Ferrari 1972 365 GTB/4 Operating And Service Manual


Add to my manuals
129 Pages

advertisement

Ferrari 1972 365 GTB/4 Operating And Service Manual | Manualzz
 Ferrari
$
SE (TB
uso e manutenzione
usage etentretien
operating, maintenance
and service handbook
cas ce
INDICE INDEX
3 - Servizio assistenziale
Service assistance
Customers service
6 - Dati di identificazione
Eléments d'identification
Identification particulars
8 - Caratteristiche motore
Caractéristiques du moteur
Engine details
10 - Rifornimenti
Ravitaillements
Fuel, oil, water replenishment
14 - Norme per il rodaggio
Normes de rodage
Running in procedure
17 - Avviamento motore
Mise en marche du moteur
Starting the engine
22bis - Riscaldamento e ventilazione
Chauffage et ventilation
Heatre and ventilation
25 - Cofano motore
Capot-moteur
Bonnet opening
28 - Porte e sedili
Portes et sieges
Doors and seats
29 - Sollevamento vettura
Levage de la voiture
Jacking instructions
30 - Lavaggio
Lavage
Washing raccomandations
7 -
12 -
15 -
19 -
23 -
26 -
29 -
29 -
31 -
INDEX
GENERALITA’
GENERALITES
GENERAL SPECIFICATION
Caratteristiche autotelaio
Caracteristiques du chässis
Chassis details
Prestazioni
Prestations
Performances details
Comandi ed apparecchi di controllo
Commandes et appareils de contröle
Instruments and controls
USO DELLA VETTURA
USAGE DE LA VOITURE
RUNNING INSTRUCTION
Commutatore e antifurto
Commutateur et anti-vol
[gnition/starter and steering lock control
Avviamento vettura
Démarrage de la voiture
Driving instructions
Condizinamento aria
Conditionnement d'air
Air conditioner
Cofano posteriore
Coffre arrière
Luggage compartment lid
Cinture di sicurezza
Centures de sécurité
Wheel changing
Cambio ruota
Changement de roue
Wheel changing
Parcheggio
Parking
Parking instructions
LUBRIFICAZIONE
LUBRIFICATION
LUBRICATION
34 - Operazioni periodiche 37 - Lubrificanti per motore
Opérations périodiques Lubrifiants pour moteur
Periodical lubrication Engine lubrication
38 - Raffreddamento olio 39 - Pressione olio
Refroidissement huile Pression d'huile
Oil cooling Oil pressure
40 - Impiego di olio non prescritto
Utilisation d'huile non prescrite
Use of non recommended oils
MANUTENZIONE DEL MOTORE
ENTRETIEN DU MOTEUR
«E ROUTINE ENGINE MAINTENANCE
42
47
47 -
48
50
53
56
54
61
Operazioni periodiche 63 - Accensione
Opérations périodiques Allumage
Peroidical attention Ignition
Distribuzione 66 - Candele
Distribution Bougies
Valve gear Sparking plugs
Fasatura 66 - Raffreddamento
Phases Refroidissement
Valve timing Cooling circuit
Giuoco punterie 69 - Tensione cinghie alternatore e compres-
Jeu poussoirs sore
Valve clearance Tension des courroies alternateur et
compresseur
Alternator and compressor belt tension
Registrazione catena
Réglage chaines
Adjusting the timing chain
Pompe alimentazione
Pompes d'alimentation
Fuel pumps
Regolazione carburatori
Réglage des carburateurs
Carburettors adjustments
Carburatori
Carburateurs
Carburettors
Riciclo gas
Recyclage gaz
Crankcase blow-by
72 -
76 -
80 -
85 -
89 -
97 -
102 -
Frizione
Embrayage
Clutch
Semiassi
Demi-essieux
Drive shafts
Sospensione posteriore
Suspension arriere
Rear suspension
Guida
Direction
Steering
Freni
Freins
Brakes
Sostituzione pastiglie
Remplacement des pastilles
Replacing brake pads
Permutazione pneumatici
Permutation des pneumatiquges
Changeover of type position
106 -
107
108 -
113 -
Equipaggiamento
Equipement
Equipment
Batteria
Batterie
Battery
Illuminazione
Eclairage
Lighting
Schema impianto
Schéma de l'installation
Wiring diagram
115 -
Borsetta porta attrezzi
Trousse porte-outils
Tool kit roll
MANUTENZIONE DELL'AUTOTELAIO
74 -
77
83 -
86 -
94 -
101 -
103 -
107 -
108 -
114 -
ENTRETIEN DU CHASSIS
CHASSIS SERVICING
Cambio e differenziale
Boite de vitesses-differential
Gearbox and differential
Sospensione anteriore
Suspension avant
Front suspension
Ammortizzatori
Amortisseurs
Shock absorbers
Assetto vettura
Stabilisation de la voiture
Suspension geometry
Regolatore di frenata posteriore
Régulateur de freinage arriére
Rear brake limiting valve
Pneumatici
Pneumatiques
Tyres
Spazio di frenata
Espace de freinage
Braking distances
IMPIANTO ELETTRICO
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELECTRICAL INSTALLATION
Alternatore
Alternateur
Alternator
Motorino avviamento
Démarreur
Starter motor
Valvoliera
Soupapes
Fuses
DOTAZIONE ATTREZZI USO NORMALE
OUTILLAGE
TOOL KIT
Oar,
a.
ER
he;
eee re
RTE se
id
o
E a
BEE E BER
ne Е не
] о С a
Е Y cae LEE
spree kine ets
2) Vista laterale del motore.
2) Vue latérale du moteur.
2) Side view of engine.
SERVIZIO ASSISTENZA
Le informazioni contenute nel
presente libretto, sono limita-
te a quelle strettamente ne-
cessarie all'uso ed alla buo-
na conservazione della vet-
tura.
Attenendosi scrupolosamen-
te alla osservanza di esse, il
Proprietario potrá sicuramen-
te trarre dalla sua vettura le
maggiori soddisfazioni ed i
migliori risultati di durata.
Si consiglia inoltre di far ese-
guire tutte le operazioni di
manutenzione e di controllo
presso le nostre Agenzie o
presso le Officine da noi au-
torizzate, poiche solo esse
dispongono di personale spe-
cializzato e di attrezzature
adeguate.
Il Servizio di Assistenza Tec-
nica é a completa disposi-
zione dei Signori Clienti per
tutte le informazioni ed ¡ con-
Sigli richiesti,
SERVICE ASSISTANCE
Les renseignements contenus
dans le present cahier se li
mitent aux informations stric-
tement nécessaires à l'utilisa-
tion et a la bonne conserva-
tion de la voiture.
En s'en tenant scrupuleuse-
ment a leur teneur, le Pro-
priétaire pourra certainement
tirer de son véhicule les plus
grandes satisfactions et les
meilleurs résultats de durée.
Nous conseillons, en outre,
de faire exécuter toutes les
opérations d'entretien et de
controle auprés de nos Agen-
ces ou des Ateliers autorisés
par nous, du fait qu'ils sont
les seuls a pouvoir disposer
d'un personnel spécialisé et
d'équipements adéquats.
Le Service d'Assistance Tech-
nique (Service après-vente)
est à l'entière disposition des
Messieurs les Clients pour
tous renseignements et tous
conseils demandés.
CUSTOMERS SERVICE
The information contained in
this handbook is strictly limi-
ted to the information neces-
sary for the use and main-
tenance of the car.
Providing that the service
schedules are respected the
customer can be sure of
obtaining the maximum sa-
tisfaction and long lasting
results from his car.
It is recommended that all
the maintenance and service
operations be carried out by
our approved dealers where
specialised staff and equip-
ment are available.
Technical assistence is avai-
lable to all customers for
any information or recom-
mendations concerning his
car.
PART! DI RICAMBIO
Si raccomanda l'uso di parti
di ricambio originali FERRARI
che verranno richieste preci-
sando:
1) tipo e numero dell’auto-
telaio.
2) tipo e numero del
tore.
3) numero di matricola e di
disegno del particolare,
rilevati dal catalogo par-
ti di ricambio.
4) numero corrispondente
del codice telegrafico, per
ordinazioni telegrafiche, o
telefoniche.
mo-
TESSERA DI GARANZIA
Ogni vettura nuova e dotata
della tessera di garanzia.
In essa sono contenute le
norme per la validita della
garanzia della vettura e per
la utilizzazione dei buoni di
assistenza gratuita.
Per l'esecuzione delle ope-
razioni elencate nei buoni,
la mano-d'opera é gratuita,
mentre restano a carico del
Cliente i lubrificanti impie-
gati.
Se durante i controlli previ-
sti dalla tessera si rendes-
sero necessarie operazioni
che non figurano nell’elenco
dei buoni, si applicheranno
per esse le condizioni gene-
rali di garanzia.
Sono esclusi dalla garanzia
i materiali di normale consu-
mo (pastiglie freni, frizione,
pneumatici ecc.).
PIECES DE RECHANGE
Nous recommandons d'utili-
ser les pieces de rechange
originales FERRARI, qui se-
ront demandées en précisant
ce qui suit:
1) type et numéro du chas-
sis
2) type et numéro du mo-
teur
3) numero matricule et du
dessin de la piécé ex-
traits du catalogue des
piéces de rechange
4) numéro correspondant du
code télégraphique, pour
commandes par télégra-
phe ou téléphone.
CERTIFICAT DE GARANTIE
Toute voiture neuve est ac-
compagnée du certificat de
garantie.
Ce certificat contient les nor-
mes de validité de la garan-
tie de la voiture et pour
l'utilisation des bons d'as-
sistance gratuite.
Pour l'exécution des opéra-
tions reportées sur les bons,
la main-d’oeuvre est gratuite,
mais les lubrifiants utilises
demeurent a la charge du
Client.
Si, au cours des contróles
prévus par le certificat, il
s'avérait nécessaire d'exécu-
ter des opérations ne figu-
rant pas sur la liste des bons,
ces opérations se verront ap-
pliquer les conditions géné-
rales de garantie.
Sont exclus de la garantie les
matériels de consommation
courante (disques de freins,
embrayage, pneumatiques,
etc.).
SPARE PARTS
The use of only FERRARI
spare parts is recommended
which can be suplied on
giving the following infor-
mation.
1) Chassis type and number
2) Engine type and number
3) Spare parts catalogue re-
ference number
4) Corresponding code num-
ber should parts be or-
dered by telephone or
cable.
GUARANTEE
Every new car is supplied
with a guarantee card. In
it are contained the require-
ments necessary for the gua-
rantee to be valid, and also
the instructions for the use
of the free service coupons.
For the use of these coupons
manual labour is free whilst
the customer is responsible
for the cost of lubricant
used.
lf, during the checks speci-
fied, other work is neces-
sary, which is not mentio-
ned on the coupon, the ge-
neral conditions of the gua-
rantee will apply.
Normal wear and tear of
consumable items (e.g. bra-
ke pads, clutch, tyres etc.)
are not included in the terms
of the guarantee.
GENERALITA’
GENERALITES
GENERAL SPECIFICATION
6 - Dati di identificazione 7 - Caratteristiche autotelaio
Eléments d'identification Caractéristiques du chássis
Identification particulars Chassis details
8 - Caratteristiche motore 9 - Prestazioni
Caractéristiques du moteur Prestations
Engine details Performance details
10 - Rifornimenti 12 - Comandi ed apparecchi di controllo
Ravitaillements Commandes et appareils de contróle
Fuel, oil, water replenishment Instruments and controls
3) Numero di identificazione della
vettura.
3) Numero d'identification de la
voiture.
3) Chassis number (above front
spring mounting).
4) Numero di identificazione de!
motore.
4) Numéro d'identification du
moteur,
4) Engine number (above flywheel
housing).
5) Posizione della targhetta rias-
suntiva.
5) Position de la plaquette reca-
pitulative.
5) Position of general date plate
(engine bay valance).
CARATTERISTICHE CARACTERISTIQUES CHASSIS DETAILS
AUTOTELAIO TIPO 605 CHASSIS TYPE 605 TYPE 605
Passo mm 2400
Empattement
Wheel base 7 ft llins
Carreggiata anteriore mm 1440
Voie avant
Front track 4ft Bins
Carreggiata posteriore mm 1453
Voie arriere
Rear track A ft Sins
Lunghezza totale mm 4425
Longueur totale
Overall length 14 ft Gins
Larghezza mm 1760
Largeur
Overall width 5 ft 10 ins
Altezza massima (vettura scarica) mm 1245
Hauteur maximum (voiture déchargée)
Overall height (unladen) 4 ft Lins
Carrozzeria Chiusa
Carrosserie Fermée
Bodywork Closed
Numero posti
Nombre de places 2
Number of seats
Peso a vuoto kg 1280
Poids á vide
Dry weight 2820 Ibs
Diametro minimo di sterzata mt 13
Diamétre minimum de braquage 43 ft
Turning circle
Ruote in lega leggera con cerchio
Roues en alliage leger avec jante 7V2x 15”
Cast Aluminum Alloy wheels
Pneumatici MICHELIN 215/70 VR 15 X radial tubeless
Pneus MICHELIN 215/70 VR 15 X radial tubeless
MICHELIN 215/70 VR 15X tubeless radial ply tyres
anteriore
- . avant :
Pressioni front Vedi pag. 101
Pressions posteriore Voir pag. 101
Pressures arriére See pag. 101
rear
Autonomia carburante km 450 =
Autonomie carburant
Fuel Range 280 mis —
Consumo per 100 Km secondo norme CUNA tt 20/23
Consommation pour 100 Km selon les normes CUNA
Fuel Consumption 12-14 M.P.G.
CARATTERISTICHE CARACTERISTIQUES ENGINE DETAILS
MOTORE TIPO 251 MOTEUR TYPE 251 TYPE 251
Tipo
Type 251
Type
Disposizione e numero dei cilindri
Disposition et nombre des cylindres 12 a V di 60°
Number and arrangement of cylinders
Diametro e corsa stantuffo 81x 71mm
Diamètre et course piston
Bore and stroke
3.19 X 2.79 ins
Cilindrata totale 4390 cm3
Cylindrée totale
Cubic capacity 268 cuins
Rapporto compressione
Rapport compression 88:1
Compression ratio
Potenza massima (a giri 7500) 352 CV
Puissance maximum (a 7500 tours)
Maximum power (at 7500 RPM) 352 b.h.p.
Regime massimo giri/minuto
Regime maximum tours/minute 7500
Maximum permitted RPM
Coppia max a giri/minuto 5500 44 kem
Coupe max. á 5500 tours/minute
Maximum torque 318 ft lbs
Potenza fiscale (Italia) 50,2 CV
Puissance fiscale (Italie)
Italian fiscal rating 50,2 HP
PRESTAZIONI
Pendenze superabili e velo-
citá massima su strada pia-
na, fondo buono e vettura
rodata.
CONDIZIONI DI PROVA
vettura con due persone
a bordo e pieno carbu-
rante.
rapporto al ponte 10/33.
pneumatici MICHELIN
215/70 VR 15 X radial
tubeless.
pressioni pneumatici: An-
PRESTATIONS
Declivites surmontables et vi-
tesse maximum sur route
plane, chaussée en bon état
et voiture rodée.
CONDITIONS D’ESSAIS
— voiture avec deux per-
sonnes a bord et le plein
d'essence fait.
— rapport au pont 10/33.
— pneus MICHELIN 215/70
VR 15 X radial tubeless.
— pressions pneumatiques:
avant 2,8 kg/cm?; arrière
PERFORMANCE
Maximum speed on level road
in good condition with the
car fully run - in.
TESTS CONDITIONS
— Car two up and full of
fuel.
— Rear axle ratio 10/33.
— Michelin 215/70 VR 15 X
Tubeless radial ply tyres.
~— Tyre pressures: Front 40
Ib/sq in. Rear 44 Ib/sq in.
— Maximum engine R.P.M.
teriori 2,8 kg/cm* - Ро- 3,1 kg/cm”. 7.500 in 4th speed (5th
steriori 3,1 kg/cm”. — tours moteur 7500/minu- 7.200 R.P.M.).
— giri motore 7500 al mi- te en 4° vitesse (en 5° vi-
nuto in 48 velocita (in tesse 7200 tours).
54 marcia 7200 giri).
Marce Rapporto al cambio ocre Pendenze superabili
Marches Rapport au changement Rood epee d Déclivités franchies
Gear Gearbox ratio km/h р М.РН. Gradient climbable
12 1: 3,075 95 59 70%
22 1 : 2,12 139 86 50 %
За 1:1,572 187 116 36 %
qa 1: 1,25 235 146 25 %
5a 1:0,96 280 174 19 %
ВМ 1: 2,667 99 61 —
ACCELERAZIONE ACCELERATION ACCELERATION
Da O a 100 km/h in 6” 1/10
Da O a 200 km/h in 18”
1 km da fermo 24” 3/10 con
l'uso del cambio. Uscita in
42 vel. km/h 235
1 km lanciato 12’ 9/10
= km/h 280 (giri 7200 in
52 velocitä)
De 0 a 100 km/h en 6” 1/10.
De 0 a 200 km/h еп 18”.
1 km arrêté 24” 3/10 avec
"usage du boite de vitesses
(vitesse 235 km/h a la sor-
tie du km).
1 km lancé 12” 9/10 = 280
km/h (7200 tours en 5° vi-
tesse).
From O- 60 MPH 6.3 secs.
From 0-120 MPH 18.0 secs.
— Standing start kilometer
24” 3/10 using 1st, 2 nd,
3rd and 4 th. 146 m.p.h.
at end of kilometer.
— Flying kilometer 12.9
secs = 174 MPH (7.200 in
5th speed).
10
RIFORNIMENTI RAVITAILLEMENTS REPLENISHMENT
Parti da rifornire Quantita (litri) Rifornire con
Parties à ravitailler Quantites (litres) Ravitailler avec
Item to be serviced Quantity (Imp. gal.) Fill with
Serbatoio carburante 128 Supercarburante 98 + 100 N.O.
Réservoir carburante Supercarburant 98 = 100 N.O.
Fuel tank 28 Premium grade 98/100 O.N.
Riserva (km 40 ~ 50) 18/20 According To BSI sistema fuel
Réserve carburant (40 = 50 km) With ++ OR5 +++ Stars
Reserve (incorporated) (mis 25 + 31) 3,5 = 4 ++ ++
Serbatoio olio motore 12
(Rifornire da N° 1 - fig. 19)
Filtri e tubazioni varie 4
Réservoir huile moteur
(Ravitailler par N° 1 - fig. 19) Shell Super M.O. «100» (1)
Filtres et tubulures diverses
Engine oil tank 2,62
(Fill via N° 1 - fig. 19)
Filters and pipes 0,71
Circuito di raffreddamento 17,5 Acqua normale (2)
Circuit de refroidissement Eau ordinaire (2)
Cooling system 3,8 Rain water (2)
Cambio differenziale 4,4
Boite différentiei Shell S 1747 A
Gearbox - Differential 1
Scatola guida 0,4
Boite direction Shell Spirax EP 140
Steering box 0,7 pints
Circuito freni 0,580 Fluido per freni ATE tipo H
Circuit freins Liqude pour freins ATE type H
Brake circuit 1,1 pints ATE type H brake fluid
Ammortizzatori anteriori 0,190
posteriori 0,260
Amortisseurs avant Shell Donax Al
arriere
Shock Absorbers front 0,35 pints
rear ‚46
noe ia Miscela di acqua e glass-cleaner (3)
Recipiente liquido lava parabrezza I Mélange d’eau et de glass-cleaner (3)
Récipient liquide lave parebrise Mixtu f ter and screen her
Windscreen washer bottle 1,75 pints re ot water ana screen wasne
fluid (3)
(1) Per la lubrificazione del motore
vedere pag. 37
(1) Pour la lubrification du mo-
teur voir page 37
(1) For engine lubrication see pa-
ge 37
(2) Per temperatura esterna sotto
0°C aggiungere anticongelante
SHELL ANTIFREEZE nella quanti-
ta segnata a pag. 20.
(2) Par temperature exterieure
sous 0°C ajouter de l’antigel
SHELL ANTIFREEZE dans la pro-
portion indiqué page 20.
(2) For outside temperatures be-
low 0°C (32 °F) add SHELL AN-
TIFREEZE as shown on page 20.
(3) Per la pulizia del barabrezza
usare una fiala di glass-cleaner
in estate e due in inverno.
(3) Pour le nettoiement du pare-
brise utiliser un flacon de glass-
cleaner en ete et deux flacons
en hiver.
(3) For cleaning the windscreen
one Phiale of glass cleaner is
reccomended for summer use and
two in winter.
COMANDI ED APPARECCHI DI CONTROLLO (legenda)
COMMANDES ET APPAREILS DE CONTRÖLE (legende)
INSTRUMENTS AND CONTROLS (legend)
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
t
t
Indicatore carburante.
Spia riserva carburante (lu-
ce rossa).
Contachilometri.
Spia per direzione sinistra
(luce verde).
Spia per inserimento luci
esterne (luce verde).
Spia per direzione destra
(luce verde).
Termometro olio.
Manometro olio.
Azzeratore parziale contachi-
lometri.
Termometro acqua.
Amperometro.
Contagiri con indicata la zo-
na di alto regime e quella
di fuori giri.
Bocchette per diffusione aria
fredda e calda.
Bocchette per diffusione aria
condizionata.
Orologio.
Leva comando aria per ri-
scaldatore sinistro.
Leva comando rubinetto si-
nistro acqua calda
Leva comando rubinetto de-
stro acqua calda.
Leva comando aria per ri-
scaldatore destro.
Nicchia per apertura casset-
to porta guanti.
Comando
motore.
apertura cofano
Anello per apertura di emer-
genza cofano motore.
Reostato luce strumenti.
Pedale frizione.
Pedale freno.
Comando starter.
Pedale acceleratore.
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
- Remise a
Indicateur de carburant.
Témoin réserve de carburant
(lumiére rouge).
Compteur kilométrique.
Témoin de direction á gau-
che lumiere verte).
Témoin de branchement feux
extérieure (fumiére verte).
Témoin de direction à droite
(lumière verte).
Thermomètre huile.
Manométre huile.
zéro compteur
partiel.
Termometre.
Ampèremètre.
Compte-tours avec indication
de la zone régime élevé et
de la zone hors tours.
Bouches de diffusion de l’air
froid et chaud.
Bouches de diffusion de l'air
conditionné.
Montre.
Levier commande de l’air
pour réchauffeur gauche.
Levier de commande robinet
gauche eau chaude.
Levier de commande robinet
droit eau chaude.
Levier de commande air
pour réchauffeur droit.
Niche pour ouverture boîte
à gants.
Commande d'ouverture ca-
pot-moteur.
Anneau d'ouverture de se-
cours capot-moteur.
Rhèostat éclairége instru-
ments.
Pédale d'embrayage.
Pédale de frein.
Commande du starter.
Pédale d'accélérateur.
10
11
12
13
14
15
16
17
18 -
19
20
21
22
23
24
25
26
27
+
Fuel level gauge.
Fuel reserve warning light
(red).
Speedometer.
Left hand direction indicator
light (green).
Side light indicator (green).
Right hand direction indica-
tor light (green).
Oil thermometer.
Oil pressure gauge.
Mileometer trip zero.
Water thermometer.
Ammeter.
Revolution counter with in-
dication for maximum per-
mitted RPM.
Air outlets for warm or fresh
air.
Air outlet from air condi-
tioner.
Clock.
Left hand heater air distrib-
ution control.
Left hand heater water (tem.
perature) control.
Right hand heater water
(temperature) control.
Right hand heater distrib-
ution control.
Cut out for opening glove
box lid.
Bonnet opening lever.
Ring for emergency opening
of bonnet.
Instruments illumination rhe-
ostat.
Clutch pedal.
Brake pedal.
Choke control.
Accelerator pedal.
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
- 38
39
Spia starter (luce gialla).
Spia inserimento defroster
lunotto termico (luce aran-
cione).
Comando aria ai piedi.
Spia accensione fari abba-
glianti (luce bleu).
Spia freno a mano (luce
rossa).
Commutatore a chiave per
accensione, predisposizione
servizi, avviamento motore
e dispositivo antifurto.
- DR, interruttore elettroventi-
40 -
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
+
latore destro.
R, interruttore lunotto ter-
mico.
DL, interruttore elettroventi-
latore sinistro.
Regolatore volume aria con-
dizionata.
‘Regolatore temperatura aria
condizionata.
Leva comando marce.
Radio.
Comando antenna radio.
Accendisigari.
Alza cristallo sinistro.
Alza cristallo destro.
Portacenere.
Leva freno a mano.
Interruttore luci esterne.
Leva commutazione luci e-
sterne.
Leva per luci direzione.
Pulsante
acustiche.
per segnalazioni
Leva comando tergicristallo
e spruzzo.
Bocchette per diffusione aria
fredda e calda ai piedi.
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40 -
41
42
43
44
45
46
48
49
50
51
52
+
Témoin du starter (iumière
jaune).
Témoin branchement dégi-
vreur lunette arrière chauf-
fante (lumière orangée).
Commande air au pied.
Témoins allumage des pha-
res feux de route (lumière
bleue).
Témoin frein à main (lumie-
re rouge).
Commutateur à clé pour l'al-
lumage, prédisposition des
services, mise en marche du
moteur et dispositif anti-vol.
DR, interrupteur électro-ven-
tilateur droit.
R, interrupteur volet thermi-
que.
DL, interrupteur étectro-ven-
tilateur gauche.
Régulateur volume d’air con-
ditionné.
Régulateur température de
l'air conditionné.
Levier
tesse.
changement de wi-
Radio.
Commande d'antenne radio.
Allume-cogares.
Remonte-glace gauche.
Remonte-glace droite.
Cendrier
Levier de frein à main.
Interrupteur feux extérieurs.
Levier commutation feux ex-
térieurs.
Levier pour feux de direc-
tion.
Bouton-poussoir avertisseur
sonore.
Levier commande essuie-gla-
ce et jet d'eau.
Bouches de diffusion de l’air
froid et chaud vers le bas.
28 -
29
30
31
32
33
34
35
36 -
37
38
39
40
41
42
43 -
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Choke control warning light
(yellow).
Electrically heated rear win-
dow light (orange).
Air to feet control.
High beam warning light
(blue).
Hand brake warning light
(red).
lenition, auxiliary services,
starter, and steering lock,
key.
Right hand ventilator blower
switch.
Electrically heated rear win-
dow switch.
Left hand ventilator blower
switch.
Fan speed switch for air con-
ditioner.
Temperature control for air
conditioner.
Gear lever.
Radio.
Radio antenna switch.
Cigarette lighter.
Left hand window control
switch.
Right hand window control
switch.
Ash tray.
Handbrake lever.
Light control switch.
Main beam/dip beam con-
trol lever.
Direction indicator fever.
Horn button.
Windscreen wiper and wash-
er lever.
Air outlet forwarm or fresh
air to feet.
6) COMANDI ED APPARECCHI DI CONTROLLO (schema)
6) COMMANDES ET APPAREILS DE CONTRÖLE (schema)
6) INSTRUMENTS AND CONTROLS (diagram)
14 - Norme per il rodaggio
Normes de rodage
Running in procedure
17 - Avviamento motore
Mise en marche du moteur
Starting the engine
22bis - Riscaldamento e ventilazione
Chauffage et ventilation
Heatre and ventilation
25 - Cofano motore
Capot-moteur
Bonnet opening
28 - Porte e sedili
Portes et siéges
Doors and seats
Levage de la voiture
Jacking instructions
30 - Lavaggio
Lavage
Washing raccomendations
15
19
23
26
29
29
Wheel changing
USO DELLA VETTURA
USAGE DE LA VOITURE
RUNNING INSTRUCTIONS
Commutatore e antifurto
Commutateur et anti-vol
lgnition/starter and steering lock control
Avviamento vettura
Démarrage de la voiture
Driving instructions
Condizionamento aria
Conditionnement d'air
Air conditioner
Cofano posteriore
Coffre arrière
Luggage compartment lid
Cinture di sicurezza
Centures de sécurité
Seat belts
Cambio ruota
Changement de roue
Parcheggio
Parking
Parking instructions
14
NORME PER IL RODAGGIO
DELLA VETTURA
DURANTE IL PRIMO
PERIODO DI USO
NORMES POUR LE RODAGE
DE LA VOITURE
AU COURS DE LA PREMIERE
PÉRIODE D'UTILISATION
RUNNING-IN PROCEDURE
Km percorsi
Km parcourus
Distance covered
Regime massimo di rotazione del motore
Régime maximum rotation moteur
Maximum permitted engine speed
Da 3000 a 5000 km
De 300 a 5000 km
Fron 1,800-3,000 miles
Fino a 1000 km 4500 giri
Jusqu'a 1000 km 4500 tours
Up to 600 miles 4,500 R.P.M.
Da 1000 a 3000 km 5500 giri
De 1000 a 3000 km 5500 tours
From 600-1,800 miles 5.500 R.P.M.
Aumentare progressivamente il regime del motore fino a raggiun-
gere i 6800 giri
Augmenter progressivement le régime du moteur jusqu’a atteindre
6800 tours
Increase progressively up to 6,800 R.P.M.
Sostituire olio e filtri del mo-
tore a km. 1000.
A 3000 km. sostituire nuo-
vamente olio e filtri.
Oltre ¡ 3000 km. sostituire
normalmente ogni 10000 km.
Dopo l'avviamento evitare di
raggiungere un numero di
giri elevato prima che il mo-
tore si sia sufficientemente
riscaldato (temperatura olio
70°).
Non mantenere assolutamen-
te i regimi massimi del mo-
tore indicati in tabella per
lunghi periodi di tempo, spe-
cialmente in salita.
Per un buon rodaggio del
motore e della vettura atte-
nersi scrupolosamente alle
norme prescritte.
A vettura nuova e necessario
un periodo di rodaggio di al-
meno 5000 km.
Remplacer l'huile et les fil-
tres du moteur á 1000 km.
A 3000 km remplacer de
nouveau huile et filtres.
Au-dessus des 3000 km, rem-
placer normalement tous les
10.000 km.
Apres la mise en marche
éviter d'atteindre un nom-
bre de tours élevé avant que
le moteur ne se soit suffi-
samment rechauffe (tempé-
rature de l'huile 70).
Ne maintenir en aucun cas
les régimes maximums du
moteur indiqués sur le ta-
bleau pendant de longs laps
de temps, particulièrement
dans les montées.
Pour avoir un bon rodage du
moteur et de la voiture, s’en
tenir scrupuleusement aux
normes prescrites.
Une voiture neuve nécessite
une période de rodage d'au
moins 5.000 km.
Change oil filters at 600
miles.
Change oil filters at 1800
miles.
At 3.000 miles again change
oil and filters and then sub-
stitute normally at 6.000 mi-
les intervals.
Immediatly after starting up
do not rev the engine until
the normal oil pressure is
showing and do not run at
high R.P.M. until the oil tem-
perature has reached 160° F.
Avoid, under all circumstan-
ces the maximum R.P.M.
figures shown in the table
above for long periods, and
at wide throttle openings,
especially when climbing
hills.
For a satisfactory running-in
of the engine and the car,
follow carefully the above
instructions.
A new car requires at least
3,000 miles to be fully
run-in.
COMMUTATORE A CHIAVE
CON ANTIFURTO
Posizione chiave:
1) Blocco (Halt)
Sterzo bloccato, chiave estrai-
bile. (Le luci esterne si pos-
sono accendere manovrando
l'interruttore 47 posto sulla
leva di commutazione 48 e
spostando la leva stessa nel-
le tre posizioni (fig. 6).
2) Garage
Sterzo sbloccato,
straibile.
3) Marcia (Fahrt)
Accensione motore, inseri-
mento pompe elettriche car-
burante, predisposizione ser-
vizi.
4) Avviamento (Start)
chiave e-
Nota
Per facilitare lo sbloccaggio
dello sterzo à necessario,
mentre si effettua la rotazio-
COMMUTATEUR A CLEF
A ANTI-VOL
N
Position de la clef:
1) Blocage (Halte)
Direction bloquée,
tractible.
(Les feux extérieurs peuvent
s’allumer еп manoeuvrant
l'interrupteur 47, placé sur
le levier de commutation 48
et en déplacant le levier mé-
me dans les trois positions
fig. 6).
2) Garage
Direction bloquée,
tractible.
3) Marche (Fahrt)
Allumage du moteur, inser-
tion des pompes électriques
carburant prédisposition des
services.
4) Démarrage (Start)
clef ex-
clef ex-
Note
Afin de faciliter le déblocage
de la direction il est néces-
saire, tandis que l’on effec-
15
IGNITION
AND STEERING LOCK
7) Commutatore a chiave
con antifurto.
7) Commuutateur a clef,
a anti-vol.
7) Ignition switch with key
and steering lock.
Key positions:
1) Locked (Halt)
Steering locked, key remo-
vable. (The lights may be
switched on by turning the
knob 47 on the main beam/
dip beam lever 48 and mo-
ving the lever in one of ts
position see figure 6).
2) Garage
Steering not locked and key
removable.
3) Running (Fahrt)
ignition ON, fuel pumps ON,
auxilliary services, heater,
air conditioner, etc. ON.
4) Start
As 3 plus starter motor en-
gaged.
Note
To assist in unlocking the
steering it may be necessary
to attempt to rotate the stee-
16
ne della chiave, ruotare leg-
germente nei due sensi il
volante di guida.
Non estrarre la chiave se la
vettura non e ferma.
1) Servizi sotto il 1° scatto
della chiave: (Garage, posi-
zione 2)
— luci di arresto (stop)
— sbrinatore
—— termometro acqua
— spia freno a mano, stop
e livello liquido freni
— ventilatore destro e sini-
stro
— condizionatore (a richie-
sta)
2) Servizi sotto il 2° scatto
della chiave: (Fahrt, posizio-
ne 3)
— pompe elettriche
— accensione
— circuito di
golatore)
— direzioni
— tergicristallo
— ventole radiatore
— strumenti (termometro
olio, indicatore livello carbu-
rante, spia starter)
— avviamento (Start, posi-
zione 4)
ricarica (re-
3) Servizi indipendenti dalla
chiave:
— luci di posizione -
glianti e anabbaglianti
— luci retromarcia
— illuminazione strumenti
— luci cofano motore
— alzacristallo destro
— alzacristallo sinistro
abba-
— trombe
— accendisigari
— orologio
— luce bauletto - plafoniera
— lampeggio luci (abba-
glianti o anabbaglianti, solo
di giorno abbaglianti, solo
di notte anabbaglianti)
— luci di emergenza (solo
per U.S.A.).
tue la rotation de la clef, de
tourner légèrement le volant
dans les deux sens.
Ne pas extraire la clef si la
voiture n’est pas à l'arrêt.
1) Services sous le ler dé-
clic de la clef (Garage, po-
sition 2)
— feux de stop
— dégivreur
— thermométre eau
— témoin frein a main,
stop et niveau liquide freins
— ventilateur droite et gau-
che
— conditionneur (a
mande)
la de-
2) Services sous le 2eme dé-
clic de la clef: (Fahrt, po-
sition 3)
— pompes électriques
— allumage
— circuit de
gulateur)
— directions
— essuie-glace
— ventilateur radiateur
— instruments (thermome-
tre huile, jauge du carbu-
rant, témoin du starter)
— démarrage (dernier déclic
de la clef) (Start, position 4)
3) Services indépendants de
la clef:
— feux de position - de rou-
te et de croisement
— feux de marche-arriére
— éclairage des instruments
— lumiéres capot-moteur
— reléve-glace cóté droit
— relève-glace côté gauche
— avvertisseurs sonores
— allume-cigares
— montre
— lumiére coffre -
nier
— clignotement des feux (de
route ou de croisement, de
route seulement le jour, de
croisement seulement fa nuit)
— feux de secours (seule-
ment pour les U.S.A.).
recharge (re-
plafon-
ring wheel in each direction
whilst turning the key.
Do not remove the key whilst
the car is moving.
1) Services available with
the key in the 2nd position
(Garage)
— stop lights
— electrically heated rear
window
— water thermometer
— hand brake stop light, and
fluid level warning light
— right and left hand ven-
tilator blowers
— air conditioner (extra)
2) Services available with
the key in the 3rd position
(Fahrt) as above plus:
— electric fuel pumps
— ignition
— charging circuit
— direction indicators
— wipers and washer
— radiator fan
— instruments (oil thermo-
meter, fuel level gauge cho-
ke control warning light)
— starting (last position of
the key 4) Start.
3) Services indipendent of
the ignition switch:
— lights
— reverse light
— instruments lights
— under bonnet lights
— door windows
horn
cigarette lighter
clock
glove box and interior
light
— headlamp flash (main
beam or dip beam. Main
beam when parking lights
are not on)
— emergency lights (U.S.A.
only).
USO DELLA
VETTURA
Precauzioni necessarie
Prima di usare la vettura
controllare:
— li livello acqua nel radia-
tore; se e molto basso ac-
certarsi che non esista qual-
che perdita nel circuito.
— II livello olio nel serba-
toio; se si trova sotto la me-
tá tra ¡ segni minimo e таз-
simo segnati sull'asta rista-
bilire il livello dopo aver fat-
to girare il motore verso i
2000 giri per 3 minuti circa.
Per un controllo piú esatto
del livello olio eseguire il ri-
lievo alla normale tempera-
tura di funzionamento.
— La pressione dei pneuma-
tici ed il loro stato di usura.
— Il livello del liquido per
freni nei due serbatoi.
— La quantitá di carburante.
AVVIAMENTO
DEL MOTORE
Avviamento a freddo
—- Portare la leva del cam-
bio in posizione di folle.
— Tirare la leva 26 del co-
mando starter fig. 6.
— Girare la chiave del qua-
dro nella posizione di mar-
cia (3) (Fahrt).
— Attendere che le pompe
elettriche stiano per arre-
starsi.
— Premere a fondo il peda-
le della frizione ed eseguire
l'avviamento girando la chia-
UTILISATION
DE LA VOITURE
Précautions nécessaires
Avant de se servir de la voi-
ture contrôler ce qui suit:
— Le niveau d’eau dans le
radiateur; s’il est très bas,
s'assurer qu'il n'y ait pas
une perte dans le circuit.
— Le niveau de l'huile dans
le réservoir; s'il se trouve
sous la moitié entre les si-
gnes minimum et maximum
indiqués sur la tige, rétablir
le niveau apres avoir fait
tourner le moteur aux envi-
rons de 2000 tours pour 3
minutes a peu pres.
Il faut exécuter la remarque
a la normal température de
fonctionnement pour un con-
trôle plus exact du niveau
de l'huile.
— La pression des pneuma-
tiques et leur état d'usure.
— Le niveau du liquide pour
freins dans les deux réser-
voirs.
— La quantité de carburant.
MISE EN MARCHE
DU MOTEUR
Mise en marche a froid
— Plancer le levier de vi-
tesse au point mort.
— Tirer le levier 26 de la
commande du starter fig. 6.
— Tourner la clef du ta-
bieau à la position de mar-
che (3) (Fahrt).
— Attendre que les pompes
électriques soient sur le
point de s’arrêter.
— Appuyer à fond sur la
pédale de débrayage et ef-
fectuer la mise en marche
17
RUNNING
INSTRUCTIONS
Precautions to be observed
Prior to operating the car.
Check:
— The water level in the
radiator. If it is low check
that there are not leaks.
— The oil level in the oil
tank; if it is below half-full
add oil to re-establish to
the half-full level.
— The oil level should be
checked with the engine hot.
— Tyre pressures and con-
dition of the tyres.
— The fluid level in the
brake master cylinder reser-
voirs.
— The quantity of fuel.
ENGINE STARTING
Starting when cold
— Make sure the gear lever
is in neutral.
— Pull the choke
fig. 6.
— Turn the ignition key to
position 3 (Fahrt).
— Wait until the electric fuel
pumps have slowed down.
— Depress the clutch pe-
dal and turn the key to po-
sition 4 (Start).
— Do not press the accele-
rator pedal.
lever 26
18
ve verso la posizione 4
(Start).
—— Non premere sul pedale
dell’acceleratore.
A motore avviato rilasciare
la chiave che automatica-
mente ritorna nella posizio-
ne di marcia (3).
Nel caso di mancato avvia-
mento, lasciare tornare la
chiave nella posizione 3 e
riportarla nella posizione 2
prima di ripetere la manovra.
In inverno, e specie quando
la vettura e rimasta ferma
per alcuni giorni, é consi-
gliabile dare due o tre colpi
di acceleratore prima di av-
viare il motore.
A motore avviato, tenere la
leva 26 nella posizione di av-
viamento in modo da facili-
tare il riscaldamento e chiu-
derla gradatamente quando
il motore, scaldandosi, tende
ad oltrepassare ¡ 2000 giri.
A motore caldo portare la
leva nella posizione normale.
Non spingere a fondo il pe-
dale acceleratore se la tem-
peratura dell'olio non ha
raggiunto almeno i 70eC
circa.
Avviamento a caldo
Quando il motore é caldo,
la leva 26 fig. 6 del dispo-
sitivo per l'avviamento a
freddo deve essere lasciata
in posizione di riposo; puo
essere invece utile, quando
il motore е molto caldo, pre-
mere a fondo |’acceleratore
e lasciarlo ritornare appena
il motore si & avviato.
Non dare colpi successivi di
acceleratore, per non met-
tere ogni volta in azione le
pompette di ripresa, le quali
arricchendo eccessivamente
la miscela renderebbero dif-
ficile l’avviamento.
en tournant la clef vers la
position 4 (Start).
— Ne pas appuyer sur l'ac-
célérateur.
Lorsque le moteur est parti,
relacher la clef qui retourne
automatiquement a la posi-
tion de marche (3).
En cas de non-départ, lais-
ser tourner la clef dans la
position 3 et la replacer dans
la position 2 avant de répé-
ter la manoeuvre.
En hiver, et particulièrement
lorsque la voiture est demeu-
rée à l'arrêt quelques jours,
il est conseillé de donner
deux ou trois coups d’acce-
lérateur avant de mettre le
moteur en marche.
Lorsque le moteur est parti,
maintenir le levier 26 en po-
sition de mise en marche,
afin de faciliter le réchauf-
fement et le fermer progres-
sivement lorsque le moteur,
en s’échauffant, tend a de-
passer les 2000 tours.
Lorsque le moteur est chaud,
placer le levier en sa posi-
tion normale.
Ne pas pousser a fond la
pédale d'accélérateur si la
température de l'huile n’a
pas atteint au moins 70%C
environ.
Mise en marche a chaud
Lorsque le moteur est chaud,
le levier 26 fig. 6 du dispo-
sitif pour la mise en marche
à froid doit être laissé en
position de repos; par con-
tre, lorsque le moteur est
très chaud, il peut être op-
portun d'appuyer à fond sur
l'accélérateur et le laisser
revenir dès que le moteur
tourne.
Ne pas donner des coups
répétés d'accélérateur, afin
de ne pas actionner à cha-
que fois les petites pompes
de reprise lesquelles, en en-
richissant exagérément le
mélange rendraient la mise
en marche difficile.
As soon as the engine fires,
release the key which will
automatically return to the
running position 3 (Fahrt).
Should the engine not start
or stali, it is necessary to
turn the key back to posi-
tion 2 (Garage) prior to at-
tempting to re-start.
In winter, and particularly
when the car has been stan-
ding for several days, it is
recommended to press the
throttle pedal fully open two
or three times prior to star-
ting the engine.
Once the engine has started
move the choke lever 26
progressively forward in or-
der to keep the engine run-
ning regularly and close pro-
gressively as the engine
warms up and to prevent
it exceeding 2000 R.P.M.
As soon as the engine is
warm enough close comple-
tely so that the lever is in
its normal position.
Do not open the throttle
fully until the oil tempera-
ture has reached at least
160° F.
Hot starting
When the engine is hot it is
not necessary to use the
choke 26 fig. 6. When the
engine is very hot it can be
helpful to hold the throttle
wide open until the engine
fires.
Do not move the accelera-
tor pedal up and down, as
this operates the accelerator
pumps and will make hot
starting more difficult.
AVVIAMENTO
DELLA VETTURA
— Premere a fondo il pe-
dale della frizione e portare
la leva del cambio in posi-
zione di 14 velocita.
— Allentare completamente
il freno a mano (per disim-
pegnare la leva premere il
pulsante posto alla sua estre-
mita).
Abbandonare lentamente il
pedale della frizione ed ac-
celerare progressivamente.
— procedere quindi all'in-
nesto delle marce successi-
ve; per l'innesto della retro-
marcia occorre spostare la
leva a sinistra in avanti pre-
mendo sul pomello.
DEMARRAGE
DE LA VOITURE
— Appuyer a fond sur la
pédale d’embrayage et pla-
cer le levier de vitesse a la
position de la lère vitesse.
— Relâcher complètement le
frein à main (pour dégager
le levier, presser le bouton-
poussoir placé à son extré-
mité.
Lâcher lentement le pied de
la pédale d'embrayage et ac-
célérer progressivement.
— Procéder ensuite a l’en-
clenchement des vitesses sui-
vantes; pour l'insertion de
la marche-arriere il est né-
cessaire de deplacer le levier
sur la gauche, en avant, en
appuyant sur son pommeau.
- Durante la marcia
— Non viaggiare mai, nep-
pure in discesa, con l'indice
del contagiri orientato verso
il regime massimo del mo-
tore.
— Quando l'indice del con-
tagiri entra nella zona indi-
cata di alto regime, occorre
adottare una condotta di gui-
Pendant la marche
— Ne jamais circuler, mé-
me dans une descente, avec
l'index du compte-tours orien-
té vers le régime maximum
du moteur.
— Lorsque l’aiguille du com-
te-tours entre dans la zone
de régime élevé, il est né-
cessaire d'adopter une con-
19
MOVING OFF
— Depress the clutch pedal
and engage first gear.
— Release the hand brake
(pressing the button on the
end of the lever) and pro-
gressively engage the clutch,
opening the throttle.
— Change up through the
gears as required. In order
to obtain reverse it is ne-
cessary to move the lever to
the left and forewards, first,
depressing the knob down-
wards.
8) Selettore marce.
8) Sélecteur de vitesses.
8) Gear lever positions.
Precautions when running
— Never run, including
downhill, with the rev coun-
ter in the maximum RPM
region.
— When operating the en-
gine near its maximum per-
mitted region it is neces-
sary to drive with skill and
attention.
20
da prudente, propria delle al-
te velocita.
— In condizioni normali tut-
ti i segnali luminosi a luce
rossa, sul quadro di control-
lo, devono risultare spenti,
la loro accensione segnala
una irregolarita nel corrispon-
dente impianto.
Assicurarsi del regolare com-
portamento dei vari organi,
osservando i relativi stru-
menti di controllo.
— Non percorrere discese
con motore fermo, in quan-
to non funzionando il servo-
freno per mancanza di de-
pressione, la frenata & mol-
to meno efficiente pur pre-
mendo maggiormente sul pe-
dale.
— Quando il motore é mol-
to caldo dopo un uso parti-
colarmente gravoso, prima di
arrestarlo, avere cura di la-
sciarlo girare al minimo per
qualche minuto.
duite prudente, propre aux
grandes vitesses.
— Dans les conditions nor-
males tous les signaux lu-
minuex à lumière rouge, sur
le tableau de contrôle, doi-
vent être éteints; leur allu-
mage signale une anomalie
dans l'installation correspon-
dante.
S'assurer du comportement
régulier des différents orga-
nes, en observant les instru-
ments de contrôle correspon-
dants.
— Ne pas parcourrir de de-
scentes moteur arrêté, du fait
que le servo-frein ne fonc-
tionnant pas par défaut de
dépression, le freinage est
beaucoup moins efficace, mé-
me en appuyant davantage
sur la pédale de frein.
— Lorsque, a la suite d'une
utilisation particulierement
pénible, le moteur est tres
chaud, il faut avoir soin,
avant de l'arréter, de le lais-
ser tourner qualques instants.
— Under normal running
conditions all the red war-
ning lights should be out,
should a red warning light
come on, this indicates a
malfunction of the relative
installation.
Check the functioning of the
appropriate installation by
reference to the relative
instruments.
— Do not coast downhill
with the engine stationary
as this will render the servo
assistance of the brakes inef-
fective due to lack of ma-
nifold depression and there-
fore greatly increase the for-
ce to be applied to the brake
pedal and reduce the braking
efficiency.
— When the engine is very
hot after having been used
to its limit, it is reccomen-
ded to let it idle for a few
minutes prior to switching
off.
NORMA PER IL
PERIODO INVERNALE
NORME POUR LA
PERIODE D’HIVER
OPERATING INSTRUCTIONS
FOR WINTER USE
Quando la temperatura scen-
de verso zero gradi é indi-
spensabile l'impiego degli an-
ticongelanti.
Usare anticongelante SHELL
ANTIFREEZE nelle proporzio-
ni segnate in tabella.
L'inosservanza di questa nor-
ma puö provocare gravissimi
danni.
Lorsque la température de-
scend vers zéro, il est indis-
pensable d'utiliser des anti-
gel.
Utiliser l’anti-gel SHELL AN-
TIFREEZE dans les propor-
tions figurant au tableau ci-
dessous.
L’inobservation de cette
norme peut causer de tres
graves dommages.
When ambient temperatures
approach freezing conditions
it is very important to pro-
tect the cooling system with
anti-freeze.
Use SHELL ANTIFREEZE in
the proportions shown below.
Failure to follow these ins-
tructions could result in se-
rious damage to the engine.
Quantita
Temperatura Quantités d'antigel
Température Quantity of Antifreeze
Temperature ——
Litri Litres Pints
— 10°C (+ 14 °F) 3,5 3,5 6
— 15°C (+ 5 °F) 4,5 4,5 8
— 20 °C (— 4 °F} 5,5 5,5 10
— 30 °C (—22 °F) 6,5 6,5 11
21
9) Radiatore acqua e olio.
1-Entrata olio; 2 - Uscita
olio; 3 - Termo-contatto;
4 - Scarico acqua
9) Radiateur cau ct huile.
1-Entrée de I'huile; - 2
Sortie de l'huile: 3 - Ther-
mo-contact; 4 Vidange
de l'eau
9) Oil and water radiator.
1- Oil inlet: 2 - Oil outlet;
3-Temperature sensitive
switch: 4 Water drain
lap.
10) Scarico acqua dal ba-
samento.
10) Vidange de l'eau par
le soubassement.
10) Cylinder block drain
plug.
22
Riscaldamento invernale
1) Aprire i rubinetti acqua
calda 2, abbassare comple-
tamente le leve 9-10 (bollo
rosso). Controllare l'apertura
del rubinetto ausiliario 12
(fig. 11).
2) Spostare le leve 5-11 nel-
la posizione intermedia; si
invia cosi aria calda alle boc-
chette 4 e alle bocchette
orientabili 6 sul parabrezza.
3) Volendo inviare aria cal-
da solo al parabrezza, abbas-
sare completamente le leve
5-11.
4) Quando la velocitá della
vettura & ridotta, per aumen-
tare la temperatura inserire
gli elettroventilatori 1 abbas-
sando gli interruttori 34 (DR)
e 36 (DL) (fig. 6).
5) Se il riscaldamento é in-
sufficiente far controilare la
valvola termostatica.
Ventilazione estiva
1) Chiudere i rubinetti acqua
calda portando in alto le le-
ve 9-10 (bollo azzurro).
2) Ripetere le operazioni de-
scritte ai punti 2-3 del capi-
tolo precedente.
3) Se necessario, quando la
velocita della vettura e ridot-
ta, inserire gli elettroventila-
tori 1 abbassando gli inter-
ruttori 34 (DR) e 36 (DL)
(fig. 6).
Per il disappannamento del
parabrezza nella stagione in-
termedia, agire come ai pun-
ti 1) e 3) per il riscalda-
mento invernale.
Per mantenere fresca l'aria
nell'abitacolo orientare op-
portunamente i cristalli o-
rientabili delle porte.
Per il disappannamento del
lunotto posteriore abbassare
l'interruttore 35 (R) (fig. 6).
Chauffage hivernal
1) Ouvrir les robinets d'eau
chaude 2, abaisser comple-
tement les leviers 9-10 (tim-
bre rouge). Contróler l'ouver-
ture du robinet auxiliaire 12
(fig. 11).
2) Déplacer les leviers 5-11
dans la position intermediai-
re; on envoie ainsi de l'air
chaud aux bouches 4 et aux
bouches orientables 6 sur
le’ pare-brise.
3) Si l’on veut envoyer de
l'air chaud seulement au pa-
re-brise, abaisser complète-
ment les leviers 5-11.
4) Lorsque la vitesse de la
voiture est réduite, pour aug-
menter la température bran-
cher les électro-ventilateurs
l en abaissant les interrup-
teurs 34 (DR) et 36 (DL)
(fig. 6).
5) Si le chauffage est insuf-
fisant, faire contröler la sou-
pape thermostatique.
Ventilation d’ete
1) Fermer les robinets d’eau
chaude en déplacant vers le
haut les leviers 9-10 (tim-
bre bleu).
2) Répéter les opérations dé-
crites aux postes 2-3 du
cahier précédent.
3) Si la chose est nécessai-
re, lorsque la vitesse de la
voiture est réduite, brancher
les électro-ventilateurs 1 en
abaissant les interrupteurs 34
(DR) et 36 (DL) (fig. 6).
Pour ôter la buée du pare-
brise au cours de la saison
intermédiaire, agir comme
aux points 1) et 3) pour le
chauffage hivernal.
Pour maintenir la fraicheur
de l'air dans l'habitacle,
orienter judicieusement les
glaces orientables des por-
tes.
Pour ôter la buée de la lu-
nette arrière, abaisser l'in-
terrupteur 35 (R) (fig. 6).
Winter heating
1) Open the heater tempera-
ture valves 2 by lowering
levers 9-10 completely (red
spot).
Ensure that the supplemen-
tary water valve is open 12
(fig. 11).
2) Move the levers 5-11 to
the mid position. In this way
hot air will be distributed
from the outlets 4 and 6.
3) Moving the levers 5-11
to their lowermost position
directs all the air to the
windscreen.
4) When the car speed is
low and it is required to
increase the flow of air,
switch on the supplemen-
tary fans 34-36 DR and DL
(fig. ©).
5) If the heating is insuffi-
cient the correct functioning
of the thermostat should be
checked.
Summer ventilation
1) Close the heater water
temperature valves by rai-
sing the levers 9-11 to the
maximum (blue spot).
2) Repeat the procedure in-
dicated in (2) and (3) above.
3) When the car speed is
low and it is required to
increase flow of air, switch
on the supplementary fans
34-36 DR and DL (fig. 6).
For windscreen demisting in
the intermediate season fol-
low the instructions as for
winter conditions points (1)
and (2). This may be sup-
plemented by fresh air via
the rotatable 1/4 lights in
the doors.
Demisting of the rear window
is achieved by switching on
the heating 35 (R) (fig. 6).
RISCALDAMENTO E VENTILAZIONE
CHAUFFAGE ET VENTILATION
HEATING AND VENTILATION
A
ES
11) Schema impianto.
1 - Ventilatori presa aria anterio-
re; 2 - Rubinetto per acqua cal-
da; 3 - Scatole per riscaldatori:
4 - Bocchette laterali per aria
calda e fredda; 5 - Leva coman-
do farfalle riscaldatore destro:
6 - Bocchette orientabili per aria
calda e fredda; 7 - Gruppo con-
dizionatore; 8 - Bocchette orien-
tabili per aria condizionata; 9 -
Leva comando rubinetto destro
acqua calda; 10 - Leva comando
rubinetto sinistro acqua calda;
11 - Leva comando farfalle riscal-
datore sinistro; 12 Rubinetto
Supplementare; 13 - Farfalle re-
golabili per aria condizionata ai
Piedi.
11) Schéma de l'installation.
1 - Ventilateurs prise d'air avant;
2 - Robinet à eau chaude; 3 -
Boîtes pour réchauffeurs; 4 - Bou-
ches latérales pour air chaud et
froid; 5 - Levier commande volets
rechauffeur droit; 6 Bouches
orientables pour air chaud et
froid; 7 - Groupe conditionneur;
(5) (8) (5) (3) (9 (1) (в) (5) O) (3
8 - Bouches orientables pour air
conditionne; Levier de com-
mande robinet droit eau chaude;
10 - Levier de commande robinet
gauche eau chaude; 11 - Levier
commande volets réchauffeur gau-
che; 12 - Robinet supplémentaire:
13 - Volets réglables pour air con-
ditionné aux pieds.
11) Layout of installation.
1 - Front air intake fan; 2 - Water
heater valve; 3 Heater units;
4 - Side air outlets for hot or
cold air; 5 - Air distribution lever
for right hand heater: 6 - Rotat-
able air outlets for hot or cold
air; 7 - Air conditioner unit; 8 -
Rotatable air outlets form air con-
ditioner; 9 - Temperature (water)
control for right hand heater; 10 -
Temperature (water) contro! for
left hand heater; 11 - Air distrib-
ution lever for left hand heater:
12 - Supplementary water valve;
13 - Adjustable air outlets from
air conditioner to feet.
CONDIZIONAMENTO ARIA
Manovra dei comandi
Avviamento del compressore
1) Avviato il motore della
vettura, girare in senso ora-
rio il pomello del deflettore
l al 1° scatto (fig. 12).
^
м
№
TAC ac NRA
===. > === — Щ
mn mm À nm On A
CONDITIONNEMENT D'’AIR
Manoeuvre des commandes
Mise en marche
du compresseur
1) Après avoir mis en marche
le moteur de la voiture, tour-
ner dans le sens des aiguil-
les d'une montre le pom-
D |
o MAX, MIN.
FREDOO
COLD
o
VEGLIA
BORLETTI
12) Schema impianto di condizio-
namento aria.
I - Comando compressore e re-
golazione freddo; 2 Comando
volume aria; A - Condensatore;
В - Compressore; C - Tubo sca-
rico condensa; D - Tubo mandata
Freon; E - Tubo mandata al de-
puratore; F - Depuratore; G - Tu-
bo mandata alla valvola di espan-
sione; H - Tubo di ritorno; | - Spia
sul depuratore; K - Ventola; M -
Valvola espansione Freon; N - Ca-
vo per giunto elettromagnetico;
O - Tappo per controllo olio; P -
Scatola evaporatore; Q - Presso-
stato.
12) Schéma de l'installation con-
ditionnement d'air.
23
AIR CONDITIONING
Operation of controls
Inserting the compressor
1) With the engine running
turn the compressor and
temperature control clock-
wise (1) (fig. 12). This en-
G H
=
$
я ¿e у
eae
e
Аа
к Р С M
12) Layout of air conditioner unit.
1 - Commande compresseur et
régulation du froid: 2 - Comman-
de du volume d'air; À - Conden-
sateur; B - Compresseur; C - Tu-
be vidange condensation; D - Tu-
be arrivée Freon; E - Tube d'envoi
au dépurateur; F - Dépurateur;
G - Tube d’envoi a la valve d'ex-
pansion; H - Tube de retour; 1 -
Temoin sur le depurateur; K -
Ventilateur; M - Valve d’expan-
sion Freon; N - Cäble pour joint
électro-magnétique; O - Bouchon
pour contrôle de l'huile; P - Boite
évaporateur.
1 - Compressor and temperature
control; 2 - Air flow control; A -
Condenser; B - Compressor; C -
Condensate drain tube; D - Freon
feed pipe to condenser; E - Freon
feed pipe to dryer; F Dryer;
G - Freon feed pipe to expansion
valve; H - Freon return tube to
compressor; | - Dryer indicator
window; K - Fans; M - Freon ex-
pansion valves; N - Cable to mag-
netic clutch; O - Plug for oil level
check; P - Evaporator unit; Q -
Overriding switch for excessive
pressure.
24
Si innesta cosi la frizione
magnetica e il compressore
si mette in funzione.
2) Girare pure in senso ora-
rio il pomello de! deflettore 2.
Al 1° scatto le ventole del
gruppo evaporatore si met-
tono in funzione. Al 2° e al
3° scatto la loro velocita au-
menta e quindi aumenta an-
che la velocita ed il volume
dell'aria.
3) Per avere aria molto fred-
da girare il pomello 1 in sen-
so orario; per avere aria me-
no fredda girare in senso in-
verso.
Nota
Quando é in funzione l'im-
pianto di condizionamento si
puó variare la quantita di
aria fredda ai piedi, varian-
do l'apertura delle farfalle
13 (fig. 11).
Quando la pressione dell'im-
pianto raggiunge le 18 atm
circa, il pressostato interrom-
pe la corrente e il compres-
sore si ferma, per riprendere
nuovamente quando la pres-
sione é scesa a circa 14 atm.
Se si desidera ventilare l'aria
nell’abitacolo con impianto
fermo lasciare in rotazione
i due ventilatori dell’evapo-
ratore comandati con il po-
mello 2.
Manutenzione
Normalmente l'impianto ne-
cessita delle seguenti opera-
zioni periodiche:
1) Sostituzione completa del
Freon una volta all'anno.
2) Controllo annuale del li-
vello olio nel compressore.
Per queste operazioni e co-
si pure quando si verifica
qualche irregolarita funziona-
meau du déflecteur 1 au 1°
déclic (fig. 12).
On branche ainsi l’em-
brayage magnétique et le
compresseur se met en mar-
che.
2) Tourner, toujours dans le
sens des aiguilles d’une mon-
tre, le pommeau du déflac-
teur 2. Au 1° déclic les hé-
lices du groupe évapora-
teur se mettent en marche.
Aux 2ème et 3ème déclic
leur vitesse augmente et, en
conséquence la vitesse et le
volume de l'air augmentent
également.
3) Pour obtenir de l'air très
froid, tourner le pommeau
1 dans le sens des aiguilles
d'une montre; pour avoir
de l'air moins froid le tour-
ner en sens inverse.
Note
Lorsque l'installation de con-
ditionnement est en marche,
il est possible de varier la
quantité d'air froid aux pieds,
en variant l'ouverture des
volets 13 fig. 11.
Lorsque la pression de l'in-
stallation atteint 18 atm. en-
viron, le pressostat inter-
rompt le courant et le com-
presseur s'arrête, pour re-
partir à nouveau lorsque la
pression est descendue à
environ 14 atmosphères.
Si on désire ventiler l’air de
l'habitacle l'installation étant
arrêtée, laisser en rotation
les deux ventilateurs de l'éva-
porateur commandés par le
pommeau 2.
Entretien
L'installation nécessite, nor-
malement, les opérations pé:
riodiques suivantes:
1) Remplacement complet du
Freon une fois par an.
2) Contrôle annuel du niveau
d'huile dans le compresseur.
Pour ces opérations et éga-
lement lorsque se produit
quelque irrégularité dans le
gages the magnetic clutch
of the compressor.
2) Turn the air flow con-
trol (2) clockwise to the
first position. This switches
on the fans. This switches
3, increase the sped of the
fans and thereby the volu-
me and speed of air.
3) To regulate the tempera-
ture of the air adjust the
position of the knob 1. The
air is coldest with the con-
trol turned all the way clock-
wise.
Note
With the air conditioner in
operation the flow of air to
the feet can be varied by
altering the position of the
outlet 13 Figure 11.
When the pressure in the
Freon circuit exceeds 250 Ib/
sq in the compressor is auto-
matically disconnected and
re-connects when the pres-
sure has dropped below 200
Ib/sq in.
Should air circulation be re-
quired with the engine sta-
tionary the two fans of the
air conditioner can be left
running by leaving the air
flow control in one of its
positions.
Maintenance
Normal maintenance is limi-
ted to the following perio-
dical operation:
1) A complete change of
Freon gas once per year.
2) Annual control of com-
pressor oil level.
For these checks, or in case
of irregular functioning of the
air conditioner unit a Ferrari
le nell'impianto rivolgersi al-
la Ditta Borletti o ad un
agente della Ditta VOXON.
Quando cid non & possibile
rivolgersi ai Servizi Ferrari o
presso qualche officina spe-
cializzata.
3) Controllo tensione cinghie
compressore.
APERTURA
COFANO MOTORE
Per sbloccare il cofano del
vano motore tirare la leva 21
(fig. 6) disposta sotto il qua-
dro apparecchi e liberandolo
dal gancio di sicurezza.
Il cofano si apre controven-
to automaticamente perché
comandato da due speciali
fonctionnement de l'instal-
tion, s'adresser à la firme
BORLETTI ou à un agent de
la firme VOXON.
Lorsque la chose est impos-
sible, s’adresser aux Servi-
ces Ferrari ou aupres d'un
atelier spécialisé.
3) Contrôle de la tensoin
courroies du compresseur.
OUVERTURE
DU CAPOT-MOTEUR
Pour débloquer le capot-mo-
teur, tirer sur le levier 21
(fig. 6) placé sous le tableau
de bord et le délivrer du
crochet de sécurité.
Le capot s'ouvre à contre-
vent, automatiquement, du
fais qu'il est commandé par
25
dealer or automobile air con-
ditioning specialist should be
contacted.
3) Check compressor
tension.
belt
OPENING THE BONNET
To open the bonnet, pul! the
bonnet release catch 21 fi
eure 6 situated below the
instrument panel, and release
safety catch.
The bonnet opens forewards
assisted by two gas filled
shock absorbers which also
13) Cafano motore.
1 - Ammortiszatlori per sol:
levamento; 2? - Gancio di
sicurczza.
13) Capot-moteur,
l » Amörtisseurs de leva
Bc; ? - Crochet de sécu-
rite.
13) Bonnet.
1 - Supports for bonnet
opening; 2 - Safety catch.
26
ammortizzatori 1 quali lo
mantengono pure in posizio-
ne di aperto.
La chiusura e comandata a
mano.
Sollevando il cofano si ac-
cendono contemporaneamen-
te le due lampade per illu-
minazione del motore, solo
se sono accese le luci di po-
sizione e sí spengono con la
chiusura del medesimo.
In caso di emergenza il co-
fano puo essere aperto ti
rando i due anelli 22 sotto
il quadro apparecchi (fig. 6).
APERTURA COFANO
PORTA BAGAGLIO
ll cofano si apre tirando la
leva 4 fig. 14/1 ed e tenuto
nella posizione di aperto da
un'asta con cricchetto 1 fi-
gura 14,
Tirando la leva 3, si apre lo
sportello di protezionee del
tappo di carico carburante
e nell'incavo attorno al tap-
deux amortisseurs spéciaux,
qui le maintiennent en posi-
tion ouverte.
La fermeture est comman-
dee a main.
En soulevant le capot on
allume simultanément les
deux lampes pour l'éclairage
du moteur seulement si les
feux de position sont allu-
més: ces deux lampes s'étei-
enent des que l'on ferme le
capot.
En cas d’urgence le capot
peut être ouvert en tirant
sur les deux anneaux 22,
sous le tableau de bord (fig.
6).
OUVERTURE
DU COFFRE À BAGAGES
Le coffre à bagages s'ouvre
en tirant sur le levier 4 (fig.
14/1) et il est maintenu ou-
vert par une tige à cliquet 1
(fig. 14).
En tirant sur le levier 3 on
ouvre le volet de protection
du bouchon de chargement
carburant et dans l’evidement
serve to hold it in the open
position.
The bonnet should be closed
by hand. Raising the bonnet
with the parking lights swit-
ched on will automatically
switch on the two engine
compartment lights. They
are automatically switched
off when the bonnet is re-
shut.
For emergency opening, pull
the two rings 22 situated
below the instrument panel
(fig. 6).
OPENING THE LUGGAGE
COMPARTMENT LID
The luggage compartment lid
is opened by pulling lever 4
fig. 14/1 and is held in the
open position by the ratchet
stay 1 fig. 14. The fuel cap
cover is opened by pulling
the lever 3. Alongside the
fuel filler cap there is an
emergency opening ring 1
14) Baule porta bagaglio.
1 - Cricchetto: 2 Leva
per apertura di emergen:
za dello sportello cärbu-
rante.
14) Coffre a bagabes.
1 - Cliquet; 2 - Levier pour
pour ouverture де secours
du volet Carburant.
14) Luggage compartment.
1 - Ratchet support; 2
Emergency opening lever
for fuel filler cover.
ро е pure installato l'anello
1 fig. 15 per l'apertura di
emergenza del cofano.
Nell'interno del baule & si:
stemata anche la leva a pres-
sione 2 (fig. 14) per l'aper-
tura di emergenza dello spor-
tello carburante.
Alzando il cofano si accende
la lampada per l'illuminazio-
autour du bouchon est éga-
lement placé l'anneau 1 (fig.
15) pour l'ouverture de se:
cours du coffre.
A l'intérieur du coffre est
également disposé le levier
a pression 2 (fig. 14) pour
l'ouverture de secours du
volet carburant.
En levant le coffre on allu-
27
14/1) Comandi.
3 » Comando apertura
sportello carburante; 4
Comando apertura cofano
porta Dbagaglio.
14/1) Commandes.
3 - Commande d'ouvertu-
re du volet carburant; 4
Commande d'ouverture du
coffre à bagages.
14/1 Controls.
3 - Lever for opening fuel
cap cover; Lever for
opening luggage compart-
ment tid
for the luggage compartment
lid (fig. 15).
In the luggage compartment
below the fuel filter cap
there is a lever 2 which
when pushed provides an
emergency opening for the
fuel cap cover (fig. 14).
Opening the luggage com:
partment lid, automatically
15) Sistemazione ruota di
scorta.
1 - Anello per apertura di
emergenza del cofano por-
ta bagaglio.
15) Disposition de la roue
de secours.
1 - Anneau pour ouvertu-
re de secours du coffre.
15) Location of
wheel.
1 - Ring for emergency
opening of luggage com.
partment
Spare
ne del vano e si spegna chiu-
dendolo (non necessita l'ac-
censione delle luci di posi-
zione).
Nel baule & sistemata la bor-
sa attrezzi e la ruota di
scorta.
17) Regolazione sedili.
] Leva per spostamento
longitudinale; 2 Coman.
do per inclinazione schie-
па
17) Réglage des sièges.
1 Levier pour deplace-
ment longitudinal; 2 -
Commaánde pour l'inclinai-
son du dossiér.
17) Seat adjustment.
1 - Fore and seat adjust-
ment lever; 2? - Seat back
adjustment lever.
me la lampe pour l'éclaira-
ge du logement et cette lam-
pe s'éteint lorsque l'on fer-
me le coffre (l'allumage des
feux de position n'est pas
nécessaire).
Le coffre renferme la trous:
se d'outils et la roue de se-
cours.
16) Comandi porte € cristalli laterali.
1 - Mäniglie esterné per chiusura
porte (con chiavé): 2 Pomello per
bloccaggio serratura (a porta chiusa);
3 - Leva per cristalli orientabili; 4 -
Bracciolo per chiusura porta dall'in-
terno; 5 - Maniglia per apertura por-
te: 6 - Comando di emergenza per
enstalli lateral,
16) Commandes portes ét glaces la-
térales.
1 - Poignées extérieures pour ferme-
ture des portes (à clef}: 2 - Pommeau
pour blocage de là Serrure (avec por-
te fermée): 3 Levier pour glaces
orientables; 4 - Bras pour fermeture
dé porte depuis l'intérieur: 5 Poi-
gnée pour ouverture des portes; 6 -
Commande de secours pour glaces
latérales,
16) Door and window controls.
1 - External door handle (with key);
2 + Door lock (with door closed); 3 -
1/4 light deflector catch; 4 - Arm rest
ane
door pull; 5 Door opening
handle: 6 Emergency control for
side window,
switches on the light in the
luggage compartment, which
is switched off when the lid
is closed. (This is switched
on and off indipendent of
the parking lights).
The tool kit and spare wheel
are housed in the luggage
compartment.
TH
i Ur A a
et } His RAN Fr; E
CINTURE
DI SICUREZZA
Tutte le vetture sono mu-
nite delle cinture di sicurez-
za per il pilota e per il pas-
Séggero.
Sono del tipo misto a tre
punti € sono ancorate, con
attacchi a smontaggio rapi-
do, alle apposite staffe fisse
al pavimento ed alla carroz-
zeria.
SOLLEVAMENTO
DELLA VETTURA
CAMBIO DI UNA RUOTA
— Sistemare la vettura pos-
sibilmente non in pendenza
e bloccare forte le ruote po-
steriori con il freno a mano.
— Allentare di circa un gi-
ro la ghiera ad alette me-
diante il martella di piombo,
CEINTURES
DE SECURITE
Toutes les voitures sont mu-
nies de ceintures de securité
pour le conducteur et pour
le passager.
Elles sont du type mixte a
trois points et sont fixées
par des attaches a démon-
tage rapide, dans les brides
prévues a cet effet fixées
au plancher et a la carros-
serie.
LEVAGE
DE LA VOITURE
CHANGEMENT DE ROUE
— Disposer la voiture, au-
tant que possible sur terrain
plat et bloquer fortement les
roues arrieres à l'aide du
frein à main.
— Desserrer d'a peu pres
un tour le collier de serrage
29
SEAT BELTS
All cars are fitted with seat
belts for driver and passen-
ger.
They are of the lap strap and
diagonal type, which offer
the maximum protection
compatible with practicabili-
ty and are fitted with quic-
kly detachable buckles and
fixings to floor and bodywork.
JACKING THE CAR
WHEEL CHANGING
— If possible park the car
on level ground and apply
the hand brake.
— Slacken by approximatly
one turn the knock-on hub
cap using the lead hammer,
rotating the cap in the di-
18) Sollevamento ruota posterio-
re con martinetto.
18) Levage de la roue arriére a
l'aide du cric.
rear whee.
18) Jacking up the
30
in modo che la ghiera ruoti
nel senso della freccia su
essa indicata (senso di ro-
tazione della ruota in mar-
cia avanti).
— Sistemare la base del
martinetto su terreno piano
e solido in corrispondenza
dell'apposita sede per il sol-
levatore sul fianco della vet-
tura.
— Azionare il sollevatore fi-
no al distacco della ruota
dal terreno di pochi centi-
metri.
— Svitare e togliere la ghie-
ra con alette; estrarre la
ruota.
— Montare la ruota di scor-
ta e riavvicinare a mano
quanto piu possibile la ghie-
ra girando nel senso contra-
rio alla freccia, ossia nel
senso di rotazione della ruo-
ta in retromarcia.
— Abbassare la vettura.
— Completare il serraggio
della ghiera servendosi del
martello di piombo.
— Controllare che la pres-
sione del pneumatico sosti-
tuito sia quella prescritta as-
sicurandosi che la ruota sia
stata preventivamente equi-
librata (vedere pag. 100).
LAVAGGIO
DELLA VETTURA
— Evitare di lavare la vet-
tura al sole o quando le la-
miere sono ancora calde.
— Fare attenzione che il
getto d’acqua non colpisca
violentemente la vernice.
— Lavare con spugna e so-
luzione di acqua e shampo
neutro tutte le parti verni-
ciate.
— Lavare nuovamente con
getto d'acqua, con leggera
a ailettes a l’aide du mar-
teau en plomb, de sorte que
le collier tourne dans le sens
de la fléche qui y est indi-
quée (sens de rotation des
roues en avant).
— Mettre en place la base
du cric sur terrain plat et
solide, à la hauteur de l’en-
droit prévu à cet effet pour
le cric, sur le flanc de la
voiture.
— Actionner le cric jusqu'à
ce que la roue quitte le ter-
rain de quelques centime-
tres.
— Devisser et enlever le
collier de serrage a ailettes;
extraire la roue.
— Monter la roue de se-
cours et rapprocher le plus
possible a main le collier
de serrage, en le tournant
dans le sens contraire a ce-
lui qui est indiqué par la
flèche, c'est-à-dire dans le
sens de rotation de la roue
en marche arrière.
— Abaisser la voiture.
— Compléter le serrage du
collier à l’aide du marteau
en plomb.
— Vérifier que la pression
du pneu remplacé est celle
qui est prescrite, en s’assu-
rant que la roue a été préala-
blement équilibrée (voir pa-
ge 100).
LAVAGE
DE LA VOITURE
—— Eviter de laver la voiture
au soleil ou quand les tôles
sont encore chaudes.
— Faire attention que le jet
d'eau ne frappe violemment
la peinture.
— Laver à l'éponge, avec
une solution d'eau et de
shampoing neutre, toutes les
parties peintes.
— Laver de nouveau au jet,
à une pression légère, et sè-
rection of the arrow (to re-
move, rotate in the direction
of normal rotation of the
wheel).
— Place the base of the
jack on level ground under
the appropriate jacking point
on the side of the car.
— Raise the car until the
wheel is clear of the ground
by not more than two inches.
— Unscrew and remove the
hub cap; remove the wheel.
— Fit the spare, and tigh-
ten as much as possible by
hand the hub cap, rotating
it in the opposite direction
to the arrow, i.e. in the op-
posite direction to the nor-
mal rotation of the wheel.
— Lower the car.
— Complete the tightening
of the hub nut using the
lead hammer.
— Make sure the wheel ba-
lance weights are secure and
correctly placed, (see page
100) and check that the infla-
tion pressure corresponds
correctly with the wheel po-
sition.
CAR WASHING
— Never wash the car in
the sun or when the body-
work is hot.
— Be careful to avoid da-
maging the paintwork with a
high pressure hose.
— All painted parts should
be washed with а sponge
and a mild soap and water
solution.
— Rinse with a hose and
sponge and finally dry using
pressione ed asciugare con
pelle di daino.
— Per il lavaggio dei freni,
vedere le istruzioni a pag. 97.
— Per conservare la brillan-
tezza della vernice, ripassar-
la una o due volte all’anno
con appositi preparati in
commercio, usando solo stro-
finacci di lana.
— Per le parti cromate usa-
re benzina rettificata per
smacchiare e pasta verde
ossido di cromo).
— Sui particolari sotto la
vettura spruzzare olio SHELL
ENSIS FLUID 254.
Si avverte che la massima
cura deve essere posta per
garantire la buona conser-
vazione della vernice; infat-
ti questa é del tipo acri-
lico, consente ottima brillan-
tezza, ma richiede piu cura
nella manutenzione della car-
rozzeria.
PARCHEGGIO
Dovendo parcheggiare la vet-
tura su strada in pendenza,
tirare a fondo la leva del fre-
no a mano e inserire la la
marcia, sia che la vettura si
trovi in salita o in discesa.
La 14 marcia essendo la piu
demoltiplicata € maggiormen-
te adatta per usare il motore
come freno.
Di notte, od in zone non illu-
minate, occorre inoltre ruo-
tare la chiave del commu-
tatore d'accensione nella po-
sizione 1 (pag. 15), inserire
le luci di stazionamento ruo-
tando l'interruttore 47 e por-
tando la levetta 48 nella po-
sizione alta (fig. 6).
cher avec une peau de daim.
— Pour le lavage des freins,
voir les instructions page 97.
— Pour conserver a la pein-
ture tout son brillant, la pas-
ser deux ou trois fois par
an avec les produtis vendus
a cet effet dans le commer-
ce, on utilisant exclusive-
ment des morceaux de laine.
— Pour les parties chro-
mées, utiliser de l'essence
rectifiée pour détacher de
la páte verte (oxyde de chro-
me).
— Sur les pièces situées
sous la voiture, vaporiser de
l'huile SHELL ENSIS FLUID
254.
Nous prévenons que tous
les soins doivent être prodi-
gués pour garantir la bonne
conservation de la peinture.
En fait, cette dernière est
du type acrylique, elle pos-
sède un grand brillant, mais
elle demande davantage de
soin dans l'entretien de la
carrosserie.
PARKING
Si l'on doit parquer la voi-
ture sur une route en décli-
vité, tirer à fond sur le le-
vier de frein à main et en-
clencher la lère vitesse, soit
que la voiture se trouve en
montée soit qu'elle se trou-
ve en descente.
La 1ère vitesse étant la plus
démultipliée, elle s'adapte
mieux à l'utilisation du mo-
teur en guise de frein.
La nuit, ou dans les endroits
non éclairés, il est également
nécessaire de tourner la clef
du commutateur d'allumage
dans la position 1 (page 15),
brancher les feux de sta-
tionnement en tournant l'in-
terrupteur 47 et en plaçant
le levier 48 à la position
haute (fig. 6).
31
a chamois leather.
— For washing the brakes
see the instructions on pa-
ge 97.
— In order to keep the paint-
work bright, polish once or
twice a year using any good
quality wax-base polish and
cotton wool or similar soft
cloth.
— Chromium plated parts
should be wiped with a pe-
trol soaked rag to remove
tar marks etc. and then clea-
ned with a chrome cleaner.
— The underside of the
car should be sprayed with
SHELL ENSIS FLUID 254 in
order to provide protection
against corrosion.
In order to maintain the high
quality of finish achieved
when using accrilic paints
careful attention must be
paid to the washing and
polishing of the car.
PARKING
If the car should be parked
on a steep gradient, apply
the hand brake firmly and
leave the car in Ist gear.
lst gear, being the lowest
ratio provides the greatest
degree of engine braking.
At night, in non illuminated
areas where parking lights
are required it is, in addi-
tion, necessary to switch on
the parking lights by leaving
the ignition key in position
1 (page 15) and turning the
knob 47 on lever 48 which
should be left in its higher-
most position (fig. 6).
LUBRIFICAZIONE
LUBRIFICATION
LUBRICATION
34 - Operazioni periodiche 37 - Lubrificanti per motore
Opérations périodiques Lubrifiants pour moteur
Periodical lubrication Engine lubrication
38 - Raffreddamento olio 39 - Pressione olio
Refroidissement huile Pression d'huile
Oil cooling Oil pressure
40 - Impiego di olio non prescritto
Utilisation d'huile mon prescrite
Use of non recommended oils
Door hinges and locks
grease
OPERAZIONI PERIODICHE OPERATIONS PERIODIQUES PERIODICAL
DELLA LUBRIFICAZIONE DE LUBRIFICATION LUBRICATION
N° di rifer.
Controlli e sostituzioni pagina 35
Km Contróles et remplacements de ls pone 36
item and operation 35 page
reference
500 Olio motore livello
(300 mis} Huile moteur niveau 1
Engine oil check level
Cambio e differenziale livello
Boite de vitesses et difféntiel niveau 2
Gearbox and differential check level
Camma spinterogeno oliare
Came bobine d’allumage huiler 3
Distributor cam oil
5.000 Motore per avvisatore acustico oliare
(3 000 mis) Moteur pour avertisseur sonore huiler 4
° Horn compressor oil
Olio carica freni livello
Huile freins niveau 5
Brake fluid check level
Snodi sferici fusi a snodo ingrassare
Joints sphériques fusée graisser 6
Front suspension spherical joints grease
Olio scatola guida livello
Huile carter de direction niveau 7
Steering box oil check level
Olio motore e filtro sostituire
Huile moteur et filtre remplacer 8
Engine oil and filters change
10.000 Olio cambio e differenziale sostituire
(6.000 mis) Huile boite de vitesses et différentiel remplacer 9
: Gearbox and differential oil change
Olio circuiti freno sostituire
Huile circuit frein remplacer 10
Brake fluid change
Cuscinetti ruote anteriori ingrassare
Roulements roues avant graisser 11
Front wheel bearings grease
Rinvio sterzo ingrassare
Renvoi direction graisser 12
Steering idler lever grease
Comandi carburatori ingrassare
Commandes carburateurs graisser 13
Carburettor controls grease
20.000 Comando freno a mano oliare
12 000 mis) Commande frein a main huiler 14
(12. m Hand brake oil
Perno pedale acceleratore ingrassare
Tige pédale accélérateur graisser 15
Accelerator pedal shaft grease
Comandi flessibili (freni) ingrassare
Commandes flexibles (freins) graisser —
Hand brake cables grease
Cerniere porte e serrature ingrassare
Charniéres portes et serrures graisser —
35
19) Schema della lubrificazione 19) Schema de № lubrification 19) General lubrication chart.
generale. générale.
36
PIANO DELLA PLAN DE LUBRICATION
LUBRIFICAZIONE LUBRIFICATION CHART
o
a Mileage ее 8 3 3 8 S 5 S
= poe ET NT A |
oo Operazioni principali Ania a i alae a IN IN чо
a Opérations principales
об Мат operations Km percorsi o olo
2. Km parcourus 3 8 8 S 3 8 3 2 8 8
oo als | w oluw|s n 6e w 9
zh N a ae I NIN SM) ml + 1n
Livello motore uns ese Km
38 Niveau moteur 300 Miles
Engine oil level С
Sostituzione olia motore e filtri < } О
39 Remplacement huile moteur et filtres 0 © 0 Oo
Change engine oil and filters 2 |
o
vn. | Livello olio cambio e differenziale e
75 EEl Niveau huile boite de vitesses et difféntiel c510 ¡0 6 6 0 0190
= BE Gearbox and differential oil level-check o
22% Sostituzione olio cambio e differenziale 9
75 [<3 &| Vidange huile boite de vitesses et difféntiel £ 0 0 O 0
SES Replace gearbox and differental oil Е |
ee | Livello olio scatola guida 8. |
85 Niveau huile carter direction . ¡0 ' O ®
Steering box oil level-check
Livello olio freni
96 Niveau huile freins oe 2 00 6 9 0 0
Brake fluid level-check
Sostituzione olio freni
96 Remplacement huile freins
Replace brake fluid
Perno pedale acceleratore
34 Broche pédale accélérateur
Accelerator pedal shaft
Camma spinterogeno
64 Came de bobine d’allumage
Distributor cam
Bons de garantie A-B-C
0
O
Elettrocompressore acustico
38 Eléctro-compresseur acoustique 6 0.10 (0 10 0 ©
Horn compressor
Cuscinetti ruote anteriori
Roulements roues avant 0 Oo 0 o
Front wheel bearings
98
Snodi sferici fusi a snodo
Joints spheriquges fusée
Front suspension spherical joints
34
Ingrassaggi
Graissages
Grease
Rinvio sterzo
34 Renvoi de direction
Steering idler lever
Cerniere e serrature
34 Charnieres et serrures
Door hinges and locks
Buoni garanzia A-B-C
®
O
Comandi flessibili frizione e freni |
34 Commandes flexibles embrayage et freins
Handbrake and clutch cables |
37
TABELLA TABLEAU LUBRICATION
DEI LUBRIFICANTI DES LUBRIFIANTS CHART
MOTORE MOTEUR ENGINE
SHELL SUPER MOTOR OIL
« 100 »
Solo con temperatura inferio-
re a —15°C (+5 °F):
— usare SHELL X 100 SAE
10 W 30
SHELL SUPER MOTOR OIL
« 100 »
Seulement a température in-
férieure a — 15°C (4 5 °F):
— utiliser SHELL X 100 SAE
10 W 30
SHELL SUPER MOTOR OIL
« 100 »
For temperature below — 15
°C (4+ 5 °F):
— use SHELL X 100 SAE 10
W 30
— oppure SHELL SUPER — ou bien SHELL SUPER — or SHELL SUPER MOTOR
MOTOR OIL. MOTOR OIL. OIL.
Avvertenza Recommandation Note
Nelle localita ove non & Dans les localites oü il n’est In contries where Shell Super
ancora possibile l’approvvi- encore possible de s’approvi- Motor Oil « 100 » is not avai-
gionamento del lubrificante sionner en huile Shell Super lable use the following oils:
Shell Super Motor Oil «100»
usare:
— con temperatura oltre i
15 °C (60 °F) Shell X 100
SAE 40
con temperatura da — 5
°C a + 15°C (20/60 °F)
Shell X 100 SAE 30
con temperatura sotto i
—5°C (20°F) Shell X
100 10 W 30 oppure Shell
Super Motor Oil.
Motor Oil « 100 », utiliser:
— a température de plus de
15 °C (60 °F) Shell X 100
SAE 40
a température de —5 a
+15 °C (20-60 °F) Shell
X 100 SAE 30
— à température au dessous
de —5°C (20°F) Shell
X 1000 10 W 30 ou bien
Shell Super Motor Oil.
— temperatures above + 15
°C (60°F): Shell X 100
SAE 40
— temperature from — 5 to
+ 15°C (20-60 °F): Shell
X 100 SAE 30
— temperature below — 5°
C (20°F); Shell X-100
10W30 or Shell Super
Motor Oil.
Nota
Solo usando lubrificante Shell
Super Motor Oil «100» e
consentito sostituire olio c
filtri ogni 10.000 km.
Usando tutti gli altri tipi elen-
Note
Ce n'est qu’en utilisant le
lubrifiant Shell Super Motor
Oil « 100» qu'il est permis
de changer l'huile et les fil-
tres tous les 10.000 km.
Warning
When using Shell Super Mo-
tor Oil « 100 > it is recom-
mended to replace the oil
and filters every 10.000 km
(6.000 miles).
сан, sostituire olio e filtri En utilisant tous les autres When using any of the other
ogni 5.000 km. types répertoriés, remplacer oils, the oil, and filters should
huile et filtres tous les 5.000 be changed avery 5.000 km
km. (3.000 miles).
AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS
Scatola guida: Shell Spi-
rac EP 140
Snodi sferici
Shell Retinax A
Giunti semiassi (eventual-
mente): Molicote BR 2
Cuscinetti per ruote ante-
riori: Shell Retinax AX
Gruppo cambio differen-
ziale: Shell S 1747 A
Motorino avvisatore acu-
stico: Olio di vaselina.
per fusi:
Carter direction: Shell Spi-
rax EP 140
Joints de fusée: Shel! Re-
tinax A
Joints demi-essieux
ventuellement):
BR 2
Roulements pour roues
avant: Shell Retinax AX
Groupe boîte de vitesses
différentiel: Shell S1747A
Moteur de |’ avertisseur
sonore: Huile de vaseline.
(é-
Molicote
——
Steering box: Shell Spirax
E.P. 140
Front suspension spheri-
cal joints; Shell Retinax A
Drive shaft joints (if ne-
cessary): Molikote BR 2
Front wheel Bearings:
Shell Retinax AX
Gearbox/differential unit:
Shell S 1747 A
Horn compressor: Vaseli-
ne oil.
38
Attenzione
Dovendo rimuovere dal suo
supporto il compressorino
per segnalazioni acustiche,
si fa presente di non chiu-
dere eccessivamente il bul-
lone della staffa di fissaggio
all'atto del rimontaggio, per
non provocare deformazione
della carcassa del motorino.
ll conseguente maggior as-
sorbimento di corrente, po-
trebbe recar danno all’appo-
sito relay.
LUBRIFICAZIONE
DEL MOTORE
La lubrificazione e a pres-
sione a mezzo pompa ad in-
granaggi, azionata dall’albero
motore mediante ruotismi.
II motore & pure munito di
altre due pompe le quali aspi-
rano l’olio dalla coppa e lo
inviano al serbatoio di ricu-
pero fisso al telaio.
RAFFREDDAMENTO OLIO
L’olio aspirato da dette pom-
pe, prima di essere inviato
al serbatoio di ricupero, vie-
ne spinto attraverso lo scam-
biatore di calore incorporato
nel radiatore acqua. In esso
si riscalda se la sua tempe-
ratura e inferiore a quella
dell’acqua di raffreddamento
e si raffredda se essa @ Su-
periore.
| raffreddamento viene an-
che efficacemente integrato
dalla dispersione di calore
che si opera attraverso il ser-
batoio di ricupero e le tuba-
zioni che lo collegano al mo-
tore.
La quantitä di olio massima
da introdurre nel serbatoio
€ di litri 12 ed il livello olio
deve essere controllato ogni
Attention
Si l'on doit déplacer de son
support le petit compresseur
pour avertisseurs sonores,
nous signalons de ne pas fer-
mer exagérément le boulon
de la bride de fixation lors
du remontage, afin de ne pas
causer une déformation de
la carcasse du moteur.
La plus grande absorption
de courant qui en découlerait
pourrait causer des domma-
ges au relais.
LUBRIFICATION
DU MOTEUR
La lubrification est a pres-
sion, au moyen d’une pompe
a engranages, actionnée par
le vilebrequin a l'aide de
rouages.
Le moteur est également
pourvu de deux autres pom-
pes, lesquelles aspirent I’hui-
le de la coupe et l'envoient
au réservoir de récupération
fixé au chássis.
REFROIDISSEMENT HUILE
L’huile aspirée par les dites
pompes, avant d’étre envoye
au réservoir, est poussée a
travers l’echangeur de cha-
leur incorpore au radiateur
d'eau. Elle s’y réchauffe si sa
température est inférieure à
celle de l'eau de refroidisse-
ment et elle se refroidit si
elle est supérieure. Le re-
froidissement est également
efficacement intégré par la
dispersion de chaleur qui
s'opère à travers le réservoir
de récupération et les tubu-
lures qui le relient au moteur.
La quantité maximum d’hui-
le à introduire dans le réser-
voir est de 12 litres et le
niveau d’huile doit être con-
trôlé tous les 500 km de
parcours, à l'aide de la jau-
Attention
Should it be necessary to re-
move the horn compressor
from its mountings, pay at-
tention to avoid over-tighten-
ing the mounting bolts, as so
doing can results in defor-
mation of the motor body,
which could increase the cur-
rent consumption and conse-
quently damage the horn re-
lay or fuse.
ENGINE
LUBRICATION
The engine is pressure lu-
bricated from a gear pump
driven from the crankshaft.
As the engine is of the dry
sump type it is also fitted
with two suction pumps
which remove the oil from
the sump and pump it to
the chassis mounted oil tank.
OIL COOLING
The oil which is drawn up
by these pumps, prior to
going to the oil tank, passes
through the heat exchanger,
built into the water radiator.
In this way the oil is war-
med, should it be cooler than
the water, and is cooled when
its temperature exceeds that
of the water.
Cooling also takes place via
the heat radiated from the
oil tank and its various con-
necting tubes.
The oil tank should never
be filled with more than 12
It (2.5 imp. gallons) and the
oi! level should be checked
every 500 km (300 miles)
using the dip-stick attached
to the filler cap (fig. 19).
The oil level should never
500 km di percorso, con la
apposita asta fissa al tappo
del bocchettone per carica
olio (fig. 19). L’olio non de-
ve mai scendere sotto И Ii-
vello minimo e neppure su-
perare il livello massimo se-
gnato suil’asta quando lo si
sostituisce o lo si rabbocca.
Con motore nuovo o appena
revisionato, la sostituzione
dell’olio deve essere effettua-
ta ad intervalli inferiori, co-
me indicato a pag. 14.
Ogni 10.000 km ed a motore
caldo, scaricare completa-
mente l'olio togliendo l'ap-
posito tappo del serbatoio e
quello della coppa. Sostitui-
re pure ¡ due filtri usando
lo speciale attrezzo in dota-
zione; controllare che dopo
la sostituzione non vi siano
perdite.
Quando non si usa olio SHELL
SUPER MOTOR OIL 100, so-
stituire olio e filtri ogni
5.000 km.
| filtri olio sono del tipo
Fram / Carella PH 2804/1
con cartucce di ricambio n.
41.385.000 senza valvole By-
pass.
La pressione olio & regola-
bile mediante una valvola
situata sulla base dei filtri.
Per aumentarla allentare il
controdado ed avvitare la
vite di registro di quanto
necessita.
PRESSIONE OLIO
con vettura in marcia
La pressione normale del-
l'olio di lubrificazione del
motore non deve essere in-
feriore a 5.5 kg/cm? o su-
periore a 7 kg/cm? quan-
do il motore gira a 6800 gi-
ri/1” e la temperatura olio
raggiunge i 110-1200 C.
Se funzionando nelle stesse
ge prévue á cet effet, fixée
au bouchon de la bouche
pour le chargement d'huile
(fig. 19). L'huile ne doit ja-
mais descendre au dessous
du niveau minimum et elle
ne doit pas non plus dépas-
ser le niveau maximum in-
diqué sur la jauge lorsqu'on
la remplace ou que l'on com-
plète le remplissage.
Dans un moteur neuf ou ré-
visé récemment, le rempla-
cement de l'huile doit être
effectué à des intervalles in-
férieurs, comme indiqué pa-
ge 14.
Tous les 10.000 km et à mo-
teur chaud, vidanger entiè-
rement l'huile en ôtant le
bouchon du réservoir prévu
à cet effet, ainsi que celui
de la coupe. Remplacer éga-
lement les deux filtres en
utilisant l'outil spécial four-
ni dans ce but; vérifier qu'il
n'y ait pas de fuites après
le remplacement.
Lorsque l’on n'utilise pas
l'huile SHELL SUPER MO-
TOR OIL 100 remplacer l'hui-
le et les filtres tous les 5.000
km.
Les filtres d'huile sont du
type Fram-Carello PH 2804/1
à cartouches de rechange
n. 41.385.000 sans clapets
de by-pass.
La pression de l'huile est
réglable à l’aide d’un cla-
pet situé à la base des fil-
tres. Pour l'augmenter, dés-
serrer le contre-écrou et vis-
ser la vis de réglage dans la
mesure voulue.
PRESSION D'HUILE
avec la voiture marchante
La pression normale de flhui-
le de lubrification du moteur
ne doit pas être inférieure à
5,5 kg/cm? ou superieur a
7 kg/cm? lorsque le mo-
teur tourne a 6800 tours/mi-
nute et que la température
de l’huile atteint 110-120 °C.
Si, en fonctionnant dans ces
39
be allowed to drop below
the minimum level, nor
should it exceed the maxi-
mum level indicated, when
it is either changed, or top-
ped-up.
With a new or overhauled
engine the oil should be
changed more frequently as
described on page 14.
Every 10.000 km or 6.000
miles when the oil is hot
remove the drain plug from
the sump and oil tank and
drain the oil.
When complete, replace the
drain plugs, change the fil-
ters, using the special tool
supplied, and re-fill with
fresh oil. When this opera-
tion is complete check that
are no leakages.
When not using SHELL SU-
PER MOTOR OIL 100 the oil
and filters should be chang-
ed every 3.000 miles.
The correct filters Fram/Ca-
rello PH 2804/1 with car-
tridge. Spare part number
41.385.000 without by-pass
valve.
The oil pressure is adjusta-
ble by means of the valve
situated at the front of the
filter body. To increase the
oil pressure slacken the lock-
nut, and screw-in the adjus-
ting screw as is necessary.
OIL PRESSURE
with car running
The normal oil pressure
should not be below 5.5
kg/cm? - 80 Ib/sq in. or over
7 kg/cm? - 100 Ib/sq in with
the engine running at 6,800
R.P.M. and an oil tempera-
ture of 230-2500 F.
If, with the engine running
at the same speed and tem-
40
condizioni di temperatura e
di regime si riscontra che
essa tende a scendere al
disotto di 4,5 kg/cm? ne-
cessita diminuire di almeno
1000 giri il regime del mo-
tore ed in seguito ricercare
la causa dellabbassamento
della pressione.
Precauzioni per impiego
di olio diverso
da quello prescritto
Volendo fare uso di olio di
altra Casa produttrice, € ne-
cessario procedere alle se-
guenti operazioni:
1) Scaricare completamente
l'ollo a motore ben caldo,
togliendo il tappo dalla cop-
pa e quello del serbatoio del
ricupero.
2) Immettere nel serbatoio
4 litri di olio del tipo da
usare e scaldarlo facendo
girare il motore a circa 2500
giri/1” per circa 10 minuti;
scaricare nuovamente e so-
stituire ji filtri.
3) Immettere al livello mas-
simo il nuovo olio e sosti-
tuirlo ogni 5000 km filtri
compresi.
conditions de température et
de régime on constatait que
la pression de l'huile tend
à descendre au-dessous de
4,5 kg/cm?, if serait alors
nécessaire de réduire d'au
moins 1000 tours le régi-
me du moteur et, ensuite,
de rechercher la cause de
l'abaissement de la dite pres-
sion.
Précautions a prendre
pour utilisation d'une autre
huile que celle prescrite
Si l'on veut utiliser une huile
d'une autre production, il
est nécessaire de procéder
aux opérations suivantes:
1) Vidanger entièrement l’hui-
le, à moteur bien chaud, en
ötant le bouchon de la cou-
pe et celui du réservoir de
récupération.
2) introduire dans les réser-
voirs 4 litres d’huile du type
à utiliser et la chauffer en
faisant tourner le moteur à
environ 2500 tours/minute,
pendant environ 10 minutes;
vidanger de nouveau et rem-
placer les filtres.
3) Introduire au niveau ma-
ximum la nouvelle huile et
la remplacer tous les 5000
km y compris les filtres.
perature the pressure is less
than 65 Ib/sq in. the engine
revs should be reduced by
at least 1.000, and the rea-
son for the low oil pressure
established.
Precaution to be taken when
using oil other
than those reccomended
Should for any reason other
brands of oil be used the
following procedure is recom-
mended.
1) Thoroughly drain the oil
from the oil tank and sump
when hot.
2) Replace the drain plugs,
and fill the oil tank with
one gallon of the brand of
oil to be used and warm
at 2.500 r.p.m. for appro-
ximatly ten minutes; re-
drain and change the filters.
3) Re-fill to be maximum
level with the new oil and
then change oil and filters
every 5.000 km or 3.000
miles.
47 - Distribuzione
MANUTENZIONE DEL MOTORE
ENTRETIEN DU MOTEUR
ROUTINE ENGINE MAINTENANCE
42 - Operazioni periodiche
Opérations périodiques Distribution
Periodical attention Valve gear
47 - Fasatura 48 - Giuoco punterie
Phases Jeu poussoirs
Valve timing Valve clearance
50 - Registrazione catena 53 - Pompe alimentazione
Réglage chaines Pompes d'alimentation
Adjusting the timing chain Fuel pumps
54 - Carburatori 56 - Regolazione carburatori
Carburateurs Réglage des carburateurs
Carburettors Carburettor adjustments
61 - Riciclo gas 63 - Accensione
Recyclage gaz Allumage
Crankcase blow-by Ignition
66 - Candele 66 - Raffreddamento
Bougies Refroidissement
Sparking plugs
Cooling circuit
69 - Tensione cinghie alternatore e compressore
Tension des courroies alternateur et compresseur
Alternator and compressor belt tension
AAA
42
OPERAZIONI PERIODICHE
DELLA MANUTENZIONE
D’ENTRETIEN
OPERATIONS PERIODIQUES
PERIODICAL
MAINTENANCE OPERATION
No di rifer.
Km Controlli e sostituzioni Operazioni pagina a4
Contróles € remplacements Opérations de la page 44
Mileage Control and/or replacement Operations Page N° 44
reference
Acqua radiatore controllare 1
. , u radiateur contróler
a use Water level in radiator check
Prior to use Pressione pneumatici controltare
Pression pneus contrôler 2
Tyre pressures check
Batteria livello
(1500 is) Batterie niveau 3
Battery acid level check
Pneumatici e ruote permutare
(2500 mis) Pneumatiques et roues permuter 4
Wheels & tyres change position
Cinghie alternatore e compressore controllare
Courroies alternateur et compresseur contrôler 5
Alternator and compressor belt tension check
Contatti spinterogeno controllare
Contacts bobine allumage contróler 6
Control breaker points check
Pastiglie freni controllare
(e000 ens) Pastilles garnit. freins contróler 7
Brake pads check
Candele accensione controllare
Bougies allumage contröler 8
Sparking plugs check
Filtro aria pulire
Filtre 3 air nettoyer 9
Air filters clean
Candele accensione sostituire
Bougies allumage remplacer 10
Sparking plugs change
Tensione catena controllare
Tension chaine contróler 11
Timing chain tension check
Pastiglie freni sostituire
(60000 Me Pastilles freins remplacer 12
" Brake pads change
Giuoco pedale frizione registrare
Jeu pédale embrayage regler 13
Clutch pedal free travel adjust
Giuoco guida e snodi eliminare
Jeu direction et joints á rotule supprimer 14
Play in steering box and joints eliminate
N° di rifer.
Bolt tightness
Impianto condizionamento aria
Installation conditionnement d'air
Air conditioner unit
check all attachments
verificare
verifier
check for leaks etc.
Km Controlli e sostituzioni Operazioni ón
| Contröles & remplacements Operations de la page 44
Mileage Control and/or replacement Operations Page N° 44
reference
Protezione snodi semiassi ispezionare
Protection joints 4 rotule demi-essieux inspecter 15
Drive shaft joint covers inspect
Giuoco cuscinetti ruote anteriori eliminare
Jeu coussinets roues avant supprimer 16
Front wheel bearing play eliminate
Freno a mano controllare
Frein á main contróler 17
Hand brake check
000 : Giuoco valvole controllare
(9500 mis) Jeu soupapes contröler 18
Valve clearance check
Pompa acqua controllare
Pompe ä eau contröler 19
Water pump check
Cartuccia presa aria sostituire
Cartouche prise air remplacer 20
Air filter element change
000 Convergen-a e inclinazione ruote verificare
(13.000 mis) Convergence et inclinaison roues vérifier 21
° Toe-in and wheel camber check
Filtri tubazioni carburante pulire
Filtres tubulures carburant nettoyer 22
Fuel pipes and filters clean
Cinghie alternatore e compressore sostiuire
Courroies alternateur et compresseur remplacer 23
Alternator & compressor belts change
Motorino avviamento verificare
Moteur démarreur verifier —
Starter motor check
Impianto freni ispezionare
Installation freins inspecter —
30.000 km Braking system inspect, tubes, pipes etc.
(18.000 mis) Serraggio bulloneria verificare
Serrage boulonnerie verifier —
44
20) Schema della manutenzione
general 20) Schéma de l'entretien
ale.
general,
E la a ee y
PCM TE 7
20) General maitenance
schedule.
Da
| ih
à
E
\ q
À |
Гм
0909 DC
Ez
» J
a
*
45
PIANO DELLA PLAN MAINTENANCE
MANUTENZIONE DE L’ENTRETIEN CHART
| |
o | © ©
y | Mileage 8883888888
во Operazioni principali mis a SR Sa IR
% 8 Operations principales
© Main operations :
о Km percorsi 2 | © Q ©
28 Km parcourus 8 5 8 8 3 8 3 8 8 8
оффе (ag сш
| in = = N N N m + + >
Batteria 90 0 @ @ 0e 6e 6e 0e ©
107 Batterie
Battery 6 06 0 6 6, 0 0 06 ©
Controllo cinghia generatore ©
69 Contröle courroie generateur ae eo 0 ee 610 0 @
Alternator belt tension <
Sostituzione cinghia generatore e compressore 5
70 Remplacement courroie générateur et compress. e. 0 0
Replacing alternator and compressor belts о |
о
Controllo pastiglie freno © |
97 Contröle pastilles frein 2190 0 6 0 0 0 8 6e ©
Check brake pads for wear = И | | |
Permuta pneumatici o Ogni 3.500 Km
102 Permutation pneumatiques 5 Tous les 3.500 Km
Change position wheels and tyres 2.500 miles
Ruttori spinterogeni | | | |
65 Rupteurs bobine d’allumage 9 0 0 6e 0 00 08 0
Distributor contact-breaker points | |
Controllo candele | | |
66 Contrôle bougies о|® e | 0/0 0 0 0 0 | 0
Check sparking plugs co | |
Giuoco valvole < | | :
47 Jeu des soupapes 2 ® ‚ ® O
Check valve clearance Е | | |
Sostituzione candele a !
66 Remplacement des bougies w | @ 0 O 0 '®
Replacing sparking plugs $
Tensione catena in
50 Tension de la chaine s|0 ® ® O 0
Check timing chain tension eo
Sostituzione pastiglie freno |
97 Remplacement pastilles frein O 0 0 0 0
Replace brake pads |
Pedale frizione e freno
72.94 | Pedale embrayage et frein O O 0 O 0
Clutch pedal clearance o
Pompa acqua m |
68 Pompe a eau < 0 0 l
Water pump o Ä
Filtri aria e carburatori = |
42-43 Filtres air et carburateurs y e 0
Air cleaner and carburettors a ]
Motorino avviamento = |
108 Moteur démarreur с O O
Starter motor a
Convergenza e inclinazione ruote i
87 Convergence et inclinaison des roues O | ®
Toe-in and wheel camber | |
|
46
21) Schema comando
distribuzione.
1 - Ingranaggio albero distribu-
zione comando valvole di aspira-
zione cilindri 1-2-3-4-5-6; 2 - In-
granaggio albero distribuzione co-
mando valvole scarico cilindri 1-2-
3-4-5-6; 3 Ingranaggio albero
distribuzione comando valvole
aspirazione cilindri 7-8-9-10-11-12;
4 - Ingranaggio albero distribu-
zione comando valvole scarico
cilindri 7-8-9-10-11-12; - 5 Perni
di centraggio; 6 - Perni di tra-
scinamento; 7 - Ingranaggio dop-
pio di rinvio per azionamento ca-
tena; 8 - Catena distribuzione;
9 - Ingranaggio comando pompa
acqua; 10 - Ingranaggio sull’albe-
ro motore per comando catena;
11 - Galoppino per catena; 12 -
Galoppino per tendicatena; 13 -
Supporto tendicatena; 14 - Bul-
lone per fissaggio tenditore; 15 -
Controdado; 16 - Vite di registro.
О ©
O
21) Schéma commande
distribution.
1 - Engrenage arbre distribution
commande soupapes d'aspiration
cylindres 1-2-3-4-5-6; 2 - Engrena-
ge arbre distribution commande
soupapes de décharge cylindres
1-2-3-4-5-6; 3 - Engrenage arbre
distribution commande soupapes
aspiration cylindres 7-8-9-10-11-12;
4 - Engrenage arbre distribution
commande soupapes de déchar-
ge cylindres 7-8-9-10-11-12; 5
Goujons de centrage; 6 - Goujons
d'entrainement; Y - Engrenage
double de renvoi pour actionne-
ment chaîne: 8 - Chaine distribu-
tion; 9 - Engrenage commande
pompe à eau; 10 - Engrenage sur
l'arbre moteur pour commande
chaine; 11 - Galopin pour chaîne;
12 - Galopin pour tendeur de chai-
ne; 13 - Support tendeur chaîne;
14 - Boulon fixation tendeur; 15 -
Contre-écrou; 16 - Vis de réglale.
21) Layout of camshaft drive.
1 - Inlet camshaft drive gear for
cylinders, 1-2-3-4-5-6; 2 - Exhaust
camshaft drive gear for cylinders,
1-2-3-4-5-6; 3 Infet camshaft
drive gear for cylinders 7-8-9-10-
11-12; 4 - Exhaust camshaft drive
gear for cylinders 7-8-9-10-11-12;
5 - Dowel pin; 6 - Driving dowel;
7 - Camshaft driving gear; 8 -
Camshaft drive chain; 9 - Water
pump drive sprocket; 10 - Cam-
shaft driving chain sprocket on
crankshaft; 11 Idler sprocket;
12 - Chain tensioner sprocket;
13 - Body of chain tensioner; 14 -
Chain tensioner pinch bolt; 15 -
Locknut; 16 - Adjusting screw.
DISTRIBUZIONE
La distribuzione è con val-
vole in testa, comandate da
4 alberi con eccentrici, со-
mandati a loro volta con
catena silenziosa e tenditore.
Su ogni testa, le valvole so-
no disposte a V di 60° e
portano all'estremitá superio-
re un bicchierino sul quale
ha sede una pastiglia di ma-
teriale speciale indurita su-
perficialmente per la profon-
ditá di circa mm 0,01.
Per consentire la realizzazio-
ne dei giuochi prescritti, le
pastiglie vengono fornite con
spessori variabili da 3 a 5
mm con intervallo di mm
0,02- 0,03.
Non e assolutamente consi-
gliabile la diminuzione con
rettifica delle pastiglie an-
che su una sola facciata,
poiché un errore di montag-
gio porterebbe gravi danni
al motore.
Giuoco alle valvole (con mo-
tore freddo).
Giuoco tra valvola ed eccen-
trico per la messa in fase
del motore:
— aspirazione e scarico mm
0,50.
Dati fasatura
— aspirazione:
inizio prima del PMS 45°
fine dopo il PMI 460
— scarico:
inizio prima del PMI 460
inizio dopo il PMS 380
Giuoco tra valvole ed eccen-
trico per il funzionamento
del motore:
— aspirazione mm 0,25
— scarico mm 0,45-0,50
Controllo periodico
del giuoco valvole
Ogni 15.000 km misurare
con esattezza, per mezzo di
laminette calibrate il giuo-
DISTRIBUTION
La distribution est a clapets
de téte, commandés par 4
arbres a excentriques, com-
mandés a leur tour par chai-
ne silencieuse et tendeur.
Sur chaque téte, les clapets
sont disposés en V de 60°
et a leur extrémité supérieu-
re ils portent une coupelle sur
laquelle se trouve une pa-
stille en matiére spéciale su-
perficiellement indurée sur
une profondeur d’environ
0,01 mm.
Afin de permettre la réali-
sation des jeux prescrits, les
pastilles sont fournies dans
des épaisseurs variables de
3 à 5 mm. ll n'est absolu-
ment pas conseillé de dimi-
nuer l'épaisseur des pastil-
les en les rectifiant, même
sur une seule face, car une
erreur de montage causerait
de graves dommages au mo-
teur.
Jeu dans les clapets
(a moteur a froid)
Jeu entre clapet et excentri-
que pour la mise en phase
du moteur:
— aspiration et décharge
0,50 mm.
Données de phases
— aspiration:
début avant le PMS 45°
fin après le PMI 46°
— décharge:
début avant le PMI 46°
début apres le PMS 38°
Jeu entre clapet et excen-
trique pour le fonctionnement
du moteur:
— aspiration 0,25 mm.
— décharge 0,45-0,50 mm.
Contróle périodique
du jeu des clapets
Tous les 15.000 km mesu-
rer exactement, á l'aide de
lamettes calibrées, le jeu en-
47
VALVE GEAR
The overhead valves are ac-
tuated by four overhead cam-
shafts which are in turn dri-
ven by a chain.
On each head the valves are
inclined at 60% one with
respect to the other and
are actuated by an inverted
thimble into which fits a
Spacer specially hardened to
a depth of approximatly
0,004”,
The required valve clearance
is achieved by selecting the
appropriate spacer. The spa-
cers vary in thickness from
0.12” to 0.2" in steps of
0,008” - 0,012”.
It is not reccomended to
alter the thickness of these
Spacers by grinding, even on
one side only, as if used
they could cause serious
damage to the engine.
Adjusting valve clearance
(cold)
Valve clearance required for
engine timing.
Inlet and exhaust 0.02”.
Valve timing
Inlet: opens 45° before Top
dead center; closes 46° after
bottom dead center.
Exhaust: opens 46° before
bottom dead center; closes
38° after top dead center.
Valve clearance for normal
running.
Inlet 0.010”.
Exhaust 0.020”.
Checking valve clearance
Every 9.000 miles check ca-
refully the valve clearance
between spacer and cam
48
co tra pastiglia ed eccentri-
co. Se il giuoco & diverso
da quello prescritto, smon-
tare gli alberi distribuzione
e togliere la pastiglia posta
sui bicchierini; misurare lo
spessore e sostituirla con
un altra adatta, in modo che
i} giuoco risulti quello indi-
cato in tabella.
E possibile anche estrarre la
pastiglia tenendo abbassato
il bicchiere con due caccia-
viti, senza smontare gli al-
beri distribuzione.
Per il rilievo del giuoco ese-
guire le seguenti operazioni:
1) Togliere i coperchi delle
valvole, staccare ¡ due por-
tafili per candele, i bulloni
per fissaggio supporti spin-
terogeni e coperchietti avvi-
tati nei coperchi, ed allen-
tare quelli fissi alle teste.
2) Girare il motore nel sen-
so del funzionamento fino a
portare i segni di riferimen-
to degli alberi distribuzione
in corrispondenza di quelli
dei cappelli dei supporti de-
gli alberi stessi.
3) In questa posizione le val-
vole del cilindro 6 bilanciano
e sta cioé per iniziare in
questo cilindro la fase di
aspirazione.
4) Controllare il giuoco tra
punterie ed eccentrici del ci-
lindro n. 1, poiché questo
cilindro si trova alla fine del-
la fase di compressione e
quindi con entrambe le val-
vole chiuse.
5) Girare il motore (60° cir-
ca) sempre neillo stesso sen-
so, fino a che bilanciano le
valvole del cilindro n. 12,
della linea sinistra, e con-
trollare il giuoco tra punte-
rie ed eccentrici del cilin-
dro 7.
6) Girare nuovamente (60°
circa) il motore fino a far
bilanciare le valvole del ci-
lindro 2 e rilevare il giuoco
tre pastille et excentrique. Si
le jeu est différent de celui
qui est prescrit, démonter les
arbres de distribution et
öter la pastille mise sur les
coupelles; mesurer son épais-
seur et la remplacer par une
autre convenable, de sorte
que le jeu soit celui qui est
indiqué par le tableau. Il est
également possible d'extraire
la pastille en tenant la cou-
pelle abaissée à l’aide de
deux tournevis, sans démon-
ter les arbres de distribution.
Pour le releve du jeu, exé-
cuter les opérations suivan-
tes:
1) Enlever les couvercles des
soupapes, détacher les deux
porte-fils pour bougies, les
boulons pour fixation des
supports bobine d’allumage
et les petits couvercles, vis-
sés dans les couvercles, et
lacher ceux qui sont fixés
aux tétes.
2) Tourner le moteur dans le
sens de son fonctionnement
jusqu'à amener les repères
des arbres de distribution à
la hauteur de ceux des cha-
peaux des supports des ar-
bres-mémes.
3) Dans cette position, les
soupapes du cylindre 6 ba-
lancent et cela signifie que
la phase d’aspiration va se
produire dans le cylindre.
4) Contróler le jeu entre
poussoirs et excentriques du
cylindre n. 1, du fait que ce
cylindre se trouve au terme
de la phase de compression,
c'est-à-dire avec les soupa-
pes fermées.
5) Tourner le moteur (60°
environ) toujours dans le
méme sens, jusqu’a ce que
balancent les soupapes du
cylindre 12, de la ligne gau-
che, et contróler le jeu en-
tre poussoirs et excentriques
du cylindre 7.
6) Tourner de nouveau (60°
environ) le moteur jusqu’a
using calibrated feeler gau-
ges. If the clearance varies
from the required clearance,
remove the camshaft, then
remove the spacer, measure
its thickness, and select a
Spacer, thicker or thinner
which will then give the cor-
rect clearance.
By pressing down the tappet
thimble using two screw dri-
vers it is possible to remove
the spacer without removing
the camshaft.
Procedure for checking
valve clearance:
1) Disconnect the sparking
plug wire supports, remove
the bolts holding the distri-
butor supports to the covers,
the bolts from the rear co-
vers, slacken the nuts hol-
ding the front covers. Re-
move the nuts holding the
camshaft covers and remove
the covers.
2) Rotate the engine in its
normal sense of rotation until
the marks on the camshafts
are in tine with the marks
on the bearing caps.
3) With the engine in this
position the valves of n° 6
cylinder are in balance i.e.
exhaust just closing and in-
let just opening, to begin
the induction stroke. |
4) Check the valve clearance
on n° 1 cylinder when this
is on T.D.C. compression
stroke with both valves clo-
sed.
5) Rotate the engine about
60° in the direction of rota-
tion so that the valves of
n° 12 cylinder are in balance
on the left bank of cylinders
and then check the valve
clearance of cylinder n° 7.
6) Rotate the engine a fur-
ther 60° to bring the valves
of cylinder n° 2 in balance
and check the clearance on
cylinder n° 5.
tra punterie ed eccentrici del
cilindro 5,
Ripetere l'operazione descrit-
ta su tutti i cilindri, seguen-
do scrupolosamente l'ordine
di accensione segnato in fi-
gura 23.
22) Controllo giuoco pun-
terie.
1 - Albero distribuzione:
2 Punterio; 3 Spessi-
metro.
22) Controle jeu poussoirs.
| - Arbre distribution; 2
Poussoirs: 3 Mesureur
d’epaisseur
22) Checking valve clear-
ance.
1 - Carnshaft; 2 - Tappet:
3 - Feeler gauge.
Nota
Quando il motore si trova
al PMS 1/6 e le valvole del
cilindro 1 sono chiuse, i se-
eni di riferimento di tutti ı
4 alberi distribuzione, corrı-
spondono esattamente con |
seeni di riferimento segnatı
sul cappello del supporto la-
to comando distribuzione di
ogni singolo albero (vedere
pag. 50, figura 23).
Ciascun albero distribuzione
viene fornito con il segno di
riferimento per la fasatura
ben visibile e riferito alla
posizione che esso deve ave:
re quando viene montato sul
motore allorché questo si
trova nella posizione di PMS
faire balancer les soupapes
du cylindre 2 et relever le
jeu entre poussoirs et ex-
centriques du cylindre 5.
Répéter l'opération décrite
sur tous les cylindres, en
suivant scrupuleusement l'or-
dre d'allumage indiqué à la
fig. 23.
Note
Lorsque le moteur se trouve
au PMS 1/6 et que les sou-
papes du cylindre 1 sont fer-
mées, les signes de repere
des 4 arbres de distribu-
tion correspondent exacte-
ment aux points de repere in-
diques sur le chapeau du sup-
port cote commande distribu-
tion che chacun des arbres
en particulier (voir page 50,
fig. 23).
Chacun des arbres distribu-
tion est fourni avec le point
de repere pour le phasage
bien visible et se rapportant
a la position qu'il doit avoir
lorsqu'il est monté sur le
moteur, alors que celui-ci se
49
Repeat the cooperation descri-
bed above for all the cylin-
ders following carefully the
firing order shown in figure
23.
Note
When the engine is on Top
Dead Center 1/6 n. 1 cylin-
der firing stroke the four
marks on the front of the
four camshafts should line
up exactly with the refe-
rence marks on the bearing
caps nearest to the timing
chain (see page 50, fig. 23).
Each camshaft carries its
timing reference mark clear:
ly visible and should be
mounted in this position
with n. 1 cylinder on T.D.C.
compression stroke.
In this way it is relativly
easy to check the valve ti-
ming, or to change a cam:
50
con il cilindro 1 in fase di
scoppio.
Viene cosi facilitato il con-
trollo della fasatura, il mon-
taggio degli alberi sulle te-
ste cilindri ed anche la so-
situzione di uno qualunque
di essi, con altro nuovo cor-
rispondente attenendosi sola-
mente ai riferimenti suddetti.
23) Schema accensione.
Ordine di accensione: 1-7-5-11-3-
9-6-12-2-8-4-10.
REGISTRAZIONE TENSIONE
CATENA DI COMANDO
Ogni 15.000 km, o quando
si nota rumorosita della ca-
tena, necessita controllare se
la sua tensione e ancora
normale.
L’operazione si
seguente modo:
— Allentare di qualche giro
esegue nel
trouve dans la position de
PMS avec le cylindre 1 en
phase d'explosion.
Le contróle du phasage est
ainsi facilité, de méme que
le montage des arbres sur
les tétes cylindres, ainsi que
le remplacement de n’impor-
te lequel d'entre eux par un
autre, neuf et correspondant,
en observant simplement les
reperes susmentionnes.
23) Schema allumage.
Ordre d’allumage: 1-7-5-11-3-9-6-
12-2-8-4-10.
REGLAGE TENSION
CHAINE DE COMMANDE
Tous les 15.000 km, ou lors-
que l’on remarque du bruit
cause par la chaine, il est
nécessaire de contrôler si sa
tension est encore normale.
L'opération s'effectue de la
façon suivante:
— Dévisser de quelques
shaft providing all the signs
are made to line up exactly.
o
23) Firing order.
Firing order: 1-7-5-11-3-9-6-12-2-8-
4-10.
ADJUSTING OF TIMING
CHAIN TENSION
Every 9,000 miles or when
the timing chain becomes
noisy, it is necessary to
check that the chain tension
is correct.
The procedure for checking
is as follows:
— Slacken by one or two
| bullone 1 che blocca il
tenditore nel suo supporto
fig. 24.
Esso viene cosi spinto con-
tro la catena da una molla
con carico appropriato che
ne determina la tensione
esatta. Allentare anche il
controdado 2 del registro di
sicurezza 3.
— Far girare il motore al
minimo e per facilitare lo
sbloccaggio del tenditore dal
suo supporto, dare qualche
leggero colpo con martello
in testa alla vite di regi-
stro 3.
— Se la rumorosita e scom-
parsa bloccare nuovamente
prima if bullone 1 e poi av-
vitare senza sforzo il regi-
stro contro il tenditore. Chiu-
dere infine il controdado 2.
— Se essa persiste, allen-
tare nuovamente il bullone 1
ed il controdado 2 con mo-
tore in moto, avvitare con
molta cautela il registro 3
fino a quando si nota il leg-
gero fischio della catena che
si manifesta quando e trop-
po tesa. Svitare il registro
da uno a due giri e serrare
nuovamente bullone e con-
trodado.
— Persistendo la rumorosi-
tá, togliere i coperchi val-
vole e i coperchietti distri-
buzione per un controllo ge-
nerale dei giuochi delle val-
vole e dell’integrita della ca-
tena.
— Nell'eseguire il controllo
fasatura ad ogni 15.000 km
puo verificarsi che con il mo-
tore al P.M.S. 1/6 e con il
cilindro 1 con entrambe le
valvole chiuse, i riferimenti
degli alberi distribuzione non
corrispondano esattamente
con quelli dei supporti. Cid
puo essere dovuto alla ten-
sione della catena non esat-
ta, o all'allungamento del-
la stessa per cause diverse.
Se dopo la regolazione della
tours le boulon 1 qui blo-
que le tendeur dans son
support fig. 24.
Il est ainsi poussé contre la
chaine par un ressort avec
charge appropriée, qui en
détermine la tension exacte.
Désserrer également le con-
tre-écrou 2 du registre de
sécurité 3.
— Faire tourner le moteur
à l'extrême ralenti et, pour
faciliter le déblocage du ten-
deur de son support, don-
ner quelque léger coup de
marteau sur la tête de la
vis de registre 3.
— Si le bruit a disparu, blo-
quer de nouveau d’abord le
boulon 1 puis visser sans
effort le registre contre le
tendeur. Enfin, fermer le con-
tre-écrou 2.
— Si le bruit persiste, dés-
serrer de nouveau le boulon
1 et le contre-écrou 2, le
moteur étant en marche, vis-
ser avec beaucoup de pré-
cautions le registre 3 jusqu'à
remarquer le léger sifflement
de la chaine, qui se mani-
feste lorsqu'elle est trop ten-
due. Dévisser le registre de
un a deux tours et serrer de
nouveau boulon et contre-
écrou.
— Si le bruit persiste en-
core, Óter les couvercles sou-
papes et les petits couver-
cles distribution pour procé-
der á un contróle général des
jeux des soupapes et de l'in-
tégrité de la chaine.
— Dans l'exécution du con-
trôle phasage tous les 15.000
km il peut se faire qu'avec
le moteur au P.M.S. 1/6 et
avec le cylindre 1, les sou-
papes étant fermées, les re-
pères des arbres de distribu-
tion ne correspondent pas
exactement à ceux des sup-
ports.
Ceci peut être dû à une ten-
sion, inexacte de la chaîne,
ou á l'allongement de cette
51
turns the bolt 1, holding the
chain tensioner in its sup-
port, fig. 24.
The chain tensioner is pu-
shed against the chain by
a spring suitable to provide
the correct load. Slacken the
lock nut 2 on the safety
adjustment.
Run the engine at tick over
speed and lightly tap with
a hammer the end of the
adjusting screw 3.
— Providing the noise has
disappeared tighten first bolt
1 and then without using
force the, adjustment against
the chain tensioner. Finally,
Tighten the lock-nut 2.
— If the noise is still pre-
sent, again slacken the bolt
1 and the lock-nut 2 and
with the engine ticking over
tighten, with care, the adjus-
ting screw 3 until the chain
starts to whistle showing
that it is overtensioned.
Slacken the adjusting screw
by one or two turns and
again tighten the locknut and
bolt.
— Should it still be noisy,
remove the camshaft covers,
timing chain covers, for a
general check of valve clea-
rance and the condition of
the chain.
— When the valve timing is
checked every 9,000 miles
with n. 1 cylinder on T.D.C.
firing stroke, it is possible
that the four timing marks
on the camshafts do not
correspond exactly with tho-
se on the bearing caps. This
can happen due to the timing
chain tension not being cor-
rect or due to the chain ha-
ving stretched. If, having
adjusted the chain tension
there is a difference of more
than 0.040” on any one
mark, it is recommended to
re-adjust the timing of the
camshaft as follows:
92
tensione, la differenza risul-
ta ancora superiore ad 1
mm, & consigliabile ripristi-
nare la fasatura agendo nel
seguente modo:
a) Svitare il bullone che fis-
sa l'ingranaggio di comando
all'albero di aspirazione del
cilindro 1 fig. 21 ed estrarre
(con una astina filettata) il
perno di centraggio (quello
ad un solo diametro) e quel-
lo di trascinamento (a due
diametri). Con piccoli colpi
far girare l’albero distribu-
zione fino a far coincidere
esattamente i segni di riferi-
mento.
b) Introdurre il perno di cen-
traggio nel foro dell’ingra-
naggio perfettamente allinea-
to con quello dell’albero e
quello di trascinamento nel
foro anteriore (nel senso di
rotazione). Serrare nuova-
mente il bullone con la pia-
strina di sicurezza.
Ripetere la stessa operazio-
ne su ciascuno degli altri tre
alberi, senza muovere il mo-
tore.
Qualora non sia possibile
estrarre i perni perché si tro-
vano in posizione non adat-
ta, arretrare l'ingranaggio fi-
no a liberare i perni dall’al-
bero distribuzione ed estrarli.
Spostare l'albero fino a far
coincidere i riferimenti ed in-
filare nuovamente i perni nei
fori allineati come avanti de-
scritto.
Avvertenza
Quando si dovesse rimuove-
re una, o entrambe le teste,
é necessario, dopo i primi
500 km di percorso, ripristi-
nare la chiusura dei dadi alla
coppia di serraggio di 10
kgm.
derniére pour des raisons di-
verses.
Si apres réglage de la ten-
sion, la difference est en-
core supérieure a 1 mm, il
est conseillé de rétablir le
phasage an agissant de la
façon suivante:
a) Dévisser le boulon qui fi-
xe lengrenage de соттап-
de a l’arbre d’aspiration du
cylindre 1 fig. 21 et extraire
(a l'aide d'une tige filetée)
le goujon de centrage (ce-
lui à un seul diamètre) et
le goujon d'entrainement (à
deux diamètres). Par de pe-
tits coups, faire tourner l’ar-
bre distribution jusqu'à faire
coincider parfaitement les
points de repère.
b) Introduire le goujon de
centrage dans le trou de l'en-
grenage parfaitement aligné
avec celui de l'arbre, et ce-
lui d'entrainement dans le
trou avant (dans le sens de
la rotation). Serrer de nou-
veau le boulon avec la bu-
tee de sürete.
Répéter la même opération
sur chacun des trois autres
arbres, sans mouvoir le mo-
teur.
Au cas ou il ne serait pas
possible d’extraire les gou-
jons parce qu’ils ne se trou-
veraient pas dans une posi-
tion adéquate, reculer l'en-
grenage jusqu'á libérer les
goujons de l'arbre de distri-
bution, puis les extraire. Dé-
placer l'arbre jusqu'à faire
coincider les repères et enfi-
ler de nouveaux les goujons
dans les trous alignés com-
me décrit plus haut.
Recommandation
S'il est nécessaire de dépla-
cer une, ou les deux têtes,
il est opportun, après les
500 premiers km de par-
cours, de rétablir la ferme-
ture des écrous au couple
de serrage de 8 kgm.
a) Undo the bolt which holds
the timing gear to the inlet
camshaft of n. 1. cylinder
fig. 21 and withdraw (using
a threaded extractor) the
dowel pin (the one having
a constant diameter) and
then the driving dowel (the
one with two diameters).
Tap the camshaft until the
mark on the camshaft lines
up exactly with that on the
bearing cap.
b) Fit the dowel pin in the
hole in the gear which lines
up exactly with that in the
camshaft and the driving
dowel in the front hole (in
the direction of rotation).
Replace the fixing bolt and
lock tab. Repeat the same
operation on each of the
other camshaft, without mo-
ving the crankshaft.
Should it not be possible to
remove the dowel pin owing
to its inacessibility, turn the
gear until it is possible to
remove the dowel from the
camshaft. Turn the shaft to
make the marks coincide and
replace the dowel pins as
described above.
Note
Should it be necessary to
remove one, or both of the
heads, it is necessary, after
the first 300 miles running,
to re-tighten the head nuts
to a torque of 73 ft. Ibs.
ALIMENTAZIONE
DEL MOTORE
ll motore e alimentato da
due pompe elettriche Bendix
476087 12 V, e sono еп.
trambe collocate nella parte
posteriore della vettura in
zona molto prossima al fon-
do del serbatoio carburante
sinistro. Esse aspirano dal
filtro principale che collega
i due serbatoi ed attraverso
il filtro regolatore alimenta-
no i 6 carburatori.
Le pompe sono autoregola-
trici ed alimentano il moto-
re con pressione dı kg/cm‘
0,3=.
L'inserimento e contempo-
raneo ed avvene portando
la chiave avviamento nella
posizione 3 (Fahrt).
ll circuito elettrico che le
alimenta e protetto da val-
vola fusibile di 8 Amp.
ALIMENTATION
DU MOTEUR
Le moteur est alimente par
deux pompes électriques Ben-
dix 476087 12 V, toutes deux
placées a la partie arriere de
la voiture en un endroit tres
proche du fond du reservoir
de carburant côté gauche.
Elles aspirent depuis le fil-
tre principal qui relie les
deux reservoirs et a travers
le filtre régulateur elles ali-
mentent les deux carbura-
teurs.
Les pompes sont auto-regu-
latrices et elles alimentent
le moteur a la pression de
0,3 + kg/cmi.
Leur branchement est simul-
tane et a lieu en mettant la
clef de démarrage à la po-
sition 3 (Fahrt).
Le circuit électrique qui les
alimente est protégé par une
valve fusible de 8 Amp.
93
24) Tendicatena.
1 - Bullone fissaggio ten.
ditore; Controdado;
3 - Registro di sicurezza.
24) Tendeur de chaine.
1 - Boulon fixation ‘ten:
deur. - 2 Contre-écrou: 3
Registre de súrelé.
24) Chain tensioner.
1 - Clamp Bolt holding
chain tensioner; 2 - Lock-
nul; 3 - Safety adjustment.
FUEL SYSTEM
The engine is fed by two,
rear mounted, Bendix pumps
n. 476087 12 V.
These pumps are mounted
low down near the lower
level of the left hand fuel
tank. The pumps draw fuel
from the main filter which
connects the two tanks and
feeds the six carburettors via
the pressure regulating valve
with its filters.
The pumps are self-regula-
ting and feed the engine with
a fuel pressure of 4 Ib/in2.
Both pumps are switched on
together when the ignition
key is in position п. 3
(Fahrt).
The electric circuit 1s pro-
tected by an 8 Amp fuse.
54
25) Sistemazione delle
pompe Bendix sulla
vettura.
1 - Pornpe Bendix: 2? - Fil
tro regolatore.
25
dl
Disposition des pom-
pes Bendix sur la voi-
ture.
1 - Pompes Bendix; ?
Filtre regulateur
25) Arrangement of the
Bendix fuel pumps in
the car.
l - Pumps Bendix; 2 - Re-
gulator filter.
CARBURATORI WEBER CARBURATEURS WEBER WEBER 40 DCN 20 -
40 DCN 20 E 40 DCN 21 40 DCN 20 E DCN 21 40 DCN 21 CARBURETTORS
Dati di regolazione
Données de réglage 40 DCN 20 40 DCN 21
Setting details
D'ffusore
Diffuseur mm 32 mm 32
Choke
Centratore
Centreur mm 4,5 C mm 4,5 C
Central diffusor
Getto principale
Jet principal mm 1,35 mm 1,35
Main iet
Getto aria freno
Jet air frein mm 1,90 mm 1,90
Air correction jet
Tubetto emulsionalore
Petit tube @mulseur F 25 F 25
Emulsion tube
Getto minimo
Jet minimum mm 0,55 mm 0,60
Slow running ¡et
Getto aria minimo
Jet air minimum mm 1,20 mm 1,20
Slow running air correction jet
Getto pompa
Jet pompe mm 0,40 mm 0,40
Pump jet
55
Dati di regolazione
Données de réglage
Setting details
40 DCN 20
40 DCN 21
Scarico pompa
Decharge pompe
Pumps discharge
mm 0,50
mm 0,50
Valvola a spillo con molla
Vanne pointeau a ressort
Needle valve seat - with spring
mm 1,75
mm 1,75
Fori di progressione
Trous de progression
Progression holes
0,80-1,20-1,30
0,80- 1 a 20- 1 ‚30
Livello (galleggiante verticale)
Niveau (flotteur vertical)
Fuel level
mm 6
Posizione fulcro per leva pompa
Position point d'appui pour levier pompe
Hinge position for accelerator pump lever
26) Carburatore Weber 40 DCN 20
40 DCN 21.
I - Ingresso carburante; 2 - Leva
comando farfalle; 3 - Viti regola-
zione andatura; 4 Viti registro
miscela al minimo; 5 - Getti del
minimo; 6 Leva per pompa di
ripresa; 7 - Perno spostäbile per
leva; 8 Leva comando farfalle
avviamento e minimo veloce; 9 .
Camma per pompa di ripresa;
10 - Vite registro equilibratura
depressione concotti,
26) Carburateur Weber
20 - 40 DCN 21.
1 - Admission carburant: 2 - Le-
40 DCN
мег Commande volet: 3 - Vis ré-
glage allure; 4 Vis de réglage
mélange au minimum; 5 - Jets
du minimum; 6 Levier pour
pompe; 7 Point d'appui mobile
pour levier: 8 - Levier commande
volets démarrage et minimum de
vitesse; 9 - Came pour pompe de
reprise; 10 - Vis déglage équili-
brage dépression conduits,
26) Weber 40 DCN 20 - 40 DCN 21
Carburettors.
1 - Fuel inlet; 2 - Throttle valve
lever; 3 - Slow running adjusting
screw; 4 Slow running mixture
screw; 5 Slow running jet; 6 -
Accelerator pump lever; 7 - Vari-
able hinge point for accelerator
pump lever; & - Choke and fast -
idle control lever; 9 - Accelerator
pump cam; 10 - Screw for hal-
ancing depression in carburettor
chokes.
96
Regolazione
dei carburatori Weber
40 DCN 20 e 40 DCN 21
Prima di iniziare l'operazione
necessita controllare:
A) Che i getti del minimo
siano liberi soffiandoli con
aria compressa.
В) Che le candele siano effi-
cienti e con elettrodi a mm
0,5 + 0,6.
C) Che i giuochi dei perni
comando farfalle, nei bloc-
chetti rispettivi siano ridotti
al minimo.
D) Che il motore sia caldo
(temperatura normale di fun-
zionamento).
1) Togliere completamente
la presa aria e staccare il ti-
rante della leva del rinvio del
comando farfalle.
2) Avvitare a fondo le viti 4
(fig. 28) e svitarle tutte di
2 piri.
3) Allentare di un giro tutte
le viti 3 di apertura farfalle
dei 6 carburatori e avvitare
Reglage
des carburateurs WEBER
40 DCN 20 et 40 DCN 21
Avant de commencer l'opé-
ration il est nécessaire de
contrôler:
A) Que les jets du minimum
soient libres en les soufflant
à l'air comprimé.
B) Que les bougies soient
efficientes, avec les électro.
des à 0,5 = 0,6 mm.
C) Que les jeux des gou-
jons commande volets, dans
leurs bornes respectives, so-
ient réduits au minimum.
D) Que le moteur soit chaud
(temperature normale de
fonctionnement).
Slow running setting. Weber
40 DCN 20 and 40 DCN 21
Before setting the slow run-
ning check the following:
A) That the slow running
jets are not blocked.
Clean with compressed air.
B) That the plugs are in
good condition and plug gaps
are 0.0195-0.0235 ins.
C) That the play in the throt-
tie spindles and respective
actuating blocks is not ex-
cessive.
D) That the engine is at
normal working temperature.
1 - Ghiera
27) Apparecchio sincronizzatore per la regi-
strazione dei carburatori.
registro dispositivo; 2
del dispositivo; 3 - Buretta; 4 - Gallegpiante,
27) Appareil synchroniseur pour le réglage
des carburateurs.
1 - Collier réglage dispositif; 2
dispositifs 3 - Burette: 4 -
27) Motometer gauge for syncronising air
through carburettors.
1 - Adjusting valve; ? - Body of flow meter;
3 - Sight tube; 4
Corpo
Corps du
Flotteur,
- Float.
1) Öter entierement la prise
d'air et détacher le tirant
du levier de renvoi de la
commande volets.
2) Visser a fond la vis 4
(fig. 28) et les dévisser tou-
tes de 2 tours.
3) Desserrer d'un tour tou-
tes les vis 3 d'ouverture des
volets des 6 carburateurs et,
1) Remove the air cleaner,
and disconnect the accelera-
tor rod.
2) Screw fully home the
screws 4 (fig. 28) and uns-
crew two turns.
3) Slacken all the slow run-
ning adjustment screws 3 on
all the carburettors and then
tighten screw of carburettor
poi di un giro oltre la posi-
zione di contatto con l'arre-
sto solo la vite 3 del carbu-
ratore n. 6 (il carburatore 6
e l'ultimo, opposto al radia:
tore acqua).
4) Con motore in moto, por-
tare il regime di rotazione
a 900-950 giri, agendo sulla
vite 3 del carburatore n. 6.
Appogglare l'apparecchio sin-
cronizzatore (motometer) sul
condotto lato asta di coman-
do del carburatore 6. Mano:
vrare la valvola della de-
pressione dell’apparecchio fi-
no a quando il piccolo galleg-
giante si mantiene in equi-
librio nella posizione cen-
trale.
5) Senza variare la taratura
dell'apparecchio, appoggiar-
lo sul condotto lato coman-
do di ciascuno del rimanen.
ti carburator e controllare
che il galleggiante oscilli nel.
la stessa posizione.
ensuite, visser d'un tour en
sus de la position de con-
tact avec l'arrêt seulement la
vis 3 du carburateur n. 6 (le
carburateur n. 6 est le der-
nier, opposé au radiateur
d'eau).
4) Moteur en marche, amener
le régime de rotation a 900-
950 tours, en agissant sur
la vis 3 du carburateur n. 6.
Appuyer l'appareil synchro:
niseur (motometer) sur la
conduite côté tige de com-
mande du carburateur 6. Ma-
noeuvrer la soupape de de-
pression de l’appareil jusqu'a
ce que le petit flotteur se
maintienne en équilibre a la
position centrale.
5) Sans varier le tarage de
l'appareil, appuyer sur la con-
duite coté commande de cha-
cun des autres carburateurs
et contrôler que le flotteur
oscille dans la méme posi-
tion.
57
n. 6 (rearmost) by one turn
after it has made contact
with its abutment.
4) With the engine running
tighten screw 3 of carburet-
tor n° 6 until the engine is
running at 900-950 R.P.M.
Apply the Motometer gauge
for syncronising the air flow
to the air intake nearest the
throttle control rod of car-
burettor n° 6. Adjust the air
flow valve of the motometer
until the float in the sight
tube is steady and in the
mid position.
5) Without touching the air
flow valve of the meter apply
the meter to each of the
other air intakes nearest the
throttle control rod and
check that the float is in
the same position.
6) Should this not be te case,
adjust the two nuts, undoing
one and tighening the other
28) Sincronizzatore
farfalle.
1 - Dispositivo di sincro:
nizzazione (motometen:; 2
Tirante comando farfalle:
3 - Viti regolazione andá-
tura; 4 - Viti registro mi
scela del minimo.
28) Synchronisation des
papillons.
1 - Appareil de synchroni-
salion (motometer); ? - Ti-
ge de commande des pa:
pillons; 3 - Vis de régu:
lation dé marche; 4 - Vis
de reglage du mélange de
mélange de ralenti
28) Syncronising throttles.
1 - Air flow meter (Moto
meter); 2 - Throttle con
trol rod: 3 - Slow running
screw; 4 - Mixture adyust-
ing screw.
58
6) Qualora ció non si riscon-
trasse agire sui due dadi 6
(fig. 29) che spostano il bloc-
chetto di comando dell'aper-
tura farfalle; allentarne uno
gradatamente e contempora-
neamente chiudere l'altro nel
senso richiesto fino ad ctte-
nere la giusta posizione del
galleggiante.
Se il regime del motore va-
ria, ripristinarlo nuovamente
al regime di 800-850 giri
agendo esclusivamente sulla
vite 3 del carburatore n. 6,
ad operazione ultimata con-
trollare che non siano avve-
nuti indurimenti nel coman-
do causa difettoso orienta-
mento dei blocchetti.
7) Per il dosaggio della mi-
scela, agire in egual misura
su entrambe le viti 4 di cia-
scun carburatore fino ad ot-
tenere il regolare funziona-
mento del motore.
6) Au cas ou cela ne se pro-
duirait pas, agir sur les deux
écrous 6 (fig. 29) qui depla-
cent le bloc de commande
de l'ouverture des volets; en
désserrer un progressivement
et, simultanément, fermer
l'autre dans le sens voulu,
jusqu'à obtention de la bon-
ne position du flotteur.
Si le régime du moteur va-
rie, le rétablir de nouveau
au régime de 800-850 tours
en agissant exclusivement
sur la vis 3 du carburateur
n. 6; cette opération termi-
nee, controler que ne se
soient pas produits des dur-
cissements dans la comman-
de, a la suite d'une orienta-
tion défectueuse des petits
blocs.
7) Pour le dosage du me-
lange, agir dans une mesure
egale sur les vis 4 de cha-
cun des carburateurs, jusqu'á
6 (fig. 29), which shift the
position of the control block,
which in turn, moves the po-
sition of the throttle in order
to achieve the same float
position.
If the engine speed varies
appreciably re-adjust to 800-
650 r.p.m. adjusting only the
screw 3 of carburettor n" 6.
Finally, make sure that the
throttle control has not be-
come stiff due to mis-align-
ment of the control blocks.
7) In other to adjust the
mixture strength move the
screw 4 on each carburettor
in turn, so as to obtain a
smooth and even tick over.
8) Check that the slow run-
ning is still approximatly
800-850 R.P.M. and using the
motor meter (having re-chec-
ked its setting on carburet-
tor n° 6) adjust screw 3 on
the remaining carburettors
29) Regolazione
farfalle.
5 - Blocehetti per tirante;
6 - Controdadi.
apertura
29) Régulation de l'ouver-
ture des papillons.
5 - Blocs de la tige: 6
Contre-écrous.
29) Adjusting throttle po-
sitian:
5 - Control block: 6- Lock
nuts.
8) Controllare che il regime
del motore sia ancora di 800-
850 giri e servendosi del mo-
tometer, preventivamente re-
gistrato sul carburatore 6,
avvicinare le viti 3 di aper-
{фига farfalle all'arresto dei
singoli carburatori 1-2-3-4-5
finché si nota un lieve spo-
stamento del galleggiante.
Svitare allora la vite fino a
riportarlo nuovamente in po-
sizione rilevata sul carbura-
tore n. 6.
Nota
le piccole differenze di de-
pressione tra i due condotti
di ciascun carburatore pos-
sono essere eliminate agen-
do sulle apposite viti 10
(fig. 26).
obtention du fonctionnement
régulier du moteur.
8) Verifier que le régime du
moteur soit encore de 800-
850 tours et, en utilisant le
synchroniseur (motometer),
prealablement regle sur le
carburateur 6, rapprocher les
vis 3 d'ouverture volets de
l'arret de chacun des car:
burateurs 1-2-3-4-5 jusqu'à
ce que l'on remarque un lé-
ger déplacement du flotteur.
Dévisser alors la vis jusqu'à
le remettre à la position re-
levée sur le carburateur n. 6.
Note
Les petites différences de
dépression entre les deux
conduits de chacun des car-
burateurs peuvent étre sup-
primées en agissant sur les
vis 10 prévues à cet effet
(fig. 26).
99
in turn until the float is seen
to moved slightly. Slacken
the screw just enough to
bring the float back to the
position of carburettor n° 6.
Note
Should there exist a small
difference of depression bet-
ween the air intakes of any
one carburettors this may
be corrected by adjusting the
balancing screw 10 on the
carburettor concerned (fig.
26).
30) Filtro aria.
1 - Cartuccia: 2 Tubo
per riciclo carburante; 3 -
Tubo per Blow By; 4 - Co-
mando farfalla per aria
fredda e calda.
30) Filtre air.
1 - Cartouche; 2 Tube
pour recyclage carburant,
3 - Tube pour blow-by;
4 - Commande volet pour
air chaud et froid.
30) Air filter.
1 - Air filter cartridge; 2
Fuel return tube; 3 - Blow
- by tube; 4 - Lever con-
troling warm air/cold air
intake valve.
60
Norme per la livellatura
del galleggiante
Per effettuare la livellatura
del galleggiante € necessario
attenersi alle seguenti nor-
me di carattere generale:
— Accertarsi che la valvola
a spillo (V) sia ben avvitata
nel suo alloggiamento (fig.
31).
— Tenere il coperchio del
carburatore (C) in posizione
verticale, in quanto il peso
del galleggiante (G) farebbe
abbassare la sfera mobile
(Sf) montata sullo spillo (S$).
— Con il coperchio del car-
buratore (C) verticale e la
linguetta (Lc) del galleggian-
te a leggero contatto con la
sfera (Sf) dello spillo (S),
la sommita del galleggiante
(G) deve distare dal piano
del coperchio senza guarni-
zioni del valore X.
— À livellatura effettuata
controllare che la corsa del
Normes pour le nivelage
du flotteur
Pour effectuer le nivelage du
flotteur il est nécessaire de
s'en tenir aux normes á ca-
ractére général ci-aprés:
— S'assurer que la vanne
pointeau (V) est bien vissée
dans son logement (fig. 31).
— Maintenir le couvercle du
carburateur (C) dans la po-
sition verticale, car le poids
du flotteur (G) ferait s'abais-
ser la sphére mobile (Sf)
montée sur le pointeau (S).
— Avec le couvercle du car-
burateur (C) vertical et la
languette (Lc) du flotteur en
léger contact avec la sphére
(Sf) du pointeau (S), le som-
met du flotteur (G) doit étre
séparé du plan du couvercle
sans garniture des valeurs X.
— Le nivelage effectué, con-
tróle que la course du flot-
teur (G) soit de 8,5 mm en
modifiant éventuellement la
Procedure for setting
fuel level
In order to achieve the cor-
rect fuel level the following
general procedure should be
adopted.
— Make sure that the nee-
dle valve seat (V) is scre-
wed fully home (fig. 31).
— Hold the carburettor co-
ver (C) in the vertical posi-
tion so that the weight of
the float (G) compresses the
movable sphere (Sf) fitted
to the needle (S).
— With the carburettor co-
ver (C) vertical and the ope-
rating tongue (Lc) of the
float lever in light contact
with the spring loaded sphe-
re (Sf) of the needle (S)
the distance between the
base of the float and lid
face without gasket should
be as shown at X.
— Having set the level, check
the travel of the float (G) is
31) Livellatura galleggiante.
Per carburatore 40 DCN 20:
— X = mm 48
— Y = mm 56,5
Per carburatori 40 DCN 21:
— X = mm
— Y = mm 59,5.
51,5
31) Nivelage du flotteur.
Pour carburateur 40 DCN 20:
8 mm
— Y = 56,5 mm
Pour carburateur 40 DCN 21:
— X = 515 mm
— Y = 59,5 mm
31) Setting fuel level.
For carburettor 40 DCN 20:
x 85”
— Y = 2,2”
For carburettor 40 DCN 21:
x 0’
— Y = 2,3”.
galleggiante: (G) sia di mm
8,5 modificando eventual-
mente la posizione dell'ap-
pendice (A) (valore Y).
— Qualora il galleggiante
(G) non fosse giustamente
impostato, modificare la po-
sizione della linguetta (L)
del galleggiante stesso fino
a raggiungere la quota ri-
chiesta, avendo cura che la
linguetta (Lc) di contatto sia
perpendicolare all’asse dello
spillo (S) e che non presen-
ti, sul piano di contatto, in-
taccature che possano influi-
re sul libero scorrimento del-
lo spillo stesso.
-— Controllare che il galleg-
giante (G) possa ruotare li-
beramente attorno al suo
fulcro.
Avvertenze
Qualora sia necessario so-
stituire la valvola a spillo
(Y) @ necessario assicurar-
si che la nuova valvola ven-
ga bene avvitata nel suo
alloggiamento, interponendo
una nuova guarnizione di te-
nuta e ripetendo le operazioni
di livellatura.
DISPOSITIVO PER RICICLO
GAS DEL BASAMENTO
| dispositivo illustrato in fig.
32 ha lo scopo di ridurre
’inquinamento atmosferico
provocato dall'uscita dei gas
dallo sfiato del motore al-
lorquando la vettura circola
in centri abitati e con traf-
fico intenso.
Sí compone essenzialmente
dei seguenti elementi:
1) N. 12 getti di depressio-
ne, con foro tarato di mm 1
e fissati nei collettori di aspi-
razione.
2) Tubo di collegamento dei
getti al serbatoio di ricupero
olio.
position de l'appendice (A).
(Valeurs Y)
— Au cas ou le flotteur ne
serait pas parfaitement di-
sposé, modifier la position
de la languette (L) du flot-
teur-m&me jusqu’atteindre la
cote voulue, en ayant soin
que la languette (Lc) de con-
tact soit perpendiculaire a
l'axe du pointeau (S) et qu'el-
le ne présente pas, sur le
plan de contact, des entail-
lages qui pourraient influer
sur la libre mobilité du poin-
teau-méme.
— Contröler que le flotteur
(G) puisse tourner librement
autour de son point d'appui.
Recommandations
Au cas où il serait nécessaire
de remplacer la vanne poin-
teau (V) il est opportun
s'assurer que la nouvelle
vanne soit bien vissée dans
son logement, en interposant
une nouvelle garniture d’étan-
chéité et répéter les opéra-
tions de nivelage.
DISPOSITIF DE RECYCLAGE
GAZ DU SOUBASSEMENT
Le dispositif illustré a la fig.
32 a pour but de réduire l'al-
tération atmosphérique cau-
sée par la sortie des gaz de
l'évent du moteur lorsque la
voiture circule dans des cen-
tres habités à circulation in-
tense.
| se compose essentielle-
ment des éléments suivants.
1) 12 jets de dépression, à
trou taré de 1 mm et fixés
dans les collecteurs d’aspi-
ration.
2) Tube de connexion des
jets au réservoir de récupé-
ration d'huile.
61
0.33", if necessary by ben-
ding the stop (A), in order
to achieve the value as
shown at Y.
— If the float is not correc-
tly placed, bend the float
arm L to achieve the required
dimension, making sure that
the operating tongue (Lc) is
at right angles to the axis
of the needle valve (S) and
that there are no irregulari-
ties which could interrupt
the free movement of the
needle valve.
— Check that the float (G)
moves freely on its pivot
axis.
Warning
Should it be necessary for
any reason to change the
needle valve, and, or seat it
is important to make sure
that the needle valve seat
is screwed fully home and
is fitted with a new sealing
washer; then carry out the
operation of setting the float
position.
BLOW-BY
RECIRCULATING SYSTEM
The device shown in fig. 32
serves to reduce the air pol-
lution caused by the crank-
case gasses which are ge-
nerated when running in city
or in dense traffic conditions.
The system consists of the
following basic elements:
1) 12 jets mounted in the
induction tubes having a ca-
librated hole of 1 mm dia:
meter.
2) A tube connecting the jets
to the oil tank.
3) An 8 mm internal diameter
tube connecting the jets to
the air cleaner.
62
32) Dispositivo riciclo gas.
1 - Getti di depressione;
2 - Tubo di collegamento
getti al serbatoio olio; 3 -
Tubo collegamento getti
alla presa aria; 4 - Tu-
bo collegamento serbatoio
olio al basamento; 5 - Ser-
batoio; 6 - Tappo tarato;
7 - Rete frangispruzzo.
3) Tubo di collegamento dei
getti alla presa aria dei car-
buratori con foro di mm 8.
4) Tubo di collegameno del
serbatoio di ricupero al ba-
samento motore.
5) Serbatoio di ricupero olio.
6) Tappo per serbatoi con fo-
ro tarato di mm 1,5 e asta
graduata per livello olio.
7) Rete frangispruzzo.
32) Dispositif recyclage gaz.
1 - Jets de dépression; 2 - Tube
de connexion jets au réservoir
d'huile; 3 - Tube de connexion
jets a la prise d’air; 4 - Tube de
connexion réservoir d'huile au
soubassement; 5 - Réservoir; 6 -
Bouchon taré; 7 - Grille brise-jet.
32) Blow-By.
1 - Calibrated jets in inlet mani-
folds; 2 - Tube connecting jets
to oil tank; 3 - Tube connecting
jets to air cleaner; 4 - Tube con-
necting oil tank to crankcase; 5 -
Oil tank; 6 - Calibrated filler cap;
7 - Anti - splash gauze.
3) Tube de connexion des
jets a la prise d’air des car-
burateurs a trou de 8 mm.
4) Tube de connexion des re-
servoirs de récupération au
soubassement du moteur.
5) Réservoir de récupération
d'huile.
6) Bouschon de réservoir a
trou taré de 1,5 mm et tige
graduée pour niveau d'huile.
7) Grillage brise-jet.
4) A tube connecting the oil
tank to the crankcase.
5) Oil tank.
6) Oil tank filler cap with
dips stick and 1.5 mm dia
vent hole.
7) Anti splash gauze.
Funzionamento
Quando la velocita della vet-
tura e molto ridotta, la de-
pressione sui getti tarati 1
è massima, poiché le farfal-
le dei carburatori sono pres-
soché chiuse. Essi aspirano
aria dal tubo 3 e gas di olio
dal tubo 2 e lo inviano ai
cilindri attraverso le valvole
d'ammissione.
Aumentando la velocitá del-
la vettura, diminuisce la de-
pressione sui getti ma au-
menta la depressione nella
presa d'aria e quindi anche
nel serbatoio olio e nel ba-
samento.
| gas d’olio vengono cosi
aspirati e portati dal tubo 3
ai carburatori ed infine alle
camere di combustione dei
cilindri.
Avvertenza
E indispensabile che i tubi
2-3-4 non subiscano strozza-
ture per schiacciamenti o per
curve irregolari. Tenerli sem-
pre piu in alto possibile.
ACCENSIONE
L'accensione e a 12 Volt con
batteria da 74 A/h.
Due distributori Marelli tipo
S 85 F, con doppio ruttore ed
anticipo automatico di 130
(26 sul rotore) fig. 33.
Apertura contatti mm 0,32 =
= 0,38.
Angolo di accensione 60° =
+ 1°,
Anticipo di calettamento sul
motore 10°.
Anticipo totale 36° + 20 ol-
tre i 6000 giri.
Ordine di accensione dei ci-
lindri: 1-7-5-11-3-9-6-12-2-8-4-
10.
Due bobine Marelli tipo BZR
201 A.
Fonctionnement
Lorsque la vitesse de la voi-
ture est trés réduite, la dé-
pression sur les jets tarés 1
est maximum, étant donné
que les volets des carbura-
teurs sont à peu près fer-
més. Ils aspirent de l'air du
tube 3 et des gaz d'huile du
tube 2 et l’envoient aux cy-
lindres a travers les soupa-
pes d’admission.
Lorsque la vitesse de la voi-
ture augmente, la dépres-
sion sur les jets diminue,
mais la depression augmen-
te dans la prise d’air et éga-
lement dans le réservoir de
huile et dans le soubasse-
ment.
Les gaz d’huile sont ainsi
aspires et conduits du tube 3
aux carburateurs et, finale-
ment, aux chambres de com-
bustion des cylindres.
Recommandation
ll est indispensable que les
tube 2-3-4 ne subissent pas
d'étranglements á la suite
d’ecrasements ou de courbes
irregulieres. Les garder tou-
jours le plus haut possible.
ALLUMAGE
L’allumage est a 12 Volt a
batterie de 74 A/h.
Deux distributeurs Marelli ty-
pe S85F, à double rupteur et
avance automatique de 13°)
(26 sur le moteur) fig. 33.
Ouverture contacts 0,32-0,38
mm.
Angle d’allumage 60° -1®.
Avance de calage sur le mo-
teur 10°.
Avance totale 36% + 22 au-
dessus de 6000 tours.
Ordre d’allumage des cylin-
dres: 1-7-5-11-3-9-6-12-2-8-4-
10.
Deux bobines Marelli type
BZR 201 A.
63
Operation
At slow speed the throttles
are shut and therefore the
manifold depression is at
its maximum, and via the
jets 1 and the tube 3, air,
and oil fumes via the tube 2
are drawn into the cylinders.
At higher speed the depres-
sion in the inlet manifolds
is reduced, but the depres-
sion in the air cleaner is
increased, and therefore also
in the oil tank and crank-
case.
n this way, via tube 3, the
gasses are drawn into the
engine and burnt.
Caution
It is important that the tubes
2-3 and 4 are not restricted
by kinking or deformation.
They should be kept as high
as is pratically possible.
IGNITION
The ignition system is fed
from a 12 volt 74 ampere
hour battery.
There are two Marelli distri-
butors Type S 85 F with dou-
ble contacts and centrifugal
advance giving 13° of advan-
ce, equal to 26° on the crank-
shaft fig. 33.
Contact breaker gap. 0.32
mm -0.38 mm (0.012-0.015
ins.). Ignition angle 60°. Sta-
tic ignition advance 10°. To-
tal advance 36° = 2° over
6000 r.p.m. Ignition firing
order: 1-7-5-11-3-9-6-12-2-8-4-
10. Coils - two Marelli type
n. BZR 201 A. Sparking Plugs
64
12 Candele Marelli tipo CW
89 LP oppure, Champion N
6 Y.
Nota
L’apertura dei contatti dei
ruttori, puó essere corretta
agendo sull’apposita vite di
regolazione 7 fig. 33.
| contatti debbono essere
sempre ben puliti; se neces-
sario si possono spianare con
apposita lima molto fine.
La camma che comanda i
ruttori deve essere legger-
mente umettata con vaseli-
na ogni 5000 km.
Controllo fasatura
accensione
Distributore della linea destra
dei cilindri
Togliere la calotta.
Controllare l'apertura dei con-
tatti e portarla al valore in-
dicato se necessita.
Sollevare la vettura con il
sollevatore o disporla sopra
la buca.
Togliere il coperchio della
scatola distribuzione dei ci-
lindri 1/6 per rendere visi-
bili i riferimenti degli alberi
a camme.
Togliere il coperchietto sul-
la flangia per attacco frizio-
ne sotto il basamento e far
girare a mano il motore nel
senso del funzionamento fi-
no a far coincidere il riferi-
mento AF 10 del punto mor-
to 1/6 con l'indice fisso alla
flangia.
In detta posizione i contatti
debbono iniziare l'apertura e
la spazzola distributrice deve
trovarsi in corrispondenza del
cilindro n. 1.
Girando di 10° il motore
(punto morto 1/6), anche
tutti i riferimenti degli alberi
distribuzione debbono trovar-
si in corrispondenza dei ri-
spettivi riferimenti segnati sui
capelli dei supporti.
Douze bougies Marelli type
CW 89 LP ou bien, Champion
N 6 Y.
Note
L’ouverture des contacts des
rupteurs peut étre corrigée
en agissant sur la vis de ré-
gulation 7 prévue a cet effet
fig. 33,
Les contacts doivent étre tou-
jours bien propres, le cas
échéant, ils peuvent étre ap-
lanis avec une lime très fine.
La came qui commande les
rupteurs doit être légèrement
humectée avec de la vase-
line tous les 5.000 km.
Contrôle des phases
de l'allumage
Distributeur de la ligne droite
des cylindres
Enlever la calotte.
Contrôler l'ouverture des con-
tacts et l’amener, si néces-
saire, à la valeur indiquée.
Soulever la voiture à l'aide
du pont et la placer sur la
fosse.
Oter le couvercle de la boite
de distribution des cylindres
1-6 pour rendre visibles les
repères des arbres à cames.
Enlever le petit couvercle sur
la flasque de fixation de l’em-
brayage sous le soubasse-
ment et faire tourner le mo-
teur a la main dans le sens
de son fonctionnement ju-
squ’a ce que le repère AF 10
du point mort 1/6 coincide
avec l’inde fixé à la flasque.
Dans cette position les con-
tacts doivent commencer la
ouverture et le balai distri-
buteur doit se trouver à la
hauteur du cylindre n. 1. En
tournant le moteur de 10°
(point mort 1/6), tous les
repères des arbres de distri-
bution doivent également se
trouver à la hauteur des re-
pères respectifs marqués sur
les chapeaux des supports.
- Marelli type CW 89 LP or
Champion N6Y.
Note
The contact breaker gap can
be varied by means of the
adjusting screw 7 fig. 33.
The contact points must al-
ways be clean and oil-free,
and if necessary can be filed
using a very fine file.
The contact breaker cams
should be lightly greased
with vaseline every 3.000
miles.
Checking ignition
timing
Right hand bank
of cylinders
Remove the distributor cap
and ensure that the contact
breaker gap is correctly set.
Raise the car on a hoist or
over a pit. Remove the chain
cover for cylinders 1-6 in
order to be able to see the
marks on the camshafts. Re-
move the cover under the
clutch housing and turn the
engine over by hand in the
normal direction of rotation
until the 10% A.F. mark near
T.D.C. 1/6 co-incides with
the mark on the ispection
hole. With this mark (10°
A.F.) lined up the points
should be just opening and
the rotor arm should co-inci-
de with cylinder n° 1. Ro-
tating the engine a further
10° the T.D.C. 1/6 mark
should co-incide with the
marks on the camshafts and
camshafts bearing caps.
AS.
де
65
33) Distributore di accensione.
1 - Vite fissaggio settore porta
ruttore; 2 - Vite di fissaggio squa-
dretta porta contatto fisso; 3
Contatto mobile; 4 - Contatto fis-
so; 5 - Settore porta ruttore; 6 -
Spazzola rotante; 7 - Vite di re-
Bistro apertura contatti.
33) Distributeur d'allumage.
1. Vis de fixation du porte-rup-
teur; 2 - Vis de fixation du porte
contact fixe; 3 - Contact mobile:
4 - Contact fixe; 5 - Porte-rupteur:
6 - Rotor du distributeur; 7 - Vis
réglage écartement des contacts.
33) lgnition distributor.
1 - Contact breaker assembly fix:
ing screws; 2 Fixed contact
mounting screw; 3 - Moving con
tact breaker point: 4 - Fixed con-
tact breaker point; 5 Contact
breaker assembly; 6 - Rotor arm;
7 - Contact breaker Bap adjusting
screw,
30° -
26°
20° +
GRADI ANTICIPO SU MOTORE
34) Curva anticipo automatico.
= +.
1
3000 4000 5000
34) Courbe avance automatique.
a
a a 1
mm mm mm œuf me
— i
6000 7000 8000
7400 GIRI/MIN
34) Automatic ignition advance
curve.
Distributore della linea
sinistra dei cilindri
Far girare il motore di 60°
nel senso del moto e ripe-
tere esattamente tutte le ope-
razion| sopradescritte.
Distributeur de la ligne
gauche des cylindres
Faire tourner le moteur de
60° dans le sens du mouve-
ment et repeter exactement
toutes les operations decri-
tes plus haut.
Left hand bank
of cylinders
Rotate the engine a further
60° and repeat exactly, the
above operations.
66
CANDELE Di ACCENSIONE
— Tipo MARELLI CW 89 LP
oppure, CHAMPION N6Y.
— Diametro e passo mm
14 x 1,25.
— Distanza fra gli elettrodi
mm 0,5 = 0,6.
Ogni 5.000 km
Pulire e controllare la distan-
za degli elettrodi.
Ogni 10.000 km
Sostituirle.
Importante
Dovendo usare altri tipi di
candele accertarsi che il loro
grado termico corrisponda
esattamente a quello della
CW 89 LP.
Prima del montaggio sul mo-
tore avere cura di lubrificare
sempre la parte filettata con
grasso grafitato.
Se la guarnizione é nuova,
eseguire una prima chiusu-
ra di assestamento a kgm
2,5, in seguito allentarla nuo-
vamente e richiuderla a kegm
1,5 + 2.
BOUGIES D’ALLUMAGE
— Туре MARELLI CW 89 LP
ou bien CHAMPION N6Y.
— Diamétre et pas 14x1,25.
— Distance entre les élec-
trodes 0,5 = 0,6 mm.
Tous les 5.000 km
Nettoyer et contrôler la di-
stance entre les électrodes.
Tous les 10.000 km
Les remplacer.
Important
Si l’on doit utiliser un autre
type de bougies, s’assurer
que leur degré thermique cor-
respond exactement à celui
de la CW 89 LP.
Avant le montage sur le mo-
teur, avoir soin de toujours
lubrifier la partie filetée avec
de la graisse graphiteuse.
Si la garniture est neuve, ef-
fectuer une premiere ferme-
ture d’ajustage a 2,5 kgm,
ensuite désserrer de nouveau
et la refermer a 1,5+2 kgm.
SPARKING PLUGS
— MARELLI type n. CW 89
LP or CHAMPION N 6 Y,
— Diameter and thread pitch
mm 14 x 1.25 mm.
— Sparking plug gap. 0.020”
+ 0.025”.
Every 3.000 miles
Clean and check sparking
plug gaps.
Every 6.000 miles
Replace.
Important note
Should it be necessary to
use an alternative make of
plug make sure that its heat
resistant qualities correspond
exactly to those of the Ma-
relli type CW 89 LP.
Prior to fitting the plugs
make sure that their threads
are lightly coated with gra-
phite grease.
If the sealing washer is new,
first tighten to a maximum
torque of 18 ft Ibs, then
slacken and re-tighten to 10-
14 ft Ibs.
D = 0,5 — 0,6 mm.
35) Controllo distanza elet- 35) Contróle distance entre 35) Checking the plug gap.
trodi. électrodes.
RAFFREDDAMENTO REFROIDISSEMENT COOLING SYSTEM
ll raffreddamento del motore
avviene mediante circolazio-
ne di acqua normale attivata
da pompa centrifuga. La pres-
sione massima del circuito
Le refroidissement du mo-
teur se fait par circulation
d'eau normale activée par
une pompe centrifuge. La
pression maximum dans le
The engine is water cooled,
and the water is circulated
by a centrifugal pump. The
maximum pressure in the
cooling circuit is 13 Ib/sq in,
e di kg/cm? 0,9. Gli organi
principali che compongono il
sistema sono:
Radiatore
A tubetti verticali con incor:
porato lo scambiatore di ca-
lore per il ratfreddamento
dell’olio di lubrificazione del
motore.
Il tappo per il bocchettone
di carico acqua non ha val:
vola di sfogo ed é a tenuta
ermetica. Il controllo del li:
vello ed il rabbocco debbo-
no sempre essere eseguiti
con motore freddo.
Serbatoio espansione
E installato a lato del radia-
tore ed e collegato con esso
da un tubetto che si prolunga
fin quasi sul fondo del ser-
batoio.
Porta superiormente un tap-
po con valvola di sfogo ta-
rata a kg/cm? 0,9 ed un tu-
betto per lo scarico della
pressione eccessiva.
Riceve acqua e vapore dal
radiatore quando é molto
caldo, condensa il vapore e
restituisce l'acqua quando il
radiatore si raffredda.
Valvola termostatica
Jucker tipo XI 001.83.100.
E installata sul condotto di
circuit est de 0,9 kg/cm?,
Les organes principaux qui
composent le systeme sont
les suivants:
Radiateur
A petits tubes verticaux dans
lequel est incorporé l'échan-
geur de chaleur pour le re-
froidissement de l'huile de
lubrification du moteur.
Le bouchon du goulot de
charge d'eau n'a pas de van-
ne de vidange et il est her-
métiquement étanche. Le
contrôle du niveau et le rem-
plissage doivent toujours être
effectués lorsque le moteur
est froid.
Réservoir d'expansion
Il est installé à côté du ra-
diateur et relié à ce dernier
par un petit conduit qui se
prolongue presque jusqu'au
fond du réservoir.
Il porte à sa partie supérieure
une soupape d'écoulement
tarée a O,9 kg/cm*® et un
petit tube pour la décharge
de la pression excessive,
Il reçoit eau et vapeur du
radiateur quand il est tres
Chaud, il condense la vapeur
et restitue l'eau lorque le ra-
diateur se refroidit.
Soupape thermostatique
Jucker type Xi 001.83.100.
Elle est installée sur la con-
67
and the basic components
are as follows:
Radiator
The car is fitted with a ver-
tical tube radiator incorporat-
ing the heat exchanger for
engine oil cooling. The fil-
ler cap does not have a blow-
off valve and should provi-
de a hermetic seal. Filling
and checking of water level
should be carried out only
when the engine is cold.
Expansion tank
This is mounted alongside
the radiator and is connect-
ed to it by a tube which
projects into the tank to
its lowest point.
The tank is fitted with a
pressure cap which opens
when the pressure excedes
13 lb/sq in. The tank col-
lects water and vapour due
to expansion when the en-
gine is hot, and then as the
engine cools down the water
is sucked back into the ra-
diator.
Thermostat
Juker type X1 001.83.100.
This is mounted in the wa:
36) Valvola —termostatica.
Usare solo nella sta-
Bione invernale.
36) Soupape thermostati-
que. Utiliser seule-
ment à Ja saison
d'hiver.
36) Thermostat valve. (For
winter use only)
68
uscita acqua dalle teste ci-
lindri fissato sopra la distri-
buzione.
L’apertura inizia a 83° + 1°
ed & completa a 95° corsa
mm 8. La temperatura mas-
sima dell’acqua di raffredda-
mento non deve superare i
100° + 115 °C ed é bene con-
trollare il livello del radiato-
re, con motore freddo prima
dell'uso della vettura. Non
deve superare l'estremita in-
feriore del bocchettone di
carico e se si riscontrasse
un abbassamento progressi-
vo del livello, ricercarne la
causa ed eliminarla.
Pompa acqua
É fissata anteriormente sulla
scatola distribuzione ed &
comandata direttamente dal-
la catena stessa che aziona
gli alberi con eccentrici.
Ogni 20.000 km circa € bene
controllare l'anello per tenu-
ta frontale dell'acqua, l'anel-
lo per tenuta olio ed il cu-
scinetto a sfere.
Termocontatto
Nella parte inferiore del ra-
diatore, é fissato un termo-
contatto che chiude un cir-
cuito elettrico quando la tem-
peratura dell’acqua nel ra-
diatore raggiunge gli 84°C
e lo interrompe quando essa
scende a 75°C.
Ventilatori elettrici
Anteriormente al radiatore
sono installati due ventila-
tori elettrici per il raffredda-
mento del radiatore della
vettura e del condensatore
dell'impianto di condiziona-
mento aria dell'abitacolo.
Funzionamento dei ventilatori
All'atto dell'inserimento del
condizionatore, si inserisce
contemporaneamente anche
il ventilatore destro e resta
inserito anche quando il fun-
duite de sortie de l’eau des
culasses.
Son ouverture commence à
83° + 1° et elle est comple-
te a 95°, course 8 mm. La
temperature maximum de
l'eau de refroidissement ne
doit pas dépasser 100-115°C
et il est bon de contrôler le
niveau du radiateur, le mo-
teur étant froid, avant d'uti-
liser la voiture. Ce niveau ne
doit pas dépasser l’extr&mi-
té inférieure du goulot et, si
l'on constatait un abaisse-
ment progressif du niveau, il
faut en rechercher la cause
et la supprimer.
Pompe a eau
Elle est fixée á l'avant sur la
boite de distribution et com-
mandée directement par la
chaine méme qui actionne
les arbres a excentriques.
Tous les 20.000 km environ
il est bon de contröler la ba-
gue pour l'étanchéité fron-
tale de l'eau, la bague pour
l'étanchéité de l'huile et le
roulement à billes.
Thermo-contact
A la partie inférieure du ra-
diateur est fixé un thermo-
contact qui ferme un circuit
électrique lorsque la tempe-
rature de l'eau dans le radia-
teur atteint 84° C et qui l’in-
terrompt quand la tempéra-
ture descend a 75°C.
Ventilateurs électriques
Devant le radiateur sont in-
stallés deux ventilateurs élec-
triques pour le refroidisse-
ment du radiateur de la voi-
ture et du condensateur de
l’installation de conditionne-
ment d’air de l'habitacle.
Fonctionnement
des ventilateurs
Lors du branchement du con-
ditionneur on branche simul-
tanément le ventilateur droi-
te, qui reste branché méme
quand le fonctionnement du
ter outlet from the cylinder
heads above the timing-chain.
It starts to open at 181°F
and is fully open at 203° F.
It has a total travel of 8
mm. The maximum water
temperature should not exce-
ed 240° F. Should this hap-
pen the water level must be
checked — when the radia-
tor is cool or before using
the car.
The radiator should not be
filled above the lower level
of the filler neck, and should
there be a continual loss of
water the reason must be
established, and eliminated.
Water pump
This is fixed on the front of
the timing chain cover and
is driven by one of the idler
sprockets for the camshaft
chain. Every 12.000 miles
the water seal, oil seal and
ball bearing should be ceck-
ed for condition.
Temperature Switch
In the lower radiator tank
there is a temperature sen-
sitive switch, which, via a
relay, switches on the ra-
diator cooling fans. Contact
is made above 183°F and
broken when the temperature
is below 167° F.
Radiator cooling fan
There are, mounted in front
of the radiator, two electrical-
ly driven fans which cool the
radiator and air conditioner
condenser (when fitted).
Operation of cooling-fans
When switching on the air
conditioner the right hand
electric fan automatically
starts until the air conditio-
ner is switched off, unless
zionamento del condiziona-
tore stesso viene a cessare,
se la temperatura dell'acqua
del radiatore supera gli 84"C,
Con condizionatore disinse-
rito, entrambi 1 ventilatori si
inseriscono a 84°C e si di
sinseriscono a 75°C.
Nota
Non si deve assolutamente
installaré sulla parte anterio:
re della vettura qualunque
accessorio che possá in qual:
che modo ostacolare l’ingres-
so dell'ania al radiatore.
CONTROLLO TENSIONE
DELLA CINGHIA
COMANOD ALTERNATORE
Ogni 5.000 km verilicare la
tensione della cinghia di co:
mando dell'alternatore. Essa
é esatta quando con una
pressione di 10 kg, nel trat:
to tra la puleggia dell'alter-
natore e quella del comando,
conditionneur vient á cesser,
si la température de l'eau
dépasse 84°C,
Le conditionneur étant dé:
branché, les deux ventila-
teurs se branchent 4 84°C
et se débranchent a 75° C.
Note
Il ne faut absolument pas in-
Staller à la partie avant de
la voiture quelque accessoi-
re que ce soit qui pourrait
géner d'une facon ou d'une
autre l'entrés de l'air dans
le radiateur.
CONTRÔLE TENSION
DE LA COURROIE
COMMANDE ALTERNATEUR
Tous les 5.000 km vérifier la
tension de la courroie de
commande de l'alternateur.
La tension est exacte lor-
squ'avec une pression de 10
kg sur la partie située entre
la poulie <e l'alternateur et
69
37) Elettroventilatore ante:
rioré, MARELLI Y 504-
00601, giri 2100 al 1’,
80 W.
37) Electro. ventilateur a:
vant, MARELLI Y 504.
00601 - 2109 tours/mi-
nuto, 89 LI.
37) Radiator cooling fans
MARELLI Y 5040051
80 watt 2100 R.P.M.
the water temperature is abo-
ve 183° F,
With the air conditioner not
switched on both fans with
start if the water temperature
is above 183" F and will stop
once the temperature is be:
low 167° FF.
Note
It is mot reccomanded to
apply any fitments (badges,
lights etc.), which reduce the
size of the air intake to the
radiator.
CHECKING
THE ALTERNATOR
BELT TENSION
Every 3.000 miles check the
belt tension. The belt ten-
sion is correct when, by
applying a load of 20-25 Ibs
mid way between the two
pulleys, the movement does
not exceed 0.75 ins. Check
70
il cedimento @ di cm 1+1,5.
Controllare anche che la cin-
ghia sia in condizioni nor:
mali; se presenta qualche di:
fetto sostituiria.
Per aumentare la tensione
della cinghia occorre allen-
tare il dado sulla stafía di re-
golazione, spostare l'alterna-
tore verso l'esterno e bloc:
care nuovamente il dado.
Verificare pure quelle del co-
mando compressore.
Avvertenza
Tener presente che la tensio-
ne eccessiva puó creare dan-
no ai cuscinetti dell'alterna-
tore ed alla cinghia stessa.
celle de la commande l'af-
faissement est de 1 = 1,5
cm.
Vérifier également que la
courroie soit en des condi-
tions normales; si elle pré
sente quelque défaut, la rem-
placer.
Pour augmenter la tension
de la courroie il est néces-
saire de désserrer l'écrou sur
la bride de réglage, dépla-
cer l'alternateur vers l'exté-
rieur et bloquer de nouveau
l'écrou.
Vérifier également celles de
la commande compresseur.
Recommandation
Tenir compte du fait qu'une
tension excessive peut cau-
ser des dommages aux cous-
sinets de l'alternateur et à la
courroie méme.
q AA n
Pal a
E
the belt condtion for wear,
fraying etc. and if necessary
replace.
To increase the belt tension,
slacken the nut on the ad-
justing bracket, move the al-
ternator outwards and re-tigh-
ten the nut.
Check the belt tension also
for those of the air com-
pressor.
Warning
Overtightening can damage
the alternator bearings and
also the belt.
38) Controllo tensiane del-
la cinghia comando
alternatore,
38) Contröle tension de
la courroic commande
l'alternateur,
38
Cheking alternator belt
tension.
MANUTENZIONE DELL'AUTOTELAIO
ENTRETIEN DU CHASSIS
CHASSIS SERVICING
72 - Frizione 74 - Cambio e differenziale
Embrayage Boite de vitesses-differential
Clutch Gearbox and differential
76 - Semiassi 77 - Sospensione anteriore
Demi-essieux Suspension avant
Drive shafts Front suspension
80 - Sospensione posteriore 83 - Ammortizzatori
Suspension arriére Amortisseurs
Rear suspension Shock absorbers
85 - Guida 86 - Assetto vettura
Direction Stabilisation de la voiture
Steering Suspension geometry
89 - Freni 94 - Regolatore di frenata posteriore
Freins Régulateur de freinage arriére
Brakes Rear brake limiting valve
97 - Sostituzione pastiglie 101 - Pneumatici
Remplacement des pastilles Pneumatiques
Replacing brake pads Tyres
102 - Permutazione pneumatici 103 - Spazio di frenata
Permutation des pneumatiques Espace de freinage
Changeover of type position Braking distances
— 9 W Www = = = u
pos Fr ooo! > sol 200’ [SSI SCOTS SITS SE
YU DO
TT were ges | Tesissiserseiee:
9299299209
(EU $2090200*06 vue
A vine nee
ooo: 4 none ‘EOE Я
2? HE CELO ELE $. у =9029 RIOS
72
FRIZIONE
La frizione & del tipo mono-
disco a secco, con mozzo ela-
stico e molla a diaframma.
ll comando del disinnesto è
meccanico ed & ottenuto con
un cavo flessibile 8 (fig.
40) protetto da una guaina
5 e con un cuscinetto a sfe-
re a tenuta stagna 4 mon-
tato su un manicotto scor-
revole.
Lo sforzo sul pedale & note-
volmente diminuito dall'azio-
ne di un servocomando a
molla 7 (fig. 40).
La corsa a vuoto del pedale
deve essere di mm 15 + 20
e la distanza tra il cusci-
netto del disinnesto e l'anel-
lo di spinta sulla molla di
mm 1,5 + 2.
Ogni 10.000 km ripristinare
il giuoco del pedale.
L’operazione si esegue allen-
tando il controdado 2 (fig.
39) e staccando il forcellino
3 della leva di comando. Svi-
tare quest'ultimo sul tirante
1 di quanto necessita per ri-
portare nuovamente sul pe-
dale frizione il giuoco pre-
scritto.
Se peró la corsa a vuoto si
riducesse a meno della meta
prima del termine stabilito
per il controllo, necessita ri-
portarla al suo giusto valo-
re, onde evitare possibilita
di slittamento della frizione
agli alti regimi.
Ogni 20.000 km controllare
l'usura delle guarnizioni del
disco condotto, lo stato del
cuscinetto a sfere ed il li-
hero scorrimento del mani-
cotto sul suo perno di guida.
EMBRAYAGE
L’embrayage est du type mo-
nodisque a sec, á moyeu sou-
ple et ressort a diaphragme.
La commande de désembra-
yage est mécanique et elle
est obtenue a l'aide d'un cá-
ble flexible 8 fig. 40 protéte
par une gaine 5 avec roule-
ment a bille étanche 4 mon-
te sur un manchon coulis-
sant.
L'effort sur la pédale est no-
tablement diminué par l'ac-
tion d'une servo-commande
à ressort 7 fig. 40.
La course a vide de la pé-
dale doit étre de 15-20 mm
et la distance entre le cous-
sinet du débrayage et la ba-
gue de poussée sur le ressort
de 1,5-2 mm.
Tous les 10.000 km repren-
dre le jeu de la pédale.
L’opération s’effectue en dés-
serrant le contre-écrou 2 (fig.
39) et en détachant la four-
chette 3 du levier de com-
mande. Dévisser ce dernier
sur le tirant 1 de ce qui est
nécessaire pour reporter de
nouveau le jeu prescrit sur
la pédale d’embrayage.
Si, toutefois, la course a vide
se réduisait a moins de la
moitié avant le terme fixé
pour le contróle, il sera né-
cessaire de la rétablir á sa
valeur exacte, afin d'éviter
la possibilité de patinage
de l'embrayage aux régimes
élevés.
Tous les 20.000 km contró-
ler l'usure des garnitures du
disque de friction, l’état du
roulement à billes et le li-
bre coulissement du man-
chon sur son boulon de gui-
dage.
CLUTCH
The car is fitted with a sign-
le dry plate clutch with a
sprung center hub and dia-
phram spring.
The clutch is operated me-
chanically via a flexible ca-
ble 8 figure 40 which is pro-
tected by an outer cover 5.
The clutch is released via a
sealed ball thrust race mount-
ed on a sliding sleeve. The
pedal effort is considerably
reduced by a servo spring 7
figure 40.
The clutch pedal free play
should be 0.6” to 0.8"' and
the distance between the re-
lease bearing and_ clutch
thrust face on the spring
should be 0.06” to 0.08”.
Every 6.000 miles adjust the
clutch pedal free travel.
This is carried out by slac-
kening the locknut 2 and di-
sconnecting the fork 3 from
the operating lever. Undo
the fork on its rod 1 until the
correct amount of free tra-
vel is available (fig. 39).
Should the free travel have
become less then half the
specified amount since the
last check was carried out,
it is necessary to adjust in
any case to its correct value,
in order to avoid the risk of
clutch slip at high speed.
Every 12.000 miles check the
wear of the driven plate, the
condition of the ball release
bearing, and the free move-
ment of the release bearing
sleeve.
39) Schema della frizione.
1 Tirante di registro; 2 - Con-
trodado; 3 - Forcellino; 4 - Cusci-
netto a sfere,
39) Schema de l’embrayage.
1 - Tirant de reglage; 2 - Contre-
ecrou; 3 - Fourchette; 4 - Roule-
ment a billes.
39) Loyout of the clutch and con-
trol.
1 - Adjustable rod; 2 - Locknut;
3 - Fork; 4 - Ball release bearing.
Sot
КА
DE
73
nl
i
oe ao A
A
oe Ц
o
CH
RES
ae
хр
Gas
pe
40) Schema dei comandi.
5 - Guaina; 6 - Arresto pedale;
7 - Molla servocomando; 8 - Fles-
sibile di comando; 9 - Forcellino;
10 - Molla di richiamo pedale.
40) Schéma des commandes.
5 - Gaine; 6 - Butée de pédale;
7 - Ressort servo-commande; 8 -
Flexible de commande: 9 - Four-
chette; 10 - Ressort de rappel
pédale.
40) Layout of clutch operating
mechanism.
5 - Flexible cable; 6 - Pedal stop
(adjustable); 7 - Clutch helper
spring;; 8 - Inner part of flexible
cable; 9 - Fork; 10 - Clutch pedal
return spring.
74
SCATOLA CAMBIO-
DIFFERENZIALE
La scatola @ unica per en-
trambi i gruppi ed e anco-
rata al telaio con due grossi
tamponi elastici laterali.
ll cambio ha 5 velocita sin-
cronizzate e retromarcia, |
sincronizzatori sono ad anel-
lo elastico tipo Porsche ed i
pignoni folli girano su cusci-
netti a rullini lubrificati sot-
to pressione con apposita
BOITE DE VITESSE-
DIFFERENTIEL
La boite est unique pour les
deux groupes et elle est an-
cree au chässis par deux
gros tampons souples late-
raux.
La boite est a 5 vitesses syn-
chronisees et une marche-ar-
riere, les synchroniseurs sont
a bague élastique type Por-
sche et les pignons tournent
sur des roulements a galets
lubrifiés sous pression à l'ai:
GEARBOX-FINAL
DRIVE UNIT
This is a one piece unit in-
corporating gearbox crown
wheel and pinion and diffe-
rential, which is mounted at
the rear of the chassis via
two large flexible mountings.
The gearbox has five fore-
ward speeds, all syncronised,
and reverse. The syncro-
mesh is of the Porsche type
and the gears are mounted
on needle roller bearing, and
41) Cambio,
trollo livella; 2
rico ole,
1 - Tappo per carico olio e con-
- Tappo per sca-
41) Boite de vitesses.
| Bouchon pour charge de l'hus-
le et controle du niveau: 2 - Bau-
chon pour la vidange de l'huile.
41) Gearbox.
| drain plug.
Filler and oil level plug; 2
pompa azionata dall’albero
primario.
Il differenziale è con ingra-
naggi conici ed è munito di
autobloccante a lamelle per
lo slittamento controilato del-
le ruote in curva.
L’albero secondario del cam-
bio che termina ad una estre-
mita con il pignone per la
coppia conica, e montato su
cuscinetti a rulli conici pre-
caricati con kg 0,400--0,800.
Tale precarico & misurato
con puleggia del @ di mm
200 fissata all'altra estremita
dell'albero stesso.
La scatola del differenziale
é pure essa supportata da
cuscinetti a rulli conici con
precarico di kg 2.880+4.030,
controllato anch'esso con pe-
so adatto e fune avvolta su
puleggia pure del @ di mm
200 fissata sul mozzo di un
ingranaggio planetario.
li procedimento per lo smon-
taggio, la verifica ed il ri-
montaggio dei gruppi & de-
scritto ed illustrato nel ma-
nuale d'officina per la vettu-
ra 330/GTC.
La lubrificazione dei gruppi
cambio e differenziale e co-
mune e il tipo di olio pre-
scritto e il SHELL S1747A.
Ogni 5.000 km controllare
che il livello sfiori il foro del
tappo di riempimento; se ne-
cessario, rabboccarlo.
Ogni 10.000 km sostituirlo
completamente quando & ben
caldo.
La quantita necessaria per
la sostituzione & di It 4,4.
de d’une pompe prévue a
cet effet, actionnée par l’ar-
bre principal.
Le différentiel est à engrena-
ges coniques et pourvu d'un
dispositif auto-bloquant à la-
melles pour le dérapage con-
trôle des roues dans les vi-
rages.
L'arbre secondaire du chan-
gement de vitesses qui finit
à une extrémité par le pignon
pour le couple conique, est
monté sur roulement à rou-
leaux coniques préchargés à
0,400-0,800 kg. Cette pre-
charge est mesurée par une
poulie d’un @ de 200 mm,
fixée a l'autre extrémité de
l'arbre même.
La boîte du différentiel est
elle aussi supportée par des
roulements à rouleaux co-
niques avec pré-charge de
2.880 - 4.030 kg, contrôlée
également par un poids ap-
proprié et un cáble enroulé
sur une poulie d'un diametre
de 200 mm fixee sur le
moyeu d'un engranage pla-
nétaire.
le processus de démontage,
vérification et remontage des
groupes est décrit et illu-
stré dans le manuel d'atelier
pour la voiture 330/GTC.
La lubrification des groupes
du changement de vitesses
et du différentiel est com-
mune et le type d'huile pre-
scrit est l'huile SHELL S
1747 A.
Tous les 5.000 km contró-
ler que le niveau affleure
l’orifice du bouchon de rem-
plissage; Si nécessaire, le
compléter.
Tous les 10.000 km, rempla-
cer totalement l'huile 1ог-
squ'elle est bien chaude.
La quantité d'huile nécessai-
re pour le remplacement est
de 4,4 litres.
75
fed by an oil pump driven
from the input shaft.
The differential is fitted with
bevel gears and a plate type
limited slip differential. The
gearbox output shaft is also
the final drive pinion which is
mounted on taper roller bear-
ings having a pre-load of 0.9
to 1.8 pounds. This pre-load
is measured via a 7,9” dia-
meter pulley mounted on the
other end of the shaft.
The differential housing is
also mounted on taper roller
bearings with a preload of
6 to 9 pounds acting on a
pully having a diameter of
7.9 ins and fitted to one of
the output shafts.
The correct procedure for the
removal, checking and re-
fitting of the unit is describ-
ed in the workshop manual
for the 330/GTC.
Lubrication of gearbox and
differential is common and
the correct type of oil is
SHELL S 1747 A.
Every 3.000 miles, check
that the oil level is flush with
the filler plug, and if neces-
sary top-up.
Every 6.000 miles, drain the
oil when hot and replace with
new oil. The correct quan-
tity for re-filling is 1,0 im-
perial gallon.
76
Rapporto finale di trasmis-
sione con coppia conica
10 x 33
14 velocita 1:10,15
2a velocita 1: 7,00
32 velocita 1: 5,18
42 velocita 1: 415
Ba velocita 1: 3,20
RM 1: 881
SEMIASSI
Sono del tipo LOBRO in un
sol pezzo, con giunti omoci-
netici alle estremita, con sfe-
re per la trasmissione della
potenza alle ruote e per lo
scorrimento assiale.
Non richiedono lubrificazioni
periodiche.
Ogni 10.000 km controllare
che la cuffia di protezione di
ciascuno snodo sia in per-
fetta condizione di tenuta.
Solo nel caso di rottura so-
stituirla, lavando accurata-
mente lo snodo e riempien-
dolo nuovamente con 140 gr
di grasso Molicote BR 2.
ALBERO DI
TRASMISSIONE
L'albero di trasmissione &
in un sol pezzo e grazie alle
sue caratteristiche meccani-
che permette un accoppia-
mento elastico tra l'albero
motore attraverso la frizio-
ne e l'albero primario del
cambio.
E supportato al centro da un
cuscinetto a sfere il quale
non necessita di alcun in-
grassaggio periodico e gira
all'interno di un grosso tubo
che collega rigidamente il
motore alla scatola del grup-
po cambio-differenziale e ne
supporta tutte le reazioni.
Rapport final de transmission
a couple conique 10 x 33
1* vitesse 1:10,15
2° vitesse 1: 7,00
3° vitesse 1: 5,18
4° vitesse 1: 4,15
5° vitesse 1: 3,20
M.A. 1: 881
DEMI-ESSIEUX
Ils sont type LOBRO d'une
seule pièce, à joints homo-
cinétiques aux extrémités, à
billes pour la transmission
de la puissance aux roues et
pour la fluage axial.
Ils ne demandent pas de lu-
brifications périodiques.
Tous les 10.000 km contró-
ler que le protecteur de cha-
cun d'eux est en parfaires
conditions d'étanchéité.
Ne le remplacer qu'en cas
de rupture, en lavant soi-
gneusement la rotule et en
la remplissant à nouveau
avec 140 gr de graisse Moli-
cote BR 2.
ARBRE DE
TRANSMISSION
L'arbre de transmission est
d’une seule piece et, grace
a ses caractéristiques méca-
niques, il permet un accou-
plement souple entre l'arbre
moteur à travers l’embraya-
ge et l'arbre principal du
changement de vitesses.
Il est supporté en son cen-
tre par un roulement à billes
qui ne nécessite aucun grais-
sage périodique et qui tourne
à l'intérieur d'un gros tube
qui relie rigidement le moteur
a la boite du groupe change-
ment de vitesses-differentiel
et en supporte toutes les
réactions.
Final drive crown wheel
and pinion ratio 10 x 33
1st speed 10.15: 1
2nd speed 7.00 : 1
3rd speed 5.18 : 1
4th speed 4.15:1
5th speed 3.20:1
Reverse 8.81: 1
DRIVE SHAFTS
These are one piece and of
the LOBRO type fitted with
constant velocity sliding jo-
ints to accomodate variations
in length.
No periodical lubrication is
required. Every 6.000 miles
check that the protective co-
ver over each joint is in per-
fect condition, free from leaks
cracks, cuts etc.
Should it be demaged, re-
place, carefully washing the
joint and re-filling with 140
grammes of Molicote BR 2.
DRIVE SHAFT
The drive shaft from clutch
ta the gearbox is in one pie-
ce and owing to its mechani-
cal properties provides a
flexible drive between the
two. It is supported mid-
way on a sealed ball race
which requires no servicing
and is supported in a large
tube which rigidly connects
the engine to the gearbox,
and takes all the reaction
forces.
77
42) Albero di trasmissione.
1 - Albero frizione; 2 - Albero tra-
smissione; 3 Albero primario
cambio; 4 - Tirante di reazione;
5 - Tamponi in gomma; 6 - Tubo
collegamento e reazione.
42) Arbre de transmission.
1 - Arbre embrayage; 2 - Arbre
de transmission; 3 - Arbre secon-
däaire changement de vitesses: 4 -
Tirant de réaction; 5 - Tampons
de caoutchouc: 6 - Tube assem-
blage et réaction.
42) Drive shaft.
1 - Clutch shaft: 2 - Flexible drive
shaft: 3 - Gearbox imput shaft;
4 - Fore and aft tie - rod; 5 - Rub-
ber insulating bushes; 6 - Con-
necting and reaction tube.
SOSPENSIONE ANTERIORE
la sospensione é a ruote
indipendenti, con bracci т-
feriori e superiori oscillanti,
molle ad elica, ammortizza-
tori idraulici telescopici a
doppio effetto con tamponi
di gomma per gli arresti di
scuotimento inferiore e su-
periore.
Barra stabilizzatrice trasver-
Sale.
| bracci oscillanti sono uni-
ti al fuso a snodo con due
perni sferici contenuti in sca-
tole fisse ai bracci.
Al lato opposto portano boc-
cole elastiche per il collega-
mento al telaio.
Le boccole non richiedono
ingrassaggi periodici.
Ogni 5.000 km ingrassare gli
snodi sferici dei fusi a snodo.
SUSPENSION AVANT
La suspension est á roues
indépendantes, á bras supé-
rieur et inferieur oscillant,
ressort en hélice, amortis-
seurs hydrauliques téléscopi-
ques à double effet, à tam-
pons de caoutchouc pour les
butées de secouement, infé-
rieur et supérieur.
Barre stabilisatrice transver-
sale.
Les bras oscillants sont unis
á la fusée d'essieu á l'aide
de deux tourillons sphériques
contenus dans des boites
fixées aux bras. Du côté op-
posée ils portent des douil-
les élastiques pour l'assem-
blage au châssis.
Les douilles ne demandent
pas de graissages périodi-
ques,
Tous les 5.000 km, graisser
les articulations sphériques
des fusées d'’essieu.
FRONT SUSPENSION
The suspension is indepen-
dent by means of transverse
upper and lower wishbones,
coil springs, double acting
shock absorbers, and rubber
bump and rebound rubbers.
There is a front anti-roll bar.
The wisbones are fixed to
the suspension upright by up-
per and lower ball joints
fixed rigidly to the wishbone
arms. They are mounted at
their inner ends by means
of flexible bushes which are
attached to the chassis.
The bushes do not require
any lubrication.
Every 3.000 miles grease the
upper and lower ball joints.
18
#10
—— u
TA
43) Sospensione anteriore,
43) Suspension avant.
43) Front suspension.
44) Sezione sSospensione ante:
riore,
1 - Fuso a snodo: 2 - Dado; 3
Dado alettato; 4 - Snodo sferico:
5 - Leva superiore; 6 - Disco fre:
no; 7 - Molla sospensionc; 8 - Am
mortizzatore; 9 - Leva inferiore:
10 - Telaio; 11 - Barra stabilizza-
trice; 12 - Tampone arresto scuo-
timento; 13 - Altrezzo per control.
lo assetto
44) Section suspension avant.
1 - Fusée; 2 - Ecrou; 3 - Ecrou à
ailettes; 4 - Articulation spheri-
que; 5 - Levier superior; 6 Di:
sque frein: 7 - Ressort suspen
sion: 8 - Amortisseur: 9 - Lévier
inférieur; 10 - Chassis; 11 - Barre
stabilisatrice; 12 Tampon arrét
secouement; 13 - Outil pour con-
trol stabilisation.
44) Section of the front suspen:
sion.
1 - Suspension upright: ? - Nut;
3 - Wheel nut; 4 - Ball joint: 5
Upper lever; 6 - Brake disc.; 7
Front sring: 8 - Shock absorbers:
9 - Lower lever: 10 - Chassis: 11
Anti-roll bar; 12 . Bump and ro:
bound stops; 13 Fixture for
checking geometry setting,
Inferasse leve supenón mm 735
A
infer atte he его. ПУЛ B50
216
3% —
Mi
в “
mes
79
ASSETTO SOSPENSIONE STABILISATION SUSPENSION GEOMETRY SETTING
CON VETTURA AVEC VOITURE WITH CAR IN STATIC
A CARICO STATICO CHARGEE STATIQUEMENT LADEN CONDITION
(pieno di carburante, (le plein de carburant, (full of fuel,
due persone a bordo, deux personnes a bord, 2 persons on board
senza bagaglio) sans bagages) and no luggage)
Pneumatici
Pneumatiques MICHELIN 215/70 VR 15X RADIAL TUBELESS
yres
Ruote in lega leggera
Roues en alliage léger 7 Y2>% 15"
Cast alloy wheels
Carreggiata a terra mm 1440
Voie a terre
Track on ground 56.75 ins
Convergenza ruote (TOE) mm 2=3
Convergence des roues (TOE) 3/32-1/8”
Toe-in
Inclinazione (camber) positivo
Inclinaison camber (positiv) min. + 0,50’ max + 1°,10'
Camber
Incidenza (caster)
Incidence (caster) 1° 30’
Caster
Inclinazione antibeccheggio
Inclinaison anti-tangage 30
Anti-dive angle
Flessibilita molla
ae 22
Flexibilité ressort mm/kg 0,
Spring rate 255 Ibs/in
Carico statico molla
Charge statique ressort a
Spring load at static laden ’ °
Lunghezza a molla libera
Longueur a ressort libre 134 Sal
Spring length - free "
Lunghezza molla a carico statico
Longueur ressort a charge statique 3.06 205
Spring length - static laden °
Ammortizzatori tipo Koni
Amortisseurs type Koni 82 T 1633
Koni shock absorbers type
Taratura ammortizzatori kg 105/50
Е /
Tarage amortisseurs
Setting 230/110 Ibs
Corsa in compressione mm 40
Course en compression 1.575 ins
Compression stroke ,
Corsa in estensione mm 50
Course en extension 1,97 ins
Extension stroke
Inclinazione asse fuso a snodo (king/pin)
Inclinaison axe fusée (king/pin) 9°
King pin inclination
Diametro barra stabilizzatrice
Diametre barre stabilisatrice
Anti-roll bar diameter
mm 22
0,866 ins
80
SOSPENSIONE POSTERIORE
La sospensione posteriore &
a ruote indipendenti, con
bracci inferiori e superiori
oscillanti, molle ad elica, am:
mortizzatori idraulici tele:
scopici a doppio effetto e
barra stabilizzatrice trasver-
sale.
Tamponi per arresto scuoti-
mento superiore ed inferiore
portati dagli ammortizzatori.
| bracci superior: ed infe-
ron, sono ancorati al telaio
con boccole elastiche ed al-
Faltra estremitä sono colle-
рай а! mozzo esterno per at:
tacco leve, con boccole au-
tolubrificanti. Entrambi i tipi
di boccole non richiedono in-
erassaggi periodici.
SUSPENSION ARRIERE
La suspension arriere est a
roues indépendantes, à bras
supérieur et inférieur oscil-
lants, ressort en hélice, amor-
tisseurs hydrauliques telesco-
piques à double effet et à
barre stabilisatrice transver-
sale.
Tampons pour arrét du se-
couement superieur et infe-
rieur portés par les amortis-
seurs.
Les bras Supérieur et infé-
rieur sont ancrés au chassis
par des douilles élastiques et
a l'autre extrémité ils sont
reliés au moyeu extérieur
pour l'attache du levier, avec
douilles autolubrifiantes. Les
deux types de douilles ne de-
mandent pas de graissages
périodiques.
REAR SUSPENSION
The suspension is indipen-
dent by mean of upper and
lower transverse wishbones,
coil springs, and double ac-
ting hydraulic shock-absor-
bers, and an anti roll bar.
Rubber stops limiting the
maximum travel of the su-
spension both upwards and
downwards, are incorporated
in the shock-absorbers,
The upper and lower wish:
bones are fixed to the chas:
sis via rubber bushes requi-
ring no lubrication, and at
their outer ends, to the
réar suspension uprights by
means of self-lubricating, low
friction bushes, which also
require no lubrication,
45) Sospensione posteriore.
45) Suspension arriero.
45) Rear suspension.
НИ...
Se FOR Oe
——Carreggiata a lerra mm 1453
46) Sezione sospensione po-
steriore.
1 - Albero porta ruote; 2 -
Dado; 3 - Dado alettato; 4 -
Disco freno; 5 - Supporto per
leve; 6 - Leva inferiore; 7 -
Leva superiore; 8 - Ammor-
tizzatore; 9 - Molla sospensio-
ne; 10 - Semiasse; 11 - Mon-
tante telaio; 12 - Attrezzo per
controllo assetto.
46) Section suspension ar-
rière.
1 - Arbre porte-roue; 2 - Ecrou;
3 - Ecrou a aifettes; 4 - Di-
sque frein; 5 - Support de
levier; 6 - Levier inférieur:
7 - Levier supérieur: 8 - Amor-
tisseur; 9 - Ressort suspension:
10 - Demi-essieu; 11 - Montant
chássis; 12 - Outil pour con-
tróle de la stabilisation.
81
46) Section of the rear sus-
pension.
1 - Wheel shaft; 2 - Nut; 3 -
Wheel nut; 4 - Brake disc:
5 - Rear suspension upright; |
6 - Lower lever; 7 - Upper
lever; 8 - Shock absorber; 9 -
Spring; 10 - Drive shaft; 11 -
Chassis; 12 - Geometry check-
ing fixture.
82
ASSETTO SOSPENSIONE STABILISATION SUSPENSION GEOMETRY SETTING
CON VETTURA AVEC VOITURE WITH CAR IN STATIC
A CARICO STATICO CHARGEE STATIQUEMENT LADEN CONDITION
(pieno di carburante, (le plein de carburant, (full of fuel,
due persone a bordo, deux personnes a bord, 2 persons on board
senza bagaglio) sans bagages) and no luggage)
Pneumatici
Pneumatiques MICHELIN 215/70 VR 15X Radial Tubeless
Tyres
Ruote
Roues 7 2 X 15”
Wheels
с iat t
Voie a terre mm 1453
Track - on ground
Convergenza ruote (TOE)
Convergence des roues (TOE)
Toe-in
mm 2-3
3/32” - 1/8"
Inclinazione (camber) negativo
Inclinaison (camber) negatif
Camber (negative)
min — 2° 15’ max — 2° 30’
Inclinazione antibeccheggio
Compression stroke
Inclinaison anti-tangage 3°
Anti-dive inclination
Carico statico molla
Charge statique ressort ae, a0
Spring load at static laden
Flessibilita molla
Flexibilité ressort ein
Spring rate fin
Lunghezza a molla libera
Langueur a ressort libre mm 309
Spring free length
Lunghezza molla a carico statico
Longueur ressort à charge statique min 240
Spring length at static laden ‘
Barra stabilizzatrice o >
Barre stabilisatrice 079 0
Anti-roll bar diameter © 0.73 ins
Ammortizzatori tipo Koni
Amortisseurs type Koni 82 T 1634
Koni shock - absorber Type
Taratura ammortizzatori
Tarage amortisseurs 2.5 on e
Shock absorber setting / s
Corsa in estensione 7
Course en extension 30 77
Extension stroke Y ins
Corsa in compressione
Course en compression mm 60
2.36 ins
AMMORTIZZATORI
IDRAULICI
— Anteriori tipo KONI 82T
1633.
— Posteriori tipo KONI 82
T 1634.
Gli ammortizzatori sono a
doppio effetto e ad azione
diretta in quantoché agisco-
no sulla sospensione senza
l'interposizione di leve.
Nella parte superiore entram-
bi portano infilati sullo stelo
uno o due anelli di gomma
per l'arresto scuotimento su-
periore della sospensione;
gli anteriori portano 2 anel-
lt di gomma con caratteristi-
che diverse, aventi altezza ri-
spettivamente di 10 e 40
mm; i posteriori portano un
unico anello di grande diame-
tro e di 16 mm di altezza. Per
l'arresto dello scuotimento
inferiore, ammortizzatori an-
teriori e posteriori portano
nell'interno un anello di gom-
ma dello spessore di mm 8.
La taratura pud essere cor-
retta, togliendo l'ammortiz-
zatore dalla vettura chiuden-
do in morsa lattacco infe-
riore e spingendo a fondo la
AMORTISSEURS
HYDRAULIQUES
— Avant type KONI 82T
1633
— Arriere type KONI 82T
1634.
Les amortisseurs sont a ef-
fet double et a action direc-
te, du fait qu’ils agissent sur
la suspension sans interpo-
sition de leviers.
A leur partie supérieure ils
portent tous deux, enfilées
sur la tige, une ou deux ba-
gues de caoutchouc pour l'ar-
rêt de secouement supérieur
de la suspension; les amor-
tisseurs avant portent une
bague de 10 mm de heuteur
et une bague de 40 mm, en
caoutchouc, possédant des
caractéristiques différentes;
les amortisseurs arrière por-
tent une seule bague de
grand diamètre et de 16 mm
de hauteur. Pour l’arrét du
secouement inférieur, les
amortisseurs arrière et avant
portent à l’intérieur une ba-
gue de caoutchouc d’ une
épaisseur de 8 mm.
Le tarage peut être corrigé,
en enlevant l’amortisseur de
83
HYDRAULIC SHOCH
ABSORBERS
— Front KONI type 82T
1633.
— Кеаг КОМ! туре 8211634.
The shock absorbers are dou-
ble acting and direct acting
inasmuch that they do not
function via any lever.
They each. have on the upper
part of the shock absorber
rod one or two rubber bushes
which serve as the bump
stops.
The front ones have one bush
10 mm thick and another one
40 mm thick with different
caracteristics. The rear shock-
absorbers have one large dia-
meter bush 16 mm. thick.
For the rebound stops front
and rear there is an inter-
nal rubber bush 8 mm thick.
The settings are adjustable,
removing the shock absor-
bers from the car and holding
the lower fixing in the vice,
and closing the upper part
until the adjusting nut is
felt to be keyed into the ad-
justing valve.
Rotate, gradually, the stem
and dust cover, clockwise to
parte superiore fino ad inne- la voiture, en fermant par un’ tighten and anti clockwise
estensione
extension ne 105
anteriore extension
avant >
front compressione
compression rs 2
Taratura compression
Tarage
Setting estensione
extension 35, 100
posteriore extension
arriere
rear compressione
compression is 5.
compression
Corsa 75 mm - braccio 180 mm giri 60 e 90 al 1’
Course 75 mm - bras 180 mm 60 et 90 tours/minute
Stroke 3,0 ins - arm length 7,1 ins revs/min 60 and 90
84
imm= 7 Kg
Kg
210
140
70
0
47) Ammortizzatori anteriori. Dia-
gramma di taratura.
imm =7 Kg
210
140
100
70
45
140
210
48) Ammortizzatori posteriori. Dia-
gramma di taratura.
stare il dado di taratura nel-
l'alloggiamento della valvola
di fondo. Girare poi gradata-
mente il copripolvere a de-
stra per indurire ed a sini-
stra per allentare, di quanto
e necessario.
Sollevare quindi il copripol-
vere, senza farlo girare, di
almeno un centimetro per di-
simpegnare l'innesto.
Si raccomanda di non esten-
dere o comprimere l'ammor-
47) Amortisseurs avant. Diagram-
me de tarage.
48) Amortisseurs arriere. Diagram-
me de tarage.
mors l'attaque inférieure et
en poussant la partie supé-
rieure à fond jusqu'à insérer
l'écrou de tarage dans le lo-
gement de la soupape de
fond. Tourner ensuite pro-
gressivement le cache-pous-
sière à droite pour durcir et
a gauche pour relâcher de
ce qui est nécessaire.
Soulever ensuite le cache-
poussiere, sans le faire tour-
ner, d’au moins un centime-
47) Front shock absorbers setting
diagram.
48) Rear shock absorber setting
diagram.
to soften the setting, howe-
ver much is necessary.
Raise the dust cover at least
10 mm without turning in
order to disconnect the ad-
justing nut. it is recom-
mended not to open or close
the shock absorber whilst it
is in the horizontal position.
In figure 47-48 are repre-
sented the setting diagrams
obtained on a GMF machine
running respectivly at 60
tizzatore in posizione oriz-
zontale.
Nelle fig. 47-48 sono rappre-
sentati | diagrarmmi di tara-
tura ottenuti con macchina
GMF a giri 60 ed a giri 90
al 1' e corsa di mm 75.
| valori di taratura vengono
fortemente alterati se lo ste-
lo non é ben lubrificato e
l'olio non sufficientemente
caldo.
GUIDA
La guida & con vite e perno
conico montato su rullini e
non richiede speciali opera-
zioni di manutenzione.
La ripresa del giuoco tra vite
e perno sí opera nel seguen-
te modo.
Mettere prima le ruote ante-
riori in dirittura, in modo che
49) Scatola guida.
1 - Vite di registro giuo-
co; 2 Controdado; 3
Tappo introduzione olio.
49} Boite de direction.
1 - Vis de réglage du jeu:
2 - Contre-ecrou; 3 - Bou-
chon introduction huile.
49) Steering box.
1 - Steering box
ing screw; 2
3 - Oil filler plug.
adjust-
Locknut:
tre afin de dégager l'inser-
tion.
Il est recommandé de ne pas
tendre ou comprimer l'amor-
tisseur dans la position hori-
zontale.
Dans les figures 47-48 sont
représentés les diagrammes
de tarage obtenus avec une
machine GMF a 60 et 90
tours/minute et une course
de 75 mm. Le valeurs de ta-
rage sont forternent alterees
si l'axe n'est pas bien lu:
brifié et l'huile insuffisam-
ment chaude.
DIRECTION
La direction est à vis et axe
conique monté sur galets,
et ne demande pas d'opéra-
tions spéciales d'entretien.
La reprise du jeu entre vis
et axe s'effectue de la facon
suivante:
Mettre d'abord les roues
avant en ligne droite, de sor-
85
and 90 revs per minute and
with a stroke of 3 inches.
The setting diagrams are con-
siderably modified if the
shoch absorber rod is not well
lubricated and if the shock
absorber is not warmed.
STEERING
The steering box is by a
worm and roller mounted peg
Z.F. steering box and does
not require any special main-
tenance,
To adjust the free play pro-
cede as follows. Place the
front wheels in the straight
a head position
and make
86
il riferimento sul perno della
guida corrisponda esattamen-
te con quello sulla scatola;
allentare if controdado 2 fig.
49 e avvitare la vite 1 fino
a quando si nota un legge-
rissimo indurimento del vo-
lante guida.
Bloccare allora il controdado
tenendo ferma la vite di re-
gistro.
Girando il volante in un sen-
so e nell’altro, esso deve ri-
sultare liberissimo e con leg-
gero giuoco appena oltrepas-
sati i riferimenti.
Ogni 10.000 km controllare
| tivello olio nella scatola
e se necessario rabboccarlo
con olio Shell Spirax EP140.
Per la revisione della scato-
la guida o per la sua sosti-
tuzione in caso di urto, ri-
volgersi alla Casa costruttri-
ce od ai nostri Agenti.
STERZO
Gli snodi sferici dello sterzo
non richiedono ingrassaggi
periodici e non sono ispezio-
nabili internamente. Debbono
essere sostituiti quando han-
no giuoco o quando per cau-
se incidentali hanno subito
urti.
CONTROLLO
ASSETTO VETTURA
Onde evitare una irregolare
e prematura usura dei pneu-
matici e conservare la guida
efficiente della vettura e in-
dispensabile che convergen-
za, inclinazione ed incidenza
delle ruote, rispondano ai
valori prescritti.
Per eseguire questi controll!
te que le repere sur l’axe de
la direction corresponde exac-
tement à celui de la boite;
désserrer le contre-écrou 2
fig. 49 et visser la vis 1
jusqu’à sentir un léger dur-
cissement dans le volant.
Bloquer alors le contre-écrou
en maintenant immobile la
vis de réglage.
En tournant le volant dans
les deux sens, il doit s'avé-
rer tout a fait libre et avec
un léger jeu a peine passé
les repéres.
Tous les 10.000 km vérifier
le niveau d’huile de la boite
et, le cas échéant, completer
avec l'huile Shell Spirax EP
140.
Pour la révision de la boite
de direction ou pour son rem-
placement en cas de choc,
s'adresser au Constructeur
ou à nos Agents.
BRAQUAGE
Les rotules d’articulation de
la direction ne demandent
pas de graissages périodiques
et elles ne peuvent pas étre
inspectées a l'intérieur. Elle
doivent étre remplacées lors-
qu’elles ont du jeu ou lors-
qu’elles ont subi accidentel-
lement des chocs.
CONTROLE ASSISE
DE LA VOITURE
Afin d'éviter une usure irré-
guliere et prématurée des
pneumatiques et de garder
une conduite efficiente de la
voiture, il est indispensable
que convergence, inclinaison
et incidence des roues cor-
respondent aux valeurs pre-
scrites.
sure that the mark on the
steering box input shaft lines
up with that on the steering
box; slacken the locknut 2
figure 49 and tighten the
screw 1, until a slight stiffe-
ning of the steering is noted
at the steering wheel. Hol-
ding the screw. stationary
tighten the locknut.
Turning the wheel in either
direction the steering should
become completely free and
there should be slight free-
play either side of the cen-
ter line mark.
Every 6.000 miles check the
oil level in the steering box
and top up if necessary with
Shell Spirax EP 140. Should
the steering box require over-
hauling or changing due to
accident damage this should
be carried out either by the
manufacturers or a Ferrari
agent.
STEERING
The steering spherical joints
do not require periodical
greasing and are not disman-
talable. They should be re-
pected of being damaged
felt or should they be sus-
pected of being damaged
in case of an accident.
CAR GEOMETRY CHECK
To ensure that irregular or
rapid wear of the tyres does
not occur and to ensure that
the cars handleing is to the
standard established, it is
important that the toe-in,
camber, and castor corre-
spond to the values already
quoted.
necessita mettere la vettura
in piano, con pneumatici al-
la pressione prescritta, con
due persone a bordo, pieno
carburante, senza bagaglio.
Per un piü rigoroso controllo,
necessiterebbe ancora allen-
tare i dadi di chiusura della
barra stabilizzatrice, dei bi-
scottini, degli ammortizzato-
ri. Controllare anche che 1
bracci inferiori delle leve so-
Spensione si trovino nella
posizione segnata nei dise-
gni a pagina 78-81.
Con la vettura in queste con-
dizioni, mentre e possibile
anche con mezzi comuni con-
trollare la convergenza delle
ruote anteriori e posteriori,
non & piü possibile rilevare
con sufficiente precisione la
incidenza delle ruote ante-
riori, l'inclinazione delle me-
desime, l'inclinazione di quel-
le posteriori e l'allineamento
dei loro assi.
E indispensabile quindi far
eseguire questi controlli da
officina attrezzata e con per-
sonale specializzato.
A controllo avvenuto, serrare
i dadi prima allentati.
Nota
Se contemporaneamente al-
"operazione di controllo del-
l'assetto vettura, necessitas-
se verificare la taratura de-
gli ammortizzatori, o il ca-
rico delle molle, e consiglia-
bile allora staccare dalla vet-
tura i quattro ammortizzatori
e rimpiazzarli provvisoriamen-
te con gli appositi attrezzi
segnati alle figure 44 e 46.
Tali attrezzi riproducono le
condizioni prescritte per i ri-
lievi dell’assetto.
4
Pour procéder à l'exécution
de ces contrôles il est néces-
saire de mettre la voiture à
plat, les pneus gonflés à la
pression voulue, deux per-
sonnes à bord, le plein de
carburant et sans bagages.
Pour procéder à un contrôle
plus rigoureux, il faudrait en-
core désserrer les écrous de
blocage de la barre stabilisa-
trice, des jumelles, des amor
tisseurs. Contrôler également
que les bras inférieurs des
leviers de suspension se
trouvent à la position indi-
quee dans les dessins page
78-81.
La voiture etant en de telles
conditions, alors qu’il est
possible même avec des
moyens courants de contrö-
ler la convergence des roues
avant et arrière, il n'est plus
possible de relever avec une
précision suffisante l’inciden-
ce des roues avant, l’inclinai-
son de ces roues, l'inclinai-
son des roues arriére et l'ali-
gnement de leurs essieux.
Il est donc indispensable de
faire procéder à ces contrô-
les par un atelier équipé à
cet effet et disposant d’un
personnel spécialisé. Le con-
trôle étant achevé, resserrer
les écrous désserrés préala-
blement.
Note
Si, en même temps que la
opération de contrôle de l'as-
sise de la voiture, il était
nécessaire de vérifier le ta-
rage des amortisseurs ou la
charge des ressorts, il est
alors conseillé de séparer de
la voiture les quadre amor-
tisseurs et de les remplacer
provisoirement par les outils
prévus a cet effet et indiqués
dans les figures 44 e 46.
Ces outils reproduisent les
conditions prescrites pour ef-
fectuer les relevés de |’as-
sise,
87
In order to carry out this
check the car must be on
level ground, with the tyres
at their recommended pres-
sure, two people on board
and with the fuel tank full,
and no luggage. Ideally, the
bolts holding the anti-roll bar
fixing, their attachment arms,
and the shock absorbers,
should be slackened.
Check that the lower wish-
bones of the front and rear
suspension are in the posi-
tions shown in the designs
on page 78-81.
With the car in this condi-
tion, whilst it is easy to
check the toe-in with simple
equipment, it is not possible
to check with sufficient ac-
curacy the castor, king pin
inclination, or camber angle
of front and rear wheels, or
the correct alignment of all
four wheels.
It is therefore imperitive that
this check is carried out in a
Suitably equipped garage with
trained and skilled personel.
Once the check is completed,
tighten all nuts and bolts
which were previously slac-
kened.
Note
If it is intened to check the
shock absorber settings at
the same time, or the spring
rate, it is recommended that
the four springs and dam-
pers are removed from the
car and re-placed temporare-
ly by the fixtures shown in
figures 44 and 46.
These fixtures re-produce the
static laden positions for car-
rying out the geometry check.
88
Valori dell'inclinazione a ca-
rico statico delle ruote ante-
riori (fig. 44) (Teorico = Min.
+ 0,50’, Max. + 1°,10')
А — В — 5,5 mm
(valore minimo)
A = В — 7,5 mm
(valore massimo)
Valori dell’inclinazione a ca-
rico statico delle ruote poste-
riori (fig. 46) (Teorico = Min.
— 20,15’, Max. — 20,30)
C= D +15 mm
(valore minimo)
C = D + 16,5 mm
(valore massimo)
Valori della convergenza mi-
surati fra i bordi esterni dei
cerchioni con vettura a ca-
rico statico
Е = Е — 2-- Зтт
(ruote anteriori)
G=H—2+3mm
(ruote posteriori)
Valore dell'incidenza a cari-
co statico delle ruote ante-
riori Valore fisso 1°,30'.
Inclinazione antibeccheggio
_ Anteriore 3.
Posteriore 3°.
Valeurs de l’inclinaison en
charge statique des roues
avant (fig. 44) (Théorique —
Min. + 0,50”; Max. + 19,10”)
А = В — 5,5 mm
(valeur minimum)
A = B — 7,5 mm
(valeur maximum)
Valeurs de I’inclinaison en
charge statique des roues ar-
riere (fig. 46) (Théorique =
Min. —2°,15’; Max.—2°,30’)
C = D + 15 mm
(valeur minimum)
C = D + 16,5 mm
(valeur maximum)
Valeurs de la convergence
mesurées entre les bords ex-
térieurs des jantes, avec voi-
ture en charge statique.
E=F—2-+3 mm
(roues avant)
G=H— 2-3 mm
(roues arrière)
Valeur de l'incidence en char-
ge statique des roues avant
Valeur fixe 19,30’.
Inclinaison anti-tangage
Avant 3°.
Arrière 3°.
Camber angle for front wheels
at static laden condition (fig.
44) (Theoretical = Min. +
+ 0° 50’; Max. + 1°10’)
А = В — 5.5 mm
(minimum)
А = В — 7.5 тт
(maximum)
Camber angles for rear
wheels at static laden condi-
tion (fig. 46) (Theoretical =
Min. — 2° 15’; Max.—2° 30’)
C = D + 15mm
(minimum)
C= D-+ 16.5 mm
(maximum)
Toe in measured at wheel
rims at static laden condi-
tion
E =F— 2to3 mm
(front wheels)
G=H-—2to 3 mm
(rear wheels)
Castor angle - Front wheels
fixed valve 1° 30’
Anti - drive inclination fixed
valves
Front 3°.
Rear 3°.
50) Controllo convergenza ruote
anteriori e posteriori.
50) Contróle
roues avant et arriére.
convergence des
50) Checking front and rear wheel
toe in.
FRENI
ll complesso frenante é co-
stituito dai seguenti organi:
— Freni a disco sulle quat-
tro ruote, con comando idrau-
lico.
— Servofreno a depressio-
ne, con azione sulle ruote
anteriori e posteriori.
— Pompa idraulica a cilin-
dri coassiali, unita al servo-
freno.
— Due circuiti idraulici com-
pletamente indipendenti.
— Alimentazione di ciascun
circuito con proprio serba-
toio.
— Due valvole limitatrici del-
la frenata sulle ruote poste-
riori.
— Freno di soccorso e di
stazionamento, con comando
meccanico a mano sulle ruo-
te posteriori.
Freno idraulico
di servizio
l dischi freno anteriori e po-
steriori sono ventilati con fe-
ritoie radiali ed i primi mol-
to piú efficacemente dei se-
condi.
|] dischi anteriori sono fissa-
ti al mozzo porta ruota con
l'interposizione di un appo-
sito anello distanziale.
Ciascuna pinza dei quattro
dischi, porta quattro cilin-
dretti frontali, disposti verti-
calmente (due su ogni brac-
cio).
I cilindretti superiori che a-
zionano i freni anteriori e po-
steriori, sono alimentati dal
19 circuito della pompa, in-
dicato col N. 17 nella fig. 51;
i cilindretti inferiori che azio-
nano pure contemporanea-
mente i freni anteriori e po-
steriori, sono alimentati dal
2° circuito della pompa stes-
sa, indicato col n. 18.
FREINS
Le complexe freinage se com-
pose des organes suivants:
— Freins à disque sur les
quatre roues, à commande
hydraulique.
— Servo-frein à dépression,
à action sur les roues avant
et arrière.
— Pompe hydraulique à cy-
lindres co-axiaux, reliée au
servo-frein.
— Deux circuits hydrauliques
entièrement indépendants.
— Alimentation de chaque
circuit par propre réservoir.
— Deux soupapes limitatri-
ces de freinage sur les roues
arrière.
— Frein de secours et de
stationnement, à commande
mécanique à la main sur les
roues arrière.
Frein hydraulique
de service
Les disques des freins avant
et arrière sont ventilés par
des créneaux radiaux et les
premiers beaucoup plus effi-
cacement que les seconds.
Les disques avant sont fixés
au moyeu de roue par inter-
position d’un anneau entre-
toise prévu à cet effet.
Chacune des pinces des qua-
tre disques porte quatre pe-
tits cylindres frontaux, dispo-
sés verticalement (deux sur
chaque bras).
Les cylindres supérieurs, qui
actionnent les freins avant
et arrière, sont alimentés par
le 1° circuit de la pompe,
indiqué par le n. 17 à la
fig. 51; les cylindres infe-
rieurs, qui actionnent éga-
lement simultanément les
freins avant et arrière, sont
alimentés par le 2° circuit de
la pompe même, indiqué par
le n. 18.
89
BRAKES
The brakes system consists
of the following items:
— Hydraulically operated
disc brakes on all four wheels.
— Vacuum operated brake
servo acting on front and
rear wheels.
— Tandem master cylinders
fixed to the front of servo
unit.
— Two separate hydraulic
circuits.
— Brake fluid reservoir for
each master cylinder.
— Mechanically operated rear
hand brake for parking and
emergency use.
Hydraulic brake system
The front and rear discs are
ventilated with radial slots,
the front being more efficient
than the back.
The front disc are fixed to
the hubs via a special fixing
ring.
Each of the four calipers
have four cylinders one pair
mounted above the other.
The upper cylinders of the
front and rear brakes are fed
from the n° 1 circuit of the
master cylinder as shown by
the n° 17 in figure 51; the
lower cylinders front and
rear are fed from the n° 2
circuit of the master cylinder
as shown by the n* 18.
For brake bleeding each ca-
liper is fitted with three bleed
screws, two for the lower cy-
linders and one for the up-
per pair. The bleed screws
are protected by rubber co-
vers.
90
9 8
51) Schema impianto freni.
1 - Pastiglie freni anteriori; 2 -
Depressore per servofreno; 3 - Tre
vie per circuiti freno; 4 - Relay
per circuiti stop e spia; 5 - Leva
comando freno a mano; 6 - Val-
vola limitatrice frenata posterio-
re; 7 - Ceppi per freno a meno;
8 - Viti per spurgo aria; 9 - Di-
schi freno anteriori; 10 - Serbatoi
alimentazione pompa freno; 11 -
Servofreno a depressione; 12 -
Valvola di non ritorno per servo-
freno; 13 - Spia per stop irrego-
lare, freno a mano e livello insuf-
ficiente liquido freni; 14 - Dischi
freni posteriori; 15 - Pastiglie per
freni posteriori; 16 - Valvola di
non ritorno per depressore; 17 -
Circuito superiore; 18 - Circuito
inferiore; 19 - Registro cavo; 20 -
Cavo.
51) Schéma équipement treinage.
1 - Pastilles garniture freins a-
vant; 2 - Dépresseur pour servo-
frein; 3 - Trois voies pour circuits
frein; 4 - Relaispour circuit stop
et voyant; 5 - Levier commande
frein a main; 6 - Soupape de re-
tenue freinage arriere; 7 - Mä-
choires pour frein a main; 8 - Vis
de purge d’air; 9 - Disques frein
avant; 10 - Réservoirs alimenta-
tion pompe frein; 11 - Servo-frein
a dépression; 12 - Soupape non-
retour pour servo-frein; 13 - Vo-
yant pour stop irrégulier, frein
a main et niveau insuffisant du
liquide pour freins; 14 - Disques
freins arriére; 15 - Pastilles pour
freins arriére; 16 - Soupape de
non-retour pour dépresseur; 17 -
Circuit supérieur; 18 - Circuit in-
férieur; 19 - Reglage cáble; 20 -
Cáble.
AL
Par
ss | conde
яг-----
uf --
51) Diagram of brake system.
1 - Front brake pads; 2 - Vacuum
pump for brake servo; 3 - Three
way connection for brake circuit;
4 - Stop light and warning light
relay; 5 - Hand brake lever; 6 -
Pressure limiting valve for rear
brakes; 7 - Brake shoes for hand
brake; 8 - Bleed screw; 9 - Front
brake disc; 10 - Brake fluid reser-
voir; 11 Brake vacuum servo;
12 - Non return valve for servo;
13 - Warning light for: - faulty
stop - lights; hand brake, and low
fluid level; 14 - Rear brake disc;
15 - Rear brake pads; 16 - Non
return valve for vacuum pump;
17 - Upper circuit; 18 - Lower cir-
cuit; 19 - Cable adjustment; 20 -
Hand brake cable.
4.
Per lo spurgo aria, ogni pin-
za porta tre viti due per |
cilindretti inferiori e una per
quelli superiori. Le viti sono
protette da appositi cappucci
in gomma.
Le valvole limitatrici di fre-
nata sono inserite su entram-
bi i circuiti e regolano Рт-
Pour la purge de l'air, cha-
cune des pinces porte trois
vis: deux pour les cylindres
inférieurs et une pour les
cylindres supérieurs. Les vis
sont protégés par des capu-
chons de caoutchouc.
Les soupapes limitatrices de
freinage sont insérées sur les
The pressure limiting valves
are fitted to both the rear
brake circuits and operate
according to the pressure ap-
plied to them 1.е. т ргорг-
tion to the pedal effort.
They begin to function at a
predetermined pressure of
2/0 Ib/in and they limit
tensita della frenata sulle
ruote posteriori, in funzione
della pressione che si gene-
ra nei circuiti allorquando si
agisce sul pedale freno.
Il loro intervento inizia quan-
do essa ragpiunge il valore
prestabilito di 19 kg/cm* e
la percentuale dell'intervento
di 0,7 rimane costante per
l'intera frenata. Al disotto di
tale valore la loro azione e
nulla. Esse non richiedono
alcuna manutenzione e la
loro taratura non deve es:
sere alterata.
® @
: He
Freno di soccorso
e di stazionamento
Nei dischi freno posteriori
sono ricavati due piccoli tam-
buri cilindrici entro i quali
agiscono in ognuno di essi
due ceppi ad espansione au-
tocentranti comandati mecca-
nicamente con leva azionata
a mano.
| ceppi sono portati dal moz-
zo del supporto leve della
sospensione posteriore e por:
tano sulla loro superficie
esterna il materiale di frizio-
ne fissato con sostanza ade-
Siva.
La regolazione del giuoco tra
guarnizione e tamburo awvie-
ne attraverso due fori prati-
cati frontalmente sui dischi
freno, | quali permettono di
deux circuits et elles reglent
l'intensité du freinage sur les
roues arrière, en fonction de
la pression qui se crée dans
le circuit lorsque l'on agit sur
la pédale de frein.
Leur intervention commence
lorsque la pression atteint la
valeur préfixée de 19 kg/cm?
et le pourcentage de 0,7 de-
meure constant pendant tout
le freinage. Au-dessous de
cette valeur leur action est
nulle. Elles ne demandent au-
cun entretien et leur tarage
ne doit pas être altéré.
arg Aree,
Frein de secours
et de stationnement
Dans les disques des freins
arrière se trouvent deux pe-
tits tambours cylindriques
dans chacun desquels agis-
sent deux machoires à expan-
sion, auto-centrantes, com-
mandées mécaniquement par
un levier actionné a la main.
Les machoires sont portées
par le moyeu du support de
leviers de la suspension ar-
rière et elle portent à leur
surface extérieure le maté-
riau de friction, fixé par une
substance adhésive.
Le réglage du jeu entre gar-
niture et tambour advient à
travers de deux trous prati-
ques frontalement sur les di-
sques des freins, lesquels
91
from a maximum of 70 %
and them remain constant.
Below this valve they have
no effect. They require no
maintenance and their sett-
ing should not be interfered
with.
52) Valvola limitatrice di
frenata.
1 - Entrata olio; 2 - Usci-
to olmo.
52} Soupapes limitatrices
de freinage.
I - Introduétion huilé; 2 -
Issue huile.
52) Rear brake pressure
limiting valve,
1 - Oil inlet; 2 - Oil outlet,
Parking and
emergency brake
Inside the rear disc brakes
there are two small drum
brakes, each fitted with two
self aligning brake shoes and
mechanically operated by the
hand brake lever. The shoes
are attached to the rear su-
spension upright and the li-
ning material is fixed to their
outer surfaces by a special
adhesif.
The adjustment of the clea-
rance between the brake
shoes and drums is carried
out via two holes in the discs
using a screwdriver to turn
an externally toothed sleeve
which, in turn, is connected
to the ends of the brake
shoes
92
far girare con un cacciavite
un manicotto dentato ester:
namente su due perni filet-
tati fissi ai ceppi. II giuoco
tra ceppo e tamburo deve es-
sere di mm 1 e la massima
frenata deve avvenire quan-
do la leva a mano di coman-
do ha percorso oltre meta
della sua corsa totale. Cio
si ottiene variando la lun-
ghezza del cavo 20 per mez-
zo del registro 19 fig. 51.
La frenata viene segnalata
dalla lampada spia 32 a luce
rossa situata sul quadro ap-
parecchi fig. 6.
Spurgo aria (fig. 53)
Riempire 1 serbatoi di ali
mentazione, tenendo presen-
te che durante l'operazione
di spurgo il livello del liqut-
do non deve mai scendere
al disotto di 1/4 del livello
massimo,
Rabboccare possibilmente
con liquido nuovo contenuto
in lattine sigillate. II liquido
uscito dai tubetti dí spurgo
non deve essere riutilizzato.
permettent de faire tourner,
a l'aide d'un tournevis, un
manchon dente exterieure-
ment sur deux axes filetes
fixés aux machoires. Le jeu
entre machoire et tambour
doit être de 1 mm et le frei-
nage maximum doit se faire
lorsque le levier de comman-
de a la main à parcouru plus
de la moitie de sa course
totale. Ceci s'obtient en va-
riant la longueur du câble 20
au moyen du réglage 19 fig.
51. Le freinage est signalé
par le voyant 32 à lumiere
rouge, situé sur le tableau
de bord fig. 6.
Vidange air (fig. 53)
Remplir les réservoirs d'ali-
mentation, en tenant compte
que pendant l'opération de
vidange le niveau du liquide
ne doit jamais descendre au-
dessous de 1/4 du niveau
maximum.
Completer si possible avec
du nouveau liquide contenu
en bidons cachetes. Le liqui-
de issu des tubes de vidange
ne doit pas étre réutilisé.
The correct clearance Бе.
ween the shoes and the drum
is 1 mm and the maximum
braking efficiency takes pla-
ce during the second half of
the hand brake levers travel.
This is obtained by altering
the length of the hand brake
cable 20 using the appro-
priate adjusting figure 51-19.
The fact that the hand brake
is applied, is shown by the
red warning light 32 on the
instrument panel figure 6.
Bleeding the brakes (fig. 53)
Fill the brake fluid reser-
voirs, bearing in mind that
during the bleeding opera-
tion the fluid level must ne-
ver be less than 1/4 of the
maximum normal level, Fill
the reservoir with fresh fluid
from a new and sealed tin.
The fluid which is bled off
should not be re-used.
53) Disacrazione dei cilin-
dretti anteriorií e po-
steriori.
1-2-3-
aria
Viti di spurgo
53) Desaération des cylin-
dres avant el arriere.
1 - 2? - 3-
d air.
Vis de vidange
53) Bleeding of front and
rear brake cylinders.
1-2 - 3 - Brake bleed
screws
Iniziare lo spurgo
dai freni anteriori
Quando i circuiti sono com-
pletamente scarichi, seguire
le seguenti norme:
— Togliere tutti i gommini
di protezione delle viti e ini-
ziare lo spurgo preferibilmen-
te dai freni anteriort.
— Su una vite dei cilindretti
inferiori di una pinza ante-
riore applicare stretto un tu-
betto di plastica, con |’estre-
mita libera immersa in un
recipiente di vetro chiaro;
spingere a fondo alcune vol-
te il pedale freno fino a quan-
do si nota l'uscita del liqui-
do dal tubetto. Chiudere al-
lora la vite con il pedale a
fondo corsa. Ripetere l'ope-
razione sulla seconda vite
del circuito inferiore ed infi-
ne su quella del circuito su-
periore.
— Eseguire le operazioni de-
scritte sulla seconda pinza
dei freni anteriori e poi su
ciascuna dei freni posteriori.
Completare lo spurgo dei fre-
ni anteriori e posteriori, se-
guendo l'ordine precedente-
mente descritto, spingendo
piu volte il pedale a fondo
corsa e richiudendo ogni vol-
ta la vite prima di lasciarlo
ritornare in posizione norma-
le. Sospendere l'operazione
quando non si nota alcuna
bolla d’aria uscire assieme al
liquido.
— Ripetere l'operazione su
tutte le viti delle 4 pinze. Ad
Operazione ultimata, non de-
ve notarsi alcuna elasticita
sul pedale e l’azione frenan-
te deve essere progressiva
appena superata la breve
corsa a vuoto del pedale
stesso.
— Rimontare i gommini di
protezione su tutte le viti.
Commencer la vidange
par les freins avant
Lorsque les circuits sont com-
pletement libres, observer les
normes suivantes:
— Enlever tous les capu-
chons de caoutchouc qui pro-
tegent les vis et commencer
la vidange de préférence par
les freins avant.
— Sur une vis des cylindres
inférieurs d’une pince avant
appliquer étroitement un pe-
tit tube de plastique, ayant
l''extrémité libre immergée
dans un récipient de verre
clair: pousser plusieurs fois
à fond la pédale de frein
jusqu'à ce que l'on observe
que le liquide sort du tuyau.
Fermer alors la vis avec la
pédale à fond de course. Ré-
péter l'opération sur la se-
conde vis du circuit inférieur
et, enfin, sur celle du circuit
supérieur.
— Exécuter les opérations
décrites sur la seconde pin-
ce des freins avant, puis sur
chacune des freins arrière.
Compléter la vidange des
freins avant et arrière en sui-
vant l'ordre précédemment
décrit, en poussant à plu-
sieurs reprises la pédale à
fond de course et en refer-
mant la vis a chaque fois,
avant de laisser la pédale
revenir a sa position norma-
le. Suspendre l'opération si
on ne voit aucune bulle d’air
sortir en méme temps que
le liquide.
— Répéter l'opération sur
toutes les vis des quatre pin-
ces. Lorsque l'opération est
terminée, on ne doit consta-
ter aucune élasticité sur la
pédale et l’action freinante
doit être progressive dès que
est dépassée la brève course
à vide de la pédale même.
— Remonter les capuchons
de caoutchouc de protection
sur tous les vis.
93
Begin by bleeding
the front brakes
When the brake circuits are
completely empty follow the
procedure described below:
— Remove all the rubber
protective caps from the
bleed screws and bleed the
front calipers.
To one of the bleed screws
of the lower cylinders fit a
bleed tube, the others end
of which should be immer-
sed in a clear receptacle
containg some fluid. Press
the brake pedal several times
until liquid is seen to emerge
from the tube. Close the
bleed screw with the pedal
pressed all the way down.
Repeat the operation on the
other bleed screw for the
lower circuit, and then pro-
cede to bleed the upper cir-
cuit.
— Carry out the same pro-
cedure on the other front
caliper and then procede to
bleed the rear calipers. Com-
plete the bleeding of the
front and rear brakes follo-
wing the above procedure
and make sure each time the
brake pedal reaches the end
of its travel, that the bleed
screws is closed prior to
allowing the pedal to return
to its normal position.
The bleeding is complete
when only fluid comes out
without the presence of air
bubbles.
Repeat the above operation
on all the bleed screws of
the remaining calipers. When
the bleeding is completed,
the pedal should be firm wi-
thout the presence of any
spongeiness. Braking should
be progressive according to
the pedal pressure, once the
free travel has been over
come.
Re-fit the protective rubber
caps to all the bleed screws.
94
Regolazione corsa a vuoto
del pedale freno
Per il regolare funzionamento
dei freni, à indispensabile
che il pedale di comando,
prima di azionare i cilindri
della pompa, compia una
corsa a vuoto di mm 8-10.
A tale scopo, la vite 1 fig.
Е
ASS
EG
CATAS
54) Regolazione giuoco
Réglage course à vide
de la pédale de frein
Pour obtenir un fonctionne-
ment normal des freins, il
est indispensable que la pé-
dale de commande accom-
plisse une course a vide de
8 a 10 mm avant d’action-
ner les cylindres.
a ven aan SN
AA
ua
5
Brake pedal
free travel
In order that the brake sys-
tem can work correctly it is
essential the brake pedal has
0.32’’-0.40"’ free travel prior
to contacting the brake mas-
ter cylinder. On assembly
the master cylinder is fitted
Sk
a
FD
“<<<
А |
ARA E
CO Ч
ре-
dale.
1 - Vite di registro; 2 - Ma-
nicotto di registro; 3 - Con-
trodado; 4 - Tirante di accop-
piamento; 5 - Rinvio; 6 - Pun-
tale; 7 - Molla di
richiamo;
8 - Prestop.
54) Réglage du jeu de la pé-
dale.
1 - Vis de réglage; 2 - Man-
chon de réglage; 3 - Contre-
écrou; 4 - Tirant d'accouple-
ment; 5 - Renvoi; 6 - Butee;
7 - Ressort de rappel; 8 - Pre-
stop.
54) Adjusting
clearance.
brake pedal
1 - Adjusting screw; 2 - Ad-
justing sleeve; 3 Locknut;
4 - Push - rod; 5 - Relay lever;
6 - Brake servo push rod;
Return spring; 8 - Pedal stop
and stop light switch.
54 che aziona la pompa e
che si trova nell’interno del
servofreno, viene registrata
dalla Casa costruttrice con
un giuoco di mm 0,7 tra per-
no servofreno e pompa.
Tale giuoco non deve mai ve-
nire alterato.
Solo quando la vettura ha
tendenza a rimanere frena-
ta, allorché cessa l'azione
frenante sul pedale, o neces-
sita sostituire la pompa, é
necessario staccare questa
dal servofreno per controlla-
re con precisione e con appo-
siti riscontri che il giuoco a
pompa montata risulti quel-
lo prescritto.
In caso contrario registrare
la vite 1.
| tirante di accoppiamento
4, che porta il manicotto di
registro 2 e che collega il
pedale freno con la leva del
rinvio di comando 5, deve es-
sere registrato accuratamen-
te in modo che risulti sul
puntale 6 collegato alla leva
ed al servofreno, un giuo-
co compreso fra mm QO e
mm 0,3.
А regolazione eseguita, il
giuoco a vuoto del pedale
freno deve risultare di 8+10
mm come gia prescritto.
La regolazione di detto giuo-
co deve essere eseguita quan-
do il pedale si trova nella po-
sizione di arresto esatta, de-
terminata dalla posizione del
prestop 3 avvitato opportuna-
mente nel suo supporto.
Variando detta posizione ne-
cessita nuovamente determi-
nare la corsa a vuoto, agen-
do sul manicotto di registro
2 come gia descritto.
L’escursione massima del pe-
dale freno, con pompa sca-
rica, e di mm 115 circa, mi-
surata in prossimitá della
mezzeria della piastra di ap-
poggio piede sulla leva.
Dans ce but, la vis 1 (fig.
54) qui actionne la pompe et
qui se trouve à l'intérieur du
servo-frein, est réglée par le
Constructeur avec un jeu de
0,7 mm entre axe servo-frein
et pompe.
Ce jeu ne dois jamais étre
altéré.
Ce n'est que lorsque fa voi-
ture a tendance á rester frei-
née, alors que cesse l'action
de freinage sur la pédale,
qu'il est nécessaire de rem-
placer la pompe; il faut de-
tacher cette derniére du ser-
vo-frein afin de contröler
avec précision et a l'aide de
reperes prévus a cet effet
que le jeu est celui qui est
prescrit, lorsque la pompe
est montée.
Dans le cas contraire, régler
la vis 1.
Le tirant d’accouplement 4,
qui porte le manchon de ré-
glage 2 et qui relie la pédale
de frein au levier du renvoi
de commande 5, doit ätre
soigneusement regle, de sor-
te que, sur la butée 6 reliée
au levier et au servo-frein, il
y ait un jeu compris entre
O mm et 0,3 mm.
Aprés réglage, le jeu a vide
de la pédale de frein doit
étre de 8 a 10 mm, comme
déjà prescrit.
Le réglage de ce jeu doit
être exécuté quand la pédale
se trouve dans sa position
exacte d'arrêt, déterminée
par la position du préstop 8
opportunément vissé à son
support.
Si cette position varie, il est
nécessaire de déterminer de
nouveau la course à vide, en
agissant sur le manchon de
réglage 2 comme déjà décrit.
La course maximum de la
pédale de frein, à pompe dé-
chargée, est d'environ 115
mm, mesurée à proximité de
l'axe médian de la plaque
d'appuie-pied sur le levier.
95
to the brake servo with a
clearance of 0.03’ between
the screw 1 of the servo
push rod and the master cy-
linder. This clearance must
never be altered. In the
event of the car having a
tendency to remain with the
brakes on, and the brake
pedal to have little or no
effect, or should it be neces-
sary to change the _ brake
master cylinder, it is neces-
sary to remove the master
cylinder from the servo and
check accuratly with the
appropriate fixture that the
fitted clearance is as speci-
fied.
If necessary adjust the screw
1 to achieve the required
0.03’’ clearance. The pus rod
4 together with the threaded
sleeve 2 which connects the
brake pedal to the _ realy
lever 5 should be adjusted
accurately so that, at the
brake push-rod 6 there is
between O and 0.012”.
Having carried out the above
adjustments the required free
play of 0.32”-0.40” should
be present.
The adjustment of this clea-
rance should be effected
when the return travel pedal
stop has been set correctly
(8).
Altering the position of the
pedal stop automatically va-
ries the amount of free tra-
vel, which can be re-adjusted
via the threaded sieeve 2 as
already described.
The maximum pedal travel,
with the hydraulic circuit
open, should be approxima-
tly 4.5 ins measured at a
point half way up the pedal
pad.
96
NORME PRINCIPALI
Ogni 5.000 km controllare, e
se necessario, ripristinare il
livello del liquido nei serba-
toi usando esclusivamente il
tipo prescritto.
Allorquando si riscontra la
corsa del pedale eccessiva-
mente lunga o la frenata ir-
regolare, necessita eseguire
una accurata verifica dell'im-
pianto per il controllo di
eventuali perdite.
Verificare lo stato delle pa-
stiglie; se risulta che il loro
spessore non é prossimo al
limite di usura, rifare accu-
ratamente lo spurgo. Lo spes-
sore delle pastiglie puö es-
sere controllato dall'esterno
togliendo le ruote.
Ogni 10.000 km é consiglia-
bile sostituire le pastiglie
anteriori e posteriori e il li-
quido in entrambi i circuiti,
controllare lo stato delle su-
perfici frenanti dei dischi ed
il regolare scorrimento dei
pistoncini nei toro cilindretti
senza estrarli.
Ogni qualvolta vengono e-
stratti i pistoncini dai loro
cilindretti e indispensabile so-
stituire le guarnizioni di te-
nuta.
La rettifica della superficie
dei dischi, quando & neces-
saria, deve essere eseguita
da officina specializzata, poi-
ché oltre al grado di ru-
gositá prescritto (32 y) ta-
li superfici debbono essere
perfettamente parallele tra di
loro e perpendicolari all'as-
se di rotazione, anche quan-
do il disco @ montato sul
proprio mozzo. L’errore tol-
lerabile non deve superare 1
mm 0,08.
Non é consigliabile, rettifi-
NORMES PRINCIPALES
Tous les 5.000 km contróler
et, si nécessaire, rétablir le
niveau du liquide dans les
réservoirs, en utilisant exclu-
sivement le type prescrit. Si
l'on constate que la course
de la pédale est excessive-
ment longue ou que le frei-
nage est irrégulier, il est né-
cessaire de procéder a une
vérification approfondie de
l'installation, en vue de vé-
rifier s'il n'existe pas de fui-
tes éventuelles. Vérifier l’état
des pastilles de garniture; s'il
apparaît que leur épaisseur
n'est pas encore proche de
la limite d'usure, refaire
soigneusement la vidange.
L'épaisseur des pastilles peut
être contrôlée de l'extérieur,
en enlevant les roues.
Tous les 10.000 km il est
conseillé de remplacer les
pastilles avant et arriére, ain-
si que le liquide dans les
deux circuits, contróler éga-
lement l'état des surfaces
freinantes des disques et le
coulissement régulier des pis-
tons dans leurs cylindres,
sans les extraire.
Chaque fois que les pistons
sont extraits de leurs cylin-
dres il est indispensable de
remplacer les joints d’étan-
chéité.
La rectification de la surfa-
ce des disques — lorsqu'el-
le est nécessaire — doit
étre exécutée par un atelier
spécialisé, du fait qu’en sus
du degré de rugosité prescrit
(32 y) ces surfaces doivent
étre parfaitement paralleles
entre elles et perpendiculai-
res a l'axe de rotation, mé-
me quand le disque est mon-
té sur son propre moyeu.
L’erreur tolérable ne doit pas
dépasser 0,08 mm.
MAINTENANCE
Every 3,000 miles, check, and
if necessary top-up the level
of the brake fluid in the
hydraulic reservoirs, using
only the recommended type
of fluid. In the event of
the pedal travel becoming
excessively long or the brak-
ing irregular, the hydraulic
circuit should be checked
carefully for leaks.
The brake pads should be
checked for wear, and pro-
vided they are not near
their minimum thickness,
bleed the brakes.
The thickness of the pads
can be checked without re-
moving them, but by merely
removing the wheels.
Every 6,000 miles it is re-
commended to replace the
front and rear pads and also
the fluid in the hydraulic cir-
cuits.
Check the condition of the
disc faces, and that the pis-
tons move freely in the cali-
pers, without removing them.
Should a piston be removed
from its cylinder it is essen-
tial that its seal is replaced.
Regrinding the disc faces —
when it is found to be ne-
cessary — should only be
carried out in a specialised
machine shop as the surface
finish must not exceed 32
microinches. The faces must
be parallel to each other,
and perpendicular to the axis
of rotation. When mounted
on its own bearings and hub
the run-out must not exceed
0.0031.
When grinding the discs their
thickness should not be re-
duced by more than 1 mm
cando i dischi, diminuire lo
spessore di oltre 1 mm per i
dischi posteriori e di oltre 1,5
per quelli anterior.
SOSTITUZIONE PASTIGLIE
Avvertenza
Allorquando necessita verifi-
care o sostituire le pastiglie
freno, procedere prima al la-
vaggio esterno dei freni,
usando shampo neutro con
acqua calda ed asciugare ac-
curatamente con aria com-
pressa.
Non usare assolutamente
benzina, nafta, trielina od al-
tri solventi, onde non intac-
care le guarnizioni dei cilin-
dretti idraulici.
Pastiglie freno da usare
Il n’est pas conseillé, en rec-
tifiant les disques, de dimi-
nuer l’épaisseur de plus de 1
mm pour les disques arriére
et de plus de 1,5 mm pour
les disques á l'avant.
REMPLACEMENT DES
PASTILLES DE GARNITURE
Recommandation
Lorsqu'il est nécessaire de
vérifier ou de remplacer les
pastilles garniture de frein,
procéder d'abord au lavage
exterieur des freins, en uti-
lisant un shampoing neutre
avec de l'eau chaude et sé-
cher soigneusement à l'air
comprimé. Il ne faut absolu-
ment pas utiliser de l'essen-
ce, du pétrole, de la triéline
ou autres solvants, afin de
ne pas corroder les garnitu-
res des cylindres hydrauli-
ques.
Pastilles de garniture
à utiliser
97
for rear discs and 1.5 mm
for front discs.
CHANGING BRAKE PADS
Note
When it becomes necessary
to change or examine the
pads, the external part of
the caliper should first be
washed using hot water and
a mild detergent shampoo
(Teepol) and then dried with
compressed air.
They should never be washed
using petrol, diesel fuel, pa-
rafine, trico-etelene etc., as
these may damage the hy-
draulic cylinder seals.
Pad material
Freni anteriori
Frein avant
Front brakes
tipo TEXTAR T 252 con 3 intagli diametrali
type TEXTAR T 252 a 3 entailles diamétrale
TEXTAR T 252 with 3 diametrical slots
Freni posteriori
Freins arriére
Rear brakes
tipo TEXTAR T 252 con un solo intaglio diametrale
type TEXTAR T 252 à une seule entaille diametrale
TEXTAR T 252 with one diametrical slot
Non e tollerabile usare pa:
stiglie freno il cui spessore
sia ridotto a meno di mm 3
(spessore della sola guarni-
zione) e la sostituzione deve
essere eseguita con cura se-
guendo le norme su-esposte.
Sfilare verso l'interno della
vettura i due perni che trat-
tengono le pastiglie ed il ca-
vallotto a molla.
Con pinza estrarre le piastre
che portano le pastiglie e
prima di rimettere le nuove
spingere i pistoncini verso
interno dei cilindretti fa-
cendo attenzione a non dan-
neggiare le guarnizioni di pro-
tezione dei cilindretti stessi.
Il n'est pas permis d’utiliser
des pastilles de frein dont
l'épaisseur serait réduite à
moins de 3 mm (épaisseur
de la garniture seule) et
le remplacement doit en
être effectué soigneusement,
d’après les normes exposées
plus haut.
Désenfiler vers l'intérieur de
la voiture les deux axes qui
retiennent les pastilles et
l'étrier à ressort.
Extraire à l'aide d’une pince
les supports de garniture et,
avant de remettre les nouvel-
les, pousser les pistons vers
l'intérieur des cylindres en
faisant attention de ne pas
It is not safe to use pads
in which the thickness of
friction material is less than
3 mm-1/8”, and their repla-
cement should be carried out
respecting the above instruc-
tions.
Slide out, towards the cen-
ter of the car the two pins
which hold the pads and
spring loaded bridge piece
in position.
Using pliers pull out the pad
by its metal backing plate,
and prior to fitting the new
pad push into the cylinder
the piston, taking care not
to damage its protecting seal.
Fit the new pads and re-fit
98
55) Sistemazione servofreno in
vellura.
55) Arrangement servo-frein dans
la voiture.
55) Brake servo.
Infilare le piastre con le nuo-
ve pastiglie e rimontare per:
ni e cavallotto,
Dopo la sostituzione e pri:
ma di avviare la vettura, e
necessario azionare parecchie
volte ıl pedale freno per ri:
portare gli stantuffi nella po:
sizione normale di funziona-
mento.
Operare un lungo assesta-
mento delle pastiglie, evitan-
do frenate violente.
RUOTE ANTERIORI
Controllo e regolazione
giuoco dei cuscinetti
a rulli conici
dei mozzi porta ruota
Ogni 10.000 km rilevare su
una faccia del disco freno e
sempre nello stesso punto
endommager les garnitures
de protection des cylindres
mêmes. Enfiler les supports
de garniture avec les nou-
velles pastilles et remonter
les axes et l'étrier.
Après le remplacement, et
avant de mettre la voiture
en marche, il est nécessaire
d'actionner plusieurs fois la
pédale de frein afin de repla-
cer les pistons dans leur po-
sition normale de fonction-
nement. Faire un long arran-
gement des pastilles de gar-
niture en évitand freinages
violente.
ROUES AVANT
Contrôle et réglage du jeu
des roulements à rouleaux
coniques des moyeux de roue
Tous les 10.000 km relever
sur une face du disque de
frein, et toujours au même
endroit, le jeu axial du moyeu
the spring loaded bridepiece
and retaining pins.
Having replaced the pads
and prior to starting the car,
pump the brake pedal until
it becomes firm and the
piston and pads are in their
normal working position, New
pads should be bedded in
Zradually, avoiding violent or
high speed braking.
FRONT WHEELS
Checking and adjusting the
play in the taper roller
front wheel bearings
Every 6,000 miles.
Using a clock gauge, with a
magnetic base attached to
the caliper, check the end
il giuoco assiale del mozzo
porta ruota, servendosi di un
comparatore con base ma-
gnetica, applicato frontalmen-
te al caliper freno.
Giuoco prescritto: minimo
mm 0,06 - max mm 0,08.
Se risulta inferiore o supe-
riore ai valori suddetti, to-
gliere la copiglia d'arresto
del dato sul perno del fuso
a snodo, allentarlo o chiuder-
lo di 1/12 di giro e ricon-
trollare. In caso di necessi-
tá abbassare leggermente il
dado.
A regolazione effettuata in-
copigliare nuovamente con
cura.
Sostituzione cuscinetti
Per la regolazione del giuoco
operare nel seguente modo:
Chiudere con chiave dinamo-
metrica a kgm 2,5 il dado sul
perno del fuso a snodo, gi-
rando contemporaneamente
il mozzo nei due sensi alcu-
ne volte.
Allentarlo completamente e
richiudere a kgm 1,5 allen-
tare ancora di 10° circa (e
non oltre 30°) per infilare la
copiglia.
H giuoco assiale risultante
deve essere il piu vicino pos-
sibile a mm 0,06 ma non
inferiore.
Il giuoco massimo non deve
superare mm 0,08.
Immettere nel vano tra г due
cuscinetti (gr 120) e nel va-
no esterno tra cuscinetto e
gallettone chiusura ruota gr
70 di grasso SHELL RETINAX
AX. Spalmare sulla superficie
interna del mozzo.
Nota
Il rilievo del giuoco assiale
dei cuscinetti dei mozzi ruo-
ta, deve essere eseguito to-
gliendo ciascuna ruota dal
mozzo e le pastiglie freno
dai caliper.
de roue, en se servant d'un
comparateur á base magné-
tique, appliqué frontalement
au caliper frein.
Jeu prescrit: minimum 0,06
mm - max. 0,08 mm.
Si le jeu est inférieur ou su-
périeur aux valeurs indiquées
ci-dessus, ôter la goupille de
butée de l'écrou sur l'axe de
la fusée, le désserrer ou le
serrer de 1/12 de tour et
contróler de nouveau. En cas
de nécessité abaisser lége-
rement l'écrou.
Lorsque le réglage est ter-
miné, regoupiller avec soin.
Remplacement roulements
Pour le réglage du jeu opé-
rer de la facon suivante:
Fermer, à l'aide d’une clef dy-
namometarique de 2,5 kgm,
l’ecrou sur l’axe de la fusée
d'essieu, en tournant simul-
tanément le moyeu dans les
deux sens, a plusieurs re-
prises.
Le relacher completement et
refermer a 1,5 kgm, relacher
encore d’environ 10° (et sans
dépasser 30°) pour enfiler
la goupille.
Le jeu axial qui en résulte
doit étre le plus pres pos-
sible de 0,06 mm mais non
inférieur.
Le jeu maximum ne doit pas
dépasser 0,08 mm.
Introduire dans le space en-
tre les deux roulements (120
gr) et dans le space extérieur
entre le roulement et le col-
lier de serrage de la roue 70
gr de graisse SHELL RETINAX
AX. Spalmer dans la super-
fice intérieur du moyeu.
Note
Le relevé du jeu axial des
roulements des moyeux de
roue doit être effectué en
enlevant chaque roue de sori
moyeu et les pastilles de
freins des caliper.
99
play, always in the same
position, at the disc face.
The correct end float should
be between 0.002” and
0.003”.
If it is greater, or less than
the above values, remove the
split-pin locking the castel-
lated nut to the stub axle
and tighten or slacken by
1/12 of a turn, and re-check
the end float. If necessary,
Surface grind the nut slightly
to achieve the correct values.
Having completed the adjust-
ment, replace the split pin.
Changing wheelbearings
In order to set the end float
it is necessary to adopt the
following procedure. Tighten,
using a torque spanner, to
18 ft Ibs the castellated nut,
rotating first in one direction
and then the other the hub.
Slacken the nut completely
and re-tighten to 11 ft Ibs.
Slacken by approximately 10°,
and not more than 30° in
order to fit split-pin.
The end play should then
be 0.002” but not less.
The space between the two
taper-roller bearings should
be filled with 0,25 Ibs, and
the space between the outer
taper bearing and hub nut
with 0,15 Ibs of SHELL RETI-
NAX AX grease. The grease
should be evenly distributed
round the inner diameter of
the hub.
Note
The end float should be check-
ed without the wheels being
fitted and with the pads
removed from the caliper.
The inner races of the taper
roller bearing are fitted to
100
Gli anelli interni dei cusci-
netti a rulli sono montati sui
perni dei fusi a snodo a leg-
lero scorrimento (giuoco max
mm 0,028).
RUOTE
Le ruote complete di pneu-
matici, debbono essere equi-
librate staticamente e dina-
micamente con macchina
equilibratrice, per mezzo di
appositi contrappesi.
Se per l'equilibratura della
ruota, fosse necessario un
contrappeso di oltre 80 gr,
spostare il pneumatico sulla
ruota di mezzo giro. Quando
il contrappeso supera i 60 gr
€ consigliabile applicarne due
di 30 gr ciascuno. Allorquan-
do vengono sostituiti i pneu-
Les anneaux intérieurs des
roulements a rouleaux sont
montés sur les axes des fu-
sées a léger coulissement
(jeu max. 0,028 mm).
ROUES
Les roues, complètes de leurs
pneus, doivent être équili-
brées statiquement et dyna-
miquement a l’aide d'un ap-
pareil équilibreur, au moyen
de masses d’équilibrage pré-
vues a cet effet.
Si une masse d'équilibrage
de plus de 80 gr est néces-
saire pour effectuer l'équili-
brage de la roue déplacer le
pneu d’un demi tour sur la
roue. Lorsque la masse d’é-
quilibrage dépasse 60 gram-
mes, il est conseillé d’en ap-
matici, o comunque smon- pliquer deux de 30 gram-
tati dal cerchione, occorre mes chacune. Lorsque les
riequilibrare le ruote. pneus sont remplacés, ou
qu'ils sont démontés de la
jante, il est nécessaire de
rééquilibrer les roues.
AAA - S
S = Statica
D = Dinamica
the stub axle with a light
push fit clearance (maximum
0.001”).
WHEELS
The wheel, complete with
tyre should be balanced both
statically and dynamically
using a wheel balancing ma-
chine and appropriate lead
counter weights.
Should it not be possible to
balance the wheel with less
than 80 grammes of balance
weight the tyre should be
deflated and rotated by one
half turn.
When the balance weight
exceeds 60 grammes it is
recommended that this is
divided to two of 30 gram-
mes, one on each side of
the rim.
When the tyre 1$ replaced
the wheel should clearly be
re-balanced.
56) Equilibratura statica
e dinamica.
56) Equilibrage statique
et dynamique.
56) Static and dynamic
balancing.
PNEUMATICI
Per un efficace molleggio del-
la vettura e per evitare l'usu-
ra irregolare e prematura dei
pneumatici, é necessario evi-
tare di marciare con pres-
sioni di gonfiaggio diverse da
quelle segnate nel seguente
disegno (fig. 57).
Pressioni a gomma fredda.
(A gomma calda non correg-
gere la pressione).
La gomma di scorta deve es-
sere gonfiata a 3,1 kg/cm?;
per l'impiego anteriore ade-
guare la pressione.
Se la pressione e giusta il
battistrada lavora su tutta la
sua larghezza con carico ben
distribuito ed il consumo e
uniforme e limitato. Il suo
rendimento é massimo.
PNEUMATIQUES
Pour obtenir une bonne sus-
pension de la voiture et évi-
ter une usure irrégulière et
prématurée des pneumati-
ques, il est nécessaire d’évi-
ter de rouler avec des pres-
sions de gonflage autres que
celles qui sont indiquées
dans le dessin suivant (fig.
57).
Pression, pneu à froid
(Ne pas corriger la pression
avec pneu à chaud).
Le pneu de la roue de se-
cours doit être gonflé à 3,1
kg/cm?; pour son utilisation
à l'avant, adapter la pres-
sion.
Si la pression et juste la ban-
de de roulement travaille sur
toute sa largeur, avec un
chargement bien distribué, et
la consommation est unifor-
101
TYRES
In order to avoid irregular
wear, irregular handling, or
suspension ride the tyres
must be inflated to the
recommended pressures, as
shown in the following de-
sign (fig. 57).
Tyre pressures-cold
(When the tyres are hot do
not alter the pressures).
The spare wheel should be
blown up to 44 Ib/sq in.,
and when fitted the pressure
adjusted according to posi-
tion and driving conditions.
If the tyre pressure is cor-
rect the tyre tread works
over its entire width with the
load well distributed and the
wear is uniform and low,
57) Pressioni di gonfiamento.
ANTERIORE
— Kg/cm2 2,4 fino a 200 Km/h
— Kg/cm2 2,8 oltre 200 Km/h
POSTERIORE
— Kg/cm2 2,7 fino a 200 Km/h
— Kg/cm2 3,1 oltre 200 Km/h
57) Pression.
AVANT
— 2,4 Kg/cm2 jusqu’a 200 Km/h
— 2,8 Kg/cm2 au-dessus de 200
Km/h
ARRIERE
— 2,7 Kg/cm2 jusqu'á 200 Km/h
— 3,1 Kg/cm2 au-dessus de 200
Km/h
57) Tyre pressure.
FRONT
— Up to 130 mph 34 Ib/sq in
— Over 130 mph 40 Ib/sq in
REAR
— Up to 130 mph 38 Ib/sq in
— Over 130 mph 44 Ib/sq in
102
Se la pressione é insufficien-
te il pneumatico si surriscal-
da, il battistrada si consu-
ma maggiormente sulle par-
ti laterali e si produce il di-
stacco degli elementi del
pneumatico.
Se la pressione & eccessiva
diminuisce il comfort della
vettura, il battistrada si con-
suma maggiormente al cen-
tro ed il pneumatico resiste
meno agli urti.
PERMUTAZIONE
DEI PNEUMATICI
Ogni 3.500 km., onde otte-
nere uniforme usura e mag-
gior durata dei pneumatici.
e necessario scambiare gli
anteriori con quelli posteriori
secondo lo schema della fig.
58 e senza impiegare nella
permutazione la ruota di
scorta.
Controllare equilibratura e
pressione.
me et limitée. Le rendement
est au maximum.
Si la pression est insuffisan-
te le pneu se surchauffe, la
bande de roulement s’use da-
vantage sur ses parties laté-
rales et il se produit un de-
taclement des éléments du
pneumatique.
Si la pression est excessive,
le confort de la voiture dimi-
nue, la surface de roulement
s'use au centre et le pneu-
matique offre une moindre
résistance aux chocs.
PERMUTATION
DES PNEUMATIQUES
Tous les 3.500 km., pour
assurer l’usure uniforme des
pneus et augmenter ainsi
leur durée, il faut changer
les pneus avant avec les
pneus arriere, selon le sché-
ma fig. 58, et sans employer
la roue de secours.
Contróler l’equilibrage et la
pression.
and like this it will give its
best performance.
If the tyre pressure is low
the tyre will overheat, and
the tread will wear excessiv-
ly on its outside edges with
a risk of the tread pattern
detaching itself from the tyre
carcass.
If the pressure is high, com-
fort is impaired, the tread
wears more in the centre
and the tyres do not stand
knocks so well.
CHANGEOVER
OF TYRES
Every 2,200 mis. (3,500
kms.). It is to excange the
front tyres with the rear tyres
according to the diagram in
fig. 58 remembering that
when making this change,
the spare wheel should not
be used.
This ensures uniform wear
and increases their life.
Check balance and pressure
of wheels.
58) Schema di permutazione.
58) Schéma de permutation.
58) Diagram of positional change.
| y
RS
(sm
N
=> €
103
SPAZIO TEORICO
Di
Condizioni di
DISTANCE TEORIQUE
DE FREINAGE
Conditions d'essai
FRENATA
prova
THEORETICAL
BRAKING DISTANCES
Test conditions
Pieno carburante e due persone a bordo
Le plein de carburant et deux personnes á bord
Full of fuel and two people on board
Pneumatici MICHELIN 215/70 VR 15X Radial Tubeless
Pneumatiques MICHELIN 215/70 VR 15X Radial Tubeless
Tyres MICHELIN 215/70 VR 15X Radial Tubeless
Freni ATE M 4/40
Freins ATE M 4/40
Brakes ATE M 4/40
anteriori
avant
front
13/14401
posteriori
arriére
rear
13/4341
Pastiglie freni
Pastilles freins
anteriori/posteriori
avant/arriére
Textar T252
Brake pads front/rear
Servofreno Bonaldi
Servo-frein Bonaldi 14/06448
Brake servo Bonaldi
Pompa di comando
Pompe de commande E ome
Brake master cylinder
anteriori
avant 46 Ibysq in
Pressione pneumatici front q
Pression des pneus
Tyre pressures posteriori 2
rear
Km/h
280
240
200
160
120
80
40
о
| 28 62 110 172 247 335 metri
59) Diagramma spazio frenatura
con decelerazione costante-
mente pari al coefficiente di
aderenza.
stamment
59) Diagramme de distance de
freinage par deceleration con-
equivalente
coefficient d’adhérence.
59) Diagram of braking distances
with deceleration equal to the
au co-efficient of adhesion.
104
Nel diagramma sono indica-
ti i valori dello spazio ne-
cessario per l'arresto della
vettura alle diverse velocita.
Questi valori sono ottenuti
in condizioni ideali e cioé
con strada piana asfaltata
ed asciutta, con pneumatici
in ottime condizioni, con
pressioni esatte, con freni
perfettamente a punto e con
il carico in vettura ben di-
stribuito.
Con strada bagnata o sdruc-
ciolevole essi aumentano
enormemente. E bene quin-
di nelle frenate a velocita ele-
vata, tenere sempre presen-
te gli spazi indicati nel dia-
gramma ed i fattori che in-
fluenzano la frenata.
Le diagramme indique les
valeurs de la distance de
freinage nécessaire à l'arret
de la voiture aux différentes
vitesses. Ces valeurs sont
obtenues en des conditions
idéales, c'est-à-dire sur rou-
te plane asphaltée et sèche,
avec des pneumatiques en
excellentes conditions, aux
pressions exactes, avec freins
parfaitement au point et le
chargement de la voiture bien
distribué.
Sur route mouillée ou glis-
sante, les valeurs augmen-
tent énormément. En conse-
quence, il est bon, aux gran-
des vitesses, de toujours gar-
der á l'esprit les distances
de freinage indiquées par le
diagramme et les facteurs
qui ont une incidence sur le
freinage.
In the diagram are illustrated
the braking distances neces-
sary to stop the car from
varying speeds. These dis-
tances are obtained under
ideal conditions, ie; a dry,
level, termacaden road sur-
face, tyres in good condition
and at the correct pressure,
the brakes in good condition
and the load in the car well
distributed.
On a wet road or badly sur-
faced road these distances
increase greatly. This should
be borne in mind when bra-
king from high speed, and
related to the road surface
and prevailing conditions
when reffering to the dia-
gram.
106
107
108
113
Equipaggiamento
Equipement
Equipment
Batteria
Batterie
Battery
lluminazione
Eclairage
Lighting
Schema impianto
Schéma de l'installation
Wiring diagram
IMPIANTO ELETTRICO
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELECTRICAL INSTALLATION
107 - Alternatore
Alternateur
Alternator
108 - Motorino avviamento
Demarreur
Starter motor
114 - Valvoliera
Soupapes
Fuses
106
GENERALITA’
GENERALITES
GENERAL
L’impianto elettrico e a 12
volt ed & in cavo protetto
ed isolato in modo da elimi-
nare il pile possibile ji casi
di corto circuito.
Se qualche apparecchio non
funziona o qualche lampadi-
na non si accende, verificare
la relativa valvola di prote-
zione. Se questa non e fusa,
controllare che i morsetti dei
cavi siano ben stretti e che
la lampada non sia allenta-
ta o bruciata.
Se linconveniente persiste
far verificare l’impianto da
una officina specializzata.
L'installation électrique est a
12 volts, en câble protégé
et isolé afin d'éliminer le
plus possible Jes risques de
courts-circuits.
Si un appareil ne fonctionne
pas ou si quelque lampe ne
s'allume pas, vérifier la valve
correspondante. Si elle n'est
pas grillée, contróler que les
bornes des cábles sont bien
serrés et que la lampe n'est
pas défectueuse ou grillée.
Si l'inconvénient persiste, fai-
re vérifier l'imstallation par
un atelier spécialisé.
The car is fitted with a 12
voit negative earth system
running through protected
and well insulated cables to
avoid, as for as possible,
short circuits. If a piece of
equipment does not operate
or a lamp does not light up,
check the corresponding fuse.
If the fuse has not blown,
check that the terminals are
tightened and that the lamp
is not loose or broken.
lf the fault persists, have
the system checked by a
specialist.
EQUIPAGGIAMENTO EQUIPEMENT ELECTRICAL EQUIPMENT
ELETTRICO ELECTRIQUE
Batteria
Batterie Fiamm tipo 6B 5 74 A/h
Battery
Generatore
Genérateur Marelli GCA 113 A (63311301)
Alternator
Regolatore di tensione a transistor
Régulateur de tension á transistors Marelli RTT 101 C
Transistor Voltage regulator
Spinterogeno '
Bobine d'allumage Marelli 50.10.141.1 (S 85 F)
Distributor
Bobina
Bobine Marelli BZR 201 A
Coils
Motore per tergicristallo
Moteur pour essuie-glace Lucas 16 W 12 V
Windscreen wiper motor
Teleruttore a 4 morsetti
Relais contact a 4 bornes Marelli Tel 12B/1
Relay
Motorino per ventilatori
Moteur pour ventilateurs Marelli MTX 7B 80 W 12 V
Radiator fan motor
Motorino avviamento
Démarreur Marelli MT 21 T-1,8/12 D9
Starter motor
ALTERNATORE
L'alternatore non richiede al-
cuna operazione periodica di
manutenzione e di lubrifica-
zione.
Si avverte pero che puo de-
rivare danno all'impianto di
ricarica, se si stacca o se
viene staccato uno dei cavi
della batteria, quando il mo-
tore & in funzionamento.
BATTERIA
E necessario impedire che la
batteria si scarichi; a questo
scope occorre:
— Usare il meno possibile
il motorino d’avviamento, lo
avvisatore acustico e le luci.
— Non sostituire le lampa-
dine originali con altre di
maggior assorbimento.
— Disinserire sempre l'ac-
censione quando il motore e
fermo.
— Mantenere la
ascutta e pulita
mente.
Ogni 2.500 km, a batteria
batteria
esterna-
fredda, controllare che il li-
vello dell'elettrolito affiori dal
ТИ
неа
a ES
sj q
ao
eta teed
ALTERNATEUR
L'alternateur ne demande au-
cune operation périodique
d'entretien ni de lubrification.
Nous avertissons, toutefois,
que l'équipement de la re-
charge peut subir des dom-
mages si l'on détache, ou
s'il se detache lui-meme, un
des cables de la batterie
lorsque le moteur est en
marche.
BATTERIE
Il est nécessaire d'éviter que
la batterie se décharge; dans
ce but, il faut:
— Utiliser le moins possible
le démarreur, les avertisseurs
sonores et l'éclairage.
— Ме pas remplacer les
lampes d'origine par d'au-
tres lampes de consomma-
tion plus élevée.
— Toujours débrancher l'al-
lumage quand le moteur est
arrête.
— Maintenir la batterie seche
et propre à l'extérieur.
Tous les 2.500 km, la batte-
rie à froid, verifier que le
niveau de l'electrolyte affleu-
107
ALTERNATOR
The alternator does not re-
quire any periodical mainte-
nance or lubrication.
It should be remembered
however that permanent dam-
age may result to the charg
ing circuit should one of the
battery leads be detached
or become detached whilst
the engine is running.
BATTERY
lt is necessary to avoid un-
necessarily discharging of
the battery and the follow-
ing recommendations should
be respected:
— Use as little as possible
the starter, horn and lights.
— Do not replace the origi-
nal bulbs with others of
greater power.
— Switch the ignition off
when engine is not running.
— Keep the battery clean
and dry on the outside.
Every 1,500 miles:
When the battery ıs cold
check that the battery acid
level is coincident with the
60) Sistemazione della bat-
teria.
60) Disposition de la bat:
terie.
60) Battery mounting.
108
foro in fondo al pozzetto di
ciascun elemento.
Per ripristinare il livello usa-
re esclusivamente acqua di-
stillata e senza acido.
— Nella stagione estiva con-
trollare piu soventemente.
Ogni 10.000 km, controllare
che la batteria sia ben fissa-
ta, i morsetti dei terminali
ben chiusi e spalmati con
vaselina.
re de l'orifice au fond du
bac de chaque élément.
Pour rétablir le niveau, uti-
liser exclusivement de l'eau
distillée et sans acide.
— Contrôler plus frequem-
ment pendant la saison d'été.
Tous les 10.000 km contró-
ler que la batterie soit bien
fixée, que les colliers des
raccords terminaux soient
bien fermés et enduits de
vaseline.
lower edge of the filler hole
of each cell.
When topping-up the level,
use only distilled water and
never top up with acid.
In summer, or hot weather
the level should be checked
more frequently.
Every 6,000 miles:
Check that the battery is
securely mounted, that the
battery terminals are tight,
free of corrosion and well
covered with vaseline.
MOTORINO D'AVVIAMENTO
DEMARREUR
STARTER MOTOR
Ogni 30.000 km eseguire le
seguenti operazioni:
— Staccare ij cavi dalla bat-
teria e dell’elettromagnete.
— Togliere il motorino.
— Pulire con straccio im-
bevuto in benzina il collet-
tore e soffiare con getto
d'aria.
— Se e rigato tornire accu-
ratamente il collettore e se
necessario abbassare la mi-
ca negli interstizi.
— Controllare l’usura delle
spazzole e il libero scorri-
mento nelle loro sedi, senza
alterare il carico delle mol-
le premispazzola.
Lubrificare con grasso Reti-
nax A: pignone d'avviamento,
ruota libera ed equipaggio
mobile dell'elettromagnete.
Tous les 30.000 km exécuter
les opérations suivantes:
— Débrancher les cábles de
la batterie et de l'électro-
aimant.
— Enlever ie moteur du dé-
marreur.
— Nettoyer le collecteur à
l'aide d’un chiffon imbibé
d'essence et souffler un jet
d’air.
— S'il est rayé, tourner soi-
gneusement le collecteur et,
le cas échéant, abaisser le
mica dans les interstices.
— Contrôler l’usure des ba-
lais et leur libre coulisse-
ment dans leurs logements,
sans altérer la charge des
ressorts pressebalai
Lubrifier a la graisse Reti-
nax A: pignon de commande,
roue libre et équipement mo-
bile de |’électro-aimant.
Every 18,000 miles:
— Disconnect the cable from
the battery and from the
starter solenoid.
— Remove the starter mo-
tor.
— Clean with a petro! soaked
rag the commutator and dry
with compressed air.
— If the commutator is
grooved have it machined
accurately and machine away
the mica spacing between
each element to below the
working overall diameter.
— Check the wear of the
brushes, and that they move
freely in their guides, do not
alter the load applied by the
brush springs.
Lubricate with Retinax A
grease: the starter pinion,
the free wheel and all mov-
ing parts of the starter so-
lenoid.
ILLUMINAZIONE
ECLAIRAGE
LIGHTING
L'impianto di illuminazione
comprende:
— Luci di posizione ante-
riori e posteriori.
—— Proiettori anabbaglianti e
abbaglianti con lampade al-
lo jodio a luce bianca.
— Indicatori di direzione an-
teriori e posteriori.
L'installation d'éclairage com-
prend:
— Feux de position avant
et arrière.
— Projecteurs de croisement
et de route, à lampe à iode
et lumière blanche.
— Indicateurs de direction,
avant et arrière.
The lighting equipment com-
prises:
— Front and
lights.
— Main beam and dip beam
headlights fitted with white
iodine vapour bulbs.
— Front and rear direction
indicator lights.
rear parking
— Fanali laterali ripetitori
di direzione.
— Luci targa.
— Luci retromarcia.
— Luci interne vano moto-
re e vano bagagli.
— Luci plafoniera sulla par-
te posteriore dell’abitacolo,
con commutatore incorpora-
to e azionato dal cristallo
della stessa plafoniera:
a) Con cristallo spinto sul
lato destro: luce sempre
spenta.
b) Con cristallo in posizione
normale: accensione e spe-
gnimento luce con movimen-
to porte.
c) Con cristallo spinto sul
lato sinistro: luce sempre
accesa.
Importante
| tubo di quarzo delle lam-
pade dei proiettori non deve
essere toccato con le mani
nude; qualora ció fosse av-
venuto lo si dovra pulire con
alcool.
Circuiti protetti da valvole
Le valvole fusibili sono si-
stemate su un quadro fisso
sul lato destro della vettura
sotto il cofano motore. Ognu-
na delle due scatole contie-
ne pure due fusibili di scorta.
| circuiti protetti dalle sin-
gole valvole sono indicati
sulle targhette fisse ai co-
perchi.
Prima di sostituire la valvo-
la fusa, ricercare ed elimi-
nare il guasto che ha provo-
cato la fusione.
FANALERIA
Proiettori sdoppiati
| quattro proiettori sono con-
temporaneamente accesi per
Pilluminazione di profondita
in piena luce); per l'illumina-
zione d’incrocio (luce anab-
bagliante) sono accesi sol-
tanto ¡ due proiettori interni.
— Feux latéraux répétiteurs
de direction.
— Lanterne arriére.
— Feux de marche-arriere.
— Eclairages intérieurs lo-
gement moteur et bagages.
— Plafonnier à la partie ar-
rière de l'habitacle, à inter-
rupteur incorporé et action-
né par la vitre du plafon-
nier lui-même.
a) Vitre poussée à droite:
lumière toujours allumée.
b) Vitre en position norma-
le: allumage et extinction de
la lumière par le mouvement
des portes.
c) Vitre poussé à gauche:
lumière toujours allumée.
Important
Le tube de quartz des lam-
pes des projecteurs ne doit
pas être touché à mains
nues; si la chose se produi-
sait il faudra le nettoyer à
l'alcool.
Circuits protégés
par des fusibles
Les fusibles sont disposés
sur un tableau fixé sur le
côté droit de la voiture, sous
le capot-moteur. Chacune des
deux boítes contient égale-
ment deux fusibles de re-
change.
Les circuits protégés par cha-
cun des fusibles sont in-
diqués sur les plaquettes
fixée aux couvercles.
Avant de remplacer le fusi-
ble grillé, rechercher et sup-
primer l'inconvénient ayant
causé la fusion.
SYSTEME D’ECLAIRAGE
Projecteurs dedoubles
Les quatre projecteurs sont
allumés ensemble pour l'é-
clairage en profondeur (plei-
ne lumiére); pour l'éclaira-
ge de croisement (feux de
croisement) seuls sont allu-
mées les deux projecteurs
intérieurs.
109
— Side repeater lights.
— Rear number plate lights.
— Reverse light.
— Luggage compartment
and engine compartment
lights.
— Rear mounted internal
light with three position
switch incorporated in lamp
glass.
a) With right hand side of
lamp glass pushed: interior
light always off.
b) With glass in normal po-
sition: light goes on and off,
opening and closing the
doors.
c) With left hand side of
lamp glass pushed: interior
light always on.
Important
The iodine vapour headlamp
bulb glass must not be touch-
ed with bare hands, if this
should happen, it should be
wiped with a _ methylated
spirit soaked rag.
Circuits protected
by fuses
The fuses are mounted on
a panel in the right hand
side of the engine compart-
ment. Each of the two
fuse boxes contains two
Spare fuses.
The circuits protected by the
relative fuses are shown on
the labels on the covers.
Before replacing a fuse, find
and eliminate the cause of
the failure.
HEADLIGHTS
Double headlights
The four headlights are on
together on main beam; in
the dip beam position only
the two internal headlights
are switched on.
110
61) Luci anteriori.
1 - Ripetitore laterale di dire-
zione, lampada 3 Ww/l2 W
2 Fanali di posizione e di:
rezione. lampáada a due Ша.
menti 5-21 W/12 V: 3 - Proict-
tore per abbaglianti, lampada
allo Jodio 55 W/12 Wi 4 -
Proiettore per anabbaglianti,
lampada allo Jodio 55 W/12 V.
61) Feux avant.
1 - Répétiteur latéral de diréec-
tion, Lampe 3 W/12 V: 2
Feux dé position el de direc-
tion, Lampe deux filaments
5-21 W/12 V; 3 + Projecteur
feu de route, Lampe á lode
55 W/12 V: 4 - Projecteur feu
de croisement, Lampe à lode
55 W/12 V.
61) Front Lights.
1 - Side ropeater light 3 W
12 V bulb; 2 - Parking and
direction indicator light. Twin
filament bulb 5/21 W - 12 W
3 - Headlamp main beam. lo-
dine vapour bulb 55 W - 12 V;
4 - Headiamp dip beam. lo.
dine vapour bulb 55 W - 12 Y,
a aa cee:
ee ee A e,
62) Luci posteriori.
| Fanali di direvione, lam:
pada ?1 W/12 V: 2 - Catadio
tro; 3 - Fanali di posizione e
stop, lampada a doppio lila:
mento 5:21 W/12 V; 4 - Fari
per ılluminarıonc гегогтагста,
lampada да 21 \/12 М:
Luci illuminazione targa, lam
pada 5 W/12V
62) Feux arrière.
1 - Feux de direction, Lampe
21 W/12 V: 2 - Catadioptre: 3 -
Feux de position et stop, Lam
pe á double filament 5-21 W/
12 V: 4 - Phares de marche-
arriére, Lampe de 21 W/12 V:
5 - Lanterne arriere plaque
minéralogique, Lampe 5 W/
12 Y.
62) Rear Lights.
1 - Direction indicator light
21 W - 12 V bulb; 2 Rear
reflectors: 3 - Stop and park
ing light. Twin filament bulb
5/21 \№ . 12 V; 4 - Reverse
lights 21 W-12V: 5 - Number
plate lights 5 W - 12 V bulb.
111
63) Smontagg£gio protezioni proiettori.
| Plexiglass carenatura fari: 2 -Cor-
nice dei proiettori.
63) Remplacement emplätre projec-
teurs.
| Plexiglass carénage phares: 2
Habillage de projecteurs.
63) Removal of headlamp faring.
| - Perspex headlamp cover: 2
Headlamp surround.
IR
Feten
yet! my
=
+
Семян
a
64) Viti di orientamento e fissaggio.
3 Viti di regolazıone del fascıo lu-
minoso nel senso orizzantale; 4 - Viti
di regolazione del fascio luminoso nel
senso verticale; 5 Viti da allentare
per poter ruotare, nel senso antiorario
e quindi estrarre l'anéllé di tenuta
del gruppo ottica,
64) Vis pour orientation et fixation.
3 Vis de réglage du faisceau lumi-
neux dans le sens horizontal: 4 - Vis
de réglage du faisceau lumineux dans
le sens vertical; 5 Vis a desserrer
pour pouvoir tourner, dans le sens
contraire à celui des aiguilles d'une
montre et extraire ensuite la bague
de fixation du groupe optique.
64) Headlamp ajusting and fixing
Screws.
3 Horizontal adjusting screws; 4 -
Vertical adjusting screws: 5 - Mount-
ing screws lo be slackened prior to
rotating headlamp rim anti-clockwise
and removing
65) Sostituzione lampada proiettore.
6 - Anello di tenuta del gruppo otti-
co; 7 - Lampada; 8 - Mollette per il
fissaggio lampada; 9 - Gruppo ottico.
65) Remplacement de l'ampoule du
projecteur.
6 - Bague d'étanchéité du groupe op-
lique; 7 - Lampe: 8 - Ressorts de
fixation lampe: 9 - Groupe optique.
65) Changing headlamp bulb.
6 - Headlamp fixing ring; 7 Bulb;
8 - Bulb retaining spring; 9 - Head-
lamp reflector and plass.
IMPIANTO ELETTRICO (legenda)
INSTALLATION ELECTRIQUE (legende)
ELECTRICAL INSTALLATION (legend)
1 - Fari luci abbaglianti.
1/1: Fari luci anabbaglianti.
O Muy со ато
31
4
Luci di posizione e indica-
ton di direzione anteriori.
Fari fendinebbia (a richie-
sta) (*).
Indicatori laterali di dire-
zione.
Elettroventilatori per radia-
tore (Motorino Marelli).
Termocontatto per detto.
Alternatore.
Segnalatore acustico (trom-
be).
Elettroventilatori
per area-
zione abitacolo.
Termistore per indicatore
temperatura acqua.
Compressore per condizio-
natore (a richiesta) (*).
Motorino d’avviamento.
Batteria d’accumulatori.
Bobine.
Resistori.
Spinterogeni.
Candele.
Termistore per indicatore
temp. olio.
lluminazione cofano motore.
Quadro elettrico.
- Valvole protezione impianto.
- Morsettiere
sempre sotto
corrente.
Intermittenza per indicatore
di direzione.
- Relay per trombe (FIAMM
32 -
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
12 V)
Relay per luci
(Lucas 33231).
Relay per elettrov. radiatore
(Marelli tel. 12/1)
Relay per condizionatore (Lu-
cas 33222) (a richiesta) (*).
Gruppo regolatore.
abbaglianti
Relay comando luci posiz.
abb. anabbaglianti (Lucas
33231).
Relay per lampeggio diurno-
notturno (Lucas 33222).
Relay per circuito luci stop
e spia relativa (Lucas 18 RA
ENS 9020).
Interruttore per comando
fendinebbia (a richiesta) (*).
Interruttore per luci stop.
Interruttore sull’apparecchio
controllo livello olio freni.
Valvola fusibile protezione
apparecchio radio (5A) (*).
Deviatore per il comando del
motorino antenna radio. (*)
Apparecchio radio riceven-
te (*).
Motorino per alza-antenna
radio (*).
Motorino per tergicristallo.
Spruzzatore a pulsante elett.
per colpi di spazzola.
Interruttore e spia starter.
Luci bauletto.
Oo CON ол оф Nr
31
pá
: E ı
F LI ! ‘ , 1 3 1
- Relais pour feux de
32 -
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
Phares feux de route.
- Phares feux de croisement.
Feux de position et indica-
teurs avant de direction.
Phares anti-brouillard (*).
Indicateurs latéraux de di-
rection.
Electro-ventilateurs de radia-
teur (Moteur Marelli).
Thermo-contact pour le dit.
Alternateur.
Avertisseur sonore.
Electro-ventilateurs pour aé-
ration de l'habitacle.
Thermistor pour indicateur
température de l'eau.
Compresseur de condition-
neur (*).
Démarreur.
Batterie d'accumulateurs.
Bobines.
Résistors.
Bobines d'allumage.
Bougies.
Thermistor pour indicateur
température de l'huile.
Eclairage capot moteur.
Tableau électrique.
Fusibles de protection instal-
lation.
Barre à bornes toujours sous
tension.
- Intermittence pour indication
de direction.
Relais pour avertisseur so-
nore (FIAMM 12 V).
route
(Lucas 33231).
Relais pour électro-vent.
diateur (Marelli tel. 12/1).
Relais pour conditionneur
(Lucas 33222) (*).
Groupe regulateur.
Relais commande feux de
position, de route, de croi-
sement (Lucas 33231).
ra-
Relais de clignotant diurne-
nocturne (Lucas 33222).
Relais de circuit feux stop
et voyant (Lucas 18 RA ENS
9020).
Interrupteur de commande
anti-brouillard (*).
Interrupteur de feux stop.
Interrupteurs sur l’appareil
contröle niveau huile des
freins.
Fusible protection appareil
radio (*).
Commutateur commande mo-
teur antenne radio (*).
Recepteur radio.
Moteur pour leve-antenne ra-
dio (*).
Moteur d’essuie-glace.
Gicleur a poussoir électri-
que pour coups de balai.
Interrupteur et voyant du
starter.
Lumieres du coffret.
1 - Headlamp main beam.
1/1- Headlamp dip beam.
2 - Parking and direciton
31
32
indi-
cator lights.
Fog lights (*).
Side repeater lights for di-
rection indicator.
Electric motors for radiator
fans (Marelli).
Temperature sensitive switch
for above.
Alternator.
Horn compressor motor.
Electric motors for heating/
ventilating fans.
Transmitter for water ther-
mometer.
Air condit. compressor (*).
Starter motor.
Battery.
Coil.
Resistors for ignition coils.
Distributors.
Sparking plugs.
Engine compartment light.
Terminal board.
Fuses.
- Terminal box - always live.
- Direction indicator interrup-
ter.
- Relay for
Horn relay FIAMM 12 V.
Main beam
33231).
Relay for radiator fan motor
(Marelli tel. 12/1).
air conditioner
(Lucas 33222) (*).
Regulator unit.
Relay for hearlamp.
relay (Lucas
- Relay for day or night head-
33 -
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
t
lamp flash.
Relay for stop light waring
light (Lucas 18 RA ENS
9020).
Foglight switch (*).
Stoplight switch.
Brake fluid level switch.
Fuse for radio (5.A) (*).
Flectrically operated aerial
switch (*).
Radio (*).
Electric motor for raising
and lowering radio aeriel (*).
- Wiper motor.
Screen washer motor.
Choke
switch.
Glove box light and switch.
warning light and
45
46
47
48
49 -
50
64
- Spia
- Spie
Spie per illuminazione stru-
menti.
Accendisigari e portacenere.
Reostato per spie illumina-
zione strumenti.
Contagiri.
Indicatori temperatura e pres-
sione olio.
Spia: per luci stop - freno
a mano - livello olio freni.
Tachimetro.
Spie luci abbaglianti.
Spia per sbrinatore poste-
riore (defroster).
direzione.
luci posizione.
- Condizionatore (a rich.) (*).
- Interuttore per comando sbri-
65 -
66 -
67 -
68
69
70
71
72
73
74
75
76
1
77 -
78
79
80
81
82
83
84
85
86
'
t
natore posteriore.
Interruttore comando venti-
tore destro.
Interruttore comando venti-
tore sinistro.
Quadretto interruttori
servizi e spia relativa.
per
Chiavetta con blocca sterzo.
Leva comando tergicristallo
e spruzzatore.
Leva comando anabb. abb.
lampeggio.
Leva comando direzioni.
Interruttore comando
posizione.
Pulsante trombe.
Motorino per alzacristallo a
magneti permanenti.
Interruttore per detto.
luci
Pulsanti laterali plafoniere.
Reostato per indicatore li-
vello carburante.
Pompe elettriche carburante.
Interruttore per luci retro-
marcia - montato sulla sca-
tola cambio.
Resistenza
posteriore.
Interruttore per spia freno a
mano.
Interruttore per luce porta-
bagagli.
Luci targa.
per sbrinatore
Indicatori
ne.
Luci di posizione e stop.
posteriori direzio-
Luce retromarcia.
Presa di corrente.
Plafoniere sotto plancia.
Plafoniere nelle portiere.
Plafoniera superiore.
(*) Particolari a richiesta.
45
46
47
48
49
50
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
Voyant-témoins pour éclaira-
ge des instruments.
Allume-cigares et cendrier.
Rhéostat pour voyant d’é-
clairages des instruments.
Compte-tours.
Indicateurs de température
et pression d’huile.
Voyant de feux stop - frein
a main - niveau d’huile de
freins.
Compteur kilométrique.
Voyants des feux de route.
Voyant du dégivreur arrière
(defroster).
Voyant de direction.
Voyants des feux arrière.
Conditionneur (*).
Interrupteur de commande
dégivreur arrière.
interrupteur de commande
ventilateur côté droit.
Interrupteur de commande
ventilateur côté gauche.
Tableau d'interrupteurs des
services et voyant correspon-
dant.
Clavette bloque-direction.
Levier de commande d'es-
suie-glace et gicleur.
Levier de commande feux
de croisement de route et
clignotant.
Levier commande directions.
Interrupteur commande feux
de position.
Poussoir avertisseur sonore.
Moteur léve-glace a aimants
permanents.
Interrupteur pour le prece-
dent.
Poussoirs
nier.
Rheostat d'indicateur niveau
carburant.
Pompes électriques
rant.
Interrupteur des feux marche
arriere - monte sur la boite
de vitesses.
latéraux plafon-
carbu-
Resistance pour degivreur
arriere.
Interrupteur de voyant-te-
moin frein a main.
Interrupteur eclairage porte-
bagages.
Lanternes plaque d’immatri-
culation.
Indicateurs arriere de direc-
tion.
Feux de position et stop.
Feu de marche-arriere.
Prise da courant.
Plafonnier sous tablier.
Voyants dans les portes.
Plafonnier supérieur.
(*) Piéces fournies sur demande.
45
46
47
48
49
50
64
65
66
Instrument lights.
Cigarette lighter and ash
tray light.
Rheostat for instrument
lights
Rev counter.
Oil pressure and tempera-
ture gauges.
Warning light for: stop light
failure - hand brake - low
fluid fevel.
Speedometer.
Headtamp main beam warn-
ing light.
Warning light for electrically
heated rear window.
Direction indicator warning
light.
Parking light indicator.
- Air conditioner unit.
67 -
68
69
70 -
71
Electrically heated rear win-
dor switch.
R.h ventilator switch.
L.h ventilator switch.
Switchpanel.
Ignition switch and steering
lock.
Wiper and screenwasher con-
trol lever.
Headlamp, dip, mainbeam,
and headlamp flash lever.
Direction indicator lever.
Parking light switch.
Horn button.
Window operating motor.
- Window open/shut switch.
72 -
73 -
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
t
interior light switch.
Fuel level gauge.
Electric fuel pumps.
Reverse light switch - moun-
ed on gearbox.
Electrically heated rear win-
dow.
Hand brake warning
switch.
Luggage compartment light
switch.
Number plate lights.
light
Rear direction indicator light.
Rear parking lights and stop
lights.
Reverse light.
Power supply point.
Interior lights under instru-
ment panel.
Lights in doors.
Interior light in roof.
(*) Items by request only.
66) IMPIANTO ELETTRICO (schema)
66) INSTALLATION ELECTRIQUE (schéma)
66) WIRING DIAGRAM
wn
m
=.
и ON
TT
uf
Itt
101010
114
67) Valvoliera.
Circuiti protetti.
1: SCATOLA
] A.8 Spinterogeni,
2 - AB Regolatore,
3 - A.15 Direzione + tergicristallo
sepia starter - relay ventilatori
termostato olio indicatore
carburante.
4 A.B Pompe elettriche.
5 A.15 Luci arresto sbrinato
re - spia freno a mano e
stop termostato acqua.
6 - A.25 Ventilatori D.S. condi:
Zionamento.
7 - A.30 Avviamento.
B - A.50 Alzacristallo destro
3 A.50 Alzacristallo sinistro.
23 SCATOLA
10 - A.B Abbaghante destro
11 ABS Abbagliante sinistro
12 - A.8 Anabbagliante destro.
3 - AB Anabbagliante sinistro.
14 AB Luci posizionée - luci re-
tromarcia porlacenere.
15 - A.B Luci posizione illumi-
nazione quadro - cofano mo
crore.
16 - A.30 Trombe accendisiga-
ro - orologio - luce bauletto.
17 - A.15 Plafoniere lampegRio
portabagaglı
18 A.3 Radio.
19 - 4.60 Ventole radıatore.
67) Boite à fusibles.
Circuits protégés.
l.ere BOITE
Lad PJ ыы
in Es
ja
me Ay NO O0 J
e
0
1
. А.В Feu
4.8 Bobines d'allumage.
A.8 Régulateur.
A.15 Direction - essuie-glace -
voyant de starter - relais ven
tilateurs thermostat huile
indicateur niveau d'essence.
А.8 Pompes électriques.
A.15 Feux de stop - dégivreur
voyant-temoin frein à main
El stop thermostat eau.
A.25 Ventilateurs О.С. - соп-
ditionnement
A.30 Démarreur.
A.50 Leve-glace droit.
ASO Leve- glace gauche.
me BOITE
A.8 Feu de route cote droit.
A6 Feu de route cote gau-
che.
A8 Feu de croisement coté
droit.
de croisement cote
gauche.
А.8 Feux de position - feux
de marche-arriere - cendrier
A.8 Feux de position - éclai-
rage tableau de bord - capot
moteur.
A.30 Avertisseur - allume-ci-
НЫ montre - lumiere cof-
ret
clignotant
porte bagabes.
- À.8 Redio.
4.60 Ventilateur radiateur.
aa
este
er
ee
I
г
ee
67) Fuse boxes.
Circuits protected by fuses.
ist FUSEBOX
1
2
3 -
en ds
a
18
19
- В.А
Distributors.
8.4 Voltage regulator.
15.4 Direction indicators
wipers - choke warning light,
radiator fan relay - oil ther-
mometer - fuel pauge.
8.A Electric Fuel pumps.
15.A Stop lights - rear win-
dow demist hand brake
warning light stop light
warning light water ther-
mometer.
?5.A Right hand radiator fan
air conditioner
30.A Starter
50.A Right hand door win-
dow.
50.A Left hand door window.
FUSEBOX
8.A Right hand main beam.
SA Left hand main beam.
8А Right hand dip beam
&.A Left hand dip beam.
- &A Parking lights reverse
lights ashh tray light.
8.A Parking lights instru:
ments lights engine bay
lights.
30.4 Horn - cigarette lighter
- clock glove box light.
15.4 Interior light - headlamp
flash - luggage compartment
hght.
- BA Radio,
60.4 Radiator fan motor,
DOTAZIONE ATTREZZI USO NORMALE
OUTILLAGE
TOOL KIT
-8
O Doo dd Ciné LS
—
Borsetla porta attrezzi.
Martinelto sollevamento vet-
tura (Batlaini BR 232).
- Maáartello in acciaio er 500.
Martollo in piombo gr 1000.
Pınza universale mm 180,
- Chiavi piatle da Ва 22 тт.
* Caccióvile tipo Americano da
mm 150,
- Caccióvile tipo Americano da
mm
-Cacciavite tipo Philips per vi-
ti fino a mm 4,
- Caccióvite tipo Philips per vi
tida 5a 9 mm.
-Triangolo di segnalazione,
= SD © -ч FU ee i ho
rm
68) Trousse prole-outils.
I - Cric de levage de la voiture
iBattaini BR 232).
- Marleau en acicr 500 gr.
- Marteau en plomb 1000 gr.
Pince universelle 180 mm
- Clefs plates de 8 à 22 mm
Tournevis type Américain dé
150 mm.
- Tournevis lype Américain de
120 mm.
Tournevis type Philips pour
vis jusqu'à 4 mm.
Tournevis type Philips pour
vis de 5 à 9 mm,
- Triangle de signalisation,
iF as i ==
|
Too! Kit ro}.
Lifting jack.
Hammer 500 gr.
- Lead mallet 1000 gr.
- Pliers
- Open ended spanners 8-22
mim.
- Screwdriver - American type
150 mm long.
» Screwdriver - American type
120 mm long.
8 . Phillips screwdriver - up to
4 mm dia,
Phillips screwdriver - 5-9
mm dia,
- Emergency Triangle,
116
11-Chiave per filtro « FRAM ». 11 - Clé pour filtre FRAM. 11 - Spanner for oil filter car-
12 - Chiave per candele. 12 - Clé a bougies. tridge.
13 - Chiave per carburatori WE- 13 - Clé à carbureteurs WEBER. 12 - Sparking plug spanner.
BER. 14 - Courroie commande alterna- 13 - Weber carburettor spanner.
14 - Cinghia comando alternatore. teur: 14 - Alternator belt,
15 - Contenitore lampade e fusi- 15 - Container lampes et fusibles, 15 - Bulb and fuse holder with:
bili con: avec: lodíne capour bulbs
Lampada per fari allo Jodio Lampe pour phares a lode 12 V - 4 W bulb
Lampada 12 V - 4 W Lampe 12 V - 4 W 12 Y - 3 W bulb
Lampada 12 V - 3 W Lampe 12 V-3 W 12 У - 5/20 W bulb
Lampada 12 V - 5/20 W Lampe 12 V - 5/20 W 12 V - 20 W bulb
Lampada 12 V - 20 W Lampe 12 V - 20 W 12 V - 5 W bulb
Lampada 12 V - 5 W Lampe 12 V - 5 W Fuses 8A - 15.4 - 25.A -
Fusibile da 8
Fusibile da 15
Fusibile da 30
Fusibile da 60
Fusibile da 25
Fusible de 8
Fusible de 15 A
Fusible de 30 A
A
A
>
50.A - 60.A.
Fusible de 60
Fusible de 25
PP>>r»
Le descrizioni e le illustrazioni fornite nella presente pubblicazione si intendono non
impegnative; perció la FERRARI si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche
del tipo qui descritto ed illustrato, di apportare in qualunque momento, senza impe-
gnarsi di aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le modifiche eventuali di
organi, dettagli o forniture di accessori, che essa ritenesse conveniente per scopo di
miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
Les descriptions et les illustrations fournies dans la présente publication n'ont pas
force d’engagement; aussi, FERRARI se réserve-t-il le droit, les caractéristiques du
type décrit et illustré ici demeurant inchangées, d'opporterá tout moment, sans
s'engager á mettre á jour cette publication en temps utile, les modifications éventuel-
les d’organes, de détails ou fournitures d'accessoires, qu'il jugerait opportun en
vue d'une amélioration ou pour quelque exigence que ce soit de caractére constructif
ou commercial.
The descriptions and illustrations included in this book are not binding; FERRARI
reserve the right, without necessarily changing the descrisptions and illustrations
herein contained, to change at any time, such items or components as may be
necessary to improve the functioning or efficiency, for either constructive or com-
mercial reasons.
Printed In Italy n. 34 - 1969/70 Officine Grafiche Calderini - Bologna Milano Rama
ere er rari. TALIA

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement