинами типа M515-M640,

установите крепёжный хомут магазина (рис. 82).

76

77

75 78

79

80

81

Установка и удаление ограничителя вместимости удлиняемого магазина М395

Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в том, что оно полностью разряжено!

(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).

ВНИМАНИЕ

Все нижеописанные действия необходимо выполнять с осторожностью, так как пружина может выскочить из магазина с большой скоростью.

При выполнении нижеописанных действий надевайте защитные очки.

Выскочившая из магазина пружина может попасть в глаза или в лицо, причинив тяжёлые травмы.

При сборке принимайте аналогичные меры предосторожности.

Порядок

установки

ограничителя вместимости в магазин:

1) Выполнить действия, описанные в пп. 1-2 раздела

"Порядок удаления ограничителя вместимости".

2 Вставить ограничитель вместимости с надетым на него стопорным кольцом пружины в пружину магазина, затем вставить его в трубку магазина.

3) При помощи специальных щипцов установить стопорное кольцо пружины магазина.

4) Выполнить действия, описанные в п.5 раздела

"Порядок удаления ограничителя вместимости".

Удлинители магазина М395

Для

магазина

M395 можно заказать удлинители, увеличивающие его вместимость на

один патрон

(рис.

85) и на

три патрона

(рис. 86).

Комплект удлинителя состоит из:

крепёжной муфты

со сквозным отверстием,

удлинительной трубки, стопорного кольца пружины магазина, пружины магазина, толкателя патрона,

и

хомута

для крепления удлинителя к стволу.

Порядок

удаления

ограничителя вместимости из магазина (рис. 83-84):

1) Разрядить оружие и направить ствол вверх.

Отсоединить магазин от лафета, следуя указаниям, приведённым на стр. 149 (рис. 48-49). Затем полностью отвинтить

крышку магазина.

2) При помощи специальных щипцов удалить

стопорное кольцо пружины.

3) Осторожно извлечь

ограничитель,

прокладку пружины и саму пружину.

4) Полностью вставить

пружину

в трубку магазина и зафиксировать её при помощи

стопорного кольца,

используя для этого специальные щипцы.

5) Завинтить

крышку магазина

, присоединить магазин к лафету, следуя указаниям, приведённым на стр. 150 (рис. 54-55).

82

83

84

85

155

156

Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в том, что оно полностью разряжено!

(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).

ВНИМАНИЕ

Все нижеописанные действия необходимо выполнять с осторожностью, так как пружина может выскочить из магазина с большой скоростью.

При выполнении нижеописанных действий надевайте защитные очки.

Выскочившая из магазина пружина может попасть в глаза или в лицо, причинив тяжёлые травмы.

При сборке принимайте аналогичные меры предосторожности.

Порядок установки удлинителя магазина:

1) Разрядить оружие и направить ствол вверх.

Отсоединить магазин от лафета, следуя указаниям, приведённым на стр. 149 (рис. 48-49). Затем полностью отвинтить

крышку магазина.

2) При помощи специальных щипцов удалить

стопорное кольцо пружины.

3) Осторожно извлечь пружину и

ограничитель вместимости магазина

с прокладкой пружины, если таковой установлен.

4) Заменить серийно установленные

пружину

магазина и

толкатель патрона

аналогичными деталями из комплекта удлинителя (рис. 85-86).

5) Навинтить

удлинитель

с установленным стопорным кольцом пружины на трубку магазина.

6) Присоединить

магазин

с удлинителем к лафету, следуя указаниям, приведённым на стр. 150 (рис 54-

55).

7) Установить

хомут

и затянуть его зажимной винт

(рис. 87).

ПРИМЕЧАНИЕ:

для комплекта удлинителя на один патрон хомут крепления магазина к стволу устанавливается на магазин, в месте, указанном на рис. 88.

ВНИМАНИЕ!

Не используйте удлинители, которые после установки выступают за пределы дульного среза.

Дульные устройства

Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в том, что оно полностью разряжено!

(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).

Стволы, рассчитанные на применение дульных устройств, комплектуются различными сменными чоками.

ВНИМАНИЕ! перед началом стрельбы удостоверьтесь в том, что дульное устройство установлено правильно.

ВНИМАНИЕ!

правильно установленное внутреннее дульное устройство не должно выступать за пределы дульного среза. Используйте только оригинальные дульные устройства Бенелли, длина которых равна длине соответствующего посадочного места.

Порядок смены и чистки сменного дульного устройства.

1)

Отвинтить

внутреннее дульное устройство при помощи специального зубчатого ключа, входящего в комплект поставки, и полностью извлечь дульное устройство из его посадочного места в стволе (рис.

89).

2) Если резьба посадочного места

сильно загрязнена,

удалите загрязнения обратной стороной зубчатого ключа.

3) Вложить в посадочное место выбранное вами дульное устройство. При этом

ненарезанный конец

последнего должен быть обращён

внутрь

ствола.

(рис. 90); затем ввинтить дульное устройство в ствол.

86

87

88

157

НАСЕЧКИ

II

I

III

IIII

IIIII

ВНИМАНИЕ!

правильно установленное дульное устройство не должно выступать за пределы дульного среза ствола.

4) Завершить установку дульного устройства,

плотно

затянув его резьбу при помощи прилагаемого зубчатого ключа. (рис. 91).

ВНИМАНИЕ!

перед началом стрельбы удостоверьтесь в том,

что ключ дульного устройства не остался в стволе.

Перед длительным хранением ружья рекомендуется почистить дульное устройство и его посадочное место.

Дульные устройства Бенелли имеют маркировку, обеспечивающую их быстрое распознавание (рис. 92).

Насечки на переднем торце дульного устройства позволяют быстро определить величину его сужения, даже если оно ввёрнуто в ствол.

СУЖЕНИЕ

Full

Improved Modified

Modified

Improved Cylinder

Cylinder

ОБОЗНАЧЕНИЕ

X

XX

XXX

XXXX

XXXXX

СТАЛЬНАЯ

ДРОБЬ

NO

NO

OK

OK

OK

основание (сдвинуть мушку влево, если необходимо сместить СТП вправо; сдвинуть мушку вправо, если необходимо сместить СТП влево). После приведения ружья к нормальному бою зафиксировать мушку, затянув регулировочный винт.

Регулировка мушки

по вертикали

осуществляется следующим образом:

1) При помощи прилагаемого ключа установить мушку в нужное положение (смещение СТП вверх достигается уменьшением высоты мушки, а для смещения СТП вниз необходимо увеличить высоту мушки) (рис. 94).

89

91

А НАСЕЧКИ

92

B

B ОБОЗНАЧЕНИЕ

STEEL SHOT -OK-M -

***

Регулировка мушки пулевого ствола

Регулировка мушки

по горизонтали

осуществляется следующим образом:

1) При помощи прилагаемого ключа ослабить винт горизонтальной регулировки мушки (рис. 93).

2) Установить мушку в нужное положение, ориентируясь по рискам, нанесённым на её

90 93

A

158

Регулировка целика

Регулировка целика выполняется в следующем порядке:

1) При помощи

прилагаемого шестигранного ключа

ослабить винты целика (рис. 95).

2) Установить целик в требуемое положение и надёжно закрепить его,

затянув винты до упора.

Регулировка диоптрического прицела

"Ghost Sight"

Регулировка диоптра выполняется в следующем порядке:

A - Регулировка диоптра по горизонтали

При помощи

винта горизонтальной регулировки

(рис. 96) установить диоптр в требуемое положение

(влево, если необходимо сместить СТП влево; или вправо, если необходимо сместить СТП вправо). Для удобства регулировки рядом с регулировочным винтом нанесены

риски

(рис. 97).

B - Регулировка диоптра по вертикали

При помощи

винта вертикальной регулировки

(рис.

98) установить диоптр в требуемое положение

(вращением по часовой стрелке диоптр смещается вверх, при этом СТП смещается вверх; вращением в противоположном направлении СТП смещается вниз).

Для удобства регулировки рядом с регулировочным винтом нанесены

риски

.

Замена мушки

При помощи плоской отвёртки приподнять край мушки и сдвинуть её (рис. 99).

ПРИМЕЧАНИЕ:

только для стволов с длинной мушкой из оптоволокна.

94

95

96

97

98

99

Parti di Ricambio

Per ordinare i pezzi di ricambio è indispensabile precisare il calibro, il modello e la matricola.

I codici elencati sono riferiti alle rispettive tavole ricambi.

159

Spare Parts

To order spare parts you must specify the gauge, the model and the serial number of your shotgun.

Part numbers here listed refer to respective drawings.

Pièces de Rechange

Pour commander les pièces de rechange il est indispensable de préciser le calibre, le modèle et le matricule du fusil.

Les codes énumérés ci-après se réfèrent aux tables de rechange respectives.

Ersatzteile

Bei der Ersatzteilbestellung müssen das Kaliber, das Modell und die Seriennummer der Waffe angegeben werden.

Die aufgeführten Artikelnummern beziehen sich auf die Ersatzteilzeichnungen.

Piezas de Recambio

Para encargar las piezas de recambio es indispensable precisar el calibre, el modelo y la matrícula.

Los códigos alistados se refieren a las respectivas tablas de recambios.

Каталог запчастей

Для заказа запчастей необходимо указать калибр, модель и серийный номер.

Перечисленные коды относятся к соответствующим иллюстрациям запасных частей.

160

Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список

5

1

6

4

3

2

32

31

30

2

29

28

27

26

7

8

9

10

11

12 1

13

14

15

16

25 24 23 22

21 20 19 18 15 17

161

N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Hазвание

1

001X Assieme guardia (Vinci)

4

215V Dente agganciamento

5

281W Biella destra

6

444W Biella sinistra

7

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

17

18

19

20

21

22

23

24

25

002X Cane (Vinci)

S002 Cane (SuperVinci)

008W Perno

046J Molla

243F Rosetta

021J Molla

022A Perno

019X Dente arresto

020A Perno

425X Piastrino

018A Molla

017X Elevatore (Vinci)

S017 Elevatore (SuperVinci)

016X Bussola

076X Leva discesa cartuccia

077X Molla

426X Perno

024P Bussola

011X Molla

013V Bottone sicura (Vinci)

S013 Bottone sicura (SuperVinci)

Trigger guard assy (Vinci) Groupe sous-garde (Vinci)

1

S001 Assieme guardia (SuperVinci) Trigger guard assy (SuperVinci) Groupe sous-garde (SuperVinci) Abzugsgruppe (SuperVinci)

2

403V Grano fine corsa Stroke-end grub screw Grain fin de course Endanschlagstift

3

443X Assieme dente agganciamento Disconnector assy

Disconnector

Link (R.H.)

Link (L.H.)

Hammer (Vinci)

Hammer (SuperVinci)

Pin

Spring

Washer

Spring

Pin

Stop tooth

Pin

Plate

Spring

Carrier (Vinci)

Carrier (SuperVinci)

Bush

Cartridge drop lever

Spring

Pin

Bush

Spring

Safety button (Vinci)

Safety button (SuperVinci)

Groupe dent accrochage

Dent accrochage

Bielle (D)

Bielle (G)

Chien (Vinci)

Chien (SuperVinci)

Axe

Ressort

Rondelle

Ressort

Axe

Dent d’arrêt

Axe

Plaque

Ressort

Elévateur (Vinci)

Elévateur (SuperVinci)

Bague

Levier descente cartouche

Ressort

Axe

Bague

Ressort

Bouton (Vinci)

Bouton (SuperVinci)

Abzugsgruppe (Vinci)

Kupplungszahngruppe

Kupplungszahn

Stange (rechts)

Stange (links)

Schlagbolzen (Vinci)

Schlagbolzen (SuperVinci)

Stift

Feder

Scheibe

Feder

Stift

Verschlusssperrzahn

Stift

Platte

Feder

Ladelöffel (Vinci)

Ladelöffel (SuperVinci)

Buchse

Patronenfreigabehebel

Feder

Drehstift

Buchse

Feder

Handsicherungsknopf (Vinci)

Grupo guardamonte (Vinci)

Grupo guardamonte (SuperVinci) Блок УСМ (SuperVinci)

Tornillo prisionero

Винт ограничителя

Grupo diente de enganche

Diente de enganche

Biela (der.)

Блок УСМ (Vinci)

Шептало в сборе

Шептало

Правая тяга курка

Biela (izq.)

Martillo (Vinci)

Martillo (SuperVinci)

Eje

Resorte

Arandela

Resorte

Левая тяга курка

Курок (Vinci)

Курок

(SuperVinci)

Штифт

Пружина

Шайба

Пружина

Штифт Eje

Diente de parada

Eje

Зуб задержки

Штифт

Фиксирующая пластина Plaquita

Resorte

Elevador (Vinci)

Elevador (SuperVinci)

Casquillo

Palanca descenso cartucho

Пружина

Лоток подавателя

(Vinci)

Лоток подавателя (SuperVinci)

Втулка

Рычаг отсекателя магазина

Пружина Resorte

Eje

Casquillo

Штифт

Resorte

Botón seguro (Vinci)

Handsicherungsknopf (SuperVinci) Botón seguro (SuperVinci)

Втулка

Пружина

Кнопка предохранителя

(Vinci)

Кнопка предохранителя

(SuperVinci)

162

Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список

5

1

6

4

3

2

32

31

30

2

29

28

27

26

7

8

9

10

11

12 1

13

14

15

16

25 24 23 22

21 20 19 18 15 17

N. Cod. Descrizione

26

285W Rullino

27

009X Grilletto

28

010L Perno

29

129Q Perno

30

014X Guardia

31

004X Molla

32

003X Boccola

Description

Roller

Trigger

Pin

Pin

Trigger guard

Spring

Cap

Description

Rouleau

Détente

Axe

Axe

Sous-garde

Ressort

Bague

Beschreibung

Abzugsstift

Abzug

Stift

Stift

Abzugsbügel

Feder

Buchse

Descripción

Rollo

Gatillo

Eje

Eje

Guardamonte

Resorte

Casquillo

Hазвание

Ось

Спусковой крючок

Штифт

Штифт

Корпус УСМ

Пружина

Втулка

163

164

Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список

2

10 9 8

21 20

19 18

17

4 5

3

6

7

11

14

15

16

1

12

13

2

7

N. Cod. Descrizione Description

1

024X Assieme otturatore (Vinci) Bolt assy (Vinci)

1

S024 Assieme otturatore (SuperVinci) Bolt assy (SuperVinci)

2

476X Assieme otturatore

(Vinci SuperSport-Cordoba)

Bolt assy

(Vinci SuperSport-Cordoba)

3

026X Assieme otturatore parziale (Vinci) Bolt assy, partial (Vinci)

3

S026 Assieme otturatore parziale

(SuperVinci)

3

475X Assieme otturatore parziale

(Vinci SuperSport-Cordoba)

4

100X Molla

5

438X Perno (Vinci)

5

S438 Perno (SuperVinci)

6

168X Corpo espulsore (Vinci)

7

035X Spina elastica

8

439X Piastrino

9

440X Gommino finecorsa

10

441X Assieme perno guida testa

(Vinci)

Bolt assy, partial

(SuperVinci)

Bolt assy, partial

(Vinci SuperSport-Cordoba)

Spring

Pin (Vinci)

Pin (SuperVinci)

Ejector frame (Vinci)

Extractor pin

Plate

Stroke-end rubber insert

Head guide pin assy

(Vinci)

10

S441 Assieme perno guida testa

(SuperVinci)

11

028A Perno

12

031X Perno

13

036A Molla

14

165X Assieme testa di chiusura

Head guide pin assy

(SuperVinci)

Pin

Pin

Spring

Locking head assy

15

033J Molla

16

034A Estrattore

17

030X Manetta

18

037A Molla

19

025X Percussore (Vinci)

Spring

Extractor

Bolt handle

Spring

Firing pin (Vinci)

19

S025 Percussore (SuperVinci) Firing pin (SuperVinci)

20

S168 Corpo espulsore (SuperVinci) Ejector frame (SuperVinci)

21

S046 Molla Spring

165

Description Beschreibung Descripción Hазвание

Groupe obturateur (Vinci) Verschlusssatz (Vinci)

Groupe obturateur (SuperVinci) Verschlusssatz (SuperVinci)

Grupo obturador (Vinci) Затворная группа (Vinci)

Grupo obturador (SuperVinci)

Затворная группа

(SuperVinci)

Groupe obturateur

(Vinci SuperSport-Cordoba)

Verschlusssatz

(Vinci SuperSport-Cordoba)

Grupo obturador

(Vinci SuperSport-Cordoba)

Затворная группа

(Vinci SuperSport-Cordoba)

Groupe obturateur partiel (Vinci) Verschlusssatz, partiell (Vinci) Grupo obturador parcial (Vinci)

Остов затвора

(Vinci)

Groupe obturateur partiel

(SuperVinci)

Groupe obturateur partiel

(Vinci SuperSport-Cordoba)

Ressort

Axe (Vinci)

Axe (SuperVinci)

Verschlusssatz, partiell

(SuperVinci)

Verschlusssatz, partiell

(Vinci SuperSport-Cordoba)

Feder

Arretierbolzen (Vinci)

Arretierbolzen (SuperVinci)

Grupo obturador parcial

(SuperVinci)

Grupo obturador parcial

(Vinci SuperSport-Cordoba)

Resorte

Eje (Vinci)

Eje (SuperVinci)

Остов затвора

(SuperVinci)

Остов затвора

(Vinci SuperSport-Cordoba)

Пружина

Штифт

(Vinci)

Штифт

(SuperVinci)

Corps d’éjecteur (Vinci)

Goupille élastique

Plaque

Caoutchouc fin de course

Groupe axe guide tête

(Vinci)

Auswerfergehäuse (Vinci)

Spannstift

Platte

Endanschlaggummi

Cuerpo expulsor (Vinci)

Espiga elástica

Plaquita

Chevron final de carrera

Gruppe Drehstift-Kopfführung Grupo eje guía cabeza

(Vinci) (Vinci)

Отражатель

Пластина

Демпфер

(Vinci)

Эластичный штырь

Groupe axe guide tête

(SuperVinci)

Axe

Axe

Ressort

Groupe tête de fermeture

Ressort

Extracteur

Manette d’armement

Ressort

Percuteur (Vinci)

Gruppe Drehstift-Kopfführung Grupo eje guía cabeza

(SuperVinci)

Arretierbolzen

Arretierbolzen

Feder

Verschlusskopfsatz

Auszieherfeder

Auszieher

Spannhebel

Auszieherfeder

Schlagbolzen (Vinci)

(SuperVinci)

Eje

Eje

Resorte

Grupo cabeza de cierre

Resorte

Extractor

Maneta de armado

Resorte

Percutor (Vinci)

Направляющая личинки в сборе

(Vinci)

Направляющая личинки в сборе

(SuperVinci)

Штифт

Штифт

Пружина

Боевая личинка в сборе

Пружина

Выбрасыватель

Рукоятка

Пружина

Ударник

(Vinci)

Percuteur (SuperVinci) Schlagbolzen (SuperVinci) Percutor (SuperVinci) Ударник (SuperVinci)

Corps d’éjecteur (SuperVinci) Auswerfergehäuse (SuperVinci) Cuerpo expulsor (SuperVinci) Отражатель (SuperVinci)

Ressort Auszieherfeder Resorte

Пружина

166

Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список

3

1

1

2

3

6 5

2

5

3

4

N. Cod. Descrizione Description

1

437X Molla

2

058J Molla

3

056X Spina

Spring

Spring

Pin

4

057X Assieme leva fermo cartuccia Carrier latch assy

(Vinci) (Vinci)

5

015X Perno Pin

6

S057 Assieme leva fermo cartuccia Carrier latch assy

(SuperVinci) (SuperVinci)

Description Beschreibung

Ressort

Ressort

Goupille

Feder

Feder

Stift

Groupe levier d’arrêt cartouche Magazinsperrklinkesatz

(Vinci) (Vinci)

Axe Stift

Groupe levier d’arrêt cartouche Magazinsperrklinkesatz

(SuperVinci) (SuperVinci)

167

Descripción Hазвание

Resorte

Resorte

Espiga

Пружина

Пружина

Зластичный штифт

Grupo palanca bloqueo cartucho Ограничитель патрона в сборе

(Vinci) (Vinci)

Eje

Штифт

Grupo palanca bloqueo cartucho

Ограничитель патрона в сборе

(SuperVinci) (SuperVinci)

168

Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список

4

1

14

15

16

17

18

22

19

13

20

21

22

23

24

1

6 25

12

6

1

7

7

2

3 4

26

9

5 6

9

11

9

8

8

9

10

27

N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung

1

294K Tappo fori fodero

2

293X Assieme bindella

3

469W Supporto fibra ottica

4

470W Vite

Cap/plug for cover holes

Rib assy

Fiber optic support

Screw

5

110X Assieme mirino regolabile

6

071A Grano

Adjustable front-sight assy

Grub screw

7

153A Mirino intermedio Intermediate sight

8

044X Mirino Front

Bouchon trous fourreau

Groupe bande

Support fibre optique

Vis

Abdeckung

Laufschienensatz

Halterung für Fiber-Optik

Schraube

Groupe guidon réglable

Grain

Gruppe verstellbares Korn

Gewindestift

Guidon intermédiaire Mittelkorn

Guidon Korn

9

213G Strozzatore interno

10

213H Strozzatore interno parte finale zigrinata

Internal choke

Internal choke knurled-end

11

447X Mirino Front

12

042C Tacca di mira

13

127C Assieme tacca di mira

Rear sight

Rear sight assy

14

253C Apertura tacca di mira

15

258C Molla

16

255C Vite

17

254C Supporto tacca di mira

18

259C Molla

Rear sight aperture

Spring

Screw

Rear sight support

Spring

Choke intérieur

Choke intérieur avec extrémité guillochée

Wechsel-Choke

Wechsel-Choke gerändeltes Ende

Guidon Korn

Cran de mire Kimme

Groupe cran de mire

Ouverture cran de mire

Kimmesatz

Öffnung der Kimme

Ressort

Vis

Support cran de mire

Ressort

Feder

Schraube

Montagesockel der Kimme

Feder

19

256C Vite

20

126C Protezione tacca di mira

21

257C Perno

22

128X Vite

Screw

Rear sight protection guard

Pin

Screw

23

260N Guida attacco cannocchiale Telescopic guide

24

128S Vite Screw

25

495X Mirino Front

26

111F Protezione mirino

27

113J Dado

Front sight protection guard

Nut

Vis

Protection cran de mire

Axe

Vis

Schraube

Kimme-Schutzkappe

Stift

Schraube

Guide fixation lunette

Vis

Führung Fernrohrhalterung

Schraube

Guidon Korn

Protection guidon Korn-Schutzkappe

Ecrou Mutter

169

Descripción Hазвание

Tapón hoyos cubierta

Grupo nervio

Soporte fibra óptica

Tornillo

Заглушки

Прицельная планка в сборе

Основание оптоволоконной

Винт

Grupo de mira ajustable

Tornillo prisionero

Регулируемая мушка в сборе

Регулировочный винт

Mira intermedia

Промежуточная мушка

Mira

Мушка

Choke interno

Choke interno parte terminal segrinada

Дульное устройство

Удлинительный чок рифлёный

Mira Мушка

Alza Целик

Grupo alza

Apertura del alza

Диоптрический причел в сборе

Диоптр

Resorte

Tornillo

Soporte del alza

Resorte

Пружина

Винт

Основание диоптра

Пружина

Tornillo

Protección alza

Eje

Tornillo

Винт

Корпус диоптрического причела

Штифт

Винт

Guía enganche visor

Tornillo

Направляющая крепления оптического прицела

Винт

Mira

Мушка

Protección mira

Tuerca

Намушник

Гайка

170

Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список

5

2

4

3

2

7

12

8

13

9

10

11

3

4

1

5

6

N. Cod. Descrizione

1

432X Assieme tubo serbatoio

M265

2

433X Vite

3

065X Cappellotto

4

064D Molla

5

068X Tappo tubo serbatoio

M265

6

158X Riduttore (tre colpi)

7

064A Molla

8

068C Tappo tubo serbatoio

9

085X Assieme riduttore

(tre colpi)

10

132G Anello di tenuta

11

477X Tappo tubo serbatoio

12

479X Assieme tubo serbatoio

M395

13

448X Tappo tubo serbatoio

M245

Description

Magazine tube, assy

M265

Screw

Follower

Spring

Magazine tube plug

M265

Shot plug (three rounds)

Spring

Magazine tube plug

Shot plug (three rounds) assy

Seal ring

Magazine tube plug

Magazine tube, assy

M395

Magazine tube plug

M245

Description

Groupe tube magasin

M265

Vis

Capuchon

Ressort

Bouchon tube magasin

M265

Réducteur (à 3 coups)

Ressort

Bouchon tube magasin

Groupe réducteur

(à 3 coups)

Bague d’étanchéité

Bouchon tube magasin

Groupe tube magasin

M395

Bouchon tube magasin

M245

Beschreibung

Gruppe Magazinrohr

M265

Schraube

Zubringer

Feder

Magazinrohr-Zapfen

M265

Reduzierstück (3 Schüsse)

Feder

Magazinrohr-Zapfen

Reduzierstücksatz

(3 Schüsse)

Dichtring

Magazinrohr-Zapfen

Gruppe Magazinrohr

M395

Magazinrohr-Zapfen

M245

Descripción

Grupo tubo almacén

M265

Tornillo

Capuchón

Resorte

Tapón tubo almacén

M265

Reductor (tres tiros)

Resorte

Tapón tubo almacén

Grupo reductor

(tres tiros)

Anillo de junta

Tapón tubo almacén

Grupo tubo almacén

M395

Tapón tubo almacén

M245

171

Hазвание

Трубчатый магазин

M265

Винт

Толкатель патрона

Пружина

Заглушка магазина

M265

Ограничитель (на три патрона)

Пружина

Заглушка магазина

Ограничитель (на три патрона) в сборе

Фиксируюший колпачок

Заглушка магазина

Трубчатый магазин

M395

Заглушка магазина

M245

172

Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список

6

9

8 17 16 15

9

2

8 7

14

5

13

12

18

11

6

2

3

5

1

4

10

11

N. Cod. Descrizione Description

1

388X Assieme calcio Comfort

360 mm (dx)

1

431X Assieme calcio Comfort

360 mm (sx)

1

474X Assieme calcio Comfort

360 mm (dx) nasello medio

2

457X Nasello medio

3

380X Nasello

4

429X Assieme inserto anteriore calcio Comfort

5

473X Perno

Stock assy, Comfort mm 360 (R.H.)

Stock assy, Comfort mm 360 (L.H.)

Stock assy, Comfort mm 360 (R.H.) medium comb

Medium comb

Comb

Front spacer Comfort stock assy

Pin

6

379X Kit gommini laterali

7

428X Tirante

Chevrons assy

Tension rod

8

445G Anello Ring

9

387X Calciolo (dx) Butt plate (R.H.)

9

430X Calciolo (sx)

10

147X Piastrino variazione piega, deviazione 50

10

147X Piastrino variazione piega, deviazione 55

10

147X Piastrino variazione piega, deviazione 60

Butt plate (L.H.)

Drop change plate, deviation 50

Drop change plate, deviation 55

Drop change plate, deviation 60

10

147X Piastrino variazione piega, deviazione 65

11

427X Assieme ghiera serraggio calcio

12

160X Assieme calcio Pistol Grip

360 mm (dx)

13

458X Assieme inserto anteriore

Pistol Grip

Drop change plate, deviation 65

Stock locking ring nut assy

Stock assy, Pistol Grip mm 360 (R.H.)

Front insert assy

Pistol Grip

Description

Groupe crosse Comfort

360 mm (D)

Groupe crosse Comfort

360 mm (G)

Groupe crosse Comfort

360 mm (D) busc moyenne

Busc moyenne

Busc

Groupe élément antérieur crosse Comfort

Axe

Kit chevrons latéraux

Tirant

Bague

Plaque de couche (D)

Plaque de couche (G)

Plaque de variation pente de crosse, déviation 50

Plaque de variation pente de crosse, déviation 55

Plaque de variation pente de crosse, déviation 60

Plaque de variation pente de crosse, déviation 65

Groupe bague écrou de la crosse

Groupe crosse Pistol Grip

360 mm (D)

Groupe élément antérieur

Pistol Grip

Beschreibung

Schaftsatz Comfort

360 mm (rechts)

Schaftsatz Comfort

360 mm (links)

Schaftsatz Comfort

360 mm (rechts)

Nase mittelgroß

Nase mittelgroß

Nase

Vordereinsatzgruppe

Schaft Comfort

Stift

Seitengummidichtungen

Spannstange

Befestigungsring

Schaftkappe (rechts)

Schaftkappe (links)

Schafteinstellungsplatte,

Schränkung 50

Schafteinstellungsplatte,

Schränkung 55

Schafteinstellungsplatte,

Schränkung 60

Schafteinstellungsplatte,

Schränkung 65

Schaftbefestigungsmutter,

Satz

Schaftsatz Pistol Grip

360 mm (rechts)

Vordereinsatzgruppe

Pistol Grip

173

Descripción Hазвание

Grupo culata Comfort

360 mm (der.)

Grupo culata Comfort

360 mm (izq.)

Grupo culata Comfort

360 mm (der.) carrillera media

Carrillera media

Carrillera

Grupo pieza anterior culata Comfort

Eje

Приклад Comfort в сборе

360 мм (правосторонний)

Приклад Comfort в сборе

360 мм (левосторонний)

Приклад Comfort в сборе со средним гребнем

360 мм (правосторонний)

Гребень приклада средний

Гребень приклада

Узел крепления приклада Comfort

Штифт

Grupo de chevrones

Tirante

Cantonera (der.)

Резиновые вставки

Винт

Anillo

Фиксатор

Затыльник (правосторонний)

Cantonera (izq.) Затыльник (левосторонний)

Plaquita de variación de Пластина регулировки la inclinación, desviación 50 погиба и отвода 50

Plaquita de variación de

Пластина регулировки la inclinación, desviación 55 погиба и отвода 55

Plaquita de variación de

Пластина регулировки la inclinación, desviación 60 погиба и отвода 60

Plaquita de variación de Пластина регулировки la inclinación, desviación 65 погиба и отвода 65

Grupo virola fijación culata

Grupo culata Pistol Grip

360 mm (der.)

Байонетное соединение приклада в сборе

Приклад

Pistol Grip в сборе

360 мм (правосторонний)

Grupo pieza anterior

Pistol Grip

Узел крепления

Pistol Grip

174

Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список

6

9

8 17 16 15

9

2

8 7

14

5

13

12

18

11

6

2

3

5

1

4

10

11

N. Cod. Descrizione

14

459X Assieme calcio parziale

Pistol Grip

15

052X Rondella

16

461X Rondella

17

053X Vite

18

456X Piastrino anteriore calcio Pistol Grip

Description

Partial stock assy,

Pistol Grip

Washer

Washer

Screw

Pistol Grip stock front plate

Description

Groupe crosse partiel

Pistol Grip

Rondelle

Rondelle

Vis

Plaque antérieure crosse Pistol Grip

Beschreibung

Schaftsatz, partiell

Pistol Grip

Scheibe

Scheibe

Schraube

Vorderplatte

Kolben Pistol Grip

Descripción

Grupo culata parcial

Pistol Grip

Arandela

Arandela

Tornillo

Plaquita anterior culata Pistol Grip

175

Hазвание

Приклад с пистолетной рукояткой без регулировочной пластины

Шайба

Шайба

Винт

P егулировочная пластина для приклада с пистолетной рукояткой

176

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals