COMPANION 917278240 Tractor Owner's Manual


Add to my manuals
88 Pages

advertisement

COMPANION 917278240 Tractor Owner's Manual | Manualzz

CoMP

27824

Instruction manual

PJease read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine.

Anleitungshandbuch

Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg- f&Jtig durch und vergewissem Sie sich,

dal3 Sis diese verstehen, bevor Sie die

Maschine in Betrieb nehmen.

Manuel d'instructJons

Merci de lire tres attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous

d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur.

Manual de las instrucciones

Porfavorlea cuidadosamentey com-

prendaestas intrucoionesantes de user ssta maquina.

Manuale di istruzioni

Prima d[ utilizzare la macchina leggete

queste istruzioni con attenzJone ed ac-

certatevi di averre compress bene.

InstrucUeboekje

Lees deze instructies aandachtig en

zorg det u ze begdjpt voordat u deze machine gebruikt.

6

7

1

2

3

4

5

8

Safety rules.

Sicherheitsvorschriften.

R_gles de s_curit6.

Assembly.

Zusammenbau.

Montage.

Functional description.

Funktionsbesch reibung.

Description du fonctionnement.-

Before starting.

MaBnahmen vor dem Anlassen.

Avant de d6marrer.

Driving.

Betrieb.

Conduite.

Reglas de seguridad.

Norme antinfortunistiche.

Veiligheidsregels.

Montaje.

Montaggio.

Montering.

Descripci6n del funcionamiento.

Funzionamento.

Beschrijving van functies.

Antes del arranque.

Prima dell'avviamento.

Maatregelen v66r het starten.

Conducci6n.

Guida.

Rijden.

Maintenance, adjustment.

Wartung (Instandhaltung), Einstellung.

Entretien, r6glages.

Troubleshooting.

StSrungssuche.

Recherche des pannes.

Storage.

Aufbewahrung.

Remisage.

Mantenimiento, ajuste.

Manutenzione.

Onderhoud, afstelling.

B_squeda de averfas.

Ricerca guasti.

Conservaci6n.

Rismessaggio.

Stallen.

37

46

49

3

18

60

81

84

We reserve the right to make changes without prior notice.

Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten,

Nous nous r6servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.

Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso,

Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso,

Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.

2

1. Safety Rules

Safe Operation Practices for Ride-On Mowers

IMPORTANT: THIS CUFFING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS.

FAILURE

TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.

@

I. Training and the properuse of the equipment.

• Neverallowchildrenorpeopleunfamiliarwiththeinstruc-

tionstousethelawnmower.Local regulationsmay restrict the age ofthe operator.

• Nevermowwhilepeople,especiallychildren,or petsare nearby.

Keep in mindthatthe operatoror user is responsiblefor accidentsor hazards occurringto other people or their property.

• Do notcarry passengers.

Alldriversshouldseek and obtainprofessionaland practical instruction.Such instructionshouldemphasize:

- the need for care and concentration when working with ride-onmachines;

- controlof a ride-onmachinesliding on a slopewill

not be regainedby the applicationof the brake.

The main reasonsfor loss of controlare: a) insufficient wheel grip;

b) being driventoo fast; c) inadequatebraking;

d) the type of machineis unsuitablefor itstask;

e) lack of awareness of the effect of ground conditions,especially slopes; f) incorrect hitching and load distribution.

I1. Preparation

• While mowing, always wear substanti_ _twearandlong

trousers. Do not operate the equiprr when barefoot or wearing open sandals.

• Thoroughly inspect the area where the equipment is to be usedand remove all objects which may be thrown by the machine.

WARNING - Petrol is highly flammable.

Store fuel in containers specifically designed for this purpose.

Refuel outdoors only and do not smoke while refu- eling.

Add fuel before starting the engine. Never remove

the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot.

If petrol is spilled, do not attempt to start the engine

but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.

Replace all fuel tanks and container caps securely.

Replace faulty silencers.

Before using, always visually inspect to see that the

blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged.

Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.

On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.

IlL Operation

Do not operate the engine in a confined space where

dangerous carbon monoxide fumes can collect.

, Mow only in daylight or in good artificial light.

• Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral.

Do not use on slopes of more than 5°.

Remember thera is no such thing as a "safe" slope. Travel

on grass slopes requires particular care. To guard against overturning;

do not stop or start suddenly when going up or down- hill;

engage clutch slowly, always keep machine in gear,

especially when traveling downhill;

machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns;

stay alert for humps and hollows and other hidden hazards;

never mow across the face of the slope, unless the

lawnmower is designed for this purpose.

• Use care when pulling loads or using heavy equipment.

Use only approved drawbar hitch points.

Limit loads to those you can safely control.

Do not turn sharply. Use care when reversing.

Use counterweight(s) or wheel weights when sug- gested in the instruction handbook.

Watch out for traffic when crossing or near roadways.

• Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass.

When using any attachments, never direct discharge of material towardbystandere nor allow anyone near the machine while in operation.

Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.

Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.

• Before leaving the operator's position:

disengage the power take-off and lower the attachments;

change into neutral and set the parking brake;

stop the engine and remove the key.

• Disengage drive to attachments, stop the engine, and disconnect the spark plug wire(s) c" remove the ignition key

before cleaning blockages or unclogging chute;

before checking, cleaning or working on the lawnmower;

after striking a foreign ob ect. Inspect the lawnmower

for damage and make repairs before restarting and operating the equipment;

if the machine starts to vibrate abnormally (check immediately).

• Disengage driveto attachments when transporting or not in use.

3

Stop the engine and disengage driveto attachment

- beforerefueling; beforeremovingthe grass catcher;

beforemakingheight adjustmentunlessadjustment

can be made from the operator'sposition.

Reducethe throttlesettingduringenginerun-outand, if

the engineis providedwitha shut-offvalve,turnthe fuel offat the conclusionof mowing.

IV. Maintenance and Storage

Keep all nuts,boltsand screwstightto be suretheequip- mentis in safe workingcondition.

Neverstore the equipmentwith petrolin the tank inside

a building where fumes may reach an open flame or spark.

Allow the engine to cool before storingin any enclosure.

To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat-

tery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.

Check the grass catcher frequently for wear or dete- rioration.

Replace wornor damaged partsfor safety. if the fuel tank has to be drained,this shouldbe done outdoors.

On multi-bladedmachines, takecareas rotating oneblade can cause other blades to rotate.

When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.

_ WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, transporting, adjusting or making repairs.

4

1. Sicherheitsvorschriften

Regeln for die sichere Bedienung von Rasentraktoren

WICHTIG: DIESE MAHMASCHINE KANN HANDE UND FOSSE ABTRENNEN UND GEGENSTANDE MIT HOHER GESCHWlNDIGKEIT

SCHLEUDERN.

NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN

VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN,

SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KONNTE SCHWERE ODER T(DDLICHE

_) I. SCHULUNG

• Die AnleitungensorgPaltig ungselementenund der vorschriftsm_13igen der Maschinevertrautmachen.

• Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der

Bedienungsanleitung des M_hers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das

Mindestalter von Fahrern ist wom6glich gesetzlich geregelt.

• Auf keinen Fall m&hen, solange sich andere, besonders

Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.

Bitte denken Sie daren, dab der Fahrer oder Benutzer f,",r jegliche Unf_lle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.

• Bef_rdern Sie keine Passagiere.

AIle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und

Prexis unterrichtet werden.

Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln:

die Notwendigkeit yon Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren;

dal3 es nicht m6glich ist, die Beherrschung eines

Rasentrektors, der auf einem Abhang herebrutscht durch Bet_t gender Bremse wieder zu erlangen.

Die HauptgrQnde fDr den Verlust der Beherrschung Ober dasFahrzeug sind: a) ungen(_gende Bodenhaftung;

b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht f0r die Aufgabe geeign

e) unzureichendes Bewul3tsein 0ber die Auswid ]en yon Bodenverh&ltnissen, besonders auf Abh_ :=.n; f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte L_.._werteilung.

II. VORBEREITUNG

W&hrend dem MShen immer fastes Schuhwerk und lange

Hosen tragen. Die Maschine nicht barfu13oder mit offenen

Sandalen in Betrieb nehmen.

Das Arbeitsgel&nde sorgf&ltig untersuchen und alle

Gegenst_nde, die vonder Maschine aufgeschleudert werden kSnnten, enffernen.

WARNUNG - Benzin ist _u_3erst leicht entznndlich.

Kreftstoff in spezie]l dafSr ausgelegten Beh&ltern lagern.

Nut im Freien tanken und w&hrenddessen nicht reuchen.

Kreffstoff nachfSIlen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall denTankdeckel entfernen oder

Benzin nachfi3Uen, solange der Motor I&uft oder heil3 ist.

Falls Kreftstoff versch=3ttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschStteten Benzin wegschieben und das Verursachen eglicher Zt3ndquellen vermeiden, bis die

Benz nd&mpfe sich verfh3chtigt haben.

Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbeh&ltern anbringen.

Schadhafte Schalld&mpfer ersetzen.

Vordem Gebrauch immer miteiner Sichtprl3fung sicherstel- len, daE_M&hmesser, Messerschreuben und die M_,heinheit nicht abgenutzt oder besch&digt sind. Abgenutzte oder besch&digte Messer und Schrauben ersetzen, um

Auswuchtung zu gewShrleisten.

• Bei Maschinen mit mehreren M_ihmessern ist Vorsicht

i_leboten,da beim Drehen eines M._hmessers die anderen

._hmesser sich womSglich mit drehen.

III. BETRIEB

indemdie gef;_hrchenKohlenmoxydgase sichsammeln k_)nnen.

Nur bei Tageslichtoder guter k(_nstlicherBeleuchtung m_.hen.

Alle Messerbet&tigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.

Auf keinen Abh&ngen mit einer Steigung von mehr als 5° m&hen.

Bitte daran denken, dab es keinen "sicheren" Abhang gibt.

Beim Fahren auf grasbewachsenen Abh_ingen ist besondere Vorsicht geboten.

Um das Umschlagen zu vermeiden:

Beim Bergaufoder Bergabfahren auf keinen Fall pl6tzlich anfahren oder anhalten;

Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lessen, besonders beim Bergabfahren;

Die Fahrgeschwindipkeit sollte auf Abh&ngen und in

engen Kurven niedrlg gehalten werden.

Auf Bodenwellen, LScher und andere Gefahren achten;

Niemals quer zum Abhang m_.hen, es sei denn, der

Rasenm&her ist speziell daf0r eusgelegt.

Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung yon schwerem Ger&t ist Vorsicht geboten.

Nur zugelassene Zugstangen-Anh_ngepunkte verwenden.

Lasten klein genug halten, sodaE_siesicher beherrscht

werden k6nnen.

Kein scharfen Kurven fahren. Beim R=3ckw&rtsfahren vorsichtig sein.

Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.

Beim Uberqueren von Stral3en oder dem Arheiten in deren N_he, auf den Verkehr achten.

Vordem Uberqueren von OberflSchen den MShm, Jsserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich urn Gras.

Bei der Verwendung von Anbaugeraten, den Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden w_hrend des Betriebs in der N&he der Maschine dulden.

Den Resenm&herauf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausr6stung in Betrieb nehmen.

Die EinsteUungdes Drehzahlreglers nicht &ndern, und die

Drehzahl desMotors nicht t3berdie Werkspezifikationen hereufsetzen.

Der Betrieb des Motors bei zu hohen

Drehzahlen kann die Gefahr von KSrperverletzungen vergr,3Bern.

5

Vor dem Verlassender Bedienungsstation:

Die ZapfwelleabstellenundalleAnbauger&teabsenken.

In Leertaufschaltenund die Feststellbremseeinlegen.

hen.

• AlleAnbauger&te-Antriebeausschalten, len und das (die) Z,",ndkerzenkabel abziehen:

- vordemEnffernenvonVerstopfungenausdemM&h- werk oderdem Auswurf;

- vor dem Pr0fen, Reinigen oder Reparieren des

Rasenm_.hers;

nachdem auf ein Fremdk6rper gestoBen wurde.

Den Rasenm&herauf Sch_den untersuchenund wiederangelassenund in Betriebgenommenwird;

- fallsdie Maschineanfangensollte, ungew_hnlichzu vibderen(sofortpr0fen).

• Alle Anbauger_te-Antriebeausschalten,wenn die Maschine transportiertoder nichtgebrauchtwird.

Den Motor abstellenund den Anbauger&t-Antrieb stellen:

vordemTanken;

vordem Entfernender Grasfangvorrichtung;

vor der Einstellungder Schnitth6he, es sei denn diese Einstellungkann vonder Bedienungsstation aus vorgenommenwerden.

• Die Drosselklappew_hrenddes Auslaufensdes Motors

schliel3enund, falls der Motor mit einem Absperrventil aus._estattetist, diesesbei Beendigungder M&harbeiten schllei3en.

IV. WARTUNG UND LAGERUNG

• Daraufachten,daR alle Muttern,BolzenundSchrauben fast angezogensind,umzu gew&hrleisten,dal3die Mas-

chinefor den Betriebsicherist.

• Die MaschineaufkeinenFallmitBenzinimTankin einem

Geb_.udelagern, in dem die Benzind_.mpfaein offenes

Feueroder einen Funkenerreichenk6nnten.

Den Motorabknhlenlassen, bevor er in einem geschlos- senen Raum gelagert wird.

UmdieFeuergefahrherabzusetzen,denMotor,den Schall-

d_mpfer,den Batteriekastenund des Kraftstofflagervon

_

• Den Gmsf_ngerh&ufigauf Abnutzungodor Verschleir:J prQfen.

• Abgenutzteoder besch_.digte

sofortersetzen.

• Falls der Kraffstofftank entleert wsrden mul3, sollte dies im Freien getan werden.

Bei Maschinen mit mehreren Mi.hmessern

ist Vorsicht

_eboten, da beim Drehen eines M_hmessers die anderen hmesser sich wom6glich mit drehen.

Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurE3ckgelassen werden soil, des M&hwerk absenken, es sei denn, es wird eine verl&131iohe,mechanischeVerriegelung verwendet.

WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Transport, der Einstellung und derVornahme yon Reparaturen immer das ZLindkerzenkabel abziehen und so anbrlngen, dal3 es nlcht mit der Z0ndker'ze in Kontakt kommen kan n, um das unbeabsichUgte Anspringen des Motors zu verhindern.

6

1. R )gles de S6curit6 &

ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D'AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES

OBJETS.I'INOBSERVATION DES REGLES DE S¢:CURIT_: CI-DESSOUS PEUT E"TRE LA CAUSE DE BLESSURES S¢'RIEUSES

VOIRE MORTELLES.

@

I. PRI_CAUTIONS D'UTILISATION

Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez

vous avec les commandes pour appprendre a utiliser efficacement cette machine.

Ne amais autoriserles enfants ou les personnesqui

n'auraent pas luce manuel dutlsaton _ utliser oe tracteur de petouse.La rbgtementationtocale peut de

plus interdire rutilisation de telle machine au-dessous d'un certaint=ge.

Ne jamaistondre_.proximit_de personnes,d'enfantsou d'animaux.

• Ne pas oublier que tout utilisateur ou propridtaire d'un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou

dornmages causes & une personne ou a ses biens.

• Ne transportez pas de passagers.

Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une formation personnelle s_rieuse et pratique qui devra insister :

sur la n_cessit_ absolue d'etre attentif et concentr_

Iorsqu'on utilise un tracteur de pelouse,

le fait qu'un tracteur de pelouse glissant sur une pente ne pourra pas _tre arr6t_ en appuyant simplement sur ta pedale de frein.

Les raisons prinoipales de cette perte de oontr61e sont :

a) I'adh_rence insuffisante des pneus, b) une conduite trop rapide, c) un freinage insuffisant, d) un tracteur de pelouse inadapt_e aux .conditions

d'utilisation, e) une mauvaise apprL,ciation des contraintes r_sultant de la nature du terrain _.entratenir et, tout particuli_rement de la presence de pentes sur ce terrain, f) I'attela_e incorrect d'une remorque et la mauvaise rdpartitlon des masses.

Avant d'utiliser un tracteurde pelouse,toujoursv_rifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas usds ou endommag_s. Toujours remplacer les lames et les boulons simultan_ment de felon & _viter tout probl_me d'dquilibrage.

Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d'une lame peut entraTnercelle des autres.

IlL UTILISATION

Nejamaisddmarrerunmoteur&l'int_rieurdans unespace

confin_0=3des _manations dangereusesde monoxyde de carbonepourraient s'accumul_es.

Ton*Ireuniquement_. la lumibredu jour ou aveo une bonnelumibreartificielle.

• Avantde tenter ded_marrerle moteur,s'assurerque les

lamessontd_bray_eset que la boTtede vitessesest au pointmort.

Ne jamais utiliseruntracteurde pelouse sur des pentes

sup_rieuresb 5°.

Be souvenirqu'iln'existepas de pente ,,sere,,.Conduire

surdespentes herbeusesdernandeuneattentionparticu- li_re. Afrod'evitertoutrisquede retournementdutracteur, appliqueravecsoin lesconsignessuivantes:

- ne pass'arrSterou d_marrerbrusquementdans une pente,

- embrayer doucementet ne jamais arr_terle tracteur de pelousedans une pente,et plusparticuli_rement dans le sensde la descente.

- conduiretoujourslentement dans les pontes, tout commedans les viragesserr_s,

II, PRI_PARATION

Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chaussd de sandales.

ContrSlez systdmatiquement et soigneusement I'etat de la surface & tondre et retirer tousles objets susceptibles de

devenir des projectiles lots du passage de la machine.

ATTENTION - Le carburant est tr_s inflammable.

Pour transporter ou stocker le carburant, n'utiliser exclusivement que des recipients cone;us et approuvds pour ces usages.

Toujours remplir le r_servoir de carburant & I'air libre

et ne pas fumer pendant le remplissage.

Remplir le rdservoir de carburant avant de demarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du r_servoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur

est en foctionnement ou qu'il est encore chaud.

Si du carburant a ete renversd, ne pas tenter de ddo marrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone o_Jle carburant a _td renversd et _viter de crier une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissip_es.

Refermer avec precautions les bouchons des r_servoirs ou des r6cipients contenant du carburant pour garantir la sdcurit_.

Remplacer les pots d'echappement defectueux.

nejamaistondreentraversd'unepente,& moinsque

le tracteurde pelousen'ait _td sp_cialementcon_:u

b cet effet.

Fairaattentionlots de la tractionde chargesou Iorsde

I'utilisation d'_quipementsIourds.

N'utiliserque des pointsd'attelage apprauv6s.

Limiter les charges & celles qu'il est possiblede contrSleravec s_curit_.

Ne pastournertropbrusquement.Restertrbs prudent lots des conduitesen marchearri_re.

Utiliser les masses de roues ou (es contrepoids

Iorsqu'ils sont conseilh_s dans ce manuel d'utilisation.

Faire attention_.)a circulationIorsqueron doltutiliserle tracteur prbsd'unerouteou Iorsqu'ondolt traverserune route.

Toujours stopper la rotation des lames Iorsqu'on doit

traverser une surface autre que du gazon.

Lors de I'utilisation d'accessoiras, ne jamais les utiliser

ou les ddposer & proximit_ de quelqu'un.

Ne jamais utiliser le tracteur & gazon avec un d6tiecteur

ou protecteur d(_fectueux, ou sans les dispositifs de protection en place.

Conserver le rdgime de rotation du moteur et ne jamais

le faire fonctionner au dessus de son rdgime nominal car

cela peut 8tra dangereux.

7

• Avant de quitterle si_ge :

d_brayer les lames et abaisserle carter de coupe,

mettre le levierde vitesse au point mort et enclencher le frein de parking,

arr_ter Is moteur et retirer les cl_s,

• D_brayer les lames, arr_terle moteur, et d_brancher le

(s) fil (s) de (s) bougie (s) d'allumageou retirerla clefde contact:

avant de retirerrinsert broyeur ou avantde retirerla goulotted'_jectionpour la nettoyer.

avantde contrOler,nettoyerou travaillersur le carter de coupe,

avantde retirer un ebjet coinc_dans le tracteurde

peleuse. Dans ce cas inspecter aussitStla machine pour s'assurerqu'elle n'estpas endommag_eet, si

ndcessaire,faire ou faire faire imp_rativementles

rdparationsavant de la remettreen marcheet de la faire fonctionner & nouveau. oe cas v_rifierimm_diatementle carter de coupe.

• D_brayersyst_matiquementles lamesquand letracteur

n'est pas utilis_ou quand il dolt_tre transportS.

Ddbrayerles lamespuisarr_terte moteur :

- avantde fairs le plein d'essence,

avantd'enieverle collecteur,

avantde r_gler la hauteurde coupe& moins que ce r_glage ne puisses'effectuerdu poste de conduite.

• Lorsquela tonte est termin_e, r_duireles gaz avantde

couperle moteuret, si letracteurde pelouseest _quip_e

d'un mbinet d'arr_,tdu carburant,fermer celui-ci.

IV, ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE

• S'assurer que tous les dcrous, boulons et vis sont bien

serr_s pour _tre certain que I'(_quipement eat pr_t h fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.

Ne jamais entreposer Setracteur de pelouse avec du car-

burant clansle reservoir, dana un bStiment o0 lea vapeurs pourraient s'enflammer au contact d'une flamme ou d'une

_tincelle de I'allumage.

Attendre le refroidissement du moteur avant d'entreposer

la tendeuse autoportee dans un espace fermi,

• Pour supprirner les risques d'incendie s'assurer que le moteur, le pot d'_=_chappement,le Iogement de la batterie et du rdserveir de carburant ne sont pas encrassds par de I'herbe, des feuiIles ou des surplus de graisse.

• Vdrifier souvent le bac ou le cellecteur pour vous assurer qu'il est propre et qu'il n'est pas endommag_.

Pour plus de sdcuritd, remplacer syst_matiquement lea pi_ces usdes ou d_t_rior_es.

Si le rdserveir de oarburant dolt _tre vidangd, procdder h cette operation h I'extdrieur.

• Surlestracteurdepelousemulti-lames nepas )ublierque la rotation d'une lame peut entrainer celle des autres.

• Quand le tracteur de pelouse est gar_ entreposd ou tout simplement inutilis_, rdgler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse.

,_ A'I-FENTION: Toujours ddbrancher le fil de la bougie d'allumage et le placer de telle sorte qu'il ne puisae, en aucun cae, entrer en contact avec la bougie afin de prdvenir lea ddmarragea accidentels, Iors du montage, du transport, des r_Jlages ou des rdparations,

8

1. Reglas De Seguridad

Prdcticas de Operaci6n Seguras para las Segadoras Conducibles

IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AM PUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO SE

OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.

@

I. INSTRUCCION

Lea todas las instrucciones cuidadosamente.

Familiadcese completamente con los controles y con el usa adecuado el equipo

Nunca permita qus los nifios olas personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora.

Leyes locales pueden restrifiir la edad dsl operador.

Asegt_rese que el drea estd despejada de personas antes de segar, especialmente de nifios o anJmales domdsti-

COS,

El operador o el usuario es el responsable par accidentes o dafios ocurridos a otras personas o a su propiedad.

No Ilevar pesajeros.

• Todos los conduetores deben tratar de obtener instrucclones profesionales y practicas. Estas instrucciones daberdn acentuar:

la neeesidad de tener cuidado y de concentrase cuando este operando las segadoras conduciables;

el control de una maquina conducible cuando este deslizando sabre una pendiente no serd recobrado con la aplicaci6n del freno.

Las razones principales de la pdrdida de control son: a) apret6n insufieiente del volante; b) conducimiento demasiado r_pido;

c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo;

e) falta de coneiencia de las condiciones del terreno, especialmente de las pendientes; f) distribuci6n incorrecta del enganchado y de la carga.

II. PREPARACI6N

Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados

y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias.

• Inspeccione cuidadosamente el drea en donde se va a

utilizar el equipo y remueva los obst_culos que puedan

ser lanzsdos par la maquina

• ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables

Almacene el combustible en envases especialmente disefiados para este prop6sito.

Agregue combustible ala mdquina afuera y no fume cuando este agregando combustible

Agregue el combustible antes de arrancar el motor.

Nunca remueva la tapa del dep6sito de gasolina o

agregue combustible con el motor fusionando o cu-

ando el motor este caliente.

Si derrama combustible, no intente arrancar el motor

pero mueva la maquina tejos del area de derrame y

no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporaao

Vuelva a poner todas las tapes de los tanques yale los envases con seguridad.

Reemplace los silenciadores defectuosos

Antes de osarlo, siempreinspeccione visualmente paraver qua las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no est_n gastados o dafiados. Reemplace las

cuchillas y los pernos gastados o dafiados de dos en dos para mantener el equilibro.

En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotaci_n de una cuehilla puede caosar la rotaci6n de otras cuchillas.

III. OPERACION

Nunca hags funcionar la mdquina dentro de un drea

cerrada donde gases peligrosos de 6xido de carbono pueden acumularse.

Sisgue solamente con luz de dfa o con una buena luz artificial.

Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesodo de la cuchilla y mueva el embrague en la posici6n de neutro.

• Nunca utilice en pendientes de mds de 5°.

• Acu_rdese que no hay pendiente segura.

Hay que

tener mucho cuidado cuando se quiers desplazar sabre pendientes de cdsped.

Pare protejerse contra vuelco;

evite arrancar o parar cuando vaya cuesta arriba o cuesta absjo;

enganche el embrague lentamente, siempre guarde

la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;

las velocidades de la maquina debsn ser mantenidas bajas cuando este sabre las pendientes o cuando haga vuettas estrechas.

fijese si hay agujeros, surcos o otros peligros escondidos;

nunca siegue al trav_s de la care de la pendiente,

menos que la segadora este disefiada pare este ropSsito.

• T_ : mucho cuidado cuando este tirando cargas o

cu=,=do este usando un equipo pesado.

Use solamente puntos de enganche de la barra de tracci6n

Limite carga a esos que pueda controlar con segu- ridad.

No haga vuelta rdpidas Tenga cuidado cuando vaya marcha atrds

Use contrapesos o pesos de rueda cuando este sugerido en su libra de instruccionss.

Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras

Pare la rotaci6n de las cuchillas cuando ataviase super- ficies otras que cdsped.

Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des-

carga de materiales hacia personas que estdn cerca y

no permita qua nadie eerca de la maquina cuando esta funcionando

Nunca use la maquina sin la protecci6n contra la descarga

an su sitJo

Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga qua el motor tenga una velocidad exeesiva.

Antes de dejsr la posici6n de[ operador:

desenganche la fuerza rnotriz y baje los accesodos;

-cambie a neutro y enganche el freno de estacionamiento;

pare el motor y remueva la Ilave.

9

• Desenganche la transmisi6n a losaccesorios,pare el mo- tor,y desconecteel (los)cable (s) de la bujfao remueva la Ilavede ignici6n

antes de limpiar bloqueoso desatrancardel con-. ducto;

- antes de inspeccionar,limpiaro trabajar sobre la segadore; la segadora cuidadosamente,pare verificarsi hay

daSosy hagareparacionesantesdevolvera arrancar y a operer el equipo;

- si la maquinaempieza a vibrar anormalmente(ver- ifiquelainmediatamente).

• Desenganchela transmisi6na los acossorioscuando haga el transporteo cuando no este en uso.

• Pare el motory desenganchela transmisi6na los acoesorios

antes de agregar combustible;

antes de quitar el recogedor del c_sped; antes de haces ajustes de altura a menos que los ajustes pueden set hechos de la posici6n del operador.

Reduzca los ajustes de la aceleraci6n durante el tiempo

que el motor se apague, si el motor viene diseSado con una v&lvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.

IV. MANTENIMIENTOY ALMACENAMIENTO

• Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apretados para asegurarse que el equipo esta en condioiones de buena operaci6n.

• Nunca guarde la mdquina con combustible en el estanque decombustible dentro de un edificio en donde hayfuentes de ignici6n presente,

• Permita que ese enfrfe el motor antes de guardarlo en alg6n lugar cerrado.

• Pare reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la bateda limpios de cdsped, hojas, y de demasiado grasa.

• Verifique frecuentemente el recogedor del c_sped para ver si hay use o deterioreci6n.

• Pare la seguridad reemplace las partes que estdn usadas o da_adas.

Si el tanque del combustibledebe ser vaciadohdgalo afuera.

En maquinas de mds de una cuchilla, tenga cuidado

puesto que la rotaci6n de una cuchilla puede causar la rotaci6n de otres cuchillas,

Cuando la maquina debe ser estacionada, a[macenada o

cuando debe set dejada desatendida, baje elconjunto cor- tador a menos que una serradora mecdnica es usada.

& ADVEm'ENClA:Siempredeeeon_teel alamb_dela buj[a y p6ngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujfa, para evitar el arranque por accidente, durante la preparaci6n, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.

10

1. Norme Antinfortunistiche

Regole di sicurezza per trattorini da prato

A'FrENZIONE: QUESTOTRA'I-FORINOTOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AM PUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE

OGGEI-FI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZlONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI

GRAVl E PERSINO IL DECESSO DELLA VI'I-FIMA.

®

I. ADDESTRAMENTO ALL'USO

Studiare attentamente le istruzioni.Acquisire dimestiche-

zza con i comandi e conoscere a fondo I'uso corretto dell'eq uipaggiamento.

In caso di trattorinitosaerbaa lame multiple prestare la massimaattenzionein quantoruotandouna lama sipub provocarela rotazionedelle altre.

Non consentire mai I'uso dei trattorini tosaerba ai bam- bini nd agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull'uso. Le normative Iocali possono stabilire ret& minima per operare i trattodni tosaerba.

Non operate mai con i tosaerba in caso vi siano persone

specialmente bamb n, o on ma etti domestici nella zona di lavoro.

III.

FUNZIONAMENTO

Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa

accumutare ossido di carbonio, un gas inodore ma le- tale.

Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure

=npresenza di buona luce artificiale.

• Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilit& dell'operato ricade sull'operatore, od utilizzatore.

• Non trasporta passeggerL

Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulfa posizione di folle.

Non impiegare queeto macchinario su terreni con una pendenza di oltre 5°.

• Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tall istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue: la necessit& di prestare la maseima attenzione e di prendere le neceesarie cautele durante I'uso dei trattorini tosaerba; chese il trattorino scivola su un pendio, non se ne

pub riottenere il controllo premendo i freni.

Cause principali della perdita del controllo: a) insufficiente presa delle ruote; b) velocit& di guida troppo elevata;

c) freni inadeguafi; d) macchinario di tipo non idoneo al compito;

e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni del terreno, specialmente dei pendii; f) traino o distdbuzione del carico impropri

Tenere presente the non esistono pendii=sicuri". Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario:

evitare di farmarsi o mettersi in marcia improwisamente in salita o in discesa;

innestare la frizione lentamente; tenere sempre le marce innestate, specialmente in discesa;

procedere a bassa velocit& sui pendii e nelle curve strette;

fare attenzione a dossi, buche o ad aitri pericoli nascosti;

non tagliare I'erba in diagonale sui pendii a meno che non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositarr "e allo scopo.

Prestare par' lare attenzione quando si trainano oggetti pesant pesante.

,uando si ufilizza dell'equipaggiamento

Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre di trazione.

II. PREPARAZlONE

Indossare sempre scarpe robuste da lavoro epantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando seltanto sandali.

L!mitarsi ai carichi che si b in grado di controllare con

Slcurezza.

• Controllare scrupolosamente I'area in cui verr& utiliz.zato

I'equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potrebbero venire scagliati dal macchinario.

PERICOLO - La benzina b infiammabilissima.

Non sterzare bruscamente. Prestare particolare attenzione durante la retromamia.

Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta siano raccomandati nel manuale d'uso.

Fare attenzion_ al traffico quando si lavora in prossimit&

di strode e quando le si deve attraversare. Conservare il carburante in contenitori appositi.

Fare rifornimento soltanto all'aperto. E'vietato fumare durante il rifornimento.

Fare rifor'limento prima diavviare il motore.Non svitare mai il ta[ po del serbatoio, n_ fare rifomimento con il motore _cceso o caldo.

In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto il motore. Spostare requipaggiamento dall'aerea in cui

si _ verificata la fuoriusclta del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapod non si siano dissipati.

Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del contenitore.

Attivare ii dispositivo di bloccaggio delle lame per inter- romperne la rotazione prima di attraversare supeffici non erbose.

Durante l'uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai Io scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di awicinarsi al macchinario in funzione.

Non usare mail trattorinitosaerba con protezioni o schermi

difettosi oppure non installati.

• Sostituire le marmitte che non funzionino bene.

• Primadiiniziareillavoroispezionarevisualmentelelame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non w s_ano tracce di usura o danneggiamenti.

In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinado rimanga bilanciato.

• Non modificare le impostazioni del regolatore del motore n(_far operare il motore a velocit_ eccessive. Le velocit& eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.

Prima di lasciare il posto di guida, o dell'operatore:

disinnestare la leva di comando della presa di forza ed abbassare gli accessori;

portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il freno di parcheggio;

spegnere il motore e togliere le chiavi.

11

Disinnestare la trasmissione del mote agli accessed,

spegnere il motoree scollegarei fili delle candele op-

puretoglierela chiavettadi accensione:

- primadipulireeventualiintasamentie pdmadistasare

Io scivolo;

- prima di interventi o controUisul tosaerba e prima delle operazionidi pulizia;

- dopoavercolpitounoggettoestraneo.Controllareche

il tosaerba non sia stato danneggiatoed effettuare

le riparazionidel casoprimadi riawiare e rnettere in funzione requipaggiamento;

- seil tosaerba,o trattodno,vibrain modoanomalo(in qual casoeseguireimmediatamentedei controlli).

Disinnestare la trasmiseionedel moto agli accessed

duranteiI trasportodel macchinario oppurequandonon b in uso.

Spegnere ilmotore e disinnestare la rnotorizzazione degti accessori nei seguenti casi: prima di fare rifornimento; prima di srnontare il contenitore dell'erba tagliata; prima di regolare I'attezza, a rneno che le rego-

lazioni non possano essere eseguite dal posto dell'operatore.

Ridurre la ve!ocitb, con la leva dell'acceleratore, per ral-

lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore b prowisto di valvola di arresto, chiudere l'atimentazione

del carburante alia fine del lavoro.

IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATflVITA'

Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre

ben stretti per assicurare che I'equipaggiamento sia in buone condizioni operative.

Non lasciare mai I'equipaggiamento, con benzina nel ser- batoio, in Iocali chiusi dove i vepori possano raggiungere fiarnme libere o scintille.

L _ oiare raffreddare il motore prima di dporre i tosaerba, c: : :_ttorini,in qualsiasi'spazio stretto e chiuso.

• ;;;:: ridurre i pericoli d'incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantit& eccessive di grasso.

• Controllare spesso ilraccoglitore dell'erbatagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.

Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o danneggiate.

II serbatoio del carburante va vuotato all'aperto, qualora necessario.

In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas°

sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ci6

pub provocare la rotazione delle altre.

Prima di parcheggiare, mettere in rnagazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare I'apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo rneccanico

per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.

,_ PERICOLO: scollegare sempre i fill delle eandele, e collocarli dove non possano venire in contatto con le candele per non provocare accensioniinavvertite,

durante rallestirnento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.

12

1. Veiligheidsregels

Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers

A

BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.

HEr NIET

OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DOOELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.

@

I. TRAINING

Lees de instructies aandachtig. Zorg dat uvertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine.

Leat kinderen of mensen die niet bepand zi n met de in-

structies, de maaimachine niet gebruiken. Hat is mogeli k dat plaatselijke voorschriffen een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder.

• Maai nooit terwijl mensen,'vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.

• Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukpan of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.

Geen passagiers vervoeren.

• Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijpa instructies dient de nadruk te worden gelegd op:

- de noodzaak voor eandacht en concentratie bij hat werpan met zittrekkers;

- een zittrekpar die op een helling wegglijdt, Pan niet onder controle worden gehouden door te remmen.

De hoofdradenen voor besturingsverlies zijn: a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;

e) gebrek aan kennis van het effect van bodemconditias, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verpaerde verdeling van de lading.

II. VOORBEREIDING

• Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt.

• Inspecteer de plek waar de machine zal warden gebruikt, gkrondig en verwi der alle vootwerpen die door de machine unnen worden weggeslingerd.

• WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.

Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd.

Tank alleen buiten en rook niet tijdens hat tanken.

Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is.

AIs benzine is gemc "st, probeer de motor dan niet te

starten maar hasl d(_machine van de pleats vandaan wear u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.

- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikpan weer goed vast.

Vervang defecte geluiddempers.

Inspecteer vbSr het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of baschadigd zi n.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten

in sets om het evenwicht n stand te houden.

• Op machines met meerdere massen dient u eraan te denken dat hat draaien van e_n mes andere messen Pan doen draaien.

Ill. BEDIENING

Laat de motor niet draaien in een basloten ruimtewear gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.

Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.

Voordat u de motor gaat starten, meet u alle meshulp-

stukkoppelingen uitschakelen en near de vrijloop schake- len.

• Gebruik de trekker niet op hellingen van meet dan 5°.

• Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het ri den op heltingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet oms aat:

stop en start niet plotseling bij hat op- of afrijden van een helling.

schapal de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versneiling, vooral bij het afrijden van een heuvel;

de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden;

kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren;

maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen.

• Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.

Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor

een trekstang.

Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.

Maak geen scherpe, " hten. Weas voorzJchtig bij achteruit rijden.

Gebruik contragewich ) of wielgewichten Wanneer dat in de handleiding ..ordt asngeraden.

• Kijk uit voor het verkeer wanneer u de wag oversteekt of zich nabij een weg bevindt.

Stop de messen voordat u andere oppervlakpan dan gras oversteekt.

Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is,

Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-

Pappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats.

Verander de instelling van de motorragelaar niet en teat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, Pan het risico van lichamelijk letsel groter worden.

Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:

de aftakas uitschakelen en de hulpstukpan neerlaten;

-naar de vrijloop schapaien en de parkeerrem inschakelen; de motor stoppen en de sleutel verwijderen,

• Schapal de aandrijving near de hulpstukpan uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt;

13

nadat u een ongewenst voonverp heeft geraakt.

Inspecteer de maaimachine op schade en voer

reparatiesuit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machineabnormaal begintte trillen(onmiddellijkcontroleren).

- vor demEntfernenvonVemtopfungenausdemM_.hwerk oder dem Auswurf;

Schakel de aandrijvingnaar de hulpstukken uit tijdens

transportof ale ze niet wordengebruikt.

Stopdemotorenschakeldeaandrijving naarhethulpstuk uit,

- voordatu tankt;

- voordatu de opvangzakverwijdert;

- voordatu de hoogteverstelttenzij de hoogtevanuit de bestuurdsrsplaatskan wordeningesteld.

Mindergas tijdensbet uittopenvan de motor,en als de

motormet een afsluitklepis uitgerust,moet u de brand-

stoftoevoeraan het einde vanhet maaien afsJuiten.

IV. ONDERHOUD EN OPSLAG

• Houd alle moersn, bouten en schroeven goad vastge-

draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert,

• Sla de machine nooitin een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt,

• Laat de motor afkoelen voordat u hem in een bssioten ruimte opbergt.

• Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen of een overmaat aan smeervet.

• Controleerde opvangzakvaak op slijtageof verwering.

• Vervan9 v_rsleten of beschadigde onderdelen om veiligheJdsm,_nen.

AIs de bm_,_oftank afgetapt moet worden, moet dit

buitenword_ _edaan.

• Op machinesmet meerdere messen d[ent u eraan te

denkendathet draaienvanddn mes anderemessenkan doen draaien.

Wanneerde machinemoet wordengeparkeerd,opgesla- genofaHeenmoetwordengelaten,moetde maai-inrichting wordentenzijeenmechanischevergrendeling wordtgebruikt.

WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet Pan raken teneinde onverhoede etarten te voorkomen tijdene bet opetellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparatiee.

hp/kw

1T

!

EN836:1997/A2

ISO 3744 98/37/EC

ISO 11094 2000/14/EC t

27824

16/12

0-7,3

92

38-102

235

LpA < 90 dBa

LwA < 100 dBa

[ Electrolux

I MODEL [ PNC

CATALOGUE NO.

I

MADE IN U.S.A.

ORANGEBURG, EC 29116

2066

I MLI SERIALNO.

]

D

02682

Vibration

Vibration

Vibraci6n

Vibrering

Uirmpegel

Vibratie

Vibrazioni

Vibration

Vibrasjon Tdrin_i

m/s 2

O2663

14

EN 1033

4

EN 1032

8

_) These symbolsmay appearon your machineor in the literature suppliedwiththe product. Learn and understandtheir meaning.

_)Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehSndigt wurden.

Bitte machen Sie

sich mit daren Bedeutung vertraut.

(_Ces symbolespeuventfigurersur tracteur ou dans leE publicationsfournies avec le produit. Apprenez & comprendrela significa- tionde ces symboles.

EEl)Estos simbolos pueden aparecersobresu unidado en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.

(_ Simboli utilizzati sull'apparatodi taglio o nalla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato.

(_) De.ze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenls.

R

REVERSE

ROCKWARTSFAHRT

MARCHE ARRFERE

MARCHA ATR/_S

RETROMARCIA

ACHTERUIT-RIJDEN

N H L

NEUTRAL

LEERLAUF

POSITION NEUTRE

PUNTO NEUTRO

FOLLA

NEUTRAALSTAND

HIGH

HOCH

HAUT

ALTO

LOW

NIEDRIG

BAS

BAJO

FACT

SCHNELLFAHRT

VITESSB RAPIDE

MARCHA RAPIDA

SLOW

LANGSAMFAHRT

VITESEE LBNTE

MARCHA LENTA

AUMENTARE DIMINUIRE AVANZAMENTO VELOCE AVANZAMENTO LENTO

HOOG LAAG VELOCE LANGZAAM RIJDEN

LIGHTS ON

MCHT AN

PHARES ALLUMI_S

LUCES ENCENDIDAS

LUCI ACCESE

UCHTEN AAN

IGNITION

Z0NDUNG

ALLUMAGE

IGNICI(_N

AWIAMENTO

ONTSTEKING

8 8

ENGINE OFF

MOTOR AUS

ENGINE ON

MOTOR L_UFT

ENGINE START

ANLASSEN DES MOTORS

MOTEUR ARRI_'F_ MOTEUR EN MARCHE DE_MARRAGE DU MOTEUR

MOTOR APAGADO MOTOR ENCENDIDO ARRANQUE DEL MOTOR

MOTORE SPENTO

MOTOR UIT

MOTORE ACCESO

MOTOR AAN

AWIAMENTO DEL MOTORE

HET STARTEN VAN DE MOTOR

PARKING BRAKE

FESTSTELLBREMSE

FREIN DE PARKING

FRENO DE ESTACIONAMIENTO

FRENO DI PARCHEGGIO

PARKEERREM

UNLOCKED

ENTFIIEGELT

DEVERROUILL_

ABIERTO

DISINNESTATO

GEDEBLOKKEERD

PARKING BRAKE LOCKED

FBSTSTELLBREMSE VERRIEGELT

FREIN DE PARKJNG VERROUILLE

FRENO DE ESTACIONAMIENTO

C_SP_kDO

FRBNO DI PAR(_E "'O INNESTATO

PARKEERREr_ I _OKKEERD

CLUTCH

KUPPLUNG

EMBRAYAGE

EMBRAGUE

FRtZlONE

KOPPELING

CHOKE

STARTKLAPPE

STARTER

EETRANGU LACB_N

STARTER

CHOKE

FUEL

KRAFTSTOFF

CARBURANT

COMBUSTIBLE

CARSURANTE

BRANDSTOF

OIL PRESSURE

(_LDRUCK

PRESSION D'HUlLE

PRESI_N DEL ACEITE

PRBSSIONE DELL'DUO

OLIEDRUK

BATrBRy

BATFERIE

BATTERIE

BATERIA

BAI-rERIA

ACCD

REVERSE

ROCKWARTSFAHRT

MARCHE ARRI_RE

MARCHA ATR_S

RETROMARCIA

ACHTERUIT-RMDEN

FORWARD

VORWARTSGANG

MARCHE AVANT

MARCHA HAClA

DELANTE MARCIA

VOORUIT

ATTACHMENT

CLUTCH ENGAGED

ANBAUGBRATE-KUPPLUNG

EINGEKUPPELT

LAMES EMSRAYI_ES

EMBRAGUE DEL ACCESORIO

ENGANCHADO

FRIZIONE ACCBSSORIE

INNESTATA

KOPPELING HULPSTUK

INGESCHAKELD

ATTACHMENT

CLUTCH DISENGAGED

ANBAUGERATE-KUPPLUNG

AUSGEKUPPELT

L _MES DEBRAYCES

EMC_ _GUE DEL ACCESORIO

3BSENGANCHGO

FRIZlONE ACCESSORI

DISINNESTATA

NOPPELING HULPSTUK

UITG ESCHAKELD

CAUTION

VORSICHT

DANGER

PRECAUCII_N

ATTENZIONE

OPGELET

MOWER HEIGHT

M/_HWERKHOHE

HAUTEUR DE COUPE

ALTURA DE LA SEGADORA

ALTEZZA APPARATO

FALCIANTE

MAAIHOOGTE

BEWARE OF

THROWN OBJECTS

VORSICHT, HOCHGESCHLEUOBRT

GEGENSTANDE

ATTENTION AUX PROJECTILES

CDIDADO CON

OBJETOS LANZADOS

ATrENZIONE AGLI OGGETr/

SCAGLIATI

LET OP WEGGESMNGERDE

VOORWERPEN

15

_ These symbolsmay appear on your machine or in the literaturesuppliedwith the product. Learnand understandtheirmeaning.

_)Diese Symbolefinden Sie auf Ihrer Maschineoder in Unterlagen,die mitdem Produktausgeh_ndigt wurden. Bittemachen Sie sich mitderen Bedeutungvertraut.

(_Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez _ comprendre la significa- tion de ces symboles.

_) Estossimbolospuedenaparecersobresu unidado en la literaturaproporcionadacon el producto.Aprenday comprendasus significados.

(_)Simboli utilizzatisull'apparatodi taglioo nelladocumentazionefornita unitamenteal prodotto.E' importanteconoscernebene il significato.

(_) Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begdjp de betekenls.

HOT SURFACES

HEISSE OBERFL_CHEN

SURFACES CHAUDES

SUPERFICIES MUY OAUENTES

SUPERFICIE ROVENTE

HETE OPPERVLAKKEN

DRAWBAR LOADING

ANH_NGESCHIENENLAST

CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION

CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE

CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA

BELASTING OP TREKHAAK

BRAKE/CLUTCH PEDAL

BREMS I KUPPLUNGSPEDAL

PP=-DALEDE FREIN I D'EMBRAYAGE

PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE

PEDALE FRENC4FRIZIONE

REM I KOFFEUNGSPEDAAL

SOUND POWER LEVEL

GER_USCHPEGEL

NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE

NIVEL DE LA POTENC]A ACUSTICA

LIVELLO DELLA FOTENZA SONORA

S ELUIDENIVEAU

NO OPERATION

ON SLOPES MORE THAN 5

NICNT AUF ABH/_NGEN MI-

MEHR ALS 5 STEIGUNG BETRE _ N

NE PAS UTIUSER SUR DE._

PENTES DE PLUS DE 5

NO OPERE SOBRE PENDIEWI ES

DE M/_S DE 5

KEEP BYSTANDERS AWAY

ZUSCHAUER FERNHALTEN

TENIR LIES PASSANTS A DISTANCE

GU_,RDESE L_JOS DE GENTE

TENERE LONTANI I PASSANTI

OMSTANDERS UrF DE

BUURT HOUDEN

NON USARE SU PENDII CON

UN'INCLINAZIONE Sl OLTRE 5

NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN

5 GEBRUINEN

READ OWNERS MANUAL

BETRIEBSANLEITUNG LESEN

MRS LE MANUEL

D'INSTRUCTIONS

LEA EL MANUAL DE

INSTRUCCIONES

LEGGERE IL MANUALE

DELL'OPERATORE

EUROPEAN MACHINERY

DIRECTIVE FOR SAFETY

EUROP_ISCHE VERORDNUNG

FOR MASCHINEN-SICHERHEIT

OONFORME AUX NORMES DE

SI_CURITE EUROPI_ENNES

DIRECTIVO DE MAQUINARIA

EUROPEO PARA LA SEGURIDAD

GEBRUIKERSNANDLEIDING NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE

LEZEN EUROPEE PER MACCNINARI

VEILIGNEIDSRICHTUJN VOOR

EUROFESE MACHINES

WARNING

WARNUNG

ATTENTION

ADVERTENCIA

PERICOLO

WAARSCHUWING n

MOWER LIFT

I_HWERKHUB

RELEVAG E DE L'UNIT_ DE COUPE

LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA

SOLLEVAMENTO APFARATO FALCIANTE

MAAIHOOGTEREGELING

DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY

GEFAHR, HANDE UND FOSSE FERNHALTEN

DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES FIEDS AU LOIN

FELIGRO, MAN'rENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS

PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI

GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT NOUDEN

DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR

NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR

NE JAMAIS UTIUSER SANS BAC OU DI_FLECTEUR

NO FONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR

NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO

ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN

FREE WHEEL

FREILAUF

ROUE LIBRE

RUEDA LIBRE

COMANDO DISINNESTO

VRIJWIEL

16

eCIGARE'R'ES

SULFURICACID WATER.

HELP FAST.

@

GEFAHR

AUGEN SCHOTZEN

EXPLOSIVE GASE

K(DNNEN ERBLINDUNG

UND KC)RPERVERLET-

ZUNGEN VERURSAC-

HEN.

N_ GEVAAR

OGEN BESCHERMEN

EXPLOSIEVE GASSEN

KUNNEN BLINDHEID

OF LETSEL VERO-

ORZAKEN.

PELIGRO

PROTEJE SUS OJOS

GASES EXPLOSIVOS

PUEDEN CAUSARCE-

GUE-DAD O LESIONES,

(_ PERICOLO

RIPARARE GLI OCCHI

VAPORI ESPLOSIVI

PUO' PROVOCARE

CECITA' O LESIONI

@

ZUVERMEIDEN:

• FUNKEN

• FEUER

• RAUCHEN

GEEN

• VONKEN

• VUUR

• ROKEN

NO

• CHISPAS

• LLAMAS

• FUMAR

SCHWEFELSAURE

KANNERBUNDUNG

ODER SCHWEREVERAT-

ZUNGENVERURSACHEN.

ZWAVELZUUR

KAN BLINDHEID OF ERN-

STIGE BRANDWONDEN ""

VER-OORZAKEN.

OGEN ONMIDDELL 'K

METWATERSPOE _.

SNELMEDISCHE| P

INROE-PEN.

_-CIDOSULFORICO

PUEDEN CAUSAR CE-

GUE-DAD O QUEMADU-

RAS MUY GRAVES.

AUGEN UNVER-

ZUGLICH MITWASSER

AUSSPULEN.

SOFORT

ARZTLICHE HILFE

AUFSUCHEN.

LiMPIESE LOS OJOS

CON UN CHORRO DE

AGUA.OBTENGAAYU-

DAM_DICA RAPIDAM-

ENTE.

DIVIETO

• SCINTILLE

' FIAMME

* SIGAR:-rTE

ACIDO SOLFORICO

PUO' PROVOCARE LA

CECITA' OD USTIONI

GRAVI.

_) FOR KINDER UNZUGANGLICH AUFBEWAHREN.

NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT (_FFNEN!

UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN.

DE BAI-rERIJ NIET OPENMAKEN!

MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NII_IOS, NO LA INCLINE, iNO ABRA LA BATERfAf

(_ TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE.

NON APRIRE LA BATTERIA!

LAVAREIMMEDIATA-

MENTE GLIOCCHI

CON ACQUA.SOT-

TOPORRE ALPIU'

PRESTO ALLE CURE

DELMEDICO.

17

2• Assembly.

2. Zusammenbau.

2. Montaggio.

2. Montage• 2. Montaje

2, Montage•

Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing,

(_) Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas paezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.

_)Vor der Anwendung des Aufsitzm_.hers

m0ssen gewisse

Teile eingebaut werden, die aus Transportgrenden in der

Verpack-ung lose beigefegt sind.

(_) Primadi usareil trattore, montara alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte.

_ Avant d'utiliser la tondeuse autoportde, certains dldments livrds darts I'emballage doivent _tre montds.

_)Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. r r

F.

_ •

/

,i , tt

_).

STEERING WHEEL

Mount extension shaft (1).

• Mount the main shaft cover. Make sure that the guide

tabs in the cover fit the cover in respective holes.

Remove steering wheel adapter from steering wheel and

slide adapter onto steering shaft. Check that the front

wheels are aligned forward and place the wheel on the hub.

Assemble large fiat washer, Iockwasher and 5/16 hex bolt. Tighten securely.

Snap insert into center of steering wheel.

1. EXTENSION SHAFT

_) LENKRAD

• DieVerl&ngerungswelle (1).

Lenkwellengeh&use einbauen. Daf0r sorgen, dab die FL_h-

rungsbolzen in diejeweils darer vorgesehenen Bohrungen

ein- greifen.

• Nehmen Sie den Lenkradadapter vom Lenkrad ab und echieben Sie diesen auf die Lenks&ulenverl_.ngerung auf.

Pr_3fen,dab die Vorderr&der gerade stehen, und das Lenkrad auf der Nabe anbringen.

• Die grof:JeUnterlegecheibe, den Federing und die 5/16

Zoll Sechskantschraube montieren. Sicher festziehen.

Den Einsatz in die Mitte des Lenkrades eindr_3cken

1. VERLANGERUNGSWELLE

18

ft f_,

I'.

• ,j

_J i

19

2

@

VOLANT DE DIRECTION

Monter la rallonged'arbrede direction(1).

Positionnerlecachesurlacolonnede direction.S'assurer que les ergotsdu cache colonnede directionsont bien clips_sdans lesquatreorificesdu tableaude bord.

Enlevezle manchon de directionduvolantde directionet

glissezle manchon sur I'arbre de rallonge.Vdrifierque

les roues avantsont bien align_esdroit vers I'avant et

positionnerte volantsur le moyeu.

Positionnerla grande rondelleplate,la rondellefrein et

le boulonhexagonal5/16 brae.Visserfortement,

Encliqueterle cachevolantdana le volantde direction.

1. ARBFIED'EXTENSION

(_ VOLANTE DE DIRECCION

• Introduzca el eje de extensi6n (1).

• Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de gufa de la cubierta enoajan en los orificios respectivos.

Remueva el adaptador del volante y deslica el adaptador sobre la extensi6n del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y porter el volante en el cubo.

• Monte una arandela plana grande, arandela de seguridad

de 3/8, una perno hexagonal 5/16 y apriete en forma segura

Preeione la pieza inserta adentro del centro del volanta de direcci6n.

1. EJE DE EXTENCI(_N

(_) VOLANTE

• Montare I'albero di estensione (1).

• Montare il coperchio del piantone. Controlfare che tutti i perni di guida entrino nei rispettM alloggi.

Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e scorrerlo sull'estensione dell'albero deno sterzo. Controllare che

le ruote anteriori siano ben dritte montare n volante aul mOZZO.

• Assembiare la rondella piatta grande, la rondella di si-

curezza e ilbullone esagoonale 5i16.Tringere

in maniera salda.

Scattare l'inserto al centro del volante.

1. ALBERO DI ESTENSlONE

(_ HET STUUR

Monteer de verlengas (1).

• Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gatan vallen.

Haal de stuuradapter van het stuur af en echuif de adapter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren etaan gericht en plaats bet stuur op de naaf.

• Bevestig de grote platte sluitring, de borgring en de

5/16 zeskantbout.

Zet ze stavig vast.

Klik het inzetstuk in bet midden van het stuur.

1. VERLENGAS

2

1

2

Seat

Remove the hardware securing seat to the cardboard packing

and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.

Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-

move the cardboard packing and discard.

Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1).

Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor.

The seat is ad ustable for individual setting in relation to the c utch and brake pedal. Set the seat to the correct position

by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2).

_) Sitz

Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonntage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.

Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Enffernen Sie die restlichen Verpeckungsteile und entsorgen Sie diese.

Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass ,.!_h der

Hauptbolzen Ober dem Schlitz in der Platte befinde_. _; i.

Sitz herunterdrOoken, so dass der Bolzen in den Sct_II_;,.ein- rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.

Der Sitz ist pers6nlich im Verh_ltnis zum Kupplunysbzw.

Bremspedal einstelibar. Den Sitz vor- oder zurOckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die EinsteUschraube anziehen (2).

(_ Silage

Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le

si_ge & I'emballage de carton, le conserver pour le montage du si_ge sur le tracteur.

Basculer le si_ge vers le haut et le sortir de I'emballage de

carton. Se debarrasser ensuite de I'emballage.

Placer le si_ge sur son embase de fa_on que la t6te de la vis

epaulement se place dans le trou & I'extr6mit_ de la large fente de rembase (1).

Pousser le siL,ge vers le bas pour engager la vis & 6paulement

dans la fente puis repousser le siL=gevers I'ard_re du tracteur.

La position du si_ge seul, par rapport ti la position de la p6-

dale de frein et d'embrayage, est r6glable. Rechercher une

position assise correcte en d6plagant le si_ge vers ravant ou

vers I'arri_re. Serrer ensuite _, fond la vis de r6glage (2).

_) Asiento

Remueva la maniUa de ajuste y laarandela plana que aseguran

el asiento al empaque de cartdn y p6ngalos de lado para poder

utilizarlos durante/a instalaci6n del asiento ecbre el tractor,

Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n, Remueva y desechese del embalaje de cart6n.

Colocar el asiento yen el aelento del recipiente de manera

que la cabeza del bul6n de la espalda est6 posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente.

Empu ar en el asiento para enganchar el bulbn de la espalda en

la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor.

El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los

pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atr_.s.

(_Apretar el tornillo de ajuste (2).

Sedile

Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattore.

Muovere il sedile verso I'alto e rimuoverlo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare l'imballaggio di cartone.

Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il

bullone nella porte superiore dello spallamento si posizioni

sopra il foro grande posto sul fondo. (1).

Premere sul sedile per inserire it bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.

(_11 sedile _ regolabile.

Regolare il sedile fino ad assumere la posizione pie comoda, spostandolo avanti o i ndietro. Stringere la vite di regolanzione (2).

Zitting

Verwijder de bevestigingselementen waarmee dez_in_]aan de

kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigmgselementen opzij voor bet monteren van de zitting op de trekker.

Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpak- king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.

Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).

Druk op de stoel totdat de borstbout in de sieur past en trek

de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.

De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in

verhouding tot de koppeiings- resp. rempedaal. Stel de zizting m de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan.

_) HINWEIS!

Pr0fen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheits,, chalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.

_) REMARQUE:

V6rifier que le cable 61ectrique est bien connect6 sur le con- tacteur de sdcurit6 (3) plac6 sous I'embase du si_ge.

_) NOTA]

Controlarque el cableest', correctamenteacopladoal interruptorde seguridad(3) en el soportedel aelento.

(_ NOTA!

Controllare che il cave sia ben collegato all'interruttore disi-

curezza (3) sul supporto del sedile.

NOTE!

Check that the flex is correctly connected to the safety switch

(3) on the seat holder,

20

(_ N.B."

Control ,_er of de snoer correct is aangesloten op deveil- igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.

2

_1.

Battery Cover

2.

Cable Positive(+)

3.

Cable Negative (-)

4.

Fender

5.

Battery terminal

6. Battery

1.

Batterieabdeckung

2.

Positives Kabel (+)

3.

Negatives Kabel (-)

4.

Schutzblech

5.

Batterieklemme

6.

Batterie

(_) 1. Capotage de batterie

2. C&ble (+)

3. Cable (-)

4. Carrosserie

5. Borne de la batterie

6. Batterie

_)1.

Tapador del acumulador

2.

Cable pceitivo (+)

3.

Cable negativo (-)

4.

Proteccibn

5.

Terminal de bateria

6.

Bateria

(_) 1.

Coperchio dell{ aoeumulatore

2.

3,

4.

5.

6.

Cavo elettrico positive

(+)

Cavo elettrico negativo

(-)

Paraurti

Polo della batteria

Batteria

(_1.

Accudekse{

2.

Kabel posit{eve (+)

3.

Kabel negatieve (-)

4.

Stootwand

5.

Accuklem

6.

Accu

3

Install battery

NOTE: If battery is put into service after month and year

indicatedon label, chargebattery for minimumof one hour at 6-10 amps.

_WARNING: Before installingbattery remove metal brace-

lets, wrist watch bands, r'ngs, etc. from your person.

Touchingthese itemsto battery could resultin burns.

• Remove BatteryCover

_) Einbau der Batterie

HINWEIS: Fallsdiese Batterie nach dam auf dem Aufkleber angegabenenDatum(MonetundJahr)in Betriebgenommen

wird, die Batterie mindestenseine Stundelangmit 6 bis 10

,_Ampere aufladen.

WARNUNG: Vor dam Einbauder Batterie Metallarmb_nder,

Uhrarmb_nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese

• Entfernen Sie die Batterieabdeckung

(_ Mise en place de la batterie

REMARQUE : Si la batterie est raise en service au-del& de rannde et du mois indiquds sur I'dtiquette, recharger la bat-

terie, pendant une heure au moins,& 6-10 A.

_ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre

la prdcaution de retirer gourmette, montre-brecelet, anneau, etc. Leur contact avec la betterie pouvant entrai'ner des br,',lures.

Retirer le capotage de la batterie

(_ Instalaci6n de la bateria

NOTA: Si utiliza la bateria despu_s del mes y aSo indicado

sobre la etiqueta, cargue la bateria por un mfnimo de una hora a 6-10 amps.

_,ADVERTENCIA: Antes de instalar la bateria, quitese los brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.

• Quite eltapadordelacumulador

Installazione della batteria

NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mesa e ranno indicati sull'etichetta, car{carla per almeno un'ora a

6-10 Ampbre.

,_ PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelii, oollane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II

conk tto del metallo con la batteria pub causare incendi,

• F ortare giu{ il coperchio delliaccumulatore.

Accu installeren

N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens _dn uur op met 6-10 A.

_IWAARSCHUWlNG: Doe voor hat intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Haf.

Anders kan hat contact tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken.

Verwyder bet accudeksel.

21

2

_I_,WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding.

Remove terminal caps and discard.Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover.

_)_WARNUNG!

Um einen Kurzschlul] zu vermeiden, mul_der

Pluspol zuerst angeschlossen werden.

Die Schutzkappen yon den AnschluBklemmen entfernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den

Fahrersitz bringen.

Die Batterieklemmen m,",ssen nach vorn zeigen. Zuerst das rote Kabel an .+" und dann das schwarze Kabel an.-" anschliet3en.

anschrauben.

Batterieklemmen

Die kabel mit wasserfreiem fest

Fett

(Vaseline) einfetten, um Korrosion

Batterieabdeckung wieder montieren.

zu verhindern.

(_ A'n'ENTION. Labor ne positivedoit_treconnec!L=ela remiere

Retirer les capuchonsde protection des borneset lesmettre

de c6td.Placerla batteriedans son Iogement,lesbornesdu

cStd ext_rieur.Raccorderen premierle c&blerou_e(+) & la borne positivede la batteriepuisIs c&blenoir (-) a la borne fournis. Graisserles bornesde la batterieavec une graisse

resistante& I'humidit_(vaseline)afin d'_viter la corrosion.

Replacerle capotagede la batterie.

z't

'-_ADVEFrrENCIA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que coneotar primero el borne positivo.

Remueva las tapas protectoras de los terminales y

p6ngalas de lado. Pongala bateda en su sitiodeba o del

asiento. 'Los bornes hart de estar orientados hacia

adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despu_sel negro de masa al borne negativo.Sujete los cables. Lubriquelos bornes con grasa que no contenga

agua (vaselina) a fin de evitar la corrosibn. Reponga el

tapadordel acumulador.

(_PERICOLO: II polo positivodeve essere collegato per primoonde evitarescintille.

Togliere i cappucci protettividai poli e scartarli.Montare

la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti.

Collegare il cavo rosso al polo positivo(+) e quello nero

negativo(-) alia terra. Ingrassarei poli con grasso privo

di acqua (vaseliina) per evitare corrosione. Rimetter il

_)_WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst

aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen.

Verwijder de beschermdoppen van de accupoien en gooi ze weg.

Zet de accu op zi n plaats onder de zitting. De acoupolen dienen naar voren ts zijn gericht. Sluit eerst de

rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op

-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.

Plaats

het accudeksel ten g.

22

2

TO ADJUST GAUGE WHEELS

Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position.Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions.

• Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.

• Adjust mower to desired cutting height.

With mower in desired height ofcut position,gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground.

Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,

3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely.

Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole.

(_ EINSTELLEN DER TASTR_,DER

Die Tastr&der mOssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn da._ M&hwerk in Betriebsstellung die gewL_nschte Schnitth6he '_weist, Die TastrSder haiten dann das

M_hwerkin der kor en Stellung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zl rhindern.

Die Tastr_.der I ,, dem Traktor auf einer ebenen Fl&che einstellen.

Den M._her auf die gew=3nschteSchnitthbhe einstellen.

Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten Schnitthbhe befindet, sollten dieTastr&der so zusammengebaut werden, dal3 sie sich in geringem Abstand vom..Boden

befinden. Das ersteTastrad in die entsprechende Offnung einbauen.

Auf der 9egenOberliegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in dieselbe Einstellbffnung einbauen.

REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE

Les roulettes de auge sont correctement r_gl_es Iorsqu'elles

se trouvent _g_rement au-dessus du sol pendant la tonte, le

carter de coupe dtant & la hauteur d_sir_e pour la coupe.

R_gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se tmuve sur un terrain plat.

R_gler le carter de coupe & la hauteur de coupe ddsi- r_e.

Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhait_e, la

roulette de jauge doit _.tre placde Idg_rement au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprid du support situ_ sur le carter de coupe _ I'aide de la vis,

de la rondelle plate 3/8 et de I _,crou frein 3/8-16. Serrer fond.

R_pdter cette operation pour I'autre cbt_ en pla_ant la seconde roulette dans le trou correspondant _ celun utilisd pour la premiere roulette de jauge.

(_) PARA AJUSTAR I.AS RUEDAS CALIBRADORAS

Lasruedascalibradorasestdnbienajustadascuandose encuentranun poco a distancia del terrenoal mismotiempo

que la segadoraestda la altura de cortedeseada. Entonees

las ruedascalibradorasmantionen el conjuntosegadoren

posici6npara prevenirel corte raspeoen casitodoslos ter- renos.

Ajuste las ruedas salibradorascon el tractor en una superflcieniveladaplana.

Ajustela segadoraa la altura de corte deseada con la manitia de ajustede aitura.

Con la segadoraa la alturadeseadapara la posici6nde corte,se tienenque montarlas ruedascalibradorasde modo que queden un pocosobre el suelo. Instalelas ruedascalibradorasenel agujeroadecuadoconel perno

con resalto,la arandelade 3/8, y la tuercade eeguridad

de 3/8-16 y apridtelosen forma segura.

Repitael procedimientopara el ladoopuesto instalando la ruedacalibradoraen el mismoagujero de ajuste.

(_ REGOLAZIONE DEI RUOTINIANTERIORI

La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita cop rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il

tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini antedori mantengono il piano di taglio nella corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione

del prato daJla maggior parte dei terreni.

Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una supefficie piana e livellata.

• Regolare il tosaerba sulla desiderata altezza di taglio.

• Con il tosaerba neIla desiderata altezza della posizione di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo she siano leggermente sollevatida terra.lnstallare ilructino anteriore nel foro appropriato.

• Ripotere sul lato opposto installando il ruotino anteriora nello stesso foro di regolazione.

(_ PEILWlELEN AFSTELLEN

De peilwielen zi n goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond z n terwij de maa er in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden bet maaibord dan in de uiste stand om onder de rneeste ter- re nomstandighc :len te helpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid.

Stel de peilv,_elenaf met de tractor op vlakke, horizontale grond.

Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.

Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het peilwiel in het juiste gat.

• Herhaal dit aan de andere kant en installeer bet peilwiel in hetzelfde stelgat.

23

2

_To install bagger components to tractor o

1.

Discharge Chute

2.

3/8 Nut

3.

Flat Washer 3/_ _'_-"

• Removedischargechutefromrearoftractor.Unhookthe

two (2) strapsand pultchuteout and away from tractor.

Remove the two (2) 3/8 nuts and flat washersfrom the boltsat the tractorbackplate.

4

1.

Support Bracket

2.

Clevis Pin 10x 17mm

3.

Retainer Spring

4.

Clevis Pin 10x50mm

5.

10,3ram (13/32") flat washer

5

3

Install the two upper support brackets through the back

plate and to the chassis, install the clevis pin 10x17mm

and secure with retainer spring.

• Assemble both support brackets to the outside of the baggger support tube install the clevis pin 10x50mm and secure with retainer spring.

1.

2.

3.

3/8 Lock nut

Flat Washer

Support Tube

Using the nuts and flat washers removed from tractor back plate, install the bagger support tube to the back

plate as shown. Tighten securely.

1.

Hook

2.

Discharge Chute

3.

Back plate slot

3

• Replace discharge chute into rear opening of tractor.

Secure the chute with the two hook straps.

NOTE: The strap hook must go through the discharge chute only. Do not allow the hook to enter the slot in the tractor back plate, This will allow the discharge chute to float with the mower deck when moving on uneven terrain.

24

1.

Front bagger tube

2.

Lower bagger tube

3.

1/4x 50,8mm Carriage

Bolts

4.

1/4 Lock nut

5----....i

2 ._

1.

Front bagger tube

2.

1/4 x 50,8mm Carriage

Bolts

3.

1/4 Lock nut

1_

4.

Vinyl Binding

5.

Dump handle tube

6.

Clevis pin

7.

Retainer spring

8.

Cap

2

_q

1

4

6MM (1/4") - 9MM (3/8")

3

1.

Top Surfaces Even

2, Horizontal Adjustment Bracket

3.

Vertical Adjustment Bracket

2

To Assemble Bagger

NOTE: For ease of assembly, you may wish to obtain the assistance of another person when putting the bagger together.

Holes in front ba_]ger tube are at an angle. Place front

bagger tube against lower bagger tube and check for

proper hole alignment before assembling baits.

Assemble front and lower bagger tubes using four (4)

1/4 x 50,8ram carriage bolts and lock nuts supplied.

Tighten securely.

Slide front and lower bagger tube assembly into the bag- ger assemby,

Assemble front and upper bagger tubes using four (4)

1/4 x 50,8mm carraige bolts and lock nuts supplied.

Tighten securely.

• Slip all the vinyl bindings over the bagger tubes

Slide the bagger dump handle through the hole in the bagger top, install the clevis pin and secure with retainer spring.

• Push cap over end of bagger dump handle.

NOTE: For future use, the clevis pin may be removed in order

to use the handle to clear the chute in the event it has become clogged.

Bagger adjustment

For proper bag function and appearance, it may be neces-

sary to adjust the bagger assembly, There should be 6ram

(1/4")ogmm (3/8") gapbetween the bagger top and fender and the bagger top surface should be even with the top surface of the fender. To adjust bagger position:

Horizontal adjustment

Slightly loosenthe nutssecuringthe baggerRH and LH horizontalad ustmentbrackets,Loosenonlyenoughso the bracketskeep their poslion, but a low them to be moved.

Move the brackets the amount forward or backward you wish the bag assembly to move. Retighten the nuts securely.

Vertical adjustment

Slightly loosen the nuts securing the vertical adjustment brackets. Loosen only enough so the brackets keep their position, but allow them to be moved.

Move the brackets the a'nount up or down you wish the

bag assembly to move. 'tetighten the nuts securely.

Reinstall the bagger as_,embly and check the bagger to fender fit. If necessary, repeat the procedure until proper fit is attained.

To convert to bagging, mulching or discharge

See "Section 5" of this manual.

25

2

Installation der AufhiJngung der Grasfangbox des Traktors

1.

Auswuffkanal

2. Kontermutter3/8 \_-_.

_f

3.

Flache unterfegscheibe /'_

3--

Nehmen Sie den Auswurfkanal aus dem hinteren Teil des

Traktors. L6sen Sie beide (2) Klammern und ziehen Sie den Kanal aus dem Traktor.

Entfernen Sie die zwei (2) 3/8-ZoU-Muttern und flachen

Unterlegscheiben von den Schrauben an der hinteren

Platte des Traktors.

1.

Strebe

2.

Fixieffeder 10x17mm

4

3.

Splintstift

4.

Fixierfeder 10x50mm

5.

Flache Unterlegscheibe

10,3mm (13/32)

5

3

Die beiden oberen StGtzwinkel mittels montieren sie die

Fixierfeder 10x17mm und sichern Sie diese mit dem

Splintstift.

• Montieren Sie nun die beiden Streben an die Aul3enk.

ante der Halterung der Grasfangbox montieren sie die

Fixierfeder 10x50mm und sichern Sie diese mit dem

Splintstift.

1

1.

Kontermutter

2.

Flache Unterlegscheibe

3.

Halterung( er Grasfangbox

• Bringen Sie die Halterung der Grasfangbox mit Hilfe der yon der hinteren Platte abgenommenen Muttern und flachen Unterlegscheiben an der hinteren Platte an

(siehe Abbildung).

Fest anziehen.

1.

Haken

2.

Nut auf der hinteren platte

3.

Auswuffkanal

3

S.chieben Sie nun den Auswurfkana w eder n die hintere

Offnung des Traktors. Sichern Sie den Auswuffkanal mit den beiden Haken.

HINWEIS: Die Haken d0rfen nur dutch den Auswuffkanal gefOhrt werden. Der Haken daft nicht in die Nut auf der hinteren

Platte des Traktors gesteckt werden. Andernfalls bewegt sich der Auswurfkanal beim M&hen von unebenem Gel&nde mit dem M&herdeck.

26

2

1. VordererRahmen der Grasfangbox

2.

UntererRahmender

Grasfangbox

3. Tragbolzen

1/4 x 50,8ram

4.

Kontermutter 1/4

2 ., ._

1.

Vorderer Rahmen der

Grasfangbox

2.

Bolzen

3.

Kontermutter 1/4

4.

Vinylverkleidung

5.

Rohr des Handgriffs zum

Entleeren der Grasfangbox

6.

Fixierfeder

7.

Splintstift

8.

Kappe

6MM (1 , - 9MM (3/8")

1

1.

Ausgleichende

Oberfl&che

2.

HShenjustierung

3.

Seitenjustierung

_) Montage der Grasfangbox

HINWEIS: Zum leichteren Zusammenbau der Grasfangbox ist es u.U. sinnvoll, die Hilfe einer zweiten Person heranzuziehen.

• Die sich vorne in der AbsackrShre befindlichen L0cher sind schrag angesetzt. Die vordere Absackr0hre an der unteren AbsackrShre anlegen und ausrichten und vorder

Montage der Bolzen die genaue Ausrichtung der L6cher

,",berprQfen.

• Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Halterung der Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang

enthaltenen 1/4 x 50,8mmTragbolzen und Kontermuttern zusammen. Fest anziehen.

FOhren Sie die vorderen und unteren Streben der Halterungsbaugruppe der Grasfangbox in die Grasfangbox ein.

• Bauen Sie die vorderen und unteren Streben der Harterungder Grasfangbox mit den vier (4) im Lieferumfang enthaltenen 1/4 x 50,8mmTragbolzen und Kontermuttern

zusammen. Fest anziehen.

• Befestigen Sie die Viynylverkleidung an de AuBenkanten der Box.

• Stecken Sic den Handgriffzum Entleeren der Grasfangbox durch das Loch im Deckel der Grasfangbox, montieren

Sie die Fixierfeder und sichern Sie diese mit dem Splintstiff.

Die Kappe Qber das Ende des Hebels der Absackvorrichtung schieben.

HINWEIS: Der Splintstiff kann enffernt werden, um den

Handgriff zur Reinigung des Auswurfkanals zu verwenden, sollte dieser verstopft sein

Justieren der Grasfangbox

Um die einwandfreie Funktion der Grasfangbox zu gew&hrleisten,ist es notwendig,dab die Box richtigjustieft wird. Zwischen dem oberen Teil tier Box und dem

Schutzblechdes Trakorssoliten 6 mm (1/4") -9mm (3/8")

Abstand eingehalten werden.

Desweiteren sollte die

Oberseite der Box und das Schutzblech des Traktors in einer Fluchtliegn.

Seitenjustierung

• Lockern Sie die Muttern, mit denen die beiden BOgel zur

Seitenjustierungdes Grasfangsacks (RH und LH) befestigt sind, so welt, da_ sie zwar verschoben werden kSnnen, aber nicht von selbst aus ihrer Position geraten.

• Justieren Sie nun den Sack entsprechend nach vorne

oder hinten, und ziehen Sie anschlieBend die Muttern wieder fest.

H6henjustierung

• Lockern Sie die M-uttern,mit denen die BQgelzur H0henjustierung des G rasfangsaoks befest!_Jtsind, so welt, dal3

sie zwar verschoben werden k0nnen, tber nichtyon selbst aus ihrer Position geraten.

Justieren Sie nun den Sack entsprechend naoh oben oder unten, und ziehen Sie anschlieBend die Muttern wieder feet.

Montieren Sie nun die Box und Qberpr0fen Sie, ob sich

Box und Schutzblech in einer Linie befinden.Wiederholen

Sie die Prozedur solange, bis die Box richtig eingestellt ist.

Einstellen von Heckauewurf (Deflektor), Mulchfunktion oder Sammelfunktion.

Siehe Abschnitt 5 der vorliegenden Betriebsanweisung,

27

2

(_ Assemblage des composante du collecteur

D

3. Rondelle plate

Retirer la goulotte d'_ ection (1!. Pour cela, lib_rer les

deux attaches diastiques & arr ere du tracteur et t rer a

goulotte d'djection hors du tracteur.

D_visser et retirer les deux dcrous ainsi que les deux rondelles plates des vis situdes sur le panneau arri_re du tracteur (Voir figure).

4

1

1.

Brassupport supdrieur 5

2.

CheviUede fixation 10x17mm

3.

Epingle

4.

Cheville de fixation 10x50mm

5.

Rondelleplate diam.

10,3 mm (13/32")

3

1

Positionner les deux bras supports supdrieurs & travers le panneau arri_re du tracteur et puis msdrer la cheville

10x17mm et le bloquer _.I'aide de I'epingle.

Assembler chacun des deux bras supports & la face

ext_rieure des tubes verticaux du chassis porteur du collecteur puis insurer la cheville 10x50mm et la bloquer

& I'aide de I'_pingle.

1

1. Ecrou frein diam. 3.8

2. Rondelle plate

3. Ch&ssis porteur.

u

• A I'aide des _crous et des rondelles plates qui ont dtd retirds prdcddemment du panneau arri_re du tracteur, assembler le ch&ssis porteur du conecteursur le panneau ard_re comme indiqud sur la figure.

1. Crochet

2.

Goulotte d'ejection

3.

Trous dans le panneau arriere du tracteur

• Replacer la goutotte d'_jection dans son Iogement au travers de la trappe d'djection du panneau arri_re. Immobiliser la goulotte avec les deux attaches dlastiques

(Voir figure).

REMARQUE: Les crochets des attaches dlastiques doivent

_tre eccroch_s uniquement aux trous prdvus _,cet effet dane la goulotte d'_jection (2) (Voir figure). Ne pas laisser les crochets pdn_trer dans les trous du penneau arri_re du tracteur

(3) (Voir figure), ce qui emp_cherait la goulotte d'djection de flotter avec le carter de coupe Iorsque le tracteur se d_place sur un terrain irrSgulier,

28

1. Armaturefrontale

2.

Armatureinfdrieure

3.

Boulonpo_lier1/4 x 50,8 mm

4.

Ecrousfreins1/4"

1.

Armature frontale 1"_

2.

Boulon po_lier 1/4 x 50,8 mm

3.

Ecrousfreins 1/4

4.

Bande d'_tanchdit_ en vinyle

5.

Levier de vidage du collecteur

6.

Cheville de fixation .

7.

Epingle

8.

Chapeau

_q

4

6MM (1/4") - @MM(3/8")

3

1.

Le capotage du collecteur dolt _tre align_ sur le

capotage des ailes arrieres du tracteur

2.

Crochet rdglable pour la fixation du collecteur

3.

Etrier de rdglage de la position du collecteur

29

2

(_ Pour assembler le collecteur

de vous faire aider d'une autre personnepour effectuerle montagedu collecteur.

Les trous clansrarmature frentale du collecteursont

pem_savecunanglepredetermine.Lorsquevousmettez

I'armature frontale en position d'assemblage contra

I'armature infdrieure(volt dessin ci-contre)v_rifiez le

bonalignementdestrousavant de placerles boulons.

AssemblerI'armature frontale et rarmature infdrieure_,

I'aidedes4 boufonspo_lier1/4x 50,8 mm et des4 dcrous

frein fournis. Serrerfermement.

Faire glisser I'ensemble de la structure compos_e par les deux armatures pr_alablement assembldes & I'int_rieur du collecteur.

Assemblerles armaturesfrontaleet supdrieuredu col-

lecteur_,I'aide des 4 boulonspo_lier1/4 x 50,8 mm et

des 4 dcrousfreinfoumis. Serrerfermement.

Mettre enplaceles bandes d'dtanch_itden vinylesurles armaturesdu collecteur.

InsUrer le levier de vidage du collecteur dans le trou pr6vu

cet effet sur le capotage supSrieur du collecteur, puis

insurer la cheviile et la bloquer _, I'aide de I'_pingle.

• Poussez le chapeau au-dessus de I'extr_mit_ de la poignee de d_charge du sac.

REMARQUE : ufterieurement la cheville et I'_pingle pourront _tre retirdes de fa_on & permettre I'utilisation du levier de vidage pour d_bourrer, si besoin est, le canal d'_jection du tracteur.

Positionnement du collecteur

Pour optimiser le fonctionnement du collecteur et son apparence, il eat n(_cessairede le positionner correctement. II dolty

avoir un jeu de 5 _ 9 mm entre le collecteur et la partie arri@re du tracteur. La surface supdrieure du capotage du collecteur dolt se situar exactement dans I'alignement de la surface

supdrieure du cepotaga des alias arriOres du tracteur,

Rdglage de la position horizontale

Desserrer les dcrous de fixation des crochets d'attelaga

du ooflecteur sur les dtriers de rdglage droit at gauche.

Desserrer au minimum afin que les dl_ments gardent

leur position mais puissant n_anmoins _tre ddplac_s

[_g_rement.

Ddplacer les crochets en avant ou en arri_re, juste de

ce qu'il faut pour cbtenir la bonne position du collecteur

dans le plan horizontal, Bien resserrar les _=crous,

Rdglage de la position verticale

Desserrer les dcrous de fixation des etriers de rdglage du oollecteur permettant le r_glage dans le plan vertical.

Desserrer au minimum afin que {es elements gardent

leur position mais puissent ndanmoins _tre deplac_s

Idg_rement.

• Ddplacer lee (_triersvers le haut ou vers le has, juste de

ce qu'il faut pour obtenir la bonne position du collecteur

dane le plan vertical Bien rescerrer les _crous.

• Repositionnerlecollacteursursescroohetsd'attelageafin d'en verifierl'ajustement. Si le rdsultat n'est pas conforme aux instructions, rdp_ter les operations ci-dessus jusqu'8 obtention d'un ajustage parfait.

Pour optimiaer les fonctions ramaaaage, broyage

ou djecUon, se reporter au (chapitre 5) de ce manuel

d'utilisati _n.

2

_) Para montar los componentes para costales al tractor del contenedor o

1.

Descarga de ada

2.

Tuercas de 3/8

3, Arandelas planas

3/-_,J_

Quite el colector de la parte trasera deltractor. Desbloquee las dos (2) grapas y tire el colector fuera del tractor.

Remover las dos tuercas de 3/8 y las arandelas planas de los pernos de la placa trasera del tractor.

1.

2.

3.

4.

5.

Consola portadora

Resorte fijador 10x17mm

Clavija hendida

Resorte fijador 10x50mm

Arandela plana 10,3mm (13/32t)

3

Instale los dos soportes supenores a tray,s de la placa posterior al chasis, monte la clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador 10x17mm.

• Ensamblar las dos abrazaderas de soporte a la parte

externa del tubo de soporte del recogedor del cdsped, monte la clavija hendida y la fije por medio de un resorte fijador 10x50mm.

2

1.

Contratuercas de 3/8

2.

Arandelas planas de 13/32

3.

Tubo de soporte

Utiiizando ias tuercas y las arandelas planes removidas della placa trasera del tractor, instalar el tubo de soporte del recogedor del c_sped en la pl,'ca trasera como ilustrado.

1.

Gancho

2.

Descargo de adaptarse

3.

Ranura de la placa trasera

3

• Reemplazar la manga de eyecci6n hacia dentro de la

abertura tracera del tractor. Asegurar la manga con las dos grapes de gancho.

NOTA: El gancho de cinta tiene que ira trav_s del piano de descarga solamente.

No permitir que el gancho entre en la fisura situada en la placa trasera del tractor. Esto permitir& al p;ano de descarga de adaptarse a la parte trasera del tractor

cuando _ste se mueve en un terreno desiguaL

30

1

1. Tubos frontales del contenedor

2.

Tubos inferiores de! contenedor

3.

Tornillos portadores

50,Smm

4.

Contratuercas 1/4

1/4 x

1.

Superficies superiores

2.

Soporte de ejuste horizontal

3.

Soporte de ejuste vertical

.q*

1.

Tubos fronteles del contenedor

2.

Tornillos14x50,8 mm

3.

Contratuercas 1/4

4.

Capas de Vinil

5.

Tubo de la manilla

6.

Resorte fijador

7.

Clavija hendida

8.

Tap6n

4

6MM (114") -9MM (3/8")

1

31

2

Para montar el contenedor

NOTA: Para facilitar el ensambleje de le recolectora

dehierba,se aconseja efectuar las operacionescon de la ayudade otra persona.

Losagujeros del tubodelantero delrecogedordelc_sped

est_.nen _.ngulo.Coloqueel tubo delanterodel recoge- dordel c_sped contreel tube m&sinferiory verifiquela alineaci6napropiadade losagujerosantesdeensamblar lospernos.

• Ensamblerlostubosfrontelesy inferioresde larecolectora

de hierbautilizandoloscuatropernosdel chasis(4) 1/4 x

50,8ramy lastuercasde bloqueo suministrados.

de manerafirme.

Deslizar el conjunto de tubos delanteros e inferiores de la recolectora de hierba en el conjunto de la recolectora

de hierba, Apretar de manera firme.

Eosambler los tubos frontales y superior de la recolectora de hierba utilizando los cuatro pernos del chasis (4) 1/4 x

50.8ram y las tuercas de bloqueo suministrados. Apretar de manera firme.

Ponga todas las capes de vinil a los tubosdel contenedor.

Meta la manilla para volcar (verter) el contenedor en el orificio de la perte superior del contenedor, monte le clevija hendida y la fije por medio de un resorte fijador.

• Empujar el tap6n en la parte terminal de la empuSadura del vaciadero de la bolsa.

NOTA: Para un manejo ulterior la clavija hendida se puede quitar de manera que,la manilla se use para vaciar la manga en caso de que Esta se atasque.

Regulacion del contenedor

Para un funcionamiento correcto y se_ln el tipo de Car-

• ga, puede set necesaria una regulac=on del bloque del contenedor, Se debe asegurar un espacio de 6 mm (1/

4") 9 mm (3/8") entre la part suprior del contenedor y el escudo protector (guardefango) y, en tel caso, la

superficie de arriba del contenedor hay que iguelarla a la superficie superior del escudo protector (guardafango),

Ajuste horizontal

Afloje levemente/as tuercas que aseguranlos soportes de ajuste horizontaldel lado derecho e izquierdodel

recogedorde cdsped.Aflojede modo que los soportes mantengansu posici6n,pero permita que se puedan mover.

Mueva los soportes hacia adelanteo hacia atrds la can- tidad deseada para que el conjunto del recogedor pueda set movido.Vuelva a apreter las tuercas con seguridad.

Ajuste vertical

Afloje levemente las tuercas que aseguran lossopertes de

ajuste verticaI,Afloje de modo que los soporfes mantengen su posici6n, pero permite que se puedan mover.

Mueva los soportes hacia erriba o hacia abajo la cantidad deseada para pare que el conjunto del recojedor pueda

ser movido. Vuelve a apretar las tuercas con seguridad.

Monte de nuevo el bloque del contenedor y averigue el ajuste del contenedor al escudo protector (guardafango),

Si es neeesario repita la operacion hasta que se alcanee

el ejuste adecuado,

Para Ilenar el conter edor, mulching,o vaclar Mire la

Parte 5 del manual )resente.

2

(_) Per montare i componenU del cesto di raccolta

0

1.

Convogliatore di

2.

Dadi 3/8

3.

Rondella Piatta

Rimuovere il convogliatore dalla parte posteriore del trattore. Allentare le due graffe, sganciare ed estrarre il convogliatore.

Rimuovere i due (2) dadi da 3/8 e le rondelle piatte dai bulloni sulla piastra postedore del trattore.

1.

Staffadisupporto

2.

Perno di fissaggio 10x17mm

3.

Coppiglia

4.

Perno di fissaggio 10x50mm

5.

Rondella piatta

Installare le due staffe di supporto attraverso la piastra posteriore e al chassis montare la coppiglia e fissare con il perno di fissaggio 10x17mm.

Assemblare nel modo indicato nefla figura entrambe le staffe di supporto sull'esterno del tubo di sostegno del

sacco, montare la coppiglia e fissare con il perno di fis-

saggio 10x50mm.

1

1.

Dadi

2.

Rondella Piatta

3.

Telaio di supporto

Usando i dadi e le rondeUe piatte rimosse dalla piastra postedore, installare il tubo di sostegno del sacco sulla

piastra posteriore, come indicato netla figura. Awitare bene i dadL

1.

Gancio

2.

Convogliatore di scarico

3.

Fessura sulla piastra posteriore

3

Rimontare il convogliatore di scarico nell' apertura posteriore del trattore.Fissare

bene il convogliatore con te due graffe.

NOTA: il gancio della fascia passa solamente attraverso il convogliatore di scarico. Evitare che il gancio entri nella fessura sulla piastra posteriore del trattore.

II convogliatore di scarico sar& in grado di muoversi con il piano di taglio del trattore, quando questo opera su terreni non piani.

32

1.

Piastrina d'arresto dell'asta di scarico

2.

Telaio inferiore del cesto

3.

Bulloni di supporto 1/4 x 50,8 mm

4.

Dadi 1/4

1.

2.

BuUoni 1/4x50,8

3.

Dadi 1/4

4.

Rivestimento in plastica

5. Asta di scarico

6.

Perno di fissaggio

7. Coppiglia

8. Tappo

1.

Controllare chela supefficie sia allineata

2.

Staffa di regolazione orizzontale

3.

Staffa di regolazione verticale

4

6MM (1/4") - 9MM (3/8")

2

Per montare il cesto di raccolta:

NOTA: per facilitare I'assemblaggio, neirinstallare il sacco pub essere utile farsi aiutare da un'altra persona.

I fori del tubo bagger frontale sono posti ad angolo. Po-

sizionare il tubo baqger frontale contro U tubo bagger inferiore e, prima di mserire le viti, controllare che i fori

siano allineati.

Assemblare i tubi anteriore e inferiore del sacco usando quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da

¼ x 50,8 mm, e relativi controdadi, forniti in dotazione.

Awitare bene.

Inserire il gruppo tubi anteriore e inferiore del sacco nel gruppo del sacco.

Assemblare i tubi antedore e superiore del sacco usando quattro (4) bulloni a testa tonda e quadro sottotesta da

¼ x 50,8 ram, e relativi controdadi, _orniti in dotazione.

Awitare bene.

Montare tutti i rivestimenti in plastica.

Introdurre I'asta di scarico nef foro collocato sulla parte superiore del cesto. Montare la coppiglia e fissare con il perno di fissaggio.

Spingere il tappo sutl'estremita defla leva di scarico dell'insaccatrice.

NOTA: L'asta discarico puo' anche essere utilizzata per liberare il convogliatore, qualora questo dovesse ostruirsi con erba bagnata.

Regolazione del cesto:

Per il buon funzionamento del cesto, puo' essere necessario regolarne il bloc.coSi dovrebbe avere un gioco di 6ram (1/4")

- 9 mm (3/8") tra la parte superiore e i lparafango, Lasuperficie superi¢ del cesto dovre' essere allineata con la parte superi¢ del parafango. Per regolare la posizione del cesto:

Regolazione orizzontale

Allentare leggermente i dadi che serranole staffedestra

e sinistradi regolazioneorizzontaledel sacco.Allentare

quantobasta affinch_le staffepossanoesserespostate per mantenendola Ioroposizione.

Spostarele staffein avantie all'indietroquanto_ neces-

sarioperIospostamentodesideratodelgruppodelsacco.

Stringeredi nuovoi dadi in manierasalda.

Regolazione verticale

Allentare leggermente i dadi che serrano le staffe di regolazione verticale. Allentare quanto basta affinchd le staff e.possano essere spostate per mantenendo Is Ioro pOSlZlone.

Spostare le staffe verso ralto o verso il basso quanto necessario per Io spostamento desiderato del gruppo del

sacco. Stringere di nuovo i dadi in maniera salda.

Montate di nuovo il blocco del contenitore e verificate

I'aflineamento del cesto con il paratango posteriore. Se necessario, ripetere la procedura flno alia posizione desiderata.

Adettare la macchlna in base alia funzione desiderata: raccolta, mulching o scarico a terra. Vedere

il "Capitolo 5" del presente manuale.

33

2

@

Hetmonteren van componenten van de grascontainer op de trekker

0

1,

2.

3.

Afvoertrechter

3/8 borgmoer

Vlekke sluitring 3--

Verwi der de afvoertrechter van de achterzijde van de trekker. Haak de twee (2) r emen os en trek de trechter

van de trekker af.

Verwijderde twee (2)3/8-moeren en de platte borgschijfjes van de bouten aan de achterplaat van de trekker.

1.

Stennijzer

2.

Vorkbout 10x17mm

3.

Sluitveer

4.

Vorkbout 10x50mm

5.

Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")

3

Bevastig de twee bovenste steunbeugels door de achter- plaet en aan het frame. Bevesting de trekpen Vorkbout

10x17mm en zet hem vast met de sluitveer.

Bevestig de beide bovenste ondersteu ningsbeugels zoals getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis van de grascontainer Bevesting de trekpen Vorkbout

10xSOmm en zet hem vast met de sluitveer.

2

1.

Borgmoer 3/8

2.

V[akke sluitring

3.

Steun

1

A_"

Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en

platte borgschijfjes om de ondereteuningsbuis van de grascontainer zoals getoond op de achterplaat te monteren.

1.

Haak

2, Afvoertrechter

3.

Gleuf in de achterplaet

3

• Pleats de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riemen.

N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertre- chterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid wordt.

34

1.

Voorstenn

2.

Onderste container steun

8.

1/4 x 50,8 mm stotbouten

4.

1/4 Bcrgmoer

5_

2 ......

1.

Voorstenn

2, 1/4 x 50,8 rnm bouten

3.

1/4 Borgmoeren

4.

Vinylafdichting

5.

Hendelvoorlegen

6.

Vorkbout

7.

Sluitveer

8.

Hetten

1...>

3

1.

Bovenoppervlakten gelyk

2.

Horizontale bijstelfingsbeugel

3.

Verticale bijstellingsbeugel

4

6MM (1/4") - 9MM (3/8")

2

(_ De grascontainer monteren

N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainersamen met iemandandersin elkaarzettenomhetassemblerenmakkeliiker te maken.

De gaten in de voorstetoevoerslangenvoorde zak zijn schuin aangebracht.Plaats de voorsteslangtegen de

ondersteslang en controleerof de gaten goed op ddn lijn liggenvoordatu de moerenaanbrengt.

• Gebruik de bijgeleverdevier (4) rijtuigschroevenvan

1/4 x 50,8 mm en de borgrnoerenom de voorsteen de onderstebuizenvandegrascontainer aandraaien,

Schuif de gemonteerde voorste en onderste buizen van de grascontainer in de gemonteerde grascontainer.

Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van

1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de

bovenste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig aandraaien.

• Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainersteunen.

• Voer de hendel voor het legen van de container door het gat in de bovenkant van de container, bevesting de trekpen en zet hem vast met de sluitveer.

Skyv hetten over enden av sekketommingsh&ndtak.

N.B.: Bi toekomstig gebruik kan de trekpen verwijderd worden om de hendel te gebruiken om de trechter te egen wanneer deze verstopt is geraakt

Afstellen van grascontainer

Vooreenjuistewer"=ngen gebruikvande grascontainerkan

het nodigzi n om¢ ontaineraf te stellen.Er mcet een gat van6mm(1/4)-9n 3/8 ')zittentussendebovenkantvande containeren de st( ,nden de bovenkantvan de container moetgelijkzi n me ,_ebovenkantvan de stootrand.Om de positievande grascontaner af ta ste en:

Horizontale bijstelling

Draai de moeren die de RH en LH horizontalebijstel- lingsbeugelsvandegrascontainerverankeren,enigszins los.Draa=ze slechtszo verlosdatde beugelshunpositie behoudenmaar wat kunnenbewegen.

Breng de beugelszo veel naar voren of near achteren als u wenstdat de gemonteerdecontainerzal bewegen.

Draai de moerenweer stevigaan.

Verticale bijstelling

Draai de moeren die de verticale bistellingsbeugels verankeren enigszins los. Draai ze siechts zo ver los

det de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen.

Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst

dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de

moeren weer stevig aan.

Pleats de grascontainer weer terug en controleer of de container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt

u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.

Ombouwen near opslaan, mulchen of uitworp. Zie

"Hoofdstuk 5" van dit handboek.

35

2

_1.

Handle

2.

Retainer Spring

3.

Pin

4.

Plug

I_)1.

Handgriff

2, Fixierfeder

3.

Stiff

4.

StSpsel

@1.

Poign_edel'insert

2.

Epingle

3.

Axe de fixation

4.

T_te de I'insert

_) 1.

Mango

2.

Resorte fijador

3.

Clavija

4.

Tapon o tapa

@1.

Impugnatura

2.

Coppiglia

3.

Perno

4.

Kit Mulching

_)1.

Hendel

2.

Sluitveer

3.

Pen

4.

Plug

@

To assemble and install mulcher plug

Remove springretainer and pinfrom handle.

Insertplug into handle.Make sure that the letter "A" on both the plugand handle are on the same side and that they can both be seen from the top when layingon the ground.

Secure with pin and retainer spring provided.For in-

stallationsee "To Convert Mower" in Section 5 of this n;_'_ual.

Para ensamblar y montar la tapa mulching

Remover el ret_n del mueile y el pasador de la enpufia- dura.

Meta la tapa en el mango,averigQede que las letras"A" sobre la tapa y el mango sean de un mismo ladoy de que se vean lasdos encimaen posici6nhorizontalsobre

el suelo.

Fije con los previstos para este prop6sito clafija y resorte fijador. Para la instalaci6n vea "Ajuste de la segadora" en Parte 5 de1 manual presente.

_) Montage und Installation des Mulcheinsatzes

Entfernen Sie den Splintstiff und Stiff vom Griff.

• Stecken Sie den StSpsel in den Handgriff. Versichem Sie

sich, dab die Marlderung ,A = sich sowohl beim StSpsel,

als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.

Beide Markierungen mOssen von oben sichtbar sein, wenn das Teil auf dem Boden liegt.

Fixieren Sie beide Teile mit dem Stiff und der Fixierfeder.

Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in

Abschnitt 5 der Betriebsanweisung.

Per I'installazione del Kit Mulching

• Rimuovere dall'impugnatura Ufermo a molla e il perno.

Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificere che le

due lettere "A" siano allineate.

• Fissare il perno con la coppiglia.

Per I'installazione vedere "Adattamento del trattorino" al

Capitolo 5 del presente Manuale.

_) Pour assembler I'insert broyeur

• Retirer I'dpingle et I'axe de fixation.

Insdrer la t_te de rinsert dens la poignde. Vdrifier que lea lettres Aet B, moul_es sur chacune des parties, se

trouvent bien du m_me cStd sur la t_te et sur ta poignde de I'insert, et si elles sont visibles du dessus Iorsque

I'insert eat posd sur le sol.

I nserer ensuite I'axe de fixation & travers lea trous prdvus

cet effet dans les deux parties de rinsert et le bloquer

I'aide de I'dpingle. Pour mettre en place I'insert (et pour

passer de la fonction broyage & la fonction djection ar- ri_re), se reporter au chapitre 5 de ce manuel

@

Het monteren en installeren van de mulchplug

Verwijder de veerborg en de pin van de hendel.

Steek de plug in de hendel. Zorg ervoor dat de letter A

op zowel de plug als de hendei can dezelfde kant staan

en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze op de grond liggen.

Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor

installatie zie "De maaier ombouwen" in Hoofdstuk 5 van dit handboek.

36

3. Functional description.

3. Description

3. Descripci6n

3. Funktionsbeschreibung.

du fonctionnement, del funcionamiento.

3. Beschrijving

3, Funzionamento, van functies

Positioning of controls

1, Light SwitchPosition.

2, Throttle ,:x_ntrol.

3. Broke and clutchpedal.

4.

Motion Control Lever.

5. C_nnection/disconnectio } of the cutting unit.

6. Quick lifting/lower of the ,_uttingunit,

7, Ignition lock.

B, Parking Brake.

9, Free-wheel control_.,_,ver.

10. Choke Control

Anordnung der Bedlenungseinrichtungen

1, Lichtschalter.

2, Gashebel,

3.

Brems-und KupplungspedaL

4.

Ein* undAosschaiten des Antriebes,

5, Ein- und Au_sehalten des M_haggregats.

6.

SchneUesHeben undSenken des M&haggregats,

7, Z(_ndsohlol3,

8, Fests_ellbremse.

9.

Ein-und Ausschaltan des FrallaufeS,

10. Kalstartregler,

37

3

Emplacemer_t _!es commandes

1.

Interrupteur _ _'ommande des phares.

2.

Commande des gaz (Acc_l_rateur).

3.

P_dale d'embreyage et de frein.

4.

Levier de commende de la trensmission hydrostatique.

5.

Embrayage/d_brayage du carter de coupe.

6.

Relevage et abaissement du carter de coupe.

7.

Cl_ de contact/d_marrage.

8.

Frein de parl'Jng.

9.

Blocage/d_blocage de la roue libre.

10. Starter.

E(_) Ubicaci6n de los mandos_,

1.

Interruptor de alumbrado.

2.

Acelerador.

3.

Pedal de freno y de embrague.

4.

Acoplamiento/desecoplamiento de la tansmisi6n.

5.

Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.

6.

Efevaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte.

7.

Cerradura de encendido.

8, Freno de estacionamiento.

9.

Acoplarniento y desacoplamiento de rueda fibre.

10. Estrangulador.

_4_5

(_

4.

5.

6.

7.

Comandi

1.

Interruttore luci.

2.

3.

Accelemtore.

Pedale freno/frizione.

Leva del cambio.

Inserimento/disinserimento del dispositivo di teglio.

Sollevamento/abbassamento

Chiave di accensione.

del tagliaerba.

8.

Freno di parcheggio.

9.

Inserimento/disinserimento ruote.

10. Choke.

(_ De plaats _'an de bedieningsorganen

1.

Schakelaa' verlichting.

2.

Gashendel.

3.

Rein- en koppelingspedaal.

4.

Aan-/uitschakeling van aandrijving.

5.

Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.

6.

Sneile verhoging/verlaging van maaikast.

7.

Stuurslot/contact.

8.

Parkeerrem.

9.

Aan-en uitschakeling van vrijwiel.

10.Chokeregelaar.

38

3

1. Light switch position

1. Lichtschalter

(_ 1.1ntsrrupteur

des phares

1, Intsrruptor de alumbrado

(_ 1. Interruttore luci

(_ 1. Schakelaar verlichting

39

2.Throttle

control

The throttle control regulates the engine revs and thus the

___tion speed of the blades.

= Full speed

= Idling speed

_) 2. Gashebel

Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M_.haggregats geregelt,

= Vollgas

= Leedauf

2. Commande des gaz :_. -,

La commande des gaz permet de faire v_ ., le r_gime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames.

_I = R_gime rapide

= Ralenti

(_ 2. Acelerador

Se regula con _1el rdgimen del motor y, por Io tanto, tambi_n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.

_f = Posici6n de plena aceleraci6n.

"I_ = Posici6n de ralenti

(_) 2. Accelerators

Questo comando aumenta o diminuisce il regime di gift del motors e di consequenzala velocit&di rotazionedelle lame,

_f = Pieno gas

= Minimo

(_ 2. Gashendel

Met de gasregelaar wordt het toerentalvan de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.

_ = Volgas-positie

= Stationair-positie

3

3. Brake and clutch pedal

When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged.

_) 3. Brems- und Kupplungspedal bremst.Gleichzeitigwird der Motor ausgekuppeltund das

Fahrzeugrolltaus.

r_) 3. P_dale d'embrayage et de frein

En appuyant sur cette p_dale, la transmission se d_braye et le frein entre en action simultandment.

<_) 3. Pedal de freno y de embrague

AI apretarlo se frena el vehfculo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteni_ndose la propulsi6n.

_) 3. Pedale freno/frizione

Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in foils e cessa la trazione.

_) 3. Rem- en koppelingspedaal

AIs depedaalingedruktwordt,remthetvoertuig.Tegelijkertijd

wordtde motorontkoppelden stoptde aandrijving.

4O

3

S

4. Levier de commande de la transmission hydrostatique

Le levier peut _tre plecd dens quatre positions diffdrentes :

N = Position neutre

S = Vitesse lente

F = Vitesse rapide

R = Marche arribre

Le levier peut _tre ddplac(_ progressivement de S b F afin d'obtenir la vitesse d/asir(_e.

N

(_ 4. Acoplamlento/desacoplamiento misi6n

La palanca tiene cuatro posicienes:

N = Punto neutro (desacoplada)

S = Marcha lenta

F = Marcha rdpida

R = Marcha atr_s de la trans-

La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre

S y F para obtener la velocidad deseada,

4. Motion control lever

There are four different positions for this lever:

N = Neutral (no drive)

S = Slow

F = Fast

R = Reverse

The lever can be moved steplessly between S and F to ensure

the required speed.

_SJ 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes

Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestent werden:

N = Leerlauf (Kein Antrieb)

S = Langsamfahrt

F = Schnellfahrt

R = R_ckw&rtsfehrt

Der Hebel kann stufenlos zwischen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gewDnschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird.

(_) 4. Leva del cambio

La leva ha quattro posizieni:

N = Folla (nessuna trazione)

S = Avanzamento lento

F = Avanzamento veloce

R = Retromarcia

Per selezionare la velocit& scegliere una posizione a piacere traSe E

4. Aan-/uitschakeling van aandrijving

De hendelkan in vierstandenwordengepiaatst:

N = Neutraalstand(geen andrijving)

S = Langzaam rijden

F = Snel rijden

R = Achteruit-djden

De hendel kanrechtstreeksvanS near F wordengeschoven

om de gewenstesnelheidte bereiken.

41

3

5. Connection/disconnecUon of the cutting unit

Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive willbe disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley.

(_) 5. Ein- und Ausschalten des Miihaggregats

Den Hebel nach vorn f_hren, um den Antrieb des M&hers ein-zukuppeln.

Dabei wird der Antriebsdernen gespannt

und die Riernen beginnen sich zu drehen. Wenn tier Hebel zur_ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird dutch an die Riemenrollen angesetzte Brernskl_t-ze gebremst.

_) 5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe

Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe, Les courroiss d'entra_nement seront alors

en tension etles lames commenceront _. tourner, Ramener

le levier vers I'arriere pour ddbrayer le carter de coupe, les

lames seront alors freindes par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entraTnement.

(_) 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte

Llevela palanca hacia adelante para acoplar la propulsibn del equipode corte.Se tensaranentonceslascorreaspropulsorasy ernpezardna girar lascuchillas,Si la palancase

Ilevahacia atrasse desacoplalapropulsi6nal misrno tiempo que la rotaci6nde lascuchillases frenadaper laszapatasde freno que aprietanIss ruedasde lascorreas,

(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.

Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia entre in tensione ele lame cominciano a girare.Tirando indietro la leva i ltagliaerba viene disinse ritoele lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.

(N_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast

Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai- kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de handel near achteren gebracht, wordt tegelijksrtijd de rotatie van de messen afger-

emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.

2

1

_"F(F_6. Relevage et abaissement du carter de coupe

Tirer sur le levier vers I'arri_re (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accident_e.

Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre dans sa position la plus dlevde (relevd au maximum).

Pour cela, tirer le levier vers rarri_re usqu'& sa butte.

Pour abaisser le carter de coupe, tirer Idg_rement le levier vers rarr _re (1) pus enfoncer le bouton poussoir (2) situd sur le dessus du levier, ramener

ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir.

D1350

=_ 6. Elevaci6n/descenso corte rdpidos del equipo de

Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidarnente el

equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,

etc. AI transportar la mdquina, el equip _de corte ha de ester

en la posici6n m_.saita.Tire de la pale ice hacia atrds haste que se bloquee. Para descender el equ po de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el boton (2) y Ileve despu_s la palanca hacia ade]ante (3).

6. Quick lifting/lowering of the cutting unit

Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when

passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor- tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3).

(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba

Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba dave essere soltevato.

Per abbassare il tagliaerba:Tirare indietro la leva(l). Premere il pulsante (2) e portare poi la lava in avanti (3).

_) 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregets

Den Hebel zurQckziehen, urn das M_haggregat schnell bei der

Fahrt Qber z,B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei

Transportfahrt soil des M&haggregat in der hSchsten Stellung

stehen. Den Hebel zur_ckziehen, bis dieser gesperrt wird.

Senken des Aggregats: Hebel zurQckziehen (1). Knopf (2) drQcken und danach den Hebel (3) nach vorn fehren.

42

(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast

Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in hat gazon. Bij

transport dient de rnaaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet

de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Orn de kast

te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop

in (2) en breng daarna de handel naar voren (3),

3

OFF

7. Ignition Lock

There are three different positions for the ignition key:

OFF All electric current broken.

ON Electric current connected.

START Start motor connected.

WARNINGI

Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own.

_) 7. Z_ndschlo8

Der Z0ndschlt3ssel hat drei Rasten:

OFF Strom ausgeschaltet

ON Strorn eingeschaltet

START Aniasser eingeschaltet

WARNUNG!

Niernals den ZOndschl0ssel im ZfindschloB lassen, wenn die

Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.

(_ 7. CId de contact et de ddmarrage

Lacld de contactposs_detroispositions :

OFF

ON

Le circuit dlectrique est coupd (dteint)

Le circuit _lectrique est fermd (aUurnd)

START Le d_marreur du moteur est alimentd (Des le ddrnarrage du moteur, rel&cher la cld qui reviendra autornatiquement sur la position

"ON")

ATI'ENTION!

Lorsquela machinedolt restersanssurveillance,rn_mepour un court instant,toujoursarr_ter le moteur,mettre le levier de commandede vitesseau pointmort (Neutre)et retirerla cld de contact,

ON START

_) 7. Cerradura de encendido

La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes:

OFF Corriente eldctrica cortada

ON Corriente el_ctrica conectada

START Motor de arranque acoplade

ADVERTENCIA!

Si abandona la rndquina sin vigUancia, no deje nunca la nave en la cerradura.

(_ 7. Chiave di accensione

La chiave ha tre posizioni:

OFF I circuiti elettrici sono interrotti

ON Affivazione del cisrcuito elettrico

START Inserimento del motorino di awiamento.

PERICOLO!

Prima di lasciare la macchina, togliere sernpre la chiave.

(_ 7. Stuurslot/contact

De sleutel voor her stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet:

OFF

ON

Alle elektrische stroom uitgeschakeld

De elektrische stroom ingeschakeld

START Startmotor ingeschakeld

WAARSCHUWING!

Laat nooitde sleutelin het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten.

43

3

@

8. Parking brake

Connect the parking brake in the following way:

1.

Pressdownthe brake pedalto bottomposition.

2.

Move the parkingbrake lever upwardsand hold in this position.

3.

Release the brake pedal.

To releasethe parkingbrake all that is necessaryisto push

downthe brake pedal.

@ 8. Feststellbremse

Die Feststellbremsewie folgt ensetzen:

1.

Bremspedalganzdurchtreten.

2.

Feststellbremshebelnach oben fi3hren und ir ._eser

Stellunghalten.

3.

BremspedalIoslassen.

Die Feststellbremsewird durch einfaehe Bet&tigungdes

BremspedalswiedergelSst.

F_ 8. Frein de stationnement

Pour enclencher te frein de stationnement :

1.

Enfoncer & fond la pfJdale d'ernbrayage/frein.

2.

Relever vers le haut le levier du frein de stationnernent

et le rnaintenir dane cette position.

3.

Relt=cher la pddale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnernent qui restera dane sa position verrouillde (en haut).

Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pd- dale d embray,age/frein pour que le levier du frein de parking

soit d_verroulll_et qu'il revienne automatiquernent dane sa

position de repos.

_) 8. Freno de estacionamiento

Aplique el freno de estaeionarniento de la manera siguiente:

1.

Apriete el pedal del freno hasta el fondo.

2.

Tire de la palanca de freno haeia arriba y mantdngala en

esta posici6n.

3.

Suelte el pedal.

Para desapliear el freno de estacionamiento s61oes neeesa-

rio apretar el pedal del frano.

(_ 8. Freno di parcheggio

Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:

1.

Prernere il pedale freno/frizione a fondo.

2.

Tirare verso ralto la leva del freno e.

3.

Rilasciare il pedale.

Per disattivare il freno di parcheggio prernere il pedale.

(_) 8. Parkeerrem

Schakel de parkeerrern in ale volgt:

1.

Druk de rempedaal in tot op de bodem.

2.

Breng de parkeerrernhendel naar boven en houdt hem in deze stand.

3.

Laat de rernpedaal los.

Orn de parkeerrem vri te maken, behoeft u aneen de rempedaal in te drukken.

[]

9. Blocage et deblocage de la roue libre

Pour rernorquer ou ddplacer le tracteur sans I'aide du rnoteur, la cornrnande de roue libra, qui se trouvesur le tablier arri_re

du ch&ssisdu tracteu r,dolt_tre tirdevers rextdrieur et bloqude dens cette position.

(_ 9. Acoplamiento y Desacoplamiento

Libre de Rueda

Para ernpu ar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el

bot6n de contro de rueda bre debe ser t rado hac a afuera y puesto en su posici(_n.

9. Free-wheel

Control

Lever

To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position.

@ 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes

Urn den Traktor ohne Motorkraft abzuschleppen oder anzuschieben, mu8 der Freilauf-Steuerungsknopf herausgezogen.

44

(_ 9. Inserimento/Disinserimento Rouote

Per trainare o spingere iltrattora senza servirsi del motore: estrarra le manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.

(_ 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel

Om de 'ractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de notor, moet de vrijwielbedieningsknop worden uitgetrokk _n.

3

_) 10. Starter

Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de ddmarrer. D_s que le moteur a demarrd et tourne rdguli_rement, repousser le bouton de commande.

_) 10. Estrangulador

Cuandoel motor est,.frio,extraerelestranguladorantesdein- tentar elarranque.Cuandohaarrancadoel motory funciona con regularidad,introducirel estrangulador.

10. Choke control

When the engine is cold the choke should be pulled out beforestarting.When the enginehas startedand is running smoothlypushthe choke in.

_) 10. Kaltstartregler

BeJkaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor

ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm&13igemMotorlauf istder Kattstartregler wieder zur0ckzuschieben.

10. Choke

In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando de!lo

choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere

in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.

_) 10. Chokeregelaar

Bi een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven.

45

4. Before starting.

4. MaGnahmen

4. Avant de dGmarrer.

4. Prima dell'awiamento,

4. Antes vor dem

4. Maatregelen

Anlassen.

del arranque.

v66r het starten.

Filling up

The engine shouldbe run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.

DOnot fill over max level.

WARNING!

Petrol is highly inflammable, Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol orfill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the

pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool

place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.

Tanken

Der Motoristmit reinem,bleifreiemBanzin(nicht_lgamischt)

zu fahran, Das Benzindaft h_chstansbiszur Unterkanteder

WARNUNG!

Banzin istsehr feuergef_hrlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Fraien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einf,",llen,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so vie{ f011en,dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch

0berfliel3t. Darauf achten, dab dar TankverschluB nach dam

Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kt3hlanStella in

Motorbanzinkanistarn varwahren. Benzintank und Leitungen regelm&Big ".Ofen.

_) Plein de rburant

Utiliserde I'_.,_encepure(sans ajouterd'huile)sansplomb.

Remplir le rdservoirjusqu'au bord inf@rieurde I'orificede remplissage,jamais plushaut.

ATTENTION!

L'essence est un produit inflammable, Prendre les precautions n_cessaires et faira le plein en ext_rfeur. Ne jamais fumer

Iors du remplissage du r_servoir, ou & proximitd, et na pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le rdsarvoir, penser & I'expansion de I'essence la chaleur ce qui risquerait d'entraTner le ddbordement du rdservoir.Toujou rs s'assurer, apr_s le plein, que le bouchon du r_servoir est correctement viss_ et serr_. Conserver ressence dans un rdoipiant spdcialement con_u & cat effet et dans un local frais et adr_. Wrifier rdguli_rement le rdservoir et le circuit d'alimentation en carburant.

(_ Reposick_n de combustible

El motorha de funcionar con gasolinapura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasarel horde

inferiordel orificiode Ilenado.

ADVERTENCIA|

La gasolina es muy inflamabla. Proceda con cuidado _/haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposlci6n y

noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demasiado el dep6sito, puasto que la gasolinapueda expansio narse y rebosar. DesJoudsdel repostado asegOresa de que la tapa de! dep6sito esta bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado a aste fin.

Controle el dap6sito y tuberfas de combustible.

_) Rifornimento,

Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fine al bordo inferiore det bocchattona di rifornimento.

PERICOLOI

Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere

bene il tappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.

Controllare tubazioni e serbatoio.

(_ Tanken

De motordient te Iopen op schone(niet met oilgemeng de)

Ioodvrijebenzine.Tanknietmeerbenzinedantotde onderste rand van hetvulgat.

WAARSCHUWING!

De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te reel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een

koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.

Controleer benzinetank en brandstofleid[ngan.

46

4

Oil level

The combinedoil refillingcap and the oil stickis accessible

whenthe bonnetis liftedforwards. The oillevelin the engine shouldbecheckedbeforeeachrun.Makesurethatthetractor

ishorizontal.Unscrewtheoilstickand wipeclean.Replacethe

oilstickand screwtight.Remove againand checkthe level.

Olstand

Der mit dem MeBstab kombinierte OleinfOIIdeckel ist nach

Aufklappen der Motorhaube zug_mglich. Den _)lstand im Motor verjeder Fahrt p_fen. Dabei darauf achten, dal3 die Maschine waagrecht steht.OlmeBstab herausschrauben und abwischen.

Mef3stab wieder lest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ab/esen.

_) Niveau d'huile

L'orificede remplissageavec son bouchon/jaugeest accessibleapr_s basculementdu capot moteur vers I'avant.

Le niveaud'huile du moteurdolt_tre contr616avantchaque

utilisation.S'assurer que le tracteurse trouve bien _ plat, d_visserle bouchonavec sa jauge, essuyercette derniere.

Remettre en place le bouchon/jaugeet le revisser.Attendre

quelquessecondeset retirera nouveaula jauge. Contr_ler le niveaude I'huilesur la jauge.

(_ Nivel de aceite

La tape combinadapara el Ilenadode aceitey para la varilla de nivelqueda accesibledespudsde haberlevantedohacia

adelanteel cap6 de!motor.El nivelde aceite del motordebe controlarsecada vez que se pone en marcha.Aseg=Jrese de que la mdcjuinaestd horizontal.Descenrosquela varilla

y sdquela.Vuelvalaa colocar.Enr6squela. Quitela otra vez y lea el nivelde aceite.

(_) Livello dell'olio

trollaresempre rolioprima di awiare il motore.La macchina deveessereinpiano.SvitareI'asticellaeasciu_arla.Rimontare

e awitare. Toglieredi nuovoe controllareil livello.

(_ Oliepeil

De gecombineerde olie-bijvuldop en peiistok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaa{ staat. Schroef de oliepeilstok

eruit en maak hem echoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.

Draai vast en haal hem er weer uit en lees bet oliepeil af.

- DO

_The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the FULU marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter

(belowfreezing point).

@Der

(51stand

soil zwischen den beiden Marken auf dem

Mef3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, MotorOl SAE

30 his zur Marke'FULL" einfOllen.Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor_l SAE 5W-30 anzuwenden.

(_) Le niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux

rep_res sur la jauge. Si ce n'est p,as le cas, faire ,!'appoint avecdel'huUemoteurSAE30 usqu aurepSre"maxi (FULL), jama s au dessus. En hiver, orsque a tempdrature est nfer -

eure _ 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.

(_) El nivelde aceiteha de estarentre lasdos mamasde la varUla.

Si no es este elcaso,aSadiraceiteparamotorSAE30 hasta

la marca de "FULL"(lleno).Eninvierno(a temperaturasbajo

cero) hayque utilizaraceitede motor SAE 5W-30.

(_ J'olio deve essere tn: i due contrassegni sull'asticella. Se

necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL".

In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.

(_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok

te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het

"FULL'-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient

motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.

47

4

48

Tire air pressure

Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.

_) Reifendruck

Den Luftdruckin den Reifenregelm&f3igprflfen.Der Druck

in den Vorderreifensoil 1 bar betragen,in den Hinterreifen

0,8 bar.

(_ Pression de gonflage des pneus

Vdrifierrdguli_rementla pressionde gonflagedespneus.La

pression de I'airdans les pneusdoit_tre de 1 bar pour les

rouesavant et de 0,8 bar pour Iss rouesarri_res.

_) Presi6n de inflado de los neumdticos

Comprobarregularmentela prssibnde infladodelosneumdti- cos. En los delanterosha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar.

(_ Pressione pneumatici

Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici antedori

1 bar e posteriori 0,8 bar

(_ De luehtdruk in de bander=

Controleerregelmatigde luchtdrukin de banden. De druk in de voorbandendient 1 bar en in de achterbanden0,8 bar te zijn.

5. Driving.

5. Betrieb.

5. Conduite.

5. Conducci6n.

5. Guida.

5. Rijden.

_) Ddmarrage du moteur

S'assurer prdalablement .cjuele carter de coupe sst en posi-

tion de transport (c'est & dire : relev_ au maximum) et que le levier d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe est

en position "debrayde" (voir figure).

(_) Arranque del motor

Aseg,',rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de transporte(en posici6nsuperior)y que la palanca para el

la posici6n de desacoplamiento.

J

_) Starting of motor

Make sure that the cutting unit is in the transport position (top

position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.

(_ Awiamento del motore

II tagliaerbadeve esseresollevatoin posizionedi trasporto ela leva di inserimento/disinserimentodeve essere in

"posizione"disinserito".

_) Anlassen des Motors

Darauf achten, dab das M_haggregat in Transportstellung

(obere Stellung) steht und dal3 der Hebel fSr Ein- und Aus-

schaltendes M_,haggregatsauf =ausgeschattet"steht.

Het starten van de motor

Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog- ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat,

\

@ Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.

Make sure that the motion control lever is in neutral "N".

_) Kupplungs- und Bremspedai ganz durchtreten und in dieser

Stellunghalten.

Prefen, dal3 der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.

(_ Enfoncer complbtement la p_dale d'embrayage/frein.

S'assurer _galement que le levier de modification de la vitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).

(_) Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno yjnant(_n÷ galo presionado. Asegurarse de que Is planca de'_mbrague/

desembrague de la transmisi6n estt, en punto neutro.

(_) Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.

Portare la leva del cambio su "N", in folle.

(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem

ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat.

49

Pull out t le choke control (if engine is cold).

_) Den Kaltstarthebel herausziehen (nut bei kaltem Motor).

(_Si le moteur est fmid : Tirer la commande de starter.

(_ Extraer el estrangulador (,',nicamente si el motor estd frio).

(_) Estrarre il comando del]o choke (in caso di partenza a freddo).

(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).

5

_Warm moj,or: Push the gas control half-way to full gass

position "_".

_) Turn the ignition key to "START position".

NOTE!

Do not run the start motor more than 5 seconds at once.

If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.

_) ZOndschl0sselauf "START" drehen.

HINWEIS!

Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warren.

_)Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung .'_1", schieben.

_) Si le moteur est chaud : pousser la commande des _ mi-distance de sa position d'acc_l_ration maximale. "_".

(_) Moter caliente: Empuje el ecelerador hasta I_imitad de su recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'_".

(_ ,_tore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "

_>'

Bi een warme motgr.: Schuif de gashendel halverwege naar

de vo gasposit e "_lY".

@

Amener la cl_ de contact sur la position "D_marrage"

("START").

REMARQUE!

Ne pas laissertournerle d_marreurplusde 5 secondes

chaquelois. Si le moteurne d_marre pas imm_diatement, attendre une dizaine de secondesavant d'effectuerune nouvelletentative,

@

Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque

"START'.

NOTAI

No haga funcionar el motor de arranque m&s de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10

segundos antes de haoer otra tentativa.

(_ Girare la chiave su "START".

NOTA!

Non inserire il motorino di awiamento per pie di 5 seconc, per volta.

Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.

®

Draai de startsleutelnaar "START"-positie

N.B.!

Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.

AIs de motor niet start, wecht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.

(_ Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" lomque le moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter d_s que le moteur tourne r_gulierement.

Amener la oommande des gaz &la position correspondante au r_gime moteur d_sir_.

Pour la tonte, positionner catte manette darts I'enooche pr_vue pour obtenir le regime optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur).

@ Dejar que la Ilave de encendido vuelva ala posici6n "ON" cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad.

Ponga

el acelerador en la posici(_n deseada.

AI oortar, a plenos gases.

_) Let the ignition key return to the "ON" position when the

engine has started and push in the choke control as soon

as the engine is running smoothly.

Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas.

(_ Doporawiamento, riportarelachiavesu"ON".

Regolareilgas sul regime desiderato.

Per il taglio: massimo regime =F"

_) Nach Anspringen des Motors den Zendschl_ssel in die

Stellung =ON" zurnckgehen lassen.

Den Kaltstarthebel zurSckschiebel, so dab der Motor gteichm&13ig arbeitet.

Den Gashebe auf die gew(_nschte Motordrehzahl stellen.

Bei M&hen: Vcilgas.

50

(_ Draai de startsleutel terug in"ON"-posotie, wanneer de motor

is gestart en sohuif de choke in zordra de motor gelijkmatig

Ioopt. Schuif de gashendel naar bet gewenste toerentaL Bij maaien: vol gas.

5

_) IMPORTANT!

COLD STARTING FOR HYDRO

COLD STARTING FOR HYDRO (BELOW

40°F [4°C]) - AFTER STARTING ENGINE AND BEFORE

DRIVING, LET TRANSMISSION WARM UP FOR ONE(l)

MINUTE BY PLACING MOTION CONTROL LEVER IN NEU

TRAL (N) POSITION AND RELEASING CLUTCH/BRAKE

PEDAL.

_) WlCHTIGI KALTSTARTEN F0R MASCHINEN MIT

HYDROSTATISCHEMGETRIEBE

FORTEMPERATURENUNTERHALBVON40 ° (4°C).NACH

DEM ANLASSEN DES M.OTORS DAS GETRIEBE (1)

MINUTE LANG AUFWARMEN LASSEN, BEVOR

LOSGEFAHRENWIRD. HIERZU DAS SCHALTGETRIEBE

IN.

(_ ATTENTION : DEMARRAGE A FROID D'UNE TRANS-

MISSION HYDROSTATIQUE.

PAR UNE TEMPERATURE INFERIEURE A 4°C : APRES

AVO[R DEMARRE LE MOTEUR ET AVANT DE DEPLAC-

ER LE TRACTEUR, LAISSER LA TRANSMISSION SE

RECHAUFFER PENDANT UNE MINUTE OU PLUS, EN

PLACANT LA COMMANDE DEVITESSE SUR SA POSITION

NEUTRE (POINT MORT) ET EN RELACHANT LA PEDALE

D EMBRAYAGE/FREIN.

(_ IMPORTANTE!

TATICO

EMPIESO EN FR|O PARA HIDROS-

PARATEMPERATURA MENORQUE40°F (4°C).DESPUF:S

DE HABER EMPESADO EL MOTOR¥ ANTES DE CON-

DUCIR, DEJE QUE LA TRASMICION SE CALIENTE

_URANTE (1) MINUTO PONIENDO EL DISPOSITIVO DE

I:_.MBIO A NEUTRO (N) Y SOLTANDO EL PEDAL DEL

"_" _::vBRAGUE/FRENO.

(_)ATTENZIONE!

TRASMISSlON!

AVVIAMENTO A FREDDO PER

PER TEMPERATURE INFERIORI AL 40°F (4°C). DOPP

AVER AVVIATO IL MOTORE, E PRIMA DI METI'ERLO IN

AVANZAMENTO, LASCIARE RISCALDARE IL GRUPPO

TRASMISSiONE PER UN (1) MINUTO METFENDO tL

CAMBIO IN FOLLE E DISINNESTANDO IL PEDALE DEL

FRENO/FRIZIONE.

(_ BELANGRIJK!

LOUD STARTEN VOOR HYDRO

VOOR TEMPERATUREN ONDER.40°F (4°C).

NA HET

STARTEN VAN DE MOTOR EN VOOR HET RIJDEN DE

TRANSMISSIE (1) MINUUTWARM LATEN LOPEN DOOR

DEVERSNELUNGSHENDEL IN N EUTRAALTE PLAATSEN

EN HET REM/KOPPELtNGSPEDAAL LOS TE LATEN.

@ PURGE TRANSMISSION

To ensure proper operation and performance, it is recom mended that the transmission be purged before operating tractor for the first time.

This procedure will remove any

trapped air inside the transmission which may have devel- oped during shipping of your tractor.

IMPORTANT: SHOULDYOURTRANSMISSION REQUIRE

REMOVAL FOR SERVICE OR REPLACEMENT, IT SHOULD

BE PURGED AFTER REIN STALLATION BEFORE OPER-

ATING THE TRACTOR.

Park tractor on level surface so it will not roll in any direction. Parking brake must be disengaged for the following procedure.

• Disengage transmissic i by placing freewheel control in freewheeling position.

51

• Start engine and move throttle control to slow position.

Be sure parking brake is not engaged.

Move motion control lever to full forward position and hold for five (5) seconds. Move lever to full reverse position

and hold for five (5) seconds. Repeat this procedure three

(3) times.

Move motion control lever to neutral (N) position.

• Stop tractor by turning ignition key to "OFF" position.

Engage transmission by placing freewheel control in driving position.

• Start engine and move throttle control to slow position.

Drive tractor forward for approximately five feet then backwards for five feet.

Repeat this driving procedure three times.

Your tractor is now ready for normal operation.

@

ENTLOFTEN DES GETRIEBES

Um vorschriftsm_.0igen

Betrieb und einwandfreie

Leistungsf_higkeit des Getriebes zu gew&hrleisten, sol_te

"dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlSftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, dal3 s_mtliche

Luftblasen, die sich w&hrend des Transports des Traktors im

Getriebe gebildet haben k6nnten, entfernt werden.

WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FOR ETWAIGE

WARTUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSA'rZ AUSG EBAUT

WERDEN MUSS, SO.LLTE ES NACH DEMWlEDEREINBAU

IM TRAKTOR ENTLUFTETWERDEN, BEVOR DIESER IN

BETRIEB GENOMMEN WIRD.

DenTraktor auf ebenem Boden abstellen undsicherstellen, dal3 er nicht ins Rollen kommen kann. F_r diesen Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.

Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf Freilauf geschaltet wird.

Den Motor anlassen unddie Gasbedienung auf langsamen

Leerlauf stellen. Sicherstellen, daR die Feststellbremse nicht eingelegt ist.

Den Gangschalthebel ganz in die Vorw_.rtsstellungr0cken

und fOnf (5) Sekunden festhalten. Dann den Hebel ganz

in die R0ckw&rtsstellung r0cken und ebenfalls f0nf (5)

Sekunden lang festhaltan. Dieses Veffahren draimal (3) wiederholen.

• Den Gangschalthebel auf die NeutraI-Stellung (N) r,",cken.

Den Traktor abstellen, indem der ZendschlL_ssel in die

"AUS" (OFF) Stellung gedreht wird.

Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rScken, um das Getriebe einzukuppeln.

Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen.

Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach verne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zur,",cksetzen. Dieses

Verfahren dreimal wiederholen.

Der Traktor ist jetzt normal betriebsberait.

PURGE DE LATRANSMISSION

Pour assurer un fonctieenement st un rendement corrects, il est recommandd de purger )a transmission avant d'utilieer le tracteur pour la premi_ra lois. Cette opdratiee supprimera rair emprisonnd a I'int(_rieurde la transmission pendant le transport du tracteur.

A'I'rENTION!

SI LA TRANSMISSION A ETE DEPOSE

POUR SON ENTR ETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE

DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET

AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR..

5

_)

Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dans aucunedirection. Lefrein de sta-

tionnementdolt_tre desserr_poureffectuerlesoperations suivantes.

• Debra..yer la transmission en pla_ant la commande de roua I=bre sur sa position de marcha an roue libra (Se r_f_rer & la section "TRANSPORT" de ce livret).

• D_marrer le moteur et mettre la commande des gaz an position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serr_.

• D_placer _.fond le leviar de commande d'avancement an position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. D(_placer ensuite _ fond le levier en position de marche arri_re et le maintenir ainsi pendant 5 seoondes.

R_p_ter ces operations 3 fois de suite.

• D_placer le levier de commande d'avancement en position de point mort (N).

• Arreter le moteur du tracteur an amenant la cl_ de contact sur sa position d'arr_t (OFF).

• Embrayer _.nouveau la transmission en replagant la commande de roue libre dans aa position "embray_.e" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel).

• Reddmarrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti.

• Faireavancerletracteurdel &2m_treeenmarcheavant, puis de la m_me distance en marche ari_re. Rep6tercette

operation 3 fois de suite.

Le tracteur eat maintenant pr_t pour une utilisation normale.

PURGAR LATRANSMISI(_N

Para asegurar la oparacibn y ejecuci6n adecuada, es recomendado que la transmisibn sea purgada antes de op-

erar el tractor para la primera vez, Este proceso removerS.

cualquier aire adentro de la transmisi6n que se haUaformado durante el transporte de su tractor.

IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE

SER REMOVIDA PARA S}ERVICIO O REEMPLAZO, DEBE

SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALAClON Y AN-

TES DE OPERAR EL TRACTOR.

Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna direcci6n. El frano de estacionamiento dabe estar desenganchado para el procedimiento siguiente.

• Desen_anche la transmisibn poniendo el control de rueda hbre en la posici6n de rueda libre (Vea =PARA EL

TRANSPORTE" en esta secckSn de este manual).

Arranque el motor y mueva el control de ]a aceleracibn a la posicibn de lento.

Asag_rese que el freno de estacionamiento no este enganchado.

• Mueva la palanca del control de movimie'lto la posicibn total de adelante y su dte[a durante cince (5) segundos.

Mueva la palanca hacia la posici_)ntotal de "narcha atrds y sujdtela durante cinoo (5) segundos. Repka este proceso tres (3) veces.

Mueva la palanca del control de movimiento a la position de neutro (N).

Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posicibn de apagado "OFF'.

Enganche la transmisibn poniendo el control de rueda libre en la posici($n de conducir (Vea "PARA EL TRANS-

PORTE" en esta seccibn de este manual ).

Arranque el motor y mueva el control de la aceleracibn a la posiciSn de lento.

Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrds cinco

pies (150 cm).

Repita este proceso tres (3) veces.

Su tractor esta ahora diapuesto para la operaci6n normal.

52

(_ SPURGO DELLATRASMISSIONE

Per assicurareil buonfunzionamento prestazionale dal trattore,

si raccomanda di spurgare la trasmissiona prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Cib consantir_ di aliminare le bollicina d'aria che possono essersi formate nella trasmissione durante iltrasporto.

ATFENZIONE: SE LATRASMISSIONE E'STATA SMONTATA

PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICOR-

DARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE

PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRA'I-FORE.

Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo

che non si metta in movimento in alcuna direzione. La

leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguira I'operazione seguente.

Disinnestare la trasmissione attivando Ucomando di ruota libera.

Awiare il motore e mettere la lava delracceleratore sulla

posizione di lento (slow). Accertarsi che il frano di stazi-

onamento non sia tirato.

Mettere la leva del cambio sulla posizione di mamia avanti

massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la

leva sulla retromarcia al mass_mo e tenervela per cinque

(5) secondi. Ripetere roperazione tre (3) volte.

Mettere la lava del cambio in fotle (N).

Spegnere il trattora girando la chiavetta di awiamento

sulla posizione "OFF".

Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota

libera sulla posizione di marcia.

• Awiare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla

posizione di lento (slow).

• Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retromamia, della stessa distanza.

Ripetera tre volta questa operazione.

II trattore _ pronto per il normale funzionan to.

(_ TRANSMISSIE ONTLUCHTEN

Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontiuchten voordat de trekker voor het eerst

wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens hat vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan.

BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSlE

ONDERHOUDOP'VERWlSSELINGVERWlJDERD

VOOR

MOETEN

WORDEN, DAN DENT HIJ NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT

TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIK'I'.

Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende handeling moot de parkeerrem uitgeschakeld zijn.

• Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in

de freewheel-stand te plaatsen.

• Start de motor en breng de gashendel naar de stand

Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.

Brang de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd

hem daar gedurende vijf(5) seconden. Breng de hendel zo

ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende

vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.

Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).

Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand

OFF [UIT] te draaien.

Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen.

• Start de motor en breng de gashendel naar de stand

Langzaam.

• Rijddetrekkerongeveerl meter50vooruitenvervolgens

1 meter 50 echteruit. Herhaal dit drie keer.

• Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.

5

NOTE!

The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine runningand with the connection/disconnectionleverin pesition"connection".Your

machineis atso equippedwith a systemthat willnot allow mower to operateif the bagger or optionalrear discharge

deflectoris not installed properJy.

(_) HINWEIS!

Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor veriest, und dabei der Schalthebel ft3r das M_haggregat auf

"eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere

Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.

(_ REMARQUE!

La machine est dquipde d'un dispositif de sdcurit/_qui arr_te

le moteur imm_diatement, s'il est encore en fonctionnement,

Iorsque le conducteur quitte le si_ge. Le carter de coupe

est Ogalement muni d'un dispesitif de s_curitd qui emp_che

I'embrayage des lames tant que le collecteur ou ledeflecteur

(en option)ne sont pas correctement mis en place a I'arriere du tracteur.

(_ NOTA!

La mdquinatiene un interruptorde seguridad que corta la corrienteal motorsi el conductorsale del asientocon el motor en marcha y con lapalanca de acoplamiento/ desacoplamientoen la posici6n de acoplamiento.Sum

mdquina tambidviene equipada con un sistema que no permitird a la segadora funcione si el recogedor o el deflectoropcionalde descargano estd instalado,

(_) NOTA!

La macchina b dotata di interruttcre di sicurezza che

interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando

I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil

tagliaerba inserito. La vostra macchina ei attrezzata con sistema che non permette chela macchina si aziona si Ifnsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io

scarico non sono installati corretamente.

_) N.B.!

De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder ziin plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "inge-

schakeld" staat. Jou machine heeft ook met een systeem geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor leeglopen zijn juist niet gemonteerd.

Betrieb

Das M&haggregateinkuppelnunddenhebelfor das Ein- un_

Ausschaltendes Antriebesin die gew0nschteStellungste len. Einean dasGel&ndeunddasgew'3nschteM&h_ergebni;:

_) Conduite

Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant,

Rel&cher doucement la pddale d'embrayage/frein. Embrayer

lee lames et placer la commande de vitesse d'avancement sur la vitesse d'avancement desirde. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de la qualitd de tonte d_sirde (G_ndralement, la position optimale correspond renccche prdvue & cet effet au niveau de la commande des gaz).

(_) Conducci6n

Descenderlaunidaddecorteempujandolapalancahaciaadelante.Soltarlentamenteelpedaldeembrague/freno.Acoplar

la unidadde corte y porterla palanca de desembraguede la transmisi6nen la posici6ndeseada. Elegir la velocidad

adecuadaal terrenoy al corte deseado.

Driving

Lower the cutting unit by moving the lever forwards.

Release the brake/clutch pedal slowly. Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position,

Choose a driving speed which suits the terrain and required

cutting results.

(_ Guida

Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Rilasciare lentamente ilpedale freno/frizione. Inserire

il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata.

Selezionare una velocit& di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.

53

(_ Rijden

Verlaag de maaikast docrde hendel naar voren te brengen.

Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.

Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand, Kies

een rijsnelhsid die geschikt is voor her terrein en voor bet

gewenste maairesultat,

5

@

@

Cutting tips

Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.

Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision.

Begin with a high cutting height and reduce until the

required cutting result is obtained.

The cuttingresult is best with high engine speed (blades

rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the

grass istoo long and thickthe drive speed can be increased

by selecting ahigher gear or reducing the motor speed, without affecting the cuffing result.

The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface.Total time taken is notgi'eater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results.

Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.

Spray the cutting unit with water underneath after use.

Ratschl_ige zum Rasenm_ihen

Steine und andere Gegenst&nde vom Rssen entfernen,

da diese sonst von den M&hklingen weggeschleudert warden.

GroBe Steine und andere Gegenst_nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.

Mit hoher M&hh_bhebeginnen und diese dann senken, bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird.

Das Mehergebnisistam beaten rnRhoher Motordrehzahl(die

Klingenrotierenschnell) und nieddgem Gang(die Maschine fehnnlangsam). Wenn das Grss nicht allzuhoch und dicht ist, k.anndie FahrgeschwindigkeJterh6htwerden, indem ein h6herer Ganggew_hltwird,oderman senktdie Motordmhzahl, ohne dab das M&hergebnis merkbar schlechter wird.

Der Rasen wird am sch6nsten, wenner oft gerneht wird.

Das Gras wird dadurch gleichm&l]iger gemeht und das

gemehte Gras wird gleichmef_iger 0her die Oberfl_,che verteilt. Der gesarnteZeitaufwand istnicht grSI3er,da eine hShere Fahrgeschwindigkeit gewehlt werden kann, ohne dab schlechter gerneht wird.

Wenn mSglich, keinen nassen Rasen mehen. Das Meher- gebnis wird schlechter, da die Reder irn weichen Rasen einsinken.

Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit

Wasser abzusp,",len.

v_F_ Conseils pour la tonte

Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui

pourraient _tre propulads par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux.

Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes

afin d'_viter une dventuelle collision pendant la tonte.

• Commencer par couper asse2 haut, puis rdduire progressivernent cette hauteur de c,,upe jusqu'a obtention du

r_sultat souhait_.

Le meineur r_sultat de coupe sere obtenu avec un r_gime

de rotation du rnoteur _levd (Les lames tournent tr_s vite)

et une vitesse d'avancement r_duite (Le tracteur avance

lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,

la vitesse d'avancement du tracteur peut _tre augment_e,

en choisissant le rapport de boite de vitesses sup_rieur

ou en reduisant le r_gime du mcteur, sans affecter [a

Les plus beliespelouses sont cellesqui sont tondues

souvent. La coupe est plus reguliere et rherbe eat mieux r_panniesur la surface. Le temps passe pour effectuer la

tonte ne sera pas necessairement plus important, car ta

vitesse d'avancernant pourra Otre plus dlev6e sans qua raspect de la pelouse n'en soit affectS.

Eviter de tondre une pelouse mouill_e, car la qualit_ de la

coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement

des roues du trecteur dans le sol.

54

jet ou au nettoyeur_,haute preasion,apr_s chaqueutili-

sation.Une raclette peut _tre utilepour ddconerI'herbe fraiche du cannerou de la goulotted'_jection.

@

Consejos para el torte

Limpie el cdsped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas.

Localice y marque piedras y otres ob etos a fin de evitar el choque con ellos.

Ernpiece con una altura de cortnealta y vaya disminuy_ndola hasta alcanzar el resultado deseado.

El resultado es major si se utiliza un r_gimen elevado

del motor (las cuchillas giran repidamente) y una marcha baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba

es demasiado alta y rnuy densa, puede aumentarse la velocidad de mareha eligiendo una relaci6n de carnbios rues alta o reduciendo las revoluciones det motor, sin qua el rssultado del corte se empeore.

El c_aped major se obtiene cortendolo a rnenudo. El cortne

sere rues uniforme y la hierba cortada quedard distribuida rnes uniformemente portoda la superficie.Eltiempo decorte no serd mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha mas alta sin empeorar el resultado del code.

Evite cortar el cdsped si est& mojado, pues el resultado ser{a peor al hundirse las ruedas an el suelo blando.

Desp u_s de cada uso, lirnpieel equipo de corte rociendolo a chorre de agua por la parte interior.

®

Consigli per il taglio delrerba

Pulire il prato da pierre e altri corpi estranei.

Individuare ostacoli fissi.

Corninciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.

I rnigliori risultati si ottengono c '_ un elevato regime del motore (lame clle giranc veloci) ,larcia bsssa(la mac-

-china si rnuive lentamente). Se oa non t_alta o folta possibile passare ad una marni !periore o diminuire il regime senza peggiorare sensi, .,,nente il risu_tato.

'1 migliori pratisono queltitagliati spesso. IItaglio e pill uni- forme e il tagliato si distribuiscepi_ uniforrnementesu tutta

la superficie. IItempo necessano complessivo _ uguale.

Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non _ sod- disfaciente dato chele ruote affondano nella superfice del tappeto erboso.

Lavare iltagliaerba con acqua dopo ogni uso.

@

Maaitips

Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.

Localiseer en markeer gretere stenen of andere vastevoor-

werpen, om ze bij hat maaien te kunnen vermijden.

Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot

gewenste maairesultaat is verkregen.

Het maairesultaat wordt hat baste met een hoog toerental

(de rneasen roteren snel) en een lage versnelling (de

machine bewaegt zich langzaarn). Is het gras niet al te hoogen dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door eenhogere versnelling te kiezen, of door hat toerental te

verla-gen, zonder dat her maairesultaat merkbaar minder wordt.

Her mooiste gazon wcrdt verkregen, als bet vaak wordt

gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en hat ge- rnaaidegras wordt ook geli kmatiger over het oppervlak

verdeeld. Hertota etijdsbestekvoor hat maa en wordt net langer, daar een grote re rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat hat rnaairesultaat minder wordt.

Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt rninder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.

Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water.

5

(_ Pour vider le bac:

Votratracteurest_quip_ d'unealarmesonoraquivousavertit

Iorsquele bac est plein.Pourarr_terralarme, ddbrayerles lames.

• Amener le tracteur I& ou vous souhaitez le d_charger.

• Mettre le levier de boffe de vitesses au point mort et tirer le frein & main,

Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers

I'avant afin d'ouvrir le bac et vider I'herbe couple.

Remettre ensuite le levier dans sa position initiale.Verifier

que le collecteur est bien referm_ et qu'il se trouve dans la bonne position avant de r_embrayer les lames.

_) To Dump Bagger

Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off

the alarm disengage the attachment clutch switch.

Position tractor in location you wish to dump bagger.

• P[ace motion control lever in Neutral position and set

parking brake.

Raise dump handle to its highest position. Pull handle forward to raise bagger and dump clippings.

Tocontinue mowing, be sure bagger is down and in proper operating position which will allow mower to operate.

_) Entleeren der Grasfangbox

Der Traktorist mit einer Alarmfunktionausgestattetdie sig- nalisiert,wenn die Grasfangboxvoll ist. Um den Alarm zu unterbrechenI6sen Sie den Verbindungsstecker.

FahrenSie den Traktoran die Stelle,an der Sie die Box

entleeranmSchten.

Setzen Sie den Schalthebel auf.Neutral" und ziehen Sie die Handbremse an.

Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox ganz nach oben.

Ziehen Sie anschliel3end den Handgriff ganz nach vorne, um die Grasfangbox zu kippen und das Schnittgut zu entleeren.

Para vaciar la cargadora

El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interruptor - la Ilave del embrague (acopiador) de engranaje,

• Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar

el contenedor.

Mueva la manilla mediante la cual se hace el funciona-

mientoen posici0nneutraly tire del freno manual(para parquear).

Eleveia manillaparavaciaren posiciSnmdsalta.Tirar la manillahaciaadelantepara elevarel contenedory volcar los recortes(Io segado).

Para continuarla siega, asegurarse que el recogedor

est_ asentadoyen posici0ncorrectaIo que permitira el funcionamiento de la segadora.

(_ Svuotamento del cesto

II vostrotrattoreb dotatodi un cicalinoche se_:,,tlaquando

il cestodi raccoltab pieno.Perdisinserire I'allarme,azionare it pulsantedi innestolame.

Posizionarsiin un luogoadatto alloscaricodelrerba

Mettera in folle e inserirain frano a mano

AIzare la maniglia per Io scarico. Tirara verso I'operatora per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.

Per continuare il lavoro di falciatura, verificara che il cesto

sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione corratta per lavorare.

(_ Het legen van de grascontainer

Uw trekker is voorzien van een alarm voor het legen van de

container, Om het alarm uit te zetten moet u de schakelaar voor de containerbevestiging uitzetten.

Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt legen.

Zet de versneUingshendel in z'n neutraal en haal de handrem aan.

Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek

de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te

laten komen en her grasmaaisel te storten.

• Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in

de juiste stand staat.

55

5

To convert mower

(Convertingto mulchingor rear dischargingwillrequirethe purchaseof these accessories.)

To mulching

• Place deck into the high cut position.

• Remove bagger or optional rear discharge deflector.

Unhook the two (2) straps and remove discharge chute.

Insert plug and handle assembly through back plate

and onto the mower deck chute adaptor.

Retain the plug assembly by connecting the two straps over the handle and hook into the holes provided.

Replace bagger or optional rear discharge deflector to allow mower to operate.

You are now ready to begin mulching.

TO rear discharging

• Place deck into the high cut position.

Remove bagger and mulching plug (if installed).

Install discharge chute through opening in backplate and slide over deck adaptor.

Attach the chute by hooking the two straps into the holes

in the flange of the chute.

Install the discharge deflector tothe backplate by screwing

the four (4) wing screws into the threaded inserts located

in the backplate.

• Tighten the wing screws securely,

To bagging

Place deck into the high cut position.

Remove the rear discharge deflector or mulching plug.

• Insertthedischargechuteintotheopeninginthebeckplate and onto the mower deck adaptor.

• Attach the chute to the tractor by hooking the two straps to the flange of the chute.

• Install bagger onto tractor.

_) Nutzung von Mulchfunktion, Heckauswurf (Deflektor) oder Sammelfunktion (Grasfangbox)

(Der Mulcheimsatz sowie der Deflektor sind nicht

Mulchfinktion

M_.hdeck in hSch,, te Schmittposition bringen.

Entfernen Sie die Grasfangbox oder den Deflektor.

L6sen Sie die beiden (2) Haken und enffemen Sie den

Auswurfkanal.

Setzen Sie den Mulcheinsatz in die dafir vorgesehene

Vorrichtung ein.

Sichern Sie den Mulcheinsatz, indem Sie die beigen

Haken in die vorgesehene Nut einrasten lassen.

Setzen Sie die Grasfangbox bzw. Optional den Deflector

wieder auf, um den Gartentraktor in Betrieb nehmen zu kSnnen.

Nun kSnnen Sie mit dem Mulchen beginnen.

Heckauswurf (Deflektor)

• M_zhdeck in h_chste Schnittposition bringen.

• Entfernen Sie die Grasfangbox und den Mulcheinsatz

(falls dieser montiert ist).

• Installieren Sie den Auswurfkanal dutch die Offnung der hinteren Platte des Traktors auf den Adapter des M_hdecks,

• Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in

dis dafOr vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.

• Montieran Sie den Deflektor, indem Sie die vier (4)

FlOgelschrauben in die dafQr vorgesehanan Bohrungen, die sich in der hinteren PJatte des Traktors befinden, befestigen.

Ziehen Sie die FIQgelschrauben feet an,

Sammelfunktion (Grasfangbox)

M_hdeck in 6chste Schnittposition bringen,

• Enffernen Sie den Deflektor oder den Mulcheinsatz (fals

dieser montiert ist).

• Insta]liraen Sie den Adapter des M&hdecks.

Fixieren Sie den Kanal, indem Sie die beiden Haken in die dafir vorgesehenen Bohrungen einrasten lassen.

Setzen Sie anschlieRend die Grasfangbox wieder auf.

56

1_ Pour passer d'une fonction & une eutre :

Les fonctions"broyege" et"djection arri_re" requi_rent la raise

en place de dispositifs appropri_s.

Pour broyer

Placer le carter de coupe en position haute,

Retirar le collecteur ou le d_flecteur arribre (en option).

D(_crocher lee deux qttaches dlastiques et retirer la gou-

Iotte d'djection,

Mettra en place I'll "nble de rinsert de broyage avec sa poign_e dans la oe d'djection du panneau arribre et vdrifier que I'inse, .,btura bien le conduit du carter de coupe.

Immobiliser les deux c<_t_sde la poi_ln_e de I'insert en fixant les crochets des deux attaches e/astiques dans les

trous d'ancrege prdvus bcet effet de part et d'autre de la trappe d'_jection.

Remettre en place le collecteur ou le d_flecteur optionnel

I'arriere du tracteur. Ceci est indispensable pour tondre du fait du contacteur de s_curitd situ_ au niveau du panneau arri_ra.

Pour djecter _ I'arrl_re

• Mettre le carter de coupe en positJon haute.

Ddposer le collecteur ou I'insert broyeur,

• Remettra en place la gouiotte au travers de la trappe

d'djection sur te panneau arri_re du tracteur.

Immobiliser la goulotte d'_jection en fixant lee deux at-

taches dlastiques dane fes trous prdvus & cet effet de part et d'autre de la trappe d'ejection.

Mettre en place le d_flecteur, en option, contre le panneau

arri_re du trecteur en vissant les quatra vie papillons dans lee inserts fiietds correspondants qui se trouvent sur le panneau.

Bien serrer les quatre vis papillons.

Pour ramasser

Mettre le carter de coupe en position haute,

• D_poser le d_flecteur en option ou I'insert broyeur.

Remettre en place la goulotte au travers de la trappe d'djection sur la panneau arri_ra du tracteur.

Immobiliser la goulotte d'djection en fixant lee deux at-

taches _lastiques dans les traus prdvus _.o_t effet de part et d'autre de la trappe d'_jection.

• Mettre en piece le collecteur & I'arri_ra du trac;eur.

_) Para cambiar el ajuste de la segadora

(Un cambiode ajuste para no recogerla hierbao usarfatipo mulchingrequiere lacomprade losmecanismosdispositivos siguientes)

Para cortar tipo mulching

Meta la plataforma en posicion de siega alta

• Quite el recogedor y/o el deflector

• Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector

Introduzca el tap6n y el mango por la placa de atras y

sobra la alargadera (adaptador) del canal de descarga inferior de la segadora

• Fie el bloque ligando las dos grapas/por/encima de la man a y cue guelas yen las aberturas destinadas para tal proposito

• Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda funcionar la segadora.

Ud ya est.listo para iniciar la cubricion del suelo.

Para no recoger la hierba

• Mueva la plataforma en posicion de siega alta

Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales montada)

• Monte el deflector por la abertura de la placa posterior e introduzcalo sobre la alargadera de la plataforma.

Fijeeldeflectorcolocandolasdosgrapasen lasaberturas de la brida de la manga.

Monte el deflectorsobre la placa posterioratomillando

loscuatro (4) tornillosde mariposaen los orificiosater- rajadosencontr-ndoseen la placa trasera.

• Apriete establementelos tornUlosde mariposa

Para Ilenar el recogedor

Meta la plataforma en posick3n de siega alta

Quite la tapa mulching o el deflector

Introduzca el recogedor en la abertura de la placa

trasera y sobra la alargadera de la plataforma de la segadora.

Fi e el recogedor al tractor mediante las dos grapas en

a br da del recogedor.

Monte el recogedor.

@ Regolazione della funzione di taglio

(La regolazione per il mulching ¢ per Io scarico posteriore

richiede I'utilizzo dei dispositivi s¢ Ito elencati)

Per II mulching

Mettere il piatto nella posizione piu' alta

Sganciare il cesto o il deflettore per Io scarico a terra

Staccare il deflettore per Io scarico posteriora

Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto

Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla maniglia che andranno agganciate nelfe apposite aperture

Rimontare il cesto o Udeflettore di scarico, e riprendere le operazioni di taglio.

5

Per Io scarico a terra

• Mettere il piatto nella posizione piu' alta.

• Togliere il cesto eil Kit Mulching

Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita apertura della piastra posteriore.

Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite nelle aperture della piastra.

Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla piastra posteriore.

• Serrare saldamente le viti.

57

Per La raccolta con il cesto

Mettere il piatto nella posizione piu' alta

• Togliere il deflettore per Io scariCo posteriore oil Kit

Mulching (se montati)

Inserira ilconvogliatoredell'erba nell'ape rtura della piastra

posteriore e fissado al piatto.

Attaccare Uconvogliatore con le due graffe

Montare il cesto.

@

De Maaier Ombouwen

(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de aanschaf van de betreffende accessoiras noodzakefijk.)

Ombouwen naar mulchen

Zet het maaidek in de hoogste maaistand.

• Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp.

• Haak de twee (2) riemen los e __rwijder de afvoertre- chter.

Steek de plug en de hendel do( ;, achterplaat en door

het verloopstuk voor de trechtef van het maaidek.

• Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te halen an deze vast te haken in de daarvoor bestemde gaten.

• Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp

zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om met mulchen te beginnen.

Ombouwen naar achtaruitworp

Zet bet maaidek in de hoogste maaistand.

Verwijder de container en de mulchplug (als deze gein- stalleerd is).

• Monteer de achteruitworp door de opening in de achter-

plaat en over het verloopstuk op het maaidek heen.

Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op de flens van de trechter te haken.

Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier

(4) vleugelschroeven vast te schroeven in de van

schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat

• Zet de vleugelschroeven goed vast.

Ombouwen naar maaien met een container.

Zet het maaidek in de hoogste maaistand.

Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.

Plaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat

en op het vedoopstuk van het maaidek.

Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen aan de flens van de trachter vast te haken.

Monteer de grascontainer op de trekker.

5

_) WARNING!

• Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.

The risk for spark-over backwards is large.

• In steep terrain the risk for tipping is considerable.

• Avoid stopping and starting in sloping terrain.

@

WARNUNG!

Fahran Sie nicht in Gei&nde mit ainer h_heren Neigung als h{3chstens5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall

die Gefahr, dab die Masch{ne nach hinten 0berschl&gt.

Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann.

Vermeiden Sie, auf dam Hang anzufahren ader anzuhaltan.

A'n'ENTION!

Ne jamais utiliserun tracteursur des pentes excddant

5°, Les risquesde renversementdtant alorstr_s importents.

Nejamais rouler parall_lement &la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement _.

la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.

Ne jamais arr_ter ou d(._marrarun tracteur en pente.

@

ADVERTENCIA!

Na conduzca por terreno de inc/inaoibn superior a 5 °,

pues hay riesgo de sobrepeso an la parta posterior.

No conduzca por losbardesde terrenas inclinados,puesto

que es entances muy grande el riesgo de vueloo.

Evite el parar o arrancar la m&quina en terreno inclinado.

®

PERICOLO!

Non affrontare pendi superiori a 5° gradi

Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima pendenza.

Evitare fermate a partenze su terreni in pendio.

®

WAARSCHUWING!

Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 5°.

Het risk "_machteraver te slaan is zeer groot.

Rij niet uin over een hellend terrein, dear het kantel-

risico d_ ;root is.

Vermijd ,a stoppen of te starten op een halland terrein.

58

5

Switching off the engine

Disconnectthecuttingunitbymovingtheconnsct/disconnsct

leverdownwards.Movethe gascontrotto"_". Liftupthe cut-

tingunitand turnthe ignitionkey to =STOP"position.

Abstellen des Motors

M_.haggregat durch Abw&rtsfOhrendes Aggregatschaithebels auskuppeln. Gashebel nach unten auf'_"fOhren. MShaggre-

gat anheben und den ZOndschlOssel auf "STOP" drehen.

(_ Arr_t du moteur

Ddbrayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Amener la commande des gaz vers

le bas en position de ralenti "_', Relever le carter de coupe

et amener la cld de contact sur la position "STOP".

(_ Parada del motor

Desacople elequipo de corteIlevando hacia abajola palanca abajohastalaposicibn'_". Levanteel equipodecorteyponga

la Ilave de encendidoen la posici6n"STOP" (apagado).

(_) Arresto del motore

Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su

"disinserito", verso il basso. Portare il comando del gas su"_

"(lento). Sollevare iltagliaerba e girare la chiave su "STOP".

(_ Het stoppen van de motor

Schakel de maaikast ui _oor de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. B_a de gashendel naar beneden tot

stand _.

Verhoog de _; _aikast en zet de contactsleutel in

positie "STOP".

WARNING!

Do not leave the ic nition key in the machine when not in use to prevent chi,dren and other unauthorized persons starting the engine.

_) WARNUNG!

Den ZOndschh3sselniemals im Z0ndschlo8 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen.

_) ATFENTION!

Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'eUe reste sans surveillance afin d'dviter que des enfants ou d'autres personnes non autodsdes ne puissent ddmarrer

le moteur.

_)

ADVERTENCIA!

Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigi-

lancia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor.

PERICOLO!

Primadi lasciarela maechina,toglieresemprela ehiave,

(_ WAARSCHUWING!

Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.

59

6. Maintenance, adjustment• lung.

6• Entretien,

6. Wartung r6glages•

(Instandhaltung),

6. Mantenimiento, ajuste•

Einstel.

6. Manutenzione• 6. Onderhoud, afstelling.

WARNING!

Before servicing the engine or cutting unit the following shaft be carded out:

Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever,

• Put gear lever in neutral.

• Move connection/disconnection position.

Switch off engine.

lever to disengaged

• Remove the ignition cable from the plug.

_) WARNUNGI

VorWartungsma.Snahmen

an Motor oder M&haggregat sind folgende Mal3nahmen durchzuf0hren:

• Kupplungs-/B remspedal du rchtreten und Feststellbremse ansetzen.

• Getriebeschalthebel a.uf Leedauf stellen.

• Schalthebel des M_haggregats in ausgekuppelte Stellung stellen.

Motor abstellen.

• Zendkabelvon der ZQndkerze abnehmen.

AI-rENTION!

Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe

suivre les instructions ci-dessous :

• Enfoncer la.pddale d'embrayage/frein pour verrouiller ;e frein de stationnement.

• Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort).

• Debrayer les lames.

Arr_ter le moteur.

Ddbrancher le cable d'allumage de la bougie.

ADVERTENCIAJ

Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hater Io siguiente:

Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.

Porter la pa.la.nea de cambios en punto neutro.

Poner ]a palanca de embrague en posieibn desembragada.

Parar el motor.

Quitar el cable de encendido de la bujia.

(_) PERICOLO!

Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:

• Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio.

• Mettera la leva del cambio in folle.

• Disinserire il tagliaerba.

Spengere il motore.

Staccare la candela.

WAARSCHUWlNG!

Voordat service-wer_aamheden aan de motor of ma.aikast

worden verricht, dient men het volgende te doen:

Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.

Zet de versnellingshendel in neutrale stand.

Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.

• Zet de motor af.

• Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.

6O

(1) Hood

(2)

Headlight wire connector

(1)

Motorhaube

(2)

Scheinwerferanschlu8

(1)

(2)

Capet

Connexion des phares

@ (1)

Cubierta

(2)

Conector de cables de los fares delanteros

(_ (1)

(2)

Cofeno

Connettore cave luci

(1)

(2)

Motorkap

Aans'uitkabel keplampen

6

Engine hood

• Raise hood.

Unsnap headlight wire connector.

Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tiltforward and lift off of tractor.

To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.

Reconnect headlight wire connector and close hood.

_) Motorhaube

• Motorhaube hochklappen.

Scheinwerferanschlu8 10sen.

• Vor den M&her treten. Motorhaube anden Seiten anfassen, nech vorn kippen und aus dem M&her herausheben.

• Beim Wiedereinsetzen die St,",tzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben.

• Scheinwerferanschlul3 wieder anschlieSen und die Motorhaube schliel]en.

_) Capot moteur

Relever ]e capot,

D_brancher les phares,

Aprbs s'_.treplac_ devant le tracteur, prendre le capot par

les c6t_s, le faire basculer vers ravant puis le soulever pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au ch&ssis.

• Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capet dsns les encoches du ch&ssis,

Rebran::!_r

les phares et refermer le capet.

Cubierb..

del motor

• Levante la cubierta.

Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.

Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hecia ambos lados, inclfnela hacia delante y extr_,Jgela.

• Pare velver a ponerle, debe introducir los ejes de giro en tas ranuras correspondientes del chesis.

Enchufe e[ conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta.

®

Cofano Motore

SoUevare il cofano.

Staccare il contatto del cave delle luci.

Dal davanti del trattore. Spingere di late ilcofano, ribattare in avanti e sollevarlo dal trattore.

Per rimontare, infilare le etaffe nelle guide sul telaio.

Ricollegare il cave principale e chiudere il cofano.

61

(_ Motorkap

• Open de motorkap.

• Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.

Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.

• Plaats bij het monteren van de kay: de scharnierbeugels in de betreffende openingen in he chassis.

• Sluit de aansluitkabel van de kol::ampen weer aan en sluit de motorkap.

6

Maintenance

NOTE: Pedodic maintenance should be performed on a regular

_'_ basis in order to keep your tractor in good running condition.

13WARNING: Disconnect spark plug wire !o .prevent acci-

dental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance.

Before each use:

• Check oil, lubricate pivot points as necessary.

Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure.

• Check the battery, terminals and vents.

Recharge slowly at 6 amperes if needed.

• Clean air screen.

Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam- age or overheating.

• Checkbrake operation.

Cleaning

Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.

_) Wartung

HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden, um

einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.

,_WARNUNG!

_beiten

Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarmul3 das ZOndkerzenkabel entfernt werden, um ein

plStzliches Starten des M_.hers zu verhindern.

Vor dem Gebrauch:

• Olstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren.

Kontrctlieren, ob sich s_imtliche Bolzen, Muttern und Si-

cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.

Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fon.

Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rk yon 6 A langsam aufzuladen.

Luftgitter reinigen.

• Den M&her von Sch..mutz und H&cksel freihalten, um

Motorachaden oder Uberhitzung zu vermeiden.

• Funktion der Bremsen kontrollieren.

Relnigung

Verwenden Sie for die Reini_]ungkeine Hochdruckreinigungsger_.te. Das Wasser k_nnte in den Motor oder das

_etdebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.

Mantenimiento

NOTA: El mantenimientoperi6dicoha de hacersecon regu-

laridada fin de mantenerel tractoren buenestado.

ADVERTENClA: Antes de efectuarcualquier repareci6n,

inspecci6no maintenimiento, desconectarelcablede labujfa a fin de evitaraccidentes.

Antes de cada uso de la mdquina:

Controlarel acoite,si es necesado lubricarlospuntosde pivotaje.

• Controlarque todos los pemos, tuercas y pasadores estdnen susitioy bien seguros.

Contmlarla baterfa, los bornesy los orificiosde ventilaci6n.

Recargarlentamentea 6 amperios.

Limpiaret filtro de aire.

Mantenerel tractorlibradesuciedada fin de evitardarius o sobrecalentamientosdel motor.

Controlarel funcionamientodel freno.

Limpieza de limpiezaa presi6nalta paralimpiar.

El agua podna entraren el motory la transmisi6ny acortar la vida de la m_.quina.

(_ Manutenzione

NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nene migliori condizioni di esercizio.

PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentalL

Prima di ogn! impiego:

Controllare rolio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.

• Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto.

• Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.

Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.

Pulire schermo aria.

Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti.

Controllare il funzionamento del freno.

Pulizia

Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta

pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.

(_ Entretien

REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu rdguli_rement

afin de maintenir see performances.

,_ATFENTION!Tou

ours ddbrancher le fil de la bougie, afin

_d'dviter tout ddmarrage accidentel, lots d'une reparaton,

d'une inspection ou d'une opdration de maintenance.

Avant chaque utilieation :

Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si ndcessaire, les points d'articutation,

Vdrifier que tous lee boufons, dcrous et (_pingles sont en place et solidement fixds,

ContrSler la batterie, see cosses et sa mise _. I'air libre,

La recharger doucement & 6 amperes, si n_cessaire,

Nettoyer la grille de ventilation du moteur,

Nettoyer le filtre & air,

Nettoyer le tracteur afin d'_vacuer la poussi_re et les brindi]les qui risqueraient d'endommager le moteur ou

de provoquer un _chauffement anormaL

Vdrifier le fonctionnement du frein,

Nettoyage

N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.

L'eau pourrait s'infiltrer dane le moteur et abrdger ainsi la

durde de I'appareil.

62

(_ Onderhoud

N,B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er

,_regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.

WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerat de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om

te voorkomen dat de machine per ongeluk start.

Voor elk gebruik:

Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten inuien nodig.

Controleer of ane bouten, moeren en splitpennen up hun piaats zitten en goed vast zitten.

Controleer de eccupolen en ontluchtingsopeningen.

Laad voorzichtig up bij 6 ampere indien nodig.

• Maak het luchtscherm schoon.

Zorg dater geen vuil en kaf up en in de tractor zit, zodat

de motor niet beschadigd of oververhit raakt.

Controleer de werking van de remmen.

Reinlgen

Geen water under huge druk gebruiken om het voertuig te

reinigen. Er kan waterin de motor en in de transmissieorganen

komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.

6

_) Pour assurer rentretien du moteur

Se rdfdrer au manuel d'utilisation du moteur,

Vidange de I'huile du moteur

• Retirerle bouchon(1) et placerle tuyau de vidange(2).

• Pourouvrirlasoupapedevidange,repousser18g_rement

en la faisant tournerdans le sens contralre des aigudlesd'unemontrepoursortirdu cran, puistirer sur la soupape pourlibdrerrhuile.

• Pour refermer la soupape de vidange, repousser la

soupapeet la fairs tournerleg_rementdans (e sensdes aiguillesd'une montrejusqu'auverrouillagedu cran et rel_cherla soupape.

Retirerle tuyaude vidangeet replacerle bouchon.

1. Bouchon

2. Tuyaude vidange

®

To service engine

See engine manual,

Oil drain valve

• Remove cap and install drain tube.

To open valve, push in slightly, turn counterclockwise and pull out,

• To close valve, push in and turn clockwise.

Remove drain tube and install cap.

1.

Cap

2.

Drain Tube

_) Wartung des Motors

Im Handbuchdes Motorsnachschlagen

Ventil f/Jr den (_lablauf

Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein- stecken.

Zum 0ffnen des VentUs, dieses leicht hinunter dr0cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.

Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und im Uhrzeigersinn drehen

Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen.

1. Oeckel

2. Ablaufschlauch

(_) Mantenimiento del motor

Vea el manualdel motor.

Vdlvula de purga del acelte

• Removerla caperuza instalarel tubode purga.

• Paraabrir lavdlvula,apretarligeramente,giraren elsentidocontrarioal de las agujasdel ralojy desenganchar.

Paracerrar la vdlvula,apretary girar enel senUdode las agujasdel reloj.

Removerel tubode purgae instalarla caperuza.

'_. Caperuza

2 Tubode purga

(_) Manutenzione del motore

Fare riferimentoal manualedel motore.

Valvola di scarico delrolio

Rimuovereiltappo ed inserireil tubodi scadco.

• Per apdre la vaIvola, premere leggermente,ruotare in sensoantiorarioed estrarre.

Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario.

• Rimuovereil tubodi scaricoe riposizionareil tappo.

1. Tappo

2.

Tubodi scarico

Voor het onderhoud van de motor

Zie motor handleiding

Olie aflaatklep

Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan,

• Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit.

Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.

• Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapje aan.

1.

Kapje

2, Aflaatbuis

63

6

SERVICE RECORD

Fill in dates as you complete regular service

As

Needed

Every 8 hours

Every

25 hours

Every.

50 hours

Every, Every

100 hours 200 hours

Change engine oil (without oil filter) .................................................

Change engine oil (with oil filter) ..........................................................................

Lubricate pivot points ......................................................................

Check brake operation ...............................

Clean air screen .............................................................

Clean air filter and pra-cleaner .........

Replace air cleaner paper cartridge.

...................

Clean engine cooling fins .................

• ....................

= ...................

• ....................

Replace spark plug ..........................

Check tire pressure ..........................

Replace fuel filter .............................

Clean battery and terminals .............

Check muffler......................................................................................................... •

Lubricate ball joints .........................................................................................................

Toe-in adjustment ........................................ •

Carburetor adjustment.............................. •

• ........

_) WARTUNGSNACHWEIS

Datum nach Abschlul3 der Wartung einf011,

Wenn efforderlich

Alle 8

Stunden

AIle 25

Stunden

AIle 50

Stunden

Alle 100

Stunden

Alle 200

Stunden

Motor6 wechse n (Ohne Olfilter) .......................................................

Motor61 wechseln ( Mit ('_lfilter).............................................................................

Zapfenstelten schmieran ..................................................................

Funktion der Bremsen kontrollieren ........... •

Luftgiter reinigen ...........................................................

Lufffilter und Voffilter reinigen .......................................

Papierpatrone des Lufffilters auswechseln ................................................................................................

KOhllamellen des Motors reinigen .........................................................................

Z_ndkerze wechseln ................

,

............................................................

Re_fendruck kontrollieren ............................

Kraaftstoffilter auswechseln .............. , ................... .,................... ,................... ,.................... ,................... , ....... •

Batterie und Batteriepole reinigen .....................................................

Schalld_mpfer

• kontrollieren ................................................................................

Kugellageve rbindungen schmieren ..........................................................................................

Achssturz-Einstellung ..................................

Vergaser-Einstellung ...................................

64

6

_) SCHEMA D'ENTRETIEN

Consignerles datesd'interventionapr_s chaqueoperationd'entretien.

Selon lee besoins

Toutes les 8 H

Toutes lee 25 H

Vidange de I'huile moteur

(sans filtre & huile) ....................................................................................

Vidange de I'huile moteur

(avec filtre &huile) ........................................................................................................

Graiesage des articulations .....................................................................

Vdrification des freine .......................................

Toutes les 50 H

Nettoyage de la grille d'a_ration ..........................................

Nettoyage du filtre & air et du pr_-fittre ................................................................................

Remplacement de la cartouche du filtre _ air ..........................................................................................................................................

Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur .................................................................................................

Toutee lee

100 H

Remplacement de ia bougie .................... : ..........................................................................................

V_rification du gonflage des pneus .................

Remplacement du filtre & carburant ........................................................................................................................

Nettoyage des cosses de

la batterie et des connexions ...................................................................

Verification du pot d'_chappement ..............................................................................

Graiesage des joints ...........................................................................................................................

R_glage du parallelisme ..................................

R_glage du carburateur ...................................

•'

"routesles

20O H

@

INFORME DE SERVICIO

Anote lae fechas cuando ha hecho el servicio normal

! Cuando sea Cada necesario 8 horas

Lubricar los puntos de pivotaci6n .............................................................

Controlar el funcionamiento de los frenos .............................................................

Cada

25 horas

Cambiar el aceite del motor

(sin filtro de aceite ) ...................................................................................

Cambiar el aceite del motor

(con filtro de aceite) .....................................................................................................

Cada

50 horas

Limpiar el filtro de eire .........................................................

Limpiar el filtro y prefiltro de aire ........................................

Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire .......................................................................................................................................

Limpiar las aletas de refrigeracibn det motor .....................................................................................................................

Cambiar la buj/a .................................................................................................................................

Suetituir el filtro de combustible .............

Limpiar la baterfa y sue bornes .............

Controlar el silenciador .........................

Lubricar las rbtulas ................................

Ajustar la convergencia .........................

Ajustar el carburador .............................

Cada Cada

100 horas 200 horas

65

6

(_) DATI DI SERVIZIO

Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio

Necessit& Ogni

8 ore

Ogni

25 ore

Ogni.

50 ore

Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olic ................................................

Cambio dell'olio (Con filtro delrolio) ......................................................................

Lubrificazione punti di articolazione ..................................................

Controllo freni ..............................................

Pulizia schermo aria .......................................................

Pulizia filtro aria e prefittm .................

SostituzJone depuratore aria .............

Pulizia raffreddamento motore ..........

....................

Sostituzione candela ..........................

, ...................

° ...................

_ ...................

Controllo pneumatici .........................

Sostituzione filtro carburante .............

Pulizia batteria e morsetti..................

Controllo marmitta .............................

....................

Lubrificazione giunti sfedci ................

Regolazione convergenza .................

Regolazione carburatore ...................

, ...................

• ...................

_ ......

Ogni.

100 ore

• .......

Ogni

200 ore

(_ SERVICE AANTEKENINGEN

Vul te/kens u service uitvoert, datum in

Indien nodiQ om de

8 uur om de

25 uur om de

50 uur om de

100 uur

Motorolie vervangen (zonder oliefilte_ ...............................................

Motorolie vervangen (met oliefilter) .......................................................................

Draaipunten smeren ..........................................................................

Werking van de remmen controleren ......... •

Lchtscherm schoonmaken ............................................

Luchffilter en voor-reiniger

schoonmaken ...............................................................

Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen .............................................................................................................

Koelribben van de motor schoonmaken ........................................................................................................

Bougie vervangen ..................................................................................................................

Bandendruk oontroleren ............................

BrandstoffUtervervangen .............................................................................................................................

Maak de accu en de klemmen schoon ..............................................................................................

Controleer de knaldemper ....................................................................................

Smeer de kogelgewriohten .......................................................................................................

In-(toe-)spoor afstellen ...............................

Carburator afstellen ...................................

• om de

200 uur

66

Blades

The blades should be sharp to achieve best cutting results.

Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.

NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.

_) Messerbalken

FOr ein gutes M&hergebnis m0seen die mesecrbalken scharf

sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft.

HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, m0ssen beide

Seiten der Messerbalken gleichm_.l]ig gesch&rft und auf

Unwucht gepr0ft werden.

Lames:

Les lamesdoivent _tre parfaitement aff0t_s pour obtenirune belle coupe. L'affOtagepeut _tre rdalis_ & I'aide d'une lime ou d'une meule.

REMARQUE: tl est tr_s important d'affOter les deux ex-

tr_mitds de la lame de fa(;on identique afin d'dviter tout dds_quilibrage.

6

Cuchillas

Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejo r

corte posible. El afilado puede haosrse con lima o muela.

NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla

sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.

Lame

Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato

di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.

NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non cream disequilibri.

(_ Messen

De messen dienen scherpte zijnom het beste maairesultaat

te bereiken. Het slijpenkan geschiedenmet een viii of met een slijpschijf.

N.B.: Het iszeer belangdjk datbeide uiteindenvan hermec even-veelwordengeslepen,omonbalanste voorkomen.

Blade Care

IMPORTANT:The blades on your mower are not the same and mustbe installedon thecorrectside.Itis suggestedthat

you work on one blade at a time to ensureproperassembly ofcomponents.

_) Messerpflege

WICHTIG: Diebeiden Messerbalken ihresTraktors sindnicht montiertwerden.Esw rdempfohlen,die Messernacheinander

zu montieren, umeinen korrektenEinbauder Messerbalken zu gew&hrleisten.

Entretien des lames

ATTENTION: Lesdeux lamesdela tondeuse sontdiffdrentes

et chacuned'entreelles dolt_tre installde& sa place dans le carterde coupe. II est vivementconseillede travaillersur

une lame a la fois pour s'assurerdu bon assemblage des composants.

1.

_)5-Star pattern blade w/ right hand threaded bolt

_)Messerbohrung mit

fi3nfe-ckiger Aussparung,

Gewin-debolzen mit

Rechtsgewinde.

_)Lame avec orifice de fixation central (_toile & cinq branches) avec pas de vis & droite

(_ Filo cortador de orificioestrella se cinco puntas y un tornillo dextrogiro

Lama affettata con aperture stella cinque (5) punte e bollone filettato a destra

(_Mes met 5-hoeleige ster en rechtsgangig schroefdraad

2,

_) 6-Star pattern blade w/left

hand threaded bolt

_) Messerbohrung mit sechseckiger Aussparung,

Gewindebolzen mit

Linksgewinde

(_) Lame avec orifice de fixation central (dtoile & 6 six branches) avec pas de vis

& gauche

(_ Filo cortador de orificioestrella de seis puntas y un tornillo levogiro

Lama affettata con apertura stella a sei (6) punte e bollone fllettato a sinistra

_) Mes met 6- hoeleige ster en linksgangig schroefdraad

67

(_ Como cuidar las cuchillas

IMPORTANTE: las cuchillasde [a segador_ de ud no son

id_nticosy hay que montadospor los lado,; correctos.Se

recomiendatrabajar con cada uno separ_damente para asegurar un ensamblajeadecuadode loscomponentes.

Manutenzione delle lame

ATTENZIONE: Lelame dellavostra macchina non sono uguali,

quindi _ necessario che vengano installate correttamente. Si suggedsca di smontarle una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento.

Onderhoud messen

BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijnverschillend en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te bevelen om slechts aan een mes tegelijkte werken om er voor

te _'orgen dat de componenten juist worden gemonteerd.

6

8

1 3__ 5

1, Hex bolt right hand thread- ed.

2.

Lock Washer

3, Flat Washer

4.

Blade

1.

Sechekantschraube

Rechtsgewinde

2.

Federscheibe mit

3.

Flache Unterlegscheibe

4.

Schneidmesser

(_1.

Boulon de type hexagonal

avec filetage _i droite

2.

Circlips

3.

Rondelle plate

4, Lame

5. 5 Star Center Hole

6. 5 Star Pattern

7. Trailing Edge

8, Mandrel Assembly

5.

6.

FOnfeckJgeZentrierbohrung

FOnfeckigeMesseraufnahme

7.

8.

Hintere (Hilfsschneid-)

Kante

Messeraufnehme komplett

5.

Orifice de fixation central

(_toile) & cinq branches.

6.

Moyeu

7, Volute

8, Support de lame

5 Star pattern blade

The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that loosens by turning (_) counter-clockwise and tightens by turning (F_) clockwise.

Messerbalkenbohrung mit f0nfeckige Aussparung

DieBohrung des Messerbalkens hateine f0nfeckige Aussparung.DieSechskantschraube,dieden Messerbalkenfixiert hat

ein Rechtsgewinde,welchessich entgegendemUhrzeigersinn

16senbzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben 1&13t.

Lame avec orifice de fixation central (6toil cinq branches):

Cette lame eat fixde au moyeu par un boulon avec filetage

& droite. On desserre le boulon en le faisant toumer dana le

isant tourner dans le sens des aiguiIles d'une mantra.

1

2

_1.

Hex bolt left hand threaded.

2, Lock Washer

3.

Flat Washer

4, Blade

1, Sechskantschraube

Linksgewinde

2.

Federscheibe mit

3.

Flache Unterlegscheibe

4.

Schneidmesser

(_1.

Boulon de type hexagonal

avec filetage & gauche

2.

Circ[ips

3.

Rondelle plate

4, Lame

6 Star pattern blade

The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attach-

ing this blade has Left Hand threads that loosens by turning

5.

6 Star Center Hole

6.

6 Star Pattern

7.

Trailing Edge

8.

Mandrel Assembly

5.

Sechseckige Zentrierbohrung

6.

Sechseckige Messeraufnahme

7.

Hintere (Hilfsschneid-)

Karte

8.

Messerautnahme komplett

5.

Orifice de fixation central

(dtoile) & six branches

6.

Moyeu

7.

Volute

8.

Support de lar _e.

68

Messerbalkenbohrung mit aechseckiger Aussparung

DieBohrungdesMesserbalkenshateine sechseckigeAusspa- rung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn ISsen bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben 1&13t.

_F_ Lame avec orifk e de fixation central (dtoile six branches):

Cette lame est fix_e au moyeu par un boulon avec filetage gauche. On d_serre le boulon en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant tourner dana le sens inverse.

1 3

(_ 1, Tornillo de cabeza de since facetas, dextrogiro

2.

Arandela elastics

3, Arandela plans

4.

FiJo cortador

(_ 1.

Bullone a testa esagonale

con filettatura destrorsa

2.

Rondella elastics

3.

Rondella platte

4, Lama

(_ 1.

2,

3.

4.

Zeskantbout met rechtsgangig schroetdraad

Veerring

Vlakke sluitring

Mas

5

1

2

_) 1.

Tornillo de cabeza de

sels facetas, levegiro

2, Amndela elastics

3, Arandela plana

4.

Filo eortador

(_) 1. Bullone a testa esag onale con filettatura sinistrorsa

2.

R0ndella elastics

3, Rondella platte

4.

Lama

_) 1. Zaskantbout met

Ilnksgangig schroefdraad

2.

Vaerring

3.

Vlakke sluitring

4.

Mes

6

8

5, Odfico de centrajeestretta de cinco puntas

6.

Mandril-estralla de cinco puntas

7.

Canto (auxUia{ cortador) tresero

8.

Nudo del mandril

5.

Foro stellare a cinque punts (5)

6.

Mozzo-lama stellare a cinque punts (5)

7.

Palettatura lama

8.

Mozzo completo

5. 5-hoekige middengat

6, Doom met 5-hoekige star

7. Sleep (hulp) mes

_: _Aandrijn

%

(_ Cuchilla de orificio-estrella de c|nco puntas

El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco

(5) puntas. El tornillo clue liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentornilla an direcciQn opuesta ala vuelta de la aguja det reloj y se emperna dandole vueltas en la

direcciOn de la aguja del reloj.

(_ Lama con for stellare a 5 punte

II centre di questa lama ha la forma di una stalla a cinque

punts. II bullone di fissaggio della lama _ filettato a destra. Si

disserra girandolo in senso anti-orario, e si strings girandolo alropposto, in senso orario.

(_ Mes met 5-hoekige ster

Het middenvan dit rues hearteen atergatmet 5 punten.De bout die dit rues op z'n pleatshoudtheft_ormaal rechtsgan- gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te draaien.

6

5. Orificio de centrajeestrella de salepuntas

6, Manddl-estrellade seis puntas

7. Canto (auxJliarcortador) trasero

8. Nudo del mandril

5. Foro ste[lare a sei punte

(5)

6. Mezzo-lama steltarea sei punts (6)

7. Palettaura lama

8. Mozzo completo

5, 6-hoekige middengat

6. Doom met 6-hoekigester

7. Sleep (hulp) rues

8, Mandfijn

69

Cuchilla de orificio-estrella de clnco puntas

El cent_o de este cuchi|lacortadostiene la forms de una estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla as levogiro y se desentornilla en la direction de la vuelta de la agua de/reloj y se empernacon vueltas en la direccien opuesta a a de la agua de re o.

(_) Lama con foro stellare

II centrodi questa lama ha la formadi una stellaa sei punta.

II bollone di fissagg_o della lama _ filettato a sinistra.Si disserra girandolo in senso orario, e si strings all'opposto, girandolo in senso anti-orario.

(_ Mes met 6-hoekige ster

Het midden van dit mes heart sen stergat met 6 punten.

De boutdie dit mes op z'n plaats houdtheeff normaallinks-

gangigschroefdraad.U maakt de boutlos door hemmet de

klok meete draaien en u zet ham vast door tegen de klok in te draaien.

6

_For best resultsmowerblades mustbe kept sharp. Replace bent or damaged blades.

BLADE REMOVAL

Raise mower to highest position to allow access to blades.

Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade.

Installnew or resharpenedblade with trailingedge up towardsdeck as shown.

IMPORTANT: To ensure proper assembly,center hole in blademustalignwith star on mandrelassembly.

Reassemblehex bolt, lock washer and flat washer in exactorder as shown.

• Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).

IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated

_)F0r beste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer optimal geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch&digte Messerbalken sofort aus.

WECHSELN DER MESSERBALKEN:

• Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um

Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.

• LSsen Sie die Sechskantschraube, die Sicberungsscheibe und die Unterlegscheibe, die den Messerbalken fixieren.

Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch&rften

Messerbalken, wobei die hintera (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen mul3.

WlCHTIG: _Im eine richtige Montage zu gew&hrleisten, muB die Zentrie hrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme Ob_ nstimmen.

• Montie Sie nunin der beschriebenen Reihenfol_]e die

SechsLdntschraube, die Sicherungssoheibe sowle die

Unterlegscheibe.

• Ziehen Sie die Schrauben gut lest (Drehmoment: 27-37

Nm.)

WlCHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w_irmebehandelt.

_) Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable que les lames soient bien affL3t_es.Remplacer imm_diatement las lames endommag_es ou tordues.

POUR REMPLACER LES LAMES :

• Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir ac-

c_s aux lames.

Devisser la vis & t&te hexagonale avec la rondelle frein et la rondelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.

• Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine r_affetee, avec le tranchant tourn_ vers le haut comme indiqu_.

ATTENTION : Pour que la lame soit bien mont_e, I'al_sage central en forme d'_toile de la lame dolt _tre parfaitement

emboff_ sur I'_toile du moyeu.

Revisser la vis &t_ta hexagonale avec sa rondella frein et sa rondelle plate en respectant rordre prescrit.

• Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 _. 4,9 mkg.

ATTENTION : La vis de fixation de la lame a _t_ trait_e

thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de sarrage.

70

_) Para alcanzar resultados mejores las cuchillasde la sega-

dora hay que mantenerlos afilados,sustituyalas cuchiIlas torcidosy estropeados.

C'MO DESMONTARLAS CUCHILLAS

Eleve la segadora hasta su pesici6n m_tsalta para poder alcanzar las cuchitlas.

Desentornille el torniUo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla.

Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.

IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay qua ajustarlo a la estrella del mandril.

• Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la

arandela elastica y la arandela plana an sucesion exacta como es indicado.

Apriete establemente el tornUlo (momento de rotacion

27-35 Ft. Lbs.).

IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento t_rmico-clase 8.

®

Per avere il migliora risultatodi taglio,_ necessario chele lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.

RIMOZlONE DELLE LAME

• Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.

• Disserrareilbulloneatestaesagonate, larondellaelastica

e la rondella piatta che fissano la lama.

Montare una nuova lama Q una lama con palettaura

postedore rivolta verso il pt_.tto,come indicate.

A'n'ENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale

della lama, _ necessario cheq_sta combeci perfettamente con il mozzo.

Montareil nuovobullonea testa esagonale la rondella

e astca e la rondella piatta nelrordine esatto, come indicato.

• Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama

(coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)

A'I-rENZIONE: II bullone di bloccaggio delia lama _ stato

sottoposto a trattamento termico di claese 8.

(_ Voor de beste resu[taten moeten de maaimessen gehouden sen.

worden.

Vervang gebogen of beschadigde

MESVERWlJDEREN scherp rues-

Zet ( e maaier in de hoogste stand om bij de messen te

kunr en.

Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die bet mes op zijn plaats houden.

• Monteer aen nieuw of geslepen rues waarbij bet sleep

(hulp) rues omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding.

BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage most bet centrumgat in het rues passen met de star op de mandrijn.

• Bavestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer

!n precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is.

Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.

Ibs.)

BELANGRIJK: De bout van bet mes is warmtebehandeld volgens klasse 8.

6

Brakes

The brakes are located inside the right rear wheel, The wheel should be dismantled for best access.

• Press down theclutch/brakepedaland engage the parkingbrake.

_) Bremse

Die 8remse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOr beste

Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.

Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten.

(_ Frein

Lefreinse trouve& I'avantde la rouearribrec6t6 droit.Laroue

dolt_tre ddposdepourobtenirune bonneaccessibilit&

Avanttouteintervention,enfoncerla pddaled'embrayage/ frein et verrouillerle frein de parking.

Freno

El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.

Esta puede desmontarse a fin de mejorar la eccesibilidad.

• Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento,

_) Freno

IIfreno _ montato dietro _,:_uota posteriore destra. Si consiglia di smontare la rdota.

Premere il pedaie f c, _/frizione e inserire il freno di par- cheggio

(_ Rein

De rein zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.

Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden gemon-teerd.

Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan.

@

WARNING!

Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.

@

WARNUNG!

Einstellung anzuziehen,

@

ATFENTION!

Ne pas oublier de resserrer le centre _crou (2) e _r_s avoir effectu_ le r_glage.

_)1.

Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut.

2.

The distance should be 40 mm (1.56").

3.

Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).

_)1, Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter sen.

2.

Der Abstand soil 40 mm betragen. rues-

3.

Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gelOst und danach die Mutter

(1) verstellt wird.

(_) 1.

2.

5.

Mesurer la distance entre le levier de frein et I'dcrou de rdglage.

La distance dolt etre de 40 ram.

Si ndcessaire, ajuster la distance en commenc,.ant par d_visser le contre _crou (2) puis en rdglant la position

de tL=crou (1).

2.

3.

1.

Medir la eeparacibn entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste.

La distancia ha de ser de 40 ram.

En caso necessrio ajustarlaseparacibn quitando primerola contratuerca (2) y ajustando despu_s con la tuerca (1).

2.

3.

1.

Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di regolazione.

La distanza deve essere di 40 mm.

Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1),

(_

1.

Meet de afstand

tussen de remnokas en de stelmoer,

2.

De afstand dien 40 mm te zijn,

3.

Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).

@ ADVERTENCIA!

Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.

(_) PERICOLO!

Dopo la regolazioneristringereil dado di bloccaggio,

(_ WAARSCHUWING!

Vergeet niet de moeren aan te draaien na het bijstellen.

71

6

72

Dismantling of the cutting unit

Work from the right side of the machine.

1, Take off the belt from the engine pulley (1).

2, Remove the two rear retainer springs (2) and knock off

the axle taps with a hammer.

Demontage des M_ihdecks

ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine.

1.

Entfernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe des Motors (1).

2.

Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (2) und enffernen Sie die beiden Bolzen.

(_ Depose du Carter de Coupe

EffectuerI'intervention_ parfirdu c_t_ droitdu tracteur.

1. Sortirla courroied'entraTnement motrice(1).

2.

Retirer les deux _pingles fixant les bras de suspension

ardors et sortirles brasen tapotantsur leur axe & I'aide d'unmarteau.

_) Desmontaje de la unidad de corte

Trabajardesde el ladoderecho de la m&quina.

1. Quitardespu_sla correade la polea del motor(t).

2.

Quitarlos dos resortesposteriores(2) y golpearcon martillo los mufionesde eje hasta sacarlos.

U13

(_ Smontaggio del platte di taglio

Lavoraresul lato destrodella mac,china.

1.

Togliere la cinghia daila puleggia del motore (1).

2.

Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un marteUo togliere anche i perni.

A

N_ Demonterhen van de maaikast

Werk vanaf de rechter kant van de machine,

1.

Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).

2.

Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met een hamer de twee as-pennen los.

6

Q

_3.

4.

5.

Remove the retainer springs(3), (4), (5) and axles.

Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards.

Pullout the cutting unitfrom the machine.

@3.

4.

5.

Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Boizen ausbm,:;_].

Hebel 1_ Heben/Senken des M_.hdecks zurOckziehen.

M&hde :- ,us ber Maschine herausziehen.

(_ 3. Retirer les _pingles (3), (4) et (5) et teur cheville respec- tive.

4. Tirer vers I'arri_re le levier de commande de relevage du carter de coupe.

5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.

(_) 3.

Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.

4.

Tirar hacia atr_.s de la palanca para la elevaci6n y de-

scenso de la unidad de corte.

5.

Extraer la unidad de corte de la m_.quina.

(_3.

Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni.

4.

Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio.

5.

Staccare il piatto dalla macchina.

(_ 3.

Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.

4.

Zet de hendel voor verhogen/veflagen van de maaikast naar achteren.

5.

Trek de maaikast van de machine af.

Assembly of the cutting unit

• Push in the cuttingunitunderthe machine,

Assemblein the reverseorderto dismantling,

@

Einbau des M_ihdecks

M&hdecks unterden Traktorschieben.

Der Einbau erfolgtin umgekehrterReihenfolge.

@

Mise en place du carter de coupe

Pousserlecarterde coupesousletracteur.Le ddflecteur du canal d'djectiondoltse trouverdu c6td droit.

La miseen place se fait dansrordre inversede celuide la ddpose.

Montaje de la unidad de corte

Introducir la unidad de corte debajo de la mdquina.

El montaje se haca en orden inverso al desmontaje.

(_ Montaggio del piatto di taglio

Ricollocareil piattosottola macchina.

• Procedere in ordine inverso.

Monb ,ren van de maaikast

• Schuif de maaikast onder de machine.

Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren.

73

6

Replacement of drive belt for cutting unit

1. Dismantlethe cuttingunitas describedpreviously.

2. Workoffthe belt from the unit'sleftpulleyand then from the otherwheels•

3.

Pull the belt away from the cutting unit.

4.

The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides.

Auswechsein desTreibriemens for das M_ihaggregat

1. M&hdeckausbauen,

2.

Riemen vom dedinken Keilriemenscheibe des M&h-

decks und danach von den 0brigen Riemenscheiben abbauen.

Danach den Keilriemen vom M&hdeck enffernen.

3.

4.

Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrOfen, dab der Keilriemen in allen RiemenfOhrungen korrekt in Position sitzt.

Remplacement de la courroie d'entra'tnement du carter de coupe

1.

D&poser le carter de coupe (voir chapitre pr(_cddent).

2.

Sortir la courroie d'entratnement des gorges de poulie en commen;ant par la poulie du c_td gauche du carter de coupe, pu_spar les autres pouliee.

3.

Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de coupe.

4.

Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procdder

dans rordre inverse. Vdrifier que la courroie est correcte- ment positionn_e devant tousles guides de courroie.

_) Cambio de la correa propulsora del equipo de corte

1.

Desmontar el equipo de corte del tractor.

2.

Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_e de las otras poleas.

3.

Quitar despu_s la correa de la unidad de corte.

4.

Montarlanuevacorreaenelordeninverso.

Controlarque la correa nueva se halla pot dentro de todas la gufas.

(_

3.

Sostituzione della cinghia di movimento lame

1.

Smontare il piatto.

2.

Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes- swamente dalle altre.

4.

Togliere la ci0ghia dal piatto.

_"

Montare la nuova cinghia in ordine inverso, Controlla chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte guide.

(_ Vervanghen van de aandrijfriem veer de maaikast

1. Verwijderde maaikastvan de trekker.

2.

Trekde riemeemtvandelinkerdemschijf vandemaaikast af en daarna van de overigeschijven.

3.

Trekdaarna de riemvan de maaikastaf.

4.

De nieuwe riem wordtin omgekeerdevolgordegemonteerd. Controleerof de riem binnenalle riemgeleiders ligt.

74

6

,_ uO O O

Adjustment of the cutting unit

A. In the direction of travel

1.

Check that the air pressure is correct in all four tires.

2, Make sure that the machine is on a horizontal surface.

3.

Lift up the cutting unit to its highest position.

4.

Measure the distances A and B.

_) Einstellung des M-_haggregats

A. In Fahrrichtung

1.

PrOfen,dab der Luftdruckan allen vier Reifen richtig ist.

2.

Pr0fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht.

3.

M._haggregatin die oberste Lags anheben.

4.

Abst&nde A undB messen.

Rdglage du carter de coupe

A, Rdglage lateral

1.

Vdrifier qua la pression, dans lee quatre pneus, est correct

', S'assurer qua le tracteur est placd sur une surface plane.

_Re[ever au maximum le carter de coupe.

4.

Mesurer lee distances A et B.

_) Ajuste de la unidad de corte

A. En el sentido de la marcha

1.

Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neum_ticos.

2.

Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo horizontal•

3.

Lavantar la unidad de corte hasta su posici6n rods el- evada.

4.

Medir la distancia A y B.

_) Regolazione del tagliaerba

A, Nel eenso di marcia

1, Controllare la pressione dei pneumatici.

2.

La maochina dave essere in piano,

3.

Sollevare al massimo il tagliaerba.

4.

Misurare le distanze A e B.

N_ Het instellen van de maaikast

A. In de rijrichting

1, Controleer of de luchtdruk in al[e vier de banden juist is.

2.

Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.

3.

Zet de maaikast in de hoogstestand.

4.

Meet de afstandenA m B.

75

_ To achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.075") lower than the back edge

(A). Adjust in the following way to raise the back edge:

1.

Loosen the nut (1) on both the left and right levers.

2.

Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.

3.

When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).

@

F0r bestes M&hergebnis mul3 die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen ais die Hinterkante (A).

Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:

1.

Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen

2.

Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.

3.

Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird sind die

E nstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.

@

Pour obtenir la coupe la meitleure, le bord avant du carter de coupe (B) doit _tre situd & 10 mm au-dessous du plan du bord arri_,re (A).Pour rdgler la position du bord arri_re, proceder de la mani_re suivante :

1.

Desserrer I'dcrou (1) sur les bieliettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe.

2.

Visser les ecrous (2) exactement de la m_me fa_:on sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche.

3.

Lorsqueladistancs(A)estcorrecte, en resserrant I'dcrou (1).

verrouillercerdglage

@

Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero

(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior:

1.

Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.

2.

Enroscar la tuerca (2) el mismo n_mero de vuaffas en las dos palanca.

3.

Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1).

O

Per ottenere i migliori risultati, il bordo anterio re del tagliaerba

(B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo anteriore

(A). Regolare nel modo sequente:

1.

A[lentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.

2.

Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due bracci.

3.

Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1).

@

Om hat beste maairesuitaat te bereiken, dient de voorkant

(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen:

1.

Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.

2.

Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.

3.

Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.

6

@

REG LAG E TRANSVERSAL

Relever le carter de coupe au maximum.

• A partir du milieu de chaque extr_mitds lat_rales ducarter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol.

La distance (A) doit _tre la m_me des deux cSt_s 8 6 mm pr_s.

Si un r_glage est n_cessaire, ne I'effectuer que d'un seul c{St_ en se r_f6rant & I'autre c6td.

Abaisser ou soulever un c_)t_ du carter de coupe en ajustant la position de I'dcrou de r_glage de ce c(_td.

REMARQUE : A trois tours complets de I'_creu de r_glage

correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du

carter de coupe, de 0,3 cm.

• Contr5ler a nouveau la distance au sol apr_s chaque operation de r_glage.

(1) Bottom edge of mower

(2) Lift link adjustment nut

_(1)

(_(1)

Unterkante des M&hwerks

(2) Hubstangen-Stellmutter

Extremit_s du carter de coupe

(2) Ecreu de r_glage du bres de suspension arri_re

(_) (1) Parte inferior de la esquina de la segadora

(_(1)

(2) Tuerca de ajuste del v_.rillaje de levantamiento

Bordo inferiore del tagliaerba

(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento

(_ (1) Onderkant van de maaimachine

(2) Bijstelmoer

@

ADJUSTE DE LADO A LADO

Levante la segadora a su posici6n mds alta.

A media distancia de ambos lados de la segadora, mida

la altura desde la parte inferiordel extremo de la sagadora

al suelo. La distancia "A" depe sar la misma o dentre de

6mm (1/4") de la una a la otra.

• Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lado de la sagadora solamente.

• Levante un lado de la segadora por apretar la tuerca de

ajuste del vdriliaje de levantamiento en ese lado.

• Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en esa lado.

NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuema de ajuste

cambiard la altura de la sagadora en aproximadamente

(1/8").

Vuelva a revisar las medidas despuds del _djuste.

@

SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT

Raise mower to highest position.

At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower toground. Distance =A"should be the same or within 6mm (1/4") of each other.

• If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only.

To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side.

To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side.

NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8".

Recheck measurements after adjusting.

®

REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO

Alzare il tagliaerba neUa posizione pie alta

Sui punti centreli di entrabi i lati del tagliaerba, misurere

I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La

distanza "A" deve essere la stesaa o diversa non pi'3 di circa 6ram (1/4 di pollice).

Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba.

• Per alzare un lato del tagfiaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato.

• Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione delrarticolazionedi sollevamento su quel lato.

NOTA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano

I'altezza del tagliaerba di cima 3 mm (1/8 di pollice).

Dopo aver fatto la regolazione, ricontrellare le misura- zioni.

@

SEITLICHE EINSTELLUNG

Das M&hwerk auf die h_SchstePosition _'nstellen.

Auf beiden Seiten des M&hwerks in der M'.le den Abstand

yon der Unterkante des M&hwerks zum 3oden messan.

DerAbstand =A"sollte auf den beiden Seiten u m h6chstens

6 mm (1/4') voneinander abweichen.

Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstel-

lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.

Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-

gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.

Um eine Seite des M&hwerksabzusanken, die Hubstangen

-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.

HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutterver&ndern die HShe des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").

• Nach der Einstellung die Abst&nde erneut prOfen

76

®

LINKS/RECHTS BIJSTELLEN

Zet de maaimachine in de hoogste stand.

Meet vervolgene in het midden tussen beide zijkanten

van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand "A" meet ofwel

hetze_fde zijn. ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig- gen.

Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan e_n kant

van de maaimachine gebeuren.

Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-

chine die u hoger wilt instellen.

Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.

N,B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte

ongeveer 3 mm (1/8").

Contre[eer na het bijstellen de hoogte opnieuw.

@

Replacement of drive belt

1.

Dismantle the cutting unit as described previously.

2.

Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).

3.

Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (2), the clutch pulley (3). -_

4, Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4).

5.

Take off the belt from the engine pulley.(5)

_) Auswechsein des Treibrlemens

1. M&haggregat ausbauen.

2.

Bewegungsbegrenzer

3.

4.

Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad

(2), dem Kupplungsriemenrad (3).

Den Reimen zwischen zwei Lefferbl&ttern einf0hren und den L"fter each links drehen, bis der Riemen frei geht

(4).

5.

Riemen vom Riemenrad des Motors (5).

@

1.

Remplacement de la courroie d'entra'inement

D_saccoupler le carter de coupe du tracteur corr,me indiqud pr_cddemment. (Chapitre 6.6),

2.

3.

D(_rnonter le limiteur de ddbattement de I'embrayage

(1).

5errer le frein de stationnement et retirer la courroie

d'entrafnement de la poulie de guidage (2), puis de la poulie de tension (3).

4,

A I'arri_re, faire passer la courroie entre deux pales du

ventilateur (4) et faire tourner &la main le ventilateur dans

le sens inverse des aiguilles d'une montre pour d6gager la courroie.

5.

Enfin, d_gager la courroie de la poulie motrice (5).

6

(_ Cambio decorrea propulaora

1. Desmontarel equipode corte del tractor.

2.

Desmontar el lim_tadorde movimientos del acoplamiento

(I).

3.

Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (2), de la acoplamiento (3).

4.

Introducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer girar _ste a izquierdas hasta que queda libre la eorrea

(4).

5.

Quitar despu_s la eorrea de la polea del motor (5).

(_ Soetituzione della cinghia di trazione

1.

Smontareiltagliaerba.

2.

Smontare il limitatore della frizione (1).

3.

Inserire ilfreno di parcheggio e staccare la cinghia dalla

puleggia (2), da quella della frizione (3).

4.

Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la

veetola in senso antiorario fino ache la cinghia non sia libera (4).

5.

Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).

_) Vervangen van de aandrijfriem

1.

Verwijder de maaikast van de tractor.

2.

Demonteer de bewegingsbegrenzer veer de koppeling

(1).

3.

Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het

Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).

4.

Leid de riemtussen twee ventilatorbladen door en dra

de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).

5.

Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (£

@

Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing!

@

Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.

Pr0fen, dab der Riemen innerharb aller Riemenfi3hrer liegt. Beim

Auswechseln nur Origiealriemen verwenden!

@

La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse de la depose. Vdrifler que la courroie est bien positionn_e devant tousles guides de courroie. Utiliser exelusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement.

@

El montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.

Controlar que la correa se halla pot dentro de todas las guias.

Montar _nicamente correas originales.

®

I1 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!

@

De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!

77

6

_I.

2.

Motion Control Lever

Neutral Lock Gate

3.

Adjustment Bolt

@1.

2.

3.

Steuerkn0ppel

Verschlussperre in Leerlaufstellung

Einstellbolzen

Gf.

2.

Levier de la commande d'avancement a.

Encoche de position neutre (N) (point mort)

Vie de r_glage

TRANSAXLE MOTION CONTROL LEVER NEU-

TRAL ADJUSTMENT

The motion control lever has boon preset at the factory and adjustment should not be necessary.

Loosen adjustment bolt in front of the right rear wheel, and lightly tighten.

Start engine and move motion control lever until tractor does not move forward or backward.

• Hold motion control lever in that position and turn engine oft.

• While holding motion control lever in place, loosen the adjustment bolt.

Move motion control lever to the neutral (N) (lock gate) position.

• Tighten adjustment bolt securely.

NOTE: If additional clearance is r eeded to get to adjustment bolt, move mower deck height to the lowest position.

After above adjustment is made, if the tractor still creeps

forward or backward while motion control lever is in neutral position, follow these steps:

• Loosen the adjustment bolt.

Move the motion control lever 1/4 to 1/2 inch in the direc- tion it is trying to creep.

Tighten adjustment bolt securely.

• Start engine and test.

• If tractor still creeps, repeat above steps until satisfied.

78

_) EINSTELLUNG DES STEUERKNUPPELS

SCHALTGETRIEBES

DES

Der Steuerkn0ppel wird vonder Herstellerfirma im Werk voreingestellt und erfordert daher in der Regel keine weiteren

Einstellungen.

Den vorne auf dem rechten Hinterrad befindlichen

Einstellbolzen Ibsen und wieder leicht anziehen.

Den Motor anlassen undden Steuerkn0ppel verschieben,bis sich derTraktorweder vorw&rtsnoch r0ckw&rtsbewegt.

• Den SteuerknQppel in dieser Stellung lassen und den

Motor ausschalten.

Nun den Einstellbolzen ganz 15sen, w_hrend der

Steuerkn0ppet nach wie vor in der genannten Stellung bleibt.

Den Steuerkn0ppel in die Leerlaufstellung (N)

(VerschluBsperre) bringen.

Den Einstellbolzen wieder feet anziehen.

HINWEIS: Fails eine grSI3ere Bewegungsfreiheit ben6tigt wird, um an den Einstellbolzen zu gelangen ist es ratsam d e M&herp attform n d e niedrigste Stellung abzusenken.

Sollte der Traktor nach der Durchf0hrung dieser Einstenung weiterhin leicht nach vorn oder hinten rutschen, wenn sich

der Schalthebel in Leerlaufstellung befindet, so mull wie folgt vorgegangen werden:

• Den Einstellbolzen 16oon.

Den Steuerkn0ppel urn 1/4 bis 1/2 Zol] in Richtung der

Rutschneigung verschieben.

• Den Einstellbolzen feet anziehen.

• Den Motor anlassen und die EinsteUung 0berpr0fen.

• Sollte derTraktor weiterhin wegrutschen, so muB der

Vorgang so lange wiederholt werden, bis ein zufriedenstellendes Ergebnis erzielt wird.

REGLAGE DU LEVIER "I

D'AVANCEMENT

LA COMMANDE

Le levier de la commande d'avancement eet rdgl_ en usine et ne n_cessite donc pas d'autres rdglages. Pour un rdglage dventuel, procdser de la fagon suivante :

Desserrer la vie de rdglage (3) situde _.I'avant do la roue

arri_re droite, et la resserrer l_g_rement.

• D_marrer le moteur et manoeuvrer le levier de la commande d'avanosment efin de trouver le position neutre oh le tracteur n'avance plus et ne recule plus.

Maintenir le levier dane cette position et arr_ter le moteur.

• Tout en maintenant le levier en place, desserrer la vie de rdglage.

Amener le levier dane I'encoche de position neutre (N)

(point mort).

Serrer & fond la vie de rdglage.

REMARQUE : Mettre le carter de coupe en position basse afin de d_gager un peu plus d'oopace pour effectuer ce rdglage.

Apr_s avoir effectu6 le rdglage ci-dessus, si le tracteur peut encore rouler en avant ou en arri_re alors que le levier de la commande d'avancement est au point mort, effectuer lee operations ci-spr_s :

• Desserrer la vie de reglage (3).

D_placer le levier de 1/4 & 1/2"(de 5 & 15 ram) dane la direction du ddplacement du tracteur.

Resserrer & fond la vie de r_glage.

Faire ddmarrer le moteur et I'essayer.

Si le tracteur continue & fouler, rdp_ter lee opdrations ci-dessus jusqu'& obtention du r_sultat souhait_.

(_) 1.

Palanca de Control Del Movimento

2.

Neutro Cierre Met_.lico

3.

Perno de Regulacidn

@1.

2.

3.

1.

2.

3.

Leva Di Comando Det Movimento

Blocco In Posizione Folle

Bullone Di Regolazione

Stuurbedieningshandel

Vrijloop-Sluitboomgrendel

Stelbout

6

(_) REGOLAZlONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL

MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO

La leva di comando del movirnento del meccanismo del

cambio _ stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriori regolazioni.

Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota posteriore destra; stringendolo poi leggermente.

Awiare il motore e spostare la leva di comando del meccanismo del cambio finch_ in trattore non si muove avanti o indietro.

Tenere la leva di comando in questa posizione e spegnere il motore.

Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di regolazione.

Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco).

Avvitare a rondo U bullone di regolazione.

NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella po-

sizione piObassa per aumentare il gioco e facilitare I'accesso

al bullone di regolazione.

Seil trattore, dopo la regolazione, tende a muoversi in avanti

o indietro, anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazioni:

• Allentare il bullone di regolazione.

Spostare la leva di eomando det meccanisrno tra i 0.5 e

1,2cm nella direzione dello scorrimento.

Awitare a fondo il bullone di regotazione.

• Avviare il motore e provarlo.

• Se il trattore tende ancora a muoversi, ripetere le operazioni sopra descritte fino ad ottenere i risuitati d=.siderati.

REGULACI6N

DEL MOVIMIENTO

DE LA PALANCA DE CONTROL

DEL CAMBIO MECANICO

La palanca de control del movimiento del cambio mecdnico ya viene predefinida por la Casa constructora y pot Io tanto no requiem ultedores regulaciones.

Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha.

Poner en marcha el motor y mover la palanca de control

del movimiento del cambio mecdnico hasta Ilevarla en una posicidn en la que no se pueda mover ni adelante ni atras.

• Mantener la palanca de control del movimiento del cambio mecdnico en esta posicidn y apagar el motor.

Manteniendo ta palanca en la posieidn qrriba indieada, aflojar el perno de regulacidn.

Mover la pa]anca de control del posicidn neutro (N) (cierre met_.lico).

rmvirniento en

Enroscar bien el perno de regulacidn.

NOTA: desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la

posicibn m_s baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulacidn.

Si el tractor si_ue deslizdndose adelante y atrds despu_s de esta regu ac on y con la palanca en posici6n neutro, efectuar

las operaciones indicadas de seguida:

Aflojar el perno de regulacidn.

Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 pulgar en la direccibn de deslizamiento.

Enroscar bien el perno de regulacidn.

Poner en marcha el motor y probarlo.

• Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arribaindicadas hasta alcanzar los resultados deseados.

79

AFSTELLING STUURBEDIENINGSH;_'_EL

GECOMRINEERDE VERSNELLINL,_BAK

ACHTERBRUG

VAN

EN

De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoeft geen nadere afstellingen.

Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer licht vast.

Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.

Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af.

• Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de stelbout los.

• Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N)

(sluitboomgrendel).

• Zet de stelbout stevig vast.

N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bi de stelbout te

komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten.

AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nogsteeds vooruitof achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:

Zet de stelbout los.

• Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de richting waadn het voertuig zich verplaatst.

Zet de stelbout stevig vast.

:Start de motor en probeer opnieuw.

AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande stappen herhalen tot het gewenste resultaat is bereikt.

6

TRANSAXLE COOLING

The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling.

Do not attempt to clean fan or transmission while engine is

running or while the transmission is hot.

Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean.

Inspect coolingfins for dirt, grass clippings and other materials.

TRANSAXLE PUMP FLUID

The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte- nance is not required.

Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/department.

(_ ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE

Las aletas de enfriamiento .yel ventilador de la transmisi6n

tienen que mantenerse limpms para asegurar el enfriamiento adecuado.

No trate de limpiar el ventilador o latransmisi(_n cuando el motor

estd funcionando o mientras la transmisi6n est_ caliente.

• Inspeccione elventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador estdn intactas ylimpias. Para impredir daSos a los sellos, no use un rocidador de aire

compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de enfriamiento.

Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de c_sped u otros materiales.

NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE

El transeje ha sido sellado en la fdbrioa y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el transe e se filtrase o necesitase servicio haga

el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento

de servicio autorizado rods cercano. TRANSACHSEN-KUHLUNG

Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sollten sauber _ehalten werden, um einwandfreie K0hlung zu gew&hrle_sten.

Nicht versuchen, das Gebl&se oder das Getriebe zu reinigen,

solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.

• Das K0hlgebl&se untersuchen und sicherstellen, dal3 die

Gebl&sefl0gel unbesch&digt und sauber sind.

• Die K_hlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen

Unrat untersuchen.

TRANSACHSEN-PUMPENFLUSSIGKEIT

Die Transachse wurde Vom Werk abgedichtet und normaler- weise sollte in Bezug auf die Fl_ssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder

aus anderen Gr0nden Wartung ben6tigen, sollte die _rliche

Vertragswerkstatt

aufgesuoht werden.

bzw.

Vertrags-Kundendienstabteilung

(_) RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE

II ventilatore e le alette di raffreddamento delia trasmissione

devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffraddamento.

Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore _ in funzione o quando la trasmissione _ calda.

Controllare il ventilatore per eccertara che le lame siano intatte e pulite.

Controllare le alett raffreddamento per veriflcare che non vi siano tracc _impurit&, di erba o di altri mate- riali.

POMPA FLUIDO - TRASMISSlONE E TRAZIONE

ANTERIORE

La trasmissione e la trazione antedore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non riohiedono operazioni di intervento

concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare diintervento tecnico, contat-

tara il pi_Jvicino centro di assistenza tecnico autorizzato.

REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION

Le ventilateuret les ailettesde refroidissementdu carter de

transmissiondoivent_tre maintenusproprespourassurerun refroidissementcorrect.

Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission

tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude.

Verifier le ventila_ _.urde refroidissement afin de s'assurer

que see pales scnt en bon _tat et propres.

V_rifier I'_tat de,_ ailettes de refroidissement du carter

de transmission qui ne doivent pas _tre couvertes de

poussi_re, de r_sidus de coupe ou d'autres mat_riaux.

Afin d'_viter des fuites _ventuelles au niveau des joints,

ne pas utiliser d'air comprim_ ou de nettoyeur & haute

pression pour nettoyer les ailettes.

FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE

La transmission est scellde en usine et iln'est donc pas n_ces-

saire de contr61erou de paffaire le niveau du fluide. Dans le

cas oil la transmission prdsenterait une fuite ou n(._oessiterait une intervention, contacter un r_parateur agr_d de la marque de la transmission.

(_ TRANSMISSIEKOELING

De ventilatoren koelribben van detransmissie moeten schoon

gehouden wcrden om Voore de juiste koeling te zorgen.

Traoht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is,

• Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de btaden intact en schoon zijn.

Controleer de koelribben op vuil, gras en ander matedaaL

TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF

De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-

houd is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of -afdeling te raadplegen.

80

7. Troubleshooting.

7. St6rungssuche.

Engine will not start

1.

No fuel in fuel tank.

2.

Plug defective.

3.

Plug connection defective.

4.

Dirt in carburetor or fuel pipe.

Start motor will not turn engine

1.

Battery flat.

2.

Poor contact between cable and battery pole.

3.

Connection/disconnection level in wrong position.

4.

Main fuse defective.

5.

ignition lock defective.

6.

Safety contact for clutch/brake pedal defective.

7.

Clutch/brake pedal not pushed down.

Engine runs unevenly

1.

Gear too high.

2.

Plug defective.

3.

Carburetor incorrectly set.

4.

Air filter blocked.

5.

Fuel tank ventilation blocked.

6.

Ignition setting defective.

7.

Dirt in fuel pipe.

Engine feels weak

1. Air filter blocked.

2, Plug defective.

3.

Dirt in carburetoror fuel pipe.

4.

Carburetorincorrectlyset.

Engine overheats

1.

Engine overloaded.

2.

Air inlet or cooling fins blocked.

3.

Fan damaged.

4.

Too little or no oil in engine.

5.

Ignition setting defective.

6.

Plug defective.

Battery does not charge

1.

Fuse defective.

2. One or several cellsdefective.

3, Poorcontactbetween batterypolesand cables.

Lighting does not function

1.

Bulbs defective.

2.

Switch defective.

3.

Short-circuit in cable.

The machine vibrates

1.

Btades loose.

2.

Engine loose.

3.

Unbalance in one or both blades resulting from damage or poor balancing after sharpening.

Uneven cutting results

1.

Blades blunt.

2.

Cutting unit skew.

3.

Long or wet grass,

4.

Grass stuck under cover,

5, Different air pressures in tires on left and right side.

6.

Gear too high,

7.

Drive belt slipping.

_1.

Motor springt nicht an

Kraftstofffehlt im Kraftstofttank,

2, DefekteZt3edkerze.

3.

DefekterZ=3

4.

Schmutzin Vergaseroder Kraftstoffieitung.

Anlasser dreht den Motor nicht durch

1.

Batterie entladen.

2.

Schlechter Kontakt zwischen Kabel und Batteriepol.

3.

Schalthebel des M&haggregats in falscher Stellung.

4.

Defekte Hauptsicherung.

5.

Defektes ZGndschlol3.

6.

Sicherheitskontakt for Kupplungs-/Bremspedal defekt.

7.

Kupplungs-/Bremspedal nicht durchgetreten.

Motor arbeitet ungleichm_Big

1.

Zu hoherGang.

2.

Defekte ZGndkerze.

3.

Falsch eingestellter Vergaser.

4.

Verstopftes Lufffilter.

5.

Verstopfte Kraftsto_ankentlOftung.

6. Falsche ZGndeinstellung.

7. Schmutz in tier Kraftstoffleitung.

Motor ist schwach

1, Verstopftes Luftfilter.

2, Defekte ZQndkerze.

3, Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffieitung,

4, Vergaser falsch eingestellt,

Motor wird _iberhitzt

1.

Uberbelasteter Motor,

2.

Verstopfte Lufteinl&sse oder K: ,tansche.

3, Besch&digter LGfter,,,

4.

Zu wenig oder kein OI im Motor,

5, Falsche ZGndeinstellung.

6, Defekte ZQndkerze.

Batterie wird nicht aufgeladen

1.

Defekte Sicherung,

2.

Eine oder mehrere Batteriezellen besch&digt,

3.

Schlechter Kontakt zwischen Batteriepelen und Kabeln.

Beleuchtung funktioniert nicht

1.

Defekte GIGhlampen.

2.

Defekter Schalter.

3.

KurzschluB in einer Leitung.

Maschine vibriert

1.

Die M_thklingen sind lose,

2.

Der Motor ist lose.

3, Unwucht einer oder beider M&hklingen, verursecht durch

Besch&digung eder sohlechte Auswuchtung nach dem

Schleifen.

Schlechtes Miihen

1.

Stumpfe M&hklingen.

2.

Schr&g eingestelltes M&haggregat.

3.

Zu langes oder nasses Gras.

4.

Anh_.ufung von Gras unter dem M_.hgeh&use,

5.

Verschiedene ReifendrL_cke an linker und rechter Seite.

6.

Zu hoher Gang.

7.

Treibrfemen rutscht durch.

81

7. Recherche des pannes.

7. Btisqueda de averias.

_Le moteur ne ddmarre pas

1.

Manque de carburant dane le r_servoir.

2.

Bougie d'allumage d_fectueuse.

3.

Le c&blage de la bougie d'allumage d_fectueux.

4.

II y a des impuret_s dane le carburateur ou dane le circuit du carburant.

El motor no arranca

1.

No hay combustible en el dep6sito.

2.

La bujia es err6nea.

3.

La conexi6n de la bujia est& defectuosa.

4.

Hay suciedad en el carburador o en el tubo de combustible.

Le d_marreur n'entraine pas le moteur

1.

La batterie est d_charg_e.

2.

Mauvais contact entre lee eosses des c&bles de batterie et lee bornes de la batterie.

3.

Le levier de commande d'embrayage/d_brayage n'est pas en bonne position.

4.

Le fusible principal eet hors d'usage.

5.

Le contacteur de ddmarrage est endommag_.

6.

Le contacteur de s_curit_ sur la p_dale d'embrayage/frein est d_fectueux ou endommag_.

7.

La p_=dale d'embrayage/frein n'est pas suffisamment enfonc_e.

Le moteur ne tourne pas rdguli_rement

1. Un rapportde vitesse trop dlevd est enclench_.

2. La bougieest d_fectueuse.

3. Le carburateurest real rdgl_.

4. Le filtre _ air est colmatd.

5. La raise tt I'air libredu r_serveirest bouchde.

6. Le r_glage de I'allumageest incorrect.

7. II y a des impuretdsdane le circuitde carburant,

Le moteur manque de puissance

1. Le fiitre & sir est celmatd.

2. La bougie d'allumage est ddfectueuse

3. II y a des impuret_s dane le circuit de carburant.

4. Le carburateur est real rdgld.

Le moteur chauffe

1.

Le moteur est en surcharge.

2.

La prise d'air ou lee ailettes de refroidissement sent colmat_es.

3.

La turbine de refroidissement eet endommag_e.

4.

Le niveau d'huile est trop bas ou il n'y apas d'huile dane le moteur.

5.

Le rdglage de I'allumage est incorrect.

6.

La bougie d'allumage est d_fectueuse.

La batterie ne charge pas

1. Le fusible est hors d'usage.

2. Une ou plusieurs eenules sent endommagdes.

3.

Mauvais contact entre lee bornes de la batterie et lee cosses des c&bles de batterie.

L'_clairage ne fonctionne pas

1. Lee ampoulessentgrill_es.

2. L'interrupteurde commandeest d_fectueux.

3. II y a =n courtcircuitdane le faiseeau de raccordement.

Le tract_,ur vibre

1.

Lee lames de coupe sont mat fixdes ou mal position- n_es.

2.

Le moteur est real fixe.

3.

Unddsdquilibreestapparue_.lasuitedel'endomma_ement

d'une ou de ptusieurs lames de coupe ou & la suite d'un mauvais afft3tage.

Coupe irrdguli_re

1.

Mauvais affi3tage des lames de coupe.

2.

Le carter de coupe n'est pas & I'horizontale.

3.

L'herbe est haute et humide.

4.

L'herbe est accumul_e sous le carter de coupe.

5.

La pression de _enflage des pneumatiques n'est pas identique du c6te droit et du c(_t_ gauche.

6.

Le rapport de vitesse enclenchd est trop _lev_.

7.

La courroie d'entrainement du carter de coupe patine.

82

El motor de arranque no hace girar al motor

1.

Bateria descargada.

2.

Mal contacto entre cable y borne de bateria.

3.

La palanca de acoplamiento/desaeoplamiento en mala posici6n.

4.

Fusible principal estropeado.

5.

Cerradura de encendido estropeada.

6.

Contacto de seguridad para pedal de embrague/freno estropeado.

7.

Pedal de embrague/freno no apretado.

El motor funclona irregularmente

1. Acopladauna marchademasiadoalta.

2.

La bujia estd estropeada.

3.

El carburador est4 mal ajustado.

4.

El filtro de aire estd obtumdo.

5.

El orificio de ventilaci6n del dep6sito de combustible estd obturado.

6.

La puesta a punto del encendido es errbnea.

7.

Hay suciedad en el tubo de combustible.

Falta potencia en el motor

1.

Filtro de aire obturado.

2.

Bujia estropeada.

3.

Suciedaden el carburadoro tubo de combustible.

4.

Carburadormal ajustada.

'"

El mot(_ ;e calienta

1.

El mot Jnciona sobrecargado.

:_2.

Toms _ ;re o aletas de refrigeraci6n obturadas.

3.

Ventila ...,r daSado.

4.

Poco o ningOn aceite en el motor.

5.

El avance de encendido est._ real ajustado.

6.

La bujia es err6nea.

La baterfa no se carga

1.

Fusible estropeado.

2.

Uno o varies vases estropeados.

3.

Mal contacto entre los bornes de la bateria y los ca- bles.

No funciona el alumbrado

1.

Bombillas fundidae.

2.

Interruptor estmpeado.

3.

Cortocircuito en el cable.

La mdquina vibra

1.

Las cuchillas estdn sueltas.

2.

El motor estd suelto.

3.

Hay desequilibrio en una o ambas cuchiilas por estar, dafiadas o per defecto de equilibrado despu_s del afilado.

Corte irregular

1.

Cuchillas embotadas.

2.

Unidad de corte mal ajustada.

3.

Hierba larga o hemeda.

4.

Acumulaci6n de hierba debajo de la cubierta.

5.

Presi6n de inflado desigual en los neumdticos derechos e izquirdos.

6.

Hay acoplada una marcha demasiado alta.

7.

Las poleas propulsoras resbalan.

7. Ricerca guasti.

7. Het Iocaliseren van fouten.

(_ n motore non parle

1.

Manca il carburante.

2.

Difettodi candela.

3. Cctlegamento della candeladifettoso.

4.

Sporco nel sistema di alimentazionee onel carburatore.

II motorino di avviamento non fa girare il motore

1.

Batteria ecarica.

2.

Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.

3.

Leva di inserimento del tagliaerba in poeizione errata.

4.

Fusibile principale bruciato.

5.

Interruttore a chiave guasto.

6.

Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.

7.

Premere il pedale freno/frizione.

II motore non gira bene

1. Scalare di mamia.

2, Difetto di candela.

3.

Difettoregofazionecarburatore.

4.

Filtroostruito.

5. Sfiato serbatoiocarburanteostruito.

6. Controllarela registrazionedelraccensione.

7.

Sporco nei tubi del carburante,

II motore non "tira" bene

1. Filtrodell'ariaostruito.

2. Difetto di candela.

3. Spomo nel carburatoreo nei tubi del carburante,

4.

Difettoregolazionecarburatore.

II motore si surriscalda

1.

Motore eotto sforzo.

2.

Preea d'aria o alette di raffreddamento oetruite.

3.

Ventola danneggiata.

4.

Manca clio nel motore.

5.

Accensione difettosa.

6.

Difetto di candela.

La batteria non ricarica

1.

Fusibile bruciato.

2.

Uno o pi=3elementidanneggiati.

3.

Cattivocontattotra caviepoli dellabatteria.

Le luci non funzionano

1. Lampadebruciateo rotte.

2.

Interruttore guas o.

3.

Cortocircuito nel 'impianto elettrico.

La macchina vtbra

1.

Le lame sono lente.

2.

II motore _ lento.

3.

Lame fuori equiribrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura.

Risultato di taglio irregolare

1.

Lame da affilare.

2.

Taglaierba fuori assetto.

3, Erba alta o bagnata,

4, Accumuto di erba sotto it coprilame.

5, Pressione non uniforme nei pneumatici.

6, Marcia troppo alta.

7.

La oinghia slitt_,

83

(_ De motor start niet

1. Er is geen benzinein de tank.

2.

De bougieis defect.

3.

De bougie-aansluiting is defect.

4.

Vuil in carburateur of brandstofleiding,

De stertmotor trekt de motor niet

1. De accuis leeg.

2.

Slecht contact tusaen kabel en accupool.

3.

Aan/uitechakelhendel in foutieve stand.

4.

De hoofdzekering is defect.

5.

Her stuursloVcontact is defect.

6.

Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is defect.

7.

Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.

De motor Ioopt niet gel|jkmatig

1. Te hoge versnelling.

2.

De bougie is defect.

3.

De carburateur is foutief ingeete{d.

4.

Het Iuchffilter zit dicht.

5.

De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.

6.

De ontsteking is verkeerd ingesteld.

7.

Vuil in de brandstofleidingen.

De motor lijkt zwaldweinig vermogen

1.

Het luchtfilter is verstopt.

2.

De bougie is defect.

3.

Vuil in de carburateur of brandstofleiding.

4.

De carburateur is verkeerd ingesteid.

De motor raakt o verhit

1.

De motor is overb, _.

2.

De luchtinlaat of d _ o ,elribben zitten veretopt.

3.

De ventilator is be_:nadigd.

4.

Te weinig of geen olie in de motor.

5.

Het voorgloeien is defect.

6.

De bougie is defect.

De accu laadt niet op

1. De zekeringis defect.

2.

Een of meer cellenzijn beechadigd.

3.

Accupolenen kabelernakengeen contact.

De verlichUng werkt niet t.

De gloeilampenzijn stuk.

2.

De echakelaar is defect,

3, Kortsluitingin de leiding,

De machine trilt

1.

De messen zitten los,

2.

De motor zit los.

3.

I_n of beide rnessen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na bet slijpen.

Hoogte van gemaaid gras is ongelijk

1.

De messen zijn bot.

2.

De maaikast staat niet recht,

3, Lang of nat gras.

4.

Grasophoping onder de kap,

5, De [uchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.

6.

Te hoge versnetting.

7.

De aandrijfriem slipt.

8. Storage• 8. Aufbewahrung.

8. Remisage.

8. Conservaci6n.

_The following steps should be taken when mowing season is over:

• Clean the entire machine, especially underneath the cutting unit cover. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.

Touch up all chippedpaint surfacesin order to avoid corrosion.

• Change engine oil.

Drain the fuel tank, Start the engine and allow it to run until it is out of fuel,

Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Pull the engine over in order to distribute the oil. Return the spark plug.

Remove the battery. Recharge and store it in a cool, dry place. Protect the battery from low temperatures.

The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place.

WARNING!

N ever use gasoline when cleaning, Use degraasing detergent and warm water instead.

Service

When ordering, we need the following information:

Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts.

Contactyourlocal dealer of distributor for warranty service and repairs.

(_) Nach

Saisonende ergriffen werden: sollten folgende Massnahmen

Die gesamte Maschine reinigen_ besonders unter den

M&hdeckeI.Verwenden Sie f0rdie Reinigung keine Hochdruckreinigun_]sger_.te.Das Wasser kSnnte in den Motor oder dae Getnebe eindringen und die Lebensdauer der

Masch[ne verkflrzen.

Lacksch&den ausbessern, um Rostangriff zu Vermeiden.

• MotonSI auswechseln.

Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten und laufen lassen, bis auch der Vergaser keinen Kraffstoff mehr enth&lt.

Die Z0ndkerze abnehmen und einen EBl_ffel Motor61 in den Zylinder tr&ufeln. Das Schwungrad drehen, damit das OI im Motor Verteilt wird und die Zfindkerze wieder einschrauben.

Die Batterie entfernen, aufladen und an einem k=3hlen

Platz aufbewahren.

Die Batterie vor niedrigen Temperaturen sch_tzen (unter dem Gefrierpunkt).

Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstel-

]en.

WARNUNG!

Bei der ReinigungniemalsBenzinbenutzen,Benzinenth&lt

BleiundBenzol,StartdessenEntfettungsmittel

Wasser verwenden.

Service

Bei Bestellung tier Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-,Typen- und Seriennummer an- dgegebenwerden, FOrGarantieservice und Reparaturen wen-

en Sie sich an Ihren autodsierten H&ndler. Verwendsn

Sie immer OriginaI-Ersatzteile.

84

(_) Suivre la proc6dure suivante une fois la saison terminals:

En fin de saison, suivre la procddura suivante pour le

remisage. N'utilisez pas de nettoyeur haute pression

pour le lavege, Ueau pourrait s'infiltrer dane le moteur

et abrdger ainsi la durde de rappareil,

Nettoyer rensemble de la machine et plus particuli_re- ment I'intdrieur du carter de coupe.

Effectuer lee retouches de peinture qui s'av_raraient ndcessaires afin d'_viter la corrosion.

Vidanger le moteur.

Retirer la bougie d'altu mage et verser une cuill_re &soups d'huile dane le moteur. Faire tourner le moteur & la main pour r_partir i'huile et remettre ta bougie en place.

Ddposer la batterie et la remisde dane un endroit frais apr_s I'avoir rechargde. La prot_ger des grands froids.

Remiser la machine &rabri darts un endroit sec et prot_g_ de la poussiere.

A'n'ENTIONI

Ne jamais utiliser d'essence pour effectuer le nettoyage.

Utiliser un d_tergent du commerce et de I'eau chaude.

Entretien et rdparations

Pour commander des pi_ces de rechange, indiquer le nom

du module, saversion, I'annde d'achat, I'ann_e de fabrication et le numdro de sdrie de la machine. Prendra contact avec

le revendeur local pour lee rdvisions sous garantie et pour lee rdparations. Toujours utiliser des pi_ces de rechange d'origine.

na vez terminada la temporada de corte de hierba, se

.eben tomar las siguientes medidas:

Limpiar toda la mdquina, especialmente por debaio de la cubierta de la unidad de corte. No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podrfa

entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la mdquina.

Arraglar las averfas en el lacado para evitar la formaci(Sn

de 6xido.

• Cambiar el aceite del motor.

• Vaciar el dep6sito de gasolina. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar hasta que se acabe la gasolina del carburador.

Sacar la bujfa y verter una cucharada sopera de aceite de

motor en el cilindro. Hacer girar el motor para que se

distribuya el aceite y volver a enroscar la bujia.

Sacar la bateria. Cargarla y guardarla en un lugar fresco.

Proteger la baterfa de las bajas temperaturas (por debajo del punto de congelaci6n).

Guardar la mdquina ec un interior seco.

ADVERTENCIA!

No utilizar nunca gaso]ina para efectuar la limpieza. Utili- zar detergente desengrasante y agua ca]iente,

Servicio

AI hacer pedidos de recambios es necesario indicar el aSo

de compra de la mdquina, el modelo, el tipo y el n5mero de eerie. Para los servicios de garantfa y reparaci6n, p6nganse

en contacto con el distri_uidor. Se deben utilizar siempra recambiosoriginales.

8. Rismessaggio.

8. Stallen.

(_AI termine della staglone effettuare i seguenti interventi:

• Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sottoilcopemhio

della falciatrice.

Per le operazioni di pulizia, non utiliz-

zare acqua ad alta pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi

cosi il tempo di vita della macchina.

• Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione.

• Cambiare I'oliodel motore.

Vuotare ilserbatoio della benzina.Awiare

il motore e fado girare fino allo svuotamento completo del carburatore.

Togliere la candela e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire

I'olio e fimontare la candela.

• Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento).

• Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.

PERICOLO!

Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassantL

Servizio

Per ordinare patti di ricambio, indicare anche ranno di acquisto, il modello, il tipo eil numero di serie del tagliaerba.

Per interventi in garanzia e riparazioni

(_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen:

Maak de hele machine schoon, in her bijzonder de bin-

nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van her voertuig verkort.

Herste[ lakbeschadigingen om roest te voorkomen.

Ververs de oUe in de motor.

Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meet is.

Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.

Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op sen koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.

Zet de machine in een droge overdekte ruimte.

WAARSCHUWING!

Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, cmdat dit schadelijke stoffen bevat.

Onderhoud

Bij het bestellen van onderdelen most de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en Z

sedenummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.

85

86

87

COHPRNION

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement