Bosch DWK096750 Chimney hood User manual


Add to my manuals
48 Pages

advertisement

Bosch DWK096750 Chimney hood User manual | Manualzz
DWK096750
de
en
fr
nl
Gebrauchs- und
Montageanleitung
Operating and installation
instructions
Mode d’emploi et notice de
montage
Gebruiksaanwijzing en
montagevoorschrift
Internet: http:/ / www.bos ch-haus geraete.de
B os ch Info-Team: de Tel. 01 80/ 5 30 40 50 (E 0,14/ Min. DTAG )
de
Seite
3–13
en
page
14 – 24
fr
page
25 – 35
nl
pagina
36 – 46
Gebrauchsanleitung
Gerätebeschreibung
Kaminverblendung
Betriebsmodus
Schalter
Licht / Lüfter
Wenn die Zuluft nicht ausreicht, kann auf Grund
der Rückführung von Verbrennungsgasen Vergiftungsgefahr entstehen.
Ein Mauerkasten für Zu- und Abluft allein kann die
Einhaltung des Grenzwerts nicht gewährleisten.
Anmerkung: Bei der Bewertung muss immer die Gesamtbilanz der Wohnungsbelüftung berücksichtigt
werden. Diese Regel gilt nicht für die Funktion von
Kochgeräten, wie Kochflächen und Gasherde.
Der Gebrauch der Haube im Umluftbetrieb mit Aktivkohlefilter, ist ohne Einschränkungen zulässig.
Umluftbetrieb:
Beleuchtung
Randabsaugungspaneele
Betriebsmodus
Abluftbetrieb:
Der Lüfter der Abzugshaube saugt die Kochdünste an und fördert sie durch den Fettfilter
ins Freie.
Der Fettfilter hält die Fettpartikel der Kochdünste zurück.
Die Küche bleibt so vollkommen frei von Fett
und Gerüchen.
Für den Abluftbetrieb der Abzugshaube bei
gleichzeitiger Funktion einer kaminabhängigen
Verbrennung (z.B. Heizkörper, die mit Gas, Heizöl
oder Kohle betrieben werden, Durchlauferhitzer,
Boiler) muss für eine ausreichende Luftzufuhr
gesorgt werden, damit die Feuerung brennen
kann.
Sofern in dem Raum, in dem sich die Feuerstelle
befindet, ein Unterdruck von 4 Pa (0,04 mbar)
nicht überschritten wird, ist die gefahrlose Funktion
möglich.
Dies ist möglich, wenn die Verbrennungsluft über
nicht verschließbare Öffnungen, wie z. B. an Türen,
Fenstern und in Kombination mit Mauerkästen für
die Ab- und Zuluft , oder mittels anderer technischer
Maßnahmen, wie gegenseitige Sperrung und ähnliches, unbehindert zuströmen kann.
Für diese Betriebsart muss ein Aktivkohlefilter
montiert werden (siehe Kapitel “Filter und Wartung”).
Bei Ihrem Fachhändler können Sie den Montagesatz und die Ersatzfilter erstehen. Die
Bestellnummern der Zubehöre sind am Ende
dieser Gebrauchsanweisung angeführt.
Das Lüfterrad der Abzugshaube saugt die
Kochdünste ab, fördert sie durch den Fettfilter
und den Aktivkohlefilter und lässt die gereinigte
Luft wieder in die Küche.
Der Fettfilter hält die Fettpartikel der Kochdünste zurück.
Der Aktivkohlefilter absorbiert Essensgerüche.
Wird kein Aktivkohlefilter montiert, können
Essensgerüche und Kochdünste nicht beseitigt
werden.
3
de
Vor dem ersten Gebrauch
Erstmaliger Gebrauch:
Diese Gebrauchsanweisung ist für mehrere
Geräteversionen gedacht. Daher kann es sein,
dass bestimmte Details der Ausstattung beschrieben werden, die Ihr Gerät nicht betreffen.
Diese Abzugshaube entspricht den einschlägigen Sicherheitsvorschriften.
Reparaturen dürfen nur von Fachpersonal
durchgeführt werden.
Unsachgemäß durchgeführte Reparaturen können den Benutzer ernsthaft gefährden.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig
durch, bevor Sie das neue Gerät benutzen. Die
Gebrauchsanweisung enthält für Ihre Sicherheit, sowie für den Gebrauch und die Wartung
des Gerätes wichtige Informationen.
Bewahren Sie die Gebrauchs- und Wartungsanweisung für etwaige spätere Benutzer sorgfältig auf.
Dieses Gerät ist mit der WEEE-Kennzeichnung
gemäß der europäischen
Richtlinie 2002/96/EG für
elektrische und elektronische
Geräte(Waste Electrical and
Eelectronic Eequipment)
ausgestattet.
Diese Richtlinie definiert die
Normen über die Entsorgung von Elektro- und
Elektronikaltgeräten, die auf dem gesamten
Gebiet der Europäischen Gemeinschaft gültig
sind.
de
Gaskochflächen und Gaskochstellen
Lassen Sie nicht alle Kochstellen gleichzeitig bei
größter Flamme längere Zeit (max. 15 Minuten) eingeschaltet, weil Sie sich andernfalls beim Berühren
der Gehäuseoberfläche verbrennen könnten, oder
die Absaughaube Schaden erleiden kann. Wenn die
Abzugshaube bei gleichzeitiger Funktion von drei
oder mehr gasbetriebenen Kochstellen eingesetzt
wird, muss sie bei höchster Stufe funktionieren.
4
Sicherheitshinweise:
!
Unter der Abzugshaube keine Speisen flambieren.
Wenn der Fettfilter von den Flammen erreicht
wird, kann er sich entzünden.
Brennende Kochstellen müssen immer von Kochtöpfen besetzt sein.
Der Einsatz der Abzugshaube über Feuerstellen
für feste Brennstoffe (Kohle, Holz, usw.) ist nur beschränkt zulässig (siehe Kapitel “Montageanleitung”).
Wenn das Gerät schadhaft ist, darf es nicht in
Betrieb gesetzt werden.
Anschluss und Inbetriebsetzung müssen von einem Techniker ausgeführt werden.
Wenn das Gerätekabel beschädigt ist, muss es,
um jedes Risiko auszuschalten, vom Hersteller, von
Ihrem Kundendienst oder einem Fachmann ersetzt
werden.
Das Verpackungsmaterial muss vorschriftsmäßig
entsorgt werden (siehe Kapitel “Montageanleitung”).
Diese Abzugshaube ist ausschließlich für den Einsatz im Haushalt bestimmt.
Verwenden Sie die Abzugshaube nur mit eingeschraubten Lampen.
Durchgebrannte Lampen müssen sofort ersetzt
werden, damit die übrigen Lampen nicht überlastet
werden.
Verwenden Sie die Abzugshaube nie ohne Fettfilter.
Überhitzte Fette und Öle sind leicht entzündbar.
Lassen Sie den Herd daher nicht unbeaufsichtigt, während Sie mit Fett oder Öl kochen (z.B. beim Frittieren).
Bei der erstmaligen Inbetriebnahme die Abzugshaube gründlich säubern.
Gebrauch der Abzugshaube
Um die Kochdünste wirkungsvoll zu beseitigen,
wie folgt vorgehen:
Die Abzugshaube einschalten,
sobald mit dem Kochen begonnen wird.
Die Abzugshaube erst dann ausschalten,
nachdem die Kochstellen seit einigen Minuten
ausgeschaltet sind.
A
de
Taste Funktion
A
Schaltet den Motor der Absauganlage bei der zuletzt
verwendeten Geschwindigkeit ein und aus.
B
Vermindert die Betriebsgeschwindigkeit.
C
Erhöht die Betriebsgeschwindigkeit.
D
Aktiviert von jeder GeZeigt H
schwindigkeit aus, auch
bei abgestelltem Motor, die
Intensivgeschwindigkeit, die
auf 10 Minuten zeitgeregelt
ist. Nach Ablauf dieser Zeit
kehrt das System zu der zuvor eingestellten Geschwindigkeit zurück.
E
Aktiviert das automatische Der Punkt
Ausschalten mit einer
unten rechts
Verzögerung von 30 Min.
blinkt
Ermöglicht die Beseitigung
von Restgerüchen und
kann von jeder Position aus
aktiviert werden. Zum Deaktivieren die Taste drücken
oder den Motor abstellen.
F
Ein leichter Druck, schaltet
die Beleuchtung ein oder
aus. Ein angehaltener Druck
schaltet die verminderte Beleuchtung ein oder aus.
B
C
D
E
Display
F
Zeigt die
eingestellte
Geschwindigkeit an
5
Filter und Wartung
de
Randabsaugungspaneele
Metallfettfilter
Das Randabsaugungspaneel darf keinesfalls im
Geschirrspüler gewaschen werden.
Das Randabsaugungspaneel durch Ziehen
öffnen.
Die Platte vom Haubenkörper aushaken, indem
der Hebel des Befestigungsstiftes verschoben
wird.
Um die Fettpartikel der Kochdünste zurückzuhalten, werden spezielle Metallfettfilter eingesetzt.
1
2
Außen mit einem feuchten Lappen und neutralem Flüssigreiniger säubern.
Innen mit einem feuchten Lappen und neutralem Reinigungsmittel säubern; keine nassen
Lappen oder Schwämme oder Wasserstrahl
verwenden; kein Scheuermittel verwenden.
Am Ende die Platte wieder am Haubenkörper
einhaken und schließen, indem der Drehknopf
in die dem Öffnen entgegengesetzte Richtung
gedreht wird.
Achtung:
Wegen der zunehmenden Sättigung mit Fettrückständen wird der Filter leicht entzündbar und die
Leistungsfähigkeit der Abzugshaube kann beeinträchtigt werden.
Wichtig:
Durch rechtzeitiges Waschen der Metallfettfilter
wird der Brandgefahr vorgebeugt, die aufgrund der
starken Hitzeentwicklung beim Frittieren oder Braten
entstehen kann.
Die Fettfilter sind spülmaschinengeeignet und
müssen gewaschen werden, sobald am Display die
Aufschrift F erscheint oder mindestens alle 1 Monat,
oder auch öfter, je nach Intensität des Gebrauchs.
Ausbau und Wiedereinbau der Metallfettfilter
Die Randabsaugungspaneele durch Ziehen
öffnen.
Die Filter einen nach dem andern ausklinken.
Die Filter waschen, ohne sie zu verbiegen,
und vor dem erneuten Einbau trocknen lassen.
(Die Farbe der Filteroberfläche kann sich mit
der Zeit verändern, was aber die Wirksamkeit
keinesfalls beeinträchtigt.)
Die Filter wieder einbauen.
Die Randabsaugungspaneele wieder schließen.
Reset des Alarmsignals
Licht und Gebläsemotor abschalten.
Die Taste E drücken, bis das Display verlöscht.
6
Filter und Wartung
Aktivkohlefilter:
Auswechseln des Aktivkohle-Geruchsfilters
Dieser beseitigt im Umluftbetrieb beim Kochen
entstehende Gerüche.
Reset des Alarmsignals
Licht und Gebläsemotor abschalten.
Die Taste E drücken, bis das Display verlöscht.
Achtung:
Wegen der zunehmenden Sättigung mit Fettrückständen wird der Filter leicht entzündbar und die
Leistungsfähigkeit der Abzugshaube kann beeinträchtigt werden.
Wichtig:
Durch das rechtzeitige Auswechseln des Aktivkohlefilters wird Brandgefahr vorgebeugt, die aufgrund
der starken Hitzeentwicklung beim Frittieren und
Braten entstehen kann.
Der Aktivkohlefilter ist weder waschbar, noch regenerierbar und muss ausgewechselt werden, wenn
am Display die Aufschrift C erscheint, oder nach
mindestens pro Jahr.
Aktivierung des Alarmsignals
Bei den Filterversionen der Abzugshauben wird die
Alarmanzeige für Filtersättigung im Augenblick der
Installation oder in der Folge aktiviert.
Die Beleuchtung und den Abzugsmotor ausschalten.
Die Abzugshaube von der Netzversorgung trennen.
Den Anschluss wieder herstellen, indem die
Taste B gedrückt wird.
Bei Loslassen der Taste erscheinen am Display
zwei drehende Rechtecke.
Innerhalb von 3 Sekunden die Taste B drücken,
bis am Display die Bestätigung erscheint:
2 maliges Blinken der Aufschrift C – Sättigungsalarm Aktivkohlefilter AKTIVIERT
1 maliges Blinken der Aufschrift C - Sättigungsalarm Aktivkohlefilter DEAKTIVIERT.
Auswechseln des Aktivkohlefilters:
Die Randabsaugungspaneele durch Ziehen
öffnen.
Die Fettfilter aus Metall entfernen.
Den gesättigten Aktivkohlefilter durch Öffnen
der Klammern ausbauen.
de
Den neuen Filter in seinen Sitz einhängen. Die
Filter können bei unserem Kundendienst bestellt werden
Die Filter wieder einbauen.
Die Randabsaugungspaneele wieder schließen.
Entsorgen des Aktivkohlefilters:
Die Aktivkohlefilter enthalten keine schädlichen
Stoffe. Sie können als normaler Hausmüll entsorgt werden.
7
Reinigung und Wartung
Auswechseln der Lampe
1.
de
Die Abzugshaube spannungslos machen, indem
der Stecker abgezogen oder die Sicherung herausgenommen wird.
Wenn die Fettfilter gewaschen werden, auch
die Fettablagerungen an den erreichbaren Stellen des Gehäuses beseitigen.
Damit wird Brandgefahr vorgebeugt und eine
optimale Funktion gewährleistet.
Die Abzugshaube mit heißem Seifenwasser
oder einem milden Glasreiniger säubern.
Eingetrockneten Schmutz nicht gewaltsam
abkratzen, sondern mit einem feuchten Lappen
aufweichen und entfernen.
Keine schleifenden Mittel oder harte Schwämme benutzen.
Hinweis: Die Kunststoffflächen nicht mit Alkohol (Spiritus) behandeln. Derlei Mittel könnten
matte Stellen hinterlassen.
Achtung: Die Küche ausreichend lüften, keine
offene Flammen benutzen.
Die Bedientasten mit einem weichen Lappen
und einer Lösung aus Wasser und einem milden
Reinigungsmittels säubern. Die Bedientasten nicht
mit Reinigern für Edelstahl behandeln.
Edelstahlflächen:
Einen milden, nicht schleifenden Reiniger für
Edelstahl verwenden.
Edelstahlflächen immer in Polierrichtung abreiben.
Edelstahlflächen nicht mit harten Schwämmen
oder Mitteln reinigen, die Scheuersand, Natriumkarbonat, Säure oder Chlor enthalten.
Aluminium-, Lack- und Kunststoffflächen:
Ein Tuch für Fensterscheiben oder ein fusselfreies Mikrofasertuch verwenden.
Keine trockenen Lappen benutzen.
Ein mildes Fensterputzmittel verwenden.
Keine korrosiven, sauren oder alkalischen Reinigungsmittel verwenden.
Keine schleifenden Produkte benutzen.
Die Abzugshaube spannungslos machen,
indem der Stecker abgezogen oder der Sicherheitsschalter ausgeschaltet wird.
Halogenlampen werden während der Funktion
heiß. Auch einige Minuten nach dem Ausschalten
kann noch Verbrennungsgefahr bestehen.
2. Die Lampe vorsichtig aus der Lampenfassung
ziehen..
3. Die Lampe gegen eine neue Lampe mit gleichwertigen Merkmalen auswechseln (Halogenlampe zu 12 Volt, max. 20 Watt, Fassung GU4).
Achtung: Lampenhalter.
4.
Das Gerät wieder unter Spannung setzen,
indem der Stecker eingesteckt oder der Sicherheitsschalter eingeschaltet wird.
Hinweis: sollte die Beleuchtung nicht funktionieren,
muss kontrolliert werden, ob die Lampe korrekt
eingesetzt wurde.
Störungen
Im Falle von Fragen oder Störungen wenden Sie
sich bitte an den Kundendienst.
(Siehe Liste der Kundendienstzentren).
Wenn Sie den Kundendienst kontaktieren, bitte die
folgenden Angaben machen:
E-Nr.
FD
Im obigen Schema diese Kenndaten des Gerätes
eintragen. Diese Daten können Sie dem Typenschild entnehmen, welches sich im Innern der Haube befindet und nach Ausbau des Filterhaltegitters
zugänglich ist.
Der Hersteller der Abzugshauben übernimmt
keine Garantie für Reklamationen, die auf Planung und Ausführung des Rohrverlaufs zurückzuführen sind.
8
Montageanweisungen:
Wichtige Hinweise
Altgeräte sind kein wertloser Abfall. Durch umweltgerechte Entsorgung können wertvolle Rohstoffe wiedergewonnen werden Altgeräte sind vor der
Verschrottung unbrauchbar zu machen.
Ihr neues Gerät wurde auf dem Weg zu Ihnen
durch die Verpackung geschützt. Alle verwendeten
Materialien sind umweltverträglich und wiederverwendbar. Bitte helfen Sie mit, indem Sie die Verpakkung umweltgerecht entsorgen.
Informieren Sie sich bitte über die aktuellen Entsorgungsmöglichkeiten bei Ihrem Fachhändler oder bei
der Gemeindeverwaltung.
Diese Abzugshaube kann in Abluft- oder Umluftversion betrieben werden.
Die Abzugshaube muss stets zentriert über
dem Kochfeld montiert werden.
Zusatzhinweise für Gaskochgeräte:
Bei der Montage von Gasherden sind die einschlägigen nationalen Normen zu beachten (z. B. in
Deutschland: Technische Regeln für Gasinstallationen TRGI).
Geltende Montagevorschriften und die Montageanweisungen des Herstellers der Gaskochgeräte
sind unbedingt zu befolgen.
Die Abzugshaube darf nur an einer Seite neben
einem hohen Schrank oder einer hohen Wand montiert werden. Mindestabstand 50 mm.
Mindestabstand bei Gasherden zwischen oberem Rand des Topfträgers und unterem Rand der
Abzugshaube: 368 mm.
Mindestabstand zwischen Elektroherdplatten
und unterer Kante der Abzugshaube: 368 mm.
Über einer Feuerstätte für feste Brennstoffe,
von der Brandgefahr ausgehen kann (z. B. Funken),
ist die Montage der Abzugshaube nur zulässig,
wenn die Feuerstätte über eine verschlossene, nicht
abnehmbare Abdeckung verfügt, und wenn zugleich
alle einschlägigen nationalen Normen eingehalten
werden.
Diese Einschränkung gilt nicht für Gasherde und
Gaskochfelder.
Je geringer der Abstand zwischen Abzugshaube und Kochfeld ausfällt, um so größer ist die
Möglichkeit, dass am unteren Bereich der Haube
aufgrund des aufsteigenden Wasserdampfs Tropfen
kondensieren.
9
de
Zur Beachtung vor der Montage
Abluftbetrieb
120
150
120
150
de
Die Abluft wird durch einen Entlüftungsschacht nach
oben oder direkt durch die Außenwand ins Freie
abgeführt.
Es ist verboten, die Abluft in einen normalerweise
benutzten Kamin für Rauch oder Abgase oder in
einen Schacht einzuleiten, der für den Abzug der
Luft aus Räumen dient, in denen sich Feuerstätten
befinden.
Bei der Abluft sind die einschlägigen Verwaltungs- und Gesetzesvorschriften einzuhalten (z.
B. nationale Bauvorschriften).
Falls die Abluft in normalerweise nicht benutzte Kamine für Rauch und Abgase eingeleitet werden soll,
ist zu-nächst die entsprechende Genehmigung bei
der zuständigen Behörde zu beantragen.
Für den Abluftbetrieb der Abzugshaube bei
gleichzeitiger Funktion einer kaminabhängigen
Verbrennung (z. B. Heizkörper, die mit Gas, Heizöl
oder Kohle betrieben werden, Durchlauferhitzer,
Boiler) muss für eine ausreichende Luftzufuhr
gesorgt werden, damit die Feuerung brennen
kann.
Sofern in dem Raum, in dem sich die Feuerstelle
befindet, ein Unterdruck von 4 Pa (0,04 mbar)
nicht überschritten wird, ist die gefahrlose Funktion
möglich.
Dies ist möglich, wenn die Verbrennungsluft über
nicht verschließbare Öffnungen, wie z. B. an Türen,
Fenstern und in Kombination mit Mauerkästen für
die Ab- und Zuluft , oder mittels anderer technischer
Maßnahmen, wie gegenseitige Sperrung und ähnliches, unbehindert zuströmen kann.
10
Wenn die Zuluft nicht ausreicht, kann auf Grund
der Rückführung von Verbrennungsgasen Vergif-tungsgefahr entstehen.
Ein Mauerkasten für Zu- und Abluft allein kann die
Einhaltung des Grenzwerts nicht gewährleisten.
Anmerkung: Bei der Bewertung muss immer die Gesamtbilanz der Wohnungsbelüftung berücksichtigt
werden Diese Regel gilt nicht für die Funktion von
Kochgeräten, wie Kochflächen und Gasherde.
Wenn die Abluft durch die Außenwand abgeführt
wird, sollte ein Teleskopmauerkasten verwendet
werden.
Optimale Leistung der Abzugshaube ist gegeben
bei:
Kurzem, glattem Abzugsrohr,
so wenig wie möglich Rohrbögen,
möglichst großem Rohrdurchmesser und großen Rohrbögen.
Der Einsatz von langen, rauen Abluftrohren
mit vielen Rohrbögen oder kleinem Durchmesser führt zu Abweichungen von der geforderten Luftaustauschrate sowie zugleich
zu Geräuschbelästigung.
Der Hersteller der Abzugshauben übernimmt
keine Garantie für Reklamationen, die auf Planung und Ausführung des Rohrverlaufs zurückzuführen sind.
Zur Beachtung vor der Montage
Elektrischer Anschluss
Runde Rohre
Wir empfehlen einen Innendurchmesser von
150 mm, mindestens sind 120 mm erforderlich.
Abluftkanäle mit viereckigem Querschnitt
müssen einen Innenquerschnitt haben, der
dem der runden Rohre gleichkommt.
Sie sollten keine großen Abweichungen aufweisen.
ø 120 mm ca. 113 cm2
ø 150 mm ca. 177 cm2
Bei unterschiedlichen Rohrdurchmessern:
Dichtungsband anbringen.
Bei Abluftbetrieb ist für ausreichende Zufuhr
von Frischluft zu sorgen.
Anschluss des Abluftrohrs mit Ø 150:
Das Rohr direkt an der Luftaustrittsöffnung am
Haubenkörper befestigen.
Anschluss eines Abluftrohrs mit Ø 120:
Den Reduzierflansch
direkt am Luftaustritt an
der Abzugshaube befestigen.
Das Rohr direkt am Reduzierflansch befestigen.
ø 120
9
Filteranschluss
Mit Aktivkohlefilter, falls keine andere Möglichkeit für Abluftbetrieb
vorhanden ist.
Bei Ihrem Fachhändler können
Sie den Montagesatz und die
Ersatzfilter erstehen.
Die Bestellnummern der
Zubehöre sind am Ende dieser
Gebrauchsanweisung angeführt.
Vorbereitung der Wand
Die Wand muss eben und senkrecht sein.
Die Dübel sorgfältig befestigen.
Gewicht in kg: 20,0
Unter Vorbehalt von baulichen Änderungen im Rahmen der technischen Weiterentwicklung.
Die Abzugshaube darf nur an eine geerdete, vorschriftsgemäß installierte Steckdose angeschlossen
werden. Die geerdete Steckdose an einem möglichst gut zugänglichen Ort in der Nähe der Abzugshaube installieren.
Die geerdete Steckdose sollte über einen unabhängigen Stromkreis angeschlossen sein.
Falls die geerdete Steckdose nach Montage
der Abzugshaube nicht mehr zugänglich sein
sollte, muss – ebenso wie beim Festanschluss
– ein Trennschalter vorhanden sein.
Falls ein Festanschluss erforderlich ist:
Die Abzugshaube darf in diesem Fall nur von einem
vom zuständigen Stromversorgungsunternehmen
aner-kannten Elektroinstallateur angeschlossen
werden.
Die häusliche Elektroanlage muss einen Trennschalter beinhalten. Als geeignete Installationsvorrichtungen gelten allpolige Schalter mit einer
Kontaktweite über 3 mm. Hierzu gehören Automatikschalter und Relais.
Sollte das Versorgungskabel des Geräts beschädigt
werden, muss es zur Ausschaltung aller Risiken
vom Hersteller, dem Kundendienst oder durch einen
Fachtechniker ersetzt werden.
Elektrische Anschlussdaten:
Diese sind auf dem Schild angegeben, das im Geräteinnern zu sehen ist, wenn man den Metallfettfilter
aus-baut.
Bei Reparaturmaßnahmen stets das Gerät von der
Stromversorgung abtrennen.
Länge des Versorgungskabels: 1,30 m.
Diese Abzugshaube entspricht den EWG-Vorschriften zur Abschirmung gegen Funkstörungen.
Stromschlaggefahr!
Das Gerät ist mit einem EU-Schuko-Stecker ausgestattet. Um die Schutzerdung in einer DänemarkSteckdose sicherzustellen, muss das Gerät mit
einem geeigneten Stecker-Adapter angeschlossen
werden. Dieser Adapter (zulässig bis max. 13
Ampere) ist über den Kundendienst (Ersatzteil-Nr.
616581) erhältlich.
11
de
Montage
de
Die Abzugshaube ist für die Montage an der Küchenwand vorgesehen.
1. Die Randabsaugungspaneele und die Metallfilter (siehe Kapitel Filter und Wartung) herausnehmen.
2. An der Küchenwand von der Decke bis zur
Unterkante der Abzugshaube eine Mittellinie
anzeichnen.
3. Mit der Schablone oder unter Zuhilfenahme der
Abbildung die Mittelpunkte der Bohrlöcher (AB-C) für die Schrauben an der Wand anzeichnen.
Dabei den Mindestabstand zwischen Kochfeld
und Abzugshaube von 368 mm sowohl bei Gas- als
auch bei Elektroherden einhalten.
4. Die für die Abzugshaube verwendeten Löcher
A und B mit ø 8 mm bohren. Die fürs Anbringen der Befestigungsbügel des Abzugskamins
dienenden Bohrlöcher C mit ø 8 mm bohren.
5. Die Dübel 11 in die Bohrlöcher einsetzen und
dafür sorgen, dass sie bündig mit der Wand abschließen.
6. Die Bügel 7.2.1 mit Hilfe der mitgelieferten
Schrauben 12a befestigen.
7.
Falls die Abzugshaube in Umluftversion mit
Kamin installiert werden soll, muss der obere
Bügel 7.2.1 zusammen mit der Halterung des
Filter-Verbindungsstücks 7.3 montiert werden.
2 der mitgelieferten Schrauben 12a bei den
Befestigungslöchern des Haubenkörpers einschrauben, wobei zwischen Wand und Schraubenkopf ein Freiraum von 5-6 mm zu belassen
ist.
Montage des Haubenkörpers
8.
Bevor der Haubenkörper eingehakt wird, die 2
Schrauben Vr bei den Haubenkörper-Anhakpunkten festziehen.
9. Den Haubenkörper bei den Schrauben 12a
einhängen.
10. Die Halteschrauben 12a definitiv festziehen.
Vr
12a
C
A
11. Den Haubenkörper mit Hilfe der Schrauben Vr
ausrichten.
12. Die Sicherungsschraube 11 festschrauben.
B
mind 368 Elektro / Gas
Anmerkung: Achten Sie auf Sonderzubehörteile,
die eventuell nachträglich montiert werden..
12
Montage
Anschluss der Abzugsleitung bei
Abluftversion
Bei Installation in Abluftversion muss die Abzugshaube mit Hilfe eines steifen oder flexiblen Rohrs,
dessen Wahl dem Installateur überlassen wird, an
die Abzugsleitung angeschlossen werden.
Den Reduzierflansch 9 am Austritt am Haubenkörper einsetzen.
Das Verbindungsstück 15 mit Hilfe eines Rohrs
mit ø 150 mm an die Luftaustrittsöffnung an der
Haube anschließen.
Die Schellen 25 verwenden, um das Verbindungsrohr zwischen Luftaustrittsöffnung an der
Haube und Verbindungsstück 15 zu befestigen.
Überprüfen, ob die Kohlefilter tatsächlich installiert worden sind (siehe Abschnitt “Kohlefilter”
im Kapitel Filter und Wartung).
Montage des Kamins
ø 150
ø 120
9
Das Rohr mit geeigneten Rohrschellen befestigen. Das hierzu erforderlich Material wird nicht
mitgeliefert.
Ggf. montierte Aktivkohlefilter ausbauen.
Oberer Kaminabschnitt
Die beiden Seitenwände leicht auseinander
spreizen, hinter den Bügeln 7.2.1 einhaken und
bis zum Anschlag wieder zusammendrücken.
Seitlich mit den vier mitgelieferten Schrauben
12c an den Bügeln befestigen.
Überprüfen, ob die Austrittsöffnungen der
Verlängerungsstücke mit den Kaminstutzen
übereinstimmen.
7.2.1
Anschluss der Abzugsleitung bei
Umluftversion
Alle in der nachfolgenden Montageprozedur
erwähnten Teile sind im Bausatz der Umluftversion enthal-ten. Die jeweiligen Bestellnummern
der Zubehörteile sind am Ende der Gebrauchsanleitung aufgeführt.
Das Verbindungsstück 15 auf den Haltebügel
7.3 setzen.
Die Verlängerungsstücke 14.1 seitlich auf das
Verbindungsstück 15 stecken.
Überprüfen, dass die Austrittsöffnungen der
Verlängerungsstücke 14.1 sowohl horizontal
als auch vertikal mit den Kaminstutzen übereinstimmen.
7.3
15
25
ø 150
12c
2.1
2
12c
2.2
12c
14.1
Unterer Kaminabschnitt
Die beiden Seitenwände des Kamins leicht
auseinander spreizen, zwischen oberem Kaminabschnitt und Wand einsetzen und bis zum
Anschlag wieder zusammendrücken.
Den Unterteil seitlich mit den beiden mitgelieferten Schrauben 12c an der Haube befestigen.
13
de
Operating Instructions
Description of appliance
Chimney
Operating modes
Light / fan
switches
en
If the air intake is inadequate, there is a risk of
poisoning from combustion gases which are
drawn back into the room.
An air-intake/exhaust-air wall box by itself is no
guarantee that the limiting value will not be exceeded.
Note: When assessing the overall requirement, the
combined ventilation system for the entire household must be taken into consideration. This rule
does not apply to the use of cooking appliances,
such as hobs and ovens.
Unrestricted operation is possible if the extractor
hood is used in recirculating mode – with activated
carbon filter.
Circulating-air mode:
Lighting
Ducting panels
Operating modes
Exhaust-air mode:
The extractor-hood fan extracts the kitchen
vapours and conveys them through the grease
filter into the atmosphere.
The grease filter absorbs the solid particles in
the kitchen vapours.
The kitchen is kept almost free of grease and
odours.
If the extractor hood is operated in exhaustair mode at the same time as a flue-type heater
(e.g. gas, oil or solid-fuel heater, instantaneous
water heater, boiler), ensure that there is an
adequate air supply which the heater requires for
combustion.
Safe operation is possible provided that the partial
vacuum in the room in which the heater is installed
does not exceed 4 Pa (0.04 mbar).
This can be achieved if the combustion air is able to
flow through non-lockable openings, e.g. in doors,
windows and in conjunction with an air supply/air-intake wall box or by other technical procedures such
as reciprocal interlocking.
14
An activated carbon filter must be fitted for this
operating mode (see Filters and maintenance).
The complete installation set and replacement filters can be obtained from specialist
outlets.
The corresponding accessory numbers can be
found at the end of these operating instructions.
The extractor-hood fan extracts the kitchen vapours which are purified in the grease filter and
activated carbon filter and then conveyed back
into the kitchen.
The grease filter absorbs the grease particles in
the kitchen vapours.
The activated carbon filter binds the odorous
substances.
If no activated carbon filter is installed, it is
not possible to bind the odorous substances in the
cooking vapours.
Before using for the first time
Important notes:
The Instructions for Use apply to several versions of this appliance. Accordingly, you may
find descriptions of individual features that do
not apply to your specific appliance.
This extractor hood complies with all relevant
safety regulations.
Repairs should be carried out by qualified technicians only.
Improper repairs may put the user at considerable risk.
Before using your appliance for the first time,
please read these Instructions for Use carefully.
They contain important information concerning
your personal safety as well as on use and care
of the appliance.
Please retain the operating and installation
instructions for a subsequent owner.
This appliance is labelled in
accordance with European
Directive 2002/96/EG concerning used electrical and
electronic appliances (waste
electrical and electronic equipment – WEEE). The guideline
determines the framework for the return and
recycling of used appliances as applicable
throughout the EU.
Gas hobs / gas cookers
Do not use all the gas hotplates simultaneously for a prolonged period (max. 15 minutes) at
maximum thermal load, otherwise there is a risk of
burns if the housing surfaces are touched or a risk
of damage to the extractor hood. If the extractor
hood is situated over a gas hob, operate the hood at
maximum setting if three or more gas hotplates are
operated simultaneously.
Safety instructions
Do not flambé food directly under the extractor
hood.
!
Risk of grease filter catching fire due to flames.
The hotplates must always be covered with a
utensil.
Restrictions apply to the use of the extractor
hood over a solid-fuel burner (coal, wood, etc.).
(See Installation instructions).
en
Do not use the appliance if damaged.
The appliance is not intended for use by young
children or infirmed persons without supervision.
Young children should be supervised to ensure they
do not play with the appliance.
If the connecting cable for this appliance
is damaged, the cable must be replaced by the
manufacturer or his customer service or a similarly
qualified person in order to prevent serious injury to
the user.
The appliance may be connected to the mains
by a qualified technician only.
Dispose of packaging materials properly (see
Installation instructions).
This extractor hood is designed for domestic
use only.
Light bulbs must always be fitted when the extractor hood is in use.
Defective bulbs should be replaced immediately
to prevent the remaining bulbs from overloading.
Never operate the extractor hood without a
grease filter.
Overheated fat or oil can easily catch fire.
If you are cooking with fat or oil, e.g. chips, etc.,
never leave the cooker unattended.
Carefully clean the extractor hood before switching on for the first time.
15
Operating the extractor hood
The most effective method of removing vapours
produced during cooking is to:
Switch the ventilator ON
as soon as you begin cooking.
Switch the ventilator OFF
a few minutes after you have finished cooking.
Key
en
Function
Display
A
Switches the extractor motor on and off at the latest
selected speed
It shows the
selected
speed
B
Decreases the suction
speed.
C
Increases the suction
speed.
D
By pressing this key it is
possible to activate the
intensive speed from any
previously selected speed.
This speed has been timed
at 10 minutes. After that
time the system activates
automatically the latest selected speed.
F
By pressing this key it is
The point
possible to set the delayed low to right
shutdown of the appliance flashes.
to 30 minutes. This function
is suitable for a complete
elimination of the residual
smells. It can be activated
at any position, and it is
deactivated by pressing the
key again or by switching
off the motor.
G
With a short press, turns
light on and off. With an extended press, turns light on
and off at reduced intensity.
A
B
C
D
E
F
16
It shows H
Filters and maintenance
Ducting panels
Grease filters:
The ducting panels must never be washed in a
dishwasher.
Open the ducting panels pulling them downwards.
Disconnect the panels from the hood canopy by
sliding the fixing pin lever.
Metal-mesh filters are used to trap the grease
particles in the cooking vapours.
The filter mats are made from noncombustible
metal.
1
2
Clean the outside using a damp cloth and neutral liquid detergent.
Clean the inside using a damp cloth and neutral
detergent; do not use wet cloths or sponges, or
jets of water; do not use abrasive substances.
When the above operation has been completed, hook the panels back to the hood canopy in
the opposite direction and close they.
Caution:
As the filter becomes more and more saturated with
grease, there is an increased risk of fire and the
function of the extractor hood may be impaired.
Important:
By cleaning the metal grease filters at appropriate
intervals, the possibility of them catching fire as a result of a build-up of heat such as occurs when deepfat frying or roasting is taking place, is reduced.
Filters can be washed in the dish machine. They
need to be washed when F-sign appears on the
display or in any case every month, or even more
frequently in case of particularly intensive use of the
hood.
Removing and inserting metal grease filters
Open the ducting panels.
Remove the filters one by one.
Any kind of bending of the filters has to be
avoided when washing them. Before fitting
them again into the hood make sure that they
are completely dry. (The colour of the filter surface may change throughout the time but this
has no influence to the filter efficiency).
Put the clean filters back on its place
Close the ducting panel.
Reset of the alarm signal
Switch off the hood and the lighting.
Press the E-key until the display is unlit.
17
en
Filters and maintenance
Activated carbon filter:
Filters and maintenance
Remove the saturated charcoal filter by releasing the fixing hooks.
For neutralizing odours in recirculating mode.
Caution:
As the filter becomes more and more saturated with
grease, there is an increased risk of fire and the
function of the hood may be impaired.
en
Important:
Change the activated carbon filter promptly to prevent the risk of fire from the accumulation of heat
when deep-fat frying or roasting.
These filters are not washable and cannot be regenerated, and must be replaced when the C-sign appears on the display or approximately every year of
operation, or more frequently with heavy usage.
Activation of the alarm signal
In the recycling version hoods the filter saturation alarm must be activated during the installation or later.
Switch off the hood and the lights.
Disconnect the hood from the mains supply.
When restoring the connection press and hold
B-key.
When releasing the key two rotating rectangles
appear on the display.
Within 3 seconds press the B-key until a flashing confirmation appears on the dispaly:
2 flashes with C-sign - charcoal filter saturation alarm ACTIVATED
1 flash with C-sign - charcoal filter saturation alarm DEACTIVATED.
Replacing the activated carbon filter
Reset of the alarm signal
Switch off the hood and the lighting.
Press the E-key until the display is unlit.
Replacing of the filter
Open the ducting panels pulling them downwards.
Remove the metal grease filters.
18
Fit the new filter and fasten it in its correct
position. Filter can be ordered at the customer
service
Put the metal grease filters in their seats.
Close the comfort panels.
Disposal of the old activated carbon filter:
Activated carbon filters do not contain any
harmful substances. They can be disposed of
as residual waste.
Cleaning and care
Replacing the light bulbs
Isolate the extractor hood by pulling out the
mains plug or switching off the fuse.
When cleaning the grease filters, remove
grease deposits from accessible parts of the
housing. This prevents the risk of fire and ensures that the extractor hood continues operating at maximum efficiency.
Clean the extractor hood with a hot soap solution or a mild window cleaner.
Do not scrape off dried-on dirt but wipe off with
a damp cloth.
Do not use scouring agents or abrasive sponges.
Note: Do not use alcohol (spirit) on plastic surfaces, as dull marks may appear.
Caution: Ensure that the kitchen is adequately
ventilated. Avoid naked flames!
1.
Switch off the extractor hood and pull out the
mains plug or switch off the electricity supply at
the fuse box.
When switched on, the halogen bulbs become
very hot. Even for some time after the bulbs have
been switched off there is still a risk of burns.
2. Extract the lamp from the lamp holder by pulling gently.
3. Replace the halogen light bulb (conventional
halogen bulb, 12 Volt, max. 20 Watt, GU4 bulbholder).
Caution: Plug-in bulbholder.
Clean the operating buttons with a mild soapy
solution and a soft, damp cloth only. Do not use
stainless-steel cleaner to clean the operating buttons.
Stainless steel surfaces:
Use a mild non-abrasive stainless steel cleaner.
Clean the surface in the same direction as it
has been ground and polished.
Do not use any of the following to clean stainless steel surfaces: abrasive sponges, cleaning
agents containing sand, soda, acid or chloride!
Aluminium and plastic surfaces:
Use a soft, non-linting window cloth or microfibre cloth.
Do not use dry cloths.
Use a mild window cleaning agent.
Do not use aggressive, acidic or caustic cleaners.
Do not use abrasive agents.
4.
Restore the power by inserting the mains plug
or switching on the fuse.
Note: If the light does not function, check that the
bulbs have been inserted correctly.
If you encounter a problem
If you have any questions or if a fault occurs, please
call Customer Service.
(See list of Customer Service representatives).
When you call, please quote the following:
E-Nr.
FD
Enter the relevant numbers into the box above. The
E-Nr. (product no.) and FD (production date) are
shown on the nameplate which can be seen inside
the extractor hood after the filter frame has been
detached.
The manufacturer of the extractor hoods
accepts no liability for complaints which can
be attributed to the design and layout of the
pipework.
19
en
Installation Instructions:
Important information
Old appliances are not worthless rubbish. Valuable raw materials can be reclaimed by recycling old
appliances. Before disposing of your old appliance,
render it unusable.
en
You received your new appliance in a protective
shipping carton. All packaging materials are environmentally friendly and recyclable. Please contribute
to a better environment by disposing of packaging
materials in an environmentally-friendly manner.
Please ask your dealer or inquire at your local authority about current means of disposal.
The extractor hood can be used in exhaust air
or circulating air mode.
Always mount the extractor hood over the centre of the hob.
Minimum distance between electric hob and
bottom edge of extractor hood: 368 mm.
The extractor hood must not be installed over
a solid fuel cooker – a potential fire hazard (e.g. flying sparks) – unless the cooker features a closed,
non-removable cover and all national regulations
are observed.
The smaller the gap between the extractor hood
and hotplates, the greater the likelihood that droplets will form on the underside of the extractor hood.
20
Additional information concerning gas cookers:
When installing gas hotplates, comply with the
relevant national statutory regulations (e.g. in Germany: Technische Regeln Gasinstallation TRGI).
Always comply with the currently valid regulations and installation instructions supplied by the
gas appliance manufacturer.
Only one side of the extractor hood may be
installed next to a high-sided unit or high wall. Gap
at least 50 mm.
Minimum distance on gas hotplates between
the upper edge of the trivet and lower edge of the
extractor hood: 368 mm.
Prior to installation
Exhaust-air mode
120
150
120
150
en
The exhaust air is discharged upwards through a
ventilation shaft or directly through the outside wall
into the open.
Exhaust air should neither be directed into
a smoke or exhaust flue that is currently used for
other purposes, nor into a shaft that is used for
ventilating rooms in which stoves or fireplaces are
also located.
Exhaust air may be discharged in accordance
with official and statutory regulations only (e.g.
national building regulations).
Local authority regulations must be observed when
discharging air into smoke or exhaust flues that are
not otherwise in use.
When the extractor hood is operated in exhaustair mode simultaneously with a different burner
which also makes use of the same chimney
(such as gas, oil or coal-fired heaters, continuousflow heaters, hot-water boilers) care must be taken
to ensure that there is an adequate supply of
fresh air which will be needed by the burner for
combustion.
Safe operation is possible provided that the underpressure in the room where the burner is installed
does not exceed 4 Pa (0.04 mbar).
This can be achieved if combustion air can flow
through non-lockable openings, e.g. in doors, windows and via the airintake/ exhaust-air wall box or
by other technical measures, such as reciprocal
interlocking, etc.
If the air intake is inadequate, there is a risk of
poisoning from combustion gases which are drawn
back into the room.
An air-intake/exhaust-air wall box by itself is no
guarantee that the limiting value will not be exceeded.
Note: When assessing the overall requirement, the
combined ventilation system for the entire household must be taken into consideration. This rule
does not apply to the use of cooking appliances,
such as hobs and ovens.
If the exhaust air is going to be discharged into
the open, a telescopic wall box should be fitted into
the outside wall.
For optimum extractor hood efficiency:
Short, smooth air exhaust pipe.
As few bends in the pipe as possible.
Diameter of pipe to be as large as possible and
no tight bends in pipe.
If long, rough exhaust-air pipes, many pipe
bends or smaller pipe diameters are used,
the air extraction rate will no longer be at an
optimum level and there will be an increase
in noise.
The manufacturer of the extractor
hoods accepts no liability for complaints
which can be attributed to the design and
layout of the pipework.
21
Prior to installation
Electrical connection
Round pipes:
We recommend
Internal diameter: 150 mm (at least 120 mm).
Flat ducts must have an internal crosssection
that equates to that of round pipes.
There should be no sharp bends.
ø 120 mm approx. 113 cm2
ø 150 mm approx. 177 cm2
If pipes have different diameters: Insert sealing strip.
For exhaust-air mode, ensure that there is an
adequate supply of fresh air.
en
Connecting a Ø 150 mm exhaust-air pipe:
Mount the pipe directly onto the air outlet on the
hood.
Connecting a Ø 120 mm exhaust-air pipe:
Attach the reducing connector directly to the air
pipe.
Attach the exhaust-air
pipe to the reducing connector.
ø 120
9
Circulating-air mode
With activated carbon filter if exhaust-air mode is not possible.
The complete installation set can
be obtained from specialist outlets.
The corresponding accessory numbers can be found at the end of these
operating instructions.
Preparing the wall
The wall must be flat and perpendicular.
Ensure that the wall is capable of providing a
firm hold for mounting screws and plugs.
Weight in kg: 20.
We reserve the right to construction changes within the context of technical
development.
22
WARNING: THIS APPLIANCE MUST BE
EARTHED
IMPORTANT: Fitting a Different Plug:
The wires in the mains lead are coloured in accordance with the following code:
Green and Yellow
– Earth
Blue
– Neutral
Brown
– Live
If you fit your own plug, the colours of these wires
may not correspond with the identifying marks on
the plug terminals.
This is what you have to do:
1. Connect the green and yellow (Earth) wire to
the terminal in the plug marked ‘E’ or with the
symbol ( ), or coloured green or green and yellow.
2. Connect the blue (Neutral) wire to the terminal
in the plug marked ‘N’ or coloured black.
3. Connect the brown (Live) wire to the terminal
marked ‘L’, or coloured red.
The extractor hood should only be connected to an
earthed socket that has been installed according to
relevant regulations.
If possible, site the earthed socket directly behind
the chimney panelling.
The earthed socket should be connected via its
own circuit.
If the earthed socket is no longer accessible following installation of the extractor hood, ensure
that there is a permanently installed disconnector.
If it is necessary to wire the extractor hood directly into the mains:
The extractor hood should only be connected to the
electricity supply by a properly qualified electrician.
A separator must be installed in the household
circuit. A suitable separator is a switch that has a
contact gap of more than 3 mm and interrupts all
poles. Such devices include circuit breakers and
contactors.
If the connecting cable for this appliance
is damaged, the cable must be replaced by the
manufacturer or his customer service or a similarly
qualified person in order to prevent serious injury to
the user.
Electrical connection
Installation
2.
Electrical data:
Are to be found on the name plate inside the appliance after removal of the filterframe.
Before undertaking any repairs, always
disconnect the extractor hood from the electricity
supply.
Length of the connecting cable: 1.30 m.
This extractor hood corresponds to EC regulations
concerning RF interference suppression.
Risk of electric shock!
The appliance features an EU safety plug. To ensure
protective earthing in a Danish socket, the appliance
must be connected to a suitable plug adapter. This
adapter (permitted up to max. 13 amps) is available
from customer service (spare part no. 616581).
Installation
This extractor hood is intended to be mounted
onto the kitchen wall.
1. Unhook the ducting panels and the metal filters
(see maintenance chapter)
3.
Draw a line on the wall from the ceiling to the
lower edge of the hood at the centre of the location where the hood is going to be mounted.
Use the template or following the picture to
mark the points (A-B-C) on the wall where the
screws will be mounted.
Ensure that the minimum distance between the
hob and the extractor hood is maintained – 368 mm
for the electric or gas hob.
4. Drill ø 8 mm holes A and B for the extractor
hood. Drill ø 8 mm holes C for the chimney
brackets.
5. Insert plugs 11 into the holes so that they are
flush with the wall.
6. Fix the brackets 7.2.1 using the 12a screws
supplied.
In case of hood installation in recycling version
with the chimney, the upper bracket 7.2.1 must
be fixed together with the Air Outlet Connection
Support 7.3.
7. Insert two screws 12a supplied in the hood
body fixing holes, leaving a gap of 5-6 mm between the wall and the head of the screw.
Mounting the hood body
8.
C
Before attaching the hood body, tighten the two
screws Vr located on the hood body mounting
points.
Vr
A
12a
B
mind 368 Elektro / Gas
Note: Take into account any special accessories
that are going to be fitted.
9.
10.
11.
12.
Hook the hood body onto the screws 12a.
Fully tighten support screws 12a.
Adjust screws Vr to level the hood body.
Tighten the safety screw 11 in holes B.
23
en
Installation
Connection in Ducting Version
When installing the ducting version, connect the
hood to the chimney using either a flexible or rigid
pipe ø 150 or 120 mm, the choice of which is left to
the installer.
To install a ø 120 mm air exhaust connection,
insert the reducer flange 9 on the hood body
outlet.
Chimney assembly
Upper Chimney
Slightly widen the two sides of the upper Chimney and hook them behind the brackets 7.2.1,
making sure that they are well seated.
Secure the sides to the brackets using the 4
screws 12c supplied.
Make sure that the outlet of the extensions
pieces is aligned with the chimney outlets.
en
ø 150
ø 120
7.2.1
9
12c
Fix the pipe in position using sufficient pipe
clamps (not supplied).
Remove charcoal filters, if present.
2.1
2
12c
Connection in Recycling Version
All the items named in this procedure are
included in the recycling kit. The corresponding
accessory numbers can be found at the end of
these operating instructions.
Put connection 15 into the connection support
7.3.
Insert the connection extension pieces laterally
14.1 in connection 15.
Make sure that the outlet of the extension
pieces 14.1 is horizontally and vertically aligned
with the chimney outlets.
Connect the air outlet connection 15 to the
hood body outlet using either a pipe ø 150 mm.
7.3
14.1
15
25
ø 150
Ensure that the activated charcoal filters have
been inserted.
24
2.2
12c
Lower Chimney
Slightly widen the two sides of the Chimney
and hook them between the upper Chimney
and the wall, making sure that they are well
seated.
Fix the lower part laterally to the hood body using the 2 screws 12c supplied.
Mode d’emploi
Description de l'appareil
Commandes
Eclair. / Mot.
Conduit
Éclairage
Modes de fonctionnement
Panneaux aspirants
Modes de fonctionnement
Fonctionnement à évacuation de l'air :
Le ventilateur de la hotte aspirante aspire les
vapeurs de cuisson et les envoie à l'air libre au
travers des filtres à graisse.
Le filtre à graisse absorbe les graisses des
vapeurs de cuisson.
La cuisine est complètement libérée de toutes
les graisses et odeurs.
Pour faire fonctionner la hotte à évacuation
de l'air quand d'autres appareils dépendent du
même conduit pour la combustion, (ex. appareils
de chauffage au gaz, à l'huile ou au charbon, chauffe-eau à flux continu, chauffe-bain) il faut prévoir
une alimentation suffisante de l'air, nécessaire à
l'appareil pour la combustion.
Le fonctionnement sera sans danger si, dans la
pièce où est installé l'appareil de chauffage, la dépression ne dépasse pas 4 Pa (0,04 mbars).
Ceci est possible quand l'air pour la combustion
peut continuer à circuler dans la pièce par des
ouvertures permanentes, ex. portes, fenêtres et
dispositifs de ventilation au mur pour l'alimentation/
l’écavuation de l'air ou au moyen d'autres dispositifs
techniques tels que l'interdiction réciproque ou
similaires.
Si l'air en alimentation n'est pas suffisant, le risque d'intoxication subsiste en raison du retour
des gaz de combustion.
Un système mural de ventilation pour l'alimentation
/ l'évacuation de l'air ne garantit pas à lui seul le
respect de la valeur limite.
Note : le calcul de l'aération pour la hotte doit
toujours prendre en compte l'aération de toute
l'habitation. Cette règle ne s'applique pas pour le
fonctionnement des appareils de cuisson, ex. plan
de cuisson et cuisinière à gaz.
Si la hotte aspirante est utilisée en mode de fonctionnement à recirculation d'air - avec un filtre au
charbon actif - , alors il n'y a pas de limitations à son
utilisation.
Fonctionnement à recirculation d'air :
un filtre au charbon actif doit alors être monté
(voir chapitre “Filtres et entretien”).
Le kit de montage ainsi que les filtres de
rechange sont disponibles auprès de tout revendeur autorisé. Vous trouverez les codes des
accessoires à la fin de cette notice d'emploi.
Le ventilateur de la hotte aspirante aspire les
vapeurs de cuisson, les envoie au travers du filtre à graisse et du filtre au charbon actif et, une
fois dépurées, les remet en circulation dans la
cuisine.
Le filtre à graisse absorbe les graisses des
vapeurs de cuisson.
Le filtre au charbon actif absorbe les odeurs.
Si on ne monte pas de filtre au charbon actif,
les odeurs des vapeurs de cuisson ne seront pas
éliminées.
25
fr
Avant la première utilisation
Premier emploi :
Cette notice d'emploi est prévue pour plusieurs
versions de l'appareil. Il est possible que certains accessoires soient décrits, sans qu'ils ne
concernent votre appareil.
Cette hotte aspirante est conforme aux normes
de sécurité s'appliquant au type d'appareil.
Les réparations doivent être effectuées uniquement par du personnel spécialisé.
Toute réparation ne respectant pas les
règles de l'art peut entraîner de graves dangers pour l'utilisateur.
Avant d'utiliser votre nouvel appareil, lire attentivement les instructions pour l'emploi. Elles
contiennent des informations importantes pour
votre sécurité, ainsi que pour l'utilisation et l'entretien de l'appareil.
Conserver scrupuleusement cette notice pour
l'utilisation et le montage de l'appareil et le remettre à tout nouveau propriétaire.
Cet appareil porte le symbole selon la directive
européenne 2002/96/CE
en matière d'appareils
électriques et électroniques
(déchets d'équipements
électriques et électroniques
– DEEE).
Cette directive définit les
normes pour la récolte et le recyclage des appareils mis au rebus et s'applique dans tout le
territoire de l'Union Européenne.
fr
Plans de cuisson à gaz / Cuisinière à gaz
Ne pas utiliser tous les brûleurs en même temps
au maximum de leur charge thermique et pendant
un temps prolongé (15 minutes maxi), au risque
de se brûler si on touche la surface du corps de la
hotte ou d'endommager cette dernière. En cas d'utilisation de la hotte aspirante au-dessus d'un plan
de cuisson à gaz, si on utilise en même temps trois
brûleurs ou plus, la hotte aspirante doit fonctionner
à sa puissance maximum d'aspiration.
Mesures de sécurité :
Ne pas flamber les aliments sous la hotte.
!
Danger d'incendie du filtre à graisse s'il entre
en contact avec les flammes.
Poser toujours une casserole/un faitout sur les
brûleurs allumés.
L'utilisation de la hotte sur des feux à combustibles solides (charbon, bois et autres) est permise
uniquement dans des cas très précis (voir le chapitre "Instructions pour le montage").
Si l'appareil est endommagé, ne pas le mettre
en marche.
Le branchement et la mise en marche doivent
être effectués uniquement par un technicien.
Si le câble d'alimentation de cet appareil est
abîmé, éviter tout risque en le faisant remplacer par
le fabriquant, son service après-vente ou tout personnel spécialisé.
Se débarrasser de l'emballage selon les normes (voir le chapitre "Instructions pour le montage").
Cette hotte aspirante est destinée à un usage
domestique uniquement.
Utiliser la hotte aspirante uniquement avec les
lampes vissées.
Les lampes grillées devraient être remplacées
immédiatement afin d'éviter toute surcharge des
autres lampes.
Ne jamais utiliser la hotte aspirante sans filtre
à graisse.
Graisses et huile surchauffées peuvent s'enflammer facilement.
Il faut donc effectuer toute friture avec le maximum
de surveillance.
Nettoyer soigneusement la hotte aspirante
avant la première mise en marche.
26
Utilisation de la hotte
Pour éliminer les vapeurs de cuisson de la façon la plus efficace :
Allumer la hotte
dès le début de la cuisson.
Éteindre la hotte
quelques minutes après la fin de la cuisson.
Touche
Fonction
Afficheur
A
Allume et éteint le moteur
d’aspiration à la dernière
vitesse utilisée
Affiche la
vitesse
choisie
B
Diminue la vitesse de
service
C
Augmente la vitesse de
service
D
Active la vitesse intensive
à partir de n’importe quelle
vitesse, même du moteur
arrêté. Cette vitesse est
programmée pour durer 10
minutes, après quoi le système retourne à la vitesse
réglée au préalable.
E
Le point en
Active l’arrêt automatique
retardé de 30 minutes. Utile bas à droite
clignote
pour achever d’éliminer
toute odeur résiduelle.
S’active depuis toutes les
positions et se désactive en
appuyant sur la touche ou
en éteignant le moteur.
F
En appuyant légèrement,
allume et éteint l’éclairage.
En appuyant longuement,
Allume et éteint l’éclairage à
intensité réduite.
A
B
C
D
E
F
fr
Affiche H
27
Filtres et entretien
Panneaux aspirants
Le panneau aspirant ne doit en aucun cas être
lavé au lave-vaisselle.
Ouvrir le panneau aspirant, en tirant ce dernier.
Décrocher le panneau du corps de la hotte, en
faisant coulisser le levier du goujon de fixation
spécialement prévu.
Le nettoyer à l’extérieur à l’aide d’un chiffon
humide et d’un détergent liquide neutre.
1
fr
2
Filtres à graisse métalliques
Pour capturer les composants gras contenus
dans les vapeurs de cuisson, on utilise des filtres à graisse métalliques.
Attention :
En raison de la saturation croissante des résidus
gras, le filtre devient inflammable, et le fonctionnement de la hotte peut être compromis.
Important :
Ne jamais tarder à laver les filtres à graisse métalliques pour prévenir le risque d'incendie pouvant
survenir à cause de l'accumulation de la chaleur
pendant la cuisson des fritures ou des rôtis.
Ils sont lavables même en lave-vaisselle et doivent
être lavés chaque fois que le symbole F s’affiche ou
environ tous le mois ou plus souvent même, en cas
d’utilisation particulièrement intensive.
Démontage et montage des filtres à graisse
métalliques
Tirer sur les panneaux aspirants pour les ouvrir.
Retirer les filtres un à un en agissant sur les
crochets.
Le nettoyer également à l’intérieur, en utilisant
un chiffon humide et un détergent neutre;
ne pas utiliser des chiffons ou des éponges
mouillées, ni des jets d’eau; ne pas utiliser des
substances abrasives.
Lorsque l‘opération est achevée, accrocher à
nouveau le panneau sur le corps de la hotte,
puis le refermer, en tournant le bouton dans le
sens inverse par rapport à l’ouverture.
Laver les filtres en évitant de les plier, et les
faire sécher avant de les remonter. (Tout
changement de couleur sur la surface du filtre,
susceptible de se produire avec le temps, ne
nuit en rien à l’efficacité de ce dernier.)
Remonter les filtres à graisse métalliques.
Fermer les panneaux aspirants.
Rétablissement du signal d’alarme
Eteint les lumières et le moteur d’aspiration.
Appuyer sur la touche E jusqu’à ce que l’afficheur s’éteigne.
28
Filtres et entretien
Filtre au charbon actif :
Pour éliminer les odeurs en mode de fonctionnement à recirculation d'air.
Attention :
En raison de la saturation croissante des résidus
gras, le filtre devient de plus en plus inflammable, et
le fonctionnement de la hotte peut être compromis.
Important :
Ne jamais tarder à remplacer le filtre au charbon actif pour prévenir le risque d'incendie pouvant survenir à cause de l'accumulation de la chaleur pendant
la cuisson des fritures ou des rôtis.
Il ne peut être ni lavé ni récupéré, il faut le changer
quand C s’affiche ou au moins tous les ans.
Déclenchement du signal d’alarme
Pour les Hottes en Version Filtrante, l’alarme indiquant la saturation des Filtres doit être activée au
moment de l’installation ou ultérieurement.
Éteindre les lumières et le moteur d’aspiration.
Débrancher la hotte du réseau électrique.
Rétablir le branchement en appuyant sur la
touche B.
Lâcher la touche et deux rectangles en rotation
apparaissent sur l’afficheur.
Dans les 3 secondes qui suivent, appuyer sur
la touche B jusqu’à ce que s’affichent :
C clignotant deux fois – Alarme saturation
filtre charbon active VALIDEE.
C clignotant un fois – Alarme saturation
filtre charbon active INVALIDEE.
Remplacement du filtre anti-odeur au charbon
actif
Rétablissement du signal d’alarme
Eteint les lumières et le moteur d’aspiration.
Appuyer sur la touche E jusqu’à ce que l’afficheur s’éteigne.
Changement des Filtres
Tirer sur les panneaux aspirants pour les ouvrir.
Retirer les filtres à graisse métalliques.
Retirer le filtre anti-odeur au charbon actif saturé en agissant sur les crochets qui le tiennent
en place.
fr
Mettre le nouveau filtre en l’accrochant bien
en place. Les filtres peuvent être commandés
auprès du Service Client.
Remonter les filtres à graisse métalliques.
Fermer les panneaux aspirants.
Mise au rebus du filtre au charbon actif :
Les filtres au charbon actif ne contiennent pas
de substances nocives. Ils peuvent donc être
jetés comme par exemple les déchets communs.
29
fr
Nettoyage et entretien
Remplacement des lampes
Couper le courant à la hotte aspirante en débranchant la prise électrique, ou en retirant le
fusible.
Lors du nettoyage des filtres à graisse, nettoyer
également les dépôts de graisse sur les parties
accessibles du châssis de la hotte.
On évite ainsi tout risque d'incendie et on assure le fonctionnement optimal de la hotte.
Pour nettoyer la hotte aspirante, utiliser une
solution d'eau savonneuse bien chaude, ou un
détergent délicat pour vitres.
Ne pas retirer les dépôts secs en les grattant,
mais utiliser un chiffon humide pour les ramollir.
Ne pas utiliser de produits abrasifs ou d'éponges dures.
Précaution : ne pas utiliser d'alcool sur les
surfaces en plastique car des zones opaques
pourraient se former.
Attention ! Aérer suffisamment la cuisine, ne
pas utiliser de flammes nues.
1.
Éteindre la hotte et couper le courant en débranchant la prise électrique ou désactivant
l'interrupteur de sécurité.
Les lampes halogènes allumées chauffent. Le
risque de brûlure subsiste encore quelques minutes
après les avoir éteintes.
2. Sortir la Lampe de la Douille en exerçant une
légère traction.
3. Remplacer la lampe avec une nouvelle lampe
ayant les mêmes caractéristiques, (lampe
halogène commerciale, 12 Volts, maxi. 20
Watts, douille GU4).
Attention : porte-lampe.
Nettoyer les touches uniquement avec une solution d'eau savonneuse douce et un chiffon doux et
humide. Pour les touches, ne pas utiliser de produits
pour l’acier.
Surfaces en acier inoxydable:
Utiliser un détergent pour acier inoxydable délicat et non abrasif.
Nettoyer en frottant uniquement dans le sens
du polissage de l'acier.
Ne pas nettoyer les surfaces en acier inox
avec des éponges dures, ni avec des détergents
contenant du sable, de la soude, de l'acide ou du
chlorure.
Surfaces en aluminium, peintes et en plastique :
Utiliser un chiffon pour vitres ou un chiffon en
microfibre doux ne laissant pas de poils.
Ne pas utiliser de chiffons secs.
Utiliser un détergent délicat pour vitres.
Ne pas utiliser de détergents corrosifs, acides
ou alcalins.
Ne pas utiliser de produits abrasifs.
30
4.
Rétablir le courant électrique en branchant la
prise ou en activant l'interrupteur de sécurité.
Précaution : si l'éclairage ne fonctionne pas,
contrôler d'avoir bien insérer les lampes.
Pannes
En cas de besoins d'explications ou de pannes,
s'adresser au service après-vente. (Voir la liste
des centres après-vente). En cas d'appel, veuillez
indiquer :
E-Nr.
FD
Noter ces données concernant votre produit dans le
cadre ci-dessus. Elles se trouvent sur la plaquette
d'identification, sous la grille porte-filtres, dans le
compartiment interne de la hotte.
Le fabriquant n'accorde pas de garantie
pour les réclamations liées à la conception et à
l'exécution du parcours des conduits.
Instructions pour le montage :
Précautions importantes
Les appareils mis au rebus ne sont pas des
déchets sans valeur.
On peut en effet recycler nombre de matériaux le
composant.
Rendre l'appareil à jeter inutilisable avant de le
mettre au rebus.
L'emballage a protégé votre nouvel appareil
pendant le transport. Tous les matériaux utilisés
sont compatibles avec l'environnement et peuvent
être recyclés. Nous vous prions de collaborer en
vous débarrassant de l'emballage de façon écologique et correcte.
Informez-vous quant aux possibilités actuelles de
mise au rebus auprès de votre revendeur spécialisé,
ou auprès des autorités communales.
La hotte aspirante peut être utilisée pour fonctionner en mode d'expulsion de l'air ou de recirculation de l'air.
Précautions supplémentaires pour appareils de
cuisson au gaz :
Le montage des appareils de cuisson fonctionnant au gaz requiert l'observation des normes
en vigueur dans le pays d'utilisation (par exemple,
en Allemagne : Réglementation technique pour les
installations au gaz TRGI).
Il est indispensable d'observer les normes de
montage en vigueur et les instructions pour le montage du fabriquant d'appareils au gaz.
Il est permis de monter la hotte aspirante avec
un seul coté près d'un meuble haut ou près d'un
mur haut. Distance mini. 50 mm.
Distance minimale pour les appareils de cuisson au gaz entre le bord supérieur de la grille d'appui des casseroles et le bord inférieur de la hotte
aspirante : 368 mm.
Monter toujours la hotte aspirante en position
centrale par rapport au plan de cuisson.
Distance minimale entre plaques électriques et
bord inférieur de la hotte aspirante : 368 mm.
Le montage de la hotte aspirante au-dessus
d'un feu à combustibles solides, qui représente un
risque d'incendie (par ex. étincelles), est permis si
et seulement si le feu est muni d'un couvercle fermé
non amovible et si toutes les normes de sécurité en
vigueur dans le pays d'utilisation sont respectées.
Cette limite ne s'applique pas aux cuisinières au gaz
ni aux plans de cuisson au gaz.
Plus la distance entre la hotte aspirante et
le plan de cuisson est réduite, plus est grande la
possibilité que dans la partie inférieure de la hotte
aspirante puissent se former des gouttes à cause de
la vapeur d'eau qui monte.
31
fr
Avant le montage
Fonctionnement à évacuation de l'air :
120
150
fr
120
150
L'air à évacuer est acheminé vers le haut et passe
par un ventilateur ou sort directement à l'air libre,
par un conduit dans le mur externe.
Il est interdit d'évacuer l'air par une cheminée
servant aux fumées ou pour des gaz de combustion,
ou par un système de ventilation servant à aérer les
locaux dans lesquels sont installés des foyers.
L'évacuation de l'air expulsé doit observer les
normes administratives et légales (par ex. réglementations nationales pour les bâtiments).
En cas d'évacuation de l'air par des cheminées pour
fumées ou gaz de combustion non utilisés normalement, il faut obtenir l'autorisation des autorités
compétentes.
Pour faire fonctionner la hotte à expulsion
d'air quand d'autres appareils dépendent du
même conduit pour la combustion, (ex. appareils
de chauffage au gaz, à l'huile ou au charbon, chauffe-eau à flux continu, chauffe-bain) il faut prévoir
une alimentation suffisante de l'air , nécessaire à
l'appareil par la combustion.
Le fonctionnement sera sans danger si, dans la
pièce où est installé l'appareil de chauffage, la dépression ne dépasse pas 4 Pau (0,04 bars).
Ceci est possible quand l'air pour la combustion
peut continuer à circuler dans la pièce par des
ouvertures permanentes, ex. portes, fenêtres et
dispositifs de ventilation au mur pour l'alimentation /
l'expulsion de l'air ou au moyen d'autres dispositifs
techniques tels que l'interdiction réciproque ou
similaires.
32
Si l'air en alimentation n'est pas suffisant, le risque d'intoxication subsiste en raison du retour
des gaz de combustion.
Un système mural de ventilation pour l'alimentation
/ l'évacuation de l'air ne garantit pas à lui seul le
respect de la valeur limite.
Note : Le calcul de l'aération pour la hotte doit
toujours prendre en compte l'aération de toute
l'habitation. Cette règle ne s'applique pas pour le
fonctionnement des appareils de cuisson, ex. plan
de cuisson et cuisinière à gaz.
Si l'air à évacuer sort par le mur extérieur, il
convient d'utiliser un système de ventilation mural
télescopique.
Rendement optimal de la hotte aspirante :
Conduit d'évacuation court et lisse.
Utiliser le moins de coudes possible.
Si possible grand diamètre des conduits et des
coudes.
L'utilisation de conduits d'évacuation longs
et rugueux, de nombreux coudes ou ayant
des diamètres réduits provoque une déformation de l'indice de rechange de l'air et
une augmentation du bruit.
Le fabriquant des hottes aspirantes
n'accorde pas de garantie pour les réclamations liées à la conception et à l'exécution
du parcours des conduits.
Avant le montage
Branchement électrique
Conduits ronds :
nous conseillons un diamètre interne de 150
mm, et un minimum de 120 mm.
Les chenaux à section carrée doivent avoir
une section transversale interne équivalente à
celle des conduits ronds.
Ils ne doivent pas présenter de fortes déviations.
ø 120 mm env. 113 cm2
ø 150 mm env. 177 cm2
En cas de diamètres différents : appliquer du
ruban étanche.
En mode de fonctionnement à expulsion de
l'air prévoir une alimentation suffisante de l'air.
Connexion du conduit d'évacuation Ø 150 :
Fixer le conduit directement sur la sortie de l'air
du corps de la hotte.
Connexion du conduit d'évacuation Ø 120 :
Fixer la bride de réduction directement sur la
sortie de l'air du corps de
la hotte.
Fixer le conduit directement sur la bride de
réduction.
ø 120
9
Branchement en version filtrante
Avec un filtre au charbon actif, en
l'absence de toute possibilité pour
le fonctionnement en mode d'évacuation de l'air.
Le kit de montage ainsi que
les filtres de rechange sont disponibles auprès de tout revendeur
autorisé. Vous trouverez les
codes des accessoires à la fin de
cette notice d'emploi.
Pour le branchement de la hotte, il suffit d'une prise
avec la terre installée à norme. Installer la prise
avec la terre dans un lieu si possible accessible, en
proximité de la hotte.
La prise avec la terre devrait être branchée sur
un circuit électrique indépendant.
Si, après le montage de la hotte, la prise avec
la terre n'est plus accessible, il faudra installer
un dispositif de séparation comme dans le cas
d'un branchement fixe.
En cas de branchement fixe requis :
La hotte aspirante doit être branchée uniquement
par un installateur-électricien autorisé par la société
fournissant l'énergie électrique.
Un dispositif de séparation doit être prévu dans l'installation domestique. Par dispositifs d'installation, on
entend les interrupteurs ayant une ouverture entre
les contacts supérieurs à 3 mm et une ouverture sur
tous les pôles. Les interrupteurs automatiques et les
relais font également partie de cette catégorie.
Si le câble d'alimentation de cet appareil est
abîmé, éviter tout risque en le faisant remplacer par
le fabriquant, son service après-vente ou tout personnel spécialisé.
Données électriques :
Elles se trouvent sur la plaquette d'identification, à
l'intérieur de l'appareil - sous le filtre métallique à
graisse.
Pour les réparations couper toujours le courant à l'appareil.
Longueur du câble électrique : 1,30 m.
Cette hotte aspirante est conforme aux normes CEE
pour le blindage contre les interférences radio.
Préparation du mur
Le mur doit être plat et vertical.
Prévoir une fixation robuste des chevilles.
Poids en kg : 20,0.
Sous réserve de modifications dans le cadre de
l'évolution technique.
33
fr
Montage
La hotte est prévue pour être montée au mur de la
cuisine.
1. Retirer les panneaux aspirants et les filtres métalliques (voir chapitre Filtres et Entretiens).
2. Sur le mur, tracer une ligne médiane allant du
plafond au rebord inférieur de la hotte.
3. Au moyen du patron ou en suivant le croquis,
marquer les centres des trous (A-B-C) sur le
mur pour la fixation des vis.
fr
Respecter la distance minimum de sécurité de
368 mm entre le plan de cuisson et la hotte pour les
brûleurs à gaz et les plaques électriques.
4. Percer les trous A et B ø 8 mm utilisés pour la
hotte, puis C ø 8 mm pour fixer les équerres de
fixation du conduit
5. Insérer les chevilles 11 dans les trous s'assurer
qu'elles sont bien à ras du mur.
6. Fixer les équerres 7.2.1 au moyen des vis 12a
fournies
En cas d'installation en version filtrante
avec conduit, l'équerre supérieure 7.2.1 doit
être fixée en même temps que le support du
raccord filtrant 7.3.
6. Visser les 2 vis 12a fournies dans les trous de
fixation du corps hotte, en laissant un espace
de 5-6 mm entre le mur et la tête de la vis.
Montage du corps de hotte
8.
Avant d’accrocher le corps hotte, serrer les
deux vis Vr situées sur les points d’accrochage
du corps hotte.
9. Accrocher le corps hotte aux vis 12a prévues à
cet effet.
10. Serrer définitivement les vis 12a de support.
Vr
12a
11. Agir sur les vis Vr pour niveler le corps hotte.
12. Visser la vis de sécurité 11.
Connexion sortie de l'air en version
aspirante
Pour l’installation en Version Aspirante, connecter
la Hotte au conduit d’évacuation au moyen d’un
tuyau rigide ou flexible, dont le choix sera laissé à
l’installateur.
Insérer la bride de réduction 9, sur la sortie du
corps de la hotte.
C
A
ø 150
ø 120
9
B
mind 368 Elektro / Gas
Précaution : tenir compte de tout éventuel accessoire spécial à monter.
34
Fixer le tuyau à l’aide du collet serre-tuyaux.
Le matériel nécessaire n'est pas fourni avec
l'appareil.
Retirer les filtres anti-odeur au charbon actif.
Montage
Connexion sortie de l'air en version
filtrante
Tous les composants mentionnés dans la
procédure suivante sont compris dans le kit
filtrant. Les codes des accessoires se trouvent à
la fin de cette notice d'emploi.
Insérer le raccord 15 dans l'équerre de support
7.3.
Insérer latéralement les rallonges du raccord
14.1 sur le raccord 15.
S'assurer que les rallonges du raccord 14.1
débouchenten face des ouvertures du conduit,
aussi bien horizontalement que verticalement.
Connecter le raccord 15 à la sortie du corps de
la hotte au moyen d'un tuyau ø150 mm.
7.3
Montage du conduit
Conduit supérieur
Écarter légèrement les deux pans latéraux,
les accrocher derrière les équerres 7.2.1 et les
refermer complètement.
Fixer les côtés aux équerres à l’aide des 4 vis
12c (2,9 x 6,5) fournies avec l’appareil.
S’assurer que les rallonges du raccord débouchent en face des ouvertures du conduit.
7.2.1
fr
12c
2.1
14.1
2
12c
15
2.2
25
ø 150
12c
Utiliser les collets 25 pour fixer le tuyau de
connexion entre la sortie de l’air du corps de la
hotte et le raccord 15.
S’assurer d’avoir installé les filtres au charbon.
(voir paragraphe "Filtre au charbon" dans le
chapitre Filtres et Entretien)
Conduit inférieur
Écarter légèrement les deux pans latéraux du
conduit, les accrocher entre le conduit supérieur et le mur et les refermer complètement.
Fixer latéralement la partie inférieure au corps
de la hotte, au moyen de 2 vis 12c fournies
avec l'appareil.
35
Gebruiksaanwijzing
Beschrijving van het apparaat
Schouw
nl
Verlichting
Bedieningen
licht/motor
Aanzuigpanelen
Werkwijzen
Werking met luchtafvoer:
De ventilator van de afzuigkap zuigt de kookdampen aan en stuurt ze via het vetfilter naar
buiten.
Het vetfilter houdt de vette deeltjes van de
kookdampen vast.
De keuken blijft volledig vet- en reukvrij.
Voor de werking met luchtafvoer naar buiten van de afzuigkap met gelijktijdige werking
van verbrandingsapparaten die van de schouw
afhankelijk zijn (zoals verwarmingsapparaten op
gas, olie of kolen, ketels met constante toevoer, boilers) moet er voor de verbranding voor voldoende
luchttoevoer naar de vuurhaard worden gezorgd.
Een ongevaarlijke werking is mogelijk, als in het vertrek waarin de vuurhaard is geïnstalleerd de onderdruk van 4 Pa (0,04 mbar) niet wordt overschreden.
Dit kan worden bereikt wanneer de verbrandingslucht door de niet-afsluitbare openingen kan blijven
toestromen, bv. in deuren, ramen en in combinatie
met muurdozen voor de toe-/afvoer van de lucht of
met andere technische maatregelen, zoals wederzijdse uitschakeling en dergelijke.
36
Werkwijzen
Als er onvoldoende lucht wordt toegevoerd,
bestaat er vergiftigingsgevaar door de terugstroming van verbrande gassen.
Alleen een muurdoos voor de toe-/afvoer van lucht
garandeert niet dat aan de grenswaarde wordt
voldaan.
Opmerking: tijdens de inschatting van het werk moet
altijd rekening worden gehouden met de totale ventilatiebalans van de woning. Deze regel wordt niet
toegepast voor de werking van kooktoestellen, zoals
kookplaten en gasfornuizen.
Als de afzuigkap met luchtcirculatie werkt – met actief koolstoffilter -, is dit gebruik zonder beperkingen
toegestaan.
Werking met luchtcirculatie:
Hiervoor moet een actief koolstoffilter worden
gemonteerd (zie hoofdstuk ‘Filters en onderhoud’).
De complete montageset en de
vervangingsfilters zijn verkrijgbaar bij
gespecialiseerde leveranciers. U vindt de
nummers van de accessoires aan het einde
van deze gebruiksaanwijzing.
De ventilator van de afzuigkap zuigt de kookdampen aan, stuurt ze door de vetfilters en het
actieve koolstoffilter en brengt ze weer gezuiverd terug in de keuken.
Het vetfilter houdt de vette deeltjes van de
kookdampen vast.
Het actieve koolstoffilter absorbeert de geuren.
Als u geen actief koolstoffilter monteert, kunnen
de geuren van de kookdampen niet worden weggenomen.
Vóór het eerste gebruik
Het eerste gebruik:
Deze gebruiksaanwijzing is bedoeld voor meerdere uitvoeringen van het apparaat. Mogelijk
worden er afzonderlijke onderdelen van de
uitrusting beschreven die niet bij uw apparaat
horen.
Deze afzuigkap voldoet aan de relevante veiligheidsvoorschriften.
Reparaties mogen uitsluitend door gespecialiseerd personeel worden uitgevoerd.
Reparaties die niet naar behoren zijn uitgevoerd kunnen de gebruiker ernstig in gevaar
brengen.
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens het nieuwe apparaat te gebruiken. Deze
bevat belangrijke informatie voor uw veiligheid
en ook voor het gebruik en het onderhoud van
het apparaat.
Bewaar het instructieboekje voor het gebruik en
de montage goed voor een eventuele volgende
eigenaar.
Dit apparaat beschikt over de markering volgens de Europese richtlijn
2002/96/EG betreffende
elektrische en elektronische
apparaten (waste electrical
and electronic equipment
– WEEE). Deze richtlijn
bepaalt de normen voor de verzameling en recycling van afgedankte apparaten voor het hele
grondgebied van de Europese Unie.
Kooktoestellen op gas / Gasfornuizen
Gebruik niet alle gaspitten tegelijkertijd op de
maximale stand voor een lange periode (max. 15
minuten), omdat anders gevaar voor brandwonden
bestaat als u het oppervlak van de omkasting aanraakt of de afzuigkap beschadigd kan raken. Tijdens
het gebruik van de afzuigkap boven een kooktoestel
op gas met drie of meer brandende gaspitten, moet
de afzuigkap op het maximale afzuigvermogen
werken.
Veiligheidsinstructies:
!
Schroei geen gerechten onder de afzuigkap.
Het vetfilter kan vlam vatten, als dit door de
vlammen bereikt wordt.
De gaspitten moeten altijd door pannen worden
bedekt.
Het gebruik van de afzuigkap boven vuurhaarden van vaste brandstoffen (kolen, hout en dergelijke) is slechts beperkt toegestaan (zie hoofdstuk
‘Montage-instructies).
Een beschadigd apparaat mag het niet in werking worden gesteld.
De aansluiting en de inwerkingstelling mogen
uitsluitend door een technicus worden uitgevoerd.
nl
Bij beschadiging van de voedingskabel van
dit apparaat moet deze door de fabrikant, de klantenservice of een gespecialiseerd persoon worden
vervangen om gevaar te voorkomen.
Verwerk het verpakkingsmateriaal volgens de
normen (zie hoofdstuk ‘Montage-instructies’).
Deze afzuigkap is uitsluitend voor huishoudelijk
gebruik bedoeld.
Gebruik de afzuigkap alleen met
vastgeschroefde lampen.
Doorgebrande lampen moeten onmiddellijk
worden vervangen om overbelasting van de andere
lampen te voorkomen.
Gebruik de afzuigkap nooit zonder vetfilter.
Warm vet en hete olie kunnen gemakkelijk vlam
vatten.
Kook gerechten met vet of olie, bv. patat, daarom
alleen onder toezicht.
Maak de afzuigkap bij de eerste inwerkingstelling zorgvuldig schoon.
37
Gebruik van de afzuigkap
Voor een effectieve verwijdering van de kookdampen:
Schakel de afzuigkap in
als u met koken begint.
Schakel de afzuigkap pas
enkele minuten na het koken uit.
Toets Functie
A
Schakelt de zuigmotor aan Geeft de
en uit op de laatste ingestel- ingestelde
de snelheid.
snelheid
aan.
B
Verlaagt de snelheid van de
zuigmotor.
C
Verhoogt de snelheid van de
zuigmotor
D
Activeert de intensieve snel- Geeft H aan
heid vanuit welke snelheid
dan ook, ook als de motor
uit staat. Deze intensieve
werking duurt 10 minuten,
waarna het toestel terugschakelt op de daarvoor ingestelde snelheid.
E
Als u deze toets indrukt,
activeert u de automatische
vertraagde uitschakeling gedurende 30’. Deze
functie is zeer geschikt om
restgeurtjes te verwijderen.
Deze Delay functie kan
geactiveerd worden vanuit
elke snelheid, en wordt gedeactiveerd door opnieuw
op de toets te drukken of de
zuigmotor uit te schakelen.
F
Korte indruktijd, schakelt
de verlichting aan en uit.
Lange indruktijd, schakelt de
beleefdheidsverlichting aan
en uit.
A
nl
B
C
D
E
F
38
Display
Het stipje
rechts
onderaan
knippert
Filters en onderhoud
Aanzuigpanelen
Metalen vetfilters
Het aanzuigpaneel mag onder geen enkele
voorwaarde gewassen worden in een afwasmachine.
Open het aanzuigpaneel door het naar buiten
te trekken
Haak het paneel los van de wasemkap door de
hefboom van de bevestigingspen te verschuiven.
Voor het vasthouden van de vette deeltjes in de
kookdampen worden metalen vetfilters gebruikt.
1
2
Maak het paneel aan de buitenkant schoon met
een vochtige doek en een neutraal reinigingsmiddel.
Maak ook de binnenkant van het paneel
schoon met behulp van een vochtige doek en
een neutraal reinigingsmiddel; gebruik geen
natte doeken of sponzen, en evenmin waterstralen; gebruik geen schuurmiddelen.
Bevestig het paneel na afloop van de reiniging
aan de wasemkap en sluit het door de knop
ten opzichte van de opening in tegengestelde
richting te draaien.
Let op:
Als gevolg van de toenemende verzadiging met vetresten wordt het filter brandbaar en kan de werking
van de afzuigkap nadelig worden beïnvloed.
Belangrijk:
Door de metalen vetfilters tijdig te reinigen wordt
brandgevaar voorkomen. Er kan namelijk brand
ontstaan als gevolg van warmteaccumulatie tijdens
het frituren of braden.
Deze metalen vetfilters kunnen in de vaatwasmachine gewassen worden en dienen gereinigd te worden
wanneer het signaal F op de display verschijnt of
ten minste elke maand of zelfs vaker bij een bijzonder intensief gebruik.
Demontage en montage van de metalen vetfilters
Open de aanzuigpanelen door ze naar buiten
te trekken.
Verwijder de filters één voor één door de haken
los te maken.
Was de filters zonder ze te buigen en laat ze
drogen alvorens ze weer te monteren. (Een
eventuele kleurverandering van het filteroppervlak die zich in de loop van de tijd kan
voordoen heeft geen nadelige gevolgen voor
de efficiëntie van het filter.)
Plaats opnieuw de metalen vetfilters.
Sluit de aanzuigpanelen.
Reset van het alarmsignaal
Schakel de verlichting en de afzuigmotor uit.
Druk op toets E totdat de display uitgaat.
39
nl
Filters en onderhoud
Actief koolstoffilter:
Vervangen van het actieve koolstoffilter
Voor het wegnemen van geurtjes tijdens de werking met luchtcirculatie
Reset van het alarmsignaal
Schakel de verlichting en de afzuigmotor uit.
Druk op toets E totdat de display uitgaat.
Let op:
Als gevolg van de toenemende verzadiging met
vetresten neemt de brandbaarheid toe en kan de
werking van de afzuigkap nadelig worden beïnvloed.
nl
Belangrijk:
door een tijdige vervanging van het actieve koolstoffilter wordt gevaar voor brand voorkomen. Er kan
namelijk brand ontstaan als gevolg van warmteaccumulatie tijdens het frituren of braden.
Deze filter is noch afwasbaar, noch recycleerbaar;
hij dient vervangen te worden wanneer het signaal
C op de display verschijnt of ten minste om het jaar.
Activering van het alarmsignaal
Bij de wasemkappen in filterversie moet het
alarmsignaal “verzadiging filters” geactiveerd
worden op het moment van de installatie of
daarna.
Schakel de verlichting en de zuigmotor uit.
Sluit de wasemkap van het elektriciteitsnet af.
Sluit de wasemkap opnieuw aan op de netspanning door toets B in te drukken.
Op het moment dat u deze toets loslaat, verschijnen er op de display twee ronddraaiende
rechthoekjes.
Binnen 3 seconden moet u toets B indrukken
totdat de bevestiging op de display verschijnt:
het opschrift C knippert 2 maal – Alarm
verzadiging actieve geurfilter is GEACTIVEERD
het opschrift C knippert 1 maal – Alarm
verzadiging actieve geurfilter is GEDEACTIVEERD.
40
Vervanging filter:
Open de aanzuigpanelen door ze naar buiten
te trekken.
Verwijder de metalen vetfilters.
Verwijder de verzadigde geurfilter met actieve
koolstof door de bevestigingshaakjes los te
maken.
Zet de nieuwe filter vast op zijn plaats. De
filters kunnen bij de klantenservice worden besteld
Plaats opnieuw de metalen vetfilters.
Sluit de aanzuigpanelen.
Verwerken van het actieve koolstoffilter:
De actieve koolstoffilters bevatten geen schadelijke stoffen. Ze kunnen bijv. als gewoon afval
worden verwerkt.
Reiniging en onderhoud
Vervangen van de lampen
Sluit de afzuigkap van het elektriciteitsnet af
door de stekker uit het stopcontact te halen of
door de zekering te verwijderen.
Wanneer u de vetfilters wast, maak dan ook de
vetafzettingen op de toegankelijke delen van
het geraamte schoon.
Hiermee voorkomt u brandgevaar en zorgt u
voor een optimale werking.
Gebruik voor het reinigen van de afzuigkap
een oplossing van warm water en een reinigingsmiddel of een mild reinigingsmiddel voor
ramen.
Verwijder opgedroogde vuilresten niet door
deze eraf te krabben, maar maak ze zacht met
een vochtige doek.
Gebruik geen schuurmiddelen of harde sponzen.
Waarschuwing: gebruik geen alcohol (spiritus)
op de kunststof delen. Deze zones zouden mat
kunnen worden.
Let op! Ventileer de keuken voldoende, gebruik
geen open vuur.
1.
Reinig de bedieningstoetsen alleen met een
oplossing van water en een mild reinigingsmiddel
en met een zachte, vochtige doek. Gebruik voor de
bedieningstoetsen geen reinigingsmiddelen voor
roestvrij staal.
Roestvrij stalen oppervlakken:
Gebruik een mild, niet-schurend reinigingsmiddel voor roestvrij staal.
Maak het oppervlak schoon door alleen in de
richting van de glans te wrijven.
Reinig de roestvrijstalen oppervlakken niet met
harde sponzen of met reinigingsmiddelen met zand,
soda, zuur of chloor.
Aluminium, gelakte en kunststof oppervlakken:
Gebruik een doek voor ramen of een zachte
doek van microvezels die geen resten achterlaat.
Gebruik geen droge doeken.
Gebruik een mild reinigingsmiddel voor ramen.
Gebruik geen corrosieve reinigingsmiddelen,
zuren of alkaliën.
Gebruik geen schuurmiddelen.
Schakel de afzuigkap uit en sluit de stroomtoevoer af door de stekker uit het stopcontact
te halen of door de veiligheidsschakelaar uit te
schakelen.
Brandende halogeenlampjes worden warm. Ook
enkele minuten na hun uitschakeling bestaat het
gevaar voor brandwonden.
2. Haal de lamp uit de lamphouder met een lichte
trekbeweging.
3. Vervang het lampje door een nieuw exemplaar
met dezelfde eigenschappen (in de handel
verkrijgbaar halogeenlampje, 12 Volt, max. 20
Watt, GU4-fitting).
Let op: lamphouder.
nl
4.
Herstel de stroomtoevoer door de stekker weer
in het stopcontact te steken of door de veiligheidsschakelaar weer in te schakelen.
Waarschuwing: als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes correct zijn geplaatst.
Storingen
Wend u tot de klantenservice voor eventuele informatie of in geval van storingen.
(Zie de lijst van de klantenservicecentra).
Vermeld bij telefonisch contact:
E-Nr.
FD
Noteer in het bovenstaande vakje deze herkenningsgegevens van het product. Deze bevinden zich op
het typeplaatje aan de binnenkant van de afzuigkap.
Hiervoor moet de filterhouder worden verwijderd.
De fabrikant van de afzuigkappen verleent
geen garantie voor klachten die zijn toe te schrijven aan het ontwerp en de uitvoering van het
buizentraject.
41
Montage-instructies:
Belangrijke waarschuwingen
Een afgedankt apparaat is geen waardeloos
afval.
Door te zorgen voor een milieuvriendelijke verwerking kunnen kostbare materialen worden hergebruikt.
Maak het afgedankte apparaat onbruikbaar, alvorens het te slopen.
nl
De verpakking heeft uw nieuwe apparaat tijdens
het transport naar uw woning beschermd. Alle
gebruikte materialen zijn milieuvriendelijk en recyclebaar. U wordt verzocht mee te werken door de
verpakking op milieuvriendelijke wijze te verwerken.
Vraag informatie over de huidige verwerkingsmogelijkheden aan bij uw gespecialiseerde verkoper of bij
uw gemeente.
De afzuigkap kan worden gebruikt voor de werking met luchtafvoer en met luchtcirculatie.
Monteer de afzuigkap altijd in het midden boven
de kookplaat.
Minimale afstand tussen elektrische kooktoestellen en de onderste rand van de afzuigkap: 368
mm.
Boven een vuurhaard van vaste brandstoffen
waaruit brandgevaar kan ontstaan (bv. vonken), is
de montage van de afzuigkap uitsluitend toegestaan
als de vuurhaard over een niet-demonteerbare
afgesloten afdekking beschikt en als tegelijkertijd
de desbetreffende nationale voorschriften in acht
worden genomen.
Deze beperking geldt niet voor gasfornuizen en voor
kooktoestellen op gas.
Hoe kleiner de afstand tussen de afzuigkap en
de gaspitten, des te groter is de kans dat er aan de
onderkant van de afzuigkap druppels ontstaan als
gevolg van opstijgende waterdamp.
42
Extra waarschuwingen voor kooktoestellen op
gas:
tijdens de montage van gasfornuizen moeten
de relevante nationale voorschriften in acht worden
genomen (bv. in Duitsland: Technische Regels voor
Gasinstallaties TRGI).
De geldende montagevoorschriften en de montage-instructies van de fabrikant van de apparaten
op gas moeten beslist in acht worden genomen.
Het is toegestaan de afzuigkap met één zijde
naast een hoog meubel of een hoge muur te monteren. Min. afstand 50 mm.
Minimale afstand voor gasfornuizen tussen de
bovenste rand van het pannenrooster en de onderste rand van de afzuigkap: 368 mm.
Vóór de montage
Werking met luchtafvoer
120
150
120
150
De afvoerlucht wordt door een ventilatiegat naar
boven geleid, of rechtstreeks naar buiten via de
buitenwand.
Het is verboden de afvoerlucht in een normaal
gebruikte schoorsteen voor rook of uitlaatgassen te
voeren, of in een schacht die door de luchtafvoer
van vertrekken met vuurhaarden dient.
Tijdens de luchtafvoer moeten de bestuurlijke en
wettelijke normen in acht worden genomen (bv.
nationale bouwvoorschriften).
Bij de afvoer van lucht in schoorstenen voor rook of
uitlaatgassen die normaal niet gebruikt worden is
toestemming van de bevoegde instantie vereist.
Voor de werking met luchtafvoer naar buiten
van de afzuigkap met gelijktijdige werking van
verbrandingsapparaten die van de schouw afhankelijk zijn (zoals verwarmingsapparaten op gas,
olie of kolen, ketels met constante toevoer, boilers)
moet er voor de verbranding voor voldoende luchttoevoer naar de vuurhaard worden gezorgd.
Een ongevaarlijke werking is mogelijk, als in het vertrek waarin de vuurhaard is geïnstalleerd de onderdruk van 4 Pa (0,04 mbar) niet wordt overschreden.
Dit kan worden bereikt wanneer de verbrandingslucht door de niet-afsluitbare openingen kan blijven
toestromen, bv. in deuren, ramen en in combinatie
met muurdozen voor de toe-/afvoer van de lucht of
met andere technische maatregelen, zoals wederzijdse uitschakeling en dergelijke.
Als er onvoldoende lucht wordt toegevoerd,
bestaat er vergiftigingsgevaar door de terugstroming van verbrande gassen.
Alleen een muurdoos voor de toe-/afvoer van lucht
garandeert niet dat aan de grenswaarde wordt
voldaan.
Opmerking: tijdens de inschatting van het werk moet
altijd rekening worden gehouden met de totale ventilatiebalans van de woning. Deze regel wordt niet
toegepast voor de werking van kooktoestellen, zoals
kookplaten en gasfornuizen.
Als de afvoerlucht via de buitenwand wordt afgevoerd moet een uitschuifbare muurdoos worden
gebruikt.
Optimale prestaties van de afzuigkap:
Korte, gladde afvoerbuis.
Zo min mogelijk bochten in de buis.
Zo mogelijk grote buisdiameters en grote bochten.
Het gebruik van ruwe afvoerbuizen, meerdere buisbochten of kleine diameters
veroorzaakt een afwijking van de optimale
luchtverversingsindex en tegelijkertijd een
toename van het geluid.
De fabrikant van de afzuigkappen verleent geen garantie voor klachten die zijn
toe te schrijven aan het ontwerp en de uitvoering van het buizentraject.
43
nl
Vóór de montage
Elektrische aansluiting
Ronde buizen:
We bevelen een binnendiameter van 150 mm
aan, en in elk geval minimaal 120 mm.
De kanalen met een vierkante doorsnede
moeten een interne dwarsdoorsnede hebben
die gelijk is aan die van de ronde buizen.
Ze mogen geen grote afwijkingen vertonen.
ø 120 mm ca. 113 cm2
ø 150 mm ca. 177 cm2
Bij andere buisdiameters: dichtingsstrippen
gebruiken.
Tijdens de werking met luchtafvoer moet
voor voldoende luchtaanvoer worden gezorgd.
Aansluiten van de afvoerbuis Ø 150:
Bevestig de buis rechtstreeks op de luchtuitlaat
van de behuizing van de afzuigkap.
nl
Aansluiten van de afvoerbuis Ø 120:
Plaats de verloopflens
rechtstreeks op de luchtuitlaat van de behuizing
van de afzuigkap.
Bevestig de buis rechtstreeks op de verloopflens.
ø 120
9
Filteraansluiting
Met actief koolstoffilter, als er
geen enkele andere mogelijkheid
is voor de werking met luchtafvoer.
De complete montageset en de
vervangingsfilters zijn verkrijgbaar
bij gespecialiseerde leveranciers. U vindt de nummers van
de accessoires aan het einde van
deze gebruiksaanwijzing.
Voorbereiding van de wand
De wand moet vlak en verticaal zijn.
Zorg voor een stevige bevestiging van de pluggen.
Gewicht in kg: 20,0.
Constructiewijzigingen in het kader van de technische vooruitgang voorbehouden.
44
De afzuigkap mag uitsluitend worden aangesloten
op een volgens de voorschriften geaard stopcontact.
Installeer het geaarde stopcontact zo mogelijk op
een toegankelijke plaats in de buurt van de afzuigkap.
Het geaarde stopcontact moet via een onafhankelijk elektrisch circuit zijn aangesloten.
Als het geaarde stopcontact na de montage
van de afzuigkap niet meer toegankelijk is,
moet een scheidingsinrichting zoals in de vaste
aansluiting beschikbaar zijn.
Wanneer een vaste aansluiting vereist is:
De afzuigkap mag uitsluitend worden aangesloten
door een elektromonteur die erkend is door het bevoegde energiebedrijf.
In de installatie in de woning moet een scheidingsinrichting aanwezig zijn. De schakelaars met een
opening tussen de contacten van meer dan 3 mm
en een opening op alle polen zijn installatievoorzieningen. Hieronder vallen de automatische schakelaars en de relais.
Bij beschadiging van de voedingskabel van dit
apparaat moet deze door de fabrikant, de klantenservice of een gespecialiseerd persoon worden
vervangen om gevaar te voorkomen.
Elektrische gegevens:
Deze bevinden zich op het typeplaatje aan de binnenkant van het apparaat – hiervoor moet het metalen vetfilter worden verwijderd.
In geval van reparaties moet altijd de stroomtoevoer van het apparaat worden afgesloten.
Lengte van de voedingskabel: 1,30 m.
Deze afzuigkap voldoet aan de EEG-voorschriften
voor de afscherming tegen radiostoringen.
Montage
De afzuigkap is geschikt voor wandmontage in de
keuken.
1. Verwijder de aanzuigpanelen en de metalen
filters (zie hoofdstuk Filters en Onderhoud).
2. Teken een middellijn van het plafond tot de onderste rand van de afzuigkap op de wand van
de keuken.
3. Gebruik een sjabloon of volg de afbeelding en
kruis het midden van de gaten (A-B-C) op de
muur aan voor de bevestiging van de schroeven.
Houd u aan de minimale veiligheidsafstand van
368 mm tussen de kookplaat en de afzuigkap voor
zowel gasfornuizen als elektrische kooktoestellen.
4. Boor ø 8 mm de gaten A en gaten B die voor
de afzuigkap worden gebruikt. Boor ø 8 mm
de gaten C voor de bevestiging van de bevestigingsbeugels van de schouw (alleen als u de
schouw wilt installeren).
5. Plaats de pluggen 11 in de gaten en zorg ervoor dat ze in de muur verzinken.
6. Bevestig de beugels 7.2.1 met de bijgeleverde
schroeven 12a.
Indien het model met luchtcirculatie met
schouw wordt geïnstalleerd, moet de bovenste
beugel 7.2.1 samen met de steun van de filterkoppeling 7.3 worden bevestigd.
7.
Schroef 2 van de bijgeleverde schroeven 12a
in de gaten voor bevestiging van de wasemkap
en laat hierbij een ruimte van 5-6 mm tussen de
wand en de kop van de schroef.
Montage van de behuizing van de afzuigkap
8.
Alvorens de wasemkap vast te haken, de 2
schroeven Vr, die zich op de bevestigingspunten van de wasemkap bevinden, aanhalen.
9. Haak de wasemkap vast aan de schroeven
12a.
10. De dragende schroeven 12a definitief aanhalen.
Vr
nl
12a
11. Draai aan de schroeven Vr om de wasemkap
recht te hangen.
12. Draai de veiligheidsschroef 11 aan.
C
A
B
mind 368 Elektro / Gas
Waarschuwing: houd rekening met eventuele speciale accessoires die moeten worden gemonteerd
45
Montage
Aansluiting luchtuitlaat voor het model met
luchtafvoer naar buiten
Voor de installatie van het model met luchtafvoer
naar buiten moet de afzuigkap met een buis of slang
op de uitlaatleiding worden aangesloten, naar keuze
van de installateur.
Plaats de verloopflens 9 op de uitgang van de
behuizing van de afzuigkap.
ø 150
ø 120
9
Gebruik de klembanden 25 om de verbindingsbuis tussen de luchtuitlaat van de behuizing
van de kap en de koppeling 15 te bevestigen.
Controleer of de koolstoffilters zijn geïnstalleerd. (zie paragraaf ‘Koolstoffilter’ in het hoofdstuk Filters en onderhoud)
Montage van de schouw
Bovenste schouw
Maak de twee zijdelen iets wijder, haak ze achter de beugels 7.2.1 en sluit ze tot de aanslag.
Bevestig de schouw aan de zijkant aan de beugels met de 4 bijgeleverde schroeven 12c.
Controleer of de uitgang van de verlengstukken
van de koppeling samenvalt met de openingen
van de schouw.
Maak de buis vast met geschikte buisklemmen.
Het benodigde materiaal wordt niet bijgeleverd.
Verwijder eventuele geurfilters met actieve
koolstof.
nl
7.2.1
12c
Aansluiting luchtuitlaat voor het model met
luchtcirculatie
Alle componenten die in de volgende procedure worden vermeld bevinden zich in de
filterset. U vindt de nummers van de accessoires
aan het einde van deze gebruiksaanwijzing.
Plaats de koppeling 15 in de steunbeugel 7.3.
Plaats de verlengstukken van de koppeling
14.1 aan de zijkant op de koppeling 15.
Controleer of de uitgang van de verlengstukken
van de koppeling 14.1 zowel horizontaal als
verticaal samenvalt met de openingen van de
schouw.
Sluit de koppeling 15 op de uitlaat van de behuizing van de afzuigkap aan met behulp van
een buis van ø150 mm.
7.3
15
25
46
ø 150
2.1
2
12c
2.2
12c
14.1
Onderste schouw
Maak de twee zijdelen van de schouw iets wijder, bevestig ze tussen de bovenste schouw en
de wand en sluit ze tot de aanslag.
Bevestig de onderkant aan de zijkant aan de
behuizing van de kap met de 2 bijgeleverde
schroeven 12c.
DHZ5475
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
436004278_02 - 090918

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Key Features

  • Wall-mounted 900 mm Silver
  • 740 m³/h Ducted/Recirculating
  • 68 dB
  • 3 bulb(s) Halogen 20 W

Related manuals

advertisement