Smeg KSED-61 X-1 Owner Manual

Add to My manuals
28 Pages

advertisement

Smeg KSED-61 X-1 Owner Manual | Manualzz

Libretto di Istruzioni

Instructions Manual

Manuel d’Instructions

Bedienungsanleitung

Gebruiksaanwijzing

Manual de instrucciones

KSED61X - KSED91X

Libretto di Istruzioni

INDICE

AVVERTENZE - COMPONENTI ........................................................................................................................................... 8

INSTALLAZIONE ................................................................................................................................................................... 9

USO - MANUTENZIONE ..................................................................................................................................................... 10

IT

2

Instructions Manual

INDEX

WARNINGS - COMPONENTS ............................................................................................................................................ 11

INSTALLATION.................................................................................................................................................................... 12

USE - MAINTENANCE ........................................................................................................................................................ 13

EN

3

Manuel d’Instructions

SOMMAIRE

ATTENTION - COMPOSANTS............................................................................................................................................ 14

INSTALLATION.................................................................................................................................................................... 15

UTILISATION - ENTRETIEN ............................................................................................................................................... 16

FR

4

Bedienungsanleitung

INHALTSVERZEICHNIS

HINWEIS - KOMPONENTEN .............................................................................................................................................. 17

MONTAGE ........................................................................................................................................................................... 18

BEDIENUNG - WARTUNG................................................................................................................................................. 19

DE

5

Gebruiksaanwijzing

INHOUDSOPGAVE

AANWIJZINGEN - ONDERDELEN...................................................................................................................................... 20

INSTALLATIE....................................................................................................................................................................... 21

GEBRUIK - ONDERHOUD .................................................................................................................................................. 22

NL

6

Manual de instrucciones

ÍNDICE

ADVERTENCIAS - COMPONENTES.................................................................................................................................. 23

INSTALACIÓN ..................................................................................................................................................................... 24

USO - MANTENIMIENTO.................................................................................................................................................... 25

ES

7

AVVERTENZE - COMPONENTI

AVVERTENZE

Questo apparecchio è stato progettato per essere utilizzato come cappa ASPIRANTE (evacuazione dell'aria all'esterno) o FILTRANTE (riattivazione dell'aria all'interno).

- La distanza minima tra il piano di cottura e la parte inferiore della cappa deve essere almeno di 650mm.

- Osservare le seguenti istruzioni riguardanti il funzionamento della cappa quando l'aria viene convogliata verso l'esterno. (utilizzo aspirante)

- Deve essere prevista un'adeguata areazione del locale quando la cappa o apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica vengono usati contemporaneamente; la pressione negativa della stanza non deve superare 4 Pa (4x10-5 bar).

- L'aria raccolta non deve essere convogliata in un condotto usato per lo scarico dei fumi di apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica.

- Rispettare le prescrizioni delle Autorità competenti relative allo scarico dell'aria da evacuare.

- Evitare la presenza di fiamma libera nello spazio sottostante la cappa.

- La cappa è stata costruita con isolamento in Classe II pertanto non necessita di connessione a terra.

- Prima di effettuare tutte le operazioni di manutenzione scollegare l'apparecchio dall'alimentazione elettrica.

ALLACCIAMENTO DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE ALLA RETE

Prima dell'installazione verificare che la tensione della rete indicata sull'apposita targhetta applicata all'interno dell'apparecchio, corrisponda alla tensione della vostra abitazione. Montare sul cavo una spina normalizzata per il carico indicato sulla targhetta caratteristiche; nel caso di collegamento elettrico diretto alla rete è necessario interporre tra l'apparecchio e la rete un interruttore omnipolare con apertura minima tra i contatti di 3mm, dimensionato al carico e rispondente alle norme in vigore.

COMPONENTI

- 2 staffe di fissaggio C

- 1 flangia di riduzione G

- 1 raccordo filtrante H

- 2 filtri al carbone attivo L (facoltativo)

8

IT

INSTALLAZIONE

La cappa deve essere montata al centro del piano cottura. La distanza minima tra il piano di cottura e la superficie inferiore della cappa deve essere di 650mm.

Per il montaggio della cappa procedere nel modo seguente:

1) Praticare n°6 fori (X1-X2-J) Ø 8mm rispettando le quote indicate in fig. 1.

2) Per i vari montaggi utilizzare le viti e i tasselli espansione in dotazione.

3) Bloccare le staffe C (fig. 2) alla parete nei fori X1-X2.

4) Fissare la cappa alla parete nei fori esterni J1 e J2 (fig. 3).

5) Montaggio ASPIRANTE o FILTRANTE:

• ASPIRANTE

Per installazione in Versione Aspirante collegare la Cappa alla tubazione di uscita per mezzo di un tubo rigido o flessibile di ø150 o 120 mm, la cui scelta è lasciata all'installatore.

• Per collegamento con tubo ø120 mm, inserire la Flangia di riduzione 9 sull’Uscita del

Corpo Cappa.

• Fissare il tubo con adeguate fascette stringitubo. Il materiale occorrente non è in dotazione.

• Togliere eventuali Filtri Antiodore al Carbone attivo.

• FILTRANTE (VERSIONE OPZIONALE)

- Inserire il Raccordo filtrante H (fig. 6).

- Montare i filtri carbone attivo L (fig. 7) bloccarli ruotando in senso orario (circa 10°) fino allo scatto di arresto. Per lo smontaggio eseguire le operazioni all'inverso.

Montaggio Camini

6) Fissare il camino superiore A (fig. 8) alle staffe C (fig. 2/ fig. 8) utilizzando n°4 viti autofilettanti Ø2,9mm in dotazione. La distanza tra i fori di fissaggio X1 e X2 viene stabilita dall'altezza del camino superiore H .

7) Applicare frontalmente il camino inferiore B (fig. 9) allargando leggermente le due parti laterali e poi inserirlo nella cappa (fig. 9).

9

IT

USO - MANUTENZIONE

USO

Vi raccomandiamo di far funzionare l'apparecchio poco prima di procedere alla cottura di qualsiasi vivanda e di lasciar funzionare lo stesso ancora per 15 minuti dopo la cottura, comunque fin tanto che ogni odore sia scomparso.

1) Quadro comandi con interruttori

- Un interruttore che comanda l'accensione dell'impianto di illuminazione.

- Un interruttore per commutare le tre velocità d'esercizio.

- Una generica spia di segnalazione motore in funzione.

2) Quadro comandi con pulsanti

- Un pulsante che comanda l'accensione del motore in prima velocità, adatta ad un ricambio d'aria continuo particolarmente silenzioso, in presenza di pochi vapori di cottura.

- Un pulsante che comanda il motore in seconda velocità, adatta alla maggior parte delle condizioni di uso, dato l'ottimo rapporto tra portata d'aria trattata e livello di rumorosità.

- Un pulsante che comanda il motore in terza velocità, adatta a fronteggiare le massime emissioni di vapori di cottura, anche per tempi prolungati.

- Un pulsante che comanda l'accensione dell'impianto di illuminazione.

MANUTENZIONE

N.B. Prima di qualsiasi intervento di manutenzione, riparazione ed eventuale sostituzione lampade, disinserire l'apparecchio dalla rete elettrica.

1. Illuminazione

E' costituita da due lampade da 40 W. Per effettuare una sostituzione operare come segue

(fig.10):

Togliere uno dei perni ai lati della plafoniera. Far scorrere il vetro verso il lato senza perno fino a liberare la punta opposta, quindi tirare leggermente verso il basso.Sostituire le lampade e rimontare il vetro con sequenza opposta.

2. Filtri

Ad intervalli più o meno frequenti, secondo l'uso della cappa, comunque una volta ogni 2 mesi, i filtri metallici debbono essere smontati e lavati con acqua calda saponosa, o direttamente lavati in lavastoviglie e rimontati asciugati (i filtri in carbone attivo non devono essere assolutamente lavati e devono essere sostituiti ogni 2 mesi).

3. Pulizia

Per la pulizia esterna della cappa utilizzare un panno umido con alcool o con prodotti adatti reperibili in commercio. Evitate di usare degli elementi abrasivi.

IMPORTANTE: L'impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri, pertanto è sconsigliato di lasciare acceso un bruciatore a gas senza pentola. È obbligatorio mettere in atto le operazioni di pulizia della cappa o dei filtri, non che la loro periodica sostituzione secondo le nostre istruzioni per evitare pericoli di incendio.

ATTENZIONE: La casa produttrice non risponde degli eventuali danni causati dalla mancata manutenzione del filtro antigrasso (lavaggio ogni due mesi), sostituzione del filtro carbone ed il non rispetto delle istruzioni di montaggio ed allacciamento elettrico sopra descritte.

IT

1

10

0

WARNINGS - COMPONENTS

WARNINGS

This appliance has been designed for use as either an EXTRACTION (ducting to the outside) or RECIRCULATION (filtering) hood. The measurements contained on the drawings in this booklet refer to two models of cooker hood. Therefore, it is essential that you refer to the correct drawing when taking measurements for installation.

- The minimum distance between the cooking surface and the metal grease filters on the underside of the hood must be 650mm.

- This cooker hood must be installed in accordance with the installation instructions and all requirements must be adhered to.

- If the room where the cooker hood is to be used contains a fuel burning appliance such as a central heating boiler then its flue must be of the room sealed or balance flue type.

- If other types of flue or appliances are fitted ensure that there is an adequate supply of air to the room.

- When the cooker hood is used in conjunction with appliances supplied with energy other than electricity, the negative pressure in the room must not exceed 0.4 mbar to prevent fumes being drawn back into the room by the hood.

- The ducting system for this appliance must not be connected to any ventilation system which is being used for any other purpose.

- The ducting system for this appliance must not be connected to any existing ventilation system which is being used for any other purpose.

- Do not leave naked flames or carry out flambè cooking under this cooker hood.

CONNECTION TO THE MAINS WARNING: DOUBLE INSULATED DO NOT EARTH

Before connecting to the mains supply ensure the mains voltage corresponds to the voltage on the rating plate inside the hood.

This appliance is fitted with a 2 core mains cable and must be permanently connected to the electricity supply via a double-pole switch having 3mm minimum contact gap on each pole.

COMPONENTS

- 2 No Wall Brackets C

- 1 No 150-120mm Ducting Spigot G

- 1 No Air Outlet Connection H

- 2 No Charcoal Filters L (Optional)

EN

1

11

1

INSTALLATION

The cooker hood must be installed centrally over a cooking appliance. The minimum distance between the cooking surface and the metal grease filters on the underside of the hood must be at least 650mm.

To install the hood proceed as follows:

1) Drill six 8mm diameter holes at X1-X2-J and insert the plastic rawl plugs supplied as illustrated in fig. 2 ensuring the brackets are fitted as shown in the blow up.

2) Secure the two brackets C to the wall inserting two of the screws supplied through the two holes on line X1-X2 as illustrated in fig. 2.

3) Slide the canopy down the wall to locate the key hole over the washer then secure the canopy to the wall by inserting two of the screws supplied through the two outer holes in the rim of the canopy J1 and J2 as illustrated in fig. 3.

4) EXTRACTION OR RECIRCULATION INSTALLATION:

• EXTRACTION (DUCTED)

When installing the ducted version, connect the hood to the chimney using either a flexible or rigid pipe ø 150 or 120 mm, the choice of which is left to the installer.

• To install a ø 120 mm air exhaust connection, insert the reducer flange 9 on the hood body outlet.

• Fix the pipe in position using sufficient pipe clamps (not supplied).

• Remove any activated charcoal filters.

• RECIRCULATION (FILTERED)

• When the hood is fitted in the recirculation mode the Air Outlet Connection H should be fitted as illustrated in fig. 6.

• Fit the (optional) charcoal filters by repeating the following operation on each side of the motor housing. Place the two key hole slots in the filter L and turn the filter clockwise to lock the filter in position as illustrated in fig. 7.

WARNING: It is a possible fire hazard if the metal grease filters are not cleaned and the charcoal filters replaced regularly.

Fitting The Chimney

5) FITTING THE CHIMNEY UPPER

To fit the upper chimney A, place the top edge of the chimney over the bracket C as illustrated in fig. 8 and secure the chimney using two of the 2.9mm self tapping screws provided.

The distance H in the height between the fixing holes X1 and X2 is determined by the height of the upper chimney A.

6) FITTING THE CHIMNEY LOWER

To fit the lower chimney B, apply slight force to the two rear edges to increase the width of the apperture, then sleeve the chimney B over the chimney A as illustrated in fig. 9.

EN

1

12

2

USE - MAINTENANCE

USE

The cooker hood functions are controlled by a series of slider or push button switches mounted on the front of the hood and control the worktop lighting and fan motor speeds. This cooker hood will not remove steam.

1) SLIDER SWITCHES

- A switch controls the wotktop lighting - ON/OFF.

- A switch controls the fan speeds - OFF/ON-1-2-3.

- The red neon lamp illuminates when the motor is switched ON .

2) PUSH BUTTON SWITCHES

- A switch controls the worktop lighting - ON/OFF.

- A button switches the motor OFF/ON at the low speed setting.

- A button switches the motor to the medium speed setting.

- A button switches the motor to the high speed setting.

- The red neon lamp illuminates when the motor is switched ON.

3) SPEED SETTINGS

- 1/Low should be selected when simmering or when using only one pan.

- 2/Medium should be selected for cooking when using up to four pans.

- 3/High should be selected when frying or cooking food with a strong odour.

MAINTENANCE

N.B. Before carring out any kind of maintenance, cleaning or replacing lamps, disconnect the hood from the mains supply.

1. Lighting

Comprises two 40W bulbs. To replace the bulbs, proceed as follows (fig.10): Remove one of the pins at the sides of the lamp cover. Slide the glass towards the side from which the pin has been removed until the opposite edge has been freed, then pull gently downwards.

Replace the bults and fit the glass again by repeating the above operations in reverse order.

2. Filters

- The metal grease filter should be cleaned every two months or more frequently if the hood is used consistently and can be cleaned in a dishwasher or by hand using a mild detergent or liquid soap. When replacing, ensure that they are dry.

- The charcoal filter cannot be washed and should be replaced at least every 2 months or more frequently if the hood is used consistently.

3. Cleaning

When cleaning the hood, it is recommended to use a damp cloth and mild liquid household cleaner. Never use abrasive cleaning materials.

IMPORTANT: When using a gas hob in connection with the cooker hood never leave the burners of the hob uncovered while the hood is in use or when the pans have been removed. It is very important to follow all instructions for cleaning the hood and filters.

There could be a possible fire hazard if the filters are not replaced according to these instructions.

ATTENTION: The manufacturer declines all responsibility for any damage or injury caused as a result of not following the instructions for installation, for maintenance and replacement times of filters indicated (in order to avoid a possible risk of fire when the filters are saturated with grease).

EN

1

13

3

ATTENTION - COMPOSANTS

ATTENTION

Cet appareil a été conçu pour être employé en version ASPIRANTE (évacuation de l'air vers l'extérieur) ou en version RECYCLAGE (air conduite vers l'intérieur).

- La distance minimum entre le plan de cuisson et la partie inférieure de la hotte doit

être au moins de 650mm.

- Il faut prévoir une aération convenable de la pièce lorsque la hotte et les appareils alimentés avec énergie différente de celle éléctrique sont utilisés en même temps; la pression négative de la pièce ne doit pas dépasser 4Pa (4x10-5 bar).

- L'air recueillie ne doit pas être dirigée dans un conduit utilisé pour la décharge des fumées des appareils alimentés avec énergie différente de celle éléctrique.

- Respecter les prescriptions des autorités compétentes relatives à la décharge de l'air à evacuer.

- Eviter la présence de flammes libres dans l'espace au dessous de la hotte.

- La hotte a été construite avec isolement en classe II, donc il n'y a pas besoin de la relier

à la terre.

- Avant d'effectuer toutes les opérations d'entretien, débrancher l'appareil de l'alimentation éléctrique.

BRANCHEMENT DU CABLE D'ALIMENTATION AU RESEAU

Avant la mise en place de l'appareil, verifier que la tension indiquée sur la plaque signalétique fixée à l'intérieur de l'appareil corresponde à la tension de votre abitation. Fixer sur le cable d'alimentation une fiche normalisée correspondant à la charge indiquée sur la plaquette signalétique; En cas de connection directe au réseau il faudra placer entre l'appareil et le réseau un interrupteur bipolaire avec ouverture de min. 3mm entre les contacts.

L'interrupteur bipolaire doit être adaptable à la charge, et correspondre aux normes en vigueur.

COMPOSANTS

- 2 brides C

- 1 bride de réduction G

- 1 raccord filtrant H

- 2 filtres charbon actif L (optionnel)

FR

1

14

4

INSTALLATION

La hotte doit être assemblée au centre du plan de cuisson. La distance minimum entre le plan de cuisson et la surface inférieure de la hotte doit être de 650mm.

Pour l'assemblage de la hotte procéder de la manière suivante:

1)Faire n°6 trous (X1-X2-J) de 8mm respectant les chiffres indiqués à la fig. 1.

2) Pour les différents assemblages utiliser les vis et les vis tamponnées fournies..

3) Bloquer l'étrier C (fig. 2) à la paroi dans les trous X1-X2.

4) Fixer la hotte à la paroi dans les trous J1 et J2 (fig. 3) .

5) Assemblage ASPIRANTE ou FILTRANT.

• ASPIRANTE

En cas d’installation en version aspirante, brancher la hotte à la tuyauterie de sortie via un tube rigide ou flexible de ø 150 ou 120 mm, au choix de l’installateur.

• En cas de branchement avec un tube de ø120 mm, insérer le flasque de réduction 9 sur la sortie du corps de la hotte.

• Fixer le tube par des colliers appropriés. Le matériau nécessaire n’est pas fourni.

• Retirer les éventuels filtres anti-odeur au charbon actif.

• FILTRANT (OPTION)

- Insérer le Raccord Sortie Air H (fig. 6).

- Assembler les filtres charbon actif L (fig. 7) en les centrant dans le support moteur M et les bloquer en tournant dans sens horaire (environ 10°) jusqu'à l'arret. Pour les opérations de démontage faire les opérations inverses.

6) Fixer la cheminée supérieure A (fig. 8) à l'étrier C (fig. 2/fig. 8) utilisant 4 vis autotaraudeuses de Ø 2,9mm en dotation. La distance entre les alésages de fixation X1 et X2 est déterminée par la hauteur de la cheminée supérieure H.

7) Appliquer frontalement la cheminée inférieure B (fig. 9) en élargissant légèrement les deux parties latérales et l'insérer ensuite dans la hotte (fig. 9).

FR

1

15

5

UTILISATION - ENTRETIEN

UTILISATION

Nous vous recommandons de faire fonctionner l'appareil quelque temps avant de procéder à la cuisson de n'importe quel aliment, de le laisser fonctionner encore pendant 15 minutes après la cuisson et de toute manière tant que les odeurs n'auront pas disparu.

1) Bandeau de commandes avec interrupteurs

- Un interrupteur qui commande l'allumage de l'installation d'éclairage.

- Un interrupteur pour commuter les trois vitesses d'exercice.

- Un voyant général de signalisation moteur en service.

2) Bandeau de commandes avec touches

- Une touche qui commande l'allumage du moteur en première vitesse, indiquée pour une circulation d'air continue particulièrement silencieuse, en présence de faibles vapeurs de cuisson.

- Une touche qui commande le moteur en deuxième vitesse, indiquée dans la plupart des conditions d'emploi vu l'excellent rapport entre le débit d'air traité et le niveau de bruit.

- Une touche qui commande le moteur en troisième vitesse, indiquée en cas d'importantes

émissions de vapeurs de cuisson, également pendant des périodes prolongées.

- Une touche qui commande l'allumage de l'installation d'éclairage.

ENTRETIEN

N.B. Pour n'importe quelle opération d'entretien et de réparation débranchez l'appareil.

1. Eclairage

Il est constitué par deux lampes de 40W. Pour effectuer un remplacement, suivre les instructions suivantes (fig.10): Retirer l'un des goujons qui se trouvent sur les côtés du plafonnier. Faire coulisser le verre sur le côté sans le goujon, jusqu'à dégager la pointe opposée, puis tirer légèrement vers le bas. Remplacer les lampes et remonter le verre en effectuant les opérations décrites ci-dessus à rebours.

2. Filtres

A des intervalles plus ou moins fréquents en fonction de leur utilisation, mais en tout cas une fois tous les 2 mois, les filtres métalliques doivent être lavés dans le lave-vaisselle ou à la main dans de l'eau tiède savonneuse (les filtres au charbon actif ne doivent jamais etre lavés et doivent être remplacés tous les 2 mois).

3. Nettoyage

Pour ce qui concerne le nettoyage externe de la hotte, utiliser un chiffon humide et de l'alcool ou d'autres produits appropriés. N'employez pas de produits abrasifs.

IMPORTANT: Il est obligatoire d'effectuer les opérations de nettoyage de la hotte et des filtres, ainsi que de les remplacer périodiquement selon nos instructions pour éviter les risques d'incendie.

ATTENTION: Le fabricant décline toute résponsabilité pour les dommages provoqués par le non entretien des filtres anti-graisse (nettoyage tous les 2 mois) ainsi que par le non replacement périodiques des filtres à charbon et par le non respect des instructions de montage et de branchement.

FR

1

16

6

HINWEIS - KOMPONENTEN

HINWEIS

Dieses Gerät ist sowohl für den Abluftbetrieb als auch für den Umluftbetrieb (Filterversion) geeignet. Die Abmessungen, die in den Zeichnungen dieser Bedienungsanleitung angegeben sind, beziehen sich auf zwei verschiedene Haubenmodelle.

Daher ist es äußerst wichtig, daß Sie die richtige Zeichnung zugrunde legen, bevor Sie die Installation ausführen.

- Der Mindestabstand zwischen Kochfeld und Metallfilter an der Unterseite Ihrer Dunstabzugshaube muß 650 mm betragen.

- Die Dunsthaube muß genau nach den Anweisungen der Bedienungsanleitung installiert werden.

- Falls in dem Raum, in dem sich die Haube befindet, gleichzeitig eine offene Feuerstelle vorhanden ist, (z.B. ein Gas-Durchlauferhitzer, ein Kohleherd, ein offener Kamin) muß in jedem Fall der Luftstrom durch ein hermetisch abgeschlossenes Rohr nach draußen abgeführt werden.

- Falls ein offene Feuerstelle im gleichen Raum betrieben wird, muß für ausreichende

Luftzufuhr von außen in den Raum gesorgt werden.

- Wenn die Dunsthaube zusammen mit solchen zuvor beschriebenen Geräten, die nicht mit Strom gespeist werden, in Betrieb ist, darf der Unterdruck keinesfalls 0,4 mbar

überschreiten, damit das Rücksaugen der Feuerstättenabgase in den Raum vermieden wird.

- Das Abluftrohr der Haube darf keinesfalls an eine Entlüftungsleitung oder Ventilation angeschlossen werden.

- Niemals eine große Flamme bei eingeschalteter Dunsthaube unbedeckt lassen.

- Wichtig: niemals unter dem Gerät flambieren.

NETZANSCHLUSS

Achtung: doppelte Isolierung ! Nicht an Erdung anschließen!

Bevor Sie die Haube ans Netz anschließen, ist sicherzustellen, dass die Netzspannung den

Anschlußwerten auf dem Typenschild im Inneren der Haube entspricht. Beim Anschluß der

Dunsthaube an das Wechselstromnetz ist ein zweipoliger Schalter mit einem Öffnungsweg von wenigstens 3 mm für jeden Pol zwischenzuschalten.

KOMPONENTEN

- 2 Wandhalterungen (C) (je nach Ausführung evtl. auch nur eine Wandhalterung für oben)

- 1 gestufte Verbindungsflansche Durchmesser 120 mm auf 150 mm (G)

- 1 Luftaustritt-Anschlussstück (H)

- 2 Kohlefilter (L)(Optional)

DE

1

17

7

MONTAGE

Die Haube muss mittig über dem Kochfeld installiert werden. Der Mindetsabstand zwischen

Kochfeld und Fettfilter an der Unterseite der Haube muss mindestens 650 mm betragen.

Die Installation verläuft wie folgt :

1) Bohren sie sechs Löcher mit 8mm Durchmesser in den Punkten X1, X2, J. Stecken Sie die

Wand-Dübel in die vorgebohrten Löcher gemäß Abb. 2 und vergewissern Sie sich, daß die beiden Wandhalter angebracht sind, genau wie in der Zeichnung dargestellt.

2) Schrauben Sie die Wandhalter (C) mit den beiden passenden Schrauben in den Löchern

X1 und X2, Abb.2, fest.

3) Bringen Sie die Haube so an der Wand an, daß das Loch für die Befestigungsschraube genau über der Unterlegscheibe liegt und schrauben Sie die beiden mitgelieferten Schrauben in die Bohrlöcher J1 und J2, wie in Abb. 3.

4) Um unbeabsichtigtes Aushängen der Haube zu vermeiden, verriegeln Sie die Installation für Abluft- und Umluftbetrieb:

• ABLUFTBETRIEB

Bei Abluftbetrieb kann die Haube vom Installateur wahlweise mittels Rohr oder Schlauch (ø

150 oder 120 mm) an die Außenrohrleitung angeschlossen werden.

• Bei Verwendung eines Anschlussrohres ø 120 den Reduzierflansch 9 am Haubenaustritt anbringen.

• Das Rohr mit geeigneten Rohrschellen fixieren. Das hierzu erforderliche Material wird nicht mitgeliefert.

• Eventuell vorhandene Aktivkohlefilter entnehmen.

• UMLUFTBETRIEB

• Bei der Umluftausführung muß der Luftaustritt-Anschlussstück (H) wie in Abb. 6.

• Befestigen Sie die beiden Kohlefilter, (Im Zubehörhandel zu beschaffen) indem Sie diese zentral links und rechts am Motorhalter (M) positionieren und durch Drehung im Uhrzeigersinn befestigen, Abb. 7.

Warnung :Nicht gereinigte Fettfilter und nicht regelmäßig ausgetauschte Kohlefilter stellen

Brandgefahr dar.

Installation des Kamins:

5) Befestigen Sie das obere Teil (A) an der Halterung (C) und sichern Sie es nun mit den beiden beiliegenden, selbstschneidenden Schrauben von 2,9 mm, Abb. 8. (oder 4)

Der senkrechte Abstand zwischen den beiden Bohrlöchern X1 und X2 (sofern eine zweite

Wandhalterung (C) vorgesehen ist) ist durch die Höhe des oberen Kaminteiles (A) festgelegt.

6) Um das untere Kaminteil (B) zu befestigen, müssen die beiden Seitenwangen leicht auseinandergebogen und sodann über das untere Ende des oberen Kaminteils gestülpt werden, wie in Abb. 9.

DE

1

18

8

BEDIENUNG - WARTUNG

BEDiENUNG

Die Dunsthaube ist, je nach Modellart, mit verschiedenen Schiebeschaltern oder Drucktasten an der Haubenfront ausgestattet, mit denen die Arbeitsflächenbeleuchtung und die Motorgeschwindigkeit geschaltet werden .

1) Schiebeschaltung

Ein Schalter schaltet die Beleuchtung ein.

Ein Schalter steuert die drei Gebläsestufen.

Eine Kontrolllampe zeigt den Motorbetrieb an.

2) Drucktastenschaltung

Ein Schalter schaltet die Beleuchtung ein

Ein Schalter schaltet den Motor ein und aus ( niedrigste Stufe).

Ein Schalter schaltet die mittlere Stufe ein.

Ein Schalter schaltet die höchste Stufe ein.

Die rote Kontrolllampe zeigt an, wenn der Motor eingeschaltet ist.

3) Geschwindigkeitsstufen

1 / niedrig bei Benutzung einer Kochplatte

2 / mittel beim Gebrauch bis zu vier Kochplatten

3 / hoch beim Braten oder bei starkem Kochdunst

WARTUNG

N.B. Vor sämtlichen Wartungs- und Reparaturarbeiten bzw. vor Auswechseln der Lampen muss die Stromzufuhr zum Gerät unterbrochen werden.

1. Beleuchtung

Die Beleuchtung besteht aus zwei Lampen zu 40W. Beim Austausch einer Lampe ist wie folgt vorzugehen (Abb.10): einen der Stifte an der Lampenabdeckungsseite entfernen.

Dann das Glas auf die Seite ohne Stift schieben, bis das gegenüberliegende Ende frei liegt und etwas senken. Die Lampen austauschen und die Glasabdeckung in umgekehrter Reihenfolge wieder montieren.

2. Filter

Je nach Einsatzhäufigkeit müssen die Metallfettfilter in angebrachten Zeitabständen (maximal alle 2 Monate) demontiert und mit warmem Seifenwasser bzw. im Geschirrspüler gereinigt und trocken wieder montiert werden (Aktivkohlefilter dürfen keinesfalls gewaschen werden, sondern sind alle 2 Monate auszuwechseln).

3. Pflege

Zur Außenreinigung der Haube ein mit Alkohol oder zweckentsprechenden, handelsüblichen Reinigungsmitteln angefeuchtetes Tuch verwenden. Scheuermittel sind zu vermeiden.

WICHTIG: Offene Flammen schädigen die Filter; deshalb wird davon abgeraten, Gaskochstellen ohne Kochtopf brennen zu lassen. Die Maßnahmen zur Reinigung der Haube bzw. der

Filter und das Auswechseln der Filter haben verbindlich gemäß unseren Vorschriften und in regelmäßigen Zeitabständen zu erfolgen, um Brandgefahr zu vermeiden.

ACHTUNG: Die Herstellerfirma übernimmt keine Haftung für Schäden, die durch unterlassene Wartung des Fettfilters (alle zwei Monate auswaschen), unterlassenes Auswechseln des

Aktivkohlefilters und Nichtbeachtung der obengenannten Anleitungen zur Montage und zum

Elektronanschluss entstehen.

DE

1

19

9

AANWIJZINGEN - ONDERDELEN

AANWIJZINGEN

Dit apparaat werd ontworpen om zowel in AFZUIGVERSIE (luchtafvoer naar buiten) als ook in FILTRERENDE VERSIE (recyclage van de lucht) gebruikt te worden.

- De minimumafstand tussen het kookvlak en de onderkant van de afzuigkap moet minstens 650mm zijn.

- Neem de volgende voorschriften betreffende de werking van de afzuigkap in acht wanneer de lucht naar buiten wordt geleid. (afzuigversie)

- Er moet voor voldoende verluchting worden gezorgd wanneer de afzuigkap gelijktijdig met andere niet-elektrische apparaten wordt gebruikt; de negatieve druk in het vertrek mag niet meer zijn als 4 Pa (4x10-5 bar).

- De verzamelde lucht mag niet in een leiding worden gevoerd die voor de afvoer van rook van niet-elektrische apparaten dient.

- Respecteer de voorschriften van de verantwoordelijke autoriteiten betreffende de luchtafvoer naar buiten.

- Vermijd open vlammen onder de afzuigkap.

- De afzuigkap werd in klasse 2 geïsoleerd; aarden is dus niet noodzakelijk.

- Alvorens enige onderhoudsbeurten uit te voeren, dient u het apparaat stroomloos te maken.

ELEKTRISCHE AANSLUITING

Vooraleer u het apparaat aansluit, controleer of de spanning zoals aangegeven op het plaatje binnenin de afzuigkap overeenkomt met de netspanning. Monteer aan de kabel een stekker, genormaliseerd voor de spanning vermeld op het plaatje; in geval van een directe elektrische aansluiting is het noodzakelijk een dubbelpolige schakelaar met een afstand van minstens 3mm tussen de contactpunten tussen te voegen, die overeenkomt met de spanning en de van kracht zijnde normen.

ONDERDELEN

- 2 beugels C

- 1 reduceerflens Ø 150-120mm G

- 1 Verbindingsstuk luchtuitlaat H

- 2 koolstoffilters L (optie)

NL

2

20

0

INSTALLATIE

De afzuigkap moet in het midden van het kookvlak worden gemonteerd. De afstand tussen het kookvlak en de onderkant van de afzuigkap moet minstens 650mm zijn.

Voor de montage van de afzuigkap gaat u als volgt te werk:

1) Boor 6 gaten (X1-X2-J) Ø 8mm, gebruik makend van de afmetingen in fig. 1.

2) Voor de verschillende montages gebruikt u de meegeleverde schroeven en pluggen.

3) Bevestig de beugel C (fig. 2) aan de muur in de 4 gaten X1-X2.

4) Bevestig de afzuigkap aan de muur in de buitenste gaten J1 en J2 (fig. 3).

5) Installatie AFZUIG- of FILTRERENDE versie

• AFZUIGVERSIE

Bij installatie in afzuigversie, moet u de wasemkap met de uitlaatleiding verbinden door middel van een starre of buigzame leiding van ø 150 of 120 mm, naar keuze van de installateur.

• Voor verbinding met een leiding van ø120 mm, moet de reductieflens 9 op de uitlaat van de wasemkap worden aangebracht.

• Zet de leiding vast met geschikt leidingklemmen. Het benodigde materiaal wordt niet bij de wasemkap geleverd.

• Verwijder de eventuele geurfilters met actieve koolstof.

• FILTRERENDE VERSIE

• Bevestig het filtrerende tussenschot H (fig. 6).

• Monteer de koolstoffilters L (fig. 7) centraal in de moterhouders M en blokkeer ze door ze in wijzerzin (ongeveer 10°) te draaien tot aan de stop. Om ze te demonteren voert u de tegengestelde handeling uit.

6) Bevestig de hoge lange schouw A (fig. 8) aan de beugels C (fig. 2/fig. 8) met de 4 meegeleverde schroeven Ø 2,9mm. De afstand tussen de bevestigingsopeningen X1 en X2 wordt bepaald door de hoogte van de Verbindingsstuk luchtuitlaat H.

7) Breng de lage korte schouw B (fig. 9) aan de voorkant aan door hem zijdelings lichtjes open te plooien en hem dan in de kap te plaatsen (fig. 9).

NL

2

21

1

GEBRUIK - ONDERHOUD

GEBRUIK

Wij adviseren het apparaat al aan te zetten voordat u voedsel gaat bereiden, en het nog 15 minuten na de bereiding te laten, of totdat alle geuren verdwenen zijn.

1) Bedieningspaneel met schakelaars

- Een bedieningsschakelaar voor de verlichting.

- Een schakelaar voor instelling van de afzuigsnelheid.

- Een indicatielampje dat aangeeft dat de motor in werking is.

2) Bedieningspaneel met knoppen

- Een knop om de eerste snelheid van de motor in te schakelen, geschikt voor een bijzonder stille, continue luchtverversing als er weinig kookdampen zijn.

- Een knop om de tweede snelheid van de motor in te schakelen, geschikt voor de meeste gebruiksomstandigheden, gezien de optimale verhouding tussen de hoeveelheid lucht die behandeld wordt en het geluidsniveau.

- Een knop om de derde snelheid van de motor in te schakelen, geschikt om de zwaarste kookdampen tegen te gaan, ook gedurende langere tijd.

- Een knop voor bediening van de verlichting.

ONDERHOUD

N.B. Voor elke onderhoudsbeurt, reparatie of vervanging van de lampen dient het apparaat stroomloos te worden gemaakt.

1. Verlichting

Bestaat uit twee lampjes van 40W. Om deze te vervangen dient u als volgt te werk te gaan

(afb.10): Verwijder één van de pennetjes aan de zijkanten van de lampenkap. Verschuif het glas naar de zijde zonder pennetje totdat de punt aan de andere kant vrijkomt, en trek hem vervolgens iets omlaag. Vervang de lampen en monteer het glas weer door de beschreven handelingen omgekeerd uit te voeren.

2. Filter

Op min of meer regelmatige tijdstippen, naar gelang het gebruik van de afzuigkap, maar tenminste elke twee maanden, moeten de metalen filters in lauw zeepwater of in de afwasmachine gewassen worden. Voor u ze terug monteert moeten ze goed droog zijn (de koolstoffilters mogen niet worden gewassen en dienen elke 2 maanden vervangen te worden).

3. Reiniging

Voor de reiniging van de buitenkant van de afzuigkap gebruikt u best een vochtige doek met alcohol of een ander geschikt product. Vermijd het gebruik van schuurmiddelen.

BELANGRIJK: Open vlammen kunnen schade veroorzaken aan de filters, vandaar is het raadzaam geen gasbrander zonder kookpot te laten branden. Het is verplicht de maatregelen ter reiniging van de kap of van de filters in acht te nemen, evenals hun tijdige vervanging volgens onze voorschriften om brandgevaar te voorkomen.

OPGELET: De fabrikant is niet verantwoordelijk voor eventuele schade, ontstaan door het niet opvolgen van bovenvermelde voorschriften i.v.m. het onderhoud van de vetfilter (elke 2 maanden wassen) of de vervanging van de koolstoffilter en het niet respecteren van de aanwijzingen voor montage en elektrische aansluiting.

NL

2

22

2

ADVERTENCIAS - COMPONENTES

ADVERTENCIAS

Este aparato ha sido proyectado para usarlo como campana ASPIRANTE (evacuación del aire hacia el exterior) o FILTRANTE (reactivación del aire en el interior).

- La distancia mínima entre el plano de cocción y la parte inferior de la campana debe ser de 650mm por lo menos.

- Observar las siguientes instrucciones referentes al funcionamiento de la campana cuando el aire es encauzado hacia el exterior. (uso aspirante)

- Debe preverse una ventilación adecuada del local cuando la campana o los aparatos alimentados con energía diferente de la energía eléctrica se usan simultáneamente; la presión negativa de la habitación no debe superar 4 Pa (4x10-5 bar).

- El aire recolectado no debe encauzarse hacia un conducto usado para la descarga de los humos de aparatos alimentados con energía diferente de la energía eléctrica.

- Respetar las prescripciones de las Autoridades competentes relativas a la descarga del aire que hay que evacuar.

- Evitar la presencia de llamas libres en el espacio debajo de la campana.

- La campana ha sido construida con aislamiento de Clase II por lo tanto no necesita conexiones de tierra.

- Antes de efectuar todas las operaciones de mantenimiento desconectar el aparato de la alimentación eléctrica.

CONEXIÓN DEL CABLE DE ALIMENTACIÓN A LA RED

Antes de la instalación controlar que la tensión de la red indicada en la tarjeta aplicada en el interior del aparato, corresponda a la tensión de su habitación. Montar en el cable una clavija adecuada a la carga indicada en la placa de características; en el caso de conexión eléctrica directa a la red es necesario interponer entre el aparato y la red un interruptor de tres contactos con una apertura mínima entre los contactos de 3mm, de dimensiones adecuadas a la carga y conforme a las normas vigentes.

COMPONENTES

- 2 bridas C

- 1 reducción Ø150-120mm G

- 1 collarin filtrante H

- 2 filtros de carbón activo L (opcional)

ES

2

23

3

INSTALACIÓN

La campana debe montarse al centro del plano de cocción. La distancia mínima entre el plano de cocción y la superficie inferior de la campana debe ser de 650mm.

Para el montaje de la campana proceder de la manera siguiente:

1) Hacer n°6 orificios (X1-X2-J) Ø 8mm respetando las cotas indicadas en la fig. 1.

2) Para los diferentes montajes usar los tornillos y los tornillos de expansión suministrados en dotación.

3) Bloquear los bridas C (fig. 2) a la pared en los orificios X.

5) Fijar la campana a la pared en los orificios externos J1 e J2 (fig. 3).

6) Fijar la brida de empalme E con los correspondientes tornillos autorroscantes Ø 2,9mm en la boca de salida del aire del motor en los orificios Z predispuestos (fig. 4).

7) Montaje ASPIRANTE o FILTRANTE:

• ASPIRANTE

Para la instalación de la versión aspirante, conectar la campana al tubo de salida mediante un tubo rígido o flexible de ø150 o 120 mm, a discreción del instalador.

• Para la conexión con el tubo de ø120 mm, introducir la brida de reducción 9 en la salida del cuerpo de la campana.

• Fijar el tubo con abrazaderas adecuadas. Este material no se proporciona en dotación.

• Quitar los filtros antiolor al carbón activo.

• FILTRANTE (OPCIÓN)

- Introducir el collarin filtrante H (fig. 6).

- Montar los filtros de carbón activo L (fig. 7) y bloquearlos girando en sentido horario

(aproximadamente 10°) hasta que se acciona el tope de parada. Para desmontar efectuar las operaciones en orden inverso.

8) Fijar la chimenea superior A (fig. 8) en los bridas C (fig. 2/fig. 8) usando n°4 tornillos autorroscantes Ø2,9mm suministrados en dotación. La distancia entre los orificios de fijación

X1 y X2, queda determinada por la altura de la chimenea superior H.

9) Aplicar frontalmente la chimenea inferior B (fig. 9) ensanchando ligeramente las dos partes laterales y luego insertarla en la campana (fig. 9).

ES

2

24

4

USO - MANTENIMIENTO

USO

Les recomendamos hacer funcionar el aparato un poco antes de proceder a la cocción de cualquier alimento y dejarlo funcionar hasta 15 minutos después de la cocción, en todo caso hasta que haya desaparecido todo el olor.

1) Tablero de mandos con interruptores

- Un interruptor que manda el encendido de la instalación de iluminación.

- Un interruptor para conmutar las tres velocidades de ejercicio.

- Una luz indicadora general que señala que el motor está en función.

2) Tablero de mandos con pulsadores

- Un pulsador que manda el encendido del motor en primera velocidad, adecuada para un recambio de aire continuo particularmente silencioso, cuando hay pocos vapores de cocción.

- Un pulsador que manda el motor en segunda velocidad, adecuada a la mayor parte de las condiciones de uso, dada la óptima relación entre caudal de aire tratado y nivel de ruidosidad.

- Un pulsador que manda el motor en tercera velocidad, adecuada para enfrentar las máximas emisiones de vapores de cocción, incluso por tiempos largos.

- Un pulsador que manda el encendido de la instalación de iluminación.

MANTENIMIENTO

NOTA. Antes de cualquier intervención de mantenimiento, reparación y eventual sustitución de las lámparas, desconectar el aparato de la red eléctrica.

1. Iluminación

Está formada por dos bombillas de 40 W. Para cambiarlas seguir las siguientes instrucciones (fig. 10): Quitar uno de los pernos situados a los lados del plafón. Deslizar el cristal hacia el lado donde hemos quitado el perno hasta que quede suelta la punta opuesta y tirar suavemente hacia abajo. Cambiar las bombillas y volver a colocar el cristal siguiendo la secuencia opuesta.

2. Filtros

Con intervalos más o menos frecuentes, según el uso de la campana, en todo caso una vez cada 2 meses, los filtros metálicos deben desmontarse y lavarse con agua caliente jabonosa, o ser directamente lavados en lavavajillas y deben montarse nuevamente cuando están secos (los filtros de carbón activo no deben lavarse en absoluto y deben ser sustituidos cada 2 meses).

3. Limpieza

Para la limpieza externa de la campana usar un paño húmedo con alcohol o con productos adecuados que se encuentran en el comercio. Evite usar elementos abrasivos.

IMPORTANTE: El empleo de llamas libres es dañoso para los filtros, por lo tanto se aconseja no dejar encendido un quemador de gas sin olla. Es obligatorio limpiar la campana y los filtros, además de sustituirlos periódicamente según nuestras instrucciones para evitar peligros de incendio.

ATENCIÓN: La casa productora no responde por eventuales daños causados por la falta de mantenimiento del filtro anti-grasa (lavado cada dos meses), sustitución del filtro carbón y por no respetar las instrucciones de montaje y conexión eléctrica antes descritas.

ES

2

25

5

C

J

275

X1

15

H

X2

J

= =

A

B

= =

180

180

= =

180

600

700

900

750 min

1140 max

590 min

290

S30_01_n

1

H

X2

J

1

2

S30_02_n

C

2

J

1

2

3

G

4 5

H

6

H

L

M

L

7

B

8 9

10

Dir. 89/336/CEE

73/23/CEE

93/68/CEE

Il simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un normale rifiuto domestico, ma deve essere portato nel punto di raccolta appropriato per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Provvedendo a smaltire questo prodotto in modo appropriato, si contribuisce a evitare potenziali conseguenze negative per l’ambiente e per la salute, che potrebbero derivare da uno smaltimento inadeguato del prodotto. Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, contattare l’ufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto.

The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.

Le symbole sur le produit ou son emballage indique que ce produit ne peut être traité comme déchet ménager. Il doit plutôt être remis au point de ramassage concerné, se chargeant du recyclage du matériel électrique et électronique. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine qui, sinon, seraient le résultat d’un traitement inapproprié des déchets de ce produit. Pour obtenir plus de détails sur le recyclage de ce produit, veuillez prendre contact avec le bureau municipal de votre région, votre service d’élimination des déchets ménagers ou le magasin où vous avez acheté le produit.

Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen.

Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben.

Het symbool op het product of op de verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor mens en milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht.

El símbolo en el producto o en su embalaje indica que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar.

Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto.

436002838_ver2

advertisement

Related manuals

advertisement