Sony WM-FS497 User manual


Add to my manuals
2 Pages

advertisement

Sony WM-FS497 User manual | Manualzz

3-858-917-33(1)

Radio

Cassette Player

Operating Instructions

Mode d’emploi

Bedienungsanleitung

Istruzioni per l’uso

Preparations

A B

Préparatifs

C

Air outlet

Sortie d’Air

Luftdruckausgleichöffnung

Presa d’aria

Vorbereitungen

D a b

E

Preparativi

Strap loop

Boucle de sangle

Trageschlaufe

Fermo della cinghia da polso

4

1

2

R6 (AA) X2

Rubber cap/Bouchon en caoutchouc/Gummikappe/

Cappuccio di goma

WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation.

WALKMAN est une marque déposée de Sony Corporation.

WALKMAN ist ein eingetragenes Warenzeichen der Sony

Corporation.

WALKMAN è un marchio registrato di Sony Corporation.

WM-FS499/FS497

©1997 by Sony Corporation Printed in Malaysia

SAFETY NOTES ON THE UNIT

WARNING

• To prevent fire or shock hazard, do not expose the unit to rain or moisture.

• Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous to play your headphones/earphones at high volume while walking, especially at pedestrian crossings. You should exercise extreme caution or discontinue use in potentially hazardous situations.

• To prevent shock hazards, never open the unit while it is connected to the power source.

CAUTION

• Do not use headphones/earphones at high volume.

Hearing experts advise against continuous, loud and extended play. If you experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue use.

• Keep the volume at a moderate level. This will allow you to hear outside sounds and to be considerate to the people around you.

SAFETY NOTES ON POWER SOURCES

To avoid battery leakage, fire, damage, explosion, etc., follow the descriptions below.

DANGER

•Do not carry the dry batteries with coins or other metallic objects. It can generate heat if the positive and negative terminals of the batteries are accidentally contacted by a metallic object.

WARNING

•Do not charge a dry battery.

•Check the ] and } on the batteries, and be sure to insert them like the illustration in this manual.

CAUTION

• When you are not going to use your Walkman for a long time, remove the batteries to prevent damage from battery leakage and corrosion.

About This Manual

The instructions in this manual are for WM-FS499 and

WM-FS497. Before you start reading, check your model number. WM-FS499 is the model used for illustration purposes. Any differences in operation are clearly indicated in the text, for example, “FS499 only”.

Precautions

• Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a place subject to direct sunlight, excessive dust or sand, moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows closed.

• Do not wind the headphones/earphones cord around the unit. The buttons may be kept pressed, causing unnecessary battery usage.

• Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long continuous playback.

• If the unit has not been used for a long time, set it in the playback mode to warm it up for a few minutes before inserting a cassette.

• For cleaning the case, use a soft cloth slightly moistened with mild detergent solution. Do not use alcohol, benzine or thinner.

If you have any questions or problem concerning your

Walkman, please consult your nearest Sony dealer.

CONSEILS DE SÉCURITÉ POUR L’APPAREIL

AVERTISSEMENT

• Afin d’éviter tout risque d’incendie ou de choc

électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ni à l’humidité.

• N’écoutez pas avec un casque ou des écouteurs pendant la conduite d’une voiture, d’un vélo ou de tout véhicule motorisé. Cela peut être dangereux et c’est en outre interdit dans certains pays.

Il peut être également dangereux d’écouter par le casque ou les écouteurs à volume élevé tout en marchant, spécialement aux croisements. Soyez toujours extrêmement prudent et cessez d’écouter par le casque ou les écouteurs dans les situations présentant des risques d’accident.

• Afin d’écarter tout risque de choc électrique, ne jamais ouvrir le coffret quand l’appareil est raccordé à l’alimentation secteur.

ATTENTION

• Evitez d’écouter par le casque ou les écouteurs à volume élevé. Les spécialistes de l’audition déconseillent une écoute continuelle à volume trop

élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut réduire le volume ou cesser d’écouter par le casque ou les écouteurs.

• Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous pourrez ainsi entendre les sons extérieurs et ne gênerez pas les personnes qui vous entourent.

REMARQUES SUR LES SOURCES D’ALIMENTATION

Afin d’éviter les risques de fuite d’électrolyte, d’incendie, d’endommagement, d’explosion et autres, veuillez vous conformer aux recommandations suivantes.

DANGER

•Ne pas transporter des piles sèches avec des pièces de monnaie ou d’autres objets métalliques. La mise en contact des bornes positive et négative d’une pile par un objet métallique peut générer de la chaleur.

AVERTISSEMENT

• Ne pas recharger une pile sèche.

• Vérifiez les bornes ] et } des piles, et insérez les piles correctement, comme indiqué sur l’illustration de ce mode d’emploi.

ATTENTION

• Si le Walkman ne doit pas être utilisé pendant un certain temps, enlevez les piles pour éviter tout dommage causé par une fuite d’électrolyte ou par la corrosion.

A propos de ce mode d’emploi

Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux modèles WM-FS499 et WM-FS497. Avant de commencer à lire, vérifiez le numéro de votre modèle.

WM-FS499 est le modèle auquel se réfèrent les illustrations. Toute différence de fonctionnement est clairement indiquée dans le texte, par exemple, ”FS499 seulement”.

Précautions

• Ne pas laisser l’appareil près d’une source de chaleur, dans un endroit exposé au soleil, à une poussière excessive, au sable, à l’humidité, à la pluie, à des chocs mécaniques, ni dans une voiture aux fenêtres closes.

• Ne pas enrouler le cordon du casque ou des écouteurs autour de l’appareil. Les touches pourraient être enclenchées, avec pour effet une usure inutile des piles.

• Ne pas utiliser de cassettes de plus de 90 minutes sauf pour une lecture continue de longue durée.

• Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le en mode de lecture pendant quelques minutes pour le chauffer avant d’insérer une cassette.

• Pour nettoyer le coffret, utilisez un chiffon doux, légèrement imprégné d’une solution détergente neutre. Ne pas utiliser d’alcool, de benzine ni de diluant.

Pour toute question ou problème au sujet de ce

Walkman, veuillez contacter votre revendeur Sony.

SICHERHEITSHINWEISE ZUM GERÄT

WARNUNG

• Um die Gefahr von Feuer und eines elektrischen

Schlags zu vermeiden, darf das Gerät keinem Regen und keiner sonstigen Feuchtigkeit ausgesetzt werden.

• Verwenden Sie den Kopfhörer/die Ohrhörer nicht beim Auto-, Motorrad-, Radfahren usw., da dies gefährlich und in einigen Ländern verboten ist. Auch als Fußgänger sollten Sie den Kopfhörer/die Ohrhörer nicht mit zu hoher Lautstärke verwenden, da dies insbesondere an Fußgängerüberwegen sehr gefährlich ist. Nehmen Sie den Kopfhörer/die Ohrhörer in

Gefahrensituationen stets ab.

• Bei Betrieb am Stromnetz darf das Gerät niemals geöffnet werden, da elektrische Schlaggefahr besteht.

VORSICHT

• Betreiben Sie den Kopfhörer/die Ohrhörer nicht mit sehr hoher Lautstärke, da dies schädlich für Ihre

Hörorgane ist. Wenn Sie ein dumpfes Gefühl in Ihren

Ohren verspüren, reduzieren Sie die Lautstärke oder nehmen Sie den Kopfhörer/die Ohrhörer ab.

• Stellen Sie die Lautstärke nicht zu hoch ein, damit Sie die Außengeräusche noch wahrnehmen können und

Leute in Ihrer Nähe nicht gestört werden.

Si dichiara che l’apparecchio è stato fabbricato in conformità all’art. 2 Comma 1 del D.M. 28. 08. 1995 n. 548.

NOTE DI SICUREZZA PER L’APPARECCHIO

ATTENZIONE

• Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.

• Non usare le cuffie/auricolari durante la guida, in bicicletta o durante l’uso di qualsiasi veicolo motorizzato. Questo può creare pericoli per il traffico ed è illegale in alcune zone. Può essere potenzialmente pericoloso anche ascoltare con le cuffie/auricolari ad alto volume mentre si cammina, particolarmente ai passaggi pedonali. Usare estrema cautela o cessare l’uso in situazioni potenzialmente rischiose.

• Per evitare il rischio di scosse elettriche, non aprire mai l’apparecchio mentre è collegato ad una fonte di alimentazione.

CAUTELA

• Non usare le cuffie/auricolari ad alto volume. Gli esperti in materia di udito sconsigliano un uso continuo ad alto volume per periodi prolungati. Se si sentono ronzii alle orecchie, abbassare il volume o cessare l’uso.

• Tenere il volume ad un livello moderato. Questo permette di udire i suoni esterni e non disturba le persone circostanti.

SICHERHEITSHINWEISE ZU DEN STROMQUELLEN

Um ein Auslaufen der Batterie, Feuer, Explosionen,

Beschädigungen usw. zu vermeiden, müssen stets die folgenden Angabe beachtet werden.

ACHTUNG

• Stecken Sie Trockenbatterien niemals zusammen mit

Münzen oder anderer Metallgegenständen in Ihre

Tasche. Ansonsten kann es durch Kurzschluß des

Plus- und Minuspols zur Hitzeentwicklung kommen.

WARNUNG

• Laden Sie niemals Trockenbatterien auf.

• Legen Sie die Batterien mit richtiger ]/} Polarität

(siehe Abbildung in der Anleitung) ein.

VORSICHT

• Wenn der Walkman längere Zeit nicht verwendet wird, nehmen Sie die Batterien heraus, um eine

Beschädigung durch Auslaufen und Korrosion zu vermeiden.

NOTE DI SICUREZZA PER LE FONTI DI ALIMENTAZIONE

Per evitare perdite di fluido delle pile, incendi, danni, esplosioni, ecc. osservare i punti seguenti.

PERICOLO

• Non tenere le pile a secco insieme a monete o altri oggetti metallici. Può essere generato calore se i terminali positivo e negativo delle pile sono accidentalmente messi in contatto da oggetti metallici.

ATTENZIONE

• Non caricare le pile a secco.

• Controllare i poli ] e } delle pile e inserire le pile come mostrato nell’illustrazione in questo manuale.

CAUTELA

• Quando si prevede di non usare il Walkman per un lungo periodo, estrarre le pile per evitare danni provocati da perdite del fluido interno delle pile e corrosione.

Zu dieser Anleitung

Diese Anleitung behandelt die Modelle WM-FS499 und

WM-FS497. Vergewissern Sie sich, welche

Modellnummer Ihr Gerät besitzt. Die Abbildungen zeigen das Modell WM-FS499. Auf Unterschiede wird deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise durch

“nur FS499”.

Uso del manuale

Le istruzioni in questo manuale sono per il WM-FS499 e il WM-FS497. Prima di iniziare la lettura, controllare il numero del modello acquistato. Il WM-FS499 è il modello usato per le illustrazioni. Eventuali differenze nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo, ad esempio come “solo FS499”.

Vorbereitung

• Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe von

Wärmequellen und nicht an Plätze, die direktem

Sonnenlicht, starker Staubentwicklung, Sand,

Feuchtigkeit, Regen oder mechanischen Stößen ausgesetzt sind. Auch in einem mit geschlossenen

Fenstern geparkten Wagen sollte das Gerät nicht zurückgelassen werden.

• Wickeln Sie das Kopfhörer-/Ohrhörerkabel nicht um das Gerät, da sonst der Batterie durch ein versehentliches Drücken einer Taste unnötig Strom entzogen wird.

• Cassetten mit einer Spielzeit von mehr 90 Minuten sollte nur dann verwendet werden, wenn eine lange durchgehende Wiedergabezeit unbedingt erforderlich ist.

• Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wurde, schalten Sie es vor dem Einlegen der Cassette einige

Minuten lang auf Wiedergabe, damit es sich etwa erwärmt.

• Zur Reinigung des Gehäuses verwenden Sie ein weiches, leicht mit milder Reinigungslösung angefeuchtetes Tuch. Alkohol, Benzin oder Verdünner dürfen nicht verwendet werden.

Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.

Precauzioni

• Non lasciare l’apparecchio nei pressi di fonti di calore o in luoghi esposti alla luce solare diretta, polvere eccessiva o sabbia, umidità, pioggia, scosse meccaniche o in un’auto con i finestrini chiusi.

• Non avvolgere il filo delle cuffie/auricolari intorno all’apparecchio. I tasti possono rimanere premuti, causando uno scaricamento inutile delle pile.

• Non usare cassette di durata superiore a 90 minuti tranne che per lunghe riproduzioni ininterrotte.

• Se non si è usato l’apparecchio per un lungo periodo, disporlo in modo di riproduzione e lasciarlo scaldare per qualche minuto prima di inserire una cassetta.

• Per pulire il rivestimento, usare un panno morbido leggermente inumidito con una blanda soluzione detergente. Non usare alcool, benzina o acquaragia.

In caso di interrogativi o problemi riguardanti il

Walkman, consultare il proprio rivenditore Sony.

Specifications

• Frequency range

FM: 65.0-74/87.5-108 MHz (Eastern Europe)

87.5-108MHz (other countries)

AM: 531-1602kHz

• Power requirements

3V DC batteries R6 (AA) x 2

• Dimensions

99.8 x 119.7 x 43.4 mm (4 x 4 3 projecting parts and controls

/

4

x 1 3 /

4

inches)(w/h/d) incl.

• Mass

Approx. 295 g (10.5 oz)

Approx. 375 g (13.3 oz) incl. batteries and a tape

• Supplied accessories

Stereo earphones (1)/Belt clip (1)/Hand strap (1) (FS499 only)/

Strap loop (1) (FS499 only)

Design and specifications are subject to change without notice.

To open the cassette holder A

To Insert batteries B

Battery life (approximate hours) playback radio

Sony alkaline

LR6 (SG)

22

38

Sony

R6P (SR)

7

14

Notes

• When the batteries become weak, the sound will be unstable or cannot be heard. In such case, replace both batteries.

• Replace both batteries while the E indication comes on the display, or all the memories will be canceled.

• When replacing batteries, replace both batteries within 30 seconds; otherwise all the memories will be canceled.

• The battery life may shorten depending on the operation of the unit.

If the cassette holder cannot be opened*

C

Open the rubber cap, then open the cassette holder.

When the cassette holder opens, remember to close the rubber cap. (The Walkman is not water-resistant with the cassette holder open.)

* Since the Walkman is airtight, you may not be able to open the cassette holder because of sudden change in air pressure inside the Walkman which happens after being transported on a plane or moving from a warm place to a cold place.

To use the belt clip

Removing the belt clip D-a

Attaching the belt clip D-b

To use the hand strap (FS499 only) E

Pour ouvrir le logement de la cassette A

Pour insérer les piles B

Autonomie des piles (approximative en heures)

Lecture

Radio

Alcalines Sony Sony

LR6 ( SG ) R6P ( SR )

22

38

7

14

Remarques

• Quand les piles sont faibles, le son est instable ou inaudible. Dans ce cas, remplacez toutes les piles par des neuves.

• Remplacez les deux piles pendant que l’indication E apparaît sur l’afficheur, sinon tous les préréglages seront annulés.

• Le remplacement des piles ne doit pas durer plus de

30 secondes, sinon les préréglages seront annulés.

• Selon les conditions d’utilisation du Walkman, l’autonomie des piles peut être plus courte.

Si vous ne pouvez pas ouvrir le logement

de la cassette* C

Ouvrez le bouchon en caoutchouc, puis ouvrez le logement de la cassette. Quand le logement de la cassette s’ouvre, n’oubliez pas de refermer le bouchon en caoutchouc. (Le Walkman n’est pas

étanche quand le logement de la cassette est ouvert.)

* Le Walkman étant étanche à l’air, vous ne pourrez peut-être pas ouvrir le logement de la cassette si un changement de pression brusque survient à l’intérieur du Walkman après son transport dans un avion ou d’un endroit chaud à un endroit froid.

Pour utiliser l’attache de ceinture

Retrait de l’attache de ceinture D-a

Mise en place de l’attache de ceinture D-b

Pour utiliser la sangle (FS499 seulement) E

Troubleshooting

The volume is not turned up.

•AVLS is set to LIMIT.

The sound is unstable or no audio.

•Insert two R6 (size AA) batteries properly.

•Replace all batteries if they are weak.

The display shows incorrect information.

•The display may show incorrect information or the preset stations may not be recalled correctly when you use the unit for the first time, or when you have left the unit without batteries for a long time.

In these cases, remove the batteries, and wait until the display disappears. Then insert batteries and turn the unit on again.

The preset stations and the current time will be canceled. Reset these functions again.

Poor tape playback quality.

•Clean the headphones/earphones plug.

•Dirty heads. Clean the unit with a cotton swab slightly moistened with cleaning fluid or alcohol.

Guide de dépannage

Le volume ne peut pas être augmenté.

•AVLS est réglé sur LIMIT.

Le son est instable ou pas de son.

•Insérez correctement les deux piles R6 (format

AA).

•Remplacez toutes les piles si elles sont faibles.

Des informations inexactes sont affichées.

•Des informations inexactes peuvent apparaître et les stations préréglées peuvent ne pas être rappelées correctement lorsque vous utilisez l’appareil pour la première fois, ou si vous l’avez laissé longtemps sans piles. Dans ce cas, enlevez les piles et attendez que l’affichage disparaisse.

Insérez ensuite les piles et allumez l’appareil.

Les stations préréglées et l’heure seront effacées et vous devrez refaire ces réglages.

Mauvaise reproduction des cassettes.

•Nettoyez la fiche du casque ou des écouteurs.

•Les têtes sont sales. Nettoyez les pièces de l’appareil avec un coton-tige légèrement imprégné d’un liquide de nettoyage ou d’alcool.

Spécifications

• Plage de fréquences

FM: 65,0-74/87,5-108 MHz (Europe de l’Est)

87,5-108 MHz (Autres pays)

AM: 531-1602 kHz

• Alimentation

CC 3 V avec 2 piles R6 (format AA)

• Dimensions

99,8 x 119,7 x 43,4 mm (4 x 4 3 /

4

x 1 3 saillantes et commandes comprises

/

4

po.) (l/h/p) parties

• Poids

Env. 295 g (10,5 on.)

Env. 375 g (13,3 on.) avec les piles et une cassette

• Accessoires fournis

Ecouteurs stéréo (1)/Attache de ceinture (1)/Sangle (1) (FS499 seulement)/Boucle de sangle (1) (FS499 seulement)

La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans préavis.

Öffnen des Cassettenhalters A

Einlegen der Batterien B

Batterie-Lebensdauer (ungefähre Angabe in

Stunden)

Bandwiedergabe

Radiobetrieb

Sony Sony

Alkalibatterie Batterie

LR6 (SG) R6P (SR)

22

38

7

14

Hinweise

• Bei erschöpften Batterien ist der Ton instabil oder gar nicht mehr zu hören.

• Wenn E im Display erscheint, wechseln Sie umgehend die Batterien aus, da sonst die

Speicherungen verlorengehen.

• Wechseln Sie die Batterien innerhalb von 30

Sekunden aus, da sonst die Speicherungen gelöscht werden.

• Die Batterie-Lebensdauer hängt davon ab, wie das

Gerät betrieben wird.

Wenn sich der Cassettenhalter nicht

öffnen läßt* C

Öffnen Sie die Gummikappe, und versuchen Sie dann den Cassettenhalter zu öffnen. Nach dem

Öffnen des Cassettenhalters schließen Sie die

Gummikappe wieder. (Bei geöffneter Gummikappe ist der Walkman nicht spritzwassergeschützt.)

* Da der Walkman luftdicht verschlossen ist, kann bei einer plötzlichen Änderung des Außenluftdrucks

(beispielsweise wenn der Walkman in einem

Flugzeug mitgenommen oder von einem warmen an einen kalten Ort gebracht wird) der Cassettenhalter möglicherweise nicht geöffnet werden.

Verwendung des Gürtel-Clip

Abnehmen des Gürtel-Clip D-a

Anbringen des Gürtel-Clip D-b

Verwendung der Trageschlaufe (nur FS499) E

Störungsüberprüfungen

Die Lautstärke läßt sich nicht erhöhen.

•AVLS ist auf LIMIT eingestellt.

Unstabiler oder überhaupt kein Ton.

•Die Batterien (R6/Größe AA) auswechseln.

•Falls erschöpft, die Batterien auswechseln.

Hinweis zum Display.

•Wenn das Gerät zum allerersten Mal in Betrieb genommen wird oder die Batterien längere Zeit herausgenommen waren, zeigt das Display möglicherweise falsche Informationen an und die gespeicherten Sender lassen sich nicht abrufen.

Nehmen Sie in einem solchen Fall die Batterien heraus, warten Sie ab, bis das Display erlischt, und legen Sie dann die Batterien wieder ein.

Bei diesem Vorgang werden die gespeicherten

Sender und die Uhrzeit gelöscht. Speichern Sie die

Sender anschließend erneut ab und stellen Sie die

Uhrzeit erneut ein.

Schlechte Tonqualität bei

Bandwiedergabe.

•Den Kopfhörer-/Ohrhörerstecker reinigen.

•Die Köpfe sind verschmutzt. Die unten gezeigten

Teile mit einem leicht mit Reinigungsflüssigkeit oder Alkohol angefeuchtetem Wattestäbchen reinigen.

Technische Daten

• Empfangsbereich

FM (UKW): 65,0-74/87,5-108 MHz (Osteuropa)

87,5-108 MHz (andere Länder)

AM (MW): 531-1602 kHz

• Stromversorgung

R6/AA-Batterie x 2 (3 V Gleichspannung)

• Abmessungen

99,8 x 119,7 x 43,4 mm (B/H/T), einschl. vorspringender Teile und Bedienungselemente

• Gewicht ca. 295 g ca. 375 g, einschl. Batterien und Cassette

• Mitgeliefertes Zubehör

Stereo-Ohrhörer (1)/Gürtel-Clip (1)/Handschlaufe (1) (nur

FS499) /Trageschlaufe (1) (nur FS499)

Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.

3

Per aprire il comparto cassetta A

Inserimento delle pile B

Durata delle pile (ore circa)

Riproduzione

Ascolto della radio

Alcaline Sony Sony

LR6 (SG) R6P (SR)

22

38

7

14

Note

• Quando le pile si indeboliscono il suono diventa distorto o non è più udibile. In questo caso sostituire entrambe le pile.

• Sostituire entrambe le pile mentre l’indicazione E è visualizzata sul display, altrimenti tutte le memorie sono cancellate.

• Quando si sostituiscono le pile, sostituirle entrambe entro 30 secondi, altrimenti tutte le memorie sono cancellate.

• La durata delle pile può essere inferiore a seconda del modo di impiego dell’apparecchio.

Se non si può aprire il comparto cassetta*

C

Aprire il cappuccio di gomma e quindi aprire il comparto cassetta. Dopo aver aperto il comparto cassetta, ricordarsi di chiudere il cappuccio di gomma. (Il Walkman non è resistente all’acqua con il comparto cassetta aperto.)

* Poiché il Walkman è a prova d’aria, può non essere possibile aprire il comparto cassetta a causa di bruschi cambiamenti nella pressione atmosferica all’interno del Walkman causati dal trasporto in aereo o dal passaggio da luoghi caldi a luoghi freddi.

Uso del gancio per cintura

Rimozione del gancio per cintura D-a

Applicazione del gancio per cintura D-b

Uso della cinghia da polso (solo FS499) E

Soluzione di problemi

Non è possibile alzare il volume.

• AVLS è regolato su LIMIT.

Il suono è instabile o assente.

•Inserire correttamente le pile R6 (formato AA).

•Sostituire tutte e due le pile se sono deboli.

Il display visualizza informazioni erronee.

• Il display può visualizzare informazioni erronee o le stazioni memorizzate possono non essere richiamate correttamente quando si usa l’apparecchio per la prima volta o quando lo si è lasciato senza pile per un lungo periodo. In questi casi, estrarre le pile e attendere che la visualizzazione scompaia dal display.

Quindi inserire le pile e accendere di nuovo l’apparecchio.

Le stazioni preselezionate e l’orario attuale saranno cancellati. Ripristinare queste funzioni.

Qualità di riproduzione nastri scadente.

•Pulire la spina delle cuffie/auricolari.

•Testine sporche. Pulirle con un bastoncino di cotone inumidito con fluido di pulizia o alcool.

Caratteristiche tecniche

• Campo di frequenza*

FM: 65,0-74/87,5-108 MHz (Europa orientale)

87,5-108 MHz (Altri paesi)

AM: 531-1602 kHz

• Alimentazione

3 V CC, 2 pile R6 (AA)

• Dimensioni

99,8 x 119,7 x 43,4 mm (l/a/p) inclusi comandi e parti sporgenti

• Massa

Circa 295 g

Circa 375 g incluse le pile e una cassetta

• Accessori in dotazione

Auricolari stereo (1)/Gancio per cintura (1)/Cinghia da polso (1) (solo FS499) /Fermo della cinghia da polso (1) (solo FS499)

Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso.

Nota

BANDE DI FREQUENZA

1. Bande di frequenza:

FM: 87,5 MHz – 108 MHz

MW: 531 kHz – 1.602 kHz

2. Frequenza intermedia:

FM: 10,7 MHz

AM: 450 kHz

3. Oscillatore locale:

Frequenza oscillatore locale superiore a quella del segnale

* di cui al par. 3 dell’Allegato A al D.M. 25/06/

85 e al par. 3 dell’Allegato 1 al D.M. 27/08/87

Location of parts and controls

behind the neck

Derrière le cou

Hinter Ihrem Nacken

Dietro al collo

Emplacement et nom des commandes

ENTER

RADIO•ON/OFF•BAND

START/STOP

LAP/RESET

LAPCALL

SOUND des stations/

Stationstasten/ preselezione)

Lage der

Bedienungselemente

2

Posizione delle parti e dei comandi

AVLS

VOL ∑

TUNING +(H)/–(MIN)

p

STOP

0

9

PLAY

)

“”

DIR

Åa MODE

FS499

DISPLAY

a

NR (DOLBY NR)

Setting the clock

1

ENTER

2

1

Press ENTER.

The hour and minute digits flash.

2

Press TUNING + (H) or – (MIN), set the time within 10 seconds of flashing.

3

Press ENTER.

The clock starts.

Tip

The clock is on a 24-hour system.

Playing a tape

1

TAPE

Réglage de l’horloge

MIN H

– TUNING +

3

ENTER

1

Appuyez sur ENTER.

Les chiffres de l’heure et des minutes clignotent.

2

Appuyez sur TUNING + (H) ou – (MIN), réglez l’heure dans les 10 secondes suivant le début du clignotement.

3

Appuyez sur ENTER.

L’horloge se met en marche.

Conseil

L’horloge fonctionne selon un système de 24 heures.

Lecture d’une cassette

2

NORMAL CrO 2 / METAL

Einstellen der Uhr

1

Drücken Sie ENTER.

Die Stunden- und Minutenziffern blinken.

2

Stellen Sie während der zehnsekündigen

Blinkphase durch Drücken von TUNING

+ (H) oder – (MIN) die Uhrzeit ein.

3

Drücken Sie ENTER.

Die Uhr nimmt den Betrieb auf.

Tip

Die Uhr arbeitet mit einem 24-Stunden-System.

Bandwiedergabe

Regolazione dell’orologio

1

Premere ENTER.

Le cifre delle ore e dei minuti lampeggiano.

2

Premere TUNING + (H) o – (MIN) per impostare l’orario entro 10 secondi dall’inizio del lampeggiamento.

3

Premere ENTER.

L’orologio inizia a funzionare.

Informazione

L’orologio impiega il ciclo di 24 ore.

Riproduzione di nastri

Listening to the radio

1 2

RADIO

BAND

ON/OFF

RADIO

BAND

ON/OFF

To preset radio stations

1

RADIO

BAND

ON/OFF

2

FM 1

Ecoute de la radio

AM

MHz

KHz

NORM NORM

1

Press RADIO•ON/OFF.

2

Press RADIO•BAND to select the band

(FM1, FM2 FM3 or AM).

Each time you press the button, the display changes.

3

Press TUNING +/– to tune to the station you want.

To turn off the radio

Press RADIO•ON/OFF.

When you are listening to FM stereo broadcast

Set the FM MODE switch to STEREO.

To tune the station quickly

Hold down TUNING +/– in step 3. The frequency digits change quickly. When you release the button, scanning begins and automatically stops when it receives a station.

To improve broadcast reception

For FM, extend the earphones cord or adjust FM

MODE.

For AM, reorient the unit itself.

Tip

While listening to the radio, you can switch to the tape by pressing 9 PLAY, 0 or ) .

Note

If the broadcast becomes noisy when a cassette with a metallic shell or label is inserted, remove the cassette.

FM 2 FM 3

MHz MHz

NORM NORM

1

Appuyez sur RADIO•ON/OFF.

2

Appuyez sur RADIO•BAND pour sélectionner la gamme (FM1, FM2, FM3 ou

AM).

A chaque pression sur la touche, l’affichage change.

3

Appuyez sur TUNING +/– pour accorder la station souhaitée.

Pour éteindre la radio

Appuyez sur RADIO•ON/OFF.

Quand vous écoutez une émission FM stéréo

Réglez le commutateur FM MODE sur STEREO.

Pour accorder plus rapidement une station

Appuyez en continu sur TUNING + ou – à l’étape 3.

Les chiffres indiquant la fréquence changent plus rapidement. Quand vous relâchez la touche, le balayage commence et s’arrête automatiquement quand une station est accordée.

Pour améliorer la réception radio

Pour la réception FM, déployez le cordon des

écouteurs ou réglez FM MODE.

Pour la réception AM, réorientez l’appareil proprement dit.

Conseil

Pendant l’écoute de la radio, vous pouvez passer au mode magnétophone en appuyant sur 9 PLAY,

0 ou ) .

Remarque

Si la réception radio est parasitée quand une cassette avec boîtier ou étiquette métallique est en place, enlevez la cassette.

Pour prérégler des stations radio

1

2

3

4

5 FM 1

MHz

NORM

3

Radiobetrieb

FM 1

MIN

– TUNING +

H

NORM

MHz

1

Drücken Sie RADIO•ON/OFF.

2

Wählen Sie durch Drücken von

RADIO•BAND den Wellenbereich (FM1,

FM2, FM3 oder AM).

Der Wellenbereich wird im Display angezeigt.

3

Drücken Sie TUNING +/–, um auf den

Sender abzustimmen.

Zum Ausschalten des Radios

Drücken Sie RADIO•ON/OFF.

Zur Wiedergabe eines UKW-

Stereoprogramms

Stellen Sie FM MODE-Schalter auf STEREO.

Zum schnelleren Abstimmen

Halten Sie im Schritt 3 die Taste TUNING +/– länger gedrückt. Die Frequenzziffern ändern sich schneller. Beim Loslassen der Taste beginnt ein automatischer Sendersuchlauf. Wenn ein Sender gefunden ist, stoppt der Suchlauf.

Für optimalen Empfang

Bei UKW breiten Sie das Ohrhörerkabel ganz aus, und stellen Sie FM MODE so ein, daß der Empfang optimal ist.

Bei MW-Empfang drehen Sie das ganze Gerät so, daß der Empfang optimal ist.

Tip

Während des Radiobetriebs können Sie durch einfaches

Drücken von 9 PLAY, 0 oder ) auf Bandbetrieb umschalten.

Hinweis

Eine Cassette mit Metallgehäuse kann den Empfang beeinträchtigen. Nehmen Sie eine solche Cassette gegebenenfalls heraus.

Vorwahl von Sendern

FM

Ascolto della radio

AM

FM MODE STEREO MONO

1

Premere RADIO•ON/OFF.

2

Premere RADIO•BAND per selezionare la banda (FM1, FM2, FM3 o AM).

A ciascuna pressione del tasto la visualizzazione cambia.

3

Premere TUNING +/– per sintonizzare la stazione desiderata.

Per spegnere la radio

Premere RADIO•ON/OFF.

Quando si ascolta un programma FM stereo

Regolare l’interrruttore FM MODE su STEREO.

Per sintonizzare rapidamente la stazione

Tenere premuto TUNING +/– al punto 3. Le cifre della frequenza cambiano rapidamente. Quando si rilascia il tasto, la ricerca inizia automaticamente e si ferma quando viene ricevuta una stazione.

Per migliorare la ricezione

Per la banda FM, estendere il filo delle cuffie o regolare FM MODE.

Per la banda AM, ruotare l’apparecchio.

Informazione

Durante l’ascolto della radio, è possibile passare al nastro premendo 9 PLAY, 0 o ).

Nota

Se la ricezione è disturbata quando è inserita una cassetta con involucro o etichette in metallo, estrarre la cassetta.

Preselezione delle stazioni radio

1

Set TAPE to match the tape type.

2

Insert a cassette and press 9 PLAY.

To

Stop playback

Fast-forward or rewind the tape

Press p

0 or )

To limit the maximum volume automatically

Set AVLS (Automatic Volume Limiter System) to

LIMIT. The maximum volume is kept down to protect your ears, even if you turn the volume up.

To cancel the AVLS function, set AVLS to NORM.

Tips

• To switch the playback side, set DIR to 9 or (.

• To select the direction of the tape, set MODE to Å to play both sides of the tape once, or a to play both sides repeatedly.

• To emphasize deep bass sound, press SOUND to select the desired mode. With each press, the indication in the display changes as follows:

MB (MEGA BASS): emphasizes deep bass sound

GROOVE: emphasizes deeper bass sound

NORM: off (normal)

• FS499 only: To play a tape recorded with the Dolby*

NR system, press a NR and “a” will appear. To cancel the DOLBY NR function, press a NR again.

* Dolby noise reduction manufactured under license from Dolby Laboratories Licensing Corporation.

“DOLBY” and the double-D symbol a are trademarks of Dolby Laboratories Licensing

Corporation.

Notes

• When you set AVLS to LIMIT:

- the MEGA BASS effect is reduced.

- turn down the volume if the bass-boosted sound becomes distorted or unstable.

• Do not open the cassette holder while the tape is running.

1

Réglez TAPE en fonction du type de cassette utilisé.

2

Insérez une cassette et appuyez sur

9 PLAY.

Pour Appuyez sur

Arrêter la lecture p

Avancer rapidement ou rembobiner la bande

0 ou )

Pour limiter automatiquement le volume maximal

Réglez AVLS (système de limitation automatique du volume) sur LIMIT. Le volume maximal sera maintenu à un niveau modéré pour vous protéger l’ouïe, même si vous essayez d’augmenter le volume. Pour désactiver la fonction AVLS, réglez

AVLS sur NORM.

Conseils

• Pour changer la face de lecture, réglez DIR sur 9 ou

(.

• Pour sélectionner le mode de défilement de la bande, réglez MODE sur Å pour reproduire une fois chaque face de la cassette, ou a pour reproduire les deux faces de façon répétée.

• Pour accentuer les graves profonds, appuyez sur

SOUND afin de sélectionner le mode d’accentuation souhaité. A chaque pression sur cette touche, l’affichage change comme suit:

MB (MEGA BASS): accentuation des graves profonds

GROOVE: accentuation des extrêmes graves

NORM: pas d’accentuation (normal)

• FS499 seulement: Pour reproduire une cassette enregistrée avec la réduction de bruit Dolby*, appuyez sur a NR et “a” apparaîtra. Pour désactiver le Dolby, appuyez de nouveau sur a NR.

* Réduction de bruit Dolby fabriquée sous licence de

Dolby Laboratories Licensing Corporation.

DOLBY et le symbole double-D a sont des marques de Dolby Laboratories Licensing Corporation.

Remarques

• Quand vous réglez AVLS sur LIMIT:

- L’effet MEGA BASS est réduit.

- Baissez le volume si le son dont les graves sont accentués présente des distorsions ou est instable.

• Ne pas ouvrir le logement de la cassette pendant le défilement de la bande.

1

Stellen Sie TAPE entsprechend des

Bandtyps ein.

2

Legen Sie die Cassette ein, und drücken

Sie 9 PLAY.

Zum

Stoppen der Wiedergabe

Vor- oder Rückspulen

Bandes

Bedienung p dr ü cken

0 oder ) dr ü cken

1

Regolare TAPE a seconda del tipo di nastro.

2

Inserire una cassetta e premere 9 PLAY.

Per

Interrompere la riproduzione

Far avanzare rapidamente o riavvolgere il nastro

Premere p

0 o )

Zur automatischen Begrenzung des

Maximalpegels

Stellen Sie AVLS (Automatic Volume Limiter

System) auf LIMIT. Selbst bei hoch eingestelltem

Lautstärkeregler bleibt der maximale

Lautstärkepegel dann begrenzt. Zum Abschalten der

AVLS-Funktion stellen Sie AVLS auf NORM.

Per limitare automaticamente il volume massimo

Regolare AVLS (sistema di limitazione automatica del volume) su LIMIT. Il volume massimo viene contenuto per proteggere l’udito, anche se si alza il volume. Per disattivare la funzione AVLS, regolare

AVLS su NORM.

Tips

• Zum Umschalten auf die andere Cassettenseite stellen

Sie DIR auf 9 oder ( .

• Zur Wahl der Bandlaufbetriebsart stellen Sie MODE auf Å (einmalige Wiedergabe beider

Cassettenseiten) oder a (wiederholte Wiedergabe beider Cassettenseiten).

• Zum Anheben der Tiefbässe wählen Sie durch

Drücken von SOUND den gewünschten

Baßanhebungsmodus. Bei jedem Drücken ändert sich die Anzeige im Display wie folgt:

MB (MEGA BASS): Anhebung der normalen Bässe

GROOVE: Anhebung der Tiefbässe

NORM: Aus (Normalbetrieb)

• Nur FS499: Zur Wiedergabe einer Dolby*-codierten

Aufzeichnung, drücken Sie a NR, so daß a im

Display erscheint. Zum Abschalten der Dolby-

Rauschverminderung drücken Sie a NR erneut.

* Dolby Rauschunterdrückung ist hergestellt unter

Lizenz von Dolby Laboratories Licensing

Corporation.

DOLBY und das doppel D symbol a sind

Warenzeichen der Dolby Laboratories Licensing

Corporation.

Informazioni

• Per cambiare la facciata di riproduzione, regolare DIR su 9 o ( .

• Per selezionare il modo di scorrimento del nastro, regolare MODE su Å per riprodurre entrambe le facciate del nastro una volta o su a per riprodurre entrambe le facciate ripetutamente.

• Per enfatizzare il suono dei bassi profondi, premere

SOUND per selezionare il modo desiderato. A ciascuna pressione l’indicazione sul display cambia come segue:

MB (MEGA BASS): enfatizza il suono dei bassi profondi

GROOVE: enfatizza il suono dei bassi più profondi

NORM: disattivato (normale)

• Solo FS499: Per riprodurre un nastro registrato con il sistema Dolby* NR, premere a NR e “a” appare sul display. Per disattivare la funzione Dolby NR, premere di nuovo a NR.

* Dispositivo Dolby di riduzione del rumore fabbricato su licenza della Dolby Laboratories

Licensing Corporation.

DOLBY e il simbolo della doppia D a sono marchi della Dolby Laboratories Licensing Corporation.

Hinweise

• Wenn AVLS auf LIMIT steht:

- Der MEGA BASS-Effekt wird automatisch reduziert.

- Bei unausgewogenen oder verzerrten Bässen reduzieren Sie die Lautstärke.

• Öffnen Sie die Cassettenhalterung nicht bei laufendem

Band.

Note

• Quando si regola AVLS su LIMIT:

- l’effetto MEGA BASS risulta ridotto.

- abbassare il volume se il suono enfatizzato dei bassi risulta distorto o instabile.

• Non aprire il comparto cassetta mentre il nastro è in movimento.

You can store radio stations into the unit’s memory.

You can preset up to 20 radio stations, 5 for each

FM1, FM2, FM3 or AM band.

1

Press RADIO•ON/OFF.

2

While the display is flashing, press and hold 1-5 buttons for more than 2 seconds.

The display flashes twice with a beep sound, the station is preset.

If a station is already stored, the new station replaces the old one.

To play the preset radio stations

Press BAND to select the band, and then press 1-5 buttons to tune in a stored station.

Vous pouvez prérégler des stations.

Vous pouvez prérégler en tout 20 stations radio, soit

5 sur chaque gamme (FM1, FM2, FM3 ou AM).

1

Appuyez sur RADIO•ON/OFF.

2

Pendant que l’affichage clignote, appuyez sur une touche numérique (1-5) pendant plus de 2 secondes.

La fréquence affichée clignotera deux fois et un signal sonore se fera entendre pour indiquer que la station est mise en mémoire.

Si une station était déjà préréglée sur cette touche, la nouvelle station la remplacera.

Pour écouter les station radio préréglées

Appuyez sur BAND pour sélectionner la gamme, puis sur une touche 1-5 pour accorder une station.

Insgesamt 20 Sender (je 5 aus dem Wellenbereich

FM1, FM2, FM3 und AM) können im Gerät gespeichert werden.

1

Drücken Sie RADIO•ON/OFF.

2

Während die Anzeige blinkt, halten Sie eine der Tasten 1 bis 5 mindestens 2

Sekunden lang gedrückt.

Durch zweimaliges Blinken des Displays und einem Piepton bestätigt das Gerät, daß der

Sender gespeichert worden ist.

Wenn unter der Nummer bereits ein Sender gespeichert ist, wird die Speicherung durch den neuen Sender überschrieben.

Zum Abrufen eines Senders

Wählen Sie durch Drücken von BAND den

Wellenbereich, und drücken Sie dann eine der

Tasten 1 bis 5.

È possibile memorizzare le stazioni radio nell’apparecchio. È possibile preselezionare un massimo di 20 stazioni, 5 per ciascuna delle bande

FM1, FM2, FM3 e AM.

1

Premere RADIO• ON/OFF.

2

Mentre l’indicazione lampeggia, tenere premuto uno dei tasti 1-5 per più di 2 secondi.

L’indicazione lampeggia due volte con un segnale acustico e la stazione è preselezionata.

Se una stazione è già stata memorizzata su quel numero, la nuova stazione sostituisce quella precedente.

Per ascoltare le stazioni radio preselezionate

Premere BAND per selezionare la banda, quindi premere uno dei tasti 1-5 per sintonizzare una stazione preselezionata.

Using the Stopwatch

1

DISPLAY

NORM

1

Press DISPLAY to enter the stopwatch mode.

2

Press START/STOP to start timing.

When you press the LAP/RESET, the lap time is stored. The lap time appears for three seconds in the display window. Up to five laps can be stored in the memory.

3

Press START/STOP to stop timing.

To display the lap time

Press LAPCALL after stopping the timing. The lap time appears in order.

To listen to the radio in the stopwatch mode

Press RADIO•ON/OFF to turn on the radio.

The frequency appears for three seconds in the display window, and then the timing appears again.

Note

You cannot preset radio stations when using the stopwatch.

Utilisation du chronomètre Verwendung der

Stoppuhrfunktion

Uso del cronometro

START 2 START

LAP 1

NORM

STOP

1

Appuyez sur DISPLAY pour passer en mode de chronométrage.

2

Appuyez sur START/STOP pour commencer le chronométrage.

Quand vous appuyez sur LAP/RESET, le temps intermédiaire est mis en mémoire. Le temps intermédiaire est affiché pendant trois secondes sur l’afficheur. Jusqu’à cinq temps intermédiaires peuvent être mis en mémoire.

3

Appuyez sur START/STOP pour arrêter le chronométrage.

Pour afficher le temps intermédiaire

Appuyez sur LAPCALL après avoir arrêté le chronométrage. Les temps intermédiaires apparaîtront dans leur ordre de mise en mémoire.

Pour écouter la radio en mode de chronométrage

Appuyez sur RADIO•ON/OFF pour allumer la radio. La fréquence est affichée pendant trois secondes sur l’afficheur, puis l’affichage du chronométrage réapparaît.

Remarque

Vous ne pouvez pas prérégler des stations radio quand vous utilisez le chronomètre.

LAP/RESET

LAP 1

LAP 5

LAP/RESET

LAP/RESET

LAP 2

LAP 4

LAP/RESET

LAP/RESET

LAP 3

1

Schalten Sie durch Drücken von DISPLAY in den Stoppuhrbetrieb.

2

Drücken Sie START/STOP, um die

Stoppuhr zu starten.

Durch Drücken von LAP/RESET wird die

Rundenzeit (LAP) gespeichert. Die Rundenzeit erscheint drei Sekunden lang im Display. Insgesamt fünf Rundenzeiten lassen sich speichern.

3

Drücken Sie START/STOP, um die

Zeitnahme zu stoppen.

Zum Anzeigen der Rundenzeit

Drücken Sie LAPCALL, nachdem Sie zuvor die

Stoppuhr gestoppt haben. Die Rundenzeiten werden nacheinander angezeigt.

Zum Betrieb des Radios bei aktivierter

Stoppuhrfunktion

Schalten Sie das Radio durch Drücken von

RADIO•ON/OFF ein. Im Display erscheint dann drei Sekunden lang die Frequenz; anschließend zeigt das Display wieder die Ziffern der Stoppuhr.

Hinweis

Während des Stoppuhrbetriebs können keine Sender gespeichert werden.

3

STOP

1

Premere DISPLAY per passare al modo cronometro.

2

Premere START/STOP per iniziare il conteggio.

Quando si preme LAP/RESET, il tempo parziale viene memorizzato. Il tempo parziale appare per tre secondi sul display. È possibile memorizzare fino a cinque tempi parziali.

3

Premere START/STOP per interrompere il conteggio.

Per visualizzare i tempi parziali

Premere LAPCALL dopo aver fermato il conteggio. I tempi parziali appaiono in ordine.

Per ascoltare la radio nel modo cronometro

Premere RADIO•ON/OFF per accendere la radio.

La frequenza appare per tre secondi sul display e quindi riappare l’indicazione del conteggio.

Nota

Non è possibile preselezionare stazioni radio durante l’uso del cronometro.

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement