- Home
- Domestic appliances
- Small kitchen appliances
- Pressure cookers
- KUHN RIKON
- DUROMATIC ALCEA POWERSTEAMER
- Owner's manual
Kuhn Rikon DUROMATIC ALCEA POWERSTEAMER Owner Manual
Add to My manuals2 Pages
KUHN RIKON DUROMATIC ALCEA POWERSTEAMER is a versatile kitchen appliance that can be used for a variety of cooking tasks. It is perfect for quickly and easily preparing delicious and healthy meals. With its innovative 2-level steam-off system, the POWERSTEAMER allows you to control the cooking process and achieve perfect results every time. Whether you are steaming vegetables, cooking rice, or preparing a hearty stew, the POWERSTEAMER is up to the task. It is also great for canning and preserving food.
advertisement
INFO
Kontaktaufnahme für Reparaturen, Ersatzteile,
Bezugs- und Serviceadressen:
For repairs, original spare parts and information, contact your dealer or a KUHN RIKON Service Centre:
Si necesita reparaciones y piezas de repuesto, rogamos ponerse en contacto con su distribuidor habitual o con nuestra central de Servicio Técnico en:
KUHN RIKON AG, CH-8486 Rikon
Tel. +41 52 396 01 01
Fax +41 52 396 02 92 [email protected]
Servicestellen international finden Sie unter: www.kuhnrikon.ch > Shop/Service > Servicecenter
International support services can be found at: www.kuhnrikon.ch > Shop/Service > Servicecenter
Encontrará los puntos de servicio internacionales en: www.kuhnrikon.es > tienda/servicio > servicio técnico
Bei Kontaktaufnahme finden Sie alle wichtigen Angaben auf der Schnellkochtopfunterseite:
All important details are to be found underneath the pressure cooker:
Para ponerse en contacto con nosotros, encontrará toda la información importante en la parte de debajo de la olla a presión:
(Beispiel)/(example)/(ejemplo)
S W I S S M A D E
DUROMATIC
30381 09.11 INOX 18/10 6.0 L Ø 22
30381
09.11
Artikel-Nummer
Número del artículo
Produktionsdatum
Fecha de fabricación
Inox 18/10 Material
Material
Material
6.0 L Inhalt/Fassungsvermögen
Contenido/Capacidad
Ø 22 Topfgrösse
Size of pot
Tamaño de la olla
REINIGUNG/PFLEGE • CLEANING/MAINTENANCE •
LIMPIEZA/MANTENIMIENTO
Nach jedem Kochvorgang
Den Deckel sowie die herausgenommene
Gummidichtung mit warmem Wasser abspülen.
Abdeckhaube abnehmen und Mulde im Deckel mit feuchtem Lappen abwischen.
After each use
Rinse lid as well as the removed rubber gasket with warm water.
Remove valve cover and clean indentation in the cover with a damp cloth.
Nach ca. 30 Kochvorgängen oder bei sehr starker Verschmutzung
Ventil mit Schraubenzieher von der Schnellkochtopfinnenseite her lösen. Alle Teile abnehmen und gründlich unter fliessendem
Wasser reinigen. Niemals scheuernde Reinigungsmittel verwenden. Ventil trocknen, zusammenbauen und mittels Betätigung des
Abdampfreglers prüfen. Ventilkopf muss sich anheben lassen.
Dichtung beim Verriegelungsbolzen entfernen und allfällige Kalkrückstände beseitigen.
Reinigung und Lagerung
Hartnäckige Kalkflecken am Deckel mit einigen Tropfen Essig, Zitronensaft oder
SWISS CLEANER entfernen.
Deckel, Abdeckhaube und Kochtopf nicht in der Geschirrspülmaschine reinigen. Keine
ätzenden Mittel benützen. Hartnäckige Rückstände lassen sich mit heissem Wasser und wenig Abwaschmittel mit Abwaschbürste,
Schwamm oder Lappen entfernen, evtl. erst einweichen.
Bei Lagerung den Deckel immer umgekehrt auf den Kochtopf legen, damit die im
Deckelrand liegende Gummidichtung nicht deformiert wird.
After about 30 uses or after heavy soiling
Loosen valve with a screw driver from inside the pressure cooker. Remove all parts and clean thoroughly under running water. Never use abrasive cleaning agents. Dry valve, assemble and check by means of the excess steam regulator. Valve head should be able to be lifted.
Remove gasket from the locking bolt and clear out limescale.
Cleaning and Storage
Remove persistent limescale spots from lid with some drops of vinegar, lemon juice or
SWISS CLEANER.
Do not clean lid, cover or pot in a dishwasher.
Do not use abrasives. Remove persistent residues with hot water, some washing up liquid and a brush, sponge or cloth, if necessary soak first.
When storing, always store the lid upside down on the pot so that the rubber gasket in the lid does not become deformed.
Después de cada uso
Enjuague la tapa y la junta de goma con agua tibia.
Retire la tapa de la válvula y limpie la cavidad con una bayeta húmeda.
Después de aprox. 30 usos o por suciedad resistente
Retire la válvula de la parte interior de la olla a presión con un destornillador. Desmonte todas las piezas y lávelas con agua. Nunca utilice productos de limpieza abrasivos. Seque la válvula, móntela y compruébela pulsando el regulador de presión. La cápsula de la válvula debe poder levantarse.
Retire la junta del perno de bloqueo y elimine los restos de cal.
Limpieza y almacenamiento
Elimine las manchas de cal incrustadas en la tapa con unas gotas de vinagre, zumo de limón o SWISS CLEANER.
No lave la tapa, la campana de la válvula ni la olla en el lavavajillas. No utilice productos abrasivos. La suciedad incrustada puede eliminarse con agua caliente, un poco de detergente para vajillas y un cepillo, una esponja o un trapo. Puede ser necesario dejarlos en remojo.
Al guardarla, ponga siempre la tapa del revés encima de la olla, para que la junta de la goma no se deforme.
SICHERHEIT AUF HÖCHSTEM NIVEAU • SAFETY AT ITS
HIGHEST LEVEL • SEGURIDAD AL MÁS ALTO NIVEL
Der DUROMATIC ALCEA Schnellkochtopf
(Stiel- und Seitengriffmodell) ist ausschliesslich zum Kochen von Speisen, Entsaften oder
Sterilisieren unter Hinzufügung von Wasser bestimmt. Entsaften und sterilisieren Sie nur mit dem speziell dafür entwickelten Zubehör.
Der DUROMATIC ALCEA Schnellkochtopf kann auf allen Herdarten im Haushalt sowie in der Gastronomie eingesetzt werden.
Sobald die Flüssigkeit im korrekt geschlossenen Schnellkochtopf zu sieden beginnt, kocht dieser unter Druck. Beachten Sie deshalb die nachstehenden Sicherheitshinweise!
The DUROMATIC ALCEA pressure cooker (one-handle and side handle model) is exclusively for cooking food, dejuicing or sterilising by adding water. Dejuice and sterilise only by using the specially designed accessories. The DUROMATIC ALCEA pressure cooker can be used on all household hobs as well as in the catering industry.
As soon as the liquid in the properly closed pressure cooker starts boiling, it boils under pressure. Therefore observe the following safety instructions!
La olla a presión de DUROMATIC ALCEA
(modelos con asas y mangos) está destinada exclusivamente a la cocción para cocer alimentos, exprimir o esterilizar con agua.
Exprima y esterilice utilizando únicamente el accesorio adecuado. La olla a presión de DUROMATIC ALCEA puede utilizarse en todo tipo de cocinas en el hogar, así como en restaurantes.
Una vez que el líquido dentro de la olla a presión cerrada correctamente comience a hervir, ésta estará cocinando a presión.
Por lo tanto, tenga en cuenta los siguientes consejos de seguridad.
Kochen unter Druck
• Am Schnellkochtopf, speziell an Sicherheitseinrichtungen, dürfen keine Änderungen vorgenommen werden.
• Bei Inbetriebnahme gehen Sie wie unter dem Kapitel «Gebrauch» beschrieben vor.
Beachten Sie dabei, dass Sie alle Sicherheitsprüfungen durchführen.
• Bei Verwendung des Schnellkochtopfs in
Gegenwart von Kindern ist sorgfältige Aufsicht der Kinder erforderlich.
• Dieser Schnellkochtopf darf nicht zum Braten von Speisen in Öl unter Druck verwendet werden.
• Lebensmittel, die zu Schaum- und starker
Spritzbildung neigen oder stark eindicken, dürfen nicht im Schnellkochtopf gekocht werden. Dazu zählen: Natriumbikarbonat
(Backsoda, Natron), Apfelkompott, Preiselbeeren, Gerste, Haferflocken und sonstige
Getreideprodukte (mit Ausnahmen von Reis und Mais) sowie Erbsen, Teigwaren und
Rhabarber sowie sehr zähflüssige Zutaten und Saucen, die auf einer Mehlschwitze basieren.
• Schnellkochtopf nie im Backofen verwenden.
• Lassen Sie den Schnellkochtopf nie leer auf der heissen Herdplatte stehen und vermeiden Sie das vollständige Verdampfen der Flüssigkeit im Schnellkochtopf.
• Schnellkochtopf max. bis zur ²⁄³-Markierung füllen (Wasser und Lebensmittel zusammen).
Bei Lebensmitteln, die sich beim Kochen ausdehnen, z. B. Reis oder Trockengemüse, den Schnellkochtopf max. bis zur ½-Markierung füllen.
• Den Schnellkochtopf niemals über ¹⁄³ füllen, wenn man Zutaten verwendet, die beim Kochen an Volumen zunehmen – insbesondere bei Bohnen und Ähnlichem.
• Den heissen Schnellkochtopf nur am Stiel bzw. an den Griffen oder zum Abdampfen am Abdampfregler anfassen. Heisse Flächen nicht berühren.
Cooking under pressure
• No changes should be made to the pressure cooker and especially not to the safety devices.
• When using it for the first time, proceed as described in the chapter «Instructions for Use». Take care to carry out all safety checks.
• When using the pressure cooker in the presence of children take extra care.
• This pressure cooker must not be used for frying food with oil under pressure.
• Foodstuffs with a tendency to produce a lot of foam or which spit or thicken markedly should not be cooked in the pressure cooker. Amongst these are: sodium bicarbonate
(baking soda), apple compôte, cranberries, barley, oats and other cereal products (with the exception of rice and maize) as well as peas, pasta and rhubarb, and also dense liquid ingredients and roux-based sauces.
• Never use the pressure cooker in the oven.
• Never leave the empty pressure cooker on the hot hob and avoid a complete evaporation of liquids in the pressure cooker.
• Fill the pressure cooker up to a max. of the
²⁄³-mark (water and food together). When preparing food that expands during cooking, e.g. rice or pulses, only fill the pressure cooker up to the ½-mark at a maximum.
• Do not cook with the pressure cooker one third or more full of ingredients that increase in volume when cooked, particularly beans and similar items.
• Only touch the hot pressure cooker at the handles or when releasing the pressure at the pressure regulator. Do not touch hot surfaces.
Cocinar a presión
• En la olla a presión, sobre todo en los equipos de seguridad, no deben hacerse cambios.
• Si utiliza la olla a presión, hágalo siguiendo los pasos detallados en el capítulo «Utilización». Recuerde llevar a cabo todas las comprobaciones de seguridad.
• Si utiliza la olla a presión en presencia de niños, es necesario una vigilancia estricta de éstos.
• La olla a presión no debe utilizarse para freír alimentos a presión.
• En la olla a presión no deben cocinarse alimentos con una fuerte tendencia a producir espuma, que salpiquen intensamente o espesen mucho. Entre estos se incluyen: bicarbonato sódico (bicarbonato de sodio, natrón), compota de manzana, arándanos rojos, cebada, copos de avena y otros cereales (a excepción de arroz y maíz), guisantes, pastas y ruibarbo, así como ingredientes y salsas muy espesas a base de harina.
• Nunca utilice la olla a presión en el horno.
• Nunca deje la olla a presión vacía sobre una cocina caliente y evite la evaporación total del líquido dentro de la olla a presión.
• Llene la olla a presión como máximo hasta los dos tercios de la marca (alimentos y líquidos juntos). En alimentos que se expanden, como por ejemplo arroz o verduras deshidratadas, llene la olla a presión como máximo hasta la marca ½.
• Llenar la olla a presión como máx. hasta ¹⁄³.
Durante la cocción, el volumen de los ingredientes aumenta (especialmente en el caso de judías y similares).
• Agarre la olla a presión caliente únicamente por las asas o los mangos hasta que el regulador del vapor lo indique. No toque las superficies calientes.
Öffnen
• Schnellkochtopf kann erst nach Abbau des Innendrucks geöffnet werden. Deshalb lassen Sie den Abdampfregler beim Öffnen auf Stufe 1 oder 2.
• Bei unvorhergesehenen Umständen/
Störungen während des Kochens
1. Öffnen Sie den Schnellkochtopf niemals mit Gewalt.
2. Stellen Sie den Schnellkochtopf in die
Spüle und lassen Sie kaltes Wasser über den
Deckel laufen (nicht über die Abdeckhaube, da das Wasser sonst in den Schnellkochtopf gesaugt werden könnte).
Opening the pressure cooker
• The pressure cooker can only be opened after the inner pressure has decreased.
Therefore leave the steam regulator on step
1 or 2 when opening.
• In the event of unforeseen circumstances/ faults during cooking:
1. Never use force to open the pressure cooker.
2. Place the pressure cooker in the sink and run cold water over the lid (not over the hood as otherwise the water could be sucked into the pressure cooker).
Befolgen Sie die Reinigungs- und
Pflegehinweise nach jedem Gebrauch.
Follow the cleaning and care advice after every use.
Apertura
• La olla a presión puede abrirse solamente después de la eliminación de la presión interna. Por eso, coloque el regulador del vapor en el nivel 1 ó 2 para la apertura.
• En caso de sucesos imprevistos/ alteraciones durante la cocción
1. Nunca abra la olla a presión haciendo uso de la fuerza.
2. Coloque la olla a presión en la pila y deje correr agua fría sobre la tapa (no sobre la cubierta, ya que podría introducirse agua en el interior de la olla a presión).
Siga las instrucciones de limpieza y mantenimiento después de cada uso.
www.kuhnrikon.ch
DUROMATIC ALCEA
POWERSTEAMER
Schnellkochtopf/Pressure cooker/Olla a presión
GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCTION MANUAL • INSTRUCCIONES
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf Ihres DUROMATIC
ALCEA Powersteamers mit neuer Verriegelungstechnologie und innovativem 2-Stufen-Abdampfsystem.
Mit dem raffinierten Zubehör von DUROMATIC können
Sie die Funktionalität Ihres Schnellkochtopfs ganz einfach erweitern: vom Dämpfen auf mehreren Etagen
über Sterilisieren von Babyflaschen bis hin zum Entsaften.
Congratulations on having purchased your
DUROMATIC ALCEA Powersteamer with new locking technology and innovative 2-level steam-off system.
You can extend the functionality of your pressure cooker even further quite simply with elaborate accessories by
DUROMATIC: from steaming on several levels and sterilising baby’s bottles to extracting juices.
Enhorabuena por la adquisición de su olla a presión
DUROMATIC ALCEA con nueva tecnología de cierre e innovador sistema de vapor de 2 niveles.
Además, puede ampliar la funcionalidad de su olla a presión DUROMATIC con refinados accesorios que van desde vaporizadores de varios niveles, esterilizadores de biberones hasta exprimidores.
ACCESSOIRES
Dämpfeinsatz, flexibel
Steamer insert, flexible
Hervidor de legumbres, flexible
Ø 14–22 cm
Art. #2005
Entsafter-Set
Juice extractor
Juego de Exprimidores für/for/para: 6.0 L /Ø 24 cm
Art. #2010
Sterilisator
Sterilizer
Esterilizador
Ø 22 cm
Art. #2013
Dämpfeinsatz, stapelbar
Top steamer, stackable
Hervidor de verduras, apilable ab/from/a partir de: Ø 22 cm
Art. #2034
SWISS CLEANER
Reinigungspaste
Cleaning paste
Pasta limpiadora
200 g
Art. #2015
SWISS EASY CLEANER
Reinigungscreme
Cleaning cream
Crema limpiadora
250 ml
Art. #2016
VOR DEM ERSTEN GEBRAUCH
Entnehmen Sie alle, im Schnellkochtopf eingelegten
Dokumente und bewahren Sie diese an einem sicheren Ort auf. Entfernen Sie das Informationsblatt auf dem Deckel.
Waschen Sie Schnellkochtopf sowie Siebeinsatz und
Deckel mit heissem Seifenwasser aus.
Lesen Sie diese Gebrauchsanweisung bitte vollständig durch, bevor Sie den Schnellkochtopf verwenden.
Diese ist zum späteren Gebrauch aufzubewahren.
UMWELTSCHUTZ UND ENTSORGUNG
Kochgeschirr, Zubehör und Verpackung sollten einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Die landesüblichen und regionalen Vorschriften sind zu beachten. In der Schweiz können ausgediente
KUHN RIKON Kochgeschirre (ausreichend frankiert) direkt an die KUHN RIKON Servicestelle eingesandt werden.
BEFORE USE
Remove all documents from the pressure cooker and keep them at a safe place. Remove the information sheet from the lid. Clean the pressure cooker as well as the sieve insert and lid with hot soapy water.
Please read the complete instruction manual before you use the pressure cooker.
Keep it for further use.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
AND DISPOSAL
Cooking accessories, utensils and wrapping should be disposed of through environmentally friendly recycling.
The customary and regional regulations must be observed.
In Switzerland old KUHN RIKON cooking ware (sufficiently stamped) can be returned to KUHN RIKON Service directly.
ANTES DEL PRIMER USO
Retire todos las instrucciones y guárdelas en un lugar seguro. Retire la etiqueta informativa de la tapa. Lave la olla a presión y la rejilla con agua caliente y jabonosa.
Lea atentamente las instrucciones de uso antes de utilizar la olla a presión. Guárdelas para utilizarlas posteriormente.
PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
Y ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
Los utensilios de cocina, accesorios y embalajes deben ser reciclados de forma respetuosa con el medio ambiente. Son válidas las ordenanzas tanto nacionales como regionales. En Suiza los utensilios de cocina inservible de
Kuhn Rikon (con suficiente franqueo) pueden ser enviados directamente a un establecimiento KUHN RIKON.
AUF EINEN BLICK • AT A GLANCE • DE UN SÓLO VISTAZO
Abdampfregler
Excess steam regulator
Regulador del vapor
Sicherheitsfenster
Safety window
Ventana de seguridad
Abdeckhaube
Cover
Campana de la válvula
Kochposition
Cooking position
Posición de cocción
Abdampfen Stufe 1 – langsam
Relieving excess steam step 1 – slowly
Vaporizar Nivel 1 – lento
Abdampfen Stufe 2 – schnell
Relieving excess steam step 2 – fast
Vaporizar Nivel 2 – rápido
Abdampfkanal
Excess steam channel
Canal del vapor
Ventilkopf
Valve head
Cápsula de la válvula
Verriegelungsanzeige
Locking indicator
Indicador del bloqueo
Griff mit Verriegelungsmechanismus
Handle with locking mechanism
Mango del mecanismo de bloqueo
Gummidichtung
Rubber gasket
Junta de la goma
SI-Ventil
Valve SI
Válvula SI
Verriegelungsbolzen
Locking bolt
Perno de bloqueo
Hauptventil mit Druckanzeiger
Main valve with pressure indicator
Válvula principal con indicador de presión
Siebeinsatz
Sieve insert
Rejilla
Sicherheitsstift
Safety pin
Pasador de seguridad
Verriegelungsstift
Locking pin
Pasador de bloqueo
PRODUKTGARANTIE
KUHN RIKON AG gewährt eine Garantie von
10 Jahren auf Material und Verarbeitung – auf Titanhartgrund mit PTFE-Beschichtung
5 Jahre. Ausgenommen sind Überhitzungsschäden, Verschmutzung, Kratzer und
Verfärbungen. Normale Abnützung an Stielen und Griffen sowie Dichtungen fallen nicht unter
Garantie.
Wird der Schnellkochtopf zweckentfremdet, falsch bedient, falsch gewartet oder nicht fachgerecht repariert, kann keine Haftung für auftretende Schäden übernommen werden.
In diesem Fall entfällt der Garantieanspruch und jegliche Haftung für das Produkt wird abgelehnt.
PRODUCT WARRANTY
KUHN RIKON Corp. gives a warranty of
10 years on material and workmanship – and
5 years on the Titan Hard Surface with PTFEcoating. Exceptions are damage caused by overheating, soiling, scratches and discolourings. Normal wear and tear at handles as well as gaskets are not covered by the warranty.
In case the pressure cooker is misused, wrongly handled and maintained or not repaired by an expert then we are not liable for any damage that may occur. In this case the warranty is waived and any liability for the product rejected.
GARANTÍA DEL PRODUCTO
KUHN RIKON S.A. ofrece una garantía de 10 años para sus materiales y productos – y 5 años para la base de titanio con recubrimiento PTFE. Ésta no cubre los daños causados por el calor, suciedad, arañazos y decoloración. Tampoco el desgaste normal de asas y mangos, ni el de las juntas.
En caso de uso indebido o inadecuado, mala revisión o reparación, la empresa no se hará responsable de los daños ocasionados.
Por consiguiente, la garantía no tendrá validez y no habrá responsabilidad sobre el producto.
KENNEN SIE DIE 5 SICHERHEITS-
MERKMALE?
3-fache Überdrucksicherung
1. Hauptventil: Bei max. 1.2 bar Überdruck wird automatisch Druck über das Hauptventil abgelassen.
2. SI-Ventil: Beim Versagen des Hauptventils
(z. B. Verschmutzung) wird der Überdruck durch das SI-Ventil reduziert.
3. Sicherheitsfenster: Beim Versagen der erwähnten zwei Ventile wird der Druck
über das Sicherheitsfenster abgebaut, indem die Dichtung herausgedrückt wird.
2-fache Schliesssicherung
1. Verriegelungsmechanismus im Griff:
Sobald sich im Schnellkochtopf Druck aufbaut, verriegelt dieser und das Öffnen ist erst nach dem Abdampfen, in drucklosem
Zustand wieder möglich. Bei nicht korrekt geschlossenem Schnellkochtopf entweicht der Dampf beim Griff und es kann kein
Druck aufgebaut werden.
2. Sicherheitsstift: Der Sicherheitsstift vernichtet den Restdruck während des
Öffnens.
DO YOU KNOW THE 5 SAFETY
FEATURES?
3-fold safety device for overpressure
1. Main valve: At a maximum pressure of
1.2 bar the overpressure is automatically relieved via the main valve.
2. Valve SI: In the event that the main valve fails (e.g. due to soiling) the excess pressure is reduced by the SI-valve.
3. Safety window: When both mentioned valves fail, then the pressure is reduced via the safety windows by the gasket being pushed off.
2-fold safety locking mechanism
1. Locking mechanism in the handle:
This locks as soon as pressure builds up in the pressure cooker and opening is only possible in a non-pressurised condition, after the steam has been released. If the pressure cooker is not closed properly, steam can escape at the handle and pressure cannot build up.
2. Safety pin: The safety pin removes the remaining pressure while opening pressure cooker.
¿CONOCE LAS 5 CARACTERÍS-
TICAS DE SEGURIDAD?
Triple protección contra el exceso de presión
1. Válvula principal: la válvula principal liberará automáticamente presión, si hubiera un exceso de presión superior a los 1.2 bar.
2. Válvula SI: en el caso de que la válvula principal fallase (por ejemplo por la suciedad) la válvula SI se encargará de reducir la presión.
3. Ventana de seguridad: en el caso de que las dos válvulas anteriores fallasen, la presión se eliminará mediante la ventana de seguridad, presionando la junta hacia afuera.
Doble cierre de seguridad
1. Mecanismo de bloqueo en el mango: en el momento en el que se genere presión en la olla a presión, ésta se bloquea y sólo se puede abrir una vez que haya salido el vapor y no haya presión. Si la olla a presión no se cierra correctamente, no se puede controlar el valor y no se creará presión.
2. Pasador de seguridad: el pasador de seguridad elimina los restos de presión durante la apertura.
GEBRAUCH • INSTRUCTIONS FOR USE • USO
«Quick-Check» vor jedem Kochvorgang durchführen:
• Gummidichtung muss an der Deckel-
• Blauer Sicherheitsstift muss Gummi-
dichtung vom Rand wegdrücken.
• Abdampfregler kurz betätigen und in
die Kochstellung bringen, der Ventil-
kopf muss sich dabei leicht nach oben
bewegen.
«Quick check» to be done before each use:
• Rubber gasket must be positioned in
the lid inner surface.
• Blue safety pin must press the rubber
gasket away from the edge.
• Quickly activate excess steam regulator
and set to cooking position, the valve
head should now slightly move towards
«Rápida comprobación» antes de cada uso:
• La junta de la goma debe estar dentro
de la superficie interna de la tapa.
• El pasador de seguridad azul separar
la junta de la goma del borde.
• Comprobar el regulador del vapor y
ponerlo en la posición de cocción reque-
rida, la cápsula de la válvula debe poder
moverse levemente hacia arriba.
Schnellkochtopf mit vorgegebener Wassermenge (siehe Rezeptbuch oder Garzeitentabelle) füllen und Lebensmittel beigeben.
• Schnellkochtopf nie über die ²⁄³-Markierung füllen (Lebensmittel und Flüssigkeit zusammen).
Schnellkochtopf richtig verschliessen: Der
Schnellkochtopf ist richtig verschlossen, wenn der rote Punkt im Kontrollfenster nicht mehr sichtbar ist.
Hülsenfrüchten: Schnellkochtopf nie mehr als bis zur ½-Markierung füllen.
die unter Druckeinfluss anschwellen kann, dann stechen Sie nicht in das Fleisch, solange die Haut angeschwollen ist. Sie könnten sich Verbrennungen zuziehen.
Sobald das Kochgut zu sieden beginnt, entweicht zuerst der Luftsauerstoff durch das
Haupt-/Aromaventil. Danach springt das
Ventiköpfchen hoch. Jetzt zeigt der ansteigende Druckanzeiger den zunehmenden Druck im Schnellkochtopf an.
Fill pressure cooker with indicated quantity of water (see recipes or cooking times table) and add ingredients.
• Never fill pressure cooker above the ²⁄³mark (ingredients and liquid together).
fill pressure cooker above the ½-mark.
swell under the effect of pressure, do not prick the meat while the skin is swollen as you might be scalded.
Llene la olla a presión con una cantidad de agua determinada (Véase el libro de recetas o la tabla de tiempos de cocción) y añada los alimentos.
• Nunca llene más de dos tercios de la olla a presión (alimentos y líquidos juntos).
nunca llene más de la mitad de la olla a presión.
puede levantarse por el efecto de la presi-
ón, no pinchar la carne mientras la piel está todavía hinchada, peligro de escaldamiento.
Close pressure cooker properly: The pressure cooker is properly closed when the red spot in the control window is no longer visible.
As food begins to boil, any air present in the pressure cooker firstly escapes through the main/flavour valve. The valve cap will then move up. Now, the pressure indicator steam rises with increasing pressure inside the pressure cooker.
Cierre bien la olla a presión: la olla a presión estará cerrada correctamente, cuando desaparezca el punto rojo de la ventana de seguridad.
En cuanto el contenido de la olla a presión comience a hervir, lo primero que escapará por la válvula principal/de aroma será el oxígno del aire. A continuación, se disparará hacia arriba el cabezal de la válvula. Seguidamente, el indicador de presión se elevará, indicando el aumento de presión dentro de la olla a presión.
STÖRUNGSBEHEBUNG
Am Schnellkochtopf, speziell an Sicherheitsvorrichtungen, dürfen keine Änderungen vorgenommen werden. Falls der Druckanzeiger beim Überprüfen des Ventils klemmt, muss das Ventil zerlegt und gereinigt werden.
IST DER SCHNELLKOCHTOPF
UNDICHT?
• Kontrollieren, ob der Schnellkochtopf korrekt verschlossen ist (roter Punkt darf nicht mehr sichtbar sein).
• Abdampfregler auf Position «Kochposition» schieben.
• Dichtungsring am Verriegelungsbolzen prüfen.
• Korrekte Position der Gummidichtung im
Deckel überprüfen.
• Gummidichtung evtl. leicht einölen oder mit Wasser benetzen, falls sich der Deckel nur schwer schliessen lässt.
• Spröde Gummidichtung unbedingt ersetzen.
Falls der Deckel mit neuer oder leicht eingeölter Gummidichtung nur mit grosser
Kraftanstrengung zu schliessen ist, muss der Schnellkochtopf in einer KUHN RIKON
Servicestelle kontrolliert werden.
TRITT UNKONTROLLIERT DAMPF
WÄHREND DES KOCHENS AUS?
• Ist die Kochstufe 2 überschritten, muss die
Hitze reduziert werden.
• Ist dies nicht der Fall, muss das Hauptventil kontrolliert, evtl. zerlegt und gereinigt werden.
• Falls das Problem weiterhin besteht, muss der Schnellkochtopf in einer KUHN RIKON
Servicestelle kontrolliert werden.
LÄSST SICH DER SCHNELLKOCH-
TOPF IN DRUCKLOSEM ZUSTAND
NICHT ÖFFNEN?
• Durch Vor- und Zurückstellen des Griffes, fällt der verklemmte Verriegelungsbolzen nach unten und der Schnellkochtopf kann geöffnet werden.
Siehe Abb. A.
• Falls dies nicht der Fall ist, muss der
Verriegelungsbolzen manuell mit einem geeigneten Gegenstand durch die Verriegelungsanzeige nach unten gedrückt werden.
Siehe Abb. B.
• Bei Unsicherheiten bezüglich Sicherheitseinrichtungen darf der Schnellkochtopf nicht mehr zum Kochen unter Druck verwendet werden. Wenden Sie sich an Ihre
Verkaufsstelle oder an die KUHN RIKON
Servicestelle.
• Ein leichtes Summen bei Nutzung eines
Induktionsherds kann vorkommen und ist normal. Dies stellt kein Sicherheitsrisiko dar.
Abb. A Abb. B
TROUBLESHOOTING
Do not change anything on the pressure cooker, in particular not on the safety devices.
If the pressure indicator sticks when checking the valve, then the valve must be dismantled and cleaned.
IS THE PRESSURE COOKER
LEAKING?
• Check whether the pressure cooker is
Ist die gewünschte Kochstufe erreicht,
Energiezufuhr reduzieren. Erst jetzt beginnt die Kochzeit.
• 1. Markierung: schonendes Schnellgaren.
• 2. Markierung: Schnellkochen.
• Bei Störungen: Schnellkochtopf von
Energiequelle nehmen und abkühlen
lassen. Konsultieren Sie das Kapitel
Störungsbehebung.
• Vermeiden Sie vollständiges Verdampfen
• Den Schnellkochtopf nie leer auf der
heissen Herdplatte stehen lassen.
When the selected cooking step has been reached, reduce the heat. It is only now that the real cooking time starts.
• First mark: gentle cooking.
• Second mark: fast cooking.
• In case of faults, remove pressure cooker
from the hob and let it cool down. Consult
the chapter «Troubleshooting».
• Avoid the liquid evaporating completely.
• Never leave the empty pressure cooker on
the hot hob.
Si ya se ha alcanzado el nivel de cocción deseado, reduzca el suministro de energía.
Ahora comienza el tiempo de cocción.
• Primera marca: cocción lenta y suave.
• Segunda marca: cocción rápida.
• En caso de avería, retire la olla a presión
del fuego y deje que se enfríe. Consulte el
capítulo «Subsanación de averías».
• Evite la completa evaporación de los
líquidos.
• Nunca deje la olla a presión vacía sobre la
•
Ende der Kochzeit: Schnellkochtopf vom
Herd nehmen und falls erforderlich auf der entsprechenden Stufe (langsam/schnell) durch
Betätigung des Abdampfreglers abdampfen.
Achtung : Dampf tritt auf der gegenüber-
liegenden Seite des Abdampfreglers aus.
• Dampfstrahl vom Körper wegrichten.
Schnellkochtopf erst öffnen, wenn der Druck vollständig abgebaut ist.
• Schnellkochtopf niemals gewaltsam oder
mit grossem Kraftaufwand öffnen. Kapitel
• Bei breiartigen und stark fetthaltigen
leicht . Gefahr des Herausspritzens
von Speisen wird so verringert.
• Bei abgenommenem Deckel: Abdampf-
regler auf «Kochposition» zurückstellen.
End of cooking time: Remove pressure cooker from hob and if required release steam by activating the excess steam regulator with the relevant step (slowly/fast).
• Attention : The steam exits on the
opposite side of the regulator.
• Direct the steam away from your body.
Open pressure cooker only when the pressure has completely reduced.
• Never open the pressure cooker by force or
with excessive effort. Observe the chapter
• In the case of soft food and food
containing a lot of fat, shake pressure
cooker slightly before opening, thus
reducing the danger of food splashing out.
• Reset steam regulator to «cooking
position» when the lid has been removed.
Fin de la cocción: retire la olla a presión de la cocina y si fuera necesario deje salir el vapor pusando el regulador del vapor según el nivel correspondiente (rápido/lento).
• Precaución : el vapor sale por el lado de
enfrente del regulador del vapor.
• No dirija el chorro del vapor hacia
La olla a presión se podrá abrir cuando la presión se haya eliminado completamente.
• Nunca abra la olla a presión violentamente
o a la fuerza. Tenga en cuenta el capítulo
«Subsanación de averías».
• Si cocina alimentos con textura de papilla
o con mucha grasa en la olla a presión, antes de abrir la olla a presión, agítela
levemente.
Así se disminuye el peligro de
que le salpique la comida.
• Vuelva a poner el regulador de vapor en
la posición «Posición de cocción» al quitar correctly closed (red spot should no longer be visible).
• Slide the steam regulator to «cooking position».
• Check the seal on the locking bolt.
• Check correct fitting of rubber gasket in the lid.
• If necessary, slightly oil the rubber gasket or dampen with water if the lid cannot be closed easily.
• Brittle rubber gaskets must be replaced at once.
If the lid with new or slightly oiled rubber gasket can only be closed with a lot of effort, then the KUHN RIKON Service department must check this.
IS THERE ANY UNCONTROLLED
RELEASE OF STEAM DURING
COOKING?
• If cooking step 2 has been exceeded the heat must be reduced.
• Should this not be the case then check the main valve, if necessary dismantle and clean.
• Should the problem persist, the pressure cooker must be checked by a KUHN RIKON
Service.
CAN THE PRESSURE COOKER
NOT BE OPENED WHILE
NOT PRESSURISED?
• By moving the handle backward and forward, the stuck locking bolt will move down and the pressure cooker can be opened (see diagram A).
• Should this not be the case then the locking bolt must be manually pushed down through the locking indicator (see diagram B) with a suitable implement.
• If you are unsure whether the safety devices are functioning properly, the pressure cooker should not be used for cooking under pressure. Contact the sales outlet where you bought the pressure cooker or contact KUHN RIKON Service.
• A slight humming when using an induction hob is possible and quite normal and does not represent a safety risk.
SUBSANACIÓN DE AVERÍAS
En la olla a presión, y en especial en los dispositivos de seguridad, no deben realizarse cambios. En caso de que el indicador de presión se quede atascado durante la revisión de las válvulas, éstas deben desmontarse y limpiarse.
¿TIENE FUGAS LA OLLA
A PRESIÓN?
• Compruebe que la olla a presión esté cerrada correctamente (el punto rojo no debe aparecer más).
• Desplace el regulador del vapor a la posición «Posición de cocción».
• Comprobar el anillo de junta del pasador de bloqueo.
• Compruebe la posición correcta de la junta de la goma en la tapa.
• Lubrique de vez en cuando la junta de la goma o humedézcala con agua.
• Reemplace las juntas de gomas quebradizas.
En el caso de que la tapa con una junta de goma nueva o lubricada sólo pudiera cerrarse con mucho esfuerzo, lleve la olla a presión a un establecimiento KUHN RIKON para su revisión.
DUROMATIC ERSATZTEILE
Die Verwendung von fremden Ersatzteilen kann die
Sicherheit beeinträchtigen. In diesem Fall übernimmt
KUHN RIKON keine Verantwortung. Verwenden Sie deshalb ausschliesslich KUHN RIKON Originalersatzteile.
KUHN RIKON garantiert 15 Jahre Lieferfähigkeit der
Originalersatzteile.
DUROMATIC SPARE PARTS
Safety can be compromised if spare parts are used that are not parts manufactured by KUHN RIKON. In this case KUHN RIKON does not accept responsibility.
Therefore use KUHN RIKON original spare parts only.
KUHN RIKON has a supply guarantee of 15 years for all original spare parts.
PIEZAS DE REPUESTO DUROMATIC
El uso de piezas de repuesto no originales puede disminuir la seguridad. En ese caso KUHN RIKON queda exento de toda responsabilidad. Por ello, le recomendamos que utilice piezas de repuesto originales de KUHN RIKON.
KUHN RIKON garantiza durante 15 años la entrega de piezas de repuesto originales.
Abdeckhaube
Cover
Campana de la válvula
Art. # 19015
Druckanzeiger/Ventilfeder
Pressure indicator/Valve spring
Indicador de presión/Muelle de la válvula
Art. # 19017
SI-Ventil
Valve SI
Válvula SI
Art. # 1565
Gummidichtung
Rubber gasket
Junta de goma
Art. # 1657 für/for/para: Ø 20 cm
Art. # 1501 für/for/para: Ø 22 cm
Art. # 1502 für/for/para: Ø 24 cm
Dichtungsring (Verriegelungsbolzen)
Sealing ring (locking bolt)
Anillo de la junta (perno de bloqueo)
Art. # 19016
Abdampfkanal
Excess steam channel
Canal del vapor
Art. # 19018
Ventilkopf
Valve cap
Cápsula de la válvula
Art. # 19019
Drehschieber
Rotary slide
Distribuidor giratorio
Art. # 19020
¿SALE VAPOR NO CONTROLADO
DURANTE LA COCCIÓN?
• Si se ha sobrepasado el nivel de cocción 2, reduzca el calor.
• Si no fuera el caso, debe comprobar la válvula principal, y puede que haya que desmontarla y limpiarla.
• Si el problema persiste, la olla a presión debe ser revisada en un establecimiento
KUHN RIKON.
¿NO PUEDE ABRIR LA OLLA A
PRESIÓN CUANDO ESTÁ SIN
PRESIÓN?
• Al girar el mango, el perno de bloqueo se desplaza hacia abajo y la olla a presión puede abrirse. Véanse la figura A.
• Si éste no fuera el caso, el perno de bloqueo debe empujarse hacia abajo manualmente mediante el indicador de bloqueo con un objeto adecuado. Véanse la figura B.
• Si no confía en el equipo de seguridad no debe utilizar más la olla a presión para cocinar con presión. Póngase en contacto con su punto de venta o con un establecimiento KUHN RIKON.
• Puede oír un leve zumbido mientras cocina con fuego de inducción, es normal y no representa ningún riesgo para la seguridad.
advertisement
Key Features
- Innovative 2-level steam-off system for precise cooking
- Suitable for all types of hobs, including induction
- Cooks food up to 70% faster than traditional methods
- Preserves nutrients and flavors better than other cooking methods
- Easy to use and clean
- Made from high-quality stainless steel for durability
Related manuals
Frequently Answers and Questions
What are the benefits of using a pressure cooker?
What types of food can I cook in a pressure cooker?
How do I use a pressure cooker?
advertisement