Makita AN943 instruction manual


Add to my manuals
72 Pages

advertisement

Makita AN943 instruction manual | Manualzz
GB Pneumatic Framing Nailer
Instruction manual
F Cloueuse pneumatique sur cadre
Manuel d’instructions
D Druckluft-Nagler
Betriebsanleitung
I Chiodatrice da carpentieri pneumatica
Istruzioni per l’uso
NL Pneumatisch nagelpistool
Gebruiksaanwijzing
E Clavadora neumática para estructuras
Manual de instrucciones
P Pregador pneumático
Manual de instruções
DK Pneumatisk rammesømpistol
S Tryckluftsdriven spikpistol
Brugsanvisning
Bruksanvisning
N Trykkluftdreven spikerpistol for byggsnekring Bruksanvisning
FIN Paineilmarunkonaulain
Käyttöohje
GR Καρφωτικ πιστ λι
Οδηγίες χρήσης
AN923
AN943
0.8
3
0.6 Mpa(
8.3
4
M
0.
ba
pa
r)
53
(
6.4
M
pa
ba
r)
(5
.3
ba
r)
(CFM)
4
r)
1
ba
3
4
4.
(
pa
2
4M
4
0.
2
1
0
10
20 30
40
50
2
3
1
3
4
5
4
5
7
A
B
6
6
2
7
8
8
9
9
11
12
10
10
11
13
12
No. 1
14
13
No. 2
15
16
17
18
14
15
3
19
23
20
24
21
22
16
17
18
19
20
21
25
26
22
4
23
27
24
25
28
29
30
26
27
28
5
ENGLISH
Explanation of general view
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
Compressor air output per minute
Nailing frequency (times/min.)
Pneumatic tool oil
Contact arm
Nose adapter
Adjuster
Hook
Pusher
Pusher lever
Depress
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Return
Nail stopper
Air socket
Air fitting
Continuous nailing
Trigger lock
Lock lever
Intermittent nailing
Hammer
Small rod
Ejection port
Driver
Pliers
Slot
Trigger lock
Change lever
Drain cock
Air filter
Oiler
Pneumatic oil
SPECIFICATIONS
Model
AN923
Air pressure
AN943
0.44 - 0.83 Mpa (4.4 - 8.3 bar)
Nail Iength
50 mm - 90 mm
Nail capacity
64 - 74 pcs.
60 - 84 pcs.
Dimensions (L x H x W)
559 mm x 347 mm x 109 mm
455 mm x 365 mm x 109 mm
Min. hose diameter
8.5 mm
Net weight
3.9 kg
• Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without
notice.
• Note: Specifications may differ from country to country.
END101-1
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure
that you understand their meaning before use.
•
............... Read instruction manual.
•
................ Wear safety glasses.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
ENB067-2
WARNING:
WHEN USING THIS TOOL, BASIC SAFETY PRECAUTIONS SHOULD ALWAYS BE FOLLOWED TO
REDUCE THE RISK OF PERSONAL INJURY, INCLUDING THE FOLLOWING:
READ ALL INSTRUCTIONS.
• For personal safety and proper operation and
maintenance of the tool, read this instruction manual before using the tool.
• Always wear safety glasses to protect your eyes
from dust or nail injury.
WARNING:
It is an employer’s responsibility to enforce the use of
safety eye protection equipment by the tool operators and
by other persons in the immediate working area.
• Wear hearing protection to protect your ears
against exhaust noise and head protection. Also
wear light but not loose clothing. Sleeves should
6
•
•
•
be buttoned or rolled up. No necktie should be
worn.
Rushing the job or forcing the tool is dangerous.
Handle the tool carefully. Do not operate when
under the influence of alcohol, drugs or the like.
General Tool Handling Guidelines:
1. Always assume that the tool contains fasteners.
2. Do not point the tool toward yourself or anyone whether it contains fasteners or not.
3. Do not activate the tool unless the tool is
placed firmly against the workpiece.
4. Respect the tool as a working implement.
5. No horseplay.
6. Do not hold or carry the tool with a finger on
the trigger.
7. Do not load the tool with fasteners when any
one of the operating controls is activated.
8. Do not operate the tool with any power source
other than that specified in the tool operating/
safety instructions.
An improperly functioning tool must not be used.
Sparks sometimes fly when the tool is used. Do not
use the tool near volatile, flammable materials such
as gasoline, thinner, paint, gas, adhesives, etc.;
they will ignite and explode, causing serious injury.
The area should be sufficiently illuminated to
assure safe operations. The area should be clear
and litter-free. Be especially careful to maintain
good footing and balance.
• Only those involved in the work should be in the
vicinity. Children especially must be kept away at
all times.
• There may be local regulations concerning noise
which must be complied with by keeping noise levels within prescribed limits. In certain cases, shutters should be used to contain noise.
• Do not play with the contact element: it prevents
accidental discharge, so it must be kept on and not
removed. Securing the trigger in the ON position is
also very dangerous. Never attempt to fasten the
trigger. Do not operate a tool if any portion of the
tool operating controls is inoperable, disconnected, altered, or not working properly.
• Operate the tool within the specified air pressure of
0.44 - 0.83 MPa (4.4 - 8.3 bar) for safety and longer
tool life. Do not exceed the recommended max.
operating pressure of 0.83 MPa (8.3 bar). The tool
should not be connected to a source whose pressure potentially exceeds 1.37 MPa (13.7 bar).
• Make sure that the pressure supplied by the compressed air system does not exceed the maximum
allowable pressure of the fastener driving tool. Set
the air pressure initially to the lower value of the
recommended allowable pressure (see SPECIFICATIONS).
• Never use the tool with other than compressed air.
If bottled gas (carbon dioxide, oxygen, nitrogen,
hydrogen, air, etc.) or combustible gas (hydrogen,
propane, acetylene, etc.) is used as a power source
for this tool, the tool will explode and cause serious injury.
• Always check the tool for its overall condition and
loose screws before operation. Tighten as
required.
• Make sure all safety systems are in working order
before operation. The tool must not operate if only
the trigger is pulled or if only the contact arm is
pressed against the wood. It must work only when
both actions are performed. Test for possible faulty
operation with nails unloaded and the pusher in
fully pulled position.
• Make sure that the trigger is locked when the
change lever is set to the LOCK position.
• Check walls, ceilings, floors, roofing and the like
carefully to avoid possible electrical shock, gas
leakage, explosions, etc. caused by striking live
wires, conduits or gas pipes.
• Use only nails specified in this manual. The use of
any other nails may cause malfunction of the tool.
• Never use fastener driving tools marked with the
symbol “Do not use on scaffoldings, ladders” for
specific application for example:
- when changing one driving location to
another involves the use of scaffoldings,
stairs, ladders, or ladder alike constructions, e.g. roof laths;
- closing boxes or crates;
- fitting transportation safety systems e.g. on
vehicles and wagons.
• Do not permit those uninstructed to use the tool.
• Make sure no one is nearby before nailing. Never
attempt to nail from both the inside and outside at
the same time. Nails may rip through and/or fly off,
presenting a grave danger.
• Watch your footing and maintain your balance with
the tool. Make sure there is no one below when
working in high locations, and secure the air hose
to prevent danger if there is sudden jerking or
catching.
• On rooftops and other high locations, nail as you
move forward. It is easy to lose your footing if you
nail while inching backward. When nailing against
perpendicular surface, nail from the top to the bottom. You can perform nailing operations with less
fatigue by doing so.
• A nail will be bent or the tool can become jammed if
you mistakenly nail on top of another nail or strike
a knot in the wood. The nail may be thrown and hit
someone, or the tool itself can react dangerously.
Place the nails with care.
• Do not leave the loaded tool or the air compressor
under pressure for a long time out in the sun. Be
sure that dust, sand, chips and foreign matter will
not enter the tool in the place where you leave it
setting.
• Do not point the ejection port at anyone in the
vicinity. Keep hands and feet away from the ejection port area.
• When the air hose is connected, do not carry the
tool with your finger on the trigger or hand it to
someone in this condition. Accidental firing can be
extremely dangerous.
• Handle the tool carefully, as there is high pressure
inside the tool that can be dangerous if a crack is
caused by rough handling (dropping or striking).
Do not attempt to carve or engrave on the tool.
• Stop nailing operations immediately if you notice
something wrong or out of the ordinary with the
tool.
• Always disconnect the air hose and remove all of
the nails:
1. When unattended.
2. Before performing any maintenance or repair.
3. Before cleaning a jam.
4. Before moving the tool to a new location.
• Perform cleaning and maintenance right after finishing the job. Keep the tool in tip-top condition.
Lubricate moving parts to prevent rusting and minimize friction-related wear. Wipe off all dust from
the parts.
• When not operating the tool, always lock the trigger by turning the change lever to the LOCK position.
• Do not operate this tool if it does not contain a legible WARNING LABEL.
• Do not modify tool without authorization from Makita.
• Ask Makita’s Authorized service centers for periodical inspection of the tool.
• To maintain product SAFETY and RELIABILITY,
maintenance and repairs should be performed by
7
•
•
•
•
Makita Authorized Service Centers, always using
Makita replacement parts.
Use only pneumatic tool oil specified in this manual.
Never connect tool to compressed air line where
the maximum allowable pressure of tool cannot be
exceeded by 10 %. Make sure that the pressure
supplied by the compressed air system does not
exceed the maximum allowable pressure of the fastener driving tool. Set the air pressure initially to
the lower value of the recommended allowable
pressure.
Do not attempt to keep the trigger contact element
depressed with tape or wire. Death or serious
injury may occur.
Always check contact element as instructed in this
manual. Nails may be driven accidentally if the
safety mechanism is not working correctly.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
INSTALLATION
Selecting compressor (Fig. 1)
• Select a compressor that has ample pressure and air
output to assure cost-efficient operation. The graph
shows the relation between nailing frequency, applicable pressure and compressor air output. Thus, for
example, if nailing takes place at a rate of approximately 40 times per minute at a compression of
0.59 MPa (5.9 bar), a compressor with an air output
over 3 CFM (ft3/minute) is required. Pressure regulators must be used to limit air pressure to the rated pressure of the tool where air supply pressure exceeds the
tool’s rated pressure. Failure to do so may result in
serious injury to tool operator or persons in the vicinity.
Selecting air hose (Fig. 2)
• Use an air hose as large and as short as possible to
assure continuous, efficient nailing operation. With an
air pressure of 0.49 MPa (4.9 bar), an air hose with an
internal diameter of over 8.5 mm (5/16”) and a length of
less than 20 m (6.6 ft.) is recommended when the interval between each nailing is 0.5 seconds. Air supply
hoses shall have a minimum working pressure rating of
1.03 MPa (10.3 bar) or 150 percent of the maximum
pressure produced in the system whichever is higher.
CAUTION:
• Low air output of the compressor, or a long or smaller
diameter air hose in relation to the nailing frequency
may cause a decrease in the driving capability of the
tool.
Lubrication
To insure maximum performance, install an air set (oiler,
regulator, air filter) as close as possible to the tool. Adjust
the oiler so that one drop of oil will be provided for every
30 nails. (Fig. 3)
When an air set is not used, oil the tool with pneumatic
tool oil by placing 2 (two) or 3 (three) drops into the air fitting. This should be done before and after use. For proper
8
lubrication, the tool must be fired a couple of times after
pneumatic tool oil is introduced. (Fig. 4)
FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION:
• Always lock the trigger and disconnect the hose before
adjusting or checking function on the tool.
Nose adapter (Accessory) (Fig.5)
CAUTION:
• Always lock the trigger and disconnect the hose before
installing or removing the nose adapter.
When nailing workpieces with easily-marred surfaces, use
the nose adapter.
Attach the nose adapter to the contact arm.
Adjusting depth of nailing (Fig. 6)
To adjust the depth of nailing, turn the adjuster. The depth
of nailing is the deepest when the adjuster is turned fully
in the A direction shown in the figure. It will become shallower as the adjuster is turned in the B direction. If nails
cannot be driven deep enough even when the adjuster is
turned fully in the A direction, increase the air pressure. If
nails are driven too deep even when the adjuster is turned
fully in the B direction, decrease the air pressure. Generally speaking, the tool service life will be longer when the
tool is used with lower air pressure and the adjuster set to
a lower depth of nail driving.
CAUTION:
• Always lock the trigger and disconnect the hose before
adjusting the depth of nailing.
Hook (Fig. 7)
CAUTION:
• Always lock the trigger and disconnect the hose from
the tool.
• Never hook the tool at high location or on potentially
unstable surface.
The hook is convenient for hanging the tool temporarily.
To use the hook, simply lift up hook until it snaps into the
open position.
When not in use, always lower hook until it snaps into the
closed position.
ASSEMBLY
CAUTION:
• Always lock the trigger and disconnect the hose before
carrying out any work on the tool.
Loading nailer
Select nails suitable for your work. Insert strip of nails into
the magazine. (Fig. 8)
Pull the pusher lever to the rear to engage the pusher to
the last nail. (Fig. 9)
Unloading nailer
Pull the pusher lever to the rear. Return the pusher lever
back while keeping the pusher depressed to disengage it
from the strip of nails. (Fig. 10)
Depress the nail stopper and remove the strip of nails
from the magazine. (Fig. 11)
Connecting air hose (Fig. 12)
their connector breaks, causing poor nail feed. (Fig. 18)
Avoid storing nails in a very humid or hot place or place
exposed to direct sunlight. (Fig. 19)
Lock the trigger. Slip the air socket of the air hose onto the
air fitting on the nailer. Be sure that the air socket locks
firmly into position when installed onto the air fitting. A
hose coupling must be installed on or near the tool in such
a way that the pressure reservoir will discharge at the time
the air supply coupling is disconnected.
MAINTENANCE
OPERATION (Fig. 13 - 15)
Always check the tool for its overall condition and loose
screws before operation. Tighten as required. (Fig. 20)
CAUTION:
• Make sure all safety systems are in working order
before operation.
1. To drive a nail, you may place the contact element
against the workpiece and pull the trigger, or
2. Pull the trigger first and then place the contact element
against the workpiece.
• No. 1 method is for intermittent nailing, when you wish
to drive a nail carefully and very accurately.
No. 2 method is for continuous nailing.
With tool disconnected, make daily inspection to assure
free movement of the contact element and trigger. Do not
use tool if the contact element or trigger sticks or binds.
(Fig. 21)
CAUTION:
• However when the tool is set to the “Intermittent Nailing” mode, WITH THE TRIGGER HELD IN A HALFPULLED POSITION, an unexpected nailing could
occur, if contact element is allowed to re-contact
against the workpiece or the other surface under the
influence of recoil.
In order to avoid this unexpected nailing, perform as
follows;
A. Do not place the contact element against the workpiece
with excessive force.
B. Pull the trigger fully and hold it on for 1-2 seconds after
nailing.
• For No. 1 method, set the change lever to the
position.
For No. 2 method, set the change lever to the
position. After using the change lever to change the nailing
method, always make sure that the change lever is
properly set to the position for the desired nailing
method.
Anti dry fire mechanism
This tool is equipped with an anti dry fire mechanism.
When there are a few nails remaining in the magazine,
the contact arm will be locked in the undepressed position
to prevent the tool from being activated. Load more nails
to resume operation.
Jammed nailer
When the nailer becomes jammed, do as follows:
Insert a small rod or the like into the ejection port and tap
it with a hammer to retract the driver. (Fig. 16)
Use pliers to bend the jammed nail so that the nail head
comes out of the slot in the driver guide. Then remove the
jammed nail. (Fig. 17)
Nails
CAUTION:
• Always disconnect the hose before attempting to perform inspection or maintenance.
Maintenance of nailer
Make sure that the trigger is locked when the change
lever is set to the
position. (Fig. 22)
When the tool is not to be used for an extended period of
time, lubricate the tool using pneumatic tool oil and store
the tool in a safe place. Avoid exposure to direct sunlight
and/or humid or hot environment. (Fig. 23 & 24)
Maintenance of compressor, air set and
air hose
After operation, always drain the compressor tank and the
air filter. If moisture is allowed to enter the tool, It may
result in poor performance and possible tool failure.
(Fig. 25 & 26)
Check regularly to see if there is sufficient pneumatic oil in
the oiler of the air set. Failure to maintain sufficient lubrication will cause O-rings to wear quickly. (Fig. 27)
Keep the air hose away from heat (over 60°C, over
140°F), away from chemicals (thinner, strong acids or
alkalis). Also, route the hose away from obstacles which it
may become dangerously caught on during operation.
Hoses must also be directed away from sharp edges and
areas which may lead to damage or abrasion to the hose.
(Fig. 28)
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,
any other maintenance and adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always
using Makita replacement parts.
ACCESSORIES
CAUTION:
• These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual.
The use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. Only use accessory
or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding
these accessories, ask your local Makita Service Center.
• Nails
• Air hoses
• Safety goggles
Handle nail coils and their box carefully. If the nail coils
have been handled roughly, they may be out of shape or
9
FRANÇAIS
Descriptif
1.
Sortie d'air du compresseur par
minute
Fréquence de clouage (clous/
min.)
Huile pour outils pneumatiques
Bras de contact
Adaptateur nez
Dispositif de réglage
Crochet
Poussoir
Levier du poussoir
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Enfoncer
Ramener
Butée à clous
Prise d'air
Raccord à air
Clouage continu
Verrou de la gâchette
Levier de sécurité
Clouage intermittent
Marteau
Petite tige
Orifice d'éjection
Dispositif d'entraînement
Pince
Fente
Verrou de la gâchette
Levier de changement de mode
Robinet de vidange
Filtre à air
Réservoir d'huile
Huile à outil pneumatique
SPÉCIFICATIONS
Modèle
AN923
Pression d'air
AN943
0,44 - 0,83 Mpa (4,4 - 8,3 bar)
Longueur de clou
50 mm - 90 mm
Capacité de clouage
64 - 74 pièces
60 - 84 pièces
Dimensions (L x H x P)
559 mm x 347 mm x 109 mm
455 mm x 365 mm x 109 mm
Diamètre minimal du tuyau
8,5 mm
Poids net
3,9 kg
• Étant donné l'évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier d'un pays à l'autre.
Symboles
END101-1
Les symboles utilisés pour l'outil sont indiqués cidessous. Assurez-vous d'avoir bien compris leur
signification avant d'utiliser l'outil.
........... Reportez-vous au manuel d'instructions.
............ Portez des lunettes de sécurité.
IMPORTANTES CONSIGNES DE
ENB067-2
SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT :
Lors de l'utilisation de cet outil, vous devez toujours
prendre des précautions élémentaires en matière de
sécurité pour réduire les risques de blessure. Ces
précautions comprennent les suivantes :
LISEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS.
• Par mesure de sécurité personnelle et pour assurer
une utilisation et un entretien adéquats de l'outil,
veuillez lire ce manuel d'instructions avant
d'utiliser l'outil.
• Portez toujours des lunettes de sécurité pour
protéger vos yeux contre toute blessure au contact
de poussières ou d'un clou.
AVERTISSEMENT :
L'employeur a la responsabilité d'imposer le port d'un
dispositif de protection des yeux aux utilisateurs de l'outil
10
ainsi qu'à toute personne présente dans la zone de
travail.
• Portez une protection d'oreilles pour les protéger
contre le bruit, et portez un casque de sécurité.
Portez aussi des vêtements légers et non amples.
Les manches doivent être boutonnées ou relevées.
Ne pas porter de cravate.
• Il est dangereux de travailler trop vite ou de forcer
l'outil. Manipulez l'outil avec prudence. N'utilisez
pas l'outil si vous avez consommé de l'alcool, une
drogue, etc.
• Conseils généraux pour l'utilisation de l'outil :
1. Considérez toujours que l'outil contient des
clous.
2. Ne pointez jamais l'outil vers vous-même ou
vers toute autre personne, et ce qu'il soit
chargé ou non.
3. Ne mettez pas l'outil en marche avant de l'avoir
fermement placé sur la pièce à travailler.
4. Respectez votre outil en tant qu'instrument de
travail.
5. Évitez tout chahut.
6. Ne transportez jamais l'outil avec le doigt posé
sur la gâchette.
7. Ne chargez jamais l'outil alors que l'un de ses
dispositifs de commande est activé.
8. Ne branchez jamais l'outil sur une source
d'alimentation autre que celle spécifiée dans
les instructions d'utilisation et dans les
consignes de sécurité de l'outil.
• Un outil défectueux ne doit pas être utilisé.
• Des étincelles jaillissent parfois de l'outil pendant
son utilisation. N'utilisez pas l'outil près de
substances ou matériaux volatiles ou inflammables
tels que l'essence, le diluant, la peinture, le gaz, les
adhésifs, etc. Ils risqueraient de prendre feu,
d'exploser et de causer une blessure grave.
• La zone de travail doit être assez bien éclairée pour
assurer la sécurité du travail. La zone de travail
doit être propre et bien rangée. Prenez
particulièrement soin de maintenir une bonne prise
au sol et une bonne position d'équilibre.
• Seules les personnes qui participent au travail
doivent pénétrer dans la zone de travail. Les
enfants, tout particulièrement, doivent être
maintenus à l'écart en tout temps.
• Des réglementations locales peuvent s'appliquer
concernant les niveaux de bruit permis. Dans
certains cas, il faut installer des volets pour
atténuer le bruit.
• Ne modifiez pas l'élément de contact : il empêche le
déclenchement accidentel et doit donc être laissé
en place. Il est aussi très dangereux de fixer la
gâchette en position de marche. N'essayez jamais
d'immobiliser la gâchette. N'utilisez jamais un outil
dont l'une ou l'autre pièce des dispositifs de
commande est inutilisable, déconnectée, modifiée
ou défectueuse.
• Par votre propre sécurité et pour augmenter la
durée de vie de l'outil, réglez-le toujours à
l'intérieur de la plage de pression d'air spécifiée, de
0,44 à 0,83 MPa (4,4 à 8,3 bar). Ne dépassez jamais
la pression maximale recommandée de 0,83 MPa
(8,3 bar). L'outil ne doit pas être raccordé à une
source dont la pression peut dépasser 1,37 MPa
(13,7 bar).
• Assurez-vous que la pression fournie par le
système d'air comprimé ne dépasse pas la
pression maximale permise de l'outil de clouage.
Réglez d'abord la pression d'air sur la plus petite
valeur de pression recommandée (voir
SPÉCIFICATIONS).
• Cet outil doit être utilisé exclusivement avec de l'air
comprimé. Si du gaz en bouteille (dioxyde de
carbone, oxygène, nitrogène, hydrogène, air, etc.)
ou du gaz combustible (hydrogène, propane,
acétylène, etc.) est utilisé comme source de
pression, cet outil explosera et causera de graves
blessures.
• Avant d'utiliser l'outil, assurez-vous qu'il est en
bon état et qu'aucune de ses vis n'est desserrée.
Serrez les vis si nécessaire.
• Avant d'utiliser l'outil, assurez-vous que tous les
dispositifs de sécurité fonctionnent bien. En
principe cet outil ne fonctionne pas si vous
appuyez seulement sur la gâchette ou si vous
appuyez seulement le bras de contact contre le
bois. Il ne doit fonctionner que lorsque ces deux
actions sont combinées. Retirez les clous de l'outil
et tirez complètement le poussoir, puis vérifiez
l'absence de tout problème de fonctionnement.
• Assurez-vous que la gâchette est verrouillée
lorsque vous réglez le levier de changement de
mode en position verrouillée (LOCK).
• Pour éviter tout risque de choc électrique, de fuite
de gaz, d'explosion, etc., provoqué par le contact
avec des fils électriques conducteurs, des
conduites ou des tuyaux de gaz, vérifiez le mur, le
plafond, le plancher, le toit ou toute autre pièce où
vous clouez.
• Utilisez uniquement les clous spécifiés dans ce
manuel. L'outil risque de mal fonctionner si vous
utilisez tout autre type de clou.
• N'utilisez jamais les outils de clouage qui portent
l'indication "Ne pas utiliser dans un échafaudage
ou sur une échelle" pour des applications
particulières telles que, par exemple :
- lorsque, pour changer d'emplacement
de clouage il faut utiliser un
échafaudage, un escalier, une échelle ou
une structure similaire (par exemple lorsque
vous clouez des lattes de toit) ;
- pour fermer des boîtes ou des caisses ;
- pour fixer des dispositifs de sécurité, comme
par exemple sur un véhicule ou un wagon.
• Seules les personnes ayant pris connaissance du
fonctionnement de l'outil doivent être autorisées à
l'utiliser.
• Avant de procéder au clouage, assurez-vous que
personne ne se trouve près de vous. N'essayez
jamais de clouer une pièce en même temps par
l'intérieur et par l'extérieur. Cela est très
dangereux, puisque les clous risquent alors de
faire éclater la pièce ou d'être projetés.
• Regardez où vous posez les pieds et assurez-vous
d'une bonne position d'équilibre pendant
l'utilisation de l'outil. Assurez-vous qu'il n'y a
personne en dessous lorsque vous travaillez dans
un endroit élevé, et fixez le tuyau d'air de sorte qu'il
ne risque pas de se détacher s'il est secoué ou s'il
se coince.
• Sur les toits et autres endroits élevés, clouez en
vous déplaçant vers l'avant. Vous risquez de
perdre pied si vous clouez en vous déplaçant à
reculons. Lorsque vous clouez dans une surface
verticale, faites-le du haut vers le bas. De cette
façon le travail de clouage sera moins exigeant
physiquement.
• Le clou risque de se plier ou l'outil de se bloquer si
vous clouez par inadvertance dans un nœud ou sur
un autre clou. Le clou risque alors d'être projeté et
de frapper quelqu'un, ou bien l'outil lui-même
risque de réagir de manière dangereuse.
Choisissez l'emplacement des clous avec soin.
• Ne laissez pas trop longtemps à l'extérieur et
exposé aux rayons du soleil un outil chargé ou un
compresseur d'air sous pression. Assurez-vous de
toujours déposer l'outil en un endroit où la
poussière, le sable, les copeaux et autres corps
étrangers ne risquent pas d'y pénétrer.
11
• Ne pointez jamais l'orifice d'éjection vers une
personne se trouvant près de vous. Gardez les
mains et les pieds à l'écart de l'orifice d'éjection.
• Lorsque le tuyau d'air est connecté, ne transportez
pas l'outil avec le doigt sur la gâchette et ne le
donnez pas à quelqu'un de cette façon. Le
déclenchement accidentel de l'outil peut être
extrêmement dangereux.
• Manipulez l'outil prudemment. La pression élevée à
l'intérieur de l'outil représente un danger en cas de
fissure provoquée par une manipulation brusque
(par exemple s'il l'outil est échappé ou heurté). Ne
tentez jamais de tailler ou graver une inscription
sur l'outil.
• Cessez immédiatement le clouage si vous notez
une anomalie ou un fonctionnement inhabituel de
l'outil.
• Déconnectez toujours le tuyau d'air et retirez tous
les clous dans les cas suivants :
1. Lorsque l'outil est laissé sans surveillance.
2. Avant d'effectuer tout travail d'entretien ou de
réparation sur l'outil.
3. Avant de retirer un clou coincé.
4. Avant de déplacer l'outil vers un autre lieu.
• Procédez au nettoyage et à l'entretien de l'outil dès
le travail terminé. Maintenez l'outil en excellente
condition. Lubrifiez les pièces mobiles pour éviter
qu'elles ne rouillent et pour limiter l'usure
entraînée par la friction. Essuyez toute les
poussières déposées sur les pièces.
• Lorsque vous n'utilisez pas l'outil, verrouillez
toujours la gâchette en tournant le levier de
changement de mode sur la position verrouillée
(LOCK).
• N'utilisez pas cet outil si aucune ÉTIQUETTE
D'AVERTISSEMENT lisible n'y est apposée.
• Ne modifiez pas l'outil sans l'autorisation de
Makita.
• Apportez régulièrement l'outil dans un centre de
service après-vente agréé Makita le faire inspecter.
• Pour maintenir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du
produit, son entretien et sa réparation doivent être
effectués dans un centre de service après-vente
agréé Makita, exclusivement avec des pièces de
rechange Makita.
• Utilisez exclusivement l'huile pour outil
pneumatique spécifiée dans ce manuel.
• Ne raccordez jamais l'outil à une ligne d'air
comprimé sur laquelle la pression maximale
autorisée de l'outil ne peut pas dépasser 10 %.
Assurez-vous que la pression fournie par le
système d'air comprimé ne dépasse pas la
pression maximale autorisée de la cloueuse.
Réglez d'abord la pression d'air sur la plus basse
valeur de pression autorisée recommandée.
• N'essayez pas de garder l'élément de contact de la
gâchette enfoncé à l'aide de ruban ou de fil. Il y a
risque de décès ou de blessure grave.
• Vérifiez toujours l'élément de contact en suivant
les instructions du présent manuel. Des clous
risquent d'être éjectés accidentellement si le
12
mécanisme de sécurité ne fonctionne pas
correctement.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS
INSTALLATION
Sélection du compresseur (Fig. 1)
• Choisissez un compresseur dont la capacité de
pressurisation et de sortie d'air assurera un
fonctionnement efficace en termes de qualité/coût. Le
graphique indique la relation entre la fréquence de
clouage, la pression applicable et la sortie d'air du
compresseur. Ainsi, par exemple, un clouage à raison
d'environ 40 clous par minute avec une pression de
0,59 MPa (5,9 bar) nécessite une sortie d'air
supérieure à 3 CFM (3 pi3/min. Un régulateur de
pression doit être utilisé si la pression d'air fournie
dépasse la capacité nominale de l'outil. Autrement
l'utilisateur et les personnes qui se trouvent près de lui
courent un risque de grave blessure.
Sélection du tuyau d'air (Fig. 2)
• Le tuyau d'air utilisé doit être le plus large et le plus
court possible, pour assurer un travail de clouage
continu et efficace. Avec une pression d'air de 0,49
MPa (4,9 bar), nous recommandons un tuyau d'air d'un
diamètre interne supérieur à 8,5 mm (5/6 po) et d'une
longueur inférieure à 20 m (6,6 pi) pour un intervalle de
0,5 seconde entre chaque clou. Les tuyaux d'adduction
d'air doivent avoir une pression de service minimale de
1,03 MPa (10,3 bar) ou de 1,5 fois la pression
maximale produite par le système, la valeur la plus
élevée parmi les précédentes s'appliquant.
ATTENTION :
• La capacité d'entraînement de l'outil peut être affectée
si la sortie d'air du compresseur est faible ou si le tuyau
d'air est trop long ou d'un diamètre trop petit pour la
fréquence de clouage.
Lubrification
Pour assurer un foncionnement optimal, installez une
chambre à air (qui contient le réservoir d'huile, le
régulateur et le filtre à air) le plus près possible de l'outil.
Ajustez le réservoir d'huile de sorte qu'il fournisse une
goutte d'huile à intervalles de 30 clous. (Fig. 3)
Si vous n'utilisez pas de chambre à air, graissez l'outil en
versant deux (2) ou trois (3) gouttes d'huile pour outil
pneumatique dans le raccord à air. Cette opération doit
être effectuée avant et après l'utilisation. Pour assurer
une lubrification adéquate, il faut déclencher l'outil à
quelques reprises après avoir fait le plein d'huile pour outil
pneumatique. (Fig. 4)
DESCRIPTION DU
FONCTIONNEMENT
Chargement de la cloueuse
ATTENTION :
• Verrouillez toujours la gâchette et déconnectez le tuyau
avant de régler l'outil ou de vérifier son fonctionnement.
Choisissez des clous qui conviennent au type de travail à
effectuer. Insérez une bande de clous dans le magasin.
(Fig. 8)
Tirez le levier du poussoir vers l'arrière pour engager le
poussoir sur le dernier clou. (Fig. 9)
Adaptateur nez (accessoire) (Fig. 5)
Retirer les clous de la cloueuse
ATTENTION :
• Verrouillez toujours la gâchette et débranchez le tuyau
avant d’installer ou de déposer l’adaptateur nez.
Tirez le levier du poussoir vers l'arrière. Ramenez le levier
du poussoir en position initiale tout en maintenant le
poussoir enfoncé pour le dégager de la bande de clous.
(Fig. 10)
Enfoncez la butée à clous et retirez du magasin la bande
de clous. (Fig. 11)
Utilisez l’adaptateur nez lorsque vous clouez des pièces à
usiner sur des surfaces susceptibles de s’abîmer
facilement.
Fixez l’adaptateur nez au bras de contact.
Raccordement du tuyau d'air (Fig. 12)
Réglage de la profondeur de clouage
(Fig. 6)
Verrouillez la gâchette. Glissez la douille à air du tuyau
d'air dans le raccord à air de la cloueuse. Assurez-vous
que la douille à air est verrouillée fermement en position
lorsque vous installez le raccord à air. A hose coupling
must be installed on or near the tool in such a way that the
pressure reservoir will discharge at the time the air supply
coupling is disconnected.
Pour ajuster la profondeur de clouage, tournez le
dispositif de réglage. La profondeur de clouage est plus
grande lorsque le dispositif de réglage est tourné
complètement dans le sens A indiqué sur la figure. Elle
diminue lorsque l'on tourne le dispositif de réglage dans le
sens B. Si les clous ne s'enfoncent pas assez
profondément même lorsque le dispositif de réglage est
tourné complètement dans le sens A, augmentez la
pression d'air. Si les clous s'enfoncent trop profondément
même lorsque le dispositif de réglage est tourné
complètement dans le sens B, réduisez la pression d'air.
En général, la durée de service de l'outil sera plus longue
si on l'utiliser avec une pression d'air basse et en plaçant
le dispositif de réglage sur une faible profondeur de
clouage.
ATTENTION :
• Verrouillez toujours la gâchette et déconnectez le tuyau
avant de régler la profondeur de clouage.
Crochet (Fig. 7)
ATTENTION :
• Verrouillez toujours la gâchette et déconnectez le tuyau
de l'outil.
• Ne suspendez jamais l'outil dans un endroit élevé ou
sur une surface qui risque d'être instable.
L'outil est équipé d'un crochet pratique qui permet de le
suspendre temporairement.
Pour utiliser le crochet, soulevez-le simplement jusqu'à ce
qu'il se mette en place en position ouverte.
Lorsque vous ne l'utilisez pas, rabaissez toujours le
crochet jusqu'à ce qu'il se mette en place en position
fermée.
ASSEMBLAGE
ATTENTION :
• Verrouillez toujours la gâchette et déconnectez le tuyau
avant d'effectuer tout travail sur l'outil.
FONCTIONNEMENT (Fig. 13 - 15)
ATTENTION :
• Avant d'utiliser l'outil, assurez-vous que tous les
dispositifs de sécurité fonctionnent bien.
1. Pour clouer, vous pouvez placer l'élément de contact
contre la pièce et appuyer sur la gâchette ; ou
2. appuyer d'abord sur la gâchette puis placer l'élément
de contact contre la pièce.
• La méthode 1 convient bien au clouage intermittent,
lorsque vous désirez enfoncer les clous
soigneusement avec une grande précision.
La méthode 2 convient bien au clouage continu.
ATTENTION :
• Toutefois, si l'outil est réglé en mode de "clouage
intermittent", avec LA GÂCHETTE MAINTENUE À MICOURSE, vous risquez de clouer par inadvertance si
l'élément de contact touche à nouveau la pièce à
travailler ou toute autre surface sous l'effet du
rappel.Pour éviter ce clouage accidentel, procédez
comme suit :
A. N'appliquez pas une pression excessive pour appliquer
l'élément de contact contre la pièce.
B. Appuyez à fond sur la gâchette et maintenez-la dans
cette position 1 ou 2 secondes après le clouage.
• Pour la méthode 1, placez le levier de changement de
mode sur la position
.
Pour la méthode 2, placez le levier de changement de
mode sur la position
. Après avoir modifié la
méthode de clouage avec le levier de changement de
mode, assurez-vous toujours que le levier de
changement de mode est correctement réglé sur la
position qui correspond à la méthode de clouage
désirée.
13
Mécanisme de prévention d'activation à
vide
Cet outil est équipé d'un mécanisme qui prévient le
clouage à vide. Lorsqu'il ne reste que quelques clous
dans le magasin, le bras de contact se verrouille en
position élevée, pour empêcher l'activation de l'outil.
Insérez d'autres clous pour poursuivre votre travail.
Cloueuse bloquée
Lorsque la cloueuse se bloque, procédez comme suit :
Insérez une petite tige ou un objet similaire dans l'orifice
d'éjection et frappez légèrement avec un marteau pour
retirer le dispositif d'entraînement. (Fig. 16)
Utilisez une pince pour plier le clou bloqué de sorte que la
tête du clou sorte par la fente du guide d'entraînement.
Retirez ensuite le clou coincé. (Fig. 17)
Clous
Manipulez avec prudence les bobines de clous et leurs
boîtes. Si une bobine de clous est manipulée de manière
brusque, elle risque de se déformer ou de se détacher,
causant une mauvaise alimentation en clous. (Fig. 18)
Évitez de ranger les clous dans les endroits très humides
ou chauds et de les exposer directement aux rayons du
soleil. (Fig. 19)
MAINTENANCE
ATTENTION :
• Déconnectez toujours le tuyau avant d'effectuer tout
travail d'inspection ou d'entretien sur l'outil.
Entretien de la cloueuse
Avant d'utiliser l'outil, assurez-vous qu'il est en bon état et
qu'aucune de ses vis n'est desserrée. Serrez les vis si
nécessaire. (Fig. 20)
L'outil doit être débranché et inspecté chaque jour pour
s'assurer que l'élément de contact et la gâchette se
déplacent librement. N'utilisez pas l'outil si l'élément de
contact ou la gâchette se bloque ou se coince. (Fig. 21)
Assurez-vous que la gâchette est verrouillée lorsque vous
réglez le levier de changement de mode en position .
(Fig. 22)
Si vous prévoyez que l'outil restera inutilisé pendant une
période prolongée, lubrifiez-le avec de l'huile à outil
pneumatique et rangez-le dans un endroit sûr. Évitez de
l'exposer directement aux rayons du soleil et/ou de le
laisser dans un environnement humide ou chaud. (Fig. 23
et 24)
Entretien du compresseur, de la chambre
à air et du tuyau d'air
Après l'utilisation, videz toujours le réservoir du
compresseur et nettoyez le filtre à air. L'outil risque de mal
fonctionner ou de tomber en panne si l'humidité y pénètre.
(Fig. 25 et 26)
Vérifiez régulièrement la chambre à air pour vous assurer
que le réservoir d'huile contient assez d'huile à outil
pneumatique. Les joints toriques s'useront rapidement
s'ils ne sont pas toujours bien graissés. (Fig. 27)
14
Gardez le tuyau d'air à l'écart de la chaleur (plus de 60 °C
ou 140 °F) et des produits chimiques (diluant, acides
puissants ou substances alcalines). De plus, faites courir
le tuyau à l'écart des obstacles où il risquerait de se
coincer pendant l'utilisation de l'outil. Les tuyaux doivent
également être placés à l'écart des bords tranchants et de
toute surface pouvant entraîner l'endommagement ou
l'abrasion du tuyau. (Fig. 28)
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit,
toutes les réparations, ainsi que tous les travaux
d'entretien et de réglage doivent être effectués par un
Centre de service après-vente agréé Makita, avec des
pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION :
• Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l'utilisation avec l'outil Makita
spécifié dans ce manuel. L'utilisation de tout autre
accessoire ou pièce supplémentaire peut comporter un
risque de blessure. Utilisez uniquement l'accessoire ou
la pièce supplémentaire dans le but spécifié.
Si vous désirez obtenir plus de détails concernant ces
accessoires, veuillez contacter le centre de service aprèsvente Makita le plus près.
• Clous
• Tuyaux d'air
• Lunettes de sécurité
DEUTSCH
Erklärung der Gesamtdarstellung
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Kompressor-Luftleistung pro
Minute
Nagelfrequenz (Auslösungen/
Minute)
Druckluftwerkzeugöl
Kontaktarm
Adapternase
Einsteller
Einhängeclip
Drücker
Druckhebel
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Herunterdrücken
Loslassen
Nagelstopper
Anschlussmuffe
Anschlussnippel
Kontinuierliches Nageln
Auslösersperre
Verriegelungshebel
Absatzweises Nageln
Hammer
Kleine Stange
Auswurföffnung
Treiber
Zange
Schlitz
Auslösersperre
Umschalthebel
Ablasshahn
Luftfilter
Öler
Druckluftöl
TECHNISCHE ANGABEN
Modell
AN923
Luftdruck
AN943
0,44 – 0,83 MPa (4,4 – 8,3 bar)
Nagellänge
50 mm - 90 mm
Nagelkapazität
64 - 74 Stück
60 -84 Stück
Abmessungen (L x H x B)
559 mm x 347 mm x 109 mm
455 mm x 365 mm x 109 mm
Min. Schlauchdurchmesser
8,5 mm
Nettogewicht
3,9 kg
• Aufgrund unserer fortschreitenden Forschungen und Entwicklungen sind Änderungen an den hier wiedergegebenen
Angaben ohne Vorankündigung vorbehalten.
• Hinweis: Die Angaben können sich je nach Land unterscheiden.
Symbole
END101-1
Im Folgenden sind die Symbole dargestellt, die im
Zusammenhang mit dem Werkzeug verwendet werden.
Es ist wichtig, dass Sie deren Bedeutung vor dem Einsatz
des Werkzeugs kennen.
..... Lesen Sie die vorliegende Betriebsanleitung.
...... Tragen Sie eine Schutzbrille.
WICHTIGE
SICHERHEITSANWEISUNGEN
ENB067-2
WARNUNG:
BEI DER BENUTZUNG DIESES WERKZEUGS
MÜSSEN ZUR VERRINGERUNG DER
VERLETZUNGSGEFAHR STETS DIE
GRUNDSÄTZLICHEN SICHERHEITSHINWEISE,
EINSCHLIESSLICH DER FOLGENDEN HINWEISE,
BEFOLGT WERDEN:
LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG
DURCH.
• Um Ihre persönliche Sicherheit und sachgerechten
Betrieb und Wartung des Werkzeugs zu
gewährleisten, sollten Sie diese
Bedienungsanleitung vor der Benutzung des
Werkzeugs durchlesen.
• Tragen Sie zum Schutz Ihrer Augen vor Staub oder
Nagelverletzungen stets eine Schutzbrille.
WARNUNG:
Der Arbeitgeber ist dafür verantwortlich, den Gebrauch
von Schutzbrillen für die Werkzeugbenutzer und andere
Personen im unmittelbaren Arbeitsbereich durchzusetzen.
• Tragen Sie einen Gehörschutz, um Ihre Ohren vor
dem Auspuffgeräusch und Kopfverletzungen zu
schützen. Tragen Sie auch leichte, aber keine lose
Kleidung. Ärmel müssen zugeknöpft oder
hochgerollt werden. Tragen Sie keine Krawatte.
• Eile bei der Arbeit oder gewaltsamer Gebrauch des
Werkzeugs ist gefährlich. Behandeln Sie das
Werkzeug sorgfältig. Benutzen Sie das Werkzeug
nicht unter dem Einfluss von Alkohol, Drogen oder
dergleichen.
• Allgemeine Richtlinien zur Handhabung des
Werkzeugs:
1. Gehen Sie stets davon aus, dass das
Werkzeug Nägel enthält.
2. Richten Sie das Werkzeug niemals auf sich
selbst oder andere Personen, ganz gleich, ob
es Nägel enthält oder nicht.
3. Betätigen Sie das Werkzeug nur, wenn es fest
auf das Werkstück aufgesetzt ist.
4. Respektieren Sie das Werkzeug als
Arbeitsmittel.
5. Kein Herumalbern.
6. Halten oder tragen Sie das Werkzeug nicht mit
dem Finger am Auslöser.
7. Beladen Sie das Werkzeug nicht mit Nägeln,
wenn eines der Bedienungselemente aktiviert
ist.
15
•
•
•
•
•
•
•
•
•
16
8. Betreiben Sie das Werkzeug nur mit den in den
Betriebs-/Sicherheitsanweisungen des
Werkzeugs angegebenen Energiequelle.
Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn es nicht
einwandfrei funktioniert.
Bei der Benutzung des Werkzeugs können
manchmal Funken fliegen. Benutzen Sie das
Werkzeug nicht in der Nähe leicht flüchtiger,
brennbarer Substanzen wie Benzin, Verdünner,
Lack, Gas, Klebstoff usw., weil dieses Feuer fangen
und explodieren können, was schwere
Verletzungen zur Folge haben kann.
Der Arbeitsplatz sollte ausreichend beleuchtet
sein, um sicheres Arbeiten zu gewährleisten. Der
Arbeitsplatz sollte sauber und aufgeräumt sein.
Achten Sie besonders auf guten Stand und
Gleichgewicht.
Nur mit der Arbeit beschäftigte Personen sollten
sich in der Nähe aufhalten. Besonders Kinder
müssen immer ferngehalten werden.
Befolgen Sie etwaige örtliche
Lärmschutzvorschriften, indem Sie die
Geräuschpegel innerhalb der vorgeschriebenen
Grenzen halten. In bestimmten Fällen sollte
Jalousien verwendet werden, um Lärm
einzudämmen.
Spielen Sie nicht mit dem Kontaktfuß: Er verhindert
ein versehentliches Auslösen. Daher muss er
montiert bleiben und darf nicht entfernt werden.
Die Arretierung des Auslösers in Einschaltstellung
ist ebenfalls sehr gefährlich. Versuchen Sie
niemals, den Auslöser zu arretieren. Benutzen Sie
das Werkzeug nicht, falls irgendein
Bedienungselement des Werkzeugs
funktionsunfähig, abgetrennt, abgeändert oder
mangelhaft ist.
Betreiben Sie das Werkzeug innerhalb des
vorgeschriebenen Luftdruckbereichs von 0,44 –
0,83 MPa (4,4 – 8,3 bar), um Sicherheit und längere
Lebensdauer des Werkzeugs zu gewährleisten.
Überschreiten Sie nicht den empfohlenen max.
Betriebsdruck von 0,83 MPa (8,3 bar). Das
Werkzeug darf nicht an eine Druckluftquelle
angeschlossen werden, deren Druck 1,37 MPa
(13,7 bar) überschreiten kann.
Vergewissern Sie sich, dass der vom
Druckluftsystem gelieferte Luftdruck nicht den
höchstzulässigen Luftdruck des Naglers
überschreitet. Stellen Sie den Luftdruck anfänglich
auf den niedrigeren Wert des empfohlenen
zulässigen Drucks ein (siehe TECHNISCHE
DATEN).
Betreiben Sie das Werkzeug nur mit Luftdruck.
Falls Flaschengas (Kohlendioxid, Sauerstoff,
Stickstoff, Wasserstoff, Pressluft usw.) oder
brennbares Gas (Wasserstoff, Propan, Acetylen
usw.) als Treibgas für dieses Werkzeug verwendet
wird, besteht die Gefahr, dass das Werkzeug
explodiert und schwere Verletzungen verursacht.
• Überprüfen Sie das Werkzeug vor der Benutzung
stets auf seinen Allgemeinzustand und lockere
Schrauben. Erforderlichenfalls anziehen.
• Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass alle
Sicherheitssysteme in gutem Betriebszustand
sind. Das Werkzeug darf nicht auslösen, wenn nur
der Auslöser gezogen oder nur der Kontaktarm
gegen das Holz gedrückt wird. Es darf nur
auslösen, wenn beide Aktionen durchgeführt
werden. Überprüfen Sie das Werkzeug mit leerem
Magazin und voll angezogenem Drücker auf
möglichen fehlerhaften Betrieb.
• Vergewissern Sie sich, dass der Auslöser
verriegelt ist, wenn der Umschalthebel auf die
Position LOCK gestellt wird.
• Überprüfen Sie Wand, Decke, Fußboden, Dach und
dergleichen sorgfältig, um durch Kontakt mit
Strom führenden Kabeln, Isolierrohren oder
Gasrohren verursachte mögliche elektrische
Schläge, Gaslecks, Explosionen usw. zu
vermeiden.
• Verwenden Sie nur die in dieser Anleitung
angegebenen Nägel. Die Verwendung anderer
Nägel kann eine Funktionsstörung des Werkzeugs
verursachen.
• Benutzen Sie niemals mit der Aufschrift „Nicht auf
Gerüsten, Leitern verwenden“ versehene Nagler
für spezifische Anwendungen wie z. B.:
- wenn für einen Arbeitsplatzwechsel
Gerüste, Treppen, Leitern oder
leiterähnliche Konstruktionen wie z. B.
Dachlatten erforderlich sind;
- zum Verschließen von Kisten oder Verschlägen;
- zum Anbringen von
Transportsicherheitssystemen z. B. an
Fahrzeugen und Wagen.
• Ungeübten Personen ist die Benutzung des
Werkzeugs zu untersagen.
• Vergewissern Sie sich, dass keine Personen in der
Nähe sind, bevor Sie mit dem Nageln beginnen.
Versuchen Sie niemals, gleichzeitig von innen und
außen zu nageln. Nägel können durchlagen und/
oder herausfliegen, was eine große Gefahr
darstellt.
• Achten Sie beim Arbeiten mit dem Werkzeug auf
sicheren Stand und Gleichgewicht. Vergewissern
Sie sich, dass sich bei Arbeiten an hochgelegenen
Arbeitsplätzen keine Personen unterhalb aufhalten,
und sichern sie den Luftschlauch, um Gefahren zu
vermeiden, falls er plötzlich ruckt oder hängen
bleibt.
• Bewegen Sie sich beim Nageln auf Dächern und
anderen hochgelegenen Orten in
Vorwärtsrichtung. Wenn Sie sich rückwärts
bewegen, können Sie leicht den Stand verlieren.
Nageln Sie bei Arbeiten an senkrechten Flächen
von oben nach unten. Dadurch ermüden Sie nicht
so schnell beim Nageln.
• Ein Nagel kann sich verbiegen oder im Werkzeug
verklemmen, wenn Sie versehentlich auf einen
anderen Nagel oder einen Knoten im Holz treffen.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Der Nagel kann herausgeschleudert werden und
jemanden treffen, oder das Werkzeug selbst kann
gefährlich reagieren. Setzen Sie die Nägel mit
Sorgfalt.
Lassen Sie das geladene Werkzeug oder den
Kompressor nicht längere Zeit unter Druck in der
Sonne liegen. Achten Sie darauf, dass am
Ablageplatz des Werkzeugs kein Staub, Sand,
Späne oder Fremdkörper in das Werkzeug
eindringen.
Richten Sie die Auswurföffnung nicht auf in der
Nähe befindliche Personen. Halten Sie Hände und
Füße vom Bereich der Auswurföffnung fern.
Tragen Sie das Werkzeug bei angeschlossenem
Luftschlauch nicht mit dem Finger am Auslöser,
und übergeben Sie es in diesem Zustand auch
nicht an andere Personen. Versehentliche
Auslösung kann äußerst gefährlich sein.
Behandeln Sie das Werkzeug sorgfältig, da es
unter hohem Druck steht, der gefährlich sein kann,
falls ein Riss durch grobe Behandlung
(Fallenlassen oder Anstoßen) verursacht wird.
Versuchen Sie nicht, in das Werkzeug einzuritzen
oder einzugravieren.
Brechen Sie den Nagelbetrieb sofort ab, wenn Sie
einen Defekt oder etwas Ungewöhnliches am
Werkzeug feststellen.
Trennen Sie stets den Luftschlauch ab und
entfernen Sie alle Nägel:
1. Wenn das Werkzeug unbeaufsichtigt ist.
2. Bevor Sie Wartungs- oder Reparaturarbeiten
durchführen.
3. Bevor Sie einen Nagelstau beseitigen.
4. Bevor Sie das Werkzeug zu einem anderen Ort
transportieren.
Führen Sie eine Reinigung und Wartung
unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten durch.
Halten Sie das Werkzeug stets in einwandfreiem
Zustand. Schmieren Sie bewegliche Teile, um
Rostbildung zu verhindern und
Reibungsverschleiß zu minimieren. Säubern Sie
alle Teile von Staub.
Wenn Sie das Werkzeug nicht benutzen, verriegeln
Sie stets den Auslöser, indem Sie den
Umschalthebel auf die Position LOCK drehen.
Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn kein
lesbares WARNSCHILD angebracht ist.
Nehmen Sie keine Änderungen am Werkzeug vor,
die nicht von Makita genehmigt wurden.
Lassen Sie das Werkzeug regelmäßig von
autorisierten Makita Servicecentern überprüfen.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Wartung und
Reparaturen Wartungsarbeiten und Einstellungen
nur durch von Makita autorisierte Servicecenter
durchgeführt und immer Makita-Ersatzteile
verwendet werden.
Verwenden Sie nur das in dieser Anleitung
angegebene Druckluft-Werkzeugöl.
Schließen Sie das Werkzeug niemals an eine
Druckluftleitung an, bei welcher der maximal
zulässige Luftdruck des Werkzeugs nicht um 10 %
überschritten werden kann. Vergewissern Sie sich,
dass der vom Druckluftsystem gelieferte Luftdruck
nicht den maximal zulässigen Luftdruck des
Naglers überschreitet. Stellen Sie den Luftdruck
anfänglich auf den niedrigeren Wert des
empfohlenen zulässigen Drucks ein.
• Versuchen Sie nicht, das Kontaktelement des
Auslösers mittels Klebeband oder Draht dauerhaft
in gedrückter Stellung zu fixieren. Dies kann zu
tödlichen oder schweren Verletzungen führen.
• Überprüfen Sie stets das Kontaktelement, wie im
vorliegenden Handbuch angegeben. Wenn der
Sicherheitsmechanismus nicht ordnungsgemäß
funktioniert, können Nägel versehentlich
eingetrieben werden.
BEWAHREN SIE DIESE
ANWEISUNGEN SORGFÄLTIG
AUF
INSTALLATION
Wahl des Kompressors (Abb. 1)
• Wählen Sie einen Kompressor mit reichlicher
Luftdruck- und Luftmengenleistung, um
kosteneffizienten Betrieb zu gewährleisten. Das
Diagramm zeigt die Beziehung zwischen
Nagelfrequenz, anwendbarem Druck und KompressorLuftleistung. Wenn der Nagelbetrieb z. B. mit einer
Rate von ca. 40 Auslösungen pro Minute bei einem
Druck von 0, 59 MPa (5,9 bar) erfolgt, ist ein
Kompressor mit einer Luftmengenleistung von über
80 Litern pro Minute( über 3 Kubikfuss/Minute)
erforderlich. Druckregler müssen verwendet werden,
um den Luftdruck auf den Nenndruck des Werkzeugs
zu begrenzen, wenn der Luftquellendruck den
Nenndruck des Werkzeugs überschreitet. Eine
Missachtung dieses Punkts kann zu schweren
Verletzungen des Bedieners oder in der nähe
befindlicher Personen führen.
Auswahl des Luftschlauchs (Abb. 2)
• Verwenden Sie einen möglichst dicken und kurzen
Luftschlauch, um kontinuierlichen, effizienten
Nagelbetrieb zu gewährleisten. Bei einem Luftdruck
von 0,49 MPa (4,9 bar) wird ein Luftschlauch mit einem
Innendurchmesser von über 8,5 mm (6,6 ft.) und einer
Länge von unter 20 m empfohlen, wenn das
Nagelintervall 0,5 Sekunden beträgt. Die
Luftdruckschläuche sollten entweder einen
Mindestarbeitsdruck von 1,03 MPa (10,3 bar) oder 150
Prozent des Maximaldrucks des Kompressorsystems
haben, je nach dem welcher von beiden höher ist.
ACHTUNG:
• Eine zu geringe Luftleistung des Kompressors oder ein
Luftschlauch mit einer zu großen Länge oder einem zu
kleinen Durchmesser in Bezug auf die Nagelfrequenz
kann eine Abnahme der Eintreibleistung des
Werkzeugs verursachen.
17
Schmierung
Um maximale Leistung zu gewährleisten, sollte der
Luftsatz (Öler, Regler, Luftfilter) möglichst nahe am
Werkzeug installiert werden. Stellen Sie den Öler so ein,
dass er einen Tropfen Öl für jeweils 30 Nägel liefert.
(Abb. 3)
Wenn der Luftsatz längere Zeit nicht verwendet wird, ölen
Sie das Werkzeug mit Druckluftwerkzeugöl, indem Sie 2
(zwei) bis 3 (drei) Tropfen in den Anschlussnippel geben.
Dies sollte vor und nach dem Gebrauch erfolgen. Für eine
einwandfreie Schmierung muss das Werkzeug ein paar
Mal ausgelöst werden, nachdem das Druckluftwerkzeugöl
eingespritzt wurde. (Abb. 4)
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG:
• Verriegeln Sie stets den Auslöser und trennen Sie den
Schlauch ab, bevor Sie die Funktion des Werkzeugs
einstellen oder überprüfen.
Adapternase (Zubehör) (Abb. 5)
ACHTUNG:
• Verriegeln Sie stets den Auslöser und trennen Sie den
Schlauch ab, bevor Sie die Adapternase ein- oder
ausbauen.
Verwenden Sie die Adapternase, wenn Sie Werkstücke
mit leicht beschädigten Oberflächen nageln.
Befestigen Sie die Adapternase am Kontaktarm.
Einstellen der Nageltiefe (Abb. 6)
Um die Nageltiefe einzustellen, drehen Sie den Einsteller.
Die größte Nageltiefe ist gegeben, wenn der Einsteller
vollständig in Richtung A wie in der Abbildung dargestellt
zeigt. Die Nageltiefe wird immer geringer, je mehr Sie den
Einsteller in Richtung B drehen. Falls die Eintreibtiefe der
Nägel nicht groß genug ist, selbst wenn der Einsteller
vollständig in Richtung A gedreht wird, erhöhen Sie den
Luftdruck. Falls die Eintreibtiefe der Nägel zu groß ist,
selbst wenn der Einsteller vollständig in Richtung B
gedreht wird, verringern Sie den Luftdruck. Im
Allgemeinen verlängert sich die Lebensdauer des
Werkzeugs, wenn es bei niedrigem Luftdruck verwendet
und der Einsteller auf eine geringere Eintreibtiefe
eingestellt wird.
ACHTUNG:
• Verriegeln Sie stets den Auslöser und trennen Sie den
Schlauch ab, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
ausführen.
Haken (Abb. 7)
ACHTUNG:
• Verriegeln Sie stets den Auslöser und trennen Sie den
Schlauch vom Werkzeug ab.
• Haken Sie das Werkzeug niemals an erhöhten Orten
oder an einer instabilen Oberflächen ein.
Der Haken ist nützlich, wenn Sie das Werkzeug
vorübergehend aufhängen möchten.
Zur Verwendung des Hakens klappen Sie diesen nach
18
oben, bis er in der geöffneten Position einrastet.
Klappen Sie den Hebel bei Nichtgebrauch nach unten, bis
er in der geschlossenen Position einrastet.
MONTAGE
ACHTUNG:
• Verriegeln Sie stets den Auslöser und trennen Sie den
Schlauch ab, bevor Sie Arbeiten am Werkzeug
vornehmen.
Beladen des Naglers
Wählen Sie die für Ihre Arbeit geeigneten Nägel aus.
Setzen Sie die Nagelleiste in das Magazin ein. (Abb. 8)
Ziehen Sie den Druckhebel nach hinten, damit der
Drücker am letzten Nagel einrastet. (Abb. 9)
Entladen des Naglers
Ziehen Sie den Druckhebel nach hinten. Lassen Sie den
Druckhebel wieder los, während Sie den Drücker nach
unten gedrückt halten, so dass er von der Nagelleiste
gelöst wird. (Abb. 10)
Betätigen Sie den Nagelstopper und nehmen Sie die
Nagelleiste aus dem Magazin. (Abb. 11)
Anschließen des Luftschlauchs (Abb. 12)
Verriegeln Sie den Auslöser. Schieben Sie die
Anschlussmuffe des Luftschlauchs auf den
Anschlussnippel des Naglers. Vergewissern Sie sich,
dass die Anschlussmuffe einrastet, wenn sie auf den
Anschlussnippel geschoben wird. Eine Schlauchkupplung
muss so am Werkzeug oder in dessen Nähe installiert
werden, dass der Druckvorrat abgelassen wird, wenn die
Druckluftkupplung abgetrennt wird.
BETRIEB(Abb. 13 - 15)
ACHTUNG:
• Vergewissern Sie sich vor der Benutzung, dass alle
Sicherheitssysteme in gutem Betriebszustand sind.
1. Um einen Nagel einzutreiben, setzen Sie den
Kontaktfuß auf das Werkstück und ziehen Sie den
Auslöser oder
2. Ziehen Sie zuerst den Auslöser, und setzen Sie dann
den Kontaktfuß auf das Werkstück.
• Die Methode Nr. 1 eignet sich für absatzweises
Nageln, wenn Sie einen Nagel sorgfältig und sehr
genau eintreiben möchten.
Die Methode Nr. 2 eignet sich für kontinuierliches
Nageln.
ACHTUNG:
• Ist das Werkzeug jedoch auf den Modus
“Absatzweises Nageln” eingestellt, kann BEI HALB
GEDRÜCKTEM AUSLÖSER eine plötzliche Auslösung
erfolgen, falls der Kontaktfuß unter dem Einfluss des
Rückpralls erneut mit dem Werkstück oder einer
anderen Oberfläche in Berührung kommt.
Um solch eine plötzliche Auslösung zu vermeiden,
beachten Sie Folgendes:
A. Drücken Sie den Kontaktfuß nicht mit übermäßiger
Kraft gegen das Werkstück.
B. Drücken Sie den Auslöser ganz durch, und halten Sie
ihn nach dem Nageln noch 1-2 Sekunden lang gedrückt.
• Stellen Sie für Methode 1 den Umschalthebel auf die
Position
.
Stellen Sie für Methode 2 den Umschalthebel auf die
Position
. Nachdem Sie die Nagelmethode mit dem
Umschalthebel geändert haben, vergewissern Sie sich
stets, dass der Umschalthebel korrekt auf die Position
für die gewünschte Nagelmethode eingestellt ist.
Schutz-Abzugsmechanismus
Dieses Werkzeug ist mit einem SchutzAbzugsmechanismus ausgestattet. Wenn nur noch
wenige Nägel im Magazin vorhanden sind, wird der
Kontaktarm in nicht gedrückter Position verriegelt, um zu
verhindern, dass das Werkzeug aktiviert wird. Laden Sie
Nägel nach, um den Betrieb fortzusetzen
Blockierter Nagler
Gehen Sie bei einer Blockierung des Naglers
folgendermaßen vor:
Führen Sie eine kleine Stange oder dergleichen in die
Auswurföffnung ein, und klopfen Sie mit einem Hammer
darauf, um den klemmenden Nagel aus der
Auswurföffnung zu treiben. (Abb. 16)
Verwenden Sie eine Zange, um den geklemmten Nagel
zu verbiegen, so dass der Nagelkopf aus dem Schlitz des
Zuführers herausragt. Entnehmen Sie anschließend den
geklemmten Nagel. (Abb. 17)
Nägel
Behandeln Sie Nagelcoils und ihre Schachteln sorgfältig.
Bei grober Behandlung der Nagelcoils können sie sich
verformen, oder ihre Verbinder können brechen, was
schlechten Nageltransport verursacht. (Abb. 18)
Vermeiden Sie die Lagerung von Nägeln an sehr feuchten
oder heißen Orten oder an Orten, die direktem
Sonnenlicht ausgesetzt sind. (Abb. 19)
WARTUNG
ACHTUNG:
• Trennen Sie stets den Schlauch ab, bevor Sie eine
Inspektion oder Wartung durchführen.
die direktem Sonnenlicht ausgesetzt sind und/oder
feuchte oder heiße Umgebungen. (Abb. 23 & 24)
Wartung von Kompressor, Luftsatz und
Luftschlauch
Nach jedem Betrieb sollten Kompressortank und Luftfilter
entleert werden. In das Werkzeug eingedrungene
Feuchtigkeit kann eine Verschlechterung der Leistung
und ein mögliches Versagen des Werkzeugs
verursachen. (Abb. 25 & 26)
Prüfen Sie regelmäßig, ob genügend Druckluftöl im Öler
des Luftsatzes vorhanden ist. Eine Vernachlässigung der
Schmierung führt zu schnellem Verschleiß der O-Ringe.
(Abb. 27)
Halten Sie den Luftschlauch von Wärmequellen (über
60°C, über 140 °F) und Chemikalien (Verdünner, starken
Säuren oder Laugen) fern. Achten Sie auch darauf, dass
sich der Schlauch nicht an Hindernissen verfängt, was
während des Betriebs gefährlich sein kann. Der Schlauch
darf auch nicht mit scharfen Kanten oder Gegenständen
in Berührung kommen, die eine Beschädigung oder
Abrieb des Schlauchs verursachen können. (Abb. 28)
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des
Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und immer
Makita-Ersatzteile verwendet werden.
ZUBEHÖR
ACHTUNG:
• Die folgenden Zubehör- und Zusatzteile werden für das
in diesem Handbuch beschriebene Makita-Werkzeug
empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und
Zusatzteile kann zu Personenschäden führen.
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den
vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei einem
Makita-Servicecenter in Ihrer Nähe.
• Nägel
• Luftschläuche
• Sicherheitsgläser
Wartung des Naglers
Überprüfen Sie das Werkzeug vor der Benutzung stets
auf seinen Allgemeinzustand und lockere Schrauben.
Erforderlichenfalls anziehen. (Abb. 20)
Führen Sie die tägliche Inspektion bei abgetrenntem
Luftschlauch durch, um sicherzustellen, dass sich
Kontaktfuß und Auslöser ungehindert bewegen.
Benutzen Sie das Werkzeug nicht, falls der Kontaktfuß
oder der Auslöser klemmt oder blockiert. (Abb. 21)
Vergewissern Sie sich, dass der Auslöser verriegelt ist,
wenn der Umschalthebel auf die Position
gestellt wird.
(Abb. 22)
Wenn das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt werden
soll, schmieren Sie es mit Druckluftwerkzeugöl, und
lagern Sie es an einem sicheren Ort. Vermeiden Sie Orte,
19
ITALIANO
Spiegazione della vista generale
1.
2.
Uscita aria compressore al minuto
Frequenza di chiodatura (volte/
min.)
3. Olio pneumatico
4. Braccio di contatto
5. Adattatore becco
6. Regolatore
7. Gancio
8. Dispositivo di spinta
9. Leva del dispositivo di spinta
10. Abbassare
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Riportare
Fermo del chiodo
Presa aria
Elemento aria
Chiodatura continua
Blocco grilletto
Levetta di blocco
Chiodatura intermittente
Martello
Asticciola
Foro di espulsione
Avvitatore
Pinze
Fessura
Blocco grilletto
Leva di cambio
Rubinetto di scarico
Filtro aria
Oliatore
Olio pneumatico
CARATTERISTICHE TECNICHE
Modello
AN923
Pressione aria
AN943
0,44 – 0,83 Mpa (4,4 – 8,3 bar)
Lunghezza chiodi
50 mm - 90 mm
Capacità chiodi
64 - 74 pezzi
60 - 84 pezzi
Dimensioni (L x P x A)
559 mm x 347 mm x 109 mm
455 mm x 365 mm x 109 mm
Diametro minimo tubo
8,5 mm
Peso netto
3,9 kg
• Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso a causa del nostro
programma continuo di ricerca e sviluppo.
• Nota: le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.
Simboli
END101-1
L'elenco seguente riporta i simboli utilizzati per l'utensile.
È importante conoscerne il significato prima di utilizzare
l'utensile.
............... Leggere il manuale di istruzioni.
................ Indossare occhiali di protezione.
ISTRUZIONI IMPORTANTI PER LA
ENB067-2
SICUREZZA
ATTENZIONE:
PER RIDURRE IL RISCHIO DI LESIONI PERSONALI,
QUANDO SI UTILIZZA QUESTO UTENSILE È
NECESSARIO OSSERVARE SEMPRE LE
PRECAUZIONI DI BASE PER LA SICUREZZA,
COMPRESE LE PRECAUZIONI SEGUENTI:
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI.
• Per la propria sicurezza personale e per il
funzionamento e la manutenzione corretti
dell’utensile, leggere questo manuale di istruzioni
prima di utilizzarlo.
• Portare sempre gli occhiali di protezione per
proteggere gli occhi dalla polvere o dai chiodi.
ATTENZIONE:
È responsabilità del datore di lavoro di obbligare gli
operatori dell’utensile e le persone nelle immediate
vicinanze a portare occhiali di protezione.
20
• Indossare paraorecchi per proteggere le orecchie
dal rumore di scarico. Indossare anche un casco.
Indossare sempre abiti leggeri e aderenti. Le
maniche devono essere abbottonate o rimboccate.
Non si deve portare la cravatta.
• La fretta nel lavoro o lo sforzare l’utensile sono
pericolosi. Maneggiare l’utensile con attenzione.
Non usarlo sotto l’influenza di alcol, droghe e
sostanze simili.
• Principi generali per il maneggiamento
dell’utensile:
1. Presupporre sempre che l’utensile contenga
chiodi.
2. Non puntare l’utensile su di sé o sugli altri, che
contenga o meno i chiodi.
3. Non attivare l’utensile se non è appoggiato
saldamente al pezzo.
4. Utilizzare l’utensile come uno strumento di
lavoro.
5. Non giocare con l’utensile.
6. Non tenere o trasportare l’utensile con un dito
sul grilletto.
7. Non caricare i chiodi nell’utensile quando uno
qualsiasi dei controlli di funzionamento è
attivato.
8. Non far funzionare l’utensile con una fonte di
alimentazione diversa da quella specificata
nelle istruzioni per l’uso/sicurezza.
• Non utilizzare l’utensile se non funziona
correttamente.
• Quando si usa l’utensile, a volte potrebbero volare
delle scintille. Non usare l’utensile vicino a
sostanze volatili e infiammabili, quali benzina,
solventi, vernici, gas, adesivi, ecc., perché
possono accendersi ed esplodere causando
lesioni serie.
• L’area di lavoro deve essere sufficientemente
illuminata per garantire operazioni sicure. L’area di
lavoro deve essere pulita e senza rifiuti. Fare
particolarmente attenzione a mantenere un buon
equilibrio e i piedi appoggiati correttamente.
• Nelle vicinanze devono essere presenti soltanto le
persone che lavorano. I bambini devono sempre
essere tenuti lontano.
• Potrebbero esistere delle norme locali sui rumori
che vanno rispettate mantenendo il livello del
rumore entro i limiti prescritti. In alcuni casi, usare
dei ripari per limitare il rumore.
• Non giocare con l’elemento di contatto: impedisce
la scarica accidentale, per cui va mantenuto in
posizione e non deve essere rimosso. Anche il
fissaggio del grilletto nella posizione ON è molto
pericoloso. Non fissare mai il grilletto. Non usare
l’utensile se una parte qualsiasi dei suoi controlli
non può essere usata, è staccata, modificata o non
funziona correttamente.
• Per la sicurezza e la lunga vita dell’utensile, farlo
funzionare con la pressione d’aria specificata
compresa tra 0.44 – 0.83MPa (4,4 – 8,3 bar). Non
superare la pressione massima raccomandata di
0.83MPa (8,3bar). L’utensile non deve essere
collegato a una fonte la cui pressione superi
potenzialmente 1.37 MPa (13,7 bar).
• Accertarsi che la pressione alimentata al sistema
d’aria compressa non superi la pressione massima
permissibile dell’utensile di chiodatura. Regolare
inizialmente la pressione dell’aria sul valore più
basso della pressione permissibile raccomandata
(vedere le CARATTERISTICHE TECNICHE).
• L’utensile deve essere usato esclusivamente con
aria compressa. Se come fonte di alimentazione
dell’utensile si usa una bomboletta del gas
(biossido di carbonio, ossigeno, azoto, idrogeno,
aria,ecc.) o un gas combustibile (idrogeno,
propano,acetilene, ecc.), questo potrebbe
esplodere causando lesioni serie.
• Prima dell’uso, controllare sempre le condizioni
generali dell’utensile e che non siano presenti viti
allentate. Serrarle, se necessario.
• Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza
funzionino correttamente prima dell’uso. L’utensile
non deve funzionare se si schiaccia soltanto il
grilletto o si preme soltanto il braccio di contatto
contro il legno. Esso deve funzionare soltanto
quando si eseguono entrambe queste operazioni.
Per verificare un eventuale funzionamento
anomalo, fare una prova senza i chiodi e con
l’elemento di spinta completamente tirato.
• Accertarsi che il grilletto sia bloccato quando la
leva del cambio viene posizionata su LOCK.
• Controllare con cura le pareti, i soffitti, i pavimenti
e i tetti per evitare potenziali scosse elettriche,
perdite di gas, esplosioni, ecc., causate dall’aver
colpito fili elettrici sotto tensione, tubazioni o tubi
del gas.
• Usare soltanto i chiodi specificati in questo
manuale. L’utilizzo di qualsiasi altro tipo di chiodi
potrebbe causare il malfunzionamento
dell’utensile.
• Non si devono mai usare chiodatrici marcate con il
simbolo “Non usare su impalcature, scale a pioli”
per applicazioni specifiche, per esempio:
- se il cambiamento del posto di
chiodatura richiede l’utilizzo di
impalcature, scale a pioli, montacarichi
od altri materiali di costruzione, per esempio
travi di legno.
- per chiudere scatole o casse di legno.
- sistemi di sicurezza per il trasporto, per es., su
veicoli o vagoni.
• Non fare usare l’utensile da chi non lo sa usare.
• Prima della chiodatura, accertarsi che non vi sia
nessuno vicino. Non cercare di inchiodare allo
stesso tempo da entrambi i lati interno e esterno. I
chiodi potrebbero trapassare e/o volare via, con
grave pericolo.
• Usando l’utensile, guardare dove si mettono i piedi
e mantenersi in equilibrio. Accertarsi che sotto non
vi sia nessuno quando si lavora in luoghi alti, e
fissare il tubo dell’aria per evitare pericoli se viene
spostato all’improvviso o se rimane impigliato.
• Sui tetti ed altri luoghi alti, inchiodare spostandosi
in avanti. È facile perdere l’appoggio dei piedi se
s’inchioda spostandosi all’indietro. Per inchiodare
una superficie perpendicolare, procedere dall’alto
verso il basso. In questo modo le operazioni di
chiodatura sono meno faticose.
• Un chiodo potrebbe storcersi o l’utensile
incepparsi se si inchioda per sbaglio su un altro
chiodo o su un nodo del legno. Il chiodo potrebbe
venire scagliato e colpire qualcuno, o l’utensile
stesso potrebbe reagire pericolosamente.
Posizionare i chiodi con cura.
• Non lasciare l’utensile carico o il compressore
d’aria sotto pressione per un lungo periodo di
tempo al sole. Fare attenzione che polvere, sabbia,
trucioli od altre sostanze estranee non entrino
nell’utensile nel punto in cui viene lasciato.
• Non puntare il foro di espulsione su qualcuno
vicino. Tenere le mani e i piedi lontani dall’area del
foro di espulsione.
• Quando si collega il tubo dell’aria, non trasportare
l’utensile con il dito sul grilletto o passarlo a
qualcuno in questa condizione. L’espulsione
accidentale dei chiodi può essere estremamente
pericolosa.
• Maneggiare l’utensile con attenzione perché
all’interno è presente un’alta pressione che può
essere pericolosa se si causa una crepa
maneggiandolo in modo errato (facendolo cadere o
21
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
se subisce un colpo). Fare attenzione a non
intagliare o incidere l’utensile.
Arrestare immediatamente la chiodatura se si nota
qualcosa di sbagliato o fuori del comune
nell’utensile.
Staccare sempre il tubo dell’aria e rimuovere tutti i
chiodi:
1. Se l’utensile viene lasciato incustodito.
2. Prima di eseguire un qualsiasi intervento di
manutenzione o di riparazione.
3. Prima di correggere un inceppamento.
4. Prima di portare l’utensile in un altro luogo.
Eseguire la pulizia e la manutenzione subito dopo
la fine del lavoro. Mantenere l’utensile in ottime
condizioni. Lubrificare le parti mobili per evitare
che si arrugginiscano e minimizzare l’usura
causata dagli attriti. Togliere tutta la polvere dalle
parti.
Quando non si usa l’utensile, bloccare sempre il
grilletto ruotando la leva del cambio sulla
posizione LOCK.
Non utilizzare questo utensile se non contiene
un’ETICHETTA DI AVVISO leggibile.
Non modificare l’utensile senza l’autorizzazione di
Makita.
Richiedere l’ispezione periodica dell’utensile
presso un centro di assistenza Makita autorizzato.
Per mantenere la SICUREZZA e l'AFFIDABILITÀ del
prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione
di manutenzione devono essere eseguiti dai centri
di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre
parti di ricambio Makita.
Usare soltanto l'olio pneumatico specificato in
questo manuale.
Non collegare mai l'utensile a un linea d'aria
compressa in cui la pressione massima consentita
per l'utensile non possa essere superata del 10%.
Accertarsi che la pressione fornita al sistema d’aria
compressa non superi la pressione massima
consentita per la chiodatrice. Regolare inizialmente
la pressione dell’aria sul valore più basso della
pressione consentita consigliata.
Non tenere l'elemento di contatto del grilletto
premuto con nastro o fili. Ciò potrebbe provocare
morte o lesioni gravi.
Controllare sempre l'elemento di contatto
seguendo le istruzioni del presente manuale. Se il
meccanismo di sicurezza non funziona
correttamente, i chiodi potrebbero essere
conficcati involontariamente.
CONSERVARE QUESTE
ISTRUZIONI.
INSTALLAZIONE
Selezione del compressore (Fig. 1)
• Per un funzionamento efficiente, selezionare un
compressore con una pressione e un’uscita dell’aria
ampie. Il grafico mostra il rapporto tra la frequenza di
22
chiodatura, la pressione applicabile e l’uscita d’aria del
compressore. Perciò, se per esempio la chiodatura
avviene a una velocità di circa 40 volte al minuto a una
compressione di 0.59 MPa (5,9 bar), è necessario un
compressore con un’uscita dell’aria di oltre 3 CFM
(30 cm3/minuto). Per limitare la pressione dell’aria alla
pressione nominale dell’utensile se la pressione di
alimentazione dell’aria supera la pressione nominale, è
necessario usare regolatori di pressione. In caso
contrario, è presente pericolo di lesioni serie per
l’operatore e per chi è vicino.
Selezione del tubo dell’aria (Fig.2)
• Per garantire un’operazione di chiodatura efficiente e
continua, usare un tubo dell’aria quanto più grande e
corto possibile. Con una pressione d’aria di 0.49 Mpa
(4,9bar) e un intervallo tra una chiodatura e l’altra di
0,5secondi, si consiglia un tubo con un diametro
interno di oltre 8,5mm (5/16”) e una lunghezza di meno
di 20m (6.6 ft.). I tubi di alimentazione dell’aria devono
avere un coefficiente della pressione minima di
esercizio di 1,03 MPa (10,3 bar) o del 150 per cento
rispetto alla pressione massima prodotta nel sistema, a
prescindere da qualunque di questo valore sia più alto.
ATTENZIONE:
• Una bassa uscita dell’aria del compressore o un tubo
dell’aria lungo o con un diametro interno più piccolo in
rapporto alla frequenza di chiodatura, potrebbero
causare una diminuzione delle capacità dell’utensile.
Lubrificazione
Per garantire le massime prestazioni, installare un gruppo
aria (oliatore, regolatore, filtro aria) quanto più vicino
possibile all’utensile. Regolare l’oliatore in modo che
venga fornita una goccia d’olio ogni 30 chiodi. (Fig. 3)
Se non si usa un gruppo aria, oliare l’utensile con l’olio
pneumatico mettendo 2 o 3 gocce nell’elemento dell’aria.
Questo va fatto prima e dopo l’uso. Per la lubrificazione
corretta, l’utensile deve essere usato un paio di volte dopo
l’introduzione dell’olio pneumatico. (Fig. 4)
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE
• Bloccare sempre il grilletto e staccare il tubo prima di
regolare o di controllare il funzionamento dell’utensile.
Adattatore becco (optional) (Fig. 5)
ATTENZIONE:
• Mettere sempre la sicura al grilletto e staccare il tubo
dell'aria prima di installare e/o rimuovere l'adattatore
del becco.
Quando si utilizza la chiodatrice per sparare chiodi su
superfici delicate, utilizzare l'adattatore del becco.
Collegare l'adattatore del becco al braccio di contatto.
Regolazione della profondità di
chiodatura (Fig. 6)
Per regolare la profondità di chiodatura, ruotare il
regolatore. La profondità di chiodatura maggiore si ha con
il regolatore ruotato completamente nella direzione A,
come mostrato nella figura. Essa si riduce man mano che
il regolatore viene ruotato nella direzione B. Se non è
possibile conficcare i chiodi a una profondità sufficiente
anche con il regolatore ruotato completamente nella
direzione A, aumentare la pressione dell’aria. Se non è
possibile conficcare i chiodi a una profondità sufficiente
anche con il regolatore ruotato completamente nella
direzione B, aumentare la pressione dell’aria. In genere,
la vita di servizio dell’utensile diventa più lunga se viene
usato con una pressione d’aria più bassa e il regolatore
impostato su un numero più basso.
ATTENZIONE:
• Bloccare sempre il grilletto e staccare il tubo prima di
regolare la profondità di chiodatura.
Gancio (Fig. 7)
ATTENZIONE:
• Bloccare sempre il grilletto e staccare il tubo
dall’utensile.
• Non appendere l'utensile a supporti potenzialmente
instabili o in posizioni elevate.
Il gancio è utile per appendere temporaneamente
l'utensile.
Per utilizzare il gancio, è sufficiente sollevarlo fino a
quando scatta e rimane aperto.
Se l’utensile non viene utilizzato, abbassare il gancio fino
a quando scatta e rimane chiuso.
MONTAGGIO
ATTENZIONE:
• Bloccare sempre il grilletto e staccare il tubo prima di
qualsiasi intervento sull’utensile.
Caricamento della chiodatrice
Selezionare i chiodi adatti al lavoro. Inserire la striscia di
chiodi nello scomparto. (Fig. 8)
Tirare la leva del dispositivo di spinta all’indietro per
innestare il dispositivo di spinta fino all’ultimo chiodo.
(Fig. 9)
Scaricamento della chiodatrice
Tirare la leva del dispositivo di spinta all’indietro. Fare
ritornare la leva del dispositivo di spinta all’indietro
tenendo premuto il dispositivo di spinta per disinnestarlo
dalla striscia di chiodi. (Fig. 10)
Premere il fermo del chiodo e rimuovere la striscia di
chiodi dallo scomparto. (Fig. 11)
Collegamento del tubo dell’aria (Fig. 12)
Bloccare il grilletto. Inserire la presa d’aria del tubo
dell’aria sull’elemento dell’aria della chiodatrice.
Accertarsi che la presa d’aria sia fissata saldamente in
posizione quando è installata sull’elemento dell’aria. È
necessario installare un accoppiatore del tubo sulla parte
superiore o vicino all’utensile in modo che il serbatoio
della pressione si scarichi quando l’accoppiatore di
alimentazione dell’aria viene staccato.
FUNZIONAMENTO (Fig. 13 - 15)
ATTENZIONE:
• Accertarsi che tutti i sistemi di sicurezza funzionino
correttamente prima dell’uso.
1. Per conficcare un chiodo, mettere l’elemento di
contatto contro il pezzo e schiacciare il grilletto, o
2. Per conficcare un chiodo, mettere l’elemento di
contatto contro il pezzo e schiacciare il grilletto,
oppure
• Il metodo N° 1 è per la chiodatura intermittente, quando
si desidera conficcare un chiodo con molta cura e
precisione.
Il metodo N° 2 è per la chiodatura continua.
ATTENZIONE:
• Se però l’utensile è regolato nella modalità di
“Chiodatura intermittente” CON IL GRILLETTO
INTERRUTTORE SCHIACCIATO A METÀ, si potrebbe
verificare una chiodatura inaspettata se si lascia
ricontattare l’elemento di contatto con il pezzo o con
l’altra superficie sotto l’effetto del contraccolpo.
Per evitare il contraccolpo, procedere come di seguito:
A. Non posizionare l’elemento di contatto sul pezzo
esercitando una forza eccessiva.
B. Tirare completamente il grilletto interruttore e
mantenerlo tirato per 1 o 2 secondi dopo la chiodatura.
• Per il metodo No. 1, posizionare la leva del cambio
sulla posizione
.
Per il metodo No. 2, posizionare la leva del cambio
sulla posizione
. Dopo aver usato la leva del cambio
per cambiare il metodo di chiodatura, controllare
sempre che essa sia posizionata correttamente per il
metodo di chiodatura desiderato.
Meccanismo anti-incendio
Questo utensile è munito di un meccanismo anti-incendio.
Se nello nello scomparto restano solo alcuni chiodi, il
braccio di contatto verrà bloccato nella posizione non
premuta per impedire l’attivazione dell’utensile. Per
riutilizzare l’utensile, caricare più chiodi.
Inceppamento della chiodatrice
Quando la chiodatrice s’inceppa, procedere come segue:
Inserire un’asticciola od un altro oggetto simile nel foro di
espulsione, e dare dei colpi con un martello per fare
uscire il chiodo inceppato dal foro di espulsione. (Fig. 16)
Utilizzare le pinze per piegare il chiodo inceppato in modo
che la testa del chiodo fuoriesca dalla fessura nella guida
del trapano. Quindi rimuovere il chiodo inceppato.
(Fig. 17)
Chiodi
Maneggiare con cura le bobine chiodi e la relativa scatola.
Se i chiodi sono stati maneggiati in modo errato,
potrebbero essere deformati o staccati, causando una
scarsa alimentazione dei chiodi. (Fig. 18)
Non conservare i chiodi in un luogo molto umido o caldo.
Non esporli alla luce diretta del sole. (Fig. 19)
23
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
• Staccare sempre il tubo prima di eseguire l’ispezione o
la manutenzione.
Manutenzione della chiodatrice
Prima dell’uso, controllare sempre le condizioni generali
dell’utensile e l’eventuale presenza di viti allentate.
Serrarle, se necessario. (Fig. 20)
Con l’utensile staccato, controllare quotidianamente
chel’elemento di contatto e il grilletto si muovano
liberamente. Non usare l’utensile se l’elemento di contatto
o il grilletto rimangono incollati o bloccati. (Fig. 21)
Accertarsi che il grilletto sia bloccato quando si posiziona
la leva di cambio su . (Fig. 22)
Se non si intende usare l’utensile per un lungo periodo di
tempo, lubrificarlo usando l’olio pneumatico e conservarlo
in un posto sicuro. Evitare l’esposizione alla luce diretta
del sole e/o di conservare l’utensile in un posto umido o
caldo. (Fig. 23 e 24)
Manutenzione del compressore, gruppo e
tubo aria
Dopo il lavoro, scaricare sempre il serbatoio del
compressore e il filtro dell’aria. Se nell’utensile entra
umidità, si potrebbe verificare uno scadimento delle
prestazioni ed anche un guasto dell’utensile. (Fig. 25 e
26)
Controllare regolarmente che nell’oliatore del gruppo aria
sia presente olio pneumatico a sufficienza. Una
lubrificazione insufficiente causa la rapida usura degli
anelli di tenuta. (Fig. 27)
Tenere il tubo dell’aria lontano dal calore (oltre 60°C) e
dalle sostanze chimiche (solventi, acidi o alcali forti).
Inoltre, disporre il tubo dove non sono presenti ostacoli sui
quali potrebbe pericolosamente impigliarsi durante il
lavoro. I tubi devono anche essere tenuti lontano dai bordi
taglienti e dai punti che potrebbero danneggiarli o
causarne l’abrasione. (Fig. 28)
Per mantenere la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del
prodotto, qualsiasi altra manutenzione o regolazione deve
essere fatta da un centro di assistenza Makita autorizzato
usando sempre ricambi Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE:
• Questi accessori sono consigliati per l'uso con
l'utensile Makita descritto in questo manuale. L'uso di
qualsiasi altro accessorio può determinare il rischio di
lesioni personali. Utilizzare gli accessori
esclusivamente per l'uso dichiarato.
Per l’assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori,
rivolgersi al centro di assistenza locale Makita.
• Chiodi
• Tubi dell’aria
• Occhiali di sicurezza
24
NEDERLANDS
Verklaring van het onderdelenoverzicht
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Compressorluchtopbrengst per
minuut
Nagelsnelheid (nagels/min.)
Olie voor pneumatisch
gereedschap
Contactarm
Neusadapter
Stelring
Haak
Aandrukker
Aandrukkerhendel
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Indrukken
Terug
Nagelstopper
Persluchtaansluiting
Persluchtaansluiting
Ononderbroken nagelen
Vergrendelstand
Keuzeknop
Onderbroken nagelen
Hamer
Dunne stang
Schietmond
Stoter
Tang
Gleuf
Vergrendelstand
Keuzeknop
Aftapkraantje
Luchtfilter
Smeerinrichting
Olie voor pneumatisch
gereedschap
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
AN923
Luchtdruk
AN943
0,44 - 0,83 MPa (4,4 - 8,3 bar)
Nagellengte
50 mm - 90 mm
Nagelcapaciteit
64 - 74 stuks
60 - 84 stuks
Afmetingen (L x H x B)
559 mm x 347 mm x 109 mm
455 mm x 365 mm x 109 mm
Min. slangdiameter
8,5 mm
Netto gewicht
3,9 kg
• Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.
Symbolen
END101-1
Hieronder staan de symbolen die voor dit gereedschap
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze
betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.
............... Lees de gebruiksaanwijzing.
................ Draag een veiligheidsbril.
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
ENB067-2
WAARSCHUWING:
TIJDENS HET GEBRUIK VAN DIT GEREEDSCHAP
DIENEN ALTIJD DE
BASISVEILIGHEIDSVOORZORGEN TE WORDEN
GETROFFEN OM DE RISICO’S VAN PERSOONLIJK
LETSEL,WAARONDER DE VOLGENDE, TE
VERKLEINEN:
LEES ALLE INSTRUCTIES.
• Omwille van uw persoonlijke veiligheid en de juiste
werking en onderhoud van het gereedschap, leest
u deze gebruiksaanwijzing alvorens het
gereedschap te gebruiken.
• Draag altijd een veiligheidsbril om uw ogen te
beschermen tegen letsel door stof of nagels.
WAARSCHUWING:
Het is de verantwoordelijkheid van de werkgever om
ervoor te zorgen dat veiligheidsmiddelen voor
oogbescherming gebruikt worden door de gebruikers van
het gereedschap en anderen in de onmiddellijke
omgeving van de werkplek.
• Draag gehoorbescherming om uw oren te
beschermen tegen het uitlaatgeluid en als
hoofdbescherming. Draag tevens lichte maar geen
losse kleding. Manchetten moeten dichtgeknoopt
zijn of de mouwen moeten worden opgerold. Draag
geen stropdas.
• Haast tijdens de werkzaamheden of het
gereedschap dwingen is gevaarlijk. Wees
vorzichtig wanneer u het gereedschap hanteert.
Bedien het gereedschap niet oinder invloed van
alcohol, drugs en dergelijke.
• Algemene richtlijnen voor het hanteren van het
gereedschap
1. Ga er altijd vanuit dat in het gereedschap
nagels zitten.
2. Richt het gereedschap niet op uzelf of
anderen, ongeacht of er nagels in zitten of niet.
3. Schakel het gereedschap niet in als dit niet
stevig tegen het werkstuk wordt gedrukt.
4. Respecteer het gereedschap als
werkinstrument.
5. Speel er niet mee.
6. Draag het gereedschap niet met een vinger om
de trekker.
7. Laad geen nagels in het gereedschap wanneer
een van de bedieningsschakelaars is
ingeschakeld.
8. Bedien het gereedschap niet met een andere
voedingsbron dan die is aangegeven in de
25
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
26
bedienings- en veiligheidsinstructies van dit
gereedschap.
Als het gereedschap niet juist werkt, mag het niet
worden gebruikt.
Tijdens het gebruik van het gereedschap kunnen
soms vonken wegspringen. Gebruik het
gereedschap niet in de buurt van vluchtige,
brandbare materialen, zoals benzine, thinner, verf,
gas, lijm, enz., omdat deze kunnen ontsteken en
exploderen, waarbij ernstig letsel kan worden
veroorzaakt.
De werkplek moet voldoende worden verlicht om
een veilige bediening te garanderen. De werkplek
moet schoon en vrij van afval zijn. Zorg ervoor dat
u stevig staat en uw evenwicht goed bewaart.
Alleen personen die betrokken zijn bij de
werkzaamheden mogen in de buurt van de
werkplek komne. Met name kinderen moeten altijd
uit de buurt worden gehouden.
Er kunnen plaatselijk regels gelden met betrekking
tot geluid, waaraan u zich dient te houden door de
geluidsproductie onder het voorgeschreven niveau
te houden. In bepaalde gevallen moeten
geluidsschermen worden gebruikt om het
geluidniveau te beperken.
Speel niet met de contactschoen: het voorkomt per
ongeluk nagelen, dus moet het blijven zitten en
mag niet worden verwijderd. De trekker in
ingeschakelde stand vergrendelen is ook erg
gevaarlijk. Probeer nooit de trekker vast te zetten.
Bedien het gereedschap niet als enig onderdeel
van de bedieningselementen van het gereedschap
niet kan worden bediend, is losgekoppeld,
gewijzigd of niet goed werkt.
Gebruik het gereedschap binnen het opgegeven
luchtdrukbereik van 0,44 - 0,83 MPa (4,4 - 8,3 bar)
vanwege de veiligheid en een langere levensduur
van het gereedschap. Overschrijdt de aanbevolen
maximumwerkdruk van 0,83 MPa (8,3 bar) niet. Het
gereedschap mag niet worden aangesloten op een
bron waarvan de druk 1,37 MPa (13,7 bar) kan
opverschrijden.
Zorg ervoor dat de druk die door het
persluchtsysteem wordt geleverd, niet de maximaal
toelaatbare druk van het elektrisch
bevestigingsgereedschap overschrijdt. Stel de
luchtdruk in eerste instantie in op de laagste
waarde van de aanbevolen toelaatbare luchtdruk
(zie “TECHNISCHE GEGEVENS”).
Gebruik het gereedschap nooit met iets anders dan
perslucht. Als flessengas (kooldioxide, zuurstof,
stikstof, waterstof, lucht, enz.) of brandbaar gas
(waterstof, propaan, acetyleen, enz.) als voeding
van dit gereedschap wordt gebruikt, zal het
gereedschap exploderen en ernstig letsel
veroorzaken.
Controleer voor gebruik het gereedschap altijd
eerst op algehele conditie en loszittende
schroeven. Draai deze zonodig vast.
Controleer voor gebruik dat alle
beveiligingssystemen goed werken. Het
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
gereedschap mag niet werken als alleen de trekker
wordt ingeknepen of als alleen de contactschoen
op het hout wordt gedrukt. Het gereedschap mag
alleen werken als beide handelingen tegelijkertijd
worden uitgevoerd. Test op mogelijke defecte
werking wanneer geen nagels zijn geladen en de
aandrukker helemaal uitgetrokken is.
Controleer dat de trekker vergrendeld is, wanneer
de keuzeknop in de stand LOCK staat.
Controleer muren, plafonds, vloeren en dergelijke
grondig om te voorkomen dat door het nagelen in
elektrische draden, pijpen of gasleidingen een
elektrische schok, gaslek, explosie, enz. kan
ontstaan.
Gebruik uitsluitend nagels die in deze
gebruiksaanwijzing worden aangegeven. Door een
ander soort nagels te gebruiken, kan een storing in
het gereedschap worden veroorzaakt.
Gebruik nooit elektrisch bevestigingsgereedschap
met daarop het symbool “Niet gebruiken op
steigers en ladders” bij bepaalde toepassingen,
bijvoorbeeld:
- als bij het veranderen van een werkplek
naar de volgende, gebruik gemaakt
wordt van een steiger, trap, ladder of
soortgelijke constructies, bijv. daklatten;
- bij het sluiten van dozen of kratten, en
- bij het monteren van
transportbeveiligingssystemen, bijv. op
voertuigen en aanhangers.
Laat personen zonder onderricht het gereedschap
niet gebruiken.
Controleer voor het nagelen dat niemand dichtbij
staat. Probeer nooit tegelijkertijd van binnenuit en
van buitenaf te nagelen. De nagels kunnen er
dwars doorheen schieten of afketsen en een groot
gevaar opleveren.
Zorg ervoor dat u tijdens het gebruik van het
gereedschap stevig staat en uw evenwicht goed
bewaart. Controleer dat er niemand onder u staat
wanneer u op een hoge plaats werkt, en maak de
persluchtslang vast om gevaarlijke situaties te
voorkomen als er plotseling aan wordt getrokken
of deze bekneld raakt.
Op daken en andere hoge plaatsen nagelt u terwijl
u voorwaarts beweegt. U glijdt gemakkelijk weg als
u nageklt terwijl u achterwaarts kruipt. Als u in een
rechtopstaande ondergrond nagelt, nagelt u van
boven naar beneden. U kunt op deze manier
nagelen zonder snel vermoeid te raken.
Een nagel zal krom gaan of het gereedschap kan
vastlopen als u per ongeluk bovenop een andere
nagel of in een knoest in het hout nagelt. De nagel
kan wegschieten en iemand raken, of het
gereedschap zelf kan gevaarlijk terugstaan. Kies
de plaats voor de nagel met zorg.
Laat het geladen gereedschap of de
luchtcompressor niet onder druk gedurende een
lange tijd in de zon liggen. Zorg ervoor dat stof,
zand, houtsnippers en vreemde stoffen niet
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
kunnen binnendringen in het geeedschap op de
plaats waar u het laat liggen.
Richt de schietmond nooit op iemand in de buurt.
Houd handen en voeten uit de buurt van de
schietmond.
Als de persluchtslang is aangesloten, draagt u het
gereedschap niet met uw vinger om de trekker en
geeft u het gereedschap niet op deze manier aan
iemand anders. Als de trekker per ongeluk wordt
ingeknepen, ontstaat een uiterst gevaarlijke
situatie.
Hanteer het gereedschap voorzichtig, aangezien er
binnenin het gereedschap een hoge druk is die
gevaar oplevert als een barst ontstaat door brove
behandeling (laten vallen of stoten). Probeer niet in
het gereedschap te snijden of graveren.
Stop onmiddellijk met nagelen als u een probleem
of iets vreemds opmerkt aan het gereedschap.
Koppel altijd de persluchtslang los en verwijder
alle nagels:
1. Als u het greedschap alleen achterlaat;
2. Alvorens enige onderhouds- of
reparatiewerkzaamheden uit te voeren;
3. Alvorens een verstopping op te lossen, en
4. Alvorens het gereedschap naar een andere
plaats over te brengen.
Voer de reinigings- en onderhoudswerkzaamheden
uit onmiddellijk nadat het werk is voltooid. Houd
het gereedschap in opperbeste conditie. Smeer
bewegende delen om roesten te voorkomen en
slijtage door wrijving te minimaliseren. Veeg alle
stof van de onderdelen af.
Als u het gereedschap niet gebruikt, moet u altijd
de trekker vergrendelen door de keuzeknop naar
de stand LOCK te draaien.
Bedien het gereedschap niet als het
WAARSCHUWINGSETIKET niet leesbaar is.
Wijzig het gereedschap niet zonder toestemming
van Makita.
Vraag een erkend Makita-servicecentrum
regelmatrig het gereedschap te inspecteren.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van
het gereedschap te handhaven, dienen alle
reparaties en onderhoud te worden uitgevoerd
door een erkend Makita-servicecentrum, en altijd
met gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
Gebruik uitsluitend olie voor pneumatisch
gereedschap die in deze gebruiksaanwijzing wordt
aangegeven.
Sluit het gereedschap nooit aan op een
persluchtleiding die de maximaal toegelaten druk
van het gereedschap niet met 10% kan
overschrijden. Zorg ervoor dat de druk die door het
persluchtsysteem wordt geleverd, niet de
maximaal toelaatbare druk van het
bevestigingsaandrijfgereedschap overschrijdt. Stel
de luchtdruk in eerste instantie in op de laagste
waarde van de aanbevolen toelaatbare luchtdruk.
• Probeer niet de contactschoen voortdurend
ingedrukt te houden met tape of draad. Dit kan
leiden tot de dood of ernstig letsel.
• Controleer altijd de contactschoen volgens de
instructies in deze gebruiksaanwijzing. Als het
veiligheidsmechanisme niet goed werkt, kunnen
nagels per ongeluk worden geschoten.
BEWAAR DEZE
VOORSCHRIFTEN
AANSLUITEN
Een compressor kiezen (zie afb. 1)
• Kies een compressor die ruim voldoende luchtdruk en
luchtopbrengst levert om verzekerd te zijn van een
kostenefficiënte werking. De grafiek geeft de relatie
aan tussen de nagelsnelheid, toepasselijke luchtdruk
en compressorluchtopbrengst. Als bijvoorbeeld het
nagelen ongeveer 40 keer per minuut wordt uitgevoerd
met een luchtdruk van 0,59 MPa (5,9 bar), is een
compressor met een luchtopbrengst van meer dan 28 l/
min (1700 l/u) vereist. Als de toegevoerde luchtdruk
hoger is dan de nominale luchtdruk van het
gereedschap, moeten drukregulators worden gebruikt
om de luchtdruk te beperken tot de nominale luchtdruk
van het gereedschap. Als u dit niet doet kunnen de
gebruiker van het gereedschap en personen in de
buurt enstig letsel oplopen.
De persluchtslang kiezen (zie afb. 2)
• Gebruik een zo groot en kort mogelijke persluchtslang
om verzekerd te zijn van ononderbroken en efficiënt
nagelen. Als het interval tussen twee nagels
0,5 seconden is, wordt bij een luchtdruk van 0,49 MPa
(4,9 bar), een luchtslang met een inwendige diameter
van 8,5 mm en een lengte van minder dan 20 m
aanbevolen. Luchtslangen moeten een nominale
minimumwerkdruk hebben van 1,03 MPa (10,3 bar) of
150 procent van de maximumdruk die door het
systeem wordt geleverd, al naar gelang welke hoger is.
LET OP:
• Als de compressorluchtopbrengst lager is, of de
luchtslang een kleinere inwendige diameter heeft of
langer is in verhouding tot de nagelsnelheid, kan het
nagelvermogen van het gereedschap teruglopen.
Smeren
Om van maximale prestaties verzekerd te zijn, monteert u
een luchtset (smeerinrichting, drukregulator, luchtfilter) zo
dicht mogelijk bij het gereedschap. Stel de smeerinrichting
zodanig in dat voor iedere 30 nagels een druppel
smeerolie wordt geleverd (zie afb. 3).
Als geen luchtset wordt gebruikt, smeert u het
gereedschap met olie voor pneumatisch gereedschap
door twee (2) of drie (3) druppels in het luchtaansluiting
aan te brengen. U dient dit voor en na ieder gebruik te
doen. Voor een goede smering moet het gereedschap
enkele keren worden bediend nadat de olie voor
pneumatisch gereedschap is aangebracht (zie afb. 4).
27
BESCHRIJVING VAN DE
FUNCTIES
Trek de hendel van de aandrukker naar achteren om de
aandrukker tegen de laatste nagel te drukken (zie afb. 9).
LET OP:
• Vergrendel altijd de trekker en koppel de
persluchtslang los voordat u de functies van het
gereedschap instelt of controleert.
Nagels verwijderen
Neusadapter (accessoire) (zie afb. 5)
LET OP:
• Vergrendel de trekker altijd en koppel de slang los
voordat u de neusadapter installeert of verwijdert.
Gebruik de neusadapter wanneer u nagels schiet in
werkstukken met oppervlakken die gemakkelijk
beschadigd raken.
Bevestig de neusadapter aan de contactarm.
Nageldiepte instellen (zie afb. 6)
Draai de stelring om de nageldiepte in te stellen. De
nageldiepte is het grootst wanneer de stelring zo ver
mogelijk in richting A, aangegeven in de afbeelding, is
gedraaid. De diepte wordt geringer naarmate de stelring
in richting B wordt gedraaid. Als de nagels niet diep
genoeg worden geschoten, zelfs niet terwijl de stelring zo
ver mogelijk in richting A is gedraaid, verhoogt u de
luchtdruk. Als de nagels te diep worden geschoten, zelfs
niet terwijl de stelring zo ver mogelijk in richting B is
gedraaid, verlaagt u de luchtdruk. Algemeen gesproken,
gaat het gereedschap langer mee als het wordt gebruikt
met een lagere luchtdruk en de stelring is ingesteld op
een geringere nageldiepte.
LET OP:
• Vergrendel altijd de trekker en koppel de
persluchtslang los voordat u de nageldiepte instelt.
Haak (zie afb. 7)
LET OP:
• Vergrendel altijd de trekker en koppel de
persluchtslang los van het gereedschap.
• Hang het gereedschap niet op aan de haak op een
hoge plaats of op een mogelijk instabiele ondergrond.
De haak is handig om het gereedschap tijdelijk aan op te
hangen.
Hiertoe draait u de haak gewoon omhoog totdat deze
vastklikt in de geopende stand.
Als u de haak niet gebruikt, vouwt u deze weer omlaag
totdat deze vastklikt in de gesloten stand.
ONDERDELEN AANBRENGEN/
VERWIJDEREN
LET OP:
• Vergrendel altijd de trekker en koppel de
persluchtslang los voordat u enige werkzaamheden
aan het gereedschap uitvoert.
Nagels laden
Kies nagels die geschikt zijn voor uw werk. Steek de strip
nagels in het magazijn (zie afb. 8).
28
Trek de hendel van de aandrukker naar achteren. Zet de
hendel van de aandrukker terug terwijl u de aandrukker
ingedrukt houdt om deze los te maken van de strip nagels
(zie afb. 10).
Druk de magelstopper in en verwijder de strip nagels uit
het magazijn (zie afb. 11).
De persluchtslang aansluiten (zie afb. 12)
Vergrendel de trekker. Schuif de aansluiting van de
persluchtslang op de aansluiting van het nietpistool. Zorg
ervoor dat beide aansluitingen stevig op elkaar worden
vergrendeld. De slangkoppeling moet op of vlakbij het
gereedschap worden gemonteerd op een zodanige
manier dat op het moment dat de persluchtkoppeling
wordt losgekoppeld, de luchtdruktank leeg loopt.
BEDIENING(zie afb. 13 t/m 15)
LET OP:
• Controleer voor gebruik dat alle beveiligingssystemen
goed werken.
1. Om te nagelen drukt u eerst de contactschoen tegen
het werkstuk en knijpt u daarna de trekker in, of
2. Knijpt u eerst de trekker in en drukt u daarna het
contactschoen tegen het werkstuk.
• Werkwijze 1 is voor onderbroken nagelen wanneer u
een nagel voorzichtig en zeer nauwkeurig wilt schieten.
Werkwijze 2 is voor ononderbroken nagelen.
LET OP:
• Wanneer het gereedschap echter is ingesteld op
“Onderbroken nagelen” en DE TREKKER IN DE HALFINGEKNEPEN STAND WORDT GEHOUDEN, kan het
nagelpistool onverwachts een nagel schieten als de
contactschoen door de terugslag nogmaals in
aanraking komt met het werkstuk of een ander
oppervlak.
Om dergelijk per ongeluk nagelen te voorkomen, gaat
u als volgt te werk:
A. Duw de contactschoen niet met grote kracht tegen het
werkstuk.
B. Knijp de trekker volledig in en houd deze na het
nagelen gedurende een tot twee seconden ingeknepen.
• Bij werkwijze 1 zet u de keuzeknop in de stand
Bij werkwijze 2 zet u de keuzeknop in de stand
Nadat u de keuzeknop hebt verdraaid om de
nagelfunctie te veranderen, controleert u dat de
keuzeknop goed in de stand van de gewenste
nagelfunctie staat.
.
.
Anti-droogschietmechanisme
Dit gereedschap is uitgerust met een antidroogschietmechanisme. Wanneer er nog weinig nagels
over zijn in het magazijn, wordt de contactschoen
vergrendeld in de niet-ingedrukte stand om te voorkomen
dat het gereedschap wordt ingeschakeld. Laad meer
nagels om verder te kunnen nagelen.
Vastgelopen nagelpistool
Wanneer het nagelpistool vastloopt, gaat u als volgt te
werk:
Steek een dunne stang of iets dergelijks in de schietmond
en tik er met een hamer op om de stoter te doen
terugkeren (zie afb. 16).
Gebruik een tang om de vastgelopen nagel te verbuigen
zodat de kop van de nagel uit de gleuf van de komt
stotergeleider komt. Verwijder vervolgens de vastgelopen
nagel (zie afb. 17).
Nagels
Weer voorzichtig bij het hanteren van de nagelstrips en de
doos ervan. Als de nagelstrips grof behandeld worden,
kunnen ze vervorm worden of breken waardoor een
slechte nageltoevoer ontstaat (zie afb. 18).
Voorkom dat nagels worden opgeslagen in een zeer
vochtige of warme ruimte of op een plek die is
blootgesteld aan direct zonlicht (zie afb. 19).
ONDERHOUD
LET OP:
• Koppel de persluchtslang altijd los alvorens inspectieof onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.
Onderhoud van nagelpistool
van scherpe randen en plaatsen die aanleiding kunnen
geven tot besachadiging of schuren van de
persluchtslang (zie afb. 28).
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met
gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP:
• Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven
gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw
plaatselijke Makita-servicecentrum.
• Nagels
• Persluchtslangen
• Veiligheidsbril
Controleer voor gebruik het gereedschap altijd eerst op
algehele conditie en loszittende schroeven. Draai deze
zonodig vast (zie afb. 20).
Inspecteer het gereedschap dagelijks met losgekoppelde
persluchtslang op vrije beweging van de contactmond en
trekker. Gebruik het gereedschap niet als de contactmond
of trekker vastlopen of klemmen (zie afb. 21).
Controleer dat de trekker vergrendeld is, wanneer de
keuzeknop in de stand
staat (zie afb. 22).
Wanneer het gereedschap gedurende een lange tijd niet
gebruikt gaat worden, smeert u het gereedschap met olie
voor pneumatisch gereedschap en bewaart u het
gereedschap op een veilige plaats. Voorkom blootstelling
aan direct zonlicht en/of een vochtige of warme omgeving
(zie afb. 23 en 24).
Onderhoud aan de compressor, luchtset
en persluchtslang
Na gebruik moet altijd de luchtdruktank en het luchtfilter
van de compressor worden afgetapt. Als vocht in het
gereedschap kan binnendringen, kan dit leiden tot slechte
prestaties en mogelijk defect van het gereedschap (zie
afb. 25 en 26).
Controleer regelmatig om te zien of er voldoende
pneumatische olie in de smeerinrichting van de luchtset
zit. Als u niet voor voldoende smering zorgt, zullen de Oringen snel slijten (zie afb. 27).
Houd de persluchtslang uit de buurt van warmte (meer
dan 60 °C) en uit de buurt van chemicaliën (verdunner,
sterke zuren of basen). Houd de persluchtslang ook uit de
buurt van obstakels waarachter deze kan haken tijdens
gebruik om gevaarlijke situaties te voorkomen. De
persluchtslang moet tevens uit de buurt worden gehouden
29
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1.
Salida de aire comprimido por
minuto
Frecuencia de clavado
(veces/min.)
Aceite para la herramienta
neumática
Brazo de contacto
Adaptador de puntas
Regulador
Gancho
Empujador
Palanca empujadora
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Presione
Retorno
Tope de clavos
Toma de aire
Conector de aire
Clavado continuo
Bloqueo del disparador
Palanca de bloqueo
Clavado intermitente
Martillo
Barra pequeña
Puerto de expulsión
Pasador de arrastre
Alicates
Ranura
Bloqueo del disparador
Palanca de cambio
Grifo de drenaje
Filtro de aire
Aceitero
Aceite de herramientas
neumáticas
ESPECIFICACIONES
Modelo
AN923
Presión del aire
AN943
0,44 - 0,83 Mpa (4,4 - 8,3 bar)
Longitud del clavo
50 mm - 90 mm
Capacidad de clavos
64 - 74 piezas.
60 - 84 piezas.
Dimensiones (La x Al x An)
559 mm x 347 mm x 109 mm
455 mm x 365 mm x 109 mm
Diámetro mínimo de la
manguera
8,5 mm
Peso neto
3,9 kg
• Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a
cambios sin previo aviso.
• Nota: las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.
Símbolos
END101-1
Se utilizan los siguientes símbolos para la herramienta.
Asegúrese de que comprende su significado antes del
uso.
............... Lea el manual de instrucciones.
................ Utilice gafas de seguridad.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ENB067-2
IMPORTANTES
ADVERTENCIA:
CUANDO SE UTILICE ESTA HERRAMIENTA SIEMPRE
DEBEN TOMARSE PRECAUCIONES DE SEGURIDAD
PARA REDUCIR EL RIESGO DE LESIONES
PERSONALES, INCLUYENDO LAS SIGUIENTES:
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
• Por su seguridad personal y para una utilización y
un mantenimiento correctos de la herramienta, lea
este manual de instrucciones antes de utilizar la
herramienta.
• Utilice siempre gafas de seguridad para proteger
sus ojos del polvo o de lesiones provocadas por
clavos.
ADVERTENCIA:
30
Es responsabilidad del empleador garantizar que los
operarios de la herramienta y otras personas de la zona
de trabajo inmediata utilicen equipo de protección ocular.
• Utilice protección para la cabeza y protección para
los oídos para protegerlos de los ruidos de escape.
Asimismo, lleve ropa ligera pero no suelta. Las
mangas deben estar abotonadas o arremangadas.
No debe llevarse corbata.
• Es peligroso apresurar el trabajo o forzar la
herramienta. Maneje la herramienta con cuidado.
No la utilice bajo la influencia del alcohol, drogas o
sustancias similares.
• Pautas generales de manejo de la herramienta:
1. Asuma siempre que la herramienta contiene
clavos.
2. No se apunte a usted mismo ni a nadie más
con la herramienta, tanto si contiene clavos
como si no.
3. No active la herramienta a menos que la tenga
puesta firmemente contra la pieza de trabajo.
4. Trate a la herramienta como un útil de trabajo.
5. No juegue con la herramienta.
6. No coja ni transporte la herramienta con el
dedo en el disparador.
7. No cargue clavos en la herramienta estando
cualquiera de los controles de operación
activado.
8. No utilice la herramienta con ninguna otra
fuente de alimentación distinta a la
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
especificada en las instrucciones de
funcionamiento/seguridad de la herramienta.
No se debe utilizar una herramienta que no
funcione debidamente.
Pueden saltar chispas cuando se utiliza la
herramienta. No utilice la herramienta cerca de
materiales inflamables o volátiles, como gasolina,
disolvente, pintura, gas, adhesivos, etc., ya que
pueden encenderse, explotar y causar lesiones
graves.
El área debe estar suficientemente iluminada para
asegurar una utilización segura. El área deberá
estar despejada y libre de desechos. Tenga
especial cuidado de mantener los pies sobre suelo
firme y en equilibrio.
En la proximidad solamente deben estar aquellas
personas implicadas en el trabajo. Especialmente
los niños deben mantenerse alejados en todo
momento.
Puede haber reglamentos locales concernientes al
ruido que habrá que cumplir manteniendo los
niveles de ruido dentro de los límites establecidos.
En ciertos casos, se deberán utilizar celosías para
contener el ruido.
No juegue con el elemento de contacto: previene la
descarga accidental, por lo que se debe mantener
activado y colocado en su sitio. También es muy
peligroso fijar el disparador en la posición ON
(activado). No intente nunca atar el disparador. No
utilice la herramienta si cualquier porción de los
controles de operación de la herramienta está
inoperable, desconectada, modificada, o no
funciona correctamente.
Utilice la herramienta dentro de la presión de aire
especificada de 0,44 - 0,83 MPa (4,4 - 8,3 bar) por
seguridad y para prolongar la vida de la
herramienta. No exceda la presión de
funcionamiento máxima recomendada de 0,83 MPa
(8,3 bar). La herramienta no debe conectarse a una
fuente cuya presión pueda sobrepasar 1,37 MPa
(13,7 bar).
Asegúrese de que la presión suministrada por el
sistema de aire comprimido no exceda la presión
máxima permitida de la clavadora de clavos. Ajuste
la presión de aire inicialmente a un valor inferior a
la presión permitida recomendada (consulte las
ESPECIFICACIONES).
No utilice nunca la herramienta con nada que no
sea aire comprimido. Si se utiliza gas (dióxido de
carbono, oxígeno, nitrógeno, hidrógeno, aire, etc.)
o gas combustible (hidrógeno, propano, acetileno,
etc.) embotellado como fuente de alimentación
para esta herramienta, la herramienta explotará y
ocasionará graves heridas.
Compruebe siempre la herramienta antes de su
uso para ver su condición general y si hay tornillos
sueltos. Apriete según sea necesario.
Asegúrese de que todos los sistemas de seguridad
están en condiciones de funcionamiento antes de
su utilización. La herramienta no debe funcionar si
sólo se tira del disparador o si sólo se presiona el
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
brazo de contacto contra la madera. Solamente
debe funcionar cuando se realicen ambas
acciones. Haga una prueba sin clavos cargados y
con el empujador en la posición totalmente
presionada para ver si hay algún posible fallo de
funcionamiento.
Asegúrese de que el disparador esté bloqueado
cuando ponga la palanca de cambio en la posición
LOCK.
Compruebe las paredes, techos, suelos,
techumbres y elementos similares con cuidado
para evitar descargas eléctricas, fugas de gas,
explosiones, etc., ocasionadas por el contacto con
cables con tensión, conductos o tuberías de gas.
Utilice solamente los clavos especificados en este
manual. La utilización de otros clavos puede
ocasionar un mal funcionamiento de la
herramienta.
No utilice nunca clavadoras de clavos marcadas
con el símbolo de “No utilizar en andamios,
escaleras de mano” para aplicaciones específicas,
por ejemplo:
- cuando el cambio de un lugar de clavado
a otro implique la utilización de
andamios, escaleras, escaleras de
mano, o construcciones en forma de escalera,
por ejemplo, listones de techumbres;
- cierre de cajas o cajones;
- colocación de sistemas de seguridad de
transportes, por ejemplo, en vehículos y
vagones.
No permita que personas no instruidas utilicen la
herramienta.
Asegúrese de que no haya nadie cerca antes de
empezar a clavar. No intente clavar nunca desde el
interior y exterior al mismo tiempo. Los clavos
podrían atravesar los materiales y/o salir
disparados, presentando un grave peligro.
Observe el suelo donde pisa y mantenga su
equilibrio con la herramienta. Asegúrese de que no
haya nadie debajo cuando trabaje en lugares
elevados, y sujete la manguera de aire para evitar
peligros si se produjera un tirón o enganche
repentino.
En tejados y otros lugares elevados, clave a
medida que avanza. Es fácil perder el equilibrio si
clava moviéndose hacia atrás. Cuando clave
contra superficies perpendiculares, clave de arriba
hacia abajo. Haciéndolo de esta forma podrá
realizar la operación de clavado fatigándose
menos.
Si clava equivocadamente encima de otro clavo o
golpea un nudo en la madera, el clavo se torcerá o
se atascará la herramienta. El clavo puede salir
lanzado y golpear a alguien, o la propia
herramienta puede reaccionar peligrosamente.
Ponga los clavos con cuidado.
No deje la herramienta cargada ni el compresor de
aire bajo presión durante largo tiempo al sol.
Asegúrese de que no entre polvo, arena, virutas ni
31
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
32
materias extrañas en la herramienta en el lugar
donde la deje.
No apunte con el puerto de expulsión a nadie de su
alrededor. Mantenga las manos y pies alejados del
área del puerto de expulsión.
Cuando esté conectada la manguera de aire, no
transporte la herramienta con el dedo en el
disparador ni se la pase a otra persona en este
estado. El disparo accidental puede ser
extremadamente peligroso.
Maneje la herramienta con cuidado, ya que dentro
de la herramienta hay una presión muy alta que
puede ser peligrosa si se produce una grieta
debido a un manejo brusco (dejando caer o
golpeando la herramienta). No intente grabar ni
esculpir en la herramienta.
Pare inmediatamente la operación de clavado si
nota algo incorrecto o fuera de lo normal en la
herramienta.
Desconecte siempre la manguera de aire y extraiga
todos los clavos:
1. Cuando deje la herramienta sin atender.
2. Antes de realizar cualquier mantenimiento o
reparación.
3. Antes de despejar un atasco.
4. Antes de mover la herramienta a un nuevo
lugar.
Realice la limpieza y el mantenimiento
inmediatamente después de terminar el trabajo.
Mantenga la herramienta en perfectas condiciones.
Lubrique las partes móviles para evitar la
oxidación y minimizar el desgaste relacionado con
la fricción. Quite todo el polvo de dichas partes.
Cuando no esté utilizando la herramienta, bloquee
siempre el disparador girando la palanca de
cambio a la posición LOCK.
No utilice esta herramienta si no contiene una
ETIQUETA DE ADVERTENCIA legible.
No modifique la herramienta sin la autorización de
Makita.
Pregunte en centros de servicio autorizados por
Makita sobre la inspección periódica de la
herramienta.
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros
trabajos de mantenimiento deben ser realizados en
centros de servicio autorizados de Makita,
utilizando siempre repuestos Makita.
Utilice solamente el aceite de herramientas
neumáticas especificado en este manual.
Nunca conecte la herramienta a una línea de aire
comprimido en la que la presión máxima de la
herramienta no se pueda superar en un 10 %
Asegúrese de que la presión suministrada por el
sistema de aire comprimido no exceda la presión
máxima permitida de la clavadora. Ajuste la
presión de aire inicialmente a un valor inferior a la
presión permitida recomendada.
No intente mantener el elemento de contacto del
disparador presionado con cinta adhesiva o
alambre. Puede sufrir lesiones graves o morir.
• Conecte siempre el elemento de contacto como se
indica en este manual. Se pueden clavar clavos
accidentalmente si el mecanismo de seguridad no
funciona correctamente.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES
INSTALACIÓN
Selección del compresor (Fig. 1)
• Seleccione un compresor que tenga una presión y
salida de aire amplias para asegurar un
funcionamiento eficiente. El gráfico muestra la relación
entre la frecuencia de clavado, la presión aplicable y la
salida de aire del compresor. Así, por ejemplo, si el
clavado se realiza a una frecuencia de
aproximadamente 40 veces por minuto a una
compresión de 0,59 MPa (5,9 bar), se requerirá un
compresor con una salida de aire de más de 3 CFM
(pies3/minuto). Cuando la presión del suministro de
aire exceda la presión nominal de la herramienta se
deberán utilizar reguladores de presión para limitar la
presión de aire a la presión nominal de la herramienta.
De no hacerlo, el operario de la herramienta o las
personas cercanas pueden sufrir graves lesiones.
Selección de la manguera de aire (Fig. 2)
• Utilice una manguera de aire tan grande y corta como
sea posible para asegurar una operación de clavado
continua y eficiente. Con una presión de aire de 0,49
MPa (4,9 bar), se recomienda una manguera de aire
con un diámetro interno superior a 8,5 mm (5/16”) y
una longitud inferior a 20 m (6,6 pies) cuando el
intervalo entre cada clavado sea de 0,5 segundos. Las
mangueras de suministro de aire tendrán una presión
de trabajo mínima de 1,03 MPa (10,3 bar) o 150 por
ciento de la presión máxima producida en el sistema,
el valor que sea superior.
PRECAUCIÓN:
• Una salida de aire baja del compresor, o una
manguera de aire larga o de diámetro más pequeño en
relación con la frecuencia de clavado podrá ocasionar
una disminución de la capacidad de clavado de la
herramienta.
Lubricación
Para asegurar el máximo rendimiento, instale un conjunto
de aire (aceitero, regulador, filtro de aire) lo más cerca
posible de la herramienta. Ajuste el aceitero de forma que
provea una gota de aceite cada 30 clavos. (Fig. 3)
Cuando no se utilice un conjunto de aire, engrase la
herramienta con aceite de herramientas neumáticas
poniendo 2 (dos) o 3 (tres) gotas en el conector de aire.
Esto deberá hacerse antes y después del uso. Para una
lubricación apropiada, la herramienta deberá ser
disparada unas cuantas veces después de haber
introducido el aceite de herramientas neumáticas. (Fig. 4)
DESCRIPCIÓN DEL
FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Bloquee siempre el disparador y desconecte la
manguera de aire antes de ajustar o comprobar una
función de la herramienta.
Adaptador de puntas (Accesorio) (Fig. 5)
ADVERTENCIA:
• Asegure siempre el disparador y desconecte la
manguera antes de instalar o desinstalar el adaptador.
Utilice el adaptador de puntas para clavar piezas en
superficies delicadas
Una el adaptador de puntas al brazo de contacto.
Ajuste de la profundidad de clavado
(Fig. 6)
Para ajustar la profundidad de clavado, gire el regulador.
La profundidad de clavado será mayor cuando el
regulador se gire completamente en la dirección A, como
que se muestra en la ilustración. Será menor cuando el
regulador se gire en la dirección B. Si los clavos no se
pueden clavar suficientemente incluso cuando el
regulador se gire totalmente en la dirección A, aumente la
presión de aire. Si los clavos se clavan demasiado incluso
cuando el regulador se gire completamente en la
dirección B, reduzca la presión de aire. En términos
generales, la vida de servicio de la herramienta será más
larga cuando la herramienta se utilice con una presión de
aire más baja y el regulador ajustado a un número más
bajo.
PRECAUCIÓN:
• Bloquee siempre el disparador y desconecte la
manguera de aire antes de realizar cualquier trabajo
en la herramienta.
Gancho (Fig. 7)
PRECAUCIÓN:
• Bloquee siempre el disparador y desconecte la
manguera de la herramienta.
• No cuelgue nunca la herramienta en un lugar elevado
o en una superficie potencialmente inestable.
El gancho es útil para colgar la herramienta.
Para utilizar el gancho, simplemente debe levantarlo
hasta que se coloque en la posición de apertura con un
golpe seco.
Cuando no lo utilice, baje el gancho hasta que se coloque
en la posición de cierre con un golpe seco.
MONTAJE
PRECAUCIÓN:
• Bloquee siempre el disparador y desconecte la
manguera de aire antes de realizar un trabajo en la
herramienta.
Carga de la clavadora de clavos
Seleccione los clavos apropiados para su trabajo. Inserte
la tira de clavos en el depósito alimentador. (Fig. 8)
Tire de la palanca empujadora hacia atrás para que
enganche el último clavo. (Fig. 9)
Descarga de la clavadora de clavos
Empuje la palanca empujadora hacia atrás. Devuelva la
palanca empujadora hacia atrás mientras ejerce presión
sobre el empujador para desengancharlo de la tira de
clavos. (Fig. 10)
Ejerza presión sobre el tope de clavos y extraiga la tira de
clavos del depósito alimentador. (Fig. 11)
Conexión de la manguera de aire (Fig. 12)
Bloquee el disparador. Encaje el acoplador de aire de la
manguera de aire en el conector de aire de la clavadora
de clavos. Asegúrese de que el acoplador de aire quede
bloqueado firmemente en posición cuando lo instale en el
conector de aire. Se deberá instalar un acoplamiento de
manguera en o cerca de la herramienta de tal forma que
el depósito de presión se descargue al desconectar el
acoplamiento de suministro de aire.
MANEJO (Fig. 13 - 15)
PRECAUCIÓN:
• Asegúrese de que todos los sistemas de seguridad
están en condiciones de funcionamiento antes de su
utilización.
1. Para clavar un clavo, puede poner el elemento de
contacto contra la pieza de trabajo y apretar el
disparador o
2. Apretar el gatillo primero y después poner el elemento
de contacto contra la pieza de trabajo.
• El método nº 1 se aplica para el clavado de clavos
intermitente, cuando se desea clavar un clavo con
cuidado y de forma muy precisa.
El método nº 2 se utiliza para el clavado de clavos
continuo.
PRECAUCIÓN:
• No obstante, cuando la herramienta esté configurada
en el modo de "clavado de clavos intermitente", CON
EL DISPARADOR APRETADO HASTA LA MITAD,
puede producirse un clavado inesperado si se permite
que el elemento de contacto vuelva a hacer contacto
con la pieza de trabajo o con otra superficie bajo la
influencia del retroceso.
Para evitar este clavado inesperado, siga los
siguientes pasos;
A. No coloque el elemento de contacto contra la pieza de
trabajo con excesiva fuerza.
B. Tire del disparador completamente y manténgalo así
durante 1 ó 2 segundos después del clavado.
• Para el método nº 1, coloque la palanca de cambio en
la posición
.
Para el método nº 2, coloque la palanca de cambio en
la posición
. Después de utilizar la palanca de
cambio para cambiar el método de clavado, asegúrese
siempre de que la palanca de cambio se haya puesto
33
correctamente en la posición del método de clavado
deseado.
Mecanismo contra el disparo en vacío
Esta herramienta está equipada con un mecanismo que
impide el disparo en vacío. Cuando haya pocos clavos en
el depósito alimentador, el brazo de contacto se
bloqueará en la posición sin presión para evitar que la
herramienta se active. Cargue más clavos para reanudar
las operaciones.
Atasco en la clavadora de clavos
Cuando la clavadora de clavos se atasque, haga lo
siguiente:
Inserte una varilla pequeña o similar en el puerto de
expulsión y golpéela ligeramente con un martillo para
retraer la varilla de empuje. (Fig. 16)
rendimiento deficiente y un posible fallo de la
herramienta. (Fig. 25 y 26)
Compruebe regularmente si hay suficiente aceite de
herramientas neumáticas neumático en el aceitero del
conjunto de aire. Si no se mantiene una suficiente
lubricación las juntas tóricas se desgastarán rápidamente.
(Fig. 27)
Mantenga la manguera de aire alejada del calor (más de
60 °C, más de 140 °F) y de sustancias químicas
(disolvente, ácidos fuertes o alcalinos). Además, tienda la
manguera alejada de obstáculos en los que pueda
engancharse peligrosamente durante la operación. Las
mangueras también deberán tenderse alejadas de cantos
cortantes y áreas que puedan ocasionar daños o
abrasión a la manguera. (Fig. 28)
Utilice alicates para doblar el clavo atascado para que la
cabeza salga de la ranura de guía del pasador de
arrastre. A continuación, extraiga el clavo atascado.
(Fig. 17)
Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del
producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de
mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros
de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre
repuestos Makita.
Clavos
ACCESORIOS
Maneje las bobinas de clavos y sus cajas con cuidado. Si
la bobina de clavos ha sido manejada bruscamente, los
clavos podrán estar deformados o sus conectores rotos y
ocasionar una deficiente alimentación de clavos. (Fig. 18)
Evite almacenar clavos en un lugar muy húmedo o
caluroso o en un lugar expuesto a la luz solar directa.
(Fig. 19)
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Desconecte siempre la manguera antes de intentar
realizar la inspección o el mantenimiento.
Mantenimiento de la clavadora de clavos
Compruebe siempre la herramienta antes de su uso para
ver su estado general y si hay tornillos sueltos. Apriete
según sea necesario. (Fig. 20)
Con la herramienta desconectada, haga una inspección
diaria para asegurarse del libre movimiento del elemento
de contacto y el disparador. No utilice la herramienta si el
elemento de contacto o el disparador se bloquea o se
adhiere. (Fig. 21)
Asegúrese de que el disparador esté bloqueado cuando
ponga la palanca de cambio en la posición . (Fig. 22)
Cuando no vaya a utilizar la herramienta durante un
período de tiempo prolongado, lubríquela utilizando
aceite de herramientas neumáticas y almacénela en un
lugar seguro. Evite la exposición a la luz solar directa y/o
los ambientes húmedos o calurosos (Fig. 23 y 24)
Mantenimiento del compresor, conjunto
de aire y manguera de aire
Después de una operación, drene siempre el tanque
compresor y el filtro de aire. Si permite que entre
humedad en la herramienta, podrá provocar un
34
PRECAUCIÓN:
• Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada
en este manual. El uso de otros accesorios o
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar
daños corporales. Utilice los accesorios o
complementos solamente para su fin establecido.
Si necesita cualquier ayuda para obtener más
información relativa a estos accesorios, pregunte al
centro de servicio Makita local.
• Clavos
• Mangueras de aire
• Gafas de seguridad
PORTUGUÊS
Descrição geral
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Débito de ar por minuto do
compressor
Frequência de pregagem (vezes/
min.)
Lubrificante para ferramentas
pneumáticas
Braço de contacto
Adaptador de bico
Regulador
Gancho
Impulsor
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Alavanca do impulsor
Premir
Voltar
Batente dos pregos
Entrada de ar
Conector de ar
Pregagem contínua
Bloqueio do gatilho
Alavanca de bloqueio
Pregagem intermitente
Martelo
Haste pequena
Porta de ejecção
Ponta
Alicates
Ranhura
Bloqueio do gatilho
Alavanca de comutação
Bujão
Filtro de ar
Lubrificador
Óleo pneumático
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
AN923
Pressão de ar
AN943
0,44 - 0,83 Mpa (4,4 - 8,3 bar)
Comprimento dos pregos
50 mm - 90 mm
Capacidade de pregos
64 -74 un.
60 - 84 un.
Dimensões (C x A x L)
559 mm x 347 mm x 109 mm
455 mm x 365 mm x 109 mm
Diâmetro mínimo do tubo
flexível
8,5 mm
Peso líquido
3,9 kg
• Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
• Nota: Estas especificações podem diferir de país para país.
END101-1
Symbols
Descrição dos símbolos utilizados na ferramenta.
Certifique-se de que compreende o seu significado, antes
da utilização.
............... Leia o manual de instruções.
................ Use óculos de segurança.
IMPORTANT SAFETY
INSTRUCTIONS
ENB067-2
AVISO:
QUANDO UTILIZAR ESTA FERRAMENTA, DEVEM
SER CUMPRIDAS AS PRECAUÇÕES DE
SEGURANÇA BÁSICAS, PARA REDUZIR O RISCO DE
FERIMENTOS, INCLUINDO AS SEGUINTES:
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES.
• Para garantir a segurança pessoal e um
funcionamento e manutenção correctos da
ferramenta, leia este manual de instruções antes
de utilizar a ferramenta.
• Use sempre óculos de segurança para proteger os
seus olhos contra pó ou ferimentos devido aos
pregos.
AVISO:
É da responsabilidade da entidade empregadora garantir
o uso do equipamento de protecção para os olhos por
parte dos operadores e outras pessoas perto da área de
trabalho.
• Use protecção para os ouvidos para os proteger
contra os ruídos de trabalho e protecção para a
cabeça. Use roupa leve mas não folgada. As
mangas devem estar apertadas ou enroladas. Não
devem ser usadas gravatas.
• Fazer o trabalho à pressa ou forçar a ferramenta é
perigoso. Segure com cuidado na ferramenta. Não
utilize quando estiver sob a influência de álcool,
medicamentos ou substâncias semelhantes.
• Linhas orientadores para a utilização da
ferramenta:
1. Certifique-se sempre de que a ferramenta
contém pregos.
2. Não aponte a ferramenta na sua direcção ou de
alguém, independentemente de conter pregos
ou não.
3. Não active a ferramenta a não ser que a
ferramenta seja colocada firmemente contra a
peça de trabalho.
4. Respeite a ferramenta como uma ferramenta
de trabalho.
5. Não é um brinquedo.
6. Não segure ou transporte a ferramenta com
um dedo no gatilho.
7. Não carregue a ferramenta com pregos
quando qualquer um dos comandos de
funcionamento estiver activado.
8. Não utilize a ferramenta com qualquer outra
fonte de alimentação além da especificada nas
instruções de funcionamento/segurança da
ferramenta.
35
• Não deve ser utilizada uma ferramenta que não
funcione correctamente.
• Por vezes saltam faíscas quando a ferramenta é
utilizada. Não utilize a ferramenta perto de
materiais voláteis e inflamáveis, tais como
gasolina, diluente, tinta, gás, adesivos, etc., uma
vez que pegarão fogo e explodirão, provocando
ferimentos graves.
• A área deve estar suficientemente iluminada para
garantir um funcionamento seguro. A área deve
estar desimpedida e limpa. Tenha especial atenção
em manter um bom apoio e equilíbrio.
• Apenas aqueles envolvidos no trabalho devem
estar por perto. As crianças devem estar sempre
afastadas.
• Poderão existir normas locais relativamente ao
ruído, que devem ser cumpridas mantendo os
níveis de ruído dentro dos limites indicados. Em
determinados casos, devem ser utilizados
elementos de isolamento acústico.
• Não brinque com o elemento de contacto: evita o
accionamento acidental, não devendo ser
removido. Fixar o gatilho na posição ON (ligado) é
igualmente muito perigoso. Nunca tente apertar o
gatilho. Não utilize a ferramenta se qualquer parte
dos comandos estiver inoperável, desligada,
alterada ou a funcionar incorrectamente.
• Utilize a ferramenta dentro da pressão de ar
especificada de 0,44 - 0,83 MPa (4,4 - 8,3 bar) para
garantir a segurança e uma maior longevidade da
ferramenta. Não exceda a pressão de
funcionamento máxima recomendada de 0,83 MPa
(8,3 bar). A ferramenta não deve ser ligada a uma
fonte em que a pressão exceda potencialmente
1,37 MPa (13,7 bar).
• Certifique-se de que a pressão fornecida pelo
sistema de ar comprimido não excede a pressão
máxima permitida da ferramenta de inserção de
pregos. Inicialmente ajuste a pressão do ar no
valor mínimo recomendado para a pressão
permitida (consulte as ESPECIFICAÇÕES).
• Nunca use a ferramenta a não ser com ar
comprimido. Se utilizar gás engarrafado (dióxido
de carbono, oxigénio, nitrogénio, hidrogénio, ar,
etc.) ou gás combustível (hidrogénio, propano,
acetileno, etc.) como fonte de alimentação, a
ferramenta explodirá causando ferimentos graves.
• Antes de funcionar, verifique sempre a condição
geral da ferramenta e inspeccione para ver se há
parafusos soltos. Aperte-os como necessário.
• Certifique-se de que todos os sistemas de
segurança estão a funcionar adequadamente antes
de utilizar. A ferramenta não deve funcionar
simplesmente ao apertar o gatilho ou ao
pressionar o elemento de contacto contra a
madeira. Ela deve funcionar apenas ao executar
ambas as acções. Faça um teste sem pregos e com
o impulsor na posição de apertado para verificar se
há problemas na operação.
36
• Certifique-se de que o gatilho está travado quando
a alavanca de alteração estiver na posição de
travada (LOCK).
• Inspeccione cuidadosamente as paredes, tecto,
pisos e telhados para evitar o risco de choque
eléctrico, fuga de gás, explosões, etc. que podem
ser causados se encontrar fios ligados, condutos
ou canos de gás.
• Utilize apenas pregos especificados neste manual.
A utilização de pregos diferentes pode causar o
mau funcionamento da ferramenta.
• Nunca utilize pregadores marcados com a
inscrição “Não utilizar em andaimes ou escadas”
para aplicações específicas, por exemplo:
- quando ao mudar de uma posição de
trabalho para outra for preciso utilizar
andaimes, degraus, escadas usadas em
construção, como ripa de telhado;
- ao fechar caixas ou engradados;
- ao fixar sistemas de segurança de transporte,
como em veículos ou vagões.
• Não permita que pessoas não familiarizadas
utilizem a ferramenta.
• Assegure-se de que não há ninguém nas
proximidades antes de pregar. Nunca tente pregar
do lado de dentro e do lado de fora ao mesmo
tempo. Pregos podem escapar e/ou pular,
apresentando um perigo muito grave.
• Tenha cuidado e mantenha-se numa posição firme
e equilibrada ao utilizar a ferramenta. Certifique-se
de que ninguém está por baixo quando trabalhar
em locais altos e fixe a mangueira de ar para
prevenir acidentes caso a mesma se enrosque em
algo ou haja um movimento brusco e súbito.
• Ao trabalhar em telhados ou outros locais altos,
pregue movendo-se para a frente. É fácil perder o
equilíbrio se pregar movendo-se para trás. Quando
está a pregar contra superfícies perpendiculares,
pregue de cima para baixo. Assim, poderá executar
a operação de pregar com menos cansaço.
• O prego poderá entortar-se ou a ferramenta poderá
ficar emperrada se pregar sobre outro prego por
engano ou se bater num nó da madeira. O prego
poderá entortar-se ou a ferramenta poderá ficar
emperrada se pregar sobre outro prego por engano
ou se bater num nó da madeira. Coloque os pregos
com cuidado.
• Não deixe a ferramenta carregada ou o compressor
de ar com pressão sob o sol por muito tempo.
Certifique-se de que poeira, areia, pedaços de
madeira ou outros objectos estranhos não entrem
na ferramenta onde a deixar.
• Não aponte a porta de ejecção a ninguém nas
proximidades. Mantenha as mãos e pés afastados
da área do porto de ejecção.
• Se a mangueira de ar estiver conectada, não
carregue a ferramenta com o dedo no gatilho nem
a entregue a alguém nessa condição. O disparo
acidental pode ser extremamente perigoso.
• Manuseie a ferramenta com cuidado dado que há
pressão muito alta dentro da mesma e pode ser
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
perigoso se houver uma fissura causada por
manuseio impróprio (derrubar ou bater a mesma).
Não tente entalhar ou esculpir na ferramenta.
Pare de pregar imediatamente se notar qualquer
problema ou algo anormal com a ferramenta.
Desligue sempre a mangueira de ar e retire todos
os pregos:
1. Quando sem vigilância.
2. Antes de efectuar qualquer operação de
manutenção ou reparação.
3. Antes de eliminar qualquer obstrução.
4. Antes de levar a ferramenta para um novo
local.
Efectue a limpeza e a manutenção logo após
terminar o trabalho. Mantenha a ferramenta em
óptimas condições. Lubrifique as peças giratórias
para evitar que fiquem enferrujadas e para
minimizar o desgaste devido à fricção. Limpe a
poeira das peças.
Quando não está a utilizar a ferramenta, trave
sempre o gatilho girando a alavanca de alteração
para a posição de travada (LOCK).
Não utilize a ferramenta se não tiver uma
ETIQUETA DE AVISO legível.
Não modifique a ferramenta sem autorização
prévia da Makita.
Solicite a inspecção periódica da ferramenta nos
centros de assistência autorizada Makita.
Para manter os níveis de SEGURANÇA e
FIABILIDADE definidos para este produto, as
reparações e operações de manutenção devem ser
executadas por centros de assistência Makita
autorizados, utilizando sempre peças de
substituição da Makita.
Utilize apenas o lubrificante para ferramentas
pneumáticas especificado neste manual.
Nunca ligue a ferramenta a uma linha de ar
comprimido que não consiga fornecer uma
pressão 10% superior à pressão máxima permitida
da ferramenta. Certifique-se de que a pressão
fornecida pelo sistema de ar comprimido não
excede a pressão máxima permitida da ferramenta
de inserção de pregos. Inicialmente, ajuste a
pressão do ar para o valor mínimo recomendado
da pressão permitida.
Não tente manter o elemento de contacto do
gatilho pressionado com fita-cola ou fios. Tal pode
provocar ferimentos graves ou mesmo letais.
Verifique sempre o elemento de contacto de
acordo com este manual. Podem ser inseridos
pregos acidentalmente se o mecanismo de
segurança não estiver a funcionar correctamente.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
INSTALAÇÃO
Selecção do compressor (Fig. 1)
• Seleccione um compressor que tenha ampla pressão e
saída de ar para garantir uma operação com eficiência
de custo. O gráfico ilustra a relação entre a frequência
de pregar, pressão aplicável e saída do ar comprimido.
Por exemplo, se pregar a uma taxa de
aproximadamente 50 vezes por minuto, a uma
compressão de 0,59 MPa (5,9 bar), é necessário um
compressor com saída de ar de 3 CFM (pés3/minuto).
Se a pressão do ar fornecido exceder a pressão
indicada na ferramenta, será necessário utilizar
reguladores de pressão para limitar a pressão do ar de
acordo com a pressão indicada para a ferramenta.
Caso contrário, poderá resultar em ferimentos graves
ao operador da ferramenta ou a outras pessoas nas
proximidades.
Selecção do tubo flexível de ar (Fig. 2)
• Utilize um tubo flexível de ar tão largo e tão curto
quanto possível para garantir uma operação contínua
e eficiente. Com pressão de ar de 0,49 MPa (4,9 bar),
é recomendável uma mangueira de ar com diâmetro
interno maior de 8,5 mm (6/16") e comprimento inferior
a 20 m (6,6 pés) se o intervalo entre cada prego for de
0,5 segundos. Os tubos flexíveis de fornecimento do ar
possuem uma classificação de funcionamento mínimo
de 1,03 MPA (10,3 bar) ou 150 por cento da pressão
máxima produzida no sistema, o que for superior.
PRECAUÇÃO:
• Pouca saída de ar do compressor ou um tubo flexível
de ar longo e com diâmetro pequeno em relação à
frequência de pregagem pode diminuir a capacidade
de operação da ferramenta.
Lubrificação
Para garantir o máximo desempenho, instale um conjunto
de ar (recipiente de óleo, regulador e filtro de ar) o mais
próximo possível da ferramenta. Ajuste o lubrificador de
forma que forneça uma gota de óleo para cada 30 pregos.
(Fig. 3)
Se não utilizar um conjunto de ar, lubrifique a ferramenta
com óleo pneumático colocando 2 (duas) ou 3 (três)
gotas no conector de ar. Isto deve ser feito antes e depois
de utilizar. Para lubrificação adequada, a ferramenta deve
ser accionada algumas vezes após colocar o óleo
pneumático. (Fig. 4)
DESCRIÇÃO DO
FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO:
• Bloqueie sempre o gatilho e desligue o tubo flexível
antes de regular ou verificar a função na ferramenta.
Adaptador do bico (Acessório) (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
• Bloqueie sempre o gatilho e desligue a mangueira
antes de instalar ou remover o adaptador do bico.
Ao pregar peças com superfícies facilmente danificáveis,
utilize o adaptador do bico.
Ligue o adaptador do bico ao braço de contacto.
37
Regular a profundidade de pregagem
(Fig. 6)
Para ajustar a penetração do prego, rode o ajustador. A
penetração máxima ocorre na posição em que o
ajustador está totalmente rodado na direcção A
apresentada na imagem. A penetração diminui à medida
que o ajustador é rodado para a direcção B. Se os pregos
não penetrarem o suficiente mesmo quando o ajustador
está totalmente rodado para a direcção A, aumente a
pressão do ar. Se os pregos penetrarem demais, mesmo
quando o ajustador está totalmente rodado na direcção B,
diminua a pressão do ar. Em geral, a vida útil da
ferramenta será mais longa se a ferramenta for utilizada
com baixa pressão de ar e o ajustador for regulado num
número baixo.
PRECAUÇÃO:
• Bloqueie sempre o gatilho e desligue o tubo flexível
antes de regular a profundidade da pregagem.
Gancho (Fig. 7)
PRECAUÇÃO:
• Bloqueie sempre o gatilho e desligue o tubo flexível da
ferramenta.
• Nunca pendure a ferramenta num local elevado ou
potencialmente instável.
O gancho é muito útil para pendurar a ferramenta quando
necessário.
Para utilizar o gancho, levante-o até que fique na posição
de aberto.
Quando não estiver a ser utilizado, baixe sempre o
gancho até que fique na posição de fechado.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO:
• Bloqueie sempre o gatilho e desligue o tubo flexível
antes de efectuar qualquer trabalho na ferramenta.
Carregar o pregador
Seleccione os pregos de acordo com o trabalho.
Introduza uma faixa de pregos no carregador. (Fig. 8)
Puxe a alavanca do impulsor para trás para engatar o
impulsor para o último prego. (Fig. 9)
Descarregar o pregador
Empurre a alavanca do impulsor para trás. Volte a colocar
a alavanca do impulsor enquanto mantém o impulsor
premido para o desengatar da faixa de pregos. (Fig. 10)
Pressione o batente de pregos e remova a faixa de
pregos do carregador. (Fig. 11)
Ligar o tubo flexível de ar (Fig. 12)
Bloquear o gatilho. Deslize a entrada de ar do tubo
flexível no conector de ar do pregador. Certifique-se de
que a entrada de ar fica bem bloqueada no lugar quando
instalada no conector de ar. Deve ser instalada uma união
do tubo flexível na ou perto da ferramenta, de forma a que
o depósito de pressão se descarregue quando a união do
fornecimento de ar for desligada.
38
FUNCIONAMENTO(Fig. 13 - 15)
PRECAUÇÃO:
• Certifique-se de que todos os sistemas de segurança
estão a funcionar adequadamente antes de utilizar.
1. Para pregar, coloque o elemento de contacto contra a
peça de trabalho e aperte o gatilho, ou
2. primeiro aperte o gatilho e depois coloque o elemento
de contacto contra a peça de trabalho.
• O método n° 1 é para pregagem intermitente, quando
deseja pregar cuidadosa e precisamente.
O método n° 2 é para pregagem contínua.
PRECAUÇÃO:
• No entanto quando a ferramenta está colocada no
modo de “Pregagem Intermitente”, COM O GATILHO
MANTIDO NA POSIÇÃO DE MEIO CARREGADO,
pode ocorrer uma pregagem inesperada se o elemento
de contacto volta a contactar a peça de trabalho ou
outra superfície sob a influência do recuo.
Para evitar esta pregagem inesperada, execute o
seguinte:
A. Não coloque o elemento de contacto contra a peça de
trabalho com força excessiva.
B. Carregue completamente no gatilho e mantenha-o
pressionado durante 1-2 segundos depois da pregagem.
• Para o método n° 1, coloque a alavanca de alteração
na posição
.
Para o método n° 2, coloque a alavanca de alteração
na posição
. Depois de utilizar a alavanca de
comutação para mudar o método de pregar, certifiquese de que a alavanca de alteração está colocada na
posição correcta para o método de pregar desejado.
Mecanismo anti-accionamento
A ferramenta está equipada com um mecanismo antiaccionamento. Quando existirem poucos pregos no
carregador, o braço de contacto ficará bloqueado na
posição de não premido, para evitar que a ferramenta
seja accionada. Carregue mais pregos para continuar a
operação.
Pregador encravado
Se o pregador ficar encravado, efectue o seguinte:
Insira uma vareta pequena ou algo semelhante na porta
de ejecção e bata de leve na mesma com um martelo
para retirar o prego. (Fig. 16)
Utilize um alicate para dobrar o prego encravado, de
forma a que a cabeça do prego saia da ranhura na guia.
De seguida, retire o prego encravado. (Fig. 17)
Pregos
Manuseie as boninas de pregos e a respectiva caixa com
cuidado. Se manusear os pregos electrosoldados
descuidadamente, os mesmos podem ser deformados ou
os seus conectores podem quebrar, causando mau
reabastecimento de pregos. (Fig. 18)
Evite guardar os pregos em lugares muito húmidos ou
muito quentes ou em lugares expostos à luz solar directa.
(Fig. 19)
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO:
• Desligue sempre a mangueira antes de tentar executar
qualquer inspecção ou manutenção.
• Tubos flexíveis de ar
• Óculos protectores
Manutenção do pregador
Antes de funcionar, verifique sempre a condição geral da
ferramenta e inspeccione para ver se há parafusos soltos.
Aperte-os como necessário. (Fig. 20)
Com a ferramenta desligada, faça uma inspecção diária
para assegurar um movimento livre do elemento de
contacto e do gatilho. Não use a ferramenta se o
elemento de contacto ou o gatilho estiver peganhoso ou
dobrado. (Fig. 21)
Certifique-se de que o gatilho está travado quando a
alavanca de alteração estiver na posição . (Fig. 22)
Se não for utilizar por um longo período de tempo,
lubrifique a ferramenta com óleo pneumático e guarde-a
em um local seguro. Evite expor à luz solar directa e/ou a
ambientes quentes ou húmidos. (Fig. 23 e 24)
Manutenção do compressor, conjunto de
ar e mangueira de ar
Após utilizar, drene sempre o tanque do compressor e o
filtro de ar. Se humidade penetrar na ferramenta, poderá
afectar o desempenho ou causar falha da ferramenta.
(Fig. 25 e 26)
Inspeccione regularmente para ver se há óleo
pneumático suficiente no recipiente de óleo do conjunto
de ar. Se não efectuar a lubrificação suficiente, os anéis
O-rings ficarão rapidamente desgastados. (Fig. 27)
Mantenha o tubo de ar flexível afastado do calor (acima
de 60°C ou 140°F) e de produtos químicos (diluentes,
ácidos fortes e álcalis). Além disso, coloque a mangueira
longe de obstáculos nos quais a mesma possa ser presa
perigosamente durante a operação. O tubo flexível
também deve ser direccionado para longe de arestas
aguçadas ou áreas que possam causar danos ou
abrasão no tubo flexível. (Fig. 28)
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE
definidos para este produto, reparações, operações de
manutenção ou ajustes devem ser executados por
centros de assistência Makita autorizados e, no caso de
substituição de peças, estas devem ser igualmente
Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO:
• Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita
especificada neste manual. A utilização de outros
acessórios ou extensões podem provocar ferimentos.
Utilize cada acessório ou extensão apenas para o fim
indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
• Pregos
39
DANSK
Forklaring til generel oversigt
1.
Afgivelse af kompressorluft pr.
minut
2. Sømfrekvens (gange/min.)
3. Olie til trykluftsværktøj
4. Kontaktarm
5. Spidsadapter
6. Justeringsenhed
7. Krog
8. Trykanordning
9. Håndtag til trykanordning
10. Tryk
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
Tilbage
Sømstopper
Lufttilslutning
Luftbøsning
Uafbrudt søm-idrivning
Afbryderkontaktlås
Låsearm
Ikke-kontinuerlig søm-idrivning
Hammer
Lille pind
Udstødsport
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Drev
Tang
Åbning
Afbryderkontaktlås
Skiftearm
Aftapningshane
Luftfilter
Smørenippel
Trykluftsolie
SPECIFIKATIONER
Model
AN923
Lufttryk
AN943
0,44 – 0,83 MPa (4,4 – 8,3 bar)
Sømlængde
50 mm – 90 mm
Sømkapacitet
64 – 74 stk.
60 – 84 stk.
Størrelse (L x H x B)
559 mm x 347 mm x 109 mm
455 mm x 365 mm x 109 mm
Mindste diameter af slange
8,5 mm
Nettovægt
3,9 kg
• På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående
varsel.
• Bemærk: Specifikationerne kan variere fra land til land.
Symboler
END101-1
Følgende viser de symboler, der benyttes for værktøjet.
Vær sikker på, at De forstår deres betydning, før De
bruger værktøjet.
............... Læs brugsanvisningen.
................ Bær beskyttelsesbriller.
VIGTIGE
SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
ENB067-2
ADVARSEL:
UNDER ANVENDELSEN AF VÆRKTØJET SKAL DE
ALTID OVERHOLDE GRUNDLÆGGENDE
SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER FOR AT
MINDSKE RISIKOEN FOR PERSONSKADE,
INKLUSIVE FØLGENDE:
LÆS ALLE INSTRUKTIONER.
• Af hensyn til Deres personlige sikkerhed og for at
sikre korrekt brug og vedligeholdelse af værktøjet
skal De læse denne brugsanvisning, før De
anvender værktøjet.
• Bær altid beskyttelsesbriller for at beskytte øjnene
mod støv eller skader forårsaget af søm.
ADVARSEL:
Det er arbejdsgiverens ansvar at påbyde brug af
beskyttelsesudstyr til øjnene af brugerne af værktøjet
samt af andre personer i arbejdsområdet.
40
• Bær høreværn for at beskytte hørelsen mod
motorstøj, og bær desuden hovedbeskyttelse. Bær
også let, men ikke løs beklædning. Ærmer skal
være knappet eller rullet op. Undlad at bære slips.
• Det er farligt at arbejde forhastet eller bruge magt
på værktøjet. Håndter værktøjet forsigtigt. Undlad
at benytte det, når De er påvirket af alkohol,
medicin eller lignende.
• Generelle retningslinjer for brug af værktøjet:
1. Gå altid ud fra, at værktøjet indeholder søm.
2. Ret ikke værktøjet mod Dem selv eller andre,
uanset om det indeholder søm eller ikke.
3. Aktiver ikke værktøjet, medmindre det er
placeret fast mod arbejdsemnet.
4. Respekter værktøjet som et arbejdsredskab.
5. Undlad at lege med værktøjet.
6. Undlad at holde eller bære værktøjet med en
finger på afbryderkontakten.
7. Undlad at sætte søm i værktøjet, mens en af
betjeningskontrollerne er aktiveret.
8. Undlad at betjene værktøjet med en anden
strømkilde end den, der er angivet i værktøjets
betjenings- og sikkerhedsinstruktioner.
• Anvend ikke værktøjet, hvis det ikke fungerer
korrekt.
• Der kan forekomme gnister, når værktøjet
anvendes. Undlad at anvende værktøjet i
nærheden af flygtige, brændbare materialer som
benzin, fortynder, maling, gas, klæbemidler osv. De
kan antændes og eksplodere og forårsage alvorlig
personskade.
• Arbejdsområdet skal være tilstrækkeligt oplyst til
at sikre forsvarlig anvendelse. Området skal være
rent og frit for affald. Sørg især for at sikre godt
fodfæste og god balance.
• Kun personer, der deltager i arbejdet, må opholde
sig i nærheden. Især må børn ikke komme i
nærheden.
• Der kan gælde lokal lovgivning vedrørende støj,
som skal overholdes for at holde støjniveauet
inden for de lovmæssige grænser. I nogle tilfælde
skal der benyttes skodder til at dæmpe støjen.
• Undlad at pille ved kontaktelementet. Det
forhindrer udladning ved uheld og skal forblive
monteret og må ikke fjernes. Det er også meget
farligt at fastlåse afbryderkontakten i ON-stillingen.
Forsøg aldrig at fastlåse afbryderkontakten.
Undlad at betjene værktøjet, hvis nogen del af
værktøjets betjeningskontroller ikke kan benyttes,
er deaktiveret, ændret eller ikke fungerer korrekt.
• Anvend værktøjet med det angivne lufttryk på 0,44
– 0,83 MPa (4,4 – 8,3 bar) af sikkerhedshensyn og
for at forlænge værktøjets levetid. Undlad at
overskride det anbefalede maksimale driftstryk på
0,83 MPa (8,3 bar). Værktøjet må ikke sluttes til en
kilde, hvis tryk kan overskride 1,37 MPa (13,7 bar).
• Sørg for, at det tryk, som luftkompressorsystemet
leverer, ikke overskrider sømpistolens maksimalt
tilladte tryk. Indstil først lufttrykket til den laveste
værdi for det anbefalede tilladte tryk (se under
SPECIFIKATIONER).
• Brug aldrig værktøjet sammen med andet end
komprimeret luft. Hvis der benyttes flaskegas
(kuldioxid, ilt, nitrogen, brint, luft osv.) eller
brændbar gas (brint, propan, acetylen osv.) som
drivmiddel til værktøjet, kan værktøjet eksplodere
og forårsage alvorlig personskade.
• Kontroller altid værktøjets generelle tilstand, og se
efter løse skruer før brugen. Stram til efter behov.
• Sørg for, at alle sikkerhedssystemer fungerer, før
anvendelsen. Værktøjet må ikke fungere, hvis der
kun trækkes i aftrækkeren, eller kun hvis
kontaktarmen trykkes mod træet. Det må kun
fungere, når begge disse handlinger udføres.
Kontroller for eventuel fejlfunktion uden søm i
værktøjet og med trykanordningen i fuldt
indtrykket position.
• Sørg for, at afbryderkontakten er låst, når
skiftearmen er indstillet til LOCK-positionen.
• Kontroller vægge, lofter, gulve, tage og lignende
omhyggeligt for at undgå risiko for elektrisk stød,
gasudsivning, eksplosioner osv. ved at ramme
strømførende ledninger, vandledninger eller
gasrør.
• Brug kun de søm, der er angivet i denne
brugsanvisning. Brug af andre søm kan beskadige
værktøjet.
• Anvend aldrig sømpistoler, der er mærket med
symbolet “Må ikke anvendes på stilladser, stiger”
til bestemte formål, f.eks.:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
- Ved skift fra et arbejdssted til et andet,
der involverer brug af stilladser, trapper,
stiger eller stigelignende konstruktioner
som f.eks. taglægter.
- Lukning af kasser eller tremmekasser.
- Montering af transportsikkerhedssystemer,
f.eks. på biler og vogne.
Lad ikke uøvede personer benytte værktøjet.
Sørg for, at der ikke er andre i nærheden, før De
påbegynder søm-idrivning. Forsøg aldrig at sømme
fra både indersiden og ydersiden samtidigt. Søm
kan gå igennem og/eller flyve væk og udgøre en
alvorlig fare.
Vær opmærksom på fodfæstet, og hold balancen
med værktøjet. Sørg for, at der ikke er nogen under
Dem, når de arbejder på højtliggende steder, og
fastgør luftslangen for at forebygge fare i tilfælde
af pludselige ryk eller ved fastklemning.
På tage og andre højtliggende steder skal De
sømme, efterhånden som De bevæger Dem fremad.
De risikerer at miste fodfæstet, hvis De sømmer,
mens De går baglæns. Når De sømmer i vinkelrette
overflader, skal De sømme oppefra og nedefter. På
denne kan De arbejde uden at blive træt.
Et søm kan blive bøjet eller sidde fast i værktøjet,
hvis De ved en fejltagelse driver søm oven i et
andet søm eller rammer en knast i træet. Sømmet
kan blive slynget ud og ramme personer, eller
selve værktøjet kan reagere på en farlig måde. Vær
omhyggelig med placeringen af søm.
Undlad at lade værktøjet med søm eller
luftkompressoren under tryk ligge i solen i længere
tid. Sørg for, at støv, sand, spåner og
fremmedlegemer ikke kan komme ind i værktøjet
på det sted, De efterlader det.
Ret ikke udstødsporten mod personer i nærheden.
Hold hænder og fødder borte fra området omkring
udstødsporten.
Undlad at bære værktøjet med fingeren på
afbryderkontakten eller at række det til andre i
denne tilstand, når luftslangen er tilsluttet.
Utilsigtet affyring af søm kan være ekstremt farlig.
Håndter værktøjet forsigtigt, da der er højtryk inde i
værktøjet, som kan være farlig, hvis hårdhændet
behandling (stød eller slag) forårsager revner.
Forsøg ikke at snitte eller gravere i værktøjet.
Stop øjeblikkeligt søm-idrivningen, hvis De
bemærker fejlfunktion eller noget unormalt ved
værktøjet.
Tag altid luftslangen ud, og fjern alle søm:
1. Når værktøjet efterlades uden opsyn.
2. Før De udfører vedligeholdelse eller
reparation.
3. Før De fjerner fastklemte søm.
4. Før værktøjet transporteres til et andet sted.
Udfør rengøring og vedligeholdelse umiddelbart
efter, at De er færdig med arbejdet. Hold værktøjet i
perfekt stand. Smør bevægelige dele for at
forebygge rust og slid som følge af friktion. Tør alt
støv bort fra delene.
41
• Når værktøjet ikke benyttes, skal De altid låse
afbryderkontakten ved at dreje skiftearmen til
LOCK-positionen.
• Undlad at anvende værktøjet, hvis det ikke har en
læselig ADVARSELSETIKET.
• Undlad at ændre værktøjet uden godkendelse fra
Makita.
• Bed Makitas autoriserede servicecentre om at
udføre regelmæssigt eftersyn af værktøjet.
• For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT
skal vedligeholdelse udføres af autoriserede
Makita-servicecentre, og der skal benyttes Makitareservedele.
• Brug kun olie til trykluftsværktøj, der er angivet i
denne brugsanvisning.
• Slut aldrig værktøjet til en
luftkompressionsledning, hvis værktøjets
maksimalt tilladte tryk ikke må overstiges med
10 %. Sørg for, at det tryk, som
luftkompressorsystemet leverer, ikke overskrider
sømpistolens maksimalt tilladte tryk. Indstil først
lufttrykket til den laveste værdi for det anbefalede
tilladte tryk.
• Forsøg ikke at holde afbryderkontakten nede ved
hjælp af tape eller ståltråd. Det kan afstedkomme
dødsfald eller alvorlig personskade.
• Tjek altid kontaktelementer som anvist i denne
brugsanvisning. Søm kan blive drevet, hvis
sikkerhedsmekanismen ikke fungerer korrekt.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
MONTERING
Valg af kompressor (Fig. 1)
• Vælg en kompressor med tilstrækkeligt tryk og
luftudgang til at sikre en effektiv drift. Grafen viser
forholdet mellem sømfrekvens, anvendt tryk og
kompressorens luftudgang. Hvis søm-idrivning f.eks.
udføres med en hastighed på cirka 40 gange i minuttet
ved en kompression på 0,59 MPa (5,9 bar), skal der
anvendes en kompressor med en luftudgang på mere
end 3 CFM (fod3/minut). Der skal benyttes
trykregulatorer til at begrænse lufttrykket til værktøjets
nominelle tryk, hvis luftforsyningens tryk overskrider
værktøjets nominelle tryk. Undladelse af dette kan
medføre alvorlig personskade på operatøren eller
personer i nærheden.
Valg af luftslange (Fig. 2)
• Anvend en luftslange, der er så tyk og så kort som
muligt, for at sikre kontinuert og effektiv søm-idrivning.
Med et lufttryk på 0,49 MPa (4,9 bar) anbefales det at
benytte en luftslange med en indvendig diameter på
mindst 8,5 mm (5/16") og en længde på højst 20 m
(6,6 fod), hvis intervallet mellem hver søm-idrivning er
0,5 sekund. Luftforsyningsslanger skal mindst være
godkendt til den højeste værdi af et arbejdstryk på
1,03 MPa (10,3 bar) eller 150 procent af det maksimale
tryk, som systemet udvikler.
42
FORSIGTIG:
• En for lav luftudgang fra kompressoren eller en for lang
og tynd luftslange i forhold til sømfrekvensen kan
reducere værktøjets drivkapacitet.
Smøring
For at sikre maksimal ydelse skal der monteres et luftsæt
(smørenippel, regulator, luftfilter) så tæt på værktøjet som
muligt. Juster smøreniplen, så der tilføres en dråbe olie
for hver 30 søm. (Fig. 3)
Hvis der ikke anvendes et luftsæt, skal De smøre
værktøjet med olie til lufttrykværktøj ved at tilføre 2 (to)
eller 3 (tre) dråber i lufttilslutningen. Gør dette før og efter
brugen. For at sikre korrekt smøring skal værktøjet affyres
nogle gange, efter at olien til lufttryksværktøj er tilført.
(Fig. 4)
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG:
• Lås altid afbryderkontakten, og tag slangen af, inden
De justerer værktøjet eller kontrollerer dets funktion.
Spidsadapter (tilbehør) (Fig. 5)
FORSIGTIG:
• Lås altid afbryderen fast, og tag slangen ud før
montering eller demontering af spidsadapteren.
Brug spidsadapteren til at drive søm i skrøbelige
overflader.
Monter spidsadapteren på kontaktarmen.
Indstilling af dybden af søm-idrivning
(Fig. 6)
Drej på justeringsenheden for at justere dybden af sømidrivning. Dybden af søm-idrivningen er størst, når
justeringsenheden er drejet helt i A-retningen som vist på
figuren. Dybden bliver mindre, når justeringsenheden
drejes i B-retningen. Hvis søm ikke kan drives dybt nok,
selv om justeringsenheden er drejet helt i A-retningen,
skal De forøge lufttrykket. Hvis søm drives for dybt, selv
om justeringsenheden er drejet helt i B-retningen, skal De
reducere lufttrykket. Generelt vil værktøjets levetid blive
forlænget, hvis værktøjet benyttes med et lavere lufttryk,
og justeringsenheden er indstillet til en mindre dybde for
søm-idrivning.
FORSIGTIG:
• Lås altid afbryderkontakten, og tag slangen af, før De
justerer dybden af søm-idrivning.
Krog (Fig. 7)
FORSIGTIG:
• Lås altid afbryderkontakten, og tag slangen ud af
værktøjet.
• Hæng aldrig værktøjet på et højt sted eller på et
potentielt ustabilt underlag.
Krogen er nyttig til midlertidig ophængning af værktøjet.
For at benytte krogen skal De blot løfte krogen opad, indtil
den klikker på plads i den åbne stilling.
Sænk altid krogen, indtil den klikker på plads i den
lukkede stilling, når den ikke benyttes.
MONTERING
FORSIGTIG:
• Lås altid afbryderkontakten, og tag slangen ud, før De
udfører nogen form for arbejde på værktøjet.
Isætning af sømholder
Vælg søm, der passer til arbejdet. Sæt sømholderen i
magasinet. (Fig. 8)
Træk håndtaget til trykanordningen bagud for at sætte
trykanordningen mod det sidste søm. (Fig. 9)
Udtagning af sømholder
Træk trykanordningen bagud. Skub håndtaget til
trykanordningen bagud, mens der trykkes på
trykanordningen, for at frigøre den fra sømholderen.
(Fig. 10)
Tryk på sømstopperen, og tag sømholderen ud af
magasinet. (Fig. 11)
Montering af luftslange (Fig. 12)
Lås afbryderkontakten fast. Anbring luftbøsningen på
luftslangen over luftilslutningen på sømholderen. Sørg for,
at luftbøsningen låses fast på plads, når den monteres på
lufttilslutningen. Der skal være monteret en slangekobling
på eller i nærheden af værktøjet på en sådan måde, at
trykreservoiret forsvinder, når luftforsyningskoblingen
tages ud af forbindelse.
BETJENING (Fig. 13 - 15)
FORSIGTIG:
• Sørg for, at alle sikkerhedssystemer fungerer, før
anvendelsen.
1. For at idrive et søm skal De placere kontaktelementet
mod arbejdsemnet og aktivere afbryderkontakten eller
2. Først aktivere afbryderkontakten og derefter placere
kontaktelementet mod arbejdsemnet.
• Metode nr. 1 er til ikke-kontinuerlig søm-idrivning, hvor
De vil idrive et søm omhyggeligt og meget nøjagtigt.
Metode nr. 2 er til uafbrudt søm-idrivning.
FORSIGTIG:
• Men hvis værktøjet er indstillet til “ikke-kontinuerlig
søm-idrivning”, og AFBRYDERKONTAKTEN HOLDES
HALVT NEDE, kan der forekomme uventet sømidrivning, hvis kontaktelementet kommer i kontakt med
arbejdsemnet eller en anden overflade igen på grund
af tilbageslaget.
Gør følgende for at undgå uventet søm-idrivning:
A. Undlad at trykke kontaktelementet for hårdt mod
arbejdsemnet.
B. Træk afbryderkontakten helt tilbage, og hold den der i
1-2 sekunder efter søm-idrivningen.
• For metode nr. 1 skal skiftearmen sættes i
positionen.
For metode nr. 2 skal skiftearmen sættes i
positionen. Når De har anvendt skiftearmen til at skifte
søm-idrivningsmetode, skal De altid sikre Dem, at
skiftearmen er stillet i den rigtige position til den
ønskede søm-idrivningsmetode.
Mekanisme til forhindring af affyring uden
søm
Værktøjet har en mekanisme til at forhindre, at det affyres
uden søm. Når der kun er få søm tilbage i magasinet,
fastlåses kontaktarmen i den ikke-nedtrykte stilling for at
forhindre, at værktøjet aktiveres. Indsæt flere søm for at
genoptage arbejdet.
Fastklemt sømholder
Gør følgende, hvis sømholderen sætter sig fast:
Sæt en lille pind eller lignende ind i udstødsporten, og
bank let på den med en hammer for at skubbe drevet
tilbage. (Fig. 16)
Brug en tang til at bøje det fastlåste søm, så hovedet
kommer ud af åbningen i drevguiden. Fjern derefter det
fastlåste søm. (Fig. 17)
Søm
Håndter sømbånd og æsken med dem forsigtigt. Hvis
sømbånd håndteres hårdt, kan de blive bøjet, eller deres
forbindelse ødelægges, så sømfremføringen forhindres.
(Fig. 18)
Undgå at opbevare søm på fugtige eller varme steder
eller på steder, der er udsat for direkte sollys. (Fig. 19)
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG:
• Tag altid slangen ud, før De forsøger at udføre
inspektion eller vedligeholdelse.
Vedligeholdelse af sømpistol
Kontroller altid værktøjets generelle tilstand, og se efter
løse skruer før brugen. Stram til efter behov. (Fig. 20)
Udfør daglig inspektion med værktøjet taget ud af
forbindelse for at sikre Dem, at kontaktelementet og
afbryderkontakten kan bevæge sig frit. Undlad at bruge
værktøjet, hvis kontaktelementet eller afbryderkontakten
klemmer eller binder. (Fig. 21)
Sørg for, at kontakten er låst, når skiftearmen er indstillet
til -positionen. (Fig. 22)
Hvis værktøjet ikke skal anvendes i længere tid, skal det
smøres med en olie til trykluftsværktøj, og værktøjet skal
opbevares et sikkert sted. Undgå, at værktøjet udsættes
for direkte sollys og/eller fugtige eller varme steder.
(Fig. 23 og 24)
Vedligeholdelse af kompressor, luftsæt
og luftslange
Efter brugen skal De altid tømme kompressortanken og
luftfilteret ud. Hvis der trænger fugt ind i værktøjet, kan det
medføre dårlig ydelse og risiko for fejlfunktion. (Fig. 25 og
26)
Kontroller regelmæssigt, om der er tilstrækkelig
trykluftsolie i smøreniplen på luftsættet. Forsømmelse af
tilstrækkelig smøring vil bevirke, at O-ringene hurtigt
nedslides. (Fig. 27)
Udsæt ikke luftslangen for varme (over 60°C) eller for
kemikalier (fortynder, stærke syrer eller baser). Sørg også
for at føre luftslangen uden om forhindringer, hvor den
43
kan komme i klemme under brugen. Slanger skal
desuden holdes borte fra skarpe kanter og områder, der
kan medføre beskadigelse eller slid på slangen. (Fig. 28)
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal
reparationer samt al anden vedligeholdelse og justering
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal
altid benyttes Makita-reservedele.
TILBEHØR
FORSIGTIG:
• Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet
til.
Henvend Dem til Deres lokale Makita-servicecenter, hvis
De har brug for hjælp eller yderligere oplysninger
vedrørende tilbehøret.
• Søm
• Luftslanger
• Sikkerhedsbriller
44
SVENSKA
Förklaring till översiktsbilder
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
Tryckluftsflöde per minut
Spikfrekvens (ggr/min)
Tryckluftsolja
Kontaktarm
Nosadapter
Inställningsring
Krok
Inmatare
Inmatarens handtag
Tryck in
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Släpp tillbaka
Spikstopp
Snabbkoppling
Tryckluftsanslutning
Kontinuerlig spikning
Avtryckarspärr
Funktionsväljare
Enstaka spikar
Hammare
Liten stång
Mynning
Drivare
Tång
Springa
Avtryckarspärr
Funktionsväljare
Vattenavskiljare
Luftfilter
Dimsmörjare
Tryckluftsolja
SPECIFIKATIONER
Modell
AN923
Lufttryck
AN943
0,44 – 0,83 MPa (4,4 – 8,3 bar)
Spiklängd
50 - 90 mm
Spikmagasin
64 - 74 st.
60 - 84 st.
Mått (L x H x B)
559 x 347 x 109 mm
455 x 365 x 109 mm
Minsta slangdiameter
8,5 mm
Vikt
3,9 kg
• På grund av vårt pågående program för forskning och utveckling kan dessa specifikationer ändras utan föregående
meddelande.
• Obs! Specifikationerna kan variera mellan olika länder.
END101-1
Symboler
Följande visar symbolerna som används för verktyget. Se
till att du förstår innebörden innan du använder
spikpistolen.
............... Läs bruksanvisningen.
................ Använd skyddsglasögon.
VIKTIGA
SÄKERHETSANVISNINGAR
ENB067-2
VARNING!
VID ANVÄNDNING AV VERKTYGET MÅSTE ALLTID
FÖLJANDE GRUNDLÄGGANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER FÖLJAS FÖR ATT
MINIMERA RISKEN FÖR PERSONSKADOR:
LÄS ALLA ANVISNINGAR.
• Läs bruksanvisningen innan verktyget används
med hänsyn till din personliga säkerhet och för rätt
handhavande och underhåll.
• Använd alltid skyddsglasögon för att skydda
ögonen från damm och spikar.
VARNING!
Det är arbetsgivarens ansvar att tillse att skyddsglasögon
används av användaren av verktyget samt av övriga
personer i verktygets omedelbara närhet.
• Använd hörselskydd och hjälm. Använd åtsittande,
men bekväm, klädsel. Ärmarna ska vara knäppta
eller uppkavlade. Bär inte slips.
• Undvik tidspress under arbetet och tvinga aldrig
verktyget. Hantera verktyget försiktigt. Använd inte
verktyget om du är påverkad av alkohol eller
mediciner.
• Allmänna riktlinjer för hantering av verktyget:
1. Förutsätt alltid att verktyget är laddat med spik.
2. Rikta inte verktyget mot dig själv eller någon
annan oavsett om det är laddat eller inte.
3. Tryck inte på avtryckaren utan att verktyget
hålls stadigt mot ett arbetsstycke.
4. Behandla verktyget som ett arbetsredskap.
5. Det är ingen leksak.
6. Ha inte fingret på avtryckaren medan du håller
eller bär på verktyget.
7. Ladda inte verktyget med spikar medan en
funktion är aktiverad.
8. Använd inte någon annan strömkälla för
verktyget än den som anges i bruks- och
säkerhetsanvisningar.
• Ett verktyg som inte fungerar på avsett sätt får inte
användas.
• Gnistor kan bildas när verktyget används. Använd
därför inte verktyget i närheten av flyktiga eller
lättantändliga material, som bensin, thinner,
målarfärg, gas, lim osv, eftersom de kan antändas
och explodera med allvarliga personskador som
följd.
• Arbetsområdet måste ha tillräcklig belysning för att
garantera en säker användning. Arbetsområdet ska
vara rent och fritt från hindrande föremål. Var
särskilt uppmärksam på att alltid ha ordentligt
fotfäste och god balans.
45
• Obehöriga får inte finnas inom arbetsområdet. Var
särskilt noga med att barn inte uppehåller sig inom
området.
• Följ även eventuella lokala föreskrifter om
bullernivåer. Under vissa omständigheter han
bullerskärmar behöva användas.
• Sätt inte kontaktplattan ur funktion: Den förhindrar
oavsiktlig avfyrning och måste alltid finnas på
plats. Att låsa avtryckaren i läget ON är mycket
farligt. Försök under inga omständigheter att
spärra avtryckaren. Använd inte verktyget om
något funktionsreglage är ur funktion, urkopplat
eller inte fungerar på avsett sätt.
• Använd verktyget med föreskrivet lufttryck 0,44 –
0,83 MPa (4,4 – 8,3 bar) av säkerhetsskäl och för
längsta möjliga livslängd på verktyget. Överskrid
inte det rekommenderade maxtrycket 0,83 MPa
(8,3 bar). Verktyget får inte anslutas till en
kompressor vars kapacitet kan överskrida 1,37
MPa (13,7 bar).
• Kontrollera att anslutningstrycket inte överskrider
verktygets tillåtna maxtryck. Använd i första hand
det lägre värdet på rekommenderat tryck (se
SPECIFIKATIONER).
• Försök aldrig att driva verktyget med annat än
tryckluft. Om gasflaskor (koldioxid, syre, kväve,
väte, luft osv) eller brännbara gaser (väte, propan,
acetylen osv) används för att driva verktyget
kommer det att explodera och orsaka allvarliga
personskador.
• Kontrollera alltid verktygets allmänna kondition
innan du använder det och tillse att det inte finns
lösa skruvar. Dra fast skruvarna om det behövs.
• Kontrollera att alla skyddsanordningar fungerar
innan arbetet påbörjas. Verktyget får inte fungera
om du endast trycker på avtryckaren eller endast
trycker kontaktarmen mot arbetsstycket. Både
avtryckare och kontaktarm måste användas.
Kontrollera funktionen med tomt magasin och med
inmataren helt tillbakadragen.
• Kontrollera att avtryckaren är spärrad när
funktionsväljaren står i spärrläget.
• Kontrollera väggar, golv, inner- och yttertak o dyl
noggrant för att inte orsaka kortslutning, elstötar,
gasläckage, explosioner osv genom att spika i eleller gasledningar.
• Använd endast spiktyper som specificeras i denna
bruksanvisning. Andra typer av spikar kan medföra
att verktyget inte fungerar på avsett sätt.
• Använd aldrig spikpistoler märkta med symbolen
"Använd inte på stegar, ställningar" för
arbetsuppgifter av följande typ:
- Om du under arbetets gång måste
använda byggnadsställning, trappa,
stege eller liknande som t ex takläkt.
- Spikning av lådor.
- Montering av transportsäkringar, till exempel på
fordon och vagnar.
• Låt inte obehöriga begagna sig av verktyget.
• Kontrollera att inga obehöriga finns inom
arbetsområdet innan du använder verktyget. Spika
46
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
aldrig från både insidan och utsidan på samma
gång. Spikar riskerar att skjutas igenom och/eller
iväg och orsaka en allvarlig risksituation.
Se till att alltid ha ordentligt fotfäste och god
balans när du använder verktyget. Kontrollera att
andra personer inte befinner sig under dig när du
arbetar på hög höjd och säkerställ att
tryckluftslangen inte utgör en olycksrisk.
På hustak och andra arbetsplatser på hög höjd ska
du röra dig framåt medan du spikar. Det är lätt att
förlora fotfästet om du rör dig bakåt samtidigt som
du spikar. Om du ska spika vertikalt ska du spika
uppifrån och ned. Det är mindre tröttande.
Om du råkar spika i en annan spik eller i en kvist i
trävirket kan spiken böjas eller verktyget fastna.
Spiken kan i detta fall kastas iväg och orsaka
personskada. Även verktyget i sig kan utgöra en
olycksrisk. Var noggrann med var du placerar
spikarna.
Lämna inte ett laddat verktyg eller en trycksatt
kompressor i direkt solljus under längre tid.
Förvara verktyget på en plats där det inte riskerar
att utsättas för damm, sand, spånor eller andra
partiklar.
Rikta inte mynningen mot andra personer. Se
också till att dina egna händer och fötter inte är i
riskzonen.
När tryckluftslangen är ansluten ska du inte bära
verktyget eller räcka över det till någon annan
samtidigt som du har fingret på avtryckaren.
Oavsiktlig avfyrning kan vara mycket farligt.
Hantera verktyget försiktigt. En spricka orsakad av
ovarsam hantering utgör en risk i ett trycksatt
verktyg. Försök aldrig att rista in eller gravera
något på verktyget.
Avbryt arbetet omedelbart om du misstänker att
något är fel eller onormalt med verktyget.
Koppla alltid loss luftslangen och ta ur spikarna i
följande situationer:
1. När spikpistolen lämnas utan tillsyn.
2. Inför underhåll och reparationer.
3. När en spik som har fastnat ska tas bort.
4. Innan verktyget flyttas till en annan plats.
Rengör och underhåll verktyget direkt efter
avslutat arbete. Se till att alltid hålla det i bästa
skick. Smörj rörliga delar för att förhindra
korrosion och minimera friktionsrelaterad
förslitning. Torka bort allt damm från de olika
delarna.
Spärra alltid avtryckaren genom att vrida
funktionsväljaren till spärrläget när du inte
använder verktyget.
Använd inte detta verktyg om det inte är försett
med en giltig VARNINGSETIKETT.
Gör inga ändringar på verktyget utan tillstånd från
Makita.
Låt ett auktoriserat Makita servicecenter utföra
regelbunden kontroll av verktyget.
För att upprätthålla produktens SÄKERHET och
TILLFÖRLITLIGHET bör allt underhålls- och
•
•
•
•
justeringsarbete utföras av ett auktoriserat Makita
servicecenter och med reservdelar från Makita.
Använd endast tryckluftsolja som specificeras i
denna bruksanvisning.
Anslut aldrig maskinen till en tryckluftsledning
som inte är konstruerad för maskinens högsta
tillåtna tryck plus 10 %. Kontrollera att
anslutningstrycket inte överskrider maskinens
tillåtna maxtryck. Använd i första hand det lägre
värdet på rekommenderat tryck.
Försök inte att spärra kontaktelementet i intryckt
läge med tejp eller tråd. Det innebär livsfara eller
risk för allvarliga olyckor.
Kontrollera alltid kontaktelementet enligt
anvisningarna i denna bruksanvisning. Spikar kan
avfyras oavsiktligt om säkerhetsmekanismen inte
fungerar på avsett sätt.
SPARA BRUKSANVISNINGEN
INSTALLATION
Välja kompressor (Fig. 1)
• Välj en kompressor med lämpligt tryck och luftflöde för
en kostnadseffektiv drift. Diagrammet visar relationen
mellan spikfrekvens, applicerat tryck och luftflöde från
kompressorn. Om du ska spika ca 40 spikar i minuten
och trycket är 0,59 MPa (5,9 bar) måste kompressorn
ge minst 3 CFM (ft3/minut). Tryckregulatorer måste
användas för att begränsa trycket till verktygets
nominella tryck om tryckluftsystemet ger ett högre
tryck. I annat fall finns risk för allvarliga personskador
för både användaren och personer i närheten.
Välja tryckluftslang (Fig. 2)
• För en effektiv och avbrottsfri användning ska
tryckluftslangen vara så kort som möjligt och ha största
möjliga diameter. För lufttrycket 0,49 MPa (4,9 bar)
rekommenderas en slang med en innerdiameter på
minst 8,5 mm (5/16 tum) och en längd på upp till 20 m
(6,6 fot) om spikfrekvensen är 2 spikar per sekund.
Tryckluftslangen ska vara märkt för ett minsta
arbetstryck på 1,03 MPa (10,3 bar) eller 150 % av
maximala arbetstrycket i systemet beroende på vilket
som är högst.
FÖRSIKTIGT!
• Låg kompressorkapacitet, lång slang eller liten
diameter i förhållande till spikfrekvensen kan minska
verktygets spikindrivningskraft.
Smörjning
Anslut luftfiltrering (dimsmörjning, regulator, luftfilter) så
nära verktyget som möjligt för att säkerställa bästa möjliga
prestanda. Ställ in dimsmörjningen till en droppe olja per
30 spikar. (Fig. 3)
Om luftfilter/dimsmörjning inte används måste du smörja
verktyget med två (2) eller tre (3) droppar tryckluftsolja i
tryckluftsanslutningen. Detta ska göras både före och
efter användningen. Avfyra verktyget några gånger för att
smörjmedlet ska spridas på rätt sätt. (Fig. 4)
FUNKTIONSBESKRIVNING
FÖRSIKTIGT!
• Spärra alltid avtryckaren och koppla loss slangen innan
du justerar eller funktionskontrollerar verktyget.
Nosadapter (tillbehör) (Fig. 5)
FÖRSIKTIGT!
• Spärra alltid avtryckaren och koppla loss slangen innan
du sätter fast eller tar bort nosadaptern.
Använd nosadaptern när du spikar arbetsstycken med lätt
skadad yta.
Fäst nosadapter på kontaktarmen.
Ställa in spikdjup (Fig. 6)
Ställ in spikdjupet genom att vrida inställningsringen. Du
får störst spikdjup när du vrider inställningsringen så långt
det går i riktning A enligt figuren. Det minskar när ringen
vrids i riktning B. Om spikarna inte kan drivas in trots att
inställningsringen har vridits helt i riktning A ökar du
trycket. Om spikdjupet är för djupt och inställningsringen
har vridits helt i riktning B minskar du trycket. I allmänhet
ökar verktygets livslängd om du använder ett lägre
lufttryck och en lägre djupinställning.
FÖRSIKTIGT!
• Spärra alltid avtryckaren och koppla loss slangen innan
du ställer in spikdjupet.
Krok (Fig. 7)
FÖRSIKTIGT!
• Spärra alltid avtryckaren och koppla loss slangen från
verktyget.
• Häng aldrig upp maskinen på hög höjd eller på platser
som inte är helt stabila.
Kroken används för att hänga upp verktyget temporärt.
När du ska använda kroken lyfter du den helt enkelt tills
den fastnar i öppet läge.
När du inte behöver den trycker du in den tills den fastnar
i stängt läge.
MONTERING
FÖRSIKTIGT!
• Spärra alltid avtryckaren och koppla loss slangen innan
du utför underhåll på verktyget.
Ladda spikpistolen
Välj en spiktyp som är lämplig för arbetsuppgiften. Sätt i
ett spikband i magasinet. (Fig. 8)
Dra inmatarens handtag bakåt så att inmataren når fram
till den sista spiken. (Fig. 9)
Ladda ur spikpistolen
Dra inmatarhandtaget bakåt. Skjut tillbaka handtaget
samtidigt som du håller inmataren intryckt så att
spikbandet lösgörs. (Fig. 10)
Tryck in spikstoppet och ta ur spikbandet ur magasinet.
(Fig. 11)
47
Ansluta tryckluftslangen (Fig. 12)
Spärra avtryckaren. Skjut på luftslangens snabbkoppling
på spikpistolens tryckluftsingång. Kontrollera att
snabbkopplingen låser slangen. En slangkoppling måste
monteras på eller så nära verktyget att trycket släpps när
slangen kopplas loss.
ANVÄNDNING(Fig. 13 - 15)
FÖRSIKTIGT!
• Kontrollera alltid att alla skyddsanordningar fungerar
innan du använder verktyget.
1. När du ska spika trycker du kontaktarmen mot
arbetsstycket och trycker in avtryckaren, eller
2. trycker först på avtryckaren och därefter kontaktarmen
mot arbetsstycket.
• Den första metoden är lämpligast när du vill spika in en
enstaka spik mycket noggrant och exakt.
Den andra metoden är lämpligare för kontinuerlig
spikning.
FÖRSIKTIGT!
• Om verktyget är inställt på "Enstaka spikar" och
AVTRYCKAREN ÄR HALVVÄGS INTRYCKT kan
oväntad spikning inträffa om kontaktarmen kommer i
kontakt med arbetsstycket eller något annat föremål
under rekylen.
För att undvika detta gör du på följande sätt:
A. Tryck aldrig kontaktarmen hårt mot arbetsstycket.
B. Tryck in avtryckaren helt och håll den intryckt 1 - 2
sekunder efter spikningen.
• Ställ funktionsväljaren på läget
för spikning av
enstaka spikar.
Ställ funktionsväljaren på läget
för kontinuerlig
spikning. Kontrollera alltid att funktionsväljaren står i
rätt spikläge när du har bytt spikmetod.
Tomgångsspärr
Detta verktyg är utrustat med en mekanism som
förhindrar tomgång. När det endast finns ett par spikar
kvar i magasinet spärras kontaktarmen för att förhindra att
den trycks in och aktiverar verktyget. Ladda spikpistolen
för att fortsätta arbetet.
Spik som fastnar
Gör på följande sätt om en spik fastnar:
Sätt i en liten stång eller liknande i mynningen och slå lätt
på den med en hammare för att skjuta tillbaka drivaren.
(Fig. 16)
Använd en tång för att böja spiken så att spikhuvudet inte
fastnar i springan i drivstyrningen. Ta sedan bort spiken.
(Fig. 17)
Spikar
Var försiktig när du hanterar spikband och
spikbandsförpackningar. Om ett spikband hanteras
ovarsamt kan spikarna deformeras eller lossna vilket
leder till dålig spikmatning. (Fig. 18)
Undvik att förvara spikbanden i mycket fuktiga eller varma
utrymmen eller i direkt solljus. (Fig. 19)
48
UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGT!
• Koppla alltid loss slangen före kontroll och underhåll.
Underhåll av spikpistolen
Kontrollera alltid verktygets allmänna kondition innan du
använder det och tillse att det inte finns lösa skruvar. Dra
fast skruvarna om det behövs. (Fig. 20)
Kontrollera dagligen, med frånkopplat verktyg, att
kontaktarmen och avtryckaren kan röra sig fritt. Använd
inte verktyget om kontaktarmen eller avtryckaren kärvar
eller fastnar. (Fig. 21)
Kontrollera att avtryckaren är spärrad när
funktionsväljaren står i läget
(Fig. 22)
Smörj verktyget med tryckluftsolja när det inte ska
användas under en längre tid och förvara det på en säker
plats. Förvara det inte i direkt solljus och/eller i fuktigt eller
varmt utrymme. (Fig. 23 och 24)
Underhåll av kompressor, luftfilter/
dimsmörjning och tryckluftslang
Töm alltid kompressortank och luftfilter efter användning.
Fukt som kommer in i verktyget kan leda till sämre
prestanda eller fel på verktyget. (Fig. 25 och 26)
Kontrollera regelbundet att det finns tillräckligt med
tryckluftsolja i dimsmörjningen. Om smörjningen inte är
tillräcklig förslits O-ringarna snabbt. (Fig. 27)
Utsätt inte tyckluftslangen för värme (över 60 °C, över
140 °F) eller kemikalier (thinner, starka syror eller baser).
Se också till att slangen löper fritt under arbetet och inte
riskerar att fastna vilket kan resultera i att risksituationer
uppstår. Dra också slangen så att den inte riskerar att
skadas på skarpa kanter och annat som ger ökad
förslitning. (Fig. 28)
För att upprätthålla produktens SÄKERHET och
TILLFÖRLITLIGHET bör allt underhålls- och
justeringsarbete utföras av ett auktoriserat Makita
servicecenter och med reservdelar från Makita.
TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGT!
• Följande tillbehör och tillsatser rekommenderas för
användning tillsammans med den Makita-maskin som
denna bruksanvisning avser. Om andra tillbehör eller
tillsatser används kan det uppstå risk för personskador.
Använd endast tillbehören eller tillsatserna för de
syften de är avsedda för.
Kontakta ditt lokala Makita servicecenter om du behöver
ytterligare information om dessa tillbehör.
• Spikar
• Tryckluftslangar
• Skyddsglasögon
NORSK
Oversiktsforklaring
1.
Kompressor-luftmengde per
minutt
2. Spikerfrekvens (antall/minutt)
3. Pneumatisk verktøyolje
4. Kontaktarm
5. Frontadapter
6. Justeringshjul
7. Bøyle
8. Matemekanisme
9. Matehendel
10. Trykk
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Retur
Spikerstopper
Luftstøpsel
Luftfitting
Kontinuerlig drift
Avtrekkerlås
Låsehendel
Uregelmessig spikring
Hammer
Tynn stang
Munning
Stempel
Tang
Spor
Avtrekkerlås
Funksjonsvelger
Tappekran
Luftfilter
Smøreanordning
Pneumatisk olje
TEKNISKE DATA
Modell
AN923
Lufttrykk
AN943
0,44 - 0,83 Mpa (4,4 - 8,3 bar)
Spikerlengde
50 mm - 90 mm
Spikerkapasitet
64 - 74 stk.
60 - 84 stk.
Mål (L x H x B)
559 mm x 347 mm x 109 mm
455 mm x 365 mm x 109 mm
Minste slangediameter
8,5 mm
Nettovekt
3,9 kg
• Som følge av vårt kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogram kan de tekniske dataene endres uten ytterligere
forvarsel.
• Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.
Symboler
END101-1
Nedenfor ser du symbolene som brukes for denne
maskinen. Forviss deg om at du forstår hva de betyr, før
du begynner å bruke maskinen.
............... Les bruksanvisningen.
................ Bruk vernebriller.
VIKTIGE
SIKKERHETSINSTRUKSJONER
ENB067-2
ADVARSEL:
NÅR DU BRUKER DETTE VERKTØYET MÅ DU ALLTID
FØLGE DE GRUNNLEGGENDE
SIKKERHETSINSTRUKSJONENE. DETTE VIL
REDUSERE FAREN FOR HELSESKADER, INKLUSIVE
FØLGENDE:
LES ALLE INSTRUKSJONENE.
• Av hensyn til din personlige sikkerhet og riktig drift
og vedlikehold av verktøyet, må du lese denne
brukerhåndboken før du begynner å bruke
verktøyet.
• Bruk alltid vernebriller for å beskytte øynene dine
mot skader forårsaket av støv eller spiker.
ADVARSEL:
Det er arbeidsgivers ansvar å påse at verktøyoperatørene
og alle andre personer i arbeidsområdets umiddelbare
omgivelser bruker vernebriller.
• Bruk hørselvern for å beskytte hørselen din mot
støy fra luftutløpet, og som hodebeskyttelse. Bruk
også lette, men ikke løse klær. Ermer må være
kneppet eller rullet opp. Ikke bruk slips.
• Det kan være farlig å forhaste seg i arbeidet, eller å
bruke makt på verktøyet. Verktøyet må behandles
forsiktig. Ikke bruk verktøyet hvis du har drukket
alkohol eller er under påvirkning av legemidler,
narkotiske stoffer el.l.
• Generelle retningslinjer for håndtering av
verktøyet:
1. Gå alltid ut fra at verktøyet inneholder spikere.
2. Ikke rett verktøyet mot deg selv eller andre,
enten det inneholder spikere eller ikke.
3. Ikke aktiver verktøyet med mindre det er
plassert godt mot arbeidsstykket.
4. Respekter verktøyet som arbeidsutstyr.
5. Ikke driv med ablegøyer i nærheten av
verktøyet.
6. Ikke hold eller bær verktøyet med en finger på
avtrekkeren.
7. Ikke lad verktøyet med spikere mens noen av
driftskontrollene er aktivert.
8. Ikke bruk verktøyet med noen annen
strømkilde enn den som er spesifisert i
verktøyets drifts-/sikkerhetsinstruksjoner.
• Et verktøy som ikke fungerer helt som det skal, må
ikke brukes.
• Når verktøyet brukes, kan det av og til fly gnister.
Ikke bruk verktøyet i nærheten av flyktige,
brennbare materialer som f.eks. bensin, tynner,
49
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
50
maling, gass, lim osv. Disse vil antennes og
eksplodere, og dermed forårsake alvorlige
helseskader.
Området må være tilstrekkelig opplyst til at det er
trygt å bruke verktøyet. Området må være ryddig
og fritt for rusk og rask. Vær spesielt påpasselig
med å finne godt fotfeste og god balanse.
Bare de som er involvert i arbeidet må være i
nærheten. Det er særlig viktig at barn holdes unna
til enhver tid.
Det er mulig at lokale bestemmelser om
støybegrensning krever at støynivået må holdes
innen visse grenser. I visse tilfeller må det brukes
lemmer for å dempe lyden.
Ikke lek med kontaktelementet: Det forhindrer
utilsiktet avfyring, så det må forbli på og ikke
fjernes. Å låse avtrekkeren i ON-stilling er også
meget farlig. Forsøk aldri å låse avtrekkeren. Ikke
bruk et verktøy hvis noen del av verktøyets
driftskontroller er ute av funksjon, frakoblet,
modifisert eller ikke virker som de skal.
Bruk verktøyet innenfor det spesifiserte lufttrykket
på 0,44 - 0,83 MPa (4,4 - 8,3 bar) av hensyn til
sikkerheten og for at verktøyet skal vare lenger.
Ikke overskrid det anbefalte maksimale
driftslufttrykket på 0,83 MPa (8,3 bar). Verktøyet må
ikke kobles til en kilde med et trykk som potensielt
overskrider 1,37 MPa (13,7 bar).
Pass på at trykket som leveres av trykkluftsystemet
ikke overskrider det maksimalt tillatte trykket for
spikerpistolen. Til å begynne med må du stille inn
lufttrykket på den laveste verdien for det anbefalte
tillatte trykket (se TEKNISKE DATA).
Verktøyet må aldri brukes med noe annet enn
trykkluft. Hvis komprimert gass på flaske
(karbondioksid, oksygen, nitrogen, hydrogen, luft
osv.) eller eksplosive gasser (hydrogen, propan,
acetylen osv.) brukes som kraftkilde for dette
verktøyet, vil det eksplodere og forårsake alvorlige
helseskader.
Kontroller alltid at verktøyet er i generelt god stand
og ikke har noen løse skruer, før du begynner å
bruke det. Trekk til evt. skruer, om nødvendig.
Pass på at alle sikkerhetssystemene fungerer som
de skal før du tar verktøyet i bruk. Verktøyet må
ikke starte hvis bare avtrekkeren trekkes, eller hvis
bare kontaktelementet presses mot treet. Den må
fungere kun når begge disse tingene gjøres
samtidig. Mens verktøyet er tomt for spiker og
skyveren er trukket helt tilbake, må du sjekke at
verktøyet ikke starter.
Pass på at avtrekkeren er låst mens
funksjonsvelgeren stilles inn på låst stilling
(LOCK).
Kontroller vegger, tak, gulv osv. grundig for å
unngå mulige elektriske støt, gasslekkasjer,
eksplosjoner osv. som kan forårsakes av å treffe
strømførende ledninger, rør eller gassledninger
med spikerne.
• Bruk kun spikere som angitt i denne håndboken.
Hvis det brukes andre spikere, kan verktøyet slutte
å fungere som det skal.
• Bruk aldri spikerpistoler merket med symbolet “Må
ikke brukes på stillas eller stiger” til visse formål,
for eksempel:
- Når du skifter fra et arbeidssted til et
annet, og dette krever at du bruker
stillas, trapper, stiger eller stigeliknende
konstruksjoner, f.eks. taktrinn.
- Når du lukker bokser eller kasser.
- Når du fester transportsikringssystemer, f.eks.
på biler eller vogner.
• Ikke la noen bruke verktøyet som ikke har
gjennomgått opplæring i bruken av det.
• Pass på at ingen er i nærheten, før du begynner å
spikre. Forsøk aldri å spikre både fra innsiden og
utsiden på én gang. Spikerne kan gå gjennom og/
eller rikosjettere, og utgjøre en alvorlig helsefare.
• Se hvor du går og hold balansen med verktøyet.
Pass på at ingen befinner seg under deg når du
jobber på høye steder, og sikre luftslangen så det
ikke plutselig oppstår en farlig situasjon fordi noen
rykker i slangen eller den setter seg fast.
• På toppen av tak og på andre høye steder må du
spikre etterhvert som du beveger deg forover. Det
er lett å miste balansen hvis du spikrer mens du
beveger deg bakover. Når du spikrer mot en
vinkelrett overflate, må du spikre ovenfra og ned.
Du blir mindre sliten av spikringen hvis du gjør det
på denne måten.
• En spiker kan bli bøyd, eller verktøyet kan låse seg
hvis du ved en feil spikrer på toppen av en annen
spiker, eller treffer en kvist i treet. Spikeren kan
rikosjettere og treffe noen, eller verktøyet selv kan
reagere på en farlig måte. Plasser spikerne med
omhu.
• Ikke la et ladet verktøy eller en luftkompressor
under trykk ligge lengre tid av gangen ute i solen.
Forviss deg om at støv, sand, trebiter og
fremmedlegemer ikke kommer inn i verktøyet der
hvor du plasserer det.
• Ikke pek med munningen på noen i nærheten. Hold
hender og føtter unna munningsområdet.
• Når luftslangen er tilkoblet, må du ikke bære
verktøyet med fingeren på avtrekkeren, eller gi det
til noen på denne måten. Utilsiktet avfyring av en
spiker kan være uhyre farlig.
• Håndter verktøyet forsiktig. Det inneholder høyt
trykk som kan være farlig hvis det oppstår en
sprekk i verktøyet på grunn av røff håndtering (fall
eller slag). Ikke forsøk å skrape eller inngravere
noe i verktøyet.
• Hvis du merker at noe er galt eller uvanlig med
verktøyet, må du omgående holde opp å spikre.
• Koble alltid fra luftslangen og fjern alle spikerne:
1. når du forlater verktøyet
2. før vedlikehold eller reparasjon av verktøyet
3. før en fastkjørt spiker skal tas ut
4. før verktøyet skal flyttes til et annet sted
• Rengjøring og vedlikehold må utføres rett etter at
jobben er avsluttet. Hold verktøyet i tipp topp
stand. Smør bevegelige deler for å hindre at de
ruster og for å minimalisere slitasje som skyldes
friksjon. Tørk alt støv av delene.
• Når verktøyet ikke er i drift, må avtrekkeren alltid
være låst. Funksjonsvelgeren må stå i låst stilling
(LOCK).
• Ikke bruk dette verktøyet hvis det inne er utstyrt
med en leselig ADVARSELSETIKETT.
• Ikke foreta endringer av verktøyet uten
godkjenning fra Makita.
• Spør Makitas autoriserte servicesentre om
periodisk inspeksjon av verktøyet.
• For å opprettholde produktets SIKKERHET og
PÅLITELIGHET, må vedlikehold og reparasjoner
utføres av Makitas autoriserte servicesentre, og det
må alltid brukes reservedeler fra Makita.
• Bruk bare den pneumatiske maskinoljen som er
angitt i denne håndboken.
• Maskinen må aldri kobles til en trykkluftforsyning
som ikke kan overskride det maksimalt tillatte
maskintrykket med 10 %. Pass på at trykket som
leveres av trykkluftsystemet ikke overskrider det
maksimalt tillatte trykket for spikerpistolen. Til å
begynne med må du stille inn lufttrykket på den
laveste verdien for det anbefalte tillatte trykket.
• Ikke prøv å holde avtrekkerkontaktelementet
trykket med tape eller wire. Dette medfører livsfare!
• Kontroller alltid kontaktelementet som angitt i
denne håndboken. Spikere kan avfyres ved et
ulykkestilfelle hvis sikkerhetsmekanismen ikke
virker som den skal.
TA VARE PÅ DISSE
ANVISNINGENE.
MONTERING
Velge kompressor (Fig. 1)
• Velg en kompressor som kan levere tilstrekkelig trykk
og luftmengde til å sikre kostnadseffektiv drift. Grafen
viser forholdet mellom spikerfrekvensen, det
tilgjengelige trykket og kompressorens luftmengde.
Hvis man for eksempel spikrer med en hastighet av ca.
40 spikere i minuttet og et trykk på 0,59 MPa (5,9 bar),
er det påkrevet med en kompressor som kan levere
mer enn 3 CFM (fot3/minutt). Trykkregulatorer må
brukes til å begrense lufttrykket til verktøyets
merketrykk, der hvor luftforsyningens trykk overskrider
verktøyets merketrykk. Gjøres dette ikke, kan følgene
bli alvorlige skader på verktøyoperatøren eller
personer i nærheten.
Velge luftslange (Fig. 2)
• Bruk en luftslange som er så stor og så kort som mulig
for å sikre kontinuerlig, effektiv spikring. Med et lufttrykk
på 0,49 MPa (4,9 bar), anbefales det en luftslange med
en indre diameter på mer enn 8,5 mm (5/16 tomme) og
en lengde på mindre enn 20 m (6,6 fot) når intervallet
mellom spikerne er 0,5 sekunder.
Luftforsyningsslanger må ha et minste
merkearbeidstrykk på 1,03 MPa (10,3 bar) eller
150 prosent av det maksimale trykket som produseres i
systemet, avhengig av hvilken verdi som er størst.
FORSIKTIG:
• Liten luftmengde ut av kompressoren, eller en lang
slange eller en mindre slangediameter i forhold til
spikerfrekvensen, kan forårsake en reduksjon i
verktøyets spikringskapasitet.
Smøring
For å sikre maksimal ytelse bør du installere et luftsett
(smøreanordning, regulator, luftfilter) så nært verktøyet
som mulig. Juster smøreanordningen slik at en dråpe olje
vil bli avgitt for hver 30. spiker. (Fig. 3)
Når det ikke brukes et luftsett, må du olje verktøyet med
den pneumatisk verktøyoljen ved å påføre luftfittingen
2 (to) eller 3 (tre) dråper. Dette bør gjøres før og etter
bruk. For at smøringen skal få best mulig effekt, bør
verktøyet avfyres et par ganger etter at den pneumatiske
oljen er påført. (Fig. 4)
FUNKSJONSBESKRIVELSE
FORSIKTIG:
• Du må alltid låse avtrekkeren og koble fra slangen før
du justerer eller kontroller verktøyets funksjoner.
Frontadapter (tilbehør) (Fig. 5)
FORSIKTIG:
• Du må alltid låse avtrekkeren og koble fra slangen før
du installerer eller fjerner frontadapteren.
Når du spikrer emner med ømfintlige overflater, må du
bruke frontadapteren.
Fest frontadapteren til kontaktarmen.
Justere spikringsdybden (Fig. 6)
For å justere spikringsdybden må du dreie på
justeringshjulet. Spikringsdybden er størst når
justeringshjulet ikke går lenger i A-retningen, som vist på
figuren. Den vil bli mindre når justeringshjulet dreies i Bretningen. Hvis spikerne ikke kan drives langt nok inn,
selv om justeringshjulet er dreid til anslag i A-retningen,
må du øke lufttrykket. Hvis spikerne drives for langt inn,
selv om justeringshjulet er dreid til anslag i B-retningen,
må du redusere lufttrykket. Generelt kan det sies at
verktøyets levetid vil være lenger hvis verktøyet brukes
med lavt lufttrykk og justeringshjulet innstilt på en mindre
spikringsdybde.
FORSIKTIG:
• Før du justerer spikringsdybden må du alltid låse
avtrekkeren og koble fra slangen.
Krok (Fig. 7)
FORSIKTIG:
• Du må alltid låse avtrekkeren og koble slangen fra
verktøyet.
• Maskinen må aldri henges på kroken høyt over bakken
eller på en potensielt ustabil overflate.
51
Kroken er praktisk å henge opp verktøyet med for kortere
tid.
For å bruke kroken må du bare løfte den opp inntil den
åpner seg helt.
Når kroken ikke skal brukes på en stund, må du alltid
senke den så den lukker seg.
MONTERING
FORSIKTIG:
• Du må alltid låse avtrekkeren og koble fra slangen før
du utfører noe arbeid på verktøyet.
Lade spikerpistolen
Velg spiker som passer til arbeidet ditt. Sett inn
spikerbåndet i magasinet. (Fig. 8)
Trekk matehendelen bakover for at matemekanismen skal
få med seg alle spikerne. (Fig. 9)
Tømme spikerpistolen
Trekk matehendelen bakover. La matehendelen gå
forover igjen, mens du holder knappen trykket for å koble
den løs fra spikerbåndet. (Fig. 10)
Trykk inn spikerstopperen og ta ut spikerbåndet av
magasinet. (Fig. 11)
Koble til luftslange (Fig. 12)
Lås avtrekkeren. La luftstøpselet på luftslangen gli inn
over luftfittingen på spikerpistolen. Forviss deg om at
luftstøpselet går i inngrep når det kobles til luftfittingen. En
slangekupling må installeres på eller nær verktøyet på en
slik måte at trykkreservoaret utlades i det øyeblikket
luftforsyningens kupling kobles fra.
BRUK (Fig. 13 - 15)
FORSIKTIG:
• Pass på at alle sikkerhetssystemene fungerer som de
skal før du tar verktøyet i bruk.
1. For å drive inn en spiker må du plassere
kontaktelementet mot arbeidsstykket og trekke i
avtrekkeren, eller
2. Trekke i avtrekkeren først og deretter plassere
kontaktelementet mot arbeidsstykket.
• Den første metoden er for avbrutt spikring, når du
ønsker å sette inn én spiker forsiktig og meget
nøyaktig.
Metode nr. 2 brukes til kontinuerlig spikring.
FORSIKTIG:
• Men når verktøyet er stilt inn på “Uregelmessig
spikring” OG AVTREKKEREN HOLDES HALVVEIS
INNE, kan spikre skytes ut uventet, hvis
kontaktelementet berører arbeidsstykket eller en annen
overflate som følge av rekylen.
For å unngå slik uventet spikring, må du gjøre
følgende:
A. Ikke sett kontaktelementet mot arbeidsstykket med
overdreven kraft.
B. Klem avtrekkeren helt inn og hold den inne i 1-2
sekunder etter spikring.
• For metode nr. 1 må du stille inn funksjonsvelgeren på
stillingen
.
52
For metode nr. 2 må du stille inn funksjonsvelgeren på
stillingen
. Etter at du har brukt funksjonsvelgeren til
å skifte spikringsmetode, må du alltid forvisse deg om
at funksjonsvelgeren er korrekt plassert i stillingen for
den ønskede spikringsmetoden.
Avfyringssperre ved tomt magasin
Dette verktøyet er utstyrt med en avfyringssperre ved tomt
magasin. Når det bare er noen få spikere igjen i
magasinet, låses kontaktarmen i ikke-inntrykket stilling, så
verktøyet ikke kan aktiveres. Legg inn flere spikre for å
fortsette driften.
Fastkjørt spiker
Når det setter seg fast en spiker i spikerpistolen, må du
gjøre følgende:
Stikk en tynn stang eller liknende inn i munningen og slå
på den med en hammer for å slå stempelet tilbake.
(Fig. 16)
Bruk en tang til å bøye den fastkjørte spikeren slik at
spikerhodet kommer ut av sporet i stempelføringen. Fjern
så den fastkjørte spikeren. (Fig. 17)
Spikere
Spikercoiler og boksen deres må håndteres forsiktig. Hvis
spikercoilene har vært utsatt for røff behandling, kan de
komme ut av stilling, eller kontakten deres kan brekke,
noe som gir dårlig spikermating. (Fig. 18)
Unngå å lagre spiker på et veldig fuktig eller varmt sted,
eller et sted som er utsatt for direkte sollys. (Fig. 19)
VEDLIKEHOLD
FORSIKTIG:
• Slangen må alltid kobles fra før du utfører inspeksjoner
eller vedlikehold.
Vedlikehold av spikerpistolen
Kontroller alltid at verktøyet er i generelt god stand og ikke
har noen løse skruer, før du begynner å bruke det. Trekk
til evt. skruer, om nødvendig. (Fig. 20)
Foreta den daglige inspeksjonen av verktøyet mens
verktøyet er frakoblet. Forviss deg om at
kontaktelementet og avtrekkeren kan bevege seg fritt.
Ikke bruk verktøyet hvis kontaktelementet eller
avtrekkeren gjør motstand eller beveger seg tregt.
(Fig. 21)
Pass på at avtrekkeren er låst mens funksjonsvelgeren
stilles inn på . (Fig. 22)
Når verktøyet ikke skal brukes på lengre tid, må du smøre
det med pneumatisk verktøyolje og lagre det på et trygt
sted. Unngå å utsette det for direkte sollys og/eller fuktige
eller varme omgivelser. (Fig. 23 og 24)
Vedlikehold av kompressoren, luftsettet
og luftslangen
Etter bruk må kompressortanken og luftfilteret alltid
tømmes. Hvis det kommer fuktighet inn i verktøyet, kan
det resultere i dårlig ytelse og mulig verktøydefekt.
(Fig. 25 og 26)
Kontroller jevnlig for å se om det er tilstrekkelig med
pneumatisk olje i smøreanordningen til luftsettet. Hvis
verktøyet ikke tilføres tilstrekkelig med smøreolje, vil oringene fort bli slitt. (Fig. 27)
Hold luftslangen unna varme (mer enn 60°C, mer enn
140°F) og kjemikalier (tynner, sterke syrer eller baser). Du
må også legge slangen utenom hindringer som den kan
komme til å sette seg fast i under drift, noe som kan være
farlig. Slanger må også legges utenom skarpe kanter og
områder hvor de kan bli skadet eller slitt. (Fig. 28)
For å opprettholde produktets SIKKERHET og
PÅLITELIGHET, må reparasjoner, vedlikehold og
justeringer utføres av Makitas autoriserte servicesentre,
og det må alltid brukes reservedeler fra Makita.
TILBEHØR
FORSIKTIG:
• Det anbefales at du bruker dette tilbehøret eller
verktøyet sammen med den Makita-maskinen som er
spesifisert i denne håndboken. Bruk av annet tilbehør
eller verktøy kan forårsake helseskader. Tilbehør og
verktøy må kun brukes til det formålet det er beregnet
på.
Ta kontakt med ditt lokale Makita-servicesenter hvis du
trenger mer informasjon om dette tilbehøret.
• Spikere
• Luftslanger
• Vernebriller
53
SUOMI
Yleiskuvaus
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Kompressorin ilmantuotto
minuutissa
Naulausnopeus (kertaa
minuutissa)
Pneumaattinen koneöljy
Varmistinvarsi
Nokkasovitin
Säädin
Pidike
Sysäin
Sysäimen kytkin
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Paina
Palauta
Naulan pysäytin
Ilma-aukon hylsy
Ilma-aukon liitin
Jatkuva naulaus
Liipaisimen lukitsin
Lukituskytkin
Jaksottainen naulaus
Vasara
Pieni tanko
Ulostuloaukko
Ohjain
Pihdit
Aukko
Liipaisimen lukitsin
Vaihtokytkin
Tyhjennyshana
Ilmansuodatin
Voitelulaite
Pneumaattinen öljy
TEKNISET TIEDOT
Malli
AN923
Ilmanpaine
AN943
0,44–0,83 MPa (4,4–8,3 bar)
Naulan pituus
50–90 mm
Naulakapasiteetti
64–74 kpl
60–84 kpl
Mitat (P x K x L)
559 mm x 347 mm x 109 mm
455 mm x 365 mm x 109 mm
Letkun pienin läpimitta
8,5 mm
Nettopaino
3,9 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia
ilman ennakkoilmoitusta.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.
Symbolit
END101-1
Työkalussa on käytetty seuraavia symboleja. Varmista
ennen käyttöä, että ymmärrät niiden merkityksen.
............... Lue käyttöohje.
................ Käytä suojalaseja.
TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA
ENB067-2
VAROITUS:
KONETTA KÄYTETTÄESSÄ ON
LOUKKAANTUMISVAARAN VÄHENTÄMISEKSI AINA
NOUDATETTAVA MUUN MUASSA SEURAAVIA
PERUSTAVIA TURVAOHJEITA:
LUE KAIKKI OHJEET.
• Lue tämä ohjekirja ennen koneen käyttöä, jotta
osaat käyttää sitä turvallisesti ja oikein sekä pitää
sen kunnossa.
• Suojaa silmät pölyn tai naulan aiheuttamilta
vaurioilta käyttämällä aina suojalaseja.
VAROITUS:
Työnantajan velvollisuuksiin kuuluu valvoa, että koneen
käyttäjät ja muut työskentelyalueen välittömässä
läheisyydessä olevat käyttävät silmäsuojuksia.
• Suojaa korvat melulta kuulosuojaimilla ja käytä
päänsuojusta. Käytä kevyttä, vartalonmyötäistä
vaatetusta. Hihat tulee napittaa tai kääriä ylös. Älä
käytä solmiota.
54
• Kiirehtiminen ja koneen pakottaminen on
vaarallista. Käsittele konetta varoen. Älä
työskentele alkoholin, lääkkeiden tms. vaikutuksen
alaisena.
• Yleiset koneen käyttöä koskevat ohjeet:
1. Oleta aina, että kone on ladattu nauloilla.
2. Älä osoita koneella itseäsi äläkä ketään muuta
riippumatta siitä, onko se ladattu nauloilla vai
ei.
3. Älä laukaise konetta, ellei sitä ole asetettu
tiukasti työkappaletta vasten.
4. Suhtaudu työkoneeseen sen edellyttämällä
kunnioituksella.
5. Älä pilaile koneella.
6. Älä pitele äläkä kanna konetta sormi
liipaisimella.
7. Älä lataa konetta nauloilla, kun jokin ohjaimista
on aktivoituna.
8. Älä käytä konetta muulla kuin koneen käyttö-/
turvaohjeissa mainitulla voimanlähteellä.
• Älä käytä virheellisesti toimivaa konetta.
• Konetta käytettäessä saattaa lentää kipinöitä. Älä
käytä konetta haihtuvien tai syttyvien materiaalien
kuten bensiinin, tinnerin, maalin, kaasun, liimojen
tms. lähellä. Ne syttyvät ja räjähtävät aiheuttaen
vakavan loukkaantumisen.
• Alueen tulee olla riittävästi valaistu, jotta
työskentely on turvallista. Alueen tulee olla siisti ja
roskaton. Huolehdi erityisesti tukevasta
jalansijasta ja tasapainosta.
• Vain työhön osallistuvat saavat olla lähettyvillä.
Lapset tulee aina pitää loitolla.
• Paikalliset määräykset saattavat rajoittaa
melutasoa, jolloin melu on pidettävä näiden
rajoitusten mukaisena. Joissain tapauksissa melua
on rajoitettava meluesteillä.
• Älä leiki kosketuselementillä: se estää tahattoman
laukaisun, joten se on pidettävä päällä eikä sitä saa
irrottaa. Liipaisimen lukitseminen ON-asentoon on
myös hyvin vaarallista. Älä koskaan yritä lukita
liipaisinta. Älä käytä konetta, jos jokin sen
ohjaimista ei toimi, ei ole kytketty, sitä on muutettu
tai ei toimi moitteettomasti.
• Käytä konetta turvallisuuden vuoksi ja pitkän
käyttöiän säilyttämiseksi määritetyllä
ilmanpaineella 0,44–0,83 MPa (4,4–8,3 bar). Älä
ylitö suositeltua suurinta käyttöpainetta 0,83 MPa
(8,3 bar). Konetta ei saa kytkeä lähteeseen, jonka
paine voi ylittää 1,37 MPa (13,7 bar).
• Varmista, että paineilmajärjestelmän tuottama
paine ei ylitä naulaimelle sallittua suurinta painetta.
Aseta ilmanpaine aluksi alemmalle tasolle kuin
suositusten mukainen sallittu ilmanpaine (katso
TEKNISET TIEDOT).
• Älä koskaan käytä konetta muulla kuin
paineilmalla. Jos tämän koneen voimanlähteenä
käytetään pullotettua kaasua (hiilidioksidia,
happea, typpeä, vetyä, ilmaa tms.) tai palavaa
kaasua (vetyä, propaania, asetyleenia tms.), kone
räjähtää ja aiheuttaa vakavan loukkaantumisen.
• Tarkista aina ennen työskentelyä koneen yleinen
kunto ja löysät ruuvit. Kiristä tarvittaessa.
• Varmista ennen käyttöä, että kaikki
turvajärjestelmät toimivat. Kone ei saa laueta
pelkällä liipaisimen painalluksella tai pelkästään
siitä, että kosketusvarsi painetaan puuta vasten.
Sen tulee toimia vain tehtäessä molemmat toimet.
Testaa mahdollinen virhetoiminto ilman nauloja
sysäimen ollessa kokonaan takana.
• Varmista, että liipaisin lukittuu, kun vaihtokytkin
asetetaan LOCK-asentoon.
• Tarkista seinät, katot, lattiat, kattorakenteet ja
vastaavat huolella välttääksesi sähköjohtoon,
kanavaan tai kaasuputkeen osumisen aiheuttaman
sähköiskun, kaasuvuodon, räjähdyksen tms.
• Käytä vain tässä ohjekirjassa määritettyjä nauloja.
Kaikkien muiden naulojen käyttäminen voi saattaa
koneen epäkuntoon.
• Älä koskaan käytä naulainta seuraavanlaisiin
erityistöihin, joissa on merkintä ”Älä käytä
telineillä, tikkailla”:
- jos käyttöpaikan vaihtaminen edellyttää
telineiden, portaiden, tikkaiden tai
vastaavien rakennelmien kuten
kattorimoituksen käyttöä,
- laatikoiden tai häkkien sulkeminen,
- kuljetuksenaikaisten turvajärjestelmien
kiinnittäminen esim. ajoneuvoihin tai vaunuihin.
• Älä salli koneen käyttöön perehtymättömien
käyttää konetta.
• Varmista ennen naulaamista, ettei lähellä ole
ketään. Älä koskaan naulaa samaan aikaan sekä
sisä- että ulkopuolelta. Naulat voivat tunkeutua läpi
ja/tai kimmota aiheuttaen vakavan vaaran.
• Huolehdi jalansijasta ja säilytä tasapaino
käsitellessäsi konetta. Varmista, ettei allasi ole
ketään, kun työskentelet korkeissa paikoissa.
Kiinnitä ilmaletku välttääksesi vaaran, joka voi
aiheutua äkillisestä nykäisystä tai takertumisesta.
• Naulaa edeten katolla ja muissa korkeissa
paikoissa. Jalansijan menettäminen on helppoa,
jos naulaat peruuttamalla. Kun naulaat kohtisuoraa
pintaa vasten, naulaa edeten ylhäältä alas.
Naulaaminen on vähemmän väsyttävää, kun
naulaat näin.
• Naula vääntyy tai kone jumittuu, jos naulaat
erehdyksessä toisen naulan päälle tai osut puun
oksankohtaan. Naula voi sinkoutua ja osua
johonkuhun, tai kone itse voi reagoida vaarallisesti.
Sijoita naulat huolellisesti.
• Älä jätä ladattua konetta tai paineistettua
ilmakompressoria pitkäksi aikaa
auringonpaisteeseen. Varmista, että pöly, hiekka,
lastut ja vieraat aineet eivät pääse koneeseen
paikassa, johon lasket sen.
• Älä osoita ulostuloaukkoa kehenkään lähellä
olevaan. Pidä kädet ja jalat etäällä ulostuloaukon
tuntumasta.
• Kun ilmaletku on kytketty, älä kanna konetta sormi
liipaisimellla äläkä ojenna sitä kellekään tässä
tilassa. Tahaton laukaisu voi olla hyvin vaarallista.
• Käsittele konetta varovasti, koska sen sisällä oleva
korkea paine voi olla vaaraksi, jos kovakourainen
käsittely (pudottaminen tai iskeminen) rikkoo
kuoren. Älä tee koneeseen kaiverruksia.
• Lopeta naulaaminen välittömästi, jos havaitset
koneessa jotain vikaa tai tavallisesta poikkeavaa.
• Irrota aina ilmaletku ja kaikki naulat:
1. koneen ollessa vartioimatta.
2. ennen kunnossapito- ja korjaustöitä.
3. ennen tukoksen selvittämistä.
4. ennen koneen siirtämistä uuteen paikkaan.
• Tee puhdistus- ja kunnossäpitotyöt heti työn
päättämisen jälkeen. Pidä kone huippukunnossa.
Voitele liikkuvat osat estääksesi ruostumisen ja
minimoidaksesi kitkasta johtuvan kulumisen. Pyyhi
pois kaikki lika osista.
• Kun kone ei ole käytössä, lukitse aina liipaisin
kääntämällä vaihtokytkin LOCK-asentoon.
• Älä käytä tätä työkalua, jos siinä ei ole selvästi
luettavaa VAROITUSTARRAA.
• Älä tee koneeseen muutoksia ilman Makitan lupaa.
• Huollata kone säännöllisesti Makitan
valtuuttamassa huoltoliikkeessä.
• Tuotteen TURVALLISUUDEN ja LUOTETTAVUUDEN
takaamiseksi kunnossapito ja korjaukset tulee
teettää Makitan valtuutetussa huoltopisteessä
Makitan varaosia käyttäen.
• Käytä vain tässä ohjekirjassa ilmoitettua,
paineilmalaitteisiin tarkoitettua koneöljyä.
55
• Älä kytke työkalua paineilmalinjaan, joka ei
mahdollista työkalun suurimman sallitun paineen
ylitystä 10 %:lla. Varmista, että
paineilmajärjestelmän tuottama paine ei ylitä
naulaimelle sallittua suurinta painetta. Aseta
ilmanpaine aluksi pienemmäksi kuin suositusten
mukainen suurin sallittu ilmanpaine.
• Älä yritä lukita kärkivarmistinta teipillä tai
rautalangalla. Seurauksena voi olla kuolema tai
vakava vammautuminen.
• Tarkista kärkivarmistin tässä ohjekirjassa
neuvotulla tavalla. Naulain saattaa laueta
vahingossa, jos turvamekanismi ei toimi
moitteetta.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
ASENNUS
Kompressorin valitseminen (kuva 1)
• Valitse kustannustehokkaan käytön varmistamiseksi
kompressori, jossa on riittävä paine ja ilmantuotto.
Kaavio näyttää naulausnopeuden, käytettävän paineen
ja kompressorin ilmantuoton väliset suhteet. Jos
naulaus tapahtuu esimerkiksi noin 40 kertaa
minuutissa paineella 0,5 MPa (5,9 bar), tarvitaan
kompressori, jonka ilmantuotto on yli 3 CFM
(ft3/minuutti). Ilmanpaine tulee rajoittaa
paineensäätimellä koneen nimellispainelle, jos ilman
tulopaine ylittää koneen nimellspaineen. Jos et toimi
näin, voi seurauksena olla käyttäjän tai ympärillä
olevien vakava loukkaantuminen.
Ilmaletkun valinta (kuva 2)
• Käytä mahdollisimman suurta ja lyhyttä ilmaletkua,
jotta naulaus olisi jatkuvasti tehokasta. Kun ilmanpaine
on 0,49 MPa (4,9 bar), suosittelemme
sisähalkaisijaltaan yli 8,5 mm (5/16”) ja pituudeltaan
alle 20 m (6,6’) ilmaletkua, kun naulausväli on
0,5 sekuntia. Ilmaletkujen vähimmäistyöpainearvon
tulee olla 1,03 MPa (10,3 bar) tai 150 prosenttia
järjestelmän tuottamasta enimmäispaineesta sen
mukaan, kumpi on korkeampi.
HUOMAUTUS:
• Naulaustiheyteen suhteutettuna pieni kompressorin
ilmantuotto ja pitkä tai pieni ilmaletku voi heikentää
koneen iskutehoa.
Voitelu
Jotta koneen teho pysyisi mahdollisimman hyvänä,
asenna ilmasarja (voitelulaite, paineensäädin ja
ilmasuodatin) mahdollisimman lähelle konetta. Säädä
voitelulaite siten, että 30:tä naulaa kohden tulee yksi
öljypisara. (Kuva 3)
Kun ilmasarjaa ei käytetä, voitele kone pneumaattisella
koneöljyllä laittamalla ilma-aukon liittimeen kahdesta
kolmeen pisaraa öljyä. Tämä tulee tehdä ennen käyttöä ja
sen jälkeen. Jotta voitelu leviäisi kunnolla, koneella pitää
ampua muutama kerta pneumaattisen koneöljyn
lisäämisen jälkeen. (Kuva 4)
56
TOIMINTAKUVAUS
HUOMAUTUS:
• Lukitse aina liipaisin ja irrota letku ennen kuin säädät
tai tarkistat työkalua.
Nokkasovitin (Lisävaruste) (kuva 5)
HUOMAUTUS:
• Lukitse aina liipaisin ja kytke letku irti ennen
nokkasovittimen asentamista tai poistamista.
Kun naulaat helposti vahingoittuvilla pinnoilla
työkappaleeseen, käytä nokkasovitinta.
Kiinnitä nokkasovitin yhteysvarteen.
Naulaussyvyyden säätö (kuva 6)
Naulaussyvyys säädetään kääntämällä säädintä.
Naulaussyvyys on syvin, kun säädin on käännetty täysin
suuntaan A kuten kuvassa. Se muuttuu matalammaksi,
kun säädintä käännetään suuntaan B. Lisää
ilmanpainetta, jos naula ei mene tarpeeksi syvälle, vaikka
säädin on käännetty täysin suuntaan A. Vähennä
ilmanpainetta, jos naula menee liian syvälle, vaikka
säädin on käännetty täysin suuntaan B. Yleisesti ottaen
koneen käyttöikä on sitä pidempi, mitä alempaa
ilmanpainetta ja matalampaa naulaussyvyyttä käytetään.
HUOMAUTUS:
• Lukitse aina liipaisin ja irrota letku ennen
naulaussyvyyden säätämistä.
Pidike (kuva 7)
HUOMAUTUS:
• Lukitse aina liipaisin ja irrota letku työkalusta.
• Älä koskaan ripusta työkalua korkeaan paikkaan tai
epävakaalle alustalle.
Työkalu voidaan kätevästi ripustaa väliaikaisesti
pidikkeestä.
Pidikkeen saa käyttöön napsauttamalla sen auki.
Napsauta pidike takaisin kiinni, kun et käytä sitä.
KOKOONPANO
HUOMAUTUS:
• Lukitse aina liipaisin ja irrota letku ennen koneelle
tehtäviä töitä.
Naulaimen lataaminen
Valitse työlle sopivat naulat. Aseta naulaliuska kasettiin.
(Kuva 8)
Vedä sysäimen kytkin taakse, jotta sysäin tarttuu
viimeiseen naulaan. (Kuva 9)
Naulaimen tyhjentäminen
Vedä sysäimen kytkin taakse. Irrota sysäin naulaliuskasta
palauttamalla sysäimen kytkin taakse samalla, kun pidät
sysäintä alhaalla. (Kuva 10)
Paina naulan pysäytintä ja irrota naulaliuska kasetista.
(Kuva 11)
Ilmaletkun kiinnittäminen (kuva 12)
Lukitse liipaisin. Sujauta ilmaletkun hylsy naulaimen ilmaaukon liittimeen. Varmista, että hylsy lukittuu tiukasti
paikalleen, kun kiinnität sen ilma-aukon liittimeen.
Koneeseen tai sen lähelle on asennettava letkunliitin
siten, että paine purkautuu, kun ilmasyötön liitin
irrotetaan.
Älä säilytä nauloja erittäin kosteissa tai kuumissa tiloissa
äläkä suorassa auringonvalossa. (Kuva 19)
KUNNOSSAPITO
HUOMAUTUS:
• Irrota aina letku ennen tarkastus- tai
kunnossapitotoimien suorittamista.
TYÖSKENTELY (kuvat 13–15)
Naulaimen kunnossapito
HUOMAUTUS:
• Varmista ennen käyttöä, että kaikki turvajärjestelmät
toimivat.
1. Kun haluat kiinnittää naulan, voit joko asettaa
kosketuselementin työkappaletta vasten ja painaa
liipaisinta tai
2. painaa ensin liipaisinta ja sitten asettaa
kosketuselementin työkappaletta vasten.
• Menetelmä 1 on jaksottaista naulausta varten, kun
halutaan kiinnittää naula varovasti ja erittäin tarkasti.
Menetelmä 2 on jatkuvaa naulausta varten.
Tarkista aina ennen työskentelyä koneen yleinen kunto ja
löysät ruuvit. Kiristä tarvittaessa. (Kuva 20)
HUOMAUTUS:
• Kuitenkin KUN LIIPAISIN ON PUOLIKSI PAINETTUNA
koneen ollessa asetettuna "Jaksottainen naulaus" tilaan, naula voi laueta yllättäen, jos kosketuselementin
annetaan koskettaa uudelleen työkappaletta tai muuta
pintaa rekyylin vaikuttaessa.
Toimi seuraavasti välttääksesi tämän yllättävän naulan
laukeamisen:
A. Älä aseta kosketuselementtiä liian voimakkaasti
työkappaletta vasten.
B. Paina liipaisin pohjaan ja pidä sitä paikallaan
1–2 sekuntia naulauksen jälkeen.
• Aseta menetelmää 1 varten vaihtovipu asentoon
.
Aseta menetelmää 2 varten vaihtovipu asentoon
.
Kun olet vaihtanut naulausmenetelmää vaihtovivulla,
varmista aina, että vaihtovipu on asetettu oikein
haluttua naulausmenetelmää varten.
Tyhjälaukaisun estomekanismi
Tässä työkalussa on tyhjälaukaisun estomekanismi. Kun
kasetissa on jäljellä vain muutama naula, kosketusvarsi
lukittuu yläasentoon ja estää työkalun laukaisun. Lisää
nauloja käytön jatkamista varten.
Tukkeutunut naulain
Kun naulain tukkeutuu, toimi seuraavasti:
Työnnä pieni tanko tai vastaava ulostuloaukkoon ja
napauta sitä vasaralla, jotta ohjain siirtyy taaksepäin.
(Kuva 16)
Taivuta juuttunutta naulaa pihdeillä niin, että naulan kanta
tulee ulos ohjaimen aukosta. Poista sitten juuttunut naula.
(Kuva 17)
Naulat
Käsittele naularullia ja niiden laatikkoa varovasti. Jos
naularullia käsitellään kovakouraisesti, ne voivat vääntyä
tai niiden liitokset rikkoutua, mikä aiheuttaa heikon
naulasyötön. (Kuva 18)
Kun työkalu on irrotettu, tarkasta päivittäin
kosketuselementin ja liipaisimen vapaa liikkuvuus. Älä
käytä työkalua, jos kosketuselementti tai liipaisin juuttuu
kiinni tai takertelee. (Kuva 21)
Varmista, että liipaisin lukittuu, kun vaihtokytkin asetetaan
asentoon . (Kuva 22)
Jos konetta ei käytetä pitkään aikaan, voitele se
pneumaattisella koneöljyllä ja säilytä konetta turvallisessa
paikassa. Älä altista konetta suoralle auringonvalolle
äläkä kosteille tai kuumille oloille. (Kuva 23 ja 24)
Kompressorin, ilmasarjan ja ilmaletkun
kunnossapito
Tyhjennä kompressorin säiliö ja ilmansuodatin aina
käytön jälkeen. Jos koneeseen pääsee kosteutta, voi
seurauksena olla huono toimivuus ja koneen mahdollinen
rikkoutuminen. (Kuvat 25 ja 26)
Tarkista säännöllisesti, että ilmasarjan voitelulaitteessa on
riittävästi pneumaattista öljyä. Riittämätön voitelu
aiheuttaa O-renkaiden nopean kulumisen. (Kuva 27)
Pidä ilmaletku loitolla kuumuudesta (yli 60 oC) ja
kemikaaleista (tinneri, voimakkaat hapot ja emäkset).
Ohjaa letku pois esteistä, joihin se voi tarttua vaarallisesti
työskentelyn aikana. Letku on aina ohjattava pois
terävistä kulmista ja alueilta, joissa letku on vaarassa
rikkoutua tai hankautua. (Kuva 28)
Tuotteen TURVALLISUUDEN ja LUOTETTAVUUDEN
takaamiseksi korjaukset, muut huoltotyöt ja säädöt on
teetettävä Makitan valtuutetussa huoltopisteessä Makitan
varaosia käyttäen.
LISÄVARUSTEET
HUOMAUTUS:
• Seuraavia lisävarusteita tai laitteita suositellaan
käytettäväksi tässä ohjeessa kuvatun Makita-työkalun
kanssa. Muiden lisävarusteiden tai laitteiden käyttö voi
aiheuttaa vammautumisriskin. Käytä lisävarustetta tai
laitetta vain ilmoitettuun käyttötarkoitukseen.
Jos tarvitset lisätietoja näistä lisävarusteista, ota yhteys
paikalliseen Makita-huoltopisteeseen.
• Naulat
• Ilmaletkut
• Suojalasit
57
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής ψης
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Έξοδος αέρα συμπιεστή ανά
λεπτ
Συχντητα καρφώματος
(φορές/λεπτ)
Λάδι για εργαλεία πεπιεσμένου
αέρα
Βραχίονας επαφής
Προσαρμογέας μύτης
Ρυθμιστής
Γάντζος
Ωθητής
Μοχλς ωθητή
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Πατήστε
Επιστρέψτε
Στοπ καρφιών
Υποδοχή αέρα
Προσάρτημα αέρα
Συνεχές κάρφωμα
Κλείδωμα σκανδάλης
Μοχλς κλειδώματος
Διακεκομμένο κάρφωμα
Σφυρί
Μικρή ράβδος
Θύρα εκτίναξης
Οδηγς
Πένσα
Σχισμή
Κλείδωμα σκανδάλης
Μοχλς αλλαγής
Κρουνς αποστράγγισης
Φίλτρο αέρα
Λιπαντήρας
Λάδι για εργαλεία πεπιεσμένου
αέρα
ΤΕΧΝΙΚΑ ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μοντέλο
AN923
Πίεση αέρα
AN943
0,44 - 0,83 Mpa (4,4 - 8,3 bar)
Μήκος καρφιού
50 χιλιοστά - 90 χιλιοστά
Χωρητικτητα καρφιών
64 - 74 τεμάχια
60 - 84 τεμάχια
Διαστάσεις (Μ x Υ x Π)
559 χιλιοστά x 347 χιλιοστά x 109
χιλιοστά
455 χιλιοστά x 365 χιλιοστά x 109
χιλιοστά
Ελάχιστη διάμετρος
σωλήνα
8,5 χιλιοστά
Καθαρ βάρος
3,9 κιλά
• Λγω του συνεχμενου προγράμματος που εφαρμζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά
χαρακτηριστικά στο παρν έντυπο υπκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεχνικά χαρακτηριστικά μπορεί να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.
END101-1
Σύμβολα
Παρακάτω παρουσιάζονται τα σύμβολα που
χρησιμοποιούνται για το εργαλείο. Βεβαιωθείτε τι
κατανοείτε τη σημασία τους πριν απ τη χρήση.
............... Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών.
................ Να φοράτε προστατευτικά γυαλιά.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ENB067-2
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
ΟΤΑΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΑΥΤΟ ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ,
ΠΑΝΤΟΤΕ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΑΚΟΛΟΥΘΕΙΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ
ΒΑΣΙΚΕΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΓΙΑ ΝΑ
ΜΕΙΩΣΕΤΕ ΤΟΝ ΚΙΝΔΥΝΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΥ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟΥ. ΣΤΙΣ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
ΠΕΡΙΛΑΜΒΑΝΟΝΤΑΙ ΚΑΙ ΤΑ ΕΞΗΣ:
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.
• Για την προσωπική ασφάλεια και τη σωστή
λειτουργία και συντήρηση του εργαλείου,
διαβάστε αυτ το εγχειρίδιο οδηγιών πριν
χρησιμοποιήσετε το εργαλείο.
• Να φοράτε πάντοτε γυαλιά ασφάλειας για να
προστατεύετε τα μάτια σας απ τραυματισμ λ γω
σκ νης ή καρφιών.
58
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
Ο εργοδτης έχει την ευθύνη να επιβάλλει τη χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού για τα μάτια των
χειριστών του εργαλείου και των άλλων ατμων που
βρίσκονται στην άμεση περιοχή εργασίας.
• Να φοράτε ωτοασπίδες για να προστατεύετε τα
αυτιά σας απ το θ ρυβο εξάτμησης, καθώς και
προστατευτικά κεφαλής. Επίσης, να φοράτε
ελαφρά, αλλά χι φαρδιά ρούχα. Τα μανίκια πρέπει
να είναι κουμπωμένα ή ανεβασμένα. Δεν πρέπει να
φοράτε γραβάτα.
• Είναι επικίνδυνο να εργάζεστε με βιασύνη ή να
ασκείτε δύναμη στο εργαλείο. Να χειρίζεστε το
εργαλείο προσεχτικά. Μη θέτετε το εργαλείο σε
λειτουργία υπ την επίρροια αλκο λ, φαρμάκων ή
παρ μοιων ουσιών.
• Γενικές οδηγίες για το χειρισμ του εργαλείου:
1. Να θεωρείτε πάντοτε τι το εργαλείο περιέχει
καρφιά.
2. Μη στρέφετε το εργαλείο προς το μέρος σας
ή προς οποιονδήποτε άλλον, ανεξάρτητα αν
περιέχει ή χι καρφιά.
3. Μην ενεργοποιείτε το εργαλείο εκτ ς αν
βρίσκεται τοποθετημένο σταθερά επάνω στο
τεμάχιο εργασίας.
4. Να παίρνετε το εργαλείο στα σοβαρά κατά την
εκτέλεση της εργασίας.
5. Μην αστειεύεστε με το εργαλείο.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
6. Μην κρατάτε και μη μεταφέρετε το εργαλείο
με το δάκτυλ σας στη σκανδάλη.
7. Μη γεμίζετε το εργαλείο με καρφιά ταν είναι
ενεργοποιημένο κάποιο απ τα χειριστήρια
λειτουργίας.
8. Μη θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία με
οποιαδήποτε πηγή ενέργειας εκτ ς απ
εκείνη που καθορίζεται στις οδηγίες
λειτουργίας/ασφάλειας του εργαλείου.
Μη χρησιμοποιείτε κάποιο εργαλείο που δεν
λειτουργεί σωστά.
Μερικές φορές πετάγονται σπινθήρες κατά τη
χρήση του εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο κοντά σε πτητικά, εύφλεκτα υλικά πως
βενζίνη, νέφτι, μπογιά, γκάζι, κ λλα, κλπ. Θα
αναφλεγούν και θα εκραγούν με αποτέλεσμα
σοβαρ τραυματισμ .
Η περιοχή πρέπει να είναι επαρκώς φωτισμένη για
να υπάρχει ασφάλεια στην εργασία. Η περιοχή
πρέπει να είναι καθαρή και χωρίς απορρίμματα. Να
είστε ιδιαίτερα προσεχτικοί και να στέκεστε
σταθερά και ισορροπημένα.
Μ νο οι εργαζ μενοι πρέπει να βρίσκονται στην
περιοχή εργασίας. Ιδιαίτερα τα παιδιά ποτέ δεν
πρέπει να πλησιάζουν.
Ενδεχομένως να υπάρχουν τοπικοί κανονισμοί που
αφορούν το θ ρυβο και στους οποίους πρέπει να
συμμορφώνεστε διατηρώντας τη στάθμη θορύβου
εντ ς των προδιαγραφ μενων ορίων. Σε ειδικές
περιπτώσεις πρέπει να χρησιμοποιούνται
παραπετάσματα για τον περιορισμ του θορύβου.
Μην παίζετε με το στοιχείο επαφής: Αυτ
εμποδίζει την τυχαία εκφ ρτωση. Για το λ γο
αυτ , πρέπει να παραμένει πάντοτε στη θέση του
και να μην αφαιρείται. Είναι επίσης πολύ
επικίνδυνο να ασφαλίζετε τη σκανδάλη στην
ανοικτή θέση (ON). Ποτέ μην επιχειρήσετε να
ασφαλίσετε τη σκανδάλη. Μη θέσετε το εργαλείο
σε λειτουργία αν οποιοδήποτε τμήμα των
χειριστηρίων λειτουργίας είναι χαλασμένο,
αποσυνδεδεμένο, τροποποιημένο ή δεν
λειτουργεί σωστά.
Να θέτετε το εργαλείο σε λειτουργία εντ ς των
καθορισμένων ορίων πίεσης αέρα των 0,44 - 0,83
MPa (4,4 - 8,3 bar) για ασφάλεια και μακρύτερη ζωή
του εργαλείου. Μην υπερβαίνετε τη συνιστώμενη
μέγιστη πίεση λειτουργίας των 0,83 MPa (8,3 bar).
Το εργαλείο δεν πρέπει να συνδέεται σε πηγή της
οποίας η πίεση πιθαν ν να υπερβαίνει τα 1,37 MPa
(13,7 bar).
Να βεβαιώνεστε τι η πίεση που παρέχεται απ το
σύστημα πεπιεσμένου αέρα δεν υπερβαίνει τη
μέγιστη επιτρεπ μενη πίεση του καρφωτικού
πιστολιού. Ρυθμίστε αρχικά την πίεση αέρα στη
χαμηλ τερη τιμή της συνιστώμενης
επιτρεπ μενης πίεσης (βλ. ΤΕΧΝΙΚΑ
ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ).
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το εργαλείο με
ο,τιδήποτε άλλο εκτ ς απ πεπιεσμένο αέρα. Αν
χρησιμοποιηθεί εμφιαλωμένο αέριο (διοξείδιο
άνθρακα, οξυγ νο, άζωτο, υδρογ νο, αέρας, κτλ.)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ή εύφλεκτο αέριο (υδρογ νο, προπάνιο,
ακετυλένιο, κτλ.) ως πηγή ενέργειας για το
εργαλείο αυτ , το εργαλείο θα εκραγεί και θα
προκληθεί σοβαρ ς τραυματισμ ς.
Πριν απ τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντοτε τη
γενική κατάσταση του εργαλείου αλλά και αν οι
βίδες είναι χαλαρές. Σφίξτε πως απαιτείται.
Να βεβαιώνεστε τι λα τα συστήματα ασφάλειας
βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν απ τη
λειτουργία. Το εργαλείο δεν πρέπει να λειτουργεί
αν μ νο πιεστεί η σκανδάλη ή αν μ νο πατηθεί ο
βραχίονας επαφής επάνω στο ξύλο. Πρέπει να
λειτουργεί μ νο ταν εκτελούνται και οι δύο
ενέργειες. Δοκιμάστε για πιθανή ελαττωματική
λειτουργία ταν δεν είναι γεμισμένο το εργαλείο
με καρφιά και ο ωθητής βρίσκεται στην πλήρη
τραβηγμένη θέση.
Να βεβαιώνεστε τι η σκανδάλη είναι κλειδωμένη
ταν ο μοχλ ς αλλαγής είναι τοποθετημένος στην
κλειδωμένη θέση (LOCK).
Να ελέγχετε προσεχτικά τους τοίχους, τις
οροφές, τα πατώματα, τις στέγες και παρ μοιες
κατασκευές για να αποφεύγετε πιθανή
ηλεκτροπληξία, διαρροή αερίου, εκρήξεις, κτλ.
που προκαλούνται απ κτυπήματα ηλεκτροφ ρων
καλωδίων, αγωγών ή σωλήνων αερίων.
Να χρησιμοποιείτε μ νο καρφιά που καθορίζονται
στο εγχειρίδιο αυτ . Αν χρησιμοποιήσετε άλλα
καρφιά, μπορεί να προκληθεί δυσλειτουργία του
εργαλείου.
Ποτέ μη χρησιμοποιήσετε καρφωτικά πιστ λια που
φέρουν την ένδειξη «Μη χρησιμοποιείτε σε
σκαλωσιές, σκάλες, κτλ.» για ειδικές εφαρμογές
πως για παράδειγμα:
ταν κατά την αλλαγή απ μια
τοποθεσία καρφώματος σε μια άλλη
χρησιμοποιούνται σκαλωσιές,
σκαλοπάτια, σκάλες ή άλλες παρ μοιες
κατασκευές, π.χ. σανίδες σκεπών,
- κατά το κλείσιμο κιβωτίων ή τελάρων,
- κατά την εφαρμογή συστημάτων ασφάλειας
μεταφορών π.χ. σε οχήματα και βαγ νια.
Μην επιτρέπετε σε ανειδίκευτα άτομα να
χρησιμοποιούν το εργαλείο.
Να βεβαιώνεστε τι δεν βρίσκεται κανένας κοντά
πριν απ το κάρφωμα. Ποτέ μην επιχειρήσετε να
καρφώσετε ταυτ χρονα και απ μέσα και απ’ έξω.
Τα καρφιά μπορεί να διαπεράσουν το μέσο ή/και
να εκτιναχθούν, γεγον ς που αποτελεί σοβαρ
κίνδυνο.
Να προσέχετε ώστε να στέκεστε καλά και να
διατηρείτε την ισορροπία σας ταν χρησιμοποιείτε
το εργαλείο. Να βεβαιώνεστε τι δεν υπάρχει
κανείς απ κάτω ταν εργάζεστε σε υψηλές
τοποθεσίες και να ασφαλίζετε τον εύκαμπτο
σωλήνα αέρα για να αποφεύγετε τον κίνδυνο σε
περίπτωση που συμβεί απ τομο τίναγμα ή πιάσιμο.
Σε σκεπές και άλλες υψηλές τοποθεσίες, να
καρφώνετε καθώς κινείστε προς τα μπροστά. Είναι
εύκολο να χάσετε την ισορροπία σας αν
καρφώνετε καθώς κινείστε προς τα πίσω. Iταν
59
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
60
καρφώνετε σε κατακ ρυφη επιφάνεια, να
καρφώνετε απ την κορυφή προς τα κάτω. Με τον
τρ πο αυτ , μπορείτε να εκτελείτε εργασίες
καρφώματος με λιγ τερη κ πωση.
Αν απ λάθος καρφώσετε ένα καρφί επάνω σε ένα
άλλο ή χτυπήσετε κ μπο στο ξύλο, το καρφί θα
στραβώσει ή το εργαλείο θα πάθει εμπλοκή. Το
καρφί μπορεί να εκτιναχθεί και να χτυπήσει
κάποιον ή το ίδιο το εργαλείο μπορεί να
αντιδράσει επικίνδυνα. Τοποθετήστε τα καρφιά με
προσοχή.
Μην αφήνετε το φορτωμένο εργαλείο ή τον
συμπιεστή αέρα υπ πίεση για μεγάλο χρονικ
διάστημα έξω στον ήλιο. Να βεβαιώνεστε τι δεν
εισέρχονται στο εργαλείο σκ νη, άμμος, τεμαχίδια
ή ξένη ύλη στη θέση που το αφήνετε.
Μη στρέφετε τη θύρα εκτίναξης προς
οποιοδήποτε άτομο βρίσκεται κοντά. Να κρατάτε
τα χέρια και τα π δια σας μακριά απ την περιοχή
της θύρας εκτίναξης.
Iταν είναι συνδεδεμένος ο σωλήνας αέρα, μη
μεταφέρετε το εργαλείο και μην το δίνετε σε
κάποιον άλλον ενώ το δάκτυλ σας βρίσκεται στη
σκανδάλη. Η τυχαία εκπυρσοκρ τηση μπορεί να
είναι εξαιρετικά επικίνδυνη.
Να χειρίζεστε το εργαλείο προσεχτικά, επειδή
υπάρχει υψηλή πίεση στο εσωτερικ του που
μπορεί να είναι επικίνδυνη αν προκληθεί ρωγμή
απ απρ σεχτο χειρισμ (πτώση ή χτύπημα). Μην
προσπαθήσετε να κάνετε χαρακιές ή αυλακώσεις
στο εργαλείο.
Να σταματάτε αμέσως τις λειτουργίες
καρφώματος αν παρατηρήσετε τι κάτι δεν πάει
καλά ή είναι ασυνήθιστο για το εργαλείο.
Να αποσυνδέετε πάντοτε τον εύκαμπτο σωλήνα
αέρα και να αφαιρείτε λα τα καρφιά:
1. Iταν δεν προσέχει κανείς το εργαλείο.
2. Πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία
συντήρησης ή επισκευής.
3. Πριν καθαρίσετε κάποια εμπλοκή.
4. Πριν μετακινήσετε το εργαλείο σε νέα
τοποθεσία.
Να εκτελείτε καθαρισμ και συντήρηση του
εργαλείου αμέσως μ λις ολοκληρώσετε την
εργασία. Να διατηρείτε το εργαλείο σε άριστη
κατάσταση. Να λιπαίνετε τα κινούμενα μέρη για να
αποφεύγετε την οξείδωση (σκούριασμα) και να
ελαχιστοποιείτε τη φθορά απ την τριβή.
Σκουπίστε λη τη σκ νη απ τα μέρη του
εργαλείου.
Iταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο, να
κλειδώνετε πάντοτε τη σκανδάλη περιστρέφοντας
το μοχλ αλλαγής στην κλειδωμένη θέση (LOCK).
Μη θέτετε αυτ το εργαλείο σε λειτουργία αν δεν
διαθέτει ευανάγνωστη ΕΤΙΚΕΤΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗΣ.
Μην τροποποιείτε το εργαλείο χωρίς την έγκριση
απ τη Makita.
Απευθυνθείτε στα εξουσιοδοτημένα κέντρα
εξυπηρέτησης της Makita για τους περιοδικούς
έλεγχους του εργαλείου.
• Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ
του προϊ ντος, οι εργασίες συντήρησης και
επισκευής θα πρέπει να εκτελούνται σε
εξουσιοδοτημένα κέντρα εξυπηρέτησης της
Makita, και πάντοτε με τη χρήση ανταλλακτικών
της Makita.
• Να χρησιμοποιείτε μ νο λάδι για εργαλεία
πεπιεσμένου αέρα που καθορίζεται στο εγχειρίδιο
αυτ .
• Μη συνδέετε ποτέ το εργαλείο σε γραμμή
πεπιεσμένου αέρα σε περιπτώσεις που η μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση του εργαλείου ξεπεραστεί
κατά 10 %. Να βεβαιώνεστε ότι η πίεση που
παρέχεται από το σύστημα πεπιεσμένου αέρα δεν
υπερβαίνει τη μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση του
καρφωτικού πιστολιού. Ρυθμίστε αρχικά την πίεση
αέρα στη χαμηλότερη τιμή της συνιστώμενης
επιτρεπόμενης πίεσης.
• Μην προσπαθήσετε να κρατήσετε το στοιχείο
επαφής της σκανδάλης πιεσμένο με ταινία ή
σύρμα. Μπορεί να προκληθεί θάνατος ή σοβαρός
τραυματισμός.
• Να ελέγχετε πάντα το στοιχείο επαφής σύμφωνα
με τις οδηγίες στο παρόν εγχειρίδιο. Μπορεί να
καθοδηγηθούν κατά λάθος καρφιά εάν δεν
λειτουργεί σωστά ο μηχανισμός ασφάλειας.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ
Επιλογή συμπιεστή (Εικ. 1)
• Επιλέξτε συμπιεστή που διαθέτει επαρκή πίεση και
έξοδο αέρα ώστε να εξασφαλίζεται η οικονομική
λειτουργία. Η γραφική παράσταση απεικονίζει τη
σχέση μεταξύ της συχντητας καρφώματος, της
ασκούμενης πίεσης και της εξδου αέρα του
συμπιεστή. Συνεπώς, για παράδειγμα, αν το
κάρφωμα λαμβάνει χώρα με ρυθμ περίπου
40 φορές το λεπτ με συμπίεση 0,59 MPa (5,9 bar),
απαιτείται συμπιεστής με έξοδο αέρα υψηλτερη
των 3 κυβικών ποδιών το λεπτ (ft3/λεπτ). Πρέπει
να χρησιμοποιούνται ρυθμιστές πίεσης για να
περιορίζουν την πίεση αέρα στην ονομαστική
πίεση του εργαλείου σε περίπτωση που η πίεση
παροχής αέρα υπερβαίνει την ονομαστική πίεση
του εργαλείου. Αν δεν τηρηθεί αυτή η οδηγία,
μπορεί να προκληθεί σοβαρς τραυματισμς στον
χειριστή του εργαλείου ή σε άτομα που βρίσκονται
κοντά στην περιοχή εργασίας.
Επιλογή εύκαμπτων σωλήνων αέρα
(Εικ. 2)
• Να χρησιμοποιείτε εύκαμπτο σωλήνα αέρα σο το
δυνατν πιο φαρδύ και σο το δυνατν πιο κοντ
για να εξασφαλίζετε συνεχή, επαρκή λειτουργία
καρφώματος. Με πίεση αέρα 0,49 MPa (4,9 bar),
συνιστάται εύκαμπτος σωλήνας αέρα με
εσωτερική διάμετρο μεγαλύτερη απ 8,5 χιλιοστά
(5/16 ίντσες) και με μήκος μικρτερο απ 20 μέτρα
(6,6 πδια) ταν το χρονικ διάστημα μεταξύ κάθε
καρφώματος είναι 0,5 δευτερλεπτο. Οι εύκαμπτοι
σωλήνες αέρα θα πρέπει να έχουν ελάχιστη
ονομαστική πίεση εργασίας 1,03 MPa (10,3 bar) ή
150 τοις εκατ της μέγιστη πίεσης που παράγει το
σύστημα, ποια τιμή είναι υψηλτερη.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Η χαμηλή έξοδος αέρα του συμπιεστή ή ο
εύκαμπτος σωλήνας αέρα με μεγαλύτερο μήκος ή
μικρτερη διάμετρο σε σχέση με τη συχντητα
καρφώματος μπορεί να προκαλέσει μείωση της
ικαντητας καρφώματος του εργαλείου.
Λίπανση
Για να εξασφαλίζετε τη μέγιστη απδοση,
τοποθετήστε ένα σετ αέρα (λιπαντήρας, ρυθμιστής,
φίλτρο αέρα) σο το δυνατν πιο κοντά στο
εργαλείο. Ρυθμίστε το λιπαντήρα έτσι ώστε να
παρέχει μία σταγνα λαδιού κάθε 30 καρφιά. (Εικ. 3)
Iταν δεν χρησιμοποιείται σετ αέρα, να λιπαίνετε το
εργαλείο με λάδι για εργαλεία πεπιεσμένου αέρα
τοποθετώντας 2 (δύο) ή 3 (τρεις) σταγνες στο
προσάρτημα αέρα. Αυτ πρέπει να πραγματοποιείται
πριν και μετά απ τη χρήση. Για τη σωστή λίπανση,
πρέπει να εκπυρσοκροτείτε το εργαλείο δύο-τρεις
φορές μετά απ την εισαγωγή του λαδιού για
εργαλεία πεπιεσμένου αέρα. (Εικ. 4)
ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να κλειδώνετε πάντοτε τη σκανδάλη και να
αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα πριν
ρυθμίζετε ή ελέγχετε τη λειτουργία του
εργαλείου.
Προσαρμογέας μύτης (Εξάρτημα) (Εικ. 5)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να κλειδώνετε πάντα τη σκανδάλη και να
αποσυνδέετε το σωλήνα πριν να εγκαταστήσετε ή
να αφαιρέσετε τον προσαρμογέα μύτης.
Iταν καρφώνετε κομμάτια εργασίας με επιφάνειες
που παραμορφώνονται εύκολα, χρησιμοποιήστε τον
προσαρμογέα μύτης.
Συνδέστε τον προσαρμογέα μύτης στο βραχίονα
επαφής.
Ρύθμιση του βάθους καρφώματος (Εικ. 6)
Για να ρυθμίσετε το βάθος καρφώματος,
περιστρέψτε το ρυθμιστή. Το βάθος καρφώματος
είναι το μέγιστο ταν ο ρυθμιστής έχει περιστραφεί
εντελώς προς την κατεύθυνση A που απεικονίζεται
στην εικνα. Θα γίνεται μικρτερο καθώς
περιστρέφετε το ρυθμιστή στην κατεύθυνση B. Αν
δεν είναι δυνατ να καρφωθούν τα καρφιά αρκετά
βαθιά ακμη και ταν ο ρυθμιστής έχει περιστραφεί
εντελώς προς την κατεύθυνση A, αυξήστε την πίεση
αέρα. Αν τα καρφιά καρφώνονται πολύ βαθιά ακμη
και ταν ο ρυθμιστής έχει περιστραφεί εντελώς προς
την κατεύθυνση B, μειώστε την πίεση αέρα. Γενικά, η
ωφέλιμη ζωή του εργαλείου θα είναι μεγαλύτερη
ταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο με χαμηλτερη
πίεση αέρα και καθορίζετε το ρυθμιστή σε μικρτερο
βάθος καρφώματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να κλειδώνετε πάντοτε τη σκανδάλη και να
αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα πριν
ρυθμίσετε το βάθος καρφώματος.
Γάντζος (Εικ. 7)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να κλειδώνετε πάντοτε τη σκανδάλη και να
αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα απ το
εργαλείο.
• Μην κρεμάτε ποτέ το εργαλείο σε υψηλές
τοποθεσίες ή σε πιθανώς ασταθείς επιφάνειες.
Ο γάντζος χρησιμεύει για το προσωριν κρέμασμα
του εργαλείου.
Για να χρησιμοποιήσετε το γάντζο, απλά σηκώστε τον
έως του ασφαλίσει στην ανοιχτή θέση.
Iταν δεν χρησιμοποιείτε το γάντζο, να τον
χαμηλώνετε πάντοτε έως του ασφαλίσει στην
κλειστή θέση.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να κλειδώνετε πάντοτε τη σκανδάλη και να
αποσυνδέετε τον εύκαμπτο σωλήνα πριν
πραγματοποιήσετε οποιαδήποτε εργασία στο
εργαλείο.
Γέμισμα του καρφωτικού πιστολιού
Επιλέξτε καρφιά που είναι κατάλληλα για την
εργασία σας. Τοποθετήστε τη σειρά καρφιών στο
γεμιστήρα. (Εικ. 8)
Τραβήξτε το μοχλ ωστήρα προς τα πίσω για να
δεσμεύσετε τον ωστήρα στο τελευταίο καρφί. (Εικ. 9)
Εκφ ρτωση του καρφωτικού πιστολιού
Τραβήξτε το μοχλ ωστήρα προς τα πίσω.
Επιστρέψτε το μοχλ ωστήρα στη θέση του ενώ
κρατάτε πιεσμένο τον ωστήρα για να τον
αποδεσμεύσετε απ τη σειρά καρφιών. (Εικ. 10)
Πιέστε το στοπ καρφιών και βγάλτε τη σειρά καρφιών
απ το γεμιστήρα. (Εικ. 11)
Σύνδεση του εύκαμπτου σωλήνα αέρα
(Εικ. 12)
Κλειδώστε τη σκανδάλη. Σύρτε την υποδοχή αέρα
του εύκαμπτου σωλήνα αέρα στο προσάρτημα αέρα
στο καρφωτικ πιστλι. Βεβαιωθείτε τι η υποδοχή
αέρα κλειδώνει σταθερά στη θέση της ταν την
τοποθετείτε στο προσάρτημα αέρα. Πρέπει να
τοποθετηθεί σύζευξη εύκαμπτων σωλήνων επάνω ή
κοντά στο εργαλείο με τρπο ώστε να εκτονώνεται
το δοχείο πίεσης τη στιγμή που αποσυνδεθεί η
σύζευξη παροχής αέρα.
61
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ (Εικ. 13 έως 15)
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να βεβαιώνεστε τι λα τα συστήματα ασφάλειας
βρίσκονται σε καλή κατάσταση πριν απ τη
λειτουργία.
1. Για να καρφώσετε ένα καρφί, μπορείτε να
τοποθετήσετε το στοιχείο επαφής επάνω στο
τεμάχιο εργασίας και να πιέσετε τη σκανδάλη, ή
2. Να πιέσετε πρώτα τη σκανδάλη και κατπιν να
τοποθετήσετε το στοιχείο επαφής επάνω στο
τεμάχιο εργασίας.
• Η πρώτη μέθοδος χρησιμοποιείται για
διακεκομμένο κάρφωμα, ταν επιθυμείτε να
καρφώσετε ένα καρφί με προσοχή και μεγάλη
ακρίβεια.
Η δεύτερη μέθοδος χρησιμοποιείται για συνεχές
κάρφωμα.
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Iμως, ταν το εργαλείο είναι ρυθμισμένο στον
τρπο λειτουργίας «διακεκομμένο κάρφωμα» ΜΕ
ΤΗ ΣΚΑΝΔΑΛΗ ΚΡΑΤΗΜΕΝΗ ΣΕ ΜΙΣΟΠΙΕΣΜΕΝΗ
ΘΕΣΗ, μπορεί να προκύψει ξαφνικ κάρφωμα, σε
περίπτωση που το στοιχείο επαφής αφεθεί να
έρθει ξανά σε επαφή με στο τεμάχιο εργασίας ή σε
κάποια άλλη επιφάνεια υπ την επίδραση της
οπισθοδρμησης.
Για να αποφεύγετε αυτ το ξαφνικ κάρφωμα, να
πραγματοποιείτε τα εξής:
A. Να μην τοποθετείτε το στοιχείο επαφής επάνω στο
τεμάχιο εργασίας με υπερβολική δύναμη.
B. Να πιέζετε τη σκανδάλη πλήρως και να την
κρατάτε για 1 έως 2 δευτερλεπτα μετά απ το
κάρφωμα.
• Για την πρώτη μέθοδο, ρυθμίστε το μοχλ αλλαγής
στη θέση
.
Για τη δεύτερη μέθοδο, ρυθμίστε το μοχλ
αλλαγής στη θέση
. Αφού χρησιμοποιήσετε το
μοχλ αλλαγής για να αλλάξετε τη μέθοδο
καρφώματος, να βεβαιώνεστε πάντοτε τι ο
μοχλς αλλαγής είναι σωστά ρυθμισμένος στη
θέση για την επιθυμητή μέθοδο καρφώματος.
Μηχανισμ ς προστασίας απ το
κάρφωμα χωρίς καρφιά
Το εργαλείο αυτ είναι εξοπλισμένο με μηχανισμ
προστασίας απ το κάρφωμα χωρίς καρφιά. Iταν
υπάρχουν λίγα καρφιά στο γεμιστήρα, ο βραχίονας
επαφής θα κλειδωθεί στη θέση που δεν επιτρέπει το
πάτημά του για να αποφευχθεί η ενεργοποίηση του
εργαλείου. Φορτώστε περισστερα καρφιά για να
επαναφέρετε τη λειτουργία.
Εμπλοκή του καρφωτικού πιστολιού
Iταν το καρφωτικ πιστλι παθαίνει εμπλοκή,
πραγματοποιήστε τα εξής:
Εισάγετε μια μικρή ράβδο ή κάτι παρμοιο στη θύρα
εκτίναξης και χτυπήστε τη ελαφρά με ένα σφυρί για
να μαζέψετε τον οδηγ. (Εικ. 16)
62
Χρησιμοποιήστε πένσα για να λυγίσετε το καρφί που
έχει εμπλακεί ώστε να βγει η κεφαλή του καρφιού
απ τη σχισμή στον οδηγ. Κατπιν, βγάλτε το καρφί
που έχει εμπλακεί. (Εικ. 17)
Καρφιά
Να χειρίζεστε τις ταινίες καρφιών και το κουτί τους
προσεχτικά. Αν ο χειρισμς των ταινιών καρφιών
γίνει με ακατάλληλο τρπο, μπορεί να χάσουν το
σχήμα τους ή να σπάσει το συνδετικ τους με
αποτέλεσμα την ανεπαρκή τροφοδοσία καρφιών.
(Εικ. 18)
Αποφύγετε να αποθηκεύετε καρφιά σε μέρη με πολύ
υγρασία ή υψηλή θερμοκρασία ή σε μέρη που είναι
εκτεθειμένα σε άμεση ηλιοβολή. (Εικ. 19)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Να αποσυνδέετε πάντοτε τον εύκαμπτο σωλήνα
πριν επιχειρήσετε να εκτελέσετε έλεγχο ή
συντήρηση.
Συντήρηση του καρφωτικού πιστολιού
Πριν απ τη λειτουργία, να ελέγχετε πάντοτε τη
γενική κατάσταση του εργαλείου αλλά και αν οι βίδες
είναι χαλαρές. Σφίξτε πως απαιτείται. (Εικ. 20)
Με το εργαλείο αποσυνδεδεμένο, πραγματοποιήστε
καθημεριν έλεγχο για να επιβεβαιώσετε τι το
στοιχείο επαφής και η σκανδάλη κινούνται ελεύθερα.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο αν κολλάει ή
εμπλέκεται το στοιχείο επαφής ή η σκανδάλη.
(Εικ. 21)
Να βεβαιώνεστε τι η σκανδάλη είναι κλειδωμένη
ταν ο μοχλς αλλαγής είναι τοποθετημένος στη
θέση . (Εικ. 22)
Iταν το εργαλείο δεν πρκειται να χρησιμοποιηθεί
για μεγάλο χρονικ διάστημα, λιπάνετε το εργαλείο
χρησιμοποιώντας λάδι για εργαλεία πεπιεσμένου
αέρα και αποθηκεύστε το εργαλείο σε ασφαλές
μέρος. Να αποφεύγετε την έκθεση στην άμεση
ηλιοβολή ή/και σε περιβάλλον με υγρασία ή ζέστη.
(Εικ. 23 και 24)
Συντήρηση του συμπιεστή, του σετ αέρα
και του εύκαμπτου σωλήνα αέρα
Μετά απ τη λειτουργία, να αποστραγγίζετε πάντοτε
τη δεξαμενή του συμπιεστή και το φίλτρο αέρα. Αν
εισέλθει υγρασία στο εργαλείο, μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα ανεπαρκή απδοση και πιθανή βλάβη
του εργαλείου. (Εικ. 25 και 26)
Να ελέγχετε τακτικά να δείτε αν υπάρχει αρκετ λάδι
για εργαλεία πεπιεσμένου αέρα στο λιπαντήρα του
σετ αέρα. Αν δεν διατηρείται η επαρκής λίπανση, θα
προκληθεί γρήγορη φθορά των στρογγυλών
δαχτυλίων. (Εικ. 27)
Να διατηρείτε τον εύκαμπτο σωλήνα αέρα μακριά
απ τη θερμτητα (θερμοκρασία υψηλτερη απ
60°C, ή 140°F) και μακριά απ χημικές ουσίες
(διαλύτες, ισχυρά οξέα ή ισχυρές βάσεις). Επίσης, να
δρομολογείτε τον εύκαμπτο σωλήνα μακριά απ
εμπδια στα οποία θα μπορούσε να εμπλακεί
επικίνδυνα κατά τη λειτουργία. Οι εύκαμπτοι
σωλήνες πρέπει να δρομολογούνται μακριά απ
αιχμηρά άκρα και περιοχές που μπορεί να οδηγήσουν
σε βλάβη ή τρίψιμο του εύκαμπτου σωλήνα. (Εικ. 28)
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του
προϊντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης και
ρύθμισης, θα πρέπει να εκτελούνται σε
εξουσιοδοτημένα κέντρα εξυπηρέτησης της Makita,
και πάντοτε με τη χρήση ανταλλακτικών της Makita.
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ:
• Συνιστάται η χρήση των παρακάτω αξεσουάρ και
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita μνο
πως καθορίζεται στο παρν εγχειρίδιο. Αν
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα
μπορεί να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρκληση
ατομικού τραυματισμού. Να χρησιμοποιείτε τα
αξεσουάρ και τα εξαρτήματα μνο για το σκοπ
για τον οποίο προορίζονται.
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισστερες
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά,
απευθυνθείτε στο πλησιέστερο κέντρο
εξυπηρέτησης της Makita.
• Καρφιά
• Εύκαμπτοι σωλήνες αέρα
• Γυαλιά ασφάλειας
63
ENGLISH
ITALIANO
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
We declare under our sole responsibility that this product is in
compliance with the following standards of standardized
documents, EN792 in accordance with Council Directives,
98/37/EC.
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati
seguenti: EN792 secondo le direttive del Consiglio 98/37/CE.
FRANÇAIS
NEDERLANDS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes des documents standardisés
suivants, EN792 conformément aux Directives du Conseil,
98/37/EG.
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid
dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van
genormaliseerde documenten, EN792 in overeenstemming
met de richtlijnen van de Raad 98/37/EC.
DEUTSCH
ESPAÑOL
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß
dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 98/37/EG mit den
folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:
EN792
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas de documentos
normalizados, EN792 de acuerdo con las directivas
comunitarias, 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Responsible manufacturer:
Fabricant responsable :
Verantwortlicher Hersteller:
Produttore responsabile:
Verantwoordelijke fabrikant:
Fabricante responsable:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
64
PORTUGUÊS
NORSK
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto
obedece às seguintes normas de documentos normalizados,
EN792 de acordo com as directivas 98/37/CE do Conselho.
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i
overensstemmelse med følgende standard i de standardiserte
dokumenter: EN792, i samsvar med Råds-direktivene,
98/37/EC.
DANSK
SUOMI
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder i de
normsættende dokumenter, EN792 i overensstemmelse med
Rådets Direktiver, 98/37/EC.
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on
seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien
mukainen, EN792 neuvoston direktiivien 98/37/EC mukaisesti.
SVENSKA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt
överensstämmer med följande standardiseringar för
standardiserade dokument, EN792 i enlighet med
EG-direktiven 98/37/EC.
Δηλώνουμε υπ την μοναδική μας ευθύνη τι αυτ το
προϊν βρίσκεται σε Συμφωνία με τα ακλουθα πρτυπα
τυποποιημένων εγγράφων, EN792 σύμφωνα με τις
Οδηγίες του Συμβουλίου, 98/37/EC.
Yasuhiko Kanzaki CE 2006
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
Διευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
Fabricante responsável::
Ansvarlig fabrikant:
Ansvarig tillverkare:
Ansvarlig produsent:
Vastaava valmistaja:
Yπεύθυνος κατασκευαστής:
Makita Corporation Anjo Aichi Japan
65
ENGLISH
For Model AN923
For European countries only
Noise and Vibration
ITALIANO
ENG046-1
Per il modello AN923
Solo per i paesi europei
Rumore e vibrazione
ENG046-1
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 89 dB (A)
sound power level: 102 dB (A).
I tipici livelli di rumore ponderati "A" sono
livello di pressione sonora: 89 dB (A)
livello di potenza sonora: 102 dB (A).
Wear ear protection.
Indossare una protezione acustica.
The typical weighted root mean square acceleration value is
5.5 m/s2.
In genere, il valore efficace ponderato dell'accelerazione è pari
a 5,5 m/s2.
These values have been obtained according to EN792.
Questi valori sono stati ottenuti in conformità con la norma
EN792.
FRANÇAIS
Pour les modèles AN923
Pour l'Europe uniquement
Bruit et vibration
NEDERLANDS
ENG046-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques sont les suivants :
niveau de pression sonore = 89 dB (A)
niveau de puissance sonore = 102 dB (A).
Portez des protections d'oreilles.
La valeur d'accélération quadratique pondérée typique est
5,5 m/s2.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN792.
DEUTSCH
Für Modell AN923
Nur für europäische Länder
Geräusche und Vibrationen
Der typische effektive Beschleunigungswert beträgt
5,5 m/s2.
Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN792
gewonnen.
66
ENG046-1
De typischa, A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 89 dB (A)
geluidsvermogenniveau: 102 dB (A).
Draag gehoorbescherming
De typisch, gewogen, kwadratisch-gemiddelde
versnellingswaarde is 5.5 m/s2.
Deze waarden zijn verkregen volgens EN792.
ESPAÑOL
ENG046-1
Die typischen effektiven Geräuschpegel betragen für
Schalldruck: 89 dB (A)
Schallleistungspegel: 102 dB (A).
Tragen Sie Gehörschutz.
Voor model AN923
Alleen voor Europese landen
Geluid en trillingen
Para el modelo AN923
Sólo para los países europeos
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderado A son
nivel de presión sonora: 89 dB (A)
nivel de potencia sonora: 102 dB (A)
Utilice protección para los oídos.
El valor ponderado de aceleración es 5,5 m/s2.
Estos valores se han obtenido conforme a EN792.
ENG046-1
PORTUGUÊS
For Model AN923
Apenas para os países Europeus
Ruído e vibrações
NORSK
ENG046-1
For modell AN923
Gjelder bare land i Europa
Støy og vibrasjoner
ENG046-1
Os níveis acústicos ponderados A típicos são
nível de pressão sonora: 89 dB (A)
nível de potência sonora: 102 dB (A).
Typisk A-vektede lydtrykknivåer er
Lydtrykknivå: 89 dB (A)
Lydeffektnivå: 102 dB (A).
Use protecção para os ouvidos.
Bruk hørselvern.
A raiz quadrada do valor médio ponderado da variação da
aceleração é de 5,5 m/s2.
Estes valores foram obtidos segundo a norma EN792.
Typisk vektet kvadratisk middelverdi av akselerasjonen er
5,5 m/s2.
Disse verdiene er fremkommet i samsvar med EN792.
DANSK
For Model AN923
Kun for lande i Europa
Støj og Vibration
SUOMI
ENG046-1
Malli AN923
Vain Euroopan maat
Melu ja värinä
ENG046-1
De typiske A-vægtede støjniveauer er
lydtryksniveau: 89 dB (A)
lydkraftniveau: 102 dB (A).
Tyypilliset A-painotetut äänenpainetasot ovat
äänenpainetaso: 89 dB (A)
äänitehotaso: 102 dB (A)
Bær høreværn.
Käytä kuulosuojaimia.
Den typiske vægtede effektive accelerationsværdi er 5,5 m/s2.
Disse værdier er målt i overensstemmelse med EN792.
SVENSKA
För modell AN923
Gäller endast Europa
Buller och vibrationer
Tyypillinen painotettu tehollisarvo on 5,5 m/s2.
Nämä arvot on saatu standardin EN792 mukaisesti.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ENG046-1
Για το μοντέλο AN923
Για ευρωπαϊκές χώρες μ νο
Θ ρυβος και κραδασμ ς
ENG046-1
Normala bullernivåer är
ljudtrycksnivå: 89 dB (A)
ljudeffektsnivå: 102 dB (A)
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης είναι:
επίπεδο ηχητικής πίεσης: 89 dB (A)
επίπεδο ηχητικής ισχύς: 102 dB (A).
Använd hörselskydd.
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Kvadratiska medelvärdet för accelerationen är 5,5 m/s2.
Dessa värden är inhämtade i enlighet med EN792.
Η συνήθης σταθμισμένη μέση τετραγωνική ρίζα της τιμής
επιτάχυνσης είναι 5,5 m/s2.
Οι τιμές αυτές έχουν ληφθεί σύμφωνα με το EN792.
67
ENGLISH
For Model AN943
For European countries only
Noise and Vibration
ITALIANO
ENG046-1
Per il modello AN943
Solo per i paesi europei
Rumore e vibrazione
ENG046-1
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 88 dB (A)
sound power level: 101 dB (A).
I tipici livelli di rumore ponderati "A" sono
livello di pressione sonora: 88 dB (A)
livello di potenza sonora: 101 dB (A).
Wear ear protection.
Indossare una protezione acustica.
The typical weighted root mean square acceleration value is
5 m/s2.
These values have been obtained according to EN792.
In genere, il valore efficace ponderato dell'accelerazione è pari
a 5 m/s2.
FRANÇAIS
Pour les modèles AN943
Pour l'Europe uniquement
Bruit et vibration
NEDERLANDS
ENG046-1
Les niveaux de bruit pondéré A typiques sont les suivants :
niveau de pression sonore = 88 dB (A)
niveau de puissance sonore = 101 dB (A).
Portez des protections d'oreilles.
La valeur d'accélération quadratique pondérée typique est
5 m/s2.
Ces valeurs ont été obtenues selon EN792.
DEUTSCH
Für Modell AN943
Nur für europäische Länder
Geräusche und Vibrationen
Der typische effektive Beschleunigungswert beträgt
5 m/s2.
Diese Werte wurden entsprechend der Norm EN792
gewonnen.
68
Voor model AN943
Alleen voor Europese landen
Geluid en trillingen
ENG046-1
De typischa, A-gewogen geluidsniveaus zijn
geluidsdrukniveau: 88 dB (A)
geluidsvermogenniveau: 101 dB (A).
Draag gehoorbescherming
De typisch, gewogen, kwadratisch-gemiddelde
versnellingswaarde is 5 m/s2.
Deze waarden zijn verkregen volgens EN792.
ESPAÑOL
ENG046-1
Die typischen effektiven Geräuschpegel betragen für
Schalldruck: 88 dB (A)
Schallleistungspegel: 101 dB (A).
Tragen Sie Gehörschutz.
Questi valori sono stati ottenuti in conformità con la norma
EN792.
Para el modelo AN943
Sólo para los países europeos
Ruido y vibración
Los niveles típicos de ruido ponderado A son
nivel de presión sonora: 88 dB (A)
nivel de potencia sonora: 101 dB (A)
Utilice protección para los oídos.
El valor ponderado de aceleración es 5 m/s2.
Estos valores se han obtenido conforme a EN792.
ENG046-1
PORTUGUÊS
Para o Modelo AN943
Apenas para os países Europeus
Ruído e vibrações
NORSK
ENG046-1
For modell AN943
Gjelder bare land i Europa
Støy og vibrasjoner
ENG046-1
Os níveis acústicos ponderados A típicos são
nível de pressão sonora: 88 dB (A)
nível de potência sonora: 101 dB (A).
Typisk A-vektede lydtrykknivåer er
Lydtrykknivå: 88 dB (A)
Lydeffektnivå: 101 dB (A).
Use protecção para os ouvidos.
Bruk hørselvern.
A raiz quadrada do valor médio ponderado da variação da
aceleração é de 5 m/s2.
Estes valores foram obtidos segundo a norma EN792.
Typisk vektet kvadratisk middelverdi av akselerasjonen er
5 m/s2.
Disse verdiene er fremkommet i samsvar med EN792.
DANSK
For Model AN943
Kun for lande i Europa
Støj og Vibration
SUOMI
ENG046-1
Malli AN943
Vain Euroopan maat
Melu ja värinä
ENG046-1
De typiske A-vægtede støjniveauer er
lydtryksniveau: 88 dB (A)
lydkraftniveau: 101 dB (A).
Tyypilliset A-painotetut äänenpainetasot ovat
äänenpainetaso: 88 dB (A)
äänitehotaso: 101 dB (A)
Bær høreværn.
Käytä kuulosuojaimia.
Den typiske vægtede effektive accelerationsværdi er
5 m/s2.
Disse værdier er målt i overensstemmelse med EN792.
Nämä arvot on saatu standardin EN792 mukaisesti.
SVENSKA
För modell AN943
Gäller endast Europa
Buller och vibrationer
Tyypillinen painotettu tehollisarvo on 5 m/s2.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ENG046-1
Για το μοντέλο AN943
Για ευρωπαϊκές χώρες μ νο
Θ ρυβος και κραδασμ ς
ENG046-1
Normala bullernivåer är
ljudtrycksnivå: 88 dB (A)
ljudeffektsnivå: 101 dB (A)
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο ηχητικής πίεσης είναι:
επίπεδο ηχητικής πίεσης: 88 dB (A)
επίπεδο ηχητικής ισχύς: 101 dB (A).
Använd hörselskydd.
Να φοράτε ωτοασπίδες.
Kvadratiska medelvärdet för accelerationen är 5 m/s2.
Dessa värden är inhämtade i enlighet med EN792.
Η συνήθης σταθμισμένη μέση τετραγωνική ρίζα της τιμής
επιτάχυνσης είναι 5 m/s2.
Οι τιμές αυτές έχουν ληφθεί σύμφωνα με το EN792.
69
70
71
Makita Corporation
Anjo, Aichi, Japan
884653A998

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement