Sony CDX-R6550 Installation Guide
Add to my manuals
2 Pages
Sony CDX-R6550 is a versatile car audio system that combines a powerful FM/MW/LW radio with CD and MD playback capabilities. Listen to your favorite radio stations with crystal-clear reception, or immerse yourself in your music collection with the built-in CD/MD player. The system also features a front AUX input for connecting external audio devices like MP3 players or smartphones, allowing you to enjoy your favorite tunes from various sources.
advertisement
2-348-44021 (1)
FM/MW/LW
Compact Disc
Player
Installation/Connections
Installation/Anschluss
Installation/Connexions
Installazione/Collegamenti
Montage/Aansluitingen
CDX-R6550
© 2005 Sony Corporation Printed in China
× 2
Equipment used in illustrations (not supplied)
In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert)
Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis)
Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione)
Apparatuur gebruikt in de afbeeldingen (niet bijgeleverd)
Front speaker
Frontlautsprecher
Haut-parleur avant
Diffusore anteriore
Voorluidspreker
Power amplifi er
Endverstärker
Amplifi cateur de puissance
Amplifi catore di potenza
Eindversterker
Rear speaker
Hecklautsprecher
Haut-parleur arrière
Diffusore posteriore
Achterluidspreker
Active subwoofer
Aktiver Tiefsttöner
Caisson de graves actif
Subwoofer attivo
Actieve subwoofer
CD/MD changer
CD/MD-Wechsler
Changeur de CD/MD
Cambia CD/MD
CD/MD-wisselaar
Rotary commander RM-X4S
Joystick RM-X4S
Satellite de commande RM-X4S
Telecomando a rotazione RM-X4S
Bedieningssatelliet RM-X4S
A
AUDIO OUT FRONT
AUDIO OUT REAR
B
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
BUS AUDIO IN
Source selector *
Signalquellenwähler *
Sélecteur de source *
Selettore di fonte *
Geluidsbronkiezer *
XA-C30
BUS CONTROL IN
* not supplied nicht mitgeliefert non in dotazione
* 2
* 2
AUDIO OUT
FRONT
* 1
from car aerial de l’antenne de la voiture
L
R van een auto-antenne
BUS AUDIO IN
Max. supply current 0.3 A max. Versorgungsstrom 0,3 A
Courant d’alimentation maximum 0,3 A
Alimentazione massima fornita 0,3 A
Max. voedingsstroom 0,3 A
AMP REM
AUDIO OUT REAR
* 3
Blue/white striped
Blauweiß gestreift
Rayé bleu/blanc
Rigato blu e bianco
Blauw/wit gestreept
Fuse (10 A)
Sicherung (10 A)
Fusible (10 A)
Fusibile (10 A)
Zekering (10 A)
BUS
CONTROL IN
Supplied with XA-C30
Mit dem XA-C30 geliefert
Fourni avec le XA-C30
In dotazione con il modello XA-C30
Geleverd met de XA-C30
Source selector
(not supplied)
Signalquellenwähler
(nicht mitgeliefert)
Sélecteur de source
(non fourni)
Selettore di fonte
(non in dotazione)
Geluidsbronkiezer
(niet bijgeleverd)
XA-C30
Supplied with the CD/MD changer
Mit dem CD/MD-Wechsler geliefert
Fourni avec le changeur de CD/MD
In dotazione con il cambia CD/MD
Geleverd met de CD/MD-wisselaar
REMOTE
IN
* 4
ATT
Light blue
Hellblau
Bleu ciel
Azzurro
Lichtblauw
See “Power connection diagram” on the reverse side for details.
Näheres dazu fi nden Sie im „Stromanschlussdiagramm“. Blättern
Sie dazu bitte um.
Voir le « Schéma de raccordement d’alimentation » au verso pour plus de détails.
Per ulteriori informazioni, vedere “Diagramma dei collegamenti di alimentazione” che si trova sul retro.
Zie "Voedingsaansluitschema" op de achterkant voor meer details.
*
* 4
1 Note for the aerial connecting
If your car aerial is an ISO (International
Organisation for Standardisation) type, use the supplied adaptor to connect it. First connect the car aerial to the supplied adaptor, then connect it to the aerial jack of the master unit.
* 2
* 3
RCA pin cord (not supplied)
AUDIO OUT can be switched SUB or
REAR. For details, see the Operating
Instructions manual.
Insert with the cord upwards.
* 1 Remarque sur le raccordement de l’antenne
Si votre antenne de voiture est de type
ISO (Organisation internationale de normalisation), utilisez l’adaptateur fourni
pour la raccorder. Raccordez d’abord l’antenne de voiture à l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise d’antenne de
*
* l’appareil principal.
2 Cordon à broche RCA (non fourni)
3 AUDIO OUT peut être commuté sur SUB ou REAR. Pour obtenir plus de détails,
* reportez-vous au mode d’emploi.
4 Insérez avec le câble vers le haut.
* 1 Opmerking bij de antenne-aansluiting
Indien uw auto is uitgerust met een antenne van het type ISO (International
Organisation for Standardization), moet u die aansluiten met behulp van de bijgeleverde adapter
. Sluit eerst de auto-antenne aan op de bijgeleverde adapter en vervolgens de antennestekker op het hoofdtoestel.
* 2 Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)
* 3 AUDIO OUT kan worden ingesteld op SUB of REAR. Raadpleeg de gebruiksaanwijzing voor meer informatie.
* 4 Plaatsen met het snoer naar boven.
* 1 Hinweis zum Anschließen der Antenne
Wenn Ihre Fahrzeugantenne der
ISO-Norm (ISO = International
Organization for Standardization
- Internationale Normungsgemeinschaft) entspricht, schließen Sie sie mithilfe des mitgelieferten Adapters
an. Verbinden
Sie zuerst die Fahrzeugantenne mit dem mitgelieferten Adapter und verbinden Sie diesen dann mit der Antennenbuchse
* 2
* 3 des Hauptgeräts.
Cinchkabel (nicht mitgeliefert)
AUDIO OUT kann zwischen SUB und REAR umgeschaltet werden.
Näheres hierzu fi nden Sie in der
Bedienungsanleitung.
* 4 Mit dem Kabel nach oben einsetzen.
* 1 Nota per il collegamento dell’antenna
Se l’antenna dell’auto è di tipo
ISO (International Organization for
Standardization), utilizzare l’adattatore
in dotazione per collegarla. Collegare prima l’antenna della macchina all’adattatore in dotazione, quindi collegarla alla presa dell’antenna
*
* dell’apparecchio principale.
2 Cavo a piedini RCA (non in dotazione)
3 AUDIO OUT può essere impostato su SUB o su REAR. Per ulteriori informazioni, consultare il manuale di istruzioni per l’uso.
* 4 Inserire con il cavo rivolto verso l’alto.
5 7 from the car’s power connector vom Stromanschluss des Fahrzeugs du connecteur d’alimentation de la voiture dal connettore di alimentazione dell’auto van de autovoedingsstekker
4 6 8
4
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding
5
6
Blue
Blau
Bleu
Blu
Blauw power aerial control
Motorantennensteuerung antenne électrique comando dell’antenna elettrica automatische antenne
Orange/White
Orangeweiß gestreift
Rayé orange/ blanc
Arancione/ bianco
Oranje/wit switched illumination power supply geschaltete
Beleuchtungsstromversorgung alimentation de l’éclairage commuté alimentazione illuminazione commutata geschakelde voeding voor verlichting
7
8
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Black
Schwarz
Noir
Nero
Zwart switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding earth
Masse masse terra aarding
Positions 1, 2 and 3 do not have pins.
An Position 1, 2 und 3 befi nden sich keine Stifte.
Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de broches.
Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini.
De posities 1, 2 en 3 hebben geen pins.
1 3 5 7 from the car’s speaker connector vom Lautsprecheranschluss des Fahrzeugs du connecteur de haut-parleur de la voiture dal connettore del diffusore dell’auto van de autoluidsprekerstekker
1
2
3
4
Purple
Violett
Mauve
Viola
Paars
Grey
Grau
Gris
Grigio
Grijs
+
–
+
–
Speaker, Rear, Right
Lautsprecher hinten rechts
Haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
Speaker, Rear, Right
Lautsprecher hinten rechts
Haut-parleur, arrière, droit
Diffusore, posteriore, destro
Luidspreker, achter, rechts
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
Haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
Speaker, Front, Right
Lautsprecher vorne rechts
Haut-parleur, avant, droit
Diffusore, anteriore, destro
Luidspreker, voor, rechts
5
6
7
8
Green
Grün
Vert
Verde
Groen
Negative polarity positions 2, 4, 6, and 8 have striped leads.
An den negativ gepolten Positionen 2, 4, 6 und 8 befi nden sich gestreifte Adern.
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.
Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.
De posities voor negatieve polariteit (2, 4, 6 en 8) hebben gestreepte kabels.
White
Weiß
Blanc
Bianco
Wit
+
–
+
–
2 4 6 8
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
Haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
Speaker, Front, Left
Lautsprecher vorne links
Haut-parleur, avant, gauche
Diffusore, anteriore, sinistro
Luidspreker, voor, links
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
Haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
Speaker, Rear, Left
Lautsprecher hinten links
Haut-parleur, arrière, gauche
Diffusore, posteriore, sinistro
Luidspreker, achter, links
Cautions
• This unit is designed for negative earth 12 V DC operation only.
• Do not get the leads under a screw, or caught in moving parts (e.g. seat railing).
• Before making connections, turn the car ignition off to avoid short circuits.
• Connect the power connecting lead
to the unit and speakers before connecting it to the auxiliary power connector.
• Run all earth leads to a common earth point.
• Be sure to insulate any loose unconnected leads with electrical tape for safety.
Notes on the power supply lead (yellow)
• When connecting this unit in combination with other stereo components, the connected car circuit’s rating must be higher than the sum of each component’s fuse.
• When no car circuits are rated high enough, connect the unit directly to the battery.
Parts Iist (
)
• The numbers in the list are keyed to those in the instructions.
• The bracket
and the protection collar
are attached to the unit before shipping. Before mounting the unit, use the release keys
to remove the bracket
and the protection collar
from the unit. For details, see “Removing the protection collar and the bracket (
)” on the reverse side of the sheet.
• Keep the release keys
for future use as they are also necessary if you remove the unit from your car.
Caution
Handle the bracket
carefully to avoid injuring your fi ngers.
Vorsichtsmaßnahmen
• Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V
Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt.
• Achten Sie darauf, dass die Kabel nicht unter einer
Schraube oder zwischen beweglichen Teilen wie z. B. in einer Sitzschiene eingeklemmt werden.
• Schalten Sie, bevor Sie irgendwelche Anschlüsse vornehmen, die Zündung des Fahrzeugs aus, um
Kurzschlüsse zu vermeiden.
• Verbinden Sie das Stromversorgungskabel
mit dem
Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem
Hilfsstromanschluss verbinden.
• Schließen Sie alle Erdungskabel an einen gemeinsamen Massepunkt an.
• Aus Sicherheitsgründen müssen alle losen, nicht angeschlossenen Drähte mit Isolierband abisoliert werden.
Hinweise zum Stromversorgungskabel (gelb)
• Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen
Stereokomponenten anschließen, muss der
Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe der
Sicherungen der einzelnen Komponenten.
• Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie an.
Teileliste (
)
• Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im
Erläuterungstext.
• Die Halterung
und die Schutzumrandung
werden vor dem Ausliefern am Gerät angebracht. Bevor Sie das Gerät montieren, nehmen Sie die Halterung
und die Schutzumrandung
mithilfe der Löseschlüssel
bitte vom Gerät ab. Einzelheiten dazu fi nden Sie unter
„Abnehmen der Schutzumrandung und der Halterung
(
)“ auf der Rückseite dieses Blattes.
• Bewahren Sie die Löseschlüssel
für den späteren Gebrauch auf. Sie werden z. B. benötigt, wenn Sie das Gerät aus dem
Fahrzeug ausbauen wollen.
Vorsicht
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung
vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen.
Catch
Note
Before installing, make sure that the catches on both sides of the bracket
are bent inwards 2 mm. If the catches are straight or bent outwards, the unit will not be installed securely and may spring out.
Connection example (
)
Notes (
-A)
• Be sure to connect the earth lead before connecting the amplifi er.
• The alarm will only sound if the built-in amplifi er is used.
Tip (
-B- )
For connecting two or more CD/MD changers, the source selector XA-C30 (optional) is necessary.
Verriegelung
Hinweis
Vergewissern Sie sich vor dem Installieren, dass die
Verriegelungen an beiden Seiten der Halterung
um 2 mm nach innen gebogen sind. Wenn die Verriegelungen gerade oder nach außen gebogen sind, lässt sich das Gerät nicht sicher installieren und kann herausspringen.
Anschlussbeispiel (
)
Hinweise (
-A)
• Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den Verstärker anschließen.
• Der Warnton wird nur ausgegeben, wenn der integrierte
Verstärker verwendet wird.
Tipp (
-B- )
Zum Anschließen von zwei oder mehr CD/MD-Wechslern wird der gesondert erhältliche Signalquellenwähler XA-C30 benötigt.
Connection diagram (
)
To AMP REMOTE IN of an optional power amplifi er
This connection is only for amplifi ers. Connecting any other system may damage the unit.
To the interface cable of a car telephone
Warning
If you have a power aerial without a relay box, connecting this unit with the supplied power connecting lead
may damage the aerial.
Notes on the control power and suppy leads
• The power aerial control lead (blue) supplies +12 V DC when you turn on the tuner, or when you activate the AF (Alternative
Frequency) or TA (Traffi c Announcement) function.
• When your car has built-in FM/MW/LW aerial in the rear/side glass, connect the power aerial control lead (blue) or the accessory power input lead (red) to the power terminal of the existing aerial booster. For details, consult your dealer.
• A power aerial without a relay box cannot be used with this unit.
Memory hold connection
When the yellow power input lead is connected, power will always be supplied to the memory circuit even when the ignition switch is turned off.
Notes on speaker connection
• Before connecting the speakers, turn the unit off.
• Use speakers with an impedance of 4 to 8 ohms, and with adequate power handling capacities to avoid its damage.
• Do not connect the speaker terminals to the car chassis, or connect the terminals of the right speakers with those of the left speaker.
• Do not connect the earth lead of this unit to the negative (–) terminal of the speaker.
• Do not attempt to connect the speakers in parallel.
• Connect only passive speakers. Connecting active speakers
(with built-in amplifi ers) to the speaker terminals may damage the unit.
• To avoid a malfunction, do not use the built-in speaker leads installed in your car if the unit shares a common negative (–) lead for the right and left speakers.
• Do not connect the unit’s speaker leads to each other.
Note on connection
If speaker and amplifi er are not connected correctly, “FAILURE” appears in the display. In this case, make sure the speaker and amplifi er are connected correctly.
Anschlussdiagramm (
)
An AMP REMOTE IN des gesondert erhältlichen Endverstärkers
Dieser Anschluss ist ausschließlich für Verstärker gedacht.
Schließen Sie nichts anderes daran an. Andernfalls kann das Gerät beschädigt werden.
An Schnittstellenkabel eines Autotelefons
Warnung
Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit dem mitgelieferten Stromversorgungskabel
die
Antenne beschädigt werden.
Hinweise zu den Steuer- und Stromversorgungsleitungen
• Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert +12 V
Gleichstrom, wenn Sie den Tuner einschalten oder die
AF- (Alternativfrequenzsuche) oder die TA-Funktion
(Verkehrsdurchsagen) aktivieren.
• Wenn das Fahrzeug mit einer in der Heck-/
Seitenfensterscheibe integrierten FM (UKW)/MW/LW-
Antenne ausgestattet ist, schließen Sie die Motorantennen-
Steuerleitung (blau) oder die Zubehörstromversorgungsleitung
(rot) an den Stromversorgungsanschluss des vorhandenen
Antennenverstärkers an. Näheres dazu erfahren Sie bei Ihrem
Händler.
• Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen angeschlossen werden.
Stromversorgung des Speichers
Wenn die gelbe Stromversorgungsleitung angeschlossen ist, wird der Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit
Strom versorgt.
Hinweise zum Lautsprecheranschluss
• Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher anschließen.
• Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und
8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die
Lautsprecher beschädigt werden.
• Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem
Wagenchassis und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des linken Lautsprechers.
• Verbinden Sie die Masseleitung dieses Geräts nicht mit dem negativen (–) Lautsprecheranschluss.
• Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen.
• An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur
Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten
Verstärkern) an, da das Gerät sonst beschädigt werden könnte.
• Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie nicht die im Fahrzeug installierten, integrierten Lautsprecherleitungen, wenn am Ende eine gemeinsame negative (–) Leitung für den rechten und den linken Lautsprecher verwendet wird.
• Verbinden Sie nicht die Lautsprecherkabel des Geräts miteinander.
Hinweis zum Anschließen
Wenn Lautsprecher und Verstärker nicht richtig angeschlossen sind, erscheint „FAILURE“ im Display. Vergewissern Sie sich in diesem Fall, dass Lautsprecher und Verstärker richtig angeschlossen sind.
Précautions
• Cet appareil est conçu pour fonctionner sur un courant continu de 12 V avec masse négative.
• Evitez de coincer les câbles sous des vis ou dans des pièces mobiles (par exemple, armature de siège).
• Avant d’effectuer des raccordements, éteignez le moteur pour éviter les courts-circuits.
• Branchez le câble d’alimention
sur l’appareil et les haut-parleurs avant de le brancher sur le connecteur d’alimentation auxiliaire.
• Rassemblez tous les câbles de terre en un point de masse commun.
• Veillez à isoler tout câble ou câble non connecté avec du ruban isolant.
Remarques sur le câble d’alimentation (jaune)
• Lorsque cet appareil est raccordé à d’autres
équipements stéréo, la valeur nominale des circuits du véhicule raccordés doit être supérieure à la somme des fusibles de chaque élément.
• Si aucun circuit de la voiture n’est assez puissant, raccordez directement l’appareil à la batterie.
Liste des composants (
)
• Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.
• Le support
et le tour de protection
sont fi xés à l’appareil en usine. Avant le montage de l’appareil, utilisez les clés de déblocage
pour détacher le support
et le tour de protection
de l’appareil.
Pour de plus amples informations, reportez-vous à la section « Retrait du tour de protection et du support
(
) » au verso de la feuille.
• Conservez les clés de déblocage
pour une utilisation ultérieure car vous en aurez
également besoin pour retirer l’appareil de votre véhicule.
Avertissement
Manipulez le support
avec soin pour éviter de vous blesser aux doigts.
Attenzione
• Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a
12 V CC con massa negativa.
• Evitare che i cavi rimangano bloccati da una vite o incastrati nelle parti mobili (ad esempio nelle guide scorrevoli dei sedili).
• Prima di effettuare i collegamenti, spegnere il motore dell’automobile onde evitare di causare cortocircuiti.
• Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione
all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al connettore di alimentazione accessoria.
• Portare tutti i cavi di massa a un punto di massa comune.
• Per sicurezza, assicurarsi di isolare qualsiasi cavo non collegato utilizzando del nastro adesivo.
Note sul cavo di alimentazione (giallo)
• Se questo apparecchio viene collegato in combinazione con altri componenti stereo, la potenza nominale dei circuiti dell’automobile deve essere superiore a quella prodotta dalla somma dei fusibili di ciascun componente.
• Se la potenza nominale dei circuiti dell’automobile non
è suffi ciente, collegare l’apparecchio direttamente alla batteria.
Elenco dei componenti (
)
• I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
• La staffa
e la cornice di protezione
vengono applicati all’unità in fabbrica. Prima di installare l’unità, utilizzare le chiavette di rilascio
per rimuovere la staffa
e la cornice di protezione
dall’apparecchio. Per ulteriori informazioni, vedere
“Rimozione della staffa e della cornice di protezione
(
)” sul lato opposto del foglio.
• Conservare le chiavette di rilascio
per un uso futuro in quanto sono necessarie per rimuovere l’unità dall’auto.
Attenzione
Maneggiare la staffa
con cautela per evitare di ferirsi le mani.
Loquet
Remarque
Avant l’installation, assurez-vous que les loquets des deux côtés du support
sont bien pliés de 2 mm vers l’intérieur. Si les loquets sont droits ou pliés vers l’extérieur, l’appareil ne peut pas
être fi xé solidement et peut se détacher.
Exemple de raccordement (
)
Remarques (
-A)
• Raccordez d’abord le câble de mise à la masse avant de connecter l’amplifi cateur.
• L’alarme est émise uniquement lorsque l’amplifi cateur intégré est utilisé.
Conseil (
-B- )
Dans le cas du raccordement de deux changeurs de CD/MD ou plus, le sélecteur de source XA-C30 (en option) est indispensable.
Fermo
Nota
Prima di installare l’unità, accertarsi di ripiegare i fermi presenti su entrambi i lati della staffa
verso l’interno di 2 mm. Se i fermi sono diritti o ripiegati verso l’esterno, l’apparecchio non verrà installato in modo sicuro e potrebbe fuoriuscire.
Esempio di collegamento (
)
Note (
-A)
• Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare l’apparecchio all’amplifi catore.
• Tale segnale viene emesso solo se è in uso l’amplifi catore incorporato.
Suggerimento (
-B- )
Per collegare due o più cambia CD/MD, si deve utilizzare il selettore di fonte XA-C30 (opzionale).
Schémas de raccordement (
)
Au niveau du AMP REMOTE IN d’un amplifi cateur de puissance facultatif
Ce raccordement existe seulement pour les amplifi cateurs.
Le raccordement à tout autre système peut endommager l’appareil.
Vers le cordon de liaison d’un téléphone de voiture
Avertissement
Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier de relais, le branchement de cet appareil au moyen du cordon d’alimentation fourni
risque d’endommager l’antenne.
Remarques sur les câbles de commande et d’alimentation
• Le câble de commande (bleu) fournit du courant continu de
+12 V lorsque vous mettez le tuner sous tension ou lorsque vous activez la fonction AF (fréquence alternative) ou TA
(informations de circulation).
• Lorsque votre voiture est équipée d’une antenne FM/MW
(GO)/LW (PO) intégrée dans la vitre arrière/latérale, raccordez le câble de commande d’antenne (bleu) ou l’entrée d’alimentation des accessoires (rouge) au bornier de l’amplifi cateur d’antenne existant. Pour plus de détails, consultez votre revendeur.
• Une antenne électrique sans boîtier de relais ne peut pas être utilisée avec cet appareil.
Raccordement pour la conservation de la mémoire
Lorsque le câble de commande d’antenne jaune est connecté, le circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la clé de contact est en position d’arrêt.
Remarques sur le raccordement des haut-parleurs
• Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre l’appareil hors tension.
• Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms et une capacité adéquate sous peine de les endommager.
• Ne pas raccorder les bornes du système de haut-parleurs au châssis de la voiture et ne pas connecter les bornes du hautparleur droit à celles du haut-parleur gauche.
• Ne pas raccorder le câble de mise à la masse de cet appareil
à la borne négative (–) du haut-parleur.
• Ne pas tenter de raccorder les haut-parleurs en parallèle.
• Connecter uniquement des haut-parleurs passifs. La connexion de haut-parleurs actifs (avec des amplifi cateurs intégrés) aux bornes des haut-parleurs pourrait endommager l’appareil.
• Pour éviter tout dysfonctionnement, n’utilisez pas les câbles des haut-parleurs intégrés installés dans votre voiture si l’appareil dispose d’un câble négatif commun (–) pour les hautparleurs droit et gauche.
• Ne raccordez pas entre eux les cordons des haut-parleurs de l’appareil.
Remarque sur le raccordement
Si les enceintes et l’amplifi cateur ne sont pas raccordés correctement, le message « FAILURE » s’affi che. Dans ce cas, assurez-vous que les enceintes et l’amplifi cateur sont raccordés correctement.
Schema di collegamento (
)
A AMP REMOTE IN di un amplifi catore di potenza opzionale
Questo collegamento è riservato esclusivamente agli amplifi catori. Non collegare un tipo di sistema diverso onde evitare di causare danni all’apparecchio.
Al cavo di interfaccia di un telefono per auto
Avvertenza
Quando si collega l’apparecchio con il cavo di alimentazione in dotazione
, si potrebbe danneggiare l’antenna elettrica se questa non dispone di scatola a relè.
Note sui cavi di controllo e di alimentazione
• Il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica fornisce alimentazione pari a +12 V CC quando si attiva il sintonizzatore oppure la funzione TA (notiziario sul traffi co) o
AF (frequenza alternativa).
• Se l’automobile è dotata di antenna FM/MW/LW incorporata nel vetro posteriore/laterale, collegare il cavo (blu) di controllo dell’antenna elettrica o il cavo (rosso) di ingresso dell’alimentazione accessoria al terminale di alimentazione del preamplifi catore dell’antenna esistente. Per ulteriori informazioni, consultare il proprio fornitore.
• Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè con questo apparecchio.
Collegamento per la conservazione della memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato, viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria anche quando l’interruttore di accensione è spento.
Note sul collegamento dei diffusori
• Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio.
• Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori potrebbero venire danneggiati.
• Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del diffusore sinistro.
• Non collegare il cavo di terra di questo apparecchio al terminale negativo (–) del diffusore.
• Non collegare i diffusori in parallelo.
• Assicurarsi di collegare soltanto diffusori passivi, poiché il collegamento di diffusori attivi, dotati di amplifi catori incorporati, ai terminali dei diffusori potrebbe danneggiare l’apparecchio.
• Per evitare problemi di funzionamento, non utilizzare i cavi dei diffusori incorporati installati nell’automobile se l’apparecchio condivide un cavo comune negativo (–) per i diffusori destro e sinistro.
• Non collegare fra loro i cavi dei diffusori dell’apparecchio.
Nota sui collegamenti
Se l’amplifi catore e il diffusore non sono collegati correttamente,
“FAILURE” viene visualizzato nel display. In tal caso, accertarsi che l’amplifi catore e il diffusore siano collegati correttamente.
Let op
• Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op een autoaccu van 12 V gelijkstroom, negatief geaard.
• Zorg ervoor dat de draden niet onder een schroef of tussen bewegende onderdelen (b.v. zetelrail) terechtkomen.
• Voordat u de aansluitingen maakt, moet u het contact uitzetten om kortsluiting te vermijden.
• Sluit het netsnoer
aan op het apparaat en de luidsprekers voordat u het aansluit op de hulpvoedingsaansluiting.
• Sluit alle aarddraden op een gemeenschappelijk aardpunt aan.
• Voorzie niet aangesloten draden om veiligheidsredenen altijd van isolatietape.
Opmerkingen bij de voedingskabel (geel)
• Wanneer u dit apparaat aansluit samen met andere componenten, moet het vermogen van de aangesloten autostroomkring groter zijn dan de som van de zekeringen van elke component afzonderlijk.
• Wanneer het vermogen ontoereikend is, moet u het apparaat rechtstreeks aansluiten op de accu.
Onderdelenlijst (
)
• De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de instructies.
• De beugel
en de beschermende rand
worden bevestigd op het apparaat voordat dit wordt verzonden. Voordat u het apparaat plaatst, moet u de ontgrendelingssleutels
gebruiken om de beugel
en de beschermende rand
te verwijderen van het apparaat. Zie "De beschermende rand en de beugel verwijderen (
)" aan de achterzijde van dit vel voor meer informatie.
• Bewaar de ontgrendelingssleutels
voor toekomstig gebruik omdat u deze ook nodig hebt om het apparaat uit de auto te verwijderen.
Let op
Houd de beugel
voorzichtig vast zodat u uw vingers niet verwondt.
Greep
Opmerking
Voordat u het apparaat installeert, moet u de grepen aan beide zijden van de beugel
2 mm naar binnen buigen. Als de grepen recht zijn of naar buiten gebogen, kan het apparaat niet goed worden bevestigd en kan dit losschieten.
Voorbeeldaansluitingen (
)
Opmerkingen (
-A)
• Sluit eerst de aarddraad aan voordat u de versterker aansluit.
• U hoort de pieptoon alleen als de ingebouwde versterker wordt gebruikt.
Tip (
-B- )
Om twee of meer CD/MD-wisselaars aan te sluiten, hebt u de geluidsbronkiezer XA-C30 (optioneel) nodig.
Aansluitschema (
)
Naar AMP REMOTE IN van een optionele eindversterker
Deze aansluiting is alleen bedoeld voor versterkers. Door een ander systeem aan te sluiten kan het apparaat worden beschadigd.
Naar het interface-snoer van een autotelefoon
Waarschuwing
Indien u een elektrische antenne hebt zonder relaiskast, kan het aansluiten van deze eenheid met het bijgeleverde netsnoer
de antenne beschadigen.
Opmerkingen over de bedienings- en voedingskabels
• De antennevoedingskabel (blauw) levert +12 V gelijkstroom wanneer u de tuner inschakelt of de AF (Alternative
Frequency) of TA (Traffi c Announcement) functie activeert.
• Wanneer uw auto is uitgerust met een FM/MW/LW-antenne in de achterruit/zijruit, moet u de antennevoedingskabel
(blauw) of de hulpvoedingskabel (rood) aansluiten op de voedingsingang van de bestaande antenneversterker.
Raadpleeg uw dealer voor meer details.
• Met dit apparaat is het niet mogelijk een automatische antenne zonder relaiskast te gebruiken.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het contact van de auto wordt uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers
• Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de luidsprekers aan te sluiten.
• Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als dit wordt verzuimd, kunnen de luidsprekers ernstig beschadigd raken.
• Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de rechter- en linkerluidspreker niet op elkaar aan.
• Verbind de aarddraad van dit apparaat niet met de negatieve
(–) aansluiting van de luidspreker.
• Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.
• Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan op de luidspreker-aansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van de actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan.
• Om defecten te vermijden mag u de bestaande luidsprekerbedrading in uw auto niet gebruiken wanneer er een gemeenschappelijke negatieve (–) draad is voor de rechter- en linkerluidsprekers.
• Verbind de luidsprekerdraden niet met elkaar.
Opmerking over aansluiten
Als de luidspreker en versterker niet correct zijn aangesloten, wordt "FAILURE" in het display weergegeven. In dit geval moet u zorgen dat de luidspreker en versterker correct zijn aangesloten.
1
Orient the release key correctly.
Richten Sie den Löseschlüssel korrekt aus.
Orientez correctement la clé de déblocage.
Orientare la chiavetta di rilascio nel modo corretto.
Plaats de ontgrendelingssleutel op de juiste manier.
1
182 mm
53 mm
2
Claws
Klammern
Griffes
Morsetti
Klemhaken
2
Face the hook inwards.
Der Haken muss nach innen weisen.
Tournez le crochet vers l’intérieur.
Con il gancetto rivolto verso l’interno.
Het haakje moet naar binnen wijzen.
3
Dashboard
Armaturenbrett
Tableau de bord
Cruscotto
Dashboard
Fire wall
Motorraumtrennwand
Paroi ignifuge
Parete tagliafi amma
Brandschot
A B
(OFF)
Precautions
• Choose the installation location carefully so that the unit will not interfere with normal driving operations.
• Avoid installing the unit in areas subject to dust, dirt, excessive vibration, or high temperature, such as in direct sunlight or near heater ducts.
• Use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation.
Mounting angle adjustment
Adjust the mounting angle to less than 45°.
Sicherheitshinweise
• Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, dass das
Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist.
• Bauen Sie das Gerät so ein, dass es keinen hohen
Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner
Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem
Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist.
• Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets die mitgelieferten Montageteile.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 45° montiert werden.
Removing the protection collar and the bracket (
)
Before installing the unit, remove the protection collar
and the bracket
from the unit.
1
Remove the protection collar
.
Engage the release keys
together with the protection collar
.
Pull out the release keys
to remove the protection collar
.
2 Remove the bracket .
Insert both release keys
together between the unit and the bracket
until they click.
Pull down the bracket
, then pull up the unit to separate.
Mounting example (
)
Installation in the dashboard
Notes
• Bend these claws outward for a tight fi t, if necessary (
-2) .
• Make sure that the 4 catches on the protection collar
are properly engaged in the slots of the unit (
-3) .
Abnehmen der
Schutzumrandung und der
Halterung (
)
Nehmen Sie vor dem Installieren des Geräts die
Schutzumrandung und die Halterung vom
Gerät ab.
1
Entfernen Sie die Schutzumrandung
.
Setzen Sie beide Löseschlüssel
an der
Schutzumrandung
an.
Ziehen Sie die Schutzumrandung
mithilfe der Löseschlüssel
heraus.
2
Entfernen Sie die Halterung
.
Führen Sie beide Löseschlüssel
zwischen dem Gerät und der Halterung
ein, bis sie mit einem Klicken einrasten.
Ziehen Sie die Halterung
nach unten und das Gerät nach oben, um die beiden zu trennen.
Montagebeispiel (
)
Installation im Armaturenbrett
Hinweise
• Falls erforderlich, biegen Sie diese Klammern für einen sicheren Halt nach außen (
-2) .
• Achten Sie darauf, die 4 Verriegelungen an der
Schutzumrandung
korrekt in die Aussparungen am Gerät einzusetzen (
-3) .
How to detach and attach the front panel (
)
Before installing the unit, detach the front panel.
-A To detach
Before detaching the front panel, be sure to press
.
Press , and pull it off towards you.
-B To attach
Engage part
of the front panel with part
of the unit, as illustrated, and push the left side into position until it clicks.
Warning if your car’s ignition has no ACC position
After turning the ignition off, be sure to press and hold
on the unit until the display disappears.
Otherwise, the display does not turn off and this causes battery drain.
Abnehmen und Anbringen der
Frontplatte (
)
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des
Geräts ab.
-A Abnehmen
Schalten Sie das Gerät vor dem Abnehmen der
Frontplatte unbedingt mit
aus. Drücken Sie und ziehen Sie sie auf sich zu heraus.
-B Anbringen
Setzen Sie Teil
der Frontplatte wie abgebildet an Teil
am Gerät an und drücken Sie dann die linke Seite hinein, bis sie mit einem Klicken einrastet.
RESET button
When the installation and connections are completed, be sure to press the RESET button with a ballpoint pen, etc., after detaching the front panel.
Warnhinweis, wenn die
Zündung Ihres Fahrzeugs nicht
über eine Zubehörposition (ACC oder I) verfügt
Nachdem Sie die Zündung ausgeschaltet haben, halten Sie am Gerät unbedingt
gedrückt, bis die Anzeige ausgeblendet wird.
Andernfalls wird die Anzeige nicht ausgeschaltet und der
Autobatterie wird Strom entzogen.
Taste RESET
Wenn Sie das Gerät eingebaut und alle Anschlüsse vorgenommen haben, müssen Sie die Frontplatte abnehmen und mit einem Kugelschreiber oder einem anderen spitzen Gegenstand die Taste RESET drücken.
Précautions
• Choisir soigneusement l’emplacement de l’installation afi n que l’appareil ne gêne pas la conduite normale du véhicule.
• Eviter d’installer l’appareil dans un endroit exposé à de la poussière, de la saleté, des vibrations violentes ou à des températures élevées, comme en plein soleil ou à proximité d’un conduit de chauffage.
• Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le matériel fourni.
Réglage de l’angle de montage
Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 45°.
Precauzioni
• Scegliere con attenzione la posizione per l’installazione in modo che l’apparecchio non interferisca con le operazioni di guida del conducente.
• Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto di aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a polvere, sporcizia e vibrazioni eccessive.
• Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione stabile e sicura.
Regolazione dell’angolo di montaggio
Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 45°.
Retrait du tour de protection et du support (
)
Avant d’installer l’appareil, retirez le tour de protection
et le support
de l’appareil.
1
Enclenchez le tour de protection
.
Enclenchez les clés de déblocage
simultanément dans le tour de protection
.
Tirez sur la clé de déblocage
pour retirer le tour de protection
.
2 Retirez le support .
Insérez les deux clés de déblocage
simultanément entre l’appareil et le support
jusqu’au déclic indiquant qu’elles sont en place.
Tirez le support
vers le bas, puis tirez l’appareil vers le haut pour les séparer.
Exemple de montage (
)
Installation dans le tableau de bord
Remarques
• Pliez ces griffes vers l’extérieur pour assurer une prise correcte si nécessaire (
-2) .
• Assurez-vous que les 4 loquets du tour de protection
sont correctement insérés dans les fentes de l’appareil (
-3) .
Rimozione della staffa e della cornice di protezione (
)
Prima di installare l’apparecchio, rimuovere la cornice di protezione
e la staffa
dall’apparecchio.
1
Rimuovere la cornice di protezione
.
Inserire le chiavette di rilascio
nella cornice di protezione
.
Per rimuovere la cornice di protezione
estrarre le chiavette di rilascio
.
2 Rimuovere la staffa .
Inserire contemporaneamente entrambe le chiavette di rilascio
tra l’apparecchio e la staffa
fi no a che non scattano in posizione.
Estrarre la staffa
, quindi sollevare l’apparecchio per rimuoverlo.
Esempio di montaggio (
)
Installazione nel cruscotto
Note
• Piegare verso l’esterno questi morsetti per un’installazione più sicura, se necessario (
-2) .
• Assicurarsi che i 4 fermi sulla cornice di protezione
siano correttamente inseriti negli alloggiamenti dell’apparecchio
(
-3) .
Retrait et fi xation de la façade
(
)
Avant d’installer l’appareil, déposez la façade.
-A Pour la retirer
Avant de déposer la façade, n’oubliez pas d’appuyer sur
. Appuyez ensuite sur , puis faites glisser la façade vers vous.
-B Pour la fi xer
Fixez la partie
de la façade sur la partie
de l’appareil, tel qu’illustré, puis poussez sur le côté gauche jusqu’au déclic indiquant qu’il est en position.
Avertissement au cas où le contact de votre voiture ne dispose pas d’une position ACC
Après avoir coupé le moteur, n’oubliez pas de maintenir la touche de l’appareil enfoncée jusqu’à ce que l’affi chage disparaisse.
Sinon, l’affi chage n’est pas désactivé et la batterie se décharge.
Touche RESET
Une fois que l’installation et les raccordements sont terminés, retirez la façade et appuyez sur le bouton
RESET à l’aide d’un stylo à bille ou d’un autre objet pointu.
Come rimuovere e reinserire il pannello anteriore (
)
Prima di installare l’apparecchio rimuovere il pannello anteriore.
-A Per rimuoverlo
Prima di rimuovere il pannello anteriore, premere
. Premere , quindi tirare verso di sé il pannello anteriore.
-B Per reinserirlo
Posizionare la sezione
del pannello anteriore sulla sezione
dell’apparecchio, come illustrato, quindi premere il lato sinistro fi no a farlo scattare in posizione.
Avvertenza relativa all’installazione su un’auto sprovvista della posizione ACC
(accessoria) sul blocchetto di accensione
Dopo avere spento il motore, assicurarsi di tenere premuto sull’apparecchio fi nché il display non scompare.
Diversamente, il display non viene disattivato e questo potrebbe causare lo scaricamento della batteria.
Tasto RESET
Una volta completate le procedure di installazione e i collegamenti, accertarsi di premere il tasto RESET con una penna a sfera o un oggetto simile dopo avere rimosso il pannello anteriore.
Voorzorgsmaatregelen
• Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het apparaat de bestuurder niet hindert tijdens het rijden.
• Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in contact komt met veel stof of vuil.
• Gebruik voor het veilig en stevig monteren van het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montageonderdelen.
Maximale montagehoek
Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer dan 45° met het horizontale vlak.
De beschermende rand en de beugel verwijderen (
)
Voordat u het apparaat gaat installeren, moet u de beschermende rand
en de beugel
verwijderen van het apparaat.
1
Verwijder de beschermende rand
.
Bevestig de ontgrendelingssleutels
op de beschermende rand
.
Trek de ontgrendelingssleutels
naar u toe om de beschermende rand
te verwijderen.
2 Verwijder de beugel .
Plaats de ontgrendelingssleutels
tussen het apparaat en de beugel
tot deze vastklikken.
Trek de beugel
omlaag en trek het apparaat omhoog om deze van elkaar te scheiden.
Montagevoorbeeld (
)
Montage in het dashboard
Opmerkingen
• Indien nodig kunt u deze klemhaken ombuigen voor een steviger bevestiging (
-2) .
• De 4 grepen op de beschermende rand
moeten goed in de sleuven van het apparaat zijn geplaatst (
-3) .
Het voorpaneel verwijderen en bevestigen (
)
Verwijder, alvorens met het installeren te beginnen, het voorpaneel.
-A Verwijderen
Vergeet niet, voordat u het voorpaneel verwijdert, eerst op
te drukken. Druk vervolgens op de toets en trek het naar u toe.
-B Bevestigen
Bevestig deel
van het voorpaneel op deel
van het apparaat, zoals in de afbeelding wordt weergegeven, en druk op de linkerkant van het voorpaneel tot dit vastklikt.
Waarschuwing als het contactslot van de auto geen
ACC-positie heeft
Als de motor is uitgeschakeld, moet u op
drukken en deze toets ingedrukt houden tot de weergave verdwijnt.
Als u dit niet doet, wordt de weergave niet uitgeschakeld en raakt de accu uitgeput.
RESET-toets
Als u de installatie en aansluitingen hebt voltooid, moet u met een puntig voorwerp, zoals de punt van een balpen, op RESET drukken nadat u het voorpaneel hebt verwijderd.
Power connection diagram
Auxiliary power connector may vary depending on the car. Check your car’s auxiliary power connector diagram to make sure the connections match correctly. There are three basic types (illustrated below). You may need to switch the positions of the red and yellow leads in the car stereo’s power connecting lead.
After matching the connections and switched power supply leads correctly, connect the unit to the car’s power supply. If you have any questions and problems connecting your unit that are not covered in this manual, please consult the car dealer.
Diagramma dei collegamenti di alimentazione
Il connettore di alimentazione accessoria può variare a seconda della macchina. Controllare il diagramma del connettore di alimentazione accessoria della macchina per essere sicuri che i collegamenti corrispondano correttamente. Vi sono tre tipi di base (illustrazione sotto). Potrà essere necessario cambiare le posizioni dei fi li rosso e giallo nel cavo di alimentazione dello stereo della macchina.
Dopo aver fatto corrispondere i collegamenti e aver commutato i cavi di alimentazione, collegare l’apparecchio all’alimentazione della macchina. Se si hanno domande o se sorgono problemi che non sono stati trattati nel manuale nel collegare l’apparecchio, contattare l’autoconcessionario.
Stromanschlussdiagramm
Der Hilfsstromanschluss kann je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im Hilfsstromanschlussdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die
Verbindung ordnungsgemäß vorgenommen werden muss.
Es gibt, wie unten abgebildet, drei grundlegende Typen.
Sie müssen möglicherweise die rote und gelbe Leitung des Stromversorgungskabels der Autostereoanlage vertauschen.
Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig an und verbinden Sie dann das Gerät mit der Stromversorgung
Ihres Fahrzeugs. Wenn beim Anschließen des
Geräts Fragen oder Probleme auftreten, die in dieser
Bedienungsanleitung nicht erläutert werden, wenden Sie sich bitte an den Autohändler.
Voedingsaansluitschema
De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen afhankelijk van de auto. Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit apparaat wordt geleverd om te zien of de aansluitingen kloppen. Er zijn drie basistypes (zie afbeelding hieronder). Het is mogelijk dat u de posities van de rode en gele kabels in het aansluitsnoer van het car audiosysteem moet omwisselen.
Als de aansluitingen en geschakelde voedingskabels kloppen, sluit u het apparaat aan op de voeding van de auto. Indien u nog vragen of problemen hebt in verband met het aansluiten van het apparaat die niet in deze handleiding vermeld staan, raadpleeg dan de autodealer.
Schéma de raccordement d’alimentation
Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier suivant le type de voiture. Vérifi ez le schéma du connecteur d’alimentation auxiliaire de votre voiture pour vous assurer que les connexions correspondent. Il en existe trois types de base (illustrés ci-dessous). Il se peut que vous deviez commuter la position des fi l rouge et jaune du cordon d’alimentation de l’autoradio.
Après avoir établi les connexions et commuté correctement les fi ls d’alimentation, raccordez l’appareil
à l’alimentation de la voiture. Si vous avez des questions ou des diffi cultés à propos de cet appareil qui ne sont pas abordées dans le présent mode d’emploi, consultez votre concessionnaire automobile.
Auxiliary power connector
Hilfsstromanschluss
Connecteur d’alimentation auxiliaire
Connettore di alimentazione accessoria
Hulpvoedingsaansluiting
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
4
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding
7
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
4
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel switched power supply geschaltete Stromversorgung alimentation commutée alimentazione commutata geschakelde voeding
7
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood continuous power supply permanente Stromversorgung alimentation continue alimentazione continua continu voeding
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Red
Rot
Rouge
Rosso
Rood
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel the car without ACC position
Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC)
Véhicule sans position ACC
Auto priva della posizione ACC
Auto zonder ACC-positie
Yellow
Gelb
Jaune
Giallo
Geel
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Related manuals
advertisement