advertisement

Lifecath Twin IFU | Manualzz

19476.000_Lifecath Twin_2008-12_17_11_08:19476_Lifecath Twin_17_11_06 17.11.2008 11:13 Uhr Seite 1

GB D F

CLAMP

MAIN

LIFECATH LOCK BODY

LIFECATH LOCK

SLEEVE

LIFECATH LOCK

HUB

SECUREMENT

LOCATOR

„CLICK“

1.

2.

3.

SECUREMENT

HOLE

PROTECTION

SLEEVE

4.

5.

6.

7.

8.

9.

LIFECATH-TWIN

TWO SEPARATE POLYURETHANE CUFFED DIALYSIS CATHETERS

INSTRUCTIONS FOR USE

Code: 1276., 8276.

PRODUCT DESCRIPTION

The LIFECATH-TWIN is a radiopaque polyurethane catheter with a lockable extension and a Dacron cuff.

Federal law (USA) restricts this device to sale by, or on the order of a physician.

INDICATIONS

The polyurethane LIFECATH-TWIN is designed for acute and chronic haemodialysis.

LIFECATH-TWIN is percutaneously inserted via the internal jugular, subclavian or femoral veins in the adult patient.

CONTRAINDICATIONS

Do not use this catheter in thrombosed veins.

POTENTIAL COMPLICATIONS

- Sepsis

- Exsanguination

- Central vein thrombosis

- Subcutaneous hematoma

- Trauma to major vessel or right atrium

- Thrombosis

- Pulmonary emboli

- Haemorrhage

- Haemothorax

- Exit site infection

- Vessel trauma

- Cardiac tamponade

- Cardiac arrythmia

- Subcutaneous tunnel infection

- Haematoma

- Luminal thrombosis

- Pneumothorax

CATHETER PRECAUTIONS & WARNINGS

Do not resterilise the catheter or accessories by any method. The manufacturer will not be liable for any damages caused by re-use or resterilisation of the catheter or accessories.

Contents sterile and non-pyrogenic in unopened or undamaged package. Do not use catheter if package is damaged or has been opened. Do not use if catheter or components show signs of damage (crimped, crushed, cut, etc.)

Before attempting the insertion, ensure that you are familiar with the above complications and their emergency treatment should any of them occur.

In the rare event that a hub or connector separates from any component during the insertion or use, take all necessary steps and precautions to prevent blood loss or air embolism and remove catheter immediately.

Do not advance the stainless steel guidewire or catheter if unusual resistance is encountered. Do not insert or withdraw the guidewire forcibly from any component. The guide wire could break or unravel, in which case both the catheter and guidewire must be removed simultaneously.

Do not use sharp instruments near the extension lines or tubing. Do not use scissors to remove dressing, as this could possibly cut or damage the catheter. Do not suture through any part of the catheter. Catheter tubing can tear when subjected to excessive force or rough edges.

Use only smooth jawed forceps for clamping when not using the clamp supplied with the catheter. We recommend using only line extension clamps which have been provided for clamping. Clamping the catheter repeatedly in the same spot could weaken the tubing. Change the position of the clamp regularly to prolong the life of the tubing. Avoid clamping near the adaptor and hub of the catheter. Examine tubing for damage at the end of each treatment.

It is recommended that only luer lock connections be used with this catheter (including syringes, bloodlines,

IV tubing, and injection caps). Repeated over tightening of bloodlines, syringes, and caps will reduce connector life and could lead to potential connector failure. Inspect the catheter frequently for nicks, scraps, cuts, etc. which could impair its performance.

Catheter implantation duration shall be determined by the physician based on catheter patency, infection, and indications for use.

The medical techniques and procedures described in these instruction do not represent all medically acceptable protocols, nor are they intended as a substitute for the physician’s experience and judgement in treating any one patient.

Puncture of the right atrium or superior vena cava with vessel dilator or introducer may result in serious injury or death.

Prolonged exposure to ultraviolet light may damage the catheter.

The polyurethane catheter is to be inserted, manipulated and removed only be a qualified, physician/health care professional.

Do not tug or pull on the catheter while it is in situ. Remove the catheter as soon as it is no longer necessary for dialysis.

CATHETER INSERTION DIRECTIONS

INSERTION SITE

Although the polyurethane catheter may be inserted in the subclavian, jugular or femoral, the right internal jugular is the preferred insertion site.

And while the subclavian vein is superior for patient comfort and ease in changing dressings, long term use may be associated with thrombus formation and vein stenosis.

PREPARATION

The operation theatre is the preferred location for the procedure; however bedside insertion is acceptable if transport to the operating theatre is not possible and if the procedure is performed under sterile conditions.

Percutaneous placement procedures require confirmation of placement be fluoroscopy or chest x-ray.

1. Provide a sterile operative field; use sterile drapes, instrument and accessories. Perform surgical scrub.

Wear gown cap, gloves and mask.

2. Shave the access site (optional) and prep the site with an appropriate iodine-free antiseptic and wait to dry. Isolate the access site with sterile drapes.

3. Administer a local anaesthetic to the skin and underlying tissue.

4. Prime the catheter with sterile heparinised saline and clamp the extension tubes.

WARNING: To prevent air embolism keep the catheter clamped at all times when not attached to a syringe or bloodline.

PERCUTANEOUS INSERTION METHOD

CREATING THE SUBCUTANEOUS TUNNEL

SELDINGER INSERTION METHOD

Anaesthetise the insertion site, attaché a syringe to the introducer needle. Insert needle into identified vein of choice and aspirate to ensure correct placement. Remove syringe and occlude the end of the needle with your thumb. Prepare the guidewire introducer as indicated in Fig. 1.

Insert the guidewire through the needle into the vessel (Fig. 2).

CAUTION: Monitor the patient during the procedure, cardiac arrhythmias may result if the guidewire is allowed to pass into the right atrium.

Hold the guidewire in place and remove the needle (Fig. 3).

CAUTION: Never pull the guidewire back through the needle, this could result in serious damage to the guidewire.

Advance the split sheath introducer over the guidewire, dilate the insertion tract (at the point of skin entry, you may wish to widen the insertion tract by the use of a scalpel).

Remove the dilator/guidewire from the split sheath introducer.

Prime the LIFECATH-TWIN catheter, insert the catheter through the sheath and into the vein.

Hold the catheter firmly in place and withdraw the sheath from the vein by pulling both tabs of the sheath out of the entry site simultaneously at a 180 degree angle.

The sheath will separate from the catheter, leaving the catheter in the vein.

Verify catheter placement by x-ray.

Place the temporary colour coded clamping sleeves with clamps onto each catheter to prevent bleed back or the risk of air embolism

1. Position catheter over desired tunnel length. Identify the desired point at which the cuff will be positioned.

2. Anaesthetise the entire length of the tunnel Make an incision at the tunnel exit site. Connect the trocar and football tunneller together using the tunnelling devices make an 8-10cm tunnel in the direction of the catheter exit site.

3. The football tunneller should only dilate up to the point where the cuff of the catheter is intended to sit. To help widen this part of the tunnel slide the tunneller up and down the tract about 6-8 times.

Remember the wider area should only be up to the point where the cuff will be positioned. This will create a stop for the cuff so it cannot migrate out of the insertion site or exit site.

4. Pull the football tunneller out of the tunnel through the catheter insertion site. Connect the proximal end of the catheter onto the trocar and remove the clamp on the catheter.

5. Carefully pull the catheter through the tunnel feeding the cuff into the tunnel as well. Palpate the tunnel until the cuff is situated in the desired position. The catheter may be cut to the desired length and the 'Lifecath Lock' hubs attached.

10.

Repeat the 1) to 5) for the second catheter.

TIP: A tunnel with an arc reduces the possibility of the catheter kinking in the tract and resulting in poor blood flow.

NOTE: If arterial blood is aspirated, remove the needle and apply immediate pressure to the site for at least

15 minutes. Ensure that the bleeding has stopped and that no hematoma has developed before attempting to cannulate the vein again.

CAUTION: Failure to insert the wire promptly may lead to blood loss through the needle. Cardiac arrhythmia may result if the guidewire passes into the right atrium. If symptoms occur, pull back the guidewire.

WARNING: Puncture of the vessel or right atrium with the vessel dilator may result in serious injury or death. Ensure that the guidewire does not move further into the vein. Hold the sheath in place and gently remove the dilator and guidewire and discard both.

WARNING: To prevent air embolism and excessive bleeding, pinch the sheath closed as the dilator is removed.

CAUTION: Do not allow the catheter to move out of the vein with the sheath. Ensure that the vein is not bleeding around the catheter. Use fluoroscopy or portable x-ray to view the catheter. Position the catheter in the superior vena cava.

WARNING: To prevent air embolism expel all air from syringe prior to injecting saline and heparin.

Inject 10 ml of sterile normal saline into each lumen, then quickly inject heparinised saline using positive flushing technique. Attach a sterile injection cap to the adaptor. Suture the entry site. Cover the exit site with wound dressings. Leave the extensions, clamps, adaptors, and injection caps for access by the dialysis Health

Care Professional.

CAUTION: Remove skin suture by the 4th or 5th day to diminish erythema in the area. The catheter can also be immobilised with either a bandage and gauze or transparent dressings.

Attach Lifecath Lock, see Fig 4 to 10

LLFECATH LOCK:

Fig 4: Illustrates the complete compression device.

Fig 5: Remove the white protective plastic sleeve.

Fig 6: Insert the metal rod into the catheter (ensuring green Lifecath Lock sleeve is still in situ) then slide Lifecath Lock hub onto catheter.

Fig 7: Slide catheter onto rod until the green Lifecath Lock is covered and the line is completely flush with the main Lifecath Lock body. Slide the Lifecath Lock hub over the catheter to meet the main body.

Fig 8: Line up the securement hole with the securement locator and push until an audible click is heared.

Fig 9: Remove metal rod ensuring line is clamped post removal

Fig 10: Attach a syringe to the extension and open the clamps, this should allow blood to aspirate. If any resistance to aspiration is observed , the catheter may need to be rotated or repositioned, to allow good blood flow. Flush the extension with heparinised saline in accordance with your

Hospital policy, replace the clamp and attach the injection membrane. In order to avoid complications, such as air embolism keep extension tubing clamped at all times when not in use.

CAUTION: Clamp only on the extension tubing, never on the actual catheter. Do not use serrated forceps, use only the in-line clamps provided.

Confirm placement of the catheter immediately after insertion by use of X-ray. Observe the patient for any signs of cardiac arrhythmia. Record indwelling catheter length.

CAUTION: Failure to verify catheter placement may result in serious trauma or fatal complications.

Frequent visual inspections should be carried out before dialysis begins to ensure the integrity of the catheter and extensions. In the rare event of a leak, the catheter should be clamped to prevent blood loss and the physician/health care professional consulted.

When removing the catheter, DO NOT use a sharp, jerking motion or undue force, this may damage the catheter. The cuff should be freed from the tissue prior to removal. After removal manual pressure should be applied to the puncture site for 10-15 minutes until there is no further bleeding. A transparent wound dressing should then be applied.

WARNING: If the catheter offers resistance do not pull further. Perform a cutdown remove all sutures at the venotomy site.

HEPARINISATION

1. Prime the catheter with sufficient volume and concentration of heparin to maintain patency. Use the heparin concentration approved by your hospital policy.

2. Aspirate indwelling heparin from each catheter before infusing fresh heparin. After aspirating, flush each catheter thoroughly with sterile, normal saline before infusing fresh heparin. Attach sterile injection caps to the luer connectors.

3. Clamp immediately after infusing to create positive pressure in the lumens.

4. Once the catheter has been primed with heparinised saline, do not open the clamp of the extension tube.

If the clamp is opened, the lumen volume will increase slightly as a result of the extension tube returning to its “normal” unclamped state. This creates a vacuum at the tip, causing blood to be sucked into the distal portion of the catheter, ultimately resulting in a thrombus formation (positive central venous pressure).

5. If the catheter is used immediately after insertion, the concentration of heparin-saline used to flush the catheter can be relatively low.

MANAGEMENT OF ONE-WAY OBSTRUCTION

One-way obstruction exists when a lumen can be flushed but cannot be aspirated. Reversing the bloodlines may resolve the obstruction (use this method as an alternative to catheter replacement). Dialyse the patient by connecting the arterial bloodline to the venous adaptor and the venous bloodline to the arterial adaptor. A significant increase in recirculation may be expected.

THROMBUS FORMATION

Never forcibly flush an obstructed lumen. If either lumen develops a thrombus, first attempt to aspirate the clot with a syringe. If aspiration fails the physician/health care professional may attempt to dissolve the clot with urokinase.

WARNING: Urokinase may cause systemic fibrinolysis if infused into the circulation. Refer to manufacturers instructions, indications for use and contraindications before using urokinase. Streptokinase is not recommended; it is reported to be highly anaphylactogenic.

DIALYSIS

1. Prepare dialysis machine and prime bloodlines in the usual manner. Maintain sterile technique when handling or using the catheter. Scrub the adaptors, injection caps, clamps and extension tubes of the catheter with a disinfection solution.

2. Verify that the arterial extension tube is clamped before removing the injection cap. Remove the injection cap from the adaptor and attach a luer lock syringe. Confirm patency of the lumen by aspirating indwelling heparin until venous blood appears. If heparin prime is used it may be administered at this time. Leave the syringe in place. Clamp and close the extension tube.

3. Repeat step 2 for the venous lumen.

WARNING: When connecting bloodlines to the catheter do not permit air to enter the blood path.

4. Remove the syringe and connect the arterial bloodline to the arterial adaptor, then open the clamp on the arterial extension and turn on the blood pump.

5. Prime the extracorporeal circuit with the patient’s blood and turn off the blood pump. Ensure the venous extension tube is clamped, then remove the syringe and connect the venous bloodline to the venous adaptor. Open the clamp on the venous extension tube and turn the pump on.

POST DIALYSIS

1. Observe sterile technique. Stop the blood pump. Close the clamp on the arterial bloodline at the connection site. Disconnect the arterial bloodline from the adaptor of the catheter.

2. Connect a 10 ml syringe filled with normal saline to the arterial adaptor, open the clamp on the arterial extension tube and flush the blood from the arterial lumen of the catheter.

3. Connect saline solution to the venous adaptor; open the saline clamp and flush back the patient’s blood through the venous lumen of the catheter.

4. After the patient’s blood has been flushed back, turn off the blood pump. Clamp the venous extension tube and disconnect the venous bloodline to the venous adaptor of the catheter. Connect a 10 ml syringe filled with appropriate concentration of heparin solution to the venous adaptor; open the clamp on the venous extension tube and quickly infuse the heparin. Reclamp the extension tube, removing the syringe and attach a sterile injection cap to the adaptor.

5. Verify that the arterial extension tube is clamped. Connect a 10 ml syringe containing the appropriate concentration of heparin solution to the arterial adaptor of the catheter; open the clamp on the arterial extension tube and quickly infuse the heparin. Reclamp the extension tube, remove the syringe and attach a sterile injection cap to the adaptor.

WARNING: Keep the catheter clamped at all times except when connected to the blood lines or syringe during treatment.

EXIT SITE CARE

Exit site care is required at each treatment. Use sterile technique when handling or using the catheter.

NOTE: Wound dressings must be kept dry. The patient must not swim, shower or wet the dressing while bathing. If adhesion is compromised by profuse perspiration or accidental wetting, the dressing must be changed by the qualified medical personnel under sterile conditions.

1. Remove the wound dressing and gauze carefully from the catheter and exit site.

2. Examine the exit site and surrounding area for inflammation, swelling, tenderness, elevated temperature, or discharge. If signs or symptoms of infection are present, notify the physician/ health care professional immediately. Before cleaning the wound, verify whether the physician/health care professional wants the exudates cultured; take the sample if required.

3. Clean the site disinfection solution.

4. Secure the catheter to the skin and enclose the site with two transparent wound dressings applied over the catheter. Leave the extension tubes, adaptors and injection caps exposed for access.

Caution: Be aware that organic solvents such as alcohol or acetone may interact with catheter material and weaken it.

LIFECATH-TWIN

ZWEI GETRENNTE DIALYSEKATHETER AUS POLYURETHAN MIT DACRON-MANSCHETTE

BEDIENUNGSANLEITUNG

Art.-Nr.: 1276., 8276.

BESCHREIBUNG

Der LIFECATH-TWIN ist ein röntgenkontrastgebender Polyurethankatheter mit arretierbarer Zuleitung und Dacron-Manschette.

INDIKATIONEN

Der LIFECATH-TWIN ist für die akute und chronische Hämodialyse bei Erwachsenen bestimmt. Er wird perkutan über die Vena jugularis interna, die V. subclavia oder die V. femoralis eingeführt.

KONTRAINDIKATIONEN

Dieser Katheter darf nicht in thrombosierte Gefäße eingeführt werden.

MÖGLICHE KOMPLIKATIONEN

- Sepsis

- Exsanguination

- Zentrale venöse Thrombose

- Subkutanes Hämatom

- Verletzung der großen Gefäße des rechten Atriums

- Thrombose

- Lungenembolie

- Hämorrhagie

- Hämatothorax

- Infektion der Austrittsstelle

- Verletzung des Gefäßes

- Herztamponade

- Herzarrhythmie

- Subkutane Tunnelinfektion

- Hämatom

- Luminalthrombose

- Pneumothorax

WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN

Katheter und Zubehör dürfen nicht resterilisiert werden. Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Sach- und Personenschäden, die durch die Wiederverwendung oder die Verwendung resterilisierter Katheter bzw. resterilisierten Zubehörs entstehen.

Katheter und Zubehör sind steril und pyrogenfrei verpackt. Verwenden Sie keinen Katheter aus einer bereits geöffneten oder beschädigten Verpackung. Verwenden Sie auf keinen Fall Katheter, die beschädigt (zerkratzt, geknickt, zerdrückt) oder nicht funktionsfähig aussehen.

Der Katheter darf nur von einem Arzt eingesetzt, manipuliert oder entfernt werden, der mit den entsprechenden Arbeitstechniken und Komplikationen vertraut ist.

Für den seltenen Fall, dass sich bei Insertion oder Gebrauch des Katheters ein Ansatz oder eine Verbindung löst, müssen alle erforderlichen Schritte und Vorsichtsmaßnahmen unternommen werden, um Blutverlust oder Luftembolie zu vermeiden. Der Katheter muss sofort entfernt werden.

Führungsdraht oder Katheter dürfen nicht gegen einen ungewöhnlichen Widerstand eingeführt werden. Der Führungsdraht darf weder gewaltsam vorgeschoben noch herausgezogen werden. Er könnte andernfalls brechen oder sich auseinanderwinden. Sollte dies geschehen, müssen Katheter und Führungsdraht gemeinsam entfernt werden.

Verwenden Sie auf keinen Fall scharfe Instrumente nahe der Verlängerungsstücke und Zuleitungen. Entfernen Sie den

Verband nicht mit einer Schere, weil dabei eine Beschädigung des Katheters nicht ausgeschlossen werden kann. Vernähen Sie keinen Teil des Katheter .Der Schlauch kann bei stärkerer mechanischer Belastung und Kontakt mit rauhen oder scharfen Kanten reißen.

Der Katheter darf auf keinen Fall mit einer gezahnten Pinzette abgeklemmt werden. Verwenden Sie nur glatte Pinzetten oder vorzugsweise die mitgelieferten Sicherheitsklemmen. Klemmen Sie den Katheter nicht wiederholt an derselben Stelle ab, um zu starke Belastung zu vermeiden. Die Lebensdauer des Schlauchs wird deutlich erhöht, wenn er immer an unterschiedlichen Stellen abgeklemmt wird. Klemmen Sie Katheter nie in der Nähe der Ansätze ab. Untersuchen Sie den Schlauch nach jeder Anwendung auf Schäden.

Es wird empfohlen, den Katheter einschließlich Spritze, Blutleitungen, IV-Schlauch und Injektionsverschlüssen nur mit

Luerlock-Verschlüssen zu verwenden. Wiederholtes zu festes Andrehen der Verschlüsse verkürzt deren Lebensdauer, beeinträchtigt die Dichtigkeit und kann zu defekten Verbindungen führen. Überprüfen Sie den Katheter regelmäßig auf

Kratzer, Knicke und Schnitte, um optimale Leistungsfähigkeit zu gewährleisten.

Die Verweildauer des Katheters wird vom Arzt anhand der Kriterien Durchgängigkeit, Kontamination mit infektiösen Keimen und Indikation bestimmt.

Die hier aufgeführten medizinischen Techniken und Verfahren stellen keine vollständige Liste dar, und sie können auf keinen Fall die medizinische Erfahrung eines Arztes ersetzen. Die Situation muss bei jedem Patienten individuell beurteilt werden.

Die Punktion des rechten Atriums oder der oberen Vena cava mit Dilatator oder Einführungshilfe kann zu ernsthaften

Verletzungen oder zum Tod des Patienten führen.

Längere Einwirkung ultravioletter Strahlung kann den Katheter beschädigen.

Der Katheter darf nur von besonders qualifiziertem medizinischen Personal platziert, gehandhabt und entfernt werden.

Der Katheter darf in situ auf keinen Fall gezogen oder hin- und herbewegt werden. Entfernen Sie den Katheter so früh wie möglich, wenn er nicht mehr für die Behandlung benötigt wird.

EINFÜHREN DES LIFECATH-TWIN-KATHETERS

EINFÜHRUNGSSTELLE

Der Katheter kann in die Vena jugularis interna, die V. subclavia oder die V. femoralis eingeführt werden. Nach Möglichkeit sollte die rechte Vena jugularis interna verwendet werden.

Die Einführung in die V. subclavia ist zwar bequemer für den Patienten und erleichtert das Verbinden, andererseits kann die Langzeitanwendung mit Thrombosenbildung und Stenosen verbunden sein

VORBEREITEN DER EINFÜHRUNG

Die Einführung des Katheters sollte im Operationssaal vorgenommen werden; die Platzierung kann auch am Patientenbett vorgenommen werden, wenn der Patient nicht in den Operationssaal transportiert werden kann, und wenn unter sterilen Bedingungen gearbeitet wird. Sowohl vena sectio als auch perkutane Positionierung müssen mit Fluoroskopie oder einem Röntgengerät überwacht und bestätigt werden.

1. Bereiten Sie eine sterile Umgebung für die Platzierung vor; Abdecktücher, Geräte und Zubehör müssen ebenfalls steril sein. Die Hände müssen gereinigt und desinfiziert sein. Tragen Sie Kopfabdeckung, Handschuhe und Mundschutz.

2. Wenn nötig, wird die Einführungsstelle rasiert. Sie wird mit einem geeigneten jodfreiem Desinfektionsmittel abgerieben und nach dem Trocknen mit sterilen Abdecktüchern eingegrenzt.

3. Die Haut und das darunter befindliche Gewebe werden mit einem Lokalanästhetikum betäubt.

4. Der Katheter wird mit steriler heparinisierter Kochsalzlösung gefüllt. Platzieren Sie die temporär zu verwendenden farbcodierten Klemmschläuche mit den Klemmen auf die proximalen Enden der Katheter, um Blutrückfluss oder das

Risiko einer Luftembolie zu vermeiden.

WARNUNG: Zur Vermeidung einer Luftembolie muss der Katheter immer abgeklemmt sein, wenn keine Spritzen oder

Zuleitungen angeschlossen sind.

PERKUTANE EINFÜHRUNG DURCH EINEN SUBKUTANTUNNEL

EINFÜHRUNG NACH SELDINGER

Betäuben Sie die Einführungsstelle, und befestigen Sie eine Spritze an der Einführungsnadel. Führen Sie die Nadel in die gewünschte Vene ein und aspirieren Sie, um die korrekte Platzierung sicherzustellen. Entfernen Sie die Spritze, und dichten Sie das Ende der Nadel mit dem Daumen ab. Bereiten Sie die Führungsdraht vor (siehe Abb. 1).

Führen Sie den Führungsdraht durch die Nadel in das Gefäß ein (Abb. 2).

WARNUNG: Der Patient muss während des Eingriffs mit einem EKG überwacht werden; wenn der Sicherheitsguide in das rechte Atrium eindringt, kann eine Arrhythmie auftreten.

Halten Sie den Führungsdraht fest, und ziehen Sie die Nadel heraus (Abb. 3).

WARNUNG: Auf keinen Fall darf der Führungsdraht durch die Nadel zurückgezogen werden, weil der Führungsdraht dadurch ernsthaft beschädigt werden könnte.

Schieben Sie die spaltbare Schleuse über den Führungsdraht und erweitern Sie den Einführungskanal, gegebenenfalls mit einem Skalpell. Entfernen Sie Dilatator und Führungsdraht aus der spaltbaren Schleuse. Fluten Sie den LIFECATH-

TWIN Katheter mit steriler Kochsalzlösung und schieben Sie den Katheter durch die Schleuse in die Vene. Halten Sie den Katheter fest, und ziehen Sie die Schleuse aus der Vene, indem Sie an den zwei Flügeln aus der Einführungsstelle gleichzeitig in einem Winkel von 180° herausziehen. Die spaltbare Schleuse löst sich vom Katheter, wobei dieser in der

Vene verbleibt. Überprüfen und bestätigen Sie den richtigen Sitz des Katheters mit einem Röntgengerät.

Belassen Sie die Klemmschläuche auf den proximalen Enden des Katheters, um Blutrückfluss oder das Risiko einer

Luftembolie zu vermeiden.

1. Positionieren Sie den Katheter über die erforderliche Tunnel-Länge. Markieren Sie den Punkt, an dem der Cuff positioniert sein soll.

2. Anästhesieren Sie die vollständige Tunnel-Länge. Machen Sie einen Einschnitt an der Austrittsstelle. Konnektieren

Sie den Untertunnelungstrokar an den "Football"-Tunneler und schaffen Sie einen 8-10cm Tunnel in Richtung der

Katheteraustrittsstelle.

3. Der "Football"-Tunneler sollte nur bis zu dem Punkt vorgeschoben werden, an dem der Cuff sitzen soll. Um diesen

Teil des Tunnels zu weiten, schieben Sie den Tunneler ca. 6-8 Mal vor und zurück. Beachten Sie, dass der erweiterte

Tunnel nur bis zu der Stelle reichen sollte, wo der Cuff positioniert wird. Das schafft einen Halt für den Cuff, so dass er nicht verrutschen kann.

4. Ziehen Sie den "Football"-Tunneler durch die Kathetereintrittsseite zurück. Dekonnektieren Sie den "Football"-

Tunneler vom Untertunnelungstrokar. Entfernen Sie die Klemme und den Schutzschlauch vom Katheter und konnektieren Sie das proximale Ende des Katheters auf den Untertunnelungstrokar.

5. Ziehen Sie den Katheter vorsichtig durch den Tunnel, führen Sie den Cuff ebenfalls mit ein. Palpieren Sie den Tunnel, bis der Cuff in der richtigen Position liegt. Der Katheter kann dann auf die erforderliche Länge gekürzt und der

„Lifecath Lock“ angeschlossen werden.

Wiederholen Sie die Schritte 1. bis 5. für den zweiten Katheter.

TIPP: Ein im Bogen verlaufender Tunnel reduziert die Möglichkeit des Katheters, im Tunnel zu knicken und somit den Blutfluss zu behindern.

HINWEIS: Falls arterielles Blut aspiriert wird, ziehen Sie sofort die Kanüle heraus und drücken Sie die Stelle mindestens 15 Minuten lang ab. Überprüfen Sie vor dem erneuten Einführen des Katheters in die Vene, dass die Blutung aufgehört und sich kein Hämatom gebildet hat.

VORSICHT: Wenn der Führungsdraht nicht sofort eingeführt wird, kann Blut durch die Kanüle austreten. Wenn der

Führungsdraht in das rechte Atrium eindringt, kann eine Arrhythmie auftreten. Treten entsprechende Symptome auf, ziehen Sie den Führungsdraht zurück, bis die Symptome aufhören.

WARNUNG: Wenn Sie das Gefäß oder das rechte Atrium mit dem Dilatator punktieren, kann dies beim Patienten zu ernsthaften Schäden oder sogar zum Tod führen. Achten Sie darauf, dass der Führungsdraht nicht zu weit in die Vene eindringt. Halten Sie die Schleuse in ihrer Position, und ziehen Sie Dilatator und Führungsdraht vorsichtig zurück und verwerfen Sie beides.

WARNUNG: Zur Vermeidung einer Luftembolie oder einer starken Blutung klemmen Sie die Schleuse zu, sobald der

Dilatator entfernt wurde.

VORSICHT: Achten Sie darauf, dass der Katheter nicht zusammen mit der Schleuse aus der Vene herausgezogen wird.

Achten Sie auch darauf, dass um den Katheter herum kein Blut aus der Vene dringt. Überprüfen Sie die Position des

Katheters mit Hilfe von Fluoroskopie oder einem Röntgengerät. Führen Sie den Katheter in die obere V. cava ein.

WARNUNG: Um eine Luftembolie zu vermeiden, muss vor der Injektion von Kochsalz und Heparin sichergestellt werden, dass die Spritze luftblasenfrei ist.

Injizieren Sie in jedes Lumen 10 ml sterile Kochsalzlösung, danach möglichst schnell heparinisierte Kochsalzlösung unter Zuhilfenahme der positiven Spültechnik. Setzen Sie auf jeden Adapter einen sterilen Injektstopfen auf. Vernähen Sie die Einführungsstelle. Verschließen Sie die Austrittsstelle mit einem Wundverband. Achten Sie darauf, dass Spritzen,

Zuleitungen, Transfersets und Verschlusskappen zugänglich sind.

VORSICHT: Ziehen Sie die Hautfäden am 4. oder 5. Tag, um ein Erythem in diesem Bereich zu vermeiden. Der Katheter kann auch mit einer Bandage und Gaze immobilisiert werden.

Schließen Sie LifeCath Lock an, siehe Abbildung 4 bis 10

Abb 4: Zeigt das vollständige Zuleitungsset.

Abb 5: Entfernen Sie den weißen Schutzschlauch.

Abb 6: Schieben Sie den Metallstab in den Katheter (Versichern Sie sich, dass der grüne Lifecath Lock Klemmring noch an der richtigen Stelle sitzt). Schieben Sie anschließend den Lifecath Lock Ansatz auf den Katheter.

Abb 7: Schieben Sie den Katheter auf den Metallstab, bis der grüne Lifecath Lock Klemmring bedeckt ist und der Katheterschlauch mit der Stirnfläche des Lifecath Lock Körpers abschließt. Schieben Sie die Lifecath Lock Hülse

über den Katheter in Richtung des Lifecath Lock Körpers.

Abb 8: Richten Sie die Schnapphaken des Lifecath Lock Körpers mit den Schnapplöchern der Lifecath Lock Hülse aus und schieben Sie die Lifecath Lock Hülse auf den Lifecath Lock Körper bis zu einem deutlich hörbaren

"Klick" auf.

Abb 9: Entfernen Sie den Metallstab und versichern Sie sich, dass die Zuleitung nach dem Entfernen des Metallstabes abgeklemmt ist.

Abb 10: Schließen Sie eine Spritze an die Zuleitung an und öffnen Sie die Klemmen, Sie sollten jetzt Blut aspirieren können. Wenn Sie einen Widerstand bei der Aspiration spüren, könnte es sein, dass der Katheter leicht gedreht oder repositioniert werden muss, um einen guten Durchfluss zu erreichen. Spülen Sie den Katheter nach dem in Ihrem Hause gültigen Richtlinien mit heparinisierter Kochsalzlösung. Schließen Sie die Klemmen und setzen Sie die Injektstopfen auf. Um Komplikationen wie z. B. eine Luftembolie, zu vermeiden, klemmen Sie die verlängerte Zuleitung jederzeit ab, wenn sie nicht benutzt wird.

VORSICHT: Klemmen Sie auf keinen Fall den eigentlichen Katheter, sondern immer nur die Zuleitung ab. Verwenden

Sie keine gezahnte Pinzette, sondern nur die mitgelieferte Klemme.

Überprüfen Sie unverzüglich die richtige Positionierung des Katheters mit einem Röntgengerät. Untersuchen Sie den

Patienten auf Symptome einer Arrhythmie. Protokollieren Sie die Länge des eingeführten Katheterteils.

WARNUNG: Der ordnungsgemäße Sitz des Katheters muss unbedingt geprüft werden, um mögliche Komplikationen wie Trauma oder Tod zu vermeiden.

Katheter und Zuleitungen sollten vor Beginn der Dialyse mehrfach visuell auf ordnungsgemäßen Sitz und dichte Verbindungen überprüft werden. Im seltenen Fall einer einer Leckage muss der Katheter abgeklemmt werden, um Blutverlust zu vermeiden. In diesem Fall muss sofort der behandelnde Arzt unterrichtet werden.

Zum Entfernen des Katheters befreien Sie die Dacron-Manschette von Gewebe, dann ziehen Sie den Katheter vorsichtig heraus. Machen Sie auf keinen Fall ruckartige oder zu kräftige Bewegungen, weil sonst der Katheter reißen könnte.

Drücken Sie die Stelle 10 bis 15 Minuten lang ab, bis die Blutung aufgehört hat. Anschließend wird die Wunde mit einem transparenten Pflaster verschlossen.

WARNUNG: Wenn Sie Widerstand spüren, darf der Katheter nicht weitergezogen werden. Machen Sie einen Schnitt, und entfernen Sie alle Nähte an der Stelle der Venotomie.

HEPARINISIERUNG

1. Spülen Sie den Katheter mit einer ausreichenden Menge einer ausreichend konzentrierten Heparinlösung. Arbeiten

Sie mit der Heparinkonzentration, die bei Ihnen üblicherweise verwendet wird.

2. Vor der Infusion von frischem Heparin wird Heparin, welches im Katheter verblieben ist, aspiriert. Nach dem Aspirieren der Heparinlösung wird der Katheter sorgfältig mit steriler Kochsalzlösung durchgespült, bevor frisches Heparin infundiert wird. Befestigen Sie an den Lueranschlüssen sterile Injektstopfen.

3. Schließen Sie die Klemmen sofort nach der Infusion, damit in den Lumina positiver Druck entsteht.

4. Sobald der Katheter mit heparinisierter Kochsalzlösung entlüftet wurde, darf die Klemme des Zuleitungsschlauchs nicht mehr geöffnet werden. Andernfalls erhöht sich das Volumen des Lumen, weil der Zuleitungsschlauch zu seinem “normalen” nicht abgeklemmten Zustand zurück kehrt. Dadurch entsteht an der Spitze ein Unterdruck. Als Folge davon wird Blut in den hinteren Teil des Katheters gesaugt, wodurch letzten Endes Thromben entstehen können

(positiver zentralvenöser Druck).

5. Wird der Katheter unmittelbar nach der Einführung verwendet, kann die Konzentration der Heparin-Kochsalz-Lösung zum Spülen des Katheters relativ gering sein.

BEHANDLUNG EINER VERSTOPFUNG

Ein Lumen ist in einer Richtung verstopft, wenn es durchgespült werden kann, wenn Aspirieren aber nicht möglich ist.

Häufig reicht es, als Alternative zum Katheterwechsel die Zuleitungsschläuche zu vertauschen, also die arterielle Zuleitung des Patienten mit dem venösen Anschluss des Dialysators zu verbinden und umgekehrt. Meist wird ein deutlicher Anstieg der Blutzirkulation erwartet.

THROMBENBILDUNG

Spülen Sie ein verstopftes Lumen nie mit Gewalt!

Wenn in einem Lumen Thrombusbildung auftritt, versuchen Sie zuerst, die Verklumpung mit einer Spritze abzusaugen.

Wenn das nicht möglich ist, kann versucht werden, den Thrombus mit Urokinase aufzulösen.

WARNUNG: Urokinase kann systemische Fibrinolyse verursachen, wenn sie in das Kreislaufsystem infundiert wird. Beachten Sie die Hinweise des Herstellers, die Bedienungsanleitung und die Kontraindikationen, bevor Sie mit Urokinase arbeiten. Von der Verwendung von Streptokinase wird abgeraten, weil sie stark anaphylaktogen ist.

DIALYSE

1. Bereiten Sie das Dialysegerät wie gewohnt vor, und spülen Sie die Blutleitungen. Befolgen Sie bei Arbeiten mit dem

Katheter sterile Arbeitstechniken. Reinigen Sie Adapter, Injektstopfen, Klemmen und Zuleitungen mit einer Desinfektionslösung .

2. Überzeugen Sie sich, dass die arterielle Zuleitung abgeklemmt ist, bevor Sie den Injektstopfen abnehmen. Nehmen

Sie den Injektstopfen vom Adapter ab und befestigen Sie eine Luerlock-Spritze. Prüfen Sie, ob das Lumen durchgängig ist, indem Sie darin befindliche Heparinlösung aspirieren, bis venöses Blut in die Spritze gelangt. Wenn eine

Heparinspülung durchgeführt werden soll, ist dies der beste Zeitpunkt. Lassen Sie die Spritze angeschlossen. Klemmen Sie die Zuleitung ab und verschließen Sie sie.

3. Führen Sie die Arbeitsschritte aus Punkt 2 auch für die venöse Zuleitung durch.

WARNUNG: Achten Sie darauf, dass beim Anschluss der Zuleitungen an den Katheter keine Luft in die Blutbahn gelangt.

4. Nehmen Sie die Spritze ab, und verbinden Sie die arterielle Blutleitung mit dem arteriellen Anschluss. Öffnen Sie die

Klemme der arteriellen Zuleitung, und schalten Sie die Blutpumpe ein.

5. Entlüften Sie das Dialysesystem mit Patientenblut. Stellen Sie die Pumpe ab. Überzeugen Sie sich, dass die venöse

Zuleitung noch abgeklemmt ist. Nehmen Sie die Spritze ab, und verbinden Sie die venöse Blutleitung mit dem venösen Anschluss. Öffnen Sie die Klemme der venösen Zuleitung, und schalten Sie die Pumpe ein.

NACH DER DIALYSE

1. Arbeiten Sie immer mit sterilen Arbeitstechniken. Schalten Sie die Blutpumpe ab. Schließen Sie die anschlussseitige Klemme der arteriellen Blutleitung. Lösen Sie die arterielle Blutleitung vom Adapter des Katheters.

2. Befestigen Sie eine 10-ml-Spritze mit Kochsalzlösung am arteriellen Adapter, öffnen Sie die Klemme an der arteriellen Zuleitung und spülen das Blut aus dem arteriellen Lumen des Katheters.

3. Schließen Sie eine Leitung mit Kochsalzlösung am venösen Adapter an; öffnen Sie die Klemme und spülen das Patientenblut durch das venöse Lumen des Katheters zurück.

4. Nach dem Zurückspülen des Blutes kann die Pumpe ausgeschaltet werden. Schließen Sie die Klemme der venösen

Zuleitung. Lösen Sie die venöse Blutleitung vom Adapter des Katheters. Befestigen Sie eine 10-ml-Spritze mit Kochsalzlösung am venösen Adapter, öffnen Sie die Klemme an der venösen Zuleitung und infundieren das Heparin möglichst schnell. Schließen Sie die Klemme des Zuleitungsschlauchs wieder. Nehmen Sie die Spritze ab, und verschließen Sie den Adapter mit einem sterilen Injektstopfen.

5. Überzeugen Sie sich, dass die Klemme an der arteriellen Blutleitung verschlossen ist. Befestigen Sie eine 10-ml-

Spritze mit Kochsalzlösung am arteriellen Adapter, öffnen Sie die Klemme an der arteriellen Zuleitung und spülen das Blut aus dem arteriellen Lumen des Katheters. Schließen Sie die Klemme des Zuleitungsschlauchs wieder. Nehmen Sie die Spritze ab, und verschließen Sie den Adapter mit einem sterilen Injektstopfen.

WARNUNG: Wenn der Katheter nicht während der Behandlung an Spritzen oder Blutleitungen angeschlossen ist, müssen die Klemmen geschlossen sein.

PFLEGE DER AUSTRITTSTELLE

Bei jeder Behandlung muss die Austrittstelle gepflegt werden. Arbeiten Sie mit dem Katheter immer steril.

HINWEIS: Wundverbände müssen trocken gehalten werden. Der Patient darf nicht schwimmen, duschen oder den Verband beim Baden anfeuchten.Wenn der Verband aufgrund von Schwitzen oder versehentlichem Anfeuchten nicht mehr gut haftet, muss er von qualifiziertem Pflegepersonal unter sterilen Bedingungen gewechselt werden.

1. Nehmen Sie Verband und Gaze sorgfältig von Katheter und Austrittstelle ab.

2. Untersuchen Sie die Austrittstelle und die umgebende Hautoberfläche sorgfältig auf Anzeichen von Entzündung,

Schwellung, Empfindlichkeit, erhöhte Temperatur, Nässen und Eitern. Liegen Symptome einer Infektion vor, muss sofort der behandelnde Arzt verständigt werden. Informieren Sie sich vor dem Reinigen der Wunde, ob von den Bakterien eine Kultur angelegt werden soll; nehmen Sie in diesem Fall eine Probe.

3. Reinigen Sie die Austrittstelle mit einem Desinfektionsmittel.

4. Sichern Sie den Katheter an der Haut. Bedecken Sie den Zugang mit zwei transparenten Pflastern über dem Katheter. Achten Sie darauf, dass Zuleitungsschläuche, Adapter und Verschlusskappen zugänglich bleiben.

Vorsicht: Organische Lösungsmittel wieAlkohol oderAceton,die z.B.in einigen Desinfektionsmitteln vorkommen,können das Kathetermaterial negativ beeinflussen und schwächen.

LIFECATH TWIN

DEUX CATHÉTERS D’HÉMODIALYSE SÉPARÉS EN POLYURÉTHANE À MANCHON SOUS COUTANÉ

MODE D’EMPLOI

REF: 1276., 8276.

DESCRIPTIONDU PRODUIT

LIFECATH-TWIN est un cathéter en polyuréthane, opaque aux rayons X, avec un tube d’ extension verrouillable et un manchon en Dacron.

INDICATIONS

LIFECATH-TWIN en polyuréthane est destiné à l’hémodialyse aiguë et chronique.

LIFECATH-TWIN est inséré par voie transcutanée via la veine jugulaire interne, la veine sous-clavière ou la veine fémorale du patient adulte.

CONTRE-INDICATIONS

Ne pas utiliser ce cathéter chez des patients dont les veines sont thrombosées.

COMPLICATIONS EVENTUELLES

- Septicémie

- Exsanguination

- Thrombose d’une veine centrale

- Embolie pulmonaire

- Hémorragie

- Hémothorax

- Infection au point de sortie cutané du cathéter

- Traumatisme des vaisseaux

- Tamponnade cardiaque

- Hématome sous-cutané - Arythmie cardiaque

- Traumatisme au vaisseau majeur ou à l’oreillette droite - Infection du tunnel sous-cutané

- Thrombose - Hématome

- Thrombose luminale

- Pneumothorax

PRECAUTIONS ET AVERTISSEMENTS RELATIFS AU CATHETER

Ne jamais re-stériliser le cathéter ou ses accessoires par quelque méthode que ce soit. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages dus à une ré-utilisation ou re-stérilisation du cathéter ou de ses accessoires.

Le contenu de l’emballage, non ouvert et non détérioré, est stérile et apyrogène. Ne pas utiliser le cathéter si son emballage est endommagé ou a déjà été ouvert. Ne pas utiliser le cathéter ou ses composants s’ils montrent des signes de détérioration (plié, écrasé, coupé etc.)

Avant de procéder à son insertion, vous devez absolument être conscients des éventuelles complications mentionnées ci-dessus et connaître la façon de les traiter en urgence, le cas échéant.

Dans le cas , hautement improbable, qu’une embase ou qu’un raccord se sépare d’un composant au moment de l’insertion ou de l’utilisation du produit, vous devez prendre toutes les précautions nécessaires pour éviter les pertes de sang ou une embolie gazeuse et retirer le cathéter immédiatement.

Le guide métallique ou le cathéter doivent avancer sans résistance. Ne jamais forcer sur le guide ni pour l’insérer ni pour le retirer, ceci pourrait endommager le guide et provoquer une plicature, une rupture ou une despiralisation. Si l’on sent une résistance , ne pas insister, interrompre la procédure et retirer simultanément l’aiguille et le guide.

Ne pas employer d’instruments acérés à proximité des tubes d’extension ou du cathéter. Ne pas utiliser de ciseaux pour retirer le pansement, ce qui présente le risque de couper ou d’endommager le cathéter. Ne pas suturer le cathéter. Le tube du cathéter peut se déchirer s’il est soumis à des forces excessives ou des frottements répétés.

Lorsque vous ne vous servez pas du clamp fourni avec le cathéter, employez uniquement des pinces à mâchoires protégées pour clamper . Nous recommandons de n’employer que les clamps fournis avec le dispositif pour clamper les tubes d’extension. Si vous clampez le cathéter de façon répétée au même endroit, vous risquez d’affaiblir le tube. Changer régulièrement l’emplacement du clamp pour prolonger la durée de vie du tube. Eviter de clamper à proximité du raccord et de l’embase du cathéter. Après chaque utilisation, vérifier l’intégrité de la tubulure.

N’utiliser avec ce cathéter que des raccords Luer lock (y compris les seringues, lignes sanguines, et bouchons à membrane). Veiller à ne pas soumettre les sites de raccordements à des contraintes mécaniques trop importantes.

Serrer trop fortement et de façon répétée les prolongateurs, les seringues ou les bouchons lors du vissage, va contribuer à réduire la durée de vie du raccord et provoquer son dysfonctionnement. Vérifier régulièrement si le cathéter présente des entailles , des plicatures ou des coupures qui pourraient compromettre sa performance.

La durée d’implantation du cathéter sera déterminée par le médecin en fonction de la perméabilité du cathéter, de l’infection et des indications d’emploi.

Les techniques et procédures médicales décrites dans ce mode d’emploi ne représentent pas tous les protocoles médicalement acceptables et ne sont aucunement destinées à remplacer l’expérience et le jugement du médecin pour le traitement de son patient.

La ponction de l’oreillette droite ou de la veine cave supérieure avec un dilatateur de vaisseau ou un introducteur peut entraîner des blessures graves voire le décès du patient.

Pour la conservation, il est recommandé d’éviter une exposition prolongée aux rayons ultraviolets qui peuvent endommager le cathéter.

Seul le personnel médical qualifié est autorisé à insérer, manipuler et retirer le LIFECATH-TWIN en polyuréthane.

Veiller à une bonne maintenance de la partie externe du cathéter et éviter plicature et mouvements répétés qui pourraient endommager le tube. Enlever le LIFECATH-TWIN dès qu’il n’est plus nécessaire pour la dialyse.

PROCEDURES RECOMMANDEES POUR L’INSERTION DU CATHETER

SITE D’INSERTION

Bien que le cathéter en polyuréthane puisse être inséré dans les veines sous-clavière, jugulaire ou fémorale, la veine jugulaire interne droite reste néanmoins le site d’insertion préférable.

Bien que la pose par voie sous-clavière soit plus confortable pour le patient et facilite la réfection du pansement, ce type de cathétérisme peut, à long terme, entraîner une thrombose du vaisseau et une sténose de la veine.

PREPARATION

L’insertion du cathéter se réalise au bloc opératoire, et, s’il n’est pas possible de transporter le patient au bloc, il est possible d’intervenir au lit du patient en respectant des conditions d’asepsie très strictes. L’opération de mise en place par voie transcutanée requiert la confirmation du bon placement par fluoroscopie ou par radiographie.

1. Faire en sorte que la mise en place du LIFECATH-TWIN se réalise dans des conditions d’asepsie chirurgicale : port de masque, casaque, gants, charlotte.

2. Procéder à la préparation locale du site d’implantation : lavage, rasage et désinfection cutanée avec un antiseptique approprié, puis laisser sécher. Isoler ensuite le site d’implantation avec des champs stériles.

3. Faire une anesthésie locale de la région choisie.

MISE ENGARDE: Afin de prévenir tout risque d’embolie gazeuse, il faut maintenir le cathéter clampé en permanence lorsqu’il n’est pas rattaché à une seringue ou aux lignes artérioveineuses.

METHODE D’INSERTION TRANSCUTANEE

CREATION DU TUNNEL SOUS-CUTANE

METHODE D’INSERTION SELDINGER

Anesthésier le site d’insertion et monter l’aiguille de ponction sur une seringue. Ponctionner la veine choisie et aspirer pour s’assurer que l’aiguille est bien positionnée.

NOTE: Si du sang artériel est aspiré, il faut retirer l’aiguille et exercer immédiatement une pression sur cet endroit pendant au moins 15 minutes. S’assurer que le saignement s’est arrêté et qu’aucun hématome ne s’est développé avant de tenter de ponctionner de nouveau la veine.

Retirer la seringue et boucher l’extrémité de l’aiguille avec le pouce. Préparer l’introducteur du guide métallique comme indiqué sur la Fig. 1.

Introduire le guide métallique dans le vaisseau à travers l’aiguille (Fig. 2).

ATTENTION: Monitorer le patient durant cette opération, puisque des arythmies cardiaques peuvent se produire si le guide métallique pénètre dans l’oreillette droite.

Si ces symptômes surviennent, tirer le guide métallique vers l’arrière.

Maintenir le guide métallique en place et retirer l’aiguille (Fig. 3).

ATTENTION: Ne jamais tirer le guide vers l’arrière à travers l’aiguille . Ceci pourrait endommager le guide sur le biseau de l’aiguille.

Afin de faciliter l’introduction du Désilet, élargir à l ‘aide d’un bistouri le point d’entrée cutanée du guide.

Introduire l’ensemble dilatateur/gaine pelable du Désilet sur le guide métallique et faire glisser l’ensemble le long du guide dans la lumière de la veine.

MISE ENGARDE: La ponction du vaisseau ou de l’oreillette droite par le dilatateur peut entraîner de graves blessures voire le décès du patient. S’assurer que le guide métallique est tenu fermement et qu’il ne progresse pas dans la veine.

Retirer le guide métallique et le dilatateur en laissant dans la veine la gaine pelable du Désilet. Pour éviter une embolie gazeuse ou un saignement excessif, pincer la gaine du Désilet immédiatement après le retrait du dilatateur.

Introduire le cathéter LIFECATH-TWIN au travers de la gaine du Désilet dans la veine. Tenir le cathéter fermement en place et retirer la gaine hors de la veine puis saisir les ailettes de préhension de la gaine et les écarter en tirant latéralement pour provoquer la déchirure de la gaine et, ainsi, l’extraire totalement.

ATTENTION : Lors du retrait de la gaine du Désilet, veiller à ne pas entraîner le cathéter hors du vaisseau. Positionner l’extrémité distale du cathéter en veine cave supérieure.

Vérifier le bon positionnement du cathéter à l’aide d’une radio de contrôle.

Protéger l’extrémité proximale du cathéter avec un des manchons (rouge ou bleu) fourni dans le conditionnement et clamper le cathéter à cet endroit en utilisant le clamp monté sur le prolongateur de l’embase LifeCath

Lock.

1. Positionner le cathéter sur la peau du patient au dessus du trajet de tunnellisation prévu. Identifier le site envisagé où le manchon sera positionnée.

2. Anesthésier le trajet sous-cutané sur toute sa longueur. Faire une incision au point de sortie cutané du cathéter. Visser le tunnellisateur en plastique avec embout ovale à l’aiguille de tunnellisation métallique. Utiliser ce dispositif assemblé pour réaliser un tunnel sous-cutané d’environ 8 – 10 cm en partant du point de ponction et en se dirigeant vers le point de sortie cutané prévu du cathéter.

3. La partie ovale du tunnellisateur en plastique ne doit pas aller au delà du site où le manchon intra-dermique du cathéter sera positionné. Pour bien dilater cette section du tunnel, répéter plusieurs fois un mouvement de va-et-vient en prenant bien garde d’arrêter la partie ovale du tunnellisateur plastique à l’endroit précis où l’on positionnera le manchon intra-dermique. On crée ainsi une barrière pour empêcher que le manchon en

Dacron ne migre accidentellement jusqu’au point de sortie cutané du cathéter.

4. Enlever le tunnellisateur en plastique après l’avoir dévissé. Retirer le manchon en plastique rouge ou bleu et le clamp placés sur le cathéter et connecter l’extrémité proximale du cathéter sur l’aiguille de tunnellisation métallique.

5. Avec l’aiguille de tunnellisation, entraîner le cathéter et le manchon intra-dermique en Dacron dans le tunnel sous-cutané jusqu’à ce que le manchon arrive dans le site préalablement envisagé. Recouper le cathéter à la longueur souhaitée et connecter le cathéter au mandrin métallique du Lifecath Lock.

Répéter les étapes 1 à 5 pour le deuxième cathéter.

NOTE : Au site de ponction ( point d’entrée cutané du cathéter) vérifier que le cathéter n’a pas été plicaturé pendant les manœuvres de tunnellisation et qu’il forme une boucle régulière sous la peau.

Connecter Lifecath Lock, voir fig. 4 à 10.

Drawing – Top : Pièce inamovible du Lifecath Lock – Bague d’étanchéité -

Pièce mobile du Lifecath Lock – Manchon de protection

Drawing – Bottom : Clamp - Ergots de verrouillage - Orifices de verrouillage -

LIFECATH LOCK

Fig 4 : Illustration complète de l’embase avec dispositif de compression

Fig 5 : Enlever le manchon de protection blanc placé à l’extrémité du mandrin métallique.

Fig 6 : Insérer le mandrin métallique à l’extrémité proximale du cathéter (en prenant garde à ce que la bague d’étanchéité verte soit toujours présente) puis amener la pièce mobile du Lifecath Lock sur le cathéter.

Fig 7 : Enfoncer le cathéter sur le mandrin métallique jusqu’à ce que la bague d’étanchéité soit totalement recouverte et amener le cathéter en butée avec la pièce inamovible du Lifecath Lock. Saisir la pièce mobile et l’amener en butée avec la pièce inamovible.

Fig 8 : Aligner les orifices de verrouillage sur les ergots de verrouillage et pousser jusqu’à l’audition d’un clic.

Fig 9 : Retirer le mandrin métallique et clamper immédiatement le tube d’extension.

Fig 10 : Connecter une seringue à l’embase, ouvrir le clamp et aspirer. Si l’on perçoit une résistance à l’aspiration, il est possible que le cathéter nécessite une légère rotation ou un repositionnement. Rincer le cathéter avec du sérum physiologique hépariné selon le protocole en vigueur dans votre établissement, clamper et connecter les bouchons à membrane. Pour éviter toute complication, comme l’embolie gazeuse, maintenir le tube d’extension constamment clampé si le cathéter n’est pas utilisé. Suturer le site d’entrée cutané. Couvrir le site de sortie cutané avec des pansements. Faire en sorte que les tubes d’extension, les clamps, les raccords et les bouchons à membrane soient accessibles pour le personnel du service de dialyse.

ATTENTION: Retirer les points de suture cutané au 4ème ou 5ème jour pour éviter un érythème dans cette zone. Il est également possible d’immobiliser le cathéter avec un pansement à base de compresses ou à l’aide d’un film adhésif transparent. Afin d’éviter des complications telles que l’embolie gazeuse, garder le tube d’extension clampé pendant tout le temps où il n’est pas utilisé.

ATTENTION: Ne clamper que le tube d’extension, jamais le cathéter lui même. Ne pas utiliser de pinces à mâchoires non protégées mais seulement les clamps fournis.

Effectuer immédiatement après la pose du cathéter un contrôle radiographique. Surveiller si le patient présente des signes d’arythmie cardiaque. Noter la longueur de cathéter insérée.

ATTENTION: En cas de non de vérification du bon positionnement du cathéter, de sérieux traumatismes voire des complications fatales peuvent en résulter.

Avant le début de la dialyse il convient d’inspecter visuellement l’intégrité du cathéter et de son tube d’extension.

En cas de fuite, il faut clamper le cathéter afin d’éviter les pertes de sang puis prévenir le médecin traitant.

Lors du retrait du cathéter, EVITER tout mouvement brusque ou coup sec ou force excessive, qui pourrait endommager le cathéter. Avant de procéder au retrait du manchon, il faut d’abord l’avoir extrait des tissus sous-cutanés.

Après le retrait, il faut exercer une pression manuelle sur le site de ponction pendant 10 à 15 minutes jusqu’à ce qu’il n’y ait plus aucun saignement. Appliquer ensuite un pansement adhésif transparent.

MISE ENGARDE: Si le cathéter offre une résistance, interrompre la procédure de retrait. Inciser la peau et enlever les sutures du site de veinotomie.

HEPARINISATION

1. Rincer le cathéter à l’aide d’une dose d’héparine à concentration suffisante afin de maintenir la perméabilité. La concentration d’héparine est fonction des protocoles dans votre hôpital.

2. Aspirer l’héparine présente dans chaque cathéter avant d’administrer de l’héparine fraîche. Après cette aspiration, il faut rincer soigneusement chaque cathéter avec du sérum physiologique stérile normal avant de passer à l’héparine fraîche. Monter des bouchons à membrane stériles sur les embases.

3. Clamper immédiatement après cette administration afin de créer une pression positive dans les lumières.

4. Lorsque le cathéter a été rincé avec du sérum physiologique hépariné, il ne faut pas ouvrir le clamp sur le tube d’extension. Si ce clamp est ouvert, le volume de la lumière augmentera légèrement en raison du retour du tube d’extension à son état „normal“, non pincé. Ceci crée un vide à l’extrémité qui provoque alors un écoulement de sang dans la portion distale du cathéter, pour aboutir finalement à la formation d’un thrombus.

5. Si le cathéter est utilisé immédiatemment après son insertion, la concentration d’héparine mélangée au sérum physiologique servant à rincer le cathéter peut être relativement faible.

IMPOSSIBILITE D’ASPIRER AU TRAVERS D’UNCATHETER

Il peut se produire qu’un cathéter soit perméable dans le sens de l’injection mais qu’il soit impossible d’aspirer. Le fait d’inverser les voies veineuses et artérielles pourra parfois contribuer à solutionner le problème ( utiliser cette méthode comme alternative au remplacement du cathéter). Dialyser le patient en connectant la ligne artérielle au raccord veineux et la ligne veineuse au raccord du cathéter artériel. Ceci risque cependant d’augmenter de façon significative le taux de recirculation.

FORMATION D’UN CAILLOT DANS LA LUMIERE DU CATHETER

Si l’un des cathéter venait à être obstrué par un caillot, ne jamais tenter de le désobstruer en exerçant une surpression avec une seringue, il faut d’abord tenter d’aspirer celui-ci avec une seringue. En cas d’échec , le médecin traitant peut essayer de désobstruer le cathéter bouché à l’Urokinase.

MISE ENGARDE: L’Urokinase peut provoquer une fibrinolyse systémique si elle est introduite dans la circulation.

Se référer aux instructions du fabricant, indications et contre-indications avant d’utiliser de l’Urokinase. La Streptokinase n’est pas recommandée en raison de son fort potentiel anaphylactogène.

DIALYSE

1. Préparer le générateur de dialyse et les lignes sanguines selon votre procédure habituelle. Respecter de strictes conditions d’asepsie chaque fois que l’on manipule l’embase des cathéters. Nettoyer les raccords, les bouchons

à membrane, les clamps et les tubes d’extension avec une solution désinfectante.

2. Avant de retirer le bouchon à membrane du cathéter artériel, vous devez vérifier que le tube d’extension est clampé.

Enlever le bouchon à membrane et connecter une seringue Luer-lock. Confirmer la perméabilité de la lumière en aspirant l’héparine se trouvant in situ jusqu’à ce que du sang veineux apparaisse. Si l’on souhaite réaliser un flush hépariné, c’est alors le moment de l’administrer. Laisser la seringue en place. Clamper et fermer le tube d’extension.

3. Répétez l’étape 2 pour le cathéter veineux.

MISE ENGARDE: Lors du raccordement des lignes artérioveineuses aux cathéters correspondant, il faut veiller à empêcher toute pénétration d’air dans la circulation.

4. Retirer la seringue et raccorder la ligne artérielle à l’embase du cathéter artériel, puis ouvrir le clamp placé sur le tube d’extension et amorcer la pompe à sang.

5. Remplir le circuit extracorporel avec le sang du patient et arrêter la pompe. S’assurer que le tube d’extension du cathéter veineux soit clampé, enlever alors la seringue et connecter la ligne veineuse à l’embase du cathéter veineux. Ouvrir le clamp sur le tube d’extension du cathéter veineux et mettre la pompe en marche.

APRES LA DIALYSE

1. Respecter toujours les strictes conditions d’asepsie. Arrêter la pompe à sang. Fermer le clamp placé sur le tube d’extension du cathéter artériel. Débrancher la ligne artérielle du raccord du cathéter.

2. Raccorder une seringue de 10 ml remplie de sérum physiologique à l’embase du cathéter artériel puis rincer et clamper.

3. Connecter la solution de sérum physiologique à l’embase du cathéter veineux et rincer pour restituer le sang du patient par le cathéter veineux, en remettant la pompe à sang en marche.

4. Une fois que le sang du patient a été chassé, arrêter la pompe à sang. Clamper le tube d’extension du cathéter veineux et déconnecter la ligne veineuse. Connecter une seringue de 10 ml remplie avec la concentration appropriée de solution hépariné à l’embase du cathéter veineux, ouvrir le clamp sur l’embase du cathéter veineux et administrer rapidement l’héparine. Reclamper le tube d’extension, enlever la seringue et connecter un bouchon

à membrane stérile.

5. Vérifier que le tube d’extension artériel soit clampé. Raccorder une seringue de 10 ml qui contient la concentration appropriée de solution hépariné à l’adaptateur artériel du cathéter, ouvrer le clamp du tube d’extension artériel et administrer rapidement l’héparine. Reclamper le tube d’extension du cathéter artériel, enlever la seringue et monter un bouchon à membrane stérile.

MISE ENGARDE: Le cathéter doit toujours être clampé excepté lorsqu’il est raccordé aux lignes artérioveineuses ou à une seringue lors d’un traitement.

SOINS DES EMERGENCES CUTANEES

Lors de chaque traitement, il est indispensable de pratiquer des soins au niveau des émergences cutanées des cathéters, et cela en respectant de strictes conditions d’asepsie.

NOTE: Les pansements doivent rester secs. Il est interdit au patient de nager, de se doucher ou de mouiller le pansement lors du bain. Si l’adhérence est compromise par une transpiration trop forte ou un détrempement accidentel, le personnel médical qualifié doit changer le pansement en respectant de strictes conditions d’asepsie.

1. Enlever avec précaution le pansement et les compresses protégeant le cathéter et le point de sortie cutanée.

2. Examiner le site et la zone aux alentours pour déceler une inflammation, un gonflement, une sensibilité douloureuse, une température élevée ou un écoulement éventuel. Si vous constatez des symptômes d’infection, prévenez immédiatement le médecin responsable. Avant de nettoyer la plaie, il faut savoir au préalable si le médecin traitant souhaite recueillir les exsudats pour mise en culture ; le cas échéant, prélever l’échantillon nécessaire.

3. Nettoyer le site avec une solution désinfectante.

4. Fixer le cathéter à la peau et le site avec deux pansements transparents appliqués sur le cathéter. Laisser les tubes d’extension, les raccords et les bouchons à membrane accessibles.

MISE ENGARDE: Eviter d'utiliser en contact prolongé des solvants organiques tels que l'alcool ou l'acétone.

VYGON GmbH & Co. KG

Prager Ring 100

D-52070 AACHEN

POB 10 17 55

D-52017 AACHEN

Tel.: 0241/91 30-0

FAX: 0241/91 30-106 www.vygon.de

[email protected]

19476.000 / Stand 2008-12

0481

STERILE EO

19476.000_Lifecath Twin_2008-12_17_11_08:19476_Lifecath Twin_17_11_06 17.11.2008 11:14 Uhr Seite 2

E I NL

CLAMP

MAIN

LIFECATH LOCK BODY

LIFECATH LOCK

SLEEVE

LIFECATH LOCK

HUB

SECUREMENT

LOCATOR

„CLICK“

1.

2.

3.

SECUREMENT

HOLE

PROTECTION

SLEEVE

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

LIFECATH-TWIN

DOS CATÉTERES DE HEMODIÁLISIS SEPARADOS CON MANGUITOS DE POLIURETANO

MODO DE EMPLEO

REF: 1276., 8276.

DESCRIPCIÓNDEL PRODUCTO

LIFECATH-TWIN es un catéter en poliuretano, opaco a los rayos X, con un tubo de extensión que incluye un dispositivo de seguridad y un manguito de Dacron.

INDICACIONES

LIFECATH-TWIN de poliuretano está destinado a la hemodiálisis aguda y crónica.

LIFECATH-TWIN se inserta por vía transcutánea por la vena yugular interna, la vena subclavia o la vena femoral del paciente adulto.

CONTRA-INDICACIONES

No utilizar este catéter para los pacientes cuyas venas tienen signos de trombosis.

POSIBLES COMPLICACIONES

- Septicemia

- Exsanguinación

- Trombosis de una vena central

- Embolia pulmonar

- Hemorragia

- Hemotórax

- Infección en el punto de salida cutáneo del catéter

- Traumatismo de vasos

- Trombo cardiaco

- Hematoma subcutáneo - Arritmia cardiaca

- Traumatismo en el vaso mayor o en el ventrículo derecho - Infección del túnel subcutáneo

- Trombosis - Hematoma

- Trombosis luminal

- Neumotórax

PRECAUCIONES Y ADVERTIENCIAS RELATIVAS AL CATÉTER

No re-esterilizar nunca el catéter o sus accesorios independientemente del método utilizado. El fabricante deniega cualquier responsabilidad en caso de daños causados por una re-utilización o re-esterilización del catéter o de sus accesorios.

El contenido del embalaje, no abierto y no deteriorado, es estéril y apirógeno. No utilizar el catéter si su embalaje está dañado o ya ha sido abierto.

No utilizar el catéter o sus componentes si se ven marcas o signos de deterioración (catéter plegado, aplastado, cortado etc.) Antes de proceder a su inserción, deben absolutamente ser conscientes de las posibles complicaciones mencionadas aquí arriba y conocer el método a emplear en caso de emegencia.

En el caso contrario, muy improbable, de que un embase o un racor se separe de un componente durante la introducción o la utilización del producto, tiene que tomar todas las precauciones necesarias para evitar la pérdida de sangre o una embolia gaseosa y retirar el catéter inmediatamente.

La guía metálica o el catéter tienen que avanzar sin resistencia. No hay que forzar nunca la guía ni para introducirla ni para retirarla, esto podría dañarla y causar un acodamiento o una ruptura.

Si uno nota una resistencia, no insistir, interrumpir el proceso y retirar simultáneamente la aguja y la guía.

No utilizar instrumentos de acero cerca de tubos de extensión o del catéter. No utilizar tijeras para retirar el apósito, correrían el riesgo de cortar o estropear el catéter. No hay que suturar el catéter. El tubo del catéter puede romperse si está sometido a fuerzas excesivas o a frotamientos repetidos. Cuando usted no se sirvan del clamp adjunto al catéter, utilicen únicamente pinzas dentadas protegidas para el clampage. Recomendamos emplear sólo los clamps incluidos con el dispositivo para clampar los tubos de extensión. Si clampan el catéter de manera repetida en el mismo lugar, pueden hacer que el tubo sea más frágil. Cambien con regularidad la posición del clamp para prolongar la duración del tubo. Eviten el clampage cerca del racor para mantener en buenas condiciones la zona del clamp y para prolongar la duración de la vida del tubo. Evitar el clampage cerca del racor y del embase del catéter. Después de cada utilización, verificar la integridad del conducto.

Se recomienda utilizar solo racores Luer lock con este catéter (incluso las jeringuillas, líneas sanguíneas y tapones con membrana). Rogamos no sometan mucho las zonas de racores a esfuerzos mecánicos de manera repetida para evitar la reducción de la duración de vida del racor y provocar su disfuncionamiento. Comprobar con regularidad si el catéter presenta acodamientos o cortes que podrían hacer peligrar su permanencia.

La duración de implantación del catéter se determinará por el médico según la permeabilidad del catéter, la infección y las indicaciones de uso.

Las técnicas y procedimientos médicos descritos en este modo de empleo no representan todos los protocolos medicalmente aceptables y no tienen que sustituir en ningún concepto la experiencia y el juicio del médico para el tratamiento de su paciente.

La punción de la aurícula derecha o de la vena cava superior con un dilatador de venoso o un introductor puede causar lesiones graves incluso la muerte de un paciente.

Para su conservación, se recomienda evitar une exposición prolongada a los rayos ultravioletas que puedan dañar el catéter.

Sólo el personal médico cualificado está autorizado a introducir, manipular y retirar el LIFECATH-TWIN en poliuretano.

Asegurarse de un buen mantenimiento de la parte externa del catéter y evitar acodamientos y movimientos repetidos que pudieran dañar el tubo. Quitar el LIFECATH-TWIN en cuanto que no sea necesario para la diálisis.

PROCEDIMIENTOS RECOMENDADOS PARA LA INTRODUCCIÓN DEL CATÉTER ZONA DE INTRODUCCIÓN

Aunque el catéter en poliuretano pueda ser introducido en las venas subclavias, yugulares o femorales, la vena yugular interna derecha sigue siendo sin duda algua la zona preferente de introducción.

Aunque la colocación por vía subclavia sea más cómoda para el paciente y facilite el cambio del aposito, este tipo de cateterismo puede a largo plazo, causar una trombosis del vaso y una estenosis de la vena.

PREPARACIÓN

La introducción del catéter se efectúa en el quirófano, y en caso de imposibilidad de transportar el paciente al quirófano, es posible intervenir al paciente en su propia cama respetando condiciones de asepsia muy estrictas.

La introducción por vía transcutánea requiere la confirmación del correcto posicionamiento por fluoroscopia o por radiografía.

1. Procurar que la colocación del LIFECATH-TWIN se realice en las condiciones de asepsia quirúrgica: llevar mascarilla, bata, guantes, gorro

2. Proceder a la preparación local de la zona de introducción: lavado, afeitado y desinfección cutánea con un antiséptico apropiado, y dejar secar. Aislar después la zona de implantación con campos estériles.

3. Hacer una anestesia local de la zona seleccionada.

ADVERTENCIA: Para prevenir cualquier riesgo de embolia gaseosa, hay que sujetar el catéter clampado continuamente cuando no está conectado a una jeringuilla o a líneas arteriovenosas.

METÓDO DE INTRODUCCIÓN TRANSCUTÁNEO

CREACIÓN DE TUNEL SUBCUTÁNEO

MÉTODO DE INTRODUCCIÓN SELDINGER

Anestesiar la zona de introducción y colocar la aguja de punción en una jeringuilla. Puncionar la vena elegida y aspirar para asegurarse de que la aguja esté bien posicionada.

OBSERVACIONES: Si hay aspiración de sangre arterial, hay que retirar la aguja y ejercer inmediatamente una presión sobre esta zona durante por lo menos 15 minutos. Asegurarse de que la sangre corra sin parar y que ningún hematoma se haya desarrollado antes de intentar puncionar de nuevo la vena.

Retirar la jeringuilla y tapar la extremidad de la aguja con el pulgar. Preparar el introductor de la guía metálica como indicado en la Fig.1.

Introducir la guía metálica en el vaso a través de la aguja (Fig. 2).

ADVERTENCIA: Monitoizar el paciente durante esta operación, porque se pueden producir arritmias cardiacas si la guía metálica penetra dentro de la aurícula derecha.

Si estos síntomas aparecen, tirar la guía metálica hacia atrás.

Sujetar la guía metálica y retirar la aguja (Fig.3).

ADVERTENCIA: No tirar nunca la guía hacia atrás a través de la aguja. Esto podría dañar la guía en el bisel de la aguja.

Con el fin de facilitar la introducción del Désilet, ensanchar con un bisturí el punto de entrada cutáneo de la guía.

Introducir el conjunto dilatador/ faja pelable del Désilet en la guía metálica y hacer avanzar suavemente el conjunto todo lo largo de la guía en la vena.

ADVERTENCIA: La punción del vaso o de la aurícula derecha por el dilatador puede causar graves lesiones incluso la muerte del paciente. Asegurarse de que la guía metálica esté sujeta y que no sigua avanzando en la vena.

Retirar la guía metálica y el dilatador dejando dentro de la vena la faja pelable del Desilet. Para evitar una embolia gaseosa o un sangrado excesivo, pinzar la faja del Desilet inmediatamente tras la retirada del dilatador.

Introducir el catéter LIFECATH-TWIN a través de la faja del Desilet dentro de la vena. Sujetar el catéter con firmeza y extraer la faja de la vena, entonces coger las aletas de prensión de la faja y separarlas tirando hacia el lateral para romper la faja y de este modo extraerla totalmente.

ADVERTENCIA: Durante la retirada de la faja del Désilet, procurar que el catéter no sea arrastrado y salga del vaso. Colocar la extremidad distal del catéter en la vena cava superior.

Comprobar la posición correcta del catéter utilizando una radio de control.

Proteger la extremidad proximal del catéter utilizando uno de los manguitos (rojo o azul) incluidos en el envoltorio y hacer un clampaje del catéter en esta zona utilizando el clamp que está montado en el prolongador del embase Lifecath Lock.

1. Colocar el catéter sobre la piel del paciente justo encima del trayecto de tunelización previsto. Identificar la zona elegida donde el manguito estará situado.

2. Anestesiar el trayecto sub-cutáneo todo lo largo que es. Hacer una incisión en el punto de salida cutáneo del catéter. Enroscar el tunelizador de plástico cuya extremidad es ovalada a la aguja de tunelización metálica.

Utilizar este dispositivo ensamblado para realizar un túnel sub-cutáneo de por lo menos 8 a 10 cm a partir del punto de punción y dirigiéndose hacia el punto de salida cutáneo previsto del catéter.

3. La parte ovalada del tunelizador de plástico no tendrá que salir de la zona donde está situado el manguito intra-dérmico del catéter. Para dilatar correctamente esta sección del túnel, repetir varias veces un movimiento de ida y vuelta teniendo la precaución de parar la parte ovalada del tunelizador plástico en la zona exacta donde le manguito intra-dérmico está situado. Creamos de este modo una barrera para impedir que el manguito de Dacron no migre por descuido hasta el punto de salida cutáneo del catéter.

4. Retirar el tunelizador de plástico tras haberlo desenroscado. Retirar el manguito de plástico rojo o azul y el clamp situado sobre el catéter y conectar la extremidad proximal del catéter a la aguja de tunelización metálica.

5. Utilizando la aguja de tunelización, arrastrar el catéter y el manguito intra-dérmico de Dacron dentro del túnel sub-cutáneo hasta que el manguito llegue a la zona previamente seleccionada. Recortar el catéter según la longitud deseada y conectar el catéter al mandril metálico del Lifecath Lock.

Repetir los pasos 1 a 5 para el segundo catéter.

OBSERVACIÓN: En el punto de punción ( punta de entrada cutánea del catéter) comprobar que el catéter no haya sufrido un acodamiento durante las manipulaciones de tunelización y que este forme una lazada regular bajo la piel.

Conectar Lifecath Lock, ver fig. 4 a 10.

Drawing – Top : Pieza inamovible del Lifecath Lock – Collar de hermeticidad -

Pieza móvil del Lifecath Lock – Manguito de protección

Drawing – Bottom : Clamp - el sistema de fijación - Orificios de enclavamiento -

LIFECATH LOCK

Fig 4: Ilustración completa del embase con dispositivo de compresión

Fig 5: Retirar el manguito de protección blanco situado en la extremidad del mandril metálico.

Fig 6: Introducir el mandril metálico en la extremidad proximal del catéter (asegurandose que el collar verde de hermeticidad no desaparezca) y colocar la pieza móvil del Lifecath Lock sobre el catéter.

Fig 7: Hacer penetrar el catéter sobre el mandril metálico hasta que el collar de hermeticidad esté totalmente recubierto y llevar el catéter hasta el máximo con la pieza inamovible del Lifecath Lock. Coger la pieza móvil y arrastrarla al máximo con la pieza inamovible.

Fig 8: Alinear los orificios de enclavamiento sobre el sistema de fijación y empujar hasta oír un clic.

Fig 9: Retirar el mandril metálico y hacer un clamp inmediatamente sobre el tubo de extensión.

Fig 10: Conectar una jeringa al embase, abrir el clamp y aspirar. Si se nota resistencia a la aspiración, es posible que el catéter necesite una ligera rotación. Aclarar el catéter con suero fisiológico heparinizado según el protocolo en vigor en su establecimiento, clampar y conectar los tapones a la membrana. Para evitar cualquier complicación, como una embolia gaseosa, mantener el tubo de extensión siempre clampado si el catéter no se utiliza. Suturar la zona de entrada cutánea. Tapar la zona de salida cutánea con apósitos. Procurar que los tubos de extensión, los clamps, los racores y los tapones con membrana sean accesibles para el personal del servicio de diálisis.

ADVERTENCIA: Retirar los puntos al 4º o 5º día para evitar un eritema en esta zona.

También es posible inmovilizar el catéter con un apósito de gasas con una capa adhesiva transparente.

ADVERTENCIA: Sólo clampar el tubo de extensión, nunca el catéter. No utilizar pinzas dentadas no protegidas sino sólo los clamps suministrados.

Efectuar inmediatamente después de la colocación del catéter un control radiográfico. Verificar si el paciente presenta signos de arritmia cardiaca. Anotar la longitud del catéter introducida.

ADVERTENCIA: En caso de que no se comprobara el correcto funcionamiento del catéter, se podrían ocasionar graves traumatismos incluso complicaciones fatales.

Antes del principio de la diálisis es preferible inspeccionar visualmente la integridad del catéter así como de su tubo de extensión

En caso de fuga, hay que clampar el catéter para impedir la pérdida de sangre y avisar al médico.

Durante la retirada del catéter, EVITAR cualquier movimiento brusco o golpe seco o fuerza excesiva, que podría dañar el catéter. Antes de proceder a la retirada del mango, hay que primeramente haberlo extraído de los tejidos subcutáneos.

Después de la retirada, hay que ejercer una presión manual sobre la zona de la punción durante 10 o 15 minutos hasta que ya no haya pérdida de sangre. Colocar entonces un aposito adhesivo transparente.

ADVERTENCIA: Si el catéter ofrece resistencia, interrumpir el proceso de retirada. Cortar la piel y quitar las suturas de la zona de venotomía.

HEPARINIZACIÓN

1. Aclarar el catéter con una dosis de heparina con suficiente concentración para mantener la permeabilidad.

La concentración de heparina depende de los protocolos de su hospital.

2. Aspirar la heparina en cada catéter antes de administrar una nueva dosis de heparina. Después de esta aspiración, aclarar delicadamente cada catéter con suero fisiológico normal antes de pasar la nueva dosis de heparina. Montar tapones con membrana estéril en los embases.

3. Clampar inmediatamente después de esta administración para crear una presión positiva en las luces.

4. Cuando se ha aclarado el catéter con suero fisiológico heparinizante, no hay que abrir el clamp en el tubo de extensión. Si este clamp está abierto, el volumen de la luz aumentará ligeramente debido al retorno del tubo de extensión a su estado “normal”, no pinzado. Esto crea un vacio en la extremidad que provoca entonces un derrame de sangre en la porción distal del catéter, para obtener la formación de trombo.

5. Si el catéter se utiliza inmediatamente tras su inserción, la concentración de heparina mezclada con suero fisiológico que sirve para aclarar el catéter puede ser ligera.

IMPOSIBILIDAD DE ASPIRAR A TRAVÉS DE UNCATÉTER

Es posible que un catéter sea permeable en la dirección de la inyección pero que no pueda aspirar.

El hecho de invertir las vías venosas arteriales podrá algunas veces contribuir a solucionar el problema (utilizar este método como alternativa a la sustitución del catéter). Dializar al paciente conectando la línea arterial al racor venoso y la línea venosa al racor del catéter arterial. Lo que puede sin embargo aumentar de forma significativa la tasa de recirculación.

FORMACIÓNDE UNCOÁGULO DE SANGRE ENLA LUZ DEL CATÉTER

Si uno de los catéteres se obstruyera debido a un coágulo, nunca intente desobstruirlo ejerciendo una sobrepresión con una jeringa, habría que primeramente intentar aspirarlo con una jeringuilla.

En caso de fracaso, el médico podría intentar desobstruir el catéter tapado con Urokinasa.

ADVERTENCIA: La Urokinasa puede causar una fibrinólisis sistemática si se introduce en la circulación.

Referirse a las instrucciones del fabricante, indicaciones y contra-indicaciones antes de utilizar Urokinase. La Estreptokinasa no está recomendada debido a su fuerte potencial anafilactógeno.

DIÁLISIS :

1. Preparar el generador de diálisis y las líneas sanguíneas según su procedimiento habitual. Respectar estrictas condiciones de asepsia cada vez que se manipula el embase de los catéteres. Limpiar los racores, los tapones con membrana, los clamps y los tubos de extensión con una solución desinfectante.

2. Antes de retirar el tapón con membrana del catéter arterial, comprobar que el tubo de extensión esté clampado. Quitar el tapón con membrana y conectar una jeringuilla Luer-lock. Confirmar la permeabilidad de la luz aspirando la heparina que se encuentra in situ hasta que aparezca sangre venosa. Si uno desea efectuar un flush heparinizante, es el momento de administrarlo. Dejar la jeringuilla colocada. Clampar y cerrar el tubo de extensión.

3. Repetir la etapa 2 para el catéter venoso.

ADVERTENCIA:

Cuando se conecten las líneas arteriovenosas a los respectivos catéteres, hay que procurar impedir cualquier penetración de aire en la circulación.

4. Retirar la jeringuilla y conectar la línea arterial al embase del catéter arterial, y abrir el clamp colocado sobre el tubo de extensión y cargar la bomba de sangre.

5. Llenar el circuito extracorporal con la sangre del paciente y parar la bomba. Asegurarse de que el tubo de extensión del catéter venoso esté clampado, quitar entonces la jeringa y conectar la línea venosa al embase del catéter venoso. Abrir el clamp en el tubo de extensión del catéter venoso y poner la bomba en marcha.

DESPUÉS DE LA DIALISIS

1. Respectar siempre las estrictas condiciones de asepsia. Parar la bomba de sangre. Cerrar el clamp colocado en el tubo de extensión del catéter arterial. Desconectar la línea arterial del racor del catéter.

2. Conectar una jeringuilla de 10 ml llena de suero fisiológico al embase del catéter arterial, aclarar y clampar.

3. Conectar la solución de suero fisiológico al embase del catéter venoso y aclarar para restituir la sangre del paciente.

4. Una vez la sangre del paciente ha sido cambiada, parar la bomba de sangre. Clampar el tubo de extensión del catéter venoso y desconectar la línea venosa. Conectar una jeringa de 10 ml llena con la concentración apropiada de solución heparinizante al embase del catéter venoso, abrir el clamp sobre el embase del catéter venoso y administrar rápidamente la heparina. Volver a clampar el tubo de extensión, retirar la jeringuilla y conectar un tapón con membrana estéril.

5. Comprobar que el tubo de extensión arterial se haya clampado. Conectar una jeringa de 10 ml que contiene la concentración apropiada de solución heparinizante al adaptador arterial del catéter, abrir el clamp del tubo de extensión arterial y administrar rápidamente la heparina. Volver a clampar el tubo de extensión del catéter arterial, retirar la jeringuilla y montar un tapón de membrana estéril.

ADVERTENCIA: El catéter ha de clamparse siempre excepto cuando esté conectado a las líneas arteriovenosas o a una jeringuilla durante el tratamiento.

CURAS DE LAS EMERGENCIAS CUTÁNEAS

Durante cada tratamiento es imprescindible practicar curas en cuanto a emergencias cutáneas de catéteres y ello respetando estrictas condiciones de asepsia.

OBSERVACIÓN: Los apósitos tienen que permanecer secos. Les está prohibido a los pacientes nadar, ducharse o mojar el apósito fuera del baño. Si la adherencia tiene menos eficacia por una traspiración muy fuerte o un empapamiento accidental, el personal medical cualificado tiene que cambiar el apósito respectando estrictas condiciones de asepsia.

1. Retirar con precaución el apósito y las gasas que protegen el catéter y el punto de salida cutáneo.

2. Examinar la herida y la zona adyacente para detectar una inflamación, una hinchazón, una sensibilidad dolorosa, una temperatura alta o un posible derrame. Si notan síntomas de infección, avisen inmediatamente al médico responsable. Antes de limpiar la herida, hay que saber previamente si el médico desea recoger los exudados para hacer un cultivo; en el caso contrario, hacer la toma de muestras.

3. Limpiar la zona con una solución desinfectante.

4. Fijar el catéter a la piel y la zona con dos apósitos transparentes aplicados sobre el catéter. Dejar los tubos de extensión, los racores y los tapones con membrana accesibles.

ADVERTENCIA: Los disolventes orgánicos que se generan, por ejemplo, en algunos medios de desinfección, como el alcohol o la acetona, pueden influir negativamente sobre el material del catéter y debilitarlo.

LIFECATH-TWIN

DUE CATETERI CUFFIATI E SEPARATI PER DIALISI, IN POLIURETANO

ISTRUZIONI PER L’USO

Código: 1276., 8276.

DESCRIZIONE DEL PRODOTTO

LIFECATH-TWIN è un catetere radiopaco in poliuretano dotato di una prolunga con attacchi luer-lock e di una cuffia in Dacron.

INDICAZIONI

LIFECATH-TWIN in poliuretano è studiato per l’emodialisi in presenza di insufficienza renale acuta e cronica.

LIFECATH-TWIN viene utilizzato nel paziente adulto, con inserimento per via percutanea attraverso le vene giugulare interna, succlavia o femorale.

CONTRONDICAZIONI

Non utilizzare il catetere in vene trombizzate.

POSSIBILI COMPLICANZE

- Sepsi

- Sanguinamento

- Trombosi della vena centrale

- Ematoma sottocutaneo

- Trauma dei grandi vasi o dell’atrio destro

- Trombosi

- Emboli polmonari

- Emorragia

- Emotorace

- Infezione nel punto di uscita

- Trauma vascolare

- Tamponamento cardiaco

- Aritmia cardiaca

- Infezione del tunnel sottocutaneo

- Ematoma

- Trombosi del lume

- Pneumotorace

PRECAUZIONI E AVVERTENZE NELL’USO DEL CATETERE

Non risterilizzare in alcun modo il catetere o gli accessori. Il fabbricante non sarà ritenuto responsabile dei danni causati dal riutilizzo o dalla risterilizzazione del catetere o degli accessori.

Il contenuto della confezione chiusa o integra è sterile e non pirogeno. Non usare il catetere se la confezione è danneggiata o aperta. Non usare se il catetere o i componenti mostrano segni di danneggiamento (attorcigliamento, schiacciamento, tagli ecc.)

Prima di tentare di inserire il catetere accertarsi di essere in grado di far fronte alle complicazioni sopra elencate e di porre in atto gli interventi di emergenza qualora una di esse si verifichi.

Nell’improbabile eventualità che un perno o un connettore si stacchi da uno dei componenti durante l’inserimento o l’uso, prendere tutte le precauzioni e mettere in atto tutti gli interventi necessari a impedire perdite ematiche o emboli gassosi e rimuovere immediatamente il catetere.

Non far avanzare la guida in acciaio inox o il catetere quando questi incontrano un’anomala resistenza. Non inserire né ritirare mai bruscamente la guida dai componenti. La guida potrebbe spezzarsi o scomporsi nei suoi elementi, e in tal caso sia la guida che il catetere dovranno essere rimossi contemporaneamente.

Non utilizzare strumenti appuntiti in prossimità delle prolunghe o dei tubi. Non usare forbici per aprire l’involucro, per evitare di tagliare o danneggiare il catetere. Non eseguire suture attraverso parti del catetere. Il tubo del catetere può lacerarsi se sottoposto a forza eccessiva o a contatto con bordi ruvidi.

In alternativa al clamp fornito con il catetere clampare solo con pinze a ganasce lisce. Si raccomanda di utilizzare solo le clamp per prolunga destinati a tale scopo. Non clampare più volte il catetere nello stesso punto perché in tal modo il tubo può indebolirsi. Spostare costantemente la posizione della pinza per prolungare la vita del tubo. Evitare di clampare vicino all’adattatore e al perno del catetere. Esaminare il tubo al termine di ogni utilizzo per individuare eventuali danni.

Si raccomanda di utilizzare con questo catetere esclusivamente raccordi luer (comprese siringhe, linee sangue, cannule IV e tappi per iniezione). Se le linee sangue, le siringhe e i tappi vengono di regola stretti eccessivamente ne verrà pregiudicata la durata e la funzionalità dei connettori. Ispezionare di frequente il catetere per individuare tacche, piccole rotture, tagli ecc. che potrebbero pregiudicarne la funzionalità.

La durata dell’impianto del catetere deve essere stabilita dal medico in base alla pervietà del catetere stesso, alla presenza di infezioni e alle indicazioni d’uso.

Le tecniche e le procedure mediche descritte in queste istruzioni non esauriscono tutti i protocolli medici accettabili, né hanno lo scopo di sostituire l’esperienza e il discernimento del medico nella cura di ciascun paziente.

L’accidentale puntura dell’atrio destro o della vena cava superiore provocata dal dilatatore dei vasi o dall’introduttore può causare gravi lesioni o anche la morte.

L’esposizione prolungata alla luce ultravioletta può danneggiare il catetere.

Il catetere in poliuretano deve essere inserito, manipolato e rimosso solo da un medico/ operatore sanitario.

Non tirare o dare strappi al catetere mentre si trova in situ. Rimuovere il catetere non appena esso non è più necessario per la dialisi.

ISTRUZIONI PER L’INSERIMENTO DEL CATETERE

PUNTO DI INSERIMENTO

Il catetere in poliuretano può essere inserito nelle vene succlavia, giugulare o femorale; tuttavia il punto di inserimento preferenziale resta la vena giugulare destra interna.

La vena succlavia è preferibile per quanto riguarda il comfort del paziente, poiché gli consente un cambio agevole degli indumenti; tuttavia l’uso per periodi prolungati può essere associato alla formazione di trombi e a stenosi venosa.

PREPARAZIONE

La sala operatoria è il luogo preferenziale per l’esecuzione della procedura; tuttavia è possibile eseguire l’inserimento del catetere anche in corsia qualora non risulti possibile il trasporto in sala operatoria e a condizione che la procedura venga eseguita in condizioni sterili. Le procedure di posizionamento in sede percutanea richiedono la verifica della posizione per mezzo di fluoroscopia o di radiografia del torace.

1. Sterilizzare la zona operativa: utilizzare telini, strumenti e accessori sterili. Eseguire il lavaggio chirurgico. Indossare il camice, la cuffia, i guanti e la maschera.

2. Depilare il punto di accesso (facoltativo) e prepararlo applicandovi un appropriato disinfettante antisettico privo di iodio e lasciandolo asciugare. Isolare il punto di accesso con telini sterili.

3. Somministrare un anestetico locale sulla cute e nei tessuti sottostanti.

4. Preparare il catetere con una soluzione salina eparinata sterile e clampare le prolunghe.

AVVERTENZA: Per prevenire il verificarsi di un embolo gassoso mantenere il catetere sempre clampato quando non è attaccato ad una siringa o a una linea sangue.

METODO DI INSERIMENTO PERCUTANEO

CON CREAZIONE DI TUNNEL SOTTOCUTANEO

METODO DI INSERIMENTO DI SELDINGER

Praticare l’anestesia sul punto di inserimento e attaccare una siringa all’ago dell’introduttore. Inserire l’ago della vena prescelta dopo averla individuata e aspirare per accertarsi che il catetere sia collocato correttamente. Rimuovere la siringa e chiudere l’estremità dell’ago con il pollice. Preparare l’introduttore della guida come indica la Fig. 1.

Inserire la guida in vena attraverso l’ago (Fig. 2).

ATTENZIONE: Monitorare il paziente durante la procedura; se la guida dovesse penetrare nell’atrio destro potrebbero verificarsi aritmie cardiache.

Tenere ferma la guida e rimuovere l’ago (Fig. 3).

ATTENZIONE: Non tirare mai la guida all’indietro attraverso l’ago: in tal modo potrebbero prodursi gravi danni alla guida.

Avanzare l’introduttore a guaina apribile sulla guida, dilatare il tratto d’inserzione (all’altezza del punto d’entrata nella pelle, aiutandosi possibilmente con l’uso di un bisturi per allargare il punto d’inserzione).

Rimuovere l’insieme dilatatore / filo-guida dall’introduttore dalla guaina apribile. Riempire il catetere

LIFECATH-TWIN, inserire il catetere nella vena attraverso la guaina. Mantenere fermo il catetere in posizione e rimuovere la guaina dalla vena, tirando simultaneamente entrambe le alette della guaina, al di fuori del punto d’inserimento, formando un angolo di 180°. La guaina sarà quindi separata dal catetere, mantenendo il catetere in vena. Verificare la posizione del catetere con una radiografia.

Posizionare i manicotti di rinforzo con codice colore e le rispettive clamps su entrambi i cateteri per prevenire reflussi di sangue e rischi di embolia

1. Posizionare il catetere lungo il tragitto previsto per la tunnellizazione. Identificare il punto desiderato per il posizionamento della cuffia.

2. Anestetizzare l’intero tragitto di tunnellizazione. Operare un incisione nel punto di uscita del tunnel. Connettere il tunnellizzatore alla relativa prolunga e praticare la tunnellizazione per circa 8-10 cm in direzione del punto d’uscita del catetere.

3. La prolunga del tunnellizzatore deve dilatare solo fino al punto dove si prevede di posizionare la cuffia del catetere. Per favorire la dilatazione del tunnel è opportuno far scorrere avanti ed indietro il tunnellizatore per

6-8 volte. L’area deve essere dilatata solo fino al punto in cui la cuffia verrà posizionata. Ciò creerà un ostacolo per la cuffia e ne preverrà migrazioni dai punti di inserzione o di uscita.

4. Rimuovere la prolunga del tunnellizzatore attraverso il punto di inserzione. Connettere l’estremità prossimale del catetere al tunnellizzatore e rimuovere la clamp dal catetere.

5. Tirare con attenzione il catetere, incluso il tratto munito di cuffia, all’interno del tunnel. Palpare il tunnel per verificare che la cuffia sia nella posizione desiderata. A questo punto il catetere può essere tagliato alla lunghezza desiderata e il cono del “Lifecath lock” può essere connesso.

Ripetere le operazioni 1-5 per il secondo catetere

CONSIGLIO: un tunnel “arcuato” riduce i rischi di kinking del catetere prevenendo deficit del flusso.

N.B.: Se si verifica aspirazione di sangue arterioso rimuovere l’ago e applicare immediatamente pressione al punto interessato per almeno 15 minuti. Prima di tentare di inserire nuovamente il catetere in vena accertarsi che il sanguinamento sia cessato e che non si sia prodotto un ematoma.

ATTENZIONE: Un inserimento troppo lento della guida può causare perdite ematiche attraverso l’ago. Se la guida dovesse penetrare nell’atrio destro potrebbe verificarsi aritmia cardiaca. Se si notano i sintomi corrispondenti ritirare la guida.

AVVERTENZA: L’accidentale puntura dell’atrio destro o della vena cava superiore provocata dal dilatatore dei vasi o dall’introduttore può causare gravi lesioni o anche la morte. Accertarsi che la guida non si sposti all’interno della vena. Tenere fermo l’introduttore, rimuovere con delicatezza il dilatatore e la guida ed eliminarli.

AVVERTENZA: Per impedire che si formino emboli gassosi e sanguinamento eccessivo chiudere l’introduttore pizzicandolo subito dopo aver rimosso il dilatatore.

ATTENZIONE: Impedire al catetere di fuoriuscire dalla vena insieme all’introduttore. Accertarsi che la vena non sanguini nella zona circostante il catetere. Utilizzare la fluoroscopia o la radiografia portatile per monitorare il catetere. Posizionare il catetere nella vena cava superiore.

AVVERTENZA: Per impedire che si formino emboli gassosi espellere l’aria dalla siringa prima di iniettare la soluzione salina e l’eparina.

Iniettare 10 ml di soluzione sterile salina normale in ciascun lume, quindi iniettare rapidamente nella soluzione salina eparinata utilizzando la tecnica dell’irrigazione positiva. Attaccare un tappo sterile per iniezione all’adattatore. Suturare il punto di ingresso. Coprire il punto di uscita con bendaggi. Lasciare le prolunghe, le clamp, gli adattatori e i tappi per iniezione a disposizione degli altri operatori sanitari del reparto dialisi.

ATTENZIONE: Rimuovere la sutura cutanea entro il quarto o quinto giorno per ridurre l’eritema nella zona. È anche possibile immobilizzare il catetere utilizzando una fasciatura e una garza o un bendaggio trasparente.

Attacco Lifecath Lock, vedere figure da 4 a 10

Clamp = Clamp; Main Lifecath Lock Body = Corpo principale del Lifecath Lock; Securement locator = Alloggiamento di sicurezza; Lifecath Lock Sleeve = Manicotto del Lifecath Lock; LifeCath Lock Hub = Cono del Lifecath

Lock; Securement Hole = Foro di sicurezza

LIFECATH LOCK

Fig.4: Rappresenta l’intero dispositivo di compressione.

Fig. 5: Rimuovere il manicotto di protezione in plastica bianca

Fig. 6: Inserire la barra di metallo nel catetere (assicurandosi che il manicotto verde del Lifecath Lock sia ancora in situ) e quindi far scivolare il cono del Lifecath Lock lungo il catetere.

Fig. 7: Spingere il catetere lungo la barra di metallo fino a che il manicotto verde viene ricoperto e il corpo principale del Lifecath Lock occupa completamente la linea. Far scivolare il cono del Lifecath Lock lungo il catetere fino ad incontrare il corpo principale del Lifecath Lock

Fig. 8: Allineare il foro di sicurezza all’alloggiamento di sicurezza e spingere finché si produce il suono di innesto

(click).

Fig. 9: Rimuovere la barra metallica e quindi clampare la linea

Fig. 10: Inserire una siringa nel cono della prolunga e aprire le clamps, ciò dovrebbe consentire l’aspirazione di sangue. Se si rilevano resistenze all’aspirazione, potrebbe essere necessario far ruotare o riposizionare il catetere al fine di consentire l’instaurarsi di un flusso regolare di sangue. Eseguire il riempimento del catetere con soluzione salina eparinata in accordo con le procedure della vostra struttura ospedaliera, richiudere la clamp ed inserire il tappo a membrana. Al fine di evitare complicanze, in particolare di tipo embolico, mantenere continuamente clampato il tubo della prolunga quando non viene utilizzato.

ATTENZIONE: Clampare esclusivamente la prolunga, mai il catetere vero e proprio. Non utilizzare pinze seghettate, utilizzare solo le pinze lineari in corredo.

Verificare il posizionamento del catetere immediatamente dopo l’inserimento a mezzo radiografia. Monitorare il paziente per individuare eventuali segni di aritmia cardiaca. Prendere nota della lunghezza del catetere a permanenza.

ATTENZIONE: La mancata verifica della corretta posizione del catetere può condurre a gravi traumi o a complicanze fatali.

Prima dell’inizio della dialisi sarà opportuno effettuare frequenti ispezioni visive per accertarsi dell’integrità del catetere e delle prolunghe. Nell’improbabile eventualità che si produca una perdita, il catetere dovrà essere clampato per impedire perdite ematiche e sarà necessario consultare il medico/l’operatore sanitario.

Durante la rimozione del catetere NON effettuare movimenti bruschi, strappi e non usare forza eccessiva che potrebbero danneggiare il catetere. Liberare la cuffia dai tessuti prima della rimozione. Dopo la rimozione applicare una pressione manuale al punto di iniezione per 10-15 minuti finché il sanguinamento cessa. A questo punto dovrà essere applicato un bendaggio trasparente.

AVVERTENZA: se il catetere fa resistenza non continuare a tirare. Eseguire una riduzione e rimuovere tutte le suture sul punto della venotomia.

EPARINIZZAZIONE

1 Preparare il catetere con un volume e una concentrazione di eparina sufficienti a consentirne la pervietà. Usare la concentrazione di eparina approvata dalle autorità ospedaliere locali.

2 Aspirate l’eparina già presente da ogni catetere prima di infondere in vena eparina fresca. Dopo l’aspirazione irrigare abbondantemente ogni catetere con una normale soluzione salina sterile prima dell’infusione di eparina fresca. Attaccare dei tappi sterili per iniezione prima di infondere eparina fresca. Attaccare i tappi sterili per iniezione ai raccordi luer.

3. Clampare immediatamente dopo l’infusione per creare una pressione positiva nei lumi.

4. Dopo aver preparato il catetere con soluzione eparinata, non aprire la pinza del tubo della prolunga. Aprendo la pinza, infatti, il volume del lume aumenterà leggermente poiché il tubo della prolunga tornerà allo stato “normale”, non clampato; ciò produrrà un vuoto all’estremità che a sua volta provocherà l’aspirazione di sangue nella porzione distale del catetere e infine la formazione di un trombo (pressione venosa centrale positiva).

5. Se il catetere viene utilizzato immediatamente dopo l’inserimento, è possibile effettuarne l’irrigazione con una soluzione salina eparinata a concentrazione relativamente bassa.

TRATTAMENTO DELLE OSTRUZIONI A SENSO UNICO

Si parla di ostruzione a senso unico quando un lume può essere irrigato ma non è possibile eseguire aspirazione.

L’ostruzione può essere superata invertendo le linee sangue (utilizzare questo metodo come alternativa alla sostituzione del catetere). Dializzare il paziente collegando la linea sangue arteriosa all’adattatore venoso e la linea sangue venosa all’adattatore arterioso. Il risultato dovrebbe essere un considerevole aumento del ricircolo.

FORMAZIONE DI TROMBI

Non irrigare mai forzatamente un lume ostruito. Se in uno dei lumi si sviluppa un trombo, tentare per prima cosa di aspirare il grumo per mezzo di una siringa. Se l’aspirazione non ha successo il medico/l’operatore sanitario potrà tentare di sciogliere il coagulo utilizzando dell’urochinasi.

AVVERTENZA: L’urochinasi può causare fibrinolisi sistemica se infusa in circolo. Fare riferimento alle istruzioni dei produttori, alle indicazioni d’uso e alle controindicazioni prima di utilizzare l’urochinasi. Non si raccomanda l’impiego di streptochinasi, dal momento che risulta avere un forte effetto anafilattogeno.

DIALISI

1. Preparare la macchina per la dialisi e preparare le linee sangue secondo il metodo tradizionale. Mantenere le condizioni di sterilità mentre si manipola o si utilizza il catetere. Lavare gli adattatori, i tappi per iniezione, le pinze e le prolunghe del catetere con una soluzione disinfettante.

2. Accertarsi che la prolunga arteriosa sia clampata prima di rimuovere il tappo per iniezione. Rimuovere il tappo per iniezione dall’adattatore e attaccare una siringa con lock luer. Verificare la pervietà del lume aspirando l’eparina già presente fino alla comparsa di sangue venoso. Se viene usata una preparazione con eparina è possibile somministrarla in questo momento. Lasciare la siringa in posizione. Clampare e chiudere la prolunga.

3. Ripetere la fase 2 per il lume venoso.

AVVERTENZA: Durante la connessione delle linee al catetere non permettere l’ingresso di aria nel circolo sanguigno.

4. Rimuovere la siringa e collegare la linea arteriosa all’adattatore arterioso, quindi aprire la la clamp sulla prolunga arteriosa e accendere la pompa sangue.

5. Preparare la circolazione extracorporea con il sangue del paziente e spegnere la pompa sangue. Accertarsi che la prolunga venosa sia clampata, quindi rimuovere la siringa e collegare la linea venosa all’adattatore venoso.

Aprire la clamp sulla prolunga venosa e accendere la pompa sangue.

POST-DIALISI

1. Mantenere le condizioni di sterilità. Arrestare la pompa sangue. Chiudere la clamp sulla linea arteriosa al punto di connessione. Staccare la linea arteriosa dall’adattatore del catetere.

2. Collegare all’adattatore arterioso una siringa da 10 ml contenente una normale soluzione salina, aprire la pinza sulla prolunga arteriosa e lasciar fluire il sangue dal lume arterioso del catetere.

3. Collegare la soluzione salina all’adattatore venoso; aprire la clamp della soluzione salina e lasciar rifluire il sangue del paziente attraverso il lume venoso del catetere.

4. Dopo il riflusso del sangue del paziente spegnere la pompa sangue. Clampare la prolunga venosa e staccare la linea venosa che porta all’adattatore venoso del catetere. Collegare all’adattatore venoso una siringa da 10 ml contenente una soluzione di eparina in concentrazione adeguata; aprire la clamp sulla prolunga venosa e infondere rapidamente l’eparina. Riclampare la prolunga, rimuovere la siringa e attaccare un tappo per iniezione sterile all’adattatore.

5. Accertarsi che la prolunga arteriosa sia clampata. Collegare all’adattatore arterioso una siringa da 10 ml contenente una soluzione di eparina in concentrazione adeguata; aprire la clamp sulla prolunga arteriosa e infondere rapidamente l’eparina. Riclampare la prolunga, rimuovere la siringa e attaccare un tappo per iniezione sterile all’adattatore.

AVVERTENZA: Mantenere il catetere costantemente clampato, salvo quando è collegato alle linee o alla siringa durante la terapia.

TRATTAMENTO DEL PUNTO DI USCITA

Durante ogni terapia è necessario effettuare il trattamento la cura del punto di uscita. Mantenere le condizioni di sterilità mentre si manipola o si utilizza il catetere.

N.B. I bendaggi devono essere mantenuti asciutti. Al paziente non è consentito nuotare, fare la doccia o bagnare i bendaggi durante il bagno. Se l’adesione risulta compromessa in seguito a forte traspirazione o ad accidentale contatto con l’acqua i bendaggi dovranno essere sostituiti da personale medico qualificato e mantenendo le condizioni di sterilità.

1. Rimuovere con cautela i bendaggi e le garze dal catetere e dal punto di uscita.

2. Esaminare il punto di uscita e l’area circostante per individuare possibili infiammazioni, gonfiori, rammollimenti, temperatura elevata o raccolte di sostanze. Se risultano presenti segni o sintomi di infezione avvertire immediatamente il medico/l’operatore sanitario. Prima di medicare la ferita informarsi se il medico/l’operatore sanitario desideri l’effettuazione della coltura dell’essudato e se necessario prelevare il relativo campione.

3. Pulire il punto con una soluzione disinfettante.

4. Fissare il catetere alla cute e delimitare il punto utilizzando due bendaggi trasparenti applicati sopra il catetere. Lasciare le prolunghe, gli adattatori e i tappi per iniezione in posizione che consenta agli operatori di accedervi.

ATTENZIONE: Solventi organici, quali ad esempio alcol o acetone, presenti in alcuni disinfettanti, possono danneggiare e indebolire il materiale di cui è costituito il catetere.

LIFECATH-TWIN

TWEE AFZONDERLIJKE POLYURETHANE DIALYSECATHETERS MET MANCHET

GEBRUIKSAANWIJZINGEN

Art.-nr.: 1276., 8276.

PRODUCTBESCHRIJVING

De LIFECATH-TWIN is een katheter, RXC, in polyurethaan met een verlengstuk met Luerlock aansluiting en een Dacron manchet.

INDICATIES

De katheters LIFECATH-TWIN in polyurethaan zijn bestemd voor acute en chronische hemodialyse.

De LIFECATH-TWIN wordt percutaan ingebracht via de venae jugularis, subclavia of femoralis bij de volwassen patiënt.

CONTRA-INDICATIES

Deze katheter niet gebruiken bij getromboseerde venen.

MOGELIJKE COMPLICATIES

- Sepsis

- Exsanguinatie

- Centrale veneuze trombose

- Subcutaan hematoom

- Trauma van hoofdader of atrium dextrum

- Trombose

- Pulmonale embolie

- Hemorragie

- Haemothorax

- Uitgangzijde infectie

- Vaatletsel

- Harttamponade

- Hartaritmie

- Subcutane tunnelinfectie

- Hematoom

- Luminale trombose

- Pneumothorax

CATHETER VOORZORGENENWAARSCHUWINGEN

De katheter of accessoires nooit opnieuw steriliseren. De fabrikant is niet aansprakelijk voor enige schade veroorzaakt door hergebruik of opnieuw steriliseren van de katheter of de accessoires.

Inhoud is steriel en niet-pyrogeen bij ongeopende of onbeschadigde verpakking.

Katheter niet gebruiken indien verpakking beschadigd of geopend is. Niet gebruiken indien katheter of onderdelen tekenen vertonen van beschadiging (gevouwen, platgedrukt, ingesneden, enz.)

Alvorens de katheter in te brengen, dient u ervoor zorgen, vertrouwd te zijn met bovenstaande complicaties en hun behandeling.

In het zeldzame geval dat een aansluitstuk of connector loskomt van een onderdeel tijdens het inbrengen of gebruik, dient u alle noodzakelijke stappen te ondernemen en voorzorgsmaatregelen treffen om bloedverlies of luchtembolie te voorkomen en dient U de katheter onmiddellijk te verwijderen.

De roestvrijstalen geleidingsveer of katheter niet verder inbrengen indien enige weerstand wordt ondervonden. De geleidingsveer niet met enige kracht inbrengen of uit een onderdeel trekken. De geleidingsveer zou kunnen breken of rafelen, in welk geval zowel katheter als geleidingsveer tegelijk verwijderd dienen te worden.

Gebruik geen scherpe instrumenten in de directe nabijheid van de verlengstukken of verlengslangen. Gebruik geen schaar om verband te verwijderen, daar dit de katheter zou kunnen doorsnijden of beschadigen. Breng geen hechting aan door enig onderdeel van de katheter. Katheterslangen kunnen inscheuren wanneer er overdreven kracht op wordt uitgeoefend of bij schuren langs scherpe randen.

Gebruik uitsluitend klemmen met een gladde bek voor het afklemmen, wanneer niet de klem gebruikt wordt, die bij de katheter werd meegeleverd. We raden aan om uitsluitend klemmen te gebruiken, die hiervoor zijn ontwikkeld. De katheter herhaaldelijk op dezelfde plek afklemmen, zou deze kunnen verzwakken. Wissel de plaats van de klem regelmatig om de levensduur van de slang te verlengen. Vermijd het afklemmen dicht bij het verbindingsstuk en het aansluitstuk van de katheter. Controleer slangen op beschadiging op het einde van iedere behandeling.

Het is aanbevolen, dat uitsluitend Luerlock verbindingen worden gebruikt bij deze katheter (met inbegrip van injectiespuiten, bloedlijnen, IV-slangen en afsluitdoppen met

Injectiemembraan). Herhaaldelijk te vast monteren van bloedlijnen, injectiespuiten en afsluitdoppen zal de levensduur van het aansluitstuk verminderen en zou kunnen leiden tot mogelijk defect van het aansluitstuk. Controleer de katheter veelvuldig op inkepingen, breuken, sneden, enz. wat zijn werking zou kunnen benadelen.

De duur van de katheterimplantatie zal worden bepaald door de arts op basis van kathetereigenschappen, infectie en indicaties voor gebruik.

De medische technieken en procedures beschreven in deze instructies vermelden niet alle medisch aanvaardbare protocollen, noch zijn deze bedoeld ter vervanging van de ervaring en beoordeling van de arts bij behandeling van welke patiënt ook.

Perforatie van het rechter atrium of de vena cava superior met de venendilatator of introducer kan leiden tot ernstige verwonding of de dood.

Langdurige blootstelling aan ultraviolet licht kan de katheter beschadigen.

De polyurethaan katheter mag enkel ingebracht, gemanipuleerd en verwijderd worden door een bevoegde arts/verpleegkundige.

Niet aan de katheter rukken of trekken terwijl deze is ingebracht. Verwijder de catheter zodra deze niet langer nodig is voor dialyse.

INSTRUCTIES VOOR HET INBRENGEN VAN EEN CATHETER

PLAATS VAN INBRENGING

Hoewel de polyurethaan katheter ingebracht zou kunnen worden in de subclavia, jugularis of femoralis, verdient de rechter vena jugularis de voorkeur als plaats voor inbrenging.

Ondanks dat de vena subclavia beter is voor het comfort van de patiënt en voor het vervangen van verbanden, zou langdurig gebruik hiervan aanleiding kunnen geven tot trombusvorming en veenstenose.

VOORBEREIDING

De operatiekamer is de te verkiezen plaats voor de procedure, maar inbrengen op de afdeling is aanvaardbaar, wanneer overbrengen naar de operatiezaal niet mogelijk is en wanneer de procedure wordt uitgevoerd onder strikt steriele omstandigheden. Percutane inbrengprocedures vereisen controle van inbrengen door middel van een röntgenfoto.

1. Zorg voor een voldoende operatief steriel veld steriel; gebruik steriele afdekbescherming, instrumenten en toebehoren. Pas chirurgische voorbereiding toe. Draag operatiemuts, handschoenen en masker.

2. Scheer de plaats van inbrenging (optioneel) en prepareer de plaats met een geschikt jodiumvrij antiseptisch middel en wacht tot het opgedroogd is. Isoleer de plaats van inbrenging met steriele afdekvelden.

3. Dien een lokale anesthesie toe op de huid en onderliggend weefsel.

4. Flush de katheter met een steriele gehepariniseerde zoutoplossing en klem de verlengslangen dicht.

WAARSCHUWING: Houd de catheter altijd afgeklemd, wanneer hij niet verbonden is met een injectiespuit of verlengslang, om luchtembolie te voorkomen.

PERCUTANE INBRENGMETHODE

CREËREN VAN DE SUBCUTANE TUNNEL

SELDINGER INBRENGMETHODE

Dien een lokale anesthesie toe. Plaats een injectiespuit op de introducernaald. Puncteer de gekozen vene en aspireer om verzekerd te zijn vaneen correcte punctie. Verwijder de injectiespuit en sluit het uiteinde van de naald af met uw duim. Prepareer de introducer van de geleidingsveer zoals aangegeven op Fig. 1.

Breng de geleidingsveer door de naald in de vene (Fig. 2).

LET OP: Monitor de patiënt tijdens deze procedure, cardiac aritmie zou kunnen optreden wanneer de geleidingsveer in het rechter atrium zou doordringen.

Houd de geleidingsveer op haar plaats en verwijder de naald (Fig. 3).

LET OP: Trek de geleidingsveer nooit terug door de naald, dit zou de geleidingsveer ernstig kunnen beschadigen.

Schuif de splijtbare introducersheath over de geleidingsveer en dilateer het punctiekanaal ( ter hoogte van de punctieplaats kunt U het punctiekanaal vergroten met behulp van een scalpel). Verwijder de dilatator/geleidingveer uit de splijtbare sheath introducer. Flush de LIFECATH-TWIN katheter en breng de katheter door de sheath in de vene. Houd de katheter stevig op zijn plaats en trek de sheath terug uit de vene door gelijktijdig te trekken aan beide grijppunten vanuit de punctieplaats onder een hoek van 180 graden. De sheath zal loskomen van de katheter, waarbij de katheter in de vene blijft. Controleer de katheterpositie d.m.v. een röntgenopname.

Plaats de tijdelijke gekleurde klemmen op iedere catheter om het risico op terugvloeien van bloed of een luchtembolie te voorkomen.

1. Positioneer de catheter over de gewenste tunnellengte. Bepaal het gewenste punt waar de cuft zal komen.

2. Anesthesieer de totale lengte van de tunnel. Maak een incisie waar de catheter uit de tunnel komt.

Verbind de trocar en de tunneller zodat het tunnelingsysteem een 8 à 10 cm tunnel maakt in de richting van de catheter uitgang.

3. De tunneller moet enkel verwijden (dilateren) tot waar de cuft zal komen te zitten. Schuif de tunneller ter hoogte van dit traject 6 à 8 keer op en neer om deze plaats te verwijden. Vergeet niet dat deze verbreedde omgeving alleen maar moet zijn ter hoogte van de plaats waar de cuft moet zitten. Dit zal een afstopping creëren zodat de cuft niet zal migreren uit de ingang of uitgang van de catheter.

4.Trek de tunneller uit de tunnel door de inbrengplaats van de catheter. Connecteer het proximaal uiteinde van de catheter op de trocar en verwijder de klem van de catheter.

5. Trek de catheter voorzichtig door de tunnel terwijl ook de cuft in de tunnel ingevoerd wordt. Palpeer de tunnel tot de cuft op de goede plaats zit. De catheter kan op de gewenste lengte afgeknipt worden en de “Lifecath Lock” connecties aangesloten worden.

Herhaal de punten 1) tot 5) voor de tweede catheter.

AANBEVELING :

Een tunnel met een met een boog vermindert de mogelijkheid tot knikken wat een verminderde bloedflow zal veroorzaken.

NOTA: Indien arterieel bloed wordt geaspireerd, verwijder dan de naald en leg onmiddellijk een drukverband aan op de punctieplaats gedurende minstens 15 minuten. Verzeker u er van dat de bloeding is gestopt en dat zich geen hematoom heeft ontwikkeld alvorens te proberen om de ader opnieuw te puncteren.

OPGEPAST: Indien de geleidingsveer niet direct wordt ingebracht zou dit kunnen leiden tot bloedverlies via de naald.

Hartaritmie zou kunnen volgen, indien de geleidingsveer tot in het rechter atrium wordt opgevoerd. Indien symptomen optreden, trek dan de geleidingsveer terug.

WAARSCHUWING: Perforatie van de vene of rechter atrium met de introducer zou kunnen leiden tot ernstige verwonding of de dood. Zorg ervoor dat de geleidingsveer niet verder in de vene raakt. Houd de splijtbare canule op zijn plaats en verwijder de dilatator en geleidingsveer zachtjes.

WAARSCHUWING: Klem de splijtbare canule dicht wanneer de dilatator is verwijderd, om luchtembolie en overdreven bloeding te voorkomen.

OPGEPAST: Zorg ervoor dat de katheter niet uit de vene komt tijdens het verwijderen van de introducer. Verzeker u ervan dat de vene niet bloedt rond de katheter. Maak een röntgenfoto radiografie om de positionering van de katheter te beoordelen. Plaats de distale punt van de katheter in de vena cava superior.

WAARSCHUWING: Ontlucht de injectiespuit voordat de gehepariniseerde zoutoplossing wordt geïnjecteerd, om luchtembolie te voorkomen.

Injecteer 10 ml steriele normale zoutoplossing in ieder lumen en injecteer dan snel een gehepariniseerde zoutoplossing door middel van een flushtechniek met positieve druk. Plaats een steriele afsluitdop met injectiemembraan op het aansluitstuk. Leg een hechting op de plaats van inbrenging. Bedek de uittredeplaats met wondverband. Laat de verlengstukken, klemmen, aansluitstukken en afsluitdoppen vrij zodat de dialyseverpleegkundige deze kan manipuleren.

OPGEPAST: Verwijder de huidhechting omstreeks de 4de of 5de dag om erytheem op de plaats van behandeling te verminderen. De katheter kan eveneens gefixeerd worden met ofwel een zwachtel en gaas, ofwel een doorzichtig verband.

Verbind Lifecath Lock, zie fig. 4 tot 10.

LlFECATHLOCK

Fig 4: Illustreert het volledige aansluitingsysteem.

Fig 5: Verwijder het witte plastic beschermhulsje.

Fig 6: Breng het metalen aansluitingsysteem in de catheter er rekening mee houdend dat het groene Lifecath Lock hulsje steeds op het aansluitisysteem zit vóór aansluiting met de catheter te maken. Schuif nadien de Lifecath Lock hub op de catheter.

Fig 7: Schuif de catheter op het metalen aansluitingssysteem tot het groene hulsje volledig overschoven is op het aansluitsysteem. Schuif de Lifecath aansluithub over de catheter om de connectie te kunnen maken op het metalen aansluitsysteem.

Fig 8: Richt het veiligheidsgaatje van de mannelijke connectie hub met de vrouwelijke veiligheidsaansluiting en duw het mannelijke erop tot men een “click” hoort.

Fig 9: Verwijder de metalen aansluiter. Vergewis u ervan dat de klem dicht is na verwijdering van het metalen gedeelte.

Fig 10: Plaats een spuit op het verlengleidingsgedeelte van de catheter en open de klem om bloedafname mogelijk te maken. Indien er enige weerstand ten aanzien van de bloedafname is, kan het nodig zijn de catheter te herpositioneren of te draaien. Flush de verlengleiding met heparine (in overeenstemming met het ziekenhuis protocol). Klem opnieuw en breng het injectiemembraan aan.

Om complicaties zoals embolie te voorkomen, kan best de klem bij niet ingebruik zijn van de catheter dicht gehouden worden.

LET OP: Plaats de klem enkel op het verlengstuk, nooit op de eigenlijke catheter. Gebruik geen klem tang met getande bek, gebruik enkel de meegeleverde voorgemonteerde afsluitklemmen.

Controleer de plaatsing van de katheter onmiddellijk na het inbrengen door middel van een röntgenfoto of radiografie. Houd de patiënt onder controle voor enige tekenen van hartaritmie. Noteer de lengte van het onderhuidse deel van de ingebrachte katheter.

LET OP: Indien de plaatsing van de katheter niet wordt geverifieerd, zou dit kunnen leiden tot ernstig trauma of fatale complicaties.

Veelvuldige visuele controles moeten worden uitgevoerd, voordat de dialyse begint, om de integriteit van de katheter en verlengstukken te verzekeren. In het zeldzame geval van lekkage, moet de katheter worden afgeklemd om bloedverlies te voorkomen en moet de arts/verpleegkundige worden geraadpleegd.

Maak GEEN rukbeweging of gebruik GEEN overdreven kracht bij de verwijdering van de katheter, en gebruik geen scherp voorwerp, omdat dit de katheter zou kunnen beschadigen. De manchet moet los zijn van het weefsel, vooraleer de katheter te verwijderen. Na verwijdering moet een manuele druk uitgeoefend worden op de punctieplaats gedurende 10-15 minuten totdat bloeding is gestopt. Daarna moet een transparant wondverband aangebracht worden.

WAARSCHUWING: Bij enige weerstand niet verder trekken aan de katheter.

Verwijder de katheter d.m.v. venasectie en verwijder alle hechtingen op de punctieplaats.

HEPARINISATIE

1. Flush de katheter met een voldoende hoeveelheid en concentratie van heparine om de werking in stand te houden. Gebruik de heparineconcentratie volgens het goedgekeurde ziekenhuisbeleid.

2. Aspireer de resterende heparine uit iedere catheter alvorens te flushen met verse heparine. Flush, na aspiratie, iedere katheter grondig met een steriele, normale zoutoplossing alvorens te vullen met verse heparine. Plaats steriele injectiedoppen op de aansluitstukken.

3. Onmiddellijk afklemmen na infusie om een positieve druk te creëren in de lumina.

4. Open de klem van het verlengstuk niet, nadat de katheter geflushed is met een geheparini- seerde zoutoplossing.

Indien de klem wordt geopend, zal het lumenvolume licht toenemen als een gevolg van het feit dat het verlengstuk terugkeert naar zijn „normale“ onafgeklemde toestand. Dit creëert een vacuüm aan het distale uiteinde, waardoor bloed in het distale deel van de katheter wordt gezogen, wat uiteindelijk resulteert in de vorming van een thrombus (positieve centrale venedruk).

5. Indien de katheter onmiddellijk na het inbrengen wordt gebruikt, kan de concentratie van heparine-zoutoplossing, die door de catheter stroomt, relatief laag zijn.

BEHANDELING VAN OBSTRUCTIE IN EEN RICHTING

Er is obstructie in een richting, wanneer een lumen gespoeld maar niet geaspireerd kan worden. Omkeren van de bloedlijn kan de obstructie misschien doen verdwijnen (gebruik deze methode als een alternatief voor kathetervervanging). Voer dialyse uit bij de patiënt door de arteriële bloedlijn te verbinden met de veneuze aansluiting en de vene bloedlijn met de arteriële aansluiting. Een aanmerkelijke verhoging van recirculatie zou het resultaat kunnen zijn.

THROMBUSVORMING

Spoel een verstopt lumen nooit met geweld. Indien zich in één van beide lumina een thrombus vormt, tracht deze dan eerst te aspireren een injectiespuit. Indien het aspireren niet lukt, kan het arts/verpleegkundige trachten om de trombus op te lossen met urokinase.

WAARSCHUWING: Urokinase kan systemische fibrinolyse veroorzaken bij injectie in de bloedstroom. Raadpleeg de instructies van de fabrikant, gebruiksaanwijzingen en contra-indicaties alvorens urokinase te gebruiken. Streptokinase wordt niet aanbevolen; het is naar verluidt zeer anafylactogenisch.

DIALYSE

1. Maak het dialysetoestel klaar en prepareer de bloedlijnen op de gebruikelijke manier. Zorg voor een steriele werkwijze tijdens manipulatie of gebruik van de katheter. Desinfecteer de aansluitstukken, afsluitdoppen, klemmen en verlengstukken van de katheter.

2. Controleer of het arteriële verlengstuk afgeklemd is vóór verwijdering van de afsluitdop. Verwijder de afsluitdop van het aansluitstuk en bevestig een injectiespuit met Luerlock aansluiting. Controleer de werking van het lumen door de resterende heparine te aspireren totdat veneus bloed verschijnt. Indien een heparinepreparaat wordt gebruikt, zou dat op dit ogenblik toegediend kunnen worden. Laat de injectiespuit op haar plaats zitten. Klem het verlengstuk af en sluit deze met een afsluitdop.

3. Herhaal stap 2 voor het veneuze lumen.

WAARSCHUWING: Laat geen lucht in de bloedbaan komen bij het verbinden van de bloedlijnen met de katheter.

4. Verwijder de injectiespuit en verbind de arteriële bloedlijn met het arteriële aansluitstuk; open daarna de klem op het arteriële verlengstuk en schakel de bloedpomp in.

5. Flush het extracorporale circuit met het bloed van de patiënt en schakel de bloedpomp uit. Verzeker u ervan dat het veneuze verlengstuk afgeklemd is, verwijder daarna de injectiespuit en verbind de veneuze bloedlijn met het veneuze aansluitstuk. Open de klem op het veneuze verlengstuk en schakel de pomp in.

POSTDIALYSE

1. Respecteer een steriele werkwijze. Stop de bloedpomp. Sluit de klem op het arteriële verlengstuk bij het aansluitstuk. Koppel de arteriële bloedlijn los van het aansluitstuk van de katheter.

2. Verbind een 10 ml injectiespuit gevuld met een normale zoutoplossing, met het arteriële aansluitstuk, open de klem op het arteriële verlengstuk en flush het bloed uit het arteriële lumen van de katheter.

3. Verbind een zoutoplossing met het veneuze aansluitstuk; open de klem en spoel het bloed van de patiënt terug door het veneuze lumen van de katheter.

4. Schakel de bloedpomp uit, nadat het bloed van de patiënt is teruggespoeld. Klem het veneuze verlengstuk dicht en koppel de veneuze bloedlijn los van het veneuze aansluitstuk van de katheter. Verbind een 10 ml injectiespuit gevuld met de juiste concentratie van de heparine-oplossing, met het veneuze aansluitstuk; open de klem op het veneuze verlengstuk en injecteer snel de heparine. Klem het verlengstuk opnieuw af voor het verwijderen van de injectiespuit en plaats een steriele afsluitdop op het aansluitstuk.

5. Controleer of het arteriële verlengstuk afgeklemd is. Verbind een 10 ml injectiespuit gevuld met de juiste concentratie van heparine-oplossing, met het arteriële aansluitstuk van de katheter; open de klem op het arteriële verlengstuk en injecteer snel de heparine. Klem het verlengstuk opnieuw dicht voor het verwijderen van de injectiespuit en plaats een steriele afsluitdop op het aansluitstuk.

WAARSCHUWING: Houd de catheter altijd dichtgeklemd, behalve wanneer hij verbonden is met de bloedlijnen of injectiespuit tijdens behandeling.

VERZORGING VAN DE UITTREDEPLAATS

Verzorging van de uittredeplaats is vereist bij iedere behandeling. Volg een steriele werkwijze tijdens manipuleren of gebruik van de catheter.

NOTA: Wondverbanden moeten droog gehouden worden. De patiënt mag niet zwemmen, douchen of het verband nat maken in bad. Indien de kleefrand in gevaar wordt gebracht door overvloedige transpiratie of toevallig nat maken, moet het verband vernieuwd worden door bevoegd medisch personeel onder steriele omstandigheden.

1. Verwijder het wondverband en verbandgaas voorzichtig van de katheter en de uittredeplaats.

2. Controleer de uittredeplaats en omliggend gebied op ontsteking, zwelling, gevoeligheid, verhoogde temperatuur of afscheiding. Waarschuw onmiddellijk de arts/verpleegkundige indien tekenen of symptomen van infectie optreden. Alvorens de wond zuiver te maken, verifieer of de arts/verpleegkundige een monster wil nemen van eventueel exsudaat; neem het monster indien vereist.

3. Maak de uittredeplaats zuiver met een desinfecterende oplossing.

4. Maak de katheter vast aan de huid en dek de plaats af met twee doorzichtige wondverbanden aangebracht over de katheter. Laat de verlengstukken, aansluitstukken en afsluitdoppen vrij voor toegang.

LET OP: Organische oplosmiddelen zoals alcohol of aceton, die bijv. in sommige ontsmettingsmiddelen voorkomen, kunnen het cathetermateriaal negatief beïnvloeden en verzwakken.

Do not use after elapse of the shelf life date or after the package has been damaged or inadvertenly opened. Sterilised and pyrogen-free only in undamaged packaging. • Nach Ablauf des Verwendbarkeitsdatums oder bei beschädigter oder ungewollt geöffneter Verpackung nicht mehr verwenden. Steril und pyrogenfrei nur in unbeschädigter Verpackung. • A ne pas utiliser après date d’échéance ou en cas d’emballage endommagé ou ouvert involontairement. Stérile et apyrogène uniquement en emballage intact. • No utilizar después de la fecha de caducidad o si el envoltorio se presenta deteriorado o ha sido abierto accidentalmente. Estéril y exento de agentes pirógenos; aceptar sólo en envoltorio intacto. • Non utilizzare dopo la data di scadenza o se la confezione è danneggiata o involontariamente aperta. Sterile e esente da agenti patogeni se in confezione integra. • Na afloop van de bruikbaarheidsdatum of bij beschadigde of onvrijwillig geopende verpakking niet meer gebruiken. Steriel en pyrogeenvrij alleen bij onbeschadigde verpakking.

Symbole / Symbols EN980 / ISO 7000 Made in Germany

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement