advertisement
▼
Scroll to page 2
of 48
DWK096750 de en fr nl Gebrauchs- und Montageanleitung Operating and installation instructions Mode d’emploi et notice de montage Gebruiksaanwijzing en montagevoorschrift Internet: http:/ / www.bos ch-haus geraete.de B os ch Info-Team: de Tel. 01 80/ 5 30 40 50 (E 0,14/ Min. DTAG ) de Seite 3–13 en page 14 – 24 fr page 25 – 35 nl pagina 36 – 46 Gebrauchsanleitung Gerätebeschreibung Kaminverblendung Betriebsmodus Schalter Licht / Lüfter Wenn die Zuluft nicht ausreicht, kann auf Grund der Rückführung von Verbrennungsgasen Vergiftungsgefahr entstehen. Ein Mauerkasten für Zu- und Abluft allein kann die Einhaltung des Grenzwerts nicht gewährleisten. Anmerkung: Bei der Bewertung muss immer die Gesamtbilanz der Wohnungsbelüftung berücksichtigt werden. Diese Regel gilt nicht für die Funktion von Kochgeräten, wie Kochflächen und Gasherde. Der Gebrauch der Haube im Umluftbetrieb mit Aktivkohlefilter, ist ohne Einschränkungen zulässig. Umluftbetrieb: Beleuchtung Randabsaugungspaneele Betriebsmodus Abluftbetrieb: Der Lüfter der Abzugshaube saugt die Kochdünste an und fördert sie durch den Fettfilter ins Freie. Der Fettfilter hält die Fettpartikel der Kochdünste zurück. Die Küche bleibt so vollkommen frei von Fett und Gerüchen. Für den Abluftbetrieb der Abzugshaube bei gleichzeitiger Funktion einer kaminabhängigen Verbrennung (z.B. Heizkörper, die mit Gas, Heizöl oder Kohle betrieben werden, Durchlauferhitzer, Boiler) muss für eine ausreichende Luftzufuhr gesorgt werden, damit die Feuerung brennen kann. Sofern in dem Raum, in dem sich die Feuerstelle befindet, ein Unterdruck von 4 Pa (0,04 mbar) nicht überschritten wird, ist die gefahrlose Funktion möglich. Dies ist möglich, wenn die Verbrennungsluft über nicht verschließbare Öffnungen, wie z. B. an Türen, Fenstern und in Kombination mit Mauerkästen für die Ab- und Zuluft , oder mittels anderer technischer Maßnahmen, wie gegenseitige Sperrung und ähnliches, unbehindert zuströmen kann. Für diese Betriebsart muss ein Aktivkohlefilter montiert werden (siehe Kapitel “Filter und Wartung”). Bei Ihrem Fachhändler können Sie den Montagesatz und die Ersatzfilter erstehen. Die Bestellnummern der Zubehöre sind am Ende dieser Gebrauchsanweisung angeführt. Das Lüfterrad der Abzugshaube saugt die Kochdünste ab, fördert sie durch den Fettfilter und den Aktivkohlefilter und lässt die gereinigte Luft wieder in die Küche. Der Fettfilter hält die Fettpartikel der Kochdünste zurück. Der Aktivkohlefilter absorbiert Essensgerüche. Wird kein Aktivkohlefilter montiert, können Essensgerüche und Kochdünste nicht beseitigt werden. 3 de Vor dem ersten Gebrauch Erstmaliger Gebrauch: Diese Gebrauchsanweisung ist für mehrere Geräteversionen gedacht. Daher kann es sein, dass bestimmte Details der Ausstattung beschrieben werden, die Ihr Gerät nicht betreffen. Diese Abzugshaube entspricht den einschlägigen Sicherheitsvorschriften. Reparaturen dürfen nur von Fachpersonal durchgeführt werden. Unsachgemäß durchgeführte Reparaturen können den Benutzer ernsthaft gefährden. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, bevor Sie das neue Gerät benutzen. Die Gebrauchsanweisung enthält für Ihre Sicherheit, sowie für den Gebrauch und die Wartung des Gerätes wichtige Informationen. Bewahren Sie die Gebrauchs- und Wartungsanweisung für etwaige spätere Benutzer sorgfältig auf. Dieses Gerät ist mit der WEEE-Kennzeichnung gemäß der europäischen Richtlinie 2002/96/EG für elektrische und elektronische Geräte(Waste Electrical and Eelectronic Eequipment) ausgestattet. Diese Richtlinie definiert die Normen über die Entsorgung von Elektro- und Elektronikaltgeräten, die auf dem gesamten Gebiet der Europäischen Gemeinschaft gültig sind. de Gaskochflächen und Gaskochstellen Lassen Sie nicht alle Kochstellen gleichzeitig bei größter Flamme längere Zeit (max. 15 Minuten) eingeschaltet, weil Sie sich andernfalls beim Berühren der Gehäuseoberfläche verbrennen könnten, oder die Absaughaube Schaden erleiden kann. Wenn die Abzugshaube bei gleichzeitiger Funktion von drei oder mehr gasbetriebenen Kochstellen eingesetzt wird, muss sie bei höchster Stufe funktionieren. 4 Sicherheitshinweise: ! Unter der Abzugshaube keine Speisen flambieren. Wenn der Fettfilter von den Flammen erreicht wird, kann er sich entzünden. Brennende Kochstellen müssen immer von Kochtöpfen besetzt sein. Der Einsatz der Abzugshaube über Feuerstellen für feste Brennstoffe (Kohle, Holz, usw.) ist nur beschränkt zulässig (siehe Kapitel “Montageanleitung”). Wenn das Gerät schadhaft ist, darf es nicht in Betrieb gesetzt werden. Anschluss und Inbetriebsetzung müssen von einem Techniker ausgeführt werden. Wenn das Gerätekabel beschädigt ist, muss es, um jedes Risiko auszuschalten, vom Hersteller, von Ihrem Kundendienst oder einem Fachmann ersetzt werden. Das Verpackungsmaterial muss vorschriftsmäßig entsorgt werden (siehe Kapitel “Montageanleitung”). Diese Abzugshaube ist ausschließlich für den Einsatz im Haushalt bestimmt. Verwenden Sie die Abzugshaube nur mit eingeschraubten Lampen. Durchgebrannte Lampen müssen sofort ersetzt werden, damit die übrigen Lampen nicht überlastet werden. Verwenden Sie die Abzugshaube nie ohne Fettfilter. Überhitzte Fette und Öle sind leicht entzündbar. Lassen Sie den Herd daher nicht unbeaufsichtigt, während Sie mit Fett oder Öl kochen (z.B. beim Frittieren). Bei der erstmaligen Inbetriebnahme die Abzugshaube gründlich säubern. Gebrauch der Abzugshaube Um die Kochdünste wirkungsvoll zu beseitigen, wie folgt vorgehen: Die Abzugshaube einschalten, sobald mit dem Kochen begonnen wird. Die Abzugshaube erst dann ausschalten, nachdem die Kochstellen seit einigen Minuten ausgeschaltet sind. A de Taste Funktion A Schaltet den Motor der Absauganlage bei der zuletzt verwendeten Geschwindigkeit ein und aus. B Vermindert die Betriebsgeschwindigkeit. C Erhöht die Betriebsgeschwindigkeit. D Aktiviert von jeder GeZeigt H schwindigkeit aus, auch bei abgestelltem Motor, die Intensivgeschwindigkeit, die auf 10 Minuten zeitgeregelt ist. Nach Ablauf dieser Zeit kehrt das System zu der zuvor eingestellten Geschwindigkeit zurück. E Aktiviert das automatische Der Punkt Ausschalten mit einer unten rechts Verzögerung von 30 Min. blinkt Ermöglicht die Beseitigung von Restgerüchen und kann von jeder Position aus aktiviert werden. Zum Deaktivieren die Taste drücken oder den Motor abstellen. F Ein leichter Druck, schaltet die Beleuchtung ein oder aus. Ein angehaltener Druck schaltet die verminderte Beleuchtung ein oder aus. B C D E Display F Zeigt die eingestellte Geschwindigkeit an 5 Filter und Wartung de Randabsaugungspaneele Metallfettfilter Das Randabsaugungspaneel darf keinesfalls im Geschirrspüler gewaschen werden. Das Randabsaugungspaneel durch Ziehen öffnen. Die Platte vom Haubenkörper aushaken, indem der Hebel des Befestigungsstiftes verschoben wird. Um die Fettpartikel der Kochdünste zurückzuhalten, werden spezielle Metallfettfilter eingesetzt. 1 2 Außen mit einem feuchten Lappen und neutralem Flüssigreiniger säubern. Innen mit einem feuchten Lappen und neutralem Reinigungsmittel säubern; keine nassen Lappen oder Schwämme oder Wasserstrahl verwenden; kein Scheuermittel verwenden. Am Ende die Platte wieder am Haubenkörper einhaken und schließen, indem der Drehknopf in die dem Öffnen entgegengesetzte Richtung gedreht wird. Achtung: Wegen der zunehmenden Sättigung mit Fettrückständen wird der Filter leicht entzündbar und die Leistungsfähigkeit der Abzugshaube kann beeinträchtigt werden. Wichtig: Durch rechtzeitiges Waschen der Metallfettfilter wird der Brandgefahr vorgebeugt, die aufgrund der starken Hitzeentwicklung beim Frittieren oder Braten entstehen kann. Die Fettfilter sind spülmaschinengeeignet und müssen gewaschen werden, sobald am Display die Aufschrift F erscheint oder mindestens alle 1 Monat, oder auch öfter, je nach Intensität des Gebrauchs. Ausbau und Wiedereinbau der Metallfettfilter Die Randabsaugungspaneele durch Ziehen öffnen. Die Filter einen nach dem andern ausklinken. Die Filter waschen, ohne sie zu verbiegen, und vor dem erneuten Einbau trocknen lassen. (Die Farbe der Filteroberfläche kann sich mit der Zeit verändern, was aber die Wirksamkeit keinesfalls beeinträchtigt.) Die Filter wieder einbauen. Die Randabsaugungspaneele wieder schließen. Reset des Alarmsignals Licht und Gebläsemotor abschalten. Die Taste E drücken, bis das Display verlöscht. 6 Filter und Wartung Aktivkohlefilter: Auswechseln des Aktivkohle-Geruchsfilters Dieser beseitigt im Umluftbetrieb beim Kochen entstehende Gerüche. Reset des Alarmsignals Licht und Gebläsemotor abschalten. Die Taste E drücken, bis das Display verlöscht. Achtung: Wegen der zunehmenden Sättigung mit Fettrückständen wird der Filter leicht entzündbar und die Leistungsfähigkeit der Abzugshaube kann beeinträchtigt werden. Wichtig: Durch das rechtzeitige Auswechseln des Aktivkohlefilters wird Brandgefahr vorgebeugt, die aufgrund der starken Hitzeentwicklung beim Frittieren und Braten entstehen kann. Der Aktivkohlefilter ist weder waschbar, noch regenerierbar und muss ausgewechselt werden, wenn am Display die Aufschrift C erscheint, oder nach mindestens pro Jahr. Aktivierung des Alarmsignals Bei den Filterversionen der Abzugshauben wird die Alarmanzeige für Filtersättigung im Augenblick der Installation oder in der Folge aktiviert. Die Beleuchtung und den Abzugsmotor ausschalten. Die Abzugshaube von der Netzversorgung trennen. Den Anschluss wieder herstellen, indem die Taste B gedrückt wird. Bei Loslassen der Taste erscheinen am Display zwei drehende Rechtecke. Innerhalb von 3 Sekunden die Taste B drücken, bis am Display die Bestätigung erscheint: 2 maliges Blinken der Aufschrift C – Sättigungsalarm Aktivkohlefilter AKTIVIERT 1 maliges Blinken der Aufschrift C - Sättigungsalarm Aktivkohlefilter DEAKTIVIERT. Auswechseln des Aktivkohlefilters: Die Randabsaugungspaneele durch Ziehen öffnen. Die Fettfilter aus Metall entfernen. Den gesättigten Aktivkohlefilter durch Öffnen der Klammern ausbauen. de Den neuen Filter in seinen Sitz einhängen. Die Filter können bei unserem Kundendienst bestellt werden Die Filter wieder einbauen. Die Randabsaugungspaneele wieder schließen. Entsorgen des Aktivkohlefilters: Die Aktivkohlefilter enthalten keine schädlichen Stoffe. Sie können als normaler Hausmüll entsorgt werden. 7 Reinigung und Wartung Auswechseln der Lampe 1. de Die Abzugshaube spannungslos machen, indem der Stecker abgezogen oder die Sicherung herausgenommen wird. Wenn die Fettfilter gewaschen werden, auch die Fettablagerungen an den erreichbaren Stellen des Gehäuses beseitigen. Damit wird Brandgefahr vorgebeugt und eine optimale Funktion gewährleistet. Die Abzugshaube mit heißem Seifenwasser oder einem milden Glasreiniger säubern. Eingetrockneten Schmutz nicht gewaltsam abkratzen, sondern mit einem feuchten Lappen aufweichen und entfernen. Keine schleifenden Mittel oder harte Schwämme benutzen. Hinweis: Die Kunststoffflächen nicht mit Alkohol (Spiritus) behandeln. Derlei Mittel könnten matte Stellen hinterlassen. Achtung: Die Küche ausreichend lüften, keine offene Flammen benutzen. Die Bedientasten mit einem weichen Lappen und einer Lösung aus Wasser und einem milden Reinigungsmittels säubern. Die Bedientasten nicht mit Reinigern für Edelstahl behandeln. Edelstahlflächen: Einen milden, nicht schleifenden Reiniger für Edelstahl verwenden. Edelstahlflächen immer in Polierrichtung abreiben. Edelstahlflächen nicht mit harten Schwämmen oder Mitteln reinigen, die Scheuersand, Natriumkarbonat, Säure oder Chlor enthalten. Aluminium-, Lack- und Kunststoffflächen: Ein Tuch für Fensterscheiben oder ein fusselfreies Mikrofasertuch verwenden. Keine trockenen Lappen benutzen. Ein mildes Fensterputzmittel verwenden. Keine korrosiven, sauren oder alkalischen Reinigungsmittel verwenden. Keine schleifenden Produkte benutzen. Die Abzugshaube spannungslos machen, indem der Stecker abgezogen oder der Sicherheitsschalter ausgeschaltet wird. Halogenlampen werden während der Funktion heiß. Auch einige Minuten nach dem Ausschalten kann noch Verbrennungsgefahr bestehen. 2. Die Lampe vorsichtig aus der Lampenfassung ziehen.. 3. Die Lampe gegen eine neue Lampe mit gleichwertigen Merkmalen auswechseln (Halogenlampe zu 12 Volt, max. 20 Watt, Fassung GU4). Achtung: Lampenhalter. 4. Das Gerät wieder unter Spannung setzen, indem der Stecker eingesteckt oder der Sicherheitsschalter eingeschaltet wird. Hinweis: sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, muss kontrolliert werden, ob die Lampe korrekt eingesetzt wurde. Störungen Im Falle von Fragen oder Störungen wenden Sie sich bitte an den Kundendienst. (Siehe Liste der Kundendienstzentren). Wenn Sie den Kundendienst kontaktieren, bitte die folgenden Angaben machen: E-Nr. FD Im obigen Schema diese Kenndaten des Gerätes eintragen. Diese Daten können Sie dem Typenschild entnehmen, welches sich im Innern der Haube befindet und nach Ausbau des Filterhaltegitters zugänglich ist. Der Hersteller der Abzugshauben übernimmt keine Garantie für Reklamationen, die auf Planung und Ausführung des Rohrverlaufs zurückzuführen sind. 8 Montageanweisungen: Wichtige Hinweise Altgeräte sind kein wertloser Abfall. Durch umweltgerechte Entsorgung können wertvolle Rohstoffe wiedergewonnen werden Altgeräte sind vor der Verschrottung unbrauchbar zu machen. Ihr neues Gerät wurde auf dem Weg zu Ihnen durch die Verpackung geschützt. Alle verwendeten Materialien sind umweltverträglich und wiederverwendbar. Bitte helfen Sie mit, indem Sie die Verpakkung umweltgerecht entsorgen. Informieren Sie sich bitte über die aktuellen Entsorgungsmöglichkeiten bei Ihrem Fachhändler oder bei der Gemeindeverwaltung. Diese Abzugshaube kann in Abluft- oder Umluftversion betrieben werden. Die Abzugshaube muss stets zentriert über dem Kochfeld montiert werden. Zusatzhinweise für Gaskochgeräte: Bei der Montage von Gasherden sind die einschlägigen nationalen Normen zu beachten (z. B. in Deutschland: Technische Regeln für Gasinstallationen TRGI). Geltende Montagevorschriften und die Montageanweisungen des Herstellers der Gaskochgeräte sind unbedingt zu befolgen. Die Abzugshaube darf nur an einer Seite neben einem hohen Schrank oder einer hohen Wand montiert werden. Mindestabstand 50 mm. Mindestabstand bei Gasherden zwischen oberem Rand des Topfträgers und unterem Rand der Abzugshaube: 368 mm. Mindestabstand zwischen Elektroherdplatten und unterer Kante der Abzugshaube: 368 mm. Über einer Feuerstätte für feste Brennstoffe, von der Brandgefahr ausgehen kann (z. B. Funken), ist die Montage der Abzugshaube nur zulässig, wenn die Feuerstätte über eine verschlossene, nicht abnehmbare Abdeckung verfügt, und wenn zugleich alle einschlägigen nationalen Normen eingehalten werden. Diese Einschränkung gilt nicht für Gasherde und Gaskochfelder. Je geringer der Abstand zwischen Abzugshaube und Kochfeld ausfällt, um so größer ist die Möglichkeit, dass am unteren Bereich der Haube aufgrund des aufsteigenden Wasserdampfs Tropfen kondensieren. 9 de Zur Beachtung vor der Montage Abluftbetrieb 120 150 120 150 de Die Abluft wird durch einen Entlüftungsschacht nach oben oder direkt durch die Außenwand ins Freie abgeführt. Es ist verboten, die Abluft in einen normalerweise benutzten Kamin für Rauch oder Abgase oder in einen Schacht einzuleiten, der für den Abzug der Luft aus Räumen dient, in denen sich Feuerstätten befinden. Bei der Abluft sind die einschlägigen Verwaltungs- und Gesetzesvorschriften einzuhalten (z. B. nationale Bauvorschriften). Falls die Abluft in normalerweise nicht benutzte Kamine für Rauch und Abgase eingeleitet werden soll, ist zu-nächst die entsprechende Genehmigung bei der zuständigen Behörde zu beantragen. Für den Abluftbetrieb der Abzugshaube bei gleichzeitiger Funktion einer kaminabhängigen Verbrennung (z. B. Heizkörper, die mit Gas, Heizöl oder Kohle betrieben werden, Durchlauferhitzer, Boiler) muss für eine ausreichende Luftzufuhr gesorgt werden, damit die Feuerung brennen kann. Sofern in dem Raum, in dem sich die Feuerstelle befindet, ein Unterdruck von 4 Pa (0,04 mbar) nicht überschritten wird, ist die gefahrlose Funktion möglich. Dies ist möglich, wenn die Verbrennungsluft über nicht verschließbare Öffnungen, wie z. B. an Türen, Fenstern und in Kombination mit Mauerkästen für die Ab- und Zuluft , oder mittels anderer technischer Maßnahmen, wie gegenseitige Sperrung und ähnliches, unbehindert zuströmen kann. 10 Wenn die Zuluft nicht ausreicht, kann auf Grund der Rückführung von Verbrennungsgasen Vergif-tungsgefahr entstehen. Ein Mauerkasten für Zu- und Abluft allein kann die Einhaltung des Grenzwerts nicht gewährleisten. Anmerkung: Bei der Bewertung muss immer die Gesamtbilanz der Wohnungsbelüftung berücksichtigt werden Diese Regel gilt nicht für die Funktion von Kochgeräten, wie Kochflächen und Gasherde. Wenn die Abluft durch die Außenwand abgeführt wird, sollte ein Teleskopmauerkasten verwendet werden. Optimale Leistung der Abzugshaube ist gegeben bei: Kurzem, glattem Abzugsrohr, so wenig wie möglich Rohrbögen, möglichst großem Rohrdurchmesser und großen Rohrbögen. Der Einsatz von langen, rauen Abluftrohren mit vielen Rohrbögen oder kleinem Durchmesser führt zu Abweichungen von der geforderten Luftaustauschrate sowie zugleich zu Geräuschbelästigung. Der Hersteller der Abzugshauben übernimmt keine Garantie für Reklamationen, die auf Planung und Ausführung des Rohrverlaufs zurückzuführen sind. Zur Beachtung vor der Montage Elektrischer Anschluss Runde Rohre Wir empfehlen einen Innendurchmesser von 150 mm, mindestens sind 120 mm erforderlich. Abluftkanäle mit viereckigem Querschnitt müssen einen Innenquerschnitt haben, der dem der runden Rohre gleichkommt. Sie sollten keine großen Abweichungen aufweisen. ø 120 mm ca. 113 cm2 ø 150 mm ca. 177 cm2 Bei unterschiedlichen Rohrdurchmessern: Dichtungsband anbringen. Bei Abluftbetrieb ist für ausreichende Zufuhr von Frischluft zu sorgen. Anschluss des Abluftrohrs mit Ø 150: Das Rohr direkt an der Luftaustrittsöffnung am Haubenkörper befestigen. Anschluss eines Abluftrohrs mit Ø 120: Den Reduzierflansch direkt am Luftaustritt an der Abzugshaube befestigen. Das Rohr direkt am Reduzierflansch befestigen. ø 120 9 Filteranschluss Mit Aktivkohlefilter, falls keine andere Möglichkeit für Abluftbetrieb vorhanden ist. Bei Ihrem Fachhändler können Sie den Montagesatz und die Ersatzfilter erstehen. Die Bestellnummern der Zubehöre sind am Ende dieser Gebrauchsanweisung angeführt. Vorbereitung der Wand Die Wand muss eben und senkrecht sein. Die Dübel sorgfältig befestigen. Gewicht in kg: 20,0 Unter Vorbehalt von baulichen Änderungen im Rahmen der technischen Weiterentwicklung. Die Abzugshaube darf nur an eine geerdete, vorschriftsgemäß installierte Steckdose angeschlossen werden. Die geerdete Steckdose an einem möglichst gut zugänglichen Ort in der Nähe der Abzugshaube installieren. Die geerdete Steckdose sollte über einen unabhängigen Stromkreis angeschlossen sein. Falls die geerdete Steckdose nach Montage der Abzugshaube nicht mehr zugänglich sein sollte, muss – ebenso wie beim Festanschluss – ein Trennschalter vorhanden sein. Falls ein Festanschluss erforderlich ist: Die Abzugshaube darf in diesem Fall nur von einem vom zuständigen Stromversorgungsunternehmen aner-kannten Elektroinstallateur angeschlossen werden. Die häusliche Elektroanlage muss einen Trennschalter beinhalten. Als geeignete Installationsvorrichtungen gelten allpolige Schalter mit einer Kontaktweite über 3 mm. Hierzu gehören Automatikschalter und Relais. Sollte das Versorgungskabel des Geräts beschädigt werden, muss es zur Ausschaltung aller Risiken vom Hersteller, dem Kundendienst oder durch einen Fachtechniker ersetzt werden. Elektrische Anschlussdaten: Diese sind auf dem Schild angegeben, das im Geräteinnern zu sehen ist, wenn man den Metallfettfilter aus-baut. Bei Reparaturmaßnahmen stets das Gerät von der Stromversorgung abtrennen. Länge des Versorgungskabels: 1,30 m. Diese Abzugshaube entspricht den EWG-Vorschriften zur Abschirmung gegen Funkstörungen. Stromschlaggefahr! Das Gerät ist mit einem EU-Schuko-Stecker ausgestattet. Um die Schutzerdung in einer DänemarkSteckdose sicherzustellen, muss das Gerät mit einem geeigneten Stecker-Adapter angeschlossen werden. Dieser Adapter (zulässig bis max. 13 Ampere) ist über den Kundendienst (Ersatzteil-Nr. 616581) erhältlich. 11 de Montage de Die Abzugshaube ist für die Montage an der Küchenwand vorgesehen. 1. Die Randabsaugungspaneele und die Metallfilter (siehe Kapitel Filter und Wartung) herausnehmen. 2. An der Küchenwand von der Decke bis zur Unterkante der Abzugshaube eine Mittellinie anzeichnen. 3. Mit der Schablone oder unter Zuhilfenahme der Abbildung die Mittelpunkte der Bohrlöcher (AB-C) für die Schrauben an der Wand anzeichnen. Dabei den Mindestabstand zwischen Kochfeld und Abzugshaube von 368 mm sowohl bei Gas- als auch bei Elektroherden einhalten. 4. Die für die Abzugshaube verwendeten Löcher A und B mit ø 8 mm bohren. Die fürs Anbringen der Befestigungsbügel des Abzugskamins dienenden Bohrlöcher C mit ø 8 mm bohren. 5. Die Dübel 11 in die Bohrlöcher einsetzen und dafür sorgen, dass sie bündig mit der Wand abschließen. 6. Die Bügel 7.2.1 mit Hilfe der mitgelieferten Schrauben 12a befestigen. 7. Falls die Abzugshaube in Umluftversion mit Kamin installiert werden soll, muss der obere Bügel 7.2.1 zusammen mit der Halterung des Filter-Verbindungsstücks 7.3 montiert werden. 2 der mitgelieferten Schrauben 12a bei den Befestigungslöchern des Haubenkörpers einschrauben, wobei zwischen Wand und Schraubenkopf ein Freiraum von 5-6 mm zu belassen ist. Montage des Haubenkörpers 8. Bevor der Haubenkörper eingehakt wird, die 2 Schrauben Vr bei den Haubenkörper-Anhakpunkten festziehen. 9. Den Haubenkörper bei den Schrauben 12a einhängen. 10. Die Halteschrauben 12a definitiv festziehen. Vr 12a C A 11. Den Haubenkörper mit Hilfe der Schrauben Vr ausrichten. 12. Die Sicherungsschraube 11 festschrauben. B mind 368 Elektro / Gas Anmerkung: Achten Sie auf Sonderzubehörteile, die eventuell nachträglich montiert werden.. 12 Montage Anschluss der Abzugsleitung bei Abluftversion Bei Installation in Abluftversion muss die Abzugshaube mit Hilfe eines steifen oder flexiblen Rohrs, dessen Wahl dem Installateur überlassen wird, an die Abzugsleitung angeschlossen werden. Den Reduzierflansch 9 am Austritt am Haubenkörper einsetzen. Das Verbindungsstück 15 mit Hilfe eines Rohrs mit ø 150 mm an die Luftaustrittsöffnung an der Haube anschließen. Die Schellen 25 verwenden, um das Verbindungsrohr zwischen Luftaustrittsöffnung an der Haube und Verbindungsstück 15 zu befestigen. Überprüfen, ob die Kohlefilter tatsächlich installiert worden sind (siehe Abschnitt “Kohlefilter” im Kapitel Filter und Wartung). Montage des Kamins ø 150 ø 120 9 Das Rohr mit geeigneten Rohrschellen befestigen. Das hierzu erforderlich Material wird nicht mitgeliefert. Ggf. montierte Aktivkohlefilter ausbauen. Oberer Kaminabschnitt Die beiden Seitenwände leicht auseinander spreizen, hinter den Bügeln 7.2.1 einhaken und bis zum Anschlag wieder zusammendrücken. Seitlich mit den vier mitgelieferten Schrauben 12c an den Bügeln befestigen. Überprüfen, ob die Austrittsöffnungen der Verlängerungsstücke mit den Kaminstutzen übereinstimmen. 7.2.1 Anschluss der Abzugsleitung bei Umluftversion Alle in der nachfolgenden Montageprozedur erwähnten Teile sind im Bausatz der Umluftversion enthal-ten. Die jeweiligen Bestellnummern der Zubehörteile sind am Ende der Gebrauchsanleitung aufgeführt. Das Verbindungsstück 15 auf den Haltebügel 7.3 setzen. Die Verlängerungsstücke 14.1 seitlich auf das Verbindungsstück 15 stecken. Überprüfen, dass die Austrittsöffnungen der Verlängerungsstücke 14.1 sowohl horizontal als auch vertikal mit den Kaminstutzen übereinstimmen. 7.3 15 25 ø 150 12c 2.1 2 12c 2.2 12c 14.1 Unterer Kaminabschnitt Die beiden Seitenwände des Kamins leicht auseinander spreizen, zwischen oberem Kaminabschnitt und Wand einsetzen und bis zum Anschlag wieder zusammendrücken. Den Unterteil seitlich mit den beiden mitgelieferten Schrauben 12c an der Haube befestigen. 13 de Operating Instructions Description of appliance Chimney Operating modes Light / fan switches en If the air intake is inadequate, there is a risk of poisoning from combustion gases which are drawn back into the room. An air-intake/exhaust-air wall box by itself is no guarantee that the limiting value will not be exceeded. Note: When assessing the overall requirement, the combined ventilation system for the entire household must be taken into consideration. This rule does not apply to the use of cooking appliances, such as hobs and ovens. Unrestricted operation is possible if the extractor hood is used in recirculating mode – with activated carbon filter. Circulating-air mode: Lighting Ducting panels Operating modes Exhaust-air mode: The extractor-hood fan extracts the kitchen vapours and conveys them through the grease filter into the atmosphere. The grease filter absorbs the solid particles in the kitchen vapours. The kitchen is kept almost free of grease and odours. If the extractor hood is operated in exhaustair mode at the same time as a flue-type heater (e.g. gas, oil or solid-fuel heater, instantaneous water heater, boiler), ensure that there is an adequate air supply which the heater requires for combustion. Safe operation is possible provided that the partial vacuum in the room in which the heater is installed does not exceed 4 Pa (0.04 mbar). This can be achieved if the combustion air is able to flow through non-lockable openings, e.g. in doors, windows and in conjunction with an air supply/air-intake wall box or by other technical procedures such as reciprocal interlocking. 14 An activated carbon filter must be fitted for this operating mode (see Filters and maintenance). The complete installation set and replacement filters can be obtained from specialist outlets. The corresponding accessory numbers can be found at the end of these operating instructions. The extractor-hood fan extracts the kitchen vapours which are purified in the grease filter and activated carbon filter and then conveyed back into the kitchen. The grease filter absorbs the grease particles in the kitchen vapours. The activated carbon filter binds the odorous substances. If no activated carbon filter is installed, it is not possible to bind the odorous substances in the cooking vapours. Before using for the first time Important notes: The Instructions for Use apply to several versions of this appliance. Accordingly, you may find descriptions of individual features that do not apply to your specific appliance. This extractor hood complies with all relevant safety regulations. Repairs should be carried out by qualified technicians only. Improper repairs may put the user at considerable risk. Before using your appliance for the first time, please read these Instructions for Use carefully. They contain important information concerning your personal safety as well as on use and care of the appliance. Please retain the operating and installation instructions for a subsequent owner. This appliance is labelled in accordance with European Directive 2002/96/EG concerning used electrical and electronic appliances (waste electrical and electronic equipment – WEEE). The guideline determines the framework for the return and recycling of used appliances as applicable throughout the EU. Gas hobs / gas cookers Do not use all the gas hotplates simultaneously for a prolonged period (max. 15 minutes) at maximum thermal load, otherwise there is a risk of burns if the housing surfaces are touched or a risk of damage to the extractor hood. If the extractor hood is situated over a gas hob, operate the hood at maximum setting if three or more gas hotplates are operated simultaneously. Safety instructions Do not flambé food directly under the extractor hood. ! Risk of grease filter catching fire due to flames. The hotplates must always be covered with a utensil. Restrictions apply to the use of the extractor hood over a solid-fuel burner (coal, wood, etc.). (See Installation instructions). en Do not use the appliance if damaged. The appliance is not intended for use by young children or infirmed persons without supervision. Young children should be supervised to ensure they do not play with the appliance. If the connecting cable for this appliance is damaged, the cable must be replaced by the manufacturer or his customer service or a similarly qualified person in order to prevent serious injury to the user. The appliance may be connected to the mains by a qualified technician only. Dispose of packaging materials properly (see Installation instructions). This extractor hood is designed for domestic use only. Light bulbs must always be fitted when the extractor hood is in use. Defective bulbs should be replaced immediately to prevent the remaining bulbs from overloading. Never operate the extractor hood without a grease filter. Overheated fat or oil can easily catch fire. If you are cooking with fat or oil, e.g. chips, etc., never leave the cooker unattended. Carefully clean the extractor hood before switching on for the first time. 15 Operating the extractor hood The most effective method of removing vapours produced during cooking is to: Switch the ventilator ON as soon as you begin cooking. Switch the ventilator OFF a few minutes after you have finished cooking. Key en Function Display A Switches the extractor motor on and off at the latest selected speed It shows the selected speed B Decreases the suction speed. C Increases the suction speed. D By pressing this key it is possible to activate the intensive speed from any previously selected speed. This speed has been timed at 10 minutes. After that time the system activates automatically the latest selected speed. F By pressing this key it is The point possible to set the delayed low to right shutdown of the appliance flashes. to 30 minutes. This function is suitable for a complete elimination of the residual smells. It can be activated at any position, and it is deactivated by pressing the key again or by switching off the motor. G With a short press, turns light on and off. With an extended press, turns light on and off at reduced intensity. A B C D E F 16 It shows H Filters and maintenance Ducting panels Grease filters: The ducting panels must never be washed in a dishwasher. Open the ducting panels pulling them downwards. Disconnect the panels from the hood canopy by sliding the fixing pin lever. Metal-mesh filters are used to trap the grease particles in the cooking vapours. The filter mats are made from noncombustible metal. 1 2 Clean the outside using a damp cloth and neutral liquid detergent. Clean the inside using a damp cloth and neutral detergent; do not use wet cloths or sponges, or jets of water; do not use abrasive substances. When the above operation has been completed, hook the panels back to the hood canopy in the opposite direction and close they. Caution: As the filter becomes more and more saturated with grease, there is an increased risk of fire and the function of the extractor hood may be impaired. Important: By cleaning the metal grease filters at appropriate intervals, the possibility of them catching fire as a result of a build-up of heat such as occurs when deepfat frying or roasting is taking place, is reduced. Filters can be washed in the dish machine. They need to be washed when F-sign appears on the display or in any case every month, or even more frequently in case of particularly intensive use of the hood. Removing and inserting metal grease filters Open the ducting panels. Remove the filters one by one. Any kind of bending of the filters has to be avoided when washing them. Before fitting them again into the hood make sure that they are completely dry. (The colour of the filter surface may change throughout the time but this has no influence to the filter efficiency). Put the clean filters back on its place Close the ducting panel. Reset of the alarm signal Switch off the hood and the lighting. Press the E-key until the display is unlit. 17 en Filters and maintenance Activated carbon filter: Filters and maintenance Remove the saturated charcoal filter by releasing the fixing hooks. For neutralizing odours in recirculating mode. Caution: As the filter becomes more and more saturated with grease, there is an increased risk of fire and the function of the hood may be impaired. en Important: Change the activated carbon filter promptly to prevent the risk of fire from the accumulation of heat when deep-fat frying or roasting. These filters are not washable and cannot be regenerated, and must be replaced when the C-sign appears on the display or approximately every year of operation, or more frequently with heavy usage. Activation of the alarm signal In the recycling version hoods the filter saturation alarm must be activated during the installation or later. Switch off the hood and the lights. Disconnect the hood from the mains supply. When restoring the connection press and hold B-key. When releasing the key two rotating rectangles appear on the display. Within 3 seconds press the B-key until a flashing confirmation appears on the dispaly: 2 flashes with C-sign - charcoal filter saturation alarm ACTIVATED 1 flash with C-sign - charcoal filter saturation alarm DEACTIVATED. Replacing the activated carbon filter Reset of the alarm signal Switch off the hood and the lighting. Press the E-key until the display is unlit. Replacing of the filter Open the ducting panels pulling them downwards. Remove the metal grease filters. 18 Fit the new filter and fasten it in its correct position. Filter can be ordered at the customer service Put the metal grease filters in their seats. Close the comfort panels. Disposal of the old activated carbon filter: Activated carbon filters do not contain any harmful substances. They can be disposed of as residual waste. Cleaning and care Replacing the light bulbs Isolate the extractor hood by pulling out the mains plug or switching off the fuse. When cleaning the grease filters, remove grease deposits from accessible parts of the housing. This prevents the risk of fire and ensures that the extractor hood continues operating at maximum efficiency. Clean the extractor hood with a hot soap solution or a mild window cleaner. Do not scrape off dried-on dirt but wipe off with a damp cloth. Do not use scouring agents or abrasive sponges. Note: Do not use alcohol (spirit) on plastic surfaces, as dull marks may appear. Caution: Ensure that the kitchen is adequately ventilated. Avoid naked flames! 1. Switch off the extractor hood and pull out the mains plug or switch off the electricity supply at the fuse box. When switched on, the halogen bulbs become very hot. Even for some time after the bulbs have been switched off there is still a risk of burns. 2. Extract the lamp from the lamp holder by pulling gently. 3. Replace the halogen light bulb (conventional halogen bulb, 12 Volt, max. 20 Watt, GU4 bulbholder). Caution: Plug-in bulbholder. Clean the operating buttons with a mild soapy solution and a soft, damp cloth only. Do not use stainless-steel cleaner to clean the operating buttons. Stainless steel surfaces: Use a mild non-abrasive stainless steel cleaner. Clean the surface in the same direction as it has been ground and polished. Do not use any of the following to clean stainless steel surfaces: abrasive sponges, cleaning agents containing sand, soda, acid or chloride! Aluminium and plastic surfaces: Use a soft, non-linting window cloth or microfibre cloth. Do not use dry cloths. Use a mild window cleaning agent. Do not use aggressive, acidic or caustic cleaners. Do not use abrasive agents. 4. Restore the power by inserting the mains plug or switching on the fuse. Note: If the light does not function, check that the bulbs have been inserted correctly. If you encounter a problem If you have any questions or if a fault occurs, please call Customer Service. (See list of Customer Service representatives). When you call, please quote the following: E-Nr. FD Enter the relevant numbers into the box above. The E-Nr. (product no.) and FD (production date) are shown on the nameplate which can be seen inside the extractor hood after the filter frame has been detached. The manufacturer of the extractor hoods accepts no liability for complaints which can be attributed to the design and layout of the pipework. 19 en Installation Instructions: Important information Old appliances are not worthless rubbish. Valuable raw materials can be reclaimed by recycling old appliances. Before disposing of your old appliance, render it unusable. en You received your new appliance in a protective shipping carton. All packaging materials are environmentally friendly and recyclable. Please contribute to a better environment by disposing of packaging materials in an environmentally-friendly manner. Please ask your dealer or inquire at your local authority about current means of disposal. The extractor hood can be used in exhaust air or circulating air mode. Always mount the extractor hood over the centre of the hob. Minimum distance between electric hob and bottom edge of extractor hood: 368 mm. The extractor hood must not be installed over a solid fuel cooker – a potential fire hazard (e.g. flying sparks) – unless the cooker features a closed, non-removable cover and all national regulations are observed. The smaller the gap between the extractor hood and hotplates, the greater the likelihood that droplets will form on the underside of the extractor hood. 20 Additional information concerning gas cookers: When installing gas hotplates, comply with the relevant national statutory regulations (e.g. in Germany: Technische Regeln Gasinstallation TRGI). Always comply with the currently valid regulations and installation instructions supplied by the gas appliance manufacturer. Only one side of the extractor hood may be installed next to a high-sided unit or high wall. Gap at least 50 mm. Minimum distance on gas hotplates between the upper edge of the trivet and lower edge of the extractor hood: 368 mm. Prior to installation Exhaust-air mode 120 150 120 150 en The exhaust air is discharged upwards through a ventilation shaft or directly through the outside wall into the open. Exhaust air should neither be directed into a smoke or exhaust flue that is currently used for other purposes, nor into a shaft that is used for ventilating rooms in which stoves or fireplaces are also located. Exhaust air may be discharged in accordance with official and statutory regulations only (e.g. national building regulations). Local authority regulations must be observed when discharging air into smoke or exhaust flues that are not otherwise in use. When the extractor hood is operated in exhaustair mode simultaneously with a different burner which also makes use of the same chimney (such as gas, oil or coal-fired heaters, continuousflow heaters, hot-water boilers) care must be taken to ensure that there is an adequate supply of fresh air which will be needed by the burner for combustion. Safe operation is possible provided that the underpressure in the room where the burner is installed does not exceed 4 Pa (0.04 mbar). This can be achieved if combustion air can flow through non-lockable openings, e.g. in doors, windows and via the airintake/ exhaust-air wall box or by other technical measures, such as reciprocal interlocking, etc. If the air intake is inadequate, there is a risk of poisoning from combustion gases which are drawn back into the room. An air-intake/exhaust-air wall box by itself is no guarantee that the limiting value will not be exceeded. Note: When assessing the overall requirement, the combined ventilation system for the entire household must be taken into consideration. This rule does not apply to the use of cooking appliances, such as hobs and ovens. If the exhaust air is going to be discharged into the open, a telescopic wall box should be fitted into the outside wall. For optimum extractor hood efficiency: Short, smooth air exhaust pipe. As few bends in the pipe as possible. Diameter of pipe to be as large as possible and no tight bends in pipe. If long, rough exhaust-air pipes, many pipe bends or smaller pipe diameters are used, the air extraction rate will no longer be at an optimum level and there will be an increase in noise. The manufacturer of the extractor hoods accepts no liability for complaints which can be attributed to the design and layout of the pipework. 21 Prior to installation Electrical connection Round pipes: We recommend Internal diameter: 150 mm (at least 120 mm). Flat ducts must have an internal crosssection that equates to that of round pipes. There should be no sharp bends. ø 120 mm approx. 113 cm2 ø 150 mm approx. 177 cm2 If pipes have different diameters: Insert sealing strip. For exhaust-air mode, ensure that there is an adequate supply of fresh air. en Connecting a Ø 150 mm exhaust-air pipe: Mount the pipe directly onto the air outlet on the hood. Connecting a Ø 120 mm exhaust-air pipe: Attach the reducing connector directly to the air pipe. Attach the exhaust-air pipe to the reducing connector. ø 120 9 Circulating-air mode With activated carbon filter if exhaust-air mode is not possible. The complete installation set can be obtained from specialist outlets. The corresponding accessory numbers can be found at the end of these operating instructions. Preparing the wall The wall must be flat and perpendicular. Ensure that the wall is capable of providing a firm hold for mounting screws and plugs. Weight in kg: 20. We reserve the right to construction changes within the context of technical development. 22 WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE EARTHED IMPORTANT: Fitting a Different Plug: The wires in the mains lead are coloured in accordance with the following code: Green and Yellow – Earth Blue – Neutral Brown – Live If you fit your own plug, the colours of these wires may not correspond with the identifying marks on the plug terminals. This is what you have to do: 1. Connect the green and yellow (Earth) wire to the terminal in the plug marked ‘E’ or with the symbol ( ), or coloured green or green and yellow. 2. Connect the blue (Neutral) wire to the terminal in the plug marked ‘N’ or coloured black. 3. Connect the brown (Live) wire to the terminal marked ‘L’, or coloured red. The extractor hood should only be connected to an earthed socket that has been installed according to relevant regulations. If possible, site the earthed socket directly behind the chimney panelling. The earthed socket should be connected via its own circuit. If the earthed socket is no longer accessible following installation of the extractor hood, ensure that there is a permanently installed disconnector. If it is necessary to wire the extractor hood directly into the mains: The extractor hood should only be connected to the electricity supply by a properly qualified electrician. A separator must be installed in the household circuit. A suitable separator is a switch that has a contact gap of more than 3 mm and interrupts all poles. Such devices include circuit breakers and contactors. If the connecting cable for this appliance is damaged, the cable must be replaced by the manufacturer or his customer service or a similarly qualified person in order to prevent serious injury to the user. Electrical connection Installation 2. Electrical data: Are to be found on the name plate inside the appliance after removal of the filterframe. Before undertaking any repairs, always disconnect the extractor hood from the electricity supply. Length of the connecting cable: 1.30 m. This extractor hood corresponds to EC regulations concerning RF interference suppression. Risk of electric shock! The appliance features an EU safety plug. To ensure protective earthing in a Danish socket, the appliance must be connected to a suitable plug adapter. This adapter (permitted up to max. 13 amps) is available from customer service (spare part no. 616581). Installation This extractor hood is intended to be mounted onto the kitchen wall. 1. Unhook the ducting panels and the metal filters (see maintenance chapter) 3. Draw a line on the wall from the ceiling to the lower edge of the hood at the centre of the location where the hood is going to be mounted. Use the template or following the picture to mark the points (A-B-C) on the wall where the screws will be mounted. Ensure that the minimum distance between the hob and the extractor hood is maintained – 368 mm for the electric or gas hob. 4. Drill ø 8 mm holes A and B for the extractor hood. Drill ø 8 mm holes C for the chimney brackets. 5. Insert plugs 11 into the holes so that they are flush with the wall. 6. Fix the brackets 7.2.1 using the 12a screws supplied. In case of hood installation in recycling version with the chimney, the upper bracket 7.2.1 must be fixed together with the Air Outlet Connection Support 7.3. 7. Insert two screws 12a supplied in the hood body fixing holes, leaving a gap of 5-6 mm between the wall and the head of the screw. Mounting the hood body 8. C Before attaching the hood body, tighten the two screws Vr located on the hood body mounting points. Vr A 12a B mind 368 Elektro / Gas Note: Take into account any special accessories that are going to be fitted. 9. 10. 11. 12. Hook the hood body onto the screws 12a. Fully tighten support screws 12a. Adjust screws Vr to level the hood body. Tighten the safety screw 11 in holes B. 23 en Installation Connection in Ducting Version When installing the ducting version, connect the hood to the chimney using either a flexible or rigid pipe ø 150 or 120 mm, the choice of which is left to the installer. To install a ø 120 mm air exhaust connection, insert the reducer flange 9 on the hood body outlet. Chimney assembly Upper Chimney Slightly widen the two sides of the upper Chimney and hook them behind the brackets 7.2.1, making sure that they are well seated. Secure the sides to the brackets using the 4 screws 12c supplied. Make sure that the outlet of the extensions pieces is aligned with the chimney outlets. en ø 150 ø 120 7.2.1 9 12c Fix the pipe in position using sufficient pipe clamps (not supplied). Remove charcoal filters, if present. 2.1 2 12c Connection in Recycling Version All the items named in this procedure are included in the recycling kit. The corresponding accessory numbers can be found at the end of these operating instructions. Put connection 15 into the connection support 7.3. Insert the connection extension pieces laterally 14.1 in connection 15. Make sure that the outlet of the extension pieces 14.1 is horizontally and vertically aligned with the chimney outlets. Connect the air outlet connection 15 to the hood body outlet using either a pipe ø 150 mm. 7.3 14.1 15 25 ø 150 Ensure that the activated charcoal filters have been inserted. 24 2.2 12c Lower Chimney Slightly widen the two sides of the Chimney and hook them between the upper Chimney and the wall, making sure that they are well seated. Fix the lower part laterally to the hood body using the 2 screws 12c supplied. Mode d’emploi Description de l'appareil Commandes Eclair. / Mot. Conduit Éclairage Modes de fonctionnement Panneaux aspirants Modes de fonctionnement Fonctionnement à évacuation de l'air : Le ventilateur de la hotte aspirante aspire les vapeurs de cuisson et les envoie à l'air libre au travers des filtres à graisse. Le filtre à graisse absorbe les graisses des vapeurs de cuisson. La cuisine est complètement libérée de toutes les graisses et odeurs. Pour faire fonctionner la hotte à évacuation de l'air quand d'autres appareils dépendent du même conduit pour la combustion, (ex. appareils de chauffage au gaz, à l'huile ou au charbon, chauffe-eau à flux continu, chauffe-bain) il faut prévoir une alimentation suffisante de l'air, nécessaire à l'appareil pour la combustion. Le fonctionnement sera sans danger si, dans la pièce où est installé l'appareil de chauffage, la dépression ne dépasse pas 4 Pa (0,04 mbars). Ceci est possible quand l'air pour la combustion peut continuer à circuler dans la pièce par des ouvertures permanentes, ex. portes, fenêtres et dispositifs de ventilation au mur pour l'alimentation/ l’écavuation de l'air ou au moyen d'autres dispositifs techniques tels que l'interdiction réciproque ou similaires. Si l'air en alimentation n'est pas suffisant, le risque d'intoxication subsiste en raison du retour des gaz de combustion. Un système mural de ventilation pour l'alimentation / l'évacuation de l'air ne garantit pas à lui seul le respect de la valeur limite. Note : le calcul de l'aération pour la hotte doit toujours prendre en compte l'aération de toute l'habitation. Cette règle ne s'applique pas pour le fonctionnement des appareils de cuisson, ex. plan de cuisson et cuisinière à gaz. Si la hotte aspirante est utilisée en mode de fonctionnement à recirculation d'air - avec un filtre au charbon actif - , alors il n'y a pas de limitations à son utilisation. Fonctionnement à recirculation d'air : un filtre au charbon actif doit alors être monté (voir chapitre “Filtres et entretien”). Le kit de montage ainsi que les filtres de rechange sont disponibles auprès de tout revendeur autorisé. Vous trouverez les codes des accessoires à la fin de cette notice d'emploi. Le ventilateur de la hotte aspirante aspire les vapeurs de cuisson, les envoie au travers du filtre à graisse et du filtre au charbon actif et, une fois dépurées, les remet en circulation dans la cuisine. Le filtre à graisse absorbe les graisses des vapeurs de cuisson. Le filtre au charbon actif absorbe les odeurs. Si on ne monte pas de filtre au charbon actif, les odeurs des vapeurs de cuisson ne seront pas éliminées. 25 fr Avant la première utilisation Premier emploi : Cette notice d'emploi est prévue pour plusieurs versions de l'appareil. Il est possible que certains accessoires soient décrits, sans qu'ils ne concernent votre appareil. Cette hotte aspirante est conforme aux normes de sécurité s'appliquant au type d'appareil. Les réparations doivent être effectuées uniquement par du personnel spécialisé. Toute réparation ne respectant pas les règles de l'art peut entraîner de graves dangers pour l'utilisateur. Avant d'utiliser votre nouvel appareil, lire attentivement les instructions pour l'emploi. Elles contiennent des informations importantes pour votre sécurité, ainsi que pour l'utilisation et l'entretien de l'appareil. Conserver scrupuleusement cette notice pour l'utilisation et le montage de l'appareil et le remettre à tout nouveau propriétaire. Cet appareil porte le symbole selon la directive européenne 2002/96/CE en matière d'appareils électriques et électroniques (déchets d'équipements électriques et électroniques – DEEE). Cette directive définit les normes pour la récolte et le recyclage des appareils mis au rebus et s'applique dans tout le territoire de l'Union Européenne. fr Plans de cuisson à gaz / Cuisinière à gaz Ne pas utiliser tous les brûleurs en même temps au maximum de leur charge thermique et pendant un temps prolongé (15 minutes maxi), au risque de se brûler si on touche la surface du corps de la hotte ou d'endommager cette dernière. En cas d'utilisation de la hotte aspirante au-dessus d'un plan de cuisson à gaz, si on utilise en même temps trois brûleurs ou plus, la hotte aspirante doit fonctionner à sa puissance maximum d'aspiration. Mesures de sécurité : Ne pas flamber les aliments sous la hotte. ! Danger d'incendie du filtre à graisse s'il entre en contact avec les flammes. Poser toujours une casserole/un faitout sur les brûleurs allumés. L'utilisation de la hotte sur des feux à combustibles solides (charbon, bois et autres) est permise uniquement dans des cas très précis (voir le chapitre "Instructions pour le montage"). Si l'appareil est endommagé, ne pas le mettre en marche. Le branchement et la mise en marche doivent être effectués uniquement par un technicien. Si le câble d'alimentation de cet appareil est abîmé, éviter tout risque en le faisant remplacer par le fabriquant, son service après-vente ou tout personnel spécialisé. Se débarrasser de l'emballage selon les normes (voir le chapitre "Instructions pour le montage"). Cette hotte aspirante est destinée à un usage domestique uniquement. Utiliser la hotte aspirante uniquement avec les lampes vissées. Les lampes grillées devraient être remplacées immédiatement afin d'éviter toute surcharge des autres lampes. Ne jamais utiliser la hotte aspirante sans filtre à graisse. Graisses et huile surchauffées peuvent s'enflammer facilement. Il faut donc effectuer toute friture avec le maximum de surveillance. Nettoyer soigneusement la hotte aspirante avant la première mise en marche. 26 Utilisation de la hotte Pour éliminer les vapeurs de cuisson de la façon la plus efficace : Allumer la hotte dès le début de la cuisson. Éteindre la hotte quelques minutes après la fin de la cuisson. Touche Fonction Afficheur A Allume et éteint le moteur d’aspiration à la dernière vitesse utilisée Affiche la vitesse choisie B Diminue la vitesse de service C Augmente la vitesse de service D Active la vitesse intensive à partir de n’importe quelle vitesse, même du moteur arrêté. Cette vitesse est programmée pour durer 10 minutes, après quoi le système retourne à la vitesse réglée au préalable. E Le point en Active l’arrêt automatique retardé de 30 minutes. Utile bas à droite clignote pour achever d’éliminer toute odeur résiduelle. S’active depuis toutes les positions et se désactive en appuyant sur la touche ou en éteignant le moteur. F En appuyant légèrement, allume et éteint l’éclairage. En appuyant longuement, Allume et éteint l’éclairage à intensité réduite. A B C D E F fr Affiche H 27 Filtres et entretien Panneaux aspirants Le panneau aspirant ne doit en aucun cas être lavé au lave-vaisselle. Ouvrir le panneau aspirant, en tirant ce dernier. Décrocher le panneau du corps de la hotte, en faisant coulisser le levier du goujon de fixation spécialement prévu. Le nettoyer à l’extérieur à l’aide d’un chiffon humide et d’un détergent liquide neutre. 1 fr 2 Filtres à graisse métalliques Pour capturer les composants gras contenus dans les vapeurs de cuisson, on utilise des filtres à graisse métalliques. Attention : En raison de la saturation croissante des résidus gras, le filtre devient inflammable, et le fonctionnement de la hotte peut être compromis. Important : Ne jamais tarder à laver les filtres à graisse métalliques pour prévenir le risque d'incendie pouvant survenir à cause de l'accumulation de la chaleur pendant la cuisson des fritures ou des rôtis. Ils sont lavables même en lave-vaisselle et doivent être lavés chaque fois que le symbole F s’affiche ou environ tous le mois ou plus souvent même, en cas d’utilisation particulièrement intensive. Démontage et montage des filtres à graisse métalliques Tirer sur les panneaux aspirants pour les ouvrir. Retirer les filtres un à un en agissant sur les crochets. Le nettoyer également à l’intérieur, en utilisant un chiffon humide et un détergent neutre; ne pas utiliser des chiffons ou des éponges mouillées, ni des jets d’eau; ne pas utiliser des substances abrasives. Lorsque l‘opération est achevée, accrocher à nouveau le panneau sur le corps de la hotte, puis le refermer, en tournant le bouton dans le sens inverse par rapport à l’ouverture. Laver les filtres en évitant de les plier, et les faire sécher avant de les remonter. (Tout changement de couleur sur la surface du filtre, susceptible de se produire avec le temps, ne nuit en rien à l’efficacité de ce dernier.) Remonter les filtres à graisse métalliques. Fermer les panneaux aspirants. Rétablissement du signal d’alarme Eteint les lumières et le moteur d’aspiration. Appuyer sur la touche E jusqu’à ce que l’afficheur s’éteigne. 28 Filtres et entretien Filtre au charbon actif : Pour éliminer les odeurs en mode de fonctionnement à recirculation d'air. Attention : En raison de la saturation croissante des résidus gras, le filtre devient de plus en plus inflammable, et le fonctionnement de la hotte peut être compromis. Important : Ne jamais tarder à remplacer le filtre au charbon actif pour prévenir le risque d'incendie pouvant survenir à cause de l'accumulation de la chaleur pendant la cuisson des fritures ou des rôtis. Il ne peut être ni lavé ni récupéré, il faut le changer quand C s’affiche ou au moins tous les ans. Déclenchement du signal d’alarme Pour les Hottes en Version Filtrante, l’alarme indiquant la saturation des Filtres doit être activée au moment de l’installation ou ultérieurement. Éteindre les lumières et le moteur d’aspiration. Débrancher la hotte du réseau électrique. Rétablir le branchement en appuyant sur la touche B. Lâcher la touche et deux rectangles en rotation apparaissent sur l’afficheur. Dans les 3 secondes qui suivent, appuyer sur la touche B jusqu’à ce que s’affichent : C clignotant deux fois – Alarme saturation filtre charbon active VALIDEE. C clignotant un fois – Alarme saturation filtre charbon active INVALIDEE. Remplacement du filtre anti-odeur au charbon actif Rétablissement du signal d’alarme Eteint les lumières et le moteur d’aspiration. Appuyer sur la touche E jusqu’à ce que l’afficheur s’éteigne. Changement des Filtres Tirer sur les panneaux aspirants pour les ouvrir. Retirer les filtres à graisse métalliques. Retirer le filtre anti-odeur au charbon actif saturé en agissant sur les crochets qui le tiennent en place. fr Mettre le nouveau filtre en l’accrochant bien en place. Les filtres peuvent être commandés auprès du Service Client. Remonter les filtres à graisse métalliques. Fermer les panneaux aspirants. Mise au rebus du filtre au charbon actif : Les filtres au charbon actif ne contiennent pas de substances nocives. Ils peuvent donc être jetés comme par exemple les déchets communs. 29 fr Nettoyage et entretien Remplacement des lampes Couper le courant à la hotte aspirante en débranchant la prise électrique, ou en retirant le fusible. Lors du nettoyage des filtres à graisse, nettoyer également les dépôts de graisse sur les parties accessibles du châssis de la hotte. On évite ainsi tout risque d'incendie et on assure le fonctionnement optimal de la hotte. Pour nettoyer la hotte aspirante, utiliser une solution d'eau savonneuse bien chaude, ou un détergent délicat pour vitres. Ne pas retirer les dépôts secs en les grattant, mais utiliser un chiffon humide pour les ramollir. Ne pas utiliser de produits abrasifs ou d'éponges dures. Précaution : ne pas utiliser d'alcool sur les surfaces en plastique car des zones opaques pourraient se former. Attention ! Aérer suffisamment la cuisine, ne pas utiliser de flammes nues. 1. Éteindre la hotte et couper le courant en débranchant la prise électrique ou désactivant l'interrupteur de sécurité. Les lampes halogènes allumées chauffent. Le risque de brûlure subsiste encore quelques minutes après les avoir éteintes. 2. Sortir la Lampe de la Douille en exerçant une légère traction. 3. Remplacer la lampe avec une nouvelle lampe ayant les mêmes caractéristiques, (lampe halogène commerciale, 12 Volts, maxi. 20 Watts, douille GU4). Attention : porte-lampe. Nettoyer les touches uniquement avec une solution d'eau savonneuse douce et un chiffon doux et humide. Pour les touches, ne pas utiliser de produits pour l’acier. Surfaces en acier inoxydable: Utiliser un détergent pour acier inoxydable délicat et non abrasif. Nettoyer en frottant uniquement dans le sens du polissage de l'acier. Ne pas nettoyer les surfaces en acier inox avec des éponges dures, ni avec des détergents contenant du sable, de la soude, de l'acide ou du chlorure. Surfaces en aluminium, peintes et en plastique : Utiliser un chiffon pour vitres ou un chiffon en microfibre doux ne laissant pas de poils. Ne pas utiliser de chiffons secs. Utiliser un détergent délicat pour vitres. Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides ou alcalins. Ne pas utiliser de produits abrasifs. 30 4. Rétablir le courant électrique en branchant la prise ou en activant l'interrupteur de sécurité. Précaution : si l'éclairage ne fonctionne pas, contrôler d'avoir bien insérer les lampes. Pannes En cas de besoins d'explications ou de pannes, s'adresser au service après-vente. (Voir la liste des centres après-vente). En cas d'appel, veuillez indiquer : E-Nr. FD Noter ces données concernant votre produit dans le cadre ci-dessus. Elles se trouvent sur la plaquette d'identification, sous la grille porte-filtres, dans le compartiment interne de la hotte. Le fabriquant n'accorde pas de garantie pour les réclamations liées à la conception et à l'exécution du parcours des conduits. Instructions pour le montage : Précautions importantes Les appareils mis au rebus ne sont pas des déchets sans valeur. On peut en effet recycler nombre de matériaux le composant. Rendre l'appareil à jeter inutilisable avant de le mettre au rebus. L'emballage a protégé votre nouvel appareil pendant le transport. Tous les matériaux utilisés sont compatibles avec l'environnement et peuvent être recyclés. Nous vous prions de collaborer en vous débarrassant de l'emballage de façon écologique et correcte. Informez-vous quant aux possibilités actuelles de mise au rebus auprès de votre revendeur spécialisé, ou auprès des autorités communales. La hotte aspirante peut être utilisée pour fonctionner en mode d'expulsion de l'air ou de recirculation de l'air. Précautions supplémentaires pour appareils de cuisson au gaz : Le montage des appareils de cuisson fonctionnant au gaz requiert l'observation des normes en vigueur dans le pays d'utilisation (par exemple, en Allemagne : Réglementation technique pour les installations au gaz TRGI). Il est indispensable d'observer les normes de montage en vigueur et les instructions pour le montage du fabriquant d'appareils au gaz. Il est permis de monter la hotte aspirante avec un seul coté près d'un meuble haut ou près d'un mur haut. Distance mini. 50 mm. Distance minimale pour les appareils de cuisson au gaz entre le bord supérieur de la grille d'appui des casseroles et le bord inférieur de la hotte aspirante : 368 mm. Monter toujours la hotte aspirante en position centrale par rapport au plan de cuisson. Distance minimale entre plaques électriques et bord inférieur de la hotte aspirante : 368 mm. Le montage de la hotte aspirante au-dessus d'un feu à combustibles solides, qui représente un risque d'incendie (par ex. étincelles), est permis si et seulement si le feu est muni d'un couvercle fermé non amovible et si toutes les normes de sécurité en vigueur dans le pays d'utilisation sont respectées. Cette limite ne s'applique pas aux cuisinières au gaz ni aux plans de cuisson au gaz. Plus la distance entre la hotte aspirante et le plan de cuisson est réduite, plus est grande la possibilité que dans la partie inférieure de la hotte aspirante puissent se former des gouttes à cause de la vapeur d'eau qui monte. 31 fr Avant le montage Fonctionnement à évacuation de l'air : 120 150 fr 120 150 L'air à évacuer est acheminé vers le haut et passe par un ventilateur ou sort directement à l'air libre, par un conduit dans le mur externe. Il est interdit d'évacuer l'air par une cheminée servant aux fumées ou pour des gaz de combustion, ou par un système de ventilation servant à aérer les locaux dans lesquels sont installés des foyers. L'évacuation de l'air expulsé doit observer les normes administratives et légales (par ex. réglementations nationales pour les bâtiments). En cas d'évacuation de l'air par des cheminées pour fumées ou gaz de combustion non utilisés normalement, il faut obtenir l'autorisation des autorités compétentes. Pour faire fonctionner la hotte à expulsion d'air quand d'autres appareils dépendent du même conduit pour la combustion, (ex. appareils de chauffage au gaz, à l'huile ou au charbon, chauffe-eau à flux continu, chauffe-bain) il faut prévoir une alimentation suffisante de l'air , nécessaire à l'appareil par la combustion. Le fonctionnement sera sans danger si, dans la pièce où est installé l'appareil de chauffage, la dépression ne dépasse pas 4 Pau (0,04 bars). Ceci est possible quand l'air pour la combustion peut continuer à circuler dans la pièce par des ouvertures permanentes, ex. portes, fenêtres et dispositifs de ventilation au mur pour l'alimentation / l'expulsion de l'air ou au moyen d'autres dispositifs techniques tels que l'interdiction réciproque ou similaires. 32 Si l'air en alimentation n'est pas suffisant, le risque d'intoxication subsiste en raison du retour des gaz de combustion. Un système mural de ventilation pour l'alimentation / l'évacuation de l'air ne garantit pas à lui seul le respect de la valeur limite. Note : Le calcul de l'aération pour la hotte doit toujours prendre en compte l'aération de toute l'habitation. Cette règle ne s'applique pas pour le fonctionnement des appareils de cuisson, ex. plan de cuisson et cuisinière à gaz. Si l'air à évacuer sort par le mur extérieur, il convient d'utiliser un système de ventilation mural télescopique. Rendement optimal de la hotte aspirante : Conduit d'évacuation court et lisse. Utiliser le moins de coudes possible. Si possible grand diamètre des conduits et des coudes. L'utilisation de conduits d'évacuation longs et rugueux, de nombreux coudes ou ayant des diamètres réduits provoque une déformation de l'indice de rechange de l'air et une augmentation du bruit. Le fabriquant des hottes aspirantes n'accorde pas de garantie pour les réclamations liées à la conception et à l'exécution du parcours des conduits. Avant le montage Branchement électrique Conduits ronds : nous conseillons un diamètre interne de 150 mm, et un minimum de 120 mm. Les chenaux à section carrée doivent avoir une section transversale interne équivalente à celle des conduits ronds. Ils ne doivent pas présenter de fortes déviations. ø 120 mm env. 113 cm2 ø 150 mm env. 177 cm2 En cas de diamètres différents : appliquer du ruban étanche. En mode de fonctionnement à expulsion de l'air prévoir une alimentation suffisante de l'air. Connexion du conduit d'évacuation Ø 150 : Fixer le conduit directement sur la sortie de l'air du corps de la hotte. Connexion du conduit d'évacuation Ø 120 : Fixer la bride de réduction directement sur la sortie de l'air du corps de la hotte. Fixer le conduit directement sur la bride de réduction. ø 120 9 Branchement en version filtrante Avec un filtre au charbon actif, en l'absence de toute possibilité pour le fonctionnement en mode d'évacuation de l'air. Le kit de montage ainsi que les filtres de rechange sont disponibles auprès de tout revendeur autorisé. Vous trouverez les codes des accessoires à la fin de cette notice d'emploi. Pour le branchement de la hotte, il suffit d'une prise avec la terre installée à norme. Installer la prise avec la terre dans un lieu si possible accessible, en proximité de la hotte. La prise avec la terre devrait être branchée sur un circuit électrique indépendant. Si, après le montage de la hotte, la prise avec la terre n'est plus accessible, il faudra installer un dispositif de séparation comme dans le cas d'un branchement fixe. En cas de branchement fixe requis : La hotte aspirante doit être branchée uniquement par un installateur-électricien autorisé par la société fournissant l'énergie électrique. Un dispositif de séparation doit être prévu dans l'installation domestique. Par dispositifs d'installation, on entend les interrupteurs ayant une ouverture entre les contacts supérieurs à 3 mm et une ouverture sur tous les pôles. Les interrupteurs automatiques et les relais font également partie de cette catégorie. Si le câble d'alimentation de cet appareil est abîmé, éviter tout risque en le faisant remplacer par le fabriquant, son service après-vente ou tout personnel spécialisé. Données électriques : Elles se trouvent sur la plaquette d'identification, à l'intérieur de l'appareil - sous le filtre métallique à graisse. Pour les réparations couper toujours le courant à l'appareil. Longueur du câble électrique : 1,30 m. Cette hotte aspirante est conforme aux normes CEE pour le blindage contre les interférences radio. Préparation du mur Le mur doit être plat et vertical. Prévoir une fixation robuste des chevilles. Poids en kg : 20,0. Sous réserve de modifications dans le cadre de l'évolution technique. 33 fr Montage La hotte est prévue pour être montée au mur de la cuisine. 1. Retirer les panneaux aspirants et les filtres métalliques (voir chapitre Filtres et Entretiens). 2. Sur le mur, tracer une ligne médiane allant du plafond au rebord inférieur de la hotte. 3. Au moyen du patron ou en suivant le croquis, marquer les centres des trous (A-B-C) sur le mur pour la fixation des vis. fr Respecter la distance minimum de sécurité de 368 mm entre le plan de cuisson et la hotte pour les brûleurs à gaz et les plaques électriques. 4. Percer les trous A et B ø 8 mm utilisés pour la hotte, puis C ø 8 mm pour fixer les équerres de fixation du conduit 5. Insérer les chevilles 11 dans les trous s'assurer qu'elles sont bien à ras du mur. 6. Fixer les équerres 7.2.1 au moyen des vis 12a fournies En cas d'installation en version filtrante avec conduit, l'équerre supérieure 7.2.1 doit être fixée en même temps que le support du raccord filtrant 7.3. 6. Visser les 2 vis 12a fournies dans les trous de fixation du corps hotte, en laissant un espace de 5-6 mm entre le mur et la tête de la vis. Montage du corps de hotte 8. Avant d’accrocher le corps hotte, serrer les deux vis Vr situées sur les points d’accrochage du corps hotte. 9. Accrocher le corps hotte aux vis 12a prévues à cet effet. 10. Serrer définitivement les vis 12a de support. Vr 12a 11. Agir sur les vis Vr pour niveler le corps hotte. 12. Visser la vis de sécurité 11. Connexion sortie de l'air en version aspirante Pour l’installation en Version Aspirante, connecter la Hotte au conduit d’évacuation au moyen d’un tuyau rigide ou flexible, dont le choix sera laissé à l’installateur. Insérer la bride de réduction 9, sur la sortie du corps de la hotte. C A ø 150 ø 120 9 B mind 368 Elektro / Gas Précaution : tenir compte de tout éventuel accessoire spécial à monter. 34 Fixer le tuyau à l’aide du collet serre-tuyaux. Le matériel nécessaire n'est pas fourni avec l'appareil. Retirer les filtres anti-odeur au charbon actif. Montage Connexion sortie de l'air en version filtrante Tous les composants mentionnés dans la procédure suivante sont compris dans le kit filtrant. Les codes des accessoires se trouvent à la fin de cette notice d'emploi. Insérer le raccord 15 dans l'équerre de support 7.3. Insérer latéralement les rallonges du raccord 14.1 sur le raccord 15. S'assurer que les rallonges du raccord 14.1 débouchenten face des ouvertures du conduit, aussi bien horizontalement que verticalement. Connecter le raccord 15 à la sortie du corps de la hotte au moyen d'un tuyau ø150 mm. 7.3 Montage du conduit Conduit supérieur Écarter légèrement les deux pans latéraux, les accrocher derrière les équerres 7.2.1 et les refermer complètement. Fixer les côtés aux équerres à l’aide des 4 vis 12c (2,9 x 6,5) fournies avec l’appareil. S’assurer que les rallonges du raccord débouchent en face des ouvertures du conduit. 7.2.1 fr 12c 2.1 14.1 2 12c 15 2.2 25 ø 150 12c Utiliser les collets 25 pour fixer le tuyau de connexion entre la sortie de l’air du corps de la hotte et le raccord 15. S’assurer d’avoir installé les filtres au charbon. (voir paragraphe "Filtre au charbon" dans le chapitre Filtres et Entretien) Conduit inférieur Écarter légèrement les deux pans latéraux du conduit, les accrocher entre le conduit supérieur et le mur et les refermer complètement. Fixer latéralement la partie inférieure au corps de la hotte, au moyen de 2 vis 12c fournies avec l'appareil. 35 Gebruiksaanwijzing Beschrijving van het apparaat Schouw nl Verlichting Bedieningen licht/motor Aanzuigpanelen Werkwijzen Werking met luchtafvoer: De ventilator van de afzuigkap zuigt de kookdampen aan en stuurt ze via het vetfilter naar buiten. Het vetfilter houdt de vette deeltjes van de kookdampen vast. De keuken blijft volledig vet- en reukvrij. Voor de werking met luchtafvoer naar buiten van de afzuigkap met gelijktijdige werking van verbrandingsapparaten die van de schouw afhankelijk zijn (zoals verwarmingsapparaten op gas, olie of kolen, ketels met constante toevoer, boilers) moet er voor de verbranding voor voldoende luchttoevoer naar de vuurhaard worden gezorgd. Een ongevaarlijke werking is mogelijk, als in het vertrek waarin de vuurhaard is geïnstalleerd de onderdruk van 4 Pa (0,04 mbar) niet wordt overschreden. Dit kan worden bereikt wanneer de verbrandingslucht door de niet-afsluitbare openingen kan blijven toestromen, bv. in deuren, ramen en in combinatie met muurdozen voor de toe-/afvoer van de lucht of met andere technische maatregelen, zoals wederzijdse uitschakeling en dergelijke. 36 Werkwijzen Als er onvoldoende lucht wordt toegevoerd, bestaat er vergiftigingsgevaar door de terugstroming van verbrande gassen. Alleen een muurdoos voor de toe-/afvoer van lucht garandeert niet dat aan de grenswaarde wordt voldaan. Opmerking: tijdens de inschatting van het werk moet altijd rekening worden gehouden met de totale ventilatiebalans van de woning. Deze regel wordt niet toegepast voor de werking van kooktoestellen, zoals kookplaten en gasfornuizen. Als de afzuigkap met luchtcirculatie werkt – met actief koolstoffilter -, is dit gebruik zonder beperkingen toegestaan. Werking met luchtcirculatie: Hiervoor moet een actief koolstoffilter worden gemonteerd (zie hoofdstuk ‘Filters en onderhoud’). De complete montageset en de vervangingsfilters zijn verkrijgbaar bij gespecialiseerde leveranciers. U vindt de nummers van de accessoires aan het einde van deze gebruiksaanwijzing. De ventilator van de afzuigkap zuigt de kookdampen aan, stuurt ze door de vetfilters en het actieve koolstoffilter en brengt ze weer gezuiverd terug in de keuken. Het vetfilter houdt de vette deeltjes van de kookdampen vast. Het actieve koolstoffilter absorbeert de geuren. Als u geen actief koolstoffilter monteert, kunnen de geuren van de kookdampen niet worden weggenomen. Vóór het eerste gebruik Het eerste gebruik: Deze gebruiksaanwijzing is bedoeld voor meerdere uitvoeringen van het apparaat. Mogelijk worden er afzonderlijke onderdelen van de uitrusting beschreven die niet bij uw apparaat horen. Deze afzuigkap voldoet aan de relevante veiligheidsvoorschriften. Reparaties mogen uitsluitend door gespecialiseerd personeel worden uitgevoerd. Reparaties die niet naar behoren zijn uitgevoerd kunnen de gebruiker ernstig in gevaar brengen. Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens het nieuwe apparaat te gebruiken. Deze bevat belangrijke informatie voor uw veiligheid en ook voor het gebruik en het onderhoud van het apparaat. Bewaar het instructieboekje voor het gebruik en de montage goed voor een eventuele volgende eigenaar. Dit apparaat beschikt over de markering volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG betreffende elektrische en elektronische apparaten (waste electrical and electronic equipment – WEEE). Deze richtlijn bepaalt de normen voor de verzameling en recycling van afgedankte apparaten voor het hele grondgebied van de Europese Unie. Kooktoestellen op gas / Gasfornuizen Gebruik niet alle gaspitten tegelijkertijd op de maximale stand voor een lange periode (max. 15 minuten), omdat anders gevaar voor brandwonden bestaat als u het oppervlak van de omkasting aanraakt of de afzuigkap beschadigd kan raken. Tijdens het gebruik van de afzuigkap boven een kooktoestel op gas met drie of meer brandende gaspitten, moet de afzuigkap op het maximale afzuigvermogen werken. Veiligheidsinstructies: ! Schroei geen gerechten onder de afzuigkap. Het vetfilter kan vlam vatten, als dit door de vlammen bereikt wordt. De gaspitten moeten altijd door pannen worden bedekt. Het gebruik van de afzuigkap boven vuurhaarden van vaste brandstoffen (kolen, hout en dergelijke) is slechts beperkt toegestaan (zie hoofdstuk ‘Montage-instructies). Een beschadigd apparaat mag het niet in werking worden gesteld. De aansluiting en de inwerkingstelling mogen uitsluitend door een technicus worden uitgevoerd. nl Bij beschadiging van de voedingskabel van dit apparaat moet deze door de fabrikant, de klantenservice of een gespecialiseerd persoon worden vervangen om gevaar te voorkomen. Verwerk het verpakkingsmateriaal volgens de normen (zie hoofdstuk ‘Montage-instructies’). Deze afzuigkap is uitsluitend voor huishoudelijk gebruik bedoeld. Gebruik de afzuigkap alleen met vastgeschroefde lampen. Doorgebrande lampen moeten onmiddellijk worden vervangen om overbelasting van de andere lampen te voorkomen. Gebruik de afzuigkap nooit zonder vetfilter. Warm vet en hete olie kunnen gemakkelijk vlam vatten. Kook gerechten met vet of olie, bv. patat, daarom alleen onder toezicht. Maak de afzuigkap bij de eerste inwerkingstelling zorgvuldig schoon. 37 Gebruik van de afzuigkap Voor een effectieve verwijdering van de kookdampen: Schakel de afzuigkap in als u met koken begint. Schakel de afzuigkap pas enkele minuten na het koken uit. Toets Functie A Schakelt de zuigmotor aan Geeft de en uit op de laatste ingestel- ingestelde de snelheid. snelheid aan. B Verlaagt de snelheid van de zuigmotor. C Verhoogt de snelheid van de zuigmotor D Activeert de intensieve snel- Geeft H aan heid vanuit welke snelheid dan ook, ook als de motor uit staat. Deze intensieve werking duurt 10 minuten, waarna het toestel terugschakelt op de daarvoor ingestelde snelheid. E Als u deze toets indrukt, activeert u de automatische vertraagde uitschakeling gedurende 30’. Deze functie is zeer geschikt om restgeurtjes te verwijderen. Deze Delay functie kan geactiveerd worden vanuit elke snelheid, en wordt gedeactiveerd door opnieuw op de toets te drukken of de zuigmotor uit te schakelen. F Korte indruktijd, schakelt de verlichting aan en uit. Lange indruktijd, schakelt de beleefdheidsverlichting aan en uit. A nl B C D E F 38 Display Het stipje rechts onderaan knippert Filters en onderhoud Aanzuigpanelen Metalen vetfilters Het aanzuigpaneel mag onder geen enkele voorwaarde gewassen worden in een afwasmachine. Open het aanzuigpaneel door het naar buiten te trekken Haak het paneel los van de wasemkap door de hefboom van de bevestigingspen te verschuiven. Voor het vasthouden van de vette deeltjes in de kookdampen worden metalen vetfilters gebruikt. 1 2 Maak het paneel aan de buitenkant schoon met een vochtige doek en een neutraal reinigingsmiddel. Maak ook de binnenkant van het paneel schoon met behulp van een vochtige doek en een neutraal reinigingsmiddel; gebruik geen natte doeken of sponzen, en evenmin waterstralen; gebruik geen schuurmiddelen. Bevestig het paneel na afloop van de reiniging aan de wasemkap en sluit het door de knop ten opzichte van de opening in tegengestelde richting te draaien. Let op: Als gevolg van de toenemende verzadiging met vetresten wordt het filter brandbaar en kan de werking van de afzuigkap nadelig worden beïnvloed. Belangrijk: Door de metalen vetfilters tijdig te reinigen wordt brandgevaar voorkomen. Er kan namelijk brand ontstaan als gevolg van warmteaccumulatie tijdens het frituren of braden. Deze metalen vetfilters kunnen in de vaatwasmachine gewassen worden en dienen gereinigd te worden wanneer het signaal F op de display verschijnt of ten minste elke maand of zelfs vaker bij een bijzonder intensief gebruik. Demontage en montage van de metalen vetfilters Open de aanzuigpanelen door ze naar buiten te trekken. Verwijder de filters één voor één door de haken los te maken. Was de filters zonder ze te buigen en laat ze drogen alvorens ze weer te monteren. (Een eventuele kleurverandering van het filteroppervlak die zich in de loop van de tijd kan voordoen heeft geen nadelige gevolgen voor de efficiëntie van het filter.) Plaats opnieuw de metalen vetfilters. Sluit de aanzuigpanelen. Reset van het alarmsignaal Schakel de verlichting en de afzuigmotor uit. Druk op toets E totdat de display uitgaat. 39 nl Filters en onderhoud Actief koolstoffilter: Vervangen van het actieve koolstoffilter Voor het wegnemen van geurtjes tijdens de werking met luchtcirculatie Reset van het alarmsignaal Schakel de verlichting en de afzuigmotor uit. Druk op toets E totdat de display uitgaat. Let op: Als gevolg van de toenemende verzadiging met vetresten neemt de brandbaarheid toe en kan de werking van de afzuigkap nadelig worden beïnvloed. nl Belangrijk: door een tijdige vervanging van het actieve koolstoffilter wordt gevaar voor brand voorkomen. Er kan namelijk brand ontstaan als gevolg van warmteaccumulatie tijdens het frituren of braden. Deze filter is noch afwasbaar, noch recycleerbaar; hij dient vervangen te worden wanneer het signaal C op de display verschijnt of ten minste om het jaar. Activering van het alarmsignaal Bij de wasemkappen in filterversie moet het alarmsignaal “verzadiging filters” geactiveerd worden op het moment van de installatie of daarna. Schakel de verlichting en de zuigmotor uit. Sluit de wasemkap van het elektriciteitsnet af. Sluit de wasemkap opnieuw aan op de netspanning door toets B in te drukken. Op het moment dat u deze toets loslaat, verschijnen er op de display twee ronddraaiende rechthoekjes. Binnen 3 seconden moet u toets B indrukken totdat de bevestiging op de display verschijnt: het opschrift C knippert 2 maal – Alarm verzadiging actieve geurfilter is GEACTIVEERD het opschrift C knippert 1 maal – Alarm verzadiging actieve geurfilter is GEDEACTIVEERD. 40 Vervanging filter: Open de aanzuigpanelen door ze naar buiten te trekken. Verwijder de metalen vetfilters. Verwijder de verzadigde geurfilter met actieve koolstof door de bevestigingshaakjes los te maken. Zet de nieuwe filter vast op zijn plaats. De filters kunnen bij de klantenservice worden besteld Plaats opnieuw de metalen vetfilters. Sluit de aanzuigpanelen. Verwerken van het actieve koolstoffilter: De actieve koolstoffilters bevatten geen schadelijke stoffen. Ze kunnen bijv. als gewoon afval worden verwerkt. Reiniging en onderhoud Vervangen van de lampen Sluit de afzuigkap van het elektriciteitsnet af door de stekker uit het stopcontact te halen of door de zekering te verwijderen. Wanneer u de vetfilters wast, maak dan ook de vetafzettingen op de toegankelijke delen van het geraamte schoon. Hiermee voorkomt u brandgevaar en zorgt u voor een optimale werking. Gebruik voor het reinigen van de afzuigkap een oplossing van warm water en een reinigingsmiddel of een mild reinigingsmiddel voor ramen. Verwijder opgedroogde vuilresten niet door deze eraf te krabben, maar maak ze zacht met een vochtige doek. Gebruik geen schuurmiddelen of harde sponzen. Waarschuwing: gebruik geen alcohol (spiritus) op de kunststof delen. Deze zones zouden mat kunnen worden. Let op! Ventileer de keuken voldoende, gebruik geen open vuur. 1. Reinig de bedieningstoetsen alleen met een oplossing van water en een mild reinigingsmiddel en met een zachte, vochtige doek. Gebruik voor de bedieningstoetsen geen reinigingsmiddelen voor roestvrij staal. Roestvrij stalen oppervlakken: Gebruik een mild, niet-schurend reinigingsmiddel voor roestvrij staal. Maak het oppervlak schoon door alleen in de richting van de glans te wrijven. Reinig de roestvrijstalen oppervlakken niet met harde sponzen of met reinigingsmiddelen met zand, soda, zuur of chloor. Aluminium, gelakte en kunststof oppervlakken: Gebruik een doek voor ramen of een zachte doek van microvezels die geen resten achterlaat. Gebruik geen droge doeken. Gebruik een mild reinigingsmiddel voor ramen. Gebruik geen corrosieve reinigingsmiddelen, zuren of alkaliën. Gebruik geen schuurmiddelen. Schakel de afzuigkap uit en sluit de stroomtoevoer af door de stekker uit het stopcontact te halen of door de veiligheidsschakelaar uit te schakelen. Brandende halogeenlampjes worden warm. Ook enkele minuten na hun uitschakeling bestaat het gevaar voor brandwonden. 2. Haal de lamp uit de lamphouder met een lichte trekbeweging. 3. Vervang het lampje door een nieuw exemplaar met dezelfde eigenschappen (in de handel verkrijgbaar halogeenlampje, 12 Volt, max. 20 Watt, GU4-fitting). Let op: lamphouder. nl 4. Herstel de stroomtoevoer door de stekker weer in het stopcontact te steken of door de veiligheidsschakelaar weer in te schakelen. Waarschuwing: als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes correct zijn geplaatst. Storingen Wend u tot de klantenservice voor eventuele informatie of in geval van storingen. (Zie de lijst van de klantenservicecentra). Vermeld bij telefonisch contact: E-Nr. FD Noteer in het bovenstaande vakje deze herkenningsgegevens van het product. Deze bevinden zich op het typeplaatje aan de binnenkant van de afzuigkap. Hiervoor moet de filterhouder worden verwijderd. De fabrikant van de afzuigkappen verleent geen garantie voor klachten die zijn toe te schrijven aan het ontwerp en de uitvoering van het buizentraject. 41 Montage-instructies: Belangrijke waarschuwingen Een afgedankt apparaat is geen waardeloos afval. Door te zorgen voor een milieuvriendelijke verwerking kunnen kostbare materialen worden hergebruikt. Maak het afgedankte apparaat onbruikbaar, alvorens het te slopen. nl De verpakking heeft uw nieuwe apparaat tijdens het transport naar uw woning beschermd. Alle gebruikte materialen zijn milieuvriendelijk en recyclebaar. U wordt verzocht mee te werken door de verpakking op milieuvriendelijke wijze te verwerken. Vraag informatie over de huidige verwerkingsmogelijkheden aan bij uw gespecialiseerde verkoper of bij uw gemeente. De afzuigkap kan worden gebruikt voor de werking met luchtafvoer en met luchtcirculatie. Monteer de afzuigkap altijd in het midden boven de kookplaat. Minimale afstand tussen elektrische kooktoestellen en de onderste rand van de afzuigkap: 368 mm. Boven een vuurhaard van vaste brandstoffen waaruit brandgevaar kan ontstaan (bv. vonken), is de montage van de afzuigkap uitsluitend toegestaan als de vuurhaard over een niet-demonteerbare afgesloten afdekking beschikt en als tegelijkertijd de desbetreffende nationale voorschriften in acht worden genomen. Deze beperking geldt niet voor gasfornuizen en voor kooktoestellen op gas. Hoe kleiner de afstand tussen de afzuigkap en de gaspitten, des te groter is de kans dat er aan de onderkant van de afzuigkap druppels ontstaan als gevolg van opstijgende waterdamp. 42 Extra waarschuwingen voor kooktoestellen op gas: tijdens de montage van gasfornuizen moeten de relevante nationale voorschriften in acht worden genomen (bv. in Duitsland: Technische Regels voor Gasinstallaties TRGI). De geldende montagevoorschriften en de montage-instructies van de fabrikant van de apparaten op gas moeten beslist in acht worden genomen. Het is toegestaan de afzuigkap met één zijde naast een hoog meubel of een hoge muur te monteren. Min. afstand 50 mm. Minimale afstand voor gasfornuizen tussen de bovenste rand van het pannenrooster en de onderste rand van de afzuigkap: 368 mm. Vóór de montage Werking met luchtafvoer 120 150 120 150 De afvoerlucht wordt door een ventilatiegat naar boven geleid, of rechtstreeks naar buiten via de buitenwand. Het is verboden de afvoerlucht in een normaal gebruikte schoorsteen voor rook of uitlaatgassen te voeren, of in een schacht die door de luchtafvoer van vertrekken met vuurhaarden dient. Tijdens de luchtafvoer moeten de bestuurlijke en wettelijke normen in acht worden genomen (bv. nationale bouwvoorschriften). Bij de afvoer van lucht in schoorstenen voor rook of uitlaatgassen die normaal niet gebruikt worden is toestemming van de bevoegde instantie vereist. Voor de werking met luchtafvoer naar buiten van de afzuigkap met gelijktijdige werking van verbrandingsapparaten die van de schouw afhankelijk zijn (zoals verwarmingsapparaten op gas, olie of kolen, ketels met constante toevoer, boilers) moet er voor de verbranding voor voldoende luchttoevoer naar de vuurhaard worden gezorgd. Een ongevaarlijke werking is mogelijk, als in het vertrek waarin de vuurhaard is geïnstalleerd de onderdruk van 4 Pa (0,04 mbar) niet wordt overschreden. Dit kan worden bereikt wanneer de verbrandingslucht door de niet-afsluitbare openingen kan blijven toestromen, bv. in deuren, ramen en in combinatie met muurdozen voor de toe-/afvoer van de lucht of met andere technische maatregelen, zoals wederzijdse uitschakeling en dergelijke. Als er onvoldoende lucht wordt toegevoerd, bestaat er vergiftigingsgevaar door de terugstroming van verbrande gassen. Alleen een muurdoos voor de toe-/afvoer van lucht garandeert niet dat aan de grenswaarde wordt voldaan. Opmerking: tijdens de inschatting van het werk moet altijd rekening worden gehouden met de totale ventilatiebalans van de woning. Deze regel wordt niet toegepast voor de werking van kooktoestellen, zoals kookplaten en gasfornuizen. Als de afvoerlucht via de buitenwand wordt afgevoerd moet een uitschuifbare muurdoos worden gebruikt. Optimale prestaties van de afzuigkap: Korte, gladde afvoerbuis. Zo min mogelijk bochten in de buis. Zo mogelijk grote buisdiameters en grote bochten. Het gebruik van ruwe afvoerbuizen, meerdere buisbochten of kleine diameters veroorzaakt een afwijking van de optimale luchtverversingsindex en tegelijkertijd een toename van het geluid. De fabrikant van de afzuigkappen verleent geen garantie voor klachten die zijn toe te schrijven aan het ontwerp en de uitvoering van het buizentraject. 43 nl Vóór de montage Elektrische aansluiting Ronde buizen: We bevelen een binnendiameter van 150 mm aan, en in elk geval minimaal 120 mm. De kanalen met een vierkante doorsnede moeten een interne dwarsdoorsnede hebben die gelijk is aan die van de ronde buizen. Ze mogen geen grote afwijkingen vertonen. ø 120 mm ca. 113 cm2 ø 150 mm ca. 177 cm2 Bij andere buisdiameters: dichtingsstrippen gebruiken. Tijdens de werking met luchtafvoer moet voor voldoende luchtaanvoer worden gezorgd. Aansluiten van de afvoerbuis Ø 150: Bevestig de buis rechtstreeks op de luchtuitlaat van de behuizing van de afzuigkap. nl Aansluiten van de afvoerbuis Ø 120: Plaats de verloopflens rechtstreeks op de luchtuitlaat van de behuizing van de afzuigkap. Bevestig de buis rechtstreeks op de verloopflens. ø 120 9 Filteraansluiting Met actief koolstoffilter, als er geen enkele andere mogelijkheid is voor de werking met luchtafvoer. De complete montageset en de vervangingsfilters zijn verkrijgbaar bij gespecialiseerde leveranciers. U vindt de nummers van de accessoires aan het einde van deze gebruiksaanwijzing. Voorbereiding van de wand De wand moet vlak en verticaal zijn. Zorg voor een stevige bevestiging van de pluggen. Gewicht in kg: 20,0. Constructiewijzigingen in het kader van de technische vooruitgang voorbehouden. 44 De afzuigkap mag uitsluitend worden aangesloten op een volgens de voorschriften geaard stopcontact. Installeer het geaarde stopcontact zo mogelijk op een toegankelijke plaats in de buurt van de afzuigkap. Het geaarde stopcontact moet via een onafhankelijk elektrisch circuit zijn aangesloten. Als het geaarde stopcontact na de montage van de afzuigkap niet meer toegankelijk is, moet een scheidingsinrichting zoals in de vaste aansluiting beschikbaar zijn. Wanneer een vaste aansluiting vereist is: De afzuigkap mag uitsluitend worden aangesloten door een elektromonteur die erkend is door het bevoegde energiebedrijf. In de installatie in de woning moet een scheidingsinrichting aanwezig zijn. De schakelaars met een opening tussen de contacten van meer dan 3 mm en een opening op alle polen zijn installatievoorzieningen. Hieronder vallen de automatische schakelaars en de relais. Bij beschadiging van de voedingskabel van dit apparaat moet deze door de fabrikant, de klantenservice of een gespecialiseerd persoon worden vervangen om gevaar te voorkomen. Elektrische gegevens: Deze bevinden zich op het typeplaatje aan de binnenkant van het apparaat – hiervoor moet het metalen vetfilter worden verwijderd. In geval van reparaties moet altijd de stroomtoevoer van het apparaat worden afgesloten. Lengte van de voedingskabel: 1,30 m. Deze afzuigkap voldoet aan de EEG-voorschriften voor de afscherming tegen radiostoringen. Montage De afzuigkap is geschikt voor wandmontage in de keuken. 1. Verwijder de aanzuigpanelen en de metalen filters (zie hoofdstuk Filters en Onderhoud). 2. Teken een middellijn van het plafond tot de onderste rand van de afzuigkap op de wand van de keuken. 3. Gebruik een sjabloon of volg de afbeelding en kruis het midden van de gaten (A-B-C) op de muur aan voor de bevestiging van de schroeven. Houd u aan de minimale veiligheidsafstand van 368 mm tussen de kookplaat en de afzuigkap voor zowel gasfornuizen als elektrische kooktoestellen. 4. Boor ø 8 mm de gaten A en gaten B die voor de afzuigkap worden gebruikt. Boor ø 8 mm de gaten C voor de bevestiging van de bevestigingsbeugels van de schouw (alleen als u de schouw wilt installeren). 5. Plaats de pluggen 11 in de gaten en zorg ervoor dat ze in de muur verzinken. 6. Bevestig de beugels 7.2.1 met de bijgeleverde schroeven 12a. Indien het model met luchtcirculatie met schouw wordt geïnstalleerd, moet de bovenste beugel 7.2.1 samen met de steun van de filterkoppeling 7.3 worden bevestigd. 7. Schroef 2 van de bijgeleverde schroeven 12a in de gaten voor bevestiging van de wasemkap en laat hierbij een ruimte van 5-6 mm tussen de wand en de kop van de schroef. Montage van de behuizing van de afzuigkap 8. Alvorens de wasemkap vast te haken, de 2 schroeven Vr, die zich op de bevestigingspunten van de wasemkap bevinden, aanhalen. 9. Haak de wasemkap vast aan de schroeven 12a. 10. De dragende schroeven 12a definitief aanhalen. Vr nl 12a 11. Draai aan de schroeven Vr om de wasemkap recht te hangen. 12. Draai de veiligheidsschroef 11 aan. C A B mind 368 Elektro / Gas Waarschuwing: houd rekening met eventuele speciale accessoires die moeten worden gemonteerd 45 Montage Aansluiting luchtuitlaat voor het model met luchtafvoer naar buiten Voor de installatie van het model met luchtafvoer naar buiten moet de afzuigkap met een buis of slang op de uitlaatleiding worden aangesloten, naar keuze van de installateur. Plaats de verloopflens 9 op de uitgang van de behuizing van de afzuigkap. ø 150 ø 120 9 Gebruik de klembanden 25 om de verbindingsbuis tussen de luchtuitlaat van de behuizing van de kap en de koppeling 15 te bevestigen. Controleer of de koolstoffilters zijn geïnstalleerd. (zie paragraaf ‘Koolstoffilter’ in het hoofdstuk Filters en onderhoud) Montage van de schouw Bovenste schouw Maak de twee zijdelen iets wijder, haak ze achter de beugels 7.2.1 en sluit ze tot de aanslag. Bevestig de schouw aan de zijkant aan de beugels met de 4 bijgeleverde schroeven 12c. Controleer of de uitgang van de verlengstukken van de koppeling samenvalt met de openingen van de schouw. Maak de buis vast met geschikte buisklemmen. Het benodigde materiaal wordt niet bijgeleverd. Verwijder eventuele geurfilters met actieve koolstof. nl 7.2.1 12c Aansluiting luchtuitlaat voor het model met luchtcirculatie Alle componenten die in de volgende procedure worden vermeld bevinden zich in de filterset. U vindt de nummers van de accessoires aan het einde van deze gebruiksaanwijzing. Plaats de koppeling 15 in de steunbeugel 7.3. Plaats de verlengstukken van de koppeling 14.1 aan de zijkant op de koppeling 15. Controleer of de uitgang van de verlengstukken van de koppeling 14.1 zowel horizontaal als verticaal samenvalt met de openingen van de schouw. Sluit de koppeling 15 op de uitlaat van de behuizing van de afzuigkap aan met behulp van een buis van ø150 mm. 7.3 15 25 46 ø 150 2.1 2 12c 2.2 12c 14.1 Onderste schouw Maak de twee zijdelen van de schouw iets wijder, bevestig ze tussen de bovenste schouw en de wand en sluit ze tot de aanslag. Bevestig de onderkant aan de zijkant aan de behuizing van de kap met de 2 bijgeleverde schroeven 12c. DHZ5475 Robert Bosch Hausgeräte GmbH 436004278_02 - 090918
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Key Features
- Wall-mounted 900 mm Silver
- 740 m³/h Ducted/Recirculating
- 68 dB
- 3 bulb(s) Halogen 20 W
Related manuals
advertisement