VINCI
LINE
2
Certificato di Garanzia
.....................
3
Uso • Manutenzione
........................
7
Parti di Ricambio
...............................
159
Garantieschein
...................................
81
Gebrauch • Wartung
........................
85
Ersatzteile
............................................
159
Certificate of Warranty
...................
29
Use • Maintenance
...........................
33
Spare Parts
..........................................
159
Certificado de Garantía
...................
107
Uso • Manutención
..........................
111
Piezas de Recambio
..........................
159
Certificat de Garantie
......................
55
Usage • Entretien
..............................
59
Pièces de Rechange
..........................
159
Гарантийный сертификат
.............
133
Использование • Техобслуживание
..
137
Каталог запчастей
...........................
159
Le informazioni riportate possono essere soggette a migliorie o cambiamenti in qualsiasi momento senza preavviso da parte di Benelli Armi S.p.A.
Benelli Armi S.p.A. reserves the right to improve or modify the information provided at any time, without prior notice.
ATTESTAZIONE DI COLLAUDO
La BENELLI ARMI S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sottoposti al collaudo del Banco Nazionale di
Prova, secondo le vigenti disposizioni di legge, come attestato dai punzoni ufficiali impressi sulla carcassa e sulla canna.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Per avere diritto alla garanzia, collegarsi al sito Benelli
www.benelli.it
alla voce
“Garanzia online”
oppure spedire in busta chiusa il presente certificato, compilato in tutte le sue parti e timbrato dal rivenditore con allegata copia dello scontrino di acquisto, all’indirizzo qui sotto stampato.
BENELLI ARMI S.p.A.
Informativa ex art. 13 D. Lgs. 196/2003
“Codice in materia di protezione dei dati personali”
1. I dati da Lei forniti direttamente a Benelli Armi o dalla stessa raccolti presso rivenditori/importatori autorizzati, verranno trattati per le seguenti finalità:
- rilascio del Certificato di Garanzia del prodotto ed erogazione dell’assistenza e dei servizi connessi alla stessa, così come regolato dalle Condizioni Generali specificate all’interno della garanzia;
- marketing diretto (comunicazioni commerciali e pubblicitarie, newsletter, vendite dirette, ricerche di mercato);
- profilazione degli acquisti mediante analisi di abitudini e scelte di consumo;
- attività statistiche e ricerche di mercato.
2. Il trattamento sarà effettuato con modalità manuali, automatizzate ed informatiche, da parte degli addetti espressamente designati dal Titolare come Incaricati e/o Responsabili del trattamento.
3. I Suoi dati potranno essere da noi comunicati a società che hanno relazioni con Benelli Armi a titolo di controllanti, controllate e/o collegate; società che forniscono a Benelli Armi specifici servizi di fornitura, quali ad esempio, società di elaborazione dati per l’erogazione e gestione dei servizi informatici, società e studi eroganti servizi e consulenza dei quali Benelli Armi si avvale, aziende di trasporto e spedizionieri per gli aspetti connessi alle spedizioni di merci e le pratiche doganali. I dati non saranno oggetto di diffusione.
4. Previo consenso dell’interessato, i dati potranno essere comunicati da Benelli Armi agli esercizi commerciali autorizzati alla vendita dei prodotti Benelli Armi e ad altre società terze al fine di permettere a questi soggetti l’invio di proprie comunicazioni promozionali e pubblicitarie, aventi ad oggetto beni e servizi analoghi a quanto commercializzato da Benelli Armi.
Via della Stazione, 50
61029 URBINO
ITALY
5. Il conferimento dei dati è facoltativo; l’eventuale rifiuto a fornirli in tutto o in parte può comportare l’impossibilità da parte di Benelli Armi di rilasciare il
Certificato di Garanzia del prodotto acquistato. Il rifiuto a fornire i dati per le finalità di marketing, profilazione e comunicazione a terzi per scopi marketing non invalida in alcun modo la richiesta del Certificato di Garanzia che sarà comunque rilasciato, ma comporta, come conseguenza per l’interessato, rispettivamente l’impossibilità di ricevere le comunicazioni di marketing da parte di Benelli Armi e da parte di soggetti terzi, che erogano beni e servizi analoghi a quanto commercializzato da Benelli Armi. Il titolare del trattamento è Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italia.
Responsabile del trattamento è il dott. Lorenzo Caldari, domiciliato per tale carica presso la sede del Titolare.
❑
❑
❑
6. In ogni momento Lei potrà esercitare i Suoi diritti di cui all’art. 7 del D. Lgs. 196/03. In particolare Lei ha il diritto di ottenere la conferma dell'esistenza o meno dei dati conferiti (contenuto e origine), verificarne l'esattezza o chiederne l'integrazione, l’aggiornamento, la rettificazione, la cancellazione. Per l’esercizio di tali diritti l’interessato può rivolgersi al Responsabile del trattamento dott. Lorenzo Caldari scrivendo a
Il consenso prestato per l’invio di comunicazioni commerciali e promozionali si estende oltre che alle comunicazioni inviate tramite l’uso di sistemi automatizzati senza l’intervento dell’operatore (es. e-mail), anche alle modalità tradizionali di contatto quale la posta cartacea. L’interessato può sempre revocare il consenso al trattamento dei dati prestato per questo scopo, anche in modo disgiunto, scegliendo per esempio di ricevere solo pubblicità via posta cartacea e non tramite sistemi automatizzati (e-mail).
Autorizzo il trattamento dei dati ai fini di marketing diretto e invio della newsletter
Autorizzo il trattamento dei dati ai fini di profilazione degli acquisti e analisi delle scelte di consumo
Autorizzo la comunicazione dei dati ai soggetti e per le finalità indicati al punto 4 dell'informativa
Data ......................................................................
Firma .....................................................................
3
4
IMPORTANTE
Per avere diritto alla garanzia (se non effettuata via internet) è indispensabile inviare in busta chiusa il presente Certificato debitamente compilato in tutte le sue parti e timbrato dal rivenditore autorizzato Benelli
Armi e
allegare copia dello scontrino di acquisto
.
In caso di mancato invio o assenza dei dati necessari per l’applicazione delle condizioni di garanzia, la riparazione dell’arma sarà effettuata a pagamento.
TIMBRO E FIRMA RIVENDITORE
MODELLO
MATRICOLA
CARCASSA
MATRICOLA
CANNA
DATA
DI ACQUISTO
n.
n.
MODELLO
MATRICOLA
CARCASSA
MATRICOLA
CANNA
NOME
COGNOME
VIA
CAP
CITTA’
NAZIONE e-mail
DATA
DI ACQUISTO
n.
n.
TIMBRO E FIRMA RIVENDITORE
DOCUMENTO DA CONSERVARE A CURA DELL’ACQUIRENTE
CERTIFICATO DI GARANZIA
BENELLI ARMI S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine per un periodo di 5 anni dalla data di acquisto (fa fede il documento fiscale di acquisto), contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche.
Il prodotto coperto dalla presente garanzia sarà riparato gratuitamente -
fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell’acquirente -
dal
Centro Assistenza Benelli di Urbino
o dai
Riparatori Autorizzati Benelli.
La validità del periodo di garanzia decorre dalla data del primo acquisto: ogni sostituzione di componenti o loro riparazione non comporta estensione del periodo di garanzia.
In nessun caso l’acquirente avrà diritto alla sostituzione dell’arma completa.
Sono esclusi dalla presente garanzia tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall’utilizzo di munizioni non conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell’arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell’arma stessa.
La BENELLI ARMI S.p.A. non è responsabile di danni diretti o indiretti di qualsiasi natura causati a persone, animali o cose, derivanti da incuria e/o imperizia nel maneggio dell’arma, oltreche da tutti i motivi elencati nel paragrafo precedente.
ATTESTAZIONE DI COLLAUDO
La BENELLI ARMI S.p.A. dichiara che tutti i suoi prodotti sono stati regolarmente sottoposti al collaudo del Banco Nazionale di
Prova, secondo le vigenti disposizioni di legge, come attestato dai punzoni ufficiali impressi sulla carcassa e sulla canna.
CERTIFICATO DI GARANZIA
Per avere diritto alla garanzia, collegarsi al sito Benelli
www.benelli.it
alla voce
“Garanzia online”
oppure spedire in busta chiusa il presente certificato, compilato in tutte le sue parti e timbrato dal rivenditore, all’importatore a te più vicino. I suoi dati li potrai facilmente trovare nella sezione del sito
www.benelli.it
sotto la voce
“Assistenza”.
Informativa ex art. 13 D. Lgs. 196/2003
“Codice in materia di protezione dei dati personali”
1. I dati da Lei forniti direttamente a Benelli Armi o dalla stessa raccolti presso rivenditori/importatori autorizzati, verranno trattati per le seguenti finalità:
- rilascio del Certificato di Garanzia del prodotto ed erogazione dell’assistenza e dei servizi connessi alla stessa, così come regolato dalle Condizioni Generali specificate all’interno della garanzia;
- marketing diretto (comunicazioni commerciali e pubblicitarie, newsletter, vendite dirette, ricerche di mercato);
- profilazione degli acquisti mediante analisi di abitudini e scelte di consumo;
- attività statistiche e ricerche di mercato.
2. Il trattamento sarà effettuato con modalità manuali, automatizzate ed informatiche, da parte degli addetti espressamente designati dal Titolare come Incaricati e/o Responsabili del trattamento.
3. I Suoi dati potranno essere da noi comunicati a società che hanno relazioni con Benelli Armi a titolo di controllanti, controllate e/o collegate; società che forniscono a Benelli Armi specifici servizi di fornitura, quali ad esempio, società di elaborazione dati per l’erogazione e gestione dei servizi informatici, società e studi eroganti servizi e consulenza dei quali Benelli Armi si avvale, aziende di trasporto e spedizionieri per gli aspetti connessi alle spedizioni di merci e le pratiche doganali. I dati non saranno oggetto di diffusione.
4. Previo consenso dell’interessato, i dati potranno essere comunicati da Benelli Armi agli esercizi commerciali autorizzati alla vendita dei prodotti Benelli Armi e ad altre società terze al fine di permettere a questi soggetti l’invio di proprie comunicazioni promozionali e pubblicitarie, aventi ad oggetto beni e servizi analoghi a quanto commercializzato da Benelli Armi.
5. Il conferimento dei dati è facoltativo; l’eventuale rifiuto a fornirli in tutto o in parte può comportare l’impossibilità da parte di Benelli Armi di rilasciare il
Certificato di Garanzia del prodotto acquistato. Il rifiuto a fornire i dati per le finalità di marketing, profilazione e comunicazione a terzi per scopi marketing non invalida in alcun modo la richiesta del Certificato di Garanzia che sarà comunque rilasciato, ma comporta, come conseguenza per l’interessato, rispettivamente l’impossibilità di ricevere le comunicazioni di marketing da parte di Benelli Armi e da parte di soggetti terzi, che erogano beni e servizi analoghi a quanto commercializzato da Benelli Armi. Il titolare del trattamento è Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italia.
Responsabile del trattamento è il dott. Lorenzo Caldari, domiciliato per tale carica presso la sede del Titolare.
❑
❑
❑
6. In ogni momento Lei potrà esercitare i Suoi diritti di cui all’art. 7 del D. Lgs. 196/03. In particolare Lei ha il diritto di ottenere la conferma dell'esistenza o meno dei dati conferiti (contenuto e origine), verificarne l'esattezza o chiederne l'integrazione, l’aggiornamento, la rettificazione, la cancellazione. Per l’esercizio di tali diritti l’interessato può rivolgersi al Responsabile del trattamento dott. Lorenzo Caldari scrivendo a
Il consenso prestato per l’invio di comunicazioni commerciali e promozionali si estende oltre che alle comunicazioni inviate tramite l’uso di sistemi automatizzati senza l’intervento dell’operatore (es. e-mail), anche alle modalità tradizionali di contatto quale la posta cartacea. L’interessato può sempre revocare il consenso al trattamento dei dati prestato per questo scopo, anche in modo disgiunto, scegliendo per esempio di ricevere solo pubblicità via posta cartacea e non tramite sistemi automatizzati (e-mail).
Autorizzo il trattamento dei dati ai fini di marketing diretto e invio della newsletter
Autorizzo il trattamento dei dati ai fini di profilazione degli acquisti e analisi delle scelte di consumo
Autorizzo la comunicazione dei dati ai soggetti e per le finalità indicati al punto 4 dell'informativa
Data ......................................................................
Firma .....................................................................
5
6
IMPORTANTE
Per avere diritto alla garanzia (se non effettuata via internet) è indispensabile inviare in busta chiusa il presente Certificato debitamente compilato in tutte le sue parti e timbrato dal rivenditore autorizzato Benelli
Armi e
allegare copia dello scontrino di acquisto
.
In caso di mancato invio o assenza dei dati necessari per l’applicazione delle condizioni di garanzia, la riparazione dell’arma sarà effettuata a pagamento.
TIMBRO E FIRMA RIVENDITORE
MODELLO
MATRICOLA
CARCASSA
MATRICOLA
CANNA
DATA
DI ACQUISTO
n.
n.
MODELLO
MATRICOLA
CARCASSA
MATRICOLA
CANNA
NOME
COGNOME
VIA
CAP
CITTA’
NAZIONE e-mail
DATA
DI ACQUISTO
n.
n.
TIMBRO E FIRMA RIVENDITORE
DOCUMENTO DA CONSERVARE A CURA DELL’ACQUIRENTE
CERTIFICATO DI GARANZIA
BENELLI ARMI S.p.A. garantisce i propri fucili e le proprie carabine per un periodo di 5 anni dalla data di acquisto (fa fede il documento fiscale di acquisto), contro difetti di fabbricazione e di materiale, relativi alle sole parti metalliche.
Il prodotto coperto dalla presente garanzia sarà riparato gratuitamente -
fatta eccezione per eventuali spese di spedizione a carico dell’acquirente -
dal
Centro Assistenza Benelli di Urbino
o dai
Riparatori Autorizzati Benelli.
La validità del periodo di garanzia decorre dalla data del primo acquisto: ogni sostituzione di componenti o loro riparazione non comporta estensione del periodo di garanzia.
In nessun caso l’acquirente avrà diritto alla sostituzione dell’arma completa.
Sono esclusi dalla presente garanzia tutti i danni provocati da negligenza, da mancata manutenzione, da manomissione, da riparazione effettuata da personale non autorizzato, dall’utilizzo di munizioni non conformi alle Norme Internazionali, dalle munizioni caricate manualmente e/o ricaricate, da uso improprio dell’arma, non conforme alle avvertenze riportate sul libretto di Uso e Manutenzione o comunque causati da fattori estranei al normale utilizzo/funzionamento dell’arma stessa.
La BENELLI ARMI S.p.A. non è responsabile di danni diretti o indiretti di qualsiasi natura causati a persone, animali o cose, derivanti da incuria e/o imperizia nel maneggio dell’arma, oltreche da tutti i motivi elencati nel paragrafo precedente.
7
Indice
U
SO
•
M
ANUTENZIONE
...........................................................
7
Norme di sicurezza ...................................................................
8
Presentazione ............................................................................
10
Descrizione tecnica ...................................................................
10
Montaggio .................................................................................
11
Sicura dell’arma ........................................................................
13
Caricamento ..............................................................................
13
Sostituzione cartuccia ...............................................................
15
Scaricamento dell’arma .............................................................
15
Inconvenienti e rimedi ..............................................................
16
Munizionamento .......................................................................
16
Manutenzione ...........................................................................
16
Smontaggio dell’arma ................................................................
17
Montaggio dell’arma .................................................................
19
A
CCESSORI E
R
EGOLAZIONI
:
Variazione piega e deviazione arma .........................................
21
Moduli tubo serbatoio ...............................................................
22
Pulizia moduli serbatoio ...........................................................
23
Montaggio e smontaggio riduttore per modulo tubo serbatoio M395 equipaggiabile con prolunga ...................
25
Prolunghe modulo tubo serbatoio M395 ...................................
25
Strozzatore interno ....................................................................
26
Regolazione mirino canna “Slug” ..............................................
27
Regolazione tacca di mira “Rifle Sight” .....................................
28
Regolazione tacca di mira “Ghost Sight” ...................................
28
Sostituzione mirino ...................................................................
28
P
ARTI DI
R
ICAMBIO
.................................................................. 159
S
ALVO DIVERSE E SPECIFICHE INDICAZIONI
,
IL TESTO E LE
ILLUSTRAZIONI DEL PRESENTE MANUALE HANNO SEMPRE
COME RIFERIMENTO LA VERSIONE DESTRA IN CALIBRO
12
DEL FUCILE DESCRITTO
.
Dati soggetti a modifiche senza impegno di preavviso.
8
NORME DI SICUREZZA
AVVERTENZA:
SI PREGA DI LEGGERE IL PRE-
SENTE MANUALE PRIMA DI MANEGGIARE
L’ARMA.
AVVERTENZA:
SE MANEGGIATE NON COR-
RETTAMENTE, LE ARMI DA FUOCO POSSONO
ESSERE PERICOLOSE, NONCHÈ POTENZIALE
CAUSA DI GRAVI ED IRREPARABILI DANNI. LE
NORME DI SICUREZZA QUI RIPORTATE VO-
GLIONO ESSERE UN IMPORTANTE RICHIAMO
ALLA RESPONSABILITÀ CHE RICADE SUI POS-
SESSORI E GLI UTILIZZATORI DI ARMI DA
FUOCO.
1. NON PUNTARE MAI L’ARMA CONTRO UNA
DIREZIONE CHE NON SIA PIÙ CHE SICURA.
Non puntare mai la canna dell’arma contro sé stessi o contro un’altra persona. Questo è di basilare importanza quando si carica o scarica l’arma.
Quando ci si accinge a sparare ad un bersaglio, accertarsi di cosa vi sia dietro di esso. I proiettili possono superare 1,5 km di distanza. Se si manca il bersaglio o se il proiettile lo trapassa, dovete accertarvi che lo sparo non abbia causato danni o lesioni a qualcuno.
2. MANEGGIARE SEMPRE L’ARMA COME SE
FOSSE CARICA.
Mai dare per scontato che l’arma sia scarica.
L’unico modo sicuro per accertarsi che l’arma abbia la camera vuota è quello di aprirla e verificare visivamente e fisicamente che non vi siano presenti proiettili. Rimuovere o scaricare il serbatoio non significa che l’arma sia scarica o non possa sparare. Fucili e carabine possono essere controllati rimuovendo tutti i proiettili e successivamente aprendo ed ispezionando la camera di scoppio in modo tale da poter effettuare un’ispezione completa ed assicurarsi che non vi siano rimasti colpi all’interno.
3. CUSTODIRE L’ARMA IN UN LUOGO SICURO
E NON ACCESSIBILE AI BAMBINI.
E’ vostro compito assicurarvi che i minori o altre persone non autorizzate non abbiano accesso all’arma. Per ridurre il rischio di incidenti ai minori, scaricate l’arma, mettetela sotto chiave e riponete le munizioni in una separata sede e sempre sotto chiave. Tenere sempre presente che i dispositivi utilizzati per prevenire incidenti - es. lucchetti per armi, chiusure per camere di scoppio ecc.
non sono sufficienti ad impedire che altri possano utilizzare l’arma o utilizzarla in modo improprio. La custodia dell’arma in una cassetta di sicurezza apposita in acciaio sarebbe l’ideale per ridurre la probabilità che minori o persone non autorizzate possano utilizzare l’arma in modo improprio.
4. MAI SPARARE CONTRO SPECCHI D’ACQUA
O SU SUPERFICI DURE.
Sparare contro specchi d’acqua, contro una roccia o altre superfici dure aumenta il rischio di rimbalzi o frammentazioni dei proiettili, che può voler dire colpire bersagli non voluti o limitrofi.
5. CONOSCERE LE CARATTERISTICHE DI SICU-
REZZA DELL’ARMA CHE STATE USANDO,
TENENDO PRESENTE CHE I DISPOSITIVI DI
SICUREZZA NON SOSTITUISCONO LE PRO-
CEDURE DI UN MANEGGIO DELL’ARMA IN
SICUREZZA.
Non affidarsi esclusivamente ai dispositivi di sicurezza al fine di prevenire incidenti. E’ di assoluta importanza che conosciate ed osserviate le caratteristiche di sicurezza dell’arma che state maneggiando; gli incidenti comunque, possono essere maggiormente evitati se si seguono le procedure di un maneggio sicuro dell’arma, contenute nelle regole di sicurezza e all’interno di questo manuale.
Per familiarizzare ulteriormente con l’uso appropriato di questa o altre armi, si consiglia di seguire un corso sulla sicurezza delle armi tenuto da un professionista del settore, esperto in tecniche d’uso e procedure di sicurezza.
6. CONSERVARE L’ARMA IN MODO APPRO-
PRIATO.
Custodire l’arma in modo che non si accumuli sporco o polvere nelle parti meccaniche. Seguendo le istruzioni contenute in questo manuale, pulire e lubrificare l’arma dopo ogni utilizzo per prevenire corrosione, danni alla canna o accumulo di impurità che possano impedire all’arma di funzionare in caso di necessità. Controllare sempre l’interno e la camera di
scoppio prima di caricare l’arma per accertarsi che siano puliti e privi di ostruzioni. Sparare quando vi siano ostruzioni nella canna o nella camera di scoppio può causare l’esplosione della canna e ferire voi o altre persone vicine. Nel caso si avverta un rumore anomalo durante lo sparo smettere immediatamente di sparare, mettere la sicura e scaricare l’arma.
Accertarsi che la camera e la canna siano libere da eventuali ostruzioni, come ad es. un proiettile bloccato all’interno della canna a causa di munizioni difettose o inadatte.
7. UTILIZZARE MUNIZIONI APPROPRIATE.
Utilizzare solo munizioni di fabbrica, nuove munizioni realizzate secondo le seguenti specifiche industriali: CIP (Europa e altri paesi),
SAAMI® (U.S.A.). Assicurarsi che i proiettili siano del calibro o del tipo adatti all’arma utilizzata. Il calibro dell’arma è contrassegnato chiaramente sulla canna del fucile o sul carrello o canna della pistola.
L’utilizzo di munizioni ricaricate o ricostruite può aumentare la probabilità di pressione eccessiva sulla cartuccia, esplosione del fondello o altri difetti delle munizioni che possano causare danni all’arma e ferire voi o altre persone vicine.
8. INDOSSARE SEMPRE OCCHIALI DI PROTE-
ZIONE E TAPPI PER LE ORECCHIE QUANDO
SI SPARA.
La probabilità che gas, polvere da sparo o frammenti metallici colpiscano e feriscano il tiratore mentre spara, è remota, ma nell’evenienza che questo succeda, i danni possono essere gravi, inclusa la possibilità di perdere la vista.
Quando spara, il tiratore deve sempre indossare occhiali di protezione ad alta resistenza. Tappi per le orecchie o altri tipi di protezione di alta qualità aiutano a ridurre il rischio di danni provocati dallo sparo.
9. NON ARRAMPICARSI MAI SU ALBERI, RECIN-
ZIONI O OSTACOLI CON L’ARMA CARICA.
Aprire e svuotare la camera dell’arma e mettere la sicura prima di arrampicarsi o scendere da alberi o prima di scavalcare recinti o saltare fossati o altri ostacoli. Non tirare o spingere l’arma verso se stessi o verso un’altra persona. Scaricare sempre l’arma e controllare visivamente e fisicamente che il serbatoio, il meccanismo di ricarica e la camera siano scarichi e che l’arma abbia l’otturatore aperto prima di darla in mano ad un’altra persona. Non prendere mai un’arma da un’altra persona a meno che non sia scarica, controllata fisicamente e visivamente per accertarsi che sia effettivamente scarica e comunque prendere l'arma solo se aperta.
10. EVITARE L’USO DI BEVANDE ALCOLICHE O
MEDICINALI CHE POSSANO DIMINUIRE I
RIFLESSI E L’AUTOCONTROLLO MENTRE SI
SPARA.
Non bere quando si spara. Se si assumono medicinali che possano diminuire i riflessi o l’autocontrollo, non maneggiare armi mentre si è
9 sotto l’effetto del medicinale.
11. NON TRASPORTARE MAI UN’ARMA CARICA.
Scaricare sempre l’arma prima di riporla in un veicolo (camera e serbatoio vuoti). Cacciatori e tiratori devono caricare l’arma una volta giunti a destinazione, e solo quando sono sul punto di sparare. Se si detiene un’arma per difesa personale, lasciare la camera scarica riduce la possibilità di uno sparo involontario.
12. AVVERTENZE SULL’ESPOSIZIONE AL PIOMBO.
Scaricare l’arma in aree con scarsa ventilazione, pulire armi o maneggiare munizioni può comportare una esposizione al piombo e ad altre sostanze che possono causare danni alla respirazione, danni all’apparato riproduttivo ed altri gravi danni fisici. Sostare sempre in aree con buona ventilazione. Lavare accuratamente le mani dopo l’esposizione.
AVVERTENZA:
è VOSTRA responsabilità conoscere e rispettare le leggi locali e statali che regolamentano il commercio, il trasporto e l’uso delle armi nel vostro paese.
AVVERTENZA:
questa arma può togliere la vita a voi e agli altri! Siate sempre estremamente attenti nel maneggiare l’arma. Un incidente è quasi sempre la conseguenza del mancato rispetto delle norme di sicurezza dell’arma.
10
Presentazione
Benelli ha posto numerose pietre miliari nel processo evolutivo delle armi da sparo, in particolar modo per quanto riguarda i semiautomatici a canna liscia.
Innovazione continua, tecnologia all’avanguardia, rigidi controlli di qualità, fabbricazione eccellente, orgoglio in un lavoro fatto a regola d’arte e costante impegno nel soddisfare le esigenze dell’utente finale - questi gli elementi che permettono al team Benelli di trasformare idee rivoluzionarie in armi apprezzate per le loro prestazioni sul campo, affidabilità balistica e design unico.
L’inventiva di solito viaggia di pari passo con la semplicità e l’otturatore inerziale ne è un degno esempio. Il nostro nuovo semiautomatico ha un’anima inerziale.
Un semiautomatico così innovativo che presenta caratteristiche uniche, oltre ad affidabilità, facilità d’uso, facile manutenzione, e Moduli intercambiabili.
Oltre a ciò l’arma presenta un rinculo ridotto, alta resistenza ai fattori ambientali e molto altro…. dettagli interessanti che scoprirete leggendo il manuale di manutenzione ma, soprattutto, quando sparerete con il vostro nuovo fucile Vinci.
Siamo sicuri che questo fucile vi appassionerà sempre di più, sparo dopo sparo.
Descrizione tecnica
Il semiautomatico Vinci utilizza un nuovo
Sistema
Inerziale
che sfrutta l’energia cinetica del rinculo, nello stesso modo dei fucili Benelli tradizionali attualmente disponibili sul mercato.
Il design è del tutto innovativo, e basato su un concetto modulare. Tutte le parti essenziali sono costituite da moduli separati da montare con una sequenza di movimenti molto semplice, senza alcun bisogno di utensili.
Questa è la nuova filosofia Vinci, unica nel suo genere.
Un fucile che nasce dalla semplice unione dei moduli
Affusto, Calcio, Serbatoio e Canna.
Una vera rivoluzione! Tutte le fasi necessarie per un corretto funzionamento dell’arma - messa in sicura, apertura, espulsione e ricarica - in un unico gruppo.
La massa necessaria al funzionamento inerziale è concentrata nell’otturatore rotante, alloggiato all’interno del fodero insieme alla testina di chiusura rotante, l’espulsore e la molla biella, a formare un unico modulo.
Questo significa notevoli vantaggi in termini di equilibrio, stabilità, affidabilità nel funzionamento e facilità nel montaggio, smontaggio e manutenzione.
Questa soluzione di tecnica innovativa ridisegna completamente il design strutturale del fucile, facendo del modulo canna, insieme al fodero, un elemento di supporto per l’intero fucile.
Il modulo calcio è alloggiato nella parte posteriore del fodero tramite un innesto rapido che consente di personalizzare piega e deviazione a propria scelta, grazie ad un unico piastrino intercambiabile e facilmente sostituibile.
Il sistema ad innesto rapido del calcio non necessita l’utilizzo di utensili: tramite una semplice rotazione manuale è possibile montarlo e smontarlo facilmente, cambiandolo in base all’uso dell’arma.
Il calcio è fissato alla canna tramite il fodero; ciò significa che il concetto della carcassa è stato superato, dando origine ad un nuovo elemento che possiamo definire “affusto”, il quale svolge una tripla funzione: astina, per garantire la presa dell’arma; carcassa, per sostenere il meccanismo di scatto, infine il sistema di espulsione e incameramento cartucce e il gruppo guardia, come protezione per il grilletto.
L’affusto, così configurato, è collegato in maniera semplice al modulo canna senza viti o perni passanti, ma con il fissaggio della parte frontale tramite delle alette incorporate in un manicotto scorrevole, mentre il retro
è fissato al piastrino di variazione piega.
Il gruppo scatto è posizionato dentro l’affusto al livello del gruppo guardia, mentre nella parte frontale si trova il modulo serbatoio, collegato al modulo canna tramite semplice rotazione. Montaggio e sostituzione sono fasi molto semplici che non richiedono l’ausilio di utensili né di attrezzature.
I moduli serbatoio possono essere di lunghezza diversa e contenere diverse quantità di cartucce che variano a secondo dell’utilizzo e delle leggi vigenti che disciplinano l’uso delle prolunghe serbatoio.
La grande innovazione tecnologica del fucile Vinci non consiste solo nella rivoluzionaria struttura di supporto, ma anche nel gruppo Carcassa, Tubo serbatoio, Astina e
Canna fissato tramite alette e tappi e nell’assemblaggio ad innesto rapido di moduli singoli.
Particolare attenzione è stata rivolta all’ergonomia funzionale dell’affusto, della manetta, del sistema cut-off che facilitano l’apertura dell’otturatore e consentono l’inserimento ambidestro della leva discesa cartuccia e semplificano lo scaricamento manuale agendo dall’esterno sulla leva fermo cartuccia.
Grazie all’alto livello di perfezione raggiunto, il funzionamento del fucile Vinci è garantito dall’ampia gamma di cartucce standard CIP che mantengono l’energia cinetica necessaria per un ciclo completo di ricarica automatica.
Approfonditi esperimenti balistici di laboratorio e specifici test pratici confermano che per un corretto funzionamento dell’arma il valore minimo di energia cinetica sviluppato da una cartuccia
calibro 12
è di
200 kgm
per i modelli Vinci Cordoba e Vinci SuperSport,
230 kgm
per altri modelli del Vinci e
240 kgm
per il modello
SuperVinci. I valori sono stati misurati su canna manometrica ad 1 metro dalla volata.
Montaggio
(da fucile imballato)
Componenti confezione (fig. 1):
a)
Modulo Affusto/Modulo Tubo Serbatoio
b)
Modulo Canna/Modulo Otturatore
c)
Modulo Calcio
d)
Modulo Tubo Serbatoio (solo versioni M395-M515-
M640)
AVVERTENZA:
ricordarsi di rimuovere il
copricanna di plastica
prima di utilizzare il fucile (fig. 2).
Procedura di montaggio dell’arma
1) Montare il calcio sulla canna, allineando il
punto bianco di riferimento
con la linea di mira del fodero
(fig. 3).
2) Inserire il calcio sul fodero fino a battuta, assicurandosi che il modulo otturatore sia posizionato correttamente all’interno del modulo canna (figg. 4-5).
3) Qualora il modulo sia posizionato scorrettamente premere verso il basso con il pollice
il piastrino battuta-otturatore
(fig. 6) per sbloccare l’aletta superiore e arretrare l’otturatore a fine corsa (fig. 7).
c a d
2
3 b
1 4
OK
5
6
7
NO
11
12
4) Mantenere l’allineamento punto bianco e linea di mira sul fodero e ruotare con energia di 90° in senso orario il calcio stesso fino a fine corsa (fig. 8); (zigrino superiore calcio allineato a linea di mira fodero fig. 9).
5) Prendere l'affusto e accertarsi che
il punto bianco di riferimento
per il montaggio sia ben visibile
all'interno dell'asola inferiore
posizionata vicino alla matricola (fig. 10).
ATTENZIONE:
se il punto bianco
è coperto dal pulsante di montaggio/ smontaggio arma
(fig. 11), è sufficiente premere a fondo il pulsante stesso e ruotare
in senso antiorario il tappo serbatoio
(fig. 12), fino alla corretta posizione per il montaggio dell'arma:
punto bianco visibile.
6) Accostare l'affusto al modulo canna/otturatore, in posizione verticale, in modo da
far combaciare
l'incavo presente sul lato destro dell'affusto con
il punto bianco
presente
sul fodero
(fig. 13).
7) Mantenere accostati i due moduli e spingere l'affusto con forza verso il calcio, possibilmente in appoggio su un piano di contrasto (fig. 14); ruotare, quindi, in senso orario il tappo serbatoio (fig. 15), finché il pulsante di montaggio/ smontaggio arma non si posizioni come indicato in fig. 11.
9
10
8 11
12
13
14
8) Per accertarsi che tutte le operazioni siano state eseguite correttamente, aprire e richiudere l'otturatore tramite la relativa manetta di armamento: l'otturatore deve scorrere liberamente all'interno del fodero (fig.
16).
A questo punto il montaggio è completato.
Sicura dell’arma
Il pulsante di sicura "a traversino"
è posizionato sulla parte anteriore della guardia. Per inserire la sicura premere il pulsante:
a sicura inserita non si deve vedere l'anello rosso che indica la posizione di sparo
(figg.
17-18).
15
Caricamento
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sul fucile, accertarsi sempre che camera di scoppio e serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).
ATTENZIONE: accertarsi che l’arma sia dotata di modulo tubo serbatoio con numero di cartucce consentito dalle disposizioni vigenti nel paese ove la si utilizzi.
Procedura di caricamento
ATTENZIONE:
l'arma deve essere
in sicura
(vedi
“Sicura dell'arma”)
e con cane armato
(per consentire alla leva fermo cartuccia di bloccare le cartucce introdotte nel serbatoio).
ATTENZIONE:
per maggior sicurezza,
verificare sempre
che l'arma
sia scarica
aprendo l’otturatore.
Riportare poi l'otturatore
in chiusura.
16
17
18
19
20
13
14
1)
La leva-discesa-cartuccia
deve presentare
il settore marcato in rosso ben visibile
(fig. 19). Se necessario, portarla nella giusta posizione
premendo il pulsanteleva-fermo-cartuccia
(fig. 20) e aprendo contemporaneamente a mano
l'otturatore
, da riposizionare poi in chiusura.
2) Con otturatore chiuso e cane armato rovesciare l'arma (orientando la canna verso il basso).
3) Infilare
una cartuccia a fondo
nel serbatoio (fig. 21) finchè la leva-fermo-cartuccia
aggancia automaticamente
la cartuccia, trattenendola (fig. 22).
Ripetere l'operazione sino al completo caricamento del serbatoio.
ATTENZIONE:
il caricamento del serbatoio deve essere effettuato sempre con il cane armato, per consentire alla leva-fermo-cartuccia di bloccare le cartucce introdotte nel serbatoio stesso.
A questo punto l'arma non può ancora sparare: si deve introdurre una cartuccia in canna, operando come segue:
1) Aprire l'otturatore e trattenerlo in tale posizione mentre si introduce contemporaneamente una cartuccia in canna attraverso la finestra di espulsione del bossolo (fig. 23).
2) Rilasciare l'otturatore che, scorrendo in avanti, incamera la cartuccia e si arresta nella posizione di chiusura (fig. 24).
ATTENZIONE:
anche se l'arma è in sicura, durante questa operazione è opportuno orientare la canna in direzione di sicura prudenza (vedi “Sicura dell’arma”).
A questo punto l'arma è carica: portando la sicura in posizione di sparo (anello rosso visibile) l'arma è pronta a sparare.
21
22
23
24
25
26
Sostituzione cartuccia
(Operazione da effettuarsi con arma in sicura - vedi
"Sicura dell'arma" - e con canna orientata in direzione di sicura prudenza).
Per sostituire una cartuccia già incamerata, si possono seguire due procedure:
A) introduzione manuale della nuova cartuccia;
B) azionamento della leva-discesa- cartuccia.
A) - introduzione manuale della cartuccia
1) Appoggiare il calcio sull'anca
ed aprire l'otturatore:
la cartuccia in camera viene estratta ed espulsa (fig.
25).
2) Introdurre in canna, anche parzialmente, la nuova cartuccia
attraverso la finestra di espulsione
(fig. 24), rilasciando poi l'otturatore.
B) - azionamento della leva-discesa-cartuccia
1) Appoggiare il calcio sull'anca,
premere la levadiscesa-cartuccia
(fig. 26) ed aprire
l'otturatore:
la cartuccia in camera viene estratta ed espulsa (fig. 25).
2)
Lasciare libera la manetta:
si ottiene così il passaggio rapido di una cartuccia
dal serbatoio alla camera di scoppio.
Scaricamento dell’arma
(Operazione da effettuarsi con arma in sicura - vedi
“Sicura dell'arma” - e con canna orientata in direzione di sicura prudenza).
Per scaricare l'arma operare come segue:
1) Inserire
la sicura
(fig. 27) ed aprire manualmente
l'otturatore:
la cartuccia in camera di scoppio
viene estratta ed espulsa
(fig. 25).
2)
Lasciare
la manetta
e riportare l'otturatore in chiusura
(fig. 28).
3) Capovolgere l'arma e, spingendo l'elevatore
indietro verso il basso, premere e contemporaneamente tirare indietro la parte posteriore
della leva-fermo-cartuccia (fig. 29).
4) Le cartucce del serbatoio usciranno una ad una.
In alternativa:
1) Inserire
la sicura
(fig. 27) ed aprire manualmente
l'otturatore:
la cartuccia in camera di scoppio
viene estratta ed espulsa
(fig. 25).
2)
Lasciare
la manetta
e riportare l'otturatore in chiusura
(fig. 28).
3) Capovolgere l'arma e,
spingendo l'elevatore verso il basso,
premere (dall'interno dell'affusto)
il pulsanteleva-fermo-cartuccia
(fig. 30).
4) La cartuccia del serbatoio uscirà, cadendo nella mano; si deve premere la leva-fermo-cartuccia
per ogni cartuccia
che si vuol togliere dal serbatoio.
AVVERTENZA:
l'arma può venir scaricata anche ripetendo più volte l'azione descritta al punto "B" del capitolo
"Sostituzione cartuccia".
27
28
29
30
15
16
Inconvenienti e rimedi
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
Se il fucile non spara
1)
Controllare la sicura:
se inserita, spingere il pulsante nella posizione di fuoco.
2)
Controllare che la cartuccia sia in canna.
Se necessario, introdurre una cartuccia seguendo le istruzioni relative al caricamento.
3)
Controllare il meccanismo di sparo.
Se necessario, procedere alla sua pulizia e lubrificazione.
Munizionamento
L’automatico Benelli utilizza per il suo funzionamento l'energia cinetica del rinculo dell'arma.
Utilizzare sempre cartucce che garantiscano un rinculo sufficiente per il completo automatismo di riarmo.
AVVERTENZA:
all'inizio dell'uso (fucile nuovo) può essere necessario un breve periodo di rodaggio prima che l'arma funzioni perfettamente anche con cariche leggere. In presenza di problemi di funzionamento, è opportuno sparare a titolo di rodaggio tre o quattro scatole di
cartucce con carica standard
.
Munizioni da usare
Il funzionamento dell’arma è garantito con cartucce di lunghezza massima
58 mm
(camera 2” 3/4 - 70 mm),
66 mm
(camera 3” - 76 mm) o
78 mm
(camera 3” 1/2 -
89 mm solo per modello SuperVinci), a chiusura orlata o stellare e caricate con pallini sia di piombo che di acciaio.
Benelli consiglia l’utilizzo di munizioni caricate a pallini per le canne con bindella e le munizioni a palla per le canne slug.
Questa indicazione non è obbligatoria ma assicura il raggiungimento delle migliori prestazioni.
ATTENZIONE:
non usare
mai
cartucce con bossolo
la cui lunghezza superi
quella della camera di scoppio!
La mancata osservanza di questa regola comporta gravi conseguenze sia per il tiratore che per l'arma.
I fucili Benelli non richiedono regolazioni per l’utilizzo di qualsiasi munizionamento.
Utilizzare sempre cartucce che garantiscano un rinculo sufficiente al completo riarmo dell'arma
(vedi paragrafo “Descrizione Tecnica” pag. 10).
Tutti i fucili Benelli sono sottoposti alla prova forzata di
1370 bar presso il Banco Nazionale di Prova di
Gardone Valtrompia (Brescia).
Manutenzione
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
Per l'estrema semplicità costruttiva e per l'accurata scelta dei materiali, l’automatico Benelli
non richiede
particolari interventi di manutenzione.
Si consiglia
quindi di effettuare:
1) la normale pulizia
della canna
dopo l'uso;
2) eliminare con una periodica pulizia gli
eventuali residui di polvere
(o materiali estranei) dal gruppo di sparo (cane, grilletto, ecc.) e poi lubrificarlo;
3) smontare, pulire e lubrificare
il gruppo otturatore
, che può essere soggetto parimenti ai residui sopra citati;
4) per la buona conservazione dell'arma, si consiglia di tenere lubrificate
le parti soggette
agli agenti atmosferici.
NB:
tutte le canne sono
cromate
internamente.
NOTA: per la pulizia dello strozzatore e della relativa sede leggere attentamente il paragrafo “Strozzatore interno” pag. 26.
Per una corretta manutenzione dell’arma,
utilizzare il set di pulizia Benelli
(non in dotazione).
Per la lubrificazione e protezione delle parti meccaniche (carcassa, otturatore e canna)
si consiglia l’utilizzo dell’olio Benelli
(fig. 31).
Per la pulizia degli altri componenti dell’arma (calcio e astina in legno, in tecnopolimero e camouflage o verniciati), Benelli suggerisce l’utilizzo di prodotti specifici, evitando che queste parti vengano a contatto
con olii contenenti solventi o sostanze chimiche in genere, che potrebbero provocare distacco o variazione delle superfici.
31
Smontaggio dell’arma
(per manutenzione e pulizia)
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
Procedura di smontaggio dell’arma
1) Chiudere l'otturatore premendo
la leva-fermo-cartuccia
(fig. 32).
2) Premere
il pulsante di montaggio/ smontaggio
(fig.
33) e ruotare il tappo serbatoio in
senso antiorario
(fig. 34).
3) L'affusto può ora scorrere in avanti, staccandosi dalla canna (fig. 35).
4) Ruotare con decisione il calcio in
senso antiorario di
90°
(fig. 36) e separarlo dalla canna (fig. 37).
5) Premere verso il basso con il pollice
il piastrino battuta-otturatore
(fig. 6) per sbloccare l’aletta superiore e arretrare l'otturatore a fine corsa (fig. 7).
6) Estrarre
la manetta
(fig. 38) e sfilare poi l'otturatore dalla canna (fig. 39).
33
34
32 35
36
37
38
17
18
7) Sfilare
il perno-arresto-percussore
dall'otturatore, avendo cura di
trattenere il percussore con relativa molla
(fig. 40).
8) Estrarre
il percussore con relativa molla
(fig. 41).
9) Togliere
il perno-rotazione-testa di chiusura
(fig.
42).
10) Sfilare
la testa di chiusura
(fig. 43).
11) Togliere
la molla-rinculo-otturatore
dalla sua sede
(fig. 44).
12)
Inserire la sicura
(fig. 45), estrarre quindi
la spinafissaggio-guardia
dall'affusto, utilizzando la punta del percussore o un punteruolo idoneo (fig. 46).
41
39 42
40 43
44
45
46
13) Premere
il pulsante leva-fermo-cartuccia
(fig. 47) e ruotare verso l'alto il gruppo guardia, fino ad estrarlo dall'affusto.
14) Ruotare il serbatoio
in senso orario,
fino a che il pulsante di montaggio/smontaggio non si posizioni
come in figura 48.
15)
Spingere a fondo
il pulsante di montaggio/ smontaggio e sfilare in avanti il serbatoio,
senza ruotarlo
(fig. 49), fino ad estrarlo completamente (fig. 50).
AVVERTENZA: per i mercati ove - per legge - il serbatoio deve essere inamovibile, non è possibile separare il modulo tubo serbatoio dall’affusto.
L'arma è completamente smontata: le parti soggette a verifica e pulizia sono tutte separate.
Montaggio dell’arma
Per il corretto montaggio dell'arma rispettare la sequenza indicata.
1)
Premendo
il pulsante leva-fermo-cartuccia, inserire nell'affusto la guardia completa
a cane armato
(fig.
51), e portarla in posizione sull'affusto ruotandola poi verso il basso (fig. 52).
2) Infilare
la spina-fissaggio-guardia
(fig. 53).
48
49
47 50
52
53
2
51
1
19
20
3) Inserire
il serbatoio
nell'affusto,
mantenendo allineato
il pulsante di montaggio/smontaggio con
la relativa sede
sull'affusto stesso (fig. 54) fino a portare il pulsante nella corretta posizione (fig. 55).
AVVERTENZA: l’operazione descritta al punto “3” non
è eseguibile ove il modulo tubo serbatoio sia inamovibile (vedi avvertenza al punto “15”, pag. 19).
4) Inserire
la molla-rinculo-otturatore
nella sua sede
(fig. 56).
ATTENZIONE:
accertarsi di collocare
sempre
la mollarinculo-otturatore
tra
testa di chiusura ed otturatore stesso, per evitare che nella fase di chiusura
possa partire
il colpo.
5) Inserire
la testa di chiusura
(fig. 57).
6) Inserire
il perno-rotazione-testa di chiusura
(fig.
58).
7) Inserire
il percussore completo di molla
(fig. 59) e bloccarlo nella propria sede con
il perno-arrestopercussore
(fig. 60).
ATTENZIONE:
accertarsi di avere montato
sempre
la molla del percussore.
8) Inserire
l'otturatore
nel fodero, avendo cura
di allineare
il foro alloggio-manetta
con l'asola di scorrimento
sul fodero stesso (figg. 61-62) e quindi inserire la manetta in modo da incastrarla nell’otturatore (fig. 63).
9) Portare l'otturatore in chiusura e trattenerlo in tale posizione tramite la manetta (fig. 64); premere verso
il basso
con il pollice
il piastrino-battutaotturatore
e comprimere
l'elemento elastico
finchè l’aletta superiore sia inserita nella rispettiva sede sul fodero (fig. 65).
10) Completare il montaggio dell'arma ripetendo la sequenza operativa da fucile imballato, descritta nel capitolo “Montaggio dell’arma”.
54
55
56
57
58
59
ACCESSORI E REGOLAZIONI
Variazione piega e deviazione arma
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell’arma).
L'arma è dotata di un
"kit variazione piega"
(fig. 66) che consente di variare la configurazione standard dell'arma. Il kit è formato da
3 piastrini
in acciaio per variazione-piega-deviazione.
Il piastrino
è stampigliato
solo sul lato che indica la deviazione destra. Il piastrino senza stampigliatura indica la deviazione sinistra.
Stabilite se la piega del calcio si adatti perfettamente alla vostra persona o se il calcio sia troppo basso oppure troppo alto.
TABELLA VARIAZIONE PIEGA
Spessore piega-deviazione
(acciaio)
Lettera di riferimento
Valore piega tallone
(mm)
Z
A
B
C
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
DX = Destro
SX = Sinistro
60
61
62
63
64
65
21
22
Procedura di sostituzione
1) Svitare
la boccola-tenuta-molle
sul modulo calcio
(chiave da 13 mm) (fig. 67) per separare
il gruppo ghiera-serraggio-calcio
dal calcio stesso (fig. 68).
2) Sfilare
il piastrino piega-deviazione
dalla sede sul calcio (fig. 69) e sostituirlo con quello desiderato
controllando
che il lato in vista riporti
stampigliata
la piega-deviazione voluta. La deviazione destra è stampigliata sul piastrino, quella sinistra non è stampigliata (fig. 70).
3) Montare
il gruppo ghiera-serraggio-calcio
con la boccola-tenuta-molle
rivolta all'esterno
(fig. 71) e verificare che il gruppo stesso
sia ben centrato
sul foro del piastrino; avvitare quindi la boccola fino a battuta (chiave da 13 mm).
ATTENZIONE:
il montaggio è stato eseguito correttamente
solo
se il gruppo ghiera-serraggio-calcio ed il piastrino
sono perfettamente aderenti tra loro
(fig. 72).
Moduli tubo serbatoio
Sono disponibili i seguenti moduli tubo serbatoio intercambiabili per aumentare la capacità del serbatoio dell’arma.
Per i moduli M515-M640 il kit comprende anche un assieme anello unione canna-modulo tubo serbatoio
(fig. 73).
Per la sostituzione del modulo tubo serbatoio vedere le istruzioni di montaggio e smontaggio dell’arma.
In caso di montaggio dei moduli tubo serbatoio M515-
M640, montare l’anello unione canna-modulo tubo serbatoio avvitando la vite di fissaggio.
AVVERTENZA:
coloro che desiderano utilizzare
moduli tubo serbatoio
che
sporgano
dalla volata della canna, dovranno accertarsi di utilizzare cartucce con polvere di vivacità tale
da esaurire la combustione all’interno della canna stessa
, per evitare che il calore ed i gas dello sparo ne danneggino i componenti.
66
67
68
69
70
71
Denominazione
La sigla sotto indicata corrisponde alla lunghezza totale del modulo serbatoio in mm
M245*
M265**
M395**
M515**
M640**
TABELLA MODULI TUBO SERBATOIO
Capacità cartucce con riduttore montato cartucce da
3” - 76 mm cartucce da
3,5” - 89 mm
2
2
2
2
◆
Utilizzando cartucce da 2 3/4” (70 mm), la capacità dei moduli serbatoio indicati aumenta di 1 cartuccia.
*
Riduzione fissa 2 colpi - Inamovibile
Capacità cartucce senza riduttore montato cartucce da
3” - 76 mm cartucce da
3,5” - 89 mm
2
2
2
2
2
3
4
◆
6
◆
8
◆
2
4
5
7
** AVVERTENZA: i moduli tubo serbatoio sopradescritti non sono applicabili alle armi distribuite nei mercati ove - per legge - il serbatoio deve essere inamovibile dall’affusto.
Pulizia moduli serbatoio
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
ATTENZIONE
Le operazioni di seguito descritte devono essere effettuate con cautela per evitare che la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità.
Mettere sempre occhiali protettivi durante questa operazione.
Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità può colpire gli occhi o altre parti del viso arrecando gravi danni.
Usare la stessa cautela nel rimontaggio.
I moduli tubo serbatoio possono essere dotati di riduttore di colpi per limitarne la capacità secondo le normative vigenti.
Per effettuare la pulizia dei moduli tubo serbatoio procedere nel seguente modo:
1) Qualora il modulo tubo serbatoio sia montato sull’arma,
a fucile scarico,
con canna rivolta verso l’alto, ripetere le operazioni di smontaggio del modulo tubo serbatoio illustrate nel capitolo “Smontaggio dell’arma”.
NOTA:
in caso di moduli
Tubo Serbatoio M515-M640,
smontare l’anello unione canna-modulo serbatoio (fig.
74), prima di procedere come indicato sopra.
2) Nelle armi con modulo tubo serbatoio
inamovibile,
la pulizia deve essere effettuata
a tubo montato,
operando come segue: premere il pulsante ed avanzare il modulo tubo serbatoio fino a scoprire la vite di fissaggio del tappo (fig. 75).
3) Svitare la vite di fissaggio tappo tubo serbatoio utilizzando una chiave esagonale da
2,5 mm,
trattenendo il tappo stesso affinchè non esca spinto dalla molla del serbatoio (fig. 76). Nelle armi con modulo tubo serbatoio
inamovibile
la vite di fissaggio tappo è posizionata sul lato inferiore (fig. 75).
72
73
74
23
24
NOTA:
in caso di moduli
Tubo Serbatoio M395-M515-
M640,
svitare direttamente il tappo tubo serbatoio usando una moneta (o un cacciavite), trattenendo il tappo stesso affinchè non esca spinto dalla molla del serbatoio
(fig. 77).
4) Sfilare il tappo ed il riduttore (se presente) lasciando che fuoriescano completamente dal serbatoio per effetto della spinta che ricevono dalla molla del serbatoio (fig. 78).
5) Sfilare la molla ed il cappellotto spingi cartuccia (fig.
79), procedere alla pulizia dei componenti quindi rimontarli assicurandosi di fissare il tappo tubo serbatoio con l’apposita vite (fig. 80).
NOTA:
in caso di moduli
Tubo Serbatoio M395-M515-
M640,
avvitare direttamente il tappo tubo serbatoio (fig.
81) fino a battuta.
6) Procedere al montaggio del modulo tubo serbatoio sull’arma come illustrato nel capitolo “Montaggio dell’arma”.
Nelle armi con modulo tubo serbatoio
inamovibile,
al termine della pulizia, riportare il modulo
in posizione nell’affusto.
NOTA:
in caso di moduli
Tubo Serbatoio M515-M640,
procedere montando l’anello unione canna-modulo serbatoio (fig. 82).
76
77
75 78
79
80
81
Montaggio e smontaggio riduttore per modulo tubo serbatoio M395 equipaggiabile con prolunga
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
ATTENZIONE
Le operazioni di seguito descritte devono essere effettuate con cautela per evitare che la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità.
Mettere sempre occhiali protettivi durante questa operazione.
Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità può colpire gli occhi o altre parti del viso arrecando gravi danni.
Usare la stessa cautela nel rimontaggio.
Per
smontare
il riduttore dal modulo tubo serbatoio, attenersi alla seguente procedura (figg. 83-84):
1 Ad arma scarica e canna rivolta verso l'alto, smontare il modulo tubo serbatoio dall’affusto, come illustrato a pag. 19 (figg. 48-49). Quindi svitare completamente
il tappo terminale dal modulo tubo serbatoio.
2) Con l’uso di apposite pinze, rimuovere
l'anello tenuta molla.
3) Rimuovere con cautela
il riduttore
, il tappo tenuta molla e la molla stessa.
4) Reinserire completamente
la molla
nel modulo tubo serbatoio e bloccarla mediante
l'anello di tenuta
usando le apposite pinze.
5) Montare
il tappo terminale
del modulo tubo serbatoio, quindi rimontare quest’ultimo sull’affusto, come descritto a pag. 20 (figg. 54-55).
Per
montare
il riduttore nel modulo tubo serbatoio, attenersi alla seguente procedura:
1) Seguire tutte le operazioni descritte nei punti 1-2 della sezione “Smontaggio riduttore”.
2) Inserire il riduttore completo di tappo tenuta molla nella molla stessa, quindi inserirlo nel tubo serbatoio.
3) Con l’uso di apposite pinze, montare l'anello tenuta molla.
4) Seguire tutte le operazioni descritte al punto 5 della sezione “Smontaggio riduttore”.
Prolunghe modulo tubo serbatoio M395
Per le versioni di fucili che montano
il modulo Tubo
Serbatoio M395
equipaggiabile con prolunga, sono disponibili su richiesta
kit prolunga
per aumentarne la capacità.
Kit prolunga + 1 colpo (fig. 85) + 3 colpi (fig. 86)
Il kit prolunga include: un
cappellotto fissaggio modulo tubo serbatoio/prolunga
avente foro passante, una
prolunga tubo serbatoio
e un
cappellotto fissaggio molla serbatoio,
una
molla serbatoio,
un
cappellotto spingicartuccia
ed un
assieme anello giunzione
canna/prolunga.
82
83
84
85
25
26
Prima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
ATTENZIONE
Le operazioni di seguito descritte devono essere effettuate con cautela per evitare che la molla del serbatoio sfugga ad alta velocità.
Mettere sempre occhiali protettivi durante questa operazione.
Se la molla del serbatoio sfugge ad alta velocità può colpire gli occhi o altre parti del viso arrecando gravi danni.
Usare la stessa cautela nel rimontaggio.
Per assemblare il kit prolunga, attenersi alla seguente procedura:
1) Ad arma scarica e con canna rivolta verso l'alto, smontare il modulo tubo serbatoio dall’affusto, come illustrato a pag. 19 (figg. 48-49). Quindi svitare completamente
il tappo terminale dal modulo tubo serbatoio.
2) Con l’uso di pinze apposite, rimuovere
l’anello tenuta molla.
3) Rimuovere con cautela la molla e l’eventuale
riduttore
completo di tappo tenuta molla.
4) Sostituire
la molla
del tubo serbatoio e il
cappellotto spingi-cartuccia
con quelli in dotazione al kit (figg.
85-86).
5) Avvitare
la prolunga
completa di tappo tenuta molla sul tubo serbatoio.
6) Montare
il modulo tubo serbatoio
completo di prolunga sull’affusto, come descritto a pag. 20 (figg. 54-
55).
7) Montare
l'assieme anello giunzione prolunga/canna
e avvitare la vite di fissaggio (fig. 87).
NOTA:
nel caso di kit prolunga + 1 colpo, l’anello di giunzione canna-serbatoio deve essere montato sul tubo serbatoio, nella posizione mostrata nella fig. 88.
ATTENZIONE
Non montare prolunghe serbatoio che una volta assemblate sporgano dalla volata della canna.
Strozzatore interno
P rima di effettuare qualunque tipo di intervento sull'arma, accertarsi sempre che camera di scoppio e tubo serbatoio siano completamente vuoti!
(Leggere attentamente le istruzioni di caricamento e scaricamento dell'arma).
Le canne con strozzatori interni hanno in dotazione vari tipi di strozzatori.
ATTENZIONE: prima di utilizzare l’arma, assicurarsi sempre che la canna abbia uno strozzatore correttamente montato.
ATTENZIONE: lo strozzatore interno correttamente montato non deve sporgere dalla volata della canna.
Utilizzare solo strozzatori Benelli della lunghezza adeguata alla sede della canna.
Per cambiare o pulire lo strozzatore interno agire nel seguente modo:
1)
Svitare
lo strozzatore interno utilizzando la speciale
chiave dentata
in dotazione all’arma e sfilarlo completamente dalla sede della canna (fig. 89).
2) Qualora la sede filettata dello strozzatore sulla canna
sia molto sporca,
pulirla con la parte opposta della chiave dentata.
3) Rimontare nella sede canna il tipo di strozzatore desiderato, avendo cura di
inserirlo
all’interno della canna dalla
parte non filettata
(fig. 90); avvitarlo poi sul filetto della canna stessa.
86
87
88
27
ATTENZIONE:
lo strozzatore correttamente montato
non deve sporgere
dalla volata della canna.
4) Completare il montaggio dello strozzatore avvitandolo
con forza
con l’apposita chiave dentata (fig. 91).
ATTENZIONE:
prima di riutilizzare l’arma
assicurarsi di aver tolto
la chiave per strozzatore
dalla volata
della canna.
Prima di lasciare l’arma inutilizzata per un lungo periodo, è consigliabile la pulizia dello strozzatore interno e della sua sede nella volata della canna.
Gli strozzatori Benelli sono marcati per una rapida identificazione (fig. 92). Le intacche sulla parte frontale di ogni strozzatore permettono un rapido riconoscimento della strozzatura, anche quando lo strozzatore è montato.
I
NTACCHE
I
II
III
IIII
IIIII
S
TROZZATURA
Full
Improved Modified
Modified
Improved Cylinder
Cylinder
S
IMBOLO
X
XX
XXX
XXXX
XXXXX
P
ALLINI
D
’
ACCIAIO
NO
NO
OK
OK
OK
destra se si intende sparare a sinistra), facendo riferimento alle rispettive tacche graduate di allineamento, quindi bloccarla nuovamente avvitando la vite di regolazione.
Per la regolazione
verticale
del mirino, agire nel seguente modo:
1) Con la chiave in dotazione regolare la posizione del mirino nel senso desiderato (verso il basso se si intende sparare più in alto; verso l’alto se si intende sparare più in basso) (fig. 94).
89
91
A Intacche B Simbolo
92
STEEL SHOT -OK-M -
***
B
Regolazione mirino canna “Slug”
Per la regolazione
laterale
del mirino, agire nel seguente modo:
1) Con la chiave in dotazione svitare leggermente la vite regolazione laterale del mirino (fig. 93).
2) Regolare la posizione del mirino nel senso desiderato (verso sinistra se si intende sparare a destra; verso
90 93
A
28
Regolazione tacca di mira “Rifle Sight”
Per regolare
la tacca di mira
, attenersi alla seguente procedura:
1) Utilizzando
la chiave a brugola in dotazione
, svitare leggermente le due viti di fissaggio della tacca di mira (fig. 95).
2) Regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato e bloccarla nuovamente
stringendo a fondo
le viti di fissaggio.
Regolazione tacca di mira “Ghost Sight”
Per regolare
la tacca di mira
, attenersi alla seguente procedura:
A - Regolazione laterale della tacca di mira
Agendo
sull’apposita vite
(fig. 96), regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato (spostare la tacca di mira verso sinistra se si intende sparare più a sinistra; verso destra, se si intende sparare più a destra), facendo riferimento alle rispettive
tacche graduate di allineamento
(fig. 97).
B - Regolazione verticale della tacca di mira
Agendo
sull’apposita vite
(fig. 98), regolare la posizione della tacca di mira nel senso desiderato (ruotare in senso orario “su” se si intende sparare più in alto; nella direzione opposta se si intende sparare più in basso), facendo riferimento alle
tacche graduate di allineamento.
Sostituzione mirino
Utilizzando un cacciavite a testa piana sollevare l’estremità del mirino e sfilarlo (fig. 99).
AVVERTENZA:
questa opzione è valida unicamente per le canne dotate di mirino lungo in fibra ottica.
94
95
96
97
98
99
29
TEST CERTIFICATE
BENELLI ARMI S.p.A. declares that all its products have been tested according to legal requirements by the Italian national gun testing establishment, “Banco Nazionale di
Prova”, as shown by the official marks punched on the receiver and barrel.
CERTIFICATE OF WARRANTY
To register for the warranty, compile this form in full, get it stamped by the dealer who sold you the firearm, and return it in a sealed envelope to the address below.
GMK LIMITED
Notice issued in compliance with Article 13 of
Legislative Decree 196/2003, the "Personal data protection law"
1. Personal data that you provide directly to Benelli Armi or that is collected by Benelli Armi through authorised retailers/importers will be used for the following purposes:
- the issue of a Certificate of Warranty for the product you have purchased and provision of the technical assistance and services connected with it, as described in the General
Conditions specified in the warranty;
- direct marketing (sales communications and advertising, newsletters, direct sales, market research);
- consumer profiling by analysis of habits and product choices;
- statistical activities and market research.
2. Personal data will be processed using manual, automatic and computerised methods by personnel expressly designated by the Holder as Data Processing Officers and/or Data Managers.
3. Benelli Armi may divulge your personal data to controlling, controlled and/or associated companies, and to companies that provide Benelli Armi with specific services, e.g. data processing companies delivering and managing IT services, companies and studios providing Benelli Armi with services and consulting, transport companies and carriers involved in the shipment of goods and customs practices. Your personal data shall not diffused further.
4. With your prior consent, Benelli Armi may divulge your personal data to authorised retailers of Benelli Armi products and to other companies in order to permit them to send you their own promotional communications and advertising on goods and services similar to those offered by Benelli Armi.
5. Conferment of your personal data is entirely voluntary, but your refusal to confer it in part or in whole may make it impossible
BEAR HOUSE - CONCORDE WAY
Fareham, Hampshire, PO15 5RL
UNITED KINGDOM
for Benelli Armi to issue a Certificate of Warranty for the product you have purchased. Refusal to confer personal data for the purposes of marketing, profiling and communication to third parties also for marketing purposes does not affect your registration for a Certificate of Warranty, or the issue of the same, but will prevent you receiving marketing communications from Benelli Armi and other companies who supply goods and services similar to those offered by Benelli Armi. The Holder of your personal data is Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italy.
The Data Manager responsible for its processing is Lorenzo Caldari, domiciled for the purpose at the registered offices of the Holder.
❑
❑
❑
6. You may, at any time exercise the rights granted you under Article 7 of Legislative Decree 196/03. In particular you may obtain confirmation as to whether your personal data is held or not (and its nature and origin), verify its correctness, add to it, update it, correct it, or have it deleted. To exercise these rights, send an e-mail to the Data Processing Manager, Lorenzo Caldari, at
If you consent to the despatch of commercial and promotional communications, your consent shall apply to communications sent through automated systems without an operator (e.g. e-mail systems), and to conventional communications such as traditional paper mail. You may, at any time, revoke your consent for your personal data to be used for this purpose even partly, for example by choosing to receive only paper mail and not mail from automated systems (e-mail).
I hereby consent to the use of my personal data for direct marketing purposes and newsletter despatch purposes
I hereby consent to the use of my personal data for the purposes of consumer profiling and product choice analysis
I hereby consent to the diffusion of my personal data to the entities and for the purposes described in point 4 of this notice
Date ...................................................................
Signature .............................................................
30
IMPORTANT
To be entitled to service under the terms of the warranty, you must compile this form in full, get it stamped by the authorised
Benelli dealer who sold you the product and return it in a sealed envelope.
Failure to return this form or failure to provide the information requested will lead to all repairs to the product being made only against payment.
STAMP AND SIGNATURE OF DEALER
MODEL
RECEIVER SERIAL
NUMBER
BARREL SERIAL
NUMBER
DATE
OF PURCHASE
No.
No.
MODEL
RECEIVER SERIAL
NUMBER
No.
BARREL SERIAL
NUMBER
No.
NAME
SURNAME
STREET
POST CODE/
ZIP CODE
CITY
COUNTRY e-mail
DATE
OF PURCHASE
STAMP AND SIGNATURE OF DEALER
THIS DOCUMENT MUST BE RETAINED BY THE PURCHASER
CERTIFICATE OF WARRANTY
BENELLI ARMI S.p.A. guarantees all metal parts of its shotguns and rifles to be free of defects in manufacturing and materials for a period of 5 years from the date of purchase as proven by a fiscal receipt.
During this period, the products covered by this warranty shall be repaired free of charge by
Benelli’s Technical Assistance Centre in Urbino,
Italy
, or by
an Authorised Benelli Service Centre.
The purchaser remains liable for all shipping costs.
The warranty period commences on the original date of purchase: replacement or repair of any components will not result in an extension of the guarantee period.
Under no circumstances shall the complete firearm be replaced.
This warranty excludes all damage caused by negligence, inadequate maintenance, tampering, repair by unauthorised persons, the use of ammunition that does not conform to international standards, manually loaded and/or reloaded ammunition, improper use of the firearm, failure to comply with the safety precautions given in the use and maintenance manual, and by events not deriving from the normal use and functioning the firearm.
BENELLI ARMI S.p.A. declines all responsibility for injury to persons or animals or damage to property caused directly or indirectly by lack of care and/or skill in handling the firearm, or by any of the conditions listed above.
31
TEST CERTIFICATE
BENELLI ARMI S.p.A. declares that all its products have been tested according to legal requirements by the Italian national gun testing establishment, “Banco Nazionale di
Prova”, as shown by the official marks punched on the receiver and barrel.
CERTIFICATE OF WARRANTY
To register for the warranty, compile this form in full, get it stamped by the authorised Benelli dealer who sold you the product, and return it to your nearest
Benelli Armi importer in a sealed envelope.
Details of importers can be found in the “Support” section of the
www.benelli.it
website.
Notice issued in compliance with Article 13 of
Legislative Decree 196/2003, the "Personal data protection law"
1. Personal data that you provide directly to Benelli Armi or that is collected by Benelli Armi through authorised retailers/importers will be used for the following purposes:
- the issue of a Certificate of Warranty for the product you have purchased and provision of the technical assistance and services connected with it, as described in the General
Conditions specified in the warranty;
- direct marketing (sales communications and advertising, newsletters, direct sales, market research);
- consumer profiling by analysis of habits and product choices;
- statistical activities and market research.
2. Personal data will be processed using manual, automatic and computerised methods by personnel expressly designated by the Holder as Data Processing Officers and/or Data Managers.
3. Benelli Armi may divulge your personal data to controlling, controlled and/or associated companies, and to companies that provide Benelli Armi with specific services, e.g. data processing companies delivering and managing IT services, companies and studios providing Benelli Armi with services and consulting, transport companies and carriers involved in the shipment of goods and customs practices. Your personal data shall not diffused further.
4. With your prior consent, Benelli Armi may divulge your personal data to authorised retailers of Benelli Armi products and to other companies in order to permit them to send you their own promotional communications and advertising on goods and services similar to those offered by Benelli Armi.
5. Conferment of your personal data is entirely voluntary, but your refusal to confer it in part or in whole may make it impossible for Benelli Armi to issue a Certificate of Warranty for the product you have purchased. Refusal to confer personal data for the purposes of marketing, profiling and communication to third parties also for marketing purposes does not affect your registration for a Certificate of Warranty, or the issue of the same, but will prevent you receiving marketing communications from Benelli Armi and other companies who supply goods and services similar to those offered by Benelli Armi. The Holder of your personal data is Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italy.
The Data Manager responsible for its processing is Lorenzo Caldari, domiciled for the purpose at the registered offices of the Holder.
❑
❑
❑
6. You may, at any time exercise the rights granted you under Article 7 of Legislative Decree 196/03. In particular you may obtain confirmation as to whether your personal data is held or not (and its nature and origin), verify its correctness, add to it, update it, correct it, or have it deleted. To exercise these rights, send an e-mail to the Data Processing Manager, Lorenzo Caldari, at
If you consent to the despatch of commercial and promotional communications, your consent shall apply to communications sent through automated systems without an operator (e.g. e-mail systems), and to conventional communications such as traditional paper mail. You may, at any time, revoke your consent for your personal data to be used for this purpose even partly, for example by choosing to receive only paper mail and not mail from automated systems (e-mail).
I hereby consent to the use of my personal data for direct marketing purposes and newsletter despatch purposes
I hereby consent to the use of my personal data for the purposes of consumer profiling and product choice analysis
I hereby consent to the diffusion of my personal data to the entities and for the purposes described in point 4 of this notice
Date ...................................................................
Signature .............................................................
32
IMPORTANT
To be entitled to service under the terms of the warranty, you must compile this form in full, get it stamped by the authorised
Benelli dealer who sold you the product and return it in a sealed envelope.
Failure to return this form or failure to provide the information requested will lead to all repairs to the product being made only against payment.
STAMP AND SIGNATURE OF DEALER
MODEL
RECEIVER SERIAL
NUMBER
BARREL SERIAL
NUMBER
DATE
OF PURCHASE
No.
No.
MODEL
RECEIVER SERIAL
NUMBER
No.
BARREL SERIAL
NUMBER
No.
NAME
SURNAME
STREET
POST CODE/
ZIP CODE
CITY
COUNTRY e-mail
DATE
OF PURCHASE
STAMP AND SIGNATURE OF DEALER
THIS DOCUMENT MUST BE RETAINED BY THE PURCHASER
CERTIFICATE OF WARRANTY
BENELLI ARMI S.p.A. guarantees all metal parts of its shotguns and rifles to be free of defects in manufacturing and materials for a period of 5 years from the date of purchase as proven by a fiscal receipt.
During this period, the products covered by this warranty shall be repaired free of charge by
Benelli’s Technical Assistance Centre in Urbino,
Italy
, or by
an Authorised Benelli Service Centre.
The purchaser remains liable for all shipping costs.
The warranty period commences on the original date of purchase: replacement or repair of any components will not result in an extension of the guarantee period.
Under no circumstances shall the complete firearm be replaced.
This warranty excludes all damage caused by negligence, inadequate maintenance, tampering, repair by unauthorised persons, the use of ammunition that does not conform to international standards, manually loaded and/or reloaded ammunition, improper use of the firearm, failure to comply with the safety precautions given in the use and maintenance manual, and by events not deriving from the normal use and functioning the firearm.
BENELLI ARMI S.p.A. declines all responsibility for injury to persons or animals or damage to property caused directly or indirectly by lack of care and/or skill in handling the firearm, or by any of the conditions listed above.
33
Index
U
SE
•
M
AINTENANCE
................................................................
33
Basic safety rules .......................................................................
34
Foreword ...................................................................................
36
Technical description ................................................................
36
Assembly ...................................................................................
37
Gun safety catch .......................................................................
39
Loading .....................................................................................
39
Cartridge replacement ...............................................................
41
Unloading .................................................................................
41
Troubleshooting .........................................................................
42
Ammunition ..............................................................................
42
Maintenance .............................................................................
42
Shotgun stripping ......................................................................
43
Shotgun assembly ......................................................................
45
A
CCESSORIES AND
A
DJUSTMENTS
:
Drop change and gun deviation ................................................
47
Magazine tube Modules ............................................................
48
Cleaning the magazine tube Modules .......................................
49
Assembly and disassembly of the limiter for M395 magazine tube Module fittable with extension ..........................
51
M395 Magazine Tube Module Extensions .................................
51
Internal choke ...........................................................................
52
“Slug” Barrel Front Sight adjustment .........................................
53
“Rifle Sight” Rear Sight adjustment ............................................
54
“Ghost Sight” Rear Sight adjustment .........................................
54
Front sight replacement .............................................................
54
S
PARE
P
ARTS
............................................................................. 159
U
NLESS YOU ARE GIVEN SEPARATE AND SPECIFIC INSTRUC
-
TIONS
,
THE TEXTS AND ILLUSTRATIONS CONTAINED IN THIS
OWNER
’
S MANUAL ALWAYS REFER TO THE RIGHT HAND
12-
GAUGE VERSION OF THE SPECIFIED SHOTGUN
.
Data subject to modifications without notice.
34
BASIC SAFETY RULES
WARNING:
PLEASE READ THIS MANUAL
BEFORE HANDLING YOUR FIREARM.
WARNING:
FIREARMS CAN BE DANGEROUS
AND CAN POTENTIALLY CAUSE SERIOUS
INJURY, DAMAGE TO PROPERTY OR DEATH,
IF HANDLED IMPROPERLY. THE FOLLOWING
SAFETY RULES ARE AN IMPORTANT RE-
MINDER THAT FIREARM SAFETY IS YOUR
RESPONSIBILITY.
1. NEVER POINT A FIREARM AT SOMETHING
THAT IS NOT SAFE TO SHOOT.
Never let the muzzle of a firearm point at any part of your body or at another person. This is especially important when loading or unloading the firearm. When you are shooting at a target, know what is behind it. Some bullets can travel over a mile. If you miss your target or if the bullet penetrates the target, it is your responsibility to ensure that the shot does not cause unintended injury or damage.
2. ALWAYS TREAT A FIREARM AS IF IT WERE
LOADED.
Never assume that a firearm is unloaded. The only certain way to ensure that a firearm has the chamber empty is to open the chamber and visually and physically examine the inside to see if a round is present.
Removing or unloading the magazine will not guarantee that a firearm is unloaded or cannot fire. Shotguns and rifles can be checked by removing all rounds and by then opening and inspecting the chamber so that a visual inspection of the chamber for any remaining rounds can be made.
3. STORE YOUR FIREARM SO THAT CHILDREN
CANNOT GAIN ACCESS TO IT.
It is your responsibility to ensure that children under the age of 18 or other unauthorized persons do not gain access to your firearm. To reduce the risk of accidents involving children, unload your firearm, lock it and store the ammunition in a separate locked location. Please note that devices intended to prevent accidents - for example, cable locks, chamber plugs, etc, - may not prevent use or misuse of your firearm by a determined person.
Firearm storage in a steel gun safe may be more appropriate to reduce the likelihood of intentional misuse of a firearm by an unauthorized child or person.
4. NEVER SHOOT AT WATER OR AT A HARD
SURFACE.
Shooting at the surface of water or at a rock or other hard surface increases the chance of ricochets or fragmentation of the bullet or shot, which can result in the projectile striking an unintended or peripheral target.
5. KNOW THE SAFETY FEATURES OF THE
FIREARM YOU ARE USING, BUT REMEMBER:
SAFETY DEVICES ARE NOT A SUBSTITUTE
FOR SAFE HANDLING PROCEDURES.
Never rely solely on a safety device to prevent an accident. It is imperative that you know and use the safety features of the particular firearm you are handling, but accidents can best be prevented by following the safe handling procedures described in these safety rules and elsewhere in the product manual.
To further familiarize yourself with the proper use of this or other firearms, take a Firearms Safety
Course taught by an expert in firearms use and safety procedures.
6. PROPERLY MAINTAIN YOUR FIREARM.
Store and carry your firearm so that dirt or lint does not accumulate in the working parts. Clean and oil your firearm, following the instructions provided in this manual, after each use to prevent corrosion, damage to the barrel or accumulation of impurities which can prevent use of the gun in an emergency. Before loading your firearm, always check the barrel internal part and the chamber to ensure that they are clean and free from obstructions.
Firing with an obstruction in the barrel or chamber can rupture the barrel and injure you or others nearby. In the event you hear an unusual noise when shooting, stop firing immediately, engage the manual safety and unload the firearm.
Make sure the chamber and barrel are free from any obstruction, like a bullet blocked inside the barrel due to defective or improper ammunition.
7. USE PROPER AMMUNITION.
Only use factory-loaded, new ammunition manufactured to industry specifications: CIP
(Europe and elsewhere), SAAMI® (U.S.A.). Be certain that each round you use is in the proper caliber or gauge and type for the particular firearm.
The caliber or gauge of the firearm is clearly marked on the barrels of shotguns and on the slide or barrel of pistols.
The use of reloaded or remanufactured ammunition can increase the likelihood of excessive cartridge pressures, case-head ruptures or other defects in the ammunition that can cause damage to your firearm and injury to yourself or others nearby.
8. ALWAYS WEAR PROTECTIVE GLASSES AND
EARPLUGS WHEN SHOOTING.
The chance that gas, gunpowder or metal fragments will blow back and injure a shooter who is firing a gun is rare, but the injury that can be sustained in such circumstances can be severe, including the possible loss of eyesight.
A shooter must always wear impact resistant shooting glasses when firing any firearm.
Earplugs or other high-quality hearing protectors help reduce the chance of hearing damage from shooting.
9. NEVER CLIMB A TREE, FENCE OR OBSTRUC-
TION WITH A LOADED FIREARM.
Open and empty the chamber of your firearm and engage the manual safety catch before climbing or descending a tree or before climbing a fence or jumping over a ditch or other obstruction. Never pull or push a loaded firearm toward yourself or another person.
Always unload the firearm, visually and physically check to see that the magazine, loading mechanism and chamber are unloaded and that the bolt is open before handing the firearm to another person.
Never take a firearm from another person unless it is unloaded, visually and physically checked to confirm it is unloaded, and the action is open.
10. AVOID ALCOHOLIC BEVERAGES OR JUDG-
MENT/ REFLEX IMPAIRING MEDICATION
WHEN SHOOTING.
Do not drink and shoot. If you take medication that can impair motor reactions or judgment, do not handle a firearm while you are under the influence of the medication.
11. NEVER TRANSPORT A LOADED FIREARM.
Unload a firearm before putting it in a vehicle (chamber empty, magazine empty). Hunters and target shooters should load their firearm only at their destination, and only when they are ready to shoot. If you carry a firearm for self-pro-
35 tection, leaving the chamber unloaded can reduce the chance of an unintentional discharge.
12. LEAD WARNING.
Discharging firearms in poorly ventilated areas, cleaning firearms, or handling ammunition may result in exposure to lead and other substances known to cause birth defects, reproductive harm, and other serious physical injury. Have adequate ventilation at all times. Wash hands thoroughly after exposure.
WARNING:
it is YOUR responsibility to know and abide by Federal, State and Local laws governing the sale, transportation and use of firearms in your area.
WARNING:
this firearm has the capability of taking your life or the life of someone else!
Always be extremely careful with your firearm.
An accident is almost always the result of not following basic firearm safety rules.
Especially for U.S. consumers:
For information about Firearm Safety Courses in your area, please visit the National Rifle
Association’s web site at www.nra.org.
36
Foreword
Benelli has set a number of milestones along the firearm evolutionary process, particularly in regards to the semiautomatic smooth-barrel shotgun.
Incessant innovation, advanced technology, strict quality controls, manufacturing excellence, pride in a job well done and dedication to meet the end-user’s needs
- these are the elements that allow the Benelli team to turn revolutionary ideas into guns appreciated for their on-the-field performance, ballistic reliability and matchless aesthetic design.
Brilliance usually goes hand-in-hand with simplicity and the inertial bolt is a fine example of this principle.
Our new semiautomatic is an inertial at heart!
A shotgun so innovative that is able to offer unparalleled features including reliability, ease-of-use, effortless maintenance, and interchangeable modular parts.
Additionally, the gun boasts reduced recoil, maximum resistance to environmental factors and much more...
exciting details that you will discover as you read the maintenance manual but -- above all -- as you’ll fire your new Vinci shotgun.
We know this is a gun that you’ll grow increasingly fond of, shot after shot.
Technical description
The Vinci semi-auto shotgun uses a new
Inertia Driven
system exploiting the kinetic energy of the recoil in the same way as the traditional Benelli shotguns currently available on the market.
The design solution, however, is entirely innovative and based on a modular concept. All the essential parts are built from separate Modules that are assembled in a simple sequence of movements, with no need for tools whatsoever. This is the new Vinci philosophy.
One of a kind. A shotgun that comes from the simple union of the Carriage, Stock, Magazine and barrel
Module.
A true revolution. All the functions necessary for correct firearm operation - locking, opening, ejection and reloading - in a single Assembly.
The mass necessary to the inertial function is concentrated in the Oscillating Bolt housed within the cover, together with the Rotating Locking Head, Ejector and
Recoil Spring, forming a single Module.
This yields significant advantages in terms of balance, stability, reliable operation and easy disassembling, assembly and maintenance.
This innovative technical solution completely reconfigures the shotgun’s structural architecture, making the
Barrel Module, complete with cover, a support element for the whole shotgun.
The Stock Module is housed in the rear part of the cover, with a quick insertion allowing each customer to personalise the drop and deviation as preferred, thanks to a single interchangeable, and easily replaceable, plate.
The quick release system for the stock does not require any locking tools; by a simple manual rotation it is possible to disassemble and assemble it easily, changing it according to the desired shotgun use.
The stock is anchored to the barrel by the cover, meaning that the concept of the receiver has been overcome, giving rise to a new element we can call the carriage, and which is equipped with triple function: fore-end, to guarantee shotgun grip; receiver, to hold the cocking mechanism; and the cartridge output and raising system and the trigger guard assembly, as trigger protection.
The thus-configured carriage is simply connected to the
Barrel Module, with no screws or through pins, but simply by blocking the front by means of lugs built into a sliding sleeve, and the rear by anchoring it to the drop change plate.
The shotgun trigger release unit is positioned inside the carriage, at the level of the trigger guard assembly, whilst to the front, a Magazine Module is housed, connected to the Barrel Module by simple rotation.
Assembly and interchanging are very simple, with no need for tools or equipment.
The Magazine Modules can be of various different lengths, and contain different quantities of cartridges depending on the intended use and on legal provisions, thereby avoiding the use of magazine tube extensions.
The great technological innovation of the Vinci shotgun does not merely consist of its revolutionary support structure, but also of the Receiver, Magazine Tube, Foreend and Barrel unit, fixed by means of lugs and plugs and featuring a quick-release assembly for the individual modules.
Careful research has also been carried out into the ergonomics of the function of the Carriage, cocking lever and cut-off system, that ease bolt opening, allowing for ambidextrous application of the cartridge drop lever and facilitating manual unloading, by acting externally on the cartridge stop latch.
For the high level of perfection featured, Vinci shotgun operation is guaranteed by a wide range of CIP standard cartridges, despite preserving the kinetic energy needed for complete automatic reloading.
In-depth ballistic laboratory experiments, and specific practical tests confirm that for correct firearm function, the kinetic energy minimum value developed by a
12gauge
cartridge is
200 kgm
for Vinci Cordoba and Vinci
SuperSport models,
230 kgm
for other Vinci models and
240 kgm
for SuperVinci model - value measured by manometric barrel at 1 m from the muzzle.
Assembly
(from packaged gun)
Components of the package (fig. 1):
a)
Gun Carriage/Magazine tube Module
b)
Barrel/Receiver Module
c)
Stock Module
d)
Magazine tube Module (only versions M395-M515-
M640)
WARNING:
please remember to remove the
plastic barrel sheath
before using the firearm (fig. 2).
Assembly procedure
1) Mount the stock on the barrel, aligning the
white reference dot
with the sight line on the cover (fig.
3).
2) Insert the stock on the cover up to the stop, making sure that the bolt module is correctly positioned inside the barrel Module (fig. 4 and fig. 5).
3) Whenever the module is incorrectly placed, push
the stop-bolt plate
downward using your thumb (fig. 6) in order to unlock the upper lug and pull the bolt back to the end of stroke (fig. 7).
c a d
2
3 b
1 4
OK
5
6
7
NO
37
38
4) Keep the white point alignment and the sight line on the cover and rotate the stock forcefully by 90° clockwise until it reaches the end of the stroke (fig.
8); (stock upper checkering aligned with the sight line on the cover - fig. 9).
5) Grip the gun carriage and make sure that the
white reference dot
for assembly is well visible
through the lower slot
positioned near the complementary serial number (fig. 10).
WARNING:
if the white dot is
covered by the assembly/disassembly button
(fig. 11), press the button all the way down and rotate the
magazine tube plug counter clockwise
(fig. 12) until it reaches the correct position for assembling the gun: white dot visible.
6) Bring the gun carriage towards the Barrel/Receiver
Module, in a vertical position so that the groove on the right side of the gun carriage
aligns with the white dot
on the
cover
(fig. 13).
7) Keep the two Modules aligned and push the gun carriage forcefully towards the stock, if possible while it is resting on a back-up surface (fig. 14); then, rotate the magazine tube plug clockwise (fig. 15), until the assembly/disassembly button is positioned as shown in fig. 11.
9
10
8 11
12
13
14
8) To check that all of the operations have been correctly executed, open and close the bolt using the relative cocking lever: the bolt must freely slide inside the cover (fig. 16).
Assembly is now completed.
Gun safety catch
The
“cross bar” safety catch
is positioned on the front part of the trigger guard. To insert the safety catch, press the button:
with the safety catch inserted, the red ring which indicates the firing position must not be visible
(figs. 17-18).
Loading
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine tube are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
NOTE: make sure that your firearm is fitted with a magazine tube module containing a number of cartridges permitted by legislation in the country where you intend to use it.
Loading procedure
WARNING:
make sure that the gun
safety catch
(see
“Gun safety catch”) is engaged and the
hammer cocked
(so that the cartridge stop latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine).
WARNING:
for safety reasons,
always verify
if by opening the bolt the shotgun is unloaded. Then
close
the bolt
again
.
15
16
17
18
19
20
39
40
1)
The section of cartridge drop lever marked in red must be well visible
(fig. 19). If necessary, bring it into the right position by
pressing the cartridge stop latch button
(fig. 20) and simultaneously manually opening the
bolt
, which will be repositioned on closure.
2) With the bolt closed and the hammer cocked, reverse the gun (pointing the barrel downwards).
3)
Insert a cartridge
into the magazine (fig. 21): push it until it is retained by the cartridge stop latch which
engages automatically
(fig. 22).
Repeat the operation until the magazine is fully loaded.
WARNING:
the gun must be loaded with the hammer cocked so that the cartridge stop latch can retain the cartridges as they are inserted in the magazine.
At this point the gun still cannot be fired: a cartridge must be loaded into the barrel, as follows:
1) Keep the bolt open and in the same time insert a cartridge into the barrel through the case ejection port (fig. 23).
2) Release the bolt which, by moving forward, will push the cartridge into the chamber and stop in the closed position (fig. 24).
WARNING
: during this operation, always point the gun in a safe direction, even though the safety catch is engaged (see “Gun safety catch”).
Now the gun is loaded: when the safety catch is moved to firing position (red ring visible), the gun is ready for use.
21
22
23
24
25
26
Cartridge replacement
(This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Gun safety catch” and barrel pointed in a safe direction).
To replace a cartridge in the chamber, two procedures can be followed:
A) by manual replacement of a new cartridge;
B) by using the cartridge drop lever.
A) - manual replacement of a new cartridge
1) Rest the stock on your hip and
open the bolt
: the cartridge in the chamber is extracted and ejected (fig.
25).
2) Load or partially load the new cartridge into the barrel
through the ejection aperture
(fig. 24), then release the bolt.
B) - using the cartridge drop lever
1) Rest the stock on your hip,
press the cartridge drop lever
(fig. 26) and open the
bolt
: the cartridge in the chamber is extracted and ejected (fig. 25).
2)
Leave the cocking lever free
: this allows a cartridge to rapidly pass from the
magazine tube to the chamber
.
3) Turn the firearm over and,
pushing the carrier downwards and rearwards, press and at the same time pull the rear part
of the cartridge stop latch back (fig.
29).
4) The cartridges in the magazine will come out one at a time.
Alternatively:
1) Insert the
safety catch
(fig. 27) and manually open the
bolt
: the cartridge in the chamber is
extracted and ejected
(fig. 25).
2)
Release
the cocking lever
and bring the bolt back into a closed position
(fig. 28).
3) Turn the firearm over and,
pushing the carrier downwards
press (from the inside of the carriage)
the cartridge stop latch button
(fig. 30).
4) The cartridge will exit from the magazine, falling into your hand; the cartridge stop latch must be pressed for
each cartridge
to be removed from the magazine.
NOTE:
firearm can also be unloaded by repeating the operation, as described under point B, of the chapter:
”Cartridge replacement”
.
28
29
Unloading
(This operation must be carried out with the gun safety catch engaged - see “Gun safety catch” and the barrel pointed in safe direction).
To unload the gun, proceed as follows:
1) Engage the
safety catch
(fig. 27) and manually open the
bolt
: the cartridge in the chamber is
extracted and ejected
(fig. 25).
2)
Release
the cocking lever
and bring the bolt back into a closed position
(fig. 28).
27 30
41
42
Troubleshooting
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
The gun fails to fire
1)
Check the safety catch:
if it is engaged, push the button to the fire position.
2)
Check that there is a cartridge in the barrel
. If necessary, insert a cartridge following the loading instructions.
3)
Check the firing mechanism.
If necessary, clean and lubricate it.
Ammunition
The Benelli automatic shotgun uses the kinetic energy generated by the recoil to work.
Use always ammunition that is powerful enough to fully cycle the action.
NOTE:
some breaking-in period may be required before your new gun works perfectly with light target loads. If you experience any initial functioning problems, we recommended firing three or four boxes of
standard hunting cartridges.
Choice of ammunition
Correct functioning of the shotgun is only guaranteed with cartridges of a maximum length of
58 mm
(2” 3/4
- 70 mm chamber),
66 mm
(3” - 76 mm chamber) or
78 mm
(3” 1/2 - 89 mm chamber - for SuperVinci model only). The shotgun accepts cartridges with rolled turnover or crimped closures, and with lead or steel shot.
Benelli recommends use of shot loaded ammunitions for ribbed barrels and balls for slug barrels.
This is not mandatory but will ensure top-notch performance.
WARNING: never
use cartridges with a case
longer than
the chamber.
Non-compliance to this rule would have serious consequences for both the shotgun and the shooter.
No adjustment to the Benelli shotgun is necessary to fire any of the ammunition listed above.
Always use ammunition that is powerful enough to fully cycle the action
(see “Technical Description” paragraph, page 36).
All Benelli shotguns are subjected to a 1370 bar burst test at the Italian National Proof House in Gardone
Valtrompia (Brescia).
Maintenance
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
Thanks to its extreme simplicity and excellent materials, the Benelli Automatic Shotgun
requires no
special maintenance.
The following few controls
are recommended
:
1) normal cleaning of the
barrel
after use;
2) the firing mechanism, consisting of hammer, trigger, etc., may become clogged with
any powder residuals
(or foreign matters). Remove this by periodical cleaning or lubrication;
3) the
bolt assembly
may also become clogged with the same material and must be periodically dismantled, cleaned and lubricated;
4) to keep the gun in good order, oiling of the
parts subject
to atmospheric corrosion is recommended.
NB:
all barrels are internally
chrome
plated.
NOTE: for maintenance of the choke and relative seat, carefully read the instructions in the “Internal choke” paragraph, page 52.
For a proper maintenance of your firearm,
use Benelli cleaning kit
(not supplied).
Benelli oil is recommended
for lubricating and protecting mechanical parts (receiver, bolt and barrel) (fig.
31).
Benelli recommends use of specific products for cleaning other parts (wooden, technopolymer and camouflage or painted stock and fore-end). Avoid that parts get in contact
with oils containing solvents or chemical substances in general, which could alter or damage their surfaces.
31
Shotgun stripping
(for cleaning and maintenance)
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine tube are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
Disassembly procedure
1) Close the bolt by pressing the
cartridge stop latch
(fig. 32).
2) Press the
assembly/disassembly button
(fig. 33) and rotate the magazine tube plug
counter clockwise
(fig. 34).
3) Now the gun carriage can slide forward, detaching itself from the barrel (fig. 35).
4) Forcefully rotate the stock
counter clockwise 90°
(fig. 36) and separate it from the barrel (fig. 37).
5) Push the
bolt stop
(fig. 6) downwards using your thumb to unlock the upper fin and pull the bolt back to stroke-end (fig. 7).
6) Extract the
cocking lever
(fig. 38), then slide the bolt from the barrel (fig. 39).
33
34
32 35
36
37
38
43
44
7) Slide the
firing pin retaining pin
from the bolt, being sure to
hold back the firing pin with its spring
(fig. 40).
8) Extract the
firing pin with its relative spring
(fig.
41).
9) Remove the
locking head rotating pin
(fig. 42).
10) Slide out the
locking head
(fig. 43).
11) Remove the
inertia spring
from its lodging (fig. 44).
12) Insert the
safety catch
(fig. 45), then extract the
trigger guard fixing pin
from the gun carriage, using the point of the firing pin or a suitable awl
(fig. 46).
41
39 42
40 43
44
45
46
13) Press the
cartridge stop latch button
(fig. 47) and rotate the trigger guard assembly upwards, until it has been extracted from the gun carriage.
14) Rotate the magazine cap
clockwise
, until the assembly/disassembly button is positioned
as illustrated in fig. 48
.
15)
Push the assembly/disassembly button all the way down
and slide the magazine tube forward,
without rotating it
(fig. 49), until it has been completely extracted (fig. 50).
WARNING: for markets where - by law - the magazine must be fixed, the magazine tube module cannot be separated from the carriage.
The gun is completely disassembled: the parts subject to checking and cleaning are all separated.
Shotgun assembly
To correctly assembly the gun, follow the sequence of operations given below.
1)
Press
the cartridge stop latch button, insert the complete trigger guard into the gun carriage, with the
hammer cocked
(fig. 51), and bring it into position on the gun carriage, rotating it downwards (fig. 52).
2) Insert the
trigger guard pin
(fig. 53).
48
49
47 50
52
53
2
51
1
45
46
3) Insert the
magazine tube
into the gun carriage,
keeping
the assembly/disassembly button
aligned with its lodging
on the gun carriage (fig. 54), until the button is brought into the correct position (fig. 55).
WARNING: the operation described at point “3” cannot be carried out where the magazine tube module is fixed (see warning at point “15”, page 45).
4) Insert the
inertia spring
into its lodging (fig. 56).
WARNING:
be sure to
always
position the inertia spring
between
the locking head and the bolt,
to prevent a shot from being accidentally fired
during the closing phase.
5) Insert the
locking head
(fig. 57).
6) Insert the
locking head rotation pin
(fig. 58).
7) Insert the
firing pin complete with spring
(fig. 59) and lock into its lodging with the
firing pin retaining pin
(fig. 60).
WARNING: always
check that the firing pin spring has been inserted.
8) Insert the
bolt
into the cover, making sure to
align
the cocking lever lodging slot with the
slide slot
on the cover (figs. 61-62) and then insert the
cocking lever
so that it is wedged against the bolt (fig. 63).
9) Close the bolt and keep it in this position using the cocking lever (fig. 64); push the
bolt stop
downwards using your thumb and compress the
elastic element
until the upper fin is inserted into the cover housing
(fig. 65).
10) Complete assembly of the gun by repeating the sequence of instructions given for assembling the gun from the package, described in the “Assembly” section.
54
55
56
57
58
59
ACCESSORIES AND ADJUSTMENTS
Drop change and gun deviation
Before beginning any operation on your shotgun, always make sure that chamber and magazine tube have been completely emptied!
(Carefully read loading and unloading instructions).
The gun is supplied with a
“drop change kit”
(fig. 66) which enables you to adjust the standard drop the shotgun is supplied with. The kit consists of
3 plates
in steel for drop change and gun deviation.
The plate
is marked
only on the side indicating the right deviation. The plate without marking indicates the left deviation.
Decide whether the stock drop perfectly adapts to your body, or whether the stock is too low or too high.
Reference letter
DROP CHANGE SCHEDULE
Drop-deviation shim
(steel)
Drop value at heel
(mm)
Z
A
B
C
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
DX = Right
SX = Left
60
61
62
63
64
65
47
48
Replacement procedure
1) Unscrew the
spring cap
on the stock Module (13 mm key) (fig. 67) to separate the
stock lock ring nut unit
from the stock (fig. 68).
2) Slide the
drop-deviation plate
out from its lodging on the stock (fig. 69) and replace it with the chosen plate,
checking
that the visible side is
marked
with the desired drop-deviation. The right deviation is marked on the plate, the left one is not marked (fig.
70).
3) Assemble the
stock lock ring nut unit
with the spring cap
turned towards the outside
(fig. 71) and check that the unit is
well centered
over the plate slot; then screw the cap down to the stop (13 mm key).
WARNING:
it has been correctly assembled
only
if the stock lock ring nut unit and the plate
totally adhere to each other
(fig. 72).
66
Magazine tube Modules
The following interchangeable magazine tube Modules are available to increase the gun’s magazine capacity.
For the M515-M640 Modules, the kit also includes a barrel-magazine tube Module joint ring assembly (fig.
73).
To replace the magazine tube Module, see the gun assembly/disassembly instructions.
If M515-M640 magazine tubes are mounted, mount the barrel-magazine tube Module joint ring, tightening the fixing screw.
WARNING:
to use
magazine tube modules
that
protrude
from the barrel's muzzle, it is necessary to make sure to use cartridges with such an energy
to complete the combustion inside the barrel
, to prevent firing heat and gas from damaging the components.
67
68
69
70
71
Denomination
The number of the denomination indicates the total length of the magazine tube Module in mm
M245*
M265**
M395**
M515**
M640**
TABLE OF MAGAZINE TUBE MODULES
Cartridge capacity with limiter mounted
3” - 76 mm cartridges
3.5” - 89 mm cartridges
2
2
2
2
◆
Using 2 3/4” (70 mm) cartridges, the capacity of the indicated magazine tube modules increases by one cartridge.
*
Fixed 2-rounds limiter - Fixed
Cartridge capacity without limiter mounted
3” - 76 mm cartridges
3.5” - 89 mm cartridges
2
2
2
2
2
3
4
◆
6
◆
8
◆
2
4
5
7
** WARNING: the above-described magazine tube modules cannot be used on guns destined for markets where - by law - the magazine must be fixed to the carriage.
Cleaning the magazine tube Modules
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
WARNING
The operations described below must be executed carefully to prevent the magazine tube spring from being released at high speed.
Always wear protective eyeglasses during these operations.
If the magazine tube spring is released at high speed, it may hit the eyes or other parts of the face causing serious injury.
Use the same care for reassembly.
The magazine tube Modules may be equipped with a shot limiter to reduce its capacity in compliance with the laws in force.
To clean the magazine tube Modules, proceed as follows:
1) If the magazine tube Module is mounted on the gun,
with the gun unloaded
and the barrel pointing upwards, repeat the operations for disassembly the magazine tube Module given on “Shotgun stripping” section.
NOTE:
for
M515-M640 Magazine Tube
Modules, loosen the screw of the barrel-magazine tube Module joint ring
(fig. 74), before proceeding as indicated above.
2) In guns with a
fixed
magazine tube, cleaning must be carried out with the
tube assembled,
as follows: press the button and move the magazine tube module forward until the plug fixing screw is revealed (fig. 75).
3) Loosen the screw on the magazine tube plug using a
2.5 mm
hexagonal key, holding the plug so that it is not pushed out by the magazine tube spring (fig. 76).
In guns with a
fixed
magazine tube module, the plug fixing screw is positioned on the lower side
(fig. 75).
72
73
74
49
50
NOTE:
for
M395-M515-M640 Magazine Tube
Modules, directly loosen the magazine tube plug by using a coin
(or a screwdriver), holding the plug so that it is not pushed out by the magazine tube spring (fig. 77).
4) Remove the plug and the limiter (if present), allowing then to completely exit from the magazine by the thrust received from the magazine spring (fig. 78).
5) Remove the spring and the magazine follower cap
(fig. 79), proceed with cleaning the components than reassemble, making sure to fasten the magazine tube plug with its screw (fig. 80).
NOTE:
for
M395-M515-M640 Magazine Tube
Modules, directly screw the magazine tube plug (fig. 81) down to the stop.
6) Proceed with assembling the magazine tube Module on the gun as illustrated on “Assembly” section and
“Assembling the gun” section.
After cleaning guns with a
fixed
magazine tube module, return the module to its
position in the carriage.
NOTE:
for
M515-M640 Magazine Tube
Modules, proceed by inserting and removing the screw of the barrelmagazine tube joint ring (fig. 82).
76
77
75 78
79
80
81
Assembly and disassembly of the limiter for M395 magazine tube Module fittable with extension
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
WARNING
The operations described below must be executed carefully to prevent the magazine tube spring from being released at high speed.
Always wear protective eyeglasses during these operations.
If the magazine tube spring is released at high speed, it may hit the eyes or other parts of the face causing serious injury.
Use the same care for reassembly.
To
disassemble
the limiter from the magazine tube
Module, follow these steps (figs. 83-84).
1) With the shotgun unloaded and barrel pointing upward, disassemble the magazine tube Module from the carriage, as shown on page 45 (figs. 48-49).
Then completely unscrew the
end plug from the magazine tube Module.
2) Using adequate pliers, remove
the spring retaining ring.
3) Carefully remove the
limiter
and the spring retaining plug as well as the spring.
4) Fully reinsert
the spring
in the magazine tube
Module, then lock it using
the retaining ring
by adequate pliers.
5) Mount the
end plug
of the magazine tube Module, then reassemble it on the carriage, as described on page 46 (figs. 54-55).
To
assemble
the limiter in the magazine tube Module, follow these steps:
1) Follow all the steps described in points 1-2 of the
“Limiter Disassembly” section.
2) Insert the limiter along with the spring retaining plug in the spring, then insert it in the magazine tube.
3) Using adequate pliers, mount the spring retaining ring.
4) Follow all the instructions described in point 5 in the
“Limiter Disassembly” section.
M395 Magazine Tube Module
Extensions
For the shotgun versions equipped with
M395 magazine tube Module
fittable with extension,
extension kits
increasing the magazine capacity are available on request.
Extension Kit + 1 shot (fig. 85) + 3 shots (fig. 86)
The extension kit includes: a
locking cap for the magazine tube Module/ extension
with a pass-through hole, an
extension for the magazine tube
and a
magazine spring retaining cap,
a
magazine spring,
a
magazine follower cap
and a barrel/extension joint
ring assembly.
82
83
84
85
51
52
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
WARNING
The operations described below must be executed carefully to prevent the magazine tube spring from being released at high speed.
Always wear protective eyeglasses during these operations.
If the magazine tube spring is released at high speed, it may hit the eyes or other parts of the face causing serious injury.
Use the same care for reassembly.
To assemble the extension kit, follow these steps:
1) With the shotgun unloaded and barrel pointing upward, disassemble the magazine tube Module from the carriage as shown on page 45 (figs. 48-49).
Then completely unscrew the
end plug from the magazine tube Module.
2) Using adequate pliers, remove
the spring retaining ring.
3) Carefully remove the spring and the eventual
limiter
together with spring retaining plug.
4) Replace
the spring
of the magazine tube and the
magazine follower cap
with those supplied with the kit
(figs. 85-86).
5) Screw in
the extension
along with the spring retaining plug on the magazine tube.
6) Mount
the magazine tube Module
along with the extension on the carriage, as described on page 46
(figs. 54-55).
7) Mount
the barrel-extension joint ring
and screw in the locking screw (fig. 87).
NOTE:
in case of an extension kit + 1 shot, the barrelmagazine joint ring must be mounted on the magazine tube, in the position shown on fig. 88.
WARNING
Do not mount magazine extensions that once assembled appear as protruding from the barrel of the gun.
Internal choke
Before starting any operation on your shotgun, make sure that the chamber and the magazine are unloaded!
(Carefully read the instructions on gun loading and unloading).
The barrels with internal chokes are equipped with various types of chokes.
WARNING: before using the gun, make sure that the barrel has a choke correctly installed.
WARNING: the internal choke correctly mounted must not stick out of the barrel’s muzzle. Use only the
Benelli internal choke with length which correctly fits the barrel.
To change or clean the internal choke, proceed as follows:
1)
Unscrew
the internal choke using the special
choke wrench
supplied with the gun and extract it completely from the barrel seat (fig. 89).
2) If the threaded seat of the choke on the barrel
is too dirty
, clean it with the opposite side of the choke wrench.
3) Reassemble the kind of choke required on the barrel seat, taking care to
insert the non-threaded part
inside the barrel; then screw the choke on the barrel thread (fig. 90).
86
87
88
53
WARNING:
when choke is correctly mounted, it
must not protrude
from the barrel’s muzzle.
4) Finish the assembly of the choke by screwing it
firmly
using the choke wrench (fig. 91).
WARNING:
before re-using the gun,
make sure that the choke wrench has been removed
from the barrel’s muzzle.
Before the gun is put away, cleaning the internal choke and relative barrel thread is recommended.
Benelli chokes are marked for an easy identification
(fig. 92). Notches on the frontal part of each choke allow a quick recognition, even when the choke is mounted on the gun.
N
OTCHES
I
II
III
IIII
IIIII
C
HOKE
Full
Improved Modified
Modified
Improved Cylinder
Cylinder
S
YMBOL
X
XX
XXX
XXXX
XXXXX
S
TEEL
S
HOOTS
NO
NO
OK
OK
OK
respective graduated alignment notches, then lock it again by screwing the adjustment screw.
For the
vertical adjustment
of the front sight, follow these steps:
1) With the wrench provided, adjust the front sight position in the desired direction (downwards if you wish to shoot higher; upwards if you wish to shoot lower)
(fig. 94).
89
91
A Notches B Symbol
92
STEEL SHOT -OK-M -
***
B
“Slug” Barrel Front Sight adjustment
For the
lateral adjustment
of the front sight, follow these steps:
1) With the wrench provided, slightly unscrew the lateral adjustment screw of the front sight (fig. 93).
2) Adjust the front sight position in the desired direction
(left if you wish to shoot towards the right; right if you wish to shoot towards the left), referring to the
90 93
A
54
“Rifle Sight” Rear Sight adjustment
To adjust the
rear sight
, follow these steps:
1) Using
the special Allen wrench
, slightly unscrew the two locking screws of the rear sight (fig. 95).
2) Adjust the position of the rear sight in the desired direction and lock it again by
tightening up well
the locking screws.
94
“Ghost Sight” Rear Sight adjustment
To adjust the
rear sight
, follow these steps:
A - Lateral adjustment of the rear sight
By acting
on the special screw
(fig. 96), adjust the position of the rear sight in the desired direction (move the rear sight to the left if you wish to shoot more towards the left; to the right if you wish to shoot more towards the right) referring to the
respective graduated alignment notches
(fig. 97).
B - Vertical adjustment of the rear sight
By acting
on the special screw
(fig. 98) adjust the rear sight position in the desired direction (counter clockwise “up” if you wish to shoot higher; on the opposite direction if you wish to shoot lower) referring to the
graduated alignment notches.
95
Front sight replacement
Use a flat-head screwdriver to raise the end of the front sight and remove it (fig. 99).
WARNING:
this option is valid only for barrels equipped with long front sight in optical fibre.
96
97
98
99
55
CERTIFICAT D’ESSAI
BENELLI ARMI S.p.A. déclare que tous ses produits ont été régulièrement essayés au
Banc National de Tir, conformément à la législation en vigueur, ainsi que l’attestent les poinçons officiels estampillés sur la carcasse et sur le canon.
CERTIFICAT DE GARANTIE
Pour avoir droit à la garantie, envoyer sous pli fermé ce certificat, renseigné dans toutes ses parties et portant le cachet du revendeur, à l’adresse imprimée ci-dessous.
HUMBERT CTTS SAS
Note d’information en vertu de l’art. 13 du décret législatif italien
196/2003 “Code en matière de protection des données personnelles”
1. Les données personnelles que vous avez fournies directement à
Benelli Armi ou que notre société a collectées chez les revendeurs/ importateurs agréés seront traitées pour les finalités suivantes:
- délivrer le certificat de garantie du produit et fournir l’assistance et les services qui lui sont liés, ainsi que régi par les conditions générales spécifiées dans la garantie;
- marketing direct (communications commerciales et publicitaires, newsletters, ventes directes, études de marché);
- profilage des achats à travers l’analyse des habitudes et des choix de consommation;
- activités statistiques et études de marché.
2. Le traitement sera effectué selon des modalités manuelles, automatisées et informatiques, par des responsables expressément désignés par le Titulaire comme étant les personnes chargées et/ou responsables du traitement.
3. Nous pourrons communiquer vos données aux sociétés ayant des rapports avec Benelli Armi en tant que sociétés mères, sociétés contrôlées et/ou associées, sociétés qui fournissent à Benelli Armi des services spécifiques de fourniture, tels, à titre d’exemple, des sociétés de traitement des données pour la fourniture et la gestion des services informatiques, des sociétés et des cabinets fournissant des services et des conseils utilisés par Benelli Armi, des entreprises de transport et des transitaires pour les aspects liés aux expéditions de marchandises et aux formalités en douane. Ces données ne seront pas divulguées.
4. Après accord de l’intéressé, Benelli Armi pourra communiquer les données aux exploitants commerciaux autorisés à la vente des produits Benelli Armi et à d’autres sociétés tierces afin de leur permettre l’envoi de leurs propres communications promotionnelles et publicitaires ayant pour objet des biens et des services analogues à ceux commercialisés par Benelli Armi.
45 AVENUE PACCARD
42340 VEAUCHE
FRANCE
5. Le renseignement des données est facultatif: tout refus éventuel de les fournir dans leur totalité ou en partie peut comporter l’impossibilité de la part de
Benelli Armi de délivrer le certificat de garantie du produit acheté. Le refus de fournir les données pour des finalités de marketing, de profilage et de communication à des tiers pour des objectifs de marketing n’invalide en aucune manière la demande du certificat de garantie, qui sera de toute façon délivré, mais cela aura comme conséquence pour l’intéressé l’impossibilité de recevoir les communications de marketing à la fois de Benelli Armi et des tiers qui fournissent des biens et des services analogues à ceux commercialisés par Benelli Armi. Le titulaire du traitement est Benelli Armi S.p.A., via della Stazione n. 50, 61029 Urbino, PU, Italie. Le responsable du traitement est M. Lorenzo Caldari, domicilié pour cette fonction au siège du titulaire.
❑
❑
❑
6. À tout moment, vous pouvez exercer vos droits en vertu de l’art. 7 du décret législatif italien 196/03. En particulier vous avez le droit d’obtenir la confirmation de l’existence ou de la non-existence des données renseignées (contenu et origine), de vérifier leur exactitude ou de demander leur intégration, leur mise à jour, leur rectification et leur effacement. Pour exercer ces droits, l’intéressé peut s’adresser au Responsable du traitement, M. Lorenzo Caldari, en
écrivant à
. Le consentement que vous avez exprimé à l’envoi de communications commerciales et promotionnelles s’étend, outre aux communications envoyées avec des systèmes automatisés sans l’intervention de l’opérateur (ex. e-mail), également aux modalités de contact traditionnelles, tels les courriers papier. L’intéressé peut révoquer son consentement au traitement des données exprimé à cet effet également de manière disjointe, par exemple en choisissant de recevoir seulement la publicité papier envoyée par courrier et non avec des systèmes automatisés (ex. par e-mail).
J’autorise le traitement des données aux fins du marketing direct et de l’envoi de la newsletter
J’autorise le traitement des données aux fins du profilage des achats et de l’analyse des choix de consommation
J’autorise la communication des données aux sujets et pour les finalités indiquées au point 4 de la note d’information
Date ......................................................................
Signature ...............................................................
56
IMPORTANT
Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable d’envoyer sous pli fermé ce certificat, dûment renseigné dans toutes ses parties et portant le cachet du revendeur agréé Benelli Armi.
En cas d’omission d’envoi ou d’absence des données nécessaires à l’application des conditions de garantie, la réparation de l’arme sera payante.
CACHET ET SIGNATURE DU REVENDEUR
MODÈLE
MATRICULE
CARCASSE
MATRICULE
CANON n.
n.
PRÉNOM
NOM
RUE
CODE POSTAL
VILLE
PAYS e-mail
DATE
D’ACHAT
CACHET ET SIGNATURE DU REVENDEUR
MODÈLE
MATRICULE
CARCASSE n.
MATRICULE
CANON n.
DATE
D’ACHAT
DOCUMENT À CONSERVER PAR L’ACHETEUR
CERTIFICAT DE GARANTIE
BENELLI ARMI S.p.A. garantit ses fusils et ses carabines pendant une période de 5 ans à compter de la date du premier achat (le document fiscal de premier achat faisant foi), contre tout défaut de fabrication et de matériel, relativement aux seules parties métalliques.
Le produit couvert par cette garantie sera réparé gratuitement -
exception faite pour les frais d’expédition
éventuels, qui sont à la charge de l’acheteur -
par le
Service Après-Vente Benelli d’Urbino
ou par les
Réparateurs Agréés Benelli.
La validité de la période de garantie commence à partir de la date du premier achat: tout remplacement des composants ou leur réparation n’implique pas l’extension de la période de garantie.
En aucun cas l’acheteur n’aura droit au remplacement de l'arme complète.
Sont exclus de cette garantie tous les dommages dus à la négligence, au manque d’entretien, à une manipulation, à des réparations effectuées par des personnels non autorisés, à l’utilisation de munitions non conformes aux Normes Internationales, à des munitions chargées manuellement et/ou rechargées, à un usage impropre de l’arme, non conforme aux instructions indiquées dans le manuel d’Usage et d’Entretien ou, de toute façon, tous les dommages provoqués par des facteurs non conformes à une utilisation/un fonctionnement normal de l’arme.
BENELLI ARMI S.p.A. n’est pas responsable des dommages directs ou indirects de quelque nature que ce soit, provoqués par des personnes, des animaux ou des choses, dérivant d’une négligence et/ou d’une inexpérience dans le maniement de l’arme, ainsi que par tous les motifs indiqués au paragraphe précédent.
57
CERTIFICAT D’ESSAI
BENELLI ARMI S.p.A. déclare que tous ses produits ont été régulièrement essayés au
Banc National de Tir, conformément à la législation en vigueur, ainsi que l’attestent les poinçons officiels estampillés sur la carcasse et sur le canon.
CERTIFICAT DE GARANTIE
Pour avoir droit à la garantie, envoyer sous pli fermé ce certificat, renseigné dans toutes ses parties et portant le cachet du revendeur, à l’importateur le plus proche de chez vous.
Vous trouverez facilement ses coordonnées sous la rubrique “Service après-vente” du site
www.benelli.it
Note d’information en vertu de l’art. 13 du décret législatif italien
196/2003 “Code en matière de protection des données personnelles”
1. Les données personnelles que vous avez fournies directement à
Benelli Armi ou que notre société a collectées chez les revendeurs/ importateurs agréés seront traitées pour les finalités suivantes:
- délivrer le certificat de garantie du produit et fournir l’assistance et les services qui lui sont liés, ainsi que régi par les conditions générales spécifiées dans la garantie;
- marketing direct (communications commerciales et publicitaires, newsletters, ventes directes, études de marché);
- profilage des achats à travers l’analyse des habitudes et des choix de consommation;
- activités statistiques et études de marché.
2. Le traitement sera effectué selon des modalités manuelles, automatisées et informatiques, par des responsables expressément désignés par le Titulaire comme étant les personnes chargées et/ou responsables du traitement.
3. Nous pourrons communiquer vos données aux sociétés ayant des rapports avec Benelli Armi en tant que sociétés mères, sociétés contrôlées et/ou associées, sociétés qui fournissent à Benelli Armi des services spécifiques de fourniture, tels, à titre d’exemple, des sociétés de traitement des données pour la fourniture et la gestion des services informatiques, des sociétés et des cabinets fournissant des services et des conseils utilisés par Benelli Armi, des entreprises de transport et des transitaires pour les aspects liés aux expéditions de marchandises et aux formalités en douane. Ces données ne seront pas divulguées.
4. Après accord de l’intéressé, Benelli Armi pourra communiquer les données aux exploitants commerciaux autorisés à la vente des produits Benelli Armi et à d’autres sociétés tierces afin de leur permettre l’envoi de leurs propres communications promotionnelles et publicitaires ayant pour objet des biens et des services analogues à ceux commercialisés par Benelli Armi.
5. Le renseignement des données est facultatif: tout refus éventuel de les fournir dans leur totalité ou en partie peut comporter l’impossibilité de la part de
Benelli Armi de délivrer le certificat de garantie du produit acheté. Le refus de fournir les données pour des finalités de marketing, de profilage et de communication à des tiers pour des objectifs de marketing n’invalide en aucune manière la demande du certificat de garantie, qui sera de toute façon délivré, mais cela aura comme conséquence pour l’intéressé l’impossibilité de recevoir les communications de marketing à la fois de Benelli Armi et des tiers qui fournissent des biens et des services analogues à ceux commercialisés par Benelli Armi. Le titulaire du traitement est Benelli Armi S.p.A., via della Stazione n. 50, 61029 Urbino, PU, Italie. Le responsable du traitement est M. Lorenzo Caldari, domicilié pour cette fonction au siège du titulaire.
❑
❑
❑
6. À tout moment, vous pouvez exercer vos droits en vertu de l’art. 7 du décret législatif italien 196/03. En particulier vous avez le droit d’obtenir la confirmation de l’existence ou de la non-existence des données renseignées (contenu et origine), de vérifier leur exactitude ou de demander leur intégration, leur mise à jour, leur rectification et leur effacement. Pour exercer ces droits, l’intéressé peut s’adresser au Responsable du traitement, M. Lorenzo Caldari, en
écrivant à
. Le consentement que vous avez exprimé à l’envoi de communications commerciales et promotionnelles s’étend, outre aux communications envoyées avec des systèmes automatisés sans l’intervention de l’opérateur (ex. e-mail), également aux modalités de contact traditionnelles, tels les courriers papier. L’intéressé peut révoquer son consentement au traitement des données exprimé à cet effet également de manière disjointe, par exemple en choisissant de recevoir seulement la publicité papier envoyée par courrier et non avec des systèmes automatisés (ex. par e-mail).
J’autorise le traitement des données aux fins du marketing direct et de l’envoi de la newsletter
J’autorise le traitement des données aux fins du profilage des achats et de l’analyse des choix de consommation
J’autorise la communication des données aux sujets et pour les finalités indiquées au point 4 de la note d’information
Date ......................................................................
Signature ...............................................................
58
IMPORTANT
Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable d’envoyer sous pli fermé ce certificat, dûment renseigné dans toutes ses parties et portant le cachet du revendeur agréé Benelli Armi.
En cas d’omission d’envoi ou d’absence des données nécessaires à l’application des conditions de garantie, la réparation de l’arme sera payante.
CACHET ET SIGNATURE DU REVENDEUR
MODÈLE
MATRICULE
CARCASSE
MATRICULE
CANON n.
n.
PRÉNOM
NOM
RUE
CODE POSTAL
VILLE
PAYS e-mail
DATE
D’ACHAT
CACHET ET SIGNATURE DU REVENDEUR
MODÈLE
MATRICULE
CARCASSE n.
MATRICULE
CANON n.
DATE
D’ACHAT
DOCUMENT À CONSERVER PAR L’ACHETEUR
CERTIFICAT DE GARANTIE
BENELLI ARMI S.p.A. garantit ses fusils et ses carabines pendant une période de 5 ans à compter de la date du premier achat (le document fiscal de premier achat faisant foi), contre tout défaut de fabrication et de matériel, relativement aux seules parties métalliques.
Le produit couvert par cette garantie sera réparé gratuitement -
exception faite pour les frais d’expédition
éventuels, qui sont à la charge de l’acheteur -
par le
Service Après-Vente Benelli d’Urbino
ou par les
Réparateurs Agréés Benelli.
La validité de la période de garantie commence à partir de la date du premier achat: tout remplacement des composants ou leur réparation n’implique pas l’extension de la période de garantie.
En aucun cas l’acheteur n’aura droit au remplacement de l'arme complète.
Sont exclus de cette garantie tous les dommages dus à la négligence, au manque d’entretien, à une manipulation, à des réparations effectuées par des personnels non autorisés, à l’utilisation de munitions non conformes aux Normes Internationales, à des munitions chargées manuellement et/ou rechargées, à un usage impropre de l’arme, non conforme aux instructions indiquées dans le manuel d’Usage et d’Entretien ou, de toute façon, tous les dommages provoqués par des facteurs non conformes à une utilisation/un fonctionnement normal de l’arme.
BENELLI ARMI S.p.A. n’est pas responsable des dommages directs ou indirects de quelque nature que ce soit, provoqués par des personnes, des animaux ou des choses, dérivant d’une négligence et/ou d’une inexpérience dans le maniement de l’arme, ainsi que par tous les motifs indiqués au paragraphe précédent.
59
Table des matières
U
SAGE
•
E
NTRETIEN
.................................................................
59
Normes de sécurité ....................................................................
60
Présentation ...............................................................................
62
Description technique ...............................................................
62
Assemblage ...............................................................................
63
Sûreté de l’arme .......................................................................
65
Chargement ...............................................................................
65
Remplacement de la cartouche .................................................
67
Déchargement de l’arme ...........................................................
67
Inconvénients et remèdes ..........................................................
68
Ravitaillement ...........................................................................
68
Entretien ....................................................................................
68
Démontage de l’arme ................................................................
69
Assemblage de l’arme ...............................................................
71
A
CCESSOIRES ET
R
ÉGLAGES
:
Variation pente et déviation arme ................................................
73
Modules tube magasin ..............................................................
74
Nettoyage modules magasin .....................................................
75
Montage et démontage réducteur pour module tube magasin M395 pouvant être équipé avec une rallonge .....
77
Rallonges module tube magasin M395 .....................................
77
Choke intérieur .........................................................................
78
Réglage guidon canon “Slug” ....................................................
79
Réglage cran de mire “Rifle Sight” ............................................
80
Réglage cran de mire “Ghost Sight” ..........................................
80
Remplacement guidon ..............................................................
80
P
IÈCES DE
R
ECHANGE
............................................................... 159
S
AUF SPECIFICATIONS ET INDICATIONS DIFFERENTES
,
LE
TEXTE ET LES FIGURES DU PRESENT MANUEL SE REFERENT
TOUJOURS A LA VERSION POUR DROITIERS CALIBRE
12
DU
FUSIL DECRIT
.
Données pouvant être modifiées sans obligation de préavis.
60
NORMES DE SÉCURITÉ
REMARQUE: NOUS VOUS PRIONS DE LIRE AT-
TENTIVEMENT CE MANUEL AVANT DE MANI-
PULER VOTRE ARME.
REMARQUE: SI ELLES SONT MANIPULÉES DE
FAÇON ERRONÉE, LES ARMES À FEU PEUVENT
ÊTRE DANGEREUSES ET REPRÉSENTER UNE
SOURCE POTENTIELLE D’ACCIDENTS GRAVES,
VOIRE IRRÉPARABLES. LES NORMES DE SÉCU-
RITÉ REPORTÉES DANS CE MANUEL REPRÉ-
SENTENT UN RAPPEL IMPORTANT CONCER-
NANT LA RESPONSABILITÉ DES PROPRIÉTAI-
RES ET DES UTILISATEURS D’ARMES À FEU.
1. NE POINTEZ JAMAIS VOTRE ARME DANS UNE
DIRECTION QUI NE SOIT PAS TOTALEMENT
SÛRE.
Ne pointez jamais le canon de l’arme contre vous-mêmes ou contre une autre personne. Cette prescription revêt une importance fondamentale lorsque vous chargez ou déchargez votre arme. Avant de tirer contre une cible, vérifiez avec attention ce qui se trouve derrière cette cible. Les projectiles peuvent dépasser une distance de 1,5 km. Si vous manquez la cible ou si le projectile la transperce, vous devez vous assurer que le coup de feu n’a pas causé de dommages ou de blessures à quelqu’un.
2. MANIPULEZ TOUJOURS VOTRE ARME
COMME SI ELLE ÉTAIT CHARGÉE.
Ne donnez jamais pour sûr que l’arme soit déchargée. La seule façon pour s’assurer que la chambre de l’arme soit vide est de l’ouvrir et de vérifier visuellement et physiquement l’absence de projectiles. Retirer ou décharger le magasin ne signifie pas que l’arme est déchargée ou qu’elle ne peut pas faire feu. Les fusils et les carabines peuvent être contrôlés en retirant tous les projectiles, puis en ouvrant et en vérifiant la chambre d’explosion de façon à pouvoir effectuer une inspection complète et s’assurer qu’aucune balle ne soit restée à l’intérieur.
3. CONSERVEZ VOTRE ARME DANS UN LIEU
SÛR ET NON ACCESSIBLE POUR LES ENFANTS.
Vous êtes chargés de vous assurer que les mineurs ou autres personnes non autorisées n’aient pas accès à l’arme. Pour réduire le risque d’accidents envers les mineurs, déchargez l’arme, fermez-la à clé et rangez les munitions dans un endroit séparé et toujours fermé à clé. N’oubliez jamais que les dispositifs utilisés pour prévenir les accidents - comme par ex. les cadenas pour armes, les fermetures pour chambres d’explosion, etc. - ne suffisent pas à empêcher que d’autres personnes puissent utiliser l’arme à feu ou l’utiliser de façon impropre. Le rangement de l’arme dans un étui de sécurité spécial en acier serait l’idéal pour réduire la probabilité que les mineurs ou les personnes non autorisées puissent utiliser l’arme de façon impropre.
4. NE TIREZ JAMAIS CONTRE UNE PIÈCE D’EAU
OU CONTRE DES SURFACES
DURES.
Tirer contre des pièces d’eau, contre une roche ou d’autres surfaces dures augmente le risque de rebondissements ou de fragmentations des projectiles, ce qui peut vouloir dire atteindre des cibles non souhaitées ou limitrophes.
5. IL EST FONDAMENTAL QUE VOUS SOYEZ À
CONNAISSANCE DES CARACTÉRISTIQUES DE
L’ARME QUE VOUS UTILISEZ, EN TENANT
COMPTE DU FAIT QUE LES DISPOSITIFS DE
SÉCURITÉ NE REMPLACENT PAS LES PROCÉ-
DURES DE SÉCURITÉ CONCERNANT LA MANI-
PULATION DE L’ARME.
Ne vous en remettez pas uniquement aux dispositifs de sécurité pour prévenir les accidents. Il est fondamental que vous connaissiez et que vous observiez les caractéristiques de sécurité de l’arme que vous manipulez; dans tous les cas, les accidents peuvent être évités encore davantage en suivant les procédures de sécurité concernant la manipulation de l’arme reportées dans les règles de sécurité et à l’intérieur de ce manuel. Pour familiariser davantage avec cette arme ou d’autres armes afin de pouvoir les utiliser de façon appropriée, il est conseillé de suivre un cours sur la sécurité des armes tenu par un professionnel du secteur, expert dans les techniques d’utilisation et dans les procédures de sécurité.
6. CONSERVEZ L’ARME DE FAÇON ADÉQUATE.
Conservez votre arme de façon à éviter l’accumulation de saleté ou de poussière dans les parties mécaniques. En suivant les instructions contenues dans ce manuel, nettoyez et lubrifiez votre arme après chaque utilisation afin de prévenir la corrosion, les dommages au canon ou l’accumulation d’impuretés qui peuvent empêcher le fonctionnement de l’arme en cas de néces-
sité. Contrôlez toujours l’intérieur et la chambre d’explosion avant de charger l’arme pour vous assurer qu’ils soient propres et libres de toute obstruction. Tirer en présence d’obstructions dans le canon ou dans la chambre d’explosion peut provoquer l’explosion du canon et vous blesser ou blesser des personnes se trouvant dans le voisinage. Si vous percevez un bruit anomal durant le coup de feu, interrompez immédiatement le tir, enclenchez la sûreté et déchargez l’arme. Vérifiez que la chambre et le canon soient libres de toute obstruction, comme par exemple un projectile bloqué à l’intérieur du canon à cause de munitions défectueuses ou inappropriées.
7. UTILISEZ DES MUNITIONS APPROPRIÉES.
Utilisez toujours des munitions de marque de fabrique, nouvelles munitions réalisées selon les spécifications industrielles suivantes: CIP (Europe et autres pays), SAAMI® (U.S.A.). Contrôlez que les projectiles soient du calibre ou du type appropriés à l’arme utilisée. Le calibre de l’arme est indiqué clairement sur le canon du fusil ou sur le chariot ou sur le canon du pistolet. L’emploi de munitions rechargées ou reconstruites peut augmenter la probabilité de pression excessive sur la cartouche, d’explosion du culot ou d’autres défauts des munitions qui peuvent endommager l’arme et vous blesser ou blesser les personnes qui se trouvent près de vous.
8. PORTEZ TOUJOURS DES LUNETTES DE PRO-
TECTION ET DES BOUCHONS
POUR LES OREILLES LORSQUE
VOUS TIREZ.
La probabilité que des gaz, des poudres ou des fragments métalliques atteignent et blessent le tireur après le coup de feu est rare, mais dans l’hypothèse que cela s’avère, les blessures peuvent être graves, y compris la possibilité de perdre la vue. Lorsque vous tirez, vous devez toujours porter des lunettes de protection à haute résistance. Les bouchons pour les oreilles et autres types de protection de haute qualité contribuent à réduire le risque de blessures provoquées par le tir.
9. NE GRIMPEZ JAMAIS SUR LES ARBRES, LES CLO-
TURES OU LES OBSTACLES AVEC L’ARME
CHARGÉE.
Ouvrez et videz la chambre de l’arme et enclenchez la sûreté avant de grimper ou de descendre des arbres ou avant de sauter les clôtures ou les fossés ou autres obstacles. Ne tirez pas et ne poussez pas l’arme contre vous-même ou contre une autre personne. Déchargez toujours l’arme et contrôlez visuellement et physiquement que le magasin, le mécanisme de recharge et la chambre soient déchargés et que l’arme ait l'obturateur ouvert avant de la remettre dans les mains d’un tiers. Ne prenez jamais une arme d’une autre personne si elle n’est pas déchargée et si vous ne l’avez pas contrôlée visuellement et physiquement pour vous assurer qu’elle soit effectivement déchargée et, d’autre part, prenez l'arme seulement si celui-ci est ouverte.
10. EVITEZ DE BOIRE DES BOISSONS ALCOOLI-
QUES OU D’ASSUMER DES MÉDICAMENTS
POUVANT DIMINUER VOS RÉ-
FLEXES ET VOTRE SELF-CONTROL
PENDANT QUE VOUS TIREZ.
Ne buvez pas lorsque vous utilisez votre arme. Si vous assumez des
61 médicaments pouvant diminuer vos réflexes ou votre self-control, ne manipulez pas d’armes tant que vous êtes sous l’effet du médicament.
11. NE TRANSPORTEZ JAMAIS UNE ARME CHAR-
GÉE.
Déchargez toujours votre arme avant de la poser dans un véhicule (chambre et magasin vides). Les chasseurs et les tireurs doivent charger l’arme lorsqu’ils sont arrivés à destination et seulement lorsqu’ils sont sur le point de tirer. Si vous détenez une arme pour votre défense personnelle, laissez la chambre déchargée pour réduire la possibilité d’un coup de feu involontaire.
12. AVVERTISSEMENT SUR L’EXPOSITION AU
PLOMB.
Décharger l’arme dans des zones à faible ventilation, nettoyer des armes ou manipuler des munitions peut comporter une exposition au plomb et
à d’autres substances qui peuvent nuire à la respiration, à l’appareil reproductif et causer des dommages physiques graves. Choisissez toujours des zones bien aérées. Lavez-vous soigneusement les mains après l’exposition.
REMARQUE:
vous êtes entièrement RESPONSA-
BLES de la connaissance et du respect des lois locales et nationales qui régissent le commerce, le transport et l’usage des armes à feu dans votre pays.
REMARQUE:
cette arme peut tuer une personne!
Soyez toujours extrêmement attentifs lorsque vous la manipulez. Un accident est presque toujours dû au non respect des normes de sécurité de l’arme.
62
Présentation
Benelli a posé de nombreuses pierres milliaires dans le processus évolutif des armes à feu, et en particulier en ce qui concerne les fusils semi-automatiques à canon lisse.
Une innovation continue, une technologie à l’avant-garde, des contrôles de qualité rigoureux, une fabrication excellente, l’orgueil d’un travail réalisé dans les règles de l’art et une application constante pour satisfaire les exigences de l’utilisateur final – voilà les éléments qui permettent à l’équipe Benelli de transformer des idées révolutionnaires dans des armes appréciées pour leurs performances sur le terrain, leur fiabilité balistique et leur design unique.
L’imagination va de pair avec la simplicité et l’obturateur inertiel en est un exemple significatif. Notre nouveau fusil semi-automatique a une âme inertielle. Un semi-automatique extrêmement novateur qui présente des caractéristiques uniques, outre à une grande fiabilité, une simplicité d’emploi, un entretien facile et des modules interchangeables.
D’autre part, l’arme présente un recul réduit, une haute résistance aux facteurs ambiants et tant d’autres caractéristiques... des détails intéressants que vous découvrirez en lisant le manuel d’entretien mais, surtout, lorsque vous tirerez avec votre nouveau fusil Vinci.
Nous sommes certains que ce fusil vous passionnera toujours davantage, à chaque coup de feu que vous tirerez.
Description technique
Le fusil semi-automatique Vinci emploie un
Système
Inertiel
qui exploite l’énergie cinétique du recul de la même façon que les fusils Benelli traditionnels actuellement disponibles sur le marché.
Son design tout à fait nouveau se base sur un concept modulaire. Toutes les parties essentielles de l’arme sont constituées de modules séparés qu’il faut monter en suivant une séquence de mouvements très simple, sans besoin d’utiliser des outils. Cela représente la nouvelle philosophie du fusil Vinci, unique en son genre.
Un fusil qui naît de la simple union du Module composé de l’Affût, de la Crosse, du Magasin et du Canon.
Une véritable révolution! Toutes les phases nécessaires pour le fonctionnement correct de l’arme - mise en sécurité, ouverture, expulsion et recharge -en un ensemble unique.
La masse nécessaire au fonctionnement inertiel se concentre dans l’obturateur pivotant placé à l’intérieur du fourreau avec la tête de fermeture pivotante, l’éjecteur et le ressort de bielle qui forment un module unique.
Cela représente de nombreux avantages en termes d’équilibre, de stabilité, de fiabilité dans le fonctionnement et de facilité dans le montage, le démontage et l’entretien.
Cette solution technique novatrice redessine entièrement le design structurel du fusil, en faisant du module composé du canon et du fourreau, un élément de support pour l’ensemble du fusil.
Le module crosse est placé dans la partie arrière du fourreau à travers un enclenchement rapide qui permet de personnaliser la pente et la déviation selon les goûts, grâce
à une plaque unique interchangeable et facilement remplaçable.
Le dispositif à enclenchement rapide de la crosse ne requiert pas l’utilisation d’outils; à travers une simple rotation manuelle, il est possible de la monter et de la démonter facilement, en la changeant selon l’usage du fusil.
La crosse est fixée au canon à travers le fourreau, ce qui signifie que le concept de la carcasse a été dépassé, donnant origine à un nouvel élément que nous pouvons définir l’affût et qui remplit une triple fonction: celle de devant pour assurer la prise de l’arme, celle de carcasse pour soutenir le mécanisme de détente et enfin celle de système d’expulsion et de logement des cartouches et le groupe de garde comme protection pour la gâchette.
L’affût, ainsi configuré, est relié de façon simple au module canon, sans vis ni axe passant, mais avec le fixage de la partie frontale à travers des ailettes incorporées dans un manchon coulissant, alors que la partie arrière est fixée à la plaque de variation de la pente.
Le groupe de détente est positionné à l’intérieur de l’affût au niveau du groupe de garde, alors que dans la partie frontale se trouve le module magasin, branché au module canon
à travers une simple rotation. Les phases de montage et de substitution sont extrêmement simples et ne requièrent pas l’utilisation d’outils ou d’équipements spéciaux.
Les modules magasin peuvent avoir des longueurs différentes et contenir des quantités différentes de cartouches qui varient selon l’utilisation et les lois en vigueur qui ne permettent pas l’emploi des rallonges magasin.
La grande innovation technologique du fusil Vinci ne consiste pas seulement dans la structure révolutionnaire de son support, mais aussi dans le groupe Carcasse, Tube magasin, Devant et Canon fixé à travers des ailettes et des bouchons et dans l’assemblage à enclenchement rapide de modules individuels.
Une attention particulière a été prêtée à l’ergonomie fonctionnelle de l’affût, de la manette, du système cut-off qui facilitent l’ouverture de l’obturateur et permettent l’introduction ambidextre du levier de descente cartouche et simplifient le déchargement manuel en agissant depuis l’extérieur sur le levier de blocage cartouche.
Grâce au niveau élevé de perfection atteint, le fonctionnement du fusil Vinci est garanti à travers une vaste gamme de cartouches standard CIP qui maintiennent l’énergie cinétique nécessaire pour un cycle complet de recharge automatique.
Des expérimentations balistiques approfondies en laboratoire et des tests pratiques spécifiques confirment que, pour un fonctionnement correct de l’arme, la valeur minimum d’énergie cinétique développée par une cartouche
calibre 12
est de
200 kgm
pour les modèles Vinci Cordoba et Vinci SuperSport, de
230 kgm
pour les autres modèles du Vinci et de
240 kgm
pour le modèle SuperVinci.
Les valeurs ont été mesurées sur un canon manométrique
à 1 mètre de la volée.
Assemblage
(fusil emballé)
Parties composant l’emballage (fig. 1):
a)
Module Affût/Module Tube Magasin
b)
Module Canon/Module Obturateur
c)
Module Crosse
d)
Module Tube Magasin (seulement pour versions
M395-M515-M640)
ATTENTION:
n’oubliez pas d’enlever la
protection en plastique du canon
avant d’utiliser l’arme (fig. 2).
Procédure d’assemblage de l’arme
1) Assembler la crosse au canon, en alignant le
point blanc de référence
sur la ligne de mire du fourreau
(fig. 3).
2) Introduire la crosse sur le fourreau jusqu’à la butée, en s’assurant que le module obturateur soit correctement positionné à l’intérieur du module canon (figures 4-5).
3) Si le module est positionné de façon incorrecte, pousser vers le bas, avec le pouce,
la plaque de butée-obturateur
(fig. 6) pour débloquer l’ailette supérieure et faire reculer l’obturateur jusqu’à sa fin de course (fig. 7).
c a d
2
3 b
1 4
OK
5
6
7
NO
63
64
4) Maintenir l’alignement du point blanc et de la ligne de mire sur le fourreau et tourner énergiquement de
90° vers la droite la crosse jusqu’à sa fin de course
(fig. 8); (finition guillochée supérieure de la crosse alignée à la ligne de mire du fourreau - fig. 9).
5) Prendre l’affût et vérifier que le
point blanc de référence
pour l’assemblage soit bien visible
à l’intérieur de la boutonnière inférieure
située près du numéro de matricule (fig. 10).
ATTENTION:
si le point blanc de référence
est couvert par le poussoir de montage/démontage de l’arme
(fig. 11), il suffit de pousser à fond le poussoir en question et de tourner
dans le sens opposé des aiguilles d’une montre le bouchon magasin
(fig. 12), jusqu’à la position correcte pour l’assemblage de l’arme:
point blanc visible.
6) Rapprocher l’affût au module canon/obturateur, en position verticale, de façon à ce que
l’entaille
située sur le côté droit de l’affût
coïncide
avec le
point blanc
situé sur le
fourreau
(fig. 13).
7) Maintenir les deux modules rapprochés l’un de l’autre et pousser l’affût avec force vers la crosse, appuyée si possible sur un plan d’appui (fig. 14); tourner alors dans le sens des aiguilles d’une montre le bouchon magasin (fig. 15), jusqu’à ce que le poussoir de montage/ démontage de l’arme se positionne comme indiqué en fig. 11.
9
10
8 11
12
13
14
8) Pour vérifier que toutes ces opérations aient été effectuées correctement, ouvrir et refermer l’obturateur à l’aide de la manette d’armement: l’obturateur doit coulisser librement à l’intérieur du fourreau (fig. 16).
A ce point, l’assemblage est complété.
Sûreté de l’arme
Le
bouton de sûreté
est situé sur la partie avant de la garde. Pour enclencher la sûreté, appuyer sur le bouton:
quand la sûreté est enclenchée, la bague rouge qui indique la position de tir ne doit pas se voir
(figs. 17-18).
Chargement
Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
ATTENTION: s’assurer que l’arme est équipée du module tube magasin avec le nombre de cartouches consenti par la législation en vigueur dans le pays où elle sera utilisée.
Procédure de chargement
ATTENTION:
la
sûreté
de l’arme doit être
enclenchée
(voir "Sûreté de l’arme") et
le chien armé
(pour permettre au levier de blocage cartouche de bloquer les cartouches introduites dans le magasin).
ATTENTION:
pour plus de sécurité,
vérifiez toujours
que votre arme
soit déchargée
en ouvrant l’obturateur.
Remettez ensuite l’obturateur dans sa position de
fermeture
.
15
16
17
18
19
20
65
66
1)
Le levier de descente cartouche
doit présenter le
secteur marqué en rouge bien visible
(fig. 19). Si nécessaire, positionnez-le correctement en
poussant le levier de blocage cartouche
(fig. 20) tout en ouvrant manuellement
l’obturateur
, qu’il faudra ensuite remettre sur sa position de fermeture.
2) Renverser l’arme (en orientant le canon vers le bas) en s’assurant que l’obturateur soit fermé et le chien armé.
3) Introduire une
cartouche à fond
dans le magasin (fig.
21) jusqu’à ce que le levier de blocage cartouche
saisisse automatiquement
la cartouche en la retenant
(fig. 22).
Répéter l’opération jusqu’au chargement complet du magasin.
ATTENTION:
le chargement du magasin doit toujours
être effectué avec le chien armé, pour permettre au levier de blocage cartouche de bloquer les cartouches introduites dans le magasin.
Cependant, à ce point, l’arme ne peut pas encore tirer: il faut introduire une cartouche dans le canon, en procédant comme suit:
1) Ouvrir l’obturateur et le maintenir dans cette position pendant qu’on introduit une cartouche dans le canon
à travers la fenêtre d’expulsion de la douille (fig. 23).
2) Relâcher l’obturateur qui, en glissant en avant, emprisonne la cartouche et s’arrête en position de fermeture (fig. 24).
ATTENTION:
même si la sûreté de l’arme est enclenchée, il est opportun, durant cette opération, d’orienter le canon vers une direction qui ne présente aucun danger (voir “Sûreté de l’arme").
A ce point, l’arme est chargée: en mettant la sûreté en position de tir (bague rouge visible), l’arme est prête pour tirer.
21
22
23
24
25
26
Remplacement de la cartouche
Cette opération doit être effectuée avec la sûreté enclenchée - voir "Sûreté de l’arme" et avec le canon orienté dans une direction qui ne présente aucun danger).
Pour remplacer une cartouche déjà introduite dans la chambre, il est possible de suivre deux procédures:
A) introduction manuelle de la nouvelle cartouche;
B) actionnement du levier de descente cartouche.
A) - introduction manuelle de la nouvelle cartouche
1) Appuyez la crosse sur votre hanche et
ouvrez l’obturateur:
la cartouche présente dans la chambre est extraite et expulsée (fig. 25).
2) Introduisez la nouvelle cartouche dans le canon, même partiellement,
à travers la fenêtre d’expulsion
(fig. 24), et relâchez ensuite l’obturateur.
B) - actionnement du levier de descente cartouche
1) Appuyez la crosse sur votre hanche,
appuyez sur le levier de descente cartouche
(fig. 26) et ouvrez
l'obturateur:
la cartouche présente dans la chambre est extraite et expulsée (fig. 25).
2)
Laissez la manette libre:
on obtient ainsi le passage rapide d’une cartouche
du magasin à la chambre d’explosion.
Déchargement de l’arme
Cette opération doit être effectuée avec la sûreté enclenchée - voir "Sûreté de l’arme" et avec le canon orienté dans une direction qui ne présente aucun danger).
Pour décharger l’arme, procédez comme suit:
1) Enclenchez la
sûreté
(fig. 27) et ouvrez manuellement
l'obturateur:
la cartouche présente dans la chambre d’explosion
est extraite et expulsée
(fig. 25).
2)
Relâchez
la manette
et ramenez l’obturateur en position de fermeture
(fig. 28)
3) Renversez l’arme et, en poussant l'élévateur
en arrière vers le bas,
appuyez sur la
partie arrière
du levier de blocage cartouche
et en même temps la reculer
(fig. 29).
4) Les cartouches du magasin sortent l’une après l’autre.
En alternative:
1) Enclenchez la
sûreté
(fig. 27) et ouvrez manuellement
l'obturateur:
la cartouche présente dans la chambre d’explosion
est extraite et expulsée
(fig.
25).
2)
Relâchez
la manette
et ramenez l’obturateur en position de fermeture
(fig. 28).
3) Renversez l’arme et,
en poussant l’élévateur vers le bas
, appuyez (depuis l’intérieur de l’affût) sur le
poussoir levier de blocage cartouche
(fig. 30).
4) La cartouche du magasin est expulsée et elle tombe dans la main; il faut appuyer sur le levier de blocage cartouche
pour chaque cartouche
que l’on veut extraire du magasin.
AVERTISSEMENT:
l'arme peut être aussi déchargée en répétant plusieurs fois l’action décrite au point "B" du chapitre
"Remplacement de la cartouche".
27
28
29
30
67
68
Inconvénients et remèdes
Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Si le fusil ne tire pas:
1)
Contrôlez la sûreté:
si elle est enclenchée, poussez le poussoir en position de tir.
2)
Vérifiez que la cartouche soit dans le canon.
Si nécessaire, introduisez une cartouche en suivant les instructions relatives au chargement.
3)
Contrôlez le mécanisme de tir.
Si nécessaire, procédez à son nettoyage et à sa lubrification.
Ravitaillement
Le fusil automatique Benelli utilise pour son fonctionnement l’énergie cinétique du recul de l’arme.
Utilisez toujours des cartouches qui garantissent un recul suffisant pour l’automatisme complet de réarmement.
ATTENTION:
lors des premières utilisations (fusil neuf) une période de rodage peut s’avérer nécessaire avant que l’arme fonctionne parfaitement, même avec des charges légères. En cas de problèmes de fonctionnement, il est opportun de roder l’arme en tirant trois ou quatre boîtes de cartouches
avec charge standard.
Munitions à utiliser
Le fonctionnement de l’arme est garanti avec des cartouches d’une longueur maximum de
58 mm
(chambre 2’’
3/4 - 70 mm),
66 mm
(chambre 3” - 76 mm), ou de
78 mm
(chambre 3” 1/2 - 89 mm seulement pour le modèle SuperVinci) avec fermeture sertie ou en étoile, aussi bien avec des munitions au plomb qu’en acier.
Benelli conseille l’utilisation de cartouches à plombs pour les canons à âme rayée et de cartouches à balle pour les canons slug.
Cette indication n’est pas obligatoire mais permet d’obtenir les meilleures performances.
ATTENTION:
n’utilisez
jamais
des cartouches avec une douille
dont la longueur dépasse
celle de la chambre d’explosion!
La non observation de cette règle comporte de graves conséquences pour le tireur et pour l’arme
Les fusils Benelli ne nécessitent aucun réglage pour l’utilisation de munitions différentes.
Utilisez toujours des cartouches qui garantissent un recul suffisant pour le réarmement complet de l’arme
(voir paragraphe “Description Technique” page 62).
Tous les fusils Benelli sont soumis à un essai forcé de
1370 bars auprès du Banc National d’Epreuve des armes de Gardone Valtrompia (Brescia).
Entretien
Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Grâce à son extrême simplicité de construction et au choix minutieux des matériaux, le fusil automatique
Benelli
ne requiert aucune
intervention d’entretien particulière.
Il est donc conseillé
d’effectuer:
1) le nettoyage ordinaire
du canon
après l’utilisation;
2) éliminer, à travers un nettoyage périodique, les
éventuels résidus de poudres
(ou matières étrangères) du groupe de détente (chien, gâchette, etc.), puis le lubrifier;
3) démonter, nettoyer et lubrifier
le groupe obturateur,
qui peut être sujet lui aussi aux résidus susmentionnés;
4) pour une bonne conservation de l’arme, il est conseillé de maintenir les
parties exposées
aux agents atmosphériques toujours lubrifiées.
N.B.:
tous les canons sont
chromés
à l’intérieur.
NOTE: pour le nettoyage du choke et de son logement, lire attentivement le paragraphe “Choke interne” en page 78.
Pour un entretien correct de l’arme,
utiliser le set de nettoyage Benelli
(non fourni).
Pour la lubrification et la protection des parties mécaniques (carcasse, obturateur et canon)
il est conseillé d’utiliser l’huile Benelli
(fig. 31).
Pour le nettoyage des autres composants de l’arme
(crosse et tige en bois, en technopolymère et camouflage ou peints), Benelli suggère l’utilisation de produits spécifiques afin d’éviter que ces parties entrent en contact
avec des huiles contenant des solvants ou des agents chimiques qui pourraient provoquer un décollement ou une variation des surfaces.
31
Démontage de l’arme
(pour le nettoyage et l’entretien)
Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Procédure de démontage de l’arme
1) Fermer l’obturateur en appuyant sur le
levier de blocage cartouche
(fig. 32).
2) Appuyer sur le
poussoir de montage/démontage
(fig.
33) et tourner le bouchon magasin
dans le sens opposé des aiguilles d’une montre
(fig. 34).
3) L’affût peut alors coulisser vers l’avant en se détachant du canon (fig. 35).
4) Tourner de façon décidée la crosse
de 90° dans le sens opposé des aiguilles d’une montre
(fig. 36) et la séparer du canon (fig. 37).
5) Appuyer vers le bas, avec le pouce,
la plaque de butée-obturateur
(fig. 6) pour débloquer l’ailette supérieure et faire reculer l’obturateur jusqu’à sa fin de course (fig. 7).
6) Extraire
la manette
(fig. 38) et séparer l’obturateur du canon (fig. 39).
33
34
32 35
36
37
38
69
70
7) Extraire
l’axe de blocage percuteur
de l’obturateur, en ayant soin de
retenir le percuteur et son ressort
(fig. 40).
8) Extraire
le percuteur avec son ressort
(fig. 41).
9) Enlever
l’axe de rotation de la tête de fermeture
(fig. 42).
10) Extraire
la tête de fermeture
(fig. 43).
11) Enlever
le ressort de recul de l’obturateur
de son emplacement (fig. 44).
12)
Enclencher la sûreté
(fig. 45), et extraire la
cheville de fixage de la garde
sur l’affût, en utilisant la pointe du percuteur ou un pointeau adéquat (fig. 46).
41
39 42
40 43
44
45
46
13) Appuyer sur le
levier de blocage cartouche
(fig. 47) et tourner le groupe de garde vers le haut pour l’extraire de l’affût.
14) Tourner le magasin
dans le sens des aiguilles d’une montre,
jusqu’à ce que le poussoir de montage/démontage se positionne
comme illustré en figure 48.
15)
Pousser à fond
le poussoir de montage/démontage et extraire vers l’avant le magasin,
sans le tourner
(fig.49), jusqu’à ce qu’il sorte entièrement (fig. 50).
AVERTISSEMENT: pour les marchés où -selon les normes de loi - le magasin doit être inamovible, il n’est pas possible de séparer le tube magasin de l’affût.
L'arme est alors entièrement démontée: les parties sujettes à un contrôle et au nettoyage sont toutes séparées.
Assemblage de l’arme
Pour l’assemblage correct de l’arme, respectez la séquence indiquée.
1)
En poussant
le levier de blocage cartouche, assembler sur l’affût la garde complète
avec le chien armé
(fig. 51), en la positionnant sur l’affût et en la tournant vers le bas (fig. 52).
2) Enfiler la
cheville de fixage de la garde
(fig. 53).
48
49
47 50
52
53
2
51
1
71
72
3) Introduire le
magasin
dans l’affût,
en maintenant
le poussoir de montage/démontage
aligné sur son logement
situé sur l’affût (fig. 54) jusqu’à ce que le poussoir atteigne sa position correcte (fig. 55).
AVERTISSEMENT: l’opération décrite au point “3” ne peut pas être effectuée quand le module tube magasin est inamovible (voir remarque au point “15”, page 71).
4) Introduire le
ressort de recul obturateur
dans son emplacement (fig. 56).
ATTENTION:
assurez-vous
toujours
que le ressort de recul obturateur soit positionné
entre
la tête de fermeture et l’obturateur-même, afin d’éviter qu’un coup de feu
puisse partir
durant la phase de fermeture.
5) Introduire la
tête de fermeture
(fig. 57).
6) Introduire
l’axe de rotation de la tête de fermeture
(fig. 58).
7) Introduire le
percuteur muni de son ressort
(fig. 59) et le bloquer dans son emplacement avec
l’axe de blocage percuteur
(fig. 60).
ATTENTION:
vérifiez
toujours
que le ressort du percuteur soit installé
8) Introduire
l'obturateur
dans le fourreau, en ayant soin
d’aligner
le trou de logement-manette sur
la boutonnière de coulissement
située sur le fourreau
(figs. 61-62), puis introduire la manette de façon à l’encastrer dans l’obturateur (fig. 63).
9) Placer l’obturateur en position de fermeture et le maintenir dans cette position à l’aide de la manette
(fig. 64); pousser, avec le pouce, la
plaque de butée obturateur
vers le bas et comprimer
l’élément élastique
jusqu’à ce que l’ailette supérieure soit introduite dans son logement sur le fourreau (fig. 65).
10) Achever l’assemblage de l’arme en répétant la séquence d’opérations du fusil emballé, décrite au chapitre “Assemblage de l’arme”.
54
55
56
57
58
59
ACCESSOIRES ET RÉGLAGES
Variation pente et déviation arme
Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
L'arme est munie d’un
"kit de variation de la pente"
(fig.
66) qui permet de varier la configuration standard de l’arme: le kit est composé de
3 plaquettes
en acier pour variation-pente-déviation.
La plaquette
est estampillée
seulement sur le côté qui indique la déviation droite. La plaquette sans estampillage indique la déviation gauche.
Vérifiez si la pente de la crosse s’adapte parfaitement à votre personne ou si la crosse est trop basse ou trop haute.
TABLEAU VARIATION PENTE
Épaisseur pente déviation
(acier)
Lettre de référence
Valeur pente talon
(mm)
Z
A
B
C
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
DX = Droite
SX = Gauche
60
61
62
63
64
65
73
74
Procédure de remplacement
1) Dévisser la
douille de blocage ressort
sur le module crosse (clé de 13 mm) (fig. 67) pour séparer le
groupe frette de serrage crosse
de la crosse-même (fig. 68).
2) Extraire la
plaquette pente-déviation
de son logement sur la crosse (fig. 69) et la remplacer avec la plaquette désirée, en
contrôlant
que le côté visible présente
l’estampillage
de la pente-déviation désirée. La déviation droite est estampillée sur la plaquette, alors que la déviation gauche n’est pas estampillée (fig. 70).
3) Installer le
groupe frette de serrage crosse
avec la douille de blocage ressort
dirigée vers l’extérieur
(fig.
71) et vérifier que ce groupe
soit bien centré
sur l’orifice de la plaquette; visser alors la douille jusqu’à la butée (clé de 13 mm).
ATTENTION:
l’assemblage a été effectué correctement
seulement
si le groupe frette de serrage crosse et la plaquette
adhérent parfaitement l’un à l’autre
(fig. 72).
Modules tube magasin
Les modules interchangeables tube magasin suivants sont disponibles pour augmenter la capacité du magasin de l’arme.
Pour les modules M515-M640, le kit comprend aussi un ensemble bague d’assemblage canon-module tube magasin (fig. 73).
Pour le remplacement du module tube magasin, voir les instructions de montage et de démontage de l’arme.
En cas de montage des modules tube magasin M515-
M640, monter la bague d’assemblage canon-module tube magasin en vissant la vis de fixage.
AVERTISSEMENT:
ceux qui désirent utiliser les
modules tube magasin
qui
dépassent
de la volée du canon, devront être sûrs d'utiliser des cartouches avec poudre de vivacité de façon
à faire cesser la combustion à l'intérieur du canon même
, pour éviter que la chaleur et les gaz du coup de feu n'endommagent les composants.
66
67
68
69
70
71
Dénomination
Le code sous indiqué se réfère à la longueur totale du module magasin en mm
M245*
M265**
M395**
M515**
M640**
TABLEAU MODULES TUBE MAGASIN
Capacité cartouches avec réducteur installé cartouches de
3” - 76 mm cartouches de
3,5” - 89 mm
2
2
2
2
◆
En utilisant des cartouches de 2 3/4” (70 mm) la capacité des modules magasin indiqués augmente de 1 cartouche.
* Réduction fixe 2 coups - Inamovible
Capacité cartouches sans réducteur installé cartouches de
3” - 76 mm cartouches de
3,5” - 89 mm
2
2
2
2
2
3
4
◆
6
◆
8
◆
2
4
5
7
** AVERTISSEMENT: les modules tube magasin susmentionnés ne peuvent pas être appliqués sur les armes distribuées sur les marchés où - selon les normes de loi
- le magasin doit être inamovible dans l’affût.
Nettoyage modules magasin
Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
ATTENTION
Les opérations décrites ci-après doivent être effectuées avec précaution afin d’éviter que le ressort du magasin ne s’échappe à grande vitesse.
Portez toujours des lunettes de protection durant cette opération.
Si le ressort du magasin s’échappe à grande vitesse, il peut atteindre les yeux ou d’autres parties du visage et procurer de graves blessures.
User la même précaution pour le remontage.
Les modules tube magasin peuvent être munis d’un réducteur de coups pour limiter la capacité selon les normes en vigueur.
Pour le nettoyage des modules tube magasin, procéder de la façon suivante:
1) Si le module tube magasin est installé sur l’arme, répéter les opérations de démontage du module tube magasin illustrées dans le chapitre “Démontage de l’arme”
en veillant à ce que le fusil soit déchargé,
et que le canon soit dirigé vers le haut.
NOTE:
en cas de modules
Tube Magasin M515-M640,
démonter la bague d’assemblage canon-module tube magasin (fig. 74) avant de procéder aux opérations susmentionnées.
2) Sur les armes munies d’un module tube magasin
inamovible
, le nettoyage doit être effectué lorsque le
tube est monté,
en procédant comme suit: frapper le poussoir et faire avancer le module tube magasin jusqu’à ce que la vis de fixage du bouchon soit visible (fig. 75).
3) Dévisser la vis de fixage du bouchon tube magasin en utilisant une clé hexagonale de
2,5 mm,
en retenant le bouchon afin qu’il ne s’échappe pas sous la poussée du ressort du magasin (fig. 76). Sur les armes munies d’un module tube magasin
inamovible,
la vis de fixage du bouchon est positionnée sur la partie inférieure (fig. 75).
72
73
74
75
76
NOTE:
en cas de modules
Tube Magasin M395-M515-
M640,
dévisser directement le bouchon tube magasin en utilisant une pièce de monnaie (ou un tournevis), en retenant le bouchon afin qu’il ne s’échappe pas sous la poussée du ressort du magasin (fig. 77).
4) Extraire le bouchon et le réducteur (si présent) en les laissant sortir entièrement du magasin sous l’effet de la poussée du ressort magasin (fig. 78).
5) Extraire le ressort et le capuchon de poussée de la cartouche (fig. 79), procéder au nettoyage des composants puis les remonter en s’assurant de fixer le bouchon tube magasin à l’aide de la vis spécialement conçue à cet effet (fig. 80).
NOTE:
en cas de modules
Tube Magasin M395-M515-
M640,
visser directement le bouchon tube magasin (fig.
84) jusqu’à la butée.
6) Monter le module tube magasin sur l’arme en procédant selon les instructions du chapitre “Assemblage de l’arme”.
Sur les armes munies d’un module tube magasin
inamovible,
à la fin du nettoyage, remettre le module sur sa
position dans l’affût.
NOTE:
en cas de modules
Tube Magasin M515-M640,
procéder au montage de la bague d’assemblage canonmodule magasin (fig. 82).
76
77
75 78
79
80
81
Montage et démontage réducteur pour module tube magasin M395 pouvant
être équipé avec une rallonge
Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
ATTENTION
Les opérations décrites ci-après doivent être effectuées avec précaution afin d’éviter que le ressort du magasin ne s’échappe à grande vitesse.
Portez toujours des lunettes de protection durant cette opération.
Si le ressort du magasin s’échappe à grande vitesse, il peut atteindre les yeux ou d’autres parties du visage et procurer de graves blessures.
User la même précaution pour le remontage.
Pour
démonter
le réducteur du module tube magasin, s’en tenir à la procédure suivante (figs. 83-84).
1) Quand l’arme est déchargée et le canon dirigé vers le haut, démonter le module tube magasin de l’affût, comme illustré à la page 71 (figs. 48-49). Ensuite dévisser complètement
le bouchon terminal du module tube magasin.
2) En utilisant des pinces appropriées, enlever
la bague d’étanchéité ressort.
3) Enlever avec soin
le réducteur
, le bouchon de retenue ressort et le ressort-même.
4) Réinsérer complètement
le ressort
dans le module tube magasin et le bloquer avec
la bague d’étanchéité
en utilisant les pinces appropriées.
5) Monter
le bouchon terminal
du module tube magasin, ensuite remonter ce dernier sur l’affût, comme décrit à la page 72 (figs. 54-55).
Pour
monter
le réducteur dans le module tube magasin, s’en tenir à la procédure suivante:
1) Suivre toutes les opérations décrites aux points 1-2 de la section “Démontage réducteur”.
2) Insérer le réducteur avec le bouchon de retenue ressort dans le ressort-même, ensuite l’insérer dans le tube magasin.
3) Avec des pinces appropriées, monter la bague d’étanchéité ressort.
4) Suivre toutes les opérations décrites au point 5 de la section “Démontage réducteur”.
Rallonges module tube magasin M395
Pour les versions de fusils qui montent
le module Tube
Magasin M395
pouvant être équipé avec une rallonge, des
kits rallonge
sont disponibles sur demande afin d’en augmenter la capacité.
Kit rallonge + 1 coup (fig. 85) + 3 coups (fig. 86)
Le kit rallonge comprend: un
capuchon fixation module tube magasin/rallonge
ayant un trou passant, une
rallonge tube magasin
et un
capuchon fixation ressort magasin, un ressort magasin
, un
capuchon pousse-cartouche
et un
groupe bague de jonction
canon/rallonge.
82
83
84
85
77
78
Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
ATTENTION
Les opérations décrites ci-après doivent être effectuées avec précaution afin d’éviter que le ressort du magasin ne s’échappe à grande vitesse.
Portez toujours des lunettes de protection durant cette opération.
Si le ressort du magasin s’échappe à grande vitesse, il peut atteindre les yeux ou d’autres parties du visage et procurer de graves blessures.
User la même précaution pour le remontage.
Pour assembler le kit rallonge, s’en tenir à la procédure suivante:
1) Quand l’arme est déchargée et le canon dirigé vers le haut, démonter le module tube magasin de l’affût, come illustré à la page 71 (fig. 48-49). Ensuite dévisser complètement
le bouchon terminal du module tube magasin.
2) En utilisant des pinces appropriées, enlever
la bague d’étanchéité ressort.
3) Enlever avec soin le ressort et l’éventuel
réducteur
avec le bouchon de retenue ressort.
4) Remplacer
le ressort
du tube magasin et
le capuchon pousse-cartouche
avec ceux en dotation du kit (figs.
85-86).
5) Visser
la rallonge
avec le bouchon de retenue ressort sur le tube magasin.
6) Monter
le module tube magasin
avec la rallonge sur l’affût, comme décrit à la page 72 (figs. 54-55).
7) Monter
le groupe bague de jonction rallonge/canon
et visser la vis de fixation (fig. 87).
NOTE:
dans le cas d’un kit rallonge + 1 coup, la bague de jonction canon-magasin doit être montée sur le tube magasin, dans la position montrée dans la fig. 88.
ATTENTION
Ne pas monter de rallonges magasin qui, une fois assemblées, sortiraient de la volée du canon.
Choke intérieur
Avant d’effectuer toute intervention sur l’arme, vérifiez toujours que la chambre d’explosion et que le tube magasin soient entièrement vides!
(Lire attentivement les instructions de chargement et de déchargement de l’arme).
Les canons avec choke intérieur ont différents types de chokes fournis en dotation.
ATTENTION: avant d’utiliser l’arme, vérifiez toujours que le canon ait un choke correctement installé.
ATTENTION: le choke intérieur correctement installé ne doit pas dépasser de la volée du canon. Utilisez uniquement des chokes Benelli d’une longueur appropriée au logement du canon.
Pour changer ou pour nettoyer le choke intérieur, procéder de la façon suivante:
1)
Dévisser
le choke intérieur à l’aide de la
clé dentée
spécialement fournie en dotation avec l’arme et l’extraire entièrement de son logement dans le canon
(fig. 89).
2) Si le logement fileté du choke sur le canon est
particulièrement sale,
le nettoyer avec l’extrémité opposée de la clé dentée.
3) Remonter dans le logement du canon le type de choke désiré, en ayant soin de
l’introduire
à l’intérieur du canon du
côté non fileté
(fig. 90); le visser sur le filet du canon.
86
87
88
79
ATTENTION:
le choke correctement installé
ne doit pas dépasser
de la volée du canon.
4) Achever le montage du choke en le vissant
avec force
à l’aide de la clé dentée (fig. 91).
ATTENTION:
avant de réutiliser l’arme,
vérifier
que la clé pour chokes
ait été retirée
de la
volée
du canon.
Avant de laisser l’arme non utilisée pendant une longue période, il est conseillé de nettoyer le choke intérieur ainsi que son logement dans la volée du canon.
Les chokes Benelli sont marqués pour pouvoir être rapidement identifiés (fig. 92). Les encoches sur la partie frontale de chaque choke permettent de reconnaître rapidement l’étranglement, même lorsque le choke est installé.
E
NCOCHES
I
II
III
IIII
IIIII
É
TRANGLEMENT
Full
Improved Modified
Modified
Improved Cylinder
Cylinder
S
YMBOLE
X
XX
XXX
XXXX
XXXXX
B
ALLES
D
’
ACIER
NO
NO
OK
OK
OK
veut tirer à gauche), en faisant référence aux crans d’alignement gradués, ensuite, la bloquer à nouveau en vissant la vis de réglage.
Pour le réglage
vertical
du guidon, agir de la manière suivante:
1) Avec la clé en dotation, régler la position du guidon dans le sens désiré (vers le bas si on veut tirer plus haut; vers le haut, si on veut tirer plus bas) (fig. 94).
89
91
A Encoches B Symbole
92
STEEL SHOT -OK-M -
***
B
Réglage guidon canon “Slug”
Pour le réglage
latéral
du guidon, agir de la manière suivante:
1) Avec la clé en dotation, dévisser légèrement la vis de réglage latéral du guidon (fig. 93).
2) Régler la position du guidon dans le sens désiré (vers la gauche si on veut tirer à droite; vers la droite si on
90 93
A
80
Réglage cran de mire “Rifle Sight”
Pour régler
le cran de mire
, s’en tenir à la procédure suivante:
1) En utilisant
la clé Allen en dotation
, dévisser légèrement les deux vis de fixation du cran de mire (fig. 95).
2) Régler la position du cran de mire dans le sens désiré et le bloquer à nouveau
en serrant à fond
les vis de fixation.
Réglage cran de mire “Ghost Sight”
Pour régler
le cran de mire
, s’en tenir à la procédure suivante:
A - Réglage latéral du cran de mire
En agissant
sur la vis appropriée
(fig. 96), régler la position du cran de mire dans le sens désiré (déplacer le cran de mire vers la gauche pour tirer plus vers la gauche; vers la droite, pour tirer plus vers la droite), en faisant référence aux
encoches d’alignement graduées correspondantes
(fig. 97).
B - Réglage vertical du cran de mire
En agissant
sur la vis appropriée
(fig. 98), régler la position du cran de mire dans le sens désiré (tourner dans le sens horaire vers le haut pour tirer plus vers le haut; dans la direction opposée pour tirer plus vers le bas), en faisant référence aux
encoches d’alignement graduées.
Remplacement guidon
A l’aide d’un tournevis à tête plate, soulever l’extrémité du guidon et l’extraire (fig. 99).
AVERTISSEMENT:
cette option est valable uniquement pour les canons équipés d’un guidon long en fibre optique.
94
95
96
97
98
99
81
ABNAHMEBESCHEINIGUNG
BENELLI ARMI S.p.A. erklärt hiermit, dass alle
Produkte entsprechend den geltenden gesetzlichen Vorschriften regulären Abnahmetests durch das Nationale Schussamt unterzogen worden sind, was durch die amtliche Prüfgravur an Gehäuse und Lauf bestätigt wird.
GARANTIESCHEIN
Zur Inanspruchnahme der Garantie schicken Sie diesen
Garantieschein vollständig ausgefüllt und mit dem
Stempel des Vertragshändlers versehen in einem geschlossenen Kuvert an nachstehende Adresse.
MANFRED ALBERTS GmbH
Information gemäß Art. 13 Gesetzesverordnung 196/2003
“Datenschutzgesetz”
1. Die von Ihnen direkt an Benelli Armi mitgeteilten oder von dieser bei zugelassenen Verkäufern/Importhändlern erfassten Daten werden für folgende Zwecke bearbeitet:
- Ausstellung des Garantiescheins für das Produkt und Leistung von Kundendienst und damit verbundenem Service entsprechend der Regelung durch die in der Garantie aufgeführten
Allgemeinen Geschäftsbedingungen;
- Direktmarketing (geschäftliche und Werbemitteilungen, Newsletter, Direktverkauf, Marktforschung);
- Ausarbeitung von Absatzprofilen durch die Analyse von
Konsumverhalten und -entscheidungen;
- Statistik und Marktforschung.
2. Die Bearbeitung erfolgt anhand manueller, automatisierter und
EDV-gestützter Methoden durch die von der verantwortlichen
Stelle als Zuständige bzw. Verantwortliche bestimmten Mitarbeiter.
3. Ihre Daten können von uns an Gesellschaften weitergeleitet werden, die in der Form von Mutter-, Schwester- oder Tochtergesellschaften mit Benelli Armi in Verbindung stehen, an Gesellschaften, die bestimmten Lieferservice für Benelli Armi leisten, wie z.B.
Datenverarbeitungsunternehmen für Leistung und Management von EDV-Diensten, von Benelli Armi in Anspruch genommene
Dienstleistungs- und Beratungsfirmen, Transport- und Speditionsunternehmen für die mit Warenversand und Zollabwicklung verbundenen Vorgänge. Die Daten erfahren keine Verbreitung.
4. Mit Zustimmung des Betroffenen können personenbezogene
Daten von Benelli Armi an zugelassene Vertriebshändler für
Benelli-Produkte und andere Drittunternehmen weitergeleitet werden, um diesen die Zusendung eigener Werbemitteilungen zu gestatten, die den von Benelli Armi vertriebenen Artikeln entsprechende Güter und Dienstleistungen zum Gegenstand haben.
BIELSTEINER STR. 66
51674 WIEHL
GERMANY
5. Die Verfügbarmachung der Daten erfolgt freiwillig. Eine etwaige partielle oder vollständige Verweigerung kann jedoch dazu führen, dass es Benelli Armi ggf. unmöglich sein könnte, den Garantieschein für das erworbene Produkt auszustellen. Verweigert der Kunde die Bereitstellung der Daten für Marketing-,
Profilbildungs- und Kommunikationszwecke an Dritte, wird dadurch die Anforderung des Garantiescheins in keiner Weise beeinträchtigt. Dieser wird dennoch ausgestellt, der Betroffene kann jedoch infolgedessen keine Marketingsendungen von Benelli Armi oder Dritten erhalten, die den von Benelli Armi vertriebenen Artikeln entsprechende Güter und Dienstleistungen anbieten. Die verantwortliche Stelle für die Datenbearbeitung ist Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italien. Die Zuständigkeit für die Bearbeitung obliegt Dr. Lorenzo Caldari, dessen Anschrift für diese Zwecke mit dem
Sitz der verantwortlichen Stelle übereinstimmt.
❑
❑
❑
6. Sie können jederzeit ihre Rechte gemäß Art. 7 Gesetzesverordnung 196/03 geltend machen. Insbesondere können Sie jederzeit eine Bestätigung hinsichtlich des Vorhandenseins bzw. Nichtvorhandenseins mitgeteilter Daten (Inhalt und Herkunft) verlangen, deren Richtigkeit prüfen oder ihre Ergänzung, Aktualisierung,
Berichtigung oder Löschung fordern. Zur Ausübung dieses Rechtes können Sie sich schriftlich über die E-Mail-Adresse
an den Verantwortlichen Lorenzo Caldari wenden. Die Zustimmung zur Übermittlung von geschäftlichen und Werbemitteilungen umfasst, abgesehen von Nachrichten, die mit automatisierten Systemen ohne Personalbeteiligung (z.B. E-Mail) gesendet werden, auch traditionelle Methoden der Kontaktaufnahme, wie zum Beispiel den Postweg. Der Betroffene kann seine für diesen Zweck abgegebene Zustimmung zur Datenbearbeitung jederzeit - auch für einzelne Optionen - rückgängig machen, indem zum Beispiel entschieden wird, dass nur traditionelle Postsendungen und keine automatisierten Systeme (E-Mail) akzeptiert werden.
Hiermit willige ich in die Bearbeitung meiner Daten für Direktmarketingzwecke und die Zusendung des Newsletters ein.
Hiermit willige ich in die Bearbeitung meiner Daten für die Profilierung des Kaufverhaltens und die Analyse von Verbraucherentscheidungen ein.
Hiermit willige ich in die Weiterleitung meiner Daten an die unter Punkt 4 der Information aufgeführten Stellen sowie für die dort genannten Zwecke ein.
Datum ..................................................................
Unterschrift ...........................................................
82
WICHTIG
Zur Inanspruchnahme der Garantie, ist dieser Garantieschein vollständig ausgefüllt und mit dem Stempel des Benelli-Vertragshändlers versehen in einem geschlossenen
Kuvert einzusenden.
Falls die Einsendung nicht erfolgt oder erforderliche Daten für die Anwendung der
Garantiebedingungen fehlen, wird die
Reparatur der Waffe in Rechnung gestellt.
STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES VERKÄUFERS
MODELL
SERIENNUMMER
GEHÄUSE
SERIENNUMMER
LAUF
KAUFDATUM
Nr.
Nr.
MODELL
SERIENNUMMER
GEHÄUSE
Nr.
SERIENNUMMER
LAUF
Nr.
VORNAME
NACHNAME
STRASSE
PLZ
ORT
LAND
KAUFDATUM
STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES VERKÄUFERS
GARANTIESCHEIN
Das Unternehmen BENELLI ARMI S.p.A. garantiert seine Flinten und Karabiner über einen Zeitraum von
5 Jahren ab Kaufdatum (dieses wird von der
Kaufquittung belegt) gegen Fertigungs- und
Materialmängel allein in Bezug auf die Metallteile.
Das von dieser Garantie geschützte Produkt wird
- mit
Ausnahme der Versandkosten, die zu Lasten des
Käufers gehen, -
kostenlos vom
Benelli-Kundendienstzentrum in Urbino oder von zugelassenen
Benelli-Reparaturwerkstätten
repariert
.
Der Garantiezeitraum läuft ab dem Datum des
Erstkaufs: Der Ersatz von Komponenten oder deren
Reparatur führt zu keiner Verlängerung des
Garantiezeitraums.
Auf keinen Fall hat der Käufer Anspruch auf den
Ersatz der kompletten Waffe.
Von dieser Garantie sind alle Schäden ausgeschlossen, die auf Nachlässigkeit, mangelnde Wartung,
Manipulation, Reparaturen durch nicht zugelassene
Stellen, Verwendung von nicht mit den Internationalen
Normen übereinstimmender Munition, manuell gefüllte bzw. neu gefüllte Munition, unsachgemäße
Anwendung der Waffe unter Missachtung der
Hinweise im Gebrauchs- und Wartungshandbuch oder allgemein auf Faktoren zurückzuführen sind, die nicht mit dem normalen Gebrauch bzw. der
Funktionsweise der Waffe in Verbindung stehen.
BENELLI ARMI S.p.A. haftet nicht für direkte oder indirekte Schäden jeder Art, die bei Personen, Tieren oder
Gegenständen entstehen und die auf unachtsame und/oder unsachgemäße Handhabung der Waffe oder auf einen der im vorigen Absatz aufgeführten Gründe zurückzuführen sind.
DIESEN SCHEIN BITTE NACH DEM KAUF SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN!
83
ABNAHMEBESCHEINIGUNG
BENELLI ARMI S.p.A. erklärt hiermit, dass alle
Produkte entsprechend den geltenden gesetzlichen Vorschriften regulären Abnahmetests durch das Nationale Schussamt unterzogen worden sind, was durch die amtliche Prüfgravur an Gehäuse und Lauf bestätigt wird.
GARANTIESCHEIN
Zur Inanspruchnahme der Garantie schicken Sie diesen
Garantieschein vollständig ausgefüllt und mit dem
Stempel des Vertragshändlers versehen in einem geschlossenen Kuvert an den nächstgelegenen Importhändler.
Dessen Daten sind im betreffenden Bereich der Website
www.benelli.it
unter “Kundendienst” verfügbar.
Information gemäß Art. 13 Gesetzesverordnung 196/2003
“Datenschutzgesetz”
1. Die von Ihnen direkt an Benelli Armi mitgeteilten oder von dieser bei zugelassenen Verkäufern/Importhändlern erfassten Daten werden für folgende Zwecke bearbeitet:
- Ausstellung des Garantiescheins für das Produkt und Leistung von Kundendienst und damit verbundenem Service entsprechend der Regelung durch die in der Garantie aufgeführten
Allgemeinen Geschäftsbedingungen;
- Direktmarketing (geschäftliche und Werbemitteilungen, Newsletter, Direktverkauf, Marktforschung);
- Ausarbeitung von Absatzprofilen durch die Analyse von
Konsumverhalten und -entscheidungen;
- Statistik und Marktforschung.
2. Die Bearbeitung erfolgt anhand manueller, automatisierter und
EDV-gestützter Methoden durch die von der verantwortlichen
Stelle als Zuständige bzw. Verantwortliche bestimmten Mitarbeiter.
3. Ihre Daten können von uns an Gesellschaften weitergeleitet werden, die in der Form von Mutter-, Schwester- oder Tochtergesellschaften mit Benelli Armi in Verbindung stehen, an Gesellschaften, die bestimmten Lieferservice für Benelli Armi leisten, wie z.B.
Datenverarbeitungsunternehmen für Leistung und Management von EDV-Diensten, von Benelli Armi in Anspruch genommene
Dienstleistungs- und Beratungsfirmen, Transport- und Speditionsunternehmen für die mit Warenversand und Zollabwicklung verbundenen Vorgänge. Die Daten erfahren keine Verbreitung.
4. Mit Zustimmung des Betroffenen können personenbezogene
Daten von Benelli Armi an zugelassene Vertriebshändler für
Benelli-Produkte und andere Drittunternehmen weitergeleitet werden, um diesen die Zusendung eigener Werbemitteilungen zu gestatten, die den von Benelli Armi vertriebenen Artikeln entsprechende Güter und Dienstleistungen zum Gegenstand haben.
5. Die Verfügbarmachung der Daten erfolgt freiwillig. Eine etwaige partielle oder vollständige Verweigerung kann jedoch dazu führen, dass es Benelli Armi ggf. unmöglich sein könnte, den Garantieschein für das erworbene Produkt auszustellen. Verweigert der Kunde die Bereitstellung der Daten für Marketing-,
Profilbildungs- und Kommunikationszwecke an Dritte, wird dadurch die Anforderung des Garantiescheins in keiner Weise beeinträchtigt. Dieser wird dennoch ausgestellt, der Betroffene kann jedoch infolgedessen keine Marketingsendungen von Benelli Armi oder Dritten erhalten, die den von Benelli Armi vertriebenen Artikeln entsprechende Güter und Dienstleistungen anbieten. Die verantwortliche Stelle für die Datenbearbeitung ist Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italien. Die Zuständigkeit für die Bearbeitung obliegt Dr. Lorenzo Caldari, dessen Anschrift für diese Zwecke mit dem
Sitz der verantwortlichen Stelle übereinstimmt.
❑
❑
❑
6. Sie können jederzeit ihre Rechte gemäß Art. 7 Gesetzesverordnung 196/03 geltend machen. Insbesondere können Sie jederzeit eine Bestätigung hinsichtlich des Vorhandenseins bzw. Nichtvorhandenseins mitgeteilter Daten (Inhalt und Herkunft) verlangen, deren Richtigkeit prüfen oder ihre Ergänzung, Aktualisierung,
Berichtigung oder Löschung fordern. Zur Ausübung dieses Rechtes können Sie sich schriftlich über die E-Mail-Adresse
an den Verantwortlichen Lorenzo Caldari wenden. Die Zustimmung zur Übermittlung von geschäftlichen und Werbemitteilungen umfasst, abgesehen von Nachrichten, die mit automatisierten Systemen ohne Personalbeteiligung (z.B. E-Mail) gesendet werden, auch traditionelle Methoden der Kontaktaufnahme, wie zum Beispiel den Postweg. Der Betroffene kann seine für diesen Zweck abgegebene Zustimmung zur Datenbearbeitung jederzeit - auch für einzelne Optionen - rückgängig machen, indem zum Beispiel entschieden wird, dass nur traditionelle Postsendungen und keine automatisierten Systeme (E-Mail) akzeptiert werden.
Hiermit willige ich in die Bearbeitung meiner Daten für Direktmarketingzwecke und die Zusendung des Newsletters ein.
Hiermit willige ich in die Bearbeitung meiner Daten für die Profilierung des Kaufverhaltens und die Analyse von Verbraucherentscheidungen ein.
Hiermit willige ich in die Weiterleitung meiner Daten an die unter Punkt 4 der Information aufgeführten Stellen sowie für die dort genannten Zwecke ein.
Datum ..................................................................
Unterschrift ...........................................................
84
WICHTIG
Zur Inanspruchnahme der Garantie, ist dieser Garantieschein vollständig ausgefüllt und mit dem Stempel des Benelli-Vertragshändlers versehen in einem geschlossenen
Kuvert einzusenden.
Falls die Einsendung nicht erfolgt oder erforderliche Daten für die Anwendung der
Garantiebedingungen fehlen, wird die
Reparatur der Waffe in Rechnung gestellt.
STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES VERKÄUFERS
MODELL
SERIENNUMMER
GEHÄUSE
SERIENNUMMER
LAUF
KAUFDATUM
Nr.
Nr.
MODELL
SERIENNUMMER
GEHÄUSE
Nr.
SERIENNUMMER
LAUF
Nr.
VORNAME
NACHNAME
STRASSE
PLZ
ORT
LAND
KAUFDATUM
STEMPEL UND UNTERSCHRIFT DES VERKÄUFERS
GARANTIESCHEIN
Das Unternehmen BENELLI ARMI S.p.A. garantiert seine Flinten und Karabiner über einen Zeitraum von
5 Jahren ab Kaufdatum (dieses wird von der
Kaufquittung belegt) gegen Fertigungs- und
Materialmängel allein in Bezug auf die Metallteile.
Das von dieser Garantie geschützte Produkt wird
- mit
Ausnahme der Versandkosten, die zu Lasten des
Käufers gehen, -
kostenlos vom
Benelli-Kundendienstzentrum in Urbino oder von zugelassenen
Benelli-Reparaturwerkstätten
repariert
.
Der Garantiezeitraum läuft ab dem Datum des
Erstkaufs: Der Ersatz von Komponenten oder deren
Reparatur führt zu keiner Verlängerung des
Garantiezeitraums.
Auf keinen Fall hat der Käufer Anspruch auf den
Ersatz der kompletten Waffe.
Von dieser Garantie sind alle Schäden ausgeschlossen, die auf Nachlässigkeit, mangelnde Wartung,
Manipulation, Reparaturen durch nicht zugelassene
Stellen, Verwendung von nicht mit den Internationalen
Normen übereinstimmender Munition, manuell gefüllte bzw. neu gefüllte Munition, unsachgemäße
Anwendung der Waffe unter Missachtung der
Hinweise im Gebrauchs- und Wartungshandbuch oder allgemein auf Faktoren zurückzuführen sind, die nicht mit dem normalen Gebrauch bzw. der
Funktionsweise der Waffe in Verbindung stehen.
BENELLI ARMI S.p.A. haftet nicht für direkte oder indirekte Schäden jeder Art, die bei Personen, Tieren oder
Gegenständen entstehen und die auf unachtsame und/oder unsachgemäße Handhabung der Waffe oder auf einen der im vorigen Absatz aufgeführten Gründe zurückzuführen sind.
DIESEN SCHEIN BITTE NACH DEM KAUF SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN!
85
Inhaltsverzeichnis
G
EBRAUCH
•
W
ARTUNG
...........................................................
85
Sicherheitsvorschriften ...............................................................
86
Einleitung ..................................................................................
88
Technische Beschreibung ...........................................................
88
Zusammenbau ...........................................................................
89
Sicherung der Waffe ...................................................................
91
Ladung ......................................................................................
91
Auswechseln der Patrone ..........................................................
93
Entladen der Waffe ....................................................................
93
Funktionsstörungen und Abhilfe ................................................
94
Munitionsbestückung ................................................................
94
Wartung ....................................................................................
94
Zerlegen der Waffe ....................................................................
95
Zusammenbauen der Waffe ......................................................
97
Z
UBEHÖR UND
E
INSTELLMÖGLICHKEITEN
:
Einstellmöglichkeiten Senkung und Schränkung der Waffe ........
99
Magazinrohr-Module ................................................................. 100
Reinigung Magazin-Module ...................................................... 101
An- und Abmontieren des Reduzierstücks für das Magazinrohr
M395, das mit einer Verlängerung ausgestattet werden kann .... 103
Verlängerungen für Magazinrohr M395 ..................................... 103
Innen-Choke ............................................................................. 104
Einstellung des Korns Lauf “Slug” ............................................... 105
Einstellung Kimme “Rifle Sight” ................................................. 106
Einstellung Kimme “Ghost Sight” .............................................. 106
Auswechseln des Korns ............................................................. 106
E
RSATZTEILE
............................................................................... 159
U
NTER
V
ORBEHALT ANDERER
,
SPEZIFISCHER
H
INWEISE BEZIEHT
SICH DIESER
T
EXT UND DIE
I
LLUSTRATIONEN DES VORLIEGENDEN
H
ANDBUCHES IMMER AUF DEN RECHTSHÄNDIGEN
G
EBRAUCH
UND AUF DAS
K
ALIBER
12
DER BESCHRIEBENEN
W
AFFE
.
Diese Angaben können ohne Vorankündigung geändert werden.
86
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
HINWEIS: BITTE LESEN SIE DAS VORLIEGENDE
HANDBUCH VOR DER HANDHABUNG IHRER
WAFFE AUFMERKSAM.
HINWEIS: BEI NICHT KORREKTER HAND-
HABUNG KÖNNEN FEUERWAFFEN GEFÄHR-
LICH SEIN SOWIE POTENTIELL SCHWERE UND
IRREPARABLE SCHÄDEN VERURSACHEN. DIE
IN DIESER ANLEITUNG AUFGEFÜHRTEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN SOLLEN INSBE-
SONDERE AUF DIE VERANTWORTUNG VER-
WEISEN, DIE DIE EIGENTÜMER UND BENUT-
ZER VON FEUERWAFFEN TRAGEN.
1. NIE DIE WAFFE IN EINE RICHTUNG HALTEN,
DIE NICHT KOMPLETT SICHER IST.
Den Lauf der Waffe nie auf sich selbst richten oder auf eine andere Person.
Dies ist von grundlegender Wichtigkeit beim Laden und Entladen der
Waffe. Wenn man auf ein Ziel schießen möchte, prüfen, was sich dahinter befindet. Die Projektils können eine Entfernung von mehr als 1,5 km überwinden. Falls man das Ziel verfehlt, oder das Projektil es durchschießt, sicherstellen, dass der Schuss niemandem
Schaden oder Verletzungen zugeführt hat.
2. DIE WAFFE IMMER SO HANDHABEN, ALS
WÄRE SIE GELADEN.
Nie davon ausgehen, dass die Waffe sicherlich entladen ist. Die einzige Weise, um sicher zu sein, dass die Waffe leere Patronenlager hat, besteht darin, diese zu öffnen und visuell und physisch zu prüfen, dass keine Projektils vorhanden sind. Das
Magazin entfernen oder entladen, bedeutet nicht, dass die Waffe nicht geladen ist oder nicht schießen kann. Gewehre und Karabiner können
überprüft werden, indem man alle Projektils entfernt und daraufhin das Patronenlager öffnet und
überprüft, hierdurch kann man eine vollständige
Kontrolle durchführen und sicherstellen, dass keine Schüsse übrig geblieben sind.
3. DIE WAFFE AN EINEM SICHEREN UND FÜR
KINDER UNZUGÄNGLICHEN ORT AUFBE-
WAHREN.
Es ist Ihre Aufgabe sicherzustellen, dass Minderjährige oder andere nicht autorisierte Personen keinen Zugriff auf die Waffe nehmen können. Um das
Unfallrisiko bei Minderjährigen zu verringern, entladen Sie die Waffe und lagern Sie sie unter Verschluss, bewahren Sie die Munition an einem anderen Ort und ebenfalls unter
Verschluss auf. Beachten Sie immer, dass die Vorrichtungen zum
Unfallschutz - z.B. Schlösser für
Waffen, Verschlüsse für Patronenlager u.s.w. nicht ausreichend sind, um zu verhindern, dass andere die Waffe benutzen oder dass diese auf unsachgemäße Weise benutzt wird.
Die Verwahrung der Waffe in einem eigens vorgesehenen Schließfach wäre ideal, um die
Wahrscheinlichkeit zu verringern, dass Minderjährige oder nicht autorisierte Personen die Waffen auf unsachgemäße Weise benutzen.
4. NIE GEGEN WASSERSPIEGEL
ODER AUF HARTE OBERFLÄCHEN
SCHIEßEN.
Durch das Schießen auf Wasserspiegel, gegen Felsen oder andere harte Oberflächen wird das Risiko erhöht, dass die Projektile rückprallen oder zersplittern, wodurch ungewollte oder angrenzende Ziele getroffen werden könnten.
5. DIE SICHERHEITSEIGENSCHAFTEN DER WAFFE
KENNEN, DIE SIE BENUTZEN UND SICH BE-
WUSST SEIN, DASS DIE SICHERHEITS-
VORRICHTUNGEN DIE VORGANGSWEISE
EINER KORREKTEN UND SICHEREN HAND-
HABUNG DER WAFFE NICHT ERSETZEN.
Sich nicht ausschließlich den Sicherheitsvorrichtungen anvertrauen, um Unfällen vorzubeugen.
Es ist unbedingt notwendig, dass Sie die Sicherheitseigenschaften der von Ihnen gehandhabten
Waffe kennen und einhalten, die Unfälle können auf jeden Fall besser vermieden werden, wenn man die Vorgangsweisen zu einer sicheren
Handhabung der Waffe befolgt, die in den Sicherheitsregeln und innerhalb dieses Handbuchs enthalten sind. Um noch vertrauter mit dem angemessenen Gebrauch dieser oder anderer
Waffen zu sein, wird geraten, einen Kurs über die
Waffensicherheit zu besuchen, der von einem
Fachmann der Branche gehalten wird, der
Experte in Bezug auf Gebrauchstechniken und
Sicherheitsprozeduren ist.
6. DIE WAFFE ANGEMESSEN AUFBEWAHREN.
Die Waffe so aufbewahren, dass sich kein Schmutz oder Staub in den mechanischen Teilen ansammelt. Indem man die in diesem Handbuch enthaltenen Anweisungen befolgt, die
Waffe nach jedem Gebrauch reinigen und schmieren, um Korrosion, Beschädigungen des
Laufs sowie das Ansammeln von Unreinheiten vorzubeugen, die eine Funktion der Waffe im Be-
darfsfall verhindern könnten. Das Innere und das
Patronenlager immer vor dem Laden der Waffe kontrollieren, um sicherzustellen, dass diese sauber und nicht verstopft sind. Falls bei Verstopfungen im Lauf oder Patronenlager geschossen wird, kann dies die Explosion des Laufs verursachen und Sie oder andere Personen in der Nähe könnten verletzt werden. Sollte man ein anomales
Geräusch beim Schießen hören, sofort damit aufhören, die Waffe sichern und entladen.
Sicherstellen, dass keine Verstopfungen im Lauf oder Patronenlager vorhanden sind, wie beispielsweise ein blockiertes Projektil im Lauf aufgrund defekter oder ungeeigneter Munition.
7. ANGEMESSENE MUNITIONEN VERWENDEN.
Nur neue Fabrikmunitionen verwenden, die gemäß der nachfolgenden Industriespezifikationen verwirklicht wurden: CIP (Europa und andere
Länder), SAAMI® (U.S.A.). Sicherstellen, dass die
Projektils für das Kaliber und die Typologie der verwendeten Waffe geeignet sind. Das Kaliber der
Waffe ist deutlich auf dem Gewehrlauf oder dem
Schlitten oder dem Pistolenlauf angegeben. Die
Verwendung von wieder geladenen oder nachgebauten Munitionen kann die Wahrscheinlichkeit eines übermäßigen Drucks auf die Patrone, die
Explosion des Hülsenbodens oder anderer Defekte der Munitionen erhöhen, durch die die Waffe
Schaden erleiden kann und Sie oder andere
Personen in der Nähe verletzt werden können.
8. BEIM SCHIEßEN IMMER SCHUTZBRILLE UND
OHRENSTÖPSEL TRAGEN.
Die Wahrscheinlichkeit, dass der
Schütze beim Schießen von Gas,
Schießpulver oder Metallfragmenten getroffen wird, ist gering, doch falls dies passieren sollte, können schwerwiegende
Schäden verursacht werden, bis zum Verlust des
Sehvermögens. Beim Schießen muss der Schütze immer eine hochwiderstandsfähige Schutzbrille tragen. Ohrenstöpsel oder andere hochwertige
Schutzvorrichtungen helfen, das Risiko von durch das Schießen verursachten Schäden zu verringern.
9. MIT GELADENER WAFFE NIE AUF BÄUME,
ZÄUNE ODER HINDERNISSE KLETTERN.
Bevor man auf Bäume klettert oder
über Zäune oder über Gräben und andere Hindernisse springt, das
Patronenlager der Waffe öffnen und entleeren. Die Waffe nicht gegen sich selbst oder eine andere Person drücken oder ziehen. Die Waffe immer entladen und visuell und physisch kontrollieren, dass das Magazin, das Aufladesystem und das Patronenlager entladen sind und dass der Verschluss geöffnet ist, bevor man die
Waffe einer anderen Person übergibt.
Nie die Waffe einer anderen Person nehmen, es sei denn sie ist entladen und wurde physisch und visuell überprüft, um sicherzustellen, dass sie tatsächlich nicht geladen ist, und nur nehmen, wenn sie geöffnet ist.
10. DIE EINNAHME VON ALKOHOLISCHEN
GETRÄNKEN UND MEDIKAMENTEN VERMEI-
DEN, DIE DIE REFLEXE UND DIE SELBST-
KONTROLLE BEIM SCHIEßEN BEEINTRÄCH-
TIGEN KÖNNTEN.
Beim Schießen nicht trinken. Falls man Medikamente einnimmt, die die
Reflexe oder die Selbstkontrolle beeinträchtigen könnten, keine
Waffen handhaben, während man
87 unter Einfluss des Medikaments ist.
11. NIE EINE GELADENE WAFFE TRANSPORTIE-
REN.
Die Waffe immer entladen, bevor man sie in ein Fahrzeug legt
(Patronenlager und Magazin leer).
Jäger und Schützen müssen die
Waffe laden, nachdem sie am Zielort angekommen sind und der Moment des
Schießens gekommen ist. Falls man die Waffe zur
Selbstverteidigung hält, beachten, dass ein nicht geladenes Patronenlager die Wahrscheinlichkeit eines ungewollten Schusses reduziert.
12. HINWEISE ZUR BLEI-EXPOSITION.
Die Waffe in wenig ventilierten Bereichen entladen, das Reinigen von Waffen und die Handhabung von Munitionen kann eine Exposition gegenüber Blei und anderen Substanzen mit sich bringen, die Schäden bei der Respiration, Schäden der Fortpflanzungsorgane und andere schwere körperliche Schäden verursachen können. Man sollte sich immer in gut belüfteten Gebieten aufhalten. Die Hände nach der Exposition akkurat waschen.
HINWEIS:
Es liegt in IHRER Verantwortung sich
über die örtlichen und staatlichen Gesetze zu informieren, die den Handel, den Transport und den Gebrauch von Waffen in Ihrem Land regeln.
HINWEIS:
Diese Waffe kann Ihnen und anderen das Leben nehmen! Sie sollten immer sehr vorsichtig beim Umgang mit Ihrer Waffe sein. Ein
Unfall ist fast immer eine Folge der
Nichtbeachtung der Sicherheitsvorschriften der
Waffe.
88
Enleitung
Benelli hat zahlreiche Meilensteine beim Entwicklungsprozess der Schusswaffen gelegt, besonders in Bezug auf die halbautomatischen Gewehre mit glattem Lauf.
Ständige Innovation, fortschrittliche Technologie, strenge
Qualitätskontrollen, exzellente Herstellung, wir sind stolz darauf eine kunstgerechte Arbeit zu leisten und uns konstant dafür einzusetzen, den Ansprüchen der Endverbraucher gerecht zu werden - diese Elemente ermöglichen es dem
Benelli-Team bahnbrechende Ideen in geschätzte Waffen umzusetzen, die wegen ihrer Leistungen in der Praxis, der ballistischen Zuverlässigkeit und dem einzigartigen Design geschätzt werden.
Erfindungsreichtum geht gewöhnlich einher mit
Einfachheit und der Inertial - Verschluss ist hierfür ein leuchtendes Beispiel. Unsere neuen halbautomatischen
Gewehre haben einen Inertialkern. Ein dermaßen innovatives Gewehr ist nicht nur zuverlässig, benutzerfreundlich, wartungsfreundlich sondern hat einzigartige Eigenschaften und austauschbare Module.
Daneben hat die Waffe einen reduzierten Rückstoss, ist extrem widerstandsfähig gegen Umweltfaktoren und hat noch viele andere Vorzüge. Interessante Details, die Sie beim Lesen des Wartungshandbuchs entdecken werden, aber vor allem wenn Sie mit Ihres neuen Vinci-Gewehrs schießen.
Wir sind uns sicher, dass Sie Schuss um Schuss immer begeisterter von diesem Gewehr sein werden.
Technische Beschreibung
Die halbautomatischen Vinci-Gewehre verwenden das neue
Inertialsystem
, das die kinetische Energie des
Rückstosses auf die gleiche Weise wie die traditionellen und derzeit auf dem Markt zur Verfügung stehenden
Benelli Gewehre ausnutzt.
Das Design ist rundum innovativ und basiert auf einem modularen Konzept. Alle wesentlichen Teile bestehen aus separaten Modulen die in einer sehr einfachen
Reihenfolge und ohne Notwendigkeit von Werkzeugen zu montieren sind. Das ist die neue und in ihrer Art einzigartige Vinci-Philosophie.
Ein Gewehr, das aus der einfachen Vereinigung der
Module Waffengestell, Schaft, Magazin und Lauf entsteht.
Eine echte Revolution! Alle notwendigen Phasen für den korrekten Waffenbetrieb - Sicherung, Öffnen, Auswurf und neues Laden - in einem einzigen System.
Die zur Inertialfunktionsweise notwendige Masse ist im rotierenden Verschluss konzentriert, der zusammen mit dem rotierenden Verschlusskopf, dem Auswerfer und der
Rückholfeder innerhalb der Systemhülse positioniert ist, um ein einziges Modul zu formen.
Dies bringt beachtliche Vorteile in Hinsicht auf Gleichgewicht, Stabilität und Betriebszuverlässigkeit und
Einfachheit der Montage, Zerlegung und Wartung mit sich.
Diese innovative technische Lösung stellt einen Umbruch für das strukturelle Design des Gewehrs dar, indem das
Lauf-Modul zusammen mit der Systemhülse zu einem tragenden Element des gesamten Gewehrs wird.
Das Schaft-Modul ist im hinteren Teil der Systemhülse mittels einer Schnellkupplung positioniert, die es ermöglicht, die Senkung und Schränkung nach Wunsch persönlich einzustellen, dank einer einzigen austauschbaren und leicht zu ersetzenden Platte.
Das Schnellkupplungssystem des Schafts erfordert keinen
Einsatz von Werkzeugen, mittels einer einfachen manuellen Rotation kann er mit Leichtigkeit montiert und abgenommen und je nach Waffeneinsatz ausgetauscht werden.
Der Schaft ist mit der Systemhülse am Lauf befestigt, das bedeutet, dass das Konzept des Gehäuses überwunden wurde, wodurch ein neues System entstanden ist, das wir als Waffengestell definieren können, dieses hat eine dreifache Funktion: Vorderschaft, um die Griffigkeit der Waffe zu garantieren, Gehäuse, um den Auslöse-Mechanismus zu stützen, schließlich das Auswurf- und Einlagerungssystem der Patronen und die Abzugsgruppe, als Schutz für den Abzug.
Das so konfigurierte Waffengestell ist auf einfache Weise ohne Schrauben oder durchgehende Stifte sondern durch die Befestigung des frontalen Teils mittels der in eine
Gleitmuffe eingebauten Flügel mit dem Lauf-Modul verbunden, während der hintere Teil an der Senkungseinstellungsplatte befestigt ist.
Die Auslösegruppe ist im Waffengestell in Höhe der
Abzugsgruppe positioniert, während das Magazin-Modul im frontalen Teil angeordnet ist und mit dem Lauf-Modul
über eine einfache Drehung verbunden wird. Montage und Auswechseln sind sehr einfache Phasen, die keinerlei
Beihilfe von Werkzeugen oder Ausrüstungen erfordern.
Die Magazin-Module können unterschiedliche Längen haben und unterschiedliche Patronenmengen enthalten, die von Gebrauch und den geltenden Gesetzen abhängen, welche den Einsatz von Magazinverlängerungen nicht erlauben.
Die große technologische Innovation des Vinci-Gewehrs besteht nicht nur in der bahnbrechenden Trägerstruktur sondern auch in der Gruppe Gehäuse, Magazinrohr,
Vorderschaft und Lauf, die über Flügel und Zapfen befestigt ist und im Schnell-Kupplungs-Zusammenbau von einzelnen Modulen.
Besondere Aufmerksamkeit wurde der funktionellen
Ergonomie des Waffengestells, des Spannhebels und des
Cut-Off-Systems gewidmet, welche das Öffnen des
Verschlusses erleichtern und die rechts- und linksseitige
Einführung des Patronenfreigabehebels ermöglichen und das manuelle Entladen erleichtern, indem von außen auf die Magazinsperrklinke eingewirkt wird.
Dank des hohen Perfektionsniveaus ist die Funktion des
Vinci-Gewehrs von dem breiten Sortiment an CIP-Standard-
Patronen gesichert, die die für einen automatischen
Aufladezyklus notwendige kinetische Energie erhalten.
Eingehende ballistische Experimente im Labor und spezielle praktische Tests bestätigen, dass für ein korrektes
Funktionieren der Waffe der Mindestwert kinetischer
Energie, der von einer Patrone des
Kalibers 12
entwickelt wird, bei
200 kgm
für die Modelle Vinci Cordoba und
Vinci SuperSport, bei
230 kgm
für die anderen Modelle der Vinci und bei
240 kgm
für das Modell SuperVinci liegt. Die Werte wurden manometrisch mit 1 Meter
Abstand von der Rohrmündung gemessen.
Zusammenbau
(des in der Verpackung enthaltenen Gewehrs)
In der Verpackung enthaltene Teile (Abb. 1):
a)
Modul Waffengestell/Modul Magazinrohr
b)
Modul Lauf/Modul Verschluss
c)
Modul Schaft
d)
Modul Magazinrohr (nur Versionen M395-M515-
M640)
HINWEIS:
erinnern Sie sich daran, die
Plastiklaufsheide
abzunehmen, bevor das Gewehr benutzt wird (Abb. 2).
Vorgang zum Zusammenbau der Waffe
1) Den Schaft auf dem Lauf montieren, indem der
weiße
Bezugspunkt
dem Visier der Systemhülse angepasst wird (Abb. 3).
2) Den Schaft auf der Systemhülse bis zum Anschlag einsetzen, sicherstellen, dass das Verschlussmodul innerhalb des Laufmoduls korrekt positioniert ist
(Abb. 4-5).
3) Sollte das Modul nicht korrekt positioniert sein, die
Verschluss-Anschlagplatte
mit dem Daumen nach unten drücken (Abb. 6), um den oberen Flügel zu entblocken und den Verschluss bis zum Endanschlag zurückzuziehen (Abb. 7).
c a d
2
3 b
1 4
OK
5
6
7
NO
89
90
4) Die Ausrichtung weißer Punkt und Visier auf der
Systemhülse beibehalten und den Schaft energisch im Uhrzeigersinn um 90° bis zum Endanschlag drehen
(Abb. 8); (obere Fischhaut Schaft in Übereinstimmung mit Visier Systemhülse - Abb. 9).
5) Das Waffengestell nehmen und sicherstellen, dass der
weiße Bezugspunkt
für die Montage gut sichtbar
innerhalb der unteren Ausfräsung
ist, die nahe der
Matrikel positioniert ist (Abb. 10).
ACHTUNG:
Falls der weiße Punkt von dem
Knopf zur
Montage/Zerlegung der Waffe verdeckt sein sollte
(Abb.
11), ist es ausreichend, den Knopf selbst bis nach unten zu drücken und den
Magazin-Zapfen gegen den Uhrzeigersinn zu drehen
(Abb. 12), bis die korrekte Position zur
Waffenmontage gegeben ist:
sichtbarer weißer Punkt.
6) Das Waffengestell neben dem Modul Lauf/Verschluss in vertikaler Stellung positionieren, so dass
die Vertiefung
auf der rechten Seite des Waffengestells mit dem
weißen
Punkt
auf der
Systemhülse
übereinstimmt (Abb. 13).
7) Die beiden Module nebeneinander positioniert halten und das Waffengestell kraftvoll in Richtung Schaft drücken, möglichst während man sich auf eine
Kontrastfläche stützt (Abb. 14); dann den Magazin-
Zapfen in Uhrzeigersinn drehen (Abb. 15), bis der
Knopf zur Waffenmontage/Zerlegung wie in Abb. 11 angezeigt positioniert ist.
9
10
8 11
12
13
14
8) Um sicherzustellen, dass alle Vorgänge korrekt ausgeführt wurden, den Verschluss mit dem jeweiligen
Spannhebel öffnen und wieder schließen: der Verschluss muss frei innerhalb der Systemhülse laufen
(Abb. 16).
Nun ist die Montage abgeschlossen.
Sicherung der Waffe
Der "stegförmige" -Sicherungsknopf
ist auf der
Vorderseite des Abzugsbügels positioniert. Zum Einsetzen der Sicherung den Knopf drücken:
bei eingesetzter Sicherung darf man den roten Ring nicht sehen, der die Schussposition anzeigt
(Abb. 17-18).
Ladung
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
ACHTUNG: Sicherstellen, dass die Waffe mit einem
Magazinrohr-Modul ausgerüstet ist, dessen Patronenzahl den gesetzlichen Vorschriften im Verwendungsland entspricht.
Ladungsvorgang
ACHTUNG!
Die Waffe muss
gesichert
(siehe "Sicherung der Waffe") und der
Hahn
muss gespannt sein (damit die
Magazinsperrklinke die im Magazin vorhandenen
Patronen blockiert).
ACHTUNG:
Zur besseren Sicherheit öffnen Sie den
Verschluss und
prüfen
, ob die Waffe entladen ist, danach
schließen
Sie den Verschluss wieder.
15
16
17
18
19
20
91
92
1) Der
rote Punkt
auf dem Patronenfreigabehebel
muss deutlich sichtbar
sein (Abb. 19). Um dies zu bewerkstelligen, muss ggfs. der
Magazinsperrklinkenknopf gedrückt
(Abb. 20), und gleichzeitig der
Verschluss
per Hand geöffnet und wieder geschlossen werden.
2) Die Waffe bei geschlossenem Verschluss und gespanntem Hahn umdrehen (indem der Lauf nach unten gerichtet wird).
3) Eine
Patrone
tief in das Magazin
einschieben
(Abb.
21); die Magazinsperrklinke muss automatisch hinter der Patrone einrasten und diese blockieren (Abb. 22).
Diesen Vorgang bis zum völligen Laden des Magazins wiederholen.
ACHTUNG:
Das Magazin muss mit gespanntem Hahn geladen werden, damit die Magazinsperrklinke die
Patronen blockieren kann, die ins Magazin geschoben werden.
Das Gewehr ist noch nicht schussbereit, denn vorher muss eine Patrone in das Patronenlager des Laufes eingeführt werden; indem man wie folgt vorgeht:
1) Den Verschluss öffnen und bei dieser Verschlussstellung gleichzeitig manuell eine Patrone durch die
Hülsenauswurföffnung stecken (Abb. 23).
2) Den Verschluss freigeben; durch die Vorwärtsbewegung wird die Patrone in das Patronenlager befördert, wobei der Verschlussknopf hinter der
Patrone verriegelt (Abb. 24).
ACHTUNG:
Bei diesen Ladevorgängen muss der Lauf immer in eine sichere Richtung gehalten werden, auch wenn die Waffe gesichert ist (siehe “Sicherung der
Waffe”).
Nun ist die Waffe geladen: nach dem Entsichern (der rote
Ring ist sichtbar) ist die Waffe schussbereit.
21
22
23
24
25
26
Auswechseln der Patrone
(Dieser Vorgang ist bei gesicherter Waffe durchzuführen - siehe "Sicherung der Waffe" - wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten werden muss).
Zum Auswechseln einer bereits dem Patronenlager zugeführten Patrone können zwei Vorgänge befolgt werden:
A) Manuelle Zuführung der neuen Patrone;
B) Betätigung des Patronenfreigabehebels.
A) - Manuelle Zuführung der Patrone
1) Den Schaft an der Hüfte aufstützen und den
Verschluss öffnen:
die Patrone im Patronenlager wird extrahiert und ausgeworfen (Abb. 25).
2) Die neue Patrone auch teilweise durch die
Hülsenauswurföffnung
in den Lauf einsetzen (Abb. 24), dann den Verschluss loslassen.
B) - Betätigung des Patronenfreigabehebels
1) Den Schaft an der Hüfte aufstützen,
den Patronenfreigabehebel betätigen
(Abb. 26) und den
Verschluss öffnen:
die Patrone im Patronenlager wird extrahiert und ausgeworfen (Abb. 25).
2)
Den Spannhebel freigeben:
so wechselt die Patrone schnell vom
Magazin in das Patronenlager.
2) Den Spannhebel
freilassen und den Verschluss schließen
(Abb. 28).
3) Die Waffe umdrehen und bei gleichzeitigem
Zurückdrücken
des Ladelöffels nach unten,
den hinteren Teil der Magazinsperrklinke
drücken
und gleichzeitig zurückziehen
(Abb. 29).
4) Die Patronen des Magazins werden nacheinander austreten.
Alternativ hierzu:
1)
Nach Sicherungen
(Abb. 27) den
Verschluss
manuell
öffnen: die in dem Patronenlager vorhandene Patrone wird aus der Waffe
herausgezogen und ausgeworfen
(Abb. 25).
2) Den Spannhebel
freilassen und den Verschluss schließen
(Abb. 28).
3) Die Waffe umdrehen und bei gleichzeitigem
Drücken
des Ladelöffels nach unten (vom Inneren des Waffengestells aus) den
Magazinsperrklinkenknopf
(Abb. 30) drücken.
4) Die Magazinpatrone wird herausfallen, in die Hand, für
jede
aus dem Magazin zu entleerende
Patrone
muss die Magazinsperrklinke gedrückt werden.
HINWEIS:
Die Waffe kann auch entladen werden, indem man die unter Punkt “B” des Kapitels
“Auswechseln
Patronen”
beschriebene Handlung wiederholt.
Entladen der Waffe
(Dieser Vorgang ist bei gesicherter Waffe durchzuführen - siehe "Sicherung der Waffe" - wobei der Lauf in eine sichere Richtung gehalten werden muss).
Zum Entladen der Waffe muss wie folgt vorgegangen werden:
1)
Nach Sicherungen
(Abb. 27) den
Verschluss
manuell
öffnen: die in dem Patronenlager vorhandene Patrone wird aus der Waffe
herausgezogen und ausgeworfen
(Abb. 25).
27
28
29
30
93
94
Funktionsstörungen und Abhilfe
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
Das Gewehr schießt nicht:
1)
Die Sicherung überprüfen:
falls sie aktiviert ist, den
Knopf auf Feuerbereitschaft bringen.
2)
Prüfen, ob eine Patrone im Lauf ist.
Falls nötig, unter
Beachtung der Anweisungen für das Laden eine
Patrone einstecken.
3)
Den Schussmechanismus überprüfen
und, falls nötig, reinigen und schmieren.
Munitionsbestückung
Die automatischen Benelli Gewehre nutzen für ihre
Funktion die kinetische Rückstoßenergie der Waffe aus.
Stets Patronen verwenden, die eine ausreichende
Rückstoßkraft für den kompletten Selbstladevorgang erzeugen.
HINWEIS:
Zu Beginn der Benutzung (Neuwaffen) kann eine "Einschießphase" erforderlich sein, bis die Waffe auch mit leichter Ladung einwandfrei funktioniert. Bei
Funktionsstörungen empfiehlt es sich drei oder vier Patronenschachteln mit
Standardmunition
zu verschießen.
Zu verwendende Munition
Die Waffe ist garantiert für Patronen mit einer maximalen Länge von
58 mm
(Ladekammer 2” 3/4 - 70 mm) bzw.
66 mm
(Ladekammer 3” - 76 mm) oder
78 mm
(3”
1/2 - 89 mm - nur für das Modell SuperVinci) mit Bördeloder Sternverschluss, sowohl mit Blei- als auch mit
Stahlschrotladung.
Benelli empfiehlt das Verwenden von Schrotmunitionen für Läufe mit Laufschiene und scharfer Munitionen für die
Slug-Läufe.
Diese Angaben sind zwar nicht verpflichtend, gewährleisten jedoch den Erhalt der besten Leistungen.
ACHTUNG: Niemals
Patronen verwenden, deren
Hülsen
länger
als das Patronenlager der Waffe sind!
Die Nichteinhaltung dieser Sicherheitsbestimmung kann sowohl für den Schützen als auch für die Waffe schlimme Folgen haben!
Die Benelli Gewehre erfordern keine weiteren
Munitionsabstimmungen bei der Verwendung sämtlicher
Munitionsarten.
Stets Patronen verwenden, die eine ausreichende
Rückstoßkraft für den kompletten Ladevorgang der
Waffe erzeugen
(man sehe Abschnitt “Technische
Beschreibung” S. 88).
Alle Benelli-Gewehre werden der Druckprüfung bei
1370 Bar auf dem Nationalen Prüfstand in Gardone
Valtrompia (Brescia) unterzogen.
Wartung
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
Aufgrund der extrem einfachen Konstruktion und sorgfältigen Wahl der Materialien erfordern die Benelli-
Automatikgewehre
keine besonderen Wartungsmaßnahmen.
Es wird daher empfohlen:
1)
den Lauf
nach Gebrauch des Gewehrs regelmäßig zu reinigen;
2) durch regelmäßige Reinigung eventuellen
Pulverschmauch (oder andere Fremdmaterialien) von der
Abzugsgruppe
(Hahn, Abzug) entfernen und anschließend schmieren.
3) die
Verschluss-Gruppe
zu zerlegen, zu reinigen und zu schmieren, da auch in diesem Bereich die oben erwähnten Verschmutzungen auftreten können;
4) um das Gewehr immer in gutem Zustand zu halten, wird empfohlen die der Witterung
ausgesetzten Teile
stets gut geschmiert zu halten.
NB:
Alle Läufe sind innen
verchromt.
HINWEIS: Zum Reinigen des Chokes und des diesbezüglichen Sitzes aufmerksam den Abschnitt “Innen-
Choke” Seite 104 lesen.
Zur korrekten Wartung der Waffe
das Benelli
Reinigungsset
(nicht im Lieferumfang enthalten)
verwenden.
Zum Schmieren und Schutz der mechanischen Teile
(Verschlussgehäuse, Verschluss und Lauf) wird
das
Benelli Öl empfohlen
(Abb. 31).
Benelli empfiehlt für die Reinigung anderer Waffenteile
(Kolben und Schaft aus Holz bzw. Tecnopolymer mit
Camouflage-Design oder lackiert) die Verwendung spezifischer Produkte. Zu vermeiden ist, dass diese Teile
mit lösemittelhaltigen Ölen oder chemischen Substanzen im
Allgemeinen in Berührung kommen, die das Ablösen oder
Veränderungen der Oberflächen verursachen könnten.
31
Zerlegen der Waffe
(für die Reinigung und Wartung)
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
Zerlegungsvorgang der Waffe
1) Den Verschluss schließen, indem man die
Magazinsperrklinke
drückt (Abb. 32).
2) Den Knopf zur
Montage/Zerlegung
drücken (Abb.
33) und den Magazinzapfen
gegen den Uhrzeigersinn
drehen (Abb. 34).
3) Das Waffengestell kann nun nach vorne gleiten und von Lauf getrennt werden (Abb. 35).
4) Den Schaft kraftvoll um
90° gegen den Uhrzeigersinn drehen
(Abb. 36) und ihn vom Lauf trennen (Abb. 37).
5)
Die Platte Anschlag-Verschluss
mit dem Daumen nach unten drücken (Abb. 6), um den oberen Flügel zu entblocken und den Verschluss am Endanschlag zurückzuschieben (Abb. 7).
6) Den
Spannhebel
herausziehen (Abb. 38) und dann den Verschluss vom Lauf abnehmen (Abb. 39).
33
34
32 35
36
37
38
95
96
7) Den
Arretierstift des Schlagbolzens
aus dem Verschluss herausziehen. Dabei mit Sorgfalt den
Schlagbolzen und dessen Spannfeder zurückhalten
(Abb. 40).
8)
Den Schlagbolzen mit der Spannfeder
herausziehen
(Abb. 41).
9) Den
Rotationszapfen
des Verschlusskopfes abnehmen (Abb. 42).
10) Den
Verschlusskopf
herausziehen (Abb. 43).
11) Die
Pufferfeder
aus ihrem Sitz herausnehmen (Abb. 44).
12)
Die Waffe sichern
(Abb. 45), dann den
Arretierstift des Abzugsbügels
aus dem Waffengestell nehmen, indem man den Kopf des Schlagbolzens oder einen geeigneten Stift benutzt (Abb. 46).
41
39 42
40 43
44
45
46
13) Den
Magazinsperrklinkenknopf
drücken (Abb. 47) und die Abzugsgruppe nach oben drehen bis er aus dem Waffengestell genommen werden kann.
14) Das Magazin
in Uhrzeigersinn
drehen, bis der Knopf
Montage/ Zerlegung
wie in Abb. 48 positioniert ist.
15) Den Knopf Montage/Zerlegung
nach unten drücken
und das Magazin nach vorne ziehen
ohne es zu drehen
(Abb. 49), bis es vollständig herausgezogen ist (Abb. 50).
HINWEIS: Für Märkte, wo das Magazin - laut Gesetz
- nicht entfernbar sein darf, ist es nicht möglich, das
Magazinrohr vom Waffengestell zu entfernen.
Die Waffe ist nun vollständig zerlegt: die zu prüfenden und zu reinigenden Teile sind alle voneinander getrennt.
Zusammenbauen der Waffe
Die Waffe wird auf folgende Weise korrekt zusammengebaut:
1) Indem den
Magazinsperrklinkenknopf
gedrückt wird, den kompletten Abzugsbügel
mit gespanntem Hahn
in das Waffengestell einfügen (Abb. 51) und ihn auf dem Waffengestell positionieren, ihn dann nach unten drehen (Abb. 52).
2) Den
Abzugsbügelbefestigungsstift
einsetzen (Abb. 53).
48
49
47 50
52
53
2
51
1
97
98
3) Das
Magazin
in das Waffengestell einsetzen, dabei den Knopf Montage/Zerlegung in Übereinstimmung mit dem
jeweiligen Sitz
auf dem Waffengestell selbst halten (Abb. 54) bis der Knopf in korrekter Position ist (Abb. 55).
HINWEIS: Der unter Punkt “3” beschriebene Vorgang kann in den Fällen, wo das Magazinrohr nicht entfernbar ist, nicht ausgeführt werden (man sehe den Hinweis unter
Punkt “15”, S. 97).
4) Die
Pufferfeder
in ihren Sitz einfügen (Abb. 56).
ACHTUNG: stets
prüfen, ob die Pufferfeder auch zwischen dem
Verschlusskopf und dem Verschluss selbst
eingesetzt wurde, um beim Verriegeln eine
ungewollte
Schussabgabe
zu vermeiden!
5) Den
Verschlusskopf
einfügen (Abb. 57).
6) Den
Verschlusskopf-Drehzapfen
einfügen (Abb. 58).
7) Den
Schlagbolzen komplett mit Feder
einfügen
(Abb. 59) und ihn mit dem
Schlagbolzenfixierstift
in seinem Sitz befestigen (Abb. 60).
ACHTUNG:
Sicherstellen, dass die Schlagbolzenfeder
immer
montiert ist.
8) Den
Verschluss
in die Systemhülse einfügen, dabei auf die
Ausrichtung
der Bohrung Spannhebel-Sitz mit der
Ausfräsung
auf der Systemhülse selbst achten
(Abb. 61-62) und dann den Spannhebel so einfügen, das er im Verschluss blockiert wird (Abb. 63).
9) Den Verschluss schließen und mit dem Spannhebel in dieser Position halten (Abb. 64); mit dem Daumen die
Platte-Anschlag-Verschluss
nach
unten
drücken und das
elastische Element
komprimieren bis der obere Flügel in seinem Sitz auf der Systemhülse positioniert ist (Abb. 65).
10) Die Montage der Waffe vervollständigen, indem die
Arbeitsreihenfolge zum verpackten Gewehr wiederholt wird, die im Kapital “Zusammenbauen der
Waffe” beschrieben ist.
54
55
56
57
58
59
ZUBEHÖR UND EINSTELLMÖGLICHKEITEN
Einstellmöglichkeiten Senkung und
Schränkung der Waffe
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
Das Gewehr wird mit einem
“Bausatz zur Senkungs-
Einstellung“
geliefert (Abb. 66), der es ermöglicht, die
Standarteinstellung der Waffe zu variieren. Der Bausatz besteht aus
drei Stahlplatten
zur Einstellung der Senkung
Schränkung.
Die Platte ist nur auf der Seite bedruckt, die die rechte
Schränkung anzeigt. Die Platte ohne Aufdruck zeigt die linke Schränkung an.
Stellen Sie fest, ob die Schaft-Senkung perfekt für Sie geeignet ist oder ob der Schaft zu niedrig oder zu hoch ist.
TABELLE ZUR SCHAFTEINSTELLUNG
Zwischenstück
Senkung-Schränkung
(Stahl)
Bezugsbuchstabe
Schaftsenkung an der
Schaftklappe (mm)
Z
A
B
C
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
DX = Rechts
SX = Links
60
61
62
63
64
65
99
100
Vorgang zum Auswechseln
1) Die
Federsicherungsbuchse
vom Schaft-Modul abschrauben (13 mm Schlüssel) (Abb. 67), um die
Gruppe Schaftbefestigungsmutter
vom Schaft selbst zu trennen (Abb. 68).
2) Die
Platte Senkung-Schränkung
aus dem Schaftsitz ziehen (Abb. 69) und ihn mit dem gewünschten ersetzen, dabei
kontrollieren
, dass die sichtbare Seite den Aufdruck der gewünschten Senkung-Schränkung zeigt. Die rechte Schränkung ist auf der Platte aufgedruckt, die linke ist nicht aufgedruckt (Abb. 70).
3) Die
Gruppe Schaftbefestigungsmutter
mit
nach außen gerichteter
Federsicherungsbuchse montieren
(Abb. 71) und prüfen, dass die Gruppe selbst
gut zentriert
auf der Plattenbohrung positioniert ist; dann die
Buchse bis zum Anschlag anschrauben (13 mm
Schlüssel).
ACHTUNG:
Die Montage wurde
nur
dann korrekt ausgeführt, wenn die Gruppe Schaftbefestigungsmutter und die Platte
perfekt aneinander liegen
(Abb. 72).
Magazinrohr-Module
Die folgenden untereinander austauschbaren
Magazinrohr-Module stehen zur Verfügung, um die
Magazinkapazität der Waffe zu erhöhen.
Für die Module M515-M640 beinhaltet das Kit auch eine
Gruppe Verbindungsring Lauf- Magazin-Rohrmodul
(Abb. 73).
Zum Auswechseln des Magazinrohr-Moduls sehe man die
Anleitungen zur Montage und zum Zerlegen der Waffe.
Im Fall der Montage der Magazinrohr-Module M515-M640 den Verbindungsring Lauf-Magazinrohr-Modul montieren, indem man die Befestigungsschraube anschraubt.
HINWEIS:
Diejenigen, die die
Magazinrohrmodule
verwenden möchten, die aus der Mündung des Laufes
herausragen
, müssen sicherstellen Patronen mit einem Pulver zu verwenden, dessen Energie eine
vollständige Verbrennung im Lauf ermöglicht
, um zu vermeiden das die Wärme und die Gase des Schusses die Komponenten beschädigen.
66
67
68
69
70
71
Bezeichnung
Die Bezeichnungsnummer zeigt die Gesamtlänge des Magazin Moduls in mm an
M245*
M265**
M395**
M515**
M640**
TABELLE MAGAZINROHR-MODULE
Patronen-Kapazität mit montiertem Reduzierstück
Patronen von
3” - 76 mm
Patronen von
3,5” - 89 mm
2
2
2
2
◆
Wenn Patronen von 2 3/4” (70 mm) benutzt werden, steigt die Kapazität der angegebenen Magazin-Module um eine Patrone.
* Fixes Reduzierstück 2 Schüsse - nicht entfernbar
Patronen-Kapazität ohne Reduzierstück
Patronen von
3” - 76 mm
Patronen von
3,5” - 89 mm
2
2
2
2
2
3
4
◆
6
◆
8
◆
2
4
5
7
** HINWEIS: Die oben beschriebenen Magazinrohr-
Module können nicht auf den Waffen appliziert werden, die für Märkte bestimmt sind, wo das Magazinlaut Gesetz- nicht entfernbar sein darf.
Reinigung Magazin-Module
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
ACHTUNG
Die nachfolgend beschriebenen Vorgänge müssen mit
Vorsicht ausgeführt werden, um zu vermeiden, dass die
Magazinfeder mit hoher Geschwindigkeit entgleitet.
Bei dieser Operation immer eine Schutzbrille tragen.
Sollte die Magazinfeder mit hoher Geschwindigkeit entgleiten, kann sie die Augen oder andere Gesichtsteile treffen und schwere Schäden verursachen.
Ebenso vorsichtig beim Zusammenbau vorgehen.
Die Magazinrohr-Module können mit Schuss-Reduzierstücken ausgestattet werden, um die Kapazität entsprechend der geltenden Vorschriften zu beschränken.
Zur Reinigung der Magazinrohr-Module geht man folgendermaßen vor:
1) Falls das Magazinrohr-Modul auf der Waffe montiert ist, bei
entladenem Gewehr
mit nach oben gerichtetem Lauf die Vorgänge zur Zerlegung des
Magazinrohr-Moduls wiederholen, die im Kapitel
“Zerlegen der Waffe” erläutert sind.
HINWEIS:
Im Fall von Modulen
Magazinrohr M515-
M640
den Verbindungsring Lauf-Magazin-Modul abmontieren (Abb. 74), bevor man wie oben angegeben vorgeht.
2) Bei den Waffen mit nicht
entfernbarem
Magazinrohr muss die Reinigung mit
montiertem Rohr
durchgeführt werden, indem man wie folgt vorgeht: den
Knopf drücken und das Magazinrohr-Modul vorschieben, bis die Befestigungsschraube des Zapfens frei ist (Abb. 75).
3) Die Befestigungsschraube Zapfen Magazinrohr abschrauben, indem ein
2,5 mm
Sechskantschlüssel verwendet wird, den Zapfen selbst festhalten, damit dieser nicht angeschoben von der Feder des Magazins heraustritt (Abb. 76). Bei den Waffen mit nicht
entfernbarem
Magazinrohr befindet sich die Befestigungsschraube des Zapfens auf der unteren Seite (Abb. 75).
72
73
74
101
102
HINWEIS:
Im Fall von Modulen
Magazinrohr M395-
M515-M640,
den Magazinrohr- Zapfen direkt mittels eines Geldstücks (oder Schraubenziehers) abschrauben, hierbei den Zapfen selbst festhalten, damit dieser nicht angeschoben von der Feder des Magazins heraustritt
(Abb. 77).
4) Den Zapfen herausziehen und das Reduzierstück
(falls vorhanden) und dabei den vollständigen Austritt aus dem Magazin zulassen, der durch den Druck erfolgt, der von der Feder des Magazins ausgeübt wird
(Abb. 78).
5) Die Feder und den Patronen-Lagerdeckel herausziehen (Abb. 79), die Reinigung der Komponenten ausführen und dann wieder montieren, dabei sicherstellen, dass der Magazinrohr-Zapfen mit der vorgesehenen Schraube befestigt wurde (Abb. 80).
HINWEIS:
Im Fall von Modulen
Magazinrohr M395-
M515-M640,
den Magazinrohr- Zapfen direkt bis zum
Anschlag anschrauben (Abb. 81).
6) Mit der Montage des Magazinrohrmoduls auf der
Waffe fortfahren, wie es im Kapitel “Zusammenbauen der Waffe” erläutert ist. Bei den Waffen mit nicht
entfernbarem
Magazinrohr ist das Modul am Ende der
Reinigung wieder im
Waffengestell zu positionieren.
HINWEIS:
Im Fall von Modulen
Magazinrohr M515-
M640
den Verbindungsring Lauf- Magazin-Modul anbringen (Abb. 82).
76
77
75 78
79
80
81
An- und Abmontieren des Reduzierstücks für Magazinrohr M395, das mit einer
Verlängerung ausgestattet werden kann
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
ACHTUNG
Die nachfolgend beschriebenen Vorgänge müssen mit
Vorsicht ausgeführt werden, um zu vermeiden, dass die
Magazinfeder mit hoher Geschwindigkeit entgleitet.
Bei dieser Operation immer eine Schutzbrille tragen.
Sollte die Magazinfeder mit hoher Geschwindigkeit entgleiten, kann sie die Augen oder andere Gesichtsteile treffen und schwere Schäden verursachen.
Ebenso vorsichtig beim Zusammenbau vorgehen.
Zum
Abmontieren
des Reduzierstücks vom Magazinrohr die folgende Vorgehensweise einhalten (Abb. 83-84):
1) Mit entladener Waffe und nach oben gerichtetem
Lauf das Magazinrohr von der Lafette abmontieren, wie auf Seite 97 (Abb. 48-49) abgebildet. Dann den
Endzapfen vom Magazinrohr
komplett abschrauben.
2) Mit einer speziellen Zange den
Federdichtring
entfernen.
3) Vorsichtig das
Reduzierstück
, den Federdichtungs-
Zapfen und die Feder entfernen.
4)
Die Feder wieder komplett
in das Magazinrohr einsetzen und mit einer speziellen Zange den
Dichtring
festziehen.
5) Den
Endzapfen
des Magazinrohrs anmontieren, dann auf der Lafette anbringen, wie auf Seite 98 (Abb. 54-
55) beschrieben.
Zum
Anmontieren
des Reduzierstücks an das Magazinrohr die folgende Vorgehensweise einhalten:
1) Alle in den Punkten 1-2 des Abschnitts “Abmontieren des Reduzierstücks” beschriebenen Vorgehensweisen befolgen.
2) Das Reduzierstück mit Federdichtungs-Zapfen in die
Feder einsetzen, dann in das Magazinrohr einsetzen.
3) Mit einer entsprechenden Zange den Federdichtring anmontieren.
4) Alle unter Punkt 5 des Abschnitts “Abmontieren des
Reduzierstücks” beschriebenen Vorgehensweisen einhalten.
Verlängerungen für Magazinrohr M395
Für die Gewehrversionen mit dem
Magazinrohr M395,
das mit einer Verlängerung ausgestattet werden kann, sind auf Anfrage
Verlängerungskits
erhältlich, um die
Kapazität zu erhöhen.
Verlängerungskit + 1 Schuss (Abb. 85) + 3 Schüsse (Abb. 86)
Magazinrohr/Verlängerung
mit Durchgangsloch,
eine
Verlängerung Magazinrohr
und
eine Befestigungskappe für Magazinfeder, eine Magazinfeder,
eine
Patronenzubringerkappe
und einen
Satz Verbindungsring
Lauf/
Verlängerung.
82
83
84
85
103
104
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
ACHTUNG
Die nachfolgend beschriebenen Vorgänge müssen mit
Vorsicht ausgeführt werden, um zu vermeiden, dass die
Magazinfeder mit hoher Geschwindigkeit entgleitet.
Bei dieser Operation immer eine Schutzbrille tragen.
Sollte die Magazinfeder mit hoher Geschwindigkeit entgleiten, kann sie die Augen oder andere Gesichtsteile treffen und schwere Schäden verursachen.
Ebenso vorsichtig beim Zusammenbau vorgehen.
Zum Anmontieren des Verlängerungskits die folgende
Vorgehensweise einhalten:
1) Bei entladener Waffe und mit nach oben gehaltenem
Lauf das Magazinrohr von der Lafette abmontieren, wie auf Seite 97 (Abb. 48-49) abgebildet. Dann komplett
den Endzapfen vom Magazinrohr
abschrauben.
2) Mit einer entsprechenden Zange
den Federdichtring
entfernen.
3) Vorsichtig die Feder und das eventuelle
Reduzierstück
mit Federdichtring entfernen.
4) Die
Feder
des Magazinrohrs und die
Patronenzubringerkappe
mit den im Lieferumfang enthaltenen
(Abb. 85-86) auswechseln.
5) Die
Verlängerung
mit Federdichtungs-Zapfen am
Magazinrohr anmontieren.
6) Das
Magazinrohr
mit Verlängerung auf der Lafette wie auf Seite 98 beschrieben (Abb. 54-55) anmontieren.
7) Den
Satz Verbindungsring Verlängerung/Lauf
anbringen und die Befestigungsschrauben festschrauben
(Abb. 87).
HINWEIS:
bei Verlängerungskit + 1 Schuss muss der Verbindungsring Lauf-Magazin auf dem Magazinrohr in der auf Abb. 88 dargestellten Position angebracht werden.
ACHTUNG
Keine Magazinverlängerungen montieren, da sie von der Rohrmündung des Laufs abstehen.
Innen-Choke
Vor jeder Waffenhandhabung sollten Sie sicherstellen, dass die Patronenlager und das Magazin ihres Gewehrs völlig leer sind!
(Bitte lesen Sie aufmerksam die Anweisungen für das
Laden und das Entladen der Waffe).
Bei den Läufen mit Innenchokes steht eine Auswahl von unterschiedlichen Chokeeinsätzen zur Verfügung.
ACHTUNG: Achten Sie vor dem Gebrauch der Waffe immer darauf, dass der Choke korrekt in den Lauf eingeschraubt ist.
ACHTUNG: Der korrekt montierte Innenchoke darf nicht aus der Laufmündung hervorstehen. Verwenden
Sie stets die passenden Benelli-Innenchokes, deren
Länge für den entsprechenden Lauf geeignet sind.
Zum Auswechseln oder Reinigen der Innenchokes muss wie folgt vorgegangen werden:
1) Den Innenchoke mit dem mitgelieferten gezahnten
Spezial-Chokeschlüssel
aus dem Lauf
herausschrauben
und ganz aus dem Laufsitz herausziehen
(Abb. 89).
2) Bei
Verschmutzung
des Lauf- und Chokegewinde, sind diese mit der gegenüberliegenden Seite des gezahnten Schlüssels zu Reinigen.
3) Den gewünschte Innenchoke in den Lauf einsetzen und dabei darauf achten, dass der Innenchoke mit dem
gewindelosen Teil
(Abb. 90)
zuerst
in die Laufmündung eingesteckt wird, bevor der Innenchoke in den Lauf eingeschraubt wird.
86
87
88
105
K
ERBEN
I
II
III
IIII
IIIII
ACHTUNG:
Bei ordnungsgemäßem Einbau
darf der
Choke nicht aus der Laufmündung hervorstehen!
4) Die Montage abschließen, indem der Innenchoke mit
Hilfe des gezahnten Chokeschlüssels
fest
in den Lauf eingeschraubt wird (Abb. 91).
ACHTUNG:
Vor der erneuten Verwendung der Waffe
überprüfen, ob der Chokeschlüssel von der
Laufmündung entfernt wurde.
Falls die Waffe längere Zeit nicht benutzt wird, ist eine
Reinigung des Chokes und seines Sitzes in der Laufmündung empfehlenswert.
Die Benelli-Innenchokes sind zur schnellen
Identifizierung (Abb. 92) markiert. An den Kerben an der Vorderseite jedes Innenchokes ist die Choke-Typ leicht erkennbar - auch bei eingeschraubtem Choke.
C
HOKE
-T
YP
Full
Improved Modified
Modified
Improved Cylinder
Cylinder
S
YMBOL
X
XX
XXX
XXXX
XXXXX
S
TAHL
-
SCHROT
NO
NO
OK
OK
OK
wünscht; nach rechts, wenn man mehr Linksschuss wünscht). Richten Sie sich dabei nach den entsprechenden Einstellstrichen. Dann erneut über die
Einstellschraube festschrauben.
Um die
vertikale
Ausrichtung des Korns einzustellen, gehen Sie wie folgt vor:
1) Mit Hilfe des mitgelieferten Schlüssels die Stellung des
Korns in die gewünschte Richtung drehen (nach unten, wenn man mehr nach oben schießen will; nach oben, wenn man mehr nach unten schießen will) (Abb. 94).
89
91
A Kerben B Symbol
92
STEEL SHOT -OK-M -
***
B
Einstellung des Korns Lauf “Slug”
Um die
seitliche
Ausrichtung des Korns einzustellen, gehen Sie wie folgt vor:
1) Mit Hilfe des mitgelieferten Schlüssels vorsichtig die
Schraube zur seitlichen Einstellung des Korns (Abb.
93) abschrauben.
2) Die Stellung des Korns in die gewünschte Richtung drehen (nach links, wenn man mehr Rechtsschuss
90 93
A
106
Einstellung Kimme “Rifle Sight”
Zur Einstellung der
Kimme
die folgende Vorgehensweise einhalten:
1) Den
im Lieferumfang enthaltenen Inbussschlüssel
benutzen und die Befestigungsschrauben der Kimme
(Abb. 95) leicht lockern.
2) Die Position der Kimme in der gewünschten Richtung einstellen und erneut mit den Befestigungsschrauben
festziehen.
Einstellung Kimme “Ghost Sight”
Zur Einstellung der
Kimme
die folgende Vorgehensweise einhalten:
A - Seitliche Einstellung der Kimme
Über die
entsprechende Schraube
(Abb. 96) die Position der Kimme in der gewünschten Richtung einstellen (die
Kimme nach links verstellen, wenn weiter nach links geschossen werden soll, und nach rechts, wenn weiter nach rechts geschossen werden soll); dabei immer Bezug auf die entsprechenden
Ausrichtungskerben
nehmen
(Abb. 97).
B - Vertikale Einstellung der Kimme
Über die
entsprechende Schraube
(Abb. 98) die Position der Kimme in der gewünschten Richtung einstellen (im
Uhrzeigersinn nach “oben” drehen, wenn weiter nach oben geschossen werden soll; in die entgegengesetzte
Richtung, wenn weiter nach unten geschossen werden soll); dabei immer Bezug auf die entsprechenden
Ausrichtungskerben
nehmen.
Auswechseln des Korns
Indem man einen Flachkopf-Schraubenzieher verwendet, das Ende des Korns anheben und es herausziehen (Abb. 99).
HINWEIS:
Diese Option ist nur gültig für Läufe mit langem Korn aus optischer Faser.
94
95
96
97
98
99
107
CERTIFICADO DE PRUEBAS
Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regularmente en el Banco Nazionale di Prova, según las disposiciones legislativas vigentes, como queda certificado por los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón.
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Para tener derecho a la garantía, envíe, dentro de un sobre cerrado, el presente Certificado, rellenado por completo y timbrado por el distribuidor, a la siguiente dirección.
BERETTA-BENELLI IBERICA S.A.
Nota informativa según el art. 13 del Decreto legislativo 196/2003
“Código en materia de protección de datos personales”
1. Los datos facilitados por usted directamente a Benelli Armi o recopilados por esta a través de sus distribuidores/importadores autorizados se tratarán para las siguientes finalidades:
- expedición del Certificado de Garantía del producto y suministro de asistencia y de los servicios relacionados con esta, de acuerdo con lo establecido por las Condiciones Generales descritas en la garantía;
- marketing directo (comunicaciones comerciales y publicitarias, newsletters, ventas directas e investigaciones de mercado);
- creación de perfiles de compras mediante el análisis de las costumbres y las opciones de consumo;
- actividades estadísticas e investigaciones de mercado.
2. El tratamiento lo efectuarán de forma manual, automatizada e informática los empleados expresamente nombrados por el
Titular como Encargados y/o Responsables del tratamiento.
3. Benelli Armi podrá comunicar sus datos a sociedades relacionadas con ella en cuanto sociedades controlantes, controladas y/o vinculadas así como a sociedades que proporcionen a Benelli
Armi servicios específicos de suministro, como, por ejemplo, sociedades de procesamiento de datos para el suministro y la gestión de servicios informáticos, sociedades y estudios a los que recurre
Benelli Armi para obtener servicios y asesoramiento, empresas de transporte y de mensajería para todo lo relacionado con el envío de género y los trámites aduaneros. Los datos no se divulgarán.
4. Tras la autorización del interesado, Benelli Armi podrá comunicar los datos a tiendas autorizadas a vender los productos Benelli
Armi y a sociedades terceras para permitir que dichos sujetos puedan enviar comunicaciones promocionales y publicitarias que tengan por objeto bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi.
APARTADO 548 (VITORIA)
01080 TRESPUENTES
SPAIN
5. El otorgamiento de los datos es facultativo, pero si usted se niega a proporcionar la totalidad o una parte de ellos, es posible que Benelli Armi no pueda expedir el Certificado de Garantía para el producto comprado. El rechazo a proporcionar los datos para finalidades de marketing, de creación de perfiles y de comunicación a terceros por motivos de marketing no invalida de ninguna manera la solicitud del Certificado de Garantía, que se expedirá siempre, pero, como consecuencia de ello, el interesado no podrá recibir comunicaciones de marketing por parte de Benelli Armi ni por parte de terceros que suministran bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi. El titular del tratamiento de los datos es Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029
Urbino, Pesaro-Urbino, Italia. La persona responsable del tratamiento es el Sr. Lorenzo Caldari, con domicilio para este cargo en la sede del Titular.
❑
❑
❑
6. En cualquier momento, usted podrá ejercer sus derechos, según el art. 7 del Decreto legislativo 196/03. En concreto, usted tiene derecho a obtener la confirmación de la existencia o no de los datos suministrados (contenido y origen), a controlar la exactitud y a pedir su integración, actualización, rectificación y eliminación. Para ejercer dichos derechos, el interesado puede dirigirse al responsable del tratamiento, Sr. Lorenzo Caldari, escribiendo a
La autorización dada para el envío de comunicaciones comerciales y promocionales se aplica no solo a las comunicaciones enviadas usando sistemas automatizados, sin intervención del operador (por ejemplo, correo electrónico), sino también a las modalidades tradicionales de contacto, como publicidad impresa por correo postal. El interesado siempre puede revocar la autorización dada para el tratamiento de los datos con este objetivo, incluso de forma separada, eligiendo, por ejemplo, recibir solo la publicidad impresa por correo postal y no mediante sistemas automatizados (correo electrónico).
Autorizo el tratamiento de los datos para fines de marketing directo y envío de newsletters
Autorizo el tratamiento de los datos para fines de creación de perfiles de compras y análisis de las opciones de consumo
Autorizo la comunicación de los datos para las finalidades y a los sujetos indicados en el punto 4 de la nota informativa
Fecha ....................................................................
Firma .....................................................................
108
IMPORTANTE
Para tener derecho a la garantía, es indispensable enviar dentro de un sobre cerrado el presente Certificado, debidamente rellenado por completo y timbrado por el distribuidor autorizado Benelli Armi.
Si no se envía el certificado o no se ha rellenado por completo, el usuario deberá pagar la reparación del arma.
TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR
MODELO
MATRÍCULA
DE LA CARCASA núm.
MATRÍCULA
DEL CAÑÓN núm.
FECHA
DE COMPRA
MODELO
MATRÍCULA
DE LA CARCASA núm.
MATRÍCULA
DEL CAÑÓN núm.
NOMBRE
APELLIDOS
CALLE
CÓDIGO
POSTAL
LOCALIDAD
PAíS
CORREO
ELECTRÓNICO
FECHA
DE COMPRA
TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR
DOCUMENTO QUE DEBE CONSERVAR EL COMPRADOR
CERTIFICADO DE GARANTÍA
BENELLI ARMI S.p.A. garantiza todos sus rifles y escopetas por un periodo de 5 años a partir de la fecha de compra (da fe el documento fiscal de compra), contra defectos de fabricación y de los materiales, únicamente para las partes metálicas.
El producto cubierto por esta garantía se reparará gratuitamente
- salvo para los gastos de envío, que correrán a cargo del comprador
- en el
Centro de
Asistencia Benelli de Urbino
o en un
Distribuidor
Autorizado Benelli.
La validez del periodo de garantía empieza en la fecha de la primera compra: cualquier sustitución de componentes o su reparación no conllevan la extensión del periodo de garantía.
En ningún caso el comprador tendrá derecho a la sustitución completa del arma.
Se excluyen de esta garantía todos los daños provocados por negligencia, falta de mantenimiento, manipulación, reparaciones efectuadas por personal no autorizado, uso de munición no conforme con las Normas Internacionales, munición cargada manualmente y/o recargada, uso indebido del arma o no conforme con las instrucciones descritas en el manual de Uso y Mantenimiento; en todo caso, también se excluyen los daños provocados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal del arma.
BENELLI ARMI S.p.A. declina toda responsabilidad por daños directos o indirectos de cualquier naturaleza provocados a personas, animales u objetos, ocasionados por negligencia y/o inexperiencia en el manejo del arma, además de por todos los motivos indicados en el párrafo anterior.
109
CERTIFICADO DE PRUEBAS
Benelli Armi S.p.A. declara que todos sus productos han sido probados regularmente en el Banco Nazionale di Prova, según las disposiciones legislativas vigentes, como queda certificado por los sellos oficiales grabados en la carcasa y en el cañón.
CERTIFICADO DE GARANTÍA
Para tener derecho a la garantía, envíe, dentro de un sobre cerrado, el presente Certificado, rellenado por completo y timbrado por el distribuidor, al importador más cercano a usted.
Podrá encontrar fácilmente sus datos en el sitio
www.benelli.it
, en la sección “Asistencia”.
Nota informativa según el art. 13 del Decreto legislativo 196/2003
“Código en materia de protección de datos personales”
1. Los datos facilitados por usted directamente a Benelli Armi o recopilados por esta a través de sus distribuidores/importadores autorizados se tratarán para las siguientes finalidades:
- expedición del Certificado de Garantía del producto y suministro de asistencia y de los servicios relacionados con esta, de acuerdo con lo establecido por las Condiciones Generales descritas en la garantía;
- marketing directo (comunicaciones comerciales y publicitarias, newsletters, ventas directas e investigaciones de mercado);
- creación de perfiles de compras mediante el análisis de las costumbres y las opciones de consumo;
- actividades estadísticas e investigaciones de mercado.
2. El tratamiento lo efectuarán de forma manual, automatizada e informática los empleados expresamente nombrados por el
Titular como Encargados y/o Responsables del tratamiento.
3. Benelli Armi podrá comunicar sus datos a sociedades relacionadas con ella en cuanto sociedades controlantes, controladas y/o vinculadas así como a sociedades que proporcionen a Benelli
Armi servicios específicos de suministro, como, por ejemplo, sociedades de procesamiento de datos para el suministro y la gestión de servicios informáticos, sociedades y estudios a los que recurre
Benelli Armi para obtener servicios y asesoramiento, empresas de transporte y de mensajería para todo lo relacionado con el envío de género y los trámites aduaneros. Los datos no se divulgarán.
4. Tras la autorización del interesado, Benelli Armi podrá comunicar los datos a tiendas autorizadas a vender los productos Benelli
Armi y a sociedades terceras para permitir que dichos sujetos puedan enviar comunicaciones promocionales y publicitarias que tengan por objeto bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi.
5. El otorgamiento de los datos es facultativo, pero si usted se niega a proporcionar la totalidad o una parte de ellos, es posible que Benelli Armi no pueda expedir el Certificado de Garantía para el producto comprado. El rechazo a proporcionar los datos para finalidades de marketing, de creación de perfiles y de comunicación a terceros por motivos de marketing no invalida de ninguna manera la solicitud del Certificado de Garantía, que se expedirá siempre, pero, como consecuencia de ello, el interesado no podrá recibir comunicaciones de marketing por parte de Benelli Armi ni por parte de terceros que suministran bienes y servicios similares a los comercializados por Benelli Armi. El titular del tratamiento de los datos es Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029
Urbino, Pesaro-Urbino, Italia. La persona responsable del tratamiento es el Sr. Lorenzo Caldari, con domicilio para este cargo en la sede del Titular.
❑
❑
❑
6. En cualquier momento, usted podrá ejercer sus derechos, según el art. 7 del Decreto legislativo 196/03. En concreto, usted tiene derecho a obtener la confirmación de la existencia o no de los datos suministrados (contenido y origen), a controlar la exactitud y a pedir su integración, actualización, rectificación y eliminación. Para ejercer dichos derechos, el interesado puede dirigirse al responsable del tratamiento, Sr. Lorenzo Caldari, escribiendo a
La autorización dada para el envío de comunicaciones comerciales y promocionales se aplica no solo a las comunicaciones enviadas usando sistemas automatizados, sin intervención del operador (por ejemplo, correo electrónico), sino también a las modalidades tradicionales de contacto, como publicidad impresa por correo postal. El interesado siempre puede revocar la autorización dada para el tratamiento de los datos con este objetivo, incluso de forma separada, eligiendo, por ejemplo, recibir solo la publicidad impresa por correo postal y no mediante sistemas automatizados (correo electrónico).
Autorizo el tratamiento de los datos para fines de marketing directo y envío de newsletters
Autorizo el tratamiento de los datos para fines de creación de perfiles de compras y análisis de las opciones de consumo
Autorizo la comunicación de los datos para las finalidades y a los sujetos indicados en el punto 4 de la nota informativa
Fecha ....................................................................
Firma .....................................................................
110
IMPORTANTE
Para tener derecho a la garantía, es indispensable enviar dentro de un sobre cerrado el presente Certificado, debidamente rellenado por completo y timbrado por el distribuidor autorizado Benelli Armi.
Si no se envía el certificado o no se ha rellenado por completo, el usuario deberá pagar la reparación del arma.
TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR
MODELO
MATRÍCULA
DE LA CARCASA núm.
MATRÍCULA
DEL CAÑÓN núm.
FECHA
DE COMPRA
MODELO
MATRÍCULA
DE LA CARCASA núm.
MATRÍCULA
DEL CAÑÓN núm.
NOMBRE
APELLIDOS
CALLE
CÓDIGO
POSTAL
LOCALIDAD
PAíS
CORREO
ELECTRÓNICO
FECHA
DE COMPRA
TIMBRE Y FIRMA DEL DISTRIBUIDOR
DOCUMENTO QUE DEBE CONSERVAR EL COMPRADOR
CERTIFICADO DE GARANTÍA
BENELLI ARMI S.p.A. garantiza todos sus rifles y escopetas por un periodo de 5 años a partir de la fecha de compra (da fe el documento fiscal de compra), contra defectos de fabricación y de los materiales, únicamente para las partes metálicas.
El producto cubierto por esta garantía se reparará gratuitamente
- salvo para los gastos de envío, que correrán a cargo del comprador
- en el
Centro de
Asistencia Benelli de Urbino
o en un
Distribuidor
Autorizado Benelli.
La validez del periodo de garantía empieza en la fecha de la primera compra: cualquier sustitución de componentes o su reparación no conllevan la extensión del periodo de garantía.
En ningún caso el comprador tendrá derecho a la sustitución completa del arma.
Se excluyen de esta garantía todos los daños provocados por negligencia, falta de mantenimiento, manipulación, reparaciones efectuadas por personal no autorizado, uso de munición no conforme con las Normas Internacionales, munición cargada manualmente y/o recargada, uso indebido del arma o no conforme con las instrucciones descritas en el manual de Uso y Mantenimiento; en todo caso, también se excluyen los daños provocados por factores ajenos al uso/funcionamiento normal del arma.
BENELLI ARMI S.p.A. declina toda responsabilidad por daños directos o indirectos de cualquier naturaleza provocados a personas, animales u objetos, ocasionados por negligencia y/o inexperiencia en el manejo del arma, además de por todos los motivos indicados en el párrafo anterior.
111
Índice
U
SO
•
M
ANUTENCIÓN
............................................................. 111
Normas de seguridad ................................................................. 112
Presentación .............................................................................. 114
Descripción técnica .................................................................. 114
Montaje ..................................................................................... 115
Seguro del arma ........................................................................ 117
Carga ........................................................................................ 117
Sustitución del cartucho ............................................................ 119
Descarga del arma ..................................................................... 119
Inconvenientes y soluciones ...................................................... 120
Municiones ............................................................................... 120
Mantenimiento .......................................................................... 120
Desmontaje del arma ................................................................ 121
Montaje del arma ...................................................................... 123
A
CCESORIOS Y
R
EGULACIONES
:
Variación inclinación y desvío arma ......................................... 125
Módulos tubo almacén ............................................................. 126
Limpieza módulos almacén ...................................................... 127
Montaje y desmontaje reductor para módulo tubo almacén M395 equipable con prolongación ..................... 129
Prolongaciones módulo tubo almacén M395 ............................ 129
Choke interno ............................................................................ 130
Regulación de la mira cañón “Slug” .......................................... 131
Regulación alza “Rifle Sight” ..................................................... 132
Regulación alza “Ghost Sight” .................................................. 132
Sustitución mira ........................................................................ 132
P
IEZAS DE
R
ECAMBIO
................................................................. 159
S
ALVO DIFERENTES Y ESPECÍFICAS INDICACIONES
,
EL TEXTO Y
LAS ILUSTRACIONES DEL PRESENTE MANUAL TIENEN COMO
REFERENCIA LA VERSIÓN DERECHA DE CALIBRE
12
DEL FUSIL
DESCRITO
.
Datos sujetos a modificaciones sin obligación de aviso previo.
112
NORMAS DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: SE RUEGA LEER EL PRESENTE
MANUAL ANTES DE MANEJAR SU ARMA.
ADVERTENCIA: SI SE MANEJA EL ARMA DE
MODO INCORRECTO, LAS ARMAS DE FUEGO
PUEDEN SER PELIGROSAS, ADEMÁS DE SER
UNA POTENCIAL CAUSA DE DAÑOS GRAVES
IRREPARABLES. LAS NORMAS DE SEGURIDAD
QUE SE DETALLAN EN ESTE MANUAL TIENEN
POR OBJETO SER UN LLAMADO IMPORTAN-
TE A LA RESPONSABILIDAD QUE RECAE EN
LOS POSESORES Y LOS USUARIOS DE ARMAS
DE FUEGO.
1. NUNCA APUNTE EL ARMA CONTRA UNA
DIRECCIÓN QUE NO SEA MÁS QUE SEGURA.
Nunca apunte el cañón del arma contra sí mismo o contra otra persona. Esto es de básica importancia cuando se carga o descarga el arma.
Cuando se apresta a disparar a un blanco, cerciorarse de lo que puede haber detrás del mismo. Los proyectiles pueden superar 1,5 km de distancia. Si se erra el blanco o si el proyectil lo traspasa, debe cerciorarse de que el disparo no haya causado daños o lesiones a alguien.
2. MANEJAR SIEMPRE EL ARMA COMO SI ESTU-
VIESE CARGADA.
Nunca dar por sentado que el arma está descargada. El único modo seguro para asegurarse de que el arma tenga la cámara vacía es el de abrir y comprobar visualmente y físicamente que no hay proyectiles presentes. Quitar o descargar el almacén no quiere decir que el arma esté descargada o no pueda disparar. Fusiles y carabinas se pueden controlar quitando todos los proyectiles y luego abriendo e inspeccionando la cámara de explosión de modo tal que se pueda efectuar una inspección completa y cerciorar de que no han quedado disparos en su interior.
3. GUARDAR EL ARMA EN UN LUGAR SEGURO
Y NO ACCESIBLE A LOS NIÑOS.
Es su deber cerciorarse de que menores u otras personas no autorizadas no tengan acceso al arma. Para reducir el riesgo de accidentes a menores, descargue el arma guárdela bajo llave y coloque las municiones en otro lugar separado y siempre bajo llave. Recuerde siempre que los dispositivos utilizados para prevenir accidentes - por ejemplo candados para armas, cierres para cámaras de explosión etc. no son suficientes para impedir que otros puedan utilizar el arma o usarla de modo impropio. La funda del arma en una caja de seguridad especial de acero sería ideal para reducir la posibilidad de que menores o personas no autorizadas puedan utilizar el arma de modo impropio.
4. NUNCA DISPARAR CONTRA ESPEJOS DE
AGUA O SUPERFICIES DURAS.
Disparar contra espejos de agua, contra una roca u otras superficies duras aumenta el riesgo de rebote o fragmentaciones de los proyectiles, lo cual puede significar dar en blancos no deseados o limítrofes.
5. CONOCER LAS CARACTERÍSTICAS DE SEGU-
RIDAD DEL ARMA QUE ESTÁ USANDO,
RECORDANDO QUE LOS DISPOSITIVOS DE
SEGURIDAD NO SUSTITUYEN LOS PROCEDI-
MIENTOS DE UN MANEJO SEGURO DEL
ARMA.
Nunca confíe exclusivamente en los dispositivos de seguridad para prevenir accidentes. Es de absoluta importancia que conozca y respete las características de seguridad del arma que está manejando, los accidentes en cualquier caso, pueden ser en su mayoría evitados si se respetan los procedimientos de un manejo seguro del arma, contenidos en las reglas de seguridad y dentro de este manual.
Para familiarizar con el uso apropiado de esta o de otras armas, se recomienda hacer un curso sobre la seguridad de las armas, con clases de un profesional del sector, experto en técnicas de uso y procedimientos de seguridad.
6. CONSERVAR EL ARMA DE MODO APROPIA-
DO.
Guardar el arma de modo que no se acumule suciedad o polvo en las partes mecánicas. Siguiendo las instrucciones contenidas en este manual, limpie y lubrifique el arma después de cada uso para prevenir corrosión, daños en el cañón o acumulación de impurezas que puedan impedir al arma su funcionamiento en caso de necesidad. Controlar siempre el interior y la cámara de explosión antes de cargar el arma para
asegurarse que estén limpias y exentas de obstrucciones. Disparar cuando haya obstrucciones en el cañón o en la cámara de explosión puede causar la explosión del cañón y herir a usted o a otras personas que estén cerca. En el caso de que se advierta un ruido anómalo durante el disparo interrumpir inmediatamente la acción, poner el seguro y descargar el arma.
Cerciorarse de que la cámara y el cañón estén libres de posibles obstrucciones, como por ejemplo un proyectil bloqueado dentro del cañón debido a municiones defectuosas o inadecuadas.
7. UTILICE MUNICIONES APROPIADAS.
Utilice sólo municiones de fábrica, nuevas realizadas según los siguientes requisitos específicos industriales: CIP (Europa y otros países), SAAMI®
(U.S.A.). Cerciorarse de que los proyectiles sean del calibre o del tipo adecuado al arma que se utiliza. El calibre del arma está indicado claramente en el cañón del fusil o en el tubo o cañón de la pistola. El uso de municiones recargadas o reconstruidas puede aumentar la probabilidad de presión excesiva en el cartucho, explosión del culote u otros defectos de las municiones que pueden causar daños al arma y herir a usted o a personas que están cerca.
8. LLEVAR SIEMPRE GAFAS DE PROTECCIÓN Y
TAPONES PARA LOS OÍDOS CUANDO SE DIS-
PARA.
La probabilidad de que gas, pólvora o fragmentos metálicos golpeen y hieran al tirador mientras dispara, es remota, pero ante la posibilidad de que ello suceda, los daños pueden ser graves, incluso la posibilidad de perder la vista. Cuando dispara, el tirador debe siempre llevar gafas de protección de alta resistencia.
Tapones para los oídos u otros tipos de protección de alta calidad ayudan a reducir el riesgo de daños provocados por el disparo.
9. NO SE TREPE NUNCA A LOS ÁRBOLES, PRO-
TECCIONES U OBSTÁCULOS CON EL ARMA
CARGADA.
Abra y vacíe la cámara del arma y ponga el seguro antes de treparse o de bajar de árboles o antes de salvar una empalizada o saltar un foso u otros obstáculos. No tire ni empuje el arma hacia sí mismo o hacia otra persona.
Descargue siempre el arma y controle visualmente y físicamente que el almacén, el mecanismo de recarga y la cámara estén descargados y que el arma tenga el obturador abierto antes de ponerla en manos de otra persona. Nunca tome un arma de otra persona excepto que la misma esté descargada, haya sido controlada físicamente y visualmente para asegurarse que esté efectivamente descargada y de cualquier modo tomar el arma sólo si está abierta.
10. EVITE EL USO DE BEBIDAS ALCOHÓLICAS O
MEDICAMENTOS QUE PUEDAN DISMINUIR
LOS REFLEJOS Y EL AUTOCONTROL MIEN-
TRAS SE DISPARA.
No beba cuando dispara. Si se asumen medicamentos que pueden disminuir los reflejos o el autocontrol, no maneje armas mientras está bajo el efecto de los mismos.
113
11. NUNCA TRANSPORTE UN ARMA CARGADA.
Descargue siempre el arma antes de ponerla en el vehículo (cámara y almacén vacíos). Cargadores y tiradores deben cargar el arma solo tras haber llegado a destino, y sólo cuando están a punto de disparar. Si se tiene un arma para defensa personal, dejar la cámara descargada reduce la posibilidad de disparos involuntarios.
12. ADVERTENCIAS SOBRE LA EXPOSICIÓN AL
PLOMO.
Descargue el arma en zonas con escaza ventilación, limpiar armas o manejar municiones puede conllevar una exposición al plomo y a otras sustancias que pueden causar daños a la respiración, daños al aparato reproductivo y otros graves daños físicos. Deténgase siempre en zonas con buena ventilación. Lávese muy bien las manos después de la exposición.
ADVERTENCIA:
es SU responsabilidad conocer y respetar las leyes locales y estatales que reglamentan el comercio, el transporte y el uso de armas en su país.
ADVERTENCIA:
¡Esta arma puede quitarle la vida a usted y a los demás! Tenga siempre sumo cuidado al manejar su arma. Un accidente es casi siempre la consecuencia de la falta de respeto de las normas de seguridad del arma.
114
Presentación
Benelli ha puesto numerosas piedras miliares en el proceso evolutivo de las armas para disparar, especialmente por lo que respecta a los semiautomáticos de cañón liso (fusiles).
Innovación continua, tecnología a la vanguardia, rígidos controles de calidad, fabricación excelente, orgullo de un trabajo hecho con maestría y constante dedicación para satisfacer las exigencias del usuario final - estos son los elementos que permiten al team Benelli, transformar ideas revolucionarias en armas apreciadas por sus prestaciones en el campo, fiabilidad balística y diseño
único.
La inventiva suele viajar de la mano con la sencillez y el obturador inercial es un digno ejemplo. Nuestro nuevo semiautomático tiene un ánima inercial. Un semiautomático tan innovador que presenta características únicas, además de la fiabilidad, facilidad de uso, de fácil manutención, y con Módulos intercambiables.
Además de esto el arma presenta un retroceso reducido, alta resistencia a los factores medioambientales y mucho más… detalles interesantes que descubrirá leyendo el manual de mantenimiento pero, sobre todo, cuando disparará con su nuevo fusil Vinci.
Estamos seguros que este fusil le apasionará cada vez más, disparo tras disparo.
Descripción técnica
El semiautomático Vinci utiliza un nuevo
Sistema
Inercial
que aprovecha la energía cinética del retroceso del mismo modo que los fusiles Benelli tradicionales actualmente disponibles en el mercado.
El diseño es totalmente innovador, se basa en un concepto modular. Todas las partes esenciales están formadas por módulos separados para montar con una secuencia de movimientos muy sencilla, sin necesidad alguna de herramientas. Esta es la nueva filosofía Vinci,
única en su género.
Un fusil que nace de la simple unión de los módulos
Afuste, Culata, Almacén y Cañón.
¡Una verdadera revolución! Todas las fases necesarias para un funcionamiento correcto del arma - puesta en seguro, apertura, expulsión y recarga - en un Conjunto
único.
La masa necesaria para el funcionamiento inercial está concentrada en el obturador giratorio alojado dentro de la cubierta junto a la varilla de cierre rotante, el expulsor y el resorte biela, que forman un único módulo.
Ello conlleva notables ventajas en cuanto a equilibrio, estabilidad en el funcionamiento y facilidad en el montaje y mantenimiento.
Esta solución innovadora rediseña completamente el diseño estructural del fusil, haciendo del módulo cañón, junto a la cubierta, un elemento de soporte para todo el fusil.
El módulo culata está alojado en la parte posterior de la cubierta mediante una conexión rápida que permite personalizar inclinación y desvío según su propia elección, gracias a una sola plaquita intercambiable y fácilmente sustituible.
El sistema de conexión rápida de la culata no necesita el uso de herramientas, mediante un sencillo giro manual es posible montarla y desmontarla fácilmente, cambiándola según el uso del arma.
La culata está fijada al cañón mediante la cubierta, ello quiere decir que el concepto de la carcasa ha sido superado, dando origen a un nuevo elemento que podemos definir afuste, el cual desempeña una función triple: varilla, para garantizar el agarre del arma, carcasa para sostener el mecanismo de disparo, por último el sistema de expulsión y encapsulado de cartuchos y el grupo guardamonte, como protección para el gatillo.
El afuste, configurado de este modo, está conectado de modo sencillo al Módulo cañón sin tornillos o pernos pasantes sino con la fijación de la parte delantera por medio de las aletas incorporadas en un manguito corredizo, mientras el trasero está fijado a las cuñas de curvatura.
El grupo disparo está colocado dentro del afuste al nivel del grupo de guardia, mientras en la parte delantera se encuentra el módulo almacén, conectado al módulo cañón mediante un sencillo giro. Montaje y sustitución son fases muy sencillas que no requieren el auxilio de herramientas ni utensilios.
Los módulos almacén pueden ser con largo diferente y contener diferentes cantidades de cartuchos que varían según el uso y las leyes vigentes que no permiten el uso de extensiones del almacén.
La grande innovación tecnológica del fusil Vinci no consiste sólo en la revolucionaria estructura de soporte, sino también en el grupo Carcasa, Tubo almacén,
Varilla y Cañón fijado mediante aletas y tapones y en el ensamblaje de conexión rápida de módulos separados.
Especial atención se ha dedicado a la ergonomía funcional del afuste, de la maneta, del sistema cut-off que facilitan la apertura del obturador y permiten la introducción ambidiestra de la palanca de bajada cartucho y simplifican la descarga manual accionando desde el exterior en la palanca de seguro cartucho.
Gracias al alto nivel de perfección alcanzado, el funcionamiento del fusil Vinci está garantizado por la amplia gama de cartuchos estándar CIP que mantienen la energía cinética necesaria para un ciclo completo de recarga automática.
Profundizados experimentos balísticos de laboratorio y test prácticos específicos confirman que para un correcto funcionamiento del arma el valor mínimo de energía cinética desarrollado por un cartucho
calibre 12
es de
200 kgm
para los modelos Vinci Cordoba y Vinci Super-
Sport,
230 kgm
para otros modelos del Vinci y
240 kgm
para el modelo SuperVinci. Los valores han sido medidos en cañón manométrico a 1 metro de la boca.
Montaje
(de fusil embalado)
Componentes confección (fig. 1):
a)
Módulo Afuste/Módulo Tubo Almacén
b)
Módulo Cañón/Módulo Obturador
c)
Módulo Culata
d)
Módulo Tubo Almacén (sólo versiones M395-
M515-M640)
ADVERTENCIA:
antes de utilizar el arma quitar la
protección de plástico del cañón
(fig. 2).
Procedimiento de montaje del arma
1) Montar la culata en el cañón, alineando el
punto blanco de referencia
con la línea de mira de la cubierta (fig. 3).
2) Insertar la culata en la cubierta hasta el tope, controlando que el módulo obturador se encuentre en la posición correcta dentro del módulo cañón (fig. 4-5).
3) En caso de que el módulo no esté en la posición correcta, presionar hacia abajo con el pulgar
la plaquita tope-obturador
(fig. 6) para desbloquear la aleta superior y retroceder el obturador al final de carrera (fig. 7).
c a d
2
3 b
1 4
OK
5
6
7
NO
115
116
4) Mantener la alineación punto blanco y línea de mira en la cubierta y girar con energía la culata de 90° en sentido del reloj hasta el final de carrera (fig. 8);
(picado superior culata alineado en línea de mira cubierta - fig. 9).
5) Tomar el afuste y cerciorarse de que
el punto blanco de referencia
para el montaje sea bien visible
en el interior del ojal inferior
posicionado cerca de la matrícula (fig. 10).
ATENCIÓN:
si el punto blanco
está cubierto por el botón de montaje/ desmontaje del arma
(fig. 11), es suficiente presionar a fondo dicho botón y girar
en sentido contrario al reloj el tapón del almacén
(fig. 12), hasta la posición correcta para el montaje del arma:
punto blanco visible.
6) Acercar el afuste al módulo cañón/ obturador, en posición vertical, de modo que
coincida la cavidad
presente en el lado derecho del afuste con
el punto blanco
presente
en la cubierta
(fig. 13).
7) Mantener arrimados los dos módulos y empujar el afuste con fuerza hacia la culata, posiblemente apoyado en un plano de contraste (fig. 14); girar luego, en sentido del reloj el tapón del almacén (fig. 15), hasta que el pulsador de montaje/ desmontaje del arma se posicione como indicado en la fig. 11.
9
10
8 11
12
13
14
8) Para asegurarse de que todas las operaciones se han realizado correctamente, abra y cierre el obturador mediante la correspondiente maneta de armado: el obturador debe deslizarse libremente dentro de la cubierta, (fig. 16).
Llegados a este punto el montaje está completo.
Seguro del arma
El pulsador de seguro "de cerrojo"
está posicionado en la parte delantera del guardamonte. Para introducir el seguro presionar el botón:
con el seguro accionado no se debe ver el anillo rojo que indica la posición de disparo
(figs. 17-18).
Carga
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, cerciorarse siempre que la cámara de disparo y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma).
ATENCIÓN: comprobar que el arma esté dotada de módulo tubo almacén con el número de cartuchos permitido por las normas vigentes en el país donde se utiliza.
Procedimiento de carga
ATENCIÓN:
El arma debe estar
con seguro
(ver "Seguro del arma") y
con percutor armado
(para que la palancaseguro-cartucho pueda bloquear los cartuchos introducidos en el almacén).
ATENCIÓN:
para mayor seguridad,
controle siempre
que el arma
esté descargada
abriendo el obturador. Volver a poner luego el obturador
en cierre.
15
16
17
18
19
20
117
118
1)
La palanca-bajada-cartucho
debe presentar
el sector marcado con rojo bien visible
(fig. 19). Si es necesario, ponerla en la posición justa
presionando el botón-palanca-bloqueo-cartucho
(fig. 20) y al mismo tiempo abriendo con la mano
el obturador,
para volver a su posición luego en el cierre.
2) Con el obturador cerrado y el martillo armado voltear el arma (orientando el cañón hacia abajo).
3) Ensartar
un cartucho hasta el fondo
en el almacén
(fig. 21) hasta que la palanca-bloqueo-cartucho
enganche automáticamente
el cartucho, reteniéndolo (fig. 22).
Repetir la operación hasta que quede completamente cargado el almacén.
ATENCIÓN:
la carga del almacén debe realizarse siempre con el martillo cargado, para permitir que la palanca-bloqueo-cartucho bloquee los cartuchos introducidos en el almacén.
Llegados a este punto el arma todavía no puede disparar: Hay que introducir un cartucho en el cañón, tras realizar las siguientes operaciones:
1) Abrir el obturador y retenerlo en dicha posición mientras al mismo tiempo se introduce un cartucho en el cañón mediante la ventana de expulsión del casquillo (fig. 23).
2) Liberar el obturador que, deslizando hacia adelante, encanalando el cartucho, se detiene en la posición de cierre (fig. 24).
ATENCIÓN:
aún cuando el arma está en seguro durante esta operación conviene orientar el cañón en dirección de seguro prudente (véase “Seguro del arma”).
A partir de este punto el arma está cargada llevando el seguro en posición de disparo (anillo rojo visible) el arma está lista para disparar.
21
22
23
24
25
26
Sustitución del cartucho
(Operación que debe realizarse con el arma en seguro
- véase "Seguro del arma" y con el cañón orientado en dirección de seguro prudente).
Para cambiar un cartucho que ya está en la cámara, se pueden seguir dos procedimientos:
A) introducción manual del nuevo cartucho;
B) accionamiento de la palanca-bajada-cartucho.
A) - introducción manual del nuevo cartucho
1) Apoyar la culata en la cadera y
abrir el obturador:
el cartucho en la cámara se extrae y expulsa (fig. 25).
2) Introducir en el cañón, aún parcialmente, el nuevo cartucho
mediante la ventana de expulsión
(fig. 24), liberar luego el obturador.
B) - accionamiento de la palanca-bajada-cartucho
1) Apoyar la culata en la cadera,
presionar la palancabajada-cartucho
(fig. 26) y abrir
el obturador:
el cartucho en la cámara se extrae y expulsa (fig. 25).
2)
Dejar libre la maneta:
se obtiene de este modo el pasaje rápido de un cartucho
del almacén a la cámara de explosión.
Descarga del arma
Operación que debe realizarse con el arma en seguro
- véase "Seguro del arma" y con el cañón orientado en dirección de seguro prudente).
Para descargar el arma realizar las siguientes operaciones:
1) Introducir
el seguro
(fig. 27) y abrir manualmente
el obturador:
el cartucho de la cámara de explosión
se extrae y expulsa
(fig. 25).
2)
Liberar
la maneta
y volver a colocar el obturador en cierre
(fig. 28).
3) Voltear el arma y, empujando el elevador
atrás hacia abajo, presionar y al mismo tiempo tirar hacia atrás la parte posterior
de la palanca-bloqueo-cartucho
(fig. 29).
4) Los cartuchos del almacén saldrán uno a uno.
En alternativa:
1) Introducir
el seguro
(fig. 27) y abrir manualmente
el obturador:
el cartucho en la cámara de explosión
se extrae y se expulsa
(fig. 25).
2)
Soltar
la maneta
y volver a colocar el obturador en cierre
(fig. 28).
3) Voltear el arma y,
empujando el elevador hacia abajo,
presionar (desde el interior del afuste)
el botón-palanca-bloqueo-cartucho
(fig. 30).
4) El cartucho del almacén saldrá, cayendo en la mano; hay que presionar la palanca-bloqueo-cartucho
para cada cartucho
que se desee quitar del almacén.
ADVERTENCIA:
el arma puede descargarse también repitiendo varias veces la acción detallada en el punto
"B" del capítulo
"Sustitución cartucho".
27
28
29
30
119
120
Inconvenientes y soluciones
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, controlar siempre que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos! (
Leer atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma).
Si el fusil no dispara
1)
Controlar el seguro:
si está introducido, empujar el botón a la posición de fuego.
2)
Controlar que el cartucho esté en cañón.
Si es necesario, introducir un cartucho siguiendo las instrucciones correspondientes a la carga.
3)
Controlar el mecanismo de disparo.
Si es necesario, proceder con la limpieza y lubricación.
Municiones
El automático Benelli utiliza para su funcionamiento la energía cinética del retroceso del arma.
Utilizar siempre cartuchos que garantizan un retroceso suficiente para el completo automatismo de rearme.
ADVERTENCIA:
al inicio del uso (fusil nuevo) puede ser necesario un breve periodo de rodaje antes de que el arma funcione perfectamente, también con cargas ligeras en presencia de problemas de funcionamiento, es conveniente disparar a título de rodaje tres o cuatro cajas de cartuchos
con carga estándar.
Municiones a utilizar
El funcionamiento del arma está garantizado con cartuchos con una longitud máxima de
58 mm
(recámara 2”
3/4 - 70 mm), de
66 mm
(recámara 3” - 76 mm) o de
78 mm
(recámara 3” 1/2 - 89 mm solo por el modelo
SuperVinci), con cierre rebordeado o en estrella y cargados con perdigones de plomo o de acero.
Benelli recomienda el uso de municiones cargadas con perdigones para los cañones con abrazadera y municiones de bola para los cañones para slug.
Esta indicación no es obligatoria, pero asegura alcanzar las mejores prestaciones.
ATENCIÓN: nunca
use cartuchos con casquillo
cuya longitud supere
la longitud de la cámara de explosión.
La falta de respeto de esta regla conlleva graves consecuencias ya sea para el tirador como para el arma.
Los fusiles Benelli no requieren regulaciones para el uso de cualquier munición.
Utilice siempre cartuchos que garanticen un retroceso suficiente para el completo rearme del arma
(véase punto “Descripción Técnica” pág. 114).
Todos los fusiles Benelli se someten a la prueba forzada de 1370 bar en el Banco Nacional de Prueba de
Gardone Valtrompia (Brescia).
Mantenimiento
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, cerciorarse siempre de que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!
(Leer atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma).
Por la suma sencillez de fabricación y por la esmerada selección de los materiales, el automático Benelli
no requiere
operaciones especiales de mantenimiento.
Se recomienda
por lo tanto realizar:
1) la limpieza normal
del cañón
después del uso;
2) eliminar con una limpieza periódica los
posibles residuos de polvo
(o materiales extraños) del grupo de disparo (martillo, gatillo, etc.) y luego lubricarlo;
3) desmontar, limpiar y lubricar
el grupo obturador,
que puede estar sujetos igualmente a los residuos arriba indicados;
4) para una buena conservación del arma, se recomienda mantener lubricadas
las partes sujetas
a los agentes atmosféricos.
Nota:
todos los cañones están
cromados
en su interior.
NOTA: para la limpieza del choke y de su alojamiento lea cuidadosamente el punto “Choke interno” pág.
130.
Para un correcto mantenimiento del arma,
utilizar el set de limpieza Benelli
(no incluido).
Para la lubricación y protección de las partes mecánicas
(carcasa, obturador y cañón)
se recomienda el uso del aceite Benelli
(fig. 31).
Para limpiar los demás componentes del arma (culata y varilla de madera, de tecnopolímero y camuflaje o pintados), Benelli recomienda el uso de productos específicos, evitando que estas partes entren en contacto
con aceites que contengan disolventes o sustancias químicas en general que podrían causar desprendimientos o la modificación de superficies.
31
Desmontaje del arma
(para mantenimiento y limpieza)
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, cerciorarse siempre de que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!
(Leer atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma).
Procedimiento de desmontaje del arma
1) Cerrar el obturador presionando
la palanca-bloqueocartucho
(fig. 32).
2) Presionar
el botón de montaje/ desmontaje
(fig. 33) y girar el tapón del almacén en
sentido contrario al reloj
(fig. 34).
3) El afuste ahora puede deslizar hacia adelante, separándose del cañón (fig. 35).
4) Girar con decisión la culata en sentido
contrario al reloj de 90°
(fig. 36) y separarla del cañón (fig. 37).
5) Presionar hacia abajo con el pulgar
la plaquita topeobturador
(fig. 6) para desbloquear la aleta superior y retroceder el obturador hasta el final de carrera (fig. 7).
6) Extraer
la maneta
(fig. 38) y extraer luego el obturador del cañón (fig. 39).
33
34
32 35
36
37
38
121
122
7) Extraer
el perno-parada-percutor
del obturador, con cuidado para
retener el percutor con su correspondiente muelle
(fig. 40).
8) Extraer
el percutor con su correspondiente muelle
(fig. 41).
9) Quitar
el perno-giro-cabeza de cierre
(fig. 42).
10) Extraer
la cabeza de cierre
(fig. 43).
11) Quitar
el muelle-retroceso-obturador
de su alojamiento (fig. 44).
12)
Introducir el seguro
(fig. 45), extraer luego
la espigafijación-guardamonte
desde el afuste, utilizando la punta del percutor o un punzón adecuado (fig. 46).
41
39 42
40 43
44
45
46
13) Presionar
el botón palanca-bloqueo-cartucho
(fig.
47) y girar hacia arriba el grupo guardamonte, hasta extraerlo del afuste.
14) Girar el almacén
en sentido de las agujas del reloj,
hasta que el botón de montaje/desmontaje tome la posición
indicada en la figura 48.
15)
Empujar a fondo
el botón de montaje/desmontaje y extraer hacia adelante el almacén,
sin girarlo
(fig.
49), hasta a extraerlo completamente (fig. 50).
ADVERTENCIA: para los mercados donde - por ley - el almacén debe ser inamovible, no es posible separar el módulo tubo almacén del afuste.
El arma está completamente desmontada: las partes sujetas a control y limpieza están todas separadas.
Montaje del arma
Para un correcto montaje del arma respete la secuencia indicada.
1)
Presionando
el botón palanca-bloqueo-cartucho, introduzca en el afuste el guardamonte completo
con martillo armado
(fig. 51), y colóquela en la posición afuste girándola luego hacia abajo (fig. 52).
2) Insertar
la espiga-fijación-guardamonte
(fig. 53).
48
49
47 50
52
53
2
51
1
123
124
3) Insertar
el almacén
en el afuste,
manteniendo alineado
el botón de montaje/desmontaje
con el respectivo alojamiento
en el mismo afuste (fig. 54) hasta colocar el botón en la posición correcta (fig. 55).
ADVERTENCIA: la operación detallada en el punto “3” no se puede realizar donde el módulo tubo almacén sea inamovible (véase advertencia en el punto “15”, pág. 123).
4) Insertar
el muelle-retroceso-obturador
en su alojamiento (fig. 56).
ATENCIÓN:
cerciorarse
siempre
de que ha colocado el muelle-retroceso-obturador
entre
la cabeza de cierre y el obturador mismo, para evitar que en la fase de cierre
pueda partir
el disparo.
5) Insertar
la cabeza de cierre
(fig. 57).
6) Insertar
el perno-giro-cabeza de cierre
(fig. 58).
7) Insertar
el percutor completo de muelle
(fig. 59) y bloquearlo en su propio alojamiento con
el pernoparada-percutor
(fig. 60).
ATENCIÓN:
cerciorarse
siempre
de que se ha montado el muelle del percutor.
8) Insertar
el obturador
en la cubierta, teniendo cuidado
para alinear
la cubierta alojamiento-maneta
con la ranura de deslizamiento
en la misma cubierta
(figs. 61-62) y luego insertar la maneta de modo que se encastre en el obturador (fig. 63).
9) Poner el obturador en cierre y mantenerlo en dicha posición mediante la maneta (fig. 64); presionar hacia
abajo
con el pulgar
la placa-tope-obturador
y comprimir
el elemento elástico
hasta que la aleta superior se esté introducida en su respectivo alojamiento en la cubierta (fig. 65).
10) Completar el montaje del arma repitiendo la secuencia operativa de fusil embalado, detallada en el capítulo “Montaje del arma”.
54
55
56
57
58
59
ACCESORIOS Y REGULACIONES
Variación inclinación y desvío arma
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, controle siempre que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma).
El arma está dotada de un
"kit variación inclinación"
(fig. 66) que permite variar la configuración estándar del arma. El kit está formado por
3 placas
de acero para variación-inclinación-desvío.
La placa
está estampillada
solo en el lado que indica el desvío derecho. La placa sin estampillado indica el desvío izquierdo.
Establecer si la inclinación de la culata se adapta perfectamente a su persona o si la culata es demasiado baja o demasiado alta.
TABLA VARIACIÓN DE LA INCLINACIÓN
Espesor inclinación-desvío
(acero)
Letra de referencia
Valor inclinación talón
(mm)
Z
A
B
C
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
DX = Direito
SX = Esquerdo
60
61
62
63
64
65
125
126
Procedimiento de sustitución
1) Destornillar
el casquillo-resistencia-muelles
en el módulo culata (llave de 13 mm) (fig. 67) para separar
el grupo virola-cierre-culata
de la misma culata
(fig. 68).
2) Extraer
la placa inclinación-desvío
del alojamiento en la culata (fig. 69) y sustituirla con la deseada
controlando
que el lado en vista indique
estampillado
la inclinación-desvío deseado. El desvío derecho está estampillado en la placa, el izquierdo no tiene estampillado (fig. 70).
3) Montar
el grupo virola-cierre-culata
con el casquilloresistencia-muelles
orientado hacia afuera
(fig. 71) y controlar que dicho grupo
esté bien centrado
en el agujero de la placa; atornillar luego el casquillo hasta el tope (llave de 13 mm).
ATENCIÓN:
el montaje se ha realizado correctamente
solo
si el grupo virola-cierre-culata y la placa
están perfectamente adherentes entre sí
(fig. 72).
66
Módulos tubo almacén
Cuenta con los siguientes módulos intercambiables tubo-almacén para aumentar la capacidad del almacén del arma.
Para los módulos M515-M640 el kit incluye también un juego anillo unión cañón-módulo tubo almacén (fig. 73).
Para la sustitución del módulo tubo almacén véanse las instrucciones de montaje y desmontaje del arma.
En caso de montaje de los módulos tubo almacén
M515-M640, montar el anillo unión cañón-módulo tubo almacén atornillando el tornillo de fijación.
ADVERTENCIAS:
quienes deseen utilizar
módulos tubo almacén
que
sobresalgan
de la boca del cañón, deberán utilizar cartuchos con pólvora que cuente con una vivacidad que permita
agotar la combustión dentro del cañón
, para evitar que el calor y el gas del disparo dañen los componentes.
67
68
69
70
71
Denominación
La sigla abajo indica la longitud total del módulo almacén en mm
M245*
M265**
M395**
M515**
M640**
TABLA MÓDULOS TUBO ALMACÉN
Capacidad cartuchos con reductor montado cartuchos de
3” - 76 mm cartuchos de
3,5” - 89 mm
2
2
2
2
◆
Utilizando cartuchos de 2 3/4” (70 mm), la capacidad del los módulos almacén indicados aumenta de 1 cartucho.
* Reducción fija 2 disparos - Inamovible
Capacidad cartuchos sin reductor montado cartuchos de
3” - 76 mm cartuchos de
3,5” - 89 mm
2
2
2
2
2
3
4
◆
6
◆
8
◆
2
4
5
7
** ADVERTENCIA: los módulos tubo almacén arriba detallados no se pueden aplicar en las armas distribuidas en los mercados donde - por ley - el almacén debe ser inamovible del afuste.
Limpieza módulos almacén
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, controle siempre que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma).
ATENCIÓN
Las operaciones que se detallan a continuación deben realizarse con cautela para evitar que el muelle del almacén escape a alta velocidad.
Ponerse siempre gafas protectoras durante esta operación.
Si el muelle del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes del rostro produciendo graves daños.
Use la misma cautela que para el montaje.
Los módulos tubo almacén pueden estar dotados de reductor de disparos para limitar la capacidad según las normas vigentes.
Para realizar la limpieza de los módulos tubo almacén proceda de la siguiente manera:
1) En caso de que el módulo tubo- almacén esté montado en el arma,
con el fusil descargado,
con cañón orientado hacia arriba, repetir las operaciones de desmontaje del módulo tubo almacén ilustradas en el capítulo “Desmontaje del arma”.
NOTA:
en caso de módulos
Tubo Almacén M515-
M640,
desmontar el anillo de unión cañón-módulo almacén (fig. 74), antes de proceder como arriba indicado.
2) En las armas con módulo tubo almacén
inamovible,
la limpieza debe realizarse con el
tubo montado,
operando de la siguiente manera: presionar el botón y avanzar el módulo tubo almacén hasta descubrir el tornillo de fijación del tapón (fig. 75).
3) Destornillar el tornillo de fijación del tapón tubo almacén utilizando una llave hexagonal de
2,5 mm,
reteniendo dicho tapón para que no salga expulsado por el muelle de la almacén (fig. 76).En las armas con módulo tubo almacén
inamovible
el tornillo de fijación de la tapa está colocado en el lado inferior (fig. 75).
72
73
74
127
128
NOTA:
en caso de módulos
Tubo Almacén M395-
M515-M640,
destornillar directamente el tapón tubo almacén usando una moneda (o un destornillador), manteniendo dicho tapón para que no salga expulsado por el muelle de la almacén (fig. 77).
4) Extraer el tapón y el reductor (si está presente) dejando que salgan completamente del almacén por efecto del empuje que reciben del muelle del almacén (fig. 78).
5) Extraer el muelle y capuchón empuje cartucho (fig.
79), proceda con la limpieza de los componentes luego volver a montarlos con el cuidado de fijar el tapón del tubo almacén con el tornillo adecuado (fig.
80).
NOTA:
en caso de módulos
Tubo Almacén M395-
M515-M640,
atornillar directamente el tapón almacén
(fig. 81) hasta el tope.
6) Proceda con el montaje del módulo tubo almacén en el arma como ilustrado en el capítulo “Montaje del arma”.
En las armas con módulo tubo almacén
inamovible,
al final de la limpieza, volver a colocar el módulo
en posición en el afuste.
NOTA:
en caso de módulos
Tubo Almacén M515-
M640,
proceder montando el anillo unión cañónmódulo almacén (fig. 82).
76
77
75 78
79
80
81
Montaje y desmontaje reductor para módulo tubo almacén M395 equipable con prolongación
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, controle siempre que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma).
ATENCIÓN
Las operaciones que se detallan a continuación deben realizarse con cautela para evitar que el muelle del almacén escape a alta velocidad.
Ponerse siempre gafas protectoras durante esta operación.
Si el muelle del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes del rostro produciendo graves daños.
Use la misma cautela que para el montaje.
Para
desmontar
el reductor del módulo tubo almacén, atenerse al siguiente procedimiento (figs. 83-84):
1) Con el arma descargada y el cañón orientado hacia arriba, desmontar el módulo tubo almacén del afuste, como indicado en la pág. 123 (figs. 48-49). Luego destornillar completamente
el tapón terminal del módulo tubo almacén.
2) Con el uso de las pinzas especiales, quitar
el anillo de sujeción resorte.
3) Quitar con cautela
el reductor
, el tapón de sujeción resorte y dicho resorte.
4) Volver a insertar completamente
el resorte
en el módulo tubo almacén y bloquearlo mediante
el anillo de sujeción
usando las pinzas especiales.
5) Montar el
tapón terminal
del módulo tubo almacén, luego volver a montar el mismo en el afuste, como indicado en la pág. 124 (figs. 54-55).
Para
montar
el reductor en el módulo tubo almacén, atenerse al siguiente procedimiento:
1) Seguir todas las operaciones detalladas en los puntos
1-2 de la sección “Desmontaje reductor”.
2) Insertar el reductor dotado de tapón de sujeción resorte en el mismo resorte, luego insertarlo en el tubo almacén.
3) Con el uso de pinzas especiales, montar el anillo de sujeción resorte.
4) Realizar todas las operaciones detalladas en el punto
5 de la sección “Desmontaje reductor”.
Prolongaciones módulo tubo almacén M395
Para las versiones de fusiles que montan el
módulo tubo almacén M395
equipable con prolongación, están disponibles a petición
kit prolongación
para aumentar la capacidad del almacén.
Kit prolongación + 1 disparo (fig. 85) + 3 disparos (fig. 86)
El kit prolongación incluye: una
tapa de fijación módulo tubo almacén/prolongación
con agujero pasante, una
prolongación tubo almacén
y una
tapa de fijación resorte almacén,
un
resorte almacén,
una
tapa de empuje cartucho
y un
conjunto anillo unión
cañón/ prolongación.
82
83
84
85
129
130
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, controle siempre que la cámara de explosión y el tubo del almacén estén ¡completamente vacíos!
(Lea atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma).
ATENCIÓN
Las operaciones que se detallan a continuación deben realizarse con cautela para evitar que el muelle del almacén escape a alta velocidad.
Ponerse siempre gafas protectoras durante esta operación.
Si el muelle del almacén escapa a alta velocidad puede golpear los ojos u otras partes del rostro produciendo graves daños.
Use la misma cautela que para el montaje.
Para ensamblar el kit prolongación, atenerse al siguiente procedimiento:
1) Con el arma descargada y el cañón orientado hacia arriba, desmontar el módulo tubo almacén del afuste, como ilustrado en la pág. 123 (figs. 48-49). Luego destornillar completamente
el tapón terminal del módulo tubo almacén.
2) Con el uso de pinzas especiales, quitar
el anillo de sujeción resorte.
3) Desmontar con cautela el resorte y si está presente
el reductor
dotado de tapón de sujeción resorte.
4) Sustituir
el resorte
del tubo almacén y
la tapa de empuje - cartucho
con los de dotación en el kit (figs.
85-86).
5) Atornillar
la prolongación
dotada de tapón de sujeción resorte en el tubo almacén.
6) Montar
el módulo tubo almacén
dotado de prolongación en el afuste, como detallado en la pág. 124 (figs.
54-55).
7) Montar
el conjunto anillo de unión prolongación/ cañón
y atornillar el tornillo de fijación (fig. 87).
NOTA:
en el caso de kit prolongación + 1 disparo, el anillo de unión cañón-almacén debe estar montado en el tubo almacén, en la posición mostrada en la fig. 88.
ATENCIÓN
No montar prolongaciones almacén que una vez ensambladas sobresalgan la boca del cañón.
Choke interno
Antes de efectuar cualquier tipo de operación en el arma, cerciorarse siempre que la cámara de explosión y el tubo almacén estén ¡completamente vacíos!
(Léase atentamente las instrucciones de carga y descarga del arma).
Los cañones con chokes internos tienen en dotación varios tipos de chokes.
ATENCIÓN: antes de utilizar el arma, controlar siempre que el cañón tenga un choke correctamente montado.
ATENCIÓN: el choke interno correctamente montado no debe sobresalir de la voladura del cañón. Utilice solo chokes Benelli con la longitud adecuada al alojamiento del cañón.
Para cambiar o limpiar el choke interno obrar de la siguiente manera:
1)
Destornillar
el choke interno utilizando la
llave dentada
especial de dotación con el arma y extraerlo completamente del alojamiento del cañón (fig. 89).
2) En caso de que la sede roscada del choke en el cañón
esté demasiado sucia,
límpiela con la parte opuesta de la llave dentada.
3) Volver a montar en el alojamiento cañón el tipo de choke deseado, prestando atención para
introducirlo
en el interior del cañón de la
parte no roscada
(fig.
90); atornillarlo luego en el roscado del mismo cañón.
86
87
88
131
M
ARCAS
II
I
III
IIII
IIIII
ATENCIÓN:
el choke correctamente montado
no debe sobresalir
de la voladura del cañón.
4) Completar el montaje del choke atornillándolo
con fuerza
con la llave especial dentada (fig. 91).
ATENCIÓN:
antes de volver a utilizar el arma
controlar que se haya quitado
la llave para choke
de la voladura
del cañón.
Antes de dejar el arma inutilizada por un largo tiempo, se recomienda limpiar el choke interno y su alojamiento en la voladura del cañón.
Los chokes Benelli están marcados para una rápida identificación (fig. 92). Las marcas en la parte frontal de cada choke permiten una rápida identificación de la estrangulación incluso cuando el choke está montado.
E
STRANGULACIÓN
Full
Improved Modified
Modified
Improved Cylinder
Cylinder
S
ÍMBOLO
X
XX
XXX
XXXX
XXXXX
B
ALINES
DE ACERO
NO
NO
OK
OK
OK
tomando como referencia las respectivas muescas graduadas de alineación, luego bloquearla nuevamente, atornillando el tornillo de regulación.
Para la regulación
vertical
de la mira, proceder del siguiente modo:
1) Con la llave de dotación regular la posición de la mira en el sentido deseado (hacia abajo si se desea disparar más alto, hacia arriba si se desea disparar más bajo) (fig. 94).
89
91
A Marcas B Símbolo
92
STEEL SHOT -OK-M -
***
B
Regulación de la mira cañón “Slug”
Para la regulación
lateral
de la mira, proceder de la siguiente manera:
1) Con la llave de dotación destornillar ligeramente el tornillo de regulación lateral de la mira (fig. 93).
2) Regular la posición de la mira en el sentido deseado
(hacia la izquierda si se desea disparar a la derecha; hacia la derecha si se quiere disparar a la izquierda),
90 93
A
132
Regulación alza “Rifle Sight”
Para regular
el alza
, atenerse al siguiente procedimiento:
1) Utilizando
la llave cabeza hueca en dotación,
destornillar ligeramente los dos tornillos de fijación del alza (fig. 95).
2) Regular la posición del alza en el sentido deseado y bloquearlo nuevamente
ajustando a fondo
los tornillos de fijación.
94
Regulación alza “Ghost Sight”
Para regular
el alza
, atenerse al siguiente procedimiento:
A - Regulación lateral del alza
Regulando
en el tornillo especial
(fig. 96), regular la posición del alza en el sentido deseado (correr el alza hacia la izquierda si se entiende disparar más a la izquierda; hacia la derecha, si se entiende disparar más a la derecha), tomando como referencia
las respectivas muescas graduadas de alineación
(fig. 97).
B - Regulación vertical del alza
Regulando
en el tornillo especial
(fig. 98), regular la posición del alza en el sentido deseado (girar en sentido horario “arriba” si se desea dispara más alto; en la dirección opuesta si se desea disparar más bajo), tomando como referencia
las muescas graduadas de alineación.
95
Sustitución mira
Utilizando un destornillador de cabeza plana elevar la extremidad de la mira y extraerla (fig. 99).
ADVERTENCIA:
esta opción tiene validez únicamente para los cañones dotados de mira larga de fibra óptica.
96
97
98
99
133
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ
Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A.
заявляет, что всё изготовленное им оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции в соответствии с действующим законодательством, о чём свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку.
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРИФИКАТ
Для получения права на гарантию полностью заполните настоящий сертификат, поставьте печать магазина и вышлите его в запечатанном конверте по указанному ниже адресу.
Руcский Орёл
Пояснение к ст. 13 Законодательного декрета 196/2003
"Закон о защите персональных данных"
1. Обработка данных, предоставленных непосредственно Вами компании Benelli Armi или полученных ею от официальных магазинов или импортеров, осуществляется в следующих целях:
- выдача Гарантийного сертификата на товар и оказание предусмотренного в нем сервиса и услуг в соответствии с Общими условиями гарантии;
- прямой маркетинг (коммерческие и рекламные сообщения, информационные бюллетени, прямые продажи, исследования рынка);
- профилирование потребителя путем анализа привычек и выбора товара;
- статистическая деятельность и исследования рынка.
2. Собранные данные обрабатываются вручную, автоматически и с использованием информационных систем с помощью персонала, специально назначенного для этого собственником информационных ресурсов в качестве уполномоченных и/или ответственных за обработку лиц.
3. Ваши данные могут быть нами переданы компаниям, взаимодействующим с Benelli Armi в качестве управляющих, подконтрольных и/или связанных, а также компаниям, оказывающим Benelli Armi специализированные снабженческие услуги, каковыми, к примеру, являются компании по обработке данных для организации и управления информационной службой, компании и учреждения, предоставляющие Benelli Armi услуги и консультации, транспортные и экспедиционные компании, занимающиеся грузоперевозками и таможенными формальностями.
Персональные данные не подлежат разглашению.
4. При наличии согласия со стороны заинтересованного лица его данные могут быть переданы компанией Benelli Armi официальным магазинами по реализации продукции Benelli Armi, а также третьим компаниям для предоставления им возможности отправлять собственные рекламные и стимулирующие сбыт сообщения, при условии, что предмет их деятельности включает товары и услуги, аналогичные продаваемым компанией Benelli Armi.
140000 Московская обл. Люберцы, ул. Котельническая, 24А.
[email protected]
5. Предоставление персональных данных не является обязательным; отказ предоставить их полностью или частично может повлечь за собой невозможность со стороны Benelli Armi выдать Гарантийный сертификат на приобретенный товар. Отказ предоставить персональные данные для использования их в целях маркетинга, профилирования и передачи третьим лицам для осуществления маркетинговой деятельности не препятствует получению Гарантийного сертификата, который в любом случае должен быть выдан. Тем не менее, следствием такого отказа является невозможность получения заинтересованным лицом маркетинговых сообщений компании Benelli Armi и третьих сторон, предоставляющих товары и услуги, аналогичные продаваемым компанией Benelli Armi.
Собственником информационных ресурсов является компания Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italia. Ответственный за обработку информационных ресурсов госп. Лоренцо Калдари домицилирован в силу занимаемой должности по юридическому адресу собственника ресурсов.
6. В любой момент Вы можете воспользоваться своими правами по ст. 7 Законодательного декрета 196/03. В частности, Вы имеете право получить подтверждение о наличии или отсутствии предоставленных данных (их содержание и источник), проверить их правильность или потребовать их дополнения, обновления, исправления и удаления. Для осуществления таких прав заинтересованное лицо может обращаться к ответственному за обработку информационных ресурсов госп. Лоренцо Калдари по адресу электронной почты
Согласие на получение коммерческих и рекламных сообщений распространяется не только на сообщения, отправляемые с помощью автоматизированных систем без участия оператора (например, по электронной почте), но также и на традиционные формы связи, такие как почтовые отправления на бумажных носителях. Заинтересованное лицо может всегда аннулировать свое согласие на обработку персональных данных с указанной целью также в одностороннем порядке, выбрав, к примеру, получение рекламных материалов только по почте, без использования автоматизированных систем (электронная почта).
❑
Разрешаю вести обработку моих персональных данных для прямого маркетинга и отправки информационного бюллетеня
❑
Разрешаю вести обработку моих персональных данных для профилирования потребителя и анализа выбора товара
❑
Разрешаю передавать мои персональные данные субъектам и в целях, указанных в пункте 4 настоящего пояснения
Число ..........................................................................
Подпись ......................................................................
134
Внимание!
Для получения права на гарантию необходимо должным образом и полностью заполнить настоящий сертификат, поставить печать официального магазина
Benelli Armi и выслать его в запечатанном конверте.
В случае невысылки сертификата или отсутствия данных, необходимых для применения гарантийных условий, ремонт оружия осуществляется за счёт владельца.
ПЕЧАТЬ МАГАЗИНА И ПОДПИСЬ ПРОДАВЦА
МОДЕЛЬ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
СТВОЛЬНОЙ КОРОБКИ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
СТВОЛА
ДАТА ПРОДАЖИ
№
№
МОДЕЛЬ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
СТВОЛЬНОЙ КОРОБКИ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
СТВОЛА
ИМЯ
ФАМИЛИЯ
УЛИЦА
ПОЧТОВЫЙ ИНДЕКС
ГОРОД
СТРАНА
Адрес электронной почты
ДАТА ПРОДАЖИ
№
№
ПЕЧАТЬ МАГАЗИНА И ПОДПИСЬ ПРОДАВЦА
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРИФИКАТ
Гарантийные обязательства акционерного общества
BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы, при этом гарантийный срок ружей и карабинов составляет 5 лет, исчисляясь со дня передачи товара потребителю (дата, указанная в товарном чеке).
Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту
(за исключением транспортных расходов, оплачиваемых покупателем)
в
заводском сервисцентре, находящемся в г. Урбино
(Италия) или в
ближайшем авторизованном сервис-центре.
Действие гарантийных обязательств начинается с момента приобретения изделия. Замена деталей или ремонт не влекут за собой продление гарантийного срока.
Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам, не относящихся к нормальной эксплуатации и работе оружия.
Предприятие BENELLI ARMI S.p.A. не несёт ответственности за какой-либо прямой или косвенный ущерб, причинённый людям, животным или имуществу, который возник в результате небрежного или неправильного использования оружия, а также в результате причин, указанных в предыдущем абзаце.
ПОКУПАТЕЛЮ РЕКОМЕНДУЕТСЯ СОХРАНИТЬ НАСТОЯЩИЙ ДОКУМЕНТ
135
ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ
Акционерное общество BENELLI ARMI S.p.A.
заявляет, что всё изготовленное им оружие проходит испытания на Национальной испытательной станции в соответствии с действующим законодательством, о чём свидетельствуют официальные клейма, нанесённые на ствол и ствольную коробку.
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРИФИКАТ
Для получения права на гарантию полностью заполните настоящий сертификат, поставьте печать магазина и вышлите его в запечатанном конверте ближайшему импортеру.
Свои данные Вы можете легко найти на сайте
www.benelli.it
в разделе “Сервис”.
Пояснение к ст. 13 Законодательного декрета 196/2003
"Закон о защите персональных данных"
1. Обработка данных, предоставленных непосредственно Вами компании Benelli Armi или полученных ею от официальных магазинов или импортеров, осуществляется в следующих целях:
- выдача Гарантийного сертификата на товар и оказание предусмотренного в нем сервиса и услуг в соответствии с Общими условиями гарантии;
- прямой маркетинг (коммерческие и рекламные сообщения, информационные бюллетени, прямые продажи, исследования рынка);
- профилирование потребителя путем анализа привычек и выбора товара;
- статистическая деятельность и исследования рынка.
2. Собранные данные обрабатываются вручную, автоматически и с использованием информационных систем с помощью персонала, специально назначенного для этого собственником информационных ресурсов в качестве уполномоченных и/или ответственных за обработку лиц.
3. Ваши данные могут быть нами переданы компаниям, взаимодействующим с Benelli Armi в качестве управляющих, подконтрольных и/или связанных, а также компаниям, оказывающим Benelli Armi специализированные снабженческие услуги, каковыми, к примеру, являются компании по обработке данных для организации и управления информационной службой, компании и учреждения, предоставляющие Benelli Armi услуги и консультации, транспортные и экспедиционные компании, занимающиеся грузоперевозками и таможенными формальностями.
Персональные данные не подлежат разглашению.
4. При наличии согласия со стороны заинтересованного лица его данные могут быть переданы компанией Benelli Armi официальным магазинами по реализации продукции Benelli Armi, а также третьим компаниям для предоставления им возможности отправлять собственные рекламные и стимулирующие сбыт сообщения, при условии, что предмет их деятельности включает товары и услуги, аналогичные продаваемым компанией Benelli Armi.
5. Предоставление персональных данных не является обязательным; отказ предоставить их полностью или частично может повлечь за собой невозможность со стороны Benelli Armi выдать Гарантийный сертификат на приобретенный товар. Отказ предоставить персональные данные для использования их в целях маркетинга, профилирования и передачи третьим лицам для осуществления маркетинговой деятельности не препятствует получению Гарантийного сертификата, который в любом случае должен быть выдан. Тем не менее, следствием такого отказа является невозможность получения заинтересованным лицом маркетинговых сообщений компании Benelli Armi и третьих сторон, предоставляющих товары и услуги, аналогичные продаваемым компанией Benelli Armi.
Собственником информационных ресурсов является компания Benelli Armi S.p.A., via della Stazione 50, 61029 Urbino, PU, Italia. Ответственный за обработку информационных ресурсов госп. Лоренцо Калдари домицилирован в силу занимаемой должности по юридическому адресу собственника ресурсов.
6. В любой момент Вы можете воспользоваться своими правами по ст. 7 Законодательного декрета 196/03. В частности, Вы имеете право получить подтверждение о наличии или отсутствии предоставленных данных (их содержание и источник), проверить их правильность или потребовать их дополнения, обновления, исправления и удаления. Для осуществления таких прав заинтересованное лицо может обращаться к ответственному за обработку информационных ресурсов госп. Лоренцо Калдари по адресу электронной почты
Согласие на получение коммерческих и рекламных сообщений распространяется не только на сообщения, отправляемые с помощью автоматизированных систем без участия оператора (например, по электронной почте), но также и на традиционные формы связи, такие как почтовые отправления на бумажных носителях. Заинтересованное лицо может всегда аннулировать свое согласие на обработку персональных данных с указанной целью также в одностороннем порядке, выбрав, к примеру, получение рекламных материалов только по почте, без использования автоматизированных систем (электронная почта).
❑
Разрешаю вести обработку моих персональных данных для прямого маркетинга и отправки информационного бюллетеня
❑
Разрешаю вести обработку моих персональных данных для профилирования потребителя и анализа выбора товара
❑
Разрешаю передавать мои персональные данные субъектам и в целях, указанных в пункте 4 настоящего пояснения
Число ..........................................................................
Подпись ......................................................................
136
Внимание!
Для получения права на гарантию необходимо должным образом и полностью заполнить настоящий сертификат, поставить печать официального магазина
Benelli Armi и выслать его в запечатанном конверте.
В случае невысылки сертификата или отсутствия данных, необходимых для применения гарантийных условий, ремонт оружия осуществляется за счёт владельца.
ПЕЧАТЬ МАГАЗИНА И ПОДПИСЬ ПРОДАВЦА
МОДЕЛЬ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
СТВОЛЬНОЙ КОРОБКИ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
СТВОЛА
ДАТА ПРОДАЖИ
№
№
МОДЕЛЬ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
СТВОЛЬНОЙ КОРОБКИ
СЕРИЙНЫЙ НОМЕР
СТВОЛА
ИМЯ
ФАМИЛИЯ
УЛИЦА
ПОЧТОВЫЙ ИНДЕКС
ГОРОД
СТРАНА
Адрес электронной почты
ДАТА ПРОДАЖИ
№
№
ПЕЧАТЬ МАГАЗИНА И ПОДПИСЬ ПРОДАВЦА
ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРИФИКАТ
Гарантийные обязательства акционерного общества
BENELLI ARMI S.p.A. распространяются только на производственные дефекты металлических деталей и их материалы, при этом гарантийный срок ружей и карабинов составляет 5 лет, исчисляясь со дня передачи товара потребителю (дата, указанная в товарном чеке).
Изделия, в отношении которых действуют настоящие гарантийные обязательства, подлежат бесплатному ремонту
(за исключением транспортных расходов, оплачиваемых покупателем)
в
заводском сервисцентре, находящемся в г. Урбино
(Италия) или в
ближайшем авторизованном сервис-центре.
Действие гарантийных обязательств начинается с момента приобретения изделия. Замена деталей или ремонт не влекут за собой продление гарантийного срока.
Настоящие гарантийные обязательства не распространяются на повреждения, наступившие в результате халатности, отсутствия обслуживания, самовольного изменения конструкции, ремонта неавторизованным персоналом, использования несоответствующих международным нормам боеприпасов, использования самостоятельно снаряжённых боеприпасов, нецелевого использования оружия, нарушения правил эксплуатации, изложенных в настоящем Руководстве, а также по любым иным причинам, не относящихся к нормальной эксплуатации и работе оружия.
Предприятие BENELLI ARMI S.p.A. не несёт ответственности за какой-либо прямой или косвенный ущерб, причинённый людям, животным или имуществу, который возник в результате небрежного или неправильного использования оружия, а также в результате причин, указанных в предыдущем абзаце.
ПОКУПАТЕЛЮ РЕКОМЕНДУЕТСЯ СОХРАНИТЬ НАСТОЯЩИЙ ДОКУМЕНТ
137
Cодержание
Использование
•
Техобслуживание
............................. 137
Меры безопасности ................................................................. 138
Общие сведения ...................................................................... 140
Техническое описание ............................................................. 140
Первая сборка ружья .............................................................. 141
Предохранительные приспособления ..................................... 143
Заряжание ............................................................................... 143
Замена патрона ....................................................................... 145
Расснаряжение магазина
........................................................ 145
Возможные неисправности и их устранение .......................... 146
Патроны ................................................................................... 146
Техобслуживание ...................................................................... 146
Pазборки ружья ....................................................................... 147
Cборки ружья .......................................................................... 149
Принадлежности и регулировки:
Регулировка погиба и отвода приклада ................................. 151
Блоки магазина ....................................................................... 152
Чистка магазина ...................................................................... 153
Установка и удаление ограничителя вместимости удлиняемого магазина М395
................................................... 155
Удлинители магазина М395 .................................................... 155
Дульные устройства ................................................................ 156
Регулировка мушки пулевого ствола ..................................... 157
Регулировка целика ................................................................ 158
Регулировка диоптрического прицела “Ghost Sight” ............. 158
Замена мушки .......................................................................... 158
Каталог запчастей
............................................................ 159
ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ ДРУГИХ СПЕЦИАЛЬНЫХ УКАЗАНИЙ,
ТЕКСТ И ИЛЛЮСТРАЦИИ НАСТОЯЩЕГО РУКОВОДСТВА
ВСЕГДА ПОДРАЗУМЕВАЮТ
ВАРИАНТ РУЖЬЯ 12 КАЛИБРА.
ПРАВОСТОРОННИЙ
Данные могут быть изменены, без предварительного извещения.
138
МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
ВНИМАНИЕ: ПРОСИМ ИЗУЧИТЬ НАСТОЯЩЕЕ
РУКОВОДСТВО ПЕРЕД НАЧАЛОМ
ЭКСПЛУАТАЦИИ ВАШЕГО РУЖЬЯ.
ПОМНИТЕ! ГЛАВНАЯ ЦЕЛЬ МЕР БЕЗОПАСНОСТИ,
ИЗЛОЖЕННЫХ В НАСТОЯЩЕМ РУКОВОДСТВЕ, -
ПРИЗВАТЬ ВЛАДЕЛЬЦЕВ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО
ОРУЖИЯ К ОСТОРОЖНОМУ ОБРАЩЕНИЮ С
НИМ И НАПОМНИТЬ, ЧТО ОТВЕТСТВЕННОСТЬ
ЗА ПРИМЕНЕНИЕ ОГНЕСТРЕЛЬНОГО ОРУЖИЯ
ЛЕЖИТ НА ТЕХ, КТО ИМ ВЛАДЕЕТ И
ПОЛЬЗУЕТСЯ.
1. ВСЕГДА ДЕРЖИТЕ РУЖЬЁ ТОЛЬКО В
БЕЗОПАСНОМ НАПРАВЛЕНИИ.
Никогда не направляйте ствол ружья на себя или на других людей.
Неукоснительно придерживайтесь этих правил во время заряжания и разряжания ружья. Перед производством выстрела обратите внимание на то, что находится за целью. Ружейные снаряды могут представлять опасность на расстоянии свыше 1,5 км. Если снаряд прошёл мимо цели или пробил её насквозь, убедитесь, что он не нанёс ранения человеку.
2. ВСЕГДА ОБРАЩАЙТЕСЬ С РУЖЬЁМ, КАК С
ЗАРЯЖЕННЫМ.
Никогда не предполагайте, что ваше ружьё разряжено. Единственно надёжный способ удостовериться в том, что ружьё разряжено – это открыть затвор и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона.
Если вы отсоединили и расснарядили магазин, это не значит, что ружьё разряжено и не может выстрелить. Для того, чтобы привести ружьё в безопасное состояние необходимо удалить все патроны из магазина, отвести затвор назад и осмотреть патронник на предмет отсутствия в нём патрона.
3. ХРАНИТЬ ОРУЖИЕ В НАДЁЖНОМ И
НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ ДЕТЕЙ МЕСТЕ.
Владелец ружья должен принять все необходимые меры для того, чтобы несовершеннолетние или иные посторонние лица не получили доступа к оружию.
В целях сведения к минимуму риска несчастных случаев с участием несовершеннолетних храните оружие и боеприпасы отдельно в закрытых на ключ сейфах. Всегда имейте ввиду, что приспособления, предназначенные для предотвращения несчастных случаев, например навесные замки на ружьё и заглушки для патронника, не гарантируют от несанкционированного или нецелевого использования ружья. Храните оружие в специальном стальном сейфе. Это самый надёжный способ избежать использования ружья не по назначению несовершеннолетними или посторонними лицами.
4. НИКОГДА НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В ВОДУ ИЛИ ПО
ТВЁРДЫМ ПРЕДМЕТАМ.
Стрельба в воду, по камням или иным твёрдым поверхностям увеличивает риск рикошета или разрушения снаряда, что может повлечь поражение близлежащих или непредусмотренных целей.
5. ИЗУЧИТЕ СПОСОБЫ БЕЗОПАСНОГО
ОБРАЩЕНИЯ С ВАШИМ РУЖЬЁМ. ПОМНИТЕ,
ЧТО НАЛИЧИЕ ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫХ
УСТРОЙСТВ НЕ ЗАМЕНЯЕТ НАВЫКОВ
БЕЗОПАСНОГО ОБРАЩЕНИЯ С ОРУЖИЕМ.
Для предотвращения несчастных случаев не полагайтесь исключительно на предохранительные устройства. Крайне важно изучить и соблюдать правила безопасного обращения с вашим оружием. Большую часть несчастных случаев можно предотвратить, если неукоснительно придерживаться мер безопасности, изложенных в настоящем руководстве.
Для дальнейшего совершенствования ваших навыков по правильному применению оружия рекомендуем пройти специальный курс обучения под руководством опытного инструктора по стрелковому делу.
6. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРАВИЛЬНОМУ ХРАНЕНИЮ
ОРУЖИЯ.
Храните оружие таким образом, чтобы на его подвижной системе не скапливалась пыль и грязь. После каждого выхода на охоту необходимо почистить ружьё, следуя указаниям настоящего руководства. Это позволит предотвратить появление коррозии, повреждений ствола и скопления грязи, которые могут вызвать задержки при стрельбе в самый неподходящий момент. Перед тем, как зарядить ружьё осмотрите патронник и убедитесь в его чистоте и в отсутствии посторонних предметов.
Наличие загрязнений или посторонних
предметов в канале ствола во время выстрела может привести к разрыву ствола и причинить травмы стрелку и окружающим. Если во время стрельбы вы услышите ненормальный звук, немедленно прекратите стрельбу, включите предохранитель и разрядите ружьё. Осмотрите канал ствола и патронник на предмет наличия посторонних предметов, таких как застрявший в канале ствола снаряд недоброкачественного или нештатного боеприпаса.
7.
ИСПОЛЬЗУЙТЕ
БОЕПРИПАСЫ.
ТОЛЬКО ШТАТНЫЕ
Используйте только боеприпасы заводского изготовления с неистёкшим сроком годности и соответствующие требованиям CIP (Европа и другие страны), SAAMI® (США). Удостоверьтесь в том, что калибр и тип патрона соответствуют вашему ружью. Калибр указан на стволе ружья.
Применение самостоятельно заряженных или перезаряженных патронов может вызвать повышенное давление в гильзе и привести к разрыву её донца и другим нежелательным явлениям, которые способны повредить ружьё и нанести увечья стрелку или окружающим.
8. ВО ВРЕМЯ СТРЕЛЬБЫ ПОЛЬЗУЙТЕСЬ
ЗАЩИТНЫМИ ОЧКАМИ И НАУШНИКАМИ.
Вероятность прорыва пороховых газов или частиц металла во время выстрела крайне низка, однако необходимо учитывать, что в этом случае стрелок может получить тяжёлые травмы вплоть до потери зрения.
Поэтому во время стрельбы рекомендуется надевать высокопрочные защитные очки.
Вкладыши для ушей или другие надёжные средства защиты позволяют снизить вредное воздействие звука выстрела на органы слуха.
9. ЗАПРЕЩАЕТСЯ ЗАЛАЗИТЬ НА ДЕРЕВЬЯ,
ПЕРЕЛАЗИТЬ ЧЕРЕЗ ИЗГОРОДИ ИЛИ ИНЫЕ
ПРЕПЯТСТВИЯ С ЗАРЯЖЕННЫМ ОРУЖИЕМ.
Перед тем, как залезть на дерево или слезть с него, а также перед преодолением изгородей, канав или других препятствий необходимо извлечь патрон из патронника и поставить ружьё на предохранитель.
Запрещается тянуть ружьё на себя и толкать им других людей. Перед тем, как передать комулибо ваше ружьё, разрядите его и удостоверьтесь в отсутствии патрона в магазине, на лотке подавателя и в патроннике, затем, не закрывая затвора, передайте ружьё. Никогда не принимайте ружьё от кого-либо, если вы не уверены в том, что оно разряжено, проверено зрительно и на ощупь на предмет отсутствия в нём патронов, и, в любом случае, берите ружье только когда его затвор открыт.
10. НЕ ДОПУСКАЙТЕ ПРИЁМА ПЕРЕД
СТРЕЛЬБОЙ АЛКОГОЛЬНЫХ НАПИТКОВ
ИЛИ ЛЕКАРСТВЕННЫХ ПРЕПАРАТОВ,
СНИЖАЮЩИХ СКОРОСТЬ РЕАКЦИИ И
СПОСОБНОСТЬ К САМОКОНТРОЛЮ.
Не распивайте алкогольные напитки во время стрельбы. Если вы принимаете лекарственные препараты, снижающие скорость реакции и способность к самоконтролю, не берите в руки оружие до тех пор, пока их воздействие полностью не прекратится.
139
11. НЕ ПЕРЕВОЗИТЕ ЗАРЯЖЕННОЕ ОРУЖИЕ.
Всегда разряжайте ружьё перед тем, как поместить его в транспортное средство (при этом патронник и магазин должны быть пусты). Охотники и спортсмены должны заряжать оружие только после прибытия на место назначения и непосредственно перед началом стрельбы.
Если вы держите ружьё в целях самообороны, то отсутствие патрона в патроннике поможет избежать случайного выстрела.
12. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ О ВОЗДЕЙСТВИИ СВИНЦА.
Во время разряжания и чистки ружья, а также при обращении с боеприпасами в плохо проветриваемом помещении можно подвергнуться воздействию свинца и других веществ, пагубно влияющих на органы дыхания, репродуктивную систему и другие органы.
Всегда находитесь в хорошо проветриваемом помещении. После контакта с указанными веществами обязательно помойте руки.
ВНИМАНИЕ:
вы обязаны изучить и соблюдать законодательство вашего государства, регулирующее оборот, транспортировку и применение оружия.
ПОМНИТЕ:
Это ружьё представляет опасность для вашей жизни и для жизни окружающих. При обращении с ружьём проявляйте крайнюю осторожность. Несчастный случай - всегда результат несоблюдения мер безопасного обращения с оружием.
140
Общие сведения
Компания Бенелли внесла существенный вклад в развитие стрелкового оружия и в особенности в совершенствование самозарядных гладкоствольных ружей.
Непрерывный конструкторский поиск, передовые технологии, тщательный контроль качества, отличное изготовление, гордость за работу, выполненную по всем правилам искусства, и постоянное стремление полностью удовлетворить нужды потребителей -вот слагаемые успеха команды Бенелли, позволяющие воплотить революционные разработки в надёжное оружие, знаменитое своими незаурядными баллистическими характеристиками и неповторимым дизайном.
Гениальные технические решения всегда отличаются простотой. Яркий пример тому - инерционный затвор, являющийся сердцем нашего нового самозарядного ружья.
Его новаторский характер проявляется не только в уникальных характеристиках, но и в высокой надёжности, удобстве эксплуатации, легкости обслуживания и взаимозаменяемости блоков. Кроме того, оно имеет незначительную отдачу, высокую устойчивость к атмосферному воздействию и многие другие особенности, с которыми вы познакомитесь в ходе изучения настоящего руководства и особенно когда начнёте стрелять из вашего нового Винчи.
Мы уверены в том, что вы полюбите это ружьё с первого выстрела.
Техническое описание
В самозарядном ружье Винчи применена модернизированная инерционная система, использующая кинетическую энергию отдачи, аналогично традиционным ружьям Бенелли, уже находящимся в продаже.
Однако, самые значительные изменения коснулись дизайна, в основу которого был положен модульный принцип. Все основные части ружья сгруппированы в отдельные узлы, легко собирающиеся в единое целое без помощи каких-либо инструментов. В этом и заключается новизна и уникальность конструкторской концепции ружья Винчи, которое состоит из четырёх блоков: лафет, приклад, магазин и ствол.
При этом все детали, обеспечивающие работу ружья предохранительное устройство, запирающий механизм, выбрасыватель и отражатель, возвратный механизм расположены в одном блоке. Инертная масса, необходимая для функционирования системы перезаряжания, сосредоточена в затворной раме и поворотном затворе, которые вместе с отражателем и возвратной пружиной находятся внутри лафета, образуя таким образом единое конструктивное целое.
Всё это обеспечивает существенные преимущества с точки зрения баланса, устойчивости, надёжности, а также удобства сборки, разборки и обслуживания.
Это новаторское техническое решение в корне изменило конструкцию ружья, основным силовым элементом которой стал блок, объединяющий ствол и затворную коробку.
Блок приклада крепится к задней части затворной коробки при помощи быстроразъёмного соединения байонетного типа, которое позволяет регулировать погиб и отвод приклада при помощи всего лишь одной быстросменной пластины.
Такая система не требует использования каких-либо инструментов: при помощи простого вращательного движения можно легко отсоединить и присоединить приклад, выбрав при этом тот, который лучше всего подходит к определённому виду охоты.
Приклад крепится непосредственно к затворной коробке, составляющему единое целое со стволом.
Таким образом, понятие "ствольная коробка" перешло в разряд устаревших, уступив место новому конструктивному элементу, который мы по функциональной аналогии назвали "лафет".
Действительно, он сочетает в себе функцию цевья, так как используется для удержания оружия, и функцию ствольной коробки, поскольку конструктивно объединяет ударно-спусковой механизм, предохранительную скобу, систему досылания, запирающий механизм и отражатель.
Вышеописанная корпусная деталь крепится к ствольному блоку без винтовых или штифтовых соединений: её передняя часть фиксируется при помощи зацепов, соединяющихся со скользящей манжетой, а задняя часть крепится к пластине регулировки погиба.
Ударно-спусковой механизм находится внутри лафета, а в передней части находится блок магазина, который крепится к ствольному блоку при помощи простого вращательного движения. Все операции по сборке и замене вышеперечисленных блоков выполняются очень просто и не требуют использования каких-либо инструментов. Блок магазина может иметь различную длину и, соответственно, содержать различное количество патронов, в зависимости от национального законодательства и особенностей охоты.
Таким образом, техническая новизна модели Винчи состоит не только в революционной конструкции корпуса ружья, но и в способе сборки блоков ружья при помощи быстроразъёмных соединений.
Особое внимание было уделено эргономичности элементов удержания, затворной рукоятки, отсекателя магазина с тем, чтобы сделать более удобным открывание затвора, обеспечить двустороннее управление рычагом отсекателя магазина и упростить разряжание ружья при помощи кнопки ограничителя патрона. Благодаря техническому совершенству конструкции, автоматика ружья Винчи гарантированно работает с широким ассортиментов охотничьих патронов, изготовленных в соответствии со стандартом
CIP и развивающих кинетическую энергию, достаточную для осуществления цикла перезаряжания.
Лабораторные эксперименты по исследованию баллистики ружья и полевые испытания показали, что для обеспечения бесперебойной работы инерционной системы перезаряжания патрон
12 калибра
должен развивать следующую кинетическую энергию: не менее
200 кг/м
для моделей "Vinci Cordoba" и "Vinci
SuperSport"; не менее
230 кг/м для
всех остальных моделей и не менее
240 кг/м для
"SuperVinci".
Указанные значения были получены в результате измерений на крешерном стволе на расстоянии 1 м от дульного среза.
Первая сборка ружья
(после распаковки)
Комплектность поставки (рис. 1):
a)
Блок лафета/блок магазина
b)
Ствольный блок/блок затвора
c)
блок приклада
d)
Блок магазина (только для исполнений M395-
M515-M640)
ВНИМАНИЕ!
Перед началом эксплуатации ружья не забудьте удалить
предохранительную накладку ствола
(рис. 2).
Порядок сборки ружья
1) Присоединить приклад к ствольному блоку, совместив
белую контрольную точку
с прицельной линией на кожухе затвора (рис. 3).
2) Вставить приклад до упора в заднюю часть затворной коробки, удостоверившись в том, что затвор занимает правильное положение внутри ствольного блока (рис. 4-5).
3) Если затвор занимает неправильное положение, нажмите пальцем
на демпферную пластину затвора
(рис. 6). При этом верхний зацеп должен высвободиться, что позволит перевести затвор в крайнее заднее положение (рис. 7).
c a d
2
3 b
1 4
OK
5
6
7
NO
141
142
4) Выдерживая совмещение белой точки и прицельной линии на затворной коробке, энергично повернуть приклад на 90° по часовой стрелке до упора. (рис.
8). В результате насечки на верхней части шейки приклада должны совместиться с прицельной линией на затворной коробке (рис. 9).
5) Взять лафет и удостовериться в том, что
белая контрольная точка
хорошо видна
в нижнем вырезе,
находящемся возле серийного номера (рис.
10).
ВНИМАНИЕ!
если белая точка
закрыта кнопкой монтажной защёлки
(рис. 11), достаточно нажать до упора на эту кнопку и повернуть
против часовой стрелки крышку магазина
(рис. 12) до появления белой точки в вырезе - теперь все узлы ружья заняли правильное положение и можно продолжить сборку.
6) Совместить лафет со ствольным блоком, держа их в вертикальном положении. При этом
вырез
на правой стороне лафета должен
совпасть с белой точкой
на
кожухе
затвора. (рис. 13).
7) Удерживая оба блока совмещёнными, энергично сдвинуть лафет в направлении приклада, по возможности опираясь на устойчивую поверхность
(рис. 14); затем повернуть по часовой стрелке крышку магазина (рис. 15) при этом кнопка защёлки должна занять положение, указанное на рис. 11.
9
10
8 11
12
13
14
8) Для того, чтобы удостовериться в правильности сборки, передёрнуть затвор при помощи затворной рукоятки. Затвор должен свободно перемещаться внутри кожуха. (рис. 16).
Сборка закончена.
Предохранительные приспособления
Поперечный штифтовой предохранитель
находится на передней части спусковой скобы. Для включения предохранителя нажмите на кнопку.
При включённом предохранителе красная проточка закрыта.
Открытая красная проточка соответствует положению "Огонь"
(рис. 17-18).
Заряжание
Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в том, что оно полностью разряжено!
(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).
ВНИМАНИЕ! убедитесь, что оружие имеет модуль трубки магазина с количеством патронов, соответствующим правилам, действующим в стране использования оружия.
Порядок заряжания
ВНИМАНИЕ!
во время заряжания ружьё должно быть поставлено на
предохранитель
(см. раздел
"Предохранительные приспособления"), а
курок взведён
(последнее необходимо для того, чтобы ограничитель удерживал патроны, находящиеся в магазине).
ВНИМАНИЕ!
для большей безопасности
всегда удостоверяйтесь,
в том, что ваше ружьё
разряжено,
открыв затвор и осмотрев патронник. Затем вновь
закройте
затвор.
15
16
17
18
19
20
143
144
1) На
кнопке отсекателя магазина
должна
отчётливо
просматриваться
красная полоска
(рис.
19). При необходимости установите её в правильное положение, нажав на
кнопку ограничителя
(рис.
20) и открыв одновременно
затвор
, который затем снова нужно закрыть.
2) Закрыв затвор и взведя курок, перевернуть ружьё
(при этом ствол должен быть направлен вниз).
3) Полностью вставить
патрон
в магазин (рис. 21).
Убедиться в том, что ограничитель
вошёл в зацепление
с патроном и зафиксировал его (рис.
22).
Повторить вышеописанное действие до полного снаряжения магазина.
ВНИМАНИЕ!
снаряжение магазина должно осуществляться при взведённом курке с тем, чтобы ограничитель смог зафиксировать патрон в магазине.
После снаряжения магазина ружьё ещё не может стрелять. Для этого нужно дослать патрон в патронник, действуя следующим образом:
1) Отвести затвор в заднее положение и, держа его открытым, вставить патрон в патронник через гильзовыводящее окно ствольной коробки (рис. 23).
2) Отпустить затвор, который, двигаясь вперёд, дошлёт патрон и остановится в запертом положении. (рис. 24).
ВНИМАНИЕ!
при выполнении вышеописанных действий постоянно держите ствол ружья в безопасном направлении, несмотря на то, что ружьё поставлено на предохранитель (см. раздел
“Предохранительные устройства”).
Теперь ваше ружьё заряжено. После перевода предохранителя в боевое положение (красная проточка открыта) оно готово к выстрелу.
21
22
23
24
25
26
Замена патрона
(во время замены патрона ружьё должно стоять на предохранителе - см. раздел “Предохранительные устройства”, а ствол должен быть направлен в безопасную сторону).
Замена патрона, уже досланного в патронник, может осуществляться двумя способами:
A) ручная замена патрона;
Б) замена патрона при помощи отсекателя магазина.
A) - ручная замена патрона
1) Упереть приклад в бедро и
открыть затвор.
Патрон будет выброшен из патронника и отражён за пределы ствольной коробки (рис. 25).
2) Вставить новый патрон в патронник (можно частично)
через гильзовыводящее окно
(рис. 24), затем отпустить затвор.
B) - замена патрона при помощи отсекателя магазина
1) Упереть приклад в бедро,
нажать, одновременно сместив вниз, кнопку ограничителя
(рис. 26) и открыть
затвор.
Патрон будет выброшен из патронника и отражён за пределы ствольной коробки
(рис. 25).
2)
Отпустить затворную рукоятку.
При этом патрон, находящийся в магазине досылается в патронник.
2)
Отпустить
затворную рукоятку и
дать затвору закрыться
(рис. 28).
3) Перевернуть ружьё и,
сместив вниз лоток подавателя,
нажать, одновременно сдвинув назад, кнопку
ограничителя патрона
(рис. 29).
4) Все патроны по очереди выйдут из магазина.
Альтернативный вариант:
1) Поставить ружьё на
предохранитель
(рис. 27) и отвести
затвор
в заднее положение. Патрон будет
выброшен
из патронника и
отражён
за пределы ствольной коробки (рис. 25).
2)
Отпустить
затворную рукоятку и
дать затвору закрыться
(рис. 28).
3) Перевернуть ружьё и,
сместив вниз лоток подавателя,
нажать внутри лафета на рычаг
ограничителя патрона
(рис. 30).
4) Патрон выйдет из магазина и упадёт в руку. При
однократном
нажатии на ограничитель из магазина будет выходить
один патрон.
ВНИМАНИЕ!
расснаряжение магазина может осуществляться путём многократного повторения действия, описанного в п. "B" главы
"Замена патрона".
Расснаряжение магазина
(во время разряжания ружьё должно стоять на предохранителе - см. раздел “Предохранительные устройства”, а ствол должен быть направлен в безопасную сторону).
Для разряжания ружья выполнить следующие действия:
1) Поставить ружьё на
предохранитель
(рис. 27) и отвести
затвор
в заднее положение. Патрон будет
выброшен
из патронника и
отражён
за пределы ствольной коробки (рис. 25).
27
28
29
30
145
146
Возможные неисправности и их устранение
Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в том, что оно полностью разряжено!
(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).
Если ружьё не стреляет
1)
Проверить предохранитель.
Если предохранитель включён, перевести его в положение "Огонь".
2)
Удостовериться в наличии патрона в стволе.
При необходимости вставьте патрон в патронник, следуя указаниям по заряжанию ружья.
3)
Проверить ударно-спусковой механизм.
В случае необходимости почистить и смазать УСМ.
Патроны
Система автоматического перезаряжания Бенелли основана на использовании кинетической энергии отдачи ружья.
Используйте только те патроны, которые обеспечивают отдачу, достаточную для автоматического выполнения цикла перезаряжания.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
в начале эксплуатации нового ружья может потребоваться определённый период обкатки, прежде чем ружьё начнёт бесперебойно работать со слабыми патронами. В случае возникновения задержек рекомендуется отстрелять три-четыре пачки патронов со
стандартным зарядом
для приработки деталей ружья.
Используемые патроны
Допускается использование только патронов максимальной длиной
58 мм
(при длине патронника 2”
3/4 - 70 мм),
66 мм
(при длине патронника 3” - 76 мм), или
78 мм
(при длине патронника 3” 1/2 - 89 мм - только для модели SuperVinci), c завальцовкой типа
“закрутка” или “звёздочка”, снаряжённые как свинцовой, так и стальной дробью.
Компания "Бенелли Арми" рекомендует использовать стволы с прицельной планкой для стрельбы дробью и специальные пулевые стволы (slug) для стрельбы пулей.
Настоящая рекомендация не носит обязательного характера, но её выполнение позволяет достичь оптимальных баллистических показателей.
ВНИМАНИЕ!
категорически
запрещается
использовать патроны, длина которых больше длины патронника!
Нарушение этого правила может повлечь тяжёлые последствия как для ружья, так и для стрелка.
Ружья Benelli не требуют какой-либо регулировки в зависимости от мощности патрона.
Используйте только те патроны, которые обеспечивают отдачу, достаточную для автоматического выполнения цикла перезаряжания
(см. стр. 140 Технического описания).
Все ружья Бенелли подвергаются повышенному испытанию под давлением 1370 бар на
Национальной испытательной станции в Гардоне
Вальтромпиа (пров. Брешия).
Техобслуживание
Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в том, что оно полностью разряжено!
(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).
В силу крайней конструктивной простоты и высокого качества материалов самозарядные ружья Бенелли
не требуют
частого и сложного обслуживания.
Поэтому
рекомендуется выполнять
только нижеуказанные операции по уходу за ружьём:
1) чистить
ствол
после каждого выхода;
2) pегулярно чистить и смазывать детали ударноспускового механизма (курок, спусковой крючок и пр.) для
удаления возможных инородных тел и остатков порохового нагара;
3) разбирать, чистить и смазывать
затворную группу,
которая также может быть подвержена вышеуказанным загрязнениям;
4) для поддержания ружья в хорошем состоянии рекомендуется регулярно смазывать
детали, подверженные атмосферному воздействию.
ПРИМЕЧАНИЕ:
канал ствола
хромирован.
ПРИМЕЧАНИЕ: чистку дульного устройства и его посадочного места выполняйте в соответствии с указаниями раздела “Дульное устройство”, стр. 156.
Для надлежащего ухода за оружием рекомендуется использовать комплект для чистки "Бенелли"
(не входит в стандартную комплектацию).
Для смазки и защиты металлических деталей оружия
(ствольная коробка, затвор, ствол)
рекомендуется использовать масло "Бенелли"
(рис. 31).
Для ухода за прочими деталями оружия (деревянная и полимерная ложа, цветное и камуфляжное покрытие) компания "Бенелли" рекомендует использовать предназначенные для этого составы, при этом следует избегать попадания на поверхность вышеуказанных деталей масел,
содержащих органические растворители и других химических реактивов, способных вызвать их разрушение или порчу
.
31
Разборка ружья
(для чистки и обслуживания)
Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в том, что оно полностью разряжено!
(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).
Порядок разборки ружья
1) Закрыть затвор, нажав на кнопку
ограничителя патрона
(рис. 32).
2) Нажать на кнопку
монтажной защёлки
(рис. 33) и повернуть крышку магазина
против
часовой стрелки (рис. 34).
3) Теперь лафет может свободно смещаться вперёд, отделяясь от ствола (рис. 35).
4) Энергично повернуть приклад
против часовой стрелки на 90°
(рис. 36) и отделить его от ствольного блока (рис. 37).
5) Большим пальцем надавить на
демпферную пластину затвора
(рис. 6). При этом освободится её верхний выступ, что позволит затвору занять крайнее заднее положение (рис. 7).
6) Отсоединить
рукоятку перезаряжания
(рис. 38) и извлечь затвор из ствольного блока (рис. 39).
33
34
32 35
36
37
38
147
148
7) Извлечь из затвора
фиксирующий штифт бойка, придерживая при этом боёк и его пружину
(рис. 40).
8) Извлечь
боёк и его пружину
(рис. 41).
9) Извлечь
фиксирующий штифт боевой личинки
(рис. 42).
10) Извлечь
боевую личинку
(рис. 43).
11) Извлечь
инерционную пружину
из её гнезда
(рис. 44).
12)
Включить предохранитель
(рис. 45), затем извлечь из лафета
фиксирующий штифт УСМ.
Для этого используйте боёк или подходящую выколотку (рис. 46).
41
39 42
40 43
44
45
46
13) Нажать на
кнопку ограничителя патрона
(рис.
47), вращательным движением верх отделить блок
УСМ и извлечь его из лафета.
14) Повернуть магазин
по часовой стрелке
до тех пор, пока кнопка монтажной защёлки не займёт положение,
указанное на рисунке 48.
15)
Утопить до упора
кнопку монтажной защёлки и,
не вращая,
сместить вперёд магазин (рис. 49) до полного его извлечения (рис. 50).
ВНИМАНИЕ!
у ружей, предназначенных для стран, где по закону магазин должен быть неотъёмным, трубка магазина не отделяется от блока лафета.
Разборка ружья завершена. Все детали, подлежащие визуальному контролю и чистке, отделены.
Cборки ружья
Для правильной сборки ружья соблюдайте следующую последовательность действий.
1)
Нажав
на кнопку ограничителя патрона, завести в соответствующее окно лафета передний конец блока УСМ со
взведённым курком
(рис. 51) и вращательным движением вниз установить блок
УСМ на место (рис. 52).
2) Вставить
фиксирующий штифт УСМ
(рис. 53).
48
49
47 50
52
53
2
51
1
149
150
3) Вставить
магазин
в лафет, соблюдая соосность кнопки фиксирующей защёлки и соответствующей прорези на лафете (рис. 54). Удостовериться в том, что кнопка заняла правильное положение
(рис. 55).
ПРИМЕЧАНИЕ: действие, описанное в п. 3 не выполняется, если ружьё оснащено неотъёмным магазином (см. Примечание к п. 15, стр. 149).
4) Вставить инерционную пружину в её гнездо (рис.
56).
ВНИМАНИЕ!
инерционная пружина должна быть помещена между боевой личинкой и остовом затвора.
Удостоверьтесь в правильности установки инерционной пружины.
5) Вставить
боевую личинку
(рис. 57).
6) Вставить
фиксирующий штифт боевой личинки
(рис. 58).
7) Вставить
боёк с пружиной
в соответствующее гнездо (рис. 59) и закрепить его при помощи
фиксирующего штифта бойка
(рис. 60).
ВНИМАНИЕ!
удостоверьтесь в том, что вы не забыли установить
пружину бойка.
8) Вставить
затвор
в затворную коробку, совместив при этом посадочное место рукоятки перезаряжания с соответствующим
вырезом
на затворной коробке (рис. 61-62), затем вставить рукоятку перезаряжания так, чтобы она зафиксировалась в теле затвора (рис. 63).
9) Закрыть затвор и, удерживая его в этом положении при помощи рукоятки перезаряжания
(рис. 64), большим пальцем сместить вниз
демпферную пластину затвора,
сжав при этом подпружиненную деталь таким образом, чтобы верхний выступ вошёл в соответствующую канавку на затворной коробке (рис. 65).
10) Завершить сборку ружья, выполнив последовательность действий, описанную в разделе "Cборка ружья".
54
55
56
57
58
59
Принадлежности и регулировки
Регулировка погиба и отвода приклада
Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в том, что оно полностью разряжено!
(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).
Ваше ружьё укомплектовано
"набором для регулировки погиба"
(рис. 66), при помощи которого можно изменить стандартную конфигурацию ружья.
Набор состоит из
трёх стальных пластин,
позволяющих регулировать погиб и отвод приклада.
Для отвода приклада вправо установите регулировочную пластину маркированной стороной наружу. Для отвода приклада влево переверните пластину и установите её маркированной стороной вовнутрь.
Выясните, какой погиб и отвод приклада наилучшим образом подходит для вашего телосложения.
ТАБЛИЦА РЕГУЛИРОВОК ПРИКЛАДА
Пластина (стальная) для регулировки погиба и отвода
Буквенное обозначение
Значение погиба в пятке (мм)
Z
A
B
C
50 ± 1 DX
50 ± 1 SX
55 ± 1 DX
55 ± 1 SX
60 ± 1 DX
60 ± 1 SX
65 ± 1 DX
65 ± 1 SX
DX = Правый отвод
SX = Левый отвод
60
61
62
63
64
65
151
152
Порядок замены регулировочной пластины
1) Отвинтить от приклада при помощи ключа на 13 мм
упорную втулку пружины
(рис. 67) и отделить
байонетную втулку приклада
(рис. 68).
2) Удалить уже имеющуюся
регулировочную пластину
(рис. 69) и заменить её другой, убедившись при этом, что буквенное обозначение, нанесённое на её лицевую сторону, соответствует требуемому значению погиба и отвода. Для отвода приклада вправо установите регулировочную пластину маркированной стороной наружу. Для отвода приклада влево переверните пластину и установите её маркированной стороной вовнутрь. (рис. 70).
3) Установить
узел крепления приклада
и упорную втулку пружины. При этом последняя должна быть
обращена рабочей стороной наружу
(рис. 71).
Удостоверьтесь в п
олной соосности
узла крепления приклада и отверстия регулировочной пластины. Полностью завинтить втулку упор пружины при помощи ключа на 13 мм.
ВНИМАНИЕ!
при правильной сборке между узлом крепления приклада и регулировочной пластиной
не должно быть зазора
(рис. 72).
Блоки магазина
Для увеличения емкости магазина вашего оружия изготавливаются следующие сменные блоки магазинов.
В комплектацию магазинов M515-M640 входит крепление к стволу (рис. 73).
Для смены магазина следуйте указаниям по разборке и сборке ружья.
Магазины типа M515-M640 необходимо прикрепить к стволу при помощи прилагаемого двойного хомута, завинтив при этом стягивающий винт последнего.
ПРИМЕЧАНИЕ:
В случае использования
модулей трубки магазина, выходящих
за дульный срез ствола, необходимо убедиться в том, что применяются патроны с порохом,
способным догореть внутри ствола
, чтобы предотвратить повреждение компонентов под воздействием тепла и газа, образующихся при выстреле.
66
67
68
69
70
71
Название
Обозначенное ниже число соответствует общей длине магазина в мм
M245*
M265**
M395**
M515**
M640**
ТАБЛИЦА БЛОКОВ МАГАЗИНА
Мощность патрона с установленным ограничителем
Патроны
3” - 76 мм
Патроны
3,5” - 89 мм
2
2
2
2
◆
При использовании патров длиной 70 мм вместимость магазина увеличивается на один патрон.
*
Постоянный ограничитель на 2 патрона (несъёмный)
Мощность патрона без установленного ограничителя
Патроны
3” - 76 мм
Патроны
3,5” - 89 мм
2
2
2
2
2
3
4
◆
6
◆
8
◆
2
4
5
7
**
ПРИМЕЧАНИЕ! вышеописанные сменные магазины не могут быть установлены на ружья, продаваемые в странах, где по закону магазин должен быть неотъёмным.
Чистка магазина
Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в том, что оно полностью разряжено!
(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).
ВНИМАНИЕ
Все нижеописанные действия необходимо выполнять с осторожностью, так как пружина может выскочить из магазина с большой скоростью.
При выполнении нижеописанных действий надевайте защитные очки.
Выскочившая из магазина пружина может попасть в глаза или в лицо, причинив тяжёлые травмы.
При сборке принимайте аналогичные меры предосторожности.
Магазины могут оснащаться ограничителем для приведения его вместимости в соответствие с национальными нормами.
Порядок чистки магазина.
1) Если магазин присоединён к ружью,
разрядить ружьё,
направив ствол вверх. Затем выполнить действия по отделению магазина, описанные в разделе "Порядок разборки ружья".
ПРИМЕЧАНИЕ:
если ружьё укомплектовано
магазинами типа M515-M640,
то перед началом вышеуказанных действий необходимо снять крепёжный хомут (рис. 74).
2) У ружей с неотъёмным магазином чистка последнего осуществляется следующим образом: нажать на кнопку и сместить вперёд трубку магазина до появления фиксирующего винта заглушки (рис. 75).
3) Отвинтить фиксирующий винт заглушки магазина при помощи шестигранного торцового ключа на
2,5 мм,
придерживая при этом заглушку во избежание её резкого выскакивания. (рис. 76).
У ружей с неотъёмным магазином фиксирующий винт заглушки находится на нижней стороне магазина
(рис. 75).
72
73
74
153
154
ПРИМЕЧАНИЕ:
если ружьё укомплектовано
магазинами типа M395-M515-M640,
то для их отделения необходимо отвинтить саму заглушку магазина при помощи монеты или отвёртки, придерживая при этом заглушку во избежание её резкого выскакивания (рис. 77).
4) Полностью отделить заглушку и ограничитель (если таковой имеется), позволив им выйти естественным образом под воздействием пружины магазина. (рис.
78).
5) Извлечь пружину магазина и толкатель патронов
(рис. 79), произвести чистку деталей магазина, затем собрать магазин, зафиксировав его заглушку при помощи соответствующего винта (рис. 80).
ПРИМЕЧАНИЕ:
если ружьё укомплектовано
магазинами типа M395-M515-M640,
то для их окончательной сборки завинтите до упора заглушку магазина (рис. 81).
6) Присоединить магазин к ружью, следуя указаниям раздела “Порядок сборки ружья”.
У ружей с неотъёмным магазином по окончании чистки вернуть трубку магазина в исходное положение.
ПРИМЕЧАНИЕ:
если ружьё укомплектовано
магазинами типа M515-M640,
установите крепёжный хомут магазина (рис. 82).
76
77
75 78
79
80
81
Установка и удаление ограничителя вместимости удлиняемого магазина М395
Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в том, что оно полностью разряжено!
(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).
ВНИМАНИЕ
Все нижеописанные действия необходимо выполнять с осторожностью, так как пружина может выскочить из магазина с большой скоростью.
При выполнении нижеописанных действий надевайте защитные очки.
Выскочившая из магазина пружина может попасть в глаза или в лицо, причинив тяжёлые травмы.
При сборке принимайте аналогичные меры предосторожности.
Порядок
установки
ограничителя вместимости в магазин:
1) Выполнить действия, описанные в пп. 1-2 раздела
"Порядок удаления ограничителя вместимости".
2 Вставить ограничитель вместимости с надетым на него стопорным кольцом пружины в пружину магазина, затем вставить его в трубку магазина.
3) При помощи специальных щипцов установить стопорное кольцо пружины магазина.
4) Выполнить действия, описанные в п.5 раздела
"Порядок удаления ограничителя вместимости".
Удлинители магазина М395
Для
магазина
M395 можно заказать удлинители, увеличивающие его вместимость на
один патрон
(рис.
85) и на
три патрона
(рис. 86).
Комплект удлинителя состоит из:
крепёжной муфты
со сквозным отверстием,
удлинительной трубки, стопорного кольца пружины магазина, пружины магазина, толкателя патрона,
и
хомута
для крепления удлинителя к стволу.
Порядок
удаления
ограничителя вместимости из магазина (рис. 83-84):
1) Разрядить оружие и направить ствол вверх.
Отсоединить магазин от лафета, следуя указаниям, приведённым на стр. 149 (рис. 48-49). Затем полностью отвинтить
крышку магазина.
2) При помощи специальных щипцов удалить
стопорное кольцо пружины.
3) Осторожно извлечь
ограничитель,
прокладку пружины и саму пружину.
4) Полностью вставить
пружину
в трубку магазина и зафиксировать её при помощи
стопорного кольца,
используя для этого специальные щипцы.
5) Завинтить
крышку магазина
, присоединить магазин к лафету, следуя указаниям, приведённым на стр. 150 (рис. 54-55).
82
83
84
85
155
156
Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в том, что оно полностью разряжено!
(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).
ВНИМАНИЕ
Все нижеописанные действия необходимо выполнять с осторожностью, так как пружина может выскочить из магазина с большой скоростью.
При выполнении нижеописанных действий надевайте защитные очки.
Выскочившая из магазина пружина может попасть в глаза или в лицо, причинив тяжёлые травмы.
При сборке принимайте аналогичные меры предосторожности.
Порядок установки удлинителя магазина:
1) Разрядить оружие и направить ствол вверх.
Отсоединить магазин от лафета, следуя указаниям, приведённым на стр. 149 (рис. 48-49). Затем полностью отвинтить
крышку магазина.
2) При помощи специальных щипцов удалить
стопорное кольцо пружины.
3) Осторожно извлечь пружину и
ограничитель вместимости магазина
с прокладкой пружины, если таковой установлен.
4) Заменить серийно установленные
пружину
магазина и
толкатель патрона
аналогичными деталями из комплекта удлинителя (рис. 85-86).
5) Навинтить
удлинитель
с установленным стопорным кольцом пружины на трубку магазина.
6) Присоединить
магазин
с удлинителем к лафету, следуя указаниям, приведённым на стр. 150 (рис 54-
55).
7) Установить
хомут
и затянуть его зажимной винт
(рис. 87).
ПРИМЕЧАНИЕ:
для комплекта удлинителя на один патрон хомут крепления магазина к стволу устанавливается на магазин, в месте, указанном на рис. 88.
ВНИМАНИЕ!
Не используйте удлинители, которые после установки выступают за пределы дульного среза.
Дульные устройства
Перед выполнением каких-либо манипуляций с ружьём убедитесь в том, что оно полностью разряжено!
(Внимательно изучите указания по заряжанию и разряжанию ружья).
Стволы, рассчитанные на применение дульных устройств, комплектуются различными сменными чоками.
ВНИМАНИЕ! перед началом стрельбы удостоверьтесь в том, что дульное устройство установлено правильно.
ВНИМАНИЕ!
правильно установленное внутреннее дульное устройство не должно выступать за пределы дульного среза. Используйте только оригинальные дульные устройства Бенелли, длина которых равна длине соответствующего посадочного места.
Порядок смены и чистки сменного дульного устройства.
1)
Отвинтить
внутреннее дульное устройство при помощи специального зубчатого ключа, входящего в комплект поставки, и полностью извлечь дульное устройство из его посадочного места в стволе (рис.
89).
2) Если резьба посадочного места
сильно загрязнена,
удалите загрязнения обратной стороной зубчатого ключа.
3) Вложить в посадочное место выбранное вами дульное устройство. При этом
ненарезанный конец
последнего должен быть обращён
внутрь
ствола.
(рис. 90); затем ввинтить дульное устройство в ствол.
86
87
88
157
НАСЕЧКИ
II
I
III
IIII
IIIII
ВНИМАНИЕ!
правильно установленное дульное устройство не должно выступать за пределы дульного среза ствола.
4) Завершить установку дульного устройства,
плотно
затянув его резьбу при помощи прилагаемого зубчатого ключа. (рис. 91).
ВНИМАНИЕ!
перед началом стрельбы удостоверьтесь в том,
что ключ дульного устройства не остался в стволе.
Перед длительным хранением ружья рекомендуется почистить дульное устройство и его посадочное место.
Дульные устройства Бенелли имеют маркировку, обеспечивающую их быстрое распознавание (рис. 92).
Насечки на переднем торце дульного устройства позволяют быстро определить величину его сужения, даже если оно ввёрнуто в ствол.
СУЖЕНИЕ
Full
Improved Modified
Modified
Improved Cylinder
Cylinder
ОБОЗНАЧЕНИЕ
X
XX
XXX
XXXX
XXXXX
СТАЛЬНАЯ
ДРОБЬ
NO
NO
OK
OK
OK
основание (сдвинуть мушку влево, если необходимо сместить СТП вправо; сдвинуть мушку вправо, если необходимо сместить СТП влево). После приведения ружья к нормальному бою зафиксировать мушку, затянув регулировочный винт.
Регулировка мушки
по вертикали
осуществляется следующим образом:
1) При помощи прилагаемого ключа установить мушку в нужное положение (смещение СТП вверх достигается уменьшением высоты мушки, а для смещения СТП вниз необходимо увеличить высоту мушки) (рис. 94).
89
91
А НАСЕЧКИ
92
B
B ОБОЗНАЧЕНИЕ
STEEL SHOT -OK-M -
***
Регулировка мушки пулевого ствола
Регулировка мушки
по горизонтали
осуществляется следующим образом:
1) При помощи прилагаемого ключа ослабить винт горизонтальной регулировки мушки (рис. 93).
2) Установить мушку в нужное положение, ориентируясь по рискам, нанесённым на её
90 93
A
158
Регулировка целика
Регулировка целика выполняется в следующем порядке:
1) При помощи
прилагаемого шестигранного ключа
ослабить винты целика (рис. 95).
2) Установить целик в требуемое положение и надёжно закрепить его,
затянув винты до упора.
Регулировка диоптрического прицела
"Ghost Sight"
Регулировка диоптра выполняется в следующем порядке:
A - Регулировка диоптра по горизонтали
При помощи
винта горизонтальной регулировки
(рис. 96) установить диоптр в требуемое положение
(влево, если необходимо сместить СТП влево; или вправо, если необходимо сместить СТП вправо). Для удобства регулировки рядом с регулировочным винтом нанесены
риски
(рис. 97).
B - Регулировка диоптра по вертикали
При помощи
винта вертикальной регулировки
(рис.
98) установить диоптр в требуемое положение
(вращением по часовой стрелке диоптр смещается вверх, при этом СТП смещается вверх; вращением в противоположном направлении СТП смещается вниз).
Для удобства регулировки рядом с регулировочным винтом нанесены
риски
.
Замена мушки
При помощи плоской отвёртки приподнять край мушки и сдвинуть её (рис. 99).
ПРИМЕЧАНИЕ:
только для стволов с длинной мушкой из оптоволокна.
94
95
96
97
98
99
Parti di Ricambio
Per ordinare i pezzi di ricambio è indispensabile precisare il calibro, il modello e la matricola.
I codici elencati sono riferiti alle rispettive tavole ricambi.
159
Spare Parts
To order spare parts you must specify the gauge, the model and the serial number of your shotgun.
Part numbers here listed refer to respective drawings.
Pièces de Rechange
Pour commander les pièces de rechange il est indispensable de préciser le calibre, le modèle et le matricule du fusil.
Les codes énumérés ci-après se réfèrent aux tables de rechange respectives.
Ersatzteile
Bei der Ersatzteilbestellung müssen das Kaliber, das Modell und die Seriennummer der Waffe angegeben werden.
Die aufgeführten Artikelnummern beziehen sich auf die Ersatzteilzeichnungen.
Piezas de Recambio
Para encargar las piezas de recambio es indispensable precisar el calibre, el modelo y la matrícula.
Los códigos alistados se refieren a las respectivas tablas de recambios.
Каталог запчастей
Для заказа запчастей необходимо указать калибр, модель и серийный номер.
Перечисленные коды относятся к соответствующим иллюстрациям запасных частей.
160
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
5
1
6
4
3
2
32
31
30
2
29
28
27
26
7
8
9
10
11
12 1
13
14
15
16
25 24 23 22
21 20 19 18 15 17
161
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung Descripción Hазвание
1
001X Assieme guardia (Vinci)
4
215V Dente agganciamento
5
281W Biella destra
6
444W Biella sinistra
7
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
17
18
19
20
21
22
23
24
25
002X Cane (Vinci)
S002 Cane (SuperVinci)
008W Perno
046J Molla
243F Rosetta
021J Molla
022A Perno
019X Dente arresto
020A Perno
425X Piastrino
018A Molla
017X Elevatore (Vinci)
S017 Elevatore (SuperVinci)
016X Bussola
076X Leva discesa cartuccia
077X Molla
426X Perno
024P Bussola
011X Molla
013V Bottone sicura (Vinci)
S013 Bottone sicura (SuperVinci)
Trigger guard assy (Vinci) Groupe sous-garde (Vinci)
1
S001 Assieme guardia (SuperVinci) Trigger guard assy (SuperVinci) Groupe sous-garde (SuperVinci) Abzugsgruppe (SuperVinci)
2
403V Grano fine corsa Stroke-end grub screw Grain fin de course Endanschlagstift
3
443X Assieme dente agganciamento Disconnector assy
Disconnector
Link (R.H.)
Link (L.H.)
Hammer (Vinci)
Hammer (SuperVinci)
Pin
Spring
Washer
Spring
Pin
Stop tooth
Pin
Plate
Spring
Carrier (Vinci)
Carrier (SuperVinci)
Bush
Cartridge drop lever
Spring
Pin
Bush
Spring
Safety button (Vinci)
Safety button (SuperVinci)
Groupe dent accrochage
Dent accrochage
Bielle (D)
Bielle (G)
Chien (Vinci)
Chien (SuperVinci)
Axe
Ressort
Rondelle
Ressort
Axe
Dent d’arrêt
Axe
Plaque
Ressort
Elévateur (Vinci)
Elévateur (SuperVinci)
Bague
Levier descente cartouche
Ressort
Axe
Bague
Ressort
Bouton (Vinci)
Bouton (SuperVinci)
Abzugsgruppe (Vinci)
Kupplungszahngruppe
Kupplungszahn
Stange (rechts)
Stange (links)
Schlagbolzen (Vinci)
Schlagbolzen (SuperVinci)
Stift
Feder
Scheibe
Feder
Stift
Verschlusssperrzahn
Stift
Platte
Feder
Ladelöffel (Vinci)
Ladelöffel (SuperVinci)
Buchse
Patronenfreigabehebel
Feder
Drehstift
Buchse
Feder
Handsicherungsknopf (Vinci)
Grupo guardamonte (Vinci)
Grupo guardamonte (SuperVinci) Блок УСМ (SuperVinci)
Tornillo prisionero
Винт ограничителя
Grupo diente de enganche
Diente de enganche
Biela (der.)
Блок УСМ (Vinci)
Шептало в сборе
Шептало
Правая тяга курка
Biela (izq.)
Martillo (Vinci)
Martillo (SuperVinci)
Eje
Resorte
Arandela
Resorte
Левая тяга курка
Курок (Vinci)
Курок
(SuperVinci)
Штифт
Пружина
Шайба
Пружина
Штифт Eje
Diente de parada
Eje
Зуб задержки
Штифт
Фиксирующая пластина Plaquita
Resorte
Elevador (Vinci)
Elevador (SuperVinci)
Casquillo
Palanca descenso cartucho
Пружина
Лоток подавателя
(Vinci)
Лоток подавателя (SuperVinci)
Втулка
Рычаг отсекателя магазина
Пружина Resorte
Eje
Casquillo
Штифт
Resorte
Botón seguro (Vinci)
Handsicherungsknopf (SuperVinci) Botón seguro (SuperVinci)
Втулка
Пружина
Кнопка предохранителя
(Vinci)
Кнопка предохранителя
(SuperVinci)
162
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
5
1
6
4
3
2
32
31
30
2
29
28
27
26
7
8
9
10
11
12 1
13
14
15
16
25 24 23 22
21 20 19 18 15 17
N. Cod. Descrizione
26
285W Rullino
27
009X Grilletto
28
010L Perno
29
129Q Perno
30
014X Guardia
31
004X Molla
32
003X Boccola
Description
Roller
Trigger
Pin
Pin
Trigger guard
Spring
Cap
Description
Rouleau
Détente
Axe
Axe
Sous-garde
Ressort
Bague
Beschreibung
Abzugsstift
Abzug
Stift
Stift
Abzugsbügel
Feder
Buchse
Descripción
Rollo
Gatillo
Eje
Eje
Guardamonte
Resorte
Casquillo
Hазвание
Ось
Спусковой крючок
Штифт
Штифт
Корпус УСМ
Пружина
Втулка
163
164
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
2
10 9 8
21 20
19 18
17
4 5
3
6
7
11
14
15
16
1
12
13
2
7
N. Cod. Descrizione Description
1
024X Assieme otturatore (Vinci) Bolt assy (Vinci)
1
S024 Assieme otturatore (SuperVinci) Bolt assy (SuperVinci)
2
476X Assieme otturatore
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Bolt assy
(Vinci SuperSport-Cordoba)
3
026X Assieme otturatore parziale (Vinci) Bolt assy, partial (Vinci)
3
S026 Assieme otturatore parziale
(SuperVinci)
3
475X Assieme otturatore parziale
(Vinci SuperSport-Cordoba)
4
100X Molla
5
438X Perno (Vinci)
5
S438 Perno (SuperVinci)
6
168X Corpo espulsore (Vinci)
7
035X Spina elastica
8
439X Piastrino
9
440X Gommino finecorsa
10
441X Assieme perno guida testa
(Vinci)
Bolt assy, partial
(SuperVinci)
Bolt assy, partial
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Spring
Pin (Vinci)
Pin (SuperVinci)
Ejector frame (Vinci)
Extractor pin
Plate
Stroke-end rubber insert
Head guide pin assy
(Vinci)
10
S441 Assieme perno guida testa
(SuperVinci)
11
028A Perno
12
031X Perno
13
036A Molla
14
165X Assieme testa di chiusura
Head guide pin assy
(SuperVinci)
Pin
Pin
Spring
Locking head assy
15
033J Molla
16
034A Estrattore
17
030X Manetta
18
037A Molla
19
025X Percussore (Vinci)
Spring
Extractor
Bolt handle
Spring
Firing pin (Vinci)
19
S025 Percussore (SuperVinci) Firing pin (SuperVinci)
20
S168 Corpo espulsore (SuperVinci) Ejector frame (SuperVinci)
21
S046 Molla Spring
165
Description Beschreibung Descripción Hазвание
Groupe obturateur (Vinci) Verschlusssatz (Vinci)
Groupe obturateur (SuperVinci) Verschlusssatz (SuperVinci)
Grupo obturador (Vinci) Затворная группа (Vinci)
Grupo obturador (SuperVinci)
Затворная группа
(SuperVinci)
Groupe obturateur
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Verschlusssatz
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Grupo obturador
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Затворная группа
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Groupe obturateur partiel (Vinci) Verschlusssatz, partiell (Vinci) Grupo obturador parcial (Vinci)
Остов затвора
(Vinci)
Groupe obturateur partiel
(SuperVinci)
Groupe obturateur partiel
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Ressort
Axe (Vinci)
Axe (SuperVinci)
Verschlusssatz, partiell
(SuperVinci)
Verschlusssatz, partiell
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Feder
Arretierbolzen (Vinci)
Arretierbolzen (SuperVinci)
Grupo obturador parcial
(SuperVinci)
Grupo obturador parcial
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Resorte
Eje (Vinci)
Eje (SuperVinci)
Остов затвора
(SuperVinci)
Остов затвора
(Vinci SuperSport-Cordoba)
Пружина
Штифт
(Vinci)
Штифт
(SuperVinci)
Corps d’éjecteur (Vinci)
Goupille élastique
Plaque
Caoutchouc fin de course
Groupe axe guide tête
(Vinci)
Auswerfergehäuse (Vinci)
Spannstift
Platte
Endanschlaggummi
Cuerpo expulsor (Vinci)
Espiga elástica
Plaquita
Chevron final de carrera
Gruppe Drehstift-Kopfführung Grupo eje guía cabeza
(Vinci) (Vinci)
Отражатель
Пластина
Демпфер
(Vinci)
Эластичный штырь
Groupe axe guide tête
(SuperVinci)
Axe
Axe
Ressort
Groupe tête de fermeture
Ressort
Extracteur
Manette d’armement
Ressort
Percuteur (Vinci)
Gruppe Drehstift-Kopfführung Grupo eje guía cabeza
(SuperVinci)
Arretierbolzen
Arretierbolzen
Feder
Verschlusskopfsatz
Auszieherfeder
Auszieher
Spannhebel
Auszieherfeder
Schlagbolzen (Vinci)
(SuperVinci)
Eje
Eje
Resorte
Grupo cabeza de cierre
Resorte
Extractor
Maneta de armado
Resorte
Percutor (Vinci)
Направляющая личинки в сборе
(Vinci)
Направляющая личинки в сборе
(SuperVinci)
Штифт
Штифт
Пружина
Боевая личинка в сборе
Пружина
Выбрасыватель
Рукоятка
Пружина
Ударник
(Vinci)
Percuteur (SuperVinci) Schlagbolzen (SuperVinci) Percutor (SuperVinci) Ударник (SuperVinci)
Corps d’éjecteur (SuperVinci) Auswerfergehäuse (SuperVinci) Cuerpo expulsor (SuperVinci) Отражатель (SuperVinci)
Ressort Auszieherfeder Resorte
Пружина
166
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
3
1
1
2
3
6 5
2
5
3
4
N. Cod. Descrizione Description
1
437X Molla
2
058J Molla
3
056X Spina
Spring
Spring
Pin
4
057X Assieme leva fermo cartuccia Carrier latch assy
(Vinci) (Vinci)
5
015X Perno Pin
6
S057 Assieme leva fermo cartuccia Carrier latch assy
(SuperVinci) (SuperVinci)
Description Beschreibung
Ressort
Ressort
Goupille
Feder
Feder
Stift
Groupe levier d’arrêt cartouche Magazinsperrklinkesatz
(Vinci) (Vinci)
Axe Stift
Groupe levier d’arrêt cartouche Magazinsperrklinkesatz
(SuperVinci) (SuperVinci)
167
Descripción Hазвание
Resorte
Resorte
Espiga
Пружина
Пружина
Зластичный штифт
Grupo palanca bloqueo cartucho Ограничитель патрона в сборе
(Vinci) (Vinci)
Eje
Штифт
Grupo palanca bloqueo cartucho
Ограничитель патрона в сборе
(SuperVinci) (SuperVinci)
168
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
4
1
14
15
16
17
18
22
19
13
20
21
22
23
24
1
6 25
12
6
1
7
7
2
3 4
26
9
5 6
9
11
9
8
8
9
10
27
N. Cod. Descrizione Description Description Beschreibung
1
294K Tappo fori fodero
2
293X Assieme bindella
3
469W Supporto fibra ottica
4
470W Vite
Cap/plug for cover holes
Rib assy
Fiber optic support
Screw
5
110X Assieme mirino regolabile
6
071A Grano
Adjustable front-sight assy
Grub screw
7
153A Mirino intermedio Intermediate sight
8
044X Mirino Front
Bouchon trous fourreau
Groupe bande
Support fibre optique
Vis
Abdeckung
Laufschienensatz
Halterung für Fiber-Optik
Schraube
Groupe guidon réglable
Grain
Gruppe verstellbares Korn
Gewindestift
Guidon intermédiaire Mittelkorn
Guidon Korn
9
213G Strozzatore interno
10
213H Strozzatore interno parte finale zigrinata
Internal choke
Internal choke knurled-end
11
447X Mirino Front
12
042C Tacca di mira
13
127C Assieme tacca di mira
Rear sight
Rear sight assy
14
253C Apertura tacca di mira
15
258C Molla
16
255C Vite
17
254C Supporto tacca di mira
18
259C Molla
Rear sight aperture
Spring
Screw
Rear sight support
Spring
Choke intérieur
Choke intérieur avec extrémité guillochée
Wechsel-Choke
Wechsel-Choke gerändeltes Ende
Guidon Korn
Cran de mire Kimme
Groupe cran de mire
Ouverture cran de mire
Kimmesatz
Öffnung der Kimme
Ressort
Vis
Support cran de mire
Ressort
Feder
Schraube
Montagesockel der Kimme
Feder
19
256C Vite
20
126C Protezione tacca di mira
21
257C Perno
22
128X Vite
Screw
Rear sight protection guard
Pin
Screw
23
260N Guida attacco cannocchiale Telescopic guide
24
128S Vite Screw
25
495X Mirino Front
26
111F Protezione mirino
27
113J Dado
Front sight protection guard
Nut
Vis
Protection cran de mire
Axe
Vis
Schraube
Kimme-Schutzkappe
Stift
Schraube
Guide fixation lunette
Vis
Führung Fernrohrhalterung
Schraube
Guidon Korn
Protection guidon Korn-Schutzkappe
Ecrou Mutter
169
Descripción Hазвание
Tapón hoyos cubierta
Grupo nervio
Soporte fibra óptica
Tornillo
Заглушки
Прицельная планка в сборе
Основание оптоволоконной
Винт
Grupo de mira ajustable
Tornillo prisionero
Регулируемая мушка в сборе
Регулировочный винт
Mira intermedia
Промежуточная мушка
Mira
Мушка
Choke interno
Choke interno parte terminal segrinada
Дульное устройство
Удлинительный чок рифлёный
Mira Мушка
Alza Целик
Grupo alza
Apertura del alza
Диоптрический причел в сборе
Диоптр
Resorte
Tornillo
Soporte del alza
Resorte
Пружина
Винт
Основание диоптра
Пружина
Tornillo
Protección alza
Eje
Tornillo
Винт
Корпус диоптрического причела
Штифт
Винт
Guía enganche visor
Tornillo
Направляющая крепления оптического прицела
Винт
Mira
Мушка
Protección mira
Tuerca
Намушник
Гайка
170
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
5
2
4
3
2
7
12
8
13
9
10
11
3
4
1
5
6
N. Cod. Descrizione
1
432X Assieme tubo serbatoio
M265
2
433X Vite
3
065X Cappellotto
4
064D Molla
5
068X Tappo tubo serbatoio
M265
6
158X Riduttore (tre colpi)
7
064A Molla
8
068C Tappo tubo serbatoio
9
085X Assieme riduttore
(tre colpi)
10
132G Anello di tenuta
11
477X Tappo tubo serbatoio
12
479X Assieme tubo serbatoio
M395
13
448X Tappo tubo serbatoio
M245
Description
Magazine tube, assy
M265
Screw
Follower
Spring
Magazine tube plug
M265
Shot plug (three rounds)
Spring
Magazine tube plug
Shot plug (three rounds) assy
Seal ring
Magazine tube plug
Magazine tube, assy
M395
Magazine tube plug
M245
Description
Groupe tube magasin
M265
Vis
Capuchon
Ressort
Bouchon tube magasin
M265
Réducteur (à 3 coups)
Ressort
Bouchon tube magasin
Groupe réducteur
(à 3 coups)
Bague d’étanchéité
Bouchon tube magasin
Groupe tube magasin
M395
Bouchon tube magasin
M245
Beschreibung
Gruppe Magazinrohr
M265
Schraube
Zubringer
Feder
Magazinrohr-Zapfen
M265
Reduzierstück (3 Schüsse)
Feder
Magazinrohr-Zapfen
Reduzierstücksatz
(3 Schüsse)
Dichtring
Magazinrohr-Zapfen
Gruppe Magazinrohr
M395
Magazinrohr-Zapfen
M245
Descripción
Grupo tubo almacén
M265
Tornillo
Capuchón
Resorte
Tapón tubo almacén
M265
Reductor (tres tiros)
Resorte
Tapón tubo almacén
Grupo reductor
(tres tiros)
Anillo de junta
Tapón tubo almacén
Grupo tubo almacén
M395
Tapón tubo almacén
M245
171
Hазвание
Трубчатый магазин
M265
Винт
Толкатель патрона
Пружина
Заглушка магазина
M265
Ограничитель (на три патрона)
Пружина
Заглушка магазина
Ограничитель (на три патрона) в сборе
Фиксируюший колпачок
Заглушка магазина
Трубчатый магазин
M395
Заглушка магазина
M245
172
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
6
9
8 17 16 15
9
2
8 7
14
5
13
12
18
11
6
2
3
5
1
4
10
11
N. Cod. Descrizione Description
1
388X Assieme calcio Comfort
360 mm (dx)
1
431X Assieme calcio Comfort
360 mm (sx)
1
474X Assieme calcio Comfort
360 mm (dx) nasello medio
2
457X Nasello medio
3
380X Nasello
4
429X Assieme inserto anteriore calcio Comfort
5
473X Perno
Stock assy, Comfort mm 360 (R.H.)
Stock assy, Comfort mm 360 (L.H.)
Stock assy, Comfort mm 360 (R.H.) medium comb
Medium comb
Comb
Front spacer Comfort stock assy
Pin
6
379X Kit gommini laterali
7
428X Tirante
Chevrons assy
Tension rod
8
445G Anello Ring
9
387X Calciolo (dx) Butt plate (R.H.)
9
430X Calciolo (sx)
10
147X Piastrino variazione piega, deviazione 50
10
147X Piastrino variazione piega, deviazione 55
10
147X Piastrino variazione piega, deviazione 60
Butt plate (L.H.)
Drop change plate, deviation 50
Drop change plate, deviation 55
Drop change plate, deviation 60
10
147X Piastrino variazione piega, deviazione 65
11
427X Assieme ghiera serraggio calcio
12
160X Assieme calcio Pistol Grip
360 mm (dx)
13
458X Assieme inserto anteriore
Pistol Grip
Drop change plate, deviation 65
Stock locking ring nut assy
Stock assy, Pistol Grip mm 360 (R.H.)
Front insert assy
Pistol Grip
Description
Groupe crosse Comfort
360 mm (D)
Groupe crosse Comfort
360 mm (G)
Groupe crosse Comfort
360 mm (D) busc moyenne
Busc moyenne
Busc
Groupe élément antérieur crosse Comfort
Axe
Kit chevrons latéraux
Tirant
Bague
Plaque de couche (D)
Plaque de couche (G)
Plaque de variation pente de crosse, déviation 50
Plaque de variation pente de crosse, déviation 55
Plaque de variation pente de crosse, déviation 60
Plaque de variation pente de crosse, déviation 65
Groupe bague écrou de la crosse
Groupe crosse Pistol Grip
360 mm (D)
Groupe élément antérieur
Pistol Grip
Beschreibung
Schaftsatz Comfort
360 mm (rechts)
Schaftsatz Comfort
360 mm (links)
Schaftsatz Comfort
360 mm (rechts)
Nase mittelgroß
Nase mittelgroß
Nase
Vordereinsatzgruppe
Schaft Comfort
Stift
Seitengummidichtungen
Spannstange
Befestigungsring
Schaftkappe (rechts)
Schaftkappe (links)
Schafteinstellungsplatte,
Schränkung 50
Schafteinstellungsplatte,
Schränkung 55
Schafteinstellungsplatte,
Schränkung 60
Schafteinstellungsplatte,
Schränkung 65
Schaftbefestigungsmutter,
Satz
Schaftsatz Pistol Grip
360 mm (rechts)
Vordereinsatzgruppe
Pistol Grip
173
Descripción Hазвание
Grupo culata Comfort
360 mm (der.)
Grupo culata Comfort
360 mm (izq.)
Grupo culata Comfort
360 mm (der.) carrillera media
Carrillera media
Carrillera
Grupo pieza anterior culata Comfort
Eje
Приклад Comfort в сборе
360 мм (правосторонний)
Приклад Comfort в сборе
360 мм (левосторонний)
Приклад Comfort в сборе со средним гребнем
360 мм (правосторонний)
Гребень приклада средний
Гребень приклада
Узел крепления приклада Comfort
Штифт
Grupo de chevrones
Tirante
Cantonera (der.)
Резиновые вставки
Винт
Anillo
Фиксатор
Затыльник (правосторонний)
Cantonera (izq.) Затыльник (левосторонний)
Plaquita de variación de Пластина регулировки la inclinación, desviación 50 погиба и отвода 50
Plaquita de variación de
Пластина регулировки la inclinación, desviación 55 погиба и отвода 55
Plaquita de variación de
Пластина регулировки la inclinación, desviación 60 погиба и отвода 60
Plaquita de variación de Пластина регулировки la inclinación, desviación 65 погиба и отвода 65
Grupo virola fijación culata
Grupo culata Pistol Grip
360 mm (der.)
Байонетное соединение приклада в сборе
Приклад
Pistol Grip в сборе
360 мм (правосторонний)
Grupo pieza anterior
Pistol Grip
Узел крепления
Pistol Grip
174
Tavola - Drawing - Table - Zeichnung - Tabla - Список
6
9
8 17 16 15
9
2
8 7
14
5
13
12
18
11
6
2
3
5
1
4
10
11
N. Cod. Descrizione
14
459X Assieme calcio parziale
Pistol Grip
15
052X Rondella
16
461X Rondella
17
053X Vite
18
456X Piastrino anteriore calcio Pistol Grip
Description
Partial stock assy,
Pistol Grip
Washer
Washer
Screw
Pistol Grip stock front plate
Description
Groupe crosse partiel
Pistol Grip
Rondelle
Rondelle
Vis
Plaque antérieure crosse Pistol Grip
Beschreibung
Schaftsatz, partiell
Pistol Grip
Scheibe
Scheibe
Schraube
Vorderplatte
Kolben Pistol Grip
Descripción
Grupo culata parcial
Pistol Grip
Arandela
Arandela
Tornillo
Plaquita anterior culata Pistol Grip
175
Hазвание
Приклад с пистолетной рукояткой без регулировочной пластины
Шайба
Шайба
Винт
P егулировочная пластина для приклада с пистолетной рукояткой
176
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Related manuals
Table of contents
- 101 Magazinrohr-Module
- 102 Reinigung Magazin-Module
- 104 M395, das mit einer Verlängerung ausgestattet werden kann
- 104 Verlängerungen für Magazinrohr M
- 105 Innen-Choke
- 106 Einstellung des Korns Lauf “Slug
- 107 Einstellung Kimme “Rifle Sight
- 107 Einstellung Kimme “Ghost Sight
- 107 Auswechseln des Korns
- 113 Normas de seguridad
- 115 Presentación
- 115 Descripción técnica
- 116 Montaje
- 118 Seguro del arma
- 118 Carga
- 120 Sustitución del cartucho
- 120 Descarga del arma
- 121 Inconvenientes y soluciones
- 121 Municiones
- 121 Mantenimiento
- 122 Desmontaje del arma
- 124 Montaje del arma
- 126 Variación inclinación y desvío arma
- 127 Módulos tubo almacén
- 128 Limpieza módulos almacén
- 130 tubo almacén M395 equipable con prolongación
- 130 Prolongaciones módulo tubo almacén M
- 131 Choke interno
- 132 Regulación de la mira cañón “Slug
- 133 Regulación alza “Rifle Sight
- 133 Regulación alza “Ghost Sight
- 133 Sustitución mira