Sony CDX-GT300 User manual


Add to my manuals
2 Pages

advertisement

Sony CDX-GT300 User manual | Manualzz

2-653-155-22 (1)

FM/MW/LW

Compact Disc Player

Installation/Connections

Installation/Anschluss

Installation/Connexions

Installazione/Collegamenti

Montage/Aansluitingen

CDX-GT300S

CDX-GT300

© 2005 Sony Corporation

Printed in Thailand

× 2

Equipment used in illustrations (not supplied)

In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert)

Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis)

Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione)

Apparatuur gebruikt in de afbeeldingen (niet bijgeleverd)

Front speaker

Frontlautsprecher

Haut-parleur avant

Diffusore anteriore

Voorluidspreker

Power amplifi er

Endverstärker

Amplifi cateur de puissance

Amplifi catore di potenza

Eindversterker

Rear speaker

Hecklautsprecher

Haut-parleur arrière

Diffusore posteriore

Achterluidspreker

Active subwoofer

Aktiver Tiefsttöner

Caisson de graves actif

Subwoofer attivo

Actieve subwoofer

CD/MD changer

CD/MD-Wechsler

Changeur de CD/MD

Cambia CD/MD

CD/MD-wisselaar

Rotary commander RM-X4S

Joystick RM-X4S

Satellite de commande RM-X4S

Telecomando a rotazione RM-X4S

Bedieningssatelliet RM-X4S

A

AUDIO OUT FRONT

AUDIO OUT REAR

*

* AUDIO OUT SUB/REAR

B

BUS AUDIO IN

BUS CONTROL IN

BUS AUDIO IN

Source selector*

Signalquellenwähler*

Sélecteur de source*

Selettore di fonte*

Geluidsbronkiezer*

XA-C30

BUS CONTROL IN

* not supplied nicht mitgeliefert non fourni non in dotazione niet bijgeleverd

* 2

* 2

AUDIO OUT

FRONT

L

* 1

from car aerial

R de l’antenne de la voiture

BUS

AUDIO

IN

AUDIO

OUT

REAR

AUDIO

OUT

FRONT van een auto-antenne

BUS AUDIO IN

AUDIO OUT REAR *

3

Max. supply current 0.3 A max. Versorgungsstrom 0,3 A

Courant d’alimentation maximum 0,3 A

Alimentazione massima fornita 0,3 A

Max. voedingsstroom 0,3 A

AMP REM

Blue/white striped

Blauweiß gestreift

Rayé bleu/blanc

Rigato blu e bianco

Blauw/wit gestreept

Fuse (10 A)

Sicherung (10 A)

Fusible (10 A)

Fusibile (10 A)

Zekering (10 A)

BUS

CONTROL IN

Supplied with XA-C30

Mit dem XA-C30 geliefert

Fourni avec le XA-C30

In dotazione con il modello XA-C30

Geleverd met de XA-C30

Source selector

(not supplied)

Signalquellenwähler

(nicht mitgeliefert)

Sélecteur de source

(non fourni)

Selettore di fonte

(non in dotazione)

Geluidsbronkiezer

(niet bijgeleverd)

XA-C30

Supplied with the CD/MD changer

Mit dem CD/MD-Wechsler geliefert

Fourni avec le changeur de CD/MD

In dotazione con il cambia CD/MD

Geleverd met de CD/MD-wisselaar

REMOTE

IN

* 4

ATT

Light blue

Hellblau

Bleu ciel

Azzurro

Lichtblauw

See “Power connection diagram” on the reverse side for details.

Näheres dazu fi nden Sie im „Stromanschlussdiagramm“. Blättern

Sie dazu bitte um.

Voir le « Schéma de raccordement d’alimentation » au verso pour plus de détails.

Per ulteriori informazioni, vedere “Diagramma dei collegamenti di alimentazione” che si trova sul retro.

Zie "Voedingsaansluitschema" op de achterkant voor meer details.

*

* 2

* 3

*

1

4

Note for the aerial connecting

If your car aerial is an ISO (International

Organization for Standardization) type, use the supplied adaptor

to connect it. First connect the car aerial to the supplied adaptor, then connect it to the aerial jack of the master unit.

RCA pin cord (not supplied)

AUDIO OUT can be switched SUB or

REAR. For details, see the Operating

Instructions.

Insert with the cord upwards.

* 1 Remarque sur le raccordement de l’antenne

Si votre antenne de voiture est de type

ISO (Organisation internationale de normalisation), utilisez l’adaptateur fourni

pour la raccorder. Raccordez d’abord

*

* l’antenne de voiture à l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise d’antenne de l’appareil principal.

2 Cordon à broche RCA (non fourni)

3 AUDIO OUT peut être commuté sur SUB ou REAR. Pour obtenir plus de détails,

* reportez-vous au mode d’emploi.

4 Insérez avec le câble vers le haut.

* 1 Opmerking bij de antenne-aansluiting

Indien uw auto is uitgerust met een antenne van het type ISO (International

Organization for Standardization), moet u die aansluiten met behulp van de bijgeleverde adapter . Sluit eerst de auto-antenne aan op de bijgeleverde adapter en vervolgens de

* 2

* 3 antennestekker op het hoofdtoestel.

Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)

AUDIO OUT kan worden ingesteld op SUB of REAR. Raadpleeg de

* 4 gebruiksaanwijzing voor meer informatie.

Plaatsen met het snoer naar boven.

* 1 Hinweis zum Anschließen der Antenne

Wenn Ihre Fahrzeugantenne der

ISO-Norm (ISO = International

Organization for Standardization

- Internationale Normungsgemeinschaft) entspricht, schließen Sie sie mithilfe des mitgelieferten Adapters

an. Verbinden

Sie zuerst die Fahrzeugantenne mit dem

* 2

* 3 mitgelieferten Adapter und verbinden Sie diesen dann mit der Antennenbuchse des Hauptgeräts.

Cinchkabel (nicht mitgeliefert)

AUDIO OUT kann zwischen SUB und REAR umgeschaltet werden.

Näheres hierzu fi nden Sie in der

Bedienungsanleitung.

* 4 Mit dem Kabel nach oben einsetzen.

* 1 Nota per il collegamento dell’antenna

Se l’antenna dell’auto è di tipo

ISO (International Organization for

Standardization), utilizzare l’adattatore

in dotazione per collegarla. Collegare prima l’antenna della macchina

*

* all’adattatore in dotazione, quindi collegarla alla presa dell’antenna dell’apparecchio principale.

2 Cavo a piedini RCA (non in dotazione)

3 AUDIO OUT può essere impostato su SUB o su REAR. Per ulteriori informazioni, consultare il manuale di istruzioni per l’uso.

* 4 Inserire con il cavo rivolto verso l’alto.

5 7 from the car’s power connector vom Stromanschluss des Fahrzeugs du connecteur d’alimentation de la voiture dal connettore di alimentazione dell’auto van de autovoedingsstekker

4 6 8

4

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding

5

6

Blue

Blau

Bleu

Blu

Blauw

Orange/White

Orangeweiß gestreift

Rayé orange/ blanc

Arancione/ bianco

Oranje/wit power aerial control

Motorantennensteuerung antenne électrique comando dell’antenna elettrica automatische antenne switched illumination power supply geschaltete

Beleuchtungsstromversorgung alimentation de l’éclairage commuté alimentazione illuminazione commutata geschakelde voeding voor verlichting

7

8

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood

Black

Schwarz

Noir

Nero

Zwart switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding earth

Masse masse terra aarding

Positions 1, 2 and 3 do not have pins.

An Position 1, 2 und 3 befi nden sich keine Stifte.

Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de broches.

Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini.

De posities 1, 2 en 3 hebben geen pins.

1 3 5 7 from the car’s speaker connector vom Lautsprecheranschluss des Fahrzeugs du connecteur de haut-parleur de la voiture dal connettore del diffusore dell’auto van de autoluidsprekerstekker

2 4 6 8

1

2

3

4

Purple

Violett

Mauve

Viola

Paars

Grey

Grau

Gris

Grigio

Grijs

+

+

Speaker, Rear, Right

Lautsprecher hinten rechts

Haut-parleur, arrière, droit

Diffusore, posteriore, destro

Luidspreker, achter, rechts

Speaker, Rear, Right

Lautsprecher hinten rechts

Haut-parleur, arrière, droit

Diffusore, posteriore, destro

Luidspreker, achter, rechts

Speaker, Front, Right

Lautsprecher vorne rechts

Haut-parleur, avant, droit

Diffusore, anteriore, destro

Luidspreker, voor, rechts

Speaker, Front, Right

Lautsprecher vorne rechts

Haut-parleur, avant, droit

Diffusore, anteriore, destro

Luidspreker, voor, rechts

5

6

7

8

Green

Grün

Vert

Verde

Groen

Negative polarity positions 2, 4, 6, and 8 have striped leads.

An den negativ gepolten Positionen 2, 4, 6 und 8 befi nden sich gestreifte Adern.

Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.

Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.

De posities voor negatieve polariteit (2, 4, 6 en 8) hebben gestreepte kabels.

White

Weiß

Blanc

Bianco

Wit

+

+

Speaker, Front, Left

Lautsprecher vorne links

Haut-parleur, avant, gauche

Diffusore, anteriore, sinistro

Luidspreker, voor, links

Speaker, Front, Left

Lautsprecher vorne links

Haut-parleur, avant, gauche

Diffusore, anteriore, sinistro

Luidspreker, voor, links

Speaker, Rear, Left

Lautsprecher hinten links

Haut-parleur, arrière, gauche

Diffusore, posteriore, sinistro

Luidspreker, achter, links

Speaker, Rear, Left

Lautsprecher hinten links

Haut-parleur, arrière, gauche

Diffusore, posteriore, sinistro

Luidspreker, achter, links

Cautions

• This unit is designed for negative earth 12 V DC operation only.

• Do not get the leads under a screw, or caught in moving parts (e.g. seat railing).

• Before making connections, turn the car ignition off to avoid short circuits.

• Connect the power connecting lead

 to the unit and speakers before connecting it to the auxiliary power connector.

Run all earth leads to a common earth point.

• Be sure to insulate any loose unconnected leads with electrical tape for safety.

Notes on the power supply lead (yellow)

• When connecting this unit in combination with other stereo components, the connected car circuit’s rating must be higher than the sum of each component’s fuse.

• When no car circuits are rated high enough, connect the unit directly to the battery.

Vorsichtsmaßnahmen

• Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V

Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt.

• Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht unter einer

Schraube oder zwischen beweglichen Teilen wie z. B. in einer Sitzschiene eingeklemmt werden.

• Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse vornehmen, die Zündung des Fahrzeugs aus, um

Kurzschlüsse zu vermeiden.

• Verbinden Sie das Stromversorgungskabel

 mit dem

Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem

Hilfsstromanschluss verbinden.

Schließen Sie alle Erdungskabel an einen gemeinsamen Massepunkt an.

• Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht angeschlossenen Drähte mit Isolierband abisoliert werden.

Hinweise zum Stromversorgungskabel (gelb)

• Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen

Stereokomponenten anschließen, muss der

Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe der

Sicherungen der einzelnen Komponenten.

• Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie an.

Parts Iist

• The numbers in the list are keyed to those in the instructions.

• The bracket

 and the protection collar  are attached to the unit before shipping. Before mounting the unit, use the release keys

 to remove the bracket

 and the protection collar  from the unit. For details, see “Removing the protection collar and the bracket (

)” on the reverse side of the sheet.

Keep the release keys

for future use as they are also necessary if you remove the unit from your car.

Caution

Handle the bracket

 carefully to avoid injuring your fi ngers.

Catch

Note

Before installing, make sure that the catches on both sides of the bracket

are bent inwards 2 mm. If the catches are straight or bent outwards, the unit will not be installed securely and may spring out.

Teileliste

• Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im

Erläuterungstext.

• Die Halterung

 und die Schutzumrandung  werden vor dem Ausliefern am Gerät angebracht. Bevor Sie das Gerät montieren, nehmen Sie die Halterung

 und die Schutzumrandung

 mithilfe der Löseschlüssel  bitte vom Gerät ab. Einzelheiten dazu fi nden Sie unter

„Abnehmen der Schutzumrandung und der Halterung

(

)“ auf der Rückseite dieses Blattes.

Bewahren Sie die Löseschlüssel

für den späteren Gebrauch auf. Sie werden z. B. benötigt, wenn Sie das Gerät aus dem

Fahrzeug ausbauen wollen.

Vorsicht

Seien Sie beim Umgang mit der Halterung

 vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen.

Connection example

Notes (

-A)

Be sure to connect the earth lead before connecting the amplifi er.

The alarm will only sound if the built-in amplifi er is used.

Tip (

-B- )

For connecting two or more CD/MD changers, the source selector XA-C30 (not supplied) is necessary.

Verriegelung

Hinweis

Vergewissern Sie sich vor dem Installieren, dass die

Verriegelungen an beiden Seiten der Halterung

um 2 mm nach innen gebogen sind. Wenn die Verriegelungen gerade oder nach außen gebogen sind, lässt sich das Gerät nicht sicher installieren und kann herausspringen.

Anschlussbeispiel

Hinweise (

-A)

Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den Verstärker anschließen.

Der Warnton wird nur ausgegeben, wenn der integrierte

Verstärker verwendet wird.

Tipp (

-B- )

Zum Anschließen von zwei oder mehr CD/MD-Wechslern wird der Signalquellenwähler XA-C30 (nicht mitgeliefert) benötigt.

Connection diagram

To AMP REMOTE IN of an optional power amplifi er

This connection is only for amplifi ers. Connecting any other system may damage the unit.

To the interface cable of a car telephone

Warning

If you have a power aerial without a relay box, connecting this unit with the supplied power connecting lead

 may damage the aerial.

Notes on the control power and suppy leads

The power aerial control lead (blue) supplies +12 V DC when you turn on the tuner, or when you activate the AF (Alternative

Frequency) or TA (Traffi c Announcement) function.

When your car has built-in FM/MW/LW aerial in the rear/side glass, connect the power aerial control lead (blue) or the accessory power input lead (red) to the power terminal of the existing aerial booster. For details, consult your dealer.

A power aerial without a relay box cannot be used with this unit.

Memory hold connection

When the yellow power input lead is connected, power will always be supplied to the memory circuit even when the ignition switch is turned off.

Notes on speaker connection

Before connecting the speakers, turn the unit off.

Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms, and with adequate power handling capacities to avoid its damage.

Do not connect the speaker terminals to the car chassis, or connect the terminals of the right speakers with those of the left speaker.

Do not connect the earth lead of this unit to the negative (–) terminal of the speaker.

Do not attempt to connect the speakers in parallel.

Connect only passive speakers. Connecting active speakers

(with built-in amplifi ers) to the speaker terminals may damage the unit.

To avoid a malfunction, do not use the built-in speaker leads installed in your car if the unit shares a common negative (–) lead for the right and left speakers.

Do not connect the unit’s speaker leads to each other.

Note on connection

If speaker and amplifi er are not connected correctly, “FAILURE” appears in the display. In this case, make sure the speaker and amplifi er are connected correctly.

Anschlussdiagramm

An AMP REMOTE IN des gesondert erhältlichen Endverstärkers

Dieser Anschluss ist ausschließlich für Verstärker gedacht.

Schließen Sie nichts anderes daran an. Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden.

An Schnittstellenkabel eines Autotelefons

Warnung

Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit dem mitgelieferten Stromversorgungskabel

 die

Antenne beschädigt werden.

Hinweise zu den Steuer- und Stromversorgungsleitungen

Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert +12 V

Gleichstrom, wenn Sie den Tuner einschalten oder die

AF- (Alternativfrequenzsuche) oder die TA-Funktion

(Verkehrsdurchsagen) aktivieren.

Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/

Seitenfensterscheibe integrierten FM (UKW)/MW/LW-

Antenne ausgestattet ist, schließen Sie die Motorantennen-

Steuerleitung (blau) oder die Zubehörstromversorgungsleitung

(rot) an den Stromversorgungsanschluss des vorhandenen

Antennenverstärkers an. Näheres dazu erfahren Sie bei Ihrem

Händler.

Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen angeschlossen werden.

Stromversorgung des Speichers

Wenn die gelbe Stromversorgungsleitung angeschlossen ist, wird der Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit

Strom versorgt.

Hinweise zum Lautsprecheranschluss

Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher anschließen.

Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und

8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die

Lautsprecher beschädigt werden.

Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem

Wagenchassis und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des linken Lautsprechers.

Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht mit dem negativen (–) Lautsprecheranschluss.

Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen.

An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur

Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten

Verstärkern) an, da das Gerät sonst beschädigt werden könnte.

Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie nicht die im Fahrzeug installierten, integrierten Lautsprecherleitungen, wenn am Ende eine gemeinsame negative (–) Leitung für den rechten und den linken Lautsprecher verwendet wird.

Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des Geräts miteinander.

Hinweis zum Anschließen

Wenn Lautsprecher und Verstärker nicht richtig angeschlossen sind, erscheint „FAILURE“ im Display. Vergewissern Sie sich in diesem Fall, dass Lautsprecher und Verstärker richtig angeschlossen sind.

Précautions

• Cet appareil est conçu pour fonctionner sur un courant continu de 12 V avec masse négative.

• Evitez de coincer les câbles sous des vis ou dans des pièces mobiles (par exemple, armature de siège).

• Avant d’effectuer des raccordements, coupez le moteur pour éviter les courts-circuits.

• Branchez le câble d’alimention

 sur l’appareil et les haut-parleurs avant de le brancher sur le connecteur d’alimentation auxiliaire.

Rassemblez tous les câbles de terre en un point de masse commun.

• Veillez à isoler tout câble ou câble non connecté avec du ruban isolant.

Remarques sur le câble d’alimentation (jaune)

• Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres

équipements stéréo, la valeur nominale des circuits du véhicule raccordés doit être supérieure à la somme des fusibles de chaque élément.

• Si aucun circuit de la voiture n’est assez puissant, raccordez directement l’appareil à la batterie.

Liste des composants

• Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.

• Le support

 et le tour de protection  sont fi xés à l’appareil en usine. Avant le montage de l’appareil, utilisez les clés de déblocage

 pour détacher le support

 et le tour de protection  de l’appareil.

Pour de plus amples informations, reportez-vous à la section « Retrait du tour de protection et du support

(

) » au verso de la feuille.

Conservez les clés de déblocage

pour une utilisation ultérieure car vous en aurez

également besoin pour retirer l’appareil de votre véhicule.

Avertissement

Manipulez le support

 avec soin pour éviter de vous blesser aux doigts.

Attenzione

• Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a

12 V CC con massa negativa.

• Evitare che i cavi rimangano bloccati da una vite o incastrati nelle parti mobili (ad esempio nelle guide scorrevoli dei sedili).

• Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore dell’automobile onde evitare di causare cortocircuiti.

• Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione

 all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al connettore di alimentazione accessoria.

Portare tutti i cavi di massa a un punto di massa comune.

• Per sicurezza, assicurarsi di isolare qualsiasi cavo non collegato utilizzando del nastro adesivo.

Note sul cavo di alimentazione (giallo)

• Se questo apparecchio viene collegato in combinazione con altri componenti stereo, la potenza nominale dei circuiti dell’automobile deve essere superiore a quella prodotta dalla somma dei fusibili di ciascun componente.

• Se la potenza nominale dei circuiti dell’automobile non

è suffi ciente, collegare l’apparecchio direttamente alla batteria.

Elenco dei componenti

• I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.

• La staffa

 e la cornice di protezione  vengono applicati all’unità in fabbrica. Prima di installare l’unità, utilizzare le chiavette di rilascio

 per rimuovere la staffa

 e la cornice di protezione  dall’apparecchio. Per ulteriori informazioni, vedere

“Rimozione della staffa e della cornice di protezione

(

)” sul lato opposto del foglio.

Conservare le chiavette di rilascio

per un uso futuro in quanto sono necessarie per rimuovere l’unità dall’auto.

Attenzione

Maneggiare la staffa

 con cautela per evitare di ferirsi le mani.

Loquet

Remarque

Avant l’installation, assurez-vous que les loquets des deux côtés du support

sont bien pliés de 2 mm vers l’intérieur. Si les loquets sont droits ou pliés vers l’extérieur, l’appareil ne peut pas

être fi xé solidement et peut se détacher.

Fermo

Nota

Prima di installare l’unità, accertarsi di ripiegare i fermi presenti su entrambi i lati della staffa

verso l’interno di 2 mm. Se i fermi sono diritti o ripiegati verso l’esterno, l’apparecchio non verrà installato in modo sicuro e potrebbe fuoriuscire.

Exemple de raccordement

Remarques (

-A)

Raccordez d’abord le câble de mise à la masse avant de connecter l’amplifi cateur.

L’alarme est émise uniquement lorsque l’amplifi cateur intégré est utilisé.

Conseil (

-B- )

Dans le cas du raccordement de deux changeurs de CD/MD ou plus, le sélecteur de source XA-C30 (non fourni) est indispensable.

Esempio di collegamento

Note (

-A)

Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare l’apparecchio all’amplifi catore.

L’allarme viene emesso solo se è in uso l’amplifi catore incorporato.

Suggerimento (

-B- )

Per collegare due o più cambia CD/MD, occorre utilizzare il selettore di fonte XA-C30 (non in dotazione).

Schémas de raccordement

Au niveau du AMP REMOTE IN d’un amplifi cateur de puissance facultatif

Ce raccordement existe seulement pour les amplifi cateurs.

Le raccordement à tout autre système peut endommager l’appareil.

Vers le cordon de liaison d’un téléphone de voiture

Avertissement

Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier de relais, le branchement de cet appareil au moyen du cordon d’alimentation fourni

 risque d’endommager l’antenne.

Remarques sur les câbles de commande et d’alimentation

Le câble de commande (bleu) fournit du courant continu de

+12 V lorsque vous mettez le tuner sous tension ou lorsque vous activez la fonction AF (fréquence alternative) ou TA

(informations de circulation).

Lorsque votre voiture est équipée d’une antenne FM/MW

(GO)/LW (PO) intégrée dans la vitre arrière/latérale, raccordez le câble de commande d’antenne (bleu) ou l’entrée d’alimentation des accessoires (rouge) au bornier de l’amplifi cateur d’antenne existant. Pour plus de détails, consultez votre revendeur.

Une antenne électrique sans boîtier de relais ne peut pas être utilisée avec cet appareil.

Raccordement pour la conservation de la mémoire

Lorsque le câble de commande d’antenne jaune est connecté, le circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la clé de contact est en position d’arrêt.

Remarques sur le raccordement des haut-parleurs

Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre l’appareil hors tension.

Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms et une capacité adéquate sous peine de les endommager.

Ne pas raccorder les bornes du système de haut-parleurs au châssis de la voiture et ne pas connecter les bornes du hautparleur droit à celles du haut-parleur gauche.

Ne pas raccorder le câble de mise à la masse de cet appareil

à la borne négative (–) du haut-parleur.

• Ne pas tenter de raccorder les haut-parleurs en parallèle.

• Connecter uniquement des haut-parleurs passifs. La connexion de haut-parleurs actifs (avec des amplifi cateurs intégrés) aux bornes des haut-parleurs pourrait endommager l’appareil.

Pour éviter tout problème de fonctionnement, n’utilisez pas les câbles des haut-parleurs intégrés installés dans votre voiture si l’appareil dispose d’un câble négatif commun (–) pour les haut-parleurs droit et gauche.

Ne raccordez pas entre eux les cordons des haut-parleurs de l’appareil.

Remarque sur le raccordement

Si les enceintes et l’amplifi cateur ne sont pas raccordés correctement, le message « FAILURE » s’affi che. Dans ce cas, assurez-vous que les enceintes et l’amplifi cateur sont raccordés correctement.

Schema di collegamento

A AMP REMOTE IN di un amplifi catore di potenza opzionale

Questo collegamento è riservato esclusivamente agli amplifi catori. Non collegare un tipo di sistema diverso onde evitare di causare danni all’apparecchio.

Al cavo di interfaccia di un telefono per auto

Avvertenza

Quando si collega l’apparecchio con il cavo di alimentazione in dotazione

, si potrebbe danneggiare l’antenna elettrica se questa non dispone di scatola a relè.

Note sui cavi di controllo e di alimentazione

Il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica fornisce alimentazione pari a +12 V CC quando si attiva il sintonizzatore oppure la funzione TA (notiziario sul traffi co) o

AF (frequenza alternativa).

Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW incorporata nel vetro posteriore/laterale, collegare il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica o il cavo (rosso) di ingresso dell’alimentazione accessoria al terminale di alimentazione del preamplifi catore dell’antenna esistente. Per ulteriori informazioni, consultare il proprio fornitore.

Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè con questo apparecchio.

Collegamento per la conservazione della memoria

Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato, viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria anche quando l’interruttore di accensione è spento.

Note sul collegamento dei diffusori

Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio.

Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori potrebbero venire danneggiati.

Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del diffusore sinistro.

Non collegare il cavo di terra di questo apparecchio al terminale negativo (–) del diffusore.

Non collegare i diffusori in parallelo.

Assicurarsi di collegare soltanto diffusori passivi, poiché il collegamento di diffusori attivi, dotati di amplifi catori incorporati, ai terminali dei diffusori potrebbe danneggiare l’apparecchio.

Per evitare problemi di funzionamento, non utilizzare i cavi dei diffusori incorporati installati nell’automobile se l’apparecchio condivide un cavo comune negativo (–) per i diffusori destro e sinistro.

Non collegare fra loro i cavi dei diffusori dell’apparecchio.

Nota sui collegamenti

Se l’amplifi catore e il diffusore non sono collegati correttamente,

“FAILURE” viene visualizzato nel display. In tal caso, accertarsi che l’amplifi catore e il diffusore siano collegati correttamente.

Let op

• Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op een autoaccu van 12 V gelijkstroom, negatief geaard.

• Zorg ervoor dat de draden niet onder een schroef of tussen bewegende onderdelen (b.v. zetelrail) terechtkomen.

• Voordat u de aansluitingen maakt, moet u het contact uitzetten om kortsluiting te vermijden.

• Sluit het netsnoer

 aan op het apparaat en de luidsprekers voordat u het aansluit op de hulpvoedingsaansluiting.

Sluit alle aarddraden op een gemeenschappelijk aardpunt aan.

• Voorzie niet aangesloten draden om veiligheidsredenen altijd van isolatietape.

Opmerkingen bij de voedingskabel (geel)

• Wanneer u dit apparaat aansluit samen met andere componenten, moet het vermogen van de aangesloten autostroomkring groter zijn dan de som van de zekeringen van elke component afzonderlijk.

• Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het apparaat rechtstreeks aansluiten op de accu.

Onderdelenlijst

• De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de instructies.

• De beugel

 en de beschermende rand  worden bevestigd op het apparaat voordat dit wordt verzonden. Voordat u het apparaat plaatst, moet u de ontgrendelingssleutels

 gebruiken om de beugel  en de beschermende rand

 te verwijderen van het apparaat. Zie "De beschermende rand en de beugel verwijderen (

)" op de achterkant van dit vel voor meer informatie.

Bewaar de ontgrendelingssleutels

voor toekomstig gebruik omdat u deze ook nodig hebt om het apparaat uit de auto te verwijderen.

Let op

Houd de beugel

 voorzichtig vast zodat u uw vingers niet verwondt.

Greep

Opmerking

Voordat u het apparaat installeert, moet u de grepen aan beide zijden van de beugel

2 mm naar binnen buigen. Als de grepen recht zijn of naar buiten gebogen, kan het apparaat niet goed worden bevestigd en kan dit losschieten.

Voorbeeldaansluitingen

Opmerkingen (

-A)

Sluit eerst de aarddraad aan voordat u de versterker aansluit.

U hoort de pieptoon alleen als de ingebouwde versterker wordt gebruikt.

Tip (

-B- )

Om twee of meer CD/MD-wisselaars aan te sluiten, hebt u de geluidsbronkiezer XA-C30 (niet bijgeleverd) nodig.

Aansluitschema

Naar AMP REMOTE IN van een optionele eindversterker

Deze aansluiting is alleen bedoeld voor versterkers. Door een ander systeem aan te sluiten kan het apparaat worden beschadigd.

Naar het interface-snoer van een autotelefoon

Waarschuwing

Indien u een elektrische antenne hebt zonder relaiskast, kan het aansluiten van dit apparaat met het bijgeleverde netsnoer

 de antenne beschadigen.

Opmerkingen over de bedienings- en voedingskabels

• De antennevoedingskabel (blauw) levert +12 V gelijkstroom wanneer u de tuner inschakelt of de AF (Alternative

Frequency) of TA (Traffi c Announcement) functie activeert.

• Wanneer uw auto is uitgerust met een FM/MW/LW-antenne in de achterruit/zijruit, moet u de antennevoedingskabel

(blauw) of de hulpvoedingskabel (rood) aansluiten op de voedingsingang van de bestaande antenneversterker.

Raadpleeg uw dealer voor meer details.

• Met dit apparaat is het niet mogelijk een automatische antenne zonder relaiskast te gebruiken.

Instandhouden van het geheugen

Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het contact van de auto wordt uitgeschakeld.

Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers

• Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de luidsprekers aan te sluiten.

• Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als u dit niet doet, kunnen de luidsprekers ernstig beschadigd raken.

• Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de rechter- en linkerluidspreker niet op elkaar aan.

• Verbind de aarddraad van dit apparaat niet met de negatieve

(–) aansluiting van de luidspreker.

• Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.

• Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan op de luidsprekeraansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van de actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan.

• Om defecten te vermijden mag u de bestaande luidsprekerbedrading in uw auto niet gebruiken wanneer er een gemeenschappelijke negatieve (–) draad is voor de rechter- en linkerluidsprekers.

• Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar.

Opmerking over aansluiten

Als de luidspreker en versterker niet correct zijn aangesloten, wordt "FAILURE" in het display weergegeven. In dit geval moet u zorgen dat de luidspreker en versterker correct zijn aangesloten.

1

Orient the release key correctly.

Richten Sie den Löseschlüssel korrekt aus.

Orientez correctement la clé de déblocage.

Orientare la chiavetta di rilascio nel modo corretto.

Plaats de ontgrendelingssleutel op de juiste manier.

1

182 mm

53 mm

2

Claws

Klammern

Griffes

Morsetti

Klemhaken

2

Face the hook inwards.

Der Haken muss nach innen weisen.

Tournez le crochet vers l’intérieur.

Con il gancetto rivolto verso l’interno.

Het haakje moet naar binnen wijzen.

3

Dashboard

Armaturenbrett

Tableau de bord

Cruscotto

Dashboard

Fire wall

Motorraumtrennwand

Paroi ignifuge

Parete tagliafi amma

Brandschot

A B

Precautions

• Choose the installation location carefully so that the unit will not interfere with normal driving operations.

• Avoid installing the unit in areas subject to dust, dirt, excessive vibration, or high temperature, such as in direct sunlight or near heater ducts.

• Use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation.

Mounting angle adjustment

Adjust the mounting angle to less than 45°.

Sicherheitshinweise

• Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, dass das

Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist.

• Bauen Sie das Gerät so ein, dass es keinen hohen

Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner

Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem

Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist.

• Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets die mitgelieferten Montageteile.

Hinweis zum Montagewinkel

Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 45° montiert werden.

Removing the protection collar and the bracket

Before installing the unit, remove the protection collar  and the bracket from the unit.

1

Remove the protection collar

.

 Engage the release keys  together with the protection collar

.

 Pull out the release keys  to remove the protection collar

.

2

Remove the bracket

.

 Insert both release keys  together between the unit and the bracket

 until they click.

 Pull down the bracket , then pull up the unit to separate.

Abnehmen der Schutzumrandung und der Halterung

Nehmen Sie vor dem Installieren des Geräts die

Schutzumrandung  und die Halterung vom

Gerät ab.

1

Entfernen Sie die Schutzumrandung

.

 Setzen Sie beide Löseschlüssel  an der

Schutzumrandung

 an.

 Ziehen Sie die Schutzumrandung  mithilfe der Löseschlüssel

 heraus.

2

Entfernen Sie die Halterung

.

 Führen Sie beide Löseschlüssel  zwischen dem Gerät und der Halterung

 ein, bis sie mit einem Klicken einrasten.

 Ziehen Sie die Halterung  nach unten und das Gerät nach oben, um die beiden zu trennen.

Mounting example

Installation in the dashboard

Notes

Bend these claws outward for a tight fi t, if necessary (

-2).

Make sure that the 4 catches on the protection collar

are

properly engaged in the slots of the unit (

-3).

How to detach and attach the front panel

Before installing the unit, detach the front panel.

-A To detach

Before detaching the front panel, be sure to press

.

Press

, then slide the front panel to the right side, and pull out the left side.

-B To attach

Place the hole

 in the front panel onto the spindle  on the unit, as illustrated, then push the left side in.

Warning if your car’s ignition has no ACC position

After turning the ignition off, be sure to press and hold

 on the unit until the display disappears.

Otherwise, the display does not turn off and this causes battery drain.

Montagebeispiel

Installation im Armaturenbrett

Hinweise

Falls erforderlich, biegen Sie diese Klammern für einen

sicheren Halt nach außen (

-2).

Achten Sie darauf, die 4 Verriegelungen an der

Schutzumrandung

korrekt in die Aussparungen am Gerät

einzusetzen (

-3).

Abnehmen und Anbringen der

Frontplatte

Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des

Geräts ab.

-A Abnehmen

Schalten Sie das Gerät vor dem Abnehmen der

Frontplatte unbedingt mit

 aus. Drücken Sie

, schieben Sie die Frontplatte nach rechts und ziehen Sie die linke Seite heraus.

-B Anbringen

Setzen Sie die Aussparung

 an der Frontplatte wie in der Abbildung dargestellt am Stift

 am Gerät an und drücken Sie dann die linke Seite hinein.

RESET button

When the installation and connections are completed, be sure to press the RESET button with a ballpoint pen, etc., after detaching the front panel.

Warnhinweis, wenn die Zündung

Ihres Fahrzeugs nicht über eine

Zubehörposition (ACC oder I) verfügt

Nachdem Sie die Zündung ausgeschaltet haben, halten Sie am Gerät unbedingt

 gedrückt, bis die Anzeige ausgeblendet wird.

Andernfalls wird die Anzeige nicht ausgeschaltet und der

Autobatterie wird Strom entzogen.

Taste RESET

Wenn Sie das Gerät eingebaut und alle Anschlüsse vorgenommen haben, müssen Sie die Frontplatte abnehmen und mit einem Kugelschreiber oder einem anderen spitzen Gegenstand die Taste RESET drücken.

Précautions

• Choisir soigneusement l’emplacement de l’installation afi n que l’appareil ne gêne pas la conduite normale du véhicule.

• Eviter d’installer l’appareil dans un endroit exposé à de la poussière, de la saleté, des vibrations violentes ou à des températures élevées, comme en plein soleil ou à proximité d’un conduit de chauffage.

• Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le matériel fourni.

Réglage de l’angle de montage

Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 45°.

Precauzioni

• Scegliere con attenzione la posizione per l’installazione in modo che l’apparecchio non interferisca con le operazioni di guida del conducente.

• Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto di aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a polvere, sporcizia e vibrazioni eccessive.

• Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione stabile e sicura.

Regolazione dell’angolo di montaggio

Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 45°.

Retrait du tour de protection et du support

Avant d’installer l’appareil, retirez le tour de protection  et le support de l’appareil.

1

Enclenchez le tour de protection

.

 Enclenchez les clés de déblocage  simultanément dans le tour de protection

.

 Tirez sur la clé de déblocage  pour retirer le tour de protection

.

2

Retirez le support

.

 Insérez les deux clés de déblocage  simultanément entre l’appareil et le support

 jusqu’au déclic indiquant qu’elles sont en place.

 Tirez le support  vers le bas, puis tirez l’appareil vers le haut pour les séparer.

Rimozione della staffa e della cornice di protezione

Prima di installare l’apparecchio, rimuovere la cornice di protezione  e la staffa dall’apparecchio.

1

Rimuovere la cornice di protezione

.

 Inserire le chiavette di rilascio  nella cornice di protezione

.

 Per rimuovere la cornice di protezione  estrarre le chiavette di rilascio

.

2

Rimuovere la staffa

.

 Inserire contemporaneamente entrambe le chiavette di rilascio

 tra l’apparecchio e la staffa

fi no a che non scattano in posizione.

 Estrarre la staffa , quindi sollevare l’apparecchio per rimuoverlo.

Exemple de montage

Installation dans le tableau de bord

Remarques

Pliez ces griffes vers l’extérieur pour assurer une prise correcte

si nécessaire (

-2).

Assurez-vous que les 4 loquets du tour de protection

sont

correctement insérés dans les fentes de l’appareil (

-3).

Esempio di montaggio

Installazione nel cruscotto

Note

Piegare verso l’esterno questi morsetti per un’installazione più

sicura, se necessario (

-2).

Assicurarsi che i 4 fermi sulla cornice di protezione

siano correttamente inseriti negli alloggiamenti dell’apparecchio

(

-3).

Retrait et fi xation de la façade

Avant d’installer l’appareil, déposez la façade.

-A Pour la retirer

Avant de déposer la façade, n’oubliez pas d’appuyer sur

. Appuyez ensuite sur , puis faites glisser la façade vers la droite et retirez le côté gauche.

-B Pour la mettre en place

Fixez la partie

 de la façade sur la partie  de l’appareil, comme indiqué sur l’illustration, puis appuyez sur le côté gauche.

Avertissement au cas où le contact de votre voiture ne dispose pas d’une position ACC

Après avoir coupé le moteur, n’oubliez pas de maintenir la touche

 de l’appareil enfoncée jusqu’à ce que l’affi chage disparaisse.

Sinon, l’affi chage n’est pas désactivé et la batterie se décharge.

Touche RESET

Une fois que l’installation et les raccordements sont terminés, retirez la façade et appuyez sur le bouton

RESET à l’aide d’un stylo à bille ou d’un autre objet pointu.

Rimozione e applicazione del pannello anteriore

Prima di installare l’apparecchio rimuovere il pannello anteriore.

-A Per rimuoverlo

Prima di rimuovere il pannello anteriore, premere

. Premere , quindi fare scorrere il pannello anteriore verso destra ed estrarre il lato sinistro.

-B Per reinserirlo

Posizionare il foro

 del pannello anteriore nel mandrino

 dell’apparecchio come mostrato nell’illustrazione, quindi spingere il lato sinistro verso l’interno.

Avvertenza relativa all’installazione su un’auto sprovvista della posizione ACC (accessoria) sul blocchetto di accensione

Dopo avere spento il motore, assicurarsi di tenere premuto  sull’apparecchio fi nché il display non scompare.

Diversamente, il display non viene disattivato e questo potrebbe causare lo scaricamento della batteria.

Tasto RESET

Una volta completate le procedure di installazione e i collegamenti, accertarsi di premere il tasto RESET con una penna a sfera o un oggetto simile dopo avere rimosso il pannello anteriore.

Voorzorgsmaatregelen

• Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het apparaat de bestuurder niet hindert tijdens het rijden.

• Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in contact komt met veel stof of vuil.

• Gebruik voor het veilig en stevig monteren van het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montageonderdelen.

Maximale montagehoek

Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer dan 45° met het horizontale vlak.

De beschermende rand en de beugel verwijderen

Voordat u het apparaat gaat installeren, moet u de beschermende rand  en de beugel verwijderen van het apparaat.

1

Verwijder de beschermende rand

.

 Bevestig de ontgrendelingssleutels  op de beschermende rand

.

 Trek de ontgrendelingssleutels  naar u toe om de beschermende rand

 te verwijderen.

2

Verwijder de beugel

.

 Plaats de ontgrendelingssleutels  tussen het apparaat en de beugel

tot deze vastklikken.

 Trek de beugel

omlaag en trek het apparaat omhoog om deze van elkaar te scheiden.

Montagevoorbeeld

Montage in het dashboard

Opmerkingen

• Indien nodig kunt u deze klemhaken ombuigen voor een

steviger bevestiging (

-2).

• De 4 grepen op de beschermende rand

moeten goed in de

sleuven van het apparaat zijn geplaatst (

-3).

Het voorpaneel verwijderen en bevestigen

Verwijder, alvorens met het installeren te beginnen, het voorpaneel.

-A Verwijderen

Vergeet niet, voordat u het voorpaneel verwijdert, eerst op

 te drukken. Druk vervolgens op de  toets en schuif het voorpaneel naar de rechterzijde en trek de linkerzijde naar u toe.

-B Bevestigen

Breng deel

 van het voorpaneel aan op deel  van het apparaat zoals afgebeeld en druk op de linkerzijde tot deze vastklikt.

Waarschuwing als het contactslot van de auto geen

ACC-positie heeft

Als de motor is uitgeschakeld, moet u op  drukken en deze toets ingedrukt houden tot de weergave verdwijnt.

Als u dit niet doet, wordt de weergave niet uitgeschakeld en raakt de accu uitgeput.

RESET-toets

Als u de installatie en aansluitingen hebt voltooid, moet u met een puntig voorwerp, zoals de punt van een balpen, op RESET drukken nadat u het voorpaneel hebt verwijderd.

Power connection diagram

Auxiliary power connector may vary depending on the car. Check your car’s auxiliary power connector diagram to make sure the connections match correctly. There are three basic types (illustrated below). You may need to switch the positions of the red and yellow leads in the car stereo’s power connecting lead.

After matching the connections and switched power supply leads correctly, connect the unit to the car’s power supply. If you have any questions and problems connecting your unit that are not covered in this manual, please consult the car dealer.

Diagramma dei collegamenti di alimentazione

Il connettore di alimentazione accessoria può variare a seconda della macchina. Controllare il diagramma del connettore di alimentazione accessoria della macchina per essere sicuri che i collegamenti corrispondano correttamente. Vi sono tre tipi di base (illustrazione sotto). Potrà essere necessario cambiare le posizioni dei fi li rosso e giallo nel cavo di alimentazione dello stereo della macchina.

Dopo aver fatto corrispondere i collegamenti e aver commutato i cavi di alimentazione, collegare l’apparecchio all’alimentazione della macchina. Se si hanno domande o se sorgono problemi che non sono stati trattati nel manuale nel collegare l’apparecchio, contattare l’autoconcessionario.

Stromanschlussdiagramm

Der Hilfsstromanschluss kann je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im Hilfsstromanschlussdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die

Verbindung ordnungsgemäß vorgenommen werden muss.

Es gibt, wie unten abgebildet, drei grundlegende Typen.

Sie müssen möglicherweise die rote und gelbe Leitung des Stromversorgungskabels der Autostereoanlage vertauschen.

Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig an und verbinden Sie dann das Gerät mit der Stromversorgung

Ihres Fahrzeugs. Wenn beim Anschließen des

Geräts Fragen oder Probleme auftreten, die in dieser

Bedienungsanleitung nicht erläutert werden, wenden Sie sich bitte an den Autohändler.

Voedingsaansluitschema

De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen afhankelijk van de auto. Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit apparaat wordt geleverd om te zien of de aansluitingen kloppen. Er zijn drie basistypes (zie afbeelding hieronder). Het is mogelijk dat u de posities van de rode en gele kabels in het netsnoer van het car audiosysteem moet omwisselen.

Als de aansluitingen en geschakelde voedingskabels kloppen, sluit u het apparaat aan op de voeding van de auto. Indien u nog vragen of problemen hebt in verband met het aansluiten van het apparaat die niet in deze handleiding vermeld staan, raadpleeg dan de autodealer.

Schéma de raccordement d’alimentation

Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier suivant le type de voiture. Vérifi ez le schéma du connecteur d’alimentation auxiliaire de votre voiture pour vous assurer que les connexions correspondent. Il en existe trois types de base (illustrés ci-dessous). Il se peut que vous deviez commuter la position des fi l rouge et jaune du cordon d’alimentation de l’autoradio.

Après avoir établi les connexions et commuté correctement les fi ls d’alimentation, raccordez l’appareil

à l’alimentation de la voiture. Si vous avez des questions ou des diffi cultés à propos de cet appareil qui ne sont pas abordées dans le présent mode d’emploi, consultez votre concessionnaire automobile.

Auxiliary power connector

Hilfsstromanschluss

Connecteur d’alimentation auxiliaire

Connettore di alimentazione accessoria

Hulpvoedingsaansluiting

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood

4

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding

7

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel

4

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding

7

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood

Red

Rot

Rouge

Rosso

Rood

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel the car without ACC position

Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC)

Véhicule sans position ACC

Auto priva della posizione ACC

Auto zonder ACC-positie

Yellow

Gelb

Jaune

Giallo

Geel

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement