advertisement
Installation Installation Montage Installazione Установка
Précautions
• Ne pas toucher les quatre orifices sur le panneau supérieur de l’appareil. Ils servent aux réglages du syntoniseur qui ne doivent
être effectués que par un technicien.
• Si vous installez un autre équipement Sony avec cet appareil, il est préférable de monter cet appareil en position inférieure.
• Il doit y avoir une distance d’au moins
5 cm entre l’appareil et le levier de changement de vitesses pour pouvoir ouvrir et fermer le panneau frontal.
Installer l’appareil pour qu’il ne gêne pas le changement de vitesse et d’autres manoeuvres de conduite.
• Eviter d’installer l’appareil dans un endroit exposé à des températures élevées, comme en plein soleil ou à proximité d’une bouche d’air chaud, ou à de la poussière, saleté ou vibrations violentes.
• Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le matériel fourni.
Réglage de l’angle de montage
Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à
60°.
Vorsichtsmaßnahmen
• Nehmen Sie an den vier Öffnungen an der
Oberseite des Geräts keine Einstellungen vor. Diese Öffnungen dienen dem Tuner-
Abgleich; der Abgleich darf nur von einem
Fachmann vorgenommen werden.
• Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen Sony-Geräten einbauen, sollten Sie dieses Gerät ganz unten installieren.
• Der Abstand zwischen dem Gerät und dem
Schalthebel des Autos muß mindestens
5 cm betragen, damit die Frontplatte geöffnet und geschlossen werden kann.
Bringen Sie das Gerät so an, daß es beim
Schalten und Fahren nicht hinderlich ist.
• Bauen Sie das Gerät so ein, daß es keinen hohen Temperaturen (keinem direkten
Sonnenlicht, keiner Warmluft von der
Heizung), keinem Staub, keinem Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist.
• Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets nur die mitgelieferten Montageteile.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 60° montiert werden.
Voorzorgsmaatregelen
• Kom niet aan de vier openingen aan de bovenkant van het apparaat. Deze dienen voor het maken van bijstellingen voor de tuner, hetgeen uitsluitend door bevoegd onderhoudspersoneel verricht mag worden.
• Als u andere Sony-apparatuur op dit apparaat aansluit, is het beter om het apparaat zo laag mogelijk te plaatsen.
• De afstand tussen de CD-speler en de versnellingspook van de auto moet tenminste vijf centimeter bedragen om het frontpaneel te kunnen openen en sluiten.
Installeer de speler dusdanig dat u probleemloos kunt schakelen en autorijden.
• Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in contact komt met veel stof of vuil.
• Gebruik voor het veilig en stevig monteren van het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montage-onderdelen.
Maximale montagehoek
Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer dan 60° met het horizontale vlak.
Precauzioni
• Non toccare i quattro fori sulla superficie superiore dell’apparecchio. Servono per regolazioni di sintonizzazione che devono essere eseguite solo da tecnici per la manutenzione.
• Se si installano insieme a questo apparecchio altri apparecchi Sony, è preferibile installare questo apparecchio nella posizione inferiore.
• Ci deve essere una distanza di circa 5 cm tra l’apparecchio e il cambio dell’auto per poter aprire e chiudere il pannello anteriore. Installare l’apparecchio in modo che non interferisca con il movimento del cambio e con le operazioni di guida.
• Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto di aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a polvere, sporco e vibrazioni eccessive.
• Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione stabile e sicura.
Regolazione dell’angolo di montaggio
Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 60°.
5 cm
Меры предосторожности
• Не пытайтесь ничего сделать с четырьмя отверстиями, расположенными на верхней поверхности магнитолы. Они предназначены для настройки радиоприемника, осуществляемой только квалифицированными специалистами.
• Если Вы устанавливаете эту магнитолу вместе с другой аппаратурой Sony одну на другую, магнитолу лучше поместить внизу.
• Расстояние между магнитолой и рычагом переключения передач автомобиля должно составлять не менее 5 сантиметров, чтобы можно было легко вставлять кассету.
Устанавливайте магнитолу таким образом, чтобы она не мешала переключению передач и выполнению иных операций по управлению автомобилем.
• Не устанавливайте магнитолу там, где она будет подвержена воздействию пыли, грязи, чрезмерной вибрации или высоких температур, например в местах, попадающих под прямые солнечные лучи или находящихся вблизи вентиляционных решеток обогревателей.
• В целях обеспечения надежной и безопасной установки используйте лишь входящие в комплект монтажные детали.
Допустимый угол установки
Установите магнитолу под углом не более 60°.
Installation du satellite de commande
Remarques
• Choisissez soigneusement l’endroit de montage afin que le satellite de commande n’interfère pas avec les commandes de la voiture.
• N’installez pas le satellite de commande dans un endroit qui risque de compromettre la sécurité du passager avant de quelque façon que ce soit.
• Lors de l’installation du satellite de commande, veillez à ne pas endommager les câbles électriques, etc., situés de l’autre côté de la surface de montage.
• Evitez d’installer le satellite de commande là où il risque d’être soumis à des températures élevées comme sous le rayonnement direct du soleil ou à côté d’une conduite de chauffage, etc.
Installieren des Joystick
Hinweise
• Wählen Sie den Montageort sorgfältig aus, so daß der
Joystick beim Fahren nicht im Wege ist.
• Montieren Sie den Joystick nicht an einer Stelle, an der er eine Gefahr für den Beifahrer auf dem Vordersitz darstellen könnte.
• Achten Sie bei der Montage des Joystick darauf, die
Elektrokabel an der anderen Seite der Montagefläche nicht zu beschädigen.
• Montieren Sie den Joystick nicht an einer Stelle, an der er hohen Temperaturen, zum Beispiel direktem Sonnenlicht oder der Warmluft aus der Wagenheizung, ausgesetzt ist.
Installatie van de bedieningssatelliet
Opmerkingen
• Ga zorgvuldig te werk bij het kiezen van een geschikte montagepositie zodat de bedieningssatelliet u nooit hindert bij het rijden.
• Installeer de bedieningssatelliet nooit op een plaats waar hij de veiligheid van de (voor)passagier in gevaar kan brengen.
• Bij het installeren van de bedieningssatelliet moet u erop letten dat u de elektrische bedrading en dergelijke aan de andere kant van het montagevlak niet beschadigt.
• Installeer de bedieningssatelliet niet op plaatsen waar hij blootstaat aan hoge temperaturen, bijvoorbeeld door rechtstreekse zonnestraling of warme lucht afkomstig van de verwarming, enz.
Installazione del telecomando a rotazione
Note
• Scegliere attentamente la posizione di montaggio in modo che il telecomando a rotazione non interferisca con la guida.
• Non installare il telecomando a rotazione in posizione tale da poter compromettere in alcun modo la sicurezza del passeggero.
• Al momento di installare il telecomando a rotazione assicurarsi di non danneggiare i cavi elettrici ecc. nella parte posteriore della superficie di montaggio.
• Non installare il telecomando a rotazione in posizione soggetta ad alte temperature, ad esempio esposto alla luce solare diretta o al calore proveniente dall’impianto di riscaldamento della vettura.
Монтаж поворотного рожка дистанционного управления (ДУ)
Примечания
• Место для монтажа рожка ДУ следует выбирать с особой тщательностью, для того чтобы рожок не мешал управлению автомобилем.
• Не устанавливайте рожок ДУ в таких местах, где он мог бы каким-либо образом поставить под угрозу безопасность
(сидящего впереди) пассажира.
• При установке рожка ДУ следите за тем, чтобы не повредить электропроводку и другие элементы конструкции автомобиля, расположенные на обратной стороне монтажной поверхности.
• Не устанавливайте рожок ДУ в таких местах, где он может подвергнуться воздействию высокой температуры, создаваемой прямыми солнечными лучами, горячим воздухом из обогревателя салона и т.п.
Exemple de montage
Beispiel für die Montage
Montagevoorbeeld
Esempio di posizione di montaggio
Пример выбора места для монтажа
Retrait et pose de la façade
Avant d’installer l’appareil, déposer la façade.
A
Pour retirer
Avant de retirer la façade, ne pas oublier d’appuyer d’abord sur (OFF) . Appuyer sur
(OPEN) , puis faire glisser la façade vers la droite et la retirer par la gauche.
B
Pour attacher
Fixez la partie a de la façade sur la partie b de l’appareil, comme indiqué sur l’illustration, puis appuyez sur le côté gauche jusqu’au déclic.
Abnehmen und Anbringen der Frontplatte
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem
Einbau des Geräts ab.
A
Abnehmen
Drücken Sie auf jeden Fall (OFF) , bevor Sie die Frontplatte abnehmen. Drücken Sie
(OPEN) , schieben Sie dann die Frontplatte nach rechts, und ziehen Sie sie an der linken
Seite heraus.
B
Anbringen
Setzen Sie Teil a der Frontplatte wie in der
Abbildung dargestellt an Teil b des Geräts an, und drücken Sie die linke Seite der
Frontplatte an, bis sie mit einem Klicken einrastet.
A B
Verwijderen en bevestigen van het afneembare voorpaneel
Verwijder, alvorens met het installeren te beginnen, het afneembare voorpaneel.
A
Verwijderen
Druk eerst op (OFF) alvorens het voorpaneel los te maken. Druk op (OPEN) , schuif het voorpaneel naar rechts en trek het los aan de linkerkant.
B
Bevestigen
Breng deel a van het voorpaneel aan op deel b van het apparaat zoals afgebeeld en druk op de linkerzijde tot deze vastklikt.
Come rimuovere e reinserire il pannello anteriore
Prima di installare l’apparecchio rimuovere il pannello anteriore.
A
Per rimuoverlo
Prima di rimuovere il pannello anteriore, assicurarsi di premere (OFF) . Premere
(OPEN) , quindi far scivolare il pannello anteriore verso destra e tirarlo verso sinistra.
B
Per reinserirlo
Applicare il foro a del pannello anteriore al mandrino b dell’apparecchio come mostrato nell’illustrazione e premere fino a sentire uno scatto.
Порядок снятия и установки передней панели
Перед установкой магнитолы снимите с нее переднюю панель.
A
Снятие панели
Прежде чем снимать переднюю панель, обязательно отключите магнитолу, нажав клавишу (OFF) . Затем нажмите
(OPEN) , сдвиньте переднюю панель вправо и, потянув за левую часть панели, снимите ее.
B
Установка панели
Сначала совместите отверстие a на передней панели со штырьком b на магнитоле, как это показано на иллюстрации, а затем вдвиньте в паз левую часть панели.
1 a b m
2
Installation dans le tableau de bord
1
182 mm
53 mm
TOP
1
Avec l’inscription TOP vers le haut
Mit der TOP-Markierung nach oben
Met de zijde met het woord “TOP” naar boven.
Con la scritta TOP rivolta verso l’alto
Пометкой TOP кверху
Installation im
Armaturenbrett
2
Plier ces griffes pour assurer une prise correcte si nécessaire.
Falls erforderlich, diese Klammern für einen sicheren Halt hochbiegen.
Indien nodig kunt u deze lipjes ombuigen voor een steviger bevestiging.
Piegare questi morsetti per un‘installazione più sicura, se necessario.
При необходимости отогните эти зажимные зубчики для обеспечения более плотной фиксации.
Montage in het dashboard Installazione nel cruscotto Установка магнитолы в приборной доске
3
5
7
5
4
Tableau de bord
Armaturenbrett
Dashboard
Cruscotto
Приборная доска
1
4
TO
P
Paroi ignifuge
Motorraumtrennwand
Brandschot
Parete tagliafiamma
Теплоизоляционная перегородка
2
7
3
7 5
Schémas de connexion
Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis)
Haut-parleurs avant
Frontlautsprecher
Voorluidsprekers
Diffusori anteriori
Передний громкоговоритель
Dans le cas du raccordement de deux changeurs ou plus, le sélecteur de source
XA-C30 (optionnel) est indispensable.
Anschlußdiagramm
In Abbildungen dargestellte Geräte
(nicht mitgeliefert)
Haut-parleurs arrière
Hecklautsprecher
Achterluidsprekers
Diffusori posterior
Задний громкоговоритель
Zum Anschließen von zwei oder mehr
Wechslern wird der gesondert erhältliche
Signalquellenwähler XA-C30 benötigt.
Aansluitschema
Apparatuur gebruikt voor illustratiedoeleinden
(niet meegeleverd)
Subwoofer actif
Aktiver Tiefsttonlautsprecher
Actieve subwoofer
Subwoofer attivo
Активный гипербасовый громкоговоритель
Om twee of meer wisselaars aan te sluiten, hebt u de geluidsbronkiezer XA-C30
(optioneel) nodig.
Schema di collegamento
Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione)
Amplificateur de puissance
Endverstärker
Eindversterker
Amplificatore di potenza
Усилитель
Per collegare due o più cambia CD o MD si deve utilizzare il selettore di fonte XA-C30
(opzionale).
Схема подсоединения
Аппаратура, фигурирующая в иллюстрациях (не прилагается)
Changeur de CD/MD
CD/MD-Wechsler
CD/MD-wisselaar
Cambia CD/MD
Сменщик CD/MD
Для подсоединения двух или более сменщиков компакт-дисков необходим селектор источника XA-C30 (в комплект не входит).
A
C
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
Préamplificateur égaliseur numérique XDP-210EQ, etc.
Digitaler Equalizer-
Vorverstärker XDP-210EQ usw.
Digitale equalizer voorversterker XDP-210EQ, enz.
Preamplificatore a equalizzatore digitale XDP-210EQ, ecc
Предварительный усилитель с цифровым эквалайзером
XDP-210EQ и т. п.
BUS CONTROL IN LINE OUT REAR
B
BUS
AUDIO IN
BUS
CONTROL IN
LINE OUT
REAR
SUB OUT
LINE OUT
FRONT
Remarques
• Raccordez d’abord le fil de masse avant de connecter l’amplificateur.
• Si vous raccordez un amplificateur de puissance en option et que vous n’utilisez pas l’amplificateur intégré, le bip sonore est désactivé.
Hinweise
• Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den
Verstärker anschließen.
• Wenn Sie einen gesondert erhältlichen Endverstärker anschließen und den integrierten Verstärker nicht benutzen, wird der Signalton deaktiviert.
Opmerkingen
• Sluit eerst de massakabel aan alvorens de versterker aan te sluiten.
• Als u een los verkrijgbare vermogensversterker aansluit en de ingebouwde versterker niet gebruikt, is de pieptoon uitgeschakeld.
Note
• Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare l’apparecchio all’amplificatore.
• Se si collega un amplificatore di potenza opzionale e non si utilizza l’amplificatore incorporato, il segnale acustico verrà disattivato.
Примечания
• Прежде чем подключать магнитолу к усилителю, обязательно подсоедините провод заземления.
• Если Вы используете не встроенный усилитель, а дополнительный усилитель, сигнал зуммера будет отключен.
Lorsque vous raccordez un préamplificateur égaliseur numérique (XDP-210EQ, etc.)
• Utilisez un amplificateur extérieur optionnel. L’amplificateur intégré dans cet appareil ne peut être utilisé dans ce cas. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi Installation/Connexions XDP-210EQ,etc.
• Pour plus de détails concernant le raccordement, reportez-vous au mode d'emploi Installation/Connexions XDP-210EQ, etc.
(non fourni)
Beim Anschließen eines digitalen Equalizer-Vorverstärkers (XDP-210EQ usw.)
• Verwenden Sie einen gesondert erhältlichen, externen Verstärker. Den integrierten Verstärker dieses Gerät können Sie in diesem Fall nicht benutzen. Näheres finden Sie in der Installations-/Anschlußanleitung zum XDP-210EQ usw.
• Weitere Informationen zum Anschluß finden Sie in der Installations-/Anschlußanleitung zum XDP-210EQ usw. (nicht mitgeliefert).
Als u een digitale equalizer voor-versterker aansluit (XDP-210EQ, enz.)
• Gebruik een optionele externe versterker. De ingebouwde versterker van dit toestel kunt u in dit geval niet gebruiken. Voor meer details over de aansluiting, zie de handleiding Montage/Aansluitingen XDP-210EQ, enz.
• Voor meer details over de aansluiting, zie de handleiding Montage/Aansluitingen XDP-210EQ, enz. (niet meegeleverd)
Se è collegato un preamplificatore a equalizzatore digitale (XDP-210EQ, ecc.)
• Utilizzare un amplificatore esterno opzionale. In questo caso non può essere utilizzato l’amplificatore incorporato di questo apparecchio. Per ulteriori informazioni, fare riferimento al manuale relativo all’installazione e ai collegamenti del XDP-210EQ, ecc.
• Per ulteriori informazioni sui collegamenti, fare riferimento al manuale relativo all'installazione e ai collegamenti del XDP-
210EQ, ecc. (non in dotazione)
При подключении предварительного усилителя с цифровым эквалайзером (XDP-210EQ и т.д.)
• Пользуйтесь дополнительным внешним усилителем (приобретается отдельно). Встроенный усилитель данной магнитолы не может быть использован в данном случае. Более подробно см. Руководство по установке/подсоединению XDP-210EQ и т.д.
• Более подробно о подсоединении см. Руководство по установке/подсоединению XDP-210EQ и т.д.. (не прилагается)
0
1
2
3
Marquez
Markierung
Markering
Contrassegno di montaggio
Меткa
Choisissez la position de montage exacte du satellite de commande et nettoyez la surface de montage.
Les souillures et l’huile altèrent le pouvoir adhérent de l’adhésif double face.
Wählen Sie die Stelle aus, an der Sie den Joystick montieren wollen, und reinigen
Sie dann die Montagefläche.
Staub oder Fettspuren beeinträchtigen die Haftung des doppelseitigen Klebebandes.
Kies de exacte installatieplaats voor de bedieningssatelliet en maak vervolgens het montagevlak schoon.
Vuil of vet tasten het kleefvermogen van het dubbelzijdige plakband aan.
Scegliere la posizione esatta di montaggio del telecomando a rotazione, quindi pulire la superficie di montaggio.
La sporcizia o l’unto possono pregiudicare la tenuta del nastro biadesivo.
Tочно наметьте место для установки рожка ДУ и зачистите поверхность, на которой он будет монтироваться.
Учтите, что грязь или масло ослабляют липучесть двусторонней крепежной ленты.
Marquez la position pour la vis fournie.
Utilisez l’orifice de vissage du support de montage 0 pour marquer la position.
Si vous ne parvenez pas à ajuster aisément le support de montage 0 , découpez le support de montage 0 de façon à ce qu’il s’adapte à la colonne de direction.
Markieren Sie die Stelle zum Anbringen der mitgelieferten Schraube.
Verwenden Sie dazu die Bohrung im Montageteil 0 .
Wenn das Montageteil 0 nicht auf die Abdeckung der Lenkradsäule paßt, schneiden
Sie es bitte zurecht.
Markeer het bevestigingspunt voor de meegeleverde schroef.
Markeer de posities aan de hand van het schroefgat in het bevestigingselement 0 .
Als het bevestigingselement 0 niet goed past, moet u het overtollige gedeelte van het bevestigingselement 0 afsnijden zodat het wel in de stuurkolomkap past.
Segnare la posizione di montaggio per la vite in dotazione.
Usare il foro per la vite sulla staffa di montaggio 0 per segnare la posizione.
Se non è possibile installare la staffa di montaggio 0 facilmente, tagliare la staffa di montaggio 0 per adattarla alla copertura della colonna del volante.
Oтметьте место, куда будет вкручен прилагаемый в комплекте к рожку винт.
Используйте для этого предназначенное для винта отверстие на монтажной плате 0 .
Eсли при установке монтажной платы 0 Вы столкнетесь с трудностями нестыковки размеров, обрежьте плату 0 так, чтобы она по конфигурации совпала с кожухом рулевой колонки.
Déposez le couvercle de la colonne de direction et percez un trou de 2 mm de diamètre aux endroits que vous avez marqués.
Nehmen Sie die Abdeckung der Lenkradsäule ab, und bohren Sie an der Stelle, die Sie gerade markiert haben, ein Loch von 2 mm Durchmesser.
Verwijder de stuurkolomkap en boor een gat van 2 mm op de gemarkeerde posities.
Rimuovere il coperchio della colonna del volante e praticare un foro di 2 mm di diametro nella posizione contrassegnata.
Снимите кожух рулевой колонки и просверлите в нем отверстие диаметром 2 мм в отмеченном Вами месте.
4
0
Chauffez la surface de montage et l’adhésif double face sur le support de montage 0 à une température comprise entre 20 et 30 °C et fixez le support de montage sur la surface de montage en exerçant une pression uniforme. Vissez ensuite la vis 9 fournie.
Collez de la bande adhésive résistante, etc., de l’autre côté de la surface de montage de manière à couvrir l’extrémité saillante de la vis de telle sorte qu’elle ne puisse entrer en contact direct avec les câbles électriques, etc., à l’intérieur de la colonne de direction.
9
Bande adhésive résistante, etc.
Sehr festes Klebeband o. ä.
Sterke kleefband of dergelijke
Nastro adesivo resistente.
Прочная изоляционная лента и т.п.
Erwärmen Sie die Montagestelle und das doppelseitige Klebeband am
Montageteil 0 auf eine Temperatur von 20 bis 30 °C, und drücken Sie dann das
Montageteil mit gleichmäßigem Druck auf die Montagestelle. Befestigen Sie es dann mit der mitgelieferten Schraube 9 .
Bringen Sie ein Stück sehr festes Klebeband o. ä. an der Gegenseite der Montagefläche an, um die vorstehende Spitzen der Schraube abzudecken, damit diese nicht die
Elektrokabel in der Lenkradsäule beschädigen kann.
Warm het bevestigingsvlak en de dubbelzijdige kleefband op de steun 9 op tot een temperatuur van 20 à 30 °C en plaats de steun op het bevestigingsvlak door gelijkmatig aan te drukken. Schroef hem vervolgens vast met de meegeleverde schroef 9 .
Breng een stuk tape of iets dergelijks aan op de andere kant van het bevestigingsvlak om te voorkomen dat de uitstekende schroefpunten in contact komen met de elektrische bedrading en dergelijke binnenin de stuurkolom.
Riscaldare la superficie di montaggio e il nastro biadesivo sulla staffa di montaggio 0 ad una temperatura compresa tra 20 °C e 30 °C. Applicare la staffa di montaggio sulla superficie di montaggio esercitando una pressione omogenea, quindi fissarla avvitando la vite 9 in dotazione.
Applicare una striscia di nastro adesivo pesante sull’altro lato della superficie di montaggio in modo da coprire la punta sporgente delle viti perché queste non interferiscano con i cavi elettrici all’interno della colonna del volante.
Нагрейте поверхность места установки и двустороннюю крепежную ленту на монтажной плате 0 до температуры между 20°C и 30°C и равномерным нажатием прикрепите монтажную плату к поверхности места установки.
Затем зафиксируйте плату при помощи прилагаемого винта 9 .
Прилепите кусочек прочной изоляционной ленты или аналогичного крепежного средства к внутренней поверхности монтажной плоскости для того, чтобы прикрыть выступающие кончики винтов и не допустить повреждения ими электропроводки и т.п. внутри рулевой колонки.
5
Orifices
Aussparungen
Gaten
Fori
Oтверстия
Après avoir remonté le couvercle de la colonne de direction, fixez le satellite de commande sur le support de montage en alignant les quatre orifices pratiqués à la base du satellite sur les quatre ergots du support de montage et faites coulisser le satellite de commande jusqu’à ce qu’il s’encliquette dans sa position définitive comme illustré.
Remarque
Si vous montez le satellite de commande sur la colonne de direction, assurez-vous que l’extrémité saillante des vis à l’intérieur de la colonne de direction n’entrave en aucune façon le mouvement de l’axe, des organes de commande, des commutateurs ou des câbles électriques, etc., à l’intérieur de la colonne de direction.
Bringen Sie nun die Abdeckung der Lenkradsäule wieder an, und befestigen Sie dann den Joystick auf dem Montageteil, indem Sie die vier Aussparungen an der
Unterseite des Joystick an den vier Haken auf dem Montageteil ausrichten und den Joystick daraufschieben, bis er einrastet, wie auf der Abbildung zu sehen.
Hinweis
Wenn Sie den Joystick an der Lenkradsäule montieren, achten Sie darauf, daß die vorstehende Spitzen der Schraube an der Innenfläche der Lenkradsäule nicht die
Bewegung der Lenkwelle, oder die Funktion der Schalter in der Lenkradsäule behindert bzw. die Kabel in der Lenkradsäule beschädi
Plaats de stuurkolombekleding terug en bevestig de bedieningssatelliet op het montage-accessoire door de vier gaten onderaan de bedieningssatelliet te laten samenvallen met de vier bevestigingsklemmen op het montage-accessoire en verschuif de bedieningssatelliet tot hij op zijn plaats klikt zoals de illustratie laat zien.
Opmerking
Bij het monteren van de bedieningssatelliet op de stuurkolom, moet u ervoor zorgen dat de uitstekende punten van de schroeven aan de binnenkant van de stuurkolom de stuurstang, schakelaars, elektrische bedrading, enzovoort in de stuurkolom niet hinderen.
Dopo aver rimontato il coperchio della colonna del volante, montare il telecomando a rotazione allineando i quattro fori sul fondo del telecomando a rotazione ai quattro fermi sulla staffa di montaggio e facendo scorrere il comando fino a che non si blocca in posizione, come illustrato in figura.
Nota
Se il telecomando a rotazione viene montato sulla colonna del volante, assicurarsi che le punte sporgenti delle viti sulla superficie interna della colonna non pregiudichino o interferiscano in alcun modo con il movimento dell’albero, con i componenti degli interruttori o con i cavi elettrici ecc. all’interno della colonna.
Установив обратно кожух рулевой колонки, присоедините рожок ДУ к монтажной плате, совместив четыре отверстия на тыльной поверхности рожка с четырьмя зажимами на монтажной плате и вдвинув рожок вглубь до точки фиксации, как это показано на иллюстрации.
Примечание
Если Вы прикрепляете рожок ДУ к рулевой колонке, следите за тем, чтобы выступающие кончики винтов на внутренней поверхности колонки никоим образом не препятствовали и не мешали свободному ходу рулевого вала и работе переключателей, а также чтобы они не повредили электропроводку внутри колонки.
FM
/
MW
Compact Disc
Player
/
LW
Installation/Connexions
Installation/Anschluß
Montage/Aansluitingen
Installazione/Collegamenti
Установка/Подсоединение
CDX-C7850R
Sony Corporation
1999
Printed in Japan
Liste des composants
Teileliste
Onderdelenlijst
Elenco dei componenti
Перечень деталей
Les numéros de l’illustration correspondent à ceux des instructions.
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen.
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
Нижеприводимые цифры соответствуют цифрам, упоминаемым далее в данной инструкции.
1 2 3 4
TOP
5
9
‘ K3
×
12
×
2
6
0
7
!¡
×
2
8
Attention
Remarque importante pour la manipulation du support 1 .
Manipulez précautionneusement le support pour
éviter de vous blesser aux doigts.
Vorsicht
Sicherheitshinweis zum Umgang mit der Halterung
1 .
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen.
Voorzichtig
Spring voorzichtig om met de beugel 1 .
Houd de beugel voorzichtig vast zodat u uw vingers niet verwondt.
Attenzione
Avvertenza sulla manipolazione della staffa 1 .
Maneggiare la staffa con cautela per evitare di ferirsi le mani.
Предостережение
Относительно обращения с консолью 1 .
Обращайтесь с консолью осторожно, чтобы не повредить пальцы.
TOP
*I-3-866-235-21*
(2)
Touche de réinitialisation
Quand l’installation et les connexions sont terminées, appuyer sur la touche de réinitialisation avec un stylo à bille, etc.
Rücksetztaste
Nach der Installation und dem Anschluß muß die
Rücksetztaste mit einem Kugelschreiber o. ä.
gedrückt werden.
Terugsteltoets
Druk, nadat u het apparaat heeft geïnstalleerd en de aansluitingen heeft gemaakt, met een balpen of een ander puntig voorwerp op de terugsteltoets.
Tasto di azzeramento
Dopo avere terminato l’installazione e i collegamenti, assicurarsi di premere il tasto di azzeramento con la punta di una penna a sfera, ecc.
Клавиша переустановки
По окончании установки и всех подсоединений не забудьте нажать кончиком шариковой ручки или иным аналогичным предметом клавишу переустановки.
Connexions Anschluß Aansluitingen Collegamenti Подсоединение
Précautions
• Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de 12 V avec masse négative.
• Veiller à ne pas coincer de fils entre une vis et la carrosserie de la voiture ou cet appareil ou encore entre des pièces mobiles comme les glissières des sièges, etc.
• Brancher le cordon d’alimentation 8 sur l’appareil et les haut-parleurs avant de le brancher sur le connecteur d’alimentation auxiliaire.
• Rassembler tous les fils de terre en un point de masse commun.
• Brancher le câble jaune à un circuit libre de la voiture dont la capacité nominale est supérieure à la capacité du fusible de l’appareil. Si vous branchez cet appareil en série avec d’autres composants stéréo, le circuit de la voiture auquel ils sont raccordés doit afficher une capacité nominale supérieure à la somme des capacités individuelles de chaque composant. S’il n’y a pas de circuits de voiture affichant une capacité égale à la capacité du fusible de l’appareil, brancher l’appareil directement à la batterie. Si aucun circuit de voiture n’est disponible pour connecter cet appareil, brancher l’appareil à un circuit de voiture supérieur
à la capacité du fusible de l’appareil de telle sorte que si l’appareil grille son fusible, aucun autre circuit ne soit coupé.
Vorsicht
• Dieses Gerät ist ausschließlich für den
Betrieb bei 12 V Gleichstrom (negative
Erdung) bestimmt.
• Achten Sie darauf, keine Kabel zwischen einer Schraube und der Karosserie oder diesem Gerät oder zwischen beweglichen
Teilen wie den Sitzschienen usw.
einzuklemmen.
• Verbinden Sie das Netzverbindungskabel
8 mit dem Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem Hilfsstromanschluß verbinden.
• Schließen Sie alle Erdungskabel an einen gemeinsamen Massepunkt an.
• Schließen Sie das gelbe Kabel an einen freien Autostromkreis mit höherer
Leistung als der der Gerätesicherung an.
Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen Stereokomponenten anschließen, muß der Autostromkreis, an den die
Geräte angeschlossen sind, eine höhere
Leistung aufweisen als die Summe der
Sicherungen der einzelnen Komponenten.
Wenn kein Autostromkreis eine so hohe
Leistung aufweist wie die Sicherung des
Geräts, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie an. Wenn kein Autostromkreis zum Anschließen dieses Geräts frei ist, schließen Sie das Gerät an einen
Autostromkreis mit höherer Leistung als der der Gerätesicherung an, und zwar so, daß keine anderen Stromkreise unterbrochen werden, wenn die Sicherung durchbrennen sollte.
Let op!
• Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op gelijkstroom van een 12 Volts auto-accu, negatief geaard.
• Zorg ervoor dat er geen snoeren geklemd zitten tussen een schroef en het koetswerk, het toestel of bewegende onderdelen zoals de zetelrail, enz.
• Sluit het netsnoer 8 aan op het toestel en de luidsprekers vooraleer u het op de hulpvoedingsaansluiting aansluit.
• Sluit alle aarddraden op een gemeenschappelijk aardpunt aan.
• Sluit het gele snoer aan op een vrij autocircuit met een capaciteit die hoger ligt dan die van de toestelzekering. Als u dit toestel in serie schakelt met andere audiocomponenten, moet de capaciteit van het autocircuit waarop ze zijn aangesloten hoger zijn dan de som van de zekeringcapaciteit van elke component afzonderlijk. Als er geen autocircuits een even hoge capaciteit hebben als de toestelzekering, moet het toestel rechtstreeks worden aangesloten op de accu. Als er geen autocircuits beschikbaar zijn om dit toestel aan te sluiten, moet u het toestel aansluiten op een autocircuit met een hogere capaciteit dan die van de toestelzekering. Indien de toestelzekering dan doorbrandt, worden geen andere circuits onderbroken.
Attenzione
• Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a 12 V CC con massa negativa.
• Far attenzione che i cavi non rimangano impigliati tra la vite e la carrozzeria della macchina o l’apparecchio o tra le parti mobili della macchina, come le guide di scorrimento del sedile, ecc.
• Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione 8 all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al connettore di alimentazione ausiliare.
• Portare tutti i cavi di massa a un punto di massa comune.
• Collegare il cavo giallo a un circuito libero della macchina con potenza nominale superiore a quella del fusibile dell’apparecchio. Se si collega questo apparecchio in serie con altri componenti stereo, il circuito della macchina a cui sono collegati deve avere una potenza nominale superiore alla somma della potenza nominale dei fusibili di ogni apparecchio.
Se i circuiti della macchina non hanno potenza nominale superiore a quella dei fusibili, collegare l’apparecchio direttamente alla batteria. Se non si hanno a disposizione circuiti della macchina per collegare l’apparecchio, collegare l’apparecchio a un circuito della macchina con potenza nominale superiore a quella del fusibile dell’apparecchio in modo tale che, se il fusibile dell’apparecchio salta, gli altri circuiti non verranno tagliati fuori.
Предостережение
• Данная автомагнитола предназначена для подключения только к 12вольтному аккумулятору постоянного тока с заземлением минуса.
• Следите за тем, чтобы не защемить какие-либо провода между винтом и корпусом автомобиля или магнитолы либо между подвижными частями в салоне автомобиля, например, передним сиденьем и металлическими направляющими рейками под ним.
• Сначала подсоедините шнур питания 8 к магнитоле и громкоговорителям, а уже потом к контактам внешнего источника питания.
• Подведите все провода заземления к одной и той же точке заземления.
• Подсоедините желтый провод к свободной электроцепи автомобиля с большей силой тока чем та, на которую рассчитан предохранитель магнитолы. Если Вы подсоединяете эту магнитолу в сочетании с другими компонентами стереосистемы, сила тока в электроцепи автомобиля, к которой они подключаются, должна быть больше суммы значений силы тока, на которую рассчитаны предохранители отдельных компонентов. В случае отсутствия в автомобиле цепи со столь же высокой силой тока, что и та, на которую рассчитан предохранитель магнитолы, подсоедините магнитолу напрямую к аккумулятору. В случае если в автомобиле нет свободных электроцепей для подсоединения магнитолы, подсоедините ее к автоэлектроцепи с силой тока выше того значения, на которое рассчитан предохранитель магнитолы, таким образом, чтобы если он перегорит, другие цепи не прервались.
Si l’appareil est utilisé dans une voiture dont la clé de contact n’a pas de position accessoires
— Interrupteur POWER SELECT
L’éclairage du panneau avant est réglé en usine de manière à s’allumer même quand l’appareil ne fonctionne pas. Cependant, ce réglage risque d’épuiser la batterie si l’appareil est utilisé dans une voiture dont la clé de contact ne possède pas de position accessoires . Pour éviter d’épuiser la batterie, régler l’interrupteur POWER
SELECT sur le socle de l’appareil sur la position B , puis appuyer sur la touche de réinitialisation . L’éclairage est réglé pour rester éteint quand l’appareil n’est pas utilisé.
Remarques
• Quand l’interrupteur POWER SELECT est réglé sur la position B , l’avertisseur du panneau avant et l’indicateur TIR ne sont pas activés.
• N’exercez pas une pression excessive lorsque vous commutez l’interrupteur POWER SELECT.
Wenn das Zündschloß lhres
Wagens keine Position I bzw. ACC besitzt
— POWER SELECT-Schalter
Das Gerät ist werkseitig so voreingestellt, daß das Bedienfeld auch dann beleuchtet ist, wenn das Gerät nicht betrieben wird. Besitzt das Zündschloß lhres Fahrzeugs keine
Position I bzw. ACC, kann es zu einer gewissen Belastung der Autobatterie kommen. Stellen Sie in einem solchen Fall den POWER SELECT-Schalter an der
Unterseite des Geräts auf Position B , und drücken Sie dann die Rücksetztaste . Bei ausgeschaltetem Gerät ist das Bedienfeld dann nicht mehr beleuchtet.
Hinweise
• Der Warnton für die Frontplatte ertönt nicht, wenn der POWER SELECT-Schalter auf Position
B gestellt ist.
• Wenden Sie keine übermäßige Kraft an, wenn
Sie den POWER SELECT-Schalter verstellen.
Wanneer het contactslot van uw auto geen
“accessory” stand heeft
— POWER SELECT schakelaar
De verlichting op het voorpaneel is in de fabriek zo ingesteld dat ze aangaat wanneer de contactsleutel wordt omgedraaid, ook al gebruikt u het apparaat niet. Dit kan echter leiden tot onnodige uitputting van de accu wanneer het contactslot van uw auto geen “accessory” stand heeft . Om dit te vermijden, zet u de POWER SELECT schakelaar aan de onderkant van het apparaat op B en drukt u vervolgens op de terugsteltoets . De verlichting zal nu uitblijven als het apparaat niet wordt gebruikt.
Opmerkingen
• Als de POWER SELECT schakelaar op B staat, zullen het waarschuwingssignaal voor het voorpaneel en de TIR indicator niet functioneren.
• Oefen niet teveel kracht uit bij het verzetten van de POWER SELECT schakelaar.
Quando si usa l’apparecchio in un’auto priva di posizione accessoria per la chiavetta di accensione
— Interruttore POWER SELECT
L’illuminazione del pannello anteriore è stata predisposta in fabbrica per l’attivazione anche quando non si usa l’apparecchio.
Tuttavia questa impostazione può causare lo scaricamento della batteria dell’auto se si usa l’apparecchio in un’auto priva di posizione accessoria per la chiavetta di accensione . Per evitare ciò, regolare su B l’interruttore POWER SELECT situato alla base dell’apparecchio e quindi premere il tasto di azzeramento . L’illuminazione rimane così spenta finché l’apparecchio rimane spento.
Note
• La suoneria di avvertimento del pannello anteriore e l’indicatore TIR non si attivano quando l’interruttore POWER SELECT è in posizione B .
• Non esercitare troppa forza nell’utilizzare l’interruttore POWER SELECT.
Если замок зажигания
Вашего автомобиля не имеет отдельного положения для отключения питания внешних устройств
— Переключатель POWER SELECT
Изготовителем предусмотрено, что подсветка передней панели магнитолы включена даже тогда, когда Вы магнитолой не пользуетесь.
Между тем это может привести к некоторой разрядке аккумулятора, если замок зажигания
Вашего автомобиля не имеет отдельного положения для отключения питания внешних устройств.
Во избежание излишней разрядки аккумулятора переведите переключатель
POWER SELECT, расположенный на нижней поверхности магнитолы, в положение B , а затем нажмите клавишу переустановки.
Теперь в тех случаях, когда Вы магнитолой не пользуетесь, подсветка будет отключена.
Примечания
• Когда переключатель POWER SELECT находится в положении
B
, предупредительный сигнал в отношении передней панели не включается.
• При изменении положения переключателя POWER
SELECT не применяйте излишнюю физическую силу.
Exemple de raccordement
Anschlußbeispiel
Voorbeeldaansluitingen
Esempi di collegamento
Пример подсоединения
* 1 Remarque sur le raccordement de l’antenne
Si votre antenne de voiture est de type ISO (organisation internationale de normalisation), utilisez l’adaptateur fourni 6 pour la raccorder.
Raccordez d’abord l’antenne de voiture à l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise d’antenne de l’appareil principal.
* 2 Cordon à broche RCA (non fourni)
* 1 Hinweis zum Anschließen der
Antenne
Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO-Norm (ISO =
International Organization for
Standardization - Internationale
Normungsgemeinschaft) entspricht, schließen Sie sie mit
Hilfe des mitgelieferten
Adapters 6 an.
Verbinden Sie zuerst die
Fahrzeugantenne mit dem mitgelieferten Adapter, und verbinden Sie diesen dann mit der Antennenbuchse des
* 2
Hauptgeräts.
Cinchkabel (nicht mitgeliefert)
* 1 Opmerking bij de antenneaansluiting
Indien uw wagen is uitgerust met een antenne van het type
ISO (International
Organisation for
Standardization), moet u die aansluiten met behulp van de meegeleverde adaptor 6 .
Sluit eerst de auto-antenne aan op de meegeleverde adaptor en vervolgens de
* 2 antennestekker op het hoofdtoestel.
Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)
* 1 Nota per il collegamento dell’antenna
Se la vostra antenna della macchina è di tipo ISO
(International Organization
Standardization), utilizzare l’adattatore 6 in dotazione per collegarla.
Collegare prima l’antenna della
* 2 macchina all’adattatore in dotazione, quindi collegarla alla presa dell’antenna dell’apparecchio principale.
Cavo a piedini RCA (non in dotazione)
* 1
* 2
Примечание о подсоединении антенны
Если антенна в Вашем автомобиле относится к типу, утвержденному ISO
(Международной организацией по стандартизации), используйте для ее подсоединения переходник 6 .
Сначала подсоедините автомобильную антенну к прилагаемому переходнику, а затем -- к антенному гнезду магнитолы.
Шнур с контактными штырьками
RCA (не прилагается)
Inverseur
Wechselrichter
Inverter
Invertitore
Инвертор
Remarque
Ne jamais relier en faisceau le fil de l’inverseur avec d’autres fils. Cela risque de provoquer des parasites.
Hinweis
Bündeln Sie die Kabel des Wechselrichters nie mit anderen Kabeln. Ansonsten können Störgeräusche entstehen.
Opmerking
U mag het snoer van de inverter niet samen met andere snoeren bundelen. Anders kan er storing optreden.
Nota
Non legare mai i cavi dell’invertitore insieme con altri cavi. Ciò potrebbe provocare rumori.
Примечание
Не объединяйте в единый пучок провод инвертора с какими-либо другими проводами, поскольку это может привести к появлению шумового фона.
Fourni avec le changeur de CD/MD
Mit dem CD/MD-Wechsler geliefert
Geleverd met de CD/MD-wisselaar
In dotazione con il cambia CD/MD
Прилагается к проигрывателю CD/MD
BUS CONTROL IN
REMOTE IN
Fusible (10 A)
Sicherung (10 A)
Zekering (10 A)
Fusibile (10 A)
Предохранитель (10 А)
LINE OUT REAR
LINE OUT
FRONT
L
R
8
AVERTISSEMENT
Les connecteurs d’alimentation auxiliaire peuvent varier suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma de connexion d’alimentation fourni avec l’appareil.
Un raccordement incorrect risque d’occasionner des dommages à votre voiture. Si le cordon d’alimentation fourni ne peut être utilisé avec votre voiture, consultez votre revendeur Sony.
VORSICHT
Die Hilfsstromanschlüsse können je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein.
Sehen Sie im Stromanschlußdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die
Verbindungen ordnungsgemäß vorgenommen werden müssen.
Fehlerhafte Verbindungen können zu Schäden an Ihrem Fahrzeug führen.
Wenn das mitgelieferte Stromversorgungskabel nicht für den Einsatz in Ihrem
Fahrzeug geeignet ist, wenden Sie sich bitte an lhren Sony-Händler.
OPGELET
De hulpvoedingsaansluitingen kunnen verschillen naargelang van de wagen.
Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit toestel wordt geleverd.
Onjuiste aansluiting kan uw wagen schade toebrengen.
Indien de meegeleverde stroomaansluitingskabel voor uw wagen niet bruikbaar is, raadpleeg dan uw dichtstbijzijnde Sony-dealer.
Attenzione
Il connettore di alimentazione ausiliare può variare a seconda del tipo di macchina.
Controllare il foglio con lo schema di collegamento dell’alimentazione in dotazione con l’apparecchio, collegamenti non corretti potrebbero danneggiare la macchina.
Se il cavo di collegamento dell’alimentazione in dotazione non può essere utilizzato con l’auto, consultare il rivenditore Sony più vicino.
ВНИМАНИЕ
В разных автомобилях могут использоваться разные разъемы питания.
Обязательно сверьтесь со схемой подсоединения проводов питания, прилагаемой к данной магнитоле. Неправильное подсоединение может причинить ущерб Вашему автомобилю. Если прилагаемый соединительный провод питания не подходит к Вашему автомобилю, обратитесь за советом к ближайшему дилеру фирмы Sony.
Bleu ciel
Hellblau
Hemelsblauw
Azzurro
Голубой
BUS AUDIO IN
SUB OUT
Rayé bleu/blanc
Blau-weiß gestreift
Blauw/wit gestreept
A strisce blu e bianche
С синей/белой полоской AMP REM
Alimentation 0,3 A max.
max. Versorgungsstrom 0,3 A
Max. voedingsstroom 0,3 A
Alimentazione massima fornita 0,3 A
Макс. сила тока 0,3 А
ATT
*
2
6
* 2 de l’antenne de la voiture * 1 von Autoantenne * 1 van een auto-antenne * 1 dall’antenna dell’auto * 1 от автомобильной антенны * 1 vers le cordon de liaison d’un téléphone de voiture an Schnittstellenkabel eines Autotelefons naar het interface-snoer van een autotelefoon al cavo interfaccia di un telefono per auto к кабелю интерфейса автомобильного телефона vers un connecteur de haut-parleur de la voiture an Lautsprecheranschluß des Fahrzeugs naar een luidsprekeraansluiting van de wagen a un connettore del diffusore к разъему автомобильного громкоговорителя
7 5 3 1 1 3 5 7 1 3 5 7 7 5 vers un connecteur d’alimentation auxiliaire de la voiture an Hilfsstromanschluß des Fahrzeugs naar een hulpvoedingsaansluiting van de wagen a un connettore di alimentazione ausiliare per auto к вспомогательному автомобильному разъему питания
3 1
Inverseur
Précautions
• Installez l’inverseur à l’écart de l’appareil au moyen de bande adhésive double face ou d’un support similaire.
• N’installez pas l’inverseur sous un tapis ou à un endroit exposé aux projections d’eau ou
à un climatiseur. Vous risquez sinon de provoquer une électrocution ou d’endommager l’appareil.
Remarque
Si le cordon de l’inverseur est coincé, il se peut qu’aucune indication n’apparaisse dans la fenêtre d’affichage.
Wechselrichter
Vorsicht
• Montieren Sie den Wechselrichter mit doppelseitigem Klebeband o. ä. weit entfernt vom Gerät.
• Achten Sie darauf, den Wechselrichter nicht unter einer Matte oder an einem Ort anzubringen, an dem er Spritzwasser der
Klimaanlage ausgesetzt ist. Andernfalls kann es zu einem elektrischen Schlag kommen, oder das Gerät kann beschädigt werden.
Hinweis
Wenn das Kabel des Wechselrichters geknickt ist, erscheinen die Anzeigen im Display möglicherweise nicht.
Inverter
Voorzorgen
• Installeer de inverter op behoorlijk grote afstand van de speler met behulp van dubbelzijdig plakband of dergelijke.
• Plaats de inverter niet onder een mat of op een plaats waar hij is blootgesteld aan opspattend water of een airconditioner. Dit kan elektrische schokken of schade aan het apparaat veroorzaken.
Opmerking
Als de kabel van de inverter geklemd zit, is het mogelijk dat de aanduidingen niet verschijnen in het uitleesvenster.
Invertitore
Attenzione
• Installare l’invertitore lontano dall’apparecchio con del nastro biadesivo o soluzioni simili.
• Non installare l’invertitore sotto un tappeto o in un luogo esposto a schizzi di acqua di un condizionatore d’aria. Ciò rischia di causare un corto circuito o danni all’apparecchio.
Nota
Se il cavo dell’invertitore è piegato, le indicazioni del display potrebbero non apparire.
Инвертор
Меры предосторожности
• Устанавливайте инвертор как можно дальше от магнитолы, пользуясь для этого двусторонней крепежной лентой или аналогичным крепежным средством.
• Проследите за тем, чтобы инвертор не был установлен под ковриком в машине или в месте, где он может подвергаться брызгам воды или потокам воздуха из автомобильного кондиционера. Это может привести к поражению электрическим током или к повреждению магнитолы.
Примечание
При защемлении шнура инвертора индикаторы дисплея могут не появляться.
Remarques sur l’exemple de connexion
Remarques sur les fils de contrôle
• Le fil d’alimentation (bleu) de l’antenne
électrique fournit un courant continu de + 12 V lorsque le syntoniseur est sous tension ou lorsque vous activez la fonction AF (Fréquences alternatives), TA (Annonce trafic) ou TIR
(Répétition des informations routières).
• Une antenne électrique sans boitier de relais ne peut pas être utilisée avec cet appareil.
Avertissement
Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier de relais, le branchement de cet appareil au moyen du cordon d’alimentation fourni 8 risque d’endommager l’antenne.
Connexion pour la conservation de la mémoire
Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune est connecté, le circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la clé de contact est sur la position d’arrêt.
Remarques sur la connexion des haut-parleurs
• Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre l’appareil hors tension.
• Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms et une capacité adéquate sous peine de les endommager.
• Ne pas raccorder les bornes du système de haut-parleurs au châssis de la voiture et ne pas connecter les bornes du haut-parleur droit à celles du haut-parleur gauche.
• Ne pas tenter de raccorder les haut-parleurs en parallèle.
• Ne pas connecter d’enceintes acoustiques actives (avec amplificateurs intégrés) aux bornes d’enceinte de cet appareil, pour éviter d’endommager les enceintes. Veiller à raccorder des enceintes passives.
!¡
Hinweise zum
Anschlußbeispiel
Hinweise zu den Steuerleitungen
• Die Motorantennen-Steuerleitung (blau) liefert
+ 12 V Gleichstrom, wenn Sie den Tuner einschalten oder die AF-
(Alternativfrequenzsuche), die TA-
(Verkehrsdurchsagen) bzw. die TIR-Funktion
(Traffic Information Replay) aktivieren.
• Es kann nur eine Motorantenne mit
Relaiskästchen angeschlossen werden.
Warnung
Wenn Sie eine Motorantenne ohne
Relaiskästchen verwenden, kann durch
Anschließen dieses Geräts mit dem mitgelieferten Stromversorgungskabel 8 die
Antenne beschädigt werden.
Stromversorgung des Speichers
Wenn die gelbe Stromversorgungsleitung angeschlossen ist, wird der Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt.
Hinweise zum Lautsprecheranschluß
• Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die
Lautsprecher anschließen.
• Verwenden Sie Lautsprecher mit einer
Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher beschädigt werden.
• Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem Wagenchassis, und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des linken Lautsprechers.
• Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen.
• An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie keine Aktivlautsprecher
(Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern) an, da diese sonst beschädigt werden können.
Après le raccordement
Une fois le raccordement terminé, réunissez le cordon de connexion du satellite de commande aux autres cordons de connexion de l’équipement audio à l’aide de l’agrafe !¡ fournie. Veillez à laisser un peu de jeu dans les cordons de connexion entre la fiche et l’agrafe comme illustré.
Opmerkingen bij aansluitingsvoorbeeld
Opmerking betreffende de aansluitsnoeren
• Het aansluitsnoer voor de automatische antenne (blauw) levert +12 V gelijkstroom als de tuner wordt ingeschakeld of als de functie
AF (Alternatieve Frequenties), TA (Traffic
Announcement) of TIR (Traffic Information
Replay) wordt geactiveerd.
• Met dit apparaat is het niet mogelijk een automatische antenne zonder relaishuis te gebruiken.
Opgelet
Indien u een elektrische antenne heeft zonder relaiskast, kan het aansluiten van deze eenheid met het bijgeleverde netsnoer 8 de antenne beschadigen.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het contact van de auto wordt uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers
• Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de luidsprekers aan te sluiten.
• Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als dit wordt verzuimd, kunnen de luidsprekers ernstig beschadigd raken.
• Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de rechter en linker luidspreker niet op elkaar aan.
• Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.
• Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan op de luidspreker-aansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van de actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan.
Nach dem Anschließen
Danach verbinden Sie das
Verbindungskabel des Joystick mit
Hilfe des mitgelieferten
Kabelriemens !¡ mit den anderen
Verbindungskabeln des
Audiogeräts. Lassen Sie dabei, wie auf der Abbildung zu sehen, das
Kabel zwischen Stecker und
Kabelriemen etwas durchhängen.
Note sui collegamenti
Note sui cavi di controllo
• Il cavo di controllo dell’antenna elettrica (blu) fornisce + 12 V CC quando si accende il sintonizzatore o quando si attivano le funzioni
AF (frequenza alternativa), TA (notiziari sul traffico) o TIR (ripetizione notiziari sul traffico).
• Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè con questo apparecchio.
Avvertenza
Quando si collega l’apparecchio con il cavo di alimentazione in dotazione 8 , si potrebbe danneggiare l’antenna elettrica se questa non ha la scatola a relè.
Collegamento per la conservazione della memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato, viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria anche quando la chiavetta di accensione è spenta.
Note sul collegamento dei diffusori
• Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio.
• Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e
8 ohm e con capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori potrebbero venir danneggiati.
• Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del diffusore sinistro.
• Non collegare i diffusori in parallelo.
• Non collegare alcun diffusore attivo (con amplificatore incorporato) ai terminali dei diffusori dell’apparecchio perché si potrebbero danneggiare i diffusori attivi. Assicurarsi di collegare diffusori passivi a questi terminali.
Na de aansluiting
Na het aansluiten bundelt u het snoer van de bedieningssatelliet samen met andere snoeren door middel van de meegeleverde klemband !¡ . Laat wat speling in het snoer tussen de stekker en de klemband, zoals de illustratie laat zien.
Dopo aver effettuato il collegamento
Dopo aver effettuato il collegamento, raggruppare il cavo di collegamento del telecomando a rotazione insieme agli altri cavi di collegamento dell’apparecchio audio con il morsetto !¡ in dotazione. Assicurarsi che rimanga un leggero gioco nel cavo di collegamento tra la presa e il morsetto, come illustrato in figura.
Примечания к примеру подсоединения
О проводах управления
• По (синему) проводу питания антенны с электрическим приводом осуществляется подача постоянного тока напряжением + 12 вольт при включении Вами радиоприемника или функций AF (альтернативные частоты),
ТА (дорожные сообщения) или TIR (повторное прослушивание дорожной информации).
• Антенна с электрическим приводом, не снабженная релейным блоком, с данной магнитолой использоваться не может.
Предостережение
Если Вы используете антенну с электрическим приводом без релейного блока, подсоединение данной магнитолы посредством прилагаемого шнура питания 8 может привести к повреждению антенны.
Подсоединение для поддержки памяти
Когда к магнитоле подсоединен желтый электрический провод, блок памяти будет постоянно получать питание, даже при выключенном зажигании.
О подсоединении громкоговорителей
• Прежде чем подсоединять громкоговорители, выключите магнитолу.
• Используйте громкоговорители с полным сопротивлением 4 - 8 Ом, обладающие способностью принимать достаточно мощный сигнал. В противном случае они могут быть повреждены.
• Не подсоединяйте контактные гнезда громкоговорителей к шасси автомобиля и не соединяйте гнезда правого громкоговорителя с гнездами левого.
• Не пытайтесь подсоединить громкоговорители параллельно.
• Не подсоединяйте к гнездам для громкоговорителей на магнитоле какие бы то ни было активные громкоговорители (со встроенными усилителями), поскольку это может привести к повреждению последних. Убедитесь в том , что подсоединяемые громкоговорители относятся к пассивному типу.
После подсоединения
После подсоединения, используя прилагаемую стягивающую полоску
!¡ , соберите в один пучок соединительный шнур рожка ДУ и другие соединительные провода
Вашей аудиосистемы. Следите за тем, чтобы на участке между штекером и стягивающей полоской соединительный шнур не был натянут (см. иллюстрацию).
Dépannage
Les contrôles suivants vous permettront de résoudre la majorité des problèmes que vous pourriez rencontrer avec cet appareil. Avant de passer cette liste de contrôle en revue, vérifiez les procédures de raccordement et d’utilisation.
Problème
• Les stations mémorisées et l’heure correcte sont effacées.
• Le fusible a grillé.
• Génère des parasites lorsque la clé de contact se trouve sur les positions ON, ACC et OFF.
• L’alimentation ne parvient pas à l’appareil.
• L’appareil est alimenté en continu.
L’antenne électrique ne se déploie pas.
Cause
Les fils ne correspondent pas précisément avec le connecteur d’alimentation pour accessoires de la voiture.
La voiture n’est pas dotée d’une position ACC.
L’antenne électrique ne comporte pas de boîtier de relais.
Störungsbehebung
Mit Hilfe der folgenden Checkliste werden Sie die meisten Probleme beheben können, die beim Anschließen des Geräts auftreten können. Bevor Sie jedoch versuchen, ein Problem anhand der Checkliste zu lösen, sehen Sie zuerst nach, ob
Sie das Gerät korrekt angeschlossen und bedient haben.
Problem
• Voreingestellte Sender und die Uhrzeit wurden gelöscht.
• Die Sicherung brennt durch.
• Es ist ein Geräusch zu hören, wenn sich der Zündschlüsel in den Positionen ON, ACC und OFF befindet.
• Das Gerät wird nicht mit Strom versorgt.
• Das Gerät wird ständig mit Strom versorgt.
Die Motorantenne läßt sich nicht ausfahren.
Ursache
Die Leitungen wurden nicht korrekt an die
Zubehörstromversorgung des Fahrzeugs angeschlossen.
Bei dem Fahrzeug gibt es keine Zubehörposition (ACC).
Die Motorantenne ist nicht mit einem Relaiskästchen ausgestattet.
Problemen verhelpen
Aan de hand van de volgende controles kan u de meeste problemen oplossen die zich met dit toestel kunnen voordoen. Voordat u deze checklist overloopt, controleert u best de aansluitings- en werkingsprocedures.
Probleem
• De voorinstelzenders en het juiste uur zijn gewist.
• De zekering is gesprongen.
• Ruisvorming wanneer de contactsleutel in de stand
ON, ACC en OFF staat.
• Het toestel wordt niet van stroom voorzien.
• Het toestel wordt permanent van stroom voorzien.
De elektrische antenne schuift niet uit.
Oorzaak
De kabels passen niet precies op de accessoirevoeding van de wagen.
De wagen heeft geen ACC stand.
De elektrische antenne heeft geen relaiskast.
Guida alla risoluzione dei problemi
Quanto segue servirà a risolvere la maggior parte dei problemi che possono sorgere. Prima di passare in rassegna la lista sottoriportata, fare riferimento alle procedure d’uso e di collegamento
Problema
• Le stazioni memorizzate e l’ora corretta vengono cancellate.
• Il fusibile è saltato.
• Quando la chiave di accensione è nelle posizioni ON,
ACC e OFF, si produce un rumore.
• Non arriva corrente all’apparecchio.
• La corrente arriva di continuo all’apparecchio.
L’antenna non si allunga.
Causa
I conduttori non corrispondono con il connettore di alimentazione della macchina correttamente.
La macchina non ha una posizione ACC.
L’antenna non dispone della scatola a relè
Устранение неполадок
Излагаемая ниже процедура проверки поможет Вам в устранении большинства проблем, которые могут у
Вас возникнуть с Вашей стереосистемой. Прежде чем обращаться к приводимому ниже перечню возможных неполадок и мер по их устранению, загляните в инструкции по подключению и эксплуатации стереосистемы.
Проблема
• Предустановленные станции и точное время стерты из памяти.
• Перегорел плавкий предохранитель.
• При повороте ключа зажигания в положение ON,
ACC и OFF слышен шум.
• К стереосистеме не поступает питание.
• Питание поступает к стереосистеме непрерывно.
Электроприводная антенна не выдвигается.
Причина
Провода от стереосистемы неправильно подсоединены к контактам автомобильного вспомогательного разъема питания.
Замок зажигания автомобиля не имеет отдельного положения для включения/ выключения подсоединенной аппартуры (ACC).
Электроприводная антенна не имеет релейного блока.
8 6 4 2 2 4 6 8
4
5
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
Bleu
Blau
Blauw
Blu
Синий
6
Rayé orange/ blanc
Orange-weiß gestreift
Oranje/wit gestreept
Arancione/ bianco
Оранжевый/ белый alimentation continue permanente Stromversorgung continu voeding alimentazione continua непрерывное поступление питания antenne électrique
Motorantenne automatische antenne comando dell’antenna elettrica антенная электрика alimentation de l’éclairage commuté geschaltete
Beleuchtungsstromversorgung geschakelde verlichting stroomvoorziening alimentazione a illuminazione a scatto включаемое питание подсветки
7
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
8
Noir
Schwarz
Zwart
Nero
Черный alimentation commutée geschaltete Stromversorgung geschakelde voeding alimentazione a scatto включаемое питание masse
Masse aarding terra земля
Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de broches.
An Position 1, 2 und 3 befinden sich keine Stifte.
De posities 1, 2 en 3 hebben geen pins.
Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini.
Позиции 1, 2 и 3 не имеют контактных штырьков.
2 4 6 8 8 6 4 2
1
2
3
4
Mauve
Violett
Paars
Viola
Фиолетовый
Gris
Grau
Grijs
Grigio
Серый
+
–
+
– haut-parleur, arrière, droit
Lautsprecher hinten rechts
Luidspreker, achter, rechts
Diffusore, posteriore, destro
Громкоговоритель, задний, правый haut-parleur, arrière, droit
Lautsprecher hinten rechts
Luidspreker, achter, rechts
Diffusore, posteriore, destro
Громкоговоритель, задний, правый haut-parleur, avant, droit
Lautsprecher vorne rechts
Luidspreker, voor, rechts
Diffusore, anteriore, destro
Громкоговоритель, передний, правый haut-parleur, avant, droit
Lautsprecher vorne rechts
Luidspreker, voor, rechts
Diffusore, anteriore, destro
Громкоговоритель, передний, правый
5
6
7
8
Blanc
Weiß
Wit
Bianco
Белый
Vert
Grün
Groen
Verde
Зеленый
+
–
+
–
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.
An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich gestreifte Adern.
De negatieve posities 2, 4, 6 en 8 hebben gestreepte kabels.
Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.
Позиции отрицательной полярности 2, 4, 6 и 8 имеют провода с полосками.
haut-parleur, avant, gauche
Lautsprecher vorne links
Luidspreker, voor, links
Diffusore, anteriore, sinistro
Громкоговоритель, передний, левый haut-parleur, avant, gauche
Lautsprecher vorne links
Luidspreker, voor, links
Diffusore, anteriore, sinistro
Громкоговоритель, передний, левый haut-parleur, arrière, gauche
Lautsprecher hinten links
Luidspreker, achter, links
Diffusore, posteriore, sinistro
Громкоговоритель, задний, левый haut-parleur, arrière, gauche
Lautsprecher hinten links
Luidspreker, achter, links
Diffusore, posteriore, sinistro
Громкоговоритель, задний, левый
Schéma de connexion d’alimentation
Le connecteur d’alimentation auxiliaire peut varier suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma du connecteur d’alimentation auxiliaire de votre voiture pour vous assurer que les connexions correspondent. Il en existe trois types de base (illustrés cidessous). Il se peut que vous deviez intervertir la position des fils jaune et rouge du cordon d’alimentation de l’autoradio.
Après avoir établi les connexions et commuté correctement les fils d’alimentation, raccordez l’appareil à l’alimentation de la voiture. Si vous avez des questions ou des difficultés à propos de cet appareil qui ne sont pas abordées dans le présent mode d’emploi, consultez votre revendeur automobile.
Stromanschlußdiagramm
Der Hilfsstromanschluß kann je nach
Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im Hilfsstromanschlußdiagramm für Ihr
Fahrzeug nach, wie die Verbindung ordnungsgemäß vorgenommen werden muß. Es gibt, wie unten abgebildet, drei grundlegende Typen. Sie müssen möglicherweise die rote und gelbe Leitung des Stromversorgungskabels der
Autostereoanlage vertauschen.
Stellen Sie die Anschlüsse her, schließen Sie die geschalteten Stromversorgungsleitungen richtig an, und verbinden Sie dann das Gerät mit der Stromversorgung Ihres Fahrzeugs.
Wenn beim Anschließen des Geräts Fragen oder Probleme auftreten, die in dieser
Bedienungsanleitung nicht erläutert werden, wenden Sie sich bitte an den Autohändler.
Voedingsaansluitschema
De hulpvoedingsaansluiting kan verschillen naargelang van de wagen.
Controleer het voedingsaansluitschema van uw wagen om te zien of de aansluitingen kloppen. Er zijn drie basistypes (zie illustratie hieronder). U zal eventueel de positie van de rode en gele kabel in de stroomaansluitkabel van de autoradio moeten verwisselen.
Als de aansluitingen en geschakelde voedingskabels kloppen, sluit u het toestel aan op de voeding van de wagen. Indien u nog vragen of problemen hebt in verband met het aansluiten van het toestel die niet in deze handleiding vermeld staan, raadpleeg dan de autodealer.
B
Connecteur d’alimentation auxiliaire
Hilfsstromanschluß
Hulpvoedingsaansluiting
Connettore di alimentazione ausiliare
Вспомогательный разъем питания
7 5 3 1
8 6 4 2
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
4
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
7
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный alimentation commutée geschaltete Stromversorgung geschakelde voeding alimentazione a scatto включаемое питание alimentation continue permanente Stromversorgung continu voeding alimentazione continua непрерывное поступление питания
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
A
C
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
Diagramma del connettore di alimentazione
Il connettore di alimentazione ausiliare può variare a seconda della macchina.
Controllare il diagramma del connettore di alimentazione ausiliare della macchina per essere sicuri che le connessioni corrispondano correttamente. Vi sono tre tipi di base (illustrazione sotto). Potrà essere necessario cambiare le posizioni dei conduttori rosso e giallo nel cavo di alimentazione dello stereo della macchina.
Dopo aver fatto corrispondere le connessioni e i conduttori di alimentazione a scatto, collegare l’apparecchio all’alimentazione della macchina.
Se si hanno domande o se sorgono problemi che non sono stati trattati nel manuale nel collegare l’apparecchio, contattare l’autoconcessionario
Схема подключения питания
В разных автомобилях могут использоваться разные вспомогательные разъемы питания.
Сверьтесь со схемой вспомогательного разъема питания в Вашем автомобиле, чтобы убедиться в надлежащем соответствии всех контактов. Существует три основных типа разъемов (см. иллюстрацию ниже). Возможно,
Вам потребуется поменять местами красный и желтый провода в соединительном шнуре питания Вашей автомобильной стереосистемы.
Убедившись в соответствии контактов стереосистемы и проводов питания от включаемого источника, подключите стереосистему к автомобильной электроцепи.
В случае возникновения у Вас каких-либо вопросов или проблем, не охваченных настоящими инструкциями, проконсультируйтесь, пожалуйста, с автомобильным дилером.
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
4
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
7
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный alimentation continue permanente Stromversorgung continu voeding alimentazione continua непрерывное поступление питания alimentation commutée geschaltete Stromversorgung geschakelde voeding alimentazione a scatto включаемое питание
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
Voiture sans position ACC
Fahrzeug ohne Zubehörposition (ACC)
Wagen zonder ACC stand la macchina senza posizione ACC
Замок зажигания автомобиля не имеет отдельного положения для подсоединенной аппаратуры.
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Красный
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project