advertisement
FM
/
MW
Compact Disc
Player
/
LW
Installation/Connections
Installation/Anschluss
Installation/Connexions
Installazione/Collegamenti
Montage/Aansluitingen
1
1
4
7
CDX-F7700
CDX-F7500
© 2004 Sony Corporation
Printed in Korea
2
5
Equipment used in illustrations (not supplied)
In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert)
Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis)
Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione)
Apparatuur gebruikt voor illustratiedoeleinden (niet bijgeleverd)
Front speaker
Frontlautsprecher
Haut-parleur avant
Diffusore anteriore
Voorluidspreker
Rear speaker
Hecklautsprecher
Haut-parleur arrière
Diffusore posteriore
Achterluidspreker
Active subwoofer
Aktiver Tiefsttöner
Caisson de graves actif
Subwoofer attivo
Actieve subwoofer
Power amplifier
Endverstärker
Amplificateur de puissance
Amplificatore di potenza
Eindversterker
CD/MD changer
CD/MD-Wechsler
Changeur de CD/MD
Cambia CD/MD
CD/MD-wisselaar
Rotary commander RM-X4S
Joystick RM-X4S
Satellite de commande RM-X4S
Telecomando a rotazione RM-X4S
Bedieningssatelliet RM-X4S
2
A
SUB OUT (MONO)
B
AUDIO OUT
REAR
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
AUDIO OUT
FRONT
3
6
3-263-425-31(1)
×
2
BUS AUDIO IN
Source selector *
Signalquellenwähler *
Sélecteur de source *
Selettore di fonte *
Geluidsbronkiezer *
XA-C30
BUS CONTROL IN
* not supplied nicht mitgeliefert non fourni non in dotazione niet bijgeleverd
3
* 2
* 2
Auxiliary equipment such as portable DVD player
(not supplied)
Zusätzliche Geräte wie z. B. der tragbare DVD-
Player (nicht mitgeliefert)
Equipement auxiliaire comme un lecteur de DVD portable (non fourni)
Apparecchio ausiliario quale un lettore DVD portatile (non in dotazione)
Optionele apparatuur zoals de draagbare DVDspeler (niet bijgeleverd)
* 5
*
2
BUS AUDIO IN/
AUX IN
* 4
AUDIO OUT
FRONT
L
R
L
R from car aerial * von Autoantenne * de l’antenne de la voiture *
1
1
1
1 dall’antenna dell’auto * van een auto-antenne * 1
SUB OUT (MONO)
5
AUDIO OUT
REAR
Fuse (10 A)
Sicherung (10 A)
Fusible (10 A)
Fusibile (10 A)
Zekering (10 A)
* 3
7
REMOTE
IN
BUS
CONTROL IN
* 3
Max. supply current 0.3 A max. Versorgungsstrom 0,3 A
Courant d’alimentation maximum 0,3 A
Alimentazione massima fornita 0,3 A
Max. voedingsstroom 0,3 A
A
AMP REM
Blue/white striped
Blauweiß gestreift
Rayé bleu/blanc
Rigato blu e bianco
Blauw/wit gestreept
* 6
B
ATT
Light blue
Hellblau
Bleu ciel
Azzurro
Lichtblauw
See “Power connection diagram” on the reverse side for details.
Näheres dazu finden Sie im „Stromanschlussdiagramm“. Blättern Sie dazu bitte um.
Voir le « Schéma de connexion d’alimentation » au verso pour plus de détails.
Per ulteriori informazioni, vedere “Schema dei collegamenti di alimentazione” che si trova sul retro.
Zie "Voedingsaansluitschema" op de achterkant voor meer details.
Source selector
(not supplied)
Signalquellenwähler
(nicht mitgeliefert)
Sélecteur de source
(non fourni)
Selettore di fonte
(non in dotazione)
Geluidsbronkiezer
(niet bijgeleverd)
XA-C30
5 7 from the car’s power connector vom Stromanschluss des Fahrzeugs du connecteur d’alimentation de la voiture dal connettore di alimentazione dell’auto van de autovoedingsstekker
4 6 8
4
5
6
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding
Blue
Blau
Bleu
Blu
Blauw power aerial control
Motorantennensteuerung antenne électrique comando dell’antenna elettrica elektrische antenne
Orange/White
Orangeweiß gestreift
Rayé orange/ blanc
Arancione/ bianco
Oranje/wit switched illumination power supply geschaltete
Beleuchtungsstromversorgung alimentation de l’éclairage commuté alimentazione illuminazione commutata pgeschakelde voeding voor verlichting
7
8
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Black
Schwarz
Noir
Nero
Zwart switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding earth
Masse masse terra aarding
Positions 1, 2 and 3 do not have pins.
An Position 1, 2 und 3 befinden sich keine Stifte.
Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de broches.
Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini.
De posities 1, 2 en 3 hebben geen pinnen.
* 1
* 2
* 3
* 4
* 5
* 6
* 7
Note for the aerial connecting
If your car aerial is an ISO (International
Organisation for Standardisation) type, use the supplied adaptor
5
to connect it.
First connect the car aerial to the supplied adaptor, then connect it to the aerial jack of the master unit.
RCA pin cord (not supplied)
Supplied with XA-C30
Be sure to match the color-coded cord for audio to the appropriate jacks from the unit. If you connect an optional CD/MD unit, you cannot use AUX IN terminal.
Supplied with the auxiliary equipment
Insert with the cord upwards
Supplied with the CD/MD changer
* 7
* 1
* 2
* 3
* 4
* 5
* 6
* 7
Hinweis zum Anschließen der Antenne
Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO-Norm
(ISO = International Organization for
Standardization - Internationale
Normungsgemeinschaft) entspricht, schließen Sie sie mithilfe des mitgelieferten
Adapters 5 an.
Verbinden Sie zuerst die Fahrzeugantenne mit dem mitgelieferten Adapter und verbinden Sie diesen dann mit der
Antennenbuchse des Hauptgeräts.
Cinchkabel (nicht mitgeliefert)
Mit dem XA-C30 geliefert
Achten Sie darauf, das farbcodierte
Audiokabel mit den richtigen Buchsen am
Gerät zu verbinden. Wenn ein gesondert erhältliches CD/MD-Gerät angeschlossen ist, kann der Anschluss AUX IN nicht verwendet werden.
mit den Zusatzgeräten mitgeliefert
Mit dem Kabel nach oben einsetzen
Mit dem CD/MD-Wechsler geliefert
* 1
* 2
* 3
* 4
* 5
* 6
* 7
Remarque sur le raccordement de l’antenne
Si votre antenne de voiture est de type ISO
(Organisation internationale de normalisation), utilisez l’adaptateur fourni
5 pour la raccorder.
Raccordez d’abord l’antenne de voiture à l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise d’antenne de l’appareil principal.
Cordon à broche RCA (non fourni)
Fourni avec le XA-C30
Veillez à faire correspondre le code de couleurs audio aux fiches correspondantes de l’appareil.
Si vous raccordez un appareil CD ou MD en option, vous ne pouvez pas utiliser la borne
AUX IN.
fourni avec l’équipement auxiliaire
Insérez avec le câble vers le haut
Fourni avec le changeur de CD/MD
* 1
* 2
* 3
* 4
* 5
* 6
* 7
Nota per il collegamento dell’antenna
Se l’antenna dell’auto è di tipo ISO
(International Organization for
Standardization), utilizzare l’adattatore
5 in dotazione per collegarla.
Collegare prima l’antenna della macchina all’adattatore in dotazione, quindi collegarla alla presa dell’antenna dell’apparecchio principale.
Cavo a piedini RCA (non in dotazione)
In dotazione con il modello XA-C30
Assicurarsi che i cavi differenziati in base al colore per l’audio corrispondano alle prese appropriate dell’apparecchio. Se viene collegato un apparecchio CD/MD opzionale, non è possibile utilizzare il terminale AUX IN.
in dotazione con l’apparecchio ausiliario
Inserire con il cavo rivolto verso l’alto
In dotazione con il cambia CD/MD
* 1 Opmerking bij de antenne-aansluiting
Indien uw auto is uitgerust met een antenne van het type ISO (International
Organisation for Standardization), moet u die aansluiten met behulp van de
* 2
* 3 bijgeleverde adapter 5 .
Sluit eerst de auto-antenne aan op de bijgeleverde adapter en vervolgens de antennestekker op het hoofdtoestel.
Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)
Geleverd met de XA-C30
* 4 Zorg ervoor dat de kleurcode voor audio overeenkomt met de betreffende aansluitingen op het toestel. Als u los verkrijgbare CD/MD-apparatuur aansluit, kunt u de AUX IN aansluiting niet gebruiken.
Geleverd bij de optionele apparatuur * 5
* 6 Plaatsen met het snoer naar boven
* 7 Geleverd met de CD/MD-wisselaar
1 3 5 7 from the car’s speaker connector vom Lautsprecheranschluss des Fahrzeugs du connecteur de haut-parleur de la voiture dal connettore del diffusore dell’auto van de autoluidsprekerstekker
2 4 6 8
1
2
3
4
Purple
Violett
Mauve
Viola
Paars
Grey
Grau
Gris
Grigio
Grijs
+
–
+
–
Speaker, Rear, Right
Lautsprecher hinten rechts
Haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
Speaker, Rear, Right
Lautsprecher hinten rechts
Haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
Haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
Haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
5
6
7
8
White
Weiß
Blanc
Bianco
Wit
Green
Grün
Vert
Verde
Groen
+
–
+
–
Negative polarity positions 2, 4, 6, and 8 have striped leads.
An den negativ gepolten Positionen 2, 4, 6 und 8 befinden sich gestreifte Adern.
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.
Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.
De posities voor negatieve polariteit (2, 4, 6 en 8) hebben gestreepte kabels.
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
Haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
Haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
Haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
Haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
Cautions
• This unit is designed for negative earth 12 V DC operation only.
• Do not get the leads under a screw, or caught in moving parts (e.g.
seat railing).
• Before making connections, turn the car ignition off to avoid short circuits.
• Connect the power connecting lead 7 to the unit and speakers before connecting it to the auxiliary power connector.
• Run all earth leads to a common earth point.
• Be sure to insulate any loose unconnected leads with electrical tape for safety.
Notes on the power supply lead (yellow)
• When connecting this unit in combination with other stereo components, the connected car circuit’s rating must be higher than the sum of each component’s fuse.
• When no car circuits are rated high enough, connect the unit directly to the battery.
Parts Iist (
1
)
• The numbers in the list are keyed to those in the instructions.
• The bracket 1 and the protection collar 4 are attached to the unit before shipping. Before mounting the unit, use the release keys
6 to remove the bracket 1 and the protection collar 4 from the unit. For details, see “Removing the protection collar and the bracket ( 4 )” on the reverse side of the sheet.
• Keep the release keys
6 for future use as they are also necessary if you remove the unit from your car.
Caution
Handle the bracket 1 carefully to avoid injuring your fingers.
1
Catch
Note
Before installing, make sure that the catches on both sides of the bracket 1 are bent inwards 2 mm. If the catches are straight or bent outwards, the unit will not be installed securely and may spring out.
Vorsicht
• Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V
Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt.
• Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht unter einer Schraube oder zwischen beweglichen Teilen wie z. B. in einer Sitzschiene eingeklemmt werden.
• Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse vornehmen, die
Zündung des Fahrzeugs aus, um Kurzschlüsse zu vermeiden.
• Verbinden Sie das Stromversorgungskabel 7 mit dem Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem Hilfsstromanschluss verbinden.
• Schließen Sie alle Erdungskabel an einen gemeinsamen
Massepunkt an.
• Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht angeschlossenen
Drähte mit Isolierband abisoliert werden.
Hinweise zum Stromversorgungskabel (gelb)
• Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen Stereokomponenten anschließen, muss der Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe der Sicherungen der einzelnen Komponenten.
• Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie an.
Précautions
• Cet appareil est conçu pour fonctionner uniquement sur un courant continu de 12 V avec masse négative.
• Evitez de fixer des vis sur les câbles ou de coincer ceux-ci dans des pièces mobiles (par exemple, les armatures de siège).
• Avant d’effectuer des raccordements, éteignez le moteur pour
éviter les courts-circuits.
• Branchez le cordon d’alimention
7
sur l’appareil et les hautparleurs avant de le brancher sur le connecteur d’alimentation auxiliaire.
• Rassemblez tous les fils de terre en un point de masse commun.
• Pour votre sécurité, veillez à isoler tout fil ou câble non connecté avec du chatterton approprié.
Remarques sur le cordon d’alimentation (jaune)
• Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres éléments stéréo, la valeur nominale des circuits du véhicule raccordés doit être supérieure à la somme des fusibles de chaque élément.
• Si aucun circuit de la voiture n’est assez puissant, raccordez directement l’appareil à la batterie.
Teileliste (
1
)
• Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
• Die Halterung
1
und die Schutzumrandung
4
werden vor dem
Ausliefern am Gerät angebracht. Bevor Sie das Gerät montieren, nehmen
Sie die Halterung 1 und die Schutzumrandung 4 mithilfe der
Löseschlüssel 6 bitte vom Gerät ab. Einzelheiten dazu finden Sie unter
„Abnehmen der Schutzumrandung und der Halterung ( 4 )“ auf der
Rückseite dieses Blattes.
• Bewahren Sie die Löseschlüssel 6 für den späteren Gebrauch auf. Sie werden z. B. benötigt, wenn Sie das Gerät aus dem
Fahrzeug ausbauen wollen.
Sicherheitshinweise
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung
1
vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen.
Liste des composants (
1
)
• Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.
• Le support 1 et le tour de protection 4 sont fixés à l’appareil avant de quitter l’usine. Avant le montage de l’appareil, utilisez les clés de déblocage 6 pour détacher le support 1 et le tour de protection 4 de l’appareil. Pour de plus amples informations, reportez-vous à la section « Retrait du tour de protection et du support ( 4 ) » au verso de la feuille.
• Conservez les clés de déblocage 6 pour une utilisation ultérieure car vous en aurez également besoin pour retirer l’appareil de votre véhicule.
Avertissement
Manipulez le support 1 avec soin pour éviter de vous blesser les doigts.
Connection example (
2
)
Notes ( 2 -A)
• Be sure to connect the earth lead before connecting the amplifier.
• If you connect an optional power amplifier and do not use the built-in amplifier, the beep sound will be deactivated.
Tip ( 2 -B)
For connecting two or more CD/MD changers, the source selector XA-
C30 (optional) is necessary.
Connection diagram (
3
)
A To AMP REMOTE IN of an optional power amplifier
This connection is only for amplifiers. Connecting any other system may damage the unit.
B To the interface cable of a car telephone
Warning
If you have a power aerial without a relay box, connecting this unit with the supplied power connecting lead 7 may damage the aerial.
Notes on the control leads
• The power aerial control lead (blue) supplies +12 V DC when you turn on the tuner, or when you activate the AF (Alternative
Frequency) or TA (Traffic Announcement) function.
• When your car has built-in FM/MW/LW aerial in the rear/side glass, connect the power aerial control lead (blue) or the accessory power input lead (red) to the power terminal of the existing aerial booster. For details, consult your dealer.
• A power aerial without a relay box cannot be used with this unit.
Memory hold connection
When the yellow power input lead is connected, power will always be supplied to the memory circuit even when the ignition switch is turned off.
Notes on speaker connection
• Before connecting the speakers, turn the unit off.
• Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms, and with adequate power handling capacities to avoid its damage.
• Do not connect the speaker terminals to the car chassis, or connect the terminals of the right speakers with those of the left speaker.
• Do not connect the earth lead of this unit to the negative (–) terminal of the speaker.
• Do not attempt to connect the speakers in parallel.
• Connect only passive speakers. Connecting active speakers (with built-in amplifiers) to the speaker terminals may damage the unit.
• To avoid a malfunction, do not use the built-in speaker leads installed in your car if the unit shares a common negative (–) lead for the right and left speakers.
• Do not connect the unit’s speaker leads to each other.
Note on connection
If speaker and amplifier are not connected correctly, “Failure” appears in the display. In this case, make sure the speaker and amplifier are connected correctly.
1
Verriegelung
Hinweis
Vergewissern Sie sich vor dem Installieren, dass die Verriegelungen an beiden Seiten der Halterung 1 um 2 mm nach innen gebogen sind. Wenn die Verriegelungen gerade oder nach außen gebogen sind, lässt sich das
Gerät nicht sicher installieren und kann herausspringen.
1
Loquet
Remarque
Avant l’installation, assurez-vous que les loquets des deux côtés du support 1 sont bien pliés de 2 mm vers l’intérieur. Si les loquets sont droits ou pliés vers l’extérieur, l’appareil ne peut pas être fixé solidement et peut se détacher.
Anschlussbeispiel (
2
)
Hinweise ( 2 -A)
• Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den
Verstärker anschließen.
• Wenn Sie einen gesondert erhältlichen Endverstärker anschließen und den integrierten Verstärker nicht benutzen, wird der Signalton deaktiviert.
Tipp ( 2 -B)
Zum Anschließen von zwei oder mehr CD/MD-Wechslern wird der gesondert erhältliche Signalquellenwähler XA-C30 benötigt.
Exemple de raccordement (
2
)
Remarques ( 2 -A)
• Raccordez d’abord le fil de masse avant de connecter l’amplificateur.
• Si vous raccordez un amplificateur de puissance en option et si vous n’utilisez pas l’amplificateur intégré, le bip sera désactivé.
Conseil ( 2 -B)
Dans le cas du raccordement de deux changeurs de CD/MD ou plus, le sélecteur de source XA-C30 (en option) est indispensable.
Anschlussdiagramm (
3
)
A An AMP REMOTE IN des gesondert erhältlichen Endverstärkers
Dieser Anschluss ist ausschließlich für Verstärker gedacht.
Schließen Sie nichts anderes daran an. Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden.
B An Schnittstellenkabel eines Autotelefons
Warnung
Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit dem mitgelieferten
Stromversorgungskabel 7 die Antenne beschädigt werden.
Hinweise zu den Steuerleitungen
• Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert + 12 V Gleichstrom, wenn Sie den Tuner einschalten oder die AF-
(Alternativfrequenzsuche) oder die TA-Funktion
(Verkehrsdurchsagen) aktivieren.
• Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/Seitenfensterscheibe integrierten UKW/MW/LW-Antenne ausgestattet ist, schließen Sie die Motorantennen-Steuerleitung (blau) oder die
Zubehörstromversorgungsleitung (rot) an den
Stromversorgungsanschluss des vorhandenen Antennenverstärkers an. Näheres dazu erfahren Sie bei Ihrem Händler.
• Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen angeschlossen werden.
Stromversorgung des Speichers
Wenn die gelbe Stromversorgungsleitung angeschlossen ist, wird der
Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt.
Hinweise zum Lautsprecheranschluss
• Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher anschließen.
• Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher beschädigt werden.
• Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem
Wagenchassis und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des linken Lautsprechers.
• Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht mit dem negativen (–) Lautsprecheranschluss.
• Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen.
• An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur
Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie keine
Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern) an, da das Gerät sonst beschädigt werden könnte.
• Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie nicht die im
Fahrzeug installierten, integrierten Lautsprecherleitungen, wenn eine gemeinsame negative (–) Leitung für den rechten und den linken Lautsprecher verwendet wird.
• Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des Geräts miteinander.
Hinweis zum Anschließen
Wenn Lautsprecher und Verstärker nicht richtig angeschlossen sind, erscheint „Failure“ im Display. Vergewissern Sie sich in diesem Fall, dass
Lautsprecher und Verstärker richtig angeschlossen sind.
Schéma de raccordement (
3
)
A Au niveau du AMP REMOTE IN d’un amplificateur de puissance facultatif
Ce raccordement existe seulement pour les amplificateurs. Le raccordement à tout autre système peut endommager l’appareil.
B Vers le cordon de liaison d’un téléphone de voiture
Avertissement
Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier de relais, le branchement de cet appareil au moyen du cordon d’alimentation fourni 7 risque d’endommager l’antenne.
Remarques sur les fils de commande
• Le fil de commande (bleu) fournit du courant continu de +12 V lorsque vous mettez le tuner sous tension ou lorsque vous activez la fonction AF (fréquence alternative) ou TA (informations circulation).
• Lorsque votre voiture est équipée d’une antenne FM/MW (PO)/LW
(GO) intégrée dans la vitre arrière/latérale, raccordez le fil de commande de l’antenne (bleu) ou l’entrée d’alimentation des accessoires (rouge) au bornier de l’amplificateur d’antenne existant. Pour plus de détails, consultez votre revendeur.
• Une antenne électrique sans boîtier de relais ne peut pas être utilisée avec cet appareil.
Raccordement pour la conservation de la mémoire
Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune est connecté, le circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la clé de contact est en position d’arrêt.
Remarques sur le raccordement des haut-parleurs
• Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre l’appareil hors tension.
• Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms et une capacité adéquate sous peine de les endommager.
• Ne pas raccorder les bornes du système de haut-parleurs au châssis de la voiture et ne pas connecter les bornes du haut-parleur droit à celles du haut-parleur gauche.
• Ne pas raccorder le câble de masse de cet appareil à la borne négative (–) du haut-parleur.
• Ne pas tenter de raccorder les haut-parleurs en parallèle.
• Ne pas connecter d’enceintes acoustiques actives (avec amplificateurs intégrés) aux bornes d’enceinte de cet appareil, pour
éviter d’endommager l’appareil. Veiller à raccorder des enceintes passives uniquement.
• Pour éviter tout dysfonctionnement, n’utilisez pas les fils des hautparleurs intégrés installés dans votre voiture si l’appareil dispose d’un fil négatif commun (–) pour les haut-parleurs droit et gauche.
• Ne raccordez pas entre eux les cordons des haut-parleurs de l’appareil.
Remarque sur le raccordement
Si les enceintes et l’amplificateur ne sont pas raccordés correctement, le message « Failure » s’affiche. Dans ce cas, assurez-vous que les enceintes et l’amplificateur sont raccordés correctement.
Attenzione
• Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a 12 V CC con massa negativa.
• Evitare che i cavi rimangano bloccati da una vite o incastrati nelle parti mobili (ad esempio nelle guide scorrevoli dei sedili).
• Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore dell’automobile onde evitare di causare cortocircuiti.
• Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione 7 all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al connettore di alimentazione accessoria.
• Portare tutti i cavi di massa a un punto di massa comune.
• Per sicurezza, assicurarsi di isolare qualsiasi cavo non collegato utilizzando del nastro adesivo.
Note sul cavo di alimentazione (giallo)
• Se questo apparecchio viene collegato in combinazione con altri componenti stereo, la potenza nominale dei circuiti dell’automobile deve essere superiore a quella prodotta dalla somma dei fusibili di ciascun componente.
• Se la potenza nominale dei circuiti dell’automobile non è sufficiente, collegare l’apparecchio direttamente alla batteria.
Elenco dei componenti (
1
)
• I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
• La staffa 1 e la cornice di protezione 4 vengono applicati all’unità in fabbrica. Prima di installare l’unità, utilizzare le chiavette di rilascio 6 per rimuovere la staffa 1 e la cornice di protezione 4 dall’apparecchio. Per ulteriori informazioni, vedere
“Rimozione della staffa e della cornice di protezione ( 4 )” sul lato opposto del foglio.
• Conservare le chiavette di rilascio 6 per un uso futuro in quanto sono necessarie per rimuovere l’unità dall’auto.
Attenzione
Maneggiare la staffa
1
con cautela per evitare di ferirsi le mani.
Let op!
• Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op gelijkstroom van een
12 Volts auto-accu, negatief geaard.
• Zorg ervoor dat de draden niet onder een schroef of tussen bewegende onderdelen (b.v. zetelrail) terechtkomen.
• Alvorens aansluitingen te verrichten moet u het contact uitzetten om kortsluiting te vermijden.
• Sluit het netsnoer 7 aan op het apparaat en de luidsprekers vooraleer u het op de hulpvoedingsaansluiting aansluit.
• Sluit alle aardingskabels op een gemeenschappelijk aardpunt aan.
• Voorzie niet aangesloten draden om veiligheidsredenen altijd van isolatietape.
Opmerkingen bij de voedingskabel (geel)
• Wanneer u dit apparaat aansluit samen met andere componenten, moet het vermogen van de aangesloten autostroomkring groter zijn dan de som van de zekeringen van elke component afzonderlijk.
• Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het apparaat rechtstreeks aansluiten op de accu.
Onderdelenlijst (
1
)
• De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montageaanwijzingen.
• De beugel 1 en de beschermende rand 4 worden bevestigd op het apparaat voordat dit wordt verzonden. Voordat u het apparaat plaatst, moet u de ontgrendelingssleutels 6 gebruiken om de beugel 1 en de beschermende rand
4
te verwijderen van het apparaat. Zie "De beschermende rand en de beugel verwijderen ( 4 )" aan de achterzijde van dit vel voor meer informatie.
• Bewaar de ontgrendelingssleutels 6 voor toekomstig gebruik omdat u deze ook nodig hebt om het apparaat uit de auto te verwijderen.
Opgelet
Houd de beugel 1 voorzichtig vast zodat u uw vingers niet verwondt.
1
Fermo
Nota
Prima di installare l’unità, accertarsi di ripiegare i fermi presenti su entrambi i lati della staffa 1 verso l’interno di 2 mm. Se i fermi sono diritti o ripiegati verso l’esterno, l’apparecchio non verrà installato in modo sicuro e potrebbe fuoriuscire.
1
Greep
Opmerking
Voordat u het apparaat installeert, moet u de grepen aan beide zijden van de beugel
1
2 mm naar binnen buigen. Als de grepen recht zijn of naar buiten gebogen, kan het apparaat niet goed worden bevestigd en kan dit losschieten.
Esempio di collegamento (
2
)
Note ( 2 -A)
• Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare l’apparecchio all’amplificatore.
• Se si effettua il collegamento di un amplificatore di potenza opzionale e l’amplificatore incorporato non viene utilizzato, il segnale acustico viene disattivato.
Suggerimento ( 2 -B)
Per collegare due o più cambia CD/MD, è necessario utilizzare il selettore di fonte XA-C30 (opzionale).
Schema di collegamento (
3
)
A A AMP REMOTE IN di un amplificatore di potenza opzionale
Questo collegamento è riservato esclusivamente agli amplificatori. Non collegare un tipo di sistema diverso onde evitare di causare danni all’apparecchio.
B Al cavo di interfaccia di un telefono per auto
Avvertenza
Quando si collega l’apparecchio con il cavo di alimentazione in dotazione 7 , si potrebbe danneggiare l’antenna elettrica se questa è priva di scatola a relè.
Note sui cavi di controllo
• Il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica fornisce alimentazione pari a +12 V CC quando si attiva il sintonizzatore oppure la funzione TA (notiziario sul traffico) o AF (frequenza alternativa).
• Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW incorporata nel vetro posteriore/laterale, collegare il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica o il cavo (rosso) di ingresso dell’alimentazione accessoria al terminale di alimentazione del preamplificatore dell’antenna esistente. Per ulteriori informazioni, consultare il proprio fornitore.
• Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè con questo apparecchio.
Collegamento per la conservazione della memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato, viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria anche quando l’interruttore di accensione è spento.
Note sul collegamento dei diffusori
• Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio.
• Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori potrebbero venire danneggiati.
• Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del diffusore sinistro.
• Non collegare il cavo di terra di questo apparecchio al terminale negativo (–) del diffusore.
• Non collegare i diffusori in parallelo.
• Assicurarsi di collegare soltanto diffusori passivi, poiché il collegamento di diffusori attivi, dotati di amplificatori incorporati, ai terminali dei diffusori potrebbe danneggiare l’apparecchio.
• Per evitare problemi di funzionamento, non utilizzare i cavi dei diffusori incorporati installati nell’automobile se l’apparecchio condivide un cavo comune negativo (–) per i diffusori destro e sinistro.
• Non collegare fra loro i cavi dei diffusori dell’apparecchio.
Nota sui collegamenti
Se l’amplificatore e il diffusore non sono collegati correttamente,
“Failure” viene visualizzato nel display. In tal caso, accertarsi che l’amplificatore e il diffusore siano collegati correttamente.
Voorbeeldaansluitingen (
2
)
Opmerkingen ( 2 -A)
• Sluit eerst de aardingskabel aan alvorens de versterker aan te sluiten.
• Wanneer u een optionele vermogensversterker aansluit en de ingebouwde versterker niet gebruikt, wordt de pieptoon uitgeschakeld.
Tip ( 2 -B)
Om twee of meer CD/MD-wisselaars aan te sluiten, hebt u de geluidsbronkiezer XA-C30 (optioneel) nodig.
Aansluitschema (
3
)
A Naar AMP REMOTE IN van een optionele vermogensversterker
Deze aansluiting is alleen bedoeld voor versterkers. Door een ander systeem aan te sluiten kan het apparaat worden beschadigd.
B Naar het interface-snoer van een autotelefoon
Opgelet
Indien u een elektrische antenne hebt zonder relaiskast, kan het aansluiten van deze eenheid met het bijgeleverde netsnoer 7 de antenne beschadigen.
Opmerkingen betreffende de aansluitsnoeren
• De antennevoedingskabel (blauw) levert +12 V gelijkstroom wanneer u de tuner inschakelt of de AF (Alternative Frequency) of
TA (Traffic Announcement) functie activeert.
• Wanneer uw auto is uitgerust met een FM/MW/LW-antenne in de achterruit/voorruit, moet u de antennevoedingskabel (blauw) of de hulpvoedingskabel (rood) aansluiten op de voedingsingang van de bestaande antenneversterker. Raadpleeg uw dealer voor meer details.
• Met dit apparaat is het niet mogelijk een automatische antenne zonder relaiskast te gebruiken.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele voedingskabel is aangesloten, blijft de stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het contact van de auto wordt uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers
• Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de luidsprekers aan te sluiten.
• Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als dit wordt verzuimd, kunnen de luidsprekers ernstig beschadigd raken.
• Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de rechter en linker luidspreker niet op elkaar aan.
• Verbind de aardingskabel van dit apparaat niet met de negatieve
(–) aansluiting van de luidspreker.
• Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.
• Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan op de luidspreker-aansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van het apparaat. Sluit dus altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan.
• Om defecten te vermijden mag u de bestaande luidsprekerbedrading in uw auto niet gebruiken wanneer er een gemeenschappelijke negatieve (–) draad is voor de rechter en linker luidsprekers.
• Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar.
Opmerking over aansluiten
Als de luidspreker en versterker niet correct zijn aangesloten, wordt
"Failure" in het display weergegeven. In dit geval moet u zorgen dat de luidspreker en versterker correct zijn aangesloten.
4 1
4
6
Orient the release key correctly.
Richten Sie den Löseschlüssel korrekt aus.
c
Orientez correctement la clé de déblocage.
Orientare la chiavetta di rilascio nel modo corretto.
Plaats de ontgrendelingssleutel op de juiste manier.
5 1
182 m m
53 mm
1
2
2 6
Claws
Klammern
Griffes
Morsetti
Klemhaken
1 c
Face the hook inwards.
Der Haken muss nach innen weisen.
Tournez le crochet vers l’intérieur.
Con il gancetto rivolto verso l’interno.
Het haakje moet naar binnen wijzen.
3
4
Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
Cruscotto
Dashboard
1 c
Fire wall
Motorraumtrennwand
Paroi ignifuge
Parete tagliafiamma
Brandschot
2
3
6 A B
B
A c
1
2
Precautions
• Choose the installation location carefully so that the unit will not interfere with normal driving operations.
• Avoid installing the unit in areas subject to dust, dirt, excessive vibration, or high temperature, such as in direct sunlight or near heater ducts.
• Use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation.
Mounting angle adjustment
Adjust the mounting angle to less than 45°.
Vorsichtsmaßnahmen
• Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, dass das Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist.
• Bauen Sie das Gerät so ein, dass es keinen hohen
Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist.
• Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets nur die mitgelieferten Montageteile.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als
45° montiert werden.
Removing the protection collar and the bracket (
4
)
Before installing the unit, remove the protection collar
4
and the bracket
1
from the unit.
1
Remove the protection collar
4
.
1 Engage the release keys 6 together with the protection collar
4
.
2 Pull out the release keys 6 to remove the protection collar
4
.
2
Remove the bracket
1
.
1 Insert both release keys 6 together between the unit and the bracket
1
until they click.
2 Pull down the bracket 1 , then pull up the unit to separate.
Abnehmen der
Schutzumrandung und der
Halterung (
4
)
Nehmen Sie vor dem Installieren des Geräts die
Schutzumrandung
4
und die Halterung
1
vom
Gerät ab.
1
Entfernen Sie die Schutzumrandung 4 .
1 Setzen Sie beide Löseschlüssel
6
an der
Schutzumrandung 4 an.
2 Ziehen Sie die Schutzumrandung
4
mithilfe der Löseschlüssel 6 heraus.
2
Entfernen Sie die Halterung 1 .
1 Führen Sie beide Löseschlüssel
6
zwischen dem Gerät und der Halterung 1 ein, bis sie mit einem Klicken einrasten.
2 Ziehen Sie die Halterung 1 nach unten und das Gerät nach oben, um die beiden zu trennen.
Mounting example (
5
)
Installation in the dashboard
Notes
• Bend these claws outward for a tight fit, if
necessary ( 5 -2).
• Make sure that the 4 catches on the protection collar 4 are properly engaged in the slots of the
unit ( 5 -3).
How to detach and attach the front panel (
6
)
Before installing the unit, detach the front panel.
6
-A To detach
Before detaching the front panel, be sure to press
(OFF) . Press (OPEN) , then slide the front panel to the right side, and pull out the left side.
6
-B To attach
Place the hole A in the front panel onto the spindle
B on the unit as illustrated, then push the left side in.
Montagebeispiel (
5
)
Installation im Armaturenbrett
Hinweise
• Falls erforderlich, biegen Sie diese Klammern für
einen sicheren Halt nach oben ( 5 -2).
• Achten Sie darauf, die 4 Verriegelungen an der
Schutzumrandung 4 korrekt in die Aussparungen
am Gerät einzusetzen ( 5 -3).
Abnehmen und Anbringen der
Frontplatte (
6
)
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des
Geräts ab.
6
-A Abnehmen
Schalten Sie das Gerät vor dem Abnehmen der
Frontplatte unbedingt mit (OFF) aus. Drücken Sie
(OPEN) und ziehen Sie sie auf sich zu heraus.
6
-B Anbringen
Setzen Sie die Aussparung A an der Frontplatte wie in der Abbildung dargestellt am Stift
B
am
Gerät an und drücken Sie dann die linke Seite hinein.
Warning when installing in a car without ACC (accessory) position on the ignition key switch
After turning off the ignition, be sure to press and hold (OFF) on the unit until the display disappears.
Otherwise, the display does not turn off and this causes battery drain.
RESET button
When the installation and connections are completed, be sure to press the RESET button with a ballpoint pen, etc., after detaching the front panel.
Warnhinweis zur Installation des Geräts in einem Auto mit
Zündschloss ohne
Zubehörposition ACC oder I
Nachdem Sie die Zündung ausgeschaltet haben, halten Sie am Gerät unbedingt (OFF) gedrückt, bis die Anzeige ausgeblendet wird.
Andernfalls wird die Anzeige nicht ausgeschaltet und der Autobatterie wird Strom entzogen.
Taste RESET
Wenn Sie das Gerät eingebaut und alle Anschlüsse vorgenommen haben, müssen Sie die Frontplatte abnehmen und mit einem Kugelschreiber oder einem anderen spitzen Gegenstand die Taste
RESET drücken.
Précautions
• Choisir soigneusement l’emplacement de l’installation afin que l’appareil ne gêne pas la conduite normale du véhicule.
• Eviter d’installer l’appareil dans un endroit exposé à de la poussière, de la saleté, des vibrations violentes ou à des températures
élevées, comme en plein soleil ou à proximité d’une bouche d’air chaud.
• Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le matériel fourni.
Réglage de l’angle de montage
Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 45°.
Precauzioni
• Scegliere con attenzione la posizione per l’installazione in modo che l’apparecchio non interferisca con le operazioni di guida del conducente.
• Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto di aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a polvere, sporco e vibrazioni eccessive.
• Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione stabile e sicura.
Regolazione dell’angolo di montaggio
Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 45°.
Retrait du tour de protection et du support (
4
)
Avant d’installer l’appareil, retirez le tour de protection 4 et le support 1 de l’appareil.
1
Retirez le tour de protection 4 .
1 Enclenchez les clés de déblocage 6 simultanément dans le tour de protection 4 .
2 Tirez sur la clé de déblocage 6 pour retirer le tour de protection 4 .
2
Retirez le support 1 .
1 Insérez les deux clés de déblocage 6 simultanément entre l’appareil et le support
1 jusqu’au déclic indiquant qu’elles sont en place.
2 Tirez le support 1 vers le bas, puis tirez l’appareil vers le haut pour les séparer.
Rimozione della staffa e della cornice di protezione (
4
)
Prima di installare l’apparecchio, rimuovere la cornice di protezione 4 e la staffa 1 dall’apparecchio.
1
Rimuovere la cornice di protezione 4 .
1 Inserire le chiavette di rilascio 6 nella cornice di protezione 4 .
2 Per rimuovere la cornice di protezione 4 estrarre le chiavette di rilascio 6 .
2
Rimuovere la staffa 1 .
1 Inserire contemporaneamente entrambe le chiavette di rilascio 6 tra l’apparecchio e la staffa 1 fino a che non scattano in posizione.
2 Estrarre la staffa 1 , quindi sollevare l’apparecchio per rimuoverlo.
Exemple de montage (
5
)
Installation dans le tableau de bord
Remarques
• Pliez ces griffes pour assurer une prise correcte si
nécessaire ( 5 -2).
• Assurez-vous que les 4 taquets du tour de protection 4 sont correctement insérés dans les
fentes de l’appareil ( 5 -3).
Esempio di montaggio (
5
)
Installazione nel cruscotto
Note
• Piegare verso l’esterno questi morsetti per
un’installazione più sicura, se necessario ( 5 -2).
• Assicurarsi che i 4 fermi sulla cornice di protezione
4 siano correttamente inseriti negli alloggiamenti
dell’apparecchio ( 5 -3).
Retrait et pose de la façade (
6
)
Avant d’installer l’appareil, déposez la façade.
6
-A Pour retirer
Avant de déposer la façade, ne pas oublier d’appuyer sur (OFF) . Appuyer ensuite sur
(OPEN) , puis faire glisser la façade vers la droite et extraire le côté gauche.
6
-B Pour mettre en place
Fixer la partie A de la façade sur la partie B de l’appareil, comme indiqué sur l’illustration, puis appuyer sur le côté gauche.
Come rimuovere e reinserire il pannello anteriore (
6
)
Prima di installare l’apparecchio rimuovere il pannello anteriore.
6
-A Per rimuoverlo
Prima di rimuovere il pannello anteriore, premere
(OFF) . Premere (OPEN) , quindi fare scorrere il pannello anteriore verso destra ed estrarre il lato sinistro.
6
-B Per reinserirlo
Posizionare il foro
A
del pannello anteriore nel mandrino B dell’apparecchio come mostrato nell’illustrazione, quindi spingere il lato sinistro verso l’interno.
Avertissement en cas d’installation dans une voiture dont le contact ne comporte pas de position ACC (accessoires)
Après avoir coupé le moteur, n’oubliez pas de maintenir (OFF) sur l’appareil enfoncée jusqu’à ce que l’affichage disparaisse.
Sinon, l’affichage n’est pas désactivé et la batterie se décharge.
Touche RESET
Une fois que l’installation et les raccordements sont terminés, retirez la façade et appuyez sur le bouton
RESET à l’aide d’un stylo à bille ou d’un autre objet pointu.
Informazioni importanti per quando si effettua l’installazione su un’auto sprovvista della posizione ACC
(accessoria) sull’interruttore di accensione
Dopo avere spento il motore, assicurarsi di tenere premuto (OFF) sull’apparecchio finché il display non scompare.
Diversamente, il display non viene disattivato e questo potrebbe causare lo scaricamento della batteria.
Tasto RESET
Una volta completate le procedure di installazione e i collegamenti, accertarsi di premere il tasto RESET con una penna a sfera o un oggetto simile dopo avere rimosso il pannello anteriore.
Voorzorgsmaatregelen
• Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het apparaat de bestuurder niet hindert tijdens het rijden.
• Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in contact komt met veel stof of vuil.
• Gebruik voor het veilig en stevig monteren van het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montageonderdelen.
Maximale montagehoek
Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer dan 45° met het horizontale vlak.
De beschermende rand en de beugel verwijderen (
4
)
Voordat u het apparaat gaat installeren, moet u de beschermende rand 4 en de beugel 1 verwijderen van het apparaat.
1
Verwijder de beschermende rand 4 .
1 Bevestig de ontgrendelingssleutels 6 op de beschermende rand 4 .
2 Trek de ontgrendelingssleutels 6 naar u toe om de beschermende rand 4 te verwijderen.
2
Verwijder de beugel 1 .
1 Plaats de ontgrendelingssleutels 6 tussen het apparaat en de beugel 1 tot deze vastklikken.
2 Trek de beugel 1 omlaag en trek het apparaat omhoog om deze van elkaar te scheiden.
Montagevoorbeeld (
5
)
Montage in het dashboard
Opmerkingen
• Indien nodig kunt u deze klemhaken ombuigen
voor een steviger bevestiging ( 5 -2).
• De 4 grepen op de beschermende rand
4
moeten goed in de sleuven van het apparaat zijn geplaatst
( 5 -3).
Verwijderen en bevestigen van het afneembare voorpaneel
(
6
)
Verwijder, alvorens met het installeren te beginnen, het afneembare voorpaneel.
6
-A Verwijderen
Vergeet niet, voordat u het voorpaneel verwijdert, eerst op (OFF) te drukken. Druk vervolgens op de
(OPEN) toets en schuif het voorpaneel naar de rechterzijde en trek de linkerzijde naar u toe.
6
-B Bevestigen
Breng deel
A
van het voorpaneel aan op deel
B van het apparaat zoals afgebeeld en druk op de linkerzijde tot deze vastklikt.
Opgelet bij het monteren in een auto waarvan het contactslot geen ACC (accessory) stand heeft
Als de motor is uitgeschakeld, moet u op (OFF) drukken en deze toets ingedrukt houden tot de weergave verdwijnt.
Als u dit niet doet, wordt de weergave niet uitgeschakeld en raakt de accu uitgeput.
RESET-toets
Als u de installatie en aansluitingen hebt voltooid, moet u met een puntig voorwerp, zoals de punt van een balpen, op RESET drukken nadat u het voorpaneel hebt verwijderd.
Power connection diagram
Auxiliary power connector may vary depending on the car. Check your car’s auxiliary power connector diagram to make sure the connections match correctly. There are three basic types (illustrated below). You may need to switch the positions of the red and yellow leads in the car stereo’s power connecting lead.
After matching the connections and switched power supply leads correctly, connect the unit to the car’s power supply. If you have any questions and problems connecting your unit that are not covered in this manual, please consult the car dealer.
Schema dei collegamenti di alimentazione
Il connettore di alimentazione accessoria può variare a seconda della macchina. Controllare lo schema del connettore di alimentazione accessoria della macchina per essere sicuri che i collegamenti corrispondano correttamente. Vi sono tre tipi di base (illustrazione sotto). Potrà essere necessario cambiare le posizioni dei fili rosso e giallo nel cavo di alimentazione dello stereo della macchina.
Dopo aver fatto corrispondere i collegamenti e aver commutato i fili di alimentazione, collegare l’apparecchio all’alimentazione della macchina. Se si hanno domande o se sorgono problemi che non sono stati trattati nel manuale relativi ai collegamenti dell’apparecchio, contattare l’autoconcessionario.
Stromanschlussdiagramm
Der Hilfsstromanschluss kann je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im
Hilfsstromanschlussdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die Verbindung ordnungsgemäß vorgenommen werden muss. Es gibt, wie unten abgebildet, drei grundlegende Typen. Sie müssen möglicherweise die rote und gelbe Leitung des
Stromversorgungskabels der Autostereoanlage vertauschen.
Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig an und verbinden Sie dann das Gerät mit der
Stromversorgung Ihres Fahrzeugs. Wenn beim
Anschließen des Geräts Fragen oder Probleme auftreten, die in dieser Bedienungsanleitung nicht erläutert werden, wenden Sie sich bitte an den
Autohändler.
Voedingsaansluitschema
De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen afhankelijk van de auto. Controleer het voedingsaansluitschema dat bij de auto wordt geleverd om te zien of de aansluitingen kloppen. Er zijn drie basistypes (zie illustratie hieronder). Het is mogelijk dat u de posities van de rode en gele kabels in het aansluitsnoer van het car audiosysteem moet omwisselen.
Als de aansluitingen en geschakelde voedingskabels kloppen, sluit u het toestel aan op de voeding van de auto. Indien u nog vragen of problemen hebt in verband met het aansluiten van het apparaat die niet in deze handleiding vermeld staan, raadpleeg dan de autodealer.
Schéma de connexion d’alimentation
Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma du connecteur d’alimentation auxiliaire de votre voiture pour vous assurer que les connexions correspondent. Il en existe trois types de base
(illustrés ci-dessous). Il se peut que vous deviez commuter la position du fil rouge et jaune du cordon d’alimentation de l’autoradio.
Après avoir établi les connexions et commuté correctement les fils d’alimentation, raccordez l’appareil à l’alimentation de la voiture. Si vous avez des questions ou des difficultés à propos de cet appareil qui ne sont pas abordées dans le présent mode d’emploi, consultez votre concessionnaire automobile.
Auxiliary power connector
Hilfsstromanschluss
Connecteur d’alimentation auxiliaire
Connettore di alimentazione accessoria
Hulpvoedingsaansluiting
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
4
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding
7
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
4
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding
7
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel the car without ACC position
Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC)
Véhicule sans position ACC
Auto priva della posizione ACC
Auto zonder ACC stand
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Key Features
- 208 W Silver
- LCD Equalizer
- Radio Data System (RDS)
- MP3 playback
Related manuals
advertisement