Sony DCR-TRV820E Mode d’emploi


Add to my manuals
212 Pages

advertisement

Sony DCR-TRV820E  Mode d’emploi | Manualzz

3-059-566-24 (1)

Digital

Video Camera

Recorder

Bedienungsanleitung

Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.

Mode d’emploi

Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future.

DCR-TRV820E

DCR-TRV720E/TRV820E

©2000 Sony Corporation

2

Deutsch

Willkommen!

Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die schönsten Augenblicke im Leben in optimaler

Bild- und Tonqualität festhalten.

Die digitale Handycam verfügt über eine Fülle modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig problemlos zu bedienen, so dass Sie ohne größere Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen und sich noch jahrelang daran erfreuen können.

Français

Bienvenue!

Nous vous félicitons pour l’achat de ce camescope Digital Handycam de Sony. Avec votre Digital Handycam, vous pourrez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son exceptionnelle.

Votre Digital Handycam présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant de longues années.

ACHTUNG

Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie das Gerät weder Regen noch sonstiger

Feuchtigkeit aus.

Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,

öffnen Sie das Gehäuse nicht.

Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur qualifiziertem Fachpersonal.

AVERTISSEMENT

Pour éviter tout risque d’incendie ou d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la pluie ni à l’humidité.

Pour éviter tout risque d’électrocution, n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.

Confiez l’entretien exclusivement à un personnel qualifié.

Überprüfen des mitgelieferten

Zubehörs

Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.

1 2

Vérification des accessoires fournis

Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope.

3

4

8 qs

5

9 qd

6

0 qf

7 qa qg

1

Infrarot-Fernbedienung

(1) (Seite 205)

2

Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C

(1),

Netzkabel

(1) (Seite 16)

3

Akku NP-F330

(1) (Seite 15, 16)

4

Lithiumbatterie CR2025

(1) (Seite 166)

Die Lithiumbatterie ist bereits in den Camcorder eingelegt.

5

Batterie (R6, Größe AA) für Fernbedienung

(2)

(Seite 206)

6

A/V-Verbindungskabel

(1) (Seite 41)

7

Schulterriemen

(1) (Seite 201)

8

Objektivschutzkappe

(1) (Seite 24)

9

Serielles Kabel für PC

(1) (Seite 131)

0

Memory Stick

(1) (Seite 108) qa

Applikationsprogramm PictureGear 4.1 Lite

(CD-ROM)

(1) (Seite 131) qs

Druckpapier

(Seite 149)

Standardpapier

(20 Blatt x1)

/Selbstklebendes

Papier, Standardgröße

(10 Blatt x1)

/

Selbstklebendes Papier,9 Segmente

(10 Blatt x1)

Nur DCR-TRV820E qd

Druck-Cartridg

(2) (Seite 146)

Nur DCR-TRV820E qf

Kopfreiniger

(1) (Seite 189)

Nur DCR-TRV820E qg

Plattenroller-Reiniger

(1) (Seite 190)

Nur DCR-TRV820E

1

Télécommande sans fil

(1) (p. 205)

2

Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C

(1),

Cordon d’alimentation

(1) (p. 16)

3

Batterie rechargeable NP-F330

(1) (p. 15, 16)

4

Pile au lithium CR2025

(1) (p. 166)

En place dans le camescope.

5

Piles R6 (format AA) pour la télécommande

(2)

(p. 206)

6

Cordon de liaison audio/vidéo

(1) (p. 41)

7

Bandoulière

(1) (p. 201)

8

Capuchon d’objectif

(1) (p. 24)

9

Câble d’interface série

(1) (p. 131)

0

“Memory Stick”

(1) (p. 108) qa

Logiciel d’application PictureGear 4.1 Lite (CD-

ROM)

(1) (p. 131) qs

Papier d’impression

(p.149)

Standard

(20 feuilles x1),

Autocollant/format standard

(10 feuilles x1),

Autocollant/divisé en

9

(10 feuilles x1)

DCR-TRV820E seulement qd

Cartouche d’impression

(2) (p. 146)

DCR-TRV820E seulement qf

Nettoyeur de têtes

(1) (p. 189)

DCR-TRV820E seulement qg

Nettoyage de cylindre d’impression

(1) (p. 190)

DCR-TRV820E seulement

3

4

Deutsch

Inhaltsverzeichnis

Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 3

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

...................................... 8

Vor dem Betrieb

Zu dieser Anleitung ...................................... 12

Schritt 1 Stromversorgung .......................... 15

Anbringen des Akkus ............................ 15

Laden des Akkus .................................... 16

Netzbetrieb .............................................. 21

Schritt 2 Einlegen der Cassette ................... 22

Grundlegender

Aufnahmebetrieb

Aufnahme ....................................................... 24

Gegenlichtaufnahmen

– BACK LIGHT ................................ 30

Aufnehmen bei Dunkelheit

– NightShot/Super NightShot ...... 31

Aufnehmen mit dem Selbstauslöser .... 33

Überprüfen der Aufnahme

– END SEARCH/EDITSEARCH/

Aufnahmerückschau .............................. 34

Grundlegender

Wiedergabebetrieb

Wiedergabe ..................................................... 36

Wiedergabe auf einem Fernseher ............... 41

Fortgeschrittener

Aufnahmebetrieb

Aufnehmen eines Standbildes auf Band

– Tape Photo-Funktion .......................... 45

Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) ..... 49

Verwendung der Fader-Funktion ............... 51

Verwendung der Spezialeffekte

– Picture Effect ........................................ 54

Verwendung der Spezialeffekte

– Digital Effect ......................................... 56

Verwendung der PROGRAM AE-Funktion

................................................................... 59

Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)

................................................................... 61

Manuelles Fokussieren ................................. 62

Titeleinblendung ........................................... 64

Erstellen eigener Titel ................................... 66

Einfügen einer Szene ..................................... 68

Fortgeschrittener

Wiedergabebetrieb

Verwendung der Picture Effect-Funktion bei der Wiedergabe ................................ 69

Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Wiedergabe ................................ 70

Verwendung der Wiedergabe-Zoomfunktion

– PB ZOOM ............................................. 71

Schnelles Aufsuchen einer Bandstelle mit

Hilfe der Zero Set Memory-Funktion

................................................................... 73

Datums-Suchbetrieb – Date Search ............. 74

Foto-Suchbetrieb

– Photo Search/Photo Scan ................... 76

Überspielbetrieb

Überspielen eines Bandes ............................. 78

Betrieb mit einem analogen Videogerät und einem PC

– Signalkonverterfunktion .................... 82

Aufnehmen von Video- oder

Fernsehprogrammen .............................. 84

Einfügen einer Szene von einem

Videorecorder

– Insert-Schnitt ........................................ 88

Individuelles Voreinstellen des

Camcorders

Menüeinstellungen ........................................ 91

Neueinstellen von Datum und Uhrzeit .... 106

Inhaltsverzeichnis

Betrieb mit

Memory Stick

Verwendung des Memory Stick

– Einführung ......................................... 108

Aufnehmen von Standbildern mit dem

Memory Stick

– Memory Photo-Funktion ................. 113

Einfügen eines Standbildes aus dem

Memory Stick in ein bewegtes Bild

– MEMORY MIX ................................... 118

Kopieren eines einzelnen Bildes von der

Cassette in den Memory Stick .............. 122

Kopieren der Standbilder von der Cassette in den Memory Stick

– Photo Save .......................................... 126

Anzeigen von Standbildern

– Memory Photo Play .......................... 128

Kopieren der Bilder vom Memory Stick auf

Cassette .................................................. 132

Vergrößern eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes

– Memory PB ZOOM ........................... 134

Automatische fortlaufende Wiedergabe von

Standbildern

– SLIDE SHOW ..................................... 135

Schutz eines Standbildes vor versehentlichem Löschen

– PROTECT ........................................... 137

Löschen von Bildern ................................... 139

Setzen einer Druckmarke

– PRINT MARK .................................... 142

Druckbetrieb

(nur DCR-TRV820E)

Verwendung des Druckers

– Einführung ......................................... 144

Ausdrucken von Bildern

– auf Standardpapier ........................... 152

Ausdrucken von mehreren kleinen Bildern

................................................................. 159

Zusatzinformation

Aufnahme und Wiedergabe im Digital8-

Format ( ) ............................................. 161

Das i.LINK-System ...................................... 164

Auswechseln der Lithiumbatterie des

Camcorders ........................................... 166

Störungsüberprüfungen ............................. 168

Selbsttestfunktion ........................................ 174

Warnanzeigen und Warnmeldungen ....... 175

Verwendung des Camcorders im Ausland

................................................................. 186

Wartungs- und Sicherheitshinweise ......... 187

Technische Daten ......................................... 195

Übersicht

Bezeichnung der Bedienungselemente und

Teile ........................................................ 199

Funktionsübersicht ...................................... 209

Stichwortverzeichnis ................................... 211

•Windows

ist ein eingetragenes Warenzeichen der Microsoft Corporation, das in den USA und in anderen Ländern registriert ist.

•Macintosh ist ein Warenzeichen der Apple

Computer, Inc.

•Die anderen in dieser Anleitung erwähnten

Produktnamen sind eventuell Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der jeweiligen

Firmen.

In der Anleitung wurden die Markierungen „

“ und „

“ an einigen Stellen weggelassen.

5

6

Français

Table des matières

Vérification des accessoires fournis ..................... 3

Guide de démarrage rapide

...... 10

Préparatifs

Utilisation de ce manuel ............................... 12

Etape 1 Préparation de la source d’alimentation ......................................... 15

Mise en place de la batterie rechargeable ..................................... 15

Recharge de la batterie rechargeable ... 16

Raccordement à une prise secteur ....... 21

Etape 2 Mise en place d’une cassette ......... 22

Enregistrement

– Opérations de base

Prise de vues .................................................. 24

Prise de vues de sujets à contre-jour

– BACK LIGHT ................................ 30

Prise de vues dans l’obscurité

– NightShot/Super NightShot ...... 31

Prise de vues avec le retardateur ......... 33

Contrôle de la prise de vues

– END SEARCH/EDITSEARCH/

Revue d’enregistrement ........................ 34

Lecture – Opérations de base

Lecture d’une cassette ................................... 36

Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur ................................................. 41

Opérations d’enregistrement avancées

Enregistrement d’une image fixe sur une cassette

– Enregistrement de photos sur cassette

................................................................... 45

Utilisation du mode Grand écran ............... 49

Utilisation de transitions en fondu ............. 51

Utilisation d’effets spéciaux

– Effets d’image ...................................... 54

Utilisation d’effets spéciaux

– Effets numériques ................................ 56

Utilisation de la fonction PROGRAM AE

................................................................... 59

Réglage manuel de l’exposition .................. 61

Mise au point manuelle ................................ 62

Incrustation d’un titre ................................... 64

Création de titres personnalisés .................. 66

Insertion d’une scène .................................... 68

Opérations de lecture avancées

Lecture d’une cassette avec effets d’image

................................................................... 69

Lecture d’une cassette avec effets numériques .............................................. 70

Agrandissement d’images enregistrées

– PB ZOOM ............................................. 71

Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro ................. 73

Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date ....................... 74

Recherche d’une photo

– Recherche de photos/

Balayage des photos ............................... 76

Montage

Copie d’une cassette ...................................... 78

Utilisation d’un appareil vidéo analogique et d’un ordinateur

– Fonction de conversion du signal ..... 82

Enregistrement de cassetts vidéo ou d’émissions de télévision ...................... 84

Insertion d’une scène depuis un magnétoscope

– Montage à insertion ............................ 88

Personnalisation du camescope

Changement des réglages de menus .......... 91

Réglage de la date et de l’heure ................. 106

Table des matières

Opérations liées au

“Memory Stick”

Utilisation d’un “Memory Stick”

– Introduction ....................................... 108

Enregistrement d’images fixes sur un

“Memory Stick”

– Enregistrement de photos ................ 113

Incrustation d’une image fixe du “Memory

Stick” dans une image animée

– MEMORY MIX ................................... 118

Enregistrement d’une image d’une cassette sous forme d’image fixe ...................... 122

Copie d’images fixes d’une cassette

– Sauvegarde de photos ....................... 126

Affichage d’images fixes

– Lecture de photos .............................. 128

Copie sur une cassette d’images enregistrées sur un “Memory Stick” ........................ 132

Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”

– Memory PB ZOOM ........................... 134

Lecture d’images en diaporama

– SLIDE SHOW ..................................... 135

Prévention d’un effacement accidentel

– Protection d’images ........................... 137

Suppression d’images ................................. 139

Inscription d’une marque d’impression

– PRINT MARK .................................... 142

Opérations d’impression

(DCR-TRV820E seulement)

Utilisation de l’imprimante

– Introduction ....................................... 144

Impression

– Impression standard ......................... 152

Impression d’écrans divisés

– Impression sur papier divisé ........... 159

Informations complémentaires

Système Digital8 , enregistrement et lecture ................................................. 161

A propos de la norme i.LINK .................... 164

Remplacement de la pile au lithium du camescope .............................................. 166

Guide de dépannage ................................... 177

Affichage d’autodiagnostic ........................ 183

Indicateurs et messages d’avertissement

................................................................. 184

Utilisation du camescope à l’étranger ...... 186

Entretien et précautions .............................. 187

Spécifications ................................................ 197

Référence rapide

Nomenclature .............................................. 199

Aperçu rapide des fonctions ...................... 210

Index .............................................................. 212

•Windows

est une marque déposée ou une marque de fabrique de Microsoft Corporation, enregistrée aux Etats-Unis et/ou dans d’autres pays.

•Macintosh est une marque de fabrique de

Apple Computer, Inc.

•Tous les autres noms de produits mentionnés ici peuvent être des marques de fabrique ou des marques déposées de leurs détenteurs respectifs.

En outre, “

” et “

” ne sont pas toujours mentionnés dans ce manuel.

7

8

Deutsch

So können Sie den Camcorder sofort betreiben

In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des

Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in

Klammern „( )“ angegebenen Seiten.

Anschluss des Netzkabels

(Seite 21)

Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15).

Die Abdeckung der DC IN-Buchse

öffnen.

Den Stecker mit der v -Marke nach oben einstecken.

Netzadapter (mitgeliefert)

Einlegen der Cassette

(Seite 22)

1

Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs und drücken Sie EJECT. Das

Cassettenfach öffnet sich selbsttätig.

2

Legen Sie die

Cassette mit dem

Fenster nach außen und der

Löschschutzlamelle nach oben ein.

EJECT

3

Drücken Sie auf die

Markierung am

Cassettenfach. Das

Cassettenfach fährt automatisch ein.

Schließen Sie anschließend den Deckel.

1

Aufnahme

(Seite 24)

Nehmen Sie die

Objektivschutzkappe ab.

2

Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen

Sie den POWER-

Schalter auf

CAMERA.

3

Halten Sie OPEN gedrückt, und öffnen

Sie den LCD-Schirm.

Das Bild erscheint auf dem LCD-

Schirm.

4

Drücken Sie die rote

Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum

Stoppen der

Aufnahme drücken

Sie die rote Taste erneut.

Sucher

Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher.

Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm

(Seite 36)

2

Drücken Sie m , um das Band zurückzuspulen.

REW

3

Drücken Sie N , um die Wiedergabe zu starten.

PLAY

1

Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den

POWER-Schalter auf

VTR.

Hinweis

Fassen Sie beim Tragen des

Camcorders nicht am Sucher, nicht am

LCD-Schirm und nicht am Akku an.

9

10

Français

Guide de démarrage rapide

Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope.

Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées.

Raccordement du cordon d’alimentation

(p. 21)

Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 15).

Ouvrez le cache de la prise DC IN.

Branchez la fiche avec la marque v dirigée vers le haut.

Adaptateur secteur (fourni)

Mise en place d’une cassette

(p. 22)

1

Ouvrez le couvercle du logement de cassette et appuyez sur EJECT. Le logement s’ouvre automatiquement.

EJECT

2

Insérez une cassette dans le logement de cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet d’interdiction d’enregistrement vers le haut.

3

Fermez le logement de cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.

Fermez le couvercle du logement de cassette.

Enregistrement d’une image

(p. 24)

1

Enlevez le capuchon de l’objectif.

2

Réglez le commutateur

POWER sur

CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert.

3

Ouvrez le panneau

LCD tout en appuyant sur OPEN.

L’image apparaît sur l’écran LCD.

4

Appuyez sur le bouton rouge.

L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton rouge.

Viseur

Appliquez l’œil contre l’œilleton pour regarder dans le viseur lorsque le panneau LCD est fermé.

Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD

(p. 36)

2

Appuyez sur m pour rembobiner la bande.

REW

3

Appuyez sur N pour commencer la lecture.

PLAY

1

Réglez le commutateur POWER sur VTR tout en appuyant sur le petit bouton vert.

Remarque

Ne prenez pas le camescope par le viseur, le panneau LCD ou la batterie.

11

12

— Vor dem Betrieb —

Zu dieser Anleitung

— Préparatifs —

Utilisation de ce manuel

Die Anleitung behandelt die unten angegebenen zwei Modelle. Ermitteln Sie die Modellnummer

Ihres Camcorders, bevor Sie die Anleitung durchlesen. Die Modellnummer steht auf der

Unterseite des Camcorders. Die Abbildungen zeigen das Modell DCR-TRV820E. Bei

Abweichungen wird darauf hingewiesen. Auch auf Unterschiede in der Bedienung wird deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise durch „nur

DCR-TRV820E“.

Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und

Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt.

Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf

CAMERA.

Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne bestätigt.

Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux deux modèles indiqués dans le tableau ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, vérifiez le numéro de votre modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le

DCR-TRV820E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple,

“DCR-TRV820E seulement”.

Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages du camescope sont toujours indiqués en majuscules.

Par ex. Réglez le commutateur POWER sur

CAMERA.

Chaque opération que vous effectuez est confirmée par un signal sonore (bip).

Unterschied zwischen den Modellen/Différence entres les deux modèles

DCRTRV720E

Drucker/

Imprimante z Vorhanden/Présent

— Nicht vorhanden/Absent

TRV820E z

Das Aufnahme-/

Wiedergabeformat dieses

Camcorders

Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/

Digital8-Videocassetten ( / ) im Digital8-

Format ( ) aufnehmen und diese Aufnahmen auch wiedergeben. Außerdem können Sie auch herkömmliche (analoge) Aufnahmen der

Formate Hi8/Standard 8 ( / ) wiedergeben.

Allerdings stehen dann die Funktionen des

„Fortgeschrittenen Wiedergabebetriebs“ (siehe

Seite 69 bis 77) nicht zur Verfügung. Auf einer

Cassette sollten möglichst jedoch nicht beide

Formate, d.h. Hi8/Standard 8 ( / ) und

Digital8 ( ), gleichzeitig vorhanden sein, da bei der Wiedergabe am Formatwechsel Störungen auftreten können.

Avant d’utiliser le camescope

Avec ce camescope numérique vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .

Ce camescope enregistre et reproduit les images dans le système Digital8 , mais il peut aussi reproduire les cassettes enregistrées dans le système Hi8 /8 (système analogique).

Vous ne pourrez toutefois pas utiliser les fonctions mentionnées dans “Opérations de lecture avancées”, pages 69 à 77, pour la lecture dans le système Hi8 /8 . Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas mélanger les images enregistrées dans le système Hi8 /8 et dans le système

Digital8 sur une même cassette.

Zu dieser Anleitung

Utilisation de ce manuel

Hinweis zum TV-Farbsystem

Das TV-System unterscheidet sich von Land zu

Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem

Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, dass es sich um ein PAL-Gerät handelt.

Urheberrecht

TV-Programme, Filme, Videobänder usw.

können urheberrechtlich geschützt sein.

Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien verstößt gegen das Urheberrecht.

Keine Haftung bei fehlerhaftem

Ausdruck (nur DCR-TRV820E)

Für fehlerhafte Ausdrucke auf Grund von

Störungen des Camcorders usw. wird keine

Haftung übernommen.

Remarque sur les standards de télévision couleur

Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Si vous voulez regarder vos films sur un téléviseur, il vous faudra un téléviseur PAL.

Précautions concernant les droits d’auteur

Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur.

La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique.

Pas de compensation pour le contenu de l’impression (DCR-

TRV820E seulement)

Le contenu de l’impression ne pourra pas être compensé si l’impression n’a pas été effectuée en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, etc.

13

Zu dieser Anleitung

Utilisation de ce manuel

Vorsichtsmaßnahmen

LCD-Schirm und Sucherschirm dieses

Camcorders sind mit modernster

Technologie hergestellt. Einzelne rote, blaue, grüne oder weiße Punkte leuchten jedoch möglicherweise ständig oder sind ständig erloschen. Dies ist herstellungstechnisch bedingt und hat keinen Einfluss auf die

Qualität des aufgenommenen Bildes. (Über

99,99% der Pixel sind einwandfrei.)

•Achten Sie sorgfältig darauf, dass der

Camcorder nicht nass wird. Halten Sie ihn unbedingt von Regen und Feuchtigkeit

(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch

Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren

Schäden kommen

[ a ]

.

•Setzen Sie den Camcorder keinen

Temperaturen über 60 °C (wie sie beispielsweise auch in einem in der prallen

Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) aus

[ b ]

.

Wenn die Druck-Cartridge eingesetzt ist, darf der Camcorder keinen Temperaturen von über

55 °C ausgesetzt werden. (nur DCR-TRV820E)

•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, dass der Sucher, der LCD-Schirm oder das Objektiv gegen die Sonne gerichtet ist. Ansonsten können Teile im Inneren des Suchers, LCD-

Schirms bzw. Objektivs beschädigt werden

[ c ]

.

Précautions concernant le camescope

L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une technologie pointue. Cependant, on peut constater de très petits points noirs et/ou lumineux (de couleur rouge, bleue ou verte) qui apparaissent constamment sur l’écran

LCD et dans le viseur.

Ces points sont normaux et proviennent du processus de fabrication; ils n’affectent en aucun cas l’image enregistrée. Plus de

99,99% des pixels sont opérationnels.

•Evitez de mouiller le camescope. Protégez le camescope de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts parfois irréparables.

[ a ]

•Ne jamais exposer le camescope à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.

[ b ]

Toutefois, ne laissez pas le camescope à une température supérieure à 55°C lorsqu’il contient une cartouche d’impression. (DCR-

TRV820E seulement)

•Ne posez pas le camescope avec le viseur, l’écran LCD ou l’objectif dirigé vers le soleil.

L’intérieur du viseur, de l’écran LCD ou de l’objectif pourrait être endommagé.

[ c ]

[a] [b] [c]

14

Für Aufnahmen, die aufgrund eines beschädigten Camcorders, Videobandes usw.

nicht einwandfrei ausgeführt wurden, wird keine Haftung übernommen.

Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo ont été impossibles en raison d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette ou d’un autre problème.

Schritt 1 Stromversorgung

Etape 1 Préparation de la source d’alimentation

Anbringen des Akkus

Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am

Camcorder an.

Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.

Mise en place de la batterie rechargeable

Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur.

Faites glisser la batterie rechargeable vers le bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.

Zum Abnehmen des Akkus

Halten Sie BATT RELEASE nach unten gedrückt, und schieben Sie den Akku in

Pfeilrichtung.

Pour enlever la batterie rechargeable

Faites glisser la batterie rechargeable dans le sens de la flèche tout en appuyant sur BATT

RELEASE.

BATT

RELEASE

Bei angebrachtem Akku

Tragen Sie den Camcorder niemals am Akku.

Der Akku kann sonst abgehen und der

Camcorder kann beschädigt werden.

Après avoir installé la batterie rechargeable

Ne prenez pas le camescope par la batterie rechargeable. Elle peut se détacher du camescope et celui-ci s’endommager en tombant.

15

16

Schritt 1 Stromversorgung

Etape 1 Préparation de la source d’alimentation

Laden des Akkus

Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den

Camcorder verwenden.

Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem

„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.

( 1 )

Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, und stecken Sie den Stecker des beim

Camcorder mitgelieferten Netzadapters mit der v -Marke nach oben in die DC IN-Buchse.

( 2 )

Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter an.

( 3 )

Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose an.

( 4 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF

(CHARGE). Der Ladevorgang beginnt. Das

Display zeigt die Restzeit in Minuten an.

Wenn das Batteriesymbol u

ganz gefüllt ist, ist der

normale Ladevorgang

beendet. Um den

Akku

ganz voll

zu laden, können Sie den

Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display erscheint. Der Akku ermöglicht dann eine längere Betriebszeit.

Recharge de la batterie rechargeable

Rechargez la batterie avant d’utiliser le camescope.

Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie rechargeable de type “InfoLITHIUM”(modèle L).

( 1 )

Ouvrez le cache de la prise DC IN et raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le camescope à la prise DC IN avec la marque v dirigée vers le haut.

( 2 )

Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.

( 3 )

Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur.

( 4 )

Réglez le commutateur POWER sur OFF

(CHARGE). La recharge commence et l’autonomie restante de la batterie est indiquée en minutes dans l’afficheur.

Quand l’indicateur est plein u

, la

recharge normale

est terminée. Pour une

recharge complète

, laissez la batterie en place encore une heure environ après la recharge normale, c’est-àdire jusqu’à ce que FULL apparaisse sur l’afficheur. Une recharge complète vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps.

4

1

2

Schritt 1 Stromversorgung

Etape 1 Préparation de la source d’alimentation

Nach dem Laden

Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN-

Buchse des Camcorders ab.

Hinweise

•Achten Sie darauf, dass keine

Metallgegenstände mit den Kontakten des

DC-Steckers des Netzadapters in Berührung kommen. Ansonsten kann der Netzadapter durch einen Kurzschluss beschädigt werden.

•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird.

•Wenn Sie planen, den Akku längere Zeit nicht zu benutzen, laden Sie ihn einmal ganz voll auf, und betreiben Sie dann den Camcorder, bis der

Akku wieder ganz leer ist. Bewahren Sie den

Akku an einem kühlen Platz auf.

Wenn der Akku voll geladen ist

Die Hintergrundbeleuchtung des Displays schaltet sich aus.

Die Restzeitanzeige

Bei dieser Anzeige handelt es sich um die ungefähre Aufnahmezeit für den Fall, dass der

Sucher verwendet wird.

Hinweis zum Akku

Der mitgelieferte Akku wurde werksseitig bereits etwas vorgeladen.

Während der Camcorder die Restzeit berechnet

„– – – – min“ erscheint im Display.

In folgenden Fällen erscheint während des

Ladens keine oder eine blinkende Anzeige im

Display:

– Der Akku ist nicht korrekt angebracht.

– Der Netzadapter ist abgetrennt.

– Der Akku ist nicht in Ordnung.

Après la recharge de la batterie

Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC

IN du camescope.

Remarques

•Les parties métalliques de la fiche CC de l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher d’objets métalliques. Un court-circuit pourrait sinon endommager l’adaptateur secteur.

•La batterie ne doit pas être mouillée.

•Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie pendant longtemps, rechargez-la une fois complètement et utilisez-la jusqu’à ce qu’elle soit complètement déchargée, puis rangez-la dans un lieu frais.

Lorsque la batterie est complètement rechargée

Le rétroéclairage de l’afficheur s’éteint.

Indicateur d’autonomie restante de la batterie

Cet indicateur qui apparaît dans l’afficheur renseigne grossièrement sur le temps d’enregistrement disponible quand le viseur est utilisé.

Batterie rechargeable

La batterie rechargeable est un peu rechargée.

Pendant le calcul de l’autonomie restante de la batterie

“– – – – min” apparaît dans l’afficheur.

Pendant la recharge de la batterie, aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur dans les cas suivants:

– La batterie n’a pas été installée correctement.

– L’adaptateur secteur est débranché.

– La batterie fonctionne mal.

17

18

Schritt 1 Stromversorgung

Etape 1 Préparation de la source d’alimentation

Ladezeit/Temps de recharge

Akkutyp/ Volles Laden (normales Laden)/

Batterie rechargeable Recharge complète (Recharge normale)

NP-F330

(mitgeliefert)/(fournie)

NP-F530/F550

150 (90)

NP-F730/F750

NP-F930/F950

NP-F960

210 (150)

300 (240)

390 (330)

420 (360)

Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines leeren Akkus.

Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide.

Aufnahmezeit/Temps d’enregistrement

Akkutyp/

Batterie rechargeable

NP-F330

(mitgeliefert)/(fournie)

NP-F530

NP-F550

NP-F730

NP-F750

NP-F930

NP-F950

NP-F960

Aufnahme mit Sucher/

Enregistrement avec le viseur

Aufnahme mit LCD-Schirm/

Enregistrement avec l’écran LCD

Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch**

Continu* Normal** Continu* Normal**

100 (90)

170 (155)

205 (185)

350 (310)

425 (380)

555 (500)

650 (590)

765 (685)

55 (50)

95 (90)

115 (105)

200 (175)

240 (215)

315 (285)

370 (335)

435 (390)

70 (65)

110 (100)

140 (125)

255 (230)

290 (260)

400 (360)

455 (410)

535 (480)

40 (35)

60 (55)

80 (70)

145 (130)

165 (150)

230 (205)

260 (235)

305 (275)

Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.

Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku.

*

Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in

Minuten bei einer Umgebungstemperatur von

25 °C. Bei kalter Umgebungstemperatur verkürzt sich die Aufnahmezeit.

**

Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den

Fall, dass die Aufnahme mehrmals gestartet/ gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und die Stromversorgung mehrmals ein-/ ausgeschaltet wird. Die tatsächliche

Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.

Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.

Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée.

*

Temps approximatif d’enregistrement continu

à 25°C. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.

**

Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés.

L’autonomie réelle de la batterie peut être inférieure.

Schritt 1 Stromversorgung

Etape 1 Préparation de la source d’alimentation

Wiedergabezeit/Temps de lecture

DCR-TRV720E

Akkutyp/

Batterie rechargeable mit geöffnetem

LCD-Schirm/

Temps de lecture mit geschlossenem

LCD-Schirm/

Temps de lecture avec avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé

NP-F330

(mitgeliefert)/(fournie)

NP-F530

NP-F550

NP-F730

NP-F750

NP-F930

NP-F950

NP-F960

70 (60)

110 (95)

140 (125)

250 (225)

285 (255)

390 (355)

445 (400)

525 (470)

100 (90)

165 (150)

200 (180)

335 (300)

410 (365)

535 (480)

630 (570)

740 (665)

DCR-TRV820E

Akkutyp/

Batterie rechargeable

NP-F330

(mitgeliefert)/(fournie)

NP-F530

NP-F550

NP-F730

NP-F750

NP-F930

NP-F950

NP-F960

mit geöffnetem

LCD-Schirm/ mit geschlossenem

LCD-Schirm/

Temps de lecture Temps de lecture avec avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé

60 (55)

100 (85)

125 (110)

215 (195)

260 (230)

355 (315)

395 (350)

465 (415)

85 (75)

140 (125)

170 (155)

290 (260)

355 (315)

460 (415)

540 (485)

640 (580)

Ungefähre Zeiten in Minuten bei Verwendung eines voll geladenen Akkus.

Bei den Angaben in Klammern „( )“ handelt es sich um die Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. Bei niedrigen

Umgebungstemperaturen verkürzt sich die

Betriebszeit.

Temps approximatif en minutes si vous utilisez une batterie pleine.

Les chiffres entre parenthèses “( )” indiquent le temps lorsque vous utilisez une batterie normalement rechargée. L’autonomie de la batterie sera plus courte si vous utilisez le camescope dans un lieu froid.

19

20

Schritt 1 Stromversorgung

Etape 1 Préparation de la source d’alimentation

Restzeitanzeige während der Aufnahme

Abhängig von der Aufnahmesituation stimmt die

Anzeige möglicherweise nicht genau. Wenn Sie den LCD-Schirm einmal schließen und wieder

öffnen, dauert es etwa 1 Minute, bis die richtige

Restzeit angezeigt wird.

Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl die Restzeitanzeige signalisiert, dass der Akku noch nicht leer ist

Laden Sie in einem solchen Fall den Akku wieder ganz auf, so dass die korrekte Akkurestzeit angezeigt wird.

Was bedeutet „InfoLITHIUM“?

Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ tauschen mit dafür vorgesehenen Geräten Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. Dieses

Gerät ist für den Betrieb mit einem

„InfoLITHIUM“-Akku der Serie L bestimmt.

„InfoLITHIUM“-Akkus besitzen die Markierung

.

„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony

Corporation.

A propos de l’indicateur d’autonomie restante de la batterie

L’indicateur peut être inexact selon les conditions d’enregistrement. Il faut en outre une minute environ pour que le temps soit indiqué correctement si vous fermez puis rouvrez l’écran LCD.

Si le camescope s’éteint bien que l’indicateur d’autonomie restante de la batterie indique un temps suffisant

Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement pour qu’un temps correct soit indiqué.

Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”?

Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium-ion qui peut échanger des données sur la consommation avec d’autres appareils vidéo compatibles. Cet appareil est compatible avec les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” (modèles

L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce type de batterie. Les batteries rechargeables

“InfoLITHIUM” sont signalées par la marque

.

“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de

Sony Corporation.

Schritt 1 Stromversorgung

Etape 1 : Préparation de la source d’alimentation

Netzbetrieb

Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den

Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz zu betreiben.

( 1 )

Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, und stecken Sie den Stecker des

Netzadapterkabels mit der v -Marke nach oben in die DC IN-Buchse des Camcorders.

( 2 )

Schließen Sie das Netzkabel an den

Netzadapter an.

( 3 )

Schließen Sie das Netzkabel an die

Netzsteckdose an.

Raccordement à une prise secteur

Si vous devez utiliser le camescope pendant longtemps, nous vous conseillons de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le camescope sur le courant secteur.

( 1 )

Ouvrez le cache de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur sur la prise DC IN du camescope avec la marque v dirigée vers le haut.

( 2 )

Raccordez le cordon d’alimentation à l’adaptateur secteur.

( 3 )

Raccordez le cordon d’alimentation à une prise secteur.

1

2, 3

VORSICHT

Die Einheit ist auch im ausgeschalteten Zustand nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, solange sie noch an einer Wandsteckdose angeschlossen ist.

Hinweise

•Auch bei angebrachtem Akku kann der

Camcorder mit dem Netzadapter betrieben werden.

•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität. Wenn Sie das Netzadapterkabel in die DC IN-Buchse stecken, wird der Akku abgetrennt. Der

Camcorder kann dann nur betrieben werden, wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist.

Betrieb an Autobatterie

Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/

Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).

PRECAUTION

L’ensemble camescope-adaptateur n’est pas isolé de la source d’alimentation secteur (courant domestique) tant qu’il est raccordé à une prise secteur, même s’il est éteint.

Remarques

•L’adaptateur secteur peut alimenter le camescope même si la batterie rechargeable est fixée au camescope.

•La prise DC IN est la “source prioritaire”. C’est-

à-dire que la batterie rechargeable ne fournira pas l’alimentation si le cordon d’alimentation est raccordé à la prise DC IN même s’il n’est pas raccordé à une prise secteur.

Recharge par l’allume-cigares d’une voiture

Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non fourni).

21

22

Schritt 2 Einlegen der

Cassette

Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten der Formate Hi8/Digital8 ( / ).

( 1 )

Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 15).

( 2 )

Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs, und drücken Sie EJECT. Das Cassettenfach

öffnet sich dann automatisch.

( 3 )

Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach außen und der Löschschutzlamelle nach oben ein.

( 4 )

Drücken Sie auf die Markierung am

Cassettenfach. Das Cassettenfach fährt automatisch ein.

( 5 )

Schließen Sie anschließend den Deckel.

Etape 2 Mise en place d’une cassette

Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8

/Digital8 .

( 1 )

Préparez la source d’alimentation (p. 15).

( 2 )

Ouvrez le couvercle du logement de cassette et appuyez sur EJECT. Le logement de la cassette s’ouvre automatiquement.

( 3 )

Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur et le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette dirigé vers le haut.

( 4 )

Fermez le logement de la cassette en appuyant sur l’indication inscrite sur le logement. Celui-ci s’abaisse automatiquement.

( 5 )

Fermez le couvercle du logement de cassette.

2 3

4,5

EJECT

Zum Auswerfen der Cassette

Verfahren Sie, wie oben angegeben. Nehmen Sie im Schritt

3

die Cassette heraus.

Pour éjecter une cassette

Effectuez les opérations précédentes et éjectez la cassette à l’étape

3

.

Schritt 2 Einlegen der Cassette

Etape 2 Mise en place d’une cassette

Hinweise

•Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach unten, da es sonst zu Störungen kommen kann.

•Der Camcorder nimmt nach dem Digital8-

System ( ) auf.

•Der Camcorder ermöglicht nur 2/3 der auf der

Hi8-Cassette ( ) angegebenen

Aufnahmezeit. Wenn Sie im Menü auf LP geschaltet haben, ermöglicht er die auf der Hi8-

Cassette ( ) angegebenen Aufnahmezeit.

•Wenn Sie mit dem Camcorder auf eine

Standard-8-Cassette ( ) aufgenommen haben, sollten Sie diese Cassette möglichst mit demselben Camcorder wiedergeben. Bei der

Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst mit einem anderen DCR-TRV720E/TRV820E) können mosaikförmige Störungen auftreten.

•Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs auf die Markierung . Wenn Sie an einer anderen Stelle des Deckels drücken, schließt sich das Cassettenfach möglicherweise nicht.

•Fassen Sie den Camcorder nicht am Deckel des

Cassettenfachs an.

Remarques

•N’appuyez pas sur le logement de cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.

•Ce camescope enregistre les images dans le système Digital8 .

•Le temps d’enregistrement indiqué lorsque vous filmez correspond aux 2/3 du temps indiqué pour une cassette Hi8 . Si vous sélectionnez le mode LP dans les réglages de menus, le temps indiqué pour une cassette Hi8

.

•Si vous utilisez une cassette ordinaire 8 , reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un autre camescope (y compris un autre DCR-

TRV720E/TRV820E).

•Le logement de la cassette risque de ne pas bien se fermer si vous appuyez à un autre endroit que l’indication .

•Ne prenez pas le camescope par le couvercle du logement de cassette.

Zum Schutz vor versehentlichem Löschen

Schieben Sie die Löschschutzlamelle an der

Cassette in Pfeilrichtung, so dass die rote

Markierung zu sehen ist.

Pour éviter un effacement accidentel

Tirez le taquet d’interdiction d’enregistrement de la cassette pour découvrir le repère rouge.

23

24

— Grundlegender Aufnahmebetrieb —

Aufnahme

— Enregistrement – Opérations de base —

Prise de vues

Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf.

( 1 )

Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der

Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und befestigen Sie sie am Griffband.

( 2 )

Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie die Cassette ein. Siehe hierzu „Schritt 1“ und

„Schritt 2“ (Seite 15 bis 23).

( 3 )

Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf

CAMERA. Der Camcorder befindet sich nun im Standby-Modus.

( 4 )

Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den

LCD-Schirm. Der Sucher wird dabei automatisch ausgeschaltet.

( 5 )

Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt, die Anzeige REC erscheint.

Außerdem leuchtet die Aufnahmelampe an der Vorderseite des Camcorders auf. Zum

Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/

STOP erneut.

La mise au point est automatique sur ce camescope.

( 1 )

Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons latéraux et attachez-le à la sangle.

( 2 )

Installez la source d’alimentation et insérez une cassette. Reportez-vous aux “Etape 1” et

“Etape 2” pour des informations détaillées à ce sujet (p. 15 à 23).

( 3 )

Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur CAMERA.

Le camescope se met en mode d’attente.

( 4 )

Ouvrez le panneau LCD en appuyant sur

OPEN. Le viseur s’éteint automatiquement.

( 5 )

Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement commence. L’indicateur REC apparaît et le voyant de tournage à l’avant du camescope s’allume. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.

1

3

5

40min

SP

REC 0:00:01

4

2

Mikrofon/

Microphone

Aufnahmelampe/

Voyant de tournage

Aufnahme Prise de vues

Hinweise

•Ziehen Sie den Griffriemen fest.

•Achten Sie während der Aufnahme darauf, das eingebaute Mikrofon nicht zu berühren.

Hinweis zum Aufnahmemodus

Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus

(Standardplay) oder LP-Modus (Longplay) aufnehmen und wiedergeben. Die Umschaltung zwischen diesen beiden Modi erfolgt im Menü

(siehe Seite 91). Im LP-Modus können Sie 1,5-mal so lange aufnehmen wie im SP-Modus. Wir empfehlen, eine mit diesem Camcorder erstellte

LP-Aufzeichnung auch mit diesem Camcorder wiederzugeben.

Hinweis zu LOCK

Wenn LOCK nach links geschoben wird, ist die

Verriegelung aktiviert. Der POWER-Schalter kann dann nicht versehentlich auf MEMORY gestellt werden. Werksseitig ist LOCK desaktiviert.

Störungsfreier Szenenwechsel

Solange die Cassette eingesetzt bleibt, treten beim Fortsetzen der Aufnahme keine Störungen an der Schnittstelle auf, selbst wenn der

Camcorder zwischenzeitlich einmal ausgeschaltet wurde. Wenn Sie den Akku wechseln wollen, stellen Sie den POWER-

Schalter auf OFF (CHARGE).

Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf

Standby geschaltet bleibt

In diesem Fall schaltet sich der Camcorder zur

Schonung des Akkus und des Bandes automatisch aus. Wenn Sie wieder auf Standby zurückschalten wollen, stellen Sie den POWER-

Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann wieder auf CAMERA.

Remarques

•Saisissez bien la sangle.

•Ne touchez pas le microphone intégré pendant la prise de vues.

Remarque sur le mode d’enregistrement

L’enregistrement et la lecture peuvent être effectués en mode SP (standard) ou LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans les réglages de menus (p. 91). Dans le mode LP, l’enregistrement sera 1,5 plus long que dans le mode SP. Si vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il sera préférable de la reproduire ensuite sur ce camescope.

Remarque sur LOCK

Si vous réglez LOCK sur la gauche, le commutateur POWER ne risquera pas d’être réglé accidentellement sur MEMORY. Le commutateur LOCK est désactivé par défaut.

Pour obtenir des transitions douces

Vous pouvez obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la suivante si vous n’éjectez pas la cassette lorsque vous

éteignez le camescope. Si vous voulez changer de batterie rechargeable pendant l’enregistrement, réglez POWER sur OFF (CHARGE).

Si vous laissez le camescope en mode d’attente pendant 3 minutes

Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette fonction a pour but d’économiser l’énergie de la batterie et de préserver la batterie rechargeable et la cassette contre l’usure. Pour revenir au mode d’attente, réglez le commutateur POWER sur

OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA.

25

Aufnahme

Prise de vues

Einstellen und Ausrichten des

LCD-Schirms

Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie die Helligkeit des LCD-Schirms ändern.

Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad zum Sucher und bis zu etwa 180 Grad zum

Objektiv gedreht werden.

Wenn Sie den LCD-Schirm zum Motiv hin umdrehen, erscheint das Symbol

(

Spiegelmodus

) auf dem LCD-Schirm und im

Sucher.

Réglage de l’écran LCD

Appuyez sur l’une ou l’autre des deux touches

LCD BRIGHT pour ajuster la luminosité de l’écran LCD.

Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de l’objectif.

Si vous tournez le panneau LCD dans le sens opposé, l’indicateur apparaîtra sur l’écran

LCD et dans le viseur (

Mode Miroir

).

180° heller/plus clair dunkler/moins clair

90°

26

Wenn Sie den LCD-Schirm schließen wollen, stellen Sie ihn zuerst in die Vertikalposition (so dass er einrastet), und klappen Sie ihn dann in das Camcordergehäuse zurück.

Hinweis

In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der

Sucher automatisch ausgeschaltet, sobald Sie den

LCD-Schirm verwenden.

Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht

Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm manchmal nicht gut zu sehen. Verwenden Sie dann möglichst den Sucher.

Das Bild im Spiegelmodus

Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das

Band aufgezeichnet.

Deaktivierte Taste im Spiegelmodus

Beim Aufnehmen im Spiegelmodus arbeitet die

Taste ZERO SET MEMORY auf der

Fernbedienung nicht.

Die Anzeigen im Spiegelmodus

Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt

REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen

überhaupt nicht.

Pour fermer le panneau LCD, mettez-le d’abord à la verticale et, après le déclic, rabattez-le contre le camescope.

Remarque

Le viseur s’éteint automatiquement, sauf dans le mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD.

Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au soleil

L’image sera à peine visible. Dans ce cas, il est préférable d’utiliser le viseur.

Image en mode Miroir

L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, mais elle est enregistrée normalement.

Pendant la prise de vues en mode Miroir

Vous ne pouvez pas activer la touche ZERO SET

MEMORY de la télécommande.

Indicateurs en mode Miroir

L’indicateur STBY apparaît sous la forme Xz et

REC sous la forme z . Certains indicateurs sont inversés et d’autres n’apparaissent pas du tout.

Aufnahme

Nach der Aufnahme

( 1 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF

(CHARGE).

( 2 )

Schließen Sie den LCD-Schirm.

( 3 )

Nehmen Sie die Cassette heraus.

Verwendung des Zooms

Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird langsam und durch festes Drücken schnell gezoomt.

Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird jedoch abgeraten, da sonst ein unruhiger, unprofessioneller Eindruck entsteht.

T-Seite: zum Vorfahren in den Telebereich

(Motiv rückt näher)

W-Seite: zum Zurückfahren in den

Weitwinkelbereich (Motiv erscheint weiter entfernt)

Prise de vues

Après la prise de vues

( 1 )

Réglez le commutateur POWER sur OFF

(CHARGE).

( 2 )

Fermez le panneau LCD.

( 3 )

Ejectez la cassette.

Utilisation du zoom

Déplacez légèrement le levier de zoom pour un zooming lent et déplacez-le plus pour un zooming rapide.

Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir des films d’aspect professionnel.

Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)

Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)

W T

W T

W T

Ab 25

×

wird digital gezoomt. Mit dem

Menüparameter D ZOOM (siehe Seite 91) kann der maximale digitale Zoomfaktor gewählt oder die digitale Zoomfunktion ausgeschaltet werden.

Bei Verwendung des Digitalzooms verschlechtert sich die Bildqualität.

Un zooming supérieur à 25

×

s’effectue numériquement. Pour activer le zoom numérique, sélectionnez un rapport de zoom dans D ZOOM des réglages de menus. (p. 91)

La qualité de l’image subit une détérioration lorsque l’image est traitée numériquement.

Rechts im Balken befindet sich der digitale Zoombereich.

Dieser Bereich erscheint nur, wenn die digitale Zoomfunktion mit dem

Menüparameter D ZOOM eingeschaltet wurde./

Le côté à la droite de la barre indique la zone de zoom numérique.

La zone de zoom numérique apparaît lorsque vous sélectionnez un rapport de zoom dans D ZOOM des réglages de menus.

W

T

27

28

Aufnahme

Prise de vues

Hinweise zum Digitalzoom

•Ab 25

×

erfolgt das Zoomen digital.

•Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab.

Wenn das Digitalzoom unerwünscht ist, setzen

Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF.

Beim Aufnehmen von nahen Motiven

Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf ist. Im Telebereich kann bis auf 80 cm und im Weitwinkelbereich bis auf 1 cm an das Motiv herangegangen werden

(gemessen von der Objektiv-Oberfläche).

Aufnehmen mit dem Sucher

– Dioptrieeinstellung

Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die

Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen

Sie den Dioptriehebel am Okular so ein, dass die

Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind.

Klappen Sie bei der Dioptrieeinstellung den

Sucher hoch.

Remarques sur le zoom numérique

•Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 25

×

.

•La qualité de l’image diminue lorsque vous atteignez le côté “T”. Réglez D ZOOM sur OFF dans les réglages de menus, sinon le zoom numérique s’activera sans que vous le remarquiez.

Pour filmer un sujet rapproché

Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm de la surface de l’objectif en position téléobjectif ou à 1 cm environ en position grand angle.

Pour filmer avec le viseur

– Réglage dioptrique

Si vous ne voulez pas filmer avec l’écran LCD, laissez-le fermé et regardez l’image dans le viseur. Réglez l’oculaire à votre vue de sorte que les indicateurs soient bien nets dans le viseur.

Pour ce faire, relevez le viseur et bougez le levier de réglage dioptrique.

Aufnahme Prise de vues

Funktionsanzeigen während der Aufnahme

Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf

Band aufgezeichnet.

Indicateurs s’affichant dans le mode d’enregistrement

Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande.

Akkurestzeit/Indicateur d’autonomie restante de la batterie

40 min

Format/Indicateur de format

Aufnahmemodus/Indicateur de mode d’enregistrement

SP

REC

STBY/REC-Anzeige/Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC)

Timecode/Bandzähleranzeige/Indicateur de code temporel/

Indicateur de compteur de bande

0:00:01

Bandrestanzeige/Indicateur de longueur de bande restante

Erscheint einige Zeit nach dem Starten der Aufnahme./

Il apparaît un certain temps après le début de l’enregistrement.

4 7 2000 0:05:56

Zeitanzeige/Indicateur de l’heure

Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf

CAMERA oder MEMORY gestellt wurde./

Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.

Datumsanzeige/Indicateur de la date

Erscheint 5 Sekunden lang, nachdem der POWER-Schalter auf

CAMERA oder MEMORY gestellt wurde./

Il apparaît pendant cinq secondes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou MEMORY.

Timecode (nur bei Bändern mit Digital8-

Aufzeichnung ( ))

Der Timecode zeigt die Aufnahme- bzw.

Wiedergabezeit an. Im CAMERA-Modus besitzt er das Format „0:00:00“ (Stunden:Minuten:

Sekunden), im VTR-Modus das Format

„0:00:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden:

Vollbilder). Es ist nicht möglich, nachträglich nur den Timecode aufzunehmen. Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard-8-Aufzeichnung wird der

Bandzähler angezeigt. Der Timecode und der

Bandzähler kann nicht zurückgesetzt werden.

Code temporel (pour les cassettes enregistrées avec le système Digital8 seulement)

Le code temporel indique le temps d’enregistrement ou de lecture sous la forme

“0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode

CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, secondes, images) en mode VTR. Vous ne pouvez pas inscrire le code temporel ultérieurement. A la lecture de cassettes enregistrées dans le système

Hi8/8, le compteur de bande apparaît.

Le code temporel et le compteur ne peuvent pas

être réinitialisés.

29

30

Aufnahme

Prise de vues

Gegenlichtaufnahmen

– BACK LIGHT

Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie wie folgt die Gegenlichtfunktion ein:

Drücken Sie im CAMERA-Modus oder

MEMORY-Modus die Taste BACK LIGHT .

Das Symbol

.

erscheint dann auf dem

LCD-Schirm bzw. im Sucher.

Zum Abschalten der Funktion drücken Sie BACK

LIGHT erneut.

Prise de vues de sujets à contrejour – BACK LIGHT

Utilisez la fonction de compensation de contrejour pour filmer un sujet se trouvant devant une source de lumière ou un sujet devant un arrièreplan clair.

Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode

CAMERA ou MEMORY.

L’indicateur .

apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.

Appuyez une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour annuler la fonction.

BACK LIGHT

Wenn bei aktivierter Gegenlichtfunktion

EXPOSURE gedrückt wird

Die Gegenlichtfunktion wird ausgeschaltet.

Si vous appuyez sur EXPOSURE pendant la prise de vues de sujets à contre-jour

La fonction de compensation de contre-jour sera annulée.

Aufnahme

Prise de vues

Aufnehmen bei Dunkelheit

– NightShot/Super NightShot

Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei

Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion eignet sich beispielsweise für nächtliche

Tierbeobachtungen.

Zum Einschalten der NightShot-Funktion schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im CAMERA-Modus oder

MEMORY-Modus befindet.

und “NIGHTSHOT” blinken auf dem LCD-

Schirm und im Sucher.

Zum Abschalten der Funktion schieben Sie

NIGHTSHOT auf OFF.

Prise de vues dans l’obscurité

– NightShot/Super NightShot

La fonction NightShot permet de filmer un sujet dans l’obscurité. Par exemple, elle vous permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes de manière satisfaisante.

Après avoir mis le camescope en mode CAMERA ou MEMORY, réglez NIGHTSHOT sur ON.

Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.

Pour annuler la fonction NightShot, réglez

NIGHTSHOT sur OFF.

OFF

NIGHTSHOT

ON SUPER NIGHTSHOT

NightShot-Leuchte/

Emetteur de lumière infrarouge

NightShot

Verwendung der SUPER NIGHTSHOT-

Funktion

Im Super NightShot-Modus sind die Bilder bis zu

16-mal heller als im NightShot-Modus.

( 1 )

Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich der Camcorder im CAMERA-Modus befindet. und “NIGHTSHOT” blinken erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im

Sucher.

( 2 )

Drücken Sie SUPER NIGHTSHOT.

und “SUPER NIGHTSHOT“ blinken auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.

Zum Ausschalten der Super NightShot-

Funktion drücken Sie SUPER NIGHTSHOT erneut.

Verwendung der NightShot-Leuchte

Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten

Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der

Leuchte setzen Sie den Menüparameter

N.S.LIGHT auf ON (Seite 91).

Utilisation de la fonction SUPER

NIGHTSHOT

Le mode Super NightShot (Super Prise de vues nocturne) rend les sujets filmés dans l’obscurité jusqu’à 16 fois plus lumineux que ceux filmés en mode NightShot (Prise de vues nocturne).

( 1 )

Réglez NIGHTSHOT sur ON en mode

CAMERA. Les indicateurs et

“NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.

( 2 )

Appuyez sur SUPER NIGHTSHOT. Les indicateurs et “SUPER NIGHTSHOT” clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur.

Pour annuler le mode Super NightShot, appuyez une nouvelle fois sur SUPER

NIGHTSHOT.

Utilisation de la lampe NightShot

L’image sera plus claire si la fonction NightShot

Light est validée. Pour valider cette fonction, réglez N.S.LIGHT sur ON dans les réglages de menus (p. 91).

31

32

Aufnahme Prise de vues

Hinweise

•Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in heller Umgebung (z.B. nicht bei

Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu

Störungen kommen kann.

•Wenn in normalen Aufnahmesituationen

NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, weist das Bild

Farbverfälschungen auf.

•Wenn der Autofocus im NightShot-Modus das

Bild nicht richtig scharfstellt, fokussieren Sie manuell.

Bei aktivierter NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:

– Exposure

– PROGRAM AE

Bei aktivierter Super NightShot-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur

Verfügung:

– Fader

– Digital Effect

– Exposure

– PROGRAM AE

Verschlusszeit im Super NightShot-Modus

Die Verschlusszeit wird automatisch entsprechend der Helligkeit der Szene eingestellt.

Das Bild verlangsamt sich.

Hinweis zur NightShot-Leuchte

Die NightShot-Leuchte arbeitet mit unsichtbaren

Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen aus einer Entfernung von bis zu etwa 3 m.

Remarques

•N’utilisez pas la fonction NightShot dans des endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le jour). Le camescope fonctionnera mal.

•Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON pendant l’enregistrement normal, les couleurs de l’image enregistrée ne seront pas correctes ou naturelles.

•Si la mise au point est difficile dans le mode d’autofocus lorsque vous utilisez la fonction

NightShot, faites la mise au point manuellement.

Lorsque vous utilisez la fonction NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:

– Exposition

– Programmes d’exposition automatique

Lorsque vous utilisez la fonction Super

NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:

– Transitions en fondu

– Effets numériques

– Exposition

– Programmes d’exposition automatique

Vitesse d’obturation dans le mode Super

NightShot

La vitesse d’obturation change automatiquement en fonction de la luminosité de la scène.

La vitesse de l’image ralentit.

Lampe infrarouge NightShot

La lampe utilisée pour la prise de vues nocturne fournit une lumière infrarouge qui n’est pas visible. La distance maximale de prise de vues avec la lampe est de 3 mètres environ.

Aufnahme

Prise de vues

Aufnehmen mit dem

Selbstauslöser

Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem selbst aufnehmen. Der Selbstauslöser löst die

Aufnahme nach 10 Sekunden automatisch aus.

Zum Starten des Selbstauslösers können Sie auch die Fernbedienung verwenden.

( 1 )

Drücken Sie im Standby-Modus die Taste .

Das Selbstauslösersymbol erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.

( 2 )

Drücken Sie START/STOP.

Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme ausgelöst.

Prise de vues avec le retardateur

La prise de vues commence automatiquement 10 secondes après l’activation du retardateur. Ce mode est utile pour se filmer soi-même. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération.

( 1 )

Dans le mode d’attente, appuyez sur

(retardateur). L’indicateur (retardateur) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.

( 2 )

Appuyez sur START/STOP.

La minuterie du retardateur se met en marche

à compter de 10 et des bips sont audibles. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence automatiquement.

START/STOP

2

1

(Selbstauslöser)/

(Retardateur)

Zum Stoppen der Aufnahme

Drücken Sie START/STOP.

Meist ist es vorteilhaft, hierzu die Fernbedienung zu verwenden.

Zum Aufnehmen von Standbildern mit dem Selbstauslöser

Drücken Sie im Schritt 2 die Taste PHOTO

(Seite 47).

Zum vorzeitigen Abschalten des

Selbstauslösers

Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so dass das Symbol auf dem LCD-Schirm und im Sucher erlischt.

Hinweis

In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser automatisch abgeschaltet:

– Wenn Sie die Aufnahme stoppen.

– Wenn Sie den POWER-Schalter auf OFF

(CHARGE) oder VTR stellen.

Pour arrêter la prise de vues avec le retardateur

Appuyez sur START/STOP.

Il est plus commode d’utiliser la télécommande.

Pour enregistrer des images fixes avec le retardateur

Appuyez sur PHOTO à l’étape 2. (p. 47)

Pour annuler la prise de vues avec retardateur

Lorsque le camescope est en mode d’attente, appuyez sur (retardateur) pour que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.

Remarque

Le mode de prise de vues avec retardateur est automatiquement annulé lorsque:

– La prise de vues est arrêtée.

– Le commutateur POWER est réglé sur OFF

(CHARGE) ou VTR.

33

34

Überprüfen der Aufnahme

– END SEARCH/EDITSEARCH/

Aufnahmerückschau

Mit den folgenden Funktionen können Sie das aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie

Szenenwechsel.

Contrôle de la prise de vues

– END SEARCH/EDITSEARCH/

Revue d’enregistrement

Les fonctions suivantes vous permettent de revoir l’image filmée et d’obtenir une transition douce entre la dernière scène enregistrée et la scène suivante.

EDIT SEARCH

END

SEARCH

END SEARCH

Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen.

Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END

SEARCH. Die letzten 5 Sekunden der existierenden Bandaufzeichnung werden wiedergegeben, danach stoppt das Band. Den

Ton können Sie im Lautsprecher oder Kopfhörer

überprüfen.

EDITSEARCH

Mit dieser Funktion können Sie den nächsten

Aufnahme-Startpunkt aufsuchen.

Halten Sie im Standby-Modus +/– ( 7 ) von

EDITSEARCH gedrückt. Die Aufzeichnung wird wiedergegeben.

+: für Vorwärtslauf

– : für Rückwärtslauf

Bei Loslossen von EDITSEARCH stoppt die

Wiedergabe. Wenn Sie nun START/STOP drücken, wird ab diesem Punkt neu aufgenommen. Der Ton ist dabei nicht zu hören.

END SEARCH

Cette fonction permet de localiser la fin de la scène enregistrée juste après l’enregistrement.

Appuyez sur END SEARCH en mode d’attente.

Les 5 dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites puis la lecture s’arrête. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez écouter le son par le haut-parleur ou le casque.

EDITSEARCH

Cette fonction permet de rechercher le point de départ du prochain enregistrement.

Appuyez en continu sur le côté + ou – ( 7 ) de la touche EDITSEARCH en mode d’attente. La scène enregistrée est reproduite.

+: lecture avant

– : lecture arrière

Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la lecture.

Lorsque vous appuyez sur START/STOP, l’enregistrement commence au point où vous avez relâché EDITSEARCH. Lorsque vous utilisez cette fonction, vous ne pouvez pas

écouter le son.

Überprüfen der Aufnahme

– END SEARCH/EDITSEARCH/

Aufnahmerückschau

Contrôle de la prise de vues

– END SEARCH/EDITSEARCH/

Revue d’enregistrement

Aufnahmerückschau

Mit dieser Funktion können Sie die Szene, an der

Sie zuvor gestoppt hatten, überprüfen.

Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf die mit

– ( 7 ) markierte Seite von EDITSEARCH.

Der Bandteil, an dem Sie zuvor gestoppt haben, wird einige Sekunden lang wiedergegeben, danach schaltet der Camcorder in den Standby-

Modus. Der Ton kann über Lautsprecher oder

Kopfhörer überprüft werden.

Hinweise

•Die Funktionen END SEARCH, EDITSEARCH und Aufnahmerückschau arbeiten nur bei

Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).

•Wenn Sie nach dem End Search-Betrieb die

Aufnahme erneut starten, treten am

Szenenwechsel gelegentlich Störungen auf.

•Wenn Sie nach der Aufnahme die Cassette herausgenommen haben, arbeitet die End

Search-Funktion nicht mehr.

Wenn das Band Leerstellen enthält

Die End Search-Funktion arbeitet möglicherweise nicht korrekt.

Revue d’enregistrement

Cette fonction permet de revoir la scène où vous vous êtes arrêté en dernier.

Appuyez un instant sur le côté – ( 7 ) de la touche

EDITSEARCH en mode d’attente.

Les dernières secondes de la scène où vous vous

êtes arrêté tout récemment sont reproduites.

Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez

écouter le son par le casque ou le haut-parleur.

Remarques

•END SEARCH, EDITSEARCH et la revue d’enregistrement ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système

Digital8 .

•Si vous commencez l’enregistrement après avoir fait une recherche de fin d’enregistrement, la transition entre la dernière scène et la scène suivante peut, dans certains cas, ne pas

être très bonne.

•Si vous avez éjecté la cassette après un enregistrement, vous ne pourrez plus localiser la fin de l’enregistrement.

Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées

La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement.

35

36

— Grundlegender Wiedergabebetrieb —

Wiedergabe

— Lecture – Opérations de base —

Lecture d’une cassette

Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm angezeigt werden. Wenn Sie den LCD-Schirm schließen, erscheint das Wiedergabebild im

Sucher. Zur Steuerung der Wiedergabefunktion können Sie auch die beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung verwenden.

( 1 )

Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen Sie die Cassette ein.

( 2 )

Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.

Die Bandlauftasten leuchten auf.

( 3 )

Drücken Sie OPEN, und öffnen Sie den LCD-

Schirm.

( 4 )

Drücken Sie m , um das Band zurückzuspulen.

( 5 )

Drücken Sie N , um die Wiedergabe zu starten.

( 6 )

Zur Einstellung der Lautstärke drücken Sie eine der VOLUME-Tasten. Bei geschlossenem

LCD-Schirm wird der im Camcorder eingebaute Lautsprecher abgeschaltet.

Vous pouvez revoir un enregistrement sur l’écran LCD. Si vous fermez l’écran LCD, vous pourrez voir l’image dans le viseur. Pour contrôler les opérations, vous pouvez utiliser la télécommande fournie avec le camescope.

( 1 )

Installez la source d’alimentation et insérez une cassette enregistrée.

( 2 )

Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez le commutateur POWER sur VTR. Les touches de transport de bande s’allument.

( 3 )

Tout en appuyant sur OPEN, ouvrez le panneau LCD.

( 4 )

Appuyez sur m pour rembobiner la bande.

( 5 )

Appuyez sur N pour commencer la lecture.

( 6 )

Pour ajuster le volume, appuyez sur une des deux touches VOLUME. Le haut-parleur du camescope ne fonctionne pas quand le panneau LCD est fermé.

2

4

REW

5

PLAY

6

3

Zum Stoppen der Wiedergabe

Drücken Sie x .

1

Pour arrêter la lecture

Appuyez sur x .

Wiedergabe Lecture d’une cassette

Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm

Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach außen weisend wieder in den Camcorder zurückklappen.

Lecture sur l’écran LCD

Vous pouvez retourner le panneau LCD et le rabattre contre le camescope avec l’écran LCD tourné vers vous.

Zum Abbilden der

Funktionsanzeigen

– Display-Funktion

Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an der mitgelieferten Fernbedienung.

Die Anzeigen erscheinen dann auf dem LCD-

Schirm.

Durch erneutes Drücken von DISPLAY können

Sie die Anzeigen wieder abschalten.

Pour afficher les indicateurs sur l’écran – Fonction d’affichage

Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la télécommande fournie avec le camescope.

Les indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.

Appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY pour les supprimer.

DATA CODE

DISPLAY

37

Wiedergabe Lecture d’une cassette

Verwendung der Data Code-Funktion

Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände zusammen mit dem Bild auf das Band auf

(Data

Code-Funktion)

.

Während der Wiedergabe können Sie durch

Drücken von DATA CODE (am Camcorder oder auf der Fernbedienung) zwischen verschiedenen

Anzeigen umschalten.

Die Anzeige wird in der folgenden Reihenfolge umgeschaltet:

Datum/Uhrzeit t Verschiedene

Einstellzustände (SteadyShot, Belichtung AUTO/

MANUAL (automatisch/manuell),

Weißabgleich, Verstärkung, Verschlusszeit,

Blende) t Keine Anzeige

Utilisation du code de données

Le camescope enregistre non seulement des images mais aussi d’autres données concernant l’enregistrement (date/heure ou certains réglages effectués lors de l’enregistrement)

(Code de données)

.

Appuyez sur DATA CODE du camescope ou de la télécommande en mode de lecture.

L’affichage change comme suit:

Date/heure t

divers réglages (stabilisateur, exposition AUTO/MANUAL, balance des blancs, gain, vitesse d’obturation, ouverture) t pas d’indicateur

4 7 2000

0:05:56

Wenn die Einstellzustände nicht angezeigt werden sollen

Setzen Sie den Menüparameter DATA CODE auf

DATE (siehe Seite 91).

Die Anzeige wird dann in der folgenden

Reihenfolge umgeschaltet:

Datum/Uhrzeit t Keine Anzeige

Hinweise zur Data Code-Funktion

•Die Data Code-Funktion arbeitet nur bei

Bändern mit Digital8-Aufzeichnung ( ).

•Beim Aufnehmen von Bildern im Memory Stick werden die verschiedenen Einstellzustände nicht mit aufgezeichnet.

Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände

Die von der Data Code-Funktion aufgezeichneten Einstellzustände können nur bei der Wiedergabe (nicht bei der Aufnahme) in das

Bild eingeblendet werden.

In folgenden Fällen liefert die Data Code-

Funktion die Anzeige -- -- ---- und --:--:--:

– Eine Leerstelle auf dem Band wird wiedergegeben.

– Das Band kann nicht gelesen werden, da es

Rauschen enthält oder beschädigt ist.

– Beim Aufnehmen waren Datum und Uhrzeit am Camcorder nicht eingestellt.

38

Die Data Code-Informationen

Wenn Sie den Camcorder an einen Fernseher angeschlossen haben, erscheinen die Data Code-

Informationen auf dem Fernsehschirm.

AUTO

50 AWB

F1.6 9dB

Si vous ne voulez pas afficher les données d’enregistrement

Réglez DATA CODE sur DATE dans les réglages de menus (p. 91).

L’affichage change de la façon suivante:

Date/heure t pas d’indicateur

Remarques sur le code de données

•Le code de données ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8

.

•Différents réglages des données d’enregistrement ne sont pas enregistrés lors de la sauvegarde d’images sur un “Memory Stick".

Données d’enregistrement

Les données d’enregistrement regroupent diverses informations sur l’enregistrement. Ces données ne sont pas affichées pendant l’enregistrement proprement dit.

Lorsque vous utilisez le code de données, des tirets (-- -- ---- et --:--:--) apparaîtront si:

– Un passage vierge de la cassette est reproduit.

– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est parasitée ou endommagée.

– La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées.

Code de données

Lorsque vous raccordez le camescope au téléviseur, le code de données apparaît sur l’écran du téléviseur.

Wiedergabe

Lecture d’une cassette

Die verschiedenen

Wiedergabemodi

Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR, bevor

Sie die folgenden Funktionstasten drücken.

Anzeigen eines Standbildes

(Wiedergabe-Pause)

Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste

X . Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie

X erneut oder N .

Vorspulen des Bandes

Drücken Sie im Stoppmodus die Taste M . Zum

Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N .

Zurückspulen des Bandes

Drücken Sie im Stoppmodus die Taste m . Zum

Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N .

Umschalten der Wiedergaberichtung

Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste

auf der Fernbedienung. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie N .

Suchen einer Szene (Bildsuchlauf)

Halten Sie während der Wiedergabe die Taste m oder M gedrückt. Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe lassen Sie die Taste los.

Anzeigen des Bildes beim Vor- oder

Rückspulen (Zeitraffer)

Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m bzw. während des Vorspulens die Taste M gedrückt. Zum Zurückschalten auf den normalen

(bildlosen) Rück- bzw. Vorspulbetrieb lassen Sie die Taste los.

Wiedergabe mit langsamer

Geschwindigkeit (Zeitlupe)

Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb in Rückwärtsrichtung drücken Sie die Taste und dann y auf der Fernbedienung. Zum

Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie die Taste N .

Divers modes de lecture

Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER sur VTR.

Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture)

Appuyez sur X pendant la lecture. Pour revenir

à la lecture, appuyez sur X ou N .

Pour avancer la bande

Appuyez sur M pendant l’arrêt de la lecture.

Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N .

Pour rembobiner le bande

Appuyez sur m pendant l’arrêt de la lecture.

Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N .

Pour changer le sens de la lecture

Appuyez sur de la télécommande pendant la lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N .

Pour localiser une scène en regardant l’image (recherche visuelle)

Appuyez sur m ou M pendant la lecture et maintenez la pression. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche.

Pour contrôler l’image pendant l’avance rapide ou le rembobinage

(recherche rapide)

Appuyez et maintenez la pression sur m pendant le rembobinage ou sur M pendant l’avance. Pour revenir au rembobinage ou à l’avance rapide, relâchez la touche.

Pour regarder l’image au ralenti

(lecture au ralenti)

Appuyez sur y de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, appuyez sur , puis sur y de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N .

39

Wiedergabe

Lecture d’une cassette

40

Wiedergabe mit doppelter

Geschwindigkeit

Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste

×

2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter

Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie die Taste und dann

×

2 auf der Fernbedienung. Zum

Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie die Taste N .

Schrittweises Weiterschalten der

Bilder

Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die

Taste C (für Vorwärtsrichtung) oder c (für

Rückwärtsrichtung) auf der Fernbedienung. Zum

Zurückschalten auf normale Wiedergabe drücken Sie die Taste N .

Aufsuchen der letzten Szene auf dem

Band (END SEARCH)

Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END

SEARCH. Der Camcorder gibt dann die letzten

5 Sekunden der letzten Szene wieder und stoppt anschließend.

Hinweise zu den obigen Wiedergabemodi

•Bei der Wiedergabe einer Hi8/Standard-8-

Aufzeichnung können Bildstörungen auftreten.

•Der Ton wird stummgeschaltet.

•Bei der Wiedergabe im Digital8-System ( ) erscheint die zuletzt aufgenommene Szene möglicherweise als mosaikförmiges Bild.

Hinweis zur Wiedergabe-Pause

•Wenn der Camcorder länger als 3 Minuten auf

Wiedergabe-Pause geschaltet bleibt, schaltet er automatisch in den Stoppmodus. Zum

Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie N .

•Die vorausgegangene Aufnahmeszene wird möglicherweise wiedergegeben.

Hinweis zur Zeitlupen-Wiedergabe einer

Digital8-Aufzeichnung ( )

Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann mit diesem

Camcorder ohne Bildstörungen wiedergegeben werden. Über die DV IN/OUT-Buchse wird das Zeitlupen-Wiedergabebild jedoch nicht ausgegeben.

Bei der Wiedergabe in Rückwärtsrichtung

Oben, in der Mitte und unten im Bild erscheinen möglicherweise Störstreifen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt.

Pour regarder l’image à double vitesse

Appuyez sur

×

2 de la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens inverse, appuyez sur puis sur

×

2 de la télécommande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N .

Pour regarder les images une à une

Appuyez sur C de la télécommande pendant la pause de la lecture. Pour la lecture image par image en sens inverse, appuyez sur c . Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur N .

Pour localiser la dernière scène enregistrée (END SEARCH)

Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt. Les

5 dernières secondes de la scène enregistrée sont reproduites et la lecture s’arrête.

Dans tous ces modes de lecture

•L’image peut être parasitée à la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8.

•Le son est coupé.

•Une distorsion en mosaïque peut apparaître sur l’image lors de la lecture dans le système

Digital8 .

Remarque sur le mode de pause de lecture

•Si la pause de lecture dure plus de 3 minutes, le camescope s’arrêtera automatiquement. Pour revenir à la lecture, appuyez sur N .

•La scène qui vient d’être enregistrée peut apparaître.

Lecture au ralenti des cassettes enregistrées dans le système Digital8

La lecture au ralenti des cassettes enregistrées dans le système Digital8 s’effectue sans saccades, mais vous ne pourrez pas utiliser cette fonction pour un signal fourni par la prise DV

IN/OUT.

Lors de la lecture d’une cassette en sens inverse

Des bandes horizontales peuvent apparaître au centre et dans les parties supérieure et inférieure de l’écran. C’est normal.

Wiedergabe auf einem Fernseher

Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher wiedergeben wollen, verbinden Sie den

Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit

Ihrem Fernseher oder Ihrem Videorecorder.

Bedienen Sie die Wiedergabe-Steuertasten am

Camcorder in gleicher Weise wie bei der

Wiedergabe auf dem LCD-Schirm. Wenn Sie das

Bild auf dem TV-Schirm wiedergeben, empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter zu betreiben (Seite 21). Lesen Sie bitte auch die

Anleitung Ihres Fernsehers oder Videorecorders.

Öffnen Sie die Buchsenabdeckung am

Camcorder, und verbinden Sie dann den

Camcorder über das A/V-Kabel mit dem

Fernseher. Stellen Sie den TV/VCR-Wähler am

Fernseher auf VCR.

Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur

Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à un magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope pour regarder vos films sur l’écran d’un téléviseur.

Pour ce faire, vous utiliserez les mêmes touches de transport de bande que pour le visionnage sur l’écran LCD. Il est conseillé de raccorder l’adaptateur secteur (p. 21) pour alimenter le camescope par une prise secteur lorsque vous regardez vos films sur un téléviseur. Consultez aussi le mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope pour les détails.

Ouvrez le cache de la prise et raccordez le camescope au téléviseur à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo. Réglez ensuite le sélecteur

Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur

Magnétoscope.

: Signalfluss/Sens du signal

S VIDEO

AUDIO / VIDEO

IN

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

41

42

Wiedergabe auf einem Fernseher

Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur

Wenn Ihr Fernseher bereits an einen Videorecorder angeschlossen ist

Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an die LINE IN-Buchse des Videorecorders an, und stellen Sie den

Eingangswähler am Videorecorder auf LINE.

Bei einem Mono-Fernseher oder

-Videorecorder

Schließen Sie nur den gelben Stecker des A/V-

Kabels an den Videoeingang und den weißen oder roten Stecker an den Audioeingang des

Fernsehers bzw. Videorecorders an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, ist der linke

Kanal (L) zu hören. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, ist der rechte Kanal (R) zu hören.

Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder eine

S-Videobuchse besitzt

Verbinden Sie diese Buchse über ein S-

Videokabel (nicht mitgeliefert) mit der S-Buchse des Camcorders. Sie erhalten dann eine bessere

Bildqualität. Der gelbe Stecker (Video) des A/V-

Kabels braucht dann nicht eingesteckt zu werden.

Si votre téléviseur est déjà raccordé à un magnétoscope

Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.

Si votre téléviseur ou magnétoscope est monophonique

Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée audio du magnétoscope ou du téléviseur. Si vous raccordez la fiche blanche, vous entendrez le son du canal gauche. Si vous raccordez la fiche rouge, vous entendrez le son du canal droit.

Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo

Raccordez-le avec un câble S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de grande qualité.

Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.

Branchez un câble S-vidéo (non fourni) sur les prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope.

Wiedergabe auf einem Fernseher

Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur

Verwendung des drahtlosen

AV-Infrarot-Receivers

Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht mitgeliefert) an Ihren Fernseher oder

Videorecorder angeschlossen haben, können Sie jederzeit problemlos das Band auf dem TV-

Schirm wiedergeben. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung des AV-Infrarot-Receivers.

Utilisation du récepteur IR audio/vidéo sans fil

Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo sans fil (non fourni) à votre téléviseur ou magnétoscope, le visionnage de films sur le téléviseur sera simplifié. Pour les détails, consultez le mode d’emploi du récepteur IR.

S.LASER LINK

Super Laser Link-Strahler/

Emetteur Super Laser Link

Vor dem Betrieb

Bringen Sie eine Stromversorgung

(beispielsweise den Netzadapter) am Camcorder an, und legen Sie eine Cassette ein.

( 1 )

Nachdem Sie den AV-Infrarot-Receiver an

Ihren Fernseher angeschlossen haben, stellen

Sie den POWER-Schalter am Receiver auf ON.

( 2 )

Schalten Sie den Fernseher ein, und stellen Sie den TV/VCR-Wähler am Fernseher auf VCR.

( 3 )

Stellen Sie den POWER-Schalter des

Camcorders auf VTR.

( 4 )

Drücken Sie S.LASER LINK. Die S.LASER

LINK-Lampe leuchtet auf.

( 5 )

Drücken Sie N am Camcorder, um die

Wiedergabe zu starten.

( 6 )

Richten Sie den Super Laser Link-Strahler auf den AV-Infrarot-Receiver. Richten Sie den

Camcorder und den AV-Infrarot-Receiver so aufeinander aus, dass das Bild optimal ist.

Avant de commencer

Rattachez une source d’alimentation, telle que l'adaptateur secteur, au camescope et insérez la cassette enregistrée.

( 1 )

Après avoir raccordé le récepteur IR au téléviseur, réglez le commutateur POWER du récepteur IR sur ON.

( 2 )

Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur

Téléviseur/Magnétoscope du téléviseur sur

Magnétoscope.

( 3 )

Réglez le commutateur POWER du camescope sur VTR.

( 4 )

Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant de la touche S.LASER LINK s’allume.

( 5 )

Appuyez sur N du camescope pour commencer la lecture.

( 6 )

Dirigez l’émetteur Super Laser Link du camescope vers le récepteur IR. Ajustez la position de votre camescope et du récepteur

IR pour obtenir des images nettes.

43

44

Wiedergabe auf einem Fernseher

Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur

Zum Abschalten der Super Laser

Link-Funktion

Drücken Sie die S.LASER LINK-Taste, so dass die

Lampe der Taste erlischt.

Pour annuler la fonction Super Laser

Link

Appuyez sur S.LASER LINK. Le voyant sur la touche S.LASER LINK s’éteint.

Bei Verwendung eines Sony Fernsehers

Wenn Sie den folgenden Vorgang ausführen, schaltet sich der Fernseher automatisch bei

Drücken von S.LASER LINK ein:

– Schalten Sie den Hauptschalter des Fernsehers ein.

– Setzen Sie den Menüparameter AUTO TV ON auf ON.

– Richten Sie den Super Laser Link-Strahler des

Camcorders auf den Fernbedienungssensor des

Fernsehers.

•Der Fernseher wird automatisch auf den

Videoeingang umschaltet, an dem der AV-

Infrarot-Receiver angeschlossen ist, wenn der

Menüparameter AUTO TV ON auf ON gesetzt und TV INPUT auf den betreffenden

Videoeingang (1, 2 oder 3) eingestellt ist .

Beachten Sie, dass es bei einigen Modellen zu einem kurzen Bild- und Tonaussetzer kommen kann, wenn der Videoeingang umgeschaltet wird.

•Bei einigen Fernsehmodellen arbeitet die obige

Funktion nicht.

Beim Ausschalten

Die Super Laser Link-Funktion wird automatisch mit ausgeschaltet.

Bei eingeschalteter Super Laser Link-Funktion

(S.LASER LINK-Taste leuchtet)

Der Camcorder verbraucht Strom. Schalten Sie die Super Laser Link-Funktion durch Drücken von S.LASER LINK aus, wenn sie nicht benötigt wird.

ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.

Si vous utilisez un téléviseur Sony

Le téléviseur s’allumera automatiquement si vous appuyez sur S.LASER LINK du camescope.

Pour ce faire, il faut d’abord :

– Mettre le téléviseur sous tension.

– Régler AUTO TV ON sur ON dans les réglages de menus.

– Diriger l’émetteur Super Laser Link du camescope vers le capteur de signaux de télécommande du téléviseur.

•L’entrée vidéo du téléviseur se réglera automatiquement sur celle à laquelle le récepteur IR est raccordé. Pour ce faire, réglez

AUTO TV ON sur ON et TV INPUT sur la même entrée vidéo (1, 2, 3) dans les réglages de menus. Avec certains modèles toutefois, l’image et le son seront coupés un moment de la commutation de l’entrée vidéo.

•La fonction mentionnée ci-dessus ne s’activera peut-être pas sur certains modèles de téléviseur.

Si vous éteignez le camescope

La fonction Super Laser Link se désactivera automatiquement.

Lorsque la fonction Super Laser Link est activée (la touche S.LASER LINK est allumée)

Le camescope consomme de l’électricité.

Appuyez sur la touche S.LASER LINK pour désactiver la fonction lorsque vous n’en avez pas besoin.

est une marque de fabrique de Sony

Corporation.

— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb —

Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion

Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme von

Standbildern (Fotos). So können Sie in Ihren

Videofilm ein Foto einfügen oder ein Foto auf

Band aufnehmen, um es mit einem Videodrucker

(nicht mitgeliefert) auszudrucken.

Auf ein Band, das im SP-Modus eine

Aufnahmezeit von 60 Minuten ermöglicht, können Sie im SP-Modus etwa 510 Standbilder und im LP-Modus etwa 765 Standbilder aufnehmen.

Darüber hinaus besteht auch die Möglichkeit,

Standbilder in einem Memory Stick zu speichern

(Seite 108).

( 1 )

Halten Sie im Standby-Modus die Taste

PHOTO leicht gedrückt, bis ein Standbild erscheint. Die Anzeige CAPTURE wird eingeblendet, die Aufnahme beginnt jedoch noch nicht.

Wenn das Standbild nicht Ihren

Vorstellungen entspricht, lassen Sie PHOTO los, wählen Sie ein anderes Bild, und halten

Sie dann erneut PHOTO leicht gedrückt.

( 2 )

Drücken Sie fester auf PHOTO.

Das auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher angezeigte Standbild wird etwa sieben

Sekunden lang zusammen mit dem Ton aufgezeichnet.

Wenn die Aufzeichnung beendet ist, erlischt das Bild auf dem LCD-Schirm bzw. im

Sucher.

— Opérations d’enregistrement avancées —

Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette

Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme une photographie. Ce mode est utile si vous voulez faire une photographie d’un sujet ou si vous voulez imprimer l’image sur une imprimante vidéo (non fournie).

Vous pouvez enregistrer 510 images environ dans le mode SP et 765 images environ dans le mode LP sur une cassette de 60 minutes en mode

SP.

Vous pourrez aussi enregistrer des images fixes sur des “Memory Stick” (p. 108).

( 1 )

Après avoir mis le camescope en attente, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image apparaisse. L’indicateur CAPTURE s’affiche. L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment.

Pour changer d’image, relâchez PHOTO, sélectionnez une autre image, appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez la pression.

( 2 )

Appuyez à fond sur PHOTO.

L’image fixe visible sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant sept secondes environ. Le son est également enregistré pendant ces sept secondes.

La photo que vous prenez reste affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur jusqu’à ce qu’elle soit enregistrée.

1

CAPTURE

2

•••••••

45

46

Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion

Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette

Hinweise

•Während der Tape Photo-Aufnahme kann der

Modus und die Einstellung nicht geändert werden.

•In folgenden Fällen arbeitet die PHOTO-Taste nicht:

– Während die Digital Effect-Funktion eingestellt oder verwendet wird.

– Während die Fader-Funktion verwendet wird.

•Halten Sie beim Aufnehmen des Standbildes den Camcorder ruhig. Ansonsten weist das Bild mosaikförmige Störungen auf.

Tape Photo-Aufnahme mit der Fernbedienung

Drücken Sie PHOTO an der Fernbedienung. Der

Camcorder zeichnet dann das auf dem LCD-

Schirm oder im Sucher gerade angezeigte Bild auf.

Tape Photo-Aufnahme im normalen CAMERA-

Aufnahmebetrieb

In diesem Fall kann das Bild nicht durch leichtes

Drücken der Taste PHOTO auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher überprüft werden. Drücken Sie fest auf PHOTO. Der Camcorder zeichnet dann etwa sieben Sekunden lang ein Standbild auf und schaltet anschließend auf Standby. Während dieser sieben Sekunden kann kein anderes

Standbild aufgenommen werden.

Remarques

•Pendant l’enregistrement de photos sur une cassette, vous ne pouvez pas changer de mode ni de réglage.

•La touche PHOTO ne fonctionne pas:

– pendant le réglage ou l’utilisation d’effets numériques

– pendant une transition en fondu

•Lorsque vous enregistrez une image fixe, ne bougez pas le camescope, sinon l’image apparaîtra en mosaïque.

Pour enregistrer une photo sur une cassette en utilisant la télécommande

Appuyez sur PHOTO de la télécommande.

L’image qui apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur est immédiatement enregistrée.

Pour enregistrer une photo sur une cassette pendant la prise de vues normale en mode

CAMERA

Vous ne pouvez pas vérifier l’image sur l’écran

LCD ni dans le viseur en appuyant légèrement sur PHOTO. Vous devez appuyer à fond sur

PHOTO. L’image fixe est enregistrée durant sept secondes environ, puis le camescope se remet en attente. Vous ne pouvez pas prendre une autre photo pendant ces sept secondes.

Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion

Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette

Tape Photo-Aufnahme mit dem

Selbstauslöser

Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie

Standbilder auf Band aufzeichnen. Der

Selbstauslöser ist besonders dann nützlich, wenn

Sie sich selbst aufnehmen wollen. Zum Starten des Selbstauslösers können Sie auch die

Fernbedienung verwenden.

( 1 )

Drücken Sie im Standby-Modus. Das

Selbstauslösersymbol erscheint auf dem

LCD-Schirm bzw. im Sucher.

( 2 )

Drücken Sie PHOTO.

Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten 2 Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme ausgelöst.

Enregistrement de photos sur une cassette avec le retardateur

Vous pouvez enregistrer des images fixes sur une cassette en utilisant le retardateur. Ce mode est utile si vous voulez vous photographier. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération.

( 1 )

Dans le mode d’attente appuyez sur

(retardateur). L’indicateur (retardateur) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.

( 2 )

Appuyez fermement sur PHOTO.

La minuterie du retardateur se met en marche

à compter de 10 et des bips sont audibles. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence automatiquement.

2

PHOTO

1

(Selbstauslöser)/

(Retardateur)

Zum Abschalten des Selbstauslösers

Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so dass das Selbstauslösersymbol auf dem LCD-

Schirm bzw. im Sucher erlischt. Von der

Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.

Hinweis

In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser automatisch ausgeschaltet:

– Der Selbstauslöser hat die Aufnahme ausgelöst.

– Der POWER-Schalter wird auf OFF (CHARGE) oder VTR gestellt.

Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur

Pendant que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur (retardateur) de sorte que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur. Vous ne pouvez pas annuler l’enregistrement avec le retardateur par la télécommande.

Remarque

Le mode de prise de vues avec retardateur est automatiquement annulé lorsque:

– La prise de vues est arrêtée.

– Le commutateur POWER est réglé sur OFF

(CHARGE) ou VTR.

47

48

Aufnehmen eines Standbildes auf Band – Tape Photo-Funktion

Enregistrement d’une image fixe sur une cassette – Enregistrement de photos sur cassette

Ausdrucken des Standbildes

Wenn Sie das mit dem Camcorder aufgenommene Standbild mit einem

Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken wollen, schließen Sie den Videodrucker über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.

Schließen Sie den L-förmigen Stecker des A/V-

Kabels an die AUDIO/VIDEO-Buchse des

Camcorders und den gelben Stecker des Kabels an den Videoeingang des Videodruckers an.

Lesen Sie bitte auch die Anleitung des

Videodruckers durch.

Außer mit einem externen (nicht mitgelieferten)

Videodrucker können Sie auch mit dem

Camcorder integrierten Drucker auf

Spezialpapier Bilder ausdrucken (nur DCR-

TRV820E, siehe Seite 144).

Impression d’une photo

Vous pouvez imprimer une photo sur une imprimante vidéo (non fournie). Raccordez l’imprimante vidéo à l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope.

Raccordez le cordon de liaison audio/vidéo à la prise AUDIO/VIDEO du camescope et la fiche jaune du cordon à la prise d’entrée vidéo de l’imprimante. Reportez-vous ensuite au mode d’emploi de l’imprimante vidéo pour les détails sur l’impression proprement dite.

A part une imprimante vidéo (non fournie), vous pouvez aussi utiliser l’imprimante du camescope pour imprimer des images sur le papier spécifié.

(DCR-TRV820E seulement) (p. 144)

S VIDEO

Videodrucker/

Imprimante vidéo

LINE IN

VIDEO S VIDEO

AUDIO / VIDEO

: Signalfluss/Sens du signal

Wenn der Videodrucker eine S-Videobuchse besitzt

Verbinden Sie die S VIDEO-Buchse des

Camcorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit dem S-Videoeingang des

Videodruckers.

Si l’imprimante vidéo est équipée d’une entrée S-vidéo

Utilisez un câble de liaison S-vidéo (non fourni).

Raccordez celui-ci à la prise S-VIDEO du camescope et à l’entrée S-vidéo de l’imprimante.

Aufnehmen im

Breitbildformat

(Wide)

Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild aufnehmen, um es später auf einem

Breitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben.

Beim Aufnehmen im 16:9WIDE-Modus erscheinen auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher schwarze Streifen

[ a ]

. Bei der Wiedergabe ist das

Bild im Sucher, auf einem normalen Fernseher

[ b ]

und auf einem Breitbildfernseher

[ c ]

horizontal gestaucht. Auf einem

Breitbildfernseher, der in den „Full“-Modus geschaltet ist, erscheint das Bild bildschirmfüllend und unverzerrt

[ d ]

.

Utilisation du mode

Grand écran

Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur grand écran

(16:9WIDE).

Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD ou dans le viseur pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE

[ a ]

. L’image sera comprimée horizontalement pendant la lecture, sur un téléviseur normal

[ b ]

ou sur un téléviseur grand

écran

[ c ]

. Si vous sélectionnez le mode Grand

écran sur un téléviseur grand écran, l’image sera normale

[ d ]

.

[a]

16:9WIDE

[b]

[d]

[c]

Stellen Sie im Standby-Modus den

Menüparameter 16:9WIDE auf ON (siehe

Seite 91).

Dans le mode d’attente, réglez 16:9WIDE sur ON dans les réglages de menus (p. 91).

MENU

Zum Abschalten des Breitbildmodus

Stellen Sie den Menüparameter 16:9WIDE auf

OFF.

Pour annuler le mode Grand écran

Réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus.

49

50

Aufnehmen im Breitbildformat

(Wide) Utilisation du mode Grand écran

Im Breitbildmodus stehen die folgenden

Funktionen nicht zur Verfügung:

– Old Movie

– Bounce

Während der Aufnahme

Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder ausgeschaltet werden. Wenn Sie den

Breitbildmodus ausschalten wollen, schalten Sie den Camcorder zunächst auf Standby und setzen

Sie dann den Menüparameter 16:9WIDE auf OFF.

Bei Anschluss an einen Fernseher

In folgenden Fällen erscheint ein 16:9WIDE-

Aufnahmebild automatisch bildschirmfüllend auf dem Fernsehschirm:

– Wenn der Fernseher mit Video-ID-System (ID-

1/ID-2) kompatibel ist.

– Wenn Fernseher und Camcorder über die S-

Videobuchsen miteinander verbunden sind.

Das ID-2-System

Das ID-2-System überträgt ein Copyright-

Schutzsignal. Wenn der Camcorder über ein A/

V-Kabel an ein anderes Gerät angeschlossen ist, werden ID-1-Signale in das Videosignal eingefügt.

Dans le mode Grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner les fonctions suivantes:

– Effet Vieux film

– Transition Bounce

Pendant l’enregistrement

Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode Grand écran. Lorsque vous annulez le mode Grand écran, mettez le camescope en attente et réglez 16:9WIDE sur OFF dans les réglages de menus.

Raccordement à un téléviseur

Les images enregistrées en mode 16:9WIDE apparaissent automatiquement en plein format sur le téléviseur si:

– vous raccordez le camescope à un téléviseur compatible avec le système vidéo ID (ID-1/

ID-2)

– vous raccordez le camescope à la prise S-vidéo du téléviseur.

Système ID-2

Avec le système ID-2, des signaux antipiratage sont insérés avec les signaux ID-1 entre les signaux vidéo lorsque vous raccordez votre camescope à un autre appareil par un cordon de liaison audio/vidéo.

Verwendung der

Fader-Funktion

Der Fader ermöglicht ein professionelles Einund Ausblenden des Bildes.

Utilisation de transitions en fondu

Vous pouvez faire des entrées ou sorties d’images en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films.

REC

FADER (weiche

Ein-/Ausblendung)

[a]

STBY

M.FADER

(Mosaikblende)/

(mosaïque)

BOUNCE 1) 2)

(Schiebeblende)

OVERLAP 2)

(Überlagerung)

WIPE 2)

(Wischblende)

DOT 2)

(Punktblende)/

(Superposition aléatoire de points)

[b]

STBY

MONOTONE

Beim Einblenden wird aus einem

Schwarzweißbild langsam ein Farbbild.

Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild langsam ein Schwarzweißbild.

1)

Diese Funktion steht zur Verfügung, wenn der

Menüparameter D ZOOM auf OFF gesetzt ist.

2)

Nur Einblendung

REC

MONOTONE

Pendant l’entrée en fondu, l’image en blanc et noir apparaît lentement en couleur.

Pendant la sortie en fondu, l’image en couleur apparaît lentement en blanc et noir.

1)

Vous pouvez utiliser cette fonction lorsque

D ZOOM est réglé sur OFF dans les réglages de

2)

menus.

Entrée en fondu seulement.

51

52

Verwendung der Fader-Funktion

Utilisation de transitions en fondu

( 1 ) Zum Einblenden [ a ]

Drücken Sie im Standby-Modus die Taste

FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt.

Zum Ausblenden [ b ]

Drücken Sie während der Aufnahme die Taste

FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige blinkt.

Die Anzeige ändert sich in der folgenden

Reihenfolge:

FADER t M.FADER t BOUNCE t

MONOTONE t OVERLAP t WIPE t

DOT

Als erstes erscheint stets der zuletzt gewählte

Fader-Modus.

( 2 )

Drücken Sie START/STOP. Die Fader-

Anzeige hört auf zu blinken.

Nach dem Ein-/Ausblenden schaltet der

Camcorder automatisch in den normalen

Modus zurück.

( 1 ) Pendant l’entrée en fondu [ a ]

Appuyez sur FADER en mode d’attente jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.

Pendant la sortie en fondu [ b ]

Pendant l’enregistrement, appuyez sur

FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité clignote.

L’indicateur change de la façon suivante:

FADER t M.FADER t BOUNCE t

MONOTONE t OVERLAP t WIPE t

DOT

Le dernier mode de fondu sélectionné apparaît en premier.

( 2 )

Appuyez sur START/STOP. L’indicateur de fondu cesse de clignoter.

Après l’entrée et la sortie en fondu, le camescope revient automatiquement au mode normal.

1

FADER

FADER

Zum Abschalten der Fader-Funktion

Bevor Sie START/STOP drücken, drücken Sie

FADER wiederholt, bis die Anzeige erlischt.

Pour annuler la fonction de fondu

Appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse avant d’appuyer sur START/STOP.

Verwendung der Fader-Funktion

Utilisation de transitions en fondu

Hinweise

•Die Overlap-, Wipe- und Dot-Funktion arbeitet nur mit Bändern, die im Digital8-Format ( ) bespielt wurden.

•Bei aktivierter Fader-Funktion können die folgenden Funktionen nicht verwendet werden.

Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht verwendet werden, wenn eine der folgenden

Funktionen aktiviert ist:

– Digital Effect

– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-

Funktion (nur Overlap-, Wipe- und

Dot-Funktion)

– Super NightShot

– Tape Photo-Aufnahme

Wenn die Overlap-, Wipe- oder Dot-Funktion nicht während der Aufnahme aktiviert wird

In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem

Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es in den Speicher ab. Während des

Speichervorgangs blinkt die Anzeige schnell, und das Aufnahmebild auf dem LCD-Schirm bzw. im

Sucher erlischt. Beachten Sie, dass abhängig vom

Bandzustand das Bild manchmal nicht klar aufgezeichnet wird.

Wenn die Bounce-Funktion aktiviert ist, stehen die folgenden Funktionen nicht zur

Verfügung:

– Fokussieren

– Zoom

– Picture Effect

Hinweis zur Bounce-Funktion

Bei den folgenden Einstellungen bzw.

Funktionen erscheint die BOUNCE-Anzeige nicht:

– D ZOOM im Menü ist eingeschaltet

– Wide

– Picture Effect

– PROGRAM AE

Remarques

•Les fonctions Overlap, Wipe et Dot n’agissent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .

•Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes pendant une transition en fondu et vous ne pouvez pas faire de transition en fondu lorsque vous utilisez les fonctions suivantes:

– Effets numériques

– Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique (Fonction Overlap,

Wipe ou Dot seulement)

– Super NightShot

– Enregistrement de photos sur cassette

Avant d’utiliser la fonction Overlap, Wipe ou

Dot

Le camescope mémorise d’abord l’image sur la bande. Lorsque celle-ci est mémorisée, l’indicateur clignote rapidement, puis l’image que vous filmez disparaît de l’écran LCD ou du viseur. Selon l’état de la bande, l’image obtenue sera plus ou moins nette.

Lorsque vous utilisez la fonction Bounce, vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes:

– Mise au point

– Zoom

– Effets d’image

Remarque sur la fonction Bounce

L’indicateur BOUNCE n’apparaît pas dans les modes ou avec les fonctions suivantes:

– D ZOOM activé dans les réglages de menus

– Mode Grand écran

– Effets d’image

– Programmes d’exposition automatique

53

54

Verwendung der

Spezialeffekte

– Picture Effect

Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen

Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.

NEG. ART [ a ]

: Das Bild erscheint als

SEPIA

B&W

:

:

Farbnegativ.

Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie.

Das Bild wird monochrom

(schwarzweiß).

SOLARIZE [ b ]

: Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt wie eine

Zeichnung.

SLIM [ c ]

: Das Bild wird vertikal gespreizt.

STRETCH [ d ]

: Das Bild wird horizontal gespreizt.

PASTEL [ e ]

: Der Bildkontrast wird angehoben, so dass ein Trickfilm-

ähnlicher Effekt entsteht.

MOSAIC [ f ]

: Das Bild zerfällt zu einem

Mosaik.

[a] [b] [c]

Utilisation d’effets spéciaux – Effets d’image

Vous pouvez truquer numériquement les images que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux similaires aux effets utilisés dans les films ou les

émissions télévisées.

NEG. ART [ a ]

: La couleur et la luminosité de l’image sont inversées.

SEPIA

: L’image est de couleur sépia, comme les photos anciennes.

B&W

: L’image devient monochrome

(noir et blanc).

SOLARIZE [ b ]

: L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à

SLIM [ c ]

: une illustration.

L’image est allongée verticalement.

STRETCH [ d ]

: L’image est allongée horizontalement.

PASTEL [ e ]

: Le contraste de l’image est accentué et l’image ressemble à un dessin animé.

MOSAIC [ f ]

: L’image est en mosaïque.

[d] [e] [f]

Verwendung der Spezialeffekte

– Picture Effect

( 1 )

Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste

PICTURE EFFECT.

Die Picture Effect-Anzeige erscheint.

( 2 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Effekt.

Die Anzeige ändert sich in der folgenden

Reihenfolge:

NEG.ART y SEPIA y B&W y

SOLARIZE y SLIM y STRETCH y

PASTEL y MOSAIC

Utilisation d’effets spéciaux

– Effets d’image

( 1 )

Appuyez sur PICTURE EFFECT en mode

CAMERA.

L’indicateur d’effet d’image apparaît.

( 2 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet d’image souhaité.

L’indicateur change de la façon suivante:

NEG.ART y

SEPIA y

B&W y

SOLARIZE y SLIM y STRETCH y

PASTEL y MOSAIC

1

PICTURE

EFFECT

2

NEG. ART

Zum Ausschalten der Picture Effect-

Funktion

Drücken Sie PICTURE EFFECT.

Bei aktivierter Picture Effect-Funktion

Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die Option

OLD MOVIE nicht gewählt werden.

Beim Ausschalten des Camcorders

Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.

Pour annuler l’effet d’image

Appuyez sur PICTURE EFFECT.

Lorsque vous utilisez un effet d’image

Vous ne pouvez pas sélectionner OLD MOVIE avec DIGITAL EFFECT.

Lorsque vous éteignez le camescope

L’effet d’image est automatiquement annulé.

55

56

Verwendung der

Spezialeffekte

– Digital Effect

Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet.

STILL

Ein Standbild wird mit einem bewegten Bild

überlagert.

FLASH (FLASH MOTION)

Standbilder werden in konstanten Intervallen nacheinander aufgenommen.

LUMI. (LUMINANCEKEY)

Die hellen Teile eines Standbildes werden durch ein bewegtes Bild ersetzt.

TRAIL

Das Aufnahmebild wird mit einem

Nachleuchtschweif versehen.

SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)

Es wird mit längerer Verschlusszeit aufgenommen, um dunkle Szenen aufzuhellen.

Dabei kann es jedoch bei schnellen Bewegungen zu Unschärfen kommen.

OLD MOVIE

Das Bild wird mit einer nostalgischen

Atmosphäre verfremdet. Der Camcorder schaltet dabei automatisch den Breitbildmodus (Wide) ein, wählt den Effekt SEPIA und stellt eine geeignete Verschlusszeit ein.

Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques

Diverses fonctions numériques vous permettent d’ajouter des effets spéciaux aux images enregistrées. Le son est enregistré normalement.

STILL

Permet de superposer une image fixe à une image animée.

FLASH (FLASH MOTION)

Permet d’enregistrer des images fixes à intervalles constants pour créer un effet stroboscopique.

LUMI. (LUMINANCEKEY)

Permet d’incruster une image animée dans une partie plus lumineuse d’une image fixe.

TRAIL

Permet d’obtenir un effet de traînage avec une image rémanente.

SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)

Permet de ralentir la vitesse d’obturation. Le mode d’obturation lente rend les images sombres plus lumineuses. L’image sera par contre un peu moins nette.

OLD MOVIE

Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film.

Le camescope se règle automatiquement sur le mode Grand écran, l’effet SEPIA et la vitesse d’obturation appropriée.

Standbild/

Image fixe

Bewegtes Bild/

Image animée

STILL

Standbild/

Image fixe

Bewegtes Bild/

Image animée

LUMI.

Verwendung der Spezialeffekte

– Digital Effect

Utilisation d’effets spéciaux

– Effets numériques

( 1 )

Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste

DIGITAL EFFECT. Die Digital Effect-Anzeige erscheint.

( 2 )

Wählen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Effekt.

Die Anzeige ändert sich in der folgenden

Reihenfolge:

STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y

SLOW SHTR y OLD MOVIE

( 3 )

Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.

Die betreffende Anzeige leuchtet auf; daneben erscheint der Einstellbalken. In den Modi

STILL und LUMI. legt der Camcorder ein

Standbild in den Speicher ab.

( 4 )

Stellen Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad folgende Effektparameter ein:

STILL – Die Intensität des in das bewegte Bild eingeblendeten Standbildes.

FLASH – Das Intervall, mit dem die

Standbilder aufgenommen werden.

LUMI. – Die Farbe im Standbild, die durch ein bewegtes Bild ersetzt wird.

TRAIL – Die Nachleuchtdauer des Schweifs.

SLOW SHTR – Die Verschlusszeit. Je größer die angezeigte Zahl, um so länger die Verschlusszeit.

OLD MOVIE – Keine Parameter einstellbar.

In den Modi STILL, FLASH, LUMI. und

TRAIL erscheint ein Einstellbalken. Je mehr

Segmente im Balken angezeigt werden, um so ausgeprägter ist der Effekt.

( 1 )

Appuyez sur DIGITAL EFFECT en mode

CAMERA. L’indicateur d’effet numérique apparaît.

( 2 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’effet numérique souhaité.

L’indicateur change de la façon suivante:

STILL y

FLASH y

LUMI. y

TRAIL y

SLOW SHTR y OLD MOVIE

( 3 )

Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.

L’indicateur s’allume et les barres apparaissent. Dans les modes STILL et LUMI., l’image fixe est mise en mémoire.

( 4 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster:

STILL – L’intensité de l’image fixe qui doit

être incrustée dans l’image animée.

FLASH – L’intervalle d’enregistrement des images.

LUMI. – La couleur de la zone de l’image fixe qui sera remplacée par une image animée.

TRAIL – La durée de rémanence de l’image.

SLOW SHTR – La vitesse d’obturation. Plus le nombre est grand plus la vitesse est lente.

OLD MOVIE – Aucun réglage nécessaire.

L’effet numérique devient plus intense quand le nombre de barres augmente. Les barres apparaissent dans les modes suivants: STILL,

FLASH, LUMI. et TRAIL.

1

DIGITAL

EFFECT

3

LUMI.

4

2

LUMI.

57

58

Verwendung der Spezialeffekte

– Digital Effect

Zum Abschalten der Digital Effect-

Funktion

Drücken Sie DIGITAL EFFECT.

Hinweise

•Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:

– Fader

– Low Lux-Modus der PROGRAM AE-

Funktion

– Tape Photo-Aufnahme

– Super NightShot

•Im Slow Shutter-Modus stehen die folgenden

Funktionen nicht zur Verfügung:

– Exposure

– PROGRAM AE

•Im Old Movie-Modus stehen die folgenden

Funktionen nicht zur Verfügung:

– Exposure

– Wide

– Picture Effect

– PROGRAM AE

Beim Ausschalten des Camcorders

Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.

Beim Aufnehmen im Slow Shutter-Modus

Der Autofocus arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei. Verwenden Sie ein Stativ, und fokussieren Sie manuell.

Die Slow Shutter-Verschlusszeiten

Bezeichnung

SLOW SHTR 1

SLOW SHTR 2

SLOW SHTR 3

SLOW SHTR 4

Verschlusszeit

1/25 s

1/12 s

1/6 s

1/3 s

Utilisation d’effets spéciaux

– Effets numériques

Pour annuler l’effet numérique

Appuyez sur DIGITAL EFFECT.

Remarques

•Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsqu’un effet numérique est utilisé:

– Transition en fondu

– Mode Faible éclairement des programmes d’exposition automatique

– Enregistrement de photos sur cassette

– Super NightShot

•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode d’obturation lente:

– Exposition

– Programmes d’exposition automatique

•Les fonctions suivantes n’agissent pas dans le mode Vieux film:

– Exposition

– Mode Grand écran

– Effets d’image

– Programmes d’exposition automatique

A la mise hors tension du camescope

L’effet numérique sélectionné est automatiquement annulé.

A l’enregistrement dans le mode d’obturation lente

Il se peut que l’autofocus ne soit pas très efficace.

Essayez de faire la mise au point manuellement en utilisant un pied photographique.

Vitesse d’obturation

Indicateur de vitesse d’obturation

SLOW SHTR 1

SLOW SHTR 2

SLOW SHTR 3

SLOW SHTR 4

Vitesse d’obturation

1/25

1/12

1/6

1/3 e e e e

Verwendung der

PROGRAM AE-

Funktion

Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.

(Spotlight-Modus)

Dieser Modus verhindert, dass beispielsweise beim Aufnehmen von Theaterszenen die

Gesichter zu hell erscheinen, wenn die Szene durch Scheinwerfer oder sonstige helle

Lichtquellen beleuchtet wird.

(Softporträt-Modus)

Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor unscharfem Hintergrund ab und eignet sich beispielsweise für Porträtaufnahmen und zum

Aufnehmen von Blumen.

(Sport-Modus)

Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen

Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe

Aufnahmen.

(Strand & Ski-Modus)

Dieser Modus verhindert, dass Gesichter zu dunkel aufgenommen werden, wenn die Szene starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen

(beispielsweise am Strand oder beim Skisport) ausgesetzt ist.

(Sonnenuntergang & Mond-Modus)

Dieser Modus stellt sicher, dass beim Aufnehmen von Sonnenuntergängen sowie beim Aufnehmen von Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen

Nachtaufnahmen die natürliche Atmosphäre erhalten bleibt.

(Landschafts-Modus)

Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen von weit entfernten Motiven (wie Bergen usw.).

Bei Aufnahmen durch ein Fenster oder einen

Maschendraht verhindert dieser Modus, dass der

Camcorder auf das Glas bzw. den Draht scharfstellt.

(Low Lux-Modus)

Dieser Modus hellt die Szene auf, so dass Sie auch bei geringer Beleuchtung aufnehmen können.

Utilisation de la fonction PROGRAM

AE

Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté aux conditions de la prise de vues.

Mode Projecteur

Ce mode empêche que les personnes filmées sous un projecteur, par exemple au théâtre, aient des visages trop blancs.

Mode Portrait

Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet sur un fond doux. Il est tout indiqué pour filmer des personnes ou des fleurs.

Mode Sports

Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vues de sujets aux mouvements rapides, comme au golf ou au tennis.

Mode Plage et ski

Ce mode empêche que les visages des personnes apparaissent trop sombres sous une lumière intense ou une lumière réfléchie, en particulier à la plage en été ou sur les pistes de ski.

Mode Crépuscule et nuit

Ce mode permet d’obtenir une meilleure atmosphère lors de la prise de vues de couchers du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et d’enseignes lumineuses.

Mode Paysage

Ce mode doit être utilisé pour filmer des sujets lointains, comme des montagnes et empêche le camescope de faire la mise au point sur le maillage métallique d’une vitre, par exemple, lorsque vous filmez un sujet derrière une vitre.

Mode Faible éclairement

Ce mode rend les sujets insuffisamment éclairés plus lumineux.

59

Verwendung der PROGRAM AE-

Funktion

( 1 )

Drücken Sie im CAMERA-Modus oder

MEMORY-Modus die Taste PROGRAM AE.

Der momentane Programm-Modus wird angezeigt.

( 2 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Modus.

Die Anzeige ändert sich in der folgenden

Reihenfolge: y y y y y y

Utilisation de la fonction

PROGRAM AE

( 1 )

Appuyez sur PROGRAM AE en mode

CAMERA ou MEMORY. L’indicateur de programme d’exposition automatique apparaît.

( 2 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le programme d’exposition souhaité.

L’indicateur change de la façon suivante: y y y y y y

1

PROGRAM

2

A

Zum Abschalten der PROGRAM AE-

Funktion

Drücken Sie PROGRAM AE.

60

Hinweise

•In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte

Motive scharf. Nahaufnahmen sind nicht möglich.

•In den Modi Sonnenuntergang & Mond und

Landschaft stellt der Camcorder nur auf sehr weit entfernte Motive scharf.

•In den PROGRAM AE-Modi stehen die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung:

– Slow Shutter

– Old Movie

– Bounce

•Im Low Lux-Modus stehen die folgenden

Funktionen nicht zur Verfügung:

– Digital Effect

– Overlap

– Wipe

– Dot

– Exposure

•Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, arbeitet die PROGRAM AE-Funktion nicht. (Die

Anzeige blinkt.)

•Wenn Sie im MEMORY-Modus aufnehmen, arbeitet der Low Lux-Modus nicht.

Wenn die Aufnahmeszene durch

Leuchtstoffröhren, Natriumdampf-,

Quecksilberdampflampen o.ä beleuchtet wird

In den folgenden PROGRAM AE-Modi kann es zu Flimmern und Farbverfälschungen kommen.

Schalten Sie diese Modi dann aus.

– Softporträt-Modus

– Sport-Modus

Pour annuler la fonction PROGRAM

AE

Appuyez sur PROGRAM AE.

Remarques

•Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans parce que le camescope fait automatiquement la mise au point sur les sujets à distance moyenne ou lointains.

•Dans les modes Crépuscule et nuit et Paysage, le camescope fait la mise au point sur les sujets lointains seulement.

•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec les programmes d’exposition automatique :

– Obturation lente

– Effet vieux film

– Transition Bounce

•Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le mode Faible éclairement.

– Effets numériques

– Transition Overlap

– Transition Wipe

– Transition Dot

– Exposition

•Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglé sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas.

(L’indicateur clignote.)

•Pendant la prise de vues dans le mode

MEMORY, le mode Faible éclairement n’agit pas.

Si vous filmez sous un tube à décharge comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une lampe au mercure

Un scintillement ou changement de couleur peut apparaître dans les modes suivants. Si c’est le cas, désactivez la fonction PROGRAM AE.

– Mode Portrait

– Mode Sports

Manuelle

Belichtungskorrektur

(Exposure)

Réglage manuel de l’exposition

Die Belichtung kann manuell korrigiert werden.

Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft:

– Motiv im Gegenlicht.

– Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.

– Um bei Nachtszenen usw. die dunkle

Atmosphäre zu erhalten.

( 1 )

Drücken Sie im CAMERA-Modus oder

MEMORY-Modus die Taste EXPOSURE.

Die Belichtungskorrekturanzeige erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.

( 2 )

Korrigieren Sie am SEL/PUSH EXEC-Rad die

Belichtung.

Vous pouvez régler vous-même l’exposition.

Ajustez l’exposition manuellement dans les cas suivants:

– Le sujet est à contre-jour

– Le sujet est lumineux et le fond sombre

– Vous voulez obtenir une image fidèle de sujets sombres (scènes nocturnes)

( 1 )

Appuyez sur EXPOSURE en mode CAMERA ou MEMORY.

L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran

LCD ou dans le viseur.

( 2 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster la luminosité.

1

EXPOSURE

2

Zum Zurückschalten auf automatische Belichtung

Drücken Sie EXPOSURE.

Hinweise

•Bei der manuellen Belichtungskorrektur arbeiten die folgenden Funktionen und Modi nicht, wenn der Camcorder in den CAMERA-

Modus geschaltet ist:

– Backlight

– Old Movie

– Slow Shutter

•Bei der manuellen Belichtungskorrektur arbeitet die Gegenlichtfunktion nicht, wenn der

Camcorder in den MEMORY-Modus geschaltet ist.

In folgenden Fällen schaltet der Camcorder auf automatische Belichtungseinstellung zurück:

– Wenn der PROGRAM AE-Modus geändert wird.

– Wenn NIGHTSHOT auf ON geschoben wird.

Pour revenir au mode d’exposition automatique

Appuyez sur EXPOSURE.

Remarques

•Lorsque vous ajustez manuellement l’exposition, les fonctions ou modes suivants n’agissent pas dans le mode CAMERA:

– Compensation de contre-jour

– Vieux film

– Obturation lente

•Lorsque vous ajustez l’exposition manuellement, la compensation de contre-jour n’agit pas dans le mode MEMORY.

Le camescope reviendra automatiquement au mode d’exposition automatique:

– Si vous changez de programme d’exposition automatique

– Si vous réglez NIGHTSHOT sur ON.

61

Manuelles

Fokussieren

In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren vorteilhaft:

•In Aufnahmesituationen, in denen der

Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise:

– Motiv hinter Fensterglas mit Regentropfen.

– Motiv mit horizontalen Streifen.

– Motiv mit geringem Kontrast (Wand,

Himmel usw.).

•Wenn Sie zunächst auf das Motiv im Vorderund dann auf den Hintergrund scharfstellen wollen.

•Wenn Sie ein stationäres Motiv mit einem Stativ aufnehmen.

Mise au point manuelle

Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle:

• Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de vues, en particulier si le sujet est :

– derrière une vitre couverte de gouttelettes d’eau.

– derrière des rayures horizontales.

– faiblement contrasté, comme un mur ou le ciel.

• Lorsque vous voulez faire la mise au point sur un sujet en arrière plan.

• Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.

( 1 )

Stellen Sie im CAMERA-Modus oder

MEMORY-Modus den FOCUS-Schalter auf

MANUAL. Die

9

-Anzeige erscheint auf dem

LCD-Schirm bzw. im Sucher.

( 2 )

Stellen Sie das Bild am Fokussierring scharf.

( 1 )

Réglez FOCUS sur MANUAL en mode

CAMERA ou MEMORY. L’indicateur 9 apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.

( 2 )

Tournez la bague de mise au point pour obtenir une image nette.

2

FOCUS

Zum Zurückschalten auf Autofocus

Stellen Sie FOCUS auf AUTO.

62

Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven

Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf

INFINITY (unendlich). Die Anzeige erscheint.

Während der Schalter in dieser Position gehalten wird, verbleibt das Objektiv in der Einstellung

„unendlich“. Beim Loslassen wird auf manuellen

Fokussierbetrieb zurückgeschaltet. Wenn Sie ein weit entferntes Motiv aufnehmen wollen, können

Sie mit dieser Funktion verhindern, dass der

Camcorder auf ein Motiv im Vordergrund scharfstellt.

Pour revenir à l’autofocus

Réglez FOCUS sur AUTO.

Pour filmer un sujet très éloigné

Appuyez sur FOCUS pour régler la mise au point sur INFINITY. L’objectif reste sur l’infini et l’indicateur apparaît tant que vous appuyez sur la touche. Lorsque vous relâchez la touche

FOCUS, la mise au point redevient manuelle.

Utilisez ce mode quand le camescope fait la mise au point sur un sujet rapproché alors que vous essayez de filmer un sujet éloigné.

Manuelles Fokussieren

Zum bequemen, exakten Fokussieren

Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“

(Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position

„W“ (Weitwinkel) auf.

Beim Aufnehmen von sehr nahen Motiven

Fahren Sie mit dem Zoom ganz in den

Weitwinkelbereich („W“).

Das Symbol

9

ändert sich wie folgt:

Wenn ein sehr weit entferntes Motiv aufgenommen wird.

Wenn sich das Motiv zu dicht vor der

Kamera befindet, so dass kein Fokussieren möglich ist.

Mise au point manuelle

Pour obtenir une image nette

Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au point en position “T” (téléobjectif) et filmez ensuite en position “W” (grand angle). La mise au point sera plus simple à faire.

Si vous filmez tout près du sujet

Faites la mise au point en position “W” (grand angle).

9

est remplacé par les indicateurs suivants:

: lorsque vous filmez un sujet très éloigné.

: lorsque le sujet est trop près pour que la mise au point soit nette.

63

Titeleinblendung

Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden

(Seite 66). Sprache, Farbe, Größe und Position können geändert werden.

Incrustation d’un titre

Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés et deux titres personnalisés (p. 66). Vous pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et la position des titres.

VACATION

64

( 1 )

Drücken Sie im Standby-Modus die Taste

TITLE, um das Titelmenü anzuzeigen.

( 2 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option , und drücken Sie auf das Rad.

( 3 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Titel, und drücken Sie auf das Rad. Der Titel erscheint in der momentan gewählten Sprache.

( 4 )

Falls erwünscht, ändern Sie wie folgt die

Farbe, die Größe und die Position des Titels:

1

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option Colour (Farbe), Size (Größe) oder Position, und drücken Sie auf das

Rad.

2

Nehmen mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Einstellung wunschgemäß vor, und drücken Sie auf das Rad.

3

Wiederholen Sie die Schritte

1

und

2

, bis der Titel Ihren Vorstellungen entspricht.

( 5 )

Drücken Sie erneut auf das SEL/PUSH EXEC-

Rad, um die Einstellung zu beenden.

( 6 )

Drücken Sie START/STOP, um die

Aufnahme zu starten.

( 7 )

Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu beenden.

1

TITLE

( 1 )

Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres en mode d’attente.

( 2 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.

( 3 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le titre souhaité, puis appuyez sur la molette. Les titres sont affichés dans la langue que vous avez sélectionnée.

( 4 )

Changez au besoin la couleur, la taille ou la position du titre.

1

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la couleur, la taille ou la position, puis appuyez sur la molette. Le paramètre apparaît.

2

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette.

3

Répétez les opérations

1

et

2

jusqu’à ce que le titre soit comme vous voulez.

( 5 )

Appuyez une nouvelle fois sur la molette SEL/

PUSH EXEC pour valider le réglage.

( 6 )

Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.

( 7 )

Lorsque vous ne voulez plus enregistrer de titre, appuyez sur TITLE.

PRESET T I TLE

HELLO !

HAPPY B I RTHDAY

HAPPY HOL I DAYS

CONGRATULAT I ONS !

OUR SWEET BABY

WEDD I NG

VACAT I ON

THE END

[T I TLE] : END

2

PRESET T I TLE

HELLO !

HAPPY B I RTHDAY

HAPPY HOL I DAYS

CONGRATULAT I ONS !

OUR SWEET BABY

WEDD I NG

VACAT I ON

THE END

RETURN

[T I TLE] : END

T I TLE

3

4

PRESET T I TLE

HELLO !

HAPPY B I RTHDAY

HAPPY HOL I DAYS

CONGRATULAT I ONS !

OUR SWEET BABY

WEDD I NG

VACAT I ON

THE END

RETURN

[T I TLE] : END

S I ZE

S I ZE

SMALL

LARGE

VACATION

VACATION

[T I TLE] : END

T I TLE

VACATION

[T I TLE] : END

Titeleinblendung

Incrustation d’un titre

Zum Einblenden des Titels während der Aufnahme

Drücken Sie während der Aufnahme die Taste

TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5 aus. Wenn Sie im Schritt 5 das SEL/PUSH EXEC-

Rad drücken, wird der Titel aufgenommen.

Zum Umschalten der Sprache eines im Camcorder gespeicherten Titels

Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen.

Wählen Sie dann die Sprache, und fahren Sie mit

Schritt 2 fort.

Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das Menü anzeigen

Während ein Menü angezeigt wird, wird der

Titel nicht aufgezeichnet.

Zum Abrufen eines eigenen Titels

Wählen Sie im Schritt 2 die Option .

Wenn Sie keinen eigenen Titel erstellt haben, erscheint die Anzeige „– – – – ...“.

Einstelloptionen

•Folgende Titelfarben stehen zur Auswahl:

WHITE (weiß) y YELLOW (gelb) y VIOLET

(violett) y RED (rot) y CYAN (cyan) y

GREEN (grün) y BLUE (blau)

•Folgende Titelgrößen stehen zur Auswahl:

SMALL (klein) y LARGE (groß)

Bei der Titelgröße LARGE können maximal nur

12 Zeichen eingegeben werden.

•Folgende Titelpositionen stehen zur Auswahl:

1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9

Je größer die Zahl, umso niedriger die Position.

Bei der Titelgröße LARGE kann die Position 9 nicht gewählt werden.

Während der Wahl und der Einstellung des

Titels

Der auf dem Schirm angezeigte Titel kann nicht aufgenommen werden.

Wenn während der Aufnahme ein Titel eingeblendet wird

Der Piepton ist nicht zu hören.

Während der Wiedergabe

Auch während der Wiedergabe kann ein Titel eingeblendet werden. Der Titel wird dann jedoch nicht auf Band aufgenommen.

Wenn Sie den Camcorder über das A/V-Kabel an einen Videorecorder anschließen, können Sie beim Kopieren des Bandes einen Titel aufzeichnen. Dies ist jedoch nicht möglich, wenn

Sie statt des A/V-Kabels das i.LINK-Kabel verwenden.

Pour incruster un titre en cours d’enregistrement

Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et effectuez les opérations 2 à 5 ci-dessus.

Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH

EXEC à l’étape 5, le titre est enregistré.

Pour sélectionner la langue d’un titre préréglé

Si vous voulez sélectionner une autre langue, choisissez avant l’étape 2, puis sélectionnez la langue et revenez à l’étape 2.

Si vous affichez le menu pendant l’incrustation d’un titre

Le titre ne sera pas enregistré tant que le menu sera affiché.

Pour utiliser un titre personnalisé

Si vous voulez personnaliser votre titre, sélectionnez à l’étape 2.

Mais si vous n’avez pas encore créé de titre,

“– – – – ...” apparaîtra sur l’afficheur.

Réglage du titre

•La couleur du titre change de la façon suivante:

WHITE (blanc) y YELLOW (jaune) y

VIOLET (violet) y RED (rouge) y CYAN

(cyan) y GREEN (vert) y BLUE (bleu)

•La taille du titre change de la façon suivante:

SMALL (petit) y LARGE (gros)

Vous ne pouvez pas enregistrer de titre de plus de 12 caractères lorsque vous sélectionnez la taille LARGE.

•La position du titre change de la façon suivante:

1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9

Plus le nombre est grand, plus la position du titre est basse.

Si vous sélectionnez la taille LARGE, vous ne pourrez pas choisir la position 9.

Lorsque vous sélectionnez et réglez le titre

Le titre affiché n’est pas enregistré.

Lorsque vous incrustez un titre pendant l’enregistrement

Le bip ne retentit pas.

Pendant la lecture

Vous pouvez incruster un titre, mais il ne s’enregistrera pas sur la bande.

Vous pouvez enregistrer un titre lorsque vous copiez la cassette sur un magnétoscope relié au camescope par le cordon de liaison audio/vidéo.

Si vous utilisez un câble i.LINK à la place du cordon de liaison audio/vidéo, vous ne pourrez pas enregistrer le titre.

65

66

Erstellen eigener Titel

Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20

Zeichen erstellen und abspeichern.

( 1 )

Drücken Sie im Standby- oder VTR-Modus die Taste TITLE.

( 2 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option , und drücken Sie auf das Rad.

( 3 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die erste Zeile (CUSTOM1) oder die zweite

Zeile (CUSTOM2), und drücken Sie auf das

Rad.

( 4 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Gruppe mit dem gewünschten Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.

( 5 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad das gewünschte Zeichen, und drücken Sie auf das Rad.

( 6 )

Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der

Titel eingegeben ist.

( 7 )

Beenden Sie den Einstellvorgang, indem Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option

[SET] wählen und dann auf das Rad drücken.

Der Titel wird gespeichert.

( 8 )

Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü abzuschalten.

Création de titres personnalisés

Vous pouvez créer deux titres qui resteront mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum.

( 1 )

Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou

VTR.

( 2 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.

( 3 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2), puis appuyez sur la molette.

( 4 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la colonne du caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.

( 5 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette.

( 6 )

Répétez les opérations 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez sélectionné tous les caractères et saisi tout le titre.

( 7 )

Quand vous avez terminé, tournez la molette

SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [SET], puis appuyez sur la molette. Le titre est mémorisé.

( 8 )

Appuyez sur TITLE pour faire disparaître le menu de titres.

1 2

TITLE

T I TLE SET

CUSTOM1

CUSTOM2

" – – – – – – – – – – ··"

" – – – – – – – – – – ··"

T I TLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

RETURN

PRESET T I TLE

HELLO !

HAPPY B I RTHDAY

HAPPY HOL I DAYS

CONGRATULAT I ONS !

OUR SWEET BABY

WEDD I NG

VACAT I ON

THE END

[T I TLE] : END

3

4

6

[T I TLE] : END

T I TLE SET

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

RETURN

[T I TLE] : END

T I TLE SET

P 1

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

A B C D E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £

F G H I J 6 7 8 9 0 ¿ ¡ ” :

K L M N O À È Ì Ò Ù [ ]

P Q R S T Á É Í Ó Ú

[ P 2 ]

U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ [ S E T ]

Z & ? !

Ã Õ Ñ ç ß

’ . , / – Ä Ï Ö Ü Å

[T I TLE] : END

T I TLE SET P 1

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

A B C D E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £

F G H I J 6 7 8 9 0 ¿ ¡ ” :

K L M N O À È Ì Ò Ù [ ]

P Q R S T Á É Í Ó Ú

[ P 2 ]

U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ [ S E T ]

Z & ? !

Ã Õ Ñ ç ß

’ . , / – Ä Ï Ö Ü Å

[T I TLE] : END

[T I TLE] : END

T I TLE SET

P 1

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

A B C D E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £

F G H I J 6 7 8 9 0 ¿ ¡ ” :

K L M N O À È Ì Ò Ù [ ]

P Q R S T Á É Í Ó Ú

[ P 2 ]

U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ [ S E T ]

Z & ? !

Ã Õ Ñ ç ß

’ . , / – Ä Ï Ö Ü Å

[T I TLE] : END

T I TLE SET

P 1

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

A B C D E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £

F G H I J 6 7 8 9 0 ¿ ¡ ” :

K L M N O À È Ì Ò Ù [ ]

P Q R S T Á É Í Ó Ú

[ P 2 ]

U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ [ S E T ]

Z & ? !

Ã Õ Ñ ç ß

’ . , / – Ä Ï Ö Ü Å

[T I TLE] : END

T I TLE SET P 1

S

– – – – – – – – – – – – – – – – – – –

A B C D E 1 2 3 4 5 $ F ¥ DM £

F G H I J 6 7 8 9 0 ¿ ¡ ” :

K L M N O À È Ì Ò Ù [ ]

P Q R S T Á É Í Ó Ú

[ P 2 ]

U V W X Y Â Ê Ô Æ Œ [ S E T ]

Z & ? !

Ã Õ Ñ ç ß

’ . , / – Ä Ï Ö Ü Å

[T I TLE] : END

Erstellen eigener Titel

Création de titres personnalisés

Zum Ändern eines Titels

Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH

EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder

CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert werden soll), und drücken Sie auf das Rad.

Wählen Sie dann mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option [ C ], und drücken Sie auf das Rad.

Dabei wird das letzte Zeichen gelöscht. Löschen

Sie die Zeichen nacheinander, und geben Sie dann den neuen Titel ein.

Wenn Sie zum Einstellen des Titels mehr als

3 Minuten benötigen, während sich der

Camcorder mit eingelegter Cassette im

Standby-Modus befindet

Der Camcorder schaltet sich automatisch aus. Die bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch gespeichert. Stellen Sie in einem solchen Fall den

POWER-Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und wieder auf CAMERA, und beginnen Sie erneut mit Schritt 1.

Um eine automatische Ausschaltung zu verhindern, empfehlen wir, bei der Titeleingabe den POWER-Schalter auf VTR zu stellen oder die

Cassette herauszunehmen.

Bei Wahl von [ ]

Ein Menü mit alphabetischen Zeichen und russischen Zeichen erscheint. Durch Wahl von

[ ] können Sie zum ursprünglichen Menü zurückkehren.

Zum Löschen eines Zeichens

Wählen Sie [ C ]. Das letzte Zeichen wird jeweils gelöscht.

Zum Eingeben einer Leerstelle

Wählen Sie [Z& ?!] und dann die Leerstelle.

Pour modifier un titre mémorisé

A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou

CUSTOM2 selon le titre que vous voulez modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH

EXEC. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner [ C ], puis appuyez sur la molette pour supprimer le titre. Le dernier caractère est effacé. Ecrivez le nouveau titre.

Si vous mettez plus de 3 minutes pour saisir les caractères en mode d’attente alors que le camescope contient une cassette

L’alimentation sera coupée mais les caractères que vous avez saisis seront mémorisés. Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis à nouveau sur CAMERA et recommencez à partir de l’étape 1.

Il est conseillé de régler le commutateur POWER sur VTR ou d’enlever la cassette pour que le camescope ne s’éteigne pas automatiquement lorsque vous saisissez les caractères du titre.

Si vous sélectionnez [ ]

[

Le menu de sélection des caractères alphabétiques et russes apparaîtra. Sélectionnez

] pour revenir à l’écran précédent.

Pour supprimer un titre

Sélectionnez [ C ]. Le dernier caractère s’efface.

Pour insérer un espace

Sélectionnez [Z& ?!], puis sélectionnez l’espace.

67

Einfügen einer Szene

Durch Festlegung des Start- und Endpunktes können Sie eine Szene des Bandes durch eine neue Szene ersetzen. Für den folgenden Vorgang benötigen Sie die Fernbedienung.

Insertion d’une scène

Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un enregistrement en désignant le début et la fin de l’insertion. Le passage qui se trouve entre ces deux points sera effacé. Pour effectuer cette opération, utilisez la télécommande.

[a]

[b]

( 1 )

Halten Sie im Standby-Modus die Taste

EDITSEARCH gedrückt, und lassen Sie die

Taste am Einfüg-Endpunkt

[ b ]

los.

( 2 )

Drücken Sie ZERO SET MEMORY. Die ZERO

SET MEMORY-Anzeige blinkt, und der

Zähler wird auf Null zurückgestellt.

( 3 )

Halten Sie die –

7

Seite von EDITSEARCH gedrückt. Lassen Sie die Taste am Einfüg-

Startpunkt los

[ a ]

.

( 4 )

Drücken Sie START/STOP, um die

Aufnahme zu starten. Die neue Szene wird eingefügt. Am Zähler-Nullpunkt stoppt die

Aufnahme automatisch, und der Camcorder schaltet in den Standby-Modus.

( 1 )

Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez en continu sur

EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit où l’insertion doit prendre fin

[ b ]

.

( 2 )

Appuyez sur ZERO SET MEMORY.

L’indicateur ZERO SET MEMORY clignote et le compteur revient à zéro.

( 3 )

Appuyez en continu sur le côté – 7 de la touche EDITSEARCH et relâchez la touche au point où l’insertion doit commencer

[ a ]

.

( 4 )

Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. La scène est insérée et l’enregistrement s’arrête automatiquement quand le compteur atteint zéro. Le camescope revient ensuite au mode d’attente.

ZERO SET

MEMORY

EDITSEARCH

68

Hinweise

•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.

•Am Endpunkt der eingefügten Szene treten möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf.

Wenn das Band Leerstellen enthält

Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nicht einwandfrei.

Remarques

•La mémorisation du point zéro ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .

•Lors de la lecture, l’image et le son peuvent présenter de la distorsion à l’endroit où l’insertion prend fin.

Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées

La mémorisation du point zéro risque de ne pas fonctionner correctement.

— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb —

Verwendung der Picture Effect-

Funktion bei der Wiedergabe

Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren

Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART,

SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.

Drücken Sie während der Wiedergabe PICTURE

EFFECT, und drehen Sie dann das SEL/PUSH

EXEC-Rad, bis der gewünschte Effekt

(NEG.ART, SEPIA, B&W oder SOLARIZE) angezeigt wird.

Einzelheiten zu diesen Effekten finden Sie auf

Seite 54.

— Opérations de lecture avancées —

Lecture d’une cassette avec effets d’image

Pendant la lecture, vous pouvez truquer une scène en utilisant les effets d’image:

NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.

Pendant la lecture, appuyez sur PICTURE

EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet d’image souhaité (NEG.ART, SEPIA, B&W ou

SOLARIZE) apparaisse.

Pour les détails sur chaque effet, voir page 54.

PICTURE

EFFECT

NEG. ART

Zum Abschalten der Picture Effect-

Funktion

Drücken Sie PICTURE EFFECT.

Hiweise

•Eine Aufbereitung mit der Picture Effect-

Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine

Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.

•Szenen von einem Videorecorder oder

Fernseher können nicht mit der Picture Effect-

Funktion aufbereitet werden.

•Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der

Picture Effect-Funktion hinzugefügten Effekte können nicht mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden. Wenn Sie diese Effekte aufzeichnen wollen, müssen Sie einen

Videorecorder an den Camcorder anschließen und das Band vom Camcorder auf den

Videorecorder überspielen.

Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/

OUT-Buchse

Das mit der Picture Effect-Funktion aufbereitete

Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.

Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird

Die Picture Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.

Pour annuler l’effet d’image

Appuyez sur PICTURE EFFECT.

Remarques

•Les effets d’image ne peuvent être utilisés qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .

•Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un appareil externe en utilisant les effets d’image.

•Vous ne pouvez pas enregistrer des images traitées à l’aide d’effets d’image avec ce camescope. Pour enregistrer ces images, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.

Images truquées

Les images auxquelles des effets d’images ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise DV

IN/OUT.

Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF

(CHARGE) ou arrêtez la lecture

L’effet d’image sera automatiquement annulé.

69

Verwendung der Digital

Effect-Funktion bei der

Wiedergabe

Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren

Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH,

LUMI. und TRAIL aufbereiten.

( 1 )

Drücken Sie während der Wiedergabe

DIGITAL EFFECT, und drehen Sie dann das

SEL/PUSH EXEC-Rad, bis der gewünschte

Effekt (STILL, FLASH, LUMI. oder TRAIL) blinkt.

( 2 )

Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.

Die Digitaleffektanzeige leuchtet auf, und der

Einstellbalken erscheint. Bei den Effekten

STILL und LUMI. wird bei Drücken des SEL/

PUSH EXEC-Rades ein Standbild in den

Speicher abgelegt.

( 3 )

Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den Effekt wunschgemäß ein.

Einzelheiten zu den Digitaleffekten finden Sie auf Seite 56.

Lecture d’une cassette avec effets numériques

Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions

STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet stroboscopique), LUMI. (incrustation en luminance) et TRAIL (effet de traînage).

( 1 )

Pendant la lecture, appuyez sur DIGITAL

EFFECT et tournez la molette SEL/PUSH EXEC jusqu’à ce que l’indicateur de l’effet numérique souhaité (STILL, FLASH, LUMI. ou TRAIL) clignote.

( 2 )

Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.

L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. En mode STILL ou LUMI., l’image affichée au moment où vous appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC est mémorisée sous forme d’image fixe.

( 3 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.

Pour les détails sur les effets numériques, reportez-vous à la page 56.

2

STILL

1

DIGITAL

EFFECT

3

2

STILL

70

Zum Abschalten der Digital Effect-

Funktion

Drücken Sie DIGITAL EFFECT.

Hiweise

• Eine Aufbereitung mit der Digital Effect-Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine Digital8-

Aufzeichnung ( ) enthält.

• Szenen von einem Videorecorder oder Fernseher können nicht mit der Digital Effect-Funktion aufbereitet werden.

• Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der Digital

Effect-Funktion hinzugefügten Effekte können nicht mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden. Wenn

Sie diese Effekte aufzeichnen wollen, müssen Sie einen

Videorecorder an den Camcorder anschließen und das

Band vom Camcorder auf den Videorecorder

überspielen.

Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/OUT-

Buchse

Das mit der Digital Effect-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.

Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird

Die Digital Effect-Funktion wird automatisch abgeschaltet.

Pour annuler l’effet numérique

Appuyez sur DIGITAL EFFECT.

Remarques

• Les effets numériques ne peuvent être utilisés qu’avec des cassettes enregistrées dans le système

Digital8 .

• Vous ne pouvez pas truquer les images fournies par un autre appareil en utilisant les effets numériques.

• Vous ne pouvez pas enregistrer des images traitées

à l’aide d’effets numériques avec ce camescope.

Pour enregistrer ces images, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.

Images truquées

Les images auxquelles des effets numériques ont été appliqués ne sont pas fournies par la prise

DV IN/OUT.

Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur

OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture

L’effet numérique est automatiquement annulé.

Verwendung der

Wiedergabe-

Zoomfunktion – PB ZOOM

Agrandissement d’images enregistrées

– PB ZOOM

Mit dieser Funktion können Sie bei der

Wiedergabe bewegte Bilder und Standbilder vergrößern.

Außerdem besteht auch die Möglichkeit, ein im

Memory Stick gespeichertes Standbild zu vergrößern.

( 1 )

Drücken Sie während der Wiedergabe am

Camcorder die Taste PB ZOOM. Das Bild wird vergrößert, und die Richtungspfeile R r erscheinen auf dem LCD-Schirm bzw. im

Sucher.

( 2 )

Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem

SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten

Stelle, und drücken Sie auf das Rad.

R : Verschieben des Bildes nach unten.

r

: Verschieben des Bildes nach oben.

T t wird aktiviert.

( 3 )

Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem

SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten

Stelle, und drücken Sie auf das Rad.

T : Verschieben des Bildes nach rechts

(bei Drehen des Rades nach unten).

t : Verschieben des Bildes nach links.

(bei Drehen des Rades nach oben).

Vous pouvez agrandir les images animées et les images fixes enregistrées sur vos cassettes.

Les images fixes enregistrées sur un “Memory

Stick” pourront aussi être agrandies.

( 1 )

Appuyez sur la touche PB ZOOM du camescope pendant la lecture. L’image est agrandie et R r apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.

( 2 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.

R : Déplacement de l’image vers le bas.

r : Déplacement de l’image vers le haut.

T t Déplacement horizontal disponible.

( 3 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.

T : Déplacement de l’image vers la droite.

(Tournez la molette vers le bas.) t : Déplacement de l’image vers la gauche.

(Tournez la molette vers le haut.)

1

PB ZOOM

2

PB ZOOM

Zum Abschalten der PB ZOOM-

Funktion

Drücken Sie PB ZOOM.

[EXEC] :

T t

3

PB ZOOM

[EXEC] : r R

Pour annuler la fonction PB ZOOM

Appuyez sur PB ZOOM.

71

72

Verwendung der Wiedergabe-

Zoomfunktion – PB ZOOM

Hinweise

•Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nur mit

Digital8-Aufzeichnungen ( ).

•Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen können nicht mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitet werden.

•Die mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete

Szene kann nicht mit diesem Camcorder aufgezeichnet werden. Wenn Sie die Szene aufzeichnen wollen, müssen Sie einen

Videorecorder an den Camcorder anschließen und das Band vom Camcorder auf den

Videorecorder überspielen.

Das Ausgangssignal der DV IN/OUT-Buchse bei Verwendung der PB ZOOM-Funktion

Das mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete

Bild wird nicht über die DV IN/OUT-Buchse ausgegeben.

Wenn der POWER-Schalter auf OFF (CHARGE) gestellt oder die Wiedergabe gestoppt wird

In diesen Fällen wird die PB ZOOM-Funktion automatisch ausgeschaltet.

Agrandissement d’images enregistrées – PB ZOOM

Remarques

•PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .

•Vous ne pouvez pas traiter avec la fonction PB

ZOOM les images fournies par un autre appareil.

•Vous ne pouvez pas enregistrer des images traitées avec la fonction PB ZOOM avec ce camescope. Pour enregistrer ces images, utilisez le camescope comme lecteur et un magnétoscope comme enregistreur.

Images traitées avec la fonction PB ZOOM

Les images traitées par la fonction PB ZOOM ne sont pas transmises par la prise DV IN/OUT.

Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) ou arrêtez la lecture

La fonction PB ZOOM est automatiquement annulée.

Schnelles Aufsuchen einer

Bandstelle mit Hilfe der

Zero Set Memory-Funktion

Localisation rapide d’une scène par la mémorisation du point zéro

Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können

Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler auf „0:00:00“ gestellt haben, automatisch in

Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung aufsuchen.

So können Sie beispielsweise eine Szene, die Sie sich später nochmals anschauen wollen, markieren.

Verwenden Sie zur Steuerung der Funktion die

Fernbedienung.

( 1 )

Drücken Sie während der Wiedergabe die

Taste DISPLAY.

( 2 )

Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der

(

(

Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un sens ou l’autre jusqu’à ce que le compteur atteigne la valeur “0:00:00” et s’arrête à ce point.

Pour cette opération utilisez la télécommande.

Cette fonction est utile pour revoir ultérieurement une scène au moment de la lecture.

1

2

)

)

Pendant la lecture, appuyez sur DISPLAY.

Appuyez sur ZERO SET MEMORY au point

Stelle, die Sie später wiederfinden möchten.

Der Zähler zeigt „0:00:00“ an, und die ZERO

SET MEMORY-Anzeige blinkt.

( 3 )

Drücken Sie x

, um die Wiedergabe zu

( 3 )

que vous voulez localiser par la suite. Le compteur indique “0:00:00” et l’indicateur

“ZERO SET MEMORY” clignote.

Appuyez sur lecture.

x lorsque vous voulez arrêter la

( 4 )

stoppen.

Drücken Sie m , um das Rückspulen zu starten. Das Band stoppt automatisch in etwa

( 4 )

Appuyez sur m pour rembobiner la bande jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. L’indicateur am Zähler-Nullpunkt. Die ZERO SET

MEMORY-Anzeige erlischt, stattdessen erscheint der Timecode.

( 5 )

Drücken Sie N . Die Wiedergabe beginnt am

Zähler-Nullpunkt.

DISPLAY

“ZERO SET MEMORY” disparaît et le code temporel apparaît.

( 5 )

Appuyez sur N . La lecture commence depuis le point zéro.

ZERO SET MEMORY

Hinweise

•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.

•Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste

ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die

Zero Set Memory-Funktion abgeschaltet.

•Die gefundene Bandstelle weicht möglicherweise einige Sekunden vom

Timecode ab.

Wenn die Bandaufzeichnung eine Leerstelle enthält

Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet möglicherweise nicht korrekt.

Auch im Standby-Modus kann die Zero Set

Memory-Funktion verwendet werden

Wenn Sie nachträglich eine Szene in ein bespieltes Band einfügen wollen, drücken Sie

ZERO SET MEMORY an der Stelle, an der die neue Szene enden soll, spulen Sie dann das Band zum Einfüg-Startpunkt, und starten Sie die

Aufnahme. Am Zählernullpunkt stoppt die

Aufnahme automatisch, und der Camcorder schaltet auf Standby zurück.

Remarques

•La fonction de mémorisation du point zéro n’agit qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .

•La fonction de mémorisation du point zéro est annulée si vous appuyez une nouvelle fois sur

ZERO SET MEMORY avant de rembobiner la bande.

•La différence de temps par rapport au code temporel peut être de quelques secondes.

Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées

La mémorisation du point zéro ne fonctionnera pas correctement.

La mémorisation du point zéro peut être utilisée pendant l’attente

Lorsque vous voulez insérer une scène au milieu d’une cassette enregistrée, appuyez sur ZERO

SET MEMORY à l’endroit où l’insertion doit prendre fin. Rembobinez la bande jusqu’au point où l’insertion doit commencer et commencez l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint le point zéro. A ce moment, le camescope se remet en attente.

73

Datums-Suchbetrieb

– Date Search

Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum

ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen

(Date Search)

. Diese Funktion ist beim

Überprüfen und beim Editieren des Bandes praktisch.

Verwenden Sie für den folgenden

Bedienungsvorgang die Fernbedienung.

Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date

Vous pouvez localiser un passage entre deux dates d’enregistrement et commencer la lecture à partir de ce point

(Recherche de date)

. Utilisez la télécommande pour effectuer cette opération.

Cette fonction vous permet de voir les changements de date de vos enregistrements ou de faire des montages en fonction de la date d’enregistrement.

4 7 2000 5 7 2000 31 12 2000

V

[

a

]

( 1 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.

( 2 )

Drücken Sie SEARCH MODE an der

Fernbedienung wiederholt, bis „Date Search“ angezeigt wird.

Bei Drücken dieser Taste ändert sich die

Anzeige in der folgenden Reihenfolge:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t

PHOTO SCAN

( 3 )

Wenn sich das Band momentan bei

[ b ]

befindet, drücken Sie .

zum Aufsuchen der Stelle

[ a ]

bzw. > zum Aufsuchen der

Stelle

[ c ]

. An der Stelle, an der sich das Datum

ändert, beginnt automatisch die Wiedergabe.

Durch wiederholtes Drücken von .

oder

> können Sie weiter zurückliegende bzw.

vorausliegende Datumsgrenzen aufsuchen.

V

[

b

] [

V

c

]

( 1 )

Réglez le commutateur POWER sur VTR.

( 2 )

Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH

MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse.

L’indicateur change comme suit :

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t

PHOTO SCAN

( 3 )

Si la position actuelle sur la bande est

[ b ]

, appuyez sur .

pour rechercher vers

[ a ]

ou sur > pour rechercher vers

[ c ]

. La lecture commence automatiquement au point où la date change.

A chaque pression sur .

ou > , la date précédente ou suivante est localisée.

2

SEARCH

MODE

DATE 00

SEARCH

3

DATE 01

SEARCH

74

Zum Stoppen des Suchvorgangs

Drücken Sie x .

Pour arrêter la recherche

Appuyez sur x .

Datums-Suchbetrieb

– Date Search

Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de date

Hinweise

•Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.

•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag kürzer als zwei Minuten ist, findet der

Camcorder die Datumsgrenze möglicherweise nicht.

Wenn das Band eine Leerstelle enthält

Die Date Search-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.

Remarques

•La recherche de date ne fonctionne qu’avec les cassettes enregistrées dans le système

Digital8 .

•Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à deux minutes, le camescope ne pourra vraisemblablement pas localiser précisément le point où la date change.

Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées

La recherche de date ne fonctionnera pas correctement.

75

76

Foto-Suchbetrieb

– Photo Search/

Photo Scan

Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder können manuell aufgesucht werden

(Photo

Search)

.

Außerdem können Sie die Bilder automatisch jeweils 5 Sekunden nacheinander anspielen

(Photo Scan)

. Verwenden Sie für den folgenden

Bedienungsvorgang die Fernbedienung.

Manuelles Suchen von

Standbildern

( 1 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.

( 2 )

Drücken Sie SEARCH MODE an der

Fernbedienung wiederholt, bis „Photo

Search“ angezeigt wird.

Bei Drücken dieser Taste ändert sich die

Anzeige in der folgenden Reihenfolge:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t

PHOTO SCAN

( 3 )

Drücken Sie .

oder > , um das Standbild aufzusuchen. Bei jedem Drücken von .

oder > sucht der Camcorder das jeweils nächste Standbild in Rückwärts- bzw.

Vorwärtsrichtung auf und gibt es wieder.

Recherche d’une photo

– Recherche de photos/

Balayage des photos

Vous pouvez facilement retrouver les images fixes que vous avez enregistrées sur une cassette

(recherche de photos)

.

Vous pouvez aussi revoir toutes les images fixes enregistrées en les affichant pendant cinq secondes les unes après les autres

(balayage des photos)

. Utilisez la télécommande pour effectuer ces opérations.

Recherche d’une photo

( 1 )

Réglez le commutateur POWER sur VTR.

( 2 )

Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH

MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photos apparaisse.

L’indicateur change comme suit:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t

PHOTO SCAN

( 3 )

Appuyez sur .

ou > pour sélectionner une photo. A chaque pression sur .

ou

> , la photo précédente ou suivante est localisée. Chaque photo s’affiche automatiquement.

2

SEARCH

MODE

PHOTO 00

SEARCH

3

PHOTO 01

SEARCH

Zum Stoppen des Suchbetriebs

Drücken Sie x .

Pour arrêter la recherche

Appuyez sur x .

Foto-Suchbetrieb

– Photo Search/Photo Scan

Anspielen der Standbilder

( 1 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.

( 2 )

Drücken Sie SEARCH MODE an der

Fernbedienung wiederholt, bis „Photo Scan“ angezeigt wird.

Bei Drücken dieser Taste ändert sich die

Anzeige in der folgenden Reihenfolge:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t

PHOTO SCAN

( 3 )

Drücken Sie .

oder > .

Die Standbilder werden automatisch nacheinander jeweils 5 Sekunden angespielt.

2

SEARCH

MODE

PHOTO 00

SCAN

Recherche d’une photo – Recherche de photos/Balayage des photos

Balayage des photos

( 1 )

Réglez le commutateur POWER sur VTR.

( 2 )

Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH

MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de balayage des photos apparaisse.

L’indicateur change de la façon suivante:

DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t

PHOTO SCAN

( 3 )

Appuyez sur .

ou > .

Chaque photo est reproduite pendant 5 secondes environ.

3

Zum Stoppen des Anspielbetriebs

Drücken Sie x .

Hinweise

Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion arbeitet nur, wenn das Band eine Digital8-

Aufzeichnung ( ) enthält.

Wenn das Band Leerstellen enthält

Die Photo Search- und Photo Scan-Funktion arbeitet möglicherweise nicht einwandfrei.

Pour arrêter le balayage

Appuyez sur x .

Remarque

La recherche de photos et le balayage des photos ne fonctionnent qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .

Si la cassette contient un passage vierge entre les scènes enregistrées

La recherche de photos et le balayage des photos ne fonctionneront pas correctement.

77

78

— Überspielbetrieb —

Überspielen eines

Bandes

Mit einem A/V-Kabel

Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder an.

(1)

Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen werden soll) in den Videorecorder und die

Zuspielcassette in den Camcorder ein.

(2)

Stellen Sie den Eingangswähler am

Videorecorder auf LINE.

Einzelheiten entnehmen Sie bitte der

Bedienungsanleitung des Videorecorders.

(3)

Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.

(4)

Geben Sie die Zuspielcassette mit dem

Camcorder wieder.

(5)

Schalten Sie den Videorecorder auf

Aufnahme.

Einzelheiten entnehmen Sie bitte der

Bedienungsanleitung des Videorecorders.

— Montage —

Copie d’une cassette

Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo

Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope.

( 1 )

Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope.

( 2 )

Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.

Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour les détails.

( 3 )

Réglez le commutateur POWER sur VTR.

( 4 )

Reproduisez la cassette enregistrée sur le camescope.

( 5 )

Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.

Reportez-vous au mode d’emploi du magnétoscope pour les détails.

S VIDEO

AUDIO / VIDEO

IN

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

: Signalfluss/Sens du signal

Nach dem Überspielen

Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.

Lorsque la copie est terminée

Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.

Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette

Schalten die Funktionsanzeigen aus, damit sie nicht mit überspielt werden

Falls die Funktionsanzeigen zu sehen sind, schalten Sie sie durch Drücken der folgenden

Tasten aus:

– DISPLAY

– DATA CODE

– SEARCH MODE an der Fernbedienung

Videorecorder der folgenden Formate können zum Überspielen verwendet werden:

), 8 mm ( ), Hi8 (

VHSC (

), VHS (

), S-VHSC (

), S-VHS (

), Betamax ( ),

Mini-DV ( ), DV ( ) und Digital8 ( ).

Bei Verwendung eines Mono-Videorecorders

Schließen Sie nur den gelben Stecker des A/V-

Kabels an den Videoeingang und den weißen oder roten Stecker an den Audioeingang des

Fernsehers bzw. Videorecorders an. Wenn Sie den weißen Stecker anschließen, ist der linke

Kanal zu hören. Wenn Sie den roten Stecker anschließen, ist der rechte Kanal zu hören.

Wenn der Videorecorder eine S-Videobuchse besitzt

Verbinden Sie die S-Videobuchse des

Videorecorders über ein S-Videokabel (nicht mitgeliefert) mit der S-Videobuchse des

Camcorders. Sie erhalten dann eine bessere

Bildqualität.

Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie in diesem Fall nicht anzuschließen

N’oubliez pas de dégager les indicateurs de l’écran

S’ils sont affichés, appuyez sur les touches suivantes pour qu’ils ne s’enregistrent pas sur la cassette copiée :

– DISPLAY

– DATA CODE

– SEARCH MODE de la télécommande

Vous pouvez faire des copies sur les types de magnétoscopes suivants :

8 mm,

VHSC,

Hi8, VHS,

DV, DV ou Digital8 .

S-VHS,

S-VHSC, Betamax , Mini

Si votre magnétoscope est de type monophonique

Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche blanche ou rouge à la prise d’entrée audio du téléviseur ou du magnétoscope. Lorsque la fiche blanche est raccordée, vous entendez le son du canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, vous entendez le son du canal droit.

Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo

Raccordez-le a l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité.

Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.

Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du magnétoscope.

79

Überspielen eines Bandes

Überspielen mit einem i.LINK-Kabel

(DV-Kabel)

Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel, nicht mitgeliefert) an die DV IN/OUT-Buchse des

Camcorders und die DV IN/OUT-Buchse eines

DV-Geräts an. Dieses Kabel überträgt die Videound die Audiosignale in digitaler Form, so dass mit hoher Qualität überspielt werden kann. Die

Funktionsanzeigen werden nicht mit übertragen.

( 1 )

Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen werden soll) in den Videorecorder und die

Zuspielcassette in den Camcorder ein.

( 2 )

Falls vorhanden, stellen Sie den

Eingangswähler am Videorecorder auf DV

IN.

Einzelheiten entnehmen Sie bitte der

Anleitung Ihres Videorecorders.

( 3 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.

( 4 )

Geben Sie die Zuspielcassette im Camcorder wieder.

( 5 )

Starten Sie am Videorecorder die Aufnahme.

Einzelheiten entnehmen Sie bitte der

Anleitung Ihres Videorecorders.

Copie d’une cassette

Utilisation d’un câble i.LINK

(câble de liaison DV)

Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) à la prise DV IN/OUT du camescope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité. Les indicateurs qui apparaissent à l’écran ne pourront pas être enregistrés.

( 1 )

Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et insérez la cassette enregistrée dans le camescope.

( 2 )

Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur DV IN, le cas échéant.

Reportez-vous aussi au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples informations.

( 3 )

Réglez le commutateur POWER sur VTR.

( 4 )

Reproduisez la cassette enregistrée sur le camescope.

( 5 )

Commencez l’enregistrement sur le magnétoscope.

Reportez-vous aussi au mode d’emploi du magnétoscope pour de plus amples informations.

80

DV S VIDEO LANC

DV IN/OUT

DV IN/OUT

: Signalfluss/Sens du signal

Nach dem Überspielen

Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch am Videorecorder.

(nicht mitgeliefert)/

(non fourni)

Lorsque la copie est terminée

Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.

Überspielen eines Bandes

Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung

( ) enthält

In diesem Fall kann es zu

Helligkeitsschwankungen kommen. Es handelt sich dabei nicht um einen Defekt des Geräts.

Wenn eine Hi8/Standard 8-Aufzeichnung wiedergegeben wird

Die DV IN/OUT-Buchse gibt ein digitales

Bildsignal aus.

Über ein i.LINK-Kabel kann nur ein einziger

Videorecorder angeschlossen werden.

Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 164.

Hinweis zum digitalen Überspielen

Beim digitalen Überspielen stehen die

Funktionen der PICTURE EFFECT- und

DIGITAL EFFECT-Taste nicht zur Verfügung.

Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/

OUT-Buchse

Wenn Sie in der Wiedergabe-Pause das

Ausgangssignal dieser Buchse mit einem anderen Videogerät aufnehmen, ist die

Bildqualität verringert. Außerdem kann es zu

Bildzittern (Jitter) kommen, wenn Sie die

Aufzeichnung mit einem anderen Videogerät wiedergeben.

Copie d’une cassette

Remarque sur les cassettes qui ne sont pas enregistrées dans le système Digital8

L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas d’une anomalie.

Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8

Les signaux numériques sont fournis par la prise

DV IN/OUT.

Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV).

Voir page 164 pour les détails sur la norme i.LINK.

Pendant le montage numérique

Vous ne pouvez pas utiliser la touche PICTURE

EFFECT ou DIGITAL EFFECT.

Si vous enregistrez par la prise DV IN/OUT pendant l’arrêt sur image

L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur un autre appareil vidéo, elle sera probablement instable.

81

82

Betrieb mit einem analogen

Videogerät und einem PC

– Signalkonverterfunktion

Wenn Ihr PC eine i.LINK (DV)-Buchse besitzt, können Sie ihn an den Camcorder anschließen und Bild und Ton von einem analogen

Videogerät zum PC übertragen.

Analoges Videosignal

t

Digitales

Videosignal

(1)

Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.

(2)

Setzen Sie den Menüparameter A/V t DV

OUT auf ON (siehe Seite 91).

(3)

Starten Sie die Wiedergabe des analogen

Videogeräts.

(4)

Starten Sie die Übertragung an Ihrem PC.

Die Vorgehensweise hängt vom PC und vom

Programm ab.

Einzelheiten entnehmen Sie bitte der

Anleitung Ihres Programms.

Utilisation d’un appareil vidéo analogique et d’un ordinateur

– Fonction de conversion du signal

Vous pourrez saisir sur un ordinateur, via le camescope, les images et le son d’un appareil vidéo analogique si vous reliez au camescope un ordinateur équipé d’une prise i.LINK (DV) et un appareil vidéo analogique.

Signaux vidéo analogiques

t

Signaux vidéo numériques

(1)

Réglez le commutateur POWER sur VTR.

(2)

Réglez A/V t DV OUT sur ON dans les réglages de menus (p. 91).

( 3 )

Commencez la lecture sur l’appareil vidéo analogique.

(4)

Saisissez les images sur votre ordinateur.

Les opérations à effectuer dépendent de l’ordinateur et du logiciel que vous utilisez.

Pour les détails sur la saisie d’images, reportez-vous au mode d’emploi du logiciel.

AUDIO/VIDEO

OUT

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

VIDEO

AUDIO

: Signalfluss/Sens du signal

DV IN/OUT

(nicht mitgeliefert)/

(non fourni) i.LINK

Betrieb mit einem analogen

Videogerät und einem PC

– Signalkonverterfunktion

Nach der Übertragung von Bild und

Ton

Stoppen Sie den Übertragungsvorgang am PC und die Wiedergabe am analogen Videogerät.

Hinweise

•Sie müssen ein Programm installieren, das eine

Übertragung von Videosignalen ermöglicht.

•Je nach dem Zustand des analogen

Videosignals wandelt der Camcorder das

Signal manchmal nicht korrekt in ein

Digitalsignal um, so dass der PC kein einwandfreies Signal erhält.

Bei einigen analogen Videogeräten kann es vorkommen, dass das Bild Rauschen und

Farbverfälschungen aufweist.

•Eine Übertragung des Videoausgangssignals mit Hilfe des Camcorders ist nicht möglich, wenn das Videosignal Copyright-Signale

(beispielsweise nach dem ID-2-System) enthält.

Utilisation d’un appareil vidéo analogique et d’un ordinateur

– Fonction de conversion du signal

Après la saisie des images et du son

Arrêtez la saisie sur l'ordinateur et la lecture sur l'appareil vidéo analogique.

Remarques

•Vous devez installer un logiciel capable de convertir les signaux vidéo.

•Selon l’état des signaux vidéo analogiques, l’ordinateur ne pas fournira pas toujours de bonnes images lors de la conversion des signaux vidéo analogiques en signaux vidéo numériques par le camescope.

Avec certains appareils vidéo analogiques, les images seront peut-être parasitées et les couleurs anormales.

•Vous ne pourrez pas enregistrer ni saisir les images par l’intermédiaire du camescope si elles contiennent des signaux antipiratage, comme ceux du système ID-2.

83

84

Aufnehmen von Videooder Fernsehprogrammen

Über ein A/V-Kabel

Mit dem Camcorder können Sie ein Video- oder

Fernsehprogramm aufnehmen. Schließen Sie ihn hierzu an die Video/Audio-Ausgänge an, und führen Sie die folgenden Schritte aus.

( 1 )

Legen Sie die leere Cassette (auf die Sie aufnehmen wollen) in den Camcorder ein.

Wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen wollen, legen Sie die Videocassette in den

Videorecorder ein.

( 2 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.

( 3 )

Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf

LCD (Seite 91).

( 4 )

Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC zusammen mit der rechts daneben liegenden

Taste und unmittelbar danach die Taste X .

( 5 )

Drücken Sie am Videorecorder die Taste N

(wenn Sie ein Videoprogramm aufnehmen wollen) bzw. wählen Sie den TV-Kanal (wenn

Sie ein Fernsehprogramm aufnehmen wollen).

Das Video-/Fernsehbild erscheint auf dem

LCD-Schirm bzw. im Sucher.

( 6 )

Drücken Sie am Camcorder die Taste X an der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll.

Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision

Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo

Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un magnétoscope ou une émission de télévision à partir d’un téléviseur équipé de sorties audio/vidéo. Le camescope vous servira d’enregistreur.

( 1 )

Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le camescope. Si vous voulez enregistrer depuis le magnétoscope, insérez une cassette enregistrée dans le magnétoscope.

( 2 )

Réglez le commutateur POWER sur VTR.

( 3 )

Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menus (p. 91).

( 4 )

Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du camescope, puis immédiatement après sur X du camescope.

( 5 )

Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture si vous enregistrez une cassette depuis le magnétoscope. Sélectionnez une émission de télévision si vous enregistrez depuis la télévision.

L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.

( 6 )

Appuyez sur X du camescope à l’endroit où la copie doit commencer.

4

PAUSE REC

S VIDEO

OUT

S VIDEO

VIDEO

AUDIO

: Signalfluss/Sens du signal

AUDIO / VIDEO

Aufnehmen von Video- oder

Fernsehprogrammen

Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision

Am Ende der Aufnahme

Drücken Sie x am Camcorder und am

Videorecorder.

Hinweise

•Achten Sie darauf, dass das Band nicht gleichzeitig Aufzeichnungen der Formate Hi8/

Standard 8 und Digital8 ( ) enthält, da es bei der Wiedergabe am Formatwechsel zu

Störungen kommen kann.

•Wenn Sie das Zuspielband im Videorecorder im Zeitraffer- oder Zeitlupenbetrieb wiedergeben, kann die Bildhelligkeit schwanken. Geben Sie das Zuspielband mit

Normalgeschwindigkeit wieder.

Bei einem Mono-Videorecorder

Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoausgang und den weißen oder roten

Stecker an den Audioausgang des

Videorecorders bzw. Fernsehers an. Der weiße

Stecker liefert den linken Tonkanal, der rote liefert den rechten.

Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder eine

S-Videobuchse besitzt

Verbinden Sie diese Buchse über ein S-

Videokabel (nicht mitgeliefert) mit der entsprechende Buchse am Camcorder. Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität.

Der gelbe Stecker (Video) des A/V-Kabels braucht in diesem Fall nicht eingesteckt zu werden.

Lorsque la copie est terminée

Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.

Remarques

•Pour obtenir des transitions douces entre les scènes, il est conseillé de ne pas enregistrer dans les systèmes Hi8/8 et Digital8 sur la même cassette.

•Pendant l’avance rapide ou la lecture au ralenti sur l’autre appareil, la couleur de l’image enregistrée peut fluctuer. Lors de l’enregistrement depuis un autre appareil, la cassette originale doit être lue à la vitesse normale.

Si votre magnétoscope est de type monophonique

Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise de sortie vidéo et la fiche blanche ou rouge à la prise de sortie audio du magnétoscope ou du téléviseur. Lorsque la fiche blanche est raccordée, vous entendez le son du canal gauche et lorsque la fiche rouge est raccordée, vous entendez le son du canal droit.

Si votre magnétoscope a une prise S-vidéo

Raccordez-le avec un câble S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité.

Avec ce type de liaison, vous n’avez pas besoin de relier la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.

Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope.

85

Aufnehmen von Video- oder

Fernsehprogrammen

Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision

Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)

Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (nicht mitgeliefert) an die DV IN/OUT- und DV IN/

OUT-Buchsen der DV-Geräte an. Dank der rein digitalen Übertragung erhalten Sie Video- und

Audiosignale in optimaler Qualität.

( 1 )

Legen Sie die leere Cassette (auf die Sie aufnehmen wollen) in den Camcorder und die Zuspielcassette in den Videorecorder ein.

( 2 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.

( 3 )

Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf

LCD (Seite 91).

( 4 )

Drücken Sie am Camcorder die Taste z REC zusammen mit der rechts daneben liegenden

Taste und unmittelbar danach die Taste X .

( 5 )

Drücken Sie am Videorecorder die Taste N , um die Wiedergabe zu starten.

Das Video-/Fernsehbild erscheint auf dem

LCD-Schirm bzw. im Sucher.

( 6 )

Drücken Sie am Camcorder die Taste X an der Stelle, an der die Aufnahme beginnen soll.

Utilisation du câble i.LINK

(câble de liaison DV)

Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de liaison DV) (non fourni) à la prise DV IN/OUT du camescope et à la prise DV IN/OUT de l’appareil DV. La liaison numérique à numérique permet la transmission de signaux vidéo et audio sous forme numérique et assure un montage de haute qualité.

( 1 )

Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le camescope et insérez la cassette enregistrée dans le magnétoscope.

( 2 )

Réglez le commutateur POWER sur VTR.

( 3 )

Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menus (p. 91).

( 4 )

Appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite du camescope, puis immédiatement après sur X du camescope.

( 5 )

Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture.

L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.

( 6 )

Appuyez sur X du camescope à l’endroit où l’enregistrement doit commencer.

86

DV S VIDEO LANC

DV IN/OUT

(nicht mitgeliefert)/

(non fourni)

: Signalfluss/Sens du signal

Am Ende der Aufnahme

Drücken Sie x am Camcorder und am

Videorecorder.

DV IN/OUT

Lorsque la copie est terminée

Appuyez sur x du camescope et du magnétoscope.

Aufnehmen von Video- oder

Fernsehprogrammen

Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision

Über das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein einziger Videorecorder angeschlossen werden.

Beim digitalen Überspielen

Das angezeigte Bild kann Farbverfälschungen und sonstige Beeinträchtigungen aufweisen. Das auf Band aufgezeichnete Bild ist jedoch einwandfrei.

Wenn Sie beim Überspielen über die DV IN/

OUT-Buchse das Zuspielgerät auf Wiedergabe-

Pause schalten

Es wird ein Bild geringerer Qualität aufgezeichnet. Bei der Wiedergabe mit dem

Camcorder kann es zu Jitter (Bildzittern) kommen.

Vor der Aufnahme

Vergewissern Sie sich, dass DV IN auf dem LCD-

Schirm bzw. im Sucher angezeigt wird, wenn Sie

DISPLAY drücken. Diese Anzeige kann an beiden Geräten erscheinen.

Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV).

Pendant le montage numérique

La couleur de l’image à l’écran peut être irrégulière, mais l’image copiée sera normale.

Si vous enregistrez un arrêt sur image lorsque vous utilisez la prise DV IN/OUT

L’image enregistrée ne sera pas détaillée et si vous la reproduisez sur le camescope, elle sera probablement instable.

Avant d’enregistrer

Assurez-vous que l’indicateur DV IN apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur en appuyant sur DISPLAY. L’indicateur DV IN peut apparaître sur les deux appareils.

87

88

Einfügen einer Szene von einem Videorecorder

– Insert-Schnitt

Durch Festlegen des Start- und Endpunktes können Sie eine neue Szene von einem

Videorecorder nachträglich in ein bereits bespieltes Band einfügen.

Verwenden Sie den Videorecorder als

Zuspielgerät und den Camcorder als

Aufnahmegerät. Schließen Sie die Geräte so an, wie im Abschnitt „Aufnehmen eines Video- oder

Fernsehprogramms“ auf Seite 84, 86 angegeben.

Für den folgenden Bedienungsvorgang ist die

Fernbedienung erforderlich.

[ a ]

Insertion d’une scène depuis un magnétoscope

– Montage à insertion

Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en spécifiant les points où l’insertion doit commencer et prendre fin.

Pour ce faire, utilisez la télécommande. Les liaisons sont les mêmes que dans

“Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de télévision” aux pages 84, 86.

Insérez la cassette contenant la scène que vous voulez copier dans le magnétoscope.

[ b ] [ c ]

Einfügen einer Szene von einem

Videorecorder – Insert-Schnitt

( 1 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.

( 2 )

Suchen Sie auf dem Band im Videorecorder eine unmittelbar vor dem Startpunkt liegende

Stelle auf

[ a ]

, und schalten Sie den

Videorecorder dann durch Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.

( 3 )

Suchen Sie auf dem Band im Camcorder mit m oder M den Insert-Endpunkt auf

[ c ]

, und schalten Sie den Camcorder durch

Drücken von X auf Wiedergabe-Pause.

( 4 )

Drücken Sie ZERO SET MEMORY an der

Fernbedienung. Die ZERO SET MEMORY-

Anzeige blinkt, und der Endpunkt wird gespeichert.

( 5 )

Suchen Sie auf dem Band im Camcorder durch Drücken von m den Insert-Startpunkt auf

[ b ]

. Drücken Sie dann die z REC-Taste zusammen mit der rechts daneben liegenden

Taste, um den Camcorder auf Aufnahme-

Pause zu schalten.

( 6 )

Drücken Sie X am Videorecorder und nach einigen Sekunden X am Camcorder. Die

Insert-Aufnahme beginnt.

Die Insert-Aufnahme endet automatisch in der Nähe des Zähler-Nullpunktes. Der

Camcorder stoppt dann, und der gespeicherte

Endpunkt

[ c ]

wird gelöscht.

Insertion d’une scène depuis un magnétoscope

– Montage à insertion

( 1 )

Réglez le commutateur POWER sur VTR.

( 2 )

Sur le magnétoscope, localisez le point juste avant le début de l’insertion

[ a ]

et appuyez sur X pour mettre le magnétoscope en mode de pause de lecture.

( 3 )

Sur le camescope, localisez le point de fin d’insertion

[ c ]

en appuyant sur m

ou

M

, puis appuyez sur X pour mettre le camescope en mode de pause de lecture.

( 4 )

Appuyez sur ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur ZERO SET

MEMORY clignote et le point de fin d’insertion est mémorisé.

( 5 )

Sur le camescope, localisez le point de début d’insertion

[ b ]

en appuyant sur m

, puis appuyez simultanément sur z REC et sur la touche de droite pour mettre le camescope en mode de pause d’enregistrement.

( 6 )

Appuyez d’abord sur

X

du magnétoscope et quelques secondes plus tard sur X du camescope pour insérer la nouvelle scène.

L’insertion s’arrête automatiquement quand le compteur atteint le point zéro et le camescope se met automatiquement en mode de pause d’enregistrement. Le point de fin d’insertion

[ c ]

mémorisé est annulé.

5

REC

4

ZERO SET

MEMORY

0:00:00

ZERO SET

MEMORY

So können Sie den Insert-Endpunkt

ändern

Drücken Sie nach Schritt 5 die Taste ZERO SET

MEMORY erneut, so dass die Anzeige ZERO SET

MEMORY erlischt, und beginnen Sie dann wieder mit Schritt 3.

Pour changer le point de fin d’insertion

Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET

MEMORY après l’étape 5 pour supprimer l’indicateur ZERO SET MEMORY et commencez depuis l’étape 3.

89

90

Einfügen einer Szene von einem

Videorecorder – Insert-Schnitt

Insertion d’une scène depuis un magnétoscope

– Montage à insertion

Hinweise

•Die Zero Set Memory-Funktion arbeitet nur mit

Bändern, die eine Digital8-Aufzeichnung ( ) enthalten.

•Beim Einfügen einer neuen Szene werden Bild und Ton der ursprünglich vorhandenen Szene zwischen dem Start- und Endpunkt gelöscht.

Bei der Wiedergabe der eingefügten Szene

Am Endpunkt der neuen Szene kann das Bild gestört sein. Es handelt sich dabei nicht um einen

Defekt der Kamera.

So können Sie eine Szene ohne Festlegung des Endpunktes einfügen

Überspringen Sie Schritt 3 und 4. Drücken Sie am

Ende der einzufügenden Szene die Taste x .

Remarques

•La mémorisation du point zéro n’est possible qu’avec les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .

•L’image et le son enregistrés entre le début et la fin de l’insertion seront remplacés par la nouvelle scène.

Lors de la lecture d’une scène insérée

L’image peut présenter de la distorsion à la fin de l’insertion. Il ne s’agit pas d’une anomalie.

Pour insérer une scène sans marquer le début et la fin de l’insertion

Sautez les étapes 3 et 4 et appuyez sur x lorsque vous voulez arrêter l’insertion.

— Individuelles Voreinstellen des Camcorders —

Menüeinstellungen

Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades geändert werden. Wählen Sie mit dem Rad zunächst die Ikone und dann den Menüparameter.

Anschließend können Sie den Parameter wunschgemäß einstellen.

( 1 )

Drücken Sie im CAMERA- , VTR- oder

MEMORY-Modus die Taste MENU.

( 2 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die gewünschte Ikone, und drücken Sie auf das Rad.

( 3 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Parameter, und drücken Sie auf das Rad.

( 4 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die gewünschte Einstellung, und drücken Sie auf das

Rad.

( 5 )

Wenn Sie noch weitere Parameter ändern wollen, wählen Sie RETURN, drücken Sie dann auf das Rad, und wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4.

Einzelheiten finden Sie unter „Einstellung der

Parameter“ (Seite 92).

1

MENU

CAMERA

MANUAL SET

AUTO SHTR

[MENU] : END

MEMORY

CAMERA SET

D ZOOM

STEADYSHOT

N. S. L I GHT

[MENU] : END

VTR

VTR SET

H i F i SOUND

TBC

DNR

AUD I O M I X

NTSC PB

PB MODE

A/V t DV OUT

[MENU] : END

— Personnalisation du camescope —

Changement des réglages de menus

Pour changer les réglages des menus, sélectionnez un paramètre d’un menu avec la molette SEL/PUSH

EXEC. Sélectionnez d’abord l’icône puis le paramètre et enfin le mode. Vous pouvez changer certains réglages par défaut.

( 1 )

Dans le mode CAMERA, VTR ou MEMORY, appuyez sur MENU.

( 2 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner l’icône souhaitée, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.

( 3 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le paramètre souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.

( 4 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.

( 5 )

Si vous voulez changer de paramètre, sélectionnez RETURN et appuyez sur la molette, puis répétez les opérations des étapes

2 à 4.

Pour les détails, voir “Sélection du réglage de mode de chaque paramètre” (p. 99).

2

3

4

MANUAL SET

AUTO SHTR

OTHERS

WORLD T I ME

BEEP

COMMANDER

D I SPLAY

REC LAMP

I ND I CATOR

OTHERS

WORLD T I ME

BEEP

COMMANDER

D I SPLAY

REC LAMP

I ND I CATOR

OTHERS

WORLD T I ME

BEEP

0 HR

OTHERS

WORLD T I ME

BEEP

COMMANDER

D I SPLAY

REC LAMP

I ND I CATOR

RETURN

ON

MANUAL SET

WORLD T I ME

BEEP

COMMANDER

D I SPLAY

REC LAMP

I ND I CATOR

ON

OFF

MANUAL SET

WORLD T I ME

BEEP

COMMANDER

D I SPLAY

REC LAMP

I ND I CATOR

RETURN

ON

OFF

0 HR

OTHERS

WORLD T I ME

BEEP

COMMANDER OFF

D I SPLAY

REC LAMP

I ND I CATOR

RETURN

91

Menüeinstellungen

Changement des réglages de menus

Zum Abschalten des Menüs

Drücken Sie MENU.

Die Ikonen und die Menüparameter:

MANUAL SET

CAMERA SET

VTR SET

LCD/VF SET

MEMORY SET

PRINT SET (nur DCR-TRV820E)

TAPE SET

SETUP MENU

OTHERS

Pour faire disparaître un menu

Appuyez sur MENU.

Les paramètres des menus sont regroupés sous les icônes suivantes:

MANUAL SET

CAMERA SET

VTR SET

LCD/VF SET

MEMORY SET

PRINT SET (DCR-TRV820E seulement)

TAPE SET

SETUP MENU

OTHERS

Deutsch

Einstellung der Parameter

z werksseitige Voreinstellung

Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab.

Auf dem LCD-Schirm und im Sucher erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter.

POWER-

Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter

AUTO SHTR

z ON CAMERA

D ZOOM

16:9WIDE

OFF

OFF

50

× z 450

× z OFF

ON

Wenn die Helligkeit ausreicht, stellt der Camcorder die Verschlusszeit automatisch ein.

Die automatische Verschlusszeiteinstellung ist stets ausgeschaltet.

Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Nur das optische

Zoom arbeitet (bis 25

×

).

Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 25

×

und

50

×

wird digital gezoomt (Seite 27).

Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 25

×

und

450

×

wird digital gezoomt (Seite 27).

Es wird im 16:9-Breitbildformat aufgenommen

(Seite 49).

CAMERA

MEMORY

CAMERA

STEADYSHOT

z ON CAMERA

MEMORY

N.S. LIGHT

OFF z ON

OFF

Bei unruhig gehaltener Kamera werden die Bilder stabilisiert.

Die SteadyShot-Funktion ist ausgeschaltet. Wenn die

Kamera auf einem Stativ montiert ist und keine

Verwacklungsgefahr besteht, erhält man bei dieser

Einstellung bessere Bilder.

Die NightShot-Leuchte ist aktiviert (Seite 31).

Die NightShot-Leuchte ist abgeschaltet.

CAMERA

MEMORY

Hinweise zur SteadyShot-Funktion

•Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann auch die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht stabilisieren.

•Wenn eine Vorsatzlinse (nicht mitgeliefert) angebracht ist, arbeitet die SteadyShot-Funktion möglicherweise nicht einwandfrei.

92

Wenn die SteadyShot-Funktion ausgeschaltet wird

Das Symbol (SteadyShot aus) erscheint, und es besteht keine Gefahr, dass die Aufnahmequalität durch Überreaktionen der SteadyShot-Funktion beeinträchtigt wird.

Menüeinstellungen

Ikone/Parameter Einstellungen Funktion

HiFi SOUND

z STEREO

1

Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes.

(Seite 163)

Zur Wiedergabe des linken Kanals einer

Stereoaufzeichnung bzw. des Haupttons einer

Zweitonaufzeichnung.

2 Zur Wiedergabe des rechten Kanals einer

Stereoaufzeichnung bzw. des Zusatztons einer

Zweitonaufzeichnung.

Jitter (Bildzittern) wird kompensiert.

TBC*

z ON

OFF Jitter wird nicht kompensiert. Diese Einstellung wählen, wenn das Band kopiert wurde oder ein

Videospiel etc. enthält.

TBC bedeutet „Time Base Corrector“.

DNR*

z ON Das Bildrauschen wird reduziert.

OFF Diese Einstellung wählen, wenn es bei Bewegungen im Bild zu starken Nachleuchtschweifen kommt.

DNR bedeutet „Digital Noise Reduction“.

AUDIO MIX

——— Zum Einstellen der Pegelbalance zwischen

Stereokanal 1 und 2.

POWER-

Schalter

VTR

VTR

VTR

VTR

NTSC PB

PB MODE

z ON PAL TV

NTSC 4.43

z AUTO

A/V

t

DV OUT

z OFF

ON

/

ST1 ST2

Zur Wiedergabe eines mit diesem Camcorder aufgenommenen Bandes auf einem PAL-Fernseher.

Zur Wiedergabe eines NTSC-Bandes auf einem

Fernseher mit NTSC 4.43-Modus.

Bei der Wiedergabe wird das Format der

Bandaufzeichnung (Hi8/Standard 8 oder Digital8

( ) automatisch erkannt.

Diese Einstellung wählen, wenn eine Hi8/

Standard 8-Aufzeichnung wiedergegeben wird und der Camcorder das Format nicht erkennt.

Der Camcorder wandelt ein digitales Videosignal in ein analoges Videosignal um.

Der Camcorder wandelt ein analoges Videosignal in ein digitales Videosignal um.

„A/V t DV“ erscheint auf dem LCD-Schirm bzw.

im Sucher (Seite 82).

VTR

VTR

VTR

*

Nur bei der Wiedergabe von Hi8/Standard 8-Aufzeichnungen.

Hinweise zur AUDIO MIX-Einstellung

•Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht eingestellt werden.

•Die Pegelbalance kann nur bei einer Digital8-Aufzeichnung ( ) geändert werden.

Hinweis zur NTSC PB-Einstellung

Wenn Sie ein Band auf einem Mehrsystem-Fernseher wiedergeben, wählen Sie am Fernseher den

Modus, der die beste Bildqualität liefert.

Hinweis zur PB MODE-Einstellung

In folgenden Fällen wird dieser Parameter auf die werksseitige Voreinstellung zurückgesetzt:

– Beim Abtrennen der Stromquelle (Akku usw.).

– Beim Umstellen des POWER-Schalters.

93

94

Menüeinstellungen

Ikone/Parameter

LCD B. L.

LCD COLOUR

Einstellungen Funktion

z BRT NORMAL

BRIGHT

Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt.

Der LCD-Schirm wird heller.

——— Zum Einstellen der Farbintensität des Bildes auf dem

LCD-Schirm. Die Einstellung erfolgt mit dem SEL/

PUSH-Rad. Der Balken zeigt die momentane

Einstellung ein.

POWER-

Schalter

VTR

CAMERA

MEMORY

VTR

CAMERA

MEMORY

VF B.L

schwächer stärker z BRT NORMAL

BRIGHT

Normale Helligkeit des Sucherbildes

Helleres Sucherbild

VTR

CAMERA

MEMORY

Hinweise zur LCD B.L.- und VF B.L-Einstellung

•Bei Einstellung auf BRIGHT reduziert sich die mit dem Akku mögliche Aufnahmezeit um etwa 10

Prozent.

•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT.

Menüeinstellungen

Ikone/Parameter

CONTINUOUS

QUALITY

FLD./FRAME

PRINT MARK

PROTECT

SLIDE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

PHOTO SAVE

Einstellungen

z OFF

MULTI SCRN z z z z

FINE

STANDARD

FIELD

FRAME

OFF

ON

OFF

ON

———

———

Funktion

Es wird keine Standbildsequenz aufgenommen.

Zum Aufnehmen einer Standbildsequenz aus 9 Bildern

(Seite 114).

Standbilder hoher Qualität werden im Memory Stick gespeichert.

Standbilder normaler Qualität werden im Memory Stick gespeichert.

Zum Aufnehmen von Motiven, die sich bewegen.

Zum Aufnehmen von stationären Motiven mit hoher

Auflösung.

Zum Löschen der Druckmarken von Standbildern.

Zum Kennzeichnen eines Standbildes mit einer

Druckmarke.

Das Standbild wird nicht löschgeschützt.

Das gewählte Standbild wird vor versehentlichem

Löschen geschützt (Seite 137).

Zum kontinuierlichen Wiedergeben von Standbildern

(Seite 135).

Zum Löschen von allen Bildern (Seite 140).

z RETURN

FORMAT

POWER-

Schalter

MEMORY

VTR

MEMORY

MEMORY

VTR

MEMORY

VTR

MEMORY

MEMORY

VTR

MEMORY

VTR

MEMORY

———

Zum Abschalten des Formatiervorgangs.

Zum Formatieren des eingesetzten Memory Stick:

1. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option

FORMAT wählen, dann auf das Rad drücken.

2. Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option

FORMAT wählen, dann auf das Rad drücken.

3. Wenn EXECUTE erscheint, auf das SEL/PUSH

EXEC-Rad drücken. Während der Memory Stick nun formatiert wird, erscheint FORMATTING. Am Ende des Formatiervorgangs erscheint COMPLETE.

Zum Kopieren von Standbildern (Seite 126).

VTR

Hinweis zu den Druckmarken

Mit dem im Camcorder integrierten Drucker können Sie auch Bilder, die keine Druckmarke besitzen, ausdrucken (nur DCR-TRV820E).

Hinweise zum Formatieren

•Sowohl der mitgelieferte als auch ein als Sonderzubehör erhältlicher Memory Stick wurde werksseitig bereits formatiert. Sie können ihn sofort verwenden, ohne ihn vorher zu formatieren.

•Während FORMATTING angezeigt wird, darf der POWER-Schalter nicht umgestellt und keine Taste gedrückt werden.

•Wenn der Löschschutzschalter am Memory Stick auf LOCK steht, kann der Memory Stick nicht formatiert werden.

•Wenn das Symbol erscheint, muss der Formatiervorgang wiederholt werden.

Vorsicht beim Formatieren des Memory Stick

Vergewissern Sie sich vor dem Formatieren, dass Sie die Daten im Memory Stick nicht mehr benötigen.

•Auch die Beispielsbilder im Memory Stick werden beim Formatieren gelöscht.

•Auch löschgeschützte Bilder im Memory Stick werden beim Formatieren gelöscht.

95

Menüeinstellungen

Ikone/Parameter

9PIC SAME*

9PIC MULTI*

REC MODE

AUDIO MODE

q

REMAIN

DATA CODE

Einstellungen

———

——— z SP

LP z 12BIT

16BIT z AUTO

ON z DATE/CAM

DATE

Funktion

Zum Ausdrucken mehrerer Kopien desselben Bildes auf einem einzigen Blatt.

Zum Ausdrucken verschiedener Bilder auf einem einzigen Blatt.

Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay).

Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die

Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-Modus.

Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit-Modus

(zwei Stereosignale).

Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-Bit-Modus

(ein Stereosignal hoher Qualität).

Die Bandrestanzeige erscheint in folgenden Fällen:

• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem der Camcorder eingeschaltet wurde und die Bandrestzeit berechnet hat.

• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem die Cassette eingelegt wurde und der Camcorder die

Bandrestzeit berechnet hat.

• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem N im VTR-

Modus gedrückt wurde.

• Etwa 8 Sekunden lang, nachdem durch Drücken von DISPLAY die Funktionsanzeigen in den

Schirm eingeblendet wurden.

• Während des Vor-, Rückspul- und

Bildsuchlaufbetriebs im VTR-Modus.

Die Bandrestanzeige erscheint ständig.

Datum, Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet.

Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das

Wiedergabebild eingeblendet.

POWER-

Schalter

VTR

MEMORY

VTR

MEMORY

VTR

CAMERA

VTR

**

CAMERA

VTR

CAMERA

VTR

*

Nur DCR-TRV820E

Hinweis zur REC MODE-Einstellung

Beim Aufnehmen auf eine Standard 8-Cassette ( ) schaltet der Camcorder stets in den SP-Modus, selbst wenn Sie im Menü den LP-Modus gewählt haben. Die Anzeige „8 mm TAPE t SP REC, Hi8

TAPE t LP/SP REC“ erscheint dann auf dem LCD-Schirm und im Sucher. Verwenden Sie im LP-

Modus Hi8-Bänder ( ).

Hinweise zum LP-Modus

•Eine mit diesem Camcorder im LP-Modus bespielte Cassette sollte möglichst auch mit diesem

Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder

Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten.

•Wenn eine Cassette teils im SP- und teils im LP-Modus bespielt wurde, kann das Wiedergabebild an der Stelle, an der der Modus wechselt, gestört sein. Außerdem wird der Zeitcode nicht richtig aufgezeichnet.

Hinweis zur AUDIO MODE-Einstellung

Bei der Wiedergabe einer 16-Bit-Digitalaufzeichnung kann die Balance nicht mit AUDIO MIX eingestellt werden.

96

**Hinweis zum Überspielen auf einen anderen Videorecorder

Bei Bändern, die im Digital8-Format ( ) bespielt wurden, kann AUDIO MODE nicht eingestellt werden. Wird dagegen ein Band mit Hi8/Standard 8-Aufzeichnung über ein i.LINK-Kabel auf einen anderen Videorecorder überspielt, kann AUDIO MODE eingestellt werden.

Menüeinstellungen

Ikone/Parameter

CLOCK SET

AUTO TV ON

Einstellung

——— z OFF

ON

TV INPUT

LTR SIZE

z VIDEO1

VIDEO2

VIDEO3

OFF z NORMAL

2

×

DEMO MODE

z ON

OFF

Funktion

Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit

(Seite 106).

Bei Verwendung der Super Laser Link-Funktion wird ein Sony Fernseher automatisch eingeschaltet.

Bei Verwendung der Super Laser Link-Funktion wird ein Sony Fernseher automatisch auf den betreffenden

Videoeingang geschaltet (Seite 44).

Die Menüparameter werden in normaler Größe angezeigt.

Die Menüparameter werden in doppelter Größe angezeigt.

Der Demobetrieb ist eingeschaltet.

Der Demobetrieb ist ausgeschaltet.

POWER-

Schalter

CAMERA

MEMORY

VTR

CAMERA

MEMORY

VTR

CAMERA

MEMORY

VTR

CAMERA

MEMORY

CAMERA

Hinweise zur DEMO MODE-Einstellung

•Bei eingelegter Cassette kann DEMO MODE nicht gewählt werden.

•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY (Standby, Bereitschaft) geschaltet. Wenn Sie ohne eingelegte

Cassette den POWER-Schalter auf CAMERA stellen, beginnt etwa 10 Minuten später ein

Demobetrieb.

Zum Abschalten des Demobetriebs legen Sie eine Cassette ein, stellen Sie den POWER-Schalter auf eine beliebige Position außer CAMERA oder setzen Sie DEMO MODE auf OFF.

•Wenn NIGHTSHOT auf ON gesetzt ist, erscheint “NIGHTSHOT” auf dem LCD-Schirm bzw. im

Sucher und im Menü kann DEMO MODE nicht gewählt werden.

97

98

Menüeinstellungen

Ikone/Parameter

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

DISPLAY

REC LAMP

INDICATOR

Einstellungen

z z z z z

———

MELODY

NORMAL

OFF

ON

OFF

LCD

V-OUT/LCD

ON

OFF

BL OFF

BL ON

Funktion

Zum Einstellen der Ortszeit durch Eingabe der

Zeitdifferenz mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Wenn

Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt.

Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei

Problemen ertönt eine Melodie.

Statt der Melodie sind Pieptöne zu hören.

Alle Bestätigungstöne einschließlich des Verschluss-

Bestätigungstons sind ausgeschaltet.

Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung ist eingeschaltet.

Der Sensor ist ausgeschaltet, so dass Fehlfunktionen durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte verhindert werden können.

Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm und im Sucher.

Die Anzeigen erscheinen auf dem Fernsehschirm, dem LCD-Schirm und im Sucher.

Die Aufnahmelampe an der Vorderseite des

Camcorders ist aktiviert.

Die Aufnahmelampe bleibt ausgeschaltet, so dass die aufgenommene Person nicht weiß, dass sie aufgenommen wird.

Die Hintergrundbeleuchtung des Displays ist ausgeschaltet.

Die Hintergrundbeleuchtung ist eingeschaltet.

POWER-

Schalter

CAMERA

MEMORY

VTR

CAMERA

MEMORY

VTR

CAMERA

MEMORY

VTR

CAMERA

MEMORY

CAMERA

MEMORY

VTR

CAMERA

MEMORY

Hinweis

Wenn Sie DISPLAY drücken, während der Menüparameter DISPLAY auf V-OUT/LCD gesetzt ist, erscheint das Bild des Fernsehers bzw. Videorecorders auch dann nicht auf dem LCD-Schirm, wenn der Camcorder an den Ausgängen des Fernsehers bzw. Videorecorders angeschlossen ist (außer im

Falle, dass der Camcorder über ein i.LINK-Kabel angeschlossen ist).

Fünf Minuten nach Unterbrechen der Stromversorgung

Die Parameter AUDIO MIX, COMMANDER und HiFi SOUND werden auf die werksseitigen

Voreinstellungen zurückgesetzt.

Die anderen Parametereinstellungen bleiben dagegen gespeichert, sofern die Lithiumbatterie im

Camcorder eingesetzt ist.

Hinweise zur INDICATOR-Einstellung

•Bei Wahl von BL ON verkürzt sich die Akkubetriebszeit beim Aufnehmen um etwa 10%.

•Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben wird, schaltet er automatisch auf BL ON.

Changement des réglages de menus

Français

Sélection du réglage de mode de chaque paramètre

z est le réglage par défaut.

Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER.

Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur.

Icône/Paramètre Mode Signification

Commutateur

POWER

AUTO SHTR

z ON CAMERA

D ZOOM

16:9WIDE

OFF

OFF

50

× z 450

× z

OFF

ON

Activation automatique de l’obturateur électronique lors de la prise de vues sous un éclairage lumineux

Débrayage de l’obturateur électronique automatique même sous un éclairage lumineux

Débrayage du zoom numérique. La variation de focale est de 25 au maximum.

Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 25 à 50 s’effectue numériquement (p. 27)

Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 25 à 450 s’effectue numériquement (p. 27)

Enregistrement en mode Grand écran 16:9 (p. 49)

CAMERA

MEMORY

CAMERA

STEADYSHOT

N.S. LIGHT

z ON

OFF z ON

OFF

Compensation des bougés lors de la prise de vues

Débrayage du stabilisateur. Les images sont plus naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique.

Utilisation de la fonction NightShot (p. 31)

Annulation de la fonction NightShot

CAMERA

MEMORY

CAMERA

MEMORY

Remarques sur le stabilisateur

•Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope.

•La fixation d’un convertisseur (non fourni) peut avoir une influence sur le stabilisateur.

Si vous débrayez le stabilisateur

L’indicateur apparaîtra et les bougés du camescope ne seront pas compensés.

99

Changement des réglages de menus

Icône/Paramètre

HiFi SOUND

TBC*

Mode

z z

STEREO

1

2

ON

OFF

Signification

Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux bandes sonores avec une bande principale et bande secondaire (p. 163)

Ecoute de la piste gauche d’une cassette stéréo ou de la bande sonore principale d’une cassette à deux bandes sonores

Ecoute de la piste droite d’une cassette stéréo ou de la bande sonore secondaire d’une cassette à deux bandes sonores

Correction des instabilités de l’image

Pas de correction des instabilités. Réglez TBC sur

OFF à la lecture d’une cassette réenregistrée ou contenant le signal d’une console vidéo ou d’une machine similaire

TBC signifie “Correcteur de base de temps”.

DNR*

z ON Réduction des parasites

OFF Réduction de la rémanence qui apparaît sur l’image en présence de mouvements rapides

DNR signifie “Réduction numérique du bruit”.

AUDIO MIX

Réglage de la balance entre la piste stéréo 1 et la piste stéréo 2

Commutateur

POWER

VTR

VTR

VTR

VTR

NTSC PB

PB MODE

A/V

t

DV OUT

z ON PAL TV

NTSC 4.43

z AUTO z OFF

ON

/

ST1 ST2

Reproduction d’une cassette enregistrée avec le camescope sur un téléviseur PAL

Reproduction d’une cassette enregistrée dans le système couleur NTSC sur un téléviseur disposant du mode NTSC 4.43

Sélection automatique du système (Hi8/8 ou Digital8

), utilisé à l’enregistrement, pour la lecture d’une cassette

Lecture d’une cassette enregistrée dans le système

Hi8/8 lorsque le camescope ne distingue pas automatiquement le système d’enregistrement

Conversion des signaux vidéo numériques en signaux vidéo analogiques par le camescope

Conversion des signaux vidéo analogiques en signaux vidéo numériques par le camescope.

“A/V t DV” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur (p. 82).

VTR

VTR

VTR

*

Lors de la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 seulement.

Remarques sur AUDIO MIX

•Il n’est pas possible de régler la balance à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.

•Il n’est possible de régler la balance que pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 .

Remarque sur la fonction NTSC PB

Lorsque vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode le mieux adapté tout en contrôlant l’image sur le téléviseur.

Remarque sur PB MODE

100

Les réglages par défaut de ce mode seront rétablis si:

– vous enlevez la batterie rechargeable ou la source d’alimentation.

– vous éteignez le camescope par le commutateur POWER.

Changement des réglages des menus

Icône/Paramètre

LCD B. L.

LCD COLOUR

Mode Signification

z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD

BRIGHT Luminosité plus grande de l’écran LCD

——— Pour régler la couleur de l'écran LCD, tournez la molette SEL/PUSH pour déplacer la barre suivante.

Commutateur

POWER

VTR

CAMERA

MEMORY

VTR

CAMERA

MEMORY

VF B.L

Pour éclaircir

Pour assombrir z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité du viseur

BRIGHT Réglage plus lumineux du viseur

VTR

CAMERA

MEMORY

Remarques sur LCD B.L. et VF B.L.

•Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 pour-cent lors de l’enregistrement.

•Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, BRIGHT est automatiquement sélectionné.

101

102

Changement des réglages des menus

Icône/Paramètre

CONTINUOUS

QUALITY

FLD./FRAME

PRINT MARK

PROTECT

SLIDE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

PHOTO SAVE

Mode

z OFF

MULTI SCRN z FINE z z z

STANDARD

FIELD

FRAME

OFF

ON

OFF

ON

———

———

Signification

Enregistrement continu désactivé

Enregistrement continu de neuf images (p. 114)

Enregistrement d’images fixes de haute résolution sur un “Memory Stick”

Enregistrement d’images fixes de résolution standard sur un “Memory Stick”

Enregistrement de sujets en mouvement

Enregistrement de sujets immobiles de grande qualité

Annulation des marques d’impression inscrites sur les images fixes.

Inscription d’une marque d’impression sur les images fixes enregistrées pour les imprimer ultérieurement

Images fixes non protégées

Protection des images fixes sélectionnées contre un effacement éventuel (p. 137)

Lecture des images en diaporama (p. 135)

Suppression de toutes les images (p. 140) z RETURN

FORMAT

Commutateur

POWER

MEMORY

VTR

MEMORY

MEMORY

VTR

MEMORY

VTR

MEMORY

MEMORY

VTR

MEMORY

VTR

MEMORY

———

Annulation du formatage

Pour formater le “Memory Stick” inséré

1. Sélectionnez FORMAT avec la molette SEL/PUSH

EXEC, puis appuyez sur la molette.

2. Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner FORMAT, puis appuyez sur la molette.

3. Lorsque EXECUTE apparaît, appuyez sur molette

SEL/PUSH EXEC. FORMATTING apparaît durant le formatage. COMPLETE apparaît lorsque le formatage est terminé.

Copie d’images fixes (photos) (p. 126)

VTR

Remarque sur les marques d’impression

Vous pouvez imprimer des images avec l’imprimante du camescope sans avoir à les marquer au préalable. (DCR-TRV820E seulement)

Remarques sur le formatage

•Le “Memory Stick” fourni ou les “Memory Stick” en vente dans le commerce sont déjà formatés. Il n’est donc pas nécessaire de les formater sur ce camescope.

•N’éteignez pas le camescope par le commutateur POWER et n’appuyez sur aucun autre bouton lorsque FORMATTING est affiché.

•Vous ne pourrez pas formater le “Memory Stick” si son taquet d’interdiction d’enregistrement est réglé sur LOCK.

•Reformatez le “Memory Stick” si le message apparaît.

Le formatage supprime toutes les informations que contient le “Memory Stick”

Vérifiez le contenu du “Memory Stick” avant de le formater.

•Le formatage supprime les échantillons d’images enregistrés sur le “Memory Stick”.

•Le formatage supprime les images protégées, enregistrées sur le “Memory Stick”.

Changement des réglages des menus

Icône/Paramètre

9PIC SAME*

9PIC MULTI*

REC MODE

AUDIO MODE

q

REMAIN

DATA CODE

Mode

———

——— z SP

LP z 12BIT

16BIT z AUTO

ON z DATE/CAM

Signification

Impression de la même image sur papier divisé

Impression d’images différentes sur papier divisé

Commutateur

POWER

VTR

MEMORY

VTR

MEMORY

VTR

CAMERA

Enregistrement dans le mode SP (durée standard)

Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le mode SP

Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits (deux bandes sonores stéréo)

Enregistrement ou lecture dans le mode 16 bits (une bande sonore stéréo de grande qualité)

Affichage de la barre indiquant la longueur de bande restante:

• pendant 8 secondes environ après la mise sous tension du camescope et le calcul de la longueur de bande restante

• pendant 8 secondes environ après l’insertion d’une cassette et le calcul de la longueur de bande restante

• pendant 8 secondes environ après une pression sur

N dans le mode VTR

• pendant 8 secondes environ après une pression sur

DISPLAY pour afficher les indicateurs dans le viseur

• pendant la période de rembobinage, l’avance ou la recherche d’image en mode VTR

Affichage continu de l’indicateur de bande

Affichage de la date, de l’heure et des données d’enregistrement pendant la lecture

Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture

VTR

**

CAMERA

VTR

CAMERA

VTR

DATE

*

DCR-TRV820E seulement

Remarque sur REC MODE

Lorsque vous enregistrez sur une cassette ordinaire 8 , le mode SP est automatiquement utilisé même si vous avez sélectionné le mode LP dans les réglages de menus. Dans ce cas, l’indicateur “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Utilisez des cassettes Hi8 pour le mode LP.

Remarques sur le mode LP

•Lorsque vous enregistrez une cassette dans le mode LP avec ce camescope, il est préférable de la lire ensuite sur ce camescope. Si la cassette est reproduite sur un autre camescope ou sur un magnétoscope, des parasites perturberont l’image ou le son.

•Si vous enregistrez une même cassette dans les modes SP et LP, ou si vous enregistrez certaines scènes dans le mode LP, l’image de lecture risque d’être parasitée ou le code temporel risque de ne pas être inscrit correctement entre les scènes.

Remarque sur AUDIO MODE

Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX à la lecture d’une cassette enregistrée dans le mode 16 bits.

**Pour copier une cassette sur un autre magnétoscope

Vous ne pouvez pas sélectionner le mode dans AUDIO MODE pour les cassettes enregistrées dans le système Digital8 , mais vous pouvez le sélectionner pour copier les cassettes enregistrées dans le système Hi8/8 sur un autre magnétoscope raccordé par un câble i.LINK.

103

104

Changement des réglages des menus

Icône/Paramètre

CLOCK SET

AUTO TV ON

Mode

——— z OFF

ON

TV INPUT

LTR SIZE

z VIDEO1

VIDEO2

VIDEO3

OFF z NORMAL

2

×

DEMO MODE

z ON

OFF

Signification

Réglage de la date ou de l’heure (p. 106)

Mise sous tension automatique d’un téléviseur Sony lorsque la fonction Super Liaison Laser est utilisée

Commutation automatique de l’entrée vidéo d’un téléviseur Sony lorsque la fonction Super Liaison

Laser est utilisée (p. 44)

Affichage normal des paramètres de menus sélectionnés

Doublement de taille des paramètres de menus sélectionnés

Démonstration des fonctions du camescope

Annulation du mode de démonstration

Commutateur

POWER

CAMERA

MEMORY

VTR

CAMERA

MEMORY

VTR

CAMERA

MEMORY

VTR

CAMERA

MEMORY

CAMERA

Remarques sur DEMO MODE

•Il n’est pas possible de sélectionner DEMO MODE si le camescope contient une cassette.

•DEMO MODE a été réglé sur STBY (attente) par défaut et la démonstration démarre 10 minutes environ après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA, si le camescope ne contient pas de cassette.

Pour arrêter la démonstration, insérez une cassette, réglez le commutateur POWER sur autre chose que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF.

•Si NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur “NIGHTSHOT” apparaîtra sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pourrez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages de menus.

Changement des réglages de menus

Icône/Paramètre

WORLD TIME

BEEP

COMMANDER

DISPLAY

REC LAMP

INDICATOR

Mode

z z z z z

———

MELODY

NORMAL

OFF

ON

OFF

LCD

V-OUT/LCD

ON

OFF

BL OFF

BL ON

Signification

Réglage de l’heure locale.

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.

Mélodie pour indiquer le début et la fin de l’enregistrement ou la présence d’un problème inhabituel

Remplacement de la mélodie par un bip

Annulation de tous les sons, y compris du son d’obturateur

Validation de la télécommande fournie avec le camescope

Invalidation de la télécommande pour éviter des interférences avec une autre télécommande de magnétoscope

Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans le viseur

Affichage des indicateurs sur l’écran de télévision, l’écran LCD et le viseur

Eclairage du voyant de tournage à l’avant du camescope

Annulation du voyant de tournage à l’avant du camescope pour ne pas attirer l’attention du sujet.

Invalidation du rétroéclairage de l’afficheur

Validation du rétroéclairage

Commutateur

POWER

CAMERA

MEMORY

VTR

CAMERA

MEMORY

VTR

CAMERA

MEMORY

VTR

CAMERA

MEMORY

CAMERA

MEMORY

VTR

CAMERA

MEMORY

Remarque

Si vous appuyez sur DISPLAY lorsque DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de menus, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaîtra pas sur l’écran LCD même si le camescope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope. (Sauf si le camescope est relié par un câble i.LINK.)

Dans les 5 minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation

Les paramètres AUDIO MIX, COMMANDER et HiFi SOUND reviennent à leurs réglages par défaut.

Les autres paramètres de menus restent mémorisés même si vous enlevez la batterie dans la mesure où la pile au lithium est installée.

Remarques sur INDICATOR

•Lorsque vous sélectionnez BL ON, l’autonomie de la batterie est automatiquement réduite de 10 pour-cent environ pendant l’enregistrement.

•Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie rechargeable, BL ON est automatiquement sélectionné.

105

106

Neueinstellen von

Datum und Uhrzeit

Werksseitig ist die Uhr beim Australien- und

Neuseeland-Modell auf die Uhrzeit von Sydney, beim Japan-Modell auf die Uhrzeit von Tokyo und bei den anderen Modellen auf die Uhrzeit von Hongkong voreingestellt.

Der Speicher für das Datum und die Uhrzeit wird von der Lithiumbatterie mit Strom versorgt.

Wenn beim Auswechseln der Lithiumbatterie der

Akku oder eine andere Stromquelle am

Camcorder angebracht ist, bleiben Datum und

Uhrzeit gespeichert. Ist bei herausgenommener oder leerer Lithiumbatterie keine Stromquelle am

Camcorder angeschlossen, müssen Sie Datum und Uhrzeit neu einstellen.

Stellen Sie nacheinander das Jahr, den Monat, den Tag, die Stunden und die Minuten ein.

( 1 )

Drücken Sie im Standby-Modus die Taste

MENU, so dass das Menü angezeigt wird.

( 2 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option , und drücken Sie auf das Rad.

( 3 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CLOCK SET, und drücken Sie auf das Rad.

( 4 )

Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad das Jahr ein, und drücken Sie auf das Rad.

( 5 )

Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den Monat, den Tag und die Stunden ein, und drücken Sie auf das Rad.

( 6 )

Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die

Minuten ein, und drücken Sie bei Ertönen eines Zeitzeichens auf das Rad. Die Uhr nimmt den Betrieb auf.

( 7 )

Drücken Sie MENU, um das Menü abzuschalten.

1,

7

MENU

2

Réglage de la date et de l’heure

L’horloge a été réglée par défaut sur l’heure de

Sydney pour les modèles commercialisés en

Australie et Nouvelle-Zélande, sur l’heure de

Tokyo pour les modèles commercialisés au Japon et sur l’heure de Hong-Kong pour les autres modèles.

La date et l’heure sont conservées par la pile au lithium. Si vous remplacez la pile au lithium lorsque la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation est raccordée, vous n’aurez pas besoin de régler à nouveau l’heure et la date.

Vous devrez régler l’heure et la date si aucune autre source d’alimentation n’est en place lorsque la pile au lithium est épuisée.

Réglez d’abord l’année, puis le mois, le jour, les heures et enfin les minutes.

( 1 )

Après avoir mis le camescope en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher les réglages de menus.

( 2 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.

( 3 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette.

( 4 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’année souhaitée, puis appuyez sur la molette.

( 5 )

Réglez le mois, le jour et les heures en tournant la molette SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus.

( 6 )

Réglez les minutes en tournant la molette

SEL/PUSH EXEC, puis appuyez dessus au top sonore. L’horloge se met en marche.

( 7 )

Appuyez sur MENU pour faire disparaître les réglages de menus.

3

SETUP MENU

CLOCK SET

AUTO TV ON

TV I NPUT

LTR S I ZE

DEMO MODE

SETUP MENU

CLOCK SET

AUTO TV ON

TV I NPUT

LTR S I ZE

DEMO MODE

RETURN

1 1 1999

0 : 0 0 : 0 0

[MENU] : END

SETUP MENU

CLOCK SET

AUTO TV ON

TV I NPUT

LTR S I ZE

DEMO MODE

RETURN

1999 1 1

0 00

[MENU] : END [MENU] : END

6

4

2000 1 1

0 00

2000 1 1

0 00

SETUP MENU

CLOCK SET

AUTO TV ON

TV I NPUT

LTR S I ZE

DEMO MODE

RETURN

2000 7 4

17 30

[MENU] : END

SETUP MENU

CLOCK SET

AUTO TV ON

TV I NPUT

LTR S I ZE

DEMO MODE

RETURN

4 7 2000

1 7 : 3 0 : 0 0

[MENU] : END

Neueinstellen von Datum und

Uhrzeit Réglage de la date et de l’heure

Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet:

L’année change de la manière suivante:

1999 y 2000 T · · · · t 2029

Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt wurden

„– – – – – – – –“ „– –:– –:– –“ wird auf das Band und auf den Memory Stick aufgezeichnet.

Hinweise zur Zeitanzeige

Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem

24-Stunden-System.

Si vous ne réglez pas la date et l’heure

“– – – – – – – –” “– –:– –:– –” sera enregistré sur la bande et le “Memory Stick”.

Remarque sur l’heure

L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures.

107

— Betrieb mit

Memory Stick

Verwendung des

Memory

Stick

– Einführung

— Opérations liées au “Memory Stick” —

Utilisation d’un “Memory

Stick” – Introduction

Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory

Stick speichern, aus dem Memory Stick auslesen und löschen.

Mit dem seriellen Memory Stick-

Schnittstellenadapter (nicht mitgeliefert) oder dem Memory Stick-PC-Kartenadapter (nicht mitgeliefert) können Sie Bilddaten auch zu einem anderen Gerät, wie beispielsweise einem

Personalcomputer, übertragen.

Das Dateiformat (JPEG)

Der Camcorder komprimiert die Bilddaten im

JPEG-Format (Erweiterung .jpg).

Beispiel eines Bilddateinamens

100-0001: Dateiname auf dem LCD-Schirm oder im Sucher des Camcorders.

Dsc00001.jpg: Datename auf dem Monitorschirm

Ihres Personalcomputers.

Vor Verwendung des

Memory Stick

Vous pouvez enregistrer et afficher les images fixes du “Memory Stick” fourni avec le camescope.

Les images enregistrées peuvent facilement être affichées ou supprimées. En outre, elles pourront

être transférées sur un autre appareil, par exemple un ordinateur, par l’intermédiaire de l’adaptateur de port série pour “Memory Stick”

(non fourni) ou de l’adaptateur de carte PC pour

“Memory Stick” (non fourni).

A propos du format des fichiers (JPEG)

Ce camescope compresse les données d’images dans le format JPEG (extension.jpg).

Nom typique d’un fichier de données d’image

100-0001: Ce nom de fichier apparaît sur l'écran LCD ou dans le viseur du camescope.

Dsc00001.jpg: Ce nom de fichier apparaît sur l'écran de l'ordinateur.

Avant d’utiliser un “Memory Stick”

Anschlusskontakte/Connecteur

Löschschutzschalter/

Taquet d’interdiction d’enregistrement

108

•Wenn der Löschschutzschalter am Memory Stick auf LOCK steht, können Sie weder Bilder speichern noch löschen.

•Von wichtigen Daten sollten Sie stets eine

Sicherungskopie erstellen.

•In folgenden Fällen können die Bilddaten beschädigt werden:

– Wenn Sie bei blinkender Zugriffslampe den

Memory Stick herausnehmen, die

Stromversorgung ausschalten oder den Akku auswechseln.

– Wenn der Memory Stick statischer Elektrizität oder starken Magnetfeldern ausgesetzt ist.

•Berühren Sie die Anschlusskontakte nicht mit

Metallgegenständen und nicht mit Ihren

Fingern.

•Bringen Sie den Aufkleber nur auf der vorgesehenen Stelle an.

•Verbiegen Sie den Memory Stick nicht, lassen Sie ihn nicht fallen und setzen Sie ihn keinen

Stößen aus.

•Nehmen Sie den Memory Stick nicht auseinander, und nehmen Sie keine

Änderungen an ihm vor.

Platz für Aufkleber/

Position de l’étiquette

•Il n’est pas possible d’enregistrer ou de supprimer des images fixes lorsque le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory

Stick” est réglé sur LOCK.

•Il est conseillé de faire une copie de sauvegarde de toutes vos données importantes.

•Les données d’images peuvent être endommagées dans les cas suivants:

– Vous enlevez le “Memory Stick”, éteignez l’appareil ou détachez la batterie pour la remplacer pendant que le voyant d’accès clignote.

– Vous utilisez un “Memory Stick” près d’aimants ou de champs magnétiques.

•Evitez le contact des parties métalliques du connecteur avec des objets métalliques ou les doigts.

•Collez l’étiquette à la bonne position.

•Ne pliez pas le “Memory Stick” et ne le laissez pas tomber. Ne l’exposez pas non plus à des chocs.

•Ne démontez pas et ne modifiez pas le

“Memory Stick”.

Verwendung des

Memory Stick

– Einführung

Utilisation d’un “Memory Stick”

– Introduction

•Achten Sie darauf, dass der Memory Stick nicht nass wird.

•An folgenden Plätzen darf der Memory Stick weder betrieben noch aufbewahrt werden:

– In einem in der Sonne geparkten Auto oder an sonstigen sehr warmen Plätzen.

– In direktem Sonnenlicht.

– An feuchten oder korrosionsfördernden

Gasen ausgesetzten Plätzen.

•Stecken Sie den Memory Stick bei Nichtgebrauch und beim Transport stets in seine Schachtel.

Wenn der

Memory Stick

mit einem

Computer formatiert wurde

Ein Memory Stick, der mit einem Windows-

Computer oder einem Macintosh formatiert wurde, kann möglicherweise nicht mit diesem

Camcorder verwendet werden.

Hinweise zur Kompatibilität der

Bilddaten

•Der Camcorder speichert die Dateien nach dem

„Design Rules for Camera File System“-

Standard der JEIDA (Japan Electronic Industry

Development Association) im Memory Stick.

Bilder, die mit anderen, nicht diesem Standard entsprechenden Geräten (DCR-TRV890E/

TRV900/TRV900E oder DSC-D700/D770) aufgenommen wurden, können nicht mit diesem Camcorder wiedergegeben werden.

(Die genannten Modelle sind nicht in allen

Ländern erhältlich.)

•Wenn der Memory Stick nicht mehr richtig funktioniert, nachdem er in einem anderen

Gerät verwendet wurde, formatieren Sie ihn mit Ihrem Camcorder wie auf Seite 95 beschrieben. Beachten Sie, dass beim

Formatieren alle Bilder des Memory Stick gelöscht werden.

Memory Stick und

Sony Corporation.

sind Warenzeichen der

•Ne mouillez pas le “Memory Stick”.

•N’utilisez pas et ne laissez pas le “Memory

Stick” dans les lieux suivants :

– Extrêmement chauds, comme dans une voiture garée en plein soleil

– Exposés aux rayons du soleil

– Très humides ou exposés à des vapeurs corrosives

•Lorsque vous portez ou rangez un “Memory

Stick”, rangez-le toujours dans son étui.

“Memory Stick” formaté sur un ordinateur

Les “Memory Stick” formatés sur un ordinateur

Windows ou Macintosh ne sont pas garantis compatibles avec le camescope.

Remarques sur la compatibilité des données d’images

•Les fichiers d’images enregistrés par votre camescope sur un “Memory Stick” sont conformes au standard universel établi par le

JEIDA (Japan Electronic Industry Development

Association) pour la gestion des fichiers de caméra. Il n’est pas possible de reproduire ces fichiers sur un appareil n’utilisant pas ce standard (DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-D700/D770). (Ces modèles sont commercialisés dans certains pays.)

•Si vous ne pouvez pas utiliser un “Memory

Stick” qui a été utilisé sur un autre appareil, vous pourrez le formater sur votre camescope en procédant comme indiqué à la page 102.

Notez, toutefois, que toutes les images enregistrées sur ce “Memory Stick” seront supprimées par le formatage.

“Memory Stick” et sont des marques de fabrique de Sony Corporation.

109

110

Verwendung des

Memory Stick

– Einführung

Einsetzen des

Memory Stick

( 1 )

Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs.

( 2 )

Setzen Sie den Memory Stick mit der v -Marke zum Memory Stick-Schacht weisend (siehe

Abbildung) ganz ein, so dass er einrastet.

( 3 )

Schließen Sie den Deckel des Cassettenfachs.

Utilisation d’un “Memory Stick”

– Introduction

Insertion du “Memory Stick”

( 1 )

Ouvrez le couvercle du logement de cassette.

( 2 )

Insérez le “Memory Stick” avec la marque v dirigée vers la fente de “Memory Stick”, comme indiqué sur l’illustration, jusqu’à ce qu’il s’encliquette.

( 3 )

Fermez le couvercle du logement de cassette.

2

Memory Stick-Schacht/

Fente de “Memory Stick”

Zugriffslampe/

Voyant d’accès

Zum Auswerfen des

Memory Stick

Öffnen Sie den Deckel des Cassettenfachs, und drücken Sie einmal leicht auf den Memory Stick.

Der Memory Stick springt dann heraus.

Wenn die Zugriffslampe leuchtet oder blinkt

In diesem Fall muss der Camcorder ruhig gehalten werden. Stoßen Sie ihn nirgends an, schalten Sie ihn nicht aus, werfen Sie den Memory

Stick nicht aus, und trennen Sie den Akku nicht ab. Ansonsten kann es zum Verlust der Bilddaten kommen.

Pour éjecter le “Memory Stick”

Ouvrez le couvercle du logement de cassette, puis appuyez légèrement une fois sur le

“Memory Stick”. Le “Memory Stick” ressort.

Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote

Ne secouez et ne cognez pas le camescope.

N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas le

“Memory Stick” et n’enlevez pas la batterie. Les données d’images pourraient sinon être détruites.

Verwendung des

Memory Stick

– Einführung

Utilisation d’un “Memory Stick”

– Introduction

Wahl der Bildqualitätsstufe

Die Qualität des aufgenommenen Bildes kann im

Menü eingestellt werden. Werksseitig ist die

Qualität auf FINE voreingestellt.

( 1 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR oder

MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der rechten Position steht (entriegelt).

( 2 )

Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.

( 3 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option , und drücken Sie auf das Rad.

( 4 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option QUALITY, und drücken Sie auf das Rad.

( 5 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die gewünschte Bildqualitätsstufe, und drücken Sie auf das Rad.

( 6 )

Drücken Sie MENU, um das Menü zu verlassen.

Sélection de la résolution de l’image

La résolution de l’image peut être sélectionnée lors de l’enregistrement d’images fixes. Par défaut, la résolution a été réglée sur FINE.

( 1 )

Réglez le commutateur POWER sur VTR ou

MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).

( 2 )

Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu.

( 3 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.

( 4 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner QUALITY, puis appuyez sur la molette.

( 5 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner la résolution de l’image, puis appuyez sur la molette.

( 6 )

Appuyez sur MENU pour dégager le menu.

1 3

2,6

MENU

4

5

MEMORY SET

CONT I NUOUS

QUAL I TY

FLD . / FRAME

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

OFF

MEMORY SET

CONT I NUOUS

QUAL I TY

FLD . / FRAME

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

F I NE

STANDARD

MEMORY SET

CONT I NUOUS

QUAL I TY

FLD . / FRAME

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

STANDARD

Hinweis

Wie sehr sich die Bildqualität bei Wahl einer anderen Stufe ändert, hängt vom Motiv ab. In einigen Fällen ist die Änderung kaum oder gar nicht bemerkbar.

Remarque

Avec certains types d’images, le changement de résolution de l’image ne sera par perceptible.

111

112

Verwendung des

Memory Stick

– Einführung

Utilisation d’un “Memory Stick”

– Introduction

Die Bildqualitätsstufen

Stufe

FINE

Bedeutung

Ein Bild hoher Qualität wird gespeichert; die Bilddaten werden auf etwa 1/6 komprimiert.

STANDARD Ein Bild normaler Qualität wird

(STD) gespeichert; die Bilddaten werden auf etwa 1/10 komprimiert.

Réglages de la résolution de l’image

Réglage Signification

FINE (FINE) Utilisez ce mode pour enregistrer des images de haute qualité.

L’image est compressée à 1/6 e environ.

STANDARD Résolution normale de l’image.

(STD)

L’image est compressée à 1/10 e environ.

Zusammenhang zwischen Bildqualität und erforderlichem Speicherplatz

Die Bilder werden im JPEG-Format komprimiert.

Mit höherer Kompression nimmt die Bildqualität zwar etwas ab, die Bilddaten benötigen jedoch weniger Speicherplatz. (Auf die Anzahl der Pixel hat die gewählte Bildqualitätsstufe keinen

Einfluss, sie beträgt stets 640

×

480.) Die folgende

Tabelle zeigt den erforderlichen Speicherplatz eines Bildes, das im unkomprimierten Zustand

600 KB besitzt.

Différences entre les deux modes de résolution

Les images enregistrées sont compressées dans le format JPEG avant d’être stockées dans la mémoire. La capacité de mémoire disponible pour chaque image dépend du mode de résolution choisi, comme indiqué dans le tableau ci-dessous. (Le nombre de pixels reste le même, c’est-à-dire 640

×

480, quel que soit le mode de résolution de l’image. La taille des données avant la compression est de 600 Ko environ.)

Bildqualitätsstufe

FINE

STANDARD

Erforderlicher

Speicherplatz

etwa 100 KB etwa 60 KB

Mode de résolution

FINE

STANDARD

Capacité de la mémoire

100 Ko environ

60 Ko environ

Hinweis zur Anzahl der im Memory Stick speicherbaren Bilder

Die Anzahl der in einem mit diesem Camcorder formatierten Memory Stick speicherbaren Bilder hängt von der eingestellten Bildqualitätsstufe und der Komplexität des Bildes ab.

Nombre approximatif d’images pouvant être enregistrées sur un “Memory Stick”

Le nombre d’images pouvant être enregistrées sur un “Memory Stick” formaté sur ce camescope dépend du mode de résolution sélectionné et de la complexité du sujet.

Anzahl der im Memory Stick maximal speicherbaren Bilder

Bildqualitätsstufe

Réglage

FINE

STANDARD

4MB

(mitgeliefert/fournie)

40

60

8MB

81

122

Nombre maximal d’images pouvant être enregistrées sur un “Memory Stick”

16MB 32MB 64MB

164

246

329

494

659

988

Hinweis zur Anzeige der Bildqualitätsstufe

Diese Anzeige erscheint nur während der

Aufnahme.

Remarque sur l’indicateur du mode de résolution

Cet indicateur n’apparaît que pendant l’enregistrement.

Aufnehmen von Standbildern mit dem

Memory Stick

– Memory Photo-Funktion

Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”

– Enregistrement de photos

Bei Speichern von Standbildern können Sie im

Menü je nach der Aufnahmesituation zwischen dem FIELD- und dem FRAME-Modus wählen

(Seite 91). Der FIELD-Modus ist vorteilhaft bei schnellen Bewegungen, der FRAME-Modus liefert dagegen bei stationären Motiven eine bessere Bildqualität

Vor dem Betrieb

Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

( 1 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der rechten Position steht (entriegelt).

( 2 )

Halten Sie PHOTO leicht gedrückt. Die grüne z -Marke geht von Blinken zu Dauerleuchten

über. Helligkeit und Fokussierung werden auf die Bildmitte eingestellt und die Einstellung dann gehalten. Das Bild wird jedoch noch nicht gespeichert.

( 3 )

Drücken Sie fest auf PHOTO. Das angezeigte

Bild wird im Memory Stick gespeichert. Wenn die Balkensegmente erlöschen, ist die

Speicherung beendet.

Vous pouvez sélectionner le mode FIELD ou

FRAME pour l’enregistrement d’images fixes.

Dans le mode FIELD, les bougés du camescope sont compensés si vous photographiez des sujets en mouvement. Dans le mode FRAME, les images fixes enregistrées sont de plus grande qualité. Sélectionnez FIELD ou FRAME dans les réglages de menus (p. 91).

Avant de commencer

Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.

( 1 )

Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).

( 2 )

Appuyez légèrement sur PHOTO. La marque verte z cesse de clignoter et reste allumée. Le réglage de luminosité de l’image et de la mise au point s’effectue en fonction du sujet au centre de l’image et il reste fixe.

L’enregistrement ne commence pas encore à ce moment.

( 3 )

Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran s’enregistre sur le “Memory Stick”.

L’enregistrement est terminé lorsque le l’indicateur à barres disparaît.

1

2

3

FINE

21 / 40

Anzahl der im Memory Stick speicherbaren

Bilder/

Nombre d’images pouvant être enregistrées sur le “Memory Stick”

Anzahl der gespeicherten Bilder/

Nombre d’images enregistrées

FINE

113

114

Aufnehmen von Standbildern mit dem

Memory Stick

– Memory Photo-Funktion

Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”

– Enregistrement de photos

Hinweise

•Wenn Sie im FRAME-Modus Motive aufnehmen, die sich schnell bewegen, ist das

Bild möglicherweise unscharf.

•Im FRAME-Modus kommt es bei unruhig gehaltenem Camcorder zu Unschärfen.

Verwenden Sie in diesem Modus möglichst ein

Stativ.

•Wenn Sie beim Aufnehmen des Bildes im

Schritt 2 die PHOTO-Taste leicht drücken, kommt es zu einer kurzen

Helligkeitsschwankung. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.

•Wenn Sie mit dem Autofokus aufnehmen, vergewissern Sie sich, dass das Motiv richtig scharf gestellt ist.

•Zur Helligkeits- und Fokussierungseinstellung wertet der Camcorder die Bildmitte aus.

Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht

Die folgenden Funktionen arbeiten nicht:

Breitbildmodus (Wide), Digital Effekt, Picture

Effekt, Titeleinblendung und Low Lux-Modus der PROGRAM AE-Funktion.

Beim Aufnehmen eines Standbildes

Der Camcorder kann nicht ausgeschaltet werden, außerdem arbeitet die Taste PHOTO nicht.

Wenn PHOTO an der Fernbedienung gedrückt wird

Der Camcorder nimmt das gerade angezeigte

Bild auf.

Aufnehmen von

Standbildsequenzen

Sie können automatisch eine Sequenz aus aufeinanderfolgenden Standbildern aufnehmen.

Multi Screen-Modus

Eine Sequenz aus 9 Bilder wird auf eine einzige

Seite aufgenommen.

Remarques

•Lors de l’enregistrement de sujets en mouvement dans le mode FRAME, l’image peut être floue.

•Lors de l’enregistrement d’images en mode

FRAME, les bougés du camescope ne pourront pas toujours être compensés. Il est conseillé d’utiliser un pied photographique.

•A l’étape 2 de l’enregistrement d’une image fixe

(c’est-à-dire au moment où vous appuyez légèrement sur PHOTO), l’image peut vaciller momentanément. C’est normal.

•Avant de photographier en mode autofocus, assurez-vous que le sujet est net dans ce mode.

•Le centre de l’image est sélectionné pour le réglage de la luminosité de l’image et la mise au point.

Lorsque le commutateur POWER est réglé sur

MEMORY

Les fonctions suivantes n’agissent pas:

Grand écran, effets numériques, effets d’image, titrage, mode Eclairement faible des programmes d’exposition automatique.

Lorsque vous enregistrez une image fixe

Il n’est pas possible d’éteindre le camescope ni d’appuyer sur PHOTO.

Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la télécommande

Le camescope enregistre immédiatement l’image affichée à l’écran au moment où vous appuyez sur cette touche.

Enregistrement continu d’images

Il est possible d’enregistrer des images fixes en continu.

Mode multi-écran

9 images sont enregistrées sur une seule page.

Aufnehmen von Standbildern mit dem

Memory Stick

– Memory Photo-Funktion

Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”

– Enregistrement de photos

( 1 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der rechten Position steht (entriegelt).

( 2 )

Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.

( 3 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option , und drücken Sie auf das Rad.

( 4 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option CONTINUOUS, und drücken Sie auf das Rad.

( 5 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Modus, und drücken Sie auf das Rad.

( 6 )

Drücken Sie MENU, um das Menü zu verlassen.

( 1 )

Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).

( 2 )

Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu.

( 3 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.

( 4 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner CONTINUOUS, puis appuyez sur la molette.

( 5 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le réglage souhaité, puis appuyez sur la molette.

( 6 )

Appuyez sur MENU pour dégager le menu.

1

2,6

MENU

3

4

5

MEMORY SET

CONT I NUOUS

QUAL I TY

FLD . / FRAME

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

OFF

MEMORY SET

CONT I NUOUS

QUAL I TY

FLD . / FRAME

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

OFF

MEMORY SET

CONT I NUOUS

QUAL I TY

FLD . / FRAME

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

MULT I SCRN

MEMORY SET

CONT I NUOUS

QUAL I TY

FLD . / FRAME

OFF

MULT I SCRN

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

Wenn der

Memory Stick

voll ist

„ FULL“ erscheint auf dem LCD-Schirm bzw.

im Sucher. Es können dann keine weiteren Bilder mehr im Memory Stick gespeichert werden.

Si le “Memory Stick” est saturé

“ FULL” apparaîtra sur l’écran LCD ou dans le viseur et il ne sera pas possible d’enregistrer des images fixes sur ce “Memory Stick”.

115

116

Aufnehmen von Standbildern mit dem

Memory Stick

– Memory Photo-Funktion

Die wählbaren Modi

Modus

OFF

MULTI SCRN

Aufnahmeart (Anzeige auf dem Schirm)

Der Camcorder nimmt nur ein einziges Standbild auf. (Keine

Anzeige)

Der Camcorder nimmt eine

Sequenz aus 9 Bildern im

Abstand von etwa 0,5

Sekunden auf und bildet sie auf einer Seite ab. ( )

Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”

– Enregistrement de photos

Réglages d’enregistrement continu

Réglage

OFF

MULTI SCRN

Signification

(Indicateur affiché)

Une photo est prise à la fois.

(pas d’indicateur)

9 photos sont prises à 0,5 seconde d’intervalles environ.

Ces photos apparaissent sur une seule page divisée en 9 cases. ( )

Hinweis zum Videoblitz (nicht mitgeliefert)

Ein am Zubehörschuh angebrachter Videoblitz arbeitet im Multi Screen-Modus nicht.

Beim Aufnehmen im Multi Screen-Modus

Das Bild wird im FIELD-Modus aufgenommen, auch wenn Sie im Menü den FRAME-Modus gewählt haben.

Remarque sur l’emploi d’un flash vidéo

(non fourni)

Le flash vidéo ne fonctionne pas en mode multi-écran si vous l’installez sur la griffe porte-accessoires.

Lors de l’enregistrement en mode multi-écran

L’image est enregistrée automatiquement dans le mode FIELD même si vous sélectionnez le mode

FRAME dans les réglages de menus.

Aufnehmen von Standbildern mit dem

Memory Stick

– Memory Photo-Funktion

Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick”

– Enregistrement de photos

Memory Photo-Aufnahme mit dem Selbstauslöser

Mit Hilfe des Selbstauslösers können Sie

Standbilder auf den Memory Stick aufnehmen.

Der Selbstauslöser ist besonders dann nützlich, wenn Sie sich selbst aufnehmen wollen. Zum

Starten des Selbstauslösers können Sie auch die

Fernbedienung verwenden.

( 1 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der rechten Position steht (entriegelt).

( 2 )

Drücken Sie die Taste . Das

Selbstauslösersymbol erscheint auf dem

LCD-Schirm bzw. im Sucher.

( 3 )

Drücken Sie fest auf PHOTO.

Während der Selbstauslöser nun von 10 zurückzählt, sind Pieptöne zu hören. In den letzten beiden Sekunden ertönen die Pieptöne schneller, anschließend wird die Aufnahme ausgelöst.

Enregistrement de photos sur un “Memory Stick” avec le retardateur

Vous pouvez enregistrer des images fixes sur des

“Memory Stick” en utilisant le retardateur. Ce mode est utile si vous voulez vous photographier. Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette opération.

( 1 )

Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).

( 2 )

Appuyez sur (retardateur). L’indicateur

(retardateur) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.

( 3 )

Appuyez fermement sur PHOTO.

La minuterie du retardateur se met en marche

à compter de 10 et des bips sont audibles. Les deux dernières secondes de la minuterie, les bips deviennent plus rapides, puis l’enregistrement commence automatiquement.

PHOTO

PHOTO

1

(Selbstauslöser)/

(Retardateur)

Zum Abschalten des Selbstauslösers

Drücken Sie im Standby-Modus die Taste , so dass das Selbstauslösersymbol auf dem

LCD-Schirm bzw. im Sucher erlischt. Von der

Fernbedienung aus kann der Selbstauslöser nicht abgeschaltet werden.

Hinweis

In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser automatisch abgeschaltet:

– Die Selbstauslöser-Aufnahme ist beendet.

– Der POWER-Schalter wird auf OFF (CHARGE) oder VTR gestellt.

Pour annuler l’enregistrement avec le retardateur

Pendant que le camescope est en mode d’attente, appuyez sur (retardateur) de sorte que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur.

Vous ne pouvez pas annuler l’enregistrement avec le retardateur par la télécommande.

Remarque

Le mode d’enregistrement avec retardateur est automatiquement annulé lorsque:

– L’enregistrement est arrêté.

– Le commutateur POWER est réglé sur

OFF(CHARGE) ou VTR.

117

118

Einfügen eines Standbildes aus dem

Memory Stick

in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX

Incrustation d’une image fixe du “Memory Stick” dans une image animée – MEMORY MIX

Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild können Sie in ein bewegtes Aufnahmebild einfügen.

M.CHROM

(Memory Chroma Key)

Die blauen Teile eines Standbildes werden durch ein bewegtes Bild ersetzt. Mit dieser Funktion können Sie das bewegte Bild beispielsweise mit einem Rahmen oder einer sonstigen Umrandung versehen.

M.LUMI

(Memory Luminance Key)

Die hellen Teile eines Standbildes werden durch ein bewegtes Bild ersetzt. Mit dieser Funktion können Sie eine Zeichnung, einen Titel usw. in das bewegte Bild einfügen. Bei einer Reise empfiehlt es sich, den Titel bereits vorab im

Memory Stick zu speichern, um ihn dann an der gewünschten Stelle in den Videofilm einfügen zu können.

C.CHROM

(Camera Chroma Key)

Die blauen Teile im bewegten Bild werden durch ein Standbild ersetzt. Wenn Sie das bewegte

Motiv vor einem blauen Hintergrund aufnehmen, können Sie mit dieser Funktion ein

Standbild als Hintergrund in das bewegte Bild einfügen.

M.OVERLAP

(Memory Overlap)

Von einem Standbild wird zu einem bewegten

Bild übergeblendet.

Standbild/

Image fixe

Bewegtes Bild/

Image animée

Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée sur le “Memory Stick” dans l’image animée que vous êtes en train de filmer.

M.CHROM

(incrustation en chrominance mémoire)

Une partie bleue d’une image fixe, par exemple une illustration ou un cadre, est remplacée par une image animée.

M.LUMI

(incrustation en luminance - mémoire)

Une partie plus lumineuse d’une image fixe, par exemple un texte ou un titre écrit à la main, est incrusté dans une image animée. Dans ce cas, il est utile d’enregistrer des titres sur le “Memory

Stick” avant de partir en voyage ou avant le tournage.

C.CHROM

(incrustation en chrominance caméra)

L’image animée est incrustée dans une image fixe, par exemple un fond. Filmez le sujet devant un fond bleu. La partie bleue de l’image animée sera remplacée par l’image fixe.

M.OVERLAP

(Superposition)

L’image animée apparaît sur l’image fixe.

M. CHROM

Blau/Bleu

Standbild/

Image fixe

Bewegtes Bild/

Image animée

M. LUMI

Standbild/

Image fixe

Bewegtes Bild/

Image animée

C. CHROM

M. OVERLAP

Standbild/

Image fixe

Blau/Bleu

Standbild + Bewegtes Bild/ Bewegtes Bild/

Image fixe + Image animée Image animée

Einfügen eines Standbildes aus dem

Memory Stick

in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX

Vorbereitung

Legen Sie eine Hi8/Digital8-Cassette ( / ) und den Memory Stick in den Camcorder ein.

( 1 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf

CAMERA.

( 2 )

Drücken Sie im Standby-Modus die Taste

MEMORY MIX.

Das zuletzt im Memory Stick aufgenommene

Standbild erscheint verkleinert unten im

Schirm.

( 3 )

Wählen Sie durch Drücken von MEMORY +/

– das gewünschte Standbild.

Zur Wahl des vorherigen Bildes drücken Sie

MEMORY –.

Zur Wahl des nächsten Bildes drücken Sie

MEMORY +.

( 4 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Modus.

Der Modus ändert sich in der folgenden

Reihenfolge:

M.CHROM y M.LUMI y C.CHROM y

M.OVERLAP

( 5 )

Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.

Das Standbild wird in das bewegte Bild eingefügt.

( 6 )

Stellen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den Einblendeffekt optimal ein.

M. CHROM – Die Nuance der blauen

Farbteile im Standbild, die durch das bewegte Bild ersetzt werden, kann variiert werden.

M. LUMI – Die Helligkeit des Teils im

Standbild, das durch das bewegte Bild ersetzt wird, kann variiert werden.

C. CHROM – Die Nuance der blauen

Farbteile im bewegten Bild, die durch das Standbild ersetzt werden, kann variiert werden.

M. OVERLAP – Keine Einstellung möglich.

Je weniger Segmente angezeigt werden, um so ausgeprägter der Effekt.

Incrustation d’une image fixe du

“Memory Stick” dans une image animée – MEMORY MIX

Avant de commencer

Insérez une cassette Hi8 /Digital8 pour la copie et un "Memory Stick" dans le camescope.

( 1 )

Réglez le commutateur POWER sur

CAMERA.

( 2 )

Appuyez sur MEMORY MIX en mode d’attente.

La dernière image fixe enregistrée sur le

“Memory Stick” apparaît dans la partie inférieure de l’écran sous forme de vignette.

( 3 )

Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image fixe que vous voulez superposer.

Pour voir l’image précédente, appuyez sur

MEMORY –.

Pour voir l’image suivante, appuyez sur

MEMORY +.

( 4 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité.

Le mode change de la façon suivante:

M.CHROM y M.LUMI y C.CHROM y

M.OVERLAP

( 5 )

Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.

L’image fixe se superpose à l’image animée.

( 6 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet.

M. CHROM – La couleur (bleue) de la partie de l’image fixe qui doit

M. LUMI

être remplacée par l’image animée.

– La couleur (luminosité) de la partie de l’image fixe qui doit

être remplacée par l’image animée.

C. CHROM – La couleur (bleue) de la partie de l’image animée qui doit être remplacée par l’image fixe.

M. OVERLAP – Aucun réglage nécessaire.

Moins il y a de barres à l’écran, plus l’effet est intense.

119

Einfügen eines Standbildes aus dem

Memory Stick

in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX

( 7 )

Drücken Sie START/STOP, um die

Aufnahme zu starten.

2

MEMORY MIX

Incrustation d’une image fixe du

“Memory Stick” dans une image animée – MEMORY MIX

( 7 )

Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement.

1

120

M. CHROM

100–0021

Standbild/

Image fixe

4

M. LUMI

3

5

100–0021

M. LUMI

I I I • • • •

6

100–0021

M. LUMI

I • • • • • •

100–0021

Zur Wahl eines anderen Standbildes

Verfahren Sie auf eine der beiden folgenden

Arten:

– Drücken Sie MEMORY +/–, bevor Sie Schritt

7 ausführen.

– Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad, bevor Sie Schritt 7 ausführen, und wiederholen Sie den Vorgangs ab Schritt 4.

Zum Ändern des Modus

Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad, bevor Sie Schritt 7 ausführen, und wiederholen

Sie dann den Vorgang ab Schritt 4.

Zum Abschalten der M.CHROM/

M.LUMI/C.CHROM/M.OVERLAP-

Funktion

Drücken Sie MEMORY MIX.

Pour changer l’image fixe qui doit

être incrustée

Vous devez:

– soit appuyer sur MEMORY+/– avant l’étape

7.

– soit appuyer sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape 7 et répéter la procédure depuis l’étape 4.

Pour changer le réglage de mode

Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC avant l’étape 7 et répétez la procédure depuis l’étape 4.

Pour annuler l’incrustation

M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM/

M.OVERLAP

Appuyez sur MEMORY MIX.

Einfügen eines Standbildes aus dem

Memory Stick

in ein bewegtes Bild – MEMORY MIX

Während der Aufnahme

Der Modus kann nicht geändert werden.

In dem beim Camcorder mitgelieferten

Memory Stick können insgesamt 20 Bilder gespeichert werden:

– M.CHROM: 18 Bilder (Rahmen usw.),

Nr. 100-0001 bis 100-0018

– C.CHROM: 2 Bilder (Hintergrund usw.),

Nr. 100-0019 bis 100-0020

Beispielsbilder

Die im mitgelieferten Memory Stick werksseitig bereits gespeicherten Beispielsbilder sind löschgeschützt (Seite 137).

Bei Wahl von M.OVERLAP

Es ist nicht möglich, ein anderes Standbild zu wählen oder die Modus-Einstellung zu ändern.

Incrustation d’une image fixe du

“Memory Stick” dans une image animée – MEMORY MIX

Pendant l’enregistrement

Vous ne pouvez pas changer le réglage de mode.

Le “Memory Stick” fourni avec votre camescope contient 20 images

– pour la fonction M.CHROM: 18 images (par exemple des cadres) 100-0001-100-0018

– pour la fonction C.CHROM: 2 images (par exemple des fonds) 100-0019-100-0020

Echantillons d’images

Les échantillons d’images que contient le

“Memory Stick” fourni avec le camescope sont protégés (p. 137).

Si vous sélectionnez M.OVERLAP

Vous ne pourrez pas changer d’image fixe ni de réglage de mode.

121

122

Kopieren eines einzelnen

Bildes von der Cassette in den

Memory Stick

Ein Bild einer Digital8-Bandaufzeichnung ( ) können Sie als Standbild in den Memory Stick

übertragen.

Außerdem können Sie auch ein Bild aus einem

über die Eingangsbuchse zugespielten

Videosignal als Standbild im Memory Stick speichern.

Vorbereitung

Legen Sie die Cassette mit der Digital8-

Aufzeichnung ( ) und den Memory Stick in den

Camcorder ein.

( 1 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.

( 2 )

Drücken Sie N . Die Cassette wird wiedergegeben.

( 3 )

Halten Sie PHOTO leicht gedrückt, bis das

Bild der Cassette eingefroren wird.

CAPTURE erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher. Die Übertragung beginnt jedoch noch nicht.

( 4 )

Drücken Sie fester auf PHOTO. Das angezeigte Bild wird im Memory Stick gespeichert. Wenn die Balkensegmente erlöschen, ist die Speicherung beendet.

Enregistrement d’une image d’une cassette sous forme d’image fixe

Le camescope peut lire les données d’images animées enregistrées sur une cassette Digital8 et les enregistrer sur le “Memory Stick” sous forme d’images fixes.

Des données d’images animées peuvent être transmises au camescope par la prise d’entrée pour être enregistrées en tant qu’images fixes sur un “Memory Stick”.

Avant de commencer

Insérez une cassette enregistrée dans le système

Digital8 et un “Memory Stick” dans le camescope.

( 1 )

Réglez le commutateur POWER sur VTR.

( 2 )

Appuyez sur N . L’image enregistrée sur la cassette est reproduite.

( 3 )

Tenez PHOTO légèrement enfoncée jusqu’à ce que l’image de la cassette se fige. L’indicateur

CAPTURE apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’image n’est pas encore enregistrée

à ce moment.

( 4 )

Appuyez à fond sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran s’enregistre sur le “Memory Stick”.

L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît.

2

REW

PLAY

FF

1

3

CAPTURE

4

Kopieren eines einzelnen Bildes von der Cassette in den

Memory

Stick

Enregistrement d’une image d’une cassette sous forme d’image fixe

Während die Zugriffslampe leuchtet oder blinkt

Achten Sie darauf, dass der Camcorder keinen

Stößen ausgesetzt wird, schalten Sie ihn nicht aus, werfen Sie den Memory Stick nicht aus und trennen Sie den Akku nicht ab, da es sonst zum

Verlust der Bilddaten kommen kann.

Wenn auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint

In diesem Fall ist das Format des Memory Stick nicht mit dem Camcorder kompatibel.

Überprüfen Sie das Format.

Wenn PHOTO im Wiedergabebetrieb leicht gedrückt wird

Der Camcorder schaltet vorübergehend in den

Stoppmodus.

Hinweis zum Tonsignal der Cassette

Der Ton kann nicht in den Memory Stick

übertragen werden.

Hinweis zu den eingeblendeten Titeln

Die Titel können nicht im Memory Stick gespeichert werden. Ein Speichern von Titeln im

Memory Stick ist nur möglich, wenn die Titel bereits auf der Cassette aufgezeichnet sind.

Wenn PHOTO an der Fernbedienung gedrückt wird

Der Camcorder zeichnet das gerade auf dem

Schirm angezeigte Bild auf.

Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote

Ne secouez ou ne cognez pas le camescope.

N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas le

“Memory Stick” et n’enlevez pas non plus la batterie. Les données d’images pourraient sinon

être détruites.

Si apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur

Le “Memory Stick” inséré n’est pas compatible avec le camescope car son format n’est pas conforme à celui du camescope. Vérifiez le format du “Memory Stick”.

Si vous appuyez légèrement sur PHOTO pendant la lecture

Le camescope s’arrêtera un moment.

Son enregistré sur la cassette

Le son de la cassette ne peut pas être copié sur le

“Memory Stick”.

Titres incrustés

Ces titres ne peuvent pas être copiés sur le

“Memory Stick”. Les titres déjà enregistrés sur une cassette peuvent toutefois être enregistrés sur un “Memory Stick”.

Lorsque vous appuyez sur PHOTO de la télécommande

Le camescope enregistre immédiatement l’image affichée sur l'écran au moment où vous appuyez sur la touche.

123

124

Kopieren eines einzelnen Bildes von der Cassette in den

Memory

Stick

Aufnehmen eines Standbildes von einem anderen Gerät

( 1 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR, und wählen Sie mit dem Menüparameter

DISPLAY die Option LCD.

( 2 )

Geben Sie die Cassette im Videorecorder wieder bzw. wählen Sie am Fernseher das gewünschte Programm.

Das vom Videorecorder oder Fernseher zugespielte Bild erscheint auf dem LCD-

Schirm bzw. im Sucher.

( 3 )

Führen Sie die Schritte 3 und 4 von Seite 122 aus.

Über ein A/V-Kabel

Enregistrement d’une image d’une cassette sous forme d’image fixe

Enregistrement d’une image fixe depuis un autre appareil

( 1 )

Réglez le commutateur POWER sur VTR et

DISPLAY sur LCD dans les réglages de menus.

( 2 )

Reproduisez la cassette enregistrée ou allumez le téléviseur pour voir l’émission souhaitée.

L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.

( 3 )

Suivez les étapes 3 et 4 de la page 122.

Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo

S VIDEO

OUT

TV

AUDIO / VIDEO

S VIDEO

VIDEO

VCR

: Signalfluss/Sens du signal

Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an die Videobuchse des Videorecorders bzw. des

Fernsehers an.

Wenn der Videorecorder bzw. Fernseher eine

S-Videobuchse besitzt

Verbinden Sie diese S-Videobuchse über ein S-

Videokabel (nicht mitgeliefert) mit der S-

Videobuchse des Camcorders. Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität.

Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen Sie dann nicht anzuschließen.

Branchez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo sur la prise vidéo du magnétoscope ou du téléviseur.

Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise S-vidéo

Raccordez-le à l’aide d’un câble S-vidéo (non fourni).

Avec cette liaison, il n’est pas nécessaire de raccorder la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo.

Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) aux, prises S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope.

Kopieren eines einzelnen Bildes von der Cassette in den

Memory

Stick

Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel)

Enregistrement d’une image d’une cassette sous forme d’image fixe

Utilisation d’un câble i.LINK

(câble de liaison DV)

DV S VIDEO LANC

DV OUT

: Signalfluss/

Sens du signal

DV IN/OUT

(nicht mitgeliefert)/(non fourni)

125

Kopieren der Standbilder von der Cassette in den

Memory Stick

– Photo Save

Der Camcorder kann automatisch die

Standbilder auf einer Cassette, die im Format

Digital8 ( ) bespielt wurde, aufsuchen und nacheinander in den Memory Stick übertragen.

Vorbereitungen

•Legen Sie die Cassette mit der Digital8-

Aufzeichnung ( ) ein, und spulen Sie das Band zurück.

•Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

( 1 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.

( 2 )

Drücken Sie MENU, so dass das Menü erscheint.

( 3 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option , und drücken Sie auf das Rad.

( 4 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option PHOTO SAVE, und drücken Sie auf das Rad. PHOTO BUTTON erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. im Sucher.

( 5 )

Drücken Sie PHOTO. Die Standbilder werden von der Cassette in den Memory Stick

übertragen. Dabei wird jeweils die Anzahl der kopierten Bilder angezeigt. Am Ende des

Vorgangs erscheint END.

Copie d’images fixes d’une cassette

– Sauvegarde de photos

En utilisant la fonction de recherche, vous pourrez localiser les images fixes enregistrées sur une cassette Digital8 pour les sauvegarder sur le “Memory Stick”.

Avant de commencer

•Insérez une cassette enregistrée dans le système

Digital8 et rembobinez la bande.

•Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.

( 1 )

Réglez le commutateur POWER sur VTR.

( 2 )

Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu.

( 3 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner puis appuyez sur la molette.

( 4 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PHOTO SAVE puis appuyez sur la molette. L’indicateur PHOTO BUTTON apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.

( 5 )

Appuyez fermement sur PHOTO. Les images fixes de la cassette s’enregistrent sur le

“Memory Stick”. Le nombre d’images fixes copiées est indiqué. L’indicateur END apparaît lorsque la copie est terminée.

1

126

2

3

4

MENU

MEMORY SET

QUAL I TY

PR I NT MARK

PROTECT

DELETE ALL

FORMAT

PHOTO SAVE

RETURN

READY

[MENU] : END

5

PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00

21 / 40

F I NE

SAV I NG

0

[MENU] : END

MEMORY SET

QUAL I TY

PR I NT MARK

PROTECT

DELETE ALL

FORMAT

PHOTO SAVE

RETURN

F I NE

[MENU] : END

PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00

21 / 40

F I NE

PHOTO BUTTON

[PHOTO] : START [MENU] : END

PHOTO SAVE

END

4

0 : 30 : 00 : 00

25 / 40

F I NE

[MENU] : END

Kopieren der Standbilder von der

Cassette in den

Memory Stick

– Photo Save

Zum Stoppen des Kopiervorgangs

Drücken Sie MENU.

Wenn der

Memory Stick

voll ist

MEMORY FULL erscheint auf dem LCD-Schirm, und der Kopiervorgang wird beendet. Setzen Sie dann einen anderen Memory Stick ein, und wiederholen Sie den Vorgang ab Schritt 2.

Während die Zugriffslampe leuchtet oder blinkt

Achten Sie darauf, dass der Camcorder keinen

Stößen ausgesetzt wird, schalten Sie ihn nicht aus, werfen Sie den Memory Stick nicht aus und trennen Sie den Akku nicht ab, da es sonst zum

Verlust der Bilddaten kommen kann.

Wenn Sie alle Standbilder der Cassette kopieren wollen

Spulen Sie das Band ganz zurück, bevor Sie mit dem Kopieren beginnen.

Wenn der Löschschutzschalter des Memory

Stick auf LOCK steht

Wird im Menü PHOTO SAVE gewählt, erscheint

NOT READY.

Wenn der Memory Stick während des

Kopiervorgangs gewechselt wird

Der Camcorder setzt den Kopiervorgang am zuletzt kopierten Bild fort.

Copie d’images fixes d’une cassette – Sauvegarde de photos

Pour arrêter la copie

Appuyez sur MENU pendant la copie.

Si le “Memory Stick” est saturé

MEMORY FULL apparaîtra sur l’écran LCD et la copie s’arrêtera. Insérez un autre “Memory Stick” et répétez la procédure à partir de l’étape 2.

Lorsque le voyant d’accès est allumé ou clignote

Ne secouez ou ne cognez pas le camescope.

N’éteignez pas le camescope, n’éjectez pas le

“Memory Stick” et n’enlevez pas non plus la batterie. Les données d’images pourraient sinon

être détruites.

Pour copier toutes les images enregistrées sur la cassette

Rembobinez la bande complètement et commencez la copie.

Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du

“Memory Stick” est réglé sur LOCK

NOT READY apparaîtra lorsque vous sélectionnerez le paramètre PHOTO SAVE dans les réglages de menus.

Si vous changez de “Memory Stick” pendant la copie

La copie continuera à partir de la dernière image enregistrée sur l’autre “Memory Stick”.

127

128

Anzeigen von

Standbildern

– Memory Photo Play

Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild des Memory Stick oder mit der Indexfunktion 6

Standbilder gleichzeitig anzeigen.

Vorbereitung

Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

( 1 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY oder VTR. Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der rechten Position steht

(entriegelt).

( 2 )

Halten Sie OPEN gedrückt, und öffnen Sie den LCD-Schirm.

( 3 )

Drücken Sie MEMORY PLAY. Das zuletzt gespeicherte Standbild wird angezeigt.

( 4 )

Drücken Sie MEMORY +/– zur Wahl des gewünschten Standbildes. Mit MEMORY – wird das vorherige und mit MEMORY + das nächste Bild gewählt.

Affichage d’images fixes

– Lecture de photos

Vous pouvez revoir toutes les photos enregistrées sur le “Memory Stick” et aussi afficher 6 photos à la fois en sélectionnant l’écran d’index.

Avant de commencer

Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.

( 1 )

Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY ou VTR. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).

( 2 )

Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur

OPEN.

( 3 )

Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche.

( 4 )

Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image fixe souhaitée. Pour voir l’image précédente, appuyez sur MEMORY – et pour voir l’image suivante, appuyez sur

MEMORY+.

1

2

3

PLAY

4

Zum Beenden der Standbildanzeige

Drücken Sie MEMORY PLAY.

Pour arrêter la lecture de photos

Appuyez sur MEMORY PLAY.

Anzeigen von Standbildern

– Memory Photo Play

Affichage d’images fixes

– Lecture de photos

So können Sie die gespeicherten Standbilder auf einem Fernsehschirm anzeigen

•Schließen Sie zunächst den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an.

•Wenn Sie ein Standbild auf dem Fernsehschirm oder dem LCD-Schirm wiedergeben, scheint sich die Bildqualität verringert zu haben. Dies ist keine Fehlfunktion. Die Qualität der

Bilddaten hat sich nicht verändert.

•Reduzieren Sie die Lautstärke am Fernsehgerät, da sonst Störgeräusche (Heulton) über die

Fernsehlautsprecher zu hören sind.

Wenn „ NO FILE” auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint

In diesem Fall sind im Memory Stick keine Bilder gespeichert.

Hinweis zu Standbildern, die mit einem PC modifiziert oder einem anderen Gerät aufgenommen wurden

Solche Standbilder können möglicherweise nicht mit dem Camcorder wiedergegeben werden.

Bildschirmanzeigen während der Standbildwiedergabe

Pour afficher les images enregistrées sur un téléviseur

•Raccordez le camescope au téléviseur avec le

cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope avant de commencer.

•L’image reproduite sur le téléviseur ou sur l’écran LCD depuis le “Memory Stick” peut paraître moins bonne. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Les données d’images sont toujours les mêmes.

•Réduisez le volume du téléviseur avant de

commencer, sinon les haut-parleurs peuvent

produire du bruit (sifflement).

Si “ NO FILE” apparaît sur l'écran LCD ou dans le viseur

Aucune image n’est enregistrée sur le “Memory

Stick”.

Images traitées sur un ordinateur ou prises par un autre appareil

Vous ne pourrez peut-être pas reproduire ces images sur votre camescope.

Indicateurs apparaissant sur l’écran pendant l’affichage d’images fixes

1 0 0 - 0 0 2 1

21 / 40

MEMORY PLAY

Bildnummer/Gesamtanzahl der gespeicherten Bilder/

Numéro d’image/Nombre total d’images enregistrées

Druckmarke/Marque d’impression

Löschschutzmarke/Indicateur de protection

Dateiname/Nom de fichier de données

129

130

Anzeigen von Standbildern

– Memory Photo Play

Gleichzeitiges Anzeigen von 6 gespeicherten Standbildern

(Indexbild)

6 Bilder können gleichzeitig angezeigt werden.

Diese Funktion ist besonders nützlich, wenn Sie ein bestimmtes Bild suchen.

Affichage d’images fixes

– Lecture de photos

Lecture de 6 images à la fois

(écran d’index)

Vous pouvez afficher 6 images à la fois. Cette fonction est pratique lorsque vous recherchez une image précise.

PLAY

MEMORY

INDEX DELETE

MEMORY MIX

MEMORY INDEX

Drücken Sie MEMORY INDEX.

Die rote Markierung B erscheint über dem Bild, das angezeigt wurde, bevor in den Indexmodus geschaltet wurde.

1 2

Appuyez sur MEMORY INDEX.

Une marque rouge B apparaît au-dessus de l’image qui était affichée avant le passage à l’écran d’index.

3

4

1 0 0 - 0 0 0 6

5

6 / 40

6

B -Marke/Marque B

•Wenn Sie die nächsten 6 Bilder anzeigen wollen, halten Sie MEMORY + gedrückt.

•Wenn Sie die vorausgegangenen 6 Bilder anzeigen wollen, halten Sie MEMORY – gedrückt.

So können Sie auf normale

Wiedergabe (Einzelbild) zurückschalten

Bewegen Sie die B -Marke durch Drücken von

MEMORY +/– zu dem Bild, das auf dem ganzen

Bildschirm angezeigt werden soll, und drücken

Sie dann MEMORY PLAY.

•Pour afficher les 6 images suivantes, appuyez en continu sur MEMORY +.

•Pour afficher les 6 images précédentes, appuyez sur MEMORY –.

Pour revenir à l’écran normal (une seule image)

Appuyez sur MEMORY +/– pour placer la marque B au-dessus de l’image que vous voulez afficher, puis appuyez sur MEMORY PLAY.

Anzeigen von Standbildern

– Memory Photo Play

Affichage d’images fixes

– Lecture de photos

Hinweis

Im Indexbildschirm wird über jedem Bild eine

Nummer angezeigt. Diese gibt die

Speicherreihenfolge im Memory Stick an. Es handelt sich nicht um den Namen der

Datendatei.

Wenn Dateien mit dem PC bearbeitet wurden

Solche Dateien können auf dem Indexbildschirm nicht angezeigt werden. Auch Bilddateien, die mit anderen Geräten aufgenommen wurden, können auf dem Indexbildschirm nicht angezeigt werden.

Anzeigen der gespeicherten

Bilder auf einem PC

Die mit diesem Camcorder aufgenommenen

Standbilder werden im JPEG-Format komprimiert und gespeichert. Mit dem beim

Camcorder mitgelieferten

Applikationsprogramm PictureGear 4.1 Lite können Sie die Standbilder des Memory Stick auf

Ihrem Computerschirm anzeigen. Sie benötigen hierzu das beim Camcorder mitgelieferte serielle

PC-Anschlusskabel.

Remarque

Pendant l’affichage de l’écran d’index, un numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ce numéro correspond à l’ordre des images enregistrées sur le “Memory Stick”. Ie ne s’agit pas du nom du fichier.

Fichiers modifiés sur un ordinateur

Ces fichiers ne pourront pas être affichés sur l’écran d’index. Les fichiers d’images prises avec un autre appareil ne pourront pas non plus être affichés sur l’écran d’index.

Affichage des images enregistrées sur un ordinateur

Les images enregistrées par le camescope sont compressées au format JPEG. Si vous utilisez l’application PictureGear 4.1 Lite fournie avec le camescope, vous pourrez voir les images enregistrées sur le “Memory Stick” sur votre ordinateur. Utilisez le câble PC série fourni avec le camescope pour raccorder les deux appareils.

LANC

/

DIGITAL I/O

: Signalfluss/Sens du signal

Serielles PC-Kabel (mitgeliefert)/

Câble PC série (fourni)

Serieller Port/

Port série

131

Kopieren der Bilder vom

Memory Stick

auf

Cassette

Bilder und Titel können aus dem Memory Stick auf ein Hi8/Digital8-Band ( werden.

/ ) kopiert

Vor dem Betrieb

Legen Sie eine Hi8/Digital8-Cassette ( / ) und den Memory Stick in den Camcorder ein.

( 1 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf VTR.

( 2 )

Suchen Sie mit den Bandlauftasten die Stelle auf dem Hi8/Digital8-Band ( / ) auf, an der das Bild aufgezeichnet werden soll.

Schalten Sie dann auf Wiedergabe-Pause.

( 3 )

Drücken Sie am Camcorder die Taste z

REC zusammen mit der rechts daneben liegenden

Taste. Das Hi8/Digital8-Band ( / ) wird auf Aufnahme-Pause geschaltet.

( 4 )

Drücken Sie MEMORY PLAY, um das zu kopierende Standbild wiederzugeben.

(Seite 128)

( 5 )

Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von

X . Drücken Sie X erneut, wenn die

Aufnahme stoppen soll.

( 6 )

Wenn Sie noch weitere Bilder kopieren wollen, wiederholen Sie die Schritte 4 und 5.

Copie sur une cassette d’images enregistrées sur un “Memory Stick”

Vous pouvez copier sur une cassette Hi8

Digital8 les images fixes ou les titres enregistrés sur un “Memory Stick”.

/

Avant de commencer

Insérez une cassette Hi8 /Digital8 pour la copie et un “Memory Stick” dans le camescope.

( 1 )

Réglez le commutateur POWER sur VTR.

( 2 )

En utilisant les touches de transport de bande, recherchez le point où vous voulez copier l’image fixe souhaitée. Mettez la cassette Hi8

/Digital8 en mode de pause de lecture.

( 3 )

Appuyez simultanément sur z

REC et sur la touche de droite du camescope. La cassette

Hi8 /Digital8 se met en pause d’enregistrement.

( 4 )

Appuyez sur MEMORY PLAY pour reproduire l’image fixe que vous voulez copier (p. 128).

( 5 )

Appuyez sur X pour commencer la copie et appuyez une nouvelle fois sur X pour l’arrêter.

( 6 )

Si vous voulez copier d’autres images, répétez les opérations 4 et 5.

2

4

PLAY

1

3

REC

5

PAUSE

132

Zum Abbrechen des Kopiervorgangs

Drücken Sie x .

Pour arrêter la copie en cours

Appuyez sur x .

Kopieren der Bilder vom

Memory

Stick

auf Cassette

Copie sur une cassette d’images enregistrées sur un “Memory

Stick”

Während des Kopierens

Die folgenden Tasten arbeiten nicht:

MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY

DELETE, MEMORY MIX, MEMORY + und

MEMORY –.

Hinweis zum Index-Bildschirm

Der Index-Bildschirm kann nicht aufgenommen werden.

Wenn während der Pause EDITSEARCHgedrückt wird

Die Memory-Wiedergabe stoppt.

Wenn Bilddaten mit einem Personalcomputer modifiziert oder mit einem anderen Gerät aufgenommen wurden

In einem solchen Fall ist manchmal kein

Kopieren mit dem Camcorder möglich.

Wenn im Standby- oder Aufnahme-Modus

DISPLAY gedrückt wird

Das Memory-Wiedergabebild und der

Dateiname werden zusammen mit den beim

Hi8/Digital8-System ( / ) üblichen

Informationen (wie beispielsweise Zeitcode) angezeigt.

Hinweis zum Kopieren

Beim Kopieren eines Bildes vom Memory Stick auf

Cassette kann kein Titel eingefügt werden.

Pendant la copie

Les touches suivantes ne peuvent pas être utilisées :

MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY

DELETE, MEMORY MIX, MEMORY+ et

MEMORY –.

Remarque sur l’écran d’index

Vous ne pouvez pas enregistrer l’écran d’index.

Si vous appuyez sur EDITSEARCH pendant la pause

La lecture d’images mémorisées s’arrêtera.

Images traitées sur un ordinateur personnel ou prises avec un autre appareil

Ces images ne pourront peut-être pas être copiées sur votre camescope.

Si vous appuyez sur DISPLAY en mode d’attente ou d’enregistrement

Le nom de fichier sera affiché en plus des indicateurs de cassettes Hi8 /Digital8 , par exemple le code temporel, sur l’image reproduite depuis la mémoire.

Lors de la copie

Vous ne pouvez pas copier sur une cassette les images enregistrées sur un “Memory Stick” avec des titres.

133

Vergrößern eines im

Memory

Stick

gespeicherten Standbildes

– Memory PB ZOOM

Im Memory Stick gespeicherte Bilder können vergrößert werden.

Vorbereitung

Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

( 1 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY oder VTR. Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der rechten Position steht (entriegelt).

( 2 )

Drücken Sie die Taste PB ZOOM, während die

Bilder des Memory Stick wiedergegeben werden.

Das Bild wird vergrößert, und die

Richtungspfeile R r erscheinen auf dem LCD-

Schirm bzw. im Sucher.

( 3 )

Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem

SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten Stelle, und drücken Sie auf das Rad.

R : Verschieben des Bildes nach unten.

r : Verschieben des Bildes nach oben.

T t wird aktiviert.

( 4 )

Verschieben Sie das vergrößerte Bild mit dem

SEL/PUSH EXEC-Rad zur gewünschten Stelle, und drücken Sie auf das Rad.

T : Verschieben des Bildes nach rechts

(bei Drehen des Rades nach unten).

t : Verschieben des Bildes nach links

(bei Drehen des Rades nach oben).

1

Agrandissement d’images fixes enregistrées sur un “Memory

Stick” – Memory PB ZOOM

Vous pouvez agrandir les images fixes et animées enregistrées sur un “Memory Stick”.

Avant de commencer

Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.

( 1 )

Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).

( 2 )

Appuyez PB ZOOM du camescope pendant la lecture des images enregistrées sur le “Memory

Stick”. L’image est agrandie et R r apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.

( 3 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.

R : Déplacement de l’image vers le bas r : Déplacement de l’image vers le haut

T t Disponible.

( 4 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour déplacer l’image agrandie, puis appuyez sur la molette.

T : Déplacement de l’image vers la droite.

(Tournez la molette vers le bas.) t : Déplacement de l’image vers la gauche.

(Tournez la molette vers le haut.)

3

PB ZOOM

[EXEC] : T t

4

PB ZOOM

2

PB ZOOM

[EXEC] : r R

Zum Abschalten der Memory PB

ZOOM-Funktion

Drücken Sie PB ZOOM.

134

Hinweise

• Die mit der PB ZOOM-Funktion aufbereiteten

Bilder werden nicht über die DV IN/OUT-

Buchse ausgegeben.

• Mit der PB ZOOM-Funktion aufbereitete Bilder können nicht mit dem im Camcorder eingebauten

Drucker ausgedruckt werden (nur DCR-TRV820E).

Pour annuler la fonction PB ZOOM

Appuyez sur PB ZOOM.

Remarques

•Images traitées avec la fonction PB ZOOM.

Les images traitées avec la fonction PB ZOOM ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT.

•Vous ne pouvez pas imprimer les images traitées avec la fonction PB ZOOM sur l’imprimante du camescope (DCR-TRV820E seulement).

Automatische fortlaufende

Wiedergabe von

Standbildern – SLIDE SHOW

Die Standbilder können automatisch nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion erleichtert die Bildsuche und ermöglicht komfortable Bildpräsentationen.

Vorbereitung

Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

( 1 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der rechten Position steht (entriegelt).

( 2 )

Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.

( 3 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option , und drücken Sie auf das Rad.

( 4 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option SLIDE SHOW, und drücken Sie auf das Rad.

( 5 )

Drücken Sie MEMORY PLAY. Der Camcorder gibt die im Memory Stick gespeicherten Bilder nacheinander wieder.

Lecture d’images en diaporama

– SLIDE SHOW

Les images peuvent être reproduites dans l’ordre sans interruption. Cette fonction est utile lorsque vous voulez contrôler les images enregistrées ou lorsque vous faites une présentation.

Avant de commencer

Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.

( 1 )

Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).

( 2 )

Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu.

( 3 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.

( 4 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner SLIDE SHOW, puis appuyez sur la molette.

( 5 )

Appuyez sur MEMORY PLAY. Les images enregistrées sur le “Memory Stick” sont reproduites sans l’ordre sans interruption.

1

5

2

MENU

3

4

PLAY

MEMORY SET

CONT I NUOUS

QUAL I TY

FLD . / FRAME

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

READY

MEMORY SET

CONT I NUOUS

OFF

QUAL I TY

FLD . / FRAME

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

SL I DE SHOW

100–0021

21 / 40

[M PLAY] : START [MENU] : END

135

136

Automatische fortlaufende

Wiedergabe von Standbildern

– SLIDE SHOW

Zum Beenden der Slide Show-

Wiedergabe

Drücken Sie MENU.

Zum vorübergehenden Anhalten der

Slide Show-Wiedergabe

Drücken Sie MEMORY PLAY.

Zum Starten der Slide Show-

Wiedergabe an einem bestimmten

Bild

Wählen Sie das Bild mit den Tasten MEMORY

+/–, bevor Sie Schritt 2 ausführen.

Zur Bildwiedergabe auf einem Fernseher

Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an, bevor Sie den Betrieb starten.

Wenn während der Slide Show-Wiedergabe der Memory Stick gewechselt wird

Die Slide Show-Wiedergabe wird nicht fortgesetzt. Nach einem Wechsel des Memory

Stick müssen Sie den Bedienungsvorgang erneut von Anfang an ausführen.

Lecture d’images en diaporama

– SLIDE SHOW

Pour arrêter le diaporama

Appuyez sur MENU.

Pour interrompre le diaporama

Appuyez sur MEMORY PLAY.

Pour démarrer le diaporama par une image particulière

Sélectionnez l’image souhaitée avec les touches

MEMORY +/– avant l’étape 2.

Pour afficher les images enregistrées sur un téléviseur

Raccordez le camescope à un téléviseur avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le camescope avant de commencer.

Si vous changez de “Memory Stick” pendant le diaporama

Le diaporama s’arrêtera. Après le changement de

“Memory Stick”, effectuez à nouveau toutes les

étapes antérieures depuis le début.

Schutz eines Standbildes vor versehentlichem

Löschen – PROTECT

Wichtige Standbilder können Sie vor versehentlichem Löschen schützen.

Vorbereitung

Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

( 1 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY oder VTR. Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der rechten Position steht

(entriegelt).

( 2 )

Geben Sie das betreffende Standbild wieder

(Seite 128).

( 3 )

Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.

( 4 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option , und drücken Sie auf das Rad.

( 5 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option PROTECT, und drücken Sie auf das Rad.

( 6 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.

( 7 )

Drücken Sie MENU, um das Menü zu verlassen. Das Symbol

-

neben dem

Dateinamen zeigt dann an, dass das Bild gegen Löschen geschützt ist.

Prévention d’un effacement accidentel

– Protection d’images

Pour éviter d’effacer accidentellement des images importantes, vous pouvez les protéger.

Avant de commencer

Insérez un “Memory Stick” dans votre camescope.

( 1 )

Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY ou VTR. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite

(déverrouillage).

( 2 )

Affichez l’image que vous voulez protéger.

(p. 128)

( 3 )

Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu.

( 4 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.

( 5 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PROTECT, puis appuyez sur la molette.

( 6 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.

( 7 )

Appuyez sur MENU pour dégager le menu.

L’indicateur

-

apparaît à côté du nom de fichier de l’image protégée.

1

3,7

MENU

4

5

6

MEMORY SET

CONT I NUOUS

QUAL I TY

FLD . / FRAME

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

OFF

21 / 40

MEMORY SET

CONT I NUOUS

QUAL I TY

FLD . / FRAME

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

OFF

MEMORY SET

CONT I NUOUS

QUAL I TY

FLD . / FRAME

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

ON

21 / 40

MEMORY SET

CONT I NUOUS

QUAL I TY

FLD . / FRAME

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

ON

OFF

21 / 40

137

138

Schutz eines Standbildes vor versehentlichem Löschen

– PROTECT

So können Sie den Löschschutz rückgängig machen

Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.

Hinweis

Beim Formatieren des Memory Stick werden alle

Informationen, einschließlich der

Löschschutzmarken, gelöscht. Vergewissern Sie sich vor dem Formatieren, dass der Memory Stick keine wichtige Information enthält.

Wenn der Löschschutzschalter des Memory

Stick auf LOCK steht

In diesem Fall ist es nicht möglich, für ein Bild eine Löschschutzmarke zu setzen.

Prévention d’un effacement accidentel – Protection d’images

Pour annuler la protection d’une image

Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.

Remarque

Le formatage supprime toutes les images enregistrées sur le “Memory Stick”, y compris les images protégées. Vérifiez le contenu du

“Memory Stick” avant de le formater.

Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du

“Memory Stick” est réglé sur LOCK

Vous ne pourrez pas protéger les images.

Löschen von Bildern

Bilder im Memory Stick können wie folgt gelöscht werden.

Vorbereitung

Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

Löschen bestimmter Bilder

( 1 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY oder VTR. Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der rechten Position steht

(entriegelt).

( 2 )

Geben Sie das zu löschende Standbild wieder

(Seite 128).

( 3 )

Drücken Sie MEMORY DELETE. „DELETE?“ erscheint auf dem LCD-Schirm.

( 4 )

Drücken Sie MEMORY DELETE erneut. Das gewählte Bild wird gelöscht.

Suppression d’images

Vous pouvez supprimer les images sauvegardées sur un “Memory Stick”.

Avant de commencer

Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.

Suppression des images sélectionnées

( 1 )

Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY ou VTR. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).

( 2 )

Affichez l’image que vous voulez supprimer.

(p. 128)

( 3 )

Appuyez sur MEMORY DELETE. “DELETE?” apparaît sur l’écran LCD.

( 4 )

Appuyez une nouvelle fois sur MEMORY

DELETE. L’image sélectionnée est supprimée.

1

3,4

DELETE

DELETE

100–0021

21 / 40

DELETE?

[DELETE] : DEL [ – ] : CANCEL

Wenn das Bild nicht gelöscht werden soll

Drücken Sie im Schritt 4 die Taste MEMORY –.

So können Sie ein Bild auf dem

Indexschirm löschen

Bewegen Sie die B -Marke durch Drücken von

MEMORY +/– zum betreffenden Bild, und führen Sie dann die Schritte 3 und 4 aus.

Hinweise

•Wenn das Bild eine Löschschutzmarke besitzt, müssen Sie diese vor dem Löschen abschalten.

•Ein gelöschtes Bild kann nicht mehr zurückgerufen werden. Vergewissern Sie sich, ob Sie das Bild wirklich nicht mehr benötigen, bevor Sie es löschen.

Pour annuler la suppression d’une image

Appuyez sur MEMORY – à l’étape 4.

Pour supprimer une image affichée sur l’écran d’index

Appuyez sur MEMORY +/– pour placer la marque B sur l’image souhaitée et effectuez les

étapes 3 et 4.

Remarques

•Pour supprimer une image protégée, annulez d’abord la protection.

•Lorsqu’une image a été supprimée, elle ne peut pas être rétablie. Vérifiez bien les images avant de les supprimer.

139

Löschen von Bildern Suppression d’images

Löschen aller Bilder

Alle Bilder des Memory Stick, die nicht mit einer

Löschschutzmarke versehen sind, können gemeinsam gelöscht werden.

( 1 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY oder VTR. Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der rechten Position steht (entriegelt).

( 2 )

Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.

( 3 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die

Option , und drücken Sie auf das Rad.

( 4 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die

Option DELETE ALL, und drücken Sie auf das

Rad.

( 5 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die

Option OK, und drücken Sie auf das Rad. Die

Anzeige OK ändert sich zu EXECUTE.

( 6 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die

Option EXECUTE, und drücken Sie auf das

Rad. DELETING erscheint auf dem LCD-

Schirm. Wenn alle Bilder ohne

Löschschutzmarke gelöscht sind, erscheint

COMPLETE.

Suppression de toutes les images

Vous pouvez supprimer en une seule opération toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont pas

été protégées.

( 1 )

Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).

( 2 )

Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu.

( 3 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.

( 4 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner DELETE ALL, puis appuyez sur la molette.

( 5 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner OK, puis appuyez sur la molette. OK est remplacé par EXECUTE.

( 6 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner EXECUTE, puis appuyez sur la molette. DELETING apparaît sur l’écran LCD.

Lorsque toutes les images non protégées ont été supprimées, COMPLETE apparaît.

1

140

2

MENU

3

4

5

6

MEMORY SET

CONT I NUOUS

QUAL I TY

FLD . / FRAME

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

OFF

MEMORY SET

CONT I NUOUS

QUAL I TY

FLD . / FRAME

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

READY

MEMORY SET

CONT I NUOUS

QUAL I TY

FLD . / FRAME

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

RETURN

OK

MEMORY SET

CONT I NUOUS

QUAL I TY

FLD . / FRAME

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

DELET I NG

MEMORY SET

CONT I NUOUS

QUAL I TY

FLD . / FRAME

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

RETURN

OK

MEMORY SET

CONT I NUOUS

QUAL I TY

FLD . / FRAME

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

RETURN

EXECUTE

MEMORY SET

CONT I NUOUS

QUAL I TY

FLD . / FRAME

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

COMPLETE

Löschen von Bildern

Wenn Sie die Bilder doch nicht löschen wollen

Wählen Sie im Schritt 5 die Option RETURN, und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.

Während DELETING angezeigt wird

Verstellen Sie den POWER-Schalter nicht, und drücken Sie keine Taste.

Wenn der Löschschutzschalter des Memory

Stick auf LOCK steht

Es können keine Bilder gelöscht werden.

Suppression d’images

Pour annuler la suppression de toutes les images du “Memory Stick”

Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.

Lorsque DELETING apparaît

Ne tournez pas le commutateur POWER et n’appuyez sur aucune touche.

Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du

“Memory Stick” est réglé sur LOCK

Vous ne pourrez pas supprimer d’images.

141

Setzen einer

Druckmarke

– PRINT MARK

Inscription d’une marque d’impression

– PRINT MARK

Wenn Sie ein Standbild später ausdrucken wollen, können Sie es mit einer Druckmarke versehen.

Der Camcorder arbeitet mit dem Digital-

Druckfolgenformat DPOF (Digital Print Order

Format). Auf den im Camcorder integrierten

Drucker haben die Druckmarken keinen Einfluss.

(nur DCR-TRV820E)

Vorbereitung

Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder ein.

( 1 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY oder VTR. Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der rechten Position steht

(entriegelt).

( 2 )

Geben Sie das betreffende Standbild wieder

(seite 128).

( 3 )

Drücken Sie MENU, um das Menü anzuzeigen.

( 4 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option , und drücken Sie auf das Rad.

( 5 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option PRINT MARK, und drücken Sie auf das Rad.

( 6 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad die Option ON, und drücken Sie auf das Rad.

( 7 )

Drücken Sie MENU, um das Menü zu verlassen. Die Druckmarke neben dem

Dateinamen zeigt an, dass das betreffende

Bild zum Ausdrucken vorgesehen ist.

1

Vous pouvez marquer les images fixes que vous voulez imprimer. Cette fonction est utile si vous voulez imprimer plus tard certaines images.

Le camescope est conforme au standard DPOF

(Digital Print Order Format), qui sert à spécifier l’ordre d’impression des images fixes.

Cette fonction n’est pas valide pour l’impression d’images avec l'imprimante du camescope.

(DCR-TRV820E seulement)

Avant de commencer

Insérez un “Memory Stick” dans le camescope.

( 1 )

Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY ou VTR. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite

(déverrouillage).

( 2 )

Reproduisez l’image sur laquelle vous voulez inscrire une marque d’impression (p. 128).

( 3 )

Appuyez sur MENU pour faire apparaître le menu.

( 4 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner , puis appuyez sur la molette.

( 5 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner PRINT MARK, puis appuyez sur molette.

( 6 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner ON, puis appuyez sur la molette.

( 7 )

Appuyez sur MENU pour dégager le menu.

La marque apparaît à côté du nom de fichier de l’image que vous avez marquée.

142

3,7

MENU

4

5

6

MEMORY SET

CONT I NUOUS

QUAL I TY

FLD . / FRAME

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

OFF

21 / 40

MEMORY SET

CONT I NUOUS

QUAL I TY

FLD . / FRAME

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

OFF

MEMORY SET

CONT I NUOUS

QUAL I TY

FLD . / FRAME

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

ON

21 / 40

MEMORY SET

CONT I NUOUS

QUAL I TY

FLD . / FRAME

PR I NT MARK

PROTECT

SL I DE SHOW

DELETE ALL

FORMAT

RETURN

[MENU] : END

21 / 40

ON

OFF

Setzen einer Druckmarke

– PRINT MARK

Wenn Sie die Druckmarke doch nicht setzen wollen

Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.

Wenn der Löschschutzschalter des Memory

Stick auf LOCK steht

In diesem Fall ist es nicht möglich, eine

Druckmarke zu setzen.

Inscription d’une marque d’impression – PRINT MARK

Pour annuler les marques d’impression

Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.

Si le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK

Vous ne pourrez pas inscrire de marques d’impression sur les images fixes.

143

— Druckbetrieb —

Verwendung des

Druckers – Einführung

– Nur DCR-TRV820E

Mit dem im Camcorder integrierten Drucker können Sie Bilder auf dem (mitgelieferten) Papier ausdrucken.

Die Druck-Cartridge

•Berühren Sie das Band nicht, und legen Sie die

Cartridge nicht an staubige Plätze.

Fingerabdrücke und Staub auf dem Band können die Druckqualität beeinträchtigen.

•Legen Sie die Druck-Cartridge nicht an Plätze, die hoher Temperatur, Feuchtigkeit, Staub oder direktem Sonnenlicht ausgesetzt sind.

Das Druckpapier

•Die Rückseite des Druckpapiers ist durch

Linien oder kleine Quadrate gekennzeichnet.

Auf der anderen (leeren) Seite wird das Bild ausgedruckt.

•Schreiben Sie nichts auf das Papier und drucken Sie nichts mit einem Computer auf das

Papier, bevor Sie ein Bild ausdrucken.

Wenn Sie nach dem Ausdrucken etwas auf das

Bild schreiben wollen, verwenden Sie einen

Schreibstift auf Ölbasis. Mit einem Computer können Sie nicht auf das Druckpapier ausdrucken.

•Berühren Sie niemals die Druckfläche des

Papiers.

•Legen Sie das Papier nicht an staubige Plätze.

Staub und Fingerabdrücke auf dem Farbband können die Druckqualität beeinträchtigen.

•Bei selbstklebendem Papier darf vor dem

Ausdrucken die Schutzfolie nicht abgezogen werden. Ansonsten kann das Papier im

Drucker hängen bleiben.

•Verwenden Sie nur das speziell für diesen

Drucker bestimmte Druckpapier. Mit anderem

Papier kann es zu Störungen kommen.

•Knicken und verbiegen Sie das Papier nicht.

Ansonsten kann es im Drucker hängen bleiben.

•Bewahren Sie das Druckpapier in der

Originalverpackung auf.

•Legen Sie das Druckpapier nicht an Plätze, die hoher Temperatur, Feuchtigkeit, Staub oder direktem Sonnenlicht ausgesetzt sind.

Wenn Druckpapier und Druck-Cartridge verbraucht sind

Kaufen Sie den für diesen Camcorder bestimmten Frabdrucksatz CPPM-NR40

(Standardtyp) oder CPPM-SC40 (selbstklebender

144

Typ).

— Opérations d’impression —

Utilisation de l’imprimante

– Introduction

– DCR-TRV820E seulement

Vous pouvez utiliser l’imprimante de votre camescope pour imprimer des images sur le papier d’impression (fourni).

A propos de la cartouche d’impression

•Ne pas toucher le ruban ni le laisser dans un lieu poussiéreux. Les empreintes de doigts ou la poussière peuvent parfois empêcher d’obtenir de bons tirages.

•Evitez de ranger la cartouche d’impression à une température élevée ou dans un lieu humide, poussiéreux ou exposé au soleil.

A propos du papier d’impression

•Des lignes ou petits carrés sont imprimés sur la face arrière du papier d’impression. Utilisez la face non imprimée pour l’impression.

•Ne pas écrire sur le papier d’impression avant d’imprimer. Ne pas utiliser ce papier pour imprimer sur une machine de traitement de textes.

Si vous voulez écrire sur le papier d’impression après le tirage, utilisez un crayon feutre gras. Il n’est pas possible d’imprimer sur la surface d’impression avec une machine de traitement de textes.

•Lorsque vous utilisez le papier d’impression, veillez à ne pas toucher la surface d’impression.

•Ne pas laisser le papier d’impression dans un lieu poussiéreux. Les empreintes de doigts ou la poussière peuvent parfois empêcher d’obtenir de bons tirages.

•Ne pas utiliser de papier d’impression autocollant sans la pellicule arrière. Le papier risque de rester coincé.

•N’utilisez que le papier d’impression spécifié.

L’emploi de tout autre papier peut causer une panne de camescope.

•Ne pas plier ni courber le papier d’impression.

Le papier risque de rester coincé.

•Rangez le papier d’impression dans le sachet dans lequel il a été emballé en usine.

•Evitez de ranger le papier d’impression dans un lieu exposé à une haute température ou humidité, poussiéreux, ou exposé à la lumière directe du soleil.

Lorsque vous avez utilisé tout le papier d’impression et la cartouche d’impression fournis

Procurez-vous le kit d’impression couleur

CPPM-NR40 (papier standard) ou CPPM-SC40

(autocollant) spécifié pour ce camescope.

Verwendung des Druckers

– Einführung

Die Anzeigelampen

(Seite 172)

PRINT CARTRIDGE-Lampe/

Voyant PRINT CARTRIDGE

Utilisation de l’imprimante

– Introduction

Voyants

(p. 181)

PRINT-Lampe/

Voyant PRINT

PRINT-Lampe

Schnelles (grünes) Blinken:

•Störung des Druckers

•Überhitzung des Druckers

Langsames (orangefarbenes) Blinken:

•Momentan wird gedruckt

PRINT PAPER-Lampe

(rot)

Schnelles Blinken:

•Druckpapier-Störung

Langsames Blinken:

•Kein Druckpapier eingelegt

PRINT CARTRIDGE-Lampe

(rot)

Schnelles Blinken:

•Druckband-Störung

•Druckband am Ende angelangt

Langsames Blinken:

•Keine Druck-Cartridge eingesetzt

PRINT

PRINT PAPER-Lampe/

Voyant PRINT PAPER

Voyant PRINT

Clignotement rapide (vert):

•Erreur d’imprimante

•Surchauffe interne du camescope

Clignotement lent (orange):

•Impression en cours

Voyant PRINT PAPER

(rouge)

Clignotement rapide:

•Erreur de papier d’impression

Clignotement lent:

•Absence de papier d’impression

Voyant PRINT CARTRIDGE

(rouge)

Clignotement rapide:

•Erreur de ruban

•Ruban épuisé

Clignotement lent:

•Absence de cartouche d’impression

145

Verwendung des Druckers

– Einführung

Utilisation de l’imprimante

– Introduction

Einlegen der Druck-Cartridge

Verwenden Sie nur die angegebene Druck-

Cartridge.

( 1 )

Schieben Sie den PRINT CARTRIDGE OPEN-

Knopf in Pfeilrichtung, und öffnen Sie den

Deckel des Cartridgefaches.

( 2 )

Schieben Sie die Druck-Cartridge ganz bis zum Klicken in Pfeilrichtung in das Fach ein.

Die Cartridge muss so ausgerichtet sein, dass sich der Druckkopf zwischen dem Druckband und dem Cartridgegehäuse befindet.

Beim Einsetzen der Druck-Cartridge löst sich der Bandschutz.

( 3 )

Schließen Sie den Deckel des Cartridgefaches.

Insertion de la cartouche d’impression

Utilisez la cartouche d’impression spécifiée seulement.

( 1 )

Poussez le bouton PRINT CARTRIDGE

OPEN sous le camescope dans le sens de la flèche et ouvrez le couvercle du logement de cartouche.

( 2 )

Insérez la cartouche d’impression le plus profond possible dans le sens de la flèche indiquée sur la cartouche jusqu’à ce qu’elle s’encliquette dans le logement de cartouche.

Insérez la cartouche de sorte que la tête d’impression soit entre le ruban et le boîtier de la cartouche. Lorsque la cartouche d’impression est insérée, la protection du ruban se détache.

( 3 )

Fermez le couvercle du logement de cartouche.

146

1

PRINT CARTRIDGE

OPEN

2

Bandschutz/Protection de ruban

Druckkopf/Tête d’impression

3

Verwendung des Druckers

– Einführung

Hinweis

Das Innere des Camcorders kann sehr heiß sein.

Greifen Sie nicht mit Ihren Fingern in das

Cartridgefach.

Utilisation de l’imprimante

– Introduction

Remarque

L’intérieur du camescope peut devenir chaud. Ne mettez pas la main à l’intérieur du logement de cartouche.

Der Bandschutz

Zwischen dem Druckband und dem

Cartridgegehäuse befindet sich ein Bandschutz.

Dieser verhindert, dass das Druckband hängen bleibt, wenn die Druck-Cartridge in das Fach eingesetzt wird.

Entfernen Sie beim Einsetzen der Cartridge den

Bandschutz nicht. Der Bandschutz löst sich beim

Einsetzen der Cartridge selbsttätig. Nehmen Sie ihn heraus, nachdem Sie die Cartridge eingesetzt haben. Er wird nicht mehr benötigt.

Wenn die Druck-Cartridge bei eingeschalteter

Stromversorgung eingesetzt wird

Die PRINT CARTRIDGE-Lampe blinkt langsam.

Wenn diese Lampe schnell blinkt, liegt eine

Störung an der Druck-Cartridge vor oder das

Druckband ist am Ende angelangt.

Protection du ruban

La protection du ruban se trouve entre le ruban et le boîtier de la cartouche.

Celle-ci empêche le ruban de s’emmêler lors de l’insertion de la cartouche dans le logement de cartouche.

Insérez la cartouche telle quelle dans son logement sans retirer la protection. Lorsque la cartouche d’impression est insérée, la protection se détache.

Sortez la protection du ruban après avoir inséré la cartouche.

Si la cartouche n’est pas insérée à la mise sous tension du camescope

Le voyant PRINT CARTRIDGE clignotera lentement. Il clignote plus rapidement en cas d’erreur de cartouche ou lorsque le ruban est usé.

147

148

Verwendung des Druckers

– Einführung

Utilisation de l’imprimante

– Introduction

Herausnehmen der Druck-

Cartridge

Schieben Sie den Löseknopf in Pfeilrichtung, und nehmen Sie die Druck-Cartridge heraus.

Retrait de la cartouche d’impression

Poussez le commutateur de retrait dans le sens de la flèche et retirez la cartouche d’impression.

Löseknopf/

Commutateur de retrait

Hinweise

•Nehmen Sie bei eingelegtem Druckpapier die

Druck-Cartridge nicht heraus, da es sonst zu

Störungen kommen kann.

•Nehmen Sie die Druck-Cartridge erst heraus, wenn Sie aufgebraucht ist. Wird die Druck-

Cartridge einmal herausgenommen und wieder eingesetzt, verringert sich die Druckanzahl möglicherweise um eins.

Wenn der Löseknopf nicht ganz bis zum

Anschlag geschoben wird

Die Druck-Cartridge lässt sich möglicherweise nicht herausnehmen.

Wenn sich die Druck-Cartridge nicht problemlos einlegen lässt

Nehmen Sie die Druck-Cartridge wieder heraus, und legen Sie sie erneut ein.

Manchmal lässt sich die Druck-Cartridge nicht einlegen, da das Druckband sich gelockert hat.

Drehen Sie in einem solchen Fall die Spule in

Pfeilrichtung, um das Band etwas zu spannen.

Remarques

•Ne retirez pas la cartouche d’impression lorsque le papier d’impression est inséré. Ceci peut causer une panne de camescope.

•Ne retirez la cartouche d’impression que lorsqu’elle est usée. Si vous réinsérez la cartouche d’impression avant qu’elle soit usée, vous pourrez imprimer une image de moins avec cette cartouche.

Si le commutateur de retrait n’est pas poussé

à fond

Vous ne pourrez pas retirer la cartouche d’impression.

Si la cartouche d’impression ne peut pas être insérée facilement

Retirez-la puis réinsérez-la.

Tournez dans le sens de la flèche pour tendre le ruban seulement si celui-ci ne permet pas d’insérer correctement la cartouche.

Verwendung des Druckers

– Einführung

Einlegen des Druckpapiers

Verwenden Sie nur das speziell für diesen

Drucker bestimmte Druckpapier.

( 1 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY oder VTR. Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der rechten Position steht

(entriegelt).

( 2 )

Halten Sie OPEN gedrückt, und öffnen Sie den LCD-Schirm.

( 3 )

Schieben Sie die Druckerabdeckung in

Pfeilrichtung, um sie zu öffnen.

Die PRINT PAPER-Lampe blinkt langsam.

( 4 )

Schieben Sie das Druckpapier mit

Druckfläche nach hinten gerichtet in den mit

markierten Schlitz.

Schieben Sie das Druckpapier so weit ein, dass es weniger als 3 cm herausragt.

Nachdem ein Piepton zu hören ist, drücken das Druckpapier noch etwa 2 Sekunden hinein. Das Papier wird automatisch eingezogen.

Utilisation de l’imprimante

– Introduction

Insertion du papier d’impression

Utilisez uniquement le papier d’impression spécifié.

( 1 )

Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY ou VTR. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).

( 2 )

Ouvrez le panneau LCD tout en appuyant sur

OPEN.

( 3 )

Faites glisser le couvercle de l’imprimante dans le sens de la flèche pour l’ouvrir.

Le voyant PRINT s’allume et le voyant PRINT

PAPER clignote lentement.

( 4 )

Insérez le papier d’impression dans la partie du chargeur de papier indiquée par en vous assurant que la surface d’impression est dirigée vers vous.

Insérez le papier jusqu’à ce que moins de 3 cm de papier ressorte du camescope.

Appuyez deux secondes environ sur le papier d’impression après le bip pour l’engager dans le chargeur de papier. Le papier est attiré automatiquement dans le camescope.

3

PRINT PAPER-Lampe/

Voyant PRINT PAPER

PRINT CARTRIDGE-Lampe/

Voyant PRINT CARTRIDGE

PRINT-Lampe/

Voyant PRINT

Druckerabdeckung/

Couvercle d’imprimante

4

Weniger als 3 cm/

Moins de 3 cm

149

Verwendung des Druckers

– Einführung

Herausnehmen des Druckpapiers

Schalten Sie den POWER-Schalter auf

OFF(CHARGE) und dann auf MEMORY oder

VTR. Das Druckpapier wird automatisch ausgeworfen.

Ziehen Sie es in Pfeilrichtung heraus.

Utilisation de l’imprimante

– Introduction

Pour retirer le papier d’impression

Réglez le commutateur POWER sur OFF

(CHARGE) puis à nouveau sur MEMORY ou

VTR. Le papier d’impression est automatiquement éjecté.

Tirez le papier dans le sens de la flèche.

150

Das mitgelieferte Druckpapier

Bei Ihrem Camcorder sind die folgenden

Druckpapiersorten mitgeliefert. Wählen Sie das gewünschte Papier aus.

•Standardpapier

•Selbstklebendes Papier, Standardgröße

•Selbstklebendes Papier, 9 Segmente

Hinweise

•Das Druckpapier wird nur dann automatisch eingezogen, wenn Sie es zuvor so weit wie möglich eingeschoben haben.

•Schieben Sie das Druckpapier nicht von der

Seite ein an der sich die Druckerabdeckung befindet.

•Wenn das Cassettenfach offen ist, wird das

Druckpapier nicht automatisch eingezogen.

•Ziehen Sie das Druckpapier nicht mit Gewalt heraus, da es sonst zu Störungen kommen kann.

Wenn die PRINT CARTRIDGE-Lampe langsam blinkt

Überprüfen Sie die Druck-Cartridge.

Wenn kein Druckpapier eingelegt ist

Die PRINT PAPER-Lampe blinkt langsam. Wenn diese Lampe schnell blinkt, ist eine Störung aufgetreten.

Papier d’impression fourni

Du papier d’impression est fourni avec votre camescope. Sélectionnez le type de papier en fonction de ce que vous voulez imprimer.

•Papier standard

•Papier autocollant/Format standard

•Papier autocollant/Divisé en 9

Remarques

•Le papier d’impression ne sera pas automatiquement attiré dans le camescope s’il n’est pas inséré le plus profond possible.

•Ne pas insérer le papier d’impression du côté du couvercle de l’imprimante ni par le distributeur de papier. Le camescope risque de ne plus fonctionner correctement.

•Lorsque le logement de la cassette est ouvert, le papier d’impression ne sera pas attiré automatiquement.

•Ne pas tirer sur le papier d’impression en forçant. Le camescope risque sinon de mal fonctionner.

Lorsque le voyant PRINT CARTRIDGE clignote lentement

Vérifiez la cartouche d’impression.

Si le papier d’impression n’est pas inséré

Le voyant PRINT CARTRIDGE clignotera lentement. Ce voyant clignote rapidement en cas d’erreur.

Verwendung des Druckers

– Einführung

Utilisation de l’imprimante

– Introduction

Überprüfung der

Stromversorgung

Verwenden Sie beim Drucken einen vollen Akku oder den Netzadapter.

Mit einem schwachen Akku ist kein Drucken möglich, selbst wenn die Akkukapazität noch zum Aufnehmen ausreicht.

Beachten Sie auch, dass die Akkurestzeitanzeige nicht für das Drucken gilt.

Wenn Sie bei schwachem Akku die Taste PRINT drücken, erscheint die Warnanzeige „ E “ auf dem LCD-Schirm.

Vérification de l’alimentation

Veillez à utiliser une batterie pleine pour l’impression ou bien l’adaptateur secteur.

L’impression ne sera pas possible si la batterie est faible.

Toutefois, selon la charge restante de la batterie, vous pourrez peut-être encore enregistrer.

L’indicateur d’autonomie restante de la batterie n’indique pas le temps d’impression disponible.

Si vous appuyez sur PRINT lorsque la batterie est faible, le message d’avertissement E apparaîtra sur l’écran LCD.

151

152

Ausdrucken von

Bildern

– auf Standardpapier

– Nur DCR-TRV820E

Sie können das Aufnahmebild oder ein im Memory

Stick gespeichertes Bild ausdrucken.

Außerdem ist es auch möglich, ein Bild aus einem extern zugeleiteten Videosignal auszudrucken.

Ausdrucken des

Aufnahmebildes

Vor dem Betrieb

Vergewissern Sie sich, dass der Akku voll geladen ist, bevor Sie mit dem Ausdrucken beginnen.

( 1 )

Setzen Sie die Druck-Cartridge ein (Seite 146).

( 2 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY.

Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der rechten

Position steht (entriegelt).

( 3 )

Öffnen Sie den LCD-Schirm und die

Druckerabdeckung, vergewissern Sie sich dann, dass die PRINT PAPER-Lampe langsam blinkt, und schieben Sie das Druckpapier ein (Seite 149).

( 4 )

Drücken Sie so lange leicht auf PRINT, bis ein

Standbild und die Anzeige CAPTURE erscheint.

( 5 )

Drücken Sie fester auf PRINT.

PREPARING erscheint auf dem LCD-Schirm.

Das Bild, das bei Drücken von PRINT angezeigt wurde, wird ausgedruckt. Dieses Bild wird weder im Memory Stick gespeichert noch auf

Band aufgezeichnet.

( 6 )

Das Drucken beginnt.

Das Bild auf dem LCD-Schirm verschwindet.

Während des Druckens blinkt die PRINT-Lampe langsam und das Druckpapier bewegt sich 4-mal nach links und rechts.

Am Ende des Druckvorgangs erscheint das Bild wieder auf dem LCD-Schirm.

( 7 )

Wenn das Drucken beendet ist, ziehen Sie das

Druckpapier in Pfeilrichtung heraus.

Impression

– Impression standard

– DCR-TRV820E seulement

Vous pouvez imprimer des images à la volée ou imprimer les images enregistrées sur le “Memory

Stick”.

Vous pouvez aussi imprimer les images fournies par un autre appareil.

Impression à la volée

Avant de commencer

Si vous utilisez une batterie pour l’impression, assurez-vous qu’elle est complètement chargée.

( 1 )

Insérez la cartouche d’impression. (p. 146)

( 2 )

Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.

Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).

( 3 )

Ouvrez le panneau LCD et le couvercle d’imprimante, puis assurez-vous que le voyant

PRINT PAPER clignote lentement. Insérez le papier d’impression. (p. 149)

( 4 )

Appuyez légèrement sur PRINT et maintenez la pression jusqu’à ce qu’une image apparaisse.

L’indicateur CAPTURE apparaît.

( 5 )

Appuyez fermement sur PRINT.

PREPARING apparaît sur l’écran LCD.

L’image affichée quand vous appuyez sur PRINT est imprimée. Cette image n’est pas enregistrée sur le “Memory Stick” ni sur la cassette.

( 6 )

L’impression commence.

L’image disparaît ensuite de l’écran LCD.

Pendant l’impression, le voyant PRINT clignote lentement et le papier d’impression se déplace vers la gauche et la droite quatre fois.

Lorsque l’impression est terminée, l’image apparaît sur l’écran LCD.

( 7 )

Lorsque l’impression est terminée, tirez le papier dans le sens de la flèche.

2

4

CAPTURE

7

5

PREPARING

Ausdrucken von Bildern

– auf Standardpapier Impression – Impression standard

Abbrechen des Druckens

Wenn Sie während des Druckens den POWER-

Schalter auf OFF(CHARGE) und dann auf

MEMORY stellen, wird das Druckpapier automatisch ausgeworfen. Zum Fortsetzen des

Druckens müssen Sie neues Druckpapier einschieben, und den Vorgang ab Schritt 4 wiederholen.

Hinweise

•Während des Druckens bewegt sich das Papier hin und her.

Achten Sie darauf, dass das Papier nicht durch einen Gegenstand neben dem Camcorder in seiner Bewegung behindert wird.

•Ziehen Sie das Papier während des

Druckvorgangs nicht heraus, da es sonst zu

Störungen kommen kann.

•Berühren Sie das Druckpapier während des

Druckvorgangs nicht.

•Achten Sie darauf, dass der Camcorder während des Druckvorgangs keinen

Vibrationen und Stößen ausgesetzt ist.

•Beim Schließen des LCD-Schirms oder der

Druckerabdeckung wird der Druckvorgang abgebrochen. Wenn Sie anschließend den LCD-

Schirm bzw. die Druckerabdeckung öffnen, wird das Druckpapier automatisch ausgeworfen. Der Druckvorgang kann nicht fortgesetzt werden.

•Es ist nicht möglich, dasselbe Bild mehrmals auszudrucken.

Wenn Sie ein Bild wiederholt ausdrucken wollen, speichern Sie es im Memory Stick ab.

•Eine mit der Multi-Funktion aufgenommene

Bildsequenz kann nicht direkt ausgedruckt werden. Vor dem Ausdrucken muss die

Sequenz im Memory Stick abgespeichert werden.

•Bei hohen, über dem zulässigen Bereich liegenden Temperaturen verschlechtert sich die

Druckqualität manchmal erheblich oder es ist

überhaupt kein Drucken möglich.

•Bei niedrigen, unter dem zulässigen Bereich liegenden Temperaturen ist die Anzahl der möglichen Drucke unter Umständen erheblich geringen.

•Die Farben können je nach der

Umgebungstemperatur während des Druckens etwas unterschiedlich ausfallen.

Nach dem Starten des Druckvorgangs

Der Drucker richtet das Druckband aus. Dabei kann es vorkommen, dass trotz langsam blinkender PRINT-Lampe das Papier hin und her bewegt wird, ohne dass das Bild auf dem LCD-

Schirm erlischt.

Ausdruckdauer

Der Druckvorgang dauert etwa 150 Sekunden.

Pour annuler l’impression

Réglez le commutateur POWER sur OFF

(CHARGE) puis à nouveau sur MEMORY pour

éjecter le papier d’impression. Pour continuer d’imprimer, insérez une nouvelle feuille de papier et recommencez depuis l’étape 4.

Remarque

•Pendant l’impression, le papier d’impression rentre et sort des côtés gauche et droit du camescope.

Ne pas poser contre le camescope d’objets pouvant empêcher le papier d’impression d’être inséré et éjecté.

•Pendant l’impression, ne pas tirer sur le papier d’impression. Le camescope risque de mal fonctionner.

•Pendant l’impression, ne pas toucher la surface d’impression.

•Pendant l’impression, ne pas soumettre le camescope à des vibrations ou à des chocs.

•L’impression sera annulée si le panneau LCD ou le couvercle d’imprimante est fermé pendant l’impression. Si vous ouvrez à nouveau le panneau LCD ou le couvercle d’imprimante, le papier d’impression sera automatiquement

éjecté et vous ne pourrez pas poursuivre l’impression.

•L’impression répétée de la même image n’est pas possible.

Par contre, l’impression répétée d’images stockées sur un “Memory Stick” est possible.

•L’impression d’images enregistrées en continu ou d’images multi-écran n’est pas possible.

Pour imprimer ces images, sauvegardez-les d’abord sur un “Memory Stick”.

•La qualité des images imprimées peut être nettement inférieure à la normale, ou bien il peut être impossible d’imprimer, si la température est supérieure à la température maximale garantie.

•Le nombre possible d’impressions peut être considérablement réduit si vous imprimez à une température inférieure à la plage de température de fonctionnement garantie.

•Les couleurs des images imprimées peuvent

être légèrement différentes selon la température ambiante au moment de l’impression.

Lorsque l’impression commence

Pendant que le ruban s’aligne, le papier d’impression est parfois inséré et éjecté des côtés gauche et droit du camescope sans que l’écran

LCD s’éteigne même si le voyant PRINT clignote lentement.

Pour imprimer une image

Il faut 150 secondes environ.

153

Ausdrucken von Bildern

– auf Standardpapier

Impression – Impression standard

Ausdrucken eines extern zugeleiteten Videobildes

Vor dem Betrieb

Wenn der Camcorder beim Drucken vom Akku versorgt wird, achten Sie darauf, dass er voll geladen ist.

( 1 )

Setzen Sie die Druck-Cartridge ein (Seite 146).

( 2 )

Stellen Sie den POWER-Schalter am

Camcorder auf VTR.

( 3 )

Stellen Sie den Menüparameter DISPLAY auf

LCD (Seite 91).

( 4 )

Starten Sie die Wiedergabe des

Videorecorders durch Drücken von N (wenn

Sie ein Videoprogramm aufnehmen wollen) bzw. wählen Sie den TV-Kanal (wenn Sie ein

Fernsehprogramm aufnehmen wollen).

( 5 )

Öffnen Sie den LCD-Schirm und die

Druckerabdeckung, vergewissern Sie sich dann, dass die PRINT PAPER-Lampe langsam blinkt, und schieben Sie das

Druckpapier ein (Seite 149).

( 6 )

Führen Sie die Schritte 4 bis 7 von Seite 152 aus.

Anschluss über ein A/V-Kabel

Impression depuis un autre appareil

Avant de commencer

Si vous utilisez une batterie pour l’impression, assurez-vous qu’elle est complètement rechargée.

( 1 )

Insérez la cartouche d’impression. (p. 146)

( 2 )

Réglez le commutateur POWER du camescope sur VTR.

( 3 )

Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de menus. (p. 91)

( 4 )

Appuyez sur N du magnétoscope pour commencer la lecture si vous enregistrez une cassette depuis le magnétoscope.

Sélectionnez une émission de télévision, si vous voulez enregistrer depuis le téléviseur.

L’image du téléviseur ou du magnétoscope apparaît sur l’écran LCD.

( 5 )

Ouvrez le panneau LCD et le couvercle d’imprimante, puis assurez-vous que le voyant PRINT PAPER clignote lentement.

Insérez le papier d’impression. (p. 149)

( 6 )

Effectuez les étapes 4 à 7 de la page 152.

Utilisation d’un cordon de liaison A/V

S VIDEO

OUT

TV

S VIDEO

VIDEO

VCR

: Signalfluss/Sens du signal

Stecken Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels in die Videobuchse des Videorecorders bzw.

Fernsehers.

154

Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder eine

S-Videobuchse besitzt

Verbinden Sie diese Buchse über ein S-

Videokabel (nicht mitgeliefert) mit der entsprechende Buchse am Camcorder. Sie erhalten dann eine bessere Bildqualität. Den gelben Stecker (Video) des A/V-Kabels brauchen

Sie in diesem Fall nicht einzustecken.

AUDIO/VIDEO

Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison audio/vidéo à la prise vidéo du magnétoscope ou téléviseur.

Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise s-vidéo

Raccordez-le par un câble S-vidéo (non fourni) pour obtenir des images de haute qualité. Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo. Raccordez un câble S-vidéo (non fourni) à la prise S-vidéo du camescope et du téléviseur ou magnétoscope.

Ausdrucken von Bildern

– auf Standardpapier

Anschluss über i.LINK-Kabel

(DV-Kabel)

Impression – Impression standard

Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV)

DV S VIDEO LANC

DV OUT

(nicht mitgeliefert)/

(non fourni)

DV IN/OUT

: Signalfluss/

Sens du signal

Hinweis

Während Sie von einem externen Gerät auf den

Camcorder überspielen, können Sie nicht gleichzeitig ausdrucken. (Wenn Sie Papier einschieben, wird es nicht automatisch eingezogen.)

Wenn ein Titel in das Bild eingeblendet ist

Der eingeblendete Titel kann nicht ausgedruckt werden.

Remarque

Il n’est pas possible d’imprimer les images qui sont copiées sur le camescope depuis un autre appareil. (Le papier d’impression n’est pas attiré dans le camescope lorsqu’il est inséré.)

Titres incrustés sur les images

Ces titres ne pourront pas être imprimés.

155

Ausdrucken von Bildern

– auf Standardpapier

Impression – Impression standard

Ausdrucken von Bildern im

Memory Stick

Vorbereitungen

• Wenn der Camcorder beim Drucken vom Akku versorgt wird, achten Sie darauf, dass er voll geladen ist.

• Setzen Sie den Memory Stick, auf dem das gewünschte Bild gespeichert ist, ein.

( 1 )

Setzen Sie die Druck-Cartridge ein (Seite 146).

( 2 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY oder VTR. Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der rechten Position steht (entriegelt).

( 3 )

Geben Sie das auszudruckende Standbild wieder (Seite 128).

( 4 )

Öffnen Sie den LCD-Schirm und die

Druckerabdeckung, vergewissern Sie sich dann, dass die PRINT PAPER-Lampe langsam blinkt, und schieben Sie das Druckpapier ein (Seite 149).

( 5 )

Drücken Sie fest auf PRINT.

PREPARING erscheint auf dem LCD-Schirm.

( 6 )

Das Drucken beginnt.

Das Bild auf dem LCD-Schirm erlischt, die

PRINT-Lampe blinkt langsam, und das

Druckpapier bewegt sich viermal nach links und rechts.

Am Ende des Druckvorgangs erscheint das

Bild wieder auf dem LCD-Schirm, und ein

Piepsignal ertönt.

( 7 )

Wenn der Druckvorgang beendet ist, ziehen

Sie das Druckpapier in Pfeilrichtung heraus.

Impression d’images enregistrées sur un “Memory

Stick”

Avant de commencer

• Si vous utilisez une batterie pour l’impression, assurez-vous qu’elle est complètement rechargée.

• Insérez un “Memory Stick” enregistré dans le camescope.

( 1 )

Insérez la cartouche d’impression. (p. 146)

( 2 )

Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).

( 3 )

Affichez l’image fixe que vous voulez imprimer.

(p. 128)

( 4 )

Ouvrez le panneau LCD et le couvercle d’imprimante, puis assurez-vous que le voyant

PRINT PAPER clignote lentement. Insérez le papier d’impression. (p.149)

( 5 )

Appuyez fermement sur PRINT.

PREPARING apparaît sur l’écran LCD.

( 6 )

L’impression commence.

L’image disparaît de l’écran LCD.

Pendant l’impression, le voyant PRINT clignote lentement et le papier d’impression se déplace vers la gauche et la droite quatre fois.

Lorsque l’impression est terminée, l’image apparaît sur l’écran LCD et un bip retentit.

( 7 )

Lorsque l’impression est terminée, tirez le papier dans le sens de la flèche.

2

5

PREPARING

7

Zum Ausdrucken eines Indexbildes

Bilden Sie das Indexbild im Schritt 4 ab (Seite

130).

Zum Ausdrucken eines auf der

156

Cassette aufgezeichneten Bildes

Übertragen Sie das gewünschte Bild von der

Cassette in den Memory Stick, und beginnen Sie dann mit Schritt 1.

Impression d’écran d’index

Affichez l’écran d’index à l’étape 4. (p. 130)

Impression d’images enregistrées sur une cassette

Commencez par l’étape 1 ci-dessus après avoir saisi l’image sur un “Memory Stick” sous forme d’image fixe.

Ausdrucken von Bildern

– auf Standardpapier Impression – Impression standard

Hinweise

•Während des Druckens bewegt sich das Papier zwischen dem Ausgabeschacht und der

Druckerabdeckung hin und her.

Achten Sie darauf, dass das Papier nicht durch einen Gegenstand neben dem Camcorder in seiner Bewegung behindert wird.

•Ziehen Sie das Papier während des Druckens nicht heraus, da es sonst zu Störungen kommen kann.

•Berühren Sie das Druckpapier während des

Druckvorgangs nicht.

•Achten Sie darauf, dass der Camcorder während des Druckens keinen Vibrationen und

Stößen ausgesetzt ist.

•Beim Schließen des LCD-Schirms oder der

Druckerabdeckung wird der Druckvorgang abgebrochen. Wenn Sie anschließend den LCD-

Schirm bzw. die Druckerabdeckung öffnen, wird das Druckpapier automatisch ausgeworfen. Der Druckvorgang kann dann nicht fortgesetzt werden.

Nach dem Starten des Druckvorgangs

Der Drucker richtet das Druckband aus. Dabei kann es vorkommen, dass trotz langsam blinkender PRINT-Lampe das Papier hin und her bewegt wird, ohne dass das Bild auf dem LCD-

Schirm erlischt.

Ausdruckdauer

Der Druckvorgang dauert etwa 150 Sekunden.

Hinweis zu dem im Camcorder integrierten

Drucker

Der im Camcorder integrierten Drucker arbeitet unabhängig von den Druckmarken. (Seite 142)

Remarques

•Pendant l’impression, le papier d’impression est inséré et éjecté entre le distributeur de papier et le couvercle d’imprimante.

Ne pas poser contre le camescope d’objets pouvant empêcher le papier d’impression d’être inséré et éjecté.

•Pendant l’impression, ne pas tirer sur le papier d’impression. Le camescope risque de mal fonctionner.

•Pendant l’impression, ne pas toucher la surface d’impression.

•Pendant l’impression, ne pas soumettre le camescope à des vibrations ou chocs.

•L’impression sera annulée si le panneau LCD ou le couvercle d’imprimante est fermé pendant l’impression. Si vous ouvrez à nouveau le panneau LCD ou le couvercle d’imprimante, le papier d’impression sera automatiquement

éjecté et vous ne pourrez pas poursuivre l’impression.

Lorsque l’impression commence

Pendant que le ruban s’aligne, le papier d’impression est parfois inséré et éjecté des côtés gauche et droit du camescope sans que l’écran

LCD s’éteigne même si le voyant PRINT clignote lentement.

Pour imprimer une image

Il faut 150 secondes environ.

A propos de l’imprimante de votre camescope

L’imprimante du camescope n’est pas adaptée à l’impression d’images marquées pour l’impression (p. 142).

157

Ausdrucken von Bildern

– auf Standardpapier

Impression – Impression standard

Ausdrucken eines Bildes mit eingefügtem Standbild

(MEMORY MIX-Funktion)

Vor dem Betrieb

• Wenn der Camcorder beim Drucken vom Akku versorgt wird, achten Sie darauf, dass er voll geladen ist.

• Legen Sie den Memory Stick, der das Bild enthält, in den Camcorder ein.

( 1 )

Setzen Sie die Druck-Cartridge ein (Seite 146).

( 2 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY.

Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der rechten

Position steht (entriegelt).

( 3 )

Drücken Sie MEMORY MIX.

Das zuletzt im Memory Stick aufgenommene

Standbild erscheint verkleinert unten im Schirm.

( 4 )

Wählen Sie MEMORY +/– das Standbild, das Sie einblenden wollen.

Zur Wahl des vorherigen Bildes drücken Sie

MEMORY –.

Zur Wahl des nächsten Bildes drücken Sie

MEMORY +.

( 5 )

Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad den gewünschten Modus, und drücken Sie dann auf das

Rad.

Der Modus ändert sich in der folgenden

Reihenfolge:

M.CHROM y M.LUMI y C.CHROM

( 6 )

Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. Das

Standbild wird in das bewegte Bild eingeblendet.

Stellen Sie dann den Effekt am SEL/PUSH EXEC-

Rad wunschgemäß ein (Seite 119)

( 7 )

Öffnen Sie den LCD-Schirm und die

Druckerabdeckung, vergewissern Sie sich dann, dass die PRINT PAPER-Lampe langsam blinkt, und schieben Sie das Druckpapier ein (Seite 149).

( 8 )

Führen Sie die Schritte 4 bis 7 von Seite 152 aus.

3

MEMORY MIX

Impression d’images avec incrustation d’image fixe à l’aide de la fonction MEMORY MIX

Avant de commencer

• Si vous utilisez une batterie pour l’impression, assurez-vous qu’elle est complètement rechargée.

• Insérez un “Memory Stick” enregistré dans le camescope.

( 1 )

Insérez la cartouche d’impression. (p. 146)

( 2 )

Réglez le commutateur POWER du camescope sur

MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).

( 3 )

Appuyez sur MEMORY MIX.

La dernière image fixe enregistrée sur le “Memory

Stick” apparaît dans la partie inférieure de l’écran sous forme de vignette.

( 4 )

Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image fixe que vous voulez incruster.

Pour voir l’image précédente, appuyez sur

MEMORY –.

Pour voir l’image suivante, appuyez sur

MEMORY +.

( 5 )

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette pour valider la sélection.

Le mode change de la façon suivante :

M.CHROM y M.LUMI y C.CHROM

( 6 )

Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.

L’image fixe est incrustée dans l’image animée.

Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour ajuster l’effet. (p. 119)

( 7 )

Ouvrez le panneau LCD et le couvercle d’imprimante, puis assurez-vous que le voyant

PRINT PAPER clignote lentement. Insérez le papier d’impression. (p. 149)

( 8 )

Effectuez les étapes 4 à 7 de la page 152.

2

M. CHROM

100–0021

Standbild/

Image fixe

5

M. LUMI

4

6

100–0021

M. LUMI I I I • • • •

158

Wenn nach Schritt 6 die Taste PHOTO gedrückt wird

Das Bild wird im Memory Stick gespeichert.

100–0021

Si vous appuyez sur PHOTO après l’étape 6

Vous pourrez enregistrer l’image sur le “Memory

Stick”.

Ausdrucken von mehreren kleinen

Bildern

– Nur DCR-TRV820E

Im Memory Stick gespeicherte Bilder können auf das selbstklebende 9-teilige Papier ausgedruckt werden.

Ausdrucken mehrerer Kopien desselben Bildes

Vor dem Betrieb

•Wenn Sie den Akku verwenden, vergewissern

Sie sich, dass er voll geladen ist.

•Legen Sie den Memory Stick ein.

( 1 )

Setzen Sie die Druck-Cartridge ein (Seite 146).

( 2 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY oder VTR. Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der rechten Position steht

(entriegelt).

( 3 )

Geben Sie das auszudruckende Standbild wieder (Seite 128).

( 4 )

Öffnen Sie den LCD-Schirm und die

Druckerabdeckung, vergewissern Sie sich dann, dass die PRINT PAPER-Lampe langsam blinkt, und schieben Sie das 9-teilige selbstklebende

Druckpapier ein (Seite 149).

( 5 )

Wählen Sie im Menü die Option 9PIC SAME, und drücken Sie dann auf das SEL/PUSH

EXEC-Rad (Seite 91).

( 6 )

Führen Sie die Schritte 5 bis 7 von Seite 152 aus.

Impression d’écrans divisés – Impression sur papier divisé

– DCR-TRV820E seulement

Vous pouvez imprimer les images enregistrées sur un “Memory Stick” sur du papier autocollant/ divisé en 9.

Impression de la même image

Avant de commencer

• Si vous utilisez une batterie pour l’impression, assurez-vous qu’elle est complètement rechargée.

• Insérez un “Memory Stick” enregistré dans le camescope.

( 1 )

Insérez la cartouche d’impression. (p. 146)

( 2 )

Réglez le commutateur POWER sur MEMORY ou VTR. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).

( 3 )

Reproduisez l’image fixe que vous voulez imprimer. (p. 128)

( 4 )

Ouvrez le panneau LCD et le couvercle d’imprimante, puis assurez-vous que le voyant

PRINT PAPER clignote lentement. Insérez le papier (autocollant/divisé en 9). (p. 149)

( 5 )

Sélectionnez 9PIC SAME dans les réglages de menus puis appuyez sur la molette SEL/PUSH

EXEC. (p. 91)

( 6 )

Effectuez les étapes 5 à 7 de la page 152.

2

PRINT

5

MENU

PR I NT SET

9P I C SAME READY

9P I C MULT I

RETURN

[MENU] : END

Hinweis

Das Bild auf dem LCD-Schirm kann nicht ausgedruckt werden.

Beim Ausdrucken auf das selbstklebende 9teilige Druckpapier bitte beachten

In den folgenden Modi stimmt die Unterteilung nicht:

– Index

– Multi Screen

Indications affichées sur l’écran LCD

Ces indications ne peuvent pas être imprimées.

Lors de l’impression sur papier d’impression autocollant/divisé en 9

Les images suivantes ne pourront pas être imprimées correctement:

– Ecran d’index

– Multi-écran

159

Ausdrucken von mehreren kleinen Bildern

Impression d’écrans divisés

– Impression sur papier divisé

Ausdrucken mehrerer Bilder aus dem

Memory Stick

Vor dem Betrieb

•Wenn der Camcorder beim Drucken vom Akku versorgt wird, achten Sie darauf, dass er voll geladen ist.

•Legen Sie den Memory Stick, der das Bild enthält, in den Camcorder ein.

( 1 )

Setzen Sie die Druck-Cartridge ein (Seite 146).

( 2 )

Stellen Sie den POWER-Schalter auf

MEMORY oder VTR. Vergewissern Sie sich, dass LOCK in der rechten Position steht

(entriegelt).

( 3 )

Geben Sie das erste Standbild wieder

(Seite 128).

( 4 )

Öffnen Sie den LCD-Schirm und die

Druckerabdeckung, vergewissern Sie sich dann, dass die PRINT PAPER-Lampe langsam blinkt, und schieben Sie das 9-teilige selbstklebende Druckpapier ein (Seite 149).

( 5 )

Wählen Sie im Menü die Option 9PIC MULTI, und drücken Sie dann auf das SEL/PUSH

EXEC-Rad (Seite 91).

Auf dem Schirm erscheinen 9 Standbilder

(beginnend mit dem im Schritt 3 gewählten

Standbild).

( 6 )

Führen Sie die Schritte 5 bis 7 von Seite 152 aus.

Impression d’images enregistrées sur un “Memory Stick” dans l’ordre d’enregistrement

Avant de commencer

•Si vous utilisez une batterie pour l’impression, assurez-vous qu’elle est complètement rechargée.

•Insérez un “Memory Stick” enregistré dans le camescope.

( 1 )

Insérez la cartouche d’impression. (p. 146)

( 2 )

Réglez le commutateur POWER sur

MEMORY ou VTR. Assurez-vous que LOCK est réglé sur la position droite (déverrouillage).

( 3 )

Reproduisez l’image fixe que vous voulez imprimer. (p. 128)

( 4 )

Ouvrez le panneau LCD et le couvercle d’imprimante, puis assurez-vous que le voyant PRINT PAPER clignote lentement.

Insérez le papier d’impression (autocollant/ divisé en 9). (p. 149)

( 5 )

Sélectionnez 9PIC MULTI dans les réglages de menus, puis appuyez sur la molette SEL/

PUSH EXEC. (p. 91)

Neuf images fixes sont affichées dans l’ordre à partir de celle qui a été sélectionnée à l’étape

3.

( 6 )

Effectuez les étapes 5 à 7 de la page 152.

2

PRINT

5

MENU

PR I NT SET

9P I C SAME

9P I C MULT I READY

RETURN

[MENU] : END

Die Reihenfolge im 9PIC MULTI-Modus

Die Reihenfolge, in der die Bilder ausgedruckt werden, kann nicht geändert werden.

160

Wenn weniger als 9 Bilder gespeichert sind

Es werden nur die gespeicherten Bilder angezeigt, die restlichen Felder bleiben frei.

Dans le mode 9PIC MULTI

Il n’est pas possible de sélectionner chaque image

à imprimer ni de changer l’ordre des images à imprimer.

Si le nombre d’images fixes est inférieur à neuf

Toutes les images présentes seront affichées.

— Zusatzinformation —

Aufnahme und Wiedergabe im Digital8-Format ( )

Wozu dient das Digital8-Format ( )?

(

Dieses Format ermöglicht ein digitales

Aufnehmen auf Hi8/Digital8-Cassetten

/ ).

Was Sie über die Cassetten wissen sollten

Wir empfehlen, in diesem Camcorder Cassetten der Formate Hi8/Digital8 ( verwenden.*

/ ) zu

Gegenüber einem konventionellen, analogen

Hi8/Standard 8-Camcorder ( / ) ermöglicht der Digital8-Camcorder ( ) mit einer Hi8/

Standard 8-Cassette ( / ) nur 2/3 der

Aufnahmezeit (im SP-Modus 60 Minuten statt der üblichen 90 Minuten).

* Standard 8-Cassetten ( ), die Sie mit diesem

Camcorder bespielt haben, sollten Sie auch mit diesem Camcorder wiedergeben. Bei der

Wiedergabe auf einem anderen Gerät (auch auf einem anderen DCR-TRV720E/TRV820E) kann es zu mosaikförmigen Bildstörungen kommen.

Hinweis

Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann nicht auf einem herkömmlichen (analogen) Hi8/Standard

8-Gerät ( / ) wiedergegeben werden.

ist ein Warenzeichen.

ist ein Warenzeichen.

ist ein Warenzeichen.

Das Wiedergabeformat

Bei der Wiedergabe stellt sich der Camcorder automatisch auf das Format der Aufzeichnung

((Digital8 ( ) oder Hi8/Standard 8 ( ein. Wenn Sie mit dem Camcorder eine

/ )) herkömmliche (analoge) Hi8/Standard 8-

Aufzeichnung ( / ) wiedergeben, liefert die

DV IN/OUT-Buchse ein digitales Bildsignal.

Anzeige während der Formatermittlung

Während der Camcorder bei der Wiedergabe das

Format der Aufzeichnung ((Digital8 ( ) oder

Hi8/Standard 8 ( / )) ermittelt und sich automatisch auf das Format einstellt, färbt sich das Bild blau und folgende Anzeige erscheint.

Außerdem kann es manchmal zu einer kurzen

Tonstörung kommen.

t / : Beim Umschalten von Digital8 ( ) auf Hi8/Standard 8 ( / ).

/ t : Beim Umschalten von Hi8/

Standard 8 ( / ) auf Digital8

( ).

— Informations complémentaires —

Système Digital8 , enregistrement et lecture

Qu’est-ce que le système

“Digital8 ” ?

Il s’agit d’un système vidéo qui permet l’enregistrement numérique sur les cassettes vidéo Hi8 /Digital8 .

Cassettes utilisables

Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8

/Digital8 .*

Lorsque vous utilisez le camescope Digital8 avec des cassettes Hi8 /8 , le temps d’enregistrement est égal aux 2/3 du au temps obtenu lors de l’enregistrement sur un camescope classique Hi8 /8 (60 minutes pour les cassettes de 90 minutes en mode SP).

* Utilisez ce camescope pour la lecture des cassettes 8 enregistrées avec ce camescope. Si ces cassettes sont reproduites sur un autre type de camescope (autre DCR-TRV720E/TRV820E compris), des motifs en mosaïque apparaîtront.

Remarque

Les cassettes enregistrées dans le système

Digital8 ne peuvent pas être reproduites sur un appareil utilisant le système Hi8

(analogique).

/8

est une marque de fabrique.

est une marque de fabrique.

est une marque de fabrique.

Système de lecture

Le système Digital8 ou Hi8 /8 est automatiquement détecté avant la lecture.

Pendant la lecture de cassettes enregistrées dans le système Hi8 /8 , les signaux numériques sont fournis par la prise DV IN/OUT.

Affichage pendant la détection automatique du système

Le système Digital8 ou Hi8 /8 de la cassette insérée est automatiquement détecté et sélectionné pour la lecture. Pendant le changement de système, l’écran devient bleu et l’affichage suivant apparaît. Un sifflement peut

être audible à ce moment.

t / : Pendant la commutation de

Digital8 à Hi8 /8

/ t : Pendant la commutation de Hi8

/8 à Digital8

161

162

Aufnahme und Wiedergabe im

Digital8-Format ( )

Système Digital8 , enregistrement et lecture

Hinweis zur Wiedergabe

Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung

Auch eine NTSC-SP-Aufzeichnung kann auf dem

LCD-Schirm des Camcorders wiedergegeben werden.

Das Copyright-Signal

Bei der Wiedergabe

Wenn das mit diesem Camcorder wiedergegebene Band ein Copyright-Signal enthält, kann das Wiedergabesignal nicht mit einem anderen Videorecorder aufgenommen werden.

Bei der Aufnahme

Wenn die Signalquelle durch Copyright-Signale geschützt ist, kann sie nicht mit diesem

Camcorder aufgenommen werden.

Beim Versuch, eine solche Quelle aufzunehmen, erscheint COPY INHIBIT auf dem LCD-Schirm, im Sucher bzw. auf dem Fernsehschirm. Die

Aufnahme wird nicht ausgeführt.

A propos de la lecture

Lecture d’une cassette enregistrée dans le système NTSC

Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le système vidéo NTSC sur l’écran LCD, si cette cassette a été enregistrée dans le mode SP.

Signal antipiratage

Lors de la lecture

Il n’est pas possible de copier sur un autre enregistreur les cassettes lues sur le camescope si elles contiennent des signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur.

Lors de la copie

Vous ne pouvez pas copier sur votre camescope les enregistrements contenant des signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur.

COPY INHIBIT apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran de télévision si vous essayez de copier de tels enregistrements. Votre camescope n’enregistre pas de signaux antipiratage sur les cassettes.

Aufnahme und Wiedergabe im

Digital8-Format ( )

Système Digital8 , enregistrement et lecture

Wahl des Tons bei einem

Zweiton-Band

Bei einem Band mit Digital8-

Aufzeichnung ( )

Wenn Sie eine Digital8-Aufzeichnung ( ) wiedergeben, die ein von einem DV-Gerät zugespieltes Zweitonsignal enthält, können Sie mit dem Menüparameter HiFi SOUND (Seite 91) den gewünschten Ton wie folgt wählen.

Über Lautsprecher wiedergegebener Ton

HiFi

SOUND-

Einstellung

Stereo-Band Zweiton-Band

STEREO

1

2

Stereo

L-Kanal

R-Kanal

Haupt- und

Zusatzton

Hauptton

Zusatzton

Lecture de cassette à double bande sonore

Si vous utilisez des cassettes enregistrées dans le système

Digital8

Si vous reproduisez une cassette copiée dans le système Digital8 à partir d’une cassette à double bande sonore enregistrée dans le système

DV, réglez HiFi SOUND sur le mode souhaité dans les réglages de menus (p. 91).

Son fourni par le haut-parleur

Mode sonore

HiFi

Lecture d’une cassette stéréo

Lecture d’une cassette à double bande sonore

STEREO Stéréo

1

2

Lch

Rch

Bande sonore principale et bande sonore secondaire

Bande sonore principale

Bande sonore secondaire

Bei einem Band mit Hi8/Standard 8-

Aufzeichnung

Wenn Sie ein Band wiedergeben, das eine AFM

HiFi-Stereo-/Zweitonaufzeichnung enthält, können Sie mit dem Menüparameter HiFi

SOUND (Seite 91) den gewünschten Ton wie folgt wählen.

Über Lautsprecher wiedergegebener Ton

HiFi

SOUND-

Einstellung

Stereo-Band Zweiton-Band

STEREO

1

Stereo

Haupt- und

Zusatzton

Hauptton

2

Mono

Unnatürlicher

Klang

Zusatzton

Ein Zweitonsignal kann nicht mit diesem

Camcorder aufgezeichnet werden.

Si vous utilisez des cassettes enregistrées dans le système Hi8/8

Si vous reproduisez une cassette à double bande sonore enregistrée dans le système stéréo AFM

HiFi, réglez HiFi SOUND sur le mode souhaité dans les réglages de menus (p. 91).

Son fourni par le haut-parleur

Mode sonore

HiFi

Lecture d’une cassette stéréo

Lecture d’une cassette à double bande sonore

STEREO Stéréo

1

2

Mono

Son artificiel

Bande sonore principale et bande sonore secondaire

Bande sonore principale

Bande sonore secondaire

Vous ne pouvez pas enregistrer des programmes

à double bande sonore sur votre camescope.

163

164

Das i.LINK-System

Der DV-Eingang/Ausgang dieses Geräts entspricht dem i.LINK-Standard. Dieser

Standard und seine Besonderheiten werden im

Folgenden behandelt.

Was ist „i.LINK“?

i.LINK ist ein Schnittstellenstandard für eine serielle bidirektionale Übertragung von digitalen

Video-/Audiodaten und sonstigen Daten sowie für die Steuerung anderer Geräte.

i.LINK-kompatible Geräte können bequem über ein einziges i.LINK-Kabel miteinander verbunden werden und ermöglichen dann eine

Steuerung des Gesamtsystems und einen

Datenaustausch mit unterschiedlichen digitalen

AV-Geräten.

Wenn zwei oder mehr i.LINK-kompatible Geräte in Serie angeschlossen sind, ist eine Steuerung aller Geräte und ein Datenaustausch zwischen allen Geräten möglich.

Beachten Sie jedoch, dass das

Bedienungsverfahren von den Merkmalen und den technischen Daten des angeschlossenen

Geräts abhängt. Bei bestimmten Geräten ist eventuell keine Steuerung und kein

Datenaustausch möglich.

Hinweis

Im Normalfall kann nur ein einziges Gerät über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an den Camcorder angeschlossen werden. Wenn Sie ein i.LINKkompatibles Gerät mit mehreren i.LINK-

Buchsen (DV-Buchsen) an diesen Camcorder anschließen, lesen Sie bitte in der Anleitung des

Geräts nach.

Woher kommt der Name

„i.LINK“?

Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394-

Datenübertragungsbus. i.LINK ist ein von vielen

Firmen verwendeter Standard. IEEE 1394 ist ein vom Institut für Elektro- und

Elektronikingenieure (Institute of Electrical and

Electronic Engineers) entwickelter internationaler

Standard.

A propos de la norme i.LINK

La prise DV de ce camescope est une prise d’entrée/sortie DV, conforme à la norme i.LINK.

Cette partie du manuel décrit la norme i.LINK et ses caractéristiques.

Que signifie i.LINK ?

i.LINK est une interface série numérique permettant l’exploitation bidirectionnelle de données vidéo numériques, audio numériques et d’autres données entre des appareils munis de prises i.LINK, et le contrôle d’autres appareils.

Un appareil compatible i.LINK peut être raccordé par un seul câble i.LINK. L’interface i.LINK permet l’exploitation et le transfert de données avec différents types d’appareils audio/ vidéo numériques.

Lorsque deux appareils i.LINK, ou plus, sont raccordés à ce camescope en cascade, il est possible d’exploiter et de transférer des données non seulement avec l'appareil raccordé au camescope mais aussi avec d’autres appareils par l’intermédiaire de l'appareil raccordé.

Le mode d’exploitation pourra toutefois varier selon les caractéristiques et les spécifications de l'appareil raccordé et l’exploitation et le transfert de données pourront être impossibles avec certains appareils.

Remarque

Normalement, un seul appareil peut être raccordé à ce camescope par le câble i.LINK

(câble DV). Pour relier le camescope à un appareil compatible i.LINK, muni de deux prises i.LINK (prises DV) ou plus, consultez le mode d'emploi de l'appareil à raccorder.

A propos du nom “i.LINK”

i.LINK est un terme proposé par SONY, plus familier que Bus de transport de données IEEE

1394. C’est une marque de fabrique qui a été approuvée par de nombreuses sociétés.

La norme IEEE 1394 est une norme internationale, établie par l’Institut des

Ingénieurs en Electricité et Electronique.

Das i.LINK-System

A propos de la norme i.LINK

Die Baudrate von i.LINK

Die maximale Baudrate von i.LINK hängt vom

Gerät ab. Die drei folgenden maximalen

Baudraten sind vorgesehen:

S100 (ca. 100 Mbps*)

S200 (ca. 200 Mbps)

S400 (ca. 400 Mbps)

Die Baudrate finden Sie im Abschnitt

„Technische Daten“ in der Bedienungsanleitung des betreffenden Geräts. Bei einigen Geräten ist die Baudrate auch an der i.LINK-Buchse angegeben.

Die maximale Baudrate von Geräten, bei denen keine Angaben vorhanden sind (wie beispielsweise auch bei diesem Gerät), ist „S100“.

Wenn das Gerät an ein Gerät mit einer abweichenden maximalen Baudrate angeschlossen wird, unterscheidet sich die

Baudrate manchmal von der angegebenen

Baudrate.

* Was ist „Mbps“?

Mbps bedeutet Megabit pro Sekunde, also die

Datenmenge, die in einer Sekunde gesendet oder empfangen werden kann. Beispielsweise bedeutet 100 Mbps, dass 100 Megabit in einer

Sekunde gesendet oder empfangen werden können.

Die i.LINK-Funktionen dieses

Geräts

Einzelheiten zum Überspielbetrieb mit einem

Videogerät, das DV-Buchsen besitzt, finden Sie auf Seite 80.

Der Camcorder kann auch an andere i.LINK

(DV)-kompatible Geräte von SONY

(beispielsweise an einen Personalcomputer der

VAIO-Serie) angeschlossen werden.

Achten Sie darauf, dass in dem am Camcorder angeschlossenen Personalcomputer eine geeignete Anwendungssoftware installiert ist.

Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss finden Sie in den Anleitungen des betreffenden

Geräts.

Erforderliches i.LINK-Kabel

Verwenden Sie ein 4-Pol-4-Pol-i.LINK-Kabel

(beim DV-Überspielbetrieb).

i.LINK und sind Warenzeichen.

Vitesse de transfert i.LINK

La vitesse de transfert de l’interface i.LINK varie selon l'appareil raccordé. Trois vitesses maximales ont été fixées:

S100 (env. 100 Mbps*)

S200 (env. 200 Mbps)

S400 (env. 400 Mbps)

La vitesse de transfert est indiquée dans les

“Spécifications” du mode d’emploi de chaque appareil. Sur certains appareils, elle est aussi indiquée à côté de la prise i.LINK.

La vitesse maximale d’un appareil sur lequel rien n’est indiqué, comme ce camescope, est “S100”.

Lorsque ce camescope est relié à un appareil ayant une autre vitesse de transfert, la vitesse réelle pourra être différente de la vitesse indiquée.

* Que signifie “Mbps” ?

Mbps signifie mégabits par seconde. Il s’agit de la quantité de données pouvant être envoyées ou reçues en une seconde. Par exemple, une vitesse de transfert de 100 Mbps signifie que 100 mégabits de données peuvent être envoyés en une seconde.

Fonctions i.LINK du camescope

Pour les détails sur la copie lorsque le camescope est relié à un appareil vidéo muni d’une prise

DV, voir page 80.

Ce camescope peut aussi être relié à des appareils compatibles i.LINK (DV) non vidéo de marque

SONY (par ex. un ordinateur VAIO).

Avant de raccorder ce camescope à un ordinateur, assurez-vous que le logiciel qu’il supporte est déjà installé sur l'ordinateur.

Pour les détails sur les précautions à prendre pour la connexion de l'appareil, consultez son mode d’emploi.

A propos du câble i.LINK

Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches

(pour la copie DV).

i.LINK et sont des marques de fabrique.

165

Auswechseln der

Lithiumbatterie des

Camcorders

Achten Sie beim Auswechseln der

Lithiumbatterie darauf, dass der Akku oder eine andere Stromquelle am Camcorder angebracht ist, da sonst Datum, Uhrzeit und andere

Menüeinstellungen aus dem Speicher gelöscht werden.

Legen Sie die Lithiumbatterie mit der Plus-Seite

(+) nach außen ein. Bei schwacher oder ganz leerer Batterie blinkt die W -Anzeige etwa 5

Sekunden lang auf dem LCD-Schirm oder im

Sucher, wenn Sie den POWER-Schalter auf

CAMERA oder MEMORY stellen.

Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen eine neue

Sony CR2025 aus. Andere Batterietypen dürfen nicht verwendet werden, da sonst

Feuer- und Explosionsgefahr besteht.

Beachten

Sie beim Entsorgen einer leeren Batterie die

Angabe des Herstellers.

Remplacement de la pile au lithium du camescope

Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation rattachée. Sinon vous devrez régler la date, l’heure et d’autres paramètres de menus retenus par la pile au lithium.

Insérez la pile au lithium en tournant sa face positive (+) vers l’extérieur. Lorsque la pile est faible ou morte, l’indicateur W clignote pendant 5 secondes environ sur l’écran LCD ou dans le viseur quand le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou MEMORY. Si le cas se présente,

remplacez la pile par une pile au lithium Sony

CR2025. L’utilisation de toute autre sorte de pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion.

Respectez les consignes du fabricant pour la mise au rebut des piles au lithium.

(+)

166

VORSICHT

Bei falscher Handhabung kann die

Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie niemals, die Batterie aufzuladen oder auseinander zu nehmen, und werfen Sie sie nicht ins Feuer.

Hinweise zur Lithiumbatterie

•Halten Sie die Lithiumbatterie außerhalb der

Reichweite von Kindern.

•Wenn jemand eine Batterie verschluckt hat, wenden Sie sich umgehend an einen Arzt.

•Wischen Sie die Batterie mit einem trocknen

Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen.

Die werksseitig eingelegte Lithiumbatterie

Normalerweise hält eine Lithiumbatterie etwa ein Jahr. Die werksseitig eingesetzte

Lithiumbatterie kann jedoch evtl. bereits früher leer sein.

ATTENTION

La pile au lithium peut exploser si elle est mal utilisée. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu.

Pile au lithium

•Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants.

•Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin.

•Essuyez la pile avec un chiffon sec pour assurer un bon contact.

Pile au lithium installée en usine

Cette pile ne durera peut-être pas un an.

Auswechseln der Lithiumbatterie des Camcorders

Remplacement de la pile au lithium du camescope

So wird die Lithiumbatterie ausgewechselt

( 1 )

Klappen Sie den LCD-Schirm heraus, und

öffnen Sie den Deckel des

Lithiumbatteriefachs.

( 2 )

Drücken Sie die Lithiumbatterie einmal in

Pfeilrichtung, und nehmen Sie sie aus dem

Halter heraus.

( 3 )

Legen Sie die neue Sony CR2025 mit der Plus-

Seite (+) nach außen ein.

( 4 )

Schließen Sie den Deckel.

Remplacement de la pile au lithium

( 1 )

Ouvrez le panneau LCD et le couvercle du logement de la pile.

( 2 )

Poussez la pile au lithium dans le sens de la flèche et sortez-la de son support.

( 3 )

Installez une pile au lithium Sony CR2025 en tournant la face positive (+) vers l’extérieur.

( 4 )

Refermez le couvercle.

1

1

2

3

4

167

168

Deutsch

Störungsüberprüfungen

Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Liste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein

Sony Service-Center. Falls „C: ss : ss “ auf dem LCD-Schirm, im Sucher oder im Display erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt. Siehe hierzu Seite 174.

Aufnahmebetrieb

Symptom

START/STOP funktioniert nicht.

Der Camcorder schaltet sich automatisch aus.

Das Sucherbild ist nicht deutlich zu sehen.

Die SteadyShot-Funktion arbeitet nicht.

Der Autofocus arbeitet nicht.

Die Fader-Funktion arbeitet nicht.

Das Bild erscheint nicht im Sucher

Es kann nicht im LP-Modus aufgenommen werden.

Ursache und/oder Abhilfe

• Der POWER-Schalter steht auf OFF (CHARGE), VTR oder

MEMORY.

c Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 24).

• Das Band ist am Ende angelangt.

c Das Band zurückspulen oder eine neue Cassette einlegen

(Seite 22, 36).

• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle sichtbar).

c Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle zurückschieben (Seite 23).

• Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt (aufgrund von

Feuchtigkeit).

c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 187).

• Der Camcorder war im CAMERA-Modus länger als 3 Minuten auf Standby geschaltet.

c Den POWER-Schalter einmal auf OFF (CHARGE) und dann wieder auf CAMERA stellen (Seite 24).

• Die Dioptrie am Sucherokular ist falsch eingestellt.

c Die Dioptrie einstellen (Seite 28).

• Der Menüparameter STEADYSHOT ist auf OFF gesetzt.

c Den Parameter auf ON setzen (Seite 91).

• FOCUS steht auf MANUAL.

c Auf AUTO schalten (Seite 62).

• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofocusbetrieb.

c FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren

(Seite 62).

• Die Digital Effect-Funktion ist eingeschaltet.

c Die Funktion ausschalten (Seite 56).

• Der LCD-Schirm ist geöffnet.

c Den LCD-Schirm schließen (Seite 26).

• Es wird ein Standard 8-Band verwendet.

c Ein Hi8/Digital8-Band ( / ) verwenden (Seite 96).

Störungsüberprüfungen

Symptom

Beim Aufnehmen einer Lichtquelle

(Kerzenflamme usw.) gegen einen dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen.

Beim Aufnehmen eines sehr hellen

Motivs erscheint ein vertikaler

Streifen.

Auf dem LCD-Schirm oder im

Sucher erscheinen einige kleine weiße Stellen.

Ein nicht von Ihnen aufgenommenes

Bild erscheint auf dem LCD-Schirm oder im Sucher.

Ursache und/oder Abhilfe

• Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.

• Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.

• Slow Shutter, Low Lux oder Super NightShot ist aktiviert. Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.

Das Bild wird mit unnatürlichen

Farben aufgenommen.

Das Bild ist zu hell; das Motiv ist nicht auf dem LCD-Schirm bzw. im

Sucher zu sehen.

Beim Aufnehmen eines Fernsehoder Computerschirms erscheint ein horizontaler schwarzer Streifen.

• Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der

Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der

POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA gestellt oder DEMO MODE im Menü auf ON gesetzt wird.

c Eine Cassette einlegen, so dass der Demobetrieb stoppt.

Oder DEMO MODE im Menü ausschalten (Seite 97).

• NIGHTSHOT steht auf ON.

c Auf OFF schalten (Seite 31).

• Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON.

c Auf OFF schalten oder eine dunkle Szene aufnehmen

(Seite 31).

c Den Menüparameter STEADYSHOT auf OFF stellen

(Seite 91).

Wiedergabebetrieb

Symptom

Das Band läuft nicht, obwohl eine

Bandlauftaste gedrückt wurde.

Die Wiedergabetaste arbeitet nicht.

Das Wiedergabebild enthält horizontale Streifen, ist unklar oder gar nicht zu sehen.

Bei der Bandwiedergabe ist der

Ton schwach oder gar nicht zu hören.

Die Datums-Suchfunktion arbeitet nicht einwandfrei.

Eine Digital8-Aufzeichnung ( ) kann nicht wiedergegeben werden.

Eine Hi8/Standard 8-Aufzeichnung wird nicht einwandfrei wiedergegeben.

Ursache und/oder Abhilfe

• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA, MEMORY oder OFF

(CHARGE).

c Auf VTR schalten (Seite 36).

• Das Band hat das Ende erreicht.

c Das Band zurückspulen (Seite 36).

• Die Videoköpfe sind verschmutzt.

c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 188).

• Bei der Wiedergabe eines Stereo-Bandes ist der

Menüparameter HiFi SOUND auf 2 gesetzt.

c Den Parameter auf STEREO setzen (Seite 91).

• Die Lautstärke ist ganz zurückgeregelt.

c Den LCD-Schirm öffnen und VOLUME + drücken (Seite 36).

• Der Menüparameter AUDIO MIX ist auf ST2 gestellt.

AUDIO MIX anders einstellen (Seite 91).

• Das Band enthält eine Leerstelle (Seite 74).

• Der Menüparameter PB MODE ist auf c

• Den Menüparameter PB MODE auf

/ gesetzt.

Den Parameter auf AUTO setzen (Seite 91).

/ setzen (Seite 91).

(Bitte wenden.)

169

170

Störungsüberprüfungen

Aufnahme- und Wiedergabebetrieb

Symptom

Der Camcorder lässt sich nicht einschalten.

Die Ende-Suchfunktion arbeitet nicht.

Ursache und/oder Abhilfe

• Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft.

c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 15, 16).

• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.

c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 21).

• Nach dem Aufnehmen wurde die Cassette ausgeworfen.

• Es wird eine ganz neue Cassette, die noch keine Aufzeichnung enthält, verwendet.

• Das Band enthält am Anfang oder in der Mitte eine Leerstelle.

Die Ende-Suchfunktion arbeitet nicht richtig.

Der Akku ist relativ schnell leer.

Die Akkurestanzeige stimmt nicht.

Der Camcorder schaltet sich aus, obwohl die Akkurestanzeige signalisiert, dass der Akku noch nicht ganz leer ist.

Die Cassette kann nicht ausgeworfen werden.

Die

%

- und Z -Anzeigen blinken, und keine Funktion außer dem

Cassettenauswurf arbeitet.

• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.

• Der Akku ist nicht voll geladen.

c Den Akku erneut voll laden (Seite 16).

• Der Akku ist alt oder beschädigt und lässt sich nicht mehr laden.

c Einen neuen Akku verwenden (Seite 15).

• Der Akku war längere Zeit sehr warmen oder kalten

Temperaturen ausgesetzt.

• Der Akku ist alt oder beschädigt und lässt sich nicht mehr laden.

c Einen neuen Akku verwenden (Seite 15).

• Der Akku ist leer.

c Einen geladenen Akku verwenden (Seite 15, 16).

• Laden Sie den Akku voll auf. Die Akkurestanzeige zeigt dann wieder den richtigen Akkuzustand an.

• Die Stromquelle ist abgetrennt.

c Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 16, 21).

• Der Akku ist leer.

c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 15, 16).

• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.

c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 187).

Störungsüberprüfungen

Betrieb des

Memory Stick

Symptom

Der Memory Stick funktioniert nicht.

Es können keine Bilder im Memory

Stick gespeichert werden.

Das Bild kann nicht gelöscht werden.

Der Memory Stick kann nicht formatiert werden.

Es ist nicht möglich, alle Bilder gleichzeitig zu löschen.

Es ist nicht möglich, ein Bild mit einer Löschschutzmarke zu versehen.

Es ist nicht möglich, an einem Bild eine Druckmarke zu setzen.

Die Photo Save-Funktion funktioniert nicht.

Ursache und/oder Abhilfe

• Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF

(CHARGE).

c Auf MEMORY stellen (Seite 111).

• Es ist kein Memory Stick eingesetzt.

c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 110).

• Der Memory Stick ist bereits voll.

c Nicht mehr benötigte Bilder löschen, dann den

Speichervorgang wiederholen (Seite 113, 139).

• Der Memory Stick ist nicht richtig formatiert.

c Einen anderen Memory Stick verwenden oder den Memory

Stick mit dem Camcorder formatieren (Seite 95).

• Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.

c Den Löschschutz abschalten (Seite 108).

• Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.

c Den Löschschutz abschalten (Seite 108).

• Das Bild ist löschgeschützt.

c Den Löschschutz abschalten (Seite 137).

• Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.

c Den Löschschutz abschalten (Seite 108).

• Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.

c Den Löschschutz abschalten (Seite 108).

• Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.

c Den Löschschutz abschalten (Seite 108).

• Es wird nicht das richtige Bild wiedergegeben.

c Mit MEMORY PLAY das richtige Bild wiedergeben

(Seite 128).

• Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.

c Den Löschschutz abschalten (Seite 108).

• Es wird nicht das richtige Bild wiedergegeben.

c Mit MEMORY PLAY das richtige Bild wiedergeben

(Seite 128).

• Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK.

c Den Löschschutz abschalten (Seite 108).

(Bitte wenden.)

171

Störungsüberprüfungen

172

Betrieb des Druckers

– Nur DCR-TRV820E

Symptom

Das Druckpapier lässt sich nicht einschieben.

Nach Drücken von PRINT wird das

Bild nicht eingefroren.

PRINT wurde gedrückt, das Bild im

Memory Stick wird jedoch nicht ausgedruckt.

Die Druck-Cartridge kann nicht aus dem Fach herausgenommen werden.

Ursache und/oder Abhilfe

• Es ist keine Druck-Cartridge eingesetzt.

c Eine Druck-Cartridge einsetzen (Seite 146).

• Die Druckerabdeckung ist geschlossen.

c Die Abdeckung öffnen (Seite 149).

• Das Druckpapier wurde unmittelbar nach dem Einschalten der

Stromversorgung eingeschoben.

c Das Papier wieder herausnehmen. Das Papier erst einschieben, wenn die PRINT PAPER-Lampe langsam blinkt

(Seite 149).

• Der POWER-Schalter steht nicht auf VTR oder MEMORY.

c Den Schalter auf VTR oder MEMORY stellen (Seite 149).

• Das Druckpapier wird nicht richtig eingezogen.

c Nach Ertönen des Pieptons das Druckpapier noch etwa zwei

Sekunden lang in den Einschub drücken (Seite 149).

• Das Band läuft.

c Die x STOP-Taste drücken (Seite 36).

• Nachdem mehrere Bilder nacheinander ausgedruckt wurden hat sich Drucker erhitzt und es kann kein Druckpapier mehr eingeschoben werden.

c Einige Zeit abwarten, bis sich der Drucker abgekühlt hat.

Danach kann das Papier wieder eingeschoben werden.

• Wenn während des Druckens die Stromquelle (Akku usw.) abgetrennt wird, kehrt der Plattenroller möglicherweise nicht in die Ausgangsposition zurück.

c Einen geladenen Akku anbringen, und den Druckbetrieb wiederholen (Seite 149).

• Das Druckpapier oder die Druck-Cartridge ist nicht eingesetzt.

c Das Druckpapier und die Druck-Cartridge einsetzen

(Seite 146, 149).

• PRINT wurde nicht fest genug gedrückt.

c PRINT fester drücken (Seite 156).

• Druckpapier ist eingelegt.

c Das Druckpapier herausnehmen (Seite 150).

• Es wird gerade gedruckt.

c Die Druck-Cartridge herausnehmen, wenn der

Druckvorgang beendet ist (Seite 148).

• Der Löseknopf wurde nicht bis zum Anschlag geschoben.

c Den Löseknopf bis zum Anschlag schieben.

• Das Druckband hat sich im Cartridgefach verfangen.

c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen.

• Wenn während des Druckens die Stromquelle (Akku usw.) abgetrennt wird, kehrt der Plattenroller möglicherweise nicht in die Ausgangsposition zurück.

c Einen geladenen Akku anbringen, und den POWER-Schalter auf VTR oder MEMORY stellen. Öffnen Sie dann den LCD-

Schirm und die Druckerabdeckung.

Störungsüberprüfungen

Symptom

Die Druck-Cartridge kann nicht eingesetzt werden.

Die PRINT-Lampe blinkt schnell.

Die PRINT CARTRIDGE-Lampe blinkt schnell.

Der Druckbetrieb wird abgebrochen, und die PRINT-Lampe blinkt schnell.

Im Menü lässt sich die Option 9PIC

SAME oder 9PIC MULTI nicht wählen.

Das ausgedruckte Bild ist schwarz umrandet.

Ursache und/oder Abhilfe

• Wenn während des Druckens die Stromquelle (Akku usw.) abgetrennt wird, kehrt der Plattenroller möglicherweise nicht in die Ausgangsposition zurück.

c Einen geladenen Akku anbringen, und den POWER-Schalter auf VTR oder MEMORY stellen. Öffnen Sie dann den LCD-

Schirm und die Druckerabdeckung.

• Das Innere des Druckers hat sich zu stark erhitzt.

c Einige Zeit abwarten, bis sich der Drucker abgekühlt hat.

Danach kann wieder gedruckt werden.

• Das Druckband ist am Ende angelangt.

c Die Druck-Cartridge auswechseln (Seite 146).

• Das Druckband ist beschädigt, da es hohen Temperaturen ausgesetzt war.

c Die Druck-Cartridge auswechseln (Seite 146).

• Während des Druckens ist eine Störung aufgetreten.

c Den POWER-Schalter einmal auf OFF(CHARGE) und dann wieder auf VTR oder MEMORY stellen.

c Den Akku laden, dann erneut ausdrucken.

• Das Druckpapier ist nicht eingelegt, und das auszudruckende

Standbild wird nicht wiedergegeben.

c Das Druckpapier einlegen und das auszudruckende

Standbild wiedergeben. (Seite 128, 149)

• Das Bild wurde mit einem anderen Gerät im Memory Stick aufgezeichnet. In einem solchen Fall wird das ausgedruckte

Bild manchmal schwarz umrandet. Es handelt sich nicht um eine Störung.

Sonstiges

Symptom

Die beim Camcorder mitgelieferte

Fernbedienung arbeitet nicht.

Das Fernseh- oder Videorecorderbild erscheint nicht, obwohl der

Camcorder an den Ausgängen des

Fernsehers bzw. Videorecorders angeschlossen ist.

Die Melodie oder die Pieptöne ertönen fünf Sekunden lang.

Beim Laden des Akkus erscheint keine Anzeige oder die Anzeige im

Display blinkt.

Ursache und/oder Abhilfe

• Der Menüparameter COMMANDER ist auf OFF gesetzt.

c Den Parameter auf ON setzen (Seite 91).

• Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.

c Das Hindernis beseitigen.

• Die Batterien sind mit falscher Polarität (+/–) eingelegt.

c Die Batterien entsprechend der Polaritätsmarkierung in das

Fach einlegen (Seite 206).

• Die Batterien sind leer.

c Neue Batterien einlegen (Seite 206).

• Der Menüparameter DISPLAY ist auf V-OUT/LCD gesetzt.

c Den Parameter auf LCD setzen (Seite 91).

• Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.

c Die Cassette herausnehmen und etwa eine Stunde lang abwarten, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist (Seite 187).

• Sonstige Störung des Camcorders.

c Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen, dann den Camcorder erneut betreiben.

• Der Netzadapter ist abgetrennt.

c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 21).

• Der Akku arbeitet nicht einwandfrei.

c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen.

173

174

Deutsch

Selbsttestfunktion

Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein fünfstelliger alphanumerischer Fehlercode auf dem LCD-Schirm, im Sucher oder im Display.

Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die

Ursache und die Abhilfemaßnahmen der folgenden

Liste. Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes ( ss in der folgenden Tabelle) hängen vom

Betriebszustand des Camcorders ab.

LCD-Schirm, Sucher oder

Display

C:21:00

Bedeutung der ersten Stelle

•C: ss : ss

Problem kann vom Benutzer selbst behoben werden.

•E: ss

: ss

Bitte einen Sony Händler oder ein

Sony Service-Center kontaktieren.

Fünfstelliger Fehlercode

C:04: ss

C:21: ss

C:22: ss

C:31: ss

C:32: ss

E:61: ss

E:62: ss

Ursache und/oder Abhilfe

• Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku verwendet.

c Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 20).

• Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt.

c Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde lang abwarten (Seite 187).

• Die Videoköpfe sind verschmutzt.

c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25 CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 188).

• Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung.

c Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den

Camcorder erneut in Betrieb nehmen.

c Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku abnehmen, und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.

den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in

Betrieb nehmen.

• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.

c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter

Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.

Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony

Händler oder ein Sony Service-Center.

Deutsch

Warnanzeigen und Warnmeldungen

Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem LCD-Schirm, im Sucher oder Display erscheinenden

Anzeigen und Meldungen zusammengestellt.

Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten.

Warnanzeigen

Datei-Warnanzeigen

Langsames Blinken:

•Die Datei ist defekt (Seite 108).

•Die Datei kann nicht gelesen werden (Seite 108).

Memory Stick-Warnanzeige*

Langsames Blinken:

•Kein Memory Stick eingesetzt

(Seite 110).

Schnelles Blinken:

•Der Camcorder kann die Daten im

Memory Stick nicht lesen (Seite 108).

Memory Stick-Warnanzeige*

Schnelles Blinken:

•Der Memory Stick ist nicht richtig formatiert (Seite 95).

•Die Daten des Memory Stick sind beschädigt (Seite 108).

Standbild-Löschschutzmarke*

Langsames Blinken:

•Das Standbild ist löschgeschützt (Seite 137).

100–0021

C:21:00

Code des Selbsttestes

(Seite 174)

Feuchtigkeitsansammlung im

Inneren*

Schnelles Blinken:

•Die Cassette auswerfen, den

Camcorder ausschalten, und etwa eine Stunde lang mit geöffnetem Cassettenfach abwarten (Seite 187).

Aufforderung zum

Cassettenauswurf*

Langsames Blinken:

•Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Markierung sichtbar, Seite 23).

Schnelles Blinken:

•Feuchtigkeit hat sich im Inneren angesammelt (Seite 187).

•Das Band ist am Ende angelangt.

•Die Selbsttestfunktion hat eine

Störung erkannt (Seite 174).

Akku fast oder ganz leer

Langsames Blinken:

•Der Akku ist fast leer (Seite 16).

Schnelles Blinken:

•Der Akku ist ganz leer.

Abhängig von den Betriebsbedingungen blinkt die Anzeige

E

manchmal bereits, obwohl der Akku noch eine Restkapazität von 5 bis 10 Minuten besitzt.

Bandwarnanzeige

Langsames Blinken:

•Das Band ist fast am Ende angelangt.

•Es ist keine Cassette eingelegt* (Seite 22).

•Der Löschschutz der Cassette ist aktiviert*

(rote Markierung sichtbar, Seite 23).

Schnelles Blinken:

•Das Band ist ganz am Ende angelangt*.

Die Lithiumbatterie ist schwach oder es ist keine Lithiumbatterie eingesetzt

(Seite 166).

* Eine Melodie oder ein Piepton ist zu hören.

175

176

Warnanzeigen und Warnmeldungen

Warnmeldungen

•CLOCK SET

•FOR “InfoLITHIUM”

BATTERY ONLY

• FULL

• -

Das Datum und die Uhrzeit neu einstellen (Seite 106).

Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 20).

•8 mm TAPE t SP REC

Hi8 TAPE t LP/SP REC

Q

Z TAPE END

(

Beim Aufnehmen im LP-Modus muss ein Hi8/Digital8-Band

/ ) verwendet werden* (Seite 96).

Das Band hat das Ende erreicht.*

Q

NO TAPE Eine Cassette einlegen* (Seite 22).

• CLEANING CASSETTE** Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 188).

•COPY INHIBIT Es wurde versucht, ein Band mit Copyright-Signal zu kopieren*

(Seite 162).

Der Memory Stick ist voll* (Seite 115).

Der Löschschutzschalter des Memory Stick steht auf LOCK*

(Seite 108).

• NO FILE

• NO MEMORY STICK

Im Memory Stick ist kein Standbild gespeichert* (Seite 129).

Es ist kein Memory Stick eingesetzt* (Seite 110).

• MEMORY STICK ERROR Die Daten des Memory Stick sind beschädigt.*

• FORMAT ERROR Die Formatierung stimmt nicht.*

• DIRECTORY ERROR Der Memory Stick besitzt mehr als einen Ordner (beispielsweise

100msdcf).*

* Eine Melodie oder Pieptöne sind zu hören.

** Die Anzeigen x

und „ CLEANING CASSETTE“ erscheinen nacheinander auf dem LCD-Schirm oder im Sucher.

Français

Guide de dépannage

Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C: ss : ss ” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’afficheur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 183 pour les détails.

Mode d’enregistrement

Symptôme

START/STOP ne fonctionne pas.

Le camescope s’éteint.

L’image dans le viseur n’est pas claire.

Le stabilisateur ne fonctionne pas.

L’autofocus ne fonctionne pas.

Impossible de faire une transition en fondu.

L’image n’apparaît pas dans le viseur.

Impossible d’enregistrer en mode LP.

Causes et/ou solutions

• Le commutateur POWER est réglé sur OFF (CHARGE), VTR ou

MEMORY.

c Réglez-le sur CAMERA. (p. 24)

• La cassette est terminée.

c Rembobinez la bande ou insérez une nouvelle cassette.

(p. 22, 36)

• Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert et la marque rouge visible.

c Utilisez une nouvelle cassette ou tirez le taquet. (p. 23)

• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).

c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 187)

• Alors que vous filmiez en mode CAMERA, vous avez laissé le camescope en mode d’attente plus de 3 minutes.

c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis sur

CAMERA. (p. 24)

• L’oculaire n’est pas ajusté.

c Ajustez-le. (p. 28)

• STEADYSHOT est réglé sur OFF dans les réglages de menus.

c Réglez-le sur ON. (p. 91)

• FOCUS est réglé sur MANUAL.

c Réglez-le sur AUTO. (p. 62)

• Les conditions d’éclairage ne sont pas adaptées à la mise au point automatique.

c Réglez FOCUS sur MANUAL pour faire la mise au point manuellement. (p. 62)

• Vous utilisez un effet numérique.

c Annulez l’effet. (p. 56)

• L’écran LCD est ouvert.

c Fermez-le. (p. 26)

• La cassette est une cassette ordinaire 8 mm.

c Utilisez une cassette Hi8 ou Digital8 . (p. 103)

(voir page suivante)

177

Guide de dépannage

Symptôme

Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet lumineux, par exemple une lumière ou la flamme d’une bougie devant un fond sombre.

Une bande verticale apparaît lorsque vous filmez un sujet très lumineux.

Quelques points blancs apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur.

Une image différente apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.

Causes et/ou solutions

• Le contraste entre le sujet et le fond est trop important. Le camescope fonctionne normalement.

• Le camescope fonctionne normalement.

• L’obturation lente, le mode Faible éclairement ou Super

NightShot est validé. Il ne s’agit pas d’une anomalie.

• Si le camescope ne contient pas de cassette, il se met en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur

POWER sur CAMERA ou de DEMO MODE sur ON dans les réglages de menus.

c Insérez une cassette pour arrêter la démonstration.

Vous pouvez aussi désactiver le mode de démonstration.

(p. 104)

• NIGHTSHOT est réglé sur ON.

c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 31)

Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont anormales.

L’image apparaît trop lumineuse et le sujet n’apparaît pas sur l’écran LCD ni dans le viseur.

Une bande noire horizontale apparaît lorsque vous filmez l’image affichée sur l’écran d’un téléviseur ou ordinateur.

• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un lieu bien éclairé.

c Réglez cette fonction sur OFF ou utilisez-la dans un lieu sombre. (p. 31)

• Réglez STEADYSHOT sur OFF dans les réglages de menus.

(P. 91)

Mode de lecture

178

Symptôme

La bande ne bouge pas lorsque vous actionnez une touche de transport de bande.

La touche de lecture ne fonctionne pas.

Il y a des lignes horizontales sur l’image ou l’image de lecture n’est pas nette ou n’apparaît pas.

Aucun son ou son très faible à la lecture d’une cassette.

La recherche de date ne fonctionne pas correctement.

La cassette enregistrée dans le système Digital8 n’est pas reproduite.

La cassette enregistrée dans le système Hi8/8 n’est pas reproduite correctement.

Causes et/ou solutions

• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA, MEMORY ou

OFF (CHARGE).

c Réglez-le sur VTR. (p. 36)

• La bande est terminée.

c Rembobinez-la. (p. 36)

• Les têtes vidéo sont sales.

c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony

V8-25CLD (non fournie). (p. 188)

• Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est réglé sur 2 dans les réglages de menus.

c Réglez-le sur STEREO. (p. 91)

• Le volume est réduit au minimum.

c Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur VOLUME +. (p. 36)

• AUDIO MIX est réglé sur ST2 dans les réglages de menus.

c Ajustez AUDIO MIX. (p. 91)

• Un passage vierge se trouve sur la partie enregistrée de la cassette. (p. 74)

/8 dans les réglages de • PB MODE est réglé sur Hi8 menus.

c Réglez-le sur AUTO. (P. 91) c Réglez PB MODE sur Hi8 menus. (p. 91)

/8 dans les réglages de

Guide de dépannage

Modes d’enregistrement et de lecture

Symptôme

Le camescope ne s’allume pas.

La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas.

La recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas correctement.

La batterie se décharge rapidement.

L’indicateur d’autonomie restante de la batterie n’affiche pas le temps correct.

L’appareil s’éteint bien que le temps indiqué comme autonomie restante soit suffisant.

La cassette ne peut pas être enlevée de son logement.

Causes et/ou solutions

• La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide.

c Installez une batterie rechargée. (p. 15, 16)

• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.

c Branchez-le sur une prise secteur. (p. 21)

• La cassette a été éjectée après l’enregistrement.

• Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette.

• La cassette contient un passage vierge au début ou au milieu.

• La température ambiante est trop basse.

• La batterie n’est pas chargée complètement.

c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement. (p. 16)

• La batterie est complètement usée et ne peut plus être rechargée.

c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 15)

• Vous avez utilisé la batterie rechargeable dans un environnement extrêmement chaud ou froid pendant longtemps.

• La batterie rechargeable est complètement usée et ne peut plus

être rechargée.

c Remplacez-la par une batterie rechargeable neuve. (p. 15)

• La batterie rechargeable est vide.

c Utilisez une batterie rechargée. (p. 15, 16)

• Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement pour que le temps indiqué soit correct.

Les indicateurs % et Z clignotent et aucune fonction n’agit sauf l’éjection de la cassette.

• La source d’alimentation est débranchée.

c Rebranchez-la correctement. (p. 16, 21)

• La batterie est vide.

c Utilisez une batterie rechargée. (p. 15, 16)

• Il y a condensation d’humidité.

c Sortez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 187)

(voir page suivante)

179

180

Guide de dépannage

Utilisation du “Memory Stick”

Symptôme

Le “Memory Stick” ne fonctionne pas.

L’enregistrement est impossible.

L’image ne peut pas être supprimée.

Impossible de formater le “Memory

Stick”.

Impossible de supprimer toutes les images à la fois.

Impossible de protéger une image.

Impossible d’inscrire une marque d’impression sur une image fixe.

La fonction de sauvegarde de photos n’agit pas.

Causes et/ou solutions

• Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou OFF

(CHARGE).

c Réglez-le sur MEMORY. (p. 111)

• Le “Memory Stick” n’est pas inséré.

c Insérez un “Memory Stick”. (p. 110)

• Le “Memory Stick” est plein.

c Supprimez les images inutiles et recommencez. (p. 113, 139)

• Le “Memory Stick” inséré n’est pas formaté correctememt.

c Formatez-le sur votre camescope ou sur un autre “Memory

Stick”. (p. 102)

• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK.

c Relâchez le verrouillage. (p. 108)

• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK.

c Relâchez le verrouillage. (p. 108)

• L’image est protégée.

c Annulez la protection. (p. 137)

• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK.

c Relâchez le verrouillage. (p. 108)

• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK.

c Relâchez le verrouillage. (p. 108)

• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK.

c Relâchez le verrouillage. (p. 108)

• L’image qui doit être protégée n’est pas affichée.

c Appuyez sur MEMORY PLAY pour afficher l’image. (p. 128)

• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK.

c Relâchez le verrouillage. (p. 108)

• L’image qui doit être marquée n’est pas affichée.

c Appuyez sur MEMORY PLAY pour afficher l’image. (p. 128)

• Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK.

c Relâchez le verrouillage. (p. 108)

Guide de dépannage

Utilisation de l’imprimante

– DCR-TRV820E seulement

Symptôme

Le papier d’impression n’est pas attiré dans le chargeur.

Les images ne se figent pas lorsque vous appuyez sur PRINT.

Lorsque vous imprimez des images enregistrées sur un “Memory Stick”, l’impression ne commence pas lorsque vous appuyez sur PRINT.

La cartouche d’impression ne peut pas être retirée du logement de cartouche.

Causes et/ou solutions

• La cartouche d’impression n’est pas insérée.

c Insérez-la. (p. 146)

• Le couvercle de l’imprimante est fermé.

c Ouvrez le couvercle en le faisant glisser. (p. 149)

• Vous avez inséré le papier d’impression dans le chargeur de papier juste après avoir mis le camescope sous tension.

c Retirez le papier d’impression. Assurez-vous que le voyant

PRINT PAPER clignote lentement et insérez le papier d’impression dans le chargeur de papier. (p. 149)

• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur VTR ou

MEMORY.

c Réglez-le sur VTR ou MEMORY. (p. 149)

• Le papier de l’imprimante n’est pas inséré correctement.

c Appuyez deux secondes environ après le bip sur le papier d’impression pour l’engager dans le chargeur de papier.

(p. 149)

• La bande défile.

c Appuyez sur la touche x STOP. (p. 36)

• L’intérieur du camescope chauffe lors de l’impression d’images en continu. Dans ce cas, il peut être impossible d’insérer du papier.

c Laisser le camescope refroidir avant d’insérer à nouveau le papier d’impression.

• Si vous débranchez la source d’alimentation, par exemple la batterie pendant l’impression, le cylindre d’impression ne reviendra pas dans sa position d’origine.

c Installez la batterie rechargée et recommencez. (p. 149)

• Le papier d’impression ou la cartouche d’impression ne sont pas insérés.

c Insérez le papier d’impression ou la cartouche d’impression.

(p. 146, 149)

• Vous n’avez pas appuyé assez fort sur PRINT.

c Appuyez fermement sur PRINT. (p. 156)

• Le papier d’impression est inséré.

c Retirez-le. (p. 150)

• L’impression est en cours.

c Retirez la cartouche lorsque l’impression est terminée.

(p. 148)

• Le commutateur de retrait n’est pas poussé à fond.

c Poussez-le à fond.

• Le ruban est coincé dans le logement de la cartouche.

c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.

• Si vous débranchez la source d’alimentation, par exemple la batterie, pendant l’impression, le cylindre d’impression ne reviendra pas dans sa position d’origine.

c Installez la batterie rechargée et réglez le commutateur

POWER sur VTR ou MEMORY et ouvrez le panneau LCD et le couvercle de l’imprimante.

(voir page suivante)

181

Guide de dépannage

Symptôme

Vous ne pouvez pas insérer la cartouche d’impression.

Le voyant PRINT clignote rapidement.

Le voyant PRINT CARTRIDGE clignote rapidement.

L’impression s’arrête en cours et le voyant PRINT clignote rapidement.

Vous ne pouvez pas sélectionner

9PIC SAME ni 9PIC MULTI dans les réglages de menu.

L’image imprimée à un pourtour noir.

Causes et/ou solutions

• Si vous débranchez la source d’alimentation, par exemple la batterie, pendant l’impression, le cylindre d’impression ne reviendra pas dans sa position d’origine.

c Installez la batterie rechargée et réglez le commutateur

POWER sur VTR ou MEMORY et ouvrez le panneau LCD et le couvercle de l’imprimante.

• L’intérieur de l’imprimante est trop chaud.

c Laissez refroidir le camescope puis continuez à imprimer.

• Le ruban est fini.

c Remplacez la cartouche d’impression par une neuve. (p. 146)

• Vous avez laissé la cartouche d’impression à une température

élevée et le ruban est endommagé.

c Remplacez la cartouche d’impression par une neuve. (p. 146)

• Une erreur s’est produite pendant l’impression.

c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE) puis remettez-le sur VTR ou MEMORY.

c Chargez la batterie et remettez-la en place.

• Le papier n’est pas inséré et l’image fixe à imprimer n’est pas reproduite.

c Insérez du papier d’impression et reproduisez l’image fixe à imprimer. (p. 128, 149)

• Si vous avez enregistré l’image sur le “Memory Stick” avec un autre appareil, l’image imprimée peut avoir un pourtour noir.

Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement du camescope.

Autres

182

Symptôme

La télécommande fournie avec le camescope ne fonctionne pas.

L’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaît pas bien que le camescope soit raccordé aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope.

Une mélodie ou un bip retentit pendant 5 secondes.

Causes et/ou solutions

• COMMANDER est réglée sur OFF dans les réglages de menus.

c Réglez cette fonction sur ON. (p. 91)

• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.

c Enlevez l’obstacle.

• Les piles ne sont pas insérées dans le porte-piles correctement.

c Insérez-les en respectant la polarité + et – . (p. 206)

• Les piles sont épuisées.

c Insérez-en des neuves. (p. 206)

• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les réglages de menus.

c Réglez-le sur LCD. (p. 91)

Pendant la recharge de la batterie aucun indicateur n’apparaît ou l’indicateur clignote sur l’afficheur.

• De l’humidité s’est condensée.

c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 187)

• Présence d’un problème dans le camescope.

c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le camescope.

• L’adaptateur secteur est débranché.

c Branchez-le correctement. (p. 21)

• La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement.

c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.

Français

Affichage d’autodiagnostic

Le camescope a un affichage d’autodiagnostic qui indique l’état du camescope par un code de 5 caractères (une lettre et des chiffres) sur l’écran LCD, dans le viseur ou dans l’afficheur.

Si un code à 5 caractères apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant. Les deux derniers caractères (indiqués par ss ) dépendent de l’état du camescope.

Ecran LCD, viseur ou afficheur

C:21:00

Autodiagnostic

•C: ss : ss

Vous pouvez résoudre vous-même le problème.

•E: ss : ss

Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.

Affichage à cinq caractères

C:04: ss

C:21: ss

C:22: ss

C:31: ss

C:32: ss

E:61: ss

E:62: ss

Causes et/ou solutions

• Vous utilisez une batterie rechargeable qui n’est pas de type

“InfoLITHIUM”.

c Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 20)

• De l’humidité s’est condensée.

c Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 187)

• Les têtes vidéo sont sales.

c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony

V8-25CLD (non fournie). (p. 188)

• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.

c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis faites fonctionner le camescope.

c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur et enlevez la batterie rechargeable. Après avoir raccordé la source d’alimentation, faites fonctionner le camescope.

• Présence d’un problème dans le camescope que vous ne pouvez pas résoudre vous-même.

c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex.

E:61:10)

Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.

183

Français

Indicateurs et messages d’avertissement

Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran LCD, dans le viseur ou dans l’afficheur, contrôlez les points suivants:

Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails.

Indicateurs d’avertissement

L’image fixe est protégée*

Clignotement lent:

•L’image fixe est protégée (p. 137).

Indicateur d’avertissement concernant le fichier

Clignotement lent:

•Le fichier est vérolé. (p. 108)

•Le fichier ne peut pas être lu. (p. 108)

C:21:00

Affichage d’autodiagnostic

(p. 183)

Condensation d’humidité*

Clignotement rapide:

•Ejectez la cassette, éteignez le camescope et laissez-le pendant une heure avec le logement de cassette ouvert

(p. 187).

100–0021

Indicateur concernant le

“Memory Stick”*

Clignotement lent:

•Pas de “Memory Stick” dans le camescope (p. 110).

Clignotement rapide:

•Le “Memory Stick” ne peut pas

être lu par le camescope. (p. 108)

Indicateur d’avertissement concernant le “Memory Stick”*

Clignotement rapide:

•Le “Memory Stick” n’est pas formaté correctement. (p. 95)

•Les données du “Memory Stick” sont vérolées. (p. 108)

La batterie est vide ou presque vide

Clignotement lent:

•La batterie est presque vide (p. 16).

Clignotement rapide:

•La batterie est vide.

Selon la situation, l’indicateur

E

peut se mettre à clignoter bien qu’il reste encore

5 à 10 minutes d’autonomie.

Indicateur concernant la cassette

Clignotement lent:

•La cassette est presque terminée.

•Aucune cassette en place* (p. 22).

•Le taquet d’interdiction d’enregistrement est ouvert (rouge)* (p. 23).

Clignotement rapide:

•La cassette est finie*.

Vous devez éjecter la cassette*

Clignotement lent:

•Le taquet d’interdiction d’enregistrement est sorti

(rouge) (p. 23).

Clignotement rapide:

•Condensation d’humidité

(p. 187).

•La cassette est finie.

•L’autodiagnostic a été activé

(p. 183).

La pile au lithium est faible ou n’est pas installée.

(p. 166)

184

* Vous entendez une mélodie ou un bip.

Indicateurs et messages d’avertissement

Messages d’avertissement

•CLOCK SET

•FOR “InfoLITHIUM”

BATTERY ONLY

• FULL

• -

Réglez la date et l’heure (p. 106)

Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 20)

•8 mm TAPE t SP REC

Hi8 TAPE t LP/SP REC

Q

Z TAPE END

Utilisez des cassettes Hi8 en mode LP. *(p. 103)

La cassette est terminée.*

ou Digital8 pour l’enregistrement

Q

NO TAPE Insérez une cassette.* (p. 22)

• CLEANING CASSETTE** Les têtes vidéo sont sales (p. 188).

•COPY INHIBIT Vous essayez d’enregistrer une image qui contient un signal antipiratage.* (p. 162)

Le “Memory Stick” est saturé.* (p. 115)

Le taquet d’interdiction d’enregistrement du “Memory Stick” est réglé sur LOCK.* (p. 108).

• NO FILE

• NO MEMORY STICK

Aucune image enregistrée sur le “Memory Stick”.* (p. 129).

Aucun “Memory Stick” en place.* (p. 110)

• MEMORY STICK ERROR Les données du “Memory Stick” sont vérolées*.

• FORMAT ERROR Vérifier le type de formatage*.

• DIRECTORY ERROR Le “Memory Stick” contient plus d’un répertoire de type 100msdcf*.

* Vous entendez une mélodie ou un bip.

** L’indicateur x et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent l’un après l’autre sur l’écran

LCD ou dans le viseur.

185

186

Verwendung des

Camcorders im

Ausland

Utilisation du camescope à l’étranger

Netzspannung und Farbsystem

Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der

Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer

Netzspannung zwischen 100 V und 240 V

(50/60 Hz) betrieben werden.

Der Camcorder arbeitet mit dem PAL-

Farbsystem. Wenn Sie das Wiedergabebild auf einem TV-Schirm darstellen wollen, benötigen

Sie einen PAL-Fernseher mit Video/Audio-

Eingangsbuchsen.

Im Folgenden sind die TV-Farbsysteme der einzelnen Länder zusammengestellt.

PAL-System

Australien, Belgien, China, Dänemark,

Deutschland, Finnland, Großbritannien,

Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia,

Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich,

Portugal, Singapur, Slowakische Republik,

Spanien, Schweden, Schweiz, Tschechische

Republik, Thailand u.a.

PAL M-System

Brasilien.

PAL N-System

Argentinien, Paraguay, Uruguay.

NTSC-System

Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika,

Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,

Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam,

Taiwan, USA, Venezuela u.a.

SECAM-System

Bulgarien, Frankreich, Guyana, Iran, Irak,

Monaco, Polen, Russland, Ukraine, Ungarn u.a.

Einfaches Ändern der Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz

Mit Hilfe des Menüparameters WORLD TIME können Sie die Uhr durch Eingabe der

Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit einstellen. Einzelheiten hierzu finden Sie auf

Seite 91.

Tension secteur et standards couleur

Avec l’adaptateur secteur fourni, vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays, sur un courant secteur de 100 V à 240 V,

50/60 Hz.

Ce camescope est de standard PAL. Pour regarder vos films sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL et équipé d’une prise d’entrée audio/vidéo. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants.

Standard PAL

Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,

Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,

Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,

Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,

République slovaque, République tchèque,

Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.

Standard PAL M

Brésil

Standard PAL N

Argentine, Paraguay, Uruguay

Standard NTSC

Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,

Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,

Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,

Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.

Standard SECAM

Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,

Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.

Réglage de l’heure par le décalage horaire

Vous pouvez facilement régler l’heure en indiquant un décalage horaire. Sélectionnez

WORLD TIME dans les réglages de menus. Voir page 91 pour de plus amples informations.

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Entretien et précautions

Feuchtigkeitsansammlung

Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, kann

Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf dem Objektiv kondensieren. Diese Feuchtigkeit kann dazu führen, dass das Band an der

Kopftrommel festklebt und beschädigt wird und der Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet.

Auf Feuchtigkeit im Inneren macht der

Camcorder durch Pieptöne und Blinken der

% -Anzeige aufmerksam. Wenn eine Cassette eingelegt ist, blinkt gleichzeitig auch noch die

Z -Anzeige. Feuchtigkeit auf dem Objektiv meldet der Camcorder nicht, das Bild ist jedoch unklar.

Bei Feuchtigkeit im Camcorder

Wenn sich Feuchtigkeit im Inneren angesammelt hat, arbeitet keine Funktionstaste außer der

Cassetten-Auswurftaste. Werfen Sie in einem solchen Fall die Cassette aus, schalten Sie den

Camcorder aus, und warten Sie bei geöffnetem

Cassettenfach etwa eine Stunde lang ab. Wenn bei erneutem Einschalten des Camcorders die

% -Anzeige nicht mehr erscheint, können Sie den

Camcorder wieder benutzen.

Hinweis zur Feuchtigkeitsansammlung

Im Folgenden sind einige typische Situationen zusammengestellt, bei denen sich Feuchtigkeit im Inneren des Camcorders bilden kann, da der

Camcorder einer plötzlichen

Temperaturänderung oder heißer, feuchter Luft ausgesetzt ist:

– Der Camcorder wird vom Skigelände direkt in ein warmes, beheiztes Zimmer gebracht.

– Der Camcorder wird an einen warmen Platz gebracht, nachdem er sich zuvor in einem klimatisierten Auto oder Zimmer befand.

– Der Camcorder wird benutzt, nachdem Sie zuvor geduscht haben.

– Der Camcorder wird an einem heißen, feuchten

Platz benutzt.

So verhinden Sie ein Kondensieren von

Feuchtigkeit

Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in einen dicht verschlossenen Plastikbeutel.

Nehmen Sie ihn erst aus dem Beutel heraus, wenn er die Raumtemperatur angenommen hat

(nach etwa einer Stunde).

Condensation d’humidité

Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans un endroit chaud, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci peut adhérer au tambour de têtes et être endommagée, ou l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est condensée à l’intérieur du camescope, le bip retentira et l’indicateur % clignotera. Si une cassette est insérée dans le camescope, l’indicateur Z clignotera également. L’indicateur de condensation n’apparaîtra pas si de l’humidité s’est condensée sur l’objectif.

En cas de condensation d’humidité

Aucune fonction ne peut être utilisée sauf l’éjection de la cassette. Ejectez la cassette,

éteignez le camescope et laissez-le au repos pendant une heure environ en laissant le logement de la cassette ouvert. Vous pouvez à nouveau utiliser le camescope si l’indicateur

% n’apparaît pas lorsque vous mettez le camescope sous tension.

Remarque sur la condensation d’humidité

De l’humidité peut se condenser lorsque vous portez le camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud (ou inversement) ou si vous utilisez le camescope dans un endroit chaud, par exemple si:

– Vous filmez sur des pistes de ski puis rentrez dans une pièce chauffée.

– Vous utilisez votre camescope dans un endroit chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une pièce climatisée.

– Vous utilisez votre camescope après un orage ou une averse.

– Vous utilisez votre camescope dans un endroit très chaud et humide.

Pour éviter la condensation d’humidité

Lorsque vous portez votre camescope d’un endroit froid dans un endroit chaud, mettez-le dans un sac en plastique que vous prendrez soin de bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la température à l’intérieur du sac a atteint la température ambiante (environ une heure plus tard).

187

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Wartung

Reinigung des LCD-Schirms

Wenn der LCD-Schirm durch Fingerabdrücke oder Staub verschmutzt ist, reinigen Sie ihn mit einem LCD-Reinigungskit (nicht mitgeliefert).

Reinigung der Videoköpfe

Eine gute Aufnahme- und Wiedergabequalität erhalten Sie nur mit sauberen Videoköpfen.

Beim Aufnehmen/Wiedergeben im Digital8-

System ( )

In folgenden Fällen sind die Videoköpfe möglicherweise verschmutzt:

– Das Wiedergabebild weist mosaikförmige

Störungen auf.

– Das Wiedergabebild bewegt sich nicht.

– Das Wiedergabebild ist nur noch schwach zu sehen.

– Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu sehen.

– Die Anzeigen x und „ CLEANING

CASSETTE“ erscheinen nacheinander auf dem

LCD-Schirm bzw. im Sucher.

Entretien et précautions

Entretien

Nettoyage de l’écran LCD

Il est conseillé d’utiliser la trousse de nettoyage pour écran LCD (non fournie) pour nettoyer l’écran s’il est couvert de traces de doigts ou de poussière.

Nettoyage des têtes vidéo

Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo.

Lors de la lecture et de l’enregistrement dans le système Digital8

Les têtes vidéo sont sales lorsque:

– Des motifs en mosaïque apparaissent sur l’image.

– Les images ne bougent pas.

– Les images sont à peine visibles.

– Les images n’apparaissent pas du tout.

– L’indicateur x

et le message “ CLEANING

CASSETTE” apparaissent alternativement sur l’écran LCD ou dans le viseur.

oder/ou

Bei Wiedergabe einer Hi8/Standard 8-

Aufzeichnung

In folgenden Fällen sind die Videoköpfe möglicherweise verschmutzt:

– Das Wiedergabebild ist verrauscht.

– Das Wiedergabebild ist nur noch schwach zu sehen.

– Das Wiedergabebild ist überhaupt nicht zu sehen.

Lors de la lecture dans le système Hi8/8

(analogique)

Les têtes vidéo sont sales lorsque:

– Des parasites apparaissent sur l’image.

– Les images sont à peine visibles.

– Les images n’apparaissent pas du tout.

oder/ou

Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome die

Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette

V8-25CLD (nicht mitgeliefert). Wenn das

Problem nach der Reinigung nicht behoben ist,

188

wiederholen Sie den Reinigungsvorgang.

Si un de ces problèmes se présente, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony

V8-25CLD (non fournie). Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez le nettoyage.

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

– Nur DCR-TRV820E

Hinweis zu Schmutz im Drucker

Schmutz- und Staubpartikel im Drucker können rote, blaue oder weiße Punkte oder dünne Linien auf dem Ausdruck verursachen. Diese Punkte bzw. Linien sind kein Anzeichen für eine

Beschädigung des Druckers. Je nach den

Lagerbedingungen von Druckpapier und Druck-

Cartridge können sich die Symptome verschlimmern. Genauere Informationen zur

Handhabung von Druckpapier und Druck-

Cartridge finden Sie unter „Verwendung des

Druckers – Einführung”.

Hinweis zur Reinigung der Druckköpfe

Wir empfehlen, bei jedem Wechseln der Druck-

Cartridge die Druckköpfe mit dem Kopfreiniger

(mitgeliefert) zu reinigen. Wenn auf dem

Ausdruck Linien vorhanden sind, nehmen Sie die Druck-Cartridge heraus und reinigen die

Köpfe. Gehen Sie vorsichtig mit der Druck-

Cartridge um. Einzelheiten zum Einsetzen der

Druck-Cartridge finden Sie unter „Verwendung des Druckers – Einführung”.

Entretien et précautions

– DCR-TRV820E seulement

A propos de l’influence de la saleté sur l’imprimante

Les images imprimées risquent d’avoir des points rouges, bleus ou blancs ou de fines lignes sur leur surface si de la saleté ou de la poussière pénètrent à l’intérieur de l’imprimante. Ceci est normal. Ces symptômes risquent de s’aggraver en fonction des conditions de rangement du papier d’impression ou de la cartouche d’impression. Pour les instructions détaillées sur l’utilisation du papier d’impression et de la cartouche d’impression, voir “Utilisation de l’imprimante - Introduction”.

A propos du nettoyage des têtes de l’imprimante

Il est recommandé de nettoyer les têtes de l’imprimante avec le nettoyeur de tête (fourni) lors du remplacement de la cartouche d’impression. Si les images imprimées sont maculées de lignes fines, retirez la cartouche d’impression et nettoyez les têtes. Manipulez la cartouche d’impression avec précaution. Pour les instructions détaillées sur l’insertion de la cartouche d’impression, voir “Utilisation de l’imprimante - Introduction”.

So werden die Druckköpfe gereinigt

Führen Sie den Kopfreiniger mehrmals ein und ziehen Sie ihn wieder heraus. Legen Sie den

Kopfreiniger nach dem Gebrauch in den

Behälter (mitgeliefert) zurück.

Comment nettoyer les têtes d’imprimante

Insérez et retirez le nettoyeur de tête plusieurs fois de suite. Après le nettoyage de la tête d’impression, rangez le nettoyeur de tête dans le boîtier spécifié (fourni).

Hinweis zu den Farben des Ausdrucks

Wenn Sie über längere Zeit bei hohen

Umgebungstemperaturen ausdrucken, können sich die Farben des Ausdrucks ändern.

A propos de la couleur des images imprimées

Le fait d’imprimer des images de façon continue ou de les imprimer à haute température risque de provoquer un changement de la couleur des

189

images imprimées.

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

– Nur DCR-TRV820E

Bei Schmutz auf dem Plattenroller

Schmutz- und Staubpartikel im Drucker können horizontal angeordnete rote, blaue oder weiße

Punkte auf dem Ausdruck verursachen.

Reinigen Sie in einem solchen Fall den

Plattenroller mit dem Plattenroller-Reiniger.

Entretien et précautions

– DCR-TRV820E seulement

Influence de la saleté sur le cylindre d’impression

Des points rouges, bleus ou blancs dus à la saleté ou à la poussière présente sur le cylindre d’impression risquent d’apparaître dans le sens horizontal sur les images imprimées.

Si le cas se présente, nettoyez le cylindre d’impression avec le nettoyeur de cylindre d’impression.

So wird der Plattenroller gereinigt

Führen Sie die Schritte 1 bis 7 von Seite 152 aus.

Führen Sie im Schritt 3 jedoch statt des

Druckpapiers den Plattenroller-Reiniger ein.

Achten Sie darauf, dass die Vorderseite des

Plattenroller-Reinigers zu Ihnen zeigt.

Nettoyage du cylindre d’impression

Effectuez les étapes 1 à 7 de la page 152 mais insérez le nettoyeur de cylindre d’impression au lieu du papier d’impression à l’étape 3 en vous assurant que la face avant du nettoyeur de cylindre d’impression est orientée vers vous..

Reinigungsteil/

Partie nettoyante

Vorderseite/

Face avant

Rückseite/

Face arrière

Meniger als 3 cm/

Moins de 3 cm

190

Bewahren Sie den Plattenroller-Reiniger in der

Originalhülle auf.

Rangez le nettoyeur de cylindre d’impression dans le sachet où il était emballé.

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Entretien et précautions

Hinweis

•Wenn Sie den Plattenroller-Reiniger in falschherum einführen, wird er nicht automatisch eingezogen.

•Setzen Sie den Plattenroller-Reiniger senkrecht zum Gehäuse ein. Wenn er verkantet eingesetzt wird, funktioniert er nicht richtig.

•Der Plattenroller-Reiniger ermöglicht drei

Reinigungsvorgänge. Mehr als dreimal kann der Reiniger nicht verwendet werden.

•Während des Reinigens kann ein Bild auf den

Plattenroller-Reiniger ausgedruckt werden. Das

Bild ist jedoch von geringer Qualität. Es handelt sich dabei nicht einen Defekt.

•Nach dem Reinigen des Plattenrollers reduziert sich die Druckanzahl der Druck-Cartridge um eins.

Bezugsnachweis

Wenden Sie sich unter Angabe der folgenden

Produktnummern an Ihren Sony Händler oder das nächste Sony Service-Center:

•Kopfreiniger: 1-772-863-11

•Plattenroller-Reiniger: 1-772-862-11

Remarques

•Si vous insérez le nettoyeur de cylindre d’impression dans le mauvais sens, il ne sera pas attiré dans le chargeur de papier.

•Insérez le nettoyeur de cylindre verticalement au coffret. Une mauvaise insertion peut causer un problème.

•Vous pouvez nettoyer le cylindre d’impression

3 fois avec un nettoyeur de cylindre. Ne pas l’utiliser plus souvent.

•Comme le nettoyage du cylindre ne peut être effectué qu’en imprimant une image sur le nettoyeur, l’image imprimée ne sera pas nette.

C’est normal.

•Le nombre d’images imprimées par cartouche d’impression peut être réduit d’une image après le nettoyage du cylindre d’impression.

Achat de nettoyeur de cylindre d’impression

Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony et indiquez-lui les numéros de produits suivants:

•Nettoyeur de têtes (1-772-863-11)

•Nettoyeur de cylindre d’impression

(1-772-862-11)

191

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Entretien et précautions

Sicherheitshinweise

Camcorderbetrieb

• Betreiben Sie den Camcorder nur mit 7,2 V

(Akku) oder 8,4 V (Netzadapter).

• Verwenden Sie für Akku- oder Netzbetrieb nur die in der Anleitung empfohlenen Zubehörteile.

• Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das

Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler

überprüfen, bevor Sie ihn weiter verwenden.

• Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um, und stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das

Objektiv ist sehr empfindlich.

• Stellen Sie bei Nichtverwendung des Camcorders den POWER-Schalter stets auf OFF (CHARGE).

• Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht in ein Tuch o.ä. ein, da es sonst zu einem internen

Hitzestau kommen kann.

• Halten Sie den Camcorder von starken

Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen fern. Ansonsten kann es zu Bildstörungen kommen.

• Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit Ihren

Fingern und nicht mit spitzen Gegenständen.

• Wenn der Camcorder an einem kalten Ort betrieben wird, arbeitet der LCD-Schirm und der

Sucher möglicherweise nicht einwandfrei. Es handelt sich dabei nicht um eine Beschädigung.

• Beim Betrieb erwärmt sich die Rückseite des

LCD-Schirms. Es handelt sich dabei nicht um eine

Störung.

Handhabung der Cassetten

Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an der

Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen erkennt der Camcorder den Bandtyp, die

Bandstärke und die Einstellung des

Löschschutzes.

Pflege des Camcorders

• Wenn der Camcorder längere Zeit nicht verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten Sie ihn jedoch von Zeit zu Zeit einmal ein, betreiben

Sie den Kamerateil (CAMERA) und den

Recorderteil (VTR), und geben Sie etwa drei

Minuten lang ein Band wieder.

• Um Staub vom Objektiv zu entfernen, verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum

Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie ein weiches Tuch.

• Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse

192

angreifen.

• Achten Sie sorgfältig darauf, dass kein Sand in den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand oder an staubigen Plätzen treffen Sie ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand und Staub. Sand und Staub können den

Camcorder so sehr beschädigen, dass er nicht mehr repariert werden kann.

Précautions

Fonctionnement du camescope

•Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V

(adaptateur secteur).

•Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans ce mode d’emploi.

•Si un solide ou un liquide tombe dans le camescope, débranchez le camescope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension.

•Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif.

•Réglez le commutateur POWER sur OFF

(CHARGE) lorsque vous n’utilisez pas le camescope.

•N’enveloppez pas le camescope dans une serviette et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de trop chauffer.

•Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. Des parasites peuvent apparaître sur l’image.

•N’appuyez pas sur l’écran LCD avec les doigts ou un objet pointu.

•Si vous utilisez le camescope dans un endroit froid, une image rémanente peut apparaître sur l’écran LCD ou dans le viseur mais c’est normal.

•Quand vous utilisez le camescope, le dos de l’écran peut devenir chaud. C’est également normal.

Manipulation des cassettes

N’insérez jamais rien dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non.

Entretien du camescope

•Si vous prévoyez de ne pas utiliser le camescope pendant longtemps, enlevez la cassette, faites fonctionner la section caméra

(CAMERA) et la section magnétoscope (VTR) et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes.

•Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.

•Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, ou un chiffon légèrement imprégné d’une solution détergente douce. N’utilisez pas de solvant car la finition pourrait être endommagée.

•Ne laissez pas rentrer de sable dans le camescope. Si vous l’utilisez sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent causer des dégâts irréparables.

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Entretien et précautions

Wenn der Camcorder mit einem PC verbunden ist

•Wenn Sie ein mit einem PC aufbereitetes oder editiertes Bild über ein i.LINK-Kabel aufnehmen wollen, verwenden Sie eine neue

Hi8/Digital8-Cassette ( / ).

•Wenn Sie eine (analoge) Hi8/Standard 8-

Aufnahme in Ihren PC überspielen wollen, kopieren Sie diese zuerst auf ein Digital8-Band

( ) oder DV-Band.

Wenn Sie eine Hi8/Standard 8-Aufzeichnung auf einen Sony VAIO übertragen

In diesem Fall arbeitet die Program Capture-

Funktion von DVgate motion nicht. Wenn Sie diese Funktion verwenden wollen, müssen Sie die Aufzeichnung auf ein Digital8-Band ( ) oder

DV-Band kopieren, bevor Sie sie zum Sony VAIO

übertragen.

Netzadapter

•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den

Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum

Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und niemals am Kabel an.

•Betreiben Sie den Netzadapter niemals, wenn

Sie ihn fallen gelassen haben und der

Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist.

•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf, da es sonst beschädigt werden kann und Feuersowie elektrische Schlaggefahr besteht.

•Achten Sie darauf, dass die elektrischen

Kontakte nicht mit Metallgegenständen in

Berührung kommen, da sonst ein Kurzschluss entsteht, durch den der Netzadapter beschädigt werden kann.

•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.

•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.

•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und lassen Sie ihn nicht fallen.

•Während des Betriebs und insbesonders während des Ladens sollte der Netzadapter von MW-Radios und Videogeräten fern gehalten werden, da er den MW-Empfang bzw.

Videobetrieb stören kann.

•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter.

•Stellen Sie den Netzadapter nicht an:

– heiße und kalte Plätze;

– staubige und schmutzige Plätze;

– sehr feuchte Plätze;

– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind.

Raccordement à un ordinateur

•Lorsque vous enregistrez l’image traitée ou

éditée sur un ordinateur avec le câble i.LINK, utilisez une cassette Hi8 neuve.

8/Digital8

•Pour importer des images enregistrées dans le système Hi8/8 (analogique) sur votre ordinateur, copiez d’abord ces images sur une cassette Digital8 ou DV, puis importez-les sur l’ordinateur.

Lorsque vous importez des images enregistrées dans le système Hi8/8 sur un ordinateur Sony VAIO

La fonction Program Capture de DVgate motion ne peut pas être utilisée. Pour utiliser cette fonction, copiez d’abord les images sur une cassette Digital8 ou DV, puis importez-les sur l’ordinateur Sony VAIO.

Adaptateur secteur

•Débranchez l’adaptateur secteur de la prise secteur si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon.

•N’utilisez pas l’adaptateur secteur si le cordon est endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou endommagé.

•Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation secteur et ne posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une décharge électrique.

•Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la section de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur.

•Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres.

•N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.

•Ne laissez pas tomber l’adaptateur et ne le cognez pas.

•Lorsque vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le des récepteurs AM et appareils vidéo pour ne pas perturber la réception AM et l’image vidéo.

•L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. C’est normal.

•Ne laissez pas l’adaptateur secteur dans un endroit:

– Extrêmement chaud ou froid

– Poussiéreux ou sale

– Très humide

– Soumis à des vibrations

193

Wartungs- und

Sicherheitshinweise

Akku

•Verwenden Sie nur den mitgelieferten

Netzadapter oder ein Videogerät mit

Ladefunktion.

•Achten Sie darauf, dass die Akkukontakte nicht mit Metallgegenständen in Berührung kommen, da es sonst zu gefährlichen

Kurzschlüssen kommen kann.

•Halten Sie den Akku von Feuer fern.

•Halten Sie den Akku von Temperaturen über

60°C, wie sie beispielsweise in einem in der

Sonne geparkten Auto oder im direkten

Sonnenlicht entstehen können, fern.

•Achten Sie darauf, dass der Akku nicht nass wird.

•Setzen Sie den Akku keinen Stößen aus.

•Nehmen Sie den Akku nicht auseinander und modifizieren Sie ihn nicht.

•Achten Sie darauf, dass der Akku richtig am

Videogerät angebracht ist.

•Sie können den Akku jederzeit (auch wenn er noch nicht leer ist) bedenkenlos laden, ohne dass hierdurch die ursprüngliche Kapazität abnimmt.

Trockenbatterien

Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu vermeiden:

– Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität

(+/–) ein.

– Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien wieder aufzuladen.

– Legen Sie keine alten zusammen mit neuen

Batterien ein.

– Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen

Typs ein.

– Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die

Batterien langsam.

– Verwenden Sie keine Batterie, die

Auslaufspuren aufweist.

Wenn Batterien ausgelaufen sind

•Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig sauber, bevor Sie die Batterien auswechseln.

•Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben, waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.

•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich

Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen

Arzt.

Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony

194

Händler.

Entretien et précautions

Batterie rechargeable

•Utilisez uniquement le chargeur, ou l’appareil vidéo doté d’une fonction de charge, spécifié.

•Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas d’objets métalliques au contact des bornes de batterie.

•Laissez la batterie à l’écart de toute flamme.

•N’exposez jamais la batterie à des températures supérieures à 60°C, comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil.

•Ne mouillez pas la batterie.

•N’exposez pas la batterie à un choc mécanique.

•Ne démontez et ne modifiez pas la batterie.

•Fixez correctement la batterie sur l’appareil vidéo.

•La recharge d’une batterie à moitié vide n’affecte pas sa capacité originale.

Remarque sur les piles sèches

Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles ou à la corrosion, tenez compte des points suivants:

– Insérez les piles avec les pôles + et – dirigés dans le bon sens.

– Ne rechargez pas des piles sèches.

– N’utilisez pas en même temps des piles usées et des piles neuves.

– N’utilisez pas différents types de piles.

– Les piles se déchargent lentement quand elles ne sont pas utilisées.

– N’utilisez pas des piles qui fuient.

En cas de fuite des piles

•Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de remplacer les piles.

•Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien.

•Si du liquide rentre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin.

En cas de difficulté, débranchez le camescope et contactez votre revendeur Sony.

Deutsch

Technische Daten

Camcorder

System

Videoaufnahmesystem

2 rotierende Köpfe,

Schrägspuraufzeichnung

Audioaufnahmesystem

Rotierende Köpfe, PCM-System

Quantisierung: 12 Bit (Fs 32 kHz,

Stereo 1, Stereo 2), 16 Bit (Fs 48 kHz,

Stereo)

Videosignal

PAL-Farbsystem, CCIR-Norm

Empfohlene Cassetten

Hi8/Digital8-Format

Aufnahme-/Wiedergabezeit

(90-Minuten-Hi8-Cassette)

SP-Modus: 1 Stunde

LP-Modus: 1 Stunde, 30 Minuten

Vorspul-/Rückspulzeit

(90-Minuten-Hi8-Cassette)

ca. 5 Min.

Sucher

Elektronischer Sucher (Farbe)

Bildwandler

1/4 Zoll CCD

(Charge Coupled Device) ca. 800.000 Pixel

(Effektiv: ca. 400.000 Pixel)

Objektiv

Kombiniertes Motorzoom

Filterdurchmesser 37 mm

25

×

(optisch), 450

×

(digital)

Brennweite

3,7 - 92,5 mm

Umgerechnet auf die Verhältnisse einer 35-mm-Kleinbildkamera:

48 - 1200 mm

Farbtemperatur

Automatisch

Min. Beleuchtungsstärke

3 Lux (F 1,6)

0 Lux (im NightShot-Modus)*

* Dank Infrarotleuchte kann auch bei Dunkelheit aufgenommen werden.

Ein-/Ausgänge

S-Videoausgang/-eingang

4-Pol-Mini-DIN

Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch

Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch

Audio-/Videoausgang und

-eingang

AV-MINIJACK, 1 Vss, 75 Ohm, unsymmetrisch, Synchronsignal negativ 327 mV

(an Ausgangsimpedanz von mehr als 47 kOhm)

Ausgangsimpedanz unter 2,2 kOhm, Stereo-Minibuchse

(ø 3,5 mm)

Eingangsimpedanz über 47 kOhm

DV-Ausgang/-Eingang

4-Pol-Buchse

Kopfhörerbuchse

Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm)

LANC / DIGITAL I/O-Buchse

Spezial-Mini-Minibuchse

(ø 2,5 mm)

Übertragungsgeschwindigkeit:

Max. 115,2 kbps, entsprechend RS-232C

MIC-Buchse

Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm)

LCD-Schirm

Bild

Typ 4.0

80,6

×

60,5 mm

Gesamtanzahl der Pixel

123.200 (560

×

220)

Drucker (nur DCR-TRV820E)

Druckmethode

Variable Punkte, Thermoverfahren

Auflösung

254 dpi

Anzahl der Punkte

640

×

480 (Papiertransportrichtung)

Papiertransport

3,05 mm/s

Druckpapiergröße

91

×

55 mm

Druckfläche

64

×

48 mm

Anzahl der Ausdrucke pro Druck-

Cartridge

20

Leistungsaufnahme

8 W

Allgemeines

Stromversorgung

7,2 V (Akku)

8,4 V (Netzadapter)

Durchschnittliche

Leistungsaufnahme (mit Akku)

Bei Kameraaufnahme mit

LCD-Schirm

4,4 W

Sucher

3,1 W

Betriebstemperaturbereich

0 °C bis 40 °C

Temperaturbereich, in dem ein

Betrieb gewährleistet ist (nur

DCR-TRV820E)

10 °C bis 35 °C

Lagertemperaturbereich

–20 °C bis +60 °C

Lagertemperatur für Druck-

Cartridge (nur DCR-TRV820E)

–20 °C bis 55 °C

Abmessungen

112

×

121

×

218 mm (B/H/T)

Gewicht

DCR-TRV720E: ca. 1,1 kg

DCR-TRV820E: ca. 1,3 kg ausschl. Akku ,

Lithiumbatterie, Casserre und

Schulterriemen

DCR-TRV720E: ca. 1,2 kg

DCR-TRV820E: ca. 1,4 kg einschl. Akku NP-F330,

Lithiumbatterie CR2025, 90-

Minuten-Hi8-Cassette und

Schulterriemen

Mitgeliefertes Zubehör

Siehe Seite 3.

195

196

Technische Daten

Netzadapter

Stromversorgung

100 - 240 V Wechselspannung,

50/60 Hz

Leistungsaufnahme

23 W

Ausgangsspannung und -strom

DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb

Betriebstemperaturbereich

0 °C bis 40 °C

Lagertemperaturbereich

–20 °C bis +60 °C

Abmessungen

ca. 125

×

39

×

62 mm (B/H/T), ausschl. vorspringender Teile

Gewicht

ca. 280 g, ausschl. Netzkabel

Akku

Ausgangsspannung

7,2 V (Gleichspannung)

Kapazität

5,0 Wh

Abmessungen

ca. 38,4

×

20,6

×

70,8 mm (B/H/T)

Gewicht

ca. 70 g

Typ

Lithiumionen

Memory Stick

Speicher

Flash-Memory

MSA-4A: 4 MB

Betriebsspannung

2,7 - 3,6 V

Stromaufnahme

ca. 45 mA bei Betrieb ca. 130 µA bei Bereitschaft

Abmessungen

ca. 50

×

2,8

×

21,5 mm (B/H/T)

Gewicht

ca. 4 g

Änderungen, die dem technischen

Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.

Français

Spécifications

Camescope

Système

Système d’enregistrement vidéo

2 têtes rotatives, balayage hélicoïdal

Système d’enregistrement audio

Têtes rotatives, Système PCM

Quantification: 12 bits (Fs 32 kHz, stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48 kHz, stéréo)

Signal vidéo

PAL couleur, normes CCIR

Cassette recommandée

Cassette vidéo Hi8/Digital8

Temps d’enregistrement/lecture

(cassette vidéo Hi8 de 90 minutes)

Mode SP: 1 heure

Mode LP: 1 heure et 30 minutes

Temps d’avance rapide/ rembobinage (cassette vidéo Hi8 de 90 minutes)

Env. 5 min

Viseur

Electronique (couleur)

Dispositif d’image

CCD type 1/4

(dispositif à transfert de charge)

Environ 800 000 pixels

(400 000 pixels efficaces env.)

Objectif

Objectif pour zoom électrique combiné

Diamètre du filtre 37 mm

25

×

(optique), 450

×

(numérique)

Longueur focale

3,7 à 92,5 mm converti en appareil photo 24

×

36

48 à 1200 mm

Température de couleur

Automatique

Illumination minimale

3 lux (F 1,6)

0 lux (en mode NightShot)*

* Les sujets invisibles dans l’obscurité peuvent être filmés par la lumière infrarouge.

Connecteurs d’entrée/sortie

Entrée/Sortie S-vidéo

Minijack 4 broches

Signal de luminance: 1 Vc-c,

75 ohms, asymétrique

Signal de chrominance: 0,3 Vc-c,

75 ohms, asymétrique

Entrée/Sortie audio/vidéo

Minijack AV, 1 Vc-c, 75 ohms, asymétrique, sync négative

327 mV, (à une impédance de sortie de plus de 47 kohms)

Impédance de sortie de moins de

2,2 kohms/Minijack stéréo

(ø 3,5 mm)

Impédance d’entrée supérieure à

47 kohms

Entrée/Sortie DV

Connecteur 4 broches

Prise de casque

Minijack stéréo (ø 3,5 mm)

Prise LANC / DIGITAL I/O

Super minijack Spécial (ø 2,5 mm)

Vitesse de transfert:

Max: 115,2 kbps, type RS-232C

Prise MIC

Minijack stéréo (ø 3,5 mm)

Ecran LCD

Image

Type 4,0

80,6

×

60,5 mm.

Nombre total de points

123 200 (560

×

220)

Imprimante (DCR-TRV820E seulement)

Méthode d’impression

Thermique à points variables

Résolution

254 ppp

Nombre de points imprimés

640

×

480 (sens d’insertion du papier)

Vitesse d’impression

3,05 mm/seconde

Format du papier d’impression

91

×

55 mm

Format de la surface imprimée

64

×

48 mm

Nombre d’impressions par rouleau de cartouche d’impression

20

Consommation

8 W

Généralités

Alimentation

7,2 V (batterie rechargeable)

8,4 V (adaptateur secteur)

Consommation électrique moyenne (avec batterie)

Pendant l’enregistrement avec

Ecran LCD

4,4 W

Viseur

3,1 W

Température de fonctionnement

0°C à 40°C

Température de fonctionnement garantie pour l’impression

(DCR-TRV820E seulement)

10°C à 35°C

Température d’entreposage

–20°C à +60°C

Température d’entreposage de la cartouche d’impression

(DCR-TRV820E seulement)

–20°C à 55°C

Dimensions (env.)

112

×

121

×

218 mm (l/h/p)

Poids (env.)

DCR-TRV720E:

1,1 kg

DCR-TRV820E:

1,3 kg sans batterie rechargeable, pile au lithium, cassette et bandoulière

DCR-TRV720E:

1,2 kg

DCR-TRV820E:

1,4 kg avec la batterie rechargeable

NP-F330, la pile au lithium CR2025 une cassette Hi8 de 90 min. et la bandoulière

Accessoires fournis

Voir page 3.

197

198

Spécifications

Adaptateur secteur

Alimentation

Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz

Consommation

23 W

Tension de sortie

DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement

Température de fonctionnement

0°C à 40°C

Température d’entreposage

–20°C à +60°C

Dimensions (env.)

125

×

39

×

62 mm (l/h/p) parties saillantes et commandes non comprises

Poids (env.)

280 g sans le cordon d’alimentation

Batterie rechargeable

Tension de sortie

CC 7,2 V

Capacité

5,0 Wh

Dimensions (env.)

38,4

×

20,6

×

70,8 mm (l/h/p)

Poids (env.)

70 g

Type

Lithium-ion

“Memory Stick”

Mémoire

Mémoire Flash

4 Mo: MSA-4A

Tension de fonctionnement

2,7 – 3,6 V

Consommation

Approx. 45 mA en mode de fonctionnement

Approx. 130 µA en mode d’attente

Dimensions (env.)

50

×

2,8

×

21, 5 mm (l/h/p)

Poids (env.)

4 g

La conception et les spécifications sont sujettes à modifications sans préavis.

— Übersicht —

Bezeichnung der

Bedienungselemente und Teile

Camcorder

— Référence rapide —

Nomenclature

Camescope

1

4

5

6

2

3

1

LCD BRIGHT-Tasten

(Seite 26)

2

OPEN-Taste

(Seite 24)

3

VOLUME-Tasten

(Seite 36)

4

START/STOP-Taste

(Seite 24)

5

POWER-Schalter

(Seite 24)

6

BATT RELEASE-Knopf

(Seite 15)

7

Ösen für Schulterriemen

(Seite 201)

8

DC IN-Buchse

(Seite 16)

Diese Markierung gibt an, dass es sich bei diesem Produkt um ein spezielles Zubehör für Sony

Videogeräte handelt. Wenn Sie ein

Sony Videogerät besitzen, sollten

Sie darauf achten, dass das

Zubehör mit „GENUINE VIDEO

ACCESSORIES“ gekennzeichnet ist.

7

8

1

Touches d’éclairage de l’écran LCD (LCD

BRIGHT)

(p. 26)

2

Touche d’ouverture de l’écran LCD (OPEN)

(p. 24)

3

Touches de réglage du volume (VOLUME)

(p. 36)

4

Touche de marche/arrêt d’enregistrement

(START/STOP)

(p. 24)

5

Commutateur d’alimentation (POWER)

(p. 24)

6

Levier de libération de la batterie rechargeable (BATT RELEASE)

(p. 15)

7

Crochets de bandoulière

(p. 201)

8

Prise d’entrée de courant continu (DC IN)

(p. 16)

Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine, conçu pour les appareils vidéo Sony.

Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO

ACCESSORIES”.

199

Bezeichnung der

Bedienungselemente und Teile Nomenclature

9

0 qa qs qh qj qd qf qk ql qg

9

Bandlauftasten

(Seite 36, 39) x

STOP (Stopp) m REW (Rückspulen)

N PLAY (Wiedergabe)

M FF (Vorspulen)

X PAUSE (Pause) z REC (Aufnahme)

Wenn der POWER-Schalter auf VTR gestellt wird, leuchten die Bandlauftasten.

0

EDITSEARCH-Tasten

(Seite 34) qa

S.LASER LINK-Taste

(Seite 43) qs

Fokussierring

(Seite 62) qd

Mikrofon

qf

Kameraaufnahmelampe

(Seite 24) qg

Infrarotstrahler

(Seite 31, 43) qh

SUPER NIGHTSHOT-Taste

(Seite 31) qj

NIGHTSHOT-Schalter

(Seite 31) qk

Display

(Seite 204) ql

FOCUS-Schalter

(Seite 62) w;

Stativhalterung

(an der Unterseite)

Darauf achten, dass die Stativschraube nicht länger als 6,5 mm ist, da sich sonst das Stativ nicht sicher anbringen lässt und die Schraube den Camcorder beschädigen kann.

wa

Fernbedienungssensor

200

Was ist SUPER LASER LINK?

Mit dem Super Laser Link-System können Bild und Ton über Infrarotstrahlen zu anderen

Videogeräten, die mit dem Super Laser Link-

Symbol gekennzeichnet sind, übertragen werden.

w; wa

9

Touches de transport de bande

(p. 36, 39) x STOP (arrêt) m REW (rembobinage)

N PLAY (lecture)

M FF (avance rapide)

X PAUSE (pause) z REC (enregistrement)

Ces touches s’allument lorsque POWER est réglé sur VTR.

0

Touches de recherche de point de montage

(EDITSEARCH)

(p. 34) qa

Touche de super liaison laser (S.LASER

LINK)

(p. 43) qs

Bague de mise au point

(p. 62) qd

Microphone

qf

Voyant de tournage

(p. 24) qg

Emetteur de lumière infrarouge

(p. 31, 43) qh

Touche de super prise de vues nocturne

(SUPER NIGHTSHOT)

(p. 31) qj

Commutateur de prise de vues nocturne

(NIGHTSHOT)

(p. 31) qk

Afficheur

(p. 204) ql

Commutateur de mise au point (FOCUS)

(p. 62) w;

Douille de pied photographique

(base)

Assurez-vous que la longueur de la vis du pied est inférieure à 6,5 mm pour fixer correctement le pied et éviter que la vis n’endommage le camescope.

wa

Capteur

Qu’est-ce que le système SUPER LASER

LINK ?

Il s’agit d’un système qui permet d’échanger des images et du son par rayons infrarouges entre deux appareils vidéo portant le logo .

Bezeichnung der

Bedienungselemente und Teile

ws

Nomenclature

wk wd wf wg wh wj ws

Okular

wd

MEMORY PLAY-Taste

(Seite 128) wf

MEMORY – Taste

(Seite 120, 128) wg

LCD-Schirm

(Seite 26) wh

Lautsprecher

wj

-Taste

(Seite 33, 47, 117) wk

Dioptrieeinstellhebel

(Seite 28) wl

MEMORY DELETE-Taste

(Seite 139) e;

FADER-Taste

(Seite 52) ea

BACK LIGHT-Taste

(Seite 30) es

PROGRAM AE-Taste

(Seite 60) ed

EXPOSURE-Taste

(Seite 61) ef

MEMORY MIX-Taste

(Seite 120)

Anbringen des Schulterriemens

Befestigen Sie den mitgelieferten Schulterriemen wie folgt an den Ösen des Camcorders.

ws

Œilleton

wd

Touche de lecture d’images mémorisées

(MEMORY PLAY)

(p. 128) wf

Touche de recherche arrière d’image

(MEMORY –)

(p. 120, 128) wg

Ecran LCD

(p. 26) wh

Haut-parleur

wj

Touche de retardateur

(p. 33, 47, 117) wk

Levier de réglage dioptrique du viseur

(p. 28) wl

Touche de suppression d’image mémorisée

(MEMORY DELETE)

(p. 139) e;

Touche de fondu (FADER)

(p. 52) ea

Touche de compensation de contre-jour

(BACK LIGHT)

(p. 30) es

Touche de sélection de programme d’exposition automatique (PROGRAM AE)

(p. 60) ed

Touche d’exposition (EXPOSURE)

(p. 61) ef

Touche de mixage d’images (MEMORY

MIX)

(p. 120)

Fixation de la bandoulière

Attachez la bandoulière aux crochets prévus à cet effet.

wl e; ea es ed ef

201

Bezeichnung der

Bedienungselemente und Teile

eg eh ej ek

Nomenclature

el eg

Intelligenter Zubehörschuh

eh

DATA CODE-Taste

(Seite 38) ej

DISPLAY-Taste

(Seite 37) ek

PB ZOOM-Taste

(Seite 71, 134) el

TITLE-Taste

(Seite 64) r;

Motorzoomtaste

(Seite 27) ra

Memory Stick-Lampe

Leuchtet, wenn ein Memory Stick eingesetzt ist.

rs

PHOTO-Taste

(Seite 45, 113) rd

DIGITAL EFFECT-Taste

(Seite 57, 70) rf

END SEARCH-Taste

(Seite 34) rg

PICTURE EFFECT-Taste

(Seite 55, 69) rh

MENU-Taste

(Seite 49, 91) rj

SEL/PUSH EXEC-Rad

(Seite 49, 91) rj eg

Griffe porte-accessoires intelligente

eh

Touche de code de données (DATA CODE)

(p. 38) ej

Touche d’affichage des indicateurs

(DISPLAY)

(p. 37) ek

Touche d’agrandissement d’images

(PB ZOOM)

(p. 71, 134) el

Touche d’affichage de titre (TITLE)

(p. 64) r;

Levier de zoom électrique

(p. 27) ra

Voyant de “Memory Stick”

Ce voyant s’allume quand un “Memory Stick” est dans le logement de “Memory Stick”.

rs

Touche d’enregistrement de photos

(PHOTO)

(p. 45, 113) rd

Touche d’effet numérique (DIGITAL EFFECT)

(p. 57, 70) rf

Touche de recherche de fin d’enregistrement (END SEARCH)

(p. 34) rg

Touche d’effet d’image (PICTURE EFFECT)

(p. 55, 69) rh

Touche d’affichage du menu (MENU)

(p. 49, 91) rj

Molette SEL/PUSH EXEC

(p. 49, 91)

Hinweise zum intelligenten Zubehörschuh

•Der intelligente Zubehörschuh versorgt

Zubehörteile (wie beispielsweise eine getrennt erhältliche Videoleuchte oder ein getrennt erhältliches Mikrofon) mit Strom.

•Die Stromversorgung des intelligenten

Zubehörschuhs wird mit dem POWER-Schalter ein- und ausgeschaltet. Lesen Sie bitte auch die

Anleitung des Zubehörteils durch.

•Der Schuh ist mit einem

Verriegelungsmechanismus ausgestattet.

Schieben Sie das Zubehörteil unter leichtem

Druck bis zum Anschlag auf den

202

Zubehörschuh, und ziehen Sie dann die

Schraube fest, damit das Zubehörteil gesichert ist.

•Zum Abnehmen des Zubehörteils lösen Sie die

Schraube. Das Zubehörteil können Sie dann unter leichten Druck abziehen.

Remarques sur la griffe porte-accessoires intelligente

• Cette griffe alimente les accessoires optionnels, comme une torche vidéo ou un microphone qui lui sont raccordés.

• Cette griffe est reliée au commutateur POWER pour que l’éclairage et l’extinction de la lampe se synchronisent sur la prise de vues. Reportez-vous au mode d’emploi de l’accessoire pour les détails.

• Cette griffe intègre un dispositif de sécurité pour immobiliser l’accessoire. Pour rattacher l’accessoire, poussez à fond en appuyant dessus.

Serrez ensuite la vis.

• Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et sortez l’accessoire de la griffe en appuyant dessus.

r; ra rs rd rf rg rh

Bezeichnung der

Bedienungselemente und Teile

rk rl t; ta ts td tf

Nomenclature

tg th tj tk tl rk

EJECT-Schalter

(Seite 22) rl

Zugriffslampe

(Seite 110) t;

Schacht für Memory Stick

(Seite 110) ta

LOCK-Knopf

(Seite 111) ts

Cassettenfach

(Seite 22) td

Griffband

tf

LANC / DIGITAL I/O-Buchse

(Seite 131)

LANC steht für Local Application Control

Bus System. Der LANC-Anschluss dient zur

Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten und besitzt die gleiche Funktion wie die mit

CONTROL L und REMOTE gekennzeichneten Buchsen.

tg

S VIDEO ID-2-Buchse

(Seite 41) th i

-Buchse (Kopfhörerbuchse)

tj

AUDIO/VIDEO ID-2-Buchse

(Seite 41, 78, 124) tk

MIC (PLUG IN POWER)-Buchse

Zum Anschluss eines Außenmikrofons (nicht mitgeliefert). Die Buchse liefert die

Stromversorgung für ein „Plug-in-Power“-

Mikrofon.

tl

DV IN/OUT-Buchse

(Seite 80, 86, 125)

Die DV IN/OUT-Buchse ist mit dem i.LINK-System kompatibel.

rk

Bouton d’éjection de la cassette (EJECT)

(p. 22) rl

Voyant d’accès au “Memory Stick”

(p. 110) t;

Fente du “Memory Stick”*

(p. 110) ta

Commutateur de verrouillage (LOCK)

(p.111) ts

Logement de la cassette

(p. 22) td

Sangle

tf

Prise de commande à distance

(LANC / DIGITAL I/O)

(p. 131)

LANC vient de Local Application Control Bus system. La prise de commande sert à contrôler le transport de la bande d’un appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs

CONTROL L ou REMOTE.

tg

Prise S-vidéo ID-2 (S VIDEO ID-2)

(p. 41) th

Prise de casque (

i

)

tj

Prise audio/vidéo ID-2 (AUDIO/VIDEO ID-2)

(p. 41, 78, 124) tk

Prise de microphone

(MIC (PLUG IN POWER))

Pour raccorder un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte aussi les microphones alimentables à l’enfichage.

tl

Prise d’entrée/sortie numériques ( DV IN/

OUT)

(p. 80, 86, 125)

La prise DV IN/OUT est compatible avec le système i.LINK.

203

Bezeichnung der

Bedienungselemente und Teile Nomenclature

y; ya ys yf yg yh yj yl u; yk yd y;

Sucher

(Seite 28) ya

MEMORY INDEX-Taste

(Seite 130) ys

Lithiumbatteriefach

(Seite 167) yd

Taste MEMORY +

(Seite 119, 128) yf

PRINT-Lampe*

(Seite 145) yg

PRINT PAPER-Lampe*

(Seite 145) yh

PRINT CARTRIDGE-Lampe*

(Seite 145) yj

PRINT-Taste*

(Seite 145) yk

Druckerabdeckung*

(Seite 149) yl

Deckel des Cartridgefaches*

(Seite 146) u;

PRINT CARTRIDGE OPEN-Knopf*

(Seite 146)

*

Nur DCR-TRV820E

Festziehen des Griffbandes

y;

Viseur

(p. 28) ya

Touche d’affichage d’écran d’index

(MEMORY INDEX)

(p. 130) ys

Logement de la pile au lithium

(p. 167) yd

Touche de recherche avant d’image

(MEMORY +)

(p. 119, 128) yf

Voyant d’impression (PRINT)*

(p. 145) yg

Voyant de papier d’impression (PRINT

PAPER)*

(p. 145) yh

Voyant de cartouche d’impression (PRINT

CARTRIDGE)*

(p. 145) yj

Touche d’impression (PRINT)*

(p. 145) yk

Couvercle de l’imprimante

(p. 149) yl

Couvercle du logement de la cartouche d’impression*

(p. 146) u;

Bouton d’ouverture de la cartouche d’impression* (PRINT CARTRIDGE OPEN)

(p. 146)

*

DCR-TRV820E seulement

Fixation de la sangle

204

Ziehen Sie das Griffband gut fest.

Veillez à bien fixer la sangle au camescope.

Bezeichnung der

Bedienungselemente und Teile Nomenclature

Fernbedienung

Tasten der Fernbedienung mit der gleichen

Markierung wie am Camcorder besitzen auch die gleiche Funktion.

1

2

3

4

5

Télécommande

Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope ont les mêmes fonctions.

7

8

9

0

6

1

PHOTO-Taste

(Seite 45, 113)

2

DISPLAY-Taste

(Seite 37)

3

SEARCH MODE-Taste

(Seite 74, 77)

4

.

/

>

-Tasten

(Seite 74, 77)

5

Bandlauftasten

(Seite 39)

6

DATA CODE-Taste

(Seite 38)

7

ZERO SET MEMORY-Taste

(Seite 68, 73)

8

Infrarotstrahlfenster

Den Camcorder einschalten, und dann dieses Fenster gegen den Sensor am

Camcorder richten.

9

START/STOP-Taste

(Seite 24)

0

Motorzoomtaste

(Seite 27)

1

Touche d’enregistrement de photos

(PHOTO)

(p. 45, 113)

2

Touche d’affichage des indicateurs

(DISPLAY)

(p. 37)

3

Touche de mode de recherche (SEARCH

MODE)

(p. 74, 77)

4

Touches de recherche rapide (

.

/

>

)

(p. 74, 77)

5

Touches de transport de bande

(p. 39)

6

Touche de code de données (DATA

CODE)

(p. 38)

7

Touche de mémorisation du point zéro

(ZERO SET MEMORY)

(p. 68, 73)

8

Emetteur

Dirigez-le vers le capteur du camescope pour piloter le camescope après l’avoir mis sous tension.

9

Touche de marche/arrêt (START/STOP)

(p. 24)

0

Touche de zoom électrique

(p. 27)

205

206

Bezeichnung der

Bedienungselemente und Teile Nomenclature

Vorbereiten der Fernbedienung

Legen Sie zwei Mignonzellen (R6, Größe AA) mit richtiger +/– Polarität (entsprechend der

Markierung im Batteriefach) ein.

Préparation de la télécommande

Insérez deux piles R6 (format AA) en faisant correspondre les indications + et – des piles avec celles du logement des piles.

Hinweise zur Fernbedienung

•Achten Sie darauf, dass der

Fernbedienungssensor keinem direkten

Sonnenlicht und keinen anderen hellen

Lichtquellen ausgesetzt ist, da sonst keine einwandfreie Steuerung möglich ist.

•Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat

VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2 und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des gewünschten Sony Camcorders bzw.

Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des

Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder oder Camcorder mit dem Steuerformat VTR 2 befindet, empfiehlt es sich, das Steuerformat zu

ändern oder den Sensor des Geräts mit schwarzem Papier zu überkleben.

Remarques sur la télécommande

•N’exposez pas le capteur de la télécommande à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas.

•Le camescope utilise le mode de télécommande

VTR 2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) permettent de distinguer le camescope d’autres magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope/camescope Sony avec le mode de télécommande VTR 2, il sera préférable de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir.

Bezeichnung der

Bedienungselemente und Teile Nomenclature

8

9

0 qa

Funktionsanzeigen

LCD-Schirm und Sucher/

Ecran LCD et Viseur

1

2

3

4

5

6

7

40 min

W

M.FADER

16:9WIDE

SEPIA

T

SP

REC 0:00:00

ZERO SET

MEMORY

DATE 01

SEARCH

A / V DV

1 6 B I T qs qd

1

Anzeige für Aufnahmemodus

(Seite 25)

/

Spiegelmodus

(Seite 26)

2

Formatanzeige

(Seite 161)

Je nach dem Format erscheint , oder .

3

Akkurestzeitanzeige

(Seite 16, 29)

4

Zoomanzeige

(Seite 27)

/Belichtungsanzeige

(Seite 61)

5

Faderanzeige

(Seite 52)

/Digital Effekt-

Anzeige

(Seite 57, 70)

6

Anzeige für Breitbild-Modus

(Seite 49)

/

FRAME-Anzeige

(Seite 113)

7

Picture Effect-Anzeige

(Seite 55, 69)

8

LCD-Helligkeitsanzeige

(Seite 26)

/

Lautstärkeanzeige

(Seite 36)

/Data Code-

Anzeige

(Seite 38)

9

PROGRAM AE-Anzeige

(Seite 60)

0

Gegenlichtanzeige

(Seite 30) qa

Anzeige „SteadyShot Aus“

(Seite 92) qs

Anzeige für manuelles Fokussieren

(Seite 62) qd

Selbstauslöseranzeige

(Seite 33, 47, 117) qf qg qh qj qk ql w; wa ws wd

Indicateurs de fonctionnement

Ecran LCD/et Afficheur

ws

1 wf

2 wg

3 qd

1

Indicateur de mode d’enregistrement

(p. 25)

/Indicateur de mode Miroir

(p. 26)

2

Indicateur de format

(p. 161)

L’indicateur , ou apparaît.

3

Indicateur d’autonomie restante de la batterie

(p. 16, 29)

4

Indicateur de zoom

(p. 27)

/Indicateur d’exposition

(p. 61)

5

Indicateur de fondu

(p. 52)

/

Indicateur d’effet numérique

(p. 57, 70)

6

Indicateur de mode Grand écran

(p. 49)

/

Indicateur de mode FRAME

(p. 113)

7

Indicateur d’effet d’image

(p. 55, 69)

8

Indicateur de luminosité de l’écran LCD

(p. 26)

/Indicateur de volume

(p. 36)

/

Indicateur de code de données

(p. 38)

9

Indicateur de programme d’exposition automatique

(p. 60)

0

Indicateur de compensation de contre-jour

(p. 30) qa

Indicateur de stabilisateur hors service

(p. 99) qs

Indicateur de mise au point manuelle

(p. 62) qd

Indicateur de retardateur

(p. 33, 47, 117)

207

208

Bezeichnung der

Bedienungselemente und Teile

qf

STBY/REC-Anzeige

(Seite 24)

/

Videofunktionsanzeige

(Seite 39) qg

Bandzähleranzeige

(Seite 29, 68, 73)

/

Timecodeanzeige

(Seite 29)

/

Selbsttestanzeige

(Seite 174)

/Tape Photo-

Aufnahmeanzeige

(Seite 45) qh

Bandrestanzeige

(Seite 29) qj

ZERO SET MEMORY-Anzeige

(Seite 68, 73,

89) qk

Suchmodusanzeige

(Seite 34, 74, 76) ql

NIGHTSHOT-Anzeige

(Seite 31) w;

A/V

t

DV-Anzeige

(Seite 93)

/

DV IN-Anzeige

(Seite 87) wa

Audiomodus-Anzeige

(Seite 96) ws

Warnanzeigen

(Seite 175) wd

Videoblitz-Bereitschaftsanzeige

Erscheint, wenn der Videoblitz (nicht mitgeliefert) bereit ist.

wf

Bandzähleranzeige

(Seite 29, 68, 73)

/

Timecodeanzeige

(Seite 29)

/

Selbsttestanzeige

(Seite 174)

/

Akkurestzeitanzeige

(Seite 16, 29) wg

Anzeige „Volles Laden“

(Seite 16)

Nomenclature

qf

Indicateur d’attente/enregistrement

(p. 24)

/

Indicateur de mode de transport de bande

(p. 39) qg

Indicateur de compteur de bande

(p. 29, 68,

73)

/ Indicateur de code temporel

(p. 29)

/

Indicateur d’autodiagnostic

(p. 183)

/

Indicateur d’enregistrement de photos sur cassette

(p. 45) qh

Indicateur de longueur de bande restante

(p. 29) qj

Indicateur de mémorisation du point zéro

(p. 68, 73, 89) qk

Indicateur de mode de recherche

(p. 34, 74,

76) ql

Indicateur de prise de vues nocturnes

(p. 31) w;

Indicateur A/V

t

DV

(p. 100)

/

Indicateur DV IN

(p. 87) wa

Indicateur de mode audio

(p. 103) ws

Indicateurs d’avertissement

(p. 184) wd

Indicateur de flash vidéo en service

Cet indicateur apparaît lorsque vous utilisez un flash vidéo (non fourni).

wf

Indicateur de compteur de bande

(p. 29, 68,

73)

/Indicateur de code temporel

(p. 29)

/

Indicateur d’autodiagnostic

(p. 183)

Indicateur d’autonomie restante de la batterie

(p. 16, 29) wg

Indicateur de recharge complète

(p. 16)

Deutsch

Funktionsübersicht

Funktionen mit Einfluss auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus)

•In dunkler Umgebung

•Bei unzureichender Beleuchtung

•Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang, Feuerwerk sowie Nachtaufnahmen

•Motiv im Gegenlicht

•Motiv im Scheinwerferlicht (Theater, usw.)

•Szene mit starker Beleuchtung oder Lichtreflexionen, wie sie am

Strand im Sommer oder im Skigelände auftreten

NIGHTSHOT (Seite 31)

Low Lux-Modus (Seite 59)

Sonnenuntergang & Mond-

Modus (Seite 59)

BACK LIGHT (Seite 30)

Spotlight-Modus (Seite 59)

Strand & Ski-Modus (Seite 59)

Funktionen zur Aufbereitung des Bildes (im Aufnahme-Modus)

•Für weiche Übergänge zwischen den Szenen

•Aufnehmen von Standbildern

•Bildaufbereitung mit Digitaleffekten

•Scharfes Motiv vor unscharfem Hintergrund

•Titeleinblendung

FADER (Seite 51)

Tape Photo-Funktion

(Seite 45)/Memory Photo-

Funktion (Seite 113)

PICTURE EFFECT (Seite 54)/

DIGITAL EFFECT (Seite 56)

Softporträt-Modus (Seite 59)

TITLE (Seite 64)

Funktionen für bessere Bilder (im Aufnahme-Modus)

•Verhindern von Qualitätsbeeinträchtigung durch das Digitalzoom

•Manuelles Fokussieren

•Aufnehmen von weit entfernten Motiven

•Aufnehmen von schnellen Bewegungen

D ZOOM [MENU] (Seite 91)

FOCUS MANUAL (Seite 62)

Landschafts-Modus (Seite 59)

Sport-Modus (Seite 59)

Funktionen für den Editierbetrieb (im Aufnahme-Modus)

•Bildwiedergabe auf einem Breitbildfernseher

•Bildwiedergabe auf PC

Wide-Modus (Seite 49)

Memory Stick (Seite 108)

Funktionen zur Nachbearbeitung (im Wiedergabe-Modus)

•Bildaufbereitung mit Digitaleffekten bei der Wiedergabe PICTURE EFFECT (Seite 69)/

DIGITAL EFFECT (Seite 70)

Data Code (Seite 38) •Anzeigen des Datums, der Uhrzeit und verschiedener

Einstellzustände der Aufnahme

•Schnelles Aufsuchen der gewünschten Szene

•Aufsuchen eines Bildes, das im Photo-Modus auf das

Band aufgenommen wurde.

•Anspielen der Bilder, die im Photo-Modus auf das Band aufgenommen wurden.

•Umschalten auf monauralen Ton oder Zusatzton

Zero Set Memory (Seite 68, 73)

Photo Search (Seite 76)

Photo Scan (Seite 77)

•Kabellose Bild- und Tonübertragung zu einem Fernseher

HiFi SOUND [MENU]

(Seite 91)

SUPER LASER LINK (Seite 43)

209

Français

Aperçu rapide des fonctions

Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement)

•Dans les lieux sombres

•Sous un éclairage insuffisant

•Dans un environnement sombre, comme un coucher du soleil, des feux d’artifices ou une scène nocturne

•Lors de prises de vues de sujets à contre-jour

•Sous des projecteurs, comme au théâtre

•Sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme au bord de la mer et sur les pistes de ski

NIGHTSHOT (p. 31)

Mode Faible éclairement (p. 59)

Mode Crépuscule et lune

(p. 59)

BACK LIGHT (p. 30)

Mode Projecteur (p. 59)

Mode Plage et ski (p. 59)

Fonctions permettant de renforcer l’impact des images (dans le mode d’enregistrement)

•Transition douce entre les scènes

•Photographie d’une image fixe

•Trucage numérique de l’image enregistrée

•Création d’un fond doux pour faire ressortir un sujet

•Incrustation d’un titre

FADER (p. 51)

Enregistrement de photos sur cassette (p. 45)/

Enregistrement de photos sur

“MEMORY STICK”(p. 113)

PICTURE EFFECT (p. 54)/

DIGITAL EFFECT (p. 56)

Mode Portrait (p. 59)

TITLE (p. 64)

Fonctions permettant d’obtenir des films plus naturels

(dans le mode d’enregistrement)

•Prévention de la détérioration de l’image lors de l’utilisation du zoom numérique

•Mise au point manuelle

•Prise de vues de sujets éloignés

•Prise de vues de sujets rapides

[MENU] D ZOOM (p. 91)

Mise au point manuelle (p. 62)

Mode Paysage (p. 59)

Mode Sports (p. 59)

Fonctions utilisées pour le montage (dans le mode d’enregistrement)

•Visionnage de l’image sur un téléviseur grand écran

•Affichage d’images sur un ordinateur

Mode Grand écran (p. 49)

“Memory Stick” (p. 108)

210

Fonctions utilisées après l’enregistrement (dans le mode de lecture)

•Trucage numérique des images enregistrées

•Affichage de la date/heure ou des données d’enregistrement

•Localisation rapide d’une scène

PICTURE EFFECT (p. 69)/

DIGITAL EFFECT (p. 70)

Code de données (p. 38)

Mémorisation du point zéro

(p. 68, 73)

Recherche de photos (p. 76)

•Recherche d’une scène enregistrée sur une cassette dans le mode photo

•Balayage des scènes enregistrées sur une cassette dans le mode photo

•Lecture du son en monophonie ou de la bande sonore secondaire

•Lecture des images sur un téléviseur sans cordon de liaison

Balayage des photos (p. 77)

[MENU] HiFi SOUND (p. 91)

SUPER LASER LINK (p. 43)

Deutsch

Stichwortverzeichnis

A, B

AFM HiFi SOUND .................. 163

Akku ............................................ 15

Akkurestzeitanzeige .................. 29

Anschluss zur Wiedergabe auf Fernseher

................................................... 41 zum Überspielen eines Bandes

................................................... 78

Anschluss an PC ........................ 82

AUDIO MIX ............................... 93

AUDIO MODE ........................... 96

Aufnahmerückschau ................. 35

Aufnahmezeit ............................. 18

Außenmikrofon (nicht mitgeliefert) ........................... 203

A/V-Kabel .............. 41, 48, 78, 124

BACK LIGHT ............................. 30

Bandrestanzeige ......................... 29

Bandzähler .................................. 29

BEEP ............................................ 98

Belichtungskorrektur ................ 61

Bildqualitätsstufe ..................... 111

Bildsuchlauf ................................ 39

BOUNCE ..................................... 51

Breitbildformat ........................... 49

F, G, H

FADER ........................................ 51

Fernbedienung ......................... 205

Fernbedienungssensor ............ 200

Fernsteuerbuchse (LANC) ..... 203

Feuchtigkeitsansammlung ..... 187

FLASH MOTION ....................... 56

FOCUS ......................................... 62

Format ......................................... 95

Funktionsanzeigen .................. 178

Griffband ................................... 204

Hauptton ..................................... 93

HiFi SOUND ............................ 163

I, J, K, L

i.LINK .......................... 80, 164, 203

Indexbild ................................... 130

„InfoLITHIUM“-Akku .............. 20

Infrarotstrahler ..................... 31, 43

JPEG ........................................... 108

Kopfhörerbuchse ..................... 203

Köpfe ......................................... 188

Laden des Akkus ....................... 16

LANC

/

DIGITAL I/O

......................................... 131, 203

LCD-Schirm ................................ 26

Löschschutz .............................. 137

Löschschutzlamelle ................... 23

LUMINANCEKEY .................... 56

C, D

Camera Chromakey ................ 118

Data Code-Funktion .................. 38

Date Search-Funktion ............... 74

DEMO ......................................... 97

DIGITAL EFFECT ............... 56, 70

Digital8-Format ........................ 161

Dioptrieeinstellung am

Sucherokular ........................... 28

DISPLAY ..................................... 37

DOT ............................................. 51

Druck-Cartridge ...................... 148

Druckmarke .............................. 142

Druckpapier ............................. 149

DV-Kabel ...................... 80, 82, 125

E

EDITSEARCH ............................ 34

Ein-/Ausblenden ....................... 52

END SEARCH ...................... 34, 40

Externes Mikrofon

(nicht mitgeliefert) ................ 203

M, N

Manuelle Belichtungskorrektur

................................................... 61

Manuelles Fokussieren ............. 62

Memory Chromakey ............... 118

Memory Luminancekey ......... 118

Memory Overlap ..................... 118

MEMORY MIX ......................... 118

Memory Photo-Funktion ........ 113

Memory Stick ............................. 108

Menüeinstellungen .................... 91

Mono ........................................... 49

MONOTONE ............................. 51

Mosaikblende ............................. 51

Netzadapter ................................ 16

NIGHTSHOT ............................. 31

Normales Laden ........................ 16

O, P, Q, R

OLD MOVIE ............................... 56

OVERLAP ................................... 51

PAL-System .............................. 186

PB ZOOM ........................... 71, 134

Photo Scan-Funktion ................. 77

Photo Search-Funktion ............. 76

PICTURE EFFECT ............... 54, 69

PROGRAM AE ........................... 59

S

Schulterriemen ......................... 198

SEL PUSH/EXEC-Rad ........ 49, 91

Selbstauslöser ............... 33, 47, 117

Selbsttestfunktion .................... 174

Serielles PC-Kabel .................... 131

Signalkonverterfunktion .......... 82

Slide Show-Wiedergabe .......... 135

SLOW SHUTTER ....................... 56

Spiegelmodus ............................. 26

Stereo-Band .............................. 161

STEADYSHOT ........................... 92

STILL ........................................... 56

Stromversorgung

Akku ......................................... 15

Netzadapter ............................. 21

Autobatterie ............................. 21

SUPER LASER LINK ........ 43, 200

SUPER NIGHT SHOT ............... 31

Szenenwechsel, störungsfreier

................................................... 25

S-Videobuchse ............................ 42

T, U, V

Tape Photo-Funktion ................ 45

Telebereich .................................. 27

Timecode ..................................... 29

Titeleinblendung ........................ 64

TRAIL .......................................... 56

TV-Farbsysteme ....................... 186

Überspielen eines Bandes ......... 78

Uhrzeit einstellen ..................... 106

Videoköpfe ............................... 188

Volles Laden ............................... 16

W, X, Y, Z, Ü

Warnanzeigen .......................... 175

Weitwinkelbereich ..................... 27

Wiedergabe-Pause ..................... 39

WIPE ............................................ 51

WORLD TIME ............................ 98

Zeitlupe ....................................... 39

Zeitraffer ..................................... 39

Zero Set Memory-Funktion

....................................... 68, 73, 89

Zoom ........................................... 27

Zusatzton .................................. 163

Zweiton-Band ........................... 163

211

Français

Index

A, B

Adaptateur secteur .................... 16

Affichage d’autodiagnostic .... 183

AUDIO MIX ............................. 100

AUDIO MODE ......................... 103

BACK LIGHT ............................. 30

Balayage des photos .................. 77

Bande sonore principale ......... 163

Bande sonore secondaire ........ 163

Bandoulière .............................. 201

Batterie “InfoLITHIUM” .......... 20

Batterie rechargeable ................. 15

Bip .............................................. 105

BOUNCE ..................................... 51

C, D

Câble de liaison DV ..... 80, 82, 125

Câble PC série .......................... 131

Capteur ...................................... 200

Cartouche d’impression ......... 148

Cassette à double bande sonore

................................................. 163

Cassette stéréo .......................... 161

Code de données ....................... 38

Code temporel ............................ 29

Compensation de contre-jour

................................................... 30

Compteur de bande ................... 29

Condensation d’humidité ...... 187

Copie d’une cassette .................. 78

Cordon de liaison audio/vidéo

................................................. 124

DEMO MODE .......................... 104

Diaporama ................................ 135

DIGITAL EFFECT ............... 56, 70

DISPLAY ..................................... 37

DOT ............................................. 51

Fonction de conversion de signal

................................................... 82

Format ....................................... 102

Grand angle ................................ 27

HiFi SOUND ............................ 163

I, J, K, L

i.LINK .......................... 80, 164, 203

Incrustation en chrominance

– caméra ................................. 118

Incrustation en chrominance

– mémoire .............................. 118

Incrustation en luminance

– mémoire .............................. 118

Indicateur de longueur de bande restante ..................................... 29

Indicateur d’autonomie restante de la batterie ............................ 29

Indicateurs d’avertissement ... 175

Indicateurs de fonctionnement

................................................. 207

JPEG ........................................... 108

LANC

/

DIGITAL I/O

......................................... 131, 203

Lecture au ralenti ....................... 39

LUMINANCEKEY .................... 56

M, N

Marques d’impression ............ 142

Mémorisation du point zéro

....................................... 68, 73, 89

MEMORY MIX ......................... 118

“Memory Stick” ....................... 108

Microphone externe (non fourni)

................................................. 203

Mise au point manuelle ............ 62

Mode Grand écran ..................... 49

Mode Miroir ............................... 26

Mode de résolution ................. 111

Molette SEL/PUSH EXEC .. 49, 91

Monophonique ........................... 42

MONOTONE ............................. 51

NIGHTSHOT ............................. 31

E

Ecran d’index ........................... 130

Ecran LCD .................................. 26

EDITSEARCH ............................ 34

Effets numériques ................ 56, 70

Effets d’image ....................... 54, 69

Emetteur de lumière infrarouge

............................................. 31, 43

END SEARCH ...................... 34, 40

Enregistrement de photos sur une cassette .............................. 45

Enregistrement de photos sur un

“Memory Stick” .................... 113

Entrée/Sortie en fondu ............. 52

Exposition ................................... 61

F, G, H

FADER ........................................ 51

FLASH MOTION ....................... 56

FOCUS ......................................... 62

Fondu en mosaïque ................... 51

212

Sony Corporation

Printed in Japan

O, P, Q

OLD MOVIE ............................... 56

OVERLAP ................................... 51

Papier d’impression ................ 149

Pause de lecture ......................... 39

PB ZOOM ........................... 71, 134

PICTURE EFFECT ............... 54, 69

Prise de casque ......................... 203

Prise de commande à distance

(LANC) ................................... 203

Prise S-vidéo ............................... 42

PROGRAM AE ........................... 59

Protection des images ............. 137

R

Raccordement

(copie d’une cassette) ............. 78

(visionnage sur un téléviseur)

................................................... 41

Racordement à un ordinateur

................................................... 82

Recharge complète .................... 16

Recharge de la batterie .............. 16

Recharge normale ...................... 16

Recherche de date ...................... 74

Recherche de photos ................. 76

Recherche rapide ....................... 39

Recherche visuelle ..................... 39

Réglage de la date et de l’heure

................................................. 106

Réglage dioptrique .................... 28

Réglages de menus .................... 91

Retardateur ................... 33, 47, 117

Revue d’enregistrement ............ 35

S

Sangle ........................................ 204

SLOW SHUTTER ....................... 56

Son AFM HiFi .......................... 163

Sources d’alimentation

(batterie de voiture) ................ 21

(batterie rechargeable) ............ 15

(courant secteur) ...................... 21

Standard PAL ........................... 186

Standards de télévision couleur

................................................. 186

STEADYSHOT ........................... 99

STILL ........................................... 56

SUPER LASER LINK ........ 43, 200

SUPER NIGHTSHOT ................ 31

Superposition d’images .......... 118

Système Digital8 ...................... 161

T, U, V

Taquet d’interdiction d’enregistrement ..................... 23

Télécommande ......................... 205

Téléobjectif .................................. 27

Temps d’enregistrement ........... 18

Têtes ........................................... 188

Titre .............................................. 64

TRAIL .......................................... 56

Transition .................................... 25

W, X, Y, Z

WIPE ............................................ 51

WORLD TIME .......................... 105

Zoom ........................................... 27

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement

Table of contents