Kenwood IH470 Індукційна плита Owner Manual


Add to my manuals
190 Pages

advertisement

Kenwood IH470 Індукційна плита Owner Manual | Manualzz
English
IH470 series
instructions
istruzioni
instrucciones
Bedienungsanleitungen
gebruiksaanwijzing
HEAD OFFICE: Kenwood Limited, 1-3 Kenwood Business Park, New Lane, Havant, Hampshire PO9 2NH
41164/6
2-9
Nederlands
10 - 19
Français
20 - 29
Deutsch
30 - 39
Italiano
40 - 49
Português
50 - 60
Español
61 - 71
Dansk
72 - 81
Svenska
82 - 90
Norsk
91 - 99
Suomi
100 - 108
Türkçe
109 - 117
Ïesky
118 - 127
Magyar
128 - 137
Polski
138 - 149
Ekkgmij
150 - 161
Slovenčina
162 - 171
Українська
172 - 182
w∂¸´
191 - 183
English
¸uB∞« ÷dF∞ v∞Ë_« W∫HB∞« VKÆ ¡U§d∞« ,…¡«dI∞« q∂Æ
safety
A
G
B
G
G
C
G
G
G
G
G
G
G
G
G
J
I
H
G
F
E
D
w°d´
Read these instructions carefully and retain
for future reference.
Remove all packaging and any labels.
important note - medical implants
The induction hob generates short-range
magnetic fields. If any user or person in
close proximity has a pacemaker or other
active implants, please consult a doctor
before use concerning any possible
incompatibility to prevent any risk to health.
Do not immerse the appliance, supply cord
or plug in water or other liquid.
Never use a damaged appliance. Get it
checked or repaired: see ‘service and
customer care’.
Do not leave the appliance unattended
when in use.
Do not let the cord hang over the edge of
the table or worksurface or touch hot
surfaces.
Always unplug the appliance when not in
use or before cleaning.
Make sure that electrical cords connecting
other appliances in the proximity cannot
come into contact with the induction hob.
During and after use of the induction hob,
certain parts will become very hot. The hob
plate will remain hot from residual heat. Do
not touch hot parts.
The pan and contents will remain hot after
use.
After removing the pan from the induction
hob, place on a heat resistant surface.
p∑±öº∞
‰ËUM∑L∞« w≠ UN° wEH∑•«Ë WO∞U∑∞« ‹ULOKF∑∞« wzdÆ«
.WOF§dL∞« WOK∂I∑ºL∞« ‹U±«bª∑ßö∞
.‹UIBK± W¥√Ë nOKG∑∞« ‹U≤uJ± wK¥“√
…eN§_« w±bª∑ºL∞ W∂ºM∞U° - W±U≥ WE•ö±
W´Ë¸eL∞« WO∂D∞«
.ÈbL∞« …dOBÆ WOºO©UMG± ‹ôUπ± Y∫∞« bÆu± b∞u¥
vK´ hª® Ë√ “UNπK∞ Âbª∑º± Í√ b§«u¢ W∞U• w≠
t¥b∞ hªA∞« Ë√ Âbª∑ºL∞« «c≥Ë “UNπ∞« s± W°dI±
…eN§_« s± U≥dO¨ Ë√ VKI∞« ‹U°d{ rOEM¢ “UN§
VO∂D∞« …¸UA∑ß« v§dO≠ ,WDAM∞« W´Ë¸eL∞« WO∂D∞«
Âb´ WO∞UL∑•« ÊQA° p∞–Ë “UNπ∞« «c≥ «bª∑ß« q∂Æ
.W∫B∞« vK´ d©Uª± Í√ ÀËb• lML∞ o≠«u∑∞«
w≠ f°UI∞« Ë√ w°dNJ∞« pKº∞« Ë√ “UNπ∞« ÍdLG¢ ô
.dî¬ qzUß Í√ Ë√ ¡UL∞«
f°UÆ Ë√ w°dNJ∞« pKº∞« Ë√ “UNπ∞« «bª∑ß« ¸c∫¥
h∫≠ Vπ¥ W∞U∫∞« Ác≥ q∏± w≠ .nK∑∞« W∞U• w≠
W±bîË W≤UOB∞«" rºÆ wF§«¸ :t•öÅ≈ Ë√ “UNπ∞«
."¡öLF∞«
.t±«bª∑ß« ¡UM£√ W∂Æ«d± ÊËœ “UNπ∞« „d¢ ¸c∫¥
W∞ËU© s´ bz«e∞« w°dNJ∞« pKº∞« w∞b∑° w∫Lº¢ ô
`Dß l± f±ö∑∞U°ÎUC¥√ t∞ w∫Lº¢ ôË qLF∞«
.sîUß
w≠ w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ÎULz«œ “UNπ∞« wKB≠«
.tHOEM¢ q∂Æ Ë√ t±«bª∑ß« Âb´ W∞U•
Èdî√ …eN§Q° WÅUª∞« WO°dNJ∞« „ößú∞ W∂ºM∞U°
Âb´ s± ÍbØQ¢ ,Y∫∞« bÆu± jO∫± w≠ W´u{u±
.Y∫∞« bÆu± l± UNº±ö¢ Ë√ UN°«d∑Æ«
183
2
G
G
G
G
G
G
G
G
G
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Do not scratch the hob plate with sharp
objects.
Don’t use the hob plate as a worksurface.
Never use the hob plate for storage.
Do not use the induction hob if the hob
plate is broken or cracked in anyway.
Do not put hot or sharp implements or
pans onto the controls.
Never put paper, aluminium foil, cloth,
plastic materials or other unrelated objects
on the hob plate when the induction hob is
in use or is hot. Foil used to cover items
during cooking should not be allowed to
come in direct contact with the hob plate.
For safety, never leave the handle of your
pan sticking out over the worksurface.
Make sure the underside of the cooking
pan and the hob plate are clear from water,
grease or other dirt before cooking.
Do not use pans with rough bases as
these may scratch the hob plate.
Do not allow the air entry or air vents to be
covered or blocked in any way. Always
ensure that there is adequate ventilation
around the induction hob during operation.
The induction hob should not be used near
or below curtains and other compustible
materials.
Never unplug the induction hob during
operation before switching it off first.
Never use the appliance on a gas stove or
on stainless steel or iron worktops/
surfaces.
Do not place this appliance on or near a
naked flame, hot plate or in a heated oven.
To not use this appliance as a hot plate.
3
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Do not use the induction hob to heat
anything other than food in suitable pans.
Never use with pans that are empty.
In the unlikely event of the contents of the
pan catching fire: turn off the appliance at
the wall socket, smother the pan with a
damp cloth and leave to cool completely
prior to handling the pan.
As with all hobs, in the event that
cookware is accidentally overheated and
allowed to boil dry, it is important that
before moving from the induction hob the
heat source be turned off at the wall
socket and the pan allowed to cool.
Overheating should be avoided at all times.
Persistent overheating can cause
permanent damage to your cookware.
Metal objects, such as knives, forks,
spoons and lids, should not be put on the
surface of the cooking area, since they can
become heated.
Do not place credit cards, magnetic media
or sensitive electronic equipment near to
the appliance when in use.
Do not use the appliance outdoors.
During operation, the induction hob should
be placed horizontally, on a flat heat
resistant surface, at least 10cm away from
all sides of the wall.
Children from 8 years and above can use,
clean and perform user maintenance on
this appliance in accordance with the User
Instructions provided they are supervised
by a person responsible for their safety and
have been given instruction concerning the
use of the appliance and are aware of the
4
l
l
l
l
l
l
l
hazards.
Persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of knowledge
using this appliance must have been given
supervision or instruction on its safe use
and are aware of the hazards.
Children must not play with the appliance
and both appliance and cord must be out
of reach of children less than 8 years.
Only use the appliance for its intended
domestic use. Kenwood will not accept
any liability if the appliance is subject to
improper use, or failure to comply with
these instructions.
This appliance is not intended to be
operated by means of an external timer or
separate remote-control system.
suitable cookware
Only use flat bottomed pans that are
suitable for induction hob use. If in doubt,
check with the manufacturer of your pans.
If they are unsuitable the induction hob will
not detect the pan.
The induction hob is suitable for pans with
a base diameter of 12 – 22cm.
Metal cooking utensils are not
recommended since they can be heated
through the induction hob if left in the pan
before using your induction
hob for the first time
Wipe over the hob plate see ‘care &
cleaning’.
before plugging in
• Make sure your electricity supply is
the same as the one shown on the
underside of your induction hob.
• This appliance conforms to EC
Regulation 1935/2004 on
materials and articles intended to
come into contact with food.
5
10 seconds.
key
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
4 Select the desired menu setting
with the menu / set button E
Power - press ‘menu/set’ once
and the default power level of
1600 watts is selected, the display
shows ‘1600’ and the power
indicator light is on.
The normal power range is from
120w to 2000w in the following
steps :
120w - 400w - 500w - 800w 1000w - 1200w - 1400w - 1600w
- 1800w - 2000w
Increase or decrease to the
desired power.
Cooking will start. If no other
button is pressed, cooking will
continue for 2 hours and will then
automatically change to standby
mode.
hob plate
pan guide
control knob
on/standby button
menu/set button
menu/time increase button
LED display
menu/time decrease button
time button
turbo button
using your induction
hob
Note : the buttons on the hob are
temperature-touch sensitive; they are
operated by placing the pad of the
finger
on them. Do not tap with finger nail.
Temperature - press ‘menu/set’
twice and the default temperature
of 140°C is selected, the display
shows ‘140’ and the temp.
indicator light is on. The
temperature range is 60°C to
240°C in steps of 20°C; increase
or decrease to the desired
temperature. Cooking will start. If
no other button is pressed, cooking
will continue for 2 hours and will
then automatically change to
standby mode.
1 Plug in the induction hob. The
appliance will beep once, the LED
display flashes and shows “L”.
The appliance is now in standby
mode.
2 Press the on/standby button D,
the on/standby indicator light will
flash and the fan is on. The
appliance is now in standby ready
for heating.
Keep warm - press ‘menu/set’
three times and the induction hob
will be at keep warm setting and the
keep warm indicator light is on.
Keep warm is at around 60°C ; the
display is “ ----”. If no other button
is pressed, the hob will stay at keep
warm for 2 hours and then
automatically change to standby
mode.
3 Place the pan centrally onto the
induction hob, within the pan guide
shown by the graphic on the hob
plate B.
Note : the power level or
temperature and the cooking time
can be adjusted using either the
control knob C or the increase /
decrease ( + / - ) buttons F and H.
To use the control knob, push it in
until it clicks and then release C.
It can then be turned clockwise to
increase or anticlockwise to
decrease.
If the hob is turned on but no pot
is placed on it, the hob will
change to standby ready for
heating after 1 minute.
If no menu is set/selected the hob
will change to standby mode after
6
5 Cooking time.
The hob can be set to cook for a
fixed time. After selecting the menu
as above, press the “time” button;
the display will flash “0:00” four
times and the time indicator light will
be on. Turn the control knob or
press the + / - buttons to select
the desired cooking time. Holding
the finger on the buttons will
increase / decrease the time in
• As this induction hob operates
slightly differently to a traditional
hob, some adjustments to the
expected cooking
times and temperatures may be
necessary to achieve the desired
results.
hints
• To reduce the cooking time, you
can turn the power control to the
max position when you turn the
appliance on. After a short time
you can set the power control to
the required position.
• After a short period of use,
experience will teach you which
setting is the right one for your
needs.
• Pan contents heat more quickly
with an induction hob.
When the time has been set, it will
flash four times and then the
display will remain steady,
confirming that is set. Alternatively
just press ‘time’ again to confirm.
After that the clock will count
down; and the display will show
alternately the remaining time and
the set power or temperature.
The maximum cooking time which
can be set is 3 hours.
Once the cooking time has been
set, the timer will begin counting
down after 5 seconds.
During set-time cooking, pressing
+ or - or turning the control knob
will change the power or
temperature and will cancel the set
time.
After fixed time cooking has
been completed, the “on/off”
button needs to be pushed
before more cooking can be
done.
timer mode
Note: if the timer is not set, the
hob will operate for a maximum
of 2 hours continuously and will
then change to standby mode.
The timer can only be set after an
initial power level has been selected.
Using the touch control buttons touch the button firmly with the
flat part of the fingertip. To
change the time by several
minutes touch the button for
each minute of adjustment.
6 Turbo function.
Pressing ‘turbo’ during cooking
boosts the cooking power to 2100
watts for 30 seconds ; after which
the hob changes back to the
earlier set power or temperature.
Notes: When the induction hob is
working, there will be a high
frequency intermittent sound and
the fan will operate. This is normal.
Once the pan is taken off the hob,
the hob stops heating immediately
and a beep will sound every 2
seconds.
The existing display/settings will
flash.
If the pan is not put back within 60
seconds, the hob will turn off
automatically and will be on
standby mode.
1 To set the timer press the ‘+’ or ‘-’
button. The timer display will show
‘0:00’ and flash. To amend the
time press the ‘+’ or ‘-’ to change
the time by 1 minute per press. To
quickly adjust the time in 10 minutes
increments, hold your finger on the
‘+’ or ’-’. The timer range is 1
minute to 3 hours.
• The timer can be adjusted at any
time by pressing the ‘+’ or ‘-’
buttons and then adjusting the
time.
• The timer function can be cancelled
at any stage by re-setting the time
to ‘0’ or by pushing the menu
button.
2 Once the cooking time has been
set, the timer will begin counting
down after 5 seconds.
7 Press the on/standby button when
you have finished cooking, the
cooker will stop heating and return
to standby mode. LED is flashing
and shows “H” while the plate is
still hot and then shows “L” while
the hob is cooling down.
7
3 When the set time is complete, the
beep will sound and the power will
change to standby mode.
4 After the timer cooking has
been completed; the hob will
turn off automatically and will
be on standby mode.
safety features
• The induction hob will change to
standby mode if it is not operated
within one minute.
• In use, unless a suitable pan of at
least 12cm diameter is used a
beep will sound for approximately
1 minute. If an appropiate pan is
not placed onto the surface in this
time the induction hob
automatically change to standby
mode.
• If the appliance overheats or pans
boil dry, the induction hob
automatically enters a protective
condition where its heating is then
regulated. If the overheating
continues, the appliance may
display a protection code (see
troubleshooting guide).
• During use if there are problems
with the mains supply, induction
hob automatically enters a
protective state and displays a
protection code.
• Unplug the appliance and wait for
supply to return to normal (see
troubleshooting guide).
• If the induction hob is cooking and
no button is pressed after 2 hours
it will automatically change to
standby mode.
• Once the pan is moved away, the
hob stops cooking.
safety lock/child lock
The induction hob has a safety
lock which prevents the hob from
being operated.
• To lock the hob – press the ‘+’
and ‘-’ buttons at the same time. In
this mode only the On/Standby
button will work.
• To unlock the hob – press and
hold the ‘+’ and ‘-’ buttons for 3
seconds.
8
care & cleaning
hob plate or control panel.
Air entry and air vent:
• After long periods of use dirt and
dust may accumulate in the air
entry or air vent. Clean with a soft
flexible brush. Never wash using
water.
• Switch off, unplug and allow the
appliance to cool down completely
before cleaning.
• Never immerse the induction hob in
water.
Hob plate, body and control
panel:
• Wipe with a soft damp cloth or
non– abrasive cleaner and dry
thoroughly. Ensure all traces of
cleaner are removed. Do not use
abrasive or scouring
detergents/powders, scouring
pads or steel wool as they will
damage or crack the hob plate or
damage the control panel.
• Dust, fat and liquids from food that
has boiled over must be removed
as soon as possible. If they are
allowed to harden they become
increasingly difficult to remove. Do
not use a knife or other sharp
utensil as these may damage the
problems
service and customer
care
l
l
l
If the cord is damaged it must, for
safety reasons, be replaced by
KENWOOD or an authorised
KENWOOD repairer.
If you experience any problems
with the operation of your
appliance, before requesting
assistance refer to the
“troubleshooting guide” section in
the manual or visit
www.kenwoodworld.com.
Please note that your product is
covered by a warranty, which
complies with all legal provisions
suggestions
After the appliance is plugged • Check that the plug is inserted correctly
in and the power button is
and that the power is switched on.
turned on
no indicators are lit
• Where fitted check the plug fuse.
The LED display light up, but • Check that pan is present.
heating does not start when • Check suitability of the pan.
power control is adjusted
• Check that pan is centrally located.
Heating stops suddenly
during operation
Failure codes occur:
E3, E6
• Check power supply to the appliance.
• Check the air entry or the air vent is
not blocked.
• Check the timing period has not ended.
• Check the appliance has not overheated
or entered error mode – unplug, allow to
cool and try again later.
• Appliance may have overheated/boiled
dry. Unplug the appliance, allow to cool
and try again later.
E7, E8
• Fluctuation in mains supply. Unplug the
appliance and wait until the power
supply is stable.
E1, E2, E4, E5, Eb
• Send it to a service facility for repair.
9
Nederlands
Vouw de voorpagina a.u.b. uit voordat u begint te lezen. Op deze
manier zijn de afbeeldingen zichtbaar
veiligheid
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Lees deze instructies zorgvuldig door en
bewaar ze voor toekomstig gebruik.
Verwijder alle verpakking en labels.
belangrijke opmerking - medische
implantaten
De inductieplaat genereert magnetische
velden met kort bereik. Gebruikers of
andere personen met een pacemaker of
ander actief implantaat dienen vóór gebruik
een arts te raadplegen over eventuele
incompatibiliteit zodat eventueel gevaar
voor de gezondheid voorkomen kan
worden.
Dompel het apparaat, het snoer of de
stekker niet in water of een andere
vloeistof onder.
Gebruik nooit een beschadigd apparaat,
snoer of stekker. Laat het nakijken of
repareren: zie Onderhoud en
klantenservice.
Laat het apparaat niet zonder toezicht
wanneer het in gebruik is.
Laat het snoer niet over de rand van de
tafel of het werkoppervlak hangen en laat
het niet in contact komen met hete
oppervlakken.
Haal de stekker van het apparaat uit het
stopcontact als u het niet gebruikt of vóór
u het reinigt.
Zorg dat de elektrische snoeren van
andere apparaten in de buurt niet in
contact kunnen komen met de
10
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
inductieplaat.
Sommige delen zijn tijdens en na gebruik
van de inductieplaat erg heet. De
inductieplaat blijft heet door de restwarmte.
Hete delen niet aanraken.
De pan en inhoud blijven na gebruik heet.
Plaats de pan na verwijdering van de
inductieplaat op een hittebestendig
oppervlak.
Maak geen krassen op de inductieplaat
met scherpe objecten.
Gebruik de inductieplaat niet als
werkoppervlak.
Gebruik de inductieplaat nooit voor opslag.
Gebruik de inductieplaat niet als deze
gebroken of gebarsten is.
Plaats geen hete of scherpe werktuigen of
pannen op de bedieningselementen.
Leg nooit papier, aluminiumfolie, textiel,
plastic of andere niet verwante objecten op
de inductieplaat als deze in gebruik of heet
is. Het folie waarmee voedsel tijdens het
koken afgedekt is, mag niet direct met de
inductieplaat in contact komen.
Laat het handvat van uw pan voor de
veiligheid nooit over het werkoppervlak
steken.
Zorg vóór u gaat koken dat de onderkant
van de pan en de inductieplaat geen water,
vet of ander vuil bevatten.
Gebruik geen pannen met ruwe onderkant;
deze kunnen de inductieplaat krassen.
Zorg dat de luchtinlaten of ventilatiegaten
niet afgedekt of geblokkeerd zijn. Zorg dat
er altijd genoeg ventilatie is rond de
inductieplaat wanneer deze in gebruik is.
11
12
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
De inductieplaat mag niet gebruikt worden
onder gordijnen en ander brandbaar
materiaal.
Haal tijdens het gebruik nooit de stekker
van de inductieplaat uit het stopcontact,
zonder het apparaat eerst uit te schakelen.
Gebruik het apparaat nooit op een
gasfornuis of op een
aanrecht/werkoppervlak van roestvrij staal
of ijzer.
Plaats dit apparaat niet op of in de buurt
van een open vlam, hete plaat of in een
hete oven.
Gebruik dit apparaat niet als een
warmhoudplaatje.
Gebruik de inductieplaat uitsluitend om
voedsel in geschikte pannen te verwarmen
en nergens anders voor.
Gebruik geen pannen die leeg zijn.
In het onwaarschijnlijke geval dat de
inhoud van de pan vlam vat: schakelt u het
apparaat uit, dooft u het vuur in de pan
met een vochtige doek en laat u de pan
volledig afkoelen voor u hem vastpakt.
Net als met andere inductieplaten, is het
belangrijk dat u de hittebron bij het
stopcontact uitschakelt en de pan laat
afkoelen voor u een pan verwijdert die per
ongeluk oververhit is geraakt en
drooggekookt is.
Oververhitting dient te allen tijde vermeden
te worden. Herhaalde oververhitting kan
uw pannen permanent beschadigen.
Metalen objecten zoals messen, vorken,
lepels en deksels mogen niet op het
kookoppervlak worden gelegd, omdat ze
13
l
l
l
l
l
l
l
Dit apparaat is niet bedoeld voor
bediening door een externe timer of een
afzonderlijk afstandsbedieningssysteem.
geschikte pannen
Gebruik uitsluitend pannen met een
gladde bodem die geschikt zijn voor
gebruik op een inductieplaat. Als u twijfelt
aan de geschiktheid, kunt u contact
opnemen met de fabrikant van uw
pannen. Als de pannen niet geschikt zijn,
worden ze niet door de inductieplaat
gedetecteerd.
De inductieplaat is geschikt voor pannen
met een bodem met een doorsnede van
12 – 22 cm.
Het gebruik van metalen kookgerei wordt
afgeraden, omdat dit door de inductieplaat
verhit kan worden als het tijdens het koken
dan heet kunnen
worden.
Plaats geen
creditcards,
magnetische
media of gevoelige
elektronische
apparatuur in de
buurt van het
apparaat wanneer
dit in gebruik is.
Gebruik het
apparaat niet
buiten.
De inductieplaat
moet tijdens het
l
14
gebruik horizontaal
geplaatst zijn op
een vlakke,
hittebestendige
ondergrond, ten
minste 10 cm
verwijderd van alle
muuroppervlakken.
Kinderen van 8
jaar en ouder
mogen dit
apparaat reinigen
en
gebruikersonderho
ud uitvoeren in
overeenstemming
l
l
met de
gebruikersinstructie
s, mits ze onder
toezicht staan van
iemand die
verantwoordelijk is
voor hun veiligheid
en instructies
hebben gekregen
over het gebruik
van het apparaat
en zich bewust zijn
van de gevaren.
Personen met
verminderde
lichamelijke,
sensorische of
geestelijke
capaciteiten of
gebrek aan kennis
die dit apparaat
gebruiken, moeten
onder toezicht
staan of instructie
hebben gekregen
over het veilig
gebruik van het
apparaat en de
betrokken zich
bewust zijn van de
gevaren.
Kinderen mogen
niet met het
apparaat spelen,
en het apparaat en
snoer moeten
l
15
buiten het bereik
van kinderen
worden gehouden
die jonger zijn dan
8 jaar.
Gebruik het
apparaat alleen
voor het
huishoudelijke
gebruik waarvoor
het is bedoeld.
Kenwood kan niet
aansprakelijk
worden gesteld in
het geval dat het
apparaat niet
correct is gebruikt,
of waar deze
instructies niet
worden opgevolgd.
l
l
legenda
vóór u de stekker in het
stopcontact steekt
Zorg dat u hetzelfde voltage
gebruikt als op de onderzijde van
uw inductieplaat is aangegeven.
Dit apparaat voldoet aan EG
Verordening 1935/2004 inzake
materialen en voorwerpen bestemd
om met levensmiddelen in contact
te komen.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
vóór u de inductieplaat voor de
eerste keer gebruikt
Veeg de inductieplaat af (zie
onderhoud en reiniging).
inductieplaat
panraster
regeltoets
aan/stand-bytoets
menu/insteltoets
menu/timertoets omhoog
LED-display
menu/timertoets omlaag
tijdtoets
turbotoets
gebruik van uw
inductieplaat
NB: De toetsen op de inductieplaats
zijn temperatuurgevoelig; ze worden
bediend door er een vingerkussen op
te plaatsen. Niet met een vingernagel
aantikken.
16
120 W - 400 W - 500 W - 800 W 1000 W - 1200 W - 1400 W 1600 W - 1800 W - 2000 W
Verhoog of verlaag tot het
gewenste vermogen
De plaat begint te verhitten Als
geen andere toets wordt ingedrukt,
blijft de plaat gedurende 2 uur
verhitten; daarna wordt
automatisch overgeschakeld op de
stand-bymodus.
1 Steek de stekker in het
stopcontact. Het apparaat geeft
één pieptoon, het LED-display
knippert en geeft een "L" weer. Het
apparaat staat nu in de
wachtstand.
2 Druk op de aan/standby-knop D.
Het aan/standby-lampje begint te
knipperen en de ventilator gaat
aan. Het apparaat staat nu in de
wachtstand en is klaar om te
verwarmen.
Temperatuur – druk één keer op
‘menu/instellen' en de standaard
temperatuur van 140 °C wordt
geselecteerd; op het display wordt
140 weergegeven en het
temperatuurlampje gaat branden. Het
temperatuurbereik is 60 °C tot 240
°C in stappen van 20 °C; verhoog of
verlaag tot de gewenste temperatuur.
De plaat begint te verhitten Als geen
andere toets wordt ingedrukt, blijft de
plaat gedurende 2 uur verhitten;
daarna wordt automatisch
overgeschakeld op de standbymodus.
3 Zet de pan in het midden van de
inductieplaat, binnen het panraster
– zoals aangegeven door de lijnen
op de inductieplaat B.
NB: Het vermogensniveau of
de temperatuur en de kooktijd
kunnen worden ingesteld met
de regeltoets (C) of de toetsen
omhoog / omlaag ( + / - ) (F en
H). Om de regeltoets (C) te
kunnen gebruiken, drukt u
hem in tot hij klikt en laat hem
vervolgens los. U kunt de toets
vervolgens rechtsom draaien
om het vermogen hoger in te
stellen of linksom om het
vermogen lager in te stellen.
Als de inductieplaat is
ingeschakeld terwijl er geen
pan op staat, schakelt de plaat
na 1 minuut over op de standbymodus en is klaar om te
verwarmen.
Als geen menu is
ingesteld/geselecteerd,
schakelt de plaat na 10
seconden over op de standbymodus.
Warm houden – druk driemaal op
‘menu/instellen' en de inductieplaat
schakelt naar de stand Warm
houden; het lampje Warm houden
gaat branden.
De warmhoudtemperatuur is
ongeveer 60 °C; op het display wordt
" ----" weergegeven. Als geen andere
toets wordt ingedrukt, blijft de plaat
gedurende 2 uur op de
warmhoudtemperatuur; daarna wordt
automatisch overgeschakeld op de
stand-bymodus.
5 Kooktijd.
De inductieplaat kan worden
ingesteld op een vaste kooktijd.
Nadat de menukeuzes zijn
ingesteld zoals hierboven
beschreven, drukt u op de
tijdtoets; op het display knippert
vier keer "0:00" en het tijdlampje
gaat branden. Draai de regeltoets
of druk op de + / - toetsen om de
gewenste kooktijd te selecteren.
Door uw vinger op de toetsen te
houden neemt de tijd steeds met
10 minuten toe of af.
4 Selecteer de gewenste menuinstelling met de menu/insteltoets
E.
Vermogen – druk één keer op
‘menu/instellen' en het standaard
vermogenniveau van 1600 watt
wordt geselecteerd; op het display
wordt 1600 weergegeven en het
vermogenslampje gaat branden.
Het normale vermogensbereik is
van 120 W tot 2000 W in de
volgende stappen:
17
l
l
Stof, vet en vloeistoffen van voedsel
dat overgekookt is, moet zo vlug
mogelijk worden verwijderd. Als deze
hard worden, is het steeds moeilijker
ze te verwijderen. Gebruik geen mes
of ander scherp gereedschap,
aangezien deze de inductieplaat of
het bedieningspaneel kunnen
beschadigen.
Luchtinlaat en ventilatiegaten:
Nadat het apparaat langere tijd
gebruikt is, kunnen zich vuil en stof
in de luchtinlaat of ventilatiegaten
ophopen. Met een zachte flexibele
borstel reinigen. Nooit met water
wassen.
BELANGRIJKE INFORMATIE
VOOR DE JUISTE
VERWIJDERING VAN HET
PRODUCT VOLGENS DE
EUROPESE RICHTLIJN
BETREFFENDE AFGEDANKTE
ELEKTRISCHE EN
ELEKTRONISCHE APPARATUUR
(AEEA)
Aan het einde van de levensduur van
het product mag het niet samen met
het gewone huishoudelijke afval
worden verwerkt. Het moet naar een
speciaal centrum voor gescheiden
afvalinzameling van de gemeente
worden gebracht, of naar een
verkooppunt dat deze service
verschaft. Het apart verwerken van een
huishoudelijk apparaat voorkomt
mogelijke gevolgen voor het milieu en
de gezondheid die door een
ongeschikte verwerking ontstaan en
zorgt ervoor dat de materialen waaruit
het apparaat bestaat, teruggewonnen
kunnen worden om een aanmerkelijke
besparing van energie en grondstoffen
te verkrijgen. Om op de verplichting tot
gescheiden verwerking van elektrische
huishoudelijke apparatuur te wijzen, is
op het product het symbool van een
doorgekruiste vuilnisbak aangebracht.
onderhoud en
klantenservice
l
l
l
l
Als het snoer beschadigd is, moet
het om veiligheidsredenen door
KENWOOD of een door KENWOOD
geautoriseerd reparatiebedrijf
vervangen worden.
Als u problemen ondervindt met de
werking van de machine, raadpleegt
u de informatie onder 'problemen
oplossen' in deze handleiding of
gaat u naar
www.kenwoodworld.com.
Dit product is gedekt door een
garantie die voldoet aan alle
wettelijke regels voor bestaande
garanties en consumentenrechten
die gelden in het land waar het
product is gekocht.
Als uw Kenwood product niet goed
functioneert of als u defecten
opmerkt, kunt u het naar een erkend
Service Center van KENWOOD
sturen of brengen. Voor informatie
over het KENWOOD Service Center
in uw buurt gaat u naar
www.kenwoodworld.com of naar de
specifieke website in uw land.
18
probleemoplossingsgids
problemen
Nadat de stekker in het
stopcontact is gestoken en
de aan/uittoets is
ingeschakeld, gaan geen
indicatielampjes branden
Het LED-display gaat branden,
maar het apparaat begint
niet te verwarmen als de
intensiteit is ingesteld.
De plaat houdt tijdens het
gebruik plotseling op met
verwarmen
Er worden foutcodes
weergegeven: E3, E6
E7, E8
E1, E2, E4, E5, Eb
suggesties
• Controleer of de stekker op de juiste
manier in het stopcontact gestoken
is en dat het apparaat is
ingeschakeld
• Controleer de zekering als het apparaat er
een heeft
• Controleer of er een pan op de plaat
staat
• Controleer of de pan geschikt is
• Controleer of de pan midden op de plaat
staat
• Controleer de stroomtoevoer naar
het apparaat
• Controleer of de luchtinlaat of de
ventilatiegaten geblokkeerd zijn
• Controleer of de ingestelde tijd verlopen is
• Controleer of het apparaat oververhit is of
zich in foutmodus bevindt – haal de
stekker uit het stopcontact, laat het
apparaat afkoelen en probeer opnieuw
• Het apparaat kan oververhit zijn of is
droog gekookt. Haal de stekker uit het
stopcontact, laat het apparaat afkoelen en
probeer opnieuw
• De stroomvoorziening fluctueert.
Haal de stekker uit het stopcontact en
wacht tot de stroomvoorziening stabiel is.
• Stuur het apparaat naar een
onderhoudsbedrijf voor reparatie
19
Français
Avant de lire, veuillez déplier la première page contenant les
illustrations
sécurité
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Lisez et conservez soigneusement ces
instructions pour pouvoir vous y référer
ultérieurement.
Retirez tous les éléments d’emballage et
les étiquettes.
Avis important - implants médicaux
La plaque à induction génère des champs
magnétiques à courte portée. Si l'utilisateur
ou une personne à proximité possède un
pacemaker ou tout autre implant actif,
veuillez consulter un médecin avant toute
utilisation pour obtenir des informations sur
les questions d'incompatibilté éventuelle
ceci afin d'éviter tout problème de santé.
Veuillez ne pas plonger l'appareil, le cordon
d'alimentation ou la prise dans l'eau ou
dans tout autre liquide.
N'utilisez jamais un appareil endommagé ni
un cordon ou une prise abîmés. Faites-les
vérifier ou réparer : reportez-vous à la
rubrique " service clients et service aprèsvente ".
Ne laissez jamais l'appareil sans
surveillance lorsque vous l'utilisez.
Ne laissez pas le cordon pendre par
dessus le bord de la table ou de la surface
de travail, ni toucher des surfaces
chaudes.
Débranchez toujours l'appareil lorsqu'il
n'est pas utilisé ou avant de le nettoyer.
Assurez-vous que les cordons électriques
raccordés à d'autres appareils à proximité
ne sont pas en contact avec la plaque à
20
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
induction.
Pendant et après l'utilisation de la plaque à
induction certaines pièces peuvent devenir
très chaudes. Le plan de cuisson
demeurera chaud du fait de la chaleur
résiduelle.
Ne touchez pas les pièces chaudes.
La poêle et son contenu demeureront
chauds après utilisation. Lorsque vous
retirez la poêle de la plaque à induction,
posez-la sur une surface résistante à la
chaleur.
Ne frottez pas la plaque chaude avec des
objets tranchants.
N'utilisez pas le plan de cuisson comme
surface de travail.
N'utilisez jamais le plan de cuisson pour
entreposer des affaires.
N'utilisez pas la plaque à induction si le
plan de cuisson est brisé ou fissuré d'une
quelconque manière.
Ne posez pas des poêles ou des
ustensiles tranchants ou chauds sur les
commandes.
Ne posez jamais du papier, des feuilles
d'aluminium, un torchon ou des matières
plastiques, ou tout autre objet inapproprié
sur la plaque à induction lorsque celle-ci
est en cours d'utilisation ou chaude. Les
feuilles utilisées pour recouvrir les éléments
lors de la cuisson ne doivent pas entrer en
contact direct avec le plan de cuisson.
Pour des raisons de sécurité, ne laissez
jamais le manche de votre poêle dépasser
par dessus la surface de travail.
Veillez à ce que le dessous de la poêle de
21
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
cuisson et le plan de cuisson ne
comportent aucune trace d'eau, de graisse
ou toute autre impureté avant de lancer la
cuisson.
N'utilisez pas de poêles à fond épais car
vous pourriez rayer le plan de cuisson.
Veillez à ce que l'arrivée d'air ou les
aérations ne soient en aucune façon
obstruées ni recouvertes. Assurez-vous
que la ventilation autour de plaque à
induction fonctionne correctement
lorsqu'elle est en service.
La plaque à induction ne doit jamais être
placée à proximité ou en-dessous de
rideaux ou autres matériaux combustibles.
Ne débranchez jamais la plaque à
induction lorsqu'elle fonctionne sans l'avoir
au préalable éteinte.
N'utilisez jamais l'appareil sur une gazinière
ou sur des surface de travail / plans de
travail en acier inoxydable ou en fer.
Ne posez pas cet appareil sur ou à
proximité d'un brûleur à gaz, une plaque
chauffante, ni dans un four chaud.
N'utilisez pas cet appareil comme plaque
chauffante.
N'utilisez pas la plaque à induction pour
réchauffer autre chose que des aliments
dans des poêles adaptées.
Ne l'utilisez jamais avec des poêles vides.
Dans l'éventualité peu probable que le
contenu de la poêle prenne feu : mettez
l'appareil hors tension au niveau de la prise
murale, recouvrez la poêle d'un chiffon
humide et laissez refroidir complètement
avant de poursuivre.
22
l
l
l
l
l
l
l
l
Comme avec toutes les plaques, en cas
de surchauffe accidentelle de la casserole
et si le contenu est arrivé à évaporation
complète vous devez dès lors éteindre la
source de chaleur à partir la prise murale
avant de retirer la casserole de la plaque à
induction, et laisser ensuite la casserole
refroidir.
Il est impératif d'éviter de trop faire
chauffer. Le fait de trop faire chauffer de
manière répétée peut endommager votre
casserole.
Des objets en métal, tels que des
couteaux, des fourchettes, des cuillères ou
des couvercles, ne doivent pas être posés
sur la plaque de cuisson car ils pourraient
chauffer.
Ne mettez pas à proximité des cartes de
crédit, des supports magnétiques ou des
équipements électroniques sensibles
lorsque l'appareil est en cours d'utilisation.
N'utilisez pas l'appareil à l'extérieur.
Lorsqu'elle fonctionne, la plaque à
induction doit être placée horizontalement,
sur une surface plane, résistante à la
chaleur, à au moins 10 cm des parois du
mur.
Les enfants âgés de 8 ans et plus peuvent
utiliser, nettoyer et effectuer la maintenance
utilisateur de cet appareil conformément au
Mode d'emploi Utilisateur, à condition
qu'ils se trouvent sous la surveillance d'une
personne responsable de leur sécurité et
qu'ils aient reçu les instructions relatives à
l'utilisation de l'appareil, et eu
connaissance des risques potentiels.
Les personnes dont les capacités
23
l
l
l
l
l
l
l
physiques, sensorielles ou mentales sont
diminuées, ou qui ne disposent pas de
connaissances quant à l'utilisation de cet
appareil, doivent avoir été formées ou
encadrées pour son utilisation en toute
sécurité et avoir connaissance des risques
potentiels.
Les enfants ne doivent pas jouer avec cet
appareil ; le cordon et l'appareil doivent
être tous deux tenus hors de portée des
enfants de moins de 8 ans.
N’employez l’appareil qu’à la fin
domestique prévue. Kenwood décline
toute responsabilité dans les cas où
l’appareil est utilisé incorrectement ou que
les présentes instructions ne sont pas
respectées.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé
à l’aide d’un minuteur externe ou d’un
système de télécommande séparé.
batterie de cuisine adaptée
Utilisez uniquement des poêles à font plat
qui conviennent pour une utilisation sur
une plaque à induction. Si vous avez un
doute, vérifiez auprès du fabricant de vos
poêles. Si les poêles ne conviennent pas,
la plaque à induction ne détectera pas la
poêle utilisée.
La plaque à induction convient pour les
poêles ayant à la base un diamètre de 12
à 22 cm.
Il est déconseillé d'utiliser des ustensiles
avant de brancher la plaque
Assurez-vous que l'alimentation
électrique correspond à celle
indiquée sous votre plaque à
induction.
l
24
Cet appareil est conforme au
règlement 1935/2004 de la CE sur
les matériaux et les articles
destinés au contact alimentaire.
peuvent être réglès à l'aide du
bouton de commande C ou des
ou des boutons F et H monter
/ baisser ( + / - ). Pour utiliser
le bouton de commande C,
appuyez dessus jusqu'à
entendre un clic, puis
relâchez-le. Il peut être tourné
dans le sens des aiguilles
d'une montre pour monter, ou
dans le sens inverse des
aiguilles d'une montre pour
baisser.
Si la plaque est allumée mais
sans casserole posée dessus,
la plaque passera alors en
mode pause, prête à chauffer,
au bout d'1 minute.
Si aucun menu n'est réglé /
sélectionné, la plaque passera
en mode pause au bout de 10
secondes.
avant d'utiliser votre plaque à
induction pour la première
fois,
Essuyez à l'aide d'un chiffon la
plaque - reportez-vous à la section "
entretien et nettoyage ".
légende
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
plan de cuisson
repère pour poser les casseroles
bouton de commande
bouton marche / arrêt
bouton menu / réglage
bouton monter temps de cuisson
/ menu
affichage DEL
bouton baisser temps de cuisson
/ menu
bouton temps de cuisson
bouton turbo
utilisation de votre
plaque à induction
4 Sélectionnez le réglage du menu
souhaité à l'aide du bouton E
menu / réglage.
Puissance - appuyez une fois
sur
" menu / réglage " et le niveau de
puissance par défaut de 1 600
watts est dès lors sélectionné,
l'affichage indique " 1 600 " et le
témoin lumineux de puissance est
allumé. L'échelle de puissance
normale va de 120 w à 2 000 w
par phases suivantes :
120 w - 400 w - 500 w - 800 w 1 000 w - 1 200 w - 1 400 w - 1
600 w - 1 800 w - 2 000 w
Augmenter ou dimunuer la
puissance souhaitée. La cuisson
débute. Si aucun autre bouton
n'est appuyé, la cuisson
continuera pendant 2 heures et
passera automatiquement en
mode pause.
Remarque : les boutons sur la
plaque sont sensibles à la chaleur ;
pour les faire fonctionner, il faut
appuyer dessus du bout des doigts.
Ne tapez pas dessus avec l'ongle.
1 Branchez la plaque à induction.
L'appareil émet alors un seul bip,
l'affiche DEL clignote et indique “ L
”. L'appareil est désormais en
mode pause.
2 Appuyez sur le bouton marche /
arrêt D, le témoin lumineux marche
/ pause clignote et le ventilateur
est enclenché. L'appareil est
désormais en mode pause, prêt à
chauffer.
3 Posez la poêle au centre sur la
plaque à induction, à l'intérieur du
cercle, en vous aidant du repère
comme le montre le schéma B, sur
le plan de cuisson.
Température - appuyez deux
fois sur ‘menu / réglage’ et la
température par défaut de 140°C
est sélectionnée, l'affichage indique
‘140’ et le témoin lumineux de
température est allumé. L'échelle
de température va de 60°C à
240°C par phases de 20°C ;
Remarque : le niveau de
puissance ou de température
et le temps de cuisson
25
Durant la cuisson à durée
déterminée, le fait d'appuyer sur +
ou - ou de tourner le bouton de
commande permet de changer la
puissance ou la température et
d'annuler le temps de cuisson
prédéfini.
Une fois la durée de cuisson
sélectionnée, il faut appuyer
sur le bouton " marche / arrêt
" avant de poursuivre la
cuisson.
augmentez ou diminuez selon la
température souhaitée. La cuisson
débute. Si aucun autre bouton
n'est appuyé, la cuisson
continuera pendant 2 heures et
passera automatiquement en
mode pause.
Conserver au chaud - appuyez
trois fois sur ‘menu / réglage’ et la
plaque à induction passe en mode
de maintien au chaud, et le témoin
lumineux correspondant s'affiche.
Conservez au chaud sur environ
60° C ; l'affichage indique " ----".
Si aucun autre bouton n'est
appuyé, la cuisson continuera
pendant 2 heures et passera
automatiquement en mode pause.
6 Fonction Turbo.
Le fait d'appuyer sur ‘turbo’
pendant la cuisson fait passer la
puissance de cuisson sur 2 100
watts pendant 30 secondes ;
après quoi la plaque revient à la
puissance ou la température réglée
antérieurement.
remarques : lorsque la plaque à
induction fonctionne, un son
intermittent haute fréquence est
émis et le ventilateur se met en
marche. C'est normal.
Une fois la casserole retirée de la
plaque, cette dernière arrête
immédiatement de chauffer et un
bip retentit toutes les 2 secondes.
Les réglages / affichages existants
clignotent. Si la casserole n'est pas
remise sur la plaque dans les 60
secondes, cette dernière arrête
automatiquement de chauffer et
passe en mode pause.
5 Temps de cuisson.
La plaque peut être utilisée pour
cuire pendant une période
déterminée. Après avoir
sélectionné le menu comme
indiqué ci-dessus, appuyez sur le
bouton " temps de cuisson" ;
l'affichage clignote quatre fois avec
" 0:00 " et le témoin lumineux du
temps de cuisson s'allume.
Tournez le bouton de commande
ou appuyez sur les boutons + / pour sélectionner le temps de
cuisson souhaité. En mettant le
doigt sur les boutons, vous pouvez
monter / baisser le temps par
phases de 10 minutes.
Une fois le temps sélectionné, il
clignote quatre fois et l'affichage
demeure ensuite fixe, confirmant
ainsi que le temps a été enregistré.
Vous pouvez également juste
appuyer une nouvelle fois sur "
temps "pour confirmer. Après cela,
l'horloge va commencer le
décompte ; et l'affichage indiquera
alternativement le temps restant et
la puissance ou la température
réglée.
La durée maximale de cuisson
pouvant être réglée est de 3
heures.
Une fois le temps de cuisson réglé,
le minuteur va commencer le
décompte au bout de 5 secondes.
7 Appuyez sur le bouton marche /
pause lorsque vous avez fini la
cuisson, le cuiseur arrête dès lors
de chauffer et repasse en mode
pause. Le voyant DEL clignote et
indique “ H ” tant que la plaque
demeure chaude, puis il indique “ L
” lorsque la plaque refroidit.
l Dans la mesure où le
fonctionnement de cette plaque à
induction différe légèrement d'une
plaque classique, certains
ajustements peuvent s'avérer
nécessaires concernant les temps
de cuisson et les seuils de
température pour obtenir les
résultats escomptés.
26
l
l
l
astuces
Pour réduire le temps de cuisson,
vous pouvez tourner la commande
de puissance sur la position max
lorsque vous allumez l'appareil.
Après une courte période, vous
pouvez régler la commande de
puissance sur la position
souhaitée.
Après une courte période
d'utilisation, avec l'expérience,
vous saurez quel réglage convient
le mieux à vos besoins.
Le contenu des casseroles est plus
vite réchauffé avec la plaque à
induction.
mode minuteur
Remarque : si le minuteur
n'est pas réglé, la plaque
fonctionnera pendant une
durée maximale de 2 heures
en continu et passera ensuite
en mode pause.
Le minuteur ne peut être réglé qu'une
fois un niveau de puissance ayant été
sélectionné.
À l'aide des boutons de
commande tactiles, - touchez
fermement le bouton d'une
bout des doigts. Pour modifier
l'heure de plusieurs minutes,
touchez le bouton pour chaque
minute de réglage souhaitée.
1 Pour régler le minuteur, appuyez
sur le bouton ‘+’ ou ‘-’.
L'affichage du minuteur indique
‘0:00’ et clignote. Pour changer le
temps, appuyez sur ‘+’ ou ‘-’ pour
changer le temps d'une (1) minute
par pression. Pour régler
rapidement le temps par
incréments de 10 minutes,
maintenez votre doigt sur ‘+’ ou ’’. Le minuteur varie de 1 minute à
3 heures.
l Le minuteur peut être réglé à tout
moment en appuyant sur les
boutons ‘+’ ou ‘-’ et en réglant
l'heure.
l La fonction du minuteur peut être
annulée à tout moment en
reparamétrant l'heure sur ‘0’ ou en
27
l
l
souple. N'utilisez jamais d'eau.
verrouillage de sécurité /
verrouillage enfants
La plaque à induction est équipée
d'un verrouillage de sécurité qui
permet d'empêcher la plaque de
fonctionner.
Pour verrouiller la plaque –
appuyez simultanément sur les
boutons ‘+’ ‘-’. Dans ce mode-ci,
seul le bouton Allumé / Pause
fonctionne.
Pour déverrouiller la plaque
– appuyez sur les boutons ‘+’ et ‘-’
et maintenez-les ainsi pendant 3
secondes.
service après-vente
l
l
l
nettoyagte et entretien
l
l
l
l
l
Éteignez, débranchez et laissez
l'appareil refroidir complètement
avant de le nettoyer.
Ne plongez jamais la plaque à
induction dans l'eau.
l
Plan de cuisson, corps et
panneau de commandes :
Essuyez avec un chiffon doux,
humide ou un nettoyant non
abrasif, et séchez soigneusement.
Veillez à qu'il n'y ait plus de trace
de produit nettoyant. N'utilisez pas
de poudres ni de détergents
abrasifs, de tampons à récurer ou
de paille de fer car cela pourrait
rayer le plan de cuisson ou
endommager le panneau de
commande.
La poussière, le gras et les liquides
provenant des aliments qui se sont
déversés en cours de cuisson
doivent être retirés au plus vite. Si
vous laissez ces éléments durcir,
vous aurez ensuite beaucoup de
difficulté à les supprimer. N'utilisez
pas un couteau ou tout autre
ustensile tranchant car cela
pourrait endommager le plan de
cuisson ou le panneau de
commande.
Arrivée d'air et ventilations :
Après de longues périodes sans
utilisation, la poussière et la saleté
peuvent s'accumuler dans l'arrivée
d'air ou la ventilation. Nettoyez à
l'aide d'une brosse douce et
28
Si le cordon est endommagé, pour
des raisons de sécurité, il doit être
remplacé par KENWOOD ou un
représentant KENWOOD agréée
Si vous rencontrez des problèmes
lors de l’utilisation de votre
appareil, reportez-vous à la section
« guide de dépannage » de ce
manuel ou consultez la page
www.kenwoodworld.com avant de
contacter le service après-vente.
N’oubliez pas que votre appareil
est couvert par une garantie, qui
respecte toutes les dispositions
légales concernant les garanties
existantes et les droits du
consommateur dans le pays où
vous avez acheté le produit.
Si votre appareil Kenwood
fonctionne mal ou si vous trouvez
un quelconque défaut, veuillez
l’envoyer ou l’apporter à un centre
de réparation KENWOOD autorisé.
Pour trouver des détails actualisés
sur votre centre de réparation
KENWOOD le plus proche, veuillez
consultez
www.kenwoodworld.com ou le site
internet spécifique à votre pays.
auprès des revendeurs assurant ce
service.
Éliminer séparément un appareil
électroménager permet d'éviter les
retombées négatives pour
l'environnement et la santé dérivant
d'une élimination incorrecte, et
permet de récupérer les matériaux
qui le composent dans le but d'une
économie importante en termes
d'énergie et de ressources. Pour
rappeler l'obligation d'éliminer
séparément les appareils
électroménagers, le produit porte le
symbole d'un caisson à ordures
barré.
AVERTISSEMENTS POUR
L'ÉLIMINATION CORRECTE DU
PRODUIT CONFORMÉMENT
AUX TERMES DE LA
DIRECTIVE EUROPÉENNE
RELATIVE AUX DÉCHETS
D'ÉQUIPEMENTS
ÉLECTRIQUES ET
ÉLECTRONIQUES (DEEE).
Au terme de son utilisation, le produit
ne doit pas être éliminé avec les
déchets urbains.
Le produit doit être remis à l'un des
centres de collecte sélective prévus
par l'administration communale ou
guide de dépannage
problèmes
Une fois l'appareil branché et
le bouton d'alimentation allumé,
aucun indicateur ne s'affiche
L'affichage DEL s'allume mais
l'appareil ne commence pas à
chauffer lorque la commande
de puissance est ajustée
L'appareil arrête soudainement
de chauffer en cours de
fonctionnement
Codes échec apparaissent
suivants : E3, E6
E7, E8
E1, E2, E4, E5, Eb
suggestions
• Vérifiez que la prise est
correctement insérée et que
l'appareil est mis sous tension
• Au niveau de l'installation, vérifiez les
plombs
• Vérifiez qu'il y a bien une casserole
sur la plaque
• Vérifiez que la casserole va bien sur
la plaque
• Vérifiez que la casserole est bien posée
au centre de la plaque
• Vérifiez l'alimentation éléctrique de
l'appareil
• Vérifiez l'arrivée d'air ou vérifiez que la
ventilation n'est pas obstruée
• Vérifiez si la période du minuteur n'est
pas terminée
•Vérifiez que l'appareil n'a pas surchauffé
ou qu'il n'est pas passé en mode erreur –
débranchez, laissez refroidir et essayez
une nouvelle fois ultérieurement
• L'appareil peut avoir surchauffé /
être arrivé à évaporation complète.
Débranchez l'appareil, laissez refroidir et
essayez une nouvelle fois ultérieurement.
• Variations de courant. Débranchez
l'appareil et attendez que la tension se
stabilise.
• Envoyez l'appareil à un setvice
29
Deutsch
Vor dem Lesen bitte die Titelseite mit den Illustrationen
auseinanderfalten
Sicherheit
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig
durch und bewahren Sie sie zur späteren
Bezugnahme auf.
Entfernen Sie sämtliche Verpackungen und
Aufkleber.
Wichtiger Hinweis: medizinische
Implantate
Der Induktionskocher erzeugt Magnetfelder
in seiner unmittelbaren Umgebung.
Benutzer oder Personen mit
Herzschrittmachern oder anderen aktiven
Implantaten sollten ärztlichen Rat einholen,
bevor sie in Berührung mit dem Gerät
kommen, um etwaige Gesundheitsrisiken
aufgrund von Unverträglichkeit zu
verhindern.
Gerät, Netzkabel oder Stecker nicht in
Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
Niemals ein defektes Gerät oder ein Gerät
mit defektem Netzkabel oder Stecker
benutzen. Überprüfen oder reparieren
lassen: Siehe „Service und Kundendienst“.
Gerät bei Gebrauch nicht unbeaufsichtigt
lassen.
Netzkabel nicht über die Tischkante oder
Arbeitsplatte herabhängen oder mit heißen
Oberflächen in Berührung kommen lassen.
Das Gerät bei Nichtgebrauch oder vor dem
Reinigen stets vom Netzstrom abtrennen.
Sicherstellen, dass Netzkabel von anderen
Geräten in unmittelbarer Nähe den
Induktionskocher nicht berühren.
30
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Während oder nach Gebrauch des
Induktionskochers werden gewisse Teile
sehr heiß. Das Kochfeld bleibt aufgrund
seiner Nachwärme eine gewisse Zeit heiß.
Heiße Teile nicht berühren.
Topf und Inhalt bleiben nach Gebrauch
noch eine gewisse Zeit heiß.
Topf nach dem Entfernen vom
Induktionskochfeld auf eine
hitzebeständige Oberfläche stellen.
Kochfeld nicht mit scharfen Gegenständen
zerkratzen.
Induktionskochfeld nicht als Arbeitsfläche
benutzen.
Induktionskochfeld niemals als
Abstellfläche benutzen.
Induktionskocher nicht benutzen, wenn
das Kochfeld in irgendeiner Form
beschädigt oder gesprungen ist.
Keine heißen oder scharfen Utensilien und
keine Töpfe auf die Bedienungstasten
stellen.
Niemals Papier, Alufolie, Stoff und
Kunststoff oder sonstige nicht mit dem
Kochen verbundene Gegenstände auf das
eingeschaltete oder heiße Kochfeld legen.
Alufolie, die zum Abdecken von Speisen
beim Kochen verwendet wird, nicht in
direkten Kontakt mit dem Kochfeld
kommen lassen.
Aus Sicherheitsgründen den Topfgriff
niemals über die Arbeitsplatte herausragen
lassen.
Vor dem Kochen sicherstellen, dass die
Unterseite des Kochtopfs und das
Kochfeld frei von Wasser, Fett und
31
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Schmutz sind.
Keine Töpfe mit rauem Boden benutzen,
da diese das Kochfeld zerkratzen könnten.
Luftzufuhr oder Lüftungsschlitze nicht
abdecken oder blockieren. Immer
sicherstellen, dass während des Betriebs
um den Induktionskocher herum genügend
Luftzufuhr besteht.
Den Induktionskocher nicht in unmittelbarer
Umgebung von Vorhängen oder anderen
flammbaren Materialien benutzen.
Den Induktionskocher während des
Betriebs stets zunächst abschalten und
dann vom Netzstrom trennen.
Das Gerät niemals auf einem Gasherd oder
auf Arbeitsplatten/Oberflächen aus
Edelstahl oder Eisen benutzen.
Dieses Gerät niemals auf oder in die Nähe
von offenen Flammen, Heizplatten oder in
einen heißen Ofen stellen.
Dieses Gerät niemals als Heizplatte
verwenden.
Den Induktionskocher nur zum Kochen von
Speisen in geeigneten Töpfen verwenden.
Niemals einen leeren Topf auf das
eingeschaltete Gerät stellen.
In dem unwahrscheinlichen Fall, dass der
Topfinhalt Feuer fängt: Den Netzstecker
ziehen, die Flammen im Topf mit einem
feuchten Tuch ersticken und den Topf vor
dem Berühren komplett abkühlen lassen.
Sollte (wie bei allen Kochern) das
Kochgeschirr versehentlich überhitzt
werden oder trockenkochen, den
Netzstecker ziehen und das Kochgeschirr
vor dem Entfernen abkühlen lassen.
32
33
l
l
l
l
l
l
l
l
Überhitzung grundsätzlich vermeiden.
Mehrmaliges Überhitzen kann Ihr
Kochgeschirr permanent beschädigen.
Metallgegenstände wie Messer, Gabeln,
Löffel und Deckel sollten nicht auf den
Kochbereich gelegt werden, da sie erhitzt
werden könnten.
Während des Gebrauchs keine
Kreditkarten, magnetischen Medien oder
empfindlichen elektronischen Geräte in der
Nähe des Kochers platzieren.
Das Gerät nicht im Freien benutzen.
Den Induktionskocher zum Betrieb
horizontal auf eine flache, hitzebeständige
Fläche in rundum mindestens 10 cm
Abstand zu Wandflächen aufstellen.
Kinder ab 8 Jahren können dieses Gerät
gemäß den bereitgestellten
Benutzeranleitungen verwenden, reinigen
und warten, solange sie dabei von einer für
ihre Sicherheit verantwortlichen Person
Schlüssel
Vor dem Netzanschluss
Sicherstellen, dass die
Netzspannung mit den Angaben
auf der Unterseite des
Induktionskochers übereinstimmt.
Das Gerät entspricht der EGVerordnung Nr. 1935/2004 über
Materialien und Gegenstände, die
dazu bestimmt sind, mit
Lebensmitteln in Berührung zu
kommen.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
Vor erstmaligem Gebrauch des
Induktionskochers
Wischen Sie das Kochfeld sauber
(siehe „Pflege und Reinigung“).
34
Kochfeld
Topfmarkierung
Regler
Ein/Standby-Taste
Menü-/Einstellungstaste
Menü-/Zeitschaltuhr-Taste - Plus
LED-Anzeige
Menü-/Zeitschaltuhr-Taste Minus
Zeittaste
Turbo-Taste
4 Wählen Sie die gewünschte
Menüeinstellung mit der Menü/Einstellungstaste E aus.
Leistung – drücken Sie die
Menü-/Einstellungstaste ein Mal.
Es wird die Standardleistungsstufe
von 1600 Watt eingeschaltet, auf
der Anzeige erscheint „1600“ und
die Leistungs-LED leuchtet auf.
Der normale Leistungsbereich liegt
zwischen 120 W und 2000 W und
kann in folgenden Schritten
eingestellt werden:
120 W - 400 W - 500 W – 800 W
– 1000 W - 1200 W - 1400 W 1600 W - 1800 W - 2000 W
Erhöhen oder senken Sie die
Leistung je nach Bedarf.
Der Kochvorgang startet. Wenn
Sie keine andere Taste drücken,
wird der Kochvorgang zwei
Stunden lang fortgesetzt. Danach
geht das Gerät automatisch in den
Standby-Modus über.
Verwendung Ihres
Induktionskochers
Hinweis: Die Tasten des
Induktionskochers sind temperatur/berührungsempfindlich, sie werden
per Fingerdruck bedient. Nicht mit
dem Fingernagel drücken.
1 Stecken Sie das Netzkabel des
Induktionskochers ein. Es ertönt
ein Piepton. Die LED-Anzeige blinkt
und zeigt „L“. Das Gerät befindet
sich nun im Standby-Modus.
2 Drücken Sie die Ein/Standby-Taste
D. Die Ein/Standby-Anzeige blinkt
und der Ventilator läuft. Das Gerät
befindet sich nun im StandbyModus und ist betriebsbereit.
3 Setzen Sie den Topf mittig auf das
Induktionskochfeld B innerhalb der
Topfmarkierung (siehe Diagramm).
Temperatur – drücken Sie die
Menü-/Einstellungstaste zwei Mal.
Es wird die Standardtemperatur
von 140°C eingeschaltet, auf der
Anzeige erscheint „140“ und die
Temperatur-LED leuchtet auf. Der
Temperaturbereich liegt zwischen
60°C und 240°C in Schritten von
jeweils 20°C; erhöhen oder senken
Sie die Temperatur je nach Bedarf.
Der Kochvorgang startet. Wenn
Sie keine andere Taste drücken,
wird der Kochvorgang zwei
Stunden lang fortgesetzt. Danach
geht das Gerät automatisch in den
Standby-Modus über.
Hinweis: Die
Leistungsstufe/Temperatur und
die Kochzeit können über den
Regler C oder die
Zeitschaltuhr-Tasten ( + / - ) F
und H eingestellt werden.
Zur Bedienung des Reglers C
diesen nach innen drücken, bis
er einrastet, und dann wieder
freigeben.
Nun kann er zum Erhöhen und
Senken von
Leistung/Temperatur im oder
gegen den Uhrzeigersinn
gedreht werden.
Wurde der Induktionskocher
eingeschaltet, aber kein Topf
auf das Kochfeld gesetzt, geht
das Gerät nach einer Minute in
den betriebsbereiten StandbyModus über.
Wurde kein Menü eingestellt/
ausgewählt, geht das Gerät
nach 10 Sekunden in den
Standby-Modus über.
Warmhalten – drücken Sie die
Menü-/Einstellungstaste drei Mal.
Die Warmhalte-Einstellung wird
eingeschaltet und die WarmhalteLED leuchtet auf.
Die Warmhalte-Temperatur liegt um
60°C; auf der Anzeige erscheint „ ---“. Wenn Sie keine andere Taste
drücken, bleibt die WarmhalteFunktion zwei Stunden
eingeschaltet. Danach geht das
Gerät automatisch in den StandbyModus über.
35
Hochfrequenzton und der
Ventilator läuft. Das ist normal.
Sobald der Topf vom Kochfeld
genommen wird, deaktiviert es sich
und ein Piepsignal ertönt alle 2
Sekunden.
Die derzeitigen Anzeigen/
Einstellungen blinken. Wird der
Topf nicht innerhalb von 60
Sekunden wieder auf das Kochfeld
gesetzt, schaltet sich das Kochfeld
aus und das Gerät geht
automatisch in den StandbyModus über.
5 Kochzeit
Sie können eine bestimmte
Kochzeit einstellen. Wählen Sie das
Menü wie oben beschrieben aus,
drücken Sie die Zeittaste (Time);
auf der Anzeige blinkt „0:00“ vier
Mal und die Zeit-LED leuchtet auf.
Drehen Sie den Regler oder
drücken Sie die Plus- und
Minustasten ( + / - ), um die
gewünschte Kochzeit zu wählen.
Wenn Sie die Finger auf einer der
Tasten gedrückt halten, wird die
Zeit in 10-Minuten-Schritten erhöht
oder gesenkt.
Nachdem Sie die Zeit eingestellt
haben, blinkt die Anzeige vier Mal
auf und leuchtet dann stetig, um
die Einstellung zu bestätigen. Sie
können zur Bestätigung auch die
Zeittaste erneut drücken. Daraufhin
läuft die Uhr und auf der Anzeige
erscheinen abwechselnd die
verbleibende Zeit und die
eingestellte Leistung oder
Temperatur.
Die maximal einstellbare Kochzeit
beträgt drei Stunden.
Die Zeitschaltuhr setzt fünf
Sekunden nach eingestellter
Kochzeit ein.
Wenn Sie bei eingestellter Kochzeit
die Plus- oder Minustaste ( + / - )
drücken bzw. den Regler drehen,
werden Leistung oder Temperatur
geändert und die eingestellte
Kochzeit gestoppt.
Nach Abschluss der
eingestellten Kochzeit
müssen Sie die Ein/StandbyTaste drücken, um weiter
kochen zu können.
7 Drücken Sie die Ein/Standby-Taste,
wenn Sie mit dem Kochen fertig
sind. Das Erhitzen wird gestoppt
und das Gerät kehrt in den
Standby-Modus zurück. Die LEDAnzeige blinkt; sie zeigt „H“ an,
während das Kochfeld noch heiß
ist, und dann „L“, während das
Kochfeld abkühlt.
l Da dieser Induktionskocher etwas
anders funktioniert als ein
herkömmlicher Kochherd, müssen
Sie die Kochzeiten und temperaturen evtl. entsprechend
abändern, um die gewünschten
Ergebnisse zu erzielen.
Hinweise:
l Zum Reduzieren der Kochzeit nach
dem Einschalten des Geräts
zunächst den Leistungsregler auf
die höchste Stufe stellen. Dann
nach kurzer Zeit die gewünschte
Leistungsstufe wählen.
l Sie werden schnell lernen, welche
Einstellung Ihren Bedürfnissen
entspricht.
l Bei Induktionskochern wird der
Topfinhalt schneller erhitzt.
6 Turbo-Funktion
Wenn Sie während des
Kochvorgangs „Turbo“ drücken,
wird die Kochleistung 30
Sekunden lang auf 2100 Watt
erhöht; danach kehrt der Kocher
zu der zuvor eingestellten Leistung
oder Temperatur zurück.
Hinweise: Wenn der
Induktionskocher in Betrieb ist,
hören Sie gelegentlich einen
Zeitschaltuhr-Modus
Hinweis: Bei nicht eingestellter
Zeitschaltuhr wird der
Induktionskocher maximal
zwei Stunden betrieben und
geht dann in den StandbyModus über.
Die Zeitschaltuhr kann erst nach der
Auswahl einer Leistungsstufe
36
eingestellt werden.
Bedienung der Touch-ControlTasten – mit der Fingerkuppe
auf die Taste tippen. Zum
Verstellen der Zeit um mehrere
Minuten die Taste für jede
gewünschte Minute antippen.
1 Drücken Sie zum Einstellen der
Zeitschaltuhr die Plus oder
Minustaste (+/-). Auf der Anzeige
erscheint „0:00“ und die LED
blinkt. Zum Einstellen der Zeit in 1Minute-Schritten drücken Sie kurz
auf die Plus- oder Minustaste (+/-).
Wenn Sie die Zeit schnell in 10Minuten-Schritten einstellen
möchten, halten Sie die Plus- oder
Minustaste gedrückt. Die
Zeitschaltuhr ist zwischen 1 Minute
und 3 Stunden einstellbar.
l Die Zeitschaltuhr lässt sich
jederzeit anders einstellen, indem
Sie die Plus- oder Minustaste (+ / ) drücken und dann die
gewünschte Zeit einstellen.
l Die Zeitschaltuhr kann jederzeit
gestoppt werden, indem Sie die
Zeit auf „0“ setzen oder die
Menütaste drücken.
2 Die Zeitschaltuhr setzt fünf
Sekunden nach eingestellter
Kochzeit ein.
3 Wenn die eingestellte Zeit
abgelaufen ist, ertönt ein
Piepsignal und das Gerät geht in
den Standby-Modus über.
4 Nach Ablauf der
voreingestellten Kochzeit
schaltet sich das Gerät
automatisch aus und geht in
den Standby-Modus über.
Sicherheitsfunktionen
l
l
37
Bei Nichtbetrieb des
Induktionskochers innerhalb einer
Minute geht er in den StandbyModus über.
Wenn bei Gebrauch ein Topf von
weniger als 12 cm Durchmesser
verwendet wird, ertönt circa eine
Minute lang ein Warnsignal. Wird in
dieser Zeit kein geeigneter Topf auf
das Kochfeld gestellt, geht der
l
l
l
l
l
l
l
l
Induktionskocher automatisch in
den Standby-Modus über.
Wenn sich das Gerät überhitzt
oder ein Topf trockenkocht,
schaltet der Induktionskocher
automatisch eine Schutzfunktion
zur Regulierung der Hitze ein. Wird
das Überhitzen nicht gestoppt,
zeigt das Gerät u. U. einen
Schutzcode an (siehe
Fehlerbehebung).
Sollten beim Gebrauch
Netzstörungen auftreten, schaltet
der Induktionskocher automatisch
eine Schutzfunktion ein und zeigt
einen Schutzcode an.
Das Gerät vom Netzstrom trennen
und warten, bis die Störung
behoben wurde (siehe
Fehlerbehebung).
Wenn der Kochvorgang des
Geräts läuft und innerhalb von zwei
Stunden keine Taste gedrückt wird,
geht der Induktionskocher
automatisch in den StandbyModus über.
Sobald der Topf vom Kochfeld
genommen wird, stellt das Gerät
den Kochvorgang ein.
l
l
Sicherheits-/Kindersperre
Der Induktionskocher verfügt über
eine Sicherheitssperre, die seinen
Betrieb verhindert.
Induktionskocher sperren –
Plus- und Minustasten (+/-)
gleichzeitig drücken. In diesem
Modus funktioniert nur der
Ein/Standby-Taste.
Induktionskocher entsperren
– Plus- und Minustasten (+/-) 3
Sekunden lang gleichzeitig
drücken.
Kundendienst und
Service
l
l
Pflege und Reinigung
l
l
Mit einem weichen feuchten Tuch
oder nicht scheuernden
Reinigungsmittel abwischen und
gründlich abtrocknen.
Sicherstellen, dass alle Spuren des
Reinigungsmittels beseitigt wurden.
Keine Scheuermittel,
Scheuerschwämme oder
Stahlwolle benutzen, da sie das
Koch- oder Bedienfeld
beschädigen oder Sprünge
verursachen können.
Staub, Fett oder übergekochte
Flüssigkeiten so bald wie möglich
entfernen. Sobald sie verhärten,
lassen sie sich weniger leicht
beseitigen. Keine Messer oder
anderen scharfen Gegenstände
benutzen, da diese das Kochoder Bedienfeld beschädigen
können.
Luftzufuhr und
Entlüftungsschlitz:
Nach langzeitigem Gebrauch
können sich Schmutz und Staub in
der Luftzufuhr oder dem
Lüftungsschlitz ansammeln. Mit
einer weichen, flexiblen Bürste
reinigen. Niemals Wasser
benutzen.
Das Gerät vor dem Reinigen
ausschalten, vom Netzstrom
trennen und komplett abkühlen
lassen.
Den Induktionskocher niemals in
Wasser tauchen.
l
Kochfeld, Gehäuse und
Bedienfeld:
38
Ein beschädigtes Netzkabel muss
aus Sicherheitsgründen von
KENWOOD oder einer autorisierten
KENWOOD-Kundendienststelle
ausgetauscht werden.
Sollten Sie irgendwelche Probleme
mit dem Betrieb Ihres Geräts
haben, ziehen Sie bitte den
Abschnitt „Fehlerbehebung“ zu
Rate oder besuchen Sie
www.kenwoodworld.com, bevor
Sie Hilfe anfordern.
Bitte beachten Sie, dass Ihr
Produkt durch eine Garantie
abgedeckt ist – diese erfüllt alle
gesetzlichen Anforderungen
hinsichtlich geltender Garantie- und
Verbraucherrechte in dem Land, in
dem das Produkt gekauft wurde.
Fehlerbehebung
Problem
Das Gerät ist angeschlossen
und eingeschaltet, doch keine
der Anzeigen leuchten.
Die LED-Anzeige leuchtet,
doch bei Bedienung des
Leistungsreglers wird das
Kochfeld nicht erhitzt.
Während des Betriebs wird
der Heizvorgang plötzlich
unterbrochen.
Es werden Fehlercodes
angezeigt: E3, E6
E7, E8
E1, E2, E4, E5, Eb,
Lösungsvorschläge
• Überprüfen, dass der Stecker richtig
eingesteckt und der Strom
eingeschaltet ist.
• Wenn vorhanden, die Steckersicherung
überprüfen.
• Überprüfen, dass ein Topf aufgesetzt
wurde.
• Eignung des Topfes überprüfen.
• Sicherstellen, dass der Topf mittig steht.
• Die Stromzufuhr zum Gerät
überprüfen.
• Überprüfen, ob Luftzufuhr oder
Lüftungsschlitz blockiert ist.
• Überprüfen, ob die eingestellte Zeit
abgelaufen ist.
• Überprüfen, dass sich das Gerät nicht
überhitzt hat oder in einen Fehlermodus
versetzt wurde; vom Netzstrom trennen,
abkühlen lassen und später erneut
versuchen.
• Gerät u. U. überhitzt/Topf
trockengekocht. Vom Netzstrom trennen,
abkühlen lassen und später erneut
versuchen.
• Schwankungen in der
Stromversorgung. Gerät vom Netzstrom
trennen und warten, bis sich die
Stromversorgung stabilisiert hat.
• An einen Kundendienst zur
Reparatur schicken
39
Italiano
Prima di leggere questo manuale si prega di aprire la prima pagina,
al cui interno troverete le illustrazioni
sicurezza
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Leggere attentamente le presenti istruzioni
e conservarle come futuro riferimento.
Rimuovere la confezione e le etichette.
nota importante – impianti medici
La piastra a induzione genera campi
magnetici a corto raggio. Per coloro che
portano un pacemaker o altri impianti attivi,
consultare un medico prima di operare o
avvicinarsi, per verificare eventuali
incompatibilità ed evitare rischi alla salute.
Non immergere l’apparecchio, il cavo
d’alimentazione o la spina in acqua o altro
liquido.
Mai utilizzare un apparecchio, un cavo o
una spina danneggiati. Farli controllare o
riparare: si rimanda alla sezione
‘manutenzione e servizio clienti’.
Non lasciare l’apparecchio incustodito
quando non viene utilizzato.
Non lasciare penzolare il cavo dal bordo
del tavolo o dal piano di lavoro, né lasciare
che entri in contatto con superfici calde.
Scollegare sempre l’apparecchio dalla
spina elettrica quando non viene utilizzato
o prima di pulire.
Assicurarsi che i cavi elettrici che collegano
altri apparecchi nelle vicinanze non entrino
in contatto con la piastra a induzione.
Durante e dopo l’utilizzo della piastra a
induzione, alcune parti possono
surriscaldarsi. La piastra rimarrà calda per
via del calore accumulato. Non toccare le
40
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
parti calde.
Le pentole e il loro contenuto resteranno
caldi dopo l’utilizzo.
Dopo aver rimosso la pentola dalla piastra
a induzione, collocarla su una superficie
resistente al calore.
Non graffiare il piatto della piastra con
oggetti appuntiti.
Non usare il piatto della piastra come
piano di lavoro.
Non usare mai il piatto della piastra per
poggiarvi altri oggetti.
Non utilizzare la piastra a induzione se il
piatto è rotto o ha delle crepe.
Non mettere strumenti appuntiti o pentole
sui tasti di controllo.
Non mettere mai carta, alluminio, stracci,
materiali plastici o altro materiale o oggetti
non necessari sul piatto della piastra
quando la piastra è accesa o calda. La
pellicola di plastica utilizzata per coprire gli
alimenti durante la cottura non deve
entrare in contatto diretto con la piastra
calda.
Per motivi di sicurezza, non lasciare mai
che la maniglia della padella/pentola
fuoriesca dallo spazio del piano di lavoro.
Assicurarsi che la parte sottostante della
pentola di cottura e del piatto della piastra
siano asciutti, senz’acqua, grasso o altra
sporcizia prima di cucinare.
Non utilizzare padelle con basi ruvide, per
evitare di graffiare il piatto della piastra.
Non lasciare che le entrate d’aria o le
bocche d’aerazione siano ostruite o chiuse
in qualsiasi modo. Assicurarsi sempre che
41
l
l
l
l
l
l
l
l
l
ci sia sufficiente ventilazione intorno alla
piastra a induzione durante il suo
funzionamento.
La piastra a induzione non deve essere
utilizzata accanto o sotto tende ed altri
materiali combustibili.
Non togliere mai la spina della piastra dalla
presa durante il suo funzionamento, senza
averla prima spenta.
Non usare mai l’apparecchio su un fornello
a gas o su superfici/piani di lavoro in ferro
o acciaio inox.
Non collocare quest’apparecchio sopra o
accanto una fiamma libera, una piastra
elettrica o dentro un forno riscaldato.
Non utilizzare quest’apparecchio come una
piastra elettrica.
Non utilizzare la piastra a induzione per
riscaldare cose diverse dagli alimenti
contenuti in pentole adeguate.
Non utilizzare mai con pentole vuote.
Nell’improbabile eventualità che il
contenuto della pentola prenda fuoco:
spegnere l’apparecchio arrestando
l’alimentazione elettrica con l’apposito
interruttore, coprire completamente la
pentola con un panno umido e lasciare
raffreddare del tutto prima di toccare
Come con tutte le piastre, qualora le
pentole si surriscaldino accidentalmente e
si secchino completamente, è importante
che, prima di toglierle dalla piastra a
induzione, la fonte di calore sia stata
spenta a partire dalla presa elettrica e che
la padella/pentola sia lasciata raffreddare.
42
l
l
l
l
l
l
l
Evitare sempre di surriscaldare. Il
surriscaldamento persistente può
provocare danni permanenti
all’apparecchio.
Mai mettere oggetti metallici come coltelli,
forchette, cucchiai e coperchi sulla
superficie dell’area di cottura, poiché
potrebbero surriscaldarsi.
Non mettere carte di credito, dispositivi
magnetici o apparecchiature elettroniche
sensibili accanto all’apparecchio in
funzione.
Non utilizzare l’apparecchio in esterno.
Durante il funzionamento, la piastra a
induzione deve essere in posizione
orizzontale, su una superficie piana e
resistente al calore, ad una distanza
minima di 10cm da qualsiasi parete.
I bambini dagli 8 anni in su possono
utilizzare, lavare & svolgere la
manutenzione di questo apparecchio
seguendo le indicazioni del Manuale d’uso,
a condizione che lo facciano con la
supervisione di un adulto responsabile
della loro sicurezza, che abbia ricevuto
istruzioni su come utilizzare l’apparecchio e
sia a conoscenza dei rischi potenziali.
Le persone con capacità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte o che non siano a
conoscenza di come si utilizza
l’apparecchio devono farlo sotto
supervisione oppure ricevere istruzioni sul
suo uso in sicurezza, nonché sui rischi
potenziali.
43
l
l
l
l
l
l
l
I bambini non devono giocare con
l’apparecchio & quest’ultimo, insieme al
cavo, devono essere sempre fuori dalla
portata di bambini di età inferiore agli 8
anni.
Utilizzare l'apparecchio solo per l'uso
domestico per cui è stato realizzato.
Kenwood non si assumerà alcuna
responsabilità se l'apparecchio viene
utilizzato in modo improprio o senza
seguire le presenti istruzioni.
Questo apparecchio non deve essere
azionato mediante un timer esterno o un
sistema separato di controllo a distanza.
pentolame adatto
Utilizzare solo ed esclusivamente
padelle/pentole con il fondo piano adatte
alla cottura su una piastra a induzione. In
caso di dubbio, verificare con il produttore
delle padelle/pentole. Qualora non siano
adatte, la piastra a induzione non le
rileverà.
La piastra a induzione è adatta per essere
utilizzata con padelle/pentole con una base
di diametro 12 – 22cm.
Gli utensili di cottura in metallo non sono
consigliati, poiché potrebbero surriscaldarsi
se lasciati nelle padelle/pentole sulla
l
prima di inserire la spina
Assicurarsi che l’alimentazione
elettrica in casa corrisponda a
quella indicata nella parte
sottostante della piastra a
induzione.
Questo apparecchio è conforme al
regolamento (CE) No. 1935/2004
sui materiali e articoli in contatto
con alimenti.
prima del primo utilizzo
Strofinare la piastra, si rimanda alla
sezione ‘manutenzione & pulizia’.
44
Se la piastra è accesa e nel
giro di 1 minuto non vi si
colloca nessuna pentola, essa
passerà automaticamente in
modalità standby pronta per
riscaldare.
Se non viene
selezionato/impostato nessun
menu nel giro di 10 secondi, la
piastra passerà
automaticamente in modalità
standby.
legenda
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
piatto della piastra
guida per la padella
interruttore di controllo
tasto on/standby
tasto menù/impostazione
tasto menù/aumento del tempo
Display a LED
tasto menù/diminuzione del
tempo
tasto per impostare il tempo
tasto turbo
4 Selezionare l’impostazione di menù
desiderata con il tasto
menù/impostazione E
Accensione - premere una sola
volta ‘menù/impostazione’ per
scegliere il livello di alimentazione
standard di 1600 watt, il display
mostra ‘1600’ e si accende la luce
d’indicazione dell’alimentazione.
La normale gamma di
alimentazione va da 120w a
2000w, con le seguenti fasi:
120w - 400w - 500w - 800w 1000w - 1200w - 1400w - 1600w
- 1800w - 2000w
Aumentare o diminuire per ottenere
l’alimentazione desiderata
Inizia la cottura. Se non vengono
premuti altri tasti, la cottura
continuerà per 2 ore, poi la piastra
passerà automaticamente in
modalità standby.
come utilizzare la
piastra a induzione
NB: i tasti sulla piastra sono sensibili
alla temperature ed entrano in
funzione con un semplice tocco del
polpastrello delle dita. Non toccare
con le unghie.
1 Collegare la spina della piastra a
induzione. L’apparecchio emetterà
un “bip”, lo schermo LED
lampeggerà indicando una “L”. A
questo punto l’apparecchio è in
modalità standby.
2 Premere il tasto on/standby D, la
luce d’indicazione di on/standby
lampeggia e la ventola si accende.
A questo punto l’apparecchio è in
standby, pronto per riscaldare.
Temperatura – premere due
volte ‘menù/impostazione’ per
impostare la temperatura standard
di 140°C, il display indica ‘140’ e la
luce d’indicazione della
temperatura si accende. La
temperatura varia da 60°C a
240°C in fasi da 20°C per volta;
aumentare o diminuire per
raggiungere la temperatura
desiderata. Inizia la cottura. Se non
vengono premuti altri tasti, la
cottura continuerà per 2 ore, poi la
piastra passerà automaticamente
in modalità standby.
3 Collocare la pentola centralmente
sulla piastra, con l’ausilio della
guida indicato dai disegni sulla
piastra B.
NB: il livello di potenza o la
temperatura e il tempo di
cottura possono essere
modificati con l’interruttore di
controllo C o con i tasti di
aumento/diminuzione ( + / - ) F
e H. Per utilizzare l’interruttore
di controllo, premerlo fino a
quando si sente un “clic” e poi
rilasciare C. L’interruttore può
essere girato in senso orario
per aumentare o in senso
antiorario per diminuire.
45
6 Funzione turbo.
Premendo il tasto ‘turbo’ durante
la cottura, si aumenta la potenza di
cottura a 2100 watt per 30
secondi, dopodiché la piastra
ritorna alla temperatura o alla
potenza impostate in precedenza.
NB: quando la piastra a induzione
è in funzione, emette un suono
intermittente ad alta frequenza e la
ventola è attiva. Tutto questo è
normale.
Dopo aver tolto la pentola dalla
piastra, quest’ultima smette
immediatamente di scaldare e ogni
2 secondi si sente un “bip”.
Il display/le impostazioni del display
lampeggeranno. Qualora la padella
non sia ricollocata sulla piastra nel
giro di 60 secondi, la piastra si
spegne automaticamente e rimane
in standby.
Tenere in caldo – premere tre
volte il tasto ‘menù/impostazione’ e
la piastra sarà impostata nella
modalità “tenere in caldo”, con
l’apposita luce accesa. La
temperatura in questa modalità si
aggira intorno ai 60°C; il display
indica “ ----”. Se non si preme
nessun altro tasto, la piastra
resterà calda per 2 ore e poi
passerà automaticamente in
modalità standby.
5 Tempo di cottura.
La piastra può essere impostata
per cucinare per un determinato
lasso di tempo. Dopo aver
selezionato il menù come sopra,
premere il tasto “tempo”; il display
lampeggia “0:00” quattro volte e la
luce d’indicazione del tempo si
accende. Girare l’interruttore di
controllo o premere i tasti + / - per
selezionare il tempo di cottura
desiderato. Tenendo il dito sui tasti
si aumenta/diminuisce il tempo di
10 minuti per volta
Una volta impostato il tempo, il
display lampeggerà quattro volte e
poi rimarrà fisso, a conferma
dell’impostazione. Oppure, basta
premere ancora una volta ‘time’
(tempo) per confermare.
Dopodiché il timer inizierà il conto
alla rovescia e il display mostrerà in
alternanza il tempo rimanente e la
potenza o la temperatura
selezionate.
Il tempo massimo di cottura che è
possibile impostare è di 3 ore.
Una volta impostato il tempo di
cottura, nel giro di 5 secondi il
timer inizierà il conto alla rovescia.
Durante la cottura a tempo,
premendo + o – o girando
l’interruttore di controllo, si
cambiano la potenza o la
temperatura e la durata di tempo
impostata sarà annullata.
Una volta completata la
cottura a tempo impostato,
occorre premere il tasto
“on/off”, prima di poter
procedere ad un’altra
cottura.
7 A fine cottura, premere il tasto
on/standby, e la piastra smetterà di
riscaldare e tornerà in modalità
standby. Lo schermo LED
lampeggia e indica “H” quando la
piastra è ancora calda, poi mostra
“L” quando la piastra si sta
raffreddando.
l Poiché questa piastra a induzione
funziona in modo leggermente
diverso da quelle tradizionali,
potrebbero essere necessarie
alcune modifiche ai tempi di
cottura previsti e alle temperature,
per poter ottenere i risultati
desiderati.
l
l
46
Consigli utili
Per ridurre il tempo di cottura, al
momento dell’accensione
dell’apparecchio è possibile
impostare al massimo il controllo
della potenza. Dopo un breve
periodo di tempo, è possibile
impostare il controllo della potenza
nella posizione desiderata.
Dopo un breve periodo di utilizzo,
l’esperienza v’insegnerà a trovare
le giuste impostazioni per le vostre
esigenze.
l
sicurezza
Il contenuto di pentole e padelle si
scalda molto più rapidamente con
una piastra a induzione.
l
modalità timer
l
NB: se non s’imposta il timer,
la piastra riscalderà
continuamente per un
massimo di 2 ore, per poi
passare alla modalità standby.
Il timer può essere impostato solo
dopo aver selezionato un livello di
potenza iniziale.
Tasti di controllo – toccare i
tasti in modo deciso, con la
parte finale delle dita. Per
modificare il tempo di alcuni
minuti, toccare il tasto per
ogni minuto di modifica.
1 Per impostare il timer, premere il
tasto ‘+’ o ‘-’. Sul display appare la
scritta lampeggiante ‘0:00’. Per
cambiare questa durata, premere il
tasto ‘+’ o ‘-’ in modo da
aumentare o diminuire di 1 minuto
per volta. Per modificare
rapidamente la durata di 10 minuti
per volta, tenere premuto il tasto
‘+’ or ’-’. La gamma di tempo del
timer va da 1 minuto a 3 ore.
l Il timer può essere modificato in
qualsiasi momento premendo i
tasti ‘+’ o ‘-’ e poi cambiando il
tempo.
l La funzione timer può essere
cancellata in qualsiasi momento
reimpostando il tempo a ‘0’ o
premendo il tasto menù.
2 5 secondi dopo aver impostato il
tempo di cottura, il timer inizierà il
conto alla rovescia.
3 Una volta finito il tempo impostato,
si sentirà suonare un ‘bip’ e
l’apparecchio passerà in modalità
standby.
4 Dopo la fine del tempo di
cottura impostato, la piastra
si spegne automaticamente
e passa in modalità standby.
l
l
l
l
l
l
47
La piastra a induzione passerà in
modalità standby se non viene
utilizzata entro un minuto.
Durante l’utilizzo, a meno che non
vi sia collocata sopra una
pentola/padella idonea di almeno
12cm di diametro, si udirà un “bip”
continuo per circa 1 minuto.
Qualora durante questo lasso di
tempo non venga collocata una
pentola/padella idonea sul piatto
della piastra, questa passerà
automaticamente in modalità
standby.
Se l’apparecchio si surriscalda o il
contenuto della pentola/padella si
prosciuga, la piastra adotta
automaticamente uno stato
protettivo in cui si autoregola il
riscaldamento. Se il
surriscaldamento continua,
l’apparecchio potrebbe indicare un
codice d’errore (si rimanda alla
sezione di risoluzione dei problemi).
Qualora durante l’utilizzo si
dovessero verificare problemi con
l’alimentazione elettrica, la piastra a
induzione entrerà automaticamente
in stato protettivo e mostrerà un
codice d’errore.
Scollegare l’apparecchio e
attendere che l’alimentazione ritorni
alla normalità (si rimanda alla
sezione di risoluzione dei problemi).
Qualora si stia cuocendo e non
venga toccato nessun tasto per 2
ore, la piastra passerà
automaticamente in modalità
standby.
Una volta tolta la padella/pentola,
la piastra smette di riscaldare.
blocco di sicurezza/sicura
per bambini
La piastra a induzione è dotata di
un blocco di sicurezza che le
impedisce di funzionare.
Per bloccare la piastra –
premere contemporaneamente i
tasti ‘+’ e ‘-'. In questa modalità
funziona solamente il tasto
On/Standby.
l
l
Per sbloccare la piastra –
premere e tenere premuti i tasti ‘+’
e ‘-’ per 3 secondi.
manutenzione & pulizia
l
l
l
l
l
Spegnere, togliere la spina dalla
presa e lasciare raffreddare
l’apparecchio completamente
prima di pulirlo.
Non immergere mai la piastra a
induzione nell’acqua.
l
Piatto della piastra, struttura
e pannello di controllo:
Passare sulla piastra con un panno
morbido umido o con un prodotto
pulente non abrasivo e asciugare
con cura. Assicurarsi di aver pulito
via tutte le tracce di detergente.
Non utilizzare detergenti/polveri
abrasive o spugnette d’alluminio o
in lana d’acciaio che graffiano,
poiché potrebbero danneggiare o
incrinare il piatto della piastra o
danneggiare il pannello di controllo.
Residui, grasso e liquidi di alimenti
bolliti devono essere rimossi non
appena possibile. Se li si lascia
indurire ulteriormente diventano
ancora più difficili da rimuovere.
Non utilizzare coltelli, né altri
oggetti taglienti, poiché potrebbero
danneggiare la piastra o il pannello
di controllo.
entrate d’aria e bocche
d’aerazione:
Dopo lunghi periodi di utilizzo, si
possono accumulare polvere e
sporcizia nelle entrate d’aria e nelle
bocche d’aerazione. Si consiglia di
pulirle con una spazzola morbida
flessibile. Non lavare mai con
acqua.
l
assistenza e servizio
clienti
l
Se il cavo è danneggiato, per
motivi di sicurezza deve essere
sostituito da KENWOOD o da un
riparatore autorizzato da
KENWOOD
48
In caso di qualsiasi problema
relativo al funzionamento
dell'apparecchio, prima di
contattare il servizio assistenza si
consiglia di consultare la sezione
"guida alla risoluzione problemi", o
di visitare il sito
www.kenwoodworld.com.
NB L'apparecchio è coperto da
garanzia, nel rispetto di tutte le
disposizioni di legge relative a
garanzie preesistenti e ai diritti dei
consumatori vigenti nel Paese ove
l'apparecchio è stato acquistato.
In caso di guasto o cattivo
funzionamento di un apparecchio
Kenwood, si prega di inviare o
consegnare di persona
l'apparecchio a uno dei centri
assistenza KENWOOD. Per
individuare il centro assistenza
KENWOOD più vicino, visitare il
sito www.kenwoodworld.com o il
sito specifico del Paese di
residenza.
amministrazioni comunali, oppure
presso i rivenditori che offrono
questo servizio.
Smaltire separatamente un
elettrodomestico consente di evitare
possibili conseguenze negative per
l’ambiente e per la salute derivanti da
un suo smaltimento inadeguato e
permette di recuperare i materiali di
cui è composto al fine di ottenere
notevoli risparmi in termini di energia
e di risorse.
Per rimarcare l’obbligo di smaltire
separatamente gli elettrodomestici,
sul prodotto è riportato il simbolo del
bidone a rotelle barrato.
IMPORTANTI AVVERTENZE PER
IL CORRETTO SMALTIMENTO
DEL PRODOTTO AI SENSI DELLA
DIRETTIVA EUROPEA SUI RIFIUTI
DI APPARECCHIATURE
ELETTRICHE ED ELETTRONICHE
(RAEE)
Alla fine della sua vita utile il prodotto
non deve essere smaltito insieme ai
rifiuti urbani.
Deve essere consegnato presso gli
appositi centri di raccolta
differenziata predisposti dalle
Problemi
Dopo aver collegato la spina
dell’apparecchio e aver premuto
il tasto “on”, non si accende
nessuna luce.
Suggerimenti
• Verificare che la spina sia inserita
correttamente e che l’indicatore di
accensione sia illuminato
• Qualora sia montato, verificare il fuso
della spina
La luce LED del display si
• Verificare che ci sia una pentola sulla
accende, ma la piastra non riscalda
piastra
quando si regola il controllo
• Verificare che si tratti di una pentola
idonea
• Verificare che la pentola sia collocata
al centro della piastra
Durante il funzionamento la
• Verificare l’alimentazione elettrica
piastra smette improvvisamente
dell’apparecchio
di scaldare
• Verificare che le entrate d’aria o le
bocchette non siano bloccate
• Verificare che il periodo di cottura
impostato non sia concluso
• Verificare che l’apparecchio non sia
surriscaldato o sia entrato in modalità
errore – togliere la spina, lasciare
raffreddare e riprovare più tardi
Compaiono i codici d’errore:
• L’apparecchio potrebbe essersi
E3, E6
surriscaldato/gli alimenti potrebbero
essere evaporati. Togliere la spina e
lasciare raffreddare, poi riprovare
E7, E8
• Fluttuazioni nell’alimentazione
elettrica. Togliere la spina dalla presa e
attendere fino a quando l’elettricità si
stabilizza
E1, E2, E4, E5, Eb
• Fare riparare l’apparecchio
49
Português
Antes de ler, por favor desdobre a primeira página, que contém as
ilustrações
segurança
l
l
l
l
l
l
l
l
Leia atentamente estas instruções e
guarde-as para consulta futura.
Retire todas as embalagens e eventuais
etiquetas.
nota importante – implantes
médicos
A placa de indução gera campos
magnéticos de curto alcance. Se algum
utilizador ou pessoa que esteja próximo
tem um pacemaker ou outros implantes
activos, deve consultar um médico antes
de utilizar este aparelho, para se informar
de alguma possível incompatibilidade e
poder prevenir qualquer risco para a
saúde.
Não imergir o aparelho, o cabo eléctrico
ou a ficha de ligação em água ou outro
líquido.
Nunca utilize um aparelho, cabo eléctrico
ou ficha de ligação danificado. Mande-o
examinar ou reparar: ver “assistência
técnica e serviços ao cliente”.
Não deixe o aparelho a funcionar sem
vigilância.
Não deixe o cabo eléctrico suspenso da
mesa ou bancada ou tocar em superfícies
quentes.
Desligue sempre o cabo eléctrico da
tomada quando não estiver em uso e
antes de limpar.
50
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Certifique-se de que os cabos eléctricos
que ligam outros aparelhos na proximidade
não entram em contacto com a placa de
indução.
Durante e depois de utilizar a placa de
indução, determinadas partes ficam muito
quentes. A placa continuará quente devido
ao calor residual. Não toque nas partes
quentes.
A panela e seu conteúdo continuarão
quentes depois de utilizar.
Após retirar a panela da placa de indução,
coloque-a numa superfície resistente ao
calor.
Não raspe a placa com objectos afiados.
Não utilize a placa como superfície de
trabalho.
Nunca utilize a placa para armazenar
coisas.
Não utilize a placa de indução se estiver
partida ou rachada, mesmo que
ligeiramente.
Não coloque utensílios quentes ou afiados
ou loiça de fogão por cima dos controlos
da placa.
Nunca coloque papel, folha de alumínio,
materiais em pano ou plástico ou outro
tipo de material por cima da placa quando
esta está a funcionar ou ainda quente. As
folhas de alumínio usadas para cobrir
recipientes durante a cozedura nunca
devem entrar em contacto directo com a
placa.
Por razões de segurança, nunca deixe as
pegas da loiça de fogão (panela, tacho ou
outro) ultrapassar os limites da superfície
51
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
de trabalho.
Certifique-se de que por baixo da panela e
da placa não existe água, gordura ou outro
tipo de sujidade antes de cozinhar.
Não utilize loiça de fogão com base áspera
uma vez que pode arranhar a placa.
Não deixe que as entradas de ar ou
ventoinhas fiquem cobertas ou bloqueadas
seja de que forma for. Assegure-se sempre
que existe ventilação adequada em torno
de toda a placa de indução enquanto esta
está a funcionar.
A placa de indução não deve ser usada
perto ou por baixo de materiais
inflamáveis, como por exemplo cortinas.
Nunca retire a ficha da tomada da placa
de indução enquanto esta está a funcionar
sem antes a desligar primeiro no controlo.
Nunca use o aparelho por cima de um
forno a gás ou superfície/mesa em aço
inoxidável ou em ferro.
Não coloque o aparelho por cima ou perto
de uma chama, aquecedor ou forno
quente.
Não utilize este aparelho como chapa
eléctrica.
Não utilize a placa por indução para
aquecer seja o que for que não seja em
loiça de fogão apropriada para este tipo de
aparelho.
Nunca utilize com recipientes vazios.
Na eventualidade pouco provável do
conteúdo da panela se incendiar: retire a
ficha da tomada eléctrica, abafe a panela
com um pano molhado e deixe arrefecer
completamente antes de lhe mexer.
52
53
l
l
l
l
l
l
l
À semelhança de todas as placas de
fogão, na eventualidade da loiça de fogão
acidentalmente sobreaquecer e ferver até
todo o líquido evaporar, é importante que
antes de retirar a panela da placa de
indução, desligue a placa, retire o cabo da
tomada eléctrica e deixe a panela arrefecer
totalmente.
O sobreaquecimento deve ser SEMPRE
evitado. O sobreaquecimento recorrente
pode causar danos permanentes à sua
loiça de fogão.
Objectos metálicos, tais como facas,
garfos, colheres e testos não devem ser
colocados na área de cozedura uma vez
que podem ficar quentes.
Não coloque cartões de crédito, aparelhos
magnéticos ou equipamento electrónico
sensível, perto do aparelho quando está a
ser utilizado.
Não utilize o aparelho ao ar livre.
Durante o funcionamento, a placa de
indução deve estar na posição horizontal,
em cima de uma superfície resistente ao
calor e a pelo menos 10 cm de distância
de paredes.
Crianças com 8 ou mais anos de idade
podem utilizar, limpar e manter este
electrodoméstico de acordo com as
Instruções do Utilizador desde que sejam
supervisionadas por pessoa responsável
relativamente à sua segurança e que
tenham recebido instrução sobre a forma
de utilizar o electrodoméstico e estejam
conscientes dos riscos.
54
l
l
l
Pessoas com
capacidades
mentais, sensoriais
ou físicas
reduzidas, ou com
falta de experiência
ou conhecimento,
devem ter
supervisão ou
serem instruídas
sobre o uso em
segurança do
electrodoméstico e
estar conscientes
dos riscos.
As crianças não
devem brincar com
o electrodoméstico
e com o respectivo
fio eléctrico e
ambos devem ser
mantidos fora do
alcance de
crianças menores
de 8 anos de
idade.
Use o aparelho
apenas para o fim
doméstico a que
se destina. A
Kenwood não se
responsabiliza
caso o aparelho
seja utilizado de
forma inadequada,
ou caso estas
l
l
l
55
instruções não
sejam respeitadas.
Este aparelho não
foi concebido para
operar com
temporizadores
externos nem por
sistema de
controlo remoto
separado.
loiça de fogão
apropriada
Utilize apenas
panelas, tachos ou
outra loiça de
fogão que tenham
base totalmente
plana, apropriados
para usar em
placas de indução.
Em caso de
dúvida, consulte o
fornecedor da sua
loiça de fogão. Se
a sua loiça de
fogão não for
apropriada a placa
de indução não
detectará a sua
panela, tacho,
frigideira, caçarola,
etc.
A placa de indução
é apropriada para
loiça de fogão cuja
base tem diâmetro
l
l
l
entre 12 a 22 cm.
Os utensílios de
cozinha em metal
não são
aconselhados uma
vez que podem
aquecer se forem
deixados dentro da
loiça durante a
cozedura.
temperatura; são accionados
colocando a almofada do seu dedo
por cima deles. Não bata com a
unha.
1 Ligue o fogão de indução à
corrente eléctrica. O aparelho
emite um aviso sonoro (bip), o ecrã
LED pisca e mostra “L”. O
aparelho está agora no modo
“standby” (de espera).
antes de ligar à corrente
eléctrica
Certifique-se de que a sua
corrente eléctrica tem a mesma
potência que a mostrada na parte
de baixo da placa de indução.
Este aparelho está conforme com
a Directiva n.º 1935/2004 da
Comunidade Europeia sobre
materiais concebidos para estarem
em contacto com alimentos.
antes de utilizar a sua placa
de indução pela primeira vez
Limpe a placa, ver “cuidados e
limpeza”.
legenda
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
placa
linhas de guia de colocação de
loiça de fogão
botão de comando
controlo do on/standby
(ligar/espera)
controlo do menu/regulação
controlo do menu/aumento do
tempo
ecrã LED
controlo do menu/diminuição do
tempo
controlo do tempo
controlo do turbo
utilizar a sua placa de
indução
Nota: os controlos da placa são
comandados por toque sensível à
56
com a potência desejada
A cozedura começa. Se não
pressionar mais nenhum comando
ou controlo, a cozedura continua
durante 2 horas e no final deste
tempo muda automaticamente
para o modo “standby” (espera).
2 Pressione o controlo on/standby
D, a luz do controlo pisca e a
ventoinha liga-se. O aparelho está
agora no modo “standby” (espera)
pronto para aquecer.
3 Coloque a panela ou outra
apropriada na placa de indução,
respeitando as linhas de guia de
colocação desenhadas na placa
B.
Temperatura – pressione duas
vezes o controlo de
“menu/regulação” e é
seleccionado o nível de
temperatura por defeito de 140 °C,
o ecrã LED mostra “140” e o
indicador luminoso de temperatura
ilumina-se. A variação de
temperatura vai de 60°C a 240°C
em saltos de 20°C; aumente ou
diminua a temperatura como
desejar. A cozedura começa. Se
não pressionar mais nenhum
comando ou controlo, a cozedura
continua durante 2 horas e no final
deste tempo muda
automaticamente para o modo
“standby” (espera).
Nota: o nível de potência ou
temperatura e o tempo de
cozedura podem ser ajustados
usando quer o botão de
comando (C), quer o controlo
aumentar “+” (F) ou o controlo
diminuir “-” (H). Para usar o
botão de comando (C),
pressione-o até ouvir um
clique e depois largue-o. Pode
depois rodá-lo no sentido dos
ponteiros do relógio para
aumentar ou no sentido
inverso dos ponteiros do
relógio para diminuir.
Se o botão de comando for
ligado mas não for colocado
nada por cima da placa, o
botão muda para “standby”
(espera) pronto para aquecer
após 1 minuto.
Se no controlo de “menu” não
for escolhida nenhuma
“regulação/selecção, o botão
de comando muda para o
modo “standby” após 10
segundos.
Manter Quente – pressione três
vezes o controlo de
“menu/regulação” e a placa de
indução selecciona a regulação
Manter Quente e o respectivo
indicador luminoso de manter
quente ilumina-se.
A função Manter Quente situa-se
pelos 60°C; o ecrã mostra “----”.
Se não pressionar mais nenhum
comando ou controlo, a função
Manter Quente continua durante 2
horas e no final deste tempo muda
automaticamente para o modo
“standby” (espera).
4 Seleccione a regulação desejada
no controlo de “menu/ regulação”
(E).
Potência – pressione uma vez o
controlo de “menu/regulação” e é
seleccionado o nível de potência
por defeito de 1600 watts, o ecrã
LED mostra “1600” e o indicador
luminoso de potência ilumina-se.
A variação normal de potência vai
de 120W a 2000W de acordo com
as etapas seguintes:
120W – 400W – 500W – 800W –
1000W 1200W – 1400W – 1600W
– 1800W - 2000W
Aumente ou diminua de acordo
5 empo de cozedura.
A placa pode ser regulada para
um tempo fixo de cozedura. Após
seleccionar o “menu” como acima
descrito, pressione o controlo de
“tempo” (I); o ecrã pisca “0:00”
quatro vezes e a luz indicadora de
tempo ilumina-se. Rode o botão
de comando ou pressione os
controlos “+” ou “-” para
seleccionar o tempo de cozedura
desejado. Manter pressionado
estes controlos (F) e (H) aumenta
57
próximos 60 segundos, a placa
desliga-se automaticamente e fica
em modo “standby” (espera).
ou diminui o tempo em saltos de
10 minutos.
Quando o tempo foi seleccionado,
este pisca quatro vezes e depois o
ecrã mantem-se fixo, confirmando
assim que o tempo foi
estabelecido. Em alternativa pode
simplesmente pressionar outra vez
o controlo de “tempo” (I) para
confirmar. Depois desta acção o
relógio começa a contagem
regressiva; e o ecrã mostra
alternadamente o tempo restante,
a potência ou a temperatura
estabelecida.
O tempo máximo de cozedura que
pode estabelecer é de 3 horas.
Depois de estabelecido o tempo
de cozedura, o temporizador
começa a contagem decrescente
após 5 segundos.
Se durante o tempo de cozedura
que foi estabelecido, pressionar
um dos controlos “+” (F) ou “-” (H)
ou rodar o botão de comando (C)
a temperatura ou a potência
mudam e isto cancela o tempo
estabelecido anteriormente.
Após o tempo de cozedura
estabelecido ter decorrido, o
controlo “on/off” precisa de
ser pressionado antes de
poder cozinhar mais tempo.
7 Pressione o botão on/standby
quando acabar de cozinhar, o
fogão pára de aquecer e regressa
ao modo de espera. O LED pisca
e mostra “H” enquanto o fogão
estiver quente e depois mostra “L”
enquanto estiver a arrefecer.
l Como esta placa de indução
funciona de uma forma
ligeiramente diferente dos fogões
tradicionais, podem ser
necessários alguns ajustes no
tempo e/ou na temperatura para
poder atingir os resultados
desejados.
l
l
l
6 Função Turbo
Pressionar o controlo “turbo”
durante a cozedura aumenta a
potência para 2100 W durante 30
segundos; após esse tempo a
placa volta para a temperatura ou
potência estabelecida
anteriormente.
Observações: Quando a placa
de indução está a funcionar, ouvese um som intermitente de
frequência elevada e a ventoinha
começa a trabalhar. Isto é normal.
Quando retira a panela da placa,
esta deixa imediatamente de
aquecer e ouve-se um bipe a cada
2 segundos.
As luzes indicadoras/ecrã piscam.
Se a panela não voltar a ser
colocada em cima da placa nos
dicas
Para reduzir o tempo de cozedura,
pode rodar o controlo de potência
para a posição máxima quando
liga o aparelho. Após um curto
tempo pode repor o controlo de
potência para a posição desejada.
Após um curto período de
utilização, a experiência vai
ensinar-lhe as regulações mais
apropriadas às suas necessidades.
O conteúdo da panela aquece
mais depressa numa placa de
indução.
modo de temporizador
Nota: se o temporizador não
for configurado, a placa opera
continuamente um máximo de
2 horas e no final desse tempo
muda automaticamente para o
modo “standby” (espera).
O temporizador pode apenas ser
usado após ter seleccionado um nível
de potência inicial.
Usar os controlos por toque –
toque nos controlos
firmemente com a almofada da
ponta dos dedos. Para mudar o
tempo em vários minutos
toque no controlo por cada
minuto de ajuste.
58
assistência técnica e
serviços ao cliente
l
l
l
l
Se o cabo eléctrico estiver
danificado, por razões de
segurança deve ser substituído
pela KENWOOD ou por um
reparador KENWOOD autorizado.
ADVERTÊNCIAS PARA A
ELIMINAÇÃO CORRECTA DO
PRODUTO NOS TERMOS DA
DIRECTIVA EUROPEIA
2002/96/CE RELATIVA AOS
RESÍDUOS DE EQUIPAMENTOS
ELÉCTRICOS E
ELECTRÓNICOS (REEE)
No final da sua vida útil, o produto não
deve ser eliminado conjuntamente com
os resíduos urbanos.
Pode ser depositado nos centros
especializados de recolha diferenciada
das autoridades locais, ou junto dos
revendedores que prestem esse
serviço. Eliminar separadamente um
electrodomésticos permite evitar as
possíveis consequências negativas
para o ambiente e para a saúde
pública resultantes da sua eliminação
inadequada, além de permitir reciclar
os materiais componentes, para, assim
se obter uma importante economia de
energia e de recursos.
Para assinalar a obrigação de
eliminar os electrodomésticos
separadamente, o produto apresenta
a marca de um contentor de lixo com
uma cruz por cima.
Se tiver qualquer problema ao
utilizar o seu aparelho, antes de
telefonar para a Assistência
consulte a secção “guia de
avarias” do Manual ou visite o site
da Kenwood em
www.kenwoodworld.com
Salientamos que o seu produto
está abrangido por uma garantia,
em total conformidade com todas
as disposições legais relativas a
quaisquer disposições sobre
garantias e com os direitos do
consumidor existentes no país
onde o produto foi adquirido.
Se o seu produto Kenwood
funcionar mal ou lhe encontrar
algum defeito, agradecemos que o
envie ou entregue num Centro de
Assistência Kenwood autorizado.
Para encontrar informações
actualizadas sobre o Centro de
Assistência Kenwood autorizado
mais próximo de si, visite por favor
o site www.kenwoodworld.com ou
o website específico do seu país.
59
Problemas
Depois do aparelho ser ligado à
tomada eléctrica e o controlo
ON de ligar a placa ser ligado:
nenhuma luz indicadora se
acende
O ecrã LED ilumina-se, mas a
placa não começa a aquecer
quando se ajusta o controlo
de potência
O aquecimento pára
subitamente durante o
funcionamento
Códigos de erro:
E3, E6
E7, E8
E1, E2, E4, E5, Eb
Sugestões
• Verifique que o cabo eléctrico está
correctamente inserido na tomada e
que o controlo ON está ligado
• Verifique no quadro eléctrico se o
fusível da tomada está ligado
• Confirme que tem uma panela na
placa
• Confirme que a panela é apropriada
• Confirme que tem a panela está bem
centralizada na placa
• Verifique se o aparelho tem corrente
eléctrica
• Verifique que a entrada de ar ou as
ventoinhas estão desimpedidas
• Confirme se o tempo de cozedura não
acabou
• Confirme se o aparelho não
sobreaqueceu ou está em modo de erro –
retire-o da tomada eléctrica, deixe-o
arrefecer e tente mais tarde
• O aparelho sobreaqueceu/ferveu até
secar: desligue, retire o cabo eléctrico da
tomada, deixe arrefecer e tente mais
tarde.
• Flutuação na corrente eléctrica.
Retire o aparelho da tomada e espere até
que a corrente eléctrica esteja estável.
• Leve o aparelho a um reparador
60
Español
Antes de leer, por favor despliegue la portada que muestra las
ilustraciones
seguridad
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Lea estas instrucciones atentamente y
guárdelas para poder utilizarlas en el
futuro.
Quite todo el embalaje y las etiquetas.
nota importante - implantes
médicos
La placa de inducción genera campos
magnéticos de corto alcance. Si cualquier
usuario o persona cerca del aparato lleva
un marcapasos u otros implantes activos,
debe consultar con un médico antes de su
uso, por si existe alguna incompatibilidad,
a fin de evitar cualquier riesgo para la
salud.
No sumerja el aparato, el cable o el
enchufe en agua ni en ningún otro líquido.
Nunca utilice un aparato, un cable o un
enchufe dañados. Para solicitar que lo
revisen o lo reparen: consulte “servicio
técnico y atención al cliente”.
No deje el aparato desatendido cuando
esté en marcha.
No deje que el cable cuelgue de la mesa o
de la superficie de trabajo ni que esté en
contacto con superficies calientes.
Desenchufe siempre el aparato cuando no
lo utilice o antes de limpiarlo.
Compruebe que los cables eléctricos que
conecten otros aparatos que estén cerca
de la placa de inducción no puedan entrar
en contacto con esta.
61
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Durante el uso de la placa de inducción y
después del mismo, algunas partes
estarán muy calientes. El plato de la placa
de inducción permanecerá caliente debido
al calor residual. No toque las partes
calientes.
La cacerola y el contenido permanecerán
calientes después de su uso.
Después de retirar la cacerola de la placa
de inducción, colóquela sobre una
superficie resistente al calor.
No raye el plato de la placa con objetos
afilados.
No utilice el plato de la placa como
superficie de trabajo.
Nunca utilice el plato de la placa para
guardar cosas.
No utilice la placa de inducción si el plato
de la placa está roto o agrietado de algún
modo.
No ponga cacerolas ni utensilios afilados o
calientes sobre los controles.
Nunca ponga papel, papel de aluminio,
tela, materiales de plástico ni otros objetos
no relacionados sobre el plato de la placa
cuando la placa de inducción esté en
marcha o cuando esté caliente. No se
debe dejar que el papel de aluminio
utilizado para cubrir los alimentos durante
la cocción entre en contacto directo con el
plato de la placa.
Por seguridad, nunca deje que el mango
de su cacerola sobresalga de la superficie
de trabajo.
62
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Compruebe que la parte inferior de la
cacerola y el plato de la placa no tengan
restos de agua, grasa u otro tipo de
suciedad antes de empezar la cocción.
No utilice cacerolas con bases ásperas ya
que pueden rayar el plato de la placa.
No deje que la entrada de aire o las salidas
de aire estén cubiertas o bloqueadas de
ninguna forma. Asegúrese siempre de que
haya una ventilación adecuada alrededor
de la placa de inducción durante el
funcionamiento.
No utilice la placa de inducción cerca o
debajo de cortinas u otros materiales
combustibles.
Nunca desenchufe la placa de inducción
durante el funcionamiento sin apagarla
antes primero.
Nunca utilice el aparato en una cocina de
gas o sobre encimeras/superficies de
acero inoxidable o hierro.
No coloque este aparato encima o cerca
de una llama desnuda, plancha caliente o
en un horno caliente.
No utilice este aparato como una plancha
caliente.
No utilice la placa de inducción para
calentar otra cosa que no sea comida en
cacerolas adecuadas.
No la utilice nunca con cacerolas que
estén vacías.
63
l
l
l
l
l
l
l
En el caso improbable de que el contenido
de la cacerola empiece a arder:
desenchufe el aparato de la toma de
corriente de la pared, sofoque la cacerola
con un paño húmedo y deje que se enfríe
completamente antes de manipular la
cacerola.
Al igual que con todos los aparatos de
inducción, en el caso de que un utensilio
de cocina se sobrecaliente por accidente y
se quede sin agua, es importante
desenchufar la fuente de calor de la toma
de corriente de la pared antes de retirarlo
de la placa de inducción y dejar enfriar la
cacerola.
El sobrecalentamiento se debe evitar en
todo momento. El sobrecalentamiento
persistente puede provocar daños
permanentes a sus utensilios de cocina.
Los objetos de metal, como cuchillos,
tenedores, cucharas y tapas, no deben
ponerse sobre la superficie de la zona de
cocción ya que pueden calentarse.
No coloque tarjetas de crédito, soportes
magnéticos ni equipo electrónico sensible
cerca del aparato cuando esté en marcha.
No utilice el aparato en el exterior.
Durante el funcionamiento, la placa de
inducción se debe colocar
horizontalmente, sobre una superficie
plana resistente al calor, a 10 cm como
mínimo de todos los lados de la pared.
64
l
l
l
l
l
Los niños a partir de los 8 años de edad
pueden utilizar, limpiar y realizar el
mantenimiento de este aparato de
acuerdo con las Instrucciones del usuario
siempre que sean supervisados por una
persona responsable de su seguridad,
reciban instrucciones relativas al uso del
aparato y sean conscientes de los
peligros.
Las personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales disminuidas o con
falta de experiencia o conocimientos que
utilicen este aparato deben haber recibido
instrucciones o supervisión en relación con
su uso seguro y ser conscientes de los
peligros.
Los niños no deben jugar con el aparato,
y tanto el aparato como el cable deben
estar fuera del alcance de los niños
menores de 8 años de edad.
Utilice este aparato únicamente para el
uso doméstico al que está destinado.
Kenwood no se hará cargo de
responsabilidad alguna si el aparato se
somete a un uso inadecuado o si no se
siguen estas instrucciones.
Este aparato no está pensado para ser
manejado mediante un temporizador
externo o un sistema de control remoto
separado.
65
l
l
l
l
l
utensilios de cocina adecuados
Utilice solamente cacerolas de fondo
plano adecuadas para el uso con placas
de inducción. En caso de duda, consulte
al fabricante de sus cacerolas. Si no son
adecuadas, la placa de inducción no
detectará la cacerola.
La placa de inducción es adecuada para
cacerolas con un diámetro de base de
12 – 22 cm.
No se recomienda utilizar utensilios de
cocina de metal ya que pueden calentarse
a través de la placa de inducción si se
dejan en la cacerola durante la cocción.
uso de la placa de
inducción
antes de enchufar el aparato
Compruebe que el suministro de
energía eléctrica sea el mismo que
el que aparece en la parte inferior
de la placa de inducción.
Este dispositivo cumple con el
reglamento (CE) n.º 1935/2004
sobre los materiales y objetos
destinados a entrar en contacto
con alimentos.
Nota: los botones de la placa de
inducción son sensibles al tactotemperatura; se ponen en marcha
poniendo la yema del dedo sobre
ellos. No pulse con la uña del dedo.
1 Enchufe la placa de inducción. El
aparato pitará una vez, la pantalla
LED parpadeará y mostrará “L”. El
aparato está ahora en modo
espera.
antes de utilizar su placa de
inducción por primera vez
Limpie la placa de inducción
(consulte “cuidado y limpieza”).
descripción del aparato
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
2 Pulse el botón de encendido/en
espera D , la luz indicadora de
encendido/en espera parpadeará y
el ventilador se pondrá en marcha.
El aparato está ahora en modo
espera listo para el proceso de
calentamiento.
plato de la placa
guía de la cacerola
botón de control
botón de encendido/en espera
botón menú/ajuste
botón para aumentar el
tiempo/menú
pantalla LED
botón para reducir el
tiempo/menú
botón tiempo
botón turbo
3 Coloque la cacerola bien centrada
sobre la placa de inducción, dentro
de la guía de la cacerola que se
muestra en el gráfico en el plato de
la placa B.
66
rango de temperatura es de 60°C
a
240°C en intervalos de
20°C; aumente o reduzca a la
temperatura deseada. El proceso
de cocción comenzará. Si no se
pulsa ningún otro botón, la
cocción continuará durante 2
horas y entonces cambiará
automáticamente al modo espera.
Nota: el nivel de potencia o
temperatura y el tiempo de
cocción se pueden ajustar con
el botón de control C o con los
botones para aumentar /
reducir ( + / - ) F y H. Para usar
el botón de control C, apriételo
hasta que haga clic y luego
suéltelo. Se puede girar en el
sentido de las agujas del reloj
para aumentar o en sentido
contrario a las agujas del reloj
para reducir.
Si la placa de inducción se
enciende pero no se coloca
ninguna cacerola sobre ella,
cambiará al modo espera listo
para el proceso de
calentamiento después de 1
minuto.
Si no se configura/selecciona
ningún menú, la placa de
inducción cambiará al modo
espera después de 10
segundos.
Mantener caliente - pulse el
botón “menú/ajuste” tres veces y
la placa de inducción estará en el
ajuste “mantener caliente”, y la luz
indicadora de “mantener caliente”
se encenderá. El ajuste “mantener
caliente” está a unos 60°C; la
pantalla muestra “ ----”. Si no se
pulsa ningún otro botón, la placa
se mantendrá en el ajuste
“mantener caliente” durante 2
horas y entonces cambiará
automáticamente al modo espera.
5 Tiempo de cocción.
La placa de inducción se puede
ajustar al modo cocción durante
un tiempo determinado. Después
de seleccionar el menú como se
indica arriba, pulse el botón
“tiempo”; la pantalla parpadeará
“0:00” cuatro veces y la luz
indicadora del tiempo se
encenderá. Gire el botón de
control o pulse los botones + / para seleccionar el tiempo de
cocción deseado. Mantener el
dedo sobre los botones aumentará
/ reducirá el tiempo en intervalos
de 10 minutos
Cuando se haya configurado el
tiempo, la pantalla parpadeará
cuatro veces y entonces
permanecerá constante,
confirmando que está configurada.
También se puede pulsar el botón
“tiempo” otra vez para confirmar.
Después de eso, el reloj empezará
la cuenta atrás y la pantalla
mostrará alternativamente el
tiempo restante y la potencia o la
temperatura configuradas.
El tiempo máximo de cocción que
se puede configurar es de 3 horas.
Una vez que el tiempo de cocción
4 Seleccione el ajuste del menú que
desee con el botón menú/ajuste E
Potencia – pulse el botón
“menú/ajuste” una vez y se
seleccionará por defecto el nivel de
potencia de 1600 vatios; la
pantalla mostrará “1600” y la luz
del indicador de potencia se
encenderá.
El rango de potencia normal va
desde 120 w hasta 2000 w según
los intervalos siguientes:
120w - 400w - 500w - 800w 1000w - 1200w - 1400w - 1600w
- 1800w - 2000w
Aumente o reduzca a la potencia
deseada
El proceso de cocción comenzará.
Si no se pulsa ningún otro botón,
la cocción continuará durante 2
horas y entonces cambiará
automáticamente al modo espera.
Temperatura – pulse el botón
“menú/ajuste” dos veces y se
seleccionará por defecto la
temperatura de 140ºC, la pantalla
mostrará “140” y la luz indicadora
de temperatura se encenderá. El
67
y los tiempos de cocción previstos
para lograr los resultados
deseados.
se haya configurado, el
temporizador empezará a contar
hacia atrás después de 5
segundos.
Durante la cocción en el tiempo
fijado, pulsar + o - o girar el botón
de control cambiará la potencia o
la temperatura y cancelará el
tiempo configurado.
Después de que se haya
completado el tiempo de
cocción fijado, se debe
apretar el botón de
“encendido/apagado” antes
de poder iniciar más
procesos de cocción.
l
l
l
6 Función turbo.
Pulsar el botón “turbo” durante la
cocción incrementa la potencia a
2100 vatios durante 30 segundos,
después de lo cual la placa de
inducción vuelve a la potencia o la
temperatura configuradas
previamente.
Notas: cuando la placa de
inducción esté en funcionamiento,
habrá un sonido intermitente de
alta frecuencia y el ventilador se
pondrá en marcha. Esto es
normal.
Cuando la cacerola se quita de la
placa, esta deja de calentar
inmediatamente y sonará un pitido
cada 2 segundos.
La pantalla/ajustes actuales
parpadearán. Si la cacerola no se
vuelve a poner en los 60 segundos
siguientes, la placa se apagará
automáticamente y permanecerá
en modo espera.
consejos
Para reducir el tiempo de cocción,
puede girar el control de potencia
hacia la posición máxima cuando
encienda el aparato. Después de
un corto período de tiempo, puede
ajustar el control de potencia a la
posición que desee.
Después de un corto período de
uso, la experiencia le enseñará
cuál es el ajuste correcto para sus
necesidades.
El contenido de la cacerola se
calienta más rápidamente con una
placa de inducción.
modo temporizador
Nota: si el temporizador no
está ajustado, la placa
funcionará durante un máximo
de 2 horas de forma
continuada y entonces
cambiará al modo espera.
El temporizador solo se puede ajustar
después de que se haya
seleccionado un nivel de potencia
inicial.
Con los botones de control de
tacto, toque el botón
firmemente con la parte plana
de la yema del dedo. Para
cambiar el tiempo en varios
minutos, toque el botón por
cada minuto de ajuste.
1 Para ajustar el temporizador, pulse
el botón “+” o “-”. La pantalla del
temporizador mostrará “0:00” y
parpadeará. Para modificar el
tiempo, pulse el botón “+” o “-”
para cambiar el tiempo en 1
minuto por pulsación. Para ajustar
el tiempo rápidamente en
incrementos de 10 minutos,
mantenga el dedo sobre el botón
“+” o “-”. El rango del
temporizador es de 1 minuto hasta
3 horas.
l El temporizador se puede ajustar
en cualquier momento pulsando
los botones “+” o “-” y luego
7 Apriete el botón de encendido/en
espera cuando haya terminado de
cocinar, la cocina dejará de
calentar y volverá al modo espera.
La pantalla LED parpadea y
muestra “H” mientras el plato de la
placa todavía está caliente, y luego
muestra “L” mientras la placa de
inducción se enfría.
l Como la placa de inducción
funciona de manera algo diferente
a una placa de cocina tradicional,
puede que sea necesario realizar
algunos ajustes a las temperaturas
68
ajustando el tiempo.
La función del temporizador se
puede cancelar en cualquier fase
volviendo a configurar el tiempo a
“0” o pulsando el botón menú.
2 Una vez que el tiempo de cocción
se haya configurado, el
temporizador empezará a contar
hacia atrás después de 5
segundos.
3 Cuando se haya completado el
tiempo establecido, sonará el
pitido y la potencia cambiará al
modo espera.
4 Después de que se haya
completado el temporizador
de cocción, la placa se
apagará automáticamente y
permanecerá en modo
espera.
l
l
l
l
l
funciones de seguridad
l
l
l
l
l
La placa de inducción cambiará al
modo espera si no se utiliza en un
minuto.
Durante el uso, a menos que se
utilice una cacerola con un
diámetro de 12 cm como mínimo,
sonará un pitido durante 1 minuto
aproximadamente. Si no se coloca
una cacerola adecuada sobre la
superficie en este tiempo, la placa
de inducción cambiará
automáticamente al modo espera.
Si el aparato se sobrecalienta o las
cacerolas se quedan sin agua, la
placa de inducción entra
automáticamente en un estado de
protección donde su calentamiento
queda regulado. Si el
sobrecalentamiento continúa,
puede que el aparato muestre un
código de protección (consulte la
guía de solución de problemas).
Si durante el uso hay problemas
con el suministro de energía
eléctrica, la placa de inducción
entra automáticamente en un
estado de protección y muestra un
código de protección.
Desenchufe el aparato y espere a
que el suministro de energía
eléctrica vuelva a la normalidad
(consulte la guía de solución de
problemas).
Si la placa de inducción está
cocinando y no se pulsa ningún
botón después de 2 horas,
cambiará automáticamente al
modo espera.
Cuando la cacerola se retire, la
placa dejará de cocinar.
cierre de seguridad/bloqueo
para niños
La placa de inducción tiene un
cierre de seguridad que impide
que la placa se pueda poner en
funcionamiento.
Para bloquear la placa – pulse
los botones “+” y “-” al mismo
tiempo. De este modo, solo
funcionará el botón de
encendido/en espera.
Para desbloquear la placa –
mantenga pulsados los botones
“+” y “-” durante 3 segundos.
cuidado y limpieza
l
l
l
l
69
Apague, desenchufe y deje que el
aparato se enfríe completamente
antes de limpiarlo.
Nunca sumerja la placa de
inducción en agua.
Plato de la placa, cuerpo y
panel de control:
Límpielos con un paño húmedo
suave o un limpiador no abrasivo y
séquelos bien. Compruebe que no
queden rastros del limpiador. No
utilice detergentes abrasivos,
estropajos abrasivos ni estropajos
de aluminio ya que dañarán o
agrietarán el plato de la placa o
dañarán el panel de control.
El polvo, la grasa y los líquidos de
la comida que se hayan
derramado deben limpiarse lo
antes posible. Si se deja que se
endurezcan, cada vez será más
difícil quitarlos. No utilice un
cuchillo ni ningún utensilio afilado
ya que pueden dañar el plato de la
placa o el panel de control.
l
Entrada y salida de aire:
Después de períodos largos de uso,
la suciedad y el polvo pueden
acumularse en la entrada o la salida
de aire. Límpielas con un cepillo
suave y flexible. Nunca se deben
lavar con agua.
ADVERTENCIAS PARA LA
CORRECTA ELIMINACIÓN DEL
PRODUCTO SEGÚN ESTABLECE
LA DIRECTIVA EUROPEA SOBRE
RESIDUOS DE APARATOS
ELÉCTRICOS Y ELECTRÓNICOS
(RAEE)
Al final de su vida útil, el producto no
debe eliminarse junto a los desechos
urbanos.
Puede entregarse a centros específicos
de recogida diferenciada dispuestos por
las administraciones municipales, o a
distribuidores que faciliten este servicio.
Eliminar por separado un
electrodoméstico significa evitar posibles
consecuencias negativas para el medio
ambiente y la salud derivadas de una
eliminación inadecuada, y permite
reciclar los materiales que lo componen,
obteniendo así un ahorro importante de
energía y recursos. Para subrayar la
obligación de eliminar por separado los
electrodomésticos, en el producto
aparece un contenedor de basura móvil
tachado.
servicio y atención al
cliente
l
l
l
l
Si el cable está dañado, por razones
de seguridad, debe ser sustituido
por KENWOOD o por un técnico
autorizado por KENWOOD
Si tiene problemas con el
funcionamiento del aparato, antes
de solicitar ayuda, consulte la
sección “guía de solución de
problemas” en el manual o visite
www.kenwoodworld.com.
Tenga en cuenta que su producto
está cubierto por una garantía que
cumple con todas las disposiciones
legales relativas a cualquier garantía
existente y a los derechos de los
consumidores vigentes en el país
donde se adquirió el producto.
Si su producto Kenwood funciona
mal o si encuentra algún defecto,
envíelo o llévelo a un centro de
servicios KENWOOD autorizado.
Para encontrar información
actualizada sobre su centro de
servicios KENWOOD autorizado más
cercano, visite
www.kenwoodworld.com o la página
web específica de su país.
70
problemas sugerencias
Problemas
Después de enchufar el aparato y de
conectar el botón de encendido,
no se enciende ningún indicador
La pantalla LED se enciende pero la
placa no empieza a calentar cuando se
ajusta el control de potencia
El calentamiento de la placa se detiene
repentinamente durante el
funcionamiento
Aparecen códigos de fallos:
E3, E6
E7, E8
E1, E2, E4, E5, Eb
71
Sugerencias
• Compruebe que el enchufe esté
introducido correctamente y que el
suministro de energía eléctrica esté
conectado
• Donde se acople, compruebe el
fusible del enchufe
• Compruebe que haya una cacerola
• Compruebe que la cacerola sea del
tipo adecuado
• Compruebe que la cacerola esté
bien centrada
• Compruebe el suministro de
electricidad al aparato
• Compruebe que la entrada de aire o
la salida de aire no estén bloqueadas
• Compruebe que el período de
tiempo configurado no haya
terminado
• Compruebe que el aparato no se
haya sobrecalentado o haya entrado
en modo error; desenchúfelo, deje
que se enfríe y vuelva a probar más
tarde
• Puede que el aparato se hay
sobrecalentado/quedado sin agua.
Desenchufe el aparato, deje que se
enfríe y vuelva a probar más tarde
• Fluctuación en el suministro de
energía eléctrica. Desenchufe el
aparato y espere hasta que el
suministro de electricidad vuelva a
estar estable.
• Envíelo a un servicio de asistencia
Dansk
Inden brugsanvisningen læses, foldes forsiden med
illustrationerne ud
sikkerhed
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Læs denne brugervejledning nøje og
opbevar den i tilfælde af, at du får brug for
at slå noget op i den.
Fjern al emballage og mærkater.
vigtig note – medicinske
implantater
Induktionskogepladen genererer
kortrækkende magnetiske felter. Hvis
bruger eller personer i nærheden har
pacemaker eller et andet aktivt implantat,
skal man rådspørge en læge, før enheden
tages i brug mht. evt. uforligelighed,
således at man forebygger risiko for
sundhedsfare.
Apparat, ledning og stik må ikke
nedsænkes i vand eller anden væske.
Brug aldrig et beskadiget apparat, ledning
eller stik. Få det efterset eller repareret: Se
‘service og kundepleje’.
Efterlad aldrig apparatet uden opsyn, når
det er i drift.
Lad ikke ledningen hænge ud over en
bordkant o.l. eller berøre varme flader.
Tag altid stikket ud af apparatet, når det
ikke er i brug eller før rengøring.
Sørg for, at elektriske ledninger, der
tilslutter andre apparater i nærheden, ikke
kan komme i berøring med
induktionskogepladen.
72
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Under og efter brug af
induktionskogepladen, vil visse dele blive
meget varme. Kogepladen vil forblive varm
pga. eftervarme. Undlad at berøre varme
dele.
Gryden og indholdet vil forblive varmt efter
brug.
Når gryden er taget af
induktionskogepladen, skal den anbringes
på en overflade, der kan tåle varmen.
Pas på ikke at ridse kogepladen med
skarpe genstande.
Kogepladen må ikke bruges som
arbejdsflade.
Kogepladen må aldrig bruges til
opbevaring.
Undlad at bruge induktionskogepladen,
hvis selve kogepladen er i stykker eller
revnet på nogen måde.
Undlad at lægge varme eller skarpe
genstande eller gryder på
kontrolknapperne.
Læg aldrig papir, aluminiumsfolie, klude,
plastmaterialer eller andre uvedkommende
genstande på kogepladen, når den er i
brug eller stadig er varm. Folie anvendt til
at tildække mad under tilberedning må ikke
komme i direkte berøring med kogepladen.
Af sikkerhedshensyn må håndtaget på
gryden aldrig rage ud over arbejdsfladen.
Sørg for, at grydens underside og
kogepladen er fri for vand, fedt eller andet
snavs før madlavning.
Undlad at bruge gryder med grove
undersider, da de kan ridse kogepladen.
73
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Sørg for, at luftindgange og –udgange ikke
tildækkes eller blokeres på nogen måde.
Sørg for, at der altid er tilstrækkelig
ventilation omkring induktionskogepladen
under brug.
Induktionskogepladen må ikke anvendes i
nærheden af eller under gardiner og andre
brændbare materialer.
Tag aldrig induktionskogepladens stik ud
under brug uden at slukke for apparatet
først.
Apparatet må aldrig bruges på et
gaskomfur eller på borde eller flader af
rustfrit stål eller jern.
Dette apparat må ikke anbringes på eller i
nærheden af åben ild, en varmeplade eller i
en opvarmet ovn.
Dette apparat må ikke bruges som
varmeplade.
Induktionskogepladen må ikke bruges til at
opvarme andet end mad i egnede gryder.
Må aldrig bruges med gryder, der er
tomme.
I det usandsynlige tilfælde at indholdet af
gryden bryder i brand: Sluk for apparatet
på vægkontakten, tildæk gryden med en
fugtig klud, og lad den køle helt af før
håndtering.
Som med alle kogeplader i det tilfælde, at
kogegrejer overophedes utilsigtet og får lov
til at koge tør, er det vigtigt, at slukke for
induktionskogepladen på vægkontakten og
lade gryden køle af.
Overophedning bør altid undgås.
Vedvarende overophedning kan beskadige
kogegrejerne permanent.
74
75
l
l
l
l
l
l
l
Metalgenstande som f.eks. knive, gafler,
skeer og låg, må ikke lægges på
kogeområdets flade, da de kan blive
meget varme.
Undlad at lægge kreditkort, magnetiske
medier eller følsomt elektronisk udstyr i
nærheden af apparatet, mens det er i
brug.
Undlad at bruge apparatet udendørs.
Når induktionskogepladen er i brug, skal
den anbringes vandret på en flad
varmebestandig flade med en afstand til
væggen på mindst 10 cm til alle sider.
Børn, der er mindst 8 kan bruge, rengøre
og foretage brugervedligeholdelse på dette
apparat iht. til den medleverede
forklaring
før stikket sættes i
stikkontakten
Sørg for, at elforsyningen svarer til
den, der står på undersiden af
induktionskogepladen.
Dette apparat overholder EFforordning 1935/2004 om
materialer og genstande, der
kommer i kontakt med
levnedsmidler.
A kogeplade
B ringe til angivelse af hvor gryden
skal placeres
C kontrolknap
D tænd/standbyknap
E menu/indstillingsknap
F knap til menu/forøgelse af tid
G lysdisplay
H knap til menu/reduktion af tid
I tidknap
J turboknap
før induktionskogepladen
anvendes første gang
Aftør kogepladen som beskrevet
under ‘vedligeholdelse og rengøring’.
brug af
induktionskogepladen
Bemærk: Knapperne på
kogepladen er
temperaturberøringsfølsomme. Dvs.
de betjenes ved at lægge en
fingerspids på dem. Brug ikke en
negl til at tappe på pladen.
1 Sæt induktionskogepladens stik i.
Apparatet vil bippe én gang.
Lysdisplayet Blinker og viser “L”.
Apparatet er nu i standbytilstand.
76
2 Tryk på tænd/standbyknappen D.
tændt/standbylampen vil blinke, og
blæseren tændes. Apparatet er nu
i standbytilstand, klar til
varmeafgivelse.
3 Anbring gryden midt på
induktionskogepladen inden for
ringene, der kan ses på
kogepladen B.
Bemærk: Strømniveauet eller
temperatur og kogetid kan
indstilles ved brug af enten
kontrolknappen C eller op/ned
( + / - ) knapperne F og H.
Kontrolknappen C bruges ved
at skubbe den ind, indtil den
siger klik, og så slippe den.
Den kan så drejes med uret for
at skrue op eller mod uret for
at skrue ned.
Hvis kogepladen tændes, men
der ikke stilles en gryde på
den, vil kogepladen skifte til
standby, klar til varmeafgivelse
efter 1 minut.
Hvis der ikke er indstillet/valgt
en menu skifter kogepladen til
standbytilstand eter 10
sekunder.
4 Vælg den ønskede menuindstilling
med menu/indstillingsknappen E
Strøm – tryk på ‘menu/set’ én
gang for at vælge strømniveauet
1600 Watt. Displayet viser ‘1600’
og strømlampen tændes.
Normalt strømområde ligger
mellem 120 W og 2000 W i
følgende trin:
120 W – 400 W – 500 W – 800 W
– 1000 W - 1200 W – 1400 W –
1600 W – 1800 W - 2000 W
Skru op eller ned til den ønskede
strømstyrke.
Tilberedningen begynder. Hvis der
ikke trykkes på andre knapper, vil
tilberedning fortsætte i 2 timer og
derpå automatisk skifte til
standbytilstand.
77
Temperatur – tryk på ‘menu/set’
to gange for at vælge
standardtemperaturen på 140° C.
Displayet viser ‘140’ og
temperaturlampen tændes.
Temperaturområdet er 60° C til
240° C i trin på 20° C. Skru op
eller ned til den ønskede
temperatur. Tilberedningen
begynder. Hvis der ikke trykkes på
andre knapper, vil tilberedning
fortsætte i 2 timer og derpå
automatisk skifte til
standbytilstand.
Når tilberedningstiden er indstillet,
begynder timeren at tælle ned efter
5 sekunder.
Når der tilberedes mad med
indstillet tid, vil tryk på + eller -,
eller drejning af kontrolknappen
ændre strømstyrken eller
temperaturen og annullere den
indstillede tidsperiode.
Efter udløb af den indstillede
tilberedningstid, skal
“on/standby”-knappen
trykkes, før der kan ske
yderligere tilberedning.
Hold varm – tryk på ‘menu/set’
tre gange, hvorpå
induktionskogepladen vil være på
indstillingen til at holde maden
varm. Lampen for at holde maden
varm tændes.
Temperaturen for at holde varm er
ca. 60° C. Displayet viser “ ----”.
Hvis der ikke trykkes på andre
knapper, vil kogepladen forblive på
denne indstilling i 2 timer og derpå
automatisk skifte til
standbytilstand.
6 Turbofunktion.
Hvis der trykkes på ‘turbo’ under
tilberedning, øges
strømindstillingen til 2100 Watt i 30
sekunder. Derefter skifter
kogepladen tilbage til den tidligere
indstillede strømstyrke eller
temperatur.
Bemærkninger: Når
induktionskogepladen er i gang, vil
der fra tid til anden lyde en
højfrekvent lyd, og blæseren vil
køre. Dette er helt normalt.
Når først gryden tages af
kogepladen, holder kogepladen
øjeblikkelig op med at afgive
varme, og der lyder et bip for hver
2 sekunder.
Den eksisterende visning/indstilling
vil blinke. Hvis gryden ikke sættes
tilbage på kogepladen inden for 60
sekunder, vil apparatet automatisk
slukke og gå i standbytilstand.
5 Tilberedningstid.
Kogepladen kan indstilles til en
bestemt tid. Når menuen er valgt
som herover, skal der trykkes på
“time”-knappen. Displayet vil blinke
“0:00” fire gange, og lampen vil
være tændt. Drej kontrolknappen,
eller tryk på + / - knapperne for at
vælge den ønskede
tilberedningstid. Hvis man holder
fingeren på knappen, øges eller
reduceres tidsperioden i trin på 10
minutter
Når tidsperioden er indstillet,
blinker den fire gange, hvorpå
displayet holder op med at blinke
og således bekræfter indstillingen.
Man kan også blot trykke på ‘time’
igen for at bekræfte. Derefter
begynder uret at tælle ned, og
displayet viser skiftevis den
resterende tid, og den indstillede
strømstyrke eller temperatur.
Man kan indstille tilberedningstiden
til maksimalt 3 timer.
7 Tryk på on/standby-knappen, når
du er færdig med at lave mad.
Kogepladen vil standse
varmeafgivelse og vende tilbage til
standbytilstand. Lysdisplayet
blinker og viser “H”, mens pladen
stadig er varm, og viser så “L”,
mens pladen køles af.
l Da denne induktionskogeplade
fungerer lidt anderledes end en
almindelig kogeplade, kan det blive
nødvendigt at justere de
forventede kogetider og
–temperaturer lidt for at opnå det
ønskede resultat.
78
l
l
l
tips
Du kan reducere tilberedningstiden
ved at dreje strømknappen til
maks. indstilling, når du tænder for
apparatet. Kort efter kan du
indstille strømknappen til den
ønskede indstilling.
Efter kort tids brug vil erfaring lære
dig, hvilken indstilling der er den
rette til dine behov.
Indholdet i gryden opvarmes
hurtigere med en
induktionskogeplade.
timertilstand
Bemærk: Hvis timeren ikke
indstilles, vil kogepladen blive
ved med at koge i maksimalt 2
timer, hvorpå den vil skifte til
standbytilstand.
Timeren kan kun indstilles, når det
første strømniveau er valgt.
Brug
berøringskontrolknapperne.
Berør knappen med et bestemt
tryk med en fingerspids.
Tidsindstillingen kan ændres
med flere minutter ved at
berøre knappen én gang for
hvert minut.
1 Timeren indstilles ved at trykke på
‘+’ eller ‘-’ knappen. Timerdisplayet
vil vise ‘0:00’ og blinke.
Tidsindstillingen kan ændres ved at
trykke på ‘+’ eller ‘-’ for at ændre
med 1 minut pr. tryk. Hurtig
justering af tiden i trin på 10
minutter opnås ved at holde
fingeren på ‘+’ eller ’-’. Timeren
kan indstilles fra 1 minut til 3 timer.
l Timeren kan indstilles når som
helst ved at trykke på ‘+’ eller ‘-’
knapperne, og derpå indstille
tidsperioden.
l Timerfunktionen kan annulleres når
som helst ved at genindstille
tidsperioden til ‘0’ eller ved at
trykke på menuknappen.
2 Når tilberedningstiden er indstillet,
begynder timeren at tælle ned efter
5 sekunder.
3 Når tidsindstillingen er fuldført, vil
der lyde et bip, og apparatet vil
79
skifte til standbytilstand.
4 Når den indstillede
tilberedningstid er færdig, vil
kogepladen automatisk slukke
og gå i standbytilstand.
vedligeholdelse og
rengøring
sikkerhedsfunktioner
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Induktionskogepladen vil skifte til
standbytilstand, hvis den ikke
betjenes inden for et minut.
Hvis apparatet er i brug, og der ikke
anbringes en gryde med en
diameter på mindst 12 cm på
kogeplade, vil der lyde et bip i ca. 1
minut. Hvis der stadig ikke
anbringes en passende gryde på
kogepladen i det tidsrum, skifter
induktionskogepladen automatisk til
standbytilstand.
Hvis apparatet overophedes eller
gryden koger tør, går
induktionskogepladen automatisk i
beskyttelsestilstand, hvor
varmeafgivelsen vil blive reguleret.
Hvis overophedningen fortsætter, vil
apparatet evt. vise en
beskyttelseskode (se
fejlfindingsvejledningen).
Hvis der opstår problemer under
brug, går induktionskogepladen
automatisk i beskyttelsestilstand og
viser en beskyttelseskode.
Tag apparatets stik ud, og vent på,
at strømtilførslen bliver normal igen
(se fejlfindingsvejledningen).
Hvis induktionskogepladen er i brug,
og der ikke trykkes på en knap i en
periode på 2 timer, vil apparatet
automatisk skifte til standbytilstand.
Når først gryden er taget af, holder
kogepladen op med at koge.
Sikkerhedslås/børnelås
Induktionskogepladen har en
sikkerhedslås, som forhindrer
kogepladen i at blive brugt.
Låsning af kogepladen – tryk på
‘+’ og ‘-’ knapperne samtidig. I
denne tilstand fungerer kun
On/Standby-knappen.
Oplåsning af kogepladen – hold
‘+’ og ‘-’ knapperne trykket ned i 3
sekunder.
80
l
l
l
l
Sluk for apparatet, tag stikket ud, og
lad apparatet køle helt af før
rengøring.
Nedsænk aldrig
induktionskogepladen i vand.
Kogeplade, legeme og
kontrolpanel:
Aftør alt med en blød, fugtig klud
eller et rensemiddel, der ikke sliber,
og eftertør grundigt. Sørg for, at alle
spor af rensemiddel fjernes. Undlad
at bruge slibende eller skurende
rensemiddel/-pulvere, skuresvamp
eller ståluld, da de vil skade eller
ridse kogepladen eller
kontrolpanelet.
Støv, fedt og væsker fra mad, der er
kogt over, skal fjernes så hurtigt som
muligt. Hvis de får lov til at tørre ud,
vil de blive stadig vanskeligere at
fjerne. Der må ikke bruges kniv eller
andre skarpe genstande, da disse
kan beskadige kogepladen eller
kontrolpanelet.
Luftindgang og -udgang:
Efter lang tids brug kan snavs og
støv akkumuleres i luftindgang eller udgang. Rengør med en blød,
bøjelig børste. Vask aldrig med
vand.
problem
Apparatets stik sidder i
vægkontakten, og der er tændt
på strømknappen, men
ingen lamper lyser.
Lysdisplayet lyser, men der
sker ingen opvarmning, når
kontrolknappen reguleres
Varmeafgivelse standser
pludseligt, mens kogepladen
er i brug
Fejlkoder:
E3, E6
E7, E8
E1, E2, E4, E5, Eb
forslag
• Se efter, om stikket er sat helt i, og
der er tændt for strømmen.
• Hvis stikket har en sikring, skal
denne tjekkes
• Se efter, at der er en gryde på
kogepladen
• Tjek om gryden er egnet til brug på
kogepladen
• Se efter, at gryden stå midt på
kogepladen
• Tjek strømtilførslen til apparatet
• Se efter, at luftindgang eller
–udgang ikke er tilstoppet
• Se efter, om tidsindstillingen er udløbet
• Tjek, om apparatet er overophedet eller
gået i fejltilstand. Tag stikket ud, lad
apparatet køle af, og prøv igen senere
• Apparatet kan være
overophedet/gryden kogt tør. Tag
apparatets stik ud, lad apparatet køle af,
og prøv igen.
• Udsving i strømtilførslen. Tag
apparatets stik ud, og vent til
størmtilførslen er stabil.
• Send apparatet til et
81
Svenska
Vik ut framsidan med illustrationerna innan du börjar läsa
säkerhet
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Läs bruksanvisningen noggrant och spara
den för framtida bruk.
Avlägsna allt emballage och alla etiketter.
viktig information – medicinska
implantat
Induktionsvärmaren genererar kortvågiga
magnetfält. Personer med pacemaker eller
andra aktiva implantat ska kontakta en
läkare före användning och säkerställa att
inga hälsorisker föreligger.
Doppa in ned apparaten, nätkabeln eller
stickkontakten i vatten eller annan vätska.
Använd aldrig en apparat, kabel eller
stickkontakt som är skadad. Lämna för
kontroll eller reparation. Se ‘service och
kundtjänst.
Lämna aldrig apparaten utan uppsikt när
den används.
Låt inte kabeln hänga över kanten på
bordet eller arbetsytan, och låt den inte
komma i kontakt med varma ytor.
Dra alltid ut stickproppen till apparaten när
den inte används.
Kontrollera att kablarna för andra apparater
i närheten inte kan komma i kontakt med
induktionsvärmaren.
Vissa delar blir mycket varma under och
efter användningen av induktionsvärmaren.
Värmeplattan förblir varm. Rör inte vid
varma delar.
Pannan och innehållet förblir varma efter
användningen.
82
83
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
När du har tagit bort pannan från
induktionsvärmaren placerar du den på ett
värmetåligt underlag.
Repa inte värmeplattan med vassa
föremål.
Använd inte värmeplattan som arbetsyta.
Använd aldrig värmeplattan för förvaring.
Använd inte värmeplattan om den är trasig
eller sprucken.
Placera inte varma eller vassa föremål eller
kastruller på kontrollerna.
Placera aldrig papper, aluminiumfolie, tyg,
plast eller andra främmande föremål på
värmeplattan när induktionsvärmaren
används eller är varm. Folie som används
för att täcka objekt under tillagningen får
inte komma i direktkontakt med
värmeplattan.
Av säkerhetsskäl får kastrummens handtag
inte sticka ut över arbetsytan.
Se till att kastrullen och värmeplattans
undersida är fria från vatten, fett eller
annan smuts innan du tillagar något.
Använd inte kastruller med grov undersida.
De kan repa värmeplattan.
Luftintagen och ventilerna får inte
blockeras. Sörj alltid för adekvat ventilation
runt induktionsvärmaren under användning.
Induktionsvärmaren får inte användas i
närheten av eller under gardiner eller andra
brännbara material.
Dra aldrig ur stickkontakten till
värmeplattan under användning utan att
först stänga av den.
Använd aldrig apparaten på en gasspis
eller på rostfritt stål eller bänkar/ytor av
84
järn.
85
l
l
l
l
l
l
l
Placera inte någon
del av apparaten
på eller i närheten
av en öppen låga
eller i en uppvärmd
ugn.
Använd inte
apparaten som
värmeplatta.
Använd inte
induktionsvärmaren
för att värma annat
än livsmedel i
lämpliga kastruller.
Använd aldrig med
tomma kastruller.
Om innehållet i
kastrullen mot
förmodan skulle
fatta eld: stäng av
apparaten genom
att dra ut
stickkontakten,
täck kastrullen
med en fuktig trasa
och låt svalna helt
innan du tar i den
Liksom med alla
värmare är det
viktigt att
apparaten ska
stängas av via
vägguttaget och
kastrullen få svalna
vid en eventuell
torrkokning.
l
l
l
l
l
86
Överhettning ska
alltid undvikas.
Långvarig
överhettning kan
orsaka permanenta
skador på
kastrullen.
Metallföremål, som
knivar, gafflar,
skedar och lock,
får inte placeras på
tillagningsområdet
eftersom de kan bli
varma..
Placera inte
kreditkort,
magnetiska media
eller känslig
elektronisk
utrustning i
närheten av
apparaten medan
den används.
Använd inte
apparaten
utomhus.
Under användning
ska
induktionsvärmaren
placeras
horisontellt, på en
plan värmetålig yta,
på minst 10 cm
avstånd från
väggen.
Barn från 8-års
l
l
ålder får använda,
rengöra och utföra
användarunderhåll
på denna apparat i
enlighet med
användaravnisning
arna, under
förutsättning att de
övervakas av en
person som
ansvarar för deras
säkerhet och att
de har fått
anvisningarna om
hur apparaten ska
användas och
känner till riskerna.
Personer med
försämrad fysisk,
sensorisk eller
mental förmåga
eller bristande
kunskap som
använder denna
apparat måste
övervakas eller få
instruktioner om
säker användning
och de måste
känna till riskerna.
Barn får inte leka
med apparaten.
Både apparat och
sladd måste
förvaras utom
räckhåll för barn
l
l
l
l
under 8 år.
Använd apparaten
endast för avsett
ändamål i hemmet.
Kenwood tar inte
på sig något
ansvar om
apparaten används
på felaktigt sätt
eller om dessa
instruktioner inte
följs.
Denna apparat är
inte avsedd att
drivas med hjälp av
en extern timer
eller ett separat
fjärrkontrollsystem.
lämpliga
kastruller
Använd enbart
kastruller med platt
botten som är
lämpliga för
induktionsvärmare.
Kontakta
tillverkaren av
kastrullerna om du
är osäker. Om de
inte är lämpliga
känner
induktionsvärmaren
inte av dem.
Induktionsvärmare
n är lämplig för
87
kastruller med en
stickkontakten
l Kontrollera att nätspänningen
basdiameter på
motsvarar den som visas på
12–22 cm.
induktionsvärmarens undersida.
l Den här apparaten uppfyller EG
Köksredskap av
förordning 1935/2004 om material
metall
och produkter avsedda att komma
i kontakt med livsmedel.
rekommenderas
inte eftersom de
innan du använder
kan värmas upp av induktionsvärmaren för första
induktionsvärmaren gången
Torka av värmeplattan, se ‘skötsel
om de lämnas i
och rengöring.
kastrullen medan
översikt
den kokar.
innan du sätter i
l
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
värmeplatta
kastrullguide
kontrollvred
on/standby-knapp
(på/vänteläge)
menu/set-knapp
(meny/inställning)
menu/time increase-knapp
(meny/ökning av tid)
LED-display
menu/time decrease-knapp
(meny/minskning av tid)
tidsknapp
turbo-knapp
använda
induktionsvärmaren
Obs! Knapparna på värmaren är
temperatur-touch-känsliga. De
justeras genom att användaren håller
fingret mot dem. Tryck inte med
fingernageln.
1 Sätt i induktionshällens
stickkontakt. Apparaten piper en
gång, LED-displayen blinkar och
visar "L". Apparaten befinner sig nu
i vänteläge.
2 Tryck på på-/väntelägesknappen
D. Indikatorlampan för
på/vänteläge och fläkten går.
Apparaten befinner sig nu i
vänteläge och är redo för
88
uppvärmning.
3 Placera kastrullen mitt på
induktionsvärmaren inom
markeringen på värmeplattan B.
Obs! Effekten eller
temperaturen och
tillagningstiden kan justeras
med kontrollvred C eller knapp
F och H för ökning/minskning (
+ / - ). Använd kontrollvredet
och tryck tills det klickar.
Släpp sedan C. Det kan sedan
vridas medurs för att öka eller
moturs för att minska.
Om induktonshällen slås på
men ingen kastrull placeras på
den övergår den till vänteläge
och är redo för uppvärmning
efter 1 minut.
Om ingen meny har
angetts/valts övergår
induktionshällen till vänteläge
efter 10 sekunder.
4 Välj önskad menyinställning med
menu/set-knappen E
Effekt - tryck på menu/set en
gång så väljs standardeffekten 1
600 W, på displayen visas 1600
och effektindikatorn tänds.
Det normala effektintervallet
sträcker sig från 120-2 000 W i
följande steg:
120 W - 400 W - 500 W - 800 W 1 000 W - 1 200 W - 1 400 W - 1
600 W - 1 800 W - 2 000 W
Öka eller minska till önskad effekt
Tillagningen startar. Om ingen
annan knapp trycks in pågår
tillagningen i 2 timmar och övergår
sedan till vänteläge.
Temperatur - tryck på menu/set
två gånger så väljs
standardtemperaturen 140°C, på
displayen visas 140 och
temperaturindikatorn tänds.
Temperaturintervallet är 60°C till
240°C i steg om 20°C; öka eller
minska till önskad temperatur.
Tillagningen startar. Om ingen
annan knapp trycks in pågår
tillagningen i 2 timmar och övergår
sedan till vänteläge.
89
rekommendationer
• Kontrollera att stickkontakten är i
och att strömmen är påslagen
• Kontrollera säkringen för stickkontakten i
förekommande fall
LED-displayen tänds, men • Kontrollera att det står en kastrull på
värmningen startar inte när
värmaren
effektkontrollen justeras
• Kontrollera att kastrullen är lämplig
• Kontrollera att kastrullen står mitt på värmaren
Uppvärmningen avbryts
• Kontrollera strömförsörjningen till
plötsligt underanvändningen apparaten
• Kontrollera att luftintaget eller ventilen inte är
blockerade
• Kontrollera att timerperioden inte har löpt ut
• Kontrollera att apparaten inte har överhettats
eller övergått till felläge – dra ut stickkontakten,
låt svalna och försök igen
Felkoder visas:
• Apparaten kan ha överhettats/kokat
E3, E6
torrt. Dra ut stickkontakten, låt svalna och
försök igen senare
E7, E8
• Fluktuerande strömförsörjning. Dra
ut apparatens stickkontakt och vänta tills
strömförsörjningen är stabil.
E1, E2, E4, E5, Eb
• Skicka på service för reparation
problem
När apparaten har anslutits
och effektknappen slagits
på. inga indikatorer lyser
90
Norsk
Før du leser dette, brett ut framsiden som viser illustrasjonene
sikkerhet
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Les nøye gjennom denne bruksanvisningen
og ta vare på den slik at du kan slå opp i
den senere.
Fjern all emballasje og eventuelle
merkesedler.
Viktig merknad – medisinske
implanter
Induksjonshoben skaper magnetiske felt
med kort rekkevidde. Hvis en bruker eller
person i nærheten har en pacemaker eller
andre aktive implanter, vennligst oppsøk en
lege før bruk angående mulig uforenbarhet
for å forhindre enhver helserisiko.
Senk ikke apparatet, strømledningen eller
pluggen ned i vann eller annen væske.
Bruk aldri skadet apparat, ledning eller
plugg. Sjekk eller få de reparert; se
‘service- og kundeservice’.
Etterlat aldri apparatet tilkoblet ved bruk.
La aldri ledning henge over kanten på
bordet eller arbeidsoverflaten eller berøre
varme overflater.
Plugg alltid fra apparatet når det ikke er i
bruk eller før rengjøring.
Sørg for at elektriske ledninger som er
koblet til andre apparater ikke kommer i
kontakt med induksjonshoben.
Pannen og innhold vil forbli varmt etter
bruk.
I løpet av og etter bruk av induksjonshoben
vil visse deler bli veldig varme. Ta ikke på
de varme delene.
91
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Etter fjerning av pannen fra
induksjonshoben, plasser den på en
varmemotstandsdyktig overflate.
Skrap ikke hobplaten med skarpe
gjenstander.
Bruk ikke hobplaten som en
arbeidsoverflate.
Bruk aldri hobplaten for oppbevaring.
Bruk ikke induksjonshoben hvis hobplaten
er ødelagt eller har sprekt på noe vis.
Putt aldri varme eller skarpe gjenstander
eller panner på kontrollene.
Putt aldri papir, aluminium papir, håndkle,
plastikkmaterialer eller andre urelaterte
gjenstander på hobplaten når
induksjonshoben er i bruk eller er varm.
Aluminium brukt for å dekke til gjenstander
i løpet av koking skal aldri komme i direkte
kontakt med hobplaten.
For sikkerhetsårsaker, etterlat aldri
håndtaket til din panne i retning utover
arbeidsoverflaten.
Sørg for at undersiden til kokepannen og
hobplaten ikke har vann, fett eller annet
smuss på seg i forkant av koking.
Bruk ikke panner med røffe underlag
ettersom de kan skrape hobplaten.
La ikke luftinnløpet eller luftventilene bli
tildekt på noe vis. Sørg alltid for at det er
tilstrekkelig ventilasjon rundt
induksjonshoben ved bruk.
Induksjonshoben skal aldri bli brukt når
eller under gardiner eller andre tennbare
materialer.
Plugg aldri induksjonshoben fra i løpet av
bruk uten å skru den av først.
92
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Bruk aldri apparatet på gassovn eller på
arbeidstopper/overflater i rustfritt stål eller
jern.
Plasser aldri dette apparatet på eller nær
åpen flamme, varm plate eller i en
oppvarmet ovn.
Bruk aldri dette apparatet som en varm
plate.
Bruk ikke induksjonshoben for å varme
opp annet enn mat i passende panner.
Bruk aldri med panner som er tomme.
I det usannsynlige tilfellet at innholdet tar
fyr; skru apparatet ut fra vegguttaket,
tildekk pannen med en våt klut og la den
kjøle seg fullstendig ned i forkant av
håndtering
Som med alle hober, i tilfelle
kokegjenstanden uheldigvis blir
overoppvarmet eller den koker tørr er det
viktig at varmekilden er skrudd av i forkant
av å fjerne den fra induksjonhoben og at
varmekilden er frakoblet vegguttaket og at
pannen har fått kjølt seg ned.
Overvarming skal hele tiden unngås.
Vedvarende overvarming kan forårsake
permanent skade på ditt kokeutstyr.
Metallgjenstander slik som kniver, gafler,
skjeer og lokk skal ikke legges på
overflaten til kokeområdet, ettersom de
kan varmes opp.
Plasser ikke kredittkort, magnetiske striper
eller følsomt elektronisk utstyr nær
apparatet når det er i bruk.
Bruk ikke apparatet utendørs.
93
l
l
l
l
l
l
l
l
l
I løpet av bruk skal induksjonshoben være
horisontalt plassert, på en
varmemotstandsdykti overflate, minst 10
cm vekk fra alle veggsider.
Barn fra 8 år og oppover kan bruke,
rengjøre og vedlikeholde dette apparatet i
samsvar med brukerinstruksjonene som
fulgte med, gitt at de overvåkes av en
person som er ansvarlig for deres sikkerhet
og at de har fått opplæring i bruk av
apparatet og er klar over farene.
Personer med reduserte fysiske eller
psykiske evner eller mangel på kunnskap
om bruk av apparatet må ha fått opplæring
i trygg bruk og være klar over farene.
Barn må ikke leke med apparatet, og både
apparatet og ledningen må være utenfor
rekkevidde for barn under 8 år.
Bruk bare apparatet til dets tiltenkte
hjemlige bruk. Kenwood frasier seg ethvert
ansvar ved feilaktig bruk eller dersom
apparatet ikke er brukt i henhold til denne
bruksanvisningen.
Dette apparatet er ikke ment å skulle
brukes med en ekstern tidtaker eller et
separat fjernkontrollsystem.
passende kokeredskap
Bruk kun flatbunnede panner som passer
for bruk på induksjonshob. Ved tvil sjekk
med fabrikanten av dine panner. Hvis de
ikke passer vil induksjonshoben ikke
oppdage pannen.
Induksjonshoben passer for panner med
en basediameter på 12–22 cm.
Metalkokeredkskap anbefales ikke
ettersom de kan varmes via
induksjonshoben i løpet av koking.
94
l
l
Merknad: strømnivået eller
temperaturen og koketiden
kan justeres ved bruk av enten
kontrollknappen C eller
øknings-/minskings- (+ / - )
knappene F og H.
For å bruke kontrollknappen,
trykk på den inntil den klikker
og frigjør C.
Den kan deretter bli skrudd
med klokka for å øke og mot
klokka for å minske.
Hvis komfyrtoppen er skrudd
på, men ingen kasserolle er
plassert på den, vil
komfyrtoppen endres til
beredskap og være klar for
varming etter 1 minutt.
Hvis ingen meny er stilt
inn/valgt vil komfyrtoppen
endres til beredskapsmodus
etter 10 sekunder.
før plugget inn
Sørg for at din elektriske
strømforsyning er som vist ovenfor
på underside av din
induksjonshob.
Dette apparatet overholder ECforordning 1935/2004 om
materialer og gjenstander som er
bestemt å komme i kontakt med
næringsmidler.
I forkant av bruk av din
induksjonshob for første gang
Sveip over hobplaten se «pleie og
rengjøring».
deler
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
hobplate
panveiviser
kontrollknapp
på-/beredsskapsknapp
meny-/innstillingsknapp
meny-/tidtakerøkningsknapp
LED-display
meny-/tidtakerminskningsknapp
tidtakerknapp
turboknapp
4 Velg ønsket menyinnstilling med
men-/innstillingsknappen E
Strøm – trykk på ‘meny/innstilling’
en gang og standardstrømnivået
på 1600 watt velges, displayet
viser ‘1600’ og strømindikatorlyset
er på.
Normal strømrekkevidde er fra
120w til 2000w ved følgende trinn:
120w - 400w - 500w - 800w 1000w - 1200w - 1400w - 1600w
- 1800w - 2000w
Øk eller minsk til ønsket strøm
Koking vil starte. Hvis ingen knapp
trykkes ned vil koking fortsette i 2
timer og automatisk endres til
beredskapsmodus.
bruk av din
induksjonshob
merknad: knappene på hoben er
følsomme for temperaturberøring, de
styres ved å plassere fingeren på
dem. Tapp ikke med fingerneglen.
1 Plugg inn induksjonstoppen.
Apparatet vil pipe en gang, LEDdisplayet vil blinke og vise “L”.
Apparatet er nå i
beredskapsmodus.
Temperatur – trykk på
‘meny/innstilling’ to ganger og
standard temperatur på 140 °C
velges, displayet viser ‘140’ og
temp. indikatorlyset er på.
Temperaturrekkevidden er 60 °C til
240 °C i trinn på 20 °C; øk eller
minsk for å nå ønsket temperatur.
Koking vil starte. Hvis ingen annen
knapp trykkes på vil kokingen
fortsette i 2 timer og deretter skrus
automatisk til beredskapsmodus.
2 Trykk på på-/beredskapsknappen
D, på-/beredskapsindikatorlyset vil
blinke og viften er på. Apparatet er
nå klart for varming.
3 Plasser pannen sentralt på
induksjonshoben, innen
panneveiviser vist med grafikk på
hobplaten B.
95
Merknader: Når
induksjonshoben er i drift vil det
høres en høy lyd og viften vil
fungere. Dette er vanlig.
Når pannen er tatt av plata slutter
denne å varme øyeblikkelig og et
pip vil høres hvert 2 sekund.
Eksisterende display/innstillinger vil
blinke. Hvis viften ikke stilles tilbake
innen 60 sekunder vilhoben
automatisk skrus av og vil være i
beredskapsmodus.
Holde varm – trykk på
‘meny/innstilling’ tre ganger og
induksjonshoben vil holde
varmeinnstillingen og holde varmindikatorlyset vil være på.
Holde varm er på rundt 60 °C;
displayet er “ ----”. Hvis ingen
annen knapp trykkes på vil hoben
holde varm i 2 timer og deretter
automatisk gå til
beredskapsmodus.
5 Koketid.
Hoben kan bli stilt inn til å koke for
en fastsatt periode. Etter å ha valgt
menyen som ovenfor, trykk på
“tid”-knappen, displayet vil blinke
“0:00” fire ganger og
tidindikatorlyset vil bli skrudd på.
Skru kontrollknappen eller trykk på
+ / - knappene for å velge ønsket
koketid. Hold en finger på
knappene for å øke/minske tiden i
trinn på 10 minutter
Når tiden har blitt stilt inn vil den
blinke fire ganger og deretter vil
displayet forbli stabilt og bekrefte
at tiden har blitt innstilt. Alternativt
kan du trykke på ‘tid’ en gang til
for å bekrefte. Etter at klokken vil
telle ned vil displayet bytte på å
vise den gjenstående tiden og stille
inn strøm eller temperatur.
Maksimal koketid som kan bli stilt
inn vil være 3 timer.
Når koketiden har blitt stilt inn vil
tidtakeren begynne å telle ned etter
5 sekunder.
I løpet av den innstilte koketiden
kan du endre strøm eller
temperatur eller annullere innstilt tid
ved å trykke på + eller – eller skru
kontrollknappen for.
Etter fastsatt koketid som
har blitt fullført må du trykke
på “på/av” knappen før mer
koking kan bli utført.
7 Trykk på på-/beredskapsknappen
når du er ferdig med å koke,
kokeren vil stoppe å varme og gå
tilbake til beredskapsmodus. LED
blinker og viser «H» samtidig som
at platen fremdeles er varm og
deretter viser den «L» når
komfyrtoppen kjøles ned.
l Ettersom denne induksjonshoben
styres litt annerledes enn en
tradisjonell hob kan noen
justeringer forventes for koketiden
og temperaturene som kreves for å
oppnå ønskede resultater
l
l
l
hint
For å redusere koketiden kan du
skru strømkontrollen på maks
stilling når du skrur på apparatet.
Etter en kort tid kan du stille
strømkontrollen på ønsket
posisjon.
Etter en kort bruksperiode vil du
oppleve hvilken innstilling som er
den du trenger.
Panneinnhold varmer raskere med
en induksjonshob.
Tidtakermodus
Merknad: hvis tidtakeren
ikke blir stilt inn vil hoben
fungere maksimalt 2 timer
kontinuerlig og vil deretter
endres til beredskapsmodus.
Tidtakeren kan kun bli stilt inn etter
at et innledende strømnivå har blitt
valgt.
6 Turbofunksjon.
Ved å trykke på ‘turbo’ i løpet av
koking så økes strømnivået til
2100 watt i 30 sekunder; hvoretter
hoben går tilbake til tidligere innstilt
strømstyrke eller temperatur.
96
Bruk av
berøringskontrollknapper –
berør knappen bestemt med
den ytterste delen av
fingertuppen. For å endre
tidspunkt med flere
minutter, berør knappen for
hvert minutt av justeringen.
l
1 For å stille inn tidtakeren trykk på
“+” eller “-“-knappen. Tidtakeren vil
vise “0:00” og blinke. For å endre
tiden, trykk på “+” eller “-“ for å
endre tid ved å trykke på 1 minutt
per trykk. Den vil raskt justere tiden
hvert 10+ minutt med økende
grad, hold fingrene på “+” eller “-“.
Tidtakerens rekkevidde er 1 minutt
til 3 timer.
l Tidtakeren kan bli justert når som
helst ved å trykke på ‘+’ eller ‘-’
knappene og deretter justere tiden.
l Tidtakerfunksjonen kan bli annullert
når som helst ved å tilbakestille
tiden til ‘0’ eller ved å trykke på
menyknappen.
2 Når koketiden har blitt stilt inn vil
tidtakeren begynne å telle ned etter
5 sekunder.
3 Når den innstilte tiden er fullført vil
et pip høres og strømmen vil
endres til beredskapsmoduse.
4 Etter at koketiden har blitt
fullført vil hoben automatisk
skrus av og vil stå i
beredskapsmoduse.
l
l
l
l
l
sikkerhetsfunksjoner
l
l
sikkerhetslåsen/barnelåsen
Induksjonsplate har en
sikkerhetslås som forhindrer at den
blir styrt.
For å låse plata – trykk på “+”
og “-“-knappene samtidig. I denne
modusen kan kun
på/beredskapsknappen fungere.
For å låse plata – trykk og hold
nede “+” og “-“-knappene i 3
sekunder.
vedlikehold og
rengjøring
l
l
varmen deretter blir justert. Hvis
overvarming fortsetter kan
apparatet vise en beskyttelseskode
(se feilsøkingsveiviseren).
I løpet av bruk hvis problemer
oppstår med
hovedstrømforsyningen vil
induksjonshoben automatisk gå inn
i en beskyttende tilstand og vise en
beskyttelseskode.
Plugg fra apparatet og vent for at
forsyningen går tilbake til normal
(se feilsøkingsveiviseren).
Hvis induksjonshoben koker og
ingen knapp blir trykket på etter 2
timer vil den automatisk gå til
beredskapsmodus.
Når pannen fjernes vil hoben
stoppe å koke.
l
Induksjonshoben vil gå til
beredskapsmodus hvis den ikke
blir brukt innen ett minutt.
Ved bruk, hvis ikke en passende
panne på minst 12 cm i diamater
blir brukt, vil et pip høres i omtrent
1 minutt. Hvis en riktig panne ikke
blir plassert på overflaten i løpet av
denne tiden vil induksjonshoben
automatisk gå til
beredskapsmoduse.
Hvis apparatet overvarmes eller
pannen koker tørr vil
induksjonshoben automatisk gå inn
i en beskyttende modus hvor
l
97
Skru av, plugg fra og la apparatet
kjøle seg ned fullstendig før
rengjøring.
Senk aldri induksjonshoben ned i
vann.
hobplate, enhet og
kontrollpanel:
Tørk av med en fuktig, myk klut
eller ikke-skadelig rengjører og tørk
grundig. Sørg for at alt spor av
rengjøringsmiddel er fjernet. Bruk
ikke skadelige eller skrapeende
rengjørere/pudder, skrubbeputer
eller stålull ettersom de vil skade
eller skrape hobplaten eller skade
kontrollpanelet.
l
l
Støv, fett og væsker fra mat som
har kokt over må fjernes så fort
som mulig. Hvis de stivner kan det
bli vanskelig å fjerne dem. Bruk
ikke kniv eller andre skarpe
redskaper ettersom de kan skade
hobplaten eller kontrollpanelet.
luftinnløp og luftventil:
Etter lange bruksperioder kan skitt
og støv samle seg i luftinnløpet
eller luftventilen. Rengjør med en
myk, fleksible børste. Bruk aldri
vann for å vaske.
VIKTIG INFORMASJON OM
KORREKT KASTING AV
PRODUKTET I HENHOLD TIL
EU-DIREKTIVET OM
ELEKTRISK OG ELEKTRONISK
UTSTYR SOM AVFALL (WEEE)
På slutten av levetiden må ikke
produktet kastes som vanlig avfall.
Det må tas med til et lokalt
kildesorteringssted eller til en
forhandler som tilbyr tjenesten. Ved å
avhende husholdningsapparater
separat unngås mulige negative
konsekvenser for miljø og helse som
oppstår som en følge av feil
avhending, og gjør at de forskjellige
materialene kan gjenvinnes. Dermed
blir det betydelige besparelser på
energi og ressurser. Som en
påminnelse om behovet for å kaste
husholdningsapparater separat, er
produktet merket med en
søppelkasse med kryss over.
service og
kundetjeneste
l
l
l
l
Hvis ledningen er skadet må den,
på grunn av sikkerhetsårsaker, bli
skiftet ut av KENWOOD eller en
autorisert KENWOOD-reparatør
Hvis du har problemer med å
bruke apparatet ditt, må du sjekke
«feilsøkingsveiledningen» i
håndboken eller gå til
www.kenwoodworld.com før du
kontakter oss for hjelp.
Vennligst merk at produktet ditt
dekkes av en garanti som
overholder alle lovforskrifter
angående eksisterende garanti- og
forbrukerrettigheter i landet der
produktet ble kjøpt.
Hvis Kenwood-produktet ditt har
funksjonssvikt eller du finner
defekter på det, må du sende eller
ta det med til et autorisert
KENWOOD-servicesenter. Du
finner oppdatert informasjon om
hvor ditt nærmeste autoriserte
KENWOOD-servicesenter er, på
www.kenwoodworld.com eller på
nettstedet for landet ditt.
98
feilsøkingsveiviser
problemer
Etter at apparatet har blitt plugget
i og strømknappen skrudd
på. Ingen indikatorer lyser
LED-displayet lyser opp, men
varming starter ikke når
strømkontroll har blitt justert
Varme stopper plutselig i
løpet av bruk
Feilkoder oppstår:
E3, E6
E7, E8
E1, E2, E4, E5, Eb
forslag
• Sjekk at pluggen har blitt riktig satt I
og at strømmen er koblet på
• Hvor passende sjekk pluggledningen
• Sjekk at pan er tilstede
• Sjekk at pan passer
•1Sjekk at pan er sentralt plassert
• Sjekk strømforsyning til apparat
• Sjekk at luftinngang til luftventilen ikke er
blokkert
• Sjekk at tidsperioden ikke er avsluttet
• Sjekk at apparatet ikke er
overoppvarmet eller har gått inn i
feilmodus – plugg fra, la kjøle ned og
prøv igjen senere
• Apparatet kan ha blitt
overoppvarmet/kokt tørt. Plugg fra
apparatet og la kjøle ned og prøv igjen
senere
• Fluktuering i hovedstrømforsyning.
Plugg fra apparatet og vent inntil
strømforsyningen er stabil.
• Send det til reparasjonsanlegg for
99
Suomi
Ennen ohjeiden lukemista taita etusivu auki, jotta näet kuvitukset
turvallisuus
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Lue nämä ohjeet huolella ja säilytä ne
myöhempää tarvetta varten.
Poista pakkauksen osat ja mahdolliset
tarrat.
tärkeä huomautus vartaloon
implanttina asetetun laitteen
käyttäjille
Induktiokeittolevy saa aikaan lyhyellä
etäisyydellä vaikuttavan magneettikentän.
Jos käyttäjällä on sydämentahdistin tai
muu aktiivinen implantti, kysy lääkäriltä
ennen käyttämistä, vaarantaako
käyttäminen terveyden.
Älä upota laitetta, virtajohtoa tai pistoketta
veteen tai muuhun nesteeseen.
Älä käytä laitetta, jos se, virtajohto tai
pistoke on vaurioitunut. Toimita se
tarkistettavaksi tai korjattavaksi. Lisätietoja
on huolto ja asiakaspalvelu -kohdassa.
Älä jätä laitetta ilman valvontaa käyttämisen
aikana.
Älä anna virtajohdon roikkua työpöydän
reunan yli tai koskettaa kuumia pintoja.
Irrota laitteen pistoke sähköpistorasiasta
ennen puhdistamista tai kun laitetta ei
käytetä.
Varmista, että muiden sähkölaitteiden
virtajohdot eivät kosketa
induktiokeittolevyä.
Tietyt osat ovat erittäin kuumia
induktiokeittolevyn käyttämisen aikana ja
käyttämisen jälkeen. Keittolevy kuumenee.
100
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Älä koske kuumia pintoja.
Kattila tai pannu ja sen sisältö kuumenevat
käytön aikana.
Kun kattila tai pannu on nostettu pois
induktiokeittolevyltä, aseta se kuumuutta
kestävälle pinnalle.
Älä naarmuta keittolevyä terävillä esineillä.
Älä käytä keittolevyä työskentelytasona.
Älä säilytä mitään keittolevyn päällä.
Älä käytä induktiokeittolevyä, jos se on rikki
tai jos siinä on halkeamia.
Älä kosketa säätimiä kuumien tai terävien
esineiden avulla.
Kun induktiokeittolevy on käytössä tai
kuuma, älä aseta sen päälle alumiinifoliota,
kangasta, muovia tai muita esineitä, joita ei
ole tarkoitettu asetettaviksi sen päälle.
Ruoanvalmistamisen aikana käytettävää
alumiinifoliota ei saa päästää kosketuksiin
keittolevyn kanssa.
Älä anna kasarin tai paistinpannun kahvan
työntyä keittolevyltä ulos. Muutoin
turvallisuus voi vaarantua.
Varmista ennen keittolevyn käyttämistä,
että kattilan tai paistinpannun pohjassa tai
keittolevyn pinnalla ei ole vettä, rasvaa tai
likaa.
Älä käytä karkeapohjaisia paistinpannuja tai
kattiloita. Muutoin keittolevyn pinta voi
vaurioitua.
Älä peitä ilmanvaihtoaukkoja äläkä anna
niiden tukkeutua. Varmista aina
käyttäessäsi induktiokeittotasoa, että ilma
kiertää sen ympärillä tehokkaasti.
Induktiokeittolevyä ei saa käyttää verhojen
tai muiden syttyvien materiaalien lähellä tai
101
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
alla.
Älä irrota induktiokeittotason pistoketta
pistorasiasta katkaisematta ensin virtaa.
Älä käytä laitetta kaasulieden tai
ruostumattomasta teräksestä tai raudasta
valmistetun työtason tai pinnan päällä.
Älä aseta tätä laitetta lähelle avotulta tai
kuumaa liettä tai uunia tai sen päälle.
Älä käytä tätä laitetta lämpölevynä.
Lämmitä induktiokeittolevyllä vain ruokaa
tarkoitukseen soveltuvassa
ruoanvalmistusastiassa.
Älä kuumenna tyhjää ruoanvalmistusastiaa.
Jos ruoanvalmistusastian sisältö syttyy
tuleen, irrota pistoke pistorasiasta, peitä
ruoanvalmistusastia kostealla liinalla ja anna
sen jäähtyä ennen käsittelemistä.
Jos ruoanvalmistusastia kuumenee liikaa
tai kiehuu tyhjäksi, irrota pistoke
pistorasiasta ja anna ruoanvalmistusastian
jäähtyä.
Ylikuumenemista on aina vältettävä.
Muutoin ruoanvalmistusastia voi vaurioitua
pysyvästi.
Metalliesineitä, kuten veitsiä, haarukoita,
lusikoita ja kansia, ei saa jättää
induktiokeittolevylle, sillä ne voivat
kuumentua.
Kun laitetta käytetään, älä aseta sen lähelle
luottokortteja, magneettisia tietovälineitä tai
herkkiä elektronisia laitteita.
Älä käytä laitetta ulkona.
Kun induktiokeittolevyä käytetään, aseta
vaakasuoralle tasaisella kuumuutta
kestävälle pinnalle vähintään 10 cm:n
päähän seinästä.
102
103
l
l
l
l
8 vuotta täyttäneet
lapset saavat
käyttää, puhdistaa
ja kunnossapitää
tätä laitetta sen
mukana
toimitettuja
käyttöohjeita
noudattaen, jos
heidän
turvallisuuttaan
valvotaan ja heille
on annettu
opastusta laitteen
käyttämisestä ja he
ovat tietoisia
vaaroista.
Henkilöille, joiden
fyysiset tai henkiset
kyvyt tai aistit ovat
heikentyneet, on
annettava
opastusta, jotta he
osaavat käyttää
tätä laitetta
turvallisesti ja ovat
tietoisia vaaroista.
Lapset eivät saa
leikkiä tällä
laitteella. Laite ja
virtajohto on
pidettävä poissa
alle 8-vuotiaiden
lasten ulottuvilta.
Tämä laite on
tarkoitettu
ainoastaan
l
l
l
104
kotikäyttöön.
Kenwood ei vastaa
seurauksista, jos
laitetta käytetään
väärin tai jos näitä
käyttöohjeita ei
noudateta.
Tätä laitetta ei ole
tarkoitettu
käytettäväksi
ulkoisella
ajastimella tai
erillisellä
kaukosäätimellä.
soveltuvat
ruoanvalmistus
astiat
Käytä vain
tasapohjaisia
ruoanvalmistusasti
oita, jotka
soveltuvat
käytettäväksi
induktiokeittolevyllä
. Kysy tarvittaessa
lisätietoja
ruoanvalmistusasti
an valmistajalta.
Jos
ruoanvalmistusasti
a ei ole
yhteensopiva
induktiokeittolevyn
kanssa, sitä ei
tunnisteta.
Induktiokeittolevyllä
l
l
l
voi käyttää
ruoanvalmistusasti
oita, joiden pohjan
läpimitta on 12–22
cm..
Ei ole suositeltavaa
käyttää metallisia
keittiötyövälineitä,
sillä jos ne jätetään
ruoanvalmistusasti
aan kypsentämisen
aikana, induktio voi
kuumentaa niitä.
ennen yhdistämistä
verkkovirtaan
Varmista, että virransyöttö on sama
kuin laitteen pohjaan merkitty.
Tämä laite täyttää EU-asetuksen
1935/2004 elintarvikkeiden kanssa
kosketuksiin joutuvista
materiaaleista ja tarvikkeista.
ennen induktiokeittolevyn
käyttämistä ensimmäistä
kertaa
Pyyhi keittolevy puhtaaksi hoitaminen
ja puhdistus -kohdassa kuvatulla
tavalla.
selite
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
keittolevy
ruoanvalmistusastialle tarkoitettu
alue
säädin
virta-/valmiustilapainike
valikko-/asetuspainike
valikko-/ajanpidennyspainike
LED-näyttö
valikko-/ajanlyhennyspainike
aikapainike:
turbopainike
induktiokeittolevyn
käyttäminen
Huomaa: Painikkeet ovat
kosketuspainikkeita. Niitä käytetään
koskettamalla niitä sormella. Älä
napsauta sormenkynnellä.
1 Työnnä induktiokeittolevyn pistoke
pistorasiaan. Laitteesta kuuluu
äänimerkki. LED-näytössä vilkkuu
L. Laite on nyt valmiustilassa.
2 Paina virta-/valmiustilapainiketta D.
Valmiustilan merkkivalo vilkkuu, ja
puhallin käynnistyy. Laite on nyt
valmiina kuumentamaan.
3 Aseta ruoanvalmistusastia
induktiokeittolevyn keskelle siinä
näkyvän renkaan sisäpuolelle B.
Huomaa: Voit säätää tehoa eli
lämpötilaa ja aikaa C-säätimen
sekä ajanpidennys- ja
lyhennyspainikkeiden ( + / - ) F
ja H avulla.
Voit käyttää säädintä
painamalla sitä, kunnes se
napsahtaa, ja vapauttamalla Cpainikkeen.
Voit pidentää aikaa
kääntämällä myötäpäivään ja
lyhentää aikaa kääntämällä
vastapäivään.
Jos induktiokeittolevy
käynnistetään mutta sille ei
aseteta ruoanvalmistusastiaa,
se siirtyy valmiustilaan 1
minuutin kuluttua.
Jos mitään valikkoa ei valita,
induktiokeittolevy siirtyy
valmiustilaan 10 sekunnin
kuluttua.
4 Valitse valikosta haluamasi asetus
painamalla valikko/asetuspainiketta E.
Virta - Paina valikko/asetuspainiketta kerran. Tällöin
käyttöön tulee oletusarvoinen 1600
watin teho. Näytössä näkyy 1600
ja virtamerkkivalo syttyy.
Tehoalue on 120–2000 wattia
seuraavin portain:
120 W - 400 W - 500 W - 800 W 1000 W - 1200 W - 1400 W 1600 W - 1800 W - 2000 W.
Voit lisätä tai vähentää tehoa.
105
Kypsentäminen alkaa. Jos mitään
muuta painiketta ei paineta,
kypsentäminen jatkuu 2 tuntia,
minkä jälkeen laite siirtyy
valmiustilaan automaattisesti.
Lämpötila - Paina valikko/asetuspainiketta kahdesti. Tällöin
käyttöön tulee oletusarvoinen
lämpötila 140 °C. Näytössä näkyy
140 ja lämpötilan merkkivalo syttyy.
Lämpötila-alue on 60–240 °C 20
asteen portain. Voit valita
haluamasi lämpötilan.
Kypsentäminen alkaa. Jos mitään
muuta painiketta ei paineta,
kypsentäminen jatkuu 2 tuntia,
minkä jälkeen laite siirtyy
valmiustilaan automaattisesti.
ajastin käynnistyy 5 sekunnin
kuluttua.
Kun aika on asetettu ja kypsennys
alkaa, plus- tai miinuspainikkeen
painaminen tai säätimen
kääntäminen muuttaa tehoa eli
lämpötilaa ja ajan asetus nollataan.
Kun asetettu aika on
kulunut, kypsennystä
voidaan jatkaa vasta kun
virtapainiketta on painettu.
6 Turbotoiminto
Jos painat turbopainiketta
kypsentämisen aikana, tehoksi
tulee 2100 wattia 30 sekunnin
ajaksi. Tämän jälkeen teho eli
lämpötila palautuu aiemmin
asetetulle tasolle.
Pitäminen lämpimänä - Kun
painat valikko-/aseta-painiketta
kolme kertaa, induktiolevy pitää
ruoan lämpimänä ja lämpimänä
pitämisen merkkivalo palaa.
Tällöin lämpötila on noin 60 °C ja
näytössä näkyy ----. Jos mitään
muuta painiketta ei paineta,
lämpimänä pitäminen jatkuu 2
tuntia, minkä jälkeen laite siirtyy
valmiustilaan automaattisesti.
5 Kypsennysaika
Liesitaso voidaan asettaa
kypsentämään tietyn ajan. Kun olet
valinnut valikosta edellä kuvatulla
tavalla, paina ajanvalintapainiketta.
Näytössä vilkkuu 0:00 neljä kertaa
ja ajan merkkivalo syttyy. Valitse
kypsennysaika kääntämällä nuppia
tai painamalla plus- ja
miinuspainikkeita. Voit pidentää tai
lyhentää aikaa pitämällä sormea
painikkeilla 10 minuutin portain.
Kun aika on asetettu, merkkivalo
vilkkuu neljä kertaa ja jää palaman
sen merkiksi että aika on asetettu.
Voit vahvistaa myös painamalla
aikapainiketta uudelleen. Tämän
jälkeen ajastin laskee alaspäin.
Jäljellä oleva aika ja asetettu teho
eli lämpötila näkyvät näytössä
vuorotellen. Pisin kypsennysaika on
3 tuntia.
Kun kypsennysaika on asetettu,
106
huolto ja asiakaspalvelu
l
l
l
l
Jos virtajohto on vaurioitunut, sen
saa vaihtaa ainoastaan KENWOOD
tai KENWOODin valtuutettu
huoltoedustaja..
Jos laitteen käyttämisen aikana
ilmenee ongelmia, katso lisätietoja
käyttöohjeen
ongelmanratkaisuohjeista tai siirry
osoitteeseen
www.kenwoodworld.com ennen
avun pyytämistä.
Tuotteesi takuu koostuu sen
varsinaisesta takuusta ja ostomaan
kuluttajansuojasta.
Jos Kenwood-tuotteesi vikaantuu
tai siihen tulee toimintahäiriö,
toimita tai lähetä se valtuutettuun
KENWOOD-huoltokorjamoon.
Löydät lähimmän valtuutetun
KENWOOD-huoltokorjaamon
tiedot osoitteesta visit
www.kenwoodworld.com tai
maakohtaisesta sivustosta.
TÄRKEITÄ TIETOJA TUOTTEEN
HÄVITTÄMISEKSI OIKEIN
SÄHKÖ- JA
ELEKTRONIIKKALAITEROMUST
A ANNETUN ASETUKSEN
MUKAISESTI (WEEE)
Tuotetta ei saa hävittää yhdessä
tavallisten kotitalousjätteiden kanssa
sen lopullisen käytöstä poiston
yhteydessä.
Vie se paikallisten viranomaisten
hyväksymään kierrätyskeskukseen tai
anna se jälleenmyyjän hävitettäväksi,
mikäli kyseinen palvelu kuuluu
jälleenmyyjän toimialaan. Suojelet
luontoa ja vältyt virheellisen tai väärän
romutuksen aiheuttamilta
terveysriskeiltä, mikäli hävität
kodinkoneen erillään muista jätteistä.
Näin myös kodinkoneen sisältämät
kierrätettävät materiaalit voidaan
kerätä talteen, jolloin säästät energiaa
ja luonnonvaroja.
Tuotteessa on ristillä peitetty
roskasäiliön merkki, jonka
tarkoituksena on muistuttaa että
kodinkoneet on hävitettävä erikseen
muista kotitalousjätteistä.
107
ongelmanratkaisu
ongelma
Kun pistoke on työnnetty
pistorasiaan ja virtapainiketta on
painettu, mikään merkkivalo ei
syty.
LED-merkkivalo syttyy mutta
kuumentaminen ei ala, vaikka
teho on säädetty.
Kuumentaminen pysähtyy
käytön aikana.
Näkyy virhekoodi:
E3, E6
E7, E8
E1, E2, E4, E5, Eb
ehdotus
• Tarkista, että pistoke on kunnolla
pistorasiassa ja että virta on kytketty.
• Jos pistokkeessa on sulake, tarkista
se.
• Tarkista, että keittolevyllä on
ruoanvalmistusastia.
• Tarkista, että ruoanvalmistusastia on
yhteensopiva induktiolevyn kanssa.
• Tarkista, että ruoanvalmistusastia on
keittolevyn keskellä.
• Tarkista virransyöttö laitteeseen.
• Tarkista, että ilma kiertää eikä
ilmanvaihtoaukko ole tukossa.
• Tarkista, että ajastus ei ole päättynyt.
• Tarkista, että laite ei ole ylikuumentunut tai
siirtynyt virhetilaan. Irrota pistoke
pistorasiasta, anna laitteen jäähtyä ja yritä
uudelleen.
• Laite on ehkä ylikuumentunut tai
kattila on kiehunut tyhjäksi. Irrota pistoke
pistorasiasta, anna jäähtyä ja yritä
myöhemmin uudelleen.
• Jos sähkövirran jännite vaihtelee,
irrota pistoke pistorasiasta ja odota, että
vaihtelut tasaantuvat.
• Toimita laite valtuutettuun
108
Türkçe
Okumaya ba…lamadan önce ön kapaòı açınız ve açıklayıcı resimlere bakınız
güvenlik
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Bu talimatları dikkatle okuyun ve
gelecekteki kullanımlar için saklayın.
Tüm ambalajları ve etiketleri çıkartın.
önemli not – tıbbi implantlar
İndüksiyon ocağı kısa mesafeli manyetik
alanlar yaratır. Eğer yakın mesafedeki bir
kullanıcı veya kişi kalp pili ya da başka
aktif bir implanta sahipse, olası sağlık
risklerine maruz kalmamak için lütfen bir
doktora danışın.
Bu cihazı, elektrik kablosunu veya fişini
suya veya başka bir sıvıya asla
batırmayın.
Hiç bir zaman hasarlı cihaz, kablo veya
fiş kullanmayın. Kontrol ya da tamir ettirin:
bkz. ‘servis ve müşteri hizmetleri’.
Kullanım sırasında cihazın başından
ayrılmayın.
Kabloyu masanın veya çalışma yüzeyinin
kenarından sarkıtmayın ve sıcak
yüzeylere dokunmayın.
Kullanmadığınızda veya temizlemeden
önce fişini çekin.
Yakında bulunan diğer elektrik cihazların
kablolarının indüksiyon ocağına temas
etmediğinden emin olun.
İndüksiyon ocağının kullanımı sırasında
ve sonrasında bazı parçalar çok ısınır.
Ocak plakası artık ısı sebebiyle sıcak
kalır Sıcak kısımlara dokunmayın.
Tava ve içindekiler kullanımdan sonra
sıcak kalır.
109
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Tavayı indüksiyon ocağının üstünden
aldıktan sonra, ısıya dayanıklı bir yüzeye
koyun.
Ocak plakasını keskin nesnelerle
çizmeyin.
Ocak plakasını çalışma alanı olarak
kullanmayın.
Ocak plakasını hiç bir zaman saklama
alanı olarak kullanmayın.
Ocak plakası herhangi bir şekilde kırılmış
veya hasar görmüşse indüksiyon ocağını
kullanmayın.
Kontroller üzerine sıcak veya keskin
nesneler veya tavalar koymayın.
İndüksiyon ocağı sıcak veya kullanımda
olduğunda, hiç bir zaman kağıt,
alüminyum folyo, kumaş, plastik malzeme
ya da diğer alakasız nesneleri ocak
plakası üzerine koymayın. Pişirme
sırasında malzemeleri örtmek için
kullanılan folyonun ocak plakasıyla
doğrudan temas etmesine izin vermeyin.
Güvenlik sebebiyle, tavanızın tutamağını
çalışma alanına sarkacak şekilde
bırakmayın.
Pişirmeden önce pişirme tavasının altının
ve ocak plakasının su, gres veya diğer
kirlerden arınmış olduğundan emin olun.
Kaba tabanlı tavaları kullanmayın, bunlar
ocak plakasını çizebilir.
Hava girişlerinin veya hava çıkışlarının
örtülemesine veya herhangi bir şekilde
kapatılmasına izin vermeyin. Çalışma
sırasında indüksiyon ocağının çevresinde
yeterli havalandırma olduğundan emin
olun.
110
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
İndüksiyon ocağı perdelerin veya diğer
yanıcı maddelerin yanında veya altında
kullanılmamalıdır.
İndüksiyon ocağını çalışırken
kapatmadan asla fişini çekmeyin.
Cihazı asla gaz ocağı veya paslanmaz
çelik ya da demir çalışma alanları
üzerinde kullanmayın.
Bu cihazı yanan bir cismin, sıcak plakanın
üzerine ya da yanına veya ısıtılmış fırının
içine koymayın.
Cihazı sıcak plaka olarak kullanmayın.
İndüksiyon ocağını uygun tavalar
içerisinde gıda ısıtmak dışında bir amaçla
kullanmayın.
Asla boş tavalar ile kullanmayın.
Eğer beklenmedik bir şekilde tavanın
içindeki malzemeler tutuşursa: cihazı
prizden çekin, tavanın üstünü ıslak bir
bez ile örtün ve tamamen soğumaya
bırakın.
Tüm ocaklarda olduğu gibi pişirme kabı
aşırı ısınır ve içindekiler kuruyarak dibi
tutarsa, indüksiyon ocağından
kaldırmadan önce ısı kaynağının prizden
çekilmesi ve tamamen soğumasının
beklenmesi önemlidir.
Her zaman aşırı ısıtmadan kaçınılmalıdır.
Sürekli aşırı ısıtma pişirme kabınıza kalıcı
hasar verebilir.
Bıçak, çatal, kaşık ve kapak gibi metal
nesneler pişirme alanının yüzeyine
konulmamalıdır, bu gibi nesneler burada
ısınabilirler.
Kredi kartı, manyetik araçlar veya hassas
elektronik ekipmanları cihaz
111
l
l
l
l
l
l
l
kullanımdayken yakınına koymayın.
Cihazı dış mekanlarda kullanmayın.
Çalıştırırken indüksiyon ocağı yatay
olarak ısıya dayanıklı bir yüzey üstüne ve
duvardan en az 10 cm mesafeye
konmalıdır.
8 ve üstündeki çocuklar bu cihazı
Kullanma Talimatlarına uygun şekilde
kullanabilir, temizleyebilir ve kullanıcı
bakım işlemlerini gerçekleştirebilir, ancak
bunun için güvenliklerinden sorumlu bir
kişinin gözetiminde olmaları ve cihazın
kullanımına ilişkin talimatları ve mevcut
tehlikeleri öğrenmiş olmaları gereklidir.
Fiziki, algılama veya zihinsel yetersizliği
olan kişiler ya da bu cihazı kullanmayı
bilmeyen kişiler denetim altında
kullanmalı veya güvenli kullanımı
hakkında bilgilendirilmeli ve olası
tehlikeler öğretilmelidir.
Çocuklar cihazla oynamamalıdır, hem
cihaz hem de kablosu 8 yaşından küçük
çocukların erişemeyeceği bir yerde
olmalıdır.
Bu cihazı sadece iç mekanlarda kullanım
alanının olduğu yerlerde kullanın.
Kenwood, cihaz uygunsuz kullanımlara
maruz kaldığı ya da bu talimatlara
uyulmadığı takdirde hiç bir sorumluluk
kabul etmez.
Bu cihaz harici zamanlayıcı veya ayrı bir
uzaktan kumanda ile kullanım için
değildir.
112
l
l
l
l
l
uygun pişirme kapları
Sadece düz tabanlı indüksiyon ocağına
uygun kaplar kullanın. Emin değilseniz
tavanızın üreticisinden kontrol edin. Eğer
uygun değillerse indüksiyon ocağı tavayı
algılamaz.
İndüksiyon ocağı çapı 12 – 22cm olan
tavalar için uygundur.
Metal pişirme gereçleri tavsiye edilmez,
çünkü tavanın içinde unutulduklarında
indüksiyon ocağı tarafından ısıtılabilirler.
fişe takmadan önce
Elektrik kaynağınızın indüksiyon
ocağınızın alt tarafında
gösterilenle aynı olduğuna emin
olun.
Bu cihaz gıda ile temas eden
malzemeler ve maddeler ile ilgili
EC 1935/2004 Yönetmeliğine
uygundur.
indüksiyon ocağınızın ilk
kullanımından önce
Ocak plakasını silin bkz ‘bakım ve
temizlik’.
parçalar
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
ocak plakası
tava kılavuzu
kontrol düğmesi
açma/bekleme düğmesi
menü/ayar düğmesi
menü/zaman arttırma düğmesi
LED ekran
menü/zaman azaltma düğmesi
zaman düğmesi
turbo düğmesi
indüksiyon ocağınızı
kullanma
Not: ocağın üzerindeki düğmeler
sıcaklığa-dokunmaya hassastır;
parmağınızın ucunu üstüne
koymanız ile çalışırlar. Tırnağınız ile
dokunmayın.
113
1 İndüksiyon ocağını fişe takın.
Cihaz bir kez bipler, LED ekran
yanıp söner ve “L” gösterir. Cihaz
şimdi bekleme modundadır.
2 Açma/bekleme düğmesine D
basın, açma/bekleme göstergesi
yanıp söner ve fan çalışır. Cihaz
şimdi bekleme modunda ısıtma
için hazır durumdadır.
3 Tavayı indüksiyon ocağının
ortasına ocak plakasının B
üstündeki tava kılavuzları içine
gelecek şekilde yerleştirin.
Not: güç seviyesi veya sıcaklık ve
pişirme süresi ya kontrol
düğmesini C ya da artırma /
azaltma ( + / - ) düğmelerini F ve H
kullanarak ayarlanabilir.
Kontrol düğmesini kullanmak için,
klik sesi duyulana kadar bastırın
ve sonra serbest bırakın C.
Daha sonra artırmak için saat
yönünde veya azaltmak için saat
yönünün tersinde çevirebilirsiniz.
Ocak açıldıysa ancak üzerine tava
yerleştirilmediyse, ocak 1
dakikadan sonra yine ısıtma için
hazır bekleme moduna dönecektir.
Bir menü
ayarlanmazsa/seçilmezse ocak 10
saniye sonra bekleme moduna
geçecektir.
4 Menü / ayar düğmesi E ile
istediğiniz menü ayarını seçin
Güç - ‘menü/ayar’ düğmesine bir
kez basın, 1600 watt güç seviyesi
seçilecektir, ekranda ‘1600’
gösterilir ve güç göstergesi yanar.
Normal güç aralığı aşağıdaki sıra
ile 120w ila 2000w arasındadır:
120w - 400w - 500w - 800w 1000w - 1200w - 1400w - 1600w 1800w - 2000w
Istenen gücü artırın veya azaltın
Pişirme başlayacaktır. Başka bir
düğmeye basılmadığı takdirde,
pişirme 2 saat devam eder, sonra
otomatik olarak bekleme moduna
geçer.
Sıcaklık - ‘menü/ayar’ düğmesine
iki kez basın, varsayılan sıcaklık
olarak 140°C seçilir, ekranda ‘140’
gösterilir ve sıcaklık göstergesi
ışığı yanar. Sıcaklık aralığı 20°C
adımlarla 60°C ila 240°C
arasındadır, istediğiniz sıcaklığa
arttırabilir veya azaltabilirsiniz.
Pişirme başlayacaktır. Başka bir
düğmeye basılmadığı takdirde,
pişirme 2 saat devam eder, sonra
otomatik olarak bekleme moduna
geçer.
Ilık tutma - ‘menü/ayar’
düğmesine üç kez basın,
indüksiyon ocağı ılık tutma
ayarına gelecektir ve ılık tutma
göstergesi ışığı yanacaktır.
Ilık tutma 60°C civarındadır; ekran
“ ----” şeklindedir Başka bir
düğmeye basılmadığı takdirde,
ocak 2 saat boyunca ılık tutma
modunda kalır, sonra otomatik
olarak bekleme moduna geçer.
5 Pişirme süresi.
Ocak sabit bir süre pişirme için
ayarlanabilir. Menüyü yukarıda
belirtilen şekilde seçtikten sonra,
“zaman” düğmesine basın; ekran
dört kez “0:00” yanıp söner ve
gösterge ışığı yanar. İstediğiniz
pişirme süresini seçmek için
kontrol düğmesini çevirin veya + /
- düğmelerine basın. Parmağınızı
düğmelerin üzerinde tutmak
süreyi 10 dakikalık adımlarla
artıracak veya azaltacaktır
114
Süre ayarlandığında, dört kez
yanıp söner ve ekranda sabit
kalarak ayarlandığını onaylar.
Alternatif olarak onaylamak için
‘zaman’ düğmesine tekrar
dokunun. Bunun ardından saat
geri saymaya başlar; ekranda
dönüşümlü olarak kalan süre ve
ayarlanan güç ya da sıcaklık
gösterilir.
Ayarlanabilecek maksimum
pişirme süresi 3 saattir.
Pişirme süresi ayarlandığında,
zamanlayıcı 5 saniye sonra geri
saymaya başlar.
Süresi ayarlanmış pişirme
sırasında + veya – düğmelerine
basmak ya da kontrol düğmesini
çevirmek güç ya da sıcaklığı
değiştirecek ve ayarlanan süreyi
iptal edecektir.
Sabit süreli pişirme
tamamlandıktan sonra, başka
pişirme yapılabilmesi için önce
“açma/kapama” düğmesine
basılması gereklidir.
6 Turbo fonksiyonu.
Pişirme sırasında ‘turbo’
düğmesine basılması gücü 30
saniye için 2100 watt değerine
yükseltir; bu sürenin ardından
ocak daha önceden ayarlanmış
güç veya sıcaklığa döner.
Notlar: İndüksiyon ocağı
çalışırken yüksek frekans sesi
olacaktır ve fan çalışacaktır. Bu
normaldir.
Tava ocağın üzerinden alınır
alınmaz ocak ısıtmayı hemen
durdurur ve her 2 saniyede bir bip
sesi duyulur.
Mevcut ekran/ayarlar yanıp söner.
Tava 60 saniye içinde geri
konmazsa, ocak otomatik olarak
kapanır ve bekleme moduna
geçer.
7 Pişirmeyi tamamladığınızda
açma/bekleme düğmesine basın,
pişirici ısıtmayı durduracak ve
bekleme moduna geçecektir. LED
yanıp söner ve “H” gösterir, bu
esnada plaka hala sıcaktır, sonra
ocak soğurken “L” gösterir.
115
l
l
l
güvenlik kilidi/çocuk kilidi
İndüksiyon ocağı ocağın
çalıştırılmasını önleyen bir
güvenlik kilidine sahiptir.
Ocağı kilitlemek için – ‘+’ ve ‘-’
düğmelerine aynı anda basın. Bu
modda sadece Açma/Bekleme
düğmesi çalışacaktır.
Ocağın kilidini açmak için – ‘+’
ve ‘-’ düğmelerini 3 saniye basılı
tutun.
l
bakım ve temizlik
l
l
l
l
l
Ocak plakası, gövde ve kontrol
paneli
Yumuşak nemli bir bezle veya
aşındırıcı olmayan temizleyici ile
silin ve kurulayın. Tüm temizleyici
kalıntılarının temizlendiğinden
emin olun. Aşındırıcı veya çizici
deterjanlar/tozlar, ovma süngerleri
veya tel kullanmayın bunlar ocak
plakasına zarar verebilir veya
kontrol panelini bozabilir.
Gıdalardan dökülen toz, yağ ve
sıvılar mümkün olduğunca çabuk
temizlenmelidir. Kururlarsa
temizlenmeleri daha da zor olur.
Bıçak veya benzer keskin aletler
kullanmayın bunlar ocak plakası
veya kontrol paneline zarar
verebilir.
Hava girişi ve hava çıkışı
Uzun süre kullanımdan sonra
hava giriş ve çıkışlarında toz
birikebilir. Esnek yumuşak fırça ile
temizleyin. Asla su ile
temizlemeyin.
servis ve müşteri
hizmetleri
l
l
Temizlemeden önce cihazı
kapatın, prizden çekin ve
tamamen soğuması için bekleyin.
İndüksiyon ocağını asla suya
sokmayın.
Kablo hasar görürse, güvenlik
nedeniyle, KENWOOD ya da
yetkili bir KENWOOD tamircisi
tarafından değiştirilmelidir.
Cihazınızın çalışması ile ilgili
herhangi bir sorun yaşarsanız,
yardım istemeden önce bu
kılavuzdaki “sorun giderme
kılavuzu” bölümüne bakın veya
www.kenwoodworld.com adresini
ziyaret edin.
Lütfen unutmayın, ürün ürünün
satıldığı ülkedeki mevcut tüm
garanti ve tüketici hakları ile ilgili
yasal mevzuata uygun bir garanti
kapsamındadır.
Kenwood ürününüz arızalanırsa
veya herhangi bir kusur
bulursanız yetkili KENWOOD
Servis Merkezine gönderin veya
götürün. Size en yakın yetkili
KENWOOD Servis Merkezinin
güncel bilgilerine ulaşmak için
www.kenwoodworld.com adresini
veya ülkenize özel web sitesini
ziyaret edin.
ÜRÜNÜN ATIK ELEKTRİKLİ VE
ELEKTRONİK EKİPMANIN
BERTARAF EDİLMESİNE İLİŞKİN
AVRUPA DİREKTİFİNE UYGUN
ŞEKİLDE BERTARAF EDİLMESİ
HAKKINDA ÖNEMLİ BİLGİ (WEEE)
Kullanım ömrünün sonunda ürün
evsel atıklarla birlikte atılmamalıdır.
Ürün yerel yetkililerce belirlenmiş
atık toplama merkezine veya bu
hizmeti sağlayan bir satıcıya
götürülmelidir. Ev aletlerinin ayrı bir
şekilde atılması çevre üzerindeki
olası negatif etkileri azaltır ve aynı
zamanda mümkün olan
malzemelerin geri dönüşümünü
sağlayarak önemli enerji ve kaynak
tasarrufu sağlar. Ev aletlerinin ayrı
olarak atılması gerekliliğini
hatırlatmak amacıyla üzeri çarpı ile
işaretlenmiş çöp kutusu resmi
kullanılmıştır.
116
sorun giderme kılavuzu
sorun
Cihazın fişi takıldıktan ve
güç düğmesine basıldıktan
sonra hiçbir gösterge yanmıyor.
LED ekran yanıyor ancak
güç kontrolü ayarlandığında
ısıtma başlamıyor
Çalışma esnasında ısıtma
aniden duruyor
Hata kodu oluştu
E3, E6
E7, E8
E1, E2, E4, E5, Eb
öneriler
• Fişin doğru takıldığından ve gücün
açık olduğundan emin olun
• Varsa fiş sigortasını kontrol edin
• Tava yerleştirildiğinden emin olun
• Tavanın uygunluğunu kontrol edin
• Tavanın ortalandığından emin olun
• Cihazın güç kaynağını kontrol edin
• Hava giriş ve çıkışının örtülü
olmadığından emin olun
• Zamanlayıcı süresinin bitmediğinden
emin olun
• Cihazın aşırı ısınmadığından veya hata
moduna girmediğinden emin olun –
fişini çekin, soğumasını bekleyin ve
tekrar deneyin
• Cihaz aşırı ısındı/tavanın içindekiler
yandı. Cihazın fişini çekin, soğumasını
bekleyin, tekrar deneyin.
• Şebeke elektriğinde dalgalanma.
Cihazın fişini prizden çıkartın ve güç
kaynağı stabil olana kadar bekleyin.
• Onarım için servise gönderin
117
Ïesky
P¡ed ïtením rozlo¥te p¡ední stránku s ilustrací
bezpečnost
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Přečtěte si pečlivě pokyny v této příručce
a uschovejte ji pro budoucí použití.
Odstraňte veškerý obalový materiál a
nálepky.
důležitá poznámka – lékařské
implantáty
Indukční vařič generuje magnetická pole
krátkého dosahu. Pokud uživatel nebo
jiná osoba v blízkosti má kardiostimulátor
nebo jiný aktivní implantát, před použitím
spotřebiče se poraďte s lékařem ohledně
případné nekompatibility, abyste zabránili
případnému ohrožení zdraví.
Spotřebič, napájecí kabel ani zástrčku
nenamáčejte do vody ani jiné tekutiny.
Spotřebič, kabel ani zástrčku
nepoužívejte, pokud jsou poškozené.
Nechte je zkontrolovat nebo opravit: viz
„servis a péče o zákazníky“.
Používaný spotřebič nenechávejte bez
dozoru.
Nenechávejte kabel viset přes hranu stolu
nebo pracovní desky. Nedovolte, aby se
kabel dotýkal horkých povrchů.
Pokud spotřebič nepoužíváte nebo se jej
chystáte vyčistit, vytáhněte napájecí kabel
ze zásuvky.
Dávejte pozor, aby se elektrické kabely
ostatních spotřebičů v blízkosti
nedotýkaly indukčního vařiče.
118
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Během a po používání indukčního vařiče
jsou některé části velmi horké. Plotýnka
zůstává horká kvůli zbytkovému teplu.
Horkých částí se nedotýkejte.
Nádoba a její obsah budou po použití
horké.
Po sejmutí nádoby z indukčního vařiče ji
postavte na povrch odolný proti teplu.
Dávejte pozor, abyste plotýnku
nepoškrábali ostrými předměty.
Plotýnku nepoužívejte jako pracovní
povrch.
Plotýnku nepoužívejte ke skladování.
Pokud je plotýnka jakkoli poškozená nebo
prasklá, indukční vařič nepoužívejte.
Na ovládací prvky nepokládejte horké ani
ostré předměty nebo nádoby.
Když je indukční vařič v provozu nebo
horký, nepokládejte na něj papír, alobal,
textilie, plasty ani jiné předměty
nesouvisející s vařením. Pokud jsou
potraviny při vaření překryté alobalem,
nesmí být alobal v přímém kontaktu s
plotýnkou.
Z bezpečnostních důvodů nenechávejte
držák nádoby přesahovat přes pracovní
desku.
Před vařením zkontrolujte, zda na spodní
straně nádoby a na plotýnce nejsou
zbytky vody, mastnoty nebo jiných
nečistot.
Nepoužívejte nádoby s hrubým povrchem
na spodní straně, protože by mohly
plotýnku poškrábat.
119
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Hlídejte, aby větrací otvory nebyly nijak
zakryté nebo zablokované. Dbejte na to,
aby byl kolem používaného indukčního
vařiče dostatek prostoru k větrání.
Indukční vařič se nesmí používat v
blízkosti záclon a jiných hořlavých
materiálů.
Indukční vařič nevytahujte z elektrické
zásuvky, dokud jste jej nevypnuli.
Spotřebič nepoužívejte na plynovém
sporáku ani na pracovní desce/povrchu z
nerezové oceli či železa.
Spotřebič neumisťujte v blízkosti
otevřeného ohně, elektrické plotýnky
nebo do vyhřáté trouby.
Spotřebič nepoužívejte na elektrické
plotýnce.
Indukční spotřebič nepoužívejte k ničemu
jinému než k ohřevu potravin ve
vhodných nádobách.
Nepoužívejte s prázdnými nádobami.
V případě, že obsah nádoby začal hořet:
vypněte spotřebič, uduste oheň v nádobě
mokrou utěrkou a před další manipulací
nechte zcela vychladnout
Stejně jako u jiných vařičů platí, že pokud
omylem dojde k přehřátí a úplnému
vyvaření obsahu nádoby, je nutné nejprve
indukční vařič vypnout a nádobu nechat
zchladnout. Teprve pak nádobu z vařiče
sundejte.
Je nutné zabránit zbytečnému přehřívání.
Neustálé přehřívání může trvale poškodit
nádoby.
Na povrch vařiče nepokládejte kovové
předměty, jako jsou nože, vidličky, lžíce či
120
l
l
l
l
l
l
l
l
poklice, protože by se mohly zahřát.
K používanému spotřebiči nepřibližujte
platební karty, magnetická média ani
citlivá elektronická zařízení.
Spotřebič nepoužívejte venku.
Během používání musí být indukční vařič
umístěn vodorovně, na rovném povrchu
odolném vůči teplu, alespoň 10 cm od
stěn na všech stranách.
Děti starší 8 let mohou provádět čištění a
uživatelskou údržbu spotřebiče v souladu
s návodem k obsluze, pokud jsou pod
dozorem osoby zodpovědné za jejich
bezpečnost a byly poučeny o používání
spotřebiče a vědí o hrozících
nebezpečích.
Osoby se sníženými fyzickými,
smyslovými či mentálními schopnostmi
nebo nedostatkem znalostí o používání
tohoto spotřebiče musí být pod dozorem
nebo poučeny o jeho bezpečném
používání a rozumět tomu, jaká
nebezpečí hrozí.
Děti si s tímto spotřebičem nesmí hrát a
spotřebič i napájecí kabel musí být
používány a skladovány mimo dosah dětí
do 8 let.
Toto zařízení je určeno pouze pro domácí
použití. Společnost Kenwood vylučuje
veškerou odpovědnost v případě, že
zařízení bylo nesprávně používáno nebo
pokud nebyly dodrženy tyto pokyny.
Toto zařízení není určeno k ovládání
pomocí externího časovače nebo
samostatného systému dálkového
ovládání.
121
l
l
l
vhodné nádobí
Používejte pouze nádoby s plochým
dnem, které jsou vhodné pro indukční
vařiče. V případě pochybností kontaktujte
výrobce nádoby. Pokud nádoba není
vhodná, indukční vařič ji nedokáže
detekovat.
Indukční vařič je určen pro nádoby s
průměrem dna 12–22 cm.
Nedoporučuje se používat kovové
kuchyňské náčiní, protože se může
indukčním vařičem zahřát, pokud je při
vaření ponecháte v nádobě.
l
l
před zapojením
Zkontrolujte, zda parametry
elektrické zásuvky odpovídají těm
uvedeným na spodní straně
indukčního vařiče.
Tento spotřebič splňuje nařízení
ES č. 1935/2004 o materiálech a
výrobcích určených pro styk s
potravinami.
před prvním použitím indukčního
vařiče
Otřete plotýnku, viz „péče a čištění“.
popis
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
122
plotýnka
značky pro nádoby
ovládací knoflík
tlačítko zapnout/pohotovostní
režim
tlačítko nabídka/nastavit
tlačítko nabídka/zvýšení času
LED displej
tlačítko nabídka/snížení času
tlačítko času
tlačítko turbo
používání indukčního
vařiče
Pozn.: Tlačítka na vařiči jsou citlivá
na dotyk a teplotu. Ovládají se
bříškem prstu, nikoli nehtem.
1 Indukční vařič zapojte do zásuvky.
Spotřebič jednou pípne, LED
displej zabliká a zobrazí „L“.
Spotřebič je v pohotovostním
režimu.
2 Zmáčkněte tlačítko
„zapnout/pohotovostní režim“ D,
začne blikat příslušná kontrolka a
spustí se ventilátor. Spotřebič je
nyní v pohotovostním režimu
připravený na ohřívání.
3 Nádobu postavte doprostřed
indukčního vařiče tak, aby byla
uvnitř značek pro nádoby B na
plotýnce.
Pozn.: Výkon nebo teplotu a čas
vaření lze nastavit pomocí
ovládacího knoflíku C nebo
tlačítek F a H pro zvýšení/snížení
(+/-).
Ovládací knoflík C se používá tak,
že jej zmáčknete, dokud
necvakne, a pak jej pustíte.
Pak jím můžete otáčet ve směru
hodinový ručiček, abyste zvýšili
hodnotu, nebo proti směru
hodinových ručiček, abyste
hodnotu snížili.
Pokud vařič zapnete, ale
nepostavíte na něj žádnou
nádobu, vařič se po 1 minutě
přepne do pohotovostního režimu
připraveného na ohřívání.
Pokud nenastavíte/nezvolíte
žádnou nabídku, vařič se po 10
sekundách přepne do
pohotovostního režimu.
4 Pomocí tlačítka „nabídka/nastavit“
E vyberte požadované nastavení
z nabídky
Power (Výkon) – když tlačítko
„nabídka/nastavit“ zmáčknete
jednou, zvolí se výchozí úroveň
123
výkonu 1600 wattů, na displeji se
zobrazí „1600“ a bude svítit
kontrolka napájení.
Normální rozsah výkonu je od
120W do 2000 W v následujících
krocích:
120 W – 400 W – 500 W – 800 W
– 1000 W – 1200 W – 1400 W –
1600 W – 1800 W – 2000 W
Zvyšte nebo snižte hodnotu na
požadovaný výkon.
Spustí se vaření. Když
nezmáčknete žádné jiné tlačítko,
bude vaření pokračovat 2 hodiny
a poté se automaticky přepne do
pohotovostního režimu.
Temperature (Teplota) – když
tlačítko „nabídka/nastavit“
zmáčknete dvakrát, zvolí se
výchozí teplota 140° C, na displeji
se zobrazí „140“ a bude svítit
kontrolka teploty. Rozsah teplot je
60° C až 240° C v krocích po
20°C. Zvyšte nebo snižte hodnotu
na požadovanou teplotu.
Spustí se vaření. Když
nezmáčknete žádné jiné tlačítko,
bude vaření pokračovat 2 hodiny
a poté se automaticky přepne do
pohotovostního režimu.
Keep warm (Udržet teplotu) –
když tlačítko „nabídka/nastavit“
zmáčknete třikrát, nastaví se
indukční vařič na udržení teploty
a bude svítit kontrolka udržení
teploty. Teplota se udržuje kolem
60° C a na displeji je zobrazeno „---“. Pokud nezmáčknete žádné
jiné tlačítko, bude vařič udržovat
teplotu 2 hodiny a poté se
automaticky přepne do
pohotovostního režimu.
5 Doba vaření.
U vařiče jde nastavit pevná doba
vaření. Po zvolení nabídky podle
popisu výše zmáčkněte tlačítko
„čas“. Na displeji čtyřikrát zabliká
„0:00“ a bude svítit kontrolka
času. Otočením ovládacího
knoflíku nebo zmáčknutím tlačítek
+ / - zvolte požadovanou dobu
vaření. Podržením tlačítka se
bude čas zvyšovat/snižovat v
krocích po 10 minutách.
Nastavený čas čtyřikrát zabliká a
pak bude displej trvale svítit na
znamení, že je čas nastaven.
Hodnotu můžete také potvrdit
dalším zmáčknutím tlačítka „čas“.
Poté se začne čas odpočítávat a
na displeji se bude střídat
zbývající čas a nastavený výkon
nebo teplota.
Maximální doba vaření, kterou jde
nastavit, je 3 hodiny.
Po nastavení doby vaření začne
časovač po 5 sekundách
odpočítávat.
Když během vaření s nastavenou
dobou zmáčknete tlačítko + nebo
– nebo otočíte ovládacím
knoflíkem, změní se výkon nebo
teplota a nastavená doba se
zruší.
Po dokončení vaření s
nastavenou dobou je před
dalším vařením nutné
zmáčknout tlačítko
„zapnout/pohotovostní režim“.
6 Funkce turbo.
Když během vaření zmáčknete
tlačítko „turbo“, zvýšíte na 30
sekund výkon na 2100 wattů.
Poté se vařič vrátí na původně
nastavený výkon nebo teplotu.
Pozn.: Když je indukční vařič v
provozu, vydává přerušovaný
vysokofrekvenční zvuk a je v
provozu ventilátor. To je normální.
Po sejmutí nádoby z vařiče
přestane vařič ihned hřát a každé
2 sekundy se ozve pípnutí.
Stávající hodnota/nastavení na
displeji bude blikat. Pokud nádobu
do 60 sekund nevrátíte zpět, vařič
se automaticky vypne a bude v
pohotovostním režimu.
7 Po dokončení vaření zmáčkněte
tlačítko „zapnout/pohotovostní
režim“. Vařič přestane hřát a vrátí
se do pohotovostního režimu.
LED bude blikat a zobrazovat „H“,
dokud je plotýnka stále horká. Po
vychladnutí vařiče se pak zobrazí
„L“.
l Protože indukční vařič funguje
trochu jinak než tradiční vařič, je
možné, že k dosažení
požadovaných výsledků budete
muset upravit předpokládané
doby vaření a teploty.
l
l
l
124
tipy
Abyste zkrátili dobu vaření,
můžete výkon po zapnutí
spotřebiče nastavit na maximální
hodnotu. Po krátké době pak
můžete výkon nastavit na
požadovanou hodnotu.
Brzy se ze zkušeností naučíte,
které nastavení se hodí pro vaše
potřeby.
Na indukčním vařiči se obsah
nádoby ohřívá rychleji.
l
režim časovače
Pozn.: Pokud nenastavíte
časovač, bude vařič zapnutý
maximálně 2 hodiny a poté se
přepne do pohotovostního
režimu.
Časovač jde nastavit až po zvolení
počáteční úrovně výkonu.
Použití dotykových ovládacích
tlačítek – tlačítko silně stiskněte
bříškem prstu. Pokud chcete čas
změnit o několik minut,
zmáčkněte tlačítko pro každou
minutu nastavení.
l
l
1 Časovač nastavíte tak, že
zmáčknete tlačítko + nebo -. Na
displeji časovače začne blikat
0:00. Čas upravíte pomocí tlačítek
+ nebo -, kdy každé zmáčknutí
změní čas o 1 minutu. Pokud
chcete změnit čas rychle po 10
minutách, držte tlačítko + nebo zmáčknuté. Rozsah časovače je 1
minuta až 3 hodiny.
l Časovač můžete kdykoli změnit,
když zmáčknete tlačítko + nebo –
a upravíte čas.
l Funkci časovače můžete kdykoli
zrušit nastavením času „0“ nebo
zmáčknutím tlačítka nabídky.
2 Po nastavení doby vaření začne
časovač po 5 sekundách
odpočítávat.
3 Po dosažení nastavené doby se
ozve pípnutí a vařič se přepne do
pohotovostního režimu.
4 Po dokončení vaření s
časovačem se vařič
automaticky vypne a bude v
pohotovostním režimu.
l
l
l
l
bezpečnostní funkce
l
l
Nepoužívaný indukční vařič se po
jedné minutě přepne do
pohotovostního režimu.
Pokud nepoužijete vhodnou
nádobu s průměrem alespoň 12
cm, bude vařič asi minutu pípat.
Pokud během této doby na vařič
nepostavíte vhodnou nádobu,
indukční vařič se automaticky
přepne do pohotovostního režimu.
125
Pokud se spotřebič přehřeje nebo
se vyvaří obsah nádoby, přepne
se indukční vařič automaticky do
ochranného režimu, kdy je
ohřívání regulováno. Pokud bude
přehřívání pokračovat, může
spotřebič zobrazit ochranný kód
(viz průvodce odstraňováním
potíží).
Pokud se během používání
vyskytnou problémy s napájením,
přepne se indukční vařič
automaticky do ochranného
režimu a zobrazí ochranný kód.
Spotřebič odpojte od napájení a
počkejte, až se napájení vrátí do
normálního stavu (viz průvodce
odstraňováním potíží).
Pokud je indukční vařič v provozu
a po dobu 2 hodin nezmáčknete
žádné tlačítko, automaticky se
přepne do pohotovostního režimu.
Po sejmutí nádoby přestane
indukční vařič vařit.
bezpečnostní zámek/dětská
pojistka
Indukční vařič má bezpečnostní
zámek, který zabrání jeho
používání.
Zamknutí vařiče – zmáčkněte
současně tlačítka + a -. V tomto
režimu bude fungovat pouze
tlačítko zapnout/pohotovostní
režim.
Odemknutí vařiče – zmáčkněte
současně tlačítka + a - na 3
sekundy.
servis a péče o
zákazníky
l
l
l
l
Pokud dojde k poškození
napájecího kabelu, musí jej z
bezpečnostních důvodů vyměnit
společnost KENWOOD nebo
autorizovaný servis společnosti
KENWOOD.
Pokud při používání spotřebiče
narazíte na jakékoli problémy,
před vyžádáním pomoci si
přečtěte část „průvodce
odstraňováním problémů“ v
návodu nebo navštivte stránky
www.kenwoodworld.com.
Upozorňujeme, že na váš výrobek
se vztahuje záruka, která je v
souladu se všemi zákonnými
ustanoveními ohledně všech
existujících záručních práv a práv
spotřebitelů v zemi, kde byl
výrobek zakoupen.
Pokud se váš výrobek Kenwood
porouchá nebo u něj zjistíte
závady, zašlete nebo odneste jej
prosím do autorizovaného
servisního centra KENWOOD.
Aktuální informace o nejbližším
autorizovaném servisním centru
KENWOOD najdete na webu
www.kenwoodworld.com nebo na
webu společnosti Kenwood pro
vaši zemi.
DŮLEŽITÉ INFORMACE PRO
SPRÁVNOU LIKVIDACI VÝROBKU
V SOULADU S EVROPSKOU
SMĚRNICÍ O ODPADNÍCH
ELEKTRICKÝCH A
ELEKTRONICKÝCH ZAŘÍZENÍCH
(OEEZ)
Po ukončení doby provozní
životnosti se tento výrobek nesmí
likvidovat společně s domácím
odpadem.
Výrobek se musí odevzdat na
specializovaném místě pro sběr
tříděného odpadu, zřizovaném
městskou správou anebo
prodejcem, kde se tato služba
poskytuje.
Pomocí odděleného způsobu
likvidace elektrospotřebičů se
předchází vzniku negativních
dopadů na životní prostředí a na
zdraví, ke kterým by mohlo dojít v
důsledku nevhodného nakládání s
odpadem, a umožňuje se recyklace
jednotlivých materiálů při dosažení
významné úspory energií a surovin.
Pro zdůraznění povinnosti tříděného
sběru odpadu elektrospotřebičů je
výrobek označený symbolem
přeškrtnutého odpadkového koše.
126
průvodce odstraňováním potíží
problém
Po zapojení spotřebiče do
zásuvky a jeho zapnutí se
nerozsvítí žádné kontrolky
LED displej se rozsvítí, ale
po nastavení výkonu se
nespustí ohřívání
Ohřívání během provozu
náhle přestane
Zobrazí se chybové kódy:
E3, E6
E7, E8
E1, E2, E4, E5, Eb
doporučení
• Zkontrolujte, zda je zástrčka
správně zasunutá a zda je zapnuto
napájení
• Pokud je zástrčka vybavená pojistkou,
zkontrolujte ji
• Zkontrolujte, jestli je na vařiči
nádoba
• Zkontrolujte vhodnost nádoby
• Zkontrolujte, zda je nádoba postavená
uprostřed
• Zkontrolujte napájení spotřebiče
• Zkontrolujte, zda nejsou ucpané větrací
otvory
• Zkontrolujte, zda neskončila nastavená doba
časovače
• Zkontrolujte, zda se spotřebič nepřehřívá
nebo se nepřepnul do chybového režimu –
vytáhněte ze zásuvky, nechte vychladnout a
zkuste to později znovu
• Spotřebič se mohl přehřát/mohlo
dojít k vyvaření obsahu nádoby. Spotřebič
vytáhněte ze zásuvky, nechte vychladnout a
zkuste to později znovu
• Výkyvy v napájení. Odpojte
přístroj a počkejte, dokud se napájení
neustálí.
• Odešlete do servisu k opravě
127
Magyar
A használati utasítás ábrái az első oldalon láthatók - olvasás közben hajtsa ki ezt az
oldalt
biztonság
l
l
l
l
l
l
l
l
Alaposan olvassa át ezeket az
utasításokat és őrizze meg későbbi
felhasználásra!
Távolítson el minden csomagolóanyagot
és címkét!
fontos megjegyzés – orvosi
implantátumok
Az indukciós főzőlap rövid hatótávolságú
elektromágneses mezőt hoz létre. Ha a
készülék közvetlen közelében álló
személy pacemakert vagy más aktív
implantátumot használ, akkor az
esetleges egészségi kockázatok
megelőzése érdekében a készülék
használata előtt beszéljen orvosával.
A készüléket, a hálózati vezetéket és a
dugaszt soha ne merítse vízbe vagy más
folyadékba.
Soha ne használja a készüléket, a
vezetéket vagy a dugaszt, ha az sérült.
Ellenőriztesse, és szükség esetén
javíttassa meg. Lásd: „szerviz és
vevőszolgálat”.
Működés közben ne hagyja a készüléket
felügyelet nélkül.
Ügyeljen arra, hogy a hálózati vezeték ne
lógjon le az asztal széléről és ne érjen
forró felülethez.
Ha nem használja a készüléket, vagy
meg szeretné tisztítani, akkor a dugaszt
mindig húzza ki a konnektorból.
128
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Ügyeljen arra, hogy a közelben lévő
készülékek elektromos csatlakozó
vezetékei ne érintkezhessenek az
indukciós főzőlappal.
Használat közben és után az indukciós
főzőlap egyes részei nagyon forrók. A
főzőlap az edény hőjétől forró marad. Ne
érjen hozzá a forró részekhez.
Az edény és annak tartalma forró marad
a készülék használata után is.
Az edényt az indukciós főzőlapról való
levétel után hőálló felületre helyezze.
Ügyeljen arra, hogy ne karcolja meg a
főzőlapot valamilyen éles tárggyal.
A főzőlapot ne használja
munkafelületként.
Soha ne tároljon semmit a főzőlapon.
Ne használja az indukciós főzőlapot, ha a
lap felülete törött vagy bármilyen repedés
látszik rajta.
Ne helyezzen forró vagy éles eszközöket
vagy edényeket a vezérlőpultra.
Soha ne helyezzen papírt, alufóliát,
műanyagot vagy egyéb nem odavaló
tárgyat a főzőlapra, ha az használatban
van vagy meleg. A főzésnél az étel
letakarására használt fólia ne kerüljön
közvetlen kapcsolatba a főzőlap
felületével.
A biztonság érdekében vigyázzon, hogy a
serpenyő fogantyúja soha ne nyúljon ki a
munkafelületről.
A főzés megkezdése előtt ellenőrizze,
hogy az edény alján és a főzőlap
felületén ne legyen víz, zsír vagy más
szennyeződés.
129
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Ne használjon durva aljú edényt, mert az
megkarcolhatja a főzőlap felületét.
A főzőlap szellőzőnyílásait mindig hagyja
szabadon. Ügyeljen arra, hogy működés
közben mindig megfelelő szellőzés
legyen az indukciós főzőlap
környezetében.
Az indukciós főzőlap nem használható
függöny alatt vagy más éghető anyag
közelében.
Működés közben soha ne húzza ki az
indukciós főzőlap dugaszát, előbb mindig
kapcsolja ki a készüléket.
Soha ne használja a készüléket
gáztűzhelyen vagy rozsdamentes acél
vagy vas munkafelületen.
Soha ne helyezze a készüléket meleg
gáz- vagy elektromos tűzhelyre vagy
annak közelébe, vagy felmelegített
sütőbe.
Ne használja a készüléket hagyományos
elektromos főzőlapként.
Az indukciós főzőlapot kizárólag étel
melegítésére használja, arra alkalmas
edénnyel.
Üres edénnyel soha ne használja a
készüléket.
Abban a valószínűtlen esetben, ha az
edény tartalma kigyulladna: kapcsolja ki a
készüléket a fali csatlakozónál, fojtsa le
az edényben a tüzet egy nedves ruhával,
és várja meg, amíg teljesen kihűl.
130
l
l
l
l
l
l
l
l
Mint az összes főzőlap esetén, ha az
edény véletlenül túlhevül és üresen
forralja, akkor fontos, hogy az edénynek
az indukciós főzőlapról való levétele előtt
a hőforrást a fali csatlakozónál kapcsolja
ki, és várja meg, amíg az edény kihűl.
A túlhevülést lehetőleg el kell kerülni. A
tartós túlmelegedés az edények
maradandó károsodását okozhatja.
Fémtárgyakat, például késeket, villákat,
kanalakat vagy fedőket ne helyezzen a
főzőlapra, mivel ezek felmelegedhetnek.
Ne helyezzen hitelkártyát, mágneses
adathordozót vagy érzékeny elektronikai
berendezést a készülék közelébe, amikor
használja.
Ne használja a készüléket a szabadban.
Működés közben az indukciós főzőlapot
vízszintesen kell elhelyezni egy sima
hőálló felületen úgy, hogy mindegyik
oldala legalább 10 cm-re legyen a faltól.
A 8 éves és annál idősebb gyermekek a
használati utasításnak megfelelően
kezelhetik, tisztíthatják és
karbantarthatják a készüléket,
amennyiben ezt a biztonságukért felelős
személy felügyelete alatt teszik, a
készülék használatára kioktatták őket és
tisztában vannak a veszélyekkel.
Az olyan személyek, akiknek a fizikai,
érzékelési vagy mentális képességei
gyengébbek, vagy nincs kellő
tapasztalatuk és tudásuk, csak felügyelet
alatt használhatják a készüléket, vagy ha
annak használatára megfelelően be
vannak tanítva és tisztában vannak a
veszélyekkel.
131
l
l
l
l
l
l
A gyermekeknek tilos játszani a
készülékkel, és ügyelni kell arra is, hogy
a készülékhez és zsinórjához 8 év alatti
gyermekek ne férjenek hozzá.
A készüléket csak a rendeltetésének
megfelelő háztartási célra használja! A
Kenwood nem vállal felelősséget, ha a
készüléket nem rendeltetésszerűen
használták, illetve ha ezeket az
utasításokat nem tartják be.
Ez a készülék rendeltetésszerűen nem
működtethető külső időkapcsolóval vagy
külön távkapcsoló rendszerrel.
megfelelő edények
Csak olyan lapos aljú edényt használjon,
amelyik megfelel az indukciós főzőlapok
követelményeinek. Kétség esetén a
használat előtt érdeklődjön az edény
gyártójánál. Ha az edény nem megfelelő,
akkor az indukciós főzőlap nem érzékeli
a jelenlétét.
Az indukciós főzőlap olyan edényekkel
használható, amelyek aljának átmérője
12–22 cm.
Fém konyhai eszközök használata nem
ajánlott, mivel ezek felmelegedhetnek az
indukciós főzőlapon, ha főzés közben az
edényben maradnak.
l
132
csatlakoztatás előtt
Ellenőrizze, hogy a hálózati
feszültség megegyezik-e a
indukciós főzőlap alján feltüntetett
üzemi feszültséggel.
l
A készülék megfelel az
élelmiszerekkel
rendeltetésszerűen érintkezésbe
kerülő anyagokról és tárgyakról
szóló 1935/2004/EK rendelet
követelményeinek.
mielőtt először használja az
indukciós főzőlapot
Törölje át a főzőlapot. Lásd:
„karbantartás és tisztítás”.
a készülék részei
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
főzőlap
edényjel
vezérlőgomb
be/készenlét gomb
menü/beállítás gomb
menü/időnövelő gomb
LED kijelző
menü/időcsökkentő gomb
idő gomb
turbó gomb
az indukciós főzőlap
használata
Megjegyzés: a főzőlap gombjai
hőre érzékenyek; az ujjbegy
érintésére reagálnak. Ne a körmével
érintse.
1 Dugja be az indukciós főzőlap
dugaszát a konnektorba. A
készülék hangjelzést ad, a LED
kijelzőn villog az „L” felirat. A
készülék készenléti üzemmódban
van.
2 Nyomja meg a D be/készenlét
gombot, a be/készenléti jelzőfény
villog, és a ventilátor üzemel. A
készülék készenléti üzemmódban
van, és készen áll a melegítésre.
3 Helyezzük az edényt az indukciós
főzőlapra, a lapon látható B
edényjelre.
Megjegyzés: a teljesítményszintet
vagy hőmérsékletet és a főzési
időt vagy a C vezérlőgombbal,
vagy az F és H
időnövelő/időcsökkentő (+/–)
gombokkal lehet beállítani.
A vezérlőgomb használatához
először nyomja be a C gombot
kattanásig, majd engedje el.
Ezután a gombot jobbra elfordítva
növelni, balra elfordítva pedig
csökkenteni lehet a teljesítményt.
133
Melegen tartás – nyomja meg
háromszor a menü/beállítás
gombot, ez a főzőlapot a melegen
tartás üzemmódba állítja. A
melegen tartást jelző fény világít.
A melegen tartás 60 °C körüli
hőmérsékleten történik; a kijelzőn
a „----” jelzés látható. Ha más
gombot nem nyom le közben, a
főzőlap 2 órán keresztül a
melegen tartás üzemmódban
marad, majd automatikusan átvált
készenléti üzemmódba.
Ha a főzőlap be van kapcsolva, de
nincs rajta edény, akkor 1 perc
után a főzőlap átvált készenléti
állapotba, és készen áll a
melegítésre.
Ha a menüben nincs semmi
kiválasztva vagy beállítva, az
indukciós főzőlap 10 másodperc
után átvált készenléti
üzemmódba.
4 Az E menü/beállítás gombbal
válassza ki a kívánt
menübeállítást.
Teljesítmény – nyomja meg
egyszer a menü/beállítás gombot,
ez a főzőlapot az alapértelmezett
1600 wattos teljesítményszintre
állítja be. A kijelzőn megjelenik az
„1600” jelzés, és a teljesítményt
jelző fény világít.
A teljesítményszint 120 W és
2000 W között állítható a
következő fokozatok szerint:
120 W – 400 W – 500 W – 800 W
– 1000 W – 1200 W – 1400 W –
1600 W – 1800 W – 2000 W
Állítsa be a kívánt
teljesítményszintet.
Megkezdődik a főzés. Ha más
gombot nem nyom le közben, a
főzés 2 órán keresztül folytatódik,
majd automatikusan átvált
készenléti üzemmódba.
Hőmérséklet – nyomja meg
kétszer a menü/beállítás gombot,
ez a főzőlapot az alapértelmezett
140 °C-os hőmérsékletre állítja
be. A kijelzőn megjelenik a „140”
jelzés, és a hőmérsékletet jelző
fény világít. A hőmérsékleti
tartomány 60 °C és 240 °C között
állítható, 20 °C-os lépésekben.
Állítsa be a kívánt hőmérsékletet.
Megkezdődik a főzés. Ha más
gombot nem nyom le közben, a
főzés 2 órán keresztül folytatódik,
majd automatikusan átvált
készenléti üzemmódba.
5 Főzési idő.
A főzőlap beállítható úgy, hogy a
főzés megadott ideig történjen. A
menü fenti módon történő
beállítása után nyomja meg az
„idő” gombot. A kijelzőn négyszer
villog a „0:00” jelzés, és kigyullad
az időt jelző fény. A vezérlőgomb
elfordításával vagy a +/–
gombokkal válassza ki a kívánt
főzési időt. Ha az ujját a gombon
tartja, akkor az időt 10 perces
lépésekben növelheti vagy
csökkentheti.
Az idő beállítása után a kijelző
négyszer villog, majd állandó
marad; így jelzi, hogy elfogadta
az értéket. Másik megoldásként
az is elég, ha az érték
megerősítéséhez megnyomja az
„idő” gombot. Ezután az óra
elkezdi a visszaszámlálást, és a
kijelzőn váltakozva látható a
hátralévő idő és a beállított
teljesítmény, illetve hőmérséklet.
A beállítható maximális főzési idő
3 óra.
A főzési idő beállítása után az
időzítő 5 másodperc múlva
elkezdi a visszaszámlálást.
Ha az előre beállított idejű főzés
közben lenyomja a + vagy –
gombot, vagy elforgatja a
vezérlőgombot, akkor ezzel
módosítja a teljesítmény vagy a
hőmérséklet beállítását és törli a
beállított időt.
A beállított idejű főzés
befejeződése után csak akkor
kezdhet hozzá újabb főzéshez,
ha lenyomja a
bekapcsológombot.
134
6 Turbó funkció.
Ha főzés közben lenyomja a
„turbó” gombot, akkor 30
másodpercig 2100 wattra növeli a
főzési teljesítményt, aminek
eltelte után a főzőlap visszaáll a
korábbi teljesítményre vagy
hőmérsékletre.
Megjegyzések: Az indukciós
főzőlap működése közben
időnként magas frekvenciájú hang
hallatszik, és a ventilátor üzemel.
Ez normális jelenség.
Az edény levétele után a főzőlap
azonnal leáll a melegítéssel, és 2
másodpercenként hangjelzést ad.
A jelenlegi kijelzés/beállítás
villogni kezd. Ha az edényt nem
helyezi vissza 60 másodpercen
belül, a főzőlap automatikusan
kikapcsol, és készenléti
üzemmódra vált.
7 A főzés befejezése után nyomja
meg a be/készenlét gombot. A
főzőlap abbahagyja a melegítést,
és készenléti üzemmódra vált. A
LED kijelzőn villog a „H” felirat,
amíg a főzőlap forró, majd az „L”
felirat jelenik meg, amíg az
indukciós főzőlap lehűl.
l Mivel az indukciós főzőlap a
hagyományos főzőlapokhoz
képest kissé másként működik, a
kívánt eredmény eléréséhez
szükséges várható főzési idő és
hőmérséklet eltérő lesz.
l
l
l
tanácsok
A főzési idő csökkentése
érdekében a készülék
bekapcsolása után a teljesítményt
állítsa a maximális értékre. Rövid
idő eltelte után a teljesítményt
állítsa a kívánt értékre.
A használat során a tapasztalat
hamarosan megtanítja arra, hogy
melyik beállítás a legmegfelelőbb
az igényeinek.
Az indukciós főzőlap gyorsabban
melegíti fel az edény tartalmát,
mint a hagyományos főzőlap.
időzítő üzemmód
Megjegyzés: ha az időzítő nincs
beállítva, a főzőlap maximum 2
órán át működik folyamatosan,
majd készenléti üzemmódra vált.
Az időzítés csak teljesítményszint
kiválasztása után állítható be.
Az érintőgombok használata – a
gombot mindig határozottan
érintse meg az ujjbegyével. Az idő
percenként való módosításához
mindegyik perchez egyszer
érintse meg a gombot.
1 Az időzítő beállításához nyomja le
a + vagy – gombot. Az időzítő
kijelzőjén a „0:00” jelzés villog. Az
idő 1 perccel való módosításához
nyomja meg egyszer a + vagy –
gombot. Az idő gyorsabb, 10
perces lépésekben történő
módosításához tartsa az ujját a +
vagy – gombon. Az időzítés 1
perc és 3 óra közötti értékre
állítható be.
l Az időzítés bármikor módosítható,
ha lenyomja a + vagy – gombot,
majd beállítja az az időt.
l Az időzítő funkció bármikor
megszakítható, ha az időt nullára
állítja, vagy ha lenyomja a menü
gombot.
2 A főzési idő beállítása után az
időzítő 5 másodperc múlva
elkezdi a visszaszámlálást.
3 A beállított idő letelte után a
készülék hangjelzést ad, és átvált
készenléti üzemmódba.
4 A beállított idejű főzés
befejezése után a főzőlap
automatikusan kikapcsol, és
átvált készenléti üzemmódba.
biztonsági funkciók
l
135
Az indukciós főzőlap átvált
készenléti üzemmódba, ha egy
percen belül nem helyezik
működésbe.
l
l
l
l
l
l
l
l
Ha a főzőlapra helyezett edény
átmérője kisebb 12 cm-nél, akkor
a készülék kb. 1 percig
hangjelzést ad. Ha ezalatt nem
kerül megfelelő méretű edény a
főzőlapra, az indukciós főzőlap
automatikusan átvált készenléti
üzemmódba.
Ha a készülék túlmelegszik vagy
az edényt üresen forralja, az
indukciós főzőlap automatikusan
átvált védelmi üzemmódba, és
maga szabályozza a melegítést.
Ha a túlmelegedés folytatódik, a
kijelzőn megjelenhet egy hibakód
(lásd: hibaelhárítási útmutató).
Ha működés közben probléma
van az elektromos hálózattal, az
indukciós főzőlap automatikusan
átvált védelmi üzemmódba, és
megjelenít egy hibakódot.
Húzza ki a dugaszt a
konnektorból, és várja meg, amíg
helyreáll a normál áramellátás
(lásd: hibaelhárítási útmutató).
Ha az indukciós főzőlap üzemel,
és nem nyomnak le semmilyen
gombot, akkor 2 óra elteltével
automatikusan átvált készenléti
üzemmódba.
Ha leveszi az edényt, a főzőlap
leáll.
l
l
l
biztonsági zár/gyermekzár
Az indukciós főzőlap biztonsági
zár funkciójával letiltható a
főzőlap működtetése.
A főzőlap zárolása – nyomja le
egyszerre a + és – gombot.
Ebben az üzemmódban csak a
be/készenlét gomb működik.
A főzőlap zárolásának feloldása
– 3 másodpercig tartsa lenyomva
egyszerre a + és – gombot.
szerviz és
vevőszolgálat
l
l
karbantartás és
tisztítás
l
l
A tisztítás előtt kapcsolja ki a
készüléket, húzza ki a dugaszt a
konnektorból, és várja meg, amíg
a készülék teljesen lehűl.
Az indukciós főzőlapot soha ne
merítse vízbe.
Főzőlap felülete, készülékház
és vezérlőpanel:
Tisztítsa meg egy puha, nedves
törlőronggyal vagy nem karcoló
tisztítószerrel, és alaposan
szárítsa meg. Ügyeljen arra, hogy
a tisztítószer minden nyomát
eltüntesse. Ne használjon karcoló
vagy súroló tisztítószert,
dörzshatású szivacsot vagy
acélgyapotot, mert ezek
károsíthatják vagy
megrepeszthetik a főzőlap
felületét, illetve károsíthatják a
vezérlőpultot.
A főzés közben a főzőlapra került
port, zsírt és folyadékot a lehető
leghamarabb el kell távolítani. Ha
hagyja, hogy rászáradjanak a
főzőlapra, akkor nehezebbé válik
az eltávolításuk. Az eltávolításhoz
ne használjon kést vagy más éles
eszközt, mivel ezek károsíthatják
a főzőlap felületét vagy a
vezérlőpanelt.
Szellőzőnyílások:
Hosszabb ideig tartó használat
során szennyeződések és por
rakódhat le a szellőzőnyílásoknál.
Tisztítsa meg egy puha kefével.
Soha ne mossa le vízzel.
l
l
136
Ha a hálózati vezeték sérült, azt
biztonsági okokból ki kell
cseréltetni a KENWOOD vagy
egy, a KENWOOD által
jóváhagyott szerviz
szakemberével.
Ha bármilyen problémát tapasztal
a készülék használata során,
olvassa el a használati utasítás
„hibaelhárítási útmutató” fejezetét
vagy látogasson el a
www.kenwoodworld.com
webhelyre, mielőtt segítséget
kérne.
A termékre garanciát vállalunk,
amely megfelel az összes olyan
előírásnak, amely a garanciális és
a fogyasztói jogokat szabályozza
abban az országban, ahol a
terméket vásárolta.
Ha a Kenwood termék
hibaelhárítási útmutató
hiba
A készülék hálózathoz való
csatlakoztatása és
bekapcsológomb lenyomása
után semelyik jelzőfény
nem világít.
A LED kijelző világít, de
a melegítés nem indul el a
teljesítmény beállítása után.
A melegítés üzemelés
közben váratlanul leáll.
Hibakódok:
E3, E6
E7, E8
E1, E2, E4, E5, Eb
javaslat
• Ellenőrizze, hogy a dugasz
megfelelően van-e bedugva a
konnektorba, és hogy a készülék
be van-e kapcsolva.
• Ha van, ellenőrizze a csatlakozó
biztosítékát.
• Ellenőrizze, hogy van-e edény a
főzőlapon.
• Ellenőrizze, hogy az edény megfelelő-e.
• Ellenőrizze, hogy az edény középen vane elhelyezve a főzőlapon.
• Ellenőrizze a készülék
áramellátását
• Ellenőrizze, hogy a szellőzőnyílások
nincsenek-e eltakarva.
• Ellenőrizze, hogy nem járt-e le az
időzítés ideje.
• Ellenőrizze, hogy a készülék nem
melegedett-e túl, vagy nem jelez-e hibát
– húzza ki a dugaszt a konnektorból,
hagyja a készüléket kihűlni, majd
próbálja meg újra.
• A készülék túlmelegedett vagy az
edényt üresen forralja. Húzza ki a
dugaszt a konnektorból, hagyja a
készüléket kihűlni, majd próbálja meg
újra.
• A hálózati tápfeszültség ingadozik.
Húzza ki a dugaszt a konnektorból, és
várja meg, amíg az áramellátás
stabilizálódik.
• Vigye el a készüléket egy szervizbe
javításra.
137
Polski
Przed czytaniem prosimy roz¢o¯yç pierwszå stronë, zawierajåcå ilustracje
bezpieczeństwo obsługi
l
l
l
l
l
l
l
Przeczytać uważnie poniższą instrukcję i
zachować na wypadek potrzeby
skorzystania z niej w przyszłości.
Usunąć wszelkie materiały pakunkowe i
etykiety.
ważne informacje dla osób
posiadających wszczepiony implant
medyczny
Kuchenka indukcyjna wytwarza pola
magnetyczne bliskiego zasięgu. Jeżeli
użytkownik urządzenia lub osoby
znajdujące się w pobliżu posiadają
rozrusznik serca lub innego rodzaju
czynny implant, przed użyciem powinny
skonsultować się z lekarzem, by
wyeliminować potencjalne ryzyko
zakłócenia pracy implantu i zagrożenia
zdrowia.
Nie zanurzać urządzenia, przewodu
zasilającego ani wtyczki w wodzie ani
innego rodzaju płynie.
Nie używać uszkodzonego urządzenia,
przewodu ani wtyczki. W razie awarii
oddać je do sprawdzenia lub naprawy (
zob. ustęp pt. „serwis i punkty obsługi
klienta”).
Włączonego urządzenia nie wolno
zostawiać bez nadzoru.
Kabel sieciowy nie powinien stykać się z
gorącymi przedmiotami lub
powierzchniami ani zwisać z krawędzi
stołu lub blatu, na którym stoi urządzenie.
138
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Przed czyszczeniem i w czasie, gdy
urządzenie nie będzie używane należy
zawsze wyjąć wtyczkę z gniazda
sieciowego.
Sprawdzić, czy przewody elektryczne
zasilające inne urządzenia znajdujące się
w pobliżu nie stykają się z kuchenką
indukcyjną.
Podczas pracy i po użyciu kuchenki
indukcyjnej pewne jej części stają się
bardzo gorące. Płyta grzejna kuchenki
pozostanie gorąca z powodu ciepła
resztkowego. Nie dotykać gorących
elementów.
Po wyłączeniu kuchenki garnek i jego
zawartość pozostaną gorące.
Po zdjęciu garnka z kuchenki należy go
postawić na żaroodpornej powierzchni.
Nie rysować powierzchni płyty grzejnej
ostrymi przedmiotami.
Nie używać płyty grzejnej jako blatu do
pracy.
Nie używać płyty grzejnej do
przechowywania przedmiotów.
Nie używać kuchenki indukcyjnej, jeżeli
płyta grzejna jest zepsuta lub pęknięta.
Na panelu sterowania nie stawiać
gorących ani ostrych przedmiotów.
Podczas pracy kuchenki oraz w czasie,
gdy jest ona gorąca na płycie grzejnej nie
wolno umieszczać przedmiotów z
papieru, folii aluminiowej, materiału,
plastiku ani przedmiotów
nieprzeznaczonych do gotowania. Folia
używana do przykrywania składników w
czasie gotowania nie może bezpośrednio
139
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
stykać się z płytą grzejną kuchenki.
Ze względów bezpieczeństwa rondle i
garnki ustawiać zawsze w taki sposób, by
ich uchwyty nie wystawały za brzeg blatu,
na którym stoi kuchenka.
Przed rozpoczęciem gotowania
sprawdzić, czy spód garnka i płyta
grzejna są czyste – czy nie są pokryte
wodą, tłuszczem ani brudem.
Nie używać garnków o chropowatym
spodzie, ponieważ mogą porysować płytę
grzejną.
Nie zakrywać otworu wlotowego
powietrza i otworów wentylacyjnych ani
nie dopuszczać do ich zatkania. Podczas
użytkowania kuchenka musi mieć
zapewnioną odpowiednią wentylację.
Kuchenki indukcyjnej nie należy używać
w pobliżu firan, zasłon lub innych
łatwopalnych materiałów.
Podczas pracy kuchenki nie odłączać jej
od zasilania – należy ją najpierw
wyłączyć.
Nigdy nie stawiać urządzenia do pracy na
kuchence gazowej ani na blatach bądź
powierzchniach ze stali nierdzewnej lub
żelaza.
Urządzenia nie wolno umieszczać w
rozgrzanym piekarniku, w pobliżu
otwartego ognia lub płyty do
utrzymywania potraw w cieple.
Nie używać urządzenia jako płyty do
utrzymywania potraw w cieple.
Kuchenki indukcyjnej należy używać
wyłącznie do podgrzewania żywności w
odpowiednich garnkach.
Na pracującej kuchence nie wolno
140
l
l
l
l
l
l
l
umieszczać pustych garnków.
Gdyby doszło do zapalenia się zawartości
garnka (co jest raczej mało
prawdopodobne), należy wyłączyć
urządzenie wyjmując wtyczkę z gniazda
sieciowego, zdusić ogień przykrywając
garnek wilgotnym ręcznikiem i nie
zdejmować ani nie dotykać go aż
całkowicie ostygnie.
Tak, jak w przypadku wszystkich innych
typów kuchenek, w razie nadmiernego
nagrzania się garnka i wygotowania się
jego zawartości należy pamiętać, by
przed zdjęciem garnka z kuchenki
wyłączyć źródło ciepła poprzez wyjęcie
wtyczki z gniazda sieciowego i odczekać,
aż garnek ostygnie.
Należy unikać przegrzewania ganków.
Ciągłe przegrzewanie garnków może
spowodować ich trwałe uszkodzenie.
Na przeznaczonej do gotowania części
płyty nie należy umieszczać metalowych
przedmiotów, takich jak noże, widelce,
łyżki czy pokrywki, ponieważ mogą one
się nagrzewać.
W pobliżu pracującego urządzenia nie
wolno kłaść kart kredytowych, nośników
magnetycznych ani reagujących na pole
magnetyczne urządzeń elektronicznych.
Nie używać urządzenia na zewnątrz.
Podczas pracy kuchenka powinna
znajdować się w pozycji poziomej, na
płaskiej i żaroodpornej powierzchni, w
odległości co najmniej 10 centymetrów od
każdej ściany.
141
l
l
l
l
l
Dzieci od 8. roku życia mogą korzystać z
urządzenia, a także dokonywać jego
czyszczenia i czynności konserwacyjnych
zgodnie z zaleceniami podanymi w
instrukcji obsługi, pod warunkiem że
nadzór nad nimi sprawuje odpowiedzialna
za ich bezpieczeństwo osoba dorosła, a
one otrzymały instrukcje dotyczące
użytkowania niniejszego urządzenia i są
świadome zagrożeń z tym związanych.
Nad osobami o obniżonej sprawności
fizycznej, zmysłowej lub umysłowej lub
niemającymi doświadczenia ani wiedzy
na temat użytkowania niniejszego
urządzenia należy sprawować nadzór
bądź udzielić im instrukcji dotyczących
bezpiecznego użytkowania urządzenia i
uświadomić zagrożenia z tym związane.
Dzieciom nie wolno bawić się
urządzeniem. Urządzenie i przewód
sieciowy należy przechowywać w miejscu
niedostępnym dla dzieci poniżej 8. roku
życia.
Urządzenie jest przeznaczone wyłącznie
do zgodnego z przeznaczeniem użytku
domowego. Firma Kenwood nie ponosi
odpowiedzialności za wypadki i
uszkodzenia powstałe podczas
niewłaściwej eksploatacji urządzenia lub
w wyniku nieprzestrzegania niniejszej
instrukcji.
Urządzenie nie jest przeznaczone do
obsługi za pomocą zewnętrznego zegara
ani systemu zdalnego sterowania.
142
l
l
l
l
l
odpowiednie przybory kuchenne
Używać wyłącznie garnków o płaskim
dnie, odpowiednich do użytku na
kuchenkach indukcyjnych. W razie
wątpliwości należy skontaktować się z
producentem garnka. Kuchenka nie
wykrywa garnków nieodpowiednich do
użytku na kuchenkach indukcyjnych.
Na kuchence indukcyjnej można używać
garnków o średnicy podstawy
wynoszącej 12-22 cm.
Nie zaleca się używania metalowych
przyborów kuchennych, ponieważ
pozostawione w garnku podczas
gotowania mogą zostać nagrzane w
wyniku działania zjawiska indukcji.
przed podłączeniem do sieci
Sprawdzić, czy napięcie sieciowe
odpowiada danym znamionowym
podanym na spodzie obudowy
kuchenki.
Urządzenie spełnia wymogi
rozporządzenia Wspólnoty
Europejskiej nr 1935/2004
dotyczącego materiałów i
wyrobów przeznaczonych do
kontaktu z żywnością.
oznaczenia
A
B
C
D
E
F
przed pierwszym użyciem
kuchenki indukcyjnej
Wytrzeć płytę grzejną (zob. część pt.
„konserwacja i czyszczenie”).
G
H
I
J
143
płyta grzejna
oznaczenie miejsca stawiania
garnka
regulator
włącznik/przycisk trybu
czuwania
przycisk wyboru/zatwierdzania
ustawień
przycisk
ustawiania/zwiększania mocy,
temperatury itp.
wyświetlacz LED
przycisk
ustawiania/zmniejszania mocy,
temperatury itp.
przycisk czasomierza
przycisk turbo
użytkowanie kuchenki
indukcyjnej
Uwaga: przyciski panelu sterowania
kuchenki reagują na dotyk i
temperaturę, a steruje się nimi
poprzez położenie na przycisk
opuszka palca. W przycisk nie
należy uderzać paznokciem.
1 Podłączyć płytę indukcyjną do
sieci. Rozlegnie się jeden sygnał
dźwiękowy, a wyświetlacz LED
zamiga i wyświetli napis „L”.
Urządzenie będzie znajdować się
teraz w trybie czuwania.
2 Wcisnąć włącznik/przycisk trybu
czuwania D: wskaźnik
podłączenia do sieci/trybu
czuwania będzie migać i włączy
się wentylator. Urządzenie
znajduje się teraz w trybie
gotowości do rozpoczęcia pracy.
4 Przy pomocy przycisku „menu /
set” (E) wybrać żądany program.
Moc – jednokrotnie wcisnąć
przycisk „menu/set”, a wybrany
zostanie domyślny poziom mocy
– 1600 W. Na wyświetlaczu ukaże
się napis „1600” i zapali się
wskaźnik podłączenia do sieci
(power).
Normalny zakres mocy wynosi
120-2000 watów i wzrasta
skokowo w następujący sposób:
120 W – 400 W – 500 W – 800 W
– 1000 W – 1200 W – 1400 W –
1600 W – 1800 W – 2000 W
Zwiększyć lub zmniejszyć moc do
żądanego poziomu.
Kuchenka rozpocznie pracę.
Jeżeli nie zostanie wciśnięty
żaden inny przycisk, będzie
pracować przez dwie godziny, po
czym automatycznie przejdzie w
tryb czuwania.
3 Umieścić garnek na środku
kuchenki, wewnątrz
zaznaczonego na płycie grzejnej
kręgu (B).
Uwaga: poziom mocy,
temperaturę oraz czas gotowania
można regulować za pomocą
regulatora (C) lub przycisków
zwiększania / zmniejszania ( + / - )
(F) i (H).
Aby użyć regulatora, należy go
wcisnąć do momentu, aż
rozlegnie się kliknięcie, a
następnie zwolnić (C).
Można go wtedy przekręcać w
kierunku zgodnym z ruchem
wskazówek zegara (zwiększanie)
lub przeciwnym do ruchu
wskazówek zegara (zmniejszanie).
Jeżeli kuchenka zostanie
włączona, ale nie zostanie na niej
postawiony garnek, po minucie
przejdzie w tryb gotowości do
rozpoczęcia pracy.
Jeżeli nie będzie ustawiona ani
nie zostanie wybrana żadna
funkcja, po 10 sekundach
kuchenka przejdzie w tryb
czuwania.
144
Temperatura – dwukrotnie
wcisnąć przycisk „menu/set”, a
wybrana zostanie domyślna
temperatura – 140°C. Na
wyświetlaczu ukaże się napis
„140” i zapali się wskaźnik
temperatury (temp.). Zakres
temperatury wynosi 60-240°C i
wzrasta skokowo co 20°C.
Ustawić żądaną temperaturę.
Kuchenka rozpocznie pracę.
Jeżeli nie zostanie wciśnięty
żaden inny przycisk, będzie
pracować przez dwie godziny, po
czym automatycznie przejdzie w
tryb czuwania.
Utrzymywanie ciepła –
trzykrotnie wcisnąć przycisk
„menu/set”, a kuchenka przejdzie
do trybu utrzymywania ciepła i
zaświeci się wskaźnik trybu
utrzymywania ciepła (keep warm).
Utrzymywana temperatura wynosi
ok. 60°C, a na wyświetlaczu
widnieje znak „----”. Jeżeli nie
zostanie wciśnięty żaden inny
przycisk, kuchenka będzie
pracować w tym trybie przez dwie
godziny, po czym automatycznie
przejdzie w tryb czuwania.
5 Czas gotowania
Kuchenkę można ustawić na
gotowanie przez określoną
długość czasu. Po wybraniu
programu (w sposób wyjaśniony
powyżej) wcisnąć przycisk „time”.
Na wyświetlaczu czterokrotnie
zamiga napis „0:00”, a wskaźnik
czasu zapali się. Aby ustawić
żądany czas gotowania,
przekręcić regulator lub wcisnąć
przycisk „+” lub „-”. Przytrzymanie
palca na danym przycisku
zwiększa/zmniejsza czas
skokowo o 10 minut na raz.
Gdy czas zostanie ustawiony,
jego wartość na wyświetlaczu
zamiga cztery razy, a potem
miganie ustanie i wyświetlacz
będzie wyświetlać ustawiony
czas, co stanowi zatwierdzenie
wybranej wartości. Aby
zatwierdzić ustawiony czas,
można także ponownie wcisnąć
przycisk „time”. Gdy ustawiony
czas zostanie
zatwierdzony, czasomierz zacznie
odliczać czas, a na wyświetlaczu
wyświetlane będą na przemian:
pozostały czas gotowania oraz
ustawiona moc lub temperatura
gotowania.
Maksymalny czas gotowania, na
jaki można ustawić kuchenkę to 3
godziny.
Po pięciu sekundach od
zatwierdzenia czasu gotowania
czasomierz zacznie odliczać
pozostały czas gotowania.
Podczas pracy kuchenki w trybie
czasu gotowania wciśnięcie
przycisku „+” lub „–” lub
przekręcenie regulatora
spowoduje zmianę mocy lub
temperatury i skasowanie
ustawionej długości czasu
gotowania.
Aby możliwe było dalsze
gotowanie po upłynięciu
ustawionego czasu gotowania,
konieczne jest wciśnięcie
przycisku on/standby.
6 Funkcja turbo.
Wciśnięcie przycisku „turbo”
podczas gotowania na 30 sekund
zwiększa moc kuchenki do 2100
watów, po czym kuchenka
powraca do wcześniej ustawionej
mocy lub temperatury.
Uwagi: podczas pracy kuchenki
słychać przerywany dźwięk o
wysokiej częstotliwości i
pracujący wentylator. Jest to
normalne.
Po zdjęciu garnka z płyty
kuchenka natychmiast przestanie
grzać i co dwie sekundy rozlegać
się będzie sygnał dźwiękowy.
Jeżeli w ciągu 60 sekund garnek
nie zostanie ponownie postawiony
na kuchence, kuchenka
automatycznie się wyłączy i
przejdzie w tryb czuwania.
7 Po zakończeniu gotowania należy
wcisnąć włącznik/przycisk trybu
czuwania. Płyta przestanie grzać i
powróci do trybu czuwania. Gdy
płyta będzie wciąż jeszcze
gorąca, wyświetlacz LED będzie
migać i wyświetlać symbol „H”,
który podczas stygnięcia płyty
zmieni się w symbol „L”.
l Ze względu na fakt, iż kuchenka
indukcyjna działa w nieco inny
sposób niż kuchenki tradycyjne,
konieczne może być
wprowadzenie pewnych poprawek
do przewidywanego czasu i
temperatury gotowania potraw,
aby możliwe było osiągnięcie
żądanych wyników.
l
l
l
145
wskazówki
Aby skrócić czas gotowania, po
włączeniu kuchenki regulator
mocy można ustawić na
najwyższej wartości. Po krótkim
czasie będzie możliwe ustawienie
regulatora mocy do żądanej
pozycji.
Po pewnym okresie użytkowania i
nabraniu wprawy dobieranie
właściwych ustawień nie będzie
sprawiało trudności.
Zawartość garnka na kuchence
indukcyjnej ogrzewa się szybciej.
tryb czasomierza
Uwaga: jeżeli czasomierz nie
zostanie ustawiony, kuchenka
będzie pracować bez przerwy
przez maksymalnie dwie godziny,
a następnie przejdzie w tryb
czuwania.
Czasomierz można ustawić
wyłącznie po uprzednim wybraniu
wstępnego poziomu mocy.
Korzystając z przycisków w
panelu sterowania, mocno
nacisnąć wybrany przycisk płaską
częścią opuszka palca. Aby
zmienić czas o kilka minut,
naciskać przycisk do uzyskania
żądanej wartości – jedno
przyciśnięcie zmienia czas o
jedną minutę.
1 Aby ustawić czasomierz, wcisnąć
przycisk „+’” lub „-”. Wyświetlacz
czasomierza wyświetli wartość
„0:00” i będzie migać. Aby
zmienić czas, należy wcisnąć
przycisk „+” lub „-” – jedno
przyciśnięcie zmienia czas o
jedną minutę. Aby szybko ustawić
czas w skokach 10-minutowych,
przycisk „+” lub „-” należy
przytrzymać. Zakres czasomierza
wynosi 1 min.-3 godz.
l Czasomierz można ustawiać w
dowolnym momencie gotowania,
wciskając przycisk „+” lub „-” i
odpowiednio poprawiając
ustawiony czas gotowania.
l Funkcję czasomierza można
anulować w dowolnym momencie,
ustawiając czasomierz ponownie
na wartość „0” lub wciskając
przycisk „menu”.
2 Czasomierz zacznie odliczać
pozostały czas gotowania po
pięciu sekundach od
zatwierdzenia czasu gotowania.
3 Po upłynięciu ustawionego czasu
rozlegnie się sygnał dźwiękowy, a
ustawiona moc przejdzie w stan
czuwania.
4 Po zakończeniu pracy w trybie
czasomierza kuchenka
automatycznie wyłączy się i
przejdzie w tryb czuwania.
funkcje
zabezpieczające
l
l
l
l
l
l
l
146
Jeżeli kuchenka nie będzie
używana przez minutę, przejdzie
w tryb czuwania.
Jeżeli podczas pracy kuchenki na
płycie grzejnej nie zostanie
ustawiony odpowiedni garnek o
średnicy co najmniej 12 cm, przez
ok. 1 minutę będzie słychać
sygnał dźwiękowy. Jeżeli w tym
czasie na płycie nie zostanie
ustawiony odpowiedni garnek,
kuchenka automatycznie
przejdzie w tryb czuwania.
Jeżeli urządzenie przegrzeje się
bądź jeżeli z ustawionego na nim
garnka wygotuje się zawartość,
kuchenka automatycznie
przechodzi w tryb ochronny,
podczas którego grzanie jest
kontrolowane. Jeżeli garnek cały
czas będzie nadmiernie
nagrzewany, urządzenie może
wyświetlić kod ochronny (zob.
część pt. „rozwiązywanie
problemów”).
Jeżeli podczas pracy kuchenki
wystąpią problemy z siecią
zasilającą, automatycznie
przejdzie ona w tryb ochronny i
wyświetli kod ochronny.
Wyjąć wtyczkę urządzenia z
gniazda sieciowego i zaczekać,
aż zasilanie wróci do normy (zob.
część pt. „rozwiązywanie
problemów”).
Jeżeli podczas pracy kuchenki nie
zostanie wciśnięty żaden
przycisk, po dwóch godzinach
przejdzie ona automatycznie w
tryb czuwania.
Gdy z płyty grzejnej zostanie
zdjęty garnek, kuchenka
przestanie gotować.
blokada
bezpieczeństwa/zabezpieczenie
przed dziećmi
Kuchenka wyposażona jest w
blokadę bezpieczeństwa, która
uniemożliwia jej obsługiwanie.
l
l
serwis i punkty obsługi
klienta
Aby zablokować kuchenkę –
równocześnie wcisnąć przyciski
„+” oraz „-”. W tym trybie działać
będzie wyłącznie
włącznik/przycisk trybu czuwania.
Aby odblokować kuchenkę –
wcisnąć przyciski „+” oraz „-” i
przytrzymać je wciśnięte przez 3
sekundy.
l
l
konserwacja i
czyszczenie
l
l
l
l
l
Przed czyszczeniem wyłączyć
urządzenie, wyjąć wtyczkę z
gniazda sieciowego i zaczekać,
aż urządzenie całkowicie
ostygnie.
Nie zanurzać kuchenki w wodzie.
Płyta grzejna, panel sterowania
i korpus kuchenki
Wytrzeć wilgotną ściereczką lub
niezawierającym środków
ściernych czyścikiem i dobrze
wysuszyć. Należy usunąć
wszelkie pozostałości czyścika.
Nie używać detergentów i
proszków zawierających
substancje ścierne lub żrące,
ostrych zmywaków ani druciaków,
ponieważ mogą spowodować
uszkodzenie lub pęknięcie płyty
grzejnej lub uszkodzenie panelu
sterowania.
Kurz, tłuszcz i płyny kipiące z
garnków podczas gotowania
powinny zostać usunięte z płyty
grzejnej tak szybko, jak to tylko
możliwe. Pozostawione na płycie
do stwardnienia będą coraz
trudniejsze do usunięcia. Do ich
usunięcia nie używać noży ani
innych ostrych narzędzi,
ponieważ można w ten sposób
uszkodzić płytę grzejną lub panel
sterowania.
Otwór wlotowy powietrza i
otwór wentylacyjny
Po długim okresie użytkowania w
otworze wlotowym powietrza lub
wentylacyjnym może zbierać się
brud i kurz. Należy je wyczyścić
przy użyciu elastycznej
szczoteczki. Nie myć wodą!
l
l
147
Ze względów bezpieczeństwa
uszkodzony przewód musi zostać
wymieniony przez pracownika
firmy KENWOOD lub
upoważnionego przez firmę
KENWOOD zakładu
naprawczego.
W razie wszelkich problemów z
obsługą urządzenia przed
zwróceniem się o pomoc należy
zapoznać się ze wskazówkami w
części pt.: „rozwiązywanie
problemów” w instrukcji obsługi
urządzenia lub odwiedzić stronę
internetową
www.kenwoodworld.com.
Prosimy pamiętać, że niniejszy
produkt objęty jest gwarancją,
która spełnia wszystkie wymogi
prawne dotyczące wszelkich
istniejących praw konsumenta
oraz gwarancyjnych w kraju, w
którym produkt został zakupiony.
W razie wadliwego działania
produktu marki Kenwood lub
wykrycia wszelkich usterek
prosimy przesłać lub dostarczyć
urządzenie do autoryzowanego
punktu serwisowego firmy
KENWOOD. Aktualne informacje
na temat najbliższych punktów
serwisowych firmy KENWOOD
znajdują się na stronie
internetowej firmy, pod adresem
www.kenwoodworld.com lub
adresem właściwym dla danego
kraju.
WAŻNE INFORMACJE
DOTYCZĄCE PRAWIDŁOWEGO
USUWANIA PRODUKTU,
ZGODNEGO Z WYMOGAMI
DYREKTYWY WSPÓLNOTY
EUROPEJSKIEJ W SPRAWIE
ZUŻYTEGO SPRZĘTU
ELEKTRYCZNEGO I
ELEKTRONICZNEGO (WEEE)
Po zakończeniu okresu użytkowania
produktu nie wolno wyrzucać razem
z innymi odpadami komunalnymi.
Należy go dostarczyć do
prowadzonego przez władze
miejskie punktu zajmującego się
segregacją odpadów lub zakładu
oferującego tego rodzaju usługi.
Osobne usuwanie sprzętu AGD
pozwala uniknąć szkodliwego
wpływu na środowisko naturalne i
zdrowie ludzkie, wynikającego z
nieodpowiedniego usuwania tego
rodzaju sprzętu, oraz umożliwia
odzyskiwanie materiałów, z których
sprzęt ten został wykonany, a w
konsekwencji znaczną oszczędność
energii i zasobów naturalnych. O
konieczności osobnego usuwania
sprzętu AGD przypomina
umieszczony na produkcie symbol
przekreślonego pojemnika na
śmieci.
148
rozwiązywanie problemów
problemy
Po podłączeniu urządzenia
do sieci i wciśnięciu włącznika,
wskaźniki nie świecą się.
Po ustawieniu regulatora mocy
wyświetlacz LED świeci się,
ale nie rozpoczyna się proces
grzania.
Podczas pracy kuchenka
nagle przestaje grzać.
Wyświetlane są kody błędu:
E3, E6
E7, E8
E1, E2, E4, E5, Eb
sugestie
• Sprawdzić, czy wtyczka została
prawidłowo włożona do gniazdka i
czy do gniazdka dopływa zasilanie.
• Jeżeli we wtyczce bądź gniazdku
zainstalowany jest bezpiecznik,
sprawdzić, czy się nie przepalił.
• Sprawdzić, czy na kuchence stoi
garnek.
• Sprawdzić, czy garnek nadaje się
do użytku na kuchenkach indukcyjnych.
• Sprawdzić, czy garnek jest ustawiony
pośrodku płyty grzejnej.
• Sprawdzić, czy do kuchenki
dopływa zasilanie.
• Sprawdzić, czy otwór wlotowy powietrza
lub wentylacyjny nie jest zatkany.
• Sprawdzić, czy nie upłynął ustawiony
czas gotowania.
• Sprawdzić, czy urządzenie nie
przegrzało się lub nie przeszło w tryb
błędu – wyjąć wtyczkę z gniazdka,
odczekać, aż kuchenka ostygnie i
spróbować ponownie później.
• Mogło dojść do przegrzania się
urządzenia lub wygotowania zawartości
garnka. Wyjąć wtyczkę z gniazda
sieciowego, odczekać, aż kuchenka
ostygnie i spróbować ponownie później.
• Wahanie napięcia w sieci zasilania.
Prosimy wyjąć wtyczkę z gniazda
sieciowego i zaczekać, aż napięcie się
ustabilizuje.
• Oddać kuchenkę do naprawy do
punktu serwisowego.
149
Ekkgmij
, ασφάλεια
l
l
l
l
l
l
l
l
iabrse pqorejsij ats y siy o gc ey jai
utknse siy cia lekkomsij amauoq.
Auaiq rse sg rtrjetar a jai siy esij sey.
Σημαντική σημείωση – ιατρικά
εμφυτεύματα
Η επαγωγική εστία παράγει μαγνητικά
πεδία μικρής εμβέλειας. Εάν
οποιοσδήποτε χρήστης ή άτομο που
βρίσκεται κοντά έχει βηματοδότη ή άλλα
ενεργά εμφυτεύματα, συμβουλευτείτε
γιατρό πριν από τη χρήση σχετικά με
πιθανή ασυμβατότητα, προκειμένου να
αποφευχθεί οποιοσδήποτε κίνδυνος για
την υγεία.
Μην βυθίζετε τη συσκευή, το καλώδιο
τροφοδοσίας ή το φις σε νερό ή άλλο
υγρό.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε κατεστραμμένη
συσκευή, καλώδιο ή φις. Στείλτε τα για
έλεγχο ή επισκευή: βλ. ενότητα «σέρβις
και εξυπηρέτηση πελατών».
Μην αφήνετε τη συσκευή χωρίς επίβλεψη
όταν βρίσκεται σε λειτουργία.
Μην αφήνετε το καλώδιο να κρέμεται από
την άκρη του τραπεζιού ή την επιφάνεια
εργασίας ούτε να έρχεται σε επαφή με
καυτές επιφάνειες.
Να βγάζετε πάντα τη συσκευή από την
πρίζα όταν δεν χρησιμοποιείται ή πριν
από τον καθαρισμό.
150
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Βεβαιωθείτε ότι τα ηλεκτρικά καλώδια που
συνδέουν άλλες συσκευές σε κοντινή
απόσταση δεν μπορούν να έρθουν σε
επαφή με την επαγωγική εστία.
Κατά τη διάρκεια και μετά τη χρήση της
επαγωγικής εστίας, ορισμένα τμήματα θα
είναι καυτά. Η πλάκα της εστίας θα
διατηρήσει την
υψηλή θερμοκρασία λόγω της
υπολειπόμενης θερμότητας. Μην αγγίζετε
τα καυτά μέρη.
Το σκεύος και το περιεχόμενο θα
εξακολουθήσουν να είναι καυτά μετά τη
χρήση.
Αφού αφαιρέσετε το σκεύος από την
επαγωγική εστία, τοποθετήστε το σε
επιφάνεια ανθεκτική στη θερμότητα.
Μην ξύνετε την πλάκα της εστίας με
αιχμηρά αντικείμενα.
Μην χρησιμοποιείτε την πλάκα της εστίας
ως επιφάνεια εργασίας.
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ την πλάκα της
εστίας ως αποθηκευτικό χώρο.
Μην χρησιμοποιείτε την επαγωγική εστία
εάν η πλάκα της είναι σπασμένη ή
ραγισμένη σε οποιοδήποτε σημείο.
Μην τοποθετείτε καυτά ή αιχμηρά
εξαρτήματα ή σκεύη επάνω στα κουμπιά
χειρισμού.
Ποτέ μην τοποθετείτε χαρτί,
αλουμινόχαρτο, ύφασμα, πλαστικό ή άλλα
άσχετα αντικείμενα επάνω στην πλάκα
της εστίας όταν χρησιμοποιείτε την
επαγωγική εστία ή όταν είναι καυτή. Το
αλουμινόχαρτο που χρησιμοποιείται για
την κάλυψη των τροφίμων κατά το
151
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
μαγείρεμα δεν πρέπει να έρχεται σε
άμεση επαφή με την πλάκα της εστίας.
Για λόγους ασφάλειας, μην αφήνετε πότε
τη λαβή του σκεύους να προεξέχει από
την επιφάνεια εργασίας.
Βεβαιωθείτε ότι το κάτω μέρος του
σκεύους μαγειρέματος και η πλάκα της
εστίας δεν έχουν νερό, λίπος ή άλλη
βρομιά, προτού ξεκινήσετε το μαγείρεμα.
Μην χρησιμοποιείτε σκεύη με τραχιά
βάση, καθώς μπορεί να γρατζουνίσει την
πλάκα της εστίας.
Η είσοδος και η έξοδος αέρα δεν πρέπει
να είναι καλυμμένη ή φραγμένη σε καμία
περίπτωση. Να βεβαιώνεστε πάντα ότι
υπάρχει επαρκής κυκλοφορία αέρα γύρω
από την επαγωγική εστία κατά τη
λειτουργία.
Η επαγωγική εστία δεν θα πρέπει να
χρησιμοποιείται κοντά ή κάτω από
κουρτίνες και άλλα εύφλεκτα υλικά.
Ποτέ μην βγάζετε την επαγωγική εστία
από την πρίζα κατά τη λειτουργία, προτού
την απενεργοποιήσετε.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή
επάνω σε εστία γκαζιού ή επάνω σε
πάγκους/επιφάνειες εργασίας από
ανοξείδωτο ατσάλι ή σίδηρο.
Μην τοποθετείτε αυτή τη συσκευή επάνω
ή κοντά σε γυμνή φλόγα, μάτι
μαγειρέματος ή ζεστό φούρνο.
Μην χρησιμοποιείτε αυτή τη συσκευή ως
μάτι μαγειρέματος.
Μην χρησιμοποιείτε την επαγωγική εστία
για να ζεστάνετε οτιδήποτε άλλο εκτός
από τρόφιμα σε κατάλληλα σκεύη.
152
l
l
l
l
l
l
l
l
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε σκεύη που είναι
άδεια.
Στην απίθανη περίπτωση που το
περιεχόμενο του σκεύους πιάσει φωτιά:
θέστε εκτός λειτουργίας τη συσκευή
αποσυνδέοντάς την από την πρίζα του
τοίχου, σκεπάστε το σκεύος με υγρό πανί
και αφήστε το να κρυώσει εντελώς
προτού το πιάσετε.
Όπως συμβαίνει με όλες τις εστίες, σε
περίπτωση που τα μαγειρικά σκεύη
υπερθερμανθούν κατά λάθος και
εξατμιστούν όλα τα υγρά που περιέχουν,
είναι σημαντικό, προτού αφαιρέσετε το
σκεύος από την επαγωγική εστία, να
απενεργοποιήσετε την πηγή θερμότητας
αποσυνδέοντάς την από την πρίζα και να
αφήσετε το σκεύος για να κρυώσει.
Η υπερθέρμανση πρέπει αποφεύγεται με
κάθε τρόπο. Η συνεχής υπερθέρμανση
μπορεί να προκαλέσει μόνιμη βλάβη στα
μαγειρικά σκεύη σας.
Επάνω στην εστία μαγειρέματος δεν
πρέπει να τοποθετούνται μεταλλικά
αντικείμενα, όπως μαχαίρια, πιρούνια,
κουτάλια και καπάκια, καθώς μπορεί να
θερμανθούν.
Μην τοποθετείτε πιστωτικές κάρτες,
μαγνητικά μέσα ή ευαίσθητο ηλεκτρονικό
εξοπλισμό κοντά στη συσκευή όταν τη
χρησιμοποιείτε.
Μην χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε
εξωτερικούς χώρους.
Κατά τη διάρκεια της λειτουργίας,
η επαγωγική εστία πρέπει να τοποθετείται
οριζόντια, επάνω σε επίπεδη επιφάνεια
153
l
l
l
l
l
ανθεκτική στη θερμότητα και όλες οι
πλευρές της να απέχουν τουλάχιστον 10
εκ. από τον τοίχο.
Τα παιδιά ηλικίας άνω των 8 ετών
μπορούν να χρησιμοποιούν, να
καθαρίζουν και να πραγματοποιούν
συντήρηση χρήστη σε αυτή τη συσκευή
σύμφωνα με τις Οδηγίες χρήστη, εφόσον
βρίσκονται υπό την επίβλεψη ατόμου που
είναι υπεύθυνο για την ασφάλειά τους και
τους έχουν δοθεί οδηγίες σχετικά με τη
χρήση της συσκευής και έχουν επίγνωση
των κινδύνων.
Τα άτομα με μειωμένες σωματικές,
αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες ή
έλλειψη πείρας που χρησιμοποιούν αυτή
τη συσκευή πρέπει να βρίσκονται υπό
επίβλεψη ή να έχουν λάβει οδηγίες
σχετικά με την ασφαλή χρήση της και να
έχουν επίγνωση των κινδύνων.
Τα παιδιά δεν πρέπει να παίζουν με τη
συσκευή, ενώ τόσο η συσκευή όσο και το
καλώδιο πρέπει να φυλάσσονται μακριά
από παιδιά κάτω των 8 ετών.
Vqgrilopoie se sg rtrjet l=mo cia sgm
oijiaj 93 5) %+ 6)/ 121 23113 ('6 +. Kenwood de u qei opoiad pose eth mg am
g rtrjet 93)5+.121+)*' le kamharl mo
sq=po 5' 2'3 26;5) .) 57..=38;5)4
.' 76 4 6+4 1 )% '4.
575,'7 76 '/ 23113 ('6 + %+ /
-'+6173%' .' '0;6'3+,= 931/1 + ,=26) .'
9;3+56= 5 56). 6)-'9'+3+5.1 .
154
l
l
l
l
l
κατάλληλα μαγειρικά σκεύη
Να χρησιμοποιείτε μόνο σκεύη με
επίπεδο πάτο που είναι κατάλληλα για
χρήση σε επαγωγική εστία. Εάν έχετε
αμφιβολίες, απευθυνθείτε στον
κατασκευαστή των σκευών που
χρησιμοποιείτε. Εάν το σκεύος είναι
ακατάλληλο, η επαγωγική εστία δεν θα το
εντοπίζει.
Η επαγωγική εστία είναι κατάλληλη για
σκεύη με βάση που έχουν διάμετρο
12 – 22 εκ.
Τα μεταλλικά μαγειρικά σύνεργα δεν
συνιστώνται επειδή μπορεί να
θερμανθούν μέσω της επαγωγικής εστίας,
εάν μείνουν μέσα στο σκεύος κατά τη
διάρκεια του μαγειρέματος.
προτού συνδέσετε τη συσκευή
στην πρίζα
Βεβαιωθείτε ότι η παροχή
ρεύματος είναι ίδια με αυτή που
αναγράφεται στο κάτω μέρος της
επαγωγικής εστίας.
Αυτή η συσκευή συμμορφώνεται
με τον Κανονισμό ΕΚ 1935/2004
σχετικά με τα υλικά και τα
αντικείμενα που προορίζονται να
έρθουν σε επαφή με τρόφιμα.
πριν από την πρώτη χρήση
της επαγωγικής εστίας
Σκουπίστε την πλάκα της εστίας,
ακολουθώντας τις οδηγίες της
ενότητας «φροντίδα και
καθαρισμός».
επεξήγηση συμβόλων
Α
B
C
D
E
F
G
H
I
J
155
Πλάκα εστίας
Οδηγός μεγέθους σκεύους
Κουμπί ελέγχου
Κουμπί on/standby
(λειτουργίας/αναμονής)
Κουμπί menu/set
(μενού/ρύθμισης)
Κουμπί μενού/αύξησης χρόνου
Οθόνη LED
Κουμπί μενού/μείωσης χρόνου
Κουμπί time (ρύθμισης χρόνου)
Κουμπί turbo
πώς να χρησιμοποιείτε
την επαγωγική εστία
Σημείωση: Τα κουμπιά της εστίας
είναι ευαίσθητα στη θερμοκρασία του
δέρματος και λειτουργούν εάν
ακουμπήσετε την άκρη του δαχτύλου
σας πάνω τους. Μην τα χτυπάτε με
το νύχι.
1 Συνδέστε την επαγωγική εστία
στην πρίζα. Θα ακουστεί ένα
ηχητικό σήμα από τη συσκευή, η
οθόνη LED θα αρχίσει να
αναβοσβήνει και θα εμφανιστεί η
ένδειξη «L». Τώρα η συσκευή
βρίσκεται σε λειτουργία αναμονής.
2 Πατήστε το κουμπί on/standby
(λειτουργίας/αναμονής) D. Η
ενδεικτική λυχνία
λειτουργίας/αναμονής θα αρχίσει
να αναβοσβήνει και ο ανεμιστήρας
θα τεθεί σε λειτουργία. Τώρα, η
συσκευή είναι σε λειτουργία
αναμονής και έτοιμη για ζέσταμα.
4 Επιλέξτε τη ρύθμιση μενού που
θέλετε με το κουμπί menu / set
(μενού/ρύθμιση) E
Ισχύς – πατήστε μία φορά το
κουμπί «μενού/ρύθμιση» για να
επιλεχθεί το προεπιλεγμένο
επίπεδο ισχύος των 1.600 watt,
ενώ στην οθόνη θα εμφανίζεται η
ένδειξη «1.600» και η ενδεικτική
λυχνία λειτουργίας θα είναι
αναμμένη.
Το συνηθισμένο εύρος ισχύος
κυμαίνεται από 120 w έως 2.000
w και διαβαθμίζεται ως εξής:
120 w – 400 w – 500 w – 800 w –
1.000 w – 1.200 w – 1.400 w –
1.600 w – 1.800 w – 2.000 w
Αυξήστε ή μειώστε στην
επιθυμητή ισχύ.
Θα ξεκινήσει το μαγείρεμα. Εάν
δεν πατηθεί κανένα άλλο κουμπί,
το μαγείρεμα θα συνεχιστεί επί 2
ώρες και κατόπιν η συσκευή θα
μεταβεί αυτόματα στη λειτουργία
αναμονής.
3 Τοποθετήστε το σκεύος στο
κέντρο της επαγωγικής εστίας,
μέσα στον οδηγό μεγέθους
σκεύους που υποδεικνύεται με το
σχέδιο επάνω στην πλάκα της
εστίας B.
Σημείωση: Μπορείτε να ρυθμίσετε το
επίπεδο ισχύος ή τη θερμοκρασία
και το χρόνο μαγειρέματος
χρησιμοποιώντας το κουμπί ελέγχου
C ή τα κουμπιά αύξησης / μείωσης ( +
/ - ) F και H.
Για να χρησιμοποιήσετε το κουμπί
ελέγχου, πιέστε το C έως ότου
ακουστεί ένα «κλικ» και μετά αφήστε
το.
Στη συνέχεια, μπορείτε να το
γυρίσετε δεξιόστροφα για αύξηση και
αριστερόστροφα για μείωση.
Εάν η εστία είναι ενεργοποιημένη
αλλά δεν έχει τοποθετηθεί σκεύος, η
εστία θα μεταβεί σε λειτουργία
αναμονής και θα είναι έτοιμη για
ζέσταμα μετά από 1 λεπτό. Εάν δεν
οριστεί/επιλεγεί κανένα μενού, η
εστία θα μεταβεί σε λειτουργία
αναμονής μετά από 10
δευτερόλεπτα.
156
Temperature (Θερμοκρασία) –
πατήστε δύο φορές το κουμπί
«μενού/ρύθμιση» για να επιλεχθεί
η προεπιλεγμένη θερμοκρασία
των 140°C, ενώ στην οθόνη θα
εμφανίζεται η ένδειξη «140» και η
ενδεικτική λυχνία θερμοκρασίας
θα είναι αναμμένη. Το εύρος
θερμοκρασίας κυμαίνεται από
60°C έως 240°C, σε βήματα των
20°C. Μπορείτε να αυξήσετε ή να
μειώσετε τη ρύθμιση έως ότου
φτάσετε στη θερμοκρασία που
θέλετε. Θα ξεκινήσει το μαγείρεμα.
Εάν δεν πατηθεί κανένα άλλο
κουμπί, το μαγείρεμα θα
συνεχιστεί επί 2 ώρες και κατόπιν
η συσκευή θα μεταβεί αυτόματα
στη λειτουργία αναμονής.
Keep warm (Διατήρηση
θερμοκρασίας) – πατήστε τρεις
φορές το κουμπί «μενού/ρύθμιση»
έτσι ώστε η επαγωγική εστία να
μεταβεί στη ρύθμιση διατήρησης
της θερμοκρασίας και να ανάψει η
αντίστοιχη ενδεικτική λυχνία.
Η συγκεκριμένη θερμοκρασία είναι
περίπου 60°C και στην οθόνη
εμφανίζεται η ένδειξη «----». Εάν
δεν πατηθεί κανένα άλλο κουμπί,
η εστία θα διατηρήσει τη
θερμοκρασία επί 2 ώρες και
κατόπιν η συσκευή θα μεταβεί
αυτόματα στη λειτουργία
αναμονής.
5 Χρόνος μαγειρέματος
Η εστία μπορεί να ρυθμιστεί έτσι
ώστε να μαγειρεύει για
συγκεκριμένο χρονικό διάστημα.
Αφού επιλέξετε το μενού όπως
παραπάνω, πατήστε το κουμπί
«time» (χρόνος). Στην οθόνη θα
αναβοσβήσει τέσσερις φορές η
ένδειξη «0:00» και θα ανάψει η
ενδεικτική λυχνία ώρας. Στρίψτε
το κουμπί ελέγχου ή πατήστε τα
κουμπιά + / - για να επιλέξετε τον
χρόνο μαγειρέματος που θέλετε.
Εάν συνεχίσετε να πατάτε τα
κουμπιά, ο χρόνος θα αυξάνεται/
μειώνεται σε βήματα των 10
λεπτών.
Μόλις ρυθμιστεί ο χρόνος, η
ένδειξη θα αναβοσβήσει τέσσερις
φορές και μετά η οθόνη θα
παραμείνει σταθερή,
επιβεβαιώνοντας τη ρύθμιση.
Εναλλακτικά, απλώς πατήστε πάλι
το κουμπί «χρόνος» για
επιβεβαίωση. Στη συνέχεια, το
ρολόι θα αρχίσει την αντίστροφη
μέτρηση και η οθόνη θα εμφανίζει
εναλλάξ την ώρα που απομένει
και την καθορισμένη ισχύ ή
θερμοκρασία.
Ο μέγιστος χρόνος μαγειρέματος
που μπορεί να ρυθμιστεί είναι 3
ώρες.
Μόλις ρυθμίσετε το χρόνο
μαγειρέματος, το χρονόμετρο θα
αρχίσει την αντίστροφη μέτρηση
μετά από 5 δευτερόλεπτα.
Εάν πατήσετε τα + ή – ή γυρίσετε
το κουμπί ελέγχου, κατά τη
διάρκεια του μαγειρέματος
καθορισμένου χρόνου, θα αλλάξει
η ρύθμιση ισχύος ή θερμοκρασίας
και θα ακυρωθεί ο καθορισμένος
χρόνος.
Αφού ολοκληρωθεί το μαγείρεμα
σε καθορισμένο χρόνο, πρέπει να
πατήστε το κουμπί λειτουργίας
προτού συνεχιστεί το μαγείρεμα.
6 Λειτουργία Turbo.
Εάν πατήσετε «turbo» κατά τη
διάρκεια του μαγειρέματος, η
ισχύς μαγειρέματος αυξάνεται στα
2.100 watt για 30 δευτερόλεπτα
και μετά
η εστία επανέρχεται στην
προηγούμενη ρύθμιση ισχύος ή
θερμοκρασίας.
Σημειώσεις: Όταν η επαγωγική
εστία βρίσκεται σε λειτουργία,
ακούγεται ένας διακεκομμένος
ήχος υψηλής συχνότητας και θα
λειτουργεί ο ανεμιστήρας. Αυτό
είναι φυσιολογικό.
Μόλις απομακρύνετε το σκεύος
από την εστία, η εστία παύει
αμέσως να θερμαίνεται και κάθε 2
δευτερόλεπτα θα ακούγεται ένας
χαρακτηριστικός ήχος.
Οι υφιστάμενες ενδείξεις
οθόνης/ρυθμίσεις θα αρχίσουν να
αναβοσβήνουν. Εάν δεν
τοποθετήσετε ξανά το σκεύος
μέσα σε 60 δευτερόλεπτα, η εστία
θα απενεργοποιηθεί αυτόματα και
θα μεταβεί στη λειτουργία
αναμονής.
7 Μόλις τελειώσετε το μαγείρεμα,
πατήστε το κουμπί on/standby
(λειτουργίας/αναμονής). Η εστία
θα σταματήσει να θερμαίνεται και
θα επανέλθει στη λειτουργία
αναμονής. Η οθόνη LED
αναβοσβήνει και εμφανίζεται η
ένδειξη «H» όσο η πλάκα είναι
ακόμα ζεστή, ενώ όσο η εστία
κρυώνει εμφανίζεται η ένδειξη
«L».
l Επειδή αυτή η επαγωγική εστία
λειτουργεί λίγο διαφορετικά από
μια παραδοσιακή εστία, ενδέχεται
να είναι απαραίτητες κάποιες
προσαρμογές για τους
αναμενόμενους χρόνους και τις
θερμοκρασίες μαγειρέματος,
προκειμένου να επιτυγχάνονται τα
επιθυμητά αποτελέσματα.
157
l
l
l
συμβουλές
Για να μειωθεί ο χρόνος
μαγειρέματος, μπορείτε να
γυρίσετε το κουμπί ισχύος στη
μέγιστη θέση μόλις θέσετε τη
συσκευή σε λειτουργία. Μετά από
λίγη ώρα, μπορείτε να ρυθμίσετε
το κουμπί ισχύος στη θέση που
θέλετε.
Μετά από σύντομο διάστημα
χρήσης, η εμπειρία θα σας διδάξει
ποια ρύθμιση είναι η κατάλληλη
για τις ανάγκες σας.
Το περιεχόμενο του σκεύους
ζεσταίνεται πιο γρήγορα στην
επαγωγική εστία.
l
Η λειτουργία χρονομέτρου μπορεί
να ακυρωθεί οποιαδήποτε στιγμή,
εάν ρυθμίσετε πάλι την ώρα στο
«0» ή πατήσετε το κουμπί μενού.
2 Μόλις ρυθμίσετε το χρόνο
μαγειρέματος, το χρονόμετρο θα
αρχίσει την αντίστροφη μέτρηση
μετά από 5 δευτερόλεπτα.
3 Μόλις λήξει ο καθορισμένος
χρόνος, θα ακουστεί ένας ήχος
και η συσκευή θα μεταβεί στη
λειτουργία αναμονής.
4 Μόλις ολοκληρωθεί το μαγείρεμα
με χρονόμετρο, η εστία θα
απενεργοποιηθεί αυτόματα και θα
μεταβεί στη λειτουργία αναμονής.
λειτουργία
χρονομέτρου
χαρακτηριστικά
ασφάλειας
Σημείωση: Εάν το χρονόμετρο δεν
έχει ρυθμιστεί, η εστία θα
συνεχίσει να λειτουργεί συνεχώς
επί 2 ώρες το πολύ και μετά θα
μεταβεί στη λειτουργία αναμονής.
Το χρονόμετρο μπορεί να
ρυθμιστεί μόνον αφότου επιλεγεί
ένα αρχικό επίπεδο ισχύος.
Χρήση των κουμπιών ελέγχου
αφής: αγγίζετε σταθερά το κουμπί
με το επίπεδο τμήμα της άκρης
του δαχτύλου σας. Για να
αλλάξετε το χρόνο κατά αρκετά
λεπτά, αγγίξτε το κουμπί για κάθε
λεπτό ρύθμισης.
1 Για να ρυθμίσετε το χρονόμετρο,
πατήστε το κουμπί «+» ή «-».
Στην οθόνη του χρονομέτρου θα
εμφανιστεί η ένδειξη «0:00» και θα
αναβοσβήνει. Για να διορθώσετε
το χρόνο, πατήστε «+» ή «-» για
να αλλάξετε το χρόνο κατά 1
λεπτό ανά πάτημα του κουμπιού.
Για να προσαρμόσετε γρήγορα το
χρόνο σε βήματα των 10 λεπτών,
κρατήστε πατημένο το «+» ή το «». Το εύρος του χρονομέτρου
είναι από 1 λεπτό έως 3 ώρες.
l Μπορείτε να ρυθμίσετε το
χρονόμετρο οποιαδήποτε στιγμή,
πατώντας τα κουμπιά «+» ή «-»
και ρυθμίζοντας την ώρα.
l
l
l
l
158
Η επαγωγική εστία θα μεταβεί στη
λειτουργία αναμονής, εάν δεν
χρησιμοποιηθεί σε διάστημα ενός
λεπτού.
Κατά τη χρήση, εάν δεν
χρησιμοποιείται το κατάλληλο
σκεύος με διάμετρο τουλάχιστον
12 εκ., για 1 λεπτό περίπου θα
ακούγεται ένας ήχος. Εάν σε αυτό
το διάστημα δεν τοποθετηθεί το
κατάλληλο σκεύος πάνω στην
επιφάνεια, η επαγωγική εστία θα
μεταβεί αυτόματα στη λειτουργία
αναμονής.
Εάν η συσκευή υπερθερμανθεί ή
εξατμιστεί εντελώς το νερό από τα
σκεύη, η επαγωγική εστία
εισέρχεται αυτόματα σε
κατάσταση προστασίας κατά την
οποία η θερμότητα είναι
ελεγχόμενη. Εάν η υπερθέρμανση
συνεχιστεί, η συσκευή μπορεί να
εμφανίσει έναν κωδικό
προστασίας (βλ. οδηγό
αντιμετώπισης προβλημάτων).
Κατά τη χρήση, εάν υπάρξουν
προβλήματα με την παροχή
ρεύματος, η επαγωγική εστία
εισέρχεται αυτόματα σε
κατάσταση προστασίας και
εμφανίζει τον κωδικό προστασίας.
l
l
l
l
l
Αποσυνδέστε τη συσκευή από την
πρίζα και περιμένετε έως ότου η
παροχή επανέλθει σε φυσιολογικά
επίπεδα (βλ. οδηγό αντιμετώπισης
προβλημάτων).
Εάν όσο μαγειρεύει η επαγωγική
εστία δεν πατηθεί κανένα κουμπί
μετά από 2 ώρες, η συσκευή θα
μεταβεί αυτόματα στη λειτουργία
αναμονής.
Μόλις απομακρυνθεί το σκεύος,
η εστία σταματά το μαγείρεμα.
ασφάλεια/ασφάλεια για παιδιά
Η επαγωγική εστία διαθέτει
ασφάλεια που εμποδίζει τη
λειτουργία της εστίας.
Για να ασφαλίσετε την εστία –
πατήστε ταυτόχρονα τα κουμπιά
«+» και «-». Με αυτόν τον τρόπο
λειτουργίας, θα λειτουργεί μόνο το
κουμπί On/Standby
(λειτουργίας/αναμονής).
Για να απασφαλίσετε την εστία –
πατήστε και κρατήστε πατημένα
τα κουμπιά «+» και «-» για 3
δευτερόλεπτα.
l
l
φροντίδα και
καθαρισμός
l
l
l
Θέστε τη συσκευή εκτός
λειτουργίας, αποσυνδέστε από
την πρίζα και αφήστε την να
κρυώσει εντελώς πριν από τον
καθαρισμό.
Μην βυθίζετε ποτέ την επαγωγική
εστία σε νερό.
Πλάκα εστίας, κυρίως σώμα και
πίνακας ελέγχου:
Σκουπίστε με μαλακό υγρό πανί ή
με μη αποξεστικό καθαριστικό και
στεγνώστε καλά. Βεβαιωθείτε ότι
έχει αφαιρεθεί κάθε ίχνος
καθαριστικού. Μην χρησιμοποιείτε
αποξεστικά ή λειαντικά
απορρυπαντικά/σκόνες,
συρμάτινα σφουγγαράκια ή σύρμα
κουζίνας, καθώς μπορεί να
καταστρέψουν ή να
δημιουργήσουν ρωγμές στην
πλάκα της εστίας ή να
καταστρέψουν τον πίνακα
ελέγχου.
159
Η σκόνη, το λίπος και τα
υπολείμματα υγρών από τρόφιμα
που έβρασαν υπερβολικά πρέπει
να αφαιρούνται το συντομότερο
δυνατόν. Εάν τα αφήσετε να
ξεραθούν θα είναι πιο δύσκολο να
αφαιρεθούν. Μην χρησιμοποιείτε
μαχαίρι ή άλλα αιχμηρά σύνεργα,
καθώς μπορεί να καταστρέψουν
την πλάκα της εστίας ή τον πίνακα
ελέγχου.
Είσοδος και έξοδος αέρα:
Μετά από μεγάλα διαστήματα
χρήσης, μπορεί να συσσωρευτεί
βρομιά και σκόνη στην είσοδο ή
στην έξοδο αέρα. Καθαρίστε
χρησιμοποιώντας μαλακή
εύκαμπτη βούρτσα. Μην
καθαρίζετε ποτέ χρησιμοποιώντας
νερό.
σέρβις και
εξυπηρέτηση πελατών
l
Εάν το καλώδιο έχει υποστεί
φθορά πρέπει, για λόγους
ασφαλείας, να αντικατασταθεί από
την KENWOOD ή από
εξουσιοδοτημένο τεχνικό της
KENWOOD.
l
Εάν αντιμετωπίζετε προβλήματα
με τη λειτουργία της συσκευής
σας, προτού ζητήσετε βοήθεια
ανατρέξτε στην ενότητα «οδηγός
αντιμετώπισης προβλημάτων» του
βιβλίου οδηγιών ή επισκεφθείτε τη
διαδικτυακή τοποθεσία
www.kenwoodworld.com.
l
Έχετε υπ’ όψιν ότι το προϊόν
καλύπτεται από εγγύηση, η οποία
είναι σύμφωνη με όλες τις νομικές
διατάξεις που αφορούν τυχόν
υφιστάμενη εγγύηση και
δικαιώματα καταναλωτών στη
χώρα στην οποία αγοράστηκε το
προϊόν.
l
Εάν το προϊόν Kenwood που
έχετε αγοράσει δυσλειτουργεί ή
βρείτε τυχόν ελαττώματα, στείλτε
το ή παραδώστε το σε
εξουσιοδοτημένο Κέντρο Σέρβις
της KENWOOD. Για ενημερωμένα
στοιχεία σχετικά με το
πλησιέστερο εξουσιοδοτημένο
Κέντρο Σέρβις της KENWOOD,
επισκεφθείτε τη διαδικτυακή
τοποθεσία
www.kenwoodworld.com ή τη
διαδικτυακή τοποθεσία που
αφορά συγκεκριμένα τη χώρα
σας.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
ΓΙΑ ΤΗ ΣΩΣΤΗ ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΟΥ
ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΣΥΜΦΩΝΑ ΜΕ ΤΗΝ
ΕΥΡΩΠΑΪΚΗ ΟΔΗΓΙΑ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ
ΤΑ ΑΠΟΒΛΗΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ ΚΑΙ
ΗΛΕΚΤΡΟΝΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
(AHHE)
то т -о4 т)4 ;8 -+.)4 (;!4 то7,
то 23о<=/ &'/ 23 2'+ /#
#2133"26'6#+ .' 6# #56+,
#2133"..#6#.
П3 2'+ /# #2133+8*'" 5' '+&+,
, /63# &+#813121+). /)4 57--1%!4
#2133+..6;/ 217 13"(17/ 1+
&).16+, 4 #39 ϛ ! 5617ϛ 813'"4 217
2#3 917/ #76!/ 6)/ 72)3'5"#.
9;3+56! #2=33+:) .+#4 1+,+#,!4
)-',3+,!4 575,'7!4 '2+63 2'+ 6)/
#2187%! 2+*#/?/ #3/)6+,?/
57/'2'+?/ %+# 61 2'3+$--1/ ,#+ 6)/
7%'"# #2= 6)/ #,#6--)-) #2=33+:)
,#+ '2+63 2'+ 6)/ #/#,>,-;5) 6;/
7-+,?/ #2= 6# 121"# #216'-'"6#+
?56' /# '2+67%9/'6#+ 5).#/6+,!
'01+,1/=.)5) '/'3%'+#4 ,#+ 2=3;/.
+# 6)/ '2+5!.#/5) 6)4
72193';6+,!4 9;3+56!4 #2=33+:)4
1+,+#,?/ )-',63+,?/ 575,'7?/, 61
231<=/ 8 3'+ 61 5!.# 617
&+#%3#.. /17 631918=317 ,&17
#2133+..6;/.
160
οδηγός αντιμετώπισης προβλημάτων
προβλήματα
Ενώ η συσκευή έχει συνδεθεί στην
πρίζα και έχει ενεργοποιηθεί
το κουμπί λειτουργίας, καμιά
ενδεικτική λυχνία δεν ανάβει.
υποδείξεις
• Ελέγξτε εάν το φις έχει εισαχθεί
σωστά και αν το κουμπί λειτουργίας
είναι ενεργοποιημένο.
• Ελέγξτε την ασφάλεια του φις, εάν
υπάρχει.
Η οθόνη LED ανάβει, αλλά η
• Ελέγξτε εάν έχει τοποθετηθεί
συσκευή δεν αρχίζει να θερμαίνεται • Ελέγξτε την καταλληλότητα του
μόλις ρυθμιστεί το κουμπί
σκεύους.
ισχύος.
• Ελέγξτε εάν το σκεύος έχει
τοποθετηθεί στο κέντρο.
Η συσκευή σταματά ξαφνικά να
• Ελέγξτε την τροφοδοσία ρεύματος
θερμαίνεται κατά τη διάρκεια της
προς τη συσκευή.
λειτουργίας.
• Ελέγξτε μήπως είναι φραγμένη η
είσοδος ή η έξοδος αέρα.
• Ελέγξτε εάν έχει λήξει η διάρκεια
μαγειρέματος με χρονόμετρο.
• Ελέγξτε μήπως η συσκευή έχει
υπερθερμανθεί ή έχει εισέλθει στη
λειτουργία σφάλματος. Αποσυνδέστε
από την πρίζα, αφήστε την να
κρυώσει και δοκιμάστε ξανά
αργότερα.
Κωδικοί αστοχίας που
• Η συσκευή μπορεί να έχει
προκύπτουν: E3, E6
υπερθερμανθεί/να έχει εξατμιστεί
εντελώς το νερό/τα υγρά που
περιέχει το σκεύος. Αποσυνδέστε
τη συσκευή από την πρίζα, αφήστε
την να κρυώσει και δοκιμάστε ξανά
αργότερα.
E7, E8
• Αυξομείωση τάσης στην παροχή
ρεύματος. Αποσυνδέστε την
συσκευή από την πρίζα και
περιμένετε έως ότου σταθεροποιηθεί
η παροχή ρεύματος.
E1, E2, E4, E5, Eb
• Στείλτε τη συσκευή σε κέντρο
σέρβις για επισκευή.
161
Slovenčina
Otvorte ilustrácie z titulnej strany
bezpečnosť
l
l
l
l
l
l
l
l
Starostlivo si prečítajte tieto inštrukcie a
uschovajte ich pre budúcnosť.
Odstráňte všetky obaly a štítky.
dôležitá poznámka – medicínske
implantáty
Indukčný varič produkuje magnetické
polia krátkeho dosahu. Ak má nejaký
používateľ alebo nejaká osoba
pohybujúca sa v tesnej blízkosti tohto
zariadenia zavedený srdcový stimulátor
alebo nejaké iné aktívne implantáty, musí
sa pred použitím tohto zariadenia poradiť
s lekárom ohľadom toho, či to nemôže
ohroziť jeho/jej zdravie.
Toto zariadenie, elektrickú šnúru a
zástrčku nevkladajte do vody ani do
žiadnej inej tekutiny.
Nikdy nepoužívajte toto zariadenie, ak je
poškodené alebo ak je poškodená
elektrická šnúra či zástrčka. Dajte si ho
skontrolovať alebo opraviť. Prečítajte si
časť Servis a starostlivosť o zákazníkov.
Nenechávajte toto zariadenie bez
dohľadu, keď je zapnuté.
Elektrickú šnúru nenechávajte visieť cez
okraj stola alebo kuchynskej linky a
nedovoľte, aby sa dotýkala horúcich
povrchov.
Keď toto zariadenie nepoužívate, vždy ho
odpojte z elektrickej siete a to isté vždy
urobte aj pred jeho čistením.
162
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Zabezpečte, aby elektrické šnúry iných
zariadení nachádzajúcich sa v blízkosti
tohto zariadenia nemohli s ním prísť do
kontaktu.
Počas prevádzky tohto zariadenia sa
niektoré jeho časti zohrejú na vysokú
teplotu a horúce zostanú ešte aj nejaký
čas po jeho použití. Nedotýkajte sa
horúcich častí.
Riad a jeho obsah zostanú horúce aj po
použití tohto zariadenia.
Riad zložený z indukčného variča klaďte
na povrch, ktorý je odolný proti vysokým
teplotám.
Platňu indukčného variča neškrabte
ostrými predmetmi.
Platňu indukčného variča nepoužívajte
ako pracovný povrch.
Platňu indukčného variča nikdy
nepoužívajte ako úložné miesto.
Ak je platňa tohto indukčného variča
prasknutá alebo nejakým spôsobom
poškodená, nepoužívajte ho.
Neklaďte horúci riad a ostré náradie na
ovládací panel.
Nikdy neklaďte na platňu indukčného
variča papier, hliníkovú fóliu, látky,
plastové materiály ani iné nesúvisiace
predmety, keď je indukčný varič v
prevádzke alebo je ešte stále horúci.
Fólia používaná na zakrývanie hrncov pri
varení nesmie prísť do priameho kontaktu
s platňou indukčného variča.
Riad na platni indukčného variča otáčajte
z bezpečnostných dôvodov tak, aby jeho
rukoväť nebola nad pracovným
163
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
povrchom.
Pred varením sa uistite, že na spodnej
časti riadu a na platni indukčného variča
nie je voda, masť ani špina.
Nepoužívajte riad s drsným spodkom,
lebo by mohol poškrabať platňu
indukčného variča.
Otvor pre vstup vzduchu a ventilačné
otvory nesmú byť zakryté alebo nejakým
spôsobom blokované. Keď je indukčný
varič v prevádzke, musí byť okolo neho
umožnené dostatočné prúdenie vzduchu.
Indukčný varič nepoužívajte v blízkosti
záclon, závesov a iných vznetlivých
materiálov, ako ani pod nimi.
Keď je indukčný varič v prevádzke, nikdy
ho neodpájajte z elektrickej siete bez
toho, aby ste ho najprv vypli.
Toto zariadenie nikdy nepoužívajte na
plynovom sporáku ani na povrchoch z
nehrdzavejúcej ocele či železa.
Neklaďte toto zariadenie na otvorený
oheň, horúci povrch ani do rúry sporáka,
ako ani do ich blízkosti.
Nepoužívajte toto zariadenie ako horúci
podklad, podnos a podobne.
Tento indukčný varič nepoužívajte na
zohrievanie alebo varenie ničoho iného
než potravy vloženej do vhodného riadu.
Na zapnutý indukčný varič nikdy
nedávajte prázdny riad.
V nepravdepodobnom prípade toho, že
obsah riadu začne horieť, postupujte
takto: Zariadenie odpojte z elektrickej
siete, oheň v riade uduste vlhkou handrou
a pred ďalšou manipuláciou s riadom ho
164
l
l
l
l
l
l
l
nechajte celkom vychladnúť.
Ak náhodou dôjde k tomu, že riad sa
prehreje a jeho obsah sa z neho úplne
vyparí, treba postupovať tak ako v
prípade všetkých druhov varičov. Najprv
treba odpojiť varič z elektrickej siete a
potom treba riad nechať vychladnúť.
Prehrievaniu riadu sa treba vždy vyhýbať.
Neustále prehrievanie riadu ho môže
natrvalo poškodiť.
Kovové predmety, ako sú nože, vidličky,
lyžičky a veká, by sa nemali klásť na
povrch varnej časti, keďže by sa mohli
nahriať.
Pri používaní tohto zariadenia
neumiestňujte do jeho blízkosti kreditné
karty, magnetické médiá ani citlivé
elektronické zariadenia.
Toto zariadenie nepoužívajte vonku.
Tento indukčný varič musí byť počas
prevádzky umiestnený v horizontálnej
polohe na rovnom povrchu odolnom proti
vysokým teplotám a minimálne 10 cm od
steny na všetkých stranách.
Deti vo veku od 8 rokov môžu používať a
čistiť toto zariadenie, ako aj vykonávať
jeho používateľskú údržbu podľa pokynov
pre používateľov za predpokladu, že to
budú robiť pod dohľadom osoby
zodpovednej za ich bezpečnosť, že boli
poučené o obsluhe tohto zariadenia a že
poznajú súvisiace riziká.
165
l
l
l
l
l
l
l
Osoby, ktoré majú znížené fyzické,
senzorické alebo mentálne schopnosti
alebo majú málo vedomostí o podobných
zariadeniach, ho môžu používať len pod
dohľadom alebo po poučení o jeho
bezpečnej obsluhe, pričom musia poznať
súvisiace riziká.
Deti sa s týmto zariadením nesmú hrať a
zariadenie aj jeho elektrická šnúra musia
byť mimo dosahu detí vo veku do 8
rokov.“
Toto zariadenie používajte len v
domácnosti na stanovený účel. Firma
Kenwood nepreberie žiadnu
zodpovednosť za následky nesprávneho
používania zariadenia, ani za následky
nerešpektovania týchto inštrukcií.
Toto zariadenie nie je ovládateľné
externým časovačom, ani samostatným
diaľkovým ovládaním.
kuchynský riad vhodný na používanie
na indukčnom variči
Používajte len riad s rovným spodkom,
ktorý je vhodný na používanie na
indukčných varičoch. Ak budete mať o
tom nejaké pochybnosti, overte si to u
výrobcu riadu. Ak riad nie je na tento účel
vhodný, indukčný varič ho nezaregistruje.
Tento indukčný varič je vhodný na
používanie s riadom s priemerom
základne od 12 do 22 cm.
S týmto indukčným varičom
neodporúčame používať kovové
kuchynské náradie, lebo sa môže
nahriať, ak počas varenia zostane v
riade.
166
l
l
pred zapojením do elektrickej
siete
Uistite sa, že prívod elektrického
prúdu sa zhoduje s údajmi
uvedenými na spodnej strane
tohto zariadenia.
Toto zariadenie spĺňa požiadavky
nariadenia Európskeho
parlamentu a Rady (ES) č.
1935/2004 o materiáloch a
predmetoch určených na styk s
potravinami.
ohrievanie.
3 Umiestnite riad na stred platne
indukčného variča podľa
označenia na platni
znázorneného aj na obrázku
indukčného variča B.
Pred prvým použitím indukčného
variča
Utrite platňu indukčného variča.
Prečítajte si časť Starostlivosť a
čistenie.
legenda
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
platňa
označenie umiestnenia riadu
ovládací gombík
tlačidlo
zapínania/pohotovostného
režimu
tlačidlo ponuky/nastavovania
tlačidlo ponuky/zvyšovania
času
LED displej
tlačidlo ponuky/znižovania času
tlačidlo času
tlačidlo turbo
používanie indukčného
variča
Poznámka: Tlačidlá na variči sú
citlivé na dotyk a teplotu. Ovládajú
sa bruškom prsta. Preto po nich
neklepte nechtami prstov.
1 Indukčný varič zapojte do
elektrickej siete. Zariadenie raz
pípne, LED displej zabliká a
zobrazí „L“. Zariadenie týmto
vstúpi do pohotovostného režimu.
2 Stlačte tlačidlo zapínania/
pohotovostného režimu D,
kontrolka zapínania/
pohotovostného režimu zabliká a
zapne sa ventilátor. Zariadenie
týmto vstúpi do pohotovostného
režimu a bude pripravené na
Poznámka: Stupeň výkonu alebo
teplotu a čas varenia možno
nastaviť pomocou ovládacieho
gombíka C alebo tlačidiel F a H
určených na
zvyšovanie/znižovanie času (+/-).
Ovládací gombík C sa používa
tak, že ho treba stlačiť, kým
necvakne, a potom ho treba
pustiť.
Potom ním možno otáčať v smere
hodinových ručičiek za účelom
zvyšovania hodnoty času alebo v
protismere hodinových ručičiek
za účelom znižovania hodnoty
času.
Ak bude varič zapnutý a nebude
na ňom žiadny riad, po 1 minúte
sa prepne do pohotovostného
režimu, v ktorom bude pripravený
na ohrievanie.
Ak nebude nastavená/zvolená
žiadna položka ponuky, varič sa
po 10 sekundách prepne do
pohotovostného režimu.
4 Pomocou tlačidla
ponuky/nastavovania E vyberte z
ponuky požadované nastavenie.
Power (výkon) – raz stlačte
tlačidlo ponuky/nastavovania, čím
sa zvolí východzí stupeň výkonu
1600 wattov. Na displeji sa
zobrazí hodnota „1600“ a rozsvieti
sa kontrolka napájania.
Normálny rozsah výkonu je od
120 W do 2000 W, a to v týchto
krokoch:
120 W – 400 W – 500 W – 800 W
– 1000 W – 1200 W – 1400 W –
1600 W – 1800 W – 2000 W
Zvýšte alebo znížte hodnotu na
požadovaný výkon.
Spustí sa varenie. Ak nestlačíte
žiadne iné tlačidlo, varenie bude
pokračovať 2 hodiny a potom sa
varič automaticky prepne do
pohotovostného režimu.
167
Temperature (teplota) – dvakrát
stlačte tlačidlo
ponuky/nastavovania, čím sa
zvolí východzia teplota 140 °C.
Na displeji sa zobrazí hodnota
„140“ a rozsvieti sa kontrolka
teploty. Rozsah teplôt je od 60 °C
do 240 °C, a to v krokoch po 20
°C. Zvýšte alebo znížte hodnotu
na požadovanú teplotu. Spustí sa
varenie. Ak nestlačíte žiadne iné
tlačidlo, varenie bude pokračovať
2 hodiny a potom sa varič
automaticky prepne do
pohotovostného režimu.
Keep warm (udržiavať teplotu)
– trikrát stlačte tlačidlo
ponuky/nastavovania, čím sa
zvolí toto nastavenie udržiavania
teploty a rozsvieti sa kontrolka
udržiavania teploty.
Pri tomto nastavení sa udržuje
približná teplota 60 °C a na
displeji je zobrazené toto „----“. Ak
nestlačíte žiadne iné tlačidlo,
bude varič udržiavať teplotu 2
hodiny a potom sa automaticky
prepne do pohotovostného
režimu.
5 Čas varenia.
Tento varič možno nastaviť na
pevný čas varenia. Po zvolení
ponuky podľa opisu vyššie stlačte
tlačidlo času. Na displeji štyrikrát
zabliká „0:00“ a rozsvieti sa
kontrolka času. Otáčaním
ovládacieho gombíka alebo
stláčaním tlačidiel +/- zvoľte
požadovaný čas varenia.
Podržaním príslušného tlačidla sa
bude čas zvyšovať/znižovať v
krokoch po 10 minútach.
Nastavený čas štyrikrát zabliká a
potom bude displej trvale svietiť
na znamenie toho, že čas je
nastavený. Hodnotu možno
potvrdiť aj ďalším stlačením
tlačidla času. Potom sa začne čas
odpočítavať a na displeji sa bude
striedavo zobrazovať zostávajúci
čas a nastavený výkon alebo
teplota.
168
Maximálny čas varenia, ktorý
možno nastaviť, je 3 hodiny.
Po nastavení času varenia ho
začne časovač odpočítavať po 5
sekundách.
Ak počas varenia s nastaveným
časom stlačíte tlačidlo + alebo –
alebo otočíte ovládacím
gombíkom, zmení sa výkon alebo
teplota a nastavený čas sa zruší.
Po dokončení varenia s
nastaveným časom treba pred
ďalším varením stlačiť tlačidlo
zapínania/pohotovostného
režimu.
6 Funkcia turbo.
Ak počas varenia stlačíte tlačidlo
turbo, zvýšite tým na 30 sekúnd
výkon na 2100 wattov. Potom sa
varič vráti na pôvodne nastavený
výkon alebo na pôvodne
nastavenú teplotu.
Poznámka: Keď je indukčný varič
v prevádzke, vydáva prerušovaný
vysokofrekvenčný zvuk a ide
ventilátor. To je normálne.
Keď z variča zložíte riad, varič
hneď prestane hriať a každé 2
sekundy zaznie pípnutie.
Daná hodnota/dané nastavenie
na displeji začne blikať. Ak riad do
60 sekúnd nepoložíte späť na
varič, varič sa automaticky vypne
a bude v pohotovostnom režime.
7 Po dokončení varenia stlačte
tlačidlo zapínania/pohotovostného
režimu. Varič prestane hriať a
vráti sa do pohotovostného
režimu. LED zabliká a zobrazí
„H”, kým bude platňa horúca.
Potom zobrazí „L”, keď sa varič
bude ochladzovať.
l Keďže tento indukčný varič
funguje trochu inak než tradičný
varič, je možné, že k dosiahnutiu
požadovaných výsledkov bude
treba upraviť predpokladané časy
varenia a teploty.
l
l
l
rady
Na skrátenie času varenia možno
po zapnutí zariadenia nastaviť
ovládač výkonu na maximum. Po
krátkom čase ho možno prepnúť
do požadovanej pozície.
Po nejakom čase používania
tohto indukčného variča budete
na základe vlastných skúseností
vedieť to, ktoré nastavenie
vyhovuje vašim potrebám
najlepšie.
Obsah riadu sa na indukčnom
variči zohrieva rýchlejšie.
režim časovača
Poznámka: Ak nenastavíte
časovač, varič bude zapnutý
maximálne 2 hodiny a potom sa
prepne do pohotovostného
režimu.
Časovač možno nastaviť až po
zvolení úvodného stupňa výkonu.
Používanie dotykových
ovládacích tlačidiel – tlačidlá
pevne stláčajte bruškom prsta. Ak
budete chcieť čas pozmeniť o
niekoľko minút, stlačte tlačidlo
pre každú minútu nastavenia.
1 Pre nastavenie časovača stlačte
tlačidlo + alebo –. Na displeji
časovača sa zobrazí 0:00, ktoré
bude blikať. Pre nastavenie času
stláčajte tlačidlo + alebo –.
Každým stlačením príslušného
tlačidla sa čas zvýši alebo zníži o
1 minútu. Ak budete chcieť čas
rýchlo zmeniť v prírastkoch po 10
minútach, tlačidlo + alebo –
podržte stlačené. Rozsah
časovača je 1 minúta až 3 hodiny.
l Nastavenie časovača možno
kedykoľvek zmeniť stlačením
tlačidla + alebo – a úpravou času.
l Funkciu časovača možno
kedykoľvek zrušiť nastavením
času „0“ alebo stlačením tlačidla
ponuky.
2 Po nastavení času varenia ho
začne časovač odpočítavať po 5
sekundách.
169
3 Po uplynutí nastaveného času
varenia zaznie pípnutie a varič sa
prepne do pohotovostného
režimu.
4 Po dokončení varenia s
časovačom sa varič
automaticky vypne a bude v
pohotovostnom režime.
l
bezpečnostné funkcie
l
l
l
l
l
l
l
l
Indukčný varič prejde do
pohotovostného režimu, ak do 1
minúty nedôjde k žiadnej obsluhe.
Ak je na indukčnom variči vhodný
riad s priemerom základne aspoň
12 cm, na začiatku varenia bude
približne 1 minútu zaznievať
pípanie. Ak naň za ten čas
nebude položený vhodný riad,
indukčný varič sa automaticky
prepne do pohotovostného
režimu.
Ak sa zariadenie prehreje alebo
riad vyvrie do sucha, indukčný
varič automaticky vstúpi do
ochranného režimu, v ktorom je
ohrievanie regulované. Ak
prehriatie bude pokračovať aj
naďalej, zariadenie môže zobraziť
kód chyby (prečítajte si časť
Riešenie problémov).
Ak sa počas používania
indukčného variča vyskytnú
problémy s prívodom elektrického
prúdu, indukčný varič automaticky
vstúpi do ochranného režimu a
zobrazí príslušný kód chyby.
V takom prípade zariadenie
odpojte z elektrickej siete a
počkajte, kým sa prívod
elektrického prúdu nevráti do
normálu (prečítajte si časť
Riešenie problémov).
Ak je indukčný varič v prevádzke
a po 2 hodinách nedôjde k
stlačeniu žiadneho tlačidla,
automaticky prejde do
pohotovostného režimu.
Po zložení riadu z platne
indukčný varič prestáva hriať.
bezpečnostná poistka/detská
poistka
Indukčný varič je vybavený
bezpečnostnou poistkou, ktorá
bráni chodu variča.
Zaistenie variča – naraz stlačte
tlačidlá + a –. V tomto režime
bude fungovať len tlačidlo
Zapnúť/Pohotovostný režim.
Odistenie variča – stlačte tlačidlá
+ a – a podržte ich takto 3
sekundy.
starostlivosť a čistenie
l
l
l
l
l
170
Toto zariadenie pred čistením
vypnite, odpojte z elektrickej siete
a nechajte ho celkom vychladnúť.
Tento indukčný varič nikdy
neponárajte do vody.
Platňa, teleso a ovládací panel:
Utierajte ich mäkkou vlhkou
handričkou alebo neabrazívnym
čistiacim prostriedkom a dôkladne
osušte. Akékoľvek zvyšky
čistiaceho prostriedku odstraňujte.
Nepoužívajte abrazívne
saponáty/prášky, drsné utierky na
riad ani drôtenky na riad, lebo by
mohli poškodiť platňu alebo
ovládací panel indukčného variča.
Prach, tuk a tekutiny z potravy,
ktorá prekypela, treba odstrániť
čo najskôr. Ak totiž stvrdnú, ťažšie
sa potom odstraňujú.
Nepoužívajte na to nôž ani iné
ostré predmety, lebo by mohli
poškodiť platňu alebo ovládací
panel indukčného variča.
Otvor pre vstup vzduchu a
ventilačné otvory:
Po dlhších obdobiach používania
indukčného variča sa vo vstupe
vzduchu alebo vo ventilačných
otvoroch môže nahromadiť špina
a prach. Vyčistite ich pomocou
mäkkej flexibilnej kefky. Nikdy ich
neumývajte vodou.
DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE PRE
SPRÁVNU LIKVIDÁCIU
PRODUKTU PODĽA EURÓPSKEJ
SMERNICE O ODPADE Z
ELEKTRICKÝCH A
ELEKTRONICKÝCH ZARIADENÍ
(OEEZ)
Po skončení životnosti produktu sa
tento produkt nesmie jednoducho
vyhodiť spolu s domovým odpadom.
Musí sa odovzdať na príslušné
zberné miesto na roztriedenie
odpadu alebo dílerovi, ktorý sa
postará o takúto likvidáciu.
Separátnou likvidáciou domácich
spotrebičov sa vyhneme negatívnym
následkom na životné prostredie a
zabránime ohrozeniu zdravia
vzniknutého nevhodnou likvidáciou.
Umožní sa tak aj recyklácia
základných materiálov, čím sa
dosiahne značná úspora energií a
prírodných zdrojov. Na pripomenutie
nutnosti separátnej likvidácie
domácich spotrebičov je produkt
označený preškrtnutým kontajnerom
na zber domáceho odpadu.
riešenie problémov
problém
riešenie
Po zapojení zariadenia do
• Skontrolujte, či je zástrčka
elektrickej siete a stlačení tlačidla
zasunutá do zásuvky správne a či
zapínania sa nerozsvietia žiadne
nie je výpadok elektrického prúdu.
kontrolky.
• Skontrolujte poistku v zástrčke, ak je
ňou zástrčka vybavená.
LED displej svieti, ale ohrievanie • Na platni indukčného variča musí
po nastavení stupňa výkonu
byť položený nejaký riad.
nezačína.
• Daný riad musí byť vhodný na
používanie na indukčnom variči.
• Skontrolujte, či je riad umiestnený v
strede platne indukčného variča.
Ohrievanie sa počas prevádzky
• Skontrolujte prívod elektrického
náhle zastavuje.
prúdu do zariadenia.
• Skontrolujte, či nie je zablokovaný
otvor pre vstup vzduchu alebo
ventilačné otvory.
• Skontrolujte, či nevypršal nastavený
čas varenia.
• Skontrolujte, či sa zariadenie
neprehrialo alebo nevstúpilo do
chybového režimu – odpojte ho z
elektrickej siete, nechajte vychladnúť
a skúste ho opäť použiť neskôr.
Objavujú sa tieto kódy chýb:
• Zariadenie sa možno prehrialo/riad
E3, E6
možno vyvrel do sucha. Zariadenie
odpojte z elektrickej siete, nechajte
vychladnúť a skúste ho opäť použiť
neskôr.
E7, E8
• Došlo k výkyvom prívodu
elektrického prúdu. Zariadenie odpojte
z elektrickej siete a počkajte, kým sa
prívod elektrického prúdu neustáli.
E1, E2, E4, E5, Eb
• Zariadenie pošlite do servisu na
jeho opravu.
171
Українська
Будь ласка, розгорніть першу сторінку з малюнками
Заходи безпеки
l
l
l
l
l
l
l
l
Уважно прочитайте інструкцію та
збережіть її для подальшого
використання.
Зніміть упаковку та всі етикетки.
Важливе повідомлення для
користувачів із електронними
медичними імплантатами
Індукційна варильна панель генерує
магнітні поля в короткому діапазоні.
Якщо користувач або людина, що
знаходиться у безпосередній
близькості, має кардіостимулятор або
інший активний імплантат,
проконсультуйтеся з лікарем перед
використовуванням, щоб запобігти
ризику здоров’ю.
Не занурюйте пристрій, кабель
живлення і вилку у воду абo іншу
рідину.
Ніколи не використовуйте пошкоджені
пристрій, кабель або вилку. Віддайте їх
у ремонт. (див. «сервіс та
обслуговування клієнтів»).
Не залишайте працюючий пристрій без
нагляду
Кабель не повинен звисати з краю
стола, робочої поверхні або торкатися
гарячих предметів.
Завжди вимикайте пристрій від мережі,
коли він не використовується або
перед чищенням.
172
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
Переконайтеся, що електричні дроти
інших пристроїв у безпосередній
близькості не можуть контактувати із
індукційною варильною панеллю.
Протягом та після використовування
індукційної варильної панелі деякі
частини можуть дуже нагріватися.
Варильна панель може залишатися
гарячою від залишкового тепла. Не
торкайтеся до гарячих частин.
Каструля і вміст будуть гарячими після
використання.
Після вилучення каструлі з індукційної
варильної панелі поставте її на
жаростійку поверхню.
Не тріть варильну панель гострими
предметами.
Не використовуйте варильну панель як
робочу поверхню.
Ніколи не використовуйте варильну
панель для зберігання продуктів.
Не використовуйте індукційну варильну
панель, якщо варильна панель
зламана або потерта.
Не кладіть гарячі або гострі предмети
або каструлю на систему управління.
Ніколи не кладіть папір, фольгу, одяг,
пластикові вироби або інші сторонні
предмети на варильну панель, коли
індукційна варильна панель працює
або гаряча. Фольга, яка
використовується для накривання їжі у
процесі приготування, не повинна
знаходитися у прямому контакті із
варильною панеллю.
173
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
В цілях безпеки ручка каструлі не
повинна виступати за межі робочої
поверхні.
Перш ніж приступати до приготування,
переконайтеся, що дно каструлі та
варильна панель сухі, не жирні та не
брудні.
Не використовуйте каструлю із
нерівними краями, тому щo це може
пошкодити варильну панель.
Ні в якому разі не закривайте та не
блокуйте вентиляційні отвори.
Протягом приготування їжі повинна
забезпечуватися достатня вентиляція
навкруги індукційної варильної
поверхні.
Індукційна варильна панель не повинна
використовуватися поряд із шторами
або під ними, а також поряд із іншими
легкозаймистими матеріалами.
Ніколи не вимикайте від мережі
індукційну варильну панель,
попередньо не вимкнув її.
Ніколи не використовуйте пристрій на
газовій плиті, робочих поверхнях із
заліза або нержавіючої сталі.
Не ставте пристрій на відкритий вогонь
або поряд з ним, на гарячу плиту або у
духовку.
Не використовуйте пристрій як гарячу
плиту.
Не використовуйте індукційну варильну
панель для розігріву чогось окрім їжі у
відповідній каструлі.
Ніколи не використовуйте порожні
каструлі.
174
175
l
l
l
l
l
Діти старші за 8 років можуть
використовувати, чистити та
обслуговувати пристрій відповідно до
Посібника користувача за умов, що
вони знаходяться під наглядом особи,
яка несе відповідальність за їхню
безпеку, та якщо вони
проінструктовані щодо правил
експлуатації та заходів безпеки.
Особи з обмеженими фізичними,
сенсорними або психічними
здібностями, а також особи, які
незнайомі з принципом роботу
пристрою, мають експлуатувати його
під наглядом або пройти інструктаж з
заходів безпеки.
Діти не повинні грати з пристроєм.
Пристрій та шнур живлення слід
зберігати в місцях, недоступних дітям
молодше 8 років.
Цей прилад призначений виключно
для використання у побуті. Компанія
Kenwood не несе відповідальності за
невідповідне використання приладу
або порушення правил експлуатації,
викладених у цій інструкції.
Цей прилад не призначений для
роботи від пульту дистанційного
управління або від зовнішнього
таймеру.
176
l
l
l
l
l
відповідний посуд
Використовуйте каструлі із пласким
дном, що підходять для роботи із
індукційною варильною панеллю. Якщо
виникають сумніви, зверніться до
виробника ваших каструль. Якщо вони
не підходять, індукційна варильна
панель не виявить каструлю.
Індукційна варильна панель сумісна з
каструлями, котрі мають діаметр
12 – 22 см.
Не рекомендується використовувати
металевий посуд, оскільки він може
нагріватися через індукційну варильну
панель, якщо оставити його у каструлі
підчас приготування.
перед підключенням до
мережі
Переконайтесь, що напруга
джерела живлення відповідає
вказаному у нижній частині
індукційної варильної панелі.
Цей прилад відповідає вимогам
директиви ЄС 1935/2004
стосовно матеріалів, що
безпосередньо контактують з
їжею.
перед першим використанням
індукційної варильної
протріть варильну панель: див.
«догляд та чищення»
компоненты
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
варильна панель
маркування для каструль
регулятор
кнопка включення/очікування
кнопка меню/налаштування
кнопка меню/збільшення часу
РК екран
кнопка меню/зменшення часу
кнопка «час»
кнопка «турбо»
Використання
індукційної варильної
панелі
Примітка: кнопки на панелі –
температурно-сенсорні; вони
працюють при натиску на них
подушкою пальця. Не натискайте
нігтем.
1 Підключіть індукційну плиту до
мережі електропостачання.
Прилад подає звуковий сигнал,
індикатор блимає і показує "L".
Пристрій знаходиться у режимі
очікування.
2 Натисніть кнопку
увімкнути/режим очікування D,
індикатор увімкнути/режим
очікування блимає, та
включається вентилятор.
Пристрій знаходиться у режимі
очікування й готов до початку
роботи.
177
Температура – натисніть
«меню/налаштування» два рази
і стандартна температура 140°C
буде вибрана, екран покаже
«140» та включиться світловий
індикатор темп. Температурний
діапазон від 60°C до 240°C з
кроком 20°C; збільште або
зменште потрібну температуру.
Приготування почнеться. Якщо
ніяка інша кнопка не буде
натиснута, приготування буде
продовжуватися 2 години, після
чого перейде до режиму
очікування.
Підтримання температури –
натисніть
«меню/налаштування» три рази
і індукційна варильна панель
перейде у режим підтримання
температури та світловий
індикатор підтримання
температури буде включений.
Підтримання температури
приблизно 60°C; екран “ ----”.
Якщо ніяка інша кнопка не буде
натиснута, панель буде
підтримувати температуру
протягом 2 годин, а потім
автоматично перейде до
режиму очікування.
3 Розмістить каструлю у центрі
індукційної варильної поверхні,
в розділі маркування каструль
показаний малюнок на
варильній панелі B.
Примітка: рівень потужності або
температури, а також час
приготування можна змінювати
або регулятором С, або
кнопкою збільшення/зменшення
( + / - ) F та H.
Щоб використати регулятор,
натисніть його до клацання, а
потім відпустіть С.
Після цього його можна
повернути за часовою стрілкою
для збільшення або проти
часової стрілки для зменшення.
Якщо плиту включено, але на
неї не поставили каструлю,
варильна панель перейде у
режим очікування через 1
хвилину.
Якщо меню не встановлено /
вибрано, варильна панель
перейде в режим очікування
через 10 секунд.
4 Виберіть потрібні налаштування
кнопкою меню/налаштування E
Потужність – натисніть
«меню/налаштування» один раз
і буде налаштовано
стандартний рівень потужності
1600 Ват, екран покаже «1600»
та включиться світловий
індикатор потужності.
Нормальний діапазон
потужності від 120 Ват до 2000
Ват за наступними кроками:
120w - 400w - 500w - 800w 1000w - 1200w - 1400w - 1600w 1800w - 2000w
Збільшить або зменште
потрібну потужність
Приготування почнеться. Якщо
ніяка інша кнопка не буде
натиснута, приготування буде
продовжуватися 2 години, після
чого автоматично перейде до
режиму очікування.
5 Час приготовлення.
Варильну панель можна
встановити для приготування на
певний час. Після вибору меню,
як вказано вище, натисніть
кнопку «час»; екран покаже
“0:00” чотири рази та світловий
індикатор часу буде включений.
Поверніть регулятор або
натисніть кнопки + / - , щоб
встановити потрібний час.
Утримування пальця на кнопках
збільшить/зменшить час з
кроками в 10 хвилин.
Коли час було встановлено, він
засвітиться чотири рази і потім
залишиться на екрані стабільно,
підтверджуючи, що час
встановлено. Як варіант, просто
натисніть «час» знову, щоб
підтвердити. Після цього
годинник почне зворотній відлік;
та на екрані буде по черзі
178
показуватися час, що
залишився, та встановленні
потужність та температура.
Найбільший час приготування,
котрий може бути вибраний, – 3
години.
Після того, як час був
встановлений, таймер почне
зворотній відлік через 5 секунд.
Під час налаштування часу
приготовлення їжі, натискання +
або -, а також поворот
регулятора буде змінювати
потужність та температуру, та
відмінить встановлений час.
Після того, як встановлений
час приготовлення
завершився, потрібно
натиснути кнопку
«включення/вимкнення»
перед тим, як приготування
буде закінчено.
6 Функція турбо.
Натиск «турбо» під час
приготування підвищить
потужність приготування до
2100 Ват на 30 секунд; після
чого панель повернеться до
потужності та температури, які
були вибрані раніше.
Примітка: Під час, коли працює
індукційна варильна панель,
можлива висока частота
переривчастого звуку та робота
вентилятора. Це – нормальне
явище.
Коли ви знімете сковороди з
плити, плита автоматично
вимкнеться, та лунатиме два
звукових сигнали кожні 2
секунди.
Існуючий екран/налаштування
будуть світитися. Якщо
каструля не буде поставлена
назад протягом 60 секунд,
варильна панель вимкнеться
автоматично та перейде до
режиму очікування.
7 Натисніть кнопку
увімкнути/режим очікування
після завершення готування,
процес нагрівання зупиниться й
плита перейде до режиму
l
l
l
l
очікування. Світлодіод мигає і
показує "H", коли панель ще
гаряча, а потім показує "L", колі
панель остигає.
Оскільки ця варильна панель
працює дещо інакше, ніж
традиційна панель, декотрі
змінення у передбачуваному
часі приготування та
температурі можуть бути
необхідними для досягнення
бажаного результату.
поради
Щоб зменшити час
приготування, ви можете
повернути регулятор потужності
на максимальну позицію, коли
ви вмикаєте пристрій. Через
деякий час ви можете
встановити регулятор
потужності в потрібне
положення.
Згодом ви навчитесь обирати
потрібний час приготування.
Вміст каструлі нагрівається
швидше на індукційній
варильній поверхні.
таймер
Примітка: якщо таймер не
встановлено, плита буде
працювати не більше ніж 2
години, після чого перейде до
режиму очікування.
Таймер може бути встановлено
тільки після того, як був вибраний
початковий рівень потужності.
Використання сенсорних
контрольних кнопок – щільно
доторкніться до кнопки бічною
частиною пальця. Щоб змінити
час на декілька хвилин,
доторкніться до кнопки стільки
разів, на скільки хвилин ви
бажаєте змінити час.
1 Щоб налаштувати таймер,
натисніть кнопку ‘+’ або ‘-’. На
дисплеї таймеру мигтітиме час
‘0:00’. Щоб змінити час,
натисніть кнопку ‘+’ або ‘-’. Час
змінюватиметься на 1 хвилину
при кожному натисканні. Щоб
179
швидко змінити час на 10
хвилин, натисніть та утримуйте
кнопку ‘+’ або ‘-’. Можна
встановити час в діапазоні від 1
хвилини до 3 годин.
l Таймер можна налаштовувати в
будь-який момент натисненням
кнопки «+» або «-», а потім
налаштуванням часу.
l Функція таймера може бути
відмінена в будь-який момент
шляхом обнуління або
натисненням кнопки меню.
2 Після встановлення часу
приготування, таймер почне
зворотній відлік через 5 секунд.
3 Коли встановлений час
закінчиться, пролунає звуковий
сигнал і потужність зміниться на
режим очікування.
4 Після того як час
приготування закінчилось,
варильна панель
вимикається автоматично та
переходить до режиму
очікування.
Система безпеки
l
l
l
Індукційна варильна панель
переходить до режиму
очікування, якщо вона не була
задіяна протягом однієї
хвилини.
При користуванні, у випадку
якщо використовується
відповідна каструля діаметром
12 см, пролунає звуковий
сигнал приблизно протягом
однієї хвилини. Якщо
призначена каструля не буде
встановлена на поверхню в цей
час, індукційна варильна панель
автоматично переходить до
режиму очікування.
Якщо пристрій перегрівається
або вміст каструлі википів,
індукційна варильна панель
автоматично включає захисний
режим, котрий регулює
нагрівання. Якщо перегрівання
продовжується, пристрій може
показувати код захисту (див.
керівництво по усуненню
неполадок).
180
l
l
Бруд, жир та рідини від їжі, котрі
пролилися, повинні бути
видалені як найшвидше. Якщо
дозволити їм засохнути, їх
становиться тяжче видалити.
Не використовуйте ніж або інші
гострі інструменти, тому що
вони можуть пошкодити
варильну плиту або панель
управління.
Вентиляційні отвори:
Після довгого періоду
використання, бруд та пил
можуть накраплюватися у
вентиляційних отворах.
Почистить за допомогою м’якої
та гнучкої щітки. Ніколи не
використовуйте воду при
чищенні.
сервіс та
обслуговування
клієнтів
l
l
l
Якщо дріт було пошкоджено, він
повинен, заради безпеки, бути
замінений компанією
KENWOOD або авторизованою
ремонтною службою
KENWOOD.
Якщо в роботі приладу виникли
будь-які неполадки, перед
зверненням до служби
підтримки прочитайте розділ
«Усунення несправностей» в
цьому посібнику або зайдіть на
сайт www.kenwoodworld.com.
Пам'ятайте, що на прилад
поширюється гарантія, що
відповідає всім законним
положенням щодо існуючої
гарантії та прав споживача в тій
країні, де прилад був
придбаний.
l
При виникненні несправності в
роботі приладу Kenwood або
при виявленні будь-яких
дефектів, будь ласка, надішліть
або принесіть прилад в
авторизований сервісний центр
KENWOOD. Актуальні контактні
дані сервісних центрів
KENWOOD ви знайдете на сайті
www.kenwoodworld.com або на
сайті для вашої країни.
ВАЖЛИВА ІНФОРМАЦІЯ
СТОСОВНО НАЛЕЖНОЇ
УТИЛІЗАЦІЇ ПРОДУКТУ ЗГІДНО ІЗ
ДИРЕКТОВОЮ ПРО УТИЛІЗАЦІЮ
ЕЛЕКТРИЧНОГО ТА
ЕЛЕКТРОННОГО ОБЛАДНАННЯ
(WEEE).
Після закінчення терміну
експлуатації не викидайте цей
прилад з іншими побутовими
відходами.
Віднесіть прилад до місцевого
спеціального авторизованого
центру збирання відходів або до
дилера, який може надати такі
послуги.
Відокремлена утилізація
побутових приладів дозволяє
уникнути можливих негативних
наслідків для навколишнього
середовища та здоров’я людини,
які виникають у разі неправильної
утилізації, а також надає
можливість переробити матеріали,
з яких було виготовлено даний
прилад, що, в свою чергу, зберігає
енергію та інші важливі ресурси.
Про необхідність відокремленої
утилізації побутових приладів
наraдyє спеціальна позначка на
продукті у вигляді перекресленого
смітнику на колесах.
181
tаблиця пошуку та виправлення
несправностей
проблеми
Після того, як пристрій було
підключено до мережі та кнопка
включення була натиснута.
Індикатори не світяться
РК екран засвітився, але
нагрівання не почалося після
того, як регулювання
потужності було налаштовано
Нагрівання несподівано
припинилось під час операції
Коди полмилок
E3, E6
E7, E8
E1, E2, E4, E5, Eb
рекомендації
• Перевірте, що вилка була
вставлена правильно та
наявність електроенергії.
• Перевірте стан запобіжнику.
• Перевірте наявність каструлі
• Перевірте сумісність каструлі з
панеллю
• Перевірте, що каструля розміщена
посередині
• Перевірте джерело живлення
пристрою
• Перевірте, що вентиляційні отвори
не блоковані
• Перевірте, що термін таймера не
закінчився
• Перевірте, що прилад не
перегрівся або не переключився у
режим помилки – відключіть від
мережі, дозвольте охолонути та
спробуйте знову пізніше.
• Пристрій перегрівся/закипів
досуха. Відключіть пристрій від
мережі, дозвольте охолонути та
спробуйте знову пізніше.
• Коливання у мережі живлення.
Відключіть пристрій та дочикайтесь
стабілізації напруги.
• Відправте його до сервісного
центру для ремонту.
182
UN•öÅ≈Ë ‹öJAL∞« ·UAJ∑ß« qO∞œ
‹U•«d∑Æô«
‹öJAL∞«
`O∫Å qJA° f°UI∞« VOØd¢ s± wII∫¢ • ¸UO∑∞« ¸bBL° “UNπ∞« qOÅu¢ bF°
qOGA∑∞« ¸“ vK´ jGC∞«Ë
,qOGA∑∞« ¸“ vK´ jGC∞«Ë w°dNJ∞«
t∂OØd¢ W∞U• w≠ f°UI∞« dNBM± s± ÍbØQ¢ •
.‹«d®RL∞« ¡UC¢ r∞
…öIL∞« œu§Ë s± wII∫¢ • sOªº∑∞« sJ∞Ë …¡UC± LED W®U®
W∂ßUM± …öI± «bª∑ß« s± wII∫¢ • …¸bÆ Èu∑º± rJ∫¢ j∂{ bM´ √b∂¥ ô
ÍeØd± qJA° …öIL∞« l{Ë s± wII∫¢ •
sOªº∑∞«
“UNπK∞ w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ‰uÅË s± wII∫¢ • qOGA∑∞« ¡UM£√ …Qπ≠ sOªº∑∞« nÆu¢
¡«uN∞« ‰uîœ ‹U∫∑≠ œ«bº≤« Âb´ s± wII∫¢ •
W¥uN∑∞« ‹U∫∑≠Ë
wNDK∞ sOFL∞« s±e∞« ¡UCI≤« Âb´ l± wII∫¢ •
qJA° “UNπ∞« …¸«d• W§¸œ ŸUH¢¸« Âb´ s± wII∫¢ •
s´ tOKB≠« - W¥UL• l{Ë w≠ t∞uîœ Ë√ ◊dH±
ÍbO´√ r£ œd∂O∞ tOØd¢«Ë w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB±
UÎI•ô tKOGA¢
:qLF∞« s´ nÆu¢ œ«uØ√ œu§Ë
qJA° “UNπ∞« …¸«d• W§¸œ ŸUH¢¸« •
wKB≠« W≠U§ w≥Ë …öIL∞« ÊUOK¨/◊dH±
E6,E3
r£ œd∂O∞ tOØd¢«Ë w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ “UNπ∞«
UÎI•ô tKOGA¢ ÍbO´√
s´ “UNπ∞« wKB≠« .œœd∑L∞« ¸UO∑∞« bN§ »c°c¢ •
E8,E7
¸«dI∑ß« sO∫∞ ÍdE∑≤«Ë w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB±
.Îw°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB±
hBª∑± W±bî eØd± v∞≈ “UNπ∞« wK߸√ •
Eb ,E5 ,E4 ,E2 ,E1
ÕöÅû∞
191
‫ؕذ‬ӝ‫ؕ؜ؔڂ‬ԫُ‫ّ؞ٯ‬٪‫ٳؕض‬Ԅؔؔ‫ٲس‬ٝٚؔ‫ٺ؟ٵ‬
‫ٵؔذ‬ԇؕ‫؛ؘ‬ٟ٧ٓ‫؟‬ԇؔowqs/pnnrх‫ؔپٴشٴ‬
*‫؛‬٫ٓ‫ّؔپي‬٪‫ػ؛‬٪‫؟ڃ‬ԇؔ٨ؕ‫ٴؔپئػ‬
O
‫كثٻث؛‬٦ؔ‫ٻ؛‬ٛ‫ٻ‬٣٦ؔ‫؛ٲٵ‬٪ؕ‫ؕ؜ٲ‬٪‫ٵ‬٧ٓ٪
ًْբٜ‫ڪڎڔ֭ڜٕګ‬ٕٛ‫ڥ‬Խ‫ڝٷڠڣي‬٥ٕ‫ڜڝ‬
ًْ‫ٕډڝڕَّڥڑًڰ‬Խ‫ي‬ѻ‫ڪ‬٪‫يڴڪ‬٦ًԓ‫يڸ‬
ّ‫ڪڤڱ‬ӡ‫ًَوڱّڪيڶڜڙ‬٫‫يْيڜڙک‬٧‫ډ‬Խ‫ي‬
>,,,
bM≤U± «¸ ʬ b¥U∂≤ ,ÁU~∑ßœ dL´ ÊU¥UÄ ¸œ ¸œ
O
‫؛‬ٟ٧ٓ‫؟‬٪‫؛‬Ԧ‫ؿ‬٪‫ٺ؛‬؊‫ٵؔئٳ؛‬٪‫؛‬٦ؕ‫ت‬ѭ
.œdØ l≠œ ÈdN® b¥«“ œ«u±
‫ؗ‬٧ً٦٤ؕ‫ؔڂ؞ك‬٥‫ؙ‬ٞ7‫ٳؕض‬Ԅؔ٥‫ؘ؟ؿٗٻ‬
e٥‫ٻ‬٦‫»ذ‬٩‫ػ‬ٞ‫صؔئٓ؛‬٪Լ‫ٺص‬7‫ػْؕرؚ‬ԇؔ
Ød± vK∫± ’Uî „¸b± p¥ t° «¸ ʬ b¥U°
p¥ t° U¥ ·ö¢« ȸˬ lL§ ˆb® pO~H¢
‫ٴ‬؊٥‫ٻ‬٦‫ر‬٦ؔѭ«ؕ‫ٳ‬٧‫ڃ؜ٴت‬٣‫ؿ‬ԇؔ٘ؕ‫؟ؿ‬٢ؔ
«¸ f¥Ëdß s¥« tØ œu‫ٵٺؗ‬٦ّؔٞ‫ٵ‬٪‫ضٺؕشؚ‬
® ˆœd° vÇ ‹ö±UF±
p¥ Êœ.www.kenwoodworld.com
dØ V¢d± ë≤UÖ«b§ U° œ“Uß v± r≥«d≠
v٤‫ٵ‬Ԥ٪٠‫ئٳؕض‬٬؋‫ڃتُ؛ؘ‬ԇؔԼ‫ٺص‬
≤U~±« vHM± ÈU≥ tπO∑≤ “« v~≤Uî tKOßO Ë
·‫؛‬ٚѲّ٪ٝٚؔ‫ٺ؟ٵ‬٬Ӄ‫ه‬٦ؔؔ‫ٲس‬7٬Ӄ‫ؘه‬
dB± “« ˆb® Z∑M± Èœu∂N° Ë ~O∫± È«d°
‫؛‬ٟ٧ٓ‫؟‬ԇؔ‫ؕٴ‬ӛ٤‫ٵ‬٫ٓԇؔ‫ؕٮٵٮٻ؛‬ٟ٦ؔ٨һ‫ؔپت‬
ˆœU± ʬ Ë œu® v± t∑º§ ȸ˜ œ¸uLO°
Ұ٦ؔ‫ر‬٧‫ؙ‬٦ؔѭ١٧ԟ‫ػ‬ԇؔ‫ٴ‬٬Ӄ‫ه‬٦ٜؔ‫ٵ‬ٟӘ
È“«b≤« fÄ ÊœdØ*ؕԪ٪‫ٯ؟إ‬ԇؔ؇ؔՈщ
qÅU• XN§ «¸ vKÅ«
d° ¸œUÆ q¥UßË Ë v¥U≤«u¢ ¸œ t§u¢ q°OUÆ
‫ْ٭‬Kenwood‫ٯ؟إ‬٪٥ًٓ‫؛؞‬٦ؕ‫ت‬ѭ
p¥ ¸uD° œ“Uß v± Êœ¸Ë¬ Xßb° ˆ¸U°Ëœ
Լӌٚ7‫ٸْٻٵؖ‬؊‫؛ٴئٵذ‬٦ؕ‫ت‬ѭ‫ٴ‬؊٥٫ٓ٦ؔ
q¥Uß‫؛‬٪‫طخر‬٢‫ص‬٪Ѿ؎ٰ‫ٴ؎تهؕش‬؊‫ٱ‬٦ؕ‫؎شغ‬
Ë ÊœdØ V¢d± t≤UÖ«b§ t° ÃUO∑•« ¸Ë¬œU¥
Ӂْ٤‫ثكٵ‬٧٦*KENWOOD‫٭‬٪‫ر‬Ԟٓ٪
v≤«œ t∞U°“ p¥ U° «¸ ‰uB∫± ʬ ,w~≤Uî
‫؛‬٪‫طخر‬٢‫ص‬٪‫صؖ‬ٞ؊٤‫رآ؛تٵ‬Ԋ‫ؕ؜‬٪‫ٵ‬٧ٓ٪
œu® v± ˆœdØ ÊUA≤ ˆœeLKÆ ¸«œ ŒdÇ
W•u∞Ë bÆuL∞« rº§ ,bÆuL∞« `Dß
:rJ∫∑∞«
Ë√ WL´U≤Ë W∂©¸ ‘ULÆ WFDI° `º±
nOHπ∑∞« r£ j®UØ dO¨ nEML° nOEM∑∞«
ô .nEML∞« ¸U£¬ qØ W∞«“≈ s± ÍbØQ¢ .«ÎbO§
oO•Uº± Ë√ WD®UØ ‹UHEM± w±bª∑º¢
·uB∞« Ë√ …dND± ‹UO®U• Ë√ …dND±
·ö¢≈ v∞≈ œ«uL∞« Ác≥ ÍœR¢ YO• w≤bFL∞«
Ë√ tOK´ ŒËdA∞« ¸uN™Ë bÆuL∞« `Dß
.rJ∫∑∞« W•u∞ ·ö¢≈
qz«uº∞«Ë Êu≥b∞«Ë W°d¢_« W∞«“≈ Vπ¥
XÆË Ÿdß√ w≠ `Dº∞« vK´ WÆd∑∫L∞«
…d∑H∞ ‹U≤uJL∞« Ác≥ „d¢ W∞U• w≠ .sJL±
ô .UN∑∞«“≈ VFB∞« s± `∂B¥ WK¥u©
…œU• …bzU± ‹«Ëœ√ Ë√ sOJº∞« w±bª∑º¢
Ë√ bÆuL∞« `Dß ·ö¢≈ v∞≈ ÍœR¢ YO•
.rJ∫∑∞« W•u∞
‹U∫∑≠Ë ¡«uN∞« ‰uîœ ‹U∫∑≠
:W¥uN∑∞«
rØ«d∑¢ «bª∑ßô« s± WK¥u© ‹«d∑≠ bF°
¡«uN∞« ‰uîœ ‹U∫∑≠ w≠ W°d¢_«Ë ŒUßË_«
…U®d≠ «bª∑ßU° UNOHE≤ .W¥uN∑∞« ‹U∫∑≠Ë
.¡UL∞U° UNKº¨ ¸c∫¥ .WL´U≤Ë W≤d±
‫ؕذ‬ӝ‫ؕ؜ؔڂ‬ԫُ‫ّ؞ٯ‬٪‫ٳؕض‬Ԅؔؔ‫ٲس‬ٝٚؔ‫ٺ؟ٵ‬
l
l
l
O
‫ٵؔذ‬ԇؕ‫؛ؘ‬ٟ٧ٓ‫؟‬ԇؔowqs/pnnrх‫ؔپٴشٴ‬
*‫؛‬٫ٓ‫ّؔپي‬٪‫ػ؛‬٪‫؟ڃ‬ԇؔ٨ؕ‫ٴؔپئػ‬
¡öLF∞« W¥U´¸Ë W±bª∞«
‫كثٻث؛‬٦ؔ‫ٻ؛‬ٛ‫ٻ‬٣٦ؔ‫؛ٲٵ‬٪ؕ‫ؕ؜ٲ‬٪‫ٵ‬٧ٓ٪
ًْբٜ‫ڪڎڔ֭ڜٕګ‬ٕٛ‫ڥ‬Խ‫ڝٷڠڣي‬٥ٕ‫ڜڝ‬
Vπ¥ ,w°dNJ∞« pKº∞« nK¢ W∞U• w≠ l
q∂Æ sًْ‫ٕډڝڕَّڥڑًڰ‬Խ‫ي‬ѻ‫ڪ‬٪‫يڴڪ‬٦ًԓ‫يڸ‬
± W±öº∞U° WIKF∑± »U∂ß_ t∞«b∂∑ß«
s± bL∑ّ‫ڪڤڱ‬ӡ‫ًَوڱّڪيڶڜڙ‬٫‫يْيڜڙک‬٧‫ډ‬Խ‫ي‬
F± W≤UOÅ eØd± Ë√ KENWOOD
>,,,
‫ضٺؕشؚ‬Լ‫ٺص‬7KENWOOD ‫٭‬٪‫ر‬Ԟٓ٪
‫ٵٺؗ‬٦ؔ ّٞ‫ٵ‬٪
ّٞ‫ٵ‬٪‫ٴ‬؊7www.kenwoodworld.com
*٠‫ر‬٧‫ؙ‬٦‫دكف‬ԇؔ‫ٵٺؗ‬٦ؔ
.KENWOOD q∂Æ
‫؛‬ٟ٧ٓ‫؟‬٪‫؛‬Ԧ‫ؿ‬٪‫ٺ؛‬؊‫ٵؔئٳ؛‬٪‫؛‬٦ؕ‫ت‬ѭ
‫ؗ‬٧ً٦٤ؕ‫ؔڂ؞ك‬٥‫ؙ‬ٞ7‫ٳؕض‬Ԅؔ٥‫ؘ؟ؿٗٻ‬
٥‫ٻ‬٦‫»ذ‬٩‫ػ‬ٞ‫صؔئٓ؛‬٪Լ‫ٺص‬7‫ػْؕرؚ‬ԇؔ
‫ٴ‬؊٥‫ٻ‬٦‫ر‬٦ؔѭ«ؕ‫ٳ‬٧‫ڃ؜ٴت‬٣‫ؿ‬ԇؔ٘ؕ‫؟ؿ‬٢ؔ
‫ٵٺؗ‬٦ّؔٞ‫ٵ‬٪‫ضٺؕشؚ‬
.www.kenwoodworld.com
O
٤‫ٵ‬Ԥ٪٠‫ئٳؕض‬٬؋‫ڃتُ؛ؘ‬ԇؔԼ‫ٺص‬
‫؛‬ٚѲّ٪ٝٚؔ‫ٺ؟ٵ‬٬Ӄ‫ه‬٦ؔؔ‫ٲس‬7٬Ӄ‫ؘه‬
‫؛‬ٟ٧ٓ‫؟‬ԇؔ‫ؕٴ‬ӛ٤‫ٵ‬٫ٓԇؔ‫ؕٮٵٮٻ؛‬ٟ٦ؔ٨һ‫ؔپت‬
Ұ٦ؔ‫ر‬٧‫ؙ‬٦ؔѭ١٧ԟ‫ػ‬ԇؔ‫ٴ‬٬Ӄ‫ه‬٦ٜؔ‫ٵ‬ٟӘ
*ؕԪ٪‫ٯ؟إ‬ԇؔ؇ؔՈщ
O
‫ْ٭‬Kenwood‫ٯ؟إ‬٪٥ًٓ‫؛؞‬٦ؕ‫ت‬ѭ
Լӌٚ7‫ٸْٻٵؖ‬؊‫؛ٴئٵذ‬٦ؕ‫ت‬ѭ‫ٴ‬؊٥٫ٓ٦ؔ
‫؛‬٪‫طخر‬٢‫ص‬٪Ѿ؎ٰ‫ٴ؎تهؕش‬؊‫ٱ‬٦ؕ‫؎شغ‬
Ӂْ٤‫ثكٵ‬٧٦*KENWOOD‫٭‬٪‫ر‬Ԟٓ٪
‫؛‬٪‫طخر‬٢‫ص‬٪‫صؖ‬ٞ؊٤‫رآ؛تٵ‬Ԋ‫ؕ؜‬٪‫ٵ‬٧ٓ٪
‫ضٺؕشؚ‬Լ‫ٺص‬7KENWOOD ‫٭‬٪‫ر‬Ԟٓ٪
‫ٵٺؗ‬٦ؔ ّٞ‫ٵ‬٪
ّٞ‫ٵ‬٪‫ٴ‬؊7www.kenwoodworld.com
*٠‫ر‬٧‫ؙ‬٦‫دكف‬ԇؔ‫ٵٺؗ‬٦ؔ
O
190
W±öº∞« hzUBî
œ«bF∑ßô« l{Ë v∞≈ Y∫∞« bÆu± ‰u∫∑¥
.WIOÆœ ÊuC¨ w≠ tKOGA¢ Âb´ W∞U• w≠
…öI± «bª∑ß« r∑¥ r∞ U± ,«bª∑ßô« ¡UM£√
rß 12 s´ qI¥ ô …b´UÆ dDI° W∂ßUM±
…dL∑º± …dOBÆ WO¢uÅ WLG≤ lLº∑ß
Âb´ W∞U• w≠ .UÎ∂¥dI¢ WIOÆœ v∞≈ qB¢ …d∑H∞
bÆuL∞« `Dß vK´ W∂ßUM± …öI± l{Ë
bÆuL∞« ‰u∫∑¥ ·uº≠ …d∑H∞« Ác≥ ‰öî
.œ«bF∑ßô« l{Ë v∞≈ UÎOzUIK¢
qJA° “UNπ∞« …¸«d• ŸUH¢¸« W∞U• w≠
w≥Ë …öIL∞« ÊUOK¨ W∞U• w≠ Ë√ ◊dH±
W¥UL• l{Ë w≠ bÆuL∞« qîb¥ ,W≠U§
W§¸œ rOEM¢ t∞öî r∑¥ YO• wzUÆË
◊d≠ W∞U• ¸«dL∑ß« W∞U• w≠ .sOªº∑∞«
W¥UL• œuØ “UNπ∞« ÷dF¥ bÆ ,sOªº∑∞«
‹öJAL∞« ·UA∑Ø« qO∞œ wF§«¸(
.)UN•öÅ≈Ë
¸UO∑∞« w≠ ‹öJA± ÀËb• W∞U• w≠
bÆu± qîb¥ ,«bª∑ßô« ¡UM£√ w°dNJ∞«
÷dF¢Ë WOzUÆË W¥UL• `{Ë w≠ Y∫∞«
.W¥UL• œuØ W®UA∞«
w°dNJ∞« ¸UO∑∞« ¸bB± s´ “UNπ∞« wKB≠«
t∑∞U• w≠ ¸UO∑∞« dI∑º¥ v∑• ÍdE∑≤«Ë
‹öJAL∞« ·UA∑Ø« qO∞œ wF§«¸( W¥œUF∞«
.)UN•öÅ≈Ë
Âb´ l± wND∞« bOÆ Y∫∞« bÆu± ÊUØ «–≈
W∞U∫∞« Ác≥ wH≠ ,¸“ Í√ vK´ jGC∞«
bF° œ«bF∑ßô« l{Ë v∞≈ “UNπ∞« ‰u∫∑¥
.sO∑´Uß
s´ bÆuL∞« nÆu∑¥ …öIL∞« W∞«“≈ œdπL°
.wND∞«
‰UH©_« b{ ÊU±_« qHÆ/ÊU±_« qHÆ
Íc∞«Ë ÊU±√ qHÆ vK´ Y∫∞« bÆu± Íu∑∫¥
.bÆuL∞« qOGA¢ ÊËœ ‰u∫¥
s¥¸e∞« vK´ wDG{« - Y∫∞« bÆu± qHI∞
«c≥ ‰öî .UÎF± XÆu∞« fH≤ w≠ "-"Ë "+"
l{Ë/)On( qOGA∑∞« ¸“ qLF¥ ,l{u∞«
.jI≠ )Standby( œ«bF∑ßô«
vK´ wDG{« - Y∫∞« bÆu± qHÆ ¡UG∞ù
…bL∞ UÎF± XÆu∞« fH≤ w≠ "-"Ë "+" s¥¸e∞«
.Ê«u£ 3
l
l
,«bª∑ßô« s± …dOBÆ …d∑≠ bF°
«bª∑ß« WOHOØ ‰u• …d∂î sO∂º∑J∑ß
.p¢U§UO∑•« Vº• VßUML∞« œ«b´ù«
bM´ Ÿdß√ qJA° …öIL∞« ‹U¥u∑∫± sªº¢
.Y∫∞« bÆu± «bª∑ß«
l
XÆRL∞« l{Ë
l
l
l
l
l
l
l
nOEM∑∞«Ë W¥UMF∞«
¸bB± s´ tOKB≠«Ë “UNπ∞« qOGA¢ wHÆË√
UαUL¢ œd∂¥ v∑• tOØd¢«Ë w°dNJ∞« ¸UO∑∞«
.tHOEM¢ w≠ ¡b∂∞« q∂Æ
.¡UL∞« w≠ Y∫∞« bÆu± dL¨ ¸c∫¥
l
l
l
189
,XÆRL∞« sOOF¢ Âb´ W∞U• w≠ :WE•ö±
…bL∞ dL∑º± qJA° bÆuL∞« qLF¥
l{Ë w≠ÎUOzUIK¢ qîb¥ r£ sO∑´Uß
.œ«bF∑ßô«
…¸bÆ Èu∑º± b¥b∫¢ bF° XÆRL∞« sOOF¢ sJL¥
.qOGA∑∞« ¡b° sOªº¢
- fLK∞U° rJ∫∑∞« ¸«¸“√ «bª∑ß«
.pF∂Å≈ WKL≤√ ·dD° …uI° ¸e∞« wºL∞«
wºL∞« ,ozUÆœ …b´ …bL∞ s±e∞« dOOG∑∞
.UNK¥bF¢ œ«dL∞« ozUÆb∞« œbF° ¸e∞«
-" Ë√ "+" ¸“ vK´ wDH{« ,XÆRL∞« œ«b´ù 1
"0:00" WLOI∞« bÆuL∞« W®U® ÷dF¢ ."
wDG{« ,XÆu∞« q¥bF∑∞ .WC±«Ë …¸uB°
¸«bIL° XÆu∞« dOOG∑∞ "-" Ë√ "+" ¸e∞« vK´
UÎF¥dß XÆu∞« j∂C∞ .WDG{ qJ∞ WIOÆœ 1
l± wDG{« ,ozUÆœ 10 U≥¸«bI± ‹«œU¥e°
‚UD≤ ."-" Ë√ "+" ¸e∞« vK´ ¸«dL∑ßô«
.‹U´Uß 3 v∞≈ WIOÆœ 1 s± XÆRL∞«
o¥d© s´ XÆË Í√ w≠ XÆRL∞« j∂{ sJL¥ l
…d∑H∞« j∂{ r£ "-" Ë√ "+" ¸“ vK´ jGC∞«
.W°uKDL∞«
WK•d± W¥√ w≠ XÆRL∞« WHO™Ë ¡UG∞≈ sJL¥ l
WLOI∞« v∞≈ XÆu∞« sOOF¢ …œU´≈ o¥d© s´
menu ¸“ vK´ jGC∞« o¥d© s´ "0"
.)WLzUI∞«(
w≠ XÆRL∞« √b∂¥ ,wND∞« s±“ sOOF¢ œdπL° 2
.w≤«u£ 5 bF° w∞“UM∑∞« bF∞«
WLG≤ ¸bB¢ ,wND∞« s±“ ¡UCI≤« bM´ 3
l{Ë v∞≈ “UNπ∞« ‰u∫∑¥Ë …dOBÆ WO¢uÅ
.œ«bF∑ßô«
·UI¥≈ r∑¥ ,wND∞« s±“ ¡UCI≤« bF° 4
w≠ qîb¥ËÎUOzUIK¢ bÆuL∞« qOGA¢
.œ«bF∑ßô« l{Ë
dOOG¢ v∞≈ rJ∫∑∞« ÕU∑H± n∞ Ë√ - Ë√ + ¸e∞«
r∑OßË …¸«d∫∞« W§¸œ Ë√ sOªº∑∞« …¸bÆ
.sOFL∞« wND∞« s±“ ¡UG∞≈
,sOFL∞« wND∞« s±“ ¡UCI≤« bF°
on/off ¸“ vK´ jGC∞« Vπ¥
s± wMJL∑¢ v∑• )·UI¥≈/qOGA¢(
.‰u©√ …d∑H∞ wND∞«
.WF¥dº∞« …¸bI∞« WHO™Ë 6
…¸bÆ( turbo ¸“ vK´ jGC∞« ÍœR¥
l≠¸ v∞≈ wND∞« WOKL´ ‰öî )WF¥dß
bF° ;WO≤U£ 30 …bL∞ ‹«Ë 2100 v∞≈ …¸bI∞«
«Îœbπ± bÆuL∞« œuF¥ …d∑H∞« Ác≥ ¡UCI≤«
…¸«d∫∞« W§¸œ Ë√ …¸bI∞« œ«b´≈ v∞≈
.sOFL∞«
,Y∫∞« bÆu± qOGA¢ ¡UM£√ :‹UE•ö±
·ußË œœd∑∞« w∞U´ UÎFDI∑± U΢uÅ ¸bB¥
.UÎOFO∂© «Îd±√ p∞– d∂∑F¥ .W•ËdL∞« qLF¢
nÆu∑¥ ,bÆuL∞« s´ …öIL∞« W∞«“≈ œdπL°
.«Î¸u≠ sOªº∑∞« s´ bÆuL∞«
,Y∫∞« bÆu± s´ …öIL∞« l≠¸ œdπL°
UÎOzUIK¢ sOªº∑∞« s´ Y∫∞« bÆu± nÆu∑¥
sO∑O≤U£ qØ …dOBÆ WO¢uÅ WLG≤ ¸bB¥Ë
.)2(
60 ‰öî …öIL∞« …œU´≈ Âb´ W∞U• w≠
UÎOzUIK¢ bÆuL∞« qOGA¢ ·UI¥≈ r∑¥ ,WO≤U£
.œ«bF∑ßô« l{Ë w≠ qîb¥Ë
on/standby ¸“ vK´ wDG{« 7
s± pzUN∑≤« bM´ )œ«bF∑ß«/qOGA¢(
s´ wND∞« “UN§ nÆu∑¥ ·uß ,wND∞«
.œ«bF∑ßô« l{Ë v∞≈ œuF¥Ë sOªº∑∞«
"H" ·d∫∞« ÷dF¢Ë LED W®U® i±u¢
÷dF¢ r£ UÎMîUß ‰«e¥ ô `Dº∞« ULMO°
.Y∫∞« bÆu± b¥d∂¢ ¡UM£√ "L" ·d∫∞«
s´ ö
Î OKÆ nK∑ª¥ «c≥ Y∫∞« bÆu± qOGA¢ l
bÆ w∞U∑∞U°Ë ,W¥bOKI∑∞« wND∞« ‹U≤Uªß
wND∞« WM±“√ q¥bF¢ ͸ËdC∞« s± ÊuJ¥
ZzU∑M∞« oOI∫∑∞ …¸«d∫∞« ‹U§¸œË
.…u§dL∞«
‹U∫OLK¢
ÕU∑H± n∞ pMJL¥ ,wND∞« s±“ qOKI∑∞
œ«b´ù« v∞≈ sOªº∑∞« …¸bÆ w≠ rJ∫∑∞«
…d∑≠ bF° .“UNπ∞« qOGA¢ bM´ vBÆ_«
vK´ sOªº∑∞« …¸bÆ sOOF¢ pMJL¥ …dOBÆ
.»uKDL∞« œ«b´ù«
l
¸“ vK´ wDG{« - …¸«d∫∞« W§¸œ
czbM´ ,sO¢d± )sOOF¢/WLzUI∞«( menu/set
w≥Ë WO{«d∑≠ô« …¸«d∫∞« W§¸œ b¥b∫¢ r∑¥
W®UA∞« ÷dF¢ r£ ,W¥uµ± W§¸œ 140
Èb± .WÆUD∞« d®R± ¡UC¥Ë "140" WLOI∞«
v∞≈ 60 sO° U± ÕË«d∑¥ …¸«d∫∞« ‹U§¸œ
W§¸œ 20 U≥¸bÆ ‹«œU¥e° W¥uµ± W§¸œ 260
UNOKKÆ Ë√ …¸«d∫∞« W§¸œ ͜˓ ,W¥uµ±
w≠ .wND∞« WKL´ √b∂∑ß .p∑∂¨¸ Vº•
,dî¬ ¸“ Í√ vK´ jGC∞« Âb´ W∞U•
r£ sO∑´Uß …bL∞ wND∞« WOKL´ dL∑º∑ß
l{Ë v∞≈ UÎOzUIK¢ “UNπ∞« ‰u∫∑¥
.œ«bF∑ßô«
¸“ vK´ wDG{« - …dL∑º± Wµ≠b¢
,‹«d± Àö£ )sOOF¢/WLzUI∞«( menu/set
Wµ≠b∑∞« œ«b´≈ vK´ bÆuL∞« vI∂¥ czbM´
Wµ≠b∑∞« d®R± ¡UC¥Ë …dL∑ºL∞«
.…dL∑ºL∞«
»dI¥ U± …dL∑ºL∞« Wµ≠b∑∞« …¸«d• W§¸œ
W®UA∞« ÷dF¢Ë ,W¥uµ± W§¸œ 60 s±
vK´ jGC∞« Âb´ W∞U• w≠ ."----" WLOI∞«
l{Ë w≠ bÆuL∞« dL∑º¥ ,dî¬ ¸“ Í√
‰u∫∑¥ r£ sO∑´Uß …bL∞ …dL∑ºL∞« Wµ≠b∑∞«
s±“
5.œ«bF∑ßô« l{Ë v∞≈ UÎOzUIK¢
wND∞«
wND∞« WOKLF° ÂuI¥ wJ∞ bÆuL∞« j∂{ sJL¥
WLzUI∞« ¸UO∑î« bF° .X°U£ s±“ ‰öî w≠
¸“ vK´ wDG{« ,Áö´√ `{u± u≥ ULØ
i±u¢ ·uß ,)wND∞« s±“( time
"0:00" WLOI∞U° ‹«d± l°¸√ W®UA∞«
wH∞ .wND∞« s±“ d®R± ¡UC¥ ·ußË
s± Í√ vK´ wDG{« Ë√ rJ∫∑∞« ÕU∑H±
wND∞« s±“ b¥b∫∑∞ - / + s¥¸e∞«
¸e∞« vK´ ¸«dL∑ßô« l± jGC∞« .»uKDL∞«
wND∞« s±“ qOKI¢ / …œU¥“ v∞≈ ÍœR¥
.ozUÆœ 10 U≥¸«bI± ‹«uDª°
i±u¢ ·uº≠ ,wND∞« s±“ sOOF¢ bM´
X∂∏¢ r£ ‹«d± l°¸√ W®UA∞« vK´ WLOI∞«
…¸U®û∞ W®UA∞« vK´ W{ËdFL∞« WLOI∞«
WI¥dD° Ë√ .wND∞« s±“ sOOF¢ bOØQ¢ v∞≈
s±“( time ¸“ vK´ wDG{« ,Èdî√
√b∂¥ ,p∞– bF° .bOØQ∑K∞ Èdî√ …d± )wND∞«
÷dF¢Ë ,w∞“UM∑∞« bF∞« w≠ XÆRL∞«
wI∂∑L∞« XÆu∞« rOÆ »ËUM∑∞U° W®UA∞«
W§¸œ Ë√ …œb∫L∞« sOªº∑∞« …¸bÆË
.…¸«d∫∞«
sJL¥ wND∞« s±e∞ W•uLº± …d∑≠ vBÆ√
.‹U´Uß 3 w≥ UNMOF¢
w≠ XÆRL∞« √b∂¥ ,wND∞« s±“ sOOF¢ œdπL°
WOKL´ ‰öî .w≤«u£ 5 bF° w∞“UM∑∞« bF∞«
vK´ jGC∞« ÍœR¥ ,s±e∞« WMOF± wND∞«
188
YO• WO≤bFL∞« …bzUL∞« ‹«Ëœ√ «bª∑ßU° vÅu¥ ô
W∞U• w≠ Y∫∞« bÆu± ‰öî s± UN¢¸«d• W§¸œ lH¢d¢
.wND∞« ¡UM£√ …öIL∞« w≠ UNØd¢
`Dß vK´ ÍeØd± l{ w≠ …öIL∞« wF{ 3
sO∂L∞« …öIL∞« qO∞œ ‰öî Y∫∞« bÆu±
Y∫∞« bÆu± `Dß vK´ w∫O{u∑∞« rßd∞U°
.B
¸UO∑∞« ¸bBL° “UNπ∞« qOÅu¢ q∂Æ
w°dNJ∞«
¸bBL∞« ‹UHÅ«u± q£UL¢ s± ÍbØQ¢
vK´ W∫{uL∞« ‹UHÅ«uL∞« l± w°dNJ∞«
.Y∫∞« bÆu± “UNπ∞ wKHº∞« V≤Uπ∞«
Ë√ WÆUD∞« Èu∑º± j∂{ sJL¥ :WE•ö±
«bª∑ßU° wND∞« s±“Ë …¸«d∫∞« W§¸œ
/ …œU¥e∞« ͸“ Ë√ "C" rJ∫∑∞« ÕU∑H±
.HË F ) - / + ( qOKI∑∞«
tOK´ wDG{« ,rJ∫∑∞« ÕU∑H± «bª∑ßô
.C t¥¸d• r£ WIDI© ‹uÅ Àb∫¥ v∑•
W´Uº∞« »¸UI´ ÁU㛮 w≠ tH∞ sJL¥
»¸UI´ fJ´ ÁU㛮 w≠ Ë√ …œU¥eK∞
.qOKI∑K∞ W´Uº∞«
‫ؕذ‬ӝ‫ؕ؜ؔڂ‬ԫُ‫ّ؞ٯ‬٪‫ٳؕض‬Ԅؔؔ‫ٲس‬ٝٚؔ‫ٺ؟ٵ‬
‫ٵؔذ‬ԇؕ‫؛ؘ‬ٟ٧ٓ‫؟‬ԇؔowqs/pnnrх‫ؔپٴشٴ‬
*‫؛‬٫ٓ‫ّؔپي‬٪‫ػ؛‬٪‫؟ڃ‬ԇؔ٨ؕ‫ٴؔپئػ‬
l
O
v∞Ë_« ‫كثٻث؛‬٦ؔ‫ٻ؛‬ٛ‫ٻ‬٣٦ؔ‫؛ٲٵ‬٪ؕ‫ؕ؜ٲ‬٪‫ٵ‬٧ٓ٪
…dLK∞ Y∫∞« bÆu± «bª∑ß« q∂Æ
W¥ًْբٜ‫ڪڎڔ֭ڜٕګ‬ٕٛ‫ڥ‬Խ‫ڝٷڠڣي‬٥ٕ‫ڜڝ‬
UMF∞«" rºÆ wF§«¸ ,bÆuL∞« `Dß w∫º±«
ًْ‫ٕډڝڕَّڥڑًڰ‬Խ‫ي‬ѻ‫ڪ‬٪‫يڴڪ‬٦ًԓ‫يڸ‬
."nOEM∑∞«Ë
ّ‫ڪڤڱ‬ӡ‫ًَوڱّڪيڶڜڙ‬٫‫يْيڜڙک‬٧‫ډ‬Խ‫ي‬
>,,,
w∫O{u∑∞« rßd∞« ÕU∑H±
l{Ë ÊËœ Y∫∞« bÆu± qOGA¢ W∞U• w≠
‰u∫∑¥ ·uº≠ ,tÆu≠ wN© ¡U´Ë Í√
œ«bF∑ßô« l{Ë v∞≈ Y∫∞« bÆu±
.WIOÆœ 1 bF° sOªº∑K∞
WLzUÆ Í√ b¥b∫¢/œ«b´≈ Âb´ W∞U• w≠
v∞≈ Y∫∞« bÆu± ‰u∫∑¥ W∞U∫∞« Ác≥ wH≠
.Ê«u£ 10 bF° œ«bF∑ßô« l{Ë
«bª∑ßU° »uKDL∞« WLzUI∞« œ«b´≈ Íœb• 4
E )sOOF¢/WLzUI∞«( menu/set ¸“
¸“ vK´ wDG{« - sOªº∑∞« …¸bÆ
,…b•«Ë …d± )sOOF¢/WLzUI∞«( menu/set
sOªº∑∞« …¸bÆ Èu∑º± b¥b∫¢ r∑¥ czbM´
÷dF¢ r£ ,‹«Ë 1600 u≥Ë w{«d∑≠ô«
d®R± ¡UC¥Ë "1600" WLOI∞« W®UA∞«
.WÆUD∞«
sO° U± ÕË«d∑¥ ÍœUF∞« qOGA∑∞« …¸bÆ Èb±
:w∞U∑∞« øb∑∞U° ‹«Ë 2000 v∞≈ 120
800 - ‹«Ë 500 - ‹«Ë 400 - ‹«Ë 120
1400 - ‹«Ë 1200 - ‹«Ë 1000 - ‹«Ë
2000 - ‹«Ë 1800 - ‹«Ë 1600 - ‹«Ë
‹«Ë
tOKKÆ Ë√ sOªº∑∞« …¸bÆ Èu∑º± ͜˓
p∑∂¨¸ Vº•
jGC∞« Âb´ W∞U• w≠ .wND∞« WKL´ √b∂∑ß
wND∞« WOKL´ dL∑º∑ß ,dî¬ ¸“ Í√ vK´
v∞≈ UÎOzUIK¢ “UNπ∞« ‰u∫∑¥ r£ sO∑´Uß …bL∞
.œ«bF∑ßô« l{Ë
l
‫؛‬ٟ٧ٓ‫؟‬٪‫؛‬Ԧ‫ؿ‬٪‫ٺ؛‬؊‫ٵؔئٳ؛‬٪‫؛‬٦ؕ‫ت‬ѭ O
bÆuL∞« `Dß A
‫ؗ‬٧ً٦٤ؕ‫ؔڂ؞ك‬٥‫ؙ‬ٞ7‫ٳؕض‬Ԅؔ٥‫ؘ؟ؿٗٻ‬
…öIL∞« qO∞œ B
٥‫ٻ‬٦‫»ذ‬٩‫ػ‬ٞ‫صؔئٓ؛‬٪Լ‫ٺص‬7‫ػْؕرؚ‬ԇؔ
rJ∫∑∞« ÕU∑H± C
‫ٴ‬؊٥‫ٻ‬٦‫ر‬٦ؔѭ«ؕ‫ٳ‬٧‫ڃ؜ٴت‬٣‫ؿ‬ԇؔ٘ؕ‫؟ؿ‬٢ؔ
)œ«bF∑ß«/qOGA¢( o‫ٵٺؗ‬٦ّؔٞ‫ٵ‬٪‫ضٺؕشؚ‬
n/standby ¸“
D
).www.kenwoodworld.com
sOOF¢/WLzUI∞«( menu/set ¸“ E
menu/time increase ¸“
F
)wND∞« s±“( time ¸“
I
٤‫ٵ‬Ԥ٪٠‫ئٳؕض‬٬؋‫ڃتُ؛ؘ‬ԇؔԼ‫ ٺص‬O
)XÆu∞« …œU¥“/WLzUI∞«(
‫؛‬ٚѲّ٪ٝٚؔ‫ٺ؟ٵ‬٬Ӄ‫ه‬٦ؔؔ‫ٲس‬7٬Ӄ‫ؘه‬
LED W®U®
G
‫؛‬ٟ٧ٓ‫؟‬ԇؔ‫ؕٴ‬ӛ٤‫ٵ‬٫ٓԇؔ‫ؕٮٵٮٻ؛‬ٟ٦ؔ٨һ‫ؔپت‬
menu/time decrease ¸“
H
Ұ٦ؔ‫ر‬٧‫ؙ‬٦ؔѭ١٧ԟ‫ػ‬ԇؔ‫ٴ‬٬Ӄ‫ه‬٦ٜؔ‫ٵ‬ٟӘ
)XÆ*ؕԪ٪‫ٯ؟إ‬ԇؔ؇ؔՈщ
u∞« qOKI¢/WLzUI∞«(
‫ْ٭‬Kenwood‫ٯ؟إ‬٪٥ًٓ‫؛؞‬٦ؕ‫ت‬ѭ
)WF¥dß …¸bÆ( turbo ¸“ JO
Լӌٚ7‫ٸْٻٵؖ‬؊‫؛ٴئٵذ‬٦ؕ‫ت‬ѭ‫ٴ‬؊٥٫ٓ٦ؔ
‫؛‬٪‫طخر‬٢‫ص‬٪Ѿ؎ٰ‫ٴ؎تهؕش‬؊‫ٱ‬٦ؕ‫؎شغ‬
Ӂْ٤‫ثكٵ‬٧٦*KENWOOD‫٭‬٪‫ر‬Ԟٓ٪
‫؛‬٪‫طخر‬٢‫ص‬٪‫صؖ‬ٞ؊٤‫رآ؛تٵ‬Ԋ‫ؕ؜‬٪‫ٵ‬٧ٓ٪
Y∫
∞« bÆu± vK´ …œu§uL∞« ¸«¸“_‫٭‬٪‫ر‬Ԟٓ٪
« :WE•ö±
‫ضٺؕشؚ‬Լ‫ٺص‬7KENWOOD
,bO∞« l∂ÅS° jGC∞« …¸«d• W§‫ٵٺؗ‬٦ؔ
¸b∞ Wّٞ‫ٵ‬٪
ßUº•
ô .bO∞« l∂ÅS° UNºL∞ o¥d© s´ qLF¢ YO•
ّٞ‫ٵ‬٪‫ٴ‬؊7www.kenwoodworld.com
.„d≠*٠‫ر‬٧‫ؙ‬٦‫دكف‬ԇؔ‫ٵٺؗ‬٦ؔ
U™Q° ¸«¸“_« vK´ wDGC¢
Y∫∞« bÆu± «bª∑ß«
¸UO∑∞« ¸bBL° Y∫∞« bÆu± wKÅË 1
WO¢uÅ WLG≤ “UNπ∞« ¸bBOß .w°dNJ∞«
W®U® i±u¢ ·ußË ,…b•«Ë …d± …dOBÆ
“UNπ∞« `∂B¥Ë ."L" ·d∫∞« ÷dF¢Ë LED
.œ«bF∑ßô« l{Ë w≠ Êü«
187
on/standby ¸“ vK´ wDG{« 2
i±u¥ ·uß ,D )œ«bF∑ß«/qOGA¢(
on/standby ¸“ d®R± ¡u{
.W•ËdL∞« qOGA¢ r∑¥Ë )œ«bF∑ß«/qOGA¢(
bF∑º±Ë œ«bF∑ßô« l{Ë w≠ Êü« “UNπ∞«
.sOªº∑K∞
vK´ UÎOI≠√ Y∫∞« bÆu± l{Ë Vπ¥ ,qOGA∑∞« ¡UM£√
V≤«u§ s´ «ÎbOF°Ë …¸«d∫K∞ ÂËUI± Íu∑º± `Dß
.rß 10 s´ qI¥ ô UL° jz«u∫∞«
‹«uMß 8 s± r≥¸UL´√ ÕË«d∑¢ s¥c∞« ‰UH©ú∞ sJL¥
UÎI≠Ë “UNπ∞« W≤UOÅË nOEM¢Ë «bª∑ß« ‚u≠ U±Ë
rNOK´ ·«d®ù« r∑¥ Ê√ WD¥d® ,«bª∑ßô« ‹ULOKF∑∞
rN∫M±Ë rN∑±öß s´ ‰uµº± hª® q∂Æ s±
d©UªLK∞ rNØ«¸œ≈Ë “UNπ∞« «bª∑ß« ÊQA° ‹ULOKF¢
.t±«bª∑ß« vK´ W¥uDML∞«
Ë√ WOº∫∞« Ë√ W¥bºπ∞« ‹«¸bI∞« ÍË– ’Uª®_«
W≠dF± rN¥b∞ XºO∞ sL±Ë WCHªML∞« WOKIF∞«
rN∫M± Ë√ rNOK´ ·«d®ù« Vπ¥ “UNπ∞« «bª∑ßU°
l± WM±¬ WI¥dD° “UNπ∞« «bª∑ßU° WÅUª∞« ‹ULOKF∑∞«
.“UNπ∞« «bª∑ß« vK´ ÍuDM¢ w∑∞« d©UªL∞« „«¸œ≈
Vπ¥ ULØ ,“UNπ∞U° Y∂F∞« Âb´ ‰UH©_« vK´ wG∂M¥
‰ËUM∑± s´ «ÎbOF° w°dNJ∞« pKº∞«Ë “UNπ∞U° ÿUH∑•ô«
."dLF∞« s± ‹«uMß 8 ÊËœ r≥ sL± ‰UH©_«
WO∞eML∞« ‹U±«bª∑ßô« w≠ jI≠ “UNπ∞« w±bª∑ß«
W¥√ Kenwood WØd® qL∫∑¢ s∞ .UN∞ hBªL∞«
dO¨ WI¥dD° “UNπ∞« «bª∑ß« W∞U• w≠ WO∞uµº±
.…¸uØcL∞« ‹ULOKF∑K∞ ‰U∏∑±ô« Âb´ Ë√ W∫O∫Å
XÆR± WDß«u° tKOGA¢ r∑O∞ hBª± dO¨ “UNπ∞« «c≥
.w§¸Uî bF° s´ rJ∫¢ “UN§ Ë√ w§¸Uî wM±“
W∂ßUML∞« wND∞« w≤«Ë√
w∑∞« W∫DºL∞« …b´UI∞« ‹«– w∞UIL∞« jI≠ w±bª∑ß«
,„uJ® W¥√ p¥b∞ X≤UØ «–≈ .Y∫∞« bÆu± l± VßUM∑¢
X≤UØ «–≈ .w∞UILK∞ WFMBL∞« WØdA∞« s± wII∫∑≠
bÆuL∞« dFA∑º¥ sK≠ «bª∑ßö∞ W∂ßUM± dO¨ w≤«Ë_«
.w≤«Ë_« Ác≥
v∞≈ 12 dDI° …b´UÆ ‹«– w∞UILK∞ VßUM± Y∫∞« bÆu±
.rß 22
186
l
l
l
l
l
l
l
l
q∂Æ w°dNJ∞« ¸UO∑∞« s´ Y∫∞« bÆu± qB≠ ¸c∫¥
.ôÎË√ tKOGA¢ ·UI¥≈
`Dß Ë√ Í“U¨ bÆu± vK´ “UNπ∞« «bª∑ß« ¸c∫¥
r¥b´ VKB∞« Ë√ b¥b∫∞« s± W´uMB± …bCM± Ë√ qL´
.√bB∞«
`Dß Ë√ Á¸«uπ° Ë√ VN∞ vK´ “UNπ∞« wFC¢ ô
.sîUß Êd≠ qî«b° Ë√ sîUß
.sîUß `DºØ “UNπ∞« w±bª∑º¢ ô
Èuß ¡w® Í√ sOªº∑∞ Y∫∞« bÆu± w±bª∑º¢ ô
.W∂ßUM± w∞UI± qî«œ W´u{uL∞« WLF©_«
.W¨¸U≠ w∞UI± l± “UNπ∞« «bª∑ß« ¸c∫¥
qî«œ …œu§uL∞« ‹U≤uJL∞« qF∑A¢ bÆ …¸œU≤ W∞U• w≠
“UNπ∞« qOGA¢ wHÆË√ :W∞U∫∞« Ác≥ q∏± w≠Ë ,…öIL∞«
WKK∂± ‘ULÆ WFDÆ wF{ ,wDzU∫∞« f∂IL∞« o¥d© s´
q±UF∑∞« q∂Æ UαUL¢ œd∂¢ wJ∞ UNOØd¢«Ë …öIL∞« vK´
UNF±
,WOzU°dNJ∞« wND∞« ‹U≤Uªß lOL§ l± ‰U∫∞« u≥ ULØ
wKGO∞ tØd¢Ë wND∞« ¡U≤≈ …¸«d• W§¸œ ŸUH¢¸« W∞U• w≠
s´ wND∞« ¡U≤≈ qI≤ q∂ÆË W∞U∫∞« Ác≥ wH≠ ,·U§ u≥Ë
s´ bÆuL∞« s´ w°dNJ∞« ¸UO∑∞« qB≠ Vπ¥ Y∫∞« bÆu±
.œd∂O∞ ¡U≤ù« „d¢Ë wDzU∫∞« f∂IL∞« o¥d©
.◊dHL∞« sOªº∑∞« VMπ¢ Vπ¥ ‹ôU∫∞« lOL§ w≠
À«b•≈ v∞≈ ÍœR¢ bÆ ◊dHL∞« sOªº∑∞« W¥¸«dL∑ß«
.p¥b∞ wND∞« w≤«Ë√ w≠ rz«œ nK¢
sOØUJº∞« q∏± WO≤bFL∞« ÂUº§_« l{Ë Âb´ Vπ¥
WIDM± `Dß w≠ WO≤bFL∞« WOD¨_«Ë o´öL∞«Ë „uA∞«Ë
UN¢¸«d• W§¸œ ŸUH¢¸« v∞≈ p∞– ÍœROß YO• wND∞«
.UNMOªº¢Ë
Ë√ WDMGLL∞« jzUßu∞« Ë√ ÊUL∑zô« ‹UÆUD° wFC¢ ô
“UNπ∞« s± »dI∞U° WßUº∫∞« WO≤Ëd∑J∞ù« ‹«bFL∞«
.t±«bª∑ß« ¡UM£√
.‹U≥eM∑L∞« w≠ “UNπ∞« w±bª∑º¢ ô
185
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
`∂B¢ «bª∑ßô« bF°Ë Y∫∞« bÆu± «bª∑ß« ¡UM£√
Y∫∞« bÆu± `Dß qE¥ .W≤uªº∞« …b¥b® WMOF± ¡«e§√
¡«e§_« wºLK¢ ô .WOI∂∑L∞« …¸«d∫∞« WπO∑≤ UÎMîUß
.WMîUº∞«
.«bª∑ßô« bF° WMîUß ‹U≤uJL∞«Ë …öIL∞« qE¢
`Dß vK´ UNOF{ Y∫∞« bÆu± s´ …öIL∞« W∞«“≈ bF°
.…¸«d∫K∞ ÂËUI±
.…œU• ÂUº§Q° Y∫∞« bÆu± `Dß w®bª¢ ô
.qL´ `DºØ Y∫∞« bÆu± `Dß w±bª∑º¢ ô
.s¥eª∑K∞ ÊUJLØ Y∫∞« bÆu± `Dß Â«bª∑ß« ¸c∫¥
¸uN™ Ë√ ¸UºJ≤« W∞U• w≠ Y∫∞« bÆu± w±bª∑º¢ ô
.bÆuL∞« `Dß vK´ ŒËd®
vK´ …œU• Ë√ WMîUß w∞UI± Ë√ ‹«Ëœ√ wFC¢ ô
.rJ∫∑∞« `O¢UH±
Ë√ f°öL∞« Ë√ ÂuOM±u∞_« ozUƸ Ë√ ‚¸u∞« l{Ë ¸c∫¥
UN∞ fO∞ Èdî√ ÂUº§√ Í√ Ë√ WOJO∑ßö∂∞« œ«uL∞«
t±«bª∑ß« bM´ Y∫∞« bÆu± `Dß vK´ “UNπ∞U° WÆö´
`Lº¥ ô√ Vπ¥ .UÎMîUß t∫Dß ÊuJ¥ U±bM´ Ë√
W±bª∑ºL∞« ÂuOM±u∞_« ozUƸ sO° d®U∂L∞« f±ö∑∞U°
ÊUß `Dß sO°Ë wND∞« ¡UM£√ ‹U≤uJL∞« WODG¢ w≠
.w°dNJ∞« wND∞«
øUî «Î“¸U° …öIL∞« i∂I± „d¢ ¸c∫¥ ,p∑±öº∞
.qLF∞« `Dß
`DßË wND∞« …öIL∞ wKHº∞« `Dº∞« uKî s± ÍbØQ¢
q∂Æ ŒUßË√ Ë√ Âu∫® Ë√ ÁUO± Í√ s± Y∫∞« bÆu±
.wND∞«
bÆ YO• sAî wKHß `Dß ‹«– w∞UI± w±bª∑º¢ ô
.Y∫∞« bÆu± `Dß ‘bî v∞≈ ÍœR¢
Ë√ ¡«uN∞« ‰uîœ ‹U∫∑≠ œ«bº≤« Ë√ WODG∑° w∫Lº¢ ô
s± UÎLz«œ ÍbØQ¢ .X≤UØ WI¥d© ÍQ° W¥uN∑∞« ‹U∫∑≠
.tKOGA¢ ¡UM£√ Y∫∞« bÆu± ‰u• WO≠UØ W¥uN¢ œu§Ë
V≤Uπ° Ë√ qHß√ Y∫∞« bÆu± «bª∑ß« Vπ¥ ô
.‰UF∑®ö∞ WK°UI∞« œ«uL∞« Ë√ dzU∑º∞«
184
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Key Features

  • 4 cooking zones with 9 power levels
  • Automatic pan detection
  • Overheat protection
  • Child lock
  • Sleek and modern design
  • Easy-to-use controls

Related manuals

Frequently Answers and Questions

Can I use any type of cookware on the induction hob?
No, only cookware with a flat bottom and made of magnetic material can be used on the induction hob.
How do I clean the induction hob?
The induction hob can be cleaned with a damp cloth and a mild detergent. Do not use abrasive cleaners or scouring pads, as these can damage the surface of the hob.
What is the maximum weight that can be placed on the induction hob?
The maximum weight that can be placed on the induction hob is 10kg.

advertisement