advertisement
▼
Scroll to page 2
of
100
CE6010GR CE9010GR CE6020N CE9020N EN DE FR NL ES PT IT SV NO FI DA Cooker Hood Dunstabzugshaube Hotte De Cuisine Afzuigkap Campana Exaustor Cappa Spisfläkt Kjøkkenvifte Liesituuletin Emhætte RU ET LV LT UK Вытяжкa Pliidikumm Tvaiku Nosūcējs Dangtis Витяжка EN DE FR NL ES PT IT SV NO FI DA RU ET LV LT UK USER MANUAL......................................................................................................................4 GEBRAUCHSANLEITUNG.........................................................................................10 MANUEL D’UTILISATION...........................................................................................16 GEBRUIKSAANWIJZING...........................................................................................22 MANUAL DE USO.....................................................................................................28 LIVRO DE INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO............................................................. 34 LIBRETTO DI USO....................................................................................................40 ANVÄNDNINGSHANDBOK........................................................................................46 BRUKSVEILEDNING.................................................................................................52 KÄYTTÖOHJEET......................................................................................................58 BRUGSVEJLEDNING................................................................................................64 РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ....................................................................... 70 KASUTUSJUHEND...................................................................................................76 LIETOŠANAS PAMĀCĪBA..........................................................................................82 NAUDOTOJO VADOVAS.......................................................................................88 ІНСТРУКЦІЯ З ЕКСПЛУАТАЦІЇ..................................................................................94 RECOMMENDATIONS AND SUGGESTIONS The Instructions for Use apply to several versions of this appliance. Accordingly, you may find descriptions of individual features that do not apply to your specific appliance. INSTALLATION • The manufacturer will not be held liable for any damages resulting from incorrect or improper installation. • The minimum safety distance between the cooker top and the extractor hood is 650 mm (some models can be installed at a lower height, please refer to the paragraphs on working dimensions and installation). • Check that the mains voltage corresponds to that indicated on the rating plate fixed to the inside of the hood. • For Class I appliances, check that the domestic power supply guarantees adequate earthing. Connect the extractor to the exhaust flue through a pipe of minimum diameter 120 mm. The route of the flue must be as short as possible. • Do not connect the extractor hood to exhaust ducts carrying combustion fumes (boilers, fireplaces, etc.). • If the extractor is used in conjunction with non-electrical appliances (e.g. gas burning appliances), a sufficient degree of aeration must be guaranteed in the room in order to prevent the backflow of exhaust gas. The kitchen must have an opening communicating directly with the open air in order to guarantee the entry of clean air. When the cooker hood is used in conjunction with appliances supplied with energy other than electric, the negative pressure in the room must not exceed 0,04 mbar to prevent fumes being drawn back into the room by the cooker hood. • In the event of damage to the power cable, it must be replaced by the manufacturer or by the technical service department, in order to prevent any risks. • If the instructions for installation for the gas hob specify a greater distance specified above, this has to be taken into account. Regulations concerning the discharge of air have to be fulfilled. 2° USE • • • • • • • • • The extractor hood has been designed exclusively for domestic use to eliminate kitchen smells. Never use the hood for purposes other than for which it has been designed. Never leave high naked flames under the hood when it is in operation. Adjust the flame intensity to direct it onto the bottom of the pan only, making sure that it does not engulf the sides. Deep fat fryers must be continuously monitored during use: overheated oil can burst into flames. Do not flambè under the range hood; risk of fire This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. “ CAUTION: Accessible parts may become hot when used with cooking appliances.”. MAINTENANCE • Switch off or unplug the appliance from the mains supply before carrying out any maintenance work. • Clean and/or replace the Filters after the specified time period (Fire hazard). • Clean the hood using a damp cloth and a neutral liquid detergent. The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local city office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product. EN 4 4 CHARACTERISTICS - INSTALLATION FIXING OF THE HOOD UNDER THE CABINET • To drill the cabinet follow the indications given in the dimensional drawing in the chapter which regards hood dimensions. • To fix the hood onto the cabinet use the 44,4 mm long screws inserting and tightening them from the inside of the cabinet. Connection to air outlet AIR OUTLET IN THE DUCTING MODE When installing the hood in ducting version, basing on the installer’s choice, a rigid or a flexible pipe is used in order to connect the hood to the air outlet piping. • Insert the flange on the hood body outlet. • Open the metal grid and make sure that the conversion knob is in the ducting position. • Connect the hood to the air outlet piping with a pipe. • Fix the pipe with an adequate quantity of pipe clamps. This material is not supplied together with the hood. • Remove the charcoal filter if present. EN 5 5 AIR OUTLET IN THE RECYCLING MODE • Open the metal grid and make sure that the conversion knob is in the recycling position. • Place the charcoal filter. The charcoal filter is not supplied together with the hood. (Hoods with two motors needs to be equipped with two charcoal filters). INSTRUCTIONS ON OPENING THE SUCTION GRILL • Slide the side stops towards the centre of the hood and at the same time pull the grill forwards. • The grill will drop down, turning on the two rear pins, and will remain hanging from them. • To disconnect it completely, pull the right hand part of the grill forwards slightly so that the pin comes out of the grill through the slot formed on the body of the hood. ELECTRICAL CONNECTION • Connect the hood to the mains through a two-pole switch having a contact gap of at least 3 mm.. EN 6 6 USE Control board 1 2 3 Lighting Motor Speed On/off lighting system. On/off motor. Speed control: 1. Minimum speed, particularly silent, continuous air exchange, suitable in presence of only few cooking vapours and odours. 2. Medium speed, due to an optimum relation between hood extraction capacity and the noise level, it is suitable for most of the cooking conditions. 3. Maximum speed, suitable for the cooking conditions when vapours and smells are of the utmost emission even for a longer time. OPTIONAL 4 Microswitch Microswitch, which is activated by the movement of the visor. It switches on and off the hood basing on the conditions which have been earlier established with the sliders of the control panel. 5 Led Led indicating when the motor is on. EN 7 7 MAINTENANCE GREASE FILTER Regular maintenance and cleaning will ensure good performance and reliability, while extending the working life of the hood. Special attention should be taken to keep the grease filter clean at all times and the charcoal filter (recirculation model) should be replaced regularly. To remove filters for subsequent cleaning and replacement first open the metal grille panel. This retain the solid grease particles. It is fitted onto the reverse side of the lower grille panel and can be either of a synthetic material or metallic. Maintenance of the grease filter varies according to the type used: synthetic grease filters should not be washed and should be replaced every three months. The metal grease filters should be washed once a month in hot water using mild detergent or liquid soap. It should not be bent and should be left to dry before being refitted. The filter is easily removed from grille by pushing the spring wire clips to one side and removing. CHARCOAL FILTER In the recycling mode the charcoal filter absorbs smells and odours. The charcoal filter cannot be cleaned and should be replaced at least every six months or more frequently if the hood is used consistently. To replace the charcoal filter, support the filter with one hand, remove the round disk through the centre of the charcoal filter and rotate it till the filter will come away . Replace by reversing the operation. WARNING! It is a possible fire hazard if the filters are not cleaned and replaced as recommended. EN 8 8 WORKTOP ILLUMINATION If a lamp fails to function at any time, open the metal grille panel and check that the lamp is fully screwed into the holder. When changing the lamp, an identical replacement must be fitted to ensure a safe working of the hood. CLEANING The metalwork should be cleaned regularly, at least once a month, using household cleaners and polish. Never use abrasives. EN 9 9 EMPFEHLUNGEN UND HINWEISE Diese Gebrauchsanleitung gilt für mehrere Geräte-Ausführungen. Es ist möglich, dass einzelne Ausstattungsmerkmale beschrieben sind, die nicht auf Ihr Gerät zutreffen. MONTAGE • Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die auf eine fehlerhafte oder unsachgemäße Montage zurückzuführen sind. • Der minimale Sicherheitsabstand zwischen Kochmulde und Haube muss 650 mm betragen (einige Modelle können an einer geringeren Höhe installiert werden, beziehen Sie sich dazu auf den Absatz Raumbedarf und Installation). • Prüfen, ob die Netzspannung mit dem Wert auf dem im Haubeninneren angebrachten Schild übereinstimmt. • Bei Geräten der Klasse I ist sicherzustellen, dass die elektrische Anlage des Wohnhauses über eine vorschriftsmäßige Erdung verfügt. • Das Anschlussrohr der Haube zur Luftaustrittsöffnung muss einen Durchmesser von 120 mm oder darüber aufweisen. Der Rohrverlauf muss so kurz wie möglich sein. • Die Haube darf an keine Entlüftungsschächte angeschlossen werden, in die Verbrennungsgase (Heizkessel, Kamine usw.) geleitet werden. • Werden im Raum außer der Dunstabzugshaube andere, nicht elektrisch betriebene (z.B. gasbetriebene) Geräte verwendet, muss für eine ausreichende Belüftung gesorgt werden. Sollte die Küche diesbezüglich nicht entsprechen, ist an einer Aussenwand eine Öffnung anzubringen, die Frischluftzufuhr gewährleistet. Der Gebrauch ist dann sachgemäß und sicher, wenn der max. Unterdruck des Raums nicht mehr als 0,04 mbar beträgt. • Ein schadhaftes Kabel muss vom Hersteller oder vom technischen Kundendienst ausgewechselt werden, damit jedes Risiko vermieden wird. • Wenn die Anweisungen für die Installation für die Gaskochgeräts einen größeren Abstand oben angegeben, muss dies berücksichtigt werden. Vorschriften über die Entlastung der Luft müssen erfüllt sein. 2° BEDIENUNG • Die Dunstabzugshaube ist ausschließlich zum Einsatz im privaten Haushalt und zur Beseitigung von Küchengerüchen vorgesehen. • Unsachgemäßer Einsatz der Haube ist zu unterlassen. • Große Flammen bei eingeschalteter Haube niemals unbedeckt lassen. • Die Intensivität der Flamme ist so zu regulieren, dass sie den Topfboden nicht überragt. • Frittiergeräte müssen während des Gebrauchs stets beaufsichtigt werden: überhitztes Öl kann sich entzünden. • Keine flambierten Speisen unter der Abzugshaube zubereiten: Brandgefahr. • Dieses Gerät darf nicht von Personen, auch Kindern, mit verminderten psychischen, sensorischen und geistigern Fähigkeiten, oder von Personen ohne Erfahrung und Kenntnisse benutzt werden, sofern sie nicht von für ihre Sicherheit verantwortlichen Personen beaufsichtigt und beim Gebrauch des Geräts angeleitet werden. • Kinder dürfen sich nicht unbeaufsichtigt in der Nähe des Geräts aufhalten und auf keinen Fall mit dem Gerät spielen. • “ACHTUNG: Die zugänglichen Teile können sehr heiß werden, wenn sie mit Kochgeräten eingesetzt werden.”. WARTUNG • Bevor Wartungsarbeiten durchgeführt werden, muss die Stromzufuhr zur Haube unterbrochen werden, indem der Stecker gezogen oder der Hauptschalter abgeschaltet wird. • Bei der Filterwartung müssen die vom Hersteller empfohlenen Zeiträume zum Austauschen der Filter genauestens eingehalten werden (Brandgefahr). • Zur Reinigung der Haubenflächen Wir empfehlen ein feuchtes Tuch und ein mildes Flüssigreinigungsmittel. Das Symbol auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Produkt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produkts schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft, in dem Sie das Produkt gekauft haben. DE 1 10 CHARAKTERISTIKEN - MONTAGE MONTAGE UNTER EINEM OBERSCHRANK • Den Oberschrank unter Bezugnahme auf die Abmessungen im Kapitel „Platzbedarf“ bohren. • Die Haube am Möbel mit den 44,4 mm langen Schrauben fixieren, indem sie von der Möbelinnenseite her festgeschraubt wird. Anschlüsse LUFTAUSTRITT ABLUFTVERSION (LUFTABLEITUNG) Für die Installation in Abluftversion wird die Haube mittels Rohr oder Schlauch an die Außenrohrleitung angeschlossen (die Wahl bleibt dem Installateur überlassen). • Den Flansch am Haubenaustritt einfügen. • Das Sauggitter öffnen und kontrollieren, dass der Umstellschalter auf Abluft positioniert ist. • Den Luftaustritt der Haube mittels Rohr an die Abluftöffnung anschließen. • Das Rohr mit geeigneten Rohrschellen fixieren. Das hierzu erforderliche Material wird nicht mitgeliefert. • Kontrollieren, dass keine Aktivkohle-Geruchsfilter vorhanden sind. DE 1 11 LUFTAUSTRITT UMLUFTVERSION (LUFTRÜCKFÜHRUNG) • Das Sauggitter öffnen und kontrollieren, dass der Umstellschalter auf Umluft positioniert ist. • Den Aktivkohlefilter anbringen, der bei Ablufthauben nicht mitgeliefert wird. (Bei 2-motorigen Haubenversionen sind zwei Filter erforderlich). ANLEITUNG ZUM ÖFFNEN DES SAUGGITTERS • Die seitlichen Haltevorrichtungen zur Haubenmitte schieben und das Gitter gleichzeitig nach vorne ziehen. • Das Gitter öffnet sich und bleibt an den beiden hinteren Stiften hängen. • Um es definitiv entnehmen zu können, muss man die rechte Gitterseite leicht nach vorne ziehen und den Gitterstift aus dem Schlitz beim Haubengehäuse entnehmen. ELEKTROANSCHLUSS • Bei Anschluss der Haube an das Stromnetz muss ein zweipoliger Schalter mit einem Öffnungsweg von mindestens 3 mm zwischengeschaltet werden. DE 1 12 BEDIENUNG Bedienfeld 1 2 3 Beleuchtung Schaltet die Beleuchtung ein und aus. Motor Schaltet den Gebläsemotor ein und aus. Geschwindigkeit Bestimmt die Gebläsestufe: 1. Geringste Gebläsestufe, eignet sich für einen ständigen und besonders leisen Luftaustausch bei geringer Kochdunstentwicklung. 2. Mittlere Gebläsestufe, eignet sich aufgrund des optimalen Verhältnisses zwischen Fördervolumen und Geräuschentwicklung für die meisten An wendungssituationen. 3. Höchste Gebläsestufe, eignet sich für starke Kochdunstentwicklung, auch über längere Zeit hin. OPTIONEN 4 Mikro 5 DE Led Von der Bewegung des Leitschirms aktivierter Schalter, der das Ein- und Ausschalten unter den von den Schiebeschaltern des Bedienfelds vorbestimmten Bedingungen steuert. Signalisiert das Einschalten des Gebläsemotors. 1 13 WARTUNG FETTFILTER Eine regelmäßige Wartung garantiert einwandfreien Betrieb und gute Leistungen über lange Zeit hin. Besondere Aufmerksamkeit muss in diesem Zusammenhang den Fettfiltern und den Aktivkohlefiltern (bei Hauben mit Umluftbetrieb) geschenkt werden, die regelmäßig ausgetauscht werden müssen. Die Funktion des Fettfilters besteht darin, die in der Luft vorhandenen Fettpartikel aufzufangen. Er befindet sich hinter dem Sauggitter und kann aus synthetischem Material oder Metall sein. Die Wartung hängt vom Fettfiltertyp ab: synthetische Fettfilter können nicht gereinigt werden und sind alle drei Monate auszutauschen. Metallfettfilter müssen einmal pro Monat mit heißem Wasser und Reinigungsmittel gewaschen werden, wobei darauf zu achten ist, die Filter nicht zu biegen und vor Wiederanbringung zu trocknen. AKTIVKOHLEFILTER Der angesaugte Kochdunst wird von Geruchsstoffen befreit. Anschließend wird die saubere Luft wieder der Küche zugeführt, um später wiederum gefiltert zu werden. Aktivkohlefilter können nicht gereinigt werden und sind im Durchschnitt alle drei Monate auszutauschen. Bei Entnahme des Kohlefilters ist nach dem Öffnen des Metall-Sauggitters folgendermaßen vorzugehen:bei Bajonettverschluss wird der Filter locker gegen den Uhrzeigersinn gedreht, wobei man mit der Hand leicht andrückt.Bei Wiedereinbau des Filters ist in umgekehrter Reihenfolgen vorzugehen. ACHTUNG! Werden die vom Hersteller angegebenen Reinigungs und Austauschzeiten nicht eingehalten, kann Brandgefahr bestehen. Zwecks Entnahme des Fettfilters, ist es unerlässlich, das Sauggitter zu öffnen und das FettfilterHaltegitter zu entfernen. DE 1 14 BELEUCHTUNG Sollte die Lampe nicht funktionieren, öffnet man das Metallgitter und prüft, ob sie gut eingeschraubt ist. Bei Austausch muss eine Lampe des gleichen Typs und mit der gleichen Leistung verwendet werden. REINIGUNG Die Haube wird regelmäßig, mindestens einmal im Monat, mit einem feuchten Tuch und einem neutralen Flüssigreinigungsmittel oder denaturiertem Alkohol gereinigt. Die Verwendung von Produkten mit Schleifpartikeln ist zu vermeiden. DE 1 15 CONSEILS ET SUGGESTIONS La présente notice d'emploi vaut pour plusieurs versions de l'appareil. Elle peut contenir des descriptions d'accessoires ne figurant pas dans votre appareil. INSTALLATION • Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommage dû à une installation non correcte ou non conforme aux règles de l’art. • La distance minimale de sécurité entre le plan de cuisson et la hotte doit être de 650 mm au moins (certains modèles peuvent être installés à une hauteur inférieure : se reporter aux paragraphes « Encombrement » et « Installation »). • Vérifier que la tension du secteur correspond à la valeur qui figure sur la plaquette apposée à l’intérieur de la hotte. • Pour les Appareils appartenant à la Ière Classe, veiller à ce que la mise à la terre de l’installation électrique domestique ait été effectuée conformément aux normes en vigueur. • Connecter la hotte à la sortie d’air aspiré à l’aide d’une tuyauterie d’un diamètre égal ou supérieur à 120 mm. Le parcours de la tuyauterie doit être le plus court possible. • Ne pas connecter la hotte à des conduites d’évacuation de fumées issues d’une combustion tel que (Chaudière, cheminée, etc…). • Si vous utilisez des appareils qui ne fonctionnent pas à l’électricité dans la pièce ou est installée la hotte (par exemple: des appareils fonctionnant au gaz), vous devez prévoir une aération suffisante du milieu. Si la cuisine en est dépourvue, pratiquez une ouverture qui communique avec l’extérieur pour garantir l’infiltration de l’air pur. Pour un emploi correct et sans risque, la dépression maximum dans la pièce ne doit pas dépasser 0,04 mbar. • En cas d’endommagement du cordon d’alimentation, faites-le remplacer par le constructeur ou par le service après-vente, afin de prévenir tout risque. • Si les instructions de montage pour la plaque de cuisson au gaz spécifient une plus grande distance indiquée cidessus, cela doit être pris en compte. Règlement concernant l'évacuation d'air doivent être remplies.. 2° UTILISATION • • • • • • • • • La hotte a été conçue exclusivement pour l’usage domestique, dans le but d’éliminer les odeurs de la cuisine. Ne jamais utiliser abusivement la hotte. Ne pas laisser les flammes libres à forte intensité quand la hotte est en service. Toujours régler les flammes de manière à éviter toute sortie latérale de ces dernières par rapport au fond des marmites. Contrôler les friteuses lors de l’utilisation car l’huile surchauffée pourrait s’enflammer. Ne pas préparer d’aliments flambés sous la hotte de cuisine : risque d’incendie Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant des capacités psychiques, sensorielles ou mentales réduites, ni par des personnes n’ayant pas l’expérience et la connaissance de ce type d’appareils, à moins d'être sous le contrôle et la formation de personnes responsables de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés pour s'assurer qu'ils ne jouent pas avec l'appareil. « ATTENTION : Les parties accessibles peuvent devenir très chaudes si utilisées avec des appareils de cuisson. » ENTRETIEN • Avant de procéder à toute opération d’entretien, débrancher la hotte en retirant la fiche ou en actionnant l’interrupteur général. • Effectuer un entretien scrupuleux et en temps dû des Filtres, à la cadence conseillée (Risque d’incendie). • Pour le nettoyage des surfaces de la hotte, il suffit d’utiliser un chiffon humide et détersif liquide neutre. Le symbole sur le produit ou son emballage indique que ce produit ne peut être traité comme déchet ménager. Il doit plutôt être remis au point de ramassage concerné, se chargeant du recyclage du matériel électrique et électronique. En vous assurant que ce produit est éliminé correctement, vous favorisez la prévention des conséquences négatives pour l’environnement et la santé humaine qui, sinon, seraient le résultat d’un traitement inapproprié des déchets de ce produit. Pour obtenir plus de détails sur le recyclage de ce produit, veuillez prendre contact avec le bureau municipal de votre région, votre service d’élimination des déchets ménagers ou le magasin où vous avez acheté le produit. FR 1 16 CARACTERISTIQUES - INSTALLATION FIXATION SOUS L’ARMOIRE MURALE • Percer l’armoire murale en se basant sur les indications relatives aux dimensions, indiquées dans le chapitre Encombrement. • Fixer la hotte contre le meuble, au moyen des vis ayant une longueur de 44,4 mm. ; visser lesdites vis du côté interne du meuble. Connexions ÉVACUATION DE L’AIR VERSION ASPIRANTE (EVACUATION EXTERNE) Pour l’installation en Version Aspirante, connecter la Hotte à la conduite d’évacuation au moyen d’un tuyau rigide ou flexible, dont le choix sera effectué par l’installateur. • Insérer la Flasque sur l’Évacuation du Corps de la Hotte. • Ouvrir la grille d’aspiration et vérifier que le bouton de conversion soit sur la position aspirante. • Connecter l’évacuation de l’air de la hotte à la conduite d’évacuation au moyen d’un tuyau. • Fixer le tuyau au moyen de colliers serre-tube appropriés. Le matériel nécessaire pour effectuer cette opération n’est pas fourni avec l’appareil. • S’assurer que les Filtres anti-odeur au Charbon Actif ne soient pas présents. FR 1 17 EVACUATION DE L’AIR VERSION FILTRANTE (RECYCLAGE DE L’AIR INTERNE) • Ouvrir la grille d’aspiration et vérifier que le bouton de conversion soit sur la position filtrante. • Appliquer le filtre au charbon actif, qui n’est pas fourni pour les hottes aspirantes. (Les hottes dans la version avec 2 moteurs nécessitent de deux filtres) INSTRUCTIONS POUR L'OUVERTURE DE LA GRILLE D'ASPIRATION • Déplacer vers le centre de la hotte les arrêts latéraux à ressort et en même temps tirer la grille en avant. • Pour décrocher définitivement la grille il suffit de tirer en avant la part droite et de faire sortier la grille en la laissant passer par l'ouverture . BRANCHEMENT ELECTRIQUE • Brancher la hotte sur le secteur en interposant un interrupteur bipolaire avec ouverture des contacts d’au moins 3 mm. FR 1 18 UTILISATION Tableau des commandes 1 2 3 Éclairage Moteur Vitesse OPTIONNELS 4 Micro 5 FR Del Allume et éteint l’Installation d’Éclairage. Fait démarrer et arrête le moteur d’Aspiration. Détermine la vitesse de service: 1. Vitesse minimum, pour un changement de l’air continu, particulièrement silencieux, en cas de faible concentration des vapeurs de cuisson. 2. Vitesse moyenne, pour la plupart des conditions d’emploi, étant donné le rapport optimal entre le débit de l’air traité et le niveau du bruit. 3. Vitesse maximum, pour faire face aux émissions importantes de vapeurs de cuisson, même pendant des périodes prolongées. Microinterrupteur actionné par le mouvement de la visière; il commande le démarrage et l’arrêt selon les conditions préétablies par les curseurs du tableau des commandes. Signale le démarrage du moteur d’Aspiration. 1 19 ENTRETIEN FILTRE A GRAISSE Un entretien continu garanti un bon fonctionnement et un bon rendement dans le temps. Une attention toute particulière doit être réservée au filtre à graisse et au filtre au charbon végétal actif (seulement fournit pour hottes en version filtrante). Sa fonction est de retenir les particules grasses en suspension. Il se trouve dans la grille d'aspiration et peut être fourni soit en matériel synthétique, soit en métal. L'entretien du filtre à graisse vari selon le type utilisé. Le filtre à graisse métallique doit être lavé une fois par mois avec de l'eau tiède et du détersif, tout en évitant de le plier. Laisser sècher avant de le remonter. FILTRE AU CHARBON ACTIF Sa fonction est de retenir les odeurs de l'air qui le traversent. L'air est réintroduite dans la cuisine par différents passages à travers le filtre. Le filtre au charbon actif ne peut être ni lavé ni régéneré et doit être remplacé tous les trois mois. Pour remplacer le filtre au charbon actif, ouvrir la grille métallique d'aspiration, tourner le filtre en sens antihoirair avec une main tout en exercant une pression sur le filtre. Pour remonter le filtre, invertier les opérations. ATTENTION! Nous recommandons de suivre attentivement toutes les instructions données pour le nettyage et le remplacement des filtres a fin d'éviter un possible danger d'incendie. Pour remplacer le filtre à graisse il faut ouvrir la grille d'aspiration et déplacer les arrêts-filtre en fil métallique. FR 2 20 ECLAIRAGE Si une des ampoules d'éclairage faillit de fonctionner, ouvrir la grille métallique et côntroller que l'ampoule soit bien vissée. Si nécessaire, remplacer l'ampoule en utilisant une ampoule du même type ayant la même puissance. NETTOYAGE Le nettoyage de la hotte doit être fait au moins une fois par mois en utilisant un torchon humide avec du détersif liquide neutre ou avec de l'alcool dénaturé. Eviter l'utilisation de produits contenant des substances abrasives. FR 2 21 ADVIEZEN EN SUGGESTIES Deze gebruiksaanwijzing geldt voor verschillende uitvoeringen van het apparaat. Het is mogelijk dat er een aantal kenmerken worden beschreven die niet van toepassing zijn op uw apparaat. INSTALLATIE • De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid voor schade die voortkomt uit onjuiste of niet overeenkomstig de regels der kunst uitgevoerde installaties. • De minimale veiligheidsafstand tussen de kookplaat en de wasemkap bedraagt 650 mm (sommige modellen kunnen lager worden geïnstalleerd, raadpleeg de paragrafen afmetingen en installatie). • Controleer of de netspanning correspondeert met de spanning die aangegeven is op het plaatje aan de binnenkant van de wasemkap. • Voor apparaten van klasse I dient u zich ervan te verzekeren dat het elektriciteitsnet in uw huis over een goede aarding beschikt. • Verbind de wasemkap met de luchtuitlaat door middel van een leiding met een diameter van 120 mm of groter. De leiding moet een zo kort mogelijke route afleggen. • Sluit de wasemkap niet aan op afvoerpijpen van rook die geproduceerd is door verbranding (verwarmingsketels, open haarden etc.). • Als er in het vertrek zowel de wasemkap als apparaten die niet op elektriciteit werken (bijvoorbeeld gasapparaten) worden gebruikt, moet ervoor worden gezorgd dat het vertrek voldoende geventileerd wordt. Indien de keuken geen gat in de buitenmuur heeft om de aanvoer van schone lucht te garanderen, dient dit gemaakt te worden. Een juist gebruik zonder gevaren wordt verkregen wanneer de maximale onderdruk in het vertrek niet hoger is dan 0,04 mbar. • Om elk risico te voorkomen moet een beschadigde voedingskabel door de fabrikant of door de technische servicedienst worden vervangen. • Als de instructies voor installaties voor de gaskooktoestel een grotere afstand boven aangegeven, moet rekening worden gehouden. Alle voorschriften betreffende de afvoer van lucht moeten in acht worden genomen. 2° GEBRUIK • De wasemkap is uitsluitend ontworpen voor huishoudelijk gebruik, voor het elimineren van kookgeuren. Gebruik de kap nooit op oneigenlijke wijze. • Laat geen hoog brandende branders onbedekt onder de wasemkap terwijl deze in werking is. • Regel de vlammen altijd zo dat ze niet langs de pannen omhoogkomen. • Controleer frituurpannen tijdens het gebruik: de oververhitte olie zou vlam kunnen vatten. • Er mag niet onder de afzuigkap geflambeerd worden; brandgevaar • Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (inclusief kinderen) met beperkte psychische, sensorische en geestelijke vermogens, of door personen zonder ervaring en kennis, tenzij ze onder toezicht staan of worden geïnstrueerd over het gebruik van het apparaat door personen die verantwoordelijk zijn voor hun veiligheid. • Kinderen moeten worden gecontroleerd om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen. • LET OP: de toegankelijke onderdelen kunnen erg warm worden als ze met kookap paraten worden gebruikt.” ONDERHOUD • Alvorens onderhoudswerkzaamheden uit te voeren, moet de wasemkap uitgeschakeld worden door de stekker uit het stopcontact te halen of de hoofdschakelaar om te zetten. • Voer het onderhoud van de filters altijd tijdig en nauwgezet uit,volgens de aanbevolen intervallen (Brandgevaar). • Om de oppervlakken van de kap schoon te maken is het voldoende een vochtige doek en een neutraal reinigingsmiddel te gebruiken. Het symbool op het product of op de verpakking wijst erop dat dit product niet als huishoudafval mag worden behandeld. Het moet echter naar een plaats worden gebracht waar elektrische en elektronische apparatuur wordt gerecycled. Als u ervoor zorgt dat dit product op de correcte manier wordt verwijderd, voorkomt u mogelijk voor mens en milieu negatieve gevolgen die zich zouden kunnen voordoen in geval van verkeerde afvalbehandeling. Voor meer details in verband met het recyclen van dit product, neemt u het best contact op met de gemeentelijke instanties, het bedrijf of de dienst belast met de verwijdering van huishoudafval of de winkel waar u het product hebt gekocht. NL 2 22 EIGENSCHAPPEN - INSTALLATIE BEVESTIGING AAN DE KEUKENMEUBEL • Doorboor de meubel met behulp van het daarvoor bestemde boormal • Bevestig de wasemkap aan de meubel met de schroeven van 44,4 mm. Aansluitingen LUCHTUITLAAT AFZUIGVERSIE ( EVACUATIE NAAR BUITEN) Bij installatie in afzuigversie moet U de wasemkap verbinden met de uitlaatleiding door middel van een starre of buigzame leiding, naar keuze van de installateur. • Plaats de flens op de uitlaat van de wasemkap. • Open het rooster onderaan de wasemkap en controleer of het omwisselingsknopje op de positie “afzuigversie” staat. • Verbind de luchtuitlaat van de wasemkap met de uitlaat naar buiten door middel van een leiding. • Zet deze leiding vast met de geschikte leidingklemmen. Het benodigde materiaal wordt niet bij de wasemkap geleverd. • Verwijder de eventuele geurfilters met actieve koolstof. NL 2 23 LUCHTUITLAAT FILTERVERSIE(INTERNE VERWERKING) • Het afzuigraster openen en controleren of de omschakelingsknop in de positive «Recirculation» staat. • Breng de koolstoffilters aan niet bijgeleverd voor evacuatiewasemkappen.(Voor de tweemotorige versie is het noodzakelijk twee actiefkolenfilters te bevestigen). INSTRUCTIES VOOR HET OPENEN VAN HET AFZUIGRASTER • Schuif de zijklemmen naar het centrum van de wasemkap en trek tegelijkertijd het afzuigraster naar voren. • Het raster glijdt langs twee spillen naar beneden en blijft aan deze laatsten vastgehaakt. • Om de volledige loshaking van het afzuigraster te bekomen, de rechter zijde naar voren trekken en de spil van het afzuigraster langs de daarvoor uitgeholde opening loshaken. ELEKTRISCHE AANSLUITING • Sluit de wasemkap aan op de netspanning met een tweepolige schakelaar ertussen met een opening tussen de contacten van tenminste 3 mm. NL 2 24 GEBRUIK Bedieningspaneel L M V Lichten Hiermee schakelt u de verlichting aan en uit Motor Hiermee schakelt u de afzuigmotor aan en uit Snelheid Instelling van de werkingssnelheid: 1.Minimumsnelheid, geschikt voor een continue en zeer stille luchtverversing,als er weinig kookdampen zijn. 2.Gemiddelde snelheid, geschikt voor de meeste gebruiksomstandigheden, gezien de uitstekende verhouding tussen de hoeveelheid behandelde lucht en het geluidsniveau. 3.Maximumsnelheid, geschikt om de grootste kookdampen tegen te gaan, ook voor langere tijd. OPTIE 4 Micro 5 Led NL Een micro-schakelaar n bedrijf gestelt door het in beweging brengen van het wasemscherm, bewerkstelligt het aan- en uitschakelen van de vooraf bepaalde bedrijfsfuncties. Didt aan dat de wasemkap in werking is. 2 25 ONDERHOUD ANTIVETFILTER Een regelmatig onderhoud is dé garantie voor een goede werking en een optimaal rendement.Bijzondere aandacht gaat besteed aan de antivetfilter en aan de koolstoffilter (enkel indien de wasemkap in de versie filtratie gebruikt word) die regelmatig vervangen worden. Heeft als functie de vetonderdeeltjes op te slorpen en deze te weerhouden. Deze filter bevindt zich in het afzuigraster en kan zowel in dunstvezels als in metaal geleverd worden. Het onderhoud van de filter variëert naargelang het gebruikte type. De synthetische antivetfilter mag niet gewassen worden en moet om de drie maanden vervangen worden. De metalen antivetfilter moet om de maand gewassen worden met lauwwarm water en reinigingsmiddel zonder de filter te plooien. Laten drogen en terug monteren. ACTIEFKOLENFILTER Heeft de functie de keukengeuren te weerhouden. De lucht wordt gezuiverd weer in de keuken in omloop gebracht. Deze filter mag niet gewassen worden en gaat om de drie maanden vervangen. Om de filter te verwijderen, het afzuigraster openen. Indien de filter voorzien is van een bajonnetaansluiting, de filter tegen uurwijzerszin draaien en lichtjes druk uitoefenen met één hand. Om de filter terug te monteren, in tegengestelde zin te werk gaan. OPGELET! Een mogelijk brandgevaar bestaat indien de filters niet volgens de door de fabrikant weergegeven instructies onderhouden en vervangen worden. Om de antivetfilter te vervangen is het noodzakelijk het afzuigraster te openen en de filterklemmen uit metaaldraad te verplaatsen. NL 2 26 VERLICHTING Het afzuigraster openen en controlleren dat de verlichtingslampen goed aangeschroeft zijn. Indien nodig vervangen door steeds lampen van het zelfde type en vermogen te gebruiken. REINIGING De buitenzijde van de wasemkap kan gereinigd worden met behulp van een vochtige vod, besprenkeld met vloeibaar reinigingsmiddel of gedenatureerde spiritus. Vermijd het gebruik van produkten die schuurmiddelen bevatten. NL 2 27 CONSEJOS Y SUGERENCIAS Las presentes instrucciones de servicio son válidas para diferentes modelos de aparato; por ello puede ser posible que se describan detalles y características de equipamiento que no concuerden íntegramente con las de su aparato concreto. INSTALACIÓN • El fabricante declina cualquier responsabilidad debida a los daños provocados por una instalación incorrecta o no conforme con las reglas. • La distancia mínima de seguridad entre la encimera y la campana debe ser de 650mm (algunos modelos pueden ser instalados a una altura por debajo, se refieren al párrafo huella y la instalación). • Comprobar que la tensión de red corresponda a la indicada en la placa situada en el interior de la campana. • Para los aparatos Clase I asegurarse de que la instalación eléctrica doméstica posea una toma de tierra eficaz. • Conectar la campana a la salida del aire de aspiración mediante un tubo de 120mm de diámetro como mínimo. El recorrido del tubo debe ser lo más corto posible. • No conectar la campana a tubos de descarga de humos producidos por combustión (calderas, chimeneas, etc.). • En el caso que en la cocina se utilice de manera silmultánea la campana y otros aparatos no eléctricos (por ejemplo aparatos de gas), debe existir un sistema de ventilación suficiente para todo el ambiente. Si la cocina no posee un orificio que comunique con el exterior, hay que realizarlo para garantizar el recambio del aire. Un uso propio y sin riesgos se obtiene cuando la depresión máxima del local no supera los 0,04 mBar. • En el caso se dañe el cable de alimentación, éste debe ser sustituido por el constructor o por el servicio de asistencia técnica, para prevenir cualquier riesgo. • Si las instrucciones de instalación del dispositivo de cocción de gas sugieren la necesidad de una distancia mayor que la indicada anteriormente, es necesario tenerlas en cuenta. Es necesario respetar todas las normativas relativas al conducto de descarga del aire. 2° USO • La campana ha sido concebida exclusivamente para un uso doméstico, para eliminar los olores de la cocina. No utilizarla de manera inadecuada. • No dejar llamas libres de fuerte intensidad mientras la campana esté funcionando. • Regular siempre las llamas de manera que éstas no sobresalgan lateralmente con respecto al fondo de las ollas. • Controlar las freídoras durante su uso: el aceite muy caliente se puede inflamar. • No flambear bajo la campana extractora. • Este aparato no tiene que ser utilizado por personas (niños incluídos) con capacidades psíquicas, sensoriales o mentales reducidas, o bien por personas sin experiencia y conocimientos en la materia, a menos que no lo hagan bajo el control, o instruídos, por personas responsables de su seguridad. • Controlar que los niños no jueguen con el aparato. • “ATENCIÓN: Las partes accesibles pueden calentarse mucho si utilizadas con aparatos de cocción.” MANTENIMIENTO • Antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento, desenchufar la campana de la red eléctrica o apagar el interruptor general. • Efectuar un mantenimiento escrupuloso e inmediato de los filtros, según los intervalos de tiempo aconsejados (riesgo de incendio). • Para limpiar las superficies de la campana es suficiente utilizar un trapo mojado y detergente líquido neutro. El símbolo en el producto o en su embalaje indica que este producto no se puede tratar como desperdicios normales del hogar. Este producto se debe entregar al punto de recolección de equipos eléctricos y electrónicos para reciclaje. Al asegurarse de que este producto se deseche correctamente, usted ayudará a evitar posibles consecuencias negativas para el ambiente y la salud pública, lo cual podría ocurrir si este producto no se manipula de forma adecuada. Para obtener información más detallada sobre el reciclaje de este producto, póngase en contacto con la administración de su ciudad, con su servicio de desechos del hogar o con la tienda donde compró el producto. ES 2 28 CARACTERÍSTICAS - INSTALACIÓN COLOCACION EN UN ARMARIO • Agujerear el armario siguiendo las instrucciones del capítulo Medidas. • Sujetar la campana con los tornillos de largura 44,4 mm atornillándolos desde la parte interior del mueble. Conexiones SALIDA DEL AIRE EN VERSION ASPIRANTE (EVACUAION EXTERNA) Para instalar la campana en versión aspirante conectarla a la tubería de salida mediante un tubo rígido o flexible cuya elección se deja al instalador. • Colocar la arandela en la salida del cuerpo de la campana. • Abrir la rejilla de aspiración y controlar que la manopla de conversión se encuentre en la posición aspirante. • Conectar la salida del aire de la campana con la salida de evacuación mediante un tubo. • Sujetar el tubo con unas fajillas. El material no está incluído en la dotación. • Asegurarse de que en el interior no estén colocados los filtros al carbón activado. ES 2 29 SALIDA DEL AIRE VERSION FILTRANTE (RECICLAJE INTERNO) • Abrir la rejilla de aspiración y controlar que la manopla de conversión se encuentre en la posición filtrante. • Colocar el filtro de carbón activado, que no está incluídoen las campanas en versión aspirante. (Las campanas con dos motores necesitan dos filtros). INSTRUCCIONES PARA ABRIR LA REJILLA DE ASPIRACIÓN • Deslizar hacia el centro de la campana los pomos laterales y tirar al mismo tiempo de la rejilla hacia delante. • La rejilla bajará girando alrededor de los dos pernos posteriores en los cuales quedará enganchada. • Para desengancharlos completamente tirar suavemente hacia adelante la parte derecha de la rejilla y sacar el perno a través del ojal existente en el cuerpo de la campana. CONEXIÓN ELÉCTRICA • Conectar la campana a la red de alimentación eléctrica instalando un interruptor bipolar con apertura de los contactos de 3 mm como mínimo. ES 3 30 USO CUADRO DE MANDOS 1 2 3 Luces Motor Velocidad OPCIONALES 4 Micro 5 ES Led Enciende y apaga la iluminación. Enciende y apaga el motor de aspiración. Determina las velocidades de ejercicio: 1. Velocidad mínima, adecuada a un ricambio de aire continuo particolarmente silencioso, en presencia de pocos vapores de cocción. 2. Velocidad media, adecuada a la mayor parte de las condiciones de uso, dada la relación óptima entre caudal de aire tratado y rumorosidad. 3. Velocidad máxima, adecuada a afrontar emisiones máximas de vapores de cocción, incluso durante periodos prolungados. Microinterruptor accionado por el movimento de la visiera, comanda el encendido y apagado en las condiciones establecidas anteriormente por el quadro de mandos. Indica que el motor de aspiración está encendido. 3 31 MANTENIMIENTO FILTRO ANTIGRASA Un mantenimento constante garantiza un buen funcionamiento y redimiento. Es necessario prestar una atención particular al filtro antigrasa y al filtro al carbón activado (si la campana es enversión filtrante) que hay que cambiar regularmente. Su función consiste en retener las partículas de grasa en suspensión. Se encuentra situado en la parte interna de la rejilla de aspiración y puede ser de material sintético o metálico. El mantenimiento del filtro antigrasa cambia según el tipo que se use. El filtro sintético no se puede lavar y hay que cambiarlo cada tres meses. El filtro metálico hay que lavarlo cada mes en agua caliente y jabón sin doblarlo. Dejar que se seque bien antes de volver a montarlo. FILTRO AL CABON VEGETAL ACTIVO Su función consiste en retener los olores presentes en el flujo de aire que lo atraviesa. El aire vuelve a ser introducido en la cocina, una vez depurado, tras varios pasajes a través del filtro. El filtro al carbón no se puede lavar y hay que substituirlo más o menos cada tres meses. Para quitar el filtro al carbón, abrir la rejilla metálica de aspiración y girar ligeramente el filtro en sentido contrario a las agujas del reloj realizando al mismo tiempo una ligera presión. Para volver a montarlo repetir la opreación al contrario. ATENCION! Si los filtros no estan bien limpios o no se substituyen según las instrucciones dadas por el coinstructor, pueden incendiarse. Para quitar el filtro antigrasa es necesario abrir la rejilla de aspiración y quitar las piezas metálicas que lo sujetan. ES 3 32 ILUMINACION Si una de las bombillas no funziona, abrir la rejilla metálica y comprobar que esté enroscada bien. Si hay que cambiarla, usar una bombilla del mismo tipo y potencia. LIMPIEZA Hay que limpiar la campana con regualridad, por lo menos una vez al mes, usando un paño húmedo con detergente líquido neutro o con alcohool. Evitar el uso de productos abrasivos. ES 3 33 CONSELHOS E SUGESTÕES Estas instruções de serviço aplicam-se a vários modelos de aparelhos. É por isso, possível que se encontrem descritas várias características de equipamento que não dizem respeito ao seu aparelho. INSTALAÇÃO • O fabricante declina toda e qualquer responsabilidade pelos danos decorrentes de uma instalação não correcta ou feita não em conformidade com as normas da boa técnica. • A distância mínima de segurança entre a placa de cozedura e o exaustor deve ser de 650 mm (alguns modelos podem ser instalados a uma altura inferior, números referem-se a pegada e instalação). • Verifique se a tensão da rede coincide com a indicada na placa de características aplicada no interior do exaustor. • Para os aparelhos de Classe Ia, certifique-se de que a instalação doméstica garanta uma descarga correcta à terra. • Ligue o exaustor à saída do ar aspirado utilizando um tubo de diâmetro igual ou superior a 120 mm. O percurso do tubo deve ser o mais breve possível. • Não ligue o exaustor a tubos de descarga de fumaça produzida porcombustão (caldeiras, lareiras, etc...). • Caso no mesmo local sejam utilizados quer o exaustor, quer aparelhos não accionados pela corrente eléctrica (por exemplo, aparelhos alimentados a gás), será preciso providenciar uma ventilação suficiente do aposento. Se a cozinha não possuir uma abertura que comunique com o exterior, providencie a sua realização para garantir a entrada de ar limpo. Para um emprego apropriado e sem riscos é necessário que a depressão máxima do local não ultrapase 0,04 mBar. • No caso de danos no cabo de alimentação, é necessário mandá-lo substituir ao fabricante ou ao serviço de assistência técnica, a fim de prevenir quaisquer riscos. • Se as instruções de instalação do dispositivo de cozedura gás sugerem a necessidade de uma distância maior do que o indicado acima, é necessário ter em conta. É necessário respeitar todas as normas referentes às descargas de ar. 2° USO • O exaustor foi projectado para ser utilizado exclusivamente em ambientes domésticos, sendo a sua finalidade a de reduzir os odores de cozedura. Não utilize o aparelho de maneira imprópria. • As chamas de forte intensidade não devem ficar descobertas enquanto o exaustor estiver a funcionar. • Regule sempre as chamas de maneira que não sobressaiam do fundo das panelas. • Mantenha as frigideiras sob controlo durante o uso: o óleo excessivamente aquecido pode inflamar-se. • No prepare alimentos flamejados sob o exaustor. Perigo de incêndio! • Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) diminuídas psíquica, sensorial ou mentalmente nem por indivíduos sem experiência e conhecimento, salvo se vigiados ou instruídos para utilização do aparelho por pessoas responsáveis pela respectiva segurança. • As crianças devem ser vigiadas no sentido de assegurar que não brinquem com o aparelho. • “ATENÇÃO! As partes acessíveis podem aquecer muito, se forem utilizadas com aparelhos de cozedura”. MANUTENÇÃO • Antes de efectuar qualquer operação de manutenção, desligue o exaustor tirando a ficha da tomada de corrente ou desligando o interruptor geral. • Faça uma manutenção atenta e rápida dos filtros, respeitando os intervalos aconselhados (risco de incêndio). • Para limpar as superfícies do exaustor, é suficiente utilizar um pano húmido e detergente líquido neutro. O símbolo no produto ou na embalagem indica que este produto não pode ser tratado como lixo doméstico. Em vez disso, deve ser entregue ao centro de recolha selectiva para a reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico. Ao garantir uma eliminação adequada deste produto, irá ajudar a evitar eventuais consequências negativas para o meio ambiente e para a saúde pública, que, de outra forma, poderiam ser provocadas por um tratamento incorrecto do produto. Para obter informações mais pormenorizadas sobre a reciclagem deste produto, contacte os serviços municipalizados locais, o centro de recolha selectiva da sua área de residência ou o estabelecimento onde adquiriu o produto. PT 3 34 CARACTERÍSTICAS - INSTALAÇÃO FIXAÇÃO DEBAIXO DE UM ARMÁRIO SUSPENSO • Fure o móvel suspenso de acordo com as indicações de medidas dadas no capítulo de Dimensões. • Fixe o exaustor ao móvel com os parafusos de 44,4 mm de comprimento, apertando-os pelo interior do móvel. Ligações SAÍDA DE AR PARA A VERSÃO ASPIRANTE (EVACUAÇÃO EXTERIOR) Para a instalação na Versão Aspirante, ligue o exaustor ao tubo de saída, utilizando um tubo rígido ou flexível, escolha que deixamos ao critério do instalador. • Encaixe a flange de redução na saída do corpo do exaustor. • Abra a grelha de aspiração e certifique-se de que o botão de conversão está na posição aspirante. • Ligue a saída de ar do exaustor à saída de evacuação por meio de um tubo. • Fixe o tubo com braçadeiras próprias. O material necessário para esta operação não é fornecido com o aparelho. • Assegure-se de que os filtros anti-cheiro de carvão activo não estão presentes PT 3 35 SAÍDA DE AR PARA A VERSÃO FILTRANTE (RECIRCULAÇÃO INTERIOR) • Abra a grelha de aspiração e certifique-se de que o botão de conversão está na posição filtrante . • Aplique o filtro de carvão activo, não fornecido com os exaustores aspirantes. (Os exaustores da versão com 2 motores precisam de 2 filtros) INSTRUÇÕES PARA ABRIR A GRELHA DE ASPIRAÇÃO • Faça deslizar os retentores laterais próprios em direcção ao centro do exaustor, ao mesmo tempo que puxa a grelha para a frente. • A grelha desce rodando à volta dos dois pinos traseiros, ficando suspensa pelos mesmos. • Para a extrair completamente, puxe-a ligeiramente do lado direito para a frente e desenfie o pino da grelha, retirando-o do sulco oblongo existente na carcaça do exaustor. LIGAÇÃO ELÉCTRICA • Ligue o exaustor à rede de alimentação eléctrica intercalando um interruptor bipolar com abertura mínima entre os contactos de 3 mm. PT 3 36 UTILIZAÇÃO Quadro de comandos 1 2 3 Luzes Motor Velocidade OPCIONAIS 4 Micro 5 PT Led Liga e desliga o circuito de iluminação. Liga e desliga o motor de aspiração. Determina a velocidade de funcionamento: 1. Velocidade mínima, indicada para troca de ar contínua, muito silenciosa, em presença de poucos vapores de cozedura. 2. Velocidade média, indicada para a maior parte das condições de uso vista a excelente relação entre o caudal de ar tratado e o nível de ruído. 3. Velocidade máxima, indicada para enfrentar as máximas emissões de vapores de cozedura, mesmo durante períodos prolongados. Micro interruptor accionado pelo movimento da viseira, comanda as acções de ligar e desligar o aparelho nas condições predefinidas nos cursores do quadro de comandos. Indica a activação do motor de aspiração. 3 37 MANUTENÇÃO FILTRO ANTI-GORDURA A manutenção constante é uma garantia para o funcionamento perfeito e bom rendimento do exaustor ao longo do tempo. Assim, é necessário dedicar especial atenção ao filtro anti-gordura e ao filtro de carvão vegetal activo (se o exaustor for versão filtrante) que têm de ser substituídos com regularidade. Tem a função de reter as partículas de gordura em suspensão. Está colocado na parte de dentro da grelha de aspiração e pode ser de material sintético ou de metal. A manutenção do filtro antigordura varia de acordo com o tipo de filtro usado. O filtro antigordura sintético não pode ser lavado e tem de ser substituído de três em três meses. O filtro anti-gordura de metal deve ser lavado todos os meses com água quente e detergente, evitando dobrá-lo. Deixe secar antes de o voltar a montar. FILTRO DE CARVÃO VEGETAL ACTIVO Tem a função de reter os cheiros existentes no fluxo de ar que o atravessa. O ar, por passagens sucessivas através do filtro, é reintroduzido purificado no ambiente da cozinha. O filtro de carvão não pode ser lavado e tem de ser substituído de três em três meses, em média,. Para retirar o filtro de carvão, abra a grelha metálica de aspiração e rode o filtro, ligeiramente, no sentido contrário aos ponteiros do relógio com a mão, exercendo simultaneamente uma ligeira pressão. Para o voltar a montar, proceda pela ordem inversa de sucessão das operações descritas. ATENÇÃO! Perigo de incêndio no caso dos filtros não serem limpos e substituídos segundo as instruções do fabricante. Para tirar o filtro anti-gordura, é indispensável abrir a grelha de aspiração e remover os retentores de filtro próprios, em fio de metal. PT 3 38 ILUMINAÇÃO Se em qualquer altura, acontecer que uma lâmpada não funciona, abra a grelha de metal e verifique se está bem enroscada. Se for preciso mudá-la, utilize lâmpadas do mesmo tempo e igual potência. LIMPEZA A limpeza do exaustor tem de ser feita com regularidade, pelo menos uma vez por mês, usando um pano húmido com detergente líquido neutro ou com álcool desnaturado. Evitar usar produtos abrasivos. PT 3 39 CONSIGLI E SUGGERIMENTI Questo libretto di istruzioni per l'uso è previsto per più versioni dell' apparecchio. É possibile che siano descritti singoli particolari della dotazione, che non riguardano il Vostro apparecchio. INSTALLAZIONE • Il produttore declina qualsiasi responsabilità per danni dovuti ad installazione non corretta o non conforme alle regole dell’arte. • La distanza minima di sicurezza tra il Piano di cottura e la Cappa deve essere di 650 mm, (alcuni modelli possono essere installati ad un’altezza inferiore, fare riferimento ai paragrafi ingombro e installazione). • Verificare che la tensione di rete corrisponda a quella riportata nella targhetta posta all’interno della Cappa. • Per Apparecchi in Classe Ia accertarsi che l’impianto elettrico domestico garantisca un corretto scarico a terra. • Collegare la Cappa all’uscita dell’aria aspirata con tubazione di diametro pari o superiore a 120 mm. Il percorso della tubazione deve essere il più breve possibile. • Non collegare la Cappa a condotti di scarico dei fumi prodotti da combustione (caldaie, caminetti, ecc.). • Nel caso in cui nella stanza vengano utilizzati sia la Cappa che apparecchi non azionati da energia elettrica (ad esempio apparecchi utilizzatori di gas), si deve provvedere ad una aerazione sufficiente dell’ambiente. Se la cucina ne fosse sprovvista, praticare un’apertura che comunichi con l’esterno, per garantire il richiamo d’aria pulita. Un uso proprio e senza rischi si ottiene quando la depressione massima del locale non supera i 0,04 mBar. • In caso di danneggiamento del cavo alimentazione, esso deve essere sostituito dal costruttore o dal servizio di assistenza tecnica, in modo da prevenire ogni rischio. • Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a gas indicano che è necessaria una distanza maggiore di quella indicato sopra, è necessario tenerne conto. Bisogna rispettare tutte le normative relative allo scarico dell’aria. 2° USO • • • • • • • • • La Cappa è stata progettata esclusivamente per uso domestico, per abbattere gli odori della cucina. Non fare mai uso improprio della Cappa. Non lasciare fiamme libere a forte intensità sotto la Cappa in funzione. Regolare sempre le fiamme in modo da evitare una evidente fuoriuscita laterale delle stesse rispetto al fondo delle pentole. Controllare le friggitrici durante l’uso: l’olio surriscaldato potrebbe infiammarsi. Non preparare alimenti flambè sotto la cappa da cucina; pericolo d'incendio. Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (bambini inclusi) con ridotte capacità psichiche, sensoriali o mentali, oppure da persone senza esperienza e conoscenza, a meno che non siano controllati o istruiti all’uso dell’apparecchio da persone responsabili della loro sicurezza. I bambini devono essere supervisionati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio. “ATTENZIONE: Le parti accessibili possono diventare molto calde se utilizzate con degli apparecchi di cottura.” MANUTENZIONE • Prima di procedere a qualsiasi operazione di manutenzione, disinserire la Cappa togliendo la spina elettrica o spegnendo l’interruttore generale. • Effettuare una scrupolosa e tempestiva manutenzione dei Filtri secondo gli intervalli consigliati (Rischio di incendio). • Per la pulizia delle superfici della Cappa è sufficiente utilizzare un panno umido e detersivo liquido neutro. Il simbolo sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non deve essere considerato come un normale rifiuto domestico, ma deve essere portato nel punto di raccolta appropriato per il riciclaggio di apparecchiature elettriche ed elettroniche. Provvedendo a smaltire questo prodotto in modo appropriato, si contribuisce a evitare potenziali conseguenze negative per l’ambiente e per la salute, che potrebbero derivare da uno smaltimento inadeguato del prodotto. Per informazioni più dettagliate sul riciclaggio di questo prodotto, contattare l’ufficio comunale, il servizio locale di smaltimento rifiuti o il negozio in cui è stato acquistato il prodotto. IT 4 40 CARATTERISTICHE - INSTALLAZIONE FISSAGGIO SOTTOPENSILE • Forare il mobile pensile basandosi sul disegno dimensionale fornito. • Fissare la cappa al mobile con le viti di lunghezza 44,4 mm avvitandole dalla parte interna del mobile. Connessioni USCITA ARIA VERSIONE ASPIRANTE (EVACUAZIONE ESTERNA) Per installazione in Versione Aspirante collegare la Cappa alla tubazione di uscita per mezzo di un tubo rigido o flessibile la cui scelta è lasciata all’installatore. • Inserire la Flangia sull’Uscita del Corpo Cappa. • Aprire la griglia di aspirazione e verificare che la manopola di conversione sia in posizione aspirante. • Collegare l’uscita aria della cappa con l’uscita di evacuazione per mezzo di un tubo. • Fissare il tubo con adeguate fascette stringitubo. Il materiale occorrente non è in dotazione. • Assicurarsi che non siano presenti i Filtri antiodore al Carbone Attivo IT 4 41 USCITA ARIA VERSIONE FILTRANTE (RICIRCOLO INTERNO) • Aprire la griglia di aspirazione e verificare che la manopola di conversione sia in posizione filtrante. • Applicare il filtro al carbone attivo, non fornito su cappe aspiranti. (Le cappe in versione 2 motori necessitano di due filtri) ISTRUZIONI PER L’APERTURA DELLA GRIGLIA DI ASPIRAZIONE • Far scorrere verso il centro della cappa gli appositi fermi laterali e tirare contemporaneamente la griglia in avanti. • La griglia scenderà ruotando intorno ai due perni posteriori e rimarrà appesa agli stessi. • Per ottenere il definitivo sganciamento tirare leggermente in avanti la parte destra della griglia e far uscire il perno dalla griglia attraverso l'asola ricavata sulla carcassa della cappa. CONNESSIONE ELETTRICA • Collegare la Cappa all’Alimentazione di Rete interponendo un Interruttore bipolare con apertura dei contatti di almeno 3 mm. IT 4 42 USO Quadro comandi 1 2 3 Luci Motore Velocità OPZIONALI 4 Micro 5 IT Led Accende e spegne l’Impianto di Illuminazione. Accende e spegne il motore Aspirazione. Determina le velocità di esercizio: 1. Velocità minima, adatta ad un ricambio d’aria continuo particolarmente silenzioso, in presenza di pochi vapori di cottura. 2. Velocità media, adatta alla maggior parte delle condizioni d’uso, dato l’ottimo rapporto tra portata d’aria trattata e livello sonoro. 3. Velocità massima, adatta a fronteggiare le massime emissioni di vapore di cottura, anche per tempi prolungati. Microinterruttore azionato dal movimento della visiera, comanda l’accensione e lo spegnimento alle condizioni predeterminate dai cursori del quadro comandi. Segnala l’accensione del motore di Aspirazione. 4 43 MANUTENZIONE FILTRO ANTIGRASSO Una costante manutenzione garantisce un buon funzionamento ed un buon rendimento nel tempo. Particolari attenzioni vanno rivolte al filtro antigrasso ed al filtro al carbone vegetale attivo (se la cappa è in versione filtrante) che va cambiato regolarmente. Ha la funzione di trattenere le particelle grasse in sospensione. È posto nella parte interna della griglia di aspirazione e può essere fornito o in materiale sintetico o in metallo. la manutenzione del filtro antigrasso varia a seconda del tipo usato. Il filtro antigrasso sintetico non può essere lavato e va sostituito ogni tre mesi.Il filtro antigrasso metallico deve essere lavato ogni mese in acqua calda e detersivo evitando di piegarlo. Lasciar asciugare prima di rimontarlo. FILTRO AL CARBONE VEGETALE ATTIVO Ha la funzione di trattenere gli odori presenti nel flusso d'aria che lo attraversa. L'aria viene reimmessa nell'ambiente cucina depuratasi per successivi passaggi attraverso il filtro. Il filtro al carbone non può essere lavato e va sostituito mediamente ogni tre mesi. Per rimuovere il filtro al carbone, aprire la griglia metallica di aspirazione e ruotare leggermente il filtro in senso antiorario con una mano facendo nello stesso tempo una leggera pressione. Per rimontarlo invertire le operazioni. ATTENZIONE! C'è un possibile rischio di incendio se i filtri non sono puliti e sostituiti secondo le istruzioni del produttore.Per rimuovere il fintro antigrasso è indispensabile aprire la griglia di aspirazione e rimuovere gli appositi ferma filtro in filo metallico. IT 4 44 ILLUMINAZIONE Se in qualunque momento una lampada non funziona, aprire la griglia metallica e controllare che sia ben avvitata. Se è necessario cambiarla, utilizzare una lampada dello stesso tipo e potenza. PULIZIA La pulizia della cappa va eseguita regolarmente, almeno una volta al mese, usando,un panno umido con detersivo liquido neutro o con alcool denaturato. Evitare l'uso di prodotti abrasivi. IT 4 45 REKOMMENDATIONER OCH TIPS Denna bruksanvisning är förutsedd för flera versioner av apparaten. Det är möjligt att vissa enskilda utrustningsdetaljer, inte berör din apparat. INSTALLATION • Tillverkaren åtar sig inget ansvar för fel som beror på felaktig eller olämplig installation. • Minsta tillåtna avstånd mellan spishäll och köksfläkt är 650 mm (vissa modeller kan installeras på en lägre höjd, se avsnitten mått och installation). • Kontrollera att matningsnätets spänning motsvarar den som anges på märkskylten inuti köksfläkten. • För Klass I-apparater, kontrollera att matningsnätet ger effektiv jordning. • Anslut fläkten till frånluftkanalen via ett rör med en diameter på minst 120 mm. Anslutningsröret skall hållas så kort som möjligt. • Anslut inte köksfläkten till frånluftkanaler som leder förbränningsgaser (från pannor, eldstäder etc.). • Om fläkten används tillsammans med icke-elektriska spisar (t.ex. gasspisar) måste tillräcklig ventilation garanteras i lokalen för att förhindra backflöde av förbränningsgaser. Köket måste ha ett tilluftdon med direkt anslutning mot ytterluft för att garantera inflöde av friskluft. Korrekt är riskfri användning säkerställas när det maximala undertryck i lokalen inte överstiger 0,04 mbar • I händelse av skada på kabeln, måste den bytas av tillverkaren eller av den tekniska serviceavdelning, för att undvika risker. • Om installationsanvisningarna för matlagningsanordningen med gas anger att ett större avstånd än det ovan angivna är nödvändigt måste det beaktas. Man måste följa alla regler om luftutsläpp. ANVÄNDNING • • • • • • • • • • • Köksfläkten är uteslutande avsedd för hemanvändning, för att eliminera köksos. Använd aldrig köksfläkten för andra ändamål än det avsedda. Undvik höga flammor under köksfläkten medan fläkten är i drift. Justera gaslågan så att flammorna endast berör kokkärlets undersida och inte tränger upp längs dess sidor. Fritöser måste övervakas kontinuerligt under användning: Överhettad olja kan fatta eld. Köksfläkten skall inte användas av barn eller personer som inte är insatta i korrekt användning. Apparaten är inte avsedd att användas av barn eller handikappade personer utan övervakning. Tillaga inga flamberade maträtter under köksfläkten, då det finns risk för eldsvåda Denna apparat får inte användas av personer (inklusive barn) med nedsatta fysiska, sensoriska eller mentala förmågor, eller av personer utan erfarenhet och kunskap, om inte de är kontrollerade eller instruerade om användningen av apparaten av personer ansvariga för deras säkerhet. Barn ska övervakas för att säkerställa att de inte leker med apparaten. “VARNING: De åtkomliga delarna kan bli mycket varma om de används med matlagningsapparater.”. 2° UNDERHÅLL • Stäng av apparaten eller skilj den från matningsnätet innan något underhållsarbete utförs. • Rengör och/eller byt filtren med angivet intervall (Risk för eldsvåda). • Rengör köksfläkten med en fuktig trasa och neutralt flytande diskmedel. Symbolen på produkten eller emballaget anger att produkten inte får hanteras som hushållsavfall. Den skall i stället lämnas in på uppsamlingsplats för återvinning av el- och elektronikkomponenter. Genom att säkerställa att produkten hanteras på rätt sätt bidrar du till att förebygga eventuellt negativa miljö- och hälsoeffekter som kan uppstå om produkten kasseras som vanligt avfall. För ytterligare upplysningar om återvinning bör du kontakta lokala myndigheter eller sophämtningstjänst eller affären där du köpte varan. SE 4 46 EGENSKAPER - INSTALLATION FASTSÄTTNING AV UNDRE VÄGGSKÅP • Borra igenom köksskåpet och basera dig på måtten i kapitlet Mått. • Fäst köksfläkten på köksskåpet med skruvarna med längden 44,4 mm och skruva fast dem från insidan av köksskåpet. Anslutningar LUFTUTSLÄPP UTSUGANDE VERSION (UTVÄNDIG EVAKUERING) För installation i utsugande version anslut köksfläkten till utsläppsrörledningen med en styv eller böjlig slang valet lämnas åt installatören. • För in flänsen på köksfläktsstommens utsläpp. • Öppna utsugningsgrillen och kontrollera att konverteringsknappen är i utsugande läge. • Anslut köksfläktens luftutsläpp med evakueringsutsläppet med ett rör. • Fäst slangen med lämpliga slangklämmor. Nödvändigt material medföljer inte. • Avlägsna eventuella luktfilter med aktivt kol. SE 4 47 LUFTUTSLÄPP FILTRERANDE VERSION (INTERN ÅTERCIRKULERING) • Öppna utsugningsgrillen och kontrollera att konverteringsknappen är i filtrerande läge. • Sätt i filtret med aktivt kol, medlevereras inte med utsugande köksfläktar. (Köksfläktar med 2 motorer kräver två filter) ANVISNINGAR FÖR ÖPPNING AV UTSUGNINGSGRILLEN • Skjut de avsedda sidostoppen mot mitten av köksfläkten och dra samtidigt grillen framåt. • Grillen sänks ner genom att rotera runt på de båda bakre stiften och grillen förblir hängande i desamma. • För att haka av grillen helt dra lätt framåt i grillens högra del och låt stiftet komma ut ur grillen genom det avlånga hålet som har utvunnits på köksfläktsstommen. ELEKTRISK ANSLUTNING • Anslut köksfläkten till eluttaget och installera en tvåpolig brytare med en öppning på minst 3 mm emellan kontakterna. SE 4 48 ANVÄNDING Kontrollpanel 1 2 3 Belysning Motor Hastighet TILLBEHÖR 4 Mikro 5 SE Lysdiod Tänder och släcker belysningen. Startar och stänger av utsugningsmotorn. Bestämmer drifthastigheten. 1. Min. hastighet, lämpligt för ett kontinuerligt luftutbyte speciellt tystgående, när det finns litet matos. 2. Medelhastighet, lämplig för den största delen av användningar, för dess optimala kapacitet av behandlad luft och bullernivå. 3. Maximal hastighet lämplig att hålla stånd mot matos, även under längre perioder. Mikrobrytaren aktiverad av fläktskärmen, styr påkoppling och frånkoppling vid de förbestämda villkoren av kontrollpanelens markörer. Signalerar starten av utsugningsmotorn. 4 49 UNDERHÅLL FETTFILTER Ett regelbundet underhåll garanterar med tiden en god funktion och god prestanda. Särskild uppmärksamhet måste ägnas åt fettfiltret och kolfiltret med aktivt kol (om köksfläkten är i filtrerande version) som måste bytas regelbundet. Dess funktion är att behålla fettpartiklar i suspension. Det sitter invändigt utsugningsgrillen och kan leveras i syntetmaterial eller metall. Underhållet av fettfiltret varierar enligt använd typ. Det syntetiska fettfiltret kan inte diskas och ska bytas var tredje månad. Metallfettfiltret ska diskas varje månad i varmt vatten och diskmedel och undvika att vika det. Låt det torka innan du monterar tillbaka det. FILTER MED AKTIVT VEGETABILISKT KOL Har funktionen att håll kvar matoset som finns i luftflödet som passerar igenom det. Den renade luften släpps in igen i köket efter efterföljande passager genom filtret. Kolfiltret kan inte diskas och ska ersättas i genomsnitt var tredje månad. För att ta bort kolfiltret, öppna metallgrillen för utsugningen och vrid lätt filtret moturs med en hand och tryck lätt samtidigt. För att återmontera det kasta om operationerna. VARNING: Det finns risk för eldsvåda om filtren inte är rena och inte har bytts enligt tillverkarens anvisningar. För att ta bort fettfiltret är det nödvändigt att öppna utsugningsgrillen och ta bort filterstoppen i metalltråd. SE 5 50 BELYSNING Om en lampa inte fungerar, öppna utsugningsgrillen och kontrollera så att den är ordentligt fastskruvad. Om det är nödvändigt att byta den, använd en lampa av samma typ och med samma effekt. RENGÖRING Köksläkten ska rengöras regelbundet, minst en gång per månad, genom att använda en trasa fuktad med diskmedel eller med denaturerad alkohol. Undvik användningen av slipande produkter. SE 5 51 ANBEFALINGER OG FORSLAG Denne bruksanvisningen gjelder for flere maskinutgaver. Det kan finnes beskrivelser av enkelte deler som ikke gjelder din maskin. INSTALLASJON • Produsenten skal ikke kunne holdes ansvarlig for eventuelle skader som oppstår som følge av feil eller ufullstendig montering. • Minimum sikkerhetsavstand mellom komfyrtoppen og viftehetten er 650 med mer (noen modeller kan installeres lavere, se avsnittene Mål og Installasjon). • Kontroller at nettspenningen er i overensstemmelse med spenningen som er angitt på merkeplaten på innsiden av hetten. • For utstyr i klasse I må det kontrolleres at strømforsyningen garanterer tilstrekkelig jording. • Koble sugeviften til avtrekkskanalen gjennom et rør med en minimumsdiameter på 120 mm. Trekkanalens rute må være så kort som mulig. • Ikke koble viftehetten til avtrekkskanaler med forbrenningsgasser (kjeler, ildsteder osv.). • Hvis sugeviften brukes sammen med ikke-elektriske apparater (f.eks. gassapparater), må det sørges for tilstrekkelig lufting i rommet for å hindre tilbakestrømning av avgass. Kjøkkenet må ha en direkte åpning til fri luft for å garantere tilførsel av ren luft. Apparatet er sikkert i bruk når undertrykket i rommet er på maks 0,04 mBar. • Hvis nettkabelen ødelegges, må den byttes ut av produsenten eller kundeservice for å unngå enhver fare. • Hvis installasjonsinstruksjonene for gasskomfyren spesifiserer en større avstand, må du overholde dette. Følg alltid gjeldende normer for luftutslipp. 2° BRUK • • • • • • • • • Viftehetten er utviklet utelukkende for hjemmebruk for å motvirke lukter på kjøkkenet. Bruk aldri hetten til andre formål enn den er beregnet for. Tillat aldri høye, åpne flammer under hetten når den er i bruk. Juster flammestyrken slik at bare bunnen av gryten omsluttes, og ikke sidene. Frityrkokere må overvåkes kontinuerlig under bruk: overopphetet olje kan ta fyr. Hetten må ikke brukes av barn eller personer som ikke har fått opplæring i korrekt bruk. Utstyret er ikke beregnet for bruk av unge barn eller sykelige personer uten tilsyn. Ikke flambér under kjøkkenviften pga. brannfaren. Dette apparatet må ikke brukes av personer (inkl. barn) med reduserte psykiske evner og ferdigheter, eller av uerfarne personer uten kjennskap til apparatet, hvis de ikke er under oppsyn eller opplæring av personer ansvarlige for deres sikkerhet. • Barn må holdes under oppsyn for å garantere at de ikke leker med apparatet. • “ADVARSEL: De tilgjengelige delene kan bli veldige varme når platetopper/komfyrer er i bruk.” VEDLIKEHOLD • Slå av eller koble apparatet fra strømnettet før det utføres vedlikeholdsarbeid. • Rengjør og/eller skrift ut filtrene etter angitt tid (Brannrisiko). • Rengjør hetten med en fuktig klut og et nøytralt, flytende rensemiddel. Symbolet på produktet eller på emballasjen viser at dette produktet ikke må behandles som husholdningsavfall. Det skal derimot bringes til et mottak for resirkulering av elektrisk og elektronisk utstyr. Ved å sørge for korrekt avhending av apparatet, vil du bidra til å forebygge de negative konsekvenser for miljø og helse som gal håndtering kan medføre. For nærmere informasjon om resirkulering av dette produktet, vennligst kontakt kommunen, renovasjonsselskapet eller forretningen der du anskaffet det. NO 5 52 EGENSKAPER - INSTALLASJON FESTING UNDER VEGGSKAPET • Bruk måltegningen som følger med og bor hull i veggskapet. • Skru inn og fest kjøkkenviften til skapet med de 44,4 mm lange skruene fra innsiden av skapet. Tilkoblinger LUFTUTLØP FOR SUGEVERSJON (UTLØP UT I FRILUFT) For installasjon av kjøkkenviften i sugeversjon må du koble kjøkkenviften til utløpsrøret med et rør eller en slange (etter eget valg). • • • • Sett inn flensen på utløpet fra kjøkkenviftens hoveddel. Åpne sugeristen og kontroller at håndtaket er i sugeversjon. Koble kjøkkenviftens luftutløp til utløpsåpningen med et rør. Fest røret med egnete slangeklemmer. Nødvendig materiale følger ikke med. • Forsikre deg om at det ikke finnes aktive kullfilter. NO 5 53 LUFTUTLØP FOR FILTRERINGSVERSJON (RESIRKULASJON I ROMMET) • Åpne sugeristen og kontroller at håndtaket er i filtreringsversjon. • Monter det aktive kullfilteret (følger ikke med kjøkkenvifter). (Kjøkkenviftene med to motorer trenger to filter). INSTRUKSJONER FOR Å ÅPNE SUGERISTEN • La sidesperrene gli mot midten av kjøkkenviften og trekk samtidig risten fremover. • Risten senkes og dreier rundt de to bakre stiftene og forblir festet til disse. • For å løfte risten helt av, trekk høyre del forsiktig fremover og la stiften stikke frem fra risten gjennom åpningen på kjøkkenviftens overflate. ELEKTRISK TILKOBLING • Fest panseret til strømnettet imellem en bryter i bipolar-kontakt dekning på minst 3 mm. NO 5 54 BRUK Kontrollpanel 1 2 3 Belysning Motor Hastighet Slår belysningen på og av. Slår sugemotoren på og av. Bestemmer driftshastigheten. 1. Minimumshastighet, egnet til en kontinuerlig stillegående utskifting av luften når det er lite damp og stekos tilstede. 2. Middels hastighet, egnet til de fleste bruksforhold, fordi forholdet mellom gjennomstrømning av behandlet luft og lydnivå er bra. 3. Maksimal hastighet, egnet til tilberedning av mat som gir store mengder os og damp, også over lengre tid. TILLEGGSUTSTYR 4 Mikro Mikrobryter som blir aktivert av bevegelsen i dekslet. Styrer tenning og slukking ved forhold som bestemmes av pekerne på kontrollpanelet. 5 LED Signalerer at sugemotoren er slått på. NO 5 55 VEDLIKEHOLD FETTFILTER Et jevnlig utført vedlikehold garanterer god effektivitet og lang levetid på apparatet. Vær spesielt oppmerksom på fettfiltrene og de aktive vegetabilske kullfiltrene (hvis kjøkkenviften er i filtreringsversjon) som må byttes ut jevnlig. Filteret holder tilbake fettpartikler. Det er plassert på innsiden av sugeristen og kan enten være syntetisk eller metallisk. Vedlikeholdet av fettfilteret avhenger av hvilken filtertype som brukes. Det syntetiske fettfilteret kan ikke vaskes og må skiftes ut hver 3. måned. Det metalliske fettfilteret må vaskes hver måned med varmt vann og rengjøringsmiddel. Unngå å bøye filteret. La det tørke før det gjenmonteres. AKTIVT VEGETABILSK KULLFILTER Dette har til oppgave å holde på lukten i luftstrømmen som går gjennom det. Luften blir sendt renset ut igjen i kjøkkenet, klar til senere under gjennom filteret. Kullfilteret kan ikke vaskes og må skiftes ut i gjennomsnitt hver 3. måned. For å fjerne kullfilteret må man åpne metallristen fra sugeenheten og vri filteret litt mot venstre med en hånd, samtidig som man trykker lett på det. For å montere det tilbake på plass gjentar man prosedyren i motsatt rekkefølge. ADVARSEL! Det kan oppstå brannfare dersom filtrene ikke er rene og byttes ut etter anvisningene fra produsenten. For å fjerne fettfiltret må man åpne oppsugingsristen og fjerne metalltrådsfestene fra filteret. BELYSNING Hvis lyspæren ikke fungerer, åpne metallristen og kontroller at lyspæren er skrudd skikkelig fast. Hvis den må skiftes ut, bruk en lyspære av samme type og styrke. RENGJØRING Kjøkkenviften må rengjøres jevnlig (minst en gang i måneden) med en myk klut og et mildt rengjøringsmiddel eller denaturert sprit. Ikke bruk produkter som inneholder slipemidler. NO 5 57 OHJEET JA SUOSITUKSET Nämä käyttöohjeet koskevat useita tuuletintyyppejä. On mahdollista, että teksti käsittelee yksityiskohtia, jotka eivät kuulu valitsemaanne tuulettimeen. ASENNUS • Valmistaja ei vastaa virheellisestä tai huolimattomasta asennuksesta aiheutuvista vahingoista • Pienin sallittu turvaetäisyys liesitason ja liesikuvun välillä on 650 mm (jotkut mallit voidaan asentaa alemmas, katso mittoja ja asennusta koskevia kappaleita). • Tarkista, että käytettävän sähköverkon jännite vastaa liesikuvun sisäpuolella olevaan arvokilpeen merkittyä jännitettä. • Kytke laite vain maadoitettuun pistorasiaan. • Yhdistä liesituuletin hormiin putkella, jonka halkaisija on vähintään 120 mm. Hormiin menevän putken on oltava mahdollisimman lyhyt. • Älä yhdistä liesituuletinta savuhormiin (lämmityskattilat, tulisijat, jne.). • Mikäli liesituuletinta käytetään muiden kuin sähkölaitteiden (esim. kaasuhella) yhteydessä, on huolehdittava työskentelytilan riittävästä tuuletuksesta, etteivät poistettavat kaasut pääse virtaamaan takaisin työskentelytilaan. Keittiössä on oltava ilmanvaihtoaukko puhdasta tuloilmaa varten. Käyttö tapahtuu oikein ja vaaratta kun tilan enimmäispaine ei ylitä arvoa 0,04 mBar. • Jos virtajohto vahingoittuu, sen saa vaihtaa vain valmistaja tai tekninen huoltopalvelu, näin vältetään kaikki riskit. • Jos kaasukäyttöisen keittolaitteen asennusohjeet määräävät, että etäisyyden on oltava yllä mainittua suurempi, ohjeita on noudatettava. Kaikkia ilmanpoistoa koskevia määräyksiä on noudatettava. 2° KÄYTTÖ • • • • • • • • • • Liesituuletin on tarkoitettu vain kotitalouskäyttöön. Älä koskaan käytä liesituuletinta muuhun tarkoitukseen kuin, mihin se on suunniteltu. Älä koskaan jätä avotulta liesituulettimen alle liesituulettimen ollessa käynnissä. Säädä liekin teho siten, että liekki kohdistuu vain astian pohjaan eikä sen reunoille. Syviä paistinpannuja on paiston aikana koko ajan pidettävä silmällä, sillä ylikuumentunut öljy voi leimahtaa tuleen. Lapset tai henkilöt, joita ei ole opastettu laitteen oikeaan käyttöön, eivät saa käyttää liesituuletinta. Liesikuvun alla ei saa valmistaa liekitettäviä ruokia: tulipalon vaara Laitetta eivät saa käyttää henkilöt (lapset mukaan lukien), joiden psyykkinen, aistien tai mielen terveys on heikentynyt, tai henkilöt, joilla ei ole tarpeellista kokemusta tai taitoa, ellei heidän turvallisuudestaan vastaava henkilö ole valmentanut heitä laitteen käyttöön tai valvo sitä. Valvo, etteivät lapset pääse leikkimään laitteella. “HUOMIO: Kosketettavissa olevat osat voivat tulla hyvin kuumiksi jos niitä käytetään keittolaitteiden kanssa.” HUOLTO • Sulje laite tai irrota sen pistoke pistorasiasta ennen hoitoa. • Puhdista ja/tai vaihda suodattimet annetun ajan kuluttua (Tulipalovaara). • Puhdista liesituuletin kostealla kankaalla ja miedolla, nestemäisellä pesuaineella. , joka on merkitty tuotteeseen tai sen pakkaukseen, osoittaa, että tätä tuotetta ei Symboli saa käsitellä talousjätteenä. Tuote on sen sijaan luovutettava sopivaan sähkö- ja elektroniikkalaitteiden kierrätyksestä huolehtivaan keräyspisteeseen. Tämän tuotteen asianmukaisen hävittämisen varmistamisella autetaan estämään sen mahdolliset ympäristöön ja terveyteen kohdistuvat haittavaikutukset, joita voi aiheutua muussa tapauksessa tämän tuotteen epäasianmukaisesta jätekäsittelystä. Tarkempia tietoja tämän tuotteen kierrättämisestä saa paikallisesta kunnantoimistosta, talousjätehuoltopalvelusta tai liikkeestä, josta tuote on ostettu. FI 5 58 OMINAISUUDET - ASENNUS KIINNITTÄMINEN KALUSTEEN ALLE • Poraa kalusteeseen reiät toimitetun mittapiirroksen mukaisesti. • Kiinnitä liesituuletin kalusteeseen ruuveilla, joiden pituus on 44,4 mm, ruuvaa kiinni kalusteen sisäpuolelta. Liitännät IMUVERSION ILMAN ULOSTULO (POISTO ULOS) Imuversioasennuksessa liesituuletin liitetään ulostuloputkeen putkella tai letkulla, jonka valitsee asentaja. • • • • Aseta laippa liesituulettimen rungon ulostuloon. Avaa imuritilä ja tarkista, että valitsin on imuasennossa. Liitä liesituulettimen ilman ulostulo poistoaukkoon putkella. Kiinnitä putki sopivilla kiinnittimillä. Materiaali ei kuulu toimitukseen. • Varmista, että aktiivihiilihajusuodattimia ei ole asennettu. FI 5 59 SUODATUSVERSION ILMAN ULOSTULO (ILMANKIERTO) • Avaa imuritilä ja tarkista, että valitsin on suodatusasennossa. • Asenna aktiivihiilisuodatin, jota ei toimiteta liesituulettimien imuversiossa. (Liesituulettimet, joissa on 2 moottoria, vaativat kaksi suodatinta) OHJEET IMURITILÄN AVAAMISTA VARTEN • Työnnä sivukiinnikkeitä liesituulettimen keskiosaan päin ja vedä ritilää samalla eteenpäin. • Ritilä laskeutuu alas kääntyen kahden takana olevan tapin ympäri ja jää niiden varaan. • Sen irrottamiseksi kokonaan vedä ritilän oikeaa puolta eteenpäin ja irrota tappi ritilästä liesituulettimen rungon aukon kautta. SÄHKÖLIITÄNTÄ • Liitä liesituuletin sähköverkkoon asentamalla kaksinapainen kytkin, jonka koskettimien väli on vähintään 3 mm. FI 6 60 KÄYTTÖ Käyttöpaneeli 1 2 3 Valot Moottori Nopeus LISÄVARUSTEET 4 Mikro 5 FI Led Sytyttää ja sammuttaa valaistuksen. Käynnistää ja sammuttaa imumoottorin. Määrää käyttönopeuden: 1. Miniminopeus sopii käytettäväksi hyvin hiljaista toimintaa varten, kun savua ei ole paljon. 2. Keskinopeus sopii käytettäväksi useimmissa tilanteissa, optimaalinen käsitellyn ilmamäärän ja melutason suhde. 3. Maksiminopeus sopii käytettäväksi kun ruoanlaitosta tulee paljon käryä. Voidaan käyttää pitemmän aikaa. Reunan liikkeen aktivoima mikrokytkin, ohjaa käyttöpaneelin asetusten mukaista käynnistymistä ja pysähtymistä. Osoittaa imumoottorin käynnistymisen. 6 61 HUOLTO RASVASUODATIN Säännöllinen huolto takaa laitteen moitteettoman toiminnan ja pitkän käyttöiän. On kiinnitettävä erityistä huomiota rasvasuodattimeen ja aktiivihiilisuodattimeen (liesituulettimen suodatusversiossa), jotka tulee vaihtaa säännöllisesti. Suodattimen tehtävänä on pidättää ilmassa olevat rasvahiukkaset. Se sijaitsee imuritilän sisäpuolella ja voi olla synteettistä materiaalia tai metallia. Rasvasuodattimen kunnossapito riippuu käytetystä tyypistä. Synteettistä rasvasuodatinta ei voi pestä ja se täytyy vaihtaa kolmen kuukauden välein. Metallinen rasvasuodatin pestään kuukausittain lämpimällä vedellä ja pesuaineella. Varo taittamasta suodatinta. Anna sen kuivua ennen paikalleen asentamista. KASVIPERÄINEN AKTIIVIHIILISUODATIN Pidättää suodattimen läpi kulkevassa ilmassa olevat hajut. Ilma palaa keittiöön puhdistuttuaan useamman suodattimen läpi kulkemisen jälkeen. Hiilisuodatinta ei voi pestä ja se on vaihdettava noin kolmen kuukauden välein. Hiilisuodatin irrotetaan avaamalla metallinen imuritilä ja kääntämällä suodatinta hieman vastapäivään painaen sitä samalla kevyesti kädellä. Asenna se takaisin toimimalla päinvastoin. HUOMIO! Jos suodattimia ei puhdisteta ja vaihdeta valmistajan ohjeiden mukaan, on olemassa tulipalovaara. Rasvasuodattimen irrottamiseksi avaa imuritilä ja poista metallilankakiinnikkeet. FI 6 62 VALAISTUS Jos lamppu ei toimi, avaa metalliritilä ja tarkista, että se on kunnolla ruuvattu. Jos se täytyy vaihtaa, käytä lamppua, jonka tyyppi ja teho ovat samat. PUHDISTUS Liesituuletin täytyy puhdistaa säännöllisesti, ainakin kerran kuussa, kostealla liinalla ja neutraalilla pesunesteellä tai denaturoidulla alkoholilla. Älä käytä hankaavia tuotteita. FI 6 63 RÅD OG ANVISNINGER Denne brugervejledning gælder for flere versioner af apparatet. Der fremstilles muligvis enkelte dele af tilbehøret, der ikke vedrører jeres apparat. INSTALLATION • Producenten kan ikke holdes ansvarlig for eventuelle skader, der skyldes ukorrekt eller forkert installation. • Den mindst tilladelige sikkerhedsafstand mellem komfurets top og emhættens underside er 650 mm (nogle modeller kan installeres lavere, jævnfør afsnittene vedrørende ydre mål og installation). • Kontrollér, at lysnetspændingen er den samme som den spænding, der er angivet mærkepladen, der sidder på inde i emhætten. • For Klasse I apparater skal det også kontrolleres, at elforsyningen er forsynet med jord. • Emhætten kobles til aftrækskanalen ved hjælp af et rør med en min.-diameter på 120 mm. Afstanden fra emhætten til kanalen skal være så kort som mulig. • Emhætten må ikke tilsluttes en kanal, der fører forbrændingsgasser ud i det fri (oliefyr, brændeovne etc.). • Hvis emhætten skal anvendes i forbindelse med ikke-elektriske apparater (f.eks. gaskomfur, gaskogeblus), skal det sikres, at lufttilgangen til rummet er tilstrækkelig, så aftræksgasserne ikke slår tilbage. Køkkenet skal have en åbning, der har direkte forbindelse til det fri, så der er sikret en tilstrækkelig mængde ren luft. Der opnås en korrekt, risikofri anvendelse, når det maksimale undertryk i rummet ikke overstiger 0,04 mBar. • Hvis forsyningskablet er defekt, skal det erstattes af fabrikanten eller af det tekniske servicecenter for at forebygge enhver risiko. • Hvis der i gaskogepladens installationsvejledning er angivet en større afstand end den ovenstående, skal der tages højde for dette. Overhold alle lovbestemmelser vedrørende luftudledning. 2° ANVENDELSE • • • • • • • • • • • Emhætten er udelukkende beregnet til at fjerne em og lugte i køkkener i private husholdninger. Emhætten må kun anvendes til det formål, hvortil den er konstrueret. Der må ikke forekomme høj åben ild under emhætten, mens den anvendes. Justér brænderen, så flammerne er rettet direkte mod bunden af panden/gryden – de må ikke nå ud over kanten af bunden. Frituregryder skal under brug holdes under konstant opsyn: kogende varm olie kan sprøjte ind i flammerne. Emhætten må ikke anvendes af børn og personer, som ikke ved, hvordan den betjenes. Apparatet er ikke beregnet til at skulle anvendes af mindre børn eller svækkede personer uden opsyn. Undlad at flambere retter under emhætten; der opstår ellers brandfare. Dette apparat må ikke anvendes af personer (derunder børn) med nedsatte psykiske, sensoriske eller sindsmæssige evner, eller personer uden erfaring eller tilstrækkeligt kendskab, med mindre de overvåges eller oplæres i brug af apparatet af personer, der er ansvarlige for deres sikkerhed. Børn skal overvåges for at undgå, at de leger med apparatet. ”GIV AGT: De tilgængelige dele kan blive meget varme, hvis de anvendes med kogeapparater.” VEDLIGEHOLDELSE • Inden apparatet skal vedligeholdes eller rengøres, skal der slukkes for det eller stikket skal tages ud af stikkontakten. • Rengør og/eller udskift filtrene iht. det angivne tidinterval (Brandbare). • Rengør emhætten ved hjælp af en fugtig klud og et neutralt flydende rengøringsmiddel. Symbolet på produktet eller på pakken angiver, at dette produkt ikke må behandles som husholdningsaffald. Det skal i stedet overgives til en affaldsstation for behandling af elektrisk og elektronisk udstyr. Ved at sørge for at dette produkt bliver bortskaffet på den rette måde, hjælper du med til at forebygge eventuelle negative påvirkninger af miljøet og af personers helbred, der ellers kunne forårsages af forkert bortskaffelse af dette produkt. Kontakt det lokale kommunekontor, affaldsselskab eller den forretning, hvor produkt er købt, for yderligere oplysninger om genanvendelse af dette produkt. DK 6 64 KARAKTERISTIKA - INSTALLATION FASTGØRING UNDER KØKKENELEMENT • Bor hul i køkkenelementet på baggrund af den medfølgende måltegning. • Fastgør emhætten til køkkenelementet ved hjælp af skruerne på 44,4 mm. Fastspænd skruerne indvendigt i køkkenelementet. Forbindelser LUFTUDTAG I VERSION MED UDSUGNING (EKSTERN UDLEDNING) Ved installation som version med udsugning forbindes emhætten til udledningsrøret ved hjælp af et rør eller en flexslange, som det påhviler installatøren at vælge. • Sæt sidestykket på udtaget på emhættens hoveddel. • Åbn udsugningsristen, og kontrollér at vælgerhåndtaget er i positionen for udsugning. • Forbind emhættens luftudtag med udledningsudtaget ved hjælp af et rør. • Fastgør røret med passende rørbånd. Det nødvendige materiale følger ikke med. • Kontrollér, at der ikke er lugtfiltre med aktivt kul. DK 6 65 LUFTUDTAG I FILTRERENDE VERSION (INTERN GENCIRKULERING) • Åbn udsugningsristen, og kontrollér at vælgerhåndtaget er i positionen for filtrering. • Placér filteret med aktivt kul (leveres ikke sammen med emhætter med udsugning). (Emhætter med to motorer kræver brug af to filtre.) ANVISNINGER VEDRØRENDE ÅBNING AF UDSUGNINGSRISTEN • Lad de sidemonterede stop glide ind mod emhættens midte, og træk samtidigt risten fremad. • Risten sænkes ved at dreje omkring de to bageste stifter, og risten er fortsat hængt op i stifterne. • Træk forsigtigt den højre del af risten fremad for at afhægte den definitivt. Lad stiften stikke ud fra risten gennem langhullet på emhættens hoveddel. TILSLUTNING TIL STRØMFORSYNING • Tilslut emhætten til elnettet, idet der indsættes en topolet afbryder med en kontaktafstand på mindst 3 mm. DK 6 66 BRUG Betjeningspanel 1 2 3 Lys Motor Hastighed EKSTRAUDSTYR 4 Mikro 5 DK Kontrollampe Tænder og slukker lysene. Tænder og slukker sugemotoren. Fastsætter driftshastighederne: 1. Minimalhastighed, egner sig til fortsat lydløs udluftning i tilfælde af ganske lidt os fra madlavningen. 2. Middelhastighed, egner sig til de fleste anvendelsesforhold, eftersom den sikrer et godt kompromis mellem lufttilførsel og støjniveau. 3. Maksimalhastighed, er i stand til at klare selv den kraftigste os fra madlavningen - også i længere tid ad gangen. Mikroafbryder aktiveret af afskærmningens bevægelse, styrer tændingen og slukningen på de betingelser, som fastsættes forudgående ved hjælp af betjeningspanelets cursorer. Den giver besked om, at sugemotoren er tændt. 6 67 VEDLIGEHOLDELSE FEDTFILTER Løbende vedligeholdelse sikrer tilfredsstillende drift og gode præstationer i lang tid. Fedtfiltret - og filtret med aktivt vegetabilsk kul (i emhætter i filtrerende version) - kræver særlig opmærksomhed. Filtret skal udskiftes med jævne mellemrum. Det har til opgave at tilbageholde fedtpartiklerne i luften. Det er placeret indvendigt i udsugningsristen og kan være fremstillet af enten syntetisk materiale eller metal. Vedligeholdelsen af fedtfilteret varierer afhængigt af den anvendte type. Det syntetiske fedtfilter kan ikke vaskes og skal derfor udskiftes hver tredje måned. Fedtfilteret af metal skal afvaskes en gang om måneden i varmt vand og rengøringsmiddel. Undgå at bøje det. Lad det tørre, før det sættes på plads igen. LUGTFILTER I recirkuleringstilstanden absorberer lugtfilteret lugte og stank. Lugtfilteret kan ikke rengøres og bør udskiftes mindst hver sjette måned eller hyppigere, hvis emhætten bruges konstant. Understøt filteret med den ene hånd for at udskifte lugtfilteret, træk den runde skive ud gennem lugtfilterets midte, og drej den, indtil filteret frigøres. Isæt filteret igen i omvendt rækkefølge. ADVARSEL! Der er risiko for brand, hvis filtrene ikke er rene eller ikke genmonteres, som anbefalet. DK 6 68 BELYSNING Åbn metalristen og kontrollér, at pæren er fastspændt, hvis den på et givent tidspunkt ikke fungerer. Udskift den eventuelt. Benyt en pære af samme type og med samme effekt. RENGØRING Emhætten skal rengøres regelmæssigt (mindst en gang om måneden) ved hjælp af en fugtig klud med skånsomt rengøringsmiddel eller med denatureret sprit. Brug ikke skurepulver. DK 6 69 СОВЕТЫ И РЕКОМЕНДАЦИИ Настоящее руководство по эксплуатации составлено для разных моделей прибора. Возможно, вы встретите в нем описание отдельных комплектующих, не относящихся к модели Вашего прибора. УСТАНОВКА • Производитель отклоняет всякую ответственность за повреждения, вызванные неправильной и несоответствующей правилам установкой. • Минимальное безопасное расстояние между плитой и вытяжкой должно быть 650 мм (некоторые модели могут быть установлены на меньшей высоте, см. разделы, посвященные габаритным размерам и установке прибора). • Проверить соответствие напряжения сети указанному на табличке, закрепленной внутри вытяжки. • Для приборов класса I проверить, чтобы электрическая проводка в доме обеспечивала правильное заземление. • Соединить вытяжку с дымоходом трубкой диаметром, равным или больше 120 мм. Длина трубки должна быть как можно меньше. • Не соединять вытяжку с выпускными трубами дымов от процессов горения (котлы, камины и проч.). • В случае если в помещении используются как вытяжка, так и приборы, не работающие на электроэнергии (например, газовые приборы), необходимо должным образом проветривать помещение. Если на кухне нет окна, сделать отверстие наружу из помещения, чтобы через него поступал свежий воздух. Для правильного и безопасного использования прибора максимальное разрежение в помещении не должно превышать 0,04 бара. • В случае повреждения кабеля питания он должен быть заменен изготовителем или службой технического содействия во избежание возникновения опасных ситуаций. • Если в инструкциях по установке газовой плиты сказано, что рас-стояние до вытяжки должно быть больше указанного выше, сле-дует придерживаться предписанных размеров. Соблюдайте пра-вила отведения отработанного воздуха. 2° ЭКСПЛУАТАЦИЯ • • • • • • • Вытяжка спроектирована исключительно для бытового применения для уничтожения запахов от готовки. Никогда не допускать несоответствующего пользования вытяжкой. Не оставлять открытое и сильное пламя под находящейся в работе вытяжкой. Обязательно регулировать пламя, чтобы оно не выходило за дно кастрюль. Следить за работой фритюрниц: сильно нагретое масло может воспламениться. Не готовьте блюда фламбе под кухонной вытяжкой; опасность возникновения пожара. Запрещается пользоваться прибором людям (и детям) с ограниченными психическими, сенсорными и умственными способностями, а также лицам, не обладающим опытом и необходимыми знаниями, без контроля и предварительного обучения пользованием прибора со стороны ответственных за их безопасность лиц. • Дети должны находиться под надзором взрослых и не играть с прибором. • ВНИМАНИЕ! Детали, доступные для контакта, могут сильно нагреваться в случае пользования вытяжкой одновременно с приборами для приготовления пищи. УХОД • Прежде чем приступать к любой операции по уходу, отсоединить вытяжку от сети, вынув электрическую вилку или выключив главный выключатель. • Производить тщательный и своевременный уход за фильтрами в рекомендуемые интервалы времени (Опасность пожара). • Для уборки поверхностей вытяжки пользоваться влажной тряпкой и жидким нейтральным мылом. Символ на изделии или на его упаковке указывает, что оно не подлежит утилизации в качестве бытовых отходов. Вместо этого его следует сдать в соответствующий пункт приемки электронного и электрооборудования для последующей утилизации. Соблюдая правила утилизации изделия, Вы поможете предотвратить причинение окружающей среде и здоровью людей потенциального ущерба, который возможен, в противном случае, вследствие неподобающего обращения с подобными отходами. За более подробной информацией об утилизации этого изделия просьба обращаться к местным властям, в службу по вывозу и утилизации отходов или в магазин,в которомВыприобрелиизделие. RU 7 70 ХАРАКТЕРИСТИКИ - УСТАНОВКА КРЕПЛЕНИЕ ПОД ПОЛКОЙ • Сделать в полке отверстия, исходя из размеров, указанных в разделе Габариты. • Прикрепить вытяжку к полке изнутри винтами длиной 44,4 мм. Соединения ВЫПУСК ВОЗДУХА ИЗ ВСАСЫВАЮЩЕЙ ВЫТЯЖКИ (ОТВЕДЕНИЕ ВОЗДУХА НАРУЖУ) Для установки всасывающей вытяжки соединить ее с отводящей трубой воздуха жесткой или гибкой трубкой, выбор которой оставлен за монтажником. • Вставить фланец в выпускное отверстие корпуса вытяжки. • Открыть всасывающую решетку и проверить, чтобы ручка переключения находилась в положении всасывания. • Соединить выпускное отверстие воздуха вытяжки с отводящим патрубком трубкой. • Закрепить трубку специальными трубными зажимами. Необходимый материал не входит в комплект. • Проверить, чтобы не было фильтров против запахов на активном угле. RU 7 71 ВЫПУСК ВОЗДУХА ИЗ ФИЛЬТРУЮЩЕЙ ВЫТЯЖКИ (ВНУТРЕННЯЯ РЕЦИРКУЛЯЦИЯ) • Открыть всасывающую решетку и проверить, чтобы ручка переключения находилась в положении фильтрации. • Вставить фильтр на активном угле; фильтр не входит в комплект всасывающих вытяжек. (Вытяжки в исполнении с 2 моторами нуждаются в двух фильтрах). ИНСТРУКЦИИ ПО РАСКРЫТИЮ ВСАСЫВАЮЩЕЙ РЕШЕТКИ • Свести к центру вытяжки специальные боковые стопоры и одновременно потянуть решетку вперед. • Решетка, вращаясь на двух задних штифтах, опустится и останется на них висеть. • Чтобы полностью отсоединить решетку, слегка потянуть вперед ее правую сторону и выпустить штифт из решетки через петлю в корпусе вытяжки. ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ • Соединить вытяжку с сетевым напряжением, установив двухполюсный выключатель с разведением контактов не менее 3 мм. RU 7 72 ЭКСПЛУАТАЦИЯ Панель управления 1 2 3 Освещение Двигатель Скорость Включает и выключает осветительную систему. Включает и выключает двигатель всасывания. Определяет скорость работы: 1. Минимальная скорость: пригодна для очень тихой и непрерывной смены воздуха при наличии небольшого количества пара готовки. 2. Средняя скорость: пригодна для большинства условий эксплуатации за счет оптимального соотношения между расходом обработанного воздуха и уровнем шума. 3. Максимальная скорость: пригодна для обработки воздуха даже при максимальном выпуске пара готовки и в течение длительного времени. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ФУНКЦИИ 4 Микровыключатель Микровыключатель срабатывает при движении козырька, управляет включением и выключением прибора при условиях, настроенных указателями панели управления. 5 Индикатор Указывает на включение двигателя всасывания. RU 7 73 УХОД ПРОТИВОЖИРОВОЙ ФИЛЬТР Постоянное техническое обслуживание обеспечивает качественную работу и хорошую отдачу прибора в течение длительного времени. Особое внимание следует уделять противожировому фильтру и фильтру на активном растительном угле (если вытяжка в фильтрующем исполнении), который следует регулярно менять. Функция фильтра заключается в задержании взвешенных частиц жира. Фильтр находится с внутренней стороны всасывающей решетки и может быть либо из синтетического материала, либо из металла. Уход за противожировым фильтром зависит от его типа. Противожировой синтетический фильтр нельзя мыть, его следует менять раз в три месяца. Противожировой металлический фильтр следует мыть каждый месяц теплой водой и моющим составом, следя за тем, чтобы он не погнулся. Высушить фильтр и поставить его на место. ФИЛЬТР НА АКТИВНОМ РАСТИТЕЛЬНОМ УГЛЕ Фильтр выполняет функцию удержания запахов проходящих через него воздушных потоков. После очистки в фильтре воздуха он вновь выпускается в помещение для повторного в будущем прохождения через фильтр. Угольный фильтр мыть нельзя, его следует менять в среднем раз в три месяца. Чтобы вынуть угольный фильтр, открыть всасывающую металлическую решетку и слегка повернуть фильтр против часовой стрелки, одновременно оказывая на него легкое давление. Для установки фильтра изменить порядок выполнения описанных операций. ВНИМАНИЕ! Если фильтры не очищаются и не заменяются согласно инструкциям производителя, может возникнуть опасность пожара. Чтобы снять противожировой фильтр, необходимо открыть всасывающую решетку и вынуть специальные фиксаторы фильтра из металлической проволоки. RU 7 74 ОСВЕЩЕНИЕ Если лампочка вдруг не горит, открыть металлическую решетку и проверить, чтобы она была как следует ввинчена в патрон. При необходимости в ее замене использовать лампочку такого же типа и мощности. ОЧИСТКА Очистку вытяжки следует выполнять регулярно, не реже одного раза в месяц, влажной тряпкой с нейтральным жидким моющим составом или денатуратом. Не пользоваться абразивными веществами. RU 7 75 SOOVITUSED JA ETTEPANEKUD Kasutusjuhised kehtivad selle seadme mitmele versioonile. Seetõttu võite siit leida individuaalsete funktsioonide kirjeldusi, mis ei kehti teie spetsiifilisele seadmele. PAIGALDAMINE • Tootja ei vastuta mingite kahjustuste eest, mille põhjuseks on ebaõige paigaldamine. • Minimaalne ohutu vahemaa pliidi pinna ja pliidikummi vahel on 650 mm (mõned mudelid on paigaldatavad madalamale, palun vaadake töömõõtmete ja paigaldamise lõike). • Veenduge, et vooluvõrgu pinge vastaks pliidikummi sisse kinnitatud andmeplaadil toodule. • I klassi seadmete puhul veenduge, et majapidamistoide garanteeriks adekvaatse maanduse. Ühendage pliidikumm tõmbelõõriga vähemalt 120 mm läbimõõduga toru abil. Tee lõõrini peab olema võimalikult lühike. • Ärge ühendage pliidikummi põlemisaurusid (boilerid, kaminad jne) kandvate tõmbelõõridega. • Kui pliidikummi kasutatakse koos mitte-elektriliste seadmetega (nt gaasipliidid), tuleb heitgaaside tagasivoolamise vältimiseks tagada ruumis piisav õhuvahetus. Köögil peab olema puhta õhu sisenemise garanteerimiseks otsene ühendus vaba õhuga. Pliidikummi kasutamisel koos seadmetega, mille energiaallikaks ei ole elekter, ei tohi ruumi negatiivne rõhk ületada 0,04 mbar, et vältida aurude tagasi tõmbamist ruumi pliidikummi poolt. • Toitekaabli kahjustuste korral tuleb ohtude vältimiseks lasta see tootja või tehnilise hoolduse osakonna poolt asendada. • Kui gaasipliidi paigaldusjuhistest nähtub ülaltoodust suurema vahe-maa vajadus, tuleb sellega arvestada. Järgida tuleb kõiki õhuventilat-siooni määrusi. 2° KASUTAMINE • Pliidikumm on loodud eksklusiivselt koduseks kasutamiseks köögilõhnade eemaldamiseks. • Ärge kasutage seda kunagi eesmärkidel, mille jaoks see mõeldud pole. • Ärge jätke töötava pliidikummi alla kunagi kõrgeid avatud leeke. • Reguleerige leekide tugevust nii, et need oleks suunatud ainult panni põhjale ega ei haaraks selle külgesid. • Rasvas kuumutamisel tuleb seda pidevalt jälgida: ülekuumutatud õli võib põlema süttida. • Ärge pliidikummi all flambeerige - tuleoht • See seade ei ole mõeldud kasutamiseks isikute poolt (sealhulgas lapsed), kellel on piiratud füüsilised, sensoorsed või vaimsed võimed või kellel puuduvad kogemused ja teadmised seadme kasutamise kohta, välja arvatud juhul kui neid jälgib või juhendab nende ohutuse eest vastutav isik. • Jälgige lapsi ja veenduge, et nad ei mängiks seadmega. • “ETTEVAATUST: Ligipääsetavad osad võivad koos toiduvalmistusseadmetega kasutamisel kuumaks minna.” HOOLDUS • Enne hooldustööde teostamist lülitage seade välja või ühendage see võrgutoitest lahti. • Määratud perioodi möödumisel puhastage või vahetage filtrid (tuleoht). • Puhastage pliidikummi niiske lapi ja neutraalse vedela puhastusvahendiga. sümbol toote või selle pakendi peal tähendab seda, et antud toodet ei saa käsitleda olmeprügina. Selle asemel tuleb see anda üle elektrilise ja elektroonilise varustuse jäätmete ümbertöötlemisega tegelevale asutusele. Toote õige kõrvaldamise tagamisega aitate te ära hoida võimalikke negatiivseid tagajärgi keskkonnale ja inimeste tervisele, mis võib vastasel juhul tekkida selle toote vale käsitlemise käigus. Täpsemat teavet selle toote ümbertöötlemise kohta saate te oma linnakantseleist, olmejäätmete kõrvaldamise teenistusest või poest, kust te selle toote ostsite. EE 7 76 OMADUSED - PAIGALDAMINE PLIIDIKUMMI KINNITAMINE KAPI ALLA • Kapi puurimiseks järgige pliidikummi mõõtmetega tegelevas peatükis toodud mõõtejoonise näitusid. • Kasutage pliidikummi kapile kinnitamiseks 44,4 mm pikkusi kruvisid, sisestades ja pingutades need kapi sisemusest. Ühendus õhuväljundiga ÕHUVÄLJUND TORUSTIKU REŽIIMIS Torustikuga pliidikummi paigaldamisel, paigaldaja valikul, kasutatakse jäika või painduvat toru, et ühendada pliidikumm õhuväljundi torustikuga. • Asetage äärik pliidikummi korpuse väljundile. • Avage metallvõre ja veenduge, et konverteerimise nupp on torustiku asendis. • Ühendage pliidikumm toru abil õhuväljundi torustikuga. • Kinnitage toru piisava koguse toruklambritega. Neid ei ole lisatud pliidikummi komplektile. • Eemaldage aktiivsöefilter, kui see on olemas. EE 7 77 ÕHUVÄLJUND RETSIRKULEERIMISE REŽIIMIS • Avage metallvõre ja veenduge, et konverteerimise nupp on retsirkuleerimise asendis. • Paigaldage aktiivsöefilter. Aktiivsöefilter ei ole lisatud pliidikummi komplektile. (Kahe mootoriga pliidikummid tuleb varustada kahe aktiivsöefiltriga.) IMEMISVÕRE AVAMISE JUHISED • Libistage külgkinnitusi pliidikummi keskme suunas ning tõmmake samal ajal võre ettepoole. • Võre langeb alla, pöördudes kahel tagumisel tihvtil, ning jääb neile rippuma. • Selle täielikuks lahti ühendamiseks tõmmake võre parempoolset külge kergelt ettepoole, nii et tihvt eemaldub pliidikummi korpuses oleva pesa kaudu võrest. ELEKTRIÜHENDUS • Ühendage pliidikumm võrgutoitega vähemalt 3 mm kontaktivahega kahepooluselise lülitiga. EE 7 78 KASUTAMINE Juhtplaat 1 2 3 Valgustus Mootor Kiirus Valgustussüsteem sisse/välja. Mootor sisse/välja. Kiiruse reguleerimine: 1. Miinimumkiirus, eriti vaikne, pidev õhuvahetus, sobib väheste söögitegemise surude ja lõhnade korral. 2. Keskmine kiirus, pliidikummi eemaldamise ja mürataseme optimaalse suhte tõttu sobib see enamike söögitegemise tingimuste jaoks. 3. Maksimumkiirus, sobib söögitegemise tingimustele, kui eraldub eriti palju aure ja lõhnasid isegi pikema aja vältel. VALIKULINE 4 Mikrolüliti 5 EE Mikrolüliti, mida aktiveeritakse sirmi liigutamisel. See lülitab pliidikummi sisse ja välja, sõltuvalt tingimustest, mis on eelnevalt määratud juhtpaneeli liuguritega. Valgusdiood Valgusdiood, mis näitab, millal mootor töötab. 7 79 HOOLDUS RASVAFILTER Regulaarne hooldus ja puhastamine tagavad hea jõudluse ja vastupidavuse ning pikendavad pliidikummi tööiga. Erilist tähelepanu tuleb pöörata rasvafiltri alati puhtana hoidmisele ning aktiivsöefilter (retsirkulatsiooniga mudelil) tuleb korrapäraselt vahetada. Filtrite nende puhastamiseks ja vahetamiseks eemaldamiseks avage esmalt metallvõre paneel. See püüab kinni tahked rasvaosakesed. See on paigaldatud alumise võre paneeli tagaküljele ning võib olla valmistatud sünteetilisest materjalist või metallist. Rasvafiltri hooldus sõltub kasutatavast tüübist: sünteetilisi rasvafiltreid ei tohi pesta ning tuleb vahetada iga kolme kuu järel. Metallist rasvafiltrid tuleb pesta kord kuus kuumas vees pehme puhastusvahendi või vedela seebiga. Seda ei tohi painutada ning sellel tuleb lasta enne tagasi paigaldamist kuivada. Filtrit on lihtne võrelt eemaldada, vajutades vedrutraadist klambrid ühele küljele ja eemaldades selle. AKTIIVSÖEFILTER Retsirkuleerivas režiimis absorbeerib aktiivsöefilter lõhnad. Aktiivsöefiltrit ei saa puhastada ning seda tuleb vahetada iga kuue kuu tagant või sagedamini, kui pliidikummi kasutatakse pidevalt. Aktiivsöefiltri vahetamiseks toetage filtrit ühe käega, eemaldage ümar ketas, mis läbib aktiivsöefiltri keskosa ning pöörake seda kuni filter tuleb lahti. Paigaldage vastupidises järjekorras. HOIATUS! Kui filtreid ei vahetata soovituste järgi, muutuvad need tuleohtlikuks. EE 8 80 TÖÖPINNA VALGUSTUS Kui mõni pirn mingil hetkel ei tööta, avage metallvõre paneel ja veenduge, et pirn oleks täielikult pessa keeratud. Pirni vahetamisel tuleb pliidikummi ohutu töö tagamiseks paigaldada samaväärne asenduspirn. PUHASTAMINE Metalldetaile tuleb puhastada korrapäraselt, vähemalt kord kuus, kasutades koduseid puhastusja poleerimisvahendeid. Ärge kasutage kunagi abrasiivseid vahendeid. EE 8 81 IETEIKUMI UN PRIEKŠLIKUMI Lietošanas norādījumi attiecas uz vairākām šīs ierīces versijām. Tādējādi iespējams, ka atradīsit atsevišķas funkcijas, kas nepiemīt konkrētajai ierīcei. UZSTĀDĪŠANA • Izgatavotājs neuzņemas atbildību par bojājumiem, kas radušies nepareizas uzstādīšanas rezultātā. • Minimālais drošais attālums starp plīts virsmu un tvaiku nosūcēju ir 650 mm (dažus modeļus var uzstādīt zemāk, skatiet sadaļu par darba izmēriem un uzstādīšanu). • Pārbaudiet vai strāva mājas elektrotīklā atbilst tehnisko datu plāksnītē norādītajā, kas piestiprināta nosūcēja iekšpusē. • 1. klases ierīces gadījumā pārbaudiet, vai mājas elektrotīkls nodrošina pareizu zemējumu. Pievienojiet atsūcēju izvades plūsmai ar cauruli 120 mm diametrā. Plūsmas ceļam jābūt pēc iespējas īsākam. • Nepievienojiet atsūcēju izplūdes cauruļvadiem, kas izvada sadegšanas atlikuma produktus (boileri, kamīni utt.). • Ja atsūcējs tiek izmantots kopā ar neelektriskām ierīcēm (piem., gāzes plītīm), telpā jānodrošina pietiekama ventilācija, lai nepieļautu izvadāmi gāzu plūšanu atpakaļ. Virtuvei jābūt aprīkotai ar atveri, pa kuru var ieplūst āra gaiss. Ja tvaika atsūcējs uzstādīt savienojumā ar neelektriskā ierīcēm, telpas negatīvais spiediens nedrīkst pārsniegt 0,04 mbar, lai nepieļautu garaiņu ieplūšanu atpakaļ telpā. • Gadījumā, ja bojāts strāvas padeves kabelis, to jānomaina izgatavotāja vai tehniskās apkalpošanas dienesta pārstāvim, lai nepieļautu nekādus riskus. • Ja gāzes plīts uzstādīšanas instrukcijā norādīts, ka ir nepieciešams lielāks attālums, nekā norādīts augstāk, tad tas ir jāņem vērā. Jāievēro visi gaisa ventilācijas noteikumi. 2° IZMANTOŠANA • Tvaiku atsūcējs paredzēts izmantošanai tikai mājsaimniecībā virtuves smaku izvadīšanai. • Nekad neizmantojiet to nolūkiem, kādiem tā nav paredzēta. • Nekad nepieļaujiet lielu atklātu liesmu, ja atsūcējs darbojas. • Noregulējiet liesmu, lai tā būtu tikai zem pannas un nebūtu redzama tās sānos. • Fritēšanas ar lielu eļļas daudzumu laikā, process nepārtraukti jāuzrauga: pārkarsēta eļļa var aizdegties. • Zem tvaiku atsūcēja negatavojiet flambé, iespējama aizdegšanās. • Šī iekārta nav paredzēta izmantošanai cilvēkiem (tai skaitā bērniem) ar samazinātām fiziskajām, jūtības vai mentālajām spējām, vai bez pieredzes un zināšanām, izņemot gadījumus, kad tiem tiek sniegtas instrukcijas par iekārtas izmantošanu vai nodrošināta uzraudzība no tādas personas puses, kas atbild par viņu drošību. • Mazi bērni ir jāuzrauga, lai tie nespēlētos ar ierīci. • “UZMANĪBU: Atklātās detaļas gatavošanas iekārtu izmantošanas laikā var kļūt karstas.” APKOPE • Pirms jebkādu apkopes darbu veikšanas atslēdziet ierīci no elektrotīkla. • Tīriet un/vai mainiet filtrus pēc noteikta laika perioda (aizdegšanās briesmas). • Atsūcēju tīriet ar mitru lupatiņu un neitrālu šķidru mazgāšanas līdzekli. Simbols uz izstrādājuma un tam pievienotajos dokumentos nozīmē, ka šo ierīci nedrīkst izmest kopā ar parastiem sadzīves atkritumiem. Tā jānodod elektrisko vai elektronisko preču savākšanas punktā, kur tos pieņem pārstrādei. Nodrošinot šī izstrādājuma pareizu utilizāciju, Jūs palīdziet novērst potenciāli negatīvu ietekmi uz vidi un cilvēku veselību, kas tomēr var notikt, ja neievērosiet šī izstrādājuma utilizācijas noteikumus. Lai iegūtu papildinformāciju par šī produkta pārstrādi, sazinieties ar savu pašvaldību, vietējo atkritumu savākšanas dienestu vai veikalu, kurā iegādājāties šo produktu. LV 8 82 RAKSTURĪGĀS PAZĪMES – UZSTĀDĪŠANA TVAIKA NOSŪCĒJA NOFIKSĒŠANA ZEM KORPUSA • Lai izurbtu korpusu, ievērot norādījumus, kas iekļauti mērogotajā rasējumā nodaļā par tvaika nosūcēja gabarītiem. • Lai nofiksētu tvaika nosūcēju pie korpusa, izmantot 44,4 mm garas skrūves, ievietojot un pievelkot tās no korpusa iekšpuses. Pieslēgšana gaisa izplūdei GAISA IZPLŪDE TVAIKU NOSŪKNĒŠANAS REŽĪMĀ Uzstādot tvaika nosūcēja tvaiku nosūknēšanas versiju, pamatojoties uz uzstādītāja izvēli, tiek izmantota stinga vai elastīga caurule, lai pievienotu tvaika nosūcēju gaisa izplūdes cauruļvadam. • Ievietot atloku tvaika nosūcēja korpusa izejā. • Atvērt metāla režģi un pārliecināties, ka virziena maiņas kloķis ir uzstādīts tvaiku nosūknēšanas stāvoklī. • Pieslēgt tvaika nosūcēju gaisa izplūdes cauruļvadam ar caurules palīdzību. • Nofiksēt cauruli ar pietiekamu daudzumu cauruļu skavu. Šis materiāls netiek piegādāts kopā ar tvaika nosūcēju. • Noņemt kokogles filtru, ja tas atrodas piegādes komplektā. LV 8 83 GAISA IZPLŪDE RECIRKULĀCIJAS REŽĪMĀ • Atvērt metāla režģi un pārliecināties, ka plūsmas virziena maiņas kloķis uzstādīts recirkulācijas stāvoklī. • Ievietot kokogles filtru. Kokogles filtrs netiek piegādāts kopā ar tvaika nosūcēju. (Divu motoru tvaika nosūcēji ir jāaprīko ar diviem kokogles filtriem). SŪKNĒŠANAS REŽĢA ATVĒRŠANAS INSTRUKCIJAS • Pabīdīt sānu aizturus tvaika nosūcēja centra virzienā un tajā pašā laikā vilkt režģi uz priekšu. • Režģis var nokrist, pagriežoties uz divām aizmugurējām tapām vai arī uz tām var palikt karājoties. • Lai to atvienotu pilnībā, pavilkt režģa labējo daļu nedaudz uz priekšu tā, lai tapa iznāktu ārā no režģa caur spraugu, kas izveidota tvaika nosūcēja korpusā. ELEKTRISKAIS SAVIENOJUMS • Pievienojiet elektrotīklam ar divu polu slēdža palīdzību, kam saskares atstarpe ir vismaz 3 mm. LV 8 84 IZMANTOŠANA Vadības panelis 1 2 3 Apgaismojums Motors Ātrums PĒC PASŪTĪJUMA 4 Mikroslēdzis 5 LV Signāllampiņa Apgaismojuma sistēmas ieslēgšana/izslēgšana. Motora ieslēgšana/izslēgšana. Ātruma regulēšana: 1. Minimāls ātrums, īpaši klusa darbība, nepārtraukta gaisa apmaiņa, piemērots, ja pastāv tikai neliels ēdiena gatavošanas tvaiku un smaku daudzums. 2.Vidējs ātrums, optimālas proporcijas starp tvaika nosūcēja nosūknēšanas jaudu un trokšņu līmeni, tādēļ tas ir piemērots lielākajai daļai ēdiena gatavošanas apstākļiem. 3. Maksimāls ātrums, piemērots ēdiena gatavošanas apstākļiem, ja pat uz ilgāku laiku tvaikiem un smakām ir maksimāla emisija. Mikroslēdzis, kas tiek aktivizēts, pārbīdot deflektoru. Tas ieslēdz un izslēdz tvaika nosūcēju, pamatojoties uz iepriekšējiem apstākļiem, kas uzstādīti ar slīdņa palīdzību uz vadības paneļa. Signāllampiņa, kas norāda, ka ir ieslēgts motors. 8 85 APKOPE TAUKU FILTRS Regulāra tehniskā apkalpošana un tīrīšana var nodrošināt labu veiktspēju un drošību, vienlaicīgi pagarinot tvaika nosūcēja lietderīgās kalpošanas periodu. Vienmēr īpaša uzmanība ir jāpievērš tauku filtra tīrībai, kā arī regulāri ir jānomaina kokogles filtrs (recirkulācijas modelis). Lai izņemtu filtrus turpmākajai tīrīšanai un nomainīšanai, vispirms atvērt metāla režģa paneli. Filtrs aiztur cietās smērvielas daļiņas. Tas tiek pielāgots apakšējā režģa otrā pusē, un tas var būt no sintētiska materiāla vai metāla. Tauku filtrs atšķiras atbilstoši izmantotajam tipam: sintētiskos tauku filtrus nedrīkst mazgāt, tādēļ tie ir jānomaina pēc katriem trim mēnešiem. Metāla tauku filtri ir jāmazgā vienreiz mēnesī karstā ūdenī, izmantojot maigu mazgāšanas līdzekli vai šķidrās ziepes. Tos nedrīkst locīt, tie ir jānožāvē pirms uzstādīšanas atpakaļ savā vietā. Filtrs ir viegli izņemams no režģa, piespiežot stieples spailes vienā pusē un izņemot. KOKOGLES FILTRS Recirkulācijas režīmā kokogles filtrs uzsūc smakas un aromātus. Kokogles filtru nevar tīrīt, tādēļ tas ir jānomaina vismaz pēc katriem sešiem mēnešiem vai daudz biežāk, ja tvaika nosūcējs tiek lietots pastāvīgi. Lai nomainītu kokogles filtru, atbalstīt filtru ar vienu roku, noņemt apaļo disku caur kokogles filtra centru un pagriezt to, kamēr filtrs neiznāk ārā. Atlikt vietā, veicot operācijas pretējā secībā. BRĪDINĀJUMS! Ja filtri netiek tīrīti un nomainīti atbilstoši ieteiktajam, tad iespējams ugunsgrēka bīstamības risks. LV 8 86 DARBVIRSMAS APGAISMOJUMS Ja kādā brīdī lampa pārstāj funkcionēt, tad atvērt metāla režģa paneli un pārbaudīt, vai lampa ir pilnībā ieskrūvēta turētājā. Veicot lampas nomaiņu, nepieciešams identiski visu atlikt vietā, lai nodrošinātu tvaika nosūcēja drošu darbību. TĪRĪŠANA Metāla apdare ir regulāri jātīra, vismaz reizi mēnesī, izmantojot mājsaimniecības tīrīšanas līdzekļus un spodrināšanas līdzekļus. Nekad nelietot abrazīvus līdzekļus. LV 8 87 PATARIMAI IR NUORODOS Naudojimo instrukcijos taikomos kelioms šio prietaiso versijoms. Taigi galite rasti aprašytas tokias savybes, kurios nebūdingos konkrečiam jūsų prietaisui. MONTAVIMAS • Gamintojas nebus atsakingas už jokią žalą, atsiradusią netaisyklingai arba netinkamai sumontavus prietaisą. • Mažiausiasis saugus atstumas tarp viryklės viršaus ir rinktuvo gaubto yra 650 mm (kai kurie modeliai gali būti montuojami žemiau, žr. paragrafus apie atstumus ir montavimą). • Patikrinkite, ar tinklo įtampa atitinka įtampą, nurodytą ant techninių duomenų lentelės, esančios gaubto viduje. • Patikrinkite, ar I klasės prietaisai yra tinkamai įžeminti . Rinktuvą prijunkite prie ventiliacijos kanalo, naudokite ne mažesnio kaip 120 mm skersmens vamzdį. Atstumas nuo garų rinktuvo iki ventiliacijos kanalo turėtų būti kuo trumpesnis. • Garų rinktuvo nejunkite prie dūmtakių, per kuriuos šalinami degimo metu susidarę dūmai (boilerių, židinių ir t. t.). • Jei trauktuvas yra naudojamas kartu su neelektriniais prietaisais (pvz., dujų degimo įrenginiais), patalpoje turi būti pakankamai geras vėdinimas, kad būtų išvengta išmetamųjų dujų atgalinio srauto. Tarp virtuvės ir lauko turi būti tiesioginė orlaidė, kad į patalpą patektų gryno oro. Kai gartraukis yra naudojamas su įrenginiais, kuriems reikalinga kitokia energijos rūšis (ne elektra), neigiamas slėgis patalpoje neturi viršyti 0,04 mbar – taip bus užtikrinta, kad gartraukis nestumtų garų į patalpą. • Jei pažeidžiamas elektros kabelis, jį turi pakeisti gamintojas arba techninės priežiūros skyrius, kad būtų išvengta bet kokių pavojų. • Jei dujinės viryklės montavimo instrukcijose nurodyta, kad atstumas turi būti didesnis, negu nurodyta anksčiau, į tai turi būti atsižvelgta. Rei-kia laikytis visų ventiliavimo angoms keliamų reikalavimų. 2° NAUDOJIMAS • • • • • • • • • Garų rinktuvas buvo sukurtas naudoti tik namuose virtuvės kvapams šalinti. Rinktuvo niekada nenaudokite kitiems tikslams, kurie nenumatyti instrukcijoje. Garų rinktuvui veikiant, po juo niekada nepalikite didelės atviros ugnies. Sureguliuokite liepsnos intensyvumą taip, kad liepsna būtų nukreipta į keptuvės apačią, ji negali apimti šonų. Naudodami gilią keptuvę, turite būti atidūs, nes perkaitęs aliejus gali užsiliepsnoti. Po trauktuvu neruoškite patiekalų, kuriuos reikia užpilti spiritiniu gėrimu ir padegti, nes kyla gaisro pavojus. Šis prietaisas neskirtas naudoti asmenims (įskaitant vaikus), kurių fiziniai, jutiminiai ar protiniai gebėjimai yra sutrikę, taip pat asmenims, nemokantiems ir nežinantiems, kaip elgtis su prietaisu, išskyrus atvejus, kai tokius asmenis prižiūri arba moko už jų saugumą atsakingas žmogus. Vaikus reikia prižiūrėti, kad jie su prietaisu nežaistų. „ATSARGIAI! Jei viryklės naudojamos, rankomis paliečiamos dalys gali būti karštos.“ PRIEŽIŪRA • Prieš atlikdami bet kokius priežiūros darbus, prietaisą išjunkite arba ištraukite kištuką iš elektros tinklo. • Po nurodyto laiko išvalykite ir (arba) pakeiskite filtrus (dėl gaisro pavojaus). • Rinktuvą valykite drėgnu skudurėliu, naudodami neutralų skystą ploviklį. Ant gaminio arba jo pakuotės esantis simbolis nurodo, kad šis prietaisas nepriskiriamas prie įprastų buities atliekų. Prietaisas turi būti perduotas į reikiamą surinkimo punktą, užsiimantį elektros ir elektroninės įrangos perdirbimu. Tinkamai sunaikindami šį gaminį, aplinką ir žmogaus sveikatą apsaugosite nuo galimų neigiamų pasekmių, kurių gali atsirasti dėl netinkamo šio gaminio utilizavimo. Norėdami gauti daugiau informacijos apie šio gaminio utilizavimą, kreipkitės į miesto institucijas, savo buitinių atliekų tvarkymo tarnybą arba parduotuvę, kurioje prietaisą nusipirkote. LT 8 88 TECHNINIAI DUOMENYS. ĮRENGIMAS GARTRAUKIO TVIRTINIMAS PO KORPUSU • Norėdami išgręžti kiaurymes, laikykitės nurodymų, pateiktų brėžinio išmatavimų skyriuje, kuriame pateikiami gartraukio išmatavimai. • Norėdami pritvirtinti gartraukį prie korpuso, naudokite 44,4 mm ilgio sraigtus, juos priveržkite iš korpuso vidaus. Oro išleidimo angos jungtis ORO IŠLEIDIMO ANGA NAUDOJAMA IŠTRAUKIMO REŽIMU Įrengdami gartraukį ištraukimo režimu, priklausomai nuo įrengiančio žmogaus pasirinkimo, gartraukiui prijungti prie oro išleidimo vamzdyno naudojamas standus arba lankstus vamzdis. • Įdėkite jungę prie gartraukio korpuso angos. • Atidarykite metalines groteles ir įsitikinkite, ar konversijos svirtelė yra ištraukimo padėtyje. • Naudodami vamzdį, prijunkite gartraukį prie oro išleidimo angos vamzdyno. • Pritvirtinkite vamzdį, naudodami reikiamą kiekį vamzdžio tvirtinimo elementų. Šie elementai kartu su gartraukiu nepateikiami. • Jei yra, išimkite anglies filtrą. LT 8 89 ORO IŠLEIDIMO ANGA ESANT RECIRKULIACINIAM REŽIMUI • Atidarykite metalines groteles ir įsitikinkite, ar konversijos svirtelė yra recirkuliacinėje padėtyje. • Įdėkite anglies filtrą. Anglies filtras kartu su gartraukiu nepateikiamas. (Gartraukiams, turintiems du variklius, reikia dviejų anglies filtrų). TRAUKIMO GROTELIŲ ATIDARYMO NURODYMAI • Pastumkite šoninius stabdiklius gartraukio centro link, o groteles tuo pačiu metu patraukite į priekį. • Grotelės nukris žemyn, pasisuks ir kabės ant dviejų užpakalinių kaiščių. • Norėdami jas visiškai atjungti, šiek tiek patraukite dešinę grotelių dalį į priekį, kad kaištis išsikištų iš grotelių per gartraukio korpuso kiaurymę. ELEKTROS JUNGTIS • Gaubtą prie elektros tinklo prijunkite naudodami dvipolį jungiklį, tarp kontaktų turi būti bent 3 mm tarpas. LT 9 90 NAUDOJIMAS Valdymo skydelis 1 2 3 Apšvietimas Apšvietimo sistemos įjungimas / išjungimas Variklis Variklis įjungtas / išjungtas Greitis Greičio valdymas 1. Minimalus greitis, ypač tylus darbas, nuolatinė oro cirkuliacija, tinkamas esant tik keletui maisto gaminimo garų ar kvapų. 2. Vidutinis greitis, dėl optimalaus gartraukio ištraukimo pajėgumo ir triukšmo lygio jis yra tinkamas daugumai maisto gaminimo sąlygų. 3. Maksimalus greitis, tinkamas maisto gaminimo sąlygoms, kai išmetamas didžiausias garų ir kvapų kiekis, net ir ilgesnį laiką. PAPILDOMA INFORMACIJA 4 Mikrojungiklis Mikrojungiklis, kurį įjungia judesys ekrane. Jis įjungia ir išjungia gartraukį, tai priklauso nuo sąlygų, kurios buvo anksčiau nustatytos naudojant valdymo skydelio slankiojančius jungiklius. 5 Šviesos diodas Šviesos diodas, parodantis, kai variklis yra įjungtas. LT 9 91 VALYMAS IR PRIEŽIŪRA RIEBALŲ FILTRAS Reguliariai prižiūrėdami ir valydami gartraukį, užtikrinsite gerą jo veikimą ir patikimumą, taip pat pailginsite naudojimo laiką. Visą laiką reikia skirti ypatingą dėmesį jo švarai, o anglies filtrą (recirkuliacinis režimas) reikia reguliariai keisti. Norėdami išimti filtrus ir po to juos išvalyti ir pakeisti, pirmiausiai atidarykite metalinių grotelių panelį. Jis sulaiko didesnes riebalų daleles. Jis tvirtinamas priešingoje apatinėje grotelių panelio pusėje ir gali būti iš sintetinės medžiagos arba iš metalo. Riebalų filtro techninė priežiūra skiriasi, tai priklauso nuo naudojamo tipo: sintetinių riebalų filtrų nereikia plauti, juos reikia keisti kas tris mėnesius. Metalinį riebalų filtrą plaukite kartą per mėnesį karštame vandenyje naudodami švelnų ploviklį arba skystą muilą. Nelankstykite, išplovę palikite, kad išdžiūtų. Filtras lengvai nuimamas nuo grotelių pastumiant spyruoklinius vielos spaustukus ir jį nuimant. ANGLIES FILTRAS Dirbant recirkuliaciniu režimu anglies filtras sugeria kvapus ir aromatus. Anglies pluošto filtrai nevalomi ir turi būti keičiami kas šeši mėnesiai arba dažniau, jei gartraukis nuolat naudojamas. Norėdami pakeisti anglies filtrą, laikykite filtrą viena ranka, išimkite apvalų diską per anglies filtro centrą ir jį sukite, kol filtras atsiskirs. Vėl įdėkite atvirkštine tvarka. ĮSPĖJIMAS! Jei filtrai nevalomi ir nekeičiami kaip nurodoma, galimas gaisro pavojus. LT 9 92 VIRYKLĖS VIRŠUTINĖS DALIES APŠVIETIMAS Jei lemputė neveikia, atidarykite metalinių grotelių skydelį ir patikrinkite, ar lemputė iki galo įsukta į laikiklį. Kad gartraukis saugiai veiktų, naudokite tokias pačias (kaip pateikta) lemputes. VALYMAS Metalinę dalį valykite reguliariai bent kartą per mėnesį, naudokite buitinius valiklius, gražiai nublizginkite. Niekada nenaudokite abrazyvinių medžiagų. LT 9 93 РЕКОМЕНДАЦІЇ ТА ПОРАДИ Ця інструкція з експлуатації застосовується до декількох моделей пристрою. У зв’язку з цим в ній можна знайти описи окремих функцій, які не належать до вашого конкретного пристрою. ВСТАНОВЛЕННЯ • Виробник не нестиме відповідальності за жодні пошкодження, що виникли в результаті неправильного або неналежного встановлення. • Мінімальна безпечна відстань між поверхнею плити та витяжкою становить 650 мм (деякі моделі можуть бути встановлені нижче, дивіться розділи з робочих габаритів та встановлення). • Переконайтеся, що напруга в мережі відповідає напрузі, вказаній на паспортній табличці, що розташована з внутрішньої сторони витяжки. • У разі використання пристроїв класу I переконайтеся у тому, що внутрішнє джерело живлення має відповідне заземлення. Підключайте витяжку до димоходу за допомогою труби з діаметром щонайменше 120 мм. Шлях до димоходу повинен бути якомога коротшим. • Не підключайте витяжку до витяжних каналів, через які виводяться гази горіння (з бойлерів, камінів тощо). • Якщо витяжка використовується разом із неелектричними пристроями (наприклад, пристроями для спалювання газів), у приміщенні необхідно забезпечити достатню вентиляцію, щоб уникнути зворотної тяги відпрацьованих газів. На кухні повинен бути отвір, зв’язаний безпосередньо з джерелом свіжого повітря, щоб забезпечити надходження чистого повітря. Якщо кухонна витяжка використовується в поєднанні з пристроями, які працюють від електричних джерел енергії, від’ємний тиск в приміщенні не повинен перевищувати 0,04 мбар, щоб уникнути повернення витяжкою газів назад у приміщення. • У разі пошкодження кабелю живлення його заміну повинен здійснити представник виробника або відділу технічного обслуговування, щоб уникнути загрози безпеки. • Якщо в інструкціях з установки газової плити написано, що необхідно забезпечити більшу відстань, ніж зазначено вище, потрібно прийняти це до уваги. Слід дотримуватися всіх правил щодо венти-ляції. 2° ВИКОРИСТАННЯ • • • • • • • • • Витяжка була розроблена винятково для домашнього використання з метою усунення запахів на кухні. Ніколи не використовуйте витяжку в цілях, для яких вона не призначена. Ніколи не залишайте високе відкрите полум’я під витяжкою, коли вона працює. Регулюйте інтенсивність вогню, щоб він був направлений на дно каструлі, не допускаючи, щоб вогонь охоплював її сторони. Під час використання фритюрниць потрібно постійно слідкувати, щоб перегріта олія не спалахнула. Не готуйте за допомогою фламбування (відкритого вогню в самому посуді) під витяжкою через ризик виникнення пожежі. Цей пристрій не призначено для використання особами (у тому числі дітьми) з обмеженими фізичними, сенсорними або психічними можливостями, а також особами з відсутністю досвіду чи знань, крім випадків, коли особи, відповідні за їхню безпеку, наглядають за ними або попередньо проінструктували їх щодо використання пристрою. Необхідно слідкувати, щоб діти не грались із пристроєм. «ОБЕРЕЖНО: досяжні частини можуть дуже нагрітися при використанні з електроплитою». ОБСЛУГОВУВАННЯ • Вимикайте пристрій або від'єднуйте його від електромережі, перш ніж виконувати будь-які роботи з обслуговування. • Чистіть та/або замінюйте фільтри через зазначений період часу (небезпека виникнення пожежі). • Чистіть витяжку за допомогою зволоженої тканини або нейтрального рідкого миючого засобу. Позначення на виробі або його пакуванні вказує на те, що цей виріб не можна викидати як побутові відходи. Замість цього його потрібно передати у відповідне місце збору для повторної переробки електричного та електронного обладнання. Забезпечивши належну утилізацію виробу, можна допомогти в запобіганні негативним наслідкам для навколишнього середовища та людського здоров’я, які можуть бути викликані неправильною утилізацією цього виробу. Для отримання докладнішої інформації щодо утилізації цього виробу звертайтеся до місцевих органів влади, в службу утилізації побутових відходів або в магазин, де було придбано виріб. UA 9 94 ХАРАКТЕРИСТИКИ — УСТАНОВКА КРІПЛЕННЯ ВИТЯЖКИ ПІД ШАФОЮ • Щоб просвердлити шафу, дотримуйтесь позначок, наведених у габаритному кресленні в розділі, у якому розглядаються габарити витяжки. • Щоб закріпити витяжку на шафі, використовуйте гвинти довжиною 44,4 мм, вставляючи та затягуючи їх із внутрішнього боку шафи. Приєднання до каналу для виведення повітря КАНАЛ ДЛЯ ВИВЕДЕННЯ ПОВІТРЯ В РЕЖИМІ ВІДВЕДЕННЯ Під час встановлення відвідної витяжки для приєднання витяжки до каналу для відведення повітря на вибір спеціаліста, що виконує встановлення, використовується жорстка або гнучка трубка. • Вставте фланець в отвір на корпусі витяжки. • Відкрийте металеву ґратку та переконайтеся, що ручка знаходиться в положенні відведення. • Приєднайте витяжку до каналу для відведення повітря за допомогою трубки. • Закріпіть трубку, використовуючи необхідну кількість трубних хомутів. Вони не постачаються разом із витяжкою. • Витягніть вугільний фільтр (у разі наявності). UA 9 95 КАНАЛ ДЛЯ ВИВЕДЕННЯ ПОВІТРЯ В РЕЖИМІ РЕЦИРКУЛЯЦІЇ • Відкрийте металеву ґратку та переконайтеся, що ручка знаходиться в положенні рециркуляції. • Помістіть вугільний фільтр. Вугільний фільтр не постачається разом із витяжкою. (Витяжки з двома двигунами слід оснащувати двома вугільними фільтрами.) ІНСТРУКЦІЇ З ВІДКРИТТЯ ВСМОКТУВАЛЬНОЇ РЕШІТКИ • Перемістіть бокові упори в напрямку до центру витяжки й одночасно потягніть решітку вперед. • Решітка опуститься донизу, тримаючись на двох задніх штифтах, і залишиться висіти на них. • Для того щоб від'єднати її повністю, потягніть праву частину решітки трохи вперед, так щоб штифт вийшов з решітки через щілину, що утворилася в корпусі витяжки. ЕЛЕКТРИЧНІ З'ЄДНАННЯ • Підключіть витяжку до розетки через двополюсний вимикач з контактним зазором щонайменше 3 мм. UA 9 96 ВИКОРИСТАННЯ Панель управління 1 2 3 Освітлення Вмикання/вимикання системи освітлення. Двигун Вмикання/вимикання двигуна. Швидкість Регулювання швидкості: 1. Мінімальна швидкість; надзвичайно безшумний безперервний обмін повітря; підходить за наявності невеликої кількості випаровувань і запахів, які утворюються під час готування їжі. 2. Середня швидкість; завдяки оптимальному співвідношенню між продуктивністю витяжки та рівнем шуму така швидкість підходить для більшості випадків. 3. Максимальна швидкість; підходить для випадків, коли випаровування та запахи сягають максимальної кількості, та для використання протягом тривалого часу. ДОДАТКОВО 4 Мікровимикач 5 UA Світлодіод Мікровимикач, який активується рухом козирка. Він вмикає та вимикає витяжку залежно від умов, які було встановлено раніше за допомогою повзунків панелі управління. Світлодіод для індикації роботи двигуна. 9 97 ОБСЛУГОВУВАННЯ ФІЛЬТР-ЖИРОУЛОВЛЮВАЧ Хороша продуктивність, надійність і тривалий термін служби витяжки обумовлюються її регулярним обслуговуванням і чищенням. Особливу увагу слід приділити підтриманню чистоти фільтра-жироуловлювача та регулярній заміні вугільного фільтра (модель для рециркуляції). Щоб витягнути фільтри для подальшого чищення або заміни спершу відкрийте металеву ґратку. Вона затримує тверді частинки жиру, кріпиться на зворотний бік нижньої ґратки та може бути металевою або синтетичною. Обслуговування фільтра-жироуловлювача залежить від його типу: синтетичні фільтрижироулювлювачі не можна мити — їх слід замінювати кожні три місяці. Металеві фільтри-жироуловлювачі необхідно мити раз на місяць гарячою водою із застосуванням м'якого мийного засобу або рідкого мила. Фільтри не треба згинати. Після миття перед повторним встановленням їх слід залишити просихати. Фільтр легко виймається з ґратки після зсування вбік пружинних дротяних дужок. ВУГІЛЬНИЙ ФІЛЬТР У режимі рециркуляції вугільний фільтр поглинає запахи. Вугільний фільтр не підлягає чищенню, його необхідно замінювати принаймні кожні шість місяців, а в разі постійного використання витяжки — частіше. Для заміни вугільного фільтра підтримуйте фільтр однією рукою, витягніть круглий диск через центр вугільного фільтра й обертайте його, доки фільтр не вийде. Установка здійснюється в зворотному порядку. ПОПЕРЕДЖЕННЯ. Якщо не виконувати чищення та заміну фільтрів, як рекомендується, зросте ризик виникнення пожежі. UA 9 98 ОСВІТЛЕННЯ РОБОЧОЇ ПОВЕРХНІ Якщо лампа раптом не світиться, відчиніть металеву ґратку та перевірте, чи добре вкручено лампу в патрон. Із міркувань безпечної роботи витяжки в разі заміни лампи встановлюйте ідентичну лампу. ЧИЩЕННЯ Металеву поверхню необхідно чистити регулярно, принаймні щомісяця, за допомогою побутових мийних і полірувальних засобів. Ніколи не застосовуйте абразивні речовини. 991.0350.604_01 - 141117 www.electrolux.com/shop
advertisement
Related manuals
advertisement