SILVER


Add to my manuals
102 Pages

advertisement

SILVER | Manualzz

SILVER

(Istr. 136/22 - Ed. 2013)

INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE

INSTALLATION USE AND MAINTENANCE

INSTALLATION USAGE ET ENTRETIEN

INSTALLATION WARTUNG UND BEDIENUNGSANLEITUNG

INSTALACION FUNCIONAMIENTO Y MANTENIMIENTO

EGREGIO CLIENTE,

Ci complimentiamo con Voi per aver preferito una ns. macchina. Siamo certi che questo impianto Vi darà piena soddisfazione e corrisponderà a lungo alle Vs. esigenze.

Vi trasmettiamo questo opuscolo che riteniamo indispensabile per ottenere sempre il massimo rendimento dal Vs. impianto.

La direzione, unitamente ai propri collaboratori ed agenti, sarà ben lieta di ricevere eventuali Vs. suggerimenti per migliorare sempre la sua produzione.

Lieta di poterVi annoverare tra la ns. affezionata Clientela, porgiamo distinti saluti.

La Direzione

DEAR CUSTOMER,

We are grateful you chose our machine and are confident the preference you have shown will ensure your complete satisfaction.

We have pleasure in enclosing a copy of the instruction manual for your machine. By carefully following the instructions in the manual you will be able to obtain trouble free operation from your plant, and find valuable information and suggestions for future requirements.

We welcome any suggestions that may assist us to improve the performance and design of our range of machinery and we look forward to hearing from you in the future.

It is our sincere wish that you will always remain our satisfied customer. Yours faithfully,

The Management

CHER CLIENT,

Vous avez choisi, de préférence, notre machine. Avec vous, nous nous réjouissons de votre choix judicieux et sommes sûrs que la machine vous donnera entière et pleine satisfaction.

Consultez le livre d’instructions pour tirer le maximum de votre nouvel outil, Vous y trouverez également des conseils et des suggestions qui vous seront utiles à l’avenir.

La Direction, les collaborateurs et agents invitent toute suggestions susceptible d’améliorer notre production. D’avance, nous vous en remercions.

En nous félicitant de compter parmi nos nombreux clients, nous restons à votre service et Vous présentons, cher Client, nos salutations distinguées.

La Direction

LIEBER KUNDE,

Herzlichen Glückwunsch zu dem Kauf Ihrer neuen Bügelmaschine.

Diese Maschine wurde nach den neusten technischen Erkenntnissen konstruiert und gefertigt.

In Ihrem Interesse bitten wir Sie, vor Inbetriebnahme und Arbeitsbeginn die Bedienungsanleitung Ihres Gerätes sorgfältig zu lesen, um unnötige Beanstandungen zu vermeiden.

Unsere Mitarbeiter haben alles daran gesetzt, Ihnen hervorragende Qualität zu bieten. Sollten Sie dennoch Fragen zur

Bedienung oder Technik haben stehen wir Ihnen immer gerne zur Verfügung.

Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und wünschen Ihnen viel Erfolg mit diesem Neuerwerb.

Mit freundlichen Grüßen

Die Direktion

MUY SENOR NUESTRO,

Le damos las gracias por haber elegido nuestra maquina. Estamos seguros que responderà a sus necesidades y le darà completa satisfacción.

Adjuntamos el manual de funcionamiento y mantenimiento indispensable para garantizar un optimo rendimiento de la maquina y donde Ud. podrà encontrar todos los consejos necesarios para su bueno mantenimiento futuro.

Tanto la Dirección como los Agentes de venta y Distribuidores le agradeceriamos cualquier consejo para mejorar nuestra producción.

Contentos de contar Ud, entre nuestros Clientes, aprovechamos la ocasion para saludarle atentamente.

La Dirección

i:\gestione istruzione\_tavoli aspiranti\silver\agg\_3silver_ita.doc (febbraio 00)

I N D I C E

CAPITOLO 1..................................................1-1

AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA

DELLE PERSONE E DELLE COSE…....….1-1

CAPITOLO 2..................................................2-1

IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA..2-1

CAPITOLO 3  ..........................................................  .3-1  

INSTALLAZIONE ............................................. 3-1  

IMBALLO ................................................................ 3-1

TRASPORTO ........................................................... 3-1

 

 

DISIMBALLAGGIO E POSA DELLA MACCHINA3-1

 

MONTAGGIO CAMINO SCARICO ARIA ............ 3-1

MONTAGGIO POGGIA-FERRO GIREVOLE ....... 3-1

 

 

MONTAGGIO ELETTROVALVOLE VAPORE

(FERRO DA STIRO E TAVOLO VAPORIZZANTE)3-2

 

MONTAGGIO DELLA LAMPADA ....................... 3-2

 

MONTAGGIO FERRO DA STIRO ......................... 3-2

 

MONTAGGIO FORME PER BRACCIO (diametro

70) ............................................................................. 3-2

MONTAGGIO PEDALIERA ................................... 3-2

 

 

COLLEGAMENTO ACQUA (PER MACCHINE

CON CALDAIA) ...................................................... 3-2

 

COLLEGAMENTO ARIA COMPRESSA (SOLO

PER MACCHINE VAPORIZZANTI E/O CON

PISTOLE SMACCHIANTI) ..................................... 3-3

 

ALLACCIAMENTO VAPORE E RITORNO

CONDENSA (PER MACCHINE SENZA CALDAIA)3-3

 

COLLEGAMENTO ELETTRICO ........................... 3-3

 

LAVAGGIO CALDAIA (PER MACCHINE CON

CALDAIA) ............................................................... 3-4

 

USO DELLA MACCHINA ................................ 3-4  

VERIFICHE PRELIMINARI ................................... 3-4

ACCENSIONE MACCHINA ................................... 3-4

 

 

USO DEL DISPOSITIVO DI RISCALDAMENTO

TAVOLO .................................................................. 3-5

 

USO DELLE FORME PER BRACCIO

RISCALDATE.......................................................... 3-5

USO DEL FERRO DA STIRO ................................. 3-5

 

 

USO DELLA PISTOLA SMACCHIANTE ARIA-

VAPORE .................................................................. 3-5

 

USO DEI DISPOSITIVI DI ASPIRAZIONE E

SOFFIAGGIO ........................................................... 3-5

USO DEL DISPOSITIVO VAPORIZZANTE ......... 3-5

 

 

FUNZIONAMENTO DEL CONTROLLO LIVELLO

ELETTRONICO CALDAIA .................................... 3-6

 

FUNZIONAMENTO DEL TERMOSTATO DI

SICUREZZA ............................................................ 3-6

 

IT

OPERAZIONI DA COMPIERE AL TERMINE

DEL LAVORO .................................................... 3-6  

MANUTENZIONE .............................................. 3-6  

MANUTENZIONE SETTIMANALE ...................... 3-7

MANUTENZIONE SEMESTRALE/ANNUALE .... 3-7

 

 

GUASTI ................................................................ 3-8  

GUASTI SUBITO DOPO L’INSTALLAZIONE, PER

MACCHINE CON CALDAIA ................................. 3-8

 

GUASTI SUBITO DOPO L’INSTALLAZIONE, PER

MACCHINE SENZA CALDAIA ............................ 3-8

 

GUASTI ALLA CALDAIA ED AL CONTROLLO

LIVELLO ELETTRONICO ..................................... 3-8

GUASTI AL FERRO.............................................. 3-10

 

BRUCIATURA DELLA RESISTENZA CALDAIA3-10

 

 

GUASTI ALLA PISTOLA SMACCHIANTE ARIA /

VAPORE (SE ESISTENTE) .................................. 3-10

GUASTI ALL’ASPIRATORE ............................... 3-11

 

 

RICHIESTA DEI PEZZI DI RICAMBIO ...... 3-11  

ACCANTONAMENTO O DEMOLIZIONE .. 3-11  

CAPITOLO 10............................................ 10-1

DATI TECNICI, QUOTE D’INGOMBRO,

ALLACCIAMENTI......................................10-1

CAPITOLO 11..............................................11-1

SCHEMI ELETTRICI..................................11-1

CAPITOLO 13..............................................13-1

DISEGNI PEZZI DI RICAMBIO................13-1

CAPITOLO 14..............................................14-1

DISTINTE CODICI......................................14-1

i:\gestione istruzione\_tavoli aspiranti\silver\agg\_4silver_gb.doc (febbraio 00)

I N D E X

CHAPTER 1...................................................1-1

SAFETY PRECAUTIONS..............................1-1

CHAPTER 2...................................................2-1

MACHINE IDENTIFICATION.....................2-1

CHAPTER 4 ....................................................... 4-1  

INSTALLATION ................................................ 4-1  

PACKING ................................................................. 4-1

TRANSPORT ........................................................... 4-1

 

 

UNPACKING OF THE MACHINE ......................... 4-1

AIR EXHAUST SHAFT CONNECTION ................ 4-1

ROTATING IRON HOLDER CONNECTION ........ 4-1

 

 

 

STEAM ELECTRIC VALVES CONNECTION

(IRON AND STEAM BOARD) ............................... 4-1

LAMP CONNECTION ............................................ 4-2

IRON CONNECTION .............................................. 4-2

ARM FORMS CONNECTION (diameter 70) .......... 4-2

CONTROL PEDAL CONNECTION ....................... 4-2

 

 

 

 

 

WATER CONNECTION (FOR MACHINE WITH

BOILER) .................................................................. 4-2

 

COMPRESSED AIR CONNECTION (ONLY FOR

STEAMING TABLE OR FOR MACHINE WITH

STEAM/AIR GUN) .................................................. 4-3

 

STEAM AND CONDENSATION RETURN

CONNECTION (FOR MACHINES WITHOUT

BOILER) .................................................................. 4-3

ELECTRICAL CONNECTION ............................... 4-3

 

 

BOILER WASHING (FOR MACHINE WITH

BOILER) .................................................................. 4-3

 

USE OF THE TABLE ........................................ 4-4  

PRELIMINARY CONTROLS ................................. 4-4

START-UP OF THE MACHINE ............................. 4-4

 

 

USING THE BOARD HEATER .............................. 4-4

USING THE HEATED ARM FORMS .................... 4-4

USING THE STEAM IRON .................................... 4-4

 

 

 

USING THE AIR-STEAM STAIN REMOVED

PISTOL ..................................................................... 4-5

 

USING THE VACUUM AND BLOWING DEVICES4-5

 

USING THE STEAMING DEVICE......................... 4-5

OPERATION OF THE ELECTRONIC LEVEL ...... 4-5

 

 

OPERATION OF THE SAFETY THERMOSTAT .. 4-5

 

EN

SHUTTING DOWN OF THE MACHINE ....... 4-6  

MAINTENANCE ................................................ 4-6  

WEEKLY MAINTENANCE .................................... 4-6

 

SIX MONTHLY / YEARLY MAINTENANCE ...... 4-7

 

BREAKDOWNS ................................................. 4-7  

IMMEDIATELY FOLLOWING INSTALLATION

FOR MACHINES WITH BOILER ........................... 4-7

 

IMMEDIATELY FOLLOWING INSTALLATION

FOR MACHINES WITHOUT BOILER ................... 4-7

 

BREAKDOWNS ON THE BOILER AND ON THE

ELECTRONIC LEVEL CONTROL ......................... 4-8

 

BOILER HEATING ELEMENT BURNT OUT ....... 4-9

 

STEAM IRON .......................................................... 4-9

 

BREAKDOWNS TO THE STEAM/AIR SPOTTING

GUN (IF FITTED) .................................................. 4-10

 

EXHAUST FAN BREAKDOWNS ........................ 4-10

 

ORDERING SPARE PARTS ........................... 4-10  

STORAGE OR DEMOLITION ...................... 4-11

CHAPTER 10...............................................10-1

TECHNICAL SPECIFICATIONS,

ENCUMBRANCE, CONNECTIONS...........10-1

CHAPTER 11-..............................................11-1

ELECTRICAL DIAGRAMS........................11-1

CHAPTER 13...............................................13-1

DRAWING OF SPARE PARTS...................13-1

CHAPTER 14...............................................14-1

CODE’S LIST...............................................14-1

i:\gestione istruzione\_tavoli aspiranti\silver\agg\_5silver_fra.doc (febbraio 00)

T A B L E D E S

FR

M A T I E R E S

CHAPITRE 1..................................................1-1

CONSEILS POUR LA SECURITE DES

PERSONNES ET DES CHOSES....................1-1

CHAPITRE 2..................................................2-1

OPERATIONS A EFFECTUER A LA FIN DU

TRAVAIL ............................................................. 5-6  

ENTRETIEN ........................................................ 5-6  

ENTRETIEN PAR SEMAINE ................................. 5-7

ENTRETIEN SEMESTRIEL/ANNUEL .................. 5-7

 

 

IDENTIFICATION DE LA MACHINE….....2-1

CHAPITRE 5 ................................................... 5-1  

INSTALLATION ................................................ 5-1  

EMBALLAGE .......................................................... 5-1

TRANSPORT ........................................................... 5-1

 

 

DEBALLAGE ET MISE EN PLACE DE LA

MACHINE ................................................................ 5-1

MONTAGE CHEMINEE DECHARGE AIR ........... 5-1

MONTAGE REPOSE-FER TOURNANT ............... 5-1

 

 

 

MONTAGE ELECTROVANNES VAPEUR (FER A

REPASSER ET TABLE VAPORISANTE) ............. 5-2

MONTAGE LAMPE ................................................ 5-2

MONTAGE FER A REPASSER .............................. 5-2

MONTAGE FORMES POUR BRAS (diamètre 70) 5-2

MONTAGE GROUPE PEDALES ........................... 5-2

 

 

 

 

 

BRANCHEMENT EAU (POUR MACHINES AVEC

CHAUDIERE) .......................................................... 5-2

 

BRANCHEMENT AIR COMPRIME (SEULEMENT

POUR MACHINES VAPORISANTES ET/OU AVEC

PISTOLETS DETACHANTS) ................................. 5-3

 

BRANCHEMENT VAPEUR ET RETOUR

CONDENSAT (POUR MACHINES SANS

CHAUDIERE) .......................................................... 5-3

BRANCHEMENT ELECTRIQUE ........................... 5-3

 

 

LAVAGE CHAUDIERE (POUR MACHINES AVEC

CHAUDIERE) .......................................................... 5-4

 

PANNES ............................................................... 5-8  

PANNES IMMEDIATEMENT APRES

L’INSTALLATION, POUR MACHINES AVEC

CHAUDIERE ........................................................... 5-8

 

PANNES IMMEDIATEMENT APRES

L’INSTALLATION, POUR MACHINES SANS

CHAUDIERE ........................................................... 5-8

 

PANNES A LA CHAUDIERE ET AU CONTROLE

NIVEAU ELECTRONIQUE .................................... 5-8

BRULURE DE LA RESISTANCE CHAUDIERE 5-10

 

 

PANNES AU FER .................................................. 5-10

 

PANNES AU PISTOLET DETACHANT AIR /

VAPEUR (OU PRESENT) ..................................... 5-11

PANNES A L’ASPIRATEUR ................................ 5-11

 

 

COMMANDE PIECES DE RECHANGE ...... 5-11  

STOCKAGE OU DEMOLITION .................... 5-12  

CHAPITRE 10............................................. 10-1

DONNEES TECHNIQUES, COTES D’EN-

COMBREMENT, BRANCHEMENTS……..10-1

CHAPITRE 11..............................................11-1

SCHEMAS ELECTRIQUES........................11-1

USAGE DE LA MACHINE ............................... 5-4  

VERIFICATIONS PRELIMINAIRES ..................... 5-4

DEMARRAGE MACHINE ...................................... 5-4

 

 

USAGE DISPOSITIF DE CHAUFFE TABLE ........ 5-5

USAGE FORMES POUR BRAS CHAUFFEES ...... 5-5

USAGE FER A REPASSER .................................... 5-5

USAGE PISTOLET DETACHANT AIR-VAPEUR 5-5

 

 

 

 

USAGE DISPOSITIFS D’ASPIRATION ET

SOUFFLAGE ........................................................... 5-5

USAGE DISPOSITIF VAPORISANT ..................... 5-5

 

 

FONCTIONNEMENT DU CONTROLE NIVEAU

ELECTRONIQUE DE LA CHAUDIERE ................ 5-6

 

FONCTIONNEMENT DU THERMOSTAT DE

SECURITE ............................................................... 5-6

 

CHAPITRE 13..............................................13-1

DESSINS PIECES DE RECHANGE............13-1

CAPITOLO 14....................................…......14-1

LISTES DES CODES....................................14-1

i:\gestione istruzione\_tavoli aspiranti\silver\agg\_6silver_ted.doc (febbraio 00)

I N H A L T

KAPITEL 1.....................................................1-1

SICHERHEITSHINWEISE FÜR PERSONEN

UND GEGENSTÄNDE...................................1-1

KAPITEL 2.....................................................2-1

IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE.......2-1

KAPITEL 6 ......................................................... 6-1  

INSTALLATION ................................................ 6-1  

VERPACKUNG ....................................................... 6-1

TRANSPORT ........................................................... 6-1

 

 

AUSPACKEN UND AUFSTELLEN DER

MASCHINE ............................................................. 6-1

 

MONTAGE DES KAMINS UND DES

LUFTABZUGS ........................................................ 6-1

 

MONTAGE DER DREHBAREN

BÜGELEISENAUFLAGE ....................................... 6-1

 

MONTAGE DER DAMPF ELEKTROVENTILE

(BÜGELEISEN UND UNTERDAMPTISCH) ......... 6-2

 

MONTAGE DER BELEUCHTUNGS-

VORRICHTUNG ..................................................... 6-2

MONTAGE DES BÜGELEISENS .......................... 6-2

 

 

MONTAGE DER FORMEN FÜR DEN ARM

(DURCHMESSER 70) ............................................. 6-2

MONTAGE DER PEDALSTEUERUNG ................ 6-2

 

 

WASSERANSCHLUSS (FÜR MASCHINEN MIT

KESSEL) .................................................................. 6-2

 

DRUCKLUFTANSCHLUSS (NUR FÜR

UNTERDAMPBÜGELTISCHE UND/ODER

DETACHIERPISTOLEN) ........................................ 6-3

 

DAMPFANSCHLUSS UND KONDENSRÜCKLAUF

(FÜR MASCHINEN OHNE KESSEL) .................... 6-3

 

ELEKTRISCHER ANSCHLUSS ............................. 6-4

 

REINIGUNG DES KESSELS (FÜR MASCHINEN

MIT KESSEL) .......................................................... 6-4

 

GEBRAUCH DER MASCHINE ....................... 6-4  

VORPRÜFUNGEN .................................................. 6-4

INBETRIEBNAHME ............................................... 6-5

 

 

GEBRAUCH DER EINRICHTUNG FÜR DAS

AUFHEIZEN DES TISCHES .................................. 6-5

GEBRAUCH BEHEIZTER BÜGELFORM ............. 6-5

 

 

GEBRAUCH DES BÜGELEISENS ........................ 6-5

 

GEBRAUCH DER DAMPF/LUFT

DETACHIERPISTOLE ............................................ 6-5

 

GEBRAUCH DER EINRICHTUNGEN FÜR

SAUGEN UND BLASEN ........................................ 6-5

GEBRAUCH DER UNTERFAMPFEINRICHTUNG6-6

 

 

BETRIEB DER ELEKTRONISCHEN

NIVEAUKONTROLLE ........................................... 6-6

 

FUNKTION DES SICHERHEITSTHERMOSTATES6-6

 

DE

DURCHZUFÜHRENDE ARBEITE NACH

BEENDIGUNG DES GEBRAUCHS ................. 6-6  

WARTUNG .......................................................... 6-7  

WÖCHENTLICHE WARTUNG ............................. 6-7

HALBJÄHRLICHE/JÄHRLICHE WARTUNG ...... 6-7

 

 

STÖRUNGEN ...................................................... 6-8  

STÖRUNGEN SOFORT NACH DER

INSTALLATION BEI MASCHINEN MIT KESSEL6-8

 

STÖRUNGEN SOFORT NACH DER

INSTALLATION BEI MASCHINEN OHNE

KESSEL ................................................................... 6-8

 

STÖRUNGEN AM KESSEL UND AN DER

ELEKTRONISCHEN NIVEAUKONTROLLE ....... 6-9

 

DURCHGEBRANNTE KESSELWIDERSTÄNDE6-11

 

STÖRUNGEN AM BÜGELEISEN ....................... 6-11

 

STÖRUNGEN AN DER DAMPF/LUFT

DETACHIERPISTOLE (SOFERN VORHANDEN)6-11

 

STÖRUNGEN AN DER ABSAUGUNG ............... 6-11

 

BESTELLUNG DER ERSATZTEILE ............ 6-12  

AUSSERBETRIEBSETZUNG ODER ABBAU6-12  

KAPITEL 10................................................ 10-1

TECHNISCHE DATEN, RAUMBEDARF,

ANSCHLÜSSE..............................................10-1

KAPITEL 11.................................................11-1

ELEKTRISCHE SCHALTPLÄNE..............11-1

KAPITEL 13.................................................13-1

TEILSCHNITTZEICHNUNGEN DER

ERSATZTEILE............................................13-1

KAPITEL 14.................................................14-1

VERZEICHNIS DER CODES......................14-1

i:\gestione istruzione\_tavoli aspiranti\silver\agg\_7silver_spa.doc (febbraio 00)

Í N D I C E

CAPÍTULO 1..................................................1-1

ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD DE

LAS PERSONAS Y DE LAS COSAS............1-1

CAPÍTULO 2..................................................2-1

IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA........2-1

CAPÍTULO 7  ..........................................................  .7-1  

INSTALACIÓN .................................................. 7-1  

EMBALAJE ............................................................. 7-1

TRANSPORTE ......................................................... 7-1

 

 

DESEMBALAJE Y UBICACIÓN DE LA MÁQUINA7-1

 

MONTAJE DE LA CHIMENEA DE DESCARGA

DEL AIRE ................................................................ 7-1

 

MONTAJE DEL APOYA-PLANCHA ORIENTABLE7-1

 

MONTAJE DE LAS ELECTROVÁLVULAS A

VAPOR (PLANCHA Y MESA VAPORIZANTE) .. 7-1

MONTAJE DE LA LUZ .......................................... 7-2

MONTAJE DE LA PLANCHA ................................ 7-2

 

 

 

MONTAJE DE LAS FORMAS PARA EL BRAZO

(DIÁMETRO 70) ...................................................... 7-2

MONTAJE DE LOS PEDALES ............................... 7-2

 

 

CONEXIÓN DEL AGUA (PARA MÁQUINAS CON

CALDERA) .............................................................. 7-2

 

CONEXIÓN DEL AIRE COMPRIMIDO (SOLO

PARA MÁQUINAS VAPORIZANTES Y/ O CON

PISTOLAS DESMANCHADORAS) ....................... 7-3

 

CONEXIÓN DEL VAPOR Y RETORNO

DECONDENSADOS (PARA MÁQUINAS SIN

CALDERA) .............................................................. 7-3

CONEXIÓN ELÉCTRICA ....................................... 7-3

 

 

LAVADO DE LA CALDERA (PARA MÁQUINAS

CON CALDERA) ..................................................... 7-4

 

ES

OPERACIONES A REALIZAR AL FINAL DEL

TRABAJO ............................................................ 7-6  

MANTENIMIENTO ........................................... 7-6  

MANTENIMIENTO SEMANAL ............................ 7-7

MANTENIMIENTO SEMESTRAL/ANUAL ......... 7-7

 

 

AVERÍAS ............................................................. 7-8  

AVERÍAS INMEDIATAMENTE DESPUÉS DE LA

INSTALACIÓN PARA MÁQUINAS CON

CALDERA ............................................................... 7-8

 

AVERÍAS INMEDIATAMENTE DESPUÉS DE LA

INSTALACIÓN PARA MÁQUINAS SIN CALDERA7-8

 

AVERÍAS EN LA CALDERA Y EN EL CONTROL

ELECTRÓNICO DEL NIVEL ................................. 7-8

 

QUEMADURA DE LA RESISTENCIA DE LA

CALDERA ............................................................. 7-10

AVERÍAS EN LA PLANCHA ............................... 7-10

 

 

AVERÍAS EN LA PISTOLA DESMANCHADORA

AIRE / VAPOR (SI SE ENCUENTRA PRESENTE)7-11

AVERÍAS EN EL ASPIRADOR ........................... 7-11

 

 

MODALIDAD PARA EL PEDIDO DE

REPUESTOS ..................................................... 7-11  

ALMACENAJE O DEMOLICIÓN ................. 7-12  

CAPÍTULO 10.............................................10-1

DATOS TÉCNICOS, VALORES DE

OCUPACIÓN, CONEXIONES....................10-1

CAPÍTULO 11..............................................11-1

ESQUEMAS ELÉCTRICOS........................11-1

EMPLEO DE LA MÁQUINA ........................... 7-4  

VERIFICACIONES PRELIMINARES .................... 7-4

PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA .......... 7-4

 

 

EMPLEO DEL DISPOSITIVO DE

CALENTAMIENTO DE LA MESA ........................ 7-5

 

EMPLEO DE LAS FORMAS PARA EL BRAZO

CALENTADOR ....................................................... 7-5

EMPLEO DE LA PLANCHA .................................. 7-5

 

 

EMPLEO DE LA PISTOLA DESMANCHADORA

AIRE-VAPOR .......................................................... 7-5

 

EMPLEO DE LOS DISPOSITIVOS DE

ASPIRACIÓN Y SOPLADO ................................... 7-5

EMPLEO DEL DISPOSITIVO VAPORIZANTE .... 7-5

 

 

FUNCIONAMIENTO DEL CONTROL DEL NIVEL

ELECTRÓNICO DE LA CALDERA ...................... 7-6

 

FUNCIONAMIENTO DEL TERMOSTATO DE

SEGURIDAD ........................................................... 7-6

 

CAPÍTULO 13..............................................13-1

DIBUJOS DE LOS REPUESTOS.................13-1

CAPÍTULO 14..............................................14-1

LISTAS DE LOS CÓDIGOS........................14-1

CAPITOLO 1 – CHAPTER 1 - CHAPITRE 1 – KAPITEL 1 – CAPÍTULO 1

SEGNALI DI PRESCRIZIONE, PERICOLO E INDICAZIONE

PRESCRIPTION, DANGER AND INDICATION SIGNALS

SIGNAUX DE PRESCRIPTION, DANGER ET INDICATION

VERBOTS-, GEBOTS- UND WARNZEICHEN

SEÑALES DE PRESCRIPCIÓN, PELIGRO Y INDICACIÓN

Divieto di togliere i carter di protezione con impianto funzionante

Do not remove protection covers when machine is working.

Défense d’enlever les couvercles de protection pendant le fonctionnement de la machine.

Abnahme der Schutzgehäuse bei anlaufender Anlage verboten

Prohibido quitar la tapa de protección durante el funcionamiento de la maquina.

Divieto di eseguire interventi di manutenzione a macchina in moto

Do not effect maintenance when machine is working.

Défense d’exécuter toutes entretiens pendant le fonctionnement de la machine.

Wartungseinsätze bei anlaufender Anlage verboten

Prohibido efectuar todos mantenimientos durante el funcionamiento de la maquina.

Vietata l’apertura del quadro elettrico al personale non autorizzato.

Authorized personnel only can open the electric panel.

Défense d’ouvrir le cadre électrique par le personnel non autorisé.

Öffnung des Gehäuses für Unbefugte verboten.

Prohibido abrir el tablero eléctrico para obreros no autorizados

Vietato utilizzare acqua per spegnere l’incendio.

Do not extinguish with water

Défense d’eteindre avec de l’eau.

Mit Wasser löschen verboten

Prohibido apagar con agua

Obbligo di riposizionare i carter di protezione prima di azionare l’impianto

Protection covers must be put on before using the machine.

Il est obligatoire de remettre le couvercle de protection avant d’actionner la machine.

Vor Inbetriebsetzung der Anlage Schutzgehäuse wiedereinbauen

Está obligatorio reponer las tapas de protección antes que se ponga en marcha la maquina.

Consultare il manuale d’uso, lo schema elettrico e le procedure.

Consult the instruction’s manual, the electric diagram and procedures.

Consulter le manuel d’emploi.

Betriebsanweisung, Schaltschema und Vorgänge lesen

Consultar el manual d’empleo.

Attenzione pericolo di scottature alle mani

High temperatures! Possibility of burning!

Hautes températures! Danger de brûlures!

Warnung vor Handverbrennungen

Temperaturas elevadas! Peligro de quemaduras!

Quadro in tensione

Danger: electricity

Danger électrique

Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung 380 V

Peligro: Tensión eléctrica

Pag. 1-1

CAPITOLO 1 – CHAPTER 1 - CHAPITRE 1 – KAPITEL 1 – CAPÍTULO 1

INFORMAZIONI PER LO SMALTIMENTO

DELL’APPARECCHIATURA

L’etichetta con il contenitore di spazzatura mobile barrato presente sul prodotto, indica che il prodotto non deve essere smaltito tramite la convenzionale procedura di smaltimento dei rifiuti domestici. recueil désigné pour le recyclage des rebuts électriques et électroniques.

Le recueil diversifié et le recyclage des pièces de rebut servent pour la conservation des résources naturelles et à préserver l’habitat et le salut des gens.

L’écoulement abusif du produit sera poursuivi aux termes de la loi.

Pour tout autre renseignement concernent les points de recueils disponibles, s’adresser à l’organisme compétent local ou au revendeur du produit,

Per evitare eventuali danni per l’ambiente e per la salute umana, il prodotto deve essere separato dagli altri rifiuti domestici e consegnato al punto di raccolta designato per il riciclo dei rifiuti elettrici o elettronici.

La raccolta differenziata ed il riciclo degli apparecchi di scarto servirà a conservare le risorse naturali ed a salvaguardare l’ambiente e la salute delle persone. Lo smaltimento abusivo del prodotto sarà perseguito a norma di legge.

Per maggiori dettagli sui centri di raccolta disponibili contattare l’ente locale competente o il rivenditore del prodotto.

INFORMATION FOR THE DISPOSAL OF THE

EQUIPMENT

The label showing the crossed mobile garbage container on the product, points out that the product must not be disposed through the conventional procedure of disposal of the domestic waste.

To avoid possible damage to the environment and for improved human health, the product has to be separated from the other domestic waste and delivered to the designated collection point for the recycling of electric or electronic waste.

The diversified collection and the recycling of rejected instruments will serve to preserve the natural resources and to safeguard the environment and the health of the people. The unauthorized disposal of the product will be prohibited according to the local laws.

For greater details on the available collection centres please contact the competent local authority or the retailer of the product.

RENSEIGNEMENTS POUR L’ECOULEMENT DE LA

MACHINE

L’Etiquette avec la poubelle barrée qu’il y a sur le produit, signifie que le produit même ne peut pas être écoulé par le canal conventionnel d’écoulement des ordures domestiques.

Pour éviter d’éventuels dommages pour l’habitat et le salut de l’homme, la machine doit être séparée des autres ordures domestiques et livrée jusqu’au point de

Pag. 1-2

INFORMATION ÜBER ENTSORGUNG VON

ALTGERÄTEN

Das auf dem Produkt befindliche

Etikett, das eine durchgestrichene

Abfalltonne auf Rädern darstellt, weist auf das Verbot hin, dieses

Produkt als Hausabfall zu entsorgen.

Um eventuelle Umwelt– und

Gesundheitsschäden zu vermeiden, muß das Produkt von anderen Hausabfällen getrennt werden und zur

Entsorgung an zuständige Recyclingfirmen bzw.

Sammelorte für Elektro- und Elektronik-Altgeräte

übergeben werden.

Die getrennte Sammlung und Recycling der Altgeräte dient zur Bewahrung des natürlichen Reichtums und zum Schutz von Umwelt und Gesundheit.

Eine nicht umweltgerechte Beseitigung des Produkts wird gesetzlich bestraft.

Für weitere Information betreffend der verfügbaren

Sammelorte, wenden sich an die örtliche zuständigen

Behörden oder an Ihren Produkthändler.

INFORMACIONES POR LA LIQUIDACIÓN DE LA

INSTRUMENTACIÓN

La etiqueta con el contenedor de basura móvil barrato presente sobre el producto, indica que el producto no tiene que ser eliminado por el convencional procedimiento de liquidación de los rechazos domésticos.

Para evitar eventuales daños por el entorno y por la salud humana, el producto tiene que ser separado por los demás rechazos domésticos y remitidos al punto de colección designado por el reciclo rechazos eléctricos o electrónicos.

La colección distinta y el reciclo aparatos de descarte servirá a conservar los recursos naturales y a salvaguardar el entorno y la salud de las personas. La liquidación abusiva del producto será perseguida a norma de ley.

Para mayores detalles sobre los centros de colección disponible contactar al ente local competente o el detallista del producto.

I T A L I A N O C A P I T O L O

Capitolo 3 .

INSTALLAZIONE

IMBALLO

La macchina può essere imballata in tre modi:

1) CON FONDALE IN LEGNO E MACCHINA

AVVOLTA IN CELLOPHANE: formato da un fondale (che ne permette il sollevamento e lo spostamento con mezzi meccanici (paranchi, muletti). La macchina, imbullonata sul fondale nei piedini d’ancoraggio, è avvolta con un sacco di polietilene (PE) fissato con graffette sul fondale.

2) CON INDUPACK: con l’aggiunta di un involucro in cartone bloccato con regge metalliche su pallet.

3) SOLO INCARTATURA

TRASPORTO

Subito al ricevimento della macchina imballata, notificare per scritto al trasportatore eventuali danni subiti dall’imballo durante il trasporto.

Infatti, qualora tali danni abbiano interessato anche la macchina, l’assicurazione del corriere risponderà solo se tali danni presunti sono stati subito segnalati. Tutte le operazioni d’installazione devono essere eseguite da personale qualificato, munito delle necessarie protezioni

(guanti, protezioni antinfortunistiche etc.).

Non usare getti d’acqua contro la macchina per nessun motivo ed evitare bruschi movimenti o urti violenti. La macchina non deve essere trasportata da braccia umane, bensì con l'ausilio di muletti o paranchi meccanici.

Trasportare la macchina completa d’imballo nel luogo più prossimo al punto d’installazione procedere al suo disimballaggio. e

DISIMBALLAGGIO E POSA DELLA

MACCHINA

e) Togliere i bulloni che fissano i piedini della macchina sul fondale.

f) Imbragare la macchina con due funi

(verificare che siano idonee al peso totale della macchina rilevabile dal cartellino dati tecnici), l'una nella parte posteriore, l'altra nella parte anteriore della macchina; quindi, con l'ausilio di un muletto o paranco meccanico, sollevare la macchina e posizionarla nel luogo destinato all'installazione senza più muoverla con braccia umane.

g) Al termine dell'installazione rimontare con cura i pannelli e le protezioni della macchina assieme agli accessori in dotazione.

Devono essere osservate alcune misure distanza dalle pareti e dalle altre macchine, al fine di garantire una lavorazione più scorrevole ed una perfetta manutenzione.

La macchina non necessita d’alcun ancoraggio al pavimento. Si raccomanda di sistemarla perfettamente in piano.

MONTAGGIO CAMINO SCARICO ARIA

Per il montaggio del

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-7, FIG. 1) di camino scarico aria procedere come segue:

a) Togliere la portina laterale destra “POS. 28”

b) Montare il camino “POS. 27” utilizzando i quattro bulloni in dotazione.

c) Infilare il cavo elettrico “POS. 7” di fianco al camino e bloccarlo nelle apposite fascette in modo che non ostruisca le parti in movimento.

d) Infilare la morsettiera maschio “POS. 2” nella morsettiera femmina “POS. 29” e pressarle bene, accertandosi che combacino perfettamente, al fine di garantire un buon contatto elettrico.

e) Rimontare la portina laterale destra “POS.

28”.

MONTAGGIO POGGIA-FERRO

GIREVOLE

Procedere nel seguente modo:

a) Togliere, se esistente, l’indupack munendosi d’appositi attrezzi meccanici.

b) Togliere la copertura in polietilene (PE) che avvolge la macchina.

c) Verificare che la macchina non abbia subito danneggiamenti durante il trasporto.

d) Asportare dal fondale tutti gli accessori che non sono fissati o imbullonati sul bancale perché, spostando la macchina dal bancale, possono cadere danneggiando cose, persone o animali.

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-7, FIG. 1)

Procedere nel seguente modo:

Inserire il supporto ferro da stiro “POS. 44” nel poggia-ferro girevole “POS. 45” e fissarlo agendo sul volantino “POS. 46”.

Pag. 3-1

I T A L I A N O C A P I T O L O

MONTAGGIO ELETTROVALVOLE

VAPORE

(FERRO DA STIRO E TAVOLO

VAPORIZZANTE)

b) Collegare il tubo alimentazione vapore del ferro da stiro al raccordo elettrovalvola vapore

“POS. 92” (vedi FIG. 2).

c) Collegare elettricamente il ferro da stiro alla presa “POS. 93” (vedi FIG. 5).

MONTAGGIO FORME PER BRACCIO

(diametro 70)

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-7, FIG. 2)

Procedere nel seguente modo:

a) Collegare l’elettrovalvola vapore ferro da stiro

“POS. 92” all’attacco corrispondente “POS.

91”.

b) Nel caso di macchina vaporizzante, collegare l’elettrovalvola vaporizzazione tavolo

“POS. 5” all’attacco corrispondente “POS. 89”.

c) Collegare il tubo vaporizzazione tavolo “POS.

90” al raccordo dell’elettrovalvola vaporizzazione tavolo “POS. 5”.

d) Collegare elettricamente le elettrovalvole, rispettando le corrispondenze tra i numeri riportati.

MONTAGGIO DELLA LAMPADA

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-7, FIG. 4)

Procedere nel seguente modo:

a) Posizionare, a scelta, le forme per braccio in dotazione nei relativi raccordi “POS. 94” e

“POS. 95”.

b) Nel caso di forma riscaldata elettricamente, collegarla alla presa “POS. 96” (vedi FIG. 5).

MONTAGGIO PEDALIERA

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-7, FIG. 3)

Procedere nel seguente modo:

a) Fissare la gamba porta-lampada “ POS. 40 ” ai supporti montati sulla macchina “POS. 41” senza stringere a fondo i bulloni di fissaggio.

b) Inserire la lampada “POS. 42” nella gamba porta-lampada e ruotarla fino a far corrispondere la sua estremità con il centro della punta del tavolo; tutto ciò al fine di illuminare correttamente il tavolo da stiro ed ottimizzare l’uso del ferro da stiro. Procedere, quindi, a stringere a fondo i bulloni di fissaggio.

c) Collegare elettricamente la lampada seguendo lo schema elettrico corrispondente

(vedi capitolo 11).

MONTAGGIO FERRO DA STIRO

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-7, FIG. 3)

Procedere nel seguente modo:

a) Per macchine con gruppo illuminazione

(con o senza lampada):

1. Intrecciare cavo elettrico e tubo vapore e fissarli ai ganci delle molle fissate sul porta-lampada.

2. Collegare il gancio del bilanciatore a molla “POS. 43” al ferro da stiro.

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-7, FIG. 6)

Fissare l’eventuale pedale di vaporizzazione

“POS . 88” nella parte anteriore del basamento , agganciandolo nell’apposito occhiello.

Qualora vi fosse una seconda pedaliera in dotazione “POS . 98” e qualora la si utilizzasse , occorrerà montare il pedale di vaporizzazione sul lato opposto della macchina.

COLLEGAMENTO ACQUA

(PER MACCHINE CON CALDAIA)

Pag. 3-2

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-3)

Predisporre un tubo in ferro zincato da 3/8”GAS fino a cm 100 dalla macchina.

Alla sua estremità montare un rubinetto a sfera con portagomma “POS. 66” e, mediante un tubo di gomma (Øint. 13 mm) resistente alla pressione dell’acquedotto, collegare il portagomma d’entrata acqua “POS. 14” al rubinetto.

Qualora la caldaia della macchina debba essere alimentata da un serbatoio, chiedere informazioni alla Ditta produttrice sulle modifiche da eseguire sulla pompa.

Collegare il rubinetto di scarico “POS. 17” con la fognatura mediante un tubo rigido termoisolato.

Qualora non fosse disponibile nelle vicinanze un pozzetto della fognatura, oppure se fosse vietato scaricarvi acqua calda, utilizzare una tanica da

15-20 litri per raccogliere lo scarico caldaia (che scaricherete quando si sarà raffreddato).

N.B.: Qualora le normative del Vostro Paese lo richiedano, al fine di evitare contaminazioni dell’

I T A L I A N O C A P I T O L O acquedotto, è necessario installare un serbatoio d’alimentazione acqua oppure un apparecchio che eviti il riflusso d’acqua eventualmente inquinata (ad esempio GIACOMINI R 624).

N.B.: È consigliabile evitare il collegamento all’addolcitore dell’acqua. Infatti, l’eventuale uso d’acqua depurata in piccole caldaie elettriche provoca la formazione d’abbondante schiuma, che viene risucchiata quando viene usato il vapore, con conseguente danneggiamento degli abiti.

Qualora si riscontrasse un’eccessiva durezza dell’acqua (maggiore di 17° francesi=12° inglesi),

è possibile installare un addolcitore che riduca i sali disciolti nell’acqua a non meno di 5  francesi

(3,5 inglesi). basso), è possibile collegare la macchina ad una piccola caldaia in modo diretto, cioè senza scaricatore. E’ però indispensabile che:

a) La quota “H” dal pavimento del foro di scarico condensa “POS. 3” superi di almeno 200 mm

(8 inches) il livello acqua “K” in caldaia, misurato dallo stesso piano.

b) Venga usato del tubo in ferro o rame del diametro minimo consigliato (1/2” GAS).

c) I tubi siano a pendenza costante, i raggi delle curve siano di almeno 50 mm. ( 2 inches), non esistano strozzature nella tubazione e la lunghezza di ciascun tubo non superi i 2,5 metri (100 inches).

COLLEGAMENTO ARIA COMPRESSA

(SOLO PER MACCHINE VAPORIZZANTI E/O

CON PISTOLE SMACCHIANTI)

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-3) compressa pulita, senza condense né oli, ed avente una pressione di 7 bar (100 psi).

Predisporre un tubo in ferro zincato o rilsan da

1/4” GAS fino ad 1 metro dalla macchina.

Alla sua estremità montare un rubinetto a sfera a

3 vie oppure a slitta “POS. 25”.

Questo rubinetto a 3 vie permette di alimentare la macchina (posizione 1=ON=OK) disattivarla (posizione 0=OFF=STOP), scaricando silenziatore. In questo modo, necessario eseguire una qualsiasi manutenzione alla macchina, si ha la garanzia, facendo scivolare la ghiera), che non esista più alcun pericolo di natura pneumatica (getti d’aria, movimenti di pistoni, etc.).

La macchina deve essere alimentata con oppure di l’aria rimasta nella macchina attraverso il qualora fosse ruotando il rubinetto in posizione 0=OFF=STOP (oppure aria

Mediante un tubo in rilsan di interno=6mm (

0,23 inches) resistente ad almeno 20 bar (290 psi) di pressione, collegare il rubinetto all’eventuale filtro aria compressa “POS. 13” della macchina, all’eventuale elettrovalvola aria “POS. 47” e all’eventuale pistola smacchiante.

Tutte queste precauzioni sono indispensabili per evitare risucchi d’acqua e, qualora non fossero realizzabili, è necessario effettuare un collegamento tradizionale, cioè con scaricatore di condensa, come illustrato nel disegno di pag. 10-4

(figura in alto).

Per quest’ultimo tipo di collegamento, derivare dalla parte alta della conduttura centrale di vapore un tubo di ferro da 1/2 " GAS e farlo arrivare a 100 cm dalla macchina . All’estremità di questo tubo montare un rubinetto a sfera “POS. 67”, onde poter escludere la macchina dall’impianto.

Il collegamento del rubinetto a sfera al raccordo entrata vapore “POS. 4” si può fare con un tubo di rame avente un diametro interno di 10 mm, oppure con un tubo flessibile idoneo per vapore.

Vi ricordiamo che la macchina funziona con vapore alla pressione di 4-6 bar (60-90 psi) perciò, se la macchina viene allacciata ad un generatore di vapore funzionante ad una pressione più elevata, è necessario installare un riduttore di pressione.

Collegare al raccordo ritorno condensa “POS. 3” uno scaricatore di condensa da 1/2" GAS a secchiello rovesciato con f iltro (SPIRAX SARCO

HM 007 oppure JUCKER SA8).

A valle dello scaricatore si deve montare una onde evitare valvola di ritegno a clappè contropressioni allo scaricatore.

E’ indispensabile montare un rubinetto a sfera

“POS. 68” sulla tubazione di ritorno condensa

(tubo da 1/2" GAS) onde permettere l’esclusione della macchina dall’impianto.

COLLEGAMENTO ELETTRICO

ALLACCIAMENTO VAPORE E

RITORNO CONDENSA

(PER MACCHINE SENZA CALDAIA)

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-4)

Come illustrato nel disegno di pag. 10-4 (figura in

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-5)

Accertarsi che la tensione e frequenza di linea corrispondano a quelle segnate sulla targa dati tecnici della macchina (vedere pag. 2-1).

Predisporre una linea elettrica dimensionata come indicato dalla tabella riportata nel disegno a pag.

10-5. Inserire il cavo nel passacavo “POS. 8”, bloccarlo con il collare “POS. 9” ed effettuare il

Pag. 3-3

I T A L I A N O C A P I T O L O collegamento ai morsetti d’entrata corrente.

La linea di corrente dovrà essere dotata di un interruttore automatico magnetotermico differenziale da 30 mA, con presa e spina ad interblocco meccanico.

Si fa obbligo, pena la decadenza della garanzia, di collegare la macchina ad una buona messa a terra secondo le normative vigenti.

Controllare, prima del collaudo iniziale, che i morsetti di tutti i componenti elettrici non si siano allentati durante il trasporto. Dopo il collegamento, verificare il senso di rotazione dei motori

(ventilatori) e, qualora fosse errato, invertire tra loro due delle tre fasi in ingresso.

Rimontare tutte le pannellature e le protezioni della macchina.

USO DELLA MACCHINA

aperto.

LAVAGGIO CALDAIA

(PER MACCHINE CON CALDAIA)

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-3)

Quando s’installa una nuova macchina, oppure quando la si rimette in moto dopo una pausa superiore ad una settimana, è necessario effettuare un abbondante lavaggio della caldaia.

Procedere nel seguente modo:

a) Accendere la caldaia e mandarla in pressione fino a 2 bar (30 psi) circa.

b) Spegnere la caldaia e scaricare l’acqua nella fognatura o nella tanica aprendo a metà il rubinetto a sfera “POS. attenzione a non scottarsi.

c) Quando è stata scaricata richiudere il rubinetto di scarico “POS. 17”.

L’acqua di scarico sarà, probabilmente, di colore scuro.

d) Riaccendere la caldaia e farla salire di pressione fino a 2 bar (30 psi).

e) Ripetere i punti b), c), d) ciclicamente per 4 volte. Nel frattempo l’acqua scaricata sarà diventata pulita.

Se, al contrario, l’acqua contiene ancora dello sporco, ripetere il

“lavaggio” ancora 3 - 4 volte, finché l’acqua scaricata sarà perfettamente pulita.

Qualora non si procedesse ad effettuare il lavaggio caldaia, si rischia d’av ere risucchi d’acqua scura o di colore ruggine durante le fasi di vaporizzazione.

17”, facendo tutta l’acqua,

VERIFICHE PRELIMINARI

Macchina con caldaia (vedi pag.10-3):

a) Controllare che il rubinetto a sfera di scarico della caldaia “POS.17” sia ben chiuso.

b) Controllare che il rubinetto a sfera d’alimentazione dell’acqua “POS. 66” sia

c) Nel caso di macchina vaporizzante o con

pistole smacchianti aria-vapore, controllare che il rubinetto a sfera d’alimentazione aria compressa “POS. 25” sia aperto e scaricare l’eventuale condensa depositatasi nella tazza filtro aria compressa, agendo sul relativo rubinetto “POS. 1”.

d) Se la macchina è rimasta ferma per molto tempo, accertarsi che la pompa non si sia bloccata a causa delle incrostazioni interne.

Controllare quindi che l’albero giri a mano; a tale scopo utilizzare l’intaglio per cacciavite sull’estremità dell’albero, lato ventilatore.

N.B.: Non fare funzionare la pompa con il rubinetto dell’acqua chiuso, perché danneggerebbe irreparabilmente. si

Macchina senza caldaia (vedi pag. 10-4):

a) Controllare che i rubinetti a sfera montati sulle tubazioni d’alimentazione vapore “POS. 67” e ritorno condensa “POS. 68” siano aperti.

b) Nel caso di macchina vaporizzante o con

pistole smacchianti, controllare che il rubinetto a sfera d’alimentazione aria compressa “POS. 25” sia aperto e scaricare l’eventuale condensa depositatasi nella tazza filtro aria compressa, agendo sul relativo rubinetto “POS. 1”.

Inizialmente, con la macchina fredda, il vapore in arrivo si condenserà rapidamente; è, quindi, consigliabile attendere qualche minuto prima di iniziare la lavorazione, affinché tutta la condensa formata si possa scaricare.

Non attenendoVi a questa norma, l’abbondante condensa che si forma uscirebbe dalle tubazioni di vaporizzazione, danneggiando il capo.

ACCENSIONE MACCHINA

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-6)

Procedere nel seguente modo:

Macchina con caldaia e controllo liv ello

elettronico (FIG. 2):

a) Accendere l’interruttore generale previsto sulla linea elettrica d’alimentazione

b) Accendere l’interruttore generale della macchina “POS. 69”: si accenderà la spia generale rossa “POS. 58”; nel caso di

macchina vaporizzante si accenderà anche la spia arancione del dispositivo vaporizzante

“POS. 80”.

c) Inserire l’interruttore d’accensione caldaia

“POS. 57”; si accenderà la spia rossa d’alimentazione acqua “POS. 56” e, quando verrà raggiunto il livello necessario, si accenderà la spia rossa d’inserimento automatico delle resistenze “POS. 55”.

d) Attraverso il manometro “POS. 71” controllare che la pressione del vapore in caldaia raggiunga il valore di 2,8 bar (40 psi) o 4,8 bar

(70 psi), a seconda del modello.

Macchina senza caldaia (FIG. 3):

a) Accendere l’interruttore generale previsto sulla linea elettrica d’alimentazione.

b) Accendere l’interruttore generale “POS. 79” previsto sul quadro elettrico della macchina;

Pag. 3-4

I T A L I A N O C A P I T O L O nel caso di accenderà la spia rossa vaporizzante “POS. 80”.

USO DEL DISPOSITIVO DI

RISCALDAMENTO TAVOLO

(VEDI DISEGNI A PAG. 10-6)

Accendere l’interruttore riscaldamento tavolo

“POS. 82”. La temperatura di riscaldamento è controllata da un termostato “POS. 83”; il valore massimo impostabile è di 150 °C= 300 °F.

USO DELLE FORME PER BRACCIO

RISCALDATE

(VEDI DISEGNI A PAG. 10-6)

Procedere nel seguente modo:

a) Ruotare la forma per braccio che si desidera utilizzare, portandola in posizione di lavoro.

b) Accendere l’interruttore riscaldamento forme per braccio “POS. 84”. La temperatura di riscaldamento è controllata da un termostato posto all’interno della forma.

c) Per favorire l’utilizzo dell’aspiratore alla forma per braccio, ruotare la leva “POS. 48” in senso antiorario fino ad escludere l’aspirazione dal tavolo ed orientarla, conseguentemente, alla forma per braccio.

USO DEL FERRO DA STIRO

(VEDI DISEGNI A PAG. 10-6)

Procedere nel seguente modo:

a) Alcuni minuti prima dell’inizio della stiratura, accendere l’interruttore ferro da stiro “POS.

85” ed accertarsi che il volantino del termostato si trovi al centro del quadrante medio.

b) Impugnare il ferro e premere ad intervalli il pulsante fino a quando uscirà il vapore.

Osservare bene che il vapore uscente dal ferro non sia misto ad acqua; qualora ciò si verificasse, vuol dire che la temperatura del ferro è troppo bassa, per cui occorrerà attendere qualche minuto prima di iniziare la lavorazione.

c) Se necessario, regolare la quantità del flusso di vapore agendo sul volantino dell’elettrovalvola vapore.

N.B.: Per l’uso del “Ferro da stiro elettronico” fare riferimento al manuale specifico.

USO DELLA PISTOLA SMACCHIANTE

ARIA-VAPORE

Procedere nel seguente modo:

a) Sistemare la parte smacchiante sulla punta della forma per braccio e premere il pedale d’aspirazione “POS. 86” (vedi pag. 10-7, FIG.

6).

macchina vaporizzante si

b) Premere il pulsante sinistro della pistola per ottenere la fuoriuscita del vapore. Per i primi secondi il vapore sarà misto del dispositivo ad acqua; è quindi necessario scaricare la pistola per qualche secondo, finché non si sarà riscaldata.

USO DEI DISPOSITIVI DI

ASPIRAZIONE E SOFFIAGGIO

USO DEL DISPOSITIVO

VAPORIZZANTE

ben

c) Dirigere il getto di vapore sul tessuto a cui è stato applicato il prodotto smacchiante, muovendo la pistola in senso rotatorio.

Un’abbondante vaporizzazione dissolve istantaneamente l e macchie solubili in acqua.

d) Per asciugare la zona macchiata, premere l’eventuale pulsante destro della pistola, ottenendo la fuoriuscita di aria compressa.

Muovere rapidamente la pistola avanti e indietro in un movimento a zig-zag, in modo che l’umidità venga espulsa con l’aria. la forte aspirazione concentrata favorisce un rapido asciugamento.

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-7, FIG. 6)

Per adoperare al meglio la tavola aspirante e soffiante si consiglia di utilizzare:

a) L’aspirazione, premendo il pedale “POS. 86”, per fissare le pieghe del pantalone e stirare indumenti di tessuto duro (cotone, ecc.) o particolarmente stropicciati. per

b) In altri casi, invece, per esempio quando si stirano il bacino, la cucitura del pantalone e la fodera della giacca o del cappotto, è preferibile utilizzare il soffiaggio, premendo il pedale “POS. 87”, che consente di stirare su un cuscino d’aria, con conseguente velocizzazione ed aumento della produzione.

c) Si consiglia, inoltre, di stirare con la punta del ferro a destra del tavolo poiché questa posizione consente alla stiratrice di fermare il capo con la mano sinistra e di usare la mano destra per impugnare il ferro. È quindi possibile, contemporaneamente, vaporizzare con il ferro ed asciugare con il soffiaggio una vasta superficie del capo, riducendo notevolmente gli spostamenti del capo stesso.

(VEDI DISEGNI A PAGG. 10-6,7)

Accendendo l’interruttore “POS. 82” si predispone l’uso del dispositivo vaporizzante.

Se la temperatura del tavolo è bassa, si accenderà la spia “POS. 80”, la quale segnalerà all’operatore che il dispositivo vaporizzante non può essere utilizzato. Solamente quando la spia è spenta sarà possibile vaporizzare, premendo l’apposito pedale “POS. 89”.

Durante l’operazione di vaporizzazione si generano brevi colpi di soffiata, i quali favoriranno l’immediata uscita di vapore, soprattutto verso la parte anteriore del tavolo da stiro.

Il termostato posto all’esterno della macchina

“POS. 83” regola la temperatura delle resistenze del surriscaldatore fino ad un valore massimo di

150°C = 300°F, in modo da ottenere, sul tavolo da

Pag. 3-5

I T A L I A N O C A P I T O L O stiro, il vapore ideale.

Diminuendo o aumentando la temperatura del surriscaldatore è possibile ottenere un vapore più umido o più secco.

A questo scopo, occorre spegnere interruttore “POS. 82”. l’apposito spegnere la caldaia senza scaricare.

c) Chiudere il rubinetto a sfera montato sulla rete di alimentazione dell’acqua “POS. 66”.

d) Nel caso di macchina vaporizzante o con

FUNZIONAMENTO DEL CONTROLLO

LIVELLO ELETTRONICO CALDAIA

(VEDI DISEGNO A PAG. 10-6 FIG. 2)

Se la caldaia è vuota, la centralina elettronica, dopo 3” dal suo inserimento, attiva il caricamento dell’acqua fino a coprire la sonda livello.

Le resistenze della caldaia rimangono disattivate fino alla prima copertura.

Se, passati 2 minuti dal primo caricamento, l’acqua in caldaia non ha ancora raggiunto il livello corretto di lavoro bisognerà verificare che non sia rimasto chiuso il rubinetto d’ingresso acqua, nel qual caso occorre aprirlo.

Se, invece, l’acqua arriva regolarmente alla macchina, occorre verificare il motivo per cui non

è entrata acqua in caldaia.

Per inconvenienti o anomalie di funzionamento rimandiamo alla lettura del capitolo “Guasti alla caldaia ed al controllo livello elettronico”.

Raggiunto il corretto livello d’acqua in caldaia, vengono inserite le resistenze.

Ogni volta che la sonda livello viene scoperta, si riattiva il caricamento acqua, senza disattivare le resistenze, le quali, si sganciano automaticamente solo se, trascorsi 20 sec., non si ristabilisce il livello corretto d’acqua.

Se, passati 2 minuti l’acqua in caldaia non ha ancora raggiunto il livello, la centralina manderà in blocco il sistema di caricamento acqua salvaguardandolo.

FUNZIONAMENTO DEL TERMOSTATO

DI SICUREZZA

corpo caldaia raggiunge 190°C, è necessario il ripristino manuale.

OPERAZIONI DA COMPIERE AL

TERMINE DEL LAVORO

Per macchina con caldaia:

Il termostato di sicurezza si trova nel quadro elettrico: interviene bloccando il funzionamento del gruppo caldaia quando la temperatura

(VEDI DISEGNI A PAGG. 10-3 E 10-6) del

a) Alcuni minuti prima del termine del lavoro, disinserire l’interruttore della caldaia “POS.

57” e continuare la lavorazione fino a quando si esaurisce il vapore.

b) Quando la pressione in caldaia è scesa a 1 bar (15 psi circa), aprire il rubinetto a sfera di scarico “POS. 17” e scaricare la caldaia, quindi richiudere il rubinetto a sfera.

Riaccendere la caldaia facendo entrare nuova acqua. Appena la pompa si è fermata,

pistole smacchianti, chiudere il rubinetto a sfera montato sulla rete di alimentazione aria compressa “POS. 25”.

e) Disinserire gli interruttori del quadro elettrico della macchina “POS. 79” (macchina con caldaia a controllo livello a galleggiante) o

“POS. 69” (macchina con caldaia a controllo livello elettronico), quindi l’interruttore generale previsto sulla linea di alimentazione.

N.B.: Vi consigliamo di eseguire le operazioni indicate al punto 1b tutte le s ere, se volete avere una caldaia che si mantenga a lungo ed in buono stato e che vi eviti fastidiosi risucchi d’acqua.

Per macchina senza caldaia.

a) Chiudere le due saracinesche poste sulle tubazioni di alimentazione vapore “POS. 67” e ritorno condensa “POS. 68” (vedi pag. 10-4)

b) Nel caso di macchina vaporizzante o con

pistole smacchianti, chiudere il rubinetto a sfera montato sulla rete di alimentazione aria compressa “POS. 25”.

c) Disinserire gli interruttori del quadro elettrico della macchina, quindi l’interruttore generale previsto sulla linea di alimentazione.

MANUTENZIONE

Quanto segue è di vitale importanza per avere una macchina sempre in perfetta efficienza, che vi darà sempre il massimo rendimento, evitandovi dispendiosi fermi-macchina.

La prima parte di questa rubrica è divisa in capitoli a seconda della maggiore o minore frequenza delle singole manutenzioni.

N.B.: La frequenza da noi indicata (settimanale, mensile, etc.) è indicativa e si riferisce ad una macchina che lavori in condizioni “normali”.

Sarete poi Voi stessi a stabilire l’esatta cadenza delle operazioni di manutenzione, in funzione dei seguenti parametri:

 quantità di lavoro eseguito dalla macchina;

 durezza dell’acqua, che causa maggiori o minori depositi di calcare sugli elementi riscaldanti della caldaia;

 pulviscolo nell’aria;

 altre particolari condizioni.

Tutte le operazioni di manutenzione vanno eseguite a macchina completamente spenta ed in particolare:

a) L’interruttore generale previsto sulla linea elettrica deve essere spento e la spina deve essere tolta dalla presa.

b) Il rubinetto a sfera di alimentazione dell’acqua

Pag. 3-6

I T A L I A N O C A P I T O L O

(per le macchine con caldaia) “POS. 66” (vedi pag. 10-3) deve essere chiuso. Lo scarico caldaia “POS. 17” (vedi pag. 10-3) deve essere chiuso.

c) Per le macchine senza caldaia, devono essere chiusi i rubinetti a sfera di alimentazione vapore “POS. 67” e ritorno condensa “POS. 68” (vedi pag. 10-4).

d) Per le macchine vaporizzanti e con pistole

smacchianti, deve essere chiuso il rubinetto di alimentazione aria compressa “POS.25“

(vedi pag. 10-3), che automaticamente scaricherà l’aria rimasta nella macchina.

e) Bisogna lasciare raffreddare le parti calde della macchina (tubi interni, valvole, eventuale caldaia, etc.) al fine di non ustionarsi.

Solo seguendo tutte queste precauzioni ed altre dettate da particolari condizioni contingenti, è possibile eseguire le manutenzioni sulla macchina

“la in assoluta sicurezza, ricordandosi che prudenza non è mai troppa”.

Per rendere più evidenti i pericoli, abbiamo posto nei punti critici della macchina, dei simboli adesivi il cui significato viene spiegato dettagliatamente nella pagina rossa all'inizio di questo manuale

(“Segnali di prescrizione, pericolo e indicazione”).

N.B.: In ogni caso, le manutenzioni devono essere effettuate solo ed esclusiv amente da personale competente, il quale risponde in prima persona dell'incolumità propria e di altre persone/animali/cose eventualmente interessate. La legge, e specialmente le ultime direttive CEE, puniscono sev eramente il proprietario della macchina qualora faccia eseguire manutenzioni a personale non competente. zione; basta, infatti, togliere la flangia con gli elementi riscaldanti e pulirli accuratamente.

È importante, durante tale operazione, smontare il tubetto di rame che collega la pompa con la caldaia e pulire il raccordo entrata acqua in caldaia da eventuali depositi che lo ostruiscono.

b) Controllare le varie giunzioni e rubinetti a sfera in quanto, in seguito al continuo riscaldamento e raffreddamento, si possono verificare delle perdite. In questo caso si consiglia di smontare le giunzioni, i rubinetti a sfera e ripristinare la tenuta.

c) Pulire la reticella del filtro acqua montato sull’elettrovalvola di alimentazione. Per tale operazione, smontare il portagomma, togliere il filtro che si trova all’interno dell’elettrovalvola e provvedere alla pulizia di quest’ultimo, mediante un soffio di aria compressa.

d) Smontare i tubetti di rame che collegano il pressostato ed il manometro e pulirli internamente da eventuali tamponi di calcare .

e) Per le caldaie a sonda elettronica, smontare la sonda livello e procedere ad un’accurata pulizia dal calcare che ricopre il corpo sonda, utilizzando della tela smeriglio. Assicurarsi, inoltre, che lo stelo/elettrodo non ruoti nel corpo porta-sonda; diversamente, stringere il dado superiore.

f) Controllare lo stato di usura dell’imbottitura dei piani e, se necessario, procedere alla loro sostituzione. L’imbottitura dei piani è

MANUTENZIONE SETTIMANALE

Macchina con caldaia:

a) Valvola di sicurezza caldaia: verificare corretto funzionamento, controllare che non sfiati vapore. In caso di malfunzionamento, occorre sostituire l’intera valvola, operazione per la quale è richiesto l’intervento del tecnico competente.

b) Verificare il corretto funzionamento di manometro, pressostato e pompa.

Macchine con e senza caldaia:

a) Nel caso di macchina vaporizzante, controllare il filtro dell’aria compressa, scaricare l’acqua depositatasi nella tazza filtro agendo sul relativo rubinetto di scarico. elettronico):

MANUTENZIONE

SEMESTRALE/ANNUALE

a) Pulire accuratamente le resistenze depositi calcarei che le incrostano. Questa operazione, di vitale importanza per rendimento della caldaia, è di facile attuail

Macchina con caldaia (con controllo di livello dai il considerata, infatti, una parte di normale consumo, poiché le operazioni di stiratura tendono ad infeltrire la stessa ed a diminuire le capacità aspiranti e vaporizzanti dei piani.

g) Eseguire un’ispezione visiva all’interno della caldaia almeno una volta all’anno per controllare le condizioni delle pareti interne e la presenza di eventuali incrostazioni e/o corrosioni. Pulire accuratamente l’interno del tubo che contiene la sonda.

h) Smontare la valvola di sicurezza e ripulire da eventuali tamponi di calcare il raccordo sul quale è montata. Verificare che la valvola stessa non sia otturata.

Macchina senza caldaia:

a) Pulire il filtro posto sulla tubazione di ritorno condensa che, se sporco, ne impedisce lo scarico e favorisce i risucchi d’acqua

Per tutte le macchine:

a) Pulire il condotto ventilazione aria da eventuali ostruzioni (lanetta, sporcizie) che ostacolano il flusso di aria durante la fase di ventilazione.

b) Controllare lo stato di conservazione di tutte le targhette della macchina (di pericolo o di istruzione). Qualora fossero deteriorate, è indispensabile sostituzione .

procedere alla loro

Pag. 3-7

I T A L I A N O C A P I T O L O

GUASTI

Inconvenienti: Cause: Rimedi:

GUASTI SUBITO DOPO L’INSTALLAZIONE, PER MACCHINE CON CALDAIA

1. La spia di alimentazione acqua è accesa, la pompa funziona e produce uno strano rumore senza fermarsi.

2. La caldaia non va in pressione e la spia alimentazione acqua è accesa.

3. I bulbi di mercurio del controllo di livello automatico “sfiammano”.

1. Non arriva acqua alla macchina. 1. Controllare perché non arriva l’acqua. Lasciando funzionare la pompa senz’acqua, la si danneggia irreparabilmente.

2. Chiudere il rubinetto a sfera. 2. Il rubinetto a sfera dello scarico non è ben chiuso.

3. Non bisogna preoccuparsi; è questo il funzionamento dei bulbi. normale

GUASTI SUBITO DOPO L’INSTALLAZIONE, PER MACCHINE SENZA CALDAIA

1. Vapore bagnato anche dopo i primi cicli di lavoro.

1. Cause:

a) Scaricatore installato in posizione sbagliata.

b) Valvola di ritegno installata con direzione sbagliata o non installata.

c) Acqua nella tubazione mandata vapore.

d) Sifonature tubo ritorno condensa.

1. Rimedi:

a) Verificare che lo scaricatore sia montato sulla tubazione ritorno condensa, oppure cercare una migliore collocazione dello stesso.

b) Controllare l’esatta direzione del flusso della valvola di ritegno, oppure installarne una.

c) Installare uno scaricatore a fine tubazione tra il tubo alimentazione vapore ed il ritorno condensa.

d) Eliminare le sifonature in modo da creare una pendenza verso lo scarico.

GUASTI ALLA CALDAIA ED AL CONTROLLO LIVELLO ELETTRONICO

1. Il rubinetto di alimentazione acqua è aperto, ma la cen-tralina elettronica continua ad andare in allarme (il led rosso ed il cicalino pulsano).

2. Risucchio d’acqua durante la vaporizzazione all’inizio della stiratura.

3. Risucchio di acqua durante la vaporizzazione, anche dopo aver ripristinato il livello dell’acqua in caldaia (come punto 2).

1. Non entra acqua in caldaia e, quindi, la centralina elettronica segnala il guasto.

2. Cause:

a) La macchina è rimasta inutilizzata per parecchie ore.

b) La sera precedente non si è provveduto a chiudere il rubinetto a sfera montato sulla tubazione acqua.

c) Il rubinetto a sfera è guasto e non chiude bene.

3. Cause:

a) Elettrovalvola alimentazione difettosa o di sporca, che impedisce allo spillo di chiudere bene, lasciando entrare acqua.

b) Mancato scarico giornaliero della caldaia, che causa la

1. Verificare che l’acqua arrivi effettivamente alla macchina ed, eventualmente, pulire i passaggi come indicato al punto 5.

2. Con la macchina in funzione, scaricare l’acqua dalla caldaia aprendo lentamente il rubinetto a sfera di scarico caldaia, fino a quando non interverrà la pompa per ricaricare acqua. A questo punto richiudere il rubinetto di scarico.

3. Rimedi:

a) Procedere alla sostituzione dell’elettrovalvola alimentazione acqua. di

b) Occorre scaricare ogni sera la caldaia affinché possa

Pag. 3-8

I T A L I A N O C A P I T O L O

4. Mancanza di acqua in caldaia con conseguente bruciatura delle resistenze, dovuta ad un cattivo funzionamento dovuta ad un funzionamento del gruppo alimentazione acqua

(elettrovalvola, tubetti e raccordi di collegamento). del controllo livello elettronico.

5. Mancanza di acqua in caldaia,

6. La pompa non funziona. gruppo cattivo formazione di schiuma.

c) Presenza di calcare sulla sonda di livello della caldaia

(soprattutto nella parte terminale), che ne impedisce il corretto funzionamento, determinando continui carichi d’acqua.

d) Interruzione sui fili e sui contatti di collegamento della sonda livello al quadro elettrico.

e) Guasto alla centralina elettronica.

4. Se il giusto livello di acqua in caldaia non viene ristabilito entro 20 sec., la centralina elettronica o la sonda livello staccano automaticamente le resistenze per evitare la loro bruciatura. Ovviamente, un guasto alla sonda oppure alla centralina impedirebbe elettronica questo automatismo, causando, così, la bruciatura delle resistenze.

5. Cause:

a) Mancanza di acqua dalla rete di alimentazione.

b) Il filtro acqua sull’elettrovalvola montato di alimentazione è sporco.

c) Elettrovalvola alimentazione difettosa. di

d) Incrostazioni di calcare otturano tubetti e raccordi.

6. Cause:

a) La girante della pompa è bloccata da incrostazioni.

b) Motore pompa bruciato. essere continuamente ripulita da schiume e depositi.

c) Smontare la sonda livello e procedere ad un’accurata pulizia dal calcare che ricopre il corpo sonda, utilizzando della tela smeriglio. Assicurarsi, inoltre, che lo stelo/elettrodo non ruoti nel corpo porta- sonda; diversamente, stringere il dado superiore.

d) Ripristinare la continuità su fili e contatti di collegamento tra quadro sonda livello e elettrico.

e) Sostituire la centralina elettronica posta all’interno del quadro elettrico.

4. Sostituire la Sonda livello o la centralina elettronica oppure entrambe. Eseguire i controlli indicati al punto 3c.

5. Rimedi:

a) Accertarsi che arrivi acqua alla macchina togliendo il tubo di gomma montato sul porta gomma di alimentazione

b) Pulire la rete del filtro acqua smontando il porta gomma di alimentazione.

c) Controllare che la bobina della valvola d’alimentazione non sia bruciata, in tal caso procedere alla sua sostituzione.

d) Liberare e pulire raccordi dalle incrostazioni di calcare.

6. Rimedi: tubetti e

a) Tentare di sbloccare la girante della pompa facendo ruotare l’albero motore con un cacciavite, tramite l’intaglio esistente sul lato motore della pompa:

Se non si riuscisse, occorre smontare il coperchio della pompa, pulire la girante in ottone e verificare la corretta rotazione.

b) Sostituire la pompa.

Pag. 3-9

I T A L I A N O C A P I T O L O

7. Le spie resistenze e pompa sono spente e non c’è pressione in caldaia.

7. La temperatura in caldaia ha raggiunto 190°C ed è intervenuto il termostato sicurezza. di

7. Spegnare la macchina chiamare l’assistenza.

Per il futuro, Vi consigliamo una più frequente manutenzione preventiva manutenzioni).

(vedi e capitolo

BRUCIATURA DELLA RESISTENZA CALDAIA

1. La resistenza bruciata presenta vistose fusioni sul tubo esterno.

2. La resistenza bruciata si presenta di colore biancastro con bollicine di fusione lungo tutta la superficie degli elementi riscaldanti.

1. Mancanza di acqua in caldaia dovuta ad un irregolare funzionamento del controllo di livello.

2. L’elemento della resistenza è avvolto da una spessa incrostazione di calcare che impedisce la propagazione del calore.

1. Controllare minuziosamente il funzionamento del controllo di livello sostituendo i pezzi che si presentassero particolarmente logorati.

2. Procedere alla pulizia della caldaia scrostando bene tutte le pareti interne prima di montare la nuova resistenza.

Per il futuro, Vi consigliamo una più frequente manutenzione preventiva (vedi capitolo manutenzioni).

1. Il ferro da stiro non scalda.

GUASTI AL FERRO

1. Cause:

a) Interruzione della continuità elettrica del cavo.

b) Resistenza ferro bruciata.

c) Contatti termostato ferro rovinati e termofusibile saltato.

2. Contatti termostato difettosi.

1. Rimedi:

a) Ripristinare la continuità del cavo.

b) Sostituire la resistenza bruciata

c) Sostituire il termostato ed il termofusibile.

2. Sostituire il termostato. 2. Il ferro da eccessivamente. stiro scalda

3. Fuoriuscita dal ferro di acqua mista a vapore.

4. Fuoriuscita di vapore surriscaldato dal ferro.

3. Cause:

a) Temperatura del ferro troppo bassa.

b) Nel caso di macchina con caldaia, risucchio di acqua dalla caldaia stessa.

4. Temperatura del ferro troppo elevata.

3. Rimedi:

a) Ruotare leggermente, in senso orario, il volantino del termostato aumentando, del così, temperatura del ferro. antiorario, il volantino termostato diminuendo, del così, la temperatura del ferro. ferro, la

b) Vedi paragrafo “Guasti alla caldaia”.

4. Ruotare leggermente, in senso del ferro,

GUASTI ALLA PISTOLA SMACCHIANTE ARIA / VAPORE

(SE ESISTENTE)

1. Il vapore arriva regolarmente alla macchina tuttavia, premendo il pulsante della pistola, non esce dall’ugello

1. Cause:

a) Contatto microinterruttore difettoso.

b) Interruzione continuità elettrica cavo pistola.

c) Bobina bruciata. elettrovalvola

1. Rimedi:

a) Controllare la funzionalità del contatto microinterruttore ed eventualmente sostituirlo.

b) Ripristinare la continuità elettrica del cavo pistola.

c) Sostituire bobina bruciata.

Pag. 3-10

I T A L I A N O C A P I T O L O

1. L’aspiratore non funziona.

GUASTI ALL’ASPIRATORE

1. Cause:

a) La ventola è bloccata da corpi estranei.

b) Il microinterruttore del pedale non funziona.

c) Il condensatore del motore è bruciato.

d) Il motore è bruciato.

1. Rimedi:

a) Sbloccare la ventola, rimuovendola dai corpi estranei che la bloccano.

b) Sostituire il micro-interruttore del pedale.

c) Sostituire il condensatore del motore.

d) Sostituire il motore.

RICHIESTA DEI PEZZI DI

RICAMBIO

I ricambi devono essere ordinati esclusivamente tramite fax, fornendo codici e descrizioni, al fine di poter garantire l’invio dei pezzi in tempi brevi.

IMPORTANTE:

Per i componenti elettrici con tensione e frequenza diverse da 220V/230V/240V 50Hz.(dati da confrontare con quelli della targhetta dell'articolo guasto) far seguire al codice di ordinazione la lettera corrispondente alla tensione desiderata, come da seguente tabella:

A 220V/230V 60Hz.

240V 50Hz.

200V 50Hz.

200V 60Hz.

F

G

H

I

B

C

D

E 190V 50Hz.

115V 60Hz.

110V 60Hz.

208V 50Hz.

24V 50Hz.

240V 60Hz.

254V 50Hz.

Esempio 1:

L

M

Occorre una bobina teleruttore vapore a

230V50Hz.

Dati completi per l’ordine:

 Macchina Modello: Tavolo da stiro Tipo...

 Matricola N° 110227

 Codice 04775-bobina teleruttore 230V/50Hz

 N° 1 pezzo

Esempio 2:

Stessa bobina, ma a 254V/50Hz.

Dati completi per l’ordine:

 Macchina Modello: Tavolo da stiro Tipo...

 Matricola N° 110228

 Codice

254V/50Hz

 N° 1 pezzo

04775/M-bobina teleruttore

N.B.:

1. I particolari che compaiono su questo manuale senza il numero di codice a fianco,

NON SONO DISPONIBILI a magazzino.

2. La sigla “POS. 96” oppure “POS. 97” etc. che compare a fianco di alcuni particolari, non ha nulla a che vedere con il codice di quel particolare e quindi non deve essere citata nell’ordinazione dei ricambi.

ACCANTONAMENTO O

DEMOLIZIONE

In caso di accantonamento per lungo periodo, occorre scollegare le fonti di alimentazione idrauliche, elettriche, pneumatiche.

Macchina con caldaia:

a) Scaricare la caldaia, l’eventuale serbatoio di alimentazione dell'acqua e l’eventuale serbatoio separatore condense.

b) Al fine di evitare la rottura della pompa per il gelo, scaricare l'acqua rimasta all'interno del corpo pompa. Allentare la vite a testa esagonale, avvitata sulla parte inferiore del corpo pompa, quindi rimontarla.

c) Provvedere alla pulizia delle pareti interne della caldaia da depositi melmosi e dalle incrostazioni di calcare.

d) Pulire i raccordi della caldaia ed i vari tubetti da eventuali tamponi di calcare.

e) Al termine di queste operazioni richiudere tutti i rubinetti a sfera di alimentazione e scarico acqua.

Macchina senza caldaia:

a) Scaricare l’eventuale serbatoio separatore condense.

b) Pulire i vari tubetti da eventuali tamponi di calcare.

c) Richiudere tutti i rubinetti a sfera di alimentazione vapore e di ritorno condensa.

Nel caso di macchina vaporizzante:

a) Scaricare la tazza filtro aria compressa.

Rimontare tutte le pannellature di chiusura della macchina e rivestirla con un telo per proteggerla dall'umidità e dalla polvere.

In caso di demolizione agire nel seguente modo:

a) Scaricare direttamente nella fognatura l’acqua rimasta in caldaia, nell'eventuale serbatoio

Pag. 3-11

I T A L I A N O C A P I T O L O recupero condense, nell'eventuale serbatoio alimentazione acqua, assicurandosi che siano privi di impurità nocive.

b) Rimuovere tutta la componentistica, elettrica, idraulica e pneumatica, dai pannelli su cui è fissata.

c) Raccogliere plastica, bachelite, ghisa, ferro, rame, ottone, acciaio, stoffe, gomma etc. negli appositi contenitori e smaltirli secondo norme vigenti. le

I DATI, LE DESCRIZIONI E LE ILLUSTRAZIONI

CONTENUTI NEL PRESENTE OPUSCOLO NON

SONO IN ALCUN MODO IMPEGNATIVI. LA

FABBRICA SI RISERVA IL DIRITTO DI

APPORTARE, IN QUALSIASI MOMENTO, TUTTI

I CAMBIAMENTI CHE RITERRÀ OPPORTUNI,

SENZA L’OBBLIGO DI AGGIORNARE IL

PRESENTE OPUSCOLO.

Sperando che queste pagine possano esserVi utili come ci siamo ripromessi, non ci rimane che augurarVi BUON

LAVORO!

L’UFFICIO TECNICO

Pag. 3-12

E N G L I S H C H A P T E R

Capitolo 4

INSTALLATION

AIR EXHAUST SHAFT CONNECTION

PACKING

The machine is packed into a special export cartoon (INDUPACK) fixed on a fumigated pallet.

TRANSPORT

All the installation operations must be undertaken only by competent personnel equipped with the necessary protection.

Do not use water jets against the machine for any reason and avoid sudden movement or violent blows. Do not carry the machine by hand, but only by forklift truck or tackle.

It is advisable to move the machine complete with the packing to where it is to be installed and then unpack the machine.

UNPACKING OF THE MACHINE

(SEE DRAWING PAGE 10-7, FIG. 1)

To connect the air exhaust shaft proceed as follows:

a) Remove the right side panel “POS. 28”

b) Assemble the shaft “POS. 27” with the four bolts supplied.

c) Insert the electric cable “POS. 7” on the side of the shaft and block it with the four clamps so that it does not obstruct any moving parts.

d) Insert the male terminals “POS. 2” in the female terminal “POS. 29” and push them together tightly, making sure that they are perfectly connected to guarantee good electrical contact.

e) Reassemble the right side panel “POS. 28”.

ROTATING IRON HOLDER

CONNECTION

Proceed as following:

a) Remove the indupack by using proper tools.

b) Remove the plastic protection.

c) Verify that the machine has not suffered damages during the transport.

d) Take away from the pallet all the accessories not fixed or bolted, as they can damage property, persons or animals when falling down.

e) Remove the bolts fixing the machine to the pallet

f) Sling the machine by means of two ropes

(verify that are suitable for the total weight of the machine), one at the rear and the other at the front side of machine; then lift it by means of forklift truck or tackle and place it where it must be installed, without moving it by hand.

g) When installation has been completed, carefully refit all the panels, protection devices and the accessories.

Various distances from the walls and other equipment must be observed during the installation of the machine in order to ensure smooth operation and good maintenance.

The equipment does not require any fixing to the floor.

It is recommended that the equipment should be installed dead level.

(SEE DRAWING PAGE 10-7, FIG. 1)

Proceed in the following way:

a) Insert the iron support “POS. 44” in the rotating iron holder “POS. 45” and fix it with the hand wheel “POS: 46”.

STEAM ELECTRIC VALVES

CONNECTION

(IRON AND STEAM BOARD)

(SEE DRAWING PAGE 10-7, FIG. 2)

Proceed as follows:

a) Connect the steam output electric valve of the iron “POS. 92” to the corresponding connection “POS. 91”.

b) In the case of a steam machine, connect the board steam valve “POS. 5” to the corresponding connection “POS. 89”.

c) Connect the board steam pipe “POS. 90” to the fitting of the board steam valve “POS. 5”.

d) Connect the valves to the electricity according to the numbers shown.

Page 4-1

E N G L I S H C H A P T E R

LAMP CONNECTION CONTROL PEDAL CONNECTION

(SEE DRAWING PAGE 10-7, FIG. 3)

Proceed as follows:

a) Fix the lamp holder rod “POS. 40” to the support assembled on the machine “POS. 41” without completely tightening the bolts.

b) Insert the lamp “POS. 42” in the lamp holder rod and turn it until its end meets the centre of the end of the board; this is so that the ironing board is correctly illuminated and to optimise the use of the iron. At this point you can tighten the bolts.

c) Connect the lamp electrically following the corresponding electrical outline (see chapter

11).

IRON CONNECTION

(SEE DRAWING PAGE 10-7, FIG. 3)

Proceed as follows:

a) For machines with the lighting group (with or without lamp):

1. Interlace the electrical cable and steam tube and fix them with the spring hooks on the lamp holder.

2. Connect the hook of the spring balance

“POS. 43” to the iron.

b) Connect the steam tube of the iron to the steam electric valve connector “POS. 92” (see

FIG. 2).

c) Connect the iron electrically to the socket

“POS. 93” (see FIG. 5).

ARM FORMS CONNECTION

70)

(diameter

(SEE DRAWING PAGE 10-7, FIG. 4)

Proceed as follows:

a) Place the arm forms supplied in their encasements in any order you wish “POS. 94” and “POS. 95”.

b) If the form heats electrically, connect it to the plug “POS. 96” (see FIG. 5).

(SEE DRAWING PAGE 10-7, FIG. 6)

If a steam pedal “POS. 88” is supplied, fix it on the front part of the base by hooking it to the proper grommet.

If there is a second steam pedal supplied “POS.

98” and if is to be used, it must be assembled on the opposite side of the machine.

(

WATER CONNECTION

FOR MACHINE WITH BOILER)

(SEE DRAWING PAGE 10-3)

Fit a 3/8" zinc-platted gas pipe to within 100 cm of the machine.

Fit a ball valve with tube connector “POS. 66” to the end of the tube, and connect it by a rubber hose (Øint 13 mm) suited to the mains water pressure to the water input ”POS. 14”.

In the case of the boiler being feed from a water tank, request the manufacture for information regarding the modifications to be made to the pump.

Connect the drainage gate valve “POS. 17” to the drain using a rigid heat-insulated pipe.

In the case of there not being a drain near by, or the drainage of hot water not being allowed, use a 15-20 litre tank to collect the boiler waste water

(the water can then be disposed of when it has cooled).

N.B.: if local regulations regarding the contamination of the water mains so require, install a water feed tank or one-way flow device to prevent the back-flow of possibly polluted water to the water mains (for example, a GIACOMINI R

624).

N.B.: it is advisable to avoid connecting a water softener as the use of treated water in small electrical boilers causes the formation of copious quantities of foam which is drawn in to the machine when steam is used, with consequent damage to the clothes.

In the case of excessively hard water(more than

17° French=12° English), a water softener may be installed to reduce the dissolved salts by no more than 5° (French) or 3.5° (English).

Page 4-2

E N G L I S H C H A P T E R

COMPRESSED AIR CONNECTION

(ONLY FOR STEAMING TABLE OR FOR

MACHINE WITH STEAM/AIR GUN)

The machine needs to be compressed air, without condensation or oil, at a pressure of 7 bars (100 psi).

Fit a rilsan or zinc-platted 3/8" gas pipe to within 1 meter of the machine.

Assemble a three-way ball tap or a sliding tap on its end “POS. 25”.

This 3-way ball valve serves to feed the machine

(position 1 = ON = OK) or to turn off the supply

(position 0 = STOP) by discharging the air remaining in the machine through the silencer.

This ensures that whenever any maintenance is required, there is the guarantee that there is no danger from compressed air (jets of air, etc.) simply by turning the air ball valve to the 0 =

STOP position (or letting the ring nut slip).

Using a pipe in rilsan,  inside=6mm (0,23 inches) resistant up to a pressure of at least 20 bars (290 psi), connect the tap to the compressed air filter “POS. 13” of the machine, if supplied, to the air valve “POS. 47”, if supplied, and to the stain removed pistol, if supplied.

STEAM AND CONDENSATION

RETURN CONNECTION

(FOR MACHINES WITHOUT BOILER)

As illustrated in drawing page 10-4, the machine can be directly connected to a small boiler, without drainage.

As a result, it is imperative that: fed with clean

a) The height ‘H’ from the floor to the condensation drainage hole is greater than a minimum of 200 mm (8 inches) from the water level ‘K’ in the boiler, measured on the same plane;

(SEE DRAWING PAGE 10-3)

(SEE DRAWING PAGE 10-4)

b) A steel or copper pipe with the recommended minimum diameter is used;

c) The pipes are at a constant angle, with curves of at least 50 mm (2 inches) radius, that there are no constrictions or narrowing in the pipes (e.g. tight gate valve connection) and that the length of each pipe is not greater than

2.5 metres (=100 inches).

All these precautions are imperative in order to avoid water being siphoned back equipment. into the

If it is not possible to observe these precautions, a traditional connection must be made, using

ELECTRICAL CONNECTION

BOILER WASHING

(SEE DRAWING PAGE 10-5)

Ensure that the mains voltage and phase correspond with the data given on the machine specification plate (see page 2-1).

Prepare an electrical line dimensioned as indicated on the table shown in the drawing on page 10-5. Insert the cable in the holder “POS. 8”, block it with the collar “POS. 9” and connect with the clamps to the electrical current.

The electrical supply line must be fitted with an automatic differential heat safety cutout switch 30 mA with a mechanical plug and socket block.

The machine as per the rules in force must be connected to a good earth, or the guarantee will not be honoured. Before first testing the machine, check that none of the electrical connectors have worked loose during transport.

After connection to the electricity supply, check the rotation direction of the motors (fan).

If the direction is wrong, invert the connection of two of the three phases supply wires. Replace all the panels and protection devices when the electrical connections have been completed.

(FOR MACHINE WITH BOILER)

(SEE DRAWING PAGE 10-3)

When a new machine is installed, or when restarting after it has been stopped for more than a condensation gate valve, as illustrated in Drawing page 10-4 (figure on the top).

For this type of connection, take a 1/2" steel gas pipe from the top of the central steam conduit and fit it 100 cm from the machine.

Fit a ball valve “POS. 67” to this pipe so as to isolate the machine from the plant.

The connection between the ball valve and the machine steam input “POS. 4” can be made using a copper tube with an internal diameter of 14 mm.

Remember that the machine operates with steam at a pressure of 4 - 6 bars (58 - 87 psi), and therefore, if the machi ne is connected to a steam pressure, a generator working at a higher pressure reducer has to be installed.

Connect a 1/2" basin-type condensation, fitted with a filter ( SPIRAX SARCO HM 007 or JUCKER

SA8), to the condensation return junction drain

“POS. 3”.

A gate valve must be fitted after the drain to avoid backpressure.

A ball valve must be fitted on the condensation return pipe “POS. 68” (1/2" gas pipe) to allow the isolation of the machine from the plant.

Page 4-3

E N G L I S H C H A P T E R one week, the boiler must be thoroughly washed.

The procedure is as follows:

a) Turn on the boiler and bring it to a pressure of approximately 2 bars (30 psi).

b) Turn the boiler off and drain the water into the main drains or drainage tank half opening the tap “POS. 17”, taking care not to burn yourself.

c) When all the water has been drained, turn off the drainage valve “POS. 17. The water will probably be a dark colour.

d) Turn the boiler on again and bring it to a pressure of 2 bars (30 psi).

e) Repeat the cycle of point s b) - c) - d) four times. The water should progressively become cleaner. If it is still dirty, repeat the washing cycle another 3 or 4 times, until it is completely clean.

If the boiler is not w ashed as described above there is the risk of dirty water being siphoned back, or a rust colour visible during steaming.

USE OF THE TABLE

PRELIMINARY CONTROLS

For machine with built-in boiler (see draw ing page 10-3):

a) Check that the drainage ball valve “POS. 17” is well closed

b) Check that the water feed ball “POS. 66” is open

c) In the case of the steam machine or the air-

steam stain remov ed pistol, check that the ball tap for the compressed air feed “POS. 25” is open and discharges any condensation deposited in the compressed air filter bowl by turning the tap “POS. 1”.

d) If the machine has been stopped for a long time check that the pump is not jammed due to internal deposit. Check that the shaft turns manually using the carving for screwdriver on the shaft end, ventilation

N.B.: do not run the pump with the water valve closed, as this will ruin irreparably the pump.

For machine without boiler (see drawing page

10-4):

a) Check that the ball valves fitted on the steam pipe “POS. 67” and on the condensation return pipe “POS. 68” are open.

b) In the case of the steam machine or the

spot removed pistol, check that the ball tap for the compressed air feed “POS. 25” is open and discharges any condensation deposited in the compressed air filter bowl by turning the tap “POS. 1”.

At first, when the machine is cold, the steam will condense rapidly and it is therefore advisable to wait a few minutes before starting work so that the condensation can be drained off .

If this is not done , condensation formed will emerge from the steam pipes, damaging the garments being processed.

Page 4-4

START-UP OF THE MACHINE

(SEE DRAWING PAGE 10-6)

Proceed as following:

For machine w ith boiler (electronic lev el

control) (see Fig. 2):

a) Turn on the general electrical supply switch.

b) Turn on the main switch of the machine “POS.

69”: the main red lamp “POS. 58” will light up; in the case of a steam machine the orange lamp of the steam device will also light up

“POS. 80”.

c) Turn on the boiler switch “POS. 57”, and the red water feeding warning “POS. 56 light on and when the right water level has been reached the red warning of automatic switch on of heating elements “POS. 55” light on.

d) Check on the Manometer “POS. 71” that the steam pressure reaches to 2,8 bar (40 psi) or.

4,8 bar (70 psi

For machines without boiler (see Fig. 3):

a) Turn on the main switch of the electric power.

b) Turn on the main switch “POS. 79” on the electrical panel of the machine; in the case of a steam machine the red lamp of the steam device “POS. 80” will light up.

USING THE BOARD HEATER

(SEE DRAWINGS PAGE 10-6)

Turn on the board heater switch “POS. 82”.

The heat temperature is controlled by thermostat “POS. 83”; the maximum temperature that can be set is 150 °C= 300 °F.

USING THE HEATED ARM FORMS

Proceed in the following way: form.

(SEE DRAWINGS PAGE 10-6)

USING THE STEAM IRON

the

a) Rotate the arm form that you want to use by placing it in the work position.

b) Turn on the heating switch for the arm forms

“POS. 84”. The heating temperature is controlled by a thermostat on the inside of the

c) To help the use of the aspirator on the arm form, rotate the lever “POS. 48” counterclockwise until the aspirator is off the board and then orient it to the arm form.

(SEE DRAWINGS PAGE 10-6)

Proceed as follows:

a) A few minutes before beginning the finishing operation switch on the iron switch “POS. 85” and check that the knob of thermostat is about at the centre of the middle quadrant.

b) Hold the iron and push at regular intervals the push button until some steam comes out.

Verify that steam coming out from the iron is

E N G L I S H C H A P T E R not mixed worth water, as in this case this would mean that the temperature of the iron is too low therefore wait for some minutes.

c) If necessary, control the quantity of steam flux by means of the knob of steam valve.

N.B.: for use of the ‘Electronic Iron’, see specific manual relating to the iron.

USING THE AIR-STEAM STAIN

REMOVED PISTOL

Proceed as follows:

a) Place the part of the item to be cleaned on the end of the support and press the pedal “POS.

86” (see page 10-7, FIG. 6).

b) Press the left button of the gun to release the steam. For the first few seconds the steam is mixed with water. Therefore discharge the pistol for a few seconds until it is well heated.

c) Distribute the jet of st eam onto the stain with the gun, moving it in rotator way. Abundant steaming instantly di ssolves water-soluble stains.

d) If required dry the stained area spray stain with compressed air by pressing the button on the right of the gun. Move the gun rapidly back and forth in a zig-zag motion to remove the dampness in the stain with the air. The strong, concentrated vacuum allows rapid drying.

USING THE VACUUM AND BLOWING

DEVICES

(SEE DRAWING PAGE 10-7, FIG. 6) operate the table in the following way: to from trouser creases and to finishing etc) or on garments that are very creased.

USING THE STEAMING DEVICE

the

To ensure maximum efficiency it is advisable to

a) Vacuum, by pressing pedal “POS. 86”, used garments made from heavy materials (cotton

b) In other cases for finishing topper area of trousers, the trouser’s seam and the lining of jackets and coats preferably should be used blowing pressing pedal “POS: 87”, allowing to finish on an air cushion which enables the operation to increase production considerably .

c) It is advisable to work with the point of the board on the right, thus allowing the operator to hold on the garment with left hand and the iron with the right. At the same time it is possible to use the steam iron while operating blowing for drying the garment. This reduces considerably the movement of the garment itself. use.

Only when the pilot light is off can the steam be used by pressing the pedal “POS. 89”.

During steaming short busts of steam are blown out which will help the immediate flow of steam, especially towards the front part of the ironing board.

The thermostat placed on the outside of the machine “POS. 83” adjusts the temperature of the resistor of the superheater up to a maximum of

150°C=300°F, so that the ideal steam is reached on the ironing board.

By decreasing or increasing the temperature of the superheater it is possible to have wetter or drier steam. In this case the steam switch must be turned off “POS. 82”.

OPERATION OF THE ELECTRONIC

LEVEL

(SEE DRAWING PAGE 10-6 FIG. 2)

When the boiler is empty, the electronic timer, after 3 seconds from switch on, will call for water till to cover the probe.

The heating elements are switched off till the water has reached the water level sensor probe.

If after a further 2 minutes the water has not reached the right level for work, check that the water supply valve is not closed and if so, open the valve and reset the machine.

If the water supply is correct, first check the reason why water is not running in the boiler.

For further troubles or anomalies in operation, please read the chapter "Breakdowns to the boiler and to electronic level".

In operation when the correct water level is obtained the heating elements are switched on.

As the water level decreases and the level sensor probe becomes uncovered, the water pump and inlet valve are again switched on without switching off the heating elements that if after this 20 seconds delay the correct water level is not restored than the heating elements are switched off automatically.

If after 2 minutes, the water has not reached the level to work, the timer will block the water loading device safeguarding it

OPERATION OF THE SAFETY

THERMOSTAT

The safety thermostat is located in the electric panel: it cuts off the operation of the boiler group when the boiler body reaches 190°C; it must be manually reset.

(SEE DRAWINGS PAGE 10-6, 7)

By turning on the switch “POS. 82” the steam device is ready for use.

If the temperature of the table is low, the pilot light

“POS. 80” will light up which will signal the operator that the steam device is not ready for

Page 4-5

E N G L I S H C H A P T E R

SHUTTING DOWN OF THE

MACHINE

If the machine is fitted with a boiler, proceed as follows:

a) A few minutes before stopping work, turn off

b) When the boiler pressure has dropped below

c) Turn off the water supply ball valve “POS. 66”.

d) In the case of a steam machine or one w ith

e) Disconnect the switch of the electrical panel of

(SEE DRAWINGS PAGE 10-3 AND 10-6) the boiler by “POS. 57” and continue working until the steam is finished. approximately 1 bar (approximately 15 psi), open the discharge gate valve "POS.17", empty the boiler and then close the gate valve. Turn the boiler on again, and run in fresh water. As soon as the pump has stopped, turn the boiler off without draining it.

a steam stain removed pistol, close the ball tap assembled on the air compression line

“POS. 25”.

the machine “POS. 79” (machine with a boiler with a float level check) or

(machine with a boiler with an electronic level check), then the main switch on the electrical current line.

N.B.: it is advisable to carry out the procedure in

1b every evening to ensure a long and efficient boiler life and to avoid the siphoning-back water.

For machines w ithout boiler proceed as follows:

a) Close the two gate valves “POS. 67” fitted to the steam line and the condensation return

“POS. 68” (see page 10-4).

b) In the case of a steam machine or one with

a stain removed pistol, close the ball tap assembled on the air compression line “POS.

25”.

c) Turn off the electrical control board switch and then the main switch fitted to the electricity supply.

MAINTENANCE

“POS. 69” of

The following instructions are of prime importance in keeping the machine perfectly efficient, ensuring its maximum performance, and avoiding expensive down time.

The first part of this section is divided into maintenance chapters according to periodic schedules.

N.B.: the frequency indicated (weekly, monthly, etc.) is indicative and refers to a machine that operates under ‘normal’ conditions.

The individual customer has to decide on the exact frequency of the maintenance work on the basis of the following guidelines:

 The amount of work done by the machine;

 The hardness of the water, which causes a greater or lesser scaling of the boiler heating element;

 The amount of dust in the air;

 Other local working conditions.

All the maintenance operations must be undertaken with the machine completely switched off, and in particular:

a) The general electrical power switch must be off and the plug removed from the socket;

b) The water supply ball valve (for machines with boiler) “POS. 66” (see drawing page 10-3) must be closed. The boiler drainage valve

“POS. 17” (see drawing page 10-3) must be closed;

c) The two gate valves “POS. 67” fitted to the steam line and the condensation return “POS.

68” (see page 10-4) must be closed.

d) In case of machine with steaming device or with steam air gun the compressed air ball valve “POS. 25” (see page 10-3) must be closed and all the compressed air in the machine must be discharged.

e) The hot parts of the machine must be left to cool (internal pipes, valves, the boiler, if fitted, etc.) in order to avoid burns.

Only by observing all these precautions, and the particular conditions relating to the individual maintenance jobs, is it possible to carry out maintenance work on the machine with complete safety. Remember ‘ you can nev er by too

careful’!

In order to make potential dangers more evident, adhesive symbols have been applied to critical parts of the machine: the meaning of these symbols is explained in deta il in the red section at the beginning of this manual (Prescription, danger and indication signals).

N.B. In any case, the maintenance w ork must be undertaken only by competent personnel who can take personal responsibility for their own safety and that of other persons, animals and property. The law , and in particular the latest EU Directiv es, severely punish the owner of a machine w ho allows maintenance work to be carried out by non-qualified personnel

WEEKLY MAINTENANCE

Machine with boiler:

a) Boiler safety valves: check carefully its correct working and that it does not vent steam. In the case of a malfunction, replace the safety valve: request the services of a competent technician whole

Page 4-6

E N G L I S H C H A P T E R

b) Also check the correct functioning of the gauge, pressure gauge and pump.

For machine with and without boiler:

a) In the case of a steam machine, check the air compressor filter, empty the water depo-sited in the filter bowl using the discharge tap.

SIX MONTHLY / YEARLY

MAINTENANCE

For machines with boiler, (electronic lev el control) proceed as follows:

a) Carefully clean the heat ing elements of any scaling. This is of a great importance for the performance of the boiler, and it is easy to do.

Simply remove the flange with the heating elements and carefully clean them. During this operation it is important to disconnect the copper tube that connects the pump to boiler, and clean the joint, where the water enters into the boiler, of any deposits that may be obstructing it. the

b) Check the various gaskets and gate valves as continuous heating and cooling can cause leaks. Should there be leaks, remove the gaskets and gate valves and replace with new to prevent further leaks.

c) Clean the water filter fitted to the feed electrovalve. To do this, remove the sleeve, remove the filter inside the electrovalve and clean the latter with compressed air.

d) Disconnect the copper pipes that connect the gauge and the pressure gauge and clean them internally to remove any scaling.

e) In case of boiler with the electronic lev el

control remove the probe and carefully clean it of any sediment or scaling using an emery cloth. Assuring that the spindle/electrode doesn't revolve in the sonde support body, otherwise tighten the superior nut.

f) Check the wear of the board padding and, if necessary, substitute it. The board padding is considered a part of the normal wear and tear since ironing tends to matt the padding and decrease the aspiration and steaming capacities of the board.

g) Carry out a visual inspection inside the boiler, at least once a year, to control the conditions of the inside walls and the presence of possible scales and/or corrosions. Carefully clean the inside of the pipe containing the probe.

h) Disassemble the safety valve and clean the joint, on which is assembled, of any scaling.

Also check that the valve is not obstructed.

For machine without boiler a) Clean the filter fitted on the condensation return pipe that, if dirty, stops drainage and allows the siphoning back of water.

For all the machines:

a) Clean the air pipe from any impediment (dirty) that stops the airflo w during the ventilation phase.

b) Check the condition of all the plates on the machine (warnings instructions). If they are in replace them. labels and and poor condition,

BREAKDOWNS

Problem:

Causes: Action:

IMMEDIATELY FOLLOWING INSTALLATION FOR MACHINES WITH BOILER

1. The water feeding light is on; the pump works and produces a strange noise without stopping.

2. The boiler does not gain water pressure and the feeding light is on.

3. The mercury switches spark.

1. Water is not reaching the machine.

2. The drainage gate valve is not tightly closed.

3. Do not worry this is the normal functioning of the switches.

1. Check the reason for the water not reaching the machine. Letting the pump run without water will damage it beyond repair.

2. Close the drainage gate valve.

IMMEDIATELY FOLLOWING INSTALLATION FOR MACHINES WITHOUT BOILER

1. The steam is wet after the first few work cycles.

1. Causes

a) The drain has been installed in the wrong place.

1. Solutions:

a) Check that a steam trap is mounted to the condensation return pipe or find a

Page 4-7

E N G L I S H C H A P T E R

b) The check valve has been installed in the wrong direction, or has not been installed at all.

c) Water in the steam feed pipe. better place to install it.

b) Check the check valve flow direction, or install a check valve.

d) Siphoning in condensation return pipe. the

c) Install a steam trap at the end of the pipe between the steam feed pipe and the condensation return, or better upstream of the machine.

d) Eliminate the siphoning to create a slope towards the drain.

BREAKDOWNS ON THE BOILER AND ON THE ELECTRONIC LEVEL CONTROL

1. The water-feeding valve is open, but the electronic station alarm is on (red led is blinking and alarm is beeping).

2. Water is sucked back during steam generation at ironing start.

3. Water is sucked back during steaming, even after having restored the correct level (as per

Pos. 2).

4. No water in the boiler with consequent control group. heating elements burning due to the failure of the electronic level

1. Water is not fed into the boiler and the station is signalling the error.

2. Causes:

a) The machine has not been used for several hours.

b) The ball valve on the water pipe was not closed on the previous evening.

c) The ball valve is out of order and does not close properly.

3. Causes:

a) The electric feeding valve is out of order or dirty, and prevents the pin from closing tight, water leaks in.

b) Water is not drained every day from the boiler, and foam develops.

c) The boiler level gauge has lime scales (mostly on its end): the machine does not operate correctly and water is fed in continuously.

d) Interruption on wires and on connection contacts of the level gauge on the electric panel.

e) Electronic group failure.

4. If the correct water level into the boiler is not restored in 20 seconds the electronic group and the level gauge automatically switch off the heating elements, avoiding burning them. Obviously a

1. Check that water is actually fed into the machine and, if necessary, clean the passages as indicated at Pos. 5.

2. With the machine in operation, drain water from the boiler by opening the boiler drain ball valve slowly until the pump starts re-loading water. Now close the drain cock.

3. Solutions:

a) Replace the water-feeding valve.

b) Remember to drain the boiler every evening so as keep it free from foam and scales.

c) Disassemble the level gauge and carefully remove lime scales from the gauge body by means of emery cloth. Make sure that the pin/electrode does not rotate inside the gauge holder, if necessary screw the upper nut tight.

d) Restore continuity on wires and connection contacts between level gauge and electric panel.

e) Replace the electronic station inside the electric panel.

4. Replace the level gauge or the electronic group or both.

Performs the checking procedure as per Pos. 3C.

Page 4-8

E N G L I S H C H A P T E R failure of the level gauge or of the electronic group would

5. No water in the boiler due to a failure of the water-feeding group (electric valve, tubes and connections). prevent this automatism and would burn the heating elements.

5. Causes

a) No water from the feeding system.

b) The water filter assembled on the electric feed valve is clogged.

c) Electric feed valve failure.

6. The pump does not work.

7. Heating elements and pump lights are off and there is no pressure in the boiler.

d) Lime scales clog tubes and connections.

6. Causes

a) Scales block the pump rotor.

b) Pump motor burned.

7. The boiler temperature has reached 190°C and the safety thermostat has cutted off the operation of the boiler group.

5. Check the water feeding group :

a) Make sure that water is fed into the machine by removing the rubber pipe mounted on the feeding pipe holder.

b) Clean the filter net by disassembling the rubber feed pipe holder.

c) Check if the coil of the feed valve is burned, if so replace it.

d) Free and clean tubes and connections from lime scales.

6. Solutions:

a) Try to operate the pump rotor by rotating the motor shaft by means of a screwdriver applied into the slit on the pump motor side. If this fails, the pump cover must be disassembled, the brass fan must be cleaned and the checked. correct rotation

b) Replace the pump motor.

7. Turn off the machine and please contact the assistance.

More frequent prev entive maintenance is recommended in the future. (See Section

“Maintenance”).

BOILER HEATING ELEMENT BURNT OUT

1. The burnt-out element shows clear signs of melting of the external copper tube.

2. The burnt-out element is a whitish colour with blisters all along the heating element surfaces

1. Lack of water in the boiler due to malfunctioning of the water level control device.

2. The heating element is covered with thick scaling that inhibits the diffusion of heat

1. Carefully check the working of the water level control device and replace any worn parts.

2. Clean the boiler and remove all scaling before fitting a new heating element

More frequent prev entive maintenance is recommended in the future. (See chapter

“Maintenance”).

STEAM IRON

1. Steam iron does not heat. 1. Causes

a) Break of cable continuity.

b) Iron resistance burned.

1. Solutions:

a) Repair the electric cable continuity.

b) Replace resistance. the burned

Page 4-9

E N G L I S H C H A P T E R

2. Steam iron overheating.

3. From the iron comes water mixed with steam.

4. Steam overheated from the iron.

c) Iron thermostat contacts faulty.

2. Thermostat contacts faulty.

3. Causes:

a) Iron temperature too low.

b) In case of machine with boiler check that water to the iron is not a boiler suction due to anomalies of the boiler itself.

4. Iron temperature too high.

c) Replace the thermostat and the fuse.

2. Replace the thermostat.

3. Solutions:

a) Rotate the iron thermostat handwheel clockwise, increasing the iron temperature

b) See paragraph “Breakdowns to the boiler”

4. Rotate the iron thermostat handwheel anticlockwise, decreasing the iron temperature.

BREAKDOWNS TO THE STEAM/AIR SPOTTING GUN

(IF FITTED)

1. Steam available to the machine, but pushing the gun button no steam available from nozzle.

1. Causes:

a) Microswitch defective. contact

b) Break of the gun continuity. cable

c) Solenoid valve coil burned.

1. Solutions:

a) Check the microswitch contact and if necessary replace it.

b) Check the continuity and repair accordingly.

c) Replace burned coil.

EXHAUST FAN BREAKDOWNS

1. The exhaust fan does not work.

1. Causes:

a) Foreign objects block the fan.

b) The micro-switch on the pedal does not work.

c) The motor condenser burned out.

d) The motor is burned out. is

1. Solutions:

a) Unblock the fan byremoving the foreign bodies that are blocking it.

b) Change the micro-switch on the pedal.

c) Change condenser. the motor

d) Change the motor.

ORDERING SPARE PARTS

The spare parts must be ordered only by fax with codes and descriptions in order to ensure the rapid despatch of the parts.

IMPORTANT

For electrical components other than for

220V/230V/240V 50 Hz supply (check on the specification plate of the defective part), add to the order code the letter corresponding to the rating required as given in the following table:

A

B

C

D

E

220V/230V 60Hz.

240V 50Hz.

F

G

H

I

L

M

200V 50Hz.

200V 60Hz.

190V 50Hz.

115V 60Hz.

110V 60Hz.

208V 50Hz.

24V 50Hz.

240V 60Hz.

254V 50Hz.

Example 1:

A 230V 50 Hz coil remote required. control switch is

Complete order information:

 Machine model: Table Type .....

 Registration No. 110227

 Code No. 04775 - coil remote switch 230V/50 Hz

 1 piece

Example 2:

The same coil, but 254V, 50 Hz.

Complete order information:

 Machine model: Table Type ..... control

 Registration No. 110228

 Code No. 04775/M coil remote control switch 254V/50 Hz

 1 piece

Page 4-10

E N G L I S H C H A P T E R

N.B.

1. The parts that appear in this manual without an accompanying code number ARE NOT

AVAILABLE from stock.

2. The codes “POS.96” or “POS. 97” etc. that appear next to some parts have nothing to do with the spare part code for these parts, and should not therefore be quoted in orders for spare parts.

STORAGE OR DEMOLITION

THE SPECIFICATIONS, THE DESCRIPTIONS

AND THE ILLUSTRATIONS CONTAINED IN

THIS BOOKLET ARE NOT IN ANY WAY

BINDING. DUE TO CONTINUOUS RESEARCH

AND DEVELOPMENT TO IMPROVE OUR

PRODUCTS, THE MANUFACTURER

ALTER SPECIFICATIONS WITHOUT PREVIOUS

NOTICE.

MAY

We trust that these few pages w ill be of use to you and wish you ‘Buon lavoro!’ as we say in Italy — May your work go well!

Technical Office

In case of a long period storage, it is necessary to disconnect the hydraulics, electric and pneumatic feeding sources.

Machine with boiler:

a) Drain the boiler, the condensates tanks and also the water-feeding tank (if existing).

b) Drain all the water left into the pump, by unscrewing the hexagonal screw on the lower side of the pump casing (the side of the water feeding), then screw again.

c) Carefully clean the internal walls of the boiler of any sediment or scaling.

d) Clean the boiler connections and pipes to remove any scaling.

e) When all these operations have been completed, turn off the water feeding valves and the drainage valves.

Machine without boiler:

a) Drain the condensates tank (if existing).

b) Clean all connections removing any scaling.

c) Turn off all the steam feeding valves and the of condensate return valve.

For Machines fed by compressed air:

a) Drain the air inside the air filter cup.

Carefully refit all the panels of the machine and cover it with a cloth to shelter from the humidity and dust.

In case of demolition of the machine, proceed as follows:

a) Drain the boiler, the condensate tank and the water-feeding tank directly into the sewerage system after having made sure that no harmful impurities are inside the water.

b) Remove all the electric, pneumatic and hydraulics components from the panels where they are fixed.

c) Collect into proper container the following parts: plastic, bakelite, cast iron, iron, copper, brass, steel, fabrics, rubber etc. and take them away according to the rules in force.

Page 4-11

F R A N Ç A I S C H A P I T R E

Capitolo 5 .......

INSTALLATION

La machine est emballée dans un carton export spécial (INDUPACK) fixé sur une palette fumiguée.

EMBALLAGE

TRANSPORT

À la livraison de la machine emballée, nous Vous prions de notifier immédiatement par écrit au transporteur les dommages éventuels subis par l’emballage pendant le transport.

Dans le cas où ces dommages ont intéressé la machine, en effet, l’assurance du courrier répondra seulement si les dommages présumés ont été signalés immédiatement.

Toutes opérations d’installation doivent être exécutées par du personnel qualifié, muni des protections nécessaires (gants, protections contre les accidents, etc.).

N’utiliser pas de jets d’eau contre la machine pour aucune raison, et éviter les mouvements soudains ou les chocs violents.

La machine ne doit être jamais transportée à bras, mais avec l’aide de chariots élévateurs ou de palans mécaniques.

Transporter la machine encore complètement emballée jusqu’à l’endroit le plus proche au point d’installation et procéder au déballage.

DEBALLAGE ET MISE EN PLACE DE

LA MACHINE

Procéder de la manière suivante:

a) Enlever l’indupack, en utilisant des outils mécaniques appropriés.

b) Enlever la couverture en polyéthylène (PE) qui enveloppe la machine.

c) Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage pendant le transport.

d) Enlever du fond tous accessoires qui ne sont pas fixés ou boulonnés sur la palette, puisque quand la machine est déplacée, ils peuvent tomber et endommager les choses, les personnes ou les animaux.

e) Enlever les boulons qui fixent les pieds de la machine sur le fond.

f) Elinguer la machine avec deux cordes (vérifier qu’elles sont appropriées pour le poids total de la machine, qui peut être relevé de la plaquette données techniques), l'une du côté postérieur et l’autre du côté antérieur de la machine; enfin, à l’aide d’un chariot élévateur ou d’un palan mécanique, soulever la machine et la positionner dans l’endroit destiné à l’installation, sans plus la déplacer à bras.

g) À la fin de l'installation, remonter soigneusement les panneaux et les protections de la machine avec les accessoires fournis.

Il faut observer quelques mesures de distance des parois et des autres machines, afin d’assurer des opérations plus fluides et un entretien parfait.

La machine ne nécessite d’aucun ancrage au sol.

Nous Vous recommandons de la poser sur une surface parfaitement plane.

MONTAGE CHEMINEE DECHARGE

AIR

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-7, FIG. 1)

Pour le montage de la cheminée décharge procéder comme ensuite:

a) Enlever la petite porte latérale droite “POS.

28”

b) Monter la cheminée “POS. 27” en utilisant les quatre boulons fournis.

c) Insérer le câble électrique “POS. 7” à côté de la cheminée et le bloquer dans les colliers appropriés, de façon qu’il n’empêche pas les parties en mouvement.

d) Insérer le serre-câbles mâle “POS. 2” dans le serre-câbles femme “POS. 29” et comprimer soigneusement, en s’assurant les qu’ils se joignent parfaitement, afin de garantir un bon contact électrique.

e) Remonter la petite porte latérale droite “POS.

28”.

MONTAGE REPOSE-FER TOURNANT

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-7, FIG. 1)

Procéder de la manière suivante:

a) Insérer le support fer à repasser “POS. 44” air, dans le repose-fer tournant “POS. 45” et le fixer en agissant sur le petit volant “POS: 46”.

Page 5-1

F R A N Ç A I S C H A P I T R E

MONTAGE ELECTROVANNES

VAPEUR

(FER A REPASSER ET TABLE VAPORISANTE)

c) Brancher électriquement le fer à repasser à la prise “POS. 93” (voir FIG. 5).

MONTAGE FORMES POUR BRAS

(diamètre 70)

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-7, FIG. 2)

Procéder de la manière suivante:

a) Brancher l’électrovanne vapeur fer à repasser

“POS. 92” à la prise correspondante “POS.

91”.

b) Dans le cas de machine vaporisante, brancher l’électrovanne vaporisation table

“POS. 5” à la prise correspondante “POS. 89”.

Brancher le tuyau vaporisation table “POS.

90” à la prise de l’électrovanne vaporisation table “POS. 5”.

c) Brancher électriquement les électrovannes, en respectant les correspondances entre les nombres indiqués.

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-7, FIG. 4)

Procéder de la manière suivante:

a) Positionner, à Votre choix, les formes pour bras fournies dans les raccords relatifs “POS.

94” et “POS. 95”.

b) Dans le cas de forme chauffée

électriquement, la brancher à la prise “POS.

96” (voir FIG. .5)

MONTAGE GROUPE PEDALES

MONTAGE LAMPE

(VOIR DESSIN PAGE 10-7, FIG. 3)

Procéder de la manière suivante:

a) Fixer le pied-douille “POS. 40” aux supports montés sur la machine “POS. 41” sans serrer complètement les boulons de fixage.

b) Insérer la lampe “POS. 42” dans le pieddouille et la tourner jusqu’à faire correspondre son extrémité avec le centre de la pointe de la table; ceci pour illuminer correctement la table

à repasser et optimiser l’usage du fer à repasser. Procéder enfin à serrer complètement les boulons de fixage.

c) Brancher électriquement la lampe selon le schéma électrique correspondant (voir chapitre 11).

MONTAGE FER A REPASSER

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-7, FIG. 3)

Procéder de la manière suivante:

a) Pour machines avec groupe illumination

(avec ou sans lampe):

1. Entrelacer le câble électrique avec le tuyau vapeur et fixer les deux aux crochets des ressorts fixés sur la douille.

2. Brancher le crochet de l’équilibreur à ressort “POS. 43” au fer à repasser.

b) Brancher le tuyau alimentation vapeur du fer à repasser au raccord électrovanne vapeur

“POS. 92” (voir FIG. 2).

Page 5-2

(VOIR DESSIN PAGE 10-7, FIG. 6)

Fixer l’éventuelle pédale vaporisation “POS. 88” dans la partie antérieure du bâti, et l’accrocher dans l’œillet approprié. Dans le cas où la machine soit équipée avec un deuxième groupe pédales

“POS. 98” machine. et celui-ci soit utilisé, il faudra monter la pédale de vaporisation du côté opposé de la

BRANCHEMENT EAU

(POUR MACHINES AVEC CHAUDIERE)

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-3)

Disposer un tuyau en fer zingué de 3/8”GAS jusqu’à cm 100 de la machine.

À son extrémité, monter un robinet à sphère avec porte-garniture “POS. 66” et brancher le portegarniture entrée eau “POS. 14” au robinet, par un tuyau en caoutchouc (Ø interne 13 mm) résistant

à la pression de la ligne d’eau d’alimentation disponible.

Dans le cas où la chaudière de la machine doit

être alimentée par un réservoir, demander des renseignements au producteur concernant les modifications à exécuter sur la pompe.

Brancher le robinet de décharge “POS. 17” aux

égouts au moyen d’un tuyau rigide, isolé thermiquement. Dans le cas où il ne soit pas disponible une fosse d’écoulement à l’égout soit aux environs ou s’il est interdit d’y décharger de l’eau chaude, utiliser un bidon de 15-20 litres pour recueillir les déchets de la chaudière (que Vous déchargerez quand ils seront refroidis).

N.B.: Si les normes de Votre Pays l’exigent, afin

F R A N Ç A I S C H A P I T R E d’éviter les contaminations de la ligne d’alimentation de la ville il est nécessaire d’installer un réservoir alimentation eau ou un appareil qui empêche le reflux d’eau éventuellement polluée

(pour exemple GIACOMINI R 624).

N.B.: Nous Vous recommandons d’éviter le branchement à un adoucisseur d’eau. En effet, l’usage éventuel d’eau dépurée dans les petites chaudières électriques cause la formation d’une

écume abondante, qui est entraînée par le remous lors que la vapeur est en train d’être utilisée, avec un conséquent endommagement des vêtements. Si Vous relevez une dureté excessive de l’eau (plus de 17° français=12° anglais), Vous pouvez installer un adoucisseur qui réduit les sels dissous dans l’eau à pas moins que

5 français (3,5 anglais). au bas de la page), on peut brancher la machine à une petite chaudière de manière directe, c’est à dire sans décharge.

Il est en tout cas nécessaire que:

a) La cote du sol “H” du trou de décharge condensat “POS. 3” soit supérieur d’au moins

200 mm (8 pouces) au niveau d’eau “K” dans la chaudière, mesuré sur le même plan.

b) Il soit utilisé un tuyau en fer ou cuivre, au diamètre minimum conseillé (1/2” GAS).

c) Les tuyaux aient une pente constante, les rayons des coudes soient d’au moins 50 mm.

( 2 pouces), il n’y ait aucun étranglement dans les conduits et la longueur de chaque tuyau ne soit pas supérieure à 2,5 mètres

(100 pouces).

BRANCHEMENT AIR COMPRIME

(SEULEMENT POUR MACHINES

VAPORISANTES ET/OU AVEC PISTOLETS

DETACHANTS)

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-3)

La machine doit être alimentée avec de l’air com- rimé propre, sans condensat ni huiles, ayant une pression de 7 bars (100 psi).

Disposer un tuyau en fer zingué ou Rilsan de 1/4”

GAS jusqu’à 1 mètre de la machine.

À son extrémité, monter un robinet à sphère à 3 voies ou à chariot “POS. 25”.

Ce robinet à 3 voies permet d’alimenter

47” et à l’éventuel pistolet étachant. la machine (position 1=ON=OK) ou de la désactiver

(position 0=OFF=STOP) en déchargeant l’air qui reste dans la machine par le silencieux.

De cette manière, dans le cas où il faut exécuter n’importe quelle opération d’entretien sur la machine, Vous aurez la garantie qu’il n’y a plus aucun danger de nature pneumatique (jets d’air, mouvements de pistons, etc. ) lors que le robinet est tourné en position 0=OFF=STOP (ou si la frette a été glissée).

Au moyen d’un tuyau en Rilsan au  interne = 6 mm ( 0,23 pouces), résistant au moins à 20 bars

(290 psi) de pression, brancher le robinet à l’éventuel filtre air comprimé “POS. 13” de la machine, à l’éventuelle électrovanne air “POS.

Toutes ces précautions sont indispensables pour empêcher les remous d’eau et, s’elles ne sont pas réalisables, il faut effectuer un branchement traditionnel, c’est à dire avec une décharge du condensat, comme illustré dans le dessin à la page 10-4 (figure en haut de la page).

Pour ce dernier type de branchement, dériver de la partie haute du conduit central vapeur un tuyau en fer de 1/2" GAS et le poser jusqu’à 100 cm de la machine.

À l’extrémité de ce tuyau, monter un robinet à sphère “POS

.

67”, pour avoir la possibilité d’exclure la machine du reste de l’installation, si ceci est nécessaire. Le branchement du robinet à sphère au raccord entrée vapeur “POS. 4” peut

être effectué avec un tuyau en cuivre au diamètre interne de 10 mm . ou avec un tuyau flexible approprié pour la vapeur.

Nous Vous rappelons que la machine fonctionne avec de la vapeur à la pression de 4-6 bars (60-

90 psi) et pourtant, si la machine est branchée à un générateur de vapeur qui fonctionne à une pression plus élevée, il f aut installer un réducteur de pression. Brancher au raccord retour condensat “POS. 3” une soupape décharge condensat de 1/2" GAS, à “seau inversé” avec filtre (SPIRAX SARCO HM 007 ou JUCKER SA8).

En aval de la décharge il faut monter une soupape contrede retenue à clapet, afin d’éviter des pressions sur la soupape de décharge.

Il est indispensable de monter un robinet à sphère

“POS. 68” sur les conduits de retour condensat

(tuyau de 1/2" GAS) pour avoir la possibilité d’exclure la machine du reste de l’installation, si nécessaire.

BRANCHEMENT VAPEUR ET RETOUR

CONDENSAT

(POUR MACHINES SANS CHAUDIERE)

BRANCHEMENT ELECTRIQUE

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-4)

Comme illustré dans le dessin à page 10-4 (figure

Page 5-3

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-5)

S’assurer que la tension et la fréquence de ligne correspondent à celles indiquées sur la plaquette données techniques de la machine (voir page 2-1 ).

F R A N Ç A I S C H A P I T R E

Disposer une ligne électrique dimensionnée comme indiqué par le tableau illustré dans le dessin à la page 10-5.

Insérer le câble dans le chaumard “POS. 8”, le bloquer avec le collier “POS. 9” et effectuer la connexion aux bornes d’entrée du courant.

La ligne de courant devra être équipée avec un interrupteur automatique magnétothermique différentiel de 30 mA, avec prise et fiche à interbloc mécanique.

Il est obligatoire, sous peine de déchéance de la garantie, de brancher la machine à une bonne mise à la terre selon les normes en vigueur.

Contrôler, avant de l’essai initial, que les bornes de tous les composants électriques ne sont pas desserrés après le transport.

Après la connexion, vérifier le sens de rotation des moteurs (ventilateurs) et, dans le cas où il soit incorrect, invertir deux des trois phases d’entrée.

Remonter tous les panneaux et les protections de la machine.

(POUR MACHINES AVEC CHAUDIERE)

Quand une nouvelle machine est installée ou quand elle est démarrée après une pause supérieure à une semaine, il faut effectuer un abondant lavage de la chaudière.

Procéder de la manière suivante:

a) Allumer la chaudière et la mettre sous pression jusqu’environ 2 bars (30 psi).

b) Éteindre la chaudière et décharger l’eau dans les égouts ou dans le jerrican, en ouvrant à moitié le robinet à sphère “POS. 7”; faire attention à ne se brûler.

c) Quand toute l’eau a été déchargée, esserrer le robinet de décharge “POS. 17”. L’eau de décharge aura probablement une couleur sombre.

d) Rallumer la chaudière et laisser monter la pression jusqu’à 2 bars (30 psi).

e) Répéter les points b), c), d) cycliquement pour

4 fois. En attendant, l’eau déchargée sera devenue propre.

contient encore de la saleté, répéter le

“ lavage ” encore 3 - 4 fois, l’eau déchargée sera parfaitement propre.

Dans le cas où on ne procède pas à effectuer le lavage de la chaudière, il y a un risque de remous d’eau sale ou couleur rouille pendant les phases de vaporisation.

VERIFICATIONS PRELIMINAIRES

Machine avec chaudière (voir dessin à la page

10-3):

LAVAGE CHAUDIERE

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-3)

Si, au contraire, jusqu’à quand

USAGE DE LA MACHINE

a) Contrôler que le robinet à sphère de décharge chaudière “POS.17” est bien serré.

b) Contrôler que le robinet à sphère l’eau

Page 5-4 d’alimentation eau “POS. 66” est ouvert.

c) Dans le cas de machine vaporisante ou

avec pistolets détachants air – v apeur, contrôler que le robinet à

DEMARRAGE MACHINE

sphère d’alimentation air comprimé “POS. 25” est ouvert et décharger le condensat éventuel déposé dans le godet du filtre air comprimé, en agissant sur le robinet relatif “POS. 1”.

d) Si la machine a été arrêtée pour longtemps, s’assurer que la pompe n'est pas bloquée à cause des incrustations internes. Contrôler que l’arbre tourne à main; dans ce but, utiliser l’entaille pour tournevis sur l’extrémité de l’arbre, du côté du ventilateur.

N.B.: Ne pas laisser fonctionner la pompe avec le robinet de l’eau serré, puisque ceci pourrait l’endommager irréparablement.

Machine sans chaudière (voir dessin à la page

10-4):

a) Contrôler que les robinets à sphère montés sur les conduits d’alimentation vapeur “POS.

67” et retour condensat “POS. 68” sont ouverts.

b) Dans le cas de machine vaporisante ou

avec pistolets détachants , contrôler que le robinet à sphère d’alimentation air comprimé

“POS. 25” est ouvert et décharger le condensat éventuel déposé dans le godet du filtre air comprimé, en agissant sur le robinet relatif “POS. 1”.

Au début, quand la machine est froide, la vapeur qui arrive se condensera rapidement; nous Vous recommandons pourtant d’attendre quelques minutes avant de commencer les opérations, de façon que tout le condensat puisse être déchargé.

Si Vous manquez d’observer cette norme, le condensat abondant qui se forme sortirait des conduits de vaporisation et endommagerait le vêtement.

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-6)

Procéder de la manière suivante:

Machine avec chaudière et contrôle niv eau

électronique (FIG. 2):

a) Allumer l’interrupteur général prévu sur la ligne électrique d’alimentation.

b) Allumer l’interrupteur général de la machine

“POS. 69”: la lampe témoin générale rouge

“POS. 58” s’allumera; dans le cas de

machine vaporisante, il s’allumera aussi la lampe témoin orange du dispositif vaporisant

“POS. 80”.

c) Insérer l’interrupteur allumage chaudière

“POS. 57”; la lampe témoin rouge d’alimentation eau “POS. 56” s’allumera et, quand le niveau nécessaire sera atteint, la lampe témoin rouge d’insertion automatique résistances “POS. 55”. s’allumera.

d) Au moyen du manomètre “POS. 71”, contrôler

F R A N Ç A I S C H A P I T R E que la pression de la vapeur dans la chaudière a atteint la valeur de 2,8 bars (40 psi) ou 4,8 bars (70 psi), selon le modèle.

Machine sans chaudière (FIG. 3):

a) Allumer l’interrupteur général prévu sur la ligne électrique d’alimentation.

b) Allumer l’interrupteur général “POS. 79” prévu sur le tableau électrique de la machine; dans le cas de machine vaporisante, la lampe témoin rouge du dispositif vaporisant “POS.

80” s’allumera.

USAGE DISPOSITIF DE CHAUFFE

(VOIR DESSINS A LA PAGE 10-6)

Allumer l’interrupteur chauffe table “POS. 82”.

La température de chauffe est contrôlée par un thermostat “POS. 83”; la valeur maximale réglable est de 150 °C = 300 °F.

USAGE FORMES POUR BRAS

(VOIR DESSINS A LA PAGE 10-6)

Procéder dans la manière suivante:

a) Tourner la forme pour bras qui Vous désirez utiliser, et la placer dans la position de travail.

b) Allumer l’interrupteur chauffe formes pour bras “POS. 84”. La température de chauffe est contrôlée par un thermostat placé à l’intérieur de la forme.

c) Pour faciliter l’usage de l’aspirateur à la forme pour bras, tourner le levier “POS. 48” en sens inverse aux aiguilles d’une montre, jusqu’à exclure l’aspiration de la table et l’orienter conséquemment à la forme pour bras.

USAGE FER A REPASSER

(VOIR DESSINS A LA PAGE 10-6)

Procéder de la manière suivante:

a) Quelques minutes avant de commencer à repasser, allumer l’interrupteur fer à repasser

“POS. 85” et s’assurer que le petit volant du thermostat se trouve au centre du cadran moyen.

TABLE

CHAUFFEES

b) Empoigner le fer et presser par intervalles le bouton jusqu’à quand il sortira de la vapeur.

Vérifier soigneusement que la vapeur sortante du fer n’est pas mélangée avec de l’eau; si ceci se vérifie, ça indique que la température du fer est trop basse, et pourtant il faudra attendre quelques minutes avant de commencer les opérations.

c) Si c’est nécessaire, régler la quantité du flux de la vapeur en agissant sur le petit volant de l’électrovanne vapeur.

N.B.: Pour l’usage du “Fer à repasser

électronique” se référer au manuel spécifique.

USAGE PISTOLET DETACHANT AIR-

VAPEUR

Procéder de la manière suivante:

a) Positionner la partie détachante sur la pointe de la forme pour bras et presser la pédale d’aspiration “POS. 86” (voir page 10-7, FIG.

6).

b) Presser le bouton gauche du pistolet pour obtenir la sortie de la vapeur. Pendant les premières secondes la vapeur sera mélangée avec de l’eau; il faut pourtant décharger le pistolet pour quelques secondes, jusqu’à quand il sera bien chauffé.

c) Diriger le jet de vapeur sur le tissu sur lequel le produit détachant a été appliqué, et tourner le pistolet en sens rotatoire. Une vaporisation abondante dissolve instantanément les taches solubles en eau.

d) Pour sécher la zone tachée, presser l’éventuel bouton droit du pistolet, pour obtenir la sortie d’air comprimé. Déplacer rapidement le pistolet avec un mouvement à zigzag, de façon que l’humidité soit expulsée avec l’air.

L’aspiration forte et concentrée facilite un séchage rapide.

USAGE DISPOSITIFS D’ASPIRATION

ET SOUFFLAGE

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-7, FIG. 6)

Pour exploiter au mieux la table aspirante et soufflante, nous Vous conseillons d’utiliser:

a) L’aspiration, en pressant la pédale “POS. 86”, pour fixer les plis du pantalon et pour repasser des vêtements en tissu dur (coton, etc.) ou particulièrement froissés.

b) En autres cas, au contraire, par exemple quand il faut repasser le bassin, la couture du pantalon et la doublure de la veste ou du manteau, il est préférable d’utiliser le soufflage, en pressant la pédale “POS. 87”, qui permet de repasser sur un coussin d’air, de avec une augmentation conséquente vitesse et de production.

c) Nous Vous conseillons, en outre, de repasser avec la pointe du fer à la droite de la table, puisque cette position permet à la repasseuse d’arrêter le vêtement avec la main gauche et d’utiliser la main droite pour empoigner le fer.

Il est pourtant possible vaporiser avec le fer et sécher avec le soufflage une vaste surface du vêtement, en réduisant notablement les mouvements du vêtement même.

USAGE DISPOSITIF VAPORISANT

(VOIR DESSINS AUX PAGES 10-6,7)

L’usage du dispositif vaporisant est disposé en allumant l’interrupteur “ POS . 82 ”.

Si la température de la table est basse, la lampe témoin “POS. 80” s’allumera et signalera à

Page 5-5

F R A N Ç A I S C H A P I T R E l’opérateur que le dispositif vaporisant ne peut pas

être utilisé.

Seulement quand la lampe témoin sera éteinte, il sera possible vaporiser en pressant la pédale appropriée “POS. 89”.

Pendant l’opération de vaporisation il se produit des coups de soufflage brefs, qui faciliteront la sortie immédiate de la vapeur, surtout vers la partie antérieure de la table à repasser.

Le thermostat placé à l’extérieur de la machine

“POS. 83” règle la température des résistances du surchauffeur jusqu’à une valeur maximale de

150°C=300°F, de manière d’obtenir la vapeur idéale sur la table à repasser.

En diminuant ou augmentant la température du surchauffeur, il peut s’obtenir une vapeur plus humide ou plus sèche.

Dans ce but, il faut éteindre l’interrupteur approprié “POS. 82”.

FONCTIONNEMENT DU CONTROLE

NIVEAU ELECTRONIQUE DE LA

CHAUDIERE

(VOIR DESSIN A LA PAGE 10-6 FIG. 2)

Si la chaudière est vide, 3” après l’insertion, le central électronique active le chargement eau jusqu’à couvrir la sonde niveau.

Les résistances de la chaudière désactivées jusqu’à la première couverture.

Si, 2 minutes après le premier chargement, l’eau dans la chaudière n’a pas encore atteint le niveau correct de travail, il faudra vérifier si le robinet entrée eau est encore serré. Dans ce cas là, il faut l’ouvrir et redémarrer la machine.

Si au contraire l’eau arrive régulièrement à la machine, il faut vérifier la cause pour laquelle l’eau n’est pas entrée dans la chaudière.

Pour les inconvénients ou les fonctionnement nous Vous renvoyons à la lecture du chapitre “Pannes à la chaudière et au contrôle niveau électronique”.

DE SECURITE

panneau électrique: ce thermostat anomalies de

Quand le niveau d’eau correct a été atteint dans la chaudière les résistances sont insérées.

190°C; il faut réarmer manuellement. restent

Chaque fois que la sonde niveau vient d’être découverte, le chargement d’eau est réactivé sans désactiver les résistances, qui se détachent automatiquement seulement si le niveau d’eau correct n’est pas rétabli après 20 secs.

Si, après 2 minutes l’eau dans la chaudière n’a pas encore atteint le niveau, le regulateur

électronique désactive le dispositif de chargement eau en le sauvegardant

FONCTIONNEMENT DU THERMOSTAT

Le thermostat de sécurité est à l’intérieur du bloque le fonctionnement du groupe chaudière quand température du corps de la chaudière arrive à la

OPERATIONS A EFFECTUER A

LA FIN DU TRAVAIL

(VOIR DESSINS AUX PAGES 10-3 ET 10-6)

Pour machines avec chaudière:

a) Quelques minutes avant de terminer le travail, débrancher l’interrupteur de la chaudière

“POS . 57” et continuer le travail jusqu’à quand la vapeur s’épuise.

b) Quand la pression dans la chaudière est diminuée à 1 bar (environ 15 psi), ouvrir le robinet de décharge à sphère “POS. 17” et décharger la chaudière, enfin serrer le robinet

à sphère. Rallumer la chaudière et laisser entrer encore de l’eau. Lors que la pompe s’ rrête, éteindre la chaudière sans décharger.

c) Serrer le robinet à sphère monté sur le réseau d’alimentation eau “POS. 66”.

d) Dans le cas de machine vaporisante ou

avec pistolets détachants, serrer le robinet à sphère monté sur le réseau d’alimentation air comprimé “POS. 25”.

e) Débrancher les interrupteurs du tableau

électrique de la machine “ POS . 79” (machine avec chaudière à contrôle niveau à flotteur) ou

“POS. 69” (machine avec chaudière à contrôle niveau électronique), et enfin l’interrupteur général prévu sur la ligne d’alimentation.

N.B.: Nous Vous conseillons d’exécuter les opérations indiquées au point 1b tous les soirs, si

Vous désirez avoir une chaudière qui se maintient pour longtemps en bonnes conditions, et éviter des remous d’eau fastidieux.

Pour machines sans chaudière.

a) Fermer les deux vannes placées sur les conduits d’alimentation vapeur “POS. 67” et retour condensat “POS. 68” (voir à la page 10-

4).

b) Dans le cas de machine vaporisante ou

avec pistolets détachants, serrer le robinet à sphère monté sur le réseau d’alimentation air comprimé “POS. 25”.

c) Débrancher les interrupteurs du tableau

électrique de la machine , et enfin l’interrupteur général prévu sur la ligne d’alimentation.

ENTRETIEN

Les renseignements suivant s sont d’importance vitale pour avoir une machine toujours parfaitement efficiente, qui Vous donnera le maximum de performance et Vous évitera des arrêts de production très dispendieux.

La première partie de cette section est divisée en chapitres, selon une fréquence majeure ou mineure de chaque opération d’entretien.

Page 5-6

F R A N Ç A I S C H A P I T R E

N.B.: La fréquence que nous avons indiquée (par semaine, mensuel, etc.) est indicative et concerne une machine qui travaille en conditions

“normales”. Vous pouvez établir vous-mêmes la cadence exacte des opérations d’entretien, en fonction des paramètres suivants:

 Quantité du travail exécuté par la machine;

 Dureté de l’eau, qui cause des dépôts calcaires plus ou moins grands sur les

éléments chauffants de la chaudière;

 Poudres dans l’air;

 Autres conditions particulières.

Toutes opérations d’entretien doivent être exécutées en s’assurant que la machine est complètement arrêtée, et en particulier:

a) L’interrupteur général prévu sur la ligne

électrique doit être éteint et la fiche doit être débranchée de la prise.

b) Le robinet à sphère d’alimentation eau (pour les machines avec chaudière) “POS. 66” (voir

à la page 10-3) doit être serré. Le décharge chaudière “POS. 17” (voir à la page 10-3) doit

être serrée.

c) Pour les machines sans chaudière, les robinets à sphère d’alimentation vapeur “POS.

67” et retour condensat “POS. 68” (voir à la page 10-4) doivent être serrés.

d) Pour les machines vaporisantes et av ec

pistolets détachants, il faut serrer le robinet d’alimentation air comprimé “POS.25“ (voir à la page 10-3), qui déchargera automatiquement l’air resté dans la machine.

e) Il faut laisser refroidir les parties chaudes de la machine (tuyaux internes, soupapes, chaudière éventuelle, etc.) afin de ne pas se brûler.

Seulement si Vous observez toutes ces précautions, et les autres suggérées par des conditions contingentes particulières, on peut exécuter les opérations d’entretien sur la machine dans une sécurité absolue, en se rappelant que

“on n’est jamais trop prudent”.

Pour mieux mettre en évidence ces dangers, nous avons placé des étiquettes autocollantes sur les points critiques de la machine, dont la signification est expliquée en détail à la page rouge au début de ce manuel (“Signaux de prescription, danger et indication”).

N.B.: En tout cas, les entretiens doiv ent être effectués exclusivement par du personnel compétent, qui répond personnellement de sa propre intégrité et de celle des autres personnes/animaux/choses éventuellement intéressées . La loi , et notamment les dernières directives de la CEE, punit sév èrement le propriétaire de la machine s’il fait exécuter des entretiens par du personnel non compétent.

ENTRETIEN PAR SEMAINE

Machine avec chaudière

a) Soupape de sûreté chaudière: vérifier le correct fonctionnement et contrôler que la vapeur ne s’échappe pas. Dans le dérangement, il faut remplacer complètement la soupape, et pour cette opération il est nécessaire l’intervention d’un technicien compétent.

b) Vérifier le correct fonctionnement du manomètre, du pressostat et de la pompe.

Machine avec et sans chaudière:

a) Dans le cas de machine vaporisante, contrôler le filtre air comprimé et décharger l’eau déposée dans le godet filtre en agissant sur le robinet de décharge relatif. cas de

ENTRETIEN SEMESTRIEL/ANNUEL

Machine avec chaudière (avec contrôle de niveau électronique):

a) Nettoyer soigneusement les résistances des dépôts calcaires qui les incrustent. Cette opération, qui a une importance vitale pour les performances de la chaudière, est très facile à effectuer; il suffit d’enlever la bride avec les

éléments chauffants et les nettoyer soigneusement. Pendant cette opération, il est important de démonter le petit tuyau en cuivre qui relie la pompe avec la chaudière, et nettoyer le raccord entrée eau dans la chaudière des dépôts éventuels bouchent. opération, démonter le enlever le filtre qui moyen d’un souffle d’air comprimé. l’intérieur. l’écrou supérieur. qui le

b) Contrôler toutes les jonctions et les robinets à sphère, du moment que, ensuite au chauffage et au refroidissement continu, il peut se produire des pertes. Dans ce cas là, on conseille de démonter les jonctions et les robinets à sphère et de rétablir l’étanchéité.

c) Nettoyer le petit filet du filtre eau monté sur l’électrovanne d’alimentation. Pour cette porte-garniture, se trouve dans l’électrovanne et en effectuer le nettoyage, au

d) Démonter les petits tuyaux en cuivre qui relient le pressostat et le manomètre et nettoyer les éventuels tampons calcaires à

e) Pour les chaudières à sonde électronique , démonter la sonde de niveau et effectuer un nettoyage soigné du calcaire qui la recouvre, en utilisant de la toile émeri. S’assurer aussi que la tige/électrode ne tourne pas dans la structure porte-sonde; autrement, serrer

f) Contrôler l’état d’usure du rembourrage des plans et, si nécessaire, procéder à leur remplacement. Le rembourrage des plans doit en effet être considéré comme un normal article de consommation, puisque les

Page 5-7

F R A N Ç A I S C H A P I T R E opérations de repassage tendent à le feutrer et à diminuer les capacités aspirantes et vaporisantes des plans.

g) Effectuer une inspection visuelle à l'intérieur de la chaudière, au moins une fois par an, pour contrôler les conditions des parois intérieures et la présence d'incrustations

éventuelles et/ou corrosions. Nettoyer soigneusement l'intérieur du tuyau contenant la sonde.

h) Démonter la soupape de sûreté et nettoyer de

éventuels dépôts calcaires le raccordement sur lequel est montée. Vérifier aussi que la soupape même ne soit pas obturée.

Machine sans chaudière:

a) Nettoyer le filtre situé sur les conduits de retour condensat, qu’en empêche, si sale, le décharge et facilite les remous d’eau.

Pour toutes les machines:

a) Nettoyer le conduit de ventilation air des incrustations éventuelles (lainage, saleté) qui empêchent le flux d’air pendant la phase de ventilation.

b) Contrôler l’état de conservation de toutes les plaquettes de la machine (danger ou instrucion). Dans le cas où elles sont détériorées, il est indispensable de les remplacer.

PANNES

Inconvénients: Causes: Remèdes:

PANNES IMMEDIATEMENT APRES L’INSTALLATION, POUR MACHINES AVEC

CHAUDIERE

1. La lampe témoin d’alimenation eau est allumée et la pompe fonctionne, mais elle produit un bruit étrange, sans s’arrêter.

2. La chaudière ne va pas en pression mais la lampe témoin d’alimentation eau est allumée.

3. Les boules de mercure du contrôle de niveau automatique “flamboient”.

1. Il n'arrive pas d’eau à la machine.

2. Le robinet à sphère de décharge n’a pas été bien serré.

3. Pas des problèmes: il s’agit du fonctionnement normal des boules.

1. Contrôler pourquoi l’eau n’arrive pas. Si Vous laissez fonctionner la pompe sans eau, elle s’endommage irréparablement.

2. Serrer le robinet à sphère .

PANNES IMMEDIATEMENT APRES L’INSTALLATION, POUR MACHINES SANS

CHAUDIERE

1. La vapeur est “ mouillée ”, même après les premiers cycles de travail.

1. Causes:

a) Dispositif de décharge installé dans une position incorrecte.

b) Soupape de retenue installée en direction incorrecte, ou non installée.

c) Eau dans les d’entrée vapeur. conduits

d) Siphonnages dans le tuyau retour condensat.

1. Remèdes:

a) Vérifier que le dispositif de décharge est monté sur le tuyau retour condensat, ou une position chercher meilleure

b) Contrôler la direction exacte du flux de la soupape de retenue, ou l’installer.

c) Installer un dispositif de décharge à la fin du conduit, entre le tuyau d’alimentation vapeur et le retour condensat

d) Eliminer les siphonnages de manière à créer une pente vers la décharge.

PANNES A LA CHAUDIERE ET AU CONTROLE NIVEAU ELECTRONIQUE

1. Le robinet d’alimentation eau est ouvert, mais le central

électronique continue à signaler une alerte (le led

1. L’eau n’entre pas dans la chaudière et pourtant le central

électronique dérangement. signale le

1. Vérifier que l’eau arrive effectivement à la machine, et

éventuellement nettoyer les passages comme indiqué au

Page 5-8

F R A N Ç A I S C H A P I T R E rouge et la sonnette pulsent).

2. Remous d’eau pendant la vaporisation au début du repassage.

2. Causes:

a) La machine n’a pas été utilisée pour plusieurs heures.

b) Le soir précédent, on n’a pas serré le robinet à sphère monté sur les tuyaux de l’eau.

point 5.

2. Pendant le fonctionnement de la machine, décharger l’eau de la chaudière en ouvrant doucement le robinet

à sphère de décharge chaudière, jusqu’à quand la pompe intervient à recharger

3. Remous d’eau pendant la vaporisation, même après d’avoir rétabli le niveau d’eau dans la chaudière (comme point 2).

4. Manque d’eau dans la chaudière, avec conséquente brûlure des résistances, à cause d’un mauvais fonctionnement du groupe contrôle du tableau électrique.

5. Manque d’eau dans la chaudière, à cause d’un mauvais fonctionnement du groupe d’alimentation eau

(électrovanne, petits tuyaux et raccords de branchement).

c) Le robinet à sphère est en panne et pourtant il ne peut

être bien serré.

3. Causes:

a) L’électrovanne d’alimentation défectueuse ou sale empêche au pointeau de se bien serrer et laisse entrer de l’eau.

b) La décharge journalière de la chaudière n’a pas été effectuée, et ceci cause la formation d’écume.

c) Présence de calcaire sur la sonde de niveau de la chaudière (surtout dans la partie terminale), qui empêche le fonctionnement correct et détermine des charges continues d’eau.

d) Interruption sur les câbles et les contacts de connexion de la sonde niveau au tableau

électrique.

e) Panne

électronique. du central

4. Si le niveau d’eau correct dans la chaudière n’est pas rétabli entre 20 secs., le central

électronique ou la sonde niveau débranche automatiquement les résistances pour éviter qu’elles se brûlent. Une panne à la sonde ou au central

électronique, naturellement, empêcherait cet automatisme et causerait la brûlure des résistances.

5. Causes:

a) Manque d’eau du réseau d’alimentation. de l’eau.

A ce moment là, serrer robinet de décharge.

3. Remèdes:

 le

a) Procéder au remplacement de l’électrovanne d’alimentation de l’eau.

b) Il faut décharger la chaudière chaque soir de manière qu’elle puisse être nettoyée continûment des

écumes et des dépôts.

c) Démonter la sonde niveau et procéder à un nettoyage soigné du calcaire qui recouvre la sonde, en utilisant de la toile émeri.

S’assurer en outre que la tige/électrode ne tourne pas dans le porte-sonde; autrement, serrer l’écrou supérieur.

d) Rétablir la continuité sur les câbles et les contacts de connexion entre la sonde niveau et le tableau

électrique.

e) Remplacer le central

électronique positionné à l’intérieur du tableau

électrique.

4. Remplacer la sonde niveau ou le central électronique, ou tous les deux. Effectuer les contrôles indiqués au point 3c.

5. Remèdes:

a) Enlever caoutchouc monté sur le porte–garniture d’alimentation, la machine. le tube en pour s’assurer que l’eau arrive à

Page 5-9

F R A N Ç A I S C H A P I T R E

6. La pompe ne fonctionne pas.

7. Les lumières de chauffage/pompe sont éteints et il n'y a pas de pression dans la chaudière.

b) Le filtre eau monté sur l’électrovanne d’alimentation est sale.

c) L’électrovanne d’alimentation est défectueuse.

d) Des incrustations calcaires bouchent les petits tuyaux et les raccords.

6. Causes:

a) La couronne mobile de pompe est bloquée par les incrustations.

b) Moteur pompe brûlé.

7. La température de la chaudière est arrivée à 190°C et le thermostat de sécurité a bloqué le fonctionnement du groupe chaudière.

b) Démonter le porte-garniture d’alimentation pour nettoyer le filet du filtre eau.

c) Contrôler que la bobine de la soupape d’alimentation n’est pas brûlée, et dans ce cas là procéder à son remplacement.

d) Libérer et nettoyer les petits tuyaux et les raccords des incrustations de calcaire.

6. Remèdes:

a) Essayer de débloquer la couronne mobile de pompe en faisant tourner l’arbre moteur avec un tournevis, dans l’entaille qui se trouve du côté moteur de la pompe: si ceci n’est pas possible, il faut démonter le couvercle de la pompe, nettoyer la couronne mobile en laiton et vérifier si la rotation est correcte.

b) Remplacer la pompe.

7. Fermer la machine et contacter le service assistance.

Pour éviter ce problème, nous

Vous conseillons à l’av enir un entretien préventif plus fréquent

(voir chapitre entretiens).

BRULURE DE LA RESISTANCE CHAUDIERE

1. La résistance brûlée présente des fusions évidentes sur le tuyau externe.

2. La résistance brûlée parait blanchâtre avec des petites boules, causées par la fusion, sur toute la surface des

éléments chauffants.

1. Manque d’eau dans la chaudière à cause d’un fonctionnement irrégulier du contrôle de niveau.

2. L’élément de la résistance est enveloppé par une épaisse incrustation calcaire qui empêche la propagation de la chaleur.

1. Contrôler soigneusement le fonctionnement du contrôle de niveau et remplacer les parties qui se montrent particulièrement détériorées.

2. Procéder au nettoyage de la chaudière et bien désincruster toutes les parois internes avant de monter la nouvelle résistance.

Pour éviter ce ploblème, nous

Vous conseillons à l’av enir un entretien préventif plus fréquent

(voir chapitre entretiens).

PANNES AU FER

1. Le fer à repasser ne se chauffe pas.

2. Le fer à repasser se chauffe excessivement.

3. De l’eau mélangée avec de la vapeur sorte du fer.

1. Causes:

a) Interruption de la continuité

électrique du câble.

b) Résistance fer brûlée.

c) Contacts thermostat fer détérioré et fusible thermique sauté. thermostat 2. Contacts défectueux.

3. Causes:

a) Température fer trop basse.

1. Remèdes:

a) Rétablir la continuité du câble.

b) Remplacer la résist ance brûlée.

c) Remplacer le thermostat et le fusible thermique.

2. Remplacer le thermostat.

3. Remèdes:

a) Tourner légèrement le petit

Page 5-10

F R A N Ç A I S C H A P I T R E

4. De la vapeur sorte du fer. surchauffée

b) Dans le cas de machine avec chaudière, remous d’eau de la chaudière.

4. Température fer trop élevée. volant du thermostat du fer dans le sens des aiguilles d’une augmentant montre, de cette en manière la température du fer.

b) Voir paragraphe “Pannes à la chaudière”.

4. Tourner légèrement, dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre, le petit volant du thermostat du fer, en diminuant, de cette manière, la température du fer.

PANNES AU PISTOLET DETACHANT AIR / VAPEUR

(OU PRESENT)

1. La vapeur arrive régulièrement a la machine, mais elle ne sorte pas du bec quand on appuie sur le poussoir du pistolet

1. Causes:

a) Contact du micro-interrupteur défectueux.

b) Interruption de la continuité

électrique câble - pistolet.

c) Bobine brûlée.

électrovanne

1. Remèdes:

a) Contrôler le fonctionnement du contact microinterrupteur et le éventuellement remplacer.

b) Rétablir la continuité

électrique du câble du pistolet.

c) Remplacer la bobine brûlée.

1. L’aspirateur ne fonctionne pas.

PANNES A L’ASPIRATEUR

1. Causes:

a) L’hélice est bloquée par des corps étrangers.

b) Le micro-interrupteur de la pédale ne fonctionne pas.

c) Le condenseur du moteur est brûlé.

d) Le moteur est brûlé.

COMMANDE PIECES DE

RECHANGE

Les pièces de rechange doivent être commandées exclusivement par télécopie en fournissant codes et descriptions afin de garantir l’envoi des pièces dans un temps bref.

IMPORTANT:

Pour les composants électr iques avec tension et fréquence différente de 220V/230V/240V 50Hz.

(comparer ces donnés avec celles sur la plaquette de l’article en panne), il faut mentionner, après le code de commande, la lettre correspondante à la tension désirée, comme dans le schéma suivant:

E

F

G

H

A

B

C

D

I

L

M

1. Remèdes:

a) Débloquer l’hélice, en enlevant les corps étrangers qui la bloquent.

b) Remplacer le microinterrupteur de la pédale.

c) Remplacer le condenseur du moteur.

d) Remplacer le moteur.

220V/230V 60Hz.

240V 50Hz.

200V 50Hz.

200V 60Hz.

190V 50Hz.

115V 60Hz.

110V 60Hz.

208V 50Hz.

24V 50Hz.

240V 60Hz.

254V 50Hz.

Page 5-11

F R A N Ç A I S C H A P I T R E

Exemple 1:

Vous voulez commander une bobine télérupteur vapeur à 230V 50 Hz.

Données complètes pour la commande:

 Machine Modèle: Table à repasser Type..

 N° de série 110227

 Code

230V/50Hz

04775-bobine télérupteur

 N° 1 pièce

Exemple 2:

Même bobine, mais à 254V/50Hz.

Données complètes pour la commande:

 Machine Modèle: Table à repasser Type..

 N° de série 110228

 Code 04775/M-bobine télérupteur

254V/50 Hz

 N° 1 pièce

N.B.:

1. Les composants qui paraissent dans ce manuel sans le numéro de code à côté, NE

SONT PAS DISPONIBLES dans notre magasin.

2. Le sigle “POS. 96” ou “POS. 97” etc. qui paraît à côté de certains composants, ne fait pas partie du code de ce composant là et pourtant elle ne doit pas être mentionnée dans la commande des pièces de rechange.

STOCKAGE OU DEMOLITION

Dans le cas de stockage pour une période prolongée, il faut débrancher les sources d’alimentation hydrauliques, électriques, pneumatiques.

Machine avec chaudière:

a) Décharger la chaudière, l’éventuel réservoir d’alimentation de l’eau et l’éventuel réservoir séparateur du condensat.

b) Afin d’éviter la rupture de la pompe à cause des gelées, décharger l'eau qui est restée dans la pompe. Desserrer la vis à tête hexagonale, vissée sur la partie inférieure de la pompe, et enfin la remonter.

c) Effectuer le nettoyage des parois internes de la chaudière des dépôts vaseux et des incrustations calcaires.

d) Nettoyer les raccords de la chaudière et les

éventuels tampons petits tuyaux des calcaires.

e) À la fin de ces opérations, resserrer tous les robinets à sphère d’alimentation et décharge de l’eau.

Machine sans chaudière:

a) Décharger l’éventuel réservoir séparateur du condensat.

b) Nettoyer les petits tuyaux des éventuels tampons calcaires.

c) Resserrer tous les robinets à sphère d’alimentation vapeur et de retour condensat.

d) Dans le cas de machine vaporisante: décharger le godet filtre air comprimé.

Remonter tous les panneaux de fermeture de la machine et l’envelopper dans une toile pour la protéger de l’humidité et de la poudre.

Dans le cas de démolition, agir de la manière suivante:

a) Décharger directement dans les égouts l’eau restée dans la chaudière, dans l’éventuel réservoir de récupération du condensat et dans l’éventuel réservoir alimentation eau, en s’assurant qu’elle est privée d’impuretés nocives.

b) Enlever tous les composants électriques, hydrauliques et pneumatiques des panneaux où ils sont fixés.

c) Ramasser plastique, bakélite, fonte, fer, cuivre, laiton, acier, étoffes, caoutchouc dans les récipients appropriés et les traiter selon les normes en vigueur.

LES DONNEES, LES DESCRIPTIONS ET LES

ILLUSTRATIONS CONTENUES DANS LE

PRESENT MANUEL NE SONT D’AUCUNE

MANIERE ENGAGEANTES. LE PRODUCTEUR

SE RESERVE LE DROIT D’APPORTER, A

CHAQUE MOMENT, TOUS LES CHANGES

QU’IL CONSIDERERA OPPORTUNES, SANS

OBLIGATION DE METTRE A JOUR

MANUEL.

CE

Nous espérons que ces pages peuvent

Vous être utiles comme nous nous sommes proposé, et enfin nous Vous souhaitons un BON TRAVAIL!

LE BUREAU TECHNIQUE

Page 5-12

D E U T S C H K A P I T E L

Capitolo 6 des

INSTALLATION

erstattet wurde.

VERPACKUNG

Die Maschine wird in einem Sonderexportkarton

(INDUPACK) verpackt und auf einer (mit

Fumigation) behandelten Holzpalette befestigt.

TRANSPORT

Gleich beim Erhalt der verpackten Maschine sind sofort alle an der

Beschädigungen, die möglicherweise während

Transports geschehen

Transportunternehmen schriftlich mitzuteilen.

Werden dann auch an der Maschine Schäden festgestellt, vergütet diese die Versicherung des

Transportunternehmers, sofern vorher Meldung

Alle Installationsarbeiten müssen von fachkundigen Personen durchgeführt werden, die mit dem entsprechenden Schutz ausgerüstet sind

(Handschuhe, Unfallschutzmaßnahmen u.s.w.).

Die Maschine darf mit Wasser, egal aus welchem

Grund, nicht in Berührung kommen, ruckartige

Bewegungen und Schläge sind zu vermeiden

Die Maschine darf nicht per Hand transportiert werden, dazu sind Hubkarren oder mechanische

Flaschenzüge zu verwenden.

Die Maschine vollständig verpackt in die unmittelbare Nähe des Ortes bringen, wo sie installiert werden sollte, erst dann auspacken.

AUSPACKEN UND AUFSTELLEN DER

MASCHINE

Wie folgt vorgehen:

Verpackung auffälligen sind,

a) Sofern vorhanden, die Kiste oder das dem

Holzverschlag entfernen, wofür man sich mit den entsprechenden mechanischen Mitteln ausrüstet.

b) Die Polyäthylenumhüllung (PE), mit der die

Maschine eingewickelt ist, entfernen.

c) Sicherstellen, daß die Maschine während des

Transports nicht beschädigt wurde.

d) Von der Basis alle nicht befestigten oder angeschraubten Zubehöre entfernen, da diese beim Abheben der Maschine von der

Palette fallen könnten, wobei Gegenstände beschädigt, Personen oder Tiere verletzt werden könnten.

e) Die Schrauben, mit welchen die Füsschen der

Maschine auf der Basis befestigt sind, entfernen.

f) Die Maschine mit zwei Seilen umschlingen

(sich vorher vergewissern, daß sie dem

Gesamtgewicht der Maschine, welches auf dem Hinweisschild mit den technischen Daten steht, standhalten können). Eine Schlinge um den hinteren, die andere um den vordere Teil der Maschine legen, dann mit Hilfe eines

Hubkarrens oder eines mechanischen

Flaschenzuges die Maschine hochheben und an den Ort stellen, an dem sie installiert werden sollte, ohne daß sie noch per Hand bewegt werden muß.

g) Am Ende der Installation sorgfältig die

Verkleidungen und Schutzvorrichtungen der

Maschine montieren, ebenso die mitgelieferten Zubehöre.

Es müssen gewisse Abstände von der Mauer und anderen Maschinen berücksichtigt werden, so daß ein reibungsloser Arbeitsvorgang gewährleistet ist und die perfekte Wartung. Die

Maschine muß am Boden nicht verankert werden.

Wichtig ist, daß die Maschine exakt eben steht.

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-7, ABB. 1)

Für die Montage des Kamins und des Luftabzugs ist so vorzugehen:

a) Die seitliche rechte Tür wegnehmen, “POS.

b) Den Kamin montieren, "POS. 27", dafür die mitgelieferten Schrauben verwenden.

c) Das elektrische Kabel, "POS. 7", seitlich am

Kamin einfädeln und mit dem dafür vorgesehenen Kabelband befestigen, so daß es die beweglichen Teile nicht behindert.

d) Die männliche Klemme, "POS. 2", in die weibliche Klemme, "POS. 29", legen, gut andrücken und kontrollieren, daß sie perfekt guter aufeinanderliegen, so daß ein elektrischer Kontakt gewährleistet ist.

e) Die seitliche rechte Tür, "POS. 28", wieder montieren.

Seite 6-1

MONTAGE DES KAMINS UND DES

28”.

LUFTABZUGS

MONTAGE DER DREHBAREN

BÜGELEISENAUFLAGE

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-7, ABB. 1)

Wie nachstehend beschrieben handeln:

a) Den Bügeleisenhalter, "POS. 44", in die drehbare Auflage, "POS. 45", stecken und mit

Handrad, "POS. 46", festdrehen.

D E U T S C H K A P I T E L

MONTAGE DER DAMPF

ELEKTROVENTILE

(BÜGELEISEN UND UNTERDAMPTISCH)

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-7, ABB. 2)

Wie nachstehend beschrieben handeln:

a) Das Dampf Elektroventil-Eisen, "POS. 92", am dafür vorgesehenen Anschluß, "POS. anschließen.

91",

b) Im Fall eines Unterdampfbügeltisches, das

Elektroventil für das Tischdämpfen, "POS. 5", am dafür entsprechenden Anschluß, "POS.

89", anschließen. Den Schlauch für das

Tischdämpfen, "POS. 90", am Verbindungsteil des Elektroventils der Tischdämpfung, "POS.

5", anschließen.

c) Die Elektroventile elektrisch verbinden, dabei auf die Übereinstimmung zwischen den angegebenen Nummern achten.

MONTAGE DER BELEUCHTUNGS-

VORRICHTUNG

1. Das elektrische Kabel und den

Dampfschlauch verflechten und

Federhaken

Beleuchtungsvorrichtung-halters befestigen.

2. Den Haken der Federschwinge, "POS.

MONTAGE DER FORMEN FÜR DEN

ARM (DURCHMESSER 70)

am des

43", mit dem Bügeleisen verbinden.

b) Den Schlauch für die Dampfversorgung des

Bügeleisens mit dem Verbindungsteil des

Dampf Elektroventils verbinden, "POS. 92"

(siehe Abbildung 2).

c) Das Bügeleisen an die elektrische Steckdose anschließen, “POS. 93” (siehe FIG. 5).

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-7, ABB. 4)

Wie nachstehend beschrieben handeln:

a) Die mitgelieferten Formen für den Arm, nach

Wahl in den entsprechenden

Verbindungsstücken positionieren, "POS. 94" und "POS. 95".

b) Bei elektrisch beheizter Form

5) .

mit der

Steckdose verbinden , “POS . 96” (siehe Abb .

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-7, ABB. 3)

Wie nachstehend beschrieben handeln:

a) Den Beleuchtungsvorrichtungnträgerfuß,

"POS. 40", an den, an der Maschine montierten Haltern, "POS. 41", befestigen, ohne die Befestigungsschrauben stark anzuziehen.

b) Die Beleuchtungsvorrichtung, "POS. 42", in den bezüglichen Trägerfuß einfügen und drehen, bis daß sein Ende mit der Mitte der

Tischspitze übereinstimmt. Dadurch ist die gute Beleuchtung des Bügeltisches gewährleistet und erlaubt den optimalen

Gebrauch des Bügeleisens. Nun können die

Befestigungsschrauben gut angezogen werden.

c) Den elektrischen Anschluß der

Beleuchtungsvorrichtung vornehmen und sich dabei an den entsprechenden elektrischen

Plan halten (siehe Kapitel 11).

MONTAGE DER PEDALSTEUERUNG

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-7, ABB. 6)

Das eventuell vorhandene Pedal für die

Unterdampf, "POS. 88", am vorderen Teil des

Maschinenfußes befestigen, indem es in das dafür vorgesehene Loch eingehängt wird. Ist ein zweites Pedal für die Unterdampf bei der

Ausstattung, "POS. 98", und sofern es verwendet wird, muß das Dämpferpedal an der gegenüberliegenden Seite der Maschine montiert werden.

WASSERANSCHLUSS

(FÜR MASCHINEN MIT KESSEL)

MONTAGE DES BÜGELEISENS

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-7, ABB. 3)

Wie nachstehend beschrieben handeln:

a) Bei Maschinen mit Beleuchungseinheit (mit oder ohne Beleuchtungsvorrichtung):

Seite 6-2

(

SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-3)

Vorbereitung eines verzinkten Eisenschlauchs von 3/8”GAS, bis zu cm 100 von der Maschine.

Am Ende des Schlauchs einen Kugelhahn mit

Gummihalterung "POS. 66” anbringen, und mittels eines druckbeständigen Gummischlauchs (int Ø. des 13 mm), den Gummihalterung

Wassereingangs "POS. 14", mit dem Hahn verbinden. Sofern der Kessel der Maschine von einem Speicherbecken aus beliefert werden muß,

D E U T S C H K A P I T E L bei der Herstellerfirma um Informationen anfragen , bezüglich der Änderungen die an der Pumpe vorgenommen werden müssen .

Den Auslaufhahn , "POS. 17", mit dem Kanal durch einen wärme-isolierten, nicht biegsamen

Schlauch, verbinden. Sofern in der Nähe kein

Abwasserbecken verfügbar ist, oder beim

Ablaßverbot von heißem Wasser, ist ein Kanister mit 15-20 lt. Fassungsvermögen zu verwenden, welcher das Wasser aus dem Kessel auffängt

(wegschütten, nachdem abgekühlt).

ZU BEACHTEN: Wenn es das Gesetz ihres

Landes verlangt, zur Verhinderung von

Verseuchung der Wasserleitung, ist es nötig ein

Wasserversorgungsbecken zu installieren, oder ein Gerät, welches den Rücklauf von eventuell verschmutztem Wasser verhindert (z.B.

GIACOMINI R 6240.

ZU BEACHTEN: Der Anschluß an einen

Wasserenthärter ist nicht ratsam.

Der Einsatz von enthärtetem Wasser, in kleinen elektrischen Kesseln, führt zu erheblicher

Schaumbildung, der unter Einsatz von Dampft hervortritt und die Beschädigung der

Kleidungsstücke zur Folge hat.

Bei extrem hartem Wasser, (über 17° französischer Grad =12° englischer Grad), kann ein Enthärter installiert werden, der die im Wasser aufgelösten Salze auf nicht weniger als französische 5 reduziert (englische 3,5).

DRUCKLUFTANSCHLUSS

(NUR FÜR UNTERDAMPBÜGELTISCHE

UND/ODER DETACHIERPISTOLEN)

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE. 10-3)

Die Maschine muß mit reiner Druckluft versorgt werden, ohne Kondenswasser und ohne Öl, und der Druck muß 7 bar (100 psi) betragen.

Einen verzinkten Eisenschlauch vorbereiten oder

RILSAN zu 1/4 GAS bis

(290 psi), den Hahn an

1 Meter von der

Maschine. An seinem Ende einen Dreiweg- oder

Schlitten-Kugelhahn anbringen, "POS. 25".

Dieser Dreiweghahn erlaubt die Versorgung (1=

ON=OK) oder das Ausschalten (0=OFF=STOP) der Maschine, indem die, in der Maschine verbliebene Luft, durch den Geräuschdämpfer abgeführt wird.

Dreht man den Hahn in Position 0=OFF=STOP

(oder lässt man die Nutmutter gleiten), besteht die

Gewissheit, daß im Falle einer erforderlichen

Wartung keine Gefahr pneumatischer Art

(Luftstoß, Bewegung der Kolben u.s.w.) zu befürchten ist.

Mittels eines RILSAN Sc hlauches mit internem

Durchmesser von 6 mm (=~0,23 Inches) und einem Druckwiderstand von mindestens 20 bar den eventuell vorhandenen Druckluftfilter, "POS. eventuell vorhandene Detachierpistolen.

13", der

Maschine anschließen, an das eventuell vorhandene Luft Elektroventil, "POS. 47" und die

DAMPFANSCHLUSS UND

KONDENSRÜCKLAUF

(FÜR MASCHINEN OHNE KESSEL)

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-4)

Wie auf der Abbildung von Seite 10-4 (Figur unten) gezeigt wird, kann die Maschine auf direkte

Weise an einen kleinen Kessel angeschlossen werden, das heißt ohne Ableiter.

Es ist jedoch unumgänglich, daß:

a) Die Quote “H” von der Auslauföffnung des

Kondenswassers am Boden, "POS.3", mindestens um 200 mm (8 gleichem Grund gemessen. wird mit

Mindestdurchmesser (1/2” GAS).

Inches) den

Wasserstand “K” im Kessel übersteigt, ab

b) Ein Eisen oder Kupferschlauch verwendet dem empfohlenen

c) Die Schläuche gleichmäßige Neigungen aufweisen und der Krümmungsradius mindestens 50 mm. (  2 Inches) beträgt, daß keine Knicke vorhanden sind und die Länge eines jeden einzelnen Schlauches die 2,5 m

(100 Inches) nicht überschreitet.

Alle diese Vorkehrungen sind notwendig, damit keine Wassersoge auftreten. Sind

Vorkehrungen aber nicht realisierbar, ist ein diese herkömmlicher Anschluß notwendig, das heißt mit

Kondensablaß, wie auf der Abbildung von Seite

10-4 gezeigt (Figur oben).

Für diesen letztgenannten Anschluß einen

Eisenschlauch mit 1/2" GAS vom oberen Teil der zentralen Dampfleitung ableiten, bis zu 100 cm von der Maschine. Am Ende dieses Schlauchs einen Kugelhahn montieren, "POS. 67", so daß die Maschine von der Anlage ausgeschlossen werden kann. Der Anschluß des Kugelhahns an das Verbindungsstück für den Dampfeingang,

"POS. 4", kann mit einem Kupferschlauch erfolgen, mit internem Durchmesser von 10 mm oder mit einem biegsamen, dem Dampf entsprechenden Schlauch.

Wir möchten sie daran erinnern , daß die Maschine mit einem Dampfdruck von 4 – 6 bar (60 – 90 psi) funktioniert. Wird diese an einen Generator mit höherer Druckleistung angeschlossen, ist ein

Druckreduzierer zu installieren. Am

Verbindungsstück des K ondensrücklaufs, "POS.

3", einen Kondensablauf zu 1/2" GAS, mit umgekehrtem Eimer, mit Filter anschließen

(SPIRAX SARCO HM 007 oder JUCKER SA8).

Unterhalb, am A blauf, muß ein Rückschlagventil

Seite 6-3

D E U T S C H K A P I T E L mit Klappe montiert werden, um den Gegendruck beim Ablauf zu vermeiden.

Unbedingt muß ein Kugelhahn am Schlauch für den Kondensrücklauf "POS. 68" (Schlauch zu 1/2"

GAS) montiert werden, um die Maschine von der

Anlage ausschließen zu können.

ELEKTRISCHER ANSCHLUSS

wiederholen. Dabei wird das auslaufende

Wasser sauber. Sollte dies aber nicht zutreffen, ist die "Reingung-Prozedur" weitere

3 – 4 Mal zu wiederholen, bis

Sofern daß das auslaufende Wasser vollständig sauber ist die Kesselreinigung nicht vorgenommen wird, riskiert man Rückstände von Schmutzwasser oder Rostflecken während des Dampfvorganges.

GEBRAUCH DER MASCHINE

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-5)

Sich vergewissern, daß die Spannung und die

Linienfrequenz mit den Angaben des

Typenschilldes übereinstimmen (siehe Seite 2-1).

Eine dimensionierte elektrische Linie, laut den

Angaben in der Tabelle von der Zeichnung auf

Seite 10-6, vorsehen.

Das Kabel in den Kabeldurchgang, "POS. 8", einlegen, mit dem Bundring, "POS.9", blockieren und den Anschluß an die Klemmen für den

Stromeingang vornehmen. Die Stromlinie ist mit einem automatischen, magnetometrischen

Differenzialschalter zu versehen, zu 30 mA, mit mechanisch verblockter Steckdose und Stecker.

Es ist Pflicht die Maschine, entsprechend den bestehenden Vorschriften zu erden, im gegenteiligen Fall wird die Garantie aufgehoben.

Vor Beginn der Abnahme ist zu kontrollieren, ob sich während des Transports die Klemmen aller elektrischen Bestandteile gelockert haben.

Nach dem Anschluß die Drehrichtung der Motoren

(Ventilatoren) kontrollieren und bei falscher

Drehung zwei von den drei Eingangs-phasen umschalten . Erneut alle Abdeckungen und

Schutzvorrichtungen der Maschine montieren.

REINIGUNG DES KESSELS

(FÜR MASCHINEN MIT KESSEL)

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-3)

Wenn eine neue Maschine installiert wird, oder bei der Wiederinbetriebsetzung nach einem

Stillstand der länger als eine Woche dauerte, muß der Kessel sorgfältig gereinigt werden.

Entsprechend der nachstehenden Prozedur vorgehen:

a) Den Kessel einschalten und auf Druck setzen bis ungefähr 2 bar (30 psi).

b) Den Kessel abschalten, das Wasser in die

Kanalisation leeren oder in den Kanister.

Dafür wird der Kugelhahn bis zur Hälfte geöffnet, "POS. 17". Acht geben, daß man sich nicht verbrennt.

c) Wenn das Wasser komplett ausgelaufen ist, den Kugelhahn für den Auslauf, "POS. 17", schließen. Wahrscheinlich ist das ausgelaufene Wasser dunkel.

d) Den Kessel wieder einschalten und auf Druck bringen, bis zu 2 bar (30 psi).

e) Die Punkte b), c), d) zyklisch 4 Mal

VORPRÜFUNGEN

Maschine mit Kessel (siehe Zeichnung auf

Seite 10-3):

a) Kontrollieren, ob der Kugelhahn für den

Kesselauslauf, "POS. 17", gut geschlossen sind.

b) Kontrollieren, ob der Kugelhahn für die

Wasserversorgung, "POS. 66", offen ist.

c) Im Fall eines Unterdampftisches oder bei

Dampf/Luft Detachierpistolen, kontrollieren, ob der Kugelhahn für die Druckluftversorgung,

"POS. 25", offen ist und das Kondenswasser, das sich eventuell in der Tasse des

Druckluftfilters abgelagert hat, ausleeren, wofür der dazu vorgesehene Hahn, "POS. 1", aufgedreht wird

d) Ist die Maschine für lange Zeit unbenutzt geblieben, sicherstellen, daß die Pumpe aufgrund von internen Verkrustungen nicht blockiert ist. Kontrollieren, ob die Welle per

Hand gedreht werden kann; zu diesem

Zweck, die Kerbe für den Schraubenzieher der benutzen, am Ende der Welle, auf

Ventilatorenseite.

ZU BEACHTEN: Die Pumpe nicht man sie unvermeidlich beschädigen könnte. bei geschlossenem Wasserhahn laufen lassen, da

Maschine ohne Kessel (siehe Zeichnung auf

Seite 10-4):

a) Kontrollieren, ob die Kugelhähne, die auf den

Schläuchen für die Dampfversorgung, "POS.

67" und den Kondensrücklauf, "POS. 68, montiert sind, offen sind.

b) Im Fall eines Unterdampftisches oder mit

Detachierpistolen kontrollieren, ob der

Kugelhahn für die Druckluftversorgung,

"POS.25", offen ist. Das Kondenswasser, das sich in der Tasse des Druckluftfilters gebildet hat ablaufen lassen, wozu wird. der dafür vorgesehene Hahn, "POS. 1", aufgedreht

Zu Beginn, bei kalter Maschine, kondensiert der ausströmende Dampf rasch; es ist daher ratsam, einige Minuten zu warten, bis mit der Arbeit begonnen wird, so daß das gesamte gebildete

Kondenswasser auslaufen kann. Wird diese

Regel nicht berücksichtigt, würde das

Überschüssige, aus den Unterdampfsschläuchen

Seite 6-4

D E U T S C H K A P I T E L austretende Kondenswasser, das Bügelgut beschädigen. dann auf die Form für den Arm werden kann. gerichtet

INBETRIEBNAHME GEBRAUCH DES BÜGELEISENS

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-6)

Wie nachstehend vorgehen:

Maschine mit Kessel und

Niveaukontrolle (Abb. 2): elektrischer

a) Den Hauptschalter der elektrischen Zuleitung einschalten.

b) Den Hauptschalter der Maschine, "POS. 69", einschalten, so schaltet sich die rote

Hauptkontrollampe ein, "POS. 58" und bei einer Unterdampftisch schaltet sich auch die orange Kontrollampe der Dämpfereinrichtung,

"POS. 80", ein.

c) Den Schalter für die Inbetriebsetzung des

Kessels, "POS. 57", einschalten; die orange

Kontrollampe für die Wasserversorgung leuchtet auf, "POS. 56" und sobald der entsprechende Wasserstand erreicht ist, leuchtet die rote Kontrollampe der automatischen Einschaltung der Widerstände,

"POS. 55", auf.

d) Mittels des Druckanzeigers, "POS. 71", kontrollieren, ob der Dampfdruck im Kessel den Wert von 2,8 bar (40 psi) oder 4,8 bar (70 psi), je nach Modell, erreicht hat.

Maschine ohne Kessel (siehe Abbildung 3):

a) Den Hauptschalter am elektrischen

Versorgungsnetz einschalten.

b) Den Hauptschalter, "POS. 79", der am elektrischen Schaltbrett der Maschine vorgesehen ist, einschalten. Im Fall eines Unterdampf-

tisches leuchtet die rote Kontrollampe der

Dampfeinrichtung, "POS. 80", auf.

GEBRAUCH DER EINRICHTUNG FÜR

DAS AUFHEIZEN DES TISCHES

(SIEHE ZEICHNUNGEN AUF SEITE 10-6)

Wie nachfolgend vorgehen:

a) Einige Minuten vor Bügelbeginn, den Schalter für das Bügeleisen, "POS. 85", einschalten und sicherstellen, daß das Handrad des

Thermostats sich im Zentrum der mittleren

Skala befindet.

b) Mit dem dampfregulierenden Handrad für das

Elektroventil einstellen.

ZU BEACHTEN: Für den Gebrauch des

"elektronischen Bügeleisens" das spezifische Handbuch konsultieren. dafür

GEBRAUCH DER DAMPF/LUFT

DETACHIERPISTOLE

Wie nachstehend handeln:

a) Befleckter Teil auf die Spitze des Tisches oder die Form für den Arm geben und das

Pedal für das Saugen, "POS.86", drücken

(siehe Seite 107, Abb. 6).

b) Den linken Druckknopf der Pistole drücken um Dampf auszulösen. In den ersten

Sekunden wird der Dampf mit Wasser vermischt sein , das erfordert das Entladen der

Pistole für einige Sekunden, bis daß sie gut erwärmt ist.

c) Den Dampfstrahl auf das zu behandelnde

Gewebe richten, auf welches ein

Fleckenentfernungsmittel gegeben wurde und die Pistole kreisförmig bewegen. Eine ausreichende Dampfmenge augenblicklich wasserlösliche Flecken. löst

d) Um die behandelte Stelle zu trocknen, den eventuell vorhandenen rechten Druckknopf der Pistole, für die Druc kluft, drücken. Die

Pistole rasch nach vor und zurück bewegen, zick- zackartig, so daß die Feucht igkeit durch die Druckluft beseitigt wird. rasche Trocknen.

Das starke konzentrierte Aufsaugen unterstützt das

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-6)

Den Schalter für das Aufheizen des Tisches einschalten, "POS. 82". Die Temperatur ist von einem Thermostat, "POS. 83", kontrolliert, der maximale einzustellende W ert beträgt 150°C=300°F

GEBRAUCH BEHEIZTER

BÜGELFORM

GEBRAUCH DER EINRICHTUNGEN

FÜR SAUGEN UND BLASEN

(SIEHE ZEICHNUNGEN AUF SEITE 10-6)

Wie nachfolgend vorgehen:

a) Die Form für den Arm, den man benutzen möchte, drehen und ihn in die Arbeitsposition bringen.

b) Den Schalter für den Formenaufwärmer,

"POS. 84", einschalten. Die Temperatur ist von einem Thermostat kontrolliert, im Inneren der Form.

c) Um den Gebrauch des Saugens zu erleichtern, den Hebel, "POS. 48", gegen den

Uhrzeigersinn so lange drehen, bis daß die

Absaugung vom Tisch abgewendet ist und

Seite 6-5

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-7, ABB. 6)

Um auf bestmögliche Weise das Saugen und

Blasen einzusetzen, empfehlen wir:

a) Saugen: das Pedal, "POS. 86", drücken, um

Hosenfalten zu festigen und um schwer zu bügelndes, hartes Gewebe zu glätten (z.B.

Baumwolle.) oder besonders zerdrücktes

Bügelgut.

b) In anderen Fällen dagegen, zum Beispiel wenn man das Hosenbund, die Hosennähte, das Innenfutter von Überröcken und Mänteln bügeln möchte, ist besser die Blasvorrichtung zu wählen, indem das Pedal "POS. 87"

D E U T S C H K A P I T E L gedrückt wird und wobei die Möglichkeit besteht auf einem Luftkissen zu bügeln.

c) Weiters empfehlen wir, mit der

Bügeleisenspitze rechts vom Tisch zu arbeiten, da diese Position der Büglerin die

Möglichkeit gibt, das zu bügelnde Stück mit der linken Hand festzuhalten und in die rechte Hand kann sie das Bügeleisen nehmen. Man kann gleichzeitig mit dem

Eisen dämpfen und mit dem Blasen große

Flächen trocknen, ohne daß

Kleidungsstück viel bewegt werden muß. das

GEBRAUCH DER

UNTERFAMPFEINRICHTUNG

Jedesmal die Niveausonde nicht mehr bedeckt ist, betätigt sich die Wasserversorgung ohne daß die

Widerstände ausgeschaltet werden.

Wenn aber nach 20 Sekunden der korrekte

Wasserstand nicht wieder erreicht ist, schalten sich die Widerstände automatisch aus.

Wenn nach 2 Minuten der korrekte Wasserstand nicht wieder erreicht ist, blockiert die elektronische

Zentrale das Wasserversorgungssystem, um es zu schützen.

FUNKTION DES

SICHERHEITSTHERMOSTATES

Der Sicherheitsthermostat befindet sich in der elektrischen Steuerung: er schaltet ein und blockiert die Funktion der Kesselgruppe, wenn die

Temperatur des Kesselkörpers 190°C erreicht; eine manuelle Rückstellung ist nötig.

(SIEHE ZEICHNUNGEN AUF SEITE 10-6,7)

Wird der Schalter "POS.82" eingeschaltet, bereitet man die Einrichtung für Unterdampf vor.

Ist die Temperatur des Tisches niedrig, leuchtet das Kontrollicht, "POS. 80", was zu bedeuten hat, daß die Dämpfereinrichtung noch nicht benutzt werden kann. Nur wenn die Kontrollampe erlischt, kann gedämpft werden, indem das Pedal "POS.

89" gedrückt wird.

Während der Dämpfung werden kurze

Blasmomente erzeugt, welche den unmittelbaren

Dampfausstoß erleichtern, besonders gegen den vorderen Teil des Tisches hin.

Der Thermostat, außerhalb der Maschine angebracht, "POS. 83", stellt die Temperatur der

Widerstände, des Dampfüberhitzers ein, bis zu einem Maximalwert von 150° C = 300° F, so daß am Bügeltisch der optimale Dampf vorhanden ist.

Durch das Herabsetzen oder Erhöhen der

Temperatur des Dampfüberhitzers, kann ein mehr oder weniger feuchter oder trockener Dampft erzeugt werden.

Dazu den Schalter "POS. 82" ausschalten.

BETRIEB DER ELEKTRONISCHEN

NIVEAUKONTROLLE

(SIEHE ZEICHNUNG AUF SEITE 10-6 ABB. 2)

Ist der Kessel leer, setzt die elektronische

Zentrale 3" nach ihrer Einschaltung, die

Wasserversorgung in Gang, bis die Niveausonde bedeckt ist. Die Kesselwiderstände bleiben bis zur ersten Deckung ausgeschaltet.

Wenn nach 2 Minuten vom ersten Einlaufen der entsprechende Wasserstand noch nicht erreicht ist, muß es kontrolliert werden, ob vielleicht der

Hahn für die Wasserversorgung, noch geschlossen ist. Trifft das zu, den Hahn öffnen.

Kommt das Wasser aber regulär an die Maschine, den muß der Grund, weshalb kein Wasser in

Kessel läuft gefunden werden.

Dazu das Kapitel "Störungen am Kessel und der elektronischen Niveaukontrolle" konsultieren.

Sobald der entsprechende Wasserstand im

Kessel erreicht ist, werden die Heizwiderstände eingeschaltet.

DURCHZUFÜHRENDE ARBEITE

NACH BEENDIGUNG DES

GEBRAUCHS

(SIEHE ZEICHNUNGEN AUF DEN SEITEN 10-3

UND 10-6)

Für Maschine mit Kessel:

a) Einige Minuten vor Beendigung der Arbeit, den Kessel, "POS. 57", ausschalten und weiterarbeiten , bis der Dampf verbraucht ist.

b) Sobald der Druck im Kessel auf 1 bar gesunken ist (ungefähr 15 psi), den

Kugelhahn für den Auslauf öffnen "POS. 17", den Kessel entleeren und den Kugelhahn wieder schließen. Den Kessel wieder einschalten und neues Wasser einlaufen lassen. Sobald die Pumpe still steht, den

Kessel ausschalten ohne zu entleeren.

c) Den Kugelhahn, der auf dem

Wasserversorgungsnetz , "POS. 66" , montiert ist, schließen.

d) Im Fall eines Unterdampftisches oder

Detachierpistolen, den Kugelhahn, der auf dem Versorgungsnetz für Druckluft montiert ist, "POS. 25", schließen.

e) Den Hauptschalter der

Schalttafel der Maschine, elektrischen

"POS. 79"

(Maschine mit Kessel und mechanischer

Niveaukontrolle) oder "POS. 69" (Maschine mit Kessel mit elektronischer Niveaukontrolle) schließen und dann den Hauptschalter der

Versorgungslinie.

ZU BEACHTEN: Es ist ratsam, die unter Punkt 1b aufgeführten Arbeiten, täglich am Abend durchzuführen, wenn ihnen an einem, auf lange

Zeit gut erhaltenem Kessel liegt, und wenn sie unangenehmen Wassersoge vermeiden wollen.

Für Maschine ohne Kessel.

a) Die beiden Absperrschieber auf den

Schläuchen der Dampfversorgung, "POS. 67" und Kondensrücklauf, "POS. 68" (siehe Seite

Seite 6-6

D E U T S C H K A P I T E L

10-4) schließen.

b) Im Fall eines Unterdampftisches oder

Detachierpistolen, den Kugelhahn, der auf dem Versorgungsnetz der Druckluft, "POS.

25", montiert ist, schließen.

c) Die Schalter der elektrischen Schalttafel der

Maschine schließen und dann den

Hauptschalter der Versorgungslinie.

Vorkehrungen, ist die Intervention an der

Maschine unter absoluter Sicherheit gewährleistet. Sich immer daran erinnern, " daß

man nie vorsichtig genug sein kann".

Um Gefahren deutlicher erkennen zu können, haben wir Symbole aufgeklebt, deren Bedeutung ausführlich auf der roten Seite , am Anfang dieses

WARTUNG

Nachstehendes ist von fundamentaler Wichtigkeit für eine immer perfekt funktionierende Maschine mit maximaler Leistungsfähigkeit und der

Vermeidung von kostspieligem Arbeitsausfall.

Der erste Teil dieses Verzeichnisses ist nach

Kapiteln aufgeteilt; für oft durchzuführende

Wartungen und solche, die weniger oft vorzunehmen sind.

ZU BEACHTEN: Die von uns angegebene

Häufigkeit (wöchentlich, monatlich u.s.w.) ist hinweisend und bezieht sich auf eine Maschine die unter "normalen" Bedingungen arbeitet.

Es liegt an ihnen, anhand der nachstehenden

Richtlinien zu bestimmen, in welchen Abständen die Wartungsarbeiten durchzuführen sind:

 Menge der Arbeiten die von der Maschine zu bewältigen sind.

 Wasserhärte: hauptsächliche Ursache von größeren oder kleineren Kalkablagerungen auf den Heizelementen;

 Staub in der Luft;

 andere besondere Umstände.

Alle Wartungsarbeiten müssen bei vollkommen abgeschalteter Maschine durchgeführt werden.

Besondere Hinweise:

a) Der Hauptschalter der elektrischen Zuleitung muß ausgeschaltet sein und der Stecker aus der Steckdose gezogen.

b) Der Kugelhahn für die Wasserzufuhr (bei

Maschinen mit Kessel) "POS . 66" (siehe Seite

10-3), muß zu sein. Der Kesselauslauf , "POS .

17" , (siehe Seite 10-3) muß ebenfalls zu sein.

c) Bei Maschinen ohne Kessel, müssen die

Kugelhähne der Dampfzufuhr, "POS. 67", und dem Kondensrücklauf, "POS. 68" (siehe Seite

10-4), geschlossen sein.

d) Bei Unterdampftische und

Detachierpistolen, muß der Hahn für die

Druckluftversorgung, "POS. 25" (siehe Seite

10-3) geschlossen sein, der automatisch die in der Maschine verbliebene Luft abläßt.

e) Noch heiße Teile der Maschine abkühlen lassen (interne Schläuche, Ventile, eventueller

Kessel, u.s.w.) um Verbrennungen vorzubeugen.

Nur unter Berücksichtigung aller dieser

Handbuchs, erklärt ist ("Verbots-, Gebots- und

Warnzeichen").

ZU BEACHTEN

:

Unter allen Umständen dürfen

Wartungsarbeiten ausschließlich nur v on fachkundigem Personal durchgeführt werden , welche für die eigene Sicherheit, als auch die

Sicherheit anderer Personen, Gegenstände oder Tiere v erantwortlich sind, die mit der

Maschine in Berührung kommen könnten. Das

Gesetz, und insbesondere die neuesten EU-

Richtlinien, strafen jene Maschinen-besitzer, welche die Wartung v on nicht kompetenten

Personen durchführen lassen.

Maschine mit Kessel:

a) Sicherheitsventil des Kessels: den korrekten

b) Den korrekten Betrieb von Druckmesser,

Druckwächter und Pumpe prüfen.

Maschinen mit und ohne Kessel:

a) Im Fall eines Unterdampftisches den Filter

Seite 6-7

WÖCHENTLICHE WARTUNG

Betrieb prüfen, kontrollieren, daß kein Dampf ausströmt. Bei nicht einwandfreiem Betrieb das ganze Ventil auswechseln. Dieser Eingriff erfordert das fachkundige

Technikers. der Druckluft prüfen und das Wasser, das sich in der Filtertasse gebildet hat indem der dafür bestimmte Hahn aufgedreht wird.

Wissen eines ausleeren,

HALBJÄHRLICHE/JÄHRLICHE

WARTUNG

Maschine mit Kessel (mit elektronischer und

Niveaukontrolle):

a) Die Widerstände sorgfältig von den

Kalkrückständen befreien.

Diese Reinigung ist von fundamentaler

Wichtigkeit für das gute Funktionieren des

Kessels. Sie ist leicht durchführbar. Es genügt die Entfernung der Flansche mit den heizenden Elementen und deren gründliche

Reinigung . Während dieser Operation ist es wichtig, daß der Kupferschlauch, der den

Kessel mit der Pumpe verbindet abmontiert wird, um den Wasserzulauf des Kessels von

Ablagerungen zu befreien.

b) Die verschiedenen Schlauchverbindungen und Kugelhähne kontrollieren, bei denen, aufgrund der dauernden Erwärmung und

Abkühlung undichte Stellen auftreten könnten .

In diesem Fall

Verbindungsstücke empfiehlt und es sich , die

Kugelhähne abzumontieren und deren Halt wieder

D E U T S C H K A P I T E L herzustellen.

c) Das Netz des Wasserfilters reinigen, welches auf dem Elektroventil für die Versorgung montiert ist. Für diese Operation den

Gummihalter abmontieren, den Filter, der d) sich innerhalb des Elektroventils befindet herausnehmen und mittels Druckluftgebläse reinigen.

Die Kupferschläuche, die den Druckwächter und Druckanzeiger verbinden abmontieren und sie intern von eventuellen Kalktampons befreien.

e) Bei Kessel mit elektronischer Sonde , die

Niveausonde abmontieren und gründlich mit

Schmirgelpapier die Kalkablagerungen, welche entfernen. den Sondenkörper

Darauf achten, bedecken, daß die

Elektrodenspindel sich nicht im Körper des

Sondenhalters dreht; wenn das der Fall ist, die obere Schraube festdrehen.

f) Den Abnutzungsgrad der Einlagenpolsterung der Arbeitsoberflächen kontrollieren und wenn nötig, sie durch neue ersetzen. Die Polsterung der Arbeitsflächen ist starkem Verschleiß ausgesetzt, da sie beim Bügeln aufgrund

Verfilzung an Saugkraft einbüßen.

g) Eine Sichtprüfung innerhalb des Kessels ist am wenigsten einmal pro Jahr durchzuführen, um die Zustände der inneren Wände und die

Anwesenheit eventueller Verkrustungen und/oder Korrosionsstelle zu kontrollieren. Die

Innenseite des Rohres, das die Sonde enthält, sorgfältig reinigen.

h) Das Sicherheitsventil abmontieren und den

Verbindungsstück, auf dem es montierte ist, von den eventuellen Kalkrückständen befreien. Sich versichern, dass das Ventil selbst nicht verstopft ist.

Maschine ohne Kessel:

a) Den Filter, der am Schlauch des

Kondensrücklaufs montiert ist reinigen, da er den Ausfluß verstopft wenn er verschmutzt ist und Wassersoge fördert.

Für alle Maschinen:

a) Den Leitkanal für die Luftventilation von eventuellen Verstopfungen (Wollfasern,

Schmutz) reinigen, welche die Luftströmung während der Ventilation behindern könnten.

b) Die Integrität aller Hinweisschilder der

Maschine kontrollieren (Gefahrenhinweise und Anleitungen). Sofern diese beschädigt sind, müssen sie ersetzt werden.

STÖRUNGEN

Zwischenfall Ursachen Abhilfe:

STÖRUNGEN SOFORT NACH DER INSTALLATION BEI MASCHINEN MIT KESSEL

1. Die Kontrollampe für die

Wasserversorgung leuchtet, die Pumpe läuft und verursacht ein eigenartiges

Geräusch, ohne daß sie zum

Stillstand kommt.

2. Der Kessel kommt nicht auf Druck und die

Kontrollampe für die

Wasserversorgung leuchtet.

3. Die der

Quecksilberkugeln automatischen

Niveaukontrolle "flackern".

1. Es kommt kein Wasser zur

Maschine.

2. Der Kugelhahn

Kesselauslaufs ist nicht gut des verschlossen.

3. Kein Grund zur Sorge, das ist das normale Verhalten der

Kugeln.

1. Kontrollieren warum kein

Wasser zuläuft. Läuft die

Pumpe ohne Wasser, erleidet sie einen nicht wieder gutzumachenden Schaden.

2. Den Kugelhahn schließen..

STÖRUNGEN SOFORT NACH DER INSTALLATION BEI MASCHINEN OHNE KESSEL

1. Nasser Dampf auch nach den ersten Arbeitszyclen.

2. Ursachen:

a) Der Ablauf an falscher Stelle montiert, oder falscher Ablauf.

1. Abhilfen:

a) Kontrollieren, ob der Ablauf am Schlauch für den

Kondensrücklauf montiert ist oder nach einer besseren

Lage suchen.

Seite 6-8

D E U T S C H K A P I T E L

b) Das Kugelrückschlagventil mit falscher Richtung montiert oder nicht montiert.

c) Wasser im Schlauch für den

Dampfablaß.

d) Der Siphonschlauch retourniert Kondens.

b) Die exakte Stromrichtung des Kugelrückschlagventil kontrollieren oder eines einbauen.

c) Einen Ablauf am

Schlauchende installieren, zwischen den

Versorgungsschlauch für den Dampf und dem

Kondensrücklauf

d) Die Siphons beseitigen, so daß eine Neigung zum

Ablauf entsteht.

STÖRUNGEN AM KESSEL UND AN DER ELEKTRONISCHEN NIVEAUKONTROLLE

1. Der Hahn für die

Wasserversorgung ist offen, doch die elektronische

Zentrale bleibt im

Alarmzustand (das rote LED und der Summer pulsieren).

2. Wassersoge während der

Verdampfung, zu Beginn des

Bügelprozesses.

1. In den Kessel fließt kein

Wasser; folglich gibt

Störung an. die elektronische Zentrale eine

1. Prüfen, ob auch wirklich

Wasser an die Maschine kommt, und bei Bedarf die

Durchgänge, entsprechend

Punkt 5, reinigen.

3. Wassersoge während der

Verdampfung, auch noch nach Wiederherstellung des

Wasserstandes im Kessel

(wie Punkt 2).

2. Ursachen:

a) Die Maschine blieb für lange

Stunden unbenutzt.

b) Am Vorabend wurde vergessen den Kugelhahn der zu Wasserschläuche schließen.

c) Der Kugelhahn ist schadhaft und schließt nicht gut.

3. Ursachen:

a) Das Elektroventil der

Versorgung ist schadhaft oder verschmutzt, was zur Folge hat, daß die Haarnadelfeder nicht gut schließt und Wasser eintritt.

b) Die versäumte, tägliche

Entleerung des Kessels, was zu Schaumbildung führt.

c) Kalkablagerungen auf der

Niveausonde des Kessels

(vor allem am Ende), dies verhindert den korrekten

Betrieb, und verursacht die unaufhaltsame Wasserzufuhr.

d) Die Unterbrechung der Kabel und der Verbindungskontakte der Niveausonde mit dem elektrischen Schaltbrett.

2. Bei in Betrieb stehender

Maschine, das Wasser des

Kessels ausfließen lassen, indem langsam der Kugelhahn des Kesselauslaufs geöffnet wird, bis daß sich die Pumpe, für die Wasserversorgung, in

Gang setzt. Nun den

Ablaufhahn wieder schließen.

3. Abhilfen:

a) Den Austausch des

Elektroventils für die

Wasserversorgung veranlassen.

b) Es ist unerlässlich, jeden

Abend, den Kessel zu entleeren, so daß dieser von

Schaum und Ablagerungen gereinigt wird.

c) Die Niveausonde abmontieren und sorgfältig von Kalkrückständen, die den Sondenkörper bedecken, reinigen. Dazu ein Schmirgeltuch verwenden. Sicherstellen, daß sich die

Elektrodenspindel nicht im

Sondenhalterkörper dreht.

Trifft dies zu, die obere

Schraube anziehen.

d) Die lückenlose Verbindung der Kabel und Kontakte zwischen Niveausonde und elektrischer wieder herstellen.

Schalttafel

Seite 6-9

D E U T S C H K A P I T E L

4. Im Kessel fehlt Wasser, was zur Folge hat, das die

Widerstände durchbrennen.

Der Grund dafür ist der schlechte Betrieb der

Einheit der elektronischen

Niveaukontrolle.

5. Aufgrund von schlechtem

6. Die Pumpe arbeitet nicht.

7.

Betrieb der Einheit für die

Wasserversorgung

(Elektroventil, Schläuche und

Anschlußstücke

Verbindung) fehlt Wasser im

Kessel.

Die für

Kontrolllampen des die

Kesselheizwiderstands und der

Pumpe sind ausgeschaltet sind und es gibt keinen Druck im

Kessel.

e) Ein Störung an der elektronischen Zentrale.

4. Wird der richtige Wasserstand im Kessel innerhalb von 20

Sekunden hergestellt, nicht wieder schaltet die elektronische Zentrale oder die

Niveausonde automatisch die

Widerstände aus, so daß das

Durchbrennen verhindert wird.

Es versteht sich, daß eine defekte elektronische Zentrale oder Sonde diese Automatik unterbindet, was das

Durchbrennen der Widerstände zur Folge hat.

5. Ursachen:

a) Kein Wasser aus

Versorgung.

b) Der, auf dem Elektroventil montierte Filter, ist der verschmutzt.

c) Das Elektroventil der

Versorgung ist verschmutzt.

d) Kalkverkrustungen verstopften Anschlußstücke und Schläuche.

6. Ursachen:

a) Das Laufrad der Pumpe ist aufgrund blockiert. durchgebrannt.

Seite 6-10

Verkrustung

b) Der Motor der Pumpe ist

7. Die Kesseltemperatur hat 190° C erreicht

Sicherheitsthermostat hat den

Betrieb blockiert. der und der

Kesselgruppe

e) Die elektronische Zentrale,

4. Die Niveausonde oder im Inneren der Schalttafel, ersetzen. elektronische ersetzen, die

Zentrale oder beide.

Die unter Punkt 3c angegebenen Kontrollen durchführen.

5. Abhilfen:

a) Sicherstellen, daß Wasser in die Maschine fließt, indem der Gummischlauch, der auf dem Gummihalter der

Versorgung montiert ist, abgenommen wird.

b) Das Netz des Wasserf ilters reinigen,

Gummihalter indem der der

Versorgung abmontiert wird.

c) Kontrollieren, daß die

Ventilspule der Versorgung nicht durchgebrannt ist, trifft das zu, ersetzen.

d) Schläuche

Verbindungsglieder und von

Kalkrückständen und

Verkrustungen befreien und reinigen.

6. Abhilfen:

a) Den Versuch unternehmen, das Laufrad der Pumpe freizulegen, indem die Welle des Motors, mit einem

Schraubenzieher, den man in die vorhandene Kerbe, auf der Seite

Pumpenmotor am einsetzt, gedreht wird. Gelingt der

Versuch nicht, muß der

Pumpendeckel abmontiert und das aus Messing bestehende Laufrad gereinigt werden. Die

Drehung korrekte kontrollieren.

b) Die Pumpe ersetzen.

7. Die Maschine ausschalten und sich an den Kundendienst wenden.

In Zukunft ist eine häufigere, vorbeugende Wartung ratsam

(siehe Kapitel Wartungen).

D E U T S C H K A P I T E L

DURCHGEBRANNTE KESSELWIDERSTÄNDE

1. Der durchgebrannte

Widerstand weist sichtbare

Verschmelzungen

äußeren Schlauch auf. am

2. Der durchgebrannte

Widerstand hat eine weißliche

Farbe, mit Schmelzbläschen entlang der gesamten

Oberfläche der Heizelemente.

1. Es fehlt, aufgrund von nicht regulärem

Kessel.

Betrieb der

Niveaukontrolle, Wasser im

2. Das Widerstandselement ist von einer dicken Kalkkruste bedeckt, welche die Wärmeverbreitung verhindert.

1. Bis ins kleinste Detail den

Betrieb der Niveaukontrolle prüfen und Elemente ersetzen, die besonders verschlissen erscheinen.

2. Den Kessel gründlich reinigen, die internen Wände entkrusten bevor der neue Widerstand montiert wird.

Zukünftig ist eine häufigere vorbeugende Wartung ratsam

(siehe Kapitel Wartung).

1. Das Bügeleisen erwärmt sich nicht.

2. Das Bügeleisen wird extrem heiß

3. Aus dem Bügeleisen strömt, gemischt mit dem Dampf, auch Wasser aus.

4. Aus dem Bügeleisen strömt zu heißer Dampf aus.

STÖRUNGEN AM BÜGELEISEN

1. Ursachen:

a) Die Kontinuität des elektrischen Kabels ist unterbrochen.

b) Die Widerstände des

Bügeleisens sind durchgebrannt.

c) Die Kontakte des Thermostats des Bügeleisens sind beschädigt die

Wärmesicherung und herausgesprungen.

2. Das Bügeleisen wird extrem heiß.

3. Ursachen:

a) Die Temperatur

Bügeleisens ist zu niedrig. des

b) Handelt es sich um eine

Maschine mit Kessel, sind

Wassersoge im Kessel.

4. Die Temperatur

Bügeleisens ist zu hoch. des

1. Abhilfen:

a) Die Kontinuität wieder herstellen.

b) Den durchgebrannten

Widerstand ersetzen.

c) Den Thermostat ersetzen und die Wärmesicherung.

2. Den Thermostat ersetzen.

3. Abhilfen:

a) Die Drehscheibe des

Thermostats leicht im

Uhrzeigersinn drehen, um so die Temperatur des

Bügeleisens zu erhöhen.

b) Siehe Kapitel "Störungen am Kessel".

4. Die Drehscheibe des

Thermostats leicht gegen den

Uhrzeigersinn drehen, um die

Temperatur zu vermindern.

STÖRUNGEN AN DER DAMPF/LUFT DETACHIERPISTOLE

(SOFERN VORHANDEN)

1. Dampf gelangt regulär an die

Maschine, jedoch beim Druck auf den Druckknopf der

Pistole, kommt er nicht aus der Düse.

1. Ursachen:

a) Der Kontakt des

Mikroschalters ist beschädigt.

b) Unterbrechung der elektrischen Kontinuität des

Pistolenkabels.

c) Die Spule des Elektroventils ist durchgebrannt.

1. Abhilfen:

a) Die Funktionstüchtigkeit des

Mikroschalters prüfen und wenn nötig ersetzen.

b) Die elektrische Kontinuität des Pistolenkabels wieder herstellen.

c) Die durchgebrannte Spule ersetzen.

STÖRUNGEN AN DER ABSAUGUNG

1. Die Absaugung funktioniert nicht.

1. Ursachen:

a) Das Laufrad ist durch

Fremdkörper blockiert.

1. Abhilfen:

a) Das Laufrad von den

Fremdkörpern, die es blockieren, befreien.

b) Der Mikroschalter des b) Den Mikroschalter des

Seite 6-11

D E U T S C H K A P I T E L

Pedals funktioniert nicht.

c) Der Kondensator des

Motors ist durchgebrannt.

d) Der Motor ist durchgebrannt.

Pedals ersetzen.

c) Den Kondensator des

Motors ersetzen.

d) Den Motor ersetzen.

BESTELLUNG DER

ERSATZTEILE

dem Code dieses Bestandteils nichts zu tun und dürfen folglich nicht bei der Bestellung angegeben werden.

Ersatzteile sind ausschließlich per Fax und mit Hingabe aller Kodenummer und Beschreibungen zu bestellen, so daß eine rasche Erledigung Ihrer Bestellung möglich ist.

WICHTIG:

Bei elektrischen Bestandteilen mit Spannung und

Frequenz die sich von 220V/230V/240V50Hz unterscheiden (Daten die mit den Angaben auf der Hinweistafel des defekten Artikels zu vergleichen sind), muß dem Bestellcode der

Buchstabe beigefügt werden, der mit der gewünschten Spannung übereinstimmt. Siehe nachstehende Tabelle:

A 220V/230V 60Hz.

240V 50Hz.

200V 50Hz.

200V 60Hz.

F

G

H

I

B

C

D

E 190V 50Hz.

115V 60Hz.

110V 60Hz.

208V 50Hz.

24V 50Hz.

240V 60Hz.

254V 50Hz.

Beispiel 1:

L

M

Eine Spule für den benötigt, mit 230V 50 Hz.

Dampffernschalter wird

Vollständige Daten für die Bestellung:

 Maschinenmodell: Bügeltisch Typ ....

 Kennnummer 110227

 Code 04775-Spule für den Fernschalter

230V/50 Hz

 N° 1 Stück

Beispiel 2:

Gleiche Spule aber 254V/50Hz.

Vollständige Daten für die Bestellung:

 Maschinenmodell: Bügeltisch Typ...

 Kennnummer 110228

 Code

 N° 1 Stück

04775/M-Spule für den

Schutzschalter 254V/50 Hz

ZU BEACHTEN.:

1. Einzelheiten die in diesem Handbuch aufgeführt sind, ohne die Codenummer auf der

Seite, sind im Lager NICHT VERFÜGBAR.

2. Die Zeichen “POS. 96” oder “POS. 97” u.s.w., die neben einigen Einzelheiten stehen, hat mit

AUSSERBETRIEBSETZUNG

ODER ABBAU

Im Falle einer Außerbetriebsetzung für eine lange Periode, müssen die hydraulischen, elektrischen und pneumatischen

Versorgungsquellen abgeschlossen werden.

Maschine mit Kessel:

a) Den Kessel entleeren und sofern vorhanden den Tank für die Wasserversorgung und den

Tank für die Trennung des Kondenswassers.

b) Um einen Schaden an der Pumpe, aufgrund hoher Kälte auszuschließen, alles verbliebene

Wasser im Pumpenkörper auslassen. Dafür die Sechskantschraube lockern, die unterhalb des Pumpenkörpers angebracht ist und wieder festziehen.

c) Die internen Wände der Pumpe von schlammigen Ablagerungen und von

Verkrustung befreien und reinigen.

d) Die Anschlüsse des Kessels und die verschiedenen Schläuche von eventuell vorhandenen Kalktampons befreien.

e) Nach Abschluß dieser Arbeiten, alle

Kugelhähne für die Versorgung und den

Wasserablauf schließen.

Maschine ohne Kessel:

a) Den eventuell vorhandenen Behälter für

Kondensat entleeren.

b) Die verschiedenen Schläuche von

Kalktampons befreien.

c) Alle Kugelhähne für die Wasserversorgung und den Kondensrücklauf schließen.

d) Im Fall eines Unterdampftisches: Die

Filtertasse der Druckluft ausleeren.

Alle Abdeckplatten der Maschine wieder montieren und sie dann, zum Schutz gegen

Feuchtigkeit und Staub, mit einer Decke zudecken.

Seite 6-12

D E U T S C H K A P I T E L

Bei Abbau wie folgt handeln:

a) Direkt in den Abguß das im Kessel verbliebene Wasser leeren, das

Kondenswasser der eventuell vorhandenen

Behälter und kontrollieren, daß sie frei von

Schadstoffen sind, bevor sie weggeschüttet werden.

b) Die gesamten elektrischen, hydraulischen und pneumatischen Bestandteile von den

Schalttafeln beseitigen.

c) Plastik, Bakelit, Gußeisen, Gummi, Stoffe,

Kupfer, Messing, Stahl u.s.w. zusammennehmen und in den entsprechenden Behältern, nach den gültigen

Richtlinien, entsorgen

DIE DATEN, BESCHREIBUNGEN UND

ABBILDUNGEN DIE IN DIESEM HANDBUCH

AUFSCHEINEN, SIND IN KEINER WEISE

BINDEND. DIE FABRIK HÄLT SICH VOR

JEDERZEIT ALLE ALS NÖTIG EMPFUNDENEN

ÄNDERUNGEN VORNEHMEN ZU KÖNNEN,

OHNE DASS SIE VERPFLICHTET IST DAS

VORLIEGENDE HANDBUCH AUF

LETZTEN STAND ZU BRINGEN.

DEN

Wir hoffen, daß ihnen diese Seiten von

Nutzen sein werden, so wie wir es uns versprechen und so bleibt nur noch

IHNEN GUTE ARBEIT ZU WÜNSCHEN!

DAS TECHNISCHE BÜRO

6-13

E S P A Ñ O L C A P Í T U L O

Capitolo 7 .

INSTALACIÓN

EMBALAJE

La máquina esté embalada en un carton especial

(INDUPACK) fijado sobre un palet fumigado.

TRANSPORTE

Inmediatamente luego de la recepción de la máquina embalada, notificar por escrito al transportador, eventuales daños sufridos por el embalaje durante el transporte.

En efecto, cuando tales daños hayan interesado también la máquina, el agente de seguros del transportador responderá solo si estos presuntos daños fueron señalados inmediatamente.

Todas las operaciones de instalación deben ser efectuadas por personal calificado, equipado con las protecciones necesarias (guantes, protecciones anti-accidentes, etc.).

Por ningún motivo usar chorros de agua contra la máquina y evitar movimientos bruscos o choques violentos. La máquina no debe ser transportada por brazos humanos, sino con el auxilio de carros elevadores o aparejos mecánicos.

Transportar la máquina completa con el embalaje en el lugar más cercano al punto de instalación y proceder a su desembalaje.

DESEMBALAJE Y UBICACIÓN DE LA

MÁQUINA

g) Al final de la instalación, volver a montar con cuidado los paneles y las protecciones de la máquina junto con los accesorios en dotación.

Se deben observar algunas medidas de distancia desde las paredes y desde las otras máquinas, con la finalidad de garantizar una elaboración más ágil y un perfecto mantenimiento.

La máquina no necesita ningún anclaje al piso.

Se recomienda ubicarla perfectamente en plano.

MONTAJE DE LA CHIMENEA DE

DESCARGA DEL AIRE

(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-7, FIG. 1)

Para el montaje de la chimenea de descarga del aire, proceder de la siguiente manera:

a) Quitar la puerta lateral derecha “POS. 28”

b) Montar la chimenea “POS. 27” utilizando los cuatro bulones en dotación.

c) Introducir el cable eléctrico “POS. 7” en el costado de la chimenea y bloquearlo en las fajas correspondiente de manera tal que no obstruya las partes en movimiento.

d) Introducir la bornera macho “POS. 2” en la bornera hembra “POS. 29” y prensarlas bien, asegurándose de que perfectamente, con la finalidad de garantizar un buen contacto eléctrico.

e) Volver a montar la puerta lateral

“POS. 28”.

coincidan derecha

Proceder de la siguiente manera:

a) Quitar, si existe, la caja o la jaula de madera equipándose con las herramientas correspondientes.

b) Quitar la cubierta en polietileno (PE) que envuelve la máquina.

c) Verificar que la máquina no haya sufrido daños durante el transporte.

d) Quitar del fondo todos los accesorios que no están fijados o abulonados sobre el bancal y que, corriendo la máquina del bancal, pueden caer dañando cosas, personas o animales.

e) Quitar los bulones que fijan los pies de la máquina sobre el fondo.

f) Embragar la máquina con dos correas

(verificar que sean adecuadas al peso total de la máquina verificable en el cartel de los datos técnicos), una en la parte posterior, la otra en la parte anterior de la máquina; entonces, con el auxilio de un carro elevador o un aparejo mecánico, levantar la máquina y ubicarla en el lugar destinado a la instalación sin moverla con fuerza humana.

MONTAJE DEL APOYA-PLANCHA

ORIENTABLE

(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-7, FIG. 1)

a) Introducir el soporte de la plancha “POS. 44” en el apoya plancha orientable “POS. 45”, y fijarlo actuando sobre el volante “POS. 46”.

MONTAJE DE LAS

ELECTROVÁLVULAS A VAPOR

(PLANCHA Y MESA VAPORIZANTE)

(VER DIBUJO EN LA PÁG. 10-7, FIG. 2)

Proceder de la siguiente manera:

a) Conectar la electroválvula a vapor de la plancha “POS. 92” en la conexión correspondiente “POS. 91”.

b) En el caso de máquina vaporizante, conectar la electroválvula para la vaporización de la mesa “POS. 5”, en la conexión

Pág. 7-1

E S P A Ñ O L C A P Í T U L O correspondiente “POS. 89”.

c) Conectar el tubo de vaporización de la mesa

“POS. 90” en la unión de la electroválvula de vaporización de la mesa “POS. 5”.

d) Conectar eléctricamente las electroválvulas, respetando las correspondencias entre los números indicados.

MONTAJE DE LA LUZ

(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-7, FIG. 3)

Proceder de la siguiente manera:

a) Fijar la pata porta-luz “POS. 40” a los soportes montados en la máquina “POS. 41” sin ajustar a fondo los bulones de fijación.

b) Introducir la luz “POS. 42”, en la pata portaluz y girarla hasta hacer corresponder su extremidad con el centro de la punta de la mesa; todo esto para iluminar correctamente la mesa de planchar y optimizar el uso de la plancha. Proceder luego a ajustar a fondo los bulones de fijación.

c) Conectar eléctricamente la luz siguiendo el esquema eléctrico correspondiente (ver el capítulo 11).

MONTAJE DE LA PLANCHA

(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-7, FIG. 3)

Proceder de la siguiente manera:

a) Para máquinas con grupo iluminación (con o sin luz):

1. Enroscar el cable eléctrico y el tubo del vapor y fijarlos a los ganchos de los resortes fijados en el porta-luz.

2. Conectar el gancho del suspensión a resorte “POS. 43” a la plancha.

b) Conectar el tubo de alimentación del vapor de la plancha a la unión de la electroválvula a vapor “POS. 92” (ver la Fig. 2).

c) Conectar eléctricamente la plancha a la toma

“POS. 93” (ver la Fig. 5).

MONTAJE DE LAS FORMAS PARA EL

BRAZO (DIÁMETRO 70)

(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-7, FIG. 4)

Proceder de la siguiente manera:

a) Ubicar, a elección, las formas para el brazo en dotación en las uniones correspondientes

“POS. 94” y “POS. 95”.

b) En el caso de una forma calentada, conectarla a la toma “POS. 96”, (ver la Fig. 5).

MONTAJE DE LOS PEDALES

(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-7, FIG. 3)

Fijar el pedal de vaporización “POS. 88” en la parte anterior de la base enganchándolo en el orificio correspondiente. Si existiera un segundo grupo de pedales en dotación “POS. 98” y cuando se utilizara, es necesario montar el pedal de vaporización en el lado opuesto de la máquina.

CONEXIÓN DEL AGUA

(PARA MÁQUINAS CON CALDERA)

(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-3)

Predisponer un tubo en hierro galvanizado de 3/8”

GAS hasta 100 cm de la máquina.

En la extremidad montar una llave de bola con una conexión para manguera “POS. 66” y, mediante un tubo de goma (Øint. 13 mm) resistente a la presión del acueducto, conectar la conexión para manguera de ingreso del agua

“POS. 14” al grifo.

Cuando la caldera de la máquina deba ser alimentada por un tanque, pedir informaciones a la Empresa productora sobre las modificaciones a efectuar sobre la bomba.

Conectar la valvula de descarga “POS. 17” con el asiento mediante un tubo rígido termoaislado.

Cuando no se encontrara disponible en las cercanías un pozo de la cloaca, o estuviera prohibido descargar agua caliente , utilizar un bidón de 15-20 litros para recoger la descarga de la calde ra (que se descargará cuando se habrá enfriado) .

NOTA: Cuando las normas de Vuestro País lo requieran, con la finalidad de evitar contaminaciones del acueducto, es necesario instalar un deposito de alimentación del agua o un

“separador” (por ejemplo GIACOMINI R 624).

NOTA: Se aconseja evitar la conexión al endulzador del agua. En efecto, el uso eventual de agua depurada en pequeñas calderas eléctricas, provoca la formación de abundante espuma, que es reabsorbida cuando se usa el vapor, con el consiguiente daño a la ropa.

Cuando se verificara una excesiva dureza del agua (mayor de 17° franceses =12° ingleses), es posible instalar un endulzador que reduzca las sales disueltas en el agua a no menos de 5  franceses (3,5 ingleses).

Pág. 7-2

E S P A Ñ O L C A P Í T U L O

CONEXIÓN DEL AIRE COMPRIMIDO

(SOLO PARA MÁQUINAS VAPORIZANTES Y/

O CON PISTOLAS DESMANCHADORAS)

(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-3)

La máquina debe ser alimentada con comprimido limpio, sin condensaciones ni aceites, y con una presión de 7 bar (100 psi).

Predisponer un tubo en hierro galvanizado o compri-mido “POS. 13” de la máquina, a la electroválvula aire “POS. 47” y a la pistola desmanchadoras. aire rilsan de 1/4” GAS hasta 1 metro de la máquina.

En su extremidad montar una llave de bola con 3 vías o con corredera “POS. 25”. Esta llave con 3 vías permite alimentar la máquina (posición

1=ON=OK) o desactivarla (posición 0=OFF=

STOP), descargando el aire que ha permanecido en la máquina a través del silenciador.

De esta manera, cuando fuera necesario efectuar cualquier mantenimiento a la máquina, se tiene la garantía, girando el grifo en posición 0=OFF=STOP

(o haciendo deslizar la virola) , que no exista ningún peligro de naturaleza neumática (chorros de aire, movimientos de pistones, etc.).

Mediante un tubo in rilsan interno=6mm (0,23 pulgadas) resistente a por lo menos 20 bar (290 psi) de presión, conectar el grifo al filtro del aire fueran realizables, es necesario efectuar una conexión tradicional, es decir con purgador de condensados con caldera central, como se ilustra en el dibujo de la pág. 10-4 (figura de arriba).

Para este último tipo de conexión, derivar de la parte alta del tubo central de vapor, un tubo de hierro de ½“ GAS y hacerlo llegar a 100 cm de la máquina.

En la extremidad de este tubo, montar una llave a bola “POS. 67”, para poder excluir la máquina de la instalación. La conexión de la llave a bola a la unión de entrada del vapor “POS. 4” se puede hacer con un tubo de cobre con interior de 10 mm, o con un diámetro un tubo flexible adecuado para el vapor.

Les recordamos que la máquina funciona con vapor a la presión de 4-6 bar (60-90 psi) por lo cual, si la máquina es conectada a un generador de vapor que funciona a una presión más elevada, es necesario instalar un reductor de presión.

Conectar a la unión de retorno de condensados

“POS. 3” un purgador de condensados de ½”

GAS a balde volcado con filtro (SPIRAX SARCO

HM 007 o JUCKER SA8).

Antes del purgador se debe montar una válvula de retención de clapeta para evitar contrapresiones al purgador.

Es indispensable montar una llave a bola en la cañería de retorno de condensados “POS. 68”

(tubo de ½” GAS) para permitir la exclusión de la máquina de la instalación.

CONEXIÓN ELÉCTRICA

CONEXIÓN DEL VAPOR Y RETORNO

DECONDENSADOS

(PARA MÁQUINAS SIN CALDERA)

(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-4)

Como se ilustra en el dibujo de la pág. 10-4

(figura de abajo), es posible conectar la máquina a una caldera pequeña en modo directo, es decir sin purgador. Pero es indispensable que:

a) El valor “H” desde el suelo al orificio de descarga de lcondensados “POS. 3”, supere por lo menos 200 mm (8 pulgadas) el nivel del agua “K” en la caldera, medido por el mismo plano.

b) Se use el tubo de hierro o cobre con un diámetro mínimo aconsejado (1/2” GAS).

c) Los tubos estén con pendiente constante, los radios de las curvas sea de por menos 50 mm. ( 2 pulgadas), no existan obstrucciones en los tubos y la longitud de cada tubo no supere los 2,5 metros (100 pulgadas).

Todas estas precauciones son indispensables para evitar reabsorciones de agua, y cuando no

(VER EL DIBUJO ENL A PÁG. 10-5)

Asegurarse de que la tensión y la frecuencia de línea correspondan a aquellas señaladas en la placa de los datos técnicos de la máquina (ver la pág. 2-1).

Predisponer una línea eléctrica con las dimensiones como se indica en la tabla indicada en el dibujo en la pág. 10-5.

Introducir el cable en el pasacable “POS. 8”, bloquearlo con el collar “POS. 9”, y efectuar la conexión a los bornes de ingreso de la corriente.

La línea de corriente deberá ser equipada con un interruptor automático magnetotérmico diferencial de 30 mA, con toma y enchufe con interbloqueo mecánico.

Es obligación, bajo pena de decadencia de la garantía, conectar la máquina a una buena puesta a tierra según las normas vigentes.

Controlar, antes de la prueba inicial, que los bornes de todos los componentes eléctricos, no se hayan aflojado durante el transporte.

Luego de la conexión, verificar el sentido de rotación de los motores (ventiladores), y cuando

Pág. 7-3

E S P A Ñ O L C A P Í T U L O fuera errado, invertir entre sí dos de las tres fases en ingreso.

Volver a montar todos los paneles y las protecciones de la máquina. del agua cerrado, porque se irreparablemente. dañaría

Máquina sin caldera (v er el dibujo en la pág.

EMPLEO DE LA MÁQUINA

10-3):

LAVADO DE LA CALDERA

(PARA MÁQUINAS CON CALDERA)

(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-3)

Cuando se instala una máquina nueva, o cuando se la vuelve a poner en marcha luego de una pausa superior a una semana, es necesario efectuar un lavado abundante de la caldera.

Proceder de la siguiente manera:

a) Encender la caldera y mandarla en presión hasta a 2 bar (30 psi) aproximadamente.

b) Apagar la caldera y purgar el agua en la red de desague o en el bidón abriendo a mitad la llave a bola “POS. 17” y poniendo atención a no quemarse.

c) Cuando fue purgado todo el agua, cerrar la llave de purga “POS. 17”. El agua de descarga será, probablemente de color oscuro.

d) Volver a encender la caldera y hacer subir la presión hasta 2 bar (30psi).

e) Repetir los puntos b), c), d) durante 4 veces. Mientras tanto cíclicamente el agua purgada se limpiará. Si por el contrario, el agua contiene aún suciedades, repetir el

“lavado”, aún 3-4 veces, hasta que el agua purgada será perfectamente limpia.

Cuando no se procediera a efectuar el lav ado de la caldera, se corre el riesgo de obtener reabsorciones de agua oscura o de color herrumbre durante las fases de vaporización.

VERIFICACIONES PRELIMINARES

Máquina con caldera (ver el dibujo en la pág.

a) Controlar que la llave a bola de purga de la caldera “POS.17” esté bien cerrada.

b) Controlar que la llave a bola de alimentación del agua “POS. 66” esté abierta.

c) En el caso de máquinas vaporizantes o con pistolas desmanchadoras aire-v controlar que la llave a bola de alimentación del aire comprimido “POS. 25”, esté abierta y purgar el condensado eventual depositado en la taza del filtro del aire comprimido, actuando sobre el grifo correspondiente “POS. 1”. del eje, del lado del ventilador.

apor,

d) Si la máquina ha permanecido detenida por mucho tiempo, asegurarse de que la bomba no se haya bloqueado a causa de las incrustaciones internas. Controlar luego que el eje gire a mano; con tal finalidad utilizar la muesca del destornillador en la extremidad

NOTA: No hacer funcionar la bomba con el grifo

10-4):

a) Controlar que las llaves a bola montadas sobre los tubos de alimentación vapor “POS.

67” y retorno de condensados “POS. 68”, estén abiertas.

b) En el caso de máquinas vaporizantes o con

pistolas desmanchadoras, controlar que la llave a bola de alimentación del aire comprimido ”POS. 25” esté abierto y purgar el condensado eventual depositado en la taza del filtro del aire comprimido, actuando sobre el grifo correspondiente ”POS. 1”.

Al principio, con la máquina fría, el vapor en llegada se condensará rápidamente; por lo tanto, se aconseja esperar algunos minutos antes de comenzar el trabajo, para que toda la condensación formada se pueda purgar.

Si no se atienena esta norma, la condensación abundante que se forma saldría de las cañerías de vaporización, dañando la prenda.

PUESTA EN MARCHA DE LA

MÁQUINA

(VER LOS DIBUJOS EN LA PÁG. 10-6)

Proceder de la siguiente manera:

Máquina con caldera y control del nivel

electrónico (FIG. 2):

a) Encender el interruptor general previsto en la línea eléctrica de alimentación.

b) Encender el interruptor general de la máquina

“POS. 69”; se encenderá la señal luminosa general roja “POS. 58”, en el caso de

máquinas v aporizantes, se encenderá la señal luminosa roja del dispositivo vaporizante ”POS. 80”.

c) Conectar el interruptor de encendido de la caldera “POS. 576”; se encenderá la señal luminosa roja de alimentación del agua “POS.

56”, y cuando se alcanzará el nivel necesario, se encenderá la señal luminosa roja conexión automática de las resistencias de

“POS. 55”.

d) A través del manometro “POS. 71” controlar que la presión del vapor en la caldera alcance el valor de 2,8 bar (40 psi) o 4,8 bar (70 psi), según el modelo.

Máquina sin caldera (FIG. 3):

a) Encender el interruptor general previsto en la línea eléctrica de alimentación.

b) Encender el interruptor general “POS. 79” previsto en el cuadro eléctrico de la máquina; en el caso de máquinas vaporizantes, se encenderá la señal luminosa roja del dispositivo vaporizante “POS. 80”.

Pág. 7-4

E S P A Ñ O L C A P Í T U L O

EMPLEO DEL DISPOSITIVO DE

CALENTAMIENTO DE LA MESA

(VER LOS DIBUJOS EN LA PÁG. 10-6)

Encender el interruptor de calentamiento de la mesa “POS. 82”.

La temperatura de calenta-miento está controlada por un termostato “POS. 83”; el valor máximo regulable es de 150°C=300°F

EMPLEO DE LAS FORMAS PARA EL

(VER LOS DIBUJOS EN LA PÁG. 10-6)

Proceder de la siguiente manera:

a) Girar la forma para el brazo que se desea utilizar, llevándolo en posición de trabajo.

b) Encender el interruptor de calentamiento de las formas para el brazo “POS. 84”. La temperatura de calentamiento está controlada por un termostato ubicado en el interior de la forma.

c) Para favorecer el uso del aspirador en la forma para el brazo, girar la palanca “POS.

48” en sentido antihorario hasta excluir la aspiración de la mesa y orientarla consiguientemente, a la forma para el brazo.

(VER LOS DIBUJOS EN LA PÁG. 10-6)

Proceder de la siguiente manera:

a) Algunos minutos antes del comienzo del planchado, encender el interruptor de la plancha “POS. 85” y asegurarse que el volante del termostato se encuentre en el centro del cuadrante medio.

b) Tomar la plancha y presionar a intervalos el pulsador hasta cuando saldrá el vapor.

Observar bien que el vapor que sale del la plancha no esté mezclado con agua, si esto se verificara, quiere decir que la temperatura de la plancha es demasiado baja, por lo cual será necesario esperar algunos minutos antes de comenzar el trabajo.

c) Si es necesario, regular la cantidad del flujo de vapor actuando sobre el volante de la electroválvula del vapor.

NOTA: Para el uso de la “Plancha electrónica”, hacer referencia al manual específico.

DESMANCHADORA AIRE-VAPOR

Proceder de la siguiente manera:

a) Ubicar la parte desmanchadora en la punta de la forma para el brazo y presionar el pedal de aspiración “POS. 86” (ver la pág. 10-7, Fig.

6).

BRAZO CALENTADOR

EMPLEO DE LA PLANCHA

EMPLEO DE LA PISTOLA

b) Presionar el pulsador izquierdo de la pistola para obtener la salida del vapor. Durante los primeros segundos el vapor será mezclado con el agua; por lo tanto es necesario descargar la pistola por algunos segundos, hasta que no se habrá calentado bien.

c) Dirigir el chorro de vapor sobre la tela a la cual se ha aplicado el producto quitamanchas, moviendo la pistola en sentido rotatorio. Una vaporización abundante disuelve instantánea-mente las manchas solubles en agua.

d) Para secar la zona desmanchada, presionar el pulsador derecho de la pistola obteniendo la salida del aire comprimido. Mover rápidamente la pistola hacia adelante y hacia atrás en un movimiento en zig-zag, de manera tal que la humedad sea expulsada con el aire. La fuerte aspiración concentrada favorece un secado rápido.

EMPLEO DE LOS DISPOSITIVOS DE

ASPIRACIÓN Y SOPLADO

(VER EL DIBUJO EN LA PÁG. 10-7, FIG. 6)

Para operar lo mejor posible con la mesa aspirante y soplante, se aconseja utilizar:

a) La aspiración, presionando el pedal “POS.

86”, para fijar las rayas del pantalón y para planchar prendas de tela dura (algodón, etc.) o particularmente arrugadas.

b) En otros casos, en cambio, por ejemplo cuando se planchan las catas, las cinturas del pantalón y el forro de la chaqueta o del abrigo, es preferible utilizar el soplado, presionando el pedal “POS. 87”, que permite planchar sobre un almohadón de aire, con la de la consiguiente rapidez y aumento producción.

c) Se aconseja, además, planchar con la punta de la plancha a la derecha de la mesa ya que esta posición permite a la planchadora detener la prenda con la mano izquierda y usar la mano derecha para tomar la plancha.

Por lo tanto, es posible, contemporáneamente, vaporizar con la plancha y secar con el soplado una vasta superficie de la prenda, reduciendo notablemente desplazamientos de la prenda. los

EMPLEO DEL DISPOSITIVO

VAPORIZANTE

(VER LOS DIBUJOS EN LA PÁG. 10-6, 7)

Encendiendo el interruptor “POS. 82”, se predispone para el uso del dispositivo vaporizante. Si la temperatura de la mesa es baja, se encenderá la señal luminosa “POS. 80”, la cual señalará al operador que el dispositivo vaporizante no puede ser utilizado.

Solamente cuando la señal luminosa está apagada, será posible vaporizar presionando el pedal correspondiente “POS. 89”.

Durante la operación de vaporización se generan breves golpes de soplado, los cuales favorecerán la inmediata salida de vapor, sobretodo hacia la parte anterior de la mesa de planchado.

Pág. 7-5

E S P A Ñ O L C A P Í T U L O

El termostato ubicado en el exterior de la plancha

“POS. 83”, regula la temperatura de las resistencias del calentador hasta un valor máximo de 150°C=300°F, de manera tal de obtener, en la mesa de planchado, el vapor ideal.

Disminuyendo o aumentando la temperatura del calentador es posible obtener un vapor más húmedo o más seco.

Con esta finalidad, es necesario apagar el interruptor correspondiente, “POS. 82”.

FUNCIONAMIENTO DEL CONTROL

DEL NIVEL ELECTRÓNICO DE LA

CALDERA

(VER EL DIBUJO DE LA PÁG. 10-6, FIG. 2)

Si la caldera está vacía, la central electrónica luego de 3 segundos de su conexión, activa la carga del agua hasta cubrir la sonda de nivel.

Las resistencias de la caldera permanecen desactivadas hasta la primera cobertura.

Si pasados 2 minutos de la primera carga, el agua en la caldera aún no ha alcanzado el nivel correcto de trabajo será necesario, verificar que no haya permanecido cerrado el grifo de ingreso del agua, en cuyo caso será necesario abrirlo y resetear la máquina.

Si en cambio, el agua llega regularmente a la máquina, es necesario verificar el motivo por el cual no ha entrado el agua en la caldera.

Por inconvenientes o anomalías de funcionamiento, enviamos a la lectura del capítulo

“Averías en la caldera y en el control electrónico del nivel”.

Alcanzado el nivel correcto de agua en la caldera, se conectan las resistencias.

Cada vez que la sonda de nivel está descubierta, se reactiva la carga del agua, sin desactivar las resistencias, la cuales se desconectan automáticamente solo si, transcurridos 20 segundos, no se restablece el nivel correcto del agua. Si, pasados 2 minutos el agua en la caldera aún no ha alcanzado el nivel, la central electrónica desactiva el aparato de carga del agua salvaguardándolo termina el vapor.

b) Cuando la presión en la caldera ha descendido a 1 bar (15 psi aproximadamente), abrir la llave de purga “POS. 17” y purgar la caldera, luego cerrar la llave de bola. Volver a encender la caldera haciendo entrar agua nueva . Apenas la bomba se haya detenido

, apagar la caldera sin purgar.

c) Cerrar la llave de bola montada sobre la red de alimentación del agua “POS. 66”.

d) En el caso de máquinas vaporizantes o con

pistolas desmanchadoras, cerrar la llave de bola montada en la red de alimentación del aire comprimido “POS. 25”.

e) Desconectar los interruptores del cuadro eléctrico de la máquina “POS. 79”, (máquina con caldera con control del nivel con flotante) o “POS. 69” (máquina con caldera con control electrónico del nivel), luego el interruptor general previsto en la línea de alimentación.

NOTA: Les aconsejamos efectuar las operaciones indicadas en el punto 1b todas las noches, si desean tener una caldera que se mantenga en buen estado por mucho tiempo y que les evite fastidiosas reabsorciones de agua.

Para máquinas sin caldera:

a) Cerrar las dos válvulas exclusas ubicadas sobre los tubos de alimentación del vapor

“POS. 67” y de retorno de condensados

“POS. 68” (ver la pág. 10-4).

b) En el caso de máquinas vaporizantes o con

pistolas desmanchadoras, cerrar la llave de bola montada sobre la red de alimentación del aire comprimido “POS. 25” .

c) Desconectar los interruptores del cuadro eléctrico de la máquina, luego el interruptor eléctrico general previsto en la línea de alimentación.

MANTENIMIENTO

FUNCIONAMIENTO DEL

TERMOSTATO DE SEGURIDAD

El termostato de seguridad se encuentra en el cuadro eléctrico: interviene mediante el bloqueo del funcionamiento del grupo caldera cuando la temperatura del cuerpo caldera alcanza 190°C; es necesario restablecer manualmente.

OPERACIONES A REALIZAR AL

FINAL DEL TRABAJO

(VER LOS DIBUJOS EN LAS PÁG. 10-3 Y 10-6)

Para máquinas con caldera

a) Algunos minutos antes del final del trabajo, desconectar el interruptor de la caldera “POS.

57” y continuar el trabajo hasta cuando se

Lo siguiente es de vital importancia para tener una máquina siempre en perfecta eficiencia, que les dará siempre el máximo rendimiento, evitándoles costosas detenciones de la máquina.

La primera parte de ésta sección está dividida en capítulos según la mayor o menor frecuencia de cada uno de los mantenimientos.

NOTA: La frecuencia indicada por nosotros

(semanal, mensual, etc.), es indicativa y se refiere a una máquina que trabaje en condiciones

“normales”.

Serán Uds. Mismos a establecer la frecuencia exacta de las operaciones de mantenimiento, en función de los siguientes parámetros:

 Cantidad de trabajo efectuado por la

Pág. 7-6

E S P A Ñ O L C A P Í T U L O máquina;

 Dureza del agua, que causa mayores o menores depósitos de calcáreo sobre los elementos calentadores de la caldera;

 Polvo en el aire;

 Otras condiciones particulares.

Todas las operaciones de mantenimiento deben ser efectuadas con la máquina completamente apagada y en particular:

a) El interruptor general previsto sobre la línea eléctrica debe ser apagado y el enchufe debe ser quitado de la toma.

b) La llave de bola de alimentación del agua

(para las máquinas con caldera) “POS. 66”

(Ver la pág. 10-3) debe ser cerrada. La descarga de la caldera “POS. 17” (ver la pág.

10-3) debe ser cerrada.

c) Para las máquinas sin caldera, deben ser cerrados las llaves de bola de alimentación del vapor “´POS. 67” y de retorno de condensados “POS. 68”. (ver la pág. 10-4).

d) Para las máquinas vaporizantes y con

pistolas desmanchadoras debe ser cerrada la llave de alimentación del aire comprimido

“POS. 25” (ver la pág. 10-3) que automáticamente descargará el aire que ha permanecido en la máquina.

e) Es necesario dejar enfriar las partes calientes de la máquina (tubos internos, válvulas, eventual caldera, etc.), con la finalidad de no provocar quemaduras.

Siguiendo solamente estas precauciones y otras dictadas contingentes, por particulares condiciones es posible efectuar los mantenimientos sobre la máquina en absoluta seguridad, recordándose que “ la prudencia nunca es demasiada”.

Para evidenciar aún más los peligros, hemos ubicado en los puntos críticos de la máquina, símbolos adhesivos cuyo significado se explica detalladamente en la página roja al comienzo de

éste manual (“Señales de prescripción, peligro y indicación”).

NOTA: De todas maneras, los mantenimientos deben ser efectuados solo y exclusivamente por personal competente, el cual responde en primera persona sobre la seguridad propia y de las otras personas/animales/cosas eventualmente interesadas. La ley, y especialmente las últimas directiv as CEE, castigan severamente al propietario de la máquina cuando hiciera efectuar mantenimientos a personal no competente. los

MANTENIMIENTO SEMANAL

Máquina con caldera:

a) Válvula de seguridad de la caldera: verificar el funcionamiento correcto, controlar que no sople vapor. En caso de malfuncionamiento, es necesario sustituir toda la válvula, operación para la cual se requiere la

MANTENIMIENTO

SEMESTRAL/ANUAL

Máquina con caldera (con control del niv el electrónico):

a) Limpiar con cuidado las resistencias de los depósitos de calcáreo que las incrustan. Esta el operación de vital importancia para rendimiento de la caldera, es de fácil ejecución; basta en efecto, quitar la brida con los elementos calentadores y limpiarlos con cuidado. Es importante, durante tal operación, desmontar el tubo de cobre que conecta la bomba con la caldera y limpiar la unión del ingreso del agua de eventuales depósitos que lo obstruyen.

b) Controlar las diferentes uniones y llaves de bola ya que, luego del continuo calentamiento y enfriamiento, se pueden verificar pérdidas.

En este caso, se aconseja desmontar las uniones, las llaves de bola y restablecer la retención.

c) Limpiar la red del filtro del agua montado en la electroválvula de alimentación. Para tal operación, desmontar la conexión para manguera, quitar el filtro que se encuentra en el interior de la electroválvula y proveer a la limpieza de éste último mediante un chorro de aire comprimido.

d) Desmontar los tubos de cobre que conectar en presostato y el manometro y limpiarlos internamente de eventuales tapones de calcáreo.

f) Para las calderas con sonda electrónica , desmontar la sonda de nivel y proceder a una cuidadosa limpieza del calcáreo que recubre el cuerpo de la sonda utilizando tela esmerillada. Asegurarse además de que el vástago/electrodo no gire en el cuerpo portasonda, sino ajustar la tuerca superior.

g) Controlar el estado de desgaste del relleno de los plano y si es necesario, proceder a su sustitución. El relleno de los planos es considerada, en efecto, una parte de consumo normal, ya que las operaciones de planchado tienen a apelmazar la misma y a disminuir las capacidades aspirantes y vaporizadores de los planos.

h) Efectuar una inspección visual en el interior de la caldera por lo menos una vez al año para controlar las condiciones de las paredes internas y la presencia de eventuales incrustaciones y/o corrosiones. Limpiar con cuida-

Pág. 7-7 intervención del técnico competente.

b) Verificar el funcionamiento correcto del manometro, presostato y bomba.

Máquinas con o sin caldera:

a) En el caso de máquinas vaporizantes, controlar el filtro del aire comprimido, descargar el agua depositada en la taza del filtro actuando sobre el grifo de descarga correspondiente.

E S P A Ñ O L C A P Í T U L O do el interior del tubo que incluye la sonda.

i) Desmontar la válvula de seguridad y limpiar de eventuales depósitos de calcáreo la unión sobre la que está montada. Verificar que la válvula misma no sea obstruida.

Máquina sin caldera:

a) Limpiar el filtro ubicado sobre el tubo de retorno de condensados que, si está sucio, impide la descarga y favorece las reabsorciones del agua.

Para todas las máquinas:

a) Limpiar el conducto de la ventilación del aire de eventuales obstrucciones (lanilla, suciedades) que obstaculizan el flujo de aire durante la fase de ventilación.

b) Controlar el estado de conservación de todas las placas de la máquina (de peligro o de instrucción). Cuando estuvieran deterioradas, es indispensable proceder a su sustitución.

AVERÍAS

Inconvenientes: Causas: Soluciones:

AVERÍAS INMEDIATAMENTE DESPUÉS DE LA INSTALACIÓN PARA MÁQUINAS

CON CALDERA

1. La señal de alimentación del agua está encendida, la bomba funciona y produce un ruido extraño sin detenerse.

2. La caldera no va en presión y la señal luminosa de alimentación del agua está encendida.

3. Los bulbos de mercurio del control de nivel automático

“flaméan”.

1. No llega agua a la máquina.

2. La llave de descarga no está bien cerrada.

3. No es necesario preocuparse; este es el funcionamiento normal de los bulbos.

1. Controlar por que no llega el agua. Dejando funcionar la bomba sin agua, se daña irreparablemente.

2. Cerrar la llave de descarga.

AVERÍAS INMEDIATAMENTE DESPUÉS DE LA INSTALACIÓN PARA MÁQUINAS SIN

CALDERA

1. Vapor mojado aún luego de los primeros ciclos de trabajo.

1. Causas:

a) Purgador instalado en posición equivocada.

b) Válvula de retención instalada con dirección equivocada o no instalada.

c) Agua en los tubos de envío del vapor.

d) Obstrucción en el tubo de retorno de condensados.

1. Soluciones:

a) Verificar que el purgador esté montado sobre los tubos de retorno de condensados, o buscar una colocación mejor del mismo.

b) Controlar la dirección exacta del flujo de la válvula de retención, o instalar una.

c) Instalar un purgador al final de la cañería entre el tubo de alimentación del vapor y el retorno de condensados.

d) Eliminar las sifonaduras de manera tal de crear una pendiente descarga .

hacia la

AVERÍAS EN LA CALDERA Y EN EL CONTROL ELECTRÓNICO DEL NIVEL

1. La llave de alimentación del agua está abierta, pero la central electrónica continúa a dar alarma (el led rojo y la sirena pulsan).

2. Absorción de agua durante la vaporización al comienzo del planchado.

1. No entra agua en la caldera y por lo tanto, la central electrónica señala una avería.

2. Causas:

a) La máquina ha permanecido inutilizada por varias horas.

1. Verificar que el agua llegue efectivamente a la máquina y eventualmente, limpiar los pasajes como se indica en el punto 5.

2. Con la máquina en funcionamiento, descargar el agua de la caldera abriendo

Pág. 7-8

E S P A Ñ O L C A P Í T U L O

b) La noche anterior no se ha previsto a cerrar la llave a esfera montada sobre la cañería del agua. está lentamente la llave a esfera de descarga de la caldera, hasta cuando no intervendrá la bomba para volver a cargar el

3. Absorción de agua durante la vaporización, aún luego de haber restablecido el nivel del agua en la caldera (como en el punto 2).

c) La llave a esfera averiada y no cierra bien.

3. Causas:

a) La electroválvula alimentación de está defectuosa o sucia, lo cual impide al punzón cerrarse bien dejando entrar agua.

b) Falta de descarga diaria de la caldera, que causa la formación de espuma.

c) Presencia de calcáreo en la sonda de nivel de la caldera (sobretodo en la parte final), que impide funcionamiento determinando continuas de agua. el correcto, cargas

4. Falta de agua en la caldera con la consiguiente quemadura mal funcionamiento del grupo de control electrónico del nivel. de las resistencias, debido a un

d) Interrupción en los cables y en los contactos de conexión de la sonda de nivel al cuadro eléctrico.

e) Averías electrónica. en la central agua. En este punto cerrar el grifo de descarga.

3. Soluciones:

a) Proceder a la sustitución de la electroválvula alimentación del agua. de

b) Es necesario descargar cada noche la caldera para que pueda se pueda limpiar continuamente de las espumas y de los depósitos

.

c) Desmontar la sonda de nivel y proceder a una limpieza cuidadosa del calcáreo que recubre el cuerpo de la sonda., utilizando una tela esmerillada. Asegurarse, además, que el vástago/ electrodo no gire en el cuerpo porta-sonda; si no ajustar la tuerca superior.

d) Restablecer la continuidad en los cables y contactos de conexión entre la sonda de nivel y eléctrico. el cuadro

e) Sustituir la central electrónica ubicada en el interior del cuadro eléctrico.

4. Sustituir la sonda de nivel o la central electrónica o ambas cosas. Efectuar los controles indicados en el punto 3c.

5. Falta de agua en la caldera, debido, a un mal funcionamiento del grupo de alimentación del agua

(electroválvula, tubos y uniones de conexión).

4. Si el nivel justo de agua en la caldera no se restablece dentro de los 20 segundos, la central electrónica o la sonda de nivel desconectan automáticamente las resistencias para evitar su quemadura. Obviamente una avería a la sonda o a la central electrónica impide este automatismo, causando así la quemadura de las resistencias.

5. Causas:

a) Falta de agua en la red de alimentación.

b) El filtro del agua montado en la electroválvula de alimentación está sucio.

c) La electroválvula alimentación es defectuosa. de

5. Soluciones:

a) Asegurarse de que llegue agua de la a la de alimentación.

c) Controlar que la alimentación máquina quitando el tubo de goma montado en el porta goma

b) Limpiar la red del filtro del agua desmontando el porta goma de alimentación. bobina válvula de no esté quemada, en tal caso proceder a su sustitución.

Pág. 7-9

E S P A Ñ O L C A P Í T U L O

d) Liberar y limpiar los tubos y las uniones de las

6. La bomba no funciona.

7. Los luces resistencia caldera/bomba se apaga y no hay presión en la caldera.

d) Incrustaciones de calcáreo obturan los tubos y uniones.

6. Causas:

a) El rotor de la bomba está bloqueado incrustaciones. por las las

b) El motor de la bomba está quemado.

7. La temperatura de la caldera ha alcanzado 190°C y el termostato de seguridad ha bloqueado el funcionamiento de el grupo caldera. incrustaciones de calcáreo.

6. Soluciones:

a) Tratar de desbloquear el rotor de la bomba haciendo girar el eje del motor con un destornillador, a través de la hendidura existente en el lado del motor de la bomba.

Si no se lograra, es necesario rotación desmontar la cubierta de la bomba, limpiar el rotor en latón y verificar correcta .

b) Sustituir la bomba. la

7. Apagar la máquina y llamar al servicio técnico.

Para el futuro, les aconsejamos un mantenimiento prev entivo más frecuente (ver el capítulo de los mantenimientos).

QUEMADURA DE LA RESISTENCIA DE LA CALDERA

1. La resistencia quemada presenta fusiones vistosas sobre el tubo externo.

2. La resistencia quemada se presenta de color blanco con burbujas de fusión a lo largo de toda la superficie de los elementos calentadores.

1. Falta de agua en la caldera debida a un funcionamiento irregular del control del nivel.

2. El elemento de la resistencia está envuelto por una incrustación espesa calcáreo que impide la propagación del calor. de

1. Controlar minuciosamente el funcionamiento del control del nivel sustituyendo las piezas que se presentan particularmente gastadas.

2. Proceder a la limpieza de la caldera desincrustando bien todas las paredes internas antes de montar la resistencia nueva.

Para el futuro, les aconsejamos un mantenimiento prev entivo más frecuente (ver el capítulo de los mantenimientos).

1. La plancha no calienta.

2. La plancha calienta excesivamente.

3. Salida de agua mezclada con vapor desde la plancha.

AVERÍAS EN LA PLANCHA

1. Causas:

a) Interrupción de la continuidad eléctrica del cable.

b) La resistencia de la plancha está quemada.

c) Los contactos del termostato de la plancha están arruinados.

2. Los contactos del termostato son defectuosos.

3. Causas:

a) Temperatura de la plancha demasiado baja.

b) En el caso de la máquina con caldera, absorción de agua de la misma caldera.

1. Soluciones:

a) Restablecer la continuidad del cable.

b) Sustituir la resistencia quemada.

c) Sustituir el termostato.

2. Sustituir el termostato.

3. Soluciones:

a) Girar levemente, en sentido horario, el volante del termostato de la plancha, aumentando así, la temperatura de la plancha.

b) Ver el párrafo “Averías en la caldera”.

Pág. 7-10

E S P A Ñ O L C A P Í T U L O

4. Salida sobrecalentado desde la plancha. de vapor 4. Temperatura de la demasiado elevada. plancha 4. Girara sentido levemente, antihorario, volante del termostato de la temperatura de la plancha. en el plancha, disminuyendo así, la

AVERÍAS EN LA PISTOLA DESMANCHADORA AIRE / VAPOR

(SI SE ENCUENTRA PRESENTE)

1. El vapor llega regularmente a la máquina, si bien presionando el pulsador de la pistola no sale del inyector.

1. Causas:

a) Contacto del microinterruptor defectuoso.

b) Interrupción de la continuidad eléctrica del cable de la pistola.

c) Bobina de la electroválvula quemada.

1. Soluciones:

a) Controlar la funcionalidad del contacto del microinterruptor y eventualmente sustituirlo.

b) Restablecer la continuidad eléctrica del cable de la pistola.

c) Sustituir la bobina quemada.

1. El aspirador no funciona.

AVERÍAS EN EL ASPIRADOR

1. Causas:

a) El ventilador está bloqueado por cuerpos extraños.

b) El microinterruptor del pedal no funciona.

c) El condensador del motor está quemado.

d) El motor está quemado.

1. Soluciones:

a) Desbloquear el ventilador, removiéndolo de los cuerpos extraños que lo bloquean.

b) Sustituir el microinterruptor del pedal.

c) Sustituir el condesador del motor.

d) Sustituir el motor.

MODALIDAD PARA EL PEDIDO

DE REPUESTOS

Los repuestos deben ser pedidos exclusivamente a través de fax proveyendo códigos y descripciones con la finalidad de poder garantizar el envío de las piezas en tiempos breves.

IMPORTANTE:

Para los componentes eléctricos con tensión y frecuencia diferentes de 220V/230V/240V 50 Hz.

(datos a confrontar con aquellos de la placa del artículo averiado) junto con el código de pedido, se debe enviar la carta correspondiente a la tensión deseada, como en la siguiente tabla:

A

B

C

D

I

L

M

E

F

G

H

220V/230V 60Hz.

240V 50Hz.

200V 50Hz.

200V 60Hz.

190V 50Hz.

115V 60Hz.

110V 60Hz.

208V 50Hz.

24V 50Hz.

240V 60Hz.

254V 50Hz.

Ejemplo 1:

Es necesario una bobina telerruptor vapor a

230V/50 Hz.

Datos completos para el pedido:

 Máquina Modelo: Mesa para planchar Tipo..

 Matrícula N° 110227

 Código 04775-bobina telerruptor vapor

230V/50 Hz.

 N° 1 pieza

Ejemplo 2:

Misma bobina, pero a 254V/50Hz.

Datos completos para el pedido:

 Máquina Modelo: Mesa para planchar Tipo..

 Matrícula N° 110228

 Código 04775/M-bobina telerruptor vapor

254v/50 Hz

 N° 1 pieza

NOTA:

1. Las partes que aparecen en este manual sin el número de código al costado, NO SE

ENCUENTRAN DISPONIBLES en el depósito.

2. La sigla “POS. 96” o “POS. 97” etc. que aparece al costado de algunas partes, no tiene nada que ver con el código de aquellas partes y por lo tanto no debe ser citado durante el pedido de los repuestos.

Pág. 7-11

E S P A Ñ O L C A P Í T U L O

ALMACENAJE O DEMOLICIÓN

En caso de almacenaje por un largo período, es necesario desconectar las fuentes de alimentación hidráulicas, eléctricas y neumáticas.

Máquina con caldera:

a) Purgar la caldera, el deposito de alimentación del agua y el deposito del separador de condensados.

b) Con la finalidad de evitar la rotura de la bomba por el hielo, purgar el agua que ha perma-necido en el interior del cuerpo de la bomba. Aflojar el tornillo con cabeza hexagonal, atornillado en la parte inferior del cuerpo de la bomba, luego volver a montar el tornillo.

c) Proveer a la limpieza de las paredes internas de la caldera de los depósitos de barro y de las incrustaciones de calcáreo.

d) Limpiar las uniones de la caldera y los diferentes tubos de eventuales tapones de calcáreo.

e) Al final de estas operaciones, volver a cerrar las llaves de bola de alimentación y de descarga del agua.

Máquina sin caldera:

a) Descargar el deposito del separador de los condensados.

b) Limpiar los diferentes tubos de eventuales tapones de calcáreo.

c) Volver a cerrar las llave de bola de alimentación del vapor y de retorno de condensados.

d) En el caso de máquinas vaporizantes, descargar la taza del filtro del aire comprimido.

Volver a montar todos los paneles de cierre de la máquina y cubrirla con una tela para protegerla de la humedad y del polvo.

En caso de demolición actuar de la siguiente manera:

a) Descargar directamente en la cloaca el agua que ha permanecido en la caldera, en el depo-sito de recuperación de los condensados, en el deposito de alimentación del agua, asegurán-dose que no tengan impurezas nocivas.

b) Remover todos los componentes, eléctricos, hidráulicos y neumáticos, de los paneles sobre los cuales están fijados.

c) Recoger el plástico, la baquelita, el hierro fundido, de hierro, cobre, latón, acero, telas, goma, etc. en los recipientes correspondientes y eliminarlos según las normas vigentes.

LOS DATOS, LAS DESCRIPCIONES Y LAS

ILUSTRACIONES CONTENIDAS EN EL

PRESENTE MANUAL, NO SON DE NINGUNA

MANERA CONDICIONANTES, LA FÁBRICA SE

RESERVA EL DERECHO DE APORTAR, EN

CUALQUIER MOMENTO, TODOS LOS

CAMBIOS QUE CREERÁ OPORTUNO, SIN LA

OBLIGACIÓN DE ACTUALIZAR ÉSTE MANUAL.

Esperando que éstas páginas puedan serles útiles, como nos hemos prometido, no nos queda que desearles BUEN

TRABAJO!

LA OFICINA TÉCNICA

Pág. 7-12

POS.

DATI

TECNICI

TECHNICAL

SPECIFICATIONS

XX "POS. 15"

"POS. 14"

"POS. 17"

Alimentazione elettrica

Alimentazione vapore

Ritorno condensa

Alimentazione acqua - tubo gomma

Scarico caldaia

Motore aspiratore

Motore ventilatore

Resistenza ferro

Required power

Steam inlet

Return outlet

Water feeding - rubber pipe

Boiler drain

Vacuum motor

Fan motor

Iron elements

ASPIRANTE-SOFFIANTE VACUUM-BLOWING

Pressione esercizio vapore

Produzione vapore

Consumo vapore

Steam working pressure

Steam production

Steam consumption

DONNES

TECHNIQUES

TECHNISCHE

DATEN

Courant

Arrivée vapeur

Retour

Alimentation eau - tuyau de cautchouc

Vidange chaudière

Moteur aspirateur

Moteur ventilateur

Résistances fer

ASPIRANT-SOUFFLANT

Pression travail vapeur

Production vapeur

Consommation vapeur

Elektrischer Anschluss

Dampfanschluss

Kondensrücklauf

Wasser Anschluss -

Gummischlauch

Kessel Abfluss

Absaugungsmotor

Ventilatormotor

Heizwiderstand

SAUG-BLAS

Betriebsdampfdruck

Dampferzeugung

Dampfverbrauch

Motore pompa

Resistenza riscaldamento

VAPORIZZANTE

"POS. 13" Alimentazione aria

Consumo aria

Pressione esercizio vapore

Produzione vapore

Consumo vapore

Resistenza caldaia

Motore pompa

Resistenza riscaldamento

Peso netto

Peso lordo - fondale

Peso lordo - indupack

Dimensioni imballo

Volume

XX Altri voltaggi a richiesta

Pump motor

Heating elements

STEAMING

Air inlet

Air consumption

Steam working pressure

Steam production

Steam consumption

Boiler heating elements

Pump motor

Heating elements

Net weight

Gross weight - pallet

Gross weight - indupack

Overall dimensions

Volume

Other voltages by request

Moteur pompe

Resistances de chauffage

VAPORISANT

Alimentation air

Consommation air

Pression travail vapeur

Production vapeur

Consommation vapeur

Resistances chaudière

Moteur pompe

Resistances de chauffage

Poids net

Poids brut - palette

Poids brut - indupack

Dimensions emballage

Volume

Autres voltages sur demande

Pumpenmotor

Heizwiderstand

UNTERDAMPF

Lufteingang

Luftverbrauch

Betriebsdampfdruck

Dampferzeugung

Dampfverbrauch

Kesselwiderstand

Pumpenmotor

Heizwiderstand

Nettogewicht

Bruttogewicht - Holzpalette

Bruttogewicht - indupack

Verpackungsabmessungen

Volumen

Andere Gewünschte

Stromspannungen

DATOS

TECNICOS

Alimentación eléctrica

Alimentación de vapor

Retorno de condensados

Alimentación de agua - Tubo en goma

Purga de la caldera

Motor aspirador

Motor ventilador

Resistencia plancha de mano

ASPIRANTE-SOPLANTE

Presión de trabajo vapor

Producción de vapor

Consumo de vapor

AUTONOMA

SELF-CONTAINED

AUTONOME

SELBSTANDIGE

AUTONOMA

230/400/3/50Hz

-

-

ALLAC. CENTRALI

CENTRAL SUPPLIES

BRANCH. CENTRALES

ZENTRALANSCHLUSSE

CONEXION CENTRAL

230/1/50Hz

1/2"

1/2"

Øint 13mm.

-

1/2" -

0,55 kW / 0,75 HP

0,55 kW/0,75 HP

0,8 kW

2,5 bar (36 psi)

4,5÷5,5 kg/h

-

0,3 kW/0,4 HP

0,8 kW

4÷5 bar (58÷72 psi)

-

3÷5 kg/h

-

Motor bomba

Resistencias de calefación

VAPORIZANTE

Alimentacion de aire

Consume de aire

Presión de trabajo vapor

Producción de vapor

Consumo de vapor

Resistencias caldera

Motor bomba

Resistencias de calefación

Peso neto

Peso bruto - palet

Peso bruto - indupack

Dimensiones de embalaje

Volumen

Otro voltaje bajo demanda

1,4" (7 bar 100 psi)

0,2 litri / min

4÷4,5 bar (58-65 psi) 4÷5 bar (58-72 psi)

6-7-8,5 kg/h

-

4-5-6 kW

0,5 kW/0,7 HP

-

5÷7 kg/h

-

-

1,2 kW

155 kg

165 kg

180 Kg

128 Kg

138 Kg

153 Kg

184x64x107 cm

1,26 m 3

M_0076/3

Capitolo 10

-FISSARE IL CAVO AL TELAIO, APPLICANDO I FERMACAVI NEGLI APPOSITI FORI

-FIX CABLE TO THE FRAME, APPLING THE LOCK-CABLES IN THE SPECIAL HOLES

-FIXER LE CABLE AU CHASSIS, EN APPLIQUANT LES FERME-CABLES DANS LES

SPECIAUX TROUS

-DEN KABEL BEFESTIGEN, INDEM DIE KABELSCHELLEN IN DIE DAZU GEMEINTEN

LÖCHER HINEINGESTECKT WERDEN

-FIJAR EL CABLE AL TELAR, APLICANDO LOS BLOQUE-CABLES A LOS ADECUADOS

AGUJEROS

MACCHINA PUNTA SINISTRA

MACHINE POINT TO LEFT

MACHINE POINTE GAUCHE

TISCH SPITZE LINKS

MÁQUINA PUNTA IZQUIERDA

-MACCHINA PUNTA DESTRA:

1)INVERTIRE LATO DI MONTAGGIO TRA LAMPADA E TROLLEY

2)MONTARE IL TROLLEY CON L'ESTREMITA' INCLINATA VERSO LA PUNTA DELLA MACCHINA

-MACHINE POINT TO RIGHT

1)INVERT ASSEMBLING SIDE BETWEEN LIGHT AND TROLLEY

2)ASSEMBLE THE TROLLEY WITH EXTREMITY TOWARD THE POINT OF MACHINE

-MACHINE POINTE DROITE

1)INVERSER CÔTÉ D'ASSEMBLAGE ENTRE LAMPE ET TROLLEY

2)MONTER LE TROLLEY AVEC L'EXTREMITÉ INCLINEE VERS LA POINTE DE LA MACHINE

-TISCH SPITZE RECHTS

1)DIE AUFBAUSEITEN DER LAMPE UND DER BÜGELEISENAUFHÄNGUNG AUSTAUSCHEN

2)DAS NACH UNTEN GENEIGTE ENDE DES LAUFSCHIENE MUß NACH RICHTUNG DER

TISCHSPITZE GEWENDET WERDEN

-MÁQUINA PUNTA DERECHA

1)INVERTIR LADO DE MONTAJE ENTRE LAMPARA Y TROLLEY

2)MONTAR EL TROLLEY CON LA EXTREMIDAD INCLINADA HACIA LA PUNTA DE LA MAQUINA

Pag.10-8

M_00565/2

Capitolo 11

Sigla

Abbrev.

Sigle

Abkurz.

Sigla

Codice

Code Code

Kode

Codigo

Denominazione Description Description Bezeichnung Descripción

CL

CA/CB

EA

07769

03398 Programmatore ciclico

05350

Centralina elettronica di livello

Elettrovalvola aria

EAC 06587 Elettrovalvola acqua

EP

EV

EVF

04134 Elettrovalvola pistone

04134/1I Bobina

05350 Elettrovalvola vapore

05350 Elettrovalvola vapore ferro

Electronic gearbox of level

Cyclic programmer

Air solenoid valve

Water feeding valve

Piston solenoid valve

Coil

Steam solenoid valve

Steam solenoid valve for iron

Boîte électronique de niveau

Programmateur cyclique

Electrovanne air

Electrovanne eau

Electrovanne piston

Bobine

Electrovanne vapeur

Electrovanne vapeur pour fer

EVT 07679 Elettrovalvola vapore tavolo

02565 Fusibile = 16A

F1

Board steam solenoid valve

Fuse = 16A

Electrovanne vapeur table

Fusible = 16A

02276 Fusibile = 20A

(mod. vaporizzante)

Fuse = 20A

(steam version mod.)

Fusible = 20A

 (mod. vaporisate)

F2 02118 Fusibile = 2A

FS 05116/K Fusibile termico

Fuse = 2A

Thermofuse

Fusible = 2A

Thermofusible

IB Heated shape switch Interrupteur jeann. chauffée

IC

IE

IF

IG

07550 Interruttore forma riscaldata

02231 Interruttore caldaia

02607

Interruttore esclusione resistenza

02231 Interruttore ferro

02230 Interruttore generale

(s‐caldaia)

03117 Interruttore generale

(c‐caldaia)

Boiler switch

ON/OFF switch for heating elements

Iron switch

General switch

(w/o‐boiler)

General switch

(w‐boiler)

Interrupteur chaudière

Interrupteur exclusion résistance

Interrupteur fer

Interrupteur général

(s‐chaudiere)

Interrupteur général

(a‐chaudiere)

IL

IT

L

06399 Interruttore lampada

07550 Interruttore resistenza tavolo

02036

Lampada completa di portalampada

07526 Motore aspirazione (1ph)

Lighting switch

Board heater switch

Lighting group

Vacuum motor (1ph)

Interrupteur éclairage

Interrupteur résistance table

Group éclairage

Moteur aspiration (1ph)

MA

MP

MRS

MS

07527 Motore aspirazione (3ph)

08425

Vacuum motor (3ph)

Pompa PQ 81-R Pump PQ 81-R

(mod. vaporizzante) (steam version mod.)

03174 Pompa PM 16 Pump PM 16

01954

07526

Microinterruttore ritardo soffiata

Motore ventilatore

Microswitch delaying blowing

Blower motor

Moteur aspiration (3ph)

Pompe PQ 81-R

(mod. vaporisate)

Pompe PM 16

Microinterrupteur rétard soufflerie

Moteur ventilateur

PA 05130 Pulsante aria

PAS 01954 Microinterruttore aspirazione

PS 01954 Microinterruttore soffiata

PB 01982/K Presa forma riscaldata

Air switch

Microswitch for vacuum

Microswitch for blowing

Heated shape connection

Iron connection

Interrupteur air

Microinterrupteur aspiration

Microinterrupteur soufflerie

Branchement jeannette chauffée

Branchement fer PF 01982/K Presa ferro

PR 02851/1 Pressostato caldaia

PV 05130 Pulsante vapore

Boiler pressure switch

Steam switch

Pressostat chaudière

Interrupteur vapeur

Elektronisches

Niveauteuergehäuse

Zyklus-Programmierer

Luftelektromagnetventil

Wasserelektromagnetventil

Kalbenventil

Spule

Dampfelektromagnetventil

Bügeleisenelektromagnet ventil

Tischdampfventil

Sicherung = 16A

Sicherung = 20A

(mod. Dämfen)

Sicherung = 2A

Thermosicherung

Schalter beheizter Bügelform

Kesselschalter

Ein/Ausschalter für

Heizstäbe

Schalter des Bügeleisen

Hauptschalter

(o‐Kessel)

Hauptschalter

(m‐Kessel)

Schalter für Lampe

Tischwiderstand Schalter

Lampe mit Lampenfassung

Centralina electrónica de nivel

Programmador ciclico

Electroválvula aire

Electroválvula agua

Electroválvula pistón

Bobina

Electroválvula vapor

Electroválvula vapor plancha

Electroválvula vapor mesa

Fusible = 16A

Fusible = 20A

(mod. vaporisación)

Fusible = 2A

Thermofusible

Interruptor forma calientada

Interruptor caldera

Interruptor exclusión resistencia

Interruptor plancha de mano

Interruptor general

(s‐caldera)

Interruptor general

(c‐caldera)

Interruptor luz

Interruptor resistencia mesa

Grupo iluminación

Absaugungsmotor (1ph) Motor aspiración (1ph)

Absaugungsmotor (3ph) Motor aspiración (3ph)

Pumpe PQ 81-R Bomba PQ 81-R

(mod. Dämfen) (mod. vaporisación)

Pumpe PM 16

Blasverzörgerungsmikro schalter

Ventilatormotor

Bomba PM 16

Microinterruptor retardo soplado

Motor ventilador

Druckknopf für Luft

Saugen Mikroschalter

Blasen Mikroschalter

Steckdose beheizter

Bügelform

Bügeleisensteckdose

Kessel Druckwächter

Dampfdrukknopf

Pulsador aire

Microinterruptor aspiración

Microinterruptor soplado

Conexión forma calentada

Conexión plancha de mano

Presostato caldera

Pulsador vapor

SCHEMA ELETTRICO: TAVOLO DA STIRO ASPIRANTE, SOFFIANTE (CON CALDAIA LIVELLO ELETTRONICO)

ELECTRICAL WIRING: VACUUM-BLOW-UP TABLE (WITH BOILER ELECTRONIC LEVEL)

SCHEMA ELECTRIQUE: TABLE ASPIRANTE, SOUFFLANTE (AVEC CHAUDIERE NIVEAU ELECTRONIC)

ELEKTRISCHES SCHALTSCHEMA: SAUG-UND BLASBÜGELTISCH (MIT KESSEL ELEKTRONISCHES NIVEAU

ESQUEMA ELECTRICO: MESA DE PLANCHAR ASPIRANTE, SOPLANTE (CON CALDERA NIVEL ELECTRONICO)

Data Disegnato Data Controllato EL_0064/4 - 0103/6 - 0238/7 - 0239/6 - 0242/6

22/11/2013 AV 22/11/2013

Pagina 11-5

AC

Capitolo 11

Sigla

Abbrev.

Sigle

Abkurz.

Sigla

Codice

Code Code

Kode

Codigo

Denominazione

PVF 00311 Microinterruttore ferro

PVT 01954

Microinterruttore vaporizzazione tavolo

R Resistenza caldaia

Description

Iron microswitch

Board steam microswitch

Description

Microinterrupteur fer

Microinterrupteur vaporisation table

Résistances chaudière

Bezeichnung

Bügeleisen-Mikroschalter

Descripción

Microinterruptor plancha

Tischunterdampf-Mikroschalter Microinterruptor vaporisación mesa

RB 59151 Resistenza forma riscaldata

Boiler heating elements

Heated shape element Résistance jeannette chauffée

Kesselwiderstand

Widerstand beheizter

Bügelform

EntstÖrfilter

Resistencia caldera

Resistencia forma calentada

R-C 05699 Filtro antidisturbo

RF 05182 Resistenza ferro

R1 Rele resistenza caldaia

R3

RT

RTV

Rele pompa

01995 Resistenza tavolo

03421

Resistenza tavolo vaporizz.

03422

02519 Spia generale

SG

Shielding filter

Iron heating elements

Relay for boiler elements

Pump relay

Board heating

Steam board heater

Spy lamp

02268 Spia generale

(mod. vaporizzante)

Spy lamp

 (steam version mod.)

Filtre de protection

Résistance fer

Relais résistances chaudière

Relais pompe

Résistance table

Résistance table vaporisante

Lampe de contrôle

Lampe de contrôle

(mod. vaporisate)

Voyant alimentation chaudière

Bügeleisenwiderstand

Kesselwiderstandsrelais

Pumperelais

Filtro de protección

Resistencia plancha de mano

Relé resistencia caldera

Relé bomba

Tischwiderstand

Unterdampftisch-

Wiwiderstände

Haupt Signallampe

Resistencia mesa

Resistencia mesa vaporisante

Luz de control

Haupt Signallampe

(mod. Dämfen)

Luz de control

(mod. vaporisación)

Kesselpeisungskontrollampe Luz alimentation caldera SP

SL

SR

02268 Spia alimentazione caldaia

Sonda livello

02268 Spia resistenza

02519 Spia vaporizzazione

(s‐caldaia)

SV

T

02268 Spia vaporizzazione

 (c‐caldaia)

02338 Termostato resistenza tavolo

TB 07807 Termostato forma riscaldata

TF 05116/K Termostato ferro

Boiler feeding lamp

Level probe

Heating elements lamp

Steam lamp

(w/o‐boiler)

Steam lamp

(w‐boiler)

Board heating thermostat

Heated shape thermostat

Iron thermostat

Sonde niveau

Voyant résistance

Voyant vaporisation

(s‐chaudiere)

Voyant vaporisation

(a‐chaudiere)

Thermostat résistance table

Thermostat jeannette chauffée

Thermostat fer

Niveau-Fühler

Widerstandskontrolleuchte

Dampfkontrolleuchte

 (o‐Kessel)

Dampfkontrolleuchte

(m‐Kessel)

Tischwiderstand Thermostat

Thermostat beheizter Form

Bügeleisen Thermostat

Sonda de nivel

Luz resistencias

Luz de vaporisación

 (s‐caldera)

Luz de vaporisación

(c‐caldera)

Termostato resistencia mesa

Termostato forma calentada

Termostato plancha de mano

TRS 08676 Termostato sicurezza 190°C

TV 02338 Termostato vaporizzazione

6A

6P

6R

6S

51A

Ø

Safety thermostat 190°C

Steam thermostat

Thermostat securite 190°C

Thermostat vaporisation

Thermostat 190°C

Unterdampf Thermostat

Termostato seguridad 190°C

Termostato vaporisación

08059 Teleruttore aspiratore Contactor for suction fan Télerupteur aspirateur Absaugungsschaltschütz Contactor aspirador

07554

08060

08061

08060

08066

08064

00297

Teleruttore pompa

Teleruttore resistenza

Teleruttore resistenza

Teleruttore soffiata

Rele termico 1,6-2,5A

Rele termico 2,5-4A

(caldaia 5lt)

(caldaia 9lt)

 (400V/3ph)

 (400V/3ph)

Numerazione morsettiera

Contactor for pump Télerupteur pompe

Contactor for heating elementsr

(5lt 

Télerupteur résistances

(chaudiere  boiler)  5lt)

Contactor for heating elementsr

(9lt 

Télerupteur résistances

(chaudiere  boiler)  9lt)

Contactor for blowing

Thermic relay 1,6-2,5A

Thermic relay 2,5-4A

 (400V/3ph)

 (400V/3ph)

Terminal board numeration

Pumpenschütz Contactor bomba

Widerstandsschaltschutz Contactor resistencias

(Kessel 5lt) (caldera 5lt)

Widerstandsschaltschutz Contactor resistencias

(Kessel 9lt) (caldera 9lt)

Telerupteur soufflerie Widerstandschaltschutz Contactor soplado

Rele termique 1,6-2,5A

(400V/3ph)

Absaugunrelais 1,6-2,5A

Rele termico 1,6-2,5A

(400V/3ph)

(400V/3ph)

Rele termique 2,5-4A

(400V/3ph)

Absaugunrelais 2,5-4A

(400V/3ph)

Rele termico 2,5-4A

(400V/3ph)

Numération de bornes Klemmenbrettnumerierung Numeración de regletas

SCHEMA ELETTRICO: TAVOLO DA STIRO ASPIRANTE, SOFFIANTE (CON CALDAIA LIVELLO ELETTRONICO)

ELECTRICAL WIRING: VACUUM-BLOW-UP TABLE (WITH BOILER ELECTRONIC LEVEL)

SCHEMA ELECTRIQUE: TABLE ASPIRANTE, SOUFFLANTE (AVEC CHAUDIERE NIVEAU ELECTRONIC)

ELEKTRISCHES SCHALTSCHEMA: SAUG-UND BLASBÜGELTISCH (MIT KESSEL ELEKTRONISCHES NIVEAU)

ESQUEMA ELECTRICO: MESA DE PLANCHAR ASPIRANTE, SOPLANTE (CON CALDERA NIVEL ELECTRONICO)

Data Disegnato Data Controllato EL_0064/4 - 0103/6 - 0238/7 - 0239/6 - 0242/6

22/11/2013 AV 26/11/2012

Pagina 11-6

AC

Capitolo 13 cod: 01006/1FSNB - 01006/1FSOB

01006/1TSNB - 01006/1TSOB

01006/1OSNB - 01006/10SOB

05129

06014

04131

05119 (2.8mt)

05119/1

05119/2 (3.4mt)

01983/K

00311

05122

05110

05108

05105

05109

05112

05123

01442

05113

05106

05115

05991

05182

05125

05816/1

05114

05116/K

05111

00021/1

05102

M_00537/2

Pag.13-8

Capitolo 13

M6

M10x25 06263

00060

02121

M6 x 20

M6 x 20

M10x25

60688

06399

GRUPPO PORTALAMPADA

LIGHTING GROUP

GROUP ÉCLAIRAGE

LAMPENFASSUNGGRUPPE

GRUPO ILUMINACIÓN

Pag.13-9

M_00571/1

CODICE

ITALIANO

00016 BRACCIO A MOLLA SPRING ARM

ENGLISH

00021/1

TUBO VAPORE SILIC. TE 5X11

RICOPERTO POLIESTERE

COVERED VERSION STEAM HOSE

00048 NEBULIZZATORE SPRAY GUN

00060 MOLLA REGGI NEBULIZZATORE SPRING FOR WATER SPRAY

00116 VALVOLA RITEGNO 1/2" DIRITTA

00178/1

GUARN.FLANGIFLON MM.10 X 3 MT.

0,564

CHECK VALVE 1/2

GASKET (FLANGIFLON) MM.10X3 MT.

0,564

00191 MANOMETRO 0-10 BAR MANOMETER 0-10 BAR

00251 TELA COPERTURA COVER CLOTH

00251/B TELA COPERTURA BLU

00297 MORSETTO 10A

COVER CLOTH FOR BLUE

TERMINAL 10A

00311 MICROINTERRUTTORE FERRO IRON MICROSWITCH

00553 RUBINETTO SFIATO ARIA MF 1/4 BREATHER COCK

00598 PIASTRA APPOGGIA FERRO SILICONE RUBBER PLATE FOR IRON

00950 VALV. RITEGNO CON PORTAGOMMA NON RETURN VALVE

01006/10

S0B

01006/10

SNB

01006/1F

S0B

01006/1F

SNB

01006/1T

S0B

01006/1T

SNB

FERRO JUNIOR 2

FERRO JUNIOR 2 CON PREDISPOSIZIONE

ALL'AGGANCIO

JUNIOR STEAM IRON "2" WITH

SUSPENSION ARRANGEMENT

FERRO JUNIOR 2 CON

NEBUL+PREDISPOSIZIONE AL

BILANCIATORE

FERRO JUNIOR 2 + BILANCIATORE

JUNIOR STEAM IRON "2" WITH

SUSPENSION AND WATER SPRAY

JUNIOR STEAM IRON "2" WITH

SUSPENSION

FERRO JUNIOR 2 CON

NEBUL+BILANCIATORE

JUNIOR STEAM IRON "2" + PLUG

JUNIOR STEAM IRON "2" WITH

SUSPENSION AND WATER SPRAY

01085 VALVOLA CLAPPE' 3/8" CHECK VALVE 3/8"

01212

SERBATOIO NEBULIZZATORE

COMPLETO

TANK FOR WATER SPRAY

FRANCAISE

BRAS RESSORT

DEUTSCH

PEITSCHE KABELHALTER FÜR

BÜGELEISEN

DAMPFSCHLAUCH AUS SILIKON 5X11

ESPAÑOL

FLEJE CABLE PLANCHA

TUYAU VAPEUR RECOUVERT TUBO VAPOR SILICON

NEBULISATEUR

RESSORT POUR NEBULISATEUR

VANNE DE RETENUE 1/2

JOINT (FLANGIFLON) MM.10X3 MT.

0,564

MANOMETRE 0-10 BAR

HOUSSE COUVERTURE

HOUSSE COUVERTURE BLEU

BORNE 10A

MICROINTERRUPTEUR FER

ROBINET SOUPIRAIL

REPOSE FER AU SILICON

VANNE DE RETENUE

FER JUNIOR "2" AVEC FICHE

FER JUNIOR "2" + NEBULISATEUR

FER JUNIOR "2" AVEC ADAPTATIONPOUR

SUSPENSION

FER JUNIOR "2" + SUSPENSION

ETNEBULISATEUR

FER JUNIOR "2" + SUSPENSION

FER JUNIOR "2" + SUSPENSION

ETNEBULISATEUR

SOUPAPE A CLAPET 3/8

WASSERSPRÜHPISTOLE PULVERIZADOR

ZUGFEDERN FÜR VERNEBLER MUELLA SOPORTE PULVERIZADOR

RÜCKSCHLAGVENTIL 1/2

DICHTUNG (FLANGIFLON) MM.10X3 MT.

0,564

MANOMETER 0-10 BAR

VALVULA RETENCION 1/2"

GUARNICION (FLANGIFLON) MM.10X3

M.0,564

MANOMETRO 0-10 BAR

TISCHBEZUG

TISCHBEZUG BLAU

KLEMME 10A

MIKROSCHALTER F. BÜGELEISEN

FUNDA

FUNDA AZUL

TERMINAL 10A

MICROINTERUPTOR PARA PLANCHA

KUGELHAHN FÜR LUFTAUSBLAS

BÜGELAISENABLAGE SILICON ROT

RÜCKSCHLAGVENTIL MIT GUMMI

JUNIOR 2 MIT STECKER

JUNIOR 2 MIT WASSERPRÜHPISTOLE

JUNIOR"2" VORBEREITET FÜR

BALANCER

JUNIOR 2 EISEN MIT BALANCER UND

WASSERSPRÜHPISTOLE

JUNIOR 2 MIT BALANCER

JUNIOR 2 EISEN MIT BALANCER UND

WASSERSPRÜHPISTOLE

RÜCKSCHLAGVENTIL 3/8"

GRIFO AIRE MF 1/4"

APOYA PLANCHA EN SILICONE

VALVULA DE RETENCION

PLANCHA VAPOR MOD. JUNIOR "2"

PLANCHA VAPOR MOD. JUNIOR "2" CON

NEBULIZADOR

PLANCHA VAPOR MOD. JUNIOR "2" CON

PREDISPOSICION POR SUSP.

PLANCHA VAPOR MOD. JUNIOR "2" CON

NEBULIZADOR Y SUSPENSION

PLANCHA VAPOR MOD. JUNIOR "2" CON

SUSPENSION

PLANCHA VAPOR MOD. JUNIOR "2" CON

NEBULIZADOR Y SUSPENSION

VALVULA DE RETENCION 3/8"

RESERVOIR NEBULISATEUR COMPLET WASSERSPRÜHERTANK TANQUE PULVERIZADOR COMPLETO

CODICE

ITALIANO

01214 FILTRO SERBATOIO NEBULIZZATORE

ENGLISH

FILTER FOR WATER SPRAY TANK

FRANCAISE

FILTREx RESERVOIR NEBULISATEUR

DEUTSCH ESPAÑOL

FILTER F.WASSERSPRUEHBEHAELTER FILTRO DEPOSITO PULVERIZADOR

01270 SARACINESCA SFERA 1/2"

01369 SERIE MOLLE E GANCI

GATE VALVE 1/2"

SPRINGS AND HOOKS

01442 VOLANTINO TERMOSTATO HAND WHEEL FOR IRON

01789 MANOMETRO 0-10 ATE x RIDUTTORE MANOMETER 0-10 ATE

01929 TUBO VAPORE CALZATO COVERED VERSION STEAM HOSE

01954 MICRO PER PEDALE C4AZN3

01982/K

01983/K

PRESA ILME 10A COMPLETA CURVA

SPINA ILME 10A COMPLETA

01995 ELEM. RESISTENZA TAVOLO 760W

PEDAL MICROSWITCH

SOCKET 10 A. (ILME) COMPLETE -

CURVED

ILME PLUG 10A. COMPLETE

HEATING ELEMENT 760W x BOARD

02077 BUSSOLA VALFLON F 108 LITTLE NYLON BUSH

02117 PORTAFUSIBILE MONTAGGIO GUIDA FUSE HOLDER

02448 FUSIBILE 2A 5x20

02121 BILANCIATORE FLEX 1-2 KG

FUSE 2A 5x20

BALANCER 1-2 KG

02122 PORTAFUSIBILE GUIDA FUSE HOLDER

02230 INTERR. BIPOLARE - VERDE MAIN SWITCH - GREEN

02231 INTERR. UNIPOLARE - ROSSO BOILER SWITCH - RED

CLAPET A BILLE 1/2"

RESSORT ET CROCHETS

VOULANT DE FER

MANOMETRE 0-10 ATE

TUYAU VAPEUR RECOUVERT

MICROINTERRUPTEUR PEDAL

KUGELABSPERRSCHIEBER 1/2" CORTINA METALICA A ESFERA 1/2"

FEDERN- UND HACKENSATZ MUELLES Y GANCHOS

EINSTELLVORRICHTUNG BÜGEL- EISEN

THERMOSTAT

MANOMETER 0-10 ATE

VOLANTE TERMOSTATO

MANOMETRO 0-10 ATE

DAMPFSCHLAUCH

PEDAL MIKROSCHALTER

TUBO VAPOR RECUBIERTO

MICRO POR PEDAL

FICHE 10A. COMPLETE (ILME) 10A. ILME STECKER KOMPLETT

RESISTANCE 760 POUR TABLE TISCHHEIZWIDERSTAND 760

DOUILLE DE NYLON PETITE

TABLEAU DES FUSIBLES

FUSIBLE 2A 5x20

KLEINE NYLONHÜLSE

SICHERUNGSHALTER 10 A

SICHERUNG 2A 5x20

BALANCIER 1-2 KG

TABLEAU DES FUSIBLES

BALANCER 1-2 KG

SICHERUNGSHALTERUNG

INTERRUPTEUR GENERAL - VERT HAUPTSCHALTER-GRÜN

INTERRUPTEUR CHAUDIERE - ROUGE KONTROLLSCHALTER-ROTER

02268 SPIA DOPPIA

02276

FUSIBILE 20A 10x38 CON

SEGNALATORE DI FUSIONE

DOUBLE LIGHT

FUSE 10x38 20A

02291 CILINDRO 20x50 MOLLA POSTERIORE CYLINDER 20x50 REAR SPRING

02338 TERMOREGOLATORE 50-300°C

02381

02430

PEDALE 1 MICRO NA FILI DIETRO

TELA COPERTURA

VOYANT DOUBLE

FUSIBLE 10x38 20A

THERMOREGULATOR 50-300° C

FOOT PEDAL 1 MICRO -NORMALLY ON -

WIRES ON THE BACK

THERMOSTAT 50-300° C

PEDALE 1 MICRO-NORMALEMENT

OUVERT -FIL DERRIÔRE

CLOTH COVERING HOUSSE MAXI

KONTROLLEUCHTE GELB/ROT

SICHERUNG 20A 10x38

CYLINDRE 20x50 RESSORT POSTER. ZYLINDER 20x50

THERMOSTAT 50-300° C

FUSSPEDAL 1 MIKRO NORMALERW.

OFFEN -LEITUNG HINTEN

BEZUG

02430/B TELA COPERTURA TAVOLO MAXI BLU BLUE CLOTH COVERING MAXI TABLE HOUSSE MAXI TABLE BLEU BEZUG MAXI BLAU

ENCHUFE ILME 10A COMPLETA CURVA

ENCHUFE ILME 10A. COMPLETA

RESISTENCIA PLATO 760W

BRUJULA PEQUENA EN NYLON

PORTA FUSIBLE

FUSIBLE 2A 5x20

TENSOR PARA SUSPENSION

PLANCHADE MANO 1-2 KG

PORTA FUSIBLE

INTERRUPTOR BIPOLAR - VERDE

INTERRUPTOR - ROJO

LUZ DOBLE

FUSIBLE 20A 10x38

CILINDRO 20x50 MUELLE POSTERIOR

TERMOSTATO 50-300° C

PEDAL 1 MICRO-NORMALMENTE

ABIERTO -FILO D TRAS

FUNDA

FUNDA PARA MESA MAXI AZUL

CODICE

ITALIANO ENGLISH

02457 GUARN. SERBATOIO NEBULIZZATORE GASKET FOR SPRAY GUN TANK

02467 PORTAGOMMA 1/8"

02519 SPIA ROSSA

HOSE HOLDER 1/8"

RED WARNING LIGHT

02522 UGELLO NEBULIZZATORE M5 D. 0,7 NOZZLE FOR WATER SPRAY M5

02523 GHIERA NEBULIZZATORE DA 3/8"

02524

02565

02834

02851/1

WATER SPRAY RING NUT 3/8"

GUARN. TENUTA 3/8" PER

NEBULIZZATORE

3/8" GASKET FOR SPRAY GUN

FUSIBILE 16A 10x38 CON SEGNALATORE

DI FUSIONE

FUSE 16A 10x38

BUSSOLOTTO SEPARATORE CONDENSE

COIBENTATO

CONDENSATE SEPARATOR

PRESSOSTATO CALDAIA 1/4"

XP110SCALA 2-6 BAR PRE-TARAT.5 BAR PRESSURE SWITCH XP110 1/4"

02912 MORSETTO PA 220 TERMINAL PA 220

03015 TEFLON GOMITO BRACCIO Ø 70 -

03025 POMPA PM16 230/1/50

TEFLON GASKET FOR ARM Ø70

PUMP PM 16 230/1/50

03069/1 FILTRO ARIA+RIDUTTORE AIR FILTER WITH REDUCER

03098 MORSETTO SINGOLO PA 44 TERMINAL PA44

03112

PORTAGOMMA INCLINATA x

ELETTROVALVOLA

HOSE HOLDER

03165 PORTAGOMMA CURVO 3/4" x 12 HOSE HOLDER 3/4" x 12

03171 INTERRUTTORE HF32X412T341 SWITCH HF32X412T341

03235 MORSETTO PA 44A INNESTO MONOFASE TERMINAL PA44A - M.

03285 BRACCIO Ø 69 CORTO MASCHIO

03317 CONNETTORE CABLATO C1766.01

SHORT ARM Ø 69

CONNECTOR COD. C1766.01

03372 CONDENSATORE 10MF KRM15-PM16 CONDENSER KRM15-PM16

03398 CICLICO 2 CAMMES 1 GIRO 2 4" CYCLE

03416 BRACCIO Ø 69 x 595 ARM Ø 69

FRANCAISE

JOINT x RESERVOIR NEBULISATEUR

BRANCHEMENT/INSERTION TUYAU

LAMPE TEMOIN ROUGE

BUSE DE NEBULISATEUR M5

EMBOUT NEBULISATEUR 3/8"

JOINT TENUE 3/8" NEBULISATEUR

FUSIBLE 16A 10x38

DEUTSCH

DICHTUNG

F.WASSERSPRUEHPISTOLEGEFAESS

GUMMIUNTERLAGE 1/8"

ROTE ANZEIGELAMPE

VERNEBLER DÜSE M5 D.0,7

NUTMUTTER 3/8 FÜR VERNEBLER

DICHTUNGSMITTEL 3/8"

SICHERUNG 16A 10x38

ESPAÑOL

GUARNICION POR DEPOSITO DE

PULVERISADOR

SOPORTE TUBO GOMA 1/8"

LUZ ROJA

PICO NEBULIZADOR M5

VIROLA PULVERIZADOR DE 3/8"

GUARNICION 3/8" POR PULVERISA-DOR

FUSIBLE 16A. 10x38

SEPARATEUR DE CONDENSAT KONDENSATABSCHEIDER

PRESSOSTAT 1/4" XP110

BORNE PA 220

JOINT TEFLON COUDE BRAS Ø70

POMPE PM 16 230/1/50

FILTRE AIR AVEC REDUCTEUR

BORNE

BRANCHEMENT

BRANCHEMENT/INSERTION TUYAU

INTERRUPTEUR HF32X412T341

BORNE PA44A

BRAS COURT Ø 69

CONNECTEUR COD. C1766.01

CONDENSEUR KRM15-PM16

CYCLE

BRAS Ø 69

DRUCKWAECHTER XP110 1/4"

KLEMME PA 220

TEFLON 251x55x10/10 ØARM 70

PUMPE PM 16 230/1/50

LUFTFILTER + REDUZIERER

KLEMME PA44

SEPARADOR DE CONDENSADOS

PRESOSTATO XP110 1/4"

TERMINAL PA220

TEFLON JUEGO BRAZO Ø 70

BOMBA PM 16 230/1/50

FILTRO AIRE CON REDUCTOR

TERMINAL PA44

GUMMIUNTERLAGE

GUMMIUNTERLAGE 3/4" x 12

SCHALTER HF32X412T341

KLEMME PA44A

SOPORTE TUBO GOMA INCLINADO

SOPORTE TUBO GOMA CURVO 3/4"

INTERRUPTOR HF32X412T341

TERMINAL PA 44A

BÜGELARM Ø 69 (KURZ)

VERBINDER COD.C1766.01

KONDENSATOR KRM15-PM16

BRAZO CORTO Ø 69

CONECTOR COD. C1766.01

CONDENSADOR BOMBA KRM15-PM16

ZYKLISCHES RELAIS 2 KURVEN CICLICO

BÜGELARM Ø 69 BRAZO Ø 69

CODICE

ITALIANO

03418 FLANGIA FE x BRACCIO

ENGLISH

FE FLANGE FOR SILVER ARM

03421 RESIST.COASSIALE 600W 230V DX ELEMENT 600W RIGHT SIDE

FRANCAISE

FLASQUE FE POUR BRAS SILVER

RESISTANCE 600W COTE DROITE

DEUTSCH

FE FLANSCHE BÜGELARM

ESPAÑOL

ARANDELA PARA BRAZO SILVER

KOAXIAL WIDERSTAND 600W DX RESISTENCIA 600W LADO DERECHO

03422 RESIST.COASSIALE 600W 230V SX ELEMENT 600W LEFT SIDE

03426

PRONTOTOP x F.3 (RETE+FELTRO

4MM+SCHIUMATO 5MM+FEL)

RESISTANCE 600W COTE KOAXIAL WIDERSTAND 600W SX RESISTENCIA 600W LADO IZQUIERDA

COMPLETE COVERING F3 HABILLEMENT COMPLET F3 ABDECKUNGSATZ F3 FUNDA+MULETON+RED POR FORMA F3

03531 VALVOLA UNIDIREZ.1/4"08DE ORS4 ONE-WAY VALVE 1/4" VANNE 1/4" EINWEG-VENTIL 1/4" VALVULA UNIDIRECCIONAL 1/4"

03657 MORSETTO PA 44A INNESTO FEMMINA TERMINAL PA 44A F. BORNE PA 44A F. KLEMME PA 44A F. TERMINAL PA 44A F.

03716

03727

03761

ELETTROVALVOLA VAPORE

VAPORIZZANTE

ESAGONO CON GUARNIZIONE TEFLON

FORO Ø3

STEAM SOLENOID VALVE

EXAGON WITH TEFLON GASKET Ø 3

EL TAVOLO 800W TAVOLO STANDARD

HEATING ELEMENT 800W FOR

STANDARD BUCK

03863

STRISCIA IN TEFLON X FORMA

SMACCHIANTE

ELECTROVANNE VAPEUR VAPORISANTE DAMPFVENTIL FÜR SILVER/SV

HEXAGON AVEC JOINT TEFLON Ø 3

RESISTANCE 800W POUR PLATEAU

STANDARD

SECKSKANT+TEFON DICHTUNG Ø 3

HEIZWIDERSTAND 800W

TEFLON STRIP FOR SPOTTING SHAPE BANDE EN TEFLON POUR JEANNETTE TEFLONSTREIFEN FÜR DETACHIER

03867

03903

REGOLATORE UNID.RACCORDO TUBO4 FLOW CONTROL VALVE FOR UNION

SERIE MOLLE TENDITELO SET OF SPRINGS AND HOOKS

REGULATEUR UNIDIRECTIONNEL

RACCORD TUYAU

SERIE DE RESSORT ET CROCHETS

EINSINNREGLER VERBINDUNGROHR

SERIE VON FEDERN

04131

04134

TUBOLARE ISOLANTE X FERRO

EV ARIA 1/8 NC P305 M1 AIR SOLENOID VALVE 1/8 NC P305

04134/1 BOBINA PMB58 230V COIL PMB58 230V

04324 CONNETTORE APM-PM.122X CONNECTOR

ISOLIERSCHLAUCH FÜR BÜGELEISEN

ELECTROVANNE 1/8 NC P305 M1

BOBINE PMB58 230V

LUFTMAGNETVENTIL 1/8 NC P305 M1

SPULE PMB58 230V

CONNECTEUR VERBINDER

TUYAU EN CUIVRE POUR GROUPE

VAPORISANT

KUPFERROHR DAMPFVORRICHTUNG

ELECTROVALVULA VAPOR PARA SILVER

VAPORIZANTE

HEXAGONO CON JUNTA TEFLON Ø 3

RESISTENCIA 800W PARA PLATO

STANDARD

CINTA EN TEFLON PARA FORMA

DESMANCHADORA

REGULADOR UNIDIRECCIONAL PARA

RACOR TUBO

SERIE DE MUELLES Y GANCHOS

PERFILADURA EN GOMA AISLANTE

PARA PLANCHA

ELECTROVALVULA 1/8 NC P305 M1

BOBINA PMB58 230V

CONECTOR

TUBO DE COBRE POR GRUPO

VAPORIZANTE

04521 TUBO RAME GRUPPO VAPORIZZANT COPPER PIPE x STEAMING DEVICE

04544/C

CALDAIA COIBENTATA 5LT+VALVOLA DI

SICUREZZA

04915 PISTOLA VAPORE 1 PULSANTE

INSULATED BOILER

STEAM GUN (1 BUTTON)

04916 PISTOLA ARIA/VAPORE 2 PULSANTI

05026

TELA COPERTURA A COLLO DI

BOTTIGLIA

05026/B TELA COPERTURA C/BOTTIGLIA BLU

STEAM/AIR GUN (2 BUTTONS)

COVER CLOTH FOR "BOTTLENECK"

BOARD

COVER CLOTH FOR BOTTLENECK

BOARD

CHAUDIERE CALORIFUGEE'

PISTOLET VAPEUR (1 POUSSOIR)

PISTOLET AIR-VAPEUR (2 POUSS.)

HOUSSE PLATEAU"BOTTLENECK"(BN) DOB-BEZUG

HOUSSE PLATEAU BOTTLENECK

(BN)BLEUE

KESSEL ISOLIERT

DAMPFPISTOLE (1-KNOPF)

DAMPFLUFTPISTOLE (2-KNOPF)

DOB-BEZUG BLAU

CALDERA AISLADA

PISTOLA VAPOR (1 PULSADOR)

PISTOLA AIRE/VAPOR (2 PULS.)

FUNDA PARA PLATO CUELLO DE

FUNDA PARA PLATO CUELLO DE

CODICE

05028

ITALIANO

IMBOTT.+RETE POLIESTERE 9MM.X

PLATO'COLLO DI BOTTIGLIA

05102 RACCORDO VAPORE - RIF.3

05105 PASSACAVO - RIF. 213

05106 SUPPORTO MANICO - RIF. 216

05108 MANICO - RIF. 224

05109 COPERCHIO POSTERIORE - RIF.229

05110 NOCCIOLO ANTERIORE - RIF. 519

05111 GOMMINO PASSAFILO - RIF. 242

05112 TAPPO COPERCHIO - RIF. 245

05113 TAPPO MICRO - RIF. 246

05114 COLONNETTA CARENATURA-RIF. 402

05115 CALOTTA FERRO J2/J2E

05116/K

TERMOSTATO FERRO J2 + TERMOFU-

SIBILE

05119 CAVO ELETTRICO RIF 506-MT.2.80

05119/1 CAVO ELETTRICO X JUNIOR 2

05119/2 CAVO ELETT. JUNIOR2 DA MT.3,40

05122 SCATOLA MICRO - RIF. 514

05123 CAPPUCCIO VITE CARENAT.RIF.518

05125 SCUDO PROTEZ.VAP.GIAL. J2

05129 NEBULIZZ.COMPLETO

05130 MICTROINTERRUTTORE

05181 CUSTODIA BIANCA X MICRO PISTOL

05182 PIASTRA + RESIST. 800W.RIF.401

05185 IMBOTTITURA + RETE

ENGLISH

PADDING + NET POLYESTER 9 MM. FOR

BOTTLENECK BUCK

STEAM UNION

FRANCAISE DEUTSCH ESPAÑOL

MOLLETON + GRILLE POLYESTER POUR

PLATEAU BOTTLENECK (BN)

POLYESTER POLSTERUNG + NETZ 9 MM

FÜR DOB BÜGELFLÄCHE

ACOLCHADURA + RED POLIESTERE

RACCORD VAPEUR DAMPFVERBINDUNGSTÜCK RACOR DE VAPOR

CHOCK

HANDLE SUPPORT

HANDLE

REAR COVER

FRONT COVER FOR HANDLE

RUBBER CAP

COVER CAP

MICROSWITCH CAP

PASSE CORDON

SUPPORT POIGNEE

POIGNEE

COUVERCLE POSTERIEUR

COUVERCLE ANTERIEUR POIGNEE

BOUCHON EN CHAOUTCHOUC

BOUCHON COUVERCLE

BOUCHON DE MICRO

KABELDURCHGANG

HANDGRIFF-HALTERUNG

HANDGRIFF

HINTERE ABDECKUNG

VORDERER ZAPFEN

LIPPKLAMPE GUMMISTÖPSEL

ABDECKUNGSTÖPSEL

MIKROSCHALTER STÖPSEL

PASADOR

SOPORTE EMPUNADURA

EMPUNADURA

TAPA POSTERIOR

TAP ANTERIOR EMPUNADURA

TAPON EN GOMA

TAPON DE TAPA

TAPON DE MICRO

FAIRING STUD BOLT

COVER

THERMOSTATE FOR JUNIOR 2 WITH

THERMOFUSE

ELECTRIC CABLE

ELECTRIC CABLE JUNIOR 2 IRON

ELECTRIC CABLE JUNIOR 2 IRON MT.

3,40

MICROSWITCH BOX

CAP FOR SCREW

COLONNETTE DE CARENAGE VERKLEIDUNGSCHRAUBBOLZEN COLUMNITA

CALOTTE

THERMOSTAT POUR FER JUNIOR 2

AVEC THERMOFUSIBLE

CABLE ELECTRIQUE

CABLE ELECTRIQUE FER JUNIOR 2

CABLE ELECTRIQUE FER JUNIOR 2 MT.

3,40

BOITE DE MICRO

VERKLEIDUNG

JUNIOR 2 THERMOSTAT + THERMO-

SICHERUNG

ELEKTROKABEL

TAPA

TERMOSTATO PLANCHA J2 + TERMO-

FUSIBLE

CABLE ELECTRICO

ELEKTROKABEL FÜR BÜGELEISEN CABLE ELECTRICO PARA PLANCHA

ELEKTROKABEL FÜR BÜGELEISEN MT.

3,40

CABLE ELECTRICO PLANCHA JUNIOR"2" -

MT. 3,40

GEHÄUSE DES MIKROSCHALTERS CAJA DE MICRO

CAPUCHON POUR VIS DE CARENAGE KAPPE FÜR VERKLEIDUNGSCHRAUBE CAPUCHO DE TORNILLO

PROTECTION PLATE

COMPLET WATER SPRAY

MICROSWITCH FOR GUN

WHITE HOUSING FOR MICROSWITCH

IRON PLATE WITH 800 W. ELEMENT

PADDING + NET

PLAQUE DE PROTECTION

NEBULISATEUR COMPLET

MICROINTERRUPTEUR PISTOLET

ETUI POUR MICROINTERRUPTEUR

BLANCHE

PLAQUE AVEC RESISTANCE 800W.

REMBOURRAGE+GRILLE

HANDSCHUTZSCHILD (BLAU) LAMINA SALVAMANOS

WASSERSPRÜHPISTOLE KOMPLETT NEBULIZADOR COMPLETO

MIKROSCHALTER FÜR PISTOLE

MIKROSCHALTERKAPSEL WEIß

MICROINTERRUPTOR PISTOLA

FORRO DE MICROINTERRUPTOR

BLANCO

BÜGELEISENPLATTE MIT 800 W

HEIZUNG

POLSTERUNG + NETZ

SUELA CON RESISTENCIA DE 800W.

ACOLCHADURA + RED PARA

CODICE

ITALIANO

05186 IMBOTTITURA + RETE (MAXI)

ENGLISH

PADDING + NET FOR MAXI BOARD

FRANCAISE

MOLLETTON AVEC GRILLE POUR

TABLE MAXI

CABLE ELECTRIQUE POUR PISTOLET

VAPEUR

DEUTSCH

POLSTERUNG + NETZ FÜR MAXI

BÜGELFLÄCHE

05204 CAVO ELETTRICO PER PISTOLA VAPORE ELECTRIC CABLE FOR STEAM GUN

05205

CAVO ELETTRICO PER PISTOLA

ARIA/VAPORE

05350 EV VAPORE 230/1/50 TIPO 2

KABEL FÜR DAMPFPISTOLE

KABEL FÜR DAMPFLUFTPISTOLE

STEAM SOLENOID VALVE 230/1/50 TYPE

2

ELECTROVANNE VAPEUR 230/1/50

TYPE 2

DAMPFVENTIL 230/1/50 TYPE 2

05350/1 BOBINA 230/50 X EV.VAP. TIPO 2

05436 CUSTODIA MICROINT.

05630 NUCLEO MOBILE COMPL.X EV150R

MICROSWITCH HOUSING

PIN + GASKET + SPRING FOR VALVE

150/R

SPOTTING GUN MOD. 3

ETUI POUR MICROINTERRUPTEUR

EPINGLE + JOINT + RESSORT

POURVANNE 150/R

PISTOLET A FROID MOD. 3

SPULE 230/50 FÜR DAMPFVENTIL TYP 2 BOBINA 230/50 X VALVULA VAPOR TIPO 2

MIKROSCHALTERKAPSEL

NADEL + DICHTUNG + FEDER FÜR

DAMPFVENTIL 150/R

KALTDETACHIERPISTOLE MOD.3

ESPAÑOL

MULETON + RED (METALICA) PARA

PLATO MAXI

CABLE ELECTRICO PARA PISTOLA

VAPOR

CABLE ELECTRICO PARA PISTOLA

AIRE/VAPOR

ELECTROVALVULA VAPOR 230/1/50

FORRO DE MICROINTERRUPTOR

NUCLEO + JUNTA + MUELLE PARA

VALVULA 150/R

PISTOLA DESMANCH.EN FRIO MOD 3 05639 PISTOLA A TRAZIONE MODELLO 3

05639/1 KIT PISTOLA TRAZIONE "MASTIN"

05816/1

TONDINO REGGIFERRO J2/J2E

SNODATO

05991 KIT COLLEGAMENTI INT.

06014

KIT GUARN+MOLLE NEBULIZZATORE

PER FERRO

06165 BOTTIGLIA ART.PL 324

06249 GUARNIZIONI POMPA PM16

KIT TRACTION GUN "MASTIN" .

HALF-ROUND BAR FOR JUNIOR 2

CONNECTION KIT

KIT GASKET + SPRING FOR WATER

SPRAY OF IRON

BOTTLE

RINGS FOR PM16 PUMP

JEU PISTOLET TRACTION "MASTIN".

SUPPORT FER DEMI-ROND JUNIOR 2

JEUX POUR BRANCHEMENT

KIT JOINT + RESSORT POUR

NEBULISATEUR FER

BOUTEILLE

JOINTS POUR POMPE PM16

SATZ ANTRIEB PISTOLE "MASTIN" .

BÜGELEISEN-AUFHÄNGEBÜGEL

(halbmond)

SATZ VERBINDUNGEN

SATZ DICHTUNG+FEDERN FÜR

WASSERSPRÜHPISTOLE

FLASCHE

DICHTUNGEN PUMPE PM16

SERIE PISTOLA TRACCION "MASTIN"

PLATILLO SOPORTE PLANCHA

JUNIOR 2

JUEGO DE CONEXION J2/J2E

JUEGO JUNTAS + MUELLES PARA

NEBULISADOR PLANCHA J2/J2E

BOTELLA

GUARNICION BOMBA PM16

06250 GIRANTE+CORPO POMPA PM16 LAUFRAD+PUMPENKÖRPER PM 16 RODETE + CUERPO DE BOMBA PM16

06263

06265

06394

06399

06407

06587

CUSCINETTO 91-1738

CARRELLO SOSTEGNO FERRO STIRO

PLAF.STAND. 1X36

CAVO COMPLETO DI INTERRUTORE X

LAMPADA

KIT GUARNIZIONI E MOLLE PER

NEBULIZZATORE

EV ACQUA 3/4" V230/50 CON

PORTAGOMMA+STAFFA

BEARING 91-1110/OA

TROLLEY FOR STEAM IRON SUPPORT

ROULEMENT 91-1110/OA

CHARRIOT SUPPORT FER A

REPASSER - NOUVEAU MOD.

LAGER 91-1110/OA

LAUFROLLENHALTER FÜR

BÜGELEISEN

COJINETE 91-1110/OA

CARRO DE SUSPENSION PARA

PLANCHA A VAPOR

LAMP 1X36 LAMPE AU NEON 1X36

SWITCH WITH ELECTRIC WIRE FOR

LAMP

INTERRUPTEUR AVEC CABLE ELEC.

POUR LAMPE

KIT GASKET/SPRINGS FOR WATER

SPRAY

WATER SOLENOID VALVE 3/4" V230/50

WITH RUBBER HOLDER

KIT JOINT/RESSORT POUR NEBULI-

SATEUR

ELECTROVANNE EAU 3/4"V230/50 AVEC

PORTE CAOUTCHOUC

LAMPE LAMPARA 1X36

KABEL KOMPLETT MIT SCHALTER X

LAMPE

REPARATURSATZ: DICHTUNG UND

FEDERN FUER WASSERSPRUEPISTOLE

WASSERMAGNETVENTIL 3/4"V230/50MIT

GUMMISCHLAUCHHALTER

CABLE COMPLETO CON

INTERRUPTORPARA LUZ

JUEGO DE JUNTAS Y MUELLES

PARAPULVERISADOR

ELECTROVALVULA DE AGUA 3/4"

V230/50 CON SUPORTE TUBO GOMA

CODICE

ITALIANO

06807 VENTOLA Ø180x88 MEC71

07128/C

CALDAIA 9LT.

ELETTRONICACOIBENTAT+VALVOLA DI

07212

DISCO COCLEA SILVER SOFFIANTE X

MOTORE MEC 71

07526 MOTORE 230/1/50 0,55KW

07527 MOTORE 230/3/50 0,55KW

07550 DOPPIO INTERR. 0-1 NERO

07554 RELE' DI POTENZA

07666 GUARNIZIONI POMPA PQM-PQ 81

07679 EV VAPORE 230/50 FORO D. 3-1/4

ENGLISH

FAN WHEEL Ø180x88 MEC71

INSULATED ELECTRONIC BOILER

9LT+SAFETY VALVE

CLOSING DISK FOR FAN HOUSING

FRANCAISE

TURBINE Ø180x88 MEC71

CHAUDIERE CALORIFUGEE' 9LT

ELECTRONIQUE+VANNE SECURITE'

DISQUE FERMETURE VENTILATEUR

DEUTSCH

VENTILATORFLÜGEL Ø180x88 MEC71

ELEKTRONISCHER KESSEL 9LT

ISOLIERT+SICHERHEITSVENTIL

VERSCHLUßSCHEIBE VENTILATOR

GEHÄUSE

MOTOR 230/1/50 0,55KW

ESPAÑOL

TURBINA Ø180x88 MEC71

CALDERA AISLADA ELECTRONICA

9LT+VALVULA DE SEGURIDAD

DISCO CIERRE CARACOL

MOTOR 230/1/50 0,55KW

MOTOR 230/3/50 0,55KW

DOUBLE SWITCH 0-1 BLACK

MOTEUR 230/1/50 0,55KW

MOTEUR 230/3/50 0,55KW

DOUBLE INTERRUPTEUR 0-1 NOIR

MOTOR 230/3/50 0,55KW

DOPPELSCHALTER 0-1 SCHWARZ

MOTOR 230/1/50 0,55KW

MOTOR 230/3/50 0,55KW

DOBLE INTERRUPTOR 0-1 NEGRO

POWER RELAY RELAIS DE PUISSANCE LEISTUNGSRELAIS RELE DE POTENCIA

RINGS FOR PQM-PQ 81 PUMP

STEAM SOLENOID VALVE 230/50 HOLE

D.3-1/4

LEVEL SWITCHBOARD

JOINTS POUR POMPE PQM-PQ 81 PUMPENDICHTUNGEN PQM-PQ 81

ELECTROVANNE VAPEUR 230/50 AVEC

TROU D. 3-1/4

DAMPFMAGNETVENTIL 230/50 LOCH

D. 3-1/4

TABLEAU DE COTROLE NIVEAU NIVEAUSTEUERGEHÄUSE

GUARNICION BOMBA PQM-PQ 81

ELECTROVALVULA VAPOR 230/50 CON

AGUJERO D. 3-1/4

CENTRALITA NIVEL 07769 CENTRALINA LIVELLO

07807

TERMOSTATO 120ø FASTON 6,3X0,8IN

LINEA ORRZ.ATTACCO FL.2FORI

07972 TELA REGGINDUMENTI

08051 TELA REGGINDUMENTI ASIMMETRICA

THERMOSTAT 120ø FASTON 6,3X0,8

GARMENT TRAY CLOTH

ASYMMETRICAL CLOTH FOR

GARMENTTRAY

THERMOSTAT 120ø FASTON 6,3X0,8

HOUSSE BERCEAU

HOUSSE BERCEAU COURB

THERMOSTAT 120ø FASTON 6,3X0,8

STANDARD AUFFANGTUCH

ASYMMETRISCHES AUFFANGTUCH

TERMOSTATO 120ø FASTON 6,3X0,8

FUNDA DE BANDEJA PARA PRENDAS

FUNDA ASIMETRICA DE BANDEJA PARA

PRENDAS

08059 CONTATTORE 9A 230VAC 50/60HZ CONTACTOR 9A 230VAC 50/60HZ CONTACTEUR 9A 230VAC 50/60HZ SCHTUZSCHALTER 9A 230VAC 50/60HZ CONTACTOR 9A 230VAC 50/60HZ

CONTACTOR 12A 230VAC 50/60HZ CONTACTEUR 12A 230VAC 50/60HZ SCHUTZSCHALTER 12A 230VAC 50/60HZ CONTACTOR 12A 230VAC 50/60HZ 08060 CONTATTORE 12A 230VAC 50/60HZ

08061 CONTATTORE 18A 230VAC 50/60HZ

08064 RELE'TERMICO 2,5-4A

08066 MINI RELE' TERMICO 1,6-2,5A

08125 REG.UNID.X CIL.1/8"T 4-CIL+OR

08194 CORPO PISTOLA 1-2 PULSANTI

08195/K VALVOLA SICUREZZA (6,5bar)

08209/K VALVOLA SICUREZZA (5,5bar)

08342 VALVOLA SICUREZZA 3/8" 5BAR

CONTACTOR 18A 230VAC 50/60HZ

THERMAL CUTOUT 2,5-4A

MINI THERMAL CUTOUT 1,6-2,5A

FLOW CONTROL VALVE FOR UNION

TUBE

BODY FOR 1-2 BUTTONS GUN

SAFETY VALVE (6,5bar)

SAFETY VALVE (5,5bar)

SAFETY VALVE 3/8" 5BAR

CONTACTEUR 18A 230VAC 50/60HZ

RELAIS THERMIQUE 2,5-4A

MINI RELAIS THERMIQUE 1,6-2,5A

REGULATEUR UNIDIRECTIONNEL

RACCORD TUYAU

CORPS POUR PISTOLET 1-2 POUSSOIRS KÖRPER FÜR PISTOLE 1-2 TASTEN

VANNE DE SECURITE' (6,5bar)

VANNE DE SECURITE' (5,5bar)

VANNE DE SECURITE' 3/8" 5BAR

SCHUTZSCHALTER 18A 230VAC 50/60HZ CONTACTOR 18a 230VAC 50/60HZ

THERMISCHES RELAIS 2,5-4A

MINI THERMISCHES RELAIS 1,6-2,5A

EINSINNREGLER VERBINDUNGROHR

SICHERHEITSVENTIL (6,5bar)

SICHERHEITSVENTIL (5,5bar)

SICHERHEITSVENTIL 3/8" 5BAR

RELE TERMICO 2,5-4A

MINI RELE TERMICO 1,6-2,5A

REGULADOR UNIDIRECCIONAL PARA

CUERPO DE PISTOLA CON 1-2

PULSADORES

VALVULA DE SEGURIDAD (6,5bar)

VALVULA DE SEGURIDAD (5,5bar)

VALVULA DE SEGURIDAD 3/8" 5BAR

CODICE ITALIANO

08425 POMPA PQM 81-R 230/1/50

08427

GIRANTE+CORPO POMPA PQM 81-R

08434 SONDA DI LIVELLO (ST100)

08435 SONDA LIVELLO (ST115)

08485

RESISTENZA 4KW Ø200+SONDA

08649 RESISTENZA 3,3KW Ø200+SONDA

08654

RESISTENZA 6KW Ø200+SONDA

08655 RESISTENZA 5KW Ø200+SONDA

08656

RESISTENZA 8KW Ø200+SONDA

08657 RESISTENZA 10KW Ø200+SONDA

08658

RESISTENZA 12KW Ø200+SONDA

08676 TERMOSTATO SICUREZZA 190°C

55062

BOMBOLETTA NEBULIZZATORE +

RUBINETTO

59151 EL FORMA 200W F3R

59711 DISCO COCLEA ASPIRANTE x MEC 71

60586

PRESSORE A MOLLA 2205-1605-10

60688 PLAFONIERA STANDARD 1X36

63820 RETINA COPERTURA F6 INOX

ENGLISH

PUMP PQM 81-R V.230/1/50 HZ.

IMPELLER AND BODY FOR PQM 81-R

PUMP

PROBE FOR LEVEL (ST100)

LEVEL PROBE (ST115)

FRANCAISE

POMPE PQM 81-R 230/1/50

COURONNE MOBILE ET CORPS POUR

POMPE PQM 81-R

SONDE DE NIVEAU (ST100)

SONDE DE NIVEAU(ST115)

HEATING ELEMENT 4KW Ø200+PROBE RESISTANCE 4KW Ø200+GAINE

DEUTSCH

PUMPE PQM 81-R 230/1/50

ESPAÑOL

BOMBA PQM 81-R 230/1/50

LAUFRAD+PUMPENKOERPER PQM 81-R RODETE + CUERPO DE BOMBA PQM 81-R

NIVEAU SONDE (ST100)

NIVEAUSONDE (ST115)

HEIZWIDERSTAND 4KW Ø200+SONDE

SONDA PARA NIVEL (ST100)

SONDA DE NIVEL (ST115)

RESISTENCIA 4KW Ø200+SONDA

HEATING ELEMENTS 3,3KW Ø200+PROBE RESISTANCE 3,3KW Ø200+GAINE

HEATING ELEMENTS 6KW Ø200+PROBE RESISTANCE 6KW Ø200+GAINE

HEATING ELEMENTS 5KW Ø200+PROBE RESISTANCE 5KW Ø200+GAINE

HEATING ELEMENTS 8KW Ø200+PROBE RESISTANCE 8KW Ø200+GAINE

HEIZWIDERSTAND 3,3KW Ø200+SONDE

HEIZWIDERSTAND 6KW Ø200+SONDE

RESISTENCIA 3,3KW Ø200+SONDA

RESISTENCIA 6KW Ø200+SONDA

HEIZWIDERSTAND 5KW Ø200+SONDE RESISTENCIA 5KW Ø200+SONDA

HEIZWIDERSTAND 8KW Ø200+SONDE RESISTENCIA 8KW Ø200+SONDA

HEATING ELEMENTS 10KW Ø200+PROBE RESISTANCE 10KW Ø200+GAINE

HEATING ELEMENTS 12KW Ø200+PROBE RESISTANCE 12KW Ø200+GAINE

SAFETY THERMOSTAT 190°C THERMOSTAT SECURITE 190°C

WATER SPRAY LOW BOY + FAUCET

ELEMENT 200W FOR SHAPE F3R

CONDENSEUR AVEC ROBINET

RESISTANCE 200W xJEANNETTE F3R

CLOSING DISK FOR FAN HOUSING DISQUE FERMETURE VENTILATEUR

PRESSING SPRING ELEMENT 2205- 1605-

10

ELEMENT PRESSANT PAR RESSORT

2205-1605-10

LAMP 1X36 LAMPE AU NEON 1X36

F 6 PUNCHED PLATE & METAL MESH GRILLE POUR BRAS

HEIZWIDERSTAND 10KW Ø200+SONDE RESISTENCIA 10KW Ø200+SONDA

HEIZWIDERSTAND 12KW Ø200+SONDE RESISTENCIA 12KW Ø200+SONDA

THERMOSTAT 190°C

KONDENSATSPRÜHTANK

HEIZWIDERSTAND 200W - F3R

VERSCHLUßSCHEIBE VENTILATOR

GEHÄUSE

FEDERDRšCKSTšCK 2205-1605-10

LAMPE

NETZ FÜR F6

TERMOSTATO SEGURIDAD 190°C

DEPOSITO DE NEBULIZADOR CON GRIFO

RESISTENCIA 200W F3R

DISCO CIERRE CARACOL

PIEZA A MUELLE 2205-1605-10

LAMPARA 1X36

ENREJADO COBERTURA FORMA F6

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement

Table of contents