advertisement
▼
Scroll to page 2
of 129
Ferrari $ SE (TB uso e manutenzione usage etentretien operating, maintenance and service handbook cas ce INDICE INDEX 3 - Servizio assistenziale Service assistance Customers service 6 - Dati di identificazione Eléments d'identification Identification particulars 8 - Caratteristiche motore Caractéristiques du moteur Engine details 10 - Rifornimenti Ravitaillements Fuel, oil, water replenishment 14 - Norme per il rodaggio Normes de rodage Running in procedure 17 - Avviamento motore Mise en marche du moteur Starting the engine 22bis - Riscaldamento e ventilazione Chauffage et ventilation Heatre and ventilation 25 - Cofano motore Capot-moteur Bonnet opening 28 - Porte e sedili Portes et sieges Doors and seats 29 - Sollevamento vettura Levage de la voiture Jacking instructions 30 - Lavaggio Lavage Washing raccomandations 7 - 12 - 15 - 19 - 23 - 26 - 29 - 29 - 31 - INDEX GENERALITA’ GENERALITES GENERAL SPECIFICATION Caratteristiche autotelaio Caracteristiques du chässis Chassis details Prestazioni Prestations Performances details Comandi ed apparecchi di controllo Commandes et appareils de contröle Instruments and controls USO DELLA VETTURA USAGE DE LA VOITURE RUNNING INSTRUCTION Commutatore e antifurto Commutateur et anti-vol [gnition/starter and steering lock control Avviamento vettura Démarrage de la voiture Driving instructions Condizinamento aria Conditionnement d'air Air conditioner Cofano posteriore Coffre arrière Luggage compartment lid Cinture di sicurezza Centures de sécurité Wheel changing Cambio ruota Changement de roue Wheel changing Parcheggio Parking Parking instructions LUBRIFICAZIONE LUBRIFICATION LUBRICATION 34 - Operazioni periodiche 37 - Lubrificanti per motore Opérations périodiques Lubrifiants pour moteur Periodical lubrication Engine lubrication 38 - Raffreddamento olio 39 - Pressione olio Refroidissement huile Pression d'huile Oil cooling Oil pressure 40 - Impiego di olio non prescritto Utilisation d'huile non prescrite Use of non recommended oils MANUTENZIONE DEL MOTORE ENTRETIEN DU MOTEUR «E ROUTINE ENGINE MAINTENANCE 42 47 47 - 48 50 53 56 54 61 Operazioni periodiche 63 - Accensione Opérations périodiques Allumage Peroidical attention Ignition Distribuzione 66 - Candele Distribution Bougies Valve gear Sparking plugs Fasatura 66 - Raffreddamento Phases Refroidissement Valve timing Cooling circuit Giuoco punterie 69 - Tensione cinghie alternatore e compres- Jeu poussoirs sore Valve clearance Tension des courroies alternateur et compresseur Alternator and compressor belt tension Registrazione catena Réglage chaines Adjusting the timing chain Pompe alimentazione Pompes d'alimentation Fuel pumps Regolazione carburatori Réglage des carburateurs Carburettors adjustments Carburatori Carburateurs Carburettors Riciclo gas Recyclage gaz Crankcase blow-by 72 - 76 - 80 - 85 - 89 - 97 - 102 - Frizione Embrayage Clutch Semiassi Demi-essieux Drive shafts Sospensione posteriore Suspension arriere Rear suspension Guida Direction Steering Freni Freins Brakes Sostituzione pastiglie Remplacement des pastilles Replacing brake pads Permutazione pneumatici Permutation des pneumatiquges Changeover of type position 106 - 107 108 - 113 - Equipaggiamento Equipement Equipment Batteria Batterie Battery Illuminazione Eclairage Lighting Schema impianto Schéma de l'installation Wiring diagram 115 - Borsetta porta attrezzi Trousse porte-outils Tool kit roll MANUTENZIONE DELL'AUTOTELAIO 74 - 77 83 - 86 - 94 - 101 - 103 - 107 - 108 - 114 - ENTRETIEN DU CHASSIS CHASSIS SERVICING Cambio e differenziale Boite de vitesses-differential Gearbox and differential Sospensione anteriore Suspension avant Front suspension Ammortizzatori Amortisseurs Shock absorbers Assetto vettura Stabilisation de la voiture Suspension geometry Regolatore di frenata posteriore Régulateur de freinage arriére Rear brake limiting valve Pneumatici Pneumatiques Tyres Spazio di frenata Espace de freinage Braking distances IMPIANTO ELETTRICO INSTALLATION ELECTRIQUE ELECTRICAL INSTALLATION Alternatore Alternateur Alternator Motorino avviamento Démarreur Starter motor Valvoliera Soupapes Fuses DOTAZIONE ATTREZZI USO NORMALE OUTILLAGE TOOL KIT Oar, a. ER he; eee re RTE se id o E a BEE E BER ne Е не ] о С a Е Y cae LEE spree kine ets 2) Vista laterale del motore. 2) Vue latérale du moteur. 2) Side view of engine. SERVIZIO ASSISTENZA Le informazioni contenute nel presente libretto, sono limita- te a quelle strettamente ne- cessarie all'uso ed alla buo- na conservazione della vet- tura. Attenendosi scrupolosamen- te alla osservanza di esse, il Proprietario potrá sicuramen- te trarre dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i migliori risultati di durata. Si consiglia inoltre di far ese- guire tutte le operazioni di manutenzione e di controllo presso le nostre Agenzie o presso le Officine da noi au- torizzate, poiche solo esse dispongono di personale spe- cializzato e di attrezzature adeguate. Il Servizio di Assistenza Tec- nica é a completa disposi- zione dei Signori Clienti per tutte le informazioni ed ¡ con- Sigli richiesti, SERVICE ASSISTANCE Les renseignements contenus dans le present cahier se li mitent aux informations stric- tement nécessaires à l'utilisa- tion et a la bonne conserva- tion de la voiture. En s'en tenant scrupuleuse- ment a leur teneur, le Pro- priétaire pourra certainement tirer de son véhicule les plus grandes satisfactions et les meilleurs résultats de durée. Nous conseillons, en outre, de faire exécuter toutes les opérations d'entretien et de controle auprés de nos Agen- ces ou des Ateliers autorisés par nous, du fait qu'ils sont les seuls a pouvoir disposer d'un personnel spécialisé et d'équipements adéquats. Le Service d'Assistance Tech- nique (Service après-vente) est à l'entière disposition des Messieurs les Clients pour tous renseignements et tous conseils demandés. CUSTOMERS SERVICE The information contained in this handbook is strictly limi- ted to the information neces- sary for the use and main- tenance of the car. Providing that the service schedules are respected the customer can be sure of obtaining the maximum sa- tisfaction and long lasting results from his car. It is recommended that all the maintenance and service operations be carried out by our approved dealers where specialised staff and equip- ment are available. Technical assistence is avai- lable to all customers for any information or recom- mendations concerning his car. PART! DI RICAMBIO Si raccomanda l'uso di parti di ricambio originali FERRARI che verranno richieste preci- sando: 1) tipo e numero dell’auto- telaio. 2) tipo e numero del tore. 3) numero di matricola e di disegno del particolare, rilevati dal catalogo par- ti di ricambio. 4) numero corrispondente del codice telegrafico, per ordinazioni telegrafiche, o telefoniche. mo- TESSERA DI GARANZIA Ogni vettura nuova e dotata della tessera di garanzia. In essa sono contenute le norme per la validita della garanzia della vettura e per la utilizzazione dei buoni di assistenza gratuita. Per l'esecuzione delle ope- razioni elencate nei buoni, la mano-d'opera é gratuita, mentre restano a carico del Cliente i lubrificanti impie- gati. Se durante i controlli previ- sti dalla tessera si rendes- sero necessarie operazioni che non figurano nell’elenco dei buoni, si applicheranno per esse le condizioni gene- rali di garanzia. Sono esclusi dalla garanzia i materiali di normale consu- mo (pastiglie freni, frizione, pneumatici ecc.). PIECES DE RECHANGE Nous recommandons d'utili- ser les pieces de rechange originales FERRARI, qui se- ront demandées en précisant ce qui suit: 1) type et numéro du chas- sis 2) type et numéro du mo- teur 3) numero matricule et du dessin de la piécé ex- traits du catalogue des piéces de rechange 4) numéro correspondant du code télégraphique, pour commandes par télégra- phe ou téléphone. CERTIFICAT DE GARANTIE Toute voiture neuve est ac- compagnée du certificat de garantie. Ce certificat contient les nor- mes de validité de la garan- tie de la voiture et pour l'utilisation des bons d'as- sistance gratuite. Pour l'exécution des opéra- tions reportées sur les bons, la main-d’oeuvre est gratuite, mais les lubrifiants utilises demeurent a la charge du Client. Si, au cours des contróles prévus par le certificat, il s'avérait nécessaire d'exécu- ter des opérations ne figu- rant pas sur la liste des bons, ces opérations se verront ap- pliquer les conditions géné- rales de garantie. Sont exclus de la garantie les matériels de consommation courante (disques de freins, embrayage, pneumatiques, etc.). SPARE PARTS The use of only FERRARI spare parts is recommended which can be suplied on giving the following infor- mation. 1) Chassis type and number 2) Engine type and number 3) Spare parts catalogue re- ference number 4) Corresponding code num- ber should parts be or- dered by telephone or cable. GUARANTEE Every new car is supplied with a guarantee card. In it are contained the require- ments necessary for the gua- rantee to be valid, and also the instructions for the use of the free service coupons. For the use of these coupons manual labour is free whilst the customer is responsible for the cost of lubricant used. lf, during the checks speci- fied, other work is neces- sary, which is not mentio- ned on the coupon, the ge- neral conditions of the gua- rantee will apply. Normal wear and tear of consumable items (e.g. bra- ke pads, clutch, tyres etc.) are not included in the terms of the guarantee. GENERALITA’ GENERALITES GENERAL SPECIFICATION 6 - Dati di identificazione 7 - Caratteristiche autotelaio Eléments d'identification Caractéristiques du chássis Identification particulars Chassis details 8 - Caratteristiche motore 9 - Prestazioni Caractéristiques du moteur Prestations Engine details Performance details 10 - Rifornimenti 12 - Comandi ed apparecchi di controllo Ravitaillements Commandes et appareils de contróle Fuel, oil, water replenishment Instruments and controls 3) Numero di identificazione della vettura. 3) Numero d'identification de la voiture. 3) Chassis number (above front spring mounting). 4) Numero di identificazione de! motore. 4) Numéro d'identification du moteur, 4) Engine number (above flywheel housing). 5) Posizione della targhetta rias- suntiva. 5) Position de la plaquette reca- pitulative. 5) Position of general date plate (engine bay valance). CARATTERISTICHE CARACTERISTIQUES CHASSIS DETAILS AUTOTELAIO TIPO 605 CHASSIS TYPE 605 TYPE 605 Passo mm 2400 Empattement Wheel base 7 ft llins Carreggiata anteriore mm 1440 Voie avant Front track 4ft Bins Carreggiata posteriore mm 1453 Voie arriere Rear track A ft Sins Lunghezza totale mm 4425 Longueur totale Overall length 14 ft Gins Larghezza mm 1760 Largeur Overall width 5 ft 10 ins Altezza massima (vettura scarica) mm 1245 Hauteur maximum (voiture déchargée) Overall height (unladen) 4 ft Lins Carrozzeria Chiusa Carrosserie Fermée Bodywork Closed Numero posti Nombre de places 2 Number of seats Peso a vuoto kg 1280 Poids á vide Dry weight 2820 Ibs Diametro minimo di sterzata mt 13 Diamétre minimum de braquage 43 ft Turning circle Ruote in lega leggera con cerchio Roues en alliage leger avec jante 7V2x 15” Cast Aluminum Alloy wheels Pneumatici MICHELIN 215/70 VR 15 X radial tubeless Pneus MICHELIN 215/70 VR 15 X radial tubeless MICHELIN 215/70 VR 15X tubeless radial ply tyres anteriore - . avant : Pressioni front Vedi pag. 101 Pressions posteriore Voir pag. 101 Pressures arriére See pag. 101 rear Autonomia carburante km 450 = Autonomie carburant Fuel Range 280 mis — Consumo per 100 Km secondo norme CUNA tt 20/23 Consommation pour 100 Km selon les normes CUNA Fuel Consumption 12-14 M.P.G. CARATTERISTICHE CARACTERISTIQUES ENGINE DETAILS MOTORE TIPO 251 MOTEUR TYPE 251 TYPE 251 Tipo Type 251 Type Disposizione e numero dei cilindri Disposition et nombre des cylindres 12 a V di 60° Number and arrangement of cylinders Diametro e corsa stantuffo 81x 71mm Diamètre et course piston Bore and stroke 3.19 X 2.79 ins Cilindrata totale 4390 cm3 Cylindrée totale Cubic capacity 268 cuins Rapporto compressione Rapport compression 88:1 Compression ratio Potenza massima (a giri 7500) 352 CV Puissance maximum (a 7500 tours) Maximum power (at 7500 RPM) 352 b.h.p. Regime massimo giri/minuto Regime maximum tours/minute 7500 Maximum permitted RPM Coppia max a giri/minuto 5500 44 kem Coupe max. á 5500 tours/minute Maximum torque 318 ft lbs Potenza fiscale (Italia) 50,2 CV Puissance fiscale (Italie) Italian fiscal rating 50,2 HP PRESTAZIONI Pendenze superabili e velo- citá massima su strada pia- na, fondo buono e vettura rodata. CONDIZIONI DI PROVA vettura con due persone a bordo e pieno carbu- rante. rapporto al ponte 10/33. pneumatici MICHELIN 215/70 VR 15 X radial tubeless. pressioni pneumatici: An- PRESTATIONS Declivites surmontables et vi- tesse maximum sur route plane, chaussée en bon état et voiture rodée. CONDITIONS D’ESSAIS — voiture avec deux per- sonnes a bord et le plein d'essence fait. — rapport au pont 10/33. — pneus MICHELIN 215/70 VR 15 X radial tubeless. — pressions pneumatiques: avant 2,8 kg/cm?; arrière PERFORMANCE Maximum speed on level road in good condition with the car fully run - in. TESTS CONDITIONS — Car two up and full of fuel. — Rear axle ratio 10/33. — Michelin 215/70 VR 15 X Tubeless radial ply tyres. ~— Tyre pressures: Front 40 Ib/sq in. Rear 44 Ib/sq in. — Maximum engine R.P.M. teriori 2,8 kg/cm* - Ро- 3,1 kg/cm”. 7.500 in 4th speed (5th steriori 3,1 kg/cm”. — tours moteur 7500/minu- 7.200 R.P.M.). — giri motore 7500 al mi- te en 4° vitesse (en 5° vi- nuto in 48 velocita (in tesse 7200 tours). 54 marcia 7200 giri). Marce Rapporto al cambio ocre Pendenze superabili Marches Rapport au changement Rood epee d Déclivités franchies Gear Gearbox ratio km/h р М.РН. Gradient climbable 12 1: 3,075 95 59 70% 22 1 : 2,12 139 86 50 % За 1:1,572 187 116 36 % qa 1: 1,25 235 146 25 % 5a 1:0,96 280 174 19 % ВМ 1: 2,667 99 61 — ACCELERAZIONE ACCELERATION ACCELERATION Da O a 100 km/h in 6” 1/10 Da O a 200 km/h in 18” 1 km da fermo 24” 3/10 con l'uso del cambio. Uscita in 42 vel. km/h 235 1 km lanciato 12’ 9/10 = km/h 280 (giri 7200 in 52 velocitä) De 0 a 100 km/h en 6” 1/10. De 0 a 200 km/h еп 18”. 1 km arrêté 24” 3/10 avec "usage du boite de vitesses (vitesse 235 km/h a la sor- tie du km). 1 km lancé 12” 9/10 = 280 km/h (7200 tours en 5° vi- tesse). From O- 60 MPH 6.3 secs. From 0-120 MPH 18.0 secs. — Standing start kilometer 24” 3/10 using 1st, 2 nd, 3rd and 4 th. 146 m.p.h. at end of kilometer. — Flying kilometer 12.9 secs = 174 MPH (7.200 in 5th speed). 10 RIFORNIMENTI RAVITAILLEMENTS REPLENISHMENT Parti da rifornire Quantita (litri) Rifornire con Parties à ravitailler Quantites (litres) Ravitailler avec Item to be serviced Quantity (Imp. gal.) Fill with Serbatoio carburante 128 Supercarburante 98 + 100 N.O. Réservoir carburante Supercarburant 98 = 100 N.O. Fuel tank 28 Premium grade 98/100 O.N. Riserva (km 40 ~ 50) 18/20 According To BSI sistema fuel Réserve carburant (40 = 50 km) With ++ OR5 +++ Stars Reserve (incorporated) (mis 25 + 31) 3,5 = 4 ++ ++ Serbatoio olio motore 12 (Rifornire da N° 1 - fig. 19) Filtri e tubazioni varie 4 Réservoir huile moteur (Ravitailler par N° 1 - fig. 19) Shell Super M.O. «100» (1) Filtres et tubulures diverses Engine oil tank 2,62 (Fill via N° 1 - fig. 19) Filters and pipes 0,71 Circuito di raffreddamento 17,5 Acqua normale (2) Circuit de refroidissement Eau ordinaire (2) Cooling system 3,8 Rain water (2) Cambio differenziale 4,4 Boite différentiei Shell S 1747 A Gearbox - Differential 1 Scatola guida 0,4 Boite direction Shell Spirax EP 140 Steering box 0,7 pints Circuito freni 0,580 Fluido per freni ATE tipo H Circuit freins Liqude pour freins ATE type H Brake circuit 1,1 pints ATE type H brake fluid Ammortizzatori anteriori 0,190 posteriori 0,260 Amortisseurs avant Shell Donax Al arriere Shock Absorbers front 0,35 pints rear ‚46 noe ia Miscela di acqua e glass-cleaner (3) Recipiente liquido lava parabrezza I Mélange d’eau et de glass-cleaner (3) Récipient liquide lave parebrise Mixtu f ter and screen her Windscreen washer bottle 1,75 pints re ot water ana screen wasne fluid (3) (1) Per la lubrificazione del motore vedere pag. 37 (1) Pour la lubrification du mo- teur voir page 37 (1) For engine lubrication see pa- ge 37 (2) Per temperatura esterna sotto 0°C aggiungere anticongelante SHELL ANTIFREEZE nella quanti- ta segnata a pag. 20. (2) Par temperature exterieure sous 0°C ajouter de l’antigel SHELL ANTIFREEZE dans la pro- portion indiqué page 20. (2) For outside temperatures be- low 0°C (32 °F) add SHELL AN- TIFREEZE as shown on page 20. (3) Per la pulizia del barabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno. (3) Pour le nettoiement du pare- brise utiliser un flacon de glass- cleaner en ete et deux flacons en hiver. (3) For cleaning the windscreen one Phiale of glass cleaner is reccomended for summer use and two in winter. COMANDI ED APPARECCHI DI CONTROLLO (legenda) COMMANDES ET APPAREILS DE CONTRÖLE (legende) INSTRUMENTS AND CONTROLS (legend) 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 t t Indicatore carburante. Spia riserva carburante (lu- ce rossa). Contachilometri. Spia per direzione sinistra (luce verde). Spia per inserimento luci esterne (luce verde). Spia per direzione destra (luce verde). Termometro olio. Manometro olio. Azzeratore parziale contachi- lometri. Termometro acqua. Amperometro. Contagiri con indicata la zo- na di alto regime e quella di fuori giri. Bocchette per diffusione aria fredda e calda. Bocchette per diffusione aria condizionata. Orologio. Leva comando aria per ri- scaldatore sinistro. Leva comando rubinetto si- nistro acqua calda Leva comando rubinetto de- stro acqua calda. Leva comando aria per ri- scaldatore destro. Nicchia per apertura casset- to porta guanti. Comando motore. apertura cofano Anello per apertura di emer- genza cofano motore. Reostato luce strumenti. Pedale frizione. Pedale freno. Comando starter. Pedale acceleratore. 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 - Remise a Indicateur de carburant. Témoin réserve de carburant (lumiére rouge). Compteur kilométrique. Témoin de direction á gau- che lumiere verte). Témoin de branchement feux extérieure (fumiére verte). Témoin de direction à droite (lumière verte). Thermomètre huile. Manométre huile. zéro compteur partiel. Termometre. Ampèremètre. Compte-tours avec indication de la zone régime élevé et de la zone hors tours. Bouches de diffusion de l’air froid et chaud. Bouches de diffusion de l'air conditionné. Montre. Levier commande de l’air pour réchauffeur gauche. Levier de commande robinet gauche eau chaude. Levier de commande robinet droit eau chaude. Levier de commande air pour réchauffeur droit. Niche pour ouverture boîte à gants. Commande d'ouverture ca- pot-moteur. Anneau d'ouverture de se- cours capot-moteur. Rhèostat éclairége instru- ments. Pédale d'embrayage. Pédale de frein. Commande du starter. Pédale d'accélérateur. 10 11 12 13 14 15 16 17 18 - 19 20 21 22 23 24 25 26 27 + Fuel level gauge. Fuel reserve warning light (red). Speedometer. Left hand direction indicator light (green). Side light indicator (green). Right hand direction indica- tor light (green). Oil thermometer. Oil pressure gauge. Mileometer trip zero. Water thermometer. Ammeter. Revolution counter with in- dication for maximum per- mitted RPM. Air outlets for warm or fresh air. Air outlet from air condi- tioner. Clock. Left hand heater air distrib- ution control. Left hand heater water (tem. perature) control. Right hand heater water (temperature) control. Right hand heater distrib- ution control. Cut out for opening glove box lid. Bonnet opening lever. Ring for emergency opening of bonnet. Instruments illumination rhe- ostat. Clutch pedal. Brake pedal. Choke control. Accelerator pedal. 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 - 38 39 Spia starter (luce gialla). Spia inserimento defroster lunotto termico (luce aran- cione). Comando aria ai piedi. Spia accensione fari abba- glianti (luce bleu). Spia freno a mano (luce rossa). Commutatore a chiave per accensione, predisposizione servizi, avviamento motore e dispositivo antifurto. - DR, interruttore elettroventi- 40 - 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 + latore destro. R, interruttore lunotto ter- mico. DL, interruttore elettroventi- latore sinistro. Regolatore volume aria con- dizionata. ‘Regolatore temperatura aria condizionata. Leva comando marce. Radio. Comando antenna radio. Accendisigari. Alza cristallo sinistro. Alza cristallo destro. Portacenere. Leva freno a mano. Interruttore luci esterne. Leva commutazione luci e- sterne. Leva per luci direzione. Pulsante acustiche. per segnalazioni Leva comando tergicristallo e spruzzo. Bocchette per diffusione aria fredda e calda ai piedi. 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 - 41 42 43 44 45 46 48 49 50 51 52 + Témoin du starter (iumière jaune). Témoin branchement dégi- vreur lunette arrière chauf- fante (lumière orangée). Commande air au pied. Témoins allumage des pha- res feux de route (lumière bleue). Témoin frein à main (lumie- re rouge). Commutateur à clé pour l'al- lumage, prédisposition des services, mise en marche du moteur et dispositif anti-vol. DR, interrupteur électro-ven- tilateur droit. R, interrupteur volet thermi- que. DL, interrupteur étectro-ven- tilateur gauche. Régulateur volume d’air con- ditionné. Régulateur température de l'air conditionné. Levier tesse. changement de wi- Radio. Commande d'antenne radio. Allume-cogares. Remonte-glace gauche. Remonte-glace droite. Cendrier Levier de frein à main. Interrupteur feux extérieurs. Levier commutation feux ex- térieurs. Levier pour feux de direc- tion. Bouton-poussoir avertisseur sonore. Levier commande essuie-gla- ce et jet d'eau. Bouches de diffusion de l’air froid et chaud vers le bas. 28 - 29 30 31 32 33 34 35 36 - 37 38 39 40 41 42 43 - 44 45 46 47 48 49 50 51 52 Choke control warning light (yellow). Electrically heated rear win- dow light (orange). Air to feet control. High beam warning light (blue). Hand brake warning light (red). lenition, auxiliary services, starter, and steering lock, key. Right hand ventilator blower switch. Electrically heated rear win- dow switch. Left hand ventilator blower switch. Fan speed switch for air con- ditioner. Temperature control for air conditioner. Gear lever. Radio. Radio antenna switch. Cigarette lighter. Left hand window control switch. Right hand window control switch. Ash tray. Handbrake lever. Light control switch. Main beam/dip beam con- trol lever. Direction indicator fever. Horn button. Windscreen wiper and wash- er lever. Air outlet forwarm or fresh air to feet. 6) COMANDI ED APPARECCHI DI CONTROLLO (schema) 6) COMMANDES ET APPAREILS DE CONTRÖLE (schema) 6) INSTRUMENTS AND CONTROLS (diagram) 14 - Norme per il rodaggio Normes de rodage Running in procedure 17 - Avviamento motore Mise en marche du moteur Starting the engine 22bis - Riscaldamento e ventilazione Chauffage et ventilation Heatre and ventilation 25 - Cofano motore Capot-moteur Bonnet opening 28 - Porte e sedili Portes et siéges Doors and seats Levage de la voiture Jacking instructions 30 - Lavaggio Lavage Washing raccomendations 15 19 23 26 29 29 Wheel changing USO DELLA VETTURA USAGE DE LA VOITURE RUNNING INSTRUCTIONS Commutatore e antifurto Commutateur et anti-vol lgnition/starter and steering lock control Avviamento vettura Démarrage de la voiture Driving instructions Condizionamento aria Conditionnement d'air Air conditioner Cofano posteriore Coffre arrière Luggage compartment lid Cinture di sicurezza Centures de sécurité Seat belts Cambio ruota Changement de roue Parcheggio Parking Parking instructions 14 NORME PER IL RODAGGIO DELLA VETTURA DURANTE IL PRIMO PERIODO DI USO NORMES POUR LE RODAGE DE LA VOITURE AU COURS DE LA PREMIERE PÉRIODE D'UTILISATION RUNNING-IN PROCEDURE Km percorsi Km parcourus Distance covered Regime massimo di rotazione del motore Régime maximum rotation moteur Maximum permitted engine speed Da 3000 a 5000 km De 300 a 5000 km Fron 1,800-3,000 miles Fino a 1000 km 4500 giri Jusqu'a 1000 km 4500 tours Up to 600 miles 4,500 R.P.M. Da 1000 a 3000 km 5500 giri De 1000 a 3000 km 5500 tours From 600-1,800 miles 5.500 R.P.M. Aumentare progressivamente il regime del motore fino a raggiun- gere i 6800 giri Augmenter progressivement le régime du moteur jusqu’a atteindre 6800 tours Increase progressively up to 6,800 R.P.M. Sostituire olio e filtri del mo- tore a km. 1000. A 3000 km. sostituire nuo- vamente olio e filtri. Oltre ¡ 3000 km. sostituire normalmente ogni 10000 km. Dopo l'avviamento evitare di raggiungere un numero di giri elevato prima che il mo- tore si sia sufficientemente riscaldato (temperatura olio 70°). Non mantenere assolutamen- te i regimi massimi del mo- tore indicati in tabella per lunghi periodi di tempo, spe- cialmente in salita. Per un buon rodaggio del motore e della vettura atte- nersi scrupolosamente alle norme prescritte. A vettura nuova e necessario un periodo di rodaggio di al- meno 5000 km. Remplacer l'huile et les fil- tres du moteur á 1000 km. A 3000 km remplacer de nouveau huile et filtres. Au-dessus des 3000 km, rem- placer normalement tous les 10.000 km. Apres la mise en marche éviter d'atteindre un nom- bre de tours élevé avant que le moteur ne se soit suffi- samment rechauffe (tempé- rature de l'huile 70). Ne maintenir en aucun cas les régimes maximums du moteur indiqués sur le ta- bleau pendant de longs laps de temps, particulièrement dans les montées. Pour avoir un bon rodage du moteur et de la voiture, s’en tenir scrupuleusement aux normes prescrites. Une voiture neuve nécessite une période de rodage d'au moins 5.000 km. Change oil filters at 600 miles. Change oil filters at 1800 miles. At 3.000 miles again change oil and filters and then sub- stitute normally at 6.000 mi- les intervals. Immediatly after starting up do not rev the engine until the normal oil pressure is showing and do not run at high R.P.M. until the oil tem- perature has reached 160° F. Avoid, under all circumstan- ces the maximum R.P.M. figures shown in the table above for long periods, and at wide throttle openings, especially when climbing hills. For a satisfactory running-in of the engine and the car, follow carefully the above instructions. A new car requires at least 3,000 miles to be fully run-in. COMMUTATORE A CHIAVE CON ANTIFURTO Posizione chiave: 1) Blocco (Halt) Sterzo bloccato, chiave estrai- bile. (Le luci esterne si pos- sono accendere manovrando l'interruttore 47 posto sulla leva di commutazione 48 e spostando la leva stessa nel- le tre posizioni (fig. 6). 2) Garage Sterzo sbloccato, straibile. 3) Marcia (Fahrt) Accensione motore, inseri- mento pompe elettriche car- burante, predisposizione ser- vizi. 4) Avviamento (Start) chiave e- Nota Per facilitare lo sbloccaggio dello sterzo à necessario, mentre si effettua la rotazio- COMMUTATEUR A CLEF A ANTI-VOL N Position de la clef: 1) Blocage (Halte) Direction bloquée, tractible. (Les feux extérieurs peuvent s’allumer еп manoeuvrant l'interrupteur 47, placé sur le levier de commutation 48 et en déplacant le levier mé- me dans les trois positions fig. 6). 2) Garage Direction bloquée, tractible. 3) Marche (Fahrt) Allumage du moteur, inser- tion des pompes électriques carburant prédisposition des services. 4) Démarrage (Start) clef ex- clef ex- Note Afin de faciliter le déblocage de la direction il est néces- saire, tandis que l’on effec- 15 IGNITION AND STEERING LOCK 7) Commutatore a chiave con antifurto. 7) Commuutateur a clef, a anti-vol. 7) Ignition switch with key and steering lock. Key positions: 1) Locked (Halt) Steering locked, key remo- vable. (The lights may be switched on by turning the knob 47 on the main beam/ dip beam lever 48 and mo- ving the lever in one of ts position see figure 6). 2) Garage Steering not locked and key removable. 3) Running (Fahrt) ignition ON, fuel pumps ON, auxilliary services, heater, air conditioner, etc. ON. 4) Start As 3 plus starter motor en- gaged. Note To assist in unlocking the steering it may be necessary to attempt to rotate the stee- 16 ne della chiave, ruotare leg- germente nei due sensi il volante di guida. Non estrarre la chiave se la vettura non e ferma. 1) Servizi sotto il 1° scatto della chiave: (Garage, posi- zione 2) — luci di arresto (stop) — sbrinatore —— termometro acqua — spia freno a mano, stop e livello liquido freni — ventilatore destro e sini- stro — condizionatore (a richie- sta) 2) Servizi sotto il 2° scatto della chiave: (Fahrt, posizio- ne 3) — pompe elettriche — accensione — circuito di golatore) — direzioni — tergicristallo — ventole radiatore — strumenti (termometro olio, indicatore livello carbu- rante, spia starter) — avviamento (Start, posi- zione 4) ricarica (re- 3) Servizi indipendenti dalla chiave: — luci di posizione - glianti e anabbaglianti — luci retromarcia — illuminazione strumenti — luci cofano motore — alzacristallo destro — alzacristallo sinistro abba- — trombe — accendisigari — orologio — luce bauletto - plafoniera — lampeggio luci (abba- glianti o anabbaglianti, solo di giorno abbaglianti, solo di notte anabbaglianti) — luci di emergenza (solo per U.S.A.). tue la rotation de la clef, de tourner légèrement le volant dans les deux sens. Ne pas extraire la clef si la voiture n’est pas à l'arrêt. 1) Services sous le ler dé- clic de la clef (Garage, po- sition 2) — feux de stop — dégivreur — thermométre eau — témoin frein a main, stop et niveau liquide freins — ventilateur droite et gau- che — conditionneur (a mande) la de- 2) Services sous le 2eme dé- clic de la clef: (Fahrt, po- sition 3) — pompes électriques — allumage — circuit de gulateur) — directions — essuie-glace — ventilateur radiateur — instruments (thermome- tre huile, jauge du carbu- rant, témoin du starter) — démarrage (dernier déclic de la clef) (Start, position 4) 3) Services indépendants de la clef: — feux de position - de rou- te et de croisement — feux de marche-arriére — éclairage des instruments — lumiéres capot-moteur — reléve-glace cóté droit — relève-glace côté gauche — avvertisseurs sonores — allume-cigares — montre — lumiére coffre - nier — clignotement des feux (de route ou de croisement, de route seulement le jour, de croisement seulement fa nuit) — feux de secours (seule- ment pour les U.S.A.). recharge (re- plafon- ring wheel in each direction whilst turning the key. Do not remove the key whilst the car is moving. 1) Services available with the key in the 2nd position (Garage) — stop lights — electrically heated rear window — water thermometer — hand brake stop light, and fluid level warning light — right and left hand ven- tilator blowers — air conditioner (extra) 2) Services available with the key in the 3rd position (Fahrt) as above plus: — electric fuel pumps — ignition — charging circuit — direction indicators — wipers and washer — radiator fan — instruments (oil thermo- meter, fuel level gauge cho- ke control warning light) — starting (last position of the key 4) Start. 3) Services indipendent of the ignition switch: — lights — reverse light — instruments lights — under bonnet lights — door windows horn cigarette lighter clock glove box and interior light — headlamp flash (main beam or dip beam. Main beam when parking lights are not on) — emergency lights (U.S.A. only). USO DELLA VETTURA Precauzioni necessarie Prima di usare la vettura controllare: — li livello acqua nel radia- tore; se e molto basso ac- certarsi che non esista qual- che perdita nel circuito. — II livello olio nel serba- toio; se si trova sotto la me- tá tra ¡ segni minimo e таз- simo segnati sull'asta rista- bilire il livello dopo aver fat- to girare il motore verso i 2000 giri per 3 minuti circa. Per un controllo piú esatto del livello olio eseguire il ri- lievo alla normale tempera- tura di funzionamento. — La pressione dei pneuma- tici ed il loro stato di usura. — Il livello del liquido per freni nei due serbatoi. — La quantitá di carburante. AVVIAMENTO DEL MOTORE Avviamento a freddo —- Portare la leva del cam- bio in posizione di folle. — Tirare la leva 26 del co- mando starter fig. 6. — Girare la chiave del qua- dro nella posizione di mar- cia (3) (Fahrt). — Attendere che le pompe elettriche stiano per arre- starsi. — Premere a fondo il peda- le della frizione ed eseguire l'avviamento girando la chia- UTILISATION DE LA VOITURE Précautions nécessaires Avant de se servir de la voi- ture contrôler ce qui suit: — Le niveau d’eau dans le radiateur; s’il est très bas, s'assurer qu'il n'y ait pas une perte dans le circuit. — Le niveau de l'huile dans le réservoir; s'il se trouve sous la moitié entre les si- gnes minimum et maximum indiqués sur la tige, rétablir le niveau apres avoir fait tourner le moteur aux envi- rons de 2000 tours pour 3 minutes a peu pres. Il faut exécuter la remarque a la normal température de fonctionnement pour un con- trôle plus exact du niveau de l'huile. — La pression des pneuma- tiques et leur état d'usure. — Le niveau du liquide pour freins dans les deux réser- voirs. — La quantité de carburant. MISE EN MARCHE DU MOTEUR Mise en marche a froid — Plancer le levier de vi- tesse au point mort. — Tirer le levier 26 de la commande du starter fig. 6. — Tourner la clef du ta- bieau à la position de mar- che (3) (Fahrt). — Attendre que les pompes électriques soient sur le point de s’arrêter. — Appuyer à fond sur la pédale de débrayage et ef- fectuer la mise en marche 17 RUNNING INSTRUCTIONS Precautions to be observed Prior to operating the car. Check: — The water level in the radiator. If it is low check that there are not leaks. — The oil level in the oil tank; if it is below half-full add oil to re-establish to the half-full level. — The oil level should be checked with the engine hot. — Tyre pressures and con- dition of the tyres. — The fluid level in the brake master cylinder reser- voirs. — The quantity of fuel. ENGINE STARTING Starting when cold — Make sure the gear lever is in neutral. — Pull the choke fig. 6. — Turn the ignition key to position 3 (Fahrt). — Wait until the electric fuel pumps have slowed down. — Depress the clutch pe- dal and turn the key to po- sition 4 (Start). — Do not press the accele- rator pedal. lever 26 18 ve verso la posizione 4 (Start). —— Non premere sul pedale dell’acceleratore. A motore avviato rilasciare la chiave che automatica- mente ritorna nella posizio- ne di marcia (3). Nel caso di mancato avvia- mento, lasciare tornare la chiave nella posizione 3 e riportarla nella posizione 2 prima di ripetere la manovra. In inverno, e specie quando la vettura e rimasta ferma per alcuni giorni, é consi- gliabile dare due o tre colpi di acceleratore prima di av- viare il motore. A motore avviato, tenere la leva 26 nella posizione di av- viamento in modo da facili- tare il riscaldamento e chiu- derla gradatamente quando il motore, scaldandosi, tende ad oltrepassare ¡ 2000 giri. A motore caldo portare la leva nella posizione normale. Non spingere a fondo il pe- dale acceleratore se la tem- peratura dell'olio non ha raggiunto almeno i 70eC circa. Avviamento a caldo Quando il motore é caldo, la leva 26 fig. 6 del dispo- sitivo per l'avviamento a freddo deve essere lasciata in posizione di riposo; puo essere invece utile, quando il motore е molto caldo, pre- mere a fondo |’acceleratore e lasciarlo ritornare appena il motore si & avviato. Non dare colpi successivi di acceleratore, per non met- tere ogni volta in azione le pompette di ripresa, le quali arricchendo eccessivamente la miscela renderebbero dif- ficile l’avviamento. en tournant la clef vers la position 4 (Start). — Ne pas appuyer sur l'ac- célérateur. Lorsque le moteur est parti, relacher la clef qui retourne automatiquement a la posi- tion de marche (3). En cas de non-départ, lais- ser tourner la clef dans la position 3 et la replacer dans la position 2 avant de répé- ter la manoeuvre. En hiver, et particulièrement lorsque la voiture est demeu- rée à l'arrêt quelques jours, il est conseillé de donner deux ou trois coups d’acce- lérateur avant de mettre le moteur en marche. Lorsque le moteur est parti, maintenir le levier 26 en po- sition de mise en marche, afin de faciliter le réchauf- fement et le fermer progres- sivement lorsque le moteur, en s’échauffant, tend a de- passer les 2000 tours. Lorsque le moteur est chaud, placer le levier en sa posi- tion normale. Ne pas pousser a fond la pédale d'accélérateur si la température de l'huile n’a pas atteint au moins 70%C environ. Mise en marche a chaud Lorsque le moteur est chaud, le levier 26 fig. 6 du dispo- sitif pour la mise en marche à froid doit être laissé en position de repos; par con- tre, lorsque le moteur est très chaud, il peut être op- portun d'appuyer à fond sur l'accélérateur et le laisser revenir dès que le moteur tourne. Ne pas donner des coups répétés d'accélérateur, afin de ne pas actionner à cha- que fois les petites pompes de reprise lesquelles, en en- richissant exagérément le mélange rendraient la mise en marche difficile. As soon as the engine fires, release the key which will automatically return to the running position 3 (Fahrt). Should the engine not start or stali, it is necessary to turn the key back to posi- tion 2 (Garage) prior to at- tempting to re-start. In winter, and particularly when the car has been stan- ding for several days, it is recommended to press the throttle pedal fully open two or three times prior to star- ting the engine. Once the engine has started move the choke lever 26 progressively forward in or- der to keep the engine run- ning regularly and close pro- gressively as the engine warms up and to prevent it exceeding 2000 R.P.M. As soon as the engine is warm enough close comple- tely so that the lever is in its normal position. Do not open the throttle fully until the oil tempera- ture has reached at least 160° F. Hot starting When the engine is hot it is not necessary to use the choke 26 fig. 6. When the engine is very hot it can be helpful to hold the throttle wide open until the engine fires. Do not move the accelera- tor pedal up and down, as this operates the accelerator pumps and will make hot starting more difficult. AVVIAMENTO DELLA VETTURA — Premere a fondo il pe- dale della frizione e portare la leva del cambio in posi- zione di 14 velocita. — Allentare completamente il freno a mano (per disim- pegnare la leva premere il pulsante posto alla sua estre- mita). Abbandonare lentamente il pedale della frizione ed ac- celerare progressivamente. — procedere quindi all'in- nesto delle marce successi- ve; per l'innesto della retro- marcia occorre spostare la leva a sinistra in avanti pre- mendo sul pomello. DEMARRAGE DE LA VOITURE — Appuyer a fond sur la pédale d’embrayage et pla- cer le levier de vitesse a la position de la lère vitesse. — Relâcher complètement le frein à main (pour dégager le levier, presser le bouton- poussoir placé à son extré- mité. Lâcher lentement le pied de la pédale d'embrayage et ac- célérer progressivement. — Procéder ensuite a l’en- clenchement des vitesses sui- vantes; pour l'insertion de la marche-arriere il est né- cessaire de deplacer le levier sur la gauche, en avant, en appuyant sur son pommeau. - Durante la marcia — Non viaggiare mai, nep- pure in discesa, con l'indice del contagiri orientato verso il regime massimo del mo- tore. — Quando l'indice del con- tagiri entra nella zona indi- cata di alto regime, occorre adottare una condotta di gui- Pendant la marche — Ne jamais circuler, mé- me dans une descente, avec l'index du compte-tours orien- té vers le régime maximum du moteur. — Lorsque l’aiguille du com- te-tours entre dans la zone de régime élevé, il est né- cessaire d'adopter une con- 19 MOVING OFF — Depress the clutch pedal and engage first gear. — Release the hand brake (pressing the button on the end of the lever) and pro- gressively engage the clutch, opening the throttle. — Change up through the gears as required. In order to obtain reverse it is ne- cessary to move the lever to the left and forewards, first, depressing the knob down- wards. 8) Selettore marce. 8) Sélecteur de vitesses. 8) Gear lever positions. Precautions when running — Never run, including downhill, with the rev coun- ter in the maximum RPM region. — When operating the en- gine near its maximum per- mitted region it is neces- sary to drive with skill and attention. 20 da prudente, propria delle al- te velocita. — In condizioni normali tut- ti i segnali luminosi a luce rossa, sul quadro di control- lo, devono risultare spenti, la loro accensione segnala una irregolarita nel corrispon- dente impianto. Assicurarsi del regolare com- portamento dei vari organi, osservando i relativi stru- menti di controllo. — Non percorrere discese con motore fermo, in quan- to non funzionando il servo- freno per mancanza di de- pressione, la frenata & mol- to meno efficiente pur pre- mendo maggiormente sul pe- dale. — Quando il motore é mol- to caldo dopo un uso parti- colarmente gravoso, prima di arrestarlo, avere cura di la- sciarlo girare al minimo per qualche minuto. duite prudente, propre aux grandes vitesses. — Dans les conditions nor- males tous les signaux lu- minuex à lumière rouge, sur le tableau de contrôle, doi- vent être éteints; leur allu- mage signale une anomalie dans l'installation correspon- dante. S'assurer du comportement régulier des différents orga- nes, en observant les instru- ments de contrôle correspon- dants. — Ne pas parcourrir de de- scentes moteur arrêté, du fait que le servo-frein ne fonc- tionnant pas par défaut de dépression, le freinage est beaucoup moins efficace, mé- me en appuyant davantage sur la pédale de frein. — Lorsque, a la suite d'une utilisation particulierement pénible, le moteur est tres chaud, il faut avoir soin, avant de l'arréter, de le lais- ser tourner qualques instants. — Under normal running conditions all the red war- ning lights should be out, should a red warning light come on, this indicates a malfunction of the relative installation. Check the functioning of the appropriate installation by reference to the relative instruments. — Do not coast downhill with the engine stationary as this will render the servo assistance of the brakes inef- fective due to lack of ma- nifold depression and there- fore greatly increase the for- ce to be applied to the brake pedal and reduce the braking efficiency. — When the engine is very hot after having been used to its limit, it is reccomen- ded to let it idle for a few minutes prior to switching off. NORMA PER IL PERIODO INVERNALE NORME POUR LA PERIODE D’HIVER OPERATING INSTRUCTIONS FOR WINTER USE Quando la temperatura scen- de verso zero gradi é indi- spensabile l'impiego degli an- ticongelanti. Usare anticongelante SHELL ANTIFREEZE nelle proporzio- ni segnate in tabella. L'inosservanza di questa nor- ma puö provocare gravissimi danni. Lorsque la température de- scend vers zéro, il est indis- pensable d'utiliser des anti- gel. Utiliser l’anti-gel SHELL AN- TIFREEZE dans les propor- tions figurant au tableau ci- dessous. L’inobservation de cette norme peut causer de tres graves dommages. When ambient temperatures approach freezing conditions it is very important to pro- tect the cooling system with anti-freeze. Use SHELL ANTIFREEZE in the proportions shown below. Failure to follow these ins- tructions could result in se- rious damage to the engine. Quantita Temperatura Quantités d'antigel Température Quantity of Antifreeze Temperature —— Litri Litres Pints — 10°C (+ 14 °F) 3,5 3,5 6 — 15°C (+ 5 °F) 4,5 4,5 8 — 20 °C (— 4 °F} 5,5 5,5 10 — 30 °C (—22 °F) 6,5 6,5 11 21 9) Radiatore acqua e olio. 1-Entrata olio; 2 - Uscita olio; 3 - Termo-contatto; 4 - Scarico acqua 9) Radiateur cau ct huile. 1-Entrée de I'huile; - 2 Sortie de l'huile: 3 - Ther- mo-contact; 4 Vidange de l'eau 9) Oil and water radiator. 1- Oil inlet: 2 - Oil outlet; 3-Temperature sensitive switch: 4 Water drain lap. 10) Scarico acqua dal ba- samento. 10) Vidange de l'eau par le soubassement. 10) Cylinder block drain plug. 22 Riscaldamento invernale 1) Aprire i rubinetti acqua calda 2, abbassare comple- tamente le leve 9-10 (bollo rosso). Controllare l'apertura del rubinetto ausiliario 12 (fig. 11). 2) Spostare le leve 5-11 nel- la posizione intermedia; si invia cosi aria calda alle boc- chette 4 e alle bocchette orientabili 6 sul parabrezza. 3) Volendo inviare aria cal- da solo al parabrezza, abbas- sare completamente le leve 5-11. 4) Quando la velocitá della vettura & ridotta, per aumen- tare la temperatura inserire gli elettroventilatori 1 abbas- sando gli interruttori 34 (DR) e 36 (DL) (fig. 6). 5) Se il riscaldamento é in- sufficiente far controilare la valvola termostatica. Ventilazione estiva 1) Chiudere i rubinetti acqua calda portando in alto le le- ve 9-10 (bollo azzurro). 2) Ripetere le operazioni de- scritte ai punti 2-3 del capi- tolo precedente. 3) Se necessario, quando la velocita della vettura e ridot- ta, inserire gli elettroventila- tori 1 abbassando gli inter- ruttori 34 (DR) e 36 (DL) (fig. 6). Per il disappannamento del parabrezza nella stagione in- termedia, agire come ai pun- ti 1) e 3) per il riscalda- mento invernale. Per mantenere fresca l'aria nell'abitacolo orientare op- portunamente i cristalli o- rientabili delle porte. Per il disappannamento del lunotto posteriore abbassare l'interruttore 35 (R) (fig. 6). Chauffage hivernal 1) Ouvrir les robinets d'eau chaude 2, abaisser comple- tement les leviers 9-10 (tim- bre rouge). Contróler l'ouver- ture du robinet auxiliaire 12 (fig. 11). 2) Déplacer les leviers 5-11 dans la position intermediai- re; on envoie ainsi de l'air chaud aux bouches 4 et aux bouches orientables 6 sur le’ pare-brise. 3) Si l’on veut envoyer de l'air chaud seulement au pa- re-brise, abaisser complète- ment les leviers 5-11. 4) Lorsque la vitesse de la voiture est réduite, pour aug- menter la température bran- cher les électro-ventilateurs l en abaissant les interrup- teurs 34 (DR) et 36 (DL) (fig. 6). 5) Si le chauffage est insuf- fisant, faire contröler la sou- pape thermostatique. Ventilation d’ete 1) Fermer les robinets d’eau chaude en déplacant vers le haut les leviers 9-10 (tim- bre bleu). 2) Répéter les opérations dé- crites aux postes 2-3 du cahier précédent. 3) Si la chose est nécessai- re, lorsque la vitesse de la voiture est réduite, brancher les électro-ventilateurs 1 en abaissant les interrupteurs 34 (DR) et 36 (DL) (fig. 6). Pour ôter la buée du pare- brise au cours de la saison intermédiaire, agir comme aux points 1) et 3) pour le chauffage hivernal. Pour maintenir la fraicheur de l'air dans l'habitacle, orienter judicieusement les glaces orientables des por- tes. Pour ôter la buée de la lu- nette arrière, abaisser l'in- terrupteur 35 (R) (fig. 6). Winter heating 1) Open the heater tempera- ture valves 2 by lowering levers 9-10 completely (red spot). Ensure that the supplemen- tary water valve is open 12 (fig. 11). 2) Move the levers 5-11 to the mid position. In this way hot air will be distributed from the outlets 4 and 6. 3) Moving the levers 5-11 to their lowermost position directs all the air to the windscreen. 4) When the car speed is low and it is required to increase the flow of air, switch on the supplemen- tary fans 34-36 DR and DL (fig. ©). 5) If the heating is insuffi- cient the correct functioning of the thermostat should be checked. Summer ventilation 1) Close the heater water temperature valves by rai- sing the levers 9-11 to the maximum (blue spot). 2) Repeat the procedure in- dicated in (2) and (3) above. 3) When the car speed is low and it is required to increase flow of air, switch on the supplementary fans 34-36 DR and DL (fig. 6). For windscreen demisting in the intermediate season fol- low the instructions as for winter conditions points (1) and (2). This may be sup- plemented by fresh air via the rotatable 1/4 lights in the doors. Demisting of the rear window is achieved by switching on the heating 35 (R) (fig. 6). RISCALDAMENTO E VENTILAZIONE CHAUFFAGE ET VENTILATION HEATING AND VENTILATION A ES 11) Schema impianto. 1 - Ventilatori presa aria anterio- re; 2 - Rubinetto per acqua cal- da; 3 - Scatole per riscaldatori: 4 - Bocchette laterali per aria calda e fredda; 5 - Leva coman- do farfalle riscaldatore destro: 6 - Bocchette orientabili per aria calda e fredda; 7 - Gruppo con- dizionatore; 8 - Bocchette orien- tabili per aria condizionata; 9 - Leva comando rubinetto destro acqua calda; 10 - Leva comando rubinetto sinistro acqua calda; 11 - Leva comando farfalle riscal- datore sinistro; 12 Rubinetto Supplementare; 13 - Farfalle re- golabili per aria condizionata ai Piedi. 11) Schéma de l'installation. 1 - Ventilateurs prise d'air avant; 2 - Robinet à eau chaude; 3 - Boîtes pour réchauffeurs; 4 - Bou- ches latérales pour air chaud et froid; 5 - Levier commande volets rechauffeur droit; 6 Bouches orientables pour air chaud et froid; 7 - Groupe conditionneur; (5) (8) (5) (3) (9 (1) (в) (5) O) (3 8 - Bouches orientables pour air conditionne; Levier de com- mande robinet droit eau chaude; 10 - Levier de commande robinet gauche eau chaude; 11 - Levier commande volets réchauffeur gau- che; 12 - Robinet supplémentaire: 13 - Volets réglables pour air con- ditionné aux pieds. 11) Layout of installation. 1 - Front air intake fan; 2 - Water heater valve; 3 Heater units; 4 - Side air outlets for hot or cold air; 5 - Air distribution lever for right hand heater: 6 - Rotat- able air outlets for hot or cold air; 7 - Air conditioner unit; 8 - Rotatable air outlets form air con- ditioner; 9 - Temperature (water) control for right hand heater; 10 - Temperature (water) contro! for left hand heater; 11 - Air distrib- ution lever for left hand heater: 12 - Supplementary water valve; 13 - Adjustable air outlets from air conditioner to feet. CONDIZIONAMENTO ARIA Manovra dei comandi Avviamento del compressore 1) Avviato il motore della vettura, girare in senso ora- rio il pomello del deflettore l al 1° scatto (fig. 12). ^ м № TAC ac NRA ===. > === — Щ mn mm À nm On A CONDITIONNEMENT D'’AIR Manoeuvre des commandes Mise en marche du compresseur 1) Après avoir mis en marche le moteur de la voiture, tour- ner dans le sens des aiguil- les d'une montre le pom- D | o MAX, MIN. FREDOO COLD o VEGLIA BORLETTI 12) Schema impianto di condizio- namento aria. I - Comando compressore e re- golazione freddo; 2 Comando volume aria; A - Condensatore; В - Compressore; C - Tubo sca- rico condensa; D - Tubo mandata Freon; E - Tubo mandata al de- puratore; F - Depuratore; G - Tu- bo mandata alla valvola di espan- sione; H - Tubo di ritorno; | - Spia sul depuratore; K - Ventola; M - Valvola espansione Freon; N - Ca- vo per giunto elettromagnetico; O - Tappo per controllo olio; P - Scatola evaporatore; Q - Presso- stato. 12) Schéma de l'installation con- ditionnement d'air. 23 AIR CONDITIONING Operation of controls Inserting the compressor 1) With the engine running turn the compressor and temperature control clock- wise (1) (fig. 12). This en- G H = $ я ¿e у eae e Аа к Р С M 12) Layout of air conditioner unit. 1 - Commande compresseur et régulation du froid: 2 - Comman- de du volume d'air; À - Conden- sateur; B - Compresseur; C - Tu- be vidange condensation; D - Tu- be arrivée Freon; E - Tube d'envoi au dépurateur; F - Dépurateur; G - Tube d’envoi a la valve d'ex- pansion; H - Tube de retour; 1 - Temoin sur le depurateur; K - Ventilateur; M - Valve d’expan- sion Freon; N - Cäble pour joint électro-magnétique; O - Bouchon pour contrôle de l'huile; P - Boite évaporateur. 1 - Compressor and temperature control; 2 - Air flow control; A - Condenser; B - Compressor; C - Condensate drain tube; D - Freon feed pipe to condenser; E - Freon feed pipe to dryer; F Dryer; G - Freon feed pipe to expansion valve; H - Freon return tube to compressor; | - Dryer indicator window; K - Fans; M - Freon ex- pansion valves; N - Cable to mag- netic clutch; O - Plug for oil level check; P - Evaporator unit; Q - Overriding switch for excessive pressure. 24 Si innesta cosi la frizione magnetica e il compressore si mette in funzione. 2) Girare pure in senso ora- rio il pomello de! deflettore 2. Al 1° scatto le ventole del gruppo evaporatore si met- tono in funzione. Al 2° e al 3° scatto la loro velocita au- menta e quindi aumenta an- che la velocita ed il volume dell'aria. 3) Per avere aria molto fred- da girare il pomello 1 in sen- so orario; per avere aria me- no fredda girare in senso in- verso. Nota Quando é in funzione l'im- pianto di condizionamento si puó variare la quantita di aria fredda ai piedi, varian- do l'apertura delle farfalle 13 (fig. 11). Quando la pressione dell'im- pianto raggiunge le 18 atm circa, il pressostato interrom- pe la corrente e il compres- sore si ferma, per riprendere nuovamente quando la pres- sione é scesa a circa 14 atm. Se si desidera ventilare l'aria nell’abitacolo con impianto fermo lasciare in rotazione i due ventilatori dell’evapo- ratore comandati con il po- mello 2. Manutenzione Normalmente l'impianto ne- cessita delle seguenti opera- zioni periodiche: 1) Sostituzione completa del Freon una volta all'anno. 2) Controllo annuale del li- vello olio nel compressore. Per queste operazioni e co- si pure quando si verifica qualche irregolarita funziona- meau du déflecteur 1 au 1° déclic (fig. 12). On branche ainsi l’em- brayage magnétique et le compresseur se met en mar- che. 2) Tourner, toujours dans le sens des aiguilles d’une mon- tre, le pommeau du déflac- teur 2. Au 1° déclic les hé- lices du groupe évapora- teur se mettent en marche. Aux 2ème et 3ème déclic leur vitesse augmente et, en conséquence la vitesse et le volume de l'air augmentent également. 3) Pour obtenir de l'air très froid, tourner le pommeau 1 dans le sens des aiguilles d'une montre; pour avoir de l'air moins froid le tour- ner en sens inverse. Note Lorsque l'installation de con- ditionnement est en marche, il est possible de varier la quantité d'air froid aux pieds, en variant l'ouverture des volets 13 fig. 11. Lorsque la pression de l'in- stallation atteint 18 atm. en- viron, le pressostat inter- rompt le courant et le com- presseur s'arrête, pour re- partir à nouveau lorsque la pression est descendue à environ 14 atmosphères. Si on désire ventiler l’air de l'habitacle l'installation étant arrêtée, laisser en rotation les deux ventilateurs de l'éva- porateur commandés par le pommeau 2. Entretien L'installation nécessite, nor- malement, les opérations pé: riodiques suivantes: 1) Remplacement complet du Freon une fois par an. 2) Contrôle annuel du niveau d'huile dans le compresseur. Pour ces opérations et éga- lement lorsque se produit quelque irrégularité dans le gages the magnetic clutch of the compressor. 2) Turn the air flow con- trol (2) clockwise to the first position. This switches on the fans. This switches 3, increase the sped of the fans and thereby the volu- me and speed of air. 3) To regulate the tempera- ture of the air adjust the position of the knob 1. The air is coldest with the con- trol turned all the way clock- wise. Note With the air conditioner in operation the flow of air to the feet can be varied by altering the position of the outlet 13 Figure 11. When the pressure in the Freon circuit exceeds 250 Ib/ sq in the compressor is auto- matically disconnected and re-connects when the pres- sure has dropped below 200 Ib/sq in. Should air circulation be re- quired with the engine sta- tionary the two fans of the air conditioner can be left running by leaving the air flow control in one of its positions. Maintenance Normal maintenance is limi- ted to the following perio- dical operation: 1) A complete change of Freon gas once per year. 2) Annual control of com- pressor oil level. For these checks, or in case of irregular functioning of the air conditioner unit a Ferrari le nell'impianto rivolgersi al- la Ditta Borletti o ad un agente della Ditta VOXON. Quando cid non & possibile rivolgersi ai Servizi Ferrari o presso qualche officina spe- cializzata. 3) Controllo tensione cinghie compressore. APERTURA COFANO MOTORE Per sbloccare il cofano del vano motore tirare la leva 21 (fig. 6) disposta sotto il qua- dro apparecchi e liberandolo dal gancio di sicurezza. Il cofano si apre controven- to automaticamente perché comandato da due speciali fonctionnement de l'instal- tion, s'adresser à la firme BORLETTI ou à un agent de la firme VOXON. Lorsque la chose est impos- sible, s’adresser aux Servi- ces Ferrari ou aupres d'un atelier spécialisé. 3) Contrôle de la tensoin courroies du compresseur. OUVERTURE DU CAPOT-MOTEUR Pour débloquer le capot-mo- teur, tirer sur le levier 21 (fig. 6) placé sous le tableau de bord et le délivrer du crochet de sécurité. Le capot s'ouvre à contre- vent, automatiquement, du fais qu'il est commandé par 25 dealer or automobile air con- ditioning specialist should be contacted. 3) Check compressor tension. belt OPENING THE BONNET To open the bonnet, pul! the bonnet release catch 21 fi eure 6 situated below the instrument panel, and release safety catch. The bonnet opens forewards assisted by two gas filled shock absorbers which also 13) Cafano motore. 1 - Ammortiszatlori per sol: levamento; 2? - Gancio di sicurczza. 13) Capot-moteur, l » Amörtisseurs de leva Bc; ? - Crochet de sécu- rite. 13) Bonnet. 1 - Supports for bonnet opening; 2 - Safety catch. 26 ammortizzatori 1 quali lo mantengono pure in posizio- ne di aperto. La chiusura e comandata a mano. Sollevando il cofano si ac- cendono contemporaneamen- te le due lampade per illu- minazione del motore, solo se sono accese le luci di po- sizione e sí spengono con la chiusura del medesimo. In caso di emergenza il co- fano puo essere aperto ti rando i due anelli 22 sotto il quadro apparecchi (fig. 6). APERTURA COFANO PORTA BAGAGLIO ll cofano si apre tirando la leva 4 fig. 14/1 ed e tenuto nella posizione di aperto da un'asta con cricchetto 1 fi- gura 14, Tirando la leva 3, si apre lo sportello di protezionee del tappo di carico carburante e nell'incavo attorno al tap- deux amortisseurs spéciaux, qui le maintiennent en posi- tion ouverte. La fermeture est comman- dee a main. En soulevant le capot on allume simultanément les deux lampes pour l'éclairage du moteur seulement si les feux de position sont allu- més: ces deux lampes s'étei- enent des que l'on ferme le capot. En cas d’urgence le capot peut être ouvert en tirant sur les deux anneaux 22, sous le tableau de bord (fig. 6). OUVERTURE DU COFFRE À BAGAGES Le coffre à bagages s'ouvre en tirant sur le levier 4 (fig. 14/1) et il est maintenu ou- vert par une tige à cliquet 1 (fig. 14). En tirant sur le levier 3 on ouvre le volet de protection du bouchon de chargement carburant et dans l’evidement serve to hold it in the open position. The bonnet should be closed by hand. Raising the bonnet with the parking lights swit- ched on will automatically switch on the two engine compartment lights. They are automatically switched off when the bonnet is re- shut. For emergency opening, pull the two rings 22 situated below the instrument panel (fig. 6). OPENING THE LUGGAGE COMPARTMENT LID The luggage compartment lid is opened by pulling lever 4 fig. 14/1 and is held in the open position by the ratchet stay 1 fig. 14. The fuel cap cover is opened by pulling the lever 3. Alongside the fuel filler cap there is an emergency opening ring 1 14) Baule porta bagaglio. 1 - Cricchetto: 2 Leva per apertura di emergen: za dello sportello cärbu- rante. 14) Coffre a bagabes. 1 - Cliquet; 2 - Levier pour pour ouverture де secours du volet Carburant. 14) Luggage compartment. 1 - Ratchet support; 2 Emergency opening lever for fuel filler cover. ро е pure installato l'anello 1 fig. 15 per l'apertura di emergenza del cofano. Nell'interno del baule & si: stemata anche la leva a pres- sione 2 (fig. 14) per l'aper- tura di emergenza dello spor- tello carburante. Alzando il cofano si accende la lampada per l'illuminazio- autour du bouchon est éga- lement placé l'anneau 1 (fig. 15) pour l'ouverture de se: cours du coffre. A l'intérieur du coffre est également disposé le levier a pression 2 (fig. 14) pour l'ouverture de secours du volet carburant. En levant le coffre on allu- 27 14/1) Comandi. 3 » Comando apertura sportello carburante; 4 Comando apertura cofano porta Dbagaglio. 14/1) Commandes. 3 - Commande d'ouvertu- re du volet carburant; 4 Commande d'ouverture du coffre à bagages. 14/1 Controls. 3 - Lever for opening fuel cap cover; Lever for opening luggage compart- ment tid for the luggage compartment lid (fig. 15). In the luggage compartment below the fuel filter cap there is a lever 2 which when pushed provides an emergency opening for the fuel cap cover (fig. 14). Opening the luggage com: partment lid, automatically 15) Sistemazione ruota di scorta. 1 - Anello per apertura di emergenza del cofano por- ta bagaglio. 15) Disposition de la roue de secours. 1 - Anneau pour ouvertu- re de secours du coffre. 15) Location of wheel. 1 - Ring for emergency opening of luggage com. partment Spare ne del vano e si spegna chiu- dendolo (non necessita l'ac- censione delle luci di posi- zione). Nel baule & sistemata la bor- sa attrezzi e la ruota di scorta. 17) Regolazione sedili. ] Leva per spostamento longitudinale; 2 Coman. do per inclinazione schie- па 17) Réglage des sièges. 1 Levier pour deplace- ment longitudinal; 2 - Commaánde pour l'inclinai- son du dossiér. 17) Seat adjustment. 1 - Fore and seat adjust- ment lever; 2? - Seat back adjustment lever. me la lampe pour l'éclaira- ge du logement et cette lam- pe s'éteint lorsque l'on fer- me le coffre (l'allumage des feux de position n'est pas nécessaire). Le coffre renferme la trous: se d'outils et la roue de se- cours. 16) Comandi porte € cristalli laterali. 1 - Mäniglie esterné per chiusura porte (con chiavé): 2 Pomello per bloccaggio serratura (a porta chiusa); 3 - Leva per cristalli orientabili; 4 - Bracciolo per chiusura porta dall'in- terno; 5 - Maniglia per apertura por- te: 6 - Comando di emergenza per enstalli lateral, 16) Commandes portes ét glaces la- térales. 1 - Poignées extérieures pour ferme- ture des portes (à clef}: 2 - Pommeau pour blocage de là Serrure (avec por- te fermée): 3 Levier pour glaces orientables; 4 - Bras pour fermeture dé porte depuis l'intérieur: 5 Poi- gnée pour ouverture des portes; 6 - Commande de secours pour glaces latérales, 16) Door and window controls. 1 - External door handle (with key); 2 + Door lock (with door closed); 3 - 1/4 light deflector catch; 4 - Arm rest ane door pull; 5 Door opening handle: 6 Emergency control for side window, switches on the light in the luggage compartment, which is switched off when the lid is closed. (This is switched on and off indipendent of the parking lights). The tool kit and spare wheel are housed in the luggage compartment. TH i Ur A a et } His RAN Fr; E CINTURE DI SICUREZZA Tutte le vetture sono mu- nite delle cinture di sicurez- za per il pilota e per il pas- Séggero. Sono del tipo misto a tre punti € sono ancorate, con attacchi a smontaggio rapi- do, alle apposite staffe fisse al pavimento ed alla carroz- zeria. SOLLEVAMENTO DELLA VETTURA CAMBIO DI UNA RUOTA — Sistemare la vettura pos- sibilmente non in pendenza e bloccare forte le ruote po- steriori con il freno a mano. — Allentare di circa un gi- ro la ghiera ad alette me- diante il martella di piombo, CEINTURES DE SECURITE Toutes les voitures sont mu- nies de ceintures de securité pour le conducteur et pour le passager. Elles sont du type mixte a trois points et sont fixées par des attaches a démon- tage rapide, dans les brides prévues a cet effet fixées au plancher et a la carros- serie. LEVAGE DE LA VOITURE CHANGEMENT DE ROUE — Disposer la voiture, au- tant que possible sur terrain plat et bloquer fortement les roues arrieres à l'aide du frein à main. — Desserrer d'a peu pres un tour le collier de serrage 29 SEAT BELTS All cars are fitted with seat belts for driver and passen- ger. They are of the lap strap and diagonal type, which offer the maximum protection compatible with practicabili- ty and are fitted with quic- kly detachable buckles and fixings to floor and bodywork. JACKING THE CAR WHEEL CHANGING — If possible park the car on level ground and apply the hand brake. — Slacken by approximatly one turn the knock-on hub cap using the lead hammer, rotating the cap in the di- 18) Sollevamento ruota posterio- re con martinetto. 18) Levage de la roue arriére a l'aide du cric. rear whee. 18) Jacking up the 30 in modo che la ghiera ruoti nel senso della freccia su essa indicata (senso di ro- tazione della ruota in mar- cia avanti). — Sistemare la base del martinetto su terreno piano e solido in corrispondenza dell'apposita sede per il sol- levatore sul fianco della vet- tura. — Azionare il sollevatore fi- no al distacco della ruota dal terreno di pochi centi- metri. — Svitare e togliere la ghie- ra con alette; estrarre la ruota. — Montare la ruota di scor- ta e riavvicinare a mano quanto piu possibile la ghie- ra girando nel senso contra- rio alla freccia, ossia nel senso di rotazione della ruo- ta in retromarcia. — Abbassare la vettura. — Completare il serraggio della ghiera servendosi del martello di piombo. — Controllare che la pres- sione del pneumatico sosti- tuito sia quella prescritta as- sicurandosi che la ruota sia stata preventivamente equi- librata (vedere pag. 100). LAVAGGIO DELLA VETTURA — Evitare di lavare la vet- tura al sole o quando le la- miere sono ancora calde. — Fare attenzione che il getto d’acqua non colpisca violentemente la vernice. — Lavare con spugna e so- luzione di acqua e shampo neutro tutte le parti verni- ciate. — Lavare nuovamente con getto d'acqua, con leggera a ailettes a l’aide du mar- teau en plomb, de sorte que le collier tourne dans le sens de la fléche qui y est indi- quée (sens de rotation des roues en avant). — Mettre en place la base du cric sur terrain plat et solide, à la hauteur de l’en- droit prévu à cet effet pour le cric, sur le flanc de la voiture. — Actionner le cric jusqu'à ce que la roue quitte le ter- rain de quelques centime- tres. — Devisser et enlever le collier de serrage a ailettes; extraire la roue. — Monter la roue de se- cours et rapprocher le plus possible a main le collier de serrage, en le tournant dans le sens contraire a ce- lui qui est indiqué par la flèche, c'est-à-dire dans le sens de rotation de la roue en marche arrière. — Abaisser la voiture. — Compléter le serrage du collier à l’aide du marteau en plomb. — Vérifier que la pression du pneu remplacé est celle qui est prescrite, en s’assu- rant que la roue a été préala- blement équilibrée (voir pa- ge 100). LAVAGE DE LA VOITURE —— Eviter de laver la voiture au soleil ou quand les tôles sont encore chaudes. — Faire attention que le jet d'eau ne frappe violemment la peinture. — Laver à l'éponge, avec une solution d'eau et de shampoing neutre, toutes les parties peintes. — Laver de nouveau au jet, à une pression légère, et sè- rection of the arrow (to re- move, rotate in the direction of normal rotation of the wheel). — Place the base of the jack on level ground under the appropriate jacking point on the side of the car. — Raise the car until the wheel is clear of the ground by not more than two inches. — Unscrew and remove the hub cap; remove the wheel. — Fit the spare, and tigh- ten as much as possible by hand the hub cap, rotating it in the opposite direction to the arrow, i.e. in the op- posite direction to the nor- mal rotation of the wheel. — Lower the car. — Complete the tightening of the hub nut using the lead hammer. — Make sure the wheel ba- lance weights are secure and correctly placed, (see page 100) and check that the infla- tion pressure corresponds correctly with the wheel po- sition. CAR WASHING — Never wash the car in the sun or when the body- work is hot. — Be careful to avoid da- maging the paintwork with a high pressure hose. — All painted parts should be washed with а sponge and a mild soap and water solution. — Rinse with a hose and sponge and finally dry using pressione ed asciugare con pelle di daino. — Per il lavaggio dei freni, vedere le istruzioni a pag. 97. — Per conservare la brillan- tezza della vernice, ripassar- la una o due volte all’anno con appositi preparati in commercio, usando solo stro- finacci di lana. — Per le parti cromate usa- re benzina rettificata per smacchiare e pasta verde ossido di cromo). — Sui particolari sotto la vettura spruzzare olio SHELL ENSIS FLUID 254. Si avverte che la massima cura deve essere posta per garantire la buona conser- vazione della vernice; infat- ti questa é del tipo acri- lico, consente ottima brillan- tezza, ma richiede piu cura nella manutenzione della car- rozzeria. PARCHEGGIO Dovendo parcheggiare la vet- tura su strada in pendenza, tirare a fondo la leva del fre- no a mano e inserire la la marcia, sia che la vettura si trovi in salita o in discesa. La 14 marcia essendo la piu demoltiplicata € maggiormen- te adatta per usare il motore come freno. Di notte, od in zone non illu- minate, occorre inoltre ruo- tare la chiave del commu- tatore d'accensione nella po- sizione 1 (pag. 15), inserire le luci di stazionamento ruo- tando l'interruttore 47 e por- tando la levetta 48 nella po- sizione alta (fig. 6). cher avec une peau de daim. — Pour le lavage des freins, voir les instructions page 97. — Pour conserver a la pein- ture tout son brillant, la pas- ser deux ou trois fois par an avec les produtis vendus a cet effet dans le commer- ce, on utilisant exclusive- ment des morceaux de laine. — Pour les parties chro- mées, utiliser de l'essence rectifiée pour détacher de la páte verte (oxyde de chro- me). — Sur les pièces situées sous la voiture, vaporiser de l'huile SHELL ENSIS FLUID 254. Nous prévenons que tous les soins doivent être prodi- gués pour garantir la bonne conservation de la peinture. En fait, cette dernière est du type acrylique, elle pos- sède un grand brillant, mais elle demande davantage de soin dans l'entretien de la carrosserie. PARKING Si l'on doit parquer la voi- ture sur une route en décli- vité, tirer à fond sur le le- vier de frein à main et en- clencher la lère vitesse, soit que la voiture se trouve en montée soit qu'elle se trou- ve en descente. La 1ère vitesse étant la plus démultipliée, elle s'adapte mieux à l'utilisation du mo- teur en guise de frein. La nuit, ou dans les endroits non éclairés, il est également nécessaire de tourner la clef du commutateur d'allumage dans la position 1 (page 15), brancher les feux de sta- tionnement en tournant l'in- terrupteur 47 et en plaçant le levier 48 à la position haute (fig. 6). 31 a chamois leather. — For washing the brakes see the instructions on pa- ge 97. — In order to keep the paint- work bright, polish once or twice a year using any good quality wax-base polish and cotton wool or similar soft cloth. — Chromium plated parts should be wiped with a pe- trol soaked rag to remove tar marks etc. and then clea- ned with a chrome cleaner. — The underside of the car should be sprayed with SHELL ENSIS FLUID 254 in order to provide protection against corrosion. In order to maintain the high quality of finish achieved when using accrilic paints careful attention must be paid to the washing and polishing of the car. PARKING If the car should be parked on a steep gradient, apply the hand brake firmly and leave the car in Ist gear. lst gear, being the lowest ratio provides the greatest degree of engine braking. At night, in non illuminated areas where parking lights are required it is, in addi- tion, necessary to switch on the parking lights by leaving the ignition key in position 1 (page 15) and turning the knob 47 on lever 48 which should be left in its higher- most position (fig. 6). LUBRIFICAZIONE LUBRIFICATION LUBRICATION 34 - Operazioni periodiche 37 - Lubrificanti per motore Opérations périodiques Lubrifiants pour moteur Periodical lubrication Engine lubrication 38 - Raffreddamento olio 39 - Pressione olio Refroidissement huile Pression d'huile Oil cooling Oil pressure 40 - Impiego di olio non prescritto Utilisation d'huile mon prescrite Use of non recommended oils Door hinges and locks grease OPERAZIONI PERIODICHE OPERATIONS PERIODIQUES PERIODICAL DELLA LUBRIFICAZIONE DE LUBRIFICATION LUBRICATION N° di rifer. Controlli e sostituzioni pagina 35 Km Contróles et remplacements de ls pone 36 item and operation 35 page reference 500 Olio motore livello (300 mis} Huile moteur niveau 1 Engine oil check level Cambio e differenziale livello Boite de vitesses et difféntiel niveau 2 Gearbox and differential check level Camma spinterogeno oliare Came bobine d’allumage huiler 3 Distributor cam oil 5.000 Motore per avvisatore acustico oliare (3 000 mis) Moteur pour avertisseur sonore huiler 4 ° Horn compressor oil Olio carica freni livello Huile freins niveau 5 Brake fluid check level Snodi sferici fusi a snodo ingrassare Joints sphériques fusée graisser 6 Front suspension spherical joints grease Olio scatola guida livello Huile carter de direction niveau 7 Steering box oil check level Olio motore e filtro sostituire Huile moteur et filtre remplacer 8 Engine oil and filters change 10.000 Olio cambio e differenziale sostituire (6.000 mis) Huile boite de vitesses et différentiel remplacer 9 : Gearbox and differential oil change Olio circuiti freno sostituire Huile circuit frein remplacer 10 Brake fluid change Cuscinetti ruote anteriori ingrassare Roulements roues avant graisser 11 Front wheel bearings grease Rinvio sterzo ingrassare Renvoi direction graisser 12 Steering idler lever grease Comandi carburatori ingrassare Commandes carburateurs graisser 13 Carburettor controls grease 20.000 Comando freno a mano oliare 12 000 mis) Commande frein a main huiler 14 (12. m Hand brake oil Perno pedale acceleratore ingrassare Tige pédale accélérateur graisser 15 Accelerator pedal shaft grease Comandi flessibili (freni) ingrassare Commandes flexibles (freins) graisser — Hand brake cables grease Cerniere porte e serrature ingrassare Charniéres portes et serrures graisser — 35 19) Schema della lubrificazione 19) Schema de № lubrification 19) General lubrication chart. generale. générale. 36 PIANO DELLA PLAN DE LUBRICATION LUBRIFICAZIONE LUBRIFICATION CHART o a Mileage ее 8 3 3 8 S 5 S = poe ET NT A | oo Operazioni principali Ania a i alae a IN IN чо a Opérations principales об Мат operations Km percorsi o olo 2. Km parcourus 3 8 8 S 3 8 3 2 8 8 oo als | w oluw|s n 6e w 9 zh N a ae I NIN SM) ml + 1n Livello motore uns ese Km 38 Niveau moteur 300 Miles Engine oil level С Sostituzione olia motore e filtri < } О 39 Remplacement huile moteur et filtres 0 © 0 Oo Change engine oil and filters 2 | o vn. | Livello olio cambio e differenziale e 75 EEl Niveau huile boite de vitesses et difféntiel c510 ¡0 6 6 0 0190 = BE Gearbox and differential oil level-check o 22% Sostituzione olio cambio e differenziale 9 75 [<3 &| Vidange huile boite de vitesses et difféntiel £ 0 0 O 0 SES Replace gearbox and differental oil Е | ee | Livello olio scatola guida 8. | 85 Niveau huile carter direction . ¡0 ' O ® Steering box oil level-check Livello olio freni 96 Niveau huile freins oe 2 00 6 9 0 0 Brake fluid level-check Sostituzione olio freni 96 Remplacement huile freins Replace brake fluid Perno pedale acceleratore 34 Broche pédale accélérateur Accelerator pedal shaft Camma spinterogeno 64 Came de bobine d’allumage Distributor cam Bons de garantie A-B-C 0 O Elettrocompressore acustico 38 Eléctro-compresseur acoustique 6 0.10 (0 10 0 © Horn compressor Cuscinetti ruote anteriori Roulements roues avant 0 Oo 0 o Front wheel bearings 98 Snodi sferici fusi a snodo Joints spheriquges fusée Front suspension spherical joints 34 Ingrassaggi Graissages Grease Rinvio sterzo 34 Renvoi de direction Steering idler lever Cerniere e serrature 34 Charnieres et serrures Door hinges and locks Buoni garanzia A-B-C ® O Comandi flessibili frizione e freni | 34 Commandes flexibles embrayage et freins Handbrake and clutch cables | 37 TABELLA TABLEAU LUBRICATION DEI LUBRIFICANTI DES LUBRIFIANTS CHART MOTORE MOTEUR ENGINE SHELL SUPER MOTOR OIL « 100 » Solo con temperatura inferio- re a —15°C (+5 °F): — usare SHELL X 100 SAE 10 W 30 SHELL SUPER MOTOR OIL « 100 » Seulement a température in- férieure a — 15°C (4 5 °F): — utiliser SHELL X 100 SAE 10 W 30 SHELL SUPER MOTOR OIL « 100 » For temperature below — 15 °C (4+ 5 °F): — use SHELL X 100 SAE 10 W 30 — oppure SHELL SUPER — ou bien SHELL SUPER — or SHELL SUPER MOTOR MOTOR OIL. MOTOR OIL. OIL. Avvertenza Recommandation Note Nelle localita ove non & Dans les localites oü il n’est In contries where Shell Super ancora possibile l’approvvi- encore possible de s’approvi- Motor Oil « 100 » is not avai- gionamento del lubrificante sionner en huile Shell Super lable use the following oils: Shell Super Motor Oil «100» usare: — con temperatura oltre i 15 °C (60 °F) Shell X 100 SAE 40 con temperatura da — 5 °C a + 15°C (20/60 °F) Shell X 100 SAE 30 con temperatura sotto i —5°C (20°F) Shell X 100 10 W 30 oppure Shell Super Motor Oil. Motor Oil « 100 », utiliser: — a température de plus de 15 °C (60 °F) Shell X 100 SAE 40 a température de —5 a +15 °C (20-60 °F) Shell X 100 SAE 30 — à température au dessous de —5°C (20°F) Shell X 1000 10 W 30 ou bien Shell Super Motor Oil. — temperatures above + 15 °C (60°F): Shell X 100 SAE 40 — temperature from — 5 to + 15°C (20-60 °F): Shell X 100 SAE 30 — temperature below — 5° C (20°F); Shell X-100 10W30 or Shell Super Motor Oil. Nota Solo usando lubrificante Shell Super Motor Oil «100» e consentito sostituire olio c filtri ogni 10.000 km. Usando tutti gli altri tipi elen- Note Ce n'est qu’en utilisant le lubrifiant Shell Super Motor Oil « 100» qu'il est permis de changer l'huile et les fil- tres tous les 10.000 km. Warning When using Shell Super Mo- tor Oil « 100 > it is recom- mended to replace the oil and filters every 10.000 km (6.000 miles). сан, sostituire olio e filtri En utilisant tous les autres When using any of the other ogni 5.000 km. types répertoriés, remplacer oils, the oil, and filters should huile et filtres tous les 5.000 be changed avery 5.000 km km. (3.000 miles). AUTOTELAIO CHASSIS CHASSIS Scatola guida: Shell Spi- rac EP 140 Snodi sferici Shell Retinax A Giunti semiassi (eventual- mente): Molicote BR 2 Cuscinetti per ruote ante- riori: Shell Retinax AX Gruppo cambio differen- ziale: Shell S 1747 A Motorino avvisatore acu- stico: Olio di vaselina. per fusi: Carter direction: Shell Spi- rax EP 140 Joints de fusée: Shel! Re- tinax A Joints demi-essieux ventuellement): BR 2 Roulements pour roues avant: Shell Retinax AX Groupe boîte de vitesses différentiel: Shell S1747A Moteur de |’ avertisseur sonore: Huile de vaseline. (é- Molicote —— Steering box: Shell Spirax E.P. 140 Front suspension spheri- cal joints; Shell Retinax A Drive shaft joints (if ne- cessary): Molikote BR 2 Front wheel Bearings: Shell Retinax AX Gearbox/differential unit: Shell S 1747 A Horn compressor: Vaseli- ne oil. 38 Attenzione Dovendo rimuovere dal suo supporto il compressorino per segnalazioni acustiche, si fa presente di non chiu- dere eccessivamente il bul- lone della staffa di fissaggio all'atto del rimontaggio, per non provocare deformazione della carcassa del motorino. ll conseguente maggior as- sorbimento di corrente, po- trebbe recar danno all’appo- sito relay. LUBRIFICAZIONE DEL MOTORE La lubrificazione e a pres- sione a mezzo pompa ad in- granaggi, azionata dall’albero motore mediante ruotismi. II motore & pure munito di altre due pompe le quali aspi- rano l’olio dalla coppa e lo inviano al serbatoio di ricu- pero fisso al telaio. RAFFREDDAMENTO OLIO L’olio aspirato da dette pom- pe, prima di essere inviato al serbatoio di ricupero, vie- ne spinto attraverso lo scam- biatore di calore incorporato nel radiatore acqua. In esso si riscalda se la sua tempe- ratura e inferiore a quella dell’acqua di raffreddamento e si raffredda se essa @ Su- periore. | raffreddamento viene an- che efficacemente integrato dalla dispersione di calore che si opera attraverso il ser- batoio di ricupero e le tuba- zioni che lo collegano al mo- tore. La quantitä di olio massima da introdurre nel serbatoio € di litri 12 ed il livello olio deve essere controllato ogni Attention Si l'on doit déplacer de son support le petit compresseur pour avertisseurs sonores, nous signalons de ne pas fer- mer exagérément le boulon de la bride de fixation lors du remontage, afin de ne pas causer une déformation de la carcasse du moteur. La plus grande absorption de courant qui en découlerait pourrait causer des domma- ges au relais. LUBRIFICATION DU MOTEUR La lubrification est a pres- sion, au moyen d’une pompe a engranages, actionnée par le vilebrequin a l'aide de rouages. Le moteur est également pourvu de deux autres pom- pes, lesquelles aspirent I’hui- le de la coupe et l'envoient au réservoir de récupération fixé au chássis. REFROIDISSEMENT HUILE L’huile aspirée par les dites pompes, avant d’étre envoye au réservoir, est poussée a travers l’echangeur de cha- leur incorpore au radiateur d'eau. Elle s’y réchauffe si sa température est inférieure à celle de l'eau de refroidisse- ment et elle se refroidit si elle est supérieure. Le re- froidissement est également efficacement intégré par la dispersion de chaleur qui s'opère à travers le réservoir de récupération et les tubu- lures qui le relient au moteur. La quantité maximum d’hui- le à introduire dans le réser- voir est de 12 litres et le niveau d’huile doit être con- trôlé tous les 500 km de parcours, à l'aide de la jau- Attention Should it be necessary to re- move the horn compressor from its mountings, pay at- tention to avoid over-tighten- ing the mounting bolts, as so doing can results in defor- mation of the motor body, which could increase the cur- rent consumption and conse- quently damage the horn re- lay or fuse. ENGINE LUBRICATION The engine is pressure lu- bricated from a gear pump driven from the crankshaft. As the engine is of the dry sump type it is also fitted with two suction pumps which remove the oil from the sump and pump it to the chassis mounted oil tank. OIL COOLING The oil which is drawn up by these pumps, prior to going to the oil tank, passes through the heat exchanger, built into the water radiator. In this way the oil is war- med, should it be cooler than the water, and is cooled when its temperature exceeds that of the water. Cooling also takes place via the heat radiated from the oil tank and its various con- necting tubes. The oil tank should never be filled with more than 12 It (2.5 imp. gallons) and the oi! level should be checked every 500 km (300 miles) using the dip-stick attached to the filler cap (fig. 19). The oil level should never 500 km di percorso, con la apposita asta fissa al tappo del bocchettone per carica olio (fig. 19). L’olio non de- ve mai scendere sotto И Ii- vello minimo e neppure su- perare il livello massimo se- gnato suil’asta quando lo si sostituisce o lo si rabbocca. Con motore nuovo o appena revisionato, la sostituzione dell’olio deve essere effettua- ta ad intervalli inferiori, co- me indicato a pag. 14. Ogni 10.000 km ed a motore caldo, scaricare completa- mente l'olio togliendo l'ap- posito tappo del serbatoio e quello della coppa. Sostitui- re pure ¡ due filtri usando lo speciale attrezzo in dota- zione; controllare che dopo la sostituzione non vi siano perdite. Quando non si usa olio SHELL SUPER MOTOR OIL 100, so- stituire olio e filtri ogni 5.000 km. | filtri olio sono del tipo Fram / Carella PH 2804/1 con cartucce di ricambio n. 41.385.000 senza valvole By- pass. La pressione olio & regola- bile mediante una valvola situata sulla base dei filtri. Per aumentarla allentare il controdado ed avvitare la vite di registro di quanto necessita. PRESSIONE OLIO con vettura in marcia La pressione normale del- l'olio di lubrificazione del motore non deve essere in- feriore a 5.5 kg/cm? o su- periore a 7 kg/cm? quan- do il motore gira a 6800 gi- ri/1” e la temperatura olio raggiunge i 110-1200 C. Se funzionando nelle stesse ge prévue á cet effet, fixée au bouchon de la bouche pour le chargement d'huile (fig. 19). L'huile ne doit ja- mais descendre au dessous du niveau minimum et elle ne doit pas non plus dépas- ser le niveau maximum in- diqué sur la jauge lorsqu'on la remplace ou que l'on com- plète le remplissage. Dans un moteur neuf ou ré- visé récemment, le rempla- cement de l'huile doit être effectué à des intervalles in- férieurs, comme indiqué pa- ge 14. Tous les 10.000 km et à mo- teur chaud, vidanger entiè- rement l'huile en ôtant le bouchon du réservoir prévu à cet effet, ainsi que celui de la coupe. Remplacer éga- lement les deux filtres en utilisant l'outil spécial four- ni dans ce but; vérifier qu'il n'y ait pas de fuites après le remplacement. Lorsque l’on n'utilise pas l'huile SHELL SUPER MO- TOR OIL 100 remplacer l'hui- le et les filtres tous les 5.000 km. Les filtres d'huile sont du type Fram-Carello PH 2804/1 à cartouches de rechange n. 41.385.000 sans clapets de by-pass. La pression de l'huile est réglable à l’aide d’un cla- pet situé à la base des fil- tres. Pour l'augmenter, dés- serrer le contre-écrou et vis- ser la vis de réglage dans la mesure voulue. PRESSION D'HUILE avec la voiture marchante La pression normale de flhui- le de lubrification du moteur ne doit pas être inférieure à 5,5 kg/cm? ou superieur a 7 kg/cm? lorsque le mo- teur tourne a 6800 tours/mi- nute et que la température de l’huile atteint 110-120 °C. Si, en fonctionnant dans ces 39 be allowed to drop below the minimum level, nor should it exceed the maxi- mum level indicated, when it is either changed, or top- ped-up. With a new or overhauled engine the oil should be changed more frequently as described on page 14. Every 10.000 km or 6.000 miles when the oil is hot remove the drain plug from the sump and oil tank and drain the oil. When complete, replace the drain plugs, change the fil- ters, using the special tool supplied, and re-fill with fresh oil. When this opera- tion is complete check that are no leakages. When not using SHELL SU- PER MOTOR OIL 100 the oil and filters should be chang- ed every 3.000 miles. The correct filters Fram/Ca- rello PH 2804/1 with car- tridge. Spare part number 41.385.000 without by-pass valve. The oil pressure is adjusta- ble by means of the valve situated at the front of the filter body. To increase the oil pressure slacken the lock- nut, and screw-in the adjus- ting screw as is necessary. OIL PRESSURE with car running The normal oil pressure should not be below 5.5 kg/cm? - 80 Ib/sq in. or over 7 kg/cm? - 100 Ib/sq in with the engine running at 6,800 R.P.M. and an oil tempera- ture of 230-2500 F. If, with the engine running at the same speed and tem- 40 condizioni di temperatura e di regime si riscontra che essa tende a scendere al disotto di 4,5 kg/cm? ne- cessita diminuire di almeno 1000 giri il regime del mo- tore ed in seguito ricercare la causa dellabbassamento della pressione. Precauzioni per impiego di olio diverso da quello prescritto Volendo fare uso di olio di altra Casa produttrice, € ne- cessario procedere alle se- guenti operazioni: 1) Scaricare completamente l'ollo a motore ben caldo, togliendo il tappo dalla cop- pa e quello del serbatoio del ricupero. 2) Immettere nel serbatoio 4 litri di olio del tipo da usare e scaldarlo facendo girare il motore a circa 2500 giri/1” per circa 10 minuti; scaricare nuovamente e so- stituire ji filtri. 3) Immettere al livello mas- simo il nuovo olio e sosti- tuirlo ogni 5000 km filtri compresi. conditions de température et de régime on constatait que la pression de l'huile tend à descendre au-dessous de 4,5 kg/cm?, if serait alors nécessaire de réduire d'au moins 1000 tours le régi- me du moteur et, ensuite, de rechercher la cause de l'abaissement de la dite pres- sion. Précautions a prendre pour utilisation d'une autre huile que celle prescrite Si l'on veut utiliser une huile d'une autre production, il est nécessaire de procéder aux opérations suivantes: 1) Vidanger entièrement l’hui- le, à moteur bien chaud, en ötant le bouchon de la cou- pe et celui du réservoir de récupération. 2) introduire dans les réser- voirs 4 litres d’huile du type à utiliser et la chauffer en faisant tourner le moteur à environ 2500 tours/minute, pendant environ 10 minutes; vidanger de nouveau et rem- placer les filtres. 3) Introduire au niveau ma- ximum la nouvelle huile et la remplacer tous les 5000 km y compris les filtres. perature the pressure is less than 65 Ib/sq in. the engine revs should be reduced by at least 1.000, and the rea- son for the low oil pressure established. Precaution to be taken when using oil other than those reccomended Should for any reason other brands of oil be used the following procedure is recom- mended. 1) Thoroughly drain the oil from the oil tank and sump when hot. 2) Replace the drain plugs, and fill the oil tank with one gallon of the brand of oil to be used and warm at 2.500 r.p.m. for appro- ximatly ten minutes; re- drain and change the filters. 3) Re-fill to be maximum level with the new oil and then change oil and filters every 5.000 km or 3.000 miles. 47 - Distribuzione MANUTENZIONE DEL MOTORE ENTRETIEN DU MOTEUR ROUTINE ENGINE MAINTENANCE 42 - Operazioni periodiche Opérations périodiques Distribution Periodical attention Valve gear 47 - Fasatura 48 - Giuoco punterie Phases Jeu poussoirs Valve timing Valve clearance 50 - Registrazione catena 53 - Pompe alimentazione Réglage chaines Pompes d'alimentation Adjusting the timing chain Fuel pumps 54 - Carburatori 56 - Regolazione carburatori Carburateurs Réglage des carburateurs Carburettors Carburettor adjustments 61 - Riciclo gas 63 - Accensione Recyclage gaz Allumage Crankcase blow-by Ignition 66 - Candele 66 - Raffreddamento Bougies Refroidissement Sparking plugs Cooling circuit 69 - Tensione cinghie alternatore e compressore Tension des courroies alternateur et compresseur Alternator and compressor belt tension AAA 42 OPERAZIONI PERIODICHE DELLA MANUTENZIONE D’ENTRETIEN OPERATIONS PERIODIQUES PERIODICAL MAINTENANCE OPERATION No di rifer. Km Controlli e sostituzioni Operazioni pagina a4 Contróles € remplacements Opérations de la page 44 Mileage Control and/or replacement Operations Page N° 44 reference Acqua radiatore controllare 1 . , u radiateur contróler a use Water level in radiator check Prior to use Pressione pneumatici controltare Pression pneus contrôler 2 Tyre pressures check Batteria livello (1500 is) Batterie niveau 3 Battery acid level check Pneumatici e ruote permutare (2500 mis) Pneumatiques et roues permuter 4 Wheels & tyres change position Cinghie alternatore e compressore controllare Courroies alternateur et compresseur contrôler 5 Alternator and compressor belt tension check Contatti spinterogeno controllare Contacts bobine allumage contróler 6 Control breaker points check Pastiglie freni controllare (e000 ens) Pastilles garnit. freins contróler 7 Brake pads check Candele accensione controllare Bougies allumage contröler 8 Sparking plugs check Filtro aria pulire Filtre 3 air nettoyer 9 Air filters clean Candele accensione sostituire Bougies allumage remplacer 10 Sparking plugs change Tensione catena controllare Tension chaine contróler 11 Timing chain tension check Pastiglie freni sostituire (60000 Me Pastilles freins remplacer 12 " Brake pads change Giuoco pedale frizione registrare Jeu pédale embrayage regler 13 Clutch pedal free travel adjust Giuoco guida e snodi eliminare Jeu direction et joints á rotule supprimer 14 Play in steering box and joints eliminate N° di rifer. Bolt tightness Impianto condizionamento aria Installation conditionnement d'air Air conditioner unit check all attachments verificare verifier check for leaks etc. Km Controlli e sostituzioni Operazioni ón | Contröles & remplacements Operations de la page 44 Mileage Control and/or replacement Operations Page N° 44 reference Protezione snodi semiassi ispezionare Protection joints 4 rotule demi-essieux inspecter 15 Drive shaft joint covers inspect Giuoco cuscinetti ruote anteriori eliminare Jeu coussinets roues avant supprimer 16 Front wheel bearing play eliminate Freno a mano controllare Frein á main contróler 17 Hand brake check 000 : Giuoco valvole controllare (9500 mis) Jeu soupapes contröler 18 Valve clearance check Pompa acqua controllare Pompe ä eau contröler 19 Water pump check Cartuccia presa aria sostituire Cartouche prise air remplacer 20 Air filter element change 000 Convergen-a e inclinazione ruote verificare (13.000 mis) Convergence et inclinaison roues vérifier 21 ° Toe-in and wheel camber check Filtri tubazioni carburante pulire Filtres tubulures carburant nettoyer 22 Fuel pipes and filters clean Cinghie alternatore e compressore sostiuire Courroies alternateur et compresseur remplacer 23 Alternator & compressor belts change Motorino avviamento verificare Moteur démarreur verifier — Starter motor check Impianto freni ispezionare Installation freins inspecter — 30.000 km Braking system inspect, tubes, pipes etc. (18.000 mis) Serraggio bulloneria verificare Serrage boulonnerie verifier — 44 20) Schema della manutenzione general 20) Schéma de l'entretien ale. general, E la a ee y PCM TE 7 20) General maitenance schedule. Da | ih à E \ q À | Гм 0909 DC Ez » J a * 45 PIANO DELLA PLAN MAINTENANCE MANUTENZIONE DE L’ENTRETIEN CHART | | o | © © y | Mileage 8883888888 во Operazioni principali mis a SR Sa IR % 8 Operations principales © Main operations : о Km percorsi 2 | © Q © 28 Km parcourus 8 5 8 8 3 8 3 8 8 8 оффе (ag сш | in = = N N N m + + > Batteria 90 0 @ @ 0e 6e 6e 0e © 107 Batterie Battery 6 06 0 6 6, 0 0 06 © Controllo cinghia generatore © 69 Contröle courroie generateur ae eo 0 ee 610 0 @ Alternator belt tension < Sostituzione cinghia generatore e compressore 5 70 Remplacement courroie générateur et compress. e. 0 0 Replacing alternator and compressor belts о | о Controllo pastiglie freno © | 97 Contröle pastilles frein 2190 0 6 0 0 0 8 6e © Check brake pads for wear = И | | | Permuta pneumatici o Ogni 3.500 Km 102 Permutation pneumatiques 5 Tous les 3.500 Km Change position wheels and tyres 2.500 miles Ruttori spinterogeni | | | | 65 Rupteurs bobine d’allumage 9 0 0 6e 0 00 08 0 Distributor contact-breaker points | | Controllo candele | | | 66 Contrôle bougies о|® e | 0/0 0 0 0 0 | 0 Check sparking plugs co | | Giuoco valvole < | | : 47 Jeu des soupapes 2 ® ‚ ® O Check valve clearance Е | | | Sostituzione candele a ! 66 Remplacement des bougies w | @ 0 O 0 '® Replacing sparking plugs $ Tensione catena in 50 Tension de la chaine s|0 ® ® O 0 Check timing chain tension eo Sostituzione pastiglie freno | 97 Remplacement pastilles frein O 0 0 0 0 Replace brake pads | Pedale frizione e freno 72.94 | Pedale embrayage et frein O O 0 O 0 Clutch pedal clearance o Pompa acqua m | 68 Pompe a eau < 0 0 l Water pump o Ä Filtri aria e carburatori = | 42-43 Filtres air et carburateurs y e 0 Air cleaner and carburettors a ] Motorino avviamento = | 108 Moteur démarreur с O O Starter motor a Convergenza e inclinazione ruote i 87 Convergence et inclinaison des roues O | ® Toe-in and wheel camber | | | 46 21) Schema comando distribuzione. 1 - Ingranaggio albero distribu- zione comando valvole di aspira- zione cilindri 1-2-3-4-5-6; 2 - In- granaggio albero distribuzione co- mando valvole scarico cilindri 1-2- 3-4-5-6; 3 Ingranaggio albero distribuzione comando valvole aspirazione cilindri 7-8-9-10-11-12; 4 - Ingranaggio albero distribu- zione comando valvole scarico cilindri 7-8-9-10-11-12; - 5 Perni di centraggio; 6 - Perni di tra- scinamento; 7 - Ingranaggio dop- pio di rinvio per azionamento ca- tena; 8 - Catena distribuzione; 9 - Ingranaggio comando pompa acqua; 10 - Ingranaggio sull’albe- ro motore per comando catena; 11 - Galoppino per catena; 12 - Galoppino per tendicatena; 13 - Supporto tendicatena; 14 - Bul- lone per fissaggio tenditore; 15 - Controdado; 16 - Vite di registro. О © O 21) Schéma commande distribution. 1 - Engrenage arbre distribution commande soupapes d'aspiration cylindres 1-2-3-4-5-6; 2 - Engrena- ge arbre distribution commande soupapes de décharge cylindres 1-2-3-4-5-6; 3 - Engrenage arbre distribution commande soupapes aspiration cylindres 7-8-9-10-11-12; 4 - Engrenage arbre distribution commande soupapes de déchar- ge cylindres 7-8-9-10-11-12; 5 Goujons de centrage; 6 - Goujons d'entrainement; Y - Engrenage double de renvoi pour actionne- ment chaîne: 8 - Chaine distribu- tion; 9 - Engrenage commande pompe à eau; 10 - Engrenage sur l'arbre moteur pour commande chaine; 11 - Galopin pour chaîne; 12 - Galopin pour tendeur de chai- ne; 13 - Support tendeur chaîne; 14 - Boulon fixation tendeur; 15 - Contre-écrou; 16 - Vis de réglale. 21) Layout of camshaft drive. 1 - Inlet camshaft drive gear for cylinders, 1-2-3-4-5-6; 2 - Exhaust camshaft drive gear for cylinders, 1-2-3-4-5-6; 3 Infet camshaft drive gear for cylinders 7-8-9-10- 11-12; 4 - Exhaust camshaft drive gear for cylinders 7-8-9-10-11-12; 5 - Dowel pin; 6 - Driving dowel; 7 - Camshaft driving gear; 8 - Camshaft drive chain; 9 - Water pump drive sprocket; 10 - Cam- shaft driving chain sprocket on crankshaft; 11 Idler sprocket; 12 - Chain tensioner sprocket; 13 - Body of chain tensioner; 14 - Chain tensioner pinch bolt; 15 - Locknut; 16 - Adjusting screw. DISTRIBUZIONE La distribuzione è con val- vole in testa, comandate da 4 alberi con eccentrici, со- mandati a loro volta con catena silenziosa e tenditore. Su ogni testa, le valvole so- no disposte a V di 60° e portano all'estremitá superio- re un bicchierino sul quale ha sede una pastiglia di ma- teriale speciale indurita su- perficialmente per la profon- ditá di circa mm 0,01. Per consentire la realizzazio- ne dei giuochi prescritti, le pastiglie vengono fornite con spessori variabili da 3 a 5 mm con intervallo di mm 0,02- 0,03. Non e assolutamente consi- gliabile la diminuzione con rettifica delle pastiglie an- che su una sola facciata, poiché un errore di montag- gio porterebbe gravi danni al motore. Giuoco alle valvole (con mo- tore freddo). Giuoco tra valvola ed eccen- trico per la messa in fase del motore: — aspirazione e scarico mm 0,50. Dati fasatura — aspirazione: inizio prima del PMS 45° fine dopo il PMI 460 — scarico: inizio prima del PMI 460 inizio dopo il PMS 380 Giuoco tra valvole ed eccen- trico per il funzionamento del motore: — aspirazione mm 0,25 — scarico mm 0,45-0,50 Controllo periodico del giuoco valvole Ogni 15.000 km misurare con esattezza, per mezzo di laminette calibrate il giuo- DISTRIBUTION La distribution est a clapets de téte, commandés par 4 arbres a excentriques, com- mandés a leur tour par chai- ne silencieuse et tendeur. Sur chaque téte, les clapets sont disposés en V de 60° et a leur extrémité supérieu- re ils portent une coupelle sur laquelle se trouve une pa- stille en matiére spéciale su- perficiellement indurée sur une profondeur d’environ 0,01 mm. Afin de permettre la réali- sation des jeux prescrits, les pastilles sont fournies dans des épaisseurs variables de 3 à 5 mm. ll n'est absolu- ment pas conseillé de dimi- nuer l'épaisseur des pastil- les en les rectifiant, même sur une seule face, car une erreur de montage causerait de graves dommages au mo- teur. Jeu dans les clapets (a moteur a froid) Jeu entre clapet et excentri- que pour la mise en phase du moteur: — aspiration et décharge 0,50 mm. Données de phases — aspiration: début avant le PMS 45° fin après le PMI 46° — décharge: début avant le PMI 46° début apres le PMS 38° Jeu entre clapet et excen- trique pour le fonctionnement du moteur: — aspiration 0,25 mm. — décharge 0,45-0,50 mm. Contróle périodique du jeu des clapets Tous les 15.000 km mesu- rer exactement, á l'aide de lamettes calibrées, le jeu en- 47 VALVE GEAR The overhead valves are ac- tuated by four overhead cam- shafts which are in turn dri- ven by a chain. On each head the valves are inclined at 60% one with respect to the other and are actuated by an inverted thimble into which fits a Spacer specially hardened to a depth of approximatly 0,004”, The required valve clearance is achieved by selecting the appropriate spacer. The spa- cers vary in thickness from 0.12” to 0.2" in steps of 0,008” - 0,012”. It is not reccomended to alter the thickness of these Spacers by grinding, even on one side only, as if used they could cause serious damage to the engine. Adjusting valve clearance (cold) Valve clearance required for engine timing. Inlet and exhaust 0.02”. Valve timing Inlet: opens 45° before Top dead center; closes 46° after bottom dead center. Exhaust: opens 46° before bottom dead center; closes 38° after top dead center. Valve clearance for normal running. Inlet 0.010”. Exhaust 0.020”. Checking valve clearance Every 9.000 miles check ca- refully the valve clearance between spacer and cam 48 co tra pastiglia ed eccentri- co. Se il giuoco & diverso da quello prescritto, smon- tare gli alberi distribuzione e togliere la pastiglia posta sui bicchierini; misurare lo spessore e sostituirla con un altra adatta, in modo che i} giuoco risulti quello indi- cato in tabella. E possibile anche estrarre la pastiglia tenendo abbassato il bicchiere con due caccia- viti, senza smontare gli al- beri distribuzione. Per il rilievo del giuoco ese- guire le seguenti operazioni: 1) Togliere i coperchi delle valvole, staccare ¡ due por- tafili per candele, i bulloni per fissaggio supporti spin- terogeni e coperchietti avvi- tati nei coperchi, ed allen- tare quelli fissi alle teste. 2) Girare il motore nel sen- so del funzionamento fino a portare i segni di riferimen- to degli alberi distribuzione in corrispondenza di quelli dei cappelli dei supporti de- gli alberi stessi. 3) In questa posizione le val- vole del cilindro 6 bilanciano e sta cioé per iniziare in questo cilindro la fase di aspirazione. 4) Controllare il giuoco tra punterie ed eccentrici del ci- lindro n. 1, poiché questo cilindro si trova alla fine del- la fase di compressione e quindi con entrambe le val- vole chiuse. 5) Girare il motore (60° cir- ca) sempre neillo stesso sen- so, fino a che bilanciano le valvole del cilindro n. 12, della linea sinistra, e con- trollare il giuoco tra punte- rie ed eccentrici del cilin- dro 7. 6) Girare nuovamente (60° circa) il motore fino a far bilanciare le valvole del ci- lindro 2 e rilevare il giuoco tre pastille et excentrique. Si le jeu est différent de celui qui est prescrit, démonter les arbres de distribution et öter la pastille mise sur les coupelles; mesurer son épais- seur et la remplacer par une autre convenable, de sorte que le jeu soit celui qui est indiqué par le tableau. Il est également possible d'extraire la pastille en tenant la cou- pelle abaissée à l’aide de deux tournevis, sans démon- ter les arbres de distribution. Pour le releve du jeu, exé- cuter les opérations suivan- tes: 1) Enlever les couvercles des soupapes, détacher les deux porte-fils pour bougies, les boulons pour fixation des supports bobine d’allumage et les petits couvercles, vis- sés dans les couvercles, et lacher ceux qui sont fixés aux tétes. 2) Tourner le moteur dans le sens de son fonctionnement jusqu'à amener les repères des arbres de distribution à la hauteur de ceux des cha- peaux des supports des ar- bres-mémes. 3) Dans cette position, les soupapes du cylindre 6 ba- lancent et cela signifie que la phase d’aspiration va se produire dans le cylindre. 4) Contróler le jeu entre poussoirs et excentriques du cylindre n. 1, du fait que ce cylindre se trouve au terme de la phase de compression, c'est-à-dire avec les soupa- pes fermées. 5) Tourner le moteur (60° environ) toujours dans le méme sens, jusqu’a ce que balancent les soupapes du cylindre 12, de la ligne gau- che, et contróler le jeu en- tre poussoirs et excentriques du cylindre 7. 6) Tourner de nouveau (60° environ) le moteur jusqu’a using calibrated feeler gau- ges. If the clearance varies from the required clearance, remove the camshaft, then remove the spacer, measure its thickness, and select a Spacer, thicker or thinner which will then give the cor- rect clearance. By pressing down the tappet thimble using two screw dri- vers it is possible to remove the spacer without removing the camshaft. Procedure for checking valve clearance: 1) Disconnect the sparking plug wire supports, remove the bolts holding the distri- butor supports to the covers, the bolts from the rear co- vers, slacken the nuts hol- ding the front covers. Re- move the nuts holding the camshaft covers and remove the covers. 2) Rotate the engine in its normal sense of rotation until the marks on the camshafts are in tine with the marks on the bearing caps. 3) With the engine in this position the valves of n° 6 cylinder are in balance i.e. exhaust just closing and in- let just opening, to begin the induction stroke. | 4) Check the valve clearance on n° 1 cylinder when this is on T.D.C. compression stroke with both valves clo- sed. 5) Rotate the engine about 60° in the direction of rota- tion so that the valves of n° 12 cylinder are in balance on the left bank of cylinders and then check the valve clearance of cylinder n° 7. 6) Rotate the engine a fur- ther 60° to bring the valves of cylinder n° 2 in balance and check the clearance on cylinder n° 5. tra punterie ed eccentrici del cilindro 5, Ripetere l'operazione descrit- ta su tutti i cilindri, seguen- do scrupolosamente l'ordine di accensione segnato in fi- gura 23. 22) Controllo giuoco pun- terie. 1 - Albero distribuzione: 2 Punterio; 3 Spessi- metro. 22) Controle jeu poussoirs. | - Arbre distribution; 2 Poussoirs: 3 Mesureur d’epaisseur 22) Checking valve clear- ance. 1 - Carnshaft; 2 - Tappet: 3 - Feeler gauge. Nota Quando il motore si trova al PMS 1/6 e le valvole del cilindro 1 sono chiuse, i se- eni di riferimento di tutti ı 4 alberi distribuzione, corrı- spondono esattamente con | seeni di riferimento segnatı sul cappello del supporto la- to comando distribuzione di ogni singolo albero (vedere pag. 50, figura 23). Ciascun albero distribuzione viene fornito con il segno di riferimento per la fasatura ben visibile e riferito alla posizione che esso deve ave: re quando viene montato sul motore allorché questo si trova nella posizione di PMS faire balancer les soupapes du cylindre 2 et relever le jeu entre poussoirs et ex- centriques du cylindre 5. Répéter l'opération décrite sur tous les cylindres, en suivant scrupuleusement l'or- dre d'allumage indiqué à la fig. 23. Note Lorsque le moteur se trouve au PMS 1/6 et que les sou- papes du cylindre 1 sont fer- mées, les signes de repere des 4 arbres de distribu- tion correspondent exacte- ment aux points de repere in- diques sur le chapeau du sup- port cote commande distribu- tion che chacun des arbres en particulier (voir page 50, fig. 23). Chacun des arbres distribu- tion est fourni avec le point de repere pour le phasage bien visible et se rapportant a la position qu'il doit avoir lorsqu'il est monté sur le moteur, alors que celui-ci se 49 Repeat the cooperation descri- bed above for all the cylin- ders following carefully the firing order shown in figure 23. Note When the engine is on Top Dead Center 1/6 n. 1 cylin- der firing stroke the four marks on the front of the four camshafts should line up exactly with the refe- rence marks on the bearing caps nearest to the timing chain (see page 50, fig. 23). Each camshaft carries its timing reference mark clear: ly visible and should be mounted in this position with n. 1 cylinder on T.D.C. compression stroke. In this way it is relativly easy to check the valve ti- ming, or to change a cam: 50 con il cilindro 1 in fase di scoppio. Viene cosi facilitato il con- trollo della fasatura, il mon- taggio degli alberi sulle te- ste cilindri ed anche la so- situzione di uno qualunque di essi, con altro nuovo cor- rispondente attenendosi sola- mente ai riferimenti suddetti. 23) Schema accensione. Ordine di accensione: 1-7-5-11-3- 9-6-12-2-8-4-10. REGISTRAZIONE TENSIONE CATENA DI COMANDO Ogni 15.000 km, o quando si nota rumorosita della ca- tena, necessita controllare se la sua tensione e ancora normale. L’operazione si seguente modo: — Allentare di qualche giro esegue nel trouve dans la position de PMS avec le cylindre 1 en phase d'explosion. Le contróle du phasage est ainsi facilité, de méme que le montage des arbres sur les tétes cylindres, ainsi que le remplacement de n’impor- te lequel d'entre eux par un autre, neuf et correspondant, en observant simplement les reperes susmentionnes. 23) Schema allumage. Ordre d’allumage: 1-7-5-11-3-9-6- 12-2-8-4-10. REGLAGE TENSION CHAINE DE COMMANDE Tous les 15.000 km, ou lors- que l’on remarque du bruit cause par la chaine, il est nécessaire de contrôler si sa tension est encore normale. L'opération s'effectue de la façon suivante: — Dévisser de quelques shaft providing all the signs are made to line up exactly. o 23) Firing order. Firing order: 1-7-5-11-3-9-6-12-2-8- 4-10. ADJUSTING OF TIMING CHAIN TENSION Every 9,000 miles or when the timing chain becomes noisy, it is necessary to check that the chain tension is correct. The procedure for checking is as follows: — Slacken by one or two | bullone 1 che blocca il tenditore nel suo supporto fig. 24. Esso viene cosi spinto con- tro la catena da una molla con carico appropriato che ne determina la tensione esatta. Allentare anche il controdado 2 del registro di sicurezza 3. — Far girare il motore al minimo e per facilitare lo sbloccaggio del tenditore dal suo supporto, dare qualche leggero colpo con martello in testa alla vite di regi- stro 3. — Se la rumorosita e scom- parsa bloccare nuovamente prima if bullone 1 e poi av- vitare senza sforzo il regi- stro contro il tenditore. Chiu- dere infine il controdado 2. — Se essa persiste, allen- tare nuovamente il bullone 1 ed il controdado 2 con mo- tore in moto, avvitare con molta cautela il registro 3 fino a quando si nota il leg- gero fischio della catena che si manifesta quando e trop- po tesa. Svitare il registro da uno a due giri e serrare nuovamente bullone e con- trodado. — Persistendo la rumorosi- tá, togliere i coperchi val- vole e i coperchietti distri- buzione per un controllo ge- nerale dei giuochi delle val- vole e dell’integrita della ca- tena. — Nell'eseguire il controllo fasatura ad ogni 15.000 km puo verificarsi che con il mo- tore al P.M.S. 1/6 e con il cilindro 1 con entrambe le valvole chiuse, i riferimenti degli alberi distribuzione non corrispondano esattamente con quelli dei supporti. Cid puo essere dovuto alla ten- sione della catena non esat- ta, o all'allungamento del- la stessa per cause diverse. Se dopo la regolazione della tours le boulon 1 qui blo- que le tendeur dans son support fig. 24. Il est ainsi poussé contre la chaine par un ressort avec charge appropriée, qui en détermine la tension exacte. Désserrer également le con- tre-écrou 2 du registre de sécurité 3. — Faire tourner le moteur à l'extrême ralenti et, pour faciliter le déblocage du ten- deur de son support, don- ner quelque léger coup de marteau sur la tête de la vis de registre 3. — Si le bruit a disparu, blo- quer de nouveau d’abord le boulon 1 puis visser sans effort le registre contre le tendeur. Enfin, fermer le con- tre-écrou 2. — Si le bruit persiste, dés- serrer de nouveau le boulon 1 et le contre-écrou 2, le moteur étant en marche, vis- ser avec beaucoup de pré- cautions le registre 3 jusqu'à remarquer le léger sifflement de la chaine, qui se mani- feste lorsqu'elle est trop ten- due. Dévisser le registre de un a deux tours et serrer de nouveau boulon et contre- écrou. — Si le bruit persiste en- core, Óter les couvercles sou- papes et les petits couver- cles distribution pour procé- der á un contróle général des jeux des soupapes et de l'in- tégrité de la chaine. — Dans l'exécution du con- trôle phasage tous les 15.000 km il peut se faire qu'avec le moteur au P.M.S. 1/6 et avec le cylindre 1, les sou- papes étant fermées, les re- pères des arbres de distribu- tion ne correspondent pas exactement à ceux des sup- ports. Ceci peut être dû à une ten- sion, inexacte de la chaîne, ou á l'allongement de cette 51 turns the bolt 1, holding the chain tensioner in its sup- port, fig. 24. The chain tensioner is pu- shed against the chain by a spring suitable to provide the correct load. Slacken the lock nut 2 on the safety adjustment. Run the engine at tick over speed and lightly tap with a hammer the end of the adjusting screw 3. — Providing the noise has disappeared tighten first bolt 1 and then without using force the, adjustment against the chain tensioner. Finally, Tighten the lock-nut 2. — If the noise is still pre- sent, again slacken the bolt 1 and the lock-nut 2 and with the engine ticking over tighten, with care, the adjus- ting screw 3 until the chain starts to whistle showing that it is overtensioned. Slacken the adjusting screw by one or two turns and again tighten the locknut and bolt. — Should it still be noisy, remove the camshaft covers, timing chain covers, for a general check of valve clea- rance and the condition of the chain. — When the valve timing is checked every 9,000 miles with n. 1 cylinder on T.D.C. firing stroke, it is possible that the four timing marks on the camshafts do not correspond exactly with tho- se on the bearing caps. This can happen due to the timing chain tension not being cor- rect or due to the chain ha- ving stretched. If, having adjusted the chain tension there is a difference of more than 0.040” on any one mark, it is recommended to re-adjust the timing of the camshaft as follows: 92 tensione, la differenza risul- ta ancora superiore ad 1 mm, & consigliabile ripristi- nare la fasatura agendo nel seguente modo: a) Svitare il bullone che fis- sa l'ingranaggio di comando all'albero di aspirazione del cilindro 1 fig. 21 ed estrarre (con una astina filettata) il perno di centraggio (quello ad un solo diametro) e quel- lo di trascinamento (a due diametri). Con piccoli colpi far girare l’albero distribu- zione fino a far coincidere esattamente i segni di riferi- mento. b) Introdurre il perno di cen- traggio nel foro dell’ingra- naggio perfettamente allinea- to con quello dell’albero e quello di trascinamento nel foro anteriore (nel senso di rotazione). Serrare nuova- mente il bullone con la pia- strina di sicurezza. Ripetere la stessa operazio- ne su ciascuno degli altri tre alberi, senza muovere il mo- tore. Qualora non sia possibile estrarre i perni perché si tro- vano in posizione non adat- ta, arretrare l'ingranaggio fi- no a liberare i perni dall’al- bero distribuzione ed estrarli. Spostare l'albero fino a far coincidere i riferimenti ed in- filare nuovamente i perni nei fori allineati come avanti de- scritto. Avvertenza Quando si dovesse rimuove- re una, o entrambe le teste, é necessario, dopo i primi 500 km di percorso, ripristi- nare la chiusura dei dadi alla coppia di serraggio di 10 kgm. derniére pour des raisons di- verses. Si apres réglage de la ten- sion, la difference est en- core supérieure a 1 mm, il est conseillé de rétablir le phasage an agissant de la façon suivante: a) Dévisser le boulon qui fi- xe lengrenage de соттап- de a l’arbre d’aspiration du cylindre 1 fig. 21 et extraire (a l'aide d'une tige filetée) le goujon de centrage (ce- lui à un seul diamètre) et le goujon d'entrainement (à deux diamètres). Par de pe- tits coups, faire tourner l’ar- bre distribution jusqu'à faire coincider parfaitement les points de repère. b) Introduire le goujon de centrage dans le trou de l'en- grenage parfaitement aligné avec celui de l'arbre, et ce- lui d'entrainement dans le trou avant (dans le sens de la rotation). Serrer de nou- veau le boulon avec la bu- tee de sürete. Répéter la même opération sur chacun des trois autres arbres, sans mouvoir le mo- teur. Au cas ou il ne serait pas possible d’extraire les gou- jons parce qu’ils ne se trou- veraient pas dans une posi- tion adéquate, reculer l'en- grenage jusqu'á libérer les goujons de l'arbre de distri- bution, puis les extraire. Dé- placer l'arbre jusqu'à faire coincider les repères et enfi- ler de nouveaux les goujons dans les trous alignés com- me décrit plus haut. Recommandation S'il est nécessaire de dépla- cer une, ou les deux têtes, il est opportun, après les 500 premiers km de par- cours, de rétablir la ferme- ture des écrous au couple de serrage de 8 kgm. a) Undo the bolt which holds the timing gear to the inlet camshaft of n. 1. cylinder fig. 21 and withdraw (using a threaded extractor) the dowel pin (the one having a constant diameter) and then the driving dowel (the one with two diameters). Tap the camshaft until the mark on the camshaft lines up exactly with that on the bearing cap. b) Fit the dowel pin in the hole in the gear which lines up exactly with that in the camshaft and the driving dowel in the front hole (in the direction of rotation). Replace the fixing bolt and lock tab. Repeat the same operation on each of the other camshaft, without mo- ving the crankshaft. Should it not be possible to remove the dowel pin owing to its inacessibility, turn the gear until it is possible to remove the dowel from the camshaft. Turn the shaft to make the marks coincide and replace the dowel pins as described above. Note Should it be necessary to remove one, or both of the heads, it is necessary, after the first 300 miles running, to re-tighten the head nuts to a torque of 73 ft. Ibs. ALIMENTAZIONE DEL MOTORE ll motore e alimentato da due pompe elettriche Bendix 476087 12 V, e sono еп. trambe collocate nella parte posteriore della vettura in zona molto prossima al fon- do del serbatoio carburante sinistro. Esse aspirano dal filtro principale che collega i due serbatoi ed attraverso il filtro regolatore alimenta- no i 6 carburatori. Le pompe sono autoregola- trici ed alimentano il moto- re con pressione dı kg/cm‘ 0,3=. L'inserimento e contempo- raneo ed avvene portando la chiave avviamento nella posizione 3 (Fahrt). ll circuito elettrico che le alimenta e protetto da val- vola fusibile di 8 Amp. ALIMENTATION DU MOTEUR Le moteur est alimente par deux pompes électriques Ben- dix 476087 12 V, toutes deux placées a la partie arriere de la voiture en un endroit tres proche du fond du reservoir de carburant côté gauche. Elles aspirent depuis le fil- tre principal qui relie les deux reservoirs et a travers le filtre régulateur elles ali- mentent les deux carbura- teurs. Les pompes sont auto-regu- latrices et elles alimentent le moteur a la pression de 0,3 + kg/cmi. Leur branchement est simul- tane et a lieu en mettant la clef de démarrage à la po- sition 3 (Fahrt). Le circuit électrique qui les alimente est protégé par une valve fusible de 8 Amp. 93 24) Tendicatena. 1 - Bullone fissaggio ten. ditore; Controdado; 3 - Registro di sicurezza. 24) Tendeur de chaine. 1 - Boulon fixation ‘ten: deur. - 2 Contre-écrou: 3 Registre de súrelé. 24) Chain tensioner. 1 - Clamp Bolt holding chain tensioner; 2 - Lock- nul; 3 - Safety adjustment. FUEL SYSTEM The engine is fed by two, rear mounted, Bendix pumps n. 476087 12 V. These pumps are mounted low down near the lower level of the left hand fuel tank. The pumps draw fuel from the main filter which connects the two tanks and feeds the six carburettors via the pressure regulating valve with its filters. The pumps are self-regula- ting and feed the engine with a fuel pressure of 4 Ib/in2. Both pumps are switched on together when the ignition key is in position п. 3 (Fahrt). The electric circuit 1s pro- tected by an 8 Amp fuse. 54 25) Sistemazione delle pompe Bendix sulla vettura. 1 - Pornpe Bendix: 2? - Fil tro regolatore. 25 dl Disposition des pom- pes Bendix sur la voi- ture. 1 - Pompes Bendix; ? Filtre regulateur 25) Arrangement of the Bendix fuel pumps in the car. l - Pumps Bendix; 2 - Re- gulator filter. CARBURATORI WEBER CARBURATEURS WEBER WEBER 40 DCN 20 - 40 DCN 20 E 40 DCN 21 40 DCN 20 E DCN 21 40 DCN 21 CARBURETTORS Dati di regolazione Données de réglage 40 DCN 20 40 DCN 21 Setting details D'ffusore Diffuseur mm 32 mm 32 Choke Centratore Centreur mm 4,5 C mm 4,5 C Central diffusor Getto principale Jet principal mm 1,35 mm 1,35 Main iet Getto aria freno Jet air frein mm 1,90 mm 1,90 Air correction jet Tubetto emulsionalore Petit tube @mulseur F 25 F 25 Emulsion tube Getto minimo Jet minimum mm 0,55 mm 0,60 Slow running ¡et Getto aria minimo Jet air minimum mm 1,20 mm 1,20 Slow running air correction jet Getto pompa Jet pompe mm 0,40 mm 0,40 Pump jet 55 Dati di regolazione Données de réglage Setting details 40 DCN 20 40 DCN 21 Scarico pompa Decharge pompe Pumps discharge mm 0,50 mm 0,50 Valvola a spillo con molla Vanne pointeau a ressort Needle valve seat - with spring mm 1,75 mm 1,75 Fori di progressione Trous de progression Progression holes 0,80-1,20-1,30 0,80- 1 a 20- 1 ‚30 Livello (galleggiante verticale) Niveau (flotteur vertical) Fuel level mm 6 Posizione fulcro per leva pompa Position point d'appui pour levier pompe Hinge position for accelerator pump lever 26) Carburatore Weber 40 DCN 20 40 DCN 21. I - Ingresso carburante; 2 - Leva comando farfalle; 3 - Viti regola- zione andatura; 4 Viti registro miscela al minimo; 5 - Getti del minimo; 6 Leva per pompa di ripresa; 7 - Perno spostäbile per leva; 8 Leva comando farfalle avviamento e minimo veloce; 9 . Camma per pompa di ripresa; 10 - Vite registro equilibratura depressione concotti, 26) Carburateur Weber 20 - 40 DCN 21. 1 - Admission carburant: 2 - Le- 40 DCN мег Commande volet: 3 - Vis ré- glage allure; 4 Vis de réglage mélange au minimum; 5 - Jets du minimum; 6 Levier pour pompe; 7 Point d'appui mobile pour levier: 8 - Levier commande volets démarrage et minimum de vitesse; 9 - Came pour pompe de reprise; 10 - Vis déglage équili- brage dépression conduits, 26) Weber 40 DCN 20 - 40 DCN 21 Carburettors. 1 - Fuel inlet; 2 - Throttle valve lever; 3 - Slow running adjusting screw; 4 Slow running mixture screw; 5 Slow running jet; 6 - Accelerator pump lever; 7 - Vari- able hinge point for accelerator pump lever; & - Choke and fast - idle control lever; 9 - Accelerator pump cam; 10 - Screw for hal- ancing depression in carburettor chokes. 96 Regolazione dei carburatori Weber 40 DCN 20 e 40 DCN 21 Prima di iniziare l'operazione necessita controllare: A) Che i getti del minimo siano liberi soffiandoli con aria compressa. В) Che le candele siano effi- cienti e con elettrodi a mm 0,5 + 0,6. C) Che i giuochi dei perni comando farfalle, nei bloc- chetti rispettivi siano ridotti al minimo. D) Che il motore sia caldo (temperatura normale di fun- zionamento). 1) Togliere completamente la presa aria e staccare il ti- rante della leva del rinvio del comando farfalle. 2) Avvitare a fondo le viti 4 (fig. 28) e svitarle tutte di 2 piri. 3) Allentare di un giro tutte le viti 3 di apertura farfalle dei 6 carburatori e avvitare Reglage des carburateurs WEBER 40 DCN 20 et 40 DCN 21 Avant de commencer l'opé- ration il est nécessaire de contrôler: A) Que les jets du minimum soient libres en les soufflant à l'air comprimé. B) Que les bougies soient efficientes, avec les électro. des à 0,5 = 0,6 mm. C) Que les jeux des gou- jons commande volets, dans leurs bornes respectives, so- ient réduits au minimum. D) Que le moteur soit chaud (temperature normale de fonctionnement). Slow running setting. Weber 40 DCN 20 and 40 DCN 21 Before setting the slow run- ning check the following: A) That the slow running jets are not blocked. Clean with compressed air. B) That the plugs are in good condition and plug gaps are 0.0195-0.0235 ins. C) That the play in the throt- tie spindles and respective actuating blocks is not ex- cessive. D) That the engine is at normal working temperature. 1 - Ghiera 27) Apparecchio sincronizzatore per la regi- strazione dei carburatori. registro dispositivo; 2 del dispositivo; 3 - Buretta; 4 - Gallegpiante, 27) Appareil synchroniseur pour le réglage des carburateurs. 1 - Collier réglage dispositif; 2 dispositifs 3 - Burette: 4 - 27) Motometer gauge for syncronising air through carburettors. 1 - Adjusting valve; ? - Body of flow meter; 3 - Sight tube; 4 Corpo Corps du Flotteur, - Float. 1) Öter entierement la prise d'air et détacher le tirant du levier de renvoi de la commande volets. 2) Visser a fond la vis 4 (fig. 28) et les dévisser tou- tes de 2 tours. 3) Desserrer d'un tour tou- tes les vis 3 d'ouverture des volets des 6 carburateurs et, 1) Remove the air cleaner, and disconnect the accelera- tor rod. 2) Screw fully home the screws 4 (fig. 28) and uns- crew two turns. 3) Slacken all the slow run- ning adjustment screws 3 on all the carburettors and then tighten screw of carburettor poi di un giro oltre la posi- zione di contatto con l'arre- sto solo la vite 3 del carbu- ratore n. 6 (il carburatore 6 e l'ultimo, opposto al radia: tore acqua). 4) Con motore in moto, por- tare il regime di rotazione a 900-950 giri, agendo sulla vite 3 del carburatore n. 6. Appogglare l'apparecchio sin- cronizzatore (motometer) sul condotto lato asta di coman- do del carburatore 6. Mano: vrare la valvola della de- pressione dell’apparecchio fi- no a quando il piccolo galleg- giante si mantiene in equi- librio nella posizione cen- trale. 5) Senza variare la taratura dell'apparecchio, appoggiar- lo sul condotto lato coman- do di ciascuno del rimanen. ti carburator e controllare che il galleggiante oscilli nel. la stessa posizione. ensuite, visser d'un tour en sus de la position de con- tact avec l'arrêt seulement la vis 3 du carburateur n. 6 (le carburateur n. 6 est le der- nier, opposé au radiateur d'eau). 4) Moteur en marche, amener le régime de rotation a 900- 950 tours, en agissant sur la vis 3 du carburateur n. 6. Appuyer l'appareil synchro: niseur (motometer) sur la conduite côté tige de com- mande du carburateur 6. Ma- noeuvrer la soupape de de- pression de l’appareil jusqu'a ce que le petit flotteur se maintienne en équilibre a la position centrale. 5) Sans varier le tarage de l'appareil, appuyer sur la con- duite coté commande de cha- cun des autres carburateurs et contrôler que le flotteur oscille dans la méme posi- tion. 57 n. 6 (rearmost) by one turn after it has made contact with its abutment. 4) With the engine running tighten screw 3 of carburet- tor n° 6 until the engine is running at 900-950 R.P.M. Apply the Motometer gauge for syncronising the air flow to the air intake nearest the throttle control rod of car- burettor n° 6. Adjust the air flow valve of the motometer until the float in the sight tube is steady and in the mid position. 5) Without touching the air flow valve of the meter apply the meter to each of the other air intakes nearest the throttle control rod and check that the float is in the same position. 6) Should this not be te case, adjust the two nuts, undoing one and tighening the other 28) Sincronizzatore farfalle. 1 - Dispositivo di sincro: nizzazione (motometen:; 2 Tirante comando farfalle: 3 - Viti regolazione andá- tura; 4 - Viti registro mi scela del minimo. 28) Synchronisation des papillons. 1 - Appareil de synchroni- salion (motometer); ? - Ti- ge de commande des pa: pillons; 3 - Vis de régu: lation dé marche; 4 - Vis de reglage du mélange de mélange de ralenti 28) Syncronising throttles. 1 - Air flow meter (Moto meter); 2 - Throttle con trol rod: 3 - Slow running screw; 4 - Mixture adyust- ing screw. 58 6) Qualora ció non si riscon- trasse agire sui due dadi 6 (fig. 29) che spostano il bloc- chetto di comando dell'aper- tura farfalle; allentarne uno gradatamente e contempora- neamente chiudere l'altro nel senso richiesto fino ad ctte- nere la giusta posizione del galleggiante. Se il regime del motore va- ria, ripristinarlo nuovamente al regime di 800-850 giri agendo esclusivamente sulla vite 3 del carburatore n. 6, ad operazione ultimata con- trollare che non siano avve- nuti indurimenti nel coman- do causa difettoso orienta- mento dei blocchetti. 7) Per il dosaggio della mi- scela, agire in egual misura su entrambe le viti 4 di cia- scun carburatore fino ad ot- tenere il regolare funziona- mento del motore. 6) Au cas ou cela ne se pro- duirait pas, agir sur les deux écrous 6 (fig. 29) qui depla- cent le bloc de commande de l'ouverture des volets; en désserrer un progressivement et, simultanément, fermer l'autre dans le sens voulu, jusqu'à obtention de la bon- ne position du flotteur. Si le régime du moteur va- rie, le rétablir de nouveau au régime de 800-850 tours en agissant exclusivement sur la vis 3 du carburateur n. 6; cette opération termi- nee, controler que ne se soient pas produits des dur- cissements dans la comman- de, a la suite d'une orienta- tion défectueuse des petits blocs. 7) Pour le dosage du me- lange, agir dans une mesure egale sur les vis 4 de cha- cun des carburateurs, jusqu'á 6 (fig. 29), which shift the position of the control block, which in turn, moves the po- sition of the throttle in order to achieve the same float position. If the engine speed varies appreciably re-adjust to 800- 650 r.p.m. adjusting only the screw 3 of carburettor n" 6. Finally, make sure that the throttle control has not be- come stiff due to mis-align- ment of the control blocks. 7) In other to adjust the mixture strength move the screw 4 on each carburettor in turn, so as to obtain a smooth and even tick over. 8) Check that the slow run- ning is still approximatly 800-850 R.P.M. and using the motor meter (having re-chec- ked its setting on carburet- tor n° 6) adjust screw 3 on the remaining carburettors 29) Regolazione farfalle. 5 - Blocehetti per tirante; 6 - Controdadi. apertura 29) Régulation de l'ouver- ture des papillons. 5 - Blocs de la tige: 6 Contre-écrous. 29) Adjusting throttle po- sitian: 5 - Control block: 6- Lock nuts. 8) Controllare che il regime del motore sia ancora di 800- 850 giri e servendosi del mo- tometer, preventivamente re- gistrato sul carburatore 6, avvicinare le viti 3 di aper- {фига farfalle all'arresto dei singoli carburatori 1-2-3-4-5 finché si nota un lieve spo- stamento del galleggiante. Svitare allora la vite fino a riportarlo nuovamente in po- sizione rilevata sul carbura- tore n. 6. Nota le piccole differenze di de- pressione tra i due condotti di ciascun carburatore pos- sono essere eliminate agen- do sulle apposite viti 10 (fig. 26). obtention du fonctionnement régulier du moteur. 8) Verifier que le régime du moteur soit encore de 800- 850 tours et, en utilisant le synchroniseur (motometer), prealablement regle sur le carburateur 6, rapprocher les vis 3 d'ouverture volets de l'arret de chacun des car: burateurs 1-2-3-4-5 jusqu'à ce que l'on remarque un lé- ger déplacement du flotteur. Dévisser alors la vis jusqu'à le remettre à la position re- levée sur le carburateur n. 6. Note Les petites différences de dépression entre les deux conduits de chacun des car- burateurs peuvent étre sup- primées en agissant sur les vis 10 prévues à cet effet (fig. 26). 99 in turn until the float is seen to moved slightly. Slacken the screw just enough to bring the float back to the position of carburettor n° 6. Note Should there exist a small difference of depression bet- ween the air intakes of any one carburettors this may be corrected by adjusting the balancing screw 10 on the carburettor concerned (fig. 26). 30) Filtro aria. 1 - Cartuccia: 2 Tubo per riciclo carburante; 3 - Tubo per Blow By; 4 - Co- mando farfalla per aria fredda e calda. 30) Filtre air. 1 - Cartouche; 2 Tube pour recyclage carburant, 3 - Tube pour blow-by; 4 - Commande volet pour air chaud et froid. 30) Air filter. 1 - Air filter cartridge; 2 Fuel return tube; 3 - Blow - by tube; 4 - Lever con- troling warm air/cold air intake valve. 60 Norme per la livellatura del galleggiante Per effettuare la livellatura del galleggiante € necessario attenersi alle seguenti nor- me di carattere generale: — Accertarsi che la valvola a spillo (V) sia ben avvitata nel suo alloggiamento (fig. 31). — Tenere il coperchio del carburatore (C) in posizione verticale, in quanto il peso del galleggiante (G) farebbe abbassare la sfera mobile (Sf) montata sullo spillo (S$). — Con il coperchio del car- buratore (C) verticale e la linguetta (Lc) del galleggian- te a leggero contatto con la sfera (Sf) dello spillo (S), la sommita del galleggiante (G) deve distare dal piano del coperchio senza guarni- zioni del valore X. — À livellatura effettuata controllare che la corsa del Normes pour le nivelage du flotteur Pour effectuer le nivelage du flotteur il est nécessaire de s'en tenir aux normes á ca- ractére général ci-aprés: — S'assurer que la vanne pointeau (V) est bien vissée dans son logement (fig. 31). — Maintenir le couvercle du carburateur (C) dans la po- sition verticale, car le poids du flotteur (G) ferait s'abais- ser la sphére mobile (Sf) montée sur le pointeau (S). — Avec le couvercle du car- burateur (C) vertical et la languette (Lc) du flotteur en léger contact avec la sphére (Sf) du pointeau (S), le som- met du flotteur (G) doit étre séparé du plan du couvercle sans garniture des valeurs X. — Le nivelage effectué, con- tróle que la course du flot- teur (G) soit de 8,5 mm en modifiant éventuellement la Procedure for setting fuel level In order to achieve the cor- rect fuel level the following general procedure should be adopted. — Make sure that the nee- dle valve seat (V) is scre- wed fully home (fig. 31). — Hold the carburettor co- ver (C) in the vertical posi- tion so that the weight of the float (G) compresses the movable sphere (Sf) fitted to the needle (S). — With the carburettor co- ver (C) vertical and the ope- rating tongue (Lc) of the float lever in light contact with the spring loaded sphe- re (Sf) of the needle (S) the distance between the base of the float and lid face without gasket should be as shown at X. — Having set the level, check the travel of the float (G) is 31) Livellatura galleggiante. Per carburatore 40 DCN 20: — X = mm 48 — Y = mm 56,5 Per carburatori 40 DCN 21: — X = mm — Y = mm 59,5. 51,5 31) Nivelage du flotteur. Pour carburateur 40 DCN 20: 8 mm — Y = 56,5 mm Pour carburateur 40 DCN 21: — X = 515 mm — Y = 59,5 mm 31) Setting fuel level. For carburettor 40 DCN 20: x 85” — Y = 2,2” For carburettor 40 DCN 21: x 0’ — Y = 2,3”. galleggiante: (G) sia di mm 8,5 modificando eventual- mente la posizione dell'ap- pendice (A) (valore Y). — Qualora il galleggiante (G) non fosse giustamente impostato, modificare la po- sizione della linguetta (L) del galleggiante stesso fino a raggiungere la quota ri- chiesta, avendo cura che la linguetta (Lc) di contatto sia perpendicolare all’asse dello spillo (S) e che non presen- ti, sul piano di contatto, in- taccature che possano influi- re sul libero scorrimento del- lo spillo stesso. -— Controllare che il galleg- giante (G) possa ruotare li- beramente attorno al suo fulcro. Avvertenze Qualora sia necessario so- stituire la valvola a spillo (Y) @ necessario assicurar- si che la nuova valvola ven- ga bene avvitata nel suo alloggiamento, interponendo una nuova guarnizione di te- nuta e ripetendo le operazioni di livellatura. DISPOSITIVO PER RICICLO GAS DEL BASAMENTO | dispositivo illustrato in fig. 32 ha lo scopo di ridurre ’inquinamento atmosferico provocato dall'uscita dei gas dallo sfiato del motore al- lorquando la vettura circola in centri abitati e con traf- fico intenso. Sí compone essenzialmente dei seguenti elementi: 1) N. 12 getti di depressio- ne, con foro tarato di mm 1 e fissati nei collettori di aspi- razione. 2) Tubo di collegamento dei getti al serbatoio di ricupero olio. position de l'appendice (A). (Valeurs Y) — Au cas ou le flotteur ne serait pas parfaitement di- sposé, modifier la position de la languette (L) du flot- teur-m&me jusqu’atteindre la cote voulue, en ayant soin que la languette (Lc) de con- tact soit perpendiculaire a l'axe du pointeau (S) et qu'el- le ne présente pas, sur le plan de contact, des entail- lages qui pourraient influer sur la libre mobilité du poin- teau-méme. — Contröler que le flotteur (G) puisse tourner librement autour de son point d'appui. Recommandations Au cas où il serait nécessaire de remplacer la vanne poin- teau (V) il est opportun s'assurer que la nouvelle vanne soit bien vissée dans son logement, en interposant une nouvelle garniture d’étan- chéité et répéter les opéra- tions de nivelage. DISPOSITIF DE RECYCLAGE GAZ DU SOUBASSEMENT Le dispositif illustré a la fig. 32 a pour but de réduire l'al- tération atmosphérique cau- sée par la sortie des gaz de l'évent du moteur lorsque la voiture circule dans des cen- tres habités à circulation in- tense. | se compose essentielle- ment des éléments suivants. 1) 12 jets de dépression, à trou taré de 1 mm et fixés dans les collecteurs d’aspi- ration. 2) Tube de connexion des jets au réservoir de récupé- ration d'huile. 61 0.33", if necessary by ben- ding the stop (A), in order to achieve the value as shown at Y. — If the float is not correc- tly placed, bend the float arm L to achieve the required dimension, making sure that the operating tongue (Lc) is at right angles to the axis of the needle valve (S) and that there are no irregulari- ties which could interrupt the free movement of the needle valve. — Check that the float (G) moves freely on its pivot axis. Warning Should it be necessary for any reason to change the needle valve, and, or seat it is important to make sure that the needle valve seat is screwed fully home and is fitted with a new sealing washer; then carry out the operation of setting the float position. BLOW-BY RECIRCULATING SYSTEM The device shown in fig. 32 serves to reduce the air pol- lution caused by the crank- case gasses which are ge- nerated when running in city or in dense traffic conditions. The system consists of the following basic elements: 1) 12 jets mounted in the induction tubes having a ca- librated hole of 1 mm dia: meter. 2) A tube connecting the jets to the oil tank. 3) An 8 mm internal diameter tube connecting the jets to the air cleaner. 62 32) Dispositivo riciclo gas. 1 - Getti di depressione; 2 - Tubo di collegamento getti al serbatoio olio; 3 - Tubo collegamento getti alla presa aria; 4 - Tu- bo collegamento serbatoio olio al basamento; 5 - Ser- batoio; 6 - Tappo tarato; 7 - Rete frangispruzzo. 3) Tubo di collegamento dei getti alla presa aria dei car- buratori con foro di mm 8. 4) Tubo di collegameno del serbatoio di ricupero al ba- samento motore. 5) Serbatoio di ricupero olio. 6) Tappo per serbatoi con fo- ro tarato di mm 1,5 e asta graduata per livello olio. 7) Rete frangispruzzo. 32) Dispositif recyclage gaz. 1 - Jets de dépression; 2 - Tube de connexion jets au réservoir d'huile; 3 - Tube de connexion jets a la prise d’air; 4 - Tube de connexion réservoir d'huile au soubassement; 5 - Réservoir; 6 - Bouchon taré; 7 - Grille brise-jet. 32) Blow-By. 1 - Calibrated jets in inlet mani- folds; 2 - Tube connecting jets to oil tank; 3 - Tube connecting jets to air cleaner; 4 - Tube con- necting oil tank to crankcase; 5 - Oil tank; 6 - Calibrated filler cap; 7 - Anti - splash gauze. 3) Tube de connexion des jets a la prise d’air des car- burateurs a trou de 8 mm. 4) Tube de connexion des re- servoirs de récupération au soubassement du moteur. 5) Réservoir de récupération d'huile. 6) Bouschon de réservoir a trou taré de 1,5 mm et tige graduée pour niveau d'huile. 7) Grillage brise-jet. 4) A tube connecting the oil tank to the crankcase. 5) Oil tank. 6) Oil tank filler cap with dips stick and 1.5 mm dia vent hole. 7) Anti splash gauze. Funzionamento Quando la velocita della vet- tura e molto ridotta, la de- pressione sui getti tarati 1 è massima, poiché le farfal- le dei carburatori sono pres- soché chiuse. Essi aspirano aria dal tubo 3 e gas di olio dal tubo 2 e lo inviano ai cilindri attraverso le valvole d'ammissione. Aumentando la velocitá del- la vettura, diminuisce la de- pressione sui getti ma au- menta la depressione nella presa d'aria e quindi anche nel serbatoio olio e nel ba- samento. | gas d’olio vengono cosi aspirati e portati dal tubo 3 ai carburatori ed infine alle camere di combustione dei cilindri. Avvertenza E indispensabile che i tubi 2-3-4 non subiscano strozza- ture per schiacciamenti o per curve irregolari. Tenerli sem- pre piu in alto possibile. ACCENSIONE L'accensione e a 12 Volt con batteria da 74 A/h. Due distributori Marelli tipo S 85 F, con doppio ruttore ed anticipo automatico di 130 (26 sul rotore) fig. 33. Apertura contatti mm 0,32 = = 0,38. Angolo di accensione 60° = + 1°, Anticipo di calettamento sul motore 10°. Anticipo totale 36° + 20 ol- tre i 6000 giri. Ordine di accensione dei ci- lindri: 1-7-5-11-3-9-6-12-2-8-4- 10. Due bobine Marelli tipo BZR 201 A. Fonctionnement Lorsque la vitesse de la voi- ture est trés réduite, la dé- pression sur les jets tarés 1 est maximum, étant donné que les volets des carbura- teurs sont à peu près fer- més. Ils aspirent de l'air du tube 3 et des gaz d'huile du tube 2 et l’envoient aux cy- lindres a travers les soupa- pes d’admission. Lorsque la vitesse de la voi- ture augmente, la dépres- sion sur les jets diminue, mais la depression augmen- te dans la prise d’air et éga- lement dans le réservoir de huile et dans le soubasse- ment. Les gaz d’huile sont ainsi aspires et conduits du tube 3 aux carburateurs et, finale- ment, aux chambres de com- bustion des cylindres. Recommandation ll est indispensable que les tube 2-3-4 ne subissent pas d'étranglements á la suite d’ecrasements ou de courbes irregulieres. Les garder tou- jours le plus haut possible. ALLUMAGE L’allumage est a 12 Volt a batterie de 74 A/h. Deux distributeurs Marelli ty- pe S85F, à double rupteur et avance automatique de 13°) (26 sur le moteur) fig. 33. Ouverture contacts 0,32-0,38 mm. Angle d’allumage 60° -1®. Avance de calage sur le mo- teur 10°. Avance totale 36% + 22 au- dessus de 6000 tours. Ordre d’allumage des cylin- dres: 1-7-5-11-3-9-6-12-2-8-4- 10. Deux bobines Marelli type BZR 201 A. 63 Operation At slow speed the throttles are shut and therefore the manifold depression is at its maximum, and via the jets 1 and the tube 3, air, and oil fumes via the tube 2 are drawn into the cylinders. At higher speed the depres- sion in the inlet manifolds is reduced, but the depres- sion in the air cleaner is increased, and therefore also in the oil tank and crank- case. n this way, via tube 3, the gasses are drawn into the engine and burnt. Caution It is important that the tubes 2-3 and 4 are not restricted by kinking or deformation. They should be kept as high as is pratically possible. IGNITION The ignition system is fed from a 12 volt 74 ampere hour battery. There are two Marelli distri- butors Type S 85 F with dou- ble contacts and centrifugal advance giving 13° of advan- ce, equal to 26° on the crank- shaft fig. 33. Contact breaker gap. 0.32 mm -0.38 mm (0.012-0.015 ins.). Ignition angle 60°. Sta- tic ignition advance 10°. To- tal advance 36° = 2° over 6000 r.p.m. Ignition firing order: 1-7-5-11-3-9-6-12-2-8-4- 10. Coils - two Marelli type n. BZR 201 A. Sparking Plugs 64 12 Candele Marelli tipo CW 89 LP oppure, Champion N 6 Y. Nota L’apertura dei contatti dei ruttori, puó essere corretta agendo sull’apposita vite di regolazione 7 fig. 33. | contatti debbono essere sempre ben puliti; se neces- sario si possono spianare con apposita lima molto fine. La camma che comanda i ruttori deve essere legger- mente umettata con vaseli- na ogni 5000 km. Controllo fasatura accensione Distributore della linea destra dei cilindri Togliere la calotta. Controllare l'apertura dei con- tatti e portarla al valore in- dicato se necessita. Sollevare la vettura con il sollevatore o disporla sopra la buca. Togliere il coperchio della scatola distribuzione dei ci- lindri 1/6 per rendere visi- bili i riferimenti degli alberi a camme. Togliere il coperchietto sul- la flangia per attacco frizio- ne sotto il basamento e far girare a mano il motore nel senso del funzionamento fi- no a far coincidere il riferi- mento AF 10 del punto mor- to 1/6 con l'indice fisso alla flangia. In detta posizione i contatti debbono iniziare l'apertura e la spazzola distributrice deve trovarsi in corrispondenza del cilindro n. 1. Girando di 10° il motore (punto morto 1/6), anche tutti i riferimenti degli alberi distribuzione debbono trovar- si in corrispondenza dei ri- spettivi riferimenti segnati sui capelli dei supporti. Douze bougies Marelli type CW 89 LP ou bien, Champion N 6 Y. Note L’ouverture des contacts des rupteurs peut étre corrigée en agissant sur la vis de ré- gulation 7 prévue a cet effet fig. 33, Les contacts doivent étre tou- jours bien propres, le cas échéant, ils peuvent étre ap- lanis avec une lime très fine. La came qui commande les rupteurs doit être légèrement humectée avec de la vase- line tous les 5.000 km. Contrôle des phases de l'allumage Distributeur de la ligne droite des cylindres Enlever la calotte. Contrôler l'ouverture des con- tacts et l’amener, si néces- saire, à la valeur indiquée. Soulever la voiture à l'aide du pont et la placer sur la fosse. Oter le couvercle de la boite de distribution des cylindres 1-6 pour rendre visibles les repères des arbres à cames. Enlever le petit couvercle sur la flasque de fixation de l’em- brayage sous le soubasse- ment et faire tourner le mo- teur a la main dans le sens de son fonctionnement ju- squ’a ce que le repère AF 10 du point mort 1/6 coincide avec l’inde fixé à la flasque. Dans cette position les con- tacts doivent commencer la ouverture et le balai distri- buteur doit se trouver à la hauteur du cylindre n. 1. En tournant le moteur de 10° (point mort 1/6), tous les repères des arbres de distri- bution doivent également se trouver à la hauteur des re- pères respectifs marqués sur les chapeaux des supports. - Marelli type CW 89 LP or Champion N6Y. Note The contact breaker gap can be varied by means of the adjusting screw 7 fig. 33. The contact points must al- ways be clean and oil-free, and if necessary can be filed using a very fine file. The contact breaker cams should be lightly greased with vaseline every 3.000 miles. Checking ignition timing Right hand bank of cylinders Remove the distributor cap and ensure that the contact breaker gap is correctly set. Raise the car on a hoist or over a pit. Remove the chain cover for cylinders 1-6 in order to be able to see the marks on the camshafts. Re- move the cover under the clutch housing and turn the engine over by hand in the normal direction of rotation until the 10% A.F. mark near T.D.C. 1/6 co-incides with the mark on the ispection hole. With this mark (10° A.F.) lined up the points should be just opening and the rotor arm should co-inci- de with cylinder n° 1. Ro- tating the engine a further 10° the T.D.C. 1/6 mark should co-incide with the marks on the camshafts and camshafts bearing caps. AS. де 65 33) Distributore di accensione. 1 - Vite fissaggio settore porta ruttore; 2 - Vite di fissaggio squa- dretta porta contatto fisso; 3 Contatto mobile; 4 - Contatto fis- so; 5 - Settore porta ruttore; 6 - Spazzola rotante; 7 - Vite di re- Bistro apertura contatti. 33) Distributeur d'allumage. 1. Vis de fixation du porte-rup- teur; 2 - Vis de fixation du porte contact fixe; 3 - Contact mobile: 4 - Contact fixe; 5 - Porte-rupteur: 6 - Rotor du distributeur; 7 - Vis réglage écartement des contacts. 33) lgnition distributor. 1 - Contact breaker assembly fix: ing screws; 2 Fixed contact mounting screw; 3 - Moving con tact breaker point: 4 - Fixed con- tact breaker point; 5 Contact breaker assembly; 6 - Rotor arm; 7 - Contact breaker Bap adjusting screw, 30° - 26° 20° + GRADI ANTICIPO SU MOTORE 34) Curva anticipo automatico. = +. 1 3000 4000 5000 34) Courbe avance automatique. a a a 1 mm mm mm œuf me — i 6000 7000 8000 7400 GIRI/MIN 34) Automatic ignition advance curve. Distributore della linea sinistra dei cilindri Far girare il motore di 60° nel senso del moto e ripe- tere esattamente tutte le ope- razion| sopradescritte. Distributeur de la ligne gauche des cylindres Faire tourner le moteur de 60° dans le sens du mouve- ment et repeter exactement toutes les operations decri- tes plus haut. Left hand bank of cylinders Rotate the engine a further 60° and repeat exactly, the above operations. 66 CANDELE Di ACCENSIONE — Tipo MARELLI CW 89 LP oppure, CHAMPION N6Y. — Diametro e passo mm 14 x 1,25. — Distanza fra gli elettrodi mm 0,5 = 0,6. Ogni 5.000 km Pulire e controllare la distan- za degli elettrodi. Ogni 10.000 km Sostituirle. Importante Dovendo usare altri tipi di candele accertarsi che il loro grado termico corrisponda esattamente a quello della CW 89 LP. Prima del montaggio sul mo- tore avere cura di lubrificare sempre la parte filettata con grasso grafitato. Se la guarnizione é nuova, eseguire una prima chiusu- ra di assestamento a kgm 2,5, in seguito allentarla nuo- vamente e richiuderla a kegm 1,5 + 2. BOUGIES D’ALLUMAGE — Туре MARELLI CW 89 LP ou bien CHAMPION N6Y. — Diamétre et pas 14x1,25. — Distance entre les élec- trodes 0,5 = 0,6 mm. Tous les 5.000 km Nettoyer et contrôler la di- stance entre les électrodes. Tous les 10.000 km Les remplacer. Important Si l’on doit utiliser un autre type de bougies, s’assurer que leur degré thermique cor- respond exactement à celui de la CW 89 LP. Avant le montage sur le mo- teur, avoir soin de toujours lubrifier la partie filetée avec de la graisse graphiteuse. Si la garniture est neuve, ef- fectuer une premiere ferme- ture d’ajustage a 2,5 kgm, ensuite désserrer de nouveau et la refermer a 1,5+2 kgm. SPARKING PLUGS — MARELLI type n. CW 89 LP or CHAMPION N 6 Y, — Diameter and thread pitch mm 14 x 1.25 mm. — Sparking plug gap. 0.020” + 0.025”. Every 3.000 miles Clean and check sparking plug gaps. Every 6.000 miles Replace. Important note Should it be necessary to use an alternative make of plug make sure that its heat resistant qualities correspond exactly to those of the Ma- relli type CW 89 LP. Prior to fitting the plugs make sure that their threads are lightly coated with gra- phite grease. If the sealing washer is new, first tighten to a maximum torque of 18 ft Ibs, then slacken and re-tighten to 10- 14 ft Ibs. D = 0,5 — 0,6 mm. 35) Controllo distanza elet- 35) Contróle distance entre 35) Checking the plug gap. trodi. électrodes. RAFFREDDAMENTO REFROIDISSEMENT COOLING SYSTEM ll raffreddamento del motore avviene mediante circolazio- ne di acqua normale attivata da pompa centrifuga. La pres- sione massima del circuito Le refroidissement du mo- teur se fait par circulation d'eau normale activée par une pompe centrifuge. La pression maximum dans le The engine is water cooled, and the water is circulated by a centrifugal pump. The maximum pressure in the cooling circuit is 13 Ib/sq in, e di kg/cm? 0,9. Gli organi principali che compongono il sistema sono: Radiatore A tubetti verticali con incor: porato lo scambiatore di ca- lore per il ratfreddamento dell’olio di lubrificazione del motore. Il tappo per il bocchettone di carico acqua non ha val: vola di sfogo ed é a tenuta ermetica. Il controllo del li: vello ed il rabbocco debbo- no sempre essere eseguiti con motore freddo. Serbatoio espansione E installato a lato del radia- tore ed e collegato con esso da un tubetto che si prolunga fin quasi sul fondo del ser- batoio. Porta superiormente un tap- po con valvola di sfogo ta- rata a kg/cm? 0,9 ed un tu- betto per lo scarico della pressione eccessiva. Riceve acqua e vapore dal radiatore quando é molto caldo, condensa il vapore e restituisce l'acqua quando il radiatore si raffredda. Valvola termostatica Jucker tipo XI 001.83.100. E installata sul condotto di circuit est de 0,9 kg/cm?, Les organes principaux qui composent le systeme sont les suivants: Radiateur A petits tubes verticaux dans lequel est incorporé l'échan- geur de chaleur pour le re- froidissement de l'huile de lubrification du moteur. Le bouchon du goulot de charge d'eau n'a pas de van- ne de vidange et il est her- métiquement étanche. Le contrôle du niveau et le rem- plissage doivent toujours être effectués lorsque le moteur est froid. Réservoir d'expansion Il est installé à côté du ra- diateur et relié à ce dernier par un petit conduit qui se prolongue presque jusqu'au fond du réservoir. Il porte à sa partie supérieure une soupape d'écoulement tarée a O,9 kg/cm*® et un petit tube pour la décharge de la pression excessive, Il reçoit eau et vapeur du radiateur quand il est tres Chaud, il condense la vapeur et restitue l'eau lorque le ra- diateur se refroidit. Soupape thermostatique Jucker type Xi 001.83.100. Elle est installée sur la con- 67 and the basic components are as follows: Radiator The car is fitted with a ver- tical tube radiator incorporat- ing the heat exchanger for engine oil cooling. The fil- ler cap does not have a blow- off valve and should provi- de a hermetic seal. Filling and checking of water level should be carried out only when the engine is cold. Expansion tank This is mounted alongside the radiator and is connect- ed to it by a tube which projects into the tank to its lowest point. The tank is fitted with a pressure cap which opens when the pressure excedes 13 lb/sq in. The tank col- lects water and vapour due to expansion when the en- gine is hot, and then as the engine cools down the water is sucked back into the ra- diator. Thermostat Juker type X1 001.83.100. This is mounted in the wa: 36) Valvola —termostatica. Usare solo nella sta- Bione invernale. 36) Soupape thermostati- que. Utiliser seule- ment à Ja saison d'hiver. 36) Thermostat valve. (For winter use only) 68 uscita acqua dalle teste ci- lindri fissato sopra la distri- buzione. L’apertura inizia a 83° + 1° ed & completa a 95° corsa mm 8. La temperatura mas- sima dell’acqua di raffredda- mento non deve superare i 100° + 115 °C ed é bene con- trollare il livello del radiato- re, con motore freddo prima dell'uso della vettura. Non deve superare l'estremita in- feriore del bocchettone di carico e se si riscontrasse un abbassamento progressi- vo del livello, ricercarne la causa ed eliminarla. Pompa acqua É fissata anteriormente sulla scatola distribuzione ed & comandata direttamente dal- la catena stessa che aziona gli alberi con eccentrici. Ogni 20.000 km circa € bene controllare l'anello per tenu- ta frontale dell'acqua, l'anel- lo per tenuta olio ed il cu- scinetto a sfere. Termocontatto Nella parte inferiore del ra- diatore, é fissato un termo- contatto che chiude un cir- cuito elettrico quando la tem- peratura dell’acqua nel ra- diatore raggiunge gli 84°C e lo interrompe quando essa scende a 75°C. Ventilatori elettrici Anteriormente al radiatore sono installati due ventila- tori elettrici per il raffredda- mento del radiatore della vettura e del condensatore dell'impianto di condiziona- mento aria dell'abitacolo. Funzionamento dei ventilatori All'atto dell'inserimento del condizionatore, si inserisce contemporaneamente anche il ventilatore destro e resta inserito anche quando il fun- duite de sortie de l’eau des culasses. Son ouverture commence à 83° + 1° et elle est comple- te a 95°, course 8 mm. La temperature maximum de l'eau de refroidissement ne doit pas dépasser 100-115°C et il est bon de contrôler le niveau du radiateur, le mo- teur étant froid, avant d'uti- liser la voiture. Ce niveau ne doit pas dépasser l’extr&mi- té inférieure du goulot et, si l'on constatait un abaisse- ment progressif du niveau, il faut en rechercher la cause et la supprimer. Pompe a eau Elle est fixée á l'avant sur la boite de distribution et com- mandée directement par la chaine méme qui actionne les arbres a excentriques. Tous les 20.000 km environ il est bon de contröler la ba- gue pour l'étanchéité fron- tale de l'eau, la bague pour l'étanchéité de l'huile et le roulement à billes. Thermo-contact A la partie inférieure du ra- diateur est fixé un thermo- contact qui ferme un circuit électrique lorsque la tempe- rature de l'eau dans le radia- teur atteint 84° C et qui l’in- terrompt quand la tempéra- ture descend a 75°C. Ventilateurs électriques Devant le radiateur sont in- stallés deux ventilateurs élec- triques pour le refroidisse- ment du radiateur de la voi- ture et du condensateur de l’installation de conditionne- ment d’air de l'habitacle. Fonctionnement des ventilateurs Lors du branchement du con- ditionneur on branche simul- tanément le ventilateur droi- te, qui reste branché méme quand le fonctionnement du ter outlet from the cylinder heads above the timing-chain. It starts to open at 181°F and is fully open at 203° F. It has a total travel of 8 mm. The maximum water temperature should not exce- ed 240° F. Should this hap- pen the water level must be checked — when the radia- tor is cool or before using the car. The radiator should not be filled above the lower level of the filler neck, and should there be a continual loss of water the reason must be established, and eliminated. Water pump This is fixed on the front of the timing chain cover and is driven by one of the idler sprockets for the camshaft chain. Every 12.000 miles the water seal, oil seal and ball bearing should be ceck- ed for condition. Temperature Switch In the lower radiator tank there is a temperature sen- sitive switch, which, via a relay, switches on the ra- diator cooling fans. Contact is made above 183°F and broken when the temperature is below 167° F. Radiator cooling fan There are, mounted in front of the radiator, two electrical- ly driven fans which cool the radiator and air conditioner condenser (when fitted). Operation of cooling-fans When switching on the air conditioner the right hand electric fan automatically starts until the air conditio- ner is switched off, unless zionamento del condiziona- tore stesso viene a cessare, se la temperatura dell'acqua del radiatore supera gli 84"C, Con condizionatore disinse- rito, entrambi 1 ventilatori si inseriscono a 84°C e si di sinseriscono a 75°C. Nota Non si deve assolutamente installaré sulla parte anterio: re della vettura qualunque accessorio che possá in qual: che modo ostacolare l’ingres- so dell'ania al radiatore. CONTROLLO TENSIONE DELLA CINGHIA COMANOD ALTERNATORE Ogni 5.000 km verilicare la tensione della cinghia di co: mando dell'alternatore. Essa é esatta quando con una pressione di 10 kg, nel trat: to tra la puleggia dell'alter- natore e quella del comando, conditionneur vient á cesser, si la température de l'eau dépasse 84°C, Le conditionneur étant dé: branché, les deux ventila- teurs se branchent 4 84°C et se débranchent a 75° C. Note Il ne faut absolument pas in- Staller à la partie avant de la voiture quelque accessoi- re que ce soit qui pourrait géner d'une facon ou d'une autre l'entrés de l'air dans le radiateur. CONTRÔLE TENSION DE LA COURROIE COMMANDE ALTERNATEUR Tous les 5.000 km vérifier la tension de la courroie de commande de l'alternateur. La tension est exacte lor- squ'avec une pression de 10 kg sur la partie située entre la poulie <e l'alternateur et 69 37) Elettroventilatore ante: rioré, MARELLI Y 504- 00601, giri 2100 al 1’, 80 W. 37) Electro. ventilateur a: vant, MARELLI Y 504. 00601 - 2109 tours/mi- nuto, 89 LI. 37) Radiator cooling fans MARELLI Y 5040051 80 watt 2100 R.P.M. the water temperature is abo- ve 183° F, With the air conditioner not switched on both fans with start if the water temperature is above 183" F and will stop once the temperature is be: low 167° FF. Note It is mot reccomanded to apply any fitments (badges, lights etc.), which reduce the size of the air intake to the radiator. CHECKING THE ALTERNATOR BELT TENSION Every 3.000 miles check the belt tension. The belt ten- sion is correct when, by applying a load of 20-25 Ibs mid way between the two pulleys, the movement does not exceed 0.75 ins. Check 70 il cedimento @ di cm 1+1,5. Controllare anche che la cin- ghia sia in condizioni nor: mali; se presenta qualche di: fetto sostituiria. Per aumentare la tensione della cinghia occorre allen- tare il dado sulla stafía di re- golazione, spostare l'alterna- tore verso l'esterno e bloc: care nuovamente il dado. Verificare pure quelle del co- mando compressore. Avvertenza Tener presente che la tensio- ne eccessiva puó creare dan- no ai cuscinetti dell'alterna- tore ed alla cinghia stessa. celle de la commande l'af- faissement est de 1 = 1,5 cm. Vérifier également que la courroie soit en des condi- tions normales; si elle pré sente quelque défaut, la rem- placer. Pour augmenter la tension de la courroie il est néces- saire de désserrer l'écrou sur la bride de réglage, dépla- cer l'alternateur vers l'exté- rieur et bloquer de nouveau l'écrou. Vérifier également celles de la commande compresseur. Recommandation Tenir compte du fait qu'une tension excessive peut cau- ser des dommages aux cous- sinets de l'alternateur et à la courroie méme. q AA n Pal a E the belt condtion for wear, fraying etc. and if necessary replace. To increase the belt tension, slacken the nut on the ad- justing bracket, move the al- ternator outwards and re-tigh- ten the nut. Check the belt tension also for those of the air com- pressor. Warning Overtightening can damage the alternator bearings and also the belt. 38) Controllo tensiane del- la cinghia comando alternatore, 38) Contröle tension de la courroic commande l'alternateur, 38 Cheking alternator belt tension. MANUTENZIONE DELL'AUTOTELAIO ENTRETIEN DU CHASSIS CHASSIS SERVICING 72 - Frizione 74 - Cambio e differenziale Embrayage Boite de vitesses-differential Clutch Gearbox and differential 76 - Semiassi 77 - Sospensione anteriore Demi-essieux Suspension avant Drive shafts Front suspension 80 - Sospensione posteriore 83 - Ammortizzatori Suspension arriére Amortisseurs Rear suspension Shock absorbers 85 - Guida 86 - Assetto vettura Direction Stabilisation de la voiture Steering Suspension geometry 89 - Freni 94 - Regolatore di frenata posteriore Freins Régulateur de freinage arriére Brakes Rear brake limiting valve 97 - Sostituzione pastiglie 101 - Pneumatici Remplacement des pastilles Pneumatiques Replacing brake pads Tyres 102 - Permutazione pneumatici 103 - Spazio di frenata Permutation des pneumatiques Espace de freinage Changeover of type position Braking distances — 9 W Www = = = u pos Fr ooo! > sol 200’ [SSI SCOTS SITS SE YU DO TT were ges | Tesissiserseiee: 9299299209 (EU $2090200*06 vue A vine nee ooo: 4 none ‘EOE Я 2? HE CELO ELE $. у =9029 RIOS 72 FRIZIONE La frizione & del tipo mono- disco a secco, con mozzo ela- stico e molla a diaframma. ll comando del disinnesto è meccanico ed & ottenuto con un cavo flessibile 8 (fig. 40) protetto da una guaina 5 e con un cuscinetto a sfe- re a tenuta stagna 4 mon- tato su un manicotto scor- revole. Lo sforzo sul pedale & note- volmente diminuito dall'azio- ne di un servocomando a molla 7 (fig. 40). La corsa a vuoto del pedale deve essere di mm 15 + 20 e la distanza tra il cusci- netto del disinnesto e l'anel- lo di spinta sulla molla di mm 1,5 + 2. Ogni 10.000 km ripristinare il giuoco del pedale. L’operazione si esegue allen- tando il controdado 2 (fig. 39) e staccando il forcellino 3 della leva di comando. Svi- tare quest'ultimo sul tirante 1 di quanto necessita per ri- portare nuovamente sul pe- dale frizione il giuoco pre- scritto. Se peró la corsa a vuoto si riducesse a meno della meta prima del termine stabilito per il controllo, necessita ri- portarla al suo giusto valo- re, onde evitare possibilita di slittamento della frizione agli alti regimi. Ogni 20.000 km controllare l'usura delle guarnizioni del disco condotto, lo stato del cuscinetto a sfere ed il li- hero scorrimento del mani- cotto sul suo perno di guida. EMBRAYAGE L’embrayage est du type mo- nodisque a sec, á moyeu sou- ple et ressort a diaphragme. La commande de désembra- yage est mécanique et elle est obtenue a l'aide d'un cá- ble flexible 8 fig. 40 protéte par une gaine 5 avec roule- ment a bille étanche 4 mon- te sur un manchon coulis- sant. L'effort sur la pédale est no- tablement diminué par l'ac- tion d'une servo-commande à ressort 7 fig. 40. La course a vide de la pé- dale doit étre de 15-20 mm et la distance entre le cous- sinet du débrayage et la ba- gue de poussée sur le ressort de 1,5-2 mm. Tous les 10.000 km repren- dre le jeu de la pédale. L’opération s’effectue en dés- serrant le contre-écrou 2 (fig. 39) et en détachant la four- chette 3 du levier de com- mande. Dévisser ce dernier sur le tirant 1 de ce qui est nécessaire pour reporter de nouveau le jeu prescrit sur la pédale d’embrayage. Si, toutefois, la course a vide se réduisait a moins de la moitié avant le terme fixé pour le contróle, il sera né- cessaire de la rétablir á sa valeur exacte, afin d'éviter la possibilité de patinage de l'embrayage aux régimes élevés. Tous les 20.000 km contró- ler l'usure des garnitures du disque de friction, l’état du roulement à billes et le li- bre coulissement du man- chon sur son boulon de gui- dage. CLUTCH The car is fitted with a sign- le dry plate clutch with a sprung center hub and dia- phram spring. The clutch is operated me- chanically via a flexible ca- ble 8 figure 40 which is pro- tected by an outer cover 5. The clutch is released via a sealed ball thrust race mount- ed on a sliding sleeve. The pedal effort is considerably reduced by a servo spring 7 figure 40. The clutch pedal free play should be 0.6” to 0.8"' and the distance between the re- lease bearing and_ clutch thrust face on the spring should be 0.06” to 0.08”. Every 6.000 miles adjust the clutch pedal free travel. This is carried out by slac- kening the locknut 2 and di- sconnecting the fork 3 from the operating lever. Undo the fork on its rod 1 until the correct amount of free tra- vel is available (fig. 39). Should the free travel have become less then half the specified amount since the last check was carried out, it is necessary to adjust in any case to its correct value, in order to avoid the risk of clutch slip at high speed. Every 12.000 miles check the wear of the driven plate, the condition of the ball release bearing, and the free move- ment of the release bearing sleeve. 39) Schema della frizione. 1 Tirante di registro; 2 - Con- trodado; 3 - Forcellino; 4 - Cusci- netto a sfere, 39) Schema de l’embrayage. 1 - Tirant de reglage; 2 - Contre- ecrou; 3 - Fourchette; 4 - Roule- ment a billes. 39) Loyout of the clutch and con- trol. 1 - Adjustable rod; 2 - Locknut; 3 - Fork; 4 - Ball release bearing. Sot КА DE 73 nl i oe ao A A oe Ц o CH RES ae хр Gas pe 40) Schema dei comandi. 5 - Guaina; 6 - Arresto pedale; 7 - Molla servocomando; 8 - Fles- sibile di comando; 9 - Forcellino; 10 - Molla di richiamo pedale. 40) Schéma des commandes. 5 - Gaine; 6 - Butée de pédale; 7 - Ressort servo-commande; 8 - Flexible de commande: 9 - Four- chette; 10 - Ressort de rappel pédale. 40) Layout of clutch operating mechanism. 5 - Flexible cable; 6 - Pedal stop (adjustable); 7 - Clutch helper spring;; 8 - Inner part of flexible cable; 9 - Fork; 10 - Clutch pedal return spring. 74 SCATOLA CAMBIO- DIFFERENZIALE La scatola @ unica per en- trambi i gruppi ed e anco- rata al telaio con due grossi tamponi elastici laterali. ll cambio ha 5 velocita sin- cronizzate e retromarcia, | sincronizzatori sono ad anel- lo elastico tipo Porsche ed i pignoni folli girano su cusci- netti a rullini lubrificati sot- to pressione con apposita BOITE DE VITESSE- DIFFERENTIEL La boite est unique pour les deux groupes et elle est an- cree au chässis par deux gros tampons souples late- raux. La boite est a 5 vitesses syn- chronisees et une marche-ar- riere, les synchroniseurs sont a bague élastique type Por- sche et les pignons tournent sur des roulements a galets lubrifiés sous pression à l'ai: GEARBOX-FINAL DRIVE UNIT This is a one piece unit in- corporating gearbox crown wheel and pinion and diffe- rential, which is mounted at the rear of the chassis via two large flexible mountings. The gearbox has five fore- ward speeds, all syncronised, and reverse. The syncro- mesh is of the Porsche type and the gears are mounted on needle roller bearing, and 41) Cambio, trollo livella; 2 rico ole, 1 - Tappo per carico olio e con- - Tappo per sca- 41) Boite de vitesses. | Bouchon pour charge de l'hus- le et controle du niveau: 2 - Bau- chon pour la vidange de l'huile. 41) Gearbox. | drain plug. Filler and oil level plug; 2 pompa azionata dall’albero primario. Il differenziale è con ingra- naggi conici ed è munito di autobloccante a lamelle per lo slittamento controilato del- le ruote in curva. L’albero secondario del cam- bio che termina ad una estre- mita con il pignone per la coppia conica, e montato su cuscinetti a rulli conici pre- caricati con kg 0,400--0,800. Tale precarico & misurato con puleggia del @ di mm 200 fissata all'altra estremita dell'albero stesso. La scatola del differenziale é pure essa supportata da cuscinetti a rulli conici con precarico di kg 2.880+4.030, controllato anch'esso con pe- so adatto e fune avvolta su puleggia pure del @ di mm 200 fissata sul mozzo di un ingranaggio planetario. li procedimento per lo smon- taggio, la verifica ed il ri- montaggio dei gruppi & de- scritto ed illustrato nel ma- nuale d'officina per la vettu- ra 330/GTC. La lubrificazione dei gruppi cambio e differenziale e co- mune e il tipo di olio pre- scritto e il SHELL S1747A. Ogni 5.000 km controllare che il livello sfiori il foro del tappo di riempimento; se ne- cessario, rabboccarlo. Ogni 10.000 km sostituirlo completamente quando & ben caldo. La quantita necessaria per la sostituzione & di It 4,4. de d’une pompe prévue a cet effet, actionnée par l’ar- bre principal. Le différentiel est à engrena- ges coniques et pourvu d'un dispositif auto-bloquant à la- melles pour le dérapage con- trôle des roues dans les vi- rages. L'arbre secondaire du chan- gement de vitesses qui finit à une extrémité par le pignon pour le couple conique, est monté sur roulement à rou- leaux coniques préchargés à 0,400-0,800 kg. Cette pre- charge est mesurée par une poulie d’un @ de 200 mm, fixée a l'autre extrémité de l'arbre même. La boîte du différentiel est elle aussi supportée par des roulements à rouleaux co- niques avec pré-charge de 2.880 - 4.030 kg, contrôlée également par un poids ap- proprié et un cáble enroulé sur une poulie d'un diametre de 200 mm fixee sur le moyeu d'un engranage pla- nétaire. le processus de démontage, vérification et remontage des groupes est décrit et illu- stré dans le manuel d'atelier pour la voiture 330/GTC. La lubrification des groupes du changement de vitesses et du différentiel est com- mune et le type d'huile pre- scrit est l'huile SHELL S 1747 A. Tous les 5.000 km contró- ler que le niveau affleure l’orifice du bouchon de rem- plissage; Si nécessaire, le compléter. Tous les 10.000 km, rempla- cer totalement l'huile 1ог- squ'elle est bien chaude. La quantité d'huile nécessai- re pour le remplacement est de 4,4 litres. 75 fed by an oil pump driven from the input shaft. The differential is fitted with bevel gears and a plate type limited slip differential. The gearbox output shaft is also the final drive pinion which is mounted on taper roller bear- ings having a pre-load of 0.9 to 1.8 pounds. This pre-load is measured via a 7,9” dia- meter pulley mounted on the other end of the shaft. The differential housing is also mounted on taper roller bearings with a preload of 6 to 9 pounds acting on a pully having a diameter of 7.9 ins and fitted to one of the output shafts. The correct procedure for the removal, checking and re- fitting of the unit is describ- ed in the workshop manual for the 330/GTC. Lubrication of gearbox and differential is common and the correct type of oil is SHELL S 1747 A. Every 3.000 miles, check that the oil level is flush with the filler plug, and if neces- sary top-up. Every 6.000 miles, drain the oil when hot and replace with new oil. The correct quan- tity for re-filling is 1,0 im- perial gallon. 76 Rapporto finale di trasmis- sione con coppia conica 10 x 33 14 velocita 1:10,15 2a velocita 1: 7,00 32 velocita 1: 5,18 42 velocita 1: 415 Ba velocita 1: 3,20 RM 1: 881 SEMIASSI Sono del tipo LOBRO in un sol pezzo, con giunti omoci- netici alle estremita, con sfe- re per la trasmissione della potenza alle ruote e per lo scorrimento assiale. Non richiedono lubrificazioni periodiche. Ogni 10.000 km controllare che la cuffia di protezione di ciascuno snodo sia in per- fetta condizione di tenuta. Solo nel caso di rottura so- stituirla, lavando accurata- mente lo snodo e riempien- dolo nuovamente con 140 gr di grasso Molicote BR 2. ALBERO DI TRASMISSIONE L'albero di trasmissione & in un sol pezzo e grazie alle sue caratteristiche meccani- che permette un accoppia- mento elastico tra l'albero motore attraverso la frizio- ne e l'albero primario del cambio. E supportato al centro da un cuscinetto a sfere il quale non necessita di alcun in- grassaggio periodico e gira all'interno di un grosso tubo che collega rigidamente il motore alla scatola del grup- po cambio-differenziale e ne supporta tutte le reazioni. Rapport final de transmission a couple conique 10 x 33 1* vitesse 1:10,15 2° vitesse 1: 7,00 3° vitesse 1: 5,18 4° vitesse 1: 4,15 5° vitesse 1: 3,20 M.A. 1: 881 DEMI-ESSIEUX Ils sont type LOBRO d'une seule pièce, à joints homo- cinétiques aux extrémités, à billes pour la transmission de la puissance aux roues et pour la fluage axial. Ils ne demandent pas de lu- brifications périodiques. Tous les 10.000 km contró- ler que le protecteur de cha- cun d'eux est en parfaires conditions d'étanchéité. Ne le remplacer qu'en cas de rupture, en lavant soi- gneusement la rotule et en la remplissant à nouveau avec 140 gr de graisse Moli- cote BR 2. ARBRE DE TRANSMISSION L'arbre de transmission est d’une seule piece et, grace a ses caractéristiques méca- niques, il permet un accou- plement souple entre l'arbre moteur à travers l’embraya- ge et l'arbre principal du changement de vitesses. Il est supporté en son cen- tre par un roulement à billes qui ne nécessite aucun grais- sage périodique et qui tourne à l'intérieur d'un gros tube qui relie rigidement le moteur a la boite du groupe change- ment de vitesses-differentiel et en supporte toutes les réactions. Final drive crown wheel and pinion ratio 10 x 33 1st speed 10.15: 1 2nd speed 7.00 : 1 3rd speed 5.18 : 1 4th speed 4.15:1 5th speed 3.20:1 Reverse 8.81: 1 DRIVE SHAFTS These are one piece and of the LOBRO type fitted with constant velocity sliding jo- ints to accomodate variations in length. No periodical lubrication is required. Every 6.000 miles check that the protective co- ver over each joint is in per- fect condition, free from leaks cracks, cuts etc. Should it be demaged, re- place, carefully washing the joint and re-filling with 140 grammes of Molicote BR 2. DRIVE SHAFT The drive shaft from clutch ta the gearbox is in one pie- ce and owing to its mechani- cal properties provides a flexible drive between the two. It is supported mid- way on a sealed ball race which requires no servicing and is supported in a large tube which rigidly connects the engine to the gearbox, and takes all the reaction forces. 77 42) Albero di trasmissione. 1 - Albero frizione; 2 - Albero tra- smissione; 3 Albero primario cambio; 4 - Tirante di reazione; 5 - Tamponi in gomma; 6 - Tubo collegamento e reazione. 42) Arbre de transmission. 1 - Arbre embrayage; 2 - Arbre de transmission; 3 - Arbre secon- däaire changement de vitesses: 4 - Tirant de réaction; 5 - Tampons de caoutchouc: 6 - Tube assem- blage et réaction. 42) Drive shaft. 1 - Clutch shaft: 2 - Flexible drive shaft: 3 - Gearbox imput shaft; 4 - Fore and aft tie - rod; 5 - Rub- ber insulating bushes; 6 - Con- necting and reaction tube. SOSPENSIONE ANTERIORE la sospensione é a ruote indipendenti, con bracci т- feriori e superiori oscillanti, molle ad elica, ammortizza- tori idraulici telescopici a doppio effetto con tamponi di gomma per gli arresti di scuotimento inferiore e su- periore. Barra stabilizzatrice trasver- Sale. | bracci oscillanti sono uni- ti al fuso a snodo con due perni sferici contenuti in sca- tole fisse ai bracci. Al lato opposto portano boc- cole elastiche per il collega- mento al telaio. Le boccole non richiedono ingrassaggi periodici. Ogni 5.000 km ingrassare gli snodi sferici dei fusi a snodo. SUSPENSION AVANT La suspension est á roues indépendantes, á bras supé- rieur et inferieur oscillant, ressort en hélice, amortis- seurs hydrauliques téléscopi- ques à double effet, à tam- pons de caoutchouc pour les butées de secouement, infé- rieur et supérieur. Barre stabilisatrice transver- sale. Les bras oscillants sont unis á la fusée d'essieu á l'aide de deux tourillons sphériques contenus dans des boites fixées aux bras. Du côté op- posée ils portent des douil- les élastiques pour l'assem- blage au châssis. Les douilles ne demandent pas de graissages périodi- ques, Tous les 5.000 km, graisser les articulations sphériques des fusées d'’essieu. FRONT SUSPENSION The suspension is indepen- dent by means of transverse upper and lower wishbones, coil springs, double acting shock absorbers, and rubber bump and rebound rubbers. There is a front anti-roll bar. The wisbones are fixed to the suspension upright by up- per and lower ball joints fixed rigidly to the wishbone arms. They are mounted at their inner ends by means of flexible bushes which are attached to the chassis. The bushes do not require any lubrication. Every 3.000 miles grease the upper and lower ball joints. 18 #10 —— u TA 43) Sospensione anteriore, 43) Suspension avant. 43) Front suspension. 44) Sezione sSospensione ante: riore, 1 - Fuso a snodo: 2 - Dado; 3 Dado alettato; 4 - Snodo sferico: 5 - Leva superiore; 6 - Disco fre: no; 7 - Molla sospensionc; 8 - Am mortizzatore; 9 - Leva inferiore: 10 - Telaio; 11 - Barra stabilizza- trice; 12 - Tampone arresto scuo- timento; 13 - Altrezzo per control. lo assetto 44) Section suspension avant. 1 - Fusée; 2 - Ecrou; 3 - Ecrou à ailettes; 4 - Articulation spheri- que; 5 - Levier superior; 6 Di: sque frein: 7 - Ressort suspen sion: 8 - Amortisseur: 9 - Lévier inférieur; 10 - Chassis; 11 - Barre stabilisatrice; 12 Tampon arrét secouement; 13 - Outil pour con- trol stabilisation. 44) Section of the front suspen: sion. 1 - Suspension upright: ? - Nut; 3 - Wheel nut; 4 - Ball joint: 5 Upper lever; 6 - Brake disc.; 7 Front sring: 8 - Shock absorbers: 9 - Lower lever: 10 - Chassis: 11 Anti-roll bar; 12 . Bump and ro: bound stops; 13 Fixture for checking geometry setting, Inferasse leve supenón mm 735 A infer atte he его. ПУЛ B50 216 3% — Mi в “ mes 79 ASSETTO SOSPENSIONE STABILISATION SUSPENSION GEOMETRY SETTING CON VETTURA AVEC VOITURE WITH CAR IN STATIC A CARICO STATICO CHARGEE STATIQUEMENT LADEN CONDITION (pieno di carburante, (le plein de carburant, (full of fuel, due persone a bordo, deux personnes a bord, 2 persons on board senza bagaglio) sans bagages) and no luggage) Pneumatici Pneumatiques MICHELIN 215/70 VR 15X RADIAL TUBELESS yres Ruote in lega leggera Roues en alliage léger 7 Y2>% 15" Cast alloy wheels Carreggiata a terra mm 1440 Voie a terre Track on ground 56.75 ins Convergenza ruote (TOE) mm 2=3 Convergence des roues (TOE) 3/32-1/8” Toe-in Inclinazione (camber) positivo Inclinaison camber (positiv) min. + 0,50’ max + 1°,10' Camber Incidenza (caster) Incidence (caster) 1° 30’ Caster Inclinazione antibeccheggio Inclinaison anti-tangage 30 Anti-dive angle Flessibilita molla ae 22 Flexibilité ressort mm/kg 0, Spring rate 255 Ibs/in Carico statico molla Charge statique ressort a Spring load at static laden ’ ° Lunghezza a molla libera Longueur a ressort libre 134 Sal Spring length - free " Lunghezza molla a carico statico Longueur ressort a charge statique 3.06 205 Spring length - static laden ° Ammortizzatori tipo Koni Amortisseurs type Koni 82 T 1633 Koni shock absorbers type Taratura ammortizzatori kg 105/50 Е / Tarage amortisseurs Setting 230/110 Ibs Corsa in compressione mm 40 Course en compression 1.575 ins Compression stroke , Corsa in estensione mm 50 Course en extension 1,97 ins Extension stroke Inclinazione asse fuso a snodo (king/pin) Inclinaison axe fusée (king/pin) 9° King pin inclination Diametro barra stabilizzatrice Diametre barre stabilisatrice Anti-roll bar diameter mm 22 0,866 ins 80 SOSPENSIONE POSTERIORE La sospensione posteriore & a ruote indipendenti, con bracci inferiori e superiori oscillanti, molle ad elica, am: mortizzatori idraulici tele: scopici a doppio effetto e barra stabilizzatrice trasver- sale. Tamponi per arresto scuoti- mento superiore ed inferiore portati dagli ammortizzatori. | bracci superior: ed infe- ron, sono ancorati al telaio con boccole elastiche ed al- Faltra estremitä sono colle- рай а! mozzo esterno per at: tacco leve, con boccole au- tolubrificanti. Entrambi i tipi di boccole non richiedono in- erassaggi periodici. SUSPENSION ARRIERE La suspension arriere est a roues indépendantes, à bras supérieur et inférieur oscil- lants, ressort en hélice, amor- tisseurs hydrauliques telesco- piques à double effet et à barre stabilisatrice transver- sale. Tampons pour arrét du se- couement superieur et infe- rieur portés par les amortis- seurs. Les bras Supérieur et infé- rieur sont ancrés au chassis par des douilles élastiques et a l'autre extrémité ils sont reliés au moyeu extérieur pour l'attache du levier, avec douilles autolubrifiantes. Les deux types de douilles ne de- mandent pas de graissages périodiques. REAR SUSPENSION The suspension is indipen- dent by mean of upper and lower transverse wishbones, coil springs, and double ac- ting hydraulic shock-absor- bers, and an anti roll bar. Rubber stops limiting the maximum travel of the su- spension both upwards and downwards, are incorporated in the shock-absorbers, The upper and lower wish: bones are fixed to the chas: sis via rubber bushes requi- ring no lubrication, and at their outer ends, to the réar suspension uprights by means of self-lubricating, low friction bushes, which also require no lubrication, 45) Sospensione posteriore. 45) Suspension arriero. 45) Rear suspension. НИ... Se FOR Oe ——Carreggiata a lerra mm 1453 46) Sezione sospensione po- steriore. 1 - Albero porta ruote; 2 - Dado; 3 - Dado alettato; 4 - Disco freno; 5 - Supporto per leve; 6 - Leva inferiore; 7 - Leva superiore; 8 - Ammor- tizzatore; 9 - Molla sospensio- ne; 10 - Semiasse; 11 - Mon- tante telaio; 12 - Attrezzo per controllo assetto. 46) Section suspension ar- rière. 1 - Arbre porte-roue; 2 - Ecrou; 3 - Ecrou a aifettes; 4 - Di- sque frein; 5 - Support de levier; 6 - Levier inférieur: 7 - Levier supérieur: 8 - Amor- tisseur; 9 - Ressort suspension: 10 - Demi-essieu; 11 - Montant chássis; 12 - Outil pour con- tróle de la stabilisation. 81 46) Section of the rear sus- pension. 1 - Wheel shaft; 2 - Nut; 3 - Wheel nut; 4 - Brake disc: 5 - Rear suspension upright; | 6 - Lower lever; 7 - Upper lever; 8 - Shock absorber; 9 - Spring; 10 - Drive shaft; 11 - Chassis; 12 - Geometry check- ing fixture. 82 ASSETTO SOSPENSIONE STABILISATION SUSPENSION GEOMETRY SETTING CON VETTURA AVEC VOITURE WITH CAR IN STATIC A CARICO STATICO CHARGEE STATIQUEMENT LADEN CONDITION (pieno di carburante, (le plein de carburant, (full of fuel, due persone a bordo, deux personnes a bord, 2 persons on board senza bagaglio) sans bagages) and no luggage) Pneumatici Pneumatiques MICHELIN 215/70 VR 15X Radial Tubeless Tyres Ruote Roues 7 2 X 15” Wheels с iat t Voie a terre mm 1453 Track - on ground Convergenza ruote (TOE) Convergence des roues (TOE) Toe-in mm 2-3 3/32” - 1/8" Inclinazione (camber) negativo Inclinaison (camber) negatif Camber (negative) min — 2° 15’ max — 2° 30’ Inclinazione antibeccheggio Compression stroke Inclinaison anti-tangage 3° Anti-dive inclination Carico statico molla Charge statique ressort ae, a0 Spring load at static laden Flessibilita molla Flexibilité ressort ein Spring rate fin Lunghezza a molla libera Langueur a ressort libre mm 309 Spring free length Lunghezza molla a carico statico Longueur ressort à charge statique min 240 Spring length at static laden ‘ Barra stabilizzatrice o > Barre stabilisatrice 079 0 Anti-roll bar diameter © 0.73 ins Ammortizzatori tipo Koni Amortisseurs type Koni 82 T 1634 Koni shock - absorber Type Taratura ammortizzatori Tarage amortisseurs 2.5 on e Shock absorber setting / s Corsa in estensione 7 Course en extension 30 77 Extension stroke Y ins Corsa in compressione Course en compression mm 60 2.36 ins AMMORTIZZATORI IDRAULICI — Anteriori tipo KONI 82T 1633. — Posteriori tipo KONI 82 T 1634. Gli ammortizzatori sono a doppio effetto e ad azione diretta in quantoché agisco- no sulla sospensione senza l'interposizione di leve. Nella parte superiore entram- bi portano infilati sullo stelo uno o due anelli di gomma per l'arresto scuotimento su- periore della sospensione; gli anteriori portano 2 anel- lt di gomma con caratteristi- che diverse, aventi altezza ri- spettivamente di 10 e 40 mm; i posteriori portano un unico anello di grande diame- tro e di 16 mm di altezza. Per l'arresto dello scuotimento inferiore, ammortizzatori an- teriori e posteriori portano nell'interno un anello di gom- ma dello spessore di mm 8. La taratura pud essere cor- retta, togliendo l'ammortiz- zatore dalla vettura chiuden- do in morsa lattacco infe- riore e spingendo a fondo la AMORTISSEURS HYDRAULIQUES — Avant type KONI 82T 1633 — Arriere type KONI 82T 1634. Les amortisseurs sont a ef- fet double et a action direc- te, du fait qu’ils agissent sur la suspension sans interpo- sition de leviers. A leur partie supérieure ils portent tous deux, enfilées sur la tige, une ou deux ba- gues de caoutchouc pour l'ar- rêt de secouement supérieur de la suspension; les amor- tisseurs avant portent une bague de 10 mm de heuteur et une bague de 40 mm, en caoutchouc, possédant des caractéristiques différentes; les amortisseurs arrière por- tent une seule bague de grand diamètre et de 16 mm de hauteur. Pour l’arrét du secouement inférieur, les amortisseurs arrière et avant portent à l’intérieur une ba- gue de caoutchouc d’ une épaisseur de 8 mm. Le tarage peut être corrigé, en enlevant l’amortisseur de 83 HYDRAULIC SHOCH ABSORBERS — Front KONI type 82T 1633. — Кеаг КОМ! туре 8211634. The shock absorbers are dou- ble acting and direct acting inasmuch that they do not function via any lever. They each. have on the upper part of the shock absorber rod one or two rubber bushes which serve as the bump stops. The front ones have one bush 10 mm thick and another one 40 mm thick with different caracteristics. The rear shock- absorbers have one large dia- meter bush 16 mm. thick. For the rebound stops front and rear there is an inter- nal rubber bush 8 mm thick. The settings are adjustable, removing the shock absor- bers from the car and holding the lower fixing in the vice, and closing the upper part until the adjusting nut is felt to be keyed into the ad- justing valve. Rotate, gradually, the stem and dust cover, clockwise to parte superiore fino ad inne- la voiture, en fermant par un’ tighten and anti clockwise estensione extension ne 105 anteriore extension avant > front compressione compression rs 2 Taratura compression Tarage Setting estensione extension 35, 100 posteriore extension arriere rear compressione compression is 5. compression Corsa 75 mm - braccio 180 mm giri 60 e 90 al 1’ Course 75 mm - bras 180 mm 60 et 90 tours/minute Stroke 3,0 ins - arm length 7,1 ins revs/min 60 and 90 84 imm= 7 Kg Kg 210 140 70 0 47) Ammortizzatori anteriori. Dia- gramma di taratura. imm =7 Kg 210 140 100 70 45 140 210 48) Ammortizzatori posteriori. Dia- gramma di taratura. stare il dado di taratura nel- l'alloggiamento della valvola di fondo. Girare poi gradata- mente il copripolvere a de- stra per indurire ed a sini- stra per allentare, di quanto e necessario. Sollevare quindi il copripol- vere, senza farlo girare, di almeno un centimetro per di- simpegnare l'innesto. Si raccomanda di non esten- dere o comprimere l'ammor- 47) Amortisseurs avant. Diagram- me de tarage. 48) Amortisseurs arriere. Diagram- me de tarage. mors l'attaque inférieure et en poussant la partie supé- rieure à fond jusqu'à insérer l'écrou de tarage dans le lo- gement de la soupape de fond. Tourner ensuite pro- gressivement le cache-pous- sière à droite pour durcir et a gauche pour relâcher de ce qui est nécessaire. Soulever ensuite le cache- poussiere, sans le faire tour- ner, d’au moins un centime- 47) Front shock absorbers setting diagram. 48) Rear shock absorber setting diagram. to soften the setting, howe- ver much is necessary. Raise the dust cover at least 10 mm without turning in order to disconnect the ad- justing nut. it is recom- mended not to open or close the shock absorber whilst it is in the horizontal position. In figure 47-48 are repre- sented the setting diagrams obtained on a GMF machine running respectivly at 60 tizzatore in posizione oriz- zontale. Nelle fig. 47-48 sono rappre- sentati | diagrarmmi di tara- tura ottenuti con macchina GMF a giri 60 ed a giri 90 al 1' e corsa di mm 75. | valori di taratura vengono fortemente alterati se lo ste- lo non é ben lubrificato e l'olio non sufficientemente caldo. GUIDA La guida & con vite e perno conico montato su rullini e non richiede speciali opera- zioni di manutenzione. La ripresa del giuoco tra vite e perno sí opera nel seguen- te modo. Mettere prima le ruote ante- riori in dirittura, in modo che 49) Scatola guida. 1 - Vite di registro giuo- co; 2 Controdado; 3 Tappo introduzione olio. 49} Boite de direction. 1 - Vis de réglage du jeu: 2 - Contre-ecrou; 3 - Bou- chon introduction huile. 49) Steering box. 1 - Steering box ing screw; 2 3 - Oil filler plug. adjust- Locknut: tre afin de dégager l'inser- tion. Il est recommandé de ne pas tendre ou comprimer l'amor- tisseur dans la position hori- zontale. Dans les figures 47-48 sont représentés les diagrammes de tarage obtenus avec une machine GMF a 60 et 90 tours/minute et une course de 75 mm. Le valeurs de ta- rage sont forternent alterees si l'axe n'est pas bien lu: brifié et l'huile insuffisam- ment chaude. DIRECTION La direction est à vis et axe conique monté sur galets, et ne demande pas d'opéra- tions spéciales d'entretien. La reprise du jeu entre vis et axe s'effectue de la facon suivante: Mettre d'abord les roues avant en ligne droite, de sor- 85 and 90 revs per minute and with a stroke of 3 inches. The setting diagrams are con- siderably modified if the shoch absorber rod is not well lubricated and if the shock absorber is not warmed. STEERING The steering box is by a worm and roller mounted peg Z.F. steering box and does not require any special main- tenance, To adjust the free play pro- cede as follows. Place the front wheels in the straight a head position and make 86 il riferimento sul perno della guida corrisponda esattamen- te con quello sulla scatola; allentare if controdado 2 fig. 49 e avvitare la vite 1 fino a quando si nota un legge- rissimo indurimento del vo- lante guida. Bloccare allora il controdado tenendo ferma la vite di re- gistro. Girando il volante in un sen- so e nell’altro, esso deve ri- sultare liberissimo e con leg- gero giuoco appena oltrepas- sati i riferimenti. Ogni 10.000 km controllare | tivello olio nella scatola e se necessario rabboccarlo con olio Shell Spirax EP140. Per la revisione della scato- la guida o per la sua sosti- tuzione in caso di urto, ri- volgersi alla Casa costruttri- ce od ai nostri Agenti. STERZO Gli snodi sferici dello sterzo non richiedono ingrassaggi periodici e non sono ispezio- nabili internamente. Debbono essere sostituiti quando han- no giuoco o quando per cau- se incidentali hanno subito urti. CONTROLLO ASSETTO VETTURA Onde evitare una irregolare e prematura usura dei pneu- matici e conservare la guida efficiente della vettura e in- dispensabile che convergen- za, inclinazione ed incidenza delle ruote, rispondano ai valori prescritti. Per eseguire questi controll! te que le repere sur l’axe de la direction corresponde exac- tement à celui de la boite; désserrer le contre-écrou 2 fig. 49 et visser la vis 1 jusqu’à sentir un léger dur- cissement dans le volant. Bloquer alors le contre-écrou en maintenant immobile la vis de réglage. En tournant le volant dans les deux sens, il doit s'avé- rer tout a fait libre et avec un léger jeu a peine passé les repéres. Tous les 10.000 km vérifier le niveau d’huile de la boite et, le cas échéant, completer avec l'huile Shell Spirax EP 140. Pour la révision de la boite de direction ou pour son rem- placement en cas de choc, s'adresser au Constructeur ou à nos Agents. BRAQUAGE Les rotules d’articulation de la direction ne demandent pas de graissages périodiques et elles ne peuvent pas étre inspectées a l'intérieur. Elle doivent étre remplacées lors- qu’elles ont du jeu ou lors- qu’elles ont subi accidentel- lement des chocs. CONTROLE ASSISE DE LA VOITURE Afin d'éviter une usure irré- guliere et prématurée des pneumatiques et de garder une conduite efficiente de la voiture, il est indispensable que convergence, inclinaison et incidence des roues cor- respondent aux valeurs pre- scrites. sure that the mark on the steering box input shaft lines up with that on the steering box; slacken the locknut 2 figure 49 and tighten the screw 1, until a slight stiffe- ning of the steering is noted at the steering wheel. Hol- ding the screw. stationary tighten the locknut. Turning the wheel in either direction the steering should become completely free and there should be slight free- play either side of the cen- ter line mark. Every 6.000 miles check the oil level in the steering box and top up if necessary with Shell Spirax EP 140. Should the steering box require over- hauling or changing due to accident damage this should be carried out either by the manufacturers or a Ferrari agent. STEERING The steering spherical joints do not require periodical greasing and are not disman- talable. They should be re- pected of being damaged felt or should they be sus- pected of being damaged in case of an accident. CAR GEOMETRY CHECK To ensure that irregular or rapid wear of the tyres does not occur and to ensure that the cars handleing is to the standard established, it is important that the toe-in, camber, and castor corre- spond to the values already quoted. necessita mettere la vettura in piano, con pneumatici al- la pressione prescritta, con due persone a bordo, pieno carburante, senza bagaglio. Per un piü rigoroso controllo, necessiterebbe ancora allen- tare i dadi di chiusura della barra stabilizzatrice, dei bi- scottini, degli ammortizzato- ri. Controllare anche che 1 bracci inferiori delle leve so- Spensione si trovino nella posizione segnata nei dise- gni a pagina 78-81. Con la vettura in queste con- dizioni, mentre e possibile anche con mezzi comuni con- trollare la convergenza delle ruote anteriori e posteriori, non & piü possibile rilevare con sufficiente precisione la incidenza delle ruote ante- riori, l'inclinazione delle me- desime, l'inclinazione di quel- le posteriori e l'allineamento dei loro assi. E indispensabile quindi far eseguire questi controlli da officina attrezzata e con per- sonale specializzato. A controllo avvenuto, serrare i dadi prima allentati. Nota Se contemporaneamente al- "operazione di controllo del- l'assetto vettura, necessitas- se verificare la taratura de- gli ammortizzatori, o il ca- rico delle molle, e consiglia- bile allora staccare dalla vet- tura i quattro ammortizzatori e rimpiazzarli provvisoriamen- te con gli appositi attrezzi segnati alle figure 44 e 46. Tali attrezzi riproducono le condizioni prescritte per i ri- lievi dell’assetto. 4 Pour procéder à l'exécution de ces contrôles il est néces- saire de mettre la voiture à plat, les pneus gonflés à la pression voulue, deux per- sonnes à bord, le plein de carburant et sans bagages. Pour procéder à un contrôle plus rigoureux, il faudrait en- core désserrer les écrous de blocage de la barre stabilisa- trice, des jumelles, des amor tisseurs. Contrôler également que les bras inférieurs des leviers de suspension se trouvent à la position indi- quee dans les dessins page 78-81. La voiture etant en de telles conditions, alors qu’il est possible même avec des moyens courants de contrö- ler la convergence des roues avant et arrière, il n'est plus possible de relever avec une précision suffisante l’inciden- ce des roues avant, l’inclinai- son de ces roues, l'inclinai- son des roues arriére et l'ali- gnement de leurs essieux. Il est donc indispensable de faire procéder à ces contrô- les par un atelier équipé à cet effet et disposant d’un personnel spécialisé. Le con- trôle étant achevé, resserrer les écrous désserrés préala- blement. Note Si, en même temps que la opération de contrôle de l'as- sise de la voiture, il était nécessaire de vérifier le ta- rage des amortisseurs ou la charge des ressorts, il est alors conseillé de séparer de la voiture les quadre amor- tisseurs et de les remplacer provisoirement par les outils prévus a cet effet et indiqués dans les figures 44 e 46. Ces outils reproduisent les conditions prescrites pour ef- fectuer les relevés de |’as- sise, 87 In order to carry out this check the car must be on level ground, with the tyres at their recommended pres- sure, two people on board and with the fuel tank full, and no luggage. Ideally, the bolts holding the anti-roll bar fixing, their attachment arms, and the shock absorbers, should be slackened. Check that the lower wish- bones of the front and rear suspension are in the posi- tions shown in the designs on page 78-81. With the car in this condi- tion, whilst it is easy to check the toe-in with simple equipment, it is not possible to check with sufficient ac- curacy the castor, king pin inclination, or camber angle of front and rear wheels, or the correct alignment of all four wheels. It is therefore imperitive that this check is carried out in a Suitably equipped garage with trained and skilled personel. Once the check is completed, tighten all nuts and bolts which were previously slac- kened. Note If it is intened to check the shock absorber settings at the same time, or the spring rate, it is recommended that the four springs and dam- pers are removed from the car and re-placed temporare- ly by the fixtures shown in figures 44 and 46. These fixtures re-produce the static laden positions for car- rying out the geometry check. 88 Valori dell'inclinazione a ca- rico statico delle ruote ante- riori (fig. 44) (Teorico = Min. + 0,50’, Max. + 1°,10') А — В — 5,5 mm (valore minimo) A = В — 7,5 mm (valore massimo) Valori dell’inclinazione a ca- rico statico delle ruote poste- riori (fig. 46) (Teorico = Min. — 20,15’, Max. — 20,30) C= D +15 mm (valore minimo) C = D + 16,5 mm (valore massimo) Valori della convergenza mi- surati fra i bordi esterni dei cerchioni con vettura a ca- rico statico Е = Е — 2-- Зтт (ruote anteriori) G=H—2+3mm (ruote posteriori) Valore dell'incidenza a cari- co statico delle ruote ante- riori Valore fisso 1°,30'. Inclinazione antibeccheggio _ Anteriore 3. Posteriore 3°. Valeurs de l’inclinaison en charge statique des roues avant (fig. 44) (Théorique — Min. + 0,50”; Max. + 19,10”) А = В — 5,5 mm (valeur minimum) A = B — 7,5 mm (valeur maximum) Valeurs de I’inclinaison en charge statique des roues ar- riere (fig. 46) (Théorique = Min. —2°,15’; Max.—2°,30’) C = D + 15 mm (valeur minimum) C = D + 16,5 mm (valeur maximum) Valeurs de la convergence mesurées entre les bords ex- térieurs des jantes, avec voi- ture en charge statique. E=F—2-+3 mm (roues avant) G=H— 2-3 mm (roues arrière) Valeur de l'incidence en char- ge statique des roues avant Valeur fixe 19,30’. Inclinaison anti-tangage Avant 3°. Arrière 3°. Camber angle for front wheels at static laden condition (fig. 44) (Theoretical = Min. + + 0° 50’; Max. + 1°10’) А = В — 5.5 mm (minimum) А = В — 7.5 тт (maximum) Camber angles for rear wheels at static laden condi- tion (fig. 46) (Theoretical = Min. — 2° 15’; Max.—2° 30’) C = D + 15mm (minimum) C= D-+ 16.5 mm (maximum) Toe in measured at wheel rims at static laden condi- tion E =F— 2to3 mm (front wheels) G=H-—2to 3 mm (rear wheels) Castor angle - Front wheels fixed valve 1° 30’ Anti - drive inclination fixed valves Front 3°. Rear 3°. 50) Controllo convergenza ruote anteriori e posteriori. 50) Contróle roues avant et arriére. convergence des 50) Checking front and rear wheel toe in. FRENI ll complesso frenante é co- stituito dai seguenti organi: — Freni a disco sulle quat- tro ruote, con comando idrau- lico. — Servofreno a depressio- ne, con azione sulle ruote anteriori e posteriori. — Pompa idraulica a cilin- dri coassiali, unita al servo- freno. — Due circuiti idraulici com- pletamente indipendenti. — Alimentazione di ciascun circuito con proprio serba- toio. — Due valvole limitatrici del- la frenata sulle ruote poste- riori. — Freno di soccorso e di stazionamento, con comando meccanico a mano sulle ruo- te posteriori. Freno idraulico di servizio l dischi freno anteriori e po- steriori sono ventilati con fe- ritoie radiali ed i primi mol- to piú efficacemente dei se- condi. |] dischi anteriori sono fissa- ti al mozzo porta ruota con l'interposizione di un appo- sito anello distanziale. Ciascuna pinza dei quattro dischi, porta quattro cilin- dretti frontali, disposti verti- calmente (due su ogni brac- cio). I cilindretti superiori che a- zionano i freni anteriori e po- steriori, sono alimentati dal 19 circuito della pompa, in- dicato col N. 17 nella fig. 51; i cilindretti inferiori che azio- nano pure contemporanea- mente i freni anteriori e po- steriori, sono alimentati dal 2° circuito della pompa stes- sa, indicato col n. 18. FREINS Le complexe freinage se com- pose des organes suivants: — Freins à disque sur les quatre roues, à commande hydraulique. — Servo-frein à dépression, à action sur les roues avant et arrière. — Pompe hydraulique à cy- lindres co-axiaux, reliée au servo-frein. — Deux circuits hydrauliques entièrement indépendants. — Alimentation de chaque circuit par propre réservoir. — Deux soupapes limitatri- ces de freinage sur les roues arrière. — Frein de secours et de stationnement, à commande mécanique à la main sur les roues arrière. Frein hydraulique de service Les disques des freins avant et arrière sont ventilés par des créneaux radiaux et les premiers beaucoup plus effi- cacement que les seconds. Les disques avant sont fixés au moyeu de roue par inter- position d’un anneau entre- toise prévu à cet effet. Chacune des pinces des qua- tre disques porte quatre pe- tits cylindres frontaux, dispo- sés verticalement (deux sur chaque bras). Les cylindres supérieurs, qui actionnent les freins avant et arrière, sont alimentés par le 1° circuit de la pompe, indiqué par le n. 17 à la fig. 51; les cylindres infe- rieurs, qui actionnent éga- lement simultanément les freins avant et arrière, sont alimentés par le 2° circuit de la pompe même, indiqué par le n. 18. 89 BRAKES The brakes system consists of the following items: — Hydraulically operated disc brakes on all four wheels. — Vacuum operated brake servo acting on front and rear wheels. — Tandem master cylinders fixed to the front of servo unit. — Two separate hydraulic circuits. — Brake fluid reservoir for each master cylinder. — Mechanically operated rear hand brake for parking and emergency use. Hydraulic brake system The front and rear discs are ventilated with radial slots, the front being more efficient than the back. The front disc are fixed to the hubs via a special fixing ring. Each of the four calipers have four cylinders one pair mounted above the other. The upper cylinders of the front and rear brakes are fed from the n° 1 circuit of the master cylinder as shown by the n° 17 in figure 51; the lower cylinders front and rear are fed from the n° 2 circuit of the master cylinder as shown by the n* 18. For brake bleeding each ca- liper is fitted with three bleed screws, two for the lower cy- linders and one for the up- per pair. The bleed screws are protected by rubber co- vers. 90 9 8 51) Schema impianto freni. 1 - Pastiglie freni anteriori; 2 - Depressore per servofreno; 3 - Tre vie per circuiti freno; 4 - Relay per circuiti stop e spia; 5 - Leva comando freno a mano; 6 - Val- vola limitatrice frenata posterio- re; 7 - Ceppi per freno a meno; 8 - Viti per spurgo aria; 9 - Di- schi freno anteriori; 10 - Serbatoi alimentazione pompa freno; 11 - Servofreno a depressione; 12 - Valvola di non ritorno per servo- freno; 13 - Spia per stop irrego- lare, freno a mano e livello insuf- ficiente liquido freni; 14 - Dischi freni posteriori; 15 - Pastiglie per freni posteriori; 16 - Valvola di non ritorno per depressore; 17 - Circuito superiore; 18 - Circuito inferiore; 19 - Registro cavo; 20 - Cavo. 51) Schéma équipement treinage. 1 - Pastilles garniture freins a- vant; 2 - Dépresseur pour servo- frein; 3 - Trois voies pour circuits frein; 4 - Relaispour circuit stop et voyant; 5 - Levier commande frein a main; 6 - Soupape de re- tenue freinage arriere; 7 - Mä- choires pour frein a main; 8 - Vis de purge d’air; 9 - Disques frein avant; 10 - Réservoirs alimenta- tion pompe frein; 11 - Servo-frein a dépression; 12 - Soupape non- retour pour servo-frein; 13 - Vo- yant pour stop irrégulier, frein a main et niveau insuffisant du liquide pour freins; 14 - Disques freins arriére; 15 - Pastilles pour freins arriére; 16 - Soupape de non-retour pour dépresseur; 17 - Circuit supérieur; 18 - Circuit in- férieur; 19 - Reglage cáble; 20 - Cáble. AL Par ss | conde яг----- uf -- 51) Diagram of brake system. 1 - Front brake pads; 2 - Vacuum pump for brake servo; 3 - Three way connection for brake circuit; 4 - Stop light and warning light relay; 5 - Hand brake lever; 6 - Pressure limiting valve for rear brakes; 7 - Brake shoes for hand brake; 8 - Bleed screw; 9 - Front brake disc; 10 - Brake fluid reser- voir; 11 Brake vacuum servo; 12 - Non return valve for servo; 13 - Warning light for: - faulty stop - lights; hand brake, and low fluid level; 14 - Rear brake disc; 15 - Rear brake pads; 16 - Non return valve for vacuum pump; 17 - Upper circuit; 18 - Lower cir- cuit; 19 - Cable adjustment; 20 - Hand brake cable. 4. Per lo spurgo aria, ogni pin- za porta tre viti due per | cilindretti inferiori e una per quelli superiori. Le viti sono protette da appositi cappucci in gomma. Le valvole limitatrici di fre- nata sono inserite su entram- bi i circuiti e regolano Рт- Pour la purge de l'air, cha- cune des pinces porte trois vis: deux pour les cylindres inférieurs et une pour les cylindres supérieurs. Les vis sont protégés par des capu- chons de caoutchouc. Les soupapes limitatrices de freinage sont insérées sur les The pressure limiting valves are fitted to both the rear brake circuits and operate according to the pressure ap- plied to them 1.е. т ргорг- tion to the pedal effort. They begin to function at a predetermined pressure of 2/0 Ib/in and they limit tensita della frenata sulle ruote posteriori, in funzione della pressione che si gene- ra nei circuiti allorquando si agisce sul pedale freno. Il loro intervento inizia quan- do essa ragpiunge il valore prestabilito di 19 kg/cm* e la percentuale dell'intervento di 0,7 rimane costante per l'intera frenata. Al disotto di tale valore la loro azione e nulla. Esse non richiedono alcuna manutenzione e la loro taratura non deve es: sere alterata. ® @ : He Freno di soccorso e di stazionamento Nei dischi freno posteriori sono ricavati due piccoli tam- buri cilindrici entro i quali agiscono in ognuno di essi due ceppi ad espansione au- tocentranti comandati mecca- nicamente con leva azionata a mano. | ceppi sono portati dal moz- zo del supporto leve della sospensione posteriore e por: tano sulla loro superficie esterna il materiale di frizio- ne fissato con sostanza ade- Siva. La regolazione del giuoco tra guarnizione e tamburo awvie- ne attraverso due fori prati- cati frontalmente sui dischi freno, | quali permettono di deux circuits et elles reglent l'intensité du freinage sur les roues arrière, en fonction de la pression qui se crée dans le circuit lorsque l'on agit sur la pédale de frein. Leur intervention commence lorsque la pression atteint la valeur préfixée de 19 kg/cm? et le pourcentage de 0,7 de- meure constant pendant tout le freinage. Au-dessous de cette valeur leur action est nulle. Elles ne demandent au- cun entretien et leur tarage ne doit pas être altéré. arg Aree, Frein de secours et de stationnement Dans les disques des freins arrière se trouvent deux pe- tits tambours cylindriques dans chacun desquels agis- sent deux machoires à expan- sion, auto-centrantes, com- mandées mécaniquement par un levier actionné a la main. Les machoires sont portées par le moyeu du support de leviers de la suspension ar- rière et elle portent à leur surface extérieure le maté- riau de friction, fixé par une substance adhésive. Le réglage du jeu entre gar- niture et tambour advient à travers de deux trous prati- ques frontalement sur les di- sques des freins, lesquels 91 from a maximum of 70 % and them remain constant. Below this valve they have no effect. They require no maintenance and their sett- ing should not be interfered with. 52) Valvola limitatrice di frenata. 1 - Entrata olio; 2 - Usci- to olmo. 52} Soupapes limitatrices de freinage. I - Introduétion huilé; 2 - Issue huile. 52) Rear brake pressure limiting valve, 1 - Oil inlet; 2 - Oil outlet, Parking and emergency brake Inside the rear disc brakes there are two small drum brakes, each fitted with two self aligning brake shoes and mechanically operated by the hand brake lever. The shoes are attached to the rear su- spension upright and the li- ning material is fixed to their outer surfaces by a special adhesif. The adjustment of the clea- rance between the brake shoes and drums is carried out via two holes in the discs using a screwdriver to turn an externally toothed sleeve which, in turn, is connected to the ends of the brake shoes 92 far girare con un cacciavite un manicotto dentato ester: namente su due perni filet- tati fissi ai ceppi. II giuoco tra ceppo e tamburo deve es- sere di mm 1 e la massima frenata deve avvenire quan- do la leva a mano di coman- do ha percorso oltre meta della sua corsa totale. Cio si ottiene variando la lun- ghezza del cavo 20 per mez- zo del registro 19 fig. 51. La frenata viene segnalata dalla lampada spia 32 a luce rossa situata sul quadro ap- parecchi fig. 6. Spurgo aria (fig. 53) Riempire 1 serbatoi di ali mentazione, tenendo presen- te che durante l'operazione di spurgo il livello del liqut- do non deve mai scendere al disotto di 1/4 del livello massimo, Rabboccare possibilmente con liquido nuovo contenuto in lattine sigillate. II liquido uscito dai tubetti dí spurgo non deve essere riutilizzato. permettent de faire tourner, a l'aide d'un tournevis, un manchon dente exterieure- ment sur deux axes filetes fixés aux machoires. Le jeu entre machoire et tambour doit être de 1 mm et le frei- nage maximum doit se faire lorsque le levier de comman- de a la main à parcouru plus de la moitie de sa course totale. Ceci s'obtient en va- riant la longueur du câble 20 au moyen du réglage 19 fig. 51. Le freinage est signalé par le voyant 32 à lumiere rouge, situé sur le tableau de bord fig. 6. Vidange air (fig. 53) Remplir les réservoirs d'ali- mentation, en tenant compte que pendant l'opération de vidange le niveau du liquide ne doit jamais descendre au- dessous de 1/4 du niveau maximum. Completer si possible avec du nouveau liquide contenu en bidons cachetes. Le liqui- de issu des tubes de vidange ne doit pas étre réutilisé. The correct clearance Бе. ween the shoes and the drum is 1 mm and the maximum braking efficiency takes pla- ce during the second half of the hand brake levers travel. This is obtained by altering the length of the hand brake cable 20 using the appro- priate adjusting figure 51-19. The fact that the hand brake is applied, is shown by the red warning light 32 on the instrument panel figure 6. Bleeding the brakes (fig. 53) Fill the brake fluid reser- voirs, bearing in mind that during the bleeding opera- tion the fluid level must ne- ver be less than 1/4 of the maximum normal level, Fill the reservoir with fresh fluid from a new and sealed tin. The fluid which is bled off should not be re-used. 53) Disacrazione dei cilin- dretti anteriorií e po- steriori. 1-2-3- aria Viti di spurgo 53) Desaération des cylin- dres avant el arriere. 1 - 2? - 3- d air. Vis de vidange 53) Bleeding of front and rear brake cylinders. 1-2 - 3 - Brake bleed screws Iniziare lo spurgo dai freni anteriori Quando i circuiti sono com- pletamente scarichi, seguire le seguenti norme: — Togliere tutti i gommini di protezione delle viti e ini- ziare lo spurgo preferibilmen- te dai freni anteriort. — Su una vite dei cilindretti inferiori di una pinza ante- riore applicare stretto un tu- betto di plastica, con |’estre- mita libera immersa in un recipiente di vetro chiaro; spingere a fondo alcune vol- te il pedale freno fino a quan- do si nota l'uscita del liqui- do dal tubetto. Chiudere al- lora la vite con il pedale a fondo corsa. Ripetere l'ope- razione sulla seconda vite del circuito inferiore ed infi- ne su quella del circuito su- periore. — Eseguire le operazioni de- scritte sulla seconda pinza dei freni anteriori e poi su ciascuna dei freni posteriori. Completare lo spurgo dei fre- ni anteriori e posteriori, se- guendo l'ordine precedente- mente descritto, spingendo piu volte il pedale a fondo corsa e richiudendo ogni vol- ta la vite prima di lasciarlo ritornare in posizione norma- le. Sospendere l'operazione quando non si nota alcuna bolla d’aria uscire assieme al liquido. — Ripetere l'operazione su tutte le viti delle 4 pinze. Ad Operazione ultimata, non de- ve notarsi alcuna elasticita sul pedale e l’azione frenan- te deve essere progressiva appena superata la breve corsa a vuoto del pedale stesso. — Rimontare i gommini di protezione su tutte le viti. Commencer la vidange par les freins avant Lorsque les circuits sont com- pletement libres, observer les normes suivantes: — Enlever tous les capu- chons de caoutchouc qui pro- tegent les vis et commencer la vidange de préférence par les freins avant. — Sur une vis des cylindres inférieurs d’une pince avant appliquer étroitement un pe- tit tube de plastique, ayant l''extrémité libre immergée dans un récipient de verre clair: pousser plusieurs fois à fond la pédale de frein jusqu'à ce que l'on observe que le liquide sort du tuyau. Fermer alors la vis avec la pédale à fond de course. Ré- péter l'opération sur la se- conde vis du circuit inférieur et, enfin, sur celle du circuit supérieur. — Exécuter les opérations décrites sur la seconde pin- ce des freins avant, puis sur chacune des freins arrière. Compléter la vidange des freins avant et arrière en sui- vant l'ordre précédemment décrit, en poussant à plu- sieurs reprises la pédale à fond de course et en refer- mant la vis a chaque fois, avant de laisser la pédale revenir a sa position norma- le. Suspendre l'opération si on ne voit aucune bulle d’air sortir en méme temps que le liquide. — Répéter l'opération sur toutes les vis des quatre pin- ces. Lorsque l'opération est terminée, on ne doit consta- ter aucune élasticité sur la pédale et l’action freinante doit être progressive dès que est dépassée la brève course à vide de la pédale même. — Remonter les capuchons de caoutchouc de protection sur tous les vis. 93 Begin by bleeding the front brakes When the brake circuits are completely empty follow the procedure described below: — Remove all the rubber protective caps from the bleed screws and bleed the front calipers. To one of the bleed screws of the lower cylinders fit a bleed tube, the others end of which should be immer- sed in a clear receptacle containg some fluid. Press the brake pedal several times until liquid is seen to emerge from the tube. Close the bleed screw with the pedal pressed all the way down. Repeat the operation on the other bleed screw for the lower circuit, and then pro- cede to bleed the upper cir- cuit. — Carry out the same pro- cedure on the other front caliper and then procede to bleed the rear calipers. Com- plete the bleeding of the front and rear brakes follo- wing the above procedure and make sure each time the brake pedal reaches the end of its travel, that the bleed screws is closed prior to allowing the pedal to return to its normal position. The bleeding is complete when only fluid comes out without the presence of air bubbles. Repeat the above operation on all the bleed screws of the remaining calipers. When the bleeding is completed, the pedal should be firm wi- thout the presence of any spongeiness. Braking should be progressive according to the pedal pressure, once the free travel has been over come. Re-fit the protective rubber caps to all the bleed screws. 94 Regolazione corsa a vuoto del pedale freno Per il regolare funzionamento dei freni, à indispensabile che il pedale di comando, prima di azionare i cilindri della pompa, compia una corsa a vuoto di mm 8-10. A tale scopo, la vite 1 fig. Е ASS EG CATAS 54) Regolazione giuoco Réglage course à vide de la pédale de frein Pour obtenir un fonctionne- ment normal des freins, il est indispensable que la pé- dale de commande accom- plisse une course a vide de 8 a 10 mm avant d’action- ner les cylindres. a ven aan SN AA ua 5 Brake pedal free travel In order that the brake sys- tem can work correctly it is essential the brake pedal has 0.32’’-0.40"’ free travel prior to contacting the brake mas- ter cylinder. On assembly the master cylinder is fitted Sk a FD “<<< А | ARA E CO Ч ре- dale. 1 - Vite di registro; 2 - Ma- nicotto di registro; 3 - Con- trodado; 4 - Tirante di accop- piamento; 5 - Rinvio; 6 - Pun- tale; 7 - Molla di richiamo; 8 - Prestop. 54) Réglage du jeu de la pé- dale. 1 - Vis de réglage; 2 - Man- chon de réglage; 3 - Contre- écrou; 4 - Tirant d'accouple- ment; 5 - Renvoi; 6 - Butee; 7 - Ressort de rappel; 8 - Pre- stop. 54) Adjusting clearance. brake pedal 1 - Adjusting screw; 2 - Ad- justing sleeve; 3 Locknut; 4 - Push - rod; 5 - Relay lever; 6 - Brake servo push rod; Return spring; 8 - Pedal stop and stop light switch. 54 che aziona la pompa e che si trova nell’interno del servofreno, viene registrata dalla Casa costruttrice con un giuoco di mm 0,7 tra per- no servofreno e pompa. Tale giuoco non deve mai ve- nire alterato. Solo quando la vettura ha tendenza a rimanere frena- ta, allorché cessa l'azione frenante sul pedale, o neces- sita sostituire la pompa, é necessario staccare questa dal servofreno per controlla- re con precisione e con appo- siti riscontri che il giuoco a pompa montata risulti quel- lo prescritto. In caso contrario registrare la vite 1. | tirante di accoppiamento 4, che porta il manicotto di registro 2 e che collega il pedale freno con la leva del rinvio di comando 5, deve es- sere registrato accuratamen- te in modo che risulti sul puntale 6 collegato alla leva ed al servofreno, un giuo- co compreso fra mm QO e mm 0,3. А regolazione eseguita, il giuoco a vuoto del pedale freno deve risultare di 8+10 mm come gia prescritto. La regolazione di detto giuo- co deve essere eseguita quan- do il pedale si trova nella po- sizione di arresto esatta, de- terminata dalla posizione del prestop 3 avvitato opportuna- mente nel suo supporto. Variando detta posizione ne- cessita nuovamente determi- nare la corsa a vuoto, agen- do sul manicotto di registro 2 come gia descritto. L’escursione massima del pe- dale freno, con pompa sca- rica, e di mm 115 circa, mi- surata in prossimitá della mezzeria della piastra di ap- poggio piede sulla leva. Dans ce but, la vis 1 (fig. 54) qui actionne la pompe et qui se trouve à l'intérieur du servo-frein, est réglée par le Constructeur avec un jeu de 0,7 mm entre axe servo-frein et pompe. Ce jeu ne dois jamais étre altéré. Ce n'est que lorsque fa voi- ture a tendance á rester frei- née, alors que cesse l'action de freinage sur la pédale, qu'il est nécessaire de rem- placer la pompe; il faut de- tacher cette derniére du ser- vo-frein afin de contröler avec précision et a l'aide de reperes prévus a cet effet que le jeu est celui qui est prescrit, lorsque la pompe est montée. Dans le cas contraire, régler la vis 1. Le tirant d’accouplement 4, qui porte le manchon de ré- glage 2 et qui relie la pédale de frein au levier du renvoi de commande 5, doit ätre soigneusement regle, de sor- te que, sur la butée 6 reliée au levier et au servo-frein, il y ait un jeu compris entre O mm et 0,3 mm. Aprés réglage, le jeu a vide de la pédale de frein doit étre de 8 a 10 mm, comme déjà prescrit. Le réglage de ce jeu doit être exécuté quand la pédale se trouve dans sa position exacte d'arrêt, déterminée par la position du préstop 8 opportunément vissé à son support. Si cette position varie, il est nécessaire de déterminer de nouveau la course à vide, en agissant sur le manchon de réglage 2 comme déjà décrit. La course maximum de la pédale de frein, à pompe dé- chargée, est d'environ 115 mm, mesurée à proximité de l'axe médian de la plaque d'appuie-pied sur le levier. 95 to the brake servo with a clearance of 0.03’ between the screw 1 of the servo push rod and the master cy- linder. This clearance must never be altered. In the event of the car having a tendency to remain with the brakes on, and the brake pedal to have little or no effect, or should it be neces- sary to change the _ brake master cylinder, it is neces- sary to remove the master cylinder from the servo and check accuratly with the appropriate fixture that the fitted clearance is as speci- fied. If necessary adjust the screw 1 to achieve the required 0.03’’ clearance. The pus rod 4 together with the threaded sleeve 2 which connects the brake pedal to the _ realy lever 5 should be adjusted accurately so that, at the brake push-rod 6 there is between O and 0.012”. Having carried out the above adjustments the required free play of 0.32”-0.40” should be present. The adjustment of this clea- rance should be effected when the return travel pedal stop has been set correctly (8). Altering the position of the pedal stop automatically va- ries the amount of free tra- vel, which can be re-adjusted via the threaded sieeve 2 as already described. The maximum pedal travel, with the hydraulic circuit open, should be approxima- tly 4.5 ins measured at a point half way up the pedal pad. 96 NORME PRINCIPALI Ogni 5.000 km controllare, e se necessario, ripristinare il livello del liquido nei serba- toi usando esclusivamente il tipo prescritto. Allorquando si riscontra la corsa del pedale eccessiva- mente lunga o la frenata ir- regolare, necessita eseguire una accurata verifica dell'im- pianto per il controllo di eventuali perdite. Verificare lo stato delle pa- stiglie; se risulta che il loro spessore non é prossimo al limite di usura, rifare accu- ratamente lo spurgo. Lo spes- sore delle pastiglie puö es- sere controllato dall'esterno togliendo le ruote. Ogni 10.000 km é consiglia- bile sostituire le pastiglie anteriori e posteriori e il li- quido in entrambi i circuiti, controllare lo stato delle su- perfici frenanti dei dischi ed il regolare scorrimento dei pistoncini nei toro cilindretti senza estrarli. Ogni qualvolta vengono e- stratti i pistoncini dai loro cilindretti e indispensabile so- stituire le guarnizioni di te- nuta. La rettifica della superficie dei dischi, quando & neces- saria, deve essere eseguita da officina specializzata, poi- ché oltre al grado di ru- gositá prescritto (32 y) ta- li superfici debbono essere perfettamente parallele tra di loro e perpendicolari all'as- se di rotazione, anche quan- do il disco @ montato sul proprio mozzo. L’errore tol- lerabile non deve superare 1 mm 0,08. Non é consigliabile, rettifi- NORMES PRINCIPALES Tous les 5.000 km contróler et, si nécessaire, rétablir le niveau du liquide dans les réservoirs, en utilisant exclu- sivement le type prescrit. Si l'on constate que la course de la pédale est excessive- ment longue ou que le frei- nage est irrégulier, il est né- cessaire de procéder a une vérification approfondie de l'installation, en vue de vé- rifier s'il n'existe pas de fui- tes éventuelles. Vérifier l’état des pastilles de garniture; s'il apparaît que leur épaisseur n'est pas encore proche de la limite d'usure, refaire soigneusement la vidange. L'épaisseur des pastilles peut être contrôlée de l'extérieur, en enlevant les roues. Tous les 10.000 km il est conseillé de remplacer les pastilles avant et arriére, ain- si que le liquide dans les deux circuits, contróler éga- lement l'état des surfaces freinantes des disques et le coulissement régulier des pis- tons dans leurs cylindres, sans les extraire. Chaque fois que les pistons sont extraits de leurs cylin- dres il est indispensable de remplacer les joints d’étan- chéité. La rectification de la surfa- ce des disques — lorsqu'el- le est nécessaire — doit étre exécutée par un atelier spécialisé, du fait qu’en sus du degré de rugosité prescrit (32 y) ces surfaces doivent étre parfaitement paralleles entre elles et perpendiculai- res a l'axe de rotation, mé- me quand le disque est mon- té sur son propre moyeu. L’erreur tolérable ne doit pas dépasser 0,08 mm. MAINTENANCE Every 3,000 miles, check, and if necessary top-up the level of the brake fluid in the hydraulic reservoirs, using only the recommended type of fluid. In the event of the pedal travel becoming excessively long or the brak- ing irregular, the hydraulic circuit should be checked carefully for leaks. The brake pads should be checked for wear, and pro- vided they are not near their minimum thickness, bleed the brakes. The thickness of the pads can be checked without re- moving them, but by merely removing the wheels. Every 6,000 miles it is re- commended to replace the front and rear pads and also the fluid in the hydraulic cir- cuits. Check the condition of the disc faces, and that the pis- tons move freely in the cali- pers, without removing them. Should a piston be removed from its cylinder it is essen- tial that its seal is replaced. Regrinding the disc faces — when it is found to be ne- cessary — should only be carried out in a specialised machine shop as the surface finish must not exceed 32 microinches. The faces must be parallel to each other, and perpendicular to the axis of rotation. When mounted on its own bearings and hub the run-out must not exceed 0.0031. When grinding the discs their thickness should not be re- duced by more than 1 mm cando i dischi, diminuire lo spessore di oltre 1 mm per i dischi posteriori e di oltre 1,5 per quelli anterior. SOSTITUZIONE PASTIGLIE Avvertenza Allorquando necessita verifi- care o sostituire le pastiglie freno, procedere prima al la- vaggio esterno dei freni, usando shampo neutro con acqua calda ed asciugare ac- curatamente con aria com- pressa. Non usare assolutamente benzina, nafta, trielina od al- tri solventi, onde non intac- care le guarnizioni dei cilin- dretti idraulici. Pastiglie freno da usare Il n’est pas conseillé, en rec- tifiant les disques, de dimi- nuer l’épaisseur de plus de 1 mm pour les disques arriére et de plus de 1,5 mm pour les disques á l'avant. REMPLACEMENT DES PASTILLES DE GARNITURE Recommandation Lorsqu'il est nécessaire de vérifier ou de remplacer les pastilles garniture de frein, procéder d'abord au lavage exterieur des freins, en uti- lisant un shampoing neutre avec de l'eau chaude et sé- cher soigneusement à l'air comprimé. Il ne faut absolu- ment pas utiliser de l'essen- ce, du pétrole, de la triéline ou autres solvants, afin de ne pas corroder les garnitu- res des cylindres hydrauli- ques. Pastilles de garniture à utiliser 97 for rear discs and 1.5 mm for front discs. CHANGING BRAKE PADS Note When it becomes necessary to change or examine the pads, the external part of the caliper should first be washed using hot water and a mild detergent shampoo (Teepol) and then dried with compressed air. They should never be washed using petrol, diesel fuel, pa- rafine, trico-etelene etc., as these may damage the hy- draulic cylinder seals. Pad material Freni anteriori Frein avant Front brakes tipo TEXTAR T 252 con 3 intagli diametrali type TEXTAR T 252 a 3 entailles diamétrale TEXTAR T 252 with 3 diametrical slots Freni posteriori Freins arriére Rear brakes tipo TEXTAR T 252 con un solo intaglio diametrale type TEXTAR T 252 à une seule entaille diametrale TEXTAR T 252 with one diametrical slot Non e tollerabile usare pa: stiglie freno il cui spessore sia ridotto a meno di mm 3 (spessore della sola guarni- zione) e la sostituzione deve essere eseguita con cura se- guendo le norme su-esposte. Sfilare verso l'interno della vettura i due perni che trat- tengono le pastiglie ed il ca- vallotto a molla. Con pinza estrarre le piastre che portano le pastiglie e prima di rimettere le nuove spingere i pistoncini verso interno dei cilindretti fa- cendo attenzione a non dan- neggiare le guarnizioni di pro- tezione dei cilindretti stessi. Il n'est pas permis d’utiliser des pastilles de frein dont l'épaisseur serait réduite à moins de 3 mm (épaisseur de la garniture seule) et le remplacement doit en être effectué soigneusement, d’après les normes exposées plus haut. Désenfiler vers l'intérieur de la voiture les deux axes qui retiennent les pastilles et l'étrier à ressort. Extraire à l'aide d’une pince les supports de garniture et, avant de remettre les nouvel- les, pousser les pistons vers l'intérieur des cylindres en faisant attention de ne pas It is not safe to use pads in which the thickness of friction material is less than 3 mm-1/8”, and their repla- cement should be carried out respecting the above instruc- tions. Slide out, towards the cen- ter of the car the two pins which hold the pads and spring loaded bridge piece in position. Using pliers pull out the pad by its metal backing plate, and prior to fitting the new pad push into the cylinder the piston, taking care not to damage its protecting seal. Fit the new pads and re-fit 98 55) Sistemazione servofreno in vellura. 55) Arrangement servo-frein dans la voiture. 55) Brake servo. Infilare le piastre con le nuo- ve pastiglie e rimontare per: ni e cavallotto, Dopo la sostituzione e pri: ma di avviare la vettura, e necessario azionare parecchie volte ıl pedale freno per ri: portare gli stantuffi nella po: sizione normale di funziona- mento. Operare un lungo assesta- mento delle pastiglie, evitan- do frenate violente. RUOTE ANTERIORI Controllo e regolazione giuoco dei cuscinetti a rulli conici dei mozzi porta ruota Ogni 10.000 km rilevare su una faccia del disco freno e sempre nello stesso punto endommager les garnitures de protection des cylindres mêmes. Enfiler les supports de garniture avec les nou- velles pastilles et remonter les axes et l'étrier. Après le remplacement, et avant de mettre la voiture en marche, il est nécessaire d'actionner plusieurs fois la pédale de frein afin de repla- cer les pistons dans leur po- sition normale de fonction- nement. Faire un long arran- gement des pastilles de gar- niture en évitand freinages violente. ROUES AVANT Contrôle et réglage du jeu des roulements à rouleaux coniques des moyeux de roue Tous les 10.000 km relever sur une face du disque de frein, et toujours au même endroit, le jeu axial du moyeu the spring loaded bridepiece and retaining pins. Having replaced the pads and prior to starting the car, pump the brake pedal until it becomes firm and the piston and pads are in their normal working position, New pads should be bedded in Zradually, avoiding violent or high speed braking. FRONT WHEELS Checking and adjusting the play in the taper roller front wheel bearings Every 6,000 miles. Using a clock gauge, with a magnetic base attached to the caliper, check the end il giuoco assiale del mozzo porta ruota, servendosi di un comparatore con base ma- gnetica, applicato frontalmen- te al caliper freno. Giuoco prescritto: minimo mm 0,06 - max mm 0,08. Se risulta inferiore o supe- riore ai valori suddetti, to- gliere la copiglia d'arresto del dato sul perno del fuso a snodo, allentarlo o chiuder- lo di 1/12 di giro e ricon- trollare. In caso di necessi- tá abbassare leggermente il dado. A regolazione effettuata in- copigliare nuovamente con cura. Sostituzione cuscinetti Per la regolazione del giuoco operare nel seguente modo: Chiudere con chiave dinamo- metrica a kgm 2,5 il dado sul perno del fuso a snodo, gi- rando contemporaneamente il mozzo nei due sensi alcu- ne volte. Allentarlo completamente e richiudere a kgm 1,5 allen- tare ancora di 10° circa (e non oltre 30°) per infilare la copiglia. H giuoco assiale risultante deve essere il piu vicino pos- sibile a mm 0,06 ma non inferiore. Il giuoco massimo non deve superare mm 0,08. Immettere nel vano tra г due cuscinetti (gr 120) e nel va- no esterno tra cuscinetto e gallettone chiusura ruota gr 70 di grasso SHELL RETINAX AX. Spalmare sulla superficie interna del mozzo. Nota Il rilievo del giuoco assiale dei cuscinetti dei mozzi ruo- ta, deve essere eseguito to- gliendo ciascuna ruota dal mozzo e le pastiglie freno dai caliper. de roue, en se servant d'un comparateur á base magné- tique, appliqué frontalement au caliper frein. Jeu prescrit: minimum 0,06 mm - max. 0,08 mm. Si le jeu est inférieur ou su- périeur aux valeurs indiquées ci-dessus, ôter la goupille de butée de l'écrou sur l'axe de la fusée, le désserrer ou le serrer de 1/12 de tour et contróler de nouveau. En cas de nécessité abaisser lége- rement l'écrou. Lorsque le réglage est ter- miné, regoupiller avec soin. Remplacement roulements Pour le réglage du jeu opé- rer de la facon suivante: Fermer, à l'aide d’une clef dy- namometarique de 2,5 kgm, l’ecrou sur l’axe de la fusée d'essieu, en tournant simul- tanément le moyeu dans les deux sens, a plusieurs re- prises. Le relacher completement et refermer a 1,5 kgm, relacher encore d’environ 10° (et sans dépasser 30°) pour enfiler la goupille. Le jeu axial qui en résulte doit étre le plus pres pos- sible de 0,06 mm mais non inférieur. Le jeu maximum ne doit pas dépasser 0,08 mm. Introduire dans le space en- tre les deux roulements (120 gr) et dans le space extérieur entre le roulement et le col- lier de serrage de la roue 70 gr de graisse SHELL RETINAX AX. Spalmer dans la super- fice intérieur du moyeu. Note Le relevé du jeu axial des roulements des moyeux de roue doit être effectué en enlevant chaque roue de sori moyeu et les pastilles de freins des caliper. 99 play, always in the same position, at the disc face. The correct end float should be between 0.002” and 0.003”. If it is greater, or less than the above values, remove the split-pin locking the castel- lated nut to the stub axle and tighten or slacken by 1/12 of a turn, and re-check the end float. If necessary, Surface grind the nut slightly to achieve the correct values. Having completed the adjust- ment, replace the split pin. Changing wheelbearings In order to set the end float it is necessary to adopt the following procedure. Tighten, using a torque spanner, to 18 ft Ibs the castellated nut, rotating first in one direction and then the other the hub. Slacken the nut completely and re-tighten to 11 ft Ibs. Slacken by approximately 10°, and not more than 30° in order to fit split-pin. The end play should then be 0.002” but not less. The space between the two taper-roller bearings should be filled with 0,25 Ibs, and the space between the outer taper bearing and hub nut with 0,15 Ibs of SHELL RETI- NAX AX grease. The grease should be evenly distributed round the inner diameter of the hub. Note The end float should be check- ed without the wheels being fitted and with the pads removed from the caliper. The inner races of the taper roller bearing are fitted to 100 Gli anelli interni dei cusci- netti a rulli sono montati sui perni dei fusi a snodo a leg- lero scorrimento (giuoco max mm 0,028). RUOTE Le ruote complete di pneu- matici, debbono essere equi- librate staticamente e dina- micamente con macchina equilibratrice, per mezzo di appositi contrappesi. Se per l'equilibratura della ruota, fosse necessario un contrappeso di oltre 80 gr, spostare il pneumatico sulla ruota di mezzo giro. Quando il contrappeso supera i 60 gr € consigliabile applicarne due di 30 gr ciascuno. Allorquan- do vengono sostituiti i pneu- Les anneaux intérieurs des roulements a rouleaux sont montés sur les axes des fu- sées a léger coulissement (jeu max. 0,028 mm). ROUES Les roues, complètes de leurs pneus, doivent être équili- brées statiquement et dyna- miquement a l’aide d'un ap- pareil équilibreur, au moyen de masses d’équilibrage pré- vues a cet effet. Si une masse d'équilibrage de plus de 80 gr est néces- saire pour effectuer l'équili- brage de la roue déplacer le pneu d’un demi tour sur la roue. Lorsque la masse d’é- quilibrage dépasse 60 gram- mes, il est conseillé d’en ap- matici, o comunque smon- pliquer deux de 30 gram- tati dal cerchione, occorre mes chacune. Lorsque les riequilibrare le ruote. pneus sont remplacés, ou qu'ils sont démontés de la jante, il est nécessaire de rééquilibrer les roues. AAA - S S = Statica D = Dinamica the stub axle with a light push fit clearance (maximum 0.001”). WHEELS The wheel, complete with tyre should be balanced both statically and dynamically using a wheel balancing ma- chine and appropriate lead counter weights. Should it not be possible to balance the wheel with less than 80 grammes of balance weight the tyre should be deflated and rotated by one half turn. When the balance weight exceeds 60 grammes it is recommended that this is divided to two of 30 gram- mes, one on each side of the rim. When the tyre 1$ replaced the wheel should clearly be re-balanced. 56) Equilibratura statica e dinamica. 56) Equilibrage statique et dynamique. 56) Static and dynamic balancing. PNEUMATICI Per un efficace molleggio del- la vettura e per evitare l'usu- ra irregolare e prematura dei pneumatici, é necessario evi- tare di marciare con pres- sioni di gonfiaggio diverse da quelle segnate nel seguente disegno (fig. 57). Pressioni a gomma fredda. (A gomma calda non correg- gere la pressione). La gomma di scorta deve es- sere gonfiata a 3,1 kg/cm?; per l'impiego anteriore ade- guare la pressione. Se la pressione e giusta il battistrada lavora su tutta la sua larghezza con carico ben distribuito ed il consumo e uniforme e limitato. Il suo rendimento é massimo. PNEUMATIQUES Pour obtenir une bonne sus- pension de la voiture et évi- ter une usure irrégulière et prématurée des pneumati- ques, il est nécessaire d’évi- ter de rouler avec des pres- sions de gonflage autres que celles qui sont indiquées dans le dessin suivant (fig. 57). Pression, pneu à froid (Ne pas corriger la pression avec pneu à chaud). Le pneu de la roue de se- cours doit être gonflé à 3,1 kg/cm?; pour son utilisation à l'avant, adapter la pres- sion. Si la pression et juste la ban- de de roulement travaille sur toute sa largeur, avec un chargement bien distribué, et la consommation est unifor- 101 TYRES In order to avoid irregular wear, irregular handling, or suspension ride the tyres must be inflated to the recommended pressures, as shown in the following de- sign (fig. 57). Tyre pressures-cold (When the tyres are hot do not alter the pressures). The spare wheel should be blown up to 44 Ib/sq in., and when fitted the pressure adjusted according to posi- tion and driving conditions. If the tyre pressure is cor- rect the tyre tread works over its entire width with the load well distributed and the wear is uniform and low, 57) Pressioni di gonfiamento. ANTERIORE — Kg/cm2 2,4 fino a 200 Km/h — Kg/cm2 2,8 oltre 200 Km/h POSTERIORE — Kg/cm2 2,7 fino a 200 Km/h — Kg/cm2 3,1 oltre 200 Km/h 57) Pression. AVANT — 2,4 Kg/cm2 jusqu’a 200 Km/h — 2,8 Kg/cm2 au-dessus de 200 Km/h ARRIERE — 2,7 Kg/cm2 jusqu'á 200 Km/h — 3,1 Kg/cm2 au-dessus de 200 Km/h 57) Tyre pressure. FRONT — Up to 130 mph 34 Ib/sq in — Over 130 mph 40 Ib/sq in REAR — Up to 130 mph 38 Ib/sq in — Over 130 mph 44 Ib/sq in 102 Se la pressione é insufficien- te il pneumatico si surriscal- da, il battistrada si consu- ma maggiormente sulle par- ti laterali e si produce il di- stacco degli elementi del pneumatico. Se la pressione & eccessiva diminuisce il comfort della vettura, il battistrada si con- suma maggiormente al cen- tro ed il pneumatico resiste meno agli urti. PERMUTAZIONE DEI PNEUMATICI Ogni 3.500 km., onde otte- nere uniforme usura e mag- gior durata dei pneumatici. e necessario scambiare gli anteriori con quelli posteriori secondo lo schema della fig. 58 e senza impiegare nella permutazione la ruota di scorta. Controllare equilibratura e pressione. me et limitée. Le rendement est au maximum. Si la pression est insuffisan- te le pneu se surchauffe, la bande de roulement s’use da- vantage sur ses parties laté- rales et il se produit un de- taclement des éléments du pneumatique. Si la pression est excessive, le confort de la voiture dimi- nue, la surface de roulement s'use au centre et le pneu- matique offre une moindre résistance aux chocs. PERMUTATION DES PNEUMATIQUES Tous les 3.500 km., pour assurer l’usure uniforme des pneus et augmenter ainsi leur durée, il faut changer les pneus avant avec les pneus arriere, selon le sché- ma fig. 58, et sans employer la roue de secours. Contróler l’equilibrage et la pression. and like this it will give its best performance. If the tyre pressure is low the tyre will overheat, and the tread will wear excessiv- ly on its outside edges with a risk of the tread pattern detaching itself from the tyre carcass. If the pressure is high, com- fort is impaired, the tread wears more in the centre and the tyres do not stand knocks so well. CHANGEOVER OF TYRES Every 2,200 mis. (3,500 kms.). It is to excange the front tyres with the rear tyres according to the diagram in fig. 58 remembering that when making this change, the spare wheel should not be used. This ensures uniform wear and increases their life. Check balance and pressure of wheels. 58) Schema di permutazione. 58) Schéma de permutation. 58) Diagram of positional change. | y RS (sm N => € 103 SPAZIO TEORICO Di Condizioni di DISTANCE TEORIQUE DE FREINAGE Conditions d'essai FRENATA prova THEORETICAL BRAKING DISTANCES Test conditions Pieno carburante e due persone a bordo Le plein de carburant et deux personnes á bord Full of fuel and two people on board Pneumatici MICHELIN 215/70 VR 15X Radial Tubeless Pneumatiques MICHELIN 215/70 VR 15X Radial Tubeless Tyres MICHELIN 215/70 VR 15X Radial Tubeless Freni ATE M 4/40 Freins ATE M 4/40 Brakes ATE M 4/40 anteriori avant front 13/14401 posteriori arriére rear 13/4341 Pastiglie freni Pastilles freins anteriori/posteriori avant/arriére Textar T252 Brake pads front/rear Servofreno Bonaldi Servo-frein Bonaldi 14/06448 Brake servo Bonaldi Pompa di comando Pompe de commande E ome Brake master cylinder anteriori avant 46 Ibysq in Pressione pneumatici front q Pression des pneus Tyre pressures posteriori 2 rear Km/h 280 240 200 160 120 80 40 о | 28 62 110 172 247 335 metri 59) Diagramma spazio frenatura con decelerazione costante- mente pari al coefficiente di aderenza. stamment 59) Diagramme de distance de freinage par deceleration con- equivalente coefficient d’adhérence. 59) Diagram of braking distances with deceleration equal to the au co-efficient of adhesion. 104 Nel diagramma sono indica- ti i valori dello spazio ne- cessario per l'arresto della vettura alle diverse velocita. Questi valori sono ottenuti in condizioni ideali e cioé con strada piana asfaltata ed asciutta, con pneumatici in ottime condizioni, con pressioni esatte, con freni perfettamente a punto e con il carico in vettura ben di- stribuito. Con strada bagnata o sdruc- ciolevole essi aumentano enormemente. E bene quin- di nelle frenate a velocita ele- vata, tenere sempre presen- te gli spazi indicati nel dia- gramma ed i fattori che in- fluenzano la frenata. Le diagramme indique les valeurs de la distance de freinage nécessaire à l'arret de la voiture aux différentes vitesses. Ces valeurs sont obtenues en des conditions idéales, c'est-à-dire sur rou- te plane asphaltée et sèche, avec des pneumatiques en excellentes conditions, aux pressions exactes, avec freins parfaitement au point et le chargement de la voiture bien distribué. Sur route mouillée ou glis- sante, les valeurs augmen- tent énormément. En conse- quence, il est bon, aux gran- des vitesses, de toujours gar- der á l'esprit les distances de freinage indiquées par le diagramme et les facteurs qui ont une incidence sur le freinage. In the diagram are illustrated the braking distances neces- sary to stop the car from varying speeds. These dis- tances are obtained under ideal conditions, ie; a dry, level, termacaden road sur- face, tyres in good condition and at the correct pressure, the brakes in good condition and the load in the car well distributed. On a wet road or badly sur- faced road these distances increase greatly. This should be borne in mind when bra- king from high speed, and related to the road surface and prevailing conditions when reffering to the dia- gram. 106 107 108 113 Equipaggiamento Equipement Equipment Batteria Batterie Battery lluminazione Eclairage Lighting Schema impianto Schéma de l'installation Wiring diagram IMPIANTO ELETTRICO INSTALLATION ELECTRIQUE ELECTRICAL INSTALLATION 107 - Alternatore Alternateur Alternator 108 - Motorino avviamento Demarreur Starter motor 114 - Valvoliera Soupapes Fuses 106 GENERALITA’ GENERALITES GENERAL L’impianto elettrico e a 12 volt ed & in cavo protetto ed isolato in modo da elimi- nare il pile possibile ji casi di corto circuito. Se qualche apparecchio non funziona o qualche lampadi- na non si accende, verificare la relativa valvola di prote- zione. Se questa non e fusa, controllare che i morsetti dei cavi siano ben stretti e che la lampada non sia allenta- ta o bruciata. Se linconveniente persiste far verificare l’impianto da una officina specializzata. L'installation électrique est a 12 volts, en câble protégé et isolé afin d'éliminer le plus possible Jes risques de courts-circuits. Si un appareil ne fonctionne pas ou si quelque lampe ne s'allume pas, vérifier la valve correspondante. Si elle n'est pas grillée, contróler que les bornes des cábles sont bien serrés et que la lampe n'est pas défectueuse ou grillée. Si l'inconvénient persiste, fai- re vérifier l'imstallation par un atelier spécialisé. The car is fitted with a 12 voit negative earth system running through protected and well insulated cables to avoid, as for as possible, short circuits. If a piece of equipment does not operate or a lamp does not light up, check the corresponding fuse. If the fuse has not blown, check that the terminals are tightened and that the lamp is not loose or broken. lf the fault persists, have the system checked by a specialist. EQUIPAGGIAMENTO EQUIPEMENT ELECTRICAL EQUIPMENT ELETTRICO ELECTRIQUE Batteria Batterie Fiamm tipo 6B 5 74 A/h Battery Generatore Genérateur Marelli GCA 113 A (63311301) Alternator Regolatore di tensione a transistor Régulateur de tension á transistors Marelli RTT 101 C Transistor Voltage regulator Spinterogeno ' Bobine d'allumage Marelli 50.10.141.1 (S 85 F) Distributor Bobina Bobine Marelli BZR 201 A Coils Motore per tergicristallo Moteur pour essuie-glace Lucas 16 W 12 V Windscreen wiper motor Teleruttore a 4 morsetti Relais contact a 4 bornes Marelli Tel 12B/1 Relay Motorino per ventilatori Moteur pour ventilateurs Marelli MTX 7B 80 W 12 V Radiator fan motor Motorino avviamento Démarreur Marelli MT 21 T-1,8/12 D9 Starter motor ALTERNATORE L'alternatore non richiede al- cuna operazione periodica di manutenzione e di lubrifica- zione. Si avverte pero che puo de- rivare danno all'impianto di ricarica, se si stacca o se viene staccato uno dei cavi della batteria, quando il mo- tore & in funzionamento. BATTERIA E necessario impedire che la batteria si scarichi; a questo scope occorre: — Usare il meno possibile il motorino d’avviamento, lo avvisatore acustico e le luci. — Non sostituire le lampa- dine originali con altre di maggior assorbimento. — Disinserire sempre l'ac- censione quando il motore e fermo. — Mantenere la ascutta e pulita mente. Ogni 2.500 km, a batteria batteria esterna- fredda, controllare che il li- vello dell'elettrolito affiori dal ТИ неа a ES sj q ao eta teed ALTERNATEUR L'alternateur ne demande au- cune operation périodique d'entretien ni de lubrification. Nous avertissons, toutefois, que l'équipement de la re- charge peut subir des dom- mages si l'on détache, ou s'il se detache lui-meme, un des cables de la batterie lorsque le moteur est en marche. BATTERIE Il est nécessaire d'éviter que la batterie se décharge; dans ce but, il faut: — Utiliser le moins possible le démarreur, les avertisseurs sonores et l'éclairage. — Ме pas remplacer les lampes d'origine par d'au- tres lampes de consomma- tion plus élevée. — Toujours débrancher l'al- lumage quand le moteur est arrête. — Maintenir la batterie seche et propre à l'extérieur. Tous les 2.500 km, la batte- rie à froid, verifier que le niveau de l'electrolyte affleu- 107 ALTERNATOR The alternator does not re- quire any periodical mainte- nance or lubrication. It should be remembered however that permanent dam- age may result to the charg ing circuit should one of the battery leads be detached or become detached whilst the engine is running. BATTERY lt is necessary to avoid un- necessarily discharging of the battery and the follow- ing recommendations should be respected: — Use as little as possible the starter, horn and lights. — Do not replace the origi- nal bulbs with others of greater power. — Switch the ignition off when engine is not running. — Keep the battery clean and dry on the outside. Every 1,500 miles: When the battery ıs cold check that the battery acid level is coincident with the 60) Sistemazione della bat- teria. 60) Disposition de la bat: terie. 60) Battery mounting. 108 foro in fondo al pozzetto di ciascun elemento. Per ripristinare il livello usa- re esclusivamente acqua di- stillata e senza acido. — Nella stagione estiva con- trollare piu soventemente. Ogni 10.000 km, controllare che la batteria sia ben fissa- ta, i morsetti dei terminali ben chiusi e spalmati con vaselina. re de l'orifice au fond du bac de chaque élément. Pour rétablir le niveau, uti- liser exclusivement de l'eau distillée et sans acide. — Contrôler plus frequem- ment pendant la saison d'été. Tous les 10.000 km contró- ler que la batterie soit bien fixée, que les colliers des raccords terminaux soient bien fermés et enduits de vaseline. lower edge of the filler hole of each cell. When topping-up the level, use only distilled water and never top up with acid. In summer, or hot weather the level should be checked more frequently. Every 6,000 miles: Check that the battery is securely mounted, that the battery terminals are tight, free of corrosion and well covered with vaseline. MOTORINO D'AVVIAMENTO DEMARREUR STARTER MOTOR Ogni 30.000 km eseguire le seguenti operazioni: — Staccare ij cavi dalla bat- teria e dell’elettromagnete. — Togliere il motorino. — Pulire con straccio im- bevuto in benzina il collet- tore e soffiare con getto d'aria. — Se e rigato tornire accu- ratamente il collettore e se necessario abbassare la mi- ca negli interstizi. — Controllare l’usura delle spazzole e il libero scorri- mento nelle loro sedi, senza alterare il carico delle mol- le premispazzola. Lubrificare con grasso Reti- nax A: pignone d'avviamento, ruota libera ed equipaggio mobile dell'elettromagnete. Tous les 30.000 km exécuter les opérations suivantes: — Débrancher les cábles de la batterie et de l'électro- aimant. — Enlever ie moteur du dé- marreur. — Nettoyer le collecteur à l'aide d’un chiffon imbibé d'essence et souffler un jet d’air. — S'il est rayé, tourner soi- gneusement le collecteur et, le cas échéant, abaisser le mica dans les interstices. — Contrôler l’usure des ba- lais et leur libre coulisse- ment dans leurs logements, sans altérer la charge des ressorts pressebalai Lubrifier a la graisse Reti- nax A: pignon de commande, roue libre et équipement mo- bile de |’électro-aimant. Every 18,000 miles: — Disconnect the cable from the battery and from the starter solenoid. — Remove the starter mo- tor. — Clean with a petro! soaked rag the commutator and dry with compressed air. — If the commutator is grooved have it machined accurately and machine away the mica spacing between each element to below the working overall diameter. — Check the wear of the brushes, and that they move freely in their guides, do not alter the load applied by the brush springs. Lubricate with Retinax A grease: the starter pinion, the free wheel and all mov- ing parts of the starter so- lenoid. ILLUMINAZIONE ECLAIRAGE LIGHTING L'impianto di illuminazione comprende: — Luci di posizione ante- riori e posteriori. —— Proiettori anabbaglianti e abbaglianti con lampade al- lo jodio a luce bianca. — Indicatori di direzione an- teriori e posteriori. L'installation d'éclairage com- prend: — Feux de position avant et arrière. — Projecteurs de croisement et de route, à lampe à iode et lumière blanche. — Indicateurs de direction, avant et arrière. The lighting equipment com- prises: — Front and lights. — Main beam and dip beam headlights fitted with white iodine vapour bulbs. — Front and rear direction indicator lights. rear parking — Fanali laterali ripetitori di direzione. — Luci targa. — Luci retromarcia. — Luci interne vano moto- re e vano bagagli. — Luci plafoniera sulla par- te posteriore dell’abitacolo, con commutatore incorpora- to e azionato dal cristallo della stessa plafoniera: a) Con cristallo spinto sul lato destro: luce sempre spenta. b) Con cristallo in posizione normale: accensione e spe- gnimento luce con movimen- to porte. c) Con cristallo spinto sul lato sinistro: luce sempre accesa. Importante | tubo di quarzo delle lam- pade dei proiettori non deve essere toccato con le mani nude; qualora ció fosse av- venuto lo si dovra pulire con alcool. Circuiti protetti da valvole Le valvole fusibili sono si- stemate su un quadro fisso sul lato destro della vettura sotto il cofano motore. Ognu- na delle due scatole contie- ne pure due fusibili di scorta. | circuiti protetti dalle sin- gole valvole sono indicati sulle targhette fisse ai co- perchi. Prima di sostituire la valvo- la fusa, ricercare ed elimi- nare il guasto che ha provo- cato la fusione. FANALERIA Proiettori sdoppiati | quattro proiettori sono con- temporaneamente accesi per Pilluminazione di profondita in piena luce); per l'illumina- zione d’incrocio (luce anab- bagliante) sono accesi sol- tanto ¡ due proiettori interni. — Feux latéraux répétiteurs de direction. — Lanterne arriére. — Feux de marche-arriere. — Eclairages intérieurs lo- gement moteur et bagages. — Plafonnier à la partie ar- rière de l'habitacle, à inter- rupteur incorporé et action- né par la vitre du plafon- nier lui-même. a) Vitre poussée à droite: lumière toujours allumée. b) Vitre en position norma- le: allumage et extinction de la lumière par le mouvement des portes. c) Vitre poussé à gauche: lumière toujours allumée. Important Le tube de quartz des lam- pes des projecteurs ne doit pas être touché à mains nues; si la chose se produi- sait il faudra le nettoyer à l'alcool. Circuits protégés par des fusibles Les fusibles sont disposés sur un tableau fixé sur le côté droit de la voiture, sous le capot-moteur. Chacune des deux boítes contient égale- ment deux fusibles de re- change. Les circuits protégés par cha- cun des fusibles sont in- diqués sur les plaquettes fixée aux couvercles. Avant de remplacer le fusi- ble grillé, rechercher et sup- primer l'inconvénient ayant causé la fusion. SYSTEME D’ECLAIRAGE Projecteurs dedoubles Les quatre projecteurs sont allumés ensemble pour l'é- clairage en profondeur (plei- ne lumiére); pour l'éclaira- ge de croisement (feux de croisement) seuls sont allu- mées les deux projecteurs intérieurs. 109 — Side repeater lights. — Rear number plate lights. — Reverse light. — Luggage compartment and engine compartment lights. — Rear mounted internal light with three position switch incorporated in lamp glass. a) With right hand side of lamp glass pushed: interior light always off. b) With glass in normal po- sition: light goes on and off, opening and closing the doors. c) With left hand side of lamp glass pushed: interior light always on. Important The iodine vapour headlamp bulb glass must not be touch- ed with bare hands, if this should happen, it should be wiped with a _ methylated spirit soaked rag. Circuits protected by fuses The fuses are mounted on a panel in the right hand side of the engine compart- ment. Each of the two fuse boxes contains two Spare fuses. The circuits protected by the relative fuses are shown on the labels on the covers. Before replacing a fuse, find and eliminate the cause of the failure. HEADLIGHTS Double headlights The four headlights are on together on main beam; in the dip beam position only the two internal headlights are switched on. 110 61) Luci anteriori. 1 - Ripetitore laterale di dire- zione, lampada 3 Ww/l2 W 2 Fanali di posizione e di: rezione. lampáada a due Ша. menti 5-21 W/12 V: 3 - Proict- tore per abbaglianti, lampada allo Jodio 55 W/12 Wi 4 - Proiettore per anabbaglianti, lampada allo Jodio 55 W/12 V. 61) Feux avant. 1 - Répétiteur latéral de diréec- tion, Lampe 3 W/12 V: 2 Feux dé position el de direc- tion, Lampe deux filaments 5-21 W/12 V; 3 + Projecteur feu de route, Lampe á lode 55 W/12 V: 4 - Projecteur feu de croisement, Lampe à lode 55 W/12 V. 61) Front Lights. 1 - Side ropeater light 3 W 12 V bulb; 2 - Parking and direction indicator light. Twin filament bulb 5/21 W - 12 W 3 - Headlamp main beam. lo- dine vapour bulb 55 W - 12 V; 4 - Headiamp dip beam. lo. dine vapour bulb 55 W - 12 Y, a aa cee: ee ee A e, 62) Luci posteriori. | Fanali di direvione, lam: pada ?1 W/12 V: 2 - Catadio tro; 3 - Fanali di posizione e stop, lampada a doppio lila: mento 5:21 W/12 V; 4 - Fari per ılluminarıonc гегогтагста, lampada да 21 \/12 М: Luci illuminazione targa, lam pada 5 W/12V 62) Feux arrière. 1 - Feux de direction, Lampe 21 W/12 V: 2 - Catadioptre: 3 - Feux de position et stop, Lam pe á double filament 5-21 W/ 12 V: 4 - Phares de marche- arriére, Lampe de 21 W/12 V: 5 - Lanterne arriere plaque minéralogique, Lampe 5 W/ 12 Y. 62) Rear Lights. 1 - Direction indicator light 21 W - 12 V bulb; 2 Rear reflectors: 3 - Stop and park ing light. Twin filament bulb 5/21 \№ . 12 V; 4 - Reverse lights 21 W-12V: 5 - Number plate lights 5 W - 12 V bulb. 111 63) Smontagg£gio protezioni proiettori. | Plexiglass carenatura fari: 2 -Cor- nice dei proiettori. 63) Remplacement emplätre projec- teurs. | Plexiglass carénage phares: 2 Habillage de projecteurs. 63) Removal of headlamp faring. | - Perspex headlamp cover: 2 Headlamp surround. IR Feten yet! my = + Семян a 64) Viti di orientamento e fissaggio. 3 Viti di regolazıone del fascıo lu- minoso nel senso orizzantale; 4 - Viti di regolazione del fascio luminoso nel senso verticale; 5 Viti da allentare per poter ruotare, nel senso antiorario e quindi estrarre l'anéllé di tenuta del gruppo ottica, 64) Vis pour orientation et fixation. 3 Vis de réglage du faisceau lumi- neux dans le sens horizontal: 4 - Vis de réglage du faisceau lumineux dans le sens vertical; 5 Vis a desserrer pour pouvoir tourner, dans le sens contraire à celui des aiguilles d'une montre et extraire ensuite la bague de fixation du groupe optique. 64) Headlamp ajusting and fixing Screws. 3 Horizontal adjusting screws; 4 - Vertical adjusting screws: 5 - Mount- ing screws lo be slackened prior to rotating headlamp rim anti-clockwise and removing 65) Sostituzione lampada proiettore. 6 - Anello di tenuta del gruppo otti- co; 7 - Lampada; 8 - Mollette per il fissaggio lampada; 9 - Gruppo ottico. 65) Remplacement de l'ampoule du projecteur. 6 - Bague d'étanchéité du groupe op- lique; 7 - Lampe: 8 - Ressorts de fixation lampe: 9 - Groupe optique. 65) Changing headlamp bulb. 6 - Headlamp fixing ring; 7 Bulb; 8 - Bulb retaining spring; 9 - Head- lamp reflector and plass. IMPIANTO ELETTRICO (legenda) INSTALLATION ELECTRIQUE (legende) ELECTRICAL INSTALLATION (legend) 1 - Fari luci abbaglianti. 1/1: Fari luci anabbaglianti. O Muy со ато 31 4 Luci di posizione e indica- ton di direzione anteriori. Fari fendinebbia (a richie- sta) (*). Indicatori laterali di dire- zione. Elettroventilatori per radia- tore (Motorino Marelli). Termocontatto per detto. Alternatore. Segnalatore acustico (trom- be). Elettroventilatori per area- zione abitacolo. Termistore per indicatore temperatura acqua. Compressore per condizio- natore (a richiesta) (*). Motorino d’avviamento. Batteria d’accumulatori. Bobine. Resistori. Spinterogeni. Candele. Termistore per indicatore temp. olio. lluminazione cofano motore. Quadro elettrico. - Valvole protezione impianto. - Morsettiere sempre sotto corrente. Intermittenza per indicatore di direzione. - Relay per trombe (FIAMM 32 - 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 12 V) Relay per luci (Lucas 33231). Relay per elettrov. radiatore (Marelli tel. 12/1) Relay per condizionatore (Lu- cas 33222) (a richiesta) (*). Gruppo regolatore. abbaglianti Relay comando luci posiz. abb. anabbaglianti (Lucas 33231). Relay per lampeggio diurno- notturno (Lucas 33222). Relay per circuito luci stop e spia relativa (Lucas 18 RA ENS 9020). Interruttore per comando fendinebbia (a richiesta) (*). Interruttore per luci stop. Interruttore sull’apparecchio controllo livello olio freni. Valvola fusibile protezione apparecchio radio (5A) (*). Deviatore per il comando del motorino antenna radio. (*) Apparecchio radio riceven- te (*). Motorino per alza-antenna radio (*). Motorino per tergicristallo. Spruzzatore a pulsante elett. per colpi di spazzola. Interruttore e spia starter. Luci bauletto. Oo CON ол оф Nr 31 pá : E ı F LI ! ‘ , 1 3 1 - Relais pour feux de 32 - 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 Phares feux de route. - Phares feux de croisement. Feux de position et indica- teurs avant de direction. Phares anti-brouillard (*). Indicateurs latéraux de di- rection. Electro-ventilateurs de radia- teur (Moteur Marelli). Thermo-contact pour le dit. Alternateur. Avertisseur sonore. Electro-ventilateurs pour aé- ration de l'habitacle. Thermistor pour indicateur température de l'eau. Compresseur de condition- neur (*). Démarreur. Batterie d'accumulateurs. Bobines. Résistors. Bobines d'allumage. Bougies. Thermistor pour indicateur température de l'huile. Eclairage capot moteur. Tableau électrique. Fusibles de protection instal- lation. Barre à bornes toujours sous tension. - Intermittence pour indication de direction. Relais pour avertisseur so- nore (FIAMM 12 V). route (Lucas 33231). Relais pour électro-vent. diateur (Marelli tel. 12/1). Relais pour conditionneur (Lucas 33222) (*). Groupe regulateur. Relais commande feux de position, de route, de croi- sement (Lucas 33231). ra- Relais de clignotant diurne- nocturne (Lucas 33222). Relais de circuit feux stop et voyant (Lucas 18 RA ENS 9020). Interrupteur de commande anti-brouillard (*). Interrupteur de feux stop. Interrupteurs sur l’appareil contröle niveau huile des freins. Fusible protection appareil radio (*). Commutateur commande mo- teur antenne radio (*). Recepteur radio. Moteur pour leve-antenne ra- dio (*). Moteur d’essuie-glace. Gicleur a poussoir électri- que pour coups de balai. Interrupteur et voyant du starter. Lumieres du coffret. 1 - Headlamp main beam. 1/1- Headlamp dip beam. 2 - Parking and direciton 31 32 indi- cator lights. Fog lights (*). Side repeater lights for di- rection indicator. Electric motors for radiator fans (Marelli). Temperature sensitive switch for above. Alternator. Horn compressor motor. Electric motors for heating/ ventilating fans. Transmitter for water ther- mometer. Air condit. compressor (*). Starter motor. Battery. Coil. Resistors for ignition coils. Distributors. Sparking plugs. Engine compartment light. Terminal board. Fuses. - Terminal box - always live. - Direction indicator interrup- ter. - Relay for Horn relay FIAMM 12 V. Main beam 33231). Relay for radiator fan motor (Marelli tel. 12/1). air conditioner (Lucas 33222) (*). Regulator unit. Relay for hearlamp. relay (Lucas - Relay for day or night head- 33 - 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 t lamp flash. Relay for stop light waring light (Lucas 18 RA ENS 9020). Foglight switch (*). Stoplight switch. Brake fluid level switch. Fuse for radio (5.A) (*). Flectrically operated aerial switch (*). Radio (*). Electric motor for raising and lowering radio aeriel (*). - Wiper motor. Screen washer motor. Choke switch. Glove box light and switch. warning light and 45 46 47 48 49 - 50 64 - Spia - Spie Spie per illuminazione stru- menti. Accendisigari e portacenere. Reostato per spie illumina- zione strumenti. Contagiri. Indicatori temperatura e pres- sione olio. Spia: per luci stop - freno a mano - livello olio freni. Tachimetro. Spie luci abbaglianti. Spia per sbrinatore poste- riore (defroster). direzione. luci posizione. - Condizionatore (a rich.) (*). - Interuttore per comando sbri- 65 - 66 - 67 - 68 69 70 71 72 73 74 75 76 1 77 - 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ' t natore posteriore. Interruttore comando venti- tore destro. Interruttore comando venti- tore sinistro. Quadretto interruttori servizi e spia relativa. per Chiavetta con blocca sterzo. Leva comando tergicristallo e spruzzatore. Leva comando anabb. abb. lampeggio. Leva comando direzioni. Interruttore comando posizione. Pulsante trombe. Motorino per alzacristallo a magneti permanenti. Interruttore per detto. luci Pulsanti laterali plafoniere. Reostato per indicatore li- vello carburante. Pompe elettriche carburante. Interruttore per luci retro- marcia - montato sulla sca- tola cambio. Resistenza posteriore. Interruttore per spia freno a mano. Interruttore per luce porta- bagagli. Luci targa. per sbrinatore Indicatori ne. Luci di posizione e stop. posteriori direzio- Luce retromarcia. Presa di corrente. Plafoniere sotto plancia. Plafoniere nelle portiere. Plafoniera superiore. (*) Particolari a richiesta. 45 46 47 48 49 50 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 Voyant-témoins pour éclaira- ge des instruments. Allume-cigares et cendrier. Rhéostat pour voyant d’é- clairages des instruments. Compte-tours. Indicateurs de température et pression d’huile. Voyant de feux stop - frein a main - niveau d’huile de freins. Compteur kilométrique. Voyants des feux de route. Voyant du dégivreur arrière (defroster). Voyant de direction. Voyants des feux arrière. Conditionneur (*). Interrupteur de commande dégivreur arrière. interrupteur de commande ventilateur côté droit. Interrupteur de commande ventilateur côté gauche. Tableau d'interrupteurs des services et voyant correspon- dant. Clavette bloque-direction. Levier de commande d'es- suie-glace et gicleur. Levier de commande feux de croisement de route et clignotant. Levier commande directions. Interrupteur commande feux de position. Poussoir avertisseur sonore. Moteur léve-glace a aimants permanents. Interrupteur pour le prece- dent. Poussoirs nier. Rheostat d'indicateur niveau carburant. Pompes électriques rant. Interrupteur des feux marche arriere - monte sur la boite de vitesses. latéraux plafon- carbu- Resistance pour degivreur arriere. Interrupteur de voyant-te- moin frein a main. Interrupteur eclairage porte- bagages. Lanternes plaque d’immatri- culation. Indicateurs arriere de direc- tion. Feux de position et stop. Feu de marche-arriere. Prise da courant. Plafonnier sous tablier. Voyants dans les portes. Plafonnier supérieur. (*) Piéces fournies sur demande. 45 46 47 48 49 50 64 65 66 Instrument lights. Cigarette lighter and ash tray light. Rheostat for instrument lights Rev counter. Oil pressure and tempera- ture gauges. Warning light for: stop light failure - hand brake - low fluid fevel. Speedometer. Headtamp main beam warn- ing light. Warning light for electrically heated rear window. Direction indicator warning light. Parking light indicator. - Air conditioner unit. 67 - 68 69 70 - 71 Electrically heated rear win- dor switch. R.h ventilator switch. L.h ventilator switch. Switchpanel. Ignition switch and steering lock. Wiper and screenwasher con- trol lever. Headlamp, dip, mainbeam, and headlamp flash lever. Direction indicator lever. Parking light switch. Horn button. Window operating motor. - Window open/shut switch. 72 - 73 - 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 t interior light switch. Fuel level gauge. Electric fuel pumps. Reverse light switch - moun- ed on gearbox. Electrically heated rear win- dow. Hand brake warning switch. Luggage compartment light switch. Number plate lights. light Rear direction indicator light. Rear parking lights and stop lights. Reverse light. Power supply point. Interior lights under instru- ment panel. Lights in doors. Interior light in roof. (*) Items by request only. 66) IMPIANTO ELETTRICO (schema) 66) INSTALLATION ELECTRIQUE (schéma) 66) WIRING DIAGRAM wn m =. и ON TT uf Itt 101010 114 67) Valvoliera. Circuiti protetti. 1: SCATOLA ] A.8 Spinterogeni, 2 - AB Regolatore, 3 - A.15 Direzione + tergicristallo sepia starter - relay ventilatori termostato olio indicatore carburante. 4 A.B Pompe elettriche. 5 A.15 Luci arresto sbrinato re - spia freno a mano e stop termostato acqua. 6 - A.25 Ventilatori D.S. condi: Zionamento. 7 - A.30 Avviamento. B - A.50 Alzacristallo destro 3 A.50 Alzacristallo sinistro. 23 SCATOLA 10 - A.B Abbaghante destro 11 ABS Abbagliante sinistro 12 - A.8 Anabbagliante destro. 3 - AB Anabbagliante sinistro. 14 AB Luci posizionée - luci re- tromarcia porlacenere. 15 - A.B Luci posizione illumi- nazione quadro - cofano mo crore. 16 - A.30 Trombe accendisiga- ro - orologio - luce bauletto. 17 - A.15 Plafoniere lampegRio portabagaglı 18 A.3 Radio. 19 - 4.60 Ventole radıatore. 67) Boite à fusibles. Circuits protégés. l.ere BOITE Lad PJ ыы in Es ja me Ay NO O0 J e 0 1 . А.В Feu 4.8 Bobines d'allumage. A.8 Régulateur. A.15 Direction - essuie-glace - voyant de starter - relais ven tilateurs thermostat huile indicateur niveau d'essence. А.8 Pompes électriques. A.15 Feux de stop - dégivreur voyant-temoin frein à main El stop thermostat eau. A.25 Ventilateurs О.С. - соп- ditionnement A.30 Démarreur. A.50 Leve-glace droit. ASO Leve- glace gauche. me BOITE A.8 Feu de route cote droit. A6 Feu de route cote gau- che. A8 Feu de croisement coté droit. de croisement cote gauche. А.8 Feux de position - feux de marche-arriere - cendrier A.8 Feux de position - éclai- rage tableau de bord - capot moteur. A.30 Avertisseur - allume-ci- НЫ montre - lumiere cof- ret clignotant porte bagabes. - À.8 Redio. 4.60 Ventilateur radiateur. aa este er ee I г ee 67) Fuse boxes. Circuits protected by fuses. ist FUSEBOX 1 2 3 - en ds a 18 19 - В.А Distributors. 8.4 Voltage regulator. 15.4 Direction indicators wipers - choke warning light, radiator fan relay - oil ther- mometer - fuel pauge. 8.A Electric Fuel pumps. 15.A Stop lights - rear win- dow demist hand brake warning light stop light warning light water ther- mometer. ?5.A Right hand radiator fan air conditioner 30.A Starter 50.A Right hand door win- dow. 50.A Left hand door window. FUSEBOX 8.A Right hand main beam. SA Left hand main beam. 8А Right hand dip beam &.A Left hand dip beam. - &A Parking lights reverse lights ashh tray light. 8.A Parking lights instru: ments lights engine bay lights. 30.4 Horn - cigarette lighter - clock glove box light. 15.4 Interior light - headlamp flash - luggage compartment hght. - BA Radio, 60.4 Radiator fan motor, DOTAZIONE ATTREZZI USO NORMALE OUTILLAGE TOOL KIT -8 O Doo dd Ciné LS — Borsetla porta attrezzi. Martinelto sollevamento vet- tura (Batlaini BR 232). - Maáartello in acciaio er 500. Martollo in piombo gr 1000. Pınza universale mm 180, - Chiavi piatle da Ва 22 тт. * Caccióvile tipo Americano da mm 150, - Caccióvile tipo Americano da mm -Cacciavite tipo Philips per vi- ti fino a mm 4, - Caccióvite tipo Philips per vi tida 5a 9 mm. -Triangolo di segnalazione, = SD © -ч FU ee i ho rm 68) Trousse prole-outils. I - Cric de levage de la voiture iBattaini BR 232). - Marleau en acicr 500 gr. - Marteau en plomb 1000 gr. Pince universelle 180 mm - Clefs plates de 8 à 22 mm Tournevis type Américain dé 150 mm. - Tournevis lype Américain de 120 mm. Tournevis type Philips pour vis jusqu'à 4 mm. Tournevis type Philips pour vis de 5 à 9 mm, - Triangle de signalisation, iF as i == | Too! Kit ro}. Lifting jack. Hammer 500 gr. - Lead mallet 1000 gr. - Pliers - Open ended spanners 8-22 mim. - Screwdriver - American type 150 mm long. » Screwdriver - American type 120 mm long. 8 . Phillips screwdriver - up to 4 mm dia, Phillips screwdriver - 5-9 mm dia, - Emergency Triangle, 116 11-Chiave per filtro « FRAM ». 11 - Clé pour filtre FRAM. 11 - Spanner for oil filter car- 12 - Chiave per candele. 12 - Clé a bougies. tridge. 13 - Chiave per carburatori WE- 13 - Clé à carbureteurs WEBER. 12 - Sparking plug spanner. BER. 14 - Courroie commande alterna- 13 - Weber carburettor spanner. 14 - Cinghia comando alternatore. teur: 14 - Alternator belt, 15 - Contenitore lampade e fusi- 15 - Container lampes et fusibles, 15 - Bulb and fuse holder with: bili con: avec: lodíne capour bulbs Lampada per fari allo Jodio Lampe pour phares a lode 12 V - 4 W bulb Lampada 12 V - 4 W Lampe 12 V - 4 W 12 Y - 3 W bulb Lampada 12 V - 3 W Lampe 12 V-3 W 12 У - 5/20 W bulb Lampada 12 V - 5/20 W Lampe 12 V - 5/20 W 12 V - 20 W bulb Lampada 12 V - 20 W Lampe 12 V - 20 W 12 V - 5 W bulb Lampada 12 V - 5 W Lampe 12 V - 5 W Fuses 8A - 15.4 - 25.A - Fusibile da 8 Fusibile da 15 Fusibile da 30 Fusibile da 60 Fusibile da 25 Fusible de 8 Fusible de 15 A Fusible de 30 A A A > 50.A - 60.A. Fusible de 60 Fusible de 25 PP>>r» Le descrizioni e le illustrazioni fornite nella presente pubblicazione si intendono non impegnative; perció la FERRARI si riserva il diritto, ferme restando le caratteristiche del tipo qui descritto ed illustrato, di apportare in qualunque momento, senza impe- gnarsi di aggiornare tempestivamente questa pubblicazione, le modifiche eventuali di organi, dettagli o forniture di accessori, che essa ritenesse conveniente per scopo di miglioramento o per qualsiasi esigenza di carattere costruttivo o commerciale. Les descriptions et les illustrations fournies dans la présente publication n'ont pas force d’engagement; aussi, FERRARI se réserve-t-il le droit, les caractéristiques du type décrit et illustré ici demeurant inchangées, d'opporterá tout moment, sans s'engager á mettre á jour cette publication en temps utile, les modifications éventuel- les d’organes, de détails ou fournitures d'accessoires, qu'il jugerait opportun en vue d'une amélioration ou pour quelque exigence que ce soit de caractére constructif ou commercial. The descriptions and illustrations included in this book are not binding; FERRARI reserve the right, without necessarily changing the descrisptions and illustrations herein contained, to change at any time, such items or components as may be necessary to improve the functioning or efficiency, for either constructive or com- mercial reasons. Printed In Italy n. 34 - 1969/70 Officine Grafiche Calderini - Bologna Milano Rama ere er rari. TALIA
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Related manuals
advertisement