advertisement

ProMed Feeling Gebrauchsanleitung | Manualzz

Gebrauchsanleitung | Instruction leaflet | Instruction d’utilisation

Instrucciones de empleo | Istruzioni per l’uso | Gebruiksaanwijzing

Руководство по эксплуатации | Instrukcja użytkowania | Bruksanvisning | Käyttöohje

feeling

Pflegegerät zur Maniküre und Pediküre

Manicure and pedicure care unit

Appareil de soins de manucure et de pédicure

Strumento per manicure e pedicure

Aparato de manicura-pedicura

Verzorgingsapparaat voor de manicure en pedicure

Прибор для ухода за ногтями рук и ног, для маникюра и педикюра

Urządzenie pielęgnacyjne dozabiegów manicure i pedicure

Vårdapparat för manikyr och pedikyr

Käsien- ja jalkojenhoitolaite

130 C

DE

RU

PL

SE

FI

EN

FR

IT

ES

NL

V or

I nbetrIebnahme

G F e

F

DE a

EN

FR

IT

ES h

NL

RU

PL

SE

FI

A Gerät

B Ein-/Aus-Schalter, Drehzahlregler

(Geschwindigkeit I und II)

C Laufrichtungsschalter (L - O - R)

D LED-Anzeige

E Netzadapterbuchse

F Netzadapterstecker

G Netzadapter

H Schnellspannzange b

C

D

b esChreIbunG Des

G erätes Anleitung bitte sorgfältig aufbewahren!

Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät zum ersten Mal verwenden.

Vielen Dank für den Kauf des Promed feeling Maniküre und Pediküre Gerätes. Sie haben sich für ein deutsches Qualitätsprodukt von einem der führenden Hersteller von Geräten zur Haut- und Nagelpflege entschieden. Fachkundige Beratung erhalten Sie überall, wo es

Promed -Produkte zu kaufen gibt oder Sie wenden sich mit Ihren Fragen an uns. Wir können

Ihnen einen zuständigen Berater nennen. Das Gerät wurde speziell für den Einsatz als Maniküre und Pediküre Gerät im häuslichen Privatgebrauch entwickelt.

Mit dem Erwerb eines Promed feeling erhalten Sie ein großartiges Maniküre-/Pediküre-

Geräte-Set mit Eleganz, luxuriösem Bedienungskomfort und Schleifzubehör in professioneller

Qualität. Einfach in der Handhabung ist es ideal für die Pflege Ihrer Hände, Füße und Nägel geeignet, insbesondere für die Behandlung eingewachsener, dicker und verholzter Nägel und zur Hornhaut-, Schwielen- und Hühneraugenrandbehandlung. Ebenso geeignet ist es für die kosmetische Pflege der Hände, der Finger- und Kunstnägel. Das Promed feeling -Pflegeset hilft zuverlässig und schonend und ist besonders praktisch in der Anwendung. Die Saphir-Schleifteile sind unabnutzbar. Das Gerät ist mit einem sicheren, automatisch schließenden Steckspannverschluss ausgestattet, der für zahlreiche Schleifaufsätze und Zubehör im Dentalmaß (ø 2,332

- 2,350 mm) vorgesehen ist.

Wir, der Hersteller, können in keiner Weise haftbar gemacht werden für Verletzungen bzw.

Schäden an Personen oder Sachen, die sich aus Nichtbeachten dieser Anleitung ergeben.

Wir wünschen Ihnen mit Ihrem neuen Promed feeling viel Freude. Im Folgenden möchten wir Sie mit dem Gerät vertraut machen. Lesen Sie bitte vor der ersten Anwendung die

Gebrauchsanweisung.

Lieferumfang:

Gerät inklusive Kabel, Trafostecker und 5-teiligem Schleifset. Zusätzlich sind weitere Aufsätze im

Fachhandel erhältlich. Lassen Sie sich ausführlich beraten!

DE

EN

FR

IT

ES

G eräteInFormatIon

/ Z ubehör

NL

Bitte überprüfen Sie vor Inbetriebnahme die Vollständigkeit der Lieferung. Der mitgelieferte

Netzadapter (G) ist ein elektronisches Netzteil, das für eine Betriebsspannung von 100 V~ bis

240 V~ vorgesehen ist.

• Für das Promed feeling wird ein Hochleistungsmotor verwendet. Mit der elektronischen

Drehzahlregulierung regeln Sie die Drehzahl des Schleifkörpers. Das Gerät besitzt Rechts-/

Linkslaufeigenschaften (umschaltbar).

• Die Schleifkörperaufnahme nimmt alle handelsüblichen Schleifkörper mit einem Schaft im standardisierten Dentalmaß 2,332 mm bis 2,350 mm auf. Um eine möglichst lange Lebensdauer der Schleifkörperaufnahme zu gewährleisten, benutzen Sie bitte nur Qualitätsschleifkörper mit gerundetem Schaftabschluss und einer maximalen Schaftlänge von 36 mm!

• Achten Sie beim Ablegen des Handstücks unbedingt darauf, dass der Schleifkörper nicht mit seiner Umgebung in Berührung gerät. Es besteht die Gefahr, dass der Schaft gestaucht und unwuchtig wird. Eine Unwucht des Schleifkörpers führt zur Beschädigung des Handstücks!

RU

PL

SE

FI

G eräteInFormatIon

/ Z ubehör

• Schleifkörpereinsätze beziehen Sie über Ihren örtlichen Fachhändler oder über Promed

(www.promed.de).

• Um hygienisches Arbeiten zu garantieren, müssen die Schleifkörper nach der Benutzung desinfiziert werden.

• Das Handstück darf nur mittels Wischdesinfektion desinfiziert werden.

• Informationen über geeignete Desinfektionsmittel sowie geeignete Produkte können Sie bei

Promed erhalten.

Zur Instrumenten- und Schleifkörperdesinfektion:

Promed Pure ID (Art-Nr. 330810)

Zur Flächen- und Gerätedesinfektion:

Promed Pure FD (Art-Nr. 330815)

Zur Instrumenten- und Schleifkörperdesinfektion und –reinigung:

Promed UC 50 (Art-Nr. 330210)

I nbetrIebnahme Des

G erätes

DE

EN

FR

IT

ES

NL

A. Das Gerät funktioniert nur ohne Netzanschluss. Vor der ersten Inbetriebnahme müssen die

Akkus aufgeladen werden.

Akkus laden:

Laden Sie die Akkus nicht nach jedem Gebrauch nach. Bei längerem Nichtgebrauch des

Gerätes sollten Sie es erst aufladen, bevor Sie es benutzen möchten. Stecken Sie den

Netzadapterstecker (F) in die Netzadapterbuchse (E) am Geräteende und schließen Sie den Netzadapter (G) an das Stromnetz an. Das Laden der Akkus dauert ca. 16 Stunden.

Die LED-Anzeige (D) leuchtet auf, um anzuzeigen, dass der Ladevorgang im Gang ist. Nach erfolgter Ladung trennen Sie das Ladegerät vom Netz. Sobald das Gerät anfängt sich nur noch langsam zu drehen, ist dies ein Zeichen dafür, dass Sie den Akku aufladen müssen.

B.

Stecken Sie den benötigten Schleifkörper in die dafür vorgesehene Schnellspannzange (H) des Gerätes. Das Gerät ist nun betriebsbereit.

C. Rechts-/Linkslauf

Oberhalb der LED (D) befindet sich der Laufrichtungsschalter (C) für den Rechts-/ Linkslauf.

Durch Schieben des Schalters wird die entsprechende Laufrichtung gewählt. In der

Mittelstellung befindet sich das Gerät im Standby Modus.

RU

PL

SE

FI

Hinweis :

Während des Betriebs darf niemals die Laufrichtung verändert werden, da sonst das Gerät beschädigt werden kann.

D. Drehzahlregulierung

Bewegen Sie den Ein-/Aus-Schalter (B) von der Position “Aus-(O)” in die Position I, um mit der

Nagelpflege zu beginnen. Durch Weiterschieben des Schalters in die gleiche Richtung auf

Stufe II können Sie die Drehzahl noch erhöhen.

E. Vor der ersten Anwendung lassen Sie das Handstück unbedingt ca. 30 Minuten mit ca. 7.000 U/Min (Schalterstufe I) laufen. Dies ist notwendig, damit die Motorkohlen eingeschliffen werden.

I nbetrIebnahme Des

G erätes

Hinweis:

Ein unterschiedliches Laufgeräusch zwischen Rechts- und Linkslauf ist normal und wird durch das

Einschleifen der Motorkohlen bzw. durch das Einlaufen der Kugellager verursacht.

Bei Funktionsstörung:

• Überprüfen Sie die korrekte Stromzufuhr.

• Überprüfen Sie ob die LED (D) rot leuchtet.

• Überprüfen Sie ob sich der Laufrichtungsschalter in der Mittelstellung (Standby) befindet.

• Sollten damit die Probleme noch nicht behoben sein, wenden Sie sich bitte an Ihre Servicestelle.

b esonDere

Q ualItätsmerkmale

Schnellspannzange:

Bei der Schleifkörperaufnahme ermöglicht Ihnen die Schnellspannzange ein simples, schnelles und leichtgängiges Wechseln der Schleifkörper. Sobald der Schleifkörper zu rotieren beginnt, wird der Schaft automatisch verriegelt.

DE

EN

FR

a nwenDunG

IT

Haut- und Nagelpflege ist nicht nur eine Angelegenheit, die bei entsprechendem Leidensdruck angezeigt ist, sondern auch ein kosmetisches Anliegen. Beginnen Sie mit dem Kürzen und

Formen der Nägel. Diese müssen unbedingt gerade abgefeilt werden, um einem schmerzhaften

Einwachsen in die Haut vorzubeugen. Das microfeine Feilen mit der Saphirscheibe verhütet dieses Einwachsen. Lästige Hornhaut entsteht immer an den Stellen, an denen der Fuß zu stark beansprucht wird, meist an der Ferse, den Vorderballen und an der Seite des großen Zehs.

Bearbeiten Sie die Hornhaut mit dem Saphirkegel, oder noch besser mit dem Dränagenschleifer.

Wiederholen Sie diese Prozedur regelmäßig. Keinesfalls bei der Entfernung der Hornhaut radikal vorgehen.

Eingewachsene Fußnägel können – je nach Bedarf – mit der kleinen Fräse schonend gelöst werden. Dicke, verholzte Nägel werden von oben her langsam abgeschliffen und seitlich dünner gefeilt. Bröckelige Nagelgebiete können zusätzlich mit der feinen Saphirfräse gesäubert werden. Hühneraugen sind das leidvolle Ergebnis eines langsamen Verhornungsprozesses.

Es sind Schwielen mit einem äußerlich verhornten, innerlich weichen Teil. Entfernen Sie die oberste Schwiele mit dem Saphirkegel, arbeiten Sie dann mit dem Saphirfräser weiter.

Somit wird der Druck bereits genommen. An tief sitzenden Hühneraugen sollte man nicht selbst Hand anlegen; das ist Sache des Hausarztes. Wer Haut- und Nagelpflege mit System betreibt und sich dabei der Promed -Geräte und des Zubehörs bedient, macht regelmäßige Pflege zum positiven Erlebnis.

ES

NL

RU

PL

SE

FI

a nwenDunG

Nachfolgenden Seiten entnehmen Sie bitte die genauere Beschreibung der speziellen

Schleifkörper. Die Schleifkörper sind in verschiedenen Formen und Härtegraden erhältlich und können jederzeit nachbestellt werden Fragen Sie Ihren Fachhändler.

Hinweis:

Waschen Sie Ihre Hände bzw. Füße nicht vor der Pflege. Wenden Sie erst nach der Behandlung eine pflegende und beruhigende Feuchtigkeitslösung an.

DE

EN

FR

IT a nwenDunG Der

s

ChleIFkörper

Steinschleifer, fein, spitz

Zur Beseitigung diffiziler Ecken und Kanten, an Stellen, denen mit dickeren Schleifern nicht beizukommen ist. (Mit dem Spitzfräser vorsichtig umgehen!)

Steinschleifer, Zylinder

Für die Beschleifung von verdickten, verholzten Nägeln. Holznägel lassen sich in gute Form bringen, sehen besser aus. Der Druck wird beseitigt. Sie eignen sich auch zur Beschleifung von harten

Hühneraugenrändern, um den Druck zu beseitigen. (Nur die

Druckstellen beschleifen!)

Fräser Saphir, lang

Zur Beseitigung diffiziler Ecken und Kanten. Zur Bearbeitung von der Nagelunterseite, z.B. Entfernen von Schmutz.

ES

NL

RU

PL

SE

Fräser Saphir-Bit, Zylinder

Für die Beschleifung von verdickten, verholzten Nägeln. Holznägel lassen sich in gute Form bringen, sehen besser aus. Der Druck wird beseitigt. Sie eignen sich auch zur Beschleifung von harten

Hühneraugenrändern, um den Druck zu beseitigen. (Nur die

Druckstellen beschleifen!)

Schleifkegel, Saphir

Für Schwielen und Hornhaut an Fuß und Hand, aber auch zum

Beschleifen von stark verholzten Nägeln. Er bringt verkrümmte

Nägel wieder in Form und beseitigt schmerzhaften Druck.

FI

w artunG unD

p

FleGe

Reinigung des Gerätes

• Regelmäßige Reinigung sichert optimale Ergebnisse und verlängert die Lebensdauer Ihres

Gerätes.

• Bewahren Sie das Promed feeling an einem sicheren, kühlen und trockenen Ort auf, wenn es nicht in Gebrauch ist.

• Um die Sicherheit, Zuverlässigkeit und Leistung des Gerätes nicht zu beeinträchtigen, dürfen keine Erweiterungen, Neueinstellungen, Änderungen oder Reparaturen, außer durch von

Promed ermächtigten Personen, durchgeführt werden.

• Bevor Sie das Gerät reinigen, vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet und vom

Stromnetz getrennt ist.

• Für das Reinigen verwenden Sie ein leicht angefeuchtetes und weiches Tuch.

• Verwenden Sie keine aggressiven Substanzen wie z.B. Scheuermilch oder andere Spülmittel, da diese die Oberfläche angreifen können.

• Wischen Sie es mit einem weichen, feuchten Tuch ab und verwenden Sie keine Scheuermittel.

• Tauchen Sie das Gerät niemals in eine Flüssigkeit und halten Sie es von Lösungs- und scharfen

Reinigungsmitteln fern.

• Reparieren Sie das Gerät nicht. Es enthält keine Teile, die vom Benutzer gewartet werden können.

DE

Reinigung der Schleifkörper

Die Schleifkörper können unter Zuhilfenahme einer Reinigungsbürste (z.B. Promed Reinigungsbürste Art.-Nr. 198910) von Staub und Hautresten gereinigt werden. Es empfiehlt sich weiterhin, die Schleifkörper mit einer handelsüblichen Instrumentendesinfektion (z.B. Promed

PURE-ID ) zu desinfizieren, um die Übertragung von Infektionen zu vermeiden. Bitte achten Sie darauf, die Stifte der Schleifkörper fettfrei zu halten und reinigen Sie diese von Zeit zu Zeit.

EN

FR

Akku-Pflege/Vorsichtsmaßnahmen beim Aufladen

• Zur Erhaltung der vollen Akku-Kapazität empfiehlt es sich nur vollständig entladene Akkus wieder aufzuladen. Bei längerem Nichtgebrauch trennen Sie das Netzteil vom Stromnetz

• Laden Sie das Gerät nicht länger als 3 Tage kontinuierlich auf.

• Betreiben Sie das Gerät nicht mit dem Netzgerät, wenn die Akkus voll geladen sind.

• Lassen Sie das Gerät alle paar Monate so lange laufen, bis der Motor stoppt. Stellen Sie dann sofort den Schalter auf „aus“ und laden Sie es wieder voll auf. Laden Sie das Gerät nicht auf und lagern Sie es nicht, wenn die Zimmertemperatur unter 5° C oder über 50° C liegt.

• Laden Sie das Gerät nicht in der Nähe von Heizkörpern oder anderen Wärmequellen oder an Stellen auf bzw. lagern Sie es nicht, wo es starker Sonneneinwirkung ausgesetzt ist.

• Laden Sie es nicht an einem feuchten Ort auf.

• Ziehen Sie nach Beendigung des Aufladens den Stecker des Netzteils aus der Steckdose.

IT

ES

NL

RU

PL

Akku-Wechsel (Service)

Sollte ein Akku-Wechsel notwendig sein, senden Sie Ihr Promed feeling an den Hersteller

( Promed GmbH) oder an eine autorisierte Promed-Kundendienststelle.

SE

FI

s

ICherheItsVorsChrIFten

DE

EN

Vor Inbetriebnahme bitte beachten:

Das Gerät niemals in direkten Kontakt mit Feuer, Gas oder Sauerstoff, sowie heißen

Gegenständen, wie z. B. Herdplatten bringen.

Bitte bei der Anwendung beachten:

A.

Zu verwendende Schleifkörper:

• Standardisiertes Dentalmaß: 2,332 – 2,350 mm

• Nur zentrierte Schleifkörper mit gerundetem Schaftabschluss verwenden.

• Es dürfen keine rostigen oder verbogenen Schleifkörper verwendet werden.

B.

Vor einem Laufrichtungswechsel schalten Sie das Gerät ab.

C.

Spannungsversorgung des Netzteiles: 100 V~ bis 240 V~.

D.

Schalten Sie das Gerät vor einem Schleifkörperwechsel ab.

E.

Treffen Sie jede mögliche Vorkehrung, damit das Handstück nicht herunterfällt oder anderweitig beschädigt wird.

F.

Falls Probleme am Handstück auftreten, geben Sie es bitte umgehend in die Reparatur.

G.

Schmieren oder waschen Sie das Handstück nicht.

H. Für die Benutzung in Innenräumen.

I.

Bei Verwendung eines Gerätes in der Nähe von Kindern ist eine gewissenhafte Beaufsichtigung erforderlich.

J.

Schützen Sie den Akku vor Hitze, z.B. auch

vor dauern der Sonneneinstrahlung und Feuer.

Es besteht Explosionsgefahr.

K.

Wenn Sie das Gerät nicht aufladen trennen Sie den Netzadapter vom Stromnetz.

FR

IT

ES

GEFAHR!

• Bringen Sie das Gerät nie mit Wasser oder anderen Flüssigkeiten direkt in Kontakt.

• Das Gerät niemals in einer nassen oder feuchten Umgebung platzieren

oder verwenden.

• Berühren Sie das Gerät nicht mit nassen Händen.

• Laden Sie das Gerät nur mit einem geeigneten Netzadapter.

• Das Gerät darf nicht im Freien benutzt werden.

NL

RU

PL

SE

FI

WARNUNG!

• Achten Sie darauf, dass Kinder nicht mit dem Gerät spielen.

• Lassen Sie das Gerät niemals unbeaufsichtigt, wenn sich Kinder oder ungeübte Personen im

Umgang mit diesem Gerät in der Nähe befinden.

• Verwenden Sie das Gerät nur für Anwendungen, wie in dieser Gebrauchsanweisung beschrieben.

• Benutzen Sie nur vom Hersteller empfohlene Aufsätze und Zubehör.

• Verwenden Sie das Gerät niemals, nachdem das Stromkabel beschädigt wurde, das Gerät heruntergefallen ist oder es mit Wasser in Kontakt kam.

• Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für Ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.

s

ICherheItsVorsChrIFten

• Lassen Sie Kinder nie mit dem Verpackungsmaterial spielen, es besteht Erstickungsgefahr.

• Ein Elektrogerät ist kein Kinderspielzeug. Kinder erkennen die Gefahren nicht, die beim

Umgang mit Elektrogeräten entstehen können. Das Gerät deshalb außer Reichweite von

Kindern benutzen und aufbewahren.

• Das Gerät nicht auf heiße Oberflächen oder in Nähe von offenen Gasflammen abstellen oder benutzen, damit das Gehäuse nicht schmilzt.

• Das Gerät niemals mit Wasser in Verbindung bringen. Zum Reinigen des Gerätes einen feuchten Lappen benutzen. Keine Lösungsmittel verwenden.

• Das Gerät niemals am Netzkabel tragen oder ziehen. Ziehen Sie das Kabel am Stecker und niemals am Kabel aus der Steckdose.

• Das Netzkabel nicht über scharfe Kanten ziehen oder einklemmen, nicht herunterhängen lassen und nicht über heiße Gegenstände (z.B. Herdplatten) oder offene Flammen legen oder hängen, sowie vor Hitze oder Öl schützen.

• Verlängerungskabel nur dann verwenden, wenn Sie sich vorher von deren einwandfreiem

Zustand überzeugt haben.

• Sollte das Netzkabel des Gerätes einmal beschädigt sein, lassen Sie es umgehend durch einen Fachmann ersetzen.

• Bewahren Sie das Gerät nicht in der Nähe eines Waschbeckens oder einer Badewanne auf, da die Gefahr besteht, dass es ins Waschbecken oder die Badewanne fallen oder gezogen werden kann.

DE

EN

FR

• Um jede Verletzungsgefahr, ein Blockieren oder ein Beschädigen des Gerätes zu vermeiden achten Sie darauf, dass das laufende Gerät nicht mit Kleidung, Schnüren, Schnürsenkeln,

Borsten, Drähten, Fäden, Haaren usw. in Kontakt kommt.

IT

ES

Hinweis:

Das Netzteil kann sich leicht erwärmen. Dies deutet nicht auf eine Fehlfunktion hin. Das Gerät kann problemlos benutzt werden.

NL

RU

PL

SE

FI

e ntsorGunG

DE

Elektrowerkzeuge, Zubehör und Verpackungen sollen einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.

Nur für EU-Länder:

Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß der Europäischen

Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und ihrer Umsetzung in nationales Recht müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.

Innerhalb der EU weist dieses Symbol darauf hin, dass dieses Produkt nicht über den Hausmüll entsorgt werden darf. Altgeräte enthalten wertvolle recyclingfähige Materialien, die einer

Wiederverwertung zugeführt werden sollten, um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Bitte entsorgen Sie Altgeräte deshalb über geeignete Sammelsysteme oder senden Sie das Gerät zur Entsorgung an die Stelle, bei der Sie es gekauft haben. Diese wird dann das Gerät der stofflichen Verwertung zuführen.

Akkus/Batterien:

Werfen Sie Akkus/Batterien nicht in den Hausmüll, ins Wasser oder ins Feuer.

Akkus/Batterien sollen gesammelt, recycelt oder auf umweltfreundliche

Weise entsorgt werden.

EN

FR

Nur für EU-Länder:

Gemäß der Richtlinie 91/157/EWG müssen defekte oder verbrauchte Akkus/Batterien recycelt werden. Nicht mehr gebrauchsfähige Akkus/Batterien können direkt abgegeben werden bei: Promed GmbH , Lindenweg 11, D-82490 Farchant.

IT

G arantIeleIstunGen

ES

NL

RU

PL

SE

FI

Dieses Produkt wurde mit aller Sorgfalt hergestellt und vor Verlassen des Werkes eingehend geprüft. Deshalb leisten wir auf dieses Produkt eine Garantie von 24 Monaten ab Kaufdatum.

Promed Produkte entsprechen ihrer Beschreibung und den jeweiligen Spezifikationen; es obliegt

Ihrer Verantwortlichkeit, sicher zu stellen, dass die Produkte, die Sie kaufen, für die von Ihnen beabsichtigte Nutzung ausgelegt sind.

• Bei nachweisbaren Material- und/oder Herstellerfehlern, die bei vorschriftsmäßigem Gebrauch auftreten und die während der Garantiezeit erkannt werden, ersetzen wir innerhalb der

Garantiezeit kostenlos sämtliche mangelhaften Teile des Produktes inklusive des Lohnkostenanteils der Garantiereparaturen. Die Garantie umfasst nicht: den normalen Verschleiß des Produktes

Mängel, die durch den Transport oder die Lagerung des Produktes verursacht werden

Mängel oder Beschädigungen, die durch unvorschriftsmäßige Verwendung oder mangelhafte

Wartung verursacht werden Schäden auf Grund der Nichtbeachtung der Hinweise in der

Bedienungsanleitung Schäden auf Grund von Modifikationen des Produktes, die nicht von

Promed durchgeführt wurden.

• Beschädigungen durch scharfe Gegenstände, in Folge von Torsion, Stauchung, Fall, eines anormalen Stoßes oder sonstiger Handlungen, die außerhalb der angemessenen Kontrolle von

Promed liegen.

• Verschleißteile (z.B. bewegliche Teile wie Kugellager etc., Verschlüsse) sind generell von der

Garantie ausgeschlossen. Ein Garantieanspruch ist nicht durchsetzbar, wenn: das Produkt

G arantIeleIstunGen nicht in seiner Originalverpackung oder einer adäquaten sicheren Verpackung zurück gesandt wird,es durch eine andere Person oder ein Unternehmen, ausgenommen Promed oder eines von Promed autorisierten Händlers, modifiziert oder repariert wurde;

• das Produkt mit nicht von Promed genehmigten Ersatzteilen repariert wurde;

• die Seriennummer des Produkts entfernt, gelöscht, geändert oder unleserlich gemacht wurde.

Aus hygienischen Gründen müssen Produkte, die einem direkten Körperkontakt bzw. einem Kontakt mit Körperflüssigkeiten (z.B. Blut) ausgesetzt sind, vor der Rücksendung in einen extra Kunststoffbeutel verpackt werden. In diesen Fällen muss in dem Packet bzw. in den Begleitpapieren ein spezieller Hinweis auf diesen Sachstand gegeben werden.

Für während der Garantiezeit instandgesetzte Komponenten oder ausgetauschte Produkte wird die Garantie nur für die verbleibende ursprüngliche Garantiezeit gewährt; vorausgesetzt, dass dieser Austausch oder diese Instandsetzung durch Promed oder einem von Promed autorisierten

Händler vorgenommen wurde.

• Die Garantiezeit beginnt am Tage des Kaufs. Garantieansprüche müssen innerhalb der

Garantiezeit geltend gemacht werden. Nach Ablauf der Garantiezeit auftretende Reklamationen können nicht berücksichtigt werden. Die Garantie tritt im Rahmen dieser Garantiebedingungen nur dann in Kraft, wenn das Kaufdatum durch einen Kaufbeleg oder ähnliches nachgewiesen wird.

Technische und optische Änderungen, sowie Änderungen der Ausstattung sind vorbehalten!

Diese Garantie ist nur in dem Land rechtsgültig und durchsetzbar, in dem das Produkt durch den

Erstkäufer erworben wurde, vorausgesetzt, dass die Absicht von Promed war, dass das Produkt für den Verkauf in diesem Land angeboten wird. Diese Garantie ist ebenfalls in jedwedem

Land im Europäischen Wirtschaftsraum durchsetzbar, in dem Promed über einen autorisierten

Importeur oder einen Vertriebspartner verfügt. Es können, in Abhängigkeit von dem jeweiligen

Land, besondere und abweichende Garantien und Gewährleistungen aufgrund der jeweils anwendbaren Gesetzgebung einschlägig sein. Diese Rechtsvorschriften werden durch diese

Garantiebedingungen weder ausgeschlossen noch beschränkt. Soweit durch nationales Recht zulässig, wird die Garantiezeit nicht verlängert, erneuert oder anderweitig beeinträchtigt durch einen nachfolgenden Wiederverkauf, eine Instandsetzung oder einen Austausch des Produkts.

• Die Bestimmungen des UN Kaufrechts finden keine Anwendung. Die gesetzliche

Gewährleistungspflicht des Verkäufers bleibt von unseren Garantiebedingungen unberührt. In dem, durch die anwendbare zwingende Gesetzgebung größtmöglichen Umfang, stellen diese

Garantiebedingungen Ihr einziges und ausschließliches Rechtsmittel dar und gelten anstelle sämtlicher sonstiger ausdrücklicher oder konkludenter Garantiebedingungen. Promed haftet nicht für ungewöhnliche, beiläufig entstandene, Straf- oder Folgeschäden, einschließlich, aber ohne Beschränkung auf, entgangenen Gewinn, Nutzungsausfall, Einnahmeausfall, Kosten für

Ersatzausrüstung oder -einrichtungen, Versicherungsansprüche Dritter, Eigentumsverletzungen, die sich aufgrund des Erwerbs oder Gebrauchs des Produktes oder wegen einer Garantieverletzung, eines Vertragsbruchs, Fahrlässigkeit, Produktfehlern oder anderen rechtlichen oder gesetzlichen

Umständen ergeben, auch wenn Promed von der Möglichkeit solcher Schäden wusste. Promed haftet nicht für eine Verzögerung bei der Inanspruchnahme der Garantieleistungen.

• Für evtl. Übersetzungsfehler kann Promed nicht haftbar gemacht werden.

Für eine reibungslose Bearbeitung sind folgende Angaben unerlässlich:

1. Originalkaufbeleg/Quittung oder Händlerstempel mit Kaufdatum

2. Festgestellter Mangel

3. Produktbezeichnung / Typ / Serien-/Chargennummer

DE

EN

FR

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

G ettInG

s tarteD

G F e

F

DE a

EN

FR

IT

ES h

NL

RU

PL

SE

FI

A Appliance

B On/Off Switch, Speed regulator 


(speed I and II)

C Direction switch (L - O - R)

D LED-Display

E Adaptor socket

F Adaptor connector plug

G Adaptor

H Quick collet b

C

D

D esCrIptIon oF the unIt Please keep this user manual in a safe place!

Please read the user manual thoroughly before using the appliance for the first time.

Thank you for purchasing the Promed feeling manicure and pedicure appliance.

You have opted for a German quality product of a leading manufacturer of skin and nail care appliances. Expert advice is available at all places where you can buy Promed products or feel free to contact us with your queries. We can recommend a consultant. The equipment was developed specially for the use as manicure and pedicure appliances in the domestic private use.

When you purchase the Promed feeling you get a top-quality and elegant manicure/pedicure set, with luxurious ergonomics and professional-quality filing accessories. It is easy to use, making it ideal for hand, foot and nail care, especially for ingrowing, hardened and thickened nails and for treating corns, calluses and hard skin. It is also suitable for cosmetic care for your hands, fingernails and artificial nails. The promed emotion set offers gentle and reliable hand and nail care and is extremely practical to use. The sapphire filing bits are non-wearing and the unit features a safe, automatically-locking chuck designed to be used with a wide range of filing bits and accessories of the standard diameter (ø 2,332 - 2,350 mm).

We, as the manufacturer, cannot be made liable in any way for injury or damages to people or objects that arise from failure to comply with this warning.

We wish you a lot of enjoyment with your new Promed feeling unit. We would like to familiarize you with the unit in the following sections. Please read the user manual thoroughly before using the unit for the first time.

Scope of delivery:

Device incl. cable, transformer plug and 5-part manicure. Additional attachments are also available from specialist shops. Inform yourself regarding the details.

DE

EN

FR

IT

I nFormatIon on the unIt

/ aCCessorIes ES

Before operating the unit for the first time, please check that all contents have been delivered and that the line voltage is correct. The supplied power adapter ( G ) is an electronic power supply unit intended for an operatingvoltage of 100 V~ to 240 V~.

• The Promed feeling unit uses a high performance motor. The electronic speed control is used to smoothly set the speed of the grinding head. The unit can rotate clockwise or counterclockwise

(reversible).

• The grinding head holder is able to fixate all commercial grinding heads with standardized dental size shafts of 2.332 to 2.350 mm (0.091 - 0.093 inches). Please use only high-quality grinding heads with a rounded shaft end and a maximal shaft length of 36 mm (1.26 inches) to guarantee the longest life possible for the grinding head holder!

• Always make sure that the grinding head does not come in contact with other objects when you lay the handpiece down. There is a risk of the shaft becoming compressed and asymmetrical.

Asymmetry in the grinding head causes damage to the handpiece!

• Grinding head bits are available at your local specialist retailer or Promed (www.promed.de).

NL

RU

PL

SE

FI

I nFormatIon on the unIt

/ aCCessorIes

• To ensure hygienic operation, the grinding heads must be disinfected after use.

• The handpiece may only be disinfected using disinfectant wipes.

• Information about suitable disinfectants and products can be obtained from Promed .

For disinfection of instruments and grinding heads:

Promed Pure ID (Product No. 330810)

For disinfection of surfaces and devices:

Promed Pure FD (Product No. 330815)

For disinfection and cleaning of instruments and grinding heads:

Promed UC-50 (Product No. 330210)

DE

EN

FR

IT

ES o peratInG the unIt

A. The appliance functions only without power connection. The batteries must be charged before using the appliance for the first time.

Charging batteries:

Do not recharge the batteries after each use. If the batteries are not used for longer period, it should be first recharged, whenever required. Plug the adaptor connector (F) into the adaptor socket (E) on the appliance end and connect the adaptor (G) to the mains supply. Charging of the batteries takes approx. 16 hours. The LED-display (D) lights up to indicate that the charging is in progress. On completion of charging, disconnect the charger from the mains.

Once the appliance starts turning slowly, this indicates that the battery must be charged.

B.

Insert the required abrasive wheel into the relevant quick collet (H) of the appliance. The appliance is now ready for operation.

C. Right/Left run

The direction switch (C) for the right/left run is located above the LED (D) . The corresponding running direction is selected by sliding this switch. The unit is in standby mode in the centre position.

NL

RU

PL

Note :

The direction of run must never be changed during the operation, as the appliance can otherwise be damaged.

D. Speed Regulation

Move the on/off switch (B) from “off-(O)” position to I position, to start the manicure. You can further increase the speed by pushing the switch in the same direction at stage II.

E. Before using the device for the first time, allow the hand piece to run for approx. 30 minutes with approx. 7,000 rpm (switch position I). This is necessary so that the motor brushes can be grounded.

SE

FI

Note:

A different running noise between clockwise and counterclockwise rotation is normal and caused by bedding in of the carbon brushes or by running in of bearings.

o peratInG the unIt

In cases of malfunctioning:

• Check that the power supply is correct.

• Check whether the LED (D) lights red

• Please check whether the rotation direction switch is in the centre position (Standby).

• If the problems have still not been solved after following these steps, please consult your service center immediately.

s peCIal QualIty Features

Quick look chuck:

The quick look chuck in the grinding head holder allows you to change grinding heads, easily, quickly and smoothly. The shaft locks automatically as soon as the grinding head starts to rotate.

u saGe

DE

Skin and nail care is not merely a matter that is indicated when suffering correspondingly, it is also a cosmetic matter.

Start with cutting and forming toenails. They absolutely must be filed straight in order to hinder nails growing into the skin. Micro-fine filing using the sapphire disc protects against ingrown nails. The micro-fine files with the sapphire disc prevent an ingrowth. Troublesome calluses always develop in the areas where the foot is over-stressed, mostly the heel, the front balls and the side of the big toe. Treat the callus using the sapphire cone or even better with the drainage grinder. Repeat this procedure regularly. Under no circumstances should you take radical measures when removing the callus. Ingrown toenails can – as needed – be loosened gently using the small cutter. Thick lignified nails can be ground off slowly from the top and filed thinner from the sides.

EN

FR

IT

ES

Crumbly nail areas can also be cleaned using the fine sapphire cutter. Corns are the painful result of a slow callus process. They are calluses with an externally hardened part which is soft inside. Remove the upper callus with the sapphire cone and then work further using the small sapphire cutter. This already removes the pressure. Deeply sunken corns should not be removed by oneself; they should be removed by a doctor. If skin and nail care are carried out systematically using the Promed devices and accessories, regular care becomes a positive experience.

The special abrasive wheels are described more closely on the following pages. The abrasive wheels are available in various forms and degrees of hardness and can be reordered at any time. Ask your specialist dealer.

NL

RU

PL

SE

Note:

Do not wash your hands or, when applicable, your feet before treatment. A soothing and calming moisturizer should be first used after treatment.

FI

DE

PL

SE

FI

NL

RU

IT

ES

EN

FR a pplICatIon oF the

a brasIVe

w heels

Stone sander, fine, pointed

For the removal of difficult corners and edges at those sites that thicker grinding heads cannot access. (Be careful when using the needle burr!)

Stone sander, cylindrical

For the grinding of tough, thickened nails. Thickened nails can be shaped easily and their appearance improved. Pressure is relieved. It is also suitable for grinding the edges of hard corns to relieve pressure.

(Only grind away the areas of pressure!)

Sapphire cutter, long

To remove hard corners and edges. For the treatment of nail underside, for example removing dirt.

Sapphire file, cylindrical

For the grinding of tough, thickened nails. Thickened nails can be shaped easily and their appearance improved. Pressure is relieved. It is also suitable for grinding the edges of hard corns to relieve pressure. (Only grind away the areas of pressure!)

Grinding cone, sapphire

For callused and rough skin on the feet and hands, but also for abrading very thick, hard nails. It reshapes crooked nails and relieves painful pressure.

m aIntenanCe anD Care

Cleaning the unit

• Regular maintenance and cleaning ensure optimal results and extends the life of your unit.

• Store the Promed feeling in a safe, cool and dry location when it is not in use.

• To ensure that the safety, reliability and performance of the unit are not adversely affected, enhancements, readjustments, alterations or repairs are not permitted aside from those performed by Promed authorized persons.

• Before cleaning the unit, make sure that it is turned off and disconnected from the electricity.

• Use a slightly moist, soft cloth to clean the unit.

• Do not use any aggressive substances such as scouring agents or other detergents as they may corrode the surface.

• Wipe clean with a soft, moist cloth and do not use scouring agents.

• Do not immerse the unit in fluid and keep the unit away from solvents and strong detergents.

• Do not repair the unit. The unit does not have parts that consumers can service.

Cleaning the grinding heads

The abrasives can be cleaned from dust and skin residuals by using a cleaning brush (e.g.

Promed cleaning brush Art.No. 198910). It is always advisable to disinfect the abrasives with a commercially available instrument disinfection (e.g. Promed PURE-ID ), in order to avoid transmission of infections. Please make sure to keep the pins of the abrasives free of grease and clean these from time to time.

DE

EN

Caring for the rechargeable batteries / precautionary measures when charging

• To maintain full battery capacity, it is recommended that only fully discharged batteries be charged again. Disconnect the power supply unit from the electricity network when not in use for longer periods of time.

• Do not continuously charge the unit for more than 3 days.

• Do not operate the unit with the power supply unit when the batteries are fully charged.

• Every few months, operate the unit until the motor stops altogether. Then place the switch onto “off” and fully charge the unit up again. Do not charge the unit or store it when the roomtemperature is under 41° F (5° C) or above 122° F (50° C).

• Do not charge the unit or store it near heaters or other sources of heat or in places where the unit is subject to strong sunlight.

• Do not charge it in moist places.

• Pull the plug of the power supply unit out of the wall socket when you have finished charging.

Changing the battery (service)

Should you need to replace the battery, please send your Promed feeling unit to either the manufacturer ( Promed GmbH) or an authorized Promed customer service center.

FR

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

s aFety InstruCtIons

DE

EN

Please pay attention to the following before first time operation:

Never place the unit in direct contact with fire, gas, oxygen or hot objects such as hot plates.

Please observe the following during operation:

A.

Grinding heads to be used:

• Standardized dental size: 2.332 - 2.350 mm / 0.091 - 0.093 inches.

• Only use centered grinding heads with a rounded shaft end.

• The use of rusted or bent grinding heads is not permitted.

B.

Switch the unit off before you change the direction of rotation.

C.

Appliance power supply: 100 V~ till 240 V~.

D.

Switch the unit off before you change the grinding head.

E.

Take every precaution possible to ensure that the unit does not fall down or get damaged in any other way.

F.

If problems do arise with the handpiece, take it immediately to get it repaired.

G.

Do not lubricate or wash the handpiece.

H.

For home use only.

I.

Scrupulous supervision is required when the device is being used in the vicinity of children.

J.

Protect the battery against heat, e.g. also against continuous sun exposure and fire.

It can cause explosion.

K.

If you do not use or charge the appliance, disconnect the adaptor from power supply.

FR

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

DANGER!

• Do not place the unit in direct contact with water or other fluids.

• Never place or use the unit in a wet or moist environment.

• Do not touch the unit with wet hands.

• Operate the appliance only with an appropriate power adapter.

• It is not permitted to use the unit outdoors.

WARNING!

• Make sure that children do not play with the device.

• Never leave the unit unattended when children or inexperienced persons are in its vicinity.

• Only use the unit for the applications described in this manual.

• Only use attachments and accessories from the manufacturer.

• Never use the unit after the electrical lead has been damaged, when the unit has fallen down or when it has come in contact with water.

• This unit is not designed to be used by people (including children) who have limited physical, sensory, or intellectual abilities or who do not have sufficient experience and/or sufficient knowledge. This does not apply if these people are supervised by a person responsible for their safety or receive instructions from them on how to use this unit.

• Never let children play with the packaging material; there is a risk of suffocation.

• An electrical appliance is not a toy. Children do not recognize the risks that could develop when using electrical appliances. Therefore, operate and store the unit out of the reach of children.

• Do not place or use the unit on hot surfaces or near naked gas flames to ensure that the casing does not melt.

s aFety InstruCtIons

• Never let the unit come into contact with water. Use a moist cloth to clean the unit. Do not use solvents.

• Never carry or pull the unit by the power cord. Use the plug to pull the power cord out of the wall socket. Do not pull on the power cord itself.

• Do not pull the power cord over sharp edges, wedge it in between objects, hang it down or position or hang it over hot objects (e.g., hot plates) or naked flames. Protect the power cord from heat or oil.

• Only use extension cords when you have satisfied yourself beforehand that they are not defect or damaged.

• If the power cable of the appliance gets damaged, have it replaced by an expert immediately

• Do not store the unit near a wash basin or bath tub as there is the danger that the unit may fall or be pulled into the wash basin or the bath tub.

DE

• To avoid all risks of injury, blockage or damage to the unit, make sure that the unit does not come into contact with clothing, cords, shoelaces, bristles, wires, threads, hair etc. when in operation.

EN

FR

Note:

The AC adapter may become slightly warm. This does not indicate a malfunction. The device can be used easily.

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

D

Isposal

DE

Power tools, accessories, and packaging should be recycled in an environmentally suitable manner.

Only for EU countries:

Do not dispose of power tools with the domestic waste! In accordance with the

European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation into national law, nonfunctioning power tools must be collected separately and recycled in an environmentally suitable manner.

This symbol indicates that disposal of this product in the domestic waste is not permitted within the EU. Waste devices contain valuable recyclable material that should be recycled. Recycling also prevents uncontrolled waste disposal from damaging the environment and human health.

Therefore, please dispose of all waste devices in the appropriate collection systems or send the device to the place where you bought the device for disposal. They will then recycle the device.

Rechargeable batteries/batteries:

Do not throw your rechargeable batteries/batteries in the domestic waste, in fire, or in water. Rechargeable batteries/batteries should be collected, recycled, or disposed of in an environmentally friendly manner.

EN

FR

Only for EU countries:

According to the Directive No. 91/157/EEC, defect or used rechargeable batteries/batteries must be recycled. Waste rechargeable batteries/batteries can be directly handed to: Promed

GmbH, Lindenweg 11, D-82490 Farchant.

IT w arranty

ES

NL

RU

PL

SE

FI

This product was produced with the utmost care and was thoroughly tested before it left the factory.

Therefore, we provide a warranty period of 24 months from the date of purchase for this product.

Promed products conform to their description and the relevant specifications; it is your responsibility to ensure that the product which you have purchased is designed for your intended use.

• In the event of material defects and/or manufacturing errors which appear during proper use and are detected during the warranty period, we will replace all defective parts of the product free of charge within the warranty period, including the labour costs for warranty repairs.

• The warranty does not cover:

• Normal wear on the product

• Defects which were caused during transportation or storage of the product

• Defects or damage which were caused through improper use or inadequate maintenance

• Damage resulting from disregarding the notes in the operating manual

• Damage resulting from modifications to the product which were not carried out by Promed.

• Damage caused by sharp objects or as a result of torsion, compression, being dropped, an abnormal impact or other actions which are beyond Promed’s reasonable control.

• Parts which are subject to wear (e.g. moving parts such as ball bearings, etc., fasteners, etc.) are generally excluded from the warranty.

• A claim under the warranty is not enforceable if:

w arranty

• the product is not sent back in its original packaging or in adequately secure packaging;

• it has been modified or repaired by a person or company other than Promed or one of Promed’s authorised dealers;

• the product has been repaired using parts which are not approved by Promed;

• the product’s serial number has been removed, erased, modified or made unreadable;

• For reasons of hygiene, any products which have been exposed to direct contact with a body or with bodily fluids (e.g. blood) must be packaged in an additional plastic bag before they are sent back. In this case, a specific note of this situation must be made in the package or in the accompanying documents.

• For components or products which are replaced during the warranty period, a warranty is only provided for the remainder of the original warranty period; provided that the product or part replacement was carried out by Promed or one of Promed’s authorised dealers.

• The warranty period begins on the day of purchase. Claims under the warranty must be established within the warranty period. Complaints arising after the expiry of the warranty period cannot be considered.

• Under these warranty conditions, the warranty shall only apply if the date of purchase can be proven by means of a sales receipt or similar.

• We reserve the right to make technical and visual changes as well as changes to the features.

• This warranty is only valid and enforceable in the country in which it was purchased by the original buyer, provided that it was Promed’s intention that the product should be offered for sale in this country. This warranty is also enforceable in any country within the European Economic

Area in which Promed has an authorised importer or sales partner. Depending on each country, specific and differing warranties and guarantees may be applicable owing to the particular applicable legislation. These legal provisions are neither excluded nor limited by these warranty conditions. To the extent permissible under national law, the warranty period shall not be extended, renewed or otherwise affected by any subsequent resale, repair or replacement of the product.

• The provisions of the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods shall not apply.

• Our warranty conditions do not affect the seller’s legal warranty obligation.

• To the fullest extent possible under the applicable mandatory legislation, these warranty conditions constitute your sole and exclusive legal remedy and shall apply in place of any other express or implied warranty conditions. Promed is not liable for any unusual, incidental, punitive or consequential damages including, but not limited to loss of profits, loss of use, loss of revenue, costs of replacement equipment or facilities, third party insurance claims, and damage to property which are the result of the purchase or use of the product or occur owing to a breach of warranty, a breach of contract, negligence, product defects or any other legal or statutory circumstances, even though Promed was aware of the possibility of such damages. Promed is not liable for any delay in warranty claims.

• Promed cannot be held liable for any possible translation errors.

The following information is essential for smooth processing:

1. Original proof of purchase/receipt or dealer’s stamp with date of purchase

2. Defect discovered

3. Product designation / type / serial/batch number

DE

EN

FR

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

a

Vant la mIse en serVICe

G F e

F

DE a

EN

FR

IT

ES h b

NL

RU

PL

SE

FI

A Appareil

B Interrupteur On/off, régulateur de vitesse de rotation

(vitesse I et II)´

C Commutateur de sens de rotation (L - O - R)

D Affichage LED

E Fiche de l’adaptateur réseau

F Prise pour adaptateur réseau

G Adaptateur réseau

H Pince de serrage rapide

C

D

D esCrIptIon De l

’ appareIl Conserver soigneusement ce manuel!

Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant la première utilisation de l’appareil.

Merci beaucoup d’avoir acheté l’appareil de manucure et de pédicure Promed feeling .

Vous vous êtes décidé(e) pour un produit allemand de qualité d’un fabriquant leader dans le domaine des appareils de soins de la peau et des ongles. Vous recevrez des conseils compétents partout où des produits Promed sont vendus ou adressez- nous vos questions. Nous pourrons vous indiquer un conseiller compétent. L’appareil a été spécialement conçu pour être utilisé comme un appareil de manucure et de pédicure pour un usage privé à domicile.

Nous vous félicitons d’avoir choisi l’ Promed feeling . Vous venez ainsi d’acquérir un appareil performant, élégant et doté d’un confort d’utilisation et d’une palette d’accessoires de qualité professionnelle. L’appareil de manucure/pédicure facile à utiliser et est parfaitement adapté pour les soins des mains, des pieds et des ongles. Cet appareil convient particulièrement au traitement des ongles incarnés, des ongles trop épais et durcis, de la corne, des cals et des oeil-de-perdrix, tout comme aux soins cosmétiques des mains et des ongles naturels ou artificiels. Le set de soin est fiable et sûr, sont utilisation est particulièrement commode. Les saphirs sont inusables. L’appareil est équipé d’un système de fixation rapide à fermeture automatique permettant de fixer sûrement toute une gamme d’accessoires à cote dentaire (ø 2,332 - 2,350 mm).

Le fabricant décline toute responsabilité en cas de blessures ou dommages personnels ou matériels résultants du non-respect des avertissements.

Nous espérons que vous serez pleinement satisfait de votre nouveau Promed feeling . Nous désirons à présent vous présenter votre nouvel appareil. Avant la première utilisation, veuillez lire ce mode d’emploi.

Fourniture:

Appareil avec câble, fiche transformateur et set à poncer de5 pièces.

Vous trouverez d’autres accessoires adaptés dans le commerce specialisé. Renseignez-vous auprès de votre spécialiste local!

DE

EN

FR

IT

ES

I nFormatIons proDuIt

/ aCCessoIres

NL

Avant la mise en service, veuillez contrôler que le matériel livré est au complet et que la tension secteur est correcte en vérifiant que la tension secteur requise pour l’appareil. Le bloc secteur (G) fourni est un bloc secteur électronique conçu pour une tension de service de 100 V~ à 240 V~.

• Le Promed feeling fonctionne grâce à un moteur hautes performances. Le réglage de vitesse électronique permet de régler progressivement la vitesse de rotation de l’embout.

L’appareil est doté d’une fonction de rotation droite/gauche commutable.

• Le mandrin permet de fixer tous les embouts en vente dans le commerce équipés d’une tige avec cote dentaire standard de 2,332 mm à 2,350 mm. Afin d’assurer la plus grande durée de vie possible du mandrin, veiller à n’utiliser que des embouts de qualité supérieure avec une extrémité de tige arrondie et une longueur maximale de tige de 36 mm !

• Il est indispensable de poser la poignée de manière à ce quel’embout n’ait aucun contact. La tige pourrait se tordre et être faussée. Une tige d’embout faussée endommage la poignée !

RU

PL

SE

FI

I nFormatIons proDuIt

/ aCCessoIres

• Les embouts peuvent être achetés auprès d’un commerçant spécialisé local ou Promed .

(www.promed.de).

• Afin de garantir un travail hygiénique, les embouts doivent être désinfectés après l’utilisation.

• La poignée doit uniquement être désinfectée en l’essuyant avec un chiffon imbibé de désinfectant.

• Vous pouvez obtenir des informations concernant les désinfectants adéquats ainsi que les produits adaptés auprès de Promed .

Pour la désinfection des instruments et embouts :

Promed Pure ID (n° d’art. 330810)

Pour la désinfection des surfaces et de l’appareil :

Promed Pure FD (n° d’art. 330815)

Pour le nettoyage et la désinfection des instruments et des embouts :

Promed UC-50 (n° d’art. 330210)

DE

EN

FR

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI m

Ise en serVICe De l

’ appareIl

A. L’appareil fonctionne seulment sans raccordement au réseau.

Il faut charger les batteries avant de faire fonctionner l’appareil pour la première fois.

Charger les batteries :

Ne rechargez pas les batteries après chaque utilisation. Après une longue période de non utilisation, il faudrait ne recharger les batteries que si elles ont été utilisées. Mettez la prise pour adaptateur réseau (F) dans la fiche de l’adaptateur réseau (E) à l’extrémité de l’appareil et branchez l’adaptateur réseau (G) au réseau électrique. Le chargement des batteries dure env. 16 heures. L’affichage LED (D) s’allume pour afficher que le processus de chargement est en cours. Après un chargement réussi, débranchez l’appareil de chargement du réseau

électrique. Dès que l’appareil commence à tourner lentement, c’est le signe qu’il faut charger les batteries.

B.

Mettez l’embout dans la pince de serrage rapide prévue (H) de l’appareil. L’appareil est désormais prêt à fonctionner.

C. Marche vers la droite/vers la gauche

Au-dessus de la LED (D) se trouve le commutateur du sens de rotation (C) pour la marche vers la droite/vers la gauche. En poussant le commutateur, vous sélectionnez le sens de marche correspondant . L‘appareil se trouve sur la position du milieu en mode veille.

Remarque :

Pendant le fonctionnement, ne jamais modifier le sens de lamarche, car sinon cela peut

endommager l’appareil.

D. Régulation de la vitesse

Déplacez le commutateur On/Off (B) depuis la position «On-(O)» à la position I pour commencer à soigner les ongles. En continuant de pousser le commutateur dans la même direction au degré II, vous pouvez encore augmenter la vitesse.

m

Ise en serVICe De l

’ appareIl

E.

Avant une première utilisation, laissez absolument tourner la pièce à main pendant env. 30 min. à env. 7.000 tr/min. (degré du commutateur I). Cela est nécessaire afin de roder les charbons moteur.

Note :

Un bruit de fonctionnement différent dans les sens de rotation droite et gauche est normal ; ceciest causé par le frottement des charbons du moteur ou le rodage des roulements à billes.

En cas de panne :

• Contrôler si l’alimentation électrique est correcte.

• Vérifiez si la LED (D) s’illumine en rouge

• Vérifiez si le commutateur de sens de rotation se trouve sur la position du milieu (Standby).

• Si le problème persiste, veuillez immédiatement contacter votre S.A.V.

DE

C araCtérIstIQues spéCIales

Serrage rapide :

Le serrage rapide du mandrin permet le remplacement simple, rapide et fluide des embouts de ponçage. La tige est verrouillée automatiquement dès que l’embout commence à tourner.

EN

FR

IT

u tIlIsatIon

ES

Les soins de la peau et des ongles ne sont pas seulement indiqués en cas de douleurs, mais sont

également une affaire de cosmétique.

Commencez à raccourcir et former les ongles des pieds. La lime microfine avec disque en saphir

évite cette incarnation des ongles. Il est indispensable de les limer droit pour prévenir les ongles incarnés douloureux. Le limage microfin avec les disques saphirs empêche l’ongle de s’incarner.

Utilisez le cône en saphir pour les callosités, ou mieux encore, la ponceuse à drain. Traitez-les avec le cône saphir ou mieux, avec le saphir à drain cylindrique. Répétez cette opération régulièrement, il ne faut jamais procéder de manière radicale pour éliminer les callosités.

Les ongles incarnés peuvent, au besoin, être doucement détachés avec la fraise aiguille. Poncez lentement la surface des ongles épais et durcis et affinez-les en limant sur le côté.

Vous pouvez en outre nettoyer les zones effritées avec la fraise saphir fine.

Les cors sont le résultat douloureux d’une lente procédure de formation de corne. Ce sont des durillons gorgés de sérum avec une superficie cornée. Éliminez le durillon superficiel avec le cône saphir et utilisez ensuite la fraise saphir fine/aiguille. Ceci permet de réduire la pression immédiatement. Ne traitez pas vous-même les cors profonds et confiez ces soins spécialisés à votre médecin.

NL

RU

PL

SE

FI

u tIlIsatIon

Les soins de la peau et la manucure deviennent rapidement un plaisir avec les appareils et les accessoires Promed , effectués régulièrement, il ne vous apporterons que du bien-être.

Veuillez trouver dans les pages suivantes une description détaillée des accessoires.

Les accessoires ont différentes formes et duretés et peuvent être commandés séparément.

Demandez à votre commerçant spécialisé.

Note :

Ne pas laver les mains ou les pieds avant les soins. Uniquement appliquer une lotion de soin apaisante et hy dratante après le traitement.

DE

PL

SE

FI

NL

RU

IT

ES

EN

FR u tIlIsatIon Des aCCessoIres

Meule pierre, fine, pointue

Permet d’éliminer les coins et arêtes critiques dans les zones où des embouts plus gros ne passent pas.

(Manipuler la fraise pointue avec prudence !)

Meule pierre, cylindrique

Convient pour le ponçage d’ongles épais striés. Sert à donner une forme correcte et plus esthétique aux ongles épaissis. Élimine ainsi la pression. Convient également pour poncer les bords des cors durcis pour éliminer la pression. (Uniquement poncer les zones faisant pression !)

Fraise, saphir, long

Pour traiter les coins et angles. Pour traiter la face inférieure de l’ongle, par ex. enlever la poussière.

Fraise saphir, cylindrique

Convient pour le ponçage d’ongles épais striés. Sert à donner une forme correcte et plus esthétique aux ongles épaissis. Élimine ainsi la pression. Convient également pour poncer les bords des cors durcis pour éliminer la pression. (Uniquement poncer les zones faisant pression !)

Cône saphir

Indiqué pour les durillons et callosités des pieds et des mains, ainsi que pour le ponçage des ongles très épais. Ce cône permet de redonner forme aux ongles incurvés et d’éliminer les pressions douloureuses.

m aIntenanCe et entretIen

Nettoyage de l’appareil

• Une maintenance et un nettoyage régulier assure un résultat de travail optimal et prolonge la durée de vie de votre appareil.

• Lorsque vous ne l’utilisez pas, rangez le Promed feeling et ses accessoires dans un endroit sûr, frais et sec.

• Afin de ne pas altérer la sécurité, la fiabilité et les performances de l’appareil, l’exécution d’extensions, réglages, modifications ou réparations doit exclusivement être réservée au personnel agréé par Promed .

• Avant de nettoyer l’appareil, vérifier que l’appareil est éteint et débranché du secteur.

• Essuyer l’appareil avec un chiffon doux bien essoré.

• Ne pas utiliser de produits agressifs tels que lait récurant ou autres détergents susceptibles d’endommager le revêtement.

• Essuyer l’appareil avec un chiffon doux bien essoré et proscrire l’utilisation de produits récurants.

• Ne jamais immerger l’appareil dans un liquide et le tenir à l’écart des solvants et détergents agressifs.

• Ne pas réparer cet appareil. Il ne contient aucune pièce requérant maintenance de la part de l’utilisateur.

DE

Nettoyage des embouts

Il est possible de nettoyer les meules à l’aide d’une brosse de nettoyage (par ex. Promed brosse de nettoyage n° d’art. 198910) pour enlever la poussière et les résidus de peau.

Il est recommandé en outre de désinfecter les meules avec un désinfectant pour instrument, en vente dans le commerce (par ex. Promed PURE-ID ) pour éviter de transmettre des infections.

Veuillez faire également attention, s’il vous plait, à conserver les pointes des meules sans graisse et nettoyez celles-ci de temps en temps.

Entretien de l’accu/mesures de précaution lors du chargement

• Afin de conserver la pleine puissance de l’accu, il est recommandé de ne recharger l’accu qu’une fois entièrement déchargé. En cas d’inutilisation prolongée, débrancher le bloc secteur du réseau secteur

• Ne pas charger l’appareil plus de 3 jours consécutifs.

• Ne pas utiliser l’appareil avec le bloc secteur si les accus sont entièrement chargés.

• Tous les 2 ou 3 mois, faire fonctionner l’appareil jusqu’à l’arrêt du moteur. Régler ensuite immédiatement l’interrupteur sur “arrêt” et recharger complètement. Ne pas recharger l’appareil, ni le ranger dans une pièce dont la température ambiante est inférieure à 5° C ou supérieure à 50° C.

• Ne pas charger, ni ranger l’appareil à proximité de radiateurs ou de sources de chaleur, ni dans des endroits exposés aux rayons solaires.

• Ne pas charger l’appareil dans un lieu humide.

• Une fois le chargement terminé, débrancher la fiche du bloc secteur de la prise de courant.

EN

FR

IT

ES

NL

RU

PL

Remplacement de l’accu (réservé au SAV)

S’il est nécessaire de remplacer l’accu, veuillez envoyer votre Promed feeling au fabricant

( Promed GmbH) ou à un centre SAV Promed agréé.

SE

FI

C onsIGnes De séCurIté

DE

EN

À tenir compte avant la mise en service :

Ne jamais mettre l’appareil en contact direct avec une flamme, du gaz ou de l’oxygène, ainsi que tout objet chaud, par ex. plaque de four.

Pendant l’application :

A. Embouts utilisés :

• Cote dentaire standard : 2,332 – 2,350 mm

• Uniquement utiliser des embouts centrés avec une extrémité de tige arrondie.

• Ne pas utiliser des embouts rouillés ou tordus.

B.

Éteindre l’appareil avant de commuter le sens de rotation.

C.

Alimentation électrique de l’appareil : 100 V~ jusque 240 V~.

D.

Éteindre l’appareil avant de remplacer un embout.

E.

Prendre les mesure requises pour éviter toute chute de la poignée ou tout autre endommagement.

F.

En cas de panne de la poignée, il faut immédiatement l’envoyer pour réparation.

G.

Ne pas lubrifier la poignée, ni la laver à l’eau.

H.

Uniquement pour usage domestique.

I.

Appliquer la vigilance requise en cas d’utilisation d’un appareil à proximité d’enfants.

J. Protégez la batterie de la chaleur, par ex. même des rayons permanents du soleil

et du feu. Il existe un risque d’explosion.

K.

Si vous n’utilisez pas l’appareil ou ne le rechargez pas, débranchez l’adaptateur réseau du réseau électrique.

FR

IT

ES

DANGER !

• Ne jamais mettre l’appareil en contact direct avec de l’eau ou tout autre liquide.

• Ne jamais ranger ou utiliser l’appareil dans un

environnement mouillé ou humide.

• Ne pas manipuler l’appareil avec des mains mouillées.

• Faites fonctionner l’appareil uniquement avec un adaptateur réseau adapté.

• Cet appareil ne doit pas être utilisé en plein air.

NL

RU

PL

SE

AVERTISSEMENT !

• Veiller à ce que les enfants ne jouent pas avec l’appareil.

• Ne jamais laisser l’appareil sans surveillance en présence d’enfants ou de personnes sans expérience dans sa manipulation à proximité.

• Uniquement utiliser l’appareil dans le cadre des applications décrites dans ce manuel.

• Uniquement utiliser les embouts et accessoires recommandés par le constructeur.

• Ne jamais utiliser l’appareil si le cordon secteur est endommagé, ni après une chute ou un contact avec de l’eau.

• Cet appareil n’est pas conçu pour être utilisé par des personnes (enfants inclus), dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont limitées ou manquant de l’expérience et/ ou des connaissances requises, sauf sous la surveillance d’une personne responsable de leur sécurité ou après avoir été instruites sur le maniement correct de l’appareil.

• Ne pas laisser les enfants jouer avec le matériel d’emballage en raison du risque d’étouffement

FI

C onsIGnes De séCurIté

• Un appareil électrique n’est pas un jouet. Les enfants ne reconnaissent pas les dangers pouvant survenir lors de la manipulation des appareils électriques. Pour cette raison, utiliser et ranger l’appareil hors de portée des enfants.

• Ne pas poser ou utiliser l’appareil sur des surfaces chaudes, ni à proximité de flammes ouvertes, pour éviter que le boîtier fonde.

• Absolument éviter tout contact de l’appareil avec de l’eau. Utiliser un chiffon bien essoré pour nettoyer l’appareil. Ne pas utiliser de solvants.

• Ne jamais porter l’appareil par son cordon secteur, ni tirer sur celui-ci. Toujours débrancher le câble d’une prise de courant en saisissant la fiche et non pas le câble.

• Ne pas tirer le câble secteur sur des arêtes tranchantes, ni le pincer, ne pas le laisser pendre, ni le poser ou suspendre au-dessus de surfaces chaudes (par ex. plaques de cuisinière) ou des flammes nues et le protéger contre la chaleur et l’huile.

• Uniquement utiliser un câble de rallonge après avoir vérifié son état irréprochable.

• Si le câble réseau de l’appareil était endommagé, faites le remplacer par un spécialiste dans les plus brefs délais.

• Ne pas poser l’appareil à proximité d’un lavabo ou d’une baignoire en raison du risque de chute dans le lavabo ou la baignoire.

DE

EN

• Afin d’éviter tout risque de blessures, blocage ou endommagement de l’appareil, veiller à

éviter tout contact de l’appareil en marche avec les vêtements, cordes, lacets, brosses, câbles, cheveux fils, etc.

FR

IT

Note:

Le bloc secteur peut s’échauffer légèrement. Ceci n’indique aucune défaillance. L’appareil

peut être utili sé sans aucun problème.

ES

NL

RU

PL

SE

FI

m

Ise au rebut

DE

EN

FR

Les outils électriques, les accessoires et emballage doivent être recyclés de manière écophile.

Uniquement pour les pays de l’UE :

Ne pas jeter les outils électriques dans les ordures ménagères ! Conformément à la

Directive Européenne 2002/96/EC relative aux appareils électriques et électroniques usés et à son application dans le cadre de la législation nationale, les outils électriques inutilisables doivent être collectés séparément et recyclés de manière écophile.

Dans l’Union Européenne, ce symbole indique que ce produit ne doit pas être mis au rebut dans les ordures ménagères. Les appareils usés contiennent de précieux matériaux recyclables qui doivent

être collectés en vue de leur réutilisation et afin de ne pas polluer l’environnement, ni affecter la santé par une élimination incorrecte. Veuillez pour cela mettre les appareils usés au rebut dans les déchetteries adéquates ou rapporter l’appareil où vous l’avez acheté. L’appareil sera alors recyclé.

Accus/piles:

Ne pas jeter les accus/piles dans les ordures ménagères, ni dans un feu ou dans l’eau. Les accus et piles doivent être collectés, recyclés ou mis au rebut de manière à préserver l’environnement.

Uniquement pour les pays de l’UE :

Conformément à la directive 91/157/EEC, les accus/piles défectueux ou usés doivent être recyclés. Les accus et piles inutilisables peuvent être directement remis à l’adresse ci-dessous:

Promed GmbH, Lindenweg 11, D-82490 Farchant.

p restatIons De GarantIe

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

Ce produit a été fabriqué avec le plus grand soin et soumis à un contrôle approfondi avant de quitter l’usine. C’est pourquoi nous fournissons une garantie de 24 mois à partir de la date d’achat. Les produits Promed sont conformes à leur description et aux spécifications respectives ; il est de votre responsabilité de vous assurer que les produits que vous achetez soient conçus pour l’utilisation que vous prévoyez d’en faire.

• En cas de vice de matériel ou de fabrication survenant au cours d’une utilisation respectant les consignes et détecté pendant la période de garantie, nous vous remplaçons gratuitement l’ensemble des pièces défectueuses du produit pendant la période de validité de la garantie, y compris le coût de la main d’œuvre pour les réparations sous garantie.

• La garantie ne couvre pas :

• l’usure normale du produit

• Les vices provoqués par le transport ou le stockage du produit

• Les vices ou dommages provoqués par une utilisation non conforme aux consignes ou par un entretien inadapté

• Les dommages résultant du non-respect des consignes indiquées dans la notice d’utilisation

• Les dommages résultant de modifications du produit non effectuées par Promed.

• Les détériorations entraînées par des objets coupants, résultant d’une torsion, d’une compression, d’une chute, d’un choc anormal ou de toute autre manipulation indépendante de la volonté de

Promed.

• Les pièces d’usure (par ex. les pièces mobiles telles que les roulements à billes etc., les fermetures) sont en général exclues de la garantie.

p restatIons De GarantIe

• Le droit à la garantie ne s’applique pas si :

• le produit n’est pas renvoyé dans son emballage d’origine ou dans un emballage sécurisé adéquat,

• il a été modifié ou réparé par une autre personne ou par une entreprise autre que Promed ou autre qu’un revendeur agréé par Promed ;

• le produit a été réparé à l’aide de pièces de rechange non approuvées par Promed ;

• le numéro de série du produit a été retiré, supprimé, modifié ou rendu illisible.

• Pour des raisons d’hygiène, les produits exposés à un contact corporel direct ou à un contact avec des fluides corporels (par ex. du sang) doivent être emballés dans un sachet en plastique individuel avant d’être renvoyés. Dans ce cas, le colis ou les documents d’accompagnement doivent porter une mention spéciale à ce sujet.

• Pour les composants réparés ou les produits échangés pendant la période de garantie, cette dernière n’est assurée que pour la durée de garantie d’origine restante ; à condition que cet

échange ou cette réparation soit réalisée par Promed ou par un revendeur agréé par Promed.

• La durée de garantie débute le jour de l’achat. Les réclamations de garantie doivent être effectuées pendant la période de garantie. Toute réclamation effectuée après expiration de la garantie ne pourra être prise en compte.

• Dans le cadre de ces conditions de garantie, la garantie entre en vigueur uniquement si la date d’achat est justifiée par une preuve d’achat ou assimilé.

• Sous réserve de modifications techniques et visuelles ainsi que de modifications de l’équipement !

• Cette garantie est uniquement valable et recevable dans le pays dans lequel le produit a été acquis par le premier acheteur, à condition que Promed avait pour intention de proposer ce produit à la vente dans ce pays. Cette garantie est également applicable dans tout pays de l’Espace Économique Européen dans lequel Promed dispose d’un importateur autorisé ou d’un partenaire commercial. En fonction du pays concerné, des garanties spécifiques et différentes peuvent s’appliquer conformément à la législation applicable le cas échéant. Ces dispositions légales ne sont ni exclues ni limitées par ces conditions de garantie. Dans la mesure où la loi nationale le permet, la période de garantie n’est pas prolongée, renouvelée ou autrement affectée par une revente ultérieure, une réparation ou un remplacement du produit.

• Les dispositions du droit d’achat des Nations Unies ne s’appliquent pas.

• L’obligation légale de garantie du vendeur n’est pas limitée par nos conditions de garantie.

• Dans la plus large mesure possible de la législation contraignante applicable, ces conditions de garantie constituent votre seul et exclusif recours et remplacent toutes les autres conditions de garantie explicites ou implicites. Promed ne peut être tenu pour responsable des dommages punitifs ou consécutifs inhabituels ou accessoires, y compris mais ne se limitant pas à la perte de profit, la privation de jouissance, la perte de recettes, les frais pour l’équipement ou les dispositifs de remplacement, les droits aux prestations d’assurance de tiers, la violation de propriété résultant de l’acquisition ou de l’utilisation du produit ou suite à une violation de la garantie, une rupture de contrat, une négligence grossière, un produit défectueux ou d’autres circonstances juridique ou réglementaire, même si Promed avait connaissance de l’éventualité de tels dommages. Promed ne peut être tenu pour responsable pour les retards lors de la revendication des prestations de garantie.

• Promed ne peut être tenu pour responsable pour les éventuelles erreurs de traduction.

Les données suivantes sont indispensables pour un traitement rapide de la demande :

1. Justificatif d’achat / reçu d’origine ou tampon du revendeur avec date d‘achat

2. Défaut constaté

3. Description du produit / type / numéro de série / de lot

DE

EN

FR

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

p rIma Della messa In FunZIone

G F e

F

DE a

EN

FR

IT

ES h b

NL

RU

PL

SE

A Apparecchio

B Interruttore On/Off, Regolatore numero di giri (velocità I e II)

C Commutatore del senso di rotazione (L - O - R)

D Spia LED

E Presa per adattatore di rete

F Spina dell’adattatore di rete

G Adattatore di rete

H Mandrino a innesto rapido

FI

C

D

D esCrIZIone Dell

’ appareCChIo Conservare accuratamente le istruzioni!

Si prega di leggere accuratamente le istruzioni per l’uso, prima di utilizzare l’apparecchio per la prima volta.

Grazie per aver scelto l’apparecchio per manicure e pedicure Promed feeling , un prodotto tedesco di alta qualità creato da uno dei produttori leader nel settore degli apparecchi per la cura della pelle e delle unghie. In tutti i punti vendita che propongono i prodotti della Promed potrà ricevere la consulenza dei nostri esperti, altrimenti La invitiamo a rivolgersi direttamente a noi per qualsiasi tipo di domanda. Per i nostri clienti possiamo attivare un servizio di assistenza con un consulente esperto specifico. L’apparecchio è stato studiato per essere impiegato come apparecchio per manicure e pedicure per uso domestico privato.

Promed feeling – si tratta di un elegante set di strumenti di prima classe con una comodità di utilizzo esclusiva e accessori per la levigazione di qualità professionale. L’apparecchio per manicure/pedicure è facile da usare e quindi si presta in modo ideale per la manicure, la pedicure e la cura delle unghie. L’apparecchio è particolarmente adatto per il trattamento delle unghie incarnite, delle unghie dure e ispessite, dei bordi di callosità, duroni e calli. Si presta anche per interventi cosmetici su unghie di mani e piedi, nonché su unghie artificiali. Il set consente interventi affidabili e delicati ed è molto pratico da utilizzare. Gli strumenti di levigazione in zaffiro sintetico non si usurano. L’apparecchio è provvisto di un dispositivo di serraggio a innesto, sicuro e a chiusura automatica, che si adatta a numerosi supporti di levigazione e accessori di misura (ø 2,332 - 2,350 mm).

Il produttore, non può essere ritenuto responsabile per qualsiasi lesione o danno a persone o cose derivante dall’inosservanza di tale avvertimento.

Il nuovo Promed feeling vi darà grandi soddisfazioni. Quanto riportato qui di seguito ha lo scopo di farvi acquisire dimestichezza con l’apparecchio. Prima di usare l’apparecchio per la prima volta, leggere le istruzioni per l’uso.

DE

EN

FR

IT

Materiale consegnato:

Apparecchio comprensivo di cavo, spina con trasformatore e kit di lime (5 pezzi). Nei negozi specializzati sono disponibili anche altri strumenti per l’apparecchio promed emotion. Fatevi consigliare dagliesperti!

ES

I nFormaZIonI sull

’ appareCChIo

/ a

CCessorI NL

Prima della messa in funzione verificare che la fornitura sia completa . L’adattatore ( G ) incluso nella fornitura è un alimentatore elettronico previsto per una tensione di esercizio da 100 V~ a

240 V~.

• Per il Promed feeling si utilizza un motore ad alta resa. Con la regolazione elettronica della velocità si può intervenire liberamente sul numero di giri dell’elemento levigante.

L’apparecchio dispone di rotazione a destra/sinistra (commutabile).

• L’alloggiamento dell’elemento levigante è predisposto per tutti gli elementi leviganti con stelo di misura standard da 2,332 mm a 2,350 mm. Per garantire la massima durata dell’alloggiamento, utilizzare solo elementi leviganti di qualità con parte terminale dello stelo arrotondata e una lunghezza max. dello stelo di 36 mm.

RU

PL

SE

FI

I nFormaZIonI sull

’ appareCChIo

/ a

CCessorI

• Nell’appoggiare l’impugnatura portautensili fare attenzione che l’elemento levigante non urti contro oggetti circostanti. Sussiste il pericolo che lo stelo si comprima e perda forza.

Un indebolimento dell’elemento levigante provoca il danneggiamento dell’impugnatura portautensili.

• Per gli usi degli elementi leviganti rivolgersi al proprio rivenditore specializzato o a Promed .

(www.promed.de).

• Per garantire lavori igienici è necessario disinfettare gli elementi leviganti dopo l’uso.

• L’impugnatura deve essere disinfettata solo strofinando con un disinfettante.

• Per informazioni sui disinfettanti ovvero sui prodotti adatti rivolgersi a Promed .

Per la disinfezione di strumenti ed elementi leviganti

Promed Pure ID (codice art. 330810)

Per la disinfezione di superfici ed apparecchi:

Promed Pure FD (codice art. 330815)

Per la disinfezione e la pulizia di strumenti ed elementi leviganti:

Promed UC-50 (codice art. 330210)

DE

EN

FR

IT

ES

NL

RU

PL m essa In FunZIone Dell

’ appareCChIo

.

A.

L’apparecchio può funzionare collegato solo senza collegamento alla rete. Prima di far funzionare l’apparecchio per la prima volta, è necessario mettere in carica le batterie.

Per caricare le batterie:

Non ricaricare le batterie ogni volta che si adopera l’apparecchio. Se le batterie non vengono utilizzate per un lungo periodo di tempo è necessario ricaricarle soltanto se sono state adoperate. Inserire la spina dell’adattatore di rete ( F ) nell’apposita presa per adattatore

( E ) all’estremità dell’apparecchio e collegare l’adattatore di rete ( G ) alla rete elettrica. Il tempo di carica delle batterie è di circa 16 ore. La spia a LED ( D ) si accende per segnalare che le batterie si stanno caricando. Una volta ricaricate le batterie, staccare il caricatore dalla rete elettrica. Se l’apparecchio inizia a girare lentamente significa che la batteria deve essere messa in carica.

B.

Inserire la fresa necessaria nell‘apposito mandrino a innesto rapido ( H ) dell‘apparecchio.

L’apparecchio è adesso pronto per l’uso.

C. Rotazione in senso orario/antiorario

Al di sopra alla spia LED ( D ) si trova il commutatore del senso di rotazione ( C ) per selezionare la rotazione in senso orario/antiorario. Spostando il commutatore si seleziona il senso di rotazione desiderato. Quando l’interruttore si trova in posizione intermedia, l’apparecchio è in modalità Standby.

SE

Attenzione:

Il senso di rotazione non deve essere mai invertito mentre l’apparecchio è in funzione, altrimenti si rischia di danneggiare l’apparecchio.

FI

m essa In FunZIone Dell

’ appareCChIo

D. Regolazione della velocità

Per cominciare il trattamento delle unghie accendere l’interruttore On/Off ( B ) portandolo da

“Off-(O)” alla posizione I. Spostando ancora l’interruttore nella stessa direzione e portandolo al livello II è possibile aumentare ancora la velocità.

E.

Prima di utilizzare l’apparecchio per la prima volta è necessario azionare il manipolo per ca.

30 minuti a ca. 7.000 giri/min (interruttore sul livello I). Si tratta di un’operazione necessaria per il rodaggio delle spazzole del motore.

Avvertenza:

Un diverso rumore di funzionamento tra rotazione a destra e a sinistra è normale ed è causato dalla levigatura dei carboni del motore ovvero dal rodaggio dei cuscinetti a sfera.

In caso di anomalie di funzionamento:

• Verificare che l’alimentazione elettrica sia corretta.

• Controllare che la spia-LED verde ( D ) sia accesa.

• Accertarsi che l’interruttore per la selezione del senso di rotazione si trovi in posizione intermedia (Standby).

• Se i problemi persistono, rivolgersi immediatamente al centro di assistenza clienti competente.

DE

C aratterIstIChe QualItatIVe partIColarI

EN

Pinza portautensili a chiusura rapida:

La pinza portautensili a chiusura rapida, collocata vicino all’alloggiamento dell’elemento levigante, consente di sostituire gli utensili in modo semplice, rapido e scorrevole. Quando l’elemento levigante comincia a ruotare, lo stelo si blocca automaticamente.

FR

IT u tIlIZZo

ES

Si comincia con l’accorciare e il modellare le unghie dei piedi che devono essere limate accuratamente per prevenire l’eventualità che si incarniscano, provocando dolore. La finissima limatura con il disco in zaffiro impedisce questa crescita. La finissima limatura della lastra di zaffiro previene le unghie incarnate. Le callosità fastidiose sorgono sempre nei punti in cui il piede è sottoposto a forti sollecitazioni, di solito sul tallone, sulla parte anteriore delle dita e sul lato esterno dell’alluce. Lavorare il callo con il cono in zaffiro, oppure, ancora meglio, con il levigatore di drenaggio. La procedura va ripetuta regolarmente. Nel rimuovere le callosità non procedere mai in modo radicale.

Le unghie incarnite possono essere eliminate, all’occorrenza, con una piccola fresa. Le unghie dure e ispessite vanno levigate delicatamente partendo dall’alto e limate leggermente sui lati. Le parti di unghia soggette a spezzarsi possono essere poi ripulite con una fresa in zaffiro a grana fine. I calli sono il doloroso risultato di un lento processo di incallimento. Si tratta di duroni con una parte incallita all’esterno e molle all’interno. Rimuover lo strato calloso più superficiale con la lima a cono in zaffiro e proseguire poi nell’intervento con la fresa in zaffiro. Ciò allevia

NL

RU

PL

SE

FI

u tIlIZZo già la fastidiosa sensazione di compressione. Non intervenire su calli con radici profonde; in questi casi rivolgersi al medico curante. Chi esegue sistematicamente la manicure e la pedicure e nel farlo utilizza gli apparecchi Promed e i relativi accessori, fa della cura metodica un’esperienza positiva. Nelle pagine che seguono sono riportate le descrizioni dettagliate degli speciali elementi di levigazione. Gli elementi di levigazione sono disponibili in diverse forme e in diversi gradi di durezza e possono essere ordinati, anche successivamente, in qualsiasi momento. Rivolgersi al proprio rivenditore specializzato.

Avvertenza:

Non lavarsi mani o piedi prima di intervenire con l’apparecchio. Solo dopo il trattamento applicare un prodotto idratante, lenitivo e rinfrescante.

SE

FI

NL

RU

IT

ES

DE

EN u tIlIZZo DeGlI elementI DI leVIGaZIone

Lima in pietra, granatura sottile, appuntita

Per eliminare angoli e spigoli difficili in punti irraggiungibili con lime più spesse. (Con la lima appuntita procedere con cautela!)

FR

PL

Lima in pietra, cilindrica

Adatto per molare unghie ispessite e legnose. Le unghie legnose si possono rimodellare, così hanno un aspetto migliore. Si elimina la pressione. Adatto anche per la molatura dei bordi duri degli occhi di pernice per eliminare la pressione. (Limare solo le parti su cui si sente maggior pressione!)

Fresa in zaffiro, lunga

Per eliminare angoli e spigoli difficili. Per lavorare sul lato inferiore dell’unghia, ad es. per rimuovere eventuali residui di sporco.

Fresa bit in zaffiro, cilindrica

Adatto per molare unghie ispessite e legnose. Le unghie legnose si possono rimodellare, così hanno un aspetto migliore. Si elimina la pressione. Adatto anche per la molatura dei bordi duri degli occhi di pernice per eliminare la pressione. (Limare solo le parti su cui si sente maggior pressione!)

Cono levigante, zaffiro

Per duroni e calli nei piedi e nelle mani, ma anche per levigare unghie molto legnose. Rimodella le unghie deformate ed elimina la pressione dolorosa.

m anutenZIone e assIstenZa

Pulizia dell’apparecchio

• Una manutenzione e una pulizia effettuate con regolarità assicurano risultati ottimali e prolungano la durata dell‘apparecchio.

• Quando non si utilizza il set Promed feeling , riporlo in un luogo sicuro, fresco e asciutto.

• Per non pregiudicare la sicurezza, l’affidabilità e le prestazioni dell’apparecchio, nessuno, ad eccezione del personale autorizzato da Promed , deve eseguire ampliamenti,nuove messe a punto, modifiche o riparazioni.

• Prima di pulire l’apparecchio, sincerarsi che sia spento e non collegato alla rete elettrica.

• Per la pulizia utilizzare un panno morbido, leggermente inumidito.

• Non usare sostanze aggressive, quali ad es. creme abrasive o altri detergenti che potrebbero intaccare la superficie.

• Pulirlo con un panno morbido umidificato e non usare abrasivi.

• Non immergere l’apparecchio in alcun liquido ed evitare contatti con detergenti corrosivi e contenenti solventi.

• Non effettuare interventi di riparazione sull’apparecchio. Non ci sono elementi che richiedono manutenzione da parte dell’utente.

Pulizia degli elementi leviganti

Le frese possono essere pulite utilizzando uno spazzolino per la pulizia (ad es. lo spazzolino Promed

Art.-N. 198910) che consente di eliminare i residui di polvere e di pelle. Si raccomanda, inoltre, di disinfettare le frese con un comune disinfettante per strumenti da lavoro (ad es. Promed PURE-ID ) così da evitare la trasmissione di infezioni. Verificare che le punte delle frese non presentino tracce di grasso e pulirle di tanto in tanto.

• Per mantenere la piena capacità dell’accumulatore si consiglia di ricaricarlo solo quando è completamente scarico. In caso di inutilizzo prolungato, scollegare l’alimentatore dalla rete elettrica

• Non tenere in carica l’apparecchio per oltre 3 giorni consecutivi.

• Non utilizzare l’apparecchio con l’alimentatore inserito, se le batterie sono completamente cariche.

• All’incirca ogni due mesi far funzionare l’apparecchio, finché il motore non si ferma. Mettere subito l’interruttore su „off (O) “ e ricaricarlo completamente. Non mettere in carica l’apparecchio e non riporlo, se la temperatura ambiente è inferiore a 5° C o superiore a 50° C.

• Non ricaricare o non riporre l’apparecchio in prossimità di termosifoni o altre fonti di calore o in luoghi esposti ai raggi solari.

• Non ricaricare l’apparecchio in luoghi umidi.

• A ricarica ultimata togliere la spina dell’alimentatore dalla presa.

DE

EN

FR

IT

ES

NL

RU

Sostituzione dell’accumulatore (assistenza)

Qualora fosse necessario sostituire l’accumulatore, inviare il Promed feeling al costruttore

( Promed GmbH) o a un punto di assistenza clienti Promed autorizzato PL

SE

FI

n orme DI sICureZZa

DE

EN

FR

Prima della messa in funzione tenere presente quanto segue:

Non mettere mai l’apparecchio a contatto diretto con fuoco, gas od ossigeno e oggetti caldi come ad es. piastre elettriche.

Controlli da effettuare durante l’uso:

A. Elementi leviganti da utilizzare:

• Misura standard: 2,332 – 2,350 mm

• Utilizzare solo elementi leviganti bilanciati con parte terminale dello stelo arrotondata.

• Non utilizzare elementi leviganti arrugginiti o piegati.

B.

Prima di modificare il senso di rotazione, spegnere l’apparecchio.

C.

Alimentazione elettrica dell’apparecchio: 100 V~ fino a 240 V~.

D.

Prima di effettuare la sostituzione di un elemento levigante, spegnere l’apparecchio.

E.

Prendere tutti i provvedimenti possibili, affinché l’impugnatura non cada o non venga danneggiata in altro modo.

F.

Se insorgono problemi inerenti l’impugnatura portautensili, provvedere immediatamente alla sua riparazione.

G.

Non lubrificare o lavare l’impugnatura portautensili.

H. Non usare l’apparecchio sotto l’acqua, ovvero nella doccia.

I. Solo per uso domestico.

J.

Tenere le batterie lontano da fonti di calore, ad es. dal fuoco ed evitare anche

un’esposizione prolungata ai raggi del sole. Pericolo di esplosione.

K.

Quando l’apparecchio non viene adoperato o se non è in carica, staccare l’adattatore di rete dalla rete elettrica.

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

ATTENZIONE: PERICOLO !

• Non porre mai l’apparecchio a diretto contatto con l’acqua o con altri liquidi.

• Quando si utilizza un apparecchio in presenza di bambini, è necessaria un’attenta

sorveglianza.

• Non toccare l’apparecchio con le mani bagnate.

• Adoperare l’apparecchio solo con un adattatore di rete idoneo.

• Non utilizzare l’apparecchio all’aperto.

AVVERTENZE !

• Controllare che i bambini non giochino con l’apparecchio.

• Non lasciare mai l’apparecchio incustodito, se nelle vicinanze ci sono bambini o persone inesperte.

• Usare l’apparecchio solo per gli usi indicati in queste istruzioni.

• Utilizzare solo pezzi supplementari e accessori consigliati dal produttore.

• Non utilizzare l’apparecchio se il cavo di alimentazione è danneggiato, se l’apparecchio stesso è caduto o è entrato a contatto con l’acqua.

• Questo apparecchio non è adatto all’uso da parte di persone (bambini compresi) con limitate capacità fisiche, sensoriali o psichiche oppure inesperte e/o senza conoscenze, a meno che siano controllate da una persona competente o vengano istruite da essa sull’utilizzo dell’apparecchio stesso.

• Non far giocare i bambini con l’imballaggio per evitare rischi di soffocamento.

n orme DI sICureZZa

• Gli apparecchi elettrici non sono giocattoli. I bambini non riconoscono i pericoli che possono insorgere maneggiando apparecchiature elettriche, quindi utilizzare e riporre l’apparecchio lontano dalla loro portata.

• Non appoggiare o utilizzare l’apparecchio su superfici calde o in prossimità di fiamme libere, in modo da non causare la fusione della struttura esterna.

• Non mettere mai l’apparecchio a contatto con l’acqua. Per pulirlo utilizzare un panno umido.

Non usare solventi.

• Non sorreggere o tirare l’apparecchio mediante il cavo di rete. Togliere il cavo afferrando la spina e non tirandolo dalla presa.

• Non tirare o stringere il cavo su spigoli taglienti, non lasciarlo penzoloni e non appoggiarlo o appenderlo su oggetti caldi (per es. piastra elettrica) o su fiamme libere, inoltre, proteggerlo dal calore o dall’olio.

• Utilizzare una prolunga solo dopo averne verificato il perfetto stato d’uso.

• In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione dell’apparecchio, farlo sostituire immediatamente da un elettricista esperto.

• Non riporre l’apparecchio vicino a un lavabo o a una vasca da bagno, perché sussiste il rischio che cada o ci finisca dentro.

DE

EN

• Per evitare rischi di lesioni, nonché il blocco o il danneggiamento dell’apparecchio, verificare che l’apparecchio stesso, durante il funzionamento, non entri in contatto con indumenti, corde, lacci, setole, cavi, fili, capelli ecc.

FR

IT

Avvertenza:

L’alimentatore può riscaldarsi leggermente. Ciò non implica difetti di funzionamento.

L’apparecchio può essere utilizzato senza problemi.

ES

NL

RU

PL

SE

FI

s maltImento

DE

EN

Utensili elettrici, accessori e imballi devono essere raccolti per il riciclo nel rispetto dell’ambiente.

Solo per Paesi UE:

Non gettare utensili elettrici nei rifiuti domestici! La direttiva europea

2002/96/EC sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettronichee la sua successiva adozione stabilisce che gli utensili elettrici non più utilizzabili rientrino nella raccolta differenziata e siano raggruppati per il riciclo nel rispetto dell’ambient.

Nell’ambito dell’UE questo simbolo indica che il prodotto non deve essere smaltito come rifiuto domestico. Gli apparecchi usati contengono materiali utili riciclabili da inviare al riutilizzo, anche per non danneggiare l’ambiente e la salute dell’uomo con lo smaltimento incontrollato. Quindi smaltire gli apparecchi usati mediante adeguati sistemi di raccolta oppure consegnare l’apparecchio al punto vendita, in cui lo si è acquistato.

Il rivenditore provvederà a inviarlo per il riutilizzo dei materiali.

Batterie ricaricabili/pile:

Non gettare le batterie ricaribili / pile nei rifiuti domestici, nel fuoco o in acqua. Le batterie ricari cabili / pile devono essere raccolte, riciclate o smaltite nel rispetto dell’ambiente.

Solo per Paesi UE:

La direttiva 91/157/EEC prevede che le batterie ricaricabili / pile difettose o esaurite siano riciclate. Le batterie ricaricabili / pile non più utilizzabili possono essere consegnate direttamente a: Promed GmbH , Lindenweg 11, D-82490 Farchant.

FR

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

C onDIZIonI DI GaranZIa

Questo prodotto è stato realizzato con la massima cura e sottoposto ad approfonditi controlli prima dell’uscita dalla fabbrica. Pertanto offriamo per questo prodotto una garanzia di 24 mesi a partire dalla data d’acquisto. I prodotti Promed corrispondono alla descrizione degli stessi e alle relative specifiche; è Sua responsabilità accertarsi che i prodotti che acquista siano adatti all’uso che Lei intende farne.

• In casi di difetti dimostrabili del materiale o di produzione che si presentino nell’ambito di un utilizzo conforme alle disposizioni e che vengano riconosciuti durante il periodo di garanzia, entro tale periodo provvederemo a sostituire gratuitamente tutte le parti difettose del prodotto, facendoci carico anche dei costi del lavoro per le riparazioni in garanzia.

• La garanzia non comprende:

• la normale usura del prodotto;

• difetti causati dal trasporto o dall’immagazzinamento del prodotto;

• difetti o danneggiamenti causati da un utilizzo non conforme alle disposizioni oppure da un’insufficiente manutenzione;

• danni causati dalla mancata osservanza delle indicazioni riportate nelle istruzioni per l’uso;

• danni causati da modifiche del prodotto non effettuate da Promed;

• danni provocati da oggetti affilati, in conseguenza di torsione, compressione, caduta, urti anormali o altre azioni al di fuori del ragionevole controllo di Promed.

• Le parti soggette ad usura (ad es. parti in movimento come cuscinetti a sfera, ecc., chiusure) sono generalmente esclude dalla garanzia.

• Non è possibile esercitare il diritto di garanzia se:

C onDIZIonI DI GaranZIa

• il prodotto non viene rispedito nella sua confezione originale o in una confezione adeguata e sicura;

• il prodotto è stato modificato o riparato da una un’altra persona o impresa, ad esclusione di

Promed e dei rivenditori autorizzati Promed;

• il prodotto è stato riparato con pezzi di ricambio non autorizzati da Promed;

• il numero di serie del prodotto è stato rimosso, cancellato, modificato o reso illeggibile.

• Per ragioni di igiene, i prodotti che sono sottoposti a contatto diretto con il corpo o con fluidi corporei (ad es. sangue), prima della rispedizione devono essere confezionati in una busta di plastica a parte. In questi casi, nel pacchetto o nei documenti di spedizione deve essere fatta una nota specifica su questa circostanza.

• Per i componenti riparati o per i prodotti sostituiti durante il periodo di garanzia, viene offerta la garanzia soltanto relativamente al periodo di garanzia originale rimanente, a condizione che la sostituzione o la riparazione sia stata eseguita da Promed o da un rivenditore autorizzato Promed.

• Il periodo di garanzia inizia il giorno dell’acquisto. I diritti di garanzia devono essere fatti valere entro il periodo di garanzia. I reclami presentati dopo lo scadere del periodo di garanzia non potranno essere considerati.

• La garanzia entra in vigore nell’ambito delle presenti condizioni di garanzia soltanto se la data d’acquisto può essere comprovata da una ricevuta d’acquisto o documento simile.

• Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche tecniche od ottiche e modifiche della dotazione!

• La presente garanzia ha valore legale ed è attuabile soltanto nel Paese nel quale il prodotto è stato acquistato dal primo acquirente, con il presupposto che l’intenzione di Promed fosse quella di offrire il prodotto per la vendita in quel Paese. La presente garanzia è altresì attuabile in ogni Paese dello spazio economico europeo nel quale Promed disponga di un importatore autorizzato o di un partner per la distribuzione. È possibile, a seconda del rispettivo Paese, che siano applicabili garanzie particolari e diverse, in base alla legislazione applicabile nel caso specifico. Queste prescrizioni di legge non vengono né escluse né limitate dalle presenti condizioni di garanzia.

Per quanto ammissibile in base al diritto nazionale, il periodo di garanzia non viene prolungato, rinnovato né in altro modo condizionato da una successiva rivendita, riparazione o sostituzione del prodotto.

• Non si applicano le convenzioni sulla vendita internazionale di beni delle Nazioni Unite.

• Le nostre condizioni di garanzia non toccano l’obbligo legale di garanzia del venditore.

• Nella massima estensione possibile dettata dalla legislazione obbligatoria applicabile, le presenti condizioni di garanzia rappresentano il Suo unico ed esclusivo mezzo legale e valgono al posto di tutte le altre condizioni di garanzia, espresse o concludenti. Promed non risponde per danni punitivi o conseguenti inusuali, emersi casualmente, come, a titolo esemplificativo ma non esaustivo, mancato guadagno, interruzione dell’uso, interruzione dei proventi, spese per attrezzatura o impianti sostitutivi, diritti di assicurazione di terzi, danni alla proprietà, risultanti dall’acquisto o dall’uso del prodotto oppure causati da una violazione della garanzia, un’inadempienza contrattuale, negligenza, difetti del prodotto o altre circostanze previste dal diritto o dalla legge, anche qualora Promed fosse a conoscenza della possibilità che tali danni potessero verificarsi.

Promed non risponde di ritardi nel ricorso alle prestazioni di garanzia.

• Promed non può essere ritenuta responsabile di eventuali errori di traduzione.

Affinché il procedimento si svolga senza problemi, sono indispensabili le seguenti informazioni:

1. ricevuta d’acquisto originale / quietanza oppure timbro del rivenditore con data d’acquisto

2. difetto rilevato

3. denominazione del prodotto / tipo / numero di serie e di lotto.

DE

EN

FR

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

a ntes De la puesta en FunCIonamIento

G F e

F

DE a

EN

FR

C

IT

ES h b

NL

RU

PL

SE

FI

A Aparato

B Interruptor de encendido / apagado. Regulador de revoluciones (velocidad I y II)

C Interruptor del sentido de giro (L - O - R)

D Indicador LED

E Zócalo de conexión del adaptador de red

F Clavija de conexión del adaptador de red

G Adaptador de red

H Pinza portapiezas de cambio rápido

D

I nFormaCIon Del aparato

Lea atentamente estas instrucciones!

Debe leer el manual de instrucciones con atención, antes de utilizar el aparato por primera vez.

Muchas gracias por adquirir este producto. Con la compra del aparato de manicura y pedicura

Promed feeling ha adquirido Vd. un producto de calidad alemana de uno de los fabricantes líderes del mercado en el ámbito del cuidado de las uñas de las manos y de los pies. Si desea obtener asesoramiento cualificado, diríjase a cualquier distribuidor de productos Promed o póngase en contacto directamente con nuestra empresa que le indicará el asesor correspondiente.

Este producto se ha diseñado especialmente como aparato de manicura para el uso privado.

Con la adquisición del Promed feeling Usted dispone de un magnífico y elegante aparato con un confort de manejo de lujo y accesorios limadores de calidad profesional. El aparato de manicura/pedicura es de fácil manejo y con ello ideal para el cuidado de las manos, pies y uñas. El aparato está adecuado especialmente para el tratamiento de uñas encarnadas, uñas gruesas y lignificadas, durezas, callos y ojos de gallo. Así como para el cuidado cosmético de las manos, de las uñas de las manos y de uñas postizas. El set de cuidado es fiable y moderado y especialmente práctico en su utilización. Los cabezales esmeriladores de zafiro son resistentes al desgaste. El aparato ha sido dotado con un dispositivo de cierre automático seguro que ha sido previsto para numerosos cabezales esmeriladores y accesorios en medida dental

(ø 2,332 - 2,350 mm).

A nosotros, el fabricante, no se nos puede hacer responsable de ninguna manera de lesiones o daños a personas u objetos, como consecuencia de no observar esta advertencia.

Deseamos que su nuevo Promed feeling le dé muchas satisfacciones. A continuación deseamos que se familiarice con el aparato. Rogamos lea el manual de instrucciones antes del primer uso.

DE

EN

FR

I nFormaCIón sobre el aparato

/ aCCesorIos

IT

Volumen de entrega:

Aparato (cables incluidos), clavija para el transformador y kit de limas de 5 piezas. Es posible adquirir otros cabezales en comercios especializados. Infórmese detalladamente!

ES

NL

Compruebe por favor que el suministro está completo y que latensión de red es la correcta. El adaptador de red ( G ) incluido en el envío es una fuente de alimentación electrónica que está prevista para una tensión de servicio de 100 V~ hasta 240 V~.

• Para el Promed feeling se utiliza un motor de gran potencia. Con la regulación electrónica de la velocidad, puede graduar el número de revoluciones de la fresa de forma continua. El aparato puede funcionar girando a derechas y a izquierdas (conmutable).

• El alojamiento de sujeción de la fresa admite todas las fresas comerciales con mango de la medida dental estandarizada de 2,332 mm hasta 2,350 mm. ¡Para garantizar una vida del alojamiento de sujeción de la fresa lo más larga posible, debería utilizar únicamente fresas de calidad con acabado de mango redondeado y longitud de mango máxima de 36 mm!

• Al deponer la pieza manual, tenga cuidado de que la fresa no entre en contacto con su entorno. Existe el peligro, de que al mango se deforme y se desequilibre. ¡Un desequilibrio de la fresa produce el deterioro de la pieza manual!

RU

PL

SE

FI

I nFormaCIón sobre el aparato

/ aCCesorIos

• Puede adquirir recambios de fresas a través de su distribuidor especializado o a través de

Promed . (www.promed.de).

• Con el fin de garantizar un trabajo higiénico es necesario desinfectar los esmeriladores tras cada utilización.

• El torno sólo debe ser desinfectado manualmente por fregado.

Para obtener información más detallada sobre los desinfectantes

o los productos de limpieza adecuados póngase por favor en

contacto con Promed .

Para la desinfección de instrumentos y piezas abrasivas:

Promed Pure ID (Art-Nr. 330810)

Para la desinfección de superficies y aparatos:

Promed Pure FD (Art-Nr. 330815)

Para la desinfección y limpieza de instrumentos y de piezas abrasivas:

Promed UC-50 (Art-Nr. 330210)

DE

EN

FR

IT

ES

NL

RU p uesta en FunCIonamIento Del aparato

A. El aparato puede funcionar conectado directamente a la red eléctrica. Antes de poner el aparato en funcionamiento por primera vez es necesario cargar las pilas.

Proceso de carga de las pilas:

No cargue las pilas tras cada uso del aparato. Si las pilas no van a ser usadas durante un largo periodo de tiempo, se recomienda recargarlas cuando vaya a utilizarse el aparato nuevamente.

Introduzca la clavija de conexión del adaptador de red (F) en el zócalo de conexión del adaptador de red (E), situado en el extremo del aparato, y conecte el adaptador de red (G) a una toma de corriente eléctrica. La duración del proceso de carga de las pilas es de aproximadamente

16 horas. El indicador LED (D) se ilumina indicando que está en marcha el proceso de carga. Tras haber recargado las pilas, desconecte el cargador de la red. Si observa que el aparato comienza a girar demasiado despacio, recargue las pilas nuevamente.

B.

Introduzca el cabezal esmerilador necesario en la pinza portapiezas de cambio rápido (H) del aparato. A continuación, el aparato está listo para el servicio.

C. Giro a la dcha./izda.

El interruptor del sentido de giro dcha./izda. (D) se encuentra situado por encima del LED.

El sentido de giro se selecciona deslizando el interruptor correspondientemente. La posición media, es el modo Standby del aparato.

PL

SE

FI

Indicación :

No modifique nunca el sentido de giro durante el funcionamiento, ya que de lo contrario podrían producirse daños en el aparato.

D. Regulador de revoluciones

Deslice el interruptor de encendido / apagado (B) de la posición “apagado“ ( O ) a la posición “encendido” (I) para iniciar el tratamiento de las uñas. Deslizando el interruptor al

p uesta en FunCIonamIento Del aparato nivel II aumenta la velocidad de giro.

E. Antes de utilizar el aparato por primera vez, se recomienda dejar funcionando el torno aproximadamente durante 30 minutos a alrededor de 7.000 Rpm. (nivel de velocidad I). Este proceso sirve para adaptar las escobillas de carbón del motor.

Indicación:

Que difieran los ruidos entre el funcionamiento a derechas y a izquierdas es normal y es producido por el ajuste de las escobillas del motor o bien por el rodaje del rodamiento.

En caso de fallos de funcionamiento:

• Compruebe la alimentación de corriente del aparato.

• Compruebe que el indicador LED (D) se ilumina con luz roja.

• Compruebe que el interruptor del sentido de giro se encuentre en la posición media (Standby).

• En caso de que tras haber comprobado los puntos enumerados anteriormente el aparato siguiera sin funcionar correctamente, póngase por favor en contacto con el servicio al cliente.

DE

C araCterístICas espeCIales

Pinza de cambio rápido:

El dispositivo de fijación del cabezal esmerilador dispone de una pinza de cambio rápido que facilita una sustitución cómoda, fácil y rápida de los esmeriladores. Tan pronto como el esmerilador comience a girar se bloqueará el mecanismo automáticamente.

EN

FR a plICaCIón

IT

El cuidado de la piel, de las manos y de los pies no está sólo indicado si se sufre alguna dolencia, sino también para fines cosméticos. Comience cortando y dando forma a las uñas delos pies. El microlimado con el disco de zafiro previene la encarnación de las uñas. Estas deben ser limadas siempre de forma recta con el fin de evitar que se produzca un encarnamiento de las mismas que puede resultar muy doloroso. El limado microfino con el disco limdor zafiro evita que se produzca un encarnamiento de las uñas. Las callosidades molestas siempre aparecen en lugares donde el pie está sometido a un gran esfuerzo, a menudo en el talón, en los tenares anteriores y en el lateral del dedo gordo del pie. Trate los callos con el cono de zafiro o, aún mejor, con el esmerilador de drenaje. Repita esta aplicación regularmente. No elimine las callosidades de forma radical bajo ninguna circunstancia. Las uñas encarnadas pueden ser eliminadas moderadamente con la pequeña fresa – según sea necesario. Las uñas gruesas y lignificadas son pulidas desde arriba lentamente y limadas lateralmente. Las zonas donde las uñas estén agrietadas pueden ser limpiadas mediante la fresa fina zafiro. Los ojos de gallo son el resultado doloroso de un proceso de queratinización lento. Son callos con una parte exterior queratinizada y una parte interior blanda. Elimine la parte exterior con el cono esmerilador zafiro y siga tratándolo con la fresa zafiro pequeña. De este modo la

ES

NL

RU

PL

SE

FI

a plICaCIón

DE

EN

FR

IT

ES

NL presión será eliminada. Si tiene ojos de gallo muy profundos no los trate Usted mismo, consulte por favor con su médico. Quien realiza un cuidado de la piel, de las manos y de los pies sistemático y se sirve para ello de los aparatos Promed y de sus accesorios realiza un cuidado regular con un resultado positivo.

En las páginas siguientes se describen detalladamente los cabezales esmeriladores especiales.

Los cabezales esmeriladores pueden ser adquiridos en diferentes formas y grados de dureza.

Es posible obtener en cualquier momento un cabezal de repuesto. Consulte con su comercio especializado.

Indicación:

No se lave ni las manos ni los pies antes de iniciar el tratamiento. Después de haber finalizado el tratamie to puede aplicar una crema hidratante que cuide y calme la zona tratada.

a plICaCIón De las lImas

Lima fina puntiaguda

Para el tratamiento de bordes y esquinas de las uñas de difícil acceso para limas gruesas. (¡maneje la lima puntiaguda con cuidado!)

Lima, cilíndrica

Para el tratamiento de uñas gruesas y lignificadas. A través de esta fresa/esmerilador puede dar forma a las uñas lignificadas y obtener un mejor aspecto de las mismas, así como eliminar la presión. Esta lima también puede ser utilizada para rebajar los duros bordes de los ojos de gallo eliminando así la presión. (¡Realice el tratamiento sólo en las zonas afectadas!)

Lima de zafiro larga

Para eliminar bordes y esquinas de difícil acceso y tratar la parte inferior de la uña, por ejemplo, eliminando restos de suciedad.

RU

PL

SE

FI

Lima cilíndrica zafiro

Para el tratamiento de uñas gruesas y lignificadas. A través de esta fresa/esmerilador puede dar forma a las uñas lignificadas y obtener un mejor aspecto de las mismas, así como eliminar la presión. Esta lima también puede ser utilizada para rebajar los duros bordes de los ojos de gallo eliminando así la presión. (¡Realice el tratamiento sólo en las zonas afectadas!)

Cono esmerilador zafiro

Para tratar callos y callosidades en las manos y los pies, así como para limar uñas fuertemente lignificadas. Vuelve a dar forma a unas uñas no rectas y elimina la presión dolorosa.

C uIDaDo y mantenImIento

Limpieza del aparato

• La limpieza y el mantenimiento regular garantiza excelentes resultados y alarga el tiempo de vida útil de su aparato.

• Almacene los accesorios del Promed feeling en un lugar seguro, fresco y seco si no van a ser utilizados. Con el fin de no alterar el grado de seguridad, fiabilidad y rendimiento del aparato, los reajustes, ampliaciones, modificaciones y reparaciones deben ser realizadas exclusivamente por personal autorizado por Promed .

• Antes de limpiar el aparato asegúrese de que esté apagado y desconectado de la red.

• Para realizar la limpieza utilice un paño suave humedecido ligeramente.

• No utilice sustancias agresivas como por ejemplo cremas de limpieza u otros agentes de lavado, ya que estas sustancias corroen las superficies.

• Limpie el aparato con un paño suave humedecido y no utilice detergentes.

• No sumerja el aparato nunca en líquidos y manténgalo apartado de soluciones de limpieza abrasivas.

• No repare Vd. mismo el aparato. El aparato no contiene ninguna pieza que pueda ser reparada por el usuario.

Limpieza de los esmeriladores

Limpie el polvo y los restos de piel de los cabezales esmeriladores utilizando para ello un cepillo de limpieza (por ejemplo, el cepillo Promed : N° de Artículo 198910). Adicionalmente, se recomienda desinfectar los cabezales esmeriladores con una solución desinfectante corriente

(por ejemplo, Promed PURE-ID ) para evitar el riesgo de contagio. Por favor, mantenga los vástagos de los cabezales esmeriladores libres de grasa y límpielos regularmente.

DE

EN

Cuidado de las pilas/medidas de seguridad durante el proceso de carga

• Con el fin de poder mantener la capacidad total de carga de las pilas se recomienda cargar las pilas sólo cuando estén completamente vacías. Si el aparato no va a ser utilizado durante algún tiempo desconecte el bloque de alimentación de la toma de corriente.

• No cargue el aparato durante más de 3 días seguidos continuamente.

• No utilice el aparato con el bloque de alimentación si las pilas recargables están completamente cargadas.

• Deje el aparato funcionando hasta que el motor se pare. Repita este proceso regularmente cada dos o tres meses. Seguidmente ajuste el interruptor a la posición de “apagado” y vuelva a car gar el aparato completamente. No cargue ni almacene el aparato si la temperaturaambiente del recinto es inferior a 5°C o superior a 50°C.

• No cargue el aparato cerca de radiadores o cualquier otra fuente de calor y no lo almacene en lugares en los que esté expuesto a la intensa radiación solar.

• No deje el aparato en un lugar húmedo.

• Tras haber concluido el proceso de carga desconecte el enchufe del bloque de alimentación de la toma de corriente.

FR

IT

ES

NL

RU

PL

Recambio de las pilas (servicio)

Si es necesario recambiar alguna pila, envíe su Promed feeling al fabricante ( Promed

GmbH) o a un punto de servicio al cliente de Promed.

SE

FI

n ormas De seGurIDaD

DE

EN

FR

IT

ES

NL

Antes de la puesta en funcionamiento debería tener en cuenta:

Mantener el aparato siempre fuera del contacto directo co fuego, gas u oxígeno, así como de objetos muy calientes, como por ejemplo placas eléctricas.

Debería tenerse en cuenta para el uso:

A.

Fresa a emplear:

• Medida dental estandarizada: 2,332 - 2,350 mm.

• Emplear únicamente fresas centradas con terminación demango redondeada.

• No se debe emplear fresas oxidadas o deformadas.

B . Antes de conmutar el sentido de giro, desconecte el aparato.

C.

Alimentación de tensión eléctrica del aparato:

100 V~ hasta 240 V~.

D. Desconecte el aparato antes de un cambio de fresa.

E. Tome cualquier precaución posible, para que la pieza manual no se caiga o pueda dañarse de otra manera.

F.

Si se producen problemas en la pieza manual, envíela en seguida a reparar.

G.

No engrase ni lave la pieza manual.

H.

Sólo para uso doméstico.

I.

Si utiliza el aparato cerca de niños es necesario mantener cierta vigilancia.

J.

Evite que las pilas se calienten, por ejemplo, por la exposición permanente a

las radiaciones solares o al fuego. De lo contrario existe el peligro de explosión.

K. Si no va a utilizar el aparato ni a recargar las pilas, desconecte el adaptador de red de la red eléctrica.

¡PELIGR0!

• No ponga el aparato jamás directamente en contacto con agua u otros líquidos.

• No coloque el aparato nunca sobre superficies mojadas ni lo utilice en recintos

húmedos.

• No toque el aparato con las manos mojadas.

• Ponga el aparato en funcionamiento mediante un adaptador de red adecuado.

• El aparato no debe ser utilizado al aire libre.

RU

PL

SE

FI

¡ADVERTENCIA!

• Asegúrese de que los niños no jueguen con el aparato.

• Jamás deje el aparato sin vigilar, estando niños próximos o personas inexpertas manejando este aparato.

• Utilice el aparato únicamente para aplicaciones como se describen en este manual de instrucciones.

• Utilice solamente guarnición y accesorios recomendados por el fabricante.

• No use el aparato jamás si se ha dañado el cable eléctrico, se ha caído el aparato, o ha entrado en contacto con agua

• Este aparato no está destinado para ser usado por personas (incluido niños) con facultades físicas, sensoriales o mentales limitadas o con falta de experiencia y/o de conocimiento, a no ser que estén supervisadas por una persona responsables de su seguridad o hayan obtenido

n ormas De seGurIDaD de ella instrucciones de cómo se ha de utilizar el aparato.

• No permita nunca a niños jugar con material de embalaje, existe peligro de asfixia.

• Un aparato eléctrico no es un juguete para niños. Los niños no reconocen los peligros, que se pueden producir en el manejo de aparatos eléctricos. Por lo tanto se debe guardar el aparato fuera del alcance de los niños.

• No colocar o utilizar el aparato sobre superficies muy calientes o próximas a llamas de gas, para evitar que se derrita la carcasa.

• No poner el aparato jamás en contacto con agua. Utilizar un trapo húmedo para la limpieza del aparato. No emplear disolventes.

• No sostener nunca el aparato o tirar de éste por el cable eléctrico. Extraiga el cable de la toma de corriente tirando del enchufe y jamás del cable.

• No desplazar el cable de red sobre cantos afilados ni aprisionarlo, no dejarlo colgando, ni colocar o colgar sobre objetos muy calientes (por ejemplo placas eléctricas) o llamas abiertas, así como protegerlo de altas temperaturas y del aceite.

• Emplear alargaderas solamente, si ha comprobado previamente su correcto estado

• Si el adaptador de red está dañado debe recambiarse inmediatamente por un experto.

• No coloque el aparato cerca de lavabos o bañeras, ya que podría caer dentro de ellas.

DE

EN

• Con el fin de prevenir lesiones, así como un bloqueo o daño del aparato evite que éste entre en contacto con la ropa, los cordones de los zapatos, alambres, hilos, pelo las cerdas de los cepillos y otros objetos parecidos.

FR

IT

Indicación:

El bloque de alimentación puede calentarse ligeramente, sin embargo esto no significa que su funcio namiento sea por ello irregular. El aparato puede ser utilizado sin problema alguno.

Herramientas eléctricas, accesorios y envoltorios deben de ser dirigidos a un reciclado ambientalmente sostenible.

ES

NL

RU

PL

SE

FI

e lImInaCIón De resIDuos

DE

EN

FR

Solo para países de la UE:

¡No deposite herramientas eléctricas en la basura doméstica! De acuerdo con la Directriz

Europea 2002/96/EC sobre Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos y su ransformación a derecho nacional, ya no es necesario llevar herramientas eléctricas

útiles de forma selectiva y a un reciclado ambientalmente sostenible. Este símbolo utilizado por la UE indica que el producto no debeser eliminado tirándolo a la basura doméstica.

Los aparatos viejos contienen algunos materiales que pueden ser reciclados para evitar posibles daños personales o medioambientales debidos a la eliminación incontrolada de basura. Por favor, elimine los aparatos viejos a través de sistemas de recogida adecuados o envíelos al comercio donde los compró para sueliminación y reciclaje.

Acumuladores / pilas:

No tire los acumuladores/las pilas a la basura doméstica, al agua o al fuego. Los acumuladores / las pilas deben ser llevadas a un punto de recogida, recicladas o eliminadas de forma ecológica.

Sólo para los nuevos países de la UE:

Según la directiva 91/157/EEC los acumuladores / las pilas defectuosas o gastadas deben ser recicladas. Los acumuladores / las pilas gastadas pueden ser entregadas en la siguiente dirección: Promed GmbH, Lindenweg 11, D-82490 Farchant.

p restaCIones De la Garantía

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

Este producto ha sido fabricado con toda la precaución posible y, antes de abandonar la fábrica, ha sido sometido a pruebas con detenimiento. Por ello, ofrecemos para él una garantía de 24 meses a partir de la fecha de la compra. Los productos de Promed se corresponden con su descripción y con las especificaciones correspondientes; es su responsabilidad asegurarse de que los productos que compra estén diseñados para el uso que prevé darles.

• Si se detectan fallos de los materiales o de fabricación que se produzcan con un uso conforme a las indicaciones y durante el periodo de garantía, dentro de este sustituiremos de manera gratuita todas las piezas defectuosas del producto, incluyendo la parte de los costes salariales de las reparaciones de garantía.

• La garantía no incluye:

• El desgaste normal del producto.

• Defectos causados por el transporte o el almacenamiento del producto.

• Defectos o daños causados por un uso contrario a las disposiciones o un mal mantenimiento.

• Daños derivados del incumplimiento de las indicaciones de las instrucciones de uso.

• Daños derivados de modificaciones del producto no llevadas a cabo por Promed.

• Daños causados por objetos afilados como consecuencia de torsiones, aplastamientos, caídas, un golpe anormal u otras manipulaciones que queden fuera del control razonable por parte de

Promed.

• Por lo general, las piezas de desgaste (p. ej. las piezas móviles como los cojinetes de bola, etc. o los cierres) quedan excluidas de la garantía.

• No se pueden ejercer los derechos de garantía si:

• El producto no se devuelve en su embalaje original o un embalaje seguro y adecuado.

p restaCIones De la Garantía

• Ha sido modificado o reparado por una persona o una empresa que no sea Promed o un vendedor autorizado por Promed.

• El producto ha sido reparado con recambios no autorizados por Promed.

• El número de serie del producto ha sido retirado, borrado, modificado o está ilegible.

• Por motivos de higiene, los productos expuestos a un contacto directo con el cuerpo o con líquidos corporales (p. ej. sangre) deben embalarse en una bolsa de plástico adicional antes de la devolución. En estos casos, se debe realizar una indicación especial al respecto en el paquete o en los documentos de acompañamiento.

• Para los componentes reparados o los productos cambiados durante el periodo de garantía, esta solo se concederá para el resto del periodo original de garantía; siempre y cuando dicho cambio o reparación haya sido llevado a cabo por Promed o un vendedor autorizado por Promed.

• El periodo de garantía comienza el día de la compra. Los derechos de garantía deben hacerse valer dentro del periodo de garantía. Las reclamaciones que lleguen una vez transcurrido el periodo de garantía no podrán ser tenidas en cuenta.

• En el marco de estas condiciones de garantía, la garantía solo entrará en vigor si la fecha de compra se documenta con un ticket de compra o similar.

• ¡Quedan reservadas las modificaciones técnicas y ópticas así como las modificaciones en el equipamiento!

• Esta garantía solo tendrá vigencia y se podrá ejecutar en el país en el que el primer comprador haya adquirido el producto, siempre y cuando Promed tuviera la intención de comercializar el producto en dicho país. Asimismo, esta garantía es ejecutable en todos los países del Espacio

Económico Europeo en los que Promed cuente con un importador autorizado o un socio comercial.

En función de cada país, pueden aplicarse garantías especiales y diferentes por la legislación vigente en cada caso. Estas condiciones de garantía no excluyen ni limitan dichas disposiciones legales. Siempre que la ley del país correspondiente lo permita, el periodo de garantía no se prolongará, se renovará ni se verá afectado de otro modo por una reventa posterior, una reparación o un cambio del producto.

• No se aplican las disposiciones del derecho de compraventa de la ONU.

• El deber legal de garantía del vendedor no se ve afectado por nuestras condiciones de garantía.

• En la medida en que la legislación aplicable obligatoria lo permita, estas condiciones de garantía son el único y exclusivo recurso legal del cliente y se aplican en lugar del resto de condiciones de garantía expresas o concluyentes de otra índole. Promed no se hace responsable de los daños penales o consecuentes inusuales o que se hayan producido de manera incidental, incluyendo (sin limitarse a esto) las ganancias, las pérdidas de uso y de ingresos, los costes del equipamiento o los dispositivos de sustitución, las pretensiones de los seguros de terceros o los daños de la propiedad que se produzcan por la adquisición o el empleo del producto o debido a una infracción de la garantía o del contrato, una negligencia, fallos en el producto u otras circunstancias jurídicas o legales, incluso si Promed tenía conocimiento de la posibilidad de que se produjeran dichos daños. Promed no asume responsabilidad por los retrasos en la recepción de las prestaciones de garantía.

• Por los posibles errores de traducción, Promed no puede asumir ninguna responsabilidad.

Para que la garantía se tramite sin problemas, son imprescindibles los siguientes datos:

1. Ticket/confirmación de compra original o sello del vendedor con la fecha de la compra

2. Defecto detectado

3. Denominación del producto / modelo / número de serie y de lote

DE

EN

FR

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

V oor InGebruIkname

G F e

F

DE a

EN

FR

IT

ES h

NL

RU

PL

SE

FI

A Apparaat

B Aan/uit-knop, toerentalknop

(snelheid I en II)

C Schakelaar voor draairichting (L - O - R)

D LED-indicator

E Contactbus netstroomadapter

F Stekker netstroomadapter

G Netstroomadapter

H Snelspantang b

C

D

b esChrIjVInG Van het apparaat Gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig bewaren!

Lees a.u.b. de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door, voordat u het apparaat de eerste keer gebruikt.

Dank u voor de aanschaf van het Promed feeling manicure/pedicure-apparaat.

U heeft gekozen voor een Duits kwaliteitsproduct van een toonaangevende fabrikant van apparaten voor huid-en nagelverzorging. Deskundig advies is overal beschikbaar waar Promed -producten verkrijgbaar zijn, of neem bij vragen contact met ons op. Wij kunnen u doorverwijzen naar een bevoegde adviseur. Het manicure/pedicure-apparaat is speciaal ontwikkeld voor privégebruik thuis.

Met de aankoop van een Promed feeling beschikt u over een fantastische set voor de manicure en pedicure, met elegante en luxe bedieningscomfort en slijpaccessoires van professionele kwaliteit. Eenvoudig in het gebruik is het ideaal geschikt voor de verzorging van uw handen, voeten en nagels, in het bijzonder voor de behandeling van ingegroeide, dikke en verhoute nagels en de behandeling van eelt, likdoorns en eksterogen. Het apparaat is tevens geschikt voor de cosmetische verzorging van de handen, vingers en kunstnagels. De Promed feeling verzorgingsset helpt betrouwbaar en behoedzaam en is bijzonder praktisch in het gebruik. De saffier slijpopzetstukken zijn slijtvast. Het apparaat beschikt over een veilige, automatisch sluitende spansluiter, die geschikt is voor talrijke slijpopzetstukken en accessoires in dentale normmaten (ø 2,332 – 2,350 mm).

Wij, de fabrikant, kunnen op geen enkele manier aansprakelijk worden gesteld voor blessures c.q. schades aan personen of voorwerpen, die door het niet naleven van deze waarschuwing ontstaan.

Wij wensen u veel plezier met uw nieuwe Promed feeling. Hieronder willen wij u vertrouwd maken met het apparaat. Lees a.u.b. voor het eerste gebruik de gebruiksaanwijzing.

Leveromvang:

Apparaat inclusief kabel, trafostekker en 5-delige slijpset. In de gespecialiseerde handel zijn aanvullende opzetstukken te verkrijgen. Laat u uitgebreid adviseren!

DE

EN

FR

IT

ES t oestelInFormatIe

/ aCCessoIres NL

Controleer voor de ingebruikname de volledigheid van de levering en de correcte netspanning.

De bijgeleverde netadapter ( G ) is een elektronische voeding die kan worden aangesloten op een spanning van 100 V~ tot 240 V~.

• Voor de Promed feeling werd een zware motor gebruikt. Met de elektronische snelheidsregeling regelt u traploos het toerental van het slijpopzetstuk. Het apparaat kan zowel links- als ook rechtsdraaiend worden gebruikt (omschakelbaar).

• In de opname voor de slijpopzetstukken kunnen alle in de handel gebruikelijke slijpopzetstukken met een schacht in dentale normmaten van 2,332 mm tot 2,350 mm worden geplaatst. Om een zolang mogelijke levensduur van de opname te waarborgen, mogen alleen slijpopzetstukken van hoge kwaliteit met een afgerond schachteinde en een maximale schachtlengte van 36 mm worden gebruikt!

RU

PL

SE

FI

t oestelInFormatIe

/ aCCessoIres

• Let er bij het neerleggen van het handstuk beslist op, dat het slijpopzetstuk niet met zijn omgeving in aanraking komt. Er bestaat het gevaar, dat de schacht wordt gestuikt en in onbalans raakt. Een onbalans van de slijpopzetstukken leidt tot beschadiging van het handstuk!

• Inzetstukken voor de slijpopzetstukken kunt u via uw plaatselijke dealer of via Promed verkrijgen.

(www.promed.de).

• Met het oog op de hygiëne dienen de slijpstenen na elk gebruik te worden ontsmet.

• Het handstuk mag alleen door schoonwrijven worden ontsmet

Nadere informatie over geschikte ontsmettingsmiddelen en

producten is te verkrijgen bij Promed .

Voor het ontsmetten van het apparaat en de slijpsteen:

Promed Pure ID (artikelnr. 330810)

Voor het ontsmetten van oppervlakken en het apparaat:

Promed Pure FD (artikelnr. 330815)

Voor het ontsmetten en reinigen van het apparaat en

de slijpsteen: Promed UC-50 (artikelnr. 330210).

DE

EN

FR

IT

ES

NL

RU

I nGebruIkname Van het apparaat

A. Het apparaat functioneert met netstroomaansluiting. Voordat het apparaat kan worden gebruikt dienen de accu’s te worden opgeladen.

Accu’s opladen:

Laad de accu’s niet op na elk gebruik. ls de accu’s langere tijd niet worden gebruikt, dienen deze voor ingebruikname eerst te worden bijgeladen. Steek de stekker van de netstroomadapter (F) in de daarvoor bestemde contactbus (E) op het apparaat en sluit de netstroomadapter (G) aan op het lichtnet. Het opladen van de accu’s duurt ongeveer 16 uur. e LED-indicator (D) licht op om aan te geven dat het apparaat bezig is met opladen.

Verwijder de oplader zodra deze klaar is met opladen uit het stopcontact. Als het apparaat steeds langzamer begint te draaien, is dat een teken dat de accu dient te worden opgeladen.

B.

Steek de gewenste slijpsteen in de daarvoor bestemde snelspantang (H) van het apparaat.

Het apparaat is nu klaar voor gebruik.

C. Rechts- en linksdraaiend

Boven de LED (D) bevindt zich de schakelaar voor de draairichting (C) rechtsom of linksom.

Door de schakelaar te verschuiven wordt de desbetreffende draairichting geselecteerd. In de middenstand bevindt het apparaat zich in standby.

PL

SE

FI

Let op:

De draairichting mag nooit tijdens gebruik worden veranderd, omdat het apparaat daardoor kan worden beschadigd.

D. Snelheidsregeling

Zet de aan/uit-knop (B) van de uitstand O in stand I om met de nagelverzorging te beginnen.

Door de knop in dezelfde richting tot in stand II verder te schuiven kunt u de snelheid verhogen.

I nGebruIkname Van het apparaat

E. Voor het eerste gebruik dient u het handstuk ongeveer 30 minuten lang bij ca. 7.000 toeren/min (stand I) te laten draaien. Dit is nodig om dekoolborstels van de motor te laten indraaien.

Let op:

Het verschillende geluid tussen rechtsom en linksom draaien is normaal en wordt veroorzaakt door het indraaien van de motorborstels en de kogellagers.

In geval van functiestoringen:

• Controleer de juiste stroomtoevoer.

• Controleer of de LED (D) rood oplicht.

• Controleer of de schakelaar voor de draairichting zich in de middenstand bevindt (Standby).

• Indien de problemen dan nog niet zijn verholpen, neemt u a.u.b. onmiddellijk contact op met uw servicepunt.

b

IjZonDere kwalIteItskenmerken DE

Snelspantang:

Bij de opname voor de slijpopzetstukken zorgt de snelspantang voor een eenvoudig, snel en lichtlopend verwisselen van de slijpopzetstukken. Zodra het slijpopzetstuk begint te draaien, wordt de schacht automatisch vergrendelt.

EN

FR

G ebruIk

IT

De verzorging van de huid en de nagels is niet alleen een zaak, die in geval van pijn raadzaam is, het is ook een cosmetische wens.

Begin met het inkorten en vormen van de nagels. Deze moeten in ieder geval recht worden afgevijld, om een pijnlijke ingroei in de huid te voorkomen. Het microfijne vijlen met de saffierschijf verhindert deze ingroeien.

Lastige eelt ontstaat altijd op die plekken, waar de voet te zeer wordt belast, meestal aan de hak, de voorste ballen en aan de zijkant van de grote teen. Bewerk de eelt met de saffierkegel, of nog beter met de drainageslijper. Herhaal deze procedure regelmatig. In geen geval bij het verwijderen van de eelt radicaal te werk gaan.

Ingegroeide voetnagels kunnen – indien nodig – met de kleine frees voorzichtig worden verwijderd. Dikke, verhoute nagels worden van bovenaan langzaam afgeslepen en aan de zijkant dunner gevijld. Brokkelige nagelgedeelten kunnen bovendien met de fijne saffierfrees worden schoongemaakt. Eksterogen zijn het smartelijke gevolg van een langzaam verhoorningsproces.

Het zijn eeltknobbels met een aan de buitenkant verhoornd en een aan de binnenkant zacht gedeelte. Verwijder het bovenste eelt met de saffierkegel, werk dan met de saffierfrees verder.

Hierdoor wordt de druk al weggenomen. Diep zittende eksterogen mag men niet zelf behandel-

ES

NL

RU

PL

SE

FI

G ebruIk en, hier moet de huisarts helpen. Wie huid- en nagelverzorging met systeem verricht en hierbij gebruik maakt van de Promed -apparaten en de – accessoires, zorgt ervoor, dat regelmatige verzorging een positieve belevenis is. Op de volgende pagina´s staat de precieze beschrijving van de speciale slijpopzetstukken.

De slijpopzetstukken zijn in verschillende vormen en hardheden te verkrijgen en kunnen op ieder moment worden nabesteld. Vraag uw specialist.

Opmerking:

Was de handen c.q. voeten niet voordat u met de verzorging begint. Gebruik pas na de behandeling een verzorgende en kalmerende vloeistof.

DE

EN b

IjZonDere kwalIteItskenmerken

Steenslijper, fijn, spits

Voor het verwijderen van moeilijke hoeken en kanten, op plekken, waar u met dikkere slijpers niet bij kunt. (Voorzichtig met de spitsfrees omgaan!)

FR

IT

ES

NL

RU

PL

Steenslijper, cilinder

Voor het slijpen van verdikte, verhoute nagels. Houtnagels kunnen goed in vorm worden gebracht, zien er beter uit. De druk wordt weggenomen. Ook geschikt voor het slijpen van harde randen van likdoorns, om de druk weg te nemen. (alleen de drukplekken slijpen!)

Saffier frees, lang

Voor het behandelen van moeilijke plekken en randen. Voor de behandeling onder de nagels, bijvoorbeeld voor het verwijderen van vuil.

Frees saffier-bit, cilinder

Voor het slijpen van verdikte, verhoute nagels. Houtnagels kunnen goed in vorm worden gebracht, zien er beter uit. De druk wordt weggenomen. Ook geschikt voor het slijpen van harde randen van likdoorns, om de druk weg te nemen. (alleen de drukplekken slijpen!)

SE

FI

Slijpkegel, saffier

Voor eeltknobbels en eelt aan voeten en handen, maar ook voor het slijpen van erg verhoute nagels. Brengt kromme nagels weer in vorm en neemt pijnlijke druk weg.

o nDerhouD en VerZorGInG

Schoonmaken van het apparaat

• Regelmatig onderhoud en schoonmaken zorgt voor perfecte resultaten en verlengt de levensduur van uw apparaat.

• Bewaar het Promed feeling set op een veilige, koele en droge plek, als het niet wordt gebruikt.

• Om de veiligheid, betrouwbaarheid en prestaties van het apparaat niet te beïnvloeden, mogen geen uitbreidingen, nieuwe instellingen, veranderingen of reparaties worden uitgevoerd, dit mag alleen door een door Promed gemachtigd persoon geschieden.

• Voordat u het apparaat schoonmaakt, overtuigt u zich ervan, dat het apparaat is uitgeschakeld en van het stroomnet werd gescheiden

• Voor het schoonmaken gebruikt u een licht vochtige en zachte doek.

• Gebruik geen agressieve stoffen zoals bijv. schuurmiddel of andere afwasmiddelen, omdat deze de oppervlakte kunnen aantasten.

• Veeg het met een zachte, vochtige doek af en gebruik geen schuurmiddel.

• Dompel het apparaat nooit in een vloeistof en houdt het op afstand van oplos- en schoonmaakmiddelen.

• Repareer het apparaat niet. Het bevat geen onderdelen, die door de gebruiker kunnen worden onderhouden.

DE

Schoonmaken van de slijpopzetstukken

De slijpstenen kunnen met behulp van een borstel (bijv. de Promed reinigingsborstel met artikelnr. 198910) worden gereinigd van stof en huidresten. Het is tevens aan te bevelen om de slijpstenen te ontsmetten met een commercieel verkrijgbaar ontsmettingsmiddel (bijv. Promed

PURE-ID ) om de overdracht van infecties te voorkomen. Zorg ervoor dat de stiften van de slijpstenen vetvrij blijven en reinig deze van tijd tot tijd.

EN

FR

Onderhoud van de accu /voorzorgsmaatregelen bij het opladen

• Voor het behoud van de volledige capaciteit van de accu is het aan te raden, alleen volledig lege accu´s weer op te laden. In geval van een langer niet gebruiken scheidt u de adapter van het stroomnet.

• Laadt het apparaat niet langer dan 3 dagen continue op.

• Gebruik het apparaat niet met de nettransformator, indien de batterijen volledig zijn opgeladen.

• Laat het apparaat om de paar maanden zolang draaien, tot de motor stopt. Zet dan onmiddellijk de schakelaar op “uit” en laadt het weer volledig op. Laadt het apparaat niet op en bewaar het niet, indien de kamertemperatuur beneden de 5°C of boven de 50° C ligt.

• Laadt het apparaat niet in de buurt van verwarmingen of andere hittebronnen op c.q. bewaar het niet daar, waar het aan sterke binnenvallende zonnestralen wordt blootgesteld.

• Laadt het niet op een vochtige plek op.

• Trek na het beëindigen van het opladen de stekker van de adapter uit het stopcontact.

Accu vervangen (service)

Indien de accu moet worden vervangen, stuurt u uw Promed feeling naar de fabrikant

( Promed GmbH) of naar een geautoriseerde Promed -klantenservice.

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

V eIlIGheIDsVoorsChrIFten

DE

EN

Voor ingebruikname a.u.b. nakomen:

Het apparaat nooit in direct contact met vuur , gas of zuurstof, alsmede hete voorwerpen zoals bijv. kookplaten brengen.

Bij het gebruik a.u.b. nakomen:

A.

Te gebruiken slijpopzetstukken:

• Genormeerde dentale maat: 2,332 – 2,350 mm

• Alleen gecentreerde slijpopzetstukken met afgerond schachteinde gebruiken.

• Er mogen geen verroeste of verbogen slijpopzetstukken worden gebruikt.

B.

Voor het wisselen van de looprichting moet u het apparaat uitschakelen.

C.

Voedingsspanning van het apparaat: 100 V~ tot 240 V~.

D.

Schakel het apparaat voor het verwisselen van een slijpopzetstuk uit.

E.

Tref alle mogelijke voorzorgsmaatregelen, zodat het handstuk niet kan vallen of op een andere manier wordt beschadigd.

F.

Indien aan het handstuk problemen optreden, laat u het a.u.b. onmiddellijk repareren.

G.

Smeer of was het handstuk niet.

H.

Alleen voor huishoudelijk gebruik.

I.

In geval van gebruik van het apparaat in de buurt van kinderen is nauwgezet toezicht een

J. noodzakelijke voorwaarde.

Bescherm de accu tegen hitte zoals voortdurende zonnestraling en vuur. Er bestaat

explosiegevaar.

K. Verwijder de netstroomadapter uit het stopcontact als u het apparaat niet gebruikt of oplaadt.

FR

IT

ES

GEVAAR!

• Breng het apparaat nooit in direct contact met water of andere vloeistoffen.

• Het apparaat nooit in een natte of vochtige omgeving plaatsen of gebruiken.

• Raak het apparaat nooit met natte handen aan.

• Gebruik het apparaat alleen met een daarvoor geschikte netstroomadapter.

• Het apparaat mag niet in de open lucht worden gebruikt.

NL

RU

PL

SE

FI

WAARSCHUWING !

• Let erop, dat kinderen niet met het apparaat spelen.

• Laat het apparaat nooit zonder toezicht, indien kinderen of in de omgang met het apparaat onbedreven personen zich in de buurt van het apparaat bevinden.

• Gebruik het apparaat alleen voor toepassingen zoals in deze gebruiksaanwijzing beschreven.

Gebruik alleen door de fabrikant goedgekeurde opzetstukken en accessoires.

• Gebruik het apparaat nooit als de stroomkabel is beschadigd, het apparaat is gevallen of het met water in contact is gekomen.

• Dit apparaat is er niet voor geschikt om te worden gebruikt door personen (inclusief kinderen) met lichamelijke, sensorische of geestelijke beperkingen of zonder ervaring en/of kennis, tenzij een voor hun veiligheid verantwoordelijke persoon toezicht houdt en hun instructies geeft, hoe het apparaat moet worden gebruikt.

• Laat kinderen nooit met het verpakkingsmateriaal spelen, hier bestaat verstikkingsgevaar.

V eIlIGheIDsVoorsChrIFten

• Een elektrisch apparaat is geen kinderspeelgoed. Kinderen kunnen de gevaren, die bij de omgang met elektrische apparaten kunnen ontstaan, niet herkennen. Het apparaat daarom buiten de reikwijdte van kinderen gebruiken en bewaren.

• Het apparaat niet op hete oppervlakken of in de buurt van open gasvlammen neerzetten of gebruiken, opdat de kast niet smelt.

• Het apparaat nooit met water in verbinding brengen. Voor het schoonmaken van het apparaat een vochtige doek gebruiken. Geen oplosmiddelen gebruiken.

• Het apparaat nooit aan de kabel dragen of trekken. Trek de kabel aan de stekker en nooit aan de kabel uit het stopcontact.

• De netkabel niet over scherpe kanten trekken of vastklemmen, niet naar beneden laten hangen en niet boven hete voorwerpen (bijv. kookplaten) of open vlammen leggen of hangen, alsmede tegen hitte of olie beschermen.

• Verlengsnoer alleen dan gebruiken, als deze van te voren op zijn onberispelijke staat is gecontroleerd.

• Indien de voedingskabel van het apparaat beschadigd is, laat deze dan vervangen door een vakman.

• Bewaar het apparaat niet in de buurt van een wasbak of badkuip, omdat anders het gevaar bestaat, dat het in de wasbak of de badkuip kan vallen of wordt getrokken.

DE

EN

• Om ieder blessurerisico, een blokkeren of beschadigen van het apparaat te vermijden, let u erop, dat het lopende apparaat niet met kleding, snoeren, veters, borstels, draden, haren enz. in contact komt.

FR

IT

Opmerking:

De adapter kan enigszins warm worden. Dit duidt niet op een fout. Het apparaat kan zonder problemenworden gebruikt.

ES

NL

RU

PL

SE

FI

a

FValVerwIjDerInG

DE

EN

FR

IT

Elektrische gereedschappen, accessoires en verpakkingen moeten milieuvriendelijk worden verwijderd.

Alleen voor EU-landen:

Gooi elektrische gereedschappen niet bij het huisvuil! In overeenstemming met de

Europese richtlijn 2002/96/EC voor afgedankte elektrische en elektronische apparatuur en de omzetting naar nationaal recht moeten afgedankte elektrische gereedschappen apart van elkaar worden verzameld en milieuvriendelijk worden verwijderd.

Binnen de EU duidt dit symbool aan, dat dit product niet via het normale huisvuil mag worden verwijderd. Afgedankte apparaten bevatten kostbare recyclebare materialen, die hergebruikt moeten worden, om het milieu c.q. de gezondheid niet door ongecontroleerde vuilverwijdering schade te berokkenen. Verwijder afgedankt apparaten daarom a.u.b. via een daarvoor bestemd verzamelsysteem of stuur het apparaat voor de verwijdering terug naar de verkoopplek. Deze zal het apparaat dan laten verwijderen.

Accu´s / batterijen:

Gooi accu´s / batterijen niet bij het huisvuil, in het water of in het vuur.

Accu´s / batterijen moeten worden verzameld, gerecycled of op milieuvriendelijke wijze worden verwijderd.

Alleen voor EU-landen:

In overeenstemming met de richtlijn 91/157/EEC moeten defecteof verbruikte accu´s / batterijen worden gerecycled. Niet meer te gebruiken accu´s / batterijenkunnen direct afgegeven worden bij: Promed GmbH, Lindenweg 11, D-82490 Farchant.

G arantIebepalInGen

ES

NL

RU

PL

SE

FI

Dit product werd met de grootste zorgvuldigheid vervaardigd en vóór verlaten van de fabriek nauwlettend gecontroleerd. Derhalve verstrekken wij op dit product een garantie van 24 maanden vanaf de datum van aankoop. Promed-producten beantwoorden aan hun beschrijving en de desbetreffende specificaties; het is uw verantwoordelijkheid, ervoor te zorgen dat de producten die u koopt, voorzien zijn voor het gebruik dat u op het oog hebt.

• Bij aantoonbare materiaal- en/of fabricagefouten die bij beoogd gebruik optreden en tijdens de garantieperiode opgemerkt worden, vervangen wij binnen de garantieperiode kosteloos alle gebrekkige onderdelen van het product, met inbegrip van het aandeel aan loonkosten voor de garantiereparaties.

• De garantie omvat niet:

• de normale slijtage van het product

• gebreken die door het transport of de opslag van het product veroorzaakt worden

• gebreken of beschadigingen die door niet beoogd gebruik of gebrekkig onderhoud veroorzaakt worden

• schade door toedoen van het niet naleven van de instructies in de bedieningshandleiding

• schade door toedoen van aanpassingen aan het product die niet door Promed uitgevoerd werden

• beschadigingen door scherpe voorwerpen, ten gevolge van wringen, verbuigen, vallen, een abnormale botsing of overige handelingen die buiten de adequate controle van Promed liggen.

• Slijtageonderdelen (bv. bewegende onderdelen zoals kogellagers enz., afsluitingen) zijn algemeen

G arantIebepalInGen van de garantie uitgesloten.

• Een aanspraak op garantie kan niet geldend worden gemaakt indien:

• het product niet in zijn originele verpakking of een geschikte veilige verpakking wordt teruggestuurd;

• het product door een andere persoon of een onderneming, uitgezonderd Promed of een door

Promed geautoriseerde handelaar, aangepast of gerepareerd werd;

• het product met niet door Promed goedgekeurde vervangingsonderdelen gerepareerd werd;

• het serienummer van het product verwijderd, gewist, gewijzigd of onleesbaar gemaakt werd.

• Om hygiënische redenen moeten producten die aan rechtstreeks lichaamscontact of contact met lichaamsvloeistoffen (bv. bloed) blootgesteld zijn, vóór het terugsturen in een extra kunststoffen zak verpakt worden. In deze gevallen moet in het pakket of de begeleidende papieren een speciale verwijzing naar deze omstandigheid worden opgenomen.

• Voor tijdens de garantieperiode gerepareerde componenten of vervangen producten wordt de garantie enkel voor de resterende garantieperiode verstrekt, vooropgesteld dat deze vervanging of reparatie door Promed of een door Promed geautoriseerde handelaar uitgevoerd werd.

• De garantieperiode begint op de dag van aankoop. Garantieaanspraken moeten binnen de garantieperiode geldend gemaakt worden. Met na het verstrijken van de garantieperiode optredende reclamaties kan geen rekening gehouden worden.

• De garantie treedt in het kader van de onderhavige garantievoorwaarden slechts in werking indien de aankoopdatum middels een aankoopbewijs of iets vergelijkbaars aangetoond wordt.

• Technische en optische wijzigingen, alsmede wijzigingen aan de uitrusting zijn voorbehouden!

• Deze garantie is enkel rechtsgeldig en toepasbaar in het land waarin het product door de eerste koper verworven werd, vooropgesteld dat het de bedoeling van Promed was, dat het product voor verkoop in dit land aangeboden wordt. Deze garantie is eveneens in elk land in de Europese Economische Ruimte toepasbaar waarin Promed over een geautoriseerde importeur of een verkooppartner beschikt. Naargelang van het desbetreffende land kunnen bijzondere en afwijkende garanties en waarborgen op grond van de telkenmale toepasbare wetgeving aan de orde zijn. Deze rechtsvoorschriften worden door de onderhavige garantiebepalingen noch uitgesloten, noch beperkt. Voor zover door nationaal recht toegestaan, wordt de garantieperiode door een volgende herverkoop, reparatie of vervanging van het product niet verlengd of vernieuwd, noch komt ze anderszins in het gedrang.

• De bepalingen van het VN-koopverdrag worden niet toegepast.

• De wettelijke garantieplicht van de verkoper blijft door onze garantiebepalingen onaangetast.

• In de grootste mogelijke mate krachtens de toepasbare dwingende wetgeving vormen de onderhavige garantiebepalingen uw enige en uitsluitende rechtsmiddel en gelden zij in stede van alle overige uitdrukkelijke of geïmpliceerde garantiebepalingen. Promed is niet aansprakelijk voor ongewone, terloops ontstane, boete- of gevolgschade, met inbegrip van, doch niet beperkt tot, winstderving, genotsderving, inkomstenverlies, kosten voor vervangingsuitrusting of -inrichtingen, verzekeringsaanspraken door derden, eigendomsschennissen die aan het verwerven of gebruik van het product ontspruiten of wegens een garantie-inbreuk, contractbreuk, nalatigheid, productfouten of andere gerechtelijke of wettelijke omstandigheden ontstaan, ook indien Promed weet had van de mogelijkheid van dergelijke schade. Promed is niet aansprakelijk voor een vertraging bij het doen van een beroep op de garantieverstrekkingen.

• Voor eventuele vertaalfouten kan Promed niet aansprakelijk gesteld worden.

Voor een vlekkeloze verwerking zijn de volgende opgaven onontbeerlijk:

1. Oorspronkelijk aankoopbewijs/kwitantie of handelaarsstempel met aankoopdatum

2. Vastgesteld gebrek

3. Productomschrijving / type / serie- / batchnummer

DE

EN

FR

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

Д о ввеДения прибора в эксплуатацию

G F e

F

DE a

EN

FR

IT

ES h

NL

RU

PL

SE

FI

A

B

C

D

Прибор

Вкл./Выкл., регулятор числа оборотов

(1-я и 2-я скорость)

Переключатель направления вращения (L - O - R)

Светодиодный индикатор

E

F

Гнездо сетевого адаптера

Штекер сетевого адаптера

G Сетевой адаптор

H Цанговый патрон быстрого зажима b

C

D

о писание устройства Сохраняйте, пожалуйста, инструкцию бережно!

До первого использования прибора внимательно прочитайте инструкцию по применению.

Благодарим за покупку прибора для маникюра и педикюра Promed feeling. Вы решились на покупку высококачественного изделия, выпущенного одним из ведущих производителей приборов для ухода за кожей и ногтями. Квалифицированную консультацию Вы можете получить везде, где продаются приборы марки Promed . Вы можете также напрямую обратиться к нам с вопросом. Мы можем назвать

Вам ответственного за проведение консультаций в Вашем регионе сотрудника. Прибор был специально разработан для использования в качестве бытового прибора для ухода за ногтями рук и ног.

Приобретя Promed feeling , Вы получили великолепный набор с насадками для маникюра/ педикюра, отличающийся элегантностью, наивысшим комфортом в управлении и оснащённый высококачественными шлифовальными принадлежностями професси-онального уровня. Простой в использовании, прибор идеально подходит для ухода за ногтями Ваших рук и ног, особенно для обработки вросших ногтей, ногтей с утолщениями и ороговевших ногтей с разрыхлённой структурой, для затвердевшей кожи, натоптышей c затвердениями округлой формы и омозолелостей. Также подходит для проведения косметического ухода за руками, ногтями рук и искуственными ногтями.

Набор Promed feeling обеспечивает надёжный и бережный уход за ногтями рук и ног и отличается особой практичностью в применении. Сапфировые шлифовальные насадки не изнашиваются. Аппарат оснащён надёжным автоматическим штекерным разъёмом /зажимом, предназначенным для присоединения многочисленных сменных абразивных насадок и приспособлений размера (стандартный диаметр хвостовиков стоматологических боров диаметром 2,332 - 2,350 мм).

При несоблюдении данного руководства производитель прибора ни в коем случае не несёт ответственности за травмы и ранения, причинённые лицам, или за ущерб, нанесённый предметам.

Желаем много радости при пользовании Вашим новым прибором Promed feeling . В дальнейшем мы хотим ознакомить Вас с прибором. До первого использования прибора внимательно прочитайте инструкцию по применению.

DE

EN

FR

IT и нформация о приборе

/ о снащение ES

Объём поставки:

Прибор включая кабель, сетевой блок питания и футляр, шлифовальный набор, состоящий из 5 элементов, В дополнение к этому в специализированных магазинах имеются в продаже прочие насадки для прибора. Проконсультируйтесь по всем интересующим Вас вопросам!

Пожалуйста, проверьте до введения прибора в эксплуатацию полноту комплектации и убедитесь в том. Сетевой адаптор ( G ), входящий в объём поставки, является источником электропитания, предназначенным для рабочего напряжения от 100 В~ до 240 В~.

• В приборе Promed feeling используется высокомощный мотор. При помощи электронной регулировки скорости Вы можете плавно установить число оборотов шлифовальной насадки.

При работе с прибором Вы можете осуществить выбор вращения насадки вправо/влево

(переключением).

• Зажим для шлифовальной насадки подходит для всех стандартных шлифовальных насадок со стержнем стандартизированных дентальных размеров от 2,332 мм до 2,350 мм. Для обеспечения долговечности зажима шлифовальной насадки используйте только фирменные шлифовальные насадки с закруглённым стержнем хвостовика и с хвостовиком, имеющим максимальную длину

36 мм!

NL

RU

PL

SE

FI

и нформация о приборе

/ о снащение

DE

• По окончании работы с рукоятью обязательно следите за тем, чтобы она не касалась окружающих предметов шлифовальной насадкой. Существует опасность того, что ось стержня будет сбита и разбалансирована. Разбалансированность шлифовальной насадки может привести к повреждению рукояти.

• Шлифовальные насадки можно приобрести в специализированных торговых пунктах Вашего региона через местного торгового представителя фирмы Promed или на самой фирме. (www.

promed.de).

• Чтобы гарантировать гигиеничность работы, абразивные инстр-ументы после использования необходимо продезинфицировать.

• Рукоятку можно дезинфицировать только путем протирания.

• Информацию о соответствующих дезинфекционных средствах и продуктах вы можете получить в Promed .

К вопросу о дезинфекции инструментов и шлифовальной насадки:

Promed Pure ID (Арт.-№ 330810)

Для дезинфизирования поверхностей и приборов:

Promed Pure FD (Арт.-№ 330815)

Для дезинфизирования приборов и шлифовальных насадок и их очистки:

Promed UC-50 (Арт.-№ 330210).

EN в воД прибора в эксплуатацию

FR

IT

ES

NL

RU

PL

SE

A. Прибор работает от электрической сети. До введения прибора в эксплуатацию следует зарядить аккумуляторы.

Зарядка аккумулятора:

Подзаряжайте аккумулятор после каждого использования прибора. Если прибор долго не использовался, следует дозарядить аккумуляторы перед последующим использованием прибора. Воткните штекер сетевого адаптера ( F ) в гнездо сетевого адаптера ( E ), находящееся в конце прибора, и подключите сетевой адаптер ( G ) к электросети. Зарядка аккумуляторов длится ок. 16 часов. В качестве указания на то, что происходит процесс зарядки, загорается светодиодный индикатор ( D ). По окончании зарядки отсоедините зарядное устройство от сети. Если обороты вращения прибора сократились, то это является признаком того, что Вам следует зарядить аккумулятор.

B.

Вставьте необходимую Вам шлифовальную насадку в предназначенный для этого цанговый патрон быстрого зажима ( H ) прибора. Прибор готов к использованию.

C. Вращение вправо / влево

Над светодиодным индикатором ( D ) находится переключатель направления вращения ( C ) для движения вправо / влево. Смещением переключателя в соответствующую позицию выбирается направление вращения. При промежуточном положении тумблера прибор находится в резервном режиме Standby.

Указаниe:

Ни в коем случае не следует изменять направление вращения в процессе работы прибора, поскольку иначе прибор может быть повреждён.

FI

в воД прибора в эксплуатацию

D. Регулировка скорости вращения

Переведите переключатель ( B ) из позиции “ВЫКЛ ( O )” в позицию I, чтобы начать процедуру ухода за ногтями. Вы можете увеличить скорость вращения насадки, передвинув переключатель в том же самом направлении в положение II.

E.

До первого использования прибора обязательно оставьте рукоять на 30 мин. вращаться со скоростью ок. 7000 об./мин. (позиция переключателя). Это необходимо для притирки угольных контактов мотора.

Указания:

Различающиеся шумы при вращении вправо и влево являются нормальным явлением и вызваны различным шлифованием угольных контактов мотора или притиркой шарикоподшипников.

При неправильном срабатывании:

• Перепроверьте подачу электропитания.

• Удостоверьтесь в том, что светодиодный индикатор ( D ) горит (красный свет).

• Проверьте, находится ли переключатель направления вращения в промежуточном положении

(Standby).

• Если тем самым проблемы не устранены, следует незамедлительно обратиться в службу, уполномоченную оказывать сервисные услуги.

DE

о собые признаки качества EN

Цанговый патрон быстрого зажима:

При креплении шлифовальной насадки цанговый патрон быстрого зажима обеспечит Вам простую, быструю и лёгкую смену шлифовальной насадки. Как только насадка начнёт вращаться, произойдёт автоматическая блокировка стержня насадки в зажиме.

FR

IT

п рименение

ES

Потребность в уходе за кожей и ногтями возникает не только при наличии определённых жалоб, она также вызвана косметической необходимостью.

Начните с укорачивания ногтей и с придания им формы. Ногти следует обязательно подпиливать, чтобы предотвратить их болезненное врастание в кожу. Нежная обработка сапфировой пластикой предотвращает врастание. Опиливание ногтей мелкозернистым сапфировым диском поможет предупредить это врастание.

Загрубевшая или затвердевшая кожа возникает всегда в местах подверженности ног нагрузке, обычно в области пяток, в области подушечек большого пальца стопы, а также с наружной стороны большого пальца стопы. Обработайте затвердевшую кожу сапфировой конусной фрезой, а еще лучше - дренажной шлифовальной насадкой.Регулярно повторяйте эту процедуру. Ни в коем случае не следует прибегать к радикальным мерам при удалении загрубевшей кожи. Вросшие ногти можно – по необходимости – аккуратно освободить от кожи при помощи небольшой фрезы. Затвердевшие или ороговевшие ногти с утолщениями медленно опиливаются сверху и подпиливаются для создания утончения по бокам. Это происходит абсолютно безболезненно, риск нанесения повреждения отсутствует. Мозоли с затвердениями округлой формы являются болезненным результатом медленного ороговения кожи. Это – омозолелости, имеющие снаружи

NL

RU

PL

SE

FI

п рименение

DE крайне ороговевший, а внутри - мягкий слой. Удалите наружный слой мозолистого утолщения с помощью сапфировой конусной насадки, продолжив работу над кожей с помощью сапфировой фрезы. Тем самым болезненное сдавливание мозолистого утолщения уже уменьшится. Глубоко сидящие мозоли с затвердениями округлой формы не следует удалять самому, их удаление нужно предоставить домашнему врачу. Потребитель, систематически ухаживающий за кожей и ногтями и пользующийся при этом приборами марки Promed со сменными приспособлениями, превращает процедуру регулярного ухода в приятный ритуал.

Более точное описание специальных шлифовальных насадок содержится на последующих страницах.

В продаже имеются шлифовальные насадки различной формы и степени твёрдости, их в любое время можно заказать в дополнение к уже имеющимся. Оссe2едомитесь об этом в отделе нашего торгового представительства.

Указания:

До проведения процедуры по уходу не следует мыть руки или ноги. Только после обработки следует нанести на кожу средство по уходу, обладающее успокоительным и увлажняющим эффектом.

и спользование шлифовальных насаДок

EN

FR

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

Шлифовальная насадка из камня, мелкозернистая, заострённая

Предназначана для удаления труднодоступных уголков и боковых кромок ногтей, шлифование которых более толстыми шлифовальными насадками затруднено. (Обходитесь осторожно с заострённой фрезой!)

Шлифовальная насадка из камня, цилиндрическая

Для шлифования утолщённых, затвердевших ногтей. Затвердевшим или ороговевшим ногтям можно придать хорошую форму, после чего они лучше выглядят. Болезненное сдавливание уменьшится. Фрезы пригодны для шлифования краёв мозолей с затвердениями округлой формы для уменьшения или удаления болезненного сдавливания.

(Шлифовать только в местах подверженности сдавливанию!)

Сапфировая фреза, удлинённая

Для удаления труднодосягаемых уголков и краёв. Для обработки обратной стороны ногтя, например, при удалении загрязнений.

Сапфировая фреза, цилиндрическая

Для шлифования утолщённых, затвердевших ногтей. Затвердевшим или ороговевшим ногтям можно придать хорошую форму, после чего они лучше выглядят. Болезненное сдавливание уменьшится. Фрезы пригодны для шлифования краёв мозолей с затвердениями округлой формы для уменьшения или удаления болезненного сдавливания.

(Шлифовать только в местах подверженности сдавливанию!)

Шлифовальный конус, сапфировый

Для омозолелостей и огрубевшей кожи на ногах и руках, а также для шлифования сильно затвердевших ногтей. С её помощью изогнутым ногтям возвращается прежняя форма и удаляется болезненное сдавливание.

о бслуживание и ухоД

Чистка прибора

• Регулярное обслуживание и чистка гарантируют оптимальные результаты и продлевают эксплуатационный срок службы Вашего прибора.

• Если прибор Promed feeling не находится в употреблении, храните его в надёжном, прохладном и сухом месте.

• Чтобы не преуменьшать надёжности и безопасности исполь-зования прибора не следует использовать недозволенные принадлежности или новое вспомогательное оборудование, а также вносить изменения в конструкцию или ремонтировать прибор, за исключением случаев, когда это делает специально допущенный к выполнению обслуживания приборов Promed персонал.

• Перед тем, как начать чистку прибора, удостоверьтесь в том, что прибор выключен и отсоединён от электросети.

• Для чистки используйте слегка увлажнённую и мягкую ткань (ветошь).

• Не используйте агрессивных чистящих средств, как напр., абразивное чистящее молочко или другие средства для мытья посуды, так как они могут повредить поверхность.

• Вытирайте прибор мягкой, влажной тканью без использования чистящих средств.

• Никогда не погружайте прибор в жидкость и оберегайте его от попадания на него растворителей и агрессивных чистящих средств.

• Не ремонтируйте прибор самостоятельно. Прибор не содержит деталей, обслуживание которых может производиться пользователем.

DE

Чистка шлифовальных насадок

Шлифовальные насадки можно очистить от пыли и остатков кожи с помощью щёточки (напр., щёткой для очистки производства Promed aрт.-№ 198910). В дальнейшем рекомендуется дезинфицировать шлифовальные насадки с помощью стандартных имеющихся в торговой сети аэрозолей для дезинфекции (напр., Promed PURE-ID ), чтобы предотвратить распространение инфекции. Обращайте внимание на то, чтобы штифты шлифовальных насадок не покрывались жировым слоем и проводите время от времени их очистку.

• Для сохранения полной аккумуляторной мощности рекомендуется заряжать заново только полностью разряженный аккумулятор. Если прибор долго не используется, выньте блок питания из сети.

• Прибор не следует заряжать непрерывно на протяжении более 3-х дней.

• Не используйте прибор с блоком питания от сети, если батареи полностью заряжены.

• Каждые пару месяцев оставьте прибор работать до тех пор, пока мотор не остановится. Затем сразу установите выключатель в положение “ВЫКЛ” и снова полностью зарядите аккумулятор.

Не заряжайте прибор и не храните его, если комнатная температура составляет ниже 5° C или более 50° C.

• Не заряжайте прибор вблизи от радиаторов или других источников тепла и не храните прибор в тех местах, где на него попадает интенсивный солнечный свет.

• Не заряжайте прибор в местах с повышенной влажностью.

• По окончании зарядки выньте штекер блока питания из розетки.

EN

FR

IT

ES

NL

RU

PL

Замена аккумулятора (Oбслуживание)

Если необходимо заменить аккумулятор, пошлите прибор Promed feeling производителю ( Promed

GmbH) или в торговый пункт, уполномоченный выполнять техническое обслуживание приборов

Promed .

SE

FI

п реДписания по технике безопасности

DE

EN

FR

IT

ES

До начала эксплуатации прибора соблюдайте следующие правила:

Избегайте всяческих контактов прибора с огнём, газообразными веществами, кислородом, а также с горячими предметами, как, напр. нагревательными элементами электроплиты.

Пожалуйста, соблюдайте следующие положения при использовании:

A.

Допущенные к использованию насадки:

• Стандартный диаметр хвостовиков стоматологических боров: 2,332 – 2,350 мм

• Использовать только насадки с установленными по центру закруглёнными хвостовиками.

• Не допускать к использованию покрывшиеся ржавчиной или погнутые шлифовальные насадки.

B.

Выключайте прибор для изменения направления вращения.

C.

Источники питания прибора: 100 В~ до 240 В~.

D.

Выключайте прибор для смены шлифовальных насадок.

E.

Соблюдайте все необходимые меры предосторожности, чтобы прибор не падал и не подвергался прочим повреждениям.

F.

При возникновении поломок немедленно обратитесь в сервисный центр, осуществляющий ремонт приборов.

G.

Не смазывайте и не мойте рукоять прибора.

H.

Предназначен лишь для домашнего использования.

I.

При использовании прибора в присутствии детей требуется особый надзор.

J. Оберегайте аккумуляторы от жары, например, от длительного воздействия

солнечного облучения и от попадания их в огонь. Существует угроза возникновения

взрыва.

K.

Если Вы не используете и не заряжаете прибор, отсоедините сетевой адаптер от сети.

ОПАСНОСТЬ!

• Не допускайте возникновения прямых контактов прибора с водой или с другими жидкостями.

• Прибор ни в коем случае не помещать в мокрую или во влажную среду.

• Избегайте прикосновения к прибору мокрыми руками.

• Прибор подходит только для использования с указанным сетевым адаптором.

• Прибор не следует использовать под открытым небом.

NL

RU

PL

SE

FI

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!

• Следите за тем, чтобы дети не играли с прибором.

• Не оставляйте прибор без присмотра в присутствии детей или прочих неопытных лиц.

• Используйте прибор исключительно в целях, описанных в данной инструкции по применению.

• Используйте только допущенные к использованию изготовителем насадки и принадлежности.

• Никогда не используйте прибор в случаях повреждения сетевого кабеля, если прибор подвергался падению или на него попала вода.

• Этот прибор не предназначен для того, чтобы быть использованным лицами (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или умственными способностями или неопытными лицами, с отсутствием соответствующей компетенции, за исключением случаев, когда они находятся под наблюдением ответственных лиц или получают от них указания в отношении того, как использовать прибор.

• Никогда не позволяйте детям играть с упаковочным материалом, поскольку существует опасность удушения.

п реДписания по технике безопасности

• Электроприбор – не игрушка для детей. Детям неведома потенциальная опасность, возникающая при обращении с электроприборами. Прибор поэтому следует использовать и хранить в недоступных для детеместах.

• Прибор не следует ставить на горячие поверхности или подносить близко к открытому пламени, чтобы пластмассовый корпус прибора не расплавился.

• Следует избегать любых контактов прибора с водой. Использовать для очистки прибора влажную ветошь. Не использовать при этом никаких растворяющих веществ.

• Прибор не переносить с места на место или не тянуть за сетевой кабель. Вынимайте кабель из розетки за штепсельную вилку – а не за сам кабель.

• Сетевой кабель не перетягивать через острые кромки или углы и не зажимать, не допускать свисания кабеля над горячими предметами (например, над комфорками плиты), не использовать его вблизи открытого пламени, а также зажищать от перегрева и попадания на него масляных брызг.

• Использовать удлинители кабеля лишь в случаях, если Вы уверены в безупречности их состояния.

• Если сетевой кабель прибора повреждён, поручите специалисту заменить его в неотложном порядке на новый.

• Не храните прибор вблизи умывальника или ванны, так как существует опасность того, что прибор может упасть или быть затянут в раковину или ванну.

DE

EN

FR

• Чтобы избежать опасности ранения, а также блокирования или повреждения прибора обращайте внимание на то, чтобы работающий прибор не соприкасался с одеждой, шнурами, шнурками для ботинок, щетиной, проволокой, нитями, bолосы и т. д.

Указания:

Устройство питания от сети легко нагревается. Это не свидетельствует о неисправности прибора.

Прибор тем не м енее пригоден к эксплуатации.

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

у тилизация

DE

EN

FR

Электроинструменты, арматура и упаковка должны быть утилизированы не загрязняющим окружающую среду способом.

Только для стран ЕС:

Не выбрасывайте электроприборы в контейнеры с домашним мусором! Согласно директивам 2002/96/ЕСоб электро- и электронных приборах и претворениюих в национальное право не годные более к употреблению электроприборы должны должны быть собраны отдельно и утилизированы не загрязняющим окружающую среду способом.

В пределах ЕС этот символ указывает на то, что изделие нельзя выбрасывать вместе с домашним мусором. Старые приборы содержат ценные материалы, пригодные для вторичной переработки, которые следует подвергнуть повторному использованию таким образом, чтобы не загрязнять окружающую среду или не наносить ущерба человеческому здоровью непроверенной утилизацией. Поэтому сдавайте старые приборы на вторичную переработку в подходящих д ля этого сборных пунктах или отсылайте прибор с целью утилизации отходов в торговый пункт, в котором Вы купили прибор. Прибор будет отдан в утилизацию этим пунктом.

Аккумуляторы/батарейки:

Не выбрасывайте аккумуляторы/батарейки в контейнеры с домашним мусором, в огонь или в воду. Аккумуляторы/батарейки должны собираться, подвергаться утилизации и уничтожаться не загрязняющим окружающую среду способом.

Только для стран ЕС:

Согласно директиве 91/157/ЕEС испорченные или израсходованные аккумуляторы/батарейки должны подвергаться утилизации. Непригодные к эксплуатации аккумуляторы/аккумуляторные батарейки могут быть отданы непосредственно/напрямую фирме: Promed GmbH по адресу

Lindenweg 11, D-82490 Farchant, Германия.

IT Г арантийные услуГи

ES

NL

RU

PL

SE

FI

Этот продукт был изготовлен со всей тщательностью, и прежде чем покинуть завод прошел тщательную проверку. Поэтому на этот продукт мы предоставляем гарантию сроком на 24 месяца с момента покупки.

Продукты компании Promed отвечают их описаниям и соответствующим спецификациям; на Вас лежит ответственность установить, соответствуют ли продукты, которые Вы приобретаете, предусмотренной Вами цели использования.

• В случае наличия доказуемых дефектов материала и/или заводских дефектов, которые возникают во время применения продукта в соответствии с инструкцией, и которые обнаруживаются во время действия гарантии, мы в течение гарантийного срока безвозмездно осуществляем замену всех неисправных деталей продукта, включая возмещение доли расходов на заработную плату за гарантийный ремонт.

• Гарантия не распространяется на:

• нормальный износ продукта,

• недостатки, которые возникают в результате транспортировки или хранения продукта,

• дефекты или повреждения, которые возникают из-за ненадлежащего использования или недостаточного технического обслуживания,

• повреждения по причине несоблюдения указаний инструкции по эксплуатации,

• повреждения по причине внесения изменений в продукт, которые были выполнены не компанией

Promed.

• повреждения острыми предметами, в результате кручения, сжатия, падения, необычного толчка или иных действий, которые находятся вне разумного контроля со стороны компании Promed.

• быстроизнашивающиеся детали (например, подвижные части, такие как шариковые подшипники и т. д., застежки) в принципе не охватываются гарантией.

Г арантийные услуГи

• Гарантийное требование не рассматривается, если:

• продукт возвращается не в своей оригинальной упаковке или не в соответствующей безопасной упаковке,

• он был изменен другим лицом или предприятием, за исключением компании Promed или продавца, авторизированного компанией Promed;

• ремонт продукта был произведен с использованием запасных частей, не разрешенных компанией

Promed;

• серийный номер продукта удален, стерт, изменен или неразборчив.

• На основании санитарных норм продукты, которые подвергались прямому контакту с телом или контакту с биологическими жидкостями (например, кровь), перед отправкой должны быть упакованы в специальный пластиковый пакет. В этих случаях в пакете или в сопроводительных документах должна находиться специальная пометка с указанием на этот факт.

• Для компонентов, дефекты которых были устранены во время гарантийного срока, или для замененных продуктов гарантия предоставляется только на оставшееся время первоначального гарантийного срока; при условии, что эта замена или этот ремонт были проведены компанией Promed или продавцом, авторизованным компанией Promed.

• Гарантийный срок начинается со дня покупки. Гарантийные требования должны подаваться в течение гарантийного времени. Рекламации, возникающие по истечению гарантийного срока, не могут приниматься во внимание.

• Гарантия вступает в силу в рамках этих гарантийных условий лишь тогда, когда дата покупки подтверждается документом о совершении покупки или чем-то подобным.

• Сохраняем за собой право на технические или визуальные изменения, а также изменения комплектации!

• Эта гарантия имеет законную силу и применяется только в той стране, где продукт был приобретен первым покупателем, при условии, что намерением компании Promed являлось выставление продукта на продажу в этой стране. Эта гарантия равным образом применяется в любой стране Европейского экономического пространства, в котором компания Promed имеет авторизованного импортера или партнера по сбыту. В зависимости от соответствующей страны могут предоставляться особые или отличающиеся гарантии и обеспечения согласно соответственно применяемому законодательству.

Эти предписания закона не исключаются и не ограничиваются этими гарантийными условиями. В случае если национальное право допускает, гарантийный срок не продлевается, возобновляется и не изменяется иным образом в результате последующей перепродажи, ремонта или замены продукта.

• Положения Конвенции ООН о праве купли-продажи не находят применения.

• Наши гарантийные условия не затрагивают законную обязанность предоставления гарантии продавцом.

• Эти гарантийные условия представляют собой Ваше единственное и исключительное правовое средство в максимальном объеме вследствие применяемого императивного законодательства и действуют вместо всех иных четких или конклюдентных гарантийных условий. Компания Promed не несет ответственности за нетипичный, случайно возникший штрафной или косвенный ущерб, включая, но не ограничиваясь, упущенную выгоду, потери в результате износа, уменьшение налоговых поступлений, расходы на запасные принадлежности или оборудование, страховые требования третьего лица, нарушение прав собственности, которые возникают в силу приобретения или применения продукта, или из-за нарушения гарантий, нарушения договора, халатности, дефектов продукта или других правовых или законодательных обстоятельств, даже если компания Promed знала о возможности возникновения такого ущерба. Компания Promed не несет ответственности за задержку гарантийного ремонта.

• За возможные ошибки в переводе компания Promed ответственность не несет.

Для скорейшей обработки гарантийного случая необходимы следующие данные:

1. Оригинал документа, подтверждающего покупку, / квитанция или штамп продавца с указанием даты покупки.

2. Установленные недостатки

3. Обозначение продукта / тип / серийный номер / номер партии.

DE

EN

FR

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

P rzed uruchomieniem urządzenia

G F e

F

DE a

EN

FR

IT

ES h b

NL

RU

PL

SE

FI

A

B

C

D

E

F

Urządzenie

Włącznik/Wyłącznik, Regulator liczby obrotów (szybkość obrotów I i II)

Przełącznik kierunku obrotów

Wyświetlacz LED

Gniazdo łącznika sieciowego

Wtyczka łącznika sieciowego

G Adapter sieciowy

(L - O - R)

H Mechanizm szybkiego zamykania

C

D

o

Pis urządzenia Prosimy o staranne przechowywanie instrukcji!

Przed pierwszym użyciem urządzenia prosimy o rzetelne przeczytanie instrukcji.

Dziękujemy za zakup urządzenia Promed feeling służącego do czynności manicure i pedicure.

Wybór Państwa dotyczy wysokiej jakości produktu niemieckiego wiodącego producenta urządzeń służących do pielęgnacji skóry i paznokci. Wszędzie tam, gdzie nabyć można produkty Promed , uzyskać można też informacje dotyczące ich obsługi. Chętnie odpowiemy też na Państwa pytania osobiście. Możemy wreszcie wskazać Państwu kompetentnego doradcę osobistego. Urządzenie do czynności manicure i pedicure zaprojektowane zostało specjalnie do prywatnego użytku domowego.

Urządzenie Promed feeling , to wspaniały komplet pielęgnacyjny do zabiegów manicure i pedicure, pełen elegancji, zapewniający luksusowy komfort obsługi, z odpowiednim oprzyrządowaniem służącym do szlifowania, o profesjonalnej jakości. Urządzenie to, proste w obsłudze, nadaje się idealnie do pielęgnacji paznokci rąk i nóg, w szczególności zaś do pielęgnacji paznokci wrośniętych, grubych i stwardniałych, a także do usuwania zrogowaceń skóry, modzeli i obrzeży odcisków. Urządzenie to nadaje się także do kosmetycznej pielęgnacji paznokci u rąk i nóg, a także paznokci sztucznych. Komplet do pielęgnacji

Promed feeling pomaga w sposób niezawodny i pewny, oddziałując jednocześnie pielęgnująco, i jest bardzo praktyczny w użyciu. Elementy szlifujące szafirowe nie podlegają zużyciu. Urządzenie wyposażone jest w bezpieczny i automatycznie działający mechanizm napinająco-zamykający przewidziany dla licznych elementów nakładanych służących do szlifowania i w oprzyrządowanie o wymiarze dentystycznym

(ř 2,332 - 2,350 mm).

Jako producent nie ponosimy żadnej odpowiedzialności za obrażenia lub szkody zdrowotne i materialne, które powstają w wyniku nieprzestrzegania niniejszej instrukcji i zawartych w niej ostrzeżeń.

Życzymy Państwu wiele radości z korzystania z wyspecjalizowanego urządzenia, jakim jest nowy Promed feeling . W dalszym ciągu opracowania chcielibyśmy Państwa zapoznać z samym urządzeniem. Przed pierwszym użyciem urządzenia prosimy o uważne przeczytanie niniejszej instrukcji obsługi.

Zakres dostawy: Urządzenie wraz z kablem, wtyczką transformatorową i 5-częściowy komplet elementów szlifujących. W fachowych sklepach handlowych otrzymać można dalsze dodatkowe elementy nakładane.

Prosimy o zaczerpnięcie w tym względzie wyczerpujących informacji!

DE

EN

FR

IT

ES i nformacje o urządzeniu

/ oPrzyrządowanie

NL

Przed uruchomieniem urządzenia należy sprawdzić kompletność dostawy, a także dokładne napięcie sieciowe. Dostarczony wraz z urządzeniem adapter sieciowy ( A ) to elektroniczny zasilacz przewidziany dla napięcia eksploatacyjnego rzędu 100 V~ do 240 V~.

• W urządzeniu Promed feeling zastosowano silnik o dużej mocy. Z pomocą elektronicznej regulacji prędkości regulować można bezstopniowo liczbę obrotów materiału ściernego. Urządzenie posiada własność kierunku obrotu w prawo i własność kierunku obrotu w lewo (własność przełączalna).

• W uchwycie materiału ściernego mocować można wszystkie oferowane w handlu materiały ścierne z trzonkiem w standaryzowanym wymiarze dentystycznym, tj. od 2,332 mm do 2,350 mm. W celu zapewnienia możliwie długiego okresu używania uchwytu materiałów ściernych używać należy w miarę możliwości wyłącznie materiałów ściernych wysokiej jakości z zaokrągloną końcówką trzonka i maksymalną długością trzonka rzędu 36 mm!

• W przypadku odkładania uchwytu zwrócić należy koniecznie uwagę na to, by materiał ścierny nie zetknął się z otoczeniem. Zachodzi bowiem niebezpieczeństwo odkształcenia trzonka i utraty jego

RU

PL

SE

FI

i nformacje o urządzeniu

/ oPrzyrządowanie wyważenia. Brak wyważenia materiału ściernego prowadzi do uszkodzenia uchwytu!

• Wkładki materiałów ściernych zamawiać i nabywać należy wyłącznie przez miejscowego dealera lub bezpośrednio poprzez przedstawiciela firmy Promed (www.promed.de).

• W celu zapewnienia czystej i higienicznej pracy materiał ścierny po jego użyciu należy zdezynfekować.

• Uchwyt dezynfekować można wyłącznie metodą przetarcia.

• Informacje dotyczące środków dezynfekcyjnych i odpowiednich produktów uzyskać można w firmie Promed .

Do dezynfekcji instrumentów (narzędzi) i materiałów ściernych:

Promed Pure ID (numer artykułu 330810)

Do dezynfekcji powierzchni i urządzeń:

Promed Pure FD (numer artykułu 330815)

Do dezynfekcji instrumentów (narzędzi) i materiałów ściernych oraz do czyszczenia materiałów ściernych: Promed UC-50 (numer artykułu 330210).

DE u ruchomienie urządzenia

EN

FR

IT

ES

NL

A.

Urządzenie funkcjonuje z przyłączem sieciowym. Przed pierwszym uruchomieniem urządzenia naładować należy akumulatory. Ładowanie akumulatorów:

Akumulatorów nie należy ładować po każdym użyciu urządzenia. W przypadku dłuższego nieużywania akumulatorów, należy je ładować dopiero wtedy, kiedy będą używane. Wtyczkę łącznika sieciowego

( F ) włożyć do gniazda łącznika sieciowego ( E ) znajdującego się na końcu urządzenia, po czym podłączyć adapter sieciowy do źródła prądu (sieci prądu elektrycznego). Ładowanie akumulatorów trwa ok. 16 godzin. Wyświetlacz LED ( D ) rozbłyska w celu wskazywania, iż proces ładowania trwa.

Po zakończonym ładowaniu ładowarkę odłączyć od źródła prądu elektrycznego. W przypadku, gdy urządzenie wykazuje niewielkie obroty akumulatory należy doładować.

B. Używane materiały ścierne włożyć do przewidzianego dla tego celu mechanizmu szybkiego zamykania

( H ) tego urządzenia. Urządzenie znajduje się w stanie gotowości eksploatacyjnej.

C . Kierunek obrotów w prawo / kierunek obrotów w lewo

Ponad wyświetlaczem LED ( D ) znajduje się przełącznik kierunku obrotów ( C ) przewidziany dla włączania kierunku obrotów w prawo i kierunku obrotów w lewo. Odpowiedni kierunek obrotów uzyskuje się poprzez przesuwanie przełącznika w odpowiednim kierunku. W polozeniu srodkowym urzadzenie znajduje sie w trybie gotowosci eksploatacyjnej (Standby).

RU

PL

SE

FI

Wskazówka:

Kierunku obrotów nie wolno zmieniać podczas eksploatacji urządzenia, w tym wypadku bowiem urządzenie mogłoby ulec uszkodzeniu.

D. Regulacja prędkości obrotowej

Włącznik / Wyłącznik urządzenia ( B ) należy przesunąć z położenia “Aus-(O)” („Wyłączone-(O)” do położenia I w przypadku, rozpoczynania pracy pielęgnacji paznokci. Poprzez dalsze przesunięcie wyłącznika w tym samym kierunku do położenia II zwiększyć można prędkość obrotową pracy.

E.

Przed pierwszym użyciem urządzenia uchwyt ręczny powinien pracować ok. 30 minut z prędkością obrotową ok. 7.000 obrotów na minutę (stopień przełącznika I). Jest to konieczne w celu dotarcia szczotek węglowych.

u ruchomienie urządzenia

Wskazówka:

Zróżnicowane zakłócenia cichobieżności pomiędzy kierunkiem obrotów w lewo i kierunkiem obrotów w prawo jest zjawiskiem normalnym, a powodowane są docieraniem szczotek węglowych lub docieraniem łożysk kulkowych.

W razie zakłócenia działania:

• Sprawdź prawidłowy dopływ prądu.

• Sprawdzić, czy dioda LED (D) świeci w kolorze czerwonym.

• Prosze sprawdzic, czy przelacznik kierunku obrotów znajduje sie w polozeniu srodkowym (Standby).

• Jeżeli to nie rozwiąże problemów, skontaktuj się niezwłocznie ze swoim punktem serwisowym.

s zczególne cechy charakterystyczne dotyczące jakości urządzenia

Uchwyt szybkomocujący:

Uchwyt szybkomocujący do frezów umożliwia łatwą, szybką i bezproblemową wymianę frezów. Gdy tylko frez zacznie wirować, trzpień automatycznie zostanie zaryglowany.

DE

EN

u ruchomienie urządzenia

FR

Pielęgnacja skóry i paznokci, to nie tylko sprawa, którą zająć się należy w przypadku powstania określonej potrzeby lub psychologicznego stresu, ale także zagadnienie kosmetyczne.

Rozpocząć można od skracania i kształtowania paznokci. Paznokcie należy koniecznie piłować prosto, by uniknąć bolesnego ich wrastania w skórę. Delikatne piłowanie przy pomocy szafirowej tarczy zapobiega odrastaniu. Mikro-delikatne piłowanie tarczą szafirową przeciwdziała temu wrastaniu w skórę.

Uciążliwe rogowacenie skóry powstaje zawsze w tych miejscach, w których noga jest zbyt mocno obciążana, najczęściej na piętach, przednich częściach palców nóg, a także po stronie dużego palca u nogi. Zrogowaciały naskórek należy usuwać przy pomocy szafirowego stożka lub jeszcze lepiej używając szlifierki do drenażu. Proces ten należy regularnie powtarzać. W przypadku usuwania rogowaceń skóry nie należy postępować radykalnie.

IT

ES

NL

Wrośnięte paznokcie u nóg można delikatnie usuwać – w zależności od potrzeby – z pomocą małej frezarki. Grube, twarde paznokcie szlifuje się powoli z góry, a następnie z boku, by stały się cieńsze. Kruche obszary paznokcia można dodatkowo delikatnie oczyścić szafirową frezarką. Odciski stanowią bolesny wynik powolnego procesu rogowacenia skóry. Spotyka się też modzele z elementem zewnętrznym zrogowaconym i miękkim elementem wewnętrznym. Górny modzel usuwać należy z pomocą stożka szafirowego, a następnie używać frezarki szafirowej. W ten sposób usunie się nacisk, jaki wywierany jest na te elementy ciała. W przypadku odcisków osadzonych głęboko w tkance nie należy ich usuwać we własnym zakresie; lepiej poprosić do pomocy lekarza domowego. Kto pielęgnuje skórę i paznokcie w sposób systematyczny i według określonego systemu, korzystając jednocześnie z urządzeń i wyposażenia firmy

Promed , dla tego regularna pielęgnacja staje się miłą, pożądaną czynnością.

Na kolejnych stronach znajduje się dokładniejszy opis specjalnych materiałów ściernych.

Materiały ścierne można nabyć w najróżniejszych formach i stopniach twardości i można je w każdej chwili zamówić. Odpowiednich informacji na ten temat dostarczy Państwa dealer.

RU

PL

SE

FI

u ruchomienie urządzenia

Wskazówka:

Przed czynnościami pielęgnacyjnymi nie należy myć rąk lub nóg. Dopiero po zabiegu należy skorzystać z uśmierzającego roztworu nawilżającego.

PL

SE

FI

DE

EN

FR

IT

ES

NL

RU w ykorzystywanie materiałów ściernych

Szlifierka do kamieni, duża dokładność, forma zaostrzona

W celu obsługi trudnodostępnych narożników i krawędzi, a zatem miejsc, do których nie można dotrzeć z pomocą szlifierek/ścieraków zgrubnych.

(Ostrożnie używać frezarki form spiczastych!)

Szlifierka do kamieni, forma cylindryczna

Do szlifowania zgrubiałych, stwardniałych paznokci. Stwardniałe paznokcie można doprowadzić do odpowiedniej formy, ich wygląd ulega znakomitej poprawie. Usuwany jest nacisk, jaki wywierają. Narzędzie to nadaje się także do oszlifowywania twardych krawędzi odcisków, wynikiem czegostaje się usuwanie nacisku jaki te odciski wywierają na ciało. (Szlifować należy wyłącznie miejscaprzyczyniające się do

wywierania nacisku!).

Pilnik frezujący szafirowy, długi

W celu usunięcia trudnodostępnych narożników i krawędzi. Do obróbki spodu paznokcia, np. do usuwania zanieczyszczeń.

Narzędzie frezujące - element szafirowy, forma cylindryczna

Do szlifowania zgrubiałych, stwardniałych paznokci. Stwardniałe paznokcie można doprowadzić do odpowiedniej formy, ich wygląd ulega znakomitej poprawie. Usuwany jest nacisk, jaki wywierają. Narzędzie to nadaje się także do oszlifowywania twardych krawędzi odcisków, wynikiem czego staje się usuwanie nacisku, jaki te odciski wywierają na ciało. (Szlifować należy wyłącznie miejscaprzyczyniające się do wywierania nacisku!).

Ściernica stożkowa, szafirowa

Do usuwania modzeli i zrogowaceń skóry w obrębie nóg i rąk, ale także do oszlifowywania paznokci mocno stwardniałych. Z pomocą tego narzędzia można doprowadzić do właściwej formy paznokcie skrzywione, a także usunąć bolesne napięcia wywierane przez tego rodzaju paznokcie na ciało.

k onserwacja i Pielęgnacja

Czyszczenie urządzenia

• Regularna konserwacja i czyszczenie zapewnia uzyskiwanie optymalnych wyników i przedłuża naturalną trwałość użytkowania Państwa urządzenia.

• Kompletne urządzenie Promed feeling - o ile nie jest używane - należy przechowywać w chłodnym i suchym miejscu.

• Dla zachowania bezpiecznego funkcjonowania, niezawodności działania i wydajności przedmiotowego urządzenia nie należy w jego obrębie przeprowadzać żadnych zmian, nastawień, napraw, nie należy też dołączać do urządzenia innych mechanizmów. Naprawy urządzenia wykonywane mogą być wyłącznie przez autoryzowany personel firmy Promed .

• Przed czyszczeniem urządzenia należy się upewnić, czy urządzenie jest wyłączone i odłączone od sieci prądu elektrycznego.

• Dla przeprowadzenia czynności czyszczących używać należy lekko nawilżonego i miękkiego sukna.

• Nie należy stosować substancji agresywnych, takich jak na przykład środków do szorowania czy innych środków płuczących ponieważ środki te mogą działać agresywnie na powierzchnię urządzenia.

• Urządzenie należy ścierać miękką wilgotną szmatką, nie należy natomiast używać żadnych środków do szorowania.

• Nie należy urządzenia zanurzać w płynach, należy je także utrzymywać z dala od rozpuszczalników i agresywnych środków czyszczących.

• Nie należy urządzenia naprawiać we własnym zakresie. Nie zawiera ono takich części, które musiałyby być przez użytkownika konserwowane.

DE

EN

Czyszczenie materiałów ściernych

Materiały ścierne czyścić można z pomocą szczotki do czyszczenia (np. szczotka do czyszczenia Promed , numer artykułu 198910) z pyłu i resztek skóry. Zaleca się także dezynfekowanie materiałów ściernych z pomocą standardowo oferowanego w sprzedaży detalicznej środka do dezynfekcji narzędzi (np. Promed

PURE-ID ); dzięki czemu uniknąć można przenoszenia jakichkolwiek infekcji. Trzpienie materiałów ściernych utrzymywane powinny być w stanie pozbawionym tłuszczu, od czasu do czasu należy je także czyścić.

• W celu uzyskania pełnej pojemności (pełnego naładowania) akumulatora zaleca się powtórne ładowanie akumulatorów wyłącznie po ich zupełnym rozładowaniu. W przypadku dłuższego nieużywania urządzenia należy odłączyć zasilacz sieciowy od źródła prądu elektrycznego.

• Urządzenia nie należy ładować dłużej aniżeli 3 dni łącznie.

• Urządzenia nie należy eksploatować/napędzać z pomocą zasilacza sieciowego w przypadku kompletnie naładowanych baterii.

• Co kilka miesięcy należy włączać urządzenie i utrzymywać je w stanie pracy do momentu ustania pracy silnika. Następnie należy nastawić wyłącznik w pozycji “wyłączony” i ponownie w pełni naładować urządzenie. Urządzenia nie należy ładować i składować w temperaturze otoczenia poniżej 5° C lubpowyżej 50° C.

• Urządzenia nie należy ładować w pobliżu grzejników lub innych źródeł ciepła, albo w miejscach o mocnym nasłonecznieniu. To samo dotyczy składowania urządzenia.

• Urządzenia nie należy ładować w miejscach przesyconych wilgotnością.

• Po zakończeniu procesu ładowania wyciągnąć wtyczkę zasilacza sieciowego z gniazda wtykowego.

Wymiana akumulatora (serwis)

W przypadku zaistnienia konieczności wymiany akumulatora urządzenie Promed feeling należy przesłać do producenta ( Promed GmbH) lub do autoryzowanego działu obsługi klientów firmy Promed .

FR

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

P rzePisy bezPieczeństwa

DE

EN

FR

IT

ES

NL

Przed uruchomieniem urządzenia zwrócić uwagę na następujące czynniki:

Urządzenie nie powinno stykać się bezpośrednio z ogniem, gazem lub tlenem, a także z gorącymi przedmiotami takimi jak np. płyty kuchenne.

W przypadku używania urządzenia przestrzegać należy:

A.

Materiały ścierne których wolno używać:

• standaryzowana miara dentystyczna: 2,332 – 2,350 mm,

• używać materiałów ściernych centrowanych (wyważonych) z zaokrąglonymi zakończeniami trzonka

• nie wolno używać materiałów ściernych zawierających rdzę lub materiałów ściernych skrzywionych.

B.

Przed dokonaniem zmiany kierunku obrotów urządzenie należy wyłączyć.

C.

Napięcie zasilania urządzenia wynosić powinno: 100 V~ aż 240 V~.

D.

Przed zmianą materiału ściernego urządzenie należy wyłączyć.

E.

Korzystać należy z wszelkich środków chroniących uchwyt przed upadkiem z wysokości lub zapobiegających uszkodzeniu uchwytu w inny sposób.

F.

W przypadku pojawienia się jakichkolwiek zakłóceń funkcjonowania uchwytu, uchwyt przekazać należy natychmiast do naprawy.

G.

Uchwytu nie należy smarować lub myć.

H. Wyłącznie do użytku domowego.

I. W przypadku korzystania z urządzenia w pobliżu dzieci wymagane jest stosowanie sumiennego nadzoru.

J.

Akumulator chronić należy przed gorącem, np. przed stałym nasłonecznieniem (insolacją) i

ogniem. Istnieje tu zagrożenie wybuchem.

K.

W przypadku nieużywania lub niedoładowywania urządzenia łącznik sieciowy odłączyć należy z sieci prądu elektrycznego.

NIEBEZPIECZEŃSTWO!

• Strzec należy urządzenia przed bezpośrednim kontaktem/zetknięciem z wodą i innymi płynami.

• Urządzenia nie należy przechowywać w miejscach mokrych lubwilgotnych, w takich otoczeniach

nie wolno go także używać.

• Urządzenia nie należy dotykać mokrymi rękami.

• Urządzenie eksploatować należy wyłącznie z pomocą dostosowanego łącznika sieciowego.

• Urządzenia nie wolno używać na dworze (poza pomieszczeniem).

RU

PL

SE

FI

OSTRZEŻENIE!

• Zwracać uwagę, by dzieci nie bawiły się urządzeniem.

• Urządzenia nie powinno pozostawiać się bez opieki w obecności dzieci lub osób nie potrafiących urządzenia obsługiwać.

• Urządzenia używać należy tylko do tych celów, które opisane zostały w niniejszej instrukcji obsługi.

• Używać wyłącznie nasadek, nakładek i oprzyrządowania polecanych przez producenta.

• Urządzenia nie należy używać w przypadku uszkodzenia kabla prądowego, po upadku urządzenia z wysokości lub w sytuacji, gdy zetknęło się ono z wodą.

• Przedmiotowe urządzenie nie zostało zaprojektowane do obsługi przez osoby (włącznie z dziećmi) z ograniczonymi zdolnościami fizycznymi, sensorycznymi lub psychicznymi, a także do obsługi przez osoby, którym brak odpowiedniej wiedzy i/lub doświadczenia, chyba że osoby te znajdą się w towarzystwie osób odpowiedzialnych za ich bezpieczeństwo lub otrzymają odpowiednie instrukcje dotyczące obsługi urządzenia.

P rzePisy bezPieczeństwa

• Dzieci nie powinny bawić się materiałem opakowaniowym, zachodzi bowiem niebezpieczeństwo uduszenia.

• Urządzenie elektryczne nie jest zabawką dla dzieci. Dzieci nie rozpoznają niebezpieczeństw czyhających na nie w przypadku zabawy z urządzeniami elektrycznymi. Stąd urządzenia używać należy z dala od obecności dzieci i przechowywać je w miejscach niedostępnych dla dzieci.

• Urządzenia nie należy odkładać na powierzchnie gorące lub w pobliżu otwartego płomienia (np. gazowego), nie należy go też w pobliżu tych powierzchni lub ognia używać (niebezpieczeństwo stopienia obudowy).

• Urządzenia nie należy narażać na oddziaływanie wody. Do czyszczenia urządzenia używać należy wyłącznie wilgotnej ściereczki. Nie używać środków rozpuszczalnych.

• Urządzenia nie należy nosić trzymając je za kabel sieciowy, nie należy je także ciągnąć za kabel sieciowy. Kabel sieciowy wyciągamy z gniazda wtykowego trzymając go za wtyczkę, a nie za sam przewód.

• Przewodu sieciowego nie należy przeciągać przez ostre krawędzie, unikać należy także zakleszczenia przewodu sieciowego. Przewód sieciowy nie powinien zwisać nad gorącymi powierzchniami (np. płytami kuchennymi) lub przedmiotami. Nie należy go kłaść lub wieszać blisko otwartego ognia, chronić przed gorącem i zetknięciem z olejem.

• Przedłużaczy używać wolno tylko wtedy, gdy mamy pewność, że ich stan nie wykazuje żadnych braków.

• W przypadku uszkodzenia kabla sieciowego urządzenia należy dokonać niezwłocznej jego wymiany.

Wymiany tej dokonać powinien fachowiec elektryk.

• Nie należy przechowywać urządzenia w pobliżu umywalki lub w pobliżu wanny. W tym przypadku istnieje bowiem niebezpieczeństwo wpadnięcia urządzenia do umywalki lub wanny lub wciągnięcia go tam.

DE

EN

FR

IT

• W celu uniknięcia wszelkich niebezpieczeństw obrażenia, zablokowania lub uszkodzenia urządzenia zwrócić należy uwagę na to, by pracujące urządzenie nie zetknęło się z ubraniem, sznurkami, sznurowadłami, szczeciną, drutami, nitkami, włosy itd.

ES

NL

Wskazówka:

Zasilacz sieciowy ulega niewielkiemu nagrzewaniu. Nie oznacza to błędu funkcjonowania urządzenia.

Urządzenie można bezproblemowo użyć do pracy.

RU

PL

SE

FI

u suwanie zbędnych urządzeń

DE

EN

FR

IT u suwanie zbędnych urządzeń

Zużyte urządzenia elektryczne, oprzyrządowanie i opakowania należy przekazywać do ośrodków powtórnego przetwarzania surowców zgodnie z zasadami ochrony środowiska naturalnego.

Wyłącznie dla krajów Unii Europejskiej:

Urządzeń elektrycznych nie należy wrzucać do śmieci domowych! Zgodnie z dyrektywą Wspólnoty

Europejskiej 2002/96/EC dotyczącej zużytych urządzeń elektrycznych i elektronicznych oraz jej przekształceniem w prawa krajowe zużyte narzędzia elektryczne należy zbierać oddzielnie, a następnie przekazywać do ośrodków powtórnego przetwarzania surowców zgodnie z zasadami ochrony środowiska naturalnego.

W ramach Wspólnoty Europejskiej symbol ten wskazuje na to, iż przedmiotowego produktu nie można usuwać i unieszkodliwiać poprzez mieszanie go z tzw. śmieciami domowymi. Stare i zużyte urządzenia zawierają pełnowartościowe materiały i surowce nadające się do recyklingu, które powinno przekazywać się do powtórnego przetwarzania. W ten sposób nie powoduje się szkód środowiskowych, nie szkodzi się też zdrowiu człowieka wskutek niekontrolowanego usuwania śmieci. Stare i zużyte urządzenia usuwać należy w ramach odpowiednio zaakceptowanych systemów zbierania i sortowania surowców.Można je także przesyłać do miejsc i sklepów, w których urządzenia te były kupowane. Pracownicy tych miejsc i sklepów doprowadzą urządzenie do punktów utylizacji materiałów.

Akumulatory/Baterie:

Akumulatorów/baterii nie należy umieszczać w koszach śmieci domowych, wrzucać do wody lub do ognia. Akumulatory/baterie należy zbierać, poddawać procesowi recyklingu lub usuwać w sposób zgodny z zasadami ochrony środowiska.

Wyłącznie dla krajów Wspólnoty Europejskiej:

Zgodnie z dyrektywą 91/157/EEC uszkodzone lub zużyte akumulatory/baterie należy poddać procesowi recyklingu. Akumulatory/baterie zużyte można bezpośrednio przekazać przedstawicielom firmy

Promed GmbH, Lindenweg 11, D-82490 Farchant.

ES ś wiadczenia gwarancyjne

NL

RU

PL

SE

FI

Produkt ten został wyprodukowany z najwyższą starannością i dokładnie sprawdzony przed opuszczeniem zakładu, dlatego też udzielamy na niego 24 – miesięcznej gwarancji obowiązującej od daty zakupu. Produkty marki Promed są zgodne z opisem i odpowiednimi specyfikacjami. Klient ma obowiązek upewnienia się, czy nabywane przez niego produkty nadają się do zamierzonego wykorzystania.

• W przypadku możliwych do udowodnienia wad materiału i/lub usterek, za które odpowiada producent, stwierdzonych w trakcie prawidłowego użytkowania i obowiązywania gwarancji, zobowiązujemy się do nieodpłatnej wymiany (w okresie gwarancyjnym) wszelkich wadliwych części produktu oraz do zwrotu części kosztów wynagrodzenia wynikających z napraw gwarancyjnych.

• Gwarancja nie obejmuje:

• normalnego zużywania się produktu

• usterek powstałych podczas transportu lub przechowywania produktu

• wad lub uszkodzeń powstałych na skutek niewłaściwego wykorzystania lub nienależytej konserwacji

• uszkodzeń spowodowanych nieprzestrzeganiem wskazówek zawartych w instrukcji obsługi

• uszkodzeń wynikających z modyfikacji produktu, dokonywanych przez podmioty inne niż Promed.

• uszkodzeń spowodowanych przez ostre przedmioty na skutek skręcania, zgniecenia, upadku, silnego uderzenia bądź innych działań wykraczających poza należytą kontrolę zapewnianą przez Promed.

ś wiadczenia gwarancyjne

• Wszelkie części ulegające zużyciu (np. części ruchome takie jak łożyska kulkowe itd., zamki/zamknięcia) nie są objęte gwarancją.

• Roszczenie gwarancyjne nie zostanie uwzględnione, jeśli:

• produkt nie zostanie odesłany w oryginalnym lub w innym odpowiednim i bezpiecznym opakowaniu,

• osoba lub firma obca, inna niż Promed bądź autoryzowany punkt sprzedaży Promed dokona modyfikacji lub naprawy produktu;

• do naprawy produktu zostaną wykorzystane części zamienne niezatwierdzone przez Promed;

• numer seryjny produktu zostanie usunięty, wykasowany, zmieniony lub zamazany.

• Ze względów higienicznych produkty narażone na bezpośredni kontakt z ciałem lub płynami ustrojowymi

(np. z krwią) należy przed odesłaniem zapakować w osobną torebkę z tworzywa. W takim przypadku do przesyłki lub dokumentów przewozowych należy dołączyć specjalną informację wskazującą na tego rodzaju okoliczność.

• Elementy i produkty podlegające naprawie lub wymianie w okresie gwarancyjnym objęte będą gwarancją tylko przez okres pozostały do upływu jej ważności. Warunkiem zachowania prawa do gwarancji jest wykonanie wymiany lub naprawy przez firmę Promed lub jej autoryzowanego dystrybutora.

• Okres gwarancji liczony jest od dnia zakupu. Roszczenia z tytułu gwarancji należy zgłaszać w terminie jej obowiązywania. Reklamacje zgłaszane po upływie gwarancji nie będą uwzględniane.

• W ramach niniejszych warunków ustala się, że gwarancja obowiązuje tylko wtedy, gdy data nabycia potwierdzona jest dokumentem zakupu lub podobnym.

• Zastrzega się możliwość wprowadzania zmian technicznych, wizualnych oraz zmian w wyposażeniu!

• Niniejsza gwarancja obowiązuje i może być realizowana tylko w kraju, w którym produkt został zakupiony przez pierwotnego nabywcę, pod warunkiem, że zamiarem firmy Promed było oferowanie owego produktu w sprzedaży w danym kraju. Gwarancja ta obowiązuje także w każdym kraju należącym do

Europejskiego Obszaru Gospodarczego, w którym firma Promed posiada autoryzowanego importera lub partnera handlowego. W zależności od kraju zastosowanie mogą mieć specjalne i odrębne warunki gwarancji i rękojmi wynikające z właściwego lokalnego ustawodawstwa. Niniejsze warunki gwarancji nie wyłączają ani nie ograniczają regulacji prawnych, o których mowa powyżej. Jeśli przepisy danego kraju nie stanowią inaczej, późniejsza odsprzedaż produktu, jego naprawa lub wymiana nie spowodują przedłużenia ani odnowienia okresu gwarancyjnego, a nie będą skutkowały ograniczeniem praw z tytułu gwarancji.

• Przepisy prawa prywatnego międzynarodowego nie mają zastosowania.

• Nasze warunki gwarancyjne nie mają wpływu na ustawowy obowiązek z tytułu rękojmi spoczywający na

Sprzedającym.

• Niniejsze warunki gwarancyjne stanowią jedyny i wyłączny środek zaskarżenia przysługujący klientowi w możliwie najszerszym zakresie określonym przez właściwe i bezwzględnie obowiązujące przepisy prawa, zastępując wszelkie inne warunki wyraźnie określone lub dorozumiane. Firma Promed nie ponosi odpowiedzialności za szkody wyjątkowe, zaistniałe przypadkowo, szkody podlegające karze lub szkody w następstwie włącznie, lecz nie wyłącznie z utraconymi zyskami, stratami w związku z niemożnością korzystania, utratą zarobku, kosztami produktów lub wyposażenia zastępczego, roszczeniami osób trzecich oraz naruszeniami prawa własności do których dojdzie w związku z nabyciem lub użytkowaniem produktu lub na skutek naruszenia gwarancji, warunków umowy, zaniedbania, wad produktu lub innych okoliczności prawnych, nawet gdy firma Promed była świadoma możliwości powstania takich szkód.

Promed nie ponosi odpowiedzialności za zwłokę w korzystaniu ze świadczeń gwarancyjnych.

• Firma Promed nie odpowiada za ewentualne błędy w tłumaczeniu.

W celu sprawnego realizowania przypadków gwarancyjnych niezbędne są następujące dokumenty i dane:

1. Oryginalny dokument zakupu / Pokwitowanie lub pieczęć punktu sprzedaży wraz z datą zakupu

2. Określenie stwierdzonej wady

3. Oznaczenie produktu / typ / nr seryjny/nr partii

DE

EN

FR

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

F

öre IDrIFttaGnInGen

G F e

F

DE a

EN

FR

IT

ES h

NL

RU

PL

SE

FI

A Apparat

B Kontakt In/Från, varvtalsreglage

(Hastighet I och II)

C Kontakt för rotationsriktningen (L - O - R)

D LED-indikering

E Nätadapteruttag

F Nätadapterkontakt

G Nätadapter

H Snabbspännlås b

C

D

b eskrIVnInG aV apparaten Förvara anvisningen sorgfälligt!

Läs noggrant igenom bruksanvisningen, innan du använder apparaten den första gången.

Tack för att du köpte manikyr- och pedikyrapparaten Promed feeling .

Du har beslutat dig för en tysk kvalitetsprodukt från en av de ledande tillverkarna av apparater för hud- och nagelvård. Sakkunnig rådgivning får du överallt, där det finns Promed -produkter att köpa, eller vänd dig direkt till oss med dina frågor. Vi kan ange adressen till närmaste rådgivare.

Apparaten utvecklades speciellt för att användas som manikyr- och pedikyrapparat för privat användning i hemmet.

Med köpet av en Promed feeling.

erhåller ni ett fantastiskt manikyr-/pedikyrapparatset med elegant, luxuös användningskomfort och sliptillbehör i professionell kvalitet. Tack vare den enkla hanteringen passar den perfekt för vården av era händer, fötter och naglar, i synnerhet för att behandla invuxna, tjocka kartnaglar och föratt behandla hornhud, valkar och liktornar.

Den lämpar sig även för den kosmetiska vården av händer, fingernaglar och lösnaglar. Vårdsetet Promed feeling.

hjälper tillförlitligt och skonande och är särskilt praktiskt att använda.

Safirslipdelarna förslits inte. Apparaten är utrustad med ett säkert fäste med spännlås som stänger automatiskt och som är förutsett för många slipdelar och tillbehör med samma tandmått

(ø 2,332 - 2,350 mm).

DE

Vi, tillverkaren, kan inte på något vis göras ansvariga för olycksfall alt. skado på personer eller saker, som uppstår på grund av att denna varning inte iakttas.

Vi önskar dig mycket glädje med din nya Promed feeling . I det som följer önskar vi göra dig förtrogen med apparaten. Innan du använder apparaten för första gången, läs bruksanvisningen.

Leveransomfång:

Apparat inklusive kabel, transformatorkontakt och slipset bestående av 5 delar. Det finns dessutom andra tillbehör i fackhandeln. Låt dig rådgivas utförligt!

EN

FR

IT

ES a pparatInFormatIon

/ t

Illbehör

NL

Innan apparaten tas i bruk, kontrollera att leveransen är fullständig och att nätspänningen är den rätta. Den bifogade nätadaptern ( G ) är en elektronisk nätdel, som är avsedd att drivas med en spänning på mellan 100 V~ och 240 V~.

• För Promed feeling används en högprestationsmotor. Med det elektroniska hastighetsreglaget kan du ställa in slipkroppens varvtal steglöst. Apparaten kan rotera valvis åt höger eller åt vänster (omkopplingsbar).

• I slipkroppsfästet kan alla vanliga slipkroppar som finns i handeln och vars skaft är avsett för det standardiserade tandmåttet 2,332 mm till 2,350 mm sättas in. För att garantera en så lång livslängd som möjligt för slipkroppsfästet, använd vänligen endast kvalitetsslipkroppar med rund skaftände och en maximal skaftlängd på 36 mm!

• När du lägger ner handdelen, ge ovillkorligen akt på att slipkroppen inte kommer i beröring med sin omgivning. Det finns risk för att skaftet deformeras och sedan inte roterar korrekt. När slipkroppen är i obalans, uppstår det skador på handdelen!

RU

PL

SE

FI

a pparatInFormatIon

/ t

Illbehör

• Slipkroppsinsatserna kan erhållas hos den lokala fackhandeln eller hos Promed

(www.promed.de).

• För att vara säker på att arbeta hygieniskt, måste slipkropparna desinficeras efter användningen.

• Desinficeringen av handstycket får uteslutas utföras som avtorkningsdesinfektion.

• Promed kan tillhandahålla informationer om lämpliga desinfektionsmedel och lämpliga produkter.

För att desinficera instrumenten och slipkropparna:

Promed Pure ID (art-nr 330810)

För att desinficera ytorna och apparaten:

Promed Pure FD (art-nr 330815)

För att desinficera och rengöra instrumenten och slipkropparna:

Promed UC-50 (art-nr 330210)

I

DrIFttaGnInG aV apparaten

DE

EN

FR

IT

ES

NL

A. Apparaten fungerar med nätanslutning. Före den första användningen måste ackumulatorerna laddas.

Ladda ackumulatorerna:

Ladda inte ackumulatorerna efter varje användning. Om ackumulatorerna inte har använts under en längre tid, ska de inte laddas, förrän de ska användas. Stick in nätadapterkontakten

( F ) i nätadapteruttaget ( E ) på apparatens ände och anslut nätadaptern ( G ) till strömnätet.

Laddningen av ackumulatorerna tar ung. 16 timmar. LED-indikeringen ( D ) tänds, för att visa att laddningsförloppet pågår. När laddningen är avslutat, skilj laddaren från nätet. Så snart som apparaten börjar att rotera bara långsamt, är detta ett tecken på att ackumulatorn måste laddas.

B.

Stick in den slipkropp som du behöver i apparatens snabblås ( H ), som är förutsedd för detta.

Nu är apparaten klar att användas.

C. Höger-/vänsterrotation

Ovanför LED ( D ) befinner sig kontakten för rotationsriktningen ( C ) för höger-/ vänsterrotationen.

När kontakten förskjuts, väljs motsvarande rotationsriktning. I mittläget befinner sig apparaten i standby moduset.

RU

PL

SE

Hänvisning:

Rotationsriktningen får aldrig ändras när apparaten är igång, eftersom detta kan skada apparaten.

D. Hastighetsreglage

Ändra In-/Från-kontaktens (B) position från läget ”Från-(O)” till läget I, för att börja med nagelvården. Du kan öka hastigheten, genom att fortsätta att förskjuta kontakten i samma riktning till steg II.

E. Före den första användningen, låt handdelen ovillkorligen köra under ca 30 minuter med ca

7.000 v/min (kopplingssteg I). Detta är nödvändigt för att slipa motorkolen.

FI

I

DrIFttaGnInG aV apparaten

Anvisning:

Det är normal att apparaten låter olika under höger-och vänsterrotationen, detta orsakas av slipningen av motorkolen alt. inkörningen av kullagren.

Vid funktionsstörning:

• Kontrollera, att strömtillförseln sker korrekt.

• Kontrollera, om LED (D) lyser rött

• Kontrollera om kontakten för rotationsriktningen står på mittläget (Standby).

• Om problemen ännu inte skulle vara avhjälpta med detta, vänd dig genast till din kundtjänst.

s peCIella kValItetskarakterIstIka

Snabbspännlås:

Med snabbspännlåset vid slipkroppsfästet är det möjligt att enkelt, snabbt och lätt byta ut slipkropparna. Så snart som slipkropparna börjar rotera, blir skaftet automatiskt fastlåst.

DE

EN h anVIsnInGar

a nGåenDe

V

årD

FR

Hud- och nagelvård är inte bara en angelägenhet som kommer i fråga när besvär uppstår, utan det är även en fråga om kosmetik.

Börja med att korta av naglarna och att ge dem en form. Det mikroskopiskt fina filandet med safirskiva undviker detta inväxande. De måste ovillkorligen filas ned rakt, för att förebygga att de växer in i huden och orsakar smärtor. Den mikrofina filen med safirskivan förebygger att de växer in.

Den otrevliga hornhuden bildas alltid på de ställen, där foten tas mest i anspråk, oftast på hälen, de främre trampdynorna och på sidan på stortån. Bearbeta hornhuden med safirkägeln eller ännu bättre med dränagesliparen. Repetera denna procedur regelbundet. Ta aldrig bort hornhuden med våld.

Invuxna fotnaglar kan - beroende på behovet - skonande lossas med den lilla fräsen. Tjocka, kartnaglar slipas långsamt uppifrån och slipas tunnare från sidan. Spröda zoner på nageln kan dessutom rengöras med den fina safirfräsen. Liktornar är resultatet av en långsam förhårdningsprocess. Det är valkar som har en yttre förhårdnad del med mjukt inre. Avlägsna den översta delen av valken med safirkäglan, fortsätt sedan att arbeta med safirfräsen. Så tas redan trycket bort. Man ska inte själv ge sig på liktornar som sitter djupt; detta faller inom husläkarens kompetensområde. Den som vårdar sin hud och sina naglar med system och som gör detta med hjälp av Promed -apparaterna, förvandlar den regelbundna vården till en positiv upplevelse.

På följande sidor återfinns en detaljerad beskrivning av de speciella slipkropparna.

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

DE

PL

SE

FI

NL

RU

IT

ES

EN

FR h anVIsnInGar

a nGåenDe

V

årD

Slipkropparna finns i olika former och hårdhetsgrader och kan alltid beställas. Fråga din specialaffär

Hänvisning:

Tvätta inte händerna alt. fötterna innan vården påbörjas. Använd först efter behandlingen en vårdande och lugnande fuktighetslösning.

a nVänDnInG aV

s lIpkropparna

Stenslip, fin, spets

För att avlägsna svåra hörn och kanter på sådana ställen som inte kan kommas åt med de tjockare slipkropparna. (Var ytterst försiktig med spetsfräsen!)

Stenslip, cylinder

För att slipa förtjockade kartnaglar. Kartnaglar kan slipas till en bra form, så ser de bättre ut. Trycket tas bort. Slipkropparna lämpar sig

även för att slipa hårda kanter på liktornar, för att ta bort trycket.

(Slipa endast tryckställena!)

Fräs safir, lång

För att ta bort svåra hörn och kanter. För att bearbeta nagelundersidan, t.ex. för att ta bort smuts.

Fräs safirslipkropp, cylinder

För att slipa förtjockade kartnaglar. Kartnaglar kan slipas till en bra form, så ser de bättre ut. Trycket tas bort. Slipkropparna lämpar sig

även för att slipa hårda kanter på liktornar, för att ta bort trycket.

(Slipa endast tryckställena!)

Slipkägla, safir

För valkar och hornhud på foten och handen, men även för att slipa kraftigt förtjockade naglar. Den ger deformerade naglar åter en form och tar bort det smärtsamma trycket.

u nDerhåll oCh VårD

Rengöring av apparaten

• När underhållet och rengöringen genomförs regelbundet, leder detta till att resultatet optimeras och att apparatens livs-längd förlängs.

• Förvara apparaten Promed feeling-set på en säker, sval och torr plats, när den inte används.

• För att inte påverka apparatens säkerhet, pålitlighet ochprestation, får den inte påbyggas, justeras, modifieras eller repareras, utom av personer som har auktoriserats av Promed .

• Innan du rengör apparaten, försäkra dig om att apparaten är avstängd och skild från strömnätet.

• För att göra ren apparaten, använd en mjuk trasa som har fuktats lätt.

• Använd inga aggressiva ämnen, som t.ex. skurmjölk eller andra diskmedel, eftersom de kan angripa ytan.

• Torka av den med en mjuk, fuktig trasa och använd inte något skurmedel.

• Doppa aldrig apparaten i en vätska och förvara det åtskilt från lösningsmedel och skarpa rengöringsmedel. Reparera inte apparaten. Den innehåller inga delar, som användaren kan underhålla själv.

Rengöring av slipkropparna

Med hjälp av en rengöringsborste kan slipkropparna rengöras från damm och hudrester (t.ex.

Promed rengöringsborste art.-nr 198910). Det är även rekommenderat att desinficera slipkropparna med vanlig desinfektionssprej för instrument (t.ex. Promed PURE-ID ), för att förhindra en överföring av infektioner. Akta på att slipkropparnas stift hålls fria från fett och rengör dem regelbundet.

• För att bevara ackumulatorns kompletta kapacitet, är det rekommenderat att ladda endast fullständigt urladdade ackumulatorer. När nätdelen inte används under en längre tid, ska den skiljas från strömnätet.

• Ladda apparaten inte längre än 3 dagar i sträck.

• Driv inte apparaten med nätapparaten, när batterierna är fulladdade.

• Låt den regelbundet med några månaders intervall fungera tills motorn stannar. Placera då kontakten genast på “ Från ” och ladda den komplett igen. Ladda inte apparaten, när rumstemperaturen understiger 5° C eller överstiger 50° C. Förvara den inte heller i lokaler med en rumstemperatur på mindre än 5° C eller över 50° C.

• Ladda alt. lagra inte apparaten i närheten av värmeelement eller andra värmekällor eller på ställen, där den utsätts för starkt solsken.

• Ladda inte apparaten i en fuktig omgivning.

• När laddningsförloppet har avslutats, dra ut nätdelens kontakt ur uttaget.

DE

EN

FR

IT

ES

NL

RU

Byte av ackumulator (service)

Om det skulle vara nödvändigt att byta ut ackumulatorn, sänd din Promed feeling till tillverkaren ( Promed GmbH) eller en auktoriserad Promed-kundtjänst.

PL

SE

FI

s

äkerhetsFöreskrIFter

DE

EN

Innan apparaten tas i bruk, observera:

Aldrig låta apparaten komma i direkt kontakt med eld, gas eller syre, liksom inte heller med heta föremål, som t.ex. kokplattor.

Under användningen, akta på:

A.

Slipkropparna som används:

• Standardiserat tandmått: 2,332 – 2,350 mm

• Använd endast centrerade slipkroppar med rund skaftände.

• Det är inte tillåtet att använda rostiga eller böjda slipkroppar.

B.

Innan rotationsriktningen ändras, stäng av apparaten.

C.

Spänningsförsörjning för apparaten: 100 V~ till 240 V~.

D. Stäng av apparaten, innan slipkroppen byts ut.

E.

Ta alla möjliga åtgärder, för att undvika att handdelen faller ner eller skadas på annat vis.

F.

Om det skulle uppstå något problem med handdelen, lämna genast in den för reparation.

G.

Handdelen får inte smörjas eller tvättas.

H. Endast för hemmabruk.

I.

När en apparat används i närheten av barn, måste man vara ytterst försiktig och skärpa

övervakningen.

J. Skydda ackumulatorn mot värme, även mot t.ex. varaktigt solsken och eld. Det finns

risk för explosion.

K.

När apparaten inte används eller laddas, skilj nätadaptern från strömnätet.

FR

IT

ES

FARA!

• Låt aldrig apparaten komma i direkt kontakt med vatten eller andra vätskor.

• Aldrig placera eller använda apparaten i en våt eller fuktig omgivning.

• Berör inte apparaten med våta händer.

• Driv apparaten endast med en lämplig nätadapter.

• Apparaten får inte användas utomhus.

NL

RU

PL

SE

FI

VARNING!

• Säkerställ, att barn inte leker med apparaten.

• Lämna aldrig apparaten utan uppsikt, när barn eller personer som inte är vana att hantera denna apparat befinner sig i närheten.

• Använd apparaten endast för sådana användningar, som beskrivs i denna bruksanvisning.

• Använd endast delar och tillbehör som rekommenderas av tillverkaren.

• Använd aldrig apparaten, när elkabeln har skadats, när apparaten har fallit ned eller när den har kommit i kontakt med vatten.

• Denna apparat är inte avsedd för att användas av personer (inklusive barn) med inskränkta fysiska, sensoriska eller mentala färdigheter eller som inte har tillräcklig erfarenhet och/eller icke tillräckliga kunskaper, utom när de övervakas av en person som är ansvarig för deras säkerhet eller som har instruerat dem om hur apparaten ska användas.

• Låt aldrig barn leka med förpackningsmaterialet, det finns risk för kvävning.

• En elapparat är ingen leksak för barn. Barn kan inte identifiera de faror, som kan uppstå när elapparater hanteras. Därför ska apparaten användas och förvaras utom räckhåll för barn.

s

äkerhetsFöreskrIFter

• Placera och använd inte apparaten på heta ytor eller i närheten av öppna gaslågor, för att undvika att höljet smälter.

• Låt aldrig apparaten komma i kontakt med vatten. För rengöringen av apparaten, använd en fuktig trasa. Använd inga lösningsmedel.

• Bär eller drag aldrig apparaten genom att hålla den i nätkabeln. Dra ut kabeln ur stickuttaget genom att hålla i stickkontakten och inte i kabeln.

• Dra inte nätkabeln över vassa kanter, kläm den inte, låt den inte hänga ner, lägg den inte på och häng den inte över heta föremål (t.ex. värmeplattor) eller öppen eld, samt skydda den mot värme och olja.

• Använd en förlängningskabel endast när du dessförinnan har försäkrat dig om att den är i ett oklanderligt skick.

• Om apparatens nätkabel skulle skadas, låt genast en specialist reparera den.

• Förvara inte apparaten i närheten av ett tvättställ eller ett badkar, eftersom det finns risk för att det kan trilla ned eller dras ned i tvättstället eller badkaret.

DE

EN

• För att kunna undvika risken för olycksfall, att apparaten blockeras eller skadas, akta på att den påsatta apparaten inte kommer i kontakt med kläder, band, skosnören, borstar, kablar, trådar, hår osv.

FR

IT

Hänvisning:

Nätdelen kan lätt bli varm. Detta betyder inte, att den är defekt. Apparaten kan utan problem fortsätta att användas.

ES

NL

RU

PL

SE

FI

a

VFallshanterInG

DE

EN

FR

Elverktyg, tillbehör och förpackningar ska tillföras en miljövänlig återvinning.

Endast för EG-länder:

Kasta inte elverktyg i hushållssoporna! Enligt det europeiska direktivet 2002/96/EC angående begagnade eloch elektronik apparater och dess omsättning i den nationella lagen måste elverktyg som inte kan användas längre samlas in separat och tillföras

återvinningen enligt miljöskyddslagarna.

Inom EU hänvisar denna symbol till att denna produkt inte får kastas i hushållssoporna.

Begagnade apparater innehåller värdefulla material som kan återvinnas, vilka måste tillföras

återvinningen för att inte kunna skada miljön alt. människors hälsa genom en icke kontrollerad sophantering. Eliminera därför de begagnade apparaterna via passande uppsamlingssystem eller skicka apparaten för skrotning till det ställe, där du köpte den. Detta ställe tillför sedan apparaten till materialåtervinningen.

Ackumulatorer/Batterier:

Kasta inte ackumulatorer/batterier i hushålls-soporna, i vatten eller i eld.

Ackumulatorer/batterier ska samlas upp, återvinnas eller hanteras på miljövänligt sätt.

Endast för EG-länder:

Enligt direktivet 91/157/EEC måste defekta eller förbrukade ackumulatorer/batterier återvinnas. Ackumulatorer/batterier som inte längre är funktionsdugliga kan lämnas in direkt hos:

Promed GmbH, Lindenweg 11, D-82490 Farchant.

IT

G arantIanspråk

ES

NL

RU

PL

SE

FI

Denna produkt har tillverkats med stor omsorg och testats grundligt innan arbetet släppts. Vi ger därför en garanti på 24 månader från inköpsdatum på denna produkt. Promeds produkter motsvarar dess beskrivning och de aktuella specifikationerna; det är ditt ansvar att säkerställa att produkterna som du har köpt är avsedda för det användande som du avser.

• Vid påvisbara material- och/eller tillverkarfel, som uppkommer vid användning enligt föreskrifterna och som identifieras under garantitiden ersätter vi kostnadsfritt inom garantitiden alla bristfälliga delar i produkten inklusive lönekostnadsandelar för garantireparationerna.

• Garantin omfattar inte:

• Normalt slitage av produkten

• Fel som orsakats av transport eller förvaring av produkten

• Fel eller skador som orsakats av användning i strid med bestämmelserna eller bristfälligt underhåll

• Skador på grund av att upplysningar i bruksanvisningen ignorerats

• Skador på grund av modifieringar i produkten, vilka inte genomförts av Promed.

• Skador på grund av vassa föremål, till följd av vridning, bockning, fall, en anormal stöt eller

övrigt agerande som ligger utanför lämpliga kontroller av Promed.

• Slitagedelar (t.ex. rörliga delar som kullager etc. tillslutningar) är principiellt undantagna från garantin.

G arantIanspråk

• Ett garantianspråk kan inte genomdrivas om:

• Produkten inte skickas tillbaka i sin originalförpackning eller i en adekvat säker förpackning,

• Den modifierad eller repareras av en annan person eller ett företag, undantaget Promed eller en handlare auktoriserad av Promed;

• Produkten reparerades med reservdelar, som inte godkänts av Promed;

• Serienummer på produkten tagits bort, raderats, ändrats eller gjorts oläsligt.

• Av hygieniska orsaker måste produkter som utsätts för en direkt kroppskontakt resp. en kontakt med kroppsvätskor (t.ex. blod) förpackas i en extra plastbehållare innan den skickas tillbaka. I dessa fall måste en särskild upplysning om sakläget ges i paketet resp. i medföljande dokument.

• Komponenter som reparerats eller produkter som byts ut under garantitiden ges bara garantin för den kvarvarande ursprungliga garantitiden; förutsatt att detta byte eller denna reparation genomfördes av Promed eller av en handlare auktoriserad av Promed

• Garantitiden börjar med inköpsdagen. Garantianspråk måste göras gällande inom garantitiden.

Reklamationer som inträffar efter att garantitiden förflutit kan inte beaktas.

• Garantin träder bara i kraft inom ramen för dessa garantivillkor då inköpsdatumet intygas genom ett inköpskvitto eller liknande.

• Tekniska och optiska förändringar såväl som förändringar i utrustningen är förbehållna!

• Denna garanti är bara rättsgiltig och genomförbar i det land där produkten inköptes av förstagångsköparen, förutsatt att avsikten från Promed var att produkten utbjuds till försäljning i detta land. Denna garanti är genomförbar i varje land i den europeiska ekonomiska regionen i vilket Promed har en auktoriserad importör eller en distributionspartner. Beroende på respektive land kan särskilda och avvikande garantier vara tillämpliga på grund av aktuell användbar lagstiftning. Dessa rättsliga föreskrifter blir varken uteslutna eller begränsade av dessa garantivillkor. I den mån som det är tillåtet genom nationell lagstiftning blir garantitiden inte förlängd, förnyad eller på annat sätt påverkad av en efterföljande återförsäljning, reparation eller byte av produkten.

• Bestämmelserna i FN:s köprätt har ingen användning.

• Den rättsliga garantiplikten för försäljaren förblir oberörd av våra garantivillkor.

• Genom detta skildrar dessa garantivillkor, genom den användbara tvingande lagstiftningens största möjliga omfattning, för dig unik och uteslutande rättsmedel och gäller i stället för samtliga

övriga uttryckliga eller tysta garantivillkor. Promed ansvarar inte för ovanliga, tillfälligt uppstådda straffskador eller följdskador, inklusive, men utan begränsning till utebliven vinst, nyttjandebortfall, inkomstbortfall, kostnader för ersättningsutrustning eller -anordningar, försäkringsanspråk från tredje person, intrång i äganderätten, som blir resultatet på grund av köp eller användning av produkten eller på grund av ett garantibrott, avtalsbrott, oaktsamhet, produktfel eller andra rättsliga eller juridiska omständigheter, även om Promed visste om möjligheten till sådana skador. Promed ansvarar inte för en fördröjning vid ianspråktagande av garantilämnandet.

• Promed kan inte göras ansvarigt för eventuella översättningsfel.

Följande uppgifter är absolut nödvändiga för en friktionsfri bearbetning:

1. Originalinköpskvitto / kvitto eller handlarstämpel med inköpsdatum

2. Fastställd brist

3. Produktbeteckning / Typ / Serie- / Partinummer

DE

EN

FR

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

e nnen käyttöönottoa

G F e

F

DE a

EN

FR

IT

ES h b

NL

RU

PL

SE

FI

A Laite

B Päälle/pois-kytkin, kierrosluvun säädin (Nopeus I ja II)

C Käyntisuunnan kytkin (L - O - R)

D LED-näyttö

E Verkkoadapterin liitin

F Verkkoadapterin pistoke

G Verkkoadapteri

H Pikaliitin

C

D

l a I t t e e n k u Va u s Säilytä ohje huolellisesti!

Lue käyttöohje huolellisesti läpi ennen kuin käytät laitetta ensimmäisen kerran.

Kiitos, että ostit Promed feeling manikyyri- ja pediky-yrilaitteen.

Olet hankkinut saksalaisen laatutuotteen ihon ja kynsien hoidon johtaviin valmistajiin kuuluvalta yritykseltä. Saat asiantuntevaa neuvontaa kaikkialla, missä Promed -tuotteita on myynnissä, tai voit kysyä neuvoa myös suoraan meiltä. Voimme ohjata sinut asianomaisen neuvojan puoleen.

Laite on suunniteltu erityisesti yksityiseen manikyyriin ja pedikyyriin.

Hankkimasi Promed feeling -laite on erinomainen manikyyri-ja pedikyyrilaite-setti, jossa on tyylikkyyttä, ylellistä käyttömukavuutta ja ammattimaista laatua olevia hiontavarusteita. Helppokäyttöisenä laitteena se on ihanteellinen käsien, jalkojen ja kynsien hoitoon, erityisesti sisään kasvaneiden, paksujen ja sarveistuneiden kynsien hoitoon sekä kovettumien ja liikavarpaiden hoitoon. Se soveltuu myös käsien sekä sormen- ja tekokynsien kosmeettiseen hoitoon.

Promed feeling.

-hoitosetti auttaa luotettavasti ja tarkasti ja on erityisen kätevä käyttää.

Safiirihiontaosat ovat kulumattomia. Laite on varustettu turvallisella, automaattisesti lukittuvalla pikakiristimellä, joka on tarkoitettu lukuisiin standardikokoisiin hiontapäihin ja lisäosiin

(ø 2,332 - 2,350 mm).

DE

Meitä, valmistajaa, ei voida millään tavalla tehdä vastuullisiksi henkilöiden tai esineiden loukkaantumisista tai vahingoista, jotka aiheutuvat tämän varoituksen laiminlyömisestä.

Toivomme, että sinulla on paljon iloa uudesta Promed feeling :sta. Seuraavassa esittelemme sinulle laitteen. Lue käyttöohje huolellisesti läpi ennen kuin käytät laitetta ensimmäisen kerran.

EN

FR

Toimituskokoonpano:

Laitteen mukana kaapeli, muuntaja ja 5-osaisen hiontasetti. Erikoisliikkeessä on saatavilla lisäksi muita hiontapäitä. Kysy yksityiskohtaisia neuvoja!

IT

ES l aItetIetoa

/ l

IsäVarusteet

NL

Tarkista ennen käyttöönottoa toimituksen täydellisyys ja oikea verkkojännite samalla kuin tarkistat. Oheinen verkkoadapteri ( G ) on elektroninen verkkoliitin, joka on tarkoitettu käytettäväksi

100 V~ - 240 V~ käyttöjännitteellä.

• Promed feeling : tä varten käytetään suurtehomoottoria. Säädät sähköisellä nopeudensäädöllä portaattomasti hiomapään kierroslukua. Laitteella on ominaisuudet käyttöön oikealle sekä vasemmalle käyden (vaihdettava).

• Hiomapäätelineeseen käyvät kaikki kaupallisessa käytössä olevat, tavalliset hiomapäät, joiden varsi on hammasporan varren halkaisijastandardimitan, 2,332-2,350 mm:n, välillä.

Jotta varmistaisit hiomapäätelineen mahdollisimman pitkän käyttöiän, käytä vain laadukkaita hiomapäitä, joissa on pyöristetty varren pää ja joiden varren pituus on korkeintaan 36 mm!

• Huolehdi käsiosaa pois pannessasi välttämättä siitä, että hiomapää ei joudu kosketuksiin ympäristönsä kanssa. On olemassa vaara, että varsi puristuu kokoon ja se joutuu epätasapainoon. Hiomapään epätasapaino johtaa käsiosan vaurioitumiseen!

RU

PL

SE

FI

l aItetIetoa

/ l

IsäVarusteet

• Hanki hiomapään lisäosat paikalliselta ammattilaiselta tai Promed in kautta

(www.promed.de).

• Hygieenisen työskentelyn takaamiseksi hiomapäät on desinfioitava käytön jälkeen.

• Kahvan saa desinfioida vain pyyhkimällä.

• Tietoa sopivista desinfiointiaineista sekä sopivista tuotteista saat Promedilta.

Laitteen ja hiomapäiden desinfiointi:

Promed Pure ID (tuotenro 330810)

Pintojen ja laitteen desinfiointi:

Promed Pure FD (tuotenro 330815)

Laitteen ja hiomapäiden desinfiointi ja puhdistus:

Promed UC-50 (tuotenro 330210)

l aItteen käyttöönotto

DE

EN

FR

IT

ES

NL

RU

A. Laite toimii verkkovirralla. Akut on ladattava ennen ensimmäistä käyttöä.

Akkujen lataus:

Älä lataa akkuja jokaisen käytön jälkeen. Kun laite on pitkään käyttämättä, akut täytyy ladata ennen käyttöä. Työnnä verkkoadapteripistoke (F) verkkoadapterin liittimeen (E) ja liitä verkkoadapteri (G) verkkovirtaan . Akkujen lataus kestää n. 16 tuntia. LED-näyttö (D) palaa osoittaakseen, että lataus on käynnissä. Kun lataus on päättynyt, irrota laturi verkosta. Kun laite pyörii hitaasti, se on merkki siitä, että akku tarvitsee latausta.

B.

Liitä tarvitsemasi hiomapää sille tarkoitettuun pikaliittimeen (H) . Laite on nyt käyttövalmis.

C. Oikealle/vasemmalle-toiminto

LED-lamppujen (D) päällä on kytkin (C) oikealla/vasemmalle-toimintoa varten. Käyntisuunta valitaan kytkintä työntämällä. Keskiasennossa laite on standby-tilassa.

Huomio:

Käyntisuuntaa ei saa koskaan muuttaa käytön aikana, sillä laite saattaa vaurioitua.

D. Nopeudensäätö

Siirrä päälle-/pois-katkaisija (B) asennosta ”Pois-(O)” asentoon I aloittaaksesi kynsien hoidon.

Voit lisätä nopeutta työntämällä katkaisijaa samaan suuntaan asentoon II.

E. Anna kahvan pyöriä ennen ensimmäistä käyttöä n. 30 minuutin ajan n. 7.000 kierrosta/ minuutissa (kytkimen asento I). Tämä on välttämätöntä, jotta hiiliharjamoottori hioutuu.

PL

SE

Huomio:

Erilainen käyntiääni koneen pyöriessä oikealle ja vasemmalle on normaalia, ja sen aiheuttaa moottorin hiiliharjojen hioutuminen tai kuulalaakerien liikkuminen.

FI

l aItteen käyttöönotto

Toimintahäiriön ilmetessä:

• Tarkista oikea virransyöttö.

• Tarkista, palaako LED (D) punaisena.

• Tarkista, onko käyntisuunnan kytkin keskiasennossa (standby).

• Jos ongelma ei vielä poistunut, käänny välittömästi huollon puoleen.

e rItyIset laatuun lIIttyVät tunnusmerkIt

Pikaliitin:

Hiontapään istukan pikaliittimen ansiosta hiomapää on helppo ja nopea vaihtaa. Kun hiontapää alkaa pyöriä, varsi lukittuu automaattisesti.

DE

h oItoVInkkejä EN

Ihon- ja kynsienhoidolla tarkoitetaan paitsi rasitusten käsittelyä, myös kosmeettista hoitoa.

Aloita leikkaamalla ja muotoilemalla kynnet. Kynnet täytyy ehdottomasti viilata suoriksi, jotta vältytään niiden kivuliaalta kasvulta ihon sisään. Mikroskooppisen hieno viilaus safiirilevyllä estää tämän sisäänkasvun. Ohut viilaus safiirilevyllä ehkäisee tätä kasvua.

Kiusallista kovettumaa syntyy aina paikkoihin, joista jalkaa rasitetaan paljon, yleensä kantapäihin, päkiöihin ja isovarpaan reunaan. Työstä kovaa ihoa safiirikeilalla tai vielä paremmin valumahiojalla. Toista tämä menettely säännöllisesti. Älä missään nimessä poista kovettumaa liian radikaalisti.

Sisään kasvaneet varpaankynnet voidaan – tarpeen mukaan – poistaa huolellisesti pienellä neulaviilalla. Paksut, sarveistuneet kynnet hiotaan ylhäältä alkaen hitaasti ja viilataan sivuilta ohuemmiksi.

Hauraat kynnen osat voidaan lisäksi puhdistaa ohuella safiirineulaviilalla.

Känsät ovat seurausta hitaasta kovettumisprosessista. Ne ovat kovettumia, jotka ovat ulkoa sarveistuneita ja sisältä pehmeitä. Poista känsän uloin kerros safiirilevyllä, jatka käsittelyä sitten neulaviilalla. Näin kivulias paine saadaan poistumaan. Sitkeitä känsiä ei saa käsitellä itse; anna lääkärin hoitaa ne. Promed -laitteen ja sen lisätarvikkeiden käyttö ihon- ja kynsienhoidossa tekee säännöllisestä hoidosta miellyttävän kokemuksen.

Seuraavilla sivuilla kerrotaan tarkemmin erityisistä hiomapäistä.

Hiomapäissä on saatavilla erilaisia muotoja ja kovuusasteita ja niitä voidaan tilata lisää jälkeenpäin. Kysy omasta erikoisliikkeestäsi.

FR

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

h oItoVInkkejä

Huomio:

Älä pese käsiä ja jalkoja ennen niiden hoitoa. Käytä vasta hoidon jälkeen hoitavaa ja rauhoittavaa kosteusvoidetta.

DE

PL

SE

FI

NL

RU

IT

ES

EN

FR h

IomapäIDen käyttö

Kivihioja, hieno, terävä

Hankalien kulmien ja reunojen poistoon paikoista, joihin on vaikea päästä paksummilla hiojilla. (Käytä terävää hiojaa varovasti!)

Kivihioja, sylinteri

Paksujen, puumaisten kynsien hiontaan. Puumaisten kynsien muoto paranee ja ne näyttävät paremmilta. Paine vähenee. Se soveltuu myös kovien liikavarpaiden hiontaan paineen poistamiseksi. (Hio vain painetta aiheuttavia kohtia!)

Safiirijyrsin, pitkä

Hankalien kulmien ja reunojen poistoon. Kynsien alusten hoitoon, esim. lian poistoon.

Jyrsin safiirikärki, sylinteri

Paksujen, puumaisten kynsien hiontaan. Puumaisten kynsien muoto paranee ja ne näyttävät paremmilta. Paine vähenee. Se soveltuu myös kovien liikavarpaiden hiontaan paineen poistamiseksi. (Hio vain painetta aiheuttavia kohtia!)

Hiomakartio, safiiri

Jalkojen ja käsien känsien ja kovettumien hiontaan sekä voimakkaasti sarveutuneiden kynsien hiontaan. Se palauttaa kaarevien kynsien muodon ja poistaa kivuliasta painetta.

h uolto ja hoIto

Laitteen puhdistus

• Säännöllinen huolto ja puhdistus takaavat parhaat tulokset ja pidentävät laitteen käyttöikää.

• Kun et käytä Promed feeling.

-settiä, säilytä sitä tur-vallisessa, viileässä ja kuivassa paikassa.

• Jotta laite säilyy turvallisena, luotettavana ja tehokkaana, siihen ei saa tehdä laajennuksia, uudelleensäätöjä, muutoksia tai korjauksia muut kuin yrityksen Promed valtuuttamat henkilöt.

• Ennen kuin puhdistat laitteen, varmista, että laite on sammutettu ja irrotettu sähköverkosta.

• Käytä puhdistukseen nihkeää ja pehmeää liinaa.

• Älä käytä syövyttäviä aineita kuten hankausaineita tai muita puhdistusaineita, koska ne voivat vaurioittaa laitteen pintaa.

• Pyyhi se pehmeällä ja kostealla liinalla, älä käytähankausaineita.

• Älä koskaan upota laitetta veteen ja vältä tahranpoistoaineita ja vahvoja puhdistusaineita.

• Älä korjaa laitetta. Se ei sisällä osia, jotka käyttäjä voi itse huoltaa.

Hiomapäiden puhdistus

Hiomapäät voidaan puhdistaa pölystä ja ihon jäänteistä harjan (esim.

Promed puhdistusharja tuotenro 198910) avulla. On suositeltavaa desinfioida hiomapäät desinfiointiaineella

(esim. Promed PURE-ID ) infektioiden leviämisen ehkäisemiseksi. Pidä hiomapäiden karat rasvattomina ja puhdista ne aika ajoin.

• Jotta akku säilyttää täyden kapasiteettinsa, on suositeltavaa, että lataat akun vasta sitten, kun se on täysin tyhjentynyt. Jos laite on pitkään käyttämättä, irrota verkkoliitin sähköverkosta

• Älä lataa laitetta kerrallaan 3 päivää pitempään.

• Älä käytä laitetta verkkoliittimellä, kun paristot on ladattu täyteen.

• Anna laitteen käydä joka toinen kuukausi niin kauan, että moottori sammuu. Laita sitten katkaisija välittömästi asentoon ”pois” ja lataa se taas täyteen. Älä lataa tai säilytä laitetta tilassa, jonka lämpötila on alle 5° C tai yli 50° C.

• Älä lataa laitetta lämpöpatterin tai muiden lämmönlähteiden lähellä äläkä säilytä sitä voimakkaassa auringonpaisteessa.

• Älä lataa laitetta kosteassa paikassa.

• Vedä lataamisen jälkeen verkkoliittimen pistoke pistorasiasta.

DE

EN

FR

IT

ES

Akun vaihto (Huolto)

Jos akku täytyy vaihtaa, lähetä Promed feeling -laite valmistajalle ( Promed GmbH ) tai valtuutettuun Promed asiakaspalveluun.

NL

RU

PL

SE

FI

t urVallIsuusmääräykset

DE

EN

Huomioi ennen käyttöönottoa:

Älä päästä laitetta koskaan suoraan kosketukseen tulen, kaasun tai hapon kanssa äläkä kuumien esineiden, kuten esim. lieden levyjen kanssa.

Ota käytössä huomioon:

A. Käytettävät hiomapäät:

• Standardoitu hammasporan varren halkaisijamitta: 2,332–2,350 mm

• Käytä vain keskitettyjä hiomapäitä, joissa on pyöristetty varren pää.

• Ruostuneita tai taittuneita hiomapäitä ei saa käyttää.

B.

Sammuta laite ennen käyntisuunnan muuttamista.

C.

Laitteen jännitteensyöttö: 100 V~ kunnes 240 V~.

D.

Sammuta laite ennen hiomapään vaihtamista.

E.

Huolehdi kaikista varotoimenpiteistä, jottei käsiosa putoaisi tai vaurioituisi muuten.

F.

Jos käsiosassa esiintyy muita ongelmia, anna se välittömästi korjattavaksi.

G.

Älä voitele tai pese käsiosaa.

H.

Vain kotitalouskäyttöön

I.

Kun laitetta käytetään lasten läheisyydessä, heitä on valvottava tarkasti.

J.

Suojaa akkua kuumuudelta, esim. jatkuvalta auringon paisteelta ja tulelta. Akku voi

räjähtää.

K.

Kun et käytä tai lataa laitetta, irrota verkkoliitin sähköverkosta.

FR

IT

ES

VAARA!

• Älä koskaan anna laitteesi joutua suoraan kosketukseen veden tai muiden nesteiden kanssa.

• Älä koskaan säilytä tai käytä laitetta kosteas sa tai märässä paikassa.

• Älä koske laitetta märillä käsillä.

• Käytä laitetta ainoastaan sopivan verkkoadapterin kanssa.

• Laitetta ei saa käyttää ulkotiloissa.

NL

RU

PL

SE

FI

VAROITUS!

• Varmista, että lapset eivät leiki laitteella.

• Älä koskaan jätä laitetta valvomatta, kun lapsia tai muita kouluttamattomia henkilöitä oleskelee tämän laitteen läheisyydessä.

• Käytä laitetta vain sovelluksiin, joita on kuvattu tässä käyttöohjeessa.

• Käytä vain valmistajan suosittelemia lisälaitteita ja -varusteita.

• Älä koskaan käytä laitetta sen jälkeen, kun virtajohto on vaurioitunut, laite on pudonnut tai se on joutunut kosketuksiin veden kanssa.

• Tätä laitetta ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joilla on fyysisiä, aistillisia tai henkisiä rajoituksia tai riittämätön kokemus ja/tai riittämätön tietämys lukuun ottamatta sitä, jos turvallisuudesta vastaava henkilövalvoo tai nämä olisivat saaneet häneltä ohjeita siitä, miten laitetta tulee käyttää.

• Älä anna lasten leikkiä pakkausmateriaalilla, on olemassa tukehtumisvaara.

• Sähkölaite ei ole lasten leikkikalu. Lapset eivät tunnista vaaraa, joka saattaa syntyä sähkölaitteiden käytöstä. Käytä ja säilytä laitetta siksi lasten ulottumattomissa.

t urVallIsuusmääräykset

• Laitetta ei saa asettaa kuumien pintojen tai avointen kaasuliekkien läheisyyteen tai käyttää siellä, jotta kotelo ei sulaisi.

• Älä anna laitteen koskaan joutua kosketuksiin veden kanssa. Käytä laitteen puhdistukseen kosteita liinoja. Älä käytä liuotinaineita.

• Älä kanna tai vedä laitetta koskaan verkkojohdon viereen. Vedä johto pistokkeeseen äläkä koskaan johdosta pois pistorasiasta.

• Älä vedä verkkojohtoa terävien reunojen yli tai kiinnitä niitä, älä anna heilua alas äläkä aseta tai anna riippua kuumien esineiden (esim. lieden levyjen) tai avointen liekkien yllä sekä suojaa kuumuudelta tai öljyltä.

• Käytä pidennysjohtoa vain silloin, kun sen moitteeton kunto on tarkastettu etukäteen.

• Jos laitteen verkkojohto on vaurioitunut, toimita se huoltoon vaihdettavaksi.

• Älä säilytä laitetta pesualtaan tai ammeen lähellä, koska vaarana on laitteen putoaminen altaaseen tai ammeeseen.

DE

• Loukkaantumisvaaran, laitteen lukkiutumisen tai vahingoit-tumisen välttämiseksi on varmistettava, että laite ei joudu kosketuksiin vaatteiden, narujen, kengännauhojen, harjasten, kuitujen, hiukset ym. kanssa.

EN

FR

Huomio:

Verkkoliitin saattaa lämmetä. Tämä ei ole merkki viasta. Laitetta voidaan käyttää ongelmitta.

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

h

äVIttämInen

Sähkölaitteet, varusteet ja pakkaukset on vietävä ympäristöystävälliseen kierrätykseen.

Vain EU-maissa:

Älä heitä sähkölaitettasi talousjätteeseen! Sähkö- ja elektroniikkalaiteromua koskevan direktiivin 2002/96/EYja sen kansallisen oikeuden mukaisen sovelluksen mukaan ei saa enää kerätä erikseen käyttökelvottomia sähkölaitteita. Ne on myösvietävä ympäristöystävälliseen kierrätykseen.

EU:n sisällä tämä symboli tarkoittaa, että tätä tuotetta ei saa hävittää sekajätteen mukana.

Käytetyt laitteet sisältävät arvokasta, kierrätyskelpoista materiaalia, joka kannattaa toimittaa hyötykäyttöön, jotta se ei aiheuttaisi ympäristölle tai ihmisten terveydelle haittaa huolimattoman jätehuollon takia. Toimita sen vuoksi käytetyt laitteet niille tarkoitettuun kierrätyskeskukseen tai lähetä laite hävitettäväksi paikkaan, josta olet sen ostanut. Sieltä laitteen materiaalit toimitetaan hyötykäyttöön.

Akut/paristot:

Älä heitä akkuja/paristoja talousjätteeseen, tuleen tai veteen. Akut/paristot on lajiteltava, kierrätettävä tai hävitettävä ympäristöystävällisesti.

DE

EN

Vain EU-maat:

Direktiivin 91/157/ETY mukaan vialliset tai käytetyt akut/paristot täytyy kierrättää. Käytetyt akut/paristot voi lähettää suoraan osoitteeseen: Promed GmbH, Lindenweg 11, D-82490

Farchant.

FR t akuuehDot

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

Tämä tuote on valmistettu huolellisesti ja tarkistettu perusteellisesti ennen tehtaalta toimittamista.

Siksi annamme tälle tuotteelle 24 kuukauden takuun ostopäivämäärästä. Promed-tuotteet vastaavat kuvaustaan ja vaatimuksiaan: sinun vastuullasi on varmistaa se, että ostamasi tuotteet sopivat suunniteltuun käyttötarkoitukseen.

• Todistettavissa olevissa materiaali- ja/tai valmistusvirheissä, jotka havaitaan ja kirjataan takuuaikana, vaihdamme takuuajan sisällä veloituksetta tuotteen vialliset osat mukaan lukien takuukorjausten työkustannukset.

• Takuu ei kata:

• tuotteen normaalia kulumista

• vikoja, jotka aiheutuvat tuotteen kuljetuksesta tai varastoinnista

• vikoja tai vahinkoja, jotka aiheutuvat virheellisestä käytöstä tai puutteellisesta huollosta

• vaurioita, jotka aiheutuvat käyttöohjeen ohjeiden noudattamatta jättämisestä

• vaurioita, jotka johtuvat tuotteen muutoksista, joita ei ole suoritettu Promedin toimesta.

• terävien esineiden aiheuttamia vahinkoja, jotka ovat seurausta väännöstä, puristuksesta, epänormaalista iskusta tai muista käsittelyistä, jotka ovat Promedin valvonnan ulottumattomissa.

• kulutusosat (esim. liikkuvat osat, kuten kuulalaakerit jne., sulkimet) eivät yleensä kuulu takuuseen.

• Takuuvaatimus ei ole täytäntöönpanokelpoinen, jos:

• tuotetta ei lähetetä takaisin alkuperäispakkauksessaan tai muussa riittävän turvallisessa pakkauksessa,

t akuuehDot

• se on toisen henkilön tai yrityksen, muun kuin Promedin tai Promedin valtuuttaman jälleenmyyjän, muuntama tai korjaama.

• tuotetta ei ole korjattu käyttäen Promedin hyväksymiä varaosia;

• tuotteen sarjanumero puuttuu, se on poistettu, muutettu tai tehty lukukelvottomaksi.

• hygieniasyistä on tuotteet, jotka altistuvat suoralle kehokontaktille tai kehonesteille (esim. veri), pakattava erilliseen muovipussiin ennen niiden palauttamista. Näissä tapauksissa on paketissa tai liitteenä olevissa papereissa oltava näistä erityinen maininta.

• Takuuaikana kunnostetuille osille tai vaihdetuille tuotteille annetaan takuu ainoastaan jäljellä olevan alkuperäisen takuuajan ajaksi; edellyttäen, että nämä vaihdot tai korjaukset on tehty

Promedin tai Promedin valtuuttaman jälleenmyyjän toimesta.

• Takuuaika alkaa ostopäivästä. Takuuvaatimukset on tehtävä takuuajan aikana. Takuuajan päättymisen jälkeen tehtyjä vaatimuksia ei huomioida.

• Takuu on näiden takuuehtojen mukaisesti voimassa vain, jos ostopäivämäärä voidaan todistaa kuitilla tai muulla tositteella.

• Tekniset ja optiset muutokset, kuten kokoonpanomuutokset, varataan!

• Tämä takuu on voimassa ja täytäntöönpanokelpoinen vain siinä maassa, jossa tuote on ostettu ensiostajan toimesta, edellyttäen, että Promedin oli tarkoitus myydä tuote tässä kyseisessä maassa. Tämä takuu on täytäntöönpanokelpoinen myös jokaisessa Euroopan talousalueen maassa, jossa Promed on valtuutettu maahantuoja tai jakelija. Maasta riippuen voi olla olemassa erityisiä ja erilaisia takuita ja takauksia perustuen sovellettavaan lainsäädäntöön.

Tällaiset lainsäädännöt eivät sulje pois tai rajoita tätä takuuta. Kansallisen lainsäädännön sallimissa rajoissa ei takuuaikaa pidennetä, uusita tai muuten muuteta johtuen myöhemmästä jälleenmyynnistä, korjaamisesta tai tuotteen vaihtamisesta.

• YK:n osto-oikeussäännöksiä ei sovelleta.

• Takuumme ei vaikuta myyjän oikeudelliseen takuuvastuuseen.

• Soveltaen pakottavaa lainsäädäntöä niin hyvin kuin mahdollista, muodostavat nämä takuuehdot ainoan ja yksinomaisen oikeutenne ja korvaavat kaikki muut, nimenomaiset ja oletetut takuut.

Promed ei ole vastuussa epätavallisista, satunnaisista, rangaistuksellisista tai välillisistä vahingoista mukaan lukien, mutta ei rajoittuen, saamatta jääneet voitot, käyttömenetykset, tulonmenetykset, korvaavien laitteiden tai tilojen kustannukset, kolmansien osapuolten vakuutuskorvaukset, omaisuusvahingot, jotka johtuvat tuotteen käytöstä tai hankinnasta tai takuurikkomuksista, sopimusrikkomuksista, huolimattomuudesta, tuotevioista tai muista oikeudellisista tai säädöksellisistä olosuhteista, myöskään silloin, kun Promed on tietoinen tällaisten vahinkojen mahdollisuudesta.

Promed ei ole vastuussa takuuhuollon käytön viivästymisestä.

• Promedia ei voida asettaa vastuuseen mahdollisista käännösvirheistä.

Seuraavat tiedot ovat välttämättömiä sujuvan käsittelyn takaamiseksi:

1. Alkuperäinen ostotodistus / kuitti tai jälleenmyyjän leima ostopäivämäärällä

2. Havaittu vika

3. Tuote / tyyppi / sarja- / eränumero

DE

EN

FR

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

DE

PL

SE

FI

NL

RU

IT

ES

EN

FR

e rläuterunG Der

s ymbole

| e xplanatIon For the symbols

Symbol für Geräte der Schutzklasse II

Das Symbol entspricht dem Symbol 5172 der Vorschrift EN 60417-1:2003. Das Gerät verfügt über eine Schutzisolierung als eine

Schutzmaßnahme die verhindert, dass leitfähige Teile des Gerätes berührt werden können, die infolge eines Fehlers in der

Basisisolation Spannung führen.

Symbol für WARNUNG! Hinweis auf

Sicherheits-relevante Abschnitte der

Betriebsanleitung!

Das Symbol entspricht dem Symbol 0434 der

Vorschrift DIN ISO 7000:2008. Anleitungen zu einem Gerät, System oder Zubehör enthalten wichtige sicherheitsrelevante

Information für den Anwender.

Symbol for protection class II appliances

The symbol corresponds to symbol 5172 of the EN 60417-1:2003 Standard. The appliance is double insulated as a protective measure. This prevents conductive parts of the appliance from becoming impaired, something that could lead to malfunctioning of the basic insulation voltage.

Symbol for WARNING! Indicates sections of the user manual that are relevant for safety!

The symbol corresponds to symbol 0434 of the

DIN ISO 7000:2008 Standard. Instructions for an appliance, system or accessory that contain important information for the user that are relevant for safety.

Symbol für Gebrauchsanweisung beachten!

Das Symbol entspricht dem Symbol 1641 der

Vorschrift DIN ISO 7000:2008. Anleitungen müssen unbedingt vor Gebrauch eines

Gerätes gelesen werden.

Pay attention to the symbol for the user manual!

The symbol corresponds to the symbol 1641 in the DIN ISO 7000:2008 Standard. It is imperative that the manual be read before using the unit.

Symbool voor apparaten met beschermingsniveau II

Dit symbool komt overeen met het symbool

5172 van de richtlijn EN 60417-1:2003.

Het apparaat beschikt over een beschermende isolering als beschermingsmaatregel die verhindert, dat geleidende onderdelen van het apparaat kunnen worden belemmerd, wat tot een foutief functioneren in de basisisolatiespanning kan leiden.

Символ для приборов с классом защиты II

Символ соответствует символу 5172 технической нормы EN 60417-1:2003.

Приборснабжён защитной изоляцией в качестве защитной меры, что препятствует нанесению ущерба ведущим частям прибора, что в свою очередь могло бы привести к сбою в базовом напряжении развязки.

Symbool voor WAARSCHUWING!

Aanwijzing voor veiligheidsrelevante passages van degebruiksaanwijzing!

Dit symbool komt overeen met het symbool

0434, van de richtlijn DIN ISO 7000:2008.

Gebruiksaanwijzingen van een apparaat, systeem of accessoires bevatten belangrijke veiligheidsrelevante informatie voor de gebruiker.

Symbool voor gebruiksaanwijzing in acht nemen!

Het symbool komt overeen met symbool

1641 van de norm DIN ISO 7000:2008.

Vóór gebruik van een apparaat dienen de instructies in elk geval te worden gelezen.

Символ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Указание на имеющие отношение к безопасности части руководства по эксплуатации!

Символ соответствует символу 0434 технической нормы DIN ISO 7000:2008.

Руководства по эксплуатации прибора, системы или комплектующих содержат важную для пользователя информацию, имеющую отношение к безопасности.

Соблюдать символы руководства по эксплуатации!

Символ соответствует символу 1641 нормы

DIN ISO 7000:2008 . Инструкции должны быть обязательно прочитаны перед использованием прибора.

e xplICatIon Des symboles

| s pIeGaZIone DeI sImbolI

| e xplICaCIón De los símbolos

Symbole pour les appareils de la classe de protection II

Ce symbole correspond au symbole 5172 de la norme EN 60417-1:2003. L’appareil est équipé d’une isolation de protection comme mesure de précaution empêchant l’endommagement des pièces conductrices de l’appareil ce qui peut causer une défaillance dans la tension d’isolation de base.

Symbole d’AVERTISSEMENT ! Indique les sections essentielles du mode d’emploi pour la sécurité!

Ce symbole correspond au symbole 0434 de la norme DIN ISO 7000:2008. Les instructions relatives à un appareil, un système ou un accessoire contiennent des informations essentielles pour la sécurité de l’utilisateur.

Simbolo per apparecchi della classe di protezione II

Il simbolo corrisponde al simbolo 5172 della norma EN 60417-1:2003. L’apparecchio dispone di un isolamento protettivo che funge da misura di sicurezza per impedire che gli elementi conduttori dell’apparecchio stesso possano essere disturbati con conseguente malfunzionamento nella tensione di isolamento di base.

Símbolo para aparatos de la clase de protección II

El símbolo se corresponde con el símbolo

5172 de la norma EN 60417-1:2003.

El aparato dispone de un aislamiento de seguridad como una medida de seguridad que impide que puedan sufrir daños partes conductoras del aparato, lo que puede producir una perturbación funcional en la tensión básica de aislamiento.

Simbolo di AVVERTENZA! Segnalazione di paragrafi importanti per la sicurezza!

Il simbolo corrisponde al simbolo 0434 della normaDIN ISO 7000:2008. Istruzioni di apparecchi, sistemi o accessori contenenti informazioni importanti per l’utente ai fini della sicurezza.

¡Símbolo seguridad! para ADVERTENCIA!

¡Indicación de pasajes del manual de instrucciones relevantes para la

El símbolo se corresponde con el símbolo

0434, de la norma DIN ISO 7000:2008.

Instrucciones con respecto a un aparato, sistema o accesorio que contienen información relevante sobre la seguridad para el usuario.

Respecter le symbole du mode d’emploi !

Le symbole correspond au symbole 1641 de la norme DIN ISO 7000:2008. Il est indispensable de lire les notices avant l’usage d’un appareil.

Prestare attenzione al simbolo relativo alle istruzioni!

Esso corrisponde al simbolo 1641 della norma

DIN ISO 7000:2008. Le istruzioni devono assolutamente essere lette prima dell’uso dell’apparecchio.

¡Observe el símbolo de las instrucciones de manejo!

El símbolo se corresponde con el símbolo

1641 de la norma wDIN ISO 7000:2008.

Antes de utilizar el aparato deben leerse las instrucciones de manejo.

DE

Symbol urządzeń II klasy ochronnej

Symbol ten odpowiada symbolowi 5172 normy

EN 60417-1:2003.

Urządzenie zaopatrzone zostało w izolację ochronną stanowiącą środek ochronny zapobiegający możliwości wywierania wpływu na elementy urządzenia przewodzące prąd elektryczny, co doprowadzić mogłoby do błędnego funkcjonowania napięcia izolacyjnego bazowego.

Symbol OSTRZEŻENIA! Wskazówka dotycząca rozdziałów instrukcji obsługi istotnych dla bezpieczeństwa!

Symbol odpowiada symbolowi 0434 normy DIN ISO 7000:2008. Instrukcje obsługidotyczące danego urządzenia, systemu lub oprzyrządowania zawierają ważne i istotne dla bezpieczeństwa użytkowników informacje.

Prosimy zwracać uwagę na symbol instrukcji użytkowania!

Symbol ten odpowiada symbolowi 1641 wytycznej normy DIN ISO 7000:2008 .

Przed użyciem urządzenia należy koniecznie przeczytać wszystkie przedmiotowe instrukcje .

Symbol för apparater av kapslingsklass II

Symbolen överensstämmer med symbol 5172 till föreskriften EN 60417-1:2003. Apparaten

är utrustad med en skyddsisolering som skyddsåtgärd, vilken förhindrar att apparatens ledande delar ska kunna påverkas, vilket skulle kunna leda till att standardisolationsspänningen inte fungerar korrekt.

Symbol för VARNING! Hänvisning till säker-hetsrelevanta avsnitt i bruksanvisningen!

Symbolen överensstämmer med symbol

0434 till föreskriften DIN ISO 7000:2008.

Anvisningarna till en apparat, ett system eller ett tillbehör innehåller viktiga säkerhetsrelevanta upplysningar för användaren.

Beakta symbolen för bruksanvisningen!

Symbolen överensstämmer med symbolen

1641 i föreskriften DIN ISO 7000:2008.

Anvisningarna måste ovillkorligen läsas, innan apparaten tas i drift.

Merkki suojausluokan II laitteille

Merkki vastaa merkkiä 5172, määräyksen

EN 60417-1:2003. Laitteella on suojaeriste suojaustoimenpiteenä, mikä estää sen, että laitteen johtaviin osiin voidaan tunkeutua, sillä se saattaa johtaa peruspiirineristysjännitteen virhetoimintoon.

VAROITUKSEN merkki! Neuvotaan katsomaan käyttöohjeen turvallisuuden kannalta keskeisiä kappaleita!

Merkki vastaa merkkiä 0434 määräyksen

DIN ISO 7000:2008. Laitteen, järjestelmän tai varusteiden ohjeet sisältävät tärkeää, turvallisuuden kannalta keskeistä tietoa käyttäjälle.

Huomioi käyttöohjeen symbolit!

Symboli vastaa määräyksen

DIN ISO 7000:2008 symbolia 1641.

Käyttöohjeet on ehdottomasti luettava ennen laitteen käyttöä.

RU

PL

SE

FI

IT

ES

NL

EN

FR

Ce-r

IChtlInIen

| Ce-D

IreCtIVes

| D

IreCtIVes

Ce | D

IrettIVe

Ce | D

IreCtIVas

Ce

SE

FI

DE

EN

FR

IT

ES

NL

RU

DE | Das Gerät ist funkentstört nach EG-Richtlinie

87/308/EWG. Es ist für einen Netzspannungs- betrieb von 100 -240V~,

50 / 60 Hz ausgelegt.

CE gemäß EG-Richtlinie

2004/108/EG,

2002/95/EG,

1907/2006/ EG,

93/68/EWG,

2009/215/EG

2013/617/EG und

2005/69/EG.

Angewandte Normen:

EN 55014-1:2006

+A1:2009+A2:2011

EN 55014-2:1997

+A1:2001+A2:2008

EN 61000-3-2:2006

+A1:2009+A2:2009

EN 61000-3-3:2008

EN 61000-4-2:1995

+A1:1990+A2:2001

EN 61000-4-4:2004

EN 61000-4-5:2006

EN 61000-4-6:2007

EN 61000-4-11:2004

Adapter:

EN 55014-1:2006+A1:2009

EN 55014-2:1997+A1:2001

+A2:2008

EN 61000-3-3:2008

EN 61000-3-2:2006

+A1:2009+A2:2009

EN | The unit is equipped with radio interference suppression in accordance with the EC Directive

No. 87/308/EEC. It is designed for operation with a line voltage of 100 -240V~,

50 / 60 Hz. CE in accordance with EC Directive

2004/108/EC,

2002/95/EC,

1907/2006/ EC,

93/68/EEC,

2009/215/EC

2013/617/EC and

2005/69/EC.

Applicable standards:

EN 55014-1:2006

+A1:2009+A2:2011

EN 55014-2:1997

+A1:2001+A2:2008

EN 61000-3-2:2006

+A1:2009+A2:2009

EN 61000-4-2:1995

+A1:1990+A2:2001

EN 61000-4-4:2004

EN 61000-4-5:2006

EN 61000-4-6:2007

EN 61000-4-11:2004

Adapter:

EN 55014-1:2006

+A1:2009

EN 55014-2:1997

+A1:2001+A2:2008

EN 61000-3-3:2008

EN 61000-3-2:2006

+A1:2009+A2:2009

Normes appliquées :

EN 55014-1:2006

+A1:2009+A2:2011

EN 55014-2:1997

+A1:2001+A2:2008

EN 61000-3-2:2006

A1:2009+A2:2009

EN 61000-4-2:1995

+A1:1990+A2:2001

EN 61000-4-4:2004

EN 61000-4-5:2006

EN 61000-4-6:2007

EN 61000-4-11:2004

Adaptateur :

EN 55014-1:2006

+A1:2009

EN 55014-2:1997

+A1:2001+A2:2008

EN 61000-3-3:2008

EN 61000-3-2:2006

+A1:2009+A2:2009

FR | Cet appareil est antiparasité conformément

à la directive CE 87/308/EEC.

Il est conçu pour fonctionner sur une tension secteur de

100 -240V~, 50/ 60 Hz.

CE conformément à la directive CE

2004/108/EC,

2002/95/EC,

1907/2006/ EC,

93/68/EEC,

2009/215/EC

2013/617/EC et

2005/69/EC.

IT | L’apparecchio è schermato conformemente alla direttiva CE 87/308/EEC.

È predisposto per una tensione di rete di 100 -240V~,

50 / 60 Hz. CE conformemente alla direttiva

2004/108/EC,

2002/95/EC,

1907/2006/ EC,

93/68/EEC,

2009/215/EC

2013/617/EC una 2005/69/EC.

Norme applicate:

EN 55014-1:2006

+A1:2009+A2:2011

EN 55014-2:1997

+A1:2001+A2:2008

EN 61000-3-2:2006

+A1:2009+A2:2009

EN 61000-4-2:1995

+A1:1990+A2:2001

EN 61000-4-4:2004

EN 61000-4-5:2006

EN 61000-4-6:2007

EN 61000-4-11:2004

Adattatore:

EN 55014-1:2006

+A1:2009

EN 55014-2:1997

+A1:2001+A2:2008

EN 61000-3-3:2008

EN 61000-3-2:2006

+A1:2009+A2:2009

ES | El aparato es antiparásito según la directiva CE

87/308/EEC. El aparato ha sido diseñado para ser utilizado con una tensión de servicio de 100 -240V~,

50 / 60Hz. CE según la directiva

2004/108/EC,

2002/95/EC,

1907/2006/ EC,

93/68/EEC, 2009/215/EC

2013/617/EC una

2005/69/EC.

Normas aplicadas:

EN 55014-1:2006

+A1:2009+A2:2011

EN 55014-2:1997

+A1:2001+A2:2008

EN 61000-3-2:2006

+A1:2009+A2:2009

EN 61000-4-2:1995

+A1:1990+A2:2001

EN 61000-4-4:2004

EN 61000-4-5:2006

EN 61000-4-6:2007

EN 61000-4-11:2004

Adaptador:

EN 55014-1:2006

+A1:2009

EN 55014-2:1997

+A1:2001+A2:2008

EN 61000-3-3:2008

EN 61000-3-2:2006

+A1:2009+A2:2009

PL

Ce-r

IChtlIjnen

| Соответствие директивам EC | d yrektywy

CE | Ce-D

IrektIV

| Ce-D

IrektIIVIt

NL | Het apparaat is ontstoord volgens de EU-richtlijn

87/308/EEC. Het is voor gebruik bij een netspanning van 100 -240V~, 50/ 60Hz bestemd. CE in overeenstemming met EU-richtlijn

2004/108/EC,

2002/95/EC,

1907/2006/ EC,

93/68/EEC,

2009/215/EC

2013/617/EC en

2005/69/EC.

Toegepaste normen:

EN 55014-1:2006

+A1:2009+A2:2011

EN 55014-2:1997

+A1:2001+A2:2008

EN 61000-3-2:2006

+A1:2009+A2:2009

EN 61000-4-2:1995

+A1:1990+A2:2001

EN 61000-4-4:2004

EN 61000-4-5:2006

EN 61000-4-6:2007

EN 61000-4-11:2004

Adapter:

EN 55014-1:2006

+A1:2009

EN 55014-2:1997

+A1:2001+A2:2008

EN 61000-3-3:2008

EN 61000-3-2:2006

+A1:2009+A2:2009

Применённые нормы:

EN 55014-1:2006

+A1:2009+A2:2011

EN 55014-2:1997

+A1:2001+A2:2008

EN 61000-3-2:2006

+A1:2009+A2:2009

EN 61000-4-2:1995

+A1:1990+A2:2001

EN 61000-4-4:2004

EN 61000-4-5:2006

EN 61000-4-6:2007

EN 61000-4-11:2004

Адаптер:

EN 55014-1:2006

+A1:2009

EN 55014-2:1997

+A1:2001+A2:2008

EN 61000-3-3:2008

EN 61000-3-2:2006

+A1:2009+A2:2009

RU | ЕС Прибор защищён от радиопомех согласно директивам ЕС 87/308/EEC.

Прибор пригоден для эксплуатации от сети с напряжением 100 - 240 В~, частотой 50 / 60 Гц. А также согласно директивам

2004/108/EC, 2002/95/EC,

1907/2006/ EC, 93/68/EEC

2009/215/EC

2013/617/EC и

2005/69/EC.

PL | Urządzenie zabezpieczone jest przed zakłóceniami radiowymi zgodnie z dyrektywą

EG 87/308/EEC. Zaprojektowane zostało dla eksploatacji z pomocą napięcia sieciowego od 100 do 240V~, 50 / 60Hz.

Posiada znak jakości

CE zgodnie z dyrektywą EG

2004/108/EC, 2002/95/EC,

1907/2006/ EC, 93/68/EEC,

2009/215/EC

2013/617/EC i

2005/69/EC.

SE | Apparaten är radioavstörd enligt EG-riktlinjen

87/308/EEC. Den är byggd för att drivas med en nätspänning på 100-240V~,

50/60Hz. CE enligt

EG-direktivet

2004/108/EC,

2002/95/EC,

1907/2006/EC,

93/68/EEC,

2009/215/EC

2013/617/EC och2005/69/EC.

Stosowane normy:

EN 55014-1:2006

+A1:2009+A2:2011

EN 55014-2:1997

+A1:2001+A2:2008

EN 61000-3-2:2006

+A1:2009+A2:2009

EN 61000-4-2:1995

+A1:1990+A2:2001

EN 61000-4-4:2004

EN 61000-4-5:2006

EN 61000-4-6:2007

EN 61000-4-11:2004

Tillämpade normer:

EN 55014-1:2006

+A1:2009+A2:2011

EN 55014-2:1997

+A1:2001+A2:2008

EN 61000-3-2:2006

+A1:2009+A2:2009

EN 61000-4-2:1995

+A1:1990+A2:2001

EN 61000-4-4:2004

EN 61000-4-5:2006

EN 61000-4-6:2007

EN 61000-4-11:2004

Łącznik:

EN 55014-1:2006

+A1:2009

EN 55014-2:1997

+A1:2001+A2:2008

EN 61000-3-3:2008

EN 61000-3-2:2006

+A1:2009+A2:2009

Adapter:

EN 55014-1:2006

+A1:2009

EN 55014-2:1997

+A1:2001+A2:2008

EN 61000-3-3:2008

EN 61000-3-2:2006

+A1:2009+A2:2009

FI | Laite on häiriövapaa direktiivin 87/308/ETY mukaisesti. Laite on tarkoitettu 100 -240V~,

50 / 60Hz verkkojännitteelle.

CE EU-direktiivin

2004/108/EY,

2002/95/EY,

1907/2006/ EY,

93/68/ETY,

2009/215/EY

2013/617/EY ja

2005/69/EC.

Sovelletut normit:

EN 55014-1:2006

+A1:2009+A2:2011

EN 55014-2:1997

+A1:2001+A2:2008

EN 61000-3-2:2006

+A1:2009+A2:2009

EN 61000-4-2:1995

+A1:1990+A2:2001

EN 61000-4-4:2004

EN 61000-4-5:2006

EN 61000-4-6:2007

EN 61000-4-11:2004

Adapteri:

EN 55014-1:2006

+A1:2009

EN 55014-2:1997

+A1:2001+A2:2008

EN 61000-3-3:2008

EN 61000-3-2:2006

+A1:2009+A2:2009

DE

EN

FR

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

t eChnIsChe

D aten

| t eChnICal

s peCIFICatIons

| C araCtérIstIQues

| D atI teCnICI

| D atos téCnICos

DE

Gerätetyp:

Pflegegerät zur Maniküre und

Pediküre

Drehzahl:

2 Stufen 7.000/11.000 U/min

Laufrichtung:

Links- und Rechtslauf

Spannungsversorgung:

100 - 240V~, 50 Hz / 60Hz, 800mA

Sek. 5V , 200mA

Energieverbrauch bei Nullast:

0 W

Durchschnittliche Effizienz im

Betrieb:

56,4 % Level V

Ladezeiten:

16 Stunden

Akkubetriebszeit:

40 Minuten

Gewicht:

161 g

Appliance type:

Manicure and pedicure unit

Speed:

2 speeds 7.000/11.000 rpm

Direction of rotation:

Clockwise and counterclockwise

Power supply:

100 - 240V~, 50 Hz / 60Hz, 800mA

Sek. 5V , 200mA

Energy consumption with zero loading :

0 W

Average efficiency when operating:

56,4 % Level V

Charging times:

16 hours

Battery operating time:

40 minutes

Weight:

161 g

Type d’appareil :

Appareil de soins de manucure et pédicure

Vitesse :

2 niveaux 7.000/11.000 t/ min

Sens de rotation : gauche et droite

Alimentation électrique:

100 - 240V~, 50 Hz / 60Hz, 800mA

Sek. 5V , 200mA

Consommation électrique à charge nulle:

0 W

Efficacité moyenne en service:

56,4 % niveau V

Durée de chargement:

16 heures

Durée de service de l’accu:

40 minutes

Poids:

161 g

EN

FR

IT

ES

NL

RU

PL

SE

Tipo di apparecchio: apparecchio per manicure e pedicure

Velocità:

2 livelli 7.000/11.000 g/min

Senso di rotazione: rotazione a sinistra e a destra

Alimentazione:

100 - 240V~, 50 Hz / 60Hz, 800mA

Sek. 5V , 200mA

Consumo energetico a carico zero:

0 W

Efficienza media in esercizio:

56,4 % livello V

Durate di carica:

16 ore

Durata funzionamento accumulatore:

40 minuti

Peso:

161 g

Tipo de aparato:

Aparato para los cuidados de manicura y pedicura

Revoluciones por minuto:

2 niveles 7.000 / 11.000 Rpm

Sentido de giro:

Giro a izquierdas y a derechas

Alimentación de corriente:

100 - 240V~, 50 Hz /

60Hz, 800mA

Sek. 5V , 200mA

Consumo de energía con carga nula:

0 W

Grado medio de eficiencia durante el funcionamiento:

56,4 % Level V

Duración de la carga:

16 horas

Duración del servicio con pilas recargables:

40 Minutos

Peso: 161 g

FI

t eChnIsChe GeGeVens

| т ехнические Данные

| D ane techniczne

| t eknIska speCIFIkatIoner

| t eknIset tIeDot

Type apparaat:

Verzorgingsapparaat voor de manicure en pedicure

Toerental:

2 trappen 7.000/

11.000 toeren/min

Looprichting:

Links- en rechtsdraaiend

Spanningsverzorging:

100 - 240V~, 50 Hz / 60Hz, 800mA

Sek. 5V , 200mA

Energieverbruik bij nulbelasting:

0 W

Gemiddelde efficiëntie tijdens gebruik:

56,4 % Level V

Oplaadtijden:

16 uur

Bedrijfsduur accu:

40 Minuten

Gewicht:

161 g

Тип прибора:

Прибор для ухода за ногтями рук и ног, для маникюра и педикюра

Число оборотов:

2 ступени 7.000/11.000 об./мин

Параметры сетей питания:

100 240 В~, 50 Гц / 60 Гц, 800mA сек. 5В , 200mА,

Расход энергии при холостом ходу:

0 Вт

Средний КПД при эксплуатации:

56,4 % (уровень) V

Время зарядки:

16 часов

Продолжительность работы аккумулятора:

40 минут

Вес:

161 г

Typ urządzenia:

Urządzenie pielęgnacyjne do zabiegów manicure i pedicure

Liczba obrotów:

2 stopnie - 7.000/11.000 U/min

Kierunek obrotów:

Kierunek obrotów w lewo i kierunek obrotów w prawo

Zasilanie napięciem:

100 - 240V~, 50 Hz / 60Hz, 800mA

Sek. 5V , 200mA

Zużycie energii w przypadku obciążenia zerowego:

0 W

Przeciętna wydajność eksploatacyjna:

56,4 % poziom V

Czas ładowania:

16 godzin

Czas pracy akumulatora:

40 minut

Waga:

161 g

Apparattyp:

Vårdapparat för manikyr och pedikyr

Varvtal:

2 steg 7.000/11.000 v/min

Spänningsförsörjning:

100 - 240V~, 50 Hz / 60Hz, 800mA

Sek. 5V , 200mA

Energiförbrukning utan belastning:

0 W

Genomsnittlig effektivitet under driften:

56,4 % nivå V

Laddningstider:

16 timmar

Användningstid för ackumulatorn:

40 minuter

Vikt:

161 g

Laitetyyppi :

Käsien- ja jalkojenhoitolaite

Kierrosluku :

2 tehoa 7.000/11.000 kierr./min

Jännitelähde:

100 - 240V~, 50 Hz / 60Hz, 800mA

Sek. 5V , 200mA kuormittattomassa tilassa:

0 W

Keskimääräinen hyötysuhde käytössä:

56,4 % taso V

Latausaika:

16 tuntia

Akun käyttöaika:

40 minuuttia

Paino:

161 g

DE

PL

SE

FI

IT

ES

NL

RU

EN

FR

t ransport

-/l aGer

-/b etrIebsbeDInGunGen

| t ransport

/ storaGe

/ operatInG ConDItIons

| C onDItIons De transport

/ stoCkaGe

/ serVICe

| C onDIZIonI DI trasporto

/ stoC CaGGIo

/

FunZIonamento

| C onDICIones De FunCIonamIento

/ transporte

/ almaCenaje

DE

EN

FR

Transport nur in der

Originalverpack ung

Only transport in the original packaging.

Uniquement transporter dans l‘emballage d‘origine.

Trasporto esclusivamente nella confezione originale.

Transporte el aparato sólo en el paquete original.

Transport- und Lagertemperatur: +5° C – +50° C

Betriebstemperatur:

+10° C – +40° C

Transport and storage temperature:

+5° C – +50° C

(+41° F to +122° F)

Relative Luftfeuchtigkeit:

30% bis 75% nicht kondensierend

Luftdruck:

700 bis 1.060 hPa

Ein abrupter Temperaturwechsel ist wegen evtl.

Betauung des Gerätes zu vermeiden, nehmen

Sie das Gerät erst nach einem Temperatur- angleich in Betrieb.

Operating temperature:

+10° C – +40° C

(+50° F to +104° F)

Relative humidity:

30% to 75% non-condensing

Atmospheric pressure:

700 to 1.060 hPa

An abrupt change in temperature is to be avoided as condensation may arise in the unit.

Only operate the unit after the temperature has been equalized.

Température de transport et de rangement :

+5° C – +50° C

Temperatura di trasporto e di stoccaggio:

+5° C – +50° C

Temperatura de transporte y almacenaje: de +5° C a +50° C

Température de service :

+10° C – +40° C

Temperatura di esercizio:

+10° C – +40° C

Humidité relative de l‘air :

30% à 75% non condensante

Éviter tout changement brusque de température en raison des risques de condensation et ne mettre l‘appareil en service qu‘après une compensation de température.

Umidità relativa: da 30% a 75% senza formazione di condensa

Pression atmosphérique :

700 à 1.060 hPa Pressione dell’aria: da 700 a 1.060 hPa

Evitare sbalzi improvvisi di temperatura che possono causare la formazione di condensa sull’apparecchio; mettere in funzione l’apparecchio solo dopo un adeguamento della temperatura.

Temperatura de servicio: de +10° C a +40° C

Humedad relativa del aire: de 30% a 75% no condensable

Presión atmosférica: de 700 a 1.060 hPa

Evite los cambios bruscos de temperatura, ya que de lo contrario podría formarse condensación en el aparato.

Ponga el aparato en funcionamiento sólo tras haber realizado una compensación de temperaturas.

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

Transport alleen in de originele verpakking.

Transport-en opslagtemperatuur:

+5° C – +50° C

Bedrijfstemperatuur:

+10° C – +40° C

Relatieve luchtvochtigheid:

30% bis 75% niet condenserend

Luchtdruk:

700 tot 1.060 hPa

Een plotselinge verandering van de temperatuur moet in verband met een eventuele condensvorming van het apparaat worden vermeden, neem het apparaat pas na een temperatuuraanpassing in gebruik.

Перевозку прибора производить только в оригинальной упаковке.

Температура транспортировки и складирования:

+5° C – +50° C

Температура при эксплуатации:

+10° C – +40° C

Относительная влажность воздуха:

30% - 75% без конденсации

Атмосферное давление: от 700 до 1.060 гПа

Следует избегать внезапного изменения температуры изза возможного прони- кновения влажности в прибор. Используйте прибор только после выравнивания температур.

Transport wyłącznie w opakowaniu oryginalnym.

Temperatura w czasie transportu i temperatura magazynu:

+5° C – +50° C

Temperatura eksploatacyjna:

+10° C – +40° C

Względna wilgotność powietrza:

30% bis 75%

Ciśnienie powietrza:

700 do 1.060 hPa

Unikać należy nagłej zmiany temperatury

(nagłych przeskoków temperaturowych), ponieważ w tym przypadku dojść może do obroszenia urządzenia.

Urządzenie należy włączać i eksploatować dopiero po wyrównaniu temperatur.

Transporteras endast i originalförpackning.

Transport- och lagringstemperatur:

+5° C – +50° C

Driftstemperatur:

+10° C – +40° C

Relativ luftfuktighet:

30% till 75% icke kondenserande

Lufttryck:

700 till 1.060 hPa

För att undvika risken för en eventuell kondensbildning på apparaten under en plötslig temperaturförändring, ta apparaten i drift, först när temperaturen har utjämnats.

Kuljeta vain alkuperäispakkauksessa.

Kuljetus- ja varastointilämpötila:

+5° C – +50° C

Käyttölämpötila:

+10° C – +40° C

Suhteellinen ilmankosteus:

30% – 75% ei tiivistynyttä

Ilmanpaine:

700 - 1.060 hPa

Vältä voimakkaita lämpötilan vaihteluita laitteen mahdollisen kondensaation välttämiseksi ja ota laite käyttöön vasta lämpötilan tasaantumisen jälkeen.

t ypensChIlDer

| t ype labels

| p laQues sIGnalétIQues

| t arGhetta DatI

| p laCa De CaraCterístICas t ypeplaatjes

| т аблички с обозначением типа

| t abliczki identyfikacyjne

| t ypplåtar

| t yyppIkIlVet

D | Das Netzteil erfüllt die Anforderungen der Ökodesign-Richtlinie (ErP) für externe Netzteile 2013/617/EG und die Anforderungen für die

Phase 1 und 2 der EG-Richtlinie 2013/617/EG.

EN | The power supply unit complies with the Ecodesign Directive (ErP) No. 2013/617/EC requirements for external power supply units and the requirements of phase 1 and 2 of the EC Directive 2013/617/EC.

FR | Le bloc secteur est conforme aux spécifications de la directive d’éco conception (ErP) pour les blocs secteur externes 2013/617/EC et aux spécifications pour les phases 1 et 2 de la directive CE 2013/617/EC.

IT | L’alimentatore soddisfa i requisiti della direttiva Ecodesign (ErP) per alimentatori esterni 2013/617/EC e i requisiti per le fasi 1 e 2 della direttiva CE 2013/617/EC.

ES | El bloque de alimentación cumple las exigencias de la directiva sobre diseño ecológico ‘ErP’ para fuentes de alimentación externas

2013/617/EC y las exigencias de las fases 1 y 2 de la directiva CE 2013/617/EC.

NL | De adapter voldoet aan de eisen van de ecodesign-richtlijn (ErP) voor externe adapters 2013/617/EEC en aan de eisen voor de fase 1 en 2 van de EG-richtlijn 2013/617/EC.

RU | Блок питания удовлетворяет требованиям директивы по экологическому проектированию электропотребляющей продукции (ErP) для внешних блоков питания 2013/617/ EC и требованиям к фазе 1 и 2 директивы ЕЭС 2013/617/ EC.

PL | Zasilacz sieciowy spełnia wymogi dyrektywy o ekologicznych formach (ErP) dla zasilaczy sieciowych zewnętrznych 2013/617/ EC a także wymogi dla fazy 1 i 2 dyrektywy Wspólnoty Europejskiej 2013/617/ EC.

SE | Nätdelen uppfyller kraven i ekodesign-direktivet (ErP) för externa nätdelar 2013/617/EC och kraven för fas 1 och 2 i EG-direktivet

2013/617/EC.

FI | Verkkoliitin täyttää Eco-design-direktiivin (ErP) vaatimukset ulkoisille verkkoliittimille 2013/617/EY ja EY-direktiivin 2013/617/EY osien 1 ja 2 vaatimukset.

DE

EN

FR

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

h ersteller

| m anuFaCturer

| C onstruCteur

| p roDuttore

| F abrICante

F abrIkant п роизвоДитель

| P roducent

| t

IllVerkare

| V almIstaja

PL

SE

FI

NL

RU

DE

EN

FR

IT

DE | Promed GmbH · Lindenweg 11· D-82490 Farchant · Tel: +49 (0)8821/9621-0

Fax: +49 (0)8821/9621-21· [email protected] · www.promed.de

EN | Promed GmbH · Lindenweg 11· D-82490 Farchant · Tel: +49 (0)8821/9621-0

Fax: +49 (0)8821/9621-21· [email protected] · www.promed.de

FR | Promed GmbH · Lindenweg 11· D-82490 Farchant · Tel: +49 (0)8821/9621-0

Fax: +49 (0)8821/9621-21· [email protected] · www.promed.de

IT | Promed GmbH · Lindenweg 11· D-82490 Farchant · Tel: +49 (0)8821/9621-0

Fax: +49 (0)8821/9621-21· [email protected] · www.promed.de

ES | Promed GmbH · Lindenweg 11· D-82490 Farchant · Tel: +49 (0)8821/9621-0

Fax: +49 (0)8821/9621-21· [email protected] · www.promed.de

NL | Promed GmbH · Lindenweg 11· D-82490 Farchant · Tel: +49 (0)8821/9621-0

Fax: +49 (0)8821/9621-21· [email protected] · www.promed.de

RU | Promed GmbH · Lindenweg 11 · D-82490 Farchant Германия · Тел.: +49 (0)8821/9621-0

Факс: +49 (0)8821/9621-21 · [email protected] · www.promed.de

PL | Promed GmbH · Lindenweg 11 · D-82490 Farchant · Telefon: +49 (0)8821/9621-0

Faks: +49 (0)8821/9621-21 · [email protected] · www.promed.de

SE | Promed GmbH · Lindenweg 11· D-82490 Farchant · Tel: +49 (0)8821/9621-0

Fax: +49 (0)8821/9621-21· [email protected] · www.promed.de

FI | Promed GmbH · Lindenweg 11 · D-82490 Farchant · Puh: +49 (0)8821/9621-0

Faksi: +49 (0)8821/9621-21 · [email protected] · www.promed.de

ES

n otIZen

_______________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________

Promed GmbH

Lindenweg 11

D-82490 Farchant

Tel: +49 (0)8821/9621-0

Fax: +49 (0)8821/9621-21 [email protected]

www.promed.de

G arantIekarte

| w arranty

C arD

| C arte De

G arantIe

| C artIFICato DI

G aranZIa

| t arjeta De

G arantía

| G arantIekaart

| Гарантийный талон | k arta gwarancyjna

| G arantIkort

| t akuukorttI

Gerätebezeichnung · Device classification · Désignation de l’appareil · Denominazione dell’apparecchio · Denominación del aparato · Naam apparaat · Название прибора · Oznaczenie urzИdzenia · Apparatens benämning · Laitteen nimi

Kaufdatum · Purchase date · Date d´achat · Data di acquisto ·

Fecha de compra · Koopdatum · Дата покупки

Köpdatum · Ostopäivä

· Data kupna ·

feeling

Pflegegerät zur Maniküre · Care device for manicure · Appareil de soin pour manucure · Apparecchio per la manicure · Aparato de manicura ·

Verzorgingstoestel voor manicure · Маникюрный прибор · Urządzenie pielęgnacyjne do manicure · Manikyrmaskin · Manikyyrilaite

Seriennummer · Serial Number · Numéro de série · Numero di serie ·

Número de serie · Serienummer ·

Sarjanumero

Серийный № · Numer seryjny ·

Name/Adresse des Käufers · Name/address of customer ·

Nom/adresse du client · Nome/indirizzo dell´acquirente ·

Nombre/dirección del cliente · Naam/adres van de koper ·

Фамилия / адрес потребителя · Nazwisko/adres KupujИcego ·

Köparens namn/adress · Ostajan nimi/osoite

Stempel/Unterschrift des Händlers · Dealers stamp/signature ·

Cachet/Signature du commerçant · Timbro/Firma del venditore ·

Sello/Firma del establecimiento · Stempel/handtekening van de dealer · Печать / подпись продавца · PieczЂН/Podpis dealera

Distributörens stämpel/underskrift · Kauppiaan leima/allekirjoitus

·

DE

Wichtig: Im Garantiefall unbedingt die vollständig ausgefüllte

Garantiekarte und gegebenenfalls den Kaufnachweis (Rechnung) dem Gerät beilegen. · Important: In a warranty case, please return the fully completed warranty card together with the monitor.

· Important: Dans le cas d´un recours à la garantie, il faut absolument renvoyer la carte de garantie entièrement remplie avec le tensiomètre. · Importante: Accludere sempre il certificato di garanzia compilato in ogni sua parte · Importante: En el caso de ser necesaria la utilización de la tarjeta de garantía, deberá remitirse totalmente cumplimentada junto con el aparato. · Belangrijk: In geval van een garantieclaim in ieder geval de volledig ingevulde garantiekaart en eventueel het bewijs van aankoop (rekening) bij het apparaat insluiten. · Важно:

При возникновении потребности вгарантийном ремонте обязательно приложить к прибору полностью заполненныйгарантийный талон и - при необходимости

- также и чек, подтверждающий фактпокупки (оплаты счёта). · Wazna informacja: W przypadku realizacji roszczeniagwarancyjnego do urzИdzenia doЄИczyН naleэy koniecznie kompletnie wypeЄnionИkartЂ gwarancyjnИ i w razie potrzeby dowЧd kupna-sprzedaэy

(fakturЂ) .

· Viktigt: I garantifall, bifoga ovillkorligen det fullständigt utfyllda garantikortet och, vid behov, beviset på köpet

(räkning). · Tärkeää: Takuutapauksessa laitteen mukaan on ehdottomasti liitettävä kokonaan täytetty takuukortti ja mahdollisesti kauppakuitti (lasku).

EN

FR

IT

ES

NL

RU

PL

SE

FI

Promed GmbH

Lindenweg 11

D-82490 Farchant

Tel: +49 (0)8821/9621-0

Fax: +49 (0)8821/9621-21 [email protected]

www.promed.de

feeling

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement