advertisement
▼
Scroll to page 2
of
112
Ferrari Ferrari uso e manutenzione notice d’entretien owner’s manual INDICE Pag. Chiavi per vettura Servizio Assistenza . Dati per l'identificazione . Caratteristiche vettura Lubrificanti e liquidi Apparecchi di controllo e comandi Norme per il rodaggio della vettura durante il primo periodo di uso . Porte . Commutatore a chiave con antifurto . Avviamento del motore Avviamento della vettura . Sedili . Cinture di sicurezza Specchi retrovisori . Lampada per illuminazio- ne interno vettura . Cassetto ripostiglio Quadro elettrico . Cofano motore . Accessibilita al tappo serbatoio carburante . Apertura cofano anteriore Ventilazione e riscalda- mento interno vettura . Condizionamento aria . Parcheggio . Sostituzione ruote . Traino vettura . Lavaggio della vettura 9 11 19 21 28 . 29 32 32 35 37 . 38 38 . 39 40 41 41 . 43 . 47 49 51 52 INDEX INDEX Page Page Clefs de la voiture 7 Carkeys...... 7 Service Assistance 7 Customer Service . . . 7 GENERALITÄ GENERALITES GENERAL SPECIFICATIONS Eléments d'identification 9 Identification particulars . 9 Caractéristiques voiture 11 Car specifications . . . 11 Lubrifiants et liquides 19 Lubricants and liquids. . 19 Commandes et appareils Instruments and controls . 21 de contrdle . 21 USO DELLA VETTURA USAGE DE LA VOITURE RUNNING INSTRUCTIONS Normes pour le rodage Running-in procedure . . 28 de la voiture au cours de la première période d'uti- lisation 28 Portes 29 Doors . . 29 Commutateur a clef avec Ignition and anti- theft de- anti-vol . 30 vice . . 30 Mise en marche du mo- Engine starting . 32 teur 32 Demarrage de la voiture .32 Moving off . . 32 Sieges 34 Seats. . 34 Ceintures de sécurité 35 Safety belts . . 35 Retroviseurs . . 37 Rear view mirrors. . 37 Plafonnier pour éclairage Interior light 38 interieur 38 Boite á gants 38 Glove box compartment . 38 Equipement électrique. . 39 Fuses box . . 39 Coffre arriere . . . 40 Engine bonnet. . 40 Accès au bouchon de ré- Opening the fuel filler servoir 41 cap 41 Ouverture du coffre avant 41 Front bonnet opening . 41 Chauffage et ventilation . 43 Heating and ventilation . 43 Conditionnement d'air 47 — Air conditioning . . 47 Parking . 49 Parking . 49 Changement der roue . 50 Wheel changing . 50 Remorquage de la voiture 51 Car towing . . 51 Lavage de la voiture . 52 Car washing . 52 Uso dello schema della manutenzione . . . 54 Piano della manutenzio- ne e lubrificazione 57 Lubrificazione motore . 59 Pressione e temperatura оо... o. . 60 Distribuzione . . . . 61 Giuoco valvole . 62 Dati di fasatura . . 63 Alimentazione delmotore 64 Impianto di iniezione . 65 Filtro aria o. 67 Dispositivo di ricircola- zione gas e vapori di olio . . 68 Raffreddamento 69 Pompa acqua . . . . 71 Cinghie comando alterna- tori e compressore con- dizionamento . . . . 71 Tensione cinghie . . . 71 Accensione . . 73 76 Candele di accensione . dE Frizione . . . . . . 77 Cambio-differenziale . . 80 Semiassi . . 82 Sospensioni . . . 82 Ammortizzatori idraulici . 83 Ruote . . 84 Pneumatici . . 85 Guida e sterzo . . 86 Freni . .. . 87 Serbatoio liquido coman- do freni . 88 Corsa a vuoto del pedale freno . . 89 Utilisation du schema d’entretien Plan de l’entretien et la lubrification Lubrification du moteur . Pression et température d'huile o Distribution . Jeu poussoirs Données pour le calage de la distribution Alimentation du moteur Implantation de injection Filtre à air . Dispositif de recyclage des gaz du carter Refroidissement . Pompe à eau | Courroies commande alternateurs et compres- seur du conditionneur . Tension des courroies Allumage . . Bougies d’ allumage . 54 57 59 . 61 62 64 65 67 68 69 71 71 71 73 76 PIANI DI LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE - MOTORE PLANS DE LUBRIFICATION ET D'ENTRETIEN - MOTEUR LUBRICATION AND MAINTENANCE CHARTS - ENGINE Consulting the chart. . 54 Maintenance and lubrica- tion chart . Engine lubrication. . .59 Oil pressure and tempe- rature . nn Timing system . . . . 61 Valve clearance . . 62 Valve timing data 63 Engine fuel feed 64 Fuel injection system . . 65 Air cleaner . . . 67 Crankcase emission con- trol system . . . . . 68 Cooling system . .69 Water pump . . . . . 71 Belts for alternators and air conditioning compressor. |. . . . 71 Belts tension . . . . . 71 Ignition . . 73 Sparking plugs. . 76 MANUTENZIONE DELL’AUTOTELAIO ENTRETIEN DU CHASSIS Embrayage . . Boite de vitesses- -diffé- rentiel Demi-essieux Suspensions Amortisseurs hydrauli- ques 0. Roues . . Pneumatiques Direction . Freins . Reservoir liquide com- mande freins . Course a vide de la pe- dale des freins CHASSIS SERVICING Clutch . . 20.77 Gear-box and differential 80 Drive shafts . Suspensions . . Hydraulic schock - absor- bers . A . 82 Wheels . . 84 Tyres . 85 Steering . 86 Brakes . . . 87 Brake fluid reservoir. .88 Brake pedal free travel . 89 Sostituzione pastiglie freno . . . . . 89 Freno di stazionamento . 91 Spazio teorico di frenata . . . . . . . 91 Equipaggiamento Remplacement des pastil- les de frein . . . . . 89 Changing brake pads . 89 Frein de stationnement . 91 Hand brake . . . . 91 Distance théorique de Theoretical braking di- freinage . . . . . . 91 stance. |. |. . . . . 91 IMPIANTO ELETTRICO INSTALLATION ELECTRIQUE ELECTRICAL SYSTEM Equipement électrique . 94 Electrical equipment . . 94 elettrico . . . . . . 94 Batteria . . . . . . . 94 Batterie. . . . . . . 94 Battery . . . . . . . 94 Alternatore . . . . . 95 Alternateur. . . . . . 95 Alternator . . . . . . 95 Motorino d' avviamento . 95 Démarreur . . . . 95 Starter motor. . . . .95 Iluminazione . . . 95 Systeme d’ éclairage . . 95 Lighting system . . 95 Dispositivo di emergenza Dispositif manuel de pi- Emergency device for ift- per sollevamento fari a votement des phares . . 96 ing retractable head- scomparsa . . . . . . 96 lights. . . . . . . . 96 Proiettori . . . . . . 97 Projecteurs. . . . . 97 Headlights. . . . . . 97 Lampade . . . . 99 Lampes . . . .. .99 Bulbs. ...... .99 Valvole fusihili e tele- Fusibles et relais » » 101 Fuses and relays . . 101 ruttori woe ew ee 101 | Impianto elettrico . 104 Installation électrique . 104 Wiring diagram . . 104 Dotazione attrezzi . . 113 Outillage. . 113 Toolkit . . 113 CHIAVI PER VETTURA CLES DE LA VOITURE CAR KEYS 2) Chiave per ll commutatore di accensione e antifurto. 2) Clef pour le commutateur d’allumage, et anti-vol. 2) Ignition and steering lock key. 3) Key for doors. Alla consegna della vettura vengono fornite due serie di chiavi. Su ciascuna di queste e stampigliato un numero di co- dice da citare all'organizzazio- ne di vendita Ferrari per poter- ne ottenere un duplicato SERVIZIO ASSISTENZA Le informazioni contenute nel presente libretto, sono limita- te a quelle strettamente ne- cessarie all'uso ed alla buona conservazione della vettura. Attenendosi scrupolosamen- Avec chaque voiture, deux jeux de clefs sont livrés. Notez soigneusement le numéro de vos clefs, ainsi en cas de per- te, vous pourrez les obtenir aupres d'un Agent Ferrari. SERVICE ASSISTANCE Les renseignements conte- nus dans le présent carnet se limitent aux informations stric- tement nécessaires à l'utilisa- tion et a la bonne conserva- tion de la voiture. 3) Chiave per le porte. 3) Clef pour les portiéres. 4) Chiave tappo serbatoio carburante 4) Clef du bouchon d’essence. 4) Key for fuel filler neck. Every car is delivered with two sets of keys. Quoting the number printed on the key will be sufficient to obtain a replacement key from Ferrari's Sales Organi- zation. Our suggestion is tore cord these key numbers. CUSTOMER SERVICE The information contained in this handbook is strictly limited to the information ne- cessary for the use and main- tenance of the car. Providing that the service te alla osservanza di esse, il Proprietario potra sicuramen- te trarre dalla sua vettura le maggiori soddisfazioni ed i mi- gliori risultati. Si consiglia inoltre di fare ese- guire tutte le operazioni di ma- nutenzione e di controllo pres- so le nostre Agenzie o presso le Officine da noi autorizzate, poiche dispongono di perso- nale specializzato e di attrez- zature adeguate. || Servizio di Assistenza Tecni- са е a completa disposizione dei Signori Clienti per tutte le informazioni ed i consigli ri- -chiesti. PARTI DI RICAMBIO Si raccomanda l'uso di parti di ricambio originali FERRARI che devono essere richieste solo presso i centri Assisten- ziali Ferrari, precisando: 1) tipo e numero dell'autote- lato; 2) tipo e numero del motore. TESSERA DI GARANZIA Ogni vettura nuova e dotata della tessera di garanzia. In essa sono contenute le nor- me per la validita della garan- zia della vettura e per la utiliz- zazione dei buoni di assisten- za gratuita La tessera di garanzia con- tiene inoltre tagliandi per la manutenzione da effettuarsi secondo intervalli stabiliti; si raccomanda di seguirli di- ligentemente. En sen tenant scrupuleuse- ment a leur teneur, le Proprié- taire pourra certainement tirer de son véhicule les plus gran- des satisfactions et les meil- leurs résultats. Nous conseillons, en outre, de faire éxécuter toutes les opé- rations d'entretien et de contróle aupres de nos Agen- ces ou des Ateliers autorises par nous, du fait qu'ils dispo- sent d'un personnel spécialisé et d'équipements adéquats. Le Service d'Assistance Tech- nique (Service apres-vente) est à l'entière disposition des Messieurs les Clients pour tous renseignements et tous conseils. PIECES DE RECHANGE Nous recommandons d'utili- ser les pièces de rechange d'origine FERRARI, qui seront demandées seulement chez les Services Ferrari en préci- sant ce qui suit: 1) type et numéro du châssis: 2) type et numéro du moteur. CERTIFICAT DE GARANTIE Toute voiture neuve est accompagnée du certificat de garantie. Ce certificat contient les nor- mes de validité de la garantie de la voiture et pour l'utilisa- tion des bons d'assistance gratuite. Dans le certificat de garan- tie figurent également les coupons pour l’entretien qui doit être effectue suivant des laps de temps pré-éta- blis. Nous recommandons de s’y conformer soigneusement. schedules are respected the customer can be sure of obtaining the maximum satis- faction and best results from his car. It is recommended that all the maintenance and service operations be carried out by our approved dealers where specialised staff and equip- ment are available. Technical assistance 1$ available to all Customers for any information or recom- mendations concerning their Car. SPARE PARTS The use of only FERRARI spare parts is recommended; they can be supplied by Ferrari Authorized Services on giving the following infor- mation: 1) chassis type and number. 2) engine type and number. GUARANTEE CARD Every new car is supplied with a guarantee card. In it are con- tained the requirements ne- cessary for the guarantee to be valid, and also the instruc- tions for the use of the free service coupons. Furthermore, the warranty card includes coupons for car services that should be carried out at established intervals. It is recommended to follow them carefully. general generalites с general specifications DATI PER ELEMENTS IDENTIFICATION L' IDENTIFICAZIONE D' IDENTIFICATION DATA 5) Targhette vano motore. A - Targhetta omologazione; B - Dati di identificazione autotelaio; C - Dati di i- dentificazione motore; D - Lubrificanti (D, motore e cambio; E - Miscela antifreeze. A y) , Ad! 5) Plaques dans le coffre moteur. eS A - Plaqué d’homologation; B - => FD 7 a a. Données identification chassis; C - 4 e Données identification moteur; D - Lu- brifiants moteur et boite de vitesses; E Antigel. 5) Engine compartment plates. A - Homologation label; B - Chassis identification data; C - Engine identifi- cation data; D - Engine and gearbox lu- bricants; E - Antifreeze mixture. 6) Targhetta indicatrice tipo vettura e numero telaio. 6) Plaque du type de voiture et numero du chassis. 6) Label showing car type and chassis number. 7) Targhetta di conformita alle norme Europee (versione Germania). 7) Plaque de conformité aux régles européennes (seulé- ment pour l'Allemagne). 7) Conformity label to European specifications (only for Germany) 8) Targhetta indicatrice pressioni consigliate per pneu- matici. 8) Plaque de pression recommandées pour les pneu- matiques. 8) Plate showing recommended tyre pressures. 9) Targhette vano anteriore. A - Dati d'impiego ruota di scorta; B - Pressioni consi- gliate per ruota di scorta; C - Targhetta vernice. 9) Plaques dans le coffre avant. A - Données d’emploi roue de secours; B - Pressions recommandées pour la roue de secours; C - Plaque du vernis. 9) Front compartment plates. A - Data for spare wheel use; B - Spare wheel recom- mended pressures; C - Paint label. 11 CARATTERISTICHE CARACTERISTIQUES CAR VETTURA VOITURE SPECIFICATIONS MOTORE MOTEUR ENGINE Sistemazione Longitudinale nel comparto poster. Disposition Longitudinal dans le compartiment arriére. Layout Longitudinal in the rear compartment Numero cilindri Nombre des cylindres 12 a 180° Cylinders number Diametro e corsa mm 82 x 78 Diamétre et course ins 3,23 X 3,07 Bore and stroke 3 Cilindrata totale. cm 4943 Cylindrée totale cu ins 302 Cubic capacity Rapporto compressione Rapport compression 92:1 Compression ratio Potenza massima (a 6000 giri/min) Puissance max (& 6000 tours/minute) KW 250 (CV 340) Maximum power (at 6000 RPM) (b.h.p. 340) Potenza specifica | Puissance spécifique KW/litro 50,6 (CV/litro 68,8) Specific power Regime massimo gir min Regime maximum tours/minute 6600 Maximum permitted RPM Coppia max (a giri/min 4200) Couple max. (4 4200 tours/minute) Nm 451.1 (Kgm 46) Maximum torque (at 4200 RPM) (ft Ibs 332,6) Potenza fiscale (in Italia) cv 37 Puissance fiscale italie) ‚italian fiscal rating HP 37 DISTRIBUZIONE DISTRIBUTION TIMING SYSTEM (Riferimento pag. 61). (Voir page 61) (See page 61). A valvole in testa comandate da quattro aiberi a cammes mediante cinghie dentate. A soupapes en tête entrainées par quatre arbres à cames par courroies crantées. Over head valves driven by four camshafts by means of toothed belts T tnizio: prima del PMS Ouverture: avant le PMH 12° - Aspirazione Opens: B.T.D.C. - Admission Fine: dopo il PMI ntake Fermeture: apres le PMB 52° | Closes: A.B.D.C. inizio: prima del PMI 540 _ Scarici Ouverture: avant le PMB carico Opens: B.B.D.C. - Echappement - Exhaust Fine: dopo il PMS 10° Fermeture: apres le PMH | Closes: A.T.D.C. - Giuoco per controllo messa in fase - Jeu pour contrôle du calage mm. 0,50 — Valve timing clearance adjustment ins 0,020 12 - Giuoco di funzionamento, a freddo, fra eccentrici e piattelli valvole: - Jeu de fonctionnement, a froid, entre poussoirs et arbres 4 cames: - Operating clearance, with cold engine, between camshafts and tappets: Aspirazione . Admission Iniet Scarico Echappement Exhaust ALIMENTAZIONE SYSTEME D’ ALIMENTATION (Riferimento pag. 64) (Voir page 64) — Mediante 2 pompe elettriche - Alimenté par 2 pompes électriques - Supplied by 2 electric pumps — 2 impianti di iniezione BOSCH (uno per ogni bancata) - 2 implanations d'injection BOSCH (un pour chaque banc) - Two BOSCH systems (one for each engine row) Giri motore al minimo (temperatura olio = 65° C) Tours moteur au minimum (température huile = 65° C) Normal idle speed (engine oil temperature = 150” F) DISPOSITIF RICICLO VAPORI Di OLIO RECYCLAGE GAZ (Riferimento pag. 68) (Voir page 68) — Dispositivo per circolazione dei gas di sfiato e vapori d'olio. — Dispositif de recyclage des gaz de carter. — Crankcase emission control system. ACCENSIONE ALLUMAGE (Riferimento pag 73) {Voir page 73) Ordine d'accensione Ordre d'allumage Firing order mm. 0,20 - 0,25 ins. 0,008 to 0,010 mm, 0,30 + 0,35 ins. 0,012 to 0,014 FUEL SYSTEM (See page 64) BOSCH K - Jetronic giri/min. tours/minute 1000 + 100 r.p.m. CRANKCASE CONTROL EMISSION SYSTEM (See page 68) IGNITION (See page 73) 1-9-5-12-3-8-6-10-2-7-4-11 ~ Gruppo elettronico di accensione con limitatore di giri - Systéme électronique d’allumage Dinoplex avec limiteur de vitesse. - Electronic ignition Dinoplex with rev. limiter Distributore Distributeur Distributor — Anticipo fisso di calettamento distributore (a 1000 girl/1* del motore). — Avance fixe du distributeur (á 1000 tours/minute du moteur) - Distributor static advance (at 5000 engine r.p.m.) — Anticipo automatico distributore (vedi pag. 74). - Avance automatique du distributeur (voir pag. 74) — Automatic advance of distributor (see page 74). — Anticipo a 5000 giri/1’ del motore - Avance à 5000 tours/minute du moteur. - Advance at 5000 engine r.p.m. Candele Bougles Spark plugs — distanza tra gli elettrodi ~ écartement des électrodes — plugs gap Bobina Bobine Coll MARELLI AEC 104B-660 MARELLIS 158D 10° 29° CHAMPION N 63 Y mm. 0,6 — 0,7 ins. .024 to .028 MARELLI BAE 202 B _\ —_ ШИ LL CA Ш О] A J Ло 7 r_ IT I 0 1 el - _— __ 1330 —_ —— hh 10) Dimensioni principali della vet- 10) Dimensions principales de la tura. voiture. 10) Main dimensions of car in mm. 14 Passo Empattement Wheel base Carreggiata anteriore Vole avant mm. : 1508 Front track ins. 9.370 Carreggiata posteriore Vole arriére Rear track mm. 2500 ins. 98,425 mm. 1572 ins. 61.890 Lunghezza totale Longueur totale Overall length mm. 4400 ins. 173.22 Larghezza Largeur Overall width mm. 1830 ins. 72 Altezza massima (vettura scarica) Hauteur maximum (a vide) Overall heigh (unladen) mm. 1120 ins. 44.09 Carrozzeria chiusa Carrosserie fermée Body closed Numero posti Nombre de places 2 Number of seats FRIZIONE EMBRAYAGE CLUTCH (Riferimento pag. 77) (Voir page 77) (See page 77) Doppio disco a secco Double disque a sec Dry double plate 1 disco rigido; 1 disco con mozzo elastico 1 disque rigide; 1 disque with moyeu a ressort 1 rigid plate; 1 plate with spring hub Moila di innesto a diaframma Ressort a diaphragme Diaphragm pressure plate assembly Comando di disinnesto idraulico Débrayage à commande hydraulique Hydraulic clutch release Reggispinta a contatto con ripresa automatica dei giuoco Coussinet de butée en contact avec dispositif de rattrapage automatique du jeu. Thrust bearing automatically adjusted and in running contact with release lever. CAMBIO DIFFERENZIALE BOITE DE VITESSES GEAR-BOX and DIFFERENTIAL DIFFERENTIEL (Riferimento pag. 80) (Voir page 80) (See page 80) Rapporti al cambio Rapport avec pignons idle gear ratio (27/30) con rinvio 27/30 de reduction 27/30 — 1° velocita — 1ére vit. — 18t gear — 2° velocita — 2éme vit. — 2nd gear — 3* velocitá - 36me vit. — 3rd gear - 4° velocita — 4éme vit. — 4th gear - 5? velocita — 5eme vit. — 5th gear — Retromarcia — marche AR — Reverse : 3,248 : 2,083 : 1,587 : 1,200 : 0,913 : 2,619 = Ù > keh Rapporti finall di trasmissione con coppia di riduzione: Rapports finals de transmission avec couple de réduction: Over-all gear ratios with crown wheel and pinion: - 1* velocita — 1ére vit. - ist gear — 2° velocita — 2éme vit. - 2nd gear — 3° veiocita — 3éme vit. - 3rd gear — 4* velocitá - 4ème vit. ~ 4th gear — 5* velocitá — 5eme vit. — 5th gear — Retromarcia - marche AR — Reverse — Semiassi del tipo oscillante collegati alle ruote ed al differenziale con giunti omocinetici — Arbres de roues du type oscillant avec joints homocinétique a chaques extrémités. — Axle shafts connected to wheels and differential through homocinetic joints. Differenziale autobloccante a lamelle Différentiel autobloquant a lamelles Plate type limited slip differential. SOSPENSIONE ANTERIORE SUSPENSIÓN AVANT (Riferimento pag. 82) (Voir page 82) A ruote indipendenti A roues indépendantes Independent wheels Bracci oscillanti, ammortizzatori idraulici con molle elicoidali, barra stabi- lizzatrice trasversale. Bras oscillants, amortisseurs hydrauliques avec ressorts helicoidaux, barre anti-dévers transversale. Swinging arms, hydraulic shock absorbers with coil springs, transversal anti- roll bar. Snodi a lubrificazione permanente Rotules a graissage permanent Ball joints lubricated for life Convergenza: (*) Pincement: Toe-in: Inclinazione: (*) Carrossage Camber: Angolo di incidenza: (*) Angle de chasse: Caster angle: Inclinazione asse fuso a snodo (*) Inclinaison pivots de fusée Kingpin inclination 14:45 1 : 10,439 1: 6,696 1: 5,102 1: 3,857 1: 2,933 1: 0,418 FRONT SUSPENSION (See page 82) mm. 0,5 - 1,5 ins. .02 to .06 — 0° 15’ + — 0° 35’ 3° + 15’ 9° 15 16 SOSPENSIONE POSTERIORE (Riferimento pag. 82) SUSPENSION ARRIERE (Voir page 82) A ruote indipendenti A roues independantes Independent wheels Bracci oscillanti, ammortizzatori idraulici con molle elicoidali, barra stabiliz- zatrice trasversale. Bras oscillants, amortisseurs hydrauliques avec ressorts helicoidaux, barre anti-dévers transversale. Swinging arms, hydraulic shock absorbers with coil springs, transversal antiroll bar. Convergenza: (*) Pincement: Toe-in Inclinazione: (*) Carrossage: Camber: REAR SUSPENSION (See page 82) mm. 3,5 + 4,5 ins. .14 to .18 - 130 + — 1° 50° (*) Vettura a carico statico ( pieno di carburante, due persone a bordo e 20 Kg. di bagaglio) Voiture en charge statique (avec 2 personnes, les pleins faits et 20 Kg. de bagages). Static load car (full tanks, 2 people and 44 Ibs. of luggage). RUOTE E PNEUMATICI ROUES ET PNEUMATIQUES (Riferimento pag. 84) (Voir page 84) Ruote fuse in lega leggera tipo Roues en allage léger type Light alloy wheels type Pneumatici a carcassa radiale tipo Pneumatiques á carcasse radiale type Radial tyres type Ruota di scorta: fusa in lega leggera tipo Roue de secours: en allage léger type Spare wheel: light alloy type Pneumatico ruota di scorta tipo Pneumatique pour roue de secours type Tyre for spare wheel type Pressione dei pneumatici a freddo bar Pression pneumatiques à froid: Tyre pressures at cold: p.s.i. Pneumatico di scorta (max velocita 150 Km/h) bar Roue de secours (max. vitesse 150 Kms/h) Spare wheel (max. speed 95 mph) p.s.i. STERZO DIRECTION (Riferimento pag. 86) (Voir page 86) Colassabile, secondo le norme internazionall Tube de dirèction collapsible conforme aux règles internationales Collapsible steering column according to international rules WHEELS AND TYRES (See page 84) Anteriore Posteriore Avant Arrière Front Rear 180 TR 415 210TR 415 MICHELIN 240 / 55 VR 415 TRX 3 1/4” B x 19” MICHELIN 105 R 19 X Tubeless 3 3 43 43 5 71 STEERING (See page 86) ! Guida a cremagliera Direction a crémaillere Rack and pinion steering Giri volante per sterzata completa " Nombre des tours du volant d’une butée à l’autre Steering wheel turns from lock to lock Diametro di sterzata Diametre de braquage Minimum turning circlo diameter Snodi sferlci a lubrificazione permanente Rotules à graissage permanent Bail joints lubricated for life РАЕМ (Riferimento pag. 87) A dischi ventilati con 2 circuiti idraulici indipendenti agenti clascuno sulle 4 ruote. Servofreno a depressione agente sulle 4 ruote. Freno di stazionamento con comando meccanico, agente sui freni delle ruote posteriori. Segnalatore luminoso per avaria al funzionamento del- l'impianto e freno a mano inserito. PESI Peso della vettura in ordine di marcia (Voir page 87) A disques ventilés avec deux circuits hydrauliques agissant chacun sur les quatre roues. Servofrein à dépression agis- sant sur toutes les quatre roues. Frein de stationnement com- mandé par système mécani- que, agissant sur les freins des roues arrière. Voyant de panne circuits freins et frein à main serré. POIDS Poids de la voiture en ordre de marche Kerb weight PRESTAZIONI Velocità raggiungibili a 6000 giri/min. PERFORMANCES | Vitesses réalisables 4 6000 tours/minute Attainable speeds at 6000 RPM ~ 1° velocita — 1ére vit. - ist gear — 2° velocita - 2ème vit. — 2nd gear — 3" velocitá — 3ème vit. — 3rd gear — 4* velocitá — 4ème vit. - 4th gear — 5° velocità — 5ème vit. — 5th gear - Retromarcia - marche AR — Reverse 17 3,5 m. 12,2 ft. 40 BRAKES (See page 87) Ventilated discs with two hydraulic circuits, each acting on all four wheels. Vacuum servo operating on all four wheels. Hand brake mechanically operating on rear wheels. Warning light for brake sys- tem failure and hand brake on. WEIGHTS Kg. 1.580 lbs. 3484 PERFORMANCES Km/h 72,2 M.P.H. 44,9 Km/h 112,5 M.P.H. 69,9 Km/h 147,6 М.Р.Н. 91,7 Km/h 195,3 M.P.H.121,4 Km/h 256,8 M.P.H.159,6 ний. — 18 ACCELERAZIONE ACCELERATION ACCELERATION Da O a 400 metri 14,2” De 0 a 400 metres 14,2 seconds From 0 to 0,250 mis. 1 Km. da fermo con l’uso del cambio , 1 Km. arrête avec l'usage de boite de vitesses 25,1 Standing start Kilometer using 1st, 2nd, 3rd, 4th and Sth. 25,1 seconds IMPIANTO ELETTRICO EQUIPEMENT ELECTRIQUE ELECTRICAL SYSTEM (Riferimento pag. 94) (Voir page 94) (See page 94) Tensione Tension Volt 12 Voltage Batteria Batterie Ah 77 Battery Aiternatore Alternateur (N° 2) Bosch K1 - 14V 55 A 20 Alternator Motorino avviamento Démarreur F 4206634 Starter motor LUBRIFICANTI E LIQUIDI LUBRIFIANTS ET LIQUIDES 19 LUBRICANTS AND LIQUIDS PARTI DA RIFORNIRE PARTIES A RAVITAILLER ITEMS TO BE SERVICED litri litres imp. gal. RIFORNIRE CON: RAVITAILLER AVEC: FILL WITH: Rifer. pag. Voir page 3 MOTORE MOTEUR ENGINE Capacita totale Capacite totale Total capacity 13 (2.86) F° MAX.10 (2.2) + 5°Е MIN.7 (1.54) С’ 0° —15°C Agip Pressione olio (a caldo) Pression d'huile {à chaud) Oil pressure (warm engine) Consumo olio Consommation d'huile Oil consumption (1 + 2) #t/1000 Km. (.21 = .42) Gal./600 mis. Max. 6,5 Min. 45 Max. 92,5 Min. 64 Kg/cm2 Kg/cm2 SINT 2000 SAE 10W50 p.s.i. p.s.i. secondo le condizioni di impiego selon le type d'utilisation according to driving and other conditiona 59/ 60 CAMBIO E DIFFERENZIALE BOITE DE VITESSES ET DIFFEREN- TIEL GEARBOX DIFFERENTIAL 9 (2) Aglip ROTRA MP SAE 80 W 90 80 CONDIZIONAMENTO AiR CONDITIONNE AIR CONDITIONING Compressore Compresseur Compressor Liquido refrigerante Liquide réfrigérant Coolant 0,330 (.58 pints) Kg. 1,000 (Ibs. 2.20) 22 - 22mm Agip TER 60 FREON 12 ANIDRO AMMORTIZZATORI AMORTISSEURS SHOCK ABSORBERS Anteriori Avant Front (ciascuno) (chacun) (each) Posteriore Arriére Rear (ciascuno) (chacun) (each) (.55 0,190 (.34 pints) 0,310 pints) AGI oso 32 CIRCUITO FRENI CIRCUIT FREINS BRAKE CIRCUIT 1 (1.75 pints) CIRCUITO FRIZIONE CIRCUIT D' EMBRAYAGE CLUTCH CIRCUIT 0,400 (.7 pints) Agip BRAKE FLUID SUPER HD 88 17 20 LUBRIFICANTI E LIQUIDI LUBRIFIANTS ET LIQUIDES LUBRICANTS AND LIQUIDS a PARTI DA RIFORNIRE litri RIFORNIRE CON: |228 PARTIES A RAVITAILLER litres RAVITAILLER AVEC: |: © ITEMS TO BE SERVICED imp. gal. FILL WITH: 29 $ xXx ip — ROTRA MP STEERING BOX pints CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO 29 Miscela Antifreeze CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT (4.84) TT Solution Antigel COOLING SYSTEM Antifreeze Mixture F° 69 Aglip . + 7 (1.54) SF ANTIFREEZE F1 8,5 (1.87) -22°F Miscela di acqua e RECIPIENTE LIQUIDO LAVA PARABREZZA 2 glass cleaner RECIPIENT LIQUIDE LAVE- Mélange d’eau et de | — glass cleaner GLACE (3.5 pints) WINDSCREEN WASHER BOTTLE Mixture of wae and Nota: Per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno. Note: Pour le nettoiement du parabrise utiliser un flacon de glass-cleaner en été et deux flacons en hiver Note: For cleaning the windscreen one satchel of glass cleaner is recommended for summer use and two in winter SERBATOIO CARBURANTE RESERVOIR D' ESSENCE . PETROL TANK Riserva Réserve Reserve 110 (24.2) 15 (3.3) Supercarburante 98— 100 N.O. Supercarburant 98 — 100 N.O. Premium grade 98 — 100 О.М. According to B.S.l.system tuel. with 4° * or 5°. “stars Consumo secondo procedura del Re- golamento 15 ECE. (litri per 100 Km.) Consommation selon la procedure du Régiement 15 ECE. (litres pour 100 Km) Fuel consumption according to pro- cedure of Regulation 15 ECE. (Miles per Imp. Gall.) Ciclo urbano 24 Cycle urbain Urban cycle 11.77 A 90 Km/h 11 A 90 Kms/h At 56 miles/h 25.68 A 120 Km/h 14 A 120 Kms/h At 75 miles/h 20.18 ELETTROCOMPRESSORE Alcune ACUSTICO gocce Olio FIAMM AVERTISSEURS Quelques Huile FIAMM — SONORES gouttes FIAMM oil HORN COMPRESSOR Afew drops APPARECCHI DI CONTROLLO E COMANDI - 1 - Levetta sbloccaggio cofano an- teriore. 2 - Termometro olio (vedi pag. 60). 3 - Orologio elettrico: funziona in- dipendentemente dalla posizio- ne della chiave d’accensione. 4 - Pomello per regolazione delle lancette dell'orologio: tirare e ruotare in senso orario. 5 - Azzeratore contachilometri par- ziale: il ritorno a zero si ot- tiene ruotando il pomello in senso antiorario e non deve es- sere effettuato a vettura in moto. 6 - Segnalatore luminoso funziona- mento indicatore di direzione sinistro (luce verde). 7 - Spia per inserimento luci ester- ne (luce verde). 8 - Spia proiettori luci abbaglianti (luce bleu). 9 - Segnalatore luminoso funziona- mento indicatore di direzione destro (luce verde). 10 - Tachimetro elettronico. 11 - Diffusore orientabile per immis- sione aria calda o fresca nella vettura. 12 - Manometro olio. 13 - Termometro acqua. 14 - Diffusore orientabile per aria condizionata. 15 - Spia indicatrice guasti impianto frenante e freno a mano inserito (luce rossa). 16 - Spia alternatore sinistro (luce rossa). 17 - Spia alternatore destro (luce rossa). 18 - Spia retronebbia (luce gialla). 19 - Contagiri motore con indicata la zona di regime pericoloso. 20 - Reostato per regolazione luci illuminazione strumenti. COMMANDES ET APPAREILS DE CONTRÓLE 1 - Commande d’ouverture du coffre > 10 - 11 12 - 13 - 14 - 15 - 16 - 20 - avant. Thermométre d'huile (voir pa- ge 60). Montre electrique: operant in- dipéndamment de la position de clé d'allumage. Bouton pour réglage montre: tirer et tourner dans le sens des aiguilles d'une montre. Remise á zéro du compteur par- tiel: avec contact arrété, tour- ner le bouton en sens inverse des aiguilles d'une montre. Lampe témoin de feu de di- direction G. (lampe verte). Témoin de branchement feux extérieurs (lampe verte). Lampe témoin feux de route (lampe bleu). Lampe témoin de feu de direc- tion D. (lampe verte). Compteur électronique. Bouche réglable pour diffusion air froid et chaud. Manomètre d'huile. Thermomètre d'eau. Bouche diffuseur réglable. Lampe témoin de panne instal- lation freinage et frein à main ser- ré (lampe rouge). Lampe témoin alternateur gau- che (Lampe rouge). Lampe témoin alternateur droit (lampe rouge). Lampe témoin pour feux anti- brouillard arriere (lampe jaune). Compte - tours avec zone de haute régime et zone hors ré- gime. Rhéostat réglage lampes éclai- rage instruments. 21 INSTRUMENTS AND CONTROLS 1 - Front lid opening lever. 2 - Oil temperature gauge (see pa- ge 60). 8 - Electric clock: operating inde- pendently from the ignition key position. 4 - Clock setting control knob: pull and rotate clockwise. 5 - Speedometer trip control: turn anticlockwise with car statio- nary. 6 - Left side direction warning light (green). 7 - Parking light indicator (green). 8 - Main beam warning light (blue). 9- Right side direction warning light (green). 10 - Electronic speedometer. 11 - Air outlet for warm or fresh air. 12 - Oil pressure gauge. 13 - Water temperature gauge. 14 - Adjustable air outlet. 15 - Warning light for brake system failure-hand brake on (red ). 16 - Left alternator warning light (red) 17 - Right alternator warning (red). light 18 - Rear fog light indicator (yellow). 19 - Rev counter with indication for maximum permitted R.P.M. 20 - Instrument cluster light rheo- stat. 22 21 - Spia luci di emergenza inserite (luce rossa). 22 - Diffusore orientabile per immis- sione aria calda o fresca nella vettura. 23 - Amperometro: l'indice nella zo- na centrale segnala che l'im- pianto di ricarica € efficiente e la batteria carica; l'indice in una delle zone laterali segnala un anormale funzionamento del- l'impianto di ricarica, oppure un anormale stato di carica della batteria. 24 - Spia riserva carburante (luce rossa). 25 - Indicatore livello carburante. 26 - Diffusore per invio aria al pa- rabrezza lato destro. 27 - Spia segnalazione cofano moto- re aperto. 28 - Diffusore orientabile per im- missione aria calda o fresca ai piedi lato passeggero. 29 - Cassetto ripostiglio: alllapertu- ra si accende automaticamente ia luce sistemata nell'interno. 30 - Altoparlante. 31 - Leva di comando cambio delle marce (per luso vedere a pa- gina 32). 32 - Pulsante per segnalazioni acu- stiche. 33 - Commutatore a chiave per ac- censione, predisposizione ser- vizi, avviamento motore e di- spositivo antifurto (blocco ster- zo); per l'uso vedere pag. 30. 34 - Leva comando tergicristallo e lavacristallo (vedere istruzioni pagina 26). 35 - Diffusore orientabile per aria condizionata. 36 - Apparecchio radio. 37 Equalizzatore per apparecchio radio. 38 - Anello per apertura di emer- genza cofano anteriore. 39 - Presa di corrente per lampada trasportabile. 40 - Diffusore orientabile per immis- sione aria calda e fresca al piedi lato pilota. 41 - Pedale disinnesto frizione. 21 - Lampe témoin feux de secours (lampe rouge). 22 - Bouche réglable pour diffusion air froid et chaud. 23 - Ampéremétre: la signe dans la zone centrale indique le bon fonctionnement du chargeur et du charge de batterie. Le signe dans une zone laterale indique le mauvais fonctionnement du chargeur ou la batterie est dé- chargée. 24 - Lampe témoin réserve du carbu- rant (lampe rouge). 25 - Indicateur niveau carburant. 26 - Bouche D de diffusion air au pare-brise. 27 - Lampe témoin d'ouverture capot moteur. 28 - Bouche pour diffusion air froid et chaud aux pieds du passa- ger. 29 - Boite à gants (la lampe s’allu- me en levant le couvercle). 30 - Haut-parleur. 31 - Levier commande vitesses (pour l'usage voir page 32). 32 - Commande de l’avertisseur so- nore. 33 - Commutateur à clef pour con- tact, disposition services, de- marrage moteur et dispositif antivol; pour l'usage voir pa- ge 30. 34 - Levier commande essuie-glace et pompe de lave-glace (voir instructions page 26). 35 - Bouche réglable sortie air con- ditionné. 36 - Radio. 37 - Equalizateur pour radio. 38 - Anneau d'ouverture de secours du coffre avant. 39 - Prise de courant pour lampe baladeuse. 40 - Bouche sortie air conditionné aux pieds du conducteur. 41 - Pédale d'embrayage. 21 - Vehicle hazard warning light (red) 22 - Air outlet for warm or fresh air. 23 - Ammeter: the index near zero shows that the charging system is efficient and battery charg- ed. The index in other posi- tions shows that the charging system is incorrect or the bat- tery is discarged. 24 - Fuel reserve warning light (red). 25 - Fuel level gauge. 26 - Right air outlet to windshield. 27 - Warning light for open engine lid. 28 - Adjustable air outlets for warm or fresh air to passenger's feet. 29 - Glove box compartment (open- ing the lid the light switches on automatically). 30 - Loudspeaker. 31 - Gear-box lever (see page 32 for use). 32 - Horn button. 33 - Ignition, auxiliaries starter and Steering lock key; see page 30 for use. 34 - Windscreen wiper and washer control lever (see instructions page 26). 35 - Adjustable outlet for air con- ditioned. 36 - Radio. 37 - Equalizer for speakers. 38 - Ring for front lid emergency opening. 39 - Inspection lamp socket. 40 - Adjustable air outlet to driver's feet. 41 - Clutch pedal. 11) Apparecchi di controllo e comandi. 11) Commandes ei appareils dé contrôle. 11) Instruments and controls. 42 - Accendisigari: con le luci di posizione accese, un apposito segnalatore illumina la sede dell'accendisigari. 43 - Portacenere: per la pulizia del- l'interno asportare il portacene- re tirando verso l'alto le tra- versine interne. 44 - Pedale freno. 45 - Pomelio di comando luci esterne (per l'uso vedere a pag. 26). 46 - Pedale acceleratore. 47 - Leva comando indicatori di di- rezione. 48 - Leva di comando apertura fari e di commutazione luci esterne (per l'uso vedere pagina 26). 49 - Regolatore temperatura aria condizionatore (vedere istruzioni a pag. 47). 50 - Interruttore per luci emergen- za (HAZARD). 51 - Regolatore volume aria condi- zionata (vedere istruzioni a pa- gina 48). 52 - Interruttore luci posteriori per per nebbia. 53 - Comando alza cristalli sinistro. 54 - Levetta comando apertura pre- sa aria dall'esterno per riscal- datore sinistro (per Гизо уе- dere pag. 43). 55 - Comando alza cristallo destro. 56 - Levetta comando orientamento specchio esterno. 57 - Pulsante per sbioccaggio cinture di sicurezza, 58 - Interruttore a 2 velocitá co- comando motore, elettroriscal- tore sinistro. 59 - Interruttore a 2 velocita co. mando motore, elettroriscalda- tore destro. 60 - Levetta comando apertura presa aria dall'esterno per riscaldato- re destro (per Ризо vedere a pag. 43). 61 - Levetta comando rubinetto, pas- saggio acqua calda dal motore ai riscaldatori (per l'uso vedere pag. 43). 62 - Leva freno a mano. 63 - Spia segnalazione insufficiente pressione olio. 64 - Pulsante apertura cassetto por- ta oggetti. 42 - Allume-cigares: un indicateur spéciat éclaire la siége de l’al- lume-cigares lorsque les feux de de position sont allumés. 43 - Cendrier: pour le nettoyage de l'interne, enlever le cendrier tirant vers l'haut les traverses internes. 44 - Pédale de frein. 45 - Pommeau de commande lampes éxterieures (pour l'usage voir a page 26). 46 - Pédale d'accelerateur. 47 - Levier pour feux direction. 48 - Levier de commande ouverture phares et commutation feux exté- rieurs (pour l'usage voir page 26). 49 - Regulateur temperature air con- ditionné (voir instructions page 47). 50 - Commutateur commande tam- pes de secours. 51 - Regulateur volume air condi- tionné (voir instructions page 48). 52 - Interrupteur feux antibrouillard AR. 53 - Commande lève-glace G. 54 - Levier commande air pour ré- chauffeur G. (pour l'usage voir page 43). 55 - Commande lève-glace D. 56 - Levier réglage miroir extèrieur. 57 Bouton déblocage ceintures de securité. 58 - Interrupteur à deux vitesses commande ventilateur G. de cli- matisation. 59 - Interrupteur à deux vitesses commande ventilateur D. de cli- matisation. 60 - Levier commande air pour ré- chauffeur D. (pour l'usage voir page 43). 61 - Commande du robinet d'eau chaude (pour l'usage voir page 43). 62 - Levier frein à main. 63 - Lampe témoin pression huile. 64 - Bouton ouverture boîte à gants. 25 42 - Cigarette lighter: with lights on, the border of the housing is illu- minated. 43 - Ash-tray: for interior cleaning remove the ash-tray pulling up- wards the internal bars. 44 - Brake pedal. 45 - Knob for external tights (see page 26 for use). 46 - Accelerator pedal. 47 - Direction indicator lever. 48 - Control lever for retractable headlights and high/low beams (see page 26 for use). 49 - Temperature control for air con- dition system (see instructions page 47). 50 - Vehicle HAZARD warning light switch. 51 - Air volume control for air con- dition system (see instructions page 48). 52 - Rear fog light switch. 53 - Left hand window control switch. 54 - Left hand heater air distribution control (see page 43 for use). 55 - R.H. window control switch. 56 - Outside mirror adjusting lever. 57 - Release pushbutton for safety belt. 58 - 2-speed switch controlling left heater electric motor. 59 - 2-speed switch controlling right heater electric motor. 60 - R.H. heater air distribution con- trol (see page 43 for use). 61 - Heater temperature control (see page 43 for use). 62 - Handbrake lever. 63 - Oil pressure warning light. 64 - Push button for glove box ope- ning. 26 12) Leve di commutazione 12) Combinateur d’éclairage phares et clignoteurs de di- rection. 13) Levetta comando tergicristallo e lavacristallo. 13) Levier de commande essuie-glace et lave-glace. 13) Windscreen wiper and screenwasher control. 12) High/low bearn and direction indicator control levers. Pomello A di comando aper- tura fari e commutazione lu- ci esterne. La rotazione del pomello A aziona le luci esterne. I- Luci posizione e luci tar- ga. Il - Sollevamento proiettori a scomparsa e accensione proiettori a luce anabba- gliante. ll - Proiettori a luce abba- gliante. Tirando la leva verso il volante si aziona il lampeggio diurno. Bouton A de commande ou- verture et commutation feux extérieurs. En tournant le bouton A, les feux exterieurs sont allumés. I- Feux de position et de pia- que. Il - Soulevement des projec- teurs et allumage des feux code. ill - Feux route. En tirant la commande vers le volant on actionne les appels de jour. Retractable headlights and high/low beams control knob. When turning the knob A the outer lights are switched on. I- Parking lights and number plate lamps. Il - Headlights lifted up and low beam on. lll - High beam. Pull lever towards steering wheel for daylight flashing. Levetta B comando indica- tori di direzione (il ritorno nel- la posizione centrale e auto- matico). D -Lampeggio per svolta a de- Stra. S - Lampeggio per svolta a st- nistra. Levier B commande des cli- gnoteurs (avec retour auto- matique a la position centra- le). D - Clignotant du virage a droite. S- Clignotant du virage a gau- che. Direction indicators control lever B (automatically trips back to central position). D - Right turn flashing. S- Left turn flashing. Levetta comando tergicri- stallo e lavacristallo (con chiave accensione inserita) fig. 13. Tirando la leva verso il volante si mette in azione il la- vacristallo. i- Tergicristallo fermo Il- Intermittenza (Regolabile a due velocita pre- via rotazione del pomello C). 1 - Funzionamento continuo (Ruotando il pomello C si ottiene il funzionamento ad alta velocità). Levier de commande des es- suie-glace et lave-glace (clef de contact en position de mar- che) fig. 13. En déplacant la manette vers le volant le lave-glace se met en marche. I- Essuie-glace arréte ll- Fonctionnement inter- mittent. (Deux vitesses, réglable après rotation du bouton C). Hi- Fonctionnement continu (En tournant le bouton C, on obtient le fonctionnement à haute vitesse). 27 Windshield wiper and washer pump switch (ignition key in running position) fig. 13. The operation of the wind- shield washer is obtained by pulling the lever towards steering wheel. l- Windshield wiper off. ll- Intermittent operation. (Two speeds, adjustable after rotation of knob C). НГ- Continuous operation (The high speed operation is obtained by rotating knob C) NORME PER IL RODAGGIO DELLA VETTURA DURANTE IL PRIMO PERIODO DI USO Km percorsi Km parcourus Distance covered uso della vettura usage de la volture running instructions NORMES POUR LE RODAGE RUNNING-IN PROCEDURE DE LA VOITURE AU COURS DE LA PREMIERE PERIODE D'UTILISATION Regime massimo di rotazione del motore Régime maximum rotation moteur Maximum permitted engine speed Fino a 1000 Km 4500 giri/1' Jusqu'a 1000 km 4500 tours/1' Up to 600 miles 4,500 R.P.M. Da 1000 a 3000 km 5500 giri De 1000 a 3000 km 5500 tours From 600-1.800 miles 5,500 R.P.M. Da 3000 a 5000 km De 3000 a 5000 km From 1,800-3,000 miles Sostituire olio e filtro motore durante la esecuzione dei ta- gliandi À e B. Quindi sostituire nuovamente l'olio ed i filtri ogni 10.000 km. Dopo l'avviamento evitare di raggiungere un numero di giri elevato prima che il motore st sia sufficientemente riscalda- to (temperatura olio 70°). Non mantenere assoluta- mente i regimi massimi del motore indicati in tabella per lunghi periodi di tempo, spe- cialmente in salita. A vettura nuova é necessa- rio un periodo di rodaggio di almeno 5000 km. Remplacer l'huile et le filtre du moteur pendant l'éxécution des bons A et B Après, remplacer de nouveau l'huile et les filtres tous les 10.000 kms. | Après la mise en marche évi- ter d'atteindre un nombre de tours élevé avant que le mo- teur ne se soit suffisamment réchauffé (température de l'huile 70°). Ne maintenir en aucun cas les régimes maximum du moteur indiqués sur le ta- bleau pendant des longs laps de temps, particulière- ment dans les montées. Une voiture neuve nécessite une période de rodage d’au moins 5000 km. Aumentare progressivamente il regime del motore fino a raggiungere i 6600 giri Augmenter progressivement le régime du moteur jusqu'à atteindre 6600 tours Increase progressively up to 6600 r.p.m. Replace engine oil and filter when performing the coupons A and B. Afterwards replace again the oil and the filter every 6,250 mis. Immediately after starting, do not run at high R.P.M. until the oil temperature has ‘reached 160° F. Avoid, under all circum- stances, the maximum R.P.M. figures shown in the table above for long periods, and especially when climb- ing hills. A new Car requires at least 3.000 miles to be fully run-in. USO DELLA VETTURA Precauzioni necessarie Prima di usare la vettura con- trollare: — il livello miscela antifreeze nel serbatoio di espansione; se e molto basso accertarsi che non esista qualche perdi- ta nel circuito. — il livello olio nel serbatoio; se si trova sotto la meta tra il minimo ed il massimo ri- stabilire il livello (vedi pagina 59). — la pressione dei pneuma- tici ed il loro stato di usura, compresa la ruota di scorta (vedere pag. 16). — il livello del liquido per freni e frizione nei relativi serbatoi. PORTE АИ Y TES A 5 И UTILISATION DE LA VOITURE Précautions nécessaires Avant d'utiliser la voiture, contrôler: — le niveau d'antigel dans le réservoir d'expansion; s'il est tres bas, s'assurer qu'il n'exis- te pas desfuites dans lecircuit. — le niveau d'huile du re- servoir; s'il se trouve situé au-dessous de la moitié en- tre le minimum et le maxi- mum, rétablir ce niveau (voir page 59). — la pression des pneuma- tiques et leur état d'usure, la roue de secours comprise (voir page 16). - le niveau du liquide des freins et d’embrayage dans les réservoirs. PORTES 29 RUNNING INSTRUCTIONS Necessary precautions Before using your car check: — the antifreeze level in the heater tank; if it is very low check that there are no leaks from the cooling system. — the oil level in the tank; if it is below the halfway mark, top up (see page 59). — tyres pressure and their condition, including spare wheel (see page 16). — {Пе brake and clutch fluid level in the reservoirs. DOORS 14) Apertura dall’esterno. A - Levetta sbloccaggio porte; B - Pomello per bloccaggio serratura (a porta chitisa). 14) Ouverture de l'extérieur. À - Poignée pour ouverture de l'exte- rieur; B - Bouton pour blocage de la serrure (avec porte fermée). 14) Opening from outside. A - External door handle: B - Door lock (with door closed). 15) Apertura dall’interno. С - Maniglia per apertura porta; D - Bracciolo per chiusura porta dall'inter- - no; E - Comando di emergenza per cristalli laterali; F - Lampada segnala- trice di ingombro della porta aperta. 15) Ouverture de l’intérieur. C - Levier pour l'ouverture de porte; D - Bras pour fermeture de porte depuis l'intérieur; E - Commande de secours pour glaces latérales; F - Voyant dans la porte. 15) Opening from inside. C - Door opening handle; D - Arm rest and door pull; E - Emergency control for side windows; F - Open door marker light. 30 BLOCCAGGIO SERRATURE PORTE Dall’esterno Le porte sono provviste di ser- ratura con chiave; e quindi possibile la chiusura dall'e- sterno tanto dal lato sinistro quanto dal lato destro (non premere la levetta B a porta aperta). Azionando con la chiave la serratura esterna lato guida, tramite un comando elettrico centralizzato si blocca o Si sblocca anche la portiera lato passeggero. Dall'interno Premere la levetta 8 soltanto quando le porte sono gia chiu- se. COMMUTATORE A CHIAVE CON ANTIFURTO Posizione chiave: 0) Blocco (chiave estraibile) A chiave estratta anche par- zialmente lo sterzo e blocca- to. Possono essere accese le luci esterne o le luci di emergenza; BLOCAGE SERRURES PORTES De l'extérieur Par serrure a clef sur les deux portes: il est ainsi possible de descendre et monter des deux côtés (ne touchez pas la manette B à porte ouverte). En tournant la clef de la serru- re extérieure de la porte con- ducteur, au moyen d'une cen- trale électrique, on bloque ou débloque aussi la serrure du passager. De l’intérieur Presser la manette B exclusi- vement avec la porte fermée. COMMUTATEUR A CLEF AVEC ANTI-VOL Position de la clef: 0) Bloqué (clef ôtée). Avec la clef ôtée totalement ou par- tiellement la direction est blo- quée. Sont possible l'éclairage des feux ou des feux de détresse. LOCKING DOORS From outside Both doors are provided with key-operated locks; car may be locked also on the pas- senger's side (never press lever B with open door). When locking the driver's side door with the key also the opposite door, passenger's si- de, will be automatically loc- ked through an electric cen- tralized system. From inside Press the lever B but only with doors already shut. IGNITION AND ANTI-THEFT DEVICE Key position: 0) Locked (key removable) Whit key removed or slightly retracted, the steering is lo- cked. Lights, and warning hazard lights can be activated. 16) Commutatore a chiave con anti- furto. 16) Commutateur a clef avec anti-vol 16) Ignition and anti-theft device. Il) Marcia Accensione motore, predi- sposizione servizi. lll) Avviamento Nota Per facilitare lo sbloccaggio dello starzo, mentre si effettua la rotazione della chiave, ruo- tare leggermente nei due sen- si il volante guida. Non estrarre la chiave se la vettura non e ferma. Circuiti comandati dalla chiave — Avviamento — Ventole radiatore. — Circuiti di ricarica. — Tergicristallo e lavacristallo. — Luci arresto (stop). — Luci direzione e rispettivi indicatori ottici. — Elettroventilatori per aera- zione abitacolo. — Accensione. — Iniettori avviamento. — Luci retromarcia. — Pompe elettriche benzina. — Alzacristalli. — Aria condizionata. — Strumenti (escluso orolo- gio). — Specchio retrovisore ester- no. | — Apertura cassetto portaog- getti. li) Marche Allumage du moteur, prédis- position des services. il) Démarrage Note Pour faciliter le déblocage de la direction alors qu'on fait tourner la clef, faire mouvoir légérement dans les deux sens le volant de direction. Ne pas enlever la clef si la voiture n’est pas arrêtée. Circuits commandés par la clef — Démarrage. — Ventilateurs de refroidisse- ment. — Circuits de rechargement. — Essuie-glace et lave-glace. — Feux de stop. — Feux de direction et lampes témoin. — Ventilateurs électriques pour l'aération intérieure. — Allumage. — Injecteurs demarrage. — Feux marche arrière. — Pompes électriques car- burant. — Lève-glaces. — Air conditionné. — Instruments (montre ex- clue) — Retroviseur éxterieur. — Ouverture boite à gants. 31 II) Running Ignition ON, auxiliares opera- ble. 111) Starting Note In order to unlock the steering, whilst attempting to rotate the key, try and rotate the steering wheel back and forth. Do not remove the key if the Car is not stationary. Electrical circuits under control of the ignition switch. — Starter — Radiator fans. — Charging circuits. — Windscreen wiper and washer. — Stop lights. — Direction indicator lights and related warning lights. — Heater and ventilation fans. — Ignition. — Cold start injector. — Reverse lights. — Electric fuel pumps. — Window winder. — Air conditioning. — Instruments (clock exclud- ed). — External rear view mirror. — Glove box opening. 32 AVVIAMENTO DEL MOTORE Avviamento a freddo — Portare la leva del cambio in posizione di folle. — Premere a fondo il pedale della frizione ed eseguire l'av- viamento girando la chiave verso la posizione Ill. - Non premere sul pedale dell’acceleratore. A motore avviato rilasciare la chiave che automaticamente ritorna nella posizione di mar- cia II. Nel caso di mancato avvia- mento, riportare la chiave nel- la posizione O prima di ripete- re la manovra. Non premere a fondo il pedale acceleratore se la temperatu- ra dell’olio non ha raggiunto almeno 65° + 70° C circa. Avviamento a caldo Ripetere le stesse operazioni eseguite per l’'avviamento a freddo. Puo essere utile, quando il motore e molto caldo, preme- re leggermente il pedale acce- leratore. AVVIAMENTO DELLA VETTURA — Premere a fondo il pedale della frizione e portare la leva del cambio in posizione di 1* velocitá. — Allentare completamente il freno a mano Abbandonare lentamente il pedale della frizione ed acce- lerare progressivamente. — Procedere quindi all'innesto delle marce successive; per MISE EN MARCHE DU MOTEUR Mise en marche á froid — Placer le levier de vitesse au point mort. — Appuyer à fond sur la péda- le de débrayage et effectuer la mise en marche en tournant la clef vers la position Ill. — Ne pas pousser sur l'accélé- rateur. Lorsque le moteur est parti relâcher la clef qui retourne automatiquement à la posi- tion de marche Il. En cas de non-départ, tourner la clef dans la position O avant de répéter la manoeuvre. Ne pas pousser a fond la pe- dale de l'accélérateur si la température de l'huile n'a pas atteint au moins 65° + 70° C environ. Mise en route à chaud Refaites la même opération que lors du démarrage à froid. Il est parfois utile d'appuyer légèrement sur la pédale d'ac- célérateur quand le moteur est trés chaud. DEMARRAGE DE LA VOITURE — Appuyer à fond sur la péda- le d'embrayage et placer le le- vier de vitesse à la position de la 1ère vitesse. — Desserrer complètement le frein à main Lâcher lentement le pied de la pédale d'embrayage et accélérer progressivement. — Proceder ensuite a l'enclen- chement des vitesses suivan- ENGINE STARTING Starting when cold — Make sure the gear lever is in neutral. — Depress the clutch pedal and turn the key to position Il. — Do not press the accelerator pedal. As soon as the engine fires release the key which will au- tomatically return to the runn- ing position Il. Should the engine not start or Stall, it is necessary to turn the key back to position O prior to attempting to re-start. Do not fully press the accelerator pedal if the oil temperature has not reached at least 149° — 158° F approx. Hot starting Repeat the same operations as described for cold starting. It might be usefull for very hot engine to slightly press on the accelerator pedal. MOVING OFF — Depress the clutch pedal and engage firts gear. — Fully loosen the hand brake Progressively release the clu- tch pedal and accelerate. - Change up through the gears as required. In order to obtain reverse it is neces- sary to press the lever dow- Pinnesto della retromarcia occorre premere la leva ver- so il basso quindi spostarla in avanti. tes, pour l'insertion de la marche-arrière il est néces- saire de pousser en bas le levier tout en le déplacant à l'avant. A Ne Durante la marcia — Non viaggiare mal, neppure in discesa, con l'indice del contagiri orientato verso il re- gime massimo del motore. Quando l'indice del contagiri e prossimo al massimo regime (zona color rosso), occorre adottare una condotta di gui- da prudente, per non superare tale limite, - In condizioni normali tutti i segnali luminosi a luce rossa, sui quadri di controllo, devono risultare spenti; la loro accen- sione segnala una irregolarita nel corrispondente impianto. Assicurarsi del regolare com- portamento dei vari organi, osservando i relativi strumenti di controllo. — Non percorrere discese con motore fermo, in quanto non funzionando il servofreno per mancanza di depressione, la frenata e molto meno effi- ciente pur premendo mag- giormente sul pedale. Pendant la marche — Ne jamais circuler, méme dans une descente, avec l'in- dex du compte-tours orienté vers le régime maximum du moteur. Lorsque l'aiguille du compte- tours est proche du regime maximum (zone couleur rou- ge) il faut conduire d'une ma- nière prudente, pour ne pas dépasser le régime maximum. - Dans les conditions norma- les tous les témoins lumineux a lumière rouge, sur les ta- bleaux de contrôle, doivent être éteints; leur allumage si- gnale une anomalie dans l'ins- tallation correspondante. S'assurer du comportement régulier des différents orga- nes en observant les instru- ments de contrôle correspon- dants. — Ne pas parcourir des des- centes à moteur arrêté, du fait que le servo-frein ne fonction- nant pas par défaut de dé- pression, le freinage est beau- 33 nwards before moving it forwards. 17) Selettore marce. 17) Sélecteur des vitesses. 17) Gear lever position. Precautions when running — Never run, including down- hill, with the rev counter in the maximum RPM sector. When the engine speed approaches the maximum permitted level (red sector) it is necessary to drive with care in order not to exceed the maximum permitted R.P.M. — Under normal running con- ditions all the red warning lights should be out; should a red warning light come on, this indicates a malfunction of the relative installation. Check the functioning of the appropriate installation by re- ference to the relative instru- ments. o — Do not coast downhill with the engine stationary as this will render the servo assis- tance of the brakes ineffective due to lack of manifoid de- pression and therefore greatly increase .the force to be ap- 34 ~ Dopo un uso gravoso lascia- ге girare qualche minute il mo- tore al minimo prima di arre- Starlo. SEDILI L’inclinazione dello schienale puo essere variata tirando ver- so l'alto la leva A. Ciascun sedile puó essere spostato in avanti o indietro, previa rotazione verso il basso della leva B. | sedili sono dotati di appog- giatesta C regolabili in altezza. coup moins efficace, méme en appuyant davantage sur la pédale du frein. — Lorsque, à la suite d'une uti- lisation particulièrement péni- ble, le moteur est très chaud и faut avoir soin, avant de l’arré- ter, de le laisser tourner quel- ques instants. SIEGES Les sièges sont pourvus de dossiers réglables: pour les deplacer tirer vers l'haut le le- vier A. Pour rendre un siège mobile, il suffit de pousser le levier B vers le bas. Les sièges sont dotés d'ap- puie-têtes C réglable en hau- ter. plied to the brake pedal and reduce the braking efficiency. — When the engine is very hot after having been used to its limit, it is recommended to let it idle for a few minutes prior to switching it off. SEATS The seats are provided with reclinable squabs; for adjust- ments pull up lever A. They can be individually adjus- ted on floor after moving con- trol fever B down-wards. The seats are provided with vertically adjustable headrest C. 18) Sedili 18) Siéges 18) Seats CINTURE DI SICUREZZA Le cinture (Fig. 19) sono del tipo a 3 punti di attacco con avvolgitore a bloccaggio iner- ziale di emergenza. La cinghia esce dal contenito- re Ae, scivolando sulla guida B che la mantiene nella corretta posizione, termina nel punto di attacco D provvedendo a trattenere il busto ed il bacino. L'avvolgitore con bloccaggio di emergenza permette ampia iiberta di movimento agli occupant! in condizioni di marcia normale, provvedendo pero aj bloccaggio nel caso di brusche frenate o di collisio- ne. CEINTURES DE SECURITE Les ceintures de sécurité (Fig. 19) sont á trois points, du type enrouleur avec blocage quand il y a choc. La ceinture sort de l'enrouleur A et passe sur le guide B pour prendre la position correcte sur le point d'attache D qui tient le corps dans une bonne position. L'enrouleur avec le blocage de sécurité permet les mou- vements et se bloque quand il y a un freinage brusque ou un choc. Zr LS if ( N = | NQ = YY ARNO DE F DAT N II > a iSTRUZIONI PER L’USO Le cinture debbono essere indossate ed allacciate prima di avviare il motore o la vettura ma dopo aver opportunamen- INSTRUCTIONS POUR L'USAGE Les ceintures devront étre mi- ses et bloquées avant la mise en route du moteur et de la voiture: mais avant d'avoir 35 SEAT BELTS Seat belts (Fig. 19) provided as standard original equip- ment, are of the 3 point type with emergency-locking retractor. The belt runs out of the emer- gency-locking retractor A and slides into guide B which keeps it into the correct position and, besides provid- ing for upper torso restraint, it continues up to anchorage point D thus furnishing also pelvis restraint. The emergen- cy-locking retractor permits ample freedom of occupant movement under driving con- ditions though providing the necessary restraint in case of abrupt brake application or in the event of a collision. 19) Cinture di sicurezza 19) Ceintures de sécurite. 19) Safety belts. FASTENING AND RELEASING The adjustment of seat belts must be made before starting the car and after having properly positioned the head 36 te posizionato i sedili e gli appoggiatesta. Per allacciare le cinture, pas- sare il braccio sotto il lembo esterno; quindi farle scorrere dolcemente attorno al busto ed al bacino fino ad infilare il terminale C nella estremita E. Assicurarsi che le cinture non siano attorcigliate. Eseguendo questa operazio- ne non estrarrele cinturetrop- po velocemente dall’arrotola- tore per non provocare il bloc- caggio automatico. Per liberarsi delle cinture pre- mere al centro il bottone “press” posto sulla estremita. E, quindi far scivolare il lembo esterno ai di fuori del braccio. Avvertenze Ciascuna cintura e prevista per l'uso da parte di un adulto о Чип bambino al di sopra dei 6 anni. La regolazione deve essere effettuata con la persona occupante ben seduta e col busto eretto ed appoggiato allo schienale. Periodicamente controllare che gli ancoraggi siano ben fissati e che le cinture siano in buone condizioni. Nel caso di un incidente an- che se la cintura usata e all'a- spetto priva di danni si racco- manda di sostituirla con una nuova. Per la pulizia lavarla a mano usando acqua tiepida e sapo- ne neutro. Risciacquare e la- Sciare asciugare accurata- mente alll'ombra. Non usare detergenti, can- deggianti o iinture. Evitare contatti con sostanze chimi- che che possano indebolire il tessuto. Per pulire i contenitori delle cinture soffiare con aria secca e pulita. regle les sieges et les repose- tétes. Pour mettre la ceinture passer le bras dessous de la branche latérale et faire glisser douce- ment celle-ci sur le buste et le bassin jusqu'au moment ou l'extrémité C rentre dans le point E. Avant ceci S'assurer que les ceintures ne soient pas tor- sadées. Toutes ces manoeuvres de- vront être faites délicatement afin d'éviter le blocage de l'en- rouleur. Pour détacher les ceintures appuyer le bouton E et faire glisser vers l'extérieur. Avertissements L'usage de chaque ceinture est prévu pour un adulte ou un enfant d'au moins 6 ans. Le réglage doit être effectué avec la personne à sa place. Périodiquement contrôler que les ancrages sont bien fixés et que les ceintures sont en bon état. Après un éventuel accident même si les ceintures ne pre- sentent pas de défaut, nous vous recommandons de les changer. Pour les nettoyer il faut em- ployer de l'eau tiède et du sa- von neutre. Rincer et laisser sécher à l'om- bre. Ne pas se servir de détergent ni d'autres produits corrosifs. Pour nettoyer l'enrouleur, souffler de l'air sec et propre. Nous vous recommandons rests and seats. To fasten seat belts after you have properly seated pass your arm under the outboard webbing; arrange the upper portion across the shoulder and torso and the lower por- tion across the lap, pulling slowly and smoothly by tongue C. Fasten to inboard portion by inserting tongue C into buckle E until a sharp cli- ck is heard. Make sure webbings are not twisted. While doing the se- quence you must not pull too quickly otherwise the retrac- tor will lock thus interrupting your pulling motion. To free yourself from the belt restraint: press in the center button “press” of buckle E to release belt, then slide your arm out of outboard webbing. Warnings Each belt is intended for use by one adult or one child over 6 years of age. Belt adjustments must be made with occupant sitting well back and erect inthe seat Occasionally, check that mounting bolts are tight and that webbings are in good conditions. In the event of an accident, even if the belt you were wear- ing is apparently undamaged it is recommended that you replace it with a new belt assembly of the same type. To keep the belts cleaned hand wash only using warm water and mild soap. Rinse and. dry thoroughly out of direct sun light. Do not use strong detergents, bleaches, dyes and avoid chemical that can weaken the equipment. | To clean the retractors, blow with dry and clean com- pressed air into the retractor housing. Users are warned to consult Si raccomanda di consuitare in caso di dubbio il costruttore e di non procedere a modifi- che od aggiunte alle cinture e/o ai punti di ancoraggio. SPECCHI RETROVISORI Specchio retrovisore interno Lo specchio retrovisore, incol- lato al parabrezza, e di tipo orientabile e dotato di posizio- ne di riflessione antiabba- gliante mediante la levetta A. dans le doute de consulter le constructeur et de ne pas fai- re des modifications sur les ceintures et ancrages. RETROVISEURS Rétroviseur intérieur Le rétroviseur est orientable et équipé d’un levier A de mise en position non éblouissante. || est collé à la glace avant. . po SPECCHIO RETROVISORE RETROVISEUR ESTERNO EXTERIEUR E’ montato sulla portiera lato | pilota Le rétroviseur est appliqué sur la porte côté conducteur. 37 the manufacturer in case of doubt and not make any alterations or additions to seat belts assemblies and/or anchorages. REAR VIEW MIRRORS internal rear view mirror. The rear view mirror, adjus- table type, is stuck on the wind- shield and it is equipped with anti-dazzle device controlled by lever A. 21) Specchio retrovisore interno. 21) Rétroviseur intérieur. 21) Internal rear view mirror. SWIVELLING REAR VIEW MIRROR It is fitted to the driver's side door. 21) Specchio retrovisore esterno 21) Rétroviseur extérieur. 21) Swivelling rear view mirror. 38 Muovendo la levétta 56, figura 11, in senso trasversale o lon- gitudinale si regola elettrica- mente l’orientamento dello specchio. LAMPADE PER ILLUMINAZIONE INTERNO VETTURA Plafoniera: si accende auto- maticamente all'apertura del- le porte. Dopo la chiusura del- le porte, rimane accesa fino alllavviamento del motore o, comunque, non oltre circa 10 sec. Per l'accensione a porte chiuse agire sull'interruttore B. Plafoniera orientabile. Si accende premendo l'inter- ruttore C. La direzione del fa- scio luminoso si effettua ma- novrando il porta lampada A. En déplacant le levier56 (fig. 11 dans le sens transversal ou longitudinal, le rétroviseur se regle electriquement. PLAFONNIERS POUR ECLAIRAGE INTERIEUR Plafonnier: il s'allume auto- matiquement en ouvrant les portes. Aprés la fermeture des portes, il reste allumé jusqu'a la mise en marche du moteur ou, de toute facon pas plus de 10 sec. Pour l'allumage a portes fermées actionner l'interrup- teur B. Plafonnier orientable. || s’al- lume en poussant l'interrup- teur C. La direction du fais- ceau lumineux s'effectue er manoeuvrant le porte lampe A 22) Interior light. CASSETTO RIPOSTIGLIO Si apre (con chiave accensio- ne inserita) premendo sul pul- sante A fig. 23. Il cassetto é illuminato da 2 lampade C; sotto la protezio- ne B sono sistemate le scatole portafusibili. Per Putilizzazione dei fusibili vedere pag. 101. BOITE A GANTS S'ouvre (avec clef de contact inserrée) en pressant le bou- ton A fig. 23. Elle est éclairée par deux lam- pes C; dessous la protection B, se trouvent lés boites a fusi- bles. Voir a pag. 101 pour l’utilisa- tion des fusibles. The mirror is electrically ad- justable by moving lever 56 (fig. 11). In the transverse or longitudinal direction. INTERIOR LIGHTS Interior light: is automatically switched on when doors are open. After the doors are closed, it will stay on until the engine is started or for no longer than about 10 sec.With doors closed, it can be illu- minated by switch B. Adjustable spot light. lt can be illuminated through switch C. Light direction can be ad- justed by acting through lamp mounting A. 22)Lampada illuminazione interno. 22) Plafonnier pour eclairage interieur. GLOVE BOX COMPARTMENT Can be opened (with ignition key ON) by pressing button A fig. 23. It is illuminated by 2 lampes С. Fuse boxes are located under cover B (see page 101 for in- structions). QUADRO ELETTRICO Il quadro elettrico e posto sot- to la paratia appoggia piedi la- to passeggero; per accedervi sollevare il tappeto A, disim- pegnare la paratia B e rove- sciarla. Per l’utilizzazione dei vari tele- ruttori vedere pag. 101. EQUIPEMENT ELECTRIQUE L'équipement électrique est placé sous la cloison appui- pieds côté passeger: il est accessible en soulevant le ta- pis À, dégager la cloison B et la basculer. | Voir a la page 101 pour l’utili- sation des relais. 39 23) Cassetto ripostiglio 23) Boite a gants 23) Glove box compartment ELECTRIC BOARD The electric board is located under the footrest bulkhead on the passenger’s side: to reach it lift the carpet A, release the bulkhead B and overturn it. Look at page 101 for the use of the relays. 24) Coperchio quadro elettrico. 24) Couvercle equipement electrique. 24) Electric board cover. 40 APERTURA COFANO MOTORE Per aprire il cofano motore ti- rare la levetta A (fig. 26) a fian- co del montante portiera lato guida, quindi premere il pul- sante B (figura 27) che solle- vando la levetta C sgancia il cofano. OUVERTURE DU CAPOT MOTEUR Le capot moteur s'ouvre en ti- rant le levier A (fig. 26) á cóté du montant de la portiére con- ducteur, aprés presser le bou- ton B (fig. 27) qui éleve le le- vier C et debloque le coffre. ENGINE COMPARTMENT OPENING To open the engine compart- ment pull lever A (fig. 26) near the driver's door sill, then push button B (fig. 27) that lifts lever C and releases the bonnet. 25) Cofano motore. 25) Capot moteur. 25) Engine compartment. | 26) Comando apertura cofano motore. 26) Commande d’ouverture capot. 26) Bonnet opening lever. 27) Levetta gancio di sicurezza. 27) Levier pour crochet de sécurité. 27) Safety catch lever. Il cofano é tenuto automatica- mente in posizione di apertura da 2 ammortizzatori D. Con le luci di posizione accese, solle- vando il cofano si accendono automaticamente le lampade F di illuminazione vano moto- re. APERTURA D'EMERGENZA Nel caso che la levetta A non funzioni tirare i pomelli E posti dietro le cinture di sicurezza (vedere fig. 26). ACCESSIBILITA AL TAPPO SERBATOIO CARBURANTE Per accedere al bocchettone di carico sollevare lo sportello A e togliere il tappo, servendo- si dell'apposita chiave. Deux amortisseurs D mantien- nent le capot ouvert. En soulevant le capot on allu- me simultanément les deux lampes F pour l'éclairage du moteur, lorsque les feux de position sont allumés. OUVERTURE DE SECOURS Au cas ou le levier À ne fon- ctionnerait pas, tirer les an- neaux: E placès derriere les ceintures de securité. ACCÈS AU BOUCHON DU RÉSERVOIR Pour le revitaillement d’essen- ce, ouvrir le couverclé A et enlever le bouchon à l'aide de sa propre clef. = <. ро APERTURA COFANO ANTERIORE Per aprire il cofano anteriore, tirare la leva D (fig. 30) dispo- sta inferiormente alla plancia porta strumenti lato guida, quindi alzare leggermente il cofano per poter disempe- gnare la sicura A (fig. 29). Nel vano anteriore sono siste- mati la ruota di scorta e gli at- trezzi di dotazione normale (fig. 78). OUVERTURE DU COFFRE AVANT Pour ouvrir le coffre avant tirer le levier D (fig. 30) placée a la partie inférieure du tableau de bord côté conducteur, et sou- lever legérement le coffre pour enlever le blocage A (fig. 29). La roue de secours et outilage sont placés dans le coffre avant (fig. 78). 41 The bonnet is held in open position by two gas filled sho- ck absorbers D. Two engine compartment lamps F light up automatically (only when outer lighting switch is turned on) when bon- net is lifted. EMERGENCY OPENING In case lever A does not ope- rate, pull the handles E behind the seat belts. OPENING THE FUEL FILLER CAP For fuel refuelling, open lid A and remove cap on filler nech using the relative key. 28) Tappo serbatoio carburante. 28) Bouchon du réservoir. 28) Fuel filler cap. FRONT LID OPENING The open the front compart- ment lid pull lever D (fig. 30), which is mounted at the lower edge of the instrument panel. driver's side, and lift slightly the lid in order to disengage the safety A (fig. 29). The spare wheel and the stan- dard toolkit are placed into the front compartment (fig. 78). 42 ll vano e illuminato dalla lam- pada C (fig. 29) che si accen- de automaticamente, a cofa- no aperto, quando sono acce- se le luci di posizione. La lam- pada C puó venire azionata manualmente. Le coffre est éclairé par la lampe C (fig. 29), qui s'allume automatiquement á coffre ou- vert si les feux de position sont allumées. La lampe C, peút étre commandé a la main. APERTURA D'EMERGENZA Nel caso che la levetta D non funzioni tirare l'anello E posto sotto la plancia strumenti lato pilota (fig. 30). OUVERTURE DE SECOURS Au cas ou le levier D ne fonc- tionnerait pas, tirer l'anneau E situè sous le tableau de bord côté conducteur. The front compartment is illu- minated by the lamp C (fig. 29) automatically activated, with bonnet open when lights are on. Lamp C can be operated also manually. 29) Cofano anteriore. A - Gancio di sicurezza; B - Ammortiz- zatori per sostegno cofano; C - Lampa- da illuminazione cofano. 29) Coffre avant. A - Crochet de sécurité; B - Ammor- tisseurs de leváge; € - Eclaiteur. 29) Front lid. A - Safety catch; B - Supports for bonnet opening; C - Front lid lamp. EMERGENCY OPENING In case lever D does not operate, pull ring E which is lo- cated under the dashboard on the driver's side (fig. 30). 30) Comandi di apertura cofano. 30) Commande d’ouverture coffre AV 30) Bonnet opening controls. VENTILAZIONE E RISCALDAMENTO INTERNO VETTURA RISCALDAMENTO INVERNALE La distribuzione dell'aria nel- l'abitacolo avviene dai diffu- sori 11-22-26-28-40-67, fig.31 Nomenclatura leve 1) Leva 54 aerazione lato pi- lota: In corrispondenza del punto zero: chiusura completa. Posizione intermedia $ uscita aria dai diffusori 11-40- 67. Posizione f :uscita aria dai diffusori 11-67. 2) Leva 69 aerazione lato passeggero: In corrispondenza del punto zero: chiusura completa. Posizione intermedia $ : uscita aria dai diffusori 22-26- 28. Posizione Î : uscita aria dai diffusori 22-26. Leva 61: comando rubinetto circolazione acqua riscalda- mento. Posizione fine escursione zo- na blu: circolazione acqua chiusa. Posizione fine escursione zo- na rossa: totale circolazione acqua. Posizioni intermedie: tempe- ratura a scelta. Quando la velocita della vettu- ra e ridotta, per aumentare la portata di aria (calda o fredda) inserire gli elettroventilatori 63 usando gli interruttori 58- 59, ciascuno a 2 posizioni per bassa e alta velocita. CHAUFFAGE ET VENTILATION CHAUFFAGE La répartition de l'air dans l'habitacle est réalisée par les diffuseurs 11-22-26-28-40- 67, fig. 31. Description des commandes 1) Commande 54 d’aeration cóté pilote: En face de O: fermeture com- plete. Position centrale 3 : sortie de l'air par les diffuseurs 11- 40-67. Position Ÿ : sortie de l'air par les diffuseurs 11-67. 2) Commande 60 d’aeration côté passager: En face de 0: fermeture com- plete. Position centrale $ : sortie de l'air par les diffuseurs 22- 26-28. Position 1 : sortie de lair par les diffuseurs 22-26. Commande 61: commande pour le robinet de circula- tion d’eau de chauffage. En position extréme bleue: circulation d'eau fermée. En position extrême rouge: circulation d’eau totale. En positions intermédiaires: température desirée. Quand vous roules lentement, pour augmenter la ventilation d'air (chaud ou froid) utiliser les ventilateurs 63 com- mandés par les interrupteurs 58-59, chacun à deux posi- tions pour basse et haute vi- tesse. 43 HEATING AND VENTILATION HEATING The air diffusion takes place through the diffusers 11-22- 26-28-40-67, fig.31 Levers Description 1) Lever 54 for driver's side ventilation: In line with point zero: com- pletely closed. Intermediate position $ ar coming out from diffusers 11-40-67. Position # : air coming out from diffusers 11-67. 2) Lever 60 for passenger’s side ventilation: In line with point zero: com- pletely closed. Intermediate position $ : air coming out from diffusers 22 26-28. Position 1 : air coming out from diffusers 22-26. Lever 61: controlling the val- ve for heating water circu- lation. Positioned at the end of the blue area: water circulation is interrupted. Positioned at the end of the red area: full water circulation. Intermediate positions: selec- tion of air temperature. In order to increase the air flow (warm or cold) when the car is running at low speed, operate the electric fans 63 by the switches 58-59 each with 2 steps for low and high speed. 44 VENTILAZIONE ESTIVA Chiudere il rubinetto 66 acqua calda portando la leva 61 a fine zona blu. Azionando le leve 54-60 agire di conseguenza come nei punti 1 e 2 (pag. 43). Per un rapido disappan- namento del parabrezza: Stagione intermedia. Leva 61, posizione fine escur- sione zona blu. Leva 54-60, posizione f . In- terruttori 58-59 inseriti. Stagione invernale Leva 61, posizione fine escur- sione zona rossa: totale cir- colazione acqua. Leve 54-60, posizione Ÿ . Interruttori 58 - 59 inseriti. Note Per la buona efficienza dell'impianto di circolazione aria sostituire o pulire i filtri 65 sui radiatori 64 ogni 6 mesi. VENTILATION D'ETE Fermer le robinet d'eau chau- de 66 en mettant en position extréme bleue la commande 61. En actionnant les commandes 54-60 répéter les opérations decrites aux points 1-2 (page 43). Pour enlever rapidement la buée du parabrise: Saisons intermediaires Commande 61, en position extréme bleue. Commandes 54-60, position . Interrupteurs 58-59 en marche. Saison d'hiver Commande 61, en position extréme rouge: circulation d'eau totale. Commandes 54-60, position Ÿ . interrupteurs 58-59 en marche. Note Pour la bonne efficacité de la circulation de l'air il est néces- saire de nettoyer ou changer les filtres 65 sur les radiateurs 64 tous les 6 mois. SUMMER VENTILATION Close the warm water valve 66 by bringing the lever 61 at the end of the blue area. When operating the levers 54- 60 repeat the operations as per points 1 and 2 (page 43). For a fast windscreen defogging act as follows: intermediate season Lever 61, positioned at the end of the blue area. Levers 54-60, in position ? and switches 58-59 connec- ted. Winter time Lever 61, positioned at the end of the red area: full water circulation. Levers 54-60, in position À and switches 58-59 connec- ted. Warning To keep the heating and ven- tilation system in good con- ditions, change or clean the fil- ters 65 on radiators 64 every 6 months. a р В : \ KD \8 à NC М уу ( Ye < 8 EA Le o uni 31) Schema impianto riscaldamento e ventilazione. 11-22 - Diffusori orientabili per immissione aria calda o fresca nella vettura: 26-67 - Diffusori laterali per immissione aria calda o fresca; 28 - Diffusore orien- tabile per immissione aria calda o fresca ai piedi lato passeggero; 40 - Diffu- sore orientabile per immissione aria calda o fresca ai piedi lato pilota; 54 - Le- vetta comando apertura presa aria dall'esterno per riscaldatore sinistro; 58 - In- terruttore a 2 velocitá comando motore elettroriscaldatore sinistro; 59 - Interrut- tore a 2 velocitá comando motore elettroriscaldatore destro; 60 Levetta comando apertura presa aria dall'esterno per riscaldatore destro; 61 - Levetta comando rubinetto passaggio acqua calda dal motore ai riscaidatori; 63 - Venti- latori presa aria anteriore; 64 - Riscaldatori; 65 - Filtri; 66 - Rubinetto acqua. 31) Schéma du circuit de chauffage et ventilation. 11-22 - Bouches réglables pour diffusion air chaud et froid; 26-67 - Bouches latérales pour diffusion air chaud et froid; 28 - Bouche réglable pour diffusion air chaud et froid aux pieds du passager; 40 - Bouche réglable pour diffusion air chaud et froid aux pieds du conducteur; 54 - Levier commande air pour réchauffeur G.; 58 - Interrupteur А deux vitesses commande ventilateur G. de climatisation; 59 - Interrupteur 4 deux vitesses commande ventilateur D. de climatisation: 60 - Levier commande ouverture prise d'air exterieure pour réchauffeur D.; 61 - Commande du robinet d'eau chaude: 63 - Ventilateurs prise air avant; 64 - Réchauffeurs; 65 - Filtres: 66 - Robinet d'eau. AZ TES 86 6 @ 31) Heating and ventilation system layout. 11-22 - Adjustable air ou:lets for warm or fresh air; 26-67 - Side air outlets for warm or fresh air: 28 - Adjustable air outlet for warm or fresh air to passenger's feet; 40 - Adjustable air outlet for warm or fresh air to driver's feet; 54 - L.H. heater air distribution control; 58 - Two-speed switch controlling L.H. heater electric fan motor; 59 - Two-speed switch controlling R.H. heater electric fan motor: 60 - R.H. heater zir distribution control; 61 - Heater temperature control: 63 - Front air intake fans; 64 - Heaters; 65 - Filters; 66 - Water valve. CONDIZIONAMENTO ARIA Manovra dei comandi Avviato il motore della vettura, ruotando in senso orario il po- mello 49, si predispone al fun- zionamento il compressore 70 e il motorino ventilatore raffreddamento radiatore 74. Ruotando in senso orario il pomello 51 al primo scatto si inseriscono: la frizione elet- tromagnetica trascinamento compressore, il motorino ven- tilatore 74 e le ventole del- l'evaporatore 68. Per avere maggiore o mino- re volume di aria agire sul pomello 51. " Per avere maggiore o mino- re intensitá di freddo agire sul pomello 49. Il campo di regolazione del termostato 49 é diviso in due zone contraddistinte da due colorazioni, bianca e azzurra, per individuare le posizioni ottimali corrispondenti a: — marcia ad elevata velocitá costante (autostrada); - marcia a bassa velocitä (cittá o traffico intenso). Per evitare fenomeni di brina- mento dell'evaporatore e ne- cessario ruotare il pomello di regolazione del termostato dal max. verso il min. al verifi- carsi delle seguenti condizio- ni: — aumento della velocita della vettura; diminuzione della ve- locita delle ventole; aumento dell'umiditá relativa dell'aria esterna; diminuzione della temperatura esterna. CONDITIONNEMENT D’AIR Manoeuvre des commandes Apres avoir demarre le moteur et en tournant lepommeau 49 dans le sens des aiguilles d’u- ne montre, on prédispose pour la marche le compres- seur 70 et le moteur du venti- lateur de refroidissement du radiateur 74. En tournant le pommeau 51 dans le sens des aiguilles d'une montre au ler déclic, on enclenche l'embrayage magnétique d'entrainement du compresseur, le ventila- teur 74 et le ventilateurs du groupe evaporateur 68. Pour régler le volume d'air agir sur le pommeau 51. Pour avoir de l'air plus ou moins froid tourner le pom- meau 49, Le reglage du thermostat 49 est en parties, une blanche et une bleue, pour pouvoir choisir la meilleure utilisa- tion: — marche a grande vitesse constante (autoroute): — marche à vitesse reduite (ville ou traffic intense). Pour éviter le phénomène de givrage sur l'évaporateur il faut tourner le bouton de ther- mostat dans le sens max. vers min. Faire la même chose - pour ce qui suit: - augmentation de la vitesse de la voiture; diminution de la vitesse des ventilateurs; aug- mentation de I’humidité relati- ve a lair extérieur; abaisse- ment de la température exté- rieure. 47 AIR CONDITIONING Operation of controls With the engine running turn the knob 49 clockwise. In this way the compressor 70 and the ventilator of cooling radiator 74 are ready to operate. Rotating the knob 51 clock- wise to speed 1, magnetic clutch dragging compressor, fan motor 74 and evaporator fans 68 are engaged. Operate knob 51 to regulate air volume. Operate knob 49 to regulate cold intensity. The range of regulation of the thermostat 49 is divided in two areas, painted in whi- te and azure, which indicate the most suitable positions corresponding to: — constant high speed (on highways). — low speed (in town or heavy traffic). In order to avoid the icing of the evaporator, rotate the thermostat adjusting knob from max. towards min. when the following conditions occur: — increase of the car speed; reduction of electric fans speed: increase of the relative humidity of the outside air; de- crease of the external tem- perature. 32) Schema impianto aria condizio- nata. 11-14-22-35 - Diffusori orientabili per aria condizionata; 26-67 - Diffusori aria; 49 - Regolatore temperatura a- ria condizionata; 51 - Regolatore volu- me aria condizionata; 68 - Evaporato- re; 69 - Valvola espansione freon; 70 - Compressore; 71 - Depuratore; 72 - Pressostato, 73 Condensatore; 74 - Ventilatore destro; 75 - Ghiere per re- golazione portata e direzione aria con- dizionata in senso verticale; 76 - Cur- sore per regolazione flusso aria condi- zionata sul piano orizzontale; 77 - Ghiera per chiusura diffusore. Nota Per un regolare funzionamen- to dell'impianto occorre verifi- care che non ci siano infiltra- zioni di aria dall’esterno e che siano realizzate le seguenti condizioni. Leva 61, comando circolazio- ne acqua Sia in posizione a fi- ne corsa della zona blu (fig. 31). Leve 54-60, comando presa aria dinamica siano in posizio- ne 0 (fig. 31). 32) Schéma de Pinstallation condi- tionnement d'air. 11-14-22-35 - Bouches diffuseurs ré- glables; 26-67 - Bouches diffusion air; 49 - Régulateur temperature air condi- tionné; 51 - Régulateur volume air con- ditionne; 68 - Evaporateur; 69 - Valve d'éxpansion; 70 - Compresseur; 71 - Depurateur; 72 - Pressostat; 73 - Con- densateur; 74 - Ventilateur D; 75 - Mo- lettes de réglage débit d'air condi- tionné et direction en sens vertical; 76 Curseur de réglage débit d'air condi- tionné en sens horizontal; 77 - Molette de fermeture diffuseur. Note Pour obtenir un fonctionne- ment régulier de l'installation du conditionnement d'air s'as- surer qu'il n'y ait pas d'infiltra- tions d'air provenant de l'exté- rieur, et s'assurer que: La commande 61 de circula- tion d’eau doit être en posi- tion extrême bleue (fig. 31). Les commandes 54-60 de pri- se d'air dynamique doivent être en position O (fig. 31). 11-14-22-35 - Adjustable diffusers; 26- 67 - Air diffusers; 49 - Temperature control for air conditioning system; 51 Air volume control for conditioning system; 68 - Evaporator unit; 69 - Ex- pansion valve; 70 - Compressor; 71 - Dryer; 72 - Over riding switch for ex- cessive pressure; 73 - Condenser; 74 - R.H. Radiator fan; 75 - Adjusting knur- led rings for air flow and vertical direc- tion; 76 - Adjusting slider for air flow and horizontal direction; 77 - Knurled ring closing the air diffuser. Note In order to achieve a correct system operating make sure there is no air entry from the outside and the following con- ditions are valid. Lever 61 controlling water cir- culation, should be at the end of the blue area (fig. 31). Levers 54-60, controlling the air scoop, should be in position O (fig. 31). La distribuzione dell'aria con- dizionata nell'abitacolo avvie- ne dai diffusori 11-14-22-26- 35-67. Fermando l'uscita aria dai dif- fusori 11-22 mediante chiusu- ra delle alette si ottiene la massima concentrazione del- l'aria in uscita dai diffusori 14- 35 e lievemente dai diffusori 26-67. L'uscita dell'aria condizionata dal diffusore 35 puo essere re- golata sia come portata sia come direzione agendo ri- spettivamente sulle ghiere 75 e sul cursore 76. Su questo diffusore si hanno pure due uscite laterali fisse orientate ai piedi lato pilota e passeggero. Se si desidera ventilare l'aria nell'abitacolo con motore fer- mo, lasciare in rotazione i due ventilatori dell'evaporatore comandati dal pomello 51. Manutenzione dell’impianto La distribution d'air condi- tionné dans l'habitacle se fait a travers les diffuseurs 11- 14-22-26-35-67. En fermant la sortie d'air des diffuseurs 11-22 moyennant les ailettes, on obtient la con- centration maximale d'air en sortie des diffuseurs 14- 35 alors qu’une plus légere venti- lation passera à travers les dif- fuseurs 26-67. La sortie d'air conditionné par le diffuseur 35 peut être réglée au point de vue débit aussi bien qu au point de vue direction en manoeuvrant les molettes 75 et le curseur 76 respectivement. Le diffuseur 35 est muni des | deux sorties latérales fixes orientées aux pieds du con- ducteur et du passager. Si on désire ventiler l'air de l'- habitacle, l'installation étant arrêtée, laisser en rotation les deux ventilateurs de l'évapo- rateur commandés par le pommeau 51. Entretien de l'installation. VEDERE PIANO DI =] VOIR PLAN DE FOPPart) MANUTENZIONE FOPPOM) L'ENTRETIEN À SERVICE | A PAG. 57 - 58 SERVICE | PAG.57 ET 58 PARCHEGGIO PARKING Dovendo parcheggiare la vet- tura su strada in pendenza, ti- rare a fondo la leva del freno a mano e inserire la 1* marcia, sia che la vettura si trovi in sali- ta o in discesa. La 1° marcia essendo la piu demoltiplicata e maggiormente adatta per usare il motore come freno. Si Pon doit parquer la voiture sur une route en déclivité, tirer a fond sur le levier de frein a main et enclencher la 1ere vi- tesse, soit que la voiture se trouve en montée soit qu'elle se trouve en descente. La 1e- re vitesse étant la plus démul- tipliée, elle s'adapte mieux a l'utilisation du moteur en gui- se de frein. 49 The diffusion of the con- ditioned air takes place through the diffusers 11-14- 22-26-35- 67. When stopping the air outlet from the diffusers 11-22 by closing the fins, the maximum concentration of the air com- ing out from the diffusers 14- 35 is obtained; a lighter diffu- sion is obtained by the diffu- sers 26-67. The air diffusion from outlet 35 can be adjusted both in flow and direction by operat- ing the knurled rings 75 and the slider 76 respectively. This diffuser is provided with two fixed side outlets which send air to passenger and driver's feet. Should air circulation be re- quired with the engine stationary the two fans of the air conditioner can be left running by leaving the air flow control 51 in one of its positions. Maintenance of the system — SEE MAINTENANCE Ferrari) Cunnr paces PARKING If the car should be parked on a steep gradient, apply the hand brake firmly and leave the car in 1st gear. 1st gear, being the lowest ratio, provides the greatest degree of engine braking. 50 SOSTITUZIONE RUOTE Per sostituire una ruota effet- tuare le seguenti operazioni: — Sistemare la vettura possi- bilmente su strada non in pen- denza e bloccare le ruote po- steriori con il freno a mano. — Togliere la ruota di scorta e la borsa attrezzi dalla loro se- de nel cofano anteriore. - Allentare di circa un giro il dato ad alette mediante ilmar- tello dipiombo facendolo gira- re nel senso della freccia su esso indicata (senso di rota- zione della ruota in marcia avanti). — Sistemare la base del marti- netto su terreno piano e solido in corrispondenza dell’ apposi- ta sede per il sollevatore sul fianco della vettura. — Azionare il sollevatore fino al distacco della ruota dal ter- reno di pochi centimetri. CHANGEMENT DE ROUE Pour changer une roue: — Placer la voiture si possible sur terrain plat et bloquer les roues arrière à l'aide du frein à main. — Prendre la roue de secours et la trousse porte-outils qui se trouvent dans le coffre avant. — Desserrer d'à peu près un tour l'écrou de roue à l’aide du marteau en plomb, de sorte qu'il tourne dans le sens de la flèche qui y est indiquée (sens de rotation des roues en avant). — Mettre en place la base du cric sur terrain plat et solide, a la hauteur de l'endroit prévu à cet effet pour le cric, sur le flanc de la voiture. - Actionner le спс jusqu'à ce que la roue quitte le terrain de quelques centimetres. WHEEL CHANGING To change a wheel: - Place the vehicle possibly on level ground and lock rear wheels by the hand brake. — Take the spare wheel and the tool kit from their loca- tion in the front boot. — Slacken by approximately one turn the wing nut using the lead mallet, rotating the nut in the direction of the arrow (direction of normal ro- tation of the wheel). — Place the base of the jack on level ground under the appropriate jacking point on the side of the car. — Raise the car until the wheel is clear of the ground by not more than two inches. N nz OA A Sr 33) Sollevamento ruota posteriore. 33) Levage de la roue arrière. 33) Jacking up the rear wheel. 34) Posizlone della ruota di scorta nel vano bagagli. 34) Disposition de la roue de secours dans la malle. 34) Location of spare wheel in boot. ~ Svitare e togliere il dado con alette, estrarre la ruota. — Montare la ruota di scorta e riavvicinare a mano quanto piú possibile il dado girando nel senso contrario alla frec- cia, ossia nel senso di rotazio- ne della ruota in retromarcia. — Abbassare la vettura. - Completare il serraggio del dado. AVVERTENZE PER L'IMPIEGO DELLA RUOTA DI SCORTA La ruota di scorta e di tipo spe- ciale MICHELIN 105 R 19 X Tubeless. La pressione di funzionamen- to che deve essere controllata ogni volta prima dell'uso é di 5 kg/cm? | L'impiego di questa copertura deve essere limitato al percor- so necessario per raggiunge- re il primo Servizio Ferrari o Michelin per ripristinare il nor- male equipaggiamento. La velocita massima consenti- ta e di 150 km/h. Occorre inoltre fare attenzio- ne a non effettuare violente frenate in quanto essendo questa ruota la prima a bloc- carsi e facile consumare.com- pletamente il battistrada ren- dendo il pneumatico inservibi- le. TRAINO VETTURA All'estremitá posteriore (lato destro) e, anteriormente in mezzeria vettura A fig. 35, so- no sistemati gli appositi anco- raggi da utilizzare in caso di traino della vettura. L’anco- raggio anteriore é smontabile ed é posto nella borsa attrezzi. — Dévisser et enlever le écrou de roue, extraire la roue. — Monter la roue de secours et rapprocher le plus possible a main en le tournant dans le sens contraire a celui qui est indiqué par la fléche, c'est-á- dire dans le sens de rotation de la roue en marche arriere. — Abaisser la voiture. — Complèter le serrage du collier. INSTRUCTIONS POUR L'USAGE DE LA ROUE DE SECOURS La roue de secours est du ty- pe spécial MICHELIN 105 R 19 X Tubeless. La pression du pneu doit être vérifiée toutes les fois avant l'usage; la pression recom- mandée est de 5 kg/cm2 La roue de secours peut être employée seulement le temps necessaire pour rejoindre le premier Service Ferrari ou Mi- «<chelin afin de remettre des roues de serie normale. La vitesse maximale admise est de 150 km/h. De plus, il est trés important d'éviter des coups de frein vio- lents car cette roue étant la premiére á étre bloquée on risquerait d'abimer la bande de roulement avec comme conséquence l'inutilisation du pneu. REMORQUAGE DE LA VOITURE A Varriere (cóté D) et á l'avant partie centrale (A- fig. 35) sont placés le ancrages qui per- mettent le remorquage de la voiture. L'ancrage avant, dé- montable, se trouve dans la trousse porte-outils. 51 - Unscrew and remove the wing nut, remove the wheel. — Fit the spare, and tighten as much as possible by hand the wing nut, rotating it in the opposite direction to the arrow, i.e. in the opposite direction to the normal ro- tation of the wheel. — Lower the car. - Complete the tightening of the nut. INSTRUCTIONS FOR THE USE OF SPARE WHEEL The spare wheel is of the spe- cial type MICHELIN 105 R 19 X Tubeless. The inflation pressure must be checked each time before use and it should be 71 Ib/sq.in. This tyre can be employed only to reach the first Ferrari or Michelin Service in order to have the standard wheel re-fit- ted. The maximum speed permit- ted is 90 mph. Furthermore it is necessary to avoid any sharp braking be- cause this special wheel will be the first one to lock or skid causing the tyre unnecessary damage. TOWING For car towing a front (Ain car center line - see fig. 35) and rear (right side) anchorage are provided. Front anchorage is a removable eyebolt normally placed inside tool kit. 52 LAVAGGIO DELLA VETTURA — Evitare di lavare la vettura al sole o quando la carrozzeria e ancora calda. — Fare attenzione che il getto d'acqua non colpisca violen- temente la vernice. — Lavare con spugna e solu- zione di acqua e shampoo neutro tutte le parti verniciate. — Lavare nuovamente con getto dacqua, con leggera pressione ed asciugare con pelle di daino. E sconsigliabile il lavaggio con impianti automatici che, gene- ralmente, impiegano detersivi molto aggressivi. Evitare assolutamente il la- vaggio mediante acqua mol- to calda o vapore. NOTA A lavaggio eseguito, prima di riprendere la normale marcia esercitare una leggera pres- sione sul freno a velocita mo- derata affinche | dischie pasti- glie abbiano a pulirsi. LAVAGE DE LA VOITURE — Eviter de laver la voiture au soleil ou quand la carrosserie est encore chaude. — Faire attention à ce que le jet d'eau ne frappe violem- ment la peinture. — Laver à l'éponge, avec une solution d'eau et de sham- poing neutre, toutes les par- ties peintes. — Laver de nouveau au jet, à une pression légère, et secher avec une peau de daim. Nous déconseillons les sta- tions de lavage automatique qui emploient géneralement des détergents trop aggres- sifs. | faut absolument éviter de laver la voiture avec de l’eau trés chaude, ou avec jets de vapeur. NOTE Après le lavage, reprendre la route à vitesse modérée en donnant quelques coups de freins légers pour sécher les disques et pastilles. 35) Posizione gancio di traino anteriore. 35) Position de l’ancrage AV pour remorquage de la voiture. 35) Front position of anchorage. CAR WASHING ~ Avoid washing the car in strong sunlight or when the bodywork is warm. — Make sure that the paint- work is not directly sprayed with a high pressure jet, as damage may result. — Wash all the paintwork using a sponge, ample quan- tities of water and a neutral shampoo. ~ Rinse of all shampoo with a hose, and dry using a chamois leather. We recommend not to have the car washed by automatic washing plants which usually employ very aggressive deter- gents. Never employ hot water or steam washing. NOTE After washing,the car should be driven at a reduced speed with the brakes lightly applied in order to dry up brakes and pads. Ferrari Per conservare la brillantezza della vernice ripassarla una o due volte all’anno con appositi preparati consigliati dai Servizi Ferrari. SERVICE Per la buona conservazione e la pulizia dell'interno vettura rivolgersi ad un Servizio Ferra- rhe NOTA Marca e tipo di vernice sono indicati nell'apposita targhet- ta posta all'interno del vano bagagli (vedi pag. 10 fig. 9). PROTEZIONE FOFFaFt) ANTICORROSIVA SERVICE TELAIO Per la buona conservazione del telaio rivolgersi al Servizio Ferrari ogni 12 mesi possibil- mente prima dell'arrivo della stagione invernale. Pour conserver le seavice | Drillant de la peintu- re il faut la traiter une ou deux fois par an avec les produits recommandes par les Services Ferrari. S’adresser aux Services Fer- rari pour l'entretien et net- toyage de l'intérieur. NOTE La marque et le type de la peinture sont indiqués dans la propre plaque placée à l'inté- rieur du coffre à bagages (voir page 10 fig. 9). — PROTECTION FFFari| ANTICORROSIVE : SERVICE | POUR CHASSIS Pour une bonne conservation du châssis s'adresser aux Ser- vices Ferrari une fois par an et, Si possible, avant l'hiver. 53 Ferrari; '© preserve the service | Paint lustre it is sug- gested to polish it at least twice a year with a good quality polish recommended by Ferrari Services. For interior cleaning and preservation, it is advisable to address to a Ferrari Service. NOTE Paint brand and type are shown on the suitable label lo- cated inside the luggage com- partment (see page 10 fig. 9). FFF | PREVENTING seavice | CHASSIS RUST See a Ferrari service once a year — before winter time if possible - for a good preservation of the chassis. plant dl lubrificazione e manutenzione plans de lubrification et d'entretien lubrication and maintenance charts MOTORE USO DEGLI SCHEMI DELLA MANUTENZIONE La vettura e corredata dal li- bretto "TESSERA DI GARAN- ZIA E PIANO DI MANUTEN- ZIONE” per motore ed autote- laio. Ad ogni periodo prescritto e necessario fare eseguire dal Centri Assistenziali Ferrari tut- te le operazion di messa a punto ed ı retatıvı controll. Nelle pagine seguenti queste manutenzion! o lubrificazioni sono citate in un piano gene- rale. | Ogni operazione e contraddi- stinta negli schemi da un nu- mero: nella corrispondente le- genda trovasi il riferimento alla pagina dove l'operazione e descritta. Inoltre, nello schema della lu- brificazione, clascuna opera- zione e pure contraddistinta da un simbolo che indica la qualita del lubrificante da im- piegare. Per le qualita degli olii non specificati vedere la tabella “LUBRIFICANTI e LIQUIDI” a pag. 19. MOTEUR UTILISATION DES SCHEMAS D’ENTRETIEN La voiture est accompagnée du “BULLETIN DE GARANTIE ET DU MANUEL D'ENTRE- TIEN” pour le moteur et le chassis. | Nous recommandons de faire effectuer les opérations d'en- tretien et de contróle chez un Service Ferrari et ceci suivant les prescriptions periodiques. Les opérations d'entretien et lubrification figurent dans un plan général. sont de- Ces operations signees par un chiffre et l'on trouvera dans la légende cor- respondante l'indication de la page où chacune d'elles est décrite. D'autre part, sur le schéma de graissage, à chaque opération correspond un symbole indi- quant la nature du lubrifiant a utiliser. Pour les qualites des huiles ne figurant pas dans le plan se re- porter a la planche “LUBRI- FIANTS ET LIQUIDES” a page 19. ENGINE CONSULTING THE CHARTS Every new car is supplied with the “WARRANTY CARD AND OWNER'S SERVICE BOOK” for engine and chassis. We recommend to have all maintenance operations and relevant checkings carried out by a Ferrari Service Station at all prescribed intervals. The maintenance and lubri- cation operations are shown in the following pages in one general chart. Each operation is identified by a number and, in the corres- ponding note, reference is made to the page, where the operation is described. In addition each lube point on the lubrication chart is marked with a symbol indicating the grade of lubricant to be used. For oil grades not mentioned here see the “LUBRICANTS AND LIQUIDS” table on page 19. + f LAS ds al I = i | à iF ri | k : Lid 4e Ar i ГО ei ee ый KE] L LA pl IT te Я го у т La. "| ae ae: AR BER, | SL о un ein 'moAe] wWasÁs vonesuqo7 (a, ‘UONEDJUGN) эр sWajsÁs np eueyos (or 240/783411qN] pp озиеюци eLusyos (9€ 56 lubrication and 37) Maintenance chart. 37) Schéma de l'entretien et de la lubrification. 37) Schema della manutenzione e lubrificazione. (02-61 a6ed aes) (07-61 sabed лол (07-61 “Bed ojuswudyiy) @3 $$ _ $ 10а ан 43915 _, 06/M08 34S dW - OS/MOL 3¥S zug | | 09 531 < ь ММУ Г\ ззузно (\ alma a3Nv8g Br VHLO4 0002 LNIS“” N now по ка | J man diby m diby \~ diby diby D diby —_ Se. se u 00006 a | aL! OL El y 000'0€ | = ТА x ar? deh. di (€ E SL —— $C 9e wy 000 02 u D— — ol} — 5 vie ux 0000 = oh a —t22 — — 6l — 2l — — — ll — 8 lo EN — 3, ce} wy 000701 4 nike — D E a u. wo 57 PIANO DELLA MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE PLAN DE L'ENTRETIEN ET DE LA LUBRIFICATION MAINTENANCE AND LUBRICATION CHART Ss [3 A ol. oo En Mileage 1.000 2.500 6.250 12.500 18.750 25.000 31.250 37.500 43.750 50.000 56.250 62.500 a а Pin Operazioni principali 1.500 3.000 y "585 um BR CS 5 Opérations principales 2 № zas Km. percorsi 1.500 4.000 10.000 20.000 30.000 40.000 50.000 60.000 70.000 80.000 90.000 100.000 + [23% Main operations Km. parcourus | 2.000 5.000 >С 1 Sostituzione oe motore e filtri (almeno 1 volta ogni 12 mesi) 60 emplacement huile moteur et filtres (au moins tous les 12 mois) = Replace engine oil and filters (every 12 months maximum) o o o 0 o o o o o o o o uy = Controllo livello olio cambio e differenziale 80 | 6] 2 Contrôle niveau huile boîte de vitesse et différentiel ® O 0 0 0 0 q Check gearbox and differential oil level 4 80 cc 3 Sostituzione olio cambio e differenziale a Remplacement huile boite de vitesse et differentiel 0 0 ® ® ® 0 £ Replace gearbox and differential oil S Batteria: controllo connessioni e livello elettrolito 94 zi 4 Batterie: contröle connexions et niveau électrolyte 0 0 O 0 0 0 0 ® O 0 0 0 5 Battery: check connections and electrolyte level o . 5 Controllo livello olio freni e frizione (eventuale spurgo). Sostituire almeno ogni 12 mesi. 77/88 5 Contróle niveau huile freins et embrayage Remplacer au moins tous les 12 mois. ® ® ® ® ® ® ® ® ® ® ® ® Check brake and clutch fluid level. Replace oll every 12 months maximum. Controllo dello stato di usura delle superfici frenanti (dischi, pastiglie) 89 6 Contröle etat d’usure des surfaces freinantes (disques, pastilles) 0 O O 0 0 0 O © 0 © 0 2 Check wear conditions of braking surfaces (discs, pads) z tad Ispezione impianto freni: pompe, tub, calipers, tubo sul servotreno Verifica efficienza spie su! cruscotto. = Contróle installation des freins: pompes, tuyaus, calipers. tuyau du servofrein Verifier le fonctionnement des te- 89 o 7 moins sur je tableau de bord. 0 0 © a neck Drake syvsiem:. DUMODS nines y JOTA Nora Oo Servo DecH Wa ring > Controllo tensione cinghie alternatori e compressore condizionamento aria. 71 wis Vérifier tension des courroies alternateurs et compresseur du conditionnement d'air. O ® ® ® ® ® O 0 O Check tension of belts of alternator and air conditioner compressor. р Sostituzione cinghie alternatori e compressore aria condizionata. 711 |\219 Remplacement des courroies de l’alternateurs et du compresseur air conditionné. 0 a ® © Change belts of alternators and air conditioning compressor. = Controllo giuoco pedale freno (regolare se necessario). Registrazione e lubrificazione comando freno a mano 89 10 Contróle du jeu de la pédale des freins (régler si necéssaire). Régler et lubrifier la commande du frein a main. 0 ® O 0 0 0 Check play on brake pedal (adjust if necessary). Adjust and lubricate hand brake control. Sostituzione cartucce filtri aria. 67 11 Remplacement des cartouches des filtres à air. ® ® ® ® ® ® ® ® ® 0 Change air cleaner elements. Controllo candele (sostituire se necessario) 12 Vérification des bougies (remplacer si nécessaire) O O 0 O 0 O 0 0 O ® Sparking plugs control (replace if necessary) 76 Controllo distributori: curva di anticipo, cuscinetti 13 Contróle distributeurs: courbe de l’avance, roulements 0 Check distributors: advance curve, bearings. 74 Controllo giuoco valvole 14 Contróle jeu des soupapes 0 0 0 ® Check valves clearance 63 CONTROLLI E SOSTITUZIONI Controllo serraggio teste cilindri — T Contrôle du serrage des culasses ® Check cylinder heads torque 58 PIANO DELLA MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE PLAN DE L’ENTRETIEN ET DE LA LUBRIFICATION MAINTENANCE AND LUBRICATION CHART . o a o a +. 22 © АИ Mileage 1.000 2.500 6.250 12.500 18.750 25.000 31.250 37.500 43.750 50.000 56.250 62.500 a g 8 Operazioni principali 1.500 3.000 2 538 ss > Sle q q Opérations principales , 2 |? 5 So Km. percorsi 1.500 4.000 10.000 20.000 30.000 40.000 50.000 60.000 70.000 80.000 90.000 100.000 155% Main operations Km. parcourus | 2.000 5.000 CE > Controllo tensione cinghie distribuzione (sostituirle ogni 40.000 — 60.000 Km) 64 15 Vérification tension courroies distribution (les remplacer tous les 40.000 — 60.000 Kms) | 0 ® 0 O ® Y Check timing belts tension (replace every 25.000 — 37.500 Mis) á Controllo pompa acqua 71 = 16 Contréle pompe a eau 0 0 0 о Check water pump S a Sostituzione filtri impianto alimentazione 65 |x| 17 Remplacement des filtres alimentation O ® O 0 O 0 O O 0 0 ® a Change fuel system filters Z 4 Pulire impianto blow-by 68 | “| 18 Nettoyer le blow-by | 0 0 0 S Clean blow-by system x Controlio e regolazione carburazione (CO - HC) — o 19 Contróle et réglage carburation (CO — HC) 0 © 0 0 ® o ® ® 0 © © Check and adjust carburation (CO - HC) O Controllo giuoco e lubrificazione cuscinetti ruote anteriori 82 20 Contróle jeu et lubrification des roulements roues avant ® O 0 9 0 9 0 O 0 ® Check for play and lubricate front wheel bearings Controllo serraggio mozzi posteriori e articolazioni sospensioni anteriori e posteriori 21 Contrôle serrage des moyeux arrière et articulations des suspensions avants et arrières @ 0 ® ® Check rear hubs tightening; check front ard rear suspension articulated joints Controllo giuoco organi di direzione, protezione snodi, cuffie sulla cremagliera sulle leve dello sterzo e sui semiassi (lubrificazione) Contrôle jeu de direction. Joints à rotule. protections sur la crémaillère, sur le demi essieux et sur le leviers de direction 0 0 0 O 0 9 0 ® O 0 0 T 22 (éventuelle lubrification) Check steering box and joints for play, check protection rack and rod ends and drive shafts (lubrication) Oliare Pelettrocompressore acustico — 23 Lubrifier l’électro-comgresseur acoustique © ® o © 0 ® ® © 0 ® Lubricate the harn compressor Controllo e lubrificazione comandi e registri in genere, cerniere, porte e cofani 24 Contrôle et lubrification des commandes et dispositif de réglage en général, charnières portes et serrures ® ® 0 0 ® ® Check and lubricate controls doors, boot bonnet and engine lid hinges CONTROLES ET REMPLACEMENTS Controllo motorino avviamento e alternator 95 25 Contréle démarreur et alternateurs O Oo Check starter motor and alternators Ispezione impianto condizionamento aria (sostituzione annuale freon e filtro). Controllo livello olio nel compressore Verifier installation conditionnement air (‘emplacement annuel du fréon et du filtre). Contrôle niveau huile dans le compresseur 0 0 ® o O Cneck air conditioner system (change freon and filter every year). Check oil compressor level 49 Contrilo assetto vettura 27 Contréle géometrie de la voiture © O ® Check wheel alignement Controllo del corretto funzionamento e fissaggio dei sedili, appoggiatesta e cinture di sicurezza — Contröle du fixage et fonctionnement correct des siéges, appuie-tétes et ceintures de securite @ Oo O 0 ® ® Oo ® O O O Ceck seat belts, seats and headrests fastening and anchorage | CONTROLLI E SOSTITUZIONI Ripassatura generale bulloneria — — Serrage boulons en général 0 ® 0 0 0 General bolts tightening LUBRIFICAZIONE MOTORE La lubrificazione con coppa a secco é a pressione a mezzo pompa ad ingranaggi e cop- pa a secco. Il motore e pure dotato di altre due pompe le quali aspirano Polio dalla coppa e lo inviano al serbatoio di recupero fissa- to al telaio. ll livello olio deve essere con- trollato ogni 500 Km. di per- corso con l'apposita asta po- sta sul tappo del bocchettone di riempimento. Il livello deve essere sempre compreso tra i limiti “Min” e “Max” incisi sull’asta di con- trollo. Per eseguire l’operazione di controllo livello far marciare il motore al minimo per alcu- ni minuti, quindi controllare il livello dopo alcuni istanti dall’arresto. 38) А - Tappo carico olio con asta livello. 38)A - Bouchon de avec jauge d’huile. remplissage 38)A - Engine oil filler cap with dipstick. LUBRIFICATION DU MOTEUR La lubrification est a pression, au moyen d'une pompe a engrenages, carter a sec et re- servoir. Le moteur est également pourvu de deux autres pom- pes qui aspirent l'huile du car- ter et l’envoient au réservoir de récupération fixé au châs- sis. Le niveau de l'huile doit être contrôlé tous les 500 Km de parcours à l’aide de la jauge prevue à cet effet fixée au bouchon de remplissage de l'huile. Le niveau de l'huile doit tou- jours être entre les repères “min” et “max” de la jauge. Pour mesurer le niveau de l'huile laisser tourner le mo- teur au ralenti pendant quel- que minutes. Fermer le mo- teur et contrôler le niveau 99 ENGINE LUBRICATION The engine is pressure lubri- cated by a gear pump, dry sump and reservoir. The engine is equipped with two more pumps Which suck the oil from the sump then send it to the oil tank on the chassis. The oil level should be check- ed every 300 mis. using the suitable dipstick located on the filler cap. The oil level must always re- sult between “min” and “max” marks printed on the dipstick. To correctly check the oil level, let the engine idle for some minutes then stop it and check the level after a quelque seconds apres few seconds. lParrét. D 9 ¿ > и ==)! C B B ET 39) Tappi scarico e filtri olio. B - Filtri olio; C - Tappo scarico dal serbatoio; D - Tappo scarico olio dalla coppa. 39) Bouchons de vidange et filtres huile. B - Filtres huile; C - Bouchon de vidange huile du réservoir; D - Bouchon de vi- dange huile du carter. 39) Oil filters and drain plugs. B - Oil filters; C - Oil drain plug from the reservoir; D - Oil drain plug from the sump. 60 SOSTITUZIONE OLIO E FILTRI REMPLACEMENT HUILE ET FILTRES > VEDERE PIANO DI =] VOIR PLAN DE Ferrari) anuTENziOne ferrari| ENTRETIEN A SERVICE | APAG. 57 - 58 SERVICE | PAG 57 ET 58 Per sostituire l'olio scaricarlo Vidanger l'huile moteur completamente con motore caldo, togliendo l'apposito tappo dal serbatoio e dalla coppa. Controllare che dopo la sostituzione dei filtri non vi siano perdite. Con motore nuovo o appena revisionato, la sostituzione dell'olio deve essere effettua- ta ad intervalli inferiori, come indicato a pag. 28 N.B. - Siraccomanda l'uso es- Clusivo di filtri olio approvati dalla Ferrari. PRESSIONE E TEMPERATURA OLIO La spia rossa esistente nel manometro olio, si accende allorquando con motore fer- mo si porta la chiave d’avvia- mento in posizione II (marcia), o quando con motore in moto non esiste pressione olio. In marcia normale essa deve re- stare sempre spenta. La pressione normale dell’olio di lubrificazione del motore e compresa tra 5,5kg/cm? e 6,5 kg/cm*quando il motore gira a 6000 giri/1' e la temperatura dell’olio raggiunge 100° C. Se funzionando nelle stesse condizioni di temperatura e di regime si riscontra che essa tende a scendere al disotto di 4.5 kg/cm* necessita diminui- re adeguatamente il regime del motore ed in seguito ricer- care la causa dell’'abbassa- mento della pressione. Una valore di pressione infe- riore a 4,5 Kg/cm2 con mo- tore caldo e al minimo é da ritenersi normale. La pressione olio à regolabile mediante una valvola situata sulla coppa olio in prossimitá chaud en Otant le bouchon du reservoir et du carter. Apres remplacement des fil- tres a huile s'assurer qu'il ny a pas de fuites. En cas de moteur neuf ou ré- visé récemment, le remplace- ment de l'huile doit être effec- tué à desintervalles inférieurs, comme indiqué à la page 28. Note - On recommande d'em- ployer seulement des filtres à huile autorisés par Ferrar!. PRESSION ET TEMPERATU- RE D'HUILE Le voyant rouge Correspon- dant au manomètre d'huile s'allume lorsque le moteur étant arrêté, on met la clef de contact en position: ll (mar- che), ou lorsque, le moteur étant en marche, il n'y a plus de pression d'huile. En mar- che normale, ce voyant doit toujours être éteint. La pression normale de l'huile de lubrification moteur doit être comprise entre 5,5 et 6,5 kg/cm?, moteur tournant à 6000 tours/min et températu- re d'huile à 100° C. Si, en fonctionnant dans ces conditions de température et de régime, on constatait que la pression de l'huile tend à descendre au-dessous de 4,5 kg/cm2, il serait alors néces- saire de réduire le régime du moteur en conséquence et, ensuite, de rechercher la cau- se de labaissement de la pression. Une pression inferieur a 4,5 Kg/cm? doit étre considéré normal quand le moteur chaud marche au ralenti. La pression de l'huile est ré- OIL AND FILTERS REPLACEMENT Ferrari) SEE MAINTENANCE CHART PAGES SERVICE | 57 AND 58 Before replacing the oil, with engine warm, remove the drain plugs, of the tank and of the engine sump, and let com- plety out the used oil. After replacing oil filters, che- ck carefully for leaks. With a new or just overhauled engine, the oil should be changed more frequently as described on page 28. Warning - The exclusive use of oil filters approved by Ferrari is recommended. OIL PRESSURE AND TEMPERATURE The red warning light, incor- porated in the oil pressure gauge, will light up when the engine is stationary and the key is in position II (running) or, when the engine is running and the engine lacks oil pres- sure. In normal use, the light should be out. The normal oil pressure ts between 78 and 92 p.s.i. with engine at 6000 r.p.m. and oil temperature at 212° F. If, with the engine running at the same speed and tem- perature the pressure is less than 64 p.si, the engine revs should be reduced properly and the reason for the low oil pressure estab- lished. With engine warm at idle condition, an oil pressure lower than 64 p.s.i. is to be considered normal. The oil pressure is adjusta- ble by means of the valve situated near the filter body on the oil sump. della base filtri olio. Nel caso l'indice del termometro salga oltre i 130° C e ne- cessario ridurre immediata- mente il regime di rotazione del motore; se tale segnala- zione persiste far verificare "impianto presso un Servizio Ferrari. Precauzioni per impiego di olio diverso da quello prescritto Volendo fare uso di olio di al- tra Casa produttrice, e neces- sario procedere alle seguenti operazioni: 1) Scaricare completamente l’olio a motore ben caldo, to- gliendo il tappo dalla coppa e dal serbatoio. 2) Immettere nel serbatoio 10 litri di olio del tipo da usare e scaldarlo facendo girare il mo- tore a circa 2500 giri/1’ per circa 10 minuti; scaricare nuo- vamente e sostituire | filtri. Ferrari SERVIZIO DISTRIBUZIONE La distribuzione é a valvole in testa, comandate da quattro alberi a cammes. Gli alberi sono comandati da due cinghie dentate tramite ingranaggi di rinvio azionati dall'albero motore. Su ogni testa, le valvole sono disposte a V di 46° e portano allestremita superiore un bic- chierino sul quale ha sede una pastiglia. Per consentire la realizzazio- ne dei giuochi prescritti, le pa- stiglie vengono fornite con spessori variabili da 3,25 a 4,60 mm. con intervallo di mm 0,05. Non e consentita la diminuzio- ne dello spessore delle pasti- glie con rettifica, poiché le due superfici sono indurite con speciale procedimento. glable à l'aide d'un clapet situé apres les filtres sur le carter huile. Ferrari) |! est tres important servizio | de reduire immedia- tement le regime de rotation au cas ou la tempéra- ture dépaissait 130° C. Faire vérifier chez un Service Ferrari au cas ou la tempéra- ture s'établissait en perma- nence à 130° C. Précautions à prendre pour utilisation d’une autre huile que celle prescrite Si Pon veut utiliser une huile d'une autre production, il est nécessaire de procéder aux opérations suivantes: 1) Vidanger entièrement l'hui- le, à moteur bien chaud, en ötant le bouchon du carter d'huile et du reservoir. 2) introduire dans le reservoir 10 litres d'huile du type à utili- ser et le chauffer en faisant tourner le moteur à environ 2500 tours/minute, pendant environ 10 minutes; vidanger de nouveau et remplacer les filtres. DISTRIBUTION La distribution est a Soupapes en téte, commandées par quatre arbres a cames. Les arbres sont commandés par deux courroies crantées, par l'intermédiaire d'un engre- nage de renvoi actionné par l'arbre moteur. Sur chaque tête, les clapets sont disposés en V de 46° et a leurs extrémités supérieures ils portent une coupelle sur la- quelle se trouve une pastille. Afin de permettre la réalisa- tion des jeux prescrits, les pastilles sont fournies en épaisseurs variables de 8,25 à 4,60 mm. par intervalles de 0,05 mm. || ne faut pas, diminuer par rectification l'épaisseur des pastilles, étant donné que leurs deux faces ont été dur- cies par procédé spécial. 61 FOR | lt :S necessary to SEAVIZIO reduce immediately the engine R.P.M. in case the temperature ex- ceeds 266° F. Should this fault persists, bring the car to a Ferrari Service for assembly check- Ing. Precautions to be taken when using oil other than that recommended. Should for any reason other brands of oil be used,the fol- lowing procedure is recom- mended. 1) Thoroughly drain the oil from the sump and the reservoir when hot. 2) Fill the reservoir with two imperial gallons of the brand of oil to be used and warm at 2.500 R.P.M. for approxima- tely ten minutes; re-drain and change the filters. VALVE GEAR The valves are mounted in the heads, and are operated by 4 overhead camshafts. The camshafts are driven by toothed timing belts, from intermediate gears driven by the crankshaft. On each head the valves are inclined at 46° one with res- pect to the other and are actuated by an_ inverted thimble into which fits a spacer. The required valve clearance is achieved by selecting the appropriate spacer. The spacers vary in thickness from 0128" to 0.181” in steps of 0.0020". The thickness of the metal discs must not be reduced by grinding, as the surfaces of the discs have a special har- dening treatment. 62 40) Schema comando distribuzione. 1 - Ingranaggio albero distribuzione comando valvole di aspirazione dei ci- lindri 1-2-3-4-5-6; 2 - Ingranaggio albe- ro distribuzione comando valvole sca- rico cilindri 1-2-3-4-5-6; 3 - Ingranaggi conduttori; 4 - Tenditori; 5 - Ingranag- gio albero distribuzione comando val- vole di aspirazione dei cilindri 7-8-9- 10-11-12; 6 - Ingranaggi albero distri- buzione comando valvole di scarico dei cilindri 7-8-9-10-11-12; 7 - Grani di trascinamento. GIUOCO VALVOLE 40) Schéma commande distribution. 1 - Engrenage de l'arbre de distribution commandant les soupapes d'admis- sion des cylindres 1-2-3-4-5-6; 2 - Engrenage de l'arbre de distribution commandant les soupapes de échap- pement des cylindres 1-2-3-4-5-6; 3 - Pignon de commande; 4 - Tendeurs; 5 - Engrenage de l'arbre de distri- bution commandant les soupapes d'admission des cylindres 7-8-9-10- 11-12; 6 - Engrenage de l'arbre de dis- tribution commandant les soupapes d'échappement des cylindres 7-8-9- 10-11-12; 7 - Ergots de entrainement. JEU POUSSOIRS (7)(6) 40) Layout of camshaft drive. 1 - Iniet camshaft drive gear for cylin- ders 1-2-3-4-5-6; 2 - Exhaust camshaft drive gear for cylinders 1-2-3-4-5-6; 3 - Driving gears; 4 - Idlers; 5 - ма camshaft drive gear for cylinders 7-8- 9-10-11-12; 6 - Exhaust camshaft drive gear for cylinders 7-8-9-10-11-12; 7 - Driving dowels. VALVE CLEARANCE VEDERE PIANO DI MANUTENZIONE А РАС. 57 - 58 Ferrari SERVICE VOIR PLAN DE Ferrari L'ENTRETIEN A SERVICE | PAG 57 ET 58 =) SEE MAINTENANCE FOPPOPY) CHART PAGES SERVICE] 57 AND 58 ll giuoco tra valvole e alberi a cammes a motore freddo de - ve essere: — Aspirazione: mm 0,20 + 0,25 — Scarico: mm 0,30 + 0,35 A motore nuovo tale verifica deve essere effettuata a 4000 — 5000 Km. (operazione in- clusa nel tagliando B della “tessera di garanzia”). 4000 — Le jeu entre les poussoirs et arbres a cames a moteur froid doit être: — Admission: mm 0,20 + 0,25 — Echappement: mm 0,30 + 0,35 Quand le moteur est neuf cet- te vérification sera faite à 5000 kilomètres (opération comprise dans le coupon B du “Certificat de Ga- rantie”). Dati di fasatura - Aspirazione: inizio prima del P.M.S. 12° fine dopo il P.M.l. 52° Donnees pour le calage de la distribution - Admission: commencement avant le point mort haut 12° fin apres le point mort bas 52° 63 Valve clearance between camshafts and valve pads with cold engine should be: — Inlet: 0.008" — 0010 - Exhaust: 0.012” + 0014” When engine is new, check valve tappet clearance at 2500 — 3000 miles (ope- ration covered by Coupon B of the “Warranty Card”). 41) Controllo giuoco punterie. 1 - Coperchio albero distribuzione: 2 - Albero distribuzione. 3 - Giuoco fra albero distribuzione e punterie. 4 - Piattello per registro giuoco. 5 - Valvola: 6 - Punteria comando val- vola: 7 - Intaglio sulla punteria per lestrazione del piattello 41) Réglage du jeu des soupapes. 1 Carter arbre distribution: 2 + Ár- bre distribution: 3. Jeu entre pous- soirs el came, 4 - Pastille réglage jeu, 5 Soupape 6 - Poussoir. 7 - Gravure pour enlever la pastille 41) Adjusting valve clearance. 1 - Camshaft cover: 2 Camshaft: 3 - Clearance between tappet and cam. 4 - Clearance adjustment shim; 5 - Valve, 6 - Tappet. 7 - Tappet siot permitting clearance adjustment shim removal Valve timing data - Inlet: opens 12” before top dead centre; closes 52” after bottom dead centre. 64 — Scarico: inizio prima del P.M.l. 54° fine dopo Il P.M.S. 10° Giuoco tra punterie ed eccentrici per messa in fase: - aspirazione e scarico mm. 0,50. TENSIONE CINGHIE DENTATE COMANDO DISTRIBUZIONE (Operazione da eseguirsi a motore freddo). — Echappement: commencement avant le point mort bas 54°: fin après le point mort haut 10° Jeu entre les poussoirs-sou- papes et les cames pour le calage: — admission et échappement mm. 0,50 TENSION DES COURROIES CRANTEES COMMANDE DISTRIBUTION (Effectuer le réglage à moteur froid). — Exhaust: opens 54° before bottom dead centre: closes 10° after top dead centre. The correct clearance between the tappet thimble and the cam for setting the valve timing: — inlet and exhaust 0.020”. TOOTHED TIMING BELTS TENSION (Carry out this operation with cold engine). VEDERE PIANO DI MANUTENZIONE А РАС. 57 - 58 Ferrari SERVICE — VOIR PLAN DE ferrarl| | ENTRETIEN A SERVICE | PAG.57 ET 58 In normali condizioni di funzio- namento non e necessario eseguire alcuna registrazicne della tensione. Aucun reglage de tension ne se rend necessaire en cas de fonctionnement normal. ALIMENTAZIONE DEL MOTORE Il motore e alimentato da 2 elettropompe collocate nella parte posteriore della vettura. ALIMENTATION DU MOTEUR Le moteur est alimenté par deux pompes électriques si- tuées a l’arriere de la voiture. SEE MAINTENANCE CHART PAGES 57 AND 58 SERVICE In standard working con- ditions it is not necessary to adjust belts’ tension. 42) Registrazione cinghie. A - Dado bloccaggio tenditore. 42) Réglage des courroles. À - Ecrou blocage du tendeur. 42) Belts adjustment. A - Stretcher locking nut. ENGINE FUEL FEED The fuel supply system con- sists of two electric pumps lo- cated in the rear part of the Car. > Le pompe (A) aspirano il car- burante dai serbatoi e lo invia- no attraverso 2 accumulatori (B) e due filtri (C) ai ripartitori carburante posti sulle due bancate del motore. L'inserimento delle pompe si ottiene solo quando si porta la chiave di accensione in posi- zione lll (avviamento). Les pompes (A) aspirent le carburant des reservoirs et l'envoient dans deux accumu- lateurs (B) e deux filtres (C) aux doseurs placés sur cha- que banc du moteur. Le fonctionnement des pom- pes s'obtient lorsque la clé de contact est sur la position lil (demarrage). 65 43) Alimentazione del motore. A - Pompa elettrica; B - Accumulatore; C - Filtro carburante. 43) Alimentation du moteur. A - Pompe électrique; B - Accumu- lateur de carburant; C - Filtre a com- bustible. 43) Engine fuel feed. A - Fuel pump; B - Fuel accumulator; C - Fuel filter. The pumps (A) draw the fuel from the tanks and send it through two accumulators (B), two fuel filters (C) to the fuel distributors one for each engi- ne row. The electric fuel pumps are set in operation when the ignition key is in position lil (starting). Filtri benzina Filtres d'essence Fuel filters 21 VEDERE PIANO DI = VOIR PLAN DE =] SEE MAINTENANCE ferrari| \JANUTENZIONE kerrafi| | ENTRETIEN A Ferrari) carr PAGES. SERVICE | A PAG, 57 — 58 SERVICE | РАС.57 ЕТ 58 SERVICE ] 57 AND 58 IMPIANTO IMPLANTATION FUEL INJECTION DI INIEZIONE DE L’INJECTION SYSTEM Il motore e alimentato da due impianti (uno per bancata) del tipo Bosch K - Jetronic. L'impianto e costituito essen: zialmente da un regolatore di miscela che misura la quantita di aria aspirata dal motore e contemporaneamente dosa la quantita di benzina da inviare agli iniettori per ottenere il corretto rapporto aria-benzi- na. Deux installations servent a l'alimentation du moteur (une par banc), type Bosch K - Je- tronic. L'installation est constituée essentiellement d'un regula- teur de mélange qui dose la quantité d'air aspirée par le moteur et en même temps la quantité d'essence envoyée aux injecteurs ceci pour obte- nir le rapport correct air-es- sence. Two continuous (Bosch K - Jetronic) fuel injection sys- tems (one for each engine head) are located on the engine. The system consists of a mix- ture control unit which, de- pending on the intake volume of air metered, allows a quan- tity of fuel to the individual cy- linders trough the injection valves which produces an optimum air fuel mixture. 66 Altri componenti dell impianto sono: — Regolatore fase di riscal- damento e ccntrollo pres- sione pilota: consente una miscelazione piu ricca duran- te la fase di riscaldamento del motore e nelle condizioni di pleno carico. — Valvola aria supplementa- re: comandata elettricamente che immette piu aria nel moto- re nella fase di riscaldamento. — Elettroiniettore per avvia- mento: comandato da un interruttore termico a tempo, inietta carburante supple- mentare nella fase di avvia- mento | due impianti di iniezione so- no collegati tra loro attraverso | due regolatori fase riscalda- mento per consentire l'allinea- mento delle pressioni pilota agenti sui ripartitori quantitá carburante. Les autres elements de l'ins- tallation sont: - Regulateur de chauffage et contröle de la pression pi- lote: permet un melange plus riche durant le rechauffage du moteur et son fonctionne- ment a pleine charge. — Soupape d’air additionnel- le commandée électrique- ment sérvant à donner d'avan- tage d'air pendant la phase de préchauffage du moteur. — injecteur électrique de dé- marrage: commande par un contacteur thermique, cet in- jecteur envoie un supplément de carburant pendant la pha- se de démarrage. Les deux implantations de in- jection sont reunies à travers les deux regulateurs de chauf- fage, afin de realiser la syn- chronisation des pressions pi- lotes dosant la quantité de carburant. 44) Impianto di iniezione. A - Regolatore di miscela; B - Regolato- re fase riscaldamento motore; C - Iniet- tore; D - Valvola per aria supplementa- re; E - Elettroiniettore per avviamento. 44) Implantation de l’injection. A - Régulateur de mélange: B - Correc- teur de rechauffage; C - Injecteur; D - Soupape d'air additionnel; E - Injecteur électrique de démarrage a froid. 44) Injection system A - Mixture control unit; B - Warm- up regulator; C - Injection valve, E - Auxiliary starting assembly. Other components of the sys- tem are: — Warm up and control pres- sure regulator: allows a ‘richer mixture before engine warming up and also during full load operation. — Auxiliary air valve: electri- cally operated allows a larger volume of the air-fuel mixture to the engine by-passing the throttle plate . — Auxiliary starting assemb- ly: it consists of an elec- tromagnetically - operated start valve which sprays addi- tional fuel into the common intake manifolds during start- Ing process. The two fuel injection systems are connected one to the other through the warm up regulators in order to equili- brate the control pressures acting on the fuel distributors. Tubi impianto alimentazione e connessioni Circuit d'alimentation et connexions. 67 Fuel lines and connections. — VEDERE PIANO DI — VOIR PLAN DE Ferrari \JANUTENZIONE Ferfarl| | ENTRETIEN A SERVICE | A PAG 57 — 58 SERVICE | PAG.57 ET 58 Nota Attention Qualora venissero staccati raccordi carburante o smon- tati componenti dell’impian- to di alimentazione, ad ogni successivo montaggio usa- re sempre nuove guarnizio- ni. Fe o SX) N AN Cs 7 À RG I Gs Hy < D 2 Si des raccords de carburant ont été devissés, des pieces démontées, systeme a dé- pression y compris, il faut absolument utiliser des joints neufs en effectuant le raccordement ou le remon- tage. TRE NS N [7 Sa a a CS SEE MAINTENANCE Ferrari, CLART PAGES SERVICE | 57 AND 58 Warning As a basic rule, if any fuel line connections are opened or if parts are removed (in- cluding parts in the vacuum system), when these con- nections are restored or the parts replaced new seals or gaskets should be installed. 45) Viti di regolazione. A - Vite regolazione CO; B - Vite regi- strazione minimo; C - Vite by-pass. 45) Vis de réglage. A - Vis de réglage CO;B - Vis de réglage de ralenti; C - Vis by-pass. 45) Adjusting screws. A - CO adjusting screw; B - Idle adjust- ing screw; C - By-pass screw. Carburation Carburazione Carburation ——-| VEDERE PIANO DI =] VOIR PLAN DE ferrari| MANUTENZIONE Ferrari ENTRETIEN À SERVICE | A PAG 57 - 58 SERVICE | PAG 57 ET 58 NOTA NOTE Le viti di regolazione A e B (fig. 45) sono dotate di appositi coperchietti per evitare alterazioni della car- burazioné; tali coperchietti non devono essere mano- messi. Filtri aria Les vis de réglage A et B (fig. 45) sont equipees de cou- vercles speciaux afin de évi- ter des altérations á la car- buration. Les couvercles ne doivent pas étre abimés. Filtres a air - VEDERE PIANO DI = SEE MAINTENANCE Ferrari) Garr paces SERVICE | 57 AND 58 NOTE The adjusting screws A and B (fig. 45) are equipped with suitable covers to avoid any carburation alteration. _ These covers must not be tampered with. Air cleaners Ferrari) MANUTENZIONE SERVICE | А РАС. 57 - 58 — VOIR PLAN DE Ferrart) ENTRETIEN A SERVICE | PAG 57 ET 58 SEE MAINTENANCE kerfäri| HART PAGES SERVICE 57 AND 58 68 DISPOSITIVO DI RICIRCOLAZIONE GAS E VAPORI DI OLIO Il dispositivo di circolazione dei gas e vapori di olio e a cir- cuito chiuso. | vapori di olio ed i gas provenienti dalle teste passano al serbatoio olio nel quale vengono condensati mentre i gas provenienti dal basamento vengono aspirati dal motore attraverso le prese aria ed i misuratori d'aria. DISPOSITIF DE RECYCLAGE DES GAS DU CARTER Le dispositif de recyclage des gaz et vapeurs de l'huile est du type à circuit fermé. Les va- peurs de l'huile et les gaz pro- venant des culasses passent au réservoir de l'huile où ils sont condensees. Les gaz provenant du carter de vilebrequin sont aspirés par le moteur a travers les prises d'air et les regulateurs de melange. CRANKCASE EMISSION CONTROL SYSTEM Evaporative emission control system closed type circuit. The gas and oil vapors coming from the engine heads are conveyed to the oil tank where they condense. Instead the gas coming from the crankcase are sucked by the engine through the air intakes and the flow sensor plates. | 46) Dispositivo riciclo gas e vapori. A - Tubo uscita vapori dalle teste; B - Tubo raccolta vapori al serba- tolo; C - Serbatoio olio; D - Tubo sfiato dal basamento; E - Tubi manda- ta vapori alle prese aria. Pulizia dell'impianto 46) Dispositif de recyclage de gaz du carter. A - Tube sortie vapeurs des culas- ses; B - Tube de réception de va- peurs au réservoir, C - Reservoir d'huile; D - Tube de fuite du carter de vilebrequin; E - Tubes envoi vape- urs à les prises d'air. Nettoyage du blow-by =) VEDERE PIANO DI ferrari| MM ANUTENZIONE SERVICE | APAG 57 - 58 — VOIR PLAN DE Ferrari) | ENTRETIEN A SERVICE | PAG 57 ET 58 46) Crankcase emission control sy- stem. A - Vapors exhaust pipe from cy- linder heads; B - Vapors suction pipe to tank; C - Oil tank; D - Crank- case exhaust pipe; E - Vapors pipes to air intakes. Cleaning blow-by system — SEE MAINTENANCE Ferrari) CiART PAGES SERVICE | 57 AND 58 RAFFREDDAMENTO Il raffreddamento del motore viene realizzato in circuito pressurizzato (0,9 Kg/cm?) mediante circolazione di mi- scela Antifreeze. La massima temperatura tollerata e di 110 + 115°C. | Nota - Nel caso l'indice del termometro salga oltre 115° C e necessario ridurre immedia- tamente il regime di rotazione del motore; Se tale temperatu- ra persiste far verificare l'im- pianto presso il piu vicino Ser- vizio Ferrari. La circolazione e attivata da una pompa centrifuga coman- data mediante ingranaggi dal- l'albero motore. ll radiatore porta nella parte superiore un rubinetto 3 per lo sfogo dell'aria dal circuito di raffreddamento allor- quando si fa il iempimento o si hanno problemi di cattiva circolazione. Inferiormente porta un termo- contatto 6 per l’inserimento automatico degli elettroventi- latori quando la temperatura della miscela raggiunge 84° C e per il disinserimento quando essa scende a 75° C. La valvola del termostato 2 incomincia ad aprirsi quando la temperatura della miscela raggiunge 80 = 85° C. li serbatoio 1 compensa le va- riazioni di volume e di pressio- ne della miscela dovute al ri- scaldamento del motore; esso porta superiormente un boc- chettone con tappo munito di valvola tarata a kg/cm? 0,9, attraverso il quale avviene il riempimento del circuito di raffreddamento. Controllare saltuariamente il livello della miscela nel serba- toio supplementare, esclusi- vamente a motore freddo, assicurandosi che il serbatoio REFROIDISSEMENT Le refroidissement du moteur se fait au moyen d’une solu- tion d’eau et antigel dans un circuit pressurisé (0,9 - Kg/cm2). La temperature ma- ximum ne doit pas dépasser 110° — 115°C. Note. || est tres important de réduire immédiatement le ré- gime de rotation au Cas où la température depassait 115°C. Faire verifier chez un Service Ferrari au cas ou la tempéra- ture s'établirait en permanen- ce a 115° C. La circulation est activée par une pompe centrifuge entrainée par l'arbre moteur au moyen d’engrenages. Le radiateur porte, a sa par- tio supérieure, un robinet 3 pour la purge du circuit de refroidissement lors du rem- plissage ou en cas de mau- vaise circulation. A la partie inférieure, il porte un thermocontact 6 pour la mise en route automatique des ventilateurs, électriques lorsque la température de la solution atteint 84° C, et pour leur arrêt lorqu'elle descend à 75° C. Le clapet du thermostat 2 commence à s'ouvrir lorsque la température de la solution atteint 80 + 85° C. Le réservoir 1 compense les. variations de volume et de pression de la solution qui sont dues au réchauffement du moteur. Le réservoir d'expansion supplémentaire porte à sa partie supérieure une ouver- ture avec un bouchon muni d'une soupape calibrée à 0,9 kg/ cm2, par lequel s’effec- tue le remplissage du circuit de refroidissement. Vérifier de temps en temps le niveau de la solution dans le 69 COOLING SYSTEM The engine cooling is carried out using a Water and antifreeze mixture. As the mix- ture circulation is under pres- sure (12.8 p.s.i.) max permit- ted temperature is 230% — 240° F. Note. It is necessary to reduce Immediately the engine R.P.M. in case the temperature ex- ceeds 240’ F. Should this fault persists, bring the car to a Ferrari Service for checking. The cooling mixture is circu- lated by a centrifugal pump driven by gears from the engine crankshaft. The radiator is fitted, at its highest point, with an air- bleed valve 3 for use when filling the cooling system or when bad circulation problems arise. In the lower part of the radiator there is fitted a tem- perature sensitive switch 6 for switching on and off the elec- tric fans when the tem- perature exceeds 183° F and when it is below 167° F. The thermostatic valve 2 begins to open when the miy- ture temperature reaches 176° + 185 F The tank 1 takes care of changes in volume and pres- sure of the mixture which occur during engine heating. The supplementary expansion tank is fitted with a pressure cap set to 12.8 p.s.i. via which the cooling system can be filled. Regularly check the mixture level in the header tank when the engine is cold: make sure that the tank is never empty. 70 non sia mai completamente vuoto. Nota Durante l'operazione di spur- go dell'aria dall'impianto e ne- cessario tenere aperto il rubi- netto del radiatore per riscal- damento. réservoir supplémentaire, uniquement lorsque le mo- teur est froid, s'assurer que le réservoir ne soit jamais vide. Note Pendant l'opération de purge d’air de !'installation il est ne- cessaire de maintenir ouvert la robinet d'eau du radiateur pour chauffage. Note When bleeding the system, it Is necessary to keep the heat- Ing radiators valve open. 47) Schema impianto di raffredda- mento. 1 - Serbatoio di espansione; 2 - Termo- stato by-pass; 3 - Rubinetto spurgo aria; 4 - Motorini elettroventilatori; 6 - Termocontatto per azionamento ven- tole. Ferran] >e $ rendessero ne- seavice | Cessari piu rabboc- chi dopo limitate percorrenze (+500 Km) far ve- rificare l'impianto da una sta- zione di Servizio Ferrari. 47) Schema circuit refroidissement. 1 - Réservoir d'expansion; 2 - Thermo- stat by-pass; 3 - Robinet décharge d'air, 4 - Robinet de vidange d'eau; 5 - Moteurs des ventilateurs électri- ques, 6 - Thermocontact. Ferrari) 4¥ cas ou plus de senvica | Jeux appoints se rendraient ne&eces- saires en peu de temps et apres de brefs parcours de la voiture (moins de 500 km), fai- re vérifier l'installation par une Station-Service Ferrari. 47) Cooling system layout. 1 - Expansion tank; 2 - By-pass thermo- stat; 3 - Air bleed valve; 4 - Water drain tap; 5 - Electric fan motors; 6 - Temperature sensitive switch. RFF | Should more than seavice [two consecutive topping-ups be re- quired at short intervals, or after limited mileages (+300 miles), have the system che- cked at a Ferrari Service Station. Ogni anno far sosti- tuire la miscela re- frigerante presso una Stazione di Servizio Ferra- ri. Si sconsiglia assolutamente di installare sulla parte ante- riore della vettura qualunque accessorio che possa in qual- che modo ostacolare l'ingres- so di aria ai radiatore. Ferrari SERVICE Ferrari | Ue fois par an faire seavice [remplacer le mélan- ge réfrigérant par une Station-Service Ferrari. On déconseille absolument d'installer à la partie avant de la voiture un accessoire quel- conque qui pourrait porter obstacle à l'entrée de l'air au radiateur. 71 kerrapi| Every year have the service | COOlant mixture changed at a Ferrari Service Station. It is not advisable the appli- cation to the front of the car of any accessory which may res- trict in any way the air intake to the radiator. POMPA ACQUA. POMPE A EAU WATER PUMP = =| VEDERE PIANO DI =) VOIR PLAN DE SEE MAINTENANCE Ferrari) MANUTENZIONE kerrami| D'ENTRETIEN À FOPPaPt) Cart PAGES SERVICE | À PAG 57 — 58 SERVICE | PAG 57 ET 58 SERVICE | 57 AND 58 CINGHIE COMANDO COURROIES CONDITIONER ALTERNATORI D'ENTRAINEMENT DES COMPRESSOR E COMPRESSORE ALTERNATEURS AND ALTERNATORS CONDIZIONAMENTO ET DU COMPRESSEUR BELTS Controllo tensione e sostituzione DU CONDITIONNEMENT Contróle tension et rempla- cement. Tension check and re- placement VEDERE PIANO DI MANUTENZIONE А РАС. 57 - 58 Ferrari : SERVICE — VOIR PLAN DE Ferrari| ENTRETIEN A SERVICE | PAG 57 ET 58 SEE MAINTENANCE CHART PAGES 57 AND 58 Ferrari SERVICE La tensione delle cinghie e «Ja verificare a motore freddo. CINGHIE COMANDO ALTERNATORI Controllo manuale tensione La freccia A misurata a meta del ramo deve essere di mm. 4,5 con un carico di 1,5 kg. A cinghia rodata il carico deve essere di 0,3 kg. Tensione mediante tensiometro A cinghia nuova il carico di tensione deve essere 22 kg. letti sulla scala 7 M del tensio- metro “tipo GATES 150”. La tension des courroies doit étre contrólée a moteur froid. COURROIES COMMANDE ALTERNATEURS Controle manuel de la ten- sion La flèche À mesurée à mibran- che doit être de 4,5 mm. avec une charge de 1,5 kg. A cour- roie rodée la charge doit étre de 0,3 kg. Tension par l'intermediaire d'un tensiometre. Avec une courroie neuve la tension doit étre 22 kg. a lire sur l'échelle 7 M du tensiome- tre “type GATES 150”. The tension of the belts must be checked with engine cold. ALTERNATORS CONTROL BELTS Tension manual checking The deflection A of the belt in the middle of the two pulleys should not exceed .177 ins. with a load of 3.3 lbs. Load must be of .066 Ibs for a run-in belt. Checking by tensiometer The tension of a new belt should be 48.5 Ibs. on scale 7 M of tensiometer Gates 150 type. 72 Ar ee ar C A cinghia rodata il carico de- ve essere 18 kg. Per aumentare la tensione delle cinghie occorre allenta- re i dadi B sulle staffe di re- golazione edi bulloni C fissag- gio alternatori ai relativi sup- porti spostare gli alternatori verso l’esterno e bloccare nuovamente i dadi ed i bulloni. CINGHIA COMANDO COMPRESSORE _ ARIA CONDIZIONATA Avec une courroie déja uti- lisée la tension doit étre 18 kg. Pour augmenter la tension des courroie il est nécessaire de desserrer les écrou B sur les brides de réglage et les boulons C qui fixent les alter- nateurs a ses supports, dépla- cer les alternateurs vers l’exterieur et bloquer de nou- veau les écrou et les boulons. COURROIE COMMANDE COMPRESSEUR AIR CONDITIONNE 48) Tensione cinghie alternatori. 48) Tension des courroles alterna- teurs. 48) Alternators belts tension. With used belt the tension should be 39,7 Ibs. To increase the belt tension slacken the nuts B on the ad- justing brackets and the bolts C holding the alternators on the mountings, move the alternators outwards and retighten nuts and bolts. AIR CONDITIONER COMPRESSOR CONTROL BELT 49) Tensione cinghia compressore aria condizionata. 49) Tension de la courroie compres- seur air conditionné. 49) Alr conditioner compressor belt tension. Tensione manuale La freccia A misurata a meta del ramo deve essere dimm 3 con un carico di 2 kg, A cin- ghia rodata il carico deve essere di 1 kg. Tensione mediante tensiometro A cinghia nuova il carico di tensione deve essere 22,5 kg letti sulla scala 11 M del ten- siometro “tipo GATES 150”. A cinghia rodata il carico deve essere 19 kg. Per aumentare la tensione della cinghia occorre allentare it dado B che blocca il suppor- to del tenditore. Spostare il supporto in senso antiorario e bloccare nuovamente il dado. Nota Durante queste operazion' e piu saltuariamente verificare visivamente le condizioni del- le cinghie. Non eccedere nella tensione delle cinghie onde non provo- care sollecitazioni anormali sui cuscinetti degli alternatori e del compressore. ACCENSIONE DATI E PRINCIPALI COMPONENTI (Vedere a pag. 12 e 18). L’accensione avviene me- diante dispositivo elettronico a scarica capacitiva “Dino- plex” e distributore ad impulsi elettromagnetici. Manutenzione distributore. Tension manuelle La flèche À mesurée à mibran- che doit être de 3 mm avec une charge de 2 kg. A courroie rodée la charge doit être de 1 kg. Tension par l’intermediaire d’un tensiometre Avec la courroie neuve la ten- sion doit étre 22,5 kg. alire sur l'échelle 11 M du tensiomètre “Type GATES 150”. Avec une courroie déjà uti- lisée la tension doit être 19 kg. Pour augmenter la tension de la courroie, il faut dévisser l'é- crou B qui bloque le support du tendeur. Déplacer le sup- port en direction anti-horaire et re-bloquer l'écrou. Note Pendant cette operation, et de temps á autre, vérifier les conditions des courroies. Ne pas excéder dans la ten- sion des courroies afin d'évi- ter des sollicitations anorma- les sur les roulements des alternatéurs et du compres- seur. ALLUMAGE DONNEES ET ELEMENTS PRINCIPAUX (Voir pages 12 et 18). Allumage par dispositif élec- tronique á décharge capaciti- ve “Dinoplex” et distributeur á impulsions magnétiques. Entretien du distributeur. VEDERE PIANO DI MANUTENZIONE A PAG. 57 - 58 Ferrari SERVICE — VOIR PLAN DE Ferrari) L'ENTRETIEN À SERVICE | PAG 57 ET 58 73 Tension manual checking The deflectionA of the belt in the middle of the two pulleys must not exceed .118 ins. with a load of 4.4 Ibs. Load must be of 2.2 Ibs for a run-in belt. Checking by tensiometer The tension charge of a new belt should be 49.7 lbs. read on scale 11 M of tensiometer “GATES 150 type” With used belt the tension should be 41.9 Ibs. To increase the belt tension, it is necessary to slacken the nut B that tightens the support of the idler. Move the support counter- clockwise and re-tighten the nut. Note. During this uperation and at intervals, check belts con- ditions. Be careful not to over tighten the belts to avoid overloading on the alternators and com- pressor bearings. IGNITION SETTING DATA AND MAIN COMPONENTS (See pages 12 and 18). Ignition by electronic device with “Dinoplex” capacitative discharge and breackerless distributor. Distributor maintenance SEE MAINTENANCE Ferrari CHART PAGES SERVICE 57 AND 58 74 CONTROLLO DELLA CURVA Di ANTICIPO Dopo aver verificato l'anticipo fisso a 1000 giri/1* col cambio in folle, accelerare il motore gradualmente fino a 5.000 gi- ri/1”. Con una lampada strobosco- pica collegata al cilindro n. 1, controllare attraverso la fine- strella praticata sull'alloggia- mento del volano motore che Panticipo sia di 29 + 1°. In caso contrario rimuovere il distributore dal motore e montarlo sul banco di prova. CONTROLE DE LA COURBE D'AVANCE Apres avoir verifiée l'avance fi- xe á 1000 tours/1' avec la boite de vitesses au point mort, accélerer le moteur graduelle- ment jusqu’a 5.000 tours/1'. Avec une lampe stroposcopi- que riliée au cylindre N. 1, contrôler à travers le loge- ment du volant moteur que l’a- vance soit de 29 + 1°. En cas contraire, retirer le dis- tributeur du moteur et le mon- ter sur banc d'essai. GRADI ANTICIPO DISTRIBUTORE GIRI/MIN DISTRIBUTORE La curva di anticipo deve essere compresa nei limiti del- la tolleranza indicata in figura 50. Se lacurva non corrisponde ai valori prescrittiprocedere alla revisione del distributore. La courbe d’avance doit étre comprise dans les limites de la tolerance indiqu& en figure 50. Si la courbe ne correspond pas aux valeurs prescrites procedér á la revision du dis- tributeur. ADVANCE CURVE CHECK After checking the static igniti- on advance at 1000 r.p.m. with the gear-box in neutral, acce- lerate from idle to 5.000 r.p.m. and using a_ stroboscopic lamp connected to the spark plug wire of cylinder n. 1 check through the slit on the flywheel housing that the advance is 29 + 1°. If not, remove the distributor from the engine and put it on the distributor checking bench. 50) Curva anticipo automatico distri- butore. 50) Courbe de l'avance automati- que. 50) Automatic advance curve. The advance curve must be between the prescribed tolerance limits see fig. 50. If not have a general overhaul of the distributor. 51) Distributore di accensione. 51) Distributeur d’allumage 51) ignition distributor. GRUPPO ELETTRONICO DINOPLEX Norme importanti. Tensioni elevate. E pericoloso maneggiare i fili di alta tensio- ne a motore in moto. Eseguire gli interventi sull'impianto solo con chiave avviamento estrat- ta. GROUPE ELECTRONIQUE DINOPLEX Normes importantes. Tension élevées. Le moteur étant en marche, il est dange- reux de toucher les cosses des cables a haute tension. Effectuer les réparations sur installation uniquement avec clef de contact enlevée. Ir | Contagiri elettronico в atte ur Avvertenza. 1) Non staccare la batteria a generatori funzio- nanti perche il gruppo Dino- plex si danneggia istantanea- mente. 2) Assicurarsi che non vi siano contatti incerti o inter- ruzioni saltuarie fra i terminali della batteria ed i relativi mor- setti. 3) Non montare alcun ti- po di condensatore per scher- matura radio sulla bobina in quanto si compromette il re- golare funzionamento della accensione elettronica. L'impianto di accensione é gia sufficientemente schermato per un buon ascolto della ra- dio. Attention. 1) Ne pas debran- cher la batterie lorsque les al- ternaterus fonctionnent car le groupe Dinoplex serait imme- diatement endommagé.2)S'as- surer qu'il n'y a pas de mauva- is contacts, ni d'interruptions intermittentes entre les cos- ses de la batterie et les bornes correspondantes. 3) Ne mon- ter aucun type de condensa- teur antiparasitage sur la bobi- ne parce-que on compromet le régulier fonctionnement de l'allumage électronique. L'installation d'allumage est déja suffisamment blindée pour un bon écoute de la ra- dio. 75 DINOPLEX ELECTRONIC UNIT Warning. High voltage ignition. it is dangerous to touch the high voltage cable terminals whilst the engine is running. All work on the equipment should only be carried out with the ignition key removed. 52) Schema collegamento accensio- ne elettronica. 1. Gruppo elettronico Dinoplex; 2. Distributore d'accensione; 3 Bobina; 4. Batteria; 5. Chiave di accensione. 52) Schéma d’allumage électronique. 1. Systéme électronique Dino- plex; 2. Distributeur; 3. Bobine; 4. Batterie; 5. Clé d’allumage. 52) Layout of electronic ignition. 1. Electronic Dinoplex unit; 2. Distributor; 3- Coll; 4. Battery; 5. ignition key. Warning.1) Do not disconnect the battery whilst the alter- nators are functioning, other- wise the Dinoplex unit will be immediately damaged. 2) Make sure that there are no irregular contacts or slack- ness between the battery ter- minals and their relative attachments. 3) Do not apply any additional suppression condensers to the coil when fitting a radio, as this will adversely, affect the performance of the ignition system. Adequate suppression is already incorporated. 76. 53) Designazione degli stantuffi. 53) Disposition des pistons. 53) Pistons disposition. "aaa ORDINE DI ACCENSIONE: 1-9-5-12-3-8-6-10- 2-7- 4-11 ORDRE D’ALLUMAGE: 1-9-5-12-3-8-6-10-2-7 4-11 IGNITION FIRING ORDER: 1-9-5-12-3-8-6-10-2-7 - 11 > ooo CANDELE DI ACCENSIONE Tipo: CHAMPION N 63 Y — Distanza fra gli elettrodi: А = 0,6 - 0,7 mm. BOUGIES D’ALLUMAGE Type: CHAMPION N 63 Y — Distance entre les élec- trodes: A = 0,6 — 0,7 mm. 54) Controllo distanza elettrodi 54) Contrôle distance entre éléctrodes 54) Checking the plug gap. SPARKING PLUGS Type: CHAMPION N 63 Y — Sparking plug gap: A = .024” to .028” i | Remplacement des bougies | lh Sostituzione candele Spark plugs replacement VEDERE PIANO DI VOIR PLAN DE SEE MAINTENANCE Ferrari) MM ANUTENZIONE Förrari| | ENTRETIEN A Ferrari) HART PAGES SERVICE | A PAG. 57 - 58 SERVICE | pAG.57 ET 58 SERVICE | 57 AND 58 Importante Important Important note Dovendo usare altri tipi di can- dele accertarsi che il loro gra- do termico corrisponda esat- tamente a quello della CHAM- РОМ М 63 Y. Prima del montaggio sul mo- tore avere cura di lubrificare sempre la parte filettata con grasso grafitato. Se la guarnizione e nuova, eseguire una prima chiusura di assestamento a kgm 2,5, in seguito allentarla nuovamen- te e richiudere a kgm 2. Si Pon doit utiliser un autre ty- ре de bougies, s'assurer que leur degré thermique corres- pond exactement à celui de la CHAMPION N 63 Y. Avant le montage sur le mo- teur, avoir soin de toujours iu- brifier la partie filetée avec de la graisse graphitée. Si le joint est neuf, effectuer un premier serrage a 2,5 kgm. ensuite desserrer de nouveau et la resserrer a 2 kgm. Should it be necessary to use an alternative make of plugs. make sure that its heat resis- tant qualities correspond exactly to those of type CHAMPION N 63 Y. Prior to fitting the plugs make sure that their threads are lightly coated with graphite grease. If the sealing washer is new, first tighten to a maximum tor- que of 18 ft lbs, then slacken and re-tighten to 14 ft lbs. FRIZIONE La frizione é del tipo a doppio disco a secco con un mozzo elastico e molla a diaframma; comando del disinnesto idrau- lico autoregistrante. Serbatoio liquido comando frizione VEDERE PIANO DI Ferrafi| JANUTENZIONE SERVICE | APAG. 57 - 58 EMBRAYAGE L’embrayage est du type dou- ble disque a sec avec un moyeu a ressort et ressort a diaphragme; débrayage a commande hydraulique au- toréglable. Réservoir liquide commande d'embrayage. — VOIR PLAN DE Ferrafi| | ENTRETIEN A SERVICE | PAG 57 ET 58 I! livello olio nel serbatoio (Fig. 55) deve essere verificato senza togliere il coperchio; deve sempre essere compre- so fra i segni Max e Min ripor- tati sul serbatoio stesso. Le niveau du liquide dans le réservoir (fig. 55) doit être vé- rifié sans enlever le couvercle: il doit toujours se trouver entre les indications de Max,et Min, imprimées sur le réser- voir. =e LAULLITT TI Spurgo aria L'operazione di spurgo dell'a- ria, che consigliamo di fare eseguire presso una stazione di Servizio Ferrari, deve esse- re effettuata dal raccordo po- sto sul cilindretto vicino alla Purge d’air Cette opération, que nous conseillons de confier à une Station Service Ferrari, doit être effectuée du raccord si- tué sur le cylindre commande d'embrayage fixé sur la clo- manutenzione del autotelalo entretien du chassis Chassis servicing CLUTCH The clutch is of the dry double plate type with one spring hub and diaphragm spring; hy- draulic self adjusting clutch release system. Clutch fluid reservoir SEE MAINTENANCE CHART PAGES 57 AND 58 The fluid level in reservoir (fig. 55) must be checked without removing the cap; it must be kept between Min and Max marks embossed on the reservoir. 55) Serbatoio liquido comando frizione. 55) Réservoir liquide commande d'embrayage 55) Clutch fluid reservoir. Air bleeding The air bleeding operation should be entrusted to a Ferrari Service Station. It should be carried out through the bleed of the hydraulic cy- linder located near the clutch 78 campana frizione verificando che il liquido nel serbatoio sia a livello. NOTA Il liquido uscito dal cilindret- to durante l’operazione di spurgo non deve essere riu- tilizzato. che, tout en vérifiant que le ni- veau dans le réservoir d'huile est correct. NOTE Le liquide sorti du cylindre pendant l’operation precitee ne doit pas étre réutilise. housing, checking the correct fluid level in the reservoir. NOTE Do not use again the fluid which has come out from the slave cylinder during the air bleeding. Ÿ: OS -D YU MH ) Г TT) —— —(3) ТИ. a ry 56) Frizione 1 - Cuscinetto reggispinta; 2 - Leva interna; 3 - Leva esterna; 4 - Dischi fri- zione; 5 - Volano motore; 6 - Supporto cilindretto; 7 - Cilindretto; 8 - Vite di spurgo. 56) Embrayage. 1 - Coussinet de butée; 2 - Levier inté- rieur; 3 - Levier exterieur; 4 - Disques d'embrayage: 5 - Volant du moteur; 6 - Support du cylindre; 7 - Cylindre; 8 - Vis de purge. 56) Clutch. 1 - Thrust bearing; 2 - Inside lever; 3 - Outside lever; 4 - Clutch plates; 5 - Engine flywheel; 6 - Slave cylinder support; 7 - Slave cylinder; 8 - Bieeding screw. DATI FRIZIONE DONNEES D'EMBRAYAGE CLUTCH DATA 79 Riferim. fig. 56 Voir fig. 56 See fig. 56 Denominazione Description Description Rigido Rigide Rigid Con parastrappi Avec ressort Spring center Spessore indicativo dei dischi nuovi Epaisseur indicatif des disques nouveaux Approximate thickness of new plates — Limite di usura — Limite d'usure — Wear limit 7,2 7,5 1 — 1,1 Spessore volano motore Epaisseur du volant du moteur Thickness of engine flywheel 34 Massima usura volano motore Usure max. du volant du moteur Maximum wear of engine flywheel 1,5 Posizionamento leva esterna a dischi nuovi Positionnement du levier de débrayage à disques nouveaux 105 Release lever positioning with new plates Corsa di massima usura E Course d'usure maximum Max. wear stroke 7,67 Corsa totale di disinnesto F Course totale de debrayage Total release stroke 20,5 Dischi frizione Ogni 20.000 km. si consiglia di far controllare l'usura delle guarnizioni dei dischi condot- ti, lo stato del cuscinetto a sfe- re ed il libero scorrimento del manicotto sul suo perno di guida. NOTA La sostituzione dei dischi deve essere eseguita in cop- pia. E assolutamente scon- sigliabile sostituire 1 solo di- SCO. Ogni qualvolta si smonta il gruppo frizione, avere cura di smontare pure il reggispinta, procedendo alla pulizia ed in- grassaggio del comando. Disques d’embrayage Tous les 20.000 kms faire contröler l’usure des garnitu- res des disques d’embrayage, l’état du roulement et le libre coulissement du manchon sur son manchon de guidage. NOTE Les disques d'embrayage doivent être remplacés en- semble. Il est absolument décon- seillé de remplacer seule- ment un disque. Toutes les fois que l’on dé- monte le groupe d'embraya- ge, il faut demonter egale- ment la butée. Ensuite nettoyer et graisser la commande. Driven plates Every 12,000 miles, check the wear of the driven plates the condition of release bearing and the free movement of release bearing sleeve. NOTE The clutch plates must be replaced together. Absolutely avoid the re- placement of one plate only. When removing the clutch assembly, take care to remove always the thrust bearing. Afterwards, clean and grease. 80 -CAMBIO DIFFERENZIALE A cinque marce avanti e retro- marcia sincronizzate. La scatola del cambio com- prende pure la coppia conica ed il differenziale autobloc- cante a lamelle. La lubrificazione dei ruotismi del cambio é assicurata da una pompa ad ingranaggi, po- sta sul coperchio anteriore, azionata dall'albero primario. Rapporti cambio: vedi tabella pag. 14. Olio cambio e differenziale BOITE DE VITESSES - DEFFERENTIEL A cing vitesses avant et mar- che arriére toutes synchro- nisees. La boite de vitesses com- prend le couple conique et le dispositif autobloquant a la- melles. La lubrification des rouages de la boite de vitesses se fait au moyen d'une pompe à engrenages qui se trouve sur le couvercle avant; la pompe est actionnée par l'arbre pri- maire. Rapports de la boite: voir ta- ble à page page 14. Huile boite de vitesses et différentiel. | GEAR-BOX AND DIFFERENTIAL Five forward speeds and reserve all synchromeshed. Gear-box includes also crown and pinion and plate type limited slip differential. The lubrication of the trans- mission gears takes place through a gear pump located on the front cover; it is operated by the input shaft. Gear-box ratios: see table page 14. Gear-box and differential oil. plug. =) VEDERE PIANO DI =) VOIR PLAN DE =} SEE MAINTENANCE Ferrari| MANUTENZIONE Ferrari) | ENTRETIEN A FFF, CHART PAGES SERVICE | A PAG 57 _ 58 SERVICE | PAG 57 ET 58 SERVICE | 57 AND 58 ya 57) Cambio differenziale. A - Tappo scarico olio dalla campana frizione; B - Tap- A] po scarico olio cambio. === 57) Boite de vitesse-differentiei. A - Bouchon pour le vidange de I'huile de la transmission, B - Bouchon pour la vidange de l'huile boite de viteses. 57) Gear-box differential. A - Idle gears oil drain plug; B - Gear box oil drain 81 58) Tappi olio cambio. D - Tappo per carico olio e livello. 58) Bouchons pour l’huile D - Bouchon pour charge de l'huile et contrôle. du niveau. 58) Oil plugs. D - Filler and oil level plug. Il livello dell’olio del gruppo cambio-differenziale deve sfiorare il bordo inferiore del tappo di introduzione D (fig. 58). Per sostituire l'olio, lasciarlo scolare (quando e ben caldo) dal tappo B sulla scatola cam- bio e dal tappo A sul corpo campana frizione. Per l’introduzione dell’olio procedere come segue: in- trodurre l’olio dal tappo D fino a sfiorare il bordo inferiore del foro. Introdurre pure 100 gr. di olio dal tappo E sul coperchio campana frizione (fig. 59). 59) Coperchio rinvio. E - Tappo carico olio. 59) Couvercle de pignons de reduction 59) Idle gears cover. E - Oil filler plug. Le niveau d’huile de la boite- pont doit affleurer l'orifice de remplissage D (fig. 58). Pour remplacer l'huile laisser couler par le bouchon B placé sur le carter de boite et par le bouchon À placé sur le carter de cloche d'embrayage (opé- ration s’effectuant a huile chaude) Pour le remplissage d’huile: introduire l'huile du bouchon D jusqu’à l'extrémité inférieu- re du trou. Introduire 100 grammes d’hui- le a travers le bouchon E situé sur le couvercle du corps d’embrayage (fig. 59). E - Bouchon charge de !'huile. The gear-box and differential oil level must be up to the cap D lower edge (fig. 58). To replace the oil, let used oil out completly (when it is warm) from plug B under- neath gear-box sump cover and from plug A underneath the clutch housing. To re-fill the oil proceed as follows: introduce the oil through cap D up to the hole lower edge. Also introduce .17 pints of oil through cap E on clutch housing (fig. 59). 82 SEMIASSI Cuffie semiassi DEMI-ESSIEUX Soufflets de cardans VEDERE PIANO DI Ferrari, MANUTENZIONE SERVICE | APAG 57 - 58 =) VOIR PLAN DE Ferrari L'ENTRETIEN A SERVICE | PAG.57 ET 58 La cuffia di protezione di cia- scun snodo deve essere in perfette condizioni di tenuta. Solo nel caso di rottura sosti- tuirla, lavando accuratamente lo snodo e riempendolo nuo- vamente con 140 gr. di grasso del tipo prescritto. SOSPENSIONI ANTERIORE E POSTERIORE Le sospension sono a ruote indipendenti, con bracci infe- riori e superior: oscillanti. Mol- le ad elica, ammortizzatori idraulici telescopici a doppio effetto e barra stabilizzatrice trasversale. Tamponi per arresto scuoti- mento superiore ed inferiore incorporati negli ammortizza- tori. | bracci superiori ed inferiori sono ancorati al telaio e al por- tamozzo mediante boccole elastiche che non richiedono ingrassaggio. Le soufflet de protection du cardan doit étre en parfait etat. En cas de rupture, les remplacer, laver soigneuse- ment le joint et les remplir avec 140 gr. de graisse du ty- pe recommandée. SUSPENSION AVANT ET ARRIERE Les suspensions sont à roues ındependantes avec bras supérieurs et inférieurs oscil- lants. Ressorts helicoidaux, amortisseurs hydrauliques telescopiques a double effet, et barre stabilisatrice trans- versale. _ | Tampons pour la butée infé- rieure et supérieure, incor- pores dans les amortisseurs. Les bras supérieurs et infé- rieurs sont ancrés sur le chas- sis et aux porte moyeux de ba- ques élastiques qui ne nèces- sitent pas de graissage. CUSCINETTI ROULEMENTS RUOTE ANTERIORI ROUES AVANT VEDERE PIANO DI VOIR PLAN DE Ferrefil „ANUTENZIONE FOFFSFI L'ENTRETIEN A SERVICE | A PAG 57 - 58 SERVICE J РАС.57 ЕТ 58 | cuscinetti devono essere Les roulements doivent étre correttamente ingrassati, even- graissés correctement si né- DRIVE SHAFTS Drive shaft boots. SEE MAINTENANCE CHART PAGES 57 AND 58 Ferrari SERVICE The rubber sealing boots on each joint must always be in perfect condition. Only in case of breakages, have them replaced, washing the joint carefully and refilling it with 140 gr. of grease of the re- commended type. FRONT AND REAR SUSPENSION Indipendent wheels with’ upper and lower transverse wishbones. Coil — springs, double acting hydraulic teles- copic shock absorbers and a transverse anti-roll bar. For the rebound stops upper and lower, there is a bush inside the shock absorbers. The upper and lower wish- bones are fixed to chassis and rear uprights by means of rub- ber bushes that do not require lubrication. FRONT WHEELS BEARINGS SEE MAINTENANCE CHART PAGES 57 AND 58 SERVICE Bearings greased must be properly if necessary; the tualmente ripristinare la quan- tita di grasso (120 gr. nel vano fra i due cuscinetti). ll giuoco fra i cuscinetti deve essere compreso fra 0,06 e 0,10 mm. cessaire rétablir l’exacte quantité (120 gr. dans l'espa- ce entre les deux roulements). Le jeu entre les roulements doit être compris entre 0,06 et 0,10 mm. 83 correct amount of grease between the bearings is .25 Ib. The correct free play is 0024" to .0039”. ASSETTO SOSPENSIONI GEOMETRIE DES SETTING OF SUSPENSIONS SUSPENSIONS =) VEDERE PIANO DI > VOIR PLAN DE =] SEE MAINTENANCE FErrari| \ANUTENZIONE ТЕРРаР! | LENTRETIEN À Ferrari CHART PAGES SERVICE | à PAG 57 - 58 SERVICE | PAG, 57 ET 58 SERVICE | 57 AND 58 Quando si riscontra un anor- male logorio dei pneumatici e comunque agli intervalli pre- stabiliti occorre far verificare la convergenza e l'inclinazio- ne delle ruote. La verifica deve essere ese- guita con vettura a Carico sta- tico (pieno di carburante, due persone a oordo e 20 kg. di bagaglıo). Dati di assetto (vedere a pag. 15). AMMORTIZZATORI IDRAULICI — Anteriori tipo KONI 82 T - 1833 SP5 — Posteriori tipo KONI 82T - 1984 SP5 Gli ammortizzatorı sono a doppio effetto e ad azione di- retta in quantoche agiscono sulla sospensione senza l'in- terposizione di leve. Nella parte superiore entram- bi portano infilati sullo stelo tamponi di gomma per l’arre- sto. dello scuotimento supe- riore della sospensione. Per l'arresto dello scuotimen- to inferiore, ammortizzatori anteriori e posteriori portano nell'interno un tampone elasti- co. En cas d’usure anormale des pneus, ou de toute facon a intervalles reguliers prescrits il faut faire contrôler la géomé- trie des suspensions. Effectuer cette opération avec la voiture en charge stati- que (plein de carburant, deux personnes à bord et 20 kg. des bagages). Données de géométrie. (voir page 15). AMORTISSEURS HIDRAULIQUES — Avant type KONI 82 T - 1833 SP5 — Arrière type KONI 82 T - 1984 SP5 Les amortisseurs sont a dou- ble effet et a action directe, du fait qu'ils agissent sur la sus- pension sans interposition de leviers. A leur partie superieure ils portent tous deux, enfilees sur la tige, des bagues en caout- chouc pour l'arrét du talonne- ment supérieur de la suspen- sion. Pour l'arrêt du talonnement inférieur, les amortisseurs arrières et avants portent à l'intèrieur une bague élasti- que. If an abnormal tire wear is no- ticed or at the prescribed intervals check the toe-in and wheel camber. When carrying out this check- ing, car should be in static laden condition (full of fuel, 2 persons on board and 44 Ibs of luggage). Setting data (see page 15). HYDRAULIC SHOCK ASSORBERS — Front KONI Type 82 T - 1833 SP5 — Rear KONI Type 82 T - 1984 SP5 The shock absorbers are double acting and direct act- ing inasmuch they do not function via any fever. They both have on the upper part rod rubber bushes which serve as the bump stops. For the rebound stops, front and rear, there is an internal elastic bush. 84 Per il controllo e la taratura degli am- mortizzatori rivol- gersi ad un Servizio Ferrari. NOTA Si raccomanda di non compri- mere l'ammortizzatore in po- sizione orizzontale. Ferrari Adressez-vous á un Service Ferrari pour la verification et ta- rage des amortisseurs. SERVIZIO NOTE || est recommandé de ne pas tendre ou comprimer Гатог- tisseur dans la position hori- zontale. DATI PER CONTROLLO DONNEES POUR CONTRO- Ferrari Have shock absor- ber checking and setting carried out by a Ferrari Service. NOTE It is recommended not to open or close the shock absorber whilst it is in the hori- zontal position. 60) Ammortizzatori diagramma di macchina Miletto. anteriori: taratura con 60) Amortisseurs avants: diagramme de tarage avec machine type Mi- letto. 60) Front shock absorbers: setting diagram with Miletto machine. 61) Ammortizzatori posteriori: dia- gramma di taratura con macchina Miletto. 61) Amortisseurs arriére: diagramme de tarage avec machine type Mi- letto. 61) Rear shock absorbers- setting diagram with Miletto machine. SHOCK ABSORBERS AMMORTIZZATORI LE AMORTISSEURS CHECKING DATA Tipo macchina Corsa mm. Giri / 1 F. Max. (da N.) _ Type de machine Course mm. Tours/minutes ESTENSIONE COMPRESSIONE Type of machine Stroke mm. R.p.m. EXTENSION COMPRESSION Anteriore Anteriore Avant , Avant — 4 KONI 75 84 evan 133 - 161 avant 39 9 Posteriore Postericre MILETTO 70 90 Arere 107 — 128 | Arriere 245-345 Rear Rear RUOTE ROUES WHEELS Le ruote complete di pneuma- tici, debbono essere equilibra- te staticamente e dinamica- mente con macchina equili- bratrice, per mezzo di appositi contrappesi. Les roues, completes de leurs pneus, doivent être equi- librées statiquement et dyna- miquement à l'aide d'un appa- reil équilibreur, au moyen de masses d’'équilibrage prévues à cet effet. The wheel, complete with tyre should be balanced both stati- cally and dynamically using a wheel balancing machine and appropriate lead counter weights. Se per lequilibratura della ruota, fosse necessario un contrappeso di oltre 80 gr., spostare il pneumatico sulla ruota di mezzo giro. Quando Il contrappeso supera i 60 gr. @ consigliabile applicarne due di 30 gr. ciascuno. Allorquando vengono sostituiti i pneumati- ci, o comunque smontati dal cerchio occorre riequilibrare le ruote. Si une masse d’equilibrage de plus de 80 gr. est necessaire pour effectuer l'équilibrage de la roue déplacer le pneu d'un demi tour sur la roue. Lorsque la masse d’equilibrage depas- se 60 grammes, il est conseillé d'en appliquer deux de 30 grammes chacune. Lorsque les pneus sont remplacés, ou qu'ils sont démontés de la jan- te, il est nécessaire de réequi- librer les roues. A JUL RIT NY, | Fu NOTA Durante l’operazione di equili- bratura delle ruote si racco- manda di usare unicamente pesi autoadesivi. ISTRUZIONI PER L’APPLICAZIONE Pulire bene con straccio asciutto la parte del cerchio dove deve essere applicato il peso; togliere la carta protetti- va e fissare il peso stesso sul cerchio esercitando la sola pressione delle dita necessa- ria ad ottenere la perfetta ade- sione. PNEUMATICI Tipo e pressioni (vedere a pag. 16) NOTE Pour l'opération d'equilibrage des roues, il est recommandé d'utiliser uniquement des masses autoadésives. INSTRUCTONS POUR L'EMPLOI Bien nettoyer d'abord avec un torchon sec l'endroit ou l'on fi- xera le poids à la jante; enlever le papier de protection et fixer les poids par la pression des doigts seulement pour obtenir une bonne adhésion. PNEUMATIQUES Type et pressions (voir à pag.16). 85 Should it not be possible to balance the wheel with less than 80 grams of balance weight the tyre should be de- flated and rotated by one half turn. When the balance weight ex- ceeds 60 grams it is recom- mended that this is divided in two of 30 grams one on each side of the rim. When the tyre is replaced the wheel must-be re-balanced. 62) Equilibratura statica e dinamica. Contrappesi per equilibratura S = Statica D = Dinamica 62) Equilibrage statique et dinami- que Masses pour |’equilibrage S = Statique О = Dynamique 62) Static and dynamic balancing. Balancing weights: S = Static D = Dynamic NOTE When balancing wheels, it is recommended the exclusive use of self adhesive balance weights. APPLICATION TIONS Clean first with a dry cloth that part of the wheel where the weight has to be applied; take the protective paper off and fix the weight pressing with fingers in order the obtain a perfect adhesion. INSTRUC- TYRES Type and pression (see page 16). 86 Prima di intraprendere viaggi verificare le pressioni dei pneumatici, ruota di scorta compresa. Avvertenza. Quando la vettura tende a de- viare verso destra (o sinistra) in accelerazione e viceversa verso sinistra (o destra) in rila- scio e necessario controllare attentamente lo stato del pneumatici. Se in quelli posteriori, pur non presentando irregolare usura del battistrada e dei bordi, l'al- tezza del disegno & scesa a mm. 2, e necessario sostituirli. Persistendo il difetto suaccen- nato, necessita sostituire pure gli anteriori, sebbene non pre- sentino visibili irregolarita di usura e l’altezza del disegno sia ancora superiore al 2 mm. GUIDA E STERZO La guida e a cremagliera, con pignone di comando ad asse inclinato di 4%5', con tiranti la- terali di comando simmetrici ed indipendenti per ogni ruo- ta. Snodi sferici a lubrificazione permanente e con ripresa au- tomatica del giuoco. Diametro minimo di sterzata m. 12,2 (giri volante comples- sivi 3,5). La guida non richiede speciali operazioni di manutenzione. Se non si verificano perdite non e necessario né la sostitu- zione né il rabbocco dell’olio. Controllo e manutenzione. Avant de se mettre en voyage, avoir soin de vérifier la pres- sion des pneus, roue de se- cours comprise. Note Quand la voiture tend à tirer à D (ou à G) en accélération ou tirer à G (ou a D) en décuiéra- tion il est necessaire de controler attentivement l'etat des pneus. Si sur les pneus AR, même s'ils ne présentent pas d'usure irrégulière de la bande de rou- lement et des bords, la hau- teur du dessin est descendue a 2 mm. il faut les remplacer. Si le défaut précité persiste, il faut remplacer les pneus AV, bien qu'ils ne présentent pas des irrégularités visibles d'u- sure et la hauteur du dessin soit encore supérieure aux 2 mm. DIRECTION La direction est à crémaillère, avec pignon d'entrainement à axe incline de 4°5’, avec bras de commande latéraux syme- triques et independants pour chaque roue. Rotules a lubrification perma- nente et avec reprise automa- tique du jeu. Diametre minimum de bra- quage m. 12,2 (Nombre de tours du volant d’une butée a l'autre 3,5). La boite de direction ne né- cessite aucune operation d'entretien spéciale. S'il n'existe pas de fuites, 1: n'est pas nécessaire de rem- placer le lubrifiant ni de la remettre à niveau. Contrôle et entretien. VEDERE PIANO DI MANUTENZIONE A PAG. 57 — 58 Ferrari SERVICE Ferrapi| VOR PLAN DE L'ENTRETIEN A SERVICE | PAG.57 ET 58 Before starting a journey, always check tyre pressure in- cluding the spare wheel. Warning When the car pulls to right (or left) under acceleration and to left (or right) during release, it is necessary to check con- dition of rear tires. Check first the rear tires and replace them if their treads are worn down to .08”, even if an irregular wear in centre or on edges is not noticeable. If the defect does not disappear, replace also the front tyres, even if an irregular wear is not noticeable and the tread depth is still over .08”. STEERING Rack and pinion steering with the pinion inclined by 4°5° The track rods are symmetri- cal and at the extreme ends of the rack. Their ball joints are per- manently lubricated’ with automatic clearance taking up. Minimum turning circle ft. 40 (Number of turns of steering wheel, lock to lock 3.5). The steering assembly does not require any special main- tenance. Provided there are no leaks from the steering box, it is not necessary to either change or top-up with lubricant. Check and maintenance. SEE MAINTENANCE FIFA | chart PAGES SERVICE | 57 AND 58 Se si verificano perdite occor- re svuotare completamente la scatola dal grasso contenuto dopodiché aggiungere 200 cc., del lubrificante prescritto (vedi pag. 20). FRENI La vettura e dotata di impianto freni a doppio circuito, dischi ventilati sulle quattro ruote azionati idraulicamente me- diante servofreno a depres- sione con pompa a vuoto sup- plementare; pompa di coman- do a stantuffi coassiali. L’im- pianto é pure dotato di due valvole regolatrici di pressione Ca © € 63) Schema impianto freni 1 - Servofreno a depressione; 2 - Vaivo- le fusibili; 3 - Spia indicatore guasti impianto frenante e freno a ma- no inserito; 4 - Valvole regolatrici di pressione; 5 - Leva comando freno a mano; 6 - Lampade luci stop; 7 - Circui- to superiore; 8 - Circuito inferiore; 9 - Valvola segnalazione differenza di pressione; 10 - Serbatoi alimentazione pompa freni; 11 - Pedale freno; 12 - Interruttore per luci stop. S'il existe des fuites, la boite de direction doit être vi- dangée complétament et après remplie avec 200 cc. de lubrifiant prescrite (voir page 20). FREINS L'équipement de freinage est à double circuit, disques ven- tilés sur les quatre roues, à commande hydraulique par servo-frein à dépression avec pompe à dépression supplé- mentaire; pompe de comman- de à cilindres co-axiaux. L'installation de freinage est équipée de deux soupapes li- 63) Schéma d'installation des freins. 1 - Servo frein à dépression; 2 - Fu- sibles; 3 - Lampe témoin de panne in- stallation freinage et frein à main serré; 4 - Soupapeés limitatrices de freinage; 5 - Levier commande frein à main; 6 - Feux stop; 7 - Circuit supérieur; 8 - Cir- cuit inférieur; 9 - Dispositif pour signali- sation de la différente pression d'huile dans les circuits freins; 10 - Réservoirs alimentation pompe frein; 11 - Pédale de frein: 12 - Contacteur de feux stop. 87 If the bellows are found to be leaking, all lubricants should be drained from the steering rack then fill with 200 cc., of proper lubricant (see page 20). BRAKES The brake system of the car consists of two separate hy- draulic circuits, four ventilated discs hydraulically operated by vacuum brake booster with supplementary vacuum pump and tandem master cylinders. The hydraulic circuits are also equipped with rear brake pressure limiting valve and a 63) Diagram of the braking system. 1 - Vacuum brake booster; 2 - Fuses; 3 - Warning light for brake system and handbrake on; 4 - Pressure limiting valve; 5 - Handbrake le- ver; 6 - Stop lights; 7 - Upper circuit; 8 - Lower circuit; 9 - Device for light si- gnal of different oil pressure inthe bra- ke circuits; 10 - Brake fluid reservoirs; 11 - Brake pedal; 12 - Stop light switch. 88 agenti sui freni posteriori e da un dispositivo di segnala- zione per anormale funziona- mento dell'impianto. In caso di avaria di uno dei due circuiti e sempre possibile la frenata di emergenza con il circuito efficiente. In questo caso si accende sul quadro apparec- chi il segnalatore luminoso di anormale funzionamento del- 'impianto. E necessario allora rivolgersi al piu presto ad una stazione di Servizio Ferrari. Valvole regolatrici di pressione. Sono inserite su entrambi i cir- cuiti e regolano l'intesità della frenata sulle ruote posteriori, in funzione della pressione che si genera nei circuiti allor- quando si agisce sul pedale freno. Esse non richiedono alcuna manutenzione e la loro taratu- ra non deve essere alterata. Spia freni La spia freni15 (fig. 11) si ac- accende quando il livello del li- quido nel serbatoio scende al disotto del minimo oppure quando si verifica una diffe- renza di pressione fra i due cir- cuiti frenanti. SERBATOIO LIQUIDO COMANDO FRENI VEDERE PIANO DI FOFFAFI MANUTENZIONE SERVICE | A PAG 57 - 58 Il livello olio nel serbatoio (Fig. 64) deve essere verificato senza togliere il coperchio; deve sempre essere compre- so fra i segni Max e Min ripor- tati sul serbatoio stesso. mitatrice de pression agissant sur les freins arriere et d’un dispositif pour signalisation de l’'anormal fonctionnement de l'installation. En cas de non functionne- ment de l'un des deux circuits, un freinage d'émergence est encore possible. Dans ce cas, le voyant de fonctionnement anormal s'al- lume sur le tableau de bord. Il faut alors s'adresser aussitôt que possible, à une Station- Service Ferrari. Soupapes limitatrices de freinage Elles sont insérées sur les deux circuits et elles réglent l'intensité du freinage sur les roues arrière, en fonction de la pression qui se crée dans le circuit lorsque l'on agit sur la pédale de frein. Elle ne nécessite aucun opé- ration d'entretien et le tarage ne doit pas être changé. Témoin de frein . Le témoin de frein 15 (fig. 11) s'allume quand le niveau du li- quide dans le réservoir des- cend, sous le minimum ou lorsqu'il existe une différence de pression entre les deux cir- cuits de frein. RESERVOIR LIQUIDE COMMANDE FREINS Warning device for the incorrect system operating. lf one circuit fails, an emer- gency braking power is still assured by the efficient cir- cuit. In this case the brake system effectiveness indicator on the dashboard lights up. It is then necessary to have the brake system inspected as soon as possible at a Ferrari Service Station. Limiting pressure valves. They are fitted on both circuits and regulate the braking on the rear wheels, according to the pressure applied to the brake pedal. The limiting valves do not re- quire any maintenance and their setting must not be changed. Brake warning light The brake warning light 15 (fig. 11) is activated when fluid level in reservoir is below minimum or when there is a pressure difference between the two braking circuits. BRAKE FLUID RESERVOIR =) VOIR PLAN DE Ferrari L'ENTRETIEN A SERVICE | PAG.57 ET 58 SEE MAINTENANCE CHART PAGES 57 AND 58 SERVICE Le niveau de liquide dans le réservoir (fig. 64) doit être vé- rifié sans enlever le couver- cle; il doit toujours se trouver entre les indications de Max et Min imprimées sur le réser- voir. The fluid level in the reservoir (fig. 64) must be checked without removing the cap: it must always be between Min and Max marks embossed on the reservoir itself. CORSA A VUOTO DEL PEDALE FRENO La corsa a vuoto del pedale freno deve essere di mm. 8 — 10. Quando essa diventa eccessiva, o qualche ruota frena piu forte delle altre, o si riscontra una certa elasticitá sul pedale di comando ed una frenata inefficace, necessita far eseguire una verifica gene- rale dell'impianto da una sta- zione di Servizio Ferrari. Ferrari SERVICE COURSE A VIDE DE LA PEDALE DES FREINS La course a vide de la pédale doit étre de 8 — 10 mm. Si la garde de la pédale est trop im- portante si le freinage d'une des roues est sensiblement différent de celui des autres, ou en cas de freinage ineffica- ce á la suite d'une certaine elasticite sur la pedale de commande, faire effectuer une verification generale du systeme par une Station-Ser- vice Ferrari. Ferrari SERVICE 89 64) Serbatoio liquido comando freni. 64) Réservoir liquide commande freins. 64) Brake fluid reservoir. BRAKE PEDAL FREE TRAVEL Ferrari The pedal free tra- ree vel should be .32 to .40” (8 to 10 mm.). If pedal free travel has become excessive, if braking is unbalanced or if pedal sponginess is felt with conse- quent reduced brake effec- tiveness a complete inspec- tion of the system should be performed at a Ferrari Service Station. SOSTITUZIONE REMPLACEMENT CHANGING BRAKE PADS PASTIGLIE FRENO DES PLAQUETTES DE FREIN =) VEDERE PIANO DI = VOIR PLAN DE — SEE MAINTENANCE ferrari| MANUTENZIONE kerrarfi| ENTRETIEN A FOPPAPÍ| СНААТ РАСЕЗ SERVICE | АРАС. 57 - 58 SERVICE | PAG 57 ET 58 SERVICE | 57 AND 58 Quando la frenata non e piu regolare far controllare lo spessore delle pastiglie e lo stato delle superfici frenanti. Lo spessore minimo tollerabi- le delle pastiglie € di mm. 3 (spessore della sola guarnizio- ne). Usare esclusivamente pasti- glie FERODO 1/D 346 per freni anteriori e posteriori. Si le freinage n'est plus effica- ce, faire contrôler l'épaisseur des pastilles et l'état des sur- faces freinantes. ll n'est pas permis d'utiliser des plaquettes dont l'épais- seur serait réduite à moins de 3 mm. (épaisseur de la garni- ture seule). Utiliser exclusivement pastil- les FERODO l/D 346 pour les freins avant et arriere. In any case when brake effec- tiveness is reduced have the pads checked for wear and the disc faces inspected. It is not safe to use pads in which the thickness of friction material is less than .12” (3 mm.). Use exclusively brake pads FERODO I/D 346 for both front and rear brakes. 90 Ferrari Non € ammesso, seavizio | Fettificando ¡ dischi, diminuire lo spesso- re al di sotto della quota mini- ma stampigliata sui dischi stessi. Nota - Per la pulizia delle pin- ze o delle pastiglie freno non usare assolutamente benzina, nafta, trielina od altri solventi che potrebbero danneggiare le guarnizioni dei cilindretti idraulict. Spurgo aria EF ll n'est pas conseille, senvice Jen rectifiant les dis- ques, de diminuer l'épaisseur au dessous de la mesure indiquée sur les dis- ques. Note - Pour le nettoyage des pinces et pastilles de freinilne faut absolument pas utiliser de l'essence, du pétrole, de la triéline ou autres solvants, afin de ne pas corroder les garni- tures des cylindres hydrauli- ques. Purge d'air 65) Sostituzione pastiglie А - Pastiglia; B - Perno; C - Molla lamina 65) Remplacement pastilles garniture. ; A - Pastille; B - Axe; C - Etrier a ressort. 65) Changing brake pads. А - Рад; В - Pin; C - Spring bridge. Férraril When grinding the senvice | dISCs their thickness should not be reduced below the size shown on the discs. Note - When cleaning calipers and pads never use petrol, diesel fuel, paraffine, trico- ethylene, etc., as these may damage the hydraulic cylinder seals. Air bleeding 66) Disaerazione dei cilindretti freni. A - Viti di spurgo aria. 66) Désaération des cylindres- freins. A - Vis de vidange d'air. 66) Bleeding of brake. A - Brake bleed screws. L'operazione di spurgo dell'a- ria, che consigliamo di fare eseguire presso una stazione di Servizio Ferrari, deve esse- re effettuata dal raccordo po- sto sul cilindretto vicino alla campana frizione verificando che il liquido nel serbatoio sia a livello. NOTA. |! liquido uscito dai tu- betti non deve essere riutiliz- zato. FRENO DI STAZIONAMENTO errani| Se la corsa della le- seavice | Va del freno a mano é eccessiva, cio € dovuto all'usura delle guarni- zioni dei ceppi frenanti o all'al- lentamento del cavo di co- mando. Ristabilire quindi per prima cosa il giuoco esatto tra ceppi e tamburo e se necessario agire sugli appositi tenditori A del cavo di comando (figura 67). Cette operation, que nous conseillons de confier a une Station Service Ferrari, doit etre effectuee du raccord si- tué sur le cylindre commande d'embrayage fixe sur la clo- che, tout en verifiant que le ni- veau dans le réservoir d'huile est correct. NOTE. Le liquide sorti du tuyau ne doit pas être réuti- lise. FREIN DE STATIONNEMENT errarni| >! je course du le- service | Vier du frein à main est trop importante ce qui ost dü mächoires de frein ou au relachement du ca- ble de commande, restablir tout d'abord le jeu exact entre máchoires et tambour et s'il est nécessaire agir sur les ten- deurs spéciaux À du câble de commande (fig. 67). SPAZIO TEORICO DI FRENATA Nel diagramma sono indicati i valori dello spazio necessario DISTANCE THEORIQUE DE FREINAGE Le diagramme indique les va- leurs de la distance de freina- 91 The air bleeding operation should be entrusted to a Ferrari Service Station. It should be carried out through the bleed of the hydraulic cy- linder located near the clutch housing, checking the correct fluid level in the reservoir. NOTE. The fluid which has come out of the bleed tube should not be used again. HAND BRAKE Ferrari Excessive travel of service | and brake lever means either wear of braking shoes or cable loose. In this case, adjust the play of braking shoes and, if necessary, act also on the turn buckle A (fig. 67) on the cable. 67) Regolazione freno a mano A - Dadi di registro 67) Reglage frein a main. A - Tendeurs. 67) Adjusting the hand-brake. A - Adjusting nuts. THEORETICAL BRAKING DISTANCE In the diagram are illustrated the braking distances neces- 92 per l'arresto della vettura alle diverse velocita. Questi valori sono ottenuti in condizioni ideali e cioe con strada piana asfaltata ed asciutta, con pneumatici in ottime condizio- ni, con pressioni esatte, con freni perfettamente a punto e con il carico in vettura ben di- stribuito. Con strada bagnata o sdruc- ciolevole essi aumentano enormemente. E bene quindi nelle frenate a velocita eleva- ta, tenere sempre presente gil spazi indicati nel diagramma ed | fattori che influenzano la frenata. SPAZIO TEORICO DI FRENATA CONDIZIONI DI PROVA ge nécessaire à l'arrêt de la voiture aux différentes vites- ses.Ces valeurs sont obtenues dans des conditions idéales, c'est-à-dire sur route plane as- phaltée et sèche, avec des pneumatiques en conditions excellentes, aux pressions exactes, avec freins parfaite- ment au point et le charge- ment de la voiture bien distri- bué. Sur route mouillée ou glissan- te, les valeurs augmentent énormément. En conséquen- ce, il est bon, aux grandes vi- tesses, de toujours garder à l'esprit les distances de freina- ge indiquées par le diagram- me et les facteurs qui ont une incidence sur le freinage. DISTANCE THEORIQUE DE FREINAGE CONDITIONS D'ESSAI Pieno carburante e due persone a bordo Le plein de carburant et deux personnes à bord Full of fuel and two people on board sary to stop the car at dif- ferent speeds. These dis- tances are obtained under ideal conditions, ie. a dry, level, tarmac road surface, tyres in good conditions and at the correct pressure, the brakes in good conditions and the load in the car well distri- buted. On a wet road or badly sur- faced road these distances increase greatly. This should be borne in mind when brak- ing from high speed, and related to the road surface and prevailing conditions when referring to the diagram. THEORETICAL BRAKING DISTANCE TEST CONDITIONS Pneumatici Pneumatiques 240/55 VR 415 TRX Tyres anteriori \ 13.4421 - 0157.38. avant Freni ATE front '13.4421 - 0158 3D. Freins ATE Brakes ATE posteriori \ 13.4341 - 1005.35. arriere rear | 13.4341 - 0905.30, Pastiglie freni Pastilles freins anteriori/avant/front FERIT 1/D 346 GG Brake pads posteriori/arriere/rear Servofreno Servo-frein Benditalia Brake servo Pompa di comando Pompe de commande y mm. 25,4 Brake master cylinder g 1 anteriori | 3 bar avant | . Pressione pneumatici front 43 p.s.i. Pression des pneus — Tyres pressures posteriori \ 3 bar arriere rear I 43 p.s.i. Km/h 93 300 -+ 250 200 À - 150 100 — 50 | 08 43 68) Diagramma spazio frenatura. NOTA a decelerazione (funzione dello sfurzo applicato al peda- le) deve essere costantemen- te pari al valore limite del coef- ficiente di aderenza tra pneu- matico e terreno (condizione teorica). 104 185 68) Diagramme de distance de frei- nage. NOTE La decéleration (fonction de l'effort appliqué sur la pédale) doit être constamment égale a la valeur limite de coefficient d'adhérence entre les pneu- matiques et le sol. a 360 Metri 265 68) Diagram of braking distances. NOTE The deceleration which is in proportion to the pressure ap- plied to the brake pedal can- not exceed the co-efficient friction tyre and road surface. implants eletirico installation electrique electrical system Principali componenti (vedere a pag. 18). L'impianto elettrico e a 12 volt ed è in cavo protetto ed isola- to in modo da eliminare il piu possibile | casi di corto circui- to. Se qualche apparecchio non funziona o qualche lampadina non si accende, verificare la relativa valvola di protezione. Se questa non é fusa control- lare che i morsetti dei cavi sia- no ben stretti e che la lampa- da non sia allentata o bruciata. Se l'inconveniente persiste far verificare limpianto da una officina specializzata. BATTERIA Elements principaux (voir page 18). L'installation électrique est à 12 volts, en cable protege et isolé afin d'éliminer le plus possible les risques de courts circuits. Si un appareil ne fonctionne pas ou st quelque lampe ne s'allume pas, vérifier le fusible correspondant. Si il n'est pas grillé, contróler que les bornes des cábles soient bien serrées et que la lampe n'est pas dé- fecteuse ou grillée. Si Pinconvenient persiste, fal- re vérifier l'installation par un atelier spécialisé. BATTERIE avant. Controllo livello elettrolito e manutenzione. Controle niveau électrolyte et entretien. VEDERE PIANO DI Ferrari MANUTENZIONE SERVICE | APAG 57 - 58 =) VOIR PLAN DE kerrari| | ENTRETIEN A SERVICE | PAG 57 ET 58 Main components (see page 18). The car is fitted with a 12 volts negative earth system running through protected and well insulated cables to avoid, as far as possible, short circuits. lf a piece of equipment does not operate or a lamp does not light up, check the corres- ponding fuse. If the fuse has not blown, check that the ter- minals are tightened and that the lamp is not loose or broken. If the fault persists, have the system checked by a spe- Clalist. BATTERY 69) Posizione batteria nel vano anteriore. 69) Disposition de la batterie dans le coffre 69) Battery housing in the front compartment. Check electrolyte level and maintenance SEE MAINTENANCE Ferrari) ART PAGES SERVICE | 57 AND 58 Il livello deve essere controlla- to in ogni celia a batteria ripo- sata e fredda. Nella stagione estiva control- larlo piu frequentemente. Verificare che i terminali ed | morsetti siano accuratamente puliti e ben fissati. Nel caso di una lunga inattivita rivolgersi ad un elettrauto. Le niveau de l'électrolyte doit etre contrólé dans chaque element avec la batterie a re- pos et froide. Pendant la saison d'été, les vérifications de la batterie doi- vent être plus fréquentes. Vé- rifier la propreté et le serrage des bornes et des cosses. Adressez-vous à un électri- cien en cas de longue inacti- vite de la voiture. 95 Check electrolyte level in each cell with battery at rest and cold. In summer the level should be checked more fre- quently. Check terminals and lamps for tightness and clean- liness. Have the battery checked by an electrician in case of long car inactivity. ALTERNATORE ALTERNATEUR ALTERNATOR 7 VEDERE PIANO DI =) VOIR PLAN DE > SEE MAINTENANCE Ferrari) MANUTENZIONE Ferrart| |ENTRETIEN A FerFari| HART PAGES - SERVICE. | À PAG 57 - 58 SERVICE | PAG 57 ET 58 SERVICE | 57 AND 58 MOTORINO D’AVVIAMENTO DEMARREUR STARTER MOTOR -1 VEDERE PIANO DI =) VOIR PLAN DE =] SEE MAINTENANCE Fferrari| MM ANUTENZIONE ferfari| |ENTRETIEN A Ferrari) ART PAGES SERVICE | A PAG. 57 - 58 SERVICE | PAG 57 ET 58 SERVICE | 57 AND 58 Pulire accuratamente il collet- Nettoyer soigneusement le Clean carefully commutator, tore verificare lo stato di usura e di contatto delle spazzole e se necessario sostituirle adat- tandole al diametro del collet- tore. Pulire e ingrassare con MOLI- KOTE BR 2 lo scanalato elicco!- dale, le sedi boccole sull'albe- rino e il disco del manicotto d'innesto. ILLUMINAZIONE Orientamento proiettori Ferrani|© consigliabile fare senvice | eseguire questa operazione da una stazione di Servizio Ferrari. collecteur, verifier l'état d’usu- re et de contact des balais et, si necessaire, les remplacer en adaptation au diametre du collecteur. Nettoyer et graisser avec MO- LIKOTE BR 2 le profil rainé he- licoidal, les sieges des bagues sur l'arbre et le disque du manchon de débrayage. SYSTEME D'ECLAIRAGE Regiage des phares Ferrari! est a conseiller de SERVICE faire effectuer cette operation par une Station-Service Ferrari. check brushes for wear and replace them, if necessary. seating the new brushes on commutator. Clean and grease with MOLIKOTE BR 2 the helical splined shaft, the bushes, seats on the shaft and the disc of the drive unit sleeve. HEADLIGHTS Aiming the headlamps Ferrari]! MS operation service [Should be perfor- med by a Ferrari Service Station. 96 DISPOSITIVO Di EMERGEN- ZA PER SOLLEVAMENTO FARI E SCOMPARSA In caso di mancato funziona- mento del dispositivo elettrico alzafarı agire nel seguente modo: — Togliere i fusibili dei moto- rini alzafari dalla valvoliera o staccare la batteria onde evitare il pericolo di provo- care qualche corto circuito. DISPOSITIF DE SECOURS POUR SOULEVEMENT PROJECTEURS En cas de non fonctionne- ment du dispositif electrique de commande phares, procé- der de cette maniere: — Enlever les fusibles à pro- tection des moteurs com- mande projecteurs, ou dé- brancher la batterie pour éviter un court circuit. — Agire sul pomelli A facen- doli ruotare in senso anti- orario per 2 0 3 gir, comple- ti. Continuare fino ad ottenere la completa apertura. Ferrari | E consigliabile in se- seavice | Quito rivolgersi al piu presto ad una sta- zione di Servizio Ferrari per il controllo dell'impianto. — Actionner sur les boutons A, en les tournant dans le sens contraire des aiguil- les d'une montre par 2 ou 3 tours complets. Continuer jusqu'à obtention de l'ouverture complète. Ferran] Per la suite, nous seavice | COnSeillons de sa- ‘dresser le plus vite possible a une Station-Servi- ce-Ferrari pour le contróle de "installation. EMERGENCY DEVICE FOR LIFTING RETRACTABLE HEADLIGHTS Should the electric device for lifting the headtights Тан. operate in this way: — Take off the fuses protect- ing the headlights motors from fuses box or discon- nect the battery in order to avoid a short circuit. 70) Posizione motorino alzafari. 70) Position commande phares 70) Headlamp lifting motor. - Turn the knobs A, one after the other, anti-clockwise for 2 or 3 complete turns. Carry on until the lifting is completed. Ferrari Have then, as soon senvice | AS possible, the complete system in- spected and repaired by a Ferrari Service-Station. PROIETTORI PROJECTEURS 97 LIGHTS 71) Luci anteriori A - Proiettori per lampeggio; B - Luci di direzione; C - Proiettori abbaglianti; D - Proiettori anabbaglianti e abba- glianti; E - Ripetitori laterait di direzio- ne; F - Luci di posizion<. 71) Feux avant. A - Feux pour écicirs; B - Feux de di- rection; C - Projecteur feux route; D - Projecteur feux de croisement; E - Re- pétiteur lateral de direction; F - Feux de position. 71) Front lights. A - Daylight flashing; B - Direction indicator lights; C - Headlamp main beams; D - Head-lamp dipped beams; E - Side direction lights; F - Parking lights. 72) Luci posteriori A - Luci illuminazione targa; B - Cata- diottro; C - Luce di posizione e stop; D - Luce di direzione; E-Luce retromarcia; F - Fanale antinebbia posteriore. 72) Feux arriere. À - Feux éclairage plaque immatricula- tion, B - Catadioptre; C - Feu de posi- tion et stop: D - Clignotant; E - Feu de marche arriere; F - Phare antibrouillard AR. 72) Rear lights А - Number plate lights: B - Reflex re- flector; C - Parking and stop lights; D - Direction indicator lights; E - Reverse lights; F - Rear fog lights. 73) Smontaggio cornice proiettori. A - Cornice proiettori. 73) Demontage entourage projec- teurs. A - Entourage projecteurs. 73) Removing headlamp rim A - Head-lamp rim. 98 eE NOTA La lampada del proiettore e del tipo a vapori di jodio (alo- gene) per cul occorre avere la precauzione di non toccare la zona trasparente di illumina- zione (ampolla) con le dita: maneggiatela esclusivamente dalla base. NOTE Le lampe du phare est du type a vapeurs d’iode (halogène), il faut avoir soin de ne pas tou- cher le verre de l’ampoule avec les doigts: manoeuvrez la lampe exclusivement par son culot. 74) Viti di orientamento e fissaggio. B - Viti di regolazione del fascio lumino- so nel senso orizzontale; C - Viti di fis- saggio gruppo ottico; D - Viti di regola- zione del fascio luminoso nel senso verticale. 74) Vis pour orientation et fixation. B - Vis de réglage du faisceau lumineux dans le sens horizontal; C - Vis fixation groupe optique; D - Vis de réglage du faisceau lumineux dans le sens verti- cal. 74) Headlamp screws. B - Horizontal adjusting screws, C - Screws for holding reflector assem- bly; D - Vertical adjusting screws. adjusting fixing 75) Sostituzione lampada proiettore E - Anello di tenuta del gruppo otti- co; F - Lampada; G - Molletta fissag- gio lampada; H - Gruppo ottico. 75) Remplacement de l'ampoule du projecteur. E - Bague d'étanchéité du groupe optique; F - Lampe: G - Ressort de fixatoin lampe; H - Groupe optique. 75) Changing headlamp bulb. E - Headlamp fixing ring; F - Bulb; G - Bulb retaining spring; H - Headlamp reflector and glass. NOTE The headlamp bulb is of the iodine vapor-type (halogen) and care must be taken not to touch the glass with fingers: handle exclusively by the bulb base. LAMPADE Impiego Utilisation Use LAMPES BULBS Tipo Type Type 99 Potenza W (12 Volt) Puissance en W (12 Volts) Wattage (12 Volts) Proiettori abbaglianti Phares route Headlamp high beams. Proiettori abbaglianti e anabbaglianti. Phares route et phare code. Headlamp high and low beams. Proiettori per lampeggio. Feux pour eclairs. Day light flashing. Luci posteriori di posizione e arresto Feux arriere de position et stop Rear parking and stop lights Luci anteriori di direzione Luci posteriori di direzione Luci per illuminazione retromarcia Luci fendinebbia posteriori Feux avant de direction Feux arriere de direction Phare de marche arriére Feux anti-brouillard arriere Front direction indicator lights Rear direction indicator lights Reverse lights Rear fog lights Luci targa Luci posizione anteriore Feux de plaque Feux avant de position Number plate lights Front direction lights llluminazione vano bagagli llluminazione vano motore Wluminazione interno vettura (plafoniera) Illuminazione cassetto ripostiglio llluminazione portacenere Eclairage de coffre á bagages Eclairage de moteur Plafonniers Eclairage de boite á gants Eclairage de cendrier Luggage compartment light Engine compartment light Interior light (in roof) Glove box light Ash-tray light — ay ~~ an TE — sn GE ne Alogena (a vapori di jodio) tipo H1 Halogene (a vapeurs d’iode) type H1 Halogen (iodine vapor) Alogena (a vapori di jodio) tipo H4 Halogene (a vapeurs d’iode) type H4 Halogen (iodine vapor) Alogena (a vapori di jodio) tipo H3 Halogene (a vapeurs d’iode) type H3 Halogen (iodine vapor) Sferica a doppio filamento Ballon bifil Spherical, double filament Sferica Spherical Ballon Sferica Ballon Spherical Cilindrica Navette Cylindrical 55 55/60 55 5/21 21 100 LAMPADE LAMPES Impiego Tipo Utilisation Type Location Type BULBS Potenza W (12 Volt) Puissance en W (12 Volts) Wattage (12 Volts) Plafoniere sotto porta Indicatori laterali di direzione Luci segnalatrici porte aperte Tubolare Lampes dessous des portes Feux direction latéraux , Atube Lampes de feuillure des portes Tubular Door bottom courtesy light Direction indicator side repeater Open-door marker light llluminazione strumenti di controllo Segnalatore riserva carburante Segnalatore anormale funzionamento impianto frenante Segnalatore funzionamento retronebbia Segnalatore accensione proiettori a piena luce Segnalatori funzionamento indicatori di direzione Segnalatore accensione luci di posizione Segnalatore luci emergenza inserite Segnalatore carica generatori (n° 2) Segnalatore cofano motore aperto Segnalatore insufficiente pressione olio motore Lampes d’éclairage du tableau de bord Témoin de minimum d’essence Témoin de panne a l'equipement de freins Témoin de fonctionnement anti-brouillard arrière Tubolare Témoin de phares route Témoin de phares direction Témoin de feux position Témoin de feux de secours Témoin de charge des genérateurs Témoin du capot moteur ouverte Témoin pression d'huile insuffisante A tube Tubular Instruments lights Fuel reserve warning light Warning light for brake system failure Anti-fog warning light Headlamp main beam warning light Direction indicator pilot lights Parking light indicator Emergency lights indicator Generator charge indicators Engine compartment open warning lights Oil pressure warning light VALVOLE E FUSIBILI E TELERUTTORI FUSIBLES ET RELAIS 101 FUSES AND RELAYS 1 Z )}(S)(MXRAL Ha 2 )(3 )(4 )( 5) (6 )( 7) (8 )( 9 )(19) (20) (10) (11) (12) (13 Q)\ 1 \ T)(N)(F)(E)(D) (C)(U NV) J P)(0)(H)(G)(B)(A)(W ne O Y 15) 16) (17)(18 I 76) Valvole fusibili e teleruttori SCATOLA SINISTRA 1 - A16: Tergicristallo - Lavacristallo Luci direzione - Stop. 2 -AB: Strumenti - Luci retromar- cia - Specchio retrovisore esterno. 3- AB: Iniettori avviamento. 4 -A16: Motori per ventilatori ri- scaldatori. 5 - A16: Impianto condizionamento aria. 6 -A16: Luci emergenza - Radio - Plafoniera interno abitacolo - Plafoniera porte aperte. 76) Fusibles et relais. BOÍTE GAUCHE 1 - A16: Essuie-glace - Lave-glace - Feux direction - Feux stop. 2 - AB. Instruments - Phares de marche arrière - Rétroviseur éx- terieur. 3 - A8: Injecteurs de depart a froid. 4 - A16: Moteurs pour ventilateurs de climatisation. 5 - A16:Installation conditionnement d'air. 6 -A16: Feux de secours - Radio - Plafonnier intérieure - Plafonniers de feuillure des portes. 76) Fuses and relais. LEFT BOX 1 - A16: Windscreen wiper - Wind- screen washer - Direction indica- tor lights - Stop lights - 2 - AB. Instruments - lights - Rear view mirror. Reverse 3 - AB: Start valves. 4 - A16: Heater fan motors. 5 -A16: Air conditioning system. 6 -A16: Vehicular hazard warning lights - Open-doors marker lights. 102 7 - A16: Motorini comando proiet- tori e relativi teleruttori. 8 - A16: Alzacristallo destro. 9 - A16: Alzacristallo sinistro. SCATOLA DESTRA 10 - A16: Abbagliante destro. 11 -A16: Abbagliante sinistro e ri- spettivo indicatore ottico. 12 -A8: Anabbagliante destro e re- tronebbia. 13 - A8: Anabbagliante sinistro. 14 - A8: Luce di posizione ant. de- stra e post. sinistra - Luce por- tacenere - Luce vano motore 15 - A8: Luce di posizione ant. si- nistra e post. destra - lllumina- nazione strumenti. 16 - A16: Ventola radiatore centrale Accendisigari - Lampeggio. 17 - A16: Ventola radiatore destra. 18 - A16: Ventola radiatore sinistra - Avvisatori acustici - Orologio - Piafoniera vano anteriore. SCATOLA CENTRALE 19 - A16: Pompa benzina destra 20 - A16: Pompa benzina sinistra. QUADRO ELETTRICO A - Teleruttore comando pompe ben- zina (BOSCH 0332204101). | B - Teleruttore comando iniettori av- viamento (BOSCH 0331014113). C - Teleruttore comando ventola radiatore per condizionatore (BOSCH 0332014113). D - Teleruttore comando ventola cen- trale radiatore (BOSCH 0332014113). E - Teleruttore per motore alzafari destro (BOSCH 0332204101). F - Teleruttore comando luci ab- baglianti (BOSCH 0332014113). F - Teleruttore comando luci ab- baglianti (BOSCH 0332014113). G - Teleruttore comando pompa ben- zina sin. (BOSCH 0332014113). 7 - A16: Moteurs commande projec- teurs et les relais correspon- dentes. 8 - A16: Léve - glace D. 9 - A16: Léve - glace G. BOÍTE DROITE 10 - A16: Feu de route cóté D. 11 - A16: Feu de route côté G et sa lampe témoin. 12 - A8: Feu de croisement côté D et antibrouillard arriére. 13 - A8: Feu de croisement côte G. 14 - AB: Feu de position avant D et arrière G - Feu du cendrier - Lam- pe éclairage coffre à moteur 15 - A8: Feu de position avant G et arrière D - Feu de plaque - Eclairage tableau de bord. 16 - A16: Ventilateur central du ra- diateur - Allume-cigares - Eclair. 17 - A16: Ventilateur D radiateur. 18 - A16: Ventilateur G du radiateur Avertisseur sonores - Montre. BOÎTE CENTRALE 19 - A16: Pompe essence D. 20 - A16: Pompe essence G EQUIPEMENT ELECTRIQUE A - Relais commande pompes a carburant (BOSCH 0332204101). B - Relais commande injecteurs de départ à froid (BOSCH 00332014113). C - Relais commande ventilateur ra- diateur conditionneur d'air (BOSCH 0332014113). D - Relais commande ventilateur central radiateur. (BOSCH 0332014113) E - Relais moteur soulévement pha- res côté D. (BOSCH 0332204101) F - Relais commande phares route (BOSCH 0332014113) F - Relais commande phares route (BOSCH 0332014113). G - Relais commande pompe à car- burant côté G. (BOSCH 0332014113). 7 - A16: Headlights motors and related relays. 8 - A16: RH. window motor. 9 - A16: L.H. window motor. RIGHT BOX 10 - A16: R.H. main beam. 11 -Ai6: L.H. main beam and rele- vant warning light. 12 - A8: R.H. dipped beam and rear fog light. 13 - A8: L.H. dipped beam. 14 -A8: Front right and rear left parking light - Ash-tray light - En- gine compartment light 15 - A8: Front left and rear right par- king light - Number plate light - Instruments light. 16 - A16: Central fan of radiator - Cigarette lighter - Flashing. 17 - A16: R.H. fan of radiator. 18 - A16: LH. fan of radiator - Horns - Clock. CENTRAL BOX 19 - A16: Right fuel pump. 20 - A16: Left fuel pump. ELECTRIC BOARD A - Relay for fuel pumps (BOSCH 00332204101). В - Relay for start valves (BOSCH 00332014113). C - Relay for air conditioner ra- diator fan (BOSCH 0332014113). D - Relay for central fan on radiator. (BOSCH 0332014113) E - Relay for R.H. headlamps lift- ing motor (BOSCH 0332204101). F - Relay for high beam headlamps (BOSCH 0332014113) F - Relay for high beam headlamps (BOSCH 0332014113). G - Relay for LH. fuel (BOSCH 0332014113). pump H - Teleruttore per tergicristallo (BOSCH 0332204101). | - Teleruttore comando motorini alzacristalli portiere (BOSCH 0332014113). L - Teleruttore comando ventola si- nistra radiatore (BOSCH 0332014113). M - Teleruttore per motore alzafari sinistro (BOSCH 0332204101). N - Teleruttore comando luci ester- ne (BOSCH 0332015006). O - Teleruttore comando pompa ben- zina destra (BOSCH 0332014113). P - Teleruttore comando motorino alzafari con luci anabbaglianti (BOSCH 0332204101). Q - Teleruttore comando trombe (BOSCH 0332014113). R - Teleruttore comando ventola de- stra radiatore (BOSCH 0332014113). S - Teleruttore per comando alzafa- ri (BOSCH 0332204101). T - Teleruttore per lampeggio (BOSCH 0332204101). U - Intermittenza luci direzione. V - Temporizzatore luci interne. W - Intermittenza tergi. Z - Targhetta teleruttori. H - Relais pour essuie-glace (BOSCH 0332204101). | - Relais commande moteurs leve- glaces (BOSCH 0332014113). L - Relais commande ventilateur G. du radiateur (BOSCH 0332014113). M - Relais moteur soulévement pha- res cóté G. (BOSCH 0332204101). N - Relais pour feux extérieurs (BOSCH 0332015006). O - Relais commande pompe à car- burant côté D. (BOSCH 0332014113). P - Relais commande moteur leve- phares {avec les feux code). (BOSCH 0332204101) Q - Relais pour avertisseurs sonores (BOSCH 0332014113). R - Relais pour ventilateur D. du radiateur (BOSCH 0332014113). S - Relais moteur soulévement pha- res (BOSCH 0332204101). T - Relais pour clignoteur (BOSCH 0332204101). U - Relais clignotant pour feux de direction. V - Temporisateur pour plafonnier. W -Relais clignotant pour éssuie glace. Z -Plaque des relais. 103 H - Relay for windscreen’ wiper (BOSCH 0332204101). | - Relay for windows motors (BOSCH 0332014113). L - Relay for left fan of radiator (BOSCH 0332014113). M - Relay for L.H. head-lamps lift- ing motor (BOSCH 0332204101). N - Relay for parking lights (BOSCH 0332015006). O - Relay for RH. fuel pump (BOSCH 0332014113). P - Relay for light lifting motors (with low beams on). (BOSCH 0332204101) Q - Warning horn relay (BOSCH 0332014113). R - Relay for radiator right fan (BOSCH 0332014113). S - Relay for head-lamps lifting mo- tor (BOSCH 0332204101). T - Relay for (BOSCH 0332204101). flashing U - Flasher for turn indicators. V - Timer for interior lights. W - Windscreen timer Z - Relays label. 104 IMPIANTO ELETTRICO 1 - Proiettori per lampeggio. 2 - Proiettori a luce abbagliante. 3 10 11 12 20 21 22 23 24 25 26 27 - Elettroventilatore Proiettori luce abbagliante/anab- bagliante. Luci anteriori di posizione. Luci laterali di direzione. Alternatore sinistro con regola- tore di tensione incorporato. Luci anteriori di direzione. Distributore di accensione. Bobina d'accensione. Motorino avviamento. - Teleruttore per avvisatore acu- - Trasmettitore per stico (12V-20A). termometro acqua. Trasmettitore per termometro olio. Trasmettitore per olio. manometro - Luce vano motore. Pulsante per luce vano motore. Batteria. Interruttore per luci segnalazio- ne retromarcia. Interruttore per luci segnalazione arresto. Scatole portafusibili. Lampeggiatore per segnalazio- ne direzione. Motore per tergicristailo. Motore per elettroriscaldatore sinistro (a 2 velocita). Interruttore per motore elettro- riscaldatore sinistro. Motore per elettroriscaldatore destro (a 2 velocita). Interruttore per motore elettro- riscaldatore destro. sinistro ra- diatore. INSTALLATION ELECTRIQUE 13 14 18 19 20 21 22 23 24 25 27 Fr Feux pour éclairs. Phares route. Phares route et phares code. Feux avant de position. Feux direction latéraux. Alternateur gauche avec régu- lateur de tension incorporé. Feux avant de direction. Distributeur d'allumage. Bobine d'allumage. Démarreur. Relais pour avertisseur sonore (12V-20A). Transmetteur pour indicateur température eau. Transmetteur pour indicateur température huile. Transmetteur du manomètre de l'huile. Eclairage du moteur. Bouton de contact éclairage du moteur. Batterie. interrupteur des feux marche arrière. Interrupteur des feux stop. «= Boites à fusibles. Intermittence pour indication de direction. Moteur essuie-glace. Ventilateur gauche de climati- sation (à deux vitesses). Interrupteur de ventilateur gau- che de climatisation. Ventilateur droit de climatisa- tion (à deux vitesses). Interrupteur de ventilateur droit de climatisation. Ventilateur électrique gauche du radiateur. WIRING DIAGRAM 1 - Daylight flashing. 2 - 3 - 27 - Direction - Sending unit for oil - Engine - RH. - LH. Headlamp main beam. Headlamp main beam/dipped beam. - Parking indicator lights. indicator side re- peaters. Left alternator with incorporated voltage regulator. - Front direction lights. Ignition distributor. Ignition coil. - Starter motor. - Horn relay (12V-20A). - Sending unit for water tempe- rature gauge. - Sending unit for oil tempera- ture gauge. pressure gauge. - Engine compartment light. compartment light - Battery. - Reverse light switch. Stop light switch. - Fuse boxes. - Flasher for direction indicators. Windscreen wiper motor. L.H. electric fan motor (2 - speed type). L.H. electric fan switch. electric fan motor (2 - speed type). AH. electric fan switch. cooling fan motor of radiator. 28 - Elettroventilatore destro radia- tore. 29 - Teleruttore per comando elet- 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 troventilatore sinistro radiato- re (12V - 20A). Teleruttore per comando elet- troventilatore destro radiatore (12V - 204). Gruppo elettronico d'accen- sione. Reostato con interruttore per luci strumenti (4,5 (}) Deviatore per indicatori di- rezione. Deviatore per luci abbaglianti anabbaglianti e lampeggio. Commutatore a 3 posizioni per tergicristalo e lavacristallo. Interruttore per comando luci esterne. Commutatore a chiave per ac- censione, avviamento e servizi. Commutatore per comando luci di emergenza. Interruttore per comando luci re- tronebbia. Tachimetro elettronico. Manometro olio. Termometro olio. Termometro acqua. Contagiri elettronico. indicatore livello carburante. Orologio. Amperometro. Indicatore segnalazione fanali per retronebbia inseriti. Indicatore riserva carburante. Indicatore segnalazione guasti nei circuiti freni e freno a mano inserito. Indicatore segnalazione luci di direzione lato sinistro. Indicatore segnalazione luci di direzione lato destro. Indicatore segnalazione luci di posizione accese. 28 - Ventilateur électrique droit du 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 - 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 radiateur. Relais de commande ventila- teur gauche du radiateur (12V - 20A). Relais de commande ventilateur droit du radiateur (12V - 20A). Installation d'allumage électro- nique. Rhéostat et interrupteur éclai- rage instruments (4,5 ()). feux direc- Combinateur des tion. Combinateur d'éclairage exté- rieur et d'appels lumineux. Commutateur à trois positions de commande d’essuie-glace et lave-glace. Interrupteur d'éclairage exte- rieur. Commutateur à clef. Commutateur commande feux de secours. Interrupteur phares anti-brouillard arrières. Compteur kilométrique électro- nique. Indicateur pression huile. Indicateur température huile. Indicateur température eau. Compte-tours électronique. Indicateur niveau carburant. Montre. Ampèremètre. Lampe témoin phares anti- brouillard AR. Lampe témoin de minimum d'essence. Lampe de panne circuits freins et frein à main serré. Lampe témoin de feux de di- rection gauche. Lampe témoin de feux de di- rection droite. Lampe témoin de feux position. 105 28 - RH. cooling fan motor of radiator. 29 - Relay switch for radiator В.Н. 30 31 32 36 37 38 39 40 45 46 47 48 49 51 52 53 - - Main-dipped - Indicator - LH. direction cooling fan motor (12V - 20A). - Relay switch for radiator L.H. cooling fan motor (12V - 204). - Electronic ignition unit. - Rheostat and switch for instru- ment lights (4.5()). - Direction indicator switch. beam over and flash switch. change - Windscreen wiper and washer pump three-position switch lever. - Parking lights switch. - Key operated antitheft and igni- tion switch. Vehicle hazard warning switch. lights - Rear fog lights switch. - Electronic speedometer. Oil pressure gauge. Oil temperature gauge. - Water temperature gauge. Electronic revolution counter. - Fuel level gauge. - Clock. - Ammeter. for rear fog lights. - Fuel reserve warning light. - Warning light for brake system failure and handbrake on. - L.H. direction indicator light. indicator light. Parking lights indicator. 106 54 55 66 67 68 69 78 - Indicatore segnalazione carica alternatore sinistro. - Indicatore segnalazione luci ab- baglianti inserite. - Luce cassetto posaoggetti. - Pulsante comando luce cassetto posaoggetti (2 A). - Lampada aperta. segnalazione porta - Presa di Corrente. - Portacenere con accendisigari e luce di illuminazione. - Indicatore segnalazione carica alternatore destro. - Pulsante per indicatore segna- lazione freno a mano inserito. - Alternatore destro. - Indicatore segnalazione insuffi- ciente pressione olio motore. - Pulsante per comando avvisatori acustici. - Intermettitore con teleruttore incerporato per comando mo- torino tergicristallo. - Indicatore segnalazione luci di emergenza inserite. - Elettropompa per lavacristallo. spruzzatore - Interruttore а pulsante sulle porte per accensione luci in- terno vettura e luci segnala- zione porte averte. - Luce illuminazione interno vet- tura e interruttori di comando. - Comando indicatore livello combustibile. - Lampada vano bagagliaio. - Pulsante per luce vano baga- gliaio. - Candele d’accensione. - Teleruttore (12V - 20 A) per motore comando proiettori (sinistro). - Teleruttore (12V - 20A) per motore comando proiettori (destro). - Interruttore termometrico co- mando ventilatori raffredda- mento radiatore. - Condensatore antidisturbi radio (2,24 F) sull’alternatore. 54 - 55 - 56 57 - 58 - 59 - 61 - 62 - 63 65 68 - 69 - 70 Lampe témoin de charge du générateur gauche. Lampe témoin de phares route. Eclairage boite à gants. Bouton de contact éclairage boîte à gants (2 A). Lampe de feuillure de porte. Prise de courant. Cendrier avec allume-cigares et lampe d'éclairage. Lampe témoin de charge du générateur droit. interrupteur témoin de frein à main. Alternateur droit. Lampe témoin pour insuffisante pression d'huile. Bouton pour avertisseurs so- nores. Intermittence avec relais in- corporé pour commande mo- teur essuie-glace. Lampe témoin des feux de se- Cours. Pompe électrique pour lave- glace. Contacteur sur portières pour plafonnier et de feuillure des portes. Plafonnier d'éclairage intérieur et commutateurs. 71 - Commande d'indicateur niveau 72 73 - 74 - 75 - 76 - 77 - 78 - carburant. Eclairage du coffre à bagages. Bouton pour lampe d'éclairage du coffre. Bougies d'allumage. Relais pour moteur souleve- ment phares côte G. (12 V - 20 A). Relais pour moteur soulève- ment phares côté D. (12V-20A). Thermo-contact commande ventilateur du conditionneur. Condensateur anti-parasites pour radio (2,2 p F) incorporé dans l'alternator. 54 - Left generator charge indicator. 55 - Headiamp main beam warning light. 56 - Glove box light. 57 - Glove box light switch (2 A). 58 - Open-door marker light. 59 - Socket for inspection light. 60 - Ash-tray with cigarette-lighter and courtesy lamp. 61 - Right generator charge indicator. 62 - Handbrake warning light switch. 63 - Right alternator. 64 - Low oil pressure warning light. 65 - Warning horn switch. 66 - Intermittence with incorporated control relay for windshield wiper motor. 67 - Vehicle hazard warning light. 68 - Screen washer pump. 69 - Door jamb switch for interior lights and open doors marker lights. 70 - Interior light and switches. 71 - Fuel level sender unit. 72 - Luggage compartment light. 73 - Luggage lamp switch. 74 - Sparking plugs. 75 - Relay switch for L.H. head- lamps lifting motor (12V - 20 A). 76 - Relay switch for RH. head- lamps lifting motor (12V - 20A). 77 - Thermostatic control switch for radiator fan motors. 78 - Radio suppressor capacitor (22 p F) incorporated inside the alternator. 79 - Teleruttore (12V-20A) comando cambio velocita motorino ter- gicristallo. 80 - Apparecchio radio con mangia- nastri 81 - Fusibile (0,5A) protezione me- moria pre-selezione stazioni. 82 - Valvola fusibile protezione ap- parecchio radio (2 A). 83 Teleruttore (12V-20A) comando teleruttore 105 con luci abba- glianti inserite. 84 Altoparlante nelle portiere. 85 - Pompa elettrica alimentazione benzina (destra). 86 - Pompa elettrica sinistra alimen- . tazione carburante. 87 - Teleruttore per luci esterne (12V-20A). 88 - Teleruttore per luci abbaglianti ti (12V - 20A). 89 - Motocompressore per avvisato- ri acustici. 90 - Temporizzatore comando spe- gnimento luci illuminazione ın- terno vettura. 91 - Teleruttore per lampeggio (12V-20A). 92 - Equalizzatore per comando altoparlanti nelle portiere. 93 - Commutatore per motorino al- zacristallo sinistro. 94 - Motorino alzacristallo sinistro. 95 - Commutatore per motorino al- zacristallo destro. 96 - Motorino alzacristallo destro. 97 - Valvola fusibile volante (2A) protezione equalizzatore. 98 - Motocompressore per condizio- natore d'aria. 99 - Teleruttore comando ventilato- re destro radiatore con condi- zionatore inserito (12V - 20A). 100 - Commutatore velocità del ven- tilatore condizionatore. 101 - Regolatore di temperatura con- dizionatore 102 - Motore ventilatore per gruppo evaporatore. 79 - Relais commande de deux vitesses pour essuie glace. 80 - Récepteur radio 81 - Fusible (0,5A) de protection circuit de syntonisation mémo- risé. 82 - Fusible de protection récepteur radio (2A). 83 - Relais (12V-20A) pour activer le relais 105 quand le feux code sont allumés. 84 - Haut-parleurs insérés dans les portieres. 85 - Pompe électrique carburant cû- té droit. 86 - Pompes électriques carburant. gauche 87 - Relais pour allumage des pha- res (12V-20A). 88 - Relais commande phares route (12V - 20A). 89 - Compresseur pour avertisseurs sonores. 90 - Temporisateur pour plafonniers 91 - Relais pour eclairs (12V-20A). 92 - Equalisateur pour hautparleurs. 93 - Commutateur pour moteur lè- ve-glace gauche. 94 - Moteur lève-glace gauche. 95 - Commutateur pour moteur lé. ve-glace droit. 96 - Moteur lève-glace droit. 97 - Fusible (2A) equalizateur. de protection 98 - Compresseur du conditionneur d'air. 99 - Relais commande ventilateur droit du radiateur avec condi- tioneur enclenche. 100 - Commutateur vitesse ventila- teur conditionneur. 101 - Régulateur temperature condi- tioneur 102 - Ventilateur pour évaporateur conditionneur. 107 79 - Relay for screen wiper speeds. 80 - Radio. 81 - Protection fuse (.5A) for circuit of turning storage. 82 - Radio receiver protection fuse (2A). 83 - Relay (12V-20A) energizing relay 105 when low beams are activated. 84 - Loudspeakers inside the doors. 85 - RH. electric fuel pump. 86 - Electric fuel pumps left. 87 - Relay for headlamps(12V-20A) 88 - Main beam relay (12V-20A) 89 - Horn compressor motor. 90 - Timer for interior lights. 91 - Relay for flashing (12V-20A). 92 - Equalizer for loud-speakers. 93 - LH. window control switch. 94 - L.H. window operating motor. 95 - RH. window control switch. 96 - R.H. window operating motor. 97 - Protection fuse (2A) for equalizer. 98 - Air conditioner compressor. 99 - Relay switch for right radiator fan motor (when air conditio- ner is engaged). 100 - Rotary knob to control air con- ditioner fan speed. 101 - Air conditioner cooling unit temperature control knob. 102 - Cooler unit fan motor. 108 103 - Apparecchio per controlio dif- 104 105 106 107 108 109 110 141 112 113 114 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 1 d ferenza pressione olio nel cir- cuito freni. Motorino sollevamento proiet- tori. Teleruttore per comando mo- torini proiettori (12V-20A). Shunt per amperometro. Contatti sul serbatoio olio freni per indicatore segnalazione in- sufficiente livello olio freni. Teleruttore comando motorini per cristalli sulle portiere (12V - 204). Teleruttore (12V-20A) per co- mando pompe benzina. Resistore per variazione velo- citá motorino ventilatore sul gruppo evaporatore. Pressostato di massima im- pianto condizionatore. Pressostato di minima im- pianto condizionatore. Specchio retrovisore esterno con motore elettrico per orien- tamento. Blocchetto sulla porta destra per collegamento specchio re- trovisore esterno (a richiesta). Luci posteriori di posizione e arresto. Luci posteriori di direzione e retromarcia. Luce per fendinebbia posterio- re. Luci targa. Fanalino illuminazione zona sot- toporta. Cavetto unipolare schermato. Cavo speciale isolato per ten- sioni delllordine di 1200 Volt efficaci. Generatore d'impulsi comando tachimetro elettronico. Teleruttore comando iniettori per avviamento motore (12V-20A) Teleruttore comando pompa benzina sinistra (12V-20A). Teleruttore comando pompa benzina destra (12V-20A). 103 104 105 106 108 109 110 111 112 113 - 114 115 116 117 118 119 120 - 121 122 123 124 125 Dispositif contröle differente pression d’huile dans les circ- cuits des freins. Moteur pour soulevement pha- res. Relais commande moteur 104 (12V-204). Shunt pour ampèremètre. Contact pour niveau bas de huile freins dans les réservoirs. Relais pour moteur lève-glace (12V - 20A). Relais commandes pompes à essence. Rhéostat commutateur vitesse ventilateur du conditionneur Pressostat de max. pression conditionneur. Pressostat de min. conditionneur. pression Rétroviseur extérieur avec mo- teur électrique pour réglage. Connecteur dans la porte D pour le rétroviseur additionnel à droite (sur la demande). Feux arrière de position et stop. Feux arrière de direction et de marche-arriere. Projecteur anti-brouillard arrie- re. Feux de plaque. Lampe au dessous de la porte. Cäble unipolaire blinde. Câble spécial isolé pour ten- sion de 1200 Volt efficaces. Générateur d'impulsions com- mande compteur kilométrique électronique. Relais pour injecteurs mise en marche du moteur (12V-20A). Relais pour pompe à carbu- rant côté G (12V-20A). Relais pour pompe à carbu- rant côté D (12V-20A). 103 104 105 106 107 108 109 110 112 - 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 - Control switch for oil pressu- re in the brake circuits. - Headlamp lifting motor. - Relay switch (12V-20A) for headlamp lifting motors. - Shunt for ammeter. - Low brake fluid level sensor. - Relay for window motors (12V 204). - Relay for fuel pumps (12\-20А). - Resistor for air conditioner fan speed control. - Max. pressure switch for air conditioner. Min. pressure switch for air conditioner. - Outside rear view mirror with adjustment electric motor. - Connector available on right door for supplementary rear view mirror (optional). - Stop and rear parking lights. - Rear direction indicator and reverse lights. - Rear fog light. - Number plate lamps. - Lower open door marker light. - Shielded cable. - Special insulated wire for 1200 effective Volt tensions. - Impulse generator for electro- nic speedometer. - Start valves relay (12V-20A). - L.H, fuel pump relay (12V-20A). - R.H. fuel pump relay (12У-20А). 126 - Motore per ventilatore raffred- 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 - 140 142 damento radiatore (centrale). Teleruttore (12V-20A) comando elettroventilatore 126. Interruttore comando motore orientamento specchio retrovi- sore esterno. Blocchetto a disposizione per collegamento interruttore co- mando doppio specchio retro- visore esterno. Valvola fusibile protezione sole- noide comando apertura cas- setto portaoggetti. Interruttore comando solenoide apertura cassetto portaoggetti. Solenoide comando apertura sportello cassetto portaoggetti. Indicatore segnalazione cofano posteriore aperto. Contatto sulla serratura cofano posteriore comando indicatore 133. Contattore per bloccaggio por- te lato pilota e passeggero. Motoriduttore per bloccaggio porta lato passeggero. Contatto sul misuratore porta- ta aria. Valvola regolatrice pressione pilota e fase riscaldamento. Interruttore termico per avvia- mento motore. Iniettore per avviamento motore. Valvola per getto supplemen- tare aria. Interruttore per indicatore se- gnalazione insufficiente pres- sione olio. 126 - 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 Moteur pour ventilateur cen- tral refroidissement radiateur. Relais (12V - 20A) commande électro-ventilateur 126. Interrupteur commande moteur réglage rétroviseur extérieur. Connecteur à disposition pour l'interrupteur commande rétro- viseur D additionnel. Fusible de protection pour l'électro-aimant ouverture boite à gants. Interrupteur commande ouver- ture boîte à gants. Electro-aimant pour ouverture boite a gants. Lampe témoin de capot moteur ouverte. Interrupteur dans la serrure de la capot moteur pour comman- de lampe témoin 133. Contacteur pour bloquer les deux portes. Moteur électrique pour bloca- ge porte cóte passager. de Contacteur la sonde de debit d'air. Soupape pour réglage de la pression pilote e chauffage moteur. - Thermo-contact temporise. Injecteur de depart. Soupape d'air additionnelle. Mano-contact pour la lampe témoin de pression huile insuf- fisant. 126 127 128 129 109 Motor for water cooling cen- tral fan. - Relay (12V - 20A) controlling 130 - 131 132 133 134 135 136 - 137 138 139 140 141 the electric fan 126. Motor control switch for swi- velling rear view mirror. Connector available for switch of supplementary rear view mirror. Protection fuse for glove box opening solenoid. Switch for glove box opening. Solenoid for glove box opening. Warning light for open engine bonnet. Microswitch in engine bonnet latch for warning light 133. Door locking actuator. Electric actuator for external doors locking. Air flow switch. - Warm-up and control pressure 142 - regulator. Thermo-time switch. Start electro-valve. Auxiliary-air device. Low pressure switch for oil pressure warning light. 110 COLORAZIONE CAVI - Azzurro - Bianco - Arancio - Giallo - Grigio - Bleu - Marrone - Nero - Nocciola - Rosso - Rosa - Verde - Viola AB_ - Azzurro rigato bianco AG - Azzurro rigato giallo AN - Azzurro rigato nero AR_ - Azzurro rigato rosso BN - Bianco rigato nero BR - Bianco rigato rosso СВ - Arancio rigato bianco CN - Arancio rigato nero CR - Arancio rigato rosso GN - Giallo rigato nero GR - Giallo rigato rosso GV_ - Giallo rigato verde HA - Grigio rigato azzurro HB - Grigio rigato bianco HG - Grigio rigato giallo HN - Grigio rigato nero HR - Grigio rigato rosso НУ - Grigio rigato verde LN - Bleu rigato nero LR - Bleu rigato rosso MB. - Marrone rigato bianco MN - Marrone rigato nero MV - Marrone rigato verde PN - Nocciola rigato nero RN - Rosso rigato nero RV - Rosso rigato verde SG - Rosa rigato giallo SN - Rosa rigato nero VB - Verde rigato bianco VM - Verde rigato marrone VN - Verde rigato nero ZB - Viola rıgato bianco ZN - Viola rigato nero N<0ODTUDZZTIOCOOD> Nota La sezione non segnata del cavi é Cu 1 mm2 | cavi segnati con sezione 0,8 mm ? hanno COULEURS DES CABLES - Azur - Blanc - Orange - Jaune - Gris - Bleu - Marron - Noir - Beige - Rouge - Rose - Vert - Violet AB - Azur raye blanc AG - Azur raye jaune AN - Azur raye noir AR - Azur rayé rouge ВМ - Blanc rayé noir BR - Blanc rayé rouge CB - Orange rayé blanc СМ - Orange rayé noir CR - Orange rayé rouge GN - Jaune rayé noir GR - Jaune rayé rouge GV - Jaune rayé vert HA - Gris rayé azur HB - Gris rayé blanc HG - Gris raye jaune HN - Gris rayé noir HR - Gris rayé rouge HV - Gris rayé vert LN - Blue rayé noir LR - Blue rayé rouge MB - Marron rayé blanc MN - Marron rayé noir MV - Marron rayé vert PN - Beige raye noir RN - Rouge raye noir RV - Rouge raye vert SG - Rose rayé jaune SN - Rose rayé noir VB - Vert rayé blanc УМ - Vert rayé marron УМ - Vert rayé noir ZB - Violet rayé blanc ZN - Violet rayé noir. N<ODOUOZZNICVOOD> Note La section non marquée des cables est Cu 1 mm 2 Les cables marqués par ont la section 0,8 mm 2 COLOURS OF CABLES - Light biu - White - Orange - Yellow - Grey - Blue - Brown - Black - Beige - Red - Pink - Green - Violet AB - Light blue striped white AG - Light blue striped yellow AN - Light blue striped black AR - Light blue striped red BN - White striped black BR - White striped red CB - Orange striped white CN - Orange striped noir CR - Orange striped rouge GN - Yellow striped black GR - Yellow striped red GV - Yellow striped green HA - Grey striped light blue HB - Grey striped white HG - Grey stripped yellow HN - Grey striped black HR - Grey striped red HV - Grey striped green LN - Blue striped black LR - Blue striped red MB - Brown striped white MN - Brown striped black MV - Brown striped green PN - Beige striped black - Red striped black RV - Red striped green - Pink striped yellow - Pink striped black VB - Green striped white VM - Green striped brown VN - Green striped black ZB - Violet striped white ZN - Violet striped black N<E<ODVDZZNIDOODN> Note The non marked section of the wires is Cu 1 mm? The wires marked with have a section of .8 mm 2 77) Schema impianto elettrico. Al 77) Schéma installation électrique. (77 | o 77) Wiring digaram. - = - D R_ = 27 7) @ ГЕИ a7 405 408 (11) =. e Cuis R} en W Pe os a, a 5 U Li ® in DOTAZIONE ATTREZZI OUTILLAGE Chiave a tubo Chiavi piatte da6 a 22 mm. Pinza universale mm. 180 Cacciavite tipo americano da 120 mm. Cacciavite tipo americano da 150 mm. Cacciavite tipo Philips per viti fi- no a&4 mm. Cacciavite tipo Philips per viti da @ 5 a 29 mm. Chiave per filtri olio motore. Serie fusibili Serie lampadine di scorta Candele Martinetto sollevamento vettura. Triangolo di segnalazione Martello di piombo gr. 2300 Chiave per candele Cinghie comando alternatori Cinghia comando compressore aria condizionata Gancio di traino Clé a tube Clés plates de 6 à 22 mm. Pince universellé mm. 180 Tournevis type amériçain de 120 mm. Tournevis type american de 150 mm. Tournevis type Philips pour vis jusqu'à Y 4 mm. Tournevis type Philips pour vis de 35429 mm. Clé pour filtres a huile. Série fusibles. Série lampes Bougies. Cric pour soulever la voiture. Triangle de pre-signalisation. Marteau en plomb gr. 2300 Clé pour bougies. Courroies commande alternateurs Courroie commande du compres- seur du conditionnement d'air. Crochet pour remorquage 113 TOOL KIT 78) Posizione delle valigette porta attrezzi. 78) Position de trousse porte-outils 78) Tool-kit position. Socket spanner Open end spanners 6-22 mm. Pliers 180 mm. long. Screwdriver-American type 120 mm. Screwdriver-American type 150 mm. Philips screwdriver up to 4 mm. ia. Philips screwdriver 5-9 mm. dia. Spanner for oil filters. Set of fuses. Set of bulbs Sparking plugs Lifting jack. Emergency triangle. Lead mallet 2300 gr. Sparking plug spanner. Alternator belts Air conditioner compressor control belt. Eye bolt for towing. COPYRIGHT® Ferrari L'allestimento dei modelli Ferrari e i relativi opzionali possono variare per specifiche esi- genze di mercato o legali, i dati contenuti in questo catalogo sono forniti a titolo indi- cativo. Per ragioni di natura tecnica o commerciale, la Ferrari potrá apportare in qualunque mo- mento modifiche ai modelli descritti in questo catalogo. Per ulteriori informazioni, rivolgersi al piú vicino concessionario o alla Ferrari. Les spécifications et les options Ferrari peuvent changer de précises exigences légales et commerciales. Les données ci-incluses sont à titre d'information Ferrari peut apporter des changements aux models dans ce catalogue selon des raisons de nature technique ou commerciale. Pour toute information, veuillez vous adresser a l’importateur ou au concessionaire tout pres. Ferrari specifications and optionals may vary due to specific legal and commercial re- quirements The data in this catalogue are indicative. The specifications of the car are subject to change, any time, due to technical/commer- cial reasons by Ferrari. For any informations apply to the nearest Ferrari concessionary or the importer. Printed in Italy - cat. 224/81 n. 1.000 grafiche rebecchi - modena Ferrari sSociers PER AZIONI ESERCIZIO FABBRICIIE AUTOMOBILI B CORSE
advertisement
Related manuals
advertisement