Sony | CDX-F7500 | Sony CDX-F7500 Installation Guide

3-263-425-31(1)
Auxiliary equipment such as portable DVD player
(not supplied)
Zusätzliche Geräte wie z. B. der tragbare DVDPlayer (nicht mitgeliefert)
Equipement auxiliaire comme un lecteur de DVD
portable (non fourni)
Apparecchio ausiliario quale un lettore DVD
portatile (non in dotazione)
Optionele apparatuur zoals de draagbare DVDspeler (niet bijgeleverd)
3
*2
FM/MW/LW
Compact Disc
Player
*1 Note for the aerial connecting
If your car aerial is an ISO (International
Organisation for Standardisation) type, use
the supplied adaptor 5 to connect it.
First connect the car aerial to the supplied
adaptor, then connect it to the aerial jack
of the master unit.
*2 RCA pin cord (not supplied)
*3 Supplied with XA-C30
*4 Be sure to match the color-coded cord for
audio to the appropriate jacks from the
unit. If you connect an optional CD/MD
unit, you cannot use AUX IN terminal.
*5 Supplied with the auxiliary equipment
*6 Insert with the cord upwards
*7 Supplied with the CD/MD changer
*5
*2
*1 Hinweis zum Anschließen der Antenne
Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO-Norm
(ISO = International Organization for
Standardization - Internationale
Normungsgemeinschaft) entspricht,
schließen Sie sie mithilfe des mitgelieferten
Adapters 5 an.
Verbinden Sie zuerst die Fahrzeugantenne
mit dem mitgelieferten Adapter und
verbinden Sie diesen dann mit der
Antennenbuchse des Hauptgeräts.
2
* Cinchkabel (nicht mitgeliefert)
3
* Mit dem XA-C30 geliefert
*4 Achten Sie darauf, das farbcodierte
Audiokabel mit den richtigen Buchsen am
Gerät zu verbinden. Wenn ein gesondert
erhältliches CD/MD-Gerät angeschlossen ist,
kann der Anschluss AUX IN nicht verwendet
werden.
5
* mit den Zusatzgeräten mitgeliefert
Installation/Connections
*3
*2
Installation/Anschluss
Installation/Connexions
AUDIO OUT
FRONT
REMOTE
IN
Signalquellenwähler
(nicht mitgeliefert)
Sélecteur de source
(non fourni)
L
L
R
R
SUB OUT (MONO)
from car aerial *1
von Autoantenne *1
de l’antenne de la voiture *1
dall’antenna dell’auto *1
van een auto-antenne *1
Installazione/Collegamenti
Montage/Aansluitingen
*
AUDIO OUT
REAR
5
*1 Remarque sur le raccordement de l’antenne
Si votre antenne de voiture est de type ISO
(Organisation internationale de
normalisation), utilisez l’adaptateur fourni
5 pour la raccorder.
Raccordez d’abord l’antenne de voiture à
l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise
d’antenne de l’appareil principal.
2
* Cordon à broche RCA (non fourni)
3
* Fourni avec le XA-C30
Source selector
(not supplied)
*7
Selettore di fonte
(non in dotazione)
6
*4 Veillez à faire correspondre le code de couleurs
audio aux fiches correspondantes de l’appareil.
Si vous raccordez un appareil CD ou MD en
option, vous ne pouvez pas utiliser la borne
AUX IN.
5
* fourni avec l’équipement auxiliaire
6
* Insérez avec le câble vers le haut
Geluidsbronkiezer
(niet bijgeleverd)
Fuse (10 A)
Sicherung (10 A)
Fusible (10 A)
Fusibile (10 A)
Zekering (10 A)
BUS
CONTROL IN
XA-C30
*4 Assicurarsi che i cavi differenziati in base al
colore per l’audio corrispondano alle prese
appropriate dell’apparecchio. Se viene collegato
un apparecchio CD/MD opzionale, non è
possibile utilizzare il terminale AUX IN.
*5 in dotazione con l’apparecchio ausiliario
6
* Inserire con il cavo rivolto verso l’alto
*7 In dotazione con il cambia CD/MD
*6 Mit dem Kabel nach oben einsetzen
*7 Mit dem CD/MD-Wechsler geliefert
BUS AUDIO IN/
AUX IN*4
*1 Nota per il collegamento dell’antenna
Se l’antenna dell’auto è di tipo ISO
(International Organization for
Standardization), utilizzare l’adattatore 5
in dotazione per collegarla.
Collegare prima l’antenna della macchina
all’adattatore in dotazione, quindi
collegarla alla presa dell’antenna
dell’apparecchio principale.
2
* Cavo a piedini RCA (non in dotazione)
3
* In dotazione con il modello XA-C30
*1 Opmerking bij de antenne-aansluiting
Indien uw auto is uitgerust met een
antenne van het type ISO (International
Organisation for Standardization), moet u
die aansluiten met behulp van de
bijgeleverde adapter 5.
Sluit eerst de auto-antenne aan op de
bijgeleverde adapter en vervolgens de
antennestekker op het hoofdtoestel.
2
* Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)
3
* Geleverd met de XA-C30
*4 Zorg ervoor dat de kleurcode voor audio
overeenkomt met de betreffende
aansluitingen op het toestel. Als u los
verkrijgbare CD/MD-apparatuur aansluit, kunt
u de AUX IN aansluiting niet gebruiken.
5
* Geleverd bij de optionele apparatuur
6
* Plaatsen met het snoer naar boven
*7 Geleverd met de CD/MD-wisselaar
*7 Fourni avec le changeur de CD/MD
7
Max. supply current 0.3 A
max. Versorgungsstrom 0,3 A
Courant d’alimentation maximum 0,3 A
Alimentazione massima fornita 0,3 A
Max. voedingsstroom 0,3 A
*3
AMP REM
Blue/white striped
Blauweiß gestreift
Rayé bleu/blanc
Rigato blu e bianco
Blauw/wit gestreept
ATT
Light blue
Hellblau
Bleu ciel
Azzurro
Lichtblauw
A
B
1
2
4
5
3
6
4
5
7
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
Blue
Blau
Bleu
Blu
Blauw
power aerial control
Motorantennensteuerung
antenne électrique
comando dell’antenna elettrica
elektrische antenne
Orange/White switched illumination power supply
geschaltete
Orangeweiß
gestreift
Beleuchtungsstromversorgung
alimentation de l’éclairage
Rayé orange/
blanc
commuté
alimentazione illuminazione
Arancione/
bianco
commutata
pgeschakelde voeding voor
Oranje/wit
verlichting
7
8
+
1
6
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
Black
Schwarz
Noir
Nero
Zwart
earth
Masse
masse
terra
aarding
8
2
Positions 1, 2 and 3 do not have pins.
An Position 1, 2 und 3 befinden sich keine Stifte.
Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de
broches.
Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini.
De posities 1, 2 en 3 hebben geen pinnen.
Purple
Violett
Mauve
Viola
Paars
3
4
7
2
4
6
8
Grey
Grau
Gris
Grigio
Grijs
Speaker, Rear, Right
Lautsprecher hinten rechts
Haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
5
–
Speaker, Rear, Right
Lautsprecher hinten rechts
Haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
6
+
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
Haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
7
–
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
Haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
8
+
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
Haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
–
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
Haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
+
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
Haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
–
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
Haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
White
Weiß
Blanc
Bianco
Wit
Green
Grün
Vert
Verde
Groen
Negative polarity positions 2, 4, 6, and 8 have striped leads.
An den negativ gepolten Positionen 2, 4, 6 und 8 befinden sich gestreifte Adern.
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.
Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.
De posities voor negatieve polariteit (2, 4, 6 en 8) hebben gestreepte kabels.
Vorsicht
Précautions
Attenzione
Let op!
• This unit is designed for negative earth 12 V DC operation only.
• Do not get the leads under a screw, or caught in moving parts (e.g.
seat railing).
• Before making connections, turn the car ignition off to avoid short
circuits.
• Connect the power connecting lead 7 to the unit and speakers
before connecting it to the auxiliary power connector.
• Run all earth leads to a common earth point.
• Be sure to insulate any loose unconnected leads with electrical
tape for safety.
• Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V
Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt.
• Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht unter einer Schraube oder
zwischen beweglichen Teilen wie z. B. in einer Sitzschiene
eingeklemmt werden.
• Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse vornehmen, die
Zündung des Fahrzeugs aus, um Kurzschlüsse zu vermeiden.
• Verbinden Sie das Stromversorgungskabel 7 mit dem Gerät und
den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem Hilfsstromanschluss
verbinden.
• Schließen Sie alle Erdungskabel an einen gemeinsamen
Massepunkt an.
• Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht angeschlossenen
Drähte mit Isolierband abisoliert werden.
• Cet appareil est conçu pour fonctionner uniquement sur un
courant continu de 12 V avec masse négative.
• Evitez de fixer des vis sur les câbles ou de coincer ceux-ci dans des
pièces mobiles (par exemple, les armatures de siège).
• Avant d’effectuer des raccordements, éteignez le moteur pour
éviter les courts-circuits.
• Branchez le cordon d’alimention 7 sur l’appareil et les hautparleurs avant de le brancher sur le connecteur d’alimentation
auxiliaire.
• Rassemblez tous les fils de terre en un point de masse
commun.
• Pour votre sécurité, veillez à isoler tout fil ou câble non connecté
avec du chatterton approprié.
• Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a 12 V CC con
massa negativa.
• Evitare che i cavi rimangano bloccati da una vite o incastrati nelle
parti mobili (ad esempio nelle guide scorrevoli dei sedili).
• Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore
dell’automobile onde evitare di causare cortocircuiti.
• Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione 7
all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al connettore di
alimentazione accessoria.
• Portare tutti i cavi di massa a un punto di massa comune.
• Per sicurezza, assicurarsi di isolare qualsiasi cavo non collegato
utilizzando del nastro adesivo.
• Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op gelijkstroom van een
12 Volts auto-accu, negatief geaard.
• Zorg ervoor dat de draden niet onder een schroef of tussen
bewegende onderdelen (b.v. zetelrail) terechtkomen.
• Alvorens aansluitingen te verrichten moet u het contact uitzetten
om kortsluiting te vermijden.
• Sluit het netsnoer 7 aan op het apparaat en de luidsprekers
vooraleer u het op de hulpvoedingsaansluiting aansluit.
• Sluit alle aardingskabels op een gemeenschappelijk aardpunt
aan.
• Voorzie niet aangesloten draden om veiligheidsredenen altijd van
isolatietape.
Remarques sur le cordon d’alimentation (jaune)
• Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres éléments stéréo, la
valeur nominale des circuits du véhicule raccordés doit être
supérieure à la somme des fusibles de chaque élément.
• Si aucun circuit de la voiture n’est assez puissant, raccordez
directement l’appareil à la batterie.
Note sul cavo di alimentazione (giallo)
• Se questo apparecchio viene collegato in combinazione con altri
componenti stereo, la potenza nominale dei circuiti
dell’automobile deve essere superiore a quella prodotta dalla
somma dei fusibili di ciascun componente.
• Se la potenza nominale dei circuiti dell’automobile non è
sufficiente, collegare l’apparecchio direttamente alla batteria.
Opmerkingen bij de voedingskabel (geel)
• Wanneer u dit apparaat aansluit samen met andere componenten,
moet het vermogen van de aangesloten autostroomkring groter
zijn dan de som van de zekeringen van elke component
afzonderlijk.
• Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het apparaat
rechtstreeks aansluiten op de accu.
Elenco dei componenti (1)
Onderdelenlijst (1)
• I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle
istruzioni.
• La staffa 1 e la cornice di protezione 4 vengono applicati
all’unità in fabbrica. Prima di installare l’unità, utilizzare le
chiavette di rilascio 6 per rimuovere la staffa 1 e la cornice di
protezione 4 dall’apparecchio. Per ulteriori informazioni, vedere
“Rimozione della staffa e della cornice di protezione (4)” sul lato
opposto del foglio.
• Conservare le chiavette di rilascio 6 per un uso futuro in
quanto sono necessarie per rimuovere l’unità dall’auto.
• De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montageaanwijzingen.
• De beugel 1 en de beschermende rand 4 worden bevestigd op
het apparaat voordat dit wordt verzonden. Voordat u het
apparaat plaatst, moet u de ontgrendelingssleutels 6 gebruiken
om de beugel 1 en de beschermende rand 4 te verwijderen van
het apparaat. Zie "De beschermende rand en de beugel
verwijderen (4)" aan de achterzijde van dit vel voor meer
informatie.
• Bewaar de ontgrendelingssleutels 6 voor toekomstig gebruik
omdat u deze ook nodig hebt om het apparaat uit de auto te
verwijderen.
Parts Iist (1)
Front speaker
Frontlautsprecher
Haut-parleur avant
Diffusore anteriore
Voorluidspreker
Power amplifier
Endverstärker
Amplificateur de puissance
Amplificatore di potenza
Eindversterker
Rear speaker
Hecklautsprecher
Haut-parleur arrière
Diffusore posteriore
Achterluidspreker
CD/MD changer
CD/MD-Wechsler
Changeur de CD/MD
Cambia CD/MD
CD/MD-wisselaar
Rotary commander RM-X4S
Joystick RM-X4S
Satellite de commande RM-X4S
Telecomando a rotazione RM-X4S
Bedieningssatelliet RM-X4S
• The numbers in the list are keyed to those in the instructions.
• The bracket 1 and the protection collar 4 are attached to the unit
before shipping. Before mounting the unit, use the release keys 6
to remove the bracket 1 and the protection collar 4 from the
unit. For details, see “Removing the protection collar and the
bracket (4)” on the reverse side of the sheet.
• Keep the release keys 6 for future use as they are also
necessary if you remove the unit from your car.
Caution
Handle the bracket 1 carefully to avoid injuring your fingers.
Hinweise zum Stromversorgungskabel (gelb)
• Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen Stereokomponenten
anschließen, muss der Autostromkreis, an den die Geräte
angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe
der Sicherungen der einzelnen Komponenten.
• Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist,
schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie an.
Liste des composants (1)
Teileliste (1)
• Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
• Die Halterung 1 und die Schutzumrandung 4 werden vor dem
Ausliefern am Gerät angebracht. Bevor Sie das Gerät montieren, nehmen
Sie die Halterung 1 und die Schutzumrandung 4 mithilfe der
Löseschlüssel 6 bitte vom Gerät ab. Einzelheiten dazu finden Sie unter
„Abnehmen der Schutzumrandung und der Halterung (4)“ auf der
Rückseite dieses Blattes.
• Bewahren Sie die Löseschlüssel 6 für den späteren Gebrauch
auf. Sie werden z. B. benötigt, wenn Sie das Gerät aus dem
Fahrzeug ausbauen wollen.
Sicherheitshinweise
1
Catch
Note
Before installing, make sure that the catches on both sides of the
bracket 1 are bent inwards 2 mm. If the catches are straight or bent
outwards, the unit will not be installed securely and may spring out.
• Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.
• Le support 1 et le tour de protection 4 sont fixés à l’appareil
avant de quitter l’usine. Avant le montage de l’appareil, utilisez
les clés de déblocage 6 pour détacher le support 1 et le tour de
protection 4 de l’appareil. Pour de plus amples informations,
reportez-vous à la section « Retrait du tour de protection et du
support (4) » au verso de la feuille.
• Conservez les clés de déblocage 6 pour une utilisation
ultérieure car vous en aurez également besoin pour retirer
l’appareil de votre véhicule.
Avertissement
Manipulez le support 1 avec soin pour éviter de vous blesser les
doigts.
Attenzione
Maneggiare la staffa 1 con cautela per evitare di ferirsi le mani.
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung 1 vorsichtig, damit Sie
sich nicht die Hände verletzen.
1
Loquet
Connection example (2)
Notes (2-A)
• Be sure to connect the earth lead before connecting the amplifier.
• If you connect an optional power amplifier and do not use the
built-in amplifier, the beep sound will be deactivated.
Tip (2-B- )
For connecting two or more CD/MD changers, the source selector XAC30 (optional) is necessary.
AUDIO OUT
FRONT
SUB OUT (MONO)
Connection diagram (3)
A To AMP REMOTE IN of an optional power amplifier
This connection is only for amplifiers. Connecting any other
system may damage the unit.
B To the interface cable of a car telephone
Warning
1
Verriegelung
Hinweis
Vergewissern Sie sich vor dem Installieren, dass die Verriegelungen an
beiden Seiten der Halterung 1 um 2 mm nach innen gebogen sind. Wenn
die Verriegelungen gerade oder nach außen gebogen sind, lässt sich das
Gerät nicht sicher installieren und kann herausspringen.
Anschlussbeispiel (2)
Hinweise (2-A)
• Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den
Verstärker anschließen.
• Wenn Sie einen gesondert erhältlichen Endverstärker anschließen und
den integrierten Verstärker nicht benutzen, wird der Signalton
deaktiviert.
Tipp (2-B- )
Zum Anschließen von zwei oder mehr CD/MD-Wechslern wird der
gesondert erhältliche Signalquellenwähler XA-C30 benötigt.
If you have a power aerial without a relay box, connecting this unit
with the supplied power connecting lead 7 may damage the aerial.
AUDIO OUT
REAR
Notes on the control leads
• The power aerial control lead (blue) supplies +12 V DC when you
turn on the tuner, or when you activate the AF (Alternative
Frequency) or TA (Traffic Announcement) function.
• When your car has built-in FM/MW/LW aerial in the rear/side glass,
connect the power aerial control lead (blue) or the accessory power
input lead (red) to the power terminal of the existing aerial
booster. For details, consult your dealer.
• A power aerial without a relay box cannot be used with this unit.
Memory hold connection
When the yellow power input lead is connected, power will always
be supplied to the memory circuit even when the ignition switch is
turned off.
Notes on speaker connection
• Before connecting the speakers, turn the unit off.
• Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms, and with
adequate power handling capacities to avoid its damage.
• Do not connect the speaker terminals to the car chassis, or connect
the terminals of the right speakers with those of the left speaker.
• Do not connect the earth lead of this unit to the negative (–)
terminal of the speaker.
• Do not attempt to connect the speakers in parallel.
• Connect only passive speakers. Connecting active speakers (with
built-in amplifiers) to the speaker terminals may damage the unit.
• To avoid a malfunction, do not use the built-in speaker leads
installed in your car if the unit shares a common negative (–) lead
for the right and left speakers.
• Do not connect the unit’s speaker leads to each other.
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
Note on connection
If speaker and amplifier are not connected correctly, “Failure”
appears in the display. In this case, make sure the speaker and
amplifier are connected correctly.
BUS AUDIO IN
Source selector*
Signalquellenwähler*
Sélecteur de source*
Selettore di fonte*
Geluidsbronkiezer*
XA-C30
BUS CONTROL IN
* not supplied
nicht mitgeliefert
non fourni
non in dotazione
niet bijgeleverd
Anschlussdiagramm (3)
A An AMP REMOTE IN des gesondert erhältlichen Endverstärkers
Dieser Anschluss ist ausschließlich für Verstärker gedacht.
Schließen Sie nichts anderes daran an. Andernfalls kann das Gerät
beschädigt werden.
B An Schnittstellenkabel eines Autotelefons
Warnung
Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden, kann
durch Anschließen dieses Geräts mit dem mitgelieferten
Stromversorgungskabel 7 die Antenne beschädigt werden.
Hinweise zu den Steuerleitungen
• Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert + 12 V Gleichstrom,
wenn Sie den Tuner einschalten oder die AF(Alternativfrequenzsuche) oder die TA-Funktion
(Verkehrsdurchsagen) aktivieren.
• Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/Seitenfensterscheibe
integrierten UKW/MW/LW-Antenne ausgestattet ist, schließen Sie
die Motorantennen-Steuerleitung (blau) oder die
Zubehörstromversorgungsleitung (rot) an den
Stromversorgungsanschluss des vorhandenen Antennenverstärkers
an. Näheres dazu erfahren Sie bei Ihrem Händler.
• Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen angeschlossen
werden.
Stromversorgung des Speichers
Wenn die gelbe Stromversorgungsleitung angeschlossen ist, wird der
Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom
versorgt.
Hinweise zum Lautsprecheranschluss
• Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher anschließen.
• Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm
und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher
beschädigt werden.
• Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem
Wagenchassis und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des
rechten mit denen des linken Lautsprechers.
• Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht mit dem
negativen (–) Lautsprecheranschluss.
• Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen.
• An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur
Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie keine
Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern) an,
da das Gerät sonst beschädigt werden könnte.
• Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie nicht die im
Fahrzeug installierten, integrierten Lautsprecherleitungen, wenn
eine gemeinsame negative (–) Leitung für den rechten und den
linken Lautsprecher verwendet wird.
• Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des Geräts miteinander.
Hinweis zum Anschließen
Wenn Lautsprecher und Verstärker nicht richtig angeschlossen sind,
erscheint „Failure“ im Display. Vergewissern Sie sich in diesem Fall, dass
Lautsprecher und Verstärker richtig angeschlossen sind.
Opgelet
Houd de beugel 1 voorzichtig vast zodat u uw vingers niet
verwondt.
1
B
5
Cautions
Notes on the power supply lead (yellow)
• When connecting this unit in combination with other stereo
components, the connected car circuit’s rating must be higher than
the sum of each component’s fuse.
• When no car circuits are rated high enough, connect the unit
directly to the battery.
Equipment used in illustrations (not supplied)
In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert)
Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis)
Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione)
Apparatuur gebruikt voor illustratiedoeleinden (niet bijgeleverd)
2
A
3
6
×2
Active subwoofer
Aktiver Tiefsttöner
Caisson de graves actif
Subwoofer attivo
Actieve subwoofer
7
from the car’s power connector
vom Stromanschluss des Fahrzeugs
du connecteur d’alimentation de la voiture
dal connettore di alimentazione dell’auto
van de autovoedingsstekker
See “Power connection diagram” on the reverse side for details.
Näheres dazu finden Sie im „Stromanschlussdiagramm“. Blättern Sie
dazu bitte um.
Voir le « Schéma de connexion d’alimentation » au verso pour plus
de détails.
Per ulteriori informazioni, vedere “Schema dei collegamenti di
alimentazione” che si trova sul retro.
Zie "Voedingsaansluitschema" op de achterkant voor meer details.
© 2004 Sony Corporation Printed in Korea
1
5
4
CDX-F7700
CDX-F7500
1
from the car’s speaker connector
vom Lautsprecheranschluss des Fahrzeugs
du connecteur de haut-parleur de la voiture
dal connettore del diffusore dell’auto
van de autoluidsprekerstekker
Fermo
Remarque
Avant l’installation, assurez-vous que les loquets des deux côtés du
support 1 sont bien pliés de 2 mm vers l’intérieur. Si les loquets sont
droits ou pliés vers l’extérieur, l’appareil ne peut pas être fixé
solidement et peut se détacher.
Nota
Prima di installare l’unità, accertarsi di ripiegare i fermi presenti su
entrambi i lati della staffa 1 verso l’interno di 2 mm. Se i fermi sono
diritti o ripiegati verso l’esterno, l’apparecchio non verrà installato in
modo sicuro e potrebbe fuoriuscire.
Exemple de raccordement (2)
Esempio di collegamento (2)
Remarques (2-A)
• Raccordez d’abord le fil de masse avant de connecter
l’amplificateur.
• Si vous raccordez un amplificateur de puissance en option et si vous
n’utilisez pas l’amplificateur intégré, le bip sera désactivé.
Note (2-A)
• Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare
l’apparecchio all’amplificatore.
• Se si effettua il collegamento di un amplificatore di potenza
opzionale e l’amplificatore incorporato non viene utilizzato, il
segnale acustico viene disattivato.
Conseil (2-B- )
Dans le cas du raccordement de deux changeurs de CD/MD ou plus, le
sélecteur de source XA-C30 (en option) est indispensable.
Schéma de raccordement (3)
A Au niveau du AMP REMOTE IN d’un amplificateur de puissance
facultatif
Ce raccordement existe seulement pour les amplificateurs. Le
raccordement à tout autre système peut endommager l’appareil.
Suggerimento (2-B- )
Per collegare due o più cambia CD/MD, è necessario utilizzare il
selettore di fonte XA-C30 (opzionale).
A A AMP REMOTE IN di un amplificatore di potenza opzionale
Questo collegamento è riservato esclusivamente agli
amplificatori. Non collegare un tipo di sistema diverso onde
evitare di causare danni all’apparecchio.
B Al cavo di interfaccia di un telefono per auto
Avertissement
Avvertenza
Remarques sur les fils de commande
• Le fil de commande (bleu) fournit du courant continu de +12 V
lorsque vous mettez le tuner sous tension ou lorsque vous activez la
fonction AF (fréquence alternative) ou TA (informations
circulation).
• Lorsque votre voiture est équipée d’une antenne FM/MW (PO)/LW
(GO) intégrée dans la vitre arrière/latérale, raccordez le fil de
commande de l’antenne (bleu) ou l’entrée d’alimentation des
accessoires (rouge) au bornier de l’amplificateur d’antenne
existant. Pour plus de détails, consultez votre revendeur.
• Une antenne électrique sans boîtier de relais ne peut pas être
utilisée avec cet appareil.
Raccordement pour la conservation de la mémoire
Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune est connecté, le circuit de
la mémoire est alimenté en permanence même si la clé de contact est
en position d’arrêt.
Remarques sur le raccordement des haut-parleurs
• Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre l’appareil hors
tension.
• Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms et
une capacité adéquate sous peine de les endommager.
• Ne pas raccorder les bornes du système de haut-parleurs au châssis
de la voiture et ne pas connecter les bornes du haut-parleur droit à
celles du haut-parleur gauche.
• Ne pas raccorder le câble de masse de cet appareil à la borne
négative (–) du haut-parleur.
• Ne pas tenter de raccorder les haut-parleurs en parallèle.
• Ne pas connecter d’enceintes acoustiques actives (avec
amplificateurs intégrés) aux bornes d’enceinte de cet appareil, pour
éviter d’endommager l’appareil. Veiller à raccorder des enceintes
passives uniquement.
• Pour éviter tout dysfonctionnement, n’utilisez pas les fils des hautparleurs intégrés installés dans votre voiture si l’appareil dispose
d’un fil négatif commun (–) pour les haut-parleurs droit et gauche.
• Ne raccordez pas entre eux les cordons des haut-parleurs de
l’appareil.
Remarque sur le raccordement
Si les enceintes et l’amplificateur ne sont pas raccordés correctement,
le message « Failure » s’affiche. Dans ce cas, assurez-vous que les
enceintes et l’amplificateur sont raccordés correctement.
Greep
Opmerking
Voordat u het apparaat installeert, moet u de grepen aan beide
zijden van de beugel 1 2 mm naar binnen buigen. Als de grepen
recht zijn of naar buiten gebogen, kan het apparaat niet goed
worden bevestigd en kan dit losschieten.
Voorbeeldaansluitingen (2)
Opmerkingen (2-A)
• Sluit eerst de aardingskabel aan alvorens de versterker aan te
sluiten.
• Wanneer u een optionele vermogensversterker aansluit en de
ingebouwde versterker niet gebruikt, wordt de pieptoon
uitgeschakeld.
Tip (2-B- )
Om twee of meer CD/MD-wisselaars aan te sluiten, hebt u de
geluidsbronkiezer XA-C30 (optioneel) nodig.
Schema di collegamento (3)
B Vers le cordon de liaison d’un téléphone de voiture
Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier de relais, le
branchement de cet appareil au moyen du cordon d’alimentation
fourni 7 risque d’endommager l’antenne.
1
Quando si collega l’apparecchio con il cavo di alimentazione in
dotazione 7, si potrebbe danneggiare l’antenna elettrica se questa è
priva di scatola a relè.
Note sui cavi di controllo
• Il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica fornisce
alimentazione pari a +12 V CC quando si attiva il sintonizzatore
oppure la funzione TA (notiziario sul traffico) o AF (frequenza
alternativa).
• Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW incorporata nel
vetro posteriore/laterale, collegare il cavo (blu) di controllo
dell’antenna elettrica o il cavo (rosso) di ingresso
dell’alimentazione accessoria al terminale di alimentazione del
preamplificatore dell’antenna esistente. Per ulteriori informazioni,
consultare il proprio fornitore.
• Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè con
questo apparecchio.
Collegamento per la conservazione della memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato, viene
sempre fornita alimentazione al circuito di memoria anche quando
l’interruttore di accensione è spento.
Note sul collegamento dei diffusori
• Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio.
• Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con capacità
di potenza adeguata, altrimenti i diffusori potrebbero venire
danneggiati.
• Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e
non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del diffusore
sinistro.
• Non collegare il cavo di terra di questo apparecchio al terminale
negativo (–) del diffusore.
• Non collegare i diffusori in parallelo.
• Assicurarsi di collegare soltanto diffusori passivi, poiché il
collegamento di diffusori attivi, dotati di amplificatori incorporati,
ai terminali dei diffusori potrebbe danneggiare l’apparecchio.
• Per evitare problemi di funzionamento, non utilizzare i cavi dei
diffusori incorporati installati nell’automobile se l’apparecchio
condivide un cavo comune negativo (–) per i diffusori destro e
sinistro.
• Non collegare fra loro i cavi dei diffusori dell’apparecchio.
Nota sui collegamenti
Se l’amplificatore e il diffusore non sono collegati correttamente,
“Failure” viene visualizzato nel display. In tal caso, accertarsi che
l’amplificatore e il diffusore siano collegati correttamente.
Aansluitschema (3)
A Naar AMP REMOTE IN van een optionele vermogensversterker
Deze aansluiting is alleen bedoeld voor versterkers. Door een
ander systeem aan te sluiten kan het apparaat worden
beschadigd.
B Naar het interface-snoer van een autotelefoon
Opgelet
Indien u een elektrische antenne hebt zonder relaiskast, kan het
aansluiten van deze eenheid met het bijgeleverde netsnoer 7 de
antenne beschadigen.
Opmerkingen betreffende de aansluitsnoeren
• De antennevoedingskabel (blauw) levert +12 V gelijkstroom
wanneer u de tuner inschakelt of de AF (Alternative Frequency) of
TA (Traffic Announcement) functie activeert.
• Wanneer uw auto is uitgerust met een FM/MW/LW-antenne in de
achterruit/voorruit, moet u de antennevoedingskabel (blauw) of de
hulpvoedingskabel (rood) aansluiten op de voedingsingang van de
bestaande antenneversterker. Raadpleeg uw dealer voor meer
details.
• Met dit apparaat is het niet mogelijk een automatische antenne
zonder relaiskast te gebruiken.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele voedingskabel is aangesloten, blijft de
stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het
contact van de auto wordt uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers
• Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de luidsprekers
aan te sluiten.
• Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en let
op dat die het vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als
dit wordt verzuimd, kunnen de luidsprekers ernstig beschadigd
raken.
• Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het
chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de rechter en
linker luidspreker niet op elkaar aan.
• Verbind de aardingskabel van dit apparaat niet met de negatieve
(–) aansluiting van de luidspreker.
• Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.
• Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan
op de luidspreker-aansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot
beschadiging van het apparaat. Sluit dus altijd uitsluitend
luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan.
• Om defecten te vermijden mag u de bestaande
luidsprekerbedrading in uw auto niet gebruiken wanneer er een
gemeenschappelijke negatieve (–) draad is voor de rechter en
linker luidsprekers.
• Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar.
Opmerking over aansluiten
Als de luidspreker en versterker niet correct zijn aangesloten, wordt
"Failure" in het display weergegeven. In dit geval moet u zorgen dat
de luidspreker en versterker correct zijn aangesloten.
4 1
2
6
Power connection diagram
6
Auxiliary power connector may vary depending on
the car. Check your car’s auxiliary power connector
diagram to make sure the connections match
correctly. There are three basic types (illustrated
below). You may need to switch the positions of the
red and yellow leads in the car stereo’s power
connecting lead.
After matching the connections and switched
power supply leads correctly, connect the unit to
the car’s power supply. If you have any questions
and problems connecting your unit that are not
covered in this manual, please consult the car
dealer.
4
c
Face the hook inwards.
Der Haken muss nach innen weisen.
Tournez le crochet vers l’intérieur.
Con il gancetto rivolto verso l’interno.
Het haakje moet naar binnen wijzen.
1
5 1
2
182
c
c
Orient the release key correctly.
Richten Sie den Löseschlüssel korrekt aus.
Orientez correctement la clé de déblocage.
Orientare la chiavetta di rilascio nel modo
corretto.
Plaats de ontgrendelingssleutel op de juiste
manier.
3
Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
Cruscotto
Dashboard
Fire wall
Motorraumtrennwand
Paroi ignifuge
Parete tagliafiamma
Brandschot
1
mm
4
2
53 m
m
Claws
Klammern
Griffes
Morsetti
Klemhaken
1
6 A
Schema dei collegamenti di
alimentazione
Il connettore di alimentazione accessoria può
variare a seconda della macchina. Controllare lo
schema del connettore di alimentazione accessoria
della macchina per essere sicuri che i collegamenti
corrispondano correttamente. Vi sono tre tipi di
base (illustrazione sotto). Potrà essere necessario
cambiare le posizioni dei fili rosso e giallo nel cavo
di alimentazione dello stereo della macchina.
Dopo aver fatto corrispondere i collegamenti e aver
commutato i fili di alimentazione, collegare
l’apparecchio all’alimentazione della macchina. Se
si hanno domande o se sorgono problemi che non
sono stati trattati nel manuale relativi ai
collegamenti dell’apparecchio, contattare
l’autoconcessionario.
Stromanschlussdiagramm
Voedingsaansluitschema
Der Hilfsstromanschluss kann je nach Fahrzeugtyp
unterschiedlich sein. Sehen Sie im
Hilfsstromanschlussdiagramm für Ihr Fahrzeug
nach, wie die Verbindung ordnungsgemäß
vorgenommen werden muss. Es gibt, wie unten
abgebildet, drei grundlegende Typen. Sie müssen
möglicherweise die rote und gelbe Leitung des
Stromversorgungskabels der Autostereoanlage
vertauschen.
Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die
geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig an
und verbinden Sie dann das Gerät mit der
Stromversorgung Ihres Fahrzeugs. Wenn beim
Anschließen des Geräts Fragen oder Probleme
auftreten, die in dieser Bedienungsanleitung nicht
erläutert werden, wenden Sie sich bitte an den
Autohändler.
De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen
afhankelijk van de auto. Controleer het
voedingsaansluitschema dat bij de auto wordt
geleverd om te zien of de aansluitingen kloppen. Er
zijn drie basistypes (zie illustratie hieronder). Het is
mogelijk dat u de posities van de rode en gele
kabels in het aansluitsnoer van het car
audiosysteem moet omwisselen.
Als de aansluitingen en geschakelde
voedingskabels kloppen, sluit u het toestel aan op
de voeding van de auto. Indien u nog vragen of
problemen hebt in verband met het aansluiten van
het apparaat die niet in deze handleiding vermeld
staan, raadpleeg dan de autodealer.
3
Schéma de connexion
d’alimentation
Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier
suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma du
connecteur d’alimentation auxiliaire de votre
voiture pour vous assurer que les connexions
correspondent. Il en existe trois types de base
(illustrés ci-dessous). Il se peut que vous deviez
commuter la position du fil rouge et jaune du
cordon d’alimentation de l’autoradio.
Après avoir établi les connexions et commuté
correctement les fils d’alimentation, raccordez
l’appareil à l’alimentation de la voiture. Si vous
avez des questions ou des difficultés à propos de
cet appareil qui ne sont pas abordées dans le
présent mode d’emploi, consultez votre
concessionnaire automobile.
B
c
A
B
1
2
Auxiliary power connector
Hilfsstromanschluss
Connecteur d’alimentation auxiliaire
Connettore di alimentazione accessoria
Hulpvoedingsaansluiting
Precautions
Vorsichtsmaßnahmen
Précautions
Precauzioni
Voorzorgsmaatregelen
• Choose the installation location carefully so that
the unit will not interfere with normal driving
operations.
• Avoid installing the unit in areas subject to dust,
dirt, excessive vibration, or high temperature,
such as in direct sunlight or near heater ducts.
• Use only the supplied mounting hardware for a
safe and secure installation.
• Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, dass
das Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist.
• Bauen Sie das Gerät so ein, dass es keinen hohen
Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht,
keiner Warmluft von der Heizung), keinem Staub,
keinem Schmutz und keinen starken Vibrationen
ausgesetzt ist.
• Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets
nur die mitgelieferten Montageteile.
• Choisir soigneusement l’emplacement de
l’installation afin que l’appareil ne gêne pas la
conduite normale du véhicule.
• Eviter d’installer l’appareil dans un endroit
exposé à de la poussière, de la saleté, des
vibrations violentes ou à des températures
élevées, comme en plein soleil ou à proximité
d’une bouche d’air chaud.
• Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le
matériel fourni.
• Scegliere con attenzione la posizione per
l’installazione in modo che l’apparecchio non
interferisca con le operazioni di guida del
conducente.
• Evitare di installare l’apparecchio dove sia
soggetto ad alte temperature, come alla luce
solare diretta o al getto di aria calda dell’impianto
di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a
polvere, sporco e vibrazioni eccessive.
• Usare solo il materiale di montaggio in dotazione
per un’installazione stabile e sicura.
• Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het
apparaat de bestuurder niet hindert tijdens het
rijden.
• Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het
blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in
direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van
de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar
het in contact komt met veel stof of vuil.
• Gebruik voor het veilig en stevig monteren van
het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montageonderdelen.
Regolazione dell’angolo di montaggio
Maximale montagehoek
Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia
inferiore a 45°.
Installeer het apparaat nooit onder een hoek van
meer dan 45° met het horizontale vlak.
Rimozione della staffa e della
cornice di protezione (4)
De beschermende rand en de
beugel verwijderen (4)
Prima di installare l’apparecchio, rimuovere la
cornice di protezione 4 e la staffa 1
dall’apparecchio.
Voordat u het apparaat gaat installeren, moet u
de beschermende rand 4 en de beugel 1
verwijderen van het apparaat.
1
Rimuovere la cornice di protezione 4.
1 Inserire le chiavette di rilascio 6 nella
cornice di protezione 4.
2 Per rimuovere la cornice di protezione 4
estrarre le chiavette di rilascio 6.
1
Rimuovere la staffa 1.
1 Inserire contemporaneamente entrambe le
chiavette di rilascio 6 tra l’apparecchio e la
staffa 1 fino a che non scattano in posizione.
2 Estrarre la staffa 1, quindi sollevare
l’apparecchio per rimuoverlo.
2
Mounting angle adjustment
Adjust the mounting angle to less than 45°.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als
45° montiert werden.
Removing the protection collar
and the bracket (4)
Before installing the unit, remove the protection
collar 4 and the bracket 1 from the unit.
1
2
Remove the protection collar 4.
1 Engage the release keys 6 together with the
protection collar 4.
2 Pull out the release keys 6 to remove the
protection collar 4.
Remove the bracket 1.
1 Insert both release keys 6 together between
the unit and the bracket 1 until they click.
2 Pull down the bracket 1, then pull up the
unit to separate.
Mounting example (5)
Installation in the dashboard
Notes
• Bend these claws outward for a tight fit, if
necessary (5-2).
• Make sure that the 4 catches on the protection
collar 4 are properly engaged in the slots of the
unit (5-3).
How to detach and attach the
front panel (6)
Before installing the unit, detach the front
panel.
6-A To detach
Before detaching the front panel, be sure to press
(OFF). Press (OPEN), then slide the front panel to
the right side, and pull out the left side.
6-B To attach
Place the hole A in the front panel onto the spindle
B on the unit as illustrated, then push the left side
in.
Warning when installing in a car
without ACC (accessory)
position on the ignition key
switch
After turning off the ignition, be sure to press
and hold (OFF) on the unit until the display
disappears.
Otherwise, the display does not turn off and this
causes battery drain.
RESET button
When the installation and connections are
completed, be sure to press the RESET button with
a ballpoint pen, etc., after detaching the front panel.
Abnehmen der
Schutzumrandung und der
Halterung (4)
Nehmen Sie vor dem Installieren des Geräts die
Schutzumrandung 4 und die Halterung 1 vom
Gerät ab.
1
2
Entfernen Sie die Schutzumrandung 4.
1 Setzen Sie beide Löseschlüssel 6 an der
Schutzumrandung 4 an.
2 Ziehen Sie die Schutzumrandung 4 mithilfe
der Löseschlüssel 6 heraus.
Entfernen Sie die Halterung 1.
1 Führen Sie beide Löseschlüssel 6 zwischen
dem Gerät und der Halterung 1 ein, bis sie
mit einem Klicken einrasten.
2 Ziehen Sie die Halterung 1 nach unten und
das Gerät nach oben, um die beiden zu
trennen.
Réglage de l’angle de montage
Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 45°.
Retrait du tour de protection et
du support (4)
Avant d’installer l’appareil, retirez le tour de
protection 4 et le support 1 de l’appareil.
1
2
Retirez le tour de protection 4.
1 Enclenchez les clés de déblocage 6
simultanément dans le tour de protection 4.
2 Tirez sur la clé de déblocage 6 pour retirer le
tour de protection 4.
Retirez le support 1.
1 Insérez les deux clés de déblocage 6
simultanément entre l’appareil et le support
1 jusqu’au déclic indiquant qu’elles sont en
place.
2 Tirez le support 1 vers le bas, puis tirez
l’appareil vers le haut pour les séparer.
2
Exemple de montage (5)
Montagebeispiel (5)
Installation im Armaturenbrett
Hinweise
• Falls erforderlich, biegen Sie diese Klammern für
einen sicheren Halt nach oben (5-2).
• Achten Sie darauf, die 4 Verriegelungen an der
Schutzumrandung 4 korrekt in die Aussparungen
am Gerät einzusetzen (5-3).
Installation dans le tableau de bord
Esempio di montaggio (5)
Remarques
• Pliez ces griffes pour assurer une prise correcte si
nécessaire (5-2).
• Assurez-vous que les 4 taquets du tour de
protection 4 sont correctement insérés dans les
fentes de l’appareil (5-3).
Installazione nel cruscotto
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des
Geräts ab.
6-A Abnehmen
Schalten Sie das Gerät vor dem Abnehmen der
Frontplatte unbedingt mit (OFF) aus. Drücken Sie
(OPEN) und ziehen Sie sie auf sich zu heraus.
6-B Anbringen
Setzen Sie die Aussparung A an der Frontplatte
wie in der Abbildung dargestellt am Stift B am
Gerät an und drücken Sie dann die linke Seite
hinein.
Warnhinweis zur Installation
des Geräts in einem Auto mit
Zündschloss ohne
Zubehörposition ACC oder I
Nachdem Sie die Zündung ausgeschaltet haben,
halten Sie am Gerät unbedingt (OFF) gedrückt,
bis die Anzeige ausgeblendet wird.
Andernfalls wird die Anzeige nicht ausgeschaltet
und der Autobatterie wird Strom entzogen.
Taste RESET
Wenn Sie das Gerät eingebaut und alle Anschlüsse
vorgenommen haben, müssen Sie die Frontplatte
abnehmen und mit einem Kugelschreiber oder
einem anderen spitzen Gegenstand die Taste
RESET drücken.
Avant d’installer l’appareil, déposez la façade.
Verwijder de beschermende rand 4.
1 Bevestig de ontgrendelingssleutels 6 op de
beschermende rand 4.
2 Trek de ontgrendelingssleutels 6 naar u toe
om de beschermende rand 4 te verwijderen.
Verwijder de beugel 1.
1 Plaats de ontgrendelingssleutels 6 tussen
het apparaat en de beugel 1 tot deze
vastklikken.
2 Trek de beugel 1 omlaag en trek het
apparaat omhoog om deze van elkaar te
scheiden.
Montagevoorbeeld (5)
Montage in het dashboard
Note
• Piegare verso l’esterno questi morsetti per
un’installazione più sicura, se necessario (5-2).
• Assicurarsi che i 4 fermi sulla cornice di protezione
4 siano correttamente inseriti negli alloggiamenti
dell’apparecchio (5-3).
Retrait et pose de la façade (6)
Abnehmen und Anbringen der
Frontplatte (6)
Come rimuovere e reinserire il
pannello anteriore (6)
Opmerkingen
• Indien nodig kunt u deze klemhaken ombuigen
voor een steviger bevestiging (5-2).
• De 4 grepen op de beschermende rand 4 moeten
goed in de sleuven van het apparaat zijn geplaatst
(5-3).
Avant de déposer la façade, ne pas oublier
d’appuyer sur (OFF). Appuyer ensuite sur
(OPEN), puis faire glisser la façade vers la droite et
extraire le côté gauche.
Prima di installare l’apparecchio rimuovere il
pannello anteriore.
Verwijderen en bevestigen van
het afneembare voorpaneel
(6)
6-A Per rimuoverlo
6-B Pour mettre en place
Prima di rimuovere il pannello anteriore, premere
(OFF). Premere (OPEN), quindi fare scorrere il
pannello anteriore verso destra ed estrarre il lato
sinistro.
Verwijder, alvorens met het installeren te
beginnen, het afneembare voorpaneel.
6-A Pour retirer
Fixer la partie A de la façade sur la partie B de
l’appareil, comme indiqué sur l’illustration, puis
appuyer sur le côté gauche.
6-B Per reinserirlo
Avertissement en cas
d’installation dans une voiture
dont le contact ne comporte pas
de position ACC (accessoires)
Après avoir coupé le moteur, n’oubliez pas de
maintenir (OFF) sur l’appareil enfoncée jusqu’à
ce que l’affichage disparaisse.
Sinon, l’affichage n’est pas désactivé et la batterie se
décharge.
Touche RESET
Une fois que l’installation et les raccordements sont
terminés, retirez la façade et appuyez sur le bouton
RESET à l’aide d’un stylo à bille ou d’un autre objet
pointu.
4
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Posizionare il foro A del pannello anteriore nel
mandrino B dell’apparecchio come mostrato
nell’illustrazione, quindi spingere il lato sinistro
verso l’interno.
Informazioni importanti per
quando si effettua
l’installazione su un’auto
sprovvista della posizione ACC
(accessoria) sull’interruttore di
accensione
Dopo avere spento il motore, assicurarsi di
tenere premuto (OFF) sull’apparecchio finché il
display non scompare.
Diversamente, il display non viene disattivato e
questo potrebbe causare lo scaricamento della
batteria.
Tasto RESET
Una volta completate le procedure di installazione e
i collegamenti, accertarsi di premere il tasto RESET
con una penna a sfera o un oggetto simile dopo
avere rimosso il pannello anteriore.
4
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
7
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
switched power supply
geschaltete Stromversorgung
alimentation commutée
alimentazione commutata
geschakelde voeding
7
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
continuous power supply
permanente Stromversorgung
alimentation continue
alimentazione continua
continu voeding
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
6-A Verwijderen
Vergeet niet, voordat u het voorpaneel verwijdert,
eerst op (OFF) te drukken. Druk vervolgens op de
(OPEN) toets en schuif het voorpaneel naar de
rechterzijde en trek de linkerzijde naar u toe.
6-B Bevestigen
Breng deel A van het voorpaneel aan op deel B
van het apparaat zoals afgebeeld en druk op de
linkerzijde tot deze vastklikt.
Opgelet bij het monteren in een
auto waarvan het contactslot
geen ACC (accessory) stand
heeft
Als de motor is uitgeschakeld, moet u op (OFF)
drukken en deze toets ingedrukt houden tot de
weergave verdwijnt.
Als u dit niet doet, wordt de weergave niet
uitgeschakeld en raakt de accu uitgeput.
RESET-toets
Als u de installatie en aansluitingen hebt voltooid,
moet u met een puntig voorwerp, zoals de punt van
een balpen, op RESET drukken nadat u het
voorpaneel hebt verwijderd.
the car without ACC position
Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC)
Véhicule sans position ACC
Auto priva della posizione ACC
Auto zonder ACC stand
Download PDF

advertising