BORETTI Fornuizen algemeen Owner Manual


Add to my manuals
84 Pages

advertisement

BORETTI Fornuizen algemeen Owner Manual | Manualzz

IT

ISTRUZIONI D'USO

INSTALLAZIONE

MANUTENZIONE DEI

ES

ISTRUCCIONES

INSTALACIÓN

MANUTENCIÓN DE LAS

cod. I/301/53

FR

CH

BE LU

MODE D'EMPLOI

INSTALLATION

ENTRETIEN DES

Majestic

Professional - Quadra

GB IE

ISTRUCTIONS

INSTALLATION

MAINTENANCE FOR

Majestic

Professional - Quadra

DE CH AT

GEBRAUCHSAN-

WEISUNG FÜR

Majestic

Professional - Quadra

Majestic

Professional - Quadra

Majestic

Professional - Quadra

1

2

IT

CARATTERISTICHE DEGLI AP PA REC CHI

La targhetta con le caratteristiche è ap pli ca ta sulla bat tu ta della porta del forno ed è visibile a porta aperta.

ES

CARACTERÍSTICAS DE LOS APARATOS

La plaquita con las características técnicas está aplicada a la junta estanca de la puerta del horno y es visible con la puerta abierta.

Attenzione

1. Queste avvertenze si riferiscono a diversi tipi di ap pa rec chi.

Fare attenzione ad individuare cor ret ta men te il tipo che si possiede (vedere la targhetta con le ca rat te ri sti che).

3. Prima di usare l’apparecchio leggere at ten ta men te il libretto istruzioni che contiene, tra l’altro, informazioni molto importanti riguardanti la si cu rez za nel l’in stal la zio ne, nell’uso e nella ma nu ten zio ne. Conservate con cura il li bret to istruzioni per suc ces si ve con sul ta zio ni.

4. La sicurezza elettrica di questo ap pa rec chio è ga ran ti ta solo se si è provveduto ad eseguire il corretto col le ga men to a terra come richiesto dalle norme in merito. È fondamentale accertarsi che tali norme siano state ri spet ta te; in caso di dubbio rivolgersi ad una persona qua li fi ca ta, affi nché con trol li minuziosamente l’impianto elet tri co. Il fab bri can te non si assume alcuna responsabilità per danni provocati da un cattivo impianto di messa a terra.

5. Prima di collegare l’apparecchio, verificare che le caratteristiche tecniche riportate sulla targhetta cor ri spon da no perfettamente a quelle del l’im pian to elettrico e della rete di distribuzione del gas.

6. Controllare che l’impianto elettrico e le prese di cor ren te abbiano la capacità di sopportare la po ten za mas si ma dell’apparecchio che è ri por ta ta sulla targhetta. In caso di dubbio rivolgersi ad una persona qualifi cata.

7. Nell’installare l’apparecchio prevedere un in ter rut to re onnipolare con distanza d’apertura tra i contatti su pe rio re o pari a 3 mm.

8. Se la presa non fosse adatta alla spina, so sti tuir la con una idonea, in tal caso rivolgersi ad una persona qua li fi ca ta che dovrà verifi care anche se la sezione dei cavi della presa può sopportare la potenza assorbita dal l’ap pa rec chio. Si consiglia di non usare adattatori, prese multiple o pro lun ghe.

9. Quando l’apparecchio rimane inutilizzato to glie re il collegamento elettrico, staccare l’in ter rut to re generale e

Atención

1. Estas advertencias se refi eren a distintos modelos de aparatos. Ponerle atención a in di vi duar correctamente el modelo que se posee (ver plaquita con las características).

3. Antes de usar el aparato leer atentamente el librito de instrucciones que contiene, entre otras cosas, informaciones muy importantes que tienen que ver con la seguridad en la instalación, en el uso y en el mantenimiento. El librito de instrucciones deberá ser conservado con cuidado para sucesivas consultaciones.

4. La seguridad eléctrica de este aparato está garantizada sólo si se efectúa una correcta conexión a tierra como pedido por las normas en materia. Es fundamental que tales reglas hayan sido respetadas; en caso de dudas dirigirse a una persona cualifi cada para que controle con esmero la planta eléctrica. El fabricante no se asume ninguna responsabilidad por daños provocados por una mala instalación de puesta a tierra.

5. Antes de conectar el aparato verificar que las características técnicas contenidas en la plaquita correspondan perfectamente a las de la planta eléctrica y a las de la red de distribución del gas.

6. Controlar que la planta eléctrica y las tomas de corriente tengan la capacidad de soportar la potencia máxima del aparato que está incluída en la plaquita. En caso de dudas dirigirse a una persona cualifi cada.

7. Al instalar el aparto preveer un interruptor omnipolar con distancia de apertura entre contactos superiores o iguales a 3 mm.

8. Si la toma no fuera apta para el enchufe substituirla con una idonea. En este caso dirigirse a una persona cualifi cada que deberá verifi car también si la sección de cables del tomacorriente puede soportar la potencia absorbida por el aparato. Se aconseja no usar adaptadores, tomacorrientes múltiples o extensiones.

FR CH BE

LU

CARACTÉRISTIQUES DES APPAREILS

La plaquette avec les caractéristiques se trouve dans la feuillure de la porte du four et elle peut être vue quand la porte est ouverte.

GB IE

CHARACTERISTICS OF THE COOKERS

The data plate is applied on the sealing gasket of the oven door and is visible when the door is open.

DE CH AT

TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN DER GERÄTE

Das Typenschild ist auf der Dichtung des Ofenfensters angebracht und bei offenem Ofenfenster sichtbar.

Attention

1. Cette notice se réfère à plusieurs types d’appareils. Faire attention à bien vérifi er votre type d’appareil (voir la plaquette des caractéristiques).

3. Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement le présent livret car il contient des instructions très importantes concernant la sécurité d’installation, d’usage et d’entretien. Conservez soigneusement ce livret pour toute consultation ultérieure.

4. La sécurité de cet appareil n’est assurée que si ce dernier est correctement raccordé à l’installation de mise à la terre conformément aux normes de sécurité électrique.

Il est indispensable de vérifi er si cette condition fon da men ta le de sécurité est bien remplie; en cas de doute, il faut s’adresser

à une personne qualifi ée pour un contrôle minutieux de l’installation électrique. Le fabricant ne peut en aucun cas

être considéré responsable des dommages pouvant survenir, si l’installation de mise à la terre fait défaut.

5. Avant de connecter l’appareil, vérifi ez si les caractéristiques techniques fi gurant sur la plaquette correspondent bien

à celles de l’installation électrique et de la distribution de gaz.

6. Vérifi ez si l’installation électrique et les prises de courant sont aptes à supporter la puissance max.de l’appareil fi gurant sur la plaquette. En cas de doute, adressez-vous à une personne qualifi ée.

7. Lors de l’installation, il faut prévoir un interrupteur omnipolaire avec une distance d’ouverture entre les contacts supérieure ou égale à 3 mm.

8. En cas d’incompatibilité entre la prise et la fi che de l’appareil, si elle existe,remplacez cette prise par une prise appropriée et, pour ce faire, adressez-vous à une personne qualifi ée qui devra également vérifi er si la section des câbles de la prise est apte à supporter la puissance absorbée par l’appareil.

Généralement, il est préférable de ne pas utiliser d’adaptateurs

Attention

1. These warnings refer to different models of cookers. Be sure that you have correctly identifi ed the model that you possess (see the data plate).

3. Before using the cooker, read the instructions booklet carefully. This contains very important information concerning safety during installation, use and maintenance.

The instructions booklet must be kept with care for later consultation.

4. The electrical safety of this cooker is guaranteed only if it correctly earthed as required by the regulations in force. It is fundamental to ensure that these regulations have been respected; if you are in doubt, apply to a skilled technician to have the electric system accurately checked. The manufacturer does not accept any responsibility for damage caused by a bad earthing system.

5. Before connecting the cooker, check that the technical characteristics on the data plate correspond perfectly with those of the electric system and of the gas mains.

6. Ensure that the electric system and the sockets have a suitable capacity to carry the maximum power of the cooker as indicated on the data plate. If you are in doubt, apply to a skilled technician.

7. When installing the cooker, fi t an omnipolar switch with an opening distance of 3 mm or more between the contacts.

8. If the socket is not suitable for the plug, replace it with a suitable one. In this case you should apply to a skilled technician who must also check that the section of the wires in the socket can take the power absorbed by the cooker.

We advise you not to use adapters, multiple sockets or extensions.

9. When the cooker is not in use, disconnect the electric power, switch off the main switch and turn off the gas.

10. Do not obstruct the slots for ventilation or heat dispersion.

Achtung

1. Diese Hinweise beziehen sich auf verschiedene Mo del le.

Prüfen Sie, welches Modell Sie haben (vgl. Typenschild).

3. Vor Inbetriebnahme lesen Sie die Gebrauchsanleitung sorgfältig durch. Die Gebrauchsanleitung enthält auch wichtige Informationen für eine sichere Installation, den

Gebrauch und die Instandhaltung. Die Gebrauchsanleitung stets sorgfältig und griffbereit aufbewahren.

4. Die elektrische Sicherheit dieses Geräts kann nur dann gewährleistet werden, wenn eine ordnungsgemäße, den

Normen entsprechende Erdung vorgenommen wurde.

Unbedingt prüfen, ob diese Normen eingehalten wurden; im

Zweifelsfall wenden Sie sich an einen Fachmann und lassen die elektrische Anlage überprüfen. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die infolge einer schlechten Erdung verursacht werden.

5. Bevor Sie das Gerät anschließen, prüfen Sie, ob die auf dem Typenschild angegeben Daten mit denen der elektrischen Anlage und des Gasversorgungsnetzes genau

übereinstimmen.

6. Prüfen Sie, ob die elektrische Anlage und die

Anschlussdosen für die auf dem Typenschild angegebene

Höchstleistung des Gerätes geeignet sind. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an einen Fachmann.

7. Bei der Installation des Gerätes einen allpoligen Schalter mit einer Öffnung zwischen den Kontakten von mindestens

3 mm verwenden.

8. Wenn die Steckdose für den Stecker nicht geeignet ist, muss sie ausgewechselt werden. Wenden Sie sich an einen Fachmann, der auch prüfen muss, ob der

Kabelschnitt der Steckdose für die vom Gerät aufgenommene

Leistung geeignet ist. Möglichst keine Anpassungsgeräte,

Vielfachsteckdosen oder Verlängerungskabel verwenden.

9. Wird das Gerät für längere Zeit stillgelegt, den Stecker aus der Steckdose herausziehen, den Hauptschalter ausschalten

3

4

IT

chiudere il gas.

10. Non ostruire le feritoie dell’aerazione o di dis si pa zio ne del calore.

11. Il cavo elettrico di alimentazione dell’apparecchio dan neg gia to deve es se re sostituito esclusivamente da un ser vi zio di as si sten za autorizzato dal fabbricante.

12. L’apparecchio deve essere usato solo per gli scopi a cui

è destinato (cottura). Qualunque altro uso (per esem pio il riscaldamento di una stanza) è im pro prio e quindi pe ri co lo so.

Il fabbricante declina qualunque re spon sa bi li tà per danni provocati da simili usi impropri.

13. L’uso di qualunque apparecchio elettrico im pli ca il rispetto di alcune norme fondamentali e cioè;

A. non toccare mai l’ap pa rec chio con mani o piedi bagnati o umidi;

B. non usare mai l’apparecchio a piedi nudi;

C. evitare di usare prolunghe e, se mai, prendere tutte le precauzioni possibili;

D. non tirare il fi lo elettrico per staccarlo dalla presa di corrente;

E. non esporre l’apparecchio ad agenti at mo sfe ri ci (piog gia, sole, ecc.);

F. non consentire l’uso dell’apparecchio a bam bi ni o a persone che non siano in grado di farlo senza la do vu ta sorveglianza.

14. Prima di pulire l’apparecchio o di eseguire la ma nu ten zio ne scollegare l’apparecchio stac can do il cavo di ali men ta zio ne o interrompendo l’elet tri ci tà tramite l’ap po si to interruttore.

15. In presenza di guasti o di cattivo fun zio na men to spegnere l’apparecchio, chiudere il rubinetto del gas e non tentare alcuna riparazione che deve invece essere eseguita esclusivamente da un centro di assistenza au to riz za to. Esigere sempre parti di ri cam bio originali. Il mancato rispetto di queste indicazioni può com pro met te re la si cu rez za dell’apparecchio.

16. Si rac co man da vivamente di non rendere accessibili le parti che pos so no rappresentare un pericolo, so prat tut to se vi sono bambini che po treb be ro usare l’ap pa rec chio per giocare.

17. Non mettere né sui bruciatori né sulle piastre elet tri che pentole instabili o deformate che po treb be ro ro ve sciar si

ES

9. Cuando el aparato queda sin ser utilizado quitar la conexión eléctrica, desconectar el interruptor general y cerrar el gas.

10. No obstruir la rendijas de ventilación o de disipación del calor.

11. El hilo eléctrico del aparato que se haya dañado deberá ser substituido exclusivamente por un servicio de asistencia autorizado por el fabricante.

12. El aparato debe ser empleado sólo para lo que ha sido destinado. Para cualquier otro empleo (como por ejemplo el de la calefacción de una habitación) es impropio y por ende peligroso. El fabricante declina toda responsabilidad por daños causados por semejantes usos impropios.

13. El uso de cualquier aparato eléctrico implica el respeto de algunas normas fundamentales o sea:

A. no tocar nunca el aparato con las manos o pies mojados o húmedos;

B. no usar nunca el aparato con los pies desnudos;

C. evitar de usar extensiones y, si necesario tomar todas las precauciones del caso;

D. no tirar el hilo eléctrico para desconectarlo del tomacorriente;

E. no exponer el aparato a agentes atmosféricos (lluvia, sol, etc.);

F. no autorizar el empleo del aparato a niños o a personas que no estén en grado de hacerlo, sin la debida vigilancia.

14. Antes de limpiar el aparato o de efectuar el mantenimiento desconectar el aparato desconectando el cable de alimentación o interrumpir la electricidad por medio del especial interruptor.

15. En presencia de averías o de mal funcionamiento apagar el aparato y cerrar el grifo de gas y no tentar ninguna reparación que deberá ser efectuada exclusivamente por un centro de asistencia autorizado. Exigir siempre partes de cambio originales. La falta de respeto de estas indicaciones puede comprometer la seguridad del aparato.

16. Se recomienda vivamente emplear un sinónimo para neutralizar las partes que pueden ser peligrosas, sobre todo si hay niños que podrían emplear el aparato para jugar.

FR CH BE

LU

ou de prises multiples, ni de rallonges.

9. Déconnectez l’appareil lorsqu’il est inutilisé. Coupez l’alimentation par l’interrupteur général lorsque l’appareil est inutilisé et fermez le robinet du gaz.

10. Ne bouchez pas les fentes d’aération ou de dissipation de la chaleur.

11. Le cordon d’alimentation de cet appareil ne doit pas être remplacé par l’utilisateur. Si le cordon est endommagé ou s’il faut le remplacer, adressez-vous à l’un des centres de service après-vente agréé par le fabricant.

12. Cet appareil doit être exclusivement destiné à l’usage pour lequel il a été conçu. Toute autre utilisation (telle que le chauffage d’une pièce, par exemple) est impropre et, en tant que telle, dangereuse. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dommages provoqués par l’usage impropre de l’appareil.

13. L’usage de tout appareil électrique implique le respect de quelques règles fondamentales. A savoir:

A. ne touchez jamais l’appareil avec les mains ou les pieds mouillés ou humides.

B. n’utilisez jamais l’appareil pieds nus.

C. n’utilisez jamais des rallonges ou, le cas échéant, prenez le maximum de précautions.

D. ne tirez jamais le cordon d’alimentation ou l’appareil pour débrancher la fi che de la prise de courant.

E. n’exposez pas l’appareil aux agents atmosphériques

(pluie,soleil, etc.).

F. ne laissez pas utiliser l’appareil par des enfants ou par des personnes incapables de le faire, sans surveillance.

14. Avant toute opération de nettoyage ou de maintenance, déconnectez l’appareil en le débranchant ou en agissant sur l’interrupteur pour couper l’électricité.

15. En cas de panne et/ou de mauvais fonctionnement,

éteignez l’appareil, fermez le robinet du gaz sans essayer de le réparer. Pour toute réparation, adressez-vous exclusivement

à un centre de service après-vente agréé et exigez des pièces de rechange d’origine. Le non respect de ces instructions peut compromettre la sécurité de l’appareil.

16. Nous recommandons vivement de neutraliser les parties de l’appareil susceptibles de représenter un danger

GB IE

11. If the cooker electric cable is damaged it must be replaced exclusively by a service centre approved by the manufacturer.

12. The cooker must be used only for the purposes for which it was intended. Any other use (for example, heating a room) is incorrect and therefore dangerous. The manufacturer declines all responsibility for damage caused by similar incorrect uses.

13. The use of any electrical appliance requires that a number of fundamental rules be respected:

A. Never touch the appliance when you have wet or damp hands or feet.

B. Never use the appliance in your bare feet

C. Avoid using extensions or, if this is inevitable, take all the possible precautions.

D. Never pull the electric cable to remove it from the power socket.

E. Do not expose the appliance to atmospheric agents

(rain, sun, etc.).

F. Never allow the appliance to be used by children or people who are incapable to do so, without due supervision.

14. Before cleaning the cooker or carrying out maintenance, disconnect the power supply by removing the plug from the socket or switching off the switch provided.

15. In the event of faults or malfunctions, switch off the cooker, turn off the gas tap and do not attempt to make any repairs; these must be carried out exclusively by an approved service centre. Always insist on original spare parts. Failure to follow these indications may endanger the safety of the cooker.

16.It is particularly important to render harmless any parts that may cause danger, especially if there are children who could use the cooker to play.

17. Never place unsteady or deformed pans on the burners or on the electric hotplates as they could overturn accidentally.

When placing pans on the hob, always ensure that the handles are facing inward so that there is no risk of knocking against them.

18. When the cooker is not in use, ensure that all the knobs are exactly in position “●”/“❍”.

19. Never leave the hotplate switched on without a pan on it,

DE CH AT

und den Gashahn schließen.

10. Die Lüftungs- oder Wärmeverlustschlitze frei lassen.

11. Wenn das elektrische Kabel des Gerätes beschädigt ist, darf es ausschließlich von einer Vertragswerkstatt des

Herstellers ausgewechselt werden.

12. Das Gerät darf nur zu den vorgesehenen Zwecken verwendet werden. Jeder andere Gebrauch (beispielsweise das Wärmen eines Raums) ist unangemessen und gefährlich.

Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die sich infolge eines unsachgemäßen Gebrauchs dieser Art ergeben.

13. Beim Gebrauch irgendeines elektrischen Gerätes sind folgende Grundnormen unbedingt zu beachten:

A. Das Gerät nie mit nassen oder feuchten Händen bzw.

Füßen anfassen.

B. Das Gerät nie barfuß gebrauchen.

C. Keine Verlängerungen verwenden und auf jeden Fall alle erforderlichen Vorsichtsmaßnahmen treffen.

D. Nicht am Kabel ziehen, um den Stecker aus der

Steckdose herauszunehmen.

E. Das Gerät keinen Witterungseinfl üssen (Regen, Sonne usw.) aussetzen.

F. Kinder oder Personen, die mit dem Gerät nicht umgehen können, nicht allein lassen, wenn sie das Gerät gebrauchen.

14. Bevor Sie das Gerät reinigen oder Instandhaltungsarbeiten vornehmen, den Stecker aus der Steckdose ziehen oder die

Stromzufuhr ausschalten.

15. Im Falle von Störungen oder schlechtem Betrieb das

Gerät ausschalten und den Gashahn schließen. Jede

Reparatur darf ausschließlich von einer Vertragswerkstatt vorgenommen werden. Nur Original-Ersatzteile verwenden.

Durch Nichteinhaltung dieser Hinweise kann die Sicherheit des Gerätes beeinträchtigt werden.

16. Es wird dringend empfohlen, den Zugang zu den Teilen, die eine Gefahr darstellen können, unbedingt zu verlindern, besonders wenn Kinder in der Nähe sind, die das Gerät zum

Spielen gebrauchen könnten.

17. Keine unstabilen oder verformten Kochtöpfe auf Brenner oder elektrische Platten stellen, da diese umkippen könnten.

Die Kochtöpfe müssen immer mit nach innen gekehrten Griffen

5

6

IT

accidentalmente. Le pentole devono essere mes se sul piano di cottura con i manichi rivolti al l’in ter no in modo che non vengano urtati.

18. Verifi care che quando I’apparecchio non vie ne usa to, le manopole siano esattamente in po si zio ne “●”/“❍”.

19. Non lasciare accesa la piastra di cottura senza pentole, altrimenti essa raggiunge la tem pe ra tu ra mas si ma rapidamente e l’apparecchio o i mobili circostanti possono rovinarsi.

20. Alcune parti dell’apparecchio, in particolare le piastre elettriche, rimangono calde a lungo dopo l’uso. Fate attenzione a non toccarle.

21. Non usare liquidi infi ammabili (alcool, benzina,…) in prossimità dell’apparecchio in funzione.

22. Se si usano piccoli elettrodomestici presso il piano di cottura, fare attenzione ad evitare che il fi lo elettrico tocchi le parti calde dell’apparecchio.

23. Gli apparecchi a gas, per funzionare cor ret ta men te devono essere installati in locali ben aerati. Accertarsi, quindi, che l’installazione avvenga secondo le in di ca zio ni del capitolo

In stal la zio ne”.

ES

17. No poner sobre los quemadores ni sobre las placas eléctricas ollas inestables o deformadas que podrían voltearse accidentalmente. La ollas deberán colocarse sobre la placa de cocción con los mangos dirigidos hacia el interior para no chocar con ellos.

18. Verifi car que cuando el aparato no se use , los pulsadores estén en posición “●”/“❍”.

19. No dejar encendida la placa de cocción sin ollas, si no esta llega a una temperatura muy alta rapidamente y el aparato o los muebles alrededor pueden dañarse.

20. Algunas partes del aparato, en forma particular las placas eléctricas, quedan calientes tiempo después del uso. Poner atención en no tocarlas.

21. No emplear líquidos infl amables ( alcohol, gasolina...) cerca del aparato en función.

22. Si se emplean pequeños artefactos eléctricos cerca de la placa de cocción, poner atención en evitar que el hilo eléctrico no toque las partes calientes del aparato.

23. Los aparatos de gas, para funcionar correctamente, deberán instalarse en locales bien ventilados. Asegurarse entonces que la instalación proceda según las indicaciones del capítulo “Instalaciones”.

FR CH BE

LU

quelconque, surtout vis à vis des enfants qui pourraient utiliser l’appareil pour jouer.

17. Ne pas déposer des casseroles instables ou déformées sur les brûleurs, ainsi que sur les plaques électriques afi n d’éviter tout renversement accidentel.

Positionnez-les sur le plan de cuisson de façon à ce que les manches soient tournés vers l’intérieur, pour éviter de les heurter accidentellement.

18. Vérifi ez que les boutons soient bien sur la position

“●”/“❍”. quand vous n’utilisez pas l’appareil.

19. Ne pas laisser allumées les plaques de cuisson sans casseroles, car dans ce cas, en atteignant rapidement la température maximale, l’appareil ou les meubles adjacents risquent d’être endommagés.

20. Certaines parties de l’appareil, les plaques électriques en particulier, restent chaudes pendant longtemps après usage.

Faites attention et n’y touchez pas.

21. Ne pas utiliser de solutions infl ammables (alcool, essence...) à proximité de l’appareil lorsqu’il est en fonction.

22. Si on utilise de petits électroménagers à proximité du plan de cuisson, veiller bien à éviter tout contact entre le cordon d’alimentation et les parties chaudes de l’appareil.

23. Les appareils à gaz nécessitent, pour un correct fonctionnement, d’être installés dans des pièces bien aérées.

Vérifi ez donc que lors de l’installation les conditions indiquées au paragraphe “Positionnement” soient bien remplies.

GB IE

otherwise it will reach a very high temperature quickly and the cooker or furniture in the vicinity could be damaged.

20. Some parts of the cooker, especially the electric hotplates, stay warm for a long time after use. Be careful not to touch them.

21. Do not use infl ammable liquids (alcohol, petrol ...) in the vicinity of the cooker when it is switched on.

22. If using small electric appliances near the hob, be sure to prevent the electric cable from touching the hot parts of the cooker.

23. In order to work correctly, gas cookers must be installed in well ventilated premises. Ensure that installation is carried out according to the indications given in the “Installation” chapter.

DE CH AT

bzw. Henkeln auf das Kochfeld gestellt werden, damit sie nicht versehentlich umgestoßen werden können.

18. Wenn das Gerät nicht gebraucht wird, prüfen ob die

Knöpfe auf “●” oder “❍” stehen.

19. Die Kochplatte nie angezündet lassen, wenn kein

Kochtopf aufl iegt. Die Kochplatte würde sich sehr schnell stark erhitzen und das Gerät und die umstehenden Möbel würden sich beschädigen.

20. Einige Geräteteile, besonders die elektrischen

Kochplatten, bleiben auch nach Gebrauch lange Zeit heiß.

Die Kochplatten nicht berühren.

21. Wenn das Gerät gebraucht wird, keine entzündbaren

Flüssigkeiten (Alkohol, Benzin usw.) in der Nähe des Gerätes verwenden.

22. Werden in der Nähe des Kochfeldes kleine Haushaltsgeräte verwendet, darauf achten, dass das elektrische Kabel die heißen Küchengeräteteile nicht berührt.

23. Die Gasküchengeräte müssen in gut gelüfteten

Räumen aufgestellt sein, um einwandfrei zu funktionieren.

Darauf achten, dass die Installation nach den im Kapitel

Installation” enthaltenen Angaben erfolgt.

7

8

*=regolabile, A=aperto

TABELLA 2

Bruciatori -> SR R

Portata nominale (kW)

Portata ridotta (kW)

C P-F CdF G60 G90

1,80 2,60 4,30 3,10 2,60 2,50 3,50

0,60 0,62 1,70 1,00 0,62 0,90 1,30

ø Iniettori (mm)

G20 - 20 mbar

G30/G31 - 28…30/37 mbar

ø Bypass (mm)

G20 - 20 mbar

G30/G31 - 28…30/37 mbar

Apertura aria primaria X (mm)

G20 - 20 mbar

G30/G31 - 28…30/37 mbar

0,97 1,17 1,50 1,30 1,17 1,17 1,40

0,62 0,78 1,00 0,82 0,78 0,75 0,90

*

0,40 0,40 0,64 0,52 0,40 0,50 0,62

0

0

*

1

1

*

4

5

*

1

A

*

1

1

*

5

A

*

4

4

*=regulable, A=abierto

TABLA 2

Quemadores -> SR R

Caudal nominal (kW)

Caudal reducida (kW)

C P-F CdF G60 G90

1,80 2,60 4,30 3,10 2,60 2,50 3,50

0,60 0,62 1,70 1,00 0,62 0,90 1,30

ø Boquilla (mm)

G20 - 20 mbar

G30/G31 - 28…30/37 mbar

ø Bypass (mm)

G20 - 20 mbar

G30/G31 - 28…30/37 mbar

Regulacion del aire X (mm)

G20 - 20 mbar

G30/G31 - 28…30/37 mbar

0,97 1,17 1,50 1,30 1,17 1,17 1,40

0,62 0,78 1,00 0,82 0,78 0,75 0,90

*

0,40 0,40 0,64 0,52 0,40 0,50 0,62

0

0

*

1

1

*

4

5

*

1

A

*

1

1

*

5

A

*

4

4

*=réglable, A=ouvert

TABLEAU 2

Débit nominal (kW)

Débit reduit (kW)

Brûleur -> SR R C P-F CdF G60 G90

1,80 2,60 4,30 3,10 2,60 2,50 3,50

0,40 0,62 1,70 1,00 0,62 0,90 1,30

ø Injecteur (mm)

G20 - 20 mbar / G25 - 25 mbar 0,97 1,17 1,50 1,30 1,17 1,17 1,40

G30/G31 - 28…30/37 mbar 0,62 0,78 1,00 0,82 0,78 0,75 0,90

ø Bypass (mm)

G20 - 20 mbar / G25 - 25 mbar

G30/G31 - 28…30/37 mbar

Ouverture air primaire X (mm)

G20 - 20 mbar / G25 - 25 mbar

G30/G31 - 28…30/37 mbar

*

0,32 0,40 0,64 0,52 0,40 0,50 0,62

0

0

*

1

1

*

4

5

*

1

A

*

1

1

*

5

A

*

4

4

*=adjustable, A=open

TABLE 2

Nominal flow (kW)

Reduced flow (kW)

Burners -> SR R C P-F CdF G60 G90

1,80 2,60 4,30 3,10 2,60 2,50 3,50

0,40 0,62 1,70 1,00 0,62 0,90 1,30

ø Injectors (mm)

G20 - 20 mbar

G30/G31 - 28…30/37 mbar

0,97 1,17 1,50 1,30 1,17 1,17 1,40

0,62 0,78 1,00 0,82 0,78 0,75 0,90

ø Bypass (mm)

G20 - 20 mbar

G30/G31 - 28…30/37 mbar

Air adjustment X (mm)

G20 - 20 mbar

G30/G31 - 28…30/37 mbar

*

0,32 0,40 0,64 0,52 0,40 0,50 0,62

0

0

*

1

1

*

4

5

*

1

A

*

1

1

*

5

A

*

4

4

*=regulierbar, A=offen

TABELLE 2

Brenner -> SR R C P-F CdF G60 G90

Recht fluss (kW) 1,80 2,60 4,30 3,10 2,60 2,50 3,50

Reduzierte Förderleistung (kW) 0,60 0,62 1,70 1,00 0,62 0,90 1,30

Red. Förd. - G30/G31 - 50mbar 0,80 0,80 2,00 1,30 0,80 0,90 1,30

ø Düse (mm)

G25 - 20 mbar

G30/G31 - 50 mbar

G20 - 20 mbar

ø Bypass (mm)

G20/G25 - 20 mbar

G30/G31 - 50 mbar

Luftregulierung X (mm)

G25 - 20 mbar

G30/G31 - 50 mbar

G20 - 20 mbar

1,05 1,30 1,65 1,45 1,30 1,30 1,55

0,55 0,68 0,90 0,75 0,68 0,65 0,78

0,97 1,17 1,50 1,30 1,17 1,17 1,40

*

0,40 0,40 0,64 0,52 0,40 0,44 0,50

0

0

0

*

1

1

1

*

4

5

4

*

1

10

1

*

1

1

1

*

5

A

5

*

4

4

4

*=regulierbar, A=offen

TABELLE 2

Brenner -> SR R C P-F CdF G60 G90

Recht fluss (kW) 1,80 2,60 4,30 3,10 2,60 2,50 3,50

Reduzierte Förderleistung (kW) 0,60 0,62 1,70 1,00 0,62 0,90 1,30

Red. Förd. - G30/G31 - 50mbar 0,80 0,80 2,00 1,30 0,80 0,90 1,30

ø Düse (mm)

G20 - 20 mbar

G30/G31 - 50 mbar

ø Bypass (mm)

G20 - 20 mbar

G30/G31 - 50 mbar

Luftregulierung X (mm)

G20 - 20 mbar

G30/G31 - 50 mbar

0,97 1,17 1,50 1,30 1,17 1,17 1,40

0,55 0,68 0,90 0,75 0,68 0,65 0,78

*

0,40 0,40 0,64 0,52 0,40 0,44 0,50

0

0

*

1

1

*

4

5

*

1

10

*

1

1

*

5

A

*

4

4

*=réglable/regulierbar; A=ouvert/offen TABLEAU 2-TABELLE 2

Brûleur - Brenner -> SR R C P-F CdF G60 G90

Débit nominal - Recht fluss (kW) 1,80 2,60 4,30 3,10 2,60 2,50 3,50

Débit reduit - Reduzierte Förderleistung (kW)

G20/G30/G31 - 20/28/37 mbar

G30/G31 - 50 mbar

0,40 0,62 1,70 1,00 0,62 0,90 1,30

0,80 0,80 2,00 1,30 0,80 0,90 1,30

ø Injecteur - ø Düse (mm)

G20 - 20 mbar

G30/G31 - 28/37 mbar

G30/G31 - 50 mbar

ø Bypass (mm)

G20 - 20 mbar

G30/G31 - 28/37 mbar

G30/G31 - 50 mbar

0,97 1,17 1,50 1,30 1,17 1,17 1,40

0,62 0,78 1,00 0,82 0,78 0,75 0,90

0,55 0,68 0,90 0,75 0,68 0,65 0,78

* * * * * * *

0,32 0,40 0,64 0,52 0,40 0,50 0,62

0,32 0,40 0,64 0,52 0,40 0,44 0,50

Ouverture air primaire X (mm)-Luftregulierung X (mm)

G20 - 20 mbar 0 1 4 1

G30/G31 - 28/37 mbar

G30/G31 - 50 mbar

0

0

1

1

5

5

A

10

1

1

1

5

A

A

4

4

4

*=réglable, A=ouvert

TABLEAU 2

Brûleur -> SR R C P-F CdF G60 G90

Débit nominal (kW) 1,80 2,60 4,30 3,10 2,60 2,50 3,50

Débit reduit (kW) 0,40 0,62 1,70 1,00 0,62 0,90 1,30

Débit reduit G30/G31 50 mbar (kW0,80 0,80 2,00 1,30 0,80 0,90 1,30

ø Injecteur (mm)

G20 - 20 mbar

G30/G31 - 50 mbar

ø Bypass (mm)

G20 - 20 mbar

G30/G31 - 50 mbar

Ouverture air primaire X (mm)

G20 - 20 mbar

G30/G31 - 50 mbar

0,97 1,17 1,50 1,30 1,17 1,17 1,40

0,00 0,68 0,90 0,75 0,68 0,65 0,78

*

0,32 0,40 0,64 0,52 0,40 0,44 0,50

0

0

*

1

1

*

4

5

*

1

10

*

1

1

*

5

A

*

4

4

9

10 a a=600 mm (mod. P...60…) a=700 mm (mod. P...70…) a=760 MM (mod. P...76...) a=800 mm (mod. P...80…) a=900 mm (mod. P...90…) a=1000 mm (mod. PD...100…, QD...100…..) a=1000 mm (mod. PT...100…) a=1100 mm (mod. PT...110...) a=1200 mm (mod. P...120…) a=1500 mm (mod. P...150…) a=700 mm (mod. M(T)70…) a=911 mm (mod. M(T)90…) a=1000 mm (mod. M(T)D100…) a=1216 mm (mod. M(TS)120…) a=1511 mm (mod. M(T)150…)

IT

ISTRUZIONI PER L’IN STAL LA ZIO NE

Al fi ne di non piegare i piedini di so ste gno, in nessun caso trascinare la cu ci na. La procedura corretta per po si zio na re l’apparecchio prevede il sol le va men to dello stesso.

Le istruzioni che seguono sono de sti na te alla persona qua li fi ca ta che si oc cu pe rà del l’in stal la zio ne del l’ap pa rec chio, alla sua regolazione e alla sua ma nu ten zio ne tecnica e che si ac cer te rà che tali operazioni av ven ga no nel modo più cor ret to possibile e con for me men te alle norme vigenti.

Importante

: qua lun que ope ra zio ne di re go la zio ne, di ma nu ten zio ne ecc. deve essere ef fet tua ta dopo aver staccato la presa elettrica della cucina.

Norme per l’installazione

: il collegamento del gas deve essere effettuato da un tec ni co che garantisca la corretta ali men ta zio ne di gas e l’esat ta regolazione della com bu stio ne dei bru cia to ri. Queste ope ra zio ni d’in stal la zio ne, anche se semplici, sono delicate e fondamentali per il buon fun zio na men to della cucina. L’installazione deve avvenire a regola d’arte e nel totale rispetto delle norme vigenti ossia:

A. Norme gas d'installazione UNI CIG 7129.

B. Norme elettriche CEI.

Installazione

L’apparecchio funzionerà cor ret ta men te se il lo ca le in cui esso verrà installato possiede una buona aerazione, in accordo alle leggi vigenti. Il locale deve possedere un sistema di eva cua zio ne verso l'esterno dei fumi di com bu stio ne così come ri chie sto dalle norme applicabili. A titolo informativo riportiamo alcune regole di base.

A. Il locale deve possedere un sistema che for ni sca l’aria necessaria ad una regolare combustione. La portata

d’aria necessaria alla com bu stio ne non deve essere inferiore a 2 m 3 /h per kW di potenza installata

. Il sistema può essere realizzato pre le van do direttamene l’aria dall’interno dell’edifi cio con un condotto di almeno 100 cm 2 di sezione adattato in modo che non possa essere accidentalmente tappato. O in modo indiretto, dai luoghi adiacenti e attrezzati di condotto di ventilazione con l’esterno come detto prima; tali luoghi non devono essere parte dell’edifi cio nè presentare pericoli d’in cen dio o essere

ES

INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN

Para que no se doblen los pies de apoyo, no arrastre nunca la cocina. Para instalar correctamente la cocina, es necesario levantarla.

Las siguientes instrucciones están dirigidas a la persona cualifi cada que se ocupará de la instalación del aparato, de su ajuste y de su mantenimiento técnico y que se cerciorará que tales operaciones se desarrollen en la forma correcta y conforme a las normas vigentes.

Importante

: Toda operación de regulación , de mantenimiento etc. deberá efectuarse después de haber desconectado el aparato del tomacorriente de la cocina.

Normas para la instalación

: la conexión del gas será efectuada por un técnico que garantice la correcta alimentación del gas y la exacta regulación de la combustión de los quemadores. Estas operaciones de instalación, aunque sencillas, son delicadas y fundamentales para un buen funcionamiento de la cocina.

La instalación deberá ser hecha perfectamente y con el total respeto de las normas vigentes o sea:

A. Normativas de gas y eléctricas en materia de instalación y ventilación.

Instalación

El aparato funcionará correctamente si el local donde se instalará posee una ventilación total. El local deberá poseer un sistema de evacuación externa de humos de combustión compuesto por una campana aspirante o ventilador eléctrico que se ponga automáticamente en función con el encendido del aparato.

A. El local deberá poseer un sistema que suministre el aire necesario para una combustión regular. La cantidad de

aire necesario para la combustión no deberá ser inferior a 2 m 3 /h por kW de potencia instalada

.

El sistema puede realizarse prelevando directamente el aire desde el interior del edifi cio con un conducto de almenos cm 2 de sección adaptado de manera que no pueda ser obstruido accidentalmente. O, en modo indirecto, por los lugares contiguos y equipados con un canal de ventilación con el externo como dicho an te rior men te: estos lugares no deberán ser parte del edifi cio, ni presentar peligro de

FR CH BE

LU

ISTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION

Afi n de ne pas plier les pieds de support, ne traîner en aucun cas la cuisinière. La procédure correcte pour positionner l’appareil prévoit son soulèvement.

Les instructons suivantes sont destinées à l’installateur qualifi é afi n d’effectuer les opérations d’installation, de réglage et d’entretien technique de la manière la plus correcte et conformément aux normes en vigueur.

Important

: n’importe quelle opération de réglage, d’entretirn, ect…, doit être effectuée après avoir débranché la prise de la cuisinière.

Conditions réglementaires d’installation

: Le raccordement gaz devra être fait par un technicien qui assurera la bonne alimentation en gaz et le meilleur réglage de la combustion des brûleurs. Ces opérations d’installation, quoique simples, sont délicates et primordiales pour que votre cuisinière vous rende le meilleur service. L’installation doit

être effectuée conformément aux textes réglementaires et règles de l’art en vigueur.

Pour

FR

A. Arrêté du 2 août 1977. Règles techniques et de sécurité applicables aux installations de gaz combustibles et d’hydro-carbures liquéfi és situées à l’intérieur des bâtiments d’habitation et de leur dépendances.

B. Norme DTU P45-204. Installations de gaz (anciennement

DTU n° 61-1- installations de gaz - Avril 1982 + additif n°1

Juillet 1984.

C. Règlement sanitaire départemental.

Pour

CH

-

BE

-

LU

Normes de sécurité gaz et électricité en matière d’installation et d’aération.

L’installation doit être effectuée par des personnes qualifi ées, aux normes locales et européennes en vigueur.

Positionnement

Pour garantir le fonctionnement correct de l’appareil, il faut que la pièce dans laquelle se trouve l’appareil comporte une ventilation haute et basse.

A. La pièce doit prévoir un système qui apporte l’air nécessaire

à une régulière combustion. Le débit d’air nécessaire

à la combustion ne doit pas être inférieure à 2

GB IE

INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION

Do not drag the cooker as this will bend the supporting feet. Lift the appliance when positioning it.

The instructions below are intended for the skilled technician who will install the cooker, regulate it and perform technical maintenance and who will ensure that these operations are carried out in the most correct way possible, in compliance with the regulations in force.

Important

: the cooker must be disconnected from the electric socket before performing all regulating or maintenance operations.

Rules for installation

The gas connection must be made by a technician who guarantees that the gas is correctly supplied and that burner combustion is exactly adjusted. Though simple, these installation procedures are delicate and of fundamental importance for good operation of the cooker.

Installation must be carried out in a workmanlike manner, fully complying with the legislation in force.

For

GB

A. Gas safety regulation and Building Standards.

B. IEE Regulation and by the laws of the local Water

Undertaking.

C. It should be in accordance also with any relevant requirements of the local gas Region or LPG supplier, local authority and the relevant recommendations of the British

Standards (latest editions).

For

IE

Gas and electrical regulations for installation and ventilation

(ICP3, IS327, etc.).

The installation must be conducted by a skilful technician according to the local and european standards in force.

Installation

The cooker will work correctly if the premises in which it is to be installed is fully ventilated.

The room must have a system for external evacuation of combustion fumes, composed of an extractor hood or electric fan which starts up automatically when the cooker is switched on.

DE CH AT

EINBAUANLEITUNGEN

Damit die Füße nicht abknicken, sollte der Herd auf keinen

Fall gezogen oder geschoben werden. Zum Aufstellen sollte der Herd angehoben werden.

Folgende Anleitungen richten sich an den Fachmann, der für die Installation, Einstellung und technische Wartung des Küchengerätes zuständig ist und dafür zu sorgen hat, dass diese Arbeiten ordnungsgemäß und den geltenden

Vorschriften entsprechend ausgeführt werden.

Wichtiger Hinweis: Einstellungen, Wartungsarbeiten usw. dürfen erst dann ausgeführt werden, wenn das Gerät von der elektrischen Leitung getrennt wurde.

Installationsvorschriften

Der Gasanschluß muss von einem Techniker vorgenommen werden, damit eine richtige Gasversorgung und eine genaue

Einstellung der Brenner gewährleistet werden kann. Diese einfachen Installationsarbeiten sind für den einwandfreien

Betrieb des Küchengerätes grundlegend.

Die Installation muss ordnungsgemäß ausgeführt werden und den geltenden Vorschriften entsprechen:

Gesetzliche Vorschriften, technische Regeln und Richtlinien

Bei der Aufstellung sind folgende Vorschriften zu beachten:

Für

DE

A. Einschlaegige Rechtsverordnungen,

B. Regionale Bau- und Feuerungsverordnungen

C. DVGW-Arbeitsblatt G600 (TRGI) "Technische Regeln fuer Gas- installationen",

D. Einschlaegige Unfallverhuetungsvorschriften,

E. Bestimmungen des Gasversorgungsunternehmens

(GVU),

F. Einschlaegige VDE-Bestimmungen,

G. TRF "Technische Regeln Fluessiggas".

Für

CH

-

AT

-

BE

Gas-und Elektronormen zur Installierung und Belüftung. Die

Installation darf nur von Fachpersonal, gemäß der örtlichen und europäischen Richtlinien, erfolgen.

Installation

Das Gerät muss in einem vollständig gelüfteten Raum aufgestellt werden, damit es einwandfrei funktionieren

11

12

IT

stanze da letto.

B. Qualora l’apparecchio venga usato in modo intensivo e prolungato può rendersi necessaria un’aerazione sup ple men ta re; in tal caso aprire una fi ne stra o aumentare la potenza dell’aspirazione meccanica della cappa.

C. I gas di petrolio resi liquidi sono più pesanti dell’aria perciò si depositano e stagnano in basso, per cui i locali devono pos se de re delle aperture verso l’esterno in modo che con sen ta no l’eva cua zio ne dal basso di eventuali fughe di gas.

ES

incendio, o ser dormitorios.

B. En el caso en que el aparato se emplee en forma intensiva y prolungada puede ser necesaria una aereación suplementaria; en este caso abrir una ventana o au men tar la potencia de la aspiración mecánica de la capa.

C. Los gases de petroleo vueltos líquidos son más pesados del aire y por lo tanto se depositan y estañan hacia abajo. Los locales donde se depositan las bombonas de GPL, deberán poseer aperturas hacia el externo de manera que sea posible la evacuación desde abajo de posibles fugas de gas. Las bombonas de GPL, estén estas vacías o parcialmente llenas, no deberán depositarse o instalarse en locales situados bajo nivel (sótanos, etc.).

Installazione dell’apparecchio

L’apparecchio è pro tet to contro l’eccessivo surriscaldamento e perciò può essere installato a fi anco di mobili la cui altezza non supera quella del piano di lavoro. La parete a contatto con il lato posteriore del l’ap pa rec chio deve essere di materiale ignifugo. Per in stal la re correttamente la cucina osservare le se guen ti pre cau zio ni:

A. i mobili adiacenti alla cucina la cui altezza superi quella del piano di lavoro devono essere posti almeno a 50 mm dal bordo del piano stesso;

B. la cappa di aspirazione deve essere installata nel modo indicato dal suo libretto istruzioni, comunque ad una distanza minima di 650 mm dal piano;

C. se l’apparecchio è installato sotto un pensile la di stan za minima di quest’ultimo dal piano deve essere di 700 mm

(millimetri).

Instalación del aparato

El aparato está protegido contra el excesivo sobrecalentamiento y por lo tanto puede ser instalado al lado de muebles que como altitud no superan la de el tablero de trabajo. La pared a contacto con el lado posterior del aparato deberá ser de material ignífugo.

Para instalar correctamente la cocina observar las siguientes precauciones:

A. Los muebles adyacentes a la cocina que tengan una altitud superior a la del tablero de trabajo deberán colocarse a almenos 50 mm del borde del tablero mismo.

B. La capa de aspiración deberá instalarse en la forma indicada en su librito de instrucciones, de todas formas a una distancia mínima de 650 mm.

C. Si el aparato es instalado debajo del pensil la distancia mínima de este último del tablero deberá se de 700 mm

(milímetros).

FR CH BE

LU m

3

/h pour kW de puissance installée

. Le système peut être réalisé en prélevant l’air directment de l’extérieur du bâtiment au moyen d’un conduit d’au mois 100 cm 2 de section adapté de manière à ce qu’il ne puisse être accidentellement bouché. Ou, de manière indirecte depuis des milieux adjacent et équipés d’un conduit de ventilation avec l’extérieur comme susmentionné; les susdits milieux ne doivent pas être des parties communes du bâtiment, ni présenter des danger d’incendie, ni être des chambres à coucher.

B. En cas d’utilisation intensive et prolongée des l’appareil, une aération supplémentaire pourrait être nécessaire; dans ce cas, ouvrez une fenêtre ou augmentez la puissance de l’aspiration mécanique, si vous disposez d’une hotte.

C. Les gaz de pétrole liquéfi és, plus lourds que l’air, se déposent et stagnent vers le bas. Les locaux doivent prévoir des ouvertures vers l’extérieur afi n de permettre l’évacuation par le bas, des fuites éventuelles de gaz.

GB IE

A. The room must have a system that supplies the air needed for regular combustion. The air fl ow necessary for

combustion must not be less than 2 m

3

/h for every kW of installed power

. The system may be obtained by taking air directly from the inside of the building using a duct with a cross-section of at least 100 cm 2 , adapted in such a way that it cannot be accidentally obstructed. Alternatively air may be taken indirectly, from adjacent locations, equipped with an outside ventilation duct as described above. These places must not be a part of the building, must not have fi re risks, or be bedrooms.

B. If the cooker is used intensively and for a long period it may be necessary to provide extra ventilation; in this case open a window or increase the mechanical suction power of the hood.

C. Liquefi ed petroleum gas is heavier than air, so it deposits and stagnates at low levels. The premises where cylinders of LPG are stored must have outside openings to allow the evacuation of any gas leaks at fl oor level.

Installation de l’appareil

L’appareil est prédisposé avec un degré de protection contre les surchauffements excessifs, on peut par conséquent l’installer à côté de meubles dont la hauteur ne dépasse pas celle du plan de travail. La paroi en contact avec la paroi postérieure de l’appareil doit être réalisée en matériel non infl ammable. Il faut observer les précautions suivantes pour une installation correcte de la cuisinière.

A. Les meubles situés à côté, dont la hauteur est supérieure

à celle des plans de travail, doivent être situés à au moins

50 mm du bord du plan même.

B. Les hottes doivent être installées selon les conditions indiquées dans les livrets d’instructions des hottes mêmes, quand même à une distance, au moins de 650 mm.

C. Si l’appareil est installé sous un élément suspendu, il faut que ce dernier soit placé à au moins 700 mm (millimètres) de distance du plan.

Installation of the cooker

The cooker is protected against excessive overheating, so it may be installed next to furniture with a height no higher than that of the worktop. The wall in contact with the rear of the cooker must be made of fi re-resistant material.

To install the cooker correctly, take the following precautions.

A. Any furniture in teh vicinity of the cooker with a height higher than that of the worktop must be at least 50 mm from the edge of the top.

B. The extractor hood must be installed in the way indicated in its instructions booklet, and always at a minimum distance of 650 mm.

C. If the cooker is installed under a wall unit, the minim distance between this unit and the worktop must be 700 mm (millimetres).

DE CH AT

kann.

Im Raum muss ein System vorhanden sein, das den durch die Verbrennung erzeugten Rauch nach außen führt.

Die Rauchhaube oder der elektrische Lüfter müssen sich automatisch in Betrieb setzen, sobald das Gerät eingeschaltet wird.

A. Der Raum muss mit einem System ausgestattet sein, das die für eine gute Verbrennung notwendige Luft liefert. Die für die

Verbrennung notwendige Luftförderung muss mindestens

2 m

3

/h pro kW installierte Leistung entsprechen. Die

Luft kann entweder über eine Leitung mit einem Schnitt von mindestens 100 cm 2 direkt aus dem Gebäudeinnern entnommen werden. Die Luft kann aber auch aus den bereits erwähnten Lüftungsleitungen aus Nebengebäuden oder aus dem Freien eingeführt werden: Die Luftentnahmestellen dürfen nicht zum Gebäude gehören, keine Brandgefahr aufweisen und keine Schlafzimmer sein.

B. Wird das Gerät intensiv und für lange Zeit beansprucht, kann eine zusätzliche Lüftung notwendig sein. In solchen

Fällen das Fenster öffnen oder die mechanische Zugkraft der

Rauchhaube erhöhen.

C. Die fl üssig gemachten Erdölgase sind schwerer als die Luft, lagern sich daher ab. Die Räume, in denen die

Flüssiggasfl aschen aufgestellt werden, müssen mit Öffnungen versehen sein, die nach außen führen, damit der Auslass ggf. vorhandener Gaslecke von unten möglich ist.

Gerät installieren

Das Gerät ist gegen eine zu hohe Überhitzung geschützt und kann daher neben Möbel aufgestellt werden, die nicht über das Arbeitsfeld hinausragen. Die mit der Geräterückseite in

Berührung kommende Wand muss aus feuerhemmendem

Material sein. Bei der Installation des Küchengerätes ist folgendes zu beachten:

A. Die Küchenmöbel, die höher als das Arbeitsfeld sind, müssen mindestens 50 mm von der Arbeitsfeldkante aufgestellt werden.

B. Die Rauchhaube ist gemäß den in den Anleitungen enthaltenen

Angaben und in einer Entfernung von mindestens 650 mm zu installieren.

C. Wenn das Gerät unter einem Hängeschrank aufgestellt wird, muss die Entfernung vom Arbeitsfeld mindestens 700 mm betragen.

13

14

IT

COLLEGAMENTO ELET TRI CO

ES

CONEXION ELECTRICA

Prima di allacciare l'apparecchio alla rete ac cer ta te vi che:

- La valvola limitatrice e l’im pian to do me sti co pos sa no sop por ta re il carico del l’ap pa rec chi a tu ra (ve de re targhetta matricola).

- L’impianto di alimentazione sia munito di un

- La presa o l’interruttore omnipolare, con un’aper tu ra minima di contatto di 3 mm, sia l’ap pa rec chio.

Antes de conectar el aparato a la corriente, asegurarse de que:

- La válvula limitadora y la instalación doméstica puedan soportar la carga del aparato (ver la placa de características).

- La instalación de la corriente esté provista de una efi caz puesta a tierra.

- La toma de corriente o interruptor omnipolar, con 3 mm de apertura mínima de contactos, sea fácilmente accesible una vez instalado el aparato.

dovrà per tan to montare una spina nor ma liz za ta, idonea a reggere il carico.

Il cavo di alimentazione dovrà essere po si zio na to

El aparato se suministra sin enchufe: se tendrá que montar un enchufe conforme a las normas, adecuado para soportar la carga.

El cable de la corriente se tendrá que posicionar de tal manera que en ningún punto alcance una temperatura superior a 50°C la del ambiente.

am bien te.

Attenzione: controllate che il collegamento a ter ra sia corretto (cavo giallo-verde). La messa a terra

è obbligatoria.

Gli apparecchi sono pre di spo sti per fun zio na re a corrente monofase 220/230 VAC.

L’installazione dovrà essere effettuata se con do le norme vigenti. In caso contrario la Casa costruttrice declina ogni responsabilità.

Atención: controlar que la conexión de masa a tierra sea correcta (cable amarillo-verde). La masa a tierra es obligatoria .

Los aparatos están preparados para funcionar con una corriente monofásica de 220/230 VAC.

La instalación se tendrá que efectuar según las normas en vigor. En caso contrario la Empresa constructora no se asume responsabilidades.

In questo libretto troverete anche lo schema elet tri co del vostro apparecchio.

Al fi nal de las presentes instrucciones se incluye el esquema eléctrico del aparto.

FR CH BE

LU

BRANCHEMENT ELECTRIQUE

GB IE

ELECTRICAL CONNECTION

DE CH AT

ELEKTRISCHER ANSCHLUSS

Avant de raccorder l'appareil à l'installation

électrique s'assurer:

- Que la puissance du compteur et que le coupecircuit sont proportionnés à celui de l'appareil

(cfr. la plaquette technique).

- Que l'installation soit munie d'une mise à la terre correcte et effi cace.

- Que la prise ou l'interrupteur omnipolaire employé avec une ouverture minimum de contact de 3 mm, peuvent être facilement accessibles une fois l'appareil installé.

L'appareil est fourni sans fi che, il faudra donc monter une fiche normalisée supportant la puissance de l'appareil.

La cordon d'alimentation devra être posé de façon

à ce que, en aucun point, il puisse atteindre une température de 50°C supérieure à celle de l'ambiance.

Before connecting the appliance to the electric network, follow the instructions below:

- The fuse and electric feeding installation of your home must support the load of the appliance

(see registration plate).

- The power supply system must have an effi cient earth plate.

- The outlet or multiple-switch, with a minimum 3 mm contact opening, has to be easily reached once the appliance has been installed.

Bevor Sie das Gerät ans Netz anschließen, vergewissern Sie sich, dass:

- Das Sicherheitsventil und die bestehende

Anlage die Last des Gerätes übernehmen können (siehe Typenschild).

- Die Versorgungsanlage mit einer wirkungsvollen Erdung ausgestattet ist.

- Die Steckdose oder der allpolige Schalter mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3 mm ausgestattet und nach durchgeführter

Installation des Gerätes leicht erreichbar ist.

The appliance is supplied without outlet: you need a normal one proper for the electric load.

The power supply cable should not reach a 50°C temperature above the one of the surrounding.

Das Gerät wird ohne Anschlußkabel geliefert: daher muss man einen genormten und der Last entsprechenden Stecker anwenden.

Das Anschlusskabel soll so positioniert werden, dass es an keiner Stelle eine Temperatur erreicht, die um 50 °C höher als die Raumtemperatur ist.

Attention: contrôler si la connexion du conducteur de terre est correcte (identifi cation du fi l vert/jaune).

La mise à terre est obligatoire.

Les appareils sont prédisposés pour le fonctionnement en courant monophase à 220/

230 VAC.

L'installation devra être realisée selon les normes en vigueur. En cas contraire, le Fabricant décline toute responsabilité.

Important: make sure that the earth connection

(yellow/green wire) is correct. The earth installation is compulsory. Generally our appliances are supplied with a 240 VAC single phase current. The installation must be carried out according to the standards in force. The Manufacturer declines any liability in case the standards are not observed.

The cooker wiring diagram is given at the end of these instructions.

A la fi n de cette notice vous troverez le schéma

électrique pour votre appareil.

Achtung: sich vergewissern, dass die Erdleitung korrekt ist (gelb-grünes Kabel). Die Geräte müssen unbedingt geerdet werden.

Die Geräte sind für den Betrieb mit 220/230 VAC einphasiger Spannung vorgesehen.

Die Installation muss gemäß den geltenden

Vorschriften durchgeführt werden. Der Hersteller lehnt bei Nichteinhaltung jegliche Verantwortung ab.

Am Ende der Gebrauchsanleitungen fi nden Sie den elektrischen Schaltplan des Küchengerätes.

15

16

Fig. A

Fig. B

IT

ALLACCIAMENTO DEL GAS

ES

CONEXIÓN DEL GAS

L’apparecchio deve essere allacciato alla rete del gas tramite un tubo metallico rigido o fl essibile con for me men te alle norme in vi go re. Il col le ga men to deve essere effettuato tra il rac cor do della rampa del gas ISO R 7 e il tubo nel seguente modo:

- con tenuta sul fi letto e aggiunta di mastice adatto, fi g.B

oppure

- interporre una guarnizione di tenuta me tal li ca (al lu mi nio, rame, gomma approvata per l’uso), fi g. A.

El aparato se tiene que conectar a la red del gas a través de un tubo metálico rigido o fl exible conforme a las normas en vigor.

La conexión se tiene que efectuar entre el acoplamiento de la rampa de gas ISO R 7 y el tubo, de la manera siguiente:

- con junta estanca en el fi leto añadiendo una masilla adecuada (fi g. B)

Attenzione

: dopo aver eseguito il collegamento con trol la re se vi siano fughe di gas usando acqua saponata o altri liquidi.

Atención

: una vez terminada la operación controlar que no haya pérdidas de gas. Las pérdidas se localizan usando agua jabonosa o líquidos equivalentes.

IN NESSUN CASO USARE LA FIAMMA PER

VE RI FI CA RE LE FUGHE DI GAS NO UTILIZAR NUNCA LLAMAS PARA

CONTROLAR LAS FUGAS DE GAS

FR CH BE

LU

RACCORDEMENT DU GAZ

GB IE

GAS CONNECTION

DE CH

GASANSCHLUSS

AT

L'appareil doit être raccordé au réseau du gaz par un tuyau souple métallique en conformité aux normes en vigueur. La connexion doit avoir lieu entre le raccordement de la rampe du gaz ISO R228 et le tuyau comme suit:

- en interposant un joint à étanchéité métallique (aluminium, cuivre, caoutchouc approuvé). A titre indicatif voir fi g.A.

The appliance must be connected with the gas pipeline by means of a metal, stiffed or fl exible pipe, complying with the rules in force. The connection must be made between the gas coupling of the connector ISO R 7 and the pipe in the following way:

- with seal on the thread and adding a suitable adhesive

(fi g. B)

Der Gasanschlusstutzen des Gerätes entspricht den

Vorschriften DIN 2999, hat einen Durchmesser von R 1/2 und befi ndet sich an der Rückwand des Gerätes. der Anschluss muss gemäß dieser Anleitung und den technischen Regeln für Gasinstallationen (DVGW+TRGI) bzw. den technischen

Regeln für Flüssiggas (TRF), durchgeführt werden, wobei ausserdem auch die örtlichen Vorschriften beachtet werden müssen (Abb. B).

Attention

: après le raccordement, il faut vérifi er s'il y a des fuites de gaz. Il faut chercher les fuites en employant de l'eau savonnée ou d'autres liquides.

Warning

: check if there is any gas leakage once the installation has been carried out. Soapy water or other liquids must be used to check if there are any leakages.

Hinweis

: nachdem der Gasanschluss durchgeführt worden ist, soll man das Gerät auf undichte Stellen überprüfen. Diese sollten durch Bepinseln mit Seifenwasser oder ähnlichen

Flüssigkeiten erforscht werden.

IL NE FAUT JAMAIS UTILISER DE FLAMME

POUR VERIFIER LES FUITES DE GAZ

DO NOT USE FLAMES TO CHECK ANY GAS

LEAKAGES

KEINE OFFENE FLAMME ZUR SUCHE VON

EVENTUELLEN UNDICHTEN STELLEN

VERWENDEN

17

18

Fig. B

Fig. C

R

A

B

C

F

R

F

X

U

U

Fig. A

X

IT

ES

ADATTAMENTO AI DIVERSI TIPI DI GAS

L'appareccio viene fornito per essere alimentato da un tipo di gas; qualora fosse necessario variarlo, bisogna so sti tu i re gli iniettori dei bruciatori, regolare la portata d’aria e il minimo. Prima di procedere a tali operazioni bisogna staccare la corrente elettrica dell’apparecchio per evi ta re contatti accidentali.

SOSTITUZIONE DEGLI INIETTORI E

REGOLAZIONE DELL’ARIA

ADAPTACIÓN A LOS DISTINTOS TIPOS DE

GAS

Los aparatos son suministrados para ser alimentado con un tipo de gas, en el caso sea necesario variarlo es necesario substituir los inyectores de los quemadores, regular la cantidad de aire y el mínimo. Antes de pro ce der a tales operaciones es necesario desconectar la corriente eléctrica del aparato para evitar contactos accidentales.

SUBSTITUCIÓN DE LOS INYECTORES Y

REGULACIÓN DEL AIRE

A1) Bruciatori del piano di cottura (fi g. A, B)

1. Togliere la griglia, i cappelli e i bruciatori del piano di lavoro

2. Sollevare il piano di lavoro.

3. Svitare la vite “F” e togliere il tubo “R”.

4. Svitare gli iniettori (U) e sostituirli con quelli adatti al gas in uso e forniti con l’apparecchio. Consultare la tabella 2.

5. La regolazione dell’aria va effettuata con il tubo “R” in base ai valori “X” riportati nella tabella 2, apertura d’aria primaria. A regolazione effettuata bloccare il tubo “R” con la vite “F”.

A1) Quemadores del tablero de cocción (fi g.

A, B)

1. Quitar la rejilla, las caperuzas y los quemadores del tablero de trabajo.

2. Levantar el tablero de trabajo.

3. Destornillar el tornillo “F” y quitqr el tubo “R” (fi g.A, B).

4. Destornillar los inyectores (U) y substituirlos con los aptos para el gas usado e incluidos con el aparato. Consultar la tabla 2.

5. La regulación del aire se efectúa con el tubo “R” en base a los valores “X” colocados en la tabla 2 apertura de aire primario. Una vez efectuado el registro del aire bloquear el tubo “R” con el tornillo “F”.

A2) Regolazione dell’aria

La regolazione della portata d’aria va eseguita con il bruciatore acceso e la fi amma al massimo.

A2) Regulacion del aire

Se realiza con el quemador encendido y la llama al máximo.

Esempio (fi g. C):

A) Fiamma con troppa aria: piccola e tesa. Far avan za re l’anello R.

B) Fiamma con poca aria: irregolare con apici gialli.

Far retrocedere l’anello R.

C) Fiamma corretta: colore azzurro.

Ejemplos (fi g. C):

A) Llama con exceso de aire; pequeña y fi na. Hacer avanzar el manguito R.

B) Llama con excasez de aire: irregular con puntas amarillas. Hacer retroceder el manguito R.

C) Llama normal: su color es azul.

FR CH BE

LU

ADAPTATION AUX DIFFÉRENTS TYPES DE GAZ

Pour alimenter l'appareil avec un type de gaz différent de celui pour lequel il a été livrée, il faut remplacer les injecteurs de tous les brûleurs, régler l’arrivée d’air et les ralentis. Avant de procéder à ces opérations, il est nécessaire de débrancher l’alimentation électrique de l’appareil de façon à éviter tout contact accidentel.

GB IE

ADAPTING FOR DIFFERENT TYPES OF GAS

The appliance is supplied for use with a certain type of gas; if this has to be varied, you must change the burner injectors, adjust the air fl ow rate and the minimum gas fl ow. Before carrying out these operations you must disconnect the electric power supply of the cooker to avoid accidental contacts.

DE CH AT

ANPASSUNG AN DIE VERSCHIEDENEN GASTYPEN

Das Gerät ist für die Versorgung mit einem bestimmten Gastyp vorgesehen. Sollte ein anderes Gas verwendet werden, müssen die Düsen der Brenner ausgewechselt werden, die

Luftförderung und die Flamme eingestellt werden. Vor jedem

Eingriff die Stromzuführung unterbrechen, um versehentliche

Kontakte zu vermeiden.

ECHANGE DES INJECTEURS ET RÉGLAGE

DE L’AIR AUX BRÛLEURS

CHANGING THE INJECTORS AND ADJUSTING

THE AIR

D Ü S E N A U S W E C H S E L N U N D

LUFTFÖRDERUNG EINSTELLEN

A1) Brûleurs de la table (fi g. A, B)

1. Enlever les grilles, les chapeaux et les brûleurs du plan de travail.

2. Soulever le plan de travail.

3. Dévisser la vis “F” et retirer le tube “R”.

4. Dévisser les injecteurs (U) et les remplacer par ceux qui correspondent au gaz utilisé et qui sont livrés avec l’appareil.

Consulter le tableau 2.

5. Le réglage du brûleur devra être effectué avec le tube “R” selon les valeurs “X” qui fi gurent dans le tableau 2 «ouverture d’air primaire».

Le réglage effectué, bloquer le tube “R” avec la vis “F”.

A1) Burners on the hob (fi g. A, B)

1. Remove the grill, the caps and the burners from the worktop.

2. Lift the worktop.

3. Unscrew the screw “F” and remove the pipe “R”.

4. Unscrew the injectors (U) and replace them with those suitable for the gas used, supplied with the cooker. See table 2.

5. The air is adjusted by means of the pipe “R” according to the values “X” given in table 2 for the primary air opening.

Once regulation has been completed, secure the pipe “R” with the screw “F”.

A1) Brenner des Kochfeldes (Abb. A, B)

1. Das Gitter, die Deckel und die Brenner vom Arbeitsfeld wegnehmen.

2. Das Arbeitsfeld anheben.

3. Die Schraube “F” lösen und den Schlauch “R” entfernen.

4. Die Düsen (U) abschrauben und mit den für das verwendete

Gas geeigneten und mitgelieferten Düsen auswechseln. S.

Tabelle 2.

5. Die Luftförderung wird an Hand der in der Tabelle 2 angeführten Werte “X” - Öffnung der Primärluft - mit dem

Schlauch “R” geregelt.

A2) Réglage du debit d’air A2) Air adjustment

Exécuter l'opération avec le brûleur allumé et la fl amme au maximum.

The air adjustment must be carried out with the burner ignited and the fl ame to the maximum.

A2) Lufteinstellung

Folgende Einstellung muss bei angezündetem Brenner und größter Flamme ausgeführt werden.

Exemples (fi g. C):

A) Flamme avec excès d'air; petite et tendue. Faire avancer la bague R.

B) Flamme avec défaut d'air: irrégulière, pointes jaunes.

Reculer la bague R.

C) Flamme correcte: la couleur est bleu ciel.

Examples (fi g. C):

A) Flame with excess of air; it is small and thin. Move sleeve R forward.

B) Flame with lack of air; it is irregular with yellow streaks. Move sleeve R backward.

C) Normal fl ame: its colour is light blue.

Beispiele (Abb. C):

A) Flamme mit zu viel Luft: klein und dünn. Manschette

R nach vorne schieben.

B) Flamme mit geringem Luftzusatz: unregelmäßig mit gelben Spitzen. Manschette R nach hinten schieben.

C) Normale Flamme: die Flamme ist hellblau.

19

Fig. E

20

Fig. F

A

B

C

X

F

R

IT

ES

SOSTITUZIONE DEGLI INIETTORI E

REGOLAZIONE DELL’ARIA

SUBSTITUCIÓN DE LOS INYECTORES Y

REGULACIÓN DEL AIRE

B1) Bruciatore del forno (fi g. E)

1. Rimuovere il fondo del forno.

2. Spostare il bruciatore togliendo le viti che lo fi s sa no.

3. Svitare l’iniettore e sostituirlo con quelli adatti al gas in uso e forniti con l’apparecchio. Ve de re la tabella 2.

4. Svitare la vite “F”.

5. La regolazione dell’aria del bru cia to re deve essere effettuata con il tubo “R” in base ai valori “X” riportati nella tabella 2

«apertura d’aria primaria».

6. A regolazione effettuata bloc ca re il tubo “R” con la vite

“F”.

B1) Quemadores del horno (fi g. E)

1. Quitar la placa inferior del horno.

2. Desplace el quemador quitando los tornillos que lo sujetan.

3. Destornillar el inyector y substituirlo con el adapto al gas usado. Ver la tabla 2.

4. Destornillar el tornillo “F”.

5. La regulación del aire del quemador deberá ser efectuada con el tubo “R” en base a los valores “X” puestos en la tabla

2 «apertura de aire primario».

6. A regulación efectuada bloquear el tubo “R” con el tornillo “F”.

B2) Regolazione dell’aria

La regolazione della portata d’aria va eseguita con il bruciatore acceso e la fi amma al massimo.

B2) Regulacion del aire

Se realiza con el quemador encendido y la llama al máximo.

Esempio (fi g. F):

A) Fiamma con troppa aria: piccola e tesa. Far avan za re l’anello R.

B) Fiamma con poca aria: irregolare con apici gialli.

Far retrocedere l’anello R.

C) Fiamma corretta: colore azzurro.

Ejemplos (fi g. F):

A) Llama con exceso de aire; pequeña y fi na. Hacer avanzar el manguito R.

B) Llama con excasez de aire: irregular con puntas amarillas. Hacer retroceder el manguito R.

C) Llama normal: su color es azul.

FR CH BE

LU

ECHANGE DES INJECTEURS ET RÉGLAGE

DE L’AIR AUX BRÛLEURS

GB IE

CHANGING THE INJECTORS AND ADJUSTING

THE AIR

DE CH AT

D Ü S E N A U S W E C H S E L N U N D

LUFTFÖRDERUNG EINSTELLEN

B1) Brûleur du four (fi g. E)

1. Enlever le plateau inférieur du four.

2. Déplacer le brûleur en enlevant les vis qui le fi xent.

3. Dévisser l’injecteur et le remplacer par celui qui correspond au gaz utilisé. Consulter le tableau n° 2.

4. Dévisser la vis “F”.

5. Le réglage d’air du brûleur devra être effectué avec le tube “R” selon les valeurs “X” qui fi gurent dans le tableau 2

«ouverture d’air primaire».

6. Le réglage effectué, bloquer le tube “R” avec la vis “F”.

B1) Burner in the oven (fi g. E)

1. Remove the bottom shelf of the oven.

2. Remove the fi xing screws to move the burner.

3. Unscrew the injector and replace it with one suitable for the gas used. See table 2.

4. Unscrew the screw “F”.

5. The burner air must be adjusted by means of the pipe “R” according to the values “X” given in table 2 for the «primary air opening».

6. Once regulation has been completed, secure the pipe “R” with the screw “F”.

B1) Brenner des Backofens (Abb. E)

1. Die untere Ofenplatte herausnehmen.

2. Den Brenner verschieben, indem die Schrauben, die ihn befestigen, entfernt werden.

3. Die Düse abschrauben und mit der für das verwendete

Gas geeigneten Düse auswechseln. S. Tabelle 2.

4. Die Schraube “F” lösen.

5. Die Luftförderung wird an Hand der in der Tabelle 2 angeführten Werte “X” «Öffnung der Primärluft» mit dem

Schlauch “R” geregelt.

6. Nach der Einstellung den Schlauch “R” mit der Schraube

“F” blockieren.

B2) Reglage du debit d’air B2) Air adjustment

Exécuter l'opération avec le brûleur allumé et la fl amme au maximum.

The air adjustment must be carried out with the burner ignited and the fl ame to the maximum.

B2) Lufteinstellung

Folgende Einstellung muss bei angezündetem Brenner und größter Flamme ausgeführt werden.

Exemples (fi g. F):

A) Flamme avec excès d'air; petite et tendue. Faire avancer la bague R.

B) Flamme avec défaut d'air: irrégulière, pointes jaunes.

Reculer la bague R.

C) Flamme correcte: la couleur est bleu ciel.

Examples (fi g. F):

A) Flame with excess of air; it is small and thin. Move sleeve R forward.

B) Flame with lack of air; it is irregular with yellow streaks. Move sleeve R backward.

C) Normal fl ame: its colour is light blue.

Beispiele (Abb. F):

A) Flamme mit zu viel Luft: klein und dünn. Manschette

R nach vorne schieben.

B) Flamme mit geringem Luftzusatz: unregelmäßig mit gelben Spitzen. Manschette R nach hinten schieben.

C) Normale Flamme: die Flamme ist hellblau.

21

22

Fig. A1

IT

ES

Fig. A2

Fig. A2

REGOLAZIONE DEL MINIMO REGULACIÓN DEL MÍNIMO

Quando si installa l’apparecchio, bisogna verifi care che il minimo dei bruciatori del piano di cottura e del forno sia regolato correttamente. Se si cambia il tipo di gas la regolazione del minimo è indispensabile. La regolazione si effettua nel modo seguente.

Cuando se instala el aparato es necesario verifi car que el mínimo de los quemadores sea de la placa de cocción que del horno sea regulado correctamente. Si se cambia el tipo de gas la regulación del mínimo es indispensable. La regulación se efectúa en la manera siguiente.

A) Bruciatori del piano di cottura

1. Accendere un bruciatore per volta e mettere la fi amma al massimo.

2. Togliere la manopola del rubinetto del gas cor ri spon den te, introdurre un cacciavite o nella parte fi nale del rubinetto o nella vite (fi g. A1, A2).

3. Mettere il rubinetto nella posizione di minimo.

4. Svitare girando verso sinistra per aumentare la fi am ma o avvitare verso destro per diminuirla.

5. Se si usa un gas liquido (Butano - Propano), la vite di regolazione deve essere completamente avvitata.

A) Quemadores de la placa de cocción

1. Encender un quemadore a la vez y llevar la llama al máximo.

2. Quitar la perilla del grifo del gas correspondiente, introducir un destornillador o en la parte fi nal del grifo o en el tornillo

(fi g. A1, A2).

3. Poner el grifo en la posición de mínimo.

4. Destornillar girando hacia la izquierda para aumentar la llama o atornillar hacia la derecha para disminuirla.

5. Si se usa un gas líquido (Butano - Propano) el tornillo de regulación deberá atornilarse completamente.

Fig. B

B) Bruciatore del forno

1. Togliere il fondo del forno.

2. Accendere il bruciatore e lasciarlo al massimo per circa

10 minuti con la porta del forno chiusa.

3. Girare la manopola sul minimo e, sempre con la porta chiusa, controllare se le fi amme si sono abbassate ri ma nen do però stabili (circa 3-4 mm).

4. Togliete la manopola del termostato. Con un cac cia vi te ruotare la vite (fi g. B) ver so si ni stra per au men ta re il mi ni mo, ver so de stra per diminuirlo. La fi am ma deve ri sul ta re sta bi le e omogenea.

5. Se le fi amme non sono ben regolate sul minimo, bi so gna ripetere il punto precedente.

6. Se si usa un gas liquido (Butano - Propano), la vite di regolazione deve essere completamente avvitata.

B) Quemador del horno

1. Quitar el fondo del horno

2. Encender el quemador y dejarlo al máximo por aprox. 10 minutos con la puerta del horno cerrada.

3. Girar la perilla hacia mínimo y, siempre con la puerta cerrada, controlar si las llamas han bajado quedando de todas formas estable (aprox. 3-4 mm). Si las llamas no han sido reguladas bien en mínimo es necesario.

4. Quitar el mando del termostato. Introducir un destornillador en la ranura del tornillo (fi g. B): girar hacia la izquierda para aumentar, hacia la derecha para disminuir. La llama tiene que resultar estable y homogénea.

5. Repetir el precedente punto.

6. Si se emplea un gas líquido (Butano - Propano) el tornillo de regulación deberá atornillase completamente.

FR CH BE

LU

GB IE DE CH AT

RÉGLAGE DES RALENTIS

ADJUSTING THE MINIMUM GAS FLOW FLAMME EINSTELLEN

Au moment de l’installation il faut vérifi er que les ralentis de tous les brûleurs de la table soient bien réglés.

Le réglage des ralentis est absolument nécessaire si l’on change de type de gaz. Pour effectuer le réglage, procéder de la façon suivante.

When installing the cooker you must check that the minimum gas fl ow of the burners on the hob and in the oven is correctly regulated.

If the type of gas is changed it is indispensable to adjust the minimum fl ow. The regulating procedure is as follows.

Bei der Installation des Küchengerätes darauf achten, dass die Flamme der Brenner des Kochfeldes und des Backofens richtig eingestellt sind.

Wenn ein anderes Gas verwendet wird, muss die Flamme unbedingt eingestellt werden. Wie folgt vorgehen.

A) Brûleurs de la table

1. Allumer à la position maximum un brûleur à la fois.

2. Retirer la manette du robinet correspondant, introduire un tournevis soit dans la queue du robinet ou dans la vis

(fi g. A1, A2).

3. Placer le robinet à la position «ralenti».

4. Dévisser en tournant vers la gauche pour augmenter la fl amme ou visser, en tournant vers la droite, pour la réduire.

5. En cas de gaz liquides (Butane-Propane), il faut visser à fond la vis de réglage.

A) Burners on the hob

1. Light one burner at a time and turn the fl ame up to maximum.

2. Remove the knob of the corresponding gas tap and insert a screwdriver in the end part of the tap or in the screw (fi g.

A1, A2).

3. Turn the tap to minimum position.

4. Unscrew, turning to the left, to increase the fl ame, or screw to the right to decrease it.

5. If a liquid gas is used (Butane - Propane), the regulating screw must be fully screwed in.

A) Brenner des Kochfeldes

1. Die Brenner einzeln anmachen und die Flamme auf max. stellen.

2. Den Drehgriff des entsprechenden Gashahns abnehmen und einen Schraubenzieher in das Endstück des Gashahns oder in die Schraube einstecken (fi g. A1, A2).

3. Den Gashahn auf Min. stellen.

4. Nach links abschrauben, um die Flamme zu erhöhen, nach rechts festschrauben, um sie zu reduzieren.

5. Wird Flüssiggas (Butan, Propan) verwendet, muss die

Einstellschraube vollständig festgeschraubt sein.

B) Brûleur du four

1. Enlever la sole du four.

2. Allumer le brûleur du four et le laisser dans la position maximum pendant environ 10 minutes, la porte du four fermée.

3. Tourner la manette sur la position ralenti et, toujours en gardant la porte fermée, vérifi er que les fl ammes soient plus basses, mais encore suffi samment stables (env. 3-4 mm).

4. Enlever le bouton du thermostat. Ensuite à l'aide d'un tournevis (fi g. B), tourner à gauche pour augmenter le minimum et à droite pour le diminuer. La fl amme doit être stable et homogène.

5. Si les fl ammes ne sont pas bien réglées à la position du ralenti, il faut opérer comme au point au-dessus.

6. En cas de gaz liquides (Butane-Propane) il faut visser à fond la vis de réglage.

B) Burner in the oven

1. Remove the bottom shelf of the oven.

2. Light the burner and leave it at maximum for about 10 minutes with the oven door closed.

3. Turn the knob to minimum and, still with the door closed, check whether the fl ames have lowered but are still burning steadily (about 3-4 mm).

4. Remove the knob of the thermostat. Insert a screwdriver on the proper screw (fi g. B): turn anticlockwise to increase the minimum, clockwise to decrease it. The fl ame must be steady and homogeneous.

5. If the fl ames are not well adjusted at minimum level, repeat the procedure described above.

6. If a liquid gas is used (Butane - Propane), the regulating screw must be fully screwed in.

B) Brenner des Backofens

1. Die untere Ofenplatte herausnehmen.

2. Den Brenner anmachen und ihn etwa 10 Minuten lang bei geschlossenem Ofenfenster auf Max. laufen lassen.

3. Den Drehgriff auf min. stellen und bei geschlossenem

Ofenfenster prüfen, ob die Flammen niedriger und konstant geworden sind (etwa 3-4 mm hoch).

4. Thermostatknebel entfernen. Einen Schraubenzieher in die vorgesehene Schraube einführen (fi g. B): nach links drehen, um den Kleinstwert zu erhöhen und nach rechts um ihn zu vermindern. Die Flamme soll danach stabil und regelmäßig aussehen.

5. Sind die Flammen nicht richtig eingestellt, den zuvor beschriebenen Vorgang wiederholen.

6. Wird Flüssiggas (Butan, Propan) verwendet, muss die

Einstellschraube vollständig festgeschraubt sein.

23

24

Fig. 1 a e a c d b

IT

ES

ISTRUZIONI PER L’USO

ATTENZIONE

: tenete lontani i bambini du ran te il fun zio na men to, perché il forno diventa mol to cal do, so prat tut to la porta. Le norme di si cu rez za non possono sempre coprire qual si a si tipo di in ci den te. Non utilizzate l’ap pa rec chio come fon te di ri scal da men to.

Qualora doveste allacciare al tri apparecchi elet tri ci a pre se col lo ca te vicino al l’ap pa rec chio, fate at ten zio ne che i cavi di al lac cia men to non ri man ga no in ca stra ti nella por ta del forno in funzione.

NOTE GENERALI: per mantenere effi ciente e sicuro nu ten zio ne deve essere af da ta a tecnici spe cia liz za ti o al personale del servizio as si-

sten za in ga ran zia. Pulite il forno dopo ogni utilizzo. Lo sporco si pulisce facilmente evitando che bruci alle alte tem pe ra tu re.

Scegliete in base alla quantità di cibo da cu ci na re dei re ci pien ti re si sten ti al ca lo re. Non sono con si glia te le sto vi glie in acciaio inox, poichè ri fl et to no il ca lo re. Sce glie te l’al tez za della guida in base alle vivande da cu ci na re e le ricette da eseguire.

PRIMA MESSA IN FUNZIONE: togliete tutte le parti ri mon ta te le.

Accendete il forno per circa 60 minuti por tan do il ter mo sta to a 230°C. L’odore sgra de vo le che ne de ri va è inevitabile.

Quando il forno si sarà raf fred da to, pulitelo se guen do le istruzioni del paragrafo «Pulizia e cura».

IMPORTANTE

: è molto importante posizionare cor ret ta men te lo spartifi amma in ottone (d, fi g. 1). A tal fi ne, far coincidere il dente (e, fi g. 1) dello spartifi amma con l'incavo

(b, fi g. 1) della tazzina in alluminio (a, fi g. 1). Per avere i coprispartifi amma (c) sempre come nuovi, si consiglia di toglierli prima di accendere la fi amma.

ATTENZIONE

: queste informazioni si riferiscono a di ver si tipi di ap pa rec chi. Fare attenzione ad individuare cor ret ta men te il tipo che si pos sie de (vedere la targhetta con le caratteristiche).

Di seguito vengono descritte, uno dopo l'al tra, varie funzioni dell'apparecchio. Non tutte ri guar da no l'ap pa rec chio acquistato. Leggere quelle che in te res sa no o che sono importanti per il corretto uso del l'ap pa rec chio.

INSTRUCCIONES DE USO

ATENCION

: Mantener lejos a los niños durante el funcionamiento porque el horno se calienta mucho, sobre todo la puerta. Las normas de seguridad no pueden cubrir siempre todo tipo de accidentes.

No utilizar el aparato como calefacción.

Si se tuviera que conectar otros aparatos eléctricos con tomas colocadas cerca del aparato, prestar atención que los cables de conexión no queden atrapados en la puerta del horno cuando está encendido.

NOTAS GENERALES: para mantener la efi ciencia y seguridad del aparato, se debe mandar realizar el mantenimiento a técnicos especializados o a personal de servicio de asistencia en garantía. Limpiar el horno después de haberlo utilizado. La suciedad se limpia fácilmente evitando que se queme a altas temperaturas.

Elegir recipientes resistentes al calor de acuerdo con la cantidad de alimentos que se vayan a cocinar. No se aconseja los recipientes de acero inoxidable ya que refl ectan el calor.

Elegir la altura de la guía de acuerdo con los alimentos que se vayan a cocinar y las recetas a realizar.

PRIMERA PUESTA EN MARCHA: quitar todas las partes extraibles del horno, lavarlas con de ter gen te y volverlas a montar. Encender el horno durante unos 60 minutos llevando el ter mo sta to a 230°C. El olor desagradable que se pro du ce es inevitable. Cuando el horno se haya enfriado, limpiarlo siguiendo las instrucciones del párrafo

«Limpieza y cuidados».

IMPORTANTE

: es de suma importancia colocar correctamente el repartellamas de latón (d, fi g.1). Para ello es necesario que el diente (e, fi g.1) del repartellamas coincida con el hueco (b, fi g.1) de la taza de aluminio (a, fi g.1). Para tener las tapas de los repartellamas (c) siempre como nuevas, aconsejamos retirarlas antes de encender la llama.

ATENCION

: ponerle atención a in di vi duar correctamente el modelo que se posee (ver plaquita con las características).

A continuación serán descritos varios funcionamientos, uno tras otro. No todos se refi eren al aparato adquirido, escoger los que interesan.

FR CH BE

LU

EMPLOI DE L’APPAREIL

ATTENTION

: eloigner les enfants pendant le fonctionnement car le four est très chaud, surtout la porte. En tout cas les normes de sécurité ne peuvent pas couvrir toute pos si bi li té d'accidents. Il ne faut pas utiliser l'appareil comme source de chaleur.

Au cas où vous brancheriez d'autres appareils élec tri ques aux prises à côté de l'appareil, faire attention que les câbles de branchement ne restent pas encastrés dans la porte du four en marche.

REMARQUES GENERALES: l'entretien de l'appareil doit toujours être fait par un techni cien spécialisé ou par le personnel du Service Après-Vente de manière à toujours avoir un appareil effi cace et sûr. Nettoyer le four après chaque utilisation. La saleté peut être nettoyée aisément, en évitant ainsi qu'elle ne brûle à des températures élevées.

Choisir le récipient de cuisson selon la quantité des mets et la recette. Ces récipients doivent supporter la chaleur. Nous ne con seil lons pas pour la cuisson au four les récipients en acier inox, car ils ré fl é chis sent la chaleur.

Il faut choisir la hauteur du guide selon les mets à cuire et les recettes.

PREMIERE MISE EN MARCHE

: il faut enlever les parties extractibles, les laver en employant du détergent et les remonter. Il faut faire fonctionner le four pendant environ 60 minutes en plaçant le thermostat à 230˚C. Vous sentirez une odeur désagréable. Quand le four est froid, il faudra le nettoyer en suivant les indications du paragraphe

«Nettoyage».

IMPORTANT

: il est très important de positionner correctement le diffuseur de fl amme en laiton (d, fi g. 1). Pour cela, faire coïncider la dent (e, fi g. 1) du diffuseur de fl amme avec la fente (b, fi g. 1) du godet en aluminium (a, fi g. 1). Pour maintenir les couvercles des brûleurs (c) comme neufs, il est conseillé de les enlever avant d’allumer la fl amme.

GB IE

USE INSTRUCTIONS

IMPORTANT

: keep children away from the appliance when it operates. The oven door becomes very hot. Safety rules do not always cover any type of accident. The appliance must not be used for heating purposes. If other electric appliances are connected to outlets placed near the appliance, make sure that the connection cables will not be trapped in the oven door while operating.

GENERAL NOTES : for safety reasons and to ensure proper functioning of the appliance, any required maintenance must be undertaken by skilled technicians or after sales service in warranty period. Clean the oven regularly after the use. The dirt can be easily removed, in this way it will not burn at high temperatures.

Choose heat-resisting pans according to the quantity of food you want to cook. Stainless steel containers are not recommended as they refl ect heat. Shelf height should be adjusted as necessary according to the food to be cooked and the recipe.

FIRST SYSTEM STARTUP: all removable parts of the oven, should be washed with detergent and then reassembled.Start the oven for about 60 minutes and set the thermostat to 230°C. During this initial heating period some unpleasant smell will be experienced, which is unavoidable and quite normal. When the oven has completely cooled down, clean it referring to the paragraph

«Cleaning and care».

IMPORTANT

: correct positioning of the brass fl ame distributor (d, fi g. 1) is very important. For this purpose, ensure that the fl ame distributor tooth (e, fi g. 1) coincides with the notch (b, fi g. 1) on the aluminium base (a, fi g. 1). To keep the fl ame distributor covers (c) new, you are advised to remove them before lighting the fl ame.

ATTENTION

: faire attention à bien vérifi er votre type d’appareil (voir la plaquette des caractéristiques). Les fonctions sont décrites l'une après l'autre ci-dessous. Pas toutes se réfèrent à votre appareil; choississez celles qui vous intéressent.

IMPORTANT

: be sure that you have correctly identifi ed the model that you possess (see the data plate).The various operations are described below, one after the other.

Not all concern the cooker you have bought, select the ones that do.

DE CH AT

BETRIEBSANWEISUNGEN

ACHTUNG: Kinder müssen während des Betriebs außer

Reichweite gehalten werden, da das Gerät, und vor allem die Backofentür, sehr heiß werden. Die vorhandenen Sicherheitsmaßnahmen decken nicht immer alle Unfallmöglichkeiten.

Dieses Gerät nicht zu Heizzwecken verwenden! Vorsicht bei

Anschluß von anderen Elektrogeräten an Steckdosen in der

Nähe des Gerätes: Anschlusskabel dürfen nicht unter der heißen Backofentür eingeklemmt werden.

ALLGEMEINE HINWEISE: zur Aufrechterhaltung der

Sicherheit des Gerätes dürfen Wartungsarbeiten, insbesondere an stromführenden Teilen, nur von Elektro-Fachkräften oder vom Personal des Garantie-Kundendienstes durchgeführt werden. Reinigen Sie den Backofen nach jedem Gebrauch;

Verschmutzungen lassen sich so am leichtesten entfernen und brennen nicht erst ein. Zum Braten bzw. Backen wählen sie nur feuerfestes Geschirr und die Größe des Gefäßes sollte sich nach der Menge und Größe des zu garenden Gutes richten. Die Anwendung von Edelstahlgeschirr im Backofen ist nicht empfehlenswert, weil es die Hitze refl ektiert. Die

Einschubhöhe richtet sich nach den einzelnen Speisen und nach der Back-bzw. Bratart.

Erste Inbetriebnahme: nehmen sie alle Zubehörteile aus dem

Backofen heraus, reinigen Sie sie gründlich mit Spülmittel und schieben Sie sie wieder zurück. Anschließend schalten

Sie den geschlossenen, leeren Backofen ca. 60 Minuten lang ein, indem Sie den Temperaturregler auf 230˚C stellen.

Der dabei entstehende Geruch ist nicht zu vermeiden. Nach

Abkühlung, ist der Garraum gemäß Abschnitt «Reinigung und Pfl ege» zu reinigen.

WICHTIG: der Flammenverteiler aus Messing (d. Abb.1) muss korrekt positioniert werden. Der Zahn (e, Abb.1) des

Flammenverteilers muss daher genau in die Einbuchtung

(b, Abb.1) des Aluminiumuntersatzes (a, Abb.1) eingepasst werden. Damit die Abdeckungen der Flammenverteiler (c) immer wie neu aussehen, ist es ratsam, diese abzunehmen, bevor man die Gasfl amme anzündet.

ACHTUNG: prüfen Sie, welches Modell Sie haben (vgl.

Typenschild). Nachstehend fi nden Sie eine Beschreibung der verschiedenen Funktionen aller Gerätetypen. Wählen Sie die jeweils für Ihr Gerät zutreffende Beschreibung.

25

26

P60… P90… P906…

C° C° C°

V D A H

PD90…, PD100…

H T H H

V A S H

C°

H D T F L H

S

H

C°

V D A/L H H T F/H H H S

PD1006…

C°

T E D V

P120B…, PD120B…, P120V…, PD120V…, P120S…, PD120S…

C° C°

C°

V D A H H T H H H H S

C° C°

C°

V A S H H D T

P1207…, PD1207…, P120F…, PD120F…

C°

H L H H H T E D V

C°

C°

P150…

V A S H H D T H H H/W

C°

L F/Z T E/S D V

C°

V A S H H D T H H F/H H H T E/S D V

PROFESSIONAL

QUADRA

V S A D T

MD100…

H H H H H/Z L F/W H H D T V S

MD1006…

MAJESTIC

S V H H D T

M120B…, M120V…, M120S…

F L H H D T V E

M120F…, M1207…

S V H H D T H H H H D T V E

S V H H D T H H H H H D T V E

M150…

S V H H D T H H H/W L F/Z D T V E

V S D T H H H H H/Z L F/W H H D T V E

M70…

M90…

M906…

H

H

H D T

H D T

H H V

S

F L H H V S

H V S

DESCRIZIONE COMANDI

A. Pulsante di accensione bruciatori o spia arancione (solo in alcuni modelli)

C. Spia arancione: termostato forno elettrico

D. Spia arancione: termostato (se forno elettrico) o ven ti la to re tangenziale (se forno a gas)

E. Selettore forno elettrico statico / Selettore for no elet tri co multifunzione (PD120)

F. Manopola bruciatore pescera / Manopola regolatore di energia del barbecue / Manopola bruciatore “Fry-Top” /

Manopola elemento ri scal dan te ovale a doppio cir cui to del pia no di cottura (265/170mm - 2400/1600W)

H. Manopola bruciatore del piano di cottura

L. Spia arancione barbecue/vetroceramica (solo in al cu ni modelli)

S. Selettore forno elettrico multifunzione o selettore for no a gas

T. Termostato

V. Spia verde selettore del forno elettrico o spia arancione grill del forno a gas

W. Manopola bruciatore “Coup feu”

Z. Contaminuti

H H D T H H

MAJESTIC

H

TABLEAU DE COMMANDE

A. Bouton d’allumage brûleurs ou voyant orange (seulement sur certains modèles)

C. Voyant orange: thermostat four électrique

D. Voyant orange: thermostat (si le four est électrique) ou ventilateur tangentiel (si le four est à gaz)

E. Sélecteur four électrique statique / Sélecteur four

électrique multifonctions (PD120)

F. Bouton brûleur poissonnière / Régulateur d’énergie du barbecue / Bouton brûleur “Fry-Top” / Bouton foyer radiant ovale à double circuit de la plaque de cuisson

(265/170mm - 2400/1600W)

H. Bouton brûleur du plan de cuisson

L. Voyant orange barbecue (seulement sur certains modèles)

S. Sélecteur four électrique multifonctions ou sélecteur four à gaz

T. Thermostat

V. Voyant vert sélecteur du four électrique ou voyant orange gril du four à gaz

W. Bouton brûleur “Coup feu”

Z. Minuterie

CONTROLS DESCRIPTION

A. Burners ignition button or orange light (only in some models)

C. Orange light: electric oven thermostat

D. Orange light: thermostat (if electric oven) or tangential fan (if gas oven)

E. Static electric oven selector / Multifunction electric oven selector (PD120)

F. Fish grill burner knob / Barbecue energy regulator knob

/ “Fry-Top” burner knob / Hob double circuit oval heating element knob (265/170mm - 2400/1600W)

H. Cooker top burner knob

L. Barbecue orange light (only in some models)

S. Multifunction electric oven selector or gas oven selector

T. Thermostat

V. Green light indicating electric oven selection or orange light for gas oven grill

W. “Coup feu” burner knob

Z. Minute counter

TABLERO DE MANDO

A. Botón de encendido quemadores o luz naranja (sólo en algunos modelos)

C. Luz naranja: termostato horno eléctrico

D. Luz naranja: termostato (horno eléctrico) o ventilador tangencial (horno a gas)

E. Selector horno eléctrico estático / Selector horno eléctrico multifunción (PD120)

F. Manilla quemador para besuguera / Manilla regulador de energía barbacoa / Manilla quemador “Fry-Top” / Mando elemento productor de calor ovalado con doble circuito de la placa de cocciòn (265/170mm - 2400/1600W)

H. Manilla quemador de la cocina

L. Luz naranja barbacoa (sólo en algunos modelos)

S. Selector horno eléctrico multifunción o selector horno a gas

T. Termostato

V. Luz verde selector del horno eléctrico o luz naranja grill del horno a gas

W. Manilla quemador “Coup feu”

Z. Cuentaminutos

BESCHREIBUNG

A. Schaltknopf zum Einschalten der Brenner oder orangefarbene Kontroll-Lampe (nur bei einigen Modellen)

C. Orangefarbene Kontroll-Lampe: Thermostat des Elektrobackofens

D. Orangefarbene Kontroll-Lampe: Thermostat ( falls

Elektrobackofen) oder Tangentiallüftung ( falls Gasbackofen)

E. Wählschalter statischer Elektrobackofen / Wählschalter für Multifunktions-Elektrobackofen (PD120)

F. Drehschalter für Brenner des Fischgrills / Ener gie-Regulierer für Barbecuegrill / Drehschalter Brenner “Fry-Top” /

Handschalter ovales Heizelement mit Doppelschaltung

Kochfeld (265/170mm - 2400/1600W)

H. Drehschalter für Kochfeldbrenner

L. Orangefarbene Kontroll-Lampe für Barbecuegrill (nur bei einigen Modellen)

S. Wählschalter für Multifunktions-Elektrobackofen oder

Wählschalter für Gasbackofen

T. Thermostat

V. Grüne Kontroll-Lampe für Wählschalter des Elektrobackofens oder orangefarbene Kontroll-Lampe für

Gasbackofengrill

W. Drehschalter Brenner “Coup feu”

Z. Minutenzähler

27

28

100

50

150

0

200

Fig. T

Fig. B

IT

Importante

: quando si usa il forno per la prima volta, farlo funzionare a vuoto per circa 1 ora, la scian do pos si bil men te le fi nestre della cucina aperte. Il forno alla prima accenslone emana cattivi odori dovuti a residui di produzione quali grassi, olii o resine. Tra scor so il tempo indicato, il forno è pronto per effettuare la prima cottura.

USO DEL TERMOSTATO ELETTRICO (FIG. T)

Il termostato (Fig. T) permette di selezionare la tem pe ra tu ra del forno da 50°C a 250°C ruotandolo in senso orario. La spia del termostato si spegne quando la temperatura desiderata è stata raggiunta. Essa si riaccenderà quan do la temperatura interna del forno sarà scesa di 10°C.

USO DEL GIRARROSTO SPIEDO (FIG. B, C)

Infi lare sull'asta le carni da cuocere. Appoggiare l'asta dello spiedo sull'apposito supporto e in fi lar la nel mo to ri no del girarrosto. Mettere il piatto raccoglitore sul ripiano più basso, accendere il grill, avviare il motorino.

ACCENSIONE GRILL ELETTRICO (FIG. A)

Per accendere il grill elettrico, ruotare la manopola (A) in senso orario. L'intensità d' irraggiamento della resistenza grill può essere regolata da 1 a 12. Quando effettuate una cottura a grill, il forno a gas non deve essere messo in funzione. E’ consigliabile preriscaldare il grill per 5 minuti, prima di introdurre le vivande.

ES

Importante

: cuando se usa por primera vez el horno está bien que funcione por 1 hora dejando abiertas las ventanas de la cocina. Cuando encendemos por primera vez el horno, escapan malos olores causaaos por ias yrasas y oiros materiales oleosos empleados en la producción. Después de este tiempo, el horno está listo para su trabajo.

USO DEL TERMÓSTATO ELÉCTRICO (FIG. T)

El termóstato (Fig. T) ind¡ca la medida de seleccionar la tem pe ra tu ra de 50°C a 250°C moviendo en destrogiro. La espìa se apaga cuando alcanza la temperatura requerida.

Ella se prende automaticamente cuando la temperatura interior del horno se baja de 10°C.

USO DEL ASADOR AUTOMÁTICO (FIG. B, C)

Ensartar en la varilla la carne por cocinar. Apoyar la varilla del asador en el soporte e introducirla en el motor del asador automático. Colocar un plato debajo para recoger el jugo.

Encender el grill y poner en marcha el motor.

ENCENDIDO DEL GRILL ELÉCTRICO (FIG. A)

Para encender el grill eléctrico, girar el botón (A) en el sentido de las agujas del reloj. La intensidad de irradiación de la resistencia del grill puede ser regulada de 1 a 12. Cuando se efectúa una cocción con el grill, el horno de gas no tiene que estar funcionando. Es aconsejable precalentar el grill durante 5 minutos antes de introducir los alimentos.

0

Fig. C

1

Fig. A

4

8

FR CH BE

LU

Important

: lors de la première utilisation il faut faire fonctionner le four à vide pendant une heure sur 200°C et laisser les fenêtres ouvertes car le four dégagera de mauvaises odeurs. Cette opération permettra d’éliminer les graisses et les huiles résidues.

GB IE

Important

: when you are using the oven for the fi rst time, let it work empty for one hour, leaving possibly the windows of the kitchen open. The oven will emanate bad smells due to production residuals such as greases, oils or resins. After that the oven is ready for the fi rst cooking.

EMPLOI DU THERMOSTAT ÉLECTRIQUE (FIG. T)

Le thermostat (Fig. T) permet de sélectionner la température de 50°C à 250°C en tournant le bouton en sens horaire. La lampe témoin s’éteint quand la température choisie a été atteinte. Elle se rallumera quand la température à l'intérieur du four sera descendue de 10°C.

USE OF THE ELECTRIC THERMOSTAT (FIG. T)

The thermostat (Fig. T) allows to choose the temperature of the oven from 50°C to 250°C, turning the knob clockwise. The pilot lamp will turn off when the selected tem pe ra tu re has been reached. It will turn on again when the internal tem pe ra tu re of the oven is decreased more than 10°C.

EMPLOI DU TOURNEBROCHE (FIG. B, C)

Embrocher les aliments sur la broche en ayant soin de bien serrer le deux fourchettes et de bien équilibrer afi n d'éviter toute sollicitation au moteur. Poser la broche sur le support.

Introduire le tout sur le 2e glissière et introduire le bout de la broche dans l'embraye du moteur. Sélectionner la fonction

5 et s'assurer que le moteur et la résistance fonctionnent.

La lampe témoin devrait s'allumer. Placer la lèchefrite sur la glissière la plus basse.

ALLUMAGE DU GRIL ÉLECTRIQUE (FIG. A)

Pour allumer le gril électrique, tourner le bouton (A) dans le sens des aiguilles d’une montre. L’intensité de rayonnement de la résistance du gril peut être réglée de 1 à 12. En cas de cuisson avec le gril, le four ne doit pas être allumé. Il est conseillé de préchauffer le gril pendant 5 minutes avant d’introduire les aliments.

USE OF THE TURNSPIT (FIG. B, C)

Spit the meats to be cooked. Put the spit on the proper base and insert it on the spit motor. Place the collector plate on the lower shelf, ignite the grill, turn on the spit motor.

LIGHTING THE ELECTRIC GRILL (FIG. A)

To light the electric grill, turn the knob (A) clockwise. The radiating intensity of the grill resistance may be regulated from

1 to 12. When cooking with the grill, the gas oven must not be lit. It is advisable to preheat the grill for 5 minutes before putting in the food.

DE CH AT

Wichtig

: Wenn den Backofen zum ersten Mal benütz, ist es notwendig, dass er ca. eine Stunde lang leer arbeitet; dabei is est besser, die Küchenfenster offen zu lassen. Wenn der Backofen erstmals eingeschaltet wird, entstehen üble

Gerünche wegen Herstellungsrückstände von Fetten, Ölen oder Harzen. Ist aber die oben genannte Stunde vergangen, so ist der Backofen für das erstnalige Kochen verfügbar.

DER TEMPERATURDREHSCHALTER

(ELEKTRO-BACKOFEN) (ABB. T)

Mit dem Temperaturdrehschalter (Abb. T) können Sie zwischen 50°C bis 250°C jede gewünschte Temperatur wählen, im Uhrzeigersinn drehend. Die Anzeigeleuchte geht aus, wenn die gewünschte Temperatur erreicht worden ist. Sie erleuchtet wieder, wenn die innere Temperatur des

Backofens 10°C abgenommen hat.

GEBRAUCH DES GRILLROSTSPIESSES

(ABB. B, ABB. C)

Das Bratgut aufspiessen, den Spiess auf den entsprechenden

Halter aufstellen und in den Grillrostmotor stecken. Die

Auffangplatte auf der untersten Stellung einschieben, den

Grill und den Motor starten.

EINSCHALTEN DES ELEKTROGRILLS (ABB. A)

Zum Einschalten des Elektrogrills den Drehschalter

(A) im Uhrzeigersinn drehen. Die Strahlungsstärke des

Grillwiderstandes kann von 1 bis 12 geregelt werden. Wenn der Grill benutzt wird, muss der Backofen ausgeschaltet werden. Der Grill sollte 5 Minuten lang vorgeheizt werden, bevor man die Speisen in die Backröhre schiebt.

29

1

0

0

2

3

4

5

Selettore (S)

Selector (S)

Sélecteur/Commutateur (S)

Selector/Switch (S)

Wählschalter (S)

0

50

9

6

7

8

100

200

150

30

Termostato (T)

Termóstato (T)

Thermostat (T)

Thermostat (T)

Thermostat (T)

IT

Come usare il forno multifunzione

Scegliere una delle 9 funzioni di cottura ruotando il selettore (S) e scegliere la tem pe ra tu ra (da 50˚C a 250˚C) con il ter mo sta to

(T). Se il vostro modello è prov vi sto di programmatore, pre di spo ne te lo per la cottura.

Luce forno

Per spegnere o accendere la luce esercitare una leggera pressione sulla manopola del selettore (S). La luce non funziona se il selettore è in posizione (0).

1 Cottura Pizza

(disponibile solo in alcuni modelli)

Questa funzione è particolarmente indicata per la cottura di pizze, focacce e pane. La fonte principale di calore viene dalla resistenza inferiore che lavora in combinazione con le altre resistenze del forno.

2 Cottura normale statica

È la funzione classica del forno elettrico par ti co lar men te adatta alla cottura dei seguenti cibi: co sto let ta di maiale, sal sic ce, baccalà, brasato, sel vag gi na, arrosto di vitello, meringhe e biscotti, frutta al forno, ecc.

3 Cottura da sotto

Si tratta della cottura più indicata per ultimare la cottura dei cibi, in particolare la pasticceria (bi scot ti, meringhe, dolci lie vi ta ti, dolci di frutta, ecc.) ed altri cibi.

4 Cottura da sopra

Particolarmente adatta per rosolare e per dare il tocco di colore fi nale a molti cibi; è la funzione consigliata per hamburgers, bra cio le di maiale, bistecche di vitello, sogliole, seppioline, ecc.

5 Cottura grill a porta chiusa

La funzione indicata per la cot tu ra alla griglia veloce e profonda, per gra ti na re ed ar ro sti re le carni in genere, fi letto, costata alla fi orentina, pesce alla griglia ed anche le verdure alla griglia.

Uso del grill e girarrosto

(solo in alcuni modelli): appoggiare l’asta dello spiedo sul l’ap po si to sup por to e infi larla nel motorino del gia rar ro sto. Idea le per pollo allo spiedo, spie di ni ecc.

ES

Como usar el horno multifunción

Escojer una de las 9 funciones de coc ción ro dan do el selector (S) y escoger la tem pe ra tu ra de sea da (de 50˚C a

250˚C) rodando el ter mó sta to (T). Si vuestro modelo tiene el programador hay que predisponerlo para la coc ción.

Luz del horno

Para apagar o encender la luz ejercer una presión ligera sobre el botón del selector (S). La luz no funciona si el selector se encuentra en posición (0).

1 Cocción de Pizza

(sólo en algunos modelos)

Esta función está especialmente indicada para cocer pizzas, hogazas y pan. La principal fuente de calor es producida por la resistencia inferior que trabaja en combinación con las demás resistencias del horno.

2 Cocción normal

Es la función clásica de horno eléctrico particularmente adaptada para cocinar: entrecôte de cerdo, salchichas, bacalao, asado de ternera, merengues y biz co chos, frutas al horno, etc.

3 Cocción inferior

Se trata de la cocción más indicada para ultimar la cocción de los alimentos, en particular la pasteleria

(bizcocho, me ren gue, pasteles...) y otros.

4 Cocción superior

Particularmente apta para dar color a los alimentos. Es la función para: ham bur gue sas, entrecôte de cerdo, bistec de ternera, lenguado, sepia, etc.

5 Cocción grill

Es la función indicada para la cocción e la porrilla rapida y fuerte, para gratinar y asar la carne en general, fi lete, entrecôte, pescado y verduras al grill, etc.

Uso del grill y asador

(disponible sólo en algunos modelos)

Para cocinar usando el asador, insertar el espadin en la extremidad del motor gi ra to rio.

FR CH BE

LU

Emploi du four multifonction

A l'aide du commutateur (S) choisir la fonction désirée. Le thermostat (T) vous permet de régler la température de

50˚C à 250˚C. Si votre appareil est muni d'un programmeur, il faut l'insérer.

Lumière four

Pour allumer ou éteindre la lumière, exercez une légère pression sur la poignée du commutateur (S).

La lumière ne s’allume pas si le commutateur est sur la position (0).

1 Cuisson de Pizzas

(uniquement disponible sur certains modèles)

Cette fonction est particulièrement destinée à la cuisson des pizzas, fougasses et pains. La source principale de chaleur provient de la résistance inférieure qui fonctionne en duo avec les autres résistances du four.

2 Cuisson normale

Il s’agit de la fonction classique du four électrique particulièrement apte pour cuisiner: entrecôte de porc, saucisses, morue sèche, rôti de veau, meringues et biscuits, fruits au four etc.

3 «Sous» cuisson

Il s’agit de l’indication la plus apte pour terminer la cuisson des mets et, en par ti cu lier la pâtisserie

(biscuits, me rin gues, gâ teaux) et d’autres mets.

4 «Sus» cuisson

Particulièrement apte pour colorer les mets. Il s’agit de la fonction pour ham bur gers, entrecôte de porc, bifsteck de veau, sole et seiches.

5 Cuisson «grill»

Il s’agit de la fonction apte pour la cuisson sur la grille, rapide et profonde pour gra ti ner et griller la viande en gé né ral, fi let, entrecôte grillé, poisson grillé et légumes grillés

Tournebroche

(disponible uniquement sur certains modèles)

Pour rôtir en employant le tournebroche caler la broche sur son support et fi xer l'extrémité au moteur.

GB IE

Use of the multifunction oven

Turn the selector knob (S) and choose the func tion. Select the desired temperature from 50˚C to 250˚C turning the thermostat (T). If your oven is fi tted with a programmer then you have to switch it on.

Oven light

To switch the light off/on, press the selector knob

(S). When selector knob is set in (0) position, light is not working.

1 Pizza cooking (

available in some models only)

Pizza function suitable when cooking pizza, bread and scones. Lower heating element works with the other heating elements of the oven.

2 Upper & lower elements

This operates like a conventional electric oven and can be used ac cor din gly.

3 Lower element

As the heat comes from the lower ele ment, this setting is particularly sui ta ble for pastry and cakes e.g. fl ans, pizzas, biscuits, fruit cakes etc.

4 Upper element

Especially suitable for browning and to add the fi nishing touches of colour to different dishes. We suggest this setting when cooking ham bur gers, pork outlets, steaks etc.

5 Grill-baking

Suitable for roast meats in general e.g. fi llet steak, grilled fi sh and ve ge ta bles. And also for cooking «au gratin» e.g. caulifl ower cheese

Use of the turnspit

(available in some models only)

Insert the spit on its support and in the motor placed in the back of the oven.

DE CH AT

Beschreibung multifunktion Backofen

Mit dem wählschalter (S) die gewünschte Be trieb sart einstellen.

Mit dem Temperaturwählschalter (T) kann die gewünschte

Temperatur stufenlos eingestellt werden. Sollte Ihr Backofen mit Uhr ausgestattet sein, ist es Ihnen überlassen, das Gerät bei Hand be trieb oder mit Zeitautomatik einzuschalten.

1 Backofenbeleuchtung

Um die Beleuchtung ein- oder auszuschalten, leicht auf den Griff des Wahlschalters (S) drücken. Das

Licht funktioniert nicht, wenn der Wahlschalter auf der Position (0) steht.

1 Pizzabacken

(nur bei einigen Modellen)

Diese Einstellung eignet sich besonders gut zum

Backen von Pizza, Hefesalzgebäck und Brot. Die wichtigste Wärmequelle ist die untere Heizschlange, die in Kombination mit den anderen Heizschlangen des Ofens arbeitet.

2 Normales Garen

Diese Einstellung ist die herkömmliche

Backofenfunktion, eignet sich für fol gen de Speisen:

Schweinerippen, Wurst, Stockfi sch, Wild, Kalbsbraten,

Bai ser, Kleingebäck, Obst u.s.w.

3 Garen mit Unterhitze

Empfehlenswert zum Beenden von Back vor gän ge, besonders fur Patisserie (Klein ge bäck, Baiser,

Hefeteig, Kuchenboden) und noch vieles mehr.

4 Garen mit Oberhitze

Empfehlenswert zum Anbraten und am Ende des

Garvorganges, wenn das Brat gut noch ein bisschen

Farbe braucht. Diese Einstellung eignet sich für

Ham bur ger, Schweinesteaks, Kalbsschnitzel,

See zun ge, Tintenfi sch u.s.w.

5 Grillen

Diese Einstellung eignet sich besonders zum

Gratinieren und Grillen von Fleisch und Fisch; man kann

Filet, Steaks, Fisch und sogar auch Gemüse grillen.

Benutzung des Grills und Drehspießes

(nur an einigen Modellen erhältlich)

Spieß auf die Halterung legen und das Ende in die vorgesehene Buchse des Motors einstecken.

31

1

0

0

2

3

4

5

Selettore (S)

Selector (S)

Sélecteur/Commutateur (S)

Selector/Switch (S)

Wählschalter (S)

0

50

9

6

8

7

100

200

150

32

Termostato (T)

Termóstato (T)

Thermostat (T)

Thermostat (T)

Thermostat (T)

IT

6 Cottura grill ventilata

Particolarmente veloce e profonda con notevole ri spar mio di energia, que sta fun zio ne è in di ca ta per molti cibi quali: co sto let ta di maiale, sal sic ce, spie di ni di ma ia le o misti, cac cia gio ne, gnocchi alla ro ma na, ecc.

7 Cottura intensiva

È la funzione della cot tu ra ra pi da ed in ten sa di va rie pie tan ze; è in di ca ta per: pe sce al car toc cio, ver du re bra sa te, spie di ni, anatra, pollo, ecc.

8 Cottura ventilata multipla

È la funzione che con sen te la cot tu ra si mul ta nea di pie tan ze di ver se sen za che gli odori si me sco li no tra loro; si possono cuo ce re la sa gne al forno, pizza, crois sants e brio ches, crostate, tor te, ecc.

9 Scongelamento

Consente lo scon ge la men to ra pi do di tutti i cibi sur ge la ti in ge ne re che ven go no ve lo ce men te por ta ti alla tem pe ra tu ra ambiente.

Quick Start

(disponibile solo in alcuni modelli)

Questa funzione serve a velocizzare il preriscaldamento del vostro forno. Si sug ge ri sce di utilizzare questa funzione quan do si imposta una temperatura di cottura compresa tra i 200 e i 250°C. Servirsi della funzione QuickStart per tem pe ra tu re minori di 200°C non comporta par ti co la ri vantaggi. Per uti liz za re la funzione QuickStart, ruotare la manopola del selettore (S) fi no a po si zio nar la sul sim bo lo (9), quindi impostare la tem pe ra tu ra de si de ra ta con la manopola del ter mo sta to (T). Una volta che il forno ha raggiunto la tem pe ra tu ra, la spia arancione del ter mo sta to si spegne e il forno è pronto per introdurre le vivande da cuocere. A que sto punto impostare con la manopola del selettore (S) la funzione di cottura de si de ra ta.

ATTENZIONE: la funzione Quick Start non è una funzione adatta per la cottura degli ali men ti, serve solo per preriscaldare il forno in tempi più rapidi.

NON UTILIZZARE LA FUN ZIO NE QUICK START

PER PIU’ DI 20 MINUTI.

ES

6 Cocción grill ventilada

La cocción por esta función es par ti cu lar men te rápida y profunda y permite al mismo tiempo un ahorro energia. Es apto para: lomo de cerdo, salchichas, bro che tas, caza, albóndigas, etc.

7 Cocción intensiva

Es la función de cocción rapida de varios platos. Es indicada para: pescado «a la papillote», verduras, brochetas, pato, pol lo, etc.

8 Cocción ventilada mul ti ple

Es la función que permite la cocción simultánea de diferentes platos sin que los olores se mezolen. Se puede cocinar: lasaña al horno, pizza, croissant, brioche, pasteles, etc.

9 Descongelación

Esta función permite acelerar el proceso de descongelación de los productos, lle ván do los rápidamente a temperatura ambiente.

Quick Start

(disponible sólo en algunos modelos)

Esta función sirve para acelerar el precalentamiento de su horno.

Se aconseja utilizar esta función cuando se seleccione una temperatura de cocción comprendida entre 200 y

250°C. Usar la función QuickStart para temperaturas menores de 200°C no aporta grandes ventajas.

Para utilizar la función QuickStart, gire el pulsante del selector (S) hasta posicionarlo en el símbolo

(9), elija la temperatura deseada con el pulsante del termostato (T). Una vez que el horno ha alcanzado la temperatura, la señal naranja del termostato se apagará y el horno estará listo para poder introducir en él los alimentos que se deseen cocinar. Después de esto, seleccione con el pul san te del selector (S) la función de cocción deseada.

ATENCIÓN: la función Quick Start no es una función idónea para la cocción de los alimentos, sirve solamente para precalentar el horno lo más rápido posible.

NO UTILICE LA FUNCIÓN QUICK START DU RAN TE

MÁS DE 20 MINUTOS.

FR CH BE

LU

6 Cuisson «grill» ventilée

La cuisson par cette fonction est par ti cu liè re ment rapide et profonde et en même temps permet une

économie d’é ner gie. Cette fonction est apte pour: en tre cô te de porc, saucisses, hâtelles, gi bier, gnocchi et poulet.

7 Cuisson intensive

Il s’agit de la fonction pour la cuis son rapide et intensive de divers mets. Elle est très bonne pour poisson en pa pil lot te, légumes, hâtalles, canards et pou let.

8 Cuisson ventilée multiple

Il s’agit de la fonction qui permet la cuisson simultanée de divers mets sans que les odeurs puissent se mélanger. On peut cuisiner: lasagnes au four, pizza, croissants et brioches, gâteaux.

9 Décongélation

Cette fonction permet la dé con gé la tion rapide des mets surgelés, qui se ront portés à la température ambiante.

Quick Start

(disponible uniquement sur certains modèles)

Cette fonction sert à accélérer le chauffage du four.

Il est conseillé d’utiliser cette fonction au moment de sélectionner une température de cuisson comprise entre 200 et 250°C. Se servir de la fonction QuickStart pour des températures inférieures à 200°C n’offre aucun avantage particulier.

Pour utiliser la fonction QuickStart, tourner le bouton du sélecteur (S) pour le mettre sur le symbole (9) et sélectionner la température voulue avec le bouton du thermostat (T). Le voyant orange du thermostat s’éteint quand le four a atteint la température. Il suffi t alors de mettre le plat dans le four e de sélectionner la cuisson voulue avec le bouton du sélecteur (S).

ATTENTION: la fonction Quick Start n’est pas indiquée pour faire cuire les aliments, elle ne sert qu’à faire chauffer le four plus rapidement.

NE PAS UTILISER LA FONCTION QUICK START

PENDANT PLUS DE 20 MINUTES.

GB IE

6 Grill & fan

An energy saving method for deep co o king. Suitable for chops, sausages, ke babs etc. This setting is also used to operate the turn-spit on 90 cm ovens.

7 Upper lower elements and fan

A fast intensive form of cooking, suitable for a variety of dishes. It replaces the turn-spit and can be used for baked fi sh, brai sed vegetables, kebabs, roast chicken, duck etc.

8 Fan oven

This provides a more even heat than a conventional oven and food is «sealed» very quic kly. As there is no top or bottom heat the whole area of the oven can be utilized. This setting is ideal for batch baking or cooking a complete meal. Several different dishes can be cooked using va rious shelf positions.

Cooking temperatures required are lower than in a conventionally heated oven. This not only saves energy but reduces the amount of spitting when roasting meat.

9 Defrost function

Defrosting of frozen food is ac ce le ra ted by means of fan driven air circulation.

Quick Start

(available only on certain models)

Quick Start is a fast pre-heating oven function. When setting a cooking temperature between 200/250°C, it is advisable to use the Quick Start function. First turn the oven function selector knob (S) to position

(9). Turn the oven temperature knob (T) to the desired temperature (between 200/250°C). When the orange thermostat light goes off this indicates the selected tem pe ra tu re has been reached. Food to be cooked can now be placed into the oven. Now turn the oven function selector knob (S) to the desired cooking function.

Warning: please note the Quick Start function is not suitable as a cooking function. It is a quick pre-heat system.

THE QUICK START FUNCTION SHOULD NOT BE

OPERATED FOR MORE THAN 20 MINUTES.

DE CH AT

6 Infratherm Grillen

Schnelles und tiefes Grillen mit großer Energieersparnis, diese Einstellung ei gnet sich besonders für Speisen wie: Schwei ne rip pen, Wurst, Spießchen, Wild u.s.w.

7 Intensivbraten

Bei dieser Einstellung ist ein schnelles und intensives

Braten von un ter schie dli chen Speisen möglich; empfehlenswert für: Fisch in Alufolie, Gemüse,

Lang zeit bra ten, Spießchen, Ente, Hähnchen u.s.w.

8 Heißumluftgaren

Bei dieser Einstellung ist das gleich zei ti ge

Garen von unterschiedlichen Speisen, ohne

Geschmacksübertragung, möglich; z.B. man kann gleichzeitig Lasagne und Pizza oder Kuchen und

Gebäck backen.

9 Auftauen

Ermöglicht ein schnelles Auftauen von tiefgekühlte

Kost, diese wird in kurzer Zeit auf Raum tem pe ra tur gebracht.

Quick Start (nur an einigen Modellen erhältlich)

Diese Funktion dient für ein schnelleres Vorheizen Ihres

Herds. Diese Funktion sollte für Kochtemperaturen zwischen 200 und 250°C verwendet werden, unter

200°C Temperatur bewirkt die QuickStart-Funktion keine besonderen Vorteile. Zum Gebrauch der

QuickStart-Funktion, den Drehknopf des Wählschalters

(S) bis zum Symbol (9) drehen, dann die gewünschte

Temperatur mit dem Thermostatdrehknopf (T) einstellen. Nachdem der Herd die Temperatur erreicht hat, erlischt der orangefarbige Leuchtmelder des

Thermostats, und die Speisen können in den Herd gegeben werden. Nun die gewünschte Kochfunktion mit dem Drehknopf des Wählschalters (S) einstellen.

ACHTUNG: die QuickStart-Funktion dient nicht zum

Kochen der Speisen, sondern nur für ein schnelleres

Vorwärmen des Herds.

DIE QUICKSTART-FUNKTION NICHT LÄNGER ALS

20 MINUTEN VERWENDEN.

33

1

2

Selettore

Selector

Sélecteur/Commutateur

Selector/Switch

Wählschalter

34

Termostato

Termóstato

Thermostat

Thermostat

Thermostat

100

50

150

0

0

200

3

4

IT

COME USARE IL FORNO

ELETTRICO STATICO

1 Cottura normale Statica

È la funzione classica del forno elet tri co seguenti cibi: costine di maiale, salsicce, baccalà, brasato, selvaggina, arrosto forno, ecc.

2 Cottura da sopra

Particolarmente adatta per rosolare e per dare il tocco di colore fi nale a molti cibi; è la funzione consigliata per ham bur gers, sogliole, seppioline, ecc.

3 Cottura da sotto

Si tratta della cottura più indicata per ultimare la cottura dei cibi, in particolare la pasticceria (biscotti, meringhe, dolci lie vi ta ti, dolci di frutta, ecc.) ed altri cibi.

4 Cottura grill a porta chiusa

La funzione indicata per la cottura alla griglia veloce e profonda, per gratinare ed arrostire le carni in genere, fi letto, costata alla fi orentina, pesce alla griglia ed anche le verdure alla griglia.

Uso del grill e girarrosto (solo in alcuni modelli)

Appoggiare l’asta dello spiedo sul l’ap po si to sup por to e infilarla nel motorino del spie di ni ecc.

ES

COMO USAR EL HORNO ESTA TI CO

1 Cocción normal

Es la función clásica de horno eléctrico particularmente adaptada para cocinar: entrecôte de cerdo, salchichas, bacalao, asado de ternera, merengues y biz co chos, frutas al horno, etc.

2 Cocción superior

Particularmente apta para dar color a los alimentos. Es la función para: ham bur gue sas, entrecôte de cerdo, bistec de ternera, lenguado, sepia, etc.

3 Cocción inferior

Se trata de la cocción más indicada para ultimar la cocción de los alimentos, en particular la pasteleria (bizcocho, me ren gue, pasteles...) y otros.

4 Cocción grill

Es la función indicada para la cocción e la porrilla rapida y fuerte, para gratinar y asar la carne en general, fi lete, entrecôte, pescado y verduras al grill, etc.

Uso del grill y asador (disponible sólo en algunos modelos)

Para cocinar usando el asador, insertar el espadin en la extremidad del motor gi ra to rio.

FR CH BE

LU

EMPLOI DU FOUR

CONVETIONEL

1 Cuisson normale

Il s’agit de la fonction classique du four

électrique particulièrement apte pour cuisinier: entrecôte de porc, saucisses, mourue séche, rôti de veau, meringues et biscuits, fruits au four etc.

2 «Sus» cuisson

Particulièrement apte pour colorer les mets. Il s’agit de la fonction pour ham-

bur gers, entrecôte de porc, bifsteck de veau, sole et seiches.

3 «Sous» cuisson

Il s’agit de l’indication la plus apte pour terminer la cuisson des mets et, en par-

ti cu lier la pâtisserie (biscuits, me rin gues, gâ teaux) et d’autres mets.

4 Cuisson «grill»

Il s’agit de la fonction apte pour la cuisson sur la grille, rapide et profonde pour gra ti ner et griller la viande en gé né ral, fi let, entrecôte grillé, poisson grillé et légumes grillés

Tournebroche (disponible uniquement sur certains modèles)

Pour rôtir en employant le tournebroche, caler la broche sur son support et fi xer l'extrémité au moteur.

GB IE

USE OF THE STATIC

OVEN

1 Upper & lower elements

This operates like a conventional electric oven and can be used ac cor din gly.

2 Upper element

Especially suitable for browning and to add the fi nishing touches of colour to different dishes. We suggest this setting when cooking ham bur gers, pork outlets, steaks etc.

3 Lower element

As the heat comes from the lower ele ment, this setting is particularly sui ta ble for pastry and cakes e.g. fl ans, pizzas, biscuits, fruit cakes etc.

4 Grill-baking

Suitable for roast meats in general e.g.

And also for cooking «au gratin» e.g. caulifl ower cheese

Use of the turnspit (available only on certain models)

Insert the spit on its support and in the motor placed in the back of the oven.

DE CH AT

GEBRAUCHSANWEISUNG

KONVETIONELLER BAC KO FEN

1 Normales Garen

Diese Einstellung ist die herkömmliche

Backofenfunktion, eignet sich für fol-

gen de Speisen: Schweinerippen, Wurst,

Kleingebäck, Obst u.s.w.

2 Garen mit Oberhitze

Empfehlenswert zum Anbraten und am

Ende des Garvorganges, wenn das Brat gut noch ein bisschen Farbe braucht.

Diese Einstellung eignet sich für Ham-

bur ger, Schweinesteaks, Kalbsschnitzel,

See zun ge, Tintenfi sch u.s.w.

3 Garen mit Unterhitze

Empfehlenswert zum Beenden von

Back vor gän ge, besonders fur Patisserie

(Klein ge bäck, Baiser, Hefeteig, Kuchenboden) und noch vieles mehr.

4 Grillen

Diese Einstellung eignet sich besonders zum Gratinieren und Grillen von Fleisch und Fisch; man kann Filet, Steaks,

Fisch und sogar auch Gemüse grillen.

Benutzung des Grills und Drehspießes

(nur an einigen Modellen erhältlich)

Spieß auf die Halterung legen und das Ende in die vorgesehene Buchse des Motors einstecken.

35

36

4

1

0

8

12

IT

ES

COME USARE LO SCOMPARTO

GRILL SEPARATO (MOD. PT...100...,

PT...110...)

CÓMO USAR EL COMPARTIMIEN-

TO DEL GRILL SEPARADO

Ruotare la manopola di controllo del grill in senso orario fi no a raggiungere la posizione desiderata da 1 a 12; la luce arancione del termostato adiacente si accende. E’ normale che questa spia si accenda e si spenga periodicamente mentre è in funzione il termostato che regola la temperatura del grill. Si raccomanda di preriscaldare sempre la griglia alla posizione massima di regolazione

12 per 3-5 minuti per ottenere risultati migliori. La maggior parte dei cibi vengono cotti alla griglia alle massime temperature, tuttavia, per tagli di carne particolarmente sottili, pezzi di pollo o per cibi come bistecche ben cotte si consigliano temperature inferiori. Si ricordi che è sempre possibile capovolgere il sottopentola metallico per creare un ripiano di cottura più basso e rallentare il processo di cottura alla griglia. Per spegnere il grill girare la manopola di controllo in posizione "0" OFF.

Girar el botón de control del grill en el sentido de las agujas del reloj hasta alcanzar la posición deseada de 1 a 12; la luz naranja del termostato adyacente se enciende. Es normal que esta luz se encienda y se apague periódicamente mientras está en función el termostato que regula la temperatura del grill. Se aconseja pre-calentar siempre la parrilla en la posición máxima de regulación 12 durante

3-5 minutos para obtener mejores resultados. La mayor parte de los alimentos se cocinan a la parrilla con la temperatura máxima, sin embargo para la carne cortada muy fi na, pedazos de pollo o para quien prefi ere los fi letes muy hechos se aconsejan temperaturas más bajas. Recuerde que siempre es posible dar la vuelta a la bandeja metálica del fondo para creare una superfi cie de cocción más baja y hacer más lento el proceso de cocción a la parrilla. Para apagar el grill girar el botón de control hasta la posición "0" OFF.

FR CH BE

LU

COMMENT UTILISER LE COMPAR-

TIMENT GRILL À PART

Tourner la manette de contrôle du grill dans le sens des aiguilles d’une montre pour atteindre la position désirée de 1 à 12 ; le voyant orange du thermostat adjacent s’allume alors. Ce voyant s’allume et s’éteint régulièrement pendant que le thermostat qui règle la température du grill est en marche. Toujours faire chauffer la grille sur la position maximale de réglage 12 pendant 3/5 minutes pour obtenir un résultat optimal. Bien que la plupart des aliments doivent être cuits sur le gril

à la température maximale, il est toutefois conseillé de sélectionner une température inférieure pour les tranches de viande particulièrement fi nes, les morceaux de poulet ou les biftecks qui doivent

être bien cuits. Le dessous de plat métallique peut

être retourné pour abaisser le plan de cuisson et ralentir le processus de cuisson sur le gril. Pour

éteindre le grill, tourner la manette de contrôle sur "0" OFF.

GB IE

HOW TO USE THE SEPARATE GRILL

COMPARTMENT

Turn the grill control knob clockwise to the desired setting 1-12, the adjacent orange thermostat light will illuminate. It is quite normal for this light to come on and go off periodically as the thermostat stabilises the grill temperature. We recommend that you always pre-heat the grill on the maximum setting 12 for 3-5 minutes in order to obtain the best results.

Most foods are grilled on the higher settings, however for thicker cuts of meat, chicken pieces and for food such as well done steaks we recommend a lower setting. Remember that you can always reverse the wire trivet to create a lower grilling position in order to help slow down the grilling process. To turn the grill off, turn control knob to the "0" OFF position.

DE CH AT

WIE MAN DAS ABTEIL MIT DEM

GETRENNTEN GRILL BENUTZT

Den Kontroll-Drehschalter des Grills im

Uhrzeigersinn auf eine der Positionen zwischen

1 und 12 einstellen; das orangefarbene Licht des daneben liegenden Thermostats leuchtet nun auf. Es ist durchaus normal, dass sich dieses

Kontroll-Licht in regelmäßigen Abständen ein- und ausschaltet, während das Thermostat, das die Grilltemperatur regelt, eingeschaltet ist. Es wird empfohlen, den Grill immer 3-5 Minuten auf der höchsten Stufe 12 vorzuheizen, damit die Zubereitung der Speisen besser gelingt.

Die meisten Gerichte werden bei höchster

Temperaturstufe gegrillt, aber besonders für dünne

Fleischstücke, Gefl ügel oder gut durchgebratene

Steaks sind niedrigere Temperaturen besser geeignet. Denken Sie daran, dass der

Topfuntersatz aus Metall jederzeit umgedreht werden kann, um eine niedrigere Ebene für einen langsameren Grillvorgang zu schaffen. Um den Grill auszuschalten, muss man den Kontroll-

Drehschalter auf die Position "0" OFF drehen.

37

38

250

Fig. T

200

150

4

1

0

8

Fig. A

*

IT

COME USARE IL FORNO A GAS CON GRILL

ELETTRICO (FIG. A, T)

1) Accensione elettrica forno a gas

Con la porta del forno aperta, premere leg ger men te e ruotare in senso antiorario la manopola del termostato (T) in posizione di temperatura mas si ma (250°C). Premere a fondo la manopola per innescare l'ac cen sio ne elettrica e tenerla premuta per alcuni secondi, per dar modo alla termocoppia di ri scal dar si e consentire il pas sag gio del gas. Accertarsi dell'avvenuta accensione e dopo 3 minuti, chiu de re la porta, quindi selezionare la tem pe ra tu ra (da 100° C a 250° C).

ES

CÓMO USAR EL HORNO A GAS CON GRILL

ELÉCTRICO (FIG. A, T)

1) Encendido eléctrico del horno de gas

Con la puerta del horno abierta, presionar ligeramente y girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj, el botón del termostato (T) hasta la posición de temperatura máxima

(250°C). Presionar a fondo el botón para que se active el encendido eléctrico y mantenerlo presionado durante algunos segundos para dejarle al termopar el tiempo de calentarse y permitir el paso del gas. Comprobar que esté encendido y, transcurridos 3 minutos, cerrar la puerta. Luego seleccionar la temperatura (de 100° C a 250° C).

2) Accensione grill elettrico

Per accendere il grill elettrico, ruotare la manopola (A) in senso orario. L'intensità di irraggiamento della resistenza grill può essere regolata da 1 a 12. Quando effettuate una cottura a grill, il forno a gas non deve essere messo in funzione. E’ consigliabile preriscaldare il grill per 5 minuti, prima di introdurre le vivande. La cottura con il grill elet tri co deve essere fatta a porta chiusa.

ATTENZIONE

: il grill elettrico non funziona, quando è in funzione il forno a gas.

2) Encendido del grill eléctrico

Para encender el grill eléctrico, girar el botón (A) en el sentido de las agujas del reloj. La intensidad de irradiación de la resistencia del grill puede ser regulada de 1 a 12. Cuando se efectúa una cocción con el grill, el horno de gas no tiene que estar funcionando. Es aconsejable precalentar el grill durante

5 minutos antes de introducir los alimentos. La cocción con grill eléctrico tiene que realizarse con la puerta del horno cerrada.

ATENCIÓN

: el grill eléctrico no funciona cuando está encendido el horno de gas.

SOLO PER MODELLI CON FORNO A GAS

VENTILATO

3) Selezione funzione gas ventilato

Con il forno acceso e caldo (vedi paragrafo 1) portare la ma no po la (A) in posizione 12 e ruotarla ulteriormente oltre la po si zio ne 12 a fi ne corsa (* fi g. A) in senso orario. Così fa cen do, inizia a girare la ventola ra dia le che è posta al l'in ter no del forno e che serve per la ven ti la zio ne for za ta di cottura.

4) Accensione grill elettrico ventilato

Portare la ma no po la (A) in po si zio ne 12 e ruotarla ul te rior men te oltre la po si zio ne 12 a fi ne corsa (* fi g. A) in senso orario. Così fa cen do, inizia a girare la ventola ra dia le che è posta al l'in ter no del forno e che serve per la ven ti la zio ne for za ta di cottura. Regolare l'intensità di irraggiamento da 1 a 12 sempre con la manopola (A).

ATTENZIONE

: il grill elettrico non funziona, quando è in funzione il forno a gas.

SÓLO EN LOS MODELOS CON HORNO DE GAS

VENTILADO

3) Selección de la función de gas ventilado

Con el horno encendido y caliente (consultar el párrafo 1) poner el botón (A) en posición 12 y girarlo ulteriormente más allá de la posición 12 hasta fi nal de carrera (* fi g. A) en el sentido de las agujas del reloj. De este modo comienza a girar el ventilador radial que se encuentra en el interior del horno y que sirve para la ventilación forzada de cocción.

4) Encendido del grill eléctrico ventilado

Poner el botón (A) en posición 12 y girarlo ulteriormente más allá de la posición 12 hasta fi nal de carrera (* fi g. A) en el sentido de las agujas del reloj. De este modo comienza a girar el ventilador radial que se encuentra en el interior del horno y que sirve para la ventilación forzada de cocción.

Regular la intensidad de irradiación de 1 a 12, también con el botón (A).

ATENCIÓN

: el grill eléctrico no funciona cuando está encendido el horno de gas.

FR CH BE

LU

COMMENT UTILISER LE FOUR À GAZ AVEC

GRIL ÉLECTRIQUE (FIG. A, T)

1) Allumage électrique du four à gaz

Avec la porte du four ouverte, appuyer légèrement sur le bouton du thermostat (T) et le tourner, dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre, sur la position de température maximum (250°C). Appuyer à fond sur le bouton afi n d’actionner l’allumage électrique et le tenir enfoncé pendant quelques secondes afi n de permettre au thermocouple de se réchauffer et de garantir le passage du gaz. S’assurer que l’allumage a bien eu lieu et, au bout de trois minutes, fermer la porte, puis sélectionner la température

(de 100 à 250°C).

2) Allumage du gril électrique

Pour allumer le gril électrique, tourner le bouton (A) dans le sens des aiguilles d’une montre. L’intensité de rayonnement de la résistance du gril peut être réglée de 1 à 12. En cas de cuisson avec le gril, le four ne doit pas être allumé. Il est conseillé de préchauffer le gril pendant 5 minutes avant d’introduire les aliments. La cuisson au gril électrique doit s’effectuer avec la porte fermée.

ATTENTION

: le gril électrique ne fonctionne pas, quand le four à gaz est allumé.

UNIQUEMENT POUR LES MODÈLES AVEC

FOUR À GAZ VENTILE

3) Sélection de la fonction “gaz ventilé”

Avec le four allumé et chaud (voir paragraphe 1), tourner complètement le bouton (A) sur la position 12 (* fi g. A) dans le sens des aiguilles d’une montre. Le ventilateur radial situé à l’intérieur du four, conçu pour la ventilation forcée de cuisson, commence alors à tourner.

4) Allumage du gril électrique ventilé

Positionner le bouton (A) sur le 12, puis tourner encore complètement dans le sens des aiguilles d’une montre (* fi g.

A). Le ventilateur radial situé à l’intérieur du four, conçu pour la ventilation forcée de cuisson, commence alors à tourner.

Régler l’intensité de rayonnement de 1 à 12, toujours avec le bouton (A).

ATTENTION

: le gril électrique ne fonctionne pas, quand le four à gaz est allumé.

GB IE

HOW TO USE THE GAS OVEN WITH AN

ELECTRIC GRILL (FIG. A, T)

1) Electric lighting of the gas oven

With the oven door open, press the thermostat knob (T) gently and turn it anti-clockwise towards maximum tem pe ra tu re position (250).

Press the knob right in to prime the electric ignition and keep pressing it for a few seconds to allow the thermocouple to heat up and let the gas through. Make sure that the gas has lit and, after 3 minutes, close the door, then select the temperature (from 100°C to 250°C).

2) Lighting the electric grill

To light the electric grill, turn the knob (A) clockwise. The radiating intensity of the grill resistance may be regulated from

1 to 12. When cooking with the grill, the gas oven must not be lit. It is advisable to preheat the grill for 5 minutes before putting in the food. The oven door must be closed when cooking with the electric grill.

ATTENTION

: the electric grill does not work when the gas oven is working.

DE CH AT

WIE MAN DEN GASOFEN MIT ELEKTROGRILL

BENUTZT (ABB. A, T)

1) Elektrische Zündung des Gasbackofens

Bei offener Ofentür leicht auf den Drehschalter des

Thermostats (T) drücken und gleichzeitig entgegen dem

Uhrzeigersinn auf die maximale Temperatur (250) drehen.

Den Drehschalter ganz nach unten drücken, sodass die elektrische Zündung einsetzt und einige Sekunden lang gedrückt halten, damit das Thermoelement sich aufheizt und

Gas einströmen lässt. Kontrollieren, ob die Flamme brennt, nach 3 Minuten die Ofentür schließen, dann die gewünschte

Temperatur (zwischen 100°C und 250°C) wählen.

2) Einschalten des Elektrogrills

Zum Einschalten des Elektrogrills den Drehschalter

(A) im Uhrzeigersinn drehen. Die Strahlungsstärke des

Grillwiderstandes kann von 1 bis 12 geregelt werden. Wenn der Grill benutzt wird, muss der Backofen ausgeschaltet werden. Der Grill sollte 5 Minuten lang vorgeheizt werden, bevor man die Speisen in die Backröhre schiebt. Bei laufendem

Elektrogrill muss die Ofentür geschlossen bleiben.

ACHTUNG

: der Elektrogrill funktioniert nicht, wenn gleichzeitig der Gasofen läuft.

ONLY FOR MODELS WITH A VENTILATED GAS OVEN

3) Selecting ventilated gas function

With the oven lit and warm (see paragraph 1), turn the knob

(A) to position 12 and then turn it past position 12 as far as it will go (* fi g. A) in a clockwise direction. This starts up the radial fan which is located inside the oven and provides forced ventilation during cooking.

4) Lighting the ventilated electric grill

Turn the knob (A) to position 12 and then turn it past position

12 as far as it will go (* fi g. A) in a clockwise direction. This starts up the radial fan which is located inside the oven and provides forced ventilation during cooking. Still using the knob

(A), regulate the radiating intensity from 1 to 12.

ATTENTION

: the electric grill does not work when the gas oven is working.

NUR FÜR MODELLE MIT GASUMLUFTOFEN

3) Die Gas-Umluft-Funktion wählen

Bei schon eingeschaltetem, erwärmten Gasofen (siehe Absatz

1) den Drehschalter (A) auf Position 12 und dann weiter im

Uhrzeigersinn bis zum Anschlag (* Abb.A) drehen. So wird das Radialgebläse im Ofeninneren eingeschaltet und der

Umluftbackvorgang kann beginnen.

4) Einschalten des Umluftelektrogrills

Den Drehschalter (A) auf Position 12 stellen und dann langsam im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag (*Abb.A) drehen. . So wird das Radialgebläse im Ofeninneren eingeschaltet und der Umluftbackvorgang kann beginnen. Man kann nun die

Strahlungsstärke mit Drehschalter (A) zwischen Stufe 1 und

12 regulieren.

ACHTUNG

: der Elektrogrill funktioniert nicht, wenn gleichzeitig der Gasofen läuft.

39

40

1

250

0

Fig. B

0

200

150

2

IT

COME USARE IL FORNO A GAS VENTILATO

CON GRILL A GAS (FIG. B, C)

ES

CÓMO USAR EL HORNO DE GAS VENTILADO

CON GRILL DE GAS (FIG. B, C)

1) Accensione elettrica forno a gas

Ruotare la manopola (B) in posizione (2) e con la porta del forno aperta, pre me re leg ger men te e ruotare in senso antiorario la ma no po la del ter mo sta to (C) in posizione di tem pe ra tu ra mas si ma (250).

Premere a fondo la manopola per innescare l'ac cen sio ne elettrica e tenerla premuta per alcuni secondi, per dar modo alla termocoppia di ri scal dar si e consentire il pas sag gio del gas. Accertarsi dell'avvenuta accensione e, dopo 3 minuti, chiu de re la porta, quindi selezionare la tem pe ra tu ra (da

100° C a 250° C).

1) Encendido eléctrico del horno de gas

Girar el botón (B) a la posición (2) y con la puerta del horno abierta, presionar ligeramente y girar en el sentido con tra rio al de las agujas del reloj el botón del termostato (C) a la posición de temperatura máxima (250).

Presionar a fondo el botón para que se active el encendido eléctrico y mantenerlo presionado durante algunos segundos para dejarle al termopar el tiempo de calentarse y permitir el paso del gas. Comprobar que esté encendido y, transcurridos

3 minutos, cerrar la puerta. Luego seleccionar la temperatura

(de 100° C a 250° C).

2) Selezione funzione gas ventilato

Con il forno acceso e caldo (vedi paragrafo 1) portare la ma no po la (B) in posizione (1). Così fa cen do, inizia a girare la ventola ra dia le che è posta al l'in ter no del forno e che serve per la ven ti la zio ne for za ta di cottura.

2) Selección de la función de gas ventilado

Con el horno encendido y caliente (consultar el párrafo 1) poner el botón (A) en posición (1). De este modo comienza a girar el ventilador radial que se encuentra en el interior del horno y que sirve para la ventilación forzada de cocción.

3) Accensione grill a gas su forno a gas ventilato

Con la porta del forno aperta, girare la manopola B in posizione 1 o in posizione 2, quindi ruotare a destra fi no al simbolo la ma no po la (C). Premere a fondo la manopola

(C) per in ne sca re l'ac cen sio ne elettrica e te ner la premuta per alcuni secondi, per dar modo alla termocoppia di ri scal dar si e con sen ti re il passaggio del gas. Ac cer tar si dell'avvenuta accensione.

La cottura al grill a gas deve essere effettuata con la porta del forno leggermente aperta. Montare l'ap po si to paramanopole.

3) Encendido del grill de gas en horno de gas ventilado

Con la puerta del horno abierta, girar el botón B hasta la posición 1 o posición 2, luego girar hacia la derecha hasta el símbolo el botón (C). Presionar a fondo el botón (C) para que se active el encendido eléctrico y mantenerlo presionado durante algunos segundos para dejarle al termopar el tiempo de calentarse y permitir el paso del gas. Comprobar que esté encendido.

La cocción al grill tiene que ser efectuada con la puerta del horno ligeramente abierta. Montar el protector de los botones.

Fig. C

FR CH BE

LU

COMMENT UTILISER LE FOUR À GAZ

VENTILÉ AVEC LE GRIL À GAZ (FIG. B, C)

GB IE

HOW TO USE THE VENTILATED GAS OVEN

WITH A GAS GRILL (FIG. B, C)

DE CH AT

WIE MAN DEN UMLUFTGASHERD MIT

GASGRILL BENUTZT (ABB. B, C)

1) Allumage électrique du four à gaz

Tourner le bouton (B) sur la position (2) et, avec la porte du four ouverte, appuyer légèrement sur le bouton du thermostat (C) et le tourner, dans le sens contraire à celui des aiguilles d’une montre, sur la position de température maximum (250 °C).

Appuyer à fond sur le bouton afi n d’actionner l’allumage

électrique et le tenir enfoncé pendant quelques secondes afi n de permettre au thermocouple de se réchauffer et de garantir le passage du gaz. S’assurer que l’allumage a bien eu lieu et, au bout de trois minutes, fermer la porte, puis sélectionner la température (de 100 à 250 °C).

2) Sélection de la fonction “gaz ventilé”

Avec le four allumé et chaud (voir paragraphe 1), tourner complètement le bouton (B) sur la position (1). Le ventilateur radial situé à l’intérieur du four, conçu pour la ventilation forcée de cuisson, commence alors à tourner.

1) Electric lighting of the gas oven

Turn the knob (B) to position (2) and, with the oven door open, press the thermostat knob (C) gently and turn it anti-clockwise towards maximum temperature position (250).

Press the knob right in to prime the electric ignition and keep pressing it for a few seconds to allow the thermocouple to heat up and let the gas through. Make sure that the gas has lit and, after 3 minutes, close the door, then select the temperature (from 100°C to 250°C).

2) Selecting ventilated gas function

With the oven lit and warm (see paragraph 1), turn the knob (B) to position (1). This starts up the radial fan which is located inside the oven and provides forced ventilation during cooking.

3) Allumage du gril à gaz sur un four à gaz ventilé

Avec la porte du four ouverte, tourner le bouton B sur la position (1) ou (2), puis tourner le bouton (C) vers la droite jusqu’au symbole . Appuyer à fond sur le bouton (C) pour actionner l’allumage électrique et le tenir enfoncé pendant quelques secondes afi n de permettre au thermocouple de se réchauffer et de garantir le passage du gaz. S’assurer que l’allumage a bien eu lieu.

La cuisson au gril à gaz doit s’effectuer avec la porte du four légèrement ouverte. Monter le cache des boutons prévu à cet effet.

3) Lighting the gas grill on the ventilated gas oven

With the oven door open, turn the knob (B) to position 1 or position 2, then turn the knob (C) to the right as far as the symbol . Press the knob (C) right in to prime the electric ignition and keep pressing it for a few seconds to allow the thermocouple to heat up and let the gas through. Make sure that the gas has lit.

The oven door must be slightly open when cooking with the gas grill. Fit the special knob guard.

1) Elektrische Zündung des Gasbackofens

Den Drehschalter (B) auf Position (2) stellen und bei offener

Ofentür leicht auf den Drehschalter des Thermostats (C) drücken und gleichzeitig entgegen dem Uhrzeigersinn auf die maximale Temperatur (250) drehen.

Den Drehschalter ganz nach unten drücken, sodass die elektrische Zündung einsetzt und einige Sekunden lang gedrückt halten, damit das Thermoelement sich aufheizt und

Gas einströmen lässt. Kontrollieren, ob die Flamme brennt, nach 3 Minuten die Ofentür schließen, dann die gewünschte

Temperatur (zwischen 100°C und 250°C) wählen.

2) Die Gas-Umluft-Funktion wählen

Bei schon eingeschaltetem, erwärmten Backofen (siehe

Absatz 1) den Drehschalter (B) auf Position (1) stellen. So wird das Radialgebläse im Ofeninneren eingeschaltet und der Umluftbackvorgang kann beginnen.

3) Einschalten des Gasgrills im Umluftgasbackofen

Bei offener Ofentür den Drehschalter B auf Position 1 oder

2 stellen, dann den Drehschalter (C) nach rechts bis zum

Symbol drehen.

Den Drehschalter ( C ) ganz nach unten drücken, sodass die elektrische Zündung einsetzt und einige Sekunden lang gedrückt halten, damit der Thermoschalter sich aufheizt und Gas einströmen lässt. Kontrollieren, ob die Flamme brennt.

Der Gasgrillvorgang fi ndet bei leicht geöffneter

Ofentür statt. Dazu die Schalterverkleidungen anbringen.

41

42

Fig. 1

Fig. 2

Fig. 2a

IT

PER ACCENDERE I BRUCIATORI

ES

ENCENDIDO DE LOS QUEMADORES A GAS

L'indice sopra le manopole (fi g 2a) vi aiuterà a trovare il corrispondente bruciatore. Premere la manopola ruotandola in senso antiorario fi no alla posizione di MINIMO. Nei modelli provvisti di valvola di sicurezza gas è indispensabile tenere

premuta la manopola con decisione per 10 secondi.

En primer lugar escoger el quemador con ayuda del indice correspondiente a los botones; apretar el mando del fuego elegido y girar hacia la izquierda.

Aproximar una llama al quemador.

● cerrado - máximo - mínimo

● chiuso -

massimo - minimo

ACCENSIONE DEL BRUCIATORE TRIPLA

CORONA “DUAL” A DOPPIA FUNZIONE

Identifi cate la manopola con l’ausilio dell’indice posto in corrispondenza delle manopole stesse. Premere e ruotare la manopola sul simbolo (MASSIMO). Nei modelli provvisti di valvola di sicurezza gas è indispensabile tenere premuta

la manopola con decisione per 10 secondi.

Una volta che il bruciatore è acceso, continuando a ruotare la manopola in senso antiorario si arriva ad un primo blocco della manopola che corrisponde al minimo. Applicando una leggera forza si supera il primo blocco e la corona esterna si spenge lasciando acceso solo il piccolo bruciatore centrale chiamato AUSILIARIO. Per regolare il bruciatore ausiliario al minimo ruotare la manopola in senso antiorario fi no a fi ne corsa.

A questo punto, per riaccendere tutto il bruciatore, ruotare la manopola in senso orario fi no al simbolo (MINIMO) o

(MASSIMO).

LOS GRIFOS VALVULADOS CON TERMOPAR

En los modelos provistos de grifos valvulados es indispensable

segundos

, de manera que el bulbo del termopar se caliente y permita el paso del gas.

FR CH BE

LU

ALLUMAGE DES BRÛLEURS À GAZ

GB IE

LIGHTING THE GAS BURNERS

Faire le choix du brûleur désiré, en se basant sur les repères placés près de chaque bouton.

Presser le bouton du brûleur choisi et le tourner vers gaulche; approcher une fl amme au brûleur.

First you have to choose the burner, through indication near the knob, then press the knob controlling the desidered burner and turn it towards the left; approach a match.

● OFF -

maximum - minimum

● fermé - maximum - minimum

DE CH AT

DAS ANZÜNDEN BRENNER

Zunächst die Wahl des Brenners mit Hilfe des Zeichens auf dem Schaltknopf; den Schaltknopf in die Tiefe drücken und gegen den Uhrzeigersinn drehen.

● geschlossen -

höchste Stufe - kleinste Stufe

ROBINETS AVEC THERMOCOUPLE VALVED COCKS WITH THERMOCOUPLE SICHERHEITSHÄHNE MIT THERMOELEMENT

Certaines tables de cuisson sont équipées de robinets avec thermocouples. Pour allumer les brûleurs, il suffi t

d'appuyer sur le bouton de commande pendant au moins 10 secondes

, une fois que la fl amme est allumée, pour permettre le maintien de l'allumage.

For models equipped with valved cocks, it is important

to press the knob for 10 seconds

. In this way the thermocouple bulb overheats and the gas passage is enabled.

Bei den mit Sicherheitshähnen ausgestatteten

Modellen muss der Schaltknopf 10 Sekunden lang eingedrückt werden

, damit sich der

Thermoelementkolben erwärmen kann und so den

Gasdurchfl uss erlaubt.

43

44

Fig. A

Fig. B

Fig. C

IT

USO DELLA COUP FEU

La grande pia stra “Coup feu” in ghi sa mas sic cia ad anel li con cen tri ci per met te di ap pog gia re il re ci pien te (o an che più re ci pien ti) di ret ta men te sul la su per fi cie (fi g. B, C). Il suo ri scal da men to av vie ne tra mi te un bru cia to re a gas (fi g. A). La pia stra è pro get ta ta per ot te ne re un calore non troppo intenso e ben di stri bu i to sulla superfi cie. Ciò con sen te di ef fet tua re cot tu re lente, par ti co lar men te adat te per sughi e salse, per rosolare e grigliare, per riscaldare o mantenere in caldo le pie tan ze. Accendere il bruciatore 15/20 minuti prima dell'uso, per permettere alla piastra in ghisa di ac cu mu la re calore. Sarà poi possibile utilizzare la piastra anche a fuoco spento per altri 10/15 minuti. Il centro della piastra

è la zona dove si rag giun go no le temperature più elevate, mentre le zone pe ri fe ri che, sono meno calde. Spo stan do sem pli ce men te il recipiente dal cen tro verso le zone pe ri fe ri che si possono così ottenere svariate in ten si tà di cottura senza intervenire sulla re go la zio ne della fi amma. Di men sio ni dei re ci pien ti per met ten do, si pos so no ef fet tua re cot tu re di più pietanze con tem po ra ne a men te

(fi g. C). Al l'oc cor ren za può tra sfor mar si in un pratico e spazioso pia no di appoggio.

Pulizia piastra Coup feu

La pulizia si effettua a piastra tiepida utilizzando prodotti co mu ne men te usati in cucina per superfi ci metalliche. Stro fi na re con una paglietta metallica, ri spet tan do il senso di satinatura.

Asciugare im me dia ta men te in maniera ac cu ra ta. Nel caso in cui si volesse dare alla piastra un effetto estetico migliore, dopo la pulizia, sten de re uno strato di pasta Supercromo.

Nel caso in cui non si intenda utilizzare la piastra per lunghi periodi, dopo la normale pu li zia, sten de re con un batuffolo di cotone un sottile velo di pa raf fi na liquida (olio di va se li na). Tale trattamento è ne ces sa rio per prevenire qualunque for ma zio ne di ossidi su per fi cia li. Alla suc ces si va ac cen sio ne della piastra si potrà notare un fe no me no di eva po ra zio ne dell’olio di paraffi na usato. Tale fe no me no scom pa ri rà in pochi secondi. La piastra, talvolta, può pre sen ta re fenomeni di ossidazione superfi ciali dovuti a presenza di umidità, ma soprattutto a causa di inutilizzo della stessa. Si con si glia di utilizzarla spesso proprio per prevenire qual si a si fe no me no di ossidazione. Non lasciare mai la pia stra umida. Nel caso in cui si presentasse ugualmente il fenomeno di ossidazione su per fi cia le utilizzare una carta leg ger men te abrasiva per ri muo ve re l’ossidazione, aven do cura di stro fi na re con de li ca tez za sempre nel senso di satinatura della piastra.

Non cucinare il cibo di ret ta men te sulla su per fi cie della piastra.

Utilizzare sempre dei recipienti idonei.

ES

USO DEL “COUP FEU”.

La gran plancha «Coup feu» de hierro fundido macizo y anillos concéntricos permite apoyar el recipiente (o in clu so más de un recipiente) directamente sobre la superfi cie (fi g. B, C). Ésta se calienta mediante un quemador a gas (fi g. A). La plancha ha sido diseñada para obtener un calor no demasiado intenso y bien distribuido sobre toda la superfi cie. Ello permite cocinar len ta men te, muy adecuado sobre todo cuando se cocinen caldos y salsas, para asar y tostar, y para calentar o mantener caliente la comida. Encender el quemador 15/20 minutos antes de utilizar para permitir que la plancha de fundición acumule calor. Después se podrá usar la plancha, incluso con el fuego apagado, durante otros 10/15 minutos. El centro de la plancha es la zona donde se alcanzan las temperaturas más altas, mientras que las zonas periféricas son menos calientes. Desplazando sencillamente el re ci pien te del cen tro hacia las zonas periféricas se puede variar la intensidad de la cocción sin tener que regular la llama. Si lo permiten las dimensiones de los recipientes, se puede cocinar más de un plato al mismo tiempo (fi g. C). Si fuera necesario, se puede transformar en una práctica y espaciosa superfi cie de apoyo.

Limpieza placa Coup feu

La limpieza se efectua con la placa templada con productos normalmente utilizados en la cocina para superfi cies metálicas.

Frotar con un estropajo metálico respetando el sentido del satinado. Secar inmediatamente con mucho cuidado. En caso de no utilizar la placa durante un largo periodo, después de limpiarla, extienda con un trozo de algodón una capa muy fi na de parafi na líquida (aceite de vaselina). Este tratamiento es necesario para prevenir cualquier formación de óxidos en la su per fi cie. Cuando se vaya a volver a encender la placa se podrá notar un fenómeno de evaporación del aceite de parafi na utilizado. Dicho fenómeno desaparecerá en pocos segundos. Algunas veces, la placa puede pre sen tar fenómenos de oxidación superfi ciales debidos a la presencia de humedad pero sobre todo a causa de la falta de uso de la misma. Se aconseja utilizarla a menudo para prevenir cualquier tipo de oxidación. No deje nunca la placa húmeda. En caso de que se produjese la oxidación superfi cial, utilizar una lija para quitar la oxidación teniendo cuidado al frotar y siempre siguiendo la dirección del satinado de la placa. No cocine comida directamente sobre la superfi cie de la placa. Uitilice siempre recipientes idóneos.

FR CH BE

LU

UTILISATION DU “COUP FEU

La grande plaque “Coup feu” en fonte massive à anneaux concentriques permet de poser le récipient (ou plusieurs récipients) directement sur la surface (fi g. B, C). Elles est réchauffée à l’aide d’un brûleur à gaz (fi g. A). La plaque est projetée pour obtenir une chaleur pas trop intense et bien répartie sur toute la surface. Cela permet d’effectuer des cuissons lentes, particulièrement adaptées pour les jus et les sauces, pour rôtir et griller, pour réchauffer ou maintenir les plats au chaud. Allumer le brûleur 15/20 minutes avant l’emploi pour permettre à la plaque en fonte d’accumuler de la chaleur. On pourra utiliser ensuite la plaque même avec le feu éteint pendant encore 10/15 minutes. Le centre de la plaque est la zone atteignant les températures les plus hautes, tandis que les zones périphériques sont moins chaudes. En déplaçant simplement le récipient du centre vers les zones périphériques, on peut obtenir différentes intensités de cuisson sans intervenir sur le réglage de la fl amme. Si les dimensions des récipients le permettent, on peut effectuer la cuisson de plusieurs plats en même temps

(fi g. C). Au besoin, cette plaque peut se transformer en un plan d’appui pratique et spacieux.

Nettoyage de la plaque Coup feu

Nettoyez la plaque quand elle est tiède avec un des produits disponibles dans le commerce pour surfaces métalliques.

Frottez avec une éponge métallique en respectant le sens du satinage, et essuyez soigneusement. Etalez ensuite une couche de pâte Supercromo pour donner un meilleur aspect esthétique à la plaque.

Si vous ne devez pas utiliser la plaque pendant un certain temps, nettoyez-la et étalez une fi ne couche de paraffi ne liquide (huile de vaseline) avec un tampon d’ouate. Ce traitement est nécessaire pour éviter que la superfi cie de la plaque ne s’oxyde. L’huile de paraffi ne s’évaporera en quelques secondes quand vous allumerez à nouveau la plaque. La plaque peut parfois s’oxyder superfi ciellement en présence d’humidité, mais surtout si vous ne l’utilisez pas.

Nous vous conseillons donc de l’utiliser souvent pour éviter tout phénomène d’oxydation. Ne laissez jamais la plaque humide. Si la plaque devait néanmoins s’oxyder, utilisez du papier légèrement abrasif pour éliminer l’oxydation, en ayant soin de frotter délicatement dans le sens du satinage.

Ne cuisinez pas directement sur la plaque, mais utilisez des récipients appropriés.

GB IE DE CH AT

USE OF THE COUP FEU

The large “Coup feu” solid cast iron plate made of concentric rings allows you to rest the pan (or even several pans) directly on the surface (fi g. B, C). It is heated by means of a gas burner (fi g. A). The plate is designed to provide a moderately intense heat which is well distributed over the surface. This is ideal for slow cooking and particularly for sauces, browning and grilling, heating dishes or keeping them warm. Switch the burner on 15/20 minutes before use to allow the cast iron plate to accumulate heat. You will then be able to use the plate even when switched off for a further

10/15 minutes. The middle of the plate is the area where the highest temperatures are reached whereas the outer part is cooler. By simply moving the pan from the middle to the outside of the plate, you can obtain different cooking intensities without regulating the fl ame. Pan dimensions permitting, several dishes can be cooked at the same time

(fi g. C). If necessary it can be used as a handy top, providing ample space for resting pots and pans.

Cleaning the Coup feu plate

The hotplate should be cleaned while still warm using the products normally used in the kitchen for metal surfaces.

Rub with a wire pad, following the direction of the satin fi nish.

Dry well immediately. If you want to give the plate a better appearance, after cleaning, apply a coat of Supercromo paste.

If you do not intend to use the hotplate for long periods, after normal cleaning apply a thin fi lm of liquid paraffi n (Vaseline oil) with a wad of cotton wool This treatment is necessary to prevent any formation of surface oxides. When next turning on the plate you will notice the evaporation of the paraffi n oil used. This phenomenon will disappear in a few seconds.

The hotplate may sometimes present phenomena of surface oxidation due to the presence of humidity, but above all due to lack of use. You are therefore advised to use it frequently to prevent any oxidation. Never leave the hotplate damp. If the oxidation phenomenon still appears, use lightly abrasive paper to remove the oxidation, taking care to rub gently, always in the direction of the plate satin fi nish.

Do not cook food directly on the plate surface. Always use suitable containers.

BENUTZUNG DES COUP FEU

Auf die große Coup feu-Platte aus massivem Gußeisen mit konzentrischen Ringen kann man einen oder mehrere Töpfe gleichzeitig stellen (Abb. B,C). Diese Platte wird durch einen

Gasbrenner erwärmt (Abb. A). Die Platte ist so konzipiert, dass eine nicht allzu intensive, gut auf die gesamte Oberfl äche verteilte

Hitze zu erzeugen-besonders geeignet für langsames Garen, für Soßen, zum Anbraten und Grillen, zum Aufwärmen und

Warmhalten von Speisen. Man muss den Brenner 15-20 Minuten vor Benutzung einschalten, damit die gußeiserne Platte Wärme speichern kann. Man kann die Platte auch nach Abschalten des

Brenners noch 10-15 Minuten lang weiterbenutzen. In der Mitte der Platte erreicht diese ihre höchsten Temperaturen, während die Randfelder nicht so heiß werden. Man kann daher, einfach indem man den Topf von der Mitte auf die Randfelder schiebt, unterschiedlich schnell und hitzeintensiv kochen, ohne die

Gasfl amme regulieren zu müssen. Je nach Größe der Kochtöpfe kann man auch mehrere Gerichte gleichzeitig kochen (Abb. C).

Je nach Bedarf wird die Herdplatte zu einer praktischen und geräumigen Abstellfl äche.

Reinigung der Platte Coup feu

Die Reinigung wird an der lauwarmen Platte mit gewöhnlich für Metallfl ächen in der Küche benützten Reinigungsmitteln durchgeführt. Mit Metallwolle in die Satinierungsrichtung reiben.

Sofort sorgfältig trocknen. Wenn man der Platte ein schöneres

Aussehen verleihen will, nach der Reinigung eine Schicht

“Supercromo”-Paste auftragen.

Wenn man beabsichtigt, die Platte längere Zeit nicht zu benutzen, nach der normalen Reinigung einen dünnen Film Flüssigparaffi n

(Vaselinöl) mit einem Wattebausch auftragen. Diese Behandlung ist notwendig, um Rostfl eckenbildung auf der Oberfl äche zu vermeiden. Beim nächsten Einschalten der Platte wird man ein

Verdampfen des benützten Paraffi nöls bemerken. Das Öl wird nach ein paar Sekunden verdampft sein.

Ab und zu kann es sein, dass die Platte Rostfl ecken auf der

Oberfl äche aufweist. Der Grund sind Feuchtigkeit und vor allen

Nichtbenützung der Platte. Gerade um dieser Rostbildung vorzubeugen, wird empfohlen, die Platte häufi g zu verwenden und diese nie feucht zu lassen. Sollten trotzdem Rostfl ecken auftreten, ein leicht abschleifendes Papier verwenden, um diese zu beseitigen, und behutsam immer in die Satinierungsrichtung der Platte reiben.

Die Speisen nicht direkt auf der Plattenoberfl äche kochen. Immer geeignete Behälter verwenden.

45

46

B A C

Fig. 1

A=zona di cottura

B=raccoglitore grassi di cottura

C=caminetto scarico fumi di combustione

A = zona cocción

B = recipiente para recoger la grasa de la cocción

C = chimenea de descarga de humos de combustión

A = zone de cuisson

B = lèchefrite

C = cheminée d’évacuation des fumées de combustion

A = cooking area

B = drip tray

C = exhaust fl ue for combustion fumes

A= Backbereich

B= Bratfettauffang

C= Rauchabzug

IT

ES

ISTRUZIONI PER L’USO DEL FRY-TOP A

GAS (FIG. 1)

Il Fry-Top è costruito da una piastra di acciaio inox speciale

(8 mm di spessore), studiata appositamente per avere temperature uniformemente distribuite sulla su per fi cie, così da sfruttarla completamente. La piastra vanta inoltre par ti co la ri doti igieniche. Altra dote è l'elevato ac cu mu lo termico della piastra con bas sis si ma di sper sio ne di ca lo re.

Per utilizzare l'apparecchio accendere la fi amma sottostante la piastra, agendo sulla manopola cor ri spon den te (vedi

"Accensione dei bruciatori") e accertarsi della pre sen za della fi amma. Posizionare la manopola al mas si mo per circa 10 minuti e attendere che la piastra si riscaldi. Trascorso questo periodo di tempo, la piastra è pronta per iniziare la cottura.

Agendo sulla regolazione della fi amma, non avrete alcun limite alla vostra fantasia culinaria. Posizionando la ma no po la su minimo, consente di effettuare cotture lente o cotture dove è intenzione di mantenere inalterate le pro prie tà organolettriche dei cibi. Per la cottura di carne, pesce e verdure sono indicate temperature più elevate.

La piastra Fry-Top è l'ideale per gli amanti della cucina giapponese Tepanyaki; è disponibile come optional lo speciale coperchio necessario per questo tipo di cucina orientale.

In alcuni modelli viene fornita In dotazione la spatola in fi gura 2 che vi aiuterà nella cottura così come nella pulizia della piastra.

INSTRUCCIONES PARA EL USO DEL FRY-

TOP DE GAS (FIG. 1)

El Fry-Top está fabricado con una placa de acero inoxidable especial (8 mm. de grosor) estudiada especialmente para obtener temperaturas uni for me men te distribuidas sobre la superfi cie para poderla explotar completamente. La placa presenta además particulares dotes higiénicas. Otra ventaja es la elevada acumulación térmica de la placa con bajísima dispersión de calor.

Para utilizar el aparato encender la llama de debajo de la placa interviniendo en el botón correspondiente (con sul tar:

“Encendido de los quemadores”) y comprobar la presencia de la llama. Poner el botón en el máximo durante unos 10 minutos y esperar que la placa se caliente. Transcurrido este período de tiempo la placa está lista para comenzar la cocción.

Interviniendo sobre la regulación de la llama no existirá ningún límite a vuestra fantasía culinaria. Poniendo el botón en el mínimo se pueden efectuar cocciones lentas o cocciones donde se quiere mantener inalteradas las condiciones organolépticas de los alimentos. Para la cocción de carne, pescado y verduras se aconsejan temperaturas más altas.

La placa Fry-Top es ideal para los amantes de la cocina japonesa Tepanyaki; se encuentra a disposición como opcional la tapadera especial necesaria para este tipo de cocina oriental.

En algunos modelos se suministra en dotación la espátula de la fi gura 2 que es de gran utilidad en la cocción y en la limpieza de la placa.

Fig. 2

FR CH BE

LU

INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION DU

FRY TOP À GAZ (FIG. 1)

Le fry top est constitué d’une plaque en acier inox spécial

(8 mm d’épaisseur) spécialement étudiée pour avoir une température distribuée uniformément de manière à pouvoir utiliser toute la surface. De plus, la plaque présente des caractéristiques hygiéniques remarquables. Enfi n signalons l’accumulation thermique élevée de la plaque avec une dispersion de chaleur très faible.

Pour utiliser l’appareil, allumer la fl amme qui se trouve sous la plaque, en agissant sur le bouton prévu à cet effet (voir

“Allumage des brûleurs”) et s’assurer que la fl amme est bien présente. Positionner le bouton sur le maximum pendant 10 minutes environ et attendre que la plaque chauffe. Au bout de ce laps de temps, la plaque est prête pour la cuisson.

Grâce au réglage de la fl amme, rien ne limitera votre fantaisie culinaire. Quand on positionne le bouton sur le minimum, on obtient une cuisson lente ou une cuisson durant laquelle sont préservées les propriétés organoleptiques des aliments. Pour cuire la viande, le poisson et les légumes, il est conseillé de régler des températures plus élevées.

La plaque fry top est idéale pour les amateurs de cuisine japonaise Tepanyaki; nous proposons en option le couvercle spécial nécessaire pour ce type de cuisine oriental.

Sur certains modèles, la spatule de la fi gure 2 est également fournie de série, afi n de vous aider aussi bien dans la cuisson que lors du nettoyage de la plaque.

GB IE

INSTRUCTIONS FOR USE OF THE GAS FRY-

TOP (FIG. 1)

The Fry-Top is composed of a special stainless steel plate (8 mm thick), specially designed to have temperatures evenly distributed over the whole surface so that it may be exploited to the full. The plate also has hygienic advantages. Another merit is the high heat accumulation of the plate, with very low heat loss.

To use the appliance, light the fl ame below the plate by means of the corresponding knob (see “Lighting the burners”) and ensure that the fl ame is burning. Leave the knob in this position for about 10 minutes at the most and wait for the plate to heat up. Once this period has elapsed, the plate is ready to start cooking.

By adjusting the fl ame, there is no limit to your culinary imagination. If you turn the knob to minimum, you can do slow cooking or types of cooking in which you want to maintain the organoleptic properties of the foods unchanged.

Higher temperatures are suitable for cooking meat, fi sh and vegetables.

The Fry-Top plate is ideal for Japanese Tepanyaki cooking: the special lid needed for this type of Oriental cooking is available as an optional accessory.

Some models are supplied with the spatula shown in fi gure 2, which is useful both for cooking and for cleaning the plate.

DE CH AT

GEBRAUCHSANWEISUNGEN FÜR DIE FRY-

TOP-GASPLATTE (ABB. 1)

Die Fry-Top-Gasplatte besteht aus einer 8 mm dicken

Spezialstahlplatte, die für eine gleichmäßige Verteilung der

Temperatur auf die ganze Oberfl äche konzipiert worden ist, sodass diese voll ausgenutzt werden kann. Diese Platte ist ausserdem besonders hygienisch und läßt sich bei extrem niedriger Wärmedispersion stark aufheizen.

Um dieses Gerät zu benutzen, muss man die Flamme unter der Platte mit Hilfe des entsprechenden Drehschalters anzünden (siehe “Zündung der Brenner”) und kontrollieren, ob die Flamme tatsächlich brennt. Am Drehschalter maximal 10 Minuten einstellen und warten, bis die Platte sich aufheizt. Nach Ablauf dieser Zeit kann man mit dem

Braten beginnen.

Durch die Regulierung der Flamme sind Ihrer kulinarischen

Phantasie keine Grenzen gesetzt. Bei Drehschalter auf

Minimum kann man langsam, bzw. so braten, dass die

Geschmackseigenschaften der Speisen unverändert bleiben.

Beim Braten von Fleisch, Fisch und Gemüse sind allerdings höhere Temperaturen ratsamer.

Die Fry-Top-Herdplatte ist ideal für die Liebhaber der japanischen Tepanyaki-Küche: als Extrazubehör ist auch der spezielle Deckel, den man für diese Gerichte braucht, lieferbar.

Bei einigen Modellen wird auch der auf Abb.2 zu sehende

Spachtel mitgeliefert, nützlich sowohl beim Kochen als auch beim Reinigen der Platte.

47

48

Fig. 1

IT

TABELLA DI FUNZIONAMENTO (FIG. 3)

(puramente valori indicativi dopo 10' di preriscaldamento con il bruciatore al massimo)

ES

TABLA DE FUNCIONAMIENTO (FIG. 3)

(valores puramente indicativos después de 10’ de precalentamiento con el quemador al máximo)

B

B

B

A

Posizione manopola Tipo di cottura

B uova in 2 minuti

B melanzane tagliate a fettine (spessore 0,5 cm) dai 9 ai 13 minuti

B

B patate tagliate a fettine dai 5 ai 7 minuti zucchine tagliate a fettine dai 3 ai 5 minuti pesce (orata di circa 200g) in 15 minuti hamburgher in 10 minuti bistecca di manzo in 3 minuti fi orentina (spessore 2 cm) in 5 minuti B

B

A

Posición del botón

B

B

B

B

B

Tiempo de cocción

huevos en 2 minutos berenjenas cortadas a ruedas (grosor 0,5 cm) de 9 a 13 minutos patatas cortadas a ruedas de 5 a 7 minutos calabacines cortados a ruedas de 3 a 5 minutos p e s c a d o ( d o r a d a d e 2 0 0 g aproximadamente) en 15 minutos hamburguesa en 10 minutos fi lete de vaca en 3 minutos entrecot (grosor 2 cm) en 5 minutos

Fig. 2

B

C

Fig. 3

A=MAX - B=MED - C=MIN

A

PULIZIA E CURA DEL FRY-TOP (FIG. 1)

Si consiglia di effettuare una pulizia accurata alla fi ne di ogni cottura. Con la piastra calda e il fuoco al minimo rimuovere con la paletta in dotazione i residui di cottura. Versare una piccola quantità di acqua sulla piastra e, sempre con la paletta, continuare a pulire la piastra. Una volta che l’acqua

è completamente evaporata, ripetere la stessa operazione anche più volte fi no al raggiungimento del risultato desiderato. E’ estremamente importante effettuare la pulizia con la piastra ben calda.

LIMPIEZA Y CUIDADO DEL FRY-TOP (FIG. 1)

Se aconseja efectuar una limpieza esmerada al fi nal de cada cocción. Con la plancha caliente y el fuego al mínimo quitar los restos de la cocción utilizando la paleta en dotación. Echar una pequeña cantidad de agua en la plancha y, siempre con la paleta, segur limpiando la plancha. Una vez que el agua se haya evaporado completamente, repetir la misma operación incluso varias veces hasta lograr el resultado deseado. Es sumamente importante efectuar la limpieza con la plancha bien caliente.

Il caminetto smaltato nero si pulisce con un panno mor bi do imbevuto con una soluzione di acqua tiepida e ammoniaca.

Dopo la pulizia sciacquare ed asciugare.

La chimenea esmaltada negra se limpia con un paño suave embebido con una solución de agua templada y amoniaco.

Después de haberla limpiada aclararla y secarla.

FR CH BE

LU

TABLEAU DE FONCTIONNEMENT (FIG. 3)

(valeurs indicatives après 10 min de préchauffage avec le brûleur sur le maximum)

GB IE

COOKING TABLE (FIG. 3)

(purely indicative values after 10' preheating with the burner at maximum power)

DE CH AT

BENUTZUNGSTABELLE (ABB.3)

(diese Werte gelten nur zur Orientierung, nach 10 Minuten

Vorheizen mit Brenner auf maximaler Position)

Position bouton

B

B

B

B

B

B

B

A

type de cuisson

œufs: 2 minutes aubergines coupées en tranches

(épaisseur: 0,5 cm): de 9 à 13 minutes pommes de terre coupées en tranches : de 5 à 7 minutes courgettes coupées en tranches: de 3 à

5 minutes poisson (dorade d’environ 200 g): 15 minutes hamburger: 10 minutes bifteck: 3 minutes côte de bœuf (2 cm d’épaisseur): 5 minutes

B

B

A

Knob position

B

B

B

B

B

Type of cooking

egg in 2 minutes sliced aubergines (0.5 cm thick) from 9 to

13 minutes sliced potatoes from 5 to 7 minutes sliced courgettes from 3 to 5 minutes fi sh (gilthead of about 200 g) in 15 minutes hamburgher in 10 minutes steak in 3 minutes

T-bone steak (2 cm thick) in 5 minutes

Position

Drehschalter Garzeit

B Eier in 2 Minuten

B Auberginen in Scheiben (0,5 cm dick), 9 bis 13 Minuten

B

B

B

Kartoffeln in Scheiben, 5 bis 7 Minuten

Zucchini in Scheiben, 3 bis 5 Minuten

Fisch (circa 200 g Goldbrasse) in 15

Minuten

Frikadelle in 10 Minuten B

B

A

Rindersteak in 3 Minuten

Florentiner Steak (2 cm dick) in 5

Minuten

NETTOYAGE ET ENTRETIEN DU FRY TOP (FIG. 1)

Il est conseillé de nettoyer soigneusement l’appareil en fi n de cuisson. Enlever les résidus à l’aide de la palette fournie avec le barbecue quand la plaque est chaude et que le feu est au minimum. Verser une petite quantité d’eau sur la plaque et continuer à nettoyer cette dernière, toujours avec la palette. Répéter cette opération plusieurs fois lorsque l’eau s’est évaporée complètement afi n d’obtenir un résultat optimal. La plaque doit être bien chaude pour pouvoir la nettoyer correctement.

CLEANING AND CARING FOR THE FRY-TOP (FIG. 1)

It is recommended to clean the plate accurately at the end of each cooking session. With the plate hot and the fl ame at minimum, remove the cooking residue using the scraper provided. Pour a little water onto the plate and, still using the scraper, continue cleaning the plate. Once the water has completely evaporated, repeat the same operation even several times until the desired result is obtained. It is extremely important to clean the plate when it is quite hot.

La cheminée émaillée noire se nettoie avec un chiffon souple imbibé d’une solution d’eau tiède et d’ammoniaque. Après le nettoyage, rincer et essuyer.

The black enamel fl ue may be cleaned with a soft cloth soaked with a solution of lukewarm water and ammonia. Rinse and dry after cleaning.

REINIGUNG UND PFLEGE DER FRY-TOP-

PLATTE (ABB.1)

Es wird empfohlen, bei jedem Kochende eine sorgfältige

Reinigung auszuführen. Die Kochreste mit heißer Kochfl äche und Gas auf Minimum mit der mitgelieferten Schaufel entfernen. Etwas Wasser auf die Kochfl äche geben und die

Fläche immer mit der Schaufel weiter reinigen. Nachdem das

Wasser ganz verdampft ist, diesen Vorgang noch mehrmals wiederholen, bis das Ergebnis wie gewünscht ist. Sehr wichtig: die Reinigung mit heißer Kochfl äche ausführen.

Den schwarz emaillierten Kamin kann man mit einem weichen Tuch, das in lauwarmes Wasser mit Ammoniak getaucht wird, reinigen. Mit klarem Wasser nachspülen und trockenwischen.

49

FIG. 1

FIG. 2

A

B

50

A

B

C

FIG. 3: A=MAX - B=MED - C=MIN

IT

ES

BARBECUE A GAS

Sostituire lo spartifi amma A con lo spartifi amma protetto per barbecue B. Prima di rimettere la piastra barbecue, accertarsi di aver posizionato lo spartifi amma in maniera corretta ed effettuare una prova di accensione.

Per utilizzare l'apparecchio accendere la fi amma sottostante la piastra, agendo sulla manopola cor ri spon den te (vedi

"Accensione dei bruciatori") e accertarsi della pre sen za della fi amma. Posizionare la manopola al mas si mo per circa

10 minuti e attendere che la piastra si riscaldi. Trascorso questo periodo di tempo, la piastra è pronta per iniziare la cottura. Posizionate il bruciatore al minimo e disponete le pietanze sulla piastra.

Consultate la tabella di cottura per avere delle indicazioni di massima sui tempi. Potreste trovare dei tempi di cottura diversi da quelli indicati in tabella. Ciò è del tutto normale, in quanto i tempi cambiano in funzione della quantità e della temperatura del cibo, del tipo di gas e, ovviamente, del vostro gusto personale.

PULIZIA DEL BARBECUE

Prima di procedere alla pulizia lasciare raffreddare il barbecue.

Utilizzate una spugna leggermente abrasiva o una spazzola con setole di ottone seguendo il senso di satinatura della piastra. E’ importante rimuovere le incrostazioni che si formano tra una lamella e l’altra. Si consiglia di pulire la piastra dopo ogni cottura. Come tutti i barbecue, la piastra con l’uso perde di brillantezza e possono crearsi degli aloni scuri. Il caminetto si pulisce, una volta raffreddato, con un panno morbido imbevuto con una soluzione di acqua tiepida e ammoniaca.

TABELLA DI FUNZIONAMENTO (Fig. 3)

(puramente valori indicativi dopo 10' di preriscaldamento con il bruciatore al massimo)

Posizione manopola / Tipo di cottura

B melanzane tagliate a fettine (spessore 0,5 cm) dai 3 ai 5 minuti

B patate tagliate a fettine dai 5 ai 7 minuti

B zucchine tagliate a fettine dai 4 ai 6 minuti

A pesce (orata di circa 200g) in 10 minuti

A hamburgher in 10 minuti

B bistecca di manzo in 3 minuti

A fi orentina (spessore 2 cm) in 6 minuti

BARBACOA DE GAS

Sustituir el corta-llama A con el corta-llama protegido para barbacoa B. Antes de colocar la plancha barbacoa, comprobar que el corta-llama está colocado de forma correcta y efectuar una prueba de encendido.

Para utilizar el aparato encender la llama de debajo de la placa interviniendo en el botón correspondiente (con sul tar:

“Encendido de los quemadores”) y comprobar la presencia de la llama. Poner el botón en el máximo durante unos 10 minutos y esperar que la placa se caliente. Transcurrido este período de tiempo la placa está lista para comenzar la cocción.

Colocar el quemador al mínimo y distribuir los alimentos sobre la plancha. Consulte la tabla de cocción para obtener indicaciones en general sobre los tiempos necesarios. Podría encontrar tiempos de cocción diversos de los indicados en la tabla. Esto es absolutamente normal, ya que los tiempos cambian en función de la cantidad y de la temperatura de los alimentos, del tipo de gas y, obviamente, de su gusto personal.

LIMPIEZA DE LA PARRILLA

Antes de empezar a limpiar la parrilla dejar que se enfríe.

Utilizar una esponja ligeramente abrasiva o un cepillo con cerdas de latón siguiendo el sentido del satinado de la placa.

Es importante quitar las incrustaciones que se forman entre los surcos. Se aconseja limpiar la placa cada vez que se utiliza. Como todas las parrillas, la placa pierde brillo con el uso y pueden crearse cercos oscuros. La campana se limpia, una vez enfriada, con un paño suave mojado con una solución de agua templada y amoniaco.

TABLA DE FUNCIONAMIENTO (Fig. 3)

(valores puramente indicativos después de 10’ de precalentamiento con el quemador al máximo)

Posición del botón / Tiempo de cocción

B berenjenas cortadas a ruedas (grosor 0,5 cm) de 3 a 5 minutos

B patatas cortadas a ruedas de 5 a 7 minutos

B calabacines cortados a ruedas de 4 a 6 min.

A pescado (dorada de 200 g aproximadamente) en 10 min.

A hamburguesa en 10 minutos

B fi lete de vaca en 3 minutos

A entrecot (grosor 2 cm) en 6 minutos

FR CH BE

LU

BARBECUE À GAZ

Remplacer le diffuseur de fl amme A par le diffuseur B protégé pour barbecue. Avant de mettre la plaque du barbecue, vérifi er si le diffuseur de fl amme est placé correctement et faire un essai d’allumage.

Pour utiliser l’appareil, allumer la fl amme qui se trouve sous la plaque, en agissant sur le bouton prévu à cet effet (voir

“Allumage des brûleurs”) et s’assurer que la fl amme est bien présente. Positionner le bouton sur le maximum pendant 10 minutes environ et attendre que la plaque chauffe. Au bout de ce laps de temps, la plaque est prête pour la cuisson. Mettre le brûleur au minimum et placer les aliments sur la plaque.

Consulter le tableau pour avoir des indications concernant les temps de cuisson. Certains temps de cuisson peuvent

être différents de ceux indiqués sur le tableau, ce qui est tout à fait normal car les temps changent en fonction de la quantité et de la température des aliments, du type de gaz et, naturellement, du goût personnel.

NETTOYAGE DU BARBECUE

Laisser le barbecue refroidir avant d’effectuer le nettoyage.

Utiliser une éponge légèrement abrasive ou une brosse en laiton en suivant le sens de satinage de la plaque. Il est important d’enlever les incrustations qui se forment entre une lamelle et l’autre. On conseille de nettoyer la plaque après chaque utilisation. Comme tous les barbecues, au cours des utilisations la plaque est moins brillante et des auréoles foncées peuvent apparaître. La cheminée, une fois refroidie, se nettoie avec un chiffon souple imbibé d’une solution d’eau tiède et d’ammoniaque.

TABLEAU DE FONCTIONNEMENT (Fig. 3)

(valeurs indicatives après 10 min de préchauffage avec le brûleur sur le maximum)

Position bouton / Type de cuisson

B aubergines coupées en tranches (épaisseur: 0,5 cm): de 3 à 5 minutes

B pommes de terre coupées en tranches: de 5 à 7 min.

B courgettes coupées en tranches: de 4 à 6 minutes

A poisson (dorade d’environ 200 g): 10 min.

A hamburger: 10 minutes

B bifteck: 3 minutes

A côte de bœuf (2 cm d’épaisseur): 6 minutes

GB IE

GAS BARBECUE

Replace the burner cap A with the protected barbecue burner cap B. Before positioning the barbecue plate, ensure that the burner cap has been fi tted correctly and test lighting of the burner.

To use the appliance, light the fl ame below the plate by means of the corresponding knob (see “Lighting the burners”) and ensure that the fl ame is burning. Leave the knob in this position for about 10 minutes at the most and wait for the plate to heat up. Once this period has elapsed, the plate is ready to start cooking. Turn the burner to minimum and lay the food on the plate.

Consult the cooing chart to fi nd general indications concerning times. You may fi nd that the cooking times are different from those in the chart. This is quite normal, since times change depending on the quantity and temperature of the food, the type of gas and, of course, your own personal taste.

CLEANING THE BARBECUE

Let the barbecue cool before cleaning it. Use a lightly abrasive sponge or a brush with brass bristles, following the direction of the satin fi nish of the plate. It is important to remove all encrustations formed between one strip and another. It is recommended to clean the barbecue after each cooking session. As in all barbecues, the plate loses its shine with constant use and dark rings may form.

Once it has cooled, the fl ue can be cleaned with a soft cloth soaked in a solution of lukewarm water and ammonia.

COOKING TABLE (Fig. 3)

(purely indicative values after 10' preheating with the burner at maximum power)

Knob position / Type of cooking

B sliced aubergines (0.5 cm thick) from 3 to 5 min.

B sliced potatoes from 5 to 7 minutes

B sliced courgettes from 4 to 6 minutes

A fi sh (gilthead of about 200 g) in 10 minutes

A hamburgher in 10 minutes

B steak in 3 minutes

A T-bone steak (2 cm thick) in 6 minutes

DE CH AT

GASGRILL

Den Flammenverteiler A mit dem geschützten Grill-Flammenverteiler B auswechseln. Bevor man die Grillfl äche anbringt, den Flammenverteiler korrekt anbringen und einen Zündtest ausführen. Um dieses Gerät zu benutzen, muss man die

Flamme unter der Platte mit Hilfe des entsprechenden

Drehschalters anzünden (siehe “Zündung der Brenner”) und kontrollieren, ob die Flamme tatsächlich brennt. Am

Drehschalter maximal 10 Minuten einstellen und warten, bis die Platte sich aufheizt. Nach Ablauf dieser Zeit kann man mit dem Braten beginnen. Stellen Sie den Brenner auf das

Minimum und legen Sie das Kochgut auf die Fläche.

Schauen Sie in der Kochtabelle nach, um Hinweise über die Zeiten zu erhalten. Sie könnten andere Zeiten als jene in der Tabelle vorfi nden. Das ist ganz normal, da sich die

Zeiten je nach Menge und Temperatur der Speisen, des

Gastyps und natürlich auch je nach Ihrem persönlichen

Geschmack ändern.

BARBECUE-REINIGUNG

Lassen Sie das Barbecue abkühlen, bevor Sie es reinigen.

Verwenden Sie dazu einen leicht scheuernden Schwamm oder eine Bürste mit Messingborsten und folgen Sie beim Reinigen der Satinierrichtung der Platte. Die sich zwischen zwei

Lamellen bildenden Verkrustungen müssen sind zu entfernen.

Es wird empfohlen, die Platte nach jeder Verwendung zu reinigen. Wie bei allen Barbecues verliert die Platte mit der

Zeit ihren Glanz und es können sich dunkle Schmierfl ecken bilden. Der Kamin ist, in abgekühltem Zustand, mit einem weichen Lappen und Ammoniak-Warmwasser zu reinigen.

BENUTZUNGSTABELLE (Abb.3)

(diese Werte gelten nur zur Orientierung, nach 10 Minuten

Vorheizen mit Brenner auf maximaler Position)

Position Drehschalter / Garzeit

B Auberginen in Scheiben (0,5 cm dick), 3 bis 5 Min.

B Kartoffeln in Scheiben, 5 bis 7 Minuten

B Zucchini in Scheiben, 4 bis 6 Minuten

A Fisch (circa 200 g Goldbrasse) in 10 Min.

A Frikadelle in 10 Minuten

B Rindersteak in 3 Minuten

A Florentiner Steak (2 cm dick) in 6 Minuten

51

52

Fig. A

IT

GRILL - BARBECUE

Questo apparecchio Vi offre una nuova possibilità di cottura, rende possibile la cottura alla griglia di carne e pesce senza grassi ed olii e questo in breve tempo e dentro la Vostra casa. Sotto alla resistenza vi è posto un vassoio con della pietra lavica, questa garantisce una temperatura co stan te

(250°C) ed assorbe le gocce di grasso senza creare odori o fumi. Tutte le parti, griglia, vassoio e pietre, sono facilmente estraibili per la pulizia. Prima di accendere l'apparecchio posizionare tutte le parti al loro posto, appoggiare il cibo sulla griglia, attivare la corrente ed accendere l'apparecchio con il com mu ta to re regolabile. Ruotare la manopola (fi g. A) sulla po si zio ne desiderata fra 1 e 12; si accende la spia. Questa spia indica, che l'apparecchio è in tensione. Per spe gne re l'apparecchio riportare la manopola sulla po si zio ne 0, si spegne la spia luminosa.

Importante

: per grigliare si consiglia di preriscaldare la resistenza grill per circa 6 minuti nella posizione 12, affi nché le pietanze possano ricevere il calore anche dall'irradiazione delle pietre laviche.

In base al modello, la manopola viene identifi cata con la posizione 1÷12 oppure 50÷250.

ES

GRILL - BARBECUE

Este aparato le ofrece una nueva posibilidad de cocción.

Le hache posible cocción al grill de carnes y pescados sin grasas y aceites, y esto en breve tiempo y en su propria casa. Bajo la resistencia lleva un recipiente con piedras volcánicas, y éstas garantizan una temperatura con stan te

(250°C) y absorven gotas de grasa sin crear olores ni humos.

Todas las partes, parilla, recipiente y piedras son fácilmente extraíbles para su limpieza. Antes de encender el aparato, posicionar todas las partes en su puesto, apoyar el alimento e cocinar sobre la parilla, activar la corriente y encender el aparato con el conmutador regulable. Girar el mando (fi g.

A) sobre la posición deseada entre 1 y 12, y se encenderá en piloto indicando que la plancha está en tensión. Para desconectar el aparato, reponer el mando en la posicíon 0, y se apaga el piloto luminoso.

Importante

: para asar a la parilla se aconseja precalentar la resistencia del grill durante 6 minutos aproximadamente en la posicíon 12, para que los alimentos puedan recibir el calor también de la irradiación de las pietras lávicas.

En base al modelo, la perilla se identifi ca con la posición 1÷12 o 50÷250.

Tabla para asar a la parilla sobre piedras lávicas

Tabella per grigliare su pietre laviche

to en

Filetto manzo

Cotoletta d'agnello

Bistecca di pollo

Coscia di pollo

Trancio di salmone

12

12

12

12-11

12-11

8

8

9

17

10

Trota al cartoccio 12 30-35

I tempi riportati sono indicativi e valgono per il grill preriscaldato al massimo.

Solomillo de temera

Chuleta de cordero

Filete de pollo

Muslo de pollo

Rodaja de salmón

12

12

12

12-11

12-11

8

8

9

17

10

Trucha al cartucho 12 30-35

Los tiempos mencionado se consideran con el grill calentado al máximo y son indicativos.

FR CH BE

LU

GRILL - BARBECUE

Cet appareil vous offre une nouvelle possibilité de cuisson, il permet d'effectuer des grillades de viande et de poisson sans huile ni matières grasses, rapidement, et à l'interieur.

Sous la résistance, il y a un plateau avec des pierres de lave qui garantissent une température constante (250°C) et absorbent les gouttes de graisse sans créer d'odeurs ou de fumée. Toutes le parties, grille, plateau et pierres sont faciles à retirer pour le nettoyage. Avant d'allumer l'appareil, mettre toutes les parties à leur place, poser les aliments sur la grille, alimenter l'appareil et régler la température avec le commutateur. Tourner le bouton (fi g. A) sur la position désirée entre 1 et 12. Le voyant s'allume, indiquant ainsi que l'appareil est sous tension. Pour éteindre l'appareil, tourner le bouton sur 0: le voyant s'éteint.

GB IE

GRILL - BARBECUE

You have the possibility, by using this appliance, to grill, in your house and in a short period of time, meat and fi sh without oil and fat. Under the heating element you have a hob bed with lava stones. This enables you to have a steady temperature

(250°C) and the absorption of fat without smell and vapours.

Grid, hob bed and lava stones are removable to be washed.

Before switching, on the appliance check thath all parts are whell installed, then place the food on the grill. Switch on the appliance by operating on the adjustable commutator. Turn the knob (fi g. A) to the desired position between 1 and 12.

This light indicates that the appliance is working. To switch of the appliance pub the knob on 0 position. The warning light switches off.

Important

: pour griller, nous vous conseillons de préchauffer la résistance gril pendant 6 minutes en position

12,

de manière à ce que les aliments puissent être chauffés

également par l'irradiation des pierres de lave.

Selon le modèle, la manette est identifi ée avec la position 1÷12 on 50÷250.

Important

: to grill, you are advised to pre-heat the grill element for about 6 min. in position 12 so that the food can also be heated by radiation of the lava stones.

Depending on the model, the knob is identifi ed as position 1÷12 or 50÷250.

Tableau pour griller sur pierres de lave Table for grilling on lava stones

DE CH AT

GRILL - BARBECUE

Dieses Gerät bietet eine neue Grillmöglichkeit, es ermöglicht das Grillen von Fleisch und Fisch ohne jegliche Fette und

Öle, im Haus und in kürzester Zeit. Unter den Heizkörper ist ein Lavasteinbehälter gestellt, dieser gewähleistet eine konstante Temperatur (250°C) und nimmt die Fettropfen vom Grillgut ohne Rauchbildung und Geruch auf. Alle Teile, der Rost, das Blech und die Steine, sind zur Reinigung mühelos abnehmbar. Zur Inbetriebsetzung sind alle Teile an den richtigen Platz zu setzen, der Rost ist mit dem Grillgurt zu beschicken. Stromzufuhr betätigen und Gerät durch den

Bedienungsknebel einschalten. Der Grill wird durch einen stufenlosen Bedienungsknebel betrieben. Bedienungsknebel auf die gewünschte Position zurischen 1 und 12 (fi g. A) drehen. Es leuchtet die Kontroll-Lampe: sie zeigt an, dass das

Gerät unter Spannung steht. Zum Ausschalten des Gerätes

Bedienungsknebel auf 0 Position drehen. Signalleuchte erlischt (fi g. A).

Wichtig

: es wird empfohlen den Widerstand des Grillls für ungefähr 6 Minuten in Position 12 vorzuerhitzen, damit die Speisen auch die von den Lavasteinen ausgestrahlte

Wäme erhalten.

Je nach Modell wir der Griff in Position 1÷12 oder

50÷250 gedreht.

Tabelle: Lavasteingrill

Steack haché

Filet de boeuf

Cotolette d'agneau

Escalope de volaille

Cuisse de poulet

Dame de saumon

12

12

12

12

12-11

12-11

14

8

8

9

17

10

Truite en papillote 12 30-35

Les temps de cuisson sont donnés à titre indicatif et sont valables pour le gril préchauffé au maximum.

Filet steak

Lamb cutlets

Chicken steaks

Chicken drumsticks

Sliced salmon

Trout cooked in foil

12

12

12

12-11

12-11

12

12 Schnitzel 12

8

8

9

17

10

Riuder Filet

Lamm Kotlett

Háhnchen Keulen

Lachsfi let

12

12

12-11

12-11

8

8

17

10

30-35 Folie forelle 12 30-35

The times given are approximate with the grill preheated to maximum.

Die angegebenen Grillzeiten sind Richtwerte und gelten nur bei max. aufgeheiztem Grill.

53

54

Fig. A

IT

PULIZIA E CURA DEL BARBECUE

ES

LIMPIEZA Y CAIDADOS

Prima di iniziare la pulizia, scollegare l'ap pa rec chio dalla rete!

Lasciar raffreddare l'apparecchio pri ma di ini zia re un'accurata pulizia.

Anzitutto sono da togliere tutte le parti estraibili.

Togliere la griglia, alzare la resistenza ed estrarre il vassoio con la pietra lavica.

Le parti in acciaio sono da pulire con uno straccio inumidito con acqua e detersivo, poi sono da asciugare con cura.

Non utilizzare detergenti abrasivi o co mun que che possono danneggiare l'ap pa rec chio.

Le parti in acciaio, ottone o rame si possono trattare con gli appositi pro dot ti, così che pos so no mantenere a lungo la lucentezza originale.

Il cruscotto e le parti in alluminio sono da pulire con detergenti sgrassanti.

Antes de inciar la limpieza, desconectar el aparato de la red y dejar enfriarlo totalmente.

Debe desprender todas las partes extraibles.

Sacar la parrilla, alzar la resistencia y extraer el recipiente con la piedra lávica.

Las partes sin acero deben impiarse con un trapo o esponka humedecido con agua y de ter gen te; despuès secar con cuidado.

No utilisar detergentes abrasivos que puedan dañar el aparato.

Las partes en acero, jalón o cobre se pueden tratar con aquellos productos tendentes a man te ner largo tiempo brillantez orginal.

El panel-mandos y las partes en aluminio deben limpiarse con detergentes desengrasantes.

COMPORTAMENTI IN CASO DI GUASTI

COMPORTAMIENTO EN CASO DE AVERIA

Prima di interpellare il servizio di assistenza, con trol la re che la spina sia inserita nella presa o che l'interruttore principale sia attivitato.

Dopo questo controllo chiamare il servizio di as si sten za. I disturbi o guasti sono da far eli mi na re solo da personale qualifi cato.

Antes de interpelar al servicio de asistencia, comprobar que el enchufe esté correctamente introducido en la toma o que el interruptor principal esté activado. Después llamar al S.A.T..

Sólo personal cualifi cado cebe intervenir en las averias.

FR CH BE

LU

NETTOYAGE ET ENTRETIEN

GB IE

ACCURACY AND CLEANING

DE CH

REINIGUNG UND PFLEGE

AT

Avat de procéder au nettoyage, débrancher l'appareil.

Laisser refroidir l'appareil, avant d'effectuer un nettoyage approfondi.

Retirer avant tout toutes les parties amovibles.

Elever la grille, relever la résistance et retirer le plateau avec les pierres de lave.

Les parties en acier doivent être nettoyées avec un chiffon imbibé d'eau et de produit detergent.

Essuyer avec soin.

Ne pas utiliser des produits abrasifs ou pouvant endommager l'appareil.

Les parties en acier, laiton ou cuivre, peuvent être traitées avec des produits spécifi ques, de manière

à conserver logntemps leur brillant original.

Le panneau de commande et les parties en aluminium doivent être nettoyés avec des produits dégraissants.

Before cleaning, disconnect the appliance from the mains.

Cleaning must be carried out when the appliance is cold. Remove alla the removable parts. Remove the grid, lift the heating element and take away the hob bed with lava stones.

Stainless steel parts must be cleaned with water and detergent, then dry with a soft cloth carefully.

Under no circumstances use corrosive or abra si ve detergent, which could damage the appliance.

Stainless steel, brass or copper parts must be treated by using the proper products, thus keeping the brightness for a long time.

Control board and alluminium parts must be cleaned by means of degreasing detergent.

Bevor man mit dem Reinigungsvorgang beginnt,

Gerät stromlos machen! Die Reinigung des

Grills ist im abgekühlten Zustand sorgfältig durchzuführen.

Vorest sind alle abnehmbare Teile zu entfernen.

Rost abnehmen, Heizkörper heben und das Blech mit den Lavasteinen abnehmen. Edelstahlteile sind mit warmen Wasser und Spülmittelzusatz zu reinigen, danach ist das Gerät sorgfältig abzutrocknen.

Keine Scheuerbzw. groben Reinigunsgmittelm verwenden. Abnehmbare Teile separat reinigen und wieder einsetezen.

Stahl-, Messing- und Kupferteile können ggf. mit entsprechenden Mittel behandelt werden, so bleibt der unsprüngliche Glanz erhalten.

Bedienungsblende und Abteile sind mit enfettenden

Mittel zu reinigen.

COMPORTAMENT EN CAS DE PANNES MECHANICAL FAULTS/NON WORKING APPLIANCES VERHALTEN IM STÖRFALL

Avant d'appeler le Service Après Vente, vérifi er que la tiche soit branchée ou que l'interrupeteur principal soit activé.

Après il faut appeler le Service Après Vente. Les pannes devront être éliminer par des techniciens spécialisés.

Before calling the After Sales Service, check the fuse and that the plug is connected or that the main switch is activated. After, call the After Sales

Service. The faults must be checked by suitably qualifi ed person.

Bevor man den Kundendienst anruft, prüfen sie, ob der Stecker in der Steckdose eingesteckt ist bzw. Hauptschalter eingeschaltet ist. Nach dieser

Kontrolle Kundendienst anrufen.

Störungen nur durch Fachpersonal beseitigen zu lassen.

55

5

Q

Fig. 1

56

2

3

1

4

5

0

6

Fig. 2

7

8

*

12

10

11

9

IT

ES

ISTRUZIONI PER L’USO DELLA

PIASTRA ELETTRICA

La piastra elettrica (5 Fig. 1) in vetroceramica è con trol la ta da una ma no po la (Fig. 2, regolatore di ener gia). Una spia si il lu mi na ap pe na l'ele men to riscaldante si ac cen de. La manopola di con trol lo ha una scala da 0 a 12. La po si zio ne

0 indica che la cor ri spon den te zona di cottura è spen ta. La po si zio ne 1 in di ca che la corrispondente zona di cot tu ra è al minimo della potenza, mentre la po si zio ne 12 in di ca che la zona di cot tu ra è al massimo.

Il regolatore di energia (Fig. 2) pilota la zona di cottura a due

circuiti

(5, Fig.1). Girando in senso orario la ma no po la dalla po si zio ne 0 (spenta) alla po si zio ne de si de ra ta (1-12), si ac cen de la parte primaria della zona di cot tu ra. Per ac cen de re anche la parte secondaria, por ta re la ma no po la in po si zio ne

12 e ruotarla ul te rior men te oltre la posizione 12 a fi ne corsa

(* fi g. 2) in senso orario. A questo punto si ac cen de anche il circuito se con da rio ed è pos si bi le re go la re la potenza da

1 a 12 (1=mi ni mo, 12=massimo).

INSTRUCCIONES PARA EL USO DE

LA PLACA ELÉCTRICA

La placa eléctrica (5 Fig. 1) de vitrocerámica se controla mediante un botón (fi g. 2, regulador de energía). Un indicador luminoso se ilumina en cuanto el elemento calefactor se enciende. El botón de control tiene una escala de 0 a

12. La posición 0 indica que la correspondiente zona de cocción se encuentra apagada. La posición 1 indica que la correspondiente zona de cocción se encuentra al mínimo de la potencia, mientras que la posición 12 indica que la zona de cocción está al máximo.

El regulador de energía (Fig. 2) pilotea la zona de cocción de dos circuitos (5, Fig. 1). Girando en el sentido de las agujas del reloj el botón de la posición 0 (apagada) a la posición deseada (1-12) se enciende la parte pri ma ria de la zona de cocción. Para encender también la parte secundaria, poner el botón en posición 12 y girarlo ulteriormente más allá de la posición 12 hasta fi nal de carrera (* fi g. 2) en el sentido de las agujas del reloj. Entonces se encenderá también el circuito secundario y se puede regular la potencia de 1 a 12

(1 = mínimo, 12 = máximo).

SPIE CALORE RESIDUO

Sul piano in vetroceramica è presente una spia di calore residuo (Q Fig. 1). Il suo scopo è di aumentare la sicurezza del l'ap pa rec chio, poi ché la sua accensione vi se gna la che la zona di cottura è ancora molto calda. La spia di calore residuo rimane accesa an che dopo lo spe gni men to della zona di cot tu ra, per segnalarvi che è ancora calda.

IMPORTANTE

Dopo l’uso il piano in vetroceramica mantiene il suo calore per un lungo periodo. Non lasciare bambini vicino al piano e non appoggiarvi le mani. L’ indicatore di calore residuo rimarrà acceso fi no a che il piano non sarà freddo.

Nel caso in cui il piano in vetroceramica pre sen tas se crepe, scollegare immediatamente l'ap pa rec chio dalla rete di energia elettrica e chia ma re un centro di as si sten za tecnica autorizzato.

INDICADORES DE CALOR RESIDUAL

En el plano de vitrocerámica se encuentra un indicador de calor residual (Q Fig. 1). Su fi nalidad es la de aumentar la seguridad del aparato ya que cuando está encendida señala que la zona de cocción está todavía muy caliente.

El indicador de calor residual permanece encendido incluso después del apagado de la zona de cocción para señalar que está todavía caliente.

IMPORTANTE

Después de utilizar la placa de vitrocerámica mantiene su calor durante un largo periodo. No deje a los niòos cerca de la placa ni apoye las manos en ella. El piloto indicador de calor residual permanecerá encendido hasta que la placa no se haya enfriado. En caso que se observase la presencia de grietas en la placa de vitrocerámica, desconecte inmediatamente el aparato de la red eléctrica y llame un centro de asistencia autorizado.

FR CH BE

LU

INSTRUCTIONS POUR L’UTILISA-

TION DE LA PLAQUE ÉLECTRIQUE

La plaque électrique (5 fi g. 1) en vitrocéramique est contrôlée par un bouton (fi g. 2, régulateur d’énergie). Un voyant s’allume dès que l’élément chauffant s’allume. Le bouton de contrôle a une échelle de 0 à 12. La position 0 indique que la zone de cuisson correspondante est éteinte. La position 1 indique que la zone de cuisson correspondante est au minimum de la puissance alors que la position 12 indique que la zone de cuisson est au maximum.

Le régulateur d’énergie (fi g. 2) pilote la zone de cuisson à

deux circuits

(5, fi g. 1). Quand on tourne le bouton dans le sens des aiguilles d’une montre, de la position 0 (éteint) à la position voulue (1 à 12), la partie primaire de la zone de cuisson s’allume. Pour allumer également la partie secondaire, tourner le bouton sur la position 12 puis tourner encore jusqu’au bout

(* fi g. 2) dans le sens des aiguilles d’une montre: le circuit secondaire s’allume et il est possible de régler la puissance de 1 à 12 (1 = minimum; 12 = maximum).

Témoin de chaleur résiduelle

Sur le plan en vitrocéramique se trouve un témoin de chaleur résiduelle (Q fi g. 1). Il permet d’améliorer la sécurité de l’appareil car, quand il est allumé, il signale que la zone de cuisson est encore très chaude. Le voyant de chaleur résiduelle reste allumé même quand la zone de cuisson est éteinte, afi n de signaler que celle-ci est encore chaude.

IMPORTANT

La plaque vitrocéramique conserve longtemps la chaleur accumulée. Veillez à ce que les enfants ne se brûlent pas en y posant la main. L’indicateur de chaleur résiduelle reste allumé tant que la plaque n’est pas refroidie.

Au cas où la plaque vitrocéramique présenterait des fi ssures, débranchez immédiatement l’appareil et faites appel à un service après-vente agréé par le constructeur.

GB IE DE CH AT

INSTRUCTIONS FOR USE OF THE

ELECTRIC PLATE

The vitreous ceramic electric plate (5 Fig. 1) is controlled by a knob (Fig. 2 energy regulator). A pilot light comes on as soon as the heating element is lit. The control knob is graded from

0 to 12. Position 0 indicates that the corresponding cooking area is switched off. Position 1 indicates that the corresponding cooking area is a at minimum power, while position 12 indicates that the cooking area is at maximum power.

GEBRAUCHSANWEISUNGEN FÜR

DIE ELEKTROPLATTE

Die Elektroplatte aus Glaskeramik (5 Abb.1) wird mit einem

Drehschalter (Abb.2, Energieregulierung) eingeschaltet.

Sobald sich das Heizelement einschaltet, leuchtet eine

Signallampe auf. Der Drehschalter kann zwischen 0 und 12 eingestellt werden, wobei 0 bedeutet, dass die entprechende

Kochfl äche ausgeschaltet ist. Position 1 bedeutet, dass das entsprechende Kochfeld mit Mindestenergie beheizt wird, während bei Position 12 die maximal mögliche Hitze erreicht wird.

The energy regulator (Fig. 2) controls the cooking area with

two circuits

(5, Fig. 1). When the knob is turned clockwise from position (off) to the desired position (1-12)j, the primary part of the cooking area is switched on. To switch on the secondary part, turn the knob to position 12 and then turn it past position 12 as far as it will go (* fi g. 2) in a clockwise direction. At this point the secondary circuit switches on too and it is possible to regulate the power from 1 to 12 (1 = minimum, 12 = maximum).

Der Energieregulierer (Abb.2) steuert die Kochfl äche mit zwei Stromkreisen (5, Abb.1). Wenn man den Drehschalter im Uhrzeigersinn von Position 0 (ausgeschaltet) auf eine der gewünschten Positionen (1 - 12) dreht, schaltet sich der erste Teil der Kochfl äche ein. Um nun auch den zweiten Teil einzuschalten, stellt man den Drehschalter auf Position 12 und dreht weiter im Uhrzeigersinn von Position 12 bis zum

Anschlag (* Abb.2). So wird auch der zweite Stromkreis eingeschaltet und man kann die Hitze zwischen Stufe 1 und

12 einstellen (1= Minimum, 12= Maximum).

RESIDUAL HEAT WARNING LIGHTS

There is a residual heat warning light (Q Fig. 1) on the vitreous ceramic hob. Its purpose is to increase the safety of the appliance because when it is lit it indicates that the cooking area is still very hot. The residual heat warning light stays lit even after the cooking area has been switched off to warn you that it is still hot.

SIGNALLAMPE RESTWÄRME

Die Glaskeramikplatte hat eine Signallampe, die die

Restwärme anzeigt (Q Abb.1). Damit soll insofern die

Sicherheit des Gerätes verbessert werden, als dieses Licht anzeigt, dass die Kochfl äche noch heiss ist. Das Licht bleibt auch nach Ausschalten der Kochfl äche, solange diese noch warm ist.

IMPORTANT

The ceramic hob remains hot for a long time after use. Do not touch the hob with your hands or let children near it.

The residual heat indicator will remain lit until the hob has cooled down.

If any cracks appear in the ceramic hot, disconnect the appliance immediately from the mains and call an authorized technical service centre.

WICHTIG

Die Glaskeramikfl äche bleibt nach der Benutzung noch lange warm. Man sollte daher Kinder fernhalten und das Kochfeld nicht berühren. Der Restwärmeanzeiger leuchtet so lange, bis das Kochfeld ganz abgekühlt ist.

Sollte das Kochfeld Risse aufweisen, muss man sofort die

Stromzufuhr unterbrechen und dann den Kundendienst benachrichtigen.

57

58

Fig. 3

IT

ISTRUZIONI PER L’USO DELLA

PIASTRA ELETTRICA

ES

PLACA ELECTRICA

Per un uso ef fi cien te e un basso consumo di energia è con si glia to adottare pen to le apposite per la cottura elet tri ca su piano in vetroceramica. Il fondo della pentola deve essere spes so e piano, il suo diametro, per quan to possibile, deve essere simile a quello del cer chio della zona di cottura (Fig.

3). La superfi cie del piano e il fondo della pentola devono essere tenute pulite.

A-Non lasciare la piastra accesa senza pen to la.

B-Non bagnate o surriscaldate le piastre.

C-Evitate sbalzi termici al piano in vetroceramica. Ad esempio sul piano caldo non versate acqua fredda.

D-Assicuratevi che la pentola copra tutta la zona di cottura e che sia posizionata bene in centro alla zona stessa.

E-Il fondo delle pentole deve essere piano e asciut to per utilizzare meno energia e man te ne re in buono stato il vostro piano in vetroceramica.

F-Evitate di far sporgere i manici delle pentole, po treb be ro essere rovesciate ac ci den tal men te.

G-Non dimenticate che una zona di cottura ri ma ne calda a lungo anche dopo il suo spe gni men to. Sfruttate in modo intelligente questa ca rat te ri sti ca, spegnendo la zona di cottura po chi minuti prima di terminare la cottura. Il calore residuo che ha accumulato il vetroceramica permetterà così di portare a termine la cottura senza utilizzare ulteriore energia elettrica.

H-È preferibile non cucinare sul piano in vetroceramica con pen to le che sono state uti liz za te su bruciatori a gas. La fi am ma infatti deforma il fondo della pentola.

Para obtener un uso efi caz y un bajo consumo de energìa aconsejamos emplear cazuelas especiales para cocinar con electricidad sobre una placa de vitrocerámica. El fondo de la cazuela tiene que ser grueso y plano, su diámetro, siempre en la medida de lo posible, tiene que ser parecido al del cìrculo de la zona de cocciòn (Fig. 3). La superfi cie de la placa y el fondo de la cazuela tienen que mantener limpios.

A-No deje la placa encendida sin cazuela.

B-No moje o recaliente las placas.

C-Evite que la placa de vitrocerámica sufra oscilaciones térmicas repentinas. Por ejemplo, no vierta agua frìa sobre la placa caliente.

D-Asegúrese que la cazuela cubre toda la zona de cocciòn y que se halla colocada correctamente en el centro de dicha zona.

E-Si el fondo de las cazuelas es plano y está seco se emplea menos energìa y se conserva mejor la placa de vitrocerámica.

F-Evite que sobresalgan las asas de las cazuelas, se podrìan volcar accidentalmente.

G-No olvide que una zona de cocciòn permanece caliente bastante tiempo después de haberla apagado. Emplee de manera inteligente esta caracterìstica apagando la zona de cocciòn unos minutos antes de terminar la cocciòn. El calor residual que ha acumulado la vitrocerámica permitirá terminar la cocciòn sin necesidad de utilizar más energìa eléctrica.

H-Es conveniente no cocinar sobre la placa de vitrocerámica con cazuelas que hayan sido utilizadas sobre quemadores de gas, pues, la llama deforma el fondo de las cazuelas.

FR CH BE

LU

PLAQUE ELECTRIQUE

GB IE

ELECTRIC HOTPLATE

DE CH

ELEKTROPLATTE

AT

Pour obtenir un meilleur rendement et une faible consommation d’énergie, il est conseillé d’utiliser des casseroles spécialement conçues pour la cuisson électrique sur plaque vitrocéramique; le fond des casseroles doit être

épais et parfaitement plat et leur diamètre doit être, autant que possible, semblable à celui du foyer radiant (Fig. 3). La superfi cie du plan de cuisson et le fond de la casseroles doivent être parfaitement propres.

A- Ne pas laisser la plaque allumée sans casserole.

B-Ne pas mouiller ou surchauffer la plaque.

C-Eviter de faire subir des écarts thermiques à la plaque vitrocéramique: ne jamais verser de l’eau froide sur la plaque encore chaude.

D-Contrôler que la casserole recouvre complètement le foyer radiant et qu’elle soit bien positionnée au centre.

E-Le fond de la casserole doit être plat et sec afi n de conserver en bon état la plaque vitrocéramique et d’économiser l’énergie.

F-Eviter de faire dépasser le manche des casseroles qui pourraient être renversées accidentellement.

G-N’oubliez pas qu’un foyer radiant conserve longtemps la chaleur accumulée. Exploitez au mieux cet avantage en

éteignant le foyer quelques minutes avant la fi n de la cuisson.

La chaleur résiduelle accumulée par la vitrocéramique suffi ra pour terminer la cuisson, ce qui vous permettra de réaliser des économies d’énergie.

H- Sur une plaque vitrocéramique, il est préférable de ne pas utiliser des casseroles ayant servi pour la cuisson au gaz, car la fl amme déforme le fond de la casserole.

For effi cient use and low energy consumption, it is advised to used pans specifi cally designed for electric cooking on ceramic hobs. The bottom of the pan must be thick and fl at.

Its diameter must be as similar as possible to that of the cooking ring (Fig. 3). The surface of the hob and the bottom of the pan must be kept clean.

A - Do not leave the hotplate switched on without a pan.

B - Do not wet or overheat the plates.

C - Avoid sudden changes of temperature on the ceramic hob.

For example, do not pour cold water onto the hot hob.

D - Ensure that the pan covers the whole cooking area and is well positioned in the centre of the area.

E - The bottom of the pan must be fl at and dry so as to use less energy and keep your ceramic hob in good condition.

F- Do not leave the pan handles sticking out as they could be spilled accidentally.

G- Do not forget that the cooking area remains hot for quite a long time even after it has been switched off. Make intelligent use of this characteristic by switching off the cooking area a few minutes before completing cooking. The residual heat that has been accumulated in the ceramic will thus enable you to complete cooking without using more electric power.

H- It is preferable not to cook on the ceramic hob with pans that have been used on gas burners. The fl ames will have deformed the bottom of the pans.

Für eine optimale Nutzung dieses Herdtyps und für geringeren

Stromerbrauch sollte man speziell für Glaskeramik geeignete

Kochtöpfe verwenden. Der Boden des Kochtopfes muss hoch und fl ach sein, während sein Durchmesser möglichst dem der

Kochzone entsprechen sollte (Abb. 3). Die Kochfl äche und der Topfboden sollten sauber gehalten werden.

A - Die Kochzone nicht einschalten, wenn kein Kochtopf darauf steht.

B - Die Kochzonen nicht befeuchten und nicht zu stark erhitzen.

C - Starke Temperaturschwankungen vermeiden, d.h. kein kaltes Wasser auf eine heiße Kochfl äche schütten.

D - Aufpassen, dass der Kochtopf die gesamte Kochzone abdeckt und genau auf der Mitte derselben positioniert ist.

E- Der Kochtopfboden muss eben und trocken sein, weil man so weniger Strom verbraucht und die Glaskeramikfl äche schont.

F- Aufpassen, dass die Henkel der Kochtöpfe nicht über den Herdrand hinausstehen, weil sie sonst umgestoßen werden können.

G- Nicht vergessen, dass das Kochfeld auch nach Ausschalten noch lange heiß bleibt. Man kann diese Eigenschaft auf intelligente Weise nutzen, indem man die Kochzone kurz vor

Ende der Kochzeit ausschaltet, da so die Restwärme den

Kochvorgang beendet und man gleichzeitig Ener gie spart.

H- Man sollte auf der Glaskeramikplatte keine Kochtöpfe verwenden, mit denen man vorher auf Gasfl amme gekocht hat, denn diese Flamme verformt den Topfboden.

59

60

2

3

1

4

5

6

0

7

8

12

11

10

9

IT

ES

I S T R U Z I O N I P E R L ’ U S O D E L L A

PIASTRA ELETTRICA - TABELLA DI

FUNZIONAMENTO

(valori puramente indicativi)

Posizione manopola .........Tipo di cottura

1-2 ...............fondere burro, cioccolato ecc.

man te ne re caldi alimenti, preparare salse.

5-6 ...............riscaldare dei cibi solidi, scongelare i sur ge la ti, frit ta te di 2-3 uova, frutta e legumi.

7-8 ...............cuocere carne e pesce, le gu mi in salsa, piatti con ac qua, preparazione mar mel la te.

9-10 .............arrosto di carne o pesce, bistecche, fe ga to, uova.

11-12 ...........bollire notevoli quantità d’acqua, frig ge re pa ta te ecc.

TABLA DE FUNCIONAMIENTO

(Sòlo valores indicativos)

Posiciòn mando ..............Tipo de cocciòn

1-2 ...............Fundir mantequilla, chocolate,…

3-4 ...............Calentar pequeòas cantidades de l’quidos; mantener calientes los alimentos; preparar salsas.

5-6 ...............Calentar alimentos sòlidos; descongelar congelados; tortillas de 2-3 huevos; fruta y legumbres.

7-8 ...............Cocer carnes y pescados; legumbres con salsa; platos con agua; preparar mermeladas.

9-10 .............Asar carnes o pescados; fi letes; hìgado; huevos.

11-12 ...........Hervir considerable cantidad de agua; freìr patatas, etc.

PULIZIA E MANUTENZIONE

La forma piatta del piano vetroceramica facilita con si de re vol men te la pulizia rispetto ai piani tra di zio na li.

Pulire il piano nello stesso modo di un vetro della vostra casa. Usare sem pli ce men te un panno mor bi do e umido, poi asciu ga re de li ca ta men te. Per una pu li zia più ac cu ra ta può es se re usato un prodotto ap po si to che si può trovare nei negozi di elet tro do me sti ci e in fer ra men ta. In ogni caso non usare prodotti abrasivi. La pulizia di routine deve essere ese gui ta a piano freddo.

LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO

La forma plana de la placa de vitrocerámica facilita de modo considerable la limpieza respecto a las encimeras tradicionales. Limpie la placa de la misma manera que limpia los cristales de su casa. Utilice sòlo un trapo suave y húmedo, después séquela con mucho cuidado. Para una limpieza más profunda se puede emplear un producto especial que se encuentra en las tiendas de electrodomésticos y en las ferreter’as. De todos modos, no emplee nunca productos abrasivos. La limpieza cotidiana se tiene que efectuar con la placa frìa.

Attenzione

a non far cadere sostanze con te nen ti zuc che ro sul pia no durante il fun zio na men to. Se ciò ac ca des se, scollegare im me dia ta men te la re si sten za cor ri spon den te e pulire usan do del l’ac qua calda pri ma che si raffreddi il vetro. Nel l'ese gui re tale operazione stra or di na ria di pulizia a cal do pre sta re mol ta at ten zio ne in modo da non ri por ta re scottature.

Atenciòn

: no deje caer sustancias que contengan azúcar sobre la placa mientras esté funcionando. Si ello ocurriera, desconecte inmediatamente la resistencia correspondiente y lìmpiela utilizando agua caliente antes que se enfrìa el cristal.

Cuando realice esta operaciòn extraordinaria de limpieza, tenga mucho cuidado en no quemarse.

FR CH BE

LU

TABLEAU DE FONCTIONNEMENT

(les valeurs ne sont indiquées qu’à titre indicatif)

Position bouton .............Type de cuisson

1-2 ...............pour faire fondre le beurre, le chocolat, etc..

3-4 ...............pour réchauffer de petites quantités de liquides, garder au chaud les aliments, préparer des sauces.

5-6 ...............pour réchauffer des aliments solides, décongeler les surgelés, pour la cuisson d’omelettes de 2/3 oeufs, de fruits et de légumes.

7-8 ...............pour la cuisson des viandes et du poisson, des légumes en sauce, des plats contenant de l’eau, la préparation de confi tures.

9-10 .............rôtis de viande, poissons, biftecks, foie, oeufs.

11-12 ...........pour faire bouillir de grandes quantités d’eau, frire les pommes de terre, etc.

GB IE

OPERATING TABLE

(purely indicative values)

Knob position ............Type of cooking

1-2 ...............melting butter, chocolate, etc.

3-4 ...............heating small amounts of liquids, keeping food warm, preparing sauces

5-6 ...............heating solid foods, thawing frozen foods, omelettes with 2-3 eggs, fruit and vegetables

7-8 ...............cooking meat and fi sh, pulses in sauces, dishes with water, making jam

9-10 .............roasting meat or fi sh, steaks, liver, eggs

11-12 ...........boiling large amounts of water, frying chips, etc.

DE CH AT

FUNKTIONSTABELLE

(die Werte gelten nur als Anhaltspunkte)

Position des

Handschalters .Kochweise

1-2 ...............Butter, Schokolade usw. schmelzen

3-4 ...............kleine Portionen an Flüssigkeiten aufwärmen, Speisen warm halten,

Soßen zubereiten.

5-6 ...............Feste Speisen aufwärmen, Gefrorenes auftauen, Rührei mit 2-3 Eiern, Obst und

Hülsenfrüchte.

7-8 ...............Fleisch und Fisch kochen, Hülsenfrüchte mit Soße, Speisen mit Wasser, Zubereitung von Marmelade.

9-10 .............Fleisch und Fisch braten, Steaks, Leber,

Eier.

11-12 ...........Große Wassermengen kochen, frittieren.

NETTOYAGE ET ENTRETIEN

La plaque vitrocéramique est parfaitement lisse et par conséquent beaucoup plus facile à entretenir que les plaques traditionnelles. Nettoyez la plaque comme s’il s’agissait d’une vitre: utilisez un chiffon doux et humide et essuyez délicatement. Pour un nettoyage plus méticuleux, vous pouvez utiliser un des produits spéciaux que l’on trouve dans le commerce, notamment dans les magasins d’appareils

électroménagers ou chez les droguistes. N’utilisez jamais de produits abrasifs qui pourraient rayer la plaque. Avant de procéder aux opérations de nettoyage attendez que la plaque soit refroidie.

Attention

: veillez à ne jamais renverser sur la plaque chaude des substances contenant du sucre; le cas échéant, débranchez immédiatement la résistance correspondante et nettoyez à l’eau chaude avant que le verre ne soit refroidi.

Prenez bien garde de ne pas vous brûler en effectuant cette opération.

CLEANING AND MAINTENANCE

The fl at surface of the ceramic hob makes it considerably more easy to clean than traditional hobs. Clean the hob in the same way as any glass surface in your home. Just use a soft damp cloth, then dry gently. For more accurate cleaning, a special product may be used which can be found in shops selling electrical goods or at the ironmonger’s. Never use abrasive products. Routine cleaning must be carried out when the hob is cold.

Caution

: take care not to drop substances containing sugar on the hob during operation. If this should happen, immediately disconnect the respective heating element and clean with warm water before the glass cools. When performing this special cleaning, take particular care not to burn yourself.

REINIGUNG UND INSTANDHALTUNG

Das flache Kochfeld aus Glaskeramik erleichtert die

Reinhaltung im Vergleich zu herkömmlichen Herden. Es wird genau wie jede andere Glasfl äche gereinigt. Man benutzt einfach ein weiches, feuchtes Tuch und wischt, dann vorsichtig trocken. Für eine gründlichere Reinigung kann man ein spezifi sches Mittel verwenden, das man in

Haushalts- oder Eisenwarengeschäft fi ndet. Auf keinen Fall

Scheuermittel verwenden. Gründliche Reinigungen sollte man nur bei kaltem Kochfeld vornehmen.

Achtung

: Man muss darauf achten, dass auf das warme

Kochfeld keine zuckerhaltigen Stoffe tropfen. Sollte dies jedoch passieren, muss man sofort die Stromzufuhr unterbrechen und vor Abkühlen das Kochfeld mit warmem

Wasser reinigen. Bei gründlichen Reinigungen auf warmem

Kochfeld aufpassen, dass man sich nicht verbrennt.

61

62

Vaschetta olio - Cubeta aceite - Bac à huile - Oil tray - Ölbehälter

Cestello di cottura - Cesto de cocción - Panier de cuisson - Cooking basket - Frittierkorb

Fig. A

120

100

160

140

0

180

IT

ISTRUZIONI D’USO

Attenzione

- Quando la friggitrice è accesa, per motivi funzionali diventa molto calda: tenete, perciò, i bambini fuori dalla portata dell’apparecchio.

Le precauzioni di sicurezza disponibili non possono prevenire tutti i casi d’incidente. Non utilizzare l’apparecchio per riscaldare ambienti!

- Qualora si colleghino altri elettrodomestici a prese nelle vicinanze della friggitrice è da fare attenzione che i cavi non entrino in contatto con parti calde.

- Quando si lavora con olii o grassi è da fare attenzione, poiché olii o grassi si possono facilmente incendiare. Uso solo con sorveglianza.

- Non far funzionare l’apparecchio a vuoto, senza olio.

- Cibo bagnato fa schiumare l’olio. Non riempire la vaschetta oltre il limite massimo segnato e non far scendere il livello oltre il limite minimo segnato.

ES

INSTRUCCIONES DE USO

Atención:

- Cuando la freidora, por motivos funcionales se mantiene muy caliente: evitad que los niños se acerquen. Las precauciones de seguridad disponibles no pueden prevenir todos los incidentes.

- No utilizar jamás el aparato a modo de calefacción!

- Si se usan otros aparatos eléctricos en el area en que se encuentra instalado el grill, atención a eventuales contactos de su cable con la.plancha caliente.

- Cuando se trabaja con aceite o grasa hay que tener cuidado, pues hay riesgo de incendiarse. Usar sólo con vigilancia.

- No hacer funcionar el aparato en vacío.

- Los alimentos húmedos hacen espumar el aceite. No rellenar la cubeta superando el limite máximo ni por bajo el minimo.

ACCENSIONE

Riempire con olio fi no al segno di livello massimo la vaschetta.

Controllare che la resistenza sia posizionata in modo corretto, che sia completamente immersa nell’olio. La resistenza non è da mettere in funzione a secco. Per accendere l’apparecchio, ruotare la manopola (fi g. A) in senso orario impostando la temperatura desiderata. Si accende la spia arancione del termostato. Quando l'olio ha raggiunto la temperatura impostata la spia si spegne e si può iniziare a friggere.

Durante il funzionamento la spia arancione si accende e si spegne in funzione dell’inserimento della resistenza. Riempire il cestello con il cibo da friggere e calarlo lentamente nell’olio.

Non appena il cibo ha raggiunto la giusta cottura, alzare il cestello ed aggangiatelo al supporto della vaschetta fi no a che non è gocciolato tutto l’olio in eccesso.

ENCENDIDO

Llenad la cuba con aceite hasta la señal de nivel máximo.

Comprobad que la resistencia sea posicionada de modo correcto - inmersa completamente en el aceite. La resistencia no debe jamás ponerse en función en seco. Girar el termostato

(fi g. A) sobre la temperatura deseada entre 100 y 200°C, se enciende el piloto anaranjado. Apenas se apaga este piloto, el aceite ha alcanzado la temperatura deseada y se puede iniciar la fritura (durante el funcionamiento este piloto se enciende y apaga según el trabajo de la resistencia impelida por el termostato). Rellenar el cestillo con los alimentos a freír e introducirlo lentamente en el aceite. Cuando se hayaalcanzado la justa cocción deseada, alzar el cestíllo y apoyarlo sobre un soporte hasta que deje de gotear.

Nota

: para obtener un mejor resultado se puede fi ltrar el aceite después de cada uso y renovarlo frecuentemente.

Nota

: si consiglia di fi ltrare l'olio dopo ogni uso e di sostituirlo frequentemente.

FR CH BE

LU

MODE D’EMPLOI

Attention:

- Quand la friteuse est allumée, elle devient très chaude: il faut éloigner les enfants.

Les normes de sécurité ne peuvent pas couvrir toute possibilité d’accidents.

Il ne faut pas utiliser l’appareil comme source de chaleur.

- Si vous branchez d’autres appareils à des prises à côté de la friteuse, il faut faire attention que les câbles de branchement ne touchent pas les surfaces chaudes.

- Il faut faire attention car l’huile ou les graisses peuvent prendre feu aisément. Il faut employer l’appareil seulement sous surveillance.

- L’appareil ne doit pas fonctionner sans huile.

- La nourriture mouillée peut faire mousser l’huile.

Il ne faut pas remplir le récipient en dépassant la limite max. ou min.

GB IE

OPERATING THE APPLIANCE

Warning:

- When the appliance is working, it is very hot, keep children away from the vicinity of the appliance. Safety requirements available cannot prevent all the accidents.

Under no circumstances must the appliance be used for heating purposes.

- If any other appliances are connected to the same plug, take care that cables are not in contact with hot plates.

- When working with oil or fat, take care as they can cath fi re easily. Do not operate the appliance and leave unattended.

- Do not operate the appliance without oil. Food with high water content or frozen food cases fat to bubble splash and froth.

Fill the container till the max. oil level. Oil must not be below the min. level.

MISE EN MARCHE

Remplier par de l’huile jusqu’au niveau max. le récipient.

Vérifi er que la résistance soit dans sa position correcte et complètement plongée dans l’huile. La résistance ne doit jamais fonctionner sans huile.

Positionner le thermostat sur la température voulue (fi g. A), entre 100 et 200°C. Le voyant orange s’allume. Quand ce voyant s’éteint l’huile a atteint la température voulue et on peut commencer à l’employer (pendant le fonctionnement ce voyant s’allume et s’éteint selon l’intervention de la résistance).

Mettre la nourriture dans la corbeille et le faire descendre lentement dans l’huile. Quand la nourriture est bien cuite, enlever la corbeille et la placer sur le support de manière que l’huile puisse couler.

LIGHTING

Fill the container with oil till the max. level. Check that the heating element is on the right position and completely coated with oil. Heating element cannot work if without oil. Select the desired temperature (fi g.A), between 100 and 200°C, by operating on the thermostat.

Now the bright orange light is switched on. When oil has reached the desired temperature, this light switches off, and the fryer is ready to fry (during the working this light switches on/off when heating element interferes). Put the food on the basket and let it down slowly into the oil. When food ready, lift the basket and place it on the support till oil has dropped.

Remark

: we suggest to seep the oil at each cooking and change often.

Attention

: nous vous conseillons, pour avoir un bon résultat pendant la cuisson, de bien vouloir fi ltrer l’huile à chaque usage et de le changer fréquemment.

DE CH AT

BETRIEBSANWEISUNG

Achtung:

- Wenn die Friteuse eingeschaltet ist, werden die Oberfl ächen aus Funktionsgründen heiss: Halten Sie deshalb

Kleinkinder grundsätzlich aus der Reichweite des Gerätes!

Die vorhandenen Sicherheitsmassnahmen decken nicht in jedem Fall diesbezügliche Unfallmöglichkeiten.

- Gerät nicht als Raumheizung verwenden!

- Beim Anschluss von anderen Elektrogeräten an

Steckdosen in der Nähe des Gerätes: Anschlusskabel dürfen nicht an heisse Stellen gelangen!.

- Beim Arbeiten mit Fetten und Ölen Vorsicht, da sich

überhitzte Öle und Fette entzünden können. Zubereitung nur unter Aufsicht.

- Die Friteuse nicht leer, ohne 01 oder Fett betreiben.

- Nasses Fritiergut bringt das 01 zum Aufschäumen. Nie

über die max. Füllmarke auffüllen und nie unter der min.

Füllmarke betreiben.

INBETRIEBSETZUNG

Das Fritierbecken mit Öl bis zur max. Füllmarke auffüllen, ca.

2,5 liter. die min. und Max. Füllmarken sind im Beckeninneren eingestanzt. Überprüfen, Sie ob die Heizelemente richtig positioniert sind, d.h. dass Sie vollständig mit bedeckt sind.

Die Heizelemente sind nie trocken zu betreiben.

Temperaturregler auf die gewünschte Temperatur zwischen

100 und 200°C drehen., die orange Signalleuchte leuchtet auf. Sobald diese Signalleuchte nicht mehr leuchtet ist das

Ölbad zum Fritieren bereit (während dem Fritiervorgang leuchtet und schaltet diese Signalleuchte aus entsprechend dem Heizkörperbetrieb). Sobald das Öl heiss ist, Fritierkorb mit Fritiergut füllen und langsam in die Friteuse tauchen.

Sobald das Gut frittiert ist, Korb heben und zum abtropfen in die vor i gesehene Halterung einhängen.

Merke

: Um bessere Fritierergebnisse zu erzielen. sollte man, wenn möglich. das ÖI nach jedem Gebrauch fi ltrieren und oft erneueren.

63

Gruppo resistenza - Grupo resistencia - Groupe résistance - Heating element - Widerstandeinheit

IT

ES

VUOTAMENTO DELLA VASCHETTA

La vaschetta è da estrarre solo quando è fredda.

Per facilitare l’estrazione della vaschetta il gruppo resistenza si può ribaltare.

La vaschetta va estratta e vuotata facendo scendere lentamente l’olio.

VACIADO DE LA CUBETA

La cubeta sólo debe extraerse cuando esté completamente fría.

Para facilitar la extracción, el grupo de resistencia se puede abatir.

PULIZIA E CURA

Prima di iniziare la pulizia, scollegare l’apparecchio dalla rete! Lasciar raffreddare l’apparecchio prima di iniziare un’accurata pulizia utilizzando acqua calda e detersivo comune, l’apparecchio va poi asciugato con cura. Non utilizzare detergenti abrasivi o comunque che possono danneggiare l’apparecchio. La vaschetta, il cestello ed il coperchio sono da lavare separatamente. Per facilitare l’estrazione e l’inserimento della vaschetta ribaltare il gruppo resistenza. Durante la pulizia della resistenza fare attenzione, che la sonda del termostato non subisca spostamenti e che non penetri acqua all’interno dell’apparecchio.

LIMPIEZA Y CUIDADOS

Antes de iniciar la limpieza, desconectar el aparato de la red!

Dejar enfriar el aparato y limpiar con agua caliente y detergente común, secándolo después.

No utilizar detergentes abrasivos que puedan dañarlo.

la cubeta, el cestíllo y la tapa deben lavarse separadamente. Para facilitarla extracción de la cubeta, abatir el cuerpo de resistencia.

Durante la limpieza de la resistencia, cuidar que la sonda del termostato no sufra desprendimiento y que no penetre agua en el interior del cabezal.

Nota: iI coperchio in dotazione è da utilizzare nel caso in cui l’olio si incendi. In tal caso coprire immediatamente la friggitrice con il coperchio in modo da soffocare le fi amme.

Nota: la tapa de la dotación se debe utilizar en caso de incendio del aceite, cubriendo la freidora inmediatamente para sofocar la llama.

64

Vaschetta olio - Cubeta aceite - Bac à huile - Oil tray - Ölbehälter

FR CH BE

LU

VIDANGE DU RECIPIENT

Il faut enlever le récipient seulement quand il est froid. le groupe résistance peut être renversé pour rendre plus facile l’enlève ment du récipient.

GB IE

HOW TO EMPTY OUT THE BASKET

Remove the basket when cold. To remove it easily the heating element can be turned oven.

Then, pour the oil slowly.

DE CH AT

BECKENLEERUNG

Das Fritierbecken ist nur in abgekühlten Zustand anzufassen. Um die Herausnähme des Beckens zu erleichtern kann man die Heizelementengruppe aushängen.

Das Becken ist mittels den Griffen zu heben und das Öl ist langsam und bei gebundenem Strahl herauszukippen.

NETTOYAGE ET SOIN

Avant n’importe quelle opération, débrancher l’appareil du réseau.

Avant de commencer le nettoyage, s’assurer que l’appareil soit froid et. après employer de l’eau chaude et détergent. L’appareil doit être essuyé avec soin. N’employer jamais détergents qui pourront endommager l’appareil.

le récipient, la corbeille et le couvercle devront

être lavés séparément.

Pendant le nettoyage de la résistance, il faut faire attention que la sonde du thermostat ne soit pas déplacée et qu’il n’y a pas d’infi ltrations d’eau dans l’appareil.

ACCURACY AND CLEANING

Before cleaning, disconnect the appliance from the mains. Cleaning must be carried out when the appliance is cold, by using warm water and detergent, then dry with a soft cloth.

Under no circumstances use corrosive or abrasive detergent, which could damage the appliance.

The container, the basket and the lid must be washed separately. To remove the container easily, turn over the heating element. During the cleaning of the heating element, special care must be paid to avoid that thermostat probe is moved and that water penetrates in the appliance.

N.B.: Au cas où l’huile prend feu, utiliser le couvercle fourni avec l’appareil pour couvrir la friteuse de manière à étouffer les fl ammes.

Remark: the lid supplied with the appliance has to be used only in case that oil catches fi re. In this case cover immediately the fryer to smother the fl ames.

REINIGUNG UND PFLEGE

Bevor man mit dem Reinigungsvorgang beginnt,

Gerät stromlos machen!

Die Reinigung der Friteuse ist im abgekühleten

Zustand unter Verwendung von warmen Wasser und milde handelsübliche Reinigungsmitteln sorgfältig durchzuführen, danach mit einem weichen lappen abtrocknen.

Keine Scheuer-bzw. grobe Reinigungsmitteln verwenden. Das Fritierbecken, der Fritierkorb und der Deckel sind separat zu spülen. Die Heizgruppe kann ausgehängt werden, sodaß das Fritierbecken mühelos herausgenommen werden kann. Beim

Reinigen der Heizelemente ist zu beachten, daß die

Fühler der Temperaturregler nicht verstellt werden und das kein Wasser in das Gerät eindringt.

Merke: Der mitgelieferte Deckel ist im Brandfall, bei Entzündung des Öls, unverzüglich auf die

Friteuse zu setzen, sonst ist er als Schutz gegen

Staub gedacht.

65

66

Pulsante di riarmo - Pulsador de rearme - Bouton de remise à zéro - Reset button - Rückstellknopf

IT

COMPORTAMENTO IN CASO DI GUASTI

Prima di interpellare il servizio di assistenza, controllare che la spina sia inserita nella presa o che l’interruttore principale sia attivato.

Dopo questo controllo chiamare il servizio di assistenza. I disturbi o guasti sono da far eliminare solo da personale qualifi cato.

Nota: l’apparecchio è provvisto di termostato di sicurezza. Se il bagno d’olio supera una temperatura preimpostata, il termostato di sicurezza spegne l’apparecchio. Dopo aver eliminato l’inconveniente che ha generato l'intervento del termostato di sicurezza, è necessario riarmarlo, premendo l’apposito pulsante (vedi fi gura) accessibile solo dopo aver rimosso la vaschetta.

TABELLA DEI TEMPI DI COTTURA

I valori sotto riportati sono indicativi, infatti i tempi e le temperature possono variare anche in base alla qualità e alla temperatura dei vari cibi.

ES

COMPORTAMIENTO EN CASO DE AVERÍA

Antes de interpelar al servicio de asistencia, comprobar que el enchufe esté correctamente introducido en la toma o que el interruptor principal esté activado. Después llamar al S.A.T.

Sólo personal cualifi cado debe intervenir en las averías.

Nota: el aparato está provisto de termostato de seguridad. Si la bañera de aceite superara la temperatura para la que ha estado tarado el termostato., aquel apaga el aparato. Después de haber eliminado el inconveniente se ha de rearmar, pulsando el correspondiente interruptor.

TABLA DE TIEMPOS DE COCCIÓN

Los valores señalados son sólo indicativos y. tanto los tiempos como las temperaturas, pueden ser variados en base a la calidad de los alimentos a su gusto personal.

Cibi freschi

(g) (min)

Patatine fritte

Cosce di pollo

800

450

180

170

10

20

Alimentos frescos

(g) (°C) (min)

Patatas fritas 800 180 10

Muslo de pollo 450 170 20

Cibi congelati

Crocchette di patate

Patatine fritte

Bastoncini di pesce

Cotolette impanate

400

600

300

300

180

180

180

180

9

8

7

12

Alimentos congelados

Croquetas de patata 400

Patatas fritas 600

Bastoncillos de pescado 300

Costillitas empanadas 300

180

180

180

180

9

8

7

12

FR CH BE

LU

COMPORTEMENT EN CAS DE PANNE

Avant d’appeler le Service Après Vente, vérifi er que la fi che soit branchée ou, que l’interrupteur principal soit activé. Après il faut appeler le Service

Après Vente. Les pannes devront être éliminer par des techniciens spécialisés.

Note: le thermostat de sécurité monté sur l’appareil éteindra l’appareil si la huile dépasse la température pour laquelle le thermostat a été calibré. Pour le remettre en fonction, il faut presser le poussoir.

GB IE

NON WORKING APPLIANCES

Before calling the After Sales Service, check that the plug is connected or that the main switch is acitivated. After, call the After Sales Service.

The faults must be checked by suitably qualifi ed person.

Remark:

the appliance is equipped with a safety thermostat, adjusted at a certain temperature.

In case oil reaches a higher temperature, the appliance switches off. Re-set by operating on the push-button.

DE CH AT

VERHALTEN IM STÖRFALL

Bevor man den Kundendienst anruft, prüfen ob der Stecker in der Steckdose eingesteckt ist bzw.

Hauptschalter eingeschaltet ist. Nach dieser

Kontrolle. Kundendienst anrufen. Störungen nur durch Fachpersonal beseitigen lassen.

Merke: Das Gerät ist mit einem Sicherheitst emperaturbegrenzer ausgestattet, sobald die

Temperatur des Olbades über den eingestellten

Temperaturwert steigt, schaltet der Begrenzer das

Gerät aus. Nach Beseitigung der Störung ist der

Wiederbetätigungsknopf zu drücken.

TABLEAU AVEC DES TEMPS DE CUISSON

Nous vous donnons seulement des temps indicatifs. En effet les temps et les températures peuvent changer selon la qualité de nourriture.

FRYING CHART

The values indicated are given by way of exemple only and they can vary also according to the quantity.

FRITIERTABELLE

Diese Angaben sind nur als Richtwerte zubetrachten denn Fritierzeit und Temperatur sind auch von der

Qualität der einzelnen Speisen abhängig.

Nourriture fraîche

(g) (°C)

Pommes de terre frites 800 180 10

Calmars 500 10/12

Nourriture congelée

Croquettes de pommes de terre 400

Pommes de terre frites 600

Baton de poisson 300

180

180

180

9

8

7

Fresh food

(g) (min)

Chicken legs

Cuttlefi sh

450

500

170

160

20

10/12

Frozen food

Chips 600 8

Small fi sh stickes

Breaded cutlets

300

300

180

180

7

12

Frische Speisen

(g) (min)

Pommes frites 800 180 10

Tintenfi sch 500 160 10/12

Tiefgekühlte Speisen

Kartoffelcroquetteh 400 180 9

Pommes frites 600 180 8

67

F

Fig. 1

D

C

A

B

A

68

C

Fig. 2

B

IT

PULIZIA E CURA DEL FORNO

Si consiglia di pulire il forno dopo ogni impiego. Lo sporco si pulisce più facilmente evitando che bruci ripetute volte ad alte temperature. Attendere che la camera sia tiepida. Togliere tutte le parti estraibili e lavarle separatamente con acqua calda e detergente non abrasivo. La camera di cottura si pulisce con un panno morbido imbevuto con una soluzione di acqua tiepida e ammoniaca, quindi sciacquare ed asciugare. Non utilizzare detersivi abrasivi o corrosivi in quanto possono danneggiare il forno. Per la pulizia, non utilizzare apparecchi a vapore, potrebbero causare un cortocircuito.

SMONTAGGIO PORTA FORNO

Per facilitare pulizie intensive del forno è pratico smontare la porta attenendosi alle seguenti istruzioni: inserire l’aggancio

(C) (fi g. 1) nel settore cerniera (D). Portare la porta in posizione semiaperta ed operando con le due mani tirare verso di se la portina sino a che la stessa non si sia sganciata dall’attacco.

Per rimontare la porta operare in modo inverso avendo cura di introdurre correttamente le due guide (F).

PORTA DEL FORNO

La porta del forno è composta da tre cristalli (due in alcuni modelli). La pulizia delle parti in cristallo si effettua utilizzando della carta assorbente da cucina e detergente comune non abrasivo. I cristalli interni sono removibili per rendere più agevole la pulizia. A tal fi ne è necessario smontare la porta del forno (vedi paragrafo “Smontaggio porta forno”) o, in alternativa, posizionarla allo scatto intermedio.

ATTENZIONE: NON SFILARE I CRISTALLI INTERNI CON

LA PORTA TOTALMENTE APERTA. LA PORTA POTREBBE

CHIUDERSI IMPROVVISAMENTE E FERIRVI.

Una volta smontata la porta riporla con l’esterno rivolto verso il basso su una superfi ce piana e morbida per evitare graffi ature.

Se non volete smontare la porta, è possibile sfi lare i cristalli posizionandola allo scatto di apertura intermedio (vedi fi g.

2) prestando però attenzione in modo che la porta non si chiuda improvvisamente.

ES

LIMPIEZA Y CUIDADO DEL HORNO

Se aconseja limpiar siempre el horno después de utilizarlo.

La suciedad se limpia con mayor facilidad evitando que se queme muchas veces a altas temperaturas. Esperar que la cámara esté templada. Quitar todas las partes que pueden extraerse y lavarlas por separado con agua caliente y detergente no abrasivo. La cámara de cocción se limpia con un paño suave embebido con una solución de agua templada y amoniaco, luego aclarar y secar. No utilizar detergentes abrasivos o corrosivos ya que pueden estropear el horno.

Para la limpieza no utilizar aparatos de vapor ya que podría darse el peligro de cortocircuito.

DESMONTAJE DE LA PUERTA DEL HORNO

Para facilitar la limpieza intensiva del horno resulta práctico desmontar la puerta siguiendo las siguientes instrucciones: insertar el enganche (C) (fi g. 1) en el sector bisagra (D).

Poner la puerta en posición semiabierta y operando con las dos manos tirar hacia sí mismo la portezuela hasta que ésta se haya desenganchado de su acoplamiento. Para volver a montare la puerta operar de manera inversa teniendo cuidado en introducir correctamente las dos guías (F).

PUERTA DEL HORNO

La puerta del horno está compuesta de tres cristales (dos en algunos modelos). La limpieza de las partes de cristal se efectúa utilizando papel absorbente de cocina y detergente común no abrasivo. Los cristales interiores pueden quitarse para hacer más fácil la limpieza. Para ello es necesario desmontar la puerta del horno (véase párrafo “Desmontaje de la puerta del horno”) o, en alternativa, colocarla en el enganche intermedio.

CUIDADO: NO SACAR LOS CRISTALES INTERIORES

CON LA PUERTA TOTALMENTE ABIERTA. YA QUE LA

PUERTA PODRÍA CERRARSE AL IMPROVISO Y PRO-

VOCARLE HERIDAS.

Una vez desmontada la puerta volver a colocarla con la parte exterior vuelta hacia abajo sobre una superfi cie plana y suave para evitar arañazos. Si no desea desmontar la puerta, es posible sacar los cristales colocándola en el enganche de apertura intermedio (véase fi g. 2) prestando atención de modo que la puerta no se cierre repentinamente.

FR CH BE

LU

NETTOYAGE ET ENTRETIEN DU FOUR

Il est conseillé de nettoyer le four après usage. La saleté s’enlève ainsi plus facilement en évitant de la faire brûler plusieurs fois à haute température. Attendre que la chambre soit tiède. Enlever toutes les parties amovibles et les laver à part avec de l’eau chaude et du détergent non abrasif. Nettoyer la chambre de cuisson avec un chiffon doux imprégné d’une solution d’eau tiède et d’ammoniaque, rincer et essuyer. Ne pas utiliser de détergents abrasifs ou corrosifs car ils peuvent abîmer le four. N’utiliser aucun appareil à vapeur pour nettoyer le four car il y a risque de court-circuit.

DÉMONTAGE DE LA PORTE DU FOUR

Il convient de démonter la porte en se conformant aux indications suivantes pour nettoyer le four à fond : introduire l’élément (C) (fi g. 1) à la hauteur de la charnière (D). Ouvrir la porte à moitié et tirer celle-ci des deux mains vers soi jusqu’à ce que l’élément la décroche. Pour remonter la porte, procéder de la même façon mais en sens inverse en ayant soin d’introduire correctement les deux guides (F).

PORTE DU FOUR

La porte du four se compose de trois plaques de verre

(deux dans certains modèles). Nettoyer les parties en verre en utilisant du papier de ménage et un peu de détergent ordinaire non abrasif. Enlever les plaques internes pour faciliter le nettoyage. Il faut pour cela démonter la porte du four (voir paragraphe “Démontage de la porte du four”) ou la mettre au cran intermédiaire.

ATTENTION: NE PAS ENLEVER LES PLAQUES INTER-

NES QUAND LA PORTE EST ENTIÈREMENT OUVERTE.

EN EFFET, CELLE- CI POURRAIT SE REFERMER À

L’IMPROVISTE ET BLESSER LA PERSONNE QUI SE

TROUVE À CÔTÉ.

Après avoir démonté la porte, la poser sur une surface plate et souple avec l’extérieur tourné vers le bas pour éviter de la rayer. Il est possible d’enlever les plaques de verre sans démonter la porte en mettant celle-ci au cran d’ouverture intermédiaire (voir fi g. 2). Il faut toutefois veiller à ce que la porte ne se referme pas à l’improviste.

GB IE

OVEN CLEANING AND CARE

It is advised to clean the oven after each use. The dirt comes off more easily, preventing it from being burnt repeatedly at high temperatures. Wait until the chamber is lukewarm.

Remove all the extractable parts and wash them separately in hot water and non abrasive detergent. The cooking chamber can be cleaned with a soft cloth soaked in a solution of lukewarm water and ammonia; then rinse and dry. Do not use abrasive or corrosive detergents as they may damage the oven. Do not use steam appliances for cleaning, as there is a risk of short circuit.

DISMANTLING THE OVEN DOOR

For ease of intensive cleaning it is practical to dismantle the door following these instructions: insert the hook (C) (fi g. 1) in the hinge sector (D). Put the door in half-open position and, using both hands, pull the small door towards you until it uncouples from the connection. To reassemble the door, proceed in inverse order, taking care to insert the two guides (F) correctly.

OVEN DOOR

The oven door is composed of three sheets of plate glass

(two in some models). The plate glass parts may be cleaned using absorbent kitchen paper and an ordinary non abrasive detergent. The inside glass may be removed to facilitate cleaning. To do this it is necessary to dismantle the oven door

(see paragraph “Dismantling the oven door”) or, alternatively, to set it in the intermediate click position.

ATTENTION: DO NOT SLIDE OUT THE INSIDE GLASS

WITH THE DOOR COMPLETELY OPEN. THE DOOR COULD

CLOSE SUDDENLY AND HURT YOU.

Once the door has been dismantled, place it with the outside facing down on a fl at soft surface to avoid scratching it. If you do not want to dismantle the door, it is possible to slide out the glass by setting it in the intermediate click position (see fi g. 2), but take care that the door does not close suddenly.

DE CH AT

REINIGUNG UND PFLEGE DES OFENS

Es wird empfohlen, den Ofen nach jedem Gebrauch zu reinigen. Schmutz entfernt sich leichter, wenn er mit hohen

Temperaturen nicht mehrmals verbrannt ist. Warten, bis der Ofenraum lauwarm ist. Die herausnehmbaren Teile entfernen und gesondert in warmem Wasser und nicht schleifendem Reinigungsmittel säubern. Den Ofenraum mit einem weichen Tuch reinigen, das in einer Lösung aus lauwarmem Wasser und Ammoniak benetzt wird, dann nachspülen und trocknen. Keine schleifenden oder korrosiven

Reinigungsmittel verwenden, da sie den Ofen beschädigen können. Zur Reinigung keine Dampfreiniger benutzen, da

Kurzschlussgefahr besteht.

DEMONTAGE DER OFENTÜR

Um die gründliche Reinigung des Ofens zu vereinfachen, kann die Tür nach folgenden Anweisungen abmontiert werden: den Einspanner (C) (Abb. 1) in das Scharniersegment (D) einstecken. Die Tür zur Hälfte öffnen und mit beiden Händen zu sich ziehen, bis sie sich aus dem Anschluss ausspannt. Für die erneute Montage der Tür, auf umgekehrte Weise vorgehen und die beiden Führungen (F) korrekt einfügen.

OFENTÜR

Die Ofentür besteht aus drei Kristallscheiben (an einigen Modellen zwei Kristallscheiben). Die Kristallteile werden mit Küchenpapier und gewöhnlichem, nicht schleifendem Reinigungsmittel gesäubert. Die inneren Kristallscheiben können für eine einfachere

Reinigung entfernt werden. Hierzu muss die Ofentür demontiert werden (siehe Abschnitt “Demontage der Ofentür”) oder sie kann als Alternative auf der Zwischenstufe eingerastet werden.

ACHTUNG: DIE INNEREN KRISTALLSCHEIBEN NICHT

MIT GANZ GEÖFFNETER TÜR HERAUSZIEHEN. DIE

TÜR KÖNNTE SICH PLÖTZLICH SCHLIEßEN UND SIE

VERLETZEN.

Nach der Demontage der Tür, diese mit der Außenseite nach unten auf eine ebene und weiche Fläche legen, um Kratzer zu vermeiden. Falls Sie die Tür nicht demontieren wollen, können die Kristallscheiben herausgezogen werden, indem

Sie die Tür auf der Zwischenstufe einrasten (siehe Abb. 2).

Hierbei jedoch besonders vorsichtig sein, damit sich die Tür nicht plötzlich schließt.

69

70

Fig. C

F

Fig. D

Fig. E

IT

Pannelli autopulenti

Se il forno è dotato di pannelli catalitici autopulenti, alle normali temperature di cottura (220°C), lo smalto catalitico favorisce la trasformazione degli schizzi di grasso in una leggera polvere residua. Questa polvere può essere rimossa con una spugna umida dopo che il forno si è raffreddato. In tal modo la superfi cie dello smalto rimane porosa ed è assicurata la massima resa dei pannelli.

Filtro antigrasso (solo in alcuni modelli)

Si raccomanda di eseguire fre quen te men te la pulizia del fi ltro antigrasso, per non com pro met te re il funzionamento del ter mo sta to e motoventilatore.

ATTENZIONE

Non coprire l'interno del forno con fogli in al lu mi nio per facilitare la pulizia. Questa operazione altera il ren di men to del l'ap pa rec chio e può dan neg gia re lo smalto.

La pulizia delle parti smaltate deve es se re ese gui ta dopo ogni utilizzo.

Fig. C: Smontaggio gri glia la te ra le forno

Fig. D: Smontaggio fi ltro antigrasso (F)

Fig. E: Smontaggio lam pa da forno

Comportamento in caso di guasti

Qualora l'apparecchio non funzionasse nor mal men te, è necessario spegnerlo, togliere la cor ren te ed avvisare il ser vi zio as si sten za.

Qualora non funzionasse la luce del forno, scollegare l'ap pa rec chio dalla rete, togliere il vetro di protezione della lampada e sostituire la lampada. È naturalmente da osservare che la lampada da inserire sia indicata per l'impiego ad alte tem pe ra tu re ed abbia le ca rat te ri sti che per tale impiego.

Pulizia griglie

Si consiglia di pulire le griglie di supporto delle pentole dopo ogni cottura. Attendere che si raffreddino e pro ce de re alla pulizia con un detersivo NON ACIDO. Sostanze acide come il succo di limone o altri detersivi acidi possono deteriorare irrimediabilmente lo smalto delle griglie. Asciugare con cura le griglie con un panno subito dopo il lavaggio. È sconsigliato il lavaggio in lavastoviglie.

ES

Paneles con auto-limpieza

Si el horno está dotado de paneles catalíticos con autolimpieza, a las normales temperaturas de cocción (220°C), el esmalte catalítico favorece la transformación de las salpicaduras de grasa en un ligero polvo residual. Este polvo puede ser quitado con una esponja húmeda después de que el horno se haya enfriado. De este modo la superfi cie del esmalte permanece porosa y está asegurado el máximo rendimiento de los paneles.

Filtro antigrasas (disponible sólo en algunos modelos)

Se racomienda efectuar con frequencia la limpieza del fi ltro anti grasa para no comprometer el funcionamiento del ter mo sta to y del motoventilador.

ATENCION

Nunca cubrir el interior del horno con hojas de aluminio para facilitar la limpieza. Esta operación altera el rendimiento del aparato y puede dañar el esmalte. Cada vez que se utilice el horno debe efectuarse la limpieza de las partes esmaltadas.

Fig. C: Desmontaje Rejilla lateral horno

Fig. D: Desmontaje fi ltro antigrasas (F)

Fig. E: Desmontaje lampara horno

¿Qué hacer en caso de averia?

Al observar que el aparato no funciona nor mal men te, debe apagarlo, cortar la cor rien te y avisar al Servicio de

Asistencia Técnica.

Si no funcionase la luz del horno, desenchufe el aparato de la red, saque el cristal de protección de la lámpara y substitúyala. La nueva lámpara debe ser termoresistente y tener las caracteristicas necesarias para uso en iluminación interior de hornos.

Limpieza rejillas

Se aconseja limpiar las rejillas de soporte de las cacerolas después de haber cocinado. Esperar que se enfríen y llevar a cabo la limpieza con un de ter gen te NO ÁCIDO. Sustancias ácidas como el zumo de limón u otros detergentes

ácidos pueden de te rio rar irremediablemente el esmalte de las rejillas. Secar con esmero las rejillas inmediatamente después del lavado con un paño. Se desaconseja el lavado en lavavajillas.

FR CH BE

LU

Panneaux autonettoyants

Si le four dispose de panneaux autonettoyants, l’émail catalytique favorise la transformation des taches de graisse en une fi ne poussière résiduelle aux températures normales de cuisson (220°C). Enlever cette poussière avec une

éponge humide quand le four est froid. La surface de l’émail reste ainsi poreuse et les panneaux offrent le maximum de rendement.

Filtre anti-gras

(disponible uniquement sur certains modèles)

Au cas où le nettoyage du fi ltre anti-gras ne serait pas fait fréquenment en employant des produits dégraissants, le fonctionnement du thermostat et du moteur-ventilateur sera compromis.

ATTENTION

Il est recommandé de ne pas recouvrir l'intérieur du four par des feuilles aluminium pour faciliter le nettoyage. Cette opération altère le rendement de l'appareil et peut causer des dommages à l'émail.

GB IE

Self-cleaning panels

If the oven is equipped with self-cleaning catalytic panels, at normal cooking temperatures (220°C) the catalytic enamel favours the transformation of splashes of fat into a light powder residue. This powder may be removed with a damp cloth once the oven has cooled. In this way the enamel surface remains porous and ensures maximum yield of the panels.

Fat-fi lter

(in selected models only)

It is recommended that the fat fi lter is cleaned regularly as a build up of grease could damage the thermostat and the fan motor.

WARNING

Aluminium foil must not be used to cover any inside parts of the oven. This can affect the output of the appliance together with the enamelled surfaces.

Fig. C: Removal of oven shelf support

Fig. D: Removal of fat-fi lter (F)

Fig. E: Removal of oven lamp

Fig. C: Demontage grille lateral four

Fig. D: Demontage fi ltre anti-gras (F)

Fig. E: Demontage lampe four

Si le four est en panne

Si votre appareil ne fonctionne pas nor mal le ment, il faut couper le courant et appeler le Service Après Vente.

Si la lampe du four ne fonctionne pas, il faut couper le courant du réseau, enlever la vitre de protection de la lampe et la remplacer. Il faut faire at ten tion que la lampe soit apte au fonc tion ne ment à hautes tem pé ra tu res et soit dotée des ca rac té ri sti ques tech ni ques pour cette utilisation.

Nettoyage grilles

Il est conseillé de nettoyer les grilles de support des casseroles après chaque cuisson. Attendre qu’elles refroidissent et procéder au lavage avec un détergent NON ACIDE. Les substances acides, comme le jus de citron ou autres produits acides, peuvent détériorer de manière irrémédiable l’émail des grilles. Essuyer avec soin les grilles avec un chiffon juste après le lavage. Le lavage en lava-vaisselle est déconseillé.

When the oven is out of order

In case your appliance is not working correctly, di scon nect it from the mains and call the After Sales Service.

In case oven light is not working properly, di scon nect the appliance from the mains, re mo ve the pro tec tion glass of the lamp and replace it.

Take care that lamp must be suitable for working at high temperatures and has the proper technical fea tu res.

Cleaning the grills

We advise always cleaning the pan support grills after cooking.

Wait until they have cooled down and then clean them with a

NON ACID detergent. Acid substances such as lemon juice or other acid detergents may cause irremediable damage to the enamel on the grills. Dry the grills carefully with a cloth immediately after washing them. Washing in the dishwasher not recommended.

DE CH AT

Selbstreinigende Paneele

Falls der Ofen mit selbstreinigenden katalytischen Paneelen ausgestattet ist, begünstigt das katalytische Emaille bei normalen Kochtemperaturen (220°C) die Umwandlung der

Fettspritzer in einen leichten Reststaub. Dieser Staub kann mit einem feuchten Schwamm entfernt werden, wenn der

Ofen wieder kalt ist. Auf diese Weise wird die Emailleoberfl äche porös bleiben und die optimale Leistung der Paneele bleibt gesichert.

Fettschutz-fi lter

(nur an einigen Modellen erhältlich)

Es ist empfehlenswert, dass der Fettfi lter regelmäßig gereinigt wird, da ein Verstopfen den Thermostaten und den Lüftermotor beschadigen könnte.

ACHTUNG

Aluminiumfolie darf an keiner Innenseite des Backofens ausgelegt werden. Dies könnte den Ausfall des Gerätes und ein Abplatzen der Emaillfl ächen zur Folge haben.

Alle emallierten Flächen müssen nach Gebrauch des Backofens jedes Mal gereinight werden.

Abb.C: Demontage seitliches Gitter Ofen

Abb. D: Demontage fettschutz-fi lter (F)

Abb. E: Demontage Ofenlampe

Verhalten im Störfall

Soll te das Gerät nicht Normgerecht funk tio nie ren, so ist das Gerät stromlos zu machen und den Kun den dienst zu bestellen.

Sollte die Backofenbeleuchtung nicht mehr funk tio nie ren,

Gerät stromlos machen, Schutz glas ab ne he men und Lampe austauschen, dazu muss man be rück sich ti gen, dass die neue Lampe für den Tem pe ra tu ren be reich des Ein sat zes beschaffen ist.

Reinigung der Gitter

Es ist ratsam, die Gitter nach jedem Kochvorgang zu reinigen. Zuerst abwarten, dass der Herd abkühlt und dann mit

NICHT SÄUREHALTIGEM Putzmittel reinigen. Säurehaltige

Substanzen wie Zitronensaft oder andere saure Reinigungsmittel können die Beschichtung der Gitter dauerhaft schädigen. Nach dem Abwaschen die Gitter sofort sorgfältig mit einem Tuch abtrocknen. Vom Spülen im Geschirrspüler wird abgeraten.

71

72

IMPORTANTE

Introdurre le vivande quando il forno è caldo.

Cottura al grill

Per gli apparecchi provvisti di grill, tale cottura si effettua a porta chiusa. Con il grill si possono cuocere tutti i tipi di carne, pesce ed anche verdure. È da preferire sempre la guida più alta per l'introduzione (4). Posizionare il selettore su grill e ruotare il ter mo sta to su 180˚C.

IMPORTANTE

No introducir los alimentos en el horno hasta que el mismo no haya alcanzado la tem pe ra tu ra deseada.

Cocción al grill

Se acorseja efectuar tal cocción con la puerta cerrada.

Con el grill se pueden cocinar todo tipo de carnes, pescados y verduras. El jase siempre la guia de bandeja

- parrilla más alta posible (4). Posicionar el selector sobre

«grill» y girar el termostato hasta los 180 °C.

IMPORTANT

Introduire les plats quand le four est chaud.

Cuisson «grill»

Si les appareils ont le gril, la cuisson peut être effectue avec la porte fermée. En employant le gril vous pouvez cuire la viande, le poisson et même les légumes. Au début il faut utiliser le guide le plus élevé (4). Positionner le sélecteur sur «grill» et fi xer la température de 180˚C.

IMPORTANT

Insert foods when the oven is hot.

«Grill» baking

When appliances are equipped with grill, baking can be achieved keeping the door closed. By using the grill you can cook meat, fi sh and even vegetables. At fi rst, we suggest using the upper runner (4). Position the selector on grill and fi x the tem pe ra tu re of 180˚C.

WICHTIG

Der Backofen ein bischen vorheizen.

Grillen

In den Geräten die mit dem Grill ausgerüstet sind ist der

Grillvorgang bei geschlossener Tür vorzunehmen. Mit dem

Grill können alle Fleisch- und Fisch ge rich te zubereitet werden, auch Gemüse. Man soll immer die höchste Einschubhöhe wählen (4). Den Wahlschalter auf das Symbol «Grillen» stellen und den Temperaturregler auf 180˚C einstellen.

IT

TABELLA COTTURE CON FORNO

A CONVEZIONE VENTILATA

CARNI

Arrosto di manzo

Arrosto di bue

Arrosto di vitello

Arrosto agnello

Lepre arrosto

Coniglio arrosto

Tacchino arrosto

Oca arrosto

Anitra arrosto

Pollo arrosto

PESCE

PASTICCERIA

Torta di frutta

Torta Margherita

Pan di Spagna

Sfogliatine dolci

Schiacciata d'uva

Biscotti di Savoia

Frittelle di mele

Budino di savoiardi

Puramente indicativo

TEMP. C°

170-180 2/3 40/50

170-190 2/3 40/60

160-180 2/3 65/90

140-160 2 100/130

170-180 2/3 30/50

160-170 2 80/100

160-170 2 160/240

160-180 2/3 120/160

170-180 2/3 100/160

180 2/3 70/90

160-180 2/3 15/25

180-200 2

180-190 2

ES

TABELLA DE COCCIÓN CON EL HORNO

VENTILADO

5

4

CARNE

TEMP. C°

3

2

1

MIN.

Asado de novillo

Asado de res

170-180

170-190

2/3

2/3

40/50

40/60

Asado de ternera

Asado de cordero

160-180 2/3 65/90

140-160 2 100/130

Liebre Asada

Conejo Asado

Pavo Asado

Ganso Asado

Pato Asado

Pollo Asado

170-180 2/3 30/50

160-170 2 80/100

160-170 2 160/240

160-180 2/3 120/160

170-180 2/3 100/160

180 2/3 70/90

190-200 2 25/35

2 Pastel 160-180

180-200 2 20/30 Hojaldre dolce 180-200 2 20/30

190-200 2 30/40

Pan de Epaña

Torta de uva

190-200 2

190-200 2

25/35

30/40

150-180 2

180-200 2

170-180 2

5

4

3

2

1

MIN.

40/50

40/45

50/60

18/25

30/40

PASTELERÍA

Torta de fruta

Torta Margherita

Bizcochos

Buñuelos de miel

Budín de savoiardi

Puramente indicativo

180-200 2

180-190 2

150-180 2

180-200 2

170-180 2

40/50

40/45

50/60

18/25

30/40

FR CH BE

LU

GB IE

TABLE DE CUISSON DU FOUR A CHALEUR

TOURNANTE

VIANDES

Filet de boeuf

Rôti de boeuf

Rôti de veau

Rôti d'agneau

Lièvre rôti

Lapin rôti

Dinde rôtie

Oie rôtie

Canard rôti

Poulet rôti

FAN OVEN COOKING CHART

TEMP. C°

5

4

3

2

1

MIN.

170-180 2/3 40/50

170-190 2/3 40/60

MEATS

Roast beef

Roast ox

160-180 2/3 65/90

140-160 2 100/130

Roast veal

Roast lamb

2/3

170-180 2/3 30/50

Roast hare

160-170 2 80/100

Roast rabbit

160-170 2 160/240

Roast turkey

160-180 2/3 120/160

Roast goose

170-180 2/3 100/160

Roast duck

180 2/3 70/90

Roast chicken

TEMP. C°

5

4

3

2

1

MIN.

170-180 2/3 40/50

170-190 2/3 40/60

160-180 2/3 65/90

140-160 2 100/130

180-190 2/3 40/45

170-180 2/3 30/50

160-170 2 80/100

160-170 2 160/240

160-180 2/3 120/160

170-180 2/3 100/160

180 2/3 70/90

POISSON

160-180 2/3 15/25

FISH

160-180 2/3 15/25

PATISSERIE

Tarte aux fruits

Gateau "Marg."

180-200 2

180-190 2

40/50

40/45

CAKES

Fruit cake

Plain square cake

180-200 2

180-190 2

40/50

40/45

Feuillettes sucrees

Fouace au raisin

180-200 2

190-200 2

20/30

30/40

Sponge cake

Plain ring cake

Sweet biscuits

Yeast cake

190-200 2

160-180 2

180-200 2

190-200 2

25/35

35/45

20/30

30/40

Biscuits de Savoie 150-180 2

Beignets aux pommes 180-200 2

50/60

18/25

Savoy biscuits

Apple fritters

Biscuits pudding

150-180 2

180-200 2

170-180 2

50/60

18/25

30/40

DE

FISCH

PATISSERIE

Obstkuchen

CH

KOCHTABELLE BEI HEIßLUFTBEHEIZUNG

FLEISCH

Kaninchenbraten 160-170 80/100

Truthahn gebraten 160-170 2 160/240

Ente gebraten 170-180 2/3 100/160

Süßer Blätterteig

AT

TEMP. C°

160-180 2/3 15/25

180-200 2 40/50

180-200 2

5

4

3

2

1

MIN.

20/30

à titre indicatif by way of example only Diese Angaben gelten nur als Richtlinie

73

74

IMPORTANTE

Introdurre le vivande quando il forno è caldo.

Cottura al grill

Per gli apparecchi provvisti di grill, tale cottura si effettua a porta chiusa. Con il grill si possono cuocere tutti i tipi di carne, pesce ed anche verdure. È da preferire sempre la guida più alta per l'introduzione (4). Posizionare il selettore su grill e ruotare il ter mo sta to su 180˚C.

IMPORTANTE

No introducir los alimentos en el horno hasta que el mismo no haya alcanzado la tem pe ra tu ra deseada.

Cocción al grill

Se acorseja efectuar tal cocción con la puerta cerrada.

Con el grill se pueden cocinar todo tipo de carnes, pescados y verduras. El jase siempre la guia de bandeja

- parrilla más alta posible (4). Posicionar el selector sobre

«grill» y girar el termostato hasta los 180 °C.

IMPORTANT

Introduire les plats quand le four est chaud.

Cuisson «grill»

Si les appareils ont le gril, la cuisson peut être effectue avec la porte fermée. En employant le gril vous pouvez cuire la viande, le poisson et même les légumes. Au début il faut utiliser le guide le plus élevé (4). Positionner le sélecteur sur «grill» et fi xer la température de 180˚C.

IMPORTANT

Insert foods when the oven is hot.

«Grill» baking

When appliances are equipped with grill, baking can be achieved keeping the door closed. By using the grill you can cook meat, fi sh and even vegetables. At fi rst, we suggest using the upper runner (4). Position the selector on grill and fi x the tem pe ra tu re of 180˚C.

WICHTIG

Der Backofen ein bischen vorheizen.

Grillen

In den Geräten die mit dem Grill ausgerüstet sind ist der

Grillvorgang bei geschlossener Tür vorzunehmen. Mit dem

Grill können alle Fleisch- und Fisch ge rich te zubereitet werden, auch Gemüse. Man soll immer die höchste Einschubhöhe wählen (4). Den Wahlschalter auf das Symbol «Grillen» stellen und den Temperaturregler auf 180˚C einstellen.

IT

TABELLA COTTURE CON FORNO STATICO

CARNI

Arrosto di manzo

Arrosto di bue

Arrosto di vitello

Lepre arrosto

Coniglio arrosto

Tacchino arrosto

Oca arrosto

Anitra arrosto

Pollo arrosto

PASTICCERIA

Torta di frutta

Torta Margherita

Pan di Spagna

Sfogliatine dolci

Schiacciata d’uva

Biscotti di Savoia

Frittelle di mele

Budino di savoiardi

Puramente indicativo

TEMP. C°

225

250

225

225 2

175-200 2

5

4

2/3 60/80

2/3 50/60

2/3 60/80

Arrosto agnello 225 2 40/50

Roast-beef 230 50/60

250

250

250

225

250

250

2/3

2

2

2/3 60/70

2/3 45/60

2/3 40/45

220-250 2

200-220 2

250 2

180-200 2

200-220 2

200-220 2

3

2

1

MIN.

40/50

40/50

50/60

35/40

50/60

20/30

15/20

25/35

40/50

15/20

20/30

ES

TABELLA DE COCCIÓN CON EL HORNO

ESTA TI CO

CARNE

TEMP. C°

5

4

3

2

1

MIN.

Asado de novillo 225 2/3 60/80

Asado de res

Asado de ternera

250

225

2/3 50/60

2/3 60/80

Asado de cordero 225 2 40/50

Roast-beef 230 50/60

Liebre Asada

Conejo Asado

Pavo Asado

Ganso Asado

Pato Asado

Pollo Asado

250

250

250

225

250

250

2/3 40/50

2 40/50

2 50/60

2/3 60/70

2/3 45/60

2/3 40/45

PASTELERÍA

Torta de fruta

Torta Margherita

Pan de Epaña

Hojaldre dolce

Torta de uva

Buñuelos de miel

Budín de savoiardi

Puramente indicativo

225 2

175-200 2

220-250 2

200-220 2

250 2

200-220 2

200-220 2

35/40

50/60

20/30

15/20

25/35

15/20

20/30

FR CH BE

LU

TABLE DE CUISSON DU FOUR A CON VEC -

TION NATURELLE

5

4

VIANDES

TEMP. C°

3

2

1

MIN.

Filet de boeuf 225 2/3 60/80

Rôti de boeuf

Rôti de veau

250

225

2/3 50/60

2/3 60/80

Rôti d’agneau 225 2 40/50

Roast-beef 230 50/60

Lievre rôti

Lapin rôti

Dinde rôti

Oie rôti

Canard rôti

Poulet rôti

250

250

250

225

250

250

2/3 40/50

2 40/50

2 50/60

2/3 60/70

2/3 45/60

2/3 40/45

PATISSERIE

Tarte aux fruits

Gateau “Marg.”

225 2

175-200 2

35/40

50/60

Feuillettes sucrees

Fouace au raisin

200-220 2

250 2

Biscuits de Savoie 180-200 2

Beignets aux pommes 200-220 2

15/20

25/35

40/50

15/20

GB IE

NATURAL CONVECTION OVEN

COOKING CHART

MEATS

Roast beef

TEMP. C°

225

Roast ox

Roast veal

Roast lamb

Rare roast beef

250

225

225

230

Roast hare

Roast rabbit

Roast turkey

Roast goose

Roast duck

Roast chicken

250

250

250

225

250

250

5

4

3

2

1

MIN.

2/3 60/80

2/3 50/60

2/3 60/80

2 40/50

2/3 50/60

2/3 40/50

2 40/50

2 50/60

2/3 60/70

2/3 45/60

2/3 40/45

CAKES

Fruit cake

Plain square cake

Sponge cake

Plain ring cake

Sweet biscuits

Yeast cake

Savoy biscuits

Apple fritters

Biscuits pudding

225 2

175-200 2

220-250 2

180-200 2

200-220 2

250 2

180-200 2

200-220 2

200-220 2

35/40

50/60

20/30

30/40

15/20

25/35

40/50

15/20

20/30

DE CH

KOCHTABELLE BEI STATISCHER

BEHEIZUNG

FLEISCH

TEMP. C°

Roast-beef 230 50/60

Truthahn gebraten

Gans Braten

Ente Braten

Hünnchen Braten

PATISSERIE

Süßer Blätterteig

250

225

250

250

AT

5

4

3

2

1

MIN.

2 50/60

2/3 60/70

2/3 45/60

2/3 40/45

200-220 2 15/20

à titre indicatif by way of example only Diese Angaben gelten nur als Richtlinie

75

Schemi elettrici - Esquema eléctrico - Schémas électriques - Electrical sketches - Schaltpläne

LEGENDA LEYENDA LEGENDE KEYS LEGENDE

AA = Trasf. accens................................. Transf. encendido .......................................Transformateur allumage él. .................... Electrical ignition transformer.............. Transformator Einschaltung

K1 = Filo terra morsettiera ................... Hilo tierra panel bornes ............................Fil de terre borne .................................... Earth wire for terminal board ............. Erdung Klemme

K2 = ” ” resistenza suola .............. ” ” res. baja......................................... ” ” ” rés. sole ................................ ” ” lower resistance ................

K3 = ” ” ventilatore forno ............... ” ” ventilador horno ........................... ” ” ” ventilateur du four ................ ” ” for oven fan .......................

” Unterhitze

” Backofen Lüftermotor

K4 = ” ” resistenza circol. ............ ” ” res. circular .................................... ” ” ” rés. circulaire ........................ ” ” circular resistance .............

K5 = ” ” resistenza cielo ................ ” ” res. superior .................................. ” ” ” rés. ciel ................................. ” ” upper resistance ...............

K6 = ” ” luce forno 1 ..................... ” ” luz horno 1 .................................... ” ” ” rés. lampe four 1 .................. ” ” oven lamp 1 ......................

” Heibluft

” Oberhitze

” Backofenlampe 1

K7 = ” ” luce forno 2 ..................... ” ” luz horno 2 .................................... ” ” ” rés. lampe four 2 ................ ” ” oven lamp 2 ......................

K8 = ” ” girarrosto .......................... ” ” girapollos ....................................... ” ” ” tournebroche ........................ ” ” rotisserie ............................

K9 = ” ” motovent. tangen. ............ ” ” ventil. tang. .................................... ” ” ” ventilateur tang. .................... ” ” cooling fan.........................

K10 = ” ” commutatore ................... ” ” commutador ................................... ” ” ” commutateur ......................... ” ” selector ............................

” Backofenlampe 2

” Getriebemotor

” Querstromlüfter

” Wahlschalter

K11 = ” ” termostato forno ............. ” ” termóstato horno ........................... ” ” ” therm. du four....................... ” ” oven thermostat ................ ” Temperatunegler

K12 = ” ” program./contam. ............ ” ” programador/contaminutos ............ ” ” ” programmateur/minuterie ..... ” ” programmer/timer .............. ” Programmschalt./Minutenzähler

K13 = ” ” resistenza grill ................. ” ” res. grill .......................................... ” ” ” rés. grill ................................. ” ” grill .....................................

K14 = ” ” piastra elettrica ................ ” ” làmina eléctrica ............................. ” ” ” plaque eléctrique .................. ” ” el. hotplate ........................

” Grill

” Elektroplatte

K15 = ” ” telaio ................................ ” ” chasis ............................................ ” ” ” chassis .................................. ” ” appliance chassis .............

K16 = ” ” resistenza barbecue ........ ” ” res. barbecue ................................ ” ” ” rés. barbecue ....................... ” ” barbecue ...........................

K17 = ” ” resistenza friggitrice ........ ” ” res. freidora ................................... ” ” ” rés. friteuse ........................... ” ” fryer ...................................

” Kochmuldenkasten

” Barbecue

” Friteuse

L1 = Luce forno .................................... Luz horno ...................................................Lampe four ............................................... Oven lamp ........................................... Backofen Lampe

L2 = Luce forno .................................... Luz horno ...................................................Lampe four ............................................... Oven lamp ........................................... Backofen Lampe

MA = Micro accensione ......................... Microint. encendido ....................................Micro-interrupteur allumage élec. ............ Electrical ignition microswitch ............. Micro Einschaltung

MD = Micro grill ...................................... Microint. grill ...............................................Micro-interrupteur gril ............................... Grill microswitch .................................. Micro Grill

MP = Micro porta ................................... Microint. puerta ..........................................Micro-interrupteur porte ........................... Door microswitch ................................. Micro Tür

76

PE = Piastra elettrica ............................ Placa electrica ...........................................Plaque eléctrique ..................................... Electric hotplate ................................... Elektroplatte

R1 = Resistenza cielo ........................... Resist. superior ..........................................Rés. ciel ................................................... Upper heating element........................ Oberhitze

R2 = Resistenza suola .......................... Resist. baja ................................................Rés. sous ................................................. Lower heating element ........................ Unterhitze

R3 = Resistenza grill ............................. Resist. grill .................................................Rés. grill ................................................... Grill heating element ........................... Grill

R4 = Resistenza circolare ..................... Resist. circular ...........................................Rés. circulaire .......................................... Circular heating element ..................... Heißluft

R5 = Resistenza barbecue ................... Resist. barbecue ........................................Rés. barbecue .......................................... Barbecue heating element .................. Barbecue

RE = Regolatore energia ...................... Regulador de energia ................................Régulateur d’énergie ............................... Energy regulator .................................. Energie regler

S1 = Spia forno ..................................... Piloto horno ...............................................Voyant four ............................................... Oven warning light .............................. Backofenkontrollampe

S2 = Spia rete ....................................... Piloto red ...................................................Voyant réseau .......................................... Mains power warning light .................. Netz Kontrollampe

S3 = Spia grill ....................................... Piloto grill ...................................................Voyant grill................................................ Grill warning light ................................ Grill Kontrollampe

S4 = Spia ventilatore ............................ Piloto ventilador .........................................Voyant ventilateur ..................................... Cooling fun warning light .................... Lüftermotor Kontrollampe

S5 = Spia barbecue .............................. Piloto barbecue ..........................................Voyant barbecue ...................................... Barbecue warning light ....................... Barbecue Kontrollampe

S6 = Spia piastra elettrica .................... Piloto placa electrica .................................Voyant plaque elécrtique ......................... El. hotplate warning light .................... Elektroplatte Kontrollampe

S7 = Spia girarrosto .............................. Luz testigo asador automàtico ..................Voyant tourne broche .............................. Turnsplit warning light ......................... Grillmotor Kontrollampe

S8 = Spia calore residuo ...................... Indicador luminoso: calor residual ............Indicateur de chaleur résiduelle .............. residual heat warning light .................. Kontroll-Lampe Restwärme

S9 = Spia friggitrice .............................. Piloto freidora.............................................Voyant friteuse ......................................... Fryer warning light .............................. Kontrollampe

SP = Candela accensione .................... Bujia de encendimento ..............................Bougie ...................................................... Sparking plug ...................................... Zündkerze

TF = Termostato forno .......................... Termóstato horno.......................................Thermostat du four .................................. Oven thermostat .................................. Temperaturregler

TR = Termostato friggitrice.................... Termóstato freidora ....................................Thermostat du friteuse ............................ Fryer thermostat .................................. Temperaturregler (Friteuse)

TS = Termostato di sicurezza ............... Termóstato de seguridad ..........................Thermostat de sécurité ........................... Safety thermostat ................................ Temperatursicherheitsbegrenzer

TT = Termostato tangenziale ................ Termóstato ................................................Thermostat .............................................. Cooling fan thermostat ........................

V = Ventilatore forno ........................... Ventilador horno ........................................Ventilateur du four ................................... Oven fan .............................................. Backofen Lüftermotor

VT = Vent. raffreddamento .................... Ventilador refi geracion ...............................Refroidissement forcé .............................. Cooling fan .......................................... Ventilator Kühlung

ATTENZIONE: le lettere e i numeri tra parentesi sono opzionali in quanto lo schema elettrico non cambia da modello a modello.

ATENCIÓN: las letras y los números que hay entre paréntesis son opcionales ya que el plano eléctrico no cambia según el modelo.

ATTENTION: les lettres et les nombres entre parenthèses sont optionnels puisque le schéma électrique reste le même quel que soit le modèle.

ATTENTION: the letters and numbers in brackets are optional because the wiring diagram does not change from one model to another.

ACHTUNG: Die in Klammer angegebenen Buchstaben und Zahlen sind freigestellt, da der Schaltplan für alle Modelle gleich ist.

MODELS*: P(DLFWN)90V…, PD(LFWN)100V…,

P(DLFWN)120V…, P(LFWN)150V…, M(T)90V…,

M(T)D100V…, M(T)120V…, M(T)150V…,

Q(MD)100V

§ = solo mo del li con barbecue elettrico, sólo modelos con parrilla eléctrica, seulement les modèles avec barbecue électrique, models with electric barbecue only, nur Modelle mit elektrischem Barbecue

§§ = solo mo del li con friggitrice, sólo modelos con freidora, seulement les modèles avec friteuse, models with deep fryer only, nur Modelle mit Friteuse

QUICK START

77

78

MODELS*:

PD(LFWN)120S(5N)M

MODELS*:

P(LFWN)60(N)M

P(LFWN)90(6BVFRN)M

M(T)70M

M(T)90(6BVFR)M

MODELS*:

P(LFWN)60(N)VG

P(LFWN)90(6BVFN)VG

M(T)70VG

M(T)90(6BVF)VG

MODELS*:

PD(LFWN)120(7BVFRN)M

P(LFWN)150(BVFSRN)M

M(T)150(BVFSR)M

MODELS*:

PD(LFWN)120(7BVFN)VG

P(LFWN)150(BVFS)VG

M(T)150(BVFS)VG

79

80

MODELS*:

PD(LFWN)90(6BVFN)VG

PD(LFWN)100(6BVFRSN)VG

P(LFWN)120S(5N)VG

M(T)D100(6BVFS)VG

M(T)120S(5)VG

Q(MD)100(6BVFSW)VG

MODELS*:

P(LFWN)120(7BVFN)VG…,

M(T)120(7BVF)VG

MODELS*:

VGG

Grill Gas Oven

MODELS*:

PD(LFWN)90(6BVFRN)M

PD(LFWN)100(6BVFRSN)M

P(LFWN)120S(5N)M

M(T)D100(6BVFRS)M

M(T)120S(5)M

Q(MD)100(6BVFRSW)M

MODELS*:

P(LFWN)120(7BVFR6N)M

M(T)120(7BVFR6)M

81

82

MODELS*:

PD(LFWN)120S(5N)VG

MODELS*:

PT(LFWN)100

83

84

Cod. I/301/53

2008 a

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Key Features

  • High-quality materials and construction
  • A variety of cooking functions
  • Easy-to-use controls
  • Stylish design

Related manuals

Frequently Answers and Questions

What are the dimensions of the BORETTI Fornuizen algemeen?
The dimensions of the BORETTI Fornuizen algemeen vary depending on the model. Please consult the product specifications for more information.
What type of fuel does the BORETTI Fornuizen algemeen use?
The BORETTI Fornuizen algemeen is available in both gas and electric models.
What is the warranty on the BORETTI Fornuizen algemeen?
The BORETTI Fornuizen algemeen comes with a 2-year warranty.

advertisement