SCPM Mini

Add to my manuals
7 Pages

advertisement

SCPM Mini | Manualzz
Bedienungsanleitung Ejektor SCPM
Consignes d’utilisation pour les éjecteurs SCPM
30.30.01.00074
Status 01.2013 / Index 00
Seite / Page 1/7
J. Schmalz GmbH
Aacher Straße 29
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259
www.schmalz.com
[email protected]
1. Technische Daten
1. Caractéristiques techniques
Funktionsprinzip: Vakuumerzeugung mittels gesteuerter Druckluft
nach dem Venturiprinzip.
Principe de fonctionnement : Génération du vide à l’aide d'air comprimé
selon le principe de Venturi.
Verwendung: Das Gerät dient zur Vakuumerzeugung das heißt zum
Evakuieren von z. B. Sauggreifern zwecks Festhalten von Nutzlasten
oder zum Evakuieren anderer Volumina. Als zu evakuierendes Medium
sind Luft oder andere neutrale Gase gemäss EN 983 zugelassen.
Das Gerät dient nicht zum Transport (Durchsaugen) von Flüssigkeiten
und oder Granulaten.
Utilisation : L’appareil sert à générer le vide, c.-à-d. à évacuer l’air de
ventouses afin de tenir des charges ou à l’évacuer d’autres volumes.
Le moyen (carburant) utilisé pour l’évacuation est l’air ou d’autres gaz
neutres conformément à la directive EN 983.
L’appareil ne sert pas au transport (à pomper) des liquides ou des
granulés.
Medium: gefilterte (5 µm) und geölte oder nicht geölte Druckluft oder
neutrale Gase gemäss EN 983.
Ölempfehlung:
Öl der Klasse H, (HM 32/HG 32) - ISO 3498
Viskositätenklasse: VG 32 - ISO 3448 zum Beispiel HYSPIN SP 32,
MAGNAGLIDE D 32 (Castrol)
zulässiger Betriebsdruck: 2 ... 6 bar
(opt. Betriebsdruck am Ejektoreingang: 4 ... 5 bar )
Moyen : Air comprimé filtré (5 µm), huilé ou non, ou gaz neutres
conformément à la directive EN 983.
Huile recommandée : Huile classe H, (HM 32/HG 32) - ISO 3498
Classe de viscosité : VG 32 - ISO 3448, par exemple HYSPIN SP 32,
MAGNAGLIDE D 32 (Castrol)
Pression de service admise 2 ... 6 bar
(pression de service optimale à l'entrée de l'éjecteur : 4 ... 5 bar)
Einbaulage
Beliebig. Unter bestimmten Bedingungen (Staub; Öl o. a. Flüssigkeiten
saugseitig) kann eine Einbaulage mit senkrecht nach unten gerichtetem
Filter empfehlenswert sein.
Position d'installation :
Indifférente. Sous certaines conditions (en cas de poussière, huile ou
liquides similaires du côté dusystème d’aspiration), un montage vertical
avec le filtre dirigé vers le bas peut être recommandable.
Versorgungsspannung
(Schutzkleinspannung PELV)
Magnetventile:
+24 V DC -5% / +10%
Vakuumschalter:
+10,8 ... 30 V DC
Tension d’alimentation
(Très basse tension de protection PELV)
Electrovannes :
+24 V DC -5% / +10%
Vacuostats :
+10,8 ... 30 V DC
Zul. Temperaturbereich
Umgebung:
0°C ... +45°C
zu evakuierendes Medium: 0°C ... +60°C
Plage de température admise
Température ambiante :
0°C ... +45°C
Moyen à évacuer :
0°C ... +60°C
Verwendete Werkstoffe
Grundkörper
Filtergehäuse
Filtereinsatz
Schalldämpfer
Deckel Schalldämpfer
Schrauben
Innenteile
Dichtungen
Schmierung
Matériaux utilisés
Corps
Boîtier du filtre
Elément filtrant
Aluminiumlegierung eloxiert
PC
Poroplast (PE-porös); Porenweite 50 µm
Poroplast (PE-porös)
PC
Stahl verzinkt
Messing; POM; Edelstahl; Al
NBR
Silikonfrei
Magnetventile
Gerät
Spannung / Toleranz Leistung
SCPM
24 V DC -5/+10%
1.3 W
Electrovannes
Appareil
Tension / tolérance
SCPM
24 V CC -5/+10%
ED
100 %
Puissance
ED
1,3 W
100 %
Schaltzeit E/A Handbetätigung
8 ms / 10 ms
tastend
Temps de
commutation
M/A
8 ms / 10 ms
Typbezeichnungen
SCPM
Schmalz Compact Pump Mini
5 ... 10
Düsendurchmesser = 0.5 .... 1.0 mm
NO / NC Ruhestellung Saugventil (Magnetventil),
NO = Stromlos offen , NC= stromlos geschlossen
A
VE
VS-T
mit Abblasventil
mit Vakuumschalter VS-V-AM-...-M8
mit Vakuumschalter VS-V-AV-T-...
Silencieux
Couvercle du
silencieux
Vis
Pièces internes
Joints
Lubrification
Alliage d’aluminium anodisé
PC
Poroplast (PE poreux); largeur des pores
50 µm
Poroplast (PE poreux)
PC
Acier galvanisé
Laiton ; POM ; inox ; aluminium
NBR
Exempte de silicone
Schutzbeschaltung
Z-Diode (im Ventil)
Schaltzustand
Schutzart
LED - rot
IP 40 (m. Stecker)
Commande
manuelle
Câblage de
protection
Indication
d’état
Type de
protection
par touches
diode Zener
(dans la vanne)
DEL (rouge)
IP 40
(avec connecteur)
Désignations des modèles :
SCPM
Schmalz Compact Pump Mini
5 ... 10
Diamètre des buses = 0,5 .... 1,0 mm
NO / NC
Position de repos de la vanne d'aspiration
(électrovanne),
NO = sans courant ouverte, NC= sans courant fermée
A
avec vanne d'évacuation
VE
avec vacuostat VS-V-AM-...-M8
VS-T
avec vacuostat VS-V-AV-T-...
Bedienungsanleitung Ejektor SCPM
Consignes d’utilisation pour les éjecteurs SCPM
30.30.01.00074
Status 01.2013 / Index 00
Seite / Page 2/7
J. Schmalz GmbH
Aacher Straße 29
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259
www.schmalz.com
[email protected]
SCPM-…-VS-T-…
1
2
3
4
5
6
7
8
8.1
9
9.1
10
Befestigungsbohrungen des Ejektors: 3,2 mm
Vakuumanschluss: M5
Druckluftanschluss: M5
Filtergehäuse
Filterelement
Schalldämpfer
Vakuumschalter
Pilotventil "Saugen"
Handhilfsbetätigung (tastend) Pilotventil „Saugen“
Pilotventil "Abblasen"
Handhilfsbetätigung (tastend) Pilotventil „Abblasen“
Drosselschraube Abwurfimpuls
1
2
3
4
5
6
7
8
8.1
9
9.1
10
Perçages de fixation de l’éjecteur 3,2 mm
Raccord du vide : M5
Raccord air comprimé : M5
Boîtier du filtre
Elément filtrant
Silencieux
Vacuostat
Vanne pilote «aspiration»
Commande manuelle à touches de la vanne pilote «aspiration»
Vanne pilote «vide par aspiration»
Commande manuelle à touches de la vanne pilote «évacuation»
Vis d’étranglement de l’impulsion de décharge
1.1 Ejektor SCPM
Pression de service (bar)
Pression de service (bar)
Vide (mbar)
Cons omm ation d'air (l/mi n)
Capacité d'aspiration (l/min)
Pression de service (bar)
Bedienungsanleitung Ejektor SCPM
Consignes d’utilisation pour les éjecteurs SCPM
30.30.01.00074
Status 01.2013 / Index 00
Seite / Page 3/7
Technische Daten /Caractéristiques techniques
Typ /
Max. Vakuum
Saugvermögen
Betriebsdruck
Düsen- /
Type
Vide maxi
Capacité d'aspiration Pression de service
 buses
SCPM 05
0,5
85
6
4,5
SCPM 07
0,7
85
12
4,5
SCPM 10
1,0
85
23
4,5
J. Schmalz GmbH
Aacher Straße 29
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259
www.schmalz.com
[email protected]
Gesamtgewicht /
Poids total
0,08
0,08
0,08
Luftverbrauch und Schallpegel beim Saugen / Consommation d’air et niveau sonore de l’aspiration
Typ /
Luftverbrauch in Nl/min bei 5 bar Speisedruck /
Schallpegel bei Saugen /
Type
Consommation d'air en Nl/min à 5 bar pression d’alimentation
Niveau sonore de l’apisation
Typ / Type
Saugen /
Abblasen min. /
Abblasen max. /
frei /
angesaugt /
Aspiration
Evacuation mini. Evacuation maxi.
Sans charge
Avec charge aspirée
SCPM 05
13
5
26
62
62
SCPM 07
21
5
26
70
67
SCPM 10
46
5
26
76
73
Saugvermögen bei verschiedenen Evakuierungsgraden in l/min / Capacité d’aspiration pour différents degrés d’évacuation en l/min
Typ / Type
-50
-100
-200
-300
-400
-500
-600
-700
-800
SCPM 05
5,9
5,1
4,3
3,4
2,6
1,9
1,4
0,5
0,2
SCPM 07
11,7
10,3
8,6
6,8
5,3
3,9
2,8
1,1
0,4
SCPM 10
22,2
19,6
16,4
13,0
10,0
7,4
5,4
2,0
0,8
2. Inbetriebnahme / Mise en service
2 .. 6 bar
5 µm
Voraussetzungen: Lesen Sie gründlich die Benutzerund Sicherheitshinweise
 ausreichend gewartete Druckluft verwenden (siehe
Technische Daten) (Qualität der Druckluft ist von
ausschlaggebender Bedeutung für eine optimale
Lebensdauer des Gerätes)
 Bei Verwendung von geölter Druckluft, diese immer
beibehalten, da das Öl die Initialschmierung im Gerät
entfernt hat (kein Wechsel auf nicht geölte Druckluft
vornehmen!)
Conditions : Prière de lire attentivement les consignes
d’utilisation et les instructions de sécurité
 Utilisez de l’air comprimé conformément aux
caractéristiques techniques (la qualité de l’air utilisé est
une condition déterminante à une longévité optimale de
l’appareil)
 Si de l’air comprimé huilé est utilisé, continuez à utiliser
ce type d’air car l’huile a éliminé la lubrification initiale de
l’appareil. Ne passez donc pas de l’air huilé à de l’air non
huilé !
2.1 Einbau
2.1 Installation
Ein-/ Ausbauräume
Beachten Sie die Ein-/ Ausbauräume entsprechend Zeichnungen
 zum einfachen Filterwechsel
 zur knickfreien Verlegung der elektrischen Anschlusskabel
 zum quetschfreien Verlegen der pneumatischen Leitungen/Schläuche
Espace d’installation et de démontage
Veuillez tenir compte de l’espace requis conformément aux croquis
 pour simplifier le changement du filtre
 pour éliminer les risques de coudes du câble de connexion électrique
 pour éliminer les risques d’écrasement des conduites/flexibles
pneumatiques
SCPM … VE
2.2 Elektrischer Anschluss
2.2 Connexion électrique
Befestigen Sie die zugehörigen Stecker bzw. Kabel an den Magnetventilen
und dem Vakuumschalter (sofern vorhanden).
Die zum jeweiligen Gerät passenden Stecker bzw. Kabel entnehmen Sie
bitte der nachfolgenden Zubehörtabelle (Pkt.5)
Pluspol (RD)
Magnetventile
Minuspol (BK)
Stecker für Magnetventile werden
gesteckt bis zum Einrasten. Zur Demontage Rasthebel betätigen.
Beim Anlegen von +24 V DC muss keine Polarität beachtet werden.
Fixez les connecteurs ou les câbles aux électrovannes et au vacuostat
(si disponible)
Les tableaux des accessoires suivants (point 5) vous indiquent les
connecteurs et câbles appropriés pour chaque appareil.
Pôle + (RD)
Electrovannes
Pôle - (BK)
Les connecteurs d‘électrovannes sont
enfichés jusqu’au déclic. Appuyez sur le levier à crans pour retirer le connecteur.
En appliquant +24 V DC il ne faut pas faire attention à la polarité.
Vakuumschalter
Stecker werden formschlüssig aufgesteckt und mit Überwurfmutter
schraubgesichert.
Anschlüsse für Betriebsspannung sind verpolungsgeschützt.
Vacuostat
Les commutateurs sont enfichés par verrouillage positif à crans et sécurisés à l’aide
d’écrous à chapeau.
Les connexions de tension de service sont protégés contre une inversion de la polarité.
Bedienungsanleitung Ejektor SCPM
Consignes d’utilisation pour les éjecteurs SCPM
30.30.01.00074
Status 01.2013 / Index 00
Seite / Page 4/7
J. Schmalz GmbH
Aacher Straße 29
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259
www.schmalz.com
[email protected]
2.3 Pneumatischer Anschluss
2.3 Connexion pneumatique
 Verwenden Sie für das jeweilige Gerät nur die empfohlenen Schlauch-
 N’utilisez que les flexibles et les diamètres intérieurs appropriés à




bzw. Rohrinnensdurchmesser (siehe nachfolgende Tabelle)
Sorgen Sie dafür, dass sich keine Schmutzpartikel oder Fremdkörper
in den Anschlüssen des Gerätes bzw. in den Schlauchleitungen
befinden.
Ein zu klein gewählter Innendurchmesser druckluftseitig  bewirkt,
dass dem Gerät nicht genügend Druckluft für die optimale Leistung
zugeführt wird.
Ein zu klein gewählter Innendurchmesser vakuumseitig  bewirkt
einen zu hohen Strömungswiderstand entlang der Schlauchwandung ,
was sich negativ auf die Saugleistung und damit auf die Ansaugzeiten
auswirkt, gleichzeitig bewirkt der hohe Strömungswiderstand auch eine
Verlängerung der Abblaszeiten .
Schlauchleitungen sollten möglichst kurz verlegt werden, um die
Reaktionszeiten möglichst klein zu halten.
Schlauchleitungen knick- und quetschfrei verlegen.
l’appareil (voir tableau ci-dessous).
 Veillez à ce qu’aucune particule de saleté ni aucun corps étranger ne
pénètre dans les raccords de l’appareil ou dans les conduites.
 Un diamètre intérieur trop faible des conduites d’air comprimé 


provoque une alimentation de l'appareil insuffisante pour obtenir les
meilleures performances.
Un diamètre intérieur des conduites de vide  trop faible provoque
une résistance au flux trop importante contre la paroi des flexibles,
ce qui a une influence néfaste sur la capacité et donc sur les temps
d'aspiration ; une résistance au flux trop importante provoque en outre
un rallongement des temps d’évacuation.
Il est recommandé de poser des flexibles les plus courts possibles afin
de maintenir les temps de réaction les plus courts possibles.
Posez les flexibles sans pliure et sans écrasement.
Empfohlene Schlauchdurchmesser
Gerät
Druckluftseitig Innen- Vakuumseitig Innen-
SCPM 05
2 mm
2 mm
SCPM 07
2 mm
2 mm
SCPM 10
2 mm
4 mm
Der empfohlene Innendurchmesser bezieht sich auf eine max. Länge
von 2 m. Bei größeren Längen bitte den nächst größeren Querschnitt
verwenden
Diamètres de tuyaux recommandés
Appareil
 intérieur - air
 intérieur - vide
comprimé
SCPM 05
2 mm
2 mm
SCPM 07
2 mm
2 mm
SCPM 10
2 mm
4 mm
Le diamètre intérieur de tuyau recommandé se base sur une longueur
maximale de 2 m. Pour des tuyaux plus longs, utilisez la section
supérieure.
2.4 Funktionskontrolle
2.5 Contrôle de fonctionnement
Nach dem Herstellen aller elektrischen und pneumatischen Verbindungen
beaufschlagen Sie das entsprechende Gerät mit Druckluft.
 SCPM... NO...: Gerät wird in den Zustand „Saugen“ versetzt.
 SCPM... NC...: Gerät bleibt im Zustand „Nicht Saugen“.
Alimentez l'appareil avec de l’air comprimé après avoir réalisé tous les
raccords électriques et pneumatiques.
 SCPM... NO...: L’appareil est commuté en état «Aspiration».
 SCPM... NC...: L’appareil reste en état «Ne pas aspirer».
Legen Sie am Magnetventil „Saugen“
die Versorgungsspannung an.
 SCPM... NO...: Gerät wird in den Zustand „Nicht Saugen“. versetzt
 SCPM... NC...: Gerät wird in den Zustand „Saugen“. versetzt.
Appliquez la tension d’alimentation à l’électrovanne «Aspiration» .
 SCPM... NO...: L’appareil est commuté en état «Ne pas aspirer».
 SCPM... NC...: L’appareil est commuté en état «Aspiration».
Legen Sie am Magnetventil „Abblasen“ die Versorgungsspannung an.
 SCPM... NO...: Gerät wird in den Zustand „Abblasen“ versetzt
(gleichzeitig die Versorgungsspannung an
anstehen lassen, da sich
sonst die Zustände „Saugen“ und „Abblasen“ überlagern).
 SCPM... NC...: Gerät wird in den Zustand „Abblasen“ versetzt.
(gleichzeitig Magnetventil
spannungsfrei schalten, da sich sonst die
Zustände „Saugen“ und „Abblasen“ überlagern).
Appliquez la tension d’alimentation à l’électrovanne «Evacuation» .
 SCPM... NO...: L’appareil est commuté en état «Evacuation»
(simultanément, laissez persister la tension d’alimentation à , sinon
les états «Aspiration» et «Evacuation» se superposeraient).
 SCPM... NC...: L’appareil est commuté en état «Evacuation».
(simultanément, mettez l’électrovanne
hors tension, sinon les états
«Aspiration» et «Evacuation» se superposeraient).
2.5 Vakuumschalter einstellen
2.5 Réglage du vacuostat
SCPM... VE
Legen Sie am Vakuumschalter die Versorgungsspannung an.
Durch Drehen der Stellschraube stellen Sie den Schaltpunkt auf den
gewünschten Wert (Kontrolle mittels Vakuummanometer empfehlenswert
z. Bsp. Type: VAM 63/1 U (Best-Nr.: 10.07.02.00004)
Das Erreichen des Schaltpunktes wird signalisiert durch Aufleuchten
der LED.
Beachten Sie auch die separate Bedienungsanleitung des
Vakuumschalters VS-V-AM-...-M8.
SCPM... VE
Appliquez la tension d’alimentation au vacuostat.
Vous réglerez le point de commutation sur la valeur désirée en
tournant la vis de réglage. (Il est recommandé de vérifier le
réglage à l’aide d’un vacuomètre, par exemple du type : VAM 63/1 U,
n° de réf. : 10.07.02.00004).
La DEL s’allume dès que le point de commutation est atteint.
Prière de respecter également le mode d’emploi séparé du vacuostat VSV-AM-...-M8..
SCPM... VS-T
Beachten Sie die separate Bedienungsanleitung des Vakuumschalters
VS-V-AV-T-...
SCPM... VS-T
Prière de respecter également le mode d’emploi séparé du vacuostat VSV-AV-T-...
2.6 Einstellen des Abblasimpulses
2.6 Réglage de l’impulsion d’évacuation
Die Geräte besitzen eine Stellschraube
zum Einstellen der Intensität
des Abblasimpulses.
Im Lieferzustand ist der Maximalvolumenstrom eingestellt (Stellschraube
bündig zur Außenkante). Zur Minderung kann die Stellschraube ca. 3,5
Umdrehungen im Uhrzeigersinn eingedreht werden bis auf Anschlag.
Les appareils sont équipés d’une vis de réglage
servant au réglage de
l’intensité de l’impulsion d’évacuation.
A la livraison, l’appareil est réglé sur un débit volumétrique maximum (la
vis de réglage est à fleur du bord extérieur). Pour le diminuer, il suffit de
tourner la vis de réglage d’environ 3,5 tours dans le sens horaire jusqu’à
la butée.
Attention : La vis est tournée dans le sens contraire aux aiguilles d’une
montre afin d’augmenter le débit volumétrique de l’air d’évacuation (sans
butée). La position extrême de la vis de réglage est à fleur du bord
extérieur du corps de l’appareil.
Achtung: Zur Vergrößerung des Abblasvolumenstroms wird die
Stellschraube entgegen dem Uhrzeigersinn herausgedreht - hier wirkt
kein Festanschlag. Die Stellschraube darf max. bündig zur Außenkante
vom Grundkörper herausgedreht werden.
Bedienungsanleitung Ejektor SCPM
Consignes d’utilisation pour les éjecteurs SCPM
30.30.01.00074
Status 01.2013 / Index 00
Seite / Page 5/7
J. Schmalz GmbH
Aacher Straße 29
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259
www.schmalz.com
[email protected]
3. Bedienung und Betrieb
3. Commande et fonctionnement
Achtung! : Im Transportbereich der Nutzlast, die mittels des vom Gerät
erzeugten Vakuums angesaugt wurde, dürfen sich keine Personen unter
der Nutzlast aufhalten.
Attention ! : Personne ne doit se tenir sous la charge aspirée par
l’appareil.
3.1 SCPM... NO ...
Bitte beachten Sie, dass zum Erreichen des Zustandes „Abblasen“ beide
Magnetventile gleichzeitig mit der Versorgungsspannung beaufschlagt
werden müssen, um ein uneffizientes „Abblasen“ bei gleichzeitigem
„Saugen“ zu verhindern.
3.2 SCPM... NC ...
Versorgungsspannung für die Magnetventile immer im Wechsel anlegen,
damit ein überschneidungsfreies „Saugen“ bzw. „Abblasen“ gewährleistet
werden kann.
4. Wartung
4.1 Allgemein
Bei äußerer Verschmutzung mit weichem Lappen und Seifenlauge
max. 60° C) reinigen. Darauf achten, dass der Schalldämpfer nicht mit
Seifenlauge getränkt wird!
4.2 Filter
Kontrollieren Sie regelmäßig den Verschmutzungsgrad des angebauten
Vakuumfilters. Starke Verschmutzung führt zur Leistungsminderung
(längere Ansaugzeiten; niedrigeres Vakuum). Bei starker Verschmutzung
sollte der Filter gereinigt bzw. ausgetauscht werden. Entfernen Sie dazu
die Befestigungsschrauben am Filtergehäuse .Entnehmen Sie den
Filtereinsatz  - trockene Stäube können von ausgeblasen werden, bei
feuchtem oder öligem Schmutz ist nur ein Austausch empfehlenswert.
Das Filtergehäuse selbst darf nur mit Seifenlauge (max. 60° C) gereinigt
werden. Die Formdichtung am Filtergehäuse kann mit Seifenlauge oder
Waschbenzin gereinigt werden.
Achtung: Bei Montage des Filtergehäuses nach Reinigung
 Einlegen der Dichtung nicht vergessen!
 Alle Schrauben einsetzen und gleichmäßig anziehen!
4.3 Schalldämpfer
Der Schalldämpfer  kann im Laufe der Zeit mit Staub, Öl usw.
verschmutzt werden, so dass sich die Saugleistung verringert. Er sollte
dann ausgetauscht werden. Eine Reinigung ist auf Grund der
Kapillarwirkung des porösen Materiales nicht empfehlenswert.
4.4 SCPM... VS-T
Der Schalter ist eingerastet. Beachten Sie die separate
Bedienungsanleitung des Vakuumschalters VS-V-AV-T-....
Art. No.
21.04.06.00086
Stecker für Vakuumschalter
Steckertyp
Stecker; gerade mit 5m Kabel (PUR)
3.2 SCPM... NC ...
Appliquez toujours la tension d’alimentation des électrovannes
alternativement afin de garantir une «Evacuation» et une «Aspiration»
sans chevauchement.
4. Entretien
4.1 Généralités
Nettoyez les salissures extérieures à l‘aide d’un chiffon et d’eau
savonneuse (60 °C maxi.). Veillez à ne pas renverser de l’eau
savonneuse sur le silencieux.
4.2 Filtre
Contrôlez régulièrement la propreté du filtre. Un fort encrassement
provoque une diminution du rendement (temps d’aspiration plus longs,
vide plus faible). Le filtre doit être nettoyé ou remplacé en cas de fort
encrassement. Pour ce faire, retirez les vis de fixation du boîtier du filtre
 et déposez l’élément filtrant  ; les poussières sèches peuvent être
éliminées, il est recommandé de remplacer cet élément en présence de
crasse grasse ou humide.
Le boîtier du filtre doit être nettoyé uniquement à l’aide d’eau
savonneuse (60 °C maxi.). Le joint du boîtier du filtre peut être nettoyé à
l’eau savonneuse ou à l’essence.
Attention : Lors du montage du filtre après nettoyage
 N’oubliez pas le joint !
 Revisser toutes les vis et serrez-les régulièrement !
4.3 Silencieux
Le silencieux  peut s’encrasser à la longue par de la poussière,
de l'huile etc. si bien que la capacité d'aspiration s'en trouve réduite.
On devrait alors le remplacer. En raison de l’effet capillaire du matériel
poreux, il n’est pas conseillé de le nettoyer.
4.4 SCPM... VS-T
Le vacostat a engagé. Prière de respecter également le mode d’emploi
séparé du vacuostat VS-V-AV-T-...
5. Accessoires
Connecteurs d‘électrovannes
Type de connecteur
Connecteur avec câble de 3 m (PVC)
5. Zubehör
Stecker für Magnetventile
Steckertyp
Stecker mit 3 m Kabel (PVC)
3.1 SCPM... NO ...
Veuillez considérer que pour atteindre l’état «Evacuation», les deux
électrovannes doivent être alimentées simultanément afin d’éviter une
„Evacuation“ inefficace simultanément à une «Aspiration».
Art.No.
10.06.02.00031
N° de réf.
21.04.06.00086
Connecteurs de vacuostat
Type de connecteur
Connecteur ; droit avec câble de 5 m
(PUR)
N° de réf.
10.06.02.00031
Filtre à poussière
Bei starkem Schmutzanfall saugseitig oder feinem Staub <50 µm
ist ein separater Staubfilter dem Gerät vorzuschalten
Filtertyp
Art.No.
F 1/4
10.07.01.00003
Un filtre à poussière supplémentaire doit être placé en amont de l’appareil
en cas de fort encrassement du côté de l’aspiration ou en présence de
poussière fine <50 µm
Type de filtre
N° de réf.
F 1/4
10.07.01.00003
6. Fehlersuche
6. Recherche des pannes
Staubfilter
Störung
Vakuumniveau wird
nicht erreicht oder
Vakuum wird zu
langsam aufgebaut
mögliche Ursache
Filter verschmutzt
Abhilfe
Filter reinigen bzw.
austauschen
Schalldämpfer
Schalldämpfer
verschmutzt
austauschen
Leckage in
Schlauchverbindungen
Schlauchleitung
überprüfen
Leckage am Sauggreifer Sauggreifer überprüfen
Betriebsdruck zu gering Betriebsdruck erhöhen
(siehe Kennlinien)
Innen- der Schlauch- Siehe Empfehlungen für
leitungen zu klein
Schlauch-
Nutzlast kann nicht Sauggreifer zu klein
Größeren Sauggreifer
festgehalten werden
auswählen
Panne
Le niveau de vide
n’est pas atteint ou
le vide est généré
trop lentement
Impossible de tenir
la charge
Cause possible
Filtre encrassé
Le silencieux est
encrassé
Fuite dans la tuyauterie
Fuite des ventouses
Pression de service
trop basse
 intérieur de la
tuyauterie trop petit
Ventouses trop petites
Solution
Nettoyer ou remplacer le
filtre
Remplacez le silencieux
Contrôlez les raccords
Contrôlez les ventouses
Augmentez la pression
de service (voir les
caractéristiques)
Voir les recommandations de  des tuyaux
Sélectionnez des
ventouses plus grandes
Bedienungsanleitung Ejektor SCPM
Consignes d’utilisation pour les éjecteurs SCPM
30.30.01.00074
Status 01.2013 / Index 00
Seite / Page 6/7
J. Schmalz GmbH
Aacher Straße 29
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259
www.schmalz.com
[email protected]
7. Ersatz- und Verschleißteile / Pièces de rechange et d’usure Unité de levage
SCPM-…-VS-T-…
Pos. Stk. Benennung
Designation
Gerät /
/Qté
Appareil
4
1 Filtergehäuse kpl.
Carter du filtre complet
SCPM...
5
1 Filterelement
Elément filtrant
SCPM...
6
1 Schalldämpfer kpl.
Amortisseur de bruit complet SCPM...
7
1 VS-V-M-A-PNP
VS-V-M-A-PNP
SCPM... VE
1 VS-V-AV-T-PNP-S
VS-V-AV-T-PNP-S
SCPM… VS-T
1 VS-V-AV-T-NPN-S
VS-V-AV-T-NPN-S
SCPM… VS-T-NPN
8
1 Elektromagnetventil (1)* Electrovanne (1)*
SCPM...NO...
1 Elektromagnetventil (1)* Electrovanne (1)*
SCPM...NC...
9
1 Elektromagnetventil (2)* Electrovanne (2)*
SCPM...
*Funktion des Ventils / Fonctions de la valve: (1) Funktion „Saugen“ / Fonction „Aspirer
Art.-Nr. /
Anzugsmoment beachten /
No. d'article
Notez le couple
10.02.02.01999 0,4 Nm
10.02.02.01037
10.02.02.02000
10.06.02.00146 0,2 Nm
10.06.02.00292 eingerastet / engagé
10.06.02.00397 eingerastet / engagé
10.05.01.00136 0,2 Nm
10.05.01.00135 0,2 Nm
10.05.01.00104 0,2 Nm
(2) Funktion „Abblasen“ / Fonction „Dégonfler“
E= Ersatzteil, V= Verschleißteil, VB= Verschleißteilbaugruppe, enthält Verschleißteile
E= Pièce de rechange, V= Pièce d’usure, VB= Sous-ensemble à pièces d’usure, contient des pièces d’usure
8. Pneumatikschaltpläne / Schémas du circuit pneumatique
SCPM... NO A ...
SCPM... NO ...
R
R
V
2 ... 6 bar
P
V
2 ... 6 bar
SCPM... NC A ...
P
SCPM... NC ...
R
R
V
V
2 ... 6 bar
P
2 ... 6 bar
P
Legende
VB
V
V
E
E
E
E
E
E
Bedienungsanleitung Ejektor SCPM
Consignes d’utilisation pour les éjecteurs SCPM
30.30.01.00074
Status 01.2013 / Index 00
Seite / Page 7/7
J. Schmalz GmbH
Aacher Straße 29
D - 72293 Glatten
Tel +49 (0) 7443 / 2403 - 0
Fax +49 (0) 7443 / 2403 - 259
www.schmalz.com
[email protected]
9. Benutzer- und Sicherheitsanweisungen
9. Consignes d’utilisation et de sécurité
Unzulässiger Betrieb mit anderen Medien kann zu Funktionsstörungen,
Schäden und Verletzungen – auch Lebensgefahr – führen.
Une utilisation non conforme à l’aide d’autres moyens peut provoquer des
pannes, des détériorations et des blessures – voire létales.
Montage / Demontage
Installation / démontage
Nur im spannungslosem und drucklosem Zustand zulässig !
Die Bauteile dürfen nur von zuverlässigem Fachpersonal eingesetzt
werden, das unter anderem geschult und vertraut ist mit:
 den neuesten geltenden Sicherheitsregeln und Anforderungen beim
Einsatz der Bauteile und deren Steuerungen in Geräten, Maschinen
und Anlagen (für Magnetventile, Druckschalter, elektronischen
Steuerungen etc.)
 und deren erforderlicher elektrischer Ansteuerung, z.B. Redundanzen
und ggf. Rückmeldungen (für Elektromagnetventile, Druckschalter,
elektronischen Steuerungen etc.)
 und dem sachgerechtem Umgang mit Bauteilen und Produkten für
deren Zweckbestimmung
 und deren sachgerechtem Einsatz mit dem Betriebsmedium
 und den jeweils erforderlichen, neuesten geltenden EG-Richtlinien,
Gesetzen, Verordnungen und Normen
 und den jeweils neuesten Stand der Technik.
Der unsachgemäße Betrieb der Bauteile, u.a. mit anderen als den
zulässigen Betriebsmedien, angegebenen Spannung und zulässigen
Umweltbedingungen kann zu Funktionsstörungen, Schäden, Verletzungen
führen.
Diese Aufstellung soll Hilfestellung geben und erhebt keinen Anspruch auf
Vollständigkeit. Sie ist bedarfsweise durch den Anwender zu ergänzen.
Uniquement hors tension et sans pression !
Les composants ne doivent être installés que par du personnel qualifié,
dûment formé et au courant :
 des nouvelles directives de sécurité et des exigences nécessaires dans le
domaine de l’utilisation des composants et de leur commande dans des
appareil, machines et installations (pour électrovannes, pressostats,
commndes électroniques, etc.)
 des exigences nécessaires des commandes électriques, par exemple des
redondances et, le cas échéant, des confirmations de réception (pour
électrovannes, pressostats, commndes électroniques, etc.)
 de l’utilisation conforme des composants et des produits ainsi que leur
affectation
 de l’utilisation conforme des moyens de fonctionnement (carburants)
 des directives applicables, des denières directives européennes, lois,
décrets et normes
 de l’état actuel de la technique.
Une utilisation non conforme des composants, entre autre une utilisation
avec d’autres moyens de fonctionnement (carburants) que ceux autorisés,
avec une autre tension et dans des conditions environnementales non
autorisées peut provoquer des pannes, des dommages et des blessures.
Cette liste n’a qu’un but d’assistance et n’est en rien exhaustive. Le cas
échéant, elle doit être complétée par l’expoitant.
Sicherheitshinweise
Consignes de sécurité
Für sichere Installation und störungsfreien Betrieb sind weiterhin u.a.
folgende Verhaltensweisen nebeneinander zu beachten und einzuhalten:
 die Bauteile sind den Verpackungen sorgfältig zu entnehmen.
 Die Bauteile sind generell vor Beschädigungen jeglicher Art zu
schützen
 Bei Installation und Wartung: Bauteil, Gerät spannungs- und
druckfrei schalten und gegen unbefugtes Wiedereinschalten
sichern.
 Betrieb des Gerätes ausschließlich über Netzgeräte mit
Schutzkleinspannung (PELV) und sicherer elektrischer
Trennung der Betriebsspannung, gemäß EN60204.
 Es dürfen keine Veränderungen an den Bauteilen vorgenommen
werden.
 Sauberkeit im Umfeld und am Einsatzort
 Anschlusssymbole und –bezeichnungen befinden sich auf den
Bauteilen und sind entsprechend zu beachten
 Nur die vorgesehenen Anschlussmöglichkeiten sind zu benutzen.
 Zur Installation sind nur für den Einsatz des Betriebsmediums
geeignete Armaturen und Schläuche / Rohre fachgerecht einzusetzen
(sich lösende Schläuche oder elektrische Anschlussleitungen
bedeuten extrem großes Unfallrisiko – auch Lebensgefahr !)
 Spannungs- und stromführende Leitungen müssen über ausreichende
Isolierung und Leitungsquerschnitte verfügen und sind fachgerecht zu
installieren.
 Pneumatische und elektrische Leitungsverbindungen müssen
dauerhaft mit dem Bauteil verbunden und gesichert sein.
 Für ausreichenden Berührungsschutz der elektrischen Anschlüsse und
installierten Bauteile sorgen.
 Nur die vorgesehenen Befestigungsbohrungen bzw. Befestigungsmittel benutzen
 Es sind stets alle für den Verwendungszweck erforderlichen neuesten
und gültigen Richtlinien, Gesetze, Verordnungen, Normen und der
neuste Stand der Technik einzuhalten.
 Erforderlichenfalls sind seitens des Anwenders besondere Maßnahmen
zu ergreifen, um Forderungen einzuhaltender Richtlinien, Gesetze,
Verordnungen, Normen und den neuesten Stand der Technik zu
erfüllen.
Nichtbeachtung dieser vorgenannten Verhaltensweisen kann zu
Funktionsstörungen, Schäden und Verletzungen –auch Lebensgefahrführen.
Die Bauteile sind bei Außerbetriebstellung des Gerätes umweltgerecht zu
entsorgen!
Les comportements suivants doivent être respectés et appliqués afin de
garantir la sécurité de l’installation et un fonctionnement à l’abri des pannes.
 Les composants doivent être sortis de leurs emballages avec précuation.
 Les composants doivent être protégés des détériorations de toutes sortes.
 Lors de l’installation et des travaux d’entretien : Mettez les
composants, l’appareil hors tension et verrouillez-le contre tout
risque de remise sous tension non autorisée.
 Utilisation de l’appareil exclusivement à l’aide de blocs secteur
avec
très
basse
tension
de
protection
(PELV)
et séparation électrique de la tension de service sûre selon EN
60204.
 Il est interdit de modifier la construction de l’installation.
 Propreté du local d’implantation.
 Des icônes et des désignations des raccords se trouvent sur les
composants ; ils doivent être respectés.
 Seules les possibilités de raccords prévues doivent être utilisées.
 Seule une robinetterie et des conduites appropriées au moyen de
fonctionnement doivent être utilisées ; les flexibles / tuyaux doivent être
installés de façon conforme (des flexibles ou des conduites de raccord
électriques non fixés peuvent être très dangereuses – risques de
blessures létales !)
 Les conduites de tension et d’électricité doivent être suffisamment isolées,
présenter des sections conformes et doivent être installées dans les règles
de l’art.
 Les conduites pneumatiques et électriques doivent être branchées à
l’appareil de façon permanente et vous devez vous assurer de leur bonne
fixation.
 Veillez à garantir une bonne protection contre les contacts accidentels des
raccords électriques et des composants installés.
 Utilisez exclusivement les perçages de fixation et les accessoires de
fixation prévus.
 Les dernières directives, lois, décrets et normes ainsi que l’état actuel de la
technique doivent être appliqués à l’utilisation de l’appareil.
 L’exploitant doit prendre toutes les mesures en vue d’appliquer et faire
respecter les dernières directives, lois, décrets et normes ainsi que l’état
actuel de la technique.
Un non respect des règles de comportament édictées ci-dessus peut provoquer des pannes, des dommages et des blessures – voire létales.
Une fois mis hors service, les composants doivent être éliminés conformément
aux prescriptions de protection de l’environnement.
Hinweis zur elektromagnetischen Verträglichkeit
Physikalisch bedingt weist jeder Elektromagnet, jedes Magnetventil und
Relais eine Spule auf, die eine Induktivität darstellt. Bei elektrischem
Abschalten einer Induktivität ergibt sich durch das abbauende Magnetfeld
zwangsläufig ein Überspannungsimpuls, der in seinem Umfeld eine
elektromagnetische Störung verursachen kann. Störende Impulse lassen
sich bei diesen Bauteilen nur anwenderseits durch entsprechende
Dämpfungsglieder unterdrücken. Hierzu zählen Z-Dioden und Varistoren.
Remarque concernant la compatibilité électro-magnétique
Tout électroaimant, toute électrovanne et tout relais comprend une bobine
inductive. La mise hors tension d’une inductivité a toujours comme
conséquence une impulsion de surtension provoquée par la décomposition du
champ magnétique qui peut créer des perturbations électromagnétiques dans
son environnement. Les impulsions perturbantes ne peuvent être éliminées
que par l’exploitant à l’aide d’atténuateurs. Les diodes de Zener et les
varistances sont des types d’atténuateurs.

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

Download PDF

advertisement