advertisement
English/Français/
German/
Italiano/Dutch/Spanish
Brush Cutter/Grass Trimmer
Débroussailleuse/Taille-bordures
Motorsense/Rasentrimmer
Decespugliatore/Tagliabordi
Bosmaaier/Strimmer
Desbrozadora/Cortabordes
ORIGINAL INSTRUCTION MANUAL
MS-22U
MS-22C
MANUALE DI ISTRUZIONI ORIGINALE
MANUEL D’INSTRUCTIONS ORIGINAL ORIGINELE GEBRUIKSAANWIJZING
ORIGINALBEDIENUNGSANLEITUNG MANUAL DE INSTRUCCIONES ORIGINAL
MS-22U
MS-22C
Important:
Read this instruction manual carefully before putting the Grass Trimmer into operation and strictly observe the safety regulations!
Preserve instruction manual carefully!
Recommandation importante:
Lire soigneusement ce manuel d’instructions avant de mettre la débroussailleuse en service et observer rigoureusement les consignes de sécurité! Conserver soigneusement ce manuel d’instructions.
Wichtlg:
Bitte lesen Sie dieses Anweisungshandbuch sorgfältig durch, bevor Sie den Motorsense in Betrieb nehmen, und beachten Sie die
Sicherheitsvorschriften strikt! Bewahren Sie das Anweisungshandbuch sorgfältig auf.
Importante:
Prima di mettere in funzione il Strimmer, leggere attentamente il presente manuale; rispettare rigorosamente le norme di sicurezza!
Conservare il manuale delle istruzioni per l’uso!
Belangrijk:
Lees voor het in gebruik nemen van de bosmaaier deze gebruiksaarwijzing zorgvuldig door en neem alle veiligheidsvoorschriften in acht. Bewaar de gebruiksaanwijzing voor eventuele naslag.
Importante:
Leer cuidadosamente este manual de instrucciones antes de poner en marcha la máquina y observar estrictamente las normas de seguridad. Conservar este manual de instrucciones con cuidado.
English
Thank you very much for purchasing the DOLMAR Brush cutter or Grass trimmer. We are pleased to recommend to you the DOLMAR Brush cutter or Grass trimmer which is the result of a long development programme and many years of knowledge and experience.
Please read this booklet which refers in detail to the various points that will demonstrate its outstanding performance. This will assist you to obtain the best possible result from your DOLMAR Brush cutter or Grass trimmer.
Table of Contents Page
Symbols.......................................................................2
Safety instructions........................................................3
Technical data .............................................................7
Designation of parts .....................................................8
Assembly of engine and shaft ......................................9
Mounting of handle .................................................... 10
Mounting of protector ................................................. 11
Mounting of cutter blade or nylon cutting head ........... 12
Fuels/Refuelling ......................................................... 13
Correct handling of machine ...................................... 14
Putting into operation ............................................14-15
Idle adjustment........................................................... 15
Resharpening the cutting tool..................................... 16
Nylon cutting head ................................................16-17
Servicing instructions ............................................17-18
Storage ...................................................................... 19
SYMBOLS
You will note the following symbols when reading the instructions manual.
Read instruction Manual
Take Particular Care and Attention
Forbidden
Keep distance
Flying object hazard
No smoking
No naked flame
Protective gloves must be worn
Kickback
Keep the area of operation clear of all persons and pets
Wear eye and ear protection (for grass trimmer)
Wear protective helmet, eye and ear protection (for Brush Cutter only)
Do not use metal blades (for grass trimmer only)
Top permissible tool speed
Fuel and oil mixture
Engine-Manual start
Emergency stop
First Aid
ON/START
OFF/STOP
2
!
SAFETY INSTRUCTIONS
General Instructions
– To ensure correct operation, user has to read this instruction manual to make himself familiar with the handling of the Brush cutter or Grass trimmer.
Users insufficiently informed will risk danger to themselves as well as others due to improper handling.
– It is recommended only to lend the Brush cutter or Grass trimmer to lend the
Brush cutter or Grass trimmer to people who have proven to be experienced with Brush cutter or Grass trimmers.
Always hand over the instruction manual.
– First users should ask the dealer for basic instructions to familiarize oneself with the handling of an engine powered cutter or trimmer.
– Children and young persons aged under 18 years must not be allowed to operate the Brush cutter or Grass trimmer. Persons over the age of 16 years may however use the device for the purpose of being trained only whilst under supervision of a qualified trainer.
– Use Brush cutter or Grass trimmers with the utmost care and attention.
– Operate the Brush cutter or Grass trimmer only if you are in good physical condition. Perform all work calmly and carefully. The user has to accept liability for others.
– Never use the Brush cutter or Grass trimmer after consumption of alcohol or drugs, or if feeling tired or ill.
– National regulation can restrict the use of the machine.
!
Intended use of the machine
– The Brush cutter or Grass trimmer is only intended for cutter grass, weeds,
Bushes, undergrowth it should not be used for any other purpose such as
Edging or hedge cutting as this may cause injury.
!
Personal protective equipment
– The clothing worn should be functional and appropriate, i.e. it should be tight-fitting but not cause hindrance. Do not wear either jewelry or clothing which could become entangled with bushes or shrubs.
– In order to avoid either head-, eye-, hand-or foot injuries as well to protect your hearing the following protective equipment and protective clothing must be used during operation of the Brush cutter or Grass trimmer.
– Always wear a helmet where there is a risk of falling objects. The protective helmet (1) is to be checked at regular intervals for damage and is to be replaced at the latest after 5 years. Use only approved protective helmets.
– The visor (2) of the helmet (or alternatively goggles) protects the face from flying debris and stones. During operation of the Brush cutter or Grass trimmer always wear goggles, or a visor to prevent eye injuries.
– Wear adequate noise protection equipment to avoid hearing impairment (ear muffs (3), ear plugs etc.).
– The work overalls (4) protect against flying stones and debris.
We strongly recommend that the user wears work overalls.
– Special gloves (5) made of thick leather are part of the prescribed equipment and must always be worn during operation of the Brush cutter or Grass trimmer.
– When using the Brush cutter or Grass trimmer, always wear sturdy shoes (6) with a non-slip sole. This protects against injuries and ensures a good footing.
!
Starting up the Brush cutter or Grass trimmer
– Please make sure that there are no children or other people within a working range of 15 meters (49ft), also pay attention to any animals in the working vicinity.
– Before use always check that the Brush cutter or Grass trimmer is safe for operation:
Check the security of the cutting tool, the control lever for easy action and check for proper functioning of the control lever lock.
– Rotation of the cutting tool during idling speed is not allowed. Check with your dealer for adjustment if in doubt. Check for clean and dry handles and test the function of the start/stop switch.
3
!
!
!
!
!
Diagrammatic figure
15meters
Start the Brush cutter or Grass trimmer only in accordance with the instructions.
Do not use any other methods for starting the engine!
– Use the Brush cutter or Grass trimmer and the tools only for such applications as specified.
– Only start the Brush cutter or Grass trimmer engine, after the entire assembly is done. Operation of the device is only permitted after all the appropriate accessories are attached!
– Before starting make sure that the cutting tool has no contact with hard objects such as branches, stones etc. as the cutting tool will revolve when starting.
– The engine is to be switched off immediately in case of any engine problems.
– Should the cutting tool hit stones or other hard objects, immediately switch off the engine and inspect the cutting tool.
– Inspect the cutting tool at short regular intervals for damage (detection of hairline cracks by means of tapping-noise test).
– Operate the Brush cutter or Grass trimmer only with the shoulder strap attached which is to be suitably adjusted before putting the Brush cutter or
Grass trimmer into operation. It is essential to adjust the shoulder strap according to the use ’ s size to prevent fatigue occurring during use. Never hold the cutter with one hand during use.
– During operation always hold the Brush cutter or Grass trimmer with both hands.
Always ensure a safe footing.
– Operate the Brush cutter or Grass trimmer in such a manner as to avoid inhalation of the exhaust gases. Never run the engine in enclosed rooms
(risk of gas poisoning). Carbon monoxide is an odorless gas.
– Switch off the engine when resting and when leaving the Brush cutter or
Grass trimmer unattended, and place it in a safe location to prevent danger to others or damage to the machine.
– Never put the hot Brush cutter or Grass trimmer onto dry grass or onto any combustible materials.
– The cutting tool has to be equipped with it ’ s appropriate guard.
Never run the cutter or trimmer without this guard!
– All protective installations and guards supplied with the machine must be used during operation.
– Never operate the engine with faulty exhaust muffler.
– Shut off the engine during transport.
– When transporting the equipment, always attach the cover to the cutting blade.
– Ensure safe position of the Brush cutter or Grass trimmer during car transportation to avoid fuel leakage.
– When dispatching the Brush cutter or Grass trimmer, ensure that the fuel tank is completely empty.
– When unloading the Brush cutter or Grass trimmer from the truck, never drop the Engine to the ground or this may severely damage the fuel tank.
– Except in case of emergency, never drop or cast the Brush cutter or Grass trimmer to the ground or this may severely damage the Brush cutter or Grass trimmer
– Remember to lift the entire equipment from the ground when moving the equipment. Dragging the fuel tank is highly dangerous and will cause damage and leakage of fuel, possibly causing fire.
– If the equipment gets heavy impact or fall, check the condition before continuing work. Check the fuel system for fuel leakage and the controls and safety devices for malfunction. If there is any damage or doubt, ask our authorized service center for the inspection and repair.
!
Refuelling
– Shut off the engine during refuelling, keep away from naked flames and do not smoke.
– Avoid skin contact with mineral oil products. Do not inhale fuel vapor.
Always wear protective gloves during refuelling. Change and clean protective clothing at regular intervals.
– Take car not to spill either fuel or oil in order to prevent soil contamination
(environmental protection). Clean the Brush cutter or Grass trimmer immediately after fuel has been spilt.
– Avoid any fuel contact with your clothing. Change your clothing instantly if fuel has been spilt on it (to prevent clothing catching fire).
– Inspect the fuel cap at regular intervals making sure that it can be securely fastened and does not leak.
– Carefully tighten the fuel tank cap. Change location to start the engine (at least 3 meters away from the place of refuelling).
– Never refuel in closed rooms. Fuel vapors accumulate at ground lever (risk of explosions).
– Only transport and store fuel in licensed containers. Make sure the fuel stored is not accessible to children.
!
!
!
!
4
!
!
!
!
!
!
!
!
Resting
!
Transport
!
Refuelling
!
Maintenance
!
Tool Replacement
!
3 meters
Method of operation
– Only use the Brush cutter or Grass trimmer in good light and visibility.
During the winter season beware of slippery or wet areas, ice and snow (risk of slipping). Always ensure a safe looting.
– Never cut above waist height.
– Never stand on a ladder and run the Brush cutter or Grass trimmer.
– Never climb up into trees to perform cutting operation with the Brush cutter or
Grass trimmer.
– Never work on unstable surfaces.
– Remove sand, stones, nails etc. found within the working range.
Foreign particles may damage the cutting tool and can cause dangerous kick-backs.
– Before commencing cutting, the cutting tool must have reached full working speed.
– If grass or branches get caught between the cutting tool and guard, always stop the engine before cleaning. Otherwise unintentional blade rotation may cause serious injury.
– Take a rest to prevent loss of control caused by fatigue. We recommend to take a 10 to 20-minute rest every hour.
!
Kickback (blade thrust)
– When operating the Brush cutter or Grass trimmer, uncontrolled kickback may occur.
– This is particularly the case when attempting to cut within a blade segment between 12 and 2 o ’ clock.
– Never apply the Brush cutter or Grass trimmer within a segment between 12 and 2 o ’ clock.
– Never apply this segment of the Brush cutter or Grass trimmer blade to solids, such as bushes and trees, etc., having a diameter in excess of 3 cm or the
Brush cutter or Grass trimmer will be deflected at great force with the risk of injuries.
!
Kickback prevention
To avoid kickbacks, observe the following:
– Operation within a blade segment between 12 and 2 o ’ clock presents positive hazards, especially when using metal cutting tools.
– Cutting operations within a blade segment between 11 and 12 o ’ clock, and between 2 and 5 o ’ clock, must only be performed by trained and experienced operators, and then only at their own risk.
Easy cutting with almost no kickback is possible within a blade segment between 8 and 11 o ’ clock.
!
Cutting Tools
!
Employ only the correct cutting tool for the job in hand.
MS-22U with cutter blade (Star Blade (4 teeth))
MS-22C with Nylon cutting head
Never use other blades including metal multi-piece pivoting chains and flail blades. Otherwise serious injury may result.
For cutting thick materials, such as weed, high grass, bushes, shrubs, underwood, thicket etc. (max. 2 cm dia. thickness). Perform this cutting work by swinging the Brush cutter or Grass trimmer evenly in half-circles from right to left (similar to using a scythe).
Maintenance instructions
– Have your equipment serviced by our authorized service center, always using only genuine replacement parts. Incorrect repair and poor maintenance can shorten the life of the equipment and increase the risk of accidents.
– The condition of the cutter or trimmer, in particular of the cutting tool of the protective devices and also of the shoulder strap must be checked before commencing work. Particular attention is to be paid to the cutting blades which must be correctly sharpened.
– Turn off the engine and remove spark plug connector when replacing or sharpening cutting tools, and also when cleaning the cutter or cutting tool.
5
!
!
!
!
Caution:
Kickback
Diagrammatic
figure
Diagrammatic
figure
!
Never straighten or weld damaged cutting tools.
– Operate the Brush cutter or Grass trimmer with as little noise and contamination as possible. In particular check the correct setting of the carburetor.
– Clean the Brush cutter or Grass trimmer at regular intervals and check that all screws and nuts are well tightened.
– Never service or store the Brush cutter or Grass trimmer in the vicinity of naked flames.
– Always store the Brush cutter or Grass trimmer in locked rooms and with an emptied fuel tank.
– When cleaning, servicing and storing the equipment, always attach the cover to the cutting blade.
!
Observe the relevant accident prevention instructions issued by the relevant trade associations and by the insurance companies.
Do not perform any modifications on the Brush cutter or Grass trimmer as this will endanger your safety.
The performance of maintenance or repair work by the user is limited to those activities as described in the instruction manual. All other work is to be done by an Authorized Service Agent. Use only genuine spare parts and accessories released and supplied by DOLMAR.
Use of non-approved accessories and tools means increased risk of accidents.
DOLMAR will not accept any liability for accidents or damage caused by the use of non-approved cutting tools and fixing devices of cutting tools, or accessories.
First Aid
!
In case of accident make sure that a first-aid box is available in the vicinity of the cutting operations. Immediately replace any item taken from the first aid box.
When asking for help, please give the following information:
– Place of accident
– What happened
– Number of injured persons
– Kind of injuries
– Your name
Vibration
– People with poor circulation who are exposed to excessive vibration may experience injury to blood vessels or the nervous system. Vibration may cause the following symptoms to occur in the fingers, hands or wrists: “ Falling asleep ” (numbness), tingling, pain, stabbing sensation, alteration of skin color or of the skin. If any of these symptoms occur, see a physician!
– To reduce the risk of “ white finger disease ” , keep your hands warm during operation and well maintain the equipment and accessories.
For European countries only
EC Declaration of Conformity
The undersigned, Tamiro Kishima and Rainer Bergfeld, as authorized by Dolmar GmbH, declare that the DOLMAR machine(s):
Designation of Machine: Brush Cutter/Grass Trimmer
Model No./ Type: MS-22U, MS-22C
Specifications: see “ TECHNICAL DATA ” table are of series production and
Conforms to the following European Directives:
2000/14/EC, 2006/42/EC
And are manufactured in accordance with the following standards or standardized documents:
EN ISO 11806-1
The technical documentation is on file at:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Stra ß e 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
The conformity assessment procedure required by Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.
Measured Sound Power Level: 108.3 dB
Guaranteed Sound Power Level: 110 dB
3. 11. 2009
Tamiro Kishima Rainer Bergfeld
Managing Director Managing Director
6
!
TECHNICAL DATA MS-22U, MS-22C
MS-22U MS-22C
Dimensions : length x width x height (without cutting blade) mm
Mass (without plastic guard and cutting blade)
Volume (fuel tank)
Engine displacement
Maximum engine performance
Engine speed at recommended max. spindle speed
Maximum spindle speed (corresponding)
Fuel consumption
Specific fuel consumption
Idling speed
Carburetor (Diaphragm - carburetor)
Ignition system
Spark plug
Electrode gap
Vibration per
ISO 22867
Right handle
(Rear grip)
Left handle
(Front grip) a hv eq
Uncertainty K a hv eq
Uncertainty K kg/h g/kwh min
-1 type type kg cm
3 cm
3 kw min
-1 min
-1 type mm m/s
2 m/s
2 m/s
2 m/s
2
Sound pressure level average to
ISO 22868
L
PA eq
Uncertainty K
Sound power level average to
ISO 22868
L
WA eq
Uncertainty K dBA dBA dBA dBA
Mixture ratio
Gear ratio
Model U handle
Cutter blade
1735x640x405
3.9
400
21.0
0.63 / 7000 min
-1
10000
7300
0.44
650
3000
TK TZ9V
Solid state ignition
NGK BPMR7A
0.6 - 0.7
Loop handle
Nylon cutting head
1735x340x200
3.6
3.3
0.7
5.7
0.7
3.1
0.7
91.8
1.5
101.1
1.4
5.1
0.7
95.2
1.9
105.3
1.9
50 : 1
14/19
!
* WARNING: MODEL MS-22U, MS-22C must not be used with a saw blade.
7
!
!
!
!
!
!
DESIGNATION OF PARTS
*
MS-22U
Brush cutter
,
-
.
/
+
)
/
$
&
#
!
"
%
(
'
$
'
)
&
1
2
*
+
#
!
"
%
MS-22C
Grass Trimmer
,
.
!"#
"
!
0
#
1
!$
%
GB DESIGNATION OF PARTS
1 Fuel Tank
2 Rewind Starter
3 Air Cleaner
4 I-O Switch (on/off)
5 Spark Plug
6 Exhaust Muffler
7 Clutch Case
8 Rear Grip
9 Hanger
10 Handle
11 Control Lever
12 Control Cable
13 Shaft
14 Protector (Cutting tool guard)
15 Gear Case/Head Case
16 Handle Holder
17 Cutter Blade
18 Nylon Cutting Head
20 Fuel Filler Cap
21 Starter Knob
24 Exhaust Pipe
3
8
!
ASSEMBLY OF ENGINE AND SHAFT
CAUTION: Before doing any work on the Brush cutter or Grass Trimmer, always switch off the engine and pull the spark plug connector off the spark plug. Always wear protective gloves!
CAUTION: Start the Brush cutter or Grass Trimmer only after having assembled it completely.
– Insert the drive shaft into the holder case (Fig).
Note: Always insert the drive shaft into the Clutch case fully (approx. 58 mm).
If the inner shaft resists full insertion of the drive shaft, try to insert it again after slightly rotating the drive shaft or the support washer on the gear case to match the inner shaft to the hole inside the holder case.
– After making sure that the drive shaft is installed fully and properly, tighten the socket head bolt (M5 x 14) and socket head bolt (M5 x 25) to secure the drive shaft.
– Put the carburetor bracket (3) between the 2 nuts (M6) (2) attached to the control cable (1) and tighten the 2 nuts (2) ensuring that the distance (a) to the tip of the screw of the control cable is 3.0 to 4.0 mm. Then, insert the nipple of the control cable into the swivel (4) of the carburetor.
Connect the switch cords to the two cords from the engine by inserting one into the other.
– Fix the cord connector by clamp.
!
Socket head bolt (M5x14)
!
!
(1)
(2)
(3)
Clutch case
Socket head bolt (M5x25)
Drive shaft
(a)
(4)
Connectors
9
!
MOUNTING OF HANDLE
CAUTION: Before doing any work on the Brush cutter or Grass trimmer, always switch off the motor and pull the spark plug connector off the spark plug.
Always wear protective gloves!
CAUTION: Start the Brush cutter or Grass trimmer only after having assembled it completely.
For machines with U Handle models
– Place the handle-fixing metal so that the handle with the control lever will be positioned on the right (the right-hand grip side) as viewed from the engine side, and the other handle on the left side.
– Fit the groove of the handle-fixing material to the handle end. Fix provisionally the attached metal by hexagon socket bolt supplied.
– Adjust the handle to an easy-to-operate position, and tighten securely the four hexagon socket bolts uniformly on the right and left by Allen wrench.
– Fasten the cable onto shaft which clip wire as shown in the diagram for comfortable operation.
For machines with Loop Handle (CEN)
– Fix a barrier to the left side of the machine together with the handle for operator protection.
– Make sure that the grip/barrier assembly is fitted between the spacer and the arrow mark.
WARNING: Do not remove or shrink the spacer. The spacer keeps a certain distance between both hands. Setting the grip/barrier assembly close to the other grip beyond the length of the spacer may cause loss of control and serious personal injury.
!
!
!
to engine
Clip wire
MS-22U
MS-22U
Arrow mark
MS-22C
MOUNTING OF PROTECTOR
To meet the applicable safety provisions, only the tool/protector combinations as indicated in the table must be used.
Be sure to use genuine DOLMAR cutter blades or nylon cutting head.
– The cutter blade must be well polished, free of cracks or breakage. If the cutter blade hits against a stone during operation, stop the engine and check the blade immediately.
– Polish or replace the cutter blade every three hours of operation.
!
– The outside diameter of the cutter blade must be 230mm (9-1/16"). Never use any blades surpassing 230mm (9-1/16") in outside diameter.
Star Blade Eddy Blade Protector for metal blades Nylon cutting head Protector for cord cutter
!
CAUTION: The appropriate protector must always be installed, for your own safety and in order to comply with accident-prevention regulations.
!
Operation of the equipment without the guard being in place is not permitted.
!
!
– Fix the protector (1) to the clamp (3) with two bolts M6 x 30 (2).
!
!
– When using the string head, fit the protector (6) into the protector (1), and tighten them with two nuts (5) and two screws (4).
!
(6)
(5)
(4)
(1)
MOUNTING OF CUTTER BLADE OR NYLON CUTTER HEAD
Turn the machine upside down, and you can replace the cutter blade or the nylon cutting head easily.
– Insert the hex wrench through the hole in the gear case and rotate the receiver washer (3) until it is locked with the hex wrench.
!
(1)
– Loosen the nut (1) (left-hand thread) with the socket wrench and remove the nut (1), and clamp washer (2).
with the hex wrench still in place.
– Mount the cutter blade onto the shaft so that the guide of the receiver washer
(3) fits in the arbor hole in the cutter blade. Install the clamp washer (2) and secure the cutter blade with the nut (1).
[Tightening torque: 130 - 230 kg-cm]
!
(3)
NOTE: Always wear gloves when handling the cutter blade.
NOTE: The cutter blade-fastening nut (with spring washer) is a consumable part. If there appears any wear or deformation on the spring washer, replace the nut.
NOTE: The clamp washer (2), and nut (1) are not necessary for mounting the nylon cutting head. The nylon head should go on top of the receiver washer (3).
– Screw the nylon cutting headd onto the shaft.
– Make sure that the blade is the left way up.
!
(3)
!
Loosen
!
Rotation
(2)
Tighten
Hex wrench
FUELS/REFUELLING
Handling fuel
Utmost care is required when handling fuel. Fuel may contain substances similar to solvents. Refuel either in a well ventilated room or outdoors. Do not inhale fuel vapors, avoid any contact of fuel or oil with your skin.
Mineral oil products degrease your skin. If your skin comes in contact with these substances repeatedly and for an extended period of time, it will desiccate. Various skin diseases may result. In addition, allergic reactions are known to occur. Eyes can be irritated by contact with oil. If oil comes into your eyes, immediately wash them with clear water. If your eyes are still irritated, see a doctor immediately!
Fuel and oil mixture
The engine of the Brush cutter or Grass trimmer is a high-efficiency two-stroke engine. It is run with a mixture of fuel and two-stroke engine oil. The engine is designed for unleaded regular fuel with a min. octane value of 91 RON. In case no such fuel is available, you can use fuel with a higher octane value.
This will not affect the engine, but may cause poor operating behaviour.
A similar situation will arise from the use of leaded fuel. To obtain optimum engine operation and to protect your health and the environment, only unleaded fuel should be used!
For lubricating the engine use a two-stroke engine oil (quality grade: TC-3), which is added to the fuel. The engine has been designed to use specified two-stroke engine oil at mixture ratio of 50:1 to protect the environment. In addition, a long service life and a reliable operation with a minimum emission of exhaust gases is guaranteed. It is absolutely essential to observe a mixture ratio of 50:1 (specified 2-stroke engine oil), as otherwise reliable function of the
Brush cutter or Grass trimmer cannot be guaranteed.
The correct mixture ratio:
Gasoline : Specified two-stroke engine oil = 50 : 1 or
Gasoline : Other manufacturer ’ s two-stroke engine oil = 25 : 1
!
recommended
NOTE: For preparing the fuel-oil mixture first mix the entire oil quantity with half of the fuel required, then add the remaining fuel. Thoroughly shake the mixture before filling it into the Brush cutter or Grass trimmer tank.
It is not wise to add more engine oil than specified to ensure safe operation.
This will only result in a higher production of combustion residues which will pollute the environment and clog the exhaust channel in the cylinder as well as the muffler. In addition, the fuel consumption will rise and the performance will decrease.
Refuelling
The engine must be switched off!
– Thoroughly clean the area around the fuel filler cap (2), to prevent dirt from getting into the fuel tank (1).
– Unscrew the fuel filler cap (2) and fill the tank with fuel.
– Tightly screw on the fuel filler cap (2).
– Clean screw fuel filler cap (2) and tank after refueling!
!
!
Storage of Fuel
Fuel cannot be stored for an unlimited period of time.
Purchase only the quantity required for a 4 week operating period. Only use approved fuel storage containers.
!
!
Observe the Safety Instructions on page 4!
Gasoline 50:1
1000 mL (1 L)
5000 mL (5 L)
10000 mL (10 L)
!
20 mL
100 mL
200 mL
(1)
(2)
25:1
40 mL
200 mL
400 mL
CORRECT HANDLING OF MACHINE
Attachment of shoulder strap
– Adjust the strap length so that the cutter blade or the Nylon cutting head will be kept parallel with the ground.
Detachment
– In an emergency, push the notches (1) at both sides, and you can detach the machine from you.
Be extremely careful to maintain control of the machine at this time. Do not allow the machine to be deflected toward you or anyone in the work vicinity.
!
!
!
WARNING: Failure to maintain complete control of the machine at all could result in serious bodily injury or DEATH.
PUTTING INTO OPERATION
Observe the applicable accident prevention regulations!
Starting
Hanger
Move at least 3m away from the place of refuelling. Place the Brush cutter or Grass trimmer on a clean piece of ground taking care that the cutting tool does not come into contact with the ground or any other objects.
Cold start
!
For machine with U Handle or Loop Handle
– Push the I-O switch (1) in the direction shown by the arrow.
– First place the machine on the ground.
– Give a gentle push on the primer pump (1) repeatedly (7-10 times) until lfuel comes into the primer pump.
– Push the choke button (2) to the position “ ”
!
– Firmly hold the clutch case by your left hand, as illustrated.
– Slowly pull the starter grip until resistance is felt and continue with a smart pull.
– Do not pull out the starter rope to its full extent and do not allow the starter handle to be retracted without control, but ensure that it is retracted slowly.
– Repeat the starting operation until initial ignitions are heard.
– When the engine starts, please open the throttle lever a little. The choke button being automatic, it returns to original position “ ” .
!
– Run the engine for approximately one minute at a moderate speed before applying full throttle.
Note:
−
If the starter handle is pulled repeatedly when the choke button remains at “ ” position, the engine will not start easily due to excessive fuel intake.
−
In case of excessive fuel intake, remove the spark plug and pull the starter handle slowly to remove excess fuel. Also, dry the electrode section of the spark plug.
Caution during operation:
If the throttle lever is opened fully in a no-load operation, the engine rotation is increased to 10,000rpm or more. Never operate the engine at a higher speed than required and at an approximate speed of 6,000 - 8,000rpm.
Starting the warm engine
– As described above, except without moving the choke button.
Stopping
– Release the throttle lever (2) fully, and when the engine rpm has lowered, push the I-O switch (1) to “ O ” position the engine will now stop.
– Be aware that the cutting head may not stop immediately and allow it to slow down fully.
!
IDLE ADJUSTMENT
!
The cutter blade or the nylon cutting head should not run when the control lever is fully released. If necessary, adjust the idle rpm using the idle adjusting screw.
Checking the Idling speed
– Idle speed should be set to 3,000rpm.
If necessary correct it by means of the idle screw (the blade or the nylon cutting head must not turn when the engine is on idle).
Screwing in the screw (1) will cause an increase in the engine speed, whereas backing off the screw will reduce the engine speed.
!
Slow High
RESHARPENING THE CUTTING TOOL
CAUTION: The cutting tools mentioned below must only be resharpened by an authorized facility. Manual resharpening will result in imbalances of the cutting tool causing vibrations and damage to the equipment.
– cutter blade (star blade (4 teeth), eddy blade (8 teeth))
An expert resharpening and balancing service is provided by Authorized
Service Agents.
NOTE: To increase the service life of the cutter blade (star blade, eddy blade) it may be turned over once, until both cutting edges have become blunt.
NYLON CUTTING HEAD
The nylon cutting head is a dual string trimmer head capable of both automatic and bump & feed mechanisms.
The nylon cutting head will automatically feed out the proper length of nylon cord by the changes in centrifugal force caused by increasing or decreasing RPMS. However, to cut soft grass more efficiently, bump the nylon cutting head against the ground to feed out extra cord as indicated under operation section.
Operation
– Increase the nylon cutting head speed to approx. 6,000rpm.
Low speed (under 4,800rpm) is not suitable, the nylon cord will not feed out properly at low speed.
!
Most effective cutting area
– The most effective cutting area is shown by the shaded area.
If the nylon cord does not feed out automatically proceed as follows:
1. Release the throttle lever to run the engine idle and then squeeze the throttle lever fully. Repeat this procedure until the nylon cord feeds out to the proper length.
!
Idle speed Full speed
2. If the nylon cord is too short to feed out automatically with the above procedure, bump the knob of the nylon cutting head against the ground to feed out the nylon cord.
3. If the nylon cord does not feed out with procedure 2, rewind/replace the nylon cord by following the procedures described under “ Replacing the nylon cord ” .
Knob
Replacing the nylon cord
– First, stop the engine.
– Press on the housing latches inward to lift off the cover, then remove the spool.
– Hook the center of new nylon cord into the notch in the center of the spool, with one end of the cord extending about 80mm (3-1/8") more than the other.
Then wind both ends firmly around the spool in the direction of the head rotation (left-hand direction indicated by LH and right-hand direction by RH on the side of the spool).
!
!
!
Press
Spool
Cover
Latches
Press
80mm(3-1/8 ” )
For left hand rotation
Spool
– Wind all but about 100mm (3-15/16") of the cords, leaving the ends temporarily hooked through a notch on the side of the spool.
!
100 mm (3-15/16 ’’ )
– Mount the spool in the housing so that the grooves and protrusions on the spool match up with those in the housing. Keep the side with letters on the spool visible on the top. Now, unhook the ends of the cord from their temporary position and feed the cords through the eyelets to come out of the housing.
– Align the protrusion on the underside of the cover with the slots of the eyelets.
Then push cover firmly onto the housing to secure it.
!
!
Eyelets
Notches
Cover
Protrusion
Slot of eyelet
!
SERVICING INSTRUCTIONS
COUTION: Before doing any work on the Brush cutter or Grass trimmer, always switch off the motor and pull the plug cap off the spark plug
(see “ checking the spark plug ” ).
Always wear protective gloves!
To ensure a long service life and to avoid any damage to the equipment, the following servicing operations should be performed at regular intervals.
Daily checkup and maintenance
– Before operation, check the machine for loose screws or missing parts. Pay particular attention to the tightness of the cutter blade or nylon cutting head.
– Before operation, always check for clogging of the cooling air passage and the cylinder fins.
Clean them if necessary.
– Perform the following work daily after use:
• Clean the Brush cutter or Grass trimmer externally and inspect for damage.
• Clean the air filter. When working under extremely dusty conditions, clean the filter the severall times a day.
• Check the blade or the nylon cutting head for damage and make sure it is firmly mounted.
• Check that there is sufficient difference between idling and engagement speed to ensure that the cutting tool is at a standstill while the engine is idling (if necessary reduce idling speed).
If under idling conditions the tool should still continue to run, consult your nearest Authorized Service Agent.
– Check the functioning of the I-O switch, the lock-off lever, the control lever.
Cleaning of air cleaner
!
Clogging of the element (1) may sometimes make it difficult or impossible to start up the engine or increase the engine speed.
After the end of operation, be sure to clean the air cleaner as mentioned below.
– Remove the air cleaner cover screw.
– Place the finger under the air cleaner cover, push down the cover lower part, and detach the air cleaner cover.
– Take out the element (1), clean it with lukewarm water mixed with neutral detergent, and dry it completely.
– After cleaning, attach the element.
– Insert the claw at the case upper part into the hole at the upper part of the air cleaner cover. Then, attach the air cleaner cover by pushing it, and tighten the screw (2).
NOTE: If there is excessive dust or dirt adhering to the air cleaner, clean it every day. A clogged air cleaner may make it difficult or impossible to start the engine or increase the engine rotational speed.
Checking the spark plug
– Only use the supplied universal wrench to remove or to install the spark plug.
– The gap between the two electrodes of the spark plug should be 0.6 - 0.7mm
(0.024" - 0.028"). If the gap is too wide or too narrow, adjust it. If the spark plug is clogged with carbon or fouled, clean it thoroughly or replace it.
COUTION: Never touch the spark plug connector while the engine is running
(danger of high voltage electric shock).
Supply of grease to gear case
– Supply grease (Shell Alvania 3 or equivalent) to the gear case through the grease hole every 30 hours. (Genuine DOLMAR grease may be purchased from your DOLMAR dealer.)
Suction head in the fuel tank
– The felt filler (1) of the suction head is used to filler the fuel required by the carburetor.
– A periodical visual inspection of the felt filter is to be conducted. For that purpose open the tank cap, use a wire hook and pull out the suction head through the tank opening. Filters found to have hardened, been polluted or clogged up are to be replaced.
– Insufficient fuel supply can result in the admissible maximum speed being exceeded. It is therefore important to replace the felt filter at least quarterly to ensure satisfactory fuel supply to the carburetor.
Cleaning of muffler exhaust port
– Check of muffler exhaust port (2) regularly.
– If it is clogged by carbon deposits, carefully scratch the deposits out with a suitable tool.
!
!
!
!
(1)
Gear case
Grease hole
(2)
!
Any maintenance of adjustment work that is not included and described in this manual is only to be performed by Authorized Service Agents.
STORAGE
– When the machine is in storage for a long time, drain fuel from the fuel tank and carburetor, as follows: Drain all fuel from the fuel tank. Dispose of properly and in accordance with all local laws.
– Remove the spark plug and a few drops of oil into the spark plug hole. Then, pull the starter gently, so that oil covers the engine inside and tighten the spark plug.
– Clear dirt or dust from the cutter blade or the nylon cutting head and outside of engine, wipe them with a oil-immersed cloth and keep the machine in a place as dry as possible.
Maintenance schedule
General Engine assembly, screws and nuts
!
Drain fuel
Visual inspection for damage and tightness
Check for general condition and security
After each refuelling
Daily
Control lever
I-O-switch
Air filter
Cooling air duct
Cutting tool
Idling speed
Functional check
Functional check
To be cleaned
To be Cleaned
Check for damage and sharpness
Inspection (cutting tool must not move)
Weekly
Quarterly
Shuting down procedure
Spark plug
Muffler
Suction head
Fuel tank
Fuel tank
Carburetor
Inspection, replace if necessary
Check and if necessary clean the opening
To be replaced
To be cleaned
Empty fuel tank
Operate until engine runs out of fuel
Fault location
Fault System Observation Cause
Humidity
Engine not starting or with difficulty
Warm start problems
Engine starts but dies
Insufficient performance
Ignition system
Fuel supply
Compression
Ignition spark O.K.
No ignition spark
Fault in fuel supply or compression system, mechanical defect
STOP-switch operated, wiring fault or short circuit, spark plug or connector defective, ignition module faulty
Fuel tank filled Incorrect choke position, carburetor defective, fuel supply line bent or blocked, fuel dirty.
No compression when pulled over
Cylinder bottom gasket defective, crankshaft seals damaged, cylinder or piston rings defective or improper sealing of spark plug
Mechanical fault
Fuel supply
Several systems may simultaneously be affected
Starter not engaging Broken starter spring, broken parts inside of the engine
Tank filled ignition spark existing
Carburetor contaminated, have it cleaned
Tank filled
Engine idling poor
Incorrect idling adjustment, carburetor contaminated
Fuel tank vent defective, fuel supply line interrupted, cable or STOP-switch faulty
Air filter contaminated, carburetor contaminated, muffler clogged, exhaust duct in the cylinder clogged
!
Français
Nous vous remercions d'avoir fait l'acquisition de la débroussailleuse / taille-bordures DOLMAR. Nous sommes heureux de pouvoir vous conseiller la débroussailleuse / taille-bordures DOLMAR qui représente le résultat d'un long programme de développement et de plusieurs années de recherche et d'expérience.
Veuillez lire cette brochure qui fait référence en détail aux différents points témoignant de l'efficacité exceptionnelle de votre débroussaileuse
DOLMAR.
SYMBOLES
Vous rencontrerez les symboles suivants en parcourant le manuel d'instructions.
Lire le manuel d'instructions
Table des matières Page
Symboles...................................................................20
Consignes de sécurité................................................21
Caractéristiques techniques .......................................25
Nomenclature des pièces...........................................26
Assemblage du moteur et de l’arbre...........................27
Montage de la poignée...............................................28
Montage du dispositif de protection............................29
Montage de la lame de coupe ou de la tête de coupe à fil .............................................................30
Carburant/Ravitaillement............................................31
Manipulation correct de la machine............................32
Mise en marche ....................................................32-33
Ajustement en marche à vide.....................................33
Réaffütage de l'outil de coupe ....................................34
Tête de coupe à fil ................................................34-35
Instructions relatives aux réparations ....................35-36
Remisage...................................................................37
Etre particulierément soigneux et attentif
Porter un casque de protection, des protections visuelles et auditives (pour la débroussailleuse uniquement)
Ne pas utiliser de lames métalliques
(Pour la taille bordures uniquement)
Interdit Vitesse maximale autoriseé de l’outil de coupe
Maintenir ses distances Mélange de carburant et d'huile
Risque de projections d'objets
Interdit de fumer
Flammes vives interdites
Porter des gants de protection
Rejet
Démarrage manuel de la machine
Arrêt d'urgence
Premier secours
On/Démarrage
Off/Arrêt
Maintenir toute personne et tout animal domestique à lécart de la zone de travail
Porter des protections visuelles et auditives(pour la taille bordures d’herbe)
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Instructions g é n é rales
– Pour utiliser la machine correctement, I ’ utilisateur doit lire ce manuel d ’ instructions afin de se familiariser avec la manipulation de la d é broussailleuse / taille-bordures. Les utilisateurs disposant d ’ informations insuffisantes risquent de mettre leur propre vie comme celle de ticrs en danger en manipulant la machine de facon incorrecte.
– Il est conseill é de pr ê ter la d é broussailleuse / taille-bordures uniquement à des personnes ayant fait leurs preuv é s dans la manipulation de d é broussailleuse / taille-bordures.
Toujours leur remettre le manuel d ’ instructions.
– Les premiers utilisateurs devraient demander au concessionnaire de leur dispenser les instructions de base afin de se familiariser à la manipulation de d é broussailleuse / taille-bordures propuls é es par moteur.
– Les enfants et les jeunes gens de moins de 18 ans ne sont pas autoris é s à utiliser la d é broussailleuse / taille-bordures. Cependant, les jeunes gens
â g é s de plus de 16 ans peuvent utiliser la machine pour s'entra î ner, mais uniquement sous la surveillance d'un formateur qualifi é .
– Utiliser les d é broussailleuse / taille-bordures avec le plus de soin et d'attention possibles.
– Utilisez la d é broussailleuse / taille-bordures uniquement si vous ê tre en bonne condition physique.
Proc é dez aux travaux avec calme et attention. L ’ utilisateur est responsible vis à vis des autres personnes.
– Ne jamais utiliser la d é broussailleuse / taille-bordures apr è s absorption d'alcool ou de m é dicaments ou si l'on se sent fatiqu é ou souffrant.
– La r é glementation nationale peut restreindre l ’ utilisation de la machine.
Utilisation sp é ciale de la machine
!
– La d é broussailleuse / taille-bordures est seulement pour couper l ’ herbes, broussailles et en sous-bois. Ne jamais employer la machine pour les usages comprenant tailles de bordure et de haies qui pourrait pouvaient causer des blessures.
É quipement personnel de protection
– Les habits doivent ê tre fonctionnels et adapt é s, c'està -dire qu'ils doivent ê tre serr é s sans toutefois entraver les mouvements. Ne pas porter de bijoux ou d'habits qui pourraient s'accrocher dans les buissons ou les broussailles.
– Porter l' é quipement et les habits de protection lors de l'utilisation de la d é broussailleuse / taille-bordures afin d' é viter les blessures au niveau de la t ê te, des yeux, des mains ou des pieds.
– Toujours porter un casque dans les endroits o ù les chutes d'objets sont possibles. V é rifier à intervalles r é guliers si le casque de protection (1) n'est pas endommag é et le remplacer au plus tard apr é s 5 ans. Utiliser uniquement des casques de protection r é glementaires.
– La visi è re (2) du casque (ou les lunettes) prot è ge le visage des d é bris et des pierres projet é es. Toujours porter des lunettes ou une visi è re pour é viter les blessures au niveau des yeux lors de l'utilisation de la d é broussailleuse / taille-bordures.
– Porter un é quipement de protection contre le bruit appropri é pour é viter une d é t é rioration de l'ou ï e (serre-t ê te (3), prot è ge-tympans etc.).
– La combinaison de travail (4) prot è ge contre les projections de d é bris et de pierres. Nous conseillons vivement à l'utilisateur d ’ en porter une.
– Des gants sp é ciaux (5) en cuir é pais font partie de l'equipement prescrit et doivent ê tre port é s en permanence lors de l'utilisation de la d é broussailleuse
/ taille-bordures.
– Lors de l'utilisation de la d é broussailleuse / taille-bordures, toujours porter des chaussures de s é curite (6) munies d'une semelle antid é rapante. Elles assurentt une protection contre les blessures et un bon é quilibre.
!
D é marrage de la d é broussailleuse
– Veuillez vous assurer de l'absence d'enfants ou d'autres personnes dans un rayon de 15 m è tres ainsi que d'animaux à proximit é de la zone de travail.
– Avant d'utiliser la machine, toujours v é rifier que la d é broussailleuse / taille-bordures peut fonctionner en toute s é curit é .
V é rifier si l'outil de coupe est en bon é tat, si le levier de commande peut ê tre actionn é facilement et si le verrou du levier de commande fonctionne correctement.
– En cas de doute, consulter son revendeur pour les r é glages. Il est interdit de faire tourner l ’ outil de coupe à la vitesse de marche à vide. V è rifier si les poign é es sont propres et s è ches et tester le fonctionnement de l ’ interrupteur de marche/arr ê t.
!
!
!
!
(2)
(1)
(4)
Diagrammatic figure
15 m è tres
(5)
(3)
(6)
Mettre la d é broussaillcuse en marche en appliquant strictement les instructions.
Ne pas utiliser d ’ autres m é thodes pour mettre la machine en marche!
– Utiliser la d é broussailleuse / taille-bordures et les outils uniquement pour les t â ches qui leur incombent.
– Lancer ie moteur de la d é broussailleuse / taille-bordures uniquement une fois le montage int é egralement r é alis é . Il est interdit d'utiliser la machine avant que les accessoires appropri é s ne soient mont é s!
– Avant de mettre la machine en marche, s'assurer que l'outil de coupe n'est pas en contact avec des objets durs tels des branches ou des pierres car la lame de coupe tournera au d é marrage.
– Couper imm é diatement le moteur en cas ou probl è mes.
– Si la lame de coupe devait heurter des pierres ou d'autres objets durs, couper imm é diatement le moteur et inspecter la lame de coupe.
– V é rifier à intervalles r é guliers que l'outil de coupe n'est pas endommag é
(d é tection de f ê lures en sonnant l'outil).
– Utiliser la d é broussailleuse / taille-bordures uniquement lorsque le harnais est fix é sur l' é paule; ce harnais doit ê tre ajust é correctement avant de mettre la machine en marche. Le harnais doit ê tre ajust é en fonction de la taille de l'utilisateur afin d' é viter qu'il ne se fatigue. Ne jamais tenir la d é broussailleuse / taille-bordures avec une seule main lors du fonctionnement.
– Toujours tenir la d é broussailleuse / taille-bordures avec ies deux mains lors du fonctionnement.
Toujours garantir une bonne stabilit é .
– Utiliser la d é broussailleuse / taille-bordures de mani è re á é viter l'inhalation de gaz d' é chappement. Ne jamais utiliser la machine dans des espaces clos
(risque d'intoxication au gaz). Le monoxyde de carbone est un gaz inodore.
– Coupez le moteur lors des pauses et lorsque vous laissez la d é broussailleuse
/ taille-bordures sans surveillance et la placer dans un lieu s û r afin d' é viter de mettre la vie de tiers en danger ou d'endommager la machine.
– Ne jamais placer la d é broussailleuse / taille-bordures encore chaude sur de l'herbe s è che ou sur tout autre mat é riau combustible.
– L'outil de coupe doit ê tre é quip é de la protection appropri é e. Ne jamais utiliser la d é broussailleuse / taille-bordures sans cette protection!
– Utiliser tous les dispositifs de protection fournis avec la machine.
– Ne jamais lancer la moteur si le pot d' é chappement est d é fectueux.
– Couper le moteur lors du transport.
– Lorsque vous transportez l ’ appareil, fixez toujours le couvercle sur la lame de coupe.
– S'assurer du positionnement correct de la d é broussailleuse / taille-bordures afin d' é viter des fuites d'huile.
– V é rifier que le r é servoir de carburant est compl è tement vide lors du transport de la d é broussailleuse / taille-bordures.
– Lors du d é chargement de la d é broussailleuse / taille-bordures du camion, ne jamais laisser tomber le moteur sur le sol, sinon cela endommagera s é v è rement le r é servoir à essence.
– Sauf en cas d ’ urgence, ne jamais laisser tomber ou lancer le d é broussailleuse
/ taille-bordures sur le sol, sinon cela endommagera s é v è rement le d é broussailleuse / taille-bordures.
– Ne jamais trainer l ’ appareil pour le d é placer. Toujours le d é placer en le soulevant par le bas. Si l ’ appareil tra î ne sur le sol le r é servoir à combustible peut ê tre endommag é , le combustible risque de se renverser et provoquer un d é but d ’ incendie.
– En cas de chute ou d ’ impact de l ’ appareil, v é rifiez qu ’ il est en bon é tat avant de poursuivre le travail. V é rifiez qu ’ il n ’ y a pas de fuite de carburant dans le circuit d ’ alimentation, et que les commandes et dispositifs de s é curit é fonctionnent correctement. En cas de dommage ou de doute, demandez à un centre d ’ entretien agr éé d ’ examiner et de r é parer l ’ outil.
!
Ravitaillement
– Couper le moteur durant le ravitaillement, se tenir à l' é cart des flammes et ne pas fumer.
– É viter les contacts cutan é s avec des produits à base d'huile min é rale. Ne pas respirer des vapeurs de carburant. Toujours porter des gants de protection lors du ravitaillement. Changer et nettoyer les habits de protection
à intervalles r é guliers.
– Prendre garde à ne pas renverser du carburant ou de l'huile afin d' é viter de polluer le sol (protection de l'environnement). Nettoyer imm é diatement la d é broussailleuse / taille-bordures apr é s d é bordement de carburant.
– É vitez tout contact entre le carburant et les habits. Si du carburant a é t é renvers é sur vos habits, changez-en imm'ediatement pour é viter que les habits ne prennent feu.
– Inspecter le bouchon du r é servoir à intervallles r é guliers en v é rifiant s ’ il est serr é correctement et qu ’ il n'y a pas de fuite.
– Serrer soigneusement le bouchon du r é servoir du carburant. Changer d'endroit pour lancer le moteur (au moins à trois m è tres de l'emplacement du ravitaillement).
– Ne jamais proc é der au ravitaillement dans des espaces clos. Les vapeurs de carbutant s'accumulent au niveau du sol (risque d'explosions).
– Transporter et stocker le carburant uniquement dans des containers r é glamentaires. S'assurer que le carburant stock é n'est pas accessible aux enfants.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
Repos
!
Transport
!
Ravitaillement
!
Maintenance
!
Changement d ’ outils
3 mètres
M é thode d'utilisation
– Utiliser la d é broussailleuse / taille-bordures uniquement lorsque les conditions de luminosit é et de visibilit é sont bonnes. En hiver, ê tre conscient des risques engendr é s par le verglas, les zones humides, la glace et la neige (d é rapage). Toujours garantir une bonnes stabilit é .
– Ne jamais couper au-dessus de la hauteur de la taille.
– Ne jamais se tenir sur une é chelle en manipulant la d é broussailleuse / taille-bordures.
– Ne jamais grimper dans les arbres pour proc é der à des travaux de coupe avec la d é broussailleuse / taille-bordures.
– Ne jamais travailler sur des surfaces instables.
– Retirer le sable, les pierres, les clous etc. trouv é s à l'int é rieur du rayon d'action. Les particules é trang è res risquent d'endommager la lame de coupe et peuvent engendrer des projection dangereuse.
– Attendre que la lame ait atteint sa pleine vitesse de travail avant de commencer à couper.
– Si de l ’ herbe ou des branches sont coinc é es entre l ’ outil de coupe et le prot è ge-lame, coupez toujours le moteur avant de proc é der au nettoyage.
Sinon, la rotation impr é vue de la lame pourrait causer de graves blessures.
– Reposez-vous pour é viter toute perte de contr ô le due à la fatigue. Il est recommand é de faire une pause de 10 à 20 minutes toutes les heures.
!
Choc en retour (pouss é e de lame)
– Un rejet incontr ô l é peut se produire lors de l'utilisation de la d é broussailleuse.
– Ce ph é nom è ne se produit en particulier lors de coupes effectu é es dans l'angle de lame compris entre midi et 2 h.
– Ne jamais utiliser la d é broussailleuse dans I'angle de la lame compris entre midi et 2 h
– Ne jamais utiliser un tel angle de la lame pour la coupe de mat é riaux solides tels buissons, arbres etc. dont le diam è tre est sup é rieur à 3 cm car la d é broussailleuse serait alors d é vi é e avec une force importante et pourrait ainsi provoquer des blessures.
Pr é vention contre le rejet
Observer les points suivants pour é viter les rejets:
– Le mode de fonctionnement "Angle de lame entre midi et 2 h" pr é sente certains risques, en particulier lors de l'utilisation d'outils de coupe m é talliques.
– Seuls des utilisateurs form é s et exp é riment é s peuvent proc é der à des travaux de coupe avec des angles de lame compris entre 11 et midi ou 2 et 5 h, et ce uniquement à leurs propres risques. Une coupe facile et quasiment exempte de rejets peut s ’ effectuer à un angle compris entre 8 et 11 h.
Outils de coupe
Utiliser uniquement les outils de coupe corrects pour proc é der aux travaux.
MS-22U avec lame de coupe (lame Star à 4 dents, lame Eddy à 8 dents),
MS-22C avec T ê te de coupe à fil
N ’ utilisez jamais d ’ autres lames, dont les cha î nes pivotantes en m é tal et les lames batteuses. Dans le cas contraire, l ’ appareil risquerait de blesser gri è vement des personnes.
Lame de coupe (lame Star à 4 dents, lame Eddy à 8 dents), T ê te de coupe à fil:
Pour couper les mat é riaux é pais, comme les mauvaises herbes, hautes herbes, buissons, l arbustes, sous-bois, fourr é s, etc. (diam è tre maximal de 2 cm).
Pour ce genre de travaux, d é placer la d é broussailleuse en demi-cercles r é guliers, de droite à gauche (comme avec une faux).
Instructions de maintenance
– L ’ entretien de votre appareil doit ê tre effectu é par l ’ un de nos centres d ’ entretien agr éé s et seules des pi è ces de rechange authentiques doivent
ê tre utilis é es. Une r é paration incorrecte et un entretien d é fectueux peuvent r é duire la dur é e de vie de l ’ appareil et accro î tre le risque d ’ accidents.
– L' é tat de la d é broussailleuse / taille-bordures, en particulier l ’ outil de coupe, des appareils de protection ainsi que de la courroie de maintien doivent ê tre v é rifi é avant le d é but des travaux. Attacher particuli è rement de l'attention aux lames de coupe qui doivent ê tre aff û t é es correctement.
– Couper le moteur et retirer le connecteur de la bougie d'allumage lors de montage ou de l'aff û tage des outils de coupe et é galement lors du nettoyage de la d é broussailleuse / taille-bordures ou de l'outil de coupe.
!
!
!
Attention:
Rejet
12
2
Repr é sentation
sch é matique
Repr é sentation
sch é matique
!
Ne jamais redresser ou souder des outils de coupe endommagés.
– Utiliser la débroussailleuse / taille-bordures à un niveau sonore et polluant aussi faible que possible. Contrôler en particulier si le carburateur est monté correctement.
– Nettoyer la débroussailleuse / taille-bordures à des intervalles réguliers et vérifier que l'ensemble des vis et des écrous soient bien serrés
– Ne jamais réparer ou remiser la débroussailleuse / taille-bordures à proximité de flammes.
– Toujours remiser la débroussailleuse / taille-bordures dans des pièces fermées à clé et en veillant à ce que le réservoir de carburant soit vide.
– Lors du nettoyage, de l’entretien et du stockage de l’appareil, fixez toujours le couvercle à la lame de coupe.
!
Respecter les instructions de prévention contre les accidents établies par les associations commerciales et les compagnies d'assurance habilitées. Ne procéder à aucune modification sur la débroussailleuse / taille-bordures car elles pourraient mettre votre vie en danger.
L'efficacité des travaux de maintenance et des réparations se limite aux opérations décrites dans le manuel d'instructions. Tout autre opération doit être effectuée par un agent habilité du service après-vente.
Utiliser uniquement des piéces détachées et des accessoires d'origine commercialisés et fournis par DOLMAR.
L'utilisation d'accessoires et d'outils non autorisés peut accroître le risque d'accidents.
DOLMAR décline toute responsabilité pour des accidents ou des dommages survenus à la suite de l'utilisation d'outils de coupe, d'appareils de fixation pour outils de coupe et d'accessoires non autorisés.
Premier secours
Vérifier qu'une boîte de premier secours est toujours disponible à proximité du lieu de travail. Remplacer immédiatement tout article prélevé dans la boîte de premier secours.
Si vous demandez du secours, veuillez indiquer les informations suivantes:
– Lieu de l'accident
– Ce qui se passe
– Le nombre de personnes blessées
– Le type de blessures
– Votre nom
Vibrations
– Les personnes souffrant de troubles circulatoires peuvent subir des blessures au niveau des vaisseaux sanguins ou du système nerveux si elles sont exposées à des vibrations excessives. Les vibrations peuvent entraîner les symptômes suivants aux doigts, mains ou poignets : engourdissement, picotements, douleur, sensation lancinante, altération de la couleur ou de l’aspect de la peau. Si l’un ou l’autre de ces symptômes apparaît, consultez un médecin !
– Afin de réduire le risque de syndrome des vibrations du système main-bras, gardez vos mains au chaud et maintenez correctement l’appareil et ses accessoires.
!
Pour les pays d’Europe uniquement
Déclaration de conformité CE
Les soussignés, Tamiro Kishima et Rainer Bergfeld, tels qu’autorisés par Dolmar GmbH, déclarent que les outils DOLMAR :
Nom de la machine : Débroussailleuse/Taille-bordures
N° de modèle/Type : MS-22U, MS-22C
Spécifications : reportez-vous au tableau « DONNÉES TECHNIQUES » sont fabriquées en série et sont conformes aux directives européennes suivantes :
2000/14/CE, 2006/42/CE et sont produites conformément aux normes ou documents de normalisation suivants :
EN ISO 11806-1
La documentation technique se trouve dans les locaux de l’entreprise sise :
Dolmar GmbH,
Jenfelder Straße 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la directive 2000/14/CE est conforme à l’annexe V.
Niveau de puissance sonore mesurée : 108,3 dB
Niveau de puissance sonore garantie : 110 dB
3. 11. 2009
Tamiro Kishima Rainer Bergfeld
Directeur général Directeur général
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
MS-22U MS-22C
Modèle Poignée en U
Lame de coupe
Poignée Simple
Tête de coupe à fill
Dimensions: longueur x largeur x hauteur
(sans lame de coupe)
Masse (sans protection en plastique et lame de coupe)
Volume (réservoir de carburant)
Cylindrée du moteur
Puissance maximale du moteur
Vitesse du moteur à la vitesse max. autorisée pour l'arbre
Vitesse d'arbre maximale (correspondante)
Consommation de carburant
Consommation de carburant spécifique
Vitesse de rotation au ralenti
Carburateur (carburateur à diaphragme)
Système d'injection
Bougie d'allumage
Jeu électrodes
Incertitude K
Vibration selon la norme ISO 22867
Poignée gauche
(prise avant) a hv eq
Incertitude K
Moyenne du niveau de pression acoustique selon la norme ISO 22868
L
PA eq
Incertitude K dBA dBA dBA
Moyenne du niveau de puissance acoustique selon la norme ISO 22868
L
WA eq
Incertitude K dBA
Indice du mélange (carburant: huile specifiée pour moteur deux temps)
Rapport d'engrenage
Poignée droite
(prise arrière) a hv eq g/kwh min
-1 type type type mm m/s
2 m/s
2 m/s
2 m/s
2 kw min
-1 min
-1 kg/h mm kg cm
3 cm
3
1.5
101.1
1.4
50 : 1
14/19
Avertissement: Le modéle MS-22U, MS-22C ne devra pas étre utiliseé avec une lame en scie.
1735x640x405
3.9
1735x340x200
3.6
400
21.0
0.63 / 7000 min
-1
10000
7300
0.44
650
3.3
0.7
3.1
0.7
91.8
3000
TK TZ9V
Type Allumage électronique
NGK BPMR7A
0.6 - 0.7
5.7
0.7
5.1
0.7
95.2
1.9
105.3
1.9
NOMENCLATURE DES PI È CES
!
!
!
!
!
+!
MS-22U
Débroussailleuse
/!
.!
-!
,
3
)
&
"
$!
#!
'
%
*
(
(
1!
"!
$
&
)
'
#
+!
2!
,!
%!
3
MS-22C
Taille-bordures
/!
-
!"#
#!
$!
4
0!
"
1
%
!$
F Nomenclature des pi è ces
1 R é servoir de carburant
2
Poulie d'enroulement du c â ble de d é marrage
3
Filtre à air
4 Interrupteur I-O (marche/arr ê t)
5 Bougie d'allumage
6 Pot d' é chappement
7 Carter d'embrayage
8 Prise arri è re
9 Anneau d'accrochage
10 Poign é e
11 Levier de commande
12 C â ble de commande
13 Arbre
14
Dispositif de protection
(prot è ge-lame de l ’ outil de coupe)
15 Carter de bo î te de vitesse
16 Support de la poign é e
17 Lame de coupe
18 T ê te de coupe à fil carburant
é servoir
21 Poign é e lanceur
24 Pot d ’é chappement
ASSEMBLAGE DU MOTEUR ET DE l ’ ARBRE
ATTENTION: Toujours couper le moteur et retirer le connecteur de la bougie d'allumage avant de proc'eder à tout travail au niveau de la d é broussailleuse / taille-bordures. Toujours porter des gants de protection!
ATTENTION: Mettre a d é broussailleuse / taille-bordures en marche uniquement apr è s l'avoir assembl é e compl è tement.
– Introduire l ’ arbre d ’ entra î nement dans le carter du moteur (Fig.)
Nota: L ’ arbre d ’ entra î nement doit rentrer jusqu ’ en but é e dans le carter (58 mm).
Si l ’ arbre int é rieur emp ê che une introduction à fond,tourner celui-ci ou le disque d ’ arr ê t au r é ducteur de fa ç on à ce que l ’ arbre int é rieur s ’ introduise dans le trou correspondant du carter et r é p é ter l ’ op é ration.
– Apr è s avoir v é rifier que l ’ arbre d ’ entra î nement est correctement introduit dans le carter, visser les boulon à tete creuse (M5x18) et boulon à tete creuse
(M5x25) pour fixer ceux-ci.
– Mettre l ’ oeillet du carburateur (3) entre les deux é crous (M6) (2) fix é s au c â ble de commande (1), et serrer les deux é crous (2) de mani è re que la distance jusqu ’à l ’ extr é mit é de la vis (a) du c â ble de commande (1) soit de 3
à 4 mm.
Puis, ins é rer le raccord du c â ble de commande (1) du c â ble de commande dans l ’é merillon (4) du carburateur.
–
Raccorder la corde d ’ interrupteur avec deux cordes à partir du moteur en ins é rant l ’ une dans l ’ autre.
– Fixer le raccord de corde par bride de serrage.
!
Boulon à tete creuse (M5x14)
!
(1)
!
(2)
(3)
Carter du moteur
Boulon à tete creuse (M5x25)
Arbre d ’ entra î nement
(a)
(4)
Raccord
MONTAGE DE LA POIGN É E
ATTENTION: Toujours couper le moteur et retirer le connecteur de la bougie d'allumage avant de proc é der à tout travail au niveau de la d é broussailleuse / taille-bordures.
Toujours porter des gants de protection!
ATTENTION: Mettre la d é broussailleuse / taille-bordures en marche uniquement apr è s l'avoir assembl é e compl è tement.
Pour les mod è les à polgn é e en U
–
Poser la ferrure de serrage de la poign é ee afin que la poign é e à levier de commande soit positionn é e à la droite (c ô t é prise droite) vu du c ô t é moteur, et l ’ autre poign é e sur le c ô t é gauche.
–
Ajuster la rainure de la pi è ce de serrage de la poign é e à l ’ extr é mit é de la poign é e. Fixer provisoirement la ferrure annexe par boulon barillet à six pans fourni.
– R é gler la poign é e à une position facille à manipuler, et serrer ferme les quatre boulons barillets à six pans uniform é ment à droite et à gauche au moyen de la cl é Allen.
– Serrer le c â ble autour de l ’ arbre avec le clip pour que l ’ utilisation soit agr é able (voir le sch é ma).
Machines à poign é e simple
– Fixez un garde-fou sur le c ô t é gauche de la machine avec la poign é e pour votre protection.
– Assurez-vous que l ’ ensemble poign é e/garde-fou est ajust é entre le dispositif d ’ espacement et la fl è che.
AVERTISSEMENT: Ne retirez pas ou ne r é duisez pas le dispositif d ’ espacement. Le dispositif d ’ espacement maintient une certaine distance entre les deux mains. Installer l ’ ensemble poign é e/garde-fou proche de l ’ autre poign é e au-del à de la longueur du dispositif d ’ espacement pourrait causer une perte de contr ô le et de graves blessures
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
Au moteur
Clip
MS-22U
MS-22U
Fl è che
MS-22C
MONTAGE DU DISPOSITIF DE PROTECTION
Utiliser uniquement les combinaisons outil/dispositif de protection mentionn é es dans le tableau pour respecter les prescriptions de s é curit é demand é es.
Utiliser seulement une lame de coupe ou une t ê te de coupe à fil DOLMAR.
– La lame de coupe doit ê tre bien offure é , exempte de fissures ou de cassures. Si la lame de coupe heurte une pierre au cours du fonctionnement, couper le moteur et v é rifier imm é diatement la lame.
– Aff û ter ou remplacer la lame de coupe toutes les trois heures de fonctionnement.
!
– Le diam è tre ext é rieur de la lame de coupe doit ê tre de 230mm (9-1/16"). Ne jamais utiliser des lames d é passant 230mm (9-1/16") de diam è tre ext é rieur.
Lame Star Lame Eddy
Dispositif de protection pour lames m é talliques
T ê te de coupe à fil
Dipositif de protection pour t ê te de coupe à fil
!
ATTENTION: Le dispositif de protection appropri é doit toujours ê tre mont é pour garantir votre propre s é curit é et pour r é pondre aux lois relatives à la pr é vention contre les accidents. Il est interdit d'utiliser l' é quipement si la protection n'est pas en place.
– Fixer le dispositif de protection (1) sur le collier de serrage (3) au moyen de deux boulons M6 x 30 (2).
!
!
– Lors d ’ employer la t ê te de coupe à fil, ajuster le protecteur (6) au protecteur
(1), et les serrer avec deux é crous (5) et deux vis (4).
!
(6)
(5)
(4)
(1)
MONTAGE DE LA LAME DE COUPE OU DE LA T Ê TE DE COUPE À FIL
Retourner la machine afin de pouvoir remplacer facilement la lame de coupe ou la t ê te de coupe.
– Ins é rer la cl é hexagonale dans le trou du carter de la bo î te de vitesse et faire effectuer une rotation à la rondelle d'accouplement (3) jusqu' à ce qu'elle soit verrouill é e au moyen de la cl é hexagonale.
!
(1)
– Desserrer l' é crou (1) (filetage à gauche) au moyen de la cl é à tube puis retirer l' é crou (1) et la rondelle de serrage (2).
La cl é hexgonale é tant toujours en place.
– Monter la lame de la cl é hexagonale é tant toujours en place coupe sur l'arbre de sorte que la rainure de la rondelle d'accouplement (3) s'adapte sur le trou de la lame de coupe. Monter la rondelle de serrage (2) et bloquer la lame de coupe au moyen de l' é crous (1).
(Couple de serrage: 130-230 kg-cm)
REMARQUE: Toujours porter des gants lors de la manipulation de la lame de coupe.
REMARQUE: L ’é crou de serrage de la lame de coupe (avec rondelle à ressort) est une pi è ce consommable. S ’ i y a aucune usure ou d é formation sur la rondelle à ressort, remplacer la rondelle.
REMARQUE: La rondelle de serrage (2) et l' é crou (1) ne sont pas indispensables pour le montage de la t ê te de coupe à fil. La t ê te de coupe à fil doit venir se placer sur la rondelle d'accouplement
(3).
– Visser la t ê te de coupe sur l'arbre.
– S'assurer que le c ô t é droit de la lame est bien tourn é vers le haut.
(3)
!
!
!
!
Desserrer
Deserrar
Rotation
(3)
(2)
Cl é hexgonale
Serrer
Serrar
Cl é hexgonale
CARBURANTS/RAVITAILLEMENT
Manipulation du carburant:
La manipulation du carburant exige un soin extr ê me. Le carburant peut contenir des substances similaires aux solvants. Proc é der au ravitaillement dans une pi è ce bien a é r é e ou à l'ext é rieur. Ne pas respirer de vapeurs de carburant, é viter tout contact cutan é avec le carburant ou l'huile. Les produits
à base d'huile min é rale ass è chent la peau. Si la peau entre en contact avec ces substances à plusieurs reprises et pendant une dur é e prolong é e, elle se dess é chera. Il peut en r é sulter diverses maladies de peau. De plus, ces produits sont connus pour entra î ner des r é actions allergiques. Les yeux peuvent ê tre irrit é s par contact avec l'huile. Si de l'huile entre en contact avec ses yeux, les rincer imm é diatement avec de l'eau claire. S'ils restent irrit é s, consulter imm é diatement un docteur!
M é lange d'huile et de carburant:
Le moteur de la d é broussailleuse / taille-bordures est un moteur 2 temps à rendement é leve é . Il est aliment é par un m é lange de carburant et d'huile pour moteur deux temps. Le moteur est con ç u pour fonctionner avec un carburant sans plomb classique pr é sentant un indice d'octane min de 91 RON. Si un tel carburant n'est pas disponible, il est possible d'utiliser un carburant dont l'indice d'octane est sup é rieur. Ceci ne perturbera pas le moteur mais peut r é duire l'efficacit é de fonctionnement. Il en serait de m ê me en cas d'utilisation de carburant au plomb. Utiliser uniquement du carburant sans plomb pour obtenir une efficacit é maximale du moteur et pour prot é ger sa sant é et l'environnement!
Ajouter une huile pour moteur 2 temps (degr é de qualit é : TC-3) au carburant pour lubrifier le moteur. Le moteur a é t é con ç u pour fonctionner avec une huile specifi é e pour moteur 2 temps dans un rapport de m é lange de seulement
50:1 afin de prot é ger l'environnement. De plus, ceci garantit une long é vit é importante et un fonctionnement fiable avec un minimum d' é missions de gaz d' é chappement. Il est absolument essentiel de respecter un rapport de m é lange de 50:1 (huile specifi é e pour moteur 2 temps) afin de garantir le fonctionnement fiable de la d é broussailleuse / taille-bordures.
Rapport de m é lange correct:
Benzina : Huile d ’ origine specifi é e pour moteur 2 temps = 50 : 1 ou
Benzina : Huile d ’ autres fabricants pour moteur deux temps = 25 : 1
recommande
REMARQUE: Pour pr é parer le m é lange carburant-huile, m é langer la quantit é totale d'huile avec la moiti é du carburant requis puis ajouter le carburant r é siduel. Secouer soigneusement le m é lange avant de l'introduire dans le r é servoir de la d é broussailleuse / taille-bordures. Il n'est pas sage d'ajouter plus d'huile pour moteur que les proportions prescrites pour garantir un fonctionnement en toute s é curit é .
Ceci se traduirait uniquement per une production accrue de r é sidus apr è s la combustion; ces r é sedus polluent l'environnement et bouchent le tuyau d' é chappement dans le cylindre et dans le pot. De plus, la consommation de carburant
Ravitaillement augmenterait alors que l'efficacit é diminuerait.
Le moteur doit ê tre coup é !
– Nettoyer soigneusement la zone entourant le bouchon de remplissage de carburant (2) afin d ’ emp ê cher que la salet é ne s ’ introduise dans le r é servoir de carburant (1).
– D é visser le bouchon de remplissage de carburant (2) et remplir le r é servoir de carburant.
– Revisser fermement le bouchon de remplissage de carburant (2).
– Nettoyer le bouchon de remplissage de carburant filet é (2) et le r é servoir apr è s le ravitaillement!
Stockage du carburant:
Le carburant ne peut pas ê tre stock é pendant une dur é e illimit é e. Acheter uniquement la quantit é requise pour une dur é e de 4 semaines d'utilisation.
Utiliser uniquement des containers de stockage de carburant r é glementaires.
!
!
Respecler les consignes de s é curit é de la page 22 !
Benzina
(1)
50:1
1000 mL (1 L)
5000 mL (5 L)
10000 mL (10 L)
!
20 mL
100 mL
200 mL
1
(2)
25:1
40 mL
200 mL
400 mL
MANIPULATION CORRECTE DE LA MACHINE
Fixation du harnais:
– Ajuster la longueur du harnais de sorte que la lame du coupe ou la t ê te de coupe reste parall è le au sol.
!
Retrait
!
!
–
En cas d'urgence, poussez les entailles (1) sur les deux c ô t é s, et vous pouvez d é tacher la machine de vous.
Etre extr ê mement prudent pour garder le contr ô le de la machine lors de cette op é ration. Ne pas laisser la machine d é vier dans votre direction ou vers toute autre personne se trouvant à proximit é de la zone de travail.
(1)
AVERTISSEMENT: La non-observation de cette pr é caution peut se traduire par de blessures corporelles graves ou la MORT.
MISE EN MARCHE
Attache du harnais
Respecter les lois applicables en mati è re de pr é vention contre les accidents!
D é marrage:
D é placer la machine à trois m è tres au moins du lieu de ravitaillement. Placer la d é broussailleuse / taille-bordures sur une zone propre en veillant à ce que l'outil de coupe n'entre pas en contact avec le sol ou tout autre objet.
D é marrage à froid
!
Pour les machines à poign é e en U ou en Boucle
– Pousser l'interrupteur I-O (1) dans la direction indiqu é e par la fl è che.
– Commencer par poser la machine sur le sol.
– Appuyer l é g è rement sur la pompe primaire (1) à plusieurs reprises (7-10 fois) jusqu' à ce que le carburant arrive à la pompe primaire.
– Poussez le bouton d ’é tranglement (2) sur la position “ ”
!
(1)
(1)
– Maintenir fermement le carter d'embrayage avec la main gauche comme sur la figure.
– Tirer lentement la poign é e de d é marrage jusqu' à sentir une r é sistance et continuer en exer ç ant une faible traction.
– Ne pas tirer compl è tement la c â ble de d é marrage et ne pas laisser la poign é e de d é marrage revenir de fa ç on incontr ô l é e mais s'assurer qu'elle revienne lentement.
– R é p é ter l' é tape de d é marrage jusqu' à entendre les premiers allumages.
– Quand le moteur d é arre, veuillez ouvert le levier de commande. Le bouton d é tranglement é tant automatique, il revient à la position originale “ ” .
!
– Faire fonctionner le moteur pendant une minute environ à une vitesse mod é r é e avant d'ouvrir compl è tement le papillon.
Attention:
−
Si vous actionnez la manette de d é marrage à plusieurs reprises alors que le bouton d ’é tranglement est sur la position “ ” , le moteur ne d é marrera pas facilement à cause d ’ une admission excessive du carburant.
−
Si le moteur est noy é , d é vissez la bougie, puis tirez largement plusieurs fois sur le levier du starter, et retirez le carburant en trop.
Ou blen, s é chez l ’é lectrode de la bougle.
Consignes de s é curit é lors du fonctionnement:
Si le lever de commande est compl è tement ouvert lors d'un fonctionnement sans charge, le r é gime du moteur augmente jusqu' à 10000 min
-1
ou plus. Ne jamais utiliser le moteur à une vitesse sup é rieure à la vitesse requise et respecter une vitesse approximative de 6000 - 8000 min -1 .
D é marrage à chaud du moteur
– Voir ci-dessus à l ’ exception du d ’ eplacement le bouton d ’ etranglement.
Arr ê t
– Rel â cher compl è tement le levier de commande (2) et pousser l'interrupteur
I-O (1) en position “ O" lorsque le r é gime du moteur s'est abaiss é : le moteur s'arr ê tera.
– Ouverture totale ou à moiti é lors de remise en marche imm é diatement apr è s arr ê t de la marche.
!
(1)
(1)
AJUSTEMENT EN MARCHE À VIDE
(2)
(2)
!
La lame de coupe ou la t ê te de coupe à fil ne devrait pas ê tre actionn é e lorsque le elvier de commande est comp è tement rel â ch é .
Contr ô le de la vitesse de marche à vide
– La vitesse de marche à vide devrait ê tre de 3000 min -1 .
La corriger si n é ccessaire au moyen de la vis de r é glage de ralenti (la lame ou la t ê te de coupe du c â ble ne doit pas tourner lorsque le moteur fonctionne en marche à vide).
Le serrage de la vis (1) r é sultera en une augmentation de la vitesse du moteur alors qu'un desserrage se traduira par une diminution de vitesse.
!
A petite vitesse
A grande vitesse !
R É AFF Û TAGE DE L'OUTIL DE COUPE
ATTENTION: Les outils de coupe mentionn é s ci-dessous doivent ê tre r é aff û t é s uniquement par un service habilit é . Le r é aff û tage manuel se traduirait par des d é se é quilibres de l'outil de coupe qui entra î neraient des vibrations et endommageraient la machine.
– Lame de coupe (lame Star (4 dents), lame Eddy (8 dents)).
Un service de r é aff û tage et d' é quilibrage est d é livr é par un agent du service apr è s-vente habilit é .
REMARQUE: Pour augmenter la long é vit é de la lame de coupe (lame Star, lame Eddy), on peut la retourner une fois jusqu' à ce que les deux ar ê tes de coupe soient é mouss é es.
T Ê TE DE COUE À FIL EN NYLON
!
La t ê te de coupe à fil en nylon est une t ê te à doubie fil capable d'assurer automatiquement les op é rations de s é lection de longueur de fil.
La t ê te de coupe à fil en nylon d é livre automatiquement la longueur appropri é e de fil en fonction des variations de la force entrifuge g é ner é es par l'augmentation ou la diminution du r é gime. De plus, il est possible, en cognant la t ê te de coupe à fil en nylon contre le sol de fournir une longueur de fil suppl é mentaire comme indique dans la partie Fonctionnement afin de couper l'herbe molle de mani è re plus efficace.
Fonctionnement
– Augmenter la vitesse de la t ê te de coupe à fil en nylon jusqu' à env. 6000
/min. La vitesse faible (4800 /min) n'est pas appropri é e car le fil ne peut pas sortir correctement.
!
Zone de coupe la plus efficace
– Le domaine de coupe le plus efficace est visualis é par la zone hachur é e.
Si le fil ne se d é roule pas automatiquement proc é der de la mani è re suivante:
1. Rel â cher le lever de commande pour faire fonctionner le moteur en marche
à vide puis abaisser compl è tement le lever de commande. R é p é ter cette proc é dure jusqu' à ce que le fil en nylon se d é roule à la longueur correcte.
2. Sil le fil en nylon est trop court pour se d é rouler automatiquement selon la proc é dure ci-dessus, cogner le bouton de la t ê te de cordon contre le sol afin de d é rouler le fil en nylon.
3. Si le fil en nylon ne se d é roule pas selon la proc é dure 2, rembobiner/remplacer le fil en nylon en suivant les proc é dures d é crites sous la rubrique Remplacement du file en nylon".
Remplacement du fil en nylon
– Commencer par couper le moteur.
– Appuyer sur les loquets du carter vers l'int é rieur pour soulever le couvercle; retirer ensuite la bobine.
– Accrocher le centre du nouveau fil en nylon dans l'encoche situ é e au centre de la bobine, une des extr é mit é s du fil é tant plus longue de 80 cm (3-1/8") que l'autre.
Enrouler alors solidement les deux extr é mit é s autour de la bobine dans le sens de rotation de la t ê ta (sens gauche indiqu é par Gll et sens droit par Dll sur le c ô t é de la bobine).
!
!
!
Vitesse de marche à vide
Appuyer
Bouton
Bobine
Pleine vitesse
Couvercle
Loquets
Appuyer
80mm(3-1/8 ” )
Rotation vers la gauche
Bobine
– Enrouler les c â bles en laissant une longueur de 100 mm (3-15/16"), les extr é mit é s restant temporairement accroch é es à travers une encoche sur le c ô t é de la bobine.
– Monter la bobine dans le carter de sorte que les cannelures et les saillies de la bobine s'adaptent à celles du carter. Maintenir le c ô t é annot é de sorte qu'il soit visible vers le haut. D é crocher alors les extr é mit é s du c â ble de leur position temporaire et les faire passer à travers les oeillets pour sortir du carter.
!
!
Oeillets
100mm(3-15/16 ” )
Encoches
– Aligner la saillie de la partie inf é rieure du couvercle sur les rainures des oeillets.
Pousser alors avec force le couvercle sur le carter afin de le bloquer.
!
!
INSTRUCTIONS RELATIVES AUX R É PARATIONS
Couvercle
Saillie
Rainure de
I ’ ocillet
ATTENTION: Toujours couper le moteur et retirer le capuchon de la bougie d'allumage avant de proc é der à tout travail sur la d é broussailleuse / taille-bordures (voir Contr ô le de la bougie d'allumage"). Toujours porter des gants de protection!
Proc é der aux r é parations suivantes à intervalles r é guliers pour assurer une long é vit é importante et pour é viter tout endommagement de l' é quipement.
Contr ô le et op é rations de maintenance r é guliers
– V é rifier si les vis sont serr é es et si l'ensemble des pi è ces est en place avant d'utiliser la machine. Pr ê ter particuli è rement attention à la fixation de la lame de coupe ou de la t ê te de coupe.
– Toujours v é rifier si le canal et les ailettes de refroidissement du cylindre sont d é bouch é s avant d'utiliser la machine.
Les nettoyer si n é cessaire.
– Proc é der quotidiennement aux op é rations suivantes apr è s utilisation:
• Nettoyer l'ext é rieur de la d é broussailleuse / taille-bordures et v é rifier si elle est endommag é e.
• Nettoyer le filtre à air. Nettoyer le filtre plusieurs fois par jour si les conditions de travail sont extr ê mement poussi é reuses.
• V é rifier si la lame ou la t ê te de coupe est endommag é e et s'assurer qu'elle est mont é e solidement.
• V é rifier que la diff é rence entre la vitesse de ralenti et la vitesse de conduite est suffisante afin de s'assurer que la lame de coupe est au repos forsque le moteur fonctionne ralenti (r é duire la vitesse de ralenti si n é cessaire).
Si l'outil devait continuer à fonctionner dans des conditions de ralenti, consulter l'agent du service apr è s-vente habilit é le plus proche.
– V é rifier le fonctionnement de l'interrupteur I-O, le levier de d é verrouillage, le levier de commande.
Nettoyage du filtre à air
!
Obstruer de l ’é l é ment (1) peut parfois le rendre difficile ou impossible de mettre en marche le moteur ou d ’ augmenter la vitesse de moteur.
Apr è s l ’ fin de l ’ op é ration, soyez s û r de nettoyer le filtre à air comme mentionn é ci-dessous.
– Enlevez la vis de couvercle de filtre à air.
– Placez le doigt sous la couvercle de filtre à air, abaissez la partie plus inf é rieure de couvercle, et d é tachez la couvercle de filtre à air.
– Sortez l ’é l é ment (1), nettoyez-l ’ avec de l ’ eau ti è de m é ang é au d é tergent neutre, et s é chez-le compl è tement.
– Apr è s nettoyage, attachez l ’é l é ment.
– Ins é rez la griffe à la partie sup é rieure de cas dans le trou à la partie sup é rieure de la couvercle de filtre à air. Puis, attachez la couvercle de filtre
à air en la poussant, et serrez la vis (2).
NOTE: Si la poussi è re et la salet é adh é rant au filtre à air sont excessives, le nettoyer tous les jours. Un filtre à air bouch é peut rendre le d é marrage du moteur ou l ’ augmentation de la vitesse de rotation du moteur difficile ou impossible.
Cont ô le de la bougie d'allumage
– Utiliser uniquement la cl é universelle fournie pour retirer ou monter la bougie d'allumage.
– L'espacement entre les deux é lectrodes de la bougie d'allumage devrait ê tre de 0,6 - 0,7mm (0,024" - 0,028"). Si l'espacement est trop large ou trop
é troit, le r é gler. Si la bougie d'allumage est bouch é e avec de la calamine ou encrass é e, la nettoyer soigneusement ou la remplacer.
ATTENTION: Ne jamais toucher le connecteur de la bougie d'allumage lorsque le moteur tourne (risque d' é lectrocution haute tension).
Graissage du carter de la bo î te de vitesse
– Alimenter le carter de la bo î te de vitesse en graisse (Shell Alvania 3 ou
é quivalent) à travers le trou de graissage toutes les 30 heures.
T ê te d'aspiration dans le r é servoir de carburant
– Le filtre en feutre (1) de la t ê te d'aspiration est utilis é pour filtrer le carburant requis par le carburateur.
– Proc é der à une inspection visuelle p é riodique du filtrer en feutre. Ouvrir le bouchon du r é servoir à cet effet, utiliser un crochet et retirer la t ê te d'aspiration ê travers l'ouverture du r é servoir. Remplacer les filtres durcis, pollu é s ou bouch é s.
– Une alimentation en carburant insuffsante peut emp ê cher le moteur d'atteindre sa vitesse de fonctionnement optimale. Il est dons important de remplacer le filtre en feutre au moins tous les 4 mois afin d'assurer une alimentation en carburant satisfaisante du carburateur.
!
!
!
0.6 - 0.7mm
(0.024" - 0.028")
(1)
Carter d ’ engrenage
Trou de graissage
!
Nettoyage de l'orifice du pot d' é chappement
– Contr ô ler r é guli è rement l'orifice du pot d' é chappement (2).
– S'il est bouch é par des d é p ê ts de charbon, enlever soigneusement les d é p ô ts en les grattant avec un outil correct.
!
(2)
Toute op é ration de maintenance ou de r é glage qui n'est pas comprise dans ce manuel ou qui n'y a pas é t é mentionn é e doit ê tre uniquement r é alis é e par un agent du service apr è s-vente habilit é .
REMISAGE
– Lorsque la machine est remis é e pendant une dur é e importante, é vacuer le carburant du r é servoir et du carburateur de la mani è re suivante: é vacuer la totalit é du carburant du r é servoir, s'en d é faire en respectant les r é glementations locales.
– Retirer la bougie d'allumage et ajouter quelques gouttes d'huile dans le trou de la bougie d'allumage. Tirer ensuite doucement le c â ble de d é marrage, v é rifier que la pellicule d'huile recouvre le moteur à l'int é rieur et remettre la bougie d'allumage.
– Nettoyer la salet é et la poussi è re accumul é e sur la lame de la d é broussailleuse et à l'ext é rieur du moteur, essuyer avec un chiffon imbib é d'huile et remiser la machine dans un lieu aussi sec que possible.
Plan de malntenance
G é n é rale Assemblage du moteur, des vis et des é crous
!
D é sinfecter
Inspection visuelle (endommagement et fixation)
Contr ô le de l' é n é ral et de s é curit é
Humidit é
Apr è s chaque ravitaillement
Quotidienne
Hebdomadaire
Semestrielle
Levier de commande
Interrupteru I-O
Filtre à air
Conduit d'air de refroidissement
Outil de coupe
Vitesse de marche à vide
Bougie d'allumage
Pot d' é chappement
T ê te d'aspiration
R é servoir de carburant
Contr
Contr
Contr
ô
ô
ô le de fonctionnement le de fonctionnement
A nettoyer
A nettoyer
Contr ô le de l'endommagement et de l'aff û tage Inspection
(la lame decoupe ne doit pas bouger)
Ilnspection, remplacer si n
A remplacer
A nettoyer
é cessaire ler et nettoyer l'orifice si n é cessaire
Proc é dure d'arr ê t
R é servoir de carburant
Carburateur
Vider le r é servoir de carburant
Faire fonctionner jusqu' à ce que ce aue le moteur soit vid é du carburant
Localisation des d é fauts
D é faut Syst è me Observation
Pas de d é marrage du moteur ou d é marrage difficile
Syst è me d'allumage É tincelle d'allumage pr é sente
Pas d' é tincelle d'allumage
Probl è mes en d é marrage à chaud
Alimentation en carburant
Compression
D é faut m é canique
R rempli
Pas de compression au tirage
C
R
É
é
â
é servoir de carburant ble non enclench servoir rempli tincelle d'allumage pr é sente
R é servoir rempli
é
Cause
D é faut dans l'alimentation en carburant ou dans le syst è me de compression. D
Interrupteur I-O actionn é , d é faut du fil ou court-circuit, bougie d'allumage ou connecteur d é fectueux, module d'allumage d é fectueux
é faut m é canique
Position incorrecte de l' é trangleur, carburateur d é fectueux, t ê te d'aspiration sale, tuyau d'alimentation en carburant pli é ou en crass é
Joint d' é tanch é it é du fond du cylindre d é fectueux, soudures du carter endommag é es, piston ou segments d é fectueux ou fuite par la fixation de la bougie d'allumage
Ressort du c â ble cass é , pi è ces cass é es à l'int é rieur du moteur
Carburateur sale, le nettoyer
Le moteur d é marre mais estimm é diatement noy é
Performances insuffisantes
Alimentation en carburant
Plusieurs circuits sont peutê tre affect é s
Simultan é ment.
R é gime de marche vide m é diocre
à
R é glage de marche à vide incorrect, t ê te d'aspiration ou carburateur sale
Orifice du r é servoir de carburant bouch é .
Tuyau d'alimentation en carburant pli é , c â ble ou interrupteur I-O d é fectueux
Filtre à air sale, carburateur sale, conduit d ’é chappement du cylindre bouch é
German
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser DOLMAR Motorsense/dieses
DOLMAR Rasentrimmers. Dieses Gerät ist das Produkt sorgfältiger
Entwicklungsarbeit und langjähriger Erfahrung in der Herstellung von motorisierten Schneidwerkzeugen. Wir sind überzeugt, dass die DOLMAR
Motorsense/der DOLMAR Rasentrimmer Ihnen über lange Zeit wertvolle
Dienste leisten wird.
Die vorliegende Betriebsanleitung enthält detaillierte Anweisungen bezüglich der vielseitigen Einsatzmöglichkeiten der DOLMAR
Motorsense/des DOLMAR Rasentrimmers und gibt Ihnen nützliche
Hinweise für bestmögliche Resultate beim Gebrauch Ihres Gerätes..
Inhaltsverzeichnis Seite
Symbole.......................................................................... 38
Sicherheitsvorschriften.................................................... 39
Technische Daten ........................................................... 43
Bezeichnung der Teile .................................................... 44
Zusammenbau von Motors und der welle........................ 45
Montage des Handgriffs .................................................. 46
Montage des Schutzvorrichtug........................................ 47
Montage des Schneidblattes oder des Nylonfaben-
Schneidkopfes ................................................................ 48
Kraftstoffe / Nachfüllen von Kraftstoff .............................. 49
Richtiger Umgang mit dem Gerät .................................... 50
Inbetriebnahme.......................................................... 50-51
Einsellung des Leerlaufs ................................................. 51
Nachschärfen des Schneidwerkzeugs............................. 52
Nylonfaden-Schneidkopf ............................................ 52-53
Wartungsvorschriften ................................................. 53-54
Lagerung ........................................................................ 55
SYMBOLE
Wenn Sie diese Betriebsanleitung lesen, werden Ihnen die nachfolgenden Symbole begegnen.
Unbedingt lesen
Warnung
Schutzhelm, Schutzbrille und
Ohrenschutz tragen (nur für Motorsense)
Keine Metall-Scheidwerkzeuge verwenden
(nur für Rasentrimmer)
Verbot Erlaubte Höchstdrehzahl für
Werkzeug
Sicherheitsabstand Kraftstoff/Öl-Gemisch
Handstart des Motors
Gefahr durch aufgewirbelte
Partikel
Rauchverbot
Notstop
Kein offenes Feuer
Schutzhandschuhe tragen
Rückschlag
Erste Hilfe
Ein/Start
Aus/Stopp
Personen und Tiere von
Einsatzgebiet fernhalten
Schutzbrille und
Ohrenschutz tragen
(nur für Rasentrimmer)
38
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Allgemeine Bestimmungen
–
Damit fachgerechtes Arbeitsvorgehen gew ä hrleistet ist, muss der Benutzer der Motorsense/des Rasentrimmers die Betriebsanleitung sorgf ä ltig studieren um sich mit der korrekten Bedienung des Ger ä tes vertraut zu machen.
Unvollst ä ndig Informierte Benutzer k ö nnen sich und andere infolge unsachgem äß er Bedienung in Gefahr bringen.
–
Die Motorsense/den Rasentrimmer ist nur an Personen auszuleihen, die
Erfahrung in der Bedienung des Ger ä tes nachweisen k ö nnen. Die
Betriebsanleitung muss immer mit ausgeh ä ndigt werden.
–
Unerfahrene Benutzer sollten sich ü ber ihren H ä ndler allgemeines
Grundwissen im Umgang mit motorisierten Schneidger ä ten aneignen.
–
Die Motorsense/der Rasentrimmer darf nicht von Kindern oder Jugendlichen unter 18 Jahren benutzt werden. Unter Aufsicht eines qualifizierten Trainers hingegen d ü rfen Jugendliche ü ber 16 Jahren ausnahmsweise das Ger ä t zu
Ü bungszwecken benutzen.
–
Arbeiten Sie immer mit ä u ß erster Vorsicht und Konzentration wenn Sie die
Motorsense/den Rasentrimmer benutzen.
–
Verwenden Sie die Motorsense/den Rasentrimmer nur, wenn Sie in guter k ö rperlicher Verfassung sind. Arbeiten Sie immer ruhig und besonnen. Der
Benutzer des Ger ä tes muss jegliche Haftpflicht gegen ü ber Drittpersonen
ü bernehmen.
–
Verwenden Sie die Motorsense/den Rasentrimmer unter keinen Umst ä nden nach der Einnahme von Alkohol oder Medikamenten, oder wenn Sie sich m ü de oder unwohl f ü hlen.
–
Nationale Bestimmungen k ö nnen die Verwendung der Maschine beschr ä nken.
Verwendungszweck des Gerätes
–
Die Motorsense/der Rasentrimmer wurde entwickelt und konstruiert zum
M ä hen von Gras, Wildwuchs und Gestr ü pp aller Art. Versuchen Sie nicht, das Ger ä t zu anderen Zwecken, wie Heckenschneiden oder B ä umef ä llen zu benutzen, da dies zu Unf ä llen mit schweren Verletzungen f ü hren k ö nnte.
Personenschutz-Ausrüstung
–
Tragen sie stets angemessene und funktionelle Arbeitskleidung, die eng am
K ö rper anliegt, ohne jedoch die Bewegungsfreiheit einzuschr ä nken. Tragen
Sie weder Kleidungsst ü cke noch Schmuckst ü cke, die sich im Gestr ü pp oder
Unterholz verfangen k ö nnten.
–
Um Kopf-, Augen-, Hand- und Fu ß verletzungen, sowie Geh ö rsch ä den zu vermeiden, m ü ssen beim Gebrauch der Motorsense/des Rasentrimmers folgende Ausr ü stungsartikel f ü r Personenschutz verwendet werden.
–
Tragen Sie immer einen Schutzhelm um sich vor Verletzungen durch herabfallende Objekte zu sch ü tzen. Der Schutzhelm (1) muss regelm äß ig auf m ö gliche Besch ä digungen untersucht werden und sollte nach sp ä testens 5
Jahren Gebrauch ersetzt werden. Verwenden Sie nur gepr ü fte Schutzhelme.
–
Das Visier (2) des Helmes (oder ersatzweise eine Schutzbrille) sch ü tzt
Gesicht und Augen vor aufgewirbelten Partikeln und Steinen. Um
Augenverletzungen vorzubeugen, m ü ssen Sie deshalb beim Gebrauch der
Motorsense/des Rasentrimmers immer das Helmvisier senken oder eine
Schutzbrille tragen.
–
Um Geh ö rsch ä den vorzubeugen muss beim Gebrauch des Ger ä tes ein angemessener L ä rmschutz (Geh ö rschutzmuscheln (3), Geh ö rschutzpfropfen usw.) getragen werden.
–
Ein Arbeits ü berzieher (4) gew ä hrt einen gewissen Schutz vor aufgewirbelten
Partikeln und Steinen. Es wird deshalb empfohlen beim Gebrauch der
Motorsense/des Rasentrimmers immer einen Arbeits ü berzieher zu tragen.
–
Spezialhandschuhe (5) aus dickem Leder geh ö ren zur vorgeschriebenen
Schutzausr ü stung und m ü ssen w ä hrend der Arbeit mit der Motorsense/dem
Rasentrimmer stets getragen werden.
–
Um einen sicheren Halt zu gew ä hrleisten und um die F üß e vor Verletzungen zu sch ü tzen, sollten bei der Arbeit mit der Motorsense/dem Rasentrimmer immer robuste Arbeitsschuhe mit rutschfester Profilsohle (6) getragen werden.
Starten des Gerätes
–
Vergewissern Sie sich, dass sich im Umkreis von 15 m um den Einsatzort des Ger ä tes keine Personen (insbesondere Kinder) und Tiere aufhalten.
–
Ü berpr ü fen sie die Motorsense/den Rasentrimmer vor Gebrauch auf
Betriebssicherheit: Vergewissern Sie sich, dass das Schneidwerkzeug fachgerecht und sicher installiert ist, pr ü fen Sie den Kontrollhebel auf leichte
Bedienbarkeit und kontrollieren Sie, ob die Gashebelverriegelung funktioniert.
–
Das Schneidwerkzeug darf bei Leerlauf des Ger ä tes nicht rotieren. Im
Zweifelsfall wenden Sie sich f ü r Nacheinstellungen an Ihren H ä ndler. Pr ü fen
Sie ob die Handgriffe der Motorsense sauber und trocken sind, und testen
Sie die Funktion des Start/Stopp-Schalters.
39
(2)
(4)
Schematische Darstellung
15 Meter
(1)
(5)
(3)
(6)
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
F ü r das Starten der Motorsense/des Rasentrimmers folgen Sie unbedingt den
Anweisungen in dieser Betriebsanleitung. Versuchen Sie unter keinen
Umst ä nden den Motor auf andere Weise anzulassen!
Verwenden Sie die Motorsense/den Rasentrimmer und das Zubeh ö r nur f ü r die hier angegebenen Anwendungsbereiche.
Starten Sie die Motorsense/den Rasentrimmer erst, wenn das Ger ä t vollst ä ndig zusammengebaut ist. Solange nicht alle Zubeh ö rteile montiert sind, darf das Ger ä t nicht in Betrieb genommen werden!
Da der Schneidkopf w ä hrend des Startvorgangs rotiert, m ü ssen Sie sich vor dem Starten des Ger ä tes vergewissern, dass das Schneidwerkzeug nicht gegen feste Gegenst ä nde (wie Zweige, Steine usw.) schlagen kann.
Bei Motorst ö rungen jeglicher Art muss der Motor unverz ü glich abgeschaltet werden.
Falls w ä hrend der Arbeit das Schneidwerkzeug gegen feste Gegenst ä nde wie Zweige oder Steine schl ä gt, muss der Motor sofort abgeschaltet und das
Schneidwerkzeug auf Besch ä digungen ü berpr ü ft werden.
Ü berpr ü fen Sie das Schneidwerkzeug in regelm äß igen Abst ä nden auf
Besch ä digungen (Klangtest am Schneidwerkzeug zur Wahrnehmung von
Haarrissen).
Verwenden Sie bei der Arbeit mit der Motorsense/dem Rasentrimmer immer den
Schultergurt. Dieser muss unbedingt auf die Gr öß e des Bedieners angepasst werden, um Erm ü dungserscheinungen w ä hrend der Arbeit vorzubeugen.
Versuchen Sie nie, das laufende Ger ä t mit nur einer Hand zu halten.
Halten Sie die Motorsense/den Rasentrimmer bei der Arbeit stets mit beiden
H ä nden und achten Sie darauf, dass Ihre F üß e sicheren und festen Halt haben.
Vermeiden Sie das Einatmen von Abgasen wenn Sie die Motorsense/den
Rasentrimmer in Betrieb nehmen. Der Motor darf unter keinen Umst ä nden in einem geschlossenen Raum laufen gelassen werden (Gefahr einer
Vergiftung durch geruchloses Kohlenmonoxid-Gas).
Schalten Sie den Motor immer ab, wenn Sie das Ger ä t zwecks Arbeitspause unbeaufsichtigt lassen. Platzieren Sie die Motorsense/den Rasentrimmer an einem sicheren Ort um Gefahren f ü r Drittpersonen oder Besch ä digungen am
Ger ä t auszuschlie ß en.
Legen Sie das erhitzte Ger ä t nie auf trockenes Gras oder anderes leicht brennbares Material.
Das Schneidwerkzeug muss mit der vorgesehenen Schutzvorrichtung ausger ü stet sein. Nehmen Sie die Motorsense/den Rasentrimmer nicht in
Betrieb falls diese Schutzvorrichtung fehlt.
Alle mitgelieferten Schutzapparaturen und -vorrichtungen m ü ssen beim
Gebrauch des Ger ä tes verwendet werden.
Ben ü tzen Sie das Ger ä t nicht, falls der Auspuffd ä mpfer besch ä digt ist.
Transportieren Sie das Ger ä t nie bei laufendem Motor.
Bringen Sie vor dem Transportieren des Werkzeugs stets die Abdeckung am
Schneidblatt an.
Sichern Sie die Motorsense/den Rasentrimmer f ü r den Transport so, dass kein Benzin auslaufen kann.
Vergewissern Sie sich, dass der Benzintank der Motorsense/des
Rasentrimmers leer ist bevor Sie das Ger ä t transportieren.
Entladen Sie die Motorsense/den Rasentrimmer immer mit gr öß ter Vorsicht, um ein versehentliches Fallenlassen des Ger ä tes zu vermeiden. Heftige St öß e k ö nnten zu schweren Besch ä digungen am Benzintank des Motors f ü hren.
Lassen Sie die Motorsense/den Rasentrimmer nur im ä u ß ersten Notfall zu
Boden fallen, da das Ger ä t durch den Aufschlag sonst schwer besch ä digt werden k ö nnte.
Heben Sie das Ger ä t f ü r Standortverschiebungen immer vollst ä ndig vom
Boden ab. Den Motorteil des Ger ä tes ü ber den Boden zu schleifen ist gef ä hrlich, da resultierende Besch ä digungen am Benzintank ein Leck und damit m ö glicherweise einen Brand hervorrufen k ö nnen.
Wenn das Werkzeug einem starken Sto ß ausgesetzt wurde oder heruntergefallen ist, ü berpr ü fen Sie den Zustand des Werkzeugs, bevor Sie die Arbeiten fortsetzen. Ü berpr ü fen Sie das Kraftstoffsystem auf Leckagen und die Bedienelemente und Sicherheitseinrichtungen auf Fehlfunktionen.
Wenn Sie einen Schaden bemerken oder sich nicht sicher sind, wenden Sie sich zur Inspektion und Reparatur an unser Ihr autorisiertes Servicecenter.
Auftanken
–
–
–
–
–
–
–
–
Stellen Sie vor dem Auftanken des Ger ä tes den Motor ab und f ü llen Sie
Benzin nur in sicherer Entfernung von offenem Feuer nach. Unterlassen Sie es unter allen Umst ä nden w ä hrend des Auftankens zu Rauchen.
Vermeiden Sie Hautkontakt mit Mineral ö lprodukten und achten Sie darauf, dass Sie keine Benzind ä mpfe einatmen. Tragen Sie beim Auftanken immer
Schutzhandschuhe und waschen oder wechseln Sie Ihre Schutzkleidung in regelm äß igen Abst ä nden.
Gehen Sie vorsichtig vor um zu vermeiden, dass Kraftstoff oder Ö l auf den
Boden versch ü ttet wird (Umweltschutz). Falls Sie versehentlich Benzin ü ber die Motorsense/den Rasentrimmer versch ü tten, wischen Sie das Ger ä t sofort mit einem Lappen sauber.
Achten Sie darauf, dass Ihre Kleidung nicht mit Benzin in Ber ü hrung kommt und wechseln Sie Ihre Kleidung unverz ü glich, falls dennoch versehentlich
Benzin dar ü ber versch ü ttet worden sein sollte (Kleidung k ö nnte Feuer fangen).
Ü berpr ü fen Sie den Verschluss des Benzintanks in regelm äß igen Abst ä nden und vergewissern Sie sich, dass der Deckel sich einwandfrei verschlie ß en l ä sst und den Tank vollst ä ndig abdichtet.
Verschlie ß en Sie den Benzintank und ziehen Sie den Tankdeckel vorsichtig fest. Ver ä ndern Sie Ihren Standort um den Motor anzulassen (mindestens 3 m von der Auftankstelle).
Tanken Sie unter keinen Umst ä nden in geschlossenen R ä umen auf da
Benzind ä mpfe sich in Bodenn ä he ansammeln (Explosionsgefahr).
Transportieren und lagern Sie Benzin nur in zugelassenen Kraftstoffbeh ä ltern.
Vergewissern Sie sich, dass das Benzin unerreichbar f ü r Kinder gelagert wird.
!
Arbeitspause
!
Transport
!
Auftanken
!
Wartung
!
Werkzeugwechsel
3 meter
40
Betriebsart
–
Benutzen Sie die Motorsense/den Rasentrimmer nur bei guten Licht- und
Sichtverh ä ltnissen. Seien Sie besonders vorsichtig w ä hrend der
Wintermonate, da wegen nasser Fl ä chen, Eis und Schnee erh ö hte
Rutschgefahr herrscht. Achten Sie stets auf sicheren Stand und guten Halt.
–
Schneiden Sie nie oberhalb H ü fth ö he.
Verwenden Sie das Ger ä t nie auf einer Leiter stehend.
–
–
Klettern Sie niemals auf einen Baum um von dort aus mit der
Motorsense/dem Rasentrimmer zu arbeiten.
–
–
Arbeiten Sie nie auf wackligem Grund.
Entfernen Sie Sand, Steine, N ä gel und andere festen Objekte, die sich im
Arbeitsbereich befinden. Feste Objekte k ö nnen das Schneidwerkzeug besch ä digen und gef ä hrliche R ü ckst öß e ausl ö sen.
–
Beginnen Sie erst mit dem Schneiden, wenn das Schneidwerkzeug in voller
Arbeitsgeschwindigkeit rotiert.
–
Falls sich Gras oder Ä ste zwischen dem Schneidwerkzeug und dem Schutz verfangen, stoppen Sie vor dem Reinigen stets den Motor. Andernfalls kann eine unbeabsichtigte Drehung des Blattes schwere Verletzungen verursachen.
–
Legen Sie regelm äß ig Pausen ein, damit es nicht zu einem Kontrollverlust aufgrund von Erm ü dungserscheinungen kommt. Wir empfehlen, jede Stunde eine Pause von 10 bis 20 Minuten einzulegen.
R ü ckschlag (Kickback)
–
–
Bei der Arbeit mit der Motorsense k ö nnen unkontrollierte R ü ckst öß e auftreten.
R ü ckst öß e sind besonders h ä ufig wenn das Werkzeug im Segmentbereich zwischen 12 und 2 Uhr (siehe schematische Darstellung) angesetzt wird.
Setzen Sie das Werkzeug nie im Segmentbereich zwischen 12 und 2 Uhr an.
–
–
Falls Sie das Schneidwerkzeuges im oben genannten Winkel an solides
Schnittmaterial wie B ü sche oder Baumst ä mme mit einem Durchmesser von
ü ber 3 cm ansetzten, wird das Schneidwerkzeug mit Gewalt abgelenkt, was zu einem Unfall mit ernsten Verletzungen f ü hren k ö nnte.
Ma ß nahmen zur Vermeidung von R ü ckst öß en
Um R ü ckst öß e zu vermeiden, beachten Sie folgende Punkte:
–
–
Erh ö hte Gefahr besteht, wenn mit dem Schneidwerkzeug im Segmentbereich zwischen 12 und 2 Uhr gearbeitet wird. Dies gilt besonders bei der
Anwendung von Metall-Schneidwerkzeugen.
Schneidearbeiten in den Segmentbereichen zwischen 2 und 5 Uhr, sowie 11 und 12 Uhr sollten nur von geschulten und erfahrenen Bedienern ausgef ü hrt werden, und dann nur auf eigenes Risiko. Das Ansetzen des
Schneidwerkzeuges im Segmentbereich zwischen 8 und 11 Uhr erlaubt problemloses Schneiden nahezu ohne R ü ckst öß e.
Schneidwerkzeuge
Verwenden Sie stets das passende Schneidwerkzeug f ü r die zu verrichtende
Arbeit.
MS-22U mit Schneidblatt (4-Zahn-Schlagmesser, 8-Zahn-Wirbelblatt) und
MS-22C mit Nylonfaden-Schneidkopf:
Verwenden Sie niemals andere Bl ä tter, auch keine metallischen, mehrteiligen
Pivotketten und Schlegelmesser. Anderenfalls kann es zu schweren
Verletzungen kommen.
Zum Schneiden von grobem Schnittmaterial wie Unkraut, hohem Gras,
B ü schen, Str ä uchern, Unterholz, Dickicht usw. (maximaler Durchmesser 2 cm).
Schwenken Sie beim Schneiden die Motorsense gleichm äß ig im Halbkreis von rechts nach links ( ä hnlich der Verwendung einer herk ö mmlichen Sense)
Wartungsvorschriften
–
Lassen Sie Ihr Werkzeug durch unser autorisiertes Servicecenter warten, verwenden Sie stets nur originale Ersatzteile. Unsachgem äß e Reparatur- und
Wartungsarbeiten k ö nnen die Lebenszeit des Werkzeugs verk ü rzen und das
Unfallrisiko erh ö hen.
–
–
Ü berpr ü fen Sie bevor Sie mit der Arbeit beginnen immer den
Allgemeinzustand Ihrer Motorsense/Ihres Rasentrimmers (besonders den
Zustand des Schneidwerkzeugs, der Schutzvorrichtung und des
Schultergurts). Vergewissern Sie sich dabei unbedingt, ob das
Schneidwerkzeug gen ü gend gesch ä rft ist.
Vor der Reinigung des Ger ä tes und des Schneidwerkzeuges, sowie vor dem
Auswechseln oder Nachsch ä rfen des Schneidwerkzeugs, muss aus
Sicherheitsgr ü nden immer zuerst der Motor abgeschaltet und der
Z ü ndkerzenstecker abgezogen werden.
41
Achtung
2
Rückstoß
12
Schematische
Darstellung
Schematische
Darstellung
Versuchen sie unter keinen Umst ä nden defekte Schneidwerkzeuge zu richten oder zu schwei ß en
–
–
–
–
–
Achten Sie beim Gebrauch der Motorsense/des Rasentrimmers darauf, die
Umweltbelastung durch L ä rm und Abgase so niedrig wie m ö glich zu halten.
Ü berpr ü fen Sie insbesondere, ob der Vergaser korrekt eingestellt ist.
Reinigen Sie die Motorsense/den Rasentrimmer in regelm äß igen Abst ä nden und ü berpr ü fen Sie dabei, ob alle Schrauben und Muttern festgezogen sind.
Warten oder lagern sie die Motorsense/den Rasentrimmer niemals in der
N ä he eines offenen Feuers.
Entleeren Sie nach Abschluss der Arbeit den Kraftstofftank der
Motorsense/des Rasentrimmers und lagern Sie das Ger ä t in einem abschlie ß baren Raum.
Bringen Sie vor dem Reinigen, Warten und Einlagern des Werkzeugs stets die Abdeckung am Schneidblatt an.
Beachten Sie bitte auch die von Fachverb ä nden und Versicherungsgesellschaften herausgegebenen allgemeing ü ltigen
Unfallverh ü tungsvorschriften. Selbst vorgenommene Ä nderungen an der Motorsense/am Rasentrimmer erh ö hen das Sicherheitsrisiko f ü r
Bediener und Drittpersonen und sollten deshalb unbedingt unterlassen werden.
Wartungs- und Reparaturarbeiten, die vom Bediener durchgef ü hrt werden d ü rfen, beschr ä nken sich auf die in dieser Betriebsanleitung beschriebenen Aktivit ä ten. Alle anderen Arbeiten m ü ssen qualifiziertem Servicepersonal ü berlassen werden. Es d ü rfen nur Original-Ersatz- und
Zubeh ö rteile von DOLMAR verwendet werden. Die Verwendung von fremden Zubeh ö rteilen und Werkzeugen erh ö hen das Unfallrisiko f ü r
Bediener und Drittpersonen. DOLMAR ü bernimmt keine Haftung f ü r Unf ä lle oder Sch ä den, die durch die Verwendung nicht zugelassener
Schneidwerkzeuge, Schneidwerkzeug-Befestigungsvorrichtungen und anderer Zubeh ö rteile verursacht wurden.
Erste Hilfe
Um f ü r m ö gliche Unf ä lle gewappnet zu sein, stellen Sie sicher, dass in der
N ä he Ihres Arbeitsortes ein vollst ä ndig ausger ü steter Erste-Hilfe-Kasten zur
Verf ü gung steht. Artikel, die dem Erste-Hilfe-Kasten entnommen wurden, m ü ssen sobald als m ö glich ersetzt werden.
Falls Sie Hilfe anfordern m ü ssen, vergessen Sie nicht, folgende Angaben zu machen:
–
–
–
–
Unfallort
Beschreibung des Unfalls
Anzahl verletzter Personen
Art der Verletzungen
Ihr Name
–
Schwingung
–
–
Wenn sich Personen mit Durchblutungsst ö rungen zu starken mechanischen
Schwingungen aussetzen, kann es zu Sch ä digungen von Blutgef äß en und/oder Nervensystem kommen. Folgende Symptome k ö nnen durch
Vibrationen an Fingern, H ä nden oder Handgelenken auftreten:
„ Einschlafen “ von K ö rperteilen (Taubheit), Kribbeln, Schmerz, Stechen,
Ver ä nderung von Hautfarbe oder Haut. Falls eines dieser Symptome auftritt, suchen Sie einen Arzt auf!
Um das Risiko der „ Wei ß fingerkrankheit “ zu verringern, halten Sie Ihre H ä nde w ä hrend des Arbeitens warm und warten und pflegen Sie das Werkzeug und
Zubeh ö rteile gut.
Nur f ü r europ ä ische L ä nder
EG-Konformitätserklärung
Die Unterzeichnenden, Tamiro Kishima und Rainer Bergfeld, bevollm ä chtigt durch die Dolmar GmbH, erkl ä ren, dass die Ger ä te der Marke DOLMAR:
Bezeichnung des Ger ä ts/der Ger ä te: Motorsense/Rasentrimmer
Nummer / Typ des Modells: MS-22U, MS-22C
Technische Daten: siehe unter „ TECHNISCHE DATEN “ in Serienfertigung hergestellt werden und den folgenden Richtlinien der Europ ä ischen Union gen ü gen:
2000/14/EG, 2006/42/EG
Au ß erdem werden die Maschinen gem äß den folgenden Standards oder Normen gefertigt:
EN ISO 11806-1
Die technische Dokumentation befindet sich bei:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Stra ß e 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
Das Verfahren zur Konformit ä tsbewertung, vorgesehen in 2000/14/EG, erfolgte in Ü bereinstimmung mit Anhang V.
Gemessener Schallleistungspegel: 108,3 dB
Garantierter Schallleistungspegel: 110 dB
3. 11. 2009
Tamiro Kishima Rainer Bergfeld
Gesch ä ftsf ü hrer Gesch ä ftsf ü hrer
42
TECHNISCHE DATEN
Model
Abmessungen: Länge x Breite x Höhe(ohne Schneidblatt) mm
Gewicht (ohne Kunstoffschutz und Schneidwerkzeug)
Volumen (Benzintank)
Hubraum kg cm
3 cm
3
Motorhöchstleistung
Motordrehzahl bei empfohlener maximaler
Achsgeschwindigkeit
Maximale Achsgeschwindigkeit
(entsprechend)
Kraftstoffverbrauch kw
U/min
U/min kg/h g/kwh Spezifischer Kraftstoffverbrauch
Drehzahl bei Leerlauf U/min typ Vergaser (Membran-Vergaser)
Zündsystem typ typ Zündkerze
Elektrodenabstand mm m/s ² a hv eq
Schwingung nach ISO 22867
Rechter Griff
(Hinterer Griff)
Unsicheheit K a hv eq
Durchschnittlicher Schalldruckpegel nach ISO 22868
Linker Griff
(vorderer Griff)
Unsicheheit K
L
PA eq
Unsicheheit K
Durchschnittlicher Schallleistungspegel nach ISO 22868
L
WA eq
Unsicheheit K m/s m/s m/s ²
²
² dBA dBA dBA dBA
Mischungsverhältnis (Kraftstoff: Bestimmtes-Zweitaktöl)
Ubersetzungsverhältnis
Warnung.: Das Modell MS-22U, MS-22C darf nicht mit einen Sägfeblatt veswendet werden.
91.8
1.5
101.1
1.4
3.3
0.7
3.1
0.7
MS-22U
Multifunktionsgriff
Schneidblatt
1735x640x405
3.9
400
21.0
0.63 a 7000 U/min
10000
MS-22C
Schleifengriff
Nylonfaden-Schneidkopf
1735x340x200
3.6
7300
0.44
650
3000
TK TZ9V
Festkörper-Zündung
NGK BPMR7A
0.6 - 0.7
95.2
1.9
105.3
1.9
5.7
0.7
5.1
0.7
50 : 1
14/19
43
BEZEICHNUNG DER TEILE
MS-22U
Motorsense
.
-
,
*
+
3
.
(
/
,
%
3
!"#
"
#
2
!
&
!
#
"
$
)
'
'
0
!
#
%
(
&
*
1
+
$
"
0
$
!$
MS-22C
Rasentrimmer
D BEZEICHNUNG DER TEILE
1
Kraftstofftank
2
Starter mit R ü cklauf
3 Luftreiniger
4 I-O-Schalter (Ein/Aus)
5
Z ü ndkerze
6 Auspuffd ä mpfer
7 Kupplungsgeh ä use
8
Hinterer Griff
9
Aufh ä nger
10 Haltegriff
11
Gashebel
12
Gaszug
13 Welle
14
Schutz (Schutz f ü r
Schneidwerkzeug)
15
Getriebekopf
16
Haltegriffbefestigung
17 Schneidblatt
18
Nylonfaden-Schneidkopf
20
Tankverschlu ß
21 Starterseil
24
Auspuff
44
ZUSAMMENABAU VON MOTORS UND DER WELLE
WARNUNG: Bevor irgendwelche Unterhaltsarbeiten an der Motorsense/am
Rasentrimmer vorgenommen werden, muss aus
Sicherheitsgr ü nden unbedingt zuerst der Motor abgeschaltet und der Z ü ndkerzenstecker abgezogen werden. Tragen Sie immer
Schutzhandschuhe wenn Sie am Ger ä t arbeiten.
WARNUNG: Starten Sie das Ger ä t erst, nachdem es vollst ä ndig zusammengebaut ist.
–
Setzen Sie die Antriebswelle in die Motorgeh ä use (Abb.).
Anmerkung: Die Antriebswelle mu ß stets v ö llig in das Motorgeh ä use eingesetzt werden (58 mm). Wenn die innere Welle das v ö llige
Einsetzen der Antriebswelle nicht zul äß t, entweder die
Antriebswelle oder die Arretierscheibe am Getriebegeh ä use leicht
– drehen, um die innere Welle der Bohrung im Motorgeh ä use anzupassen und den Versuch wiederholen.
Nachdem die Antriebswelle v ö llig und vorshriftsm äß ig eingesetzt ist,
Innensechskantschrauben M5x18 und Innensechskantschrauben M5x25, um die Antriebswelle festzusetzen.
–
Klemmen Sie den Vergaser-Befestigungswinkel (3) zwischen die 2 Muttern
(M6) (2) des Steuerkabels so, dass der Abstand (a) zum Ende der
Regulierschraube 3 – 4 mm betr ä gt. Setzen Sie danach den Nippel des
Steuerkabels in das Drehgelenk (4) des Vergasers ein.
–
Die Schaltschn ü re nach den zwei Schn ü re vom Motor dadurch, eine in die andere einzuf ü gen,verbinden.
–
Den Schnurstecker mit der Klemmschaltung befestigen.
Innensechska ntschrauben
(M5x14)
(1)
(2)
(3)
Motorgeh ä use
Innensechska ntschrauben
(M5x25)
(a)
(4)
Stecker
Antriebswelle
45
MONTAGE DES HANDGRIFFS
ACHTUNG: Bevor Sie irgendwelche Arbeiten am Freischneider ausf ü hren, schalten Sie stets den Motor ab und ziehen Sie den
Z ü ndkerzenstecker aus der Z ü ndkerze. Tragen Sie immer
Schutzhandschuhe!
ACHTUNG: Starten Sie den Freischneider erst, wenn Sie ihn vollst ä ndig zusammengebaut haben.
F ü r Maschinen mit U-Griff
–
Legen Sie das den Griff-befestigenden Metall so da ß der Griff mit dem
Kontrollhebel auf der rechten Seite (der rechten Griffseite) wie geblickt von der Motorseite werde placiert werden und der andere Griff auf der linken
Seite.
–
Die Rille des den Griff-befestigend Material zum Griffende passen. Das eingebaute Metall provisorisch mit dem gelieferten Sechskantkopfbolzen befestigen.
– Den Griff auf eine leicht zu operieren Position einstellen, und die vier
Sechskantkopfbolzen einheitlich nach rechts und links mit
Sechskantsteckschl ü ssel sicher festziehen.
– F ü r eine m ü helose Anwendung des Ger ä tes befestigen Sie das Kabel mit dem Klemmdraht an der Welle, so wie in der Abbildung dargestellt.
F ü r Maschinen mit Schleifengriff (CEN)
–
Befestigen Sie an der linken Seite eine Sperre zusammen mit dem Griff, um den Bediener zu sch ü tzen.
–
Stellen Sie sicher, dass die Baugruppe aus Griff/Sperre zwischen das
Distanzst ü ck und die Pfeilmarkierung platziert wird.
WARNUNG: Entfernen oder k ü rzen Sie das Distanzst ü ck nicht. Das
Distanzst ü ck h ä lt einen bestimmten Abstand zwischen beiden
H ä nden. Das Platzieren des Griffs/der Sperre n ä her als die L ä nge des Distanzst ü cks zum anderen Griff kann zu Kontrollverlust und schweren Verletzungen f ü hren.
Richtung
Motor
Klemmdraht
MS-22U
MS-22U
Pfeilmarkieru
MS-22C
46
MONTAGE DER SCHUTZVORRICHTUNG
Um den anwendbaren Sicherheitsbestimmungen zu gen ü gen, darf nur die
Werkzeug/Schutz-Kombination verwendet werden, die in der nachstehenden
Tabelle angegeben ist.
Verwenden Sie nur Original-DOLMAR-Schneidbl ä tter oder Nylon-faden-Schneidkopfe.
– Das Schneidblatt mu ß gut poliert und frei von Rissen oder Bruchstellen sein. Wenn das Schneidblatt w ä hrend der Anwendung gegen einen
Stein st öß t, halten Sie den Motor an und pr ü fen Sie das Blatt unverz ü glich.
– Polieren oder ersetzen Sie das Schneidblatt jeweils nach drei Betriebsstunden.
– Der Au ß endurchmesser des Schneidblattes mu ß 230 mm betragen. Verwenden Sie nie Schneidbl ä tter mit einem gr öß eren
Au ß endurchmesser als 230 mm.
4-Zahn-Schneidblatt 8-Zahn-Wirbelblatt Schutz f ü r Metallbl ä tter Nylonfaden-Schneidkopt
Schutz f ü r
Nylonfaden-Schneidkopt
ACHTUNG: Der entsprechende Schutz mu ß inner montiert werden zu Ihrer eigenen Sicherheit und um den
Unfallverh ü tungs-vorschriften zu gen ü gen.
Eine Anwendung des Ger ä tes ohne den Schutz ist nicht zul ä ssig.
– Sichern Sie den Schutz (1) am Klampe (3) mit zweien Schrauben M6
(2).
!
30
– Wenn Sie Nylon-faden-Schneidkopfe benutzen, f ü gen Sie den Sch ü tzer (6) in
Den Sch ü tzer (1) ein, und ziehen Sie ihnen mit twei Schraubenmuttern (5) und twei Schrauben (4) an.
(6)
(5)
(4)
(1)
47
MONTAGE DES SCHNEIDBLATTES ODER DES NYLONFADEN-SCHNEIDKOPFES
Drehen Sie das Ger ä t um, so da ß das Oberteil nach unten zeigt. Jetzt k ö nnen
Sie das Schneidblatt oder den Nylonfaden-Schneidkopf m ü helos auswechseln.
– F ü hren Sie den Sechskantschl ü ssel durch die Ö ffnung im Getriebekasten und drehen Sie die Aufnahmescheibe (3), bis diese in den
Sechskantschl ü ssel einrastet.
– L ü sen Sie die Mutter (1) (linksg ä ngiges Gewinde) mit dem Steckschl ü ssel und entfernen Sie die Mutter (1) und die Klemmscheibe (2).
(1)
(2)
Mit dem Sechskantschl ü ssel noch an seiner Stelle
– Montieren Sie das Schneidblatt mit noch eingeschobenem
Sechskantschl ü ssel auf der Welle, so da ß die F ü hrung der Aufnahmescheibe
(3) in das Dornloch im Schneidblatt pa ß t. Setzen Sie die Klemmscheibe (2) ein und sichern Sie das Schneidblatt mit der Mutter (1).
(Anziehdrehmoment: 130-230 kg-cm)
ANMERKUNG: Tragen Sie stets Handschuhe, wenn Sie das Schneidblatt ber ü hren.
ANMERKUNG: Das SchneidblattBefestigungsmutter (mit Federring) ist ein verzahntes teil. Wenn irgendeine Abreibung oder Verformung am dem Federring entsteht, ersetzen Sie die Mutter.
ANMERKUNG: Klemmscheibe (2) und Mutter (1) werden f ü r die Montage des
Nylonfaden-Schneidkopfes nicht ben ö tigt.
Der Nylonfaden-Schneidkopf kommt auf die Aufnahmescheibe
(3).
–
Schrauben Sie den Nylonfaden-Schneidkopf auf die Welle.
–
Stellen Sie sicher, da ß die Kinge nicht umgekehrt installiert wird.
(3)
L ö sen
L ö sen
Drehen
(3)
Senchskantschlüs
Anziehen
Anziehen
Senchskantschl ü ssel
48
KRAFTSTOFFE / NACHFÜLLEN VON KRAFTSTOFF
Umgang mit Kraftstoff
Beim Umgang mit Kraftstoff ist ä u ß erste Vorsicht erforderlich. Kraftstoffe k ö nnen Substanzen enthalten, die ä hnlich L ö sungsmitteln sind. F ü llen Sie den
Kraftstoff entweder in einem gut bel ü fteten Raum oder im Freien nach. Atmen
Sie keine Kraftstoffd ä mpfe ein, vermeiden Sie jeden Kontakt von Kraftstoff oder
Ö l mit Ihrer Haut. Mineral ö lprodukte entfetten Ihre Haut. Wenn Ihre Haut h ä ufig und ü ber einen l ä ngeren Zeitraum mit diesen Substanzen in Ber ü hrung kommt, wird sie austrocknen. Verschiedene Hauterkrankungen k ö nnen die
Folge sein. Zus ä tzlich ist bekannt, da ß allergische Reaktionen auftreten k ö nnen. Die Augen k ö nnen durch Kontakt mit Ö l gereizt werden. Wenn Ö l in
Ihre Augen gelangt, waschen Sie sie unverz ü glich mit klarem Wasser aus.
Wenn Ihre Augen immer noch gereizt sind, suchen Sie unverz ü glich einen Arzt auf.
Kraftstoff/ Ö l-Gemisch
Beachten Sie die Sicherheitsvorschriften auf Seit 40!
Der Motor des Freischneiders/der Motorsense ist ein
Hochleistungs-Zweitaktmotor. Er arbeitet mit einem Gemisch aus Kraftstoff und Zweitakt-Motoren ö l. Der Motor ist ausgelegt f ü r bleifreies Normalbenzin mit einer Mindestoktanzahl von 91. Wenn solches Benzin nicht erhaltlich ist, k ö nnen Sie Benzin mit einer h ü heren Oktanzahl verwenden. Dies hat keine
Auswirkung auf den Motor, kann jedoch schlechtes Betriebsverhalten zur Folge haben. Eine ä hnliche Situation entsteht bei der Verwendung von verbleitem
Benzin. F ü r eine optimale Motorleistung und zum Schutz Ihrer Gesundheit und der Umwelt sollte nur bleifreies Benzin verwendet werden.
Verwenden Sie zur Schmierung des Motors ein Zweitakt-Motoren ö l
(Guteklasse: TC-3), das dem Benzin hinzugef ü gt wird. Der Motor ist ausgelegt f ü r die Verwendung von bestimmten Zweitakt-Motoren ö l und f ü r ein
Mischungsverh ä ltnis von nur 50:1, zum Schutz der Umwelt. Zus ä tzlich wird eine lange Lebensdauer und ein zuverl ä ssiger Betrieb mit einer sehr geringen
Emission von Abgasen garantiert. Es ist von ä u ß erster Wichtigkeit, das
Mischungsverh ä ltnis von 50:1 zu beachten (Bestimmtes Zweitakt-Motoren ö l), da ansonsten eine zuverl ä ssige Funktion des Freischneiders nicht garantiert werden kann.
Das korrekte Mischungsverh ä ltnis:
Benzin : Bestimmtes Zweitakt-Motoren ö l = 50 : 1 oder
Benzin : Anderer Herstelleres Zweitakt-Motoren ö l = 25 : 1 empfohlen
ACHTUNG: Zur Herstellung des Kraftstoff/ Ö l -Gemischs mischen Sie zun ä chst die gesamte Ö l menge mit der halben erforder-lichen
Kraftstoffmenge. F ü gen Sie dann das restliche Benzin hinzu.
Sch ü tteln Sie die Mischung ausreichend bevor Sie diese in den
Tank des Freischneiders f ü llen. Es ist nicht ratsam, mehr
Motoren ö l als angegeben hinzuzuf ü gen, um einen sicheren Betrieb zu gew ä hrleisten. Dies wird nur eine h ö here Erzeugung von
Verbrennungsr ü ckst ä nden zur Folge haben, die die Umwelt verschmutzen und die Ausla ß leitung im Zylinder und im
Schalld ä mpfer verstopfen. Au ß erdem wird der Kraftstoffverbrauch steigen und die Leistung abnehmen.
Nachf ü llen von Kraftstoff
Der Motor mu ß abgeschaltet werden!
– Reinigen Sie den Bereich um den Einf ü llverschlu ß (2) gr ü ndlich, um zu verhindern, da ß Schmutz in den Kraftstoffbeh ä lter (1) gelangt.
– Schrauben Sie den Einf ü llverschlu ß (2) ab und f ü llen Sie den Tank mit
Kraftstoff.
– Schrauben Sie den Einf ü llverschlu ß (2) fest auf.
– Reinigen Sie den Einf ü llverschlu ß (2) und den Tank nach dem Einf ü llen von
Kraftstoff.
Lagerung von Kraftstoff
1000 mL (1 L)
5000 mL (5 L)
10000 mL (10 L)
(1)
Benzin
!
50:1
20 mL
100 mL
200 mL
1
(2)
25:1
40 mL
200 mL
400 mL
Kraftstoff kann nicht f ü r einen unbegrenzten Zeitraum gelagert werden.
Kaufen Sie nur die Menge, die Sie f ü r einen 4-wochigen Betrieb ben ö tigen.
Verwenden Sie nur zugelassene Kraftstoff-Lagerbeh ä lter.
49
RICHTIGER UMGANG MIT DEM GER Ä T
Befestigung des Schultergurtes
– Stellen Sie die L ä nge des Gurtes so ein, da ß das Schneidblatt oder der
Nylonfaden-Schneidkopf stets parallel zum Boden steht.
L ö sen
– Im Notfall dr ü cken Sie die Kerben (1) an beiden Seiten, und Sie k ö nnen das
Ger ä t vom K ö rper l ö sen. Es ist jetzt ä u ß erst wichtig, da ß Sie die Kontrolle
ü ber das Ger ä t behalten. Das Ger ä t darf sich jetzt nicht gegen Ihren K ö rper hin biegen oder gegen eine andere Person im Arbeitsbereich.
ACHTUNG: Wenn Sie keine vollst ä ndige Kontrolle ü ber das Ger ä t behalten, k ö nnte dies ernsthafte Verletzungen zur Folge haben.
INBETRIEBNAHME
(1)
Gurthalterrung
Beachten Sie die entsprechenden Unfallverh ü tungsvorschriften.
Anlassen
Entfernen Sie sich mindestens 3 m von der Stelle wo das Ger ä t aufgetankt wurde. Legen Sie die Motorsense auf sauberen Untergrund und achten Sie darauf, dass das Schneidwerkzeug nicht gegen harte Gegenst ä nde schlagen kann.
Kaltstart
F ü r Ger ä te mit Multifunktionsgriff oder Schlaufengriff
– Schieben Sie den I-O-Schalter (1) in die Richtung, die durch den Pfeil angezeigt ist.
– Legen Sie das Ger ä t zun ä chst auf den Boden.
– Anla ß einspritzpumpe (1) mehrere Male bet ä tigen (7-10 mal) bis Kraftstoff in die Einspritzpumpe flie ß t.
– Schieben Sie die Choke-knopf (2) in die Position “ ” .
(1)
(1)
50
– Halten Sie das Kupplungsgeh ä use fest in der linken Hand, so wie dargestellt.
– Ziehen Sie den Anla ß griff langsam zur ü ck, bis Sie einen Widerstand sp ü ren und ziehen Sie dann kr ä ftig.
– Ziehen Sie das Starterseil nicht vollst ä ndig heraus und verhindern Sie, da ß der Griff ohne kontrolle zur ü ckgezogen wird. Stellen Sie jedoch sicher, da ß er langsam zur ü ckgezogen wird.
– Wiederholen Sie den Anla ß vorgang bis der Motor anspringt.
– Wenn der Motor beginnt, ö ffnen Sie bitte den Bedienungshebel wenig. Die
Choke-knopf, die automatisch ist, es geht zu Ausgangsstellung " " zur ü ck.
– Lassen Sie den Motor ungef ä hr eine Minute mit m äß iger Geschwindigkeit laufen, bevor Sie Vollgas geben.
Hinweis:
−
Wenn bei geschlossenem Choke-knopf ( “ ” -Position) der Starter mehrmals bet ä tigt wird, kann es vorkommen, dass der Motor aufgrund ü berm äß iger Benzinzufuhr nicht mehr anspringen will.
−
Falls der Motor wegen ü berm äß iger Benzinzufuhr nicht mehr anspringt, schrauben Sie die Z ü ndkerze heraus und ziehen Sie sachte am Starterseil um das ü berfl ü ssige Benzin abzulassen. Trocknen Sie dann die Elektroden an der Z ü ndkerze und schrauben Sie die
Z ü ndkerze wieder ein.
Wichtiger Hinweis zum Betrieb des Motors:
Falls der Gashebel bei Leerlauf vollst ä ndig gezogen wird, kann sich die Drehzahl des Motors auf ü ber 10 ’ 000 U/min erh ö hen. Betreiben Sie den
Motor nie mit einer unn ö tig hohen Drehzahl und versuchen Sie diese in einem Bereich von etwa 6 ’ 000 bis 8 ’ 000 U/min zu halten.
Anlassen des warmen Motors
– Wie vorstehend beschrieben, ausgenemmen ohne Bewegen des
Choke-knopf.
Anhalten
– Lassen Sie den Bedienungshebel (2) vollst ä ndig los. Wenn sich die
Motordrehzahl verringert hat, schieben Sie den I-O-Schalter (1) in die
O-Stellung, der Motor wird anhalten.
– Wissen Sie da ß der Schneidkopf sofort stoppen nicht m ö gen und lassen Sie es vollst ä ndig langsamer fahren.
(1)
(1)
(2)
EINSTELLUNG DES LEERLAUFS
(2)
Das Schneidblatt oder der Nylonfaden-Schneidkopf d ü rfen nicht laufen, wenn der Bedienungshebel vollst ä ndig freigegeben ist. (Leerlauf)
Stellen Sie, falls erforderlich, die Leerlaufdrehzahl mit der Leerlauf-Einstellschraube ein.
Pr ü fen der Leerlaufdrehzahl
– Die Leerlaufdrehzahl sollte auf 3.000 U/min eingestellt sein.
Falls erforderlich, korrigieren Sie diese mittels der Leerlaufschraube (das
Schneidblatt oder der Faden-Schneidkopf d ü rfen sich nicht drehen, wenn der
Motor im Leerlauf l ä uft).
Ein Eindrehen der Schraube (1) hat eine Zunahme der Drehzahl zur Folge.
Ein Herauscrehen der Schraube reduziert die Motordrehzahl.
Langsam Hoch
51
NACHSCH Ä RFEN DES SCHNEIDWERKZEUGS
ACHTUNG: Die nachstehend aufgef ü hrten Schneidwerkzeuge d ü rfen nur in einer Vertragswerkstatt nachgesch ä rft werden. Unbefugtes
Nachsch ä rfen von Hand f ü hrt zu einer Unwucht des Werkzeuges, was heftige Vibrationen hervorrufen und Sch ä den zur Folge haben kann.
– Schneidbl ä tter (4-Zahn-Schlagbl ä tter und 8-Zahn-Wirbelbl ä tter)
Ihre Schneidbl ä tter k ö nnen Sie bei einer Vertrags-Kundendienststelle fachkundig Nachsch ä rfen und Auswuchten lassen.
HINWEIS: Da 4-Zahn-Schlagbl ä tter und 8-Zahn-Wirbelbl ä tter beidseitig benutzbar sind, k ö nnen Sie die Lebensdauer eines Schneidblattes verdoppeln. Demontieren und wenden Sie das Schneidblatt einfach, wenn die Schnittkanten auf einer Seite stumpf geworden sind.
NYLONFADEN-SCHNEIDKOPF
Der Nylonfaden-Schneidkopf ist ein 2f ä diger M ä hkopf mit sowohl automatischer wie auch manueller Fadennachstellung. Durch die
Zentrifugalkraft wird immer automatisch die ben ö tigte Fadenl ä nge nachgestellt. Dar ü ber hinaus kann durch Antippen des M ä hkopfes manuell zus ä tzlich Faden nachgef ü hrt werden (siehe unter “ Betrieb ” ).
Betrieb
Wirkungsvollster Schneidbereich
– Erh ö hen sie die Drehzahl des Motors auf etwa 6 ’ 000 U/min. Eine niedrigere
Drehzahl als 4 ’ 800 U/min. eignet sich nicht, da dabei der Faden nicht ordnungsgem äß nachgestellt wird.
– Der wirkungsvollste Schneidbereich ist in der nebenstehenden Abbildung schraffiert dargestellt.
Falls der Nylonfaden nicht automatisch nachgestellt wird, gehen Sie folgenderma ß en vor:
1. Lassen Sie den Gashebel los und warten Sie bis der Motor leer l ä uft; dr ü cken Sie dann den Gashebel ganz durch. Wiederholen Sie diesen
Vorgang mehrmals bis der Nylonfaden auf die richtige L ä nge nachgestellt wird.
2. Falls der Faden zu kurz ist, und mit der oben beschriebenen Methode nicht nachgestellt werden kann, tippen Sie den Nachstellknopf des M ä hkopfes gegen den Boden um Faden nachzuf ü hren.
3. Falls weder mit Methode 1 noch 2 Nylonfaden nachgestellt werden kann, muss der M ä hkopf mit neuem Faden best ü ckt werden. Das Vorgehen wird im n ä chsten Abschnitt “ Nylonfaden ersetzen ” beschrieben.
Leerlauf
Nachstellknopf
Volleges
Nylonfaden ersetzen
– Schalten Sie zuerst den Motor ab.
– Dr ü cken Sie die beiden Schnappriegel am M ä hkopfgeh ä use nach innen, heben Sie den Geh ä usedeckel ab und nehmen Sie die Spule heraus.
– Entfernen Sie zuerst alle Fadenreste. Falten Sie den neuen Faden in zwei
H ä lften und achten Sie darauf, dass die eine H ä lfte ca. 80 mm l ä nger ist als die andere (siehe Abb.). H ä ngen Sie die gefaltete Fadenmitte bei der Kerbe im Innern der Spule ein und wickeln Sie dann die beiden Enden straff in
Rotationsrichtung auf die Spule (Linksrichtung ist mit LH, Rechtsrichtung mit
RH auf der Seite der Spule gekennzeichnet).
Dr ü cken
Spule
Spule
Deckel
Schnappriegel
Dr ü cken
80mm(3-1/8 ” )
F ü r Linksumdrehung
52
– Lassen Sie bei beiden Enden etwa 100 mm ü brig und haken Sie die Enden vor ü bergehend bei den Kerben auf der Seite der Spule ein.
– Setzen Sie die Spule ins Geh ä use ein und achten Sie darauf, dass die
Aussparungen und vorstehenden Teile der Spule mit den entsprechenden
Gegenst ü cken im Geh ä use ü bereinstimmen. Setzen Sie die Spule so ein, dass die beschriftete Seite der Spule nach oben zu liegen kommt. H ä ngen
Sie die provisorisch eingehakten Enden des Fadens nun aus und f ü hren Sie sie durch die Ö sen auf der Seite des Geh ä uses.
– Richten Sie die vorstehenden Teile an der Unterseite des Deckels nach den
Ö senschlitzen am Geh ä use aus. Dr ü cken Sie dann kr ä ftig auf den Deckel bis er einschnappt.
WARTUNGSVORSCHRIFTEN
Ö sen
100mm(3-15/16 ” )
Kerben
Deckel
Vorstehender
Teil
Ö senschlitz
ACHTUNG: Bevor Sie irgendwelche Arbeiten am Freischneider ausf ü hren, schalten Sie stets den Motor ab und entfernen Sie die Kappe von der
Z ü ndkerze (siehe “ Kontrolle der Z ü ndkerze ” ).
Tragen Sie stets Schutzhandschuhe!
Um eine lange Lebensdauer sicherzustellen und Sch ä den an der Ausr ü stung zu vermeiden, sollten folgende Wartungsarbeiten in regelm äß igen
Abst ä nden durchgef ü hrt werden.
T ä gliche Kontrolle und Wartung
– Pr ü fen Sie das Ger ä t vor dem Einsatz auf lose Schrauben oder fehlende Teile. Achten Sie besonders auf den festen Sitz des
Schneidblattes oder Nylon-faden-Schneidkopfes.
– Pr ü fen Sie vor dem Betrieb die K ü hlluftdurchg ä nge und Zylinderrippen stets auf Verstopfung.
Reinigen Sie diese, falls erforderlich.
– F ü hren Sie folgende Arbeiten t ä glich nach der Anwendung durch:
• Reinigen Sie den Freischneider von au ß en und kontrollieren Sie ihn auf Besch ä digungen.
• Reinigen Sie den Luftfilter. Wenn Sie unter extrem staubigen Bedingungen arbeiten, reinigen Sie den Filter mehrere Male pro Tag.
• Pr ü fen Sie das Schneidblatt oder den Nylonfaden-Schneidkopf auf Sch ä den und stellen Sie sicher, da ß er fest montiert ist.
• Prufen Sie, da ß ausreichend Unterschied zwischen der Leerlauf- und Einr ü ckgeschwindigkeit (Richtwert: 1.3 x Leerlaufdrehzahl) besteht, um sicherzustellen, da ß das Schneidwerkzeug still steht, wenn der Motor im Leerlauf l ä uft (reduzieren Sie die Leerlaufdrehzahl, falls erforderlich). Wenn das Werkzeug unter Leerlaufbedingungen weiterhin l ä uft, suchen Sie Ihren nachsten Vertragskundendienst auf.
– Pr ü fen Sie die Funktion des I-O-Schalters, des Ausl ö sehebels, des Bedienungshebels.
Reinigen des Luftfilters
Das Verstopfen des Elements (1) kann es schwierig oder unm ö glich manchmal bilden, die Motor oben anzulassen oder die Motordrehzahl zu erh ö hen.
Nach dem Ende des Betriebes, seien Sie sicher, den Luftfilter zu s ä ubern, wie weiter unten erwaehnt.
–
Entfernen Sie die Luftfilter-Abdeckung Schraube.
–
Setzen Sie den Finger unter die Luftfilterabdeckung, dr ü cken Sie das
Abdeckung untere Teil runter, und trennen Sie die Luftfilterabdeckung ab.
–
–
Nehmen Sie das Element (1) heraus, s ä ubern Sie es mit lauwarmem Wasser, das mit Nullreinigungsmittel gemischt wird, und trocknen Sie es vollst ä ndig.
Nachdem dem S ä ubern bringen Sie das Element an.
–
Setzen Sie den Greifer am oberen Teil des Falles in die Bohrung am oberen
53
–
Teil der Luftfilterabdeckung ein.
Dann bringen Sie die Luftfilterabdeckung an, indem Sie sie dr ü cken, und ziehen Sie die Schraube (2) fest.
ANMERKUNG: Wehn ü berm äß ig Staub oder Schmutz am Luftfilter haftet, reinigen Sie diesen jeden Tag. Wenn der Luftfilter verstopft ist, kann es schwierig oder unm ö glich sein, den Motor anzulassen oder die Umdrehungsgeschwindigkeit des Motors zu erh ö hen.
Kontrolle der Z ü ndkerze
– Verwenden Sie zum Ein- und Ausbau der Z ü ndkerze nur den mitgelieferten
Universalschl ü ssel.
– Der Abstand zwischen den zwei Elektroden der Z ü ndkerze sollte 0,6 - 0,7 mm betragen. Justieren Sie den Abstand falls notwendig. Reinigen Sie die
Elektroden gr ü ndlich von Ru ß - und Ö lr ü ckst ä nden, oder ersetzen Sie die
Z ü ndkerze.
WARNUNG: Ber ü hren Sie den Z ü ndkerzenstecker nie w ä hrend der Motor l ä uft
(Gefahr eines elektrischen Schocks).
Schmierung des getriebekopfes
– Verwenden Sie Shell Allvania 2 oder ä hnliches Schmierfett und schmieren
Sie den Getriebekopf alle 30 Betriebsstunden. ( Ü ber Ihren DOLMAR-H ä ndler k ö nnen Sie auch Original-DOLMAR-Schmierfett bestellen.)
0.6 - 0.7mm
(0.024" - 0.028")
Saugkopf im kraftstoffbeh ä lter
– Der Filzfilter (1) des Saugkopfes wird verwendet, um den Kraftstoff, der im
Vergaser ben ö tigt wird, zu filtern.
– Eine regelm äß ige Sichtpr ü fung des Filzfilters mu ß durchgef ü hrt werden.
Ö ffnen Sie hierzu den Tankverschlu ß , verwenden Sie einen Drahthaken und ziehen Sie den Saugkopf durch die Tank ö ffnung heraus. Wenn Sie feststellen, da ß Filter hart geworden, verschmutzt oder verstopft sind, so m ü ssen diese ausgetauscht werden.
– Eine unzureichende Kraftstoffzufuhr kann dazu f ü hren, da ß die zul ä ssige
H ö chstgeschwindigkeit ü berschritten wird. Es ist deshalb wichtig, den
Filzfilter mindestens alle drei Monate auszutauschen, um eine zufriedenstellende Kraftstoffzufuhr zum Vergaser zu gew ä hrleisten.
(1)
Reinigen der Schalld ä mpfer-Ausla ßö ffnung
– Pr ü fen Sie die Schalld ä mpfer-Ausla ßö ffnung (2) regelm äß ig.
– Wenn sie durch Kohlenstoffablagerungen verstopft ist, entfernen Sie die
Ablagerungen sorgf ä ltig, indem Sie diese mit einem geeigneten Werkzeug abkratzen.
(2)
Alle Wartungs- oder Einstellarbeiten, die nicht in diesem Handbuch enthalten oder beschrieben sind, d ü rfen nur durch einen
Vertragskundendienst durchgef ü hrt werden.
Getriebekopf
Schmierloch
54
LAGERUNG
– Wenn Sie das Ger ä t f ü r einen l ä ngeren Zeitraum lagern, lassen Sie den
Kraftstoff aus dem Kraftstoffbeh ä lter und Vergaser wie folgt ab: Lassen Sie den gesamten Kraftstoff aus dem Kraftstoffbeh ä lter ab. Entsorgen Sie diesen ordnungsgem äß und in Ü bereinstimmung mit allen ö rtlichen
Gesetzen.
– Entfernen Sie die Z ü ndkerze und geben Sie einige Tropfen Ö l in die
Z ü ndkerzen ö ffnung. Ziehen Sie dann den Anlasser leicht. Pr ü fen Sie, da ß der Ö lfilm den Motorinnenraum bedeckt und montieren Sie die Z ü ndkerze.
– Entfernen Sie Schmutz oder Staub vom Schneidblatt und der Au ß enseite des
Motors, wischen Sie diese mit einem ö lgetr ä nkten Tuch ab und lagern Sie das Ger ä t an einem m ö glichst trockenen Ort.
WARTUNGSPLAN
Allgemein Motor-Baugruppe
Schrauben und Muttern
Kraftstoff ablassen
Feuchtigkeit
Sichtpr ü fung auf Sch ä den und Festigkeit / Kontrolle des allgemeinen Zustands und der Sicherheit
Nach jedem
Nachf ü llen von Kraftstoff
Bedienungshebel
I-O-Schalter
Funktionspr ü fung
Funktionspr ü fung
T ä glich
W ö chentlich
Alle drei Monate
Stillegungsvorgang
Luftfilter
K ü hlluftkanal
Schneidwerkzeug
Leerlaufdrehzahl
Z ü ndkerze
Ger ä uschd ä mpfer
Saugkopf
Kraftstoffbeh ä lter
Kraftstoffbeh ä lter
Vergaser
Mu ß gereinigt werden
Mu ß gereinigt werden
Auf Sch ä den und Sch ä rfe pr ü fen
Pr ü fung (Schneidwerkzeug darf sich nicht bewegen)
Pr ü fung, austauschen, falls erforderlich
Pr ü fen und falls erforderlich die Ö ffnung reinigen
Mu ß ausgewechselt werden
Mu ß gereinigt werden
Kraftstoffbeh ä lter entleeren
Laufen lassen, bis der Motor keinen Kraftstoff mehr hat
Fehlererkennung
Fehler
Motor startet nicht oder nur mit Schwierigkeiten
Probleme beim Warmstart
Motor startet, stirbt aber gleich wieder ab
Unbefriedigende Leistung
System
Z ü ndsystem
Kraftstoffzufuhr
Zustand
Z ü ndfunke vorhanden
Kein Z ü ndfunke
Benzintank voll
Ursache
Fehler in der Kraftstoffzufuhr oder in der Kompression, mechanischer Defekt.
START(I)/STOPP(O)-Schalter in STOPP-Stellung;
Verdrahtungsfehler oder Kurzschluss, Z ü ndkerze oder
Kerzenstecker defekt, fehlerhaftes Z ü ndmodul.
Falsche Choke-Stellung, Vergaser defekt, Ansaugkopf verschmutzt, Benzinleitung geknickt oder verstopft, verschmutztes Benzin.
Kompression Keine Kompression beim
Durchziehen
Zylinderbodendichtung defekt, Kurbelwellendichtungen besch ä digt, Zylinder- oder Kolbenringe schadhaft,
Dichtung der Z ü ndkerze ist defekt oder passt nicht.
Defekte R ü ckholfeder, defekte Motorteile. Mechanischer Fehler Anlasser funktioniert nicht
Tank voll, Z vorhanden
ü ndfunke Vergaser verschmutzt (Vergaser reinigen lassen).
Kraftstoffzufuhr
Mehrere Systeme k ö nnen gleichzeitig betroffen sein
Tank voll Leerlauf schlecht eingestellt, Ansaugkopf oder Vergaser verschmutzt.
Benzintank-Entl ü ftung defekt, Benzinleitung unterbrochen, Kabel oder STOPP(O)-Schalter fehlerhaft.
Verhalten des Motors im
Leerlauf unbefriedigend
Luftfilter verschmutzt, Vergaser verschmutzt,
Auspuffd ä mpfer verstopft, Zylinderauslass verstopft.
55
Italian
Vi ringraziamo per aver scelto il dacespugliatore / tagliabordi DOLMAR.
Siamo lieti di consigliarvi l’uso di questo utensile che é il risultato di un lungo programma di sviluppo e parecchi anni di pratica ed esperienza.
Vi preghiamo di leggere questo opuscolo che descrive in ogni dettaglio le straordinarie prestazioni del dacespugliatore / tagliabordi.. Leggendolo attentamente potrete ottenere ottimi risultati dal vostro dacespugliatore / tagliabordi DOLMAR.
Indice Pagina
Simboli....................................................................... 56
Norme di sicurezza .................................................... 57
Dati tecnici ................................................................. 61
Nomi delle parti .......................................................... 62
Montaggio del motore e dell’albero ............................ 63
Montaggio dell’impugnatura ....................................... 64
Montaggio delle protezioni ......................................... 65
Montaggio della lame o della testa de taglio con filo di nylon................................................................. 66
Carburanti / Rifornimento ........................................... 67
Uso corretto della macchina....................................... 68
Messa in funzione .................................................68-69
Regolazione del minimo............................................. 69
Riaffilatura dell’utensile da taglio ................................ 70
Testa da taglio con filo di nylon .............................70-71
Istruzioni di manutenzione.....................................71-72
Immagazzinaggio....................................................... 73
SIMBOLI
Nel manuale d’istruzioni sono contenuti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni
Prestare particolare attenzione
Indossare elmetto di protezione, occhiali e cuffie
(solo per dacespugliatore)
Non utilizzare lame di metallo
(solo per tagliaerba)
Da non fare
Velocitá massima dell’utensile consentita
Stare a distanza Miscela olio e combustibile
Pericolo di schegge Avviamento a funicella
Vietato fumare Arresto di emergenza
Non utilizzare fiamme libere Pronto soccorso
Indossare guanti di protezione On/Avviamento
Contraccolpo Off/Arresto
Tenere persone ed animali lontano dal raggio d’azione dell’utensile
Indossare occhiali e cuffie
(per tagliaerba)
56
NORME DI SICUREZZA
Istruzioni generali
– Per assicurare un uso corretto, si raccomanda di leggere il presente manuale d ’ istruzioni in modo da acquisire familiarit á con l ’ uso del dacespugliatore / tagliabordi. Un uso scorretto dell ’ utensile pu ó provocare danni sia all ’ utilizzatore che ad altre persone.
– Si raccomanda di prestare l ’ utensile solo a persone veramente esperte.
Insieme all ’ utensile consegnare anche il manuale d ’ istruzioni.
– Chi utilizza questi utensili per la prima volta deve informarsi presso il rivenditore circa le nozioni basilari riguardanti l ’ impiego di utensili del decespuglia e tagliabordi a motore.
– E ’ vietato l ’ uso del dacespugliatore / tagliabordi a minorenni. I giovani con et á superiore ai 16 anni possono tuttavia utilizzare l ’ utensile a scopo di addestramento, sotto la supervisione di persone qualificate.
– Utilizzare il dacespugliatore / tagliabordi prestando la massima attenzione.
– Utilizare il dacespugliatore / tagliabordi solo in condizioni fisiche perfette.
Eseguire il lavoro con calma e molta cura. L ’ utilizzatore é responsabile verso terzi.
– Non utilizzare mai il dacespugliatore / tagliabordi sotto l ’ effetto di alcolici o droghe o se ci si sente stanchi o malati.
– L ’ uso della macchina pu ò essere sottoposto a restrizioni dalla regolamentazione nazionale.
!
!
Uso previsto della macchina
– Il decespugliatore o tagliabordi è disegnato solo per tagliare delle erbacce, sottoboschi e degli arbusti. Non usare la macchina per tagli di bordi o di siepi che potrebbero causare una ferita.
!
!
Abbigliamento di protezione
– Gli indumenti devono essere funzionali e adatti allo scopo; devono infatti esserre aderenti senza impedire i movimenti. Non indossare gioielli o capi di abbigliamento che potrebbero impigliarsi nei cespugli o negli arbusti.
– Onde evitare di ferirsi e per proteggere l ’ udito, é necessario indossare l ’ abbigliamento di protezione di seguito descritto.
– Indossare sempre un elmetto quando esiste il rischio che cadano oggetti.
L ’ elmetto protettivo (1) va controllato regolarmente e sostituito al massimo ogni 5 anni. Utilizzare solo elmetti protettivi omologati.
– La visiera (2) dell ’ elmetto (o, in alternativa, gli occhiali) protegge il viso da schegge e pietre. La visiera o gli occhiali vanno sempre indossati quando si usa il dacespugliatore / tagliabordi.
– Onde evitare danni all ’ udito, indossare un ’ attrezzatura che protegga dal rumore (cuffie, auricolari, ecc.).
– Si raccomanda di indossare la tuta (4) per proteggere il corpo da pietre e schegge.
– L ’ abbigliamento di protezione prevede anche un paio di guanti speciali (5) di pelle di grosso spessore.
– Indossare sempre scarpe robuste (6) con suola antiscivolo che, oltre a proteggere, garantiscono un buon equilibrio della persona.
!
!
!
!
Avviamento del dacespugliatore / tagliabordi
– Assicurarsi che non vi siano persone o animali entro un raggio di 15 metri.
– Prima di avviare il dacespugliatore / tagliabordi eseguire i seguenti controlli:
Verificare la sicurezza dell ’ utensile da taglio e il buon funzionamento della leva di comando e del relativo dispositivo di bloccaggio. Non ruotare l ’ utensile da taglio quando il motore é al minimo. In caso di dubbi controllare con il rivenditore. Controllare che le impugnature siano pulite ed asciutte e che l ’ interruttore on/off funzioni perfettamente.
!
!
!
!
SCHEMA
15 metri
57
Mettere in funzione il dacespugliatore / tagliabordi come indicato nelle istruzioni.
Non utilizzare altri metodi per avviare il motore!
– Utilizzare il dacespugliatore / tagliabordi e gli utensili solo per gli impieghi previsti.
– Avviare il motore del dacespugliatore / tagliabordi solo dopo aver completato il montaggio dell ’ utensile. E ’ consentito l ’ uso della macchina solo a collegamento avvenuto di tutti gli accessori necessari!
– Prima di avviare la macchina controllare che l ’ utensile da taglio non entri in contatto con oggetti duri, ad esempio rami, pietre, ecc. perch é l ’ utensile da taglio inizia a girare quando il motore viene avviato.
– Il motore va spento immediatamente in caso di problemi.
– Spegnere subito il motore e controllare l ’ utensile da taglio nel caso in cui quest ’ ultimo colpisca pietre o altri oggetti duri.
– Controllare regolarmente che l ’ utensile da taglio non sia danneggiato
(rilevamento di incrinature capillari superficiali tramite prova di picchiettamento).
– Prima di avviare il dacespugliatore / tagliabordi, applicare la cinghia a spalla e regolarla. E ’ molto importante che l ’ utilizzatore adatti la cinghia al proprio corpo onde evitare di affaticarsi durante il lavoro. Non tenere mai l ’ utensile con una mano sola mentre si lavora.
– Oltre a tenere l ’ utensile con entrambe le mani, mantenere una posizione di sicurezza che garantisca stabilit á .
– Utilizzare il dacespugliatore / tagliabordi in modo da evitare l ’ inalazione dei gas di scarico. Non far funzionare il motore in ambienti chiusi (pericolo di avvelenamento da gas). L ’ ossido di carbonio é un gas inodore.
– Spegnere il motore durante le pause e quando si lascia l ’ utensile incustodito.
Quest ’ ultimo va collocato in luogo sicuro onde evitare di provocare danni a persone o alla macchina stessa.
– Non appoggiare mai l ’ utensile caldo sull ’ erba secca o su materiali infiammabili
– L ’ utensile da taglio deve avere sempre la sua protezione. Non far funzionare mai il decespugliatora o il tagliabordi senza coperchio!
– Utilizzare tutti i dispositivi di protezione in dotazione alla macchina.
– Non far funzionare il motore con la marmitta guasta.
– Spegnere il motore durante il trasporto.
– Durante il trasporto dell ’ utensile, applicare sempre il coperchio alla lama da taglio.
– In caso di trasporto in macchina, caricare con cura il dacespugliatore / tagliabordi onde evitare perdite di carburante.
– In caso di spedizione, controllare che il serbatoio sia completamente vuoto.
– Nel caso di smontaggio delle dacespugliatore / tagliabordi dal camioncino, non mai lasciare cadere il motore in terra, altrimenti questo gravemente danneggiera il serbatoio di carburante.
– Eccetto nel caso d ’ urgenza, non mai lasciare o gettare la dacespugliatore / tagliabordi in terra, altrimenti questo gravemente dannegiera la dacespugliatore / tagliabordi
– Durante gli spostamenti assicurarsi di alzare perfettamente tutta la macchina dal terreno. Spostamenti ottenuti strisciando il serbatoio sul terreno sono estremamente pericolosi. Questi danneggiano infatti il serbatoio, causando perdite di combustibile e dando cosi origine a pericoli di incendio.
– Se l ’ utensile cade o subisce un impatto violento, verificarne le condizioni prima di proseguire il lavoro. Verificare che l ’ impianto di alimentazione del carburante sia privo di perdite e che i dispositivi di sicurezza funzionino correttamente. In caso di danni o dubbi, richiedere l ’ ispezione e la riparazione presso il nostro centro di assistenza autorizzato.
!
Rifornimento di carburante
– Durante il rifornimento, spegnere il motore, tenersi a distanza da fiamme libere e non fumare.
– Evitare il contatto della pelle con prodotti a base di olio minerale. Non inalare i vapori del carburante. Quando si esegue il rifornimento indossare sempre guanti di protezione. Cambiare e far lavare regolarmente l ’ abbigliamento di protezione.
– Fare attenzione a non versare carburante n è olio onde evitare l ’ inquinamento del terreno (protezione ambientale). Se si rovescia un po ’ di carburante, pulire immediatamente il dacespugliatore / tagliabordi.
– Fare attenzione a non versare del carburante sui vestiti; in tal caso cambiarli immediatamente (per evitare che prendano fuoco).
– Controllare regolarmente il tappo del serbatoio e assicurarsi che si possa chiudere alla perfezione e che non perda.
– Serrare con cura il tappo del serbatoio. Cambiare posizione prima di avviare il motore (almeno 3 metri di distanza dal luogo in cui é stato eseguito il rifornimento).
– Non eseguire mai il rifornimento in ambienti chiusi. I vapori del carburante si accumulano a livello del terreno (pericolo di esplosione).
– Trasportare e conservare il carburante solo in contenitori omologati. Tenere il carburante fuori dalla portata dei bambini.
!
!
!
!
!" pausa
!" trasporto
!" rifornimento
!" manutenzione
!" sostituzione utensili
3 metri
58
Funzionamento
– Utilizzare il dacespugliatore / tagliabordi solo in presenza di buona illuminazione e ottima visibilit á . Durante l ’ inverno fare attenzione a non scivolare sul bagnato, su ghiaccio o neve. Mettersi in posizioni che consentano di mantenere un buon equilibrio.
– Non eseguire tagli ad altezze al di sopra del livello delle spalle.
– Non utilizzare il dacespugliatore / tagliabordi su una scala a pioli.
– Non salire sugli alberi per eseguire tagli con il dacespugliatore / tagliabordi.
– Non lavorare stando su superfici instabili.
– Eliminare sabbia, pietre, chiodi o altro dalla zona di lavoro. Eventuali corpi estranei potrebbero danneggiare l ’ utensile da taglio e provocare pericolosi contraccolpi.
– Prima di iniziare a tagliare attendere che l ’ utensile da taglio abbia raggiunto la massima velocit á .
– Se erba o sterpaglie restano impigliate tra l ’ utensile da taglio e la guardia, arrestare sempre il motore prima di effettuare la pulizia. In caso contrario, una rotazione involontaria della lama pu ò causare gravi lesioni personali.
– Riposarsi spesso per evitare la perdita di controllo causata dall ’ affaticamento.
Si consiglia di fare una pausa di 10-20 minuti ogni ora.
!
Contraccolpo (colpo di lama)
– Durante l ’ uso potrebbero verificarsi contraccolpi incontrollati.
– Questo accade soprattutto quando si tenta di tagliare con la sezione di lama compresa tra ore 12 e ore 2 (v. figura).
– Non usare mai la sezione di lama compresa tra ore 12 e ore 2.
– Non usare tale sezione per tagliare parti solide con un diametro superiore a 3 cm (es. cespugli e alberi) altrimenti iI dacespugliatore / tagliabordi subisce una notevole flessione che pu ó provocare ferite.
!
Prevenire il contraccolpo
Onde evitare contraccolpi seguire le seguenti istruzioni:
– L ’ impiego della sezione di lama compresa tra ore 12 e ore 2 comporta parecchi rischi, soprattutto quando si usano utensili da taglio di metallo.
– Solo persone qualificate e molto esperte possono eseguire tagli con le sezioni di lama comprese tra ore 11 e ore 12 e tra ore 2 e ore 5; questi tagli vengono comunque eseguiti a loro rischio e pericolo. Per eseguire un taglio facilmente e quasi senza contraccolpo, utilizzare la sezione di lama compresa tra ore 8 e ore 11.
!
Utensili da taglio
Par MS-22U con lama (lama a 4 denti):
Par MS-22C con la testa da taqlio con firo di nylon
Non utilizzare altri tipi di lama, comprese catene metalliche componibili con perno e lame con flagelli. In caso contrario potrebbero verificarsi gravi infortuni. per tagliare materiali spessi, ad esempio erbacce, erba alta, arbusti, cespugli, sottobosco (max. spessore 2 cm). Far oscillare il dacespugliatore / tagliabordi con movimenti regolari, semicircolari da destra verso sinistra (come una falce).
!
Manutenzione
!
– Per l ’ assistenza, rivolgersi al nostro centro servizi autorizzato utilizzando solo parti di ricambio originali. Una riparazione errata o una manutenzione insufficiente possono accorciare la vita utile dell ’ utensile, aumentando il rischio di incidenti.
– Prima di iniziare il lavoro controllare le condizioni della macchina, in particolare l ’ utensile del decespuglia e tagliabordi, i dispositivi di protezione e la cinghia a spalla. Controllare con particolare attenzione le lame che devono essere adeguatamente affilate.
– Spegnere il motore e togliere il connettore della candela d ’ accensione prima di sostituire o affilare gli utensili da taglio e di pulire la macchina o l ’ utensile da taglio.
!
!
Attenzione
contraccolpo
SCHEMA
!
SCHEMA
!
59
Non raddrizzare, né saldare gli utensili da taglio danneggiati.
– Utilizzare il dacespugliatore / tagliabordi con il minor rumore e inquinamento possibile. In particolare controllare il carburatore.
– Pulire regolarmente il dacespugliatore / tagliabordi e controllare che tutte le viti e i dadi siano ben serrati.
– Non maneggiare, n é riporre il dacespugliatore / tagliabordi nelle immediate vicinanze di fiamme libere.
– Riporre il dacespugliatore / tagliabordi in locali chiusi e a serbatoio completamente vuoto.
– Durante la pulizia, il funzionamento e lo stoccaggio dell ’ utensile, applicare sempre il coperchio alla lama da taglio.
!
Rispettare le norme di prevenzione degli infortuni previste dalle associazioni commerciali del settore e dalle compagnie di assicurazione. Per motivi di sicurezza personale, non modificare in alcun modo il dacespugliatore / tagliabordi.
L ’ utilizzatore si deve limitare ad eseguire le operazioni di manutenzione e riparazione descritte nel manuale d ’ istruzioni. Tutti gli altri lavori devono esserre eseguiti da personale autorizzato de Servizio Assistenza. Utilizzare solo ricambi e accessori originali DOLMAR.
L ’ impiego di accessori e utensili non omologati aumenta il rischio di incidenti. La DOLMAR declina ogni responsabilit à in caso incidenti o danni provocati dall ’ uso di utensili da taglio, attrezzi o accessori non autorizzati.
Pronto soccorso
!
In caso di incidente assicurarsi che nelle immediate vicinanze sia disponibile una cassetta del pronto soccorso. Sostituire subito i prodotti medicinali utilizzati.
In caso di richiesta di aiuto, fornire le seguenti informazioni:
– luogo dell ’ incidente
– accaduto
– numero delle persone ferite
– tipo di ferite
– nome
Vibrazione
– Se esposti a vibrazioni eccessive, gli operatori che soffrono di insufficienza venosa possono riportare danni ai vasi sanguigni o al sistema nervoso. Le vibrazioni possono causare i seguenti sintomi alle dita, alle mani o ai polsi: sonnolenza (torpore), formicolio, dolore, fitte acute, alterazione della pelle o del colorito. Consultare un medico non appena si manifestano tali sintomi.
– Per ridurre il rischio di “ sindrome delle dita bianche da vibrazione ” , tenere le mani al caldo durante l ’ uso dell ’ utensile e mantenere l ’ utensile e gli accessori in buone condizioni.
Solo per i paesi europei
Dichiarazione di conformità CE
I sottoscritti Tamiro Kishima e Rainer Bergfeld, debitamente autorizzati da Dolmar GmbH, dichiarano che gli utensili DOLMAR:
Denominazione dell ’ utensile: Decespugliatore/Tagliabordi
N. modello/ Tipo: MS-22U, MS-22C
Caratteristiche tecniche: vedere la tabella “ DATI TECNICI ” appartengono a una produzione in serie e sono conformi alle seguenti direttive europee:
2000/14/EC, 2006/42/EC
Sono inoltre prodotti in conformit à agli standard o ai documenti standardizzati riportati di seguito:
EN ISO 11806-1
La documentazione tecnica viene conservata presso:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Stra ß e 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
La procedura di valutazione della conformit à richiesta dalla direttiva 2000/14/EC è stata effettuata secondo quanto specificato nell ’ allegato V.
Livello di potenza sonora misurato: 108,3 dB
Livello di potenza sonora garantito: 110 dB
3. 11. 2009
Tamiro Kishima Rainer Bergfeld
Direttore responsabile Direttore responsabile
60
DATI TECNICI MS-22U/MS-22C
MS-22U MS-22C
Modello
Dimensioni: lunghezza x larghezza x altezza (senza lama)
Peso (senza protezione di plastica e senza lama)
Volume (serbatoio)
Cilindrata motore
Max. prestazione del motore
Velocità motore con velocità max. alberino
Velocità max. alberino (corrispondente)
Consumo carburante
Consumo specifico di carburante
Minimo
Carburatore (a membrana)
Sistema d’accensione
Candela d’accensione
Distanza fra gli elettrodi
Vibrazioni secondo
ISO 22867
Impugnarura destra
(impugnatura posteriore)
Impugnarura sinistra
(impugnatura anteriore) a hv eq
Variazione K a hv eq
Variazione K
Livello medio di pressione sonora secondo
ISO 22868
L
PA eq
Variazione K
Livello medio porenza sonora secondo
ISO 22868
L
WA eq
Variazione K
Rapporto di miscelazione
Moltiplica
!
Attenzione: Il modello MS-22U, MS-22C non si deve usare con un disco sega.
kg/h g/kwh min
-1 tipo tipo tipo mm m/s
2 m/s
2 m/s
2 m/s
2 mm kw min
-1 min
-1 kg cm
3 cm
3 dBA dBA dBA dBA
91.8
1.5
101.1
1.4
3.3
0.7
3.1
0.7
Impugnatura U
Lama
1735x640x405
3.9
Impugnatura ad anello
Filo di nylon
1735x340x200
3.6
400
21.0
0.63 / 7000 min
-1
10000
7300
0.44
650
3000
TK TZ9V
Accensione a stato solido
NGK BPMR7A
0.6 - 0.7
95.2
1.9
105.3
1.9
5.7
0.7
5.1
0.7
50 : 1
14/19
61
!
!
!
!
!
NOMI DELLE PARTI
MS-22U
Dacespugliatore
/ tagriabordi
*
,
-
.
/
+
)
$
#
!
"
&
%
(
'
$
'
)
&
1
2
*
+
#
!
"
%
/
MS-22C
Tagliabordi
,
.
!"#
"
!
3
0
#
1
!$
%
I NOMI DELLE PARTI
1 Serbatoio
2 Starter riavvolgimento
3 Filtro dell ’ aria
4 Interruttore on/off
5 Candela d ’ accensione
6 Marmitta di scarico
7 Scatola della frizione
8 Manico posteriore
9 Gancio
10 Impugnatura
11 Leva di comando
12 Cavo di comando
13 Albero
14 Protezione (guardia dell ’ utensile da taglio)
15 Scatola degli ingranaggi
/Sede parte tagliente
16 Supporto impugnatura
17 Lama
18 Testa da taglio con filo in nylon
20 Tappo serbatoio
21 Leva del diffusore
24 Tubo di scarico
62
MONTAGGIO DEL MOTORE E DELL’ALBERO
ATTENZIONE: prima di eseguire qualsiasi operazione sul Dacespugliatore / tagliabordi spegnere il motore e rimuovere il connettore della candela d ’ accensione. Indossare sempre i guanti di protezione!
ATTENZIONE: avviare il Dacespugliatore / tagliabordi solo dopo averne completato il montaggio.
– Inserite l ’ albero di trazione nella scatola portante (Fig.)
NOTA: Inserite sempre l ’ albero di trazione nella scatola portante fino in fondo
(appros. 58 mm). Se il tubo interiore resiste alla inserzione completa dell ’ albero di trazione, cercate di inserirlo dinuovo dopo aver fatto girare leggermente lo albero di trazione o la rondella di supporto sulla scatola del cambio per far combaciare l ’ albero interiore al foro sulla scatola portante.
– Dopo esservi assicurati che l ’ albero di trazione è montato completamente e propriamente, stringete la bullone a testa buca M5 x 14 e le bullone a testa buca M5 x 25 per fissare l ’ albero di trazione.
– Metta il sostegno del carburatore (3) fra i 2 dadi (M6) (2) allegato al cavo di comando (1) e stringe i 2 dadi (2) assicurandosi che la distanza (a) alla punta della vite del cavo di comando sia di 3,0 - 4,0 millimetri. Poi, inserisca l ’ estremit á del cavo di comando nella parte snodo (4) del carburatore.
– Collegare i cordoni con i fili del motore inserendoli uno nell ’ altro.
– Fissare il reccordo del col morsetto.
!
Bullone a testa buca (M5x14)
!
!
(1)
(2)
(3)
Scatola frizione
Bullone a testa buca (M5x25)
Albero
(a)
(4)
Raccordo
63
MONTAGGIO DELL ’ IMPUGNATURA
ATTENZIONE: prima di eseguire qualsiasi operazione sul dacespugliatore / tagliabordi spegnere il motore e rimuovere il connettore della candela d ’ accensione. Indossare sempre i guanti di protezione!
ATTENZIONE: avviare il dacespugliatore / tagliabordi solo dopo averne completato il montaggio.
Per le macchine con modello di impugnatura U
–
Mettere il ferramento di fissaggio della impugnatura in modo che la leva di comando sia posizionata sul lato destro (sul lato manico) veduto dal lato motore.
–
Adattare il solco del pezzo di fissaggio dell ’ impugnatura à l ’ estremit à dell ’ impugnatura. Fissare temporaneamente il ferramento annesso con quattro bulloni a testa esagonale con cava forniti.
– Regolare l ’ impugnatura a una posizione facile a operare, e serrare fermamente i bulloni a testa esagonale con cava uniformemente a destra e a sinistra con chiave Allen.
– Onde garantire la massima comodit à , fissare il cavo sull ’ albero con il filo come indicato nella figura.
Per le macchine con il manubrio ad anello (CEN)
– Fissare una barriera sul lato sinistro dell ’ utensile insieme all ’ impugnatura per proteggere l ’ operatore.
– Assicurarsi che l ’ insieme impugnatura/barriera sia inserito tra il distanziatore e il simbolo della freccia.
AVVERTENZA: Non rimuovere o accorciare il distanziatore. Il distanziatore mantiene una certa distanza tra le mani. Impostare l ’ insieme impugnatura/barriera vicino all ’ altra impugnatura oltre la lunghezza del distanziatore pu ò provocare la perdita di controllo dell ’ utensile con gravi lesioni personali.
!
!
!
Motore
Fascette
MS-22U
MS-22U
Simbolo della freccia
MS-22C
64
MONTAGGIO DELLE PROTEZIONI
Onde rispettare le norme di sicurezza vigenti, si devono utilizzare solo le combinazioni utensile / protezione indicate.
Utilizzare solo lame o teste da taglio con filo in nylon originali DOLMAR.
– La lama deve essere perfettamente levigata, priva di incrinature o rotture.
In caso la lama colpisse una pietra, arrestare il motore e controllare subito la lama.
– Levigare o sostituire la lama ogni tre ore di funzionamento.
!
– Il diametro esterno della lama deve essere di 230 mm (9-1/16"). Non utilizzare lame con un diametro esterno superiore a 230 mm.
Testa da taglio con filo di lama 4 denti lama 8 denti protezione lame metallo Testa da taglio nylon protezione per filo
!
ATTENZIONE: Per motivi di sicurezza e nel rispetto delle norme di prevenzione degli infortuni, é necessario installare sempre protezioni adeguate.
E ’ vietato l ’ uso degli utensili privi di protezioni.
– Fissare la protezione (1) sulla staffa (3) con due bulloni M6 x 30 (2).
!
– Al momento di utilizzare la testa da taglio, incastrare la protezione (6) alla protezione (1), e serrarli con due dati (5) et due viti (4).
!
(4)
(6)
(5)
(1)
65
MOTAGGIO DELLA LAMA O DELLA TESTA DA TAGLIO
CON FILO DI NYLON
Capovolgere la macchina per sostituire con facilit á la lama o la testa da taglio con filo di nylon
– Inserire la chiave esagonale nel foro della scatola degli ingranaggi e far ruotare la rondella (3) fino a che si blocca.
– Allentare il dado (con filettatura sinistrorsa) con una chiave a tubo, quindi togliere il dado (1) e la rondella di fissaggio (2).
Con la chiave esagonale ancora in posizione
– Montare la lama sull ’ albero in modo che la guida della rondella combaci con il foro della lama. Installare la rondella di fissaggio e bloccare la lama con il dado.
(Coppia di serraggio: 130-230 kg-cm)
NOTA: Indossare i guanti quando si tocca la lama.
NOTA: Il dado di fissaggio della lama da taglio (con rondella elastica) è un pezzo di consumo. Se c ’è qualunque usura o deformazine, cambiare il dido.
NOTA: in questo caso la rondella di fissaggio (2) ed il dado (1) non sono necessari. La testa da taglio con filo di nylon deve andare sopra la rondella (3).
−
A vvitare la testa da taglio con filo di nylon sull ’ albero
– Verificare che la lama abbia il lato corretto rivolto verso l ’ alto.
!
!
!
!
(1)
(3) allentare allentare
!
Rotazione
(3)
(2) serrare chiave esagonale serrare chiave esagonale
66
CARBURANTI / RIFORNIMENTO
Maneggio del carburante
Prestare la massima attenzione nel maneggiare il carburante che pu ó contenere sostanze simili ai solventi. Il rifornimento va eseguito in un locale ben aerato o all ’ esterno. Non inalare i vapori ed evitare il contatto di carburante o olio con la pelle.L
’ olio minerale pu ó seccare la pelle e provocare allergie. L ’ olio pu ó anche provocare irritazioni agli occhi. In caso di contatto sciacquarli immediatamente con acqua fresca. Eventualmente consultare un medico.
L ’ olio minerale pu ó seccare la pelle e provocare allergie. L ’ olio pu ó anche provocare irritazioni agli occhi. In caso di contatto sciacquarli immediatamente con acqua fresca. Eventualmente consultare un medico.
Miscela carburante e olio
Il motore del dacespugliatore / tagliabordi o del tagliaerba é del tipo a due tempi e funziona con una miscela di carburante e olio per motori a due tempi. Per questo motore é necessario carburante normale senza piombo con un numero min. di ottani di 91 ROZ. Eventualmente si pu ó utilizzare anche un carburante con un numero di ottani superiore. Il motore non ne risentir á , ma le condizioni di funzionamento potrebbero risultare poco soddisfacenti. Una situazione simile pu ó verificarsi anche in seguito all ’ uso di carburante etilizzato. Per ottenere il massimo rendimento dal motore e proteggere sia la salute che l ’ ambiente é consigliabile utilizzare solo carburante senza piombo!
Per la lubrificazione del motore utilizzare un olio per motori a due tempi (grado di qualit á : TC-3) da aggiungere al carburante. Per questo motore va utilizzato un olio designato con un rapporto di miscelazione di 50:1 (a protezione dell ’ ambiente). In questo modo si garantisce anche una lunga durata del motore e affidabilit á di funzionamento, oltre ad un livello minimo di emissione di gas di scarico.
E ’ assolutamente necessario rispettare il rapporto di miscelazione indicato!
Rapporto di miscelazione corretto:
Benzina : Olio d ’ origine designato per motori a due tempi = 50 : 1 o
Benzina : Olio di altri produttori per motori a due tempi = 25 : 1
raccomandato
NOTA: per prima cosa mescolare tutto l ’ olio con met á del carburante necessario, quindi aggiungere il resto del carburante. Mescolare con cura prima di riempire il serbatoio dell ’ utensile. Per motivi di sicurezza non aggiungere un quantitativo di olio superiore a quello indicato. In caso contrario si produrrebbe una quantit á eccessiva di residui di cimbustione che andrebbero ad inquinare l ’ ambiente e a intasare il canale di scarico nel cilindro e la marmitta. Inoltre il consumo di carburante aumenterebbe, mentre le prestazioni del motore diminuirebbero.
Rifornimento
Spegnere il motore!
– Pulire con cura tutta la zona intorno al tappo (2) onde evitare che la sporcizia entri nel serbatoio (1).
– Togliere il tappo (2) e riempire il serbatoio.
– Riavvitare il tappo (2).
– Pulire il tappo (2) e il serbatoio a rifornimento eseguito!
!
!
Conservazione del carburante
Non conservare il carburante per periodi di tempo eccessivamente lunghi.
Acquistare solo la quantit á necessaria per un periodo di 4 settimane.
Utilizzare solo contenitori per carburante omologati.
!
!
Rispettare le norme di sicurezza a pagina 58!
50:1 Benzina
1000 mL (1 L)
5000 mL (5 L)
10000 mL (10 L)
!
20 mL
100 mL
200 mL
25:1
40 mL
200 mL
400 mL
(1)
(2)
67
USO CORRETTO DELLA MACCHINA
Montaggio della cinghia a spalla
– Regolare la cinghia a spalla in modo che la lama o la testa da taglio con filo di nylon siano paralleli rispetto al terreno.
Sgancio della cinghia
– In caso di emergenza, spinga le tacche (1) su entrambi i lati, e potete staccare la macchina dal corpo.
Nel frattempo, per ó , mantenere il controllo dell ’ utensile. Non piegare la macchina verso se stessi, n è verso altre persone nelle vicinanze.
ATTENZIONE: perdendo il controllo della macchina si possono provocare ferite gravi e addirittura la MORTE.
MESSA IN FUNZIONE
!
!
!
Attacco cinghia
Rispettare le norme di prevenzione degli infotuni!
Avviamento
Mantenere una distanza di almeno 3 m dal luogo in cui é avvenuto il rifornimento. Collocare il dacespugliatore / tagliabordi o il tagliaerba in un punto pulito facendo attenzione che l ’ utensile non tocchi il terreno n è altri oggetti.
Avviamento a freddo
!
Per macchine con impugnatura U e anello
– Spingere l ’ interruttore on/off (1) nella direzione indicata dalla freccia.
– Per prima cosa appoggiare la macchina per terra.
– Premere leggermente e ripetutamente (7-10 volte) la pompa d ’ avviamento (1) finch è il carburante non arriva nella pompa.
– Portare il pulsante diffusore (2) alla posizione “ “ .
!
68
– Con una mano impugnare saldamente la scatola della frizione come indicato nella figura.
– Tirare lentamente la maniglia di avviamento finch è non si avverte una certa resistenza quindi tirare con decisione.
– Non estrarre completamente la funicella e non rilasciare la maniglia d ’ avviamento di colpo, ma assicurarsi che rientri lentamente.
– Ripetere le operazioni di avviamento finch è non si sentono i primi rumori di accensione.
– Quando il motore si avvia, vogliate aperto la leva de comando un piccolo. Il pulsante diffusore d'arresto che è automatico, rinvia alla posizione originale
“ ” .
!
– Far funzionare il motore a velocit à moderata per circa un minuto prima di aprire completamente la farfalla.
Attenzione:
−
Se si tira ripetutamente troppe volte la manopola d ’ avvio con la pulsante diffusore su posizione “ ” , si causa un eccesso di afflusso di combustibile che rende difficile l ’ avvio del motore.
−
Qualora ci sia stato un eccesso di afflusso di combustibile, staccare la candela di accensione, tirare lentamente piu ’ volte la manopola d ’ avvio e fare uscire il combustibile in eccesso. Inoltre, asciugare gli elettrodi della candela di combustione.
Attenzione durante il funzionamento: se si apre completamente la leva di comando durante la marcia a vuoto, la rotazione del motore aumenta a 10.000 giri/min e oltre. Non far funzionare il motore a velocit à maggiori di quelle indicate e a una velocit* di circa 6.000-8.000 giri/min.
Avviamento a caldo
– Procedere come sopra descritto, ma senza muovere il pulsante diffusore.
Arresto
– Rilasciare la leva di comando (2) e, quando i giri del motore diminuiscono, portare l ’ interruttore on/off (1) su “ O ” ; il motore si ferma.
!
REGOLAZIONE DEL MINIMO
!
La lama o la testa da taglio con filo di nylon non devono funzionare quando la leva di comando è completamente sbloccata. Se necessario, regolare il minimo mediante l ’ apposita vite di regolazione.
Controllo del minimo
– Il minimo é fissato a 3.000 giri/min.
Se necessario, correggere il numero di giri usando l ’ apposita vite di regolazione (la lama o la testa da taglio non devono ruotare quando il motore
è al minimo).
Serrando la vite (1) si aumenta la velocit à del motore, allentandola la velocit à diminuisce.
!
A velocit à
!
bassa
A alta velocit à
69
RIAFFILATURA DELL ’ UTENSILE DA TAGLIO
ATTENZIONE: gli utensili da taglio sotto citati vanno riaffilati solo da personale autorizzato. Una riaffilatura manuale provoca squilibri, vibrazioni e danneggiamenti all ’ attrezzatura.
Lama (a 4 e a 8 denti)
Il servizio di riaffilatura e bilanciamento è fornito dal Servizio Assistenza
Autorizzato.
NOTA: per aumentare la durata della lama, si pu ò girarla una volta finch è entrambi i taglienti sono smussati.
TESTA DA TAGLIO CON FILO DI NYLON
!
Questo utensile da taglio è costituito da un doppio filo e funziona sia automaticamente che mediante un meccanismo di alimentazione. Questo dispositivo rilascia automaticamente un filo di nylon della lunghezza adatta in base alle variazioni della forza centrifuga dovute all ’ aumento e alla diminuzione del numero di giri al minuto. Per tagliare erba morbida in modo efficiente, battere la testa da taglio sul terreno per far fuoriuscire altro filo come descritto nella sezione sul funzionamento.
Funzionamento
– Aumentare la velocit à della testa da taglio fino a raggiungere circa 6.000 giri/min. Una velocit à inferiore (meno di 4.800 giri/min) non è adeguata perch è non consente una corretta alimentazione del filo di nylon.
!
Zona di taglio di maggior effetto
– La zona di taglio che consente di ottenere i risultati migliori è indicata dalla parte tratteggiata.
Se il filo di nylon non viene alimentato automaticamente, procedere nel seguente modo:
1. Sganciare la leva di comando per far funzionare il motore al minimo, quindi premere completamente la leva. Ripetere finch è l ’ alimentazione del filo non è regolare.
!
velocit à min; velocit à max.
2. Se il filo di nylon rimane troppo corto, battere il pulsante della testa da taglio sul terreno in modo che fuoriesca altro filo.
3. Se il filo non esce, riavvolgere / sostituire il filo di nylon seguendo le istruzioni contenute nel paragrafo “ Sostituzione del filo di nylon ” . pulsante
Sostituzione del filo di nylon
– Spegnere il motore.
– Premere i due nottolini laterali, sollevare il coperchio e rimuovere la spoletta.
– Agganciare il centro del nuovo filodi nylon alla spoletta lasciando un ’ estremit á pi ú lunga dell ’ altra di circa 80 mm.
Quindi avvolgere le due estremit á intorno alla spoletta nel senso di rotazione della testa (LH = sinistra, RH = destra).
!
!
Premere
Spoletta
Coperchio
Tacche
Premere
80mm(3-1/8 ” )
Per rotazion a sinistra
Spoletta
70
– Avvolgere tutto il filo tranne gli ultimi 100 mm lasciando le due estremit á provvisoriamente agganciate nelle tacche poste ai lati della spoletta.
– Montare la spoletta nel suo alloggiamento in modo che le relative scanalature e sporgenze combacino con quelle dell ’ alloggiamento. Il lato della spoletta con le lettere va tenuto rivolto verso l ’ alto in modo da rimanere visibile.
Sganciare le due estremit á del filo, inserirle negli occhielli e farle uscire dall ’ alloggiamento della spoletta.
– Far combaciare la sporgenza che si trova sotto al coperchio con le fessure degli occhielli. Quindi premere bene il coperchio per chiuderlo.
!
!
!
Occhielli
100 mm (3-15/16 ’’ )
Nottolini
ISTRUZIONI DI MANUTENZIONE
Coperchio
Sporgenza
Fessura occhiello
!
ATTENZIONE: prima di eseguire qualsiasi operazione, spegnere il motore ed estrarre la calotta della candela d ’ accensione (v. “ Controllo della candela d ’ accensione ” ).
Indossare sempre guanti di protezione!
Onde garantire una lunga durata dell ’ utensile ed evitare danneggiamenti, eseguire regolarmente le seguenti operazioni.
Controllo e manutenzione quotidiani
– Prima di iniziare a lavorare controllare che le viti siano ben serrate e che non manchi nessuna parte. Prestare particolare attenzione alle condizioni della lama e della testa la tagio con filo di nylon.
– Controllare che il passaggio dell ’ aria di raffreddamento e le alette del cilindro non siano intasati. Eventualmente pulirli.
– Ogni giorno, a lavoro ultimato, eseguire le seguenti operazioni:
• pulire il dacespugliatore / tagliabordi esternamente e controllare che non vi siano danni;
• pulire il filtro dell ’ aria; in presenza di molta polvere, pulire il filtro pi volte al giorno;
• controllare che la lama o la testa da taglio con filo di nylon non siano danneggiati e assicurarsi che siano perfettamente montati;
• controllare che vi sia un ’ adeguata differenza tra il minimo e la velocit à d ’ innesto per garantire che l ’ utensile da taglio sia fermo mentre il motore è al minimo (se necessario ridurre il minimo). Se l ’ utensile da taglio continua a funzionare quando il motore è al minimo, consultare il Servizio Assistenza.
– Controllare il funzionamento dell ’ interruttore on/off, della leva di sbloccaggio, della leva di comando.
Pulizia del filtro dell ’ aria
Bloccando dell'elemento (1) pu ò a volte renderlo difficile o impossible avviare in su il motore o aumentare la velocit à di motore.
Dopo la conclusione del funzionamento, sia sicuro pulire il filtro dell ’ aria come accennato sotto.
– Rimuova la vite della coperchio del filtro dell ’ aria.
– Disponga la barretta sotto la coperchio del filtro dell ’ aria, spinga la parte pi ù inferiore della coperchio, e stacchi la coperchio del filtro dell ’ aria.
– Elimini l'elemento (1), puliscalo con acqua tiepida mescolata con il detersivo neutro, ed asciughilo completamente.
!
71
– Dopo la pulitura, fissi l'elemento.
– Inserisca l'artiglio alla parte superiore di caso nel foro alla parte superiore della coperchio del filtro dell ’ aria. Allora, fissi la coperchio del filtro dell ’ aria spingendola, e stringa la vite (2).
NOTA: Se il filtro c molto sporco o contiene troppa polvere, pulirlo ogni giorno.
Se il filtro c intasato c difficile, se non impossibile, avviare il motore o aumentare la velocit à di rotazione del motore.
Controllo della candela d ’ accensione
– Per montare o smontare la candela utilizzare solo la chiave universale in dotazione.
– Tra gli elettrodi ci deve essere uno spazio di 0,6-0,7 mm. Se lo spazio è troppo largo o troppo stretto, regolarlo. Se la candela è sporca, pulirla o sostituirla.
ATTENZIONE: non toccare il connettore della candela mentre il motore è in funzione (pericolo di scossa elettrica ad alta tensione).
Ingrassaggio della scatola degli ingranaggi
– Ingrassare (Shell Alvania 3 o tipo simile ) la scatola degli ingranaggi ogni 30 ore di lavoro (utilizzare grasso originale DOLMAR).
Tubo d ’ aspirazione del serbatoio
– Il filtro di feltro (1) del tubo d ’ aspirazione serve a filtrare il carburante.
– Il filtro va controllato periodicamente. A questo scopo aprire il tappo del serbatoio e, aiutandosi con un gancio, estrarre il tubo d ’ aspirazione. Se necessario sostituire il filtro.
– Una cattiva alimentazione del carburante pu ò provocare un aumento eccessivo della velocit à consentita. Per questo motivo è molto importante che il filtro venga sostituito almeno ogni tre mesi onde garantire un ’ adeguata alimentazione del carburante.
Pulizia dello scarico della marmitta
– Controllare lo scarico della marmitta (2) regolarmente.
– In caso di intasamento, rimuovere ogni traccia di deposito con un utensile adatto.
!
!
!
!
(1)
Scatola ingranaggi foro di ingrassaggio
(2)
Qualsiasi operazione di manutenzione o regolazione che non sia descritta nel presente manuale deve essere eseguita esclusivamente dal personal del Servizio Assistenza.
72
IMMAGAZZINAGGIO
– Se la macchina non viene utilizzata per lunghi periodi di tempo, togliere tutto il carburante dal serbatoio e dal carburatore. Disporre del carburante secondo le leggi locali.
– Rimuovere la candela d ’ accensione e mettere alcune gocce di olio nella sede della candela. Quindi tirare leggermente la funicella di avviamento e assicurarsi che l ’ olio copra il motore all ’ interno, quindi rimontare la candela.
– Pulire la lama o filo di nylon e la parte esterna del motore con un panno imbevuto di olio. Conservare la macchina in un luogo asciutto.
Piano di manutenzione
Generale Montaggio motore, viti e dadi
!
Togliere il
carburante
Umidit à
Controllare che non vi siano danni, verificare il serraggio, controllare le condizioni generali e la sicurezza
Dopo ogni rifornimento
Ogni giorno
Ogni settimana
Ogni tre mesi
Leva di comando
Interruttore on/off
Filtro dell ’ aria
Tubo aria di raffreddamento
Utensile da taglio
Minimo
Candela
Marmitta
Tubo d ’ aspirazione
Serbatoio
Controllo del funzionamento
Controllo del funzionamento
Da pulire
Da pulire
Controllare che non vi siano danni e verificare affilatura
Ispezione (l ’ utensile da taglio non deve muoversi)
Ispezione, sostituire se neces.
Controllare e, se necessario, pulire l
Da sostituire
Da pulire
’ apertura
Arresto Serbatoio
Carburatore
Localizzazione dei guasti
Guasto Sistema
Vuotare serbatoio
Farlo funzionare finch è non finisce il carburante
Osservazione Causa
Il motore non parte o parte con difficolt à
Problemi con lo avviamento a caldo
Guasto meccanico
Il motore parte ma si arresta subito
Alimentazione carburante
Rendimento insoddisfacente
Sistema di iniezione Scintilla accensione
Alimentazione carburante
Compressione
Pu ò riguardare diversi sistemi presente
Assenza scintilla d ’ accensione
Serbatoio pieno
Compressione assente quando ritirato
Guasto nell ’ alimentazione del carburante o nel sistema di compressione, difetto meccanico
Attivato arresto, guasto dello impianto elettrico o corto circuito, candela o connettore difettosi, modulo d ’ iniezione difettoso
Posizione leva diffusore (2) errata, carburatore difettoso, tubo di aspirazione sporco, linea di alimentazione carburante piegata o intasata, carburante contaminato
Guarnizione fondo cilindro difettosa, guarnizioni albero a gomiti danneggiate, anello cilindro o pistone difettoso difetto nella tenuta della candela
Avviatore non funziona Molla avviatore rotta, parti rotte all ’ interno del motore
Serbatoio pieno candela presente
Il carburatore va pulito
Serbatoio pieno Errata regolazione del minimo, tubo d ’ aspirazione o carburatore sporchi
Sfiatatoio del serbatoio difettoso, linea di alimentazione carburante interrotta, cavo o interruttore di arresto guasti
Minimo del motore scadente
Filtro aria sporco, carburatore sporco, marmitta intasata, tubo di scarico del cilindro intasato
73
Dutch
Hartelijk dank voor uw vertrouwen in de DOLMAR-bosmaaier / strimmer.
U heeft uw keuze laten vallen op de DOLMAR die het product is van jarenlange research en ervaring op het gebied van bosmaaiers / strimmers.
Lees deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig en aandachtig door, zodat u zich op de hoogte stelt van alle veiligheidsvoorschriften en op de best mogelijke manier kunt werken met uw DOLMAR-bosmaaier / strimmer.
Inhoudsopgave pagina
Symbolen................................................................... 74
Veiligheidsvoorschriften.............................................. 75
Technische gegevens................................................. 79
Benaming van de onderdelen .................................... 80
Montage van motor en as........................................... 81
Montage van de stuurhandgreep................................ 82
Montage van de beschermkap ................................... 83
Montage van het snijblad of de nylondraadkop........... 84
Brandstoffen / tanken ................................................. 85
Correct gebruik van de machine................................. 86
Ingebruikname ......................................................86-87
Carburateur afstellen.................................................. 87
Bijslijpen van snijgereedschap ................................... 88
Nylon draadkop.....................................................88-89
Onderhoudsvoorschriften ......................................89-90
Machine-opslag.......................................................... 91
SYMBOLEN
U komt bij het lezen van de gebruiksaanwijzing de volgende symbolen tegen.
Gebruiksaanwijzing lezen
Opgelet!
Verboden
Houd afstand
Vliegend object gevaar
Niet roken
Geen open vuur
Beschermende handschoenen dragen
Terugslag (voor bosmaaier)
Draag veiligheidshelm,oog- en gehoorprotectie
(enkel voor bosmaaier)
Gebruik geen metalen maaibladen
(enkel voor strimmer)
Max.toelaatbaar toerental maaiblad
Benzine en oliemix
Motor met de hand starten
Noodstop
Eerste Hulp
Aan / Start
Uit / Stopp
Houd werkplek vrij van personen en dieren
Draag oog- en gehoor-
Protectie (voor strimmer)
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Algemene instructies
– Om een veilig gebruik te garanderen moet degene die de bosmaaier / strimmer bedient altijd deze gebruiksaanwijzing lezen, om zich met de werking ervan vertrouwd te maken. Onvoldoende geïnstrueerde gebruikers kunnen zichzelf en anderen door ondeskundig gebruik in gevaar brengen.
– De bosmaaier / strimmer alleen uitlenen aan personen met ervaring in het gebruik van bosmaaier / strimmers. De gebruiksaanwijzing dient daarbij overhandigd te worden.
– Nieuwe gebruikers moeten zich door de verkoper laten instrueren, of een cursus volgen.
– Jeugdige personen onder 18 jaar mogen de bosmaaier / strimmer niet met metalen snijgereedschap (cirkelzaagblad, 3-tandsslagmes, slagmes etc.) gebruiken. Voor jeugdigen boven 16 jaar geldt dit verbod niet als zij in het kader van hun opleiding onder toezicht staan van een vakman.
– Het werken met een bosmaaier / strimmer vereist een hoge mate van concentratie.
– Alleen in goede lichamelijke conditie mag u met de bosmaaier / strimmer werken. Alle werkzaamheden rustig en precies uitvoeren. De gebruiker is verantwoordelijk ten opzichte van derden.
– Nooit onder invloed van alcohol of drugs werken en ook nooit de bosmaaier / strimmer gebruiken als u eigenlijk te moe bent of zich niet goed voelt.
– Door nationale regelgeving kan de functionaliteit van de machine zijn beperkt.
Bedoeld gebruik van de machine
– De bosmaaier / strimmer is alleen bedoeld om gras, onkruid, struikgewas en dergelijke te maaien en mag niet worden gebruikt voor enig ander doel, zoals het bijwerken van kanten of heggen, aangezien dit kan leiden tot ernstig letsel.
Persoonlijke beschermingsuitrusting
– De kleding moet doelmatig zijn, d.w.z. nauwsluitend maar mag niet hinderen.
Geen sieraden of kleding dragen waarmee u in het struikgewas verstrikt kunt raken.
– Om bij het maaien verwondingen aan hoofd, ogen, handen of voeten en schade aan het gehoor te vermijden moet de hierna omschreven beschermende uitrusting gedragen worden.
– Het dragen van een veiligheidshelm wordt aangeraden; bij het werken op plaatsen met gevaar voor vallende voorwerpen is dit beslist noodzakelijk.
De veiligheidshelm(1) moet regelmatig op beschadigingen worden gecontroleerd en moet na maximaal 5 jaar vervangen worden. Alleen goedgekeurde helmen gebruiken.
– Het vizier(2) de helm (alternatief: veiligheidsbril) beschermt tegen wegspattende houtspaanders, splinters en stenen. Om verwondingen aan de ogen te voorkomen dient u bij het werken met de bosmaaier / strimmer altijd een veiligheidsbril of een veiligheidsmasker te dragen.
– Om gehoorschade te voorkomen: draag altijd geschikte persoonlijke gehoorbescherming (oorbeschermers(3), oorproppen, oorwatten etc.).
– De veiligheidsoverall(4) beschermt u tegen splinters en stenen, het gebruik wordt dringend aanbevolen.
– Werkhandschoenen(5) van een zware kwaliteit leer behoren tot de voorgeschreven uitrusting en moeten bij het werken met de bosmaaier / strimmer altijd gedragen worden.
– Bij het werken met de bosmaaier / strimmer moeten veiligheidsschoenen of veiligheidslaarzen(6) met profielzool, stalen neus en beenbeschermers gedragen worden.
Starten van de bosmaaier / strimmer
– Verzeker u ervan dat er zich geen andere personen binnen een straal van 15 meter van de machine bevinden, let hierbij ook op dieren.
– Voor aanvang van de werkzaamheden, dient u de bosmaaier / strimmer te controleren op de volgende punten.
Controleer: of het snijgereedschap goed vast zit, de gashefboom licht loopt en de gasblokkering functioneert, of.
Het snijgereedschap mag bij stationair toerental niet meedraaien. Raadpleeg bij twijfel uw dealer voor het afstellen hiervan. Controleer of de handgrepen schoon en droog zijn en of de start/stop schakelaar functioneert. Mocht u omtrent een van deze punten niet geheel zeker zijn, neemt u dan a.u.b. contact op met uw dealer.
(2)
Schematische voorstelling
15 meter
(4)
(1)
(5)
(3)
(6)
– U mag de bosmaaier / strimmer alleen starten volgens de gebruiksaanwijzing.
Andere start-technieken zijn niet toegestaan.
– De bosmaaier / strimmer en het snijgereedschap mogen alleen voor het beschreven gebruiksdoel ingezet worden.
– De bosmaaier / strimmer pas nadat deze volledig in elkaar gezet is starten.
De machine mag uitsluitend geheel gemonteerd gebruikt worden!
– Voor het starten erop letten dat het snijgereedschap niet in contact komt met harde voorwerpen, bijv. takken, stenen e.d., want dit zou een gevaarlijke terugslag kunnen geven.
– De machine meteen afzetten bij merkbaar veranderd machinegedrag.
– Als het snijgereedschap met stenen of andere harde voorwerpen in aanraking is geweest, direkt de motor afzetten en het snijgereedschap inspecteren.
– Het snijgereedschap moet regelmatig op beschadigingen gecontroleerd worden (eventuele haarscheuren door kloppen-klanktest vaststellen).
– De bosmaaier / strimmer alleen met schoudergordel gebuiken, en deze voor aanvang van de werkzaamheden aanbrengen. Een goede afstelling van de schoudergordel is noodzakelijk, om onnodig vermoeid raken te voorkomen.
De bosmaaier / strimmer nooit met éé n hand bedienen.
– Bij het werken met de bosmaaier / strimmer deze altijd met beide handen vasthouden. Let er vooral op dat u stabiel staat!
– De bosmaaier / strimmer moet zodanig gehanteerd worden dat er geen uitlaatgassen ingeademd kunnen worden. Niet in gesloten ruimten werken
(vergiftigingsgevaar). Koolmonoxidegas is reukloos.
– Gedurende werkonderbrekingen moet de motor afgezet worden en het apparaat zodanig neergezet worden dat er geen gevaar voor personen kan optreden.
– De hete bosmaaier / strimmer niet in droog gras of bij brandbare voorwerpen leggen.
– Het snijgereedschap moet voorzien zijn van de bijbehorende beschermkap.
Machine nooit zonder beschermkap gebruiken!
– Machine niet gebruiken met defecte uitlaat.
– Tijdens transport moet de motor afgezet worden.
– Wanneer u het gereedschap vervoert, bevestigt u altijd de beschermkap op het snijblad.
– Tijdens transport in wagens moet de machine zo geplaatst worden dat er geen benzine uit kan lopen.
– Bij verzenden van de machine moet de benzinetank volledig geleegd zijn.
Schematisch overzicht van de werkomgeving.
–
Laat de motor niet op de grond vallen bij het verwijderen van de bosmaaier / strimmer van de vrachtauto, daar anders de brandstoftank ernstig kan worden beschadigd.
–
Uitgezonderd noodgevallen, mag u de bosmaaier / strimmer niet laten vallen of stoten daar de bosmaaier / strimmer anders moqelijk ernstig wordt beschadigd.
– Til de machine altijd in zijn geheel van de grond wanneer U deze verplaatst.
Het is uiterst gevaarlijk de benzinetank over de grond slepend te verplaatsen, omdat dit de benzinetank kan beschadigen met bijkomend gevaar voor benzinelekkage en brand.
– Nadat tegen het gereedschap is gestoten of het is gevallen, controleert u de conditie van het gereedschap voordat u de werkzaamheden hervat.
Controleer het brandstofsysteem op brandstoflekkage, en de bedieningselementen en veiligheidsvoorzieningen op een juiste werking. Als enige beschadiging zichtbaar is of u twijfelt, vraagt u ons erkende servicecentrum om inspectie en reparatie.
Tanken
– Bij het aftanken van de bosmaaier / strimmer moet de motor afgezet worden.
Roken en open vuur niet toegestaan.
– Vermijd huidcontact met minerale olieprodukten. Adem geen brandstofdampen in. Draag handschoenen tijdens het tanken.
Beschermende kleding regelmatig vervangen en reinigen.
– Let erop dat er geen benzine of olie in de bodem verdwijnt (bescherming van het milieu). Als er brandstof gemorst is dit direct verwijderen.
– Mors geen brandstof op de kleding. Als dit toch gebeurt direct omkleden, om het mogelijk vlamvatten van uw kleding te voorkomen.
– De tankdop regelmatig op lekkage controleren.
– De schroefdop van de brandstoftank goed aandraaien. Voor het starten van de bosmaaier / strimmer veranderen van standplaats (tenminste 3 meter verwijderd van de tankplaats).
– Niet in afgesloten ruimten tanken. Brandstofdampen verzamelen zich op de vloer (explosiegevaar).
– Brandstof alleen in goedgekeurde en gewaarmerkte brandstoftanks opslaan.
Brandstof buiten bereik van kinderen opslaan.
!
!
!
!
!
Rusten
Transport
Tanken
Onderhoud
Vervangen Maaibiad
3 meter
Werktechniek
– Alleen bij goed zicht en goede verlichting werken. In de winter bijzonder letten op gladheid, nattigheid, ijs en sneeuw (uitglijgevaar). Zorg ervoor dat u stabiel staat.
– Nooit boven schouderhoogte maaien.
– Nooit staande op een ladder werken.
– Nooit met de bosmaaier / strimmer in een boom klimmen en werkzaamheden uitvoeren.
– Nooit werken op een onstabiele ondergrond.
– Verwijder vreemde voorwerpen zoals stenen, zand, spijkers etc. Vreemde voorwerpen beschadigen het snijgereedschap en kunnen leiden tot gevaarlijke terugslag (kickback).
– Het snijgereedschap moet het volle werktoerental bereikt hebben voordat het maaien mag worden begonnen.
– Als gras of takken bekneld raken tussen het snijgarnituur en de beschermkap, zet u altijd de motor uit voordat u ze verwijdert. Als u dat toch doet, kan door onbedoeld draaien van het snijblad ernstig letsel ontstaan.
– Neem een pauze om te voorkomen dat u door vermoeidheid de controle over het gereedschap verliest. Wij adviseren u ieder uur 10 tot 20 minuten te rusten.
Terugslag (stoot van het snijblad)
– Bij het werken met de bosmaaier kan ongecontroleerde terugslag voorkomen.
– Dit is vooral het geval, als er met het rechter bovendeel van het snijblad, tussen 12 en 2 uur gesneden wordt.
– In het bereik 12-2 uur nooit aanzetten voor snijden!
– Bij vast materiaal (struiken, bomen etc.) met een doorsnede groter dan 3cm, mag in dit bereik nooit aangezet worden voor het snijden, aangezien de bosmaaier hierdoor ongecontroleerd met grote kracht in zijwaartse richting weggeslingerd kan worden (gevaar voor letsel).
Terugslag vermijden
– In het bereik tussen 12 en 2 uur bestaat een verhoogd gevaar voor terugslag, in het bijzonder bij gebruik van metalen snijwerktuigen!
– Werkzaamheden in het bereik van 11-12 uur en 2-5 uur mogen alleen door geschoolde personen op eigen risico uitgevoerd worden.
– In het bereik van 8-11 uur kan gemakkelijk en met weinig gevaar voor terugslag gemaaid worden.
Snijgereedschappen
De snijgereedschappen alleen voor het aangegeven doel gebruiken!
MS-22U met metalen bladen-Snijbladen (stervorm, met 4 punten, en wervelblad, met 8 tanden)
MS-22C met Nylon draadkop
Gebruik nooit andere messenbladen, waaronder metalen meerdelige kettingen en vlegelmessen. Als u dat toch doet, kan ernstig letsel ontstaan.
Voor het snijden van stevig materiaal zoals: onkruid, hoog gras, struiken, wildgroei e.d.met een maximale doorsnede van 2 cm. Bij deze werkzaamheden wordt de bosmaaier van rechts naar links in een halve cirkel heen en weer bewogen (zoals bij een handzeis).
Aanwijzingen voor het onderhoud
– Laat uw gereedschap onderhouden door ons erkende servicecentrum dat altijd uitsluitend gebruikmaakt van originele vervangingsonderdelen. Onjuiste reparatie en slecht onderhoud kan de levensduur van het gereedschap verkorten en de kans op ongevallen vergroten.
– De goede werking van de machine, in het bijzonder van snijgereedschap, beschermkap en schoudergordel, moet telkens voor aanvang van de werkzaamheden gecontroleerd worden. In het bijzonder moet erop gelet worden dat het snijgereedschap volgens voorschrift geslepen is.
– Bij het wisselen en slijpen van het snijgereedschap, reinigen van de machine en snijgereedschap etc. moet de motor afgezet zijn.
Voorzichtia
Terugslag-gevaar
Schematische
voorstelling
Schematische
voorstelling
Beschadigd snijgereedschap mag niet gericht of gelast worden.
– De machine moet zo geluidsarm mogelijk en met zo min mogelijk schadelijke uitlaatgassen gebruikt worden. Hierbij is een correcte afstelling van de carburateur belangrijk.
– De bosmaaier / strimmer regelmatig reinigen en alle schroeven en moeren controleren op loszitten.
– Onderhoud en opslag van de bosmaaier / strimmer niet in de nabijheid van open vuur.
– De bosmaaier / strimmer mag alleen met een lege tank in gesloten ruimten opgeslagen worden.
– Wanneer u het gereedschap reinigt, onderhoudt of opbergt, bevestigt u altijd de beschermkap op het snijblad.
Veiligheidsvoorschriften van de Arbeidsinspectie en verzekeringsmaatschappijen in acht nemen!
In geen geval veranderingen in de constructie van de bosmaaier / strimmer aanbrengen. U brengt daarmee uw veiligheid in gevaar.
Onderhouds- en montagewerkzaamheden mogen alleen worden uitgevoerd voor zover deze in gebruiksaanwijzing beschreven zijn. Alle andere werkzaamheden moeten door de DOLMAR-servicedealer uitgevoerd worden.
Alleen originele DOLMAR-onderdelen gebruiken en geautoriseerde accessoires.
Bij gebruik van niet originele of niet geautoriseerde onderdelen/accessoires dient rekening gehouden te worden met een verhoogd risico. DOLMAR accepteert geen aansprakelijkheid voor schade of ongelukken ten gevolge van het niet gebruiken van voorgeschreven delen en accessoires.
Eerste Hulp
Voor eventuele ongevallen dient altijd een verbanddoos op de werkplek aanwezig te zijn; gebruikte materialen direct weer aanvullen.
Als u om hulp vraagt, geef dan de volgende informatie:
– Waar gebeurde het
– Wat gebeurde er
– Hoeveel gewonden
– Aard van verwondingen
– Noem uw naam!
Trillingen
– Personen met een slechte bloedsomloop die worden blootgesteld aan sterke trillingen, kunnen verwondingen aan bloedvaten of het zenuwstelsel oplopen.
Trillingen kunnen de volgende symptomen veroorzaken in de vingers, handen of polsen: “ slapen ” (ongevoeligheid), tintellingen, pijn, stekend gevoel, veranderen van huidskleur of van de huid. Als een van deze symptomen zich voordoet, raadpleegt u uw huisarts.
– Om de kans op deze “ witte-vingerziekte ” te verkleinen, houdt u uw handen warm tijdens het werk en onderhoudt u het gereedschap en de accessoires goed.
Alleen voor Europese landen
EU-verklaring van conformiteit
Ondergetekenden, Tamiro Kishima en Rainer Bergfeld, als erkende vertegenwoordigers van Dolmar GmbH, verklaren dat de
DOLMAR-machine(s):
Aanduiding van de machine: Bosmaaier/Strimmer
Modelnr./Type: MS-22U, MS-22C
Technische gegevens: zie de tabel “ TECHNISCHE GEGEVENS ” in serie zijn geproduceerd en
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:
2000/14/EC en 2006/42/EC
En zijn gefabriceerd in overeenstemming met de volgende normen of genormaliseerd documenten:
EN ISO 11806-1
De technische documentatie wordt bewaard door:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Stra ß e 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door Richtlijn 2000/14/EC was in Overeenstemming met annex V.
Gemeten geluidsvermogenniveau: 108,3 dB
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 110 dB
3. 11. 2009
Tamiro Kishima Rainer Bergfeld
Hoofddirecteur Hoofddirecteur
TECHNISCHE GEGEVENS
MS-22U MS-22C
Model
Afmetingen:lengte x breedte x hoogte (zonder maaiblad)
Gewicht (zonder plastic beschermkapen maaiblad)
Tankinhoud
Cilinderinhoud
Max. motorvermogen
Max. toerental motor
Max. toerental spindle-as
Brandstofverbruik
Specifiek verbruik
Onbelast toerental
Carburateur (membraantype)
Type ontsteking
Bougie
Elektrodenafstand
Trilling volgens ISO
22867
Rechterhandgreep
(Achterste handvat)
Linkerhandgreep
(Voorste handvat) a hv eq
Onzekerheid K a hv eq
Onzekerheid K kw min
-1 min
-1 kg/h g/kwh min
-1 type type mm kg cm
3 cm
3 type mm m/s
2 m/s
2 m/s
2 m/s
2
Gemiddeld geluidsdrukniveau volgens ISO 22868
L
PA eq
Onzekerheid K
Gemiddeld geluidsvermogenniveau volgens ISO 22868
L
WA eq
Onzekerheid K dB (A) dB (A) dB (A) dB (A)
91.8
1.5
101.1
1.4
Mengverhouding (brandstof / Gespecificeerde 2-taktolie)
Tandwieloverbrenging verhouding
Waarschuwing: Model MS-22U, MS-22C mag niet met een zaagblad gebruikt worden.
50 : 1
14/19
U-handgreep
Maaiblad
1735x640x405
3,9
Beugelvormige handgreep
Draadkop
1735x340x200
3,6
400
21,0
0,63 bij 7000 min
-1
10000
7300
0.44
650
3000
TK TZ9V
Transistorontsteking
NGK BPMR7A
0,6 – 0,7
3.3
0.7
3.1
0.7
5.7
0.7
5.1
0.7
95.2
1.9
105.3
1.9
BENAMING VAN DE ONDERDELEN
*
MS-22U
Bosmaaier
+
.
-
,
3
(
%
&
!
#
"
$
)
'
'
0
!
#
%
(
&
*
1
+
$
"
.
3
MS-22C
Strimmer
/
,
!"#
"
#
2
!
0
$
!$
NL Benaming van de onderdelen
1 Benzinetank
2 Startinrichting
3 Luchtfilter
4 Aan/uit-schakelaar
5 Bougie
6 Uitlaat-knaldemper
7 Koppelingshuis
8 Achterste handvat
9 Ophangoog
10 Handgreep
11 Gashendel
12 Gaskabel
13 Aandrijfas
14
Beschermkap (beschermkap van snijgarnituur)
15 Drijfwerk
16 Handgreepbevestiging
17 Maaiblad
18 Nylon draadkop
19 Tankdop
20 Startgreep
21 Uitlaatpijp
OMBOUW VAV MOTOR EN AS
WAARSCHUWING: Altijd voordat u aan de machine werkt de aan/uit-schakelaar op uit zetten en de bougiekabel van de bougie trekken.
Draag altijd beschermende handschoenen.
WAARSCHUWING: Start de bosmaaier / strimmer enkel wanneer deze kompleet is opgebouwd.
– Neem de aandrijfstang in koppelingshuis. (Fig.)
Opmerking: Steek altijd de aandrijfstang volledig in de houder (ongeveer 58 mm). Wanneer de binnenstang het volledig insteken van de aandrijfstang bemoeilijkt, probeer dan nogmaals, na de aandrijfstang of de steunring op de tandwielkast een beetje om te draaien, zodat de binnen stang in het gat binnen in de houder past.
– Controleer of de aandrijfstang volledig en juist is geinstalleerd en draai vervolgens de inbusbout (M5 x 14) en inbusbout (M5 x 25) vast voor het vastzetten van de aandrijfstang.
– Plaats de bevestgingsplaat van de carburator (3) tussen de 2 moeren (M6) (2) bevestig de stuurkabel (1) en haal de 2 moeren (2) aan, ervoor zorgdragend dat de afstand (a) tot de bovenkant van de bout van de stuurkabel 3.0 tot
4.0mm bedaagt. Steek daarna de nippel van de stuurkabel in het hendeltje
(4) van de carburator.
–
Sluit de snoeren van de schakelaar aan op de twee snoeren van de motor door deze in elkaar te steken.
– Zet de stekker vast met de klem.
Inbusbout
(M5x14)
(1)
(2)
(3) koppelingshuis
Inbusbout
(M5x25)
Aandrijfstang
(a)
(4)
Stekkers
MONTAGE VAN STUURHANDGREEP
WAARSCHUWING: Altijd voordat u aan de machine werkt de aan/uit-schakelaar op uit zetten en de bougiekabel van de bougie trekken.
Draag altijd beschermende handschoenen.
WAARSCHUWING: Start de bosmaaier / strimmer enkel wanneer deze compleet is opgebouwd.
Voor machines met U-handgreep
–
Plaats het metalen hulpstuk waarmee de handgreep vastgezet wordt zo dat de handgreep met de bedieningshendel (de rechter handgreep) rechts zit, gezien vanaf de kant van de motor en de andere handgreep links.
–
Pas de groef van het hulpstuk op het uiteinde van de handgreep. Zet dit provisorisch vast met de meegeleverde inbussleutel.
– Zet de handgreep in een comfortabele stand en draai vervolgens de vier inbusbouten links en rechts allemaal even vast met de inbussleutel.
– Geleid de gaskabel langs de as door gebruik van kabelgeleiding ais in de afbeelding getoond, voor een veilige en comfortabele werking.
Voor machines met beugelvormige handgreep (CEN)
– Monteer een eindstuk aan de linkerkant van het gereedschap tezamen met de handgreep ter bescherming van de gebruiker.
– Zorg ervoor dat de handgreep/bescherming wordt gemonteerd tussen de afstandshouder en de pijlmarkeringen.
WAARSCHUWING: Verwijder of verklein de afstandshouder niet. De afstandshouder zorgt voor een bepaalde afstand tussen beide handen. Als de handgreep/bescherming dichter op het andere handvat zou staan dan de lengte van de afstandshouder, kunt u de controle over het gereedschap verliezen waardoor ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan. naar motor
Draad klem
MS-22U
MS-22U
Pijlmerkteke
MS-22C
MONTAGE VAN DE BESCHERMKAP
Om aan de veiligheidsnormen te voldoen enkel de juiste combinatie van snijgereedschap/beschermkap gebruiken zoals afgebeeld.
Verzeker u dat u enkel originele DOLMAR maaibladen of draadkoppen gebruikt.
– Het snijgereedschap moet in goede conditie zijn, vrij van breuken, scheuren of verbuigingen.
– Indien u een steen etc. raakt tijdens de werkzaamheden, direct de machine stoppen en het snijgereedschap controleren.
– Slijp of vervang het snijgereedschap met een interval van 3 uur tijdens werkzaamheden.
– De buitendiameter van het maaiblad moet 230 mm bedragen. gebruik geen maaibladen met afwijkende buitendiameters, en vooral niet groter dan 230mm.
Stervorm-snijblad Wervel-snuijblad
Beschermkap voor metalen
Nylondraadkop
Beschermkap voor draadkoppen
WAARSCHUWING: De vereiste beschermkap moet te allen tijde gemonteerd zijn voor uw eigen veiligheid en komform de veiligheidsnormen en eisen.
Het is niet toegestaan zonder beschermkap te werken.
– Bevestig de beschermkap (1) aan de klem (3) met de twee M6x30 bouten (2).
– Wanneer de nylondraadkop gebruikt, dient u de beschermer (6) in beschermer (1) te passen en deze vast te zetten met twee moeren (5) en twee schroeven (4).
(6)
(5)
(4)
(1)
MONTAGE VAN HET SNÏJBLAD OF DE NYLONDRAADKOP
Draai de machine ondersteboven en u kunt het snijblad of de nylodraadkop gemakkelijk vervangen.
– Plaats de inbussleutel door het gat in het drijfwerk en draai de beschermring
(3) met de inbussleutel vast.
– Draai de moer (1) (linkse draad) met de dopsleutel los en verwijder de moer
(1) en de drukschijf (2).
(1)
Met de imbussleutel nog in de blokkeerstand.
– Monteer het maaiblad op de uitgaande as zodat de opstaande rand van de beschermring (3) in het gat van het maaiblad valt. Plaats de drukschijf (2) en draai de moer aan (aandraaimoment: 130 - 230 kg-cm)
NOOT: Draag altijd beschermende handschoenen bij werkzaamheden aan het snijgereedschap.
NOOT: De vastzetmoer van het snijblad (met veerring) is aan slijtage onderhevig. Als de veerring versleten of vervormd raakt, dient u de moer te vervangen.
NOOT: De drukschijf (2) en de moere (1) zijn niet nodig bij montage van een draadkop. Monteer de nylondraadkop bovenop de beschermring (3).
–
Schroef de nylon tweedreedkop op de uitgaande as.
(3)
Los
(3)
(2)
Inbussleutel
Vast
Vast
–
Let op dat u de nylondrandkop met de linkerkant boven monteert.
Los
Rotation
Inbussleutel
BRANDSTOFFEN/TANKEN
Gebruik van benzine
Met brandstoffen dient voorzichtig en zorgvuldig te worden omgegaan.
Brandstoffen kunnen stoffen bevatten die als oplos-middel werken. Alleen in goed geventileerde ruimten of in de open lucht tanken. Brandstofdampen niet inademen, huidcontact met brandstof en minerale oli ë n vermijden. Oli ë n en benzines ontvetten uw huid, allergische reacties kunnen optreden. Ogen kunnen ge ï rriteerd raken door benzine en olie. Als olie of benzine in uw ogen komt, wast u deze direct uit met schoon water. Als uw ogen ge ï rriteerd blijven, bezoek dan direct een dokter!
Brandstof en mengsmering
De motor van de bosmaaier is een tweetaktmotor met een groot vermogen die werkt op een mengsel van brandstof en tweetaktolie. De motor is ontworpen voor gebruik van normale benzine met een minimaal octaangetal van 91RON.
Is deze brand-stof niet beschikbaar, dan kunnen ook brandstoffen met een hoger octaangetal gebruikt worden. Hierdoor ontstaat geen schade aan de motor, wel moet rekening gehouden woden met een vermindering van de prestaties. Dit is ook het geval bij gebruik van loodhoudende benzine. Gebruik daarom voor een optimale motorwerking en ter bescherming van gezondheid en milieu alleen loodvrije brandstof!
Voor de smering van de motor wordt tweetaktmotorolie (kwaliteitsklasse TC-3) gebruikt; deze wordt gemengd met de brandstof. De motor is ontworpen voor de gespecificeerde tweetaktolie met een verhouding van 50:1, voor de minste schade aan het milieu. Daardoor wordt een lange levensduur en een betrouwbare werking van de motor gewaarborgd. Het is absoluut noodzakelijk de mengverhouding van 50:1 aan te houden (bij gebruik van de gespecificeerde tweetaktmotorolie), anders kan een probleemloze werking van de motor niet worden gegarandeerd.
De juiste mengverhouding:
Benzine : Gespecificeerde originele twee-takt motorolie = 50 : 1 of
Benzine : Twee-takt motorolie van ander merk = 25 : 1
aanbevolen
NOOT: Voor een juiste brandstof/olieverhouding de olie voormengen in de helft van de totaal gewenste hoeveelheid brandstof, daarna de rest van de brandstof toevoegen. Voor het vullen van de tank van de bosmaaier eerst het mengsel goed schudden. Het is niet zinvol uit overdreven veiligheidsbewustzijn het olie-aandeel in het tweetaktmengsel te vergroten ten opzichte van de aangegeven mengverhouding. Hierdoor ontstaan meer verbrandingsresten, deze belasten het milieu en verstoppen het uitlaatkanaal in de cilinder evenals de knaldempe.
Verder stijgt het brandstofverbruik en neemt het vermogen af.
De motor moet uitgeschakeld zijn!
– Reinig de directe omgeving rond de vulopening (2), om te voorkomen dat vuil in de tank (1) komt.
– Draai de benzinetankdop (2) los en vul af.
– Draai de tankdop (2) weer aan.
– Reinig de tankdop (2) en tank na vullen!
Brandstofopslag
Benzine is niet voor een onbeperkte tijd houdbaar. Koop enkel de hoeveelheid nodig voor een periode van max. 4 weken. Enkel goedgekeurde jerrycans gebruiken.
Raadpleeg de veiligheidsinstructies op pagina 76 !
25:1 Benzine 50:1
1000 mL (1 L)
5000 mL (5 L)
10000 mL (10 L)
!
20 mL
100 mL
200 mL
1
40 mL
200 mL
400 mL
(1)
(2)
CORRECT GEBRUIK VAN DE MACHINE
Afstellen van de schoudergordel
– Stel de lengte zo af dat het maaiblad of de nylondraadkop evenwijdig hangt aan het grondoppervlak.
Loshaken
– In een noodgeval, duw inkepingen (1) aan beide kanten, en de bosmaaier zal direct losgehaakt zijn.
Houd controle over de machine op dat moment en pas op dat de machine niet naar u toe komt of andere personen kan verwonden.
WAARSCHUWING: Het niet compleet onder controle houden van de machine kan ernstige (zelfs dodelijke) verwondingen veroorzaken.
(1)
INGEBRUIKNAME
Draagbeugel
Raadpleeg de van toepassing zijnde veiligheidsinstructies!
Starten
Verplaats u minimaal 3 meter van de tankplaats. Plaats de bosmaaier op een vlakke, schone ondergrond en zorg dat het snijgereedschap niet in aanraking kan komen met de grond of andere voorwerpen.
Koude start
Voor machines met U-of Beugelhandgreep
– Plaats de I-O (aan/uit) schakelaar (1) in de positie zoals aangegeven met de pijl in de tekening.
– Plaats de machine eerst op de grond.
– Druk op het blaasbalgie van de opvoerpomp (1), herhaal dit 7 tot 10 keer totdat het balgje zich gevuld heeft.
– Duw de choke-knoop (2) in de positie “ ” .
(1)
(1)
– Houd het koppelingshuis stevig vast met uw linkerhand, zoals afgebeeld.
– Trek langzaam aan de startergreep tot u de compressie voelt en trek nu stevig door.
– Trek niet de volle lengte van het starterkoord uit en laat deze onder begeleiding zich weer oprollen.
– Herhaal dit zonodig totdat de motor bijna aanslaat.
– Wanneer de motor begint, gelieve te openen een weinig het gashendel. De choke-knoop die automatisch is, het komt op originele positie “ “ terug.
– Laat de motor ongeveer een minuut warmdraaien voordat u aan uw werkzaamheden begint.
Noot:
−
Als de starthendel herhaaldelijk aangetrokken wordt met de choke op de “ ” positie, komt er te veel benzinetoevoer hetgeen het starten bemoeilijkt.
−
Indien er teveel benzinetoevoer is, verwijder de bougie en draai de starthendel enkele keren om de overvloedige benzine te verijderen.
Droog verder de polen van de bougle.
Waarschuwing tijdens werkzaamheden:
Als de gashendel vol ingeknepen blijft in een onbelaste toestand, kan het motortoerental oplopen tot over de 10.000 min
-1
. Werk enkel met een belast toerental dat zo ongeveer tussen de 6000 en 8000 min
-1
ligt.
Warme start
– Als boven omschreven, echter zonder gebruik van de choke-knoop.
Stoppen
– Laat de gashendel (2) los en als het motortoerental gezakt is drukt u de I-O
(aan/uit) schakelaar in de “ O ” stand, zodat de motor stopt.
–
Let er op dat het snijblad mogelijk niet onmiddellijk stopt en laat het in een dergelijk geval eerst volledig tot stilstand komen.
(1)
(1)
CARBURATEUR AFSTELLEN
(2)
(2)
Het snijgereedschap (maaiblad of nylon draadkop) mag niet draaien als de gashendel niet bediend wordt. Indien nodig stelt u het stationaire toerental af met de stationair-stelschroef.
Controleren van stationair toerental
– Stationair toerental afstellen op 3000 min
-1
.
Indien nodig afstellen met de stationair-stelschroef. (snijgereedschap mag niet draaien wanneer de motor stationair draait).
Indraaien van de stelschroef (1) verhoogt het toerental, uitdraaien zal het toerental laten zakken.
Stationair Volgas
BIJSLIJPEN VAN SNIJGEREEDSCHAP
WAARSCHUWING: het snijgereedschap hieronder vermeld mag enkel geslepen worden door geautoriseerd personeel. Uit de hand slijpen kan resulteren in onevenwichtig snijgereedschap, wat trillingen en schade aan de machine veroorzaakt.
– Snijbladen (stervorm, met 4 punten, en wervelblad, met 8 tanden)
Slijpservice wordt gegarandeed door de service-dealer.
NOOT: Om de levensduur van het snijgereedschap (sterblad, wervelblad) te verlengen kunt u het blad omdraaien zodat beide kanten gebruikt worden.
NYLON DRAADKOP
De nylondraadkop is een twee-draadskop van het automatisch type. De nylondraadkop zal automatisch meer nylondraad toevoeren (juiste lengte) bij veranderingen in de centrifugale krachten, veroorzaakt door het sterk wisselen van het toerental. Om echter in gras meer effici ë nt te werken, drukt u de nylon onderbol de tegen grond om draad toe te voeren.
Werkwijze
– Versnel het toerental van de nylon draadkop tot ongeveer 6000 min
-1
Een laag toerental onder de 4800 min
-1
is niet bruikbaar om extra nylondraad toe te voeren.
Meest effectoeve snifhoek
– De meest effectieve snijhoek is weergegeven in de afbeelding links.
Als het draad niet automatisch wordt toegevoerd, handelt u als volgt:
1. Laat het toerental tot stationair zakken en geef hernieuwd vol gas. Herhaal dit tot het nylon draad op de juiste lengte is.
Stationair Vol gas
2. Als het nylon draad te kort is (na verbruik) om op bovenstaande wijze te worden verlengd, drukt u de nylon onderbol tegen de grond om extra draad te te voeren.
3. Als het draad ook niet volgens procedure 2 wordt toegevoerd, windt u het draad dan opnieuw op de spoel zoals omschreven onder “ Vervangen van nylondraad ” .
Onderbol
Vervangen van nylon draad
– Stop eerst de motor.
– Druk de clips naar binnen om de beschermkap te kunnen verwijderen.
– Verwijder nu de spoel.
– Haak het midden van het nieuwe nylondraad in de nok van de spoel, waarbij u het draad van 1 uiteinde ongeveer 80mm langer laat dan het andere.
Vervolgens draait u het draad strak om de spoel met de draadrichting van de spoel mee (linksdraajend aangeduid met LH en rechtshandig aangeduid met
RH op de zijkant van de spoel).
Druk
Spoel
Spoel voor linkshanding
draainen
Spoel
Beschermkap
Clips
Druk
80mm(3-1/8 ” )
– Draai de gehele lengte op de spoel tot u ongeveer 100mm overhoudt, dat haakt u tijdelijk in de 2 uitsparingen van de spoel.
– Bevestig de spoel nu in het spoelhuis, zodat de nokken en groeven overeenkomen. Houd de kant van de spoel met letterindruk aan de bovenkant. Haal nu de draadeinden los en voer deze door de draadbeschermers in het spoelhuis.
– Druk nu de beschermkap op de onderzijde van het spoelhuis, zodat de clips in de uitsparingen vallen. Verzeker u dat deze op slot klikken.
ONDERHOUDSVOORSCHRIFTEN
Draadbeschermers
100mm(3-15/16 ” )
Vitsparingen
Beschermkap
Uitsparingen
Uitsparingen voor beschermclips
WAARSCHUWING: Voordat u aan de bosmaaier werkt, altijd eerst de aan/uit-schakelaar op stop zetten en de bougiekap van de bougie trekken (zie “ Bougie-controle ” )
Draag altijd beschermende handschoenen!
Om een lange levensduur te verzekeren en eventuele schade aan de machine te voorkomen, moeten de volgende werkzaamheden met een zekere regelmaat worden uitgevoerd:
Dagelijkse controle en onderhoud
– Voordat u gaat werken met de bosmaaier controleer of alle schroeven vast zitten en geen schroeven vermist worden. Let vooral op de bevestiging van het snijgereedschap.
– Controleer of er geen vuil opgehoopt zit tussen de koelribben en tussen luchtspleten. Maak zonodig schoon.
– Na dagelijks werk het volgende onderhoud plegen:
• Maak de bosmaaier schoon en controleer op beschadigingen.
• Reinig het luchtfilter. Wanneer onder zeer stoffige omstandigheden gewerkt wordt, reinig het filter dan meerdere malen.
• Controleer het snijgereedschap op schade en verzeker u dat de bevestiging goed vast zit.
• Controleer of de gaskabelafstelling genoeg vrije slag biedt, zodat het snijgereedschap niet draait tijdens het stationaire toerental (stel zonodig opnieuw af). Als na afstellen van het stationaire toerental het snijgereedschap nog steeds draait, raadpleeg uw dealer.
Controleer het functioneren van de gashendel, blokkeerknop, I-O (aan/uit) schakelaar.
–
Reinigen van het luchtfilter
Het belemmeren van element (1) kan het moeilijk of onmogelijk soms maken om de motor op te starten of de motortoerental te verhogen.
Na het eind van verrichting, ben zeker om het luchtfilter reinig te maken zoals hieronder vermeld.
–
Verwijder de schroef van de luchtfilterdeksel.
–
Plaats de vinger onder de luchtfilterdeksel, duw onderaan het dekkings lagere deel, en maak de luchtfilterdeksel los.
–
Het verwijderen van de element (1), die het lauwe water dat het neutrale detergens is gelieve op te nemen wast goed, en droog volledig het.
–
Na het reiningen, maak het element vast.
–
Neem de klauw bij het geval hogere deel in op het gat bij het hogere deel van
de luchtfilterdeksel.
–
Dan, maak de luchtfilterdeksel door het vast te duwen, en haal schroef (2) aan.
NOOT: Onder stoffige omstandigheden meerdere malen per dag het luchtfilter reinigen. Een aangekoekt luchtfilter veroorzaakt o.a. slecht starten en beperkt het toerental.
Bougie-controle
– Gebruik enkel de originele bougiesleutel om een bougie te vervangen of te controleren.
– De afstand tussen de 2 elektroden moet 0,6-0,7mm bedragen. Is de afstand te groot of the nauw, stel deze bij. Als de bougie aangekoekt is, vervang deze of maak deze schoon.
WAARSCHUWING: Raak nooit de bougiekabel aan met draaiende motor
(gevaar voor elektrische schok met hoog voltage).
Smeren van het drijfwek
– Smeren via de smeer-opening hittebestendig vet (Shell Alvania 3 of gelijkwaardig) in het drijfwerk na iedere 30 draai-uren. (Speciaal DOLMAR smeervet is verkrijgbaar bij uw DOLMAR-dealer.)
Zuigkop in de benzinetank
– Het viltfilter (1) van de zuigkop wordt voor het filtert van de benzine dia door de carburateur wordt vereist.
– Voer regelmatige een visuele inspective van het viltfilter uit. Verwijder hiervoor de tankdop en trek de zuigkop met behulp van en draadhaak door de benzinetankopening naar buiten. Verharde, vervuilde of verstopte filters dienen te worden vervangen.
– Onvoldoende benzinetoevoer kan er oorzaak van zijn dat het maximaal toelaatbare toerental wordt overschreden. Het is daarom belangrijk dat u het viltfilter minst om de drie maanden vervangt om een voldoende benzinetoevoer naar de carburateur te verzekeren.
Reinigen van de uitlaatpijp
– Controleer de uitlaatpijp (2) regelmatig
– Als deze aangekoekt is met vuil, schraapt u het vuil zorgvuldig weg met haal met een geschikt stuk gereedschap.
0.6 - 0.7mm
(0.024" - 0.028")
(1)
Drijfwerk
Gat voor smeervet
(2)
Alle andere onderhoudswerkzaamheden die niet bovenstaand omschreven zijn, moeten worden uitgevoerd door vakkundig en geschoold personeel of door de dealer.
MACHINE-OPSLAG
– Als de machine voor langere tijd wordt opgeslagen, verwijdert u de benzine uit tank en carburateur als volgt:
Laat de tank leeglopen en laat de machine droog draaien, voer de benzine af zoals de lokale wetten voorschrijven.
– Verwijder de bougie en laat een paar druppeltjes lichte olie in het bougiegat lopen. Trek licht aan de starter en laat de zuiger enkele slagen ronddraaien zodat zich een beschermende oliefilm vormt. Breng dan de bougie weer aan.
– Maak de machine volledig schoon en wrijf hem in met een doek (met olie).
Sla de machine op een zo droog mogelijke plaats op.
Onderhouds-schema
Algemeen
Bevestiging delen, bouten en moeren
Tank legen
Visuele inspectie op schade en bevestiging
Controle op conditie en veiligheid
Na tanken
Dagelijks
Gashendel
I-O aan/uit-schakelaar
Luchtfilter
Koelsysteem
Snijgereedschap
Stationair tpm
Functionele controle
Functionele controle
Reinigen
Reinigen
Controle op schade en scherpte
Controle dat snijgereedschap niet beweegt
Wekelijks
Kwartaal
Bougie
Uitlaat
Zuigkop
Benzinetank
Controle, reinigen/vervangen
Controle, zonodig reinigen
Vervangen
Reinigen
Pas op voor vocht
Opslag Benzinetank
Carburateur
Tank ledigen
Droog laten draaien
Storing lokaliseren
Storing Onderdeel Observatie Oorzaak
Motor start niet of nauwelijks
Warm start problemen
Motor start maar valt stil
Onvoldoende vermogen
Ontsteking
Benzinetoevoer
Compressie
Bougie vonkt Oorzaak in benzinetoevoer of compressiesysteem, of mechanische oorzaak
Vonkt niet
Tank gevuld
I-O schakelaar, kabelbreuk, kortsluiting, bougie of aansluiting defect ontstekingsspoel defect
Onjuiste chokepositie, carburateur defect, vervuilde zuigkop, breuk, knik of vuil in benzineleiding
Geen compressie bij start Voetpakking stuk, krukaskeerringen defect, zuigerveren gebroken of lekke bougiepakking
Mechanische storing Starter functioneert niet
Tank gevuld bougie vonkt
Gebroken startveer, defecte startpallen
Carburateur vervuild, laten reinigen
Benzinetoevoer Tank gevuld Onjuiste afstelling, vervuilde zuigkop of carburateur
Defecte ontluchting, breuk benzineleiding, defect kabelbreuk of defect I-O schakelaar
Diverse oorzaken Stationairloop onregelmatig
Luchtfilter vervuild, carburateur vervuild, uitlaat verstopt uitlaatpoort vervuild
Spanish
Muchas gracias por comprar la desbrozadora / cortabordes DOLMAR.
Nos complace recomendarle el uso de la desbrozadora / cortabordes
DOLMAR que es el resultado de un extenson programa de investigación desarrollado tras anõs de estudio y experiencia.
Por favor lean el folleto que hace refrencia con detalle a los diversos puntos que demuestran su excelente funcionamiento. Esto le aydará a obtener el mejor resultado posible de su desbrozadora / cortabordes DOLMAR.
SIMBOLOS
Ud. Encontrará los siguientes simbolos en la lectura del manual de instrucciones.
Lista de contenidos Página
Simbolos....................................................................92
Instrucciones de seguridad ........................................93
Datos Técnicos ..........................................................97
Denominación de partes ............................................98
Montaje de motor y caña............................................99
Montaje del manillar................................................. 100
Montaje del protector ............................................... 101
Montaje de la hoja de corte o cabezal de corte de nylon .......................................................... 102
Combustibles/Reabastecimiento .............................. 103
Uso correcto de la máquina ..................................... 104
Puesta en marcha............................................. 104-105
Ajuste en vacio......................................................... 105
Afilar la herramienta de corte ................................... 106
Cabezal de Nylon.............................................. 106-107
Instrucciones de Servicio .................................. 107-108
Almacenamiento ...................................................... 109
Lea el manual de instrucciones.
Utilizar carso protector, protección parra ojos y oidos (sólo para desbrozadora).
Tome precauciones y atención especiales.
Prohibiido.
No utilizar cuchillas metálicas (sólo para podadora de cuerda).
Máxima velocidad de trabajo permitida.
Mantener distancia de seguridad. Mezcla de combustible y aceite.
Peligro: Objeto volante.
No fumar.
No acercar llamas.
Deben utilizarse guantes protectores.
Contragolpe.
Mantener el área de operación libre de personas y animales.
Utilizar protector para ojos y oidos
(para podadora de cuerda).
Encendido manual del motor.
Paro de emergencia.
Primeros auxilios.
ON/
!
encendido
Off/Apagado
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Instrucciones generales
– Para asegurar un funcionamiento correcto, el usuario debe leer este manual de instrucciones para hacerse familiar con el funcionamiento de la desbrozadora / cortabordes. Los usuarios que no se informen suficientemente causar á n riesgo para ellos mismos y otras personas debido a un funcionamiento inadecuado.
– Se recomienda prestar la desbrozadora / cortabordes ú nicamente a gente que demuestren experiencia en el uso de desbrozadora / cortabordess.
Siempre entregar el manual de instrucciones.
– Los que utilizan la m á quina por vez primera deben preguntar al vendedor las instrucciones b á sicas para familiarizarse con el manejo de un desbrozadora / cortabordes motorizado.
– No se debe permitir el uso de la desbrozadora / cortabordes a ni ñ os y personas menores de 18 a ñ os. Las personas mayores de 16 a ñ os pueden, sin embargo, utilizar la m á quina para aprendizaje ú nicamente, bajo spervisi ó n de un monitor cualificado.
– Utilizar la m á quina con el m á cimo cuidado y atenci ó n.
– Manejar la desbrozadora / cortabordes s ó lo si se encuentra en buena condici ó n f í scia.
Realizar el trabajo mcon calma y cuidadosamente. El usuario debe aceptar su responsabilidad con otras personas.
– Nunca utilizar la desbrozadora / cortabordes despu é s del consumo de alcohol o drogas.
– Las regulaciones nacionales pueden restringir el uso de la m á quina.
Uso intentado de la m á quina
–
La desbrozadora / cortabordes/cortabordes es intentada ú nicamente para cortar hierba, maleza, o arbustos. No se debe usar para cualquier otro prop ó sito tales como canteado o cortado de seto ya que é sto podr í a causar da ñ os.
!
Equipo Personal de Protecci ó n
– La ropa utilizada debe ser funcionaly y adecuada. Por ejemplo, debe quedar ajustada, sin causar estorbo. No llevar joyas o ropa que puede quedar atrapada con matorrales o arbustos.
– Para evitar heridas en cabeza, ojos, manos, o pies, asi como para proteger su o í do, siguiente equipo y ropa de protecci ó n debe usarse durante el uso de la desbrozadora / cortabordes.
– Siempre llevar un casco usando se trabaja en el bosque. El casco protector
(1) debe comprobarse a intervalos regulares y debe sustituirse como m í nimo cada 5 a ñ os. S ó lo utilizar cascos protectores aprobados.
– El visor (2) del casco (o gafas como alternativa) prot é g é la cara de astillas y piedras volantes. Durante el uso de la desbrozadora / cortabordes siempre llevar gafas o un visor para prevenir heridas en los ojos.
– Llevar un equipo protector del ruido adecuado para evitar da ñ os en el oido
(protectores de o í dos (3), tapones de o í dos etc.).
– Los manos de trabajos (4) protegen contra piedras y astillas volantes.
Recomendamos marcadamente que el usuario lleve monos de trabajo.
– Guantes especiales (5) tabricados de cuero grueso son parte del equipo obligatorio y deben llevarse siempre durante el uso de la desbrozadora / cortabordes.
– Cuando se utilice la desbrozadora / cortabordes. Siempre debe llevarse calzado robusto (6) con suela antideslizante. Esto prot é g é contra heridas y asegura un caminar seguro.
!
Puesta en Marcha de la Desbrozadora / cortabordes
– Asegurarse que no hay ni ñ os o otras personas en un á rea de trabajo de 15 metros; tami é n prestar atenci ó n a los animales cercanos al lugar de trabajo.
– Antes del uso, siempre comprobar que la desbrozadora / cortabordes est á preparado para un funcionamiento seguro.
Comprobar la seguridad de la herramienta de corte y de la palanca de control, para un trabajo f á cil, y comprobar el funcionamiento adecuado del suguro de la palanca de control. La herramienta de corte no debe girar cuando el motor marche en vaci ó .
Comprobar que los manillares est á n limpios y secos y la funci ó n del interruptor de encendido/apagado.
!
!
!
!
Diagrama de representaci ó n
15metros
Poner en marcha la desbrozadora / cortabordes s ó lo de acuerdo con las instrucciones. No utilizar otro procedimiento para poner en marcha el motor.
– Utilizar la desbrozadora / cortabordes las herramientas s ó lo para las aplicaciones que se especifican.
– Poner en marcha el motor unicamente cuando se ha realizado el ensamblaje completo. S ó lo se permite el funcionamiento de la m á guina despu é s de colocar todos los accesorios adecuados.
– Antes de la puesta en marcha asegurarse que la herramienta de corte no est á en contacto con obetos duros, tales como ramas, piedras, ...
– El motor debe apagarse inmediatamente si hay problemas de motor.
– Si la herramienta de corte tropieza con una piedra o objeto duro, debe apagarse la m á quina inmediatamente e inspeccionar la herramienta de corte.
– Inspeccionar la herramienta de corte a intervalos cortos de tiempo (detecci ó n de grietas finas mediante el test de ruido de enroscado).
– Utilizar la m á quina s ó lo con la correa para hombro que se incluye, que debe ajustarse adecuadamente entes de que la m á quina set é en marcha. Es esencial que se ajuste la correa de acuerdo con la talla del usuario para evitar la fatiga que se produce durante el uso. Nunca sujetar la m á quina con una mano durante el luso.
– Durante el uso siempre sujetar la desbrozadora / cortabordes con ambas manos. Siempre procurar una posici ó n segura.
– Operar la m á quina de forma que se evite la inhalaci ó n de los gases de salida.
Nunca poner en marcha el motor en habitaciones cerradas (riesgo de envenenamiento por gas). El mon ó xido de carbono es un gas inodoro.
– Apagar motor cuando se descansa y cuando se deja la m á quina sin atender, y colocarla en lugar seguro para prevenir el peligro para otras personas o el da ñ o para la m á quina.
– Nunca deje la m á quina caliente sobre hierba seca o manteriales combustibles.
– Las herramientas de corte deben estar siempre equipadas con un protector adecuado. Nunca manejar la m á quina sin este protector.
– Todos los accesorios y equipos de seguridad proporcionados con la m á quina deben utilizarse durante el uso.
– Nunca trabajar con el silenciador de salida averiado.
– Apagar el motor durante el transporte.
– Cuando transporte el equipo, acople siempre la cubierta a la cuchilla de corte.
– Procurar una posici ó n segura de la desbrozadora / cortabordes durante el transporte por coche para evitar p é rdidas de combustible.
– Cuando se almacena la desbrozadora / cortabordes, asegurarse que el tanque de combustible est á completamente vac í o.
–
–
Cuando se descarga la desbrozadora / cortabordes del cami ó n, nunca deje caer el Motor a la tierra, si no, é sto podr á da ñ ar severamente el tanque de combustible.
Salvo en el caso de emergencia, nunca deje caer o tirar la desbrozadora / cortabordes a la tierra, si no, é sto podr á da ñ ar severamente la desbrozadora
/ cortabordes.
– Aparte completamente la unidad de la m á quina del suelo sin falta cuando se traslada.
Si se traslada restregando la bomba de combustible al suelo, hay un gran peligro de que se rompa la bomba provocando fuga del combustible, y eso pueda causar incendio.
– Si el equipo recibe un fuerte impacto o cae, compruebe su estado antes de continuar con el trabajo. Compruebe si hay fugas en el sistema de combustible y si los dispositivos de seguridad funcionan correctamente. Si hay da ñ os o en caso de duda, solicite a nuestro centro de servicio autorizado que realice una inspecci ó n y reparaci ó n.
!
Reabastecimiento
– Apagar el motor durante el reabastecimiento, mantenerse lejos de llamas y no fumar.
– Evitar el contacto de la piel con combustibles minerales. No inhalar vapores de combusibles. Siempre llevar gurante protectores durante el reabastecimiento. Cambiar y limpiar la ropa protectora a intervalos regulares.
– Tomar la precauci ó n de no dramar el combustible o aceite para evitar la contacminaci ó n del suelo (protecci ó n del medio ambiente). Lavar la desbrozadora / cortabordes inmediatamente si se ha derramado combustible.
– Evitar el contacto del combustible con su ropa. Cambiar la ropa al instante si se ha derramado combustible sobre ella (peligro de muerte).
– Inspeccionar el tap ó n del combustible a intervalos regulares, asegurando que puede cerrar el dep ó sito completamente.
– Apretar con cuidado el tornillo de cierre del tanque de combustible.
Cambiar de lugar para encender el motor (por lo menos a 3 metros del lugar de reabastecimiento).
– Nunca llenar el dep ó sito en habitaciones cerradas. Los vapores de combustible se acumulan a nivel del suelo (riesgo de explosiones).
– S ó lo transportar y almacenar combustible en contenedores aprobados.
Asegurarse que el combustibles almacenado permanece fuera del alcance de ni ñ os.
!
!
!
!
!"
!"
!"
!"
!"
Descanso
Transporte
Reabastecimiento
Mantenimiento
Cambio de Herramienta
3 metros
M é todo de trabajo
– S ó lo utilizar la desbrozadora / cortabordes en buenas condiciones de luz y visibilidad.
Durante el inviermo, tomar precauciones en á reas resbaladizas o mojadas, hielo o nieve (riesgo de calda). Procurar siempre una posici ó n segura.
– Nunca cortar por encima del hombro.
– Nunca subirse a una escalera y usar la desbrozadora / cortabordes.
– Nunca subirse a un á rbol para trabajar con la desbrozadora / cortabordes.
– Nunca trabajar en terrenos inestables.
– Eliminar la arena, piedras, davos etc. en el á rea de trabajo. Las particulas extra ñ as pueden da ñ ar la herramienta de corte y pueden causar peligrosos contragolpes.
– Antes de empezar a trabajar, la herramienta de corte debe haber alcanzado la velocidad de trabajo.
– Si se atascan c é sped o ramas entre la herramienta de corte y la protecci ó n, detenga siempre el motor antes de la limpieza. De lo contrario, el contacto accidental con las cuchillas que est á n girando puede provocar lesiones graves.
– Descanse para evitar la p é rdida de control causada por la fatiga.
Recomendamos descansar de 10 a 20 minutos cada hora.
!
Contragolpe (empuje de la cuchilla)
– Cuando se trabaje con la desbrozadora / cortabordes, puede ocurrir el contragolpe inesperado.
– Se puede dar el caso particularmente cuando se trabaje en un segmento de la hoja de corte entre las 12 y las 2 del reloj.
– Nunca aplicar este segmento de la hoja a cuerpos s ó lidos tales como arbustos o á rboles etc. con un di á metro mayor de 3 cms.
– La desbrozadora / cortabordes ser á rechazada con violencia, con el consiguiente riesgo de heridas.
– Nunca utilizar la desbrozadora / cortabordes dentro del segmento entre las
12 y 2 del reloj.
!
Prevenci ó n del Contragolpe (culatazo)
Para evitar el contragolpe(culatazo), observar lo siguiente:
– El trabajo con el segmento de cuchilla entre las 12 y 2 del reloj presenta importantes peligros, especialmente cuando se utilizan hojas de corte met á licas.
– La operaci ó n de corte con el segmento de cuchilla entre las 11 y 12 del reloj y entre las 2 y las 5 s ó lo debe ser realizada por operadores experimentados, y s ó lo bajo su propio riesgo.
– El corte f á cil y casi sin contragolpe es posible con el segmento de cuchilla entre las 8 y 11 del reloj.
!
Herramientas de Corte
Emplear ú nicamente la herramienta de corte correcta para el trabajo en cuesti ó n.
!!!!
Para MS-22U con cuchilla de corte (Cuchilla Estrella (4 dientes))
Para MS-22C con cabezal de nylon
Nunca utilice otras cuchillas, incluyendo cadenas oscilantes de varias piezas de metal y cuchillas trilladoras. De lo contrario, puede sufrir lesiones graves.
Para el corte de materiales gruesos, tales como mala hierba, c é sped alto, matorrales, arbustos, bajo bosque, espesuras, etc. (m á x di á metro 2 cms).
Realizar el trabajo de corte balanceando el aparato uniformemente en
!
semicirculos de derecha a izquierda (similar al uso de una guada ñ a).
Instrucciones de mantenimiento
– Haga que su equipo sea sometido a tareas de mantenimiento en nuestro centro de servicio autorizado, utilizando siempre y de forma exclusiva recambios originales. Una reparaci ó n incorrecta y un mantenimiento deficiente pueden acortar la vida ú til del equipo y aumentar el riesgo de accidentes.
– Las condiciones del aparato, en particular de la herramienta de corte, de las piezas protectoras, y de la correa deben ser comprobadas antes de empezar el trabajo. Atenci ó n especial debe prestarse a las hojas de corte que daben estar correctamente afiladas.
– Apagar el motor y quitar el conector de la buj í a cuando se sustituya o afile la herramienta de corte o cuando se limpie el aparato o la cuchilla.
!
!
!
Peligro:
Contragolpe
Diagrama de representaci ó n
Diagrama de representaci ó n
Nunca rectificar o soldar las herramientas de corte da ñ adas:
– Trabajar con la desbrozadora / cortabordes con el minimo ruido y contaminacl ó n posible.
En particular , comprobar la colocac ó n correcta del carburador.
– Limpiar la desbrozadora / cortabordes a intervalos regulares y comprobar que todas las tuercas y tornillos est á n bien sujetados.
– Nunca hacer mantenimiento ni almacenar la desbrozadora / cortabordes en la proximidad de liamas.
!
– Siempre almacenar la desbrozadora / cortabordes en habitaciones cerradas y con el tanque de combustible vacio.
– Durante la limpieza, el mantenimiento y el almacenamiento del equipo, acople siempre la cubierta a la cuchilla de corte.
Observar las instrucciones de prevenci ó n de accidentes relevantes que emiten los sindicatos y asociaciones oficialas y las compa ñ ias de seguros. No realizar modificaciones en la desbrozadora / cortabordes ya que pondr á n en peligro su seguridad.
La realizaci ó n del trabajo de mantenimiento o reparac ó n por el usuario est á limitada a las actividades que se describen en el manual de instrucciones.
Cualquier otro trabajo debe ser realizado por el Agente de Servicio Autorizado.
Utilizar ú nicamente partes de recambio y accessorios genuinos suministrados por DOLMAR.
El uso de accessorios y herramientas que no est á n aprobados significa un incremento en el riesgo de accidentes. DOLMAR no aceptar á ninguna responsabilidad por accidentes o da ñ os causados por el uso de herramientas de corte y de sujeci ó n, o accesorios, no aprobados.
Primeros Auxilios
Para el caso de accidente aseg ú rese que un botiquin de primeros auxilios est á disponible cerca del lugar de trabajo- Reponer inmediatamente cualquier producto que se utilice del botiquin.
Cuando se pida ayuda, se debe proporcionar la siguiente informaci ó n.
– Lugar del accidente.
– Qu é ha ocurrido.
– N ú mero de personas heridas.
– Clase de heridas.
– Su nombre.
Vibraci ó n
– Las personas con problemas circulatorios que est á n expuestas a vibraciones excesivas pueden sufrir lesiones en los vasos sangu í neos o en el sistema nervioso. La vibraci ó n puede provocar los siguientes s í ntomas en los dedos, manos o mu ñ ecas: “ adormecimiento
!
, hormigueo, dolor, sensaci ó n punzante, alteraci ó n del color de la piel o de la piel. Si sufre alguno de estos s í ntomas, acuda a un m é dico.
– Para reducir el riesgo de “ enfermedad de dedos blancos ” , mantenga las manos calientes durante el uso y realice un buen mantenimiento del equipo y los accesorios.
!
S ó lo para pa í ses europeos
Declaración de conformidad de la CE
Los abajo firmantes, Tamiro Kishima y Rainer Bergfeld, debidamente autorizados por Dolmar GmbH, declaran que la(s) m á quina(s) DOLMAR:
Designaci ó n de la m á quina: Desbrozadora/Cortabordes
N º de modelo/ Tipo: MS-22U, MS-22C
Especificaciones: consulte la tabla “ DATOS T É CNICOS ” son de producci ó n serie y
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:
2000/14/CE, 2006/42/CE
Y se han fabricado de acuerdo con los siguientes est á ndares o documentos estandarizados:
EN ISO 11806-1
La documentaci ó n t é cnica est á depositada en:
Dolmar GmbH,
Jenfelder Stra ß e 38, Abteilung FZ, D-22045 Hamburg
El procedimiento de evaluaci ó n de conformidad requerido por la Directiva 2000/14/CE se realiz ó de acuerdo con el anexo V.
Nivel de potencia sonora medido: 108,3 dB
Nivel de potencia sonora garantizado: 110 dB
3. 11. 2009
Tamiro Kishima Rainer Bergfeld
Director general Director general
DATOS TÉCNICOS MS-22U, MS-22C
MS-22U MS-22C
Modelo
Dimensiones: largo x ancho x alto (sin hoja corte)
Masa (sin protector de plástico ni hoja de corte)
Volumen (tanque de combustible)
Desplazamiento del motor
Máximo rendimiento del motor
Velocidad del motor al máximo de revolutiones recomendado
Máximo de revoluciones (correspondiente)
Consumo de combustible
Consumo de combustible especifico kg/h g/kwh min
-1
Velocidad en vacio
Carburador (de diafragma) tipo tipo Sistema de encendido
Bujias tipo
Separación del electrodo
Vibración según
ISO 22867
Asidero derecho
(Empuñadura trasera) mm a hv eq m/s
Incertidumbre K m/s
2
2
Asidero izquierdo
(Empuñadura delantera) a hv eq m/s
Incertidumbre K m/s
2
2 kw min
-1 min
-1 mm kg cm
3 cm
3
Promedio del nivel de presión acústica según ISO 22868
Promedio del nivel de potencia acústica según ISO 22868
L
PA eq dBA
Incertidumbre K dBA
L
WA eq dBA
Incertidumbre K dBA
Ratio de Mezcla
Relación de Engranajes
!
ADVERTENCIA : La Modelo MS-22U, MS-22C no se debe usar con la cuchilla sierra.
91.8
1.5
101.1
1.4
3.3
0.7
3.1
0.7
Manillar en U
Cuchilla de Corte
1735x640x405
3.9
400
21.0
0.63 / 7000 min
-1
10000
7300
0.44
650
3000
TK TZ9V
Incendido en estado sólido
NGK BPMR7A
0.6 - 0.7
Manubrio en bucle
Cabezal de Nylon
1735x340x200
3.6
95.2
1.9
105.3
1.9
5.7
0.7
5.1
0.7
50 : 1
14/19
!
!
!
!
!
DENOMINACI Ó N DE PARTES
*
+
MS-22U
Desbrozadora
/ cortabordes
/
,
.
-
,
0
)
/
.
$
&
#
!
"
%
(
'
$
'
)
&
1
2
*
+
#
!
"
%
MS-22C
Cortabordes
!"#
"
!
3
#
1
!$
%
E
DENOMINACION DE PARTES
1 Tanque de Combustible
2 Arrancador
3 Filtro de Aire
4 I-O Interruptor
5 Bujia
6 Silenciador de Salida
7 Caja del Embrague
8 Mango Trasero
9 Colgador
10 Manillar
11 Palanca de Control
12 Cable de Control
13 Ca ñ a
14 Protector (protecci ó n de la herramienta de corte)
15 Caja de Engranajes/Cabezal
16 Agarre del Manillar
17 Cuchilla de Corte
18 Cabezal de Nylon
20
Tapón para llenado de combustible
21 Pomo de Arranque
24 Tubo de Escape
MONTAJE DE MOTOR Y CA Ñ A
PRECAUCI Ó N: Antes de realizar cualquier trabajo con la desbrozadora / cortabordes, apagar el motor y separar el conector de la buj í a.
Siempre llevar quantes!
PRECAUCI Ó N: Arrancar la desbrozadora / cortabordes s ó lo despu é s de haberlo montado completamente.
– Introduzca el eje conductor en la caja del soporte. (Fig.)
NOTA: Introduzca siempre el eje conductor en la caja de soporte hasta dentro del todo (aprox. 58 mm). En caso que el eje interior estorbe que se introduzca del todo el eje conductor, pruebe a introducirlo de nuevo despu é s de haber girado un poco el eje conductor o la arandela de soporte que hay en la caja del engranaje para que el eje interior coincida con el agujero que hay en la parte interior de la caja del soporte.
– Despu é s de haberse asegurado de que el eje conductor est é bien metido hasta dentro y debidamente colocado, apriete los el prisionero de cabeza-hueca M5 x 14 y prisionero de cabeza-hueca M5 x 25 para sujetar bien el eje conductor.
– Ponga el soporte (3) del carburador entre las 2 tuercas (M6) (2) fijadas al cable de control (1) y apriete los 2 tuercas (2) asegur á ndose de que la distancia (a) a la extremidad del tornillo del cable de control es 3,0 a 4,0 mil í metros. Entonces, inserte la entrerrosca del cable de control en el eslab ó n giratorio (4) del carburador.
– Conector los cable con el motor insert á ndo uno con otro.
– Fije el conector de cordon por medio de la grapa.
!
!
!
Prisionero de cabeza-hueca
(M5x14)
(1)
(2)
(3)
Caja de embrague
Prisionero de cabeza-hueca
(M5x25)
Arbol de eje motor
(a)
(4)
Conector
MONTAJE DEL MANILLAR
PRECAUCI Ó N: Antes de realizar cualquier trabajo con la desbrozadora / cortabordes, apagar el motor y separar el conector de la buj í a.
Siempre llevar quantes!
PRECAUCI Ó N: Arrancar la desbrozadora / cortabordes s ó lo despu é s de haberlo montado completamente.
Para m á quinas con manillar en U:
–
Poner la pieza fijadora del asidero de modo que la palanca de control sea puesta al lado derecho (al lado manico derecho) visto desde el motor.
–
Ajustar la ranura de la pieza fijadora del asidero al extremo del asidero.
Fijar temporalmente la pieza anexa con perno hexagonal ofrecido.
– Ajustar el asidero a posici ó n facil de hacer funcionar, y apretar firmemente los cuatro pernos hexagonales uniformemente a la derecha y a la izquierda con llave Allen.
– Sujetar el cable a la ca ñ a con la abrazadera seg ú n se muestra en el dibujo para trabajar con comodidad.
Para m á quinas con manubrio en bucle (CEN)
– Fije una barrera en el lado izquierdo de la m á quina junto con el asidero para proteger al operario.
– Aseg ú rese de que el conjunto de empu ñ adura/barrera est é encajado entre el separador y la marca de flecha.
ADVERTENCIA: No retire ni encoja el separador. El separador mantiene una distancia establecida entre ambas manos. El ajuste del conjunto de empu ñ adura/barrera cercano a la otra empu ñ adura m á s all á de la longitud del separador puede provocar una p é rdida de control y graves lesiones personales.
!
!
!
Motor
Alambre de la pinza
MS-22U
MS-22U
Marca de flecha
MS-22C
MONTAJE DEL PROTECTOR
Para satistacer las normas de seguridad aplicables, ú nicamente deben utilizarse las combinaciones herramienta/protector que se indican en la tabla.
Aseg ú rese que se utilizar la cuchillas de corte o cabezales de Nylon DOLMAR.
– La cuchilla de corte debe estar bien pulida, sin grietas o da ñ os. Si la cuchilla golpea una piedra durante el uso, parar el motor y comprobar el estado de la cuchilla inmediatamente.
– Limpie o reemplace la cuchilla de corte cada tres horas de funcionamiento.
!
– El di á metro exterior de la cuchilla debe ser 230mm (9-1/16"). No utilizar nunca cuchillas que excedan 230mm de di á metro exterior.
Cuchilla Estrella Cuchilla Eddy
Protector para cuchillas Met á licas
Cabezal de Nylon Protector para cabezal
!
!
PRECAUCI Ó N: Un protector adecuado debe ser instalado siempre, para su propia seguridad y para cumplir con las normas de prevenci ó n de accidentes. No se permite la utilizaci ó n del equipo sin el protector en su lugar.
– Fijar el protector (1) en la abrazadera (3) con dos tornillos M6 x 30 (2).
!
– Cuando se utilice el cabezal de corte de nylon, ajuste el protector (6) dentro del protector (1) y apri é telos con dos tuercas (5) y dos tornillos (4).
!
(6)
(5)
(4)
(1)
MONTAJE DE LA HOJA DE CORTE O
CABEZAL DE CORTE DE NYLON
Voltee la m á quina con la parte de arriba abajo, y de esta forma podr á cambiar la hoja de corte o la cabeza de corte de nil ó n m á s f á cilmente.
– Insertar la llave hex en el agujero de la caja de engranajes y girar la arandela
(3) hasta que quede fijada en la llave o el eje quede cerrado.
– Aflojar la tuerca (rosca a mano izquierda) con la llave de cubo y quitar la tuerca (1) y la arandela de sujeci ó n (2).
– Montar la cuchilla sobre el eje de forma que la guia de la arandela se encaje en el agujero de la cuchilla. Instalar la randela de sujeci ó n y fijar la cuchilla con la tuerca.
[Momento de tensi ó n: 130 - 230 kg-cm]
NOTA: Siempre utilizar guantes cuando se manipule la hoja de corte.
NOTA: La tuerca fijadora de la hoja de corte (con arandela de resorte)
" es una pieza consumible. Cuando cuarquier desgaste o deformac í on aparezca en la arandela de resorte, reemplace la tuerca.
NOTA: La arandela de sujeci ó n y la tuerca no son necearias para montar et cabezal de Nylon.
–
Atornillar el cabezal de Nylon sobre la ca ñ a.
–
Aseg ú rese de que la hoja de corte est é colocada con la parte derecha hacia arriba.
(3)
!
!
!
!
(1)
Aflojar
Aflojar
!
Rotaci ó n
(3)
(2)
Llave hex
Apretar
Apretar
Llave hex
COMBUSTIBLES/REABASTECIMIENTO
Manipulaci ó n del combustible
La m á xima atenci ó n se requiere cuando se manipule el combustible. El combustible puede contener sustancias similares a los disolventes. Reponer combustible en una habitaci ó n bien ventilada o en el exterior, No inhalar vapores de combustible, evitar el contacto del combustible o del aceite con su piel.entra en contacto con setas substancias repedidamente y por un periodo extenso, se resecar á . Varias enfermedades de piel pueden aparecer.
Adem á s, pueden courrir reacciones al é rgicas. Pueden irritarse los ojos por el contacto con el aceite. Si entra en sus ojos, lavar inmediatamente con agua limpia. Si sus ojos permanecen irritados, vaya a un m é dico inmediatamente.
Mezcla de combustible y aceite
El motor de la desbrozadora / cortabordes es un motor de 2 tiempos de alto rendimiento.
Funciona con una mezcla de combustible y aceite de motor de 2 tiempos. El motor est á dise ñ ado para combustible regular sin plomo y un octanaje m í nimo de 91 ROZ. Si este combustible no est á disponible, puede utilizar combustible con mayor octanaje. Esto no afectar á al motor, pero puede provocar un rendimiento pobre.
Una situaci ó n similar ocurre con el uso de combustible con plomo. Para obtener un trabajo ó ptimo del motor y para proteger su salud y el medio ambiente, ú nicamente combustible sin plomo deber í a ser utilizado.
Para la lubricaci ó n del motor utilice un aceite de motor de 2 tiempos (grado
TC-3) que se a ñ ade al combustible. El motor ha sido dise ñ ado para el uso de aceite de motor 2 tiempos especificado y una mezcla de s ó lo 50:1 para proteger el medio ambiente. Adem á s, se garantiza una larga vida y una funcionamiento segura con una minima emisi ó n de gases. Es absolutamente esencial que se observe una proporci ó n de mezcla 50:1 (aceite de motor 2 tiempos especificado), ya que en otro caso el funcionamento seguro de la m á quina no se puede garantizar.
La proporci ó n correcta de mezcla es:
Gasolina : Aceite de motor de dos carreras legitimo de especificado = 50 : 1 o
Gasolina : Aceite de motor de dos carreras de otros fabriantes = 25 : 1
!
recomendado
NOTA: Para preparar la mezcla combustible-aceite, en primer lugar mezclar la totalidad del aceite requerido con la mitad de combustible necesario y despu é s a ñ adir el resto del combustible. Agitar completamente la mezcla antes de llenar el tanque de llenar el tanque de la desbrozadora
/ cortabordes. No es recomendable a ñ adir m á s aceite de motor que el indicado. Ú nicamente se conseguir á una mayor emisi ó n de residuous que contaminar á n el canal de salida en el cilindro, asi como en el silienciador. Adem á s, se elevar á el consumo de combustible y su rendimiento decrecer á .
¡ El motor debe apagarse!
– Limpiar completamente la zona alrededor del tap ó n para evitar que entre suciedad en el tanque.
– Aflojar el tap ó n y llenar el tanque con combustible seg ú n sea el caso.
– Apretar fuertemente el tap ó n.
– Limpiar el tap ó n y al tanque despu é s del llenado.
!
Almacenamiento del combustible
El combustible no se puede almacenar durante en periodo indefinido de tiempo.
Comprar ú nicamente la cantidad requerida para un periodo de trabajo de 4 semanas. Utilizar ú nicaente contenedores de combustible aprobados.
!
!
!
!
!
!
!
!
!
!
Observer las normas de seguridad de la p á g. 94!
(1)
50:1 Gasolina
1000 mL (1 L)
5000 mL (5 L)
10000 mL (10 L)
!
20 mL
100 mL
200 mL
(2)
25:1
40 mL
200 mL
400 mL
USO CORRECTO DE LA M Á QUINA
Colocal ó n de la correa para el hombro.
– Ajustar la longitud de la correa de forma que la hoja de corte quede paralela al suelo.
Separaci ó n
– En caso de emergencia, empuje las muescas (1) en ambos lados, y usted puede separar la m á quina de usted.
Tomar precauciones extremas para mantener el control de la m á quina. No permitir que la m á quina se desvie hacia Ud. o alguien situado cerca.
!
!
!
ADVERTENCIA:Un tallo en mantener el completo control de la m á quina puede causar heridas corporales muy draves o la muerte.
PUESTA EN MARCHA
!Observar las normas de prevenci ó n de accidentes aplicables ¡
Colgador
Arranque
Situarse a una distancia m í nima de 3 metros del lugar de reabastecimiento. Colocar la desbrozadora / cortabordes en una zona de terreno limpio, tomando cuidado de que la herramienta de corte no entre en contacto con el suelo o cualquier otro objeto.
Arranque en frio:
!
M á quina con manillar U ó bucle
– Colcar el interruptor I-O (1) en la posici ó n que indica flecha.
– Primero colocar la m á quina sobre el suelo.
– Dar un suave empuj ó n a la bomba de cebado (1) repetidamente (7-10 veces hasta que el combustible entre en la bomba.
– Colocar el bot ó n del estrangulador (2) a la posici ó n “ ” .
!
– Sujetar firmemente la caja del embrague con su mano izquierda seg ú n se ilustra.
– Retirar lentamente el mango del arrancador hasta que se note una resistencia y continuar con un tir ó n t á pido.
– No estirar completamente la cuerda del arrancador hasta su longitud total, y no permitir que el mango del arrancador vuelva sin control. Asegurarse que vuelve lentamente.
– Repetir la operaci ó n de arranque hasta que se oigan los primeros encendidos.
!
– Cuando el motor comienza, satisfaga abierto la palanca de mariposa un poco.
El bot ó n de la estrangulaci ó n que es autom á tico, vuelve a la posici ó n original
“ ” .
– Dejar correr el motor durante 1 minuto a una velocidad moderada antes de aplicar la admisi ó n completa.
Note:
−
Si extrae la manivela de arranque con demasiada repeticl ó n cuando la bot ó n el estrangulador se mantiene en la posici ó n “ ” , se pone en marcha con mucha dificultad debido a que se respira demasiado combustible.
−
Si se respira demasiado combustible, desmonte la bujia de encendido, y haga escapar el combustible sobrado con repetida extracci ó n lenta de la manivela de arranque. Asimismo, seque el electrodo de la buj í a de encendido.
Precauciones durante la operaci ó n:
Si la palanca de la mariposa de gases se abre completamente en operaci ó n sin carga, la rotaci ó n del motor se elevar á a 10.000 rpm o m á s.
Nunca operar el motor a una velocidad m á s alta que la requerida y mantenerse a una velocidad aproximada de 6000-8000 rpm
Arranque del motor en caliente
– Seg ú n se describe antes, pero sin mover la bot ó n el estrangulador.
Paro (manillar U/cerrado)
– Soltar la palanca de conrol completamente y cuando las revoluciones del motor desciendan, apretar el interruptor I-O a la posici ó n O. El motor parad á .
!
AJUSTE EN VAC Í O
!
La cuchilla o el cabezal de Nylon no deben pirar cuando la palanca de control est á completamente soltada. Si es necesario, ajustar las revoluciones en vacio, utilizando el tornillo de ajuste en vacio.
Comprobar la velocidad en vacio
– La velocidad en vacio debe fijarse a 3000 rpm. Si es necesario, corregirla con el tornillo de ajuste (la cuchilla o el cabezal de Nylon no deben girar cuando el motor, mientras que si se afloja el tornillo se reducir á la velocidad.
!
Baja velocidad
Alta velocidad
AFILAR LA HERRAMIENTA DE CORTE
PRECAUCI Ó N: Las herramientas cortantes que se mencionan antes s ó lo deben ser afiladas con un equipo autorizado. La operaci ó n de afilado manual provocar á desequilibrios de la herramienta causando vibraciones y da ñ os del equipo.
– Cuchilla (Estrella (4 dientes), Eddy (8 dientes)).
Un afilado y equilibrado experto ser á proporcionado por el Agente de Servicios
Autorizado.
NOTA: Para prolongar la vida de la cuchilla, puede girarse una vez, hasta que ambos filos se despunten.
CABEZAL DE NYLON
!
El cabezal de Nylon es un cabezal dual de cuerda que puede trabajar autom á ticamente y con mecanismo de tope y avance.
El cabezal se alimentar á autom á ticamente con la longitud adecuada de cuerda seg ú n los cambios de fuerza centrifuga causado por un aumento o disminusi ó n de las revoluciones. Sin embargo, para cortar el c é sped blando de forma eficiente, hacer topar el cabezal con el suelo para extraer cuerda adicional como se indica en la siguiente secci ó n de operaciones.
Operaci ó n
– Aumentar la velocidad del cabezal de Nylon hasta unas 6000 rpm. La velocidad baja (por debajo de 4800 rpm) no ser á ú til, la cuerda de Nylon no ser á extra í da suficientemente a baja velocidad.
– El á rea m á s efectiva de corte se indica de forma sombreada.
!
Area de corte m á s efectiva
Si la cuerda de Nylon no se alimenta autom á ticamente, hacer lo siguiente.
1. Soltar la palanca de la mariposa de gases para hacer marchar el motor en vacio y apretar completamente la palanca de la mariposa de gases.
Repetir hasta que la cuerda de Nylon salga hasta la longitud adecuada.
!
Velocidad en vacio Velocidad de servicio
2. Si la curda de Nylon demasiado corta para alimentarse autom á ticamente seg ú n lo sxplicado, golpear el bot ó n del cabezal contra el suelo para alimentar la cuerda de Nylon.
3. Si la cuerda de Nylon no sale con lo explicado en 2, sustituir la cuerda de
Nylon seq ú n el procedimiento que se explica a continuaci ó n en ” sustituci ó n de la cuerda de Nylon ” .
Bot ó n
Sustituci ó n del cabezal de Nylon
– Primero, parar el motor.
– Apretar los pestillos de la caja hacia el interior para levantar la tapa; quitar el carrete.
– Enganchar el centro de la nueva cuerda de Nylon en la muesca del centro del carrete, dejando que uno de los extremos de la cuerda mida unos 80mm
(3-1/8") m á s que el otro.
Enrollar ambos extremos firmemente alrededor del carrete en la direcci ó n de rotaci ó n del cabezal (a mano izquierda indicado con LH y a mano derecha indicado con RH en el lateral del carrete).
!
!
Apretar
Carrete
Tapa
Pestillos
80mm(3-1/8 ” )
Carrete
Apretar
Rotaci ó n a la izquierda
–
Enrollar la totalidad excepto unos 100mm (3-15/16") de la cuerda, dejando los extremos temporalmente enganchados a trav é s de una de las muescas del carrete.
– Montar el carrete en la caja de forma que los surcos y protuberancias del carrete encajen con los de la caja. Mantener el lado del carrete con letras visible (arriba). Ahoras, desenganchar los sxtremos de la cuerda de su posici ó n temporal y alimentar las cuerdas a trav é s de los orificios hacia el exterior.
!
!
Orificios
100 mm (3-15/16 ’’ )
Muescas
– Posicionar los salientes del interior de la tapa sobre las ranuras de los orificios. Presionar la tapa firmemente sobre la caja para asegurarla.
!
Tapa
Salientes
INSTRUCCIONES DE SERVICIO
Ranura del orificio
!
PRECAUCI Ó N: Antes de realizar cualquier trabajo con la desbrozadora / cortabordes, siempre apagar el motor y sacar la tapa de la bujia (ver
“ comprobaci ó n de la bujia ” ).
Siempre usar guantes protectores.
Para asegurar una larga vida y evitar cualquier da ñ o al equipo, las siguientes instrucciones de servicio deben realizarse a intervalos regulares:
Comprobaci ó n y mantenimiento diarios
– Antes de trabahar, comprobar que no hay tornillos sueltos o que faltan piezas. Particularmente, revisar que la cuchilla o cabezal de Nylon est á n bien sujetas.
– Antes de trrabajar, siempre comprobar que el paso de aire refrigerante y las aletas de los cilindros no est á n obturadas.
Limpiarlos si es necesario.
– Realizar el siguiente trabajo diariamente despu é s del uso:
• Limpiar la desbrozadora / cortabordes externamente y revisar si hay da ñ os.
• Limpiar el filtro de aire. Cuando se trabaje en condiciones de mucho polvo, limpiar el filtro varias veces al d í a.
• Comprobar que la cuchilla o el cabezal de Nylon no est á n da ñ ados y comprobar que estn bien montados.
• Comprobar que hay una diferencia suficiente entre la velocidad en vac í o y de funcionamiento para asegurar que la herramienta de corte permanece quieta cuando el motor marcha en vac í o. Si es necesario reducir la velocidad en vac í o.
Si en velocidad inferior a la marcha en vac í o la cuchilla sigue girando, consulte con su Agente de Servicio Autorizado.
– Comprobar el funcionamento del interruptor I-O la palanca de cierre, la palanca de la mariposa de gases.
Limpieza del filtro de aire
!
El estorbar del elemento (1) puede a veces hacerlo dif í cil o imposible encender para arriba el motor o de aumentar la velocidad del motor.
Despu é s del final de la operaci ó n, sea seguro limpiar el filtro de aire seg ú n lo mencionado abajo.
– Quite el tornillo de la tapa del filtro de aire.
– Coloque el dedo bajo tapa del filtro de aire, empuje hacia abajo la parte m á s inferior de la tapa, y separe la tapa del filtro de aire.
– Tome hacia fuera el elemento (1), limp í elo con agua tibia mezclada con el detergente neutral, y seq ú elo totalmente.
– Despu é s de limpiar, una el elemento.
– Inserte la garra en la parte superior del caso en el agujero en la parte superior de la tapa del filtro de aire. Entonces, una la tapa del filtro de aire empuj á ndola, y apriete el tornillo (2).
NOTA: Si hay polvo o suciedad excesivo que adhiere al filtro de aire, limp í elo cada d í a. Un filtro de aire estorbado puede hacerlo dif í cil o imposible arrancer el motor o de incrementar la velocidad rotatoria del motor.
Comprobaci ó n de la Bujia
– Utilizar s ó lo la llave universal suministrada para quitar o instalar la buj í a.
– La separaci ó n entre ambos electrodos de la bujia debe ser de 0.6 - 0.7mm
(0.024" - 0.028"). Si la separaci ó n es mayor o menor, ajustaria. Si la buj í a est á obturada con carb ó n o sucia, limpiarla completamente o cambiarla.
PRECAUCI Ó N: Nunca tocar el conector de la buj í a mientras el motor funciona.
(Riesgo de alto voltaje).
Suministro de grasa a la caja de engranajes
– Suministrar grasa (Shell Alvania No. 3 o equivalente) a la caja de engranajes a trav é s del agujero cada 30 horas. (Puede comprar grasa genuina
DOLMAR a su distribuidor DOLMAR).
Cabezal de succi ó n en el tanque de combustible
– El fitro de fietro (1) del cabezal de succi ó n se utiliza para filtrar el combustible requerido por el carburador.
– Una inspecci ó n visual peri ó dica de este filtro debe realizarse. Para ese prop ó sito, saque la tapa del tanque y con un alambre en forma de gancho saque el cabezal a trav é s del agujero del tanque. Los filtros que se hayan endurecido, ensuciado u obturado deben sustituirse.
– El suministro insuficiente de combustible puede provocar que se superel a m á xima velocidad admisible. Por lo tanto, es importante cambiar este filtro por lo menos cada trimestre para asegurar un suministro satisfactorio de combustible al carburador.
!
!
!
(1)
Caja de Engranajes
Agujero de engrase
Limpieza del orificio de salida del silenciador
– Comprobar regularmente el orificio (2) de salida del silenciador.
– Si est á obturado por dep ó sitos de carb ó n, arrancar con cuidado estos dep ó sitos con una herramienta adecuada.
!
(2)
Cualquier operaci ó n de mantenimiento o ajuste que no se incluya o describa en este manual s ó lo debe realizarse por el Agente de Servicio
Autorizado.
ALMACENAMIENTO
– Cuando se guaarde la m á quina durante un per í odo largo de tiempo, extraer todo el combustible del tanque y del carburador. Desechar el combustible de acuerdo con la normativa local.
– Quitar la bujia y echar unas gotas de aceite en el agujero de la bujia. Tirar del arrancador suavemente, confirmar que la pelicula de aceite cubre el interior del motor y colocar la bujia.
– Limpiar el polvo o suciedad de la cuchilla o cabezal de nylon y del exterior del motor con un trapo sumergido en aceite y guardar la m á quina en lugar seco.
Esquema de mantenimiento
General Conjunto de motor tornillos y tuercas
!
Quitar combustible
Inspecci ó n visual de da ñ os y seguridad
Comprobar condiciones generales
Despu é s de cada reabastecimiento
Diaria
Semanal
Trimestral
Palanca de control
Interruptor I-O
Filtro aire
Conducto aire refrigerante
Herramienta de corte
Velocidad en vacio
Buj í a
Silenciador
Cabezal de succi ó n
Tanque combustible
Tank combustible
Carburador
Humedad
Comprobaci ó n funcional
Comprobaci ó n funcional
Limpiarlo
Limpiarlo
Comprobar da ñ os y estado del afilado
Inspeccionar (la cuchilla no se debe mover)
Inspecci ó n/cambiar si es necesario
Comprobar si es necesario limpiar
Cambiar
Limpiar
Vaciar hacer funcionar hasta que el motor quede sin combustible
Procedimiento para almacenaje
Localizacion de averias
Averia
El motor no arranca o lo hace con dificultades
Sistema
Encendido
Observaciones
Hay chspa de encendido
Problemas de arranque en caliente
El motor arranca y se para inmediatamente
Rendimiento pobre
Suministro de combustible
Compresi ó n
Fallo mec á nico
Suministro de combustible
Varios
Sistemas pueden verse afectados
No hay chispa
Tanque lleno
Interio del motor
El arrancador no funciona
Tanque lleno hay chispa de encendido
Tanque lleno
Motor en vacio
Causas
Fallo en suministro de combustible o sistema de compresi ó n
Defecto mec á nico
Interruptor STOP conectado, fallo del cableado o cortocircuito, bujia o conector defectuosos, fallo en el m ó dulo de encenidido
Posici ó n incorrecta del estrangulador, carburador defectuoso, cabezal de succi ó n sucio, l í nea de suministro de combustible doblada o interrumpida
La junta interior del cilindro es defectuosa, los retenes del cig ü e ñ al est á n da ñ ados, el cilindro o los segmentos del pist ó n set á n da ñ ados
El muelle del arrancador est á roto. Partes rotas en el interior del motor
Carburador contaminado, hay que limpiarlo
Ajuste en vacio incorrecto, el cabezal de succi ó n o el carburador est á n contaminados
La ventilaci ó n del tanque falla, la linea de suministro de combustible est á interrumpida. El interruptor o el cable
STOP fallan.
Filtro de aire contaminado, carburador contaminado, silenciador obturado, conducto de salida en el cilindro obturado
DOLMAR GmbH
Postfach 70 04 20
D-22004 Hamburg
Germany http://www.dolmar.com
885158A915
KOW
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project