advertisement
FVO 204
NOTICE DE MONTAGE ET DE MISE EN SERVICE
INSTALLATION AND OPERATING INSTRUCTIONS
INSTRUCCIONES DE INSTALACIÓN Y FUNCIONAMIENTO
ISTRUZIONI DI MONTAGGIO, USO E MANUTENZIONE
FRANCAIS
ENGLISH
ESPAÑOL
ITALIANO
N.M.S.
STOCK N° 2.069.501 - Ed.02-03/07
2
3
FIG.1
1
FIG. 2B
5
6
7
8
9
10
11
2
3
4
13 14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
FIG. 2A
FIG.3
DN40 (1 ½")
52,5
244
A
4
FRANCAIS
A propos de ce document
La notice de montage et de mise en service fait partie intégrante du matériel et doit être disponible en permanence à proximité du produit. Le strict respect de ses instructions est une condition nécessaire à l'installation et à l'utilisation conformes du matériel.
La rédaction de la notice de montage et de mise en service correspond à la version du matériel et aux normes de sécurité en vigueur à la date de son impression.
2. SÉCURITÉ
Ce manuel renferme des instructions essentielles qui doivent
être respectées lors du montage et de l’utilisation. Ainsi il est indispensable que l’installateur et l’opérateur du matériel en prennent connaissance avant de procéder au montage et à la mise en service.
Les instructions à respecter ne sont pas uniquement celles de sécurité générale de ce chapitre, mais aussi celles de sécurité particulière qui figurent dans les chapitres suivants, accompagnées d’un symbole de danger.
2.1 Signalisation des consignes de la notice
Symboles :
Symbole général de danger
Consignes relatives aux risques électriques
REMARQUE :
Signaux :
DANGER !
Situation extrêmement dangereuse.
Le non-respect entraîne la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT !
L’utilisateur peut souffrir de blessures (graves).
« Avertissement » implique que des dommages corporels (graves) sont vraisemblables lorsque l’indication n’est pas respectée.
ATTENTION !
Il existe un risque d’endommager la pompe/installation. « Attention » Signale une instruction dont la nonobservation peut engendrer un dommage pour le matériel et son fonctionnement.
REMARQUE : Remarque utile sur le maniement du produit. Elle fait remarquer les difficultés éventuelles.
2.2 Qualification du personnel
Il convient de veiller à la qualification du personnel amené à réaliser le montage.
2.3 Dangers encourus en cas de non-observation des consignes
La non-observation des consignes de sécurité peut constituer un danger pour les personnes, la pompe ou l’installation. Elle peut également entraîner la suspension de tout recours en garantie.
Plus précisément, les dangers encourus peuvent être les suivants :
•défaillance de fonctions importantes de la pompe ou de l'installation
•défaillance du processus d’entretien et de réparation prescrit
•dangers pour les personnes par influences électriques, mécaniques ou bactériologiques
•dommages matériels
2.4 Consignes de sécurité pour l’utilisateur
Il convient d’observer les consignes en vue d’exclure tout risque d’accident.
Il y a également lieu d’exclure tout danger lié à l’énergie électrique. On se conformera aux dispositions de la réglementation locale ou générale [IEC, VDE, etc.], ainsi qu’aux prescriptions de l’entreprise qui fournit l’énergie électrique.
2.5 Conseils de sécurité pour les travaux d’inspection et de montage
L’utilisateur doit faire réaliser ces travaux par une personne spécialisée qualifiée ayant pris connaissance du contenu de la notice.
Les travaux réalisés sur la pompe ou l’installation ne doivent avoir lieu que si les appareillages correspondants sont à l’arrêt.
2.6 Modification du matériel et utilisation de pièces détachées non agréées
Toute modification de la pompe ou de l'installation ne peut
être effectuée que moyennant l'autorisation préalable du fabricant. L'utilisation de pièces de rechange d'origine et d'accessoires autorisés par le fabricant garantit la sécurité.
L'utilisation d'autres pièces dégage la société de toute responsabilité.
2.7 Modes d'utilisation non autorisés
La sécurité de fonctionnement de la pompe/de l’installation livrée n’est garantie que si les prescriptions précisées au chap.
4 de la notice d’utilisation sont respectées. Les valeurs indiquées dans le catalogue ou la fiche technique ne doivent en aucun cas être dépassées, tant en maximum qu’en minimum.
5
FRANCAIS
3. TRANSPORT ET STOCKAGE AVANT UTILISATION
À la réception du produit :
•contrôler les dommages dus au transport,
•En cas de dommages dus au transport, les démarches nécessaires doivent être engagées auprès du transporteur dans les délais correspondants.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Un transport et un stockage temporaire impropres peuvent provoquer des dommages matériels sur le produit.
•Lors du transport, la pompe ne peut être transportée/ suspendue qu'à la poignée prévue à cet effet. Ne jamais saisir la pompe par le câble !
•Lors du transport et du stockage avant utilisation, protéger la pompe contre l'humidité, le gel et les dommages mécaniques.
4. UTILISATION CONFORME
Les pompes submersibles Salmson FVO 204 sont destinées au pompage des eaux sales/usées et des liquides contenant des matières solides de Ø max. 40 mm des cuves, fosses et réservoirs.
Elles servent notamment
•à l’assèchement des maisons et des terrains,
•au traitement des eaux usées et chargées,
•aux techniques d’épuration,
•aux applications industrielles.
REMARQUE : Il convient de respecter les prescriptions locales en vigueur quelle que soit l’utilisation.
Les pompes doivent être immergées lors de l’installation et positionnées à la verticale, de manière fixe ou mobile.
Les pompes submersibles disposant d’un câble électrique d’une longueur inférieure à 10 m (selon EN 60335) peuvent uniquement être utilisées dans des bâtiments ; elles ne sont donc pas prévues pour un fonctionnement en extérieur.
DANGER ! Danger de mort !
La pompe ne doit pas être utilisée pour le vidage de piscines/pièces d’eau de jardin ou autres lorsque des personnes se trouvent dans l’eau
AVERTISSEMENT ! Risque pour la santé !
Ne pas utiliser la pompe pour le refoulement de l’eau potable en raison des matériaux utilisés ! Risque pour la santé dû aux eaux sales et usées non traitées.
ATTENTION ! Risque de dommages matériels !
Le refoulement de substances non autorisées peut être
à l’origine de dommages au niveau du produit.
Les pompes ne conviennent pas pour les eaux contenant des impuretés grossières telles que sable, fibres ou liquides combustibles ; de même, elles ne doivent pas
être utilisées dans des zones soumises à un risque d’explosion.
L'utilisation conforme du produit inclut également le respect de la présente notice.
Toute utilisation dépassant ce cadre est considérée comme non conforme.
5. CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT
5.1 Dénomination
Exemple : FVO 204 - 0,4 MF
FVO 204 - 0,7 T
F Corps de pompe en Fonte
VO
2
04
-06
M
F
Roue vortex
Moteur 2 pôles
DN refoulement [cm]
Puissance moteur P2 [kW]
M = moteur monophasé
T = moteur triphasé
Avec flotteur
5.2 Caractéristiques techniques
Fluides autorisés :
Granulométrie :
Tension réseau :
Fréquence du réseau :
Faiblement acides/faiblement alcalins, teneur en chlorure max.
150 mg/l (pour 1.4301 / AISI 304)
40 mm
1~230 V,
±
10 %, 3~400 V,
±
10 %
50 Hz
Indice de protection :
Vitesse :
IP 68 max. 2900 tr/min (50 Hz)
Intensité absorbée max. : Voir plaque signalétique
Puissance absorbée P1 : Voir plaque signalétique
Voir plaque signalétique Puissance nominale du moteur P2 :
Débit de refoulement max. :
Voir plaque signalétique
Voir plaque signalétique Hauteur manométrique max. :
Mode de fonctionnement S1 :
Mode de fonctionnement S3 (optimal) :
200 heures de fonctionnement par an
Fonctionnement intermittent, 25 %
(2,5 min fonctionnement, 7,5 min pause).
20/h Nombre de démarrages recommandé :
Nombre de démarrages max. :
Diamètre nominal de l'orifice de refoulement :
Plage de température autorisée du fluide véhiculé :
50/h
Voir plaque signalétique
+3 °C à + 35 °C
Profondeur d'immersion max. :
Niveau acoustique au niveau min.
:
Remplissage d'huile :
5 m
<
70 db(A)
ELFOLNA DS 22 ou équivalent, env. 0,4 l
5.3 Etendue de la fourniture
Les pompes sont livrées avec
•un câble électrique de 5 ou10 m (selon le modèle),
– version monophasé équipé d’une prise de raccordement avec terre,
– version triphasé avec une extrémité nue.
•un interrupteur à flotteur raccordé (Salmson FVO 204...F),
•une notice de montage et de mise en service.
5.4 Accessoires
Les accessoires doivent être commandés séparément :
6
FRANCAIS
•Coffret de commande pour le fonctionnement de 1 ou
2 pompes
•Dispositifs de contrôle externes / unités de déclenchement
•Régulateur de niveau (indicateur de niveau / interrupteur à flotteur)
•Accessoires pour installation immergée mobile
•Accessoires pour installation immergée fixe
6. DESCRIPTION ET FONCTIONNEMENT
6.1 Description de la pompe (Fig. 1)
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
11
13
14
15
7
8
9
10
5
6
3
4
Pos.
1
2
Description des composants
Câble de raccordement électrique
Ecrou borgne
Couvercle avec poignée
Bague d'adaptation
Carcasse moteur
Couvercle d'étanchéité réservoir d’huile
Joint réservoir d’huile
Bague d’étanchéité d’arbre
Roue Vortex
Vis
Rondelle
Vis
Crépine interrupteur à flotteur
Porte-câble
Etanchéité entrée câble
Vis
Joint couvercle du moteur
Bague d’étanchéité d’arbre
Circlip
Garniture mécanique
Vis
Corps de pompe
Joint
La pompe est construite en acier inoxydable (moteur) et en fonte grise (hydraulique).
Elle est entraînée par un moteur étanche à l’eau. La pompe et le moteur ont un arbre commun. Le fluide entre par le bas dans l’ouverture d'aspiration centrale et ressort par l’orifice vertical de refoulement.
Les pompes sont équipées d’une roue VORTEX pouvant refouler des matières solides jusqu'à Ø 40 mm (pas de matières solides fibreuses telles que l’herbe, les feuilles et les pièces d’étoffe).
Dans le cas d’une installation fixe, la pompe doit être fixée à la conduite de refoulement (R 1 ½) ; dans le cas d'une installation mobile, elle est reliée à un tuyau souple.
L’étanchéité du compartiment moteur est assurée par une garniture mécanique côté fluide et par une bague d’étanchéité d’arbre côté corps de pompe. La chambre de la garniture mécanique est remplie d’huile afin de lubrifier et de refroidir la garniture mécanique en cas de fonctionnement à sec.
Les moteurs sont équipés d'une protection thermique, qui coupe automatiquement le moteur en cas de surchauffe ; le réarmement est automatique après le refroidissement. Un condensateur est intégré dans le moteur en version monophasé.
7. INSTALLATION ET RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
DANGER ! Danger de mort !
Une installation et un raccordement électrique incorrects peuvent être dangereux pour la santé.
•L’installation et le raccordement électrique doivent être effectués par un électricien agréé, conformément aux prescriptions locales en vigueur !
•Respecter les consignes de prévention des accidents !
7.1 Installation
Les pompes conviennent pour une installation fixe ou mobile.
ATTENTION ! Risques de dommages matériels !
Risques de dommages en cas de manipulation incorrecte.
La pompe doit uniquement être suspendue à un câble ou à une chaîne via la poignée, jamais au niveau du câble électrique/du flotteur ou du raccord pour flexible/tuyau.
Le lieu d’implantation/la cuve doivent être protégés du gel.
La cuve ne doit contenir aucun gros déchet (gravats par exemple) avant l’installation et la mise en service.
Cotes d’intégration : voir plan côté (Fig. 3), La dimension de la cuve (Fig 2a).
Le diamètre de la conduite de refoulement doit correspondre au diamètre nominal de la pompe (R 1½", possibilité d’élargissement).
La structure de la cuve doit impérativement garantir la liberté de déplacement de l’interrupteur à flotteur (Salmson FVO
204...F).
7.1.1 Installation immergée fixe (Fig 2a, 2b)
1 Clapet anti-retour
2 Vanne d’isolement
3 Alarme sonore de trop-plein
4 Discontacteur raccordé à 1 interrupteur à flotteur commandant les marche/arrêt pompe.
5 Chaîne
6 Câble électrique moteur
Fig. 2a :
Installation avec pompe monophasée (Salmson FVO 204...F) munie de son flotteur, alarme sonore de trop-plein en option.
Fig. 2b :
Installation avec une pompe triphasée. Coffre relié à 1 interrupteur à flotteur commandant les marche/arrêt de la pompe
à prévoir. Alarme sonore de trop-plein en option.
Dans le cas d’une installation immergée fixe des pompes avec conduite de refoulement fixe, la pompe doit être placée et fixée de sorte que :
•le raccord de la tuyauterie de refoulement ne supporte pas le poids de la pompe
•la tuyauterie de refoulement ne repose pas sur le raccord.
Prévoir sur la tuyauterie de refoulement avant le clapet antiretour un trou diamètre 4 mm (Fig. 2a, 2b Pos. B) pour purge
éventuelle suite à un désamorçage de la pompe.
7
FRANCAIS
7.1.2 Installation immergée mobile
En cas d’installation immergée mobile avec le raccord de tuyau, la pompe doit être stabilisée dans la cuve afin d’éviter qu’elle ne bascule ou se déplace. (Fixer la chaîne avec une légère précontrainte par exemple.)
REMARQUE : Lors de l’utilisation dans des fosses sans fond fixe, la pompe doit être placée sur une plaque suffisamment grande ou être attachée à une chaîne ou un câble dans la position souhaitée.
7.2 Raccordement électrique
DANGER ! Danger de mort !
Risque d’électrocution mortelle en cas de raccordement électrique incorrect.
Le raccordement électrique doit être effectué par un
électricien agréé par le distributeur d’électricité local et conformément aux prescriptions locales en vigueur.
Le type de courant et la tension du raccordement réseau doivent correspondre aux indications de la plaque signalétique.
Protection par fusibles : 16 A, neutre
Mettre l’installation à la terre conformément aux prescriptions
Utilisation d’un disjoncteur différentiel de protection
≤
30 mA
Utilisation d’un dispositif de protection avec contacts séparés de 3 mm min.
La pompe est prête à être raccordée.
Pompe avec moteur à courant triphasé (3~400V) :
Pour le raccordement du courant triphasé les brins de l’extrémité nue du câble doivent être affectés comme suit :
Câble de raccordement à 4 brins : 4 x 1,0 mm²
Fil marron noir bleu vert/jaune
Borne
U
V
W
PE
L’extrémité nue du câble doit être câblée dans le coffret de commande (voir notice de montage et de mise en service du coffret de commande).
8. MISE EN SERVICE
DANGER !
Risque d'électrocution !
La pompe ne doit pas être utilisée pour le vidage des piscines/pièces d’eau de jardin ou autres lorsque des personnes se trouvent dans l'eau.
ATTENTION Risques de dommages matériels !
Avant la mise en service, la cuve et la tuyauterie d’alimentation doivent être nettoyées et débarrassées notamment de toutes les matières solides telles que les décombres éventuels.
8.1 Contrôle du sens de rotation (uniquement pour les moteurs à courant triphasé)
REMARQUE : Dans le cas ou la pompe serait immergée, il est possible de vérifier le sens de rotation en comparant le débit de la pompe. En effet, elle débite moins lorsque le sens de rotation est incorrect.
Le sens de rotation correct de la pompe doit être contrôlé avant l’immersion dans le fluide véhiculé. Le sens de rotation correct est indiqué par une flèche sur la partie supérieure de la carcasse du moteur.
•Pour cela, tenir la pompe à la main.
•Démarrer la pompe manuellement (se limiter à quelques secondes), la pompe doit amorcer un mouvement de rotation dans le sens inverse de la rotation du moteur.
•Si le sens de rotation est incorrect, intervertir 2 phases de l'alimentation secteur.
8.2 Réglage de la commande de niveau
ATTENTION ! Risques de dommages matériels !
La garniture mécanique ne doit pas fonctionner à sec !
Le fonctionnement à sec réduit la durée de vie du moteur et de la garniture mécanique. En cas d’endommagement de la garniture mécanique, de faibles quantités d’huile peuvent s'écouler dans le fluide véhiculé.
•Le niveau d’eau ne doit pas descendre sous la profondeur minimale d'immersion de la pompe. La commande de niveau doit être réglée sur le niveau minimal suivant : Fig. 2a, 2b.
– Min 90 mm : Mode de fonctionnement S3 : voir caractéristiques techniques
– Min 250 mm : Mode de fonctionnement S1 : voir caractéristiques techniques
•Lors du remplissage de la cuve ou de la descente de la pompe dans la fosse, veiller à ce que l’interrupteur à flotteur
(Salmson FVO 204...F) puisse se déplacer librement.
•Mettre la pompe en marche.
9. ENTRETIEN
Les travaux d’entretien et de réparation doivent uniquement
être réalisés par du personnel qualifié !
AVERTISSEMENT ! Risque d'infection !
Lors des travaux d’entretien, le port de vêtements de protection adéquats (gants de protection) est obligatoire pour prévenir les éventuels dangers d’infection.
Danger ! Danger de mort !
Les travaux réalisés sur des appareils électriques constituent un danger de mort par décharge électrique.
•Lors des travaux d’entretien et de réparation, mettre la pompe hors tension et la verrouiller contre tout redémarrage involontaire.
•Le câble électrique doit uniquement être réparé par un
électricien compétent.
•Vidanger l’huile de la chambre de la garniture mécanique une fois par an
– Retirer la vis de vidange d’huile avec joint (Fig. 3, rep. A).
– Incliner la pompe afin que l’huile puisse s’écouler (recueillir l'huile dans un récipient adapté et l’éliminer conformément aux prescriptions en vigueur).
REMARQUE : En cas de vidange, l’huile usée et l’eau doivent être évacuées avec les déchets spéciaux !
L’huile n’est pas biodégradable !
•Faire l’appoint en huile neuve (voir caractéristiques techniques).
•Revisser la vis de vidange d’huile avec le joint.
8
FRANCAIS
10. PANNES, CAUSES ET REMÈDES
La réparation des pannes doit être confiée exclusivement à un spécialiste qualifié ! Respecter les consignes de sécurité du chapitre Entretien.
Panne
La pompe ne démarre pas
Cause
Pas de tension
Les disjoncteurs de sécurité ont mis la pompe hors circuit
Rotor bloqué
Rupture de câble
Présence d’eau dans le moteur
Corps étranger dans la pompe, le WSK s’est déclenché
Remedès
Contrôler les câbles et les fusibles ou enclencher le discontacteur ou le sectionneur du coffret
Nettoyer le corps de pompe et la roue, et, si nécessaire, remplacer la pompe
Contrôler la résistance du câble. Si nécessaire, remplacer le câble. Utiliser uniquement le câble d'origine Salmson !
Contacter le SAV
Mettre l’installation hors tension et empêcher toute remise en marche non autorisée.
Sortir la pompe de la cuve.
Retirer les corps étrangers.
Contrôler le fonctionnement/le réglage de la commande de niveau
Démonter et nettoyer la conduite
Manque de puissance de la pompe La pompe aspire de l’air en raison du niveau trop bas du liquide
Conduite de refoulement bouchée
S’il n’est pas possible de remédier au défaut, faire appel à un installateur agréé, au SAV Salmson le plus proche ou à son représentant.
11. PIÈCES DE RECHANGE
Les pièces de rechange doivent être commandées auprès de l’installateur agréé local et/ou du SAV Salmson.
Pour éviter toute demande d'informations complémentaires ou commande incorrecte, indiquer toutes les données de la plaque signalétique lors de la commande.
Sous réserve de modifications techniques !
9
ENGLISH
About this document
These installation and operating instructions are an integral part of the product. They must be kept readily available at the place where the product is installed. Strict adherence to these instructions is a precondition for the proper use and correct operation of the product.
These installation and operating instructions correspond to the relevant version of the product and the underlying safety standards valid at the time of going to print.
2. SAFETY
These operating instructions contain basic information which must be adhered to during installation and operation. For this reason, these operating instructions must, without fail, be read by the service technician and the responsible operator before installation and commissioning .
It is not only the general safety instructions listed under the main point “safety” that must be adhered to but also the special safety instructions with danger symbols included under the following main points .
2.1 Designation of information in the operating instructions
Symbols:
General danger symbol
Danger due to electrical voltage
NOTE: ... Signal words:
DANGER!
Acutely dangerous situation.
Non-observance results in death or the most serious of injuries.
WARNING!
The user can suffer (serious) injuries. 'Warning' implies that (serious) injury to persons is probable if this information is disregarded.
CAUTION!
There is a risk of damaging the pump/unit. 'Caution' implies that damage to the product is likely if the information is disregarded.
NOTE: Useful information on using the product. It draws attention to possible problems.
2.2 Personnel qualifications
The installation personnel must have the appropriate qualification for this work.
2.3 Danger in event of non-observance of the safety instructions
Non-observance of the safety instructions can result in risk of injury to persons and damage to pump/unit. Non-observance of the safety instructions can result in the loss of any claims to damages.
In detail, non-observance can, for example, result in the following risks:
•Failure of important pump/unit functions
•Failure of required maintenance and repair procedures
•Danger to persons from electrical, mechanical and bacteriological influences
•Property damage
2.4 Safety instructions for the operator
The existing directives for accident prevention must be adhered to.
Danger from electrical current must be eliminated. Local directives or general directives [e.g. IEC, VDE etc.] and local power supply companies must be adhered to.
2.5 Safety instructions for inspection and installation work
The operator must ensure that all inspection and installation work is carried out by authorised and qualified personnel, who are sufficiently informed from their own detailed study of the operating instructions.
Work to the pump/unit must only be carried out when at a standstill.
2.6 Unauthorised alteration and spare part production
Alterations to the pump/unit are only permissible after consultation with the manufacturer. Original spare parts and accessories authorised by the manufacturer ensure safety. The use of other parts can nullify the liability from the results of their usage.
2.7 Unacceptable operating modes
The operating safety of the supplied pump/unit is only guaranteed for conventional use in accordance with section 4 of the operating instructions. The limit values must on no account fall under or exceed those specified in the catalogue/data sheet.
10
ENGLISH
3. TRANSPORT AND TEMPORARY STORAGE
As soon as the product arrives:
•check product for any damage in transit,
•If damage has occurred, take the necessary steps, within the defined periods, with the transport company.
CAUTION! Danger of material damage!
The product may be damaged if it is not trans-ported and stored correctly.
•For transport, the pump may only be lifted or carried using the brackets intended for that purpose. The cable should never be used for lifting!
•During transport and temporary storage, the pump must be protected from moisture, from frost and from mechanical damage.
4. INTENDED USE
Salmson FVO 204 submersible pumps are suitable for pumping sewage, waste water and clean fluids containing solid particles of up to 40 mm diameter from shafts, pits and containers.
They are used for the following applications:
•Domestic drainage
•Sewage and water supply
•Environment and waste water treatment
•Industrial and process engineering
NOTE: Follow the locally applicable regulations for the intended application.
The pumps are usually installed flooded (immersed) and can only be installed vertically, whether fixed or mobile.
Submersible motor pumps with connection lines of less than 10 m are only approved (according to EN 60335) for use within buildings, not for outdoor use.
DANGER! Risk of fatal injury!
The pump may not be used to empty swimming pools / garden ponds or similar locations if there are people in the water.
WARNING! Health risk!
Owing to the materials used, the pumps are not suitable for drinking water! Dirty water poses a risk to health.
CAUTION! Danger of material damage!
Pumping materials which are not approved can lead to damage to the product.
The pumps are not suitable for water containing coarse impurities such as sand, fibres or flammable liquids, or for use in areas at risk of explosion.
Use of the product as intended also means following these instructions.
Use over and beyond the use described is not use as intended.
F
VO
2
04
-06
M
5. DETAILS ABOUT THE PRODUCT
5.1 Type key
Example:
F
FVO 204 - 0,4 MF
FVO 204 - 0,7 T
Pump housing cast iron
Vortex impeller
2 pole motor
DN discharge port [cm]
Rated motor power P2 [kW]
M = single-phase motor
T = three-phase motor with float switch
5.2 Technical data
Permissible fluid components:
Max particle size:
Mains voltage:
Mains frequency:
Protection class:
Speed:
Max. current consumption:
Power consumption
P1:
Slightly acidic / slightly alkaline, maximum chloride content 150 mg/l (for
1.4301 / AISI 304)
40 mm
1~230 V,
50 Hz
IP 68
±
10 %, 3~400 V, max. 2900 /min (50 Hz)
See name plate
See name plate
±
10 %
Rated motor power
P2:
Max. flow rate:
See name plate
See name plate
Max. delivery head: See name plate
Operating mode S1: 200 operating hours per year
Operating mode S3
(optimum):
Intermittent duty, 25 % (2.5 min. operation, 7.5 min. pause).
Recommended switching frequency:
20/h
Max. starts per hour: 50/h see type key Nominal diameter of the pressure port:
Permissible temperature range of the pumped liquid:
Max. immersion depth:
+3 to 35 °C
5 m
<
70 db(A) Noise level at min. level:
Oil filling: ELFOLNA DS 22 or equivalent, approx.
0,4 l
11
ENGLISH
5.3 Scope of delivery
Pump is delivered with
•5 or 10 m electrical connection cable (depending on version),
– single-phase version with mains plug (CEI 23-5),
– three-phase version with free cable end.
•Connected float switch (Salmson FVO 204...F),
•Installation and operating instructions
5.4 Accessories
Accessories must be ordered separately:
•Switchgear for 1 or 2-pump operation
•external monitoring devices / tripping units
•level controller (level sensor / float switch)
•Accessories for transportable wet-well installation
•Accessories for stationary wet-well installation
6. DESCRIPTION AND FUNCTION
6.1 Description of the pump (Fig. 1)
11
13
14
15
7
8
9
10
5
6
3
4
Pos.
1
2
20
21
22
23
16
17
18
19
24
25
Description of component
Electrical connection cable
Cap nut
Cover with handle
Cover holder
Motor housing
Oil chamber seal cover
Oil chamber seal
Shaft seal ring
Impeller
Screw
Washer
Screw
Feed plate
Float switch
Cable holder
Cable entry seal
Screw
Motor cover seal
Shaft seal ring
Snap ring
Mechanical seal
Screw
Pump housing
Seal
The pump is made of stainless steel (motor) and cast iron
(hydraulics).
It is driven by a water pressure-tight, encapsulated motor. The pump and the motor have a shared shaft. The fluid comes up through the central suction opening and is pumped out through the vertical discharge port.
The pumps are equipped with a single-stage VORTEX impeller.
It pumps solids of diameters up to 40 mm diameter (not fibrous solids such as grass, leaves and rags).
The pump is either permanently installed and bolted to a fixed pressure pipe (R 1 ½), or set up portably and connected to a hose.
The motor chamber is sealed from the pump chamber using a mechanical seal on the fluid side and a radial shaft seal on the motor side. To ensure that the mechanical seal is always lubricated and cooled, even when running dry, the mechanical seal chamber is filled with oil.
12
The motors have thermal protection, switching off the motor automatically on overheating, and switching it on again after cooling down. The single-phase motor has a capacitor to generate the rotating magnetic field.
7. INSTALLATION AND ELECTRICAL CONNECTION
DANGER! Risk of fatal injury!
Improper installation and improper electrical connections can result in a risk of fatal injury.
•The installation and electrical connections should only be done by properly skilled staff and in compliance with applicable regulations!
•Follow all accident prevention regulations!
7.1 Installation
The pump was designed both for fixed and for mobile installation.
CAUTION! Danger of material damage!
Danger of damage due to improper handling.
Lift the pump using a chain or a rope attached to the handle. Never lift using the power / float switch cable or the pipe / hose connection.
The installation site or pit for the pump must be free of frost.
The pit must be cleared of coarse material such as rubble before setting up and starting the pump.
For the installation dimensions see the drawing (Fig. 3), pit dimension (Fig 2a).
The pressure pipe must have the same nominal width as the pump (R 1½", can be enlarged).
It is essential that the pit allows the float switch to move freely
(Salmson FVO 204...F).
7.1.1 Stationary wet installation (Fig. 2a, 2b)
1 non-return valve
2 isolating valve
3 overflow alarm control
4 switchgear with connected float switch for pump operation
5 chain
6 Electrical connection motor cable
Fig. 2a:
Pump (Salmson FVO 204.F) with single-phase motor and optional overflow alarm control.
Fig. 2b:
Pump with three-phase motor. Switchgear with connected float switch for one pump operation and optional overflow alarm control.
For stationary wet installation with a fixed pressure pipe, the pump must be positioned and fastened to ensure the following:
•The connection to the pressure pipe does not bear the weight of the pump
•The load of the pressure pipe does not act on the connection port
Provide a 4 mm diameter hole on the discharge pipe before the check valve for a possible venting following a draining (Fig.
2a, 2b Pos. B)
ENGLISH
7.1.2 Portable wet installation
For portable wet installation with hose connection, the pump must be secured in the pit against moving or falling over (e.g.
fix the chain with a small amount of tension).
NOTE: When used in a pit without a firm base, the pump must be put on a sufficiently large plate or hung from a rope or a chain in a suitable position.
7.2 Electrical connection
DANGER! Risk of fatal injury!
If the electrical connection is not made properly, there is a risk of fatal injury from an electric shock.
The electrical connection must be made by an electrician approved by the local energy supply company in compliance with the applicable local regulations.
•The type of power supply (single phase or 3 phase) and its voltage must correspond to the specifications on the name plate
•Fuse in the power supply: 16 A, slow blow
•Earth the system as required by regulations
•Using a residual current device
≤
30 mA
•Using a mains disconnection device with an opening of at least 3 mm
•The pump is ready for connection.
Pump with three-phase motor (3~400V):
For the three-phase connection, connect the wires at the free end of the cable as follows:
4-wire connection cable: 4x1,0 mm ²
Wire brown black blue green/yellow
Terminal
U
V
W
PE
Wire up the free end of the cable in the switch box (see the installation and operating instructions of the switch box).
8. COMMISSIONING
DANGER! Beware of electric shock!
The pump may not be used to empty swimming pools, garden ponds or similar if there are people in the water.
CAUTION! Danger of material damage!
Before installation, clean the pond and the supply pipes from all solid materials such as rubble.
8.1 Checking the direction of rotation (three-phase motors only)
NOTE: If the pump is running in the wrong sense, the flow is significantly reduced.
You must check the direction of rotation of the pump before you immerse it. An arrow on the top of the motor housing shows the correct direction of rotation.
•Hold the pump in your hand.
•Switch the pump on briefly. The pump recoils in the opposite direction (anticlockwise) to the motor's direction of rotation.
•If the direction of rotation is incorrect, swap two phases of the mains connection.
8.2 Adjusting the level control
CAUTION! Danger of material damage!
Do not allow the mechanical seal to run dry.
Dry running shortens the life of the motor and the mechanical seal. If the mechanical seal is damaged, small amounts of oil may escape into the pumped fluid.
•The water level may not sink below the minimum pump immersion depth. Set the level control to the following minimum level:
Fig. 2a, 2b
– Min 90 mm:Operating mode S3: see Technical data
– Min 250 mm:Operating mode S1: see Technical data
•When filling the shaft or powering the pump into the pit, make sure the float switch (Salmson FVO 204...F) can move freely.
•Switch on the pump.
9. MAINTENANCE
Maintenance and repairs may only be carried out by qualified experts!
WARNING! Beware of infection!
Wear suitable protective clothing (safety gloves) for maintenance in order to prevent any risk of infection.
Danger! Beware of fatal injury!
When working on electrical equipment, there is a risk of a fatal shock.
•For all maintenance and repair work on the pump, it must be electrically isolated and unauthorised switchon must be prevented.
•Any damage to the connection cable must always be repaired by a properly qualified electrician.
•Change the oil in the mechanical seal chamber once a year.
– Unscrew the oil drain plug with seal ring (Fig. 3, Pos. A).
– Lay the pump on its side until oil flows out (catch it in a suitable receptacle and take it for proper disposal).
NOTE: When you change the oil, the old oil and water have to be disposed of as hazardous waste. The oil is not biodegradable.
•Fill the pump with new oil (see Technical data).
•Screw in the oil drain plug and seal ring.
13
ENGLISH
10. FAULTS, CAUSES AND REMEDIES
Only allow faults to be remedied by qualified personnel!
Follow the safety instructions in Maintenance.
Fault
Pump does not start
Safety switches thrown
Pump has no power
Cause
No voltage
Rotor blocked
Cable rupture
Water in the motor chamber
Foreign bodies in the pump, winding protection contact triggered
Remedy
Check the wires and fuses, or switch automatic fuses in the distribution station back on
Clean the housing and impeller, if still blocked replace the pump
Check the cable resistance. If necessary, replace the cable. Only use genuine Salmson special cable.
Contact customer service
Disconnect the system from the electricity supply and secure it against being switched on.
Lift the pump out of the sump.
Remove the objects.
Check the function/setting of the level control Pump drawing up air because fluid level is too low
Pressure pipe blocked Detach the pipe and clean it
If the fault can't be fixed, please contact your local specialist or your nearest Salmson customer service location or representative.
11. SPARE PARTS
Spare parts can be ordered from your local specialist and/or via Salmson customer service.
To avoid queries and incorrect orders, always provide all of the details on the name plate with every order.
We reserve the right to make technical changes !
14
ESPAÑOL
Acerca de este documento
Las instrucciones de instalación y funcionamiento forman parte del producto y, por lo tanto, deben estar disponibles cerca del mismo en todo momento. Es condición indispensable respetar estas instrucciones para poder hacer un correcto uso del producto de acuerdo con las normativas vigentes.
Las instrucciones de instalación y funcionamiento se aplican al modelo actual del producto y a las versiones de las normativas técnicas de seguridad aplicables en el momento de su publicación.
2. SEGURIDAD
Este manual contiene indicaciones básicas que deberán tenerse en cuenta durante la instalación y uso del aparato.
Por este motivo, el instalador y el operador responsables deberán leerlo antes de montar y poner en marcha el aparato.
No sólo es preciso respetar las instrucciones generales de seguridad incluidas en este apartado, sino también las instrucciones especiales de los apartados siguientes que van precedidas por símbolos de peligro.
2.1 Identificación de los símbolos e indicaciones utilizados en este manual
Símbolos:
Símbolo de peligro general
Peligro por tensión eléctrica
INDICACIÓN ÚTIL
Palabras identificativas:
¡PELIGRO!
Situación extremadamente peligrosa.
Si no se tienen en cuenta las instrucciones siguientes, se corre el peligro de sufrir lesiones graves o incluso la muerte.
¡ADVERTENCIA!
El usuario podría sufrir lesiones que podrían incluso ser de cierta gravedad. «Advertencia»: implica que es probable que se produzcan daños personales (graves) si no se respetan las indicaciones.
¡ATENCIÓN!
Existe el riesgo de que la bomba o el sistema sufran daños. «Atención» implica que el producto puede resultar dañado si no se respetan las indicaciones.
INDICACIÓN: Información de utilidad para el manejo del producto. También puede indicar la presencia de posibles problemas.
2.2 Cualificación del personal
El personal de montaje deberá estar debidamente cualificado para realizar las tareas asignadas.
2.3 Riesgos en caso de inobservancia de las instrucciones de seguridad
Si no se siguen las instrucciones de seguridad, podrían producirse lesiones personales, así como daños en la bomba o el sistema. La no observación de dichas instrucciones puede anular cualquier derecho a reclamaciones por los daños sufridos.
Si no se siguen las instrucciones, se pueden producir, entre otros, los siguientes daños:
•Fallos en funciones importantes de la bomba o el sistema,
•Fallos en los procedimientos obligatorios de mantenimiento y reparación,
•Lesiones personales debidas a causas eléctricas, mecánicas o bacteriológicas,
•Daños materiales.
2.4 Instrucciones de seguridad para el operador
Deberán cumplirse las normativas vigentes de prevención de accidentes.
Es preciso excluir la posibilidad de que se produzcan peligros debidos a la energía eléctrica. Así pues, deberán respetarse las indicaciones de las normativas locales o generales (p. ej.
CEI, UNE, etc.) y de las compañías eléctricas.
2.5 Instrucciones de seguridad para la inspección y el montaje
El operador deberá asegurarse de que todas las tareas de inspección y montaje son efectuadas por personal autorizado y cualificado, y de que dicho personal ha consultado detenidamente el manual para obtener la información necesaria suficiente.
Las tareas relacionadas con la bomba o el sistema deberán realizarse únicamente con el sistema desconectado.
2.6 Modificaciones del material y utilización de repuestos no autorizados
Sólo se permite modificar la bomba o el sistema previa consulta con el fabricante. El uso de repuestos originales y accesorios autorizados por el fabricante garantiza la seguridad del producto. No se garantiza un funcionamiento correcto si se utilizan piezas de otro tipo.
2.7 Modos de utilización no permitidos
La fiabilidad de la bomba o el sistema suministrados sólo se puede garantizar si se respetan las instrucciones de uso del apartado 4 de este manual. Asimismo, los valores límite indicados en el catálogo u ficha técnica no deberán sobrepasarse por exceso ni por defecto.
15
ESPAÑOL
3. TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO
Inmediatamente después de recibir el producto:
•verifique que el producto no haya sufrido daños durante el transporte.
•En caso de haber alguno, póngase en contacto con la empresa de transportes y realice las gestiones correspondientes dentro de los plazos previstos.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños materiales.
El transporte y el almacenaje incorrectos podrían producir daños materiales en el producto.
•Durante el transporte, la bomba sólo podrá ir colgada/ transportada del asa prevista para tal efecto (y no del cable). Se debe proteger la bomba contra los daños mecánicos debidos a impactos o choques.
•Durante el transporte y almacenaje, se debe proteger la bomba de la humedad, heladas y daños mecánicos.
4. APLICACIONES
Las bombas sumergibles Salmson FVO 204 son adecuadas para el bombeo, desde pozos, fosas y depósitos, de aguas sucias/residuales y líquidos limpios con sólidos de hasta 40 mm de diámetro.
Se emplean
•para el drenaje de casas y terrenos,
•en la industria del agua y de las aguas residuales,
•en la técnica de depuración,
•en la técnica industrial y de procesos.
INDICACIÓN: Deberán cumplirse las normativas locales para el uso correspondiente.
Por regla general las bombas se colocan sumergidas (inundadas) y pueden instalarse sólo fijas o móviles en vertical.
Las bombas sumergibles con menos de 10 m de cable (según
EN 60335) se usan sólo en el interior de los edificios, es decir que no se permite su funcionamiento en el exterior.
¡PELIGRO! Peligro mortal.
La bomba no se debe utilizar para vaciar piscinas, estanques ni lugares similares cuando hay personas dentro del agua.
¡ADVERTENCIA! Peligro para la salud.
Debido a los materiales empleados no se puede usar para el bombeo de agua potable. A causa del agua sucia o residual, existe el riesgo de daños para la salud.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños materiales.
El bombeo de materiales inadecuados puede producir daños materiales en el producto.
Estas bombas no son adecuadas para agua que tenga impurezas grandes como arena, fibras o líquidos inflamables, ni para la aplicación en zonas con riesgo de explosión.
Observar las indicaciones de este manual forma también parte de las instrucciones de uso.
Cualquier uso no mencionado en este manual se considera incorrecto.
16
5. ESPECIFICACIONES DEL PRODUCTO
5.1 Claves del tipo
Exemple: FVO 204 - 0,4 MF
FVO 204 - 0,7 T
F Carcasa de la bomba de fundición gris
VO
2
04
-06
M
F
Rodete VORTEX
Motor 2 polos
DN conexión de impulsión [cm]
Potencia nominal del motor P2 [kW]
M = motor monofásico
T = motor trifásico
Con interruptor de flotador
5.2 Datos técnicos
Composición admisible del líquido bombeado:
Paso libre:
Tensión de red:
Frecuencia de la red:
Tipo de protección:
Ligeramente ácido / ligeramente alcalino, contenido máx. de cloro
150 mg/l (para 1.4301 / AISI 304),
40 mm
1~230 V,
50 Hz
IP 68
±
10 %, 3~400 V,
±
10 %
Revoluciones: ntensidad máx. absor-
Máx. 2900 ¹/min (50 Hz)
Véase la placa de características bida:
Potencia absorbida P1: Véase la placa de características
Potencia nominal del motor P2:
Caudal máx.:
Modo de funcionamiento S3 (óptimo):
Véase la placa de características
Véase la placa de características
Altura máx. de impulsión: Véase la placa de características
Modo de funcionamiento S1:
200 horas de servicio al año
Funcionamiento intermitente, 25
% (2,5 min funcionamiento,
7,5 min pausa).
20/h Frecuencia de arranque recomendada:
Frecuencia máx. de arranque:
50/h
Diámetro nominal de la boca de impulsión:
Véase las claves de tipo
Rango de temperatura admisible del medio de impulsión:
Entre +3 y 35°C
Profundidad máx.: 5 m
Nivel sonoro al nivel mín.
<
70 db(A)
Aceite: ELFOLNA DS 22 o similar, aprox. 0,4 l
5.3 Suministro
Bomba con
•cable de alimentación eléctrica de 5 o 10 m (según la ejecución),
– la ejecución monofásica con enchufe con toma de tierra lateral (CEI 23-5),
– la ejecución trifásica con extremo libre en el cable.
•interruptor de flotador conectado (FVO 204...F),
•Instrucciones de instalación y funcionamiento
5.4 Accesorios
Los accesorios deben solicitarse por separado:
•Cuadro para el funcionamiento con 1 o 2 bombas
•Dispositivos externos de supervisión / dispositivos de disparo
ESPAÑOL
•Control de nivel (sonda de nivel / interruptor de flotador)
•Accesorios para la instalación sumergida móvil
•Accesorios para la instalación sumergida fija
6. DESCRIPCIÓN Y FUNCIONAMIENTO
6.1 Descripción de la bomba (fig. 1)
11
13
14
15
7
8
9
10
5
6
3
4
Pos.
1
2
20
21
22
23
16
17
18
19
24
25
Descripción de los componentes
Cable de alimentación eléctrica
Tuerca ciega
Tapa con asa
Alojamiento de la tapa
Carcasa del motor
Tapa de junta de la cámara de aceite
Junta de la cámara de aceite
Sellamiento del eje
Rodete
Tornillo
Arandela
Tornillo
Chapa de admisión
Interruptor de flotador
Sujetacables
Junta de la entrada del cable
Tornillo
Junta de la tapa del motor
Sellamiento del eje
Arandela elástica
Cierre mecánico
Tornillo
Carcasa de la bomba
Cierre
La bomba está hecha de acero inoxidable (motor) y fundición gris (hidráulica).
La acciona un motor encapsulado herméticamente. La bomba y el motor comparten un mismo eje. El líquido bombeado entra por debajo a través del orificio central de admisión y sale por las bocas de impulsión verticales.
Las bombas están equipadas con un rodete VORTEX de una etapa, que impulsa sólidos de hasta 40 mm de diámetro (no sólidos fibrosos como hierba, hojas, trapos).
En caso de instalación fija la bomba se atornilla a una tubería fija de impulsión (1½) y en caso de instalación móvil, a un acoplamiento de manguera.
El alojamiento del motor está hermetizado en el lado del líquido con un cierre mecánico y en el lado del motor con un anillo de sellado contra la cámara de la bomba. Para que el cierre mecánico se lubrique y refrigere durante la marcha en seco, la cámara del cierre mecánico está llena de aceite.
Los motores están equipados con un guardamotor térmico que desconecta automáticamente el motor en caso de sobrecalentamiento y lo vuelve a conectar tras el enfriamiento. Para crear el campo giratorio hay un condensador integrado en el motor de 1~.
7. INSTALACIÓN Y CONEXIÓN ELÉCTRICA
¡PELIGRO! Peligro mortal.
La instalación y la conexión eléctrica indebidas pueden conllevar peligros mortales.
•La instalación y la conexión eléctrica deben ser realizadas por personal técnico y siguiendo las normativas vigentes.
•Deben observarse las normativas de prevención de accidentes.
7.1 Instalación
La bomba está diseñada para la instalación fija o móvil.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños materiales.
Riesgo de provocar daños en la bomba a causa de un manejo indebido.
Debe colgarse la bomba con ayuda de una cadena o de una cuerda sólo por el asa, nunca se debe emplear el cable eléctrico / del flotador o una conexión de tubo / manguera.
El lugar de instalación / pozo de la bomba debe estar libre de helada.
Antes de la instalación y puesta en marcha el pozo debe estar libre de sólidos grandes (p. ej. residuos de derribo).
Consúltense las dimensiones en el dibujo acotado (fig. 3), medidas del pozo (fig. 2a).
La tubería de impulsión debe presentar el diámetro nominal de la bomba (R 1½", posibilidad de ampliación).
Es imprescindible que la naturaleza del pozo garantice el movimiento libre del interruptor de flotador (FVO 204...F).
7.1.1 Instalación sumergida fija (fig. 2a, 2b)
1 Válvula antirretorno
2 Válvula de compuerta
3 Dispositivo de alarma de desbordamiento
4 Cuadro con interruptor de flotador conectado para controlar la bomba
5 Cadena
6 Cable de alimentación eléctrica del motor
Fig. 2a:
Bomba (FVO 204...F) con motor monofásico y dispositivo de alarma opcional para el desbordamiento.
Fig. 2b:
Bomba con motor trifásico. Cuadro para una sola bomba con interruptor de flotador conectado para controlar la bomba y dispositivo de alarma opcional para el desbordamiento.
Si se instala la bomba sumergida y fija con tubería fija de impulsión, debe colocarse y fijarse la bomba de manera que:
•la conexión de la tubería de impulsión no sostenga el peso de la bomba
•la carga de la tubería de impulsión no actúe sobre la boca de conexión.
En las tuberías de impulsión debe disponerse antes de la válvula antirretorno un orificio de 4 mm de diámetro para la ventilación que podría ser necesaria después de una desconexión de la bomba (fig. 2a, 2b letra B)
17
ESPAÑOL
7.1.2 Instalación sumergida móvil
En el caso de una instalación sumergida móvil con conexión de manguera debe asegurarse la bomba en el pozo para que no se caiga ni se desplace. (p. ej. sujetar la cadena con una ligera tensión inicial).
INDICACIÓN: Para aplicaciones en fosas sin suelo firme, se debe colocar la bomba en una placa lo suficientemente grande o suspenderla en la posición correcta en un cable guía o en una cadena.
7.2 Conexión eléctrica
¡PELIGRO! Peligro mortal.
Si la conexión eléctrica es incorrecta existe un peligro mortal por descarga eléctrica.
La conexión eléctrica deberá realizarla un electricista autorizado por la empresa local de suministro de energía y de acuerdo con las normativas locales vigentes.
•El tipo de corriente y la tensión de la alimentación eléctrica deben coincidir con los datos indicados en la placa de características.
•Protección por fusible en el lado de red: 16 A, de acción lenta,
•Realice la puesta a tierra de la bomba conforme con la normativa vigente.
•Uso de un interruptor diferencial residual
≤
30 mA,
•Uso de un separador de un mínimo de 3 mm de abertura de contacto para separar de la red,
•La bomba está lista para la conexión.
Bomba con motor trifásico (3~400 V):
Para la conexión trifásica deben asignarse los hilos del extremo libre de cable del siguiente modo:
Cable de alimentación de 4 hilos: 4x1,0 mm²
Hilo
Marrón
Negro
Borne
U
V
Azul W
Verde/amarillo PE
El extremo libre de cable se ha de conectar en la caja de bornes (v. Instrucciones de instalación y funcionamiento de la caja de bornes).
8. PUESTA EN MARCHA
¡PELIGRO! Peligro por tensión eléctrica
La bomba no se debe utilizar para vaciar piscinas, estanques ni lugares similares cuando hay personas dentro del agua.
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños materiales.
Antes de la puesta en marcha debe limpiarse el pozo y los conductos de admisión especialmente de materiales sólidos, como residuos de derribo.
8.1 Control del sentido de giro (sólo en motores trifásicos)
INDICACIÓN: Si la bomba se pone en funcionamiento en el sentido de giro incorrecto, se reduce el caudal de bombeo.
El sentido correcto de giro de la bomba debe comprobarse antes de sumergirla en el líquido que se va a bombear. El sentido correcto de giro está indicado por la flecha que hay en la parte superior de la carcasa del motor.
•Para ello sostener la bomba en la mano.
•Encender durante un breve momento la bomba. Al hacerlo la bomba se mueve en el sentido contrario (giro inverso) al giro del motor.
•Si el sentido de giro es incorrecto se deben intercambiar 2 fases de la alimentación eléctrica.
8.2 Ajuste del control de nivel
¡ATENCIÓN! Riesgo de daños materiales.
¡El cierre mecánico no debe funcionar en seco!
La marcha en seco reduce la vida útil del motor y del cierre mecánico. Si se daña el cierre mecánico pueden salir pequeñas cantidades de aceite en el líquido bombeado.
•El nivel del agua no debe estar nunca por debajo de la profundidad mínima de inmersión de la bomba. Se debe ajustar el control de nivel al siguiente nivel mínimo: fig. 2a, 2b
– Mín. 90 mm: modo de funcionamiento S3: véase los Datos técnicos
– Mín. 250 mm: modo de funcionamiento S1: véase los Datos técnicos
•Al llenar el pozo o bajar la bomba al interior de la fosa debe prestarse atención a que el interruptor de flotador (FVO
204...F) pueda moverse libremente.
•Encender la bomba.
9. MANTENIMIENTO
¡Las tareas de mantenimiento y reparación deben ser realizadas únicamente por personal cualificado!
¡ADVERTENCIA! Riesgo de infecciones.
Al realizar tareas de mantenimiento debe trabajarse con la correspondiente ropa protectora (guantes de protección) para prevenir el posible riesgo de infección.
¡PELIGRO! Peligro mortal.
Al realizar trabajos en dispositivos eléctricos existe un peligro mortal por descarga eléctrica.
•Antes de realizar trabajos de mantenimiento o reparación, desconecte la bomba y protéjala contra conexiones por parte de personal no autorizado.
•La reparación de daños en el cable de alimentación debe realizarla exclusivamente un electricista cualificado.
•Cambiar una vez por año el aceite de la cámara del cierre mecánico.
– Desenroscar el tornillo de purga con junta tórica (fig. 3, letra
A).
– Colocar la bomba acostada sobre un lado hasta que salga aceite (recogerlo en depósitos adecuados y eliminarlo debidamente).
INDICACIÓN: Si se cambia el aceite debe desecharse el aceite viejo mezclado con agua como residuo especial. ¡El aceite no es biodegradable!
•Llenar con aceite nuevo (véase los Datos técnicos).
•Enroscar el tornillo de purga con junta tórica.
18
ESPAÑOL
10. AVERÍAS, CAUSAS Y SOLUCIÓN
¡La solución de problemas debe ser acometida únicamente por personal cualificado! Obsérvense las instrucciones de seguridad incluidas en Mantenimiento.
Problema
La bomba no funciona
Se ha activado un interruptor de seguridad
La bomba no tiene potencia
Causa
No hay tensión
El rotor está bloqueado
Rotura del cable
Hay agua en el alojamiento del motor
Hay cuerpos extraños en la bomba, el contacto de protección de bobinado se ha disparado
La bomba succiona aire por haber bajado mucho el nivel del líquido
La tubería de impulsión está atascada
Solución
Comprobar los conductos y volver a conectar los fusibles o automáticos de la estación de distribución
Limpiar la carcasa y el rodete, si sigue bloqueado, cambiar la bomba
Comprobar la resistencia del cable. Si es necesario, cambiar el cable. ¡Utilizar únicamente cables especiales Salmson originales!
Póngase en contacto con el servicio de atención al cliente
Desconectar el sistema y protegerlo para que no se vuelva a conectar sin autorización, levantar la bomba del agua, retirar los cuerpos extraños.
Comprobar el funcionamiento/ajuste del control de nivel
Desmontar la tubería y limpiarla
Si el fallo persiste, acuda a un profesional especializado o al servicio técnico o representación de Salmson más próximos.
11. REPUESTOS
Para pedir repuestos, diríjase a un profesional especializado local o bien al servicio técnico de Salmson.
Para evitar la necesidad de aclaraciones o los pedidos erróneos, indique todos los datos de la placa de características en cada pedido que efectúe.
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas.
19
ITALIANO
Informazioni sul documento
Le presenti istruzioni di montaggio, uso e manutenzione sono parte integrante del prodotto e devono essere conservate sempre nelle sue immediate vicinanze. La stretta osservanza di queste istruzioni costituisce un prerequisito per l'utilizzo regolamentare e il corretto funzionamento del prodotto.
Queste istruzioni di montaggio, uso e manutenzione corrispondono all'esecuzione del prodotto e allo stato delle norme tecniche di sicurezza presenti al momento della stampa.
2. SICUREZZA
Le presenti istruzioni contengono informazioni fondamentali ai fini del corretto montaggio e uso del prodotto. Devono essere lette e rispettate scrupolosamente sia da chi esegue il montaggio sia dall'utilizzatore finale.
Oltre al rispetto delle prescrizioni di sicurezza in generale, devono essere rispettati tutti i punti specificamente contrassegnati.
2.1 Contrassegni utilizzati nelle istruzioni
Simboli:
Simbolo di pericolo generico
Pericolo dovuto a tensione elettrica
NOTA: ...
Parole chiave di segnalazione:
PERICOLO!
Situazione molto pericolosa.
L'inosservanza può provocare infortuni gravi o mortali.
AVVISO!
Rischio di (gravi) infortuni per l'utente. La parola di segnalazione "Avviso" indica l'elevata probabilità di riportare (gravi) lesioni in caso di mancata osservanza di questo avviso.
ATTENZIONE!
Esiste il rischio di danneggiamento della pompa e dell'impianto. La parola di segnalazione "ATTENZIONE" si riferisce alla possibilità di arrecare danni materiali al prodotto in caso di mancata osservanza di questo avviso.
NOTA: Un'indicazione utile per l'utilizzo del prodotto.
Segnala anche possibili difficoltà.
2.2 Qualifica del personale
Il personale addetto al montaggio del prodotto deve possedere la relativa qualifica.
2.3 Pericoli conseguenti al mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza
Il mancato rispetto delle prescrizioni di sicurezza, oltre a mettere in pericolo le persone e danneggiare le apparecchiature, può far decadere ogni diritto alla garanzia.
Le conseguenze della inosservanza delle prescrizioni di sicurezza possono essere:
•Mancata attivazione di importanti funzioni della pompa o dell'impianto,
•Mancata attivazione delle procedure di riparazione e manutenzione previste
•Pericoli per le persone conseguenti a eventi elettrici, meccanici e batteriologici,
•Danni materiali.
2.4 Prescrizioni di sicurezza per l'utente
Osservare tutte le norme vigenti in materia di prevenzione degli infortuni sul lavoro.
Prevenire qualsiasi rischio derivante dall'energia elettrica.
Applicare e rispettare tutte le normative locali e generali [ad esempio IEC ecc.] e le prescrizioni delle aziende elettriche locali.
2.5 Prescrizioni di sicurezza per il montaggio e l'ispezione
Il gestore deve assicurare che le operazioni di montaggio e ispezione siano eseguite da personale autorizzato e qualificato che abbia letto attentamente le presenti istruzioni.
Tutti i lavori che interessano la pompa o l'impianto devono essere eseguiti esclusivamente in stato di inattività degli stressi.
2.6 Modifiche non autorizzate e parti di ricambio
Qualsiasi modifica alla pompa o all'impianto deve essere preventivamente concordata e autorizzata dal produttore. I pezzi di ricambio originali e gli accessori autorizzati dal costruttore sono parte integrante della sicurezza delle apparecchiature e delle macchine. L'impiego di parti o accessori non originali può far decadere la garanzia per i danni che ne risultino.
2.7 Condizioni di esercizio non consentite
La sicurezza di funzionamento della pompa/impianto forniti è assicurata solo in caso di utilizzo regolamentare secondo le applicazioni e condizioni descritte nel capitolo 4 del manuale.
I valori limite indicati nel catalogo ed il foglio dati sono vincolanti e non possono essere superati per nessun motivo.
20
ITALIANO
3. TRASPORTO E MAGAZZINAGGIO
Alla ricezione
•verificare immediatamente che il prodotto non abbia subito danni dovuti al trasporto,
•in caso di rilevamento di danni da trasporto, avviare entro i termini prescritti i passi necessari nei confronti della ditta di trasporti.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamenti!
Il trasporto e il magazzinaggio impropri possono causare il danneggiamento del prodotto.
•Per il trasporto è necessario che la pompa venga agganciata / sostenuta solo con l'apposita staffa. Mai afferrare al cavo!
•Durante il trasporto e il magazzinaggio intermedio proteggere la pompa dall'umidità, dal gelo e da danni meccanici.
4. CAMPO D'APPLICAZIONE
Le pompe sommerse Salmson FVO 204 sono idonee per il pompaggio di acque cariche/reflue e di liquidi puliti con contenuto solido non superiore a 40 mm Ø, provenienti da pozzi, fosse e serbatoi.
Vengono utilizzate
•per lo smaltimento delle acque reflue nere e bianche in ambito domestico e agricolo,
•nella gestione delle risorse idriche e delle acque di scarico,
•nel trattamento e depurazione delle acque reflue e nell'ingegneria ambientale,
•nell'ingegneria di processo e industriale.
NOTA: Osservare le norme vigenti locali relative allo specifico impiego.
Queste pompe di norma sono sommerse e possono essere montate solo verticalmente con installazione fissa o trasportabile.
Le pompe sommergibili con cavo di alimentazione di lunghezza inferiore a 10 m (secondo EN 60335) devono essere utilizzate esclusivamente all'interno di edifici, ossia non sono omologate per un impiego all'aperto.
PERICOLO! Pericolo di morte!
La pompa non deve essere utilizzata per lo svuotamento di piscine/vasche da giardino oppure luoghi simili se nell'acqua sono presenti persone.
AVVISO! Pericolo per la salute!
Tenuto conto dei materiali impiegati, non utilizzare l'unità per il convogliamento di acqua potabile! Le acque cariche/reflue sporche comportano il rischio di danni per la salute.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamenti!
Il pompaggio di sostanze non ammesse può provocare il danneggiamento del prodotto.
Queste pompe non sono idonee per l'acqua contenente impurità grossolane quali sabbia, fibre o liquidi infiammabili nonché per l'impiego in aree a rischio di esplosione.
L'utilizzo regolamentare prevede altresì l'osservanza del presente manuale di istruzioni.
Qualsiasi altro tipo di impiego non è da ritenersi regolamentare.
5. DATI E CARATTERISTICHE TECNICHE
5.1 Chiave di lettura
Exemple: FVO 204 - 0,4 MF
FVO 204 - 0,7 T
F Corpo pompa in ghisa grigia
VO
2
04
-06
M
F
Girante VORTEX
Motore 2 pol i
DN bocca di mandata [cm]
Potenza nominale del motore P2 [kW]
M = : motore monofase
T = motore trifase
Con interruttore a galleggiante
5.2 Dati tecnici
Componenti ammessi nei fluidi pompati: eggermente acido/leggermente alcalino, contenuto max. di cloruri
150 mg/l (per 1.4301 / AISI 304),
Passaggio sferico libero
40 mm
Tensione di rete:
Frequenza di rete:
1~230 V,
±
10 %, 3~400 V,
±
10 %
50 Hz
Grado di protezione: IP 68
Numero giri:
Assorbimento di cormax. 2900 /min (50 Hz) vedere targhetta dati rente max.:
Potenza assorbita P1: vedere targhetta dati vedere targhetta dati Potenza nominale del motore P2:
Portata max.:
Prevalenza max.:
Modalità funzionamento S1:
Modalità funzionamento S3 (ottimale): vedere targhetta dati vedere targhetta dati
200 ore di esercizio all'anno
Funzionamento intermittente, 25 %
(2,5 minuti esercizio, 7,5 minuti pausa).
20/h Frequenza di operazioni consigliata:
Frequenza di operazioni max.:
Diametro nominale del raccordo di mandata:
50/h vedere targhetta dati da +3 a 35°C Campo di temperatura ammesso per il fluido pompato:
Profondità immersione max.:
Livello di rumorosità al livello minimo:
Riempimento olio:
5 m
<
70 db(A)
ELFOLNA DS 22 o prodotto analogo, circa 0,4 l
21
ITALIANO
5.3 Fornitura
Pompa con
•cavo di collegamento elettrico 5 o 10 m (a seconda del modello),
– versione monofase dotata di spina Schuko (CEI 23-5),
– versione trifase con terminale cavo libero.
•interruttore a galleggiante montato (FVO 204...F),
•istruzioni di montaggio, uso e manutenzione
5.4 Accessori
Gli accessori devono essere ordinati a parte:
•quadro di comando per funzionamento a 1 o 2 pompe
•dispositivi di monitoraggio esterni/apparecchi di sgancio
•comando di livello (trasmettitore di livello/interruttore a galleggiante)
•accessori per il montaggio sommerso trasportabile
•accessori per il montaggio sommerso fisso
6. DESCRIZIONE E FUNZIONAMENTO
6.1 Descrizione della pompa (Fig. 1)
13
14
15
16
7
8
9
10
11
5
6
3
4
Pos.
1
2
21
22
23
24
25
17
18
19
20
Descrizione componente
Cavo di collegamento elettrico
Dado a cappello
Coperchio con impugnatura
Attacco coperchio
Corpo motore
Guarnizione del coperchio della camera olio
Guarnizione della camera olio
Anello di tenuta sull'albero
Girante
Vite
Rondella
Vite
Lamiera di mandata
Interruttore a galleggiante
Fermacavo
Tenuta passacavo
Vite
Guarnizione del coperchio motore
Anello di tenuta sull'albero
Anello elastico di sicurezza
Tenuta meccanica
Vite
Corpo pompa
Guarnizione
La pompa è realizzata in acciaio inossidabile (il motore) e ghisa grigia (impianto idraulico).
È azionata da un motore incapsulato impermeabile all'acqua pressurizzata. La pompa e il motore hanno un albero in comune. Il fluido pompato entra dal basso attraverso l'apertura di aspirazione centrale e fuoriesce dal raccordo di mandata verticale.
Le pompe sono equipaggiate con una girante monostadio
VORTEX. Questa convoglia le sostanze solide fino a 40 mm Ø
(non sono fibre quali erba, foglie, filacci).
La pompa viene collegata ad una tubazione di mandata fissa
(R 1½) in caso di installazione fissa, oppure a un raccordo flessibile in caso di installazione trasportabile.
Il vano motore è isolato dal vano pompe per mezzo di una tenuta meccanica sul lato fluido e di una guarnizione ad
22 anello per alberi sul lato motore. Per assicurare la lubrificazione e il raffreddamento della tenuta meccanica in caso di funzionamento a secco, la camera della tenuta meccanica è riempita di olio.
I motori sono equipaggiati con una protezione termica che, in caso di eccessivo riscaldamento, disinserisce automaticamente il motore e lo reinserisce dopo il raffreddamento. Per la generazione del campo rotante nel motore monofase è integrato un condensatore.
7. INSTALLAZIONE E COLLEGAMENTI ELETTRICI
PERICOLO! Pericolo di morte!
L'installazione e l'esecuzione dei collegamenti elettrici eseguite in modo improprio comportano un pericolo mortale.
•L'installazione e i collegamenti elettrici devono essere eseguiti in conformità con le prescrizioni delle norme vigenti ed esclusivamente da personale specializzato!
•Osservare le norme antinfortunistiche!
7.1 Installazione
La pompa è idonea per essere installata in modo fisso o trasportabile.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamenti!
Rischio di danneggiamento dovuto a manipolazione incauta o inappropriata.
Sospendere la pompa con l'ausilio di una catena o di una fune di sollevamento agganciata all'apposita staffa, mai per il cavo elettrico/il cavo libero del galleggiante o il raccordo per tubi o flessibili.
Il luogo di installazione/pozzetto della pompa deve essere protetto dal gelo.
Prima dell'installazione e della messa in servizio della pompa, liberare il pozzetto da corpi solidi ingombranti (ad esempio materiali di cantiere ecc.).
Per le dimensioni di montaggio, vedere il disegno quotato
(Fig. 3), dimensioni del pozzo (Fig. 2a).
La tubazione di mandata deve avere lo stesso diametro nominale della pompa (R 1½, possibilità di diametri maggiori).
Le condizioni del pozzetto devono assolutamente garantire la mobilità senza ostacoli dell'interruttore a galleggiante (FVO
204...F).
7.1.1 Installazione sommersa fissa (Fig. 2a, 2b)
1 Valvola di ritegno
2 Valvola d'intercettazione
3 Apparecchio di allarme del troppopieno
4 Apparecchiatura di comando con interruttore a galleggiante collegato per il comando della pompa
5 Catena
6 Cavo di collegamento elettrico del motore
Fig. 2a:
Pompa (FVO 204...F) con motore a corrente alternata e apparecchio di allarme opzionale per il troppopieno.
Fig. 2b:
Pompa con motore trifase. Apparecchio di comando pompa singola con interruttore a galleggiante collegato per il comando della pompa e apparecchio di allarme opzionale per il troppopieno.
In caso di installazione sommersa fissa delle pompe con tubazione di mandata fissa, la pompa deve essere posizionata e fissata in modo tale che:
ITALIANO
•il raccordo della tubazione di mandata non sostenga il peso della pompa
•le sollecitazioni della tubazione di mandata non agiscano sul raccordo di collegamento.
Sulle tubazioni di mandata a monte della valvola a clapet è presente un foro di 4 mm di diametro per lo sfiato eventualmente necessario in caso di inattività della pompa (Fig. 2a, 2b
Pos. B)
7.1.2 Installazione sommersa trasportabile
In caso di installazione sommersa trasportabile con raccordo per tubo flessibile, la pompa deve essere fissata nel pozzetto per evitare che possa cadere o spostarsi (ad esempio fissando la catena con leggero precarico).
NOTA: In caso di utilizzo in pozzi senza un fondo solido, la pompa deve essere sistemata su una piastra di dimensioni sufficienti oppure agganciata a una fune o a una catena in posizione idonea.
7.2 Collegamenti elettrici
PERICOLO! Pericolo di morte!
In caso di esecuzione impropria dei collegamenti elettrici sussiste un pericolo mortale dovuto a scosse elettriche.
I collegamenti elettrici devono essere eseguiti in conformità con le prescrizioni delle norme vigenti locali ed esclusivamente da personale specializzato autorizzato dalla società fornitrice di energia.
•Il tipo e la tensione della corrente elettrica di rete devono corrispondere a quanto riportato sulla targhetta dati.
•Fusibili, lato alimentazione: 16 A, a intervento ritardato,
•Eseguire il collegamento a terra a norma dell'impianto,
•Utilizzo di un interruttore automatico differenziale
≤
30 mA,
•Utilizzo di un sezionatore per il distacco dalla rete con apertura dei contatti min. 3 mm,
•La pompa è pronta per il collegamento.
Pompa con motore a corrente trifase (3~400V):
Per il collegamento trifase, i conduttori dell'estremità libera del cavo devono essere disposti nel modo seguente: cavo di collegamento a 4 conduttori: 4x1,0 mm²
Conduttore n° Morsetto
Marrone
Nero
U
V
Blu W
Verde/giallo PE
Collegare l'estremità libera del cavo al quadro di comando
(vedere le istruzioni di montaggio del quadro di comando).
8. MESSA IN SERVIZIO
PERICOLO! Pericolo di scosse elettriche!
La pompa non deve essere utilizzata per lo svuotamento di piscine/vasche da giardino oppure luoghi simili se nell'acqua sono presenti persone.
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamenti!
Prima della messa in servizio rimuovere dal pozzetto e dalle tubazioni di mandata tutti i materiali solidi e i residui di cantiere.
8.1 Controllo del senso di rotazione (solo per motori a corrente trifase)
NOTA: Se la pompa viene azionata con senso di rotazione errato, si verifica una riduzione di portata.
Controllare il senso di rotazione della pompa prima dell'immersione nel fluido pompato. Il corretto senso di rotazione è indicato dalla freccia posta sul lato superiore del corpo motore.
•A tal fine, tenere in mano opportunamente la pompa.
•Avviare brevemente la pompa. La pompa avrà un movimento contrario al senso di rotazione del motore (rotazione antioraria).
•In caso di rotazione errata scambiare fra loro due fasi qualsiasi del cavo di alimentazione elettrica.
8.2 Impostazione del regolatore di livello
ATTENZIONE! Pericolo di danneggiamenti!
La tenuta meccanica non deve funzionare a secco!
Il funzionamento a secco riduce la vita operativa del motore e della tenuta meccanica. In caso di danneggiamento della tenuta meccanica una piccola quantità di olio può riversarsi nel fluido pompato.
•Il livello dell'acqua non deve scendere oltre la profondità d'immersione minima delle pompa. Il regolatore di livello deve essere impostato sul livello minimo indicato di seguito: Fig. 2a,
2b
– Min 90 mm: Modalità funzionamento S3: vedere Dati tecnici
– Min 250 mm: Modalità funzionamento S1: vedere Dati tecnici
•Durante il riempimento del pozzetto o quando si cala la pompa nella fossa, verificare che l'interruttore a galleggiante
(FVO 204...F) possa muoversi liberamente.
•Avviare la pompa.
9. MANUTENZIONE
Gli interventi di manutenzione e riparazione devono essere eseguiti esclusivamente da personale specializzato qualificato!
AVVISO! Pericolo di infezioni!
Per evitare pericoli di infezione effettuare i lavori di manutenzione indossando adeguati indumenti di protezione (guanti di protezione).
PERICOLO! Pericolo di morte!
Durante i lavori che interessano le apparecchiature elettriche sussiste il pericolo mortale dovuto alle scariche elettriche.
•Prima di procedere a qualsiasi operazione di manutenzione o riparazione, scollegare la pompa dalla tensione e assicurarsi che non possa essere attivata da terze persone.
•Eventuali danni al cavo di collegamento possono essere riparati solo da un elettroinstallatore qualificato.
•Cambiare l'olio nella camera della tenuta meccanica 1 una volta all'anno.
– Svitare la vite di scarico olio con anello di tenuta (Fig. 3, Pos.
A).
– Inclinare la pompa fino a ottenere la fuoriuscita dell'olio
(raccoglierlo in un recipiente idoneo e smaltirlo a norma).
NOTA: In occasione della sostituzione dell'olio, l'olio vecchio con acqua deve essere smaltito come rifiuto speciale! L'olio non è biodegradabile!
•Rabboccare con olio nuovo (vedere Dati tecnici).
•Avvitare la vite di scarico olio con anello di tenuta.
23
ITALIANO
10. GUASTI, CAUSE E RIMEDI
La ricerca ed eliminazione anomalie deve essere eseguita esclusivamente da personale specializzato qualificato! Osservare le avvertenze di sicurezza riportate in Manutenzione.
Guasti
La pompa non si avvia
Gli interruttori di sicurezza sono disattivati.
La pompa non fornisce portata
Cause
Tensione assente
Rotore bloccato
Cavo interrotto
Acqua nel vano motore
Corpi estranei nella pompa, il contatto di protezione avvolgimento è intervenuto
La pompa aspira aria per effetto di un eccessivo abbassamento del livello del liquido.
Tubazione di mandata ostruita
Rimedio
Verificare le linee elettriche e i fusibili oppure riattivare gli interruttori automatici nella stazione di distribuzione
Pulire il corpo e la girante, se ancora bloccato sostituire la pompa
Verificare la resistenza del cavo. Se necessario sostituirlo. Utilizzare solo il cavo speciale originale Salmson!
Attivare il servizio assistenza clienti
Togliere tensione all'impianto e assicurarsi che non possa essere reinserita da estranei.
Estrarre la pompa dal serbatoio.
Rimuovere i corpi estranei.
Verificare il funzionamento/l'impostazione del regolatore di livello
Smontare e pulire la tubazione
Quando, nonostante tutto, non si è in grado di eliminare la causa del guasto, rivolgersi a una ditta specializzata oppure al rappresentante o al Centro Assistenza Salmson più vicino.
11. PARTI DI RICAMBIO
Le parti di ricambio possono essere ordinate presso la ditta specializzata e/o il Centro Assistenza Salmson locale.
Per evitare richieste di chiarimenti e ordini errati, per ogni ordinazione è necessario indicare tutti i dati riportati sulla targhetta
Soggetto a modifiche tecniche!
24
FRANCAIS
CE MANUEL DOIT ETRE REMIS A
L'UTILISATEUR FINAL ET ETRE TOUJOURS
DISPONIBLE SUR SITE.
ENGLISH
THIS LEAFLET HAS TO BE GIVEN TO THE
END USER AND MUST BE LEFT ON SITE.
ESPAÑOL
ESTE MANUAL HA DE SER ENTREGADO AL
UTILIZADOR FINAL Y SIEMPRE DISPONIBLE
EN SU EMPLAZAMIENTO.
ITALIANO
QUESTO LIBRETTO D'USO DEVE ESSERE
RIMESSO ALL'UTILIZZATORE FINALE E
RIMANERE SEMPRE DISPONIBILE SUL POSTO.
SALMSON VIETNAM
E-TOWN - Unit 3-1C
364 CONG HOA - TAN BINH Dist.
Hochi minh-ville
VIETNAM
TEL. : (84-8) 810 99 75
FAX : (84-8) 810 99 76 [email protected]
W.S.P. - UNITED KINGDOM
Centrum 100 - Burton-on-trent
Staffordshire - DE14 2WJ
UNITED KINGDOM
TEL. : (44) 12 83 52 30 00
FAX : (44) 12 83 52 30 99
W.S.L. LEBANON
Bou Khater building - Mazda Center
Jal El Dib Highway - PO Box 90-281
Djeideh El Metn 1202 2030 - Beiruth
LEBANON
TEL. : (961) 4 722 280
FAX : (961) 4 722 285 [email protected]
SALMSON SOUTH AFRICA
Unit 1, 9 Entreprise Close,
Linbro Business Park - PO Box 52
EDENVALE, 1610
Republic of SOUTH AFRICA
TEL. : (27) 11 608 27 80/ 1/2/3
FAX : (27) 11 608 27 84 [email protected]
SALMSON ARGENTINA S.A.
Av. Montes de Oca 1771/75
C1270AABE
Ciudad Autonoma de Buenos Aires
ARGENTINA
TEL.: (54) 11 4301 5955
FAX : (54) 11 4303 4944 [email protected]
PORTUGAL
Rua Alvarez Cabral, 250/255
4050 - 040 Porto
PORTUGAL
TEL. : (351) 22 208 0350
TEL. : (351) 22 207 6910
FAX : (351) 22 200 1469 [email protected]
SALMSON ITALIA
Via J. PeriI 80 I
41100 MODENA
ITALIA
TEL. : (39) 059 280 380
FAX : (39) 059 280 200 [email protected]
POMPES SALMSON
53, BOULEVARD DE LA REPUBLIQUE - ESPACE LUMIÈRE - F-78403 CHATOU CEDEX
TEL. : +33 (0) 1 30 09 81 81 - FAX : +33 (0) 1 30 09 81 01
www.salmson.com
POMPES SALMSON - SAS AU CAPITAL DE 16.775.000 SIREN 313 986 838 RCS VERSAILLES - APE 291C
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project