Ferrari 512 BB Berlinetta Boxer, 512i BB Owner's Manual

Add to My manuals
112 Pages

advertisement

Ferrari 512 BB Berlinetta Boxer, 512i BB Owner's Manual | Manualzz
 Ferrari
Ferrari
uso e manutenzione
notice d’entretien
owner’s manual
INDICE
Pag.
Chiavi per vettura
Servizio Assistenza .
Dati per l'identificazione .
Caratteristiche vettura
Lubrificanti e liquidi
Apparecchi di controllo e
comandi
Norme per il rodaggio
della vettura durante il
primo periodo di uso .
Porte .
Commutatore a chiave
con antifurto .
Avviamento del motore
Avviamento della vettura .
Sedili .
Cinture di sicurezza
Specchi retrovisori .
Lampada per illuminazio-
ne interno vettura .
Cassetto ripostiglio
Quadro elettrico .
Cofano motore .
Accessibilita al tappo
serbatoio carburante .
Apertura cofano anteriore
Ventilazione e riscalda-
mento interno vettura .
Condizionamento aria .
Parcheggio .
Sostituzione ruote .
Traino vettura .
Lavaggio della vettura
9
11
19
21
28
. 29
32
32
35
37
. 38
38
. 39
40
41
41
. 43
. 47
49
51
52
INDEX INDEX
Page Page
Clefs de la voiture 7 Carkeys...... 7
Service Assistance 7 Customer Service . . . 7
GENERALITÄ
GENERALITES
GENERAL SPECIFICATIONS
Eléments d'identification 9 Identification particulars . 9
Caractéristiques voiture 11 Car specifications . . . 11
Lubrifiants et liquides 19 Lubricants and liquids. . 19
Commandes et appareils Instruments and controls . 21
de contrdle . 21
USO DELLA VETTURA
USAGE DE LA VOITURE
RUNNING INSTRUCTIONS
Normes pour le rodage Running-in procedure . . 28
de la voiture au cours de
la première période d'uti-
lisation 28
Portes 29 Doors . . 29
Commutateur a clef avec Ignition and anti- theft de-
anti-vol . 30 vice . . 30
Mise en marche du mo- Engine starting . 32
teur 32
Demarrage de la voiture .32 Moving off . . 32
Sieges 34 Seats. . 34
Ceintures de sécurité 35 Safety belts . . 35
Retroviseurs . . 37 Rear view mirrors. . 37
Plafonnier pour éclairage Interior light 38
interieur 38
Boite á gants 38 Glove box compartment . 38
Equipement électrique. . 39 Fuses box . . 39
Coffre arriere . . . 40 Engine bonnet. . 40
Accès au bouchon de ré- Opening the fuel filler
servoir 41 cap 41
Ouverture du coffre avant 41 Front bonnet opening . 41
Chauffage et ventilation . 43 Heating and ventilation . 43
Conditionnement d'air 47 — Air conditioning . . 47
Parking . 49 Parking . 49
Changement der roue . 50 Wheel changing . 50
Remorquage de la voiture 51 Car towing . . 51
Lavage de la voiture . 52 Car washing . 52
Uso dello schema della
manutenzione . . . 54
Piano della manutenzio-
ne e lubrificazione 57
Lubrificazione motore . 59
Pressione e temperatura
оо... o. . 60
Distribuzione . . . . 61
Giuoco valvole . 62
Dati di fasatura . . 63
Alimentazione delmotore 64
Impianto di iniezione . 65
Filtro aria o. 67
Dispositivo di ricircola-
zione gas e vapori di
olio . . 68
Raffreddamento 69
Pompa acqua . . . . 71
Cinghie comando alterna-
tori e compressore con-
dizionamento . . . . 71
Tensione cinghie . . . 71
Accensione . . 73
76
Candele di accensione .
dE
Frizione . . . . . . 77
Cambio-differenziale . . 80
Semiassi . . 82
Sospensioni . . . 82
Ammortizzatori idraulici . 83
Ruote . . 84
Pneumatici . . 85
Guida e sterzo . . 86
Freni . .. . 87
Serbatoio liquido coman-
do freni . 88
Corsa a vuoto del pedale
freno . . 89
Utilisation du schema
d’entretien
Plan de l’entretien et
la lubrification
Lubrification du moteur .
Pression et température
d'huile o
Distribution .
Jeu poussoirs
Données pour le calage
de la distribution
Alimentation du moteur
Implantation de injection
Filtre à air .
Dispositif de recyclage
des gaz du carter
Refroidissement .
Pompe à eau |
Courroies commande
alternateurs et compres-
seur du conditionneur .
Tension des courroies
Allumage . .
Bougies d’ allumage .
54
57
59
. 61
62
64
65
67
68
69
71
71
71
73
76
PIANI DI LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE - MOTORE
PLANS DE LUBRIFICATION ET D'ENTRETIEN - MOTEUR
LUBRICATION AND MAINTENANCE CHARTS - ENGINE
Consulting the chart. . 54
Maintenance and lubrica-
tion chart .
Engine lubrication. . .59
Oil pressure and tempe-
rature . nn
Timing system . . . . 61
Valve clearance . . 62
Valve timing data 63
Engine fuel feed 64
Fuel injection system . . 65
Air cleaner . . . 67
Crankcase emission con-
trol system . . . . . 68
Cooling system . .69
Water pump . . . . . 71
Belts for alternators and
air conditioning
compressor. |. . . . 71
Belts tension . . . . . 71
Ignition . . 73
Sparking plugs. . 76
MANUTENZIONE DELL’AUTOTELAIO
ENTRETIEN DU CHASSIS
Embrayage . .
Boite de vitesses- -diffé-
rentiel
Demi-essieux
Suspensions
Amortisseurs hydrauli-
ques 0.
Roues . .
Pneumatiques
Direction .
Freins .
Reservoir liquide com-
mande freins .
Course a vide de la pe-
dale des freins
CHASSIS SERVICING
Clutch . . 20.77
Gear-box and differential 80
Drive shafts .
Suspensions . .
Hydraulic schock - absor-
bers . A
. 82
Wheels . . 84
Tyres . 85
Steering . 86
Brakes . . . 87
Brake fluid reservoir. .88
Brake pedal free travel . 89
Sostituzione pastiglie
freno . . . . . 89
Freno di stazionamento . 91
Spazio teorico di
frenata . . . . . . . 91
Equipaggiamento
Remplacement des pastil-
les de frein . . . . . 89
Changing brake pads . 89
Frein de stationnement . 91 Hand brake . . . . 91
Distance théorique de Theoretical braking di-
freinage . . . . . . 91 stance. |. |. . . . . 91
IMPIANTO ELETTRICO
INSTALLATION ELECTRIQUE
ELECTRICAL SYSTEM
Equipement électrique . 94
Electrical equipment . . 94
elettrico . . . . . . 94
Batteria . . . . . . . 94 Batterie. . . . . . . 94 Battery . . . . . . . 94
Alternatore . . . . . 95 Alternateur. . . . . . 95 Alternator . . . . . . 95
Motorino d' avviamento . 95 Démarreur . . . . 95 Starter motor. . . . .95
Iluminazione . . . 95 Systeme d’ éclairage . . 95 Lighting system . . 95
Dispositivo di emergenza Dispositif manuel de pi- Emergency device for ift-
per sollevamento fari a votement des phares . . 96 ing retractable head-
scomparsa . . . . . . 96 lights. . . . . . . . 96
Proiettori . . . . . . 97 Projecteurs. . . . . 97 Headlights. . . . . . 97
Lampade . . . . 99 Lampes . . . .. .99 Bulbs. ...... .99
Valvole fusihili e tele- Fusibles et relais » » 101 Fuses and relays . . 101
ruttori woe ew ee 101 |
Impianto elettrico . 104 Installation électrique . 104 Wiring diagram . . 104
Dotazione attrezzi . . 113 Outillage. . 113 Toolkit . . 113
CHIAVI PER VETTURA
CLES DE LA VOITURE
CAR KEYS
2) Chiave per ll commutatore di accensione e antifurto.
2) Clef pour le commutateur d’allumage, et anti-vol.
2) Ignition and steering lock key.
3) Key for doors.
Alla consegna della vettura
vengono fornite due serie di
chiavi. Su ciascuna di queste e
stampigliato un numero di co-
dice da citare all'organizzazio-
ne di vendita Ferrari per poter-
ne ottenere un duplicato
SERVIZIO ASSISTENZA
Le informazioni contenute nel
presente libretto, sono limita-
te a quelle strettamente ne-
cessarie all'uso ed alla buona
conservazione della vettura.
Attenendosi scrupolosamen-
Avec chaque voiture, deux
jeux de clefs sont livrés. Notez
soigneusement le numéro de
vos clefs, ainsi en cas de per-
te, vous pourrez les obtenir
aupres d'un Agent Ferrari.
SERVICE ASSISTANCE
Les renseignements conte-
nus dans le présent carnet se
limitent aux informations stric-
tement nécessaires à l'utilisa-
tion et a la bonne conserva-
tion de la voiture.
3) Chiave per le porte.
3) Clef pour les portiéres.
4) Chiave tappo serbatoio carburante
4) Clef du bouchon d’essence.
4) Key for fuel filler neck.
Every car is delivered with two
sets of keys.
Quoting the number printed
on the key will be sufficient to
obtain a replacement key
from Ferrari's Sales Organi-
zation. Our suggestion is tore
cord these key numbers.
CUSTOMER SERVICE
The information contained in
this handbook is strictly
limited to the information ne-
cessary for the use and main-
tenance of the car.
Providing that the service
te alla osservanza di esse, il
Proprietario potra sicuramen-
te trarre dalla sua vettura le
maggiori soddisfazioni ed i mi-
gliori risultati.
Si consiglia inoltre di fare ese-
guire tutte le operazioni di ma-
nutenzione e di controllo pres-
so le nostre Agenzie o presso
le Officine da noi autorizzate,
poiche dispongono di perso-
nale specializzato e di attrez-
zature adeguate.
|| Servizio di Assistenza Tecni-
са е a completa disposizione
dei Signori Clienti per tutte le
informazioni ed i consigli ri-
-chiesti.
PARTI DI RICAMBIO
Si raccomanda l'uso di parti di
ricambio originali FERRARI
che devono essere richieste
solo presso i centri Assisten-
ziali Ferrari, precisando:
1) tipo e numero dell'autote-
lato;
2) tipo e numero del motore.
TESSERA DI GARANZIA
Ogni vettura nuova e dotata
della tessera di garanzia.
In essa sono contenute le nor-
me per la validita della garan-
zia della vettura e per la utiliz-
zazione dei buoni di assisten-
za gratuita
La tessera di garanzia con-
tiene inoltre tagliandi per la
manutenzione da effettuarsi
secondo intervalli stabiliti;
si raccomanda di seguirli di-
ligentemente.
En sen tenant scrupuleuse-
ment a leur teneur, le Proprié-
taire pourra certainement tirer
de son véhicule les plus gran-
des satisfactions et les meil-
leurs résultats.
Nous conseillons, en outre, de
faire éxécuter toutes les opé-
rations d'entretien et de
contróle aupres de nos Agen-
ces ou des Ateliers autorises
par nous, du fait qu'ils dispo-
sent d'un personnel spécialisé
et d'équipements adéquats.
Le Service d'Assistance Tech-
nique (Service apres-vente)
est à l'entière disposition des
Messieurs les Clients pour
tous renseignements et tous
conseils.
PIECES DE RECHANGE
Nous recommandons d'utili-
ser les pièces de rechange
d'origine FERRARI, qui seront
demandées seulement chez
les Services Ferrari en préci-
sant ce qui suit:
1) type et numéro du châssis:
2) type et numéro du moteur.
CERTIFICAT DE GARANTIE
Toute voiture neuve est
accompagnée du certificat de
garantie.
Ce certificat contient les nor-
mes de validité de la garantie
de la voiture et pour l'utilisa-
tion des bons d'assistance
gratuite.
Dans le certificat de garan-
tie figurent également les
coupons pour l’entretien qui
doit être effectue suivant
des laps de temps pré-éta-
blis.
Nous recommandons de s’y
conformer soigneusement.
schedules are respected the
customer can be sure of
obtaining the maximum satis-
faction and best results from
his car.
It is recommended that all the
maintenance and service
operations be carried out by
our approved dealers where
specialised staff and equip-
ment are available.
Technical assistance 1$
available to all Customers for
any information or recom-
mendations concerning their
Car.
SPARE PARTS
The use of only FERRARI
spare parts is recommended;
they can be supplied by
Ferrari Authorized Services on
giving the following infor-
mation:
1) chassis type and number.
2) engine type and number.
GUARANTEE CARD
Every new car is supplied with
a guarantee card. In it are con-
tained the requirements ne-
cessary for the guarantee to
be valid, and also the instruc-
tions for the use of the free
service coupons.
Furthermore, the warranty
card includes coupons for
car services that should be
carried out at established
intervals.
It is recommended to follow
them carefully.
general
generalites с
general specifications
DATI PER ELEMENTS IDENTIFICATION
L' IDENTIFICAZIONE D' IDENTIFICATION DATA
5) Targhette vano motore.
A - Targhetta omologazione; B - Dati di
identificazione autotelaio; C - Dati di i-
dentificazione motore; D - Lubrificanti
(D,
motore e cambio; E - Miscela
antifreeze.
A y) ,
Ad! 5) Plaques dans le coffre moteur.
eS A - Plaqué d’homologation; B -
=> FD
7 a a. Données identification chassis; C -
4 e Données identification moteur; D - Lu-
brifiants moteur et boite de vitesses; E
Antigel.
5) Engine compartment plates.
A - Homologation label; B - Chassis
identification data; C - Engine identifi-
cation data; D - Engine and gearbox lu-
bricants; E - Antifreeze mixture.
6) Targhetta indicatrice tipo vettura e numero telaio.
6) Plaque du type de voiture et numero du chassis.
6) Label showing car type and chassis number.
7) Targhetta di conformita alle norme Europee (versione
Germania).
7) Plaque de conformité aux régles européennes (seulé-
ment pour l'Allemagne).
7) Conformity label to European specifications (only for
Germany)
8) Targhetta indicatrice pressioni consigliate per pneu-
matici.
8) Plaque de pression recommandées pour les pneu-
matiques.
8) Plate showing recommended tyre pressures.
9) Targhette vano anteriore.
A - Dati d'impiego ruota di scorta; B - Pressioni consi-
gliate per ruota di scorta; C - Targhetta vernice.
9) Plaques dans le coffre avant.
A - Données d’emploi roue de secours; B - Pressions
recommandées pour la roue de secours; C - Plaque du
vernis.
9) Front compartment plates.
A - Data for spare wheel use; B - Spare wheel recom-
mended pressures; C - Paint label.
11
CARATTERISTICHE CARACTERISTIQUES CAR
VETTURA VOITURE SPECIFICATIONS
MOTORE MOTEUR ENGINE
Sistemazione Longitudinale nel comparto poster.
Disposition Longitudinal dans le compartiment
arriére.
Layout Longitudinal in the rear compartment
Numero cilindri
Nombre des cylindres 12 a 180°
Cylinders number
Diametro e corsa mm 82 x 78
Diamétre et course ins 3,23 X 3,07
Bore and stroke
3
Cilindrata totale. cm 4943
Cylindrée totale cu ins 302
Cubic capacity
Rapporto compressione
Rapport compression 92:1
Compression ratio
Potenza massima (a 6000 giri/min)
Puissance max (& 6000 tours/minute) KW 250 (CV 340)
Maximum power (at 6000 RPM) (b.h.p. 340)
Potenza specifica |
Puissance spécifique KW/litro 50,6 (CV/litro 68,8)
Specific power
Regime massimo gir min
Regime maximum tours/minute 6600
Maximum permitted RPM
Coppia max (a giri/min 4200)
Couple max. (4 4200 tours/minute) Nm 451.1 (Kgm 46)
Maximum torque (at 4200 RPM) (ft Ibs 332,6)
Potenza fiscale (in Italia) cv 37
Puissance fiscale italie)
‚italian fiscal rating HP 37
DISTRIBUZIONE DISTRIBUTION TIMING SYSTEM
(Riferimento pag. 61). (Voir page 61) (See page 61).
A valvole in testa comandate da quattro aiberi a cammes mediante cinghie dentate.
A soupapes en tête entrainées par quatre arbres à cames par courroies crantées.
Over head valves driven by four camshafts by means of toothed belts
T tnizio: prima del PMS
Ouverture: avant le PMH 12°
- Aspirazione Opens: B.T.D.C.
- Admission Fine: dopo il PMI
ntake Fermeture: apres le PMB 52°
| Closes: A.B.D.C.
inizio: prima del PMI 540
_ Scarici Ouverture: avant le PMB
carico Opens: B.B.D.C.
- Echappement
- Exhaust Fine: dopo il PMS 10°
Fermeture: apres le PMH
| Closes: A.T.D.C.
- Giuoco per controllo messa in fase
- Jeu pour contrôle du calage mm. 0,50
— Valve timing clearance adjustment ins 0,020
12
- Giuoco di funzionamento, a freddo, fra eccentrici e piattelli valvole:
- Jeu de fonctionnement, a froid, entre poussoirs et arbres 4 cames:
- Operating clearance, with cold engine, between camshafts and tappets:
Aspirazione
. Admission
Iniet
Scarico
Echappement
Exhaust
ALIMENTAZIONE SYSTEME D’ ALIMENTATION
(Riferimento pag. 64) (Voir page 64)
— Mediante 2 pompe elettriche
- Alimenté par 2 pompes électriques
- Supplied by 2 electric pumps
— 2 impianti di iniezione BOSCH (uno per ogni bancata)
- 2 implanations d'injection BOSCH (un pour chaque banc)
- Two BOSCH systems (one for each engine row)
Giri motore al minimo (temperatura olio = 65° C)
Tours moteur au minimum (température huile = 65° C)
Normal idle speed (engine oil temperature = 150” F)
DISPOSITIF
RICICLO VAPORI Di OLIO
RECYCLAGE GAZ
(Riferimento pag. 68) (Voir page 68)
— Dispositivo per circolazione dei gas di sfiato e vapori d'olio.
— Dispositif de recyclage des gaz de carter.
— Crankcase emission control system.
ACCENSIONE ALLUMAGE
(Riferimento pag 73) {Voir page 73)
Ordine d'accensione
Ordre d'allumage
Firing order
mm. 0,20 - 0,25
ins. 0,008 to 0,010
mm, 0,30 + 0,35
ins. 0,012 to 0,014
FUEL SYSTEM
(See page 64)
BOSCH
K - Jetronic
giri/min.
tours/minute 1000 + 100
r.p.m.
CRANKCASE CONTROL
EMISSION SYSTEM
(See page 68)
IGNITION
(See page 73)
1-9-5-12-3-8-6-10-2-7-4-11
~ Gruppo elettronico di accensione con limitatore di giri
- Systéme électronique d’allumage Dinoplex avec limiteur de vitesse.
- Electronic ignition Dinoplex with rev. limiter
Distributore
Distributeur
Distributor
— Anticipo fisso di calettamento distributore (a 1000 girl/1* del motore).
— Avance fixe du distributeur (á 1000 tours/minute du moteur)
- Distributor static advance (at 5000 engine r.p.m.)
— Anticipo automatico distributore (vedi pag. 74).
- Avance automatique du distributeur (voir pag. 74)
— Automatic advance of distributor (see page 74).
— Anticipo a 5000 giri/1’ del motore
- Avance à 5000 tours/minute du moteur.
- Advance at 5000 engine r.p.m.
Candele
Bougles
Spark plugs
— distanza tra gli elettrodi
~ écartement des électrodes
— plugs gap
Bobina
Bobine
Coll
MARELLI AEC 104B-660
MARELLIS 158D
10°
29°
CHAMPION N 63 Y
mm. 0,6 — 0,7
ins. .024 to .028
MARELLI BAE 202 B
_\ —_
ШИ
LL
CA
Ш
О]
A J Ло 7
r_ IT I 0
1
el - _— __ 1330 —_ —— hh
10) Dimensioni principali della vet- 10) Dimensions principales de la
tura. voiture.
10) Main dimensions of car in mm.
14
Passo
Empattement
Wheel base
Carreggiata anteriore
Vole avant mm. : 1508
Front track ins. 9.370
Carreggiata posteriore
Vole arriére
Rear track
mm. 2500
ins. 98,425
mm. 1572
ins. 61.890
Lunghezza totale
Longueur totale
Overall length
mm. 4400
ins. 173.22
Larghezza
Largeur
Overall width
mm. 1830
ins. 72
Altezza massima (vettura scarica)
Hauteur maximum (a vide)
Overall heigh (unladen)
mm. 1120
ins. 44.09
Carrozzeria chiusa
Carrosserie fermée
Body closed
Numero posti
Nombre de places 2
Number of seats
FRIZIONE EMBRAYAGE CLUTCH
(Riferimento pag. 77) (Voir page 77) (See page 77)
Doppio disco a secco
Double disque a sec
Dry double plate
1 disco rigido; 1 disco con mozzo elastico
1 disque rigide; 1 disque with moyeu a ressort
1 rigid plate; 1 plate with spring hub
Moila di innesto a diaframma
Ressort a diaphragme
Diaphragm pressure plate assembly
Comando di disinnesto idraulico
Débrayage à commande hydraulique
Hydraulic clutch release
Reggispinta a contatto con ripresa automatica dei giuoco
Coussinet de butée en contact avec dispositif de rattrapage
automatique du jeu.
Thrust bearing automatically adjusted and in running contact with
release lever.
CAMBIO DIFFERENZIALE BOITE DE VITESSES GEAR-BOX and DIFFERENTIAL
DIFFERENTIEL
(Riferimento pag. 80) (Voir page 80) (See page 80)
Rapporti al cambio Rapport avec pignons idle gear ratio (27/30)
con rinvio 27/30 de reduction 27/30
— 1° velocita — 1ére vit. — 18t gear
— 2° velocita — 2éme vit. — 2nd gear
— 3* velocitá - 36me vit. — 3rd gear
- 4° velocita — 4éme vit. — 4th gear
- 5? velocita — 5eme vit. — 5th gear
— Retromarcia — marche AR — Reverse
: 3,248
: 2,083
: 1,587
: 1,200
: 0,913
: 2,619
= Ù > keh
Rapporti finall di trasmissione con coppia di riduzione:
Rapports finals de transmission avec couple de réduction:
Over-all gear ratios with crown wheel and pinion:
- 1* velocita — 1ére vit. - ist gear
— 2° velocita — 2éme vit. - 2nd gear
— 3° veiocita — 3éme vit. - 3rd gear
— 4* velocitá - 4ème vit. ~ 4th gear
— 5* velocitá — 5eme vit. — 5th gear
— Retromarcia - marche AR — Reverse
— Semiassi del tipo oscillante collegati alle ruote ed al differenziale con
giunti omocinetici
— Arbres de roues du type oscillant avec joints homocinétique a chaques
extrémités.
— Axle shafts connected to wheels and differential through homocinetic joints.
Differenziale autobloccante a lamelle
Différentiel autobloquant a lamelles
Plate type limited slip differential.
SOSPENSIONE ANTERIORE SUSPENSIÓN AVANT
(Riferimento pag. 82) (Voir page 82)
A ruote indipendenti
A roues indépendantes
Independent wheels
Bracci oscillanti, ammortizzatori idraulici con molle elicoidali, barra stabi-
lizzatrice trasversale.
Bras oscillants, amortisseurs hydrauliques avec ressorts helicoidaux, barre
anti-dévers transversale.
Swinging arms, hydraulic shock absorbers with coil springs, transversal anti-
roll bar.
Snodi a lubrificazione permanente
Rotules a graissage permanent
Ball joints lubricated for life
Convergenza: (*)
Pincement:
Toe-in:
Inclinazione: (*)
Carrossage
Camber:
Angolo di incidenza: (*)
Angle de chasse:
Caster angle:
Inclinazione asse fuso a snodo (*)
Inclinaison pivots de fusée
Kingpin inclination
14:45
1 : 10,439
1: 6,696
1: 5,102
1: 3,857
1: 2,933
1: 0,418
FRONT SUSPENSION
(See page 82)
mm. 0,5 - 1,5
ins. .02 to .06
— 0° 15’ + — 0° 35’
3° + 15’
9°
15
16
SOSPENSIONE POSTERIORE
(Riferimento pag. 82)
SUSPENSION ARRIERE
(Voir page 82)
A ruote indipendenti
A roues independantes
Independent wheels
Bracci oscillanti, ammortizzatori idraulici con molle elicoidali, barra stabiliz-
zatrice trasversale.
Bras oscillants, amortisseurs hydrauliques avec ressorts helicoidaux, barre
anti-dévers transversale.
Swinging arms, hydraulic shock absorbers with coil springs, transversal
antiroll bar.
Convergenza: (*)
Pincement:
Toe-in
Inclinazione: (*)
Carrossage:
Camber:
REAR SUSPENSION
(See page 82)
mm. 3,5 + 4,5
ins. .14 to .18
- 130 + — 1° 50°
(*) Vettura a carico statico ( pieno di carburante, due persone a bordo e 20 Kg. di bagaglio)
Voiture en charge statique (avec 2 personnes, les pleins faits et 20 Kg. de bagages).
Static load car (full tanks, 2 people and 44 Ibs. of luggage).
RUOTE E PNEUMATICI ROUES ET PNEUMATIQUES
(Riferimento pag. 84) (Voir page 84)
Ruote fuse in lega leggera tipo
Roues en allage léger type
Light alloy wheels type
Pneumatici a carcassa radiale tipo
Pneumatiques á carcasse radiale type
Radial tyres type
Ruota di scorta: fusa in lega leggera tipo
Roue de secours: en allage léger type
Spare wheel: light alloy type
Pneumatico ruota di scorta tipo
Pneumatique pour roue de secours type
Tyre for spare wheel type
Pressione dei pneumatici a freddo bar
Pression pneumatiques à froid:
Tyre pressures at cold: p.s.i.
Pneumatico di scorta (max velocita 150 Km/h) bar
Roue de secours (max. vitesse 150 Kms/h)
Spare wheel (max. speed 95 mph) p.s.i.
STERZO DIRECTION
(Riferimento pag. 86) (Voir page 86)
Colassabile, secondo le norme internazionall
Tube de dirèction collapsible conforme aux règles internationales
Collapsible steering column according to international rules
WHEELS AND TYRES
(See page 84)
Anteriore Posteriore
Avant Arrière
Front Rear
180 TR 415 210TR 415
MICHELIN 240 / 55
VR 415 TRX
3 1/4”
B x 19”
MICHELIN 105 R 19 X Tubeless
3 3
43 43
5
71
STEERING
(See page 86)
!
Guida a cremagliera
Direction a crémaillere
Rack and pinion steering
Giri volante per sterzata completa
" Nombre des tours du volant d’une butée à l’autre
Steering wheel turns from lock to lock
Diametro di sterzata
Diametre de braquage
Minimum turning circlo diameter
Snodi sferlci a lubrificazione permanente
Rotules à graissage permanent
Bail joints lubricated for life
РАЕМ
(Riferimento pag. 87)
A dischi ventilati con 2 circuiti
idraulici indipendenti agenti
clascuno sulle 4 ruote.
Servofreno a depressione
agente sulle 4 ruote.
Freno di stazionamento con
comando meccanico, agente
sui freni delle ruote posteriori.
Segnalatore luminoso per
avaria al funzionamento del-
l'impianto e freno a mano
inserito.
PESI
Peso della vettura in ordine di marcia
(Voir page 87)
A disques ventilés avec deux
circuits hydrauliques agissant
chacun sur les quatre roues.
Servofrein à dépression agis-
sant sur toutes les quatre
roues.
Frein de stationnement com-
mandé par système mécani-
que, agissant sur les freins des
roues arrière.
Voyant de panne circuits
freins et frein à main serré.
POIDS
Poids de la voiture en ordre de marche
Kerb weight
PRESTAZIONI
Velocità raggiungibili a 6000 giri/min.
PERFORMANCES |
Vitesses réalisables 4 6000 tours/minute
Attainable speeds at 6000 RPM
~ 1° velocita — 1ére vit. - ist gear
— 2° velocita - 2ème vit. — 2nd gear
— 3" velocitá — 3ème vit. — 3rd gear
— 4* velocitá — 4ème vit. - 4th gear
— 5° velocità — 5ème vit. — 5th gear
- Retromarcia - marche AR — Reverse
17
3,5
m. 12,2
ft. 40
BRAKES
(See page 87)
Ventilated discs with two
hydraulic circuits, each acting
on all four wheels.
Vacuum servo operating on all
four wheels.
Hand brake mechanically
operating on rear wheels.
Warning light for brake sys-
tem failure and hand brake on.
WEIGHTS
Kg. 1.580
lbs. 3484
PERFORMANCES
Km/h 72,2 M.P.H. 44,9
Km/h 112,5 M.P.H. 69,9
Km/h 147,6 М.Р.Н. 91,7
Km/h 195,3 M.P.H.121,4
Km/h 256,8 M.P.H.159,6
ний. —
18
ACCELERAZIONE ACCELERATION ACCELERATION
Da O a 400 metri 14,2”
De 0 a 400 metres 14,2 seconds
From 0 to 0,250 mis.
1 Km. da fermo con l’uso del cambio ,
1 Km. arrête avec l'usage de boite de vitesses 25,1
Standing start Kilometer using 1st, 2nd, 3rd, 4th and Sth. 25,1 seconds
IMPIANTO ELETTRICO EQUIPEMENT ELECTRIQUE ELECTRICAL SYSTEM
(Riferimento pag. 94) (Voir page 94) (See page 94)
Tensione
Tension Volt 12
Voltage
Batteria
Batterie Ah 77
Battery
Aiternatore
Alternateur (N° 2) Bosch K1 - 14V 55 A 20
Alternator
Motorino avviamento
Démarreur F 4206634
Starter motor
LUBRIFICANTI E LIQUIDI
LUBRIFIANTS ET LIQUIDES
19
LUBRICANTS AND LIQUIDS
PARTI DA RIFORNIRE
PARTIES A RAVITAILLER
ITEMS TO BE SERVICED
litri
litres
imp. gal.
RIFORNIRE CON:
RAVITAILLER AVEC:
FILL WITH:
Rifer. pag.
Voir page
3
MOTORE
MOTEUR
ENGINE
Capacita totale
Capacite totale
Total capacity
13
(2.86)
F°
MAX.10
(2.2)
+ 5°Е
MIN.7
(1.54)
С’
0°
—15°C
Agip
Pressione olio (a caldo)
Pression d'huile {à chaud)
Oil pressure (warm engine)
Consumo olio
Consommation d'huile
Oil consumption
(1 + 2) #t/1000 Km.
(.21 = .42) Gal./600 mis.
Max. 6,5
Min. 45
Max. 92,5
Min. 64
Kg/cm2
Kg/cm2
SINT 2000 SAE 10W50
p.s.i.
p.s.i.
secondo le condizioni di impiego
selon le type d'utilisation
according to driving and other conditiona
59/
60
CAMBIO E DIFFERENZIALE
BOITE DE VITESSES ET DIFFEREN-
TIEL
GEARBOX DIFFERENTIAL
9
(2)
Aglip
ROTRA MP SAE
80 W 90
80
CONDIZIONAMENTO
AiR CONDITIONNE
AIR CONDITIONING
Compressore
Compresseur
Compressor
Liquido refrigerante
Liquide réfrigérant
Coolant
0,330
(.58 pints)
Kg. 1,000
(Ibs. 2.20)
22 - 22mm
Agip TER 60
FREON 12 ANIDRO
AMMORTIZZATORI
AMORTISSEURS
SHOCK ABSORBERS
Anteriori
Avant
Front
(ciascuno)
(chacun)
(each)
Posteriore
Arriére
Rear
(ciascuno)
(chacun)
(each)
(.55
0,190
(.34 pints)
0,310
pints)
AGI oso 32
CIRCUITO FRENI
CIRCUIT FREINS
BRAKE CIRCUIT
1
(1.75 pints)
CIRCUITO FRIZIONE
CIRCUIT D' EMBRAYAGE
CLUTCH CIRCUIT
0,400
(.7 pints)
Agip
BRAKE FLUID
SUPER HD
88
17
20
LUBRIFICANTI E LIQUIDI
LUBRIFIANTS ET LIQUIDES
LUBRICANTS AND LIQUIDS
a
PARTI DA RIFORNIRE litri RIFORNIRE CON: |228
PARTIES A RAVITAILLER litres RAVITAILLER AVEC: |: ©
ITEMS TO BE SERVICED imp. gal. FILL WITH: 29 $
xXx
ip
— ROTRA MP
STEERING BOX pints
CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO 29 Miscela Antifreeze
CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT (4.84) TT Solution Antigel
COOLING SYSTEM Antifreeze Mixture
F° 69
Aglip
. +
7 (1.54) SF ANTIFREEZE F1
8,5 (1.87) -22°F
Miscela di acqua e
RECIPIENTE LIQUIDO LAVA
PARABREZZA 2 glass cleaner
RECIPIENT LIQUIDE LAVE- Mélange d’eau et de | —
glass cleaner
GLACE (3.5 pints)
WINDSCREEN WASHER BOTTLE Mixture of wae and
Nota: Per la pulizia del parabrezza usare una fiala di glass-cleaner in estate e due in inverno.
Note: Pour le nettoiement du parabrise utiliser un flacon de glass-cleaner en été et deux flacons en hiver
Note: For cleaning the windscreen one satchel of glass cleaner is recommended for summer use and two in winter
SERBATOIO CARBURANTE
RESERVOIR D' ESSENCE .
PETROL TANK
Riserva
Réserve
Reserve
110
(24.2)
15
(3.3)
Supercarburante 98— 100 N.O.
Supercarburant 98 — 100 N.O.
Premium grade 98 — 100 О.М.
According to B.S.l.system tuel.
with 4° * or 5°. “stars
Consumo secondo procedura del Re-
golamento 15 ECE.
(litri per 100 Km.)
Consommation selon la procedure
du Régiement 15 ECE.
(litres pour 100 Km)
Fuel consumption according to pro-
cedure of Regulation 15 ECE.
(Miles per Imp. Gall.)
Ciclo urbano 24 Cycle urbain Urban cycle 11.77
A 90 Km/h 11 A 90 Kms/h At 56 miles/h 25.68
A 120 Km/h 14 A 120 Kms/h At 75 miles/h 20.18
ELETTROCOMPRESSORE Alcune
ACUSTICO gocce Olio FIAMM
AVERTISSEURS Quelques Huile FIAMM —
SONORES gouttes
FIAMM oil
HORN COMPRESSOR Afew drops
APPARECCHI DI
CONTROLLO E COMANDI
- 1 - Levetta sbloccaggio cofano an-
teriore.
2 - Termometro olio (vedi pag. 60).
3 - Orologio elettrico: funziona in-
dipendentemente dalla posizio-
ne della chiave d’accensione.
4 - Pomello per regolazione delle
lancette dell'orologio: tirare e
ruotare in senso orario.
5 - Azzeratore contachilometri par-
ziale: il ritorno a zero si ot-
tiene ruotando il pomello in
senso antiorario e non deve es-
sere effettuato a vettura in moto.
6 - Segnalatore luminoso funziona-
mento indicatore di direzione
sinistro (luce verde).
7 - Spia per inserimento luci ester-
ne (luce verde).
8 - Spia proiettori luci abbaglianti
(luce bleu).
9 - Segnalatore luminoso funziona-
mento indicatore di direzione
destro (luce verde).
10 - Tachimetro elettronico.
11 - Diffusore orientabile per immis-
sione aria calda o fresca nella
vettura.
12 - Manometro olio.
13 - Termometro acqua.
14 - Diffusore orientabile per aria
condizionata.
15 - Spia indicatrice guasti impianto
frenante e freno a mano inserito
(luce rossa).
16 - Spia alternatore sinistro (luce
rossa).
17 - Spia alternatore destro (luce
rossa).
18 - Spia retronebbia (luce gialla).
19 - Contagiri motore con indicata
la zona di regime pericoloso.
20 - Reostato per regolazione luci
illuminazione strumenti.
COMMANDES ET
APPAREILS DE CONTRÓLE
1 - Commande d’ouverture du coffre
>
10 -
11
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
20 -
avant.
Thermométre d'huile (voir pa-
ge 60).
Montre electrique: operant in-
dipéndamment de la position
de clé d'allumage.
Bouton pour réglage montre:
tirer et tourner dans le sens
des aiguilles d'une montre.
Remise á zéro du compteur par-
tiel: avec contact arrété, tour-
ner le bouton en sens inverse
des aiguilles d'une montre.
Lampe témoin de feu de di-
direction G. (lampe verte).
Témoin de branchement feux
extérieurs (lampe verte).
Lampe témoin feux de route
(lampe bleu).
Lampe témoin de feu de direc-
tion D. (lampe verte).
Compteur électronique.
Bouche réglable pour diffusion
air froid et chaud.
Manomètre d'huile.
Thermomètre d'eau.
Bouche diffuseur réglable.
Lampe témoin de panne instal-
lation freinage et frein à main ser-
ré (lampe rouge).
Lampe témoin alternateur gau-
che (Lampe rouge).
Lampe témoin alternateur droit
(lampe rouge).
Lampe témoin pour feux anti-
brouillard arriere (lampe jaune).
Compte - tours avec zone de
haute régime et zone hors ré-
gime.
Rhéostat réglage lampes éclai-
rage instruments.
21
INSTRUMENTS
AND CONTROLS
1 - Front lid opening lever.
2 - Oil temperature gauge (see pa-
ge 60).
8 - Electric clock: operating inde-
pendently from the ignition key
position.
4 - Clock setting control knob: pull
and rotate clockwise.
5 - Speedometer trip control: turn
anticlockwise with car statio-
nary.
6 - Left side direction warning light
(green).
7 - Parking light indicator (green).
8 - Main beam warning light (blue).
9- Right side direction warning
light (green).
10 - Electronic speedometer.
11 - Air outlet for warm or fresh
air.
12 - Oil pressure gauge.
13 - Water temperature gauge.
14 - Adjustable air outlet.
15 - Warning light for brake system
failure-hand brake on (red ).
16 - Left alternator warning light (red)
17 - Right alternator warning
(red).
light
18 - Rear fog light indicator (yellow).
19 - Rev counter with indication for
maximum permitted R.P.M.
20 - Instrument cluster light rheo-
stat.
22
21 - Spia luci di emergenza inserite
(luce rossa).
22 - Diffusore orientabile per immis-
sione aria calda o fresca nella
vettura.
23 - Amperometro: l'indice nella zo-
na centrale segnala che l'im-
pianto di ricarica € efficiente e
la batteria carica; l'indice in
una delle zone laterali segnala
un anormale funzionamento del-
l'impianto di ricarica, oppure
un anormale stato di carica
della batteria.
24 - Spia riserva carburante (luce
rossa).
25 - Indicatore livello carburante.
26 - Diffusore per invio aria al pa-
rabrezza lato destro.
27 - Spia segnalazione cofano moto-
re aperto.
28 - Diffusore orientabile per im-
missione aria calda o fresca ai
piedi lato passeggero.
29 - Cassetto ripostiglio: alllapertu-
ra si accende automaticamente
ia luce sistemata nell'interno.
30 - Altoparlante.
31 - Leva di comando cambio delle
marce (per luso vedere a pa-
gina 32).
32 - Pulsante per segnalazioni acu-
stiche.
33 - Commutatore a chiave per ac-
censione, predisposizione ser-
vizi, avviamento motore e di-
spositivo antifurto (blocco ster-
zo); per l'uso vedere pag. 30.
34 - Leva comando tergicristallo e
lavacristallo (vedere istruzioni
pagina 26).
35 - Diffusore orientabile per aria
condizionata.
36 - Apparecchio radio.
37
Equalizzatore per apparecchio
radio.
38 - Anello per apertura di emer-
genza cofano anteriore.
39 - Presa di corrente per lampada
trasportabile.
40 - Diffusore orientabile per immis-
sione aria calda e fresca al
piedi lato pilota.
41 - Pedale disinnesto frizione.
21 - Lampe témoin feux de secours
(lampe rouge).
22 - Bouche réglable pour diffusion
air froid et chaud.
23 - Ampéremétre: la signe dans la
zone centrale indique le bon
fonctionnement du chargeur et
du charge de batterie. Le signe
dans une zone laterale indique
le mauvais fonctionnement du
chargeur ou la batterie est dé-
chargée.
24 - Lampe témoin réserve du carbu-
rant (lampe rouge).
25 - Indicateur niveau carburant.
26 - Bouche D de diffusion air au
pare-brise.
27 - Lampe témoin d'ouverture capot
moteur.
28 - Bouche pour diffusion air froid
et chaud aux pieds du passa-
ger.
29 - Boite à gants (la lampe s’allu-
me en levant le couvercle).
30 - Haut-parleur.
31 - Levier commande vitesses (pour
l'usage voir page 32).
32 - Commande de l’avertisseur so-
nore.
33 - Commutateur à clef pour con-
tact, disposition services, de-
marrage moteur et dispositif
antivol; pour l'usage voir pa-
ge 30.
34 - Levier commande essuie-glace
et pompe de lave-glace (voir
instructions page 26).
35 - Bouche réglable sortie air con-
ditionné.
36 - Radio.
37 - Equalizateur pour radio.
38 - Anneau d'ouverture de secours
du coffre avant.
39 - Prise de courant pour lampe
baladeuse.
40 - Bouche sortie air conditionné
aux pieds du conducteur.
41 - Pédale d'embrayage.
21 - Vehicle hazard warning light (red)
22 - Air outlet for warm or fresh
air.
23 - Ammeter: the index near zero
shows that the charging system
is efficient and battery charg-
ed. The index in other posi-
tions shows that the charging
system is incorrect or the bat-
tery is discarged.
24 - Fuel reserve warning light
(red).
25 - Fuel level gauge.
26 - Right air outlet to windshield.
27 - Warning light for open engine lid.
28 - Adjustable air outlets for warm
or fresh air to passenger's feet.
29 - Glove box compartment (open-
ing the lid the light switches
on automatically).
30 - Loudspeaker.
31 - Gear-box lever (see page 32 for
use).
32 - Horn button.
33 - Ignition, auxiliaries starter and
Steering lock key; see page 30
for use.
34 - Windscreen wiper and washer
control lever (see instructions
page 26).
35 - Adjustable outlet for air con-
ditioned.
36 - Radio.
37 - Equalizer for speakers.
38 - Ring for front lid emergency
opening.
39 - Inspection lamp socket.
40 - Adjustable air outlet to driver's
feet.
41 - Clutch pedal.
11) Apparecchi di controllo e comandi.
11) Commandes ei appareils dé contrôle.
11) Instruments and controls.
42 - Accendisigari: con le luci di
posizione accese, un apposito
segnalatore illumina la sede
dell'accendisigari.
43 - Portacenere: per la pulizia del-
l'interno asportare il portacene-
re tirando verso l'alto le tra-
versine interne.
44 - Pedale freno.
45 - Pomelio di comando luci esterne
(per l'uso vedere a pag. 26).
46 - Pedale acceleratore.
47 - Leva comando indicatori di di-
rezione.
48 - Leva di comando apertura fari e
di commutazione luci esterne
(per l'uso vedere pagina 26).
49 - Regolatore temperatura aria
condizionatore (vedere istruzioni
a pag. 47).
50 - Interruttore per luci emergen-
za (HAZARD).
51 - Regolatore volume aria condi-
zionata (vedere istruzioni a pa-
gina 48).
52 - Interruttore luci posteriori per
per nebbia.
53 - Comando alza cristalli sinistro.
54 - Levetta comando apertura pre-
sa aria dall'esterno per riscal-
datore sinistro (per Гизо уе-
dere pag. 43).
55 - Comando alza cristallo destro.
56 - Levetta comando orientamento
specchio esterno.
57 - Pulsante per sbioccaggio cinture
di sicurezza,
58 - Interruttore a 2 velocitá co-
comando motore, elettroriscal-
tore sinistro.
59 - Interruttore a 2 velocita co.
mando motore, elettroriscalda-
tore destro.
60 - Levetta comando apertura presa
aria dall'esterno per riscaldato-
re destro (per Ризо vedere a
pag. 43).
61 - Levetta comando rubinetto, pas-
saggio acqua calda dal motore
ai riscaldatori (per l'uso vedere
pag. 43).
62 - Leva freno a mano.
63 - Spia segnalazione insufficiente
pressione olio.
64 - Pulsante apertura cassetto por-
ta oggetti.
42 - Allume-cigares: un indicateur
spéciat éclaire la siége de l’al-
lume-cigares lorsque les feux de
de position sont allumés.
43 - Cendrier: pour le nettoyage de
l'interne, enlever le cendrier
tirant vers l'haut les traverses
internes.
44 - Pédale de frein.
45 - Pommeau de commande lampes
éxterieures (pour l'usage voir a
page 26).
46 - Pédale d'accelerateur.
47 - Levier pour feux direction.
48 - Levier de commande ouverture
phares et commutation feux exté-
rieurs (pour l'usage voir page 26).
49 - Regulateur temperature air con-
ditionné (voir instructions page
47).
50 - Commutateur commande tam-
pes de secours.
51 - Regulateur volume air condi-
tionné (voir instructions page
48).
52 - Interrupteur feux antibrouillard
AR.
53 - Commande lève-glace G.
54 - Levier commande air pour ré-
chauffeur G. (pour l'usage voir
page 43).
55 - Commande lève-glace D.
56 - Levier réglage miroir extèrieur.
57
Bouton déblocage ceintures de
securité.
58 - Interrupteur à deux vitesses
commande ventilateur G. de cli-
matisation.
59 - Interrupteur à deux vitesses
commande ventilateur D. de cli-
matisation.
60 - Levier commande air pour ré-
chauffeur D. (pour l'usage voir
page 43).
61 - Commande du robinet d'eau
chaude (pour l'usage voir page
43).
62 - Levier frein à main.
63 - Lampe témoin pression huile.
64 - Bouton ouverture boîte à gants.
25
42 - Cigarette lighter: with lights on,
the border of the housing is illu-
minated.
43 - Ash-tray: for interior cleaning
remove the ash-tray pulling up-
wards the internal bars.
44 - Brake pedal.
45 - Knob for external tights (see page
26 for use).
46 - Accelerator pedal.
47 - Direction indicator lever.
48 - Control lever for retractable
headlights and high/low beams
(see page 26 for use).
49 - Temperature control for air con-
dition system (see instructions
page 47).
50 - Vehicle HAZARD warning light
switch.
51 - Air volume control for air con-
dition system (see instructions
page 48).
52 - Rear fog light switch.
53 - Left hand window control switch.
54 - Left hand heater air distribution
control (see page 43 for use).
55 - R.H. window control switch.
56 - Outside mirror adjusting lever.
57 - Release pushbutton for safety
belt.
58 - 2-speed switch controlling left
heater electric motor.
59 - 2-speed switch controlling right
heater electric motor.
60 - R.H. heater air distribution con-
trol (see page 43 for use).
61 - Heater temperature control (see
page 43 for use).
62 - Handbrake lever.
63 - Oil pressure warning light.
64 - Push button for glove box ope-
ning.
26
12) Leve di commutazione
12) Combinateur d’éclairage phares et clignoteurs de di-
rection.
13) Levetta comando tergicristallo e lavacristallo.
13) Levier de commande essuie-glace et lave-glace.
13) Windscreen wiper and screenwasher control.
12) High/low bearn and direction indicator control levers.
Pomello A di comando aper-
tura fari e commutazione lu-
ci esterne.
La rotazione del pomello A
aziona le luci esterne.
I- Luci posizione e luci tar-
ga.
Il - Sollevamento proiettori
a scomparsa e accensione
proiettori a luce anabba-
gliante.
ll - Proiettori a luce abba-
gliante.
Tirando la leva verso il volante
si aziona il lampeggio diurno.
Bouton A de commande ou-
verture et commutation feux
extérieurs.
En tournant le bouton A, les
feux exterieurs sont allumés.
I- Feux de position et de pia-
que.
Il - Soulevement des projec-
teurs et allumage des feux
code.
ill - Feux route.
En tirant la commande vers le
volant on actionne les appels
de jour.
Retractable headlights and
high/low beams control
knob.
When turning the knob A the
outer lights are switched on.
I- Parking lights and number
plate lamps.
Il - Headlights lifted up and
low beam on.
lll - High beam.
Pull lever towards steering
wheel for daylight flashing.
Levetta B comando indica-
tori di direzione (il ritorno nel-
la posizione centrale e auto-
matico).
D -Lampeggio per svolta a de-
Stra.
S - Lampeggio per svolta a st-
nistra.
Levier B commande des cli-
gnoteurs (avec retour auto-
matique a la position centra-
le).
D - Clignotant du virage a
droite.
S- Clignotant du virage a gau-
che.
Direction indicators control
lever B (automatically trips
back to central position).
D - Right turn flashing.
S- Left turn flashing.
Levetta comando tergicri-
stallo e lavacristallo (con
chiave accensione inserita)
fig. 13. Tirando la leva verso il
volante si mette in azione il la-
vacristallo.
i- Tergicristallo fermo
Il- Intermittenza
(Regolabile a due velocita pre-
via rotazione del pomello C).
1 - Funzionamento continuo
(Ruotando il pomello C si
ottiene il funzionamento ad
alta velocità).
Levier de commande des es-
suie-glace et lave-glace (clef
de contact en position de mar-
che) fig. 13.
En déplacant la manette vers
le volant le lave-glace se met
en marche.
I- Essuie-glace arréte
ll- Fonctionnement inter-
mittent.
(Deux vitesses, réglable après
rotation du bouton C).
Hi- Fonctionnement continu
(En tournant le bouton C, on
obtient le fonctionnement à
haute vitesse).
27
Windshield wiper and
washer pump switch (ignition
key in running position) fig. 13.
The operation of the wind-
shield washer is obtained by
pulling the lever towards
steering wheel.
l- Windshield wiper off.
ll- Intermittent operation.
(Two speeds, adjustable after
rotation of knob C).
НГ- Continuous operation
(The high speed operation is
obtained by rotating knob C)
NORME PER IL RODAGGIO
DELLA VETTURA
DURANTE IL PRIMO
PERIODO DI USO
Km percorsi
Km parcourus
Distance covered
uso della vettura
usage de la volture
running instructions
NORMES POUR LE RODAGE RUNNING-IN PROCEDURE
DE LA VOITURE
AU COURS DE LA PREMIERE
PERIODE D'UTILISATION
Regime massimo di rotazione del motore
Régime maximum rotation moteur
Maximum permitted engine speed
Fino a 1000 Km 4500 giri/1'
Jusqu'a 1000 km 4500 tours/1'
Up to 600 miles 4,500 R.P.M.
Da 1000 a 3000 km 5500 giri
De 1000 a 3000 km 5500 tours
From 600-1.800 miles 5,500 R.P.M.
Da 3000 a 5000 km
De 3000 a 5000 km
From 1,800-3,000 miles
Sostituire olio e filtro motore
durante la esecuzione dei ta-
gliandi À e B.
Quindi sostituire nuovamente
l'olio ed i filtri ogni 10.000 km.
Dopo l'avviamento evitare di
raggiungere un numero di giri
elevato prima che il motore st
sia sufficientemente riscalda-
to (temperatura olio 70°).
Non mantenere assoluta-
mente i regimi massimi del
motore indicati in tabella per
lunghi periodi di tempo, spe-
cialmente in salita.
A vettura nuova é necessa-
rio un periodo di rodaggio di
almeno 5000 km.
Remplacer l'huile et le filtre du
moteur pendant l'éxécution
des bons A et B
Après, remplacer de nouveau
l'huile et les filtres tous les
10.000 kms. |
Après la mise en marche évi-
ter d'atteindre un nombre de
tours élevé avant que le mo-
teur ne se soit suffisamment
réchauffé (température de
l'huile 70°).
Ne maintenir en aucun cas
les régimes maximum du
moteur indiqués sur le ta-
bleau pendant des longs
laps de temps, particulière-
ment dans les montées.
Une voiture neuve nécessite
une période de rodage d’au
moins 5000 km.
Aumentare progressivamente il regime del motore fino a raggiungere i 6600 giri
Augmenter progressivement le régime du moteur jusqu'à atteindre 6600 tours
Increase progressively up to 6600 r.p.m.
Replace engine oil and filter
when performing the coupons
A and B.
Afterwards replace again the
oil and the filter every 6,250
mis.
Immediately after starting, do
not run at high R.P.M. until the
oil temperature has ‘reached
160° F.
Avoid, under all circum-
stances, the maximum
R.P.M. figures shown in the
table above for long periods,
and especially when climb-
ing hills.
A new Car requires at least
3.000 miles to be fully run-in.
USO DELLA
VETTURA
Precauzioni necessarie
Prima di usare la vettura con-
trollare:
— il livello miscela antifreeze
nel serbatoio di espansione;
se e molto basso accertarsi
che non esista qualche perdi-
ta nel circuito.
— il livello olio nel serbatoio;
se si trova sotto la meta tra
il minimo ed il massimo ri-
stabilire il livello (vedi pagina
59).
— la pressione dei pneuma-
tici ed il loro stato di usura,
compresa la ruota di scorta
(vedere pag. 16).
— il livello del liquido per
freni e frizione nei relativi
serbatoi.
PORTE
АИ
Y TES
A
5 И
UTILISATION
DE LA VOITURE
Précautions nécessaires
Avant d'utiliser la voiture,
contrôler:
— le niveau d'antigel dans le
réservoir d'expansion; s'il est
tres bas, s'assurer qu'il n'exis-
te pas desfuites dans lecircuit.
— le niveau d'huile du re-
servoir; s'il se trouve situé
au-dessous de la moitié en-
tre le minimum et le maxi-
mum, rétablir ce niveau (voir
page 59).
— la pression des pneuma-
tiques et leur état d'usure,
la roue de secours comprise
(voir page 16).
- le niveau du liquide des
freins et d’embrayage dans
les réservoirs.
PORTES
29
RUNNING
INSTRUCTIONS
Necessary precautions
Before using your car check:
— the antifreeze level in the
heater tank; if it is very low
check that there are no leaks
from the cooling system.
— the oil level in the tank;
if it is below the halfway
mark, top up (see page 59).
— tyres pressure and their
condition, including spare
wheel (see page 16).
— {Пе brake and clutch fluid
level in the reservoirs.
DOORS
14) Apertura dall’esterno.
A - Levetta sbloccaggio porte; B -
Pomello per bloccaggio serratura (a
porta chitisa).
14) Ouverture de l'extérieur.
À - Poignée pour ouverture de l'exte-
rieur; B - Bouton pour blocage de la
serrure (avec porte fermée).
14) Opening from outside.
A - External door handle: B - Door
lock (with door closed).
15) Apertura dall’interno.
С - Maniglia per apertura porta; D - Bracciolo per chiusura porta dall'inter- -
no; E - Comando di emergenza per cristalli laterali; F - Lampada segnala-
trice di ingombro della porta aperta.
15) Ouverture de l’intérieur.
C - Levier pour l'ouverture de porte; D - Bras pour fermeture de porte depuis
l'intérieur; E - Commande de secours pour glaces latérales; F - Voyant
dans la porte.
15) Opening from inside.
C - Door opening handle; D - Arm rest and door pull; E - Emergency control
for side windows; F - Open door marker light.
30
BLOCCAGGIO SERRATURE
PORTE
Dall’esterno
Le porte sono provviste di ser-
ratura con chiave; e quindi
possibile la chiusura dall'e-
sterno tanto dal lato sinistro
quanto dal lato destro (non
premere la levetta B a porta
aperta).
Azionando con la chiave la
serratura esterna lato guida,
tramite un comando elettrico
centralizzato si blocca o Si
sblocca anche la portiera lato
passeggero.
Dall'interno
Premere la levetta 8 soltanto
quando le porte sono gia chiu-
se.
COMMUTATORE A CHIAVE
CON ANTIFURTO
Posizione chiave:
0) Blocco (chiave estraibile)
A chiave estratta anche par-
zialmente lo sterzo e blocca-
to.
Possono essere accese le luci
esterne o le luci di emergenza;
BLOCAGE SERRURES
PORTES
De l'extérieur
Par serrure a clef sur les deux
portes: il est ainsi possible de
descendre et monter des
deux côtés (ne touchez pas la
manette B à porte ouverte).
En tournant la clef de la serru-
re extérieure de la porte con-
ducteur, au moyen d'une cen-
trale électrique, on bloque ou
débloque aussi la serrure du
passager.
De l’intérieur
Presser la manette B exclusi-
vement avec la porte fermée.
COMMUTATEUR A CLEF
AVEC ANTI-VOL
Position de la clef:
0) Bloqué (clef ôtée). Avec la
clef ôtée totalement ou par-
tiellement la direction est blo-
quée.
Sont possible l'éclairage des
feux ou des feux de détresse.
LOCKING DOORS
From outside
Both doors are provided with
key-operated locks; car may
be locked also on the pas-
senger's side (never press
lever B with open door).
When locking the driver's side
door with the key also the
opposite door, passenger's si-
de, will be automatically loc-
ked through an electric cen-
tralized system.
From inside
Press the lever B but only with
doors already shut.
IGNITION AND
ANTI-THEFT DEVICE
Key position:
0) Locked (key removable)
Whit key removed or slightly
retracted, the steering is lo-
cked.
Lights, and warning hazard
lights can be activated.
16) Commutatore a chiave con anti-
furto.
16) Commutateur a clef avec anti-vol
16) Ignition and anti-theft device.
Il) Marcia
Accensione motore, predi-
sposizione servizi.
lll) Avviamento
Nota
Per facilitare lo sbloccaggio
dello starzo, mentre si effettua
la rotazione della chiave, ruo-
tare leggermente nei due sen-
si il volante guida.
Non estrarre la chiave se la
vettura non e ferma.
Circuiti comandati
dalla chiave
— Avviamento
— Ventole radiatore.
— Circuiti di ricarica.
— Tergicristallo e lavacristallo.
— Luci arresto (stop).
— Luci direzione e rispettivi
indicatori ottici.
— Elettroventilatori per aera-
zione abitacolo.
— Accensione.
— Iniettori avviamento.
— Luci retromarcia.
— Pompe elettriche benzina.
— Alzacristalli.
— Aria condizionata.
— Strumenti (escluso orolo-
gio).
— Specchio retrovisore ester-
no. |
— Apertura cassetto portaog-
getti.
li) Marche
Allumage du moteur, prédis-
position des services.
il) Démarrage
Note
Pour faciliter le déblocage de
la direction alors qu'on fait
tourner la clef, faire mouvoir
légérement dans les deux
sens le volant de direction.
Ne pas enlever la clef si la
voiture n’est pas arrêtée.
Circuits commandés
par la clef
— Démarrage.
— Ventilateurs de refroidisse-
ment.
— Circuits de rechargement.
— Essuie-glace et lave-glace.
— Feux de stop.
— Feux de direction et lampes
témoin.
— Ventilateurs électriques
pour l'aération intérieure.
— Allumage.
— Injecteurs demarrage.
— Feux marche arrière.
— Pompes électriques car-
burant.
— Lève-glaces.
— Air conditionné.
— Instruments (montre ex-
clue)
— Retroviseur éxterieur.
— Ouverture boite à gants.
31
II) Running
Ignition ON, auxiliares opera-
ble.
111) Starting
Note
In order to unlock the steering,
whilst attempting to rotate the
key, try and rotate the steering
wheel back and forth.
Do not remove the key if the
Car is not stationary.
Electrical circuits
under control
of the ignition switch.
— Starter
— Radiator fans.
— Charging circuits.
— Windscreen wiper and
washer.
— Stop lights.
— Direction indicator lights
and related warning lights.
— Heater and ventilation fans.
— Ignition.
— Cold start injector.
— Reverse lights.
— Electric fuel pumps.
— Window winder.
— Air conditioning.
— Instruments (clock exclud-
ed).
— External rear view mirror.
— Glove box opening.
32
AVVIAMENTO
DEL MOTORE
Avviamento a freddo
— Portare la leva del cambio in
posizione di folle.
— Premere a fondo il pedale
della frizione ed eseguire l'av-
viamento girando la chiave
verso la posizione Ill.
- Non premere sul pedale
dell’acceleratore.
A motore avviato rilasciare la
chiave che automaticamente
ritorna nella posizione di mar-
cia II.
Nel caso di mancato avvia-
mento, riportare la chiave nel-
la posizione O prima di ripete-
re la manovra.
Non premere a fondo il pedale
acceleratore se la temperatu-
ra dell’olio non ha raggiunto
almeno 65° + 70° C circa.
Avviamento a caldo
Ripetere le stesse operazioni
eseguite per l’'avviamento a
freddo.
Puo essere utile, quando il
motore e molto caldo, preme-
re leggermente il pedale acce-
leratore.
AVVIAMENTO
DELLA VETTURA
— Premere a fondo il pedale
della frizione e portare la leva
del cambio in posizione di 1*
velocitá.
— Allentare completamente il
freno a mano
Abbandonare lentamente il
pedale della frizione ed acce-
lerare progressivamente.
— Procedere quindi all'innesto
delle marce successive; per
MISE EN MARCHE
DU MOTEUR
Mise en marche á froid
— Placer le levier de vitesse au
point mort.
— Appuyer à fond sur la péda-
le de débrayage et effectuer la
mise en marche en tournant la
clef vers la position Ill.
— Ne pas pousser sur l'accélé-
rateur.
Lorsque le moteur est parti
relâcher la clef qui retourne
automatiquement à la posi-
tion de marche Il.
En cas de non-départ, tourner
la clef dans la position O avant
de répéter la manoeuvre.
Ne pas pousser a fond la pe-
dale de l'accélérateur si la
température de l'huile n'a pas
atteint au moins 65° + 70° C
environ.
Mise en route à chaud
Refaites la même opération
que lors du démarrage à froid.
Il est parfois utile d'appuyer
légèrement sur la pédale d'ac-
célérateur quand le moteur
est trés chaud.
DEMARRAGE
DE LA VOITURE
— Appuyer à fond sur la péda-
le d'embrayage et placer le le-
vier de vitesse à la position de
la 1ère vitesse.
— Desserrer complètement le
frein à main
Lâcher lentement le pied de la
pédale d'embrayage et
accélérer progressivement.
— Proceder ensuite a l'enclen-
chement des vitesses suivan-
ENGINE STARTING
Starting when cold
— Make sure the gear lever is
in neutral.
— Depress the clutch pedal
and turn the key to position Il.
— Do not press the accelerator
pedal.
As soon as the engine fires
release the key which will au-
tomatically return to the runn-
ing position Il.
Should the engine not start or
Stall, it is necessary to turn the
key back to position O prior to
attempting to re-start.
Do not fully press the
accelerator pedal if the oil
temperature has not reached
at least 149° — 158° F
approx.
Hot starting
Repeat the same operations
as described for cold starting.
It might be usefull for very hot
engine to slightly press on the
accelerator pedal.
MOVING OFF
— Depress the clutch pedal
and engage firts gear.
— Fully loosen the hand brake
Progressively release the clu-
tch pedal and accelerate.
- Change up through the
gears as required. In order to
obtain reverse it is neces-
sary to press the lever dow-
Pinnesto della retromarcia
occorre premere la leva ver-
so il basso quindi spostarla
in avanti.
tes, pour l'insertion de la
marche-arrière il est néces-
saire de pousser en bas le
levier tout en le déplacant à
l'avant.
A
Ne
Durante la marcia
— Non viaggiare mal, neppure
in discesa, con l'indice del
contagiri orientato verso il re-
gime massimo del motore.
Quando l'indice del contagiri e
prossimo al massimo regime
(zona color rosso), occorre
adottare una condotta di gui-
da prudente, per non superare
tale limite,
- In condizioni normali tutti i
segnali luminosi a luce rossa,
sui quadri di controllo, devono
risultare spenti; la loro accen-
sione segnala una irregolarita
nel corrispondente impianto.
Assicurarsi del regolare com-
portamento dei vari organi,
osservando i relativi strumenti
di controllo.
— Non percorrere discese
con motore fermo, in quanto
non funzionando il servofreno
per mancanza di depressione,
la frenata e molto meno effi-
ciente pur premendo mag-
giormente sul pedale.
Pendant la marche
— Ne jamais circuler, méme
dans une descente, avec l'in-
dex du compte-tours orienté
vers le régime maximum du
moteur.
Lorsque l'aiguille du compte-
tours est proche du regime
maximum (zone couleur rou-
ge) il faut conduire d'une ma-
nière prudente, pour ne pas
dépasser le régime maximum.
- Dans les conditions norma-
les tous les témoins lumineux
a lumière rouge, sur les ta-
bleaux de contrôle, doivent
être éteints; leur allumage si-
gnale une anomalie dans l'ins-
tallation correspondante.
S'assurer du comportement
régulier des différents orga-
nes en observant les instru-
ments de contrôle correspon-
dants.
— Ne pas parcourir des des-
centes à moteur arrêté, du fait
que le servo-frein ne fonction-
nant pas par défaut de dé-
pression, le freinage est beau-
33
nwards before moving it
forwards.
17) Selettore marce.
17) Sélecteur des vitesses.
17) Gear lever position.
Precautions when running
— Never run, including down-
hill, with the rev counter in
the maximum RPM sector.
When the engine speed
approaches the maximum
permitted level (red sector) it
is necessary to drive with care
in order not to exceed the
maximum permitted R.P.M.
— Under normal running con-
ditions all the red warning
lights should be out; should a
red warning light come on, this
indicates a malfunction of the
relative installation.
Check the functioning of the
appropriate installation by re-
ference to the relative instru-
ments. o
— Do not coast downhill with
the engine stationary as this
will render the servo assis-
tance of the brakes ineffective
due to lack of manifoid de-
pression and therefore greatly
increase .the force to be ap-
34
~ Dopo un uso gravoso lascia-
ге girare qualche minute il mo-
tore al minimo prima di arre-
Starlo.
SEDILI
L’inclinazione dello schienale
puo essere variata tirando ver-
so l'alto la leva A.
Ciascun sedile puó essere
spostato in avanti o indietro,
previa rotazione verso il basso
della leva B.
| sedili sono dotati di appog-
giatesta C regolabili in altezza.
coup moins efficace, méme
en appuyant davantage sur la
pédale du frein.
— Lorsque, à la suite d'une uti-
lisation particulièrement péni-
ble, le moteur est très chaud и
faut avoir soin, avant de l’arré-
ter, de le laisser tourner quel-
ques instants.
SIEGES
Les sièges sont pourvus de
dossiers réglables: pour les
deplacer tirer vers l'haut le le-
vier A.
Pour rendre un siège mobile, il
suffit de pousser le levier B
vers le bas.
Les sièges sont dotés d'ap-
puie-têtes C réglable en hau-
ter.
plied to the brake pedal and
reduce the braking efficiency.
— When the engine is very hot
after having been used to its
limit, it is recommended to let
it idle for a few minutes prior to
switching it off.
SEATS
The seats are provided with
reclinable squabs; for adjust-
ments pull up lever A.
They can be individually adjus-
ted on floor after moving con-
trol fever B down-wards.
The seats are provided with
vertically adjustable headrest
C.
18) Sedili
18) Siéges
18) Seats
CINTURE DI SICUREZZA
Le cinture (Fig. 19) sono del
tipo a 3 punti di attacco con
avvolgitore a bloccaggio iner-
ziale di emergenza.
La cinghia esce dal contenito-
re Ae, scivolando sulla guida B
che la mantiene nella corretta
posizione, termina nel punto
di attacco D provvedendo a
trattenere il busto ed il bacino.
L'avvolgitore con bloccaggio
di emergenza permette ampia
iiberta di movimento agli
occupant! in condizioni di
marcia normale, provvedendo
pero aj bloccaggio nel caso di
brusche frenate o di collisio-
ne.
CEINTURES DE SECURITE
Les ceintures de sécurité (Fig.
19) sont á trois points, du type
enrouleur avec blocage
quand il y a choc.
La ceinture sort de l'enrouleur
A et passe sur le guide B pour
prendre la position correcte
sur le point d'attache D qui
tient le corps dans une bonne
position.
L'enrouleur avec le blocage
de sécurité permet les mou-
vements et se bloque quand il
y a un freinage brusque ou un
choc.
Zr
LS
if
(
N =
|
NQ = YY
ARNO
DE F DAT
N II > a
iSTRUZIONI PER L’USO
Le cinture debbono essere
indossate ed allacciate prima
di avviare il motore o la vettura
ma dopo aver opportunamen-
INSTRUCTIONS POUR
L'USAGE
Les ceintures devront étre mi-
ses et bloquées avant la mise
en route du moteur et de la
voiture: mais avant d'avoir
35
SEAT BELTS
Seat belts (Fig. 19) provided
as standard original equip-
ment, are of the 3 point type
with emergency-locking
retractor.
The belt runs out of the emer-
gency-locking retractor A and
slides into guide B which
keeps it into the correct
position and, besides provid-
ing for upper torso restraint, it
continues up to anchorage
point D thus furnishing also
pelvis restraint. The emergen-
cy-locking retractor permits
ample freedom of occupant
movement under driving con-
ditions though providing the
necessary restraint in case of
abrupt brake application or in
the event of a collision.
19) Cinture di sicurezza
19) Ceintures de sécurite.
19) Safety belts.
FASTENING AND RELEASING
The adjustment of seat belts
must be made before starting
the car and after having
properly positioned the head
36
te posizionato i sedili e gli
appoggiatesta.
Per allacciare le cinture, pas-
sare il braccio sotto il lembo
esterno; quindi farle scorrere
dolcemente attorno al busto
ed al bacino fino ad infilare il
terminale C nella estremita E.
Assicurarsi che le cinture non
siano attorcigliate.
Eseguendo questa operazio-
ne non estrarrele cinturetrop-
po velocemente dall’arrotola-
tore per non provocare il bloc-
caggio automatico.
Per liberarsi delle cinture pre-
mere al centro il bottone
“press” posto sulla estremita.
E, quindi far scivolare il lembo
esterno ai di fuori del braccio.
Avvertenze
Ciascuna cintura e prevista
per l'uso da parte di un adulto
о Чип bambino al di sopra dei
6 anni.
La regolazione deve essere
effettuata con la persona
occupante ben seduta e col
busto eretto ed appoggiato
allo schienale.
Periodicamente controllare
che gli ancoraggi siano ben
fissati e che le cinture siano in
buone condizioni.
Nel caso di un incidente an-
che se la cintura usata e all'a-
spetto priva di danni si racco-
manda di sostituirla con una
nuova.
Per la pulizia lavarla a mano
usando acqua tiepida e sapo-
ne neutro. Risciacquare e la-
Sciare asciugare accurata-
mente alll'ombra.
Non usare detergenti, can-
deggianti o iinture. Evitare
contatti con sostanze chimi-
che che possano indebolire il
tessuto.
Per pulire i contenitori delle
cinture soffiare con aria secca
e pulita.
regle les sieges et les repose-
tétes.
Pour mettre la ceinture passer
le bras dessous de la branche
latérale et faire glisser douce-
ment celle-ci sur le buste et le
bassin jusqu'au moment ou
l'extrémité C rentre dans le
point E.
Avant ceci S'assurer que les
ceintures ne soient pas tor-
sadées.
Toutes ces manoeuvres de-
vront être faites délicatement
afin d'éviter le blocage de l'en-
rouleur.
Pour détacher les ceintures
appuyer le bouton E et faire
glisser vers l'extérieur.
Avertissements
L'usage de chaque ceinture
est prévu pour un adulte ou un
enfant d'au moins 6 ans.
Le réglage doit être effectué
avec la personne à sa place.
Périodiquement contrôler que
les ancrages sont bien fixés et
que les ceintures sont en bon
état.
Après un éventuel accident
même si les ceintures ne pre-
sentent pas de défaut, nous
vous recommandons de les
changer.
Pour les nettoyer il faut em-
ployer de l'eau tiède et du sa-
von neutre.
Rincer et laisser sécher à l'om-
bre.
Ne pas se servir de détergent
ni d'autres produits corrosifs.
Pour nettoyer l'enrouleur,
souffler de l'air sec et propre.
Nous vous recommandons
rests and seats.
To fasten seat belts after you
have properly seated pass
your arm under the outboard
webbing; arrange the upper
portion across the shoulder
and torso and the lower por-
tion across the lap, pulling
slowly and smoothly by
tongue C. Fasten to inboard
portion by inserting tongue C
into buckle E until a sharp cli-
ck is heard.
Make sure webbings are not
twisted. While doing the se-
quence you must not pull too
quickly otherwise the retrac-
tor will lock thus interrupting
your pulling motion. To free
yourself from the belt restraint:
press in the center button
“press” of buckle E to release
belt, then slide your arm out
of outboard webbing.
Warnings
Each belt is intended for use
by one adult or one child over
6 years of age.
Belt adjustments must be
made with occupant sitting
well back and erect inthe seat
Occasionally, check that
mounting bolts are tight and
that webbings are in good
conditions.
In the event of an accident,
even if the belt you were wear-
ing is apparently undamaged
it is recommended that you
replace it with a new belt
assembly of the same type.
To keep the belts cleaned
hand wash only using warm
water and mild soap. Rinse
and. dry thoroughly out of
direct sun light.
Do not use strong detergents,
bleaches, dyes and avoid
chemical that can weaken the
equipment. |
To clean the retractors, blow
with dry and clean com-
pressed air into the retractor
housing.
Users are warned to consult
Si raccomanda di consuitare
in caso di dubbio il costruttore
e di non procedere a modifi-
che od aggiunte alle cinture
e/o ai punti di ancoraggio.
SPECCHI RETROVISORI
Specchio retrovisore interno
Lo specchio retrovisore, incol-
lato al parabrezza, e di tipo
orientabile e dotato di posizio-
ne di riflessione antiabba-
gliante mediante la levetta A.
dans le doute de consulter le
constructeur et de ne pas fai-
re des modifications sur les
ceintures et ancrages.
RETROVISEURS
Rétroviseur intérieur
Le rétroviseur est orientable
et équipé d’un levier A de mise
en position non éblouissante.
|| est collé à la glace avant.
.
po
SPECCHIO RETROVISORE RETROVISEUR
ESTERNO EXTERIEUR
E’ montato sulla portiera lato |
pilota
Le rétroviseur est appliqué sur
la porte côté conducteur.
37
the manufacturer in case of
doubt and not make any
alterations or additions to seat
belts assemblies and/or
anchorages.
REAR VIEW MIRRORS
internal rear view mirror.
The rear view mirror, adjus-
table type, is stuck on the wind-
shield and it is equipped with
anti-dazzle device controlled
by lever A.
21) Specchio retrovisore interno.
21) Rétroviseur intérieur.
21) Internal rear view mirror.
SWIVELLING REAR VIEW
MIRROR
It is fitted to the driver's side
door.
21) Specchio retrovisore esterno
21) Rétroviseur extérieur.
21) Swivelling rear view mirror.
38
Muovendo la levétta 56, figura
11, in senso trasversale o lon-
gitudinale si regola elettrica-
mente l’orientamento dello
specchio.
LAMPADE
PER ILLUMINAZIONE
INTERNO VETTURA
Plafoniera: si accende auto-
maticamente all'apertura del-
le porte. Dopo la chiusura del-
le porte, rimane accesa fino
alllavviamento del motore o,
comunque, non oltre circa 10
sec. Per l'accensione a porte
chiuse agire sull'interruttore
B.
Plafoniera orientabile.
Si accende premendo l'inter-
ruttore C. La direzione del fa-
scio luminoso si effettua ma-
novrando il porta lampada A.
En déplacant le levier56 (fig.
11 dans le sens transversal ou
longitudinal, le rétroviseur se
regle electriquement.
PLAFONNIERS
POUR ECLAIRAGE
INTERIEUR
Plafonnier: il s'allume auto-
matiquement en ouvrant les
portes. Aprés la fermeture des
portes, il reste allumé jusqu'a
la mise en marche du moteur
ou, de toute facon pas plus de
10 sec.
Pour l'allumage a portes
fermées actionner l'interrup-
teur B.
Plafonnier orientable. || s’al-
lume en poussant l'interrup-
teur C. La direction du fais-
ceau lumineux s'effectue er
manoeuvrant le porte lampe A
22) Interior light.
CASSETTO RIPOSTIGLIO
Si apre (con chiave accensio-
ne inserita) premendo sul pul-
sante A fig. 23.
Il cassetto é illuminato da 2
lampade C; sotto la protezio-
ne B sono sistemate le scatole
portafusibili.
Per Putilizzazione dei fusibili
vedere pag. 101.
BOITE A GANTS
S'ouvre (avec clef de contact
inserrée) en pressant le bou-
ton A fig. 23.
Elle est éclairée par deux lam-
pes C; dessous la protection
B, se trouvent lés boites a fusi-
bles.
Voir a pag. 101 pour l’utilisa-
tion des fusibles.
The mirror is electrically ad-
justable by moving lever 56
(fig. 11). In the transverse or
longitudinal direction.
INTERIOR LIGHTS
Interior light: is automatically
switched on when doors are
open. After the doors are
closed, it will stay on until the
engine is started or for no
longer than about 10 sec.With
doors closed, it can be illu-
minated by switch B.
Adjustable spot light. lt can
be illuminated through switch
C. Light direction can be ad-
justed by acting through lamp
mounting A.
22)Lampada illuminazione interno.
22) Plafonnier pour eclairage interieur.
GLOVE BOX COMPARTMENT
Can be opened (with ignition
key ON) by pressing button A
fig. 23.
It is illuminated by 2 lampes С.
Fuse boxes are located under
cover B (see page 101 for in-
structions).
QUADRO ELETTRICO
Il quadro elettrico e posto sot-
to la paratia appoggia piedi la-
to passeggero; per accedervi
sollevare il tappeto A, disim-
pegnare la paratia B e rove-
sciarla.
Per l’utilizzazione dei vari tele-
ruttori vedere pag. 101.
EQUIPEMENT ELECTRIQUE
L'équipement électrique est
placé sous la cloison appui-
pieds côté passeger: il est
accessible en soulevant le ta-
pis À, dégager la cloison B et
la basculer. |
Voir a la page 101 pour l’utili-
sation des relais.
39
23) Cassetto ripostiglio
23) Boite a gants
23) Glove box compartment
ELECTRIC BOARD
The electric board is located
under the footrest bulkhead
on the passenger’s side: to
reach it lift the carpet A,
release the bulkhead B and
overturn it.
Look at page 101 for the use
of the relays.
24) Coperchio quadro elettrico.
24) Couvercle equipement electrique.
24) Electric board cover.
40
APERTURA
COFANO MOTORE
Per aprire il cofano motore ti-
rare la levetta A (fig. 26) a fian-
co del montante portiera lato
guida, quindi premere il pul-
sante B (figura 27) che solle-
vando la levetta C sgancia il
cofano.
OUVERTURE
DU CAPOT MOTEUR
Le capot moteur s'ouvre en ti-
rant le levier A (fig. 26) á cóté
du montant de la portiére con-
ducteur, aprés presser le bou-
ton B (fig. 27) qui éleve le le-
vier C et debloque le coffre.
ENGINE COMPARTMENT
OPENING
To open the engine compart-
ment pull lever A (fig. 26) near
the driver's door sill, then push
button B (fig. 27) that lifts lever
C and releases the bonnet.
25) Cofano motore.
25) Capot moteur.
25) Engine compartment.
|
26) Comando apertura cofano motore.
26) Commande d’ouverture capot.
26) Bonnet opening lever.
27) Levetta gancio di sicurezza.
27) Levier pour crochet de sécurité.
27) Safety catch lever.
Il cofano é tenuto automatica-
mente in posizione di apertura
da 2 ammortizzatori D. Con le
luci di posizione accese, solle-
vando il cofano si accendono
automaticamente le lampade
F di illuminazione vano moto-
re.
APERTURA D'EMERGENZA
Nel caso che la levetta A non
funzioni tirare i pomelli E posti
dietro le cinture di sicurezza
(vedere fig. 26).
ACCESSIBILITA AL TAPPO
SERBATOIO CARBURANTE
Per accedere al bocchettone
di carico sollevare lo sportello
A e togliere il tappo, servendo-
si dell'apposita chiave.
Deux amortisseurs D mantien-
nent le capot ouvert.
En soulevant le capot on allu-
me simultanément les deux
lampes F pour l'éclairage du
moteur, lorsque les feux de
position sont allumés.
OUVERTURE DE SECOURS
Au cas ou le levier À ne fon-
ctionnerait pas, tirer les an-
neaux: E placès derriere les
ceintures de securité.
ACCÈS AU BOUCHON
DU RÉSERVOIR
Pour le revitaillement d’essen-
ce, ouvrir le couverclé A et
enlever le bouchon à l'aide de
sa propre clef.
= <.
ро
APERTURA
COFANO ANTERIORE
Per aprire il cofano anteriore,
tirare la leva D (fig. 30) dispo-
sta inferiormente alla plancia
porta strumenti lato guida,
quindi alzare leggermente il
cofano per poter disempe-
gnare la sicura A (fig. 29).
Nel vano anteriore sono siste-
mati la ruota di scorta e gli at-
trezzi di dotazione normale
(fig. 78).
OUVERTURE
DU COFFRE AVANT
Pour ouvrir le coffre avant tirer
le levier D (fig. 30) placée a la
partie inférieure du tableau de
bord côté conducteur, et sou-
lever legérement le coffre
pour enlever le blocage A (fig.
29).
La roue de secours et outilage
sont placés dans le coffre
avant (fig. 78).
41
The bonnet is held in open
position by two gas filled sho-
ck absorbers D.
Two engine compartment
lamps F light up automatically
(only when outer lighting
switch is turned on) when bon-
net is lifted.
EMERGENCY OPENING
In case lever A does not ope-
rate, pull the handles E behind
the seat belts.
OPENING THE FUEL
FILLER CAP
For fuel refuelling, open lid A
and remove cap on filler nech
using the relative key.
28) Tappo serbatoio carburante.
28) Bouchon du réservoir.
28) Fuel filler cap.
FRONT
LID OPENING
The open the front compart-
ment lid pull lever D (fig. 30),
which is mounted at the lower
edge of the instrument panel.
driver's side, and lift slightly
the lid in order to disengage
the safety A (fig. 29).
The spare wheel and the stan-
dard toolkit are placed into
the front compartment (fig. 78).
42
ll vano e illuminato dalla lam-
pada C (fig. 29) che si accen-
de automaticamente, a cofa-
no aperto, quando sono acce-
se le luci di posizione. La lam-
pada C puó venire azionata
manualmente.
Le coffre est éclairé par la
lampe C (fig. 29), qui s'allume
automatiquement á coffre ou-
vert si les feux de position sont
allumées. La lampe C, peút
étre commandé a la main.
APERTURA D'EMERGENZA
Nel caso che la levetta D non
funzioni tirare l'anello E posto
sotto la plancia strumenti lato
pilota (fig. 30).
OUVERTURE DE SECOURS
Au cas ou le levier D ne fonc-
tionnerait pas, tirer l'anneau E
situè sous le tableau de bord
côté conducteur.
The front compartment is illu-
minated by the lamp C (fig. 29)
automatically activated, with
bonnet open when lights are
on. Lamp C can be operated
also manually.
29) Cofano anteriore.
A - Gancio di sicurezza; B - Ammortiz-
zatori per sostegno cofano; C - Lampa-
da illuminazione cofano.
29) Coffre avant.
A - Crochet de sécurité; B - Ammor-
tisseurs de leváge; € - Eclaiteur.
29) Front lid.
A - Safety catch; B - Supports for
bonnet opening; C - Front lid lamp.
EMERGENCY OPENING
In case lever D does not
operate, pull ring E which is lo-
cated under the dashboard on
the driver's side (fig. 30).
30) Comandi di apertura cofano.
30) Commande d’ouverture coffre AV
30) Bonnet opening controls.
VENTILAZIONE
E RISCALDAMENTO
INTERNO VETTURA
RISCALDAMENTO
INVERNALE
La distribuzione dell'aria nel-
l'abitacolo avviene dai diffu-
sori 11-22-26-28-40-67, fig.31
Nomenclatura leve
1) Leva 54 aerazione lato pi-
lota:
In corrispondenza del punto
zero: chiusura completa.
Posizione intermedia $
uscita aria dai diffusori 11-40-
67.
Posizione f :uscita aria dai
diffusori 11-67.
2) Leva 69 aerazione lato
passeggero:
In corrispondenza del punto
zero: chiusura completa.
Posizione intermedia $ :
uscita aria dai diffusori 22-26-
28.
Posizione Î : uscita aria dai
diffusori 22-26.
Leva 61: comando rubinetto
circolazione acqua riscalda-
mento.
Posizione fine escursione zo-
na blu: circolazione acqua
chiusa.
Posizione fine escursione zo-
na rossa: totale circolazione
acqua.
Posizioni intermedie: tempe-
ratura a scelta.
Quando la velocita della vettu-
ra e ridotta, per aumentare la
portata di aria (calda o fredda)
inserire gli elettroventilatori
63 usando gli interruttori 58-
59, ciascuno a 2 posizioni per
bassa e alta velocita.
CHAUFFAGE
ET VENTILATION
CHAUFFAGE
La répartition de l'air dans
l'habitacle est réalisée par les
diffuseurs 11-22-26-28-40-
67, fig. 31.
Description des commandes
1) Commande 54 d’aeration
cóté pilote:
En face de O: fermeture com-
plete.
Position centrale 3 : sortie
de l'air par les diffuseurs 11-
40-67.
Position Ÿ : sortie de l'air
par les diffuseurs 11-67.
2) Commande 60 d’aeration
côté passager:
En face de 0: fermeture com-
plete.
Position centrale $ : sortie
de l'air par les diffuseurs 22-
26-28.
Position 1 : sortie de lair
par les diffuseurs 22-26.
Commande 61: commande
pour le robinet de circula-
tion d’eau de chauffage.
En position extréme bleue:
circulation d'eau fermée.
En position extrême rouge:
circulation d’eau totale.
En positions intermédiaires:
température desirée.
Quand vous roules lentement,
pour augmenter la ventilation
d'air (chaud ou froid) utiliser
les ventilateurs 63 com-
mandés par les interrupteurs
58-59, chacun à deux posi-
tions pour basse et haute vi-
tesse.
43
HEATING AND
VENTILATION
HEATING
The air diffusion takes place
through the diffusers 11-22-
26-28-40-67, fig.31
Levers Description
1) Lever 54 for driver's side
ventilation:
In line with point zero: com-
pletely closed.
Intermediate position $ ar
coming out from diffusers
11-40-67.
Position # : air coming out
from diffusers 11-67.
2) Lever 60 for passenger’s
side ventilation:
In line with point zero: com-
pletely closed.
Intermediate position $ : air
coming out from diffusers 22
26-28.
Position 1 : air coming out
from diffusers 22-26.
Lever 61: controlling the val-
ve for heating water circu-
lation.
Positioned at the end of the
blue area: water circulation is
interrupted.
Positioned at the end of the
red area: full water circulation.
Intermediate positions: selec-
tion of air temperature.
In order to increase the air
flow (warm or cold) when the
car is running at low speed,
operate the electric fans 63 by
the switches 58-59 each with
2 steps for low and high
speed.
44
VENTILAZIONE ESTIVA
Chiudere il rubinetto 66 acqua
calda portando la leva 61 a
fine zona blu.
Azionando le leve 54-60 agire
di conseguenza come nei
punti 1 e 2 (pag. 43).
Per un rapido disappan-
namento del parabrezza:
Stagione intermedia.
Leva 61, posizione fine escur-
sione zona blu.
Leva 54-60, posizione f . In-
terruttori 58-59 inseriti.
Stagione invernale
Leva 61, posizione fine escur-
sione zona rossa: totale cir-
colazione acqua.
Leve 54-60, posizione Ÿ .
Interruttori 58 - 59 inseriti.
Note
Per la buona efficienza
dell'impianto di circolazione
aria sostituire o pulire i filtri 65
sui radiatori 64 ogni 6 mesi.
VENTILATION D'ETE
Fermer le robinet d'eau chau-
de 66 en mettant en position
extréme bleue la commande
61.
En actionnant les commandes
54-60 répéter les opérations
decrites aux points 1-2 (page
43).
Pour enlever rapidement la
buée du parabrise:
Saisons intermediaires
Commande 61, en position
extréme bleue.
Commandes 54-60, position
. Interrupteurs 58-59 en
marche.
Saison d'hiver
Commande 61, en position
extréme rouge: circulation
d'eau totale.
Commandes 54-60, position
Ÿ . interrupteurs 58-59 en
marche.
Note
Pour la bonne efficacité de la
circulation de l'air il est néces-
saire de nettoyer ou changer
les filtres 65 sur les radiateurs
64 tous les 6 mois.
SUMMER VENTILATION
Close the warm water valve 66
by bringing the lever 61 at the
end of the blue area.
When operating the levers 54-
60 repeat the operations as
per points 1 and 2 (page 43).
For a fast windscreen
defogging act as follows:
intermediate season
Lever 61, positioned at the
end of the blue area.
Levers 54-60, in position ?
and switches 58-59 connec-
ted.
Winter time
Lever 61, positioned at the
end of the red area: full water
circulation.
Levers 54-60, in position À
and switches 58-59 connec-
ted.
Warning
To keep the heating and ven-
tilation system in good con-
ditions, change or clean the fil-
ters 65 on radiators 64 every 6
months.
a р
В
:
\
KD \8
à NC
М
уу ( Ye
< 8
EA Le
o uni
31) Schema impianto riscaldamento e ventilazione.
11-22 - Diffusori orientabili per immissione aria calda o fresca nella vettura:
26-67 - Diffusori laterali per immissione aria calda o fresca; 28 - Diffusore orien-
tabile per immissione aria calda o fresca ai piedi lato passeggero; 40 - Diffu-
sore orientabile per immissione aria calda o fresca ai piedi lato pilota; 54 - Le-
vetta comando apertura presa aria dall'esterno per riscaldatore sinistro; 58 - In-
terruttore a 2 velocitá comando motore elettroriscaldatore sinistro; 59 - Interrut-
tore a 2 velocitá comando motore elettroriscaldatore destro; 60 Levetta
comando apertura presa aria dall'esterno per riscaldatore destro; 61 - Levetta
comando rubinetto passaggio acqua calda dal motore ai riscaidatori; 63 - Venti-
latori presa aria anteriore; 64 - Riscaldatori; 65 - Filtri; 66 - Rubinetto acqua.
31) Schéma du circuit de chauffage et ventilation.
11-22 - Bouches réglables pour diffusion air chaud et froid; 26-67 - Bouches
latérales pour diffusion air chaud et froid; 28 - Bouche réglable pour diffusion
air chaud et froid aux pieds du passager; 40 - Bouche réglable pour diffusion
air chaud et froid aux pieds du conducteur; 54 - Levier commande air pour
réchauffeur G.; 58 - Interrupteur А deux vitesses commande ventilateur G. de
climatisation; 59 - Interrupteur 4 deux vitesses commande ventilateur D. de
climatisation: 60 - Levier commande ouverture prise d'air exterieure pour
réchauffeur D.; 61 - Commande du robinet d'eau chaude: 63 - Ventilateurs prise
air avant; 64 - Réchauffeurs; 65 - Filtres: 66 - Robinet d'eau.
AZ
TES
86 6 @
31) Heating and ventilation system layout.
11-22 - Adjustable air ou:lets for warm or fresh air; 26-67 - Side air outlets for
warm or fresh air: 28 - Adjustable air outlet for warm or fresh air to passenger's
feet; 40 - Adjustable air outlet for warm or fresh air to driver's feet; 54 - L.H.
heater air distribution control; 58 - Two-speed switch controlling L.H. heater
electric fan motor; 59 - Two-speed switch controlling R.H. heater electric fan
motor: 60 - R.H. heater zir distribution control; 61 - Heater temperature control:
63 - Front air intake fans; 64 - Heaters; 65 - Filters; 66 - Water valve.
CONDIZIONAMENTO ARIA
Manovra dei comandi
Avviato il motore della vettura,
ruotando in senso orario il po-
mello 49, si predispone al fun-
zionamento il compressore
70 e il motorino ventilatore
raffreddamento radiatore 74.
Ruotando in senso orario il
pomello 51 al primo scatto si
inseriscono: la frizione elet-
tromagnetica trascinamento
compressore, il motorino ven-
tilatore 74 e le ventole del-
l'evaporatore 68.
Per avere maggiore o mino-
re volume di aria agire sul
pomello 51.
" Per avere maggiore o mino-
re intensitá di freddo agire sul
pomello 49.
Il campo di regolazione del
termostato 49 é diviso in due
zone contraddistinte da due
colorazioni, bianca e azzurra,
per individuare le posizioni
ottimali corrispondenti a:
— marcia ad elevata velocitá
costante (autostrada);
- marcia a bassa velocitä
(cittá o traffico intenso).
Per evitare fenomeni di brina-
mento dell'evaporatore e ne-
cessario ruotare il pomello di
regolazione del termostato
dal max. verso il min. al verifi-
carsi delle seguenti condizio-
ni:
— aumento della velocita della
vettura; diminuzione della ve-
locita delle ventole; aumento
dell'umiditá relativa dell'aria
esterna; diminuzione della
temperatura esterna.
CONDITIONNEMENT D’AIR
Manoeuvre des commandes
Apres avoir demarre le moteur
et en tournant lepommeau 49
dans le sens des aiguilles d’u-
ne montre, on prédispose
pour la marche le compres-
seur 70 et le moteur du venti-
lateur de refroidissement du
radiateur 74.
En tournant le pommeau 51
dans le sens des aiguilles
d'une montre au ler déclic,
on enclenche l'embrayage
magnétique d'entrainement
du compresseur, le ventila-
teur 74 et le ventilateurs du
groupe evaporateur 68.
Pour régler le volume d'air
agir sur le pommeau 51.
Pour avoir de l'air plus ou
moins froid tourner le pom-
meau 49,
Le reglage du thermostat 49
est en parties, une blanche
et une bleue, pour pouvoir
choisir la meilleure utilisa-
tion:
— marche a grande vitesse
constante (autoroute):
— marche à vitesse reduite
(ville ou traffic intense).
Pour éviter le phénomène de
givrage sur l'évaporateur il
faut tourner le bouton de ther-
mostat dans le sens max. vers
min. Faire la même chose
- pour ce qui suit:
- augmentation de la vitesse
de la voiture; diminution de la
vitesse des ventilateurs; aug-
mentation de I’humidité relati-
ve a lair extérieur; abaisse-
ment de la température exté-
rieure.
47
AIR CONDITIONING
Operation of controls
With the engine running turn
the knob 49 clockwise.
In this way the compressor 70
and the ventilator of cooling
radiator 74 are ready to
operate.
Rotating the knob 51 clock-
wise to speed 1, magnetic
clutch dragging compressor,
fan motor 74 and evaporator
fans 68 are engaged.
Operate knob 51 to regulate
air volume.
Operate knob 49 to regulate
cold intensity.
The range of regulation of
the thermostat 49 is divided
in two areas, painted in whi-
te and azure, which indicate
the most suitable positions
corresponding to:
— constant high speed (on
highways).
— low speed (in town or heavy
traffic).
In order to avoid the icing of
the evaporator, rotate the
thermostat adjusting knob
from max. towards min. when
the following conditions
occur:
— increase of the car speed;
reduction of electric fans
speed: increase of the relative
humidity of the outside air; de-
crease of the external tem-
perature.
32) Schema impianto aria condizio-
nata.
11-14-22-35 - Diffusori orientabili per
aria condizionata; 26-67 - Diffusori
aria; 49 - Regolatore temperatura a-
ria condizionata; 51 - Regolatore volu-
me aria condizionata; 68 - Evaporato-
re; 69 - Valvola espansione freon; 70 -
Compressore; 71 - Depuratore; 72 -
Pressostato, 73 Condensatore; 74 -
Ventilatore destro; 75 - Ghiere per re-
golazione portata e direzione aria con-
dizionata in senso verticale; 76 - Cur-
sore per regolazione flusso aria condi-
zionata sul piano orizzontale; 77 -
Ghiera per chiusura diffusore.
Nota
Per un regolare funzionamen-
to dell'impianto occorre verifi-
care che non ci siano infiltra-
zioni di aria dall’esterno e che
siano realizzate le seguenti
condizioni.
Leva 61, comando circolazio-
ne acqua Sia in posizione a fi-
ne corsa della zona blu (fig.
31).
Leve 54-60, comando presa
aria dinamica siano in posizio-
ne 0 (fig. 31).
32) Schéma de Pinstallation condi-
tionnement d'air.
11-14-22-35 - Bouches diffuseurs ré-
glables; 26-67 - Bouches diffusion air;
49 - Régulateur temperature air condi-
tionné; 51 - Régulateur volume air con-
ditionne; 68 - Evaporateur; 69 - Valve
d'éxpansion; 70 - Compresseur; 71 -
Depurateur; 72 - Pressostat; 73 - Con-
densateur; 74 - Ventilateur D; 75 - Mo-
lettes de réglage débit d'air condi-
tionné et direction en sens vertical; 76
Curseur de réglage débit d'air condi-
tionné en sens horizontal; 77 - Molette
de fermeture diffuseur.
Note
Pour obtenir un fonctionne-
ment régulier de l'installation
du conditionnement d'air s'as-
surer qu'il n'y ait pas d'infiltra-
tions d'air provenant de l'exté-
rieur, et s'assurer que:
La commande 61 de circula-
tion d’eau doit être en posi-
tion extrême bleue (fig. 31).
Les commandes 54-60 de pri-
se d'air dynamique doivent
être en position O (fig. 31).
11-14-22-35 - Adjustable diffusers; 26-
67 - Air diffusers; 49 - Temperature
control for air conditioning system; 51
Air volume control for conditioning
system; 68 - Evaporator unit; 69 - Ex-
pansion valve; 70 - Compressor; 71 -
Dryer; 72 - Over riding switch for ex-
cessive pressure; 73 - Condenser; 74 -
R.H. Radiator fan; 75 - Adjusting knur-
led rings for air flow and vertical direc-
tion; 76 - Adjusting slider for air flow
and horizontal direction; 77 - Knurled
ring closing the air diffuser.
Note
In order to achieve a correct
system operating make sure
there is no air entry from the
outside and the following con-
ditions are valid.
Lever 61 controlling water cir-
culation, should be at the end
of the blue area (fig. 31).
Levers 54-60, controlling the
air scoop, should be in
position O (fig. 31).
La distribuzione dell'aria con-
dizionata nell'abitacolo avvie-
ne dai diffusori 11-14-22-26-
35-67.
Fermando l'uscita aria dai dif-
fusori 11-22 mediante chiusu-
ra delle alette si ottiene la
massima concentrazione del-
l'aria in uscita dai diffusori 14-
35 e lievemente dai diffusori
26-67.
L'uscita dell'aria condizionata
dal diffusore 35 puo essere re-
golata sia come portata sia
come direzione agendo ri-
spettivamente sulle ghiere 75
e sul cursore 76.
Su questo diffusore si hanno
pure due uscite laterali fisse
orientate ai piedi lato pilota e
passeggero.
Se si desidera ventilare l'aria
nell'abitacolo con motore fer-
mo, lasciare in rotazione i due
ventilatori dell'evaporatore
comandati dal pomello 51.
Manutenzione dell’impianto
La distribution d'air condi-
tionné dans l'habitacle se fait
a travers les diffuseurs 11-
14-22-26-35-67.
En fermant la sortie d'air des
diffuseurs 11-22 moyennant
les ailettes, on obtient la con-
centration maximale d'air en
sortie des diffuseurs 14- 35
alors qu’une plus légere venti-
lation passera à travers les dif-
fuseurs 26-67.
La sortie d'air conditionné par
le diffuseur 35 peut être
réglée au point de vue débit
aussi bien qu au point de vue
direction en manoeuvrant les
molettes 75 et le curseur 76
respectivement.
Le diffuseur 35 est muni des |
deux sorties latérales fixes
orientées aux pieds du con-
ducteur et du passager.
Si on désire ventiler l'air de l'-
habitacle, l'installation étant
arrêtée, laisser en rotation les
deux ventilateurs de l'évapo-
rateur commandés par le
pommeau 51.
Entretien de l'installation.
VEDERE PIANO DI =] VOIR PLAN DE
FOPPart) MANUTENZIONE FOPPOM) L'ENTRETIEN À
SERVICE | A PAG. 57 - 58 SERVICE | PAG.57 ET 58
PARCHEGGIO PARKING
Dovendo parcheggiare la vet-
tura su strada in pendenza, ti-
rare a fondo la leva del freno a
mano e inserire la 1* marcia,
sia che la vettura si trovi in sali-
ta o in discesa. La 1° marcia
essendo la piu demoltiplicata
e maggiormente adatta per
usare il motore come freno.
Si Pon doit parquer la voiture
sur une route en déclivité, tirer
a fond sur le levier de frein a
main et enclencher la 1ere vi-
tesse, soit que la voiture se
trouve en montée soit qu'elle
se trouve en descente. La 1e-
re vitesse étant la plus démul-
tipliée, elle s'adapte mieux a
l'utilisation du moteur en gui-
se de frein.
49
The diffusion of the con-
ditioned air takes place
through the diffusers 11-14-
22-26-35- 67.
When stopping the air outlet
from the diffusers 11-22 by
closing the fins, the maximum
concentration of the air com-
ing out from the diffusers 14-
35 is obtained; a lighter diffu-
sion is obtained by the diffu-
sers 26-67.
The air diffusion from outlet
35 can be adjusted both in
flow and direction by operat-
ing the knurled rings 75 and
the slider 76 respectively.
This diffuser is provided with
two fixed side outlets which
send air to passenger and
driver's feet.
Should air circulation be re-
quired with the engine
stationary the two fans of the
air conditioner can be left
running by leaving the air flow
control 51 in one of its
positions.
Maintenance of the system
— SEE MAINTENANCE
Ferrari) Cunnr paces
PARKING
If the car should be parked on
a steep gradient, apply the
hand brake firmly and leave
the car in 1st gear.
1st gear, being the lowest
ratio, provides the greatest
degree of engine braking.
50
SOSTITUZIONE RUOTE
Per sostituire una ruota effet-
tuare le seguenti operazioni:
— Sistemare la vettura possi-
bilmente su strada non in pen-
denza e bloccare le ruote po-
steriori con il freno a mano.
— Togliere la ruota di scorta e
la borsa attrezzi dalla loro se-
de nel cofano anteriore.
- Allentare di circa un giro il
dato ad alette mediante ilmar-
tello dipiombo facendolo gira-
re nel senso della freccia su
esso indicata (senso di rota-
zione della ruota in marcia
avanti).
— Sistemare la base del marti-
netto su terreno piano e solido
in corrispondenza dell’ apposi-
ta sede per il sollevatore sul
fianco della vettura.
— Azionare il sollevatore fino
al distacco della ruota dal ter-
reno di pochi centimetri.
CHANGEMENT DE ROUE
Pour changer une roue:
— Placer la voiture si possible
sur terrain plat et bloquer les
roues arrière à l'aide du frein à
main.
— Prendre la roue de secours
et la trousse porte-outils qui
se trouvent dans le coffre
avant.
— Desserrer d'à peu près un
tour l'écrou de roue à l’aide du
marteau en plomb, de sorte
qu'il tourne dans le sens de la
flèche qui y est indiquée (sens
de rotation des roues en
avant).
— Mettre en place la base du
cric sur terrain plat et solide, a
la hauteur de l'endroit prévu à
cet effet pour le cric, sur le
flanc de la voiture.
- Actionner le спс jusqu'à ce
que la roue quitte le terrain de
quelques centimetres.
WHEEL CHANGING
To change a wheel:
- Place the vehicle possibly
on level ground and lock rear
wheels by the hand brake.
— Take the spare wheel and
the tool kit from their loca-
tion in the front boot.
— Slacken by approximately
one turn the wing nut using
the lead mallet, rotating the
nut in the direction of the
arrow (direction of normal ro-
tation of the wheel).
— Place the base of the jack
on level ground under the
appropriate jacking point on
the side of the car.
— Raise the car until the wheel
is clear of the ground by not
more than two inches.
N
nz
OA A Sr
33) Sollevamento ruota posteriore.
33) Levage de la roue arrière.
33) Jacking up the rear wheel.
34) Posizlone della ruota di scorta nel vano bagagli.
34) Disposition de la roue de secours dans la malle.
34) Location of spare wheel in boot.
~ Svitare e togliere il dado
con alette, estrarre la ruota.
— Montare la ruota di scorta e
riavvicinare a mano quanto
piú possibile il dado girando
nel senso contrario alla frec-
cia, ossia nel senso di rotazio-
ne della ruota in retromarcia.
— Abbassare la vettura.
- Completare il serraggio
del dado.
AVVERTENZE PER
L'IMPIEGO DELLA
RUOTA DI SCORTA
La ruota di scorta e di tipo spe-
ciale MICHELIN 105 R 19 X
Tubeless.
La pressione di funzionamen-
to che deve essere controllata
ogni volta prima dell'uso é di 5
kg/cm? |
L'impiego di questa copertura
deve essere limitato al percor-
so necessario per raggiunge-
re il primo Servizio Ferrari o
Michelin per ripristinare il nor-
male equipaggiamento.
La velocita massima consenti-
ta e di 150 km/h.
Occorre inoltre fare attenzio-
ne a non effettuare violente
frenate in quanto essendo
questa ruota la prima a bloc-
carsi e facile consumare.com-
pletamente il battistrada ren-
dendo il pneumatico inservibi-
le.
TRAINO VETTURA
All'estremitá posteriore (lato
destro) e, anteriormente in
mezzeria vettura A fig. 35, so-
no sistemati gli appositi anco-
raggi da utilizzare in caso di
traino della vettura. L’anco-
raggio anteriore é smontabile
ed é posto nella borsa attrezzi.
— Dévisser et enlever le écrou
de roue, extraire la roue.
— Monter la roue de secours
et rapprocher le plus possible
a main en le tournant dans le
sens contraire a celui qui est
indiqué par la fléche, c'est-á-
dire dans le sens de rotation
de la roue en marche arriere.
— Abaisser la voiture.
— Complèter le serrage du
collier.
INSTRUCTIONS POUR
L'USAGE DE LA ROUE
DE SECOURS
La roue de secours est du ty-
pe spécial MICHELIN 105 R
19 X Tubeless.
La pression du pneu doit être
vérifiée toutes les fois avant
l'usage; la pression recom-
mandée est de 5 kg/cm2
La roue de secours peut être
employée seulement le temps
necessaire pour rejoindre le
premier Service Ferrari ou Mi-
«<chelin afin de remettre des
roues de serie normale.
La vitesse maximale admise
est de 150 km/h.
De plus, il est trés important
d'éviter des coups de frein vio-
lents car cette roue étant la
premiére á étre bloquée on
risquerait d'abimer la bande
de roulement avec comme
conséquence l'inutilisation du
pneu.
REMORQUAGE DE LA
VOITURE
A Varriere (cóté D) et á l'avant
partie centrale (A- fig. 35) sont
placés le ancrages qui per-
mettent le remorquage de la
voiture. L'ancrage avant, dé-
montable, se trouve dans la
trousse porte-outils.
51
- Unscrew and remove the
wing nut, remove the wheel.
— Fit the spare, and tighten as
much as possible by hand
the wing nut, rotating it in the
opposite direction to the
arrow, i.e. in the opposite
direction to the normal ro-
tation of the wheel.
— Lower the car.
- Complete the tightening
of the nut.
INSTRUCTIONS
FOR THE USE
OF SPARE WHEEL
The spare wheel is of the spe-
cial type MICHELIN 105 R 19
X Tubeless.
The inflation pressure must be
checked each time before use
and it should be 71 Ib/sq.in.
This tyre can be employed
only to reach the first Ferrari
or Michelin Service in order to
have the standard wheel re-fit-
ted.
The maximum speed permit-
ted is 90 mph.
Furthermore it is necessary to
avoid any sharp braking be-
cause this special wheel will
be the first one to lock or skid
causing the tyre unnecessary
damage.
TOWING
For car towing a front (Ain car
center line - see fig. 35) and
rear (right side) anchorage are
provided. Front anchorage is a
removable eyebolt normally
placed inside tool kit.
52
LAVAGGIO
DELLA VETTURA
— Evitare di lavare la vettura al
sole o quando la carrozzeria e
ancora calda.
— Fare attenzione che il getto
d'acqua non colpisca violen-
temente la vernice.
— Lavare con spugna e solu-
zione di acqua e shampoo
neutro tutte le parti verniciate.
— Lavare nuovamente con
getto dacqua, con leggera
pressione ed asciugare con
pelle di daino.
E sconsigliabile il lavaggio con
impianti automatici che, gene-
ralmente, impiegano detersivi
molto aggressivi.
Evitare assolutamente il la-
vaggio mediante acqua mol-
to calda o vapore.
NOTA
A lavaggio eseguito, prima di
riprendere la normale marcia
esercitare una leggera pres-
sione sul freno a velocita mo-
derata affinche | dischie pasti-
glie abbiano a pulirsi.
LAVAGE
DE LA VOITURE
— Eviter de laver la voiture au
soleil ou quand la carrosserie
est encore chaude.
— Faire attention à ce que le
jet d'eau ne frappe violem-
ment la peinture.
— Laver à l'éponge, avec une
solution d'eau et de sham-
poing neutre, toutes les par-
ties peintes.
— Laver de nouveau au jet, à
une pression légère, et secher
avec une peau de daim.
Nous déconseillons les sta-
tions de lavage automatique
qui emploient géneralement
des détergents trop aggres-
sifs.
| faut absolument éviter de
laver la voiture avec de l’eau
trés chaude, ou avec jets
de vapeur.
NOTE
Après le lavage, reprendre la
route à vitesse modérée en
donnant quelques coups de
freins légers pour sécher les
disques et pastilles.
35) Posizione gancio di traino anteriore.
35) Position de l’ancrage AV pour remorquage de la voiture.
35) Front position of anchorage.
CAR
WASHING
~ Avoid washing the car in
strong sunlight or when the
bodywork is warm.
— Make sure that the paint-
work is not directly sprayed
with a high pressure jet, as
damage may result.
— Wash all the paintwork
using a sponge, ample quan-
tities of water and a neutral
shampoo.
~ Rinse of all shampoo with a
hose, and dry using a chamois
leather.
We recommend not to have
the car washed by automatic
washing plants which usually
employ very aggressive deter-
gents.
Never employ hot water or
steam washing.
NOTE
After washing,the car should
be driven at a reduced speed
with the brakes lightly applied
in order to dry up brakes and
pads.
Ferrari Per conservare la
brillantezza della
vernice ripassarla
una o due volte all’anno con
appositi preparati consigliati
dai Servizi Ferrari.
SERVICE
Per la buona conservazione e
la pulizia dell'interno vettura
rivolgersi ad un Servizio Ferra-
rhe
NOTA
Marca e tipo di vernice sono
indicati nell'apposita targhet-
ta posta all'interno del vano
bagagli (vedi pag. 10 fig. 9).
PROTEZIONE
FOFFaFt) ANTICORROSIVA
SERVICE TELAIO
Per la buona conservazione
del telaio rivolgersi al Servizio
Ferrari ogni 12 mesi possibil-
mente prima dell'arrivo della
stagione invernale.
Pour conserver le
seavice | Drillant de la peintu-
re il faut la traiter
une ou deux fois par an avec
les produits recommandes
par les Services Ferrari.
S’adresser aux Services Fer-
rari pour l'entretien et net-
toyage de l'intérieur.
NOTE
La marque et le type de la
peinture sont indiqués dans la
propre plaque placée à l'inté-
rieur du coffre à bagages (voir
page 10 fig. 9).
— PROTECTION
FFFari| ANTICORROSIVE
: SERVICE | POUR CHASSIS
Pour une bonne conservation
du châssis s'adresser aux Ser-
vices Ferrari une fois par an et,
Si possible, avant l'hiver.
53
Ferrari; '© preserve the
service | Paint lustre it is sug-
gested to polish it at
least twice a year with a good
quality polish recommended
by Ferrari Services.
For interior cleaning and
preservation, it is advisable to
address to a Ferrari Service.
NOTE
Paint brand and type are
shown on the suitable label lo-
cated inside the luggage com-
partment (see page 10 fig. 9).
FFF | PREVENTING
seavice | CHASSIS RUST
See a Ferrari service once a
year — before winter time if
possible - for a good
preservation of the chassis.
plant dl lubrificazione e manutenzione
plans de lubrification et d'entretien
lubrication and maintenance charts
MOTORE
USO DEGLI SCHEMI
DELLA MANUTENZIONE
La vettura e corredata dal li-
bretto "TESSERA DI GARAN-
ZIA E PIANO DI MANUTEN-
ZIONE” per motore ed autote-
laio.
Ad ogni periodo prescritto e
necessario fare eseguire dal
Centri Assistenziali Ferrari tut-
te le operazion di messa a
punto ed ı retatıvı controll.
Nelle pagine seguenti queste
manutenzion! o lubrificazioni
sono citate in un piano gene-
rale. |
Ogni operazione e contraddi-
stinta negli schemi da un nu-
mero: nella corrispondente le-
genda trovasi il riferimento
alla pagina dove l'operazione
e descritta.
Inoltre, nello schema della lu-
brificazione, clascuna opera-
zione e pure contraddistinta
da un simbolo che indica la
qualita del lubrificante da im-
piegare.
Per le qualita degli olii non
specificati vedere la tabella
“LUBRIFICANTI e LIQUIDI” a
pag. 19.
MOTEUR
UTILISATION DES
SCHEMAS D’ENTRETIEN
La voiture est accompagnée
du “BULLETIN DE GARANTIE
ET DU MANUEL D'ENTRE-
TIEN” pour le moteur et le
chassis. |
Nous recommandons de faire
effectuer les opérations d'en-
tretien et de contróle chez un
Service Ferrari et ceci suivant
les prescriptions periodiques.
Les opérations d'entretien et
lubrification figurent dans un
plan général.
sont de-
Ces operations
signees par un chiffre et l'on
trouvera dans la légende cor-
respondante l'indication de la
page où chacune d'elles est
décrite.
D'autre part, sur le schéma de
graissage, à chaque opération
correspond un symbole indi-
quant la nature du lubrifiant a
utiliser.
Pour les qualites des huiles ne
figurant pas dans le plan se re-
porter a la planche “LUBRI-
FIANTS ET LIQUIDES” a page
19.
ENGINE
CONSULTING
THE CHARTS
Every new car is supplied with
the “WARRANTY CARD AND
OWNER'S SERVICE BOOK”
for engine and chassis.
We recommend to have all
maintenance operations and
relevant checkings carried out
by a Ferrari Service Station at
all prescribed intervals.
The maintenance and lubri-
cation operations are shown
in the following pages in one
general chart.
Each operation is identified by
a number and, in the corres-
ponding note, reference is
made to the page, where the
operation is described.
In addition each lube point on
the lubrication chart is marked
with a symbol indicating the
grade of lubricant to be used.
For oil grades not mentioned
here see the “LUBRICANTS
AND LIQUIDS” table on page
19.
+ f
LAS
ds al
I =
i | à iF ri
| k
: Lid 4e Ar
i ГО ei ee ый
KE] L LA
pl IT
te
Я го у т La. "|
ae ae:
AR
BER,
|
SL
о
un ein
'moAe] wWasÁs vonesuqo7 (a,
‘UONEDJUGN) эр sWajsÁs np eueyos (or
240/783411qN] pp озиеюци eLusyos (9€
56
lubrication
and
37) Maintenance
chart.
37) Schéma de l'entretien et de la
lubrification.
37) Schema della manutenzione e
lubrificazione.
(02-61 a6ed aes) (07-61 sabed лол (07-61 “Bed ojuswudyiy)
@3 $$ _ $ 10а ан 43915 _, 06/M08 34S dW - OS/MOL 3¥S
zug | | 09 531 < ь ММУ Г\ ззузно (\ alma a3Nv8g Br VHLO4 0002 LNIS“” N
now по ка | J
man diby m diby \~ diby diby D diby —_
Se. se u 00006
a | aL! OL El y 000'0€
| = ТА x ar? deh. di
(€ E SL —— $C 9e wy 000 02
u D— — ol} — 5 vie ux 0000
=
oh
a —t22 — — 6l — 2l — — — ll — 8 lo EN — 3, ce} wy 000701
4 nike —
D E a u. wo
57
PIANO DELLA MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE PLAN DE L'ENTRETIEN ET DE LA LUBRIFICATION MAINTENANCE AND LUBRICATION CHART
Ss [3
A ol. oo En Mileage 1.000 2.500 6.250 12.500 18.750 25.000 31.250 37.500 43.750 50.000 56.250 62.500
a а Pin Operazioni principali 1.500 3.000
y "585 um BR
CS 5 Opérations principales
2 № zas Km. percorsi 1.500 4.000 10.000 20.000 30.000 40.000 50.000 60.000 70.000 80.000 90.000 100.000
+ [23% Main operations Km. parcourus | 2.000 5.000
>С
1 Sostituzione oe motore e filtri (almeno 1 volta ogni 12 mesi)
60 emplacement huile moteur et filtres (au moins tous les 12 mois)
= Replace engine oil and filters (every 12 months maximum) o o o 0 o o o o o o o o
uy
= Controllo livello olio cambio e differenziale
80 | 6] 2 Contrôle niveau huile boîte de vitesse et différentiel ® O 0 0 0 0
q Check gearbox and differential oil level
4
80 cc 3 Sostituzione olio cambio e differenziale
a Remplacement huile boite de vitesse et differentiel 0 0 ® ® ® 0
£ Replace gearbox and differential oil
S Batteria: controllo connessioni e livello elettrolito
94 zi 4 Batterie: contröle connexions et niveau électrolyte 0 0 O 0 0 0 0 ® O 0 0 0
5 Battery: check connections and electrolyte level
o .
5 Controllo livello olio freni e frizione (eventuale spurgo). Sostituire almeno ogni 12 mesi.
77/88 5 Contróle niveau huile freins et embrayage Remplacer au moins tous les 12 mois. ® ® ® ® ® ® ® ® ® ® ® ®
Check brake and clutch fluid level. Replace oll every 12 months maximum.
Controllo dello stato di usura delle superfici frenanti (dischi, pastiglie)
89 6 Contröle etat d’usure des surfaces freinantes (disques, pastilles) 0 O O 0 0 0 O © 0 © 0
2 Check wear conditions of braking surfaces (discs, pads)
z
tad Ispezione impianto freni: pompe, tub, calipers, tubo sul servotreno Verifica efficienza spie su! cruscotto.
= Contróle installation des freins: pompes, tuyaus, calipers. tuyau du servofrein Verifier le fonctionnement des te-
89 o 7 moins sur je tableau de bord. 0 0 ©
a neck Drake syvsiem:. DUMODS nines y JOTA Nora Oo Servo DecH Wa ring
> Controllo tensione cinghie alternatori e compressore condizionamento aria.
71 wis Vérifier tension des courroies alternateurs et compresseur du conditionnement d'air. O ® ® ® ® ® O 0 O
Check tension of belts of alternator and air conditioner compressor.
р Sostituzione cinghie alternatori e compressore aria condizionata.
711 |\219 Remplacement des courroies de l’alternateurs et du compresseur air conditionné. 0 a ®
© Change belts of alternators and air conditioning compressor.
= Controllo giuoco pedale freno (regolare se necessario). Registrazione e lubrificazione comando freno a mano
89 10 Contróle du jeu de la pédale des freins (régler si necéssaire). Régler et lubrifier la commande du frein a main. 0 ® O 0 0 0
Check play on brake pedal (adjust if necessary). Adjust and lubricate hand brake control.
Sostituzione cartucce filtri aria.
67 11 Remplacement des cartouches des filtres à air. ® ® ® ® ® ® ® ® ® 0
Change air cleaner elements.
Controllo candele (sostituire se necessario)
12 Vérification des bougies (remplacer si nécessaire) O O 0 O 0 O 0 0 O ®
Sparking plugs control (replace if necessary)
76
Controllo distributori: curva di anticipo, cuscinetti
13 Contróle distributeurs: courbe de l’avance, roulements 0
Check distributors: advance curve, bearings.
74
Controllo giuoco valvole
14 Contróle jeu des soupapes 0 0 0 ®
Check valves clearance
63
CONTROLLI E SOSTITUZIONI
Controllo serraggio teste cilindri
— T Contrôle du serrage des culasses ®
Check cylinder heads torque
58
PIANO DELLA MANUTENZIONE E LUBRIFICAZIONE PLAN DE L’ENTRETIEN ET DE LA LUBRIFICATION MAINTENANCE AND LUBRICATION CHART
. o
a o
a +. 22 © АИ Mileage 1.000 2.500 6.250 12.500 18.750 25.000 31.250 37.500 43.750 50.000 56.250 62.500
a g 8 Operazioni principali 1.500 3.000
2 538 ss
> Sle q q Opérations principales ,
2 |? 5 So Km. percorsi 1.500 4.000 10.000 20.000 30.000 40.000 50.000 60.000 70.000 80.000 90.000 100.000
155% Main operations Km. parcourus | 2.000 5.000
CE >
Controllo tensione cinghie distribuzione (sostituirle ogni 40.000 — 60.000 Km)
64 15 Vérification tension courroies distribution (les remplacer tous les 40.000 — 60.000 Kms) | 0 ® 0 O ®
Y Check timing belts tension (replace every 25.000 — 37.500 Mis)
á Controllo pompa acqua
71 = 16 Contréle pompe a eau 0 0 0
о Check water pump
S
a Sostituzione filtri impianto alimentazione
65 |x| 17 Remplacement des filtres alimentation O ® O 0 O 0 O O 0 0 ®
a Change fuel system filters
Z
4 Pulire impianto blow-by
68 | “| 18 Nettoyer le blow-by | 0 0 0
S Clean blow-by system
x Controlio e regolazione carburazione (CO - HC)
— o 19 Contróle et réglage carburation (CO — HC) 0 © 0 0 ® o ® ® 0 © ©
Check and adjust carburation (CO - HC)
O
Controllo giuoco e lubrificazione cuscinetti ruote anteriori
82 20 Contróle jeu et lubrification des roulements roues avant ® O 0 9 0 9 0 O 0 ®
Check for play and lubricate front wheel bearings
Controllo serraggio mozzi posteriori e articolazioni sospensioni anteriori e posteriori
21 Contrôle serrage des moyeux arrière et articulations des suspensions avants et arrières @ 0 ® ®
Check rear hubs tightening; check front ard rear suspension articulated joints
Controllo giuoco organi di direzione, protezione snodi, cuffie sulla cremagliera sulle leve dello sterzo e sui semiassi (lubrificazione)
Contrôle jeu de direction. Joints à rotule. protections sur la crémaillère, sur le demi essieux et sur le leviers de direction 0 0 0 O 0 9 0 ® O 0 0
T 22 (éventuelle lubrification)
Check steering box and joints for play, check protection rack and rod ends and drive shafts (lubrication)
Oliare Pelettrocompressore acustico
— 23 Lubrifier l’électro-comgresseur acoustique © ® o © 0 ® ® © 0 ®
Lubricate the harn compressor
Controllo e lubrificazione comandi e registri in genere, cerniere, porte e cofani
24 Contrôle et lubrification des commandes et dispositif de réglage en général, charnières portes et serrures ® ® 0 0 ® ®
Check and lubricate controls doors, boot bonnet and engine lid hinges
CONTROLES ET REMPLACEMENTS
Controllo motorino avviamento e alternator
95 25 Contréle démarreur et alternateurs O Oo
Check starter motor and alternators
Ispezione impianto condizionamento aria (sostituzione annuale freon e filtro). Controllo livello olio nel compressore
Verifier installation conditionnement air (‘emplacement annuel du fréon et du filtre). Contrôle niveau huile dans
le compresseur 0 0 ® o O
Cneck air conditioner system (change freon and filter every year). Check oil compressor level
49
Contrilo assetto vettura
27 Contréle géometrie de la voiture © O ®
Check wheel alignement
Controllo del corretto funzionamento e fissaggio dei sedili, appoggiatesta e cinture di sicurezza
— Contröle du fixage et fonctionnement correct des siéges, appuie-tétes et ceintures de securite @ Oo O 0 ® ® Oo ® O O O
Ceck seat belts, seats and headrests fastening and anchorage
|
CONTROLLI E SOSTITUZIONI
Ripassatura generale bulloneria
— — Serrage boulons en général 0 ® 0 0 0
General bolts tightening
LUBRIFICAZIONE
MOTORE
La lubrificazione con coppa a
secco é a pressione a mezzo
pompa ad ingranaggi e cop-
pa a secco.
Il motore e pure dotato di altre
due pompe le quali aspirano
Polio dalla coppa e lo inviano
al serbatoio di recupero fissa-
to al telaio.
ll livello olio deve essere con-
trollato ogni 500 Km. di per-
corso con l'apposita asta po-
sta sul tappo del bocchettone
di riempimento.
Il livello deve essere sempre
compreso tra i limiti “Min” e
“Max” incisi sull’asta di con-
trollo.
Per eseguire l’operazione di
controllo livello far marciare
il motore al minimo per alcu-
ni minuti, quindi controllare
il livello dopo alcuni istanti
dall’arresto.
38) А - Tappo carico olio con asta
livello.
38)A - Bouchon de
avec jauge d’huile.
remplissage
38)A - Engine oil filler cap with
dipstick.
LUBRIFICATION
DU MOTEUR
La lubrification est a pression,
au moyen d'une pompe a
engrenages, carter a sec et re-
servoir.
Le moteur est également
pourvu de deux autres pom-
pes qui aspirent l'huile du car-
ter et l’envoient au réservoir
de récupération fixé au châs-
sis.
Le niveau de l'huile doit être
contrôlé tous les 500 Km de
parcours à l’aide de la jauge
prevue à cet effet fixée au
bouchon de remplissage de
l'huile.
Le niveau de l'huile doit tou-
jours être entre les repères
“min” et “max” de la jauge.
Pour mesurer le niveau de
l'huile laisser tourner le mo-
teur au ralenti pendant quel-
que minutes. Fermer le mo-
teur et contrôler le niveau
99
ENGINE
LUBRICATION
The engine is pressure lubri-
cated by a gear pump, dry
sump and reservoir.
The engine is equipped with
two more pumps Which suck
the oil from the sump then
send it to the oil tank on the
chassis.
The oil level should be check-
ed every 300 mis. using the
suitable dipstick located on
the filler cap.
The oil level must always re-
sult between “min” and “max”
marks printed on the dipstick.
To correctly check the oil
level, let the engine idle for
some minutes then stop it
and check the level after a
quelque seconds apres few seconds.
lParrét.
D
9 ¿
> и
==)!
C B B
ET
39) Tappi scarico e filtri olio.
B - Filtri olio; C - Tappo scarico dal serbatoio; D - Tappo scarico olio dalla coppa.
39) Bouchons de vidange et filtres huile.
B - Filtres huile; C - Bouchon de vidange huile du réservoir; D - Bouchon de vi-
dange huile du carter.
39) Oil filters and drain plugs.
B - Oil filters; C - Oil drain plug from the reservoir; D - Oil drain plug from the sump.
60
SOSTITUZIONE OLIO E
FILTRI
REMPLACEMENT HUILE
ET FILTRES
> VEDERE PIANO DI =] VOIR PLAN DE
Ferrari) anuTENziOne ferrari| ENTRETIEN A
SERVICE | APAG. 57 - 58 SERVICE | PAG 57 ET 58
Per sostituire l'olio scaricarlo Vidanger l'huile moteur
completamente con motore
caldo, togliendo l'apposito
tappo dal serbatoio e dalla
coppa. Controllare che dopo
la sostituzione dei filtri non vi
siano perdite.
Con motore nuovo o appena
revisionato, la sostituzione
dell'olio deve essere effettua-
ta ad intervalli inferiori, come
indicato a pag. 28
N.B. - Siraccomanda l'uso es-
Clusivo di filtri olio approvati
dalla Ferrari.
PRESSIONE
E TEMPERATURA OLIO
La spia rossa esistente nel
manometro olio, si accende
allorquando con motore fer-
mo si porta la chiave d’avvia-
mento in posizione II (marcia),
o quando con motore in moto
non esiste pressione olio. In
marcia normale essa deve re-
stare sempre spenta.
La pressione normale dell’olio
di lubrificazione del motore e
compresa tra 5,5kg/cm? e 6,5
kg/cm*quando il motore gira a
6000 giri/1' e la temperatura
dell’olio raggiunge 100° C.
Se funzionando nelle stesse
condizioni di temperatura e di
regime si riscontra che essa
tende a scendere al disotto di
4.5 kg/cm* necessita diminui-
re adeguatamente il regime
del motore ed in seguito ricer-
care la causa dell’'abbassa-
mento della pressione.
Una valore di pressione infe-
riore a 4,5 Kg/cm2 con mo-
tore caldo e al minimo é da
ritenersi normale.
La pressione olio à regolabile
mediante una valvola situata
sulla coppa olio in prossimitá
chaud en Otant le bouchon du
reservoir et du carter.
Apres remplacement des fil-
tres a huile s'assurer qu'il ny a
pas de fuites.
En cas de moteur neuf ou ré-
visé récemment, le remplace-
ment de l'huile doit être effec-
tué à desintervalles inférieurs,
comme indiqué à la page 28.
Note - On recommande d'em-
ployer seulement des filtres à
huile autorisés par Ferrar!.
PRESSION ET TEMPERATU-
RE D'HUILE
Le voyant rouge Correspon-
dant au manomètre d'huile
s'allume lorsque le moteur
étant arrêté, on met la clef de
contact en position: ll (mar-
che), ou lorsque, le moteur
étant en marche, il n'y a plus
de pression d'huile. En mar-
che normale, ce voyant doit
toujours être éteint.
La pression normale de l'huile
de lubrification moteur doit
être comprise entre 5,5 et 6,5
kg/cm?, moteur tournant à
6000 tours/min et températu-
re d'huile à 100° C.
Si, en fonctionnant dans ces
conditions de température et
de régime, on constatait que
la pression de l'huile tend à
descendre au-dessous de 4,5
kg/cm2, il serait alors néces-
saire de réduire le régime du
moteur en conséquence et,
ensuite, de rechercher la cau-
se de labaissement de la
pression.
Une pression inferieur a 4,5
Kg/cm? doit étre considéré
normal quand le moteur
chaud marche au ralenti.
La pression de l'huile est ré-
OIL AND FILTERS
REPLACEMENT
Ferrari) SEE MAINTENANCE
CHART PAGES
SERVICE | 57 AND 58
Before replacing the oil, with
engine warm, remove the
drain plugs, of the tank and of
the engine sump, and let com-
plety out the used oil.
After replacing oil filters, che-
ck carefully for leaks.
With a new or just overhauled
engine, the oil should be
changed more frequently as
described on page 28.
Warning - The exclusive use
of oil filters approved by
Ferrari is recommended.
OIL PRESSURE
AND TEMPERATURE
The red warning light, incor-
porated in the oil pressure
gauge, will light up when the
engine is stationary and the
key is in position II (running)
or, when the engine is running
and the engine lacks oil pres-
sure. In normal use, the light
should be out.
The normal oil pressure ts
between 78 and 92 p.s.i. with
engine at 6000 r.p.m. and oil
temperature at 212° F.
If, with the engine running at
the same speed and tem-
perature the pressure is less
than 64 p.si, the engine
revs should be reduced
properly and the reason for
the low oil pressure estab-
lished.
With engine warm at idle
condition, an oil pressure
lower than 64 p.s.i. is to be
considered normal.
The oil pressure is adjusta-
ble by means of the valve
situated near the filter body
on the oil sump.
della base filtri olio.
Nel caso l'indice del
termometro salga
oltre i 130° C e ne-
cessario ridurre immediata-
mente il regime di rotazione
del motore; se tale segnala-
zione persiste far verificare
"impianto presso un Servizio
Ferrari.
Precauzioni per impiego
di olio diverso
da quello prescritto
Volendo fare uso di olio di al-
tra Casa produttrice, e neces-
sario procedere alle seguenti
operazioni:
1) Scaricare completamente
l’olio a motore ben caldo, to-
gliendo il tappo dalla coppa e
dal serbatoio.
2) Immettere nel serbatoio 10
litri di olio del tipo da usare e
scaldarlo facendo girare il mo-
tore a circa 2500 giri/1’ per
circa 10 minuti; scaricare nuo-
vamente e sostituire | filtri.
Ferrari
SERVIZIO
DISTRIBUZIONE
La distribuzione é a valvole in
testa, comandate da quattro
alberi a cammes.
Gli alberi sono comandati da
due cinghie dentate tramite
ingranaggi di rinvio azionati
dall'albero motore.
Su ogni testa, le valvole sono
disposte a V di 46° e portano
allestremita superiore un bic-
chierino sul quale ha sede una
pastiglia.
Per consentire la realizzazio-
ne dei giuochi prescritti, le pa-
stiglie vengono fornite con
spessori variabili da 3,25 a
4,60 mm. con intervallo di mm
0,05.
Non e consentita la diminuzio-
ne dello spessore delle pasti-
glie con rettifica, poiché le due
superfici sono indurite con
speciale procedimento.
glable à l'aide d'un clapet
situé apres les filtres sur le
carter huile.
Ferrari) |! est tres important
servizio | de reduire immedia-
tement le regime de
rotation au cas ou la tempéra-
ture dépaissait 130° C.
Faire vérifier chez un Service
Ferrari au cas ou la tempéra-
ture s'établissait en perma-
nence à 130° C.
Précautions à prendre
pour utilisation d’une autre
huile que celle prescrite
Si Pon veut utiliser une huile
d'une autre production, il est
nécessaire de procéder aux
opérations suivantes:
1) Vidanger entièrement l'hui-
le, à moteur bien chaud, en
ötant le bouchon du carter
d'huile et du reservoir.
2) introduire dans le reservoir
10 litres d'huile du type à utili-
ser et le chauffer en faisant
tourner le moteur à environ
2500 tours/minute, pendant
environ 10 minutes; vidanger
de nouveau et remplacer les
filtres.
DISTRIBUTION
La distribution est a Soupapes
en téte, commandées par
quatre arbres a cames.
Les arbres sont commandés
par deux courroies crantées,
par l'intermédiaire d'un engre-
nage de renvoi actionné par
l'arbre moteur.
Sur chaque tête, les clapets
sont disposés en V de 46° et a
leurs extrémités supérieures
ils portent une coupelle sur la-
quelle se trouve une pastille.
Afin de permettre la réalisa-
tion des jeux prescrits, les
pastilles sont fournies en
épaisseurs variables de 8,25 à
4,60 mm. par intervalles de
0,05 mm.
|| ne faut pas, diminuer par
rectification l'épaisseur des
pastilles, étant donné que
leurs deux faces ont été dur-
cies par procédé spécial.
61
FOR | lt :S necessary to
SEAVIZIO reduce immediately
the engine R.P.M. in
case the temperature ex-
ceeds 266° F.
Should this fault persists,
bring the car to a Ferrari
Service for assembly check-
Ing.
Precautions to be taken
when using oil other
than that recommended.
Should for any reason other
brands of oil be used,the fol-
lowing procedure is recom-
mended.
1) Thoroughly drain the oil
from the sump and the
reservoir when hot.
2) Fill the reservoir with two
imperial gallons of the brand
of oil to be used and warm at
2.500 R.P.M. for approxima-
tely ten minutes; re-drain and
change the filters.
VALVE GEAR
The valves are mounted in the
heads, and are operated by 4
overhead camshafts.
The camshafts are driven by
toothed timing belts, from
intermediate gears driven by
the crankshaft.
On each head the valves are
inclined at 46° one with res-
pect to the other and are
actuated by an_ inverted
thimble into which fits a
spacer. The required valve
clearance is achieved by
selecting the appropriate
spacer. The spacers vary in
thickness from 0128" to
0.181” in steps of 0.0020".
The thickness of the metal
discs must not be reduced by
grinding, as the surfaces of
the discs have a special har-
dening treatment.
62
40) Schema comando distribuzione.
1 - Ingranaggio albero distribuzione
comando valvole di aspirazione dei ci-
lindri 1-2-3-4-5-6; 2 - Ingranaggio albe-
ro distribuzione comando valvole sca-
rico cilindri 1-2-3-4-5-6; 3 - Ingranaggi
conduttori; 4 - Tenditori; 5 - Ingranag-
gio albero distribuzione comando val-
vole di aspirazione dei cilindri 7-8-9-
10-11-12; 6 - Ingranaggi albero distri-
buzione comando valvole di scarico
dei cilindri 7-8-9-10-11-12; 7 - Grani di
trascinamento.
GIUOCO VALVOLE
40) Schéma commande distribution.
1 - Engrenage de l'arbre de distribution
commandant les soupapes d'admis-
sion des cylindres 1-2-3-4-5-6; 2 -
Engrenage de l'arbre de distribution
commandant les soupapes de échap-
pement des cylindres 1-2-3-4-5-6; 3 -
Pignon de commande; 4 - Tendeurs;
5 - Engrenage de l'arbre de distri-
bution commandant les soupapes
d'admission des cylindres 7-8-9-10-
11-12; 6 - Engrenage de l'arbre de dis-
tribution commandant les soupapes
d'échappement des cylindres 7-8-9-
10-11-12; 7 - Ergots de entrainement.
JEU POUSSOIRS
(7)(6)
40) Layout of camshaft drive.
1 - Iniet camshaft drive gear for cylin-
ders 1-2-3-4-5-6; 2 - Exhaust camshaft
drive gear for cylinders 1-2-3-4-5-6; 3 -
Driving gears; 4 - Idlers; 5 - ма
camshaft drive gear for cylinders 7-8-
9-10-11-12; 6 - Exhaust camshaft drive
gear for cylinders 7-8-9-10-11-12; 7 -
Driving dowels.
VALVE CLEARANCE
VEDERE PIANO DI
MANUTENZIONE
А РАС. 57 - 58
Ferrari
SERVICE
VOIR PLAN DE
Ferrari L'ENTRETIEN A
SERVICE | PAG 57 ET 58
=) SEE MAINTENANCE
FOPPOPY) CHART PAGES
SERVICE] 57 AND 58
ll giuoco tra valvole e alberi a
cammes a motore freddo de -
ve essere:
— Aspirazione:
mm 0,20 + 0,25
— Scarico:
mm 0,30 + 0,35
A motore nuovo tale verifica
deve essere effettuata a 4000
— 5000 Km. (operazione in-
clusa nel tagliando B della
“tessera di garanzia”).
4000 —
Le jeu entre les poussoirs et
arbres a cames a moteur
froid doit être:
— Admission:
mm 0,20 + 0,25
— Echappement:
mm 0,30 + 0,35
Quand le moteur est neuf cet-
te vérification sera faite à
5000 kilomètres
(opération comprise dans le
coupon B du “Certificat de Ga-
rantie”).
Dati di fasatura
- Aspirazione:
inizio prima del P.M.S. 12°
fine dopo il P.M.l. 52°
Donnees pour le calage
de la distribution
- Admission:
commencement avant le
point mort haut 12°
fin apres le point mort bas
52°
63
Valve clearance between
camshafts and valve pads with
cold engine should be:
— Inlet:
0.008" — 0010
- Exhaust:
0.012” + 0014”
When engine is new, check
valve tappet clearance at
2500 — 3000 miles (ope-
ration covered by Coupon B
of the “Warranty Card”).
41) Controllo giuoco punterie.
1 - Coperchio albero distribuzione:
2 - Albero distribuzione. 3 - Giuoco
fra albero distribuzione e punterie.
4 - Piattello per registro giuoco. 5 -
Valvola: 6 - Punteria comando val-
vola: 7 - Intaglio sulla punteria per
lestrazione del piattello
41) Réglage du jeu des soupapes.
1 Carter arbre distribution: 2 + Ár-
bre distribution: 3. Jeu entre pous-
soirs el came, 4 - Pastille réglage
jeu, 5 Soupape 6 - Poussoir. 7 -
Gravure pour enlever la pastille
41) Adjusting valve clearance.
1 - Camshaft cover: 2 Camshaft: 3 -
Clearance between tappet and cam.
4 - Clearance adjustment shim; 5 -
Valve, 6 - Tappet. 7 - Tappet siot
permitting clearance adjustment shim
removal
Valve timing data
- Inlet:
opens 12” before top dead
centre;
closes 52” after bottom
dead centre.
64
— Scarico:
inizio prima del P.M.l. 54°
fine dopo Il P.M.S. 10°
Giuoco tra punterie ed
eccentrici per messa in fase:
- aspirazione e scarico mm.
0,50.
TENSIONE CINGHIE
DENTATE COMANDO
DISTRIBUZIONE
(Operazione da eseguirsi a
motore freddo).
— Echappement:
commencement avant le
point mort bas 54°:
fin après le point mort haut
10°
Jeu entre les poussoirs-sou-
papes et les cames pour le
calage:
— admission et échappement
mm. 0,50
TENSION DES COURROIES
CRANTEES COMMANDE
DISTRIBUTION
(Effectuer le réglage à moteur
froid).
— Exhaust:
opens 54° before bottom
dead centre:
closes 10° after top dead
centre.
The correct clearance
between the tappet thimble
and the cam for setting the
valve timing:
— inlet and exhaust 0.020”.
TOOTHED TIMING
BELTS TENSION
(Carry out this operation with
cold engine).
VEDERE PIANO DI
MANUTENZIONE
А РАС. 57 - 58
Ferrari
SERVICE
— VOIR PLAN DE
ferrarl| | ENTRETIEN A
SERVICE | PAG.57 ET 58
In normali condizioni di funzio-
namento non e necessario
eseguire alcuna registrazicne
della tensione.
Aucun reglage de tension ne
se rend necessaire en cas de
fonctionnement normal.
ALIMENTAZIONE
DEL MOTORE
Il motore e alimentato da 2
elettropompe collocate nella
parte posteriore della vettura.
ALIMENTATION
DU MOTEUR
Le moteur est alimenté par
deux pompes électriques si-
tuées a l’arriere de la voiture.
SEE MAINTENANCE
CHART PAGES
57 AND 58
SERVICE
In standard working con-
ditions it is not necessary to
adjust belts’ tension.
42) Registrazione cinghie.
A - Dado bloccaggio tenditore.
42) Réglage des courroles.
À - Ecrou blocage du tendeur.
42) Belts adjustment.
A - Stretcher locking nut.
ENGINE
FUEL FEED
The fuel supply system con-
sists of two electric pumps lo-
cated in the rear part of the
Car.
>
Le pompe (A) aspirano il car-
burante dai serbatoi e lo invia-
no attraverso 2 accumulatori
(B) e due filtri (C) ai ripartitori
carburante posti sulle due
bancate del motore.
L'inserimento delle pompe si
ottiene solo quando si porta la
chiave di accensione in posi-
zione lll (avviamento).
Les pompes (A) aspirent le
carburant des reservoirs et
l'envoient dans deux accumu-
lateurs (B) e deux filtres (C)
aux doseurs placés sur cha-
que banc du moteur.
Le fonctionnement des pom-
pes s'obtient lorsque la clé de
contact est sur la position lil
(demarrage).
65
43) Alimentazione del motore.
A - Pompa elettrica; B - Accumulatore;
C - Filtro carburante.
43) Alimentation du moteur.
A - Pompe électrique; B - Accumu-
lateur de carburant; C - Filtre a com-
bustible.
43) Engine fuel feed.
A - Fuel pump; B - Fuel accumulator;
C - Fuel filter.
The pumps (A) draw the fuel
from the tanks and send it
through two accumulators (B),
two fuel filters (C) to the fuel
distributors one for each engi-
ne row.
The electric fuel pumps are
set in operation when the
ignition key is in position lil
(starting).
Filtri benzina Filtres d'essence Fuel filters
21 VEDERE PIANO DI = VOIR PLAN DE =] SEE MAINTENANCE
ferrari| \JANUTENZIONE kerrafi| | ENTRETIEN A Ferrari) carr PAGES.
SERVICE | A PAG, 57 — 58 SERVICE | РАС.57 ЕТ 58 SERVICE ] 57 AND 58
IMPIANTO IMPLANTATION FUEL INJECTION
DI INIEZIONE DE L’INJECTION SYSTEM
Il motore e alimentato da due
impianti (uno per bancata) del
tipo Bosch K - Jetronic.
L'impianto e costituito essen:
zialmente da un regolatore di
miscela che misura la quantita
di aria aspirata dal motore e
contemporaneamente dosa la
quantita di benzina da inviare
agli iniettori per ottenere il
corretto rapporto aria-benzi-
na.
Deux installations servent a
l'alimentation du moteur (une
par banc), type Bosch K - Je-
tronic.
L'installation est constituée
essentiellement d'un regula-
teur de mélange qui dose la
quantité d'air aspirée par le
moteur et en même temps la
quantité d'essence envoyée
aux injecteurs ceci pour obte-
nir le rapport correct air-es-
sence.
Two continuous (Bosch K -
Jetronic) fuel injection sys-
tems (one for each engine
head) are located on the
engine.
The system consists of a mix-
ture control unit which, de-
pending on the intake volume
of air metered, allows a quan-
tity of fuel to the individual cy-
linders trough the injection
valves which produces an
optimum air fuel mixture.
66
Altri componenti dell impianto
sono:
— Regolatore fase di riscal-
damento e ccntrollo pres-
sione pilota: consente una
miscelazione piu ricca duran-
te la fase di riscaldamento del
motore e nelle condizioni di
pleno carico.
— Valvola aria supplementa-
re: comandata elettricamente
che immette piu aria nel moto-
re nella fase di riscaldamento.
— Elettroiniettore per avvia-
mento: comandato da un
interruttore termico a tempo,
inietta carburante supple-
mentare nella fase di avvia-
mento
| due impianti di iniezione so-
no collegati tra loro attraverso
| due regolatori fase riscalda-
mento per consentire l'allinea-
mento delle pressioni pilota
agenti sui ripartitori quantitá
carburante.
Les autres elements de l'ins-
tallation sont:
- Regulateur de chauffage
et contröle de la pression pi-
lote: permet un melange plus
riche durant le rechauffage du
moteur et son fonctionne-
ment a pleine charge.
— Soupape d’air additionnel-
le commandée électrique-
ment sérvant à donner d'avan-
tage d'air pendant la phase de
préchauffage du moteur.
— injecteur électrique de dé-
marrage: commande par un
contacteur thermique, cet in-
jecteur envoie un supplément
de carburant pendant la pha-
se de démarrage.
Les deux implantations de in-
jection sont reunies à travers
les deux regulateurs de chauf-
fage, afin de realiser la syn-
chronisation des pressions pi-
lotes dosant la quantité de
carburant.
44) Impianto di iniezione.
A - Regolatore di miscela; B - Regolato-
re fase riscaldamento motore; C - Iniet-
tore; D - Valvola per aria supplementa-
re; E - Elettroiniettore per avviamento.
44) Implantation de l’injection.
A - Régulateur de mélange: B - Correc-
teur de rechauffage; C - Injecteur; D -
Soupape d'air additionnel; E - Injecteur
électrique de démarrage a froid.
44) Injection system
A - Mixture control unit; B - Warm-
up regulator; C - Injection valve, E -
Auxiliary starting assembly.
Other components of the sys-
tem are:
— Warm up and control pres-
sure regulator: allows a
‘richer mixture before engine
warming up and also during
full load operation.
— Auxiliary air valve: electri-
cally operated allows a larger
volume of the air-fuel mixture
to the engine by-passing the
throttle plate .
— Auxiliary starting assemb-
ly: it consists of an elec-
tromagnetically - operated
start valve which sprays addi-
tional fuel into the common
intake manifolds during start-
Ing process.
The two fuel injection systems
are connected one to the
other through the warm up
regulators in order to equili-
brate the control pressures
acting on the fuel distributors.
Tubi impianto alimentazione
e connessioni
Circuit d'alimentation et
connexions.
67
Fuel lines and connections.
— VEDERE PIANO DI — VOIR PLAN DE
Ferrari \JANUTENZIONE Ferfarl| | ENTRETIEN A
SERVICE | A PAG 57 — 58 SERVICE | PAG.57 ET 58
Nota Attention
Qualora venissero staccati
raccordi carburante o smon-
tati componenti dell’impian-
to di alimentazione, ad ogni
successivo montaggio usa-
re sempre nuove guarnizio-
ni.
Fe
o
SX)
N AN
Cs 7
À RG I
Gs
Hy <
D 2
Si des raccords de carburant
ont été devissés, des pieces
démontées, systeme a dé-
pression y compris, il faut
absolument utiliser des
joints neufs en effectuant le
raccordement ou le remon-
tage.
TRE
NS N
[7 Sa
a a
CS
SEE MAINTENANCE
Ferrari, CLART PAGES
SERVICE | 57 AND 58
Warning
As a basic rule, if any fuel
line connections are opened
or if parts are removed (in-
cluding parts in the vacuum
system), when these con-
nections are restored or the
parts replaced new seals or
gaskets should be installed.
45) Viti di regolazione.
A - Vite regolazione CO; B - Vite regi-
strazione minimo; C - Vite by-pass.
45) Vis de réglage.
A - Vis de réglage CO;B - Vis de réglage
de ralenti; C - Vis by-pass.
45) Adjusting screws.
A - CO adjusting screw; B - Idle adjust-
ing screw; C - By-pass screw.
Carburation
Carburazione Carburation
——-| VEDERE PIANO DI =] VOIR PLAN DE
ferrari| MANUTENZIONE Ferrari ENTRETIEN À
SERVICE | A PAG 57 - 58 SERVICE | PAG 57 ET 58
NOTA NOTE
Le viti di regolazione A e B
(fig. 45) sono dotate di
appositi coperchietti per
evitare alterazioni della car-
burazioné; tali coperchietti
non devono essere mano-
messi.
Filtri aria
Les vis de réglage A et B (fig.
45) sont equipees de cou-
vercles speciaux afin de évi-
ter des altérations á la car-
buration. Les couvercles ne
doivent pas étre abimés.
Filtres a air
- VEDERE PIANO DI
= SEE MAINTENANCE
Ferrari) Garr paces
SERVICE | 57 AND 58
NOTE
The adjusting screws A and
B (fig. 45) are equipped with
suitable covers to avoid any
carburation alteration. _
These covers must not be
tampered with.
Air cleaners
Ferrari) MANUTENZIONE
SERVICE | А РАС. 57 - 58
— VOIR PLAN DE
Ferrart) ENTRETIEN A
SERVICE | PAG 57 ET 58
SEE MAINTENANCE
kerfäri| HART PAGES
SERVICE 57 AND 58
68
DISPOSITIVO DI
RICIRCOLAZIONE
GAS E VAPORI DI OLIO
Il dispositivo di circolazione
dei gas e vapori di olio e a cir-
cuito chiuso. | vapori di olio ed
i gas provenienti dalle teste
passano al serbatoio olio nel
quale vengono condensati
mentre i gas provenienti dal
basamento vengono aspirati
dal motore attraverso le prese
aria ed i misuratori d'aria.
DISPOSITIF DE RECYCLAGE
DES GAS DU CARTER
Le dispositif de recyclage des
gaz et vapeurs de l'huile est du
type à circuit fermé. Les va-
peurs de l'huile et les gaz pro-
venant des culasses passent
au réservoir de l'huile où ils
sont condensees.
Les gaz provenant du carter
de vilebrequin sont aspirés
par le moteur a travers les
prises d'air et les regulateurs
de melange.
CRANKCASE EMISSION
CONTROL SYSTEM
Evaporative emission control
system closed type circuit.
The gas and oil vapors coming
from the engine heads are
conveyed to the oil tank
where they condense. Instead
the gas coming from the
crankcase are sucked by the
engine through the air intakes
and the flow sensor plates.
|
46) Dispositivo riciclo gas e vapori.
A - Tubo uscita vapori dalle teste;
B - Tubo raccolta vapori al serba-
tolo; C - Serbatoio olio; D - Tubo
sfiato dal basamento; E - Tubi manda-
ta vapori alle prese aria.
Pulizia dell'impianto
46) Dispositif de recyclage de gaz
du carter.
A - Tube sortie vapeurs des culas-
ses; B - Tube de réception de va-
peurs au réservoir, C - Reservoir
d'huile; D - Tube de fuite du carter
de vilebrequin; E - Tubes envoi vape-
urs à les prises d'air.
Nettoyage du blow-by
=) VEDERE PIANO DI
ferrari| MM ANUTENZIONE
SERVICE | APAG 57 - 58
— VOIR PLAN DE
Ferrari) | ENTRETIEN A
SERVICE | PAG 57 ET 58
46) Crankcase emission control sy-
stem.
A - Vapors exhaust pipe from cy-
linder heads; B - Vapors suction
pipe to tank; C - Oil tank; D - Crank-
case exhaust pipe; E - Vapors pipes
to air intakes.
Cleaning blow-by system
— SEE MAINTENANCE
Ferrari) CiART PAGES
SERVICE | 57 AND 58
RAFFREDDAMENTO
Il raffreddamento del motore
viene realizzato in circuito
pressurizzato (0,9 Kg/cm?)
mediante circolazione di mi-
scela Antifreeze. La massima
temperatura tollerata e di
110 + 115°C. |
Nota - Nel caso l'indice del
termometro salga oltre 115° C
e necessario ridurre immedia-
tamente il regime di rotazione
del motore; Se tale temperatu-
ra persiste far verificare l'im-
pianto presso il piu vicino Ser-
vizio Ferrari.
La circolazione e attivata da
una pompa centrifuga coman-
data mediante ingranaggi dal-
l'albero motore.
ll radiatore porta nella parte
superiore un rubinetto 3 per
lo sfogo dell'aria dal circuito
di raffreddamento allor-
quando si fa il iempimento o
si hanno problemi di cattiva
circolazione.
Inferiormente porta un termo-
contatto 6 per l’inserimento
automatico degli elettroventi-
latori quando la temperatura
della miscela raggiunge 84° C
e per il disinserimento quando
essa scende a 75° C.
La valvola del termostato 2
incomincia ad aprirsi quando
la temperatura della miscela
raggiunge 80 = 85° C.
li serbatoio 1 compensa le va-
riazioni di volume e di pressio-
ne della miscela dovute al ri-
scaldamento del motore; esso
porta superiormente un boc-
chettone con tappo munito di
valvola tarata a kg/cm? 0,9,
attraverso il quale avviene il
riempimento del circuito di
raffreddamento.
Controllare saltuariamente il
livello della miscela nel serba-
toio supplementare, esclusi-
vamente a motore freddo,
assicurandosi che il serbatoio
REFROIDISSEMENT
Le refroidissement du moteur
se fait au moyen d’une solu-
tion d’eau et antigel dans un
circuit pressurisé (0,9
- Kg/cm2). La temperature ma-
ximum ne doit pas dépasser
110° — 115°C.
Note. || est tres important de
réduire immédiatement le ré-
gime de rotation au Cas où la
température depassait 115°C.
Faire verifier chez un Service
Ferrari au cas ou la tempéra-
ture s'établirait en permanen-
ce a 115° C.
La circulation est activée par
une pompe centrifuge
entrainée par l'arbre moteur
au moyen d’engrenages.
Le radiateur porte, a sa par-
tio supérieure, un robinet 3
pour la purge du circuit de
refroidissement lors du rem-
plissage ou en cas de mau-
vaise circulation.
A la partie inférieure, il porte
un thermocontact 6 pour la
mise en route automatique
des ventilateurs, électriques
lorsque la température de la
solution atteint 84° C, et pour
leur arrêt lorqu'elle descend à
75° C.
Le clapet du thermostat 2
commence à s'ouvrir lorsque
la température de la solution
atteint 80 + 85° C.
Le réservoir 1 compense les.
variations de volume et de
pression de la solution qui
sont dues au réchauffement
du moteur.
Le réservoir d'expansion
supplémentaire porte à sa
partie supérieure une ouver-
ture avec un bouchon muni
d'une soupape calibrée à 0,9
kg/ cm2, par lequel s’effec-
tue le remplissage du circuit
de refroidissement.
Vérifier de temps en temps le
niveau de la solution dans le
69
COOLING SYSTEM
The engine cooling is carried
out using a Water and
antifreeze mixture. As the mix-
ture circulation is under pres-
sure (12.8 p.s.i.) max permit-
ted temperature is 230% —
240° F.
Note. It is necessary to reduce
Immediately the engine R.P.M.
in case the temperature ex-
ceeds 240’ F.
Should this fault persists,
bring the car to a Ferrari
Service for checking.
The cooling mixture is circu-
lated by a centrifugal pump
driven by gears from the
engine crankshaft.
The radiator is fitted, at its
highest point, with an air-
bleed valve 3 for use when
filling the cooling system or
when bad circulation
problems arise.
In the lower part of the
radiator there is fitted a tem-
perature sensitive switch 6 for
switching on and off the elec-
tric fans when the tem-
perature exceeds 183° F and
when it is below 167° F.
The thermostatic valve 2
begins to open when the miy-
ture temperature reaches
176° + 185 F
The tank 1 takes care of
changes in volume and pres-
sure of the mixture which
occur during engine heating.
The supplementary expansion
tank is fitted with a pressure
cap set to 12.8 p.s.i. via
which the cooling system
can be filled.
Regularly check the mixture
level in the header tank when
the engine is cold: make sure
that the tank is never empty.
70
non sia mai completamente
vuoto.
Nota
Durante l'operazione di spur-
go dell'aria dall'impianto e ne-
cessario tenere aperto il rubi-
netto del radiatore per riscal-
damento.
réservoir supplémentaire,
uniquement lorsque le mo-
teur est froid, s'assurer que le
réservoir ne soit jamais vide.
Note
Pendant l'opération de purge
d’air de !'installation il est ne-
cessaire de maintenir ouvert
la robinet d'eau du radiateur
pour chauffage.
Note
When bleeding the system, it
Is necessary to keep the heat-
Ing radiators valve open.
47) Schema impianto di raffredda-
mento.
1 - Serbatoio di espansione; 2 - Termo-
stato by-pass; 3 - Rubinetto spurgo
aria; 4 - Motorini elettroventilatori; 6 -
Termocontatto per azionamento ven-
tole.
Ferran] >e $ rendessero ne-
seavice | Cessari piu rabboc-
chi dopo limitate
percorrenze (+500 Km) far ve-
rificare l'impianto da una sta-
zione di Servizio Ferrari.
47) Schema circuit refroidissement.
1 - Réservoir d'expansion; 2 - Thermo-
stat by-pass; 3 - Robinet décharge
d'air, 4 - Robinet de vidange d'eau;
5 - Moteurs des ventilateurs électri-
ques, 6 - Thermocontact.
Ferrari) 4¥ cas ou plus de
senvica | Jeux appoints se
rendraient ne&eces-
saires en peu de temps et
apres de brefs parcours de la
voiture (moins de 500 km), fai-
re vérifier l'installation par une
Station-Service Ferrari.
47) Cooling system layout.
1 - Expansion tank; 2 - By-pass thermo-
stat; 3 - Air bleed valve; 4 - Water
drain tap; 5 - Electric fan motors;
6 - Temperature sensitive switch.
RFF | Should more than
seavice [two consecutive
topping-ups be re-
quired at short intervals, or
after limited mileages (+300
miles), have the system che-
cked at a Ferrari Service
Station.
Ogni anno far sosti-
tuire la miscela re-
frigerante presso
una Stazione di Servizio Ferra-
ri.
Si sconsiglia assolutamente
di installare sulla parte ante-
riore della vettura qualunque
accessorio che possa in qual-
che modo ostacolare l'ingres-
so di aria ai radiatore.
Ferrari
SERVICE
Ferrari | Ue fois par an faire
seavice [remplacer le mélan-
ge réfrigérant par
une Station-Service Ferrari.
On déconseille absolument
d'installer à la partie avant de
la voiture un accessoire quel-
conque qui pourrait porter
obstacle à l'entrée de l'air au
radiateur.
71
kerrapi| Every year have the
service | COOlant mixture
changed at a Ferrari
Service Station.
It is not advisable the appli-
cation to the front of the car of
any accessory which may res-
trict in any way the air intake
to the radiator.
POMPA ACQUA. POMPE A EAU WATER PUMP
= =| VEDERE PIANO DI =) VOIR PLAN DE SEE MAINTENANCE
Ferrari) MANUTENZIONE kerrami| D'ENTRETIEN À FOPPaPt) Cart PAGES
SERVICE | À PAG 57 — 58 SERVICE | PAG 57 ET 58 SERVICE | 57 AND 58
CINGHIE COMANDO COURROIES CONDITIONER
ALTERNATORI D'ENTRAINEMENT DES COMPRESSOR
E COMPRESSORE ALTERNATEURS AND ALTERNATORS
CONDIZIONAMENTO ET DU COMPRESSEUR BELTS
Controllo tensione e
sostituzione
DU CONDITIONNEMENT
Contróle tension et rempla-
cement.
Tension check and re-
placement
VEDERE PIANO DI
MANUTENZIONE
А РАС. 57 - 58
Ferrari
: SERVICE
— VOIR PLAN DE
Ferrari| ENTRETIEN A
SERVICE | PAG 57 ET 58
SEE MAINTENANCE
CHART PAGES
57 AND 58
Ferrari
SERVICE
La tensione delle cinghie e «Ja
verificare a motore freddo.
CINGHIE COMANDO
ALTERNATORI
Controllo manuale tensione
La freccia A misurata a meta
del ramo deve essere di mm.
4,5 con un carico di 1,5 kg. A
cinghia rodata il carico deve
essere di 0,3 kg.
Tensione mediante
tensiometro
A cinghia nuova il carico di
tensione deve essere 22 kg.
letti sulla scala 7 M del tensio-
metro “tipo GATES 150”.
La tension des courroies doit
étre contrólée a moteur froid.
COURROIES COMMANDE
ALTERNATEURS
Controle manuel de la ten-
sion
La flèche À mesurée à mibran-
che doit être de 4,5 mm. avec
une charge de 1,5 kg. A cour-
roie rodée la charge doit étre
de 0,3 kg.
Tension par l'intermediaire
d'un tensiometre.
Avec une courroie neuve la
tension doit étre 22 kg. a lire
sur l'échelle 7 M du tensiome-
tre “type GATES 150”.
The tension of the belts must
be checked with engine cold.
ALTERNATORS CONTROL
BELTS
Tension manual checking
The deflection A of the belt in
the middle of the two pulleys
should not exceed .177 ins.
with a load of 3.3 lbs.
Load must be of .066 Ibs for
a run-in belt.
Checking by tensiometer
The tension of a new belt
should be 48.5 Ibs. on scale
7 M of tensiometer Gates
150 type.
72
Ar ee
ar
C
A cinghia rodata il carico de-
ve essere 18 kg.
Per aumentare la tensione
delle cinghie occorre allenta-
re i dadi B sulle staffe di re-
golazione edi bulloni C fissag-
gio alternatori ai relativi sup-
porti spostare gli alternatori
verso l’esterno e bloccare
nuovamente i dadi ed i bulloni.
CINGHIA COMANDO
COMPRESSORE _
ARIA CONDIZIONATA
Avec une courroie déja uti-
lisée la tension doit étre 18
kg. Pour augmenter la tension
des courroie il est nécessaire
de desserrer les écrou B sur
les brides de réglage et les
boulons C qui fixent les alter-
nateurs a ses supports, dépla-
cer les alternateurs vers
l’exterieur et bloquer de nou-
veau les écrou et les boulons.
COURROIE COMMANDE
COMPRESSEUR
AIR CONDITIONNE
48) Tensione cinghie alternatori.
48) Tension des courroles alterna-
teurs.
48) Alternators belts tension.
With used belt the tension
should be 39,7 Ibs.
To increase the belt tension
slacken the nuts B on the ad-
justing brackets and the bolts
C holding the alternators on
the mountings, move the
alternators outwards and
retighten nuts and bolts.
AIR CONDITIONER
COMPRESSOR
CONTROL BELT
49) Tensione cinghia compressore
aria condizionata.
49) Tension de la courroie compres-
seur air conditionné.
49) Alr conditioner compressor belt
tension.
Tensione manuale
La freccia A misurata a meta
del ramo deve essere dimm 3
con un carico di 2 kg, A cin-
ghia rodata il carico deve
essere di 1 kg.
Tensione mediante
tensiometro
A cinghia nuova il carico di
tensione deve essere 22,5 kg
letti sulla scala 11 M del ten-
siometro “tipo GATES 150”. A
cinghia rodata il carico deve
essere 19 kg.
Per aumentare la tensione
della cinghia occorre allentare
it dado B che blocca il suppor-
to del tenditore. Spostare il
supporto in senso antiorario e
bloccare nuovamente il dado.
Nota
Durante queste operazion' e
piu saltuariamente verificare
visivamente le condizioni del-
le cinghie.
Non eccedere nella tensione
delle cinghie onde non provo-
care sollecitazioni anormali
sui cuscinetti degli alternatori
e del compressore.
ACCENSIONE
DATI
E PRINCIPALI COMPONENTI
(Vedere a pag. 12 e 18).
L’accensione avviene me-
diante dispositivo elettronico
a scarica capacitiva “Dino-
plex” e distributore ad impulsi
elettromagnetici.
Manutenzione distributore.
Tension manuelle
La flèche À mesurée à mibran-
che doit être de 3 mm avec
une charge de 2 kg.
A courroie rodée la charge
doit être de 1 kg.
Tension par l’intermediaire
d’un tensiometre
Avec la courroie neuve la ten-
sion doit étre 22,5 kg. alire sur
l'échelle 11 M du tensiomètre
“Type GATES 150”.
Avec une courroie déjà uti-
lisée la tension doit être 19 kg.
Pour augmenter la tension de
la courroie, il faut dévisser l'é-
crou B qui bloque le support
du tendeur. Déplacer le sup-
port en direction anti-horaire
et re-bloquer l'écrou.
Note
Pendant cette operation, et
de temps á autre, vérifier les
conditions des courroies.
Ne pas excéder dans la ten-
sion des courroies afin d'évi-
ter des sollicitations anorma-
les sur les roulements des
alternatéurs et du compres-
seur.
ALLUMAGE
DONNEES
ET ELEMENTS PRINCIPAUX
(Voir pages 12 et 18).
Allumage par dispositif élec-
tronique á décharge capaciti-
ve “Dinoplex” et distributeur á
impulsions magnétiques.
Entretien du distributeur.
VEDERE PIANO DI
MANUTENZIONE
A PAG. 57 - 58
Ferrari
SERVICE
— VOIR PLAN DE
Ferrari) L'ENTRETIEN À
SERVICE | PAG 57 ET 58
73
Tension manual checking
The deflectionA of the belt in
the middle of the two pulleys
must not exceed .118 ins.
with a load of 4.4 Ibs.
Load must be of 2.2 Ibs for a
run-in belt.
Checking by tensiometer
The tension charge of a new
belt should be 49.7 lbs. read
on scale 11 M of tensiometer
“GATES 150 type”
With used belt the tension
should be 41.9 Ibs.
To increase the belt tension, it
is necessary to slacken the
nut B that tightens the support
of the idler.
Move the support counter-
clockwise and re-tighten the
nut.
Note.
During this uperation and at
intervals, check belts con-
ditions.
Be careful not to over tighten
the belts to avoid overloading
on the alternators and com-
pressor bearings.
IGNITION
SETTING DATA
AND MAIN COMPONENTS
(See pages 12 and 18).
Ignition by electronic device
with “Dinoplex” capacitative
discharge and breackerless
distributor.
Distributor maintenance
SEE MAINTENANCE
Ferrari CHART PAGES
SERVICE 57 AND 58
74
CONTROLLO DELLA CURVA
Di ANTICIPO
Dopo aver verificato l'anticipo
fisso a 1000 giri/1* col cambio
in folle, accelerare il motore
gradualmente fino a 5.000 gi-
ri/1”.
Con una lampada strobosco-
pica collegata al cilindro n. 1,
controllare attraverso la fine-
strella praticata sull'alloggia-
mento del volano motore che
Panticipo sia di 29 + 1°.
In caso contrario rimuovere il
distributore dal motore e
montarlo sul banco di prova.
CONTROLE DE LA COURBE
D'AVANCE
Apres avoir verifiée l'avance fi-
xe á 1000 tours/1' avec la boite
de vitesses au point mort,
accélerer le moteur graduelle-
ment jusqu’a 5.000 tours/1'.
Avec une lampe stroposcopi-
que riliée au cylindre N. 1,
contrôler à travers le loge-
ment du volant moteur que l’a-
vance soit de 29 + 1°.
En cas contraire, retirer le dis-
tributeur du moteur et le mon-
ter sur banc d'essai.
GRADI ANTICIPO DISTRIBUTORE
GIRI/MIN DISTRIBUTORE
La curva di anticipo deve
essere compresa nei limiti del-
la tolleranza indicata in figura
50.
Se lacurva non corrisponde ai
valori prescrittiprocedere alla
revisione del distributore.
La courbe d’avance doit étre
comprise dans les limites de la
tolerance indiqu& en figure
50.
Si la courbe ne correspond
pas aux valeurs prescrites
procedér á la revision du dis-
tributeur.
ADVANCE CURVE CHECK
After checking the static igniti-
on advance at 1000 r.p.m. with
the gear-box in neutral, acce-
lerate from idle to 5.000 r.p.m.
and using a_ stroboscopic
lamp connected to the spark
plug wire of cylinder n. 1
check through the slit on the
flywheel housing that the
advance is 29 + 1°.
If not, remove the distributor
from the engine and put it on
the distributor checking
bench.
50) Curva anticipo automatico distri-
butore.
50) Courbe de l'avance automati-
que.
50) Automatic advance curve.
The advance curve must be
between the prescribed
tolerance limits see fig. 50.
If not have a general overhaul
of the distributor.
51) Distributore di accensione.
51) Distributeur d’allumage
51) ignition distributor.
GRUPPO ELETTRONICO
DINOPLEX
Norme importanti.
Tensioni elevate. E pericoloso
maneggiare i fili di alta tensio-
ne a motore in moto. Eseguire
gli interventi sull'impianto solo
con chiave avviamento estrat-
ta.
GROUPE ELECTRONIQUE
DINOPLEX
Normes importantes.
Tension élevées. Le moteur
étant en marche, il est dange-
reux de toucher les cosses
des cables a haute tension.
Effectuer les réparations sur
installation uniquement avec
clef de contact enlevée.
Ir | Contagiri elettronico в
atte
ur
Avvertenza. 1) Non staccare
la batteria a generatori funzio-
nanti perche il gruppo Dino-
plex si danneggia istantanea-
mente. 2) Assicurarsi che non
vi siano contatti incerti o inter-
ruzioni saltuarie fra i terminali
della batteria ed i relativi mor-
setti. 3) Non montare alcun ti-
po di condensatore per scher-
matura radio sulla bobina in
quanto si compromette il re-
golare funzionamento della
accensione elettronica.
L'impianto di accensione é gia
sufficientemente schermato
per un buon ascolto della ra-
dio.
Attention. 1) Ne pas debran-
cher la batterie lorsque les al-
ternaterus fonctionnent car le
groupe Dinoplex serait imme-
diatement endommagé.2)S'as-
surer qu'il n'y a pas de mauva-
is contacts, ni d'interruptions
intermittentes entre les cos-
ses de la batterie et les bornes
correspondantes. 3) Ne mon-
ter aucun type de condensa-
teur antiparasitage sur la bobi-
ne parce-que on compromet
le régulier fonctionnement de
l'allumage électronique.
L'installation d'allumage est
déja suffisamment blindée
pour un bon écoute de la ra-
dio.
75
DINOPLEX ELECTRONIC
UNIT
Warning.
High voltage ignition. it is
dangerous to touch the high
voltage cable terminals whilst
the engine is running.
All work on the equipment
should only be carried out
with the ignition key removed.
52) Schema collegamento accensio-
ne elettronica.
1. Gruppo elettronico Dinoplex;
2. Distributore d'accensione; 3
Bobina; 4. Batteria; 5. Chiave di
accensione.
52) Schéma d’allumage électronique.
1. Systéme électronique Dino-
plex; 2. Distributeur; 3. Bobine;
4. Batterie; 5. Clé d’allumage.
52) Layout of electronic ignition.
1. Electronic Dinoplex unit; 2.
Distributor; 3- Coll; 4. Battery;
5. ignition key.
Warning.1) Do not disconnect
the battery whilst the alter-
nators are functioning, other-
wise the Dinoplex unit will be
immediately damaged. 2)
Make sure that there are no
irregular contacts or slack-
ness between the battery ter-
minals and their relative
attachments.
3) Do not apply any additional
suppression condensers to
the coil when fitting a radio, as
this will adversely, affect the
performance of the ignition
system.
Adequate suppression is
already incorporated.
76.
53) Designazione degli stantuffi.
53) Disposition des pistons.
53) Pistons disposition.
"aaa
ORDINE DI ACCENSIONE:
1-9-5-12-3-8-6-10-
2-7- 4-11
ORDRE D’ALLUMAGE:
1-9-5-12-3-8-6-10-2-7
4-11
IGNITION FIRING ORDER:
1-9-5-12-3-8-6-10-2-7
- 11
>
ooo
CANDELE DI ACCENSIONE
Tipo: CHAMPION N 63 Y
— Distanza fra gli elettrodi:
А = 0,6 - 0,7 mm.
BOUGIES D’ALLUMAGE
Type: CHAMPION N 63 Y
— Distance entre les élec-
trodes:
A = 0,6 — 0,7 mm.
54) Controllo distanza elettrodi
54) Contrôle distance entre éléctrodes
54) Checking the plug gap.
SPARKING PLUGS
Type: CHAMPION N 63 Y
— Sparking plug gap:
A = .024” to .028”
i
|
Remplacement des bougies
| lh
Sostituzione candele Spark plugs replacement
VEDERE PIANO DI VOIR PLAN DE
SEE MAINTENANCE
Ferrari) MM ANUTENZIONE Förrari| | ENTRETIEN A Ferrari) HART PAGES
SERVICE | A PAG. 57 - 58 SERVICE | pAG.57 ET 58 SERVICE | 57 AND 58
Importante Important Important note
Dovendo usare altri tipi di can-
dele accertarsi che il loro gra-
do termico corrisponda esat-
tamente a quello della CHAM-
РОМ М 63 Y.
Prima del montaggio sul mo-
tore avere cura di lubrificare
sempre la parte filettata con
grasso grafitato.
Se la guarnizione e nuova,
eseguire una prima chiusura
di assestamento a kgm 2,5, in
seguito allentarla nuovamen-
te e richiudere a kgm 2.
Si Pon doit utiliser un autre ty-
ре de bougies, s'assurer que
leur degré thermique corres-
pond exactement à celui de la
CHAMPION N 63 Y.
Avant le montage sur le mo-
teur, avoir soin de toujours iu-
brifier la partie filetée avec de
la graisse graphitée.
Si le joint est neuf, effectuer
un premier serrage a 2,5 kgm.
ensuite desserrer de nouveau
et la resserrer a 2 kgm.
Should it be necessary to use
an alternative make of plugs.
make sure that its heat resis-
tant qualities correspond
exactly to those of type
CHAMPION N 63 Y.
Prior to fitting the plugs make
sure that their threads are
lightly coated with graphite
grease.
If the sealing washer is new,
first tighten to a maximum tor-
que of 18 ft lbs, then slacken
and re-tighten to 14 ft lbs.
FRIZIONE
La frizione é del tipo a doppio
disco a secco con un mozzo
elastico e molla a diaframma;
comando del disinnesto idrau-
lico autoregistrante.
Serbatoio liquido comando
frizione
VEDERE PIANO DI
Ferrafi| JANUTENZIONE
SERVICE | APAG. 57 - 58
EMBRAYAGE
L’embrayage est du type dou-
ble disque a sec avec un
moyeu a ressort et ressort a
diaphragme; débrayage a
commande hydraulique au-
toréglable.
Réservoir liquide commande
d'embrayage.
— VOIR PLAN DE
Ferrafi| | ENTRETIEN A
SERVICE | PAG 57 ET 58
I! livello olio nel serbatoio (Fig.
55) deve essere verificato
senza togliere il coperchio;
deve sempre essere compre-
so fra i segni Max e Min ripor-
tati sul serbatoio stesso.
Le niveau du liquide dans le
réservoir (fig. 55) doit être vé-
rifié sans enlever le couvercle:
il doit toujours se trouver
entre les indications de Max,et
Min, imprimées sur le réser-
voir.
=e
LAULLITT TI
Spurgo aria
L'operazione di spurgo dell'a-
ria, che consigliamo di fare
eseguire presso una stazione
di Servizio Ferrari, deve esse-
re effettuata dal raccordo po-
sto sul cilindretto vicino alla
Purge d’air
Cette opération, que nous
conseillons de confier à une
Station Service Ferrari, doit
être effectuée du raccord si-
tué sur le cylindre commande
d'embrayage fixé sur la clo-
manutenzione del autotelalo
entretien du chassis
Chassis servicing
CLUTCH
The clutch is of the dry double
plate type with one spring hub
and diaphragm spring; hy-
draulic self adjusting clutch
release system.
Clutch fluid reservoir
SEE MAINTENANCE
CHART PAGES
57 AND 58
The fluid level in reservoir (fig.
55) must be checked without
removing the cap; it must be
kept between Min and Max
marks embossed on the
reservoir.
55) Serbatoio liquido comando frizione.
55) Réservoir liquide commande d'embrayage
55) Clutch fluid reservoir.
Air bleeding
The air bleeding operation
should be entrusted to a
Ferrari Service Station. It
should be carried out through
the bleed of the hydraulic cy-
linder located near the clutch
78
campana frizione verificando
che il liquido nel serbatoio sia
a livello.
NOTA
Il liquido uscito dal cilindret-
to durante l’operazione di
spurgo non deve essere riu-
tilizzato.
che, tout en vérifiant que le ni-
veau dans le réservoir d'huile
est correct.
NOTE
Le liquide sorti du cylindre
pendant l’operation precitee
ne doit pas étre réutilise.
housing, checking the correct
fluid level in the reservoir.
NOTE
Do not use again the fluid
which has come out from the
slave cylinder during the air
bleeding.
Ÿ: OS -D
YU
MH ) Г
TT) —— —(3)
ТИ. a
ry
56) Frizione
1 - Cuscinetto reggispinta; 2 - Leva
interna; 3 - Leva esterna; 4 - Dischi fri-
zione; 5 - Volano motore; 6 - Supporto
cilindretto; 7 - Cilindretto; 8 - Vite di
spurgo.
56) Embrayage.
1 - Coussinet de butée; 2 - Levier inté-
rieur; 3 - Levier exterieur; 4 - Disques
d'embrayage: 5 - Volant du moteur; 6 -
Support du cylindre; 7 - Cylindre; 8 - Vis
de purge.
56) Clutch.
1 - Thrust bearing; 2 - Inside lever; 3 -
Outside lever; 4 - Clutch plates; 5 -
Engine flywheel; 6 - Slave cylinder
support; 7 - Slave cylinder; 8 - Bieeding
screw.
DATI FRIZIONE
DONNEES D'EMBRAYAGE
CLUTCH DATA
79
Riferim. fig. 56
Voir fig. 56
See fig. 56
Denominazione
Description
Description
Rigido
Rigide
Rigid
Con parastrappi
Avec ressort
Spring center
Spessore indicativo dei dischi nuovi
Epaisseur indicatif des disques nouveaux
Approximate thickness of new plates
— Limite di usura
— Limite d'usure
— Wear limit
7,2
7,5
1 — 1,1
Spessore volano motore
Epaisseur du volant du moteur
Thickness of engine flywheel
34
Massima usura volano motore
Usure max. du volant du moteur
Maximum wear of engine flywheel
1,5
Posizionamento leva esterna a dischi nuovi
Positionnement du levier de débrayage à disques nouveaux
105
Release lever positioning with new plates
Corsa di massima usura
E Course d'usure maximum
Max. wear stroke
7,67
Corsa totale di disinnesto
F Course totale de debrayage
Total release stroke
20,5
Dischi frizione
Ogni 20.000 km. si consiglia di
far controllare l'usura delle
guarnizioni dei dischi condot-
ti, lo stato del cuscinetto a sfe-
re ed il libero scorrimento del
manicotto sul suo perno di
guida.
NOTA
La sostituzione dei dischi
deve essere eseguita in cop-
pia. E assolutamente scon-
sigliabile sostituire 1 solo di-
SCO.
Ogni qualvolta si smonta il
gruppo frizione, avere cura di
smontare pure il reggispinta,
procedendo alla pulizia ed in-
grassaggio del comando.
Disques d’embrayage
Tous les 20.000 kms faire
contröler l’usure des garnitu-
res des disques d’embrayage,
l’état du roulement et le libre
coulissement du manchon sur
son manchon de guidage.
NOTE
Les disques d'embrayage
doivent être remplacés en-
semble.
Il est absolument décon-
seillé de remplacer seule-
ment un disque.
Toutes les fois que l’on dé-
monte le groupe d'embraya-
ge, il faut demonter egale-
ment la butée.
Ensuite nettoyer et graisser la
commande.
Driven plates
Every 12,000 miles, check the
wear of the driven plates the
condition of release bearing
and the free movement of
release bearing sleeve.
NOTE
The clutch plates must be
replaced together.
Absolutely avoid the re-
placement of one plate only.
When removing the clutch
assembly, take care to
remove always the thrust
bearing. Afterwards, clean
and grease.
80
-CAMBIO DIFFERENZIALE
A cinque marce avanti e retro-
marcia sincronizzate.
La scatola del cambio com-
prende pure la coppia conica
ed il differenziale autobloc-
cante a lamelle.
La lubrificazione dei ruotismi
del cambio é assicurata da
una pompa ad ingranaggi, po-
sta sul coperchio anteriore,
azionata dall'albero primario.
Rapporti cambio: vedi tabella
pag. 14.
Olio cambio e differenziale
BOITE DE
VITESSES - DEFFERENTIEL
A cing vitesses avant et mar-
che arriére toutes synchro-
nisees.
La boite de vitesses com-
prend le couple conique et le
dispositif autobloquant a la-
melles.
La lubrification des rouages
de la boite de vitesses se fait
au moyen d'une pompe à
engrenages qui se trouve sur
le couvercle avant; la pompe
est actionnée par l'arbre pri-
maire.
Rapports de la boite: voir ta-
ble à page page 14.
Huile boite de vitesses et
différentiel. |
GEAR-BOX AND
DIFFERENTIAL
Five forward speeds and
reserve all synchromeshed.
Gear-box includes also crown
and pinion and plate type
limited slip differential.
The lubrication of the trans-
mission gears takes place
through a gear pump located
on the front cover; it is
operated by the input shaft.
Gear-box ratios: see table
page 14.
Gear-box and differential
oil.
plug.
=) VEDERE PIANO DI =) VOIR PLAN DE =} SEE MAINTENANCE
Ferrari| MANUTENZIONE Ferrari) | ENTRETIEN A FFF, CHART PAGES
SERVICE | A PAG 57 _ 58 SERVICE | PAG 57 ET 58 SERVICE | 57 AND 58
ya 57) Cambio differenziale.
A - Tappo scarico olio dalla campana frizione; B - Tap-
A] po scarico olio cambio.
=== 57) Boite de vitesse-differentiei.
A - Bouchon pour le vidange de I'huile de la transmission,
B - Bouchon pour la vidange de l'huile boite de viteses.
57) Gear-box differential.
A - Idle gears oil drain plug; B - Gear box oil drain
81
58) Tappi olio cambio.
D - Tappo per carico olio e livello.
58) Bouchons pour l’huile
D - Bouchon pour charge de l'huile et contrôle.
du niveau.
58) Oil plugs.
D - Filler and oil level plug.
Il livello dell’olio del gruppo
cambio-differenziale deve
sfiorare il bordo inferiore del
tappo di introduzione D (fig.
58).
Per sostituire l'olio, lasciarlo
scolare (quando e ben caldo)
dal tappo B sulla scatola cam-
bio e dal tappo A sul corpo
campana frizione.
Per l’introduzione dell’olio
procedere come segue: in-
trodurre l’olio dal tappo D fino
a sfiorare il bordo inferiore del
foro.
Introdurre pure 100 gr. di olio
dal tappo E sul coperchio
campana frizione (fig. 59).
59) Coperchio rinvio.
E - Tappo carico olio.
59) Couvercle de pignons de reduction
59) Idle gears cover.
E - Oil filler plug.
Le niveau d’huile de la boite-
pont doit affleurer l'orifice de
remplissage D (fig. 58).
Pour remplacer l'huile laisser
couler par le bouchon B placé
sur le carter de boite et par le
bouchon À placé sur le carter
de cloche d'embrayage (opé-
ration s’effectuant a huile
chaude)
Pour le remplissage d’huile:
introduire l'huile du bouchon
D jusqu’à l'extrémité inférieu-
re du trou.
Introduire 100 grammes d’hui-
le a travers le bouchon E situé
sur le couvercle du corps
d’embrayage (fig. 59).
E - Bouchon charge de !'huile.
The gear-box and differential
oil level must be up to the cap
D lower edge (fig. 58).
To replace the oil, let used oil
out completly (when it is
warm) from plug B under-
neath gear-box sump cover
and from plug A underneath
the clutch housing.
To re-fill the oil proceed as
follows: introduce the oil
through cap D up to the hole
lower edge. Also introduce
.17 pints of oil through cap E
on clutch housing (fig. 59).
82
SEMIASSI
Cuffie semiassi
DEMI-ESSIEUX
Soufflets de cardans
VEDERE PIANO DI
Ferrari, MANUTENZIONE
SERVICE | APAG 57 - 58
=) VOIR PLAN DE
Ferrari L'ENTRETIEN A
SERVICE | PAG.57 ET 58
La cuffia di protezione di cia-
scun snodo deve essere in
perfette condizioni di tenuta.
Solo nel caso di rottura sosti-
tuirla, lavando accuratamente
lo snodo e riempendolo nuo-
vamente con 140 gr. di grasso
del tipo prescritto.
SOSPENSIONI ANTERIORE
E POSTERIORE
Le sospension sono a ruote
indipendenti, con bracci infe-
riori e superior: oscillanti. Mol-
le ad elica, ammortizzatori
idraulici telescopici a doppio
effetto e barra stabilizzatrice
trasversale.
Tamponi per arresto scuoti-
mento superiore ed inferiore
incorporati negli ammortizza-
tori.
| bracci superiori ed inferiori
sono ancorati al telaio e al por-
tamozzo mediante boccole
elastiche che non richiedono
ingrassaggio.
Le soufflet de protection du
cardan doit étre en parfait
etat. En cas de rupture, les
remplacer, laver soigneuse-
ment le joint et les remplir
avec 140 gr. de graisse du ty-
pe recommandée.
SUSPENSION AVANT ET
ARRIERE
Les suspensions sont à roues
ındependantes avec bras
supérieurs et inférieurs oscil-
lants. Ressorts helicoidaux,
amortisseurs hydrauliques
telescopiques a double effet,
et barre stabilisatrice trans-
versale. _ |
Tampons pour la butée infé-
rieure et supérieure, incor-
pores dans les amortisseurs.
Les bras supérieurs et infé-
rieurs sont ancrés sur le chas-
sis et aux porte moyeux de ba-
ques élastiques qui ne nèces-
sitent pas de graissage.
CUSCINETTI ROULEMENTS
RUOTE ANTERIORI ROUES AVANT
VEDERE PIANO DI VOIR PLAN DE
Ferrefil „ANUTENZIONE FOFFSFI L'ENTRETIEN A
SERVICE | A PAG 57 - 58 SERVICE J РАС.57 ЕТ 58
| cuscinetti devono essere Les roulements doivent étre
correttamente ingrassati, even-
graissés correctement si né-
DRIVE SHAFTS
Drive shaft boots.
SEE MAINTENANCE
CHART PAGES
57 AND 58
Ferrari
SERVICE
The rubber sealing boots on
each joint must always be
in perfect condition. Only in
case of breakages, have them
replaced, washing the joint
carefully and refilling it with
140 gr. of grease of the re-
commended type.
FRONT AND REAR
SUSPENSION
Indipendent wheels with’
upper and lower transverse
wishbones. Coil — springs,
double acting hydraulic teles-
copic shock absorbers and a
transverse anti-roll bar.
For the rebound stops upper
and lower, there is a bush
inside the shock absorbers.
The upper and lower wish-
bones are fixed to chassis and
rear uprights by means of rub-
ber bushes that do not require
lubrication.
FRONT WHEELS
BEARINGS
SEE MAINTENANCE
CHART PAGES
57 AND 58
SERVICE
Bearings
greased
must be properly
if necessary; the
tualmente ripristinare la quan-
tita di grasso (120 gr. nel vano
fra i due cuscinetti).
ll giuoco fra i cuscinetti deve
essere compreso fra 0,06 e
0,10 mm.
cessaire rétablir l’exacte
quantité (120 gr. dans l'espa-
ce entre les deux roulements).
Le jeu entre les roulements
doit être compris entre 0,06 et
0,10 mm.
83
correct amount of grease
between the bearings is .25 Ib.
The correct free play is
0024" to .0039”.
ASSETTO SOSPENSIONI GEOMETRIE DES SETTING OF SUSPENSIONS
SUSPENSIONS
=) VEDERE PIANO DI > VOIR PLAN DE =] SEE MAINTENANCE
FErrari| \ANUTENZIONE ТЕРРаР! | LENTRETIEN À Ferrari CHART PAGES
SERVICE | à PAG 57 - 58 SERVICE | PAG, 57 ET 58 SERVICE | 57 AND 58
Quando si riscontra un anor-
male logorio dei pneumatici e
comunque agli intervalli pre-
stabiliti occorre far verificare
la convergenza e l'inclinazio-
ne delle ruote.
La verifica deve essere ese-
guita con vettura a Carico sta-
tico (pieno di carburante, due
persone a oordo e 20 kg. di
bagaglıo).
Dati di assetto
(vedere a pag. 15).
AMMORTIZZATORI
IDRAULICI
— Anteriori tipo KONI
82 T - 1833 SP5
— Posteriori tipo KONI
82T - 1984 SP5
Gli ammortizzatorı sono a
doppio effetto e ad azione di-
retta in quantoche agiscono
sulla sospensione senza l'in-
terposizione di leve.
Nella parte superiore entram-
bi portano infilati sullo stelo
tamponi di gomma per l’arre-
sto. dello scuotimento supe-
riore della sospensione.
Per l'arresto dello scuotimen-
to inferiore, ammortizzatori
anteriori e posteriori portano
nell'interno un tampone elasti-
co.
En cas d’usure anormale des
pneus, ou de toute facon a
intervalles reguliers prescrits il
faut faire contrôler la géomé-
trie des suspensions.
Effectuer cette opération
avec la voiture en charge stati-
que (plein de carburant, deux
personnes à bord et 20 kg.
des bagages).
Données de géométrie.
(voir page 15).
AMORTISSEURS
HIDRAULIQUES
— Avant type KONI
82 T - 1833 SP5
— Arrière type KONI
82 T - 1984 SP5
Les amortisseurs sont a dou-
ble effet et a action directe, du
fait qu'ils agissent sur la sus-
pension sans interposition de
leviers.
A leur partie superieure ils
portent tous deux, enfilees sur
la tige, des bagues en caout-
chouc pour l'arrét du talonne-
ment supérieur de la suspen-
sion.
Pour l'arrêt du talonnement
inférieur, les amortisseurs
arrières et avants portent à
l'intèrieur une bague élasti-
que.
If an abnormal tire wear is no-
ticed or at the prescribed
intervals check the toe-in and
wheel camber.
When carrying out this check-
ing, car should be in static
laden condition (full of fuel, 2
persons on board and 44 Ibs
of luggage).
Setting data
(see page 15).
HYDRAULIC SHOCK
ASSORBERS
— Front KONI Type
82 T - 1833 SP5
— Rear KONI Type
82 T - 1984 SP5
The shock absorbers are
double acting and direct act-
ing inasmuch they do not
function via any fever.
They both have on the upper
part rod rubber bushes which
serve as the bump stops.
For the rebound stops, front
and rear, there is an internal
elastic bush.
84
Per il controllo e la
taratura degli am-
mortizzatori rivol-
gersi ad un Servizio Ferrari.
NOTA
Si raccomanda di non compri-
mere l'ammortizzatore in po-
sizione orizzontale.
Ferrari Adressez-vous á un
Service Ferrari pour
la verification et ta-
rage des amortisseurs.
SERVIZIO
NOTE
|| est recommandé de ne pas
tendre ou comprimer Гатог-
tisseur dans la position hori-
zontale.
DATI PER CONTROLLO
DONNEES POUR CONTRO-
Ferrari Have shock absor-
ber checking and
setting carried out
by a Ferrari Service.
NOTE
It is recommended not to
open or close the shock
absorber whilst it is in the hori-
zontal position.
60) Ammortizzatori
diagramma di
macchina Miletto.
anteriori:
taratura con
60) Amortisseurs avants: diagramme
de tarage avec machine type Mi-
letto.
60) Front shock absorbers: setting
diagram with Miletto machine.
61) Ammortizzatori posteriori: dia-
gramma di taratura con macchina
Miletto.
61) Amortisseurs arriére: diagramme
de tarage avec machine type Mi-
letto.
61) Rear shock absorbers- setting
diagram with Miletto machine.
SHOCK ABSORBERS
AMMORTIZZATORI LE AMORTISSEURS CHECKING DATA
Tipo macchina Corsa mm. Giri / 1 F. Max. (da N.) _
Type de machine Course mm. Tours/minutes ESTENSIONE COMPRESSIONE
Type of machine Stroke mm. R.p.m. EXTENSION COMPRESSION
Anteriore Anteriore
Avant , Avant — 4
KONI 75 84 evan 133 - 161 avant 39 9
Posteriore Postericre
MILETTO 70 90 Arere 107 — 128 | Arriere 245-345
Rear Rear
RUOTE ROUES WHEELS
Le ruote complete di pneuma-
tici, debbono essere equilibra-
te staticamente e dinamica-
mente con macchina equili-
bratrice, per mezzo di appositi
contrappesi.
Les roues, completes de leurs
pneus, doivent être equi-
librées statiquement et dyna-
miquement à l'aide d'un appa-
reil équilibreur, au moyen de
masses d’'équilibrage prévues
à cet effet.
The wheel, complete with tyre
should be balanced both stati-
cally and dynamically using a
wheel balancing machine and
appropriate lead counter
weights.
Se per lequilibratura della
ruota, fosse necessario un
contrappeso di oltre 80 gr.,
spostare il pneumatico sulla
ruota di mezzo giro. Quando Il
contrappeso supera i 60 gr. @
consigliabile applicarne due di
30 gr. ciascuno. Allorquando
vengono sostituiti i pneumati-
ci, o comunque smontati dal
cerchio occorre riequilibrare
le ruote.
Si une masse d’equilibrage de
plus de 80 gr. est necessaire
pour effectuer l'équilibrage de
la roue déplacer le pneu d'un
demi tour sur la roue. Lorsque
la masse d’equilibrage depas-
se 60 grammes, il est conseillé
d'en appliquer deux de 30
grammes chacune. Lorsque
les pneus sont remplacés, ou
qu'ils sont démontés de la jan-
te, il est nécessaire de réequi-
librer les roues.
A
JUL
RIT
NY,
|
Fu
NOTA
Durante l’operazione di equili-
bratura delle ruote si racco-
manda di usare unicamente
pesi autoadesivi.
ISTRUZIONI PER
L’APPLICAZIONE
Pulire bene con straccio
asciutto la parte del cerchio
dove deve essere applicato il
peso; togliere la carta protetti-
va e fissare il peso stesso sul
cerchio esercitando la sola
pressione delle dita necessa-
ria ad ottenere la perfetta ade-
sione.
PNEUMATICI
Tipo e pressioni
(vedere a pag. 16)
NOTE
Pour l'opération d'equilibrage
des roues, il est recommandé
d'utiliser uniquement des
masses autoadésives.
INSTRUCTONS POUR
L'EMPLOI
Bien nettoyer d'abord avec un
torchon sec l'endroit ou l'on fi-
xera le poids à la jante; enlever
le papier de protection et fixer
les poids par la pression des
doigts seulement pour obtenir
une bonne adhésion.
PNEUMATIQUES
Type et pressions
(voir à pag.16).
85
Should it not be possible to
balance the wheel with less
than 80 grams of balance
weight the tyre should be de-
flated and rotated by one half
turn.
When the balance weight ex-
ceeds 60 grams it is recom-
mended that this is divided in
two of 30 grams one on each
side of the rim. When the tyre
is replaced the wheel must-be
re-balanced.
62) Equilibratura statica e dinamica.
Contrappesi per equilibratura
S = Statica
D = Dinamica
62) Equilibrage statique et dinami-
que
Masses pour |’equilibrage
S = Statique
О = Dynamique
62) Static and dynamic balancing.
Balancing weights:
S = Static
D = Dynamic
NOTE
When balancing wheels, it is
recommended the exclusive
use of self adhesive balance
weights.
APPLICATION
TIONS
Clean first with a dry cloth that
part of the wheel where the
weight has to be applied; take
the protective paper off and
fix the weight pressing with
fingers in order the obtain a
perfect adhesion.
INSTRUC-
TYRES
Type and pression
(see page 16).
86
Prima di intraprendere viaggi
verificare le pressioni dei
pneumatici, ruota di scorta
compresa.
Avvertenza.
Quando la vettura tende a de-
viare verso destra (o sinistra)
in accelerazione e viceversa
verso sinistra (o destra) in rila-
scio e necessario controllare
attentamente lo stato del
pneumatici.
Se in quelli posteriori, pur non
presentando irregolare usura
del battistrada e dei bordi, l'al-
tezza del disegno & scesa a
mm. 2, e necessario sostituirli.
Persistendo il difetto suaccen-
nato, necessita sostituire pure
gli anteriori, sebbene non pre-
sentino visibili irregolarita di
usura e l’altezza del disegno
sia ancora superiore al 2 mm.
GUIDA E STERZO
La guida e a cremagliera, con
pignone di comando ad asse
inclinato di 4%5', con tiranti la-
terali di comando simmetrici
ed indipendenti per ogni ruo-
ta.
Snodi sferici a lubrificazione
permanente e con ripresa au-
tomatica del giuoco.
Diametro minimo di sterzata
m. 12,2 (giri volante comples-
sivi 3,5).
La guida non richiede speciali
operazioni di manutenzione.
Se non si verificano perdite
non e necessario né la sostitu-
zione né il rabbocco dell’olio.
Controllo e manutenzione.
Avant de se mettre en voyage,
avoir soin de vérifier la pres-
sion des pneus, roue de se-
cours comprise.
Note
Quand la voiture tend à tirer à
D (ou à G) en accélération ou
tirer à G (ou a D) en décuiéra-
tion il est necessaire de
controler attentivement l'etat
des pneus.
Si sur les pneus AR, même s'ils
ne présentent pas d'usure
irrégulière de la bande de rou-
lement et des bords, la hau-
teur du dessin est descendue
a 2 mm. il faut les remplacer.
Si le défaut précité persiste, il
faut remplacer les pneus AV,
bien qu'ils ne présentent pas
des irrégularités visibles d'u-
sure et la hauteur du dessin
soit encore supérieure aux 2
mm.
DIRECTION
La direction est à crémaillère,
avec pignon d'entrainement à
axe incline de 4°5’, avec bras
de commande latéraux syme-
triques et independants pour
chaque roue.
Rotules a lubrification perma-
nente et avec reprise automa-
tique du jeu.
Diametre minimum de bra-
quage m. 12,2 (Nombre de
tours du volant d’une butée a
l'autre 3,5).
La boite de direction ne né-
cessite aucune operation
d'entretien spéciale.
S'il n'existe pas de fuites, 1:
n'est pas nécessaire de rem-
placer le lubrifiant ni de la
remettre à niveau.
Contrôle et entretien.
VEDERE PIANO DI
MANUTENZIONE
A PAG. 57 — 58
Ferrari
SERVICE
Ferrapi| VOR PLAN DE
L'ENTRETIEN A
SERVICE | PAG.57 ET 58
Before starting a journey,
always check tyre pressure in-
cluding the spare wheel.
Warning
When the car pulls to right (or
left) under acceleration and to
left (or right) during release, it
is necessary to check con-
dition of rear tires.
Check first the rear tires and
replace them if their treads
are worn down to .08”, even
if an irregular wear in centre or
on edges is not noticeable. If
the defect does not
disappear, replace also the
front tyres, even if an irregular
wear is not noticeable and the
tread depth is still over .08”.
STEERING
Rack and pinion steering with
the pinion inclined by 4°5°
The track rods are symmetri-
cal and at the extreme ends of
the rack.
Their ball joints are per-
manently lubricated’ with
automatic clearance taking
up.
Minimum turning circle ft. 40
(Number of turns of steering
wheel, lock to lock 3.5).
The steering assembly does
not require any special main-
tenance. Provided there are
no leaks from the steering
box, it is not necessary to
either change or top-up with
lubricant.
Check and maintenance.
SEE MAINTENANCE
FIFA | chart PAGES
SERVICE | 57 AND 58
Se si verificano perdite occor-
re svuotare completamente la
scatola dal grasso contenuto
dopodiché aggiungere 200
cc., del lubrificante prescritto
(vedi pag. 20).
FRENI
La vettura e dotata di impianto
freni a doppio circuito, dischi
ventilati sulle quattro ruote
azionati idraulicamente me-
diante servofreno a depres-
sione con pompa a vuoto sup-
plementare; pompa di coman-
do a stantuffi coassiali. L’im-
pianto é pure dotato di due
valvole regolatrici di pressione
Ca © €
63) Schema impianto freni
1 - Servofreno a depressione; 2 - Vaivo-
le fusibili; 3 - Spia indicatore guasti
impianto frenante e freno a ma-
no inserito; 4 - Valvole regolatrici di
pressione; 5 - Leva comando freno a
mano; 6 - Lampade luci stop; 7 - Circui-
to superiore; 8 - Circuito inferiore; 9 -
Valvola segnalazione differenza di
pressione; 10 - Serbatoi alimentazione
pompa freni; 11 - Pedale freno; 12 -
Interruttore per luci stop.
S'il existe des fuites, la boite
de direction doit être vi-
dangée complétament et
après remplie avec 200 cc. de
lubrifiant prescrite (voir page
20).
FREINS
L'équipement de freinage est
à double circuit, disques ven-
tilés sur les quatre roues, à
commande hydraulique par
servo-frein à dépression avec
pompe à dépression supplé-
mentaire; pompe de comman-
de à cilindres co-axiaux.
L'installation de freinage est
équipée de deux soupapes li-
63) Schéma d'installation des freins.
1 - Servo frein à dépression; 2 - Fu-
sibles; 3 - Lampe témoin de panne in-
stallation freinage et frein à main serré;
4 - Soupapeés limitatrices de freinage; 5
- Levier commande frein à main; 6 -
Feux stop; 7 - Circuit supérieur; 8 - Cir-
cuit inférieur; 9 - Dispositif pour signali-
sation de la différente pression d'huile
dans les circuits freins; 10 - Réservoirs
alimentation pompe frein; 11 - Pédale
de frein: 12 - Contacteur de feux stop.
87
If the bellows are found to be
leaking, all lubricants should
be drained from the steering
rack then fill with 200 cc., of
proper lubricant (see page
20).
BRAKES
The brake system of the car
consists of two separate hy-
draulic circuits, four ventilated
discs hydraulically operated
by vacuum brake booster with
supplementary vacuum pump
and tandem master cylinders.
The hydraulic circuits are also
equipped with rear brake
pressure limiting valve and a
63) Diagram of the braking system.
1 - Vacuum brake booster; 2 - Fuses;
3 - Warning light for brake system
and handbrake on; 4 - Pressure
limiting valve; 5 - Handbrake le-
ver; 6 - Stop lights; 7 - Upper circuit;
8 - Lower circuit; 9 - Device for light si-
gnal of different oil pressure inthe bra-
ke circuits; 10 - Brake fluid reservoirs;
11 - Brake pedal; 12 - Stop light switch.
88
agenti sui freni posteriori e
da un dispositivo di segnala-
zione per anormale funziona-
mento dell'impianto. In caso di
avaria di uno dei due circuiti
e sempre possibile la frenata
di emergenza con il circuito
efficiente. In questo caso si
accende sul quadro apparec-
chi il segnalatore luminoso di
anormale funzionamento del-
'impianto. E necessario allora
rivolgersi al piu presto ad una
stazione di Servizio Ferrari.
Valvole regolatrici
di pressione.
Sono inserite su entrambi i cir-
cuiti e regolano l'intesità della
frenata sulle ruote posteriori,
in funzione della pressione
che si genera nei circuiti allor-
quando si agisce sul pedale
freno.
Esse non richiedono alcuna
manutenzione e la loro taratu-
ra non deve essere alterata.
Spia freni
La spia freni15 (fig. 11) si ac-
accende quando il livello del li-
quido nel serbatoio scende al
disotto del minimo oppure
quando si verifica una diffe-
renza di pressione fra i due cir-
cuiti frenanti.
SERBATOIO LIQUIDO
COMANDO FRENI
VEDERE PIANO DI
FOFFAFI MANUTENZIONE
SERVICE | A PAG 57 - 58
Il livello olio nel serbatoio (Fig.
64) deve essere verificato
senza togliere il coperchio;
deve sempre essere compre-
so fra i segni Max e Min ripor-
tati sul serbatoio stesso.
mitatrice de pression agissant
sur les freins arriere et d’un
dispositif pour signalisation de
l’'anormal fonctionnement de
l'installation.
En cas de non functionne-
ment de l'un des deux circuits,
un freinage d'émergence est
encore possible.
Dans ce cas, le voyant de
fonctionnement anormal s'al-
lume sur le tableau de bord. Il
faut alors s'adresser aussitôt
que possible, à une Station-
Service Ferrari.
Soupapes limitatrices
de freinage
Elles sont insérées sur les
deux circuits et elles réglent
l'intensité du freinage sur les
roues arrière, en fonction de la
pression qui se crée dans le
circuit lorsque l'on agit sur la
pédale de frein.
Elle ne nécessite aucun opé-
ration d'entretien et le tarage
ne doit pas être changé.
Témoin de frein
. Le témoin de frein 15 (fig. 11)
s'allume quand le niveau du li-
quide dans le réservoir des-
cend, sous le minimum ou
lorsqu'il existe une différence
de pression entre les deux cir-
cuits de frein.
RESERVOIR LIQUIDE
COMMANDE FREINS
Warning device for the
incorrect system operating.
lf one circuit fails, an emer-
gency braking power is still
assured by the efficient cir-
cuit.
In this case the brake system
effectiveness indicator on the
dashboard lights up.
It is then necessary to have
the brake system inspected
as soon as possible at a Ferrari
Service Station.
Limiting pressure
valves.
They are fitted on both circuits
and regulate the braking on
the rear wheels, according to
the pressure applied to the
brake pedal.
The limiting valves do not re-
quire any maintenance and
their setting must not be
changed.
Brake warning light
The brake warning light 15
(fig. 11) is activated when fluid
level in reservoir is below
minimum or when there is a
pressure difference between
the two braking circuits.
BRAKE FLUID
RESERVOIR
=) VOIR PLAN DE
Ferrari L'ENTRETIEN A
SERVICE | PAG.57 ET 58
SEE MAINTENANCE
CHART PAGES
57 AND 58
SERVICE
Le niveau de liquide dans le
réservoir (fig. 64) doit être vé-
rifié sans enlever le couver-
cle; il doit toujours se trouver
entre les indications de Max et
Min imprimées sur le réser-
voir.
The fluid level in the reservoir
(fig. 64) must be checked
without removing the cap: it
must always be between Min
and Max marks embossed on
the reservoir itself.
CORSA A VUOTO
DEL PEDALE FRENO
La corsa a vuoto
del pedale freno
deve essere di mm.
8 — 10. Quando essa diventa
eccessiva, o qualche ruota
frena piu forte delle altre, o si
riscontra una certa elasticitá
sul pedale di comando ed una
frenata inefficace, necessita
far eseguire una verifica gene-
rale dell'impianto da una sta-
zione di Servizio Ferrari.
Ferrari
SERVICE
COURSE A VIDE DE LA
PEDALE DES FREINS
La course a vide de
la pédale doit étre
de 8 — 10 mm. Si la
garde de la pédale est trop im-
portante si le freinage d'une
des roues est sensiblement
différent de celui des autres,
ou en cas de freinage ineffica-
ce á la suite d'une certaine
elasticite sur la pedale de
commande, faire effectuer
une verification generale du
systeme par une Station-Ser-
vice Ferrari.
Ferrari
SERVICE
89
64) Serbatoio liquido comando freni.
64) Réservoir liquide commande
freins.
64) Brake fluid reservoir.
BRAKE PEDAL FREE
TRAVEL
Ferrari The pedal free tra-
ree vel should be .32
to .40” (8 to 10
mm.). If pedal free travel has
become excessive, if braking
is unbalanced or if pedal
sponginess is felt with conse-
quent reduced brake effec-
tiveness a complete inspec-
tion of the system should be
performed at a Ferrari Service
Station.
SOSTITUZIONE REMPLACEMENT CHANGING BRAKE PADS
PASTIGLIE FRENO DES PLAQUETTES DE FREIN
=) VEDERE PIANO DI = VOIR PLAN DE — SEE MAINTENANCE
ferrari| MANUTENZIONE kerrarfi| ENTRETIEN A FOPPAPÍ| СНААТ РАСЕЗ
SERVICE | АРАС. 57 - 58 SERVICE | PAG 57 ET 58 SERVICE | 57 AND 58
Quando la frenata non e piu
regolare far controllare lo
spessore delle pastiglie e lo
stato delle superfici frenanti.
Lo spessore minimo tollerabi-
le delle pastiglie € di mm. 3
(spessore della sola guarnizio-
ne).
Usare esclusivamente pasti-
glie FERODO 1/D 346 per freni
anteriori e posteriori.
Si le freinage n'est plus effica-
ce, faire contrôler l'épaisseur
des pastilles et l'état des sur-
faces freinantes.
ll n'est pas permis d'utiliser
des plaquettes dont l'épais-
seur serait réduite à moins de
3 mm. (épaisseur de la garni-
ture seule).
Utiliser exclusivement pastil-
les FERODO l/D 346 pour les
freins avant et arriere.
In any case when brake effec-
tiveness is reduced have the
pads checked for wear and
the disc faces inspected.
It is not safe to use pads in
which the thickness of friction
material is less than .12” (3
mm.).
Use exclusively brake pads
FERODO I/D 346 for both
front and rear brakes.
90
Ferrari Non € ammesso,
seavizio | Fettificando ¡ dischi,
diminuire lo spesso-
re al di sotto della quota mini-
ma stampigliata sui dischi
stessi.
Nota - Per la pulizia delle pin-
ze o delle pastiglie freno non
usare assolutamente benzina,
nafta, trielina od altri solventi
che potrebbero danneggiare
le guarnizioni dei cilindretti
idraulict.
Spurgo aria
EF ll n'est pas conseille,
senvice Jen rectifiant les dis-
ques, de diminuer
l'épaisseur au dessous de la
mesure indiquée sur les dis-
ques.
Note - Pour le nettoyage des
pinces et pastilles de freinilne
faut absolument pas utiliser
de l'essence, du pétrole, de la
triéline ou autres solvants, afin
de ne pas corroder les garni-
tures des cylindres hydrauli-
ques.
Purge d'air
65) Sostituzione pastiglie
А - Pastiglia; B - Perno; C - Molla lamina
65) Remplacement pastilles
garniture. ;
A - Pastille; B - Axe; C - Etrier a
ressort.
65) Changing brake pads.
А - Рад; В - Pin; C - Spring
bridge.
Férraril When grinding the
senvice | dISCs their thickness
should not be
reduced below the size shown
on the discs.
Note - When cleaning calipers
and pads never use petrol,
diesel fuel, paraffine, trico-
ethylene, etc., as these may
damage the hydraulic cylinder
seals.
Air bleeding
66) Disaerazione dei cilindretti
freni.
A - Viti di spurgo aria.
66) Désaération des cylindres-
freins.
A - Vis de vidange d'air.
66) Bleeding of brake.
A - Brake bleed screws.
L'operazione di spurgo dell'a-
ria, che consigliamo di fare
eseguire presso una stazione
di Servizio Ferrari, deve esse-
re effettuata dal raccordo po-
sto sul cilindretto vicino alla
campana frizione verificando
che il liquido nel serbatoio sia
a livello.
NOTA. |! liquido uscito dai tu-
betti non deve essere riutiliz-
zato.
FRENO DI
STAZIONAMENTO
errani| Se la corsa della le-
seavice | Va del freno a mano
é eccessiva, cio €
dovuto all'usura delle guarni-
zioni dei ceppi frenanti o all'al-
lentamento del cavo di co-
mando.
Ristabilire quindi per prima
cosa il giuoco esatto tra ceppi
e tamburo e se necessario
agire sugli appositi tenditori A
del cavo di comando (figura
67).
Cette operation, que nous
conseillons de confier a une
Station Service Ferrari, doit
etre effectuee du raccord si-
tué sur le cylindre commande
d'embrayage fixe sur la clo-
che, tout en verifiant que le ni-
veau dans le réservoir d'huile
est correct.
NOTE. Le liquide sorti du
tuyau ne doit pas être réuti-
lise.
FREIN DE STATIONNEMENT
errarni| >! je course du le-
service | Vier du frein à main
est trop importante
ce qui ost dü mächoires de
frein ou au relachement du ca-
ble de commande, restablir
tout d'abord le jeu exact entre
máchoires et tambour et s'il
est nécessaire agir sur les ten-
deurs spéciaux À du câble de
commande (fig. 67).
SPAZIO TEORICO
DI FRENATA
Nel diagramma sono indicati i
valori dello spazio necessario
DISTANCE THEORIQUE
DE FREINAGE
Le diagramme indique les va-
leurs de la distance de freina-
91
The air bleeding operation
should be entrusted to a
Ferrari Service Station. It
should be carried out through
the bleed of the hydraulic cy-
linder located near the clutch
housing, checking the correct
fluid level in the reservoir.
NOTE. The fluid which has
come out of the bleed tube
should not be used again.
HAND BRAKE
Ferrari Excessive travel of
service | and brake lever
means either wear
of braking shoes or cable
loose. In this case, adjust the
play of braking shoes and, if
necessary, act also on the turn
buckle A (fig. 67) on the cable.
67) Regolazione freno a mano
A - Dadi di registro
67) Reglage frein a main.
A - Tendeurs.
67) Adjusting the hand-brake.
A - Adjusting nuts.
THEORETICAL
BRAKING DISTANCE
In the diagram are illustrated
the braking distances neces-
92
per l'arresto della vettura alle
diverse velocita. Questi valori
sono ottenuti in condizioni
ideali e cioe con strada piana
asfaltata ed asciutta, con
pneumatici in ottime condizio-
ni, con pressioni esatte, con
freni perfettamente a punto e
con il carico in vettura ben di-
stribuito.
Con strada bagnata o sdruc-
ciolevole essi aumentano
enormemente. E bene quindi
nelle frenate a velocita eleva-
ta, tenere sempre presente gil
spazi indicati nel diagramma
ed | fattori che influenzano la
frenata.
SPAZIO TEORICO
DI FRENATA
CONDIZIONI DI PROVA
ge nécessaire à l'arrêt de la
voiture aux différentes vites-
ses.Ces valeurs sont obtenues
dans des conditions idéales,
c'est-à-dire sur route plane as-
phaltée et sèche, avec des
pneumatiques en conditions
excellentes, aux pressions
exactes, avec freins parfaite-
ment au point et le charge-
ment de la voiture bien distri-
bué.
Sur route mouillée ou glissan-
te, les valeurs augmentent
énormément. En conséquen-
ce, il est bon, aux grandes vi-
tesses, de toujours garder à
l'esprit les distances de freina-
ge indiquées par le diagram-
me et les facteurs qui ont une
incidence sur le freinage.
DISTANCE THEORIQUE
DE FREINAGE
CONDITIONS D'ESSAI
Pieno carburante e due persone a bordo
Le plein de carburant et deux personnes à bord
Full of fuel and two people on board
sary to stop the car at dif-
ferent speeds. These dis-
tances are obtained under
ideal conditions, ie. a dry,
level, tarmac road surface,
tyres in good conditions and
at the correct pressure, the
brakes in good conditions and
the load in the car well distri-
buted.
On a wet road or badly sur-
faced road these distances
increase greatly. This should
be borne in mind when brak-
ing from high speed, and
related to the road surface
and prevailing conditions
when referring to the diagram.
THEORETICAL
BRAKING DISTANCE
TEST CONDITIONS
Pneumatici
Pneumatiques 240/55 VR 415 TRX
Tyres
anteriori \ 13.4421 - 0157.38.
avant
Freni ATE front '13.4421 - 0158 3D.
Freins ATE
Brakes ATE posteriori \ 13.4341 - 1005.35.
arriere
rear
| 13.4341 - 0905.30,
Pastiglie freni
Pastilles freins
anteriori/avant/front
FERIT 1/D 346 GG
Brake pads posteriori/arriere/rear
Servofreno
Servo-frein Benditalia
Brake servo
Pompa di comando
Pompe de commande y mm. 25,4
Brake master cylinder g 1
anteriori | 3 bar
avant | .
Pressione pneumatici front 43 p.s.i.
Pression des pneus —
Tyres pressures posteriori \ 3 bar
arriere
rear
I 43 p.s.i.
Km/h
93
300 -+
250
200 À -
150
100 —
50 |
08 43
68) Diagramma spazio frenatura.
NOTA
a decelerazione (funzione
dello sfurzo applicato al peda-
le) deve essere costantemen-
te pari al valore limite del coef-
ficiente di aderenza tra pneu-
matico e terreno (condizione
teorica).
104
185
68) Diagramme de distance de frei-
nage.
NOTE
La decéleration (fonction de
l'effort appliqué sur la pédale)
doit être constamment égale
a la valeur limite de coefficient
d'adhérence entre les pneu-
matiques et le sol.
a
360
Metri
265
68) Diagram of braking distances.
NOTE
The deceleration which is in
proportion to the pressure ap-
plied to the brake pedal can-
not exceed the co-efficient
friction tyre and road surface.
implants eletirico
installation electrique
electrical system
Principali componenti
(vedere a pag. 18).
L'impianto elettrico e a 12 volt
ed è in cavo protetto ed isola-
to in modo da eliminare il piu
possibile | casi di corto circui-
to.
Se qualche apparecchio non
funziona o qualche lampadina
non si accende, verificare la
relativa valvola di protezione.
Se questa non é fusa control-
lare che i morsetti dei cavi sia-
no ben stretti e che la lampa-
da non sia allentata o bruciata.
Se l'inconveniente persiste far
verificare limpianto da una
officina specializzata.
BATTERIA
Elements principaux
(voir page 18).
L'installation électrique est à
12 volts, en cable protege et
isolé afin d'éliminer le plus
possible les risques de courts
circuits.
Si un appareil ne fonctionne
pas ou st quelque lampe ne
s'allume pas, vérifier le fusible
correspondant. Si il n'est pas
grillé, contróler que les bornes
des cábles soient bien serrées
et que la lampe n'est pas dé-
fecteuse ou grillée.
Si Pinconvenient persiste, fal-
re vérifier l'installation par un
atelier spécialisé.
BATTERIE
avant.
Controllo livello elettrolito e
manutenzione.
Controle niveau électrolyte
et entretien.
VEDERE PIANO DI
Ferrari MANUTENZIONE
SERVICE | APAG 57 - 58
=) VOIR PLAN DE
kerrari| | ENTRETIEN A
SERVICE | PAG 57 ET 58
Main components
(see page 18).
The car is fitted with a 12 volts
negative earth system running
through protected and well
insulated cables to avoid, as
far as possible, short circuits.
lf a piece of equipment does
not operate or a lamp does
not light up, check the corres-
ponding fuse. If the fuse has
not blown, check that the ter-
minals are tightened and that
the lamp is not loose or
broken.
If the fault persists, have the
system checked by a spe-
Clalist.
BATTERY
69) Posizione batteria nel vano anteriore.
69) Disposition de la batterie dans le coffre
69) Battery housing in the front compartment.
Check electrolyte level and
maintenance
SEE MAINTENANCE
Ferrari) ART PAGES
SERVICE | 57 AND 58
Il livello deve essere controlla-
to in ogni celia a batteria ripo-
sata e fredda.
Nella stagione estiva control-
larlo piu frequentemente.
Verificare che i terminali ed |
morsetti siano accuratamente
puliti e ben fissati.
Nel caso di una lunga inattivita
rivolgersi ad un elettrauto.
Le niveau de l'électrolyte doit
etre contrólé dans chaque
element avec la batterie a re-
pos et froide.
Pendant la saison d'été, les
vérifications de la batterie doi-
vent être plus fréquentes. Vé-
rifier la propreté et le serrage
des bornes et des cosses.
Adressez-vous à un électri-
cien en cas de longue inacti-
vite de la voiture.
95
Check electrolyte level in
each cell with battery at rest
and cold. In summer the level
should be checked more fre-
quently. Check terminals and
lamps for tightness and clean-
liness.
Have the battery checked by
an electrician in case of long
car inactivity.
ALTERNATORE ALTERNATEUR ALTERNATOR
7 VEDERE PIANO DI =) VOIR PLAN DE > SEE MAINTENANCE
Ferrari) MANUTENZIONE Ferrart| |ENTRETIEN A FerFari| HART PAGES
- SERVICE. | À PAG 57 - 58 SERVICE | PAG 57 ET 58 SERVICE | 57 AND 58
MOTORINO D’AVVIAMENTO DEMARREUR STARTER MOTOR
-1 VEDERE PIANO DI =) VOIR PLAN DE =] SEE MAINTENANCE
Fferrari| MM ANUTENZIONE ferfari| |ENTRETIEN A Ferrari) ART PAGES
SERVICE | A PAG. 57 - 58 SERVICE | PAG 57 ET 58 SERVICE | 57 AND 58
Pulire accuratamente il collet- Nettoyer soigneusement le Clean carefully commutator,
tore verificare lo stato di usura
e di contatto delle spazzole e
se necessario sostituirle adat-
tandole al diametro del collet-
tore.
Pulire e ingrassare con MOLI-
KOTE BR 2 lo scanalato elicco!-
dale, le sedi boccole sull'albe-
rino e il disco del manicotto
d'innesto.
ILLUMINAZIONE
Orientamento proiettori
Ferrani|© consigliabile fare
senvice | eseguire questa
operazione da una
stazione di Servizio Ferrari.
collecteur, verifier l'état d’usu-
re et de contact des balais et,
si necessaire, les remplacer
en adaptation au diametre du
collecteur.
Nettoyer et graisser avec MO-
LIKOTE BR 2 le profil rainé he-
licoidal, les sieges des bagues
sur l'arbre et le disque du
manchon de débrayage.
SYSTEME D'ECLAIRAGE
Regiage des phares
Ferrari! est a conseiller de
SERVICE faire effectuer cette
operation par une
Station-Service Ferrari.
check brushes for wear and
replace them, if necessary.
seating the new brushes on
commutator.
Clean and grease with
MOLIKOTE BR 2 the helical
splined shaft, the bushes,
seats on the shaft and the disc
of the drive unit sleeve.
HEADLIGHTS
Aiming the headlamps
Ferrari]! MS operation
service [Should be perfor-
med by a Ferrari
Service Station.
96
DISPOSITIVO Di EMERGEN-
ZA PER SOLLEVAMENTO
FARI E SCOMPARSA
In caso di mancato funziona-
mento del dispositivo elettrico
alzafarı agire nel seguente
modo:
— Togliere i fusibili dei moto-
rini alzafari dalla valvoliera
o staccare la batteria onde
evitare il pericolo di provo-
care qualche corto circuito.
DISPOSITIF DE SECOURS
POUR SOULEVEMENT
PROJECTEURS
En cas de non fonctionne-
ment du dispositif electrique
de commande phares, procé-
der de cette maniere:
— Enlever les fusibles à pro-
tection des moteurs com-
mande projecteurs, ou dé-
brancher la batterie pour
éviter un court circuit.
— Agire sul pomelli A facen-
doli ruotare in senso anti-
orario per 2 0 3 gir, comple-
ti.
Continuare fino ad ottenere
la completa apertura.
Ferrari | E consigliabile in se-
seavice | Quito rivolgersi al piu
presto ad una sta-
zione di Servizio Ferrari per il
controllo dell'impianto.
— Actionner sur les boutons
A, en les tournant dans le
sens contraire des aiguil-
les d'une montre par 2 ou 3
tours complets.
Continuer jusqu'à obtention
de l'ouverture complète.
Ferran] Per la suite, nous
seavice | COnSeillons de sa-
‘dresser le plus vite
possible a une Station-Servi-
ce-Ferrari pour le contróle de
"installation.
EMERGENCY DEVICE
FOR LIFTING
RETRACTABLE
HEADLIGHTS
Should the electric device for
lifting the headtights Тан.
operate in this way:
— Take off the fuses protect-
ing the headlights motors
from fuses box or discon-
nect the battery in order to
avoid a short circuit.
70) Posizione motorino alzafari.
70) Position commande phares
70) Headlamp lifting motor.
- Turn the knobs A, one after
the other, anti-clockwise for
2 or 3 complete turns.
Carry on until the lifting is
completed.
Ferrari Have then, as soon
senvice | AS possible, the
complete system in-
spected and repaired by a
Ferrari Service-Station.
PROIETTORI
PROJECTEURS
97
LIGHTS
71) Luci anteriori
A - Proiettori per lampeggio; B - Luci
di direzione; C - Proiettori abbaglianti;
D - Proiettori anabbaglianti e abba-
glianti; E - Ripetitori laterait di direzio-
ne; F - Luci di posizion<.
71) Feux avant.
A - Feux pour écicirs; B - Feux de di-
rection; C - Projecteur feux route; D -
Projecteur feux de croisement; E - Re-
pétiteur lateral de direction; F - Feux
de position.
71) Front lights.
A - Daylight flashing; B - Direction
indicator lights; C - Headlamp main
beams; D - Head-lamp dipped beams;
E - Side direction lights; F - Parking
lights.
72) Luci posteriori
A - Luci illuminazione targa; B - Cata-
diottro; C - Luce di posizione e stop; D -
Luce di direzione; E-Luce retromarcia;
F - Fanale antinebbia posteriore.
72) Feux arriere.
À - Feux éclairage plaque immatricula-
tion, B - Catadioptre; C - Feu de posi-
tion et stop: D - Clignotant; E - Feu de
marche arriere; F - Phare antibrouillard
AR.
72) Rear lights
А - Number plate lights: B - Reflex re-
flector; C - Parking and stop lights; D -
Direction indicator lights; E - Reverse
lights; F - Rear fog lights.
73) Smontaggio cornice proiettori.
A - Cornice proiettori.
73) Demontage entourage projec-
teurs.
A - Entourage projecteurs.
73) Removing headlamp rim
A - Head-lamp rim.
98
eE
NOTA
La lampada del proiettore e
del tipo a vapori di jodio (alo-
gene) per cul occorre avere la
precauzione di non toccare la
zona trasparente di illumina-
zione (ampolla) con le dita:
maneggiatela esclusivamente
dalla base.
NOTE
Le lampe du phare est du type
a vapeurs d’iode (halogène), il
faut avoir soin de ne pas tou-
cher le verre de l’ampoule
avec les doigts: manoeuvrez
la lampe exclusivement par
son culot.
74) Viti di orientamento e fissaggio.
B - Viti di regolazione del fascio lumino-
so nel senso orizzontale; C - Viti di fis-
saggio gruppo ottico; D - Viti di regola-
zione del fascio luminoso nel senso
verticale.
74) Vis pour orientation et fixation.
B - Vis de réglage du faisceau lumineux
dans le sens horizontal; C - Vis fixation
groupe optique; D - Vis de réglage du
faisceau lumineux dans le sens verti-
cal.
74) Headlamp
screws.
B - Horizontal adjusting screws, C -
Screws for holding reflector assem-
bly; D - Vertical adjusting screws.
adjusting fixing
75) Sostituzione lampada proiettore
E - Anello di tenuta del gruppo otti-
co; F - Lampada; G - Molletta fissag-
gio lampada; H - Gruppo ottico.
75) Remplacement de l'ampoule du
projecteur.
E - Bague d'étanchéité du groupe
optique; F - Lampe: G - Ressort de
fixatoin lampe; H - Groupe optique.
75) Changing headlamp bulb.
E - Headlamp fixing ring; F - Bulb; G -
Bulb retaining spring; H - Headlamp
reflector and glass.
NOTE
The headlamp bulb is of the
iodine vapor-type (halogen)
and care must be taken not to
touch the glass with fingers:
handle exclusively by the bulb
base.
LAMPADE
Impiego
Utilisation
Use
LAMPES
BULBS
Tipo
Type
Type
99
Potenza W (12 Volt)
Puissance en W (12 Volts)
Wattage (12 Volts)
Proiettori abbaglianti
Phares route
Headlamp high beams.
Proiettori abbaglianti e anabbaglianti.
Phares route et phare code.
Headlamp high and low beams.
Proiettori per lampeggio.
Feux pour eclairs.
Day light flashing.
Luci posteriori di posizione e arresto
Feux arriere de position et stop
Rear parking and stop lights
Luci anteriori di direzione
Luci posteriori di direzione
Luci per illuminazione retromarcia
Luci fendinebbia posteriori
Feux avant de direction
Feux arriere de direction
Phare de marche arriére
Feux anti-brouillard arriere
Front direction indicator lights
Rear direction indicator lights
Reverse lights
Rear fog lights
Luci targa
Luci posizione anteriore
Feux de plaque
Feux avant de position
Number plate lights
Front direction lights
llluminazione vano bagagli
llluminazione vano motore
Wluminazione interno vettura (plafoniera)
Illuminazione cassetto ripostiglio
llluminazione portacenere
Eclairage de coffre á bagages
Eclairage de moteur
Plafonniers
Eclairage de boite á gants
Eclairage de cendrier
Luggage compartment light
Engine compartment light
Interior light (in roof)
Glove box light
Ash-tray light
— ay ~~
an
TE — sn GE ne
Alogena (a vapori di jodio) tipo H1
Halogene (a vapeurs d’iode) type H1
Halogen (iodine vapor)
Alogena (a vapori di jodio) tipo H4
Halogene (a vapeurs d’iode) type H4
Halogen (iodine vapor)
Alogena (a vapori di jodio) tipo H3
Halogene (a vapeurs d’iode) type H3
Halogen (iodine vapor)
Sferica a doppio filamento
Ballon bifil
Spherical, double filament
Sferica
Spherical
Ballon
Sferica
Ballon
Spherical
Cilindrica
Navette
Cylindrical
55
55/60
55
5/21
21
100
LAMPADE LAMPES
Impiego Tipo
Utilisation Type
Location Type
BULBS
Potenza W (12 Volt)
Puissance en W (12 Volts)
Wattage (12 Volts)
Plafoniere sotto porta
Indicatori laterali di direzione
Luci segnalatrici porte aperte
Tubolare
Lampes dessous des portes
Feux direction latéraux , Atube
Lampes de feuillure des portes
Tubular
Door bottom courtesy light
Direction indicator side repeater
Open-door marker light
llluminazione strumenti di controllo
Segnalatore riserva carburante
Segnalatore anormale funzionamento impianto frenante
Segnalatore funzionamento retronebbia
Segnalatore accensione proiettori a piena luce
Segnalatori funzionamento indicatori di direzione
Segnalatore accensione luci di posizione
Segnalatore luci emergenza inserite
Segnalatore carica generatori (n° 2)
Segnalatore cofano motore aperto
Segnalatore insufficiente pressione olio motore
Lampes d’éclairage du tableau de bord
Témoin de minimum d’essence
Témoin de panne a l'equipement de freins
Témoin de fonctionnement anti-brouillard arrière Tubolare
Témoin de phares route
Témoin de phares direction
Témoin de feux position
Témoin de feux de secours
Témoin de charge des genérateurs
Témoin du capot moteur ouverte
Témoin pression d'huile insuffisante
A tube
Tubular
Instruments lights
Fuel reserve warning light
Warning light for brake system failure
Anti-fog warning light
Headlamp main beam warning light
Direction indicator pilot lights
Parking light indicator
Emergency lights indicator
Generator charge indicators
Engine compartment open warning lights
Oil pressure warning light
VALVOLE E FUSIBILI
E TELERUTTORI
FUSIBLES ET
RELAIS
101
FUSES AND RELAYS
1
Z )}(S)(MXRAL
Ha
2 )(3 )(4 )( 5) (6 )( 7) (8 )( 9 )(19) (20) (10) (11) (12) (13
Q)\ 1
\
T)(N)(F)(E)(D) (C)(U NV)
J
P)(0)(H)(G)(B)(A)(W
ne
O
Y
15) 16) (17)(18
I
76) Valvole fusibili e teleruttori
SCATOLA SINISTRA
1 - A16: Tergicristallo - Lavacristallo
Luci direzione - Stop.
2 -AB: Strumenti - Luci retromar-
cia - Specchio retrovisore esterno.
3- AB: Iniettori avviamento.
4 -A16: Motori per ventilatori ri-
scaldatori.
5 - A16: Impianto condizionamento
aria.
6 -A16: Luci emergenza - Radio -
Plafoniera interno abitacolo -
Plafoniera porte aperte.
76) Fusibles et relais.
BOÍTE GAUCHE
1 - A16: Essuie-glace - Lave-glace -
Feux direction - Feux stop.
2 - AB. Instruments - Phares de
marche arrière - Rétroviseur éx-
terieur.
3 - A8: Injecteurs de depart a froid.
4 - A16: Moteurs pour ventilateurs
de climatisation.
5 - A16:Installation conditionnement
d'air.
6 -A16: Feux de secours - Radio -
Plafonnier intérieure - Plafonniers
de feuillure des portes.
76) Fuses and relais.
LEFT BOX
1 - A16: Windscreen wiper - Wind-
screen washer - Direction indica-
tor lights - Stop lights -
2 - AB. Instruments -
lights - Rear view mirror.
Reverse
3 - AB: Start valves.
4 - A16: Heater fan motors.
5 -A16: Air conditioning system.
6 -A16: Vehicular hazard warning
lights - Open-doors marker lights.
102
7 - A16: Motorini comando proiet-
tori e relativi teleruttori.
8 - A16: Alzacristallo destro.
9 - A16: Alzacristallo sinistro.
SCATOLA DESTRA
10 - A16: Abbagliante destro.
11 -A16: Abbagliante sinistro e ri-
spettivo indicatore ottico.
12 -A8: Anabbagliante destro e re-
tronebbia.
13 - A8: Anabbagliante sinistro.
14 - A8: Luce di posizione ant. de-
stra e post. sinistra - Luce por-
tacenere - Luce vano motore
15 - A8: Luce di posizione ant. si-
nistra e post. destra - lllumina-
nazione strumenti.
16 - A16: Ventola radiatore centrale
Accendisigari - Lampeggio.
17 - A16: Ventola radiatore destra.
18 - A16: Ventola radiatore sinistra -
Avvisatori acustici - Orologio -
Piafoniera vano anteriore.
SCATOLA CENTRALE
19 - A16: Pompa benzina destra
20 - A16: Pompa benzina sinistra.
QUADRO ELETTRICO
A - Teleruttore comando pompe ben-
zina (BOSCH 0332204101). |
B - Teleruttore comando iniettori av-
viamento (BOSCH 0331014113).
C - Teleruttore comando ventola
radiatore per condizionatore
(BOSCH 0332014113).
D - Teleruttore comando ventola cen-
trale radiatore (BOSCH
0332014113).
E - Teleruttore per motore alzafari
destro (BOSCH 0332204101).
F - Teleruttore comando luci ab-
baglianti (BOSCH 0332014113).
F - Teleruttore comando luci ab-
baglianti (BOSCH 0332014113).
G - Teleruttore comando pompa ben-
zina sin. (BOSCH 0332014113).
7 - A16: Moteurs commande projec-
teurs et les relais correspon-
dentes.
8 - A16: Léve - glace D.
9 - A16: Léve - glace G.
BOÍTE DROITE
10 - A16: Feu de route cóté D.
11 - A16: Feu de route côté G et sa
lampe témoin.
12 - A8: Feu de croisement côté D et
antibrouillard arriére.
13 - A8: Feu de croisement côte G.
14 - AB: Feu de position avant D et
arrière G - Feu du cendrier - Lam-
pe éclairage coffre à moteur
15 - A8: Feu de position avant G et
arrière D - Feu de plaque -
Eclairage tableau de bord.
16 - A16: Ventilateur central du ra-
diateur - Allume-cigares - Eclair.
17 - A16: Ventilateur D radiateur.
18 - A16: Ventilateur G du radiateur
Avertisseur sonores - Montre.
BOÎTE CENTRALE
19 - A16: Pompe essence D.
20 - A16: Pompe essence G
EQUIPEMENT ELECTRIQUE
A - Relais commande pompes a
carburant (BOSCH 0332204101).
B - Relais commande injecteurs
de départ à froid (BOSCH
00332014113).
C - Relais commande ventilateur ra-
diateur conditionneur d'air
(BOSCH 0332014113).
D - Relais commande ventilateur
central radiateur.
(BOSCH 0332014113)
E - Relais moteur soulévement pha-
res côté D. (BOSCH 0332204101)
F - Relais commande phares route
(BOSCH 0332014113)
F - Relais commande phares route
(BOSCH 0332014113).
G - Relais commande pompe à car-
burant côté G. (BOSCH
0332014113).
7 - A16: Headlights motors and
related relays.
8 - A16: RH. window motor.
9 - A16: L.H. window motor.
RIGHT BOX
10 - A16: R.H. main beam.
11 -Ai6: L.H. main beam and rele-
vant warning light.
12 - A8: R.H. dipped beam and rear
fog light.
13 - A8: L.H. dipped beam.
14 -A8: Front right and rear left
parking light - Ash-tray light - En-
gine compartment light
15 - A8: Front left and rear right par-
king light - Number plate light -
Instruments light.
16 - A16: Central fan of radiator -
Cigarette lighter - Flashing.
17 - A16: R.H. fan of radiator.
18 - A16: LH. fan of radiator - Horns -
Clock.
CENTRAL BOX
19 - A16: Right fuel pump.
20 - A16: Left fuel pump.
ELECTRIC BOARD
A - Relay for fuel pumps (BOSCH
00332204101).
В - Relay for start valves (BOSCH
00332014113).
C - Relay for air conditioner ra-
diator fan (BOSCH 0332014113).
D - Relay for central fan on radiator.
(BOSCH 0332014113)
E - Relay for R.H. headlamps lift-
ing motor (BOSCH 0332204101).
F - Relay for high beam headlamps
(BOSCH 0332014113)
F - Relay for high beam headlamps
(BOSCH 0332014113).
G - Relay for LH. fuel
(BOSCH 0332014113).
pump
H - Teleruttore per tergicristallo
(BOSCH 0332204101).
| - Teleruttore comando motorini
alzacristalli portiere (BOSCH
0332014113).
L - Teleruttore comando ventola si-
nistra radiatore (BOSCH
0332014113).
M - Teleruttore per motore alzafari
sinistro (BOSCH 0332204101).
N - Teleruttore comando luci ester-
ne (BOSCH 0332015006).
O - Teleruttore comando pompa ben-
zina destra (BOSCH 0332014113).
P - Teleruttore comando motorino
alzafari con luci anabbaglianti
(BOSCH 0332204101).
Q - Teleruttore comando trombe
(BOSCH 0332014113).
R - Teleruttore comando ventola de-
stra radiatore (BOSCH
0332014113).
S - Teleruttore per comando alzafa-
ri (BOSCH 0332204101).
T - Teleruttore per lampeggio
(BOSCH 0332204101).
U - Intermittenza luci direzione.
V - Temporizzatore luci interne.
W - Intermittenza tergi.
Z - Targhetta teleruttori.
H - Relais pour essuie-glace
(BOSCH 0332204101).
| - Relais commande moteurs leve-
glaces (BOSCH 0332014113).
L - Relais commande ventilateur
G. du radiateur (BOSCH
0332014113).
M - Relais moteur soulévement pha-
res cóté G. (BOSCH 0332204101).
N - Relais pour feux extérieurs
(BOSCH 0332015006).
O - Relais commande pompe à car-
burant côté D. (BOSCH
0332014113).
P - Relais commande moteur leve-
phares {avec les feux code).
(BOSCH 0332204101)
Q - Relais pour avertisseurs sonores
(BOSCH 0332014113).
R - Relais pour ventilateur D. du
radiateur (BOSCH 0332014113).
S - Relais moteur soulévement pha-
res (BOSCH 0332204101).
T - Relais pour clignoteur (BOSCH
0332204101).
U - Relais clignotant pour feux de
direction.
V - Temporisateur pour plafonnier.
W -Relais clignotant pour éssuie
glace.
Z -Plaque des relais.
103
H - Relay for windscreen’ wiper
(BOSCH 0332204101).
| - Relay for windows motors
(BOSCH 0332014113).
L - Relay for left fan of radiator
(BOSCH 0332014113).
M - Relay for L.H. head-lamps lift-
ing motor (BOSCH 0332204101).
N - Relay for parking lights
(BOSCH 0332015006).
O - Relay for RH. fuel pump
(BOSCH 0332014113).
P - Relay for light lifting motors
(with low beams on). (BOSCH
0332204101)
Q - Warning horn relay (BOSCH
0332014113).
R - Relay for radiator right fan
(BOSCH 0332014113).
S - Relay for head-lamps lifting mo-
tor (BOSCH 0332204101).
T - Relay for (BOSCH
0332204101).
flashing
U - Flasher for turn indicators.
V - Timer for interior lights.
W - Windscreen timer
Z - Relays label.
104
IMPIANTO ELETTRICO
1 - Proiettori per lampeggio.
2 - Proiettori a luce abbagliante.
3
10
11
12
20
21
22
23
24
25
26
27 - Elettroventilatore
Proiettori luce abbagliante/anab-
bagliante.
Luci anteriori di posizione.
Luci laterali di direzione.
Alternatore sinistro con regola-
tore di tensione incorporato.
Luci anteriori di direzione.
Distributore di accensione.
Bobina d'accensione.
Motorino avviamento.
- Teleruttore per avvisatore acu-
- Trasmettitore per
stico (12V-20A).
termometro
acqua.
Trasmettitore per termometro
olio.
Trasmettitore per
olio.
manometro
- Luce vano motore.
Pulsante per luce vano motore.
Batteria.
Interruttore per luci segnalazio-
ne retromarcia.
Interruttore per luci segnalazione
arresto.
Scatole portafusibili.
Lampeggiatore per segnalazio-
ne direzione.
Motore per tergicristailo.
Motore per elettroriscaldatore
sinistro (a 2 velocita).
Interruttore per motore elettro-
riscaldatore sinistro.
Motore per elettroriscaldatore
destro (a 2 velocita).
Interruttore per motore elettro-
riscaldatore destro.
sinistro ra-
diatore.
INSTALLATION ELECTRIQUE
13
14
18
19
20
21
22
23
24
25
27
Fr
Feux pour éclairs.
Phares route.
Phares route et phares code.
Feux avant de position.
Feux direction latéraux.
Alternateur gauche avec régu-
lateur de tension incorporé.
Feux avant de direction.
Distributeur d'allumage.
Bobine d'allumage.
Démarreur.
Relais pour avertisseur sonore
(12V-20A).
Transmetteur pour indicateur
température eau.
Transmetteur pour indicateur
température huile.
Transmetteur du manomètre de
l'huile.
Eclairage du moteur.
Bouton de contact éclairage du
moteur.
Batterie.
interrupteur des feux marche
arrière.
Interrupteur des feux stop.
«=
Boites à fusibles.
Intermittence pour indication
de direction.
Moteur essuie-glace.
Ventilateur gauche de climati-
sation (à deux vitesses).
Interrupteur de ventilateur gau-
che de climatisation.
Ventilateur droit de climatisa-
tion (à deux vitesses).
Interrupteur de ventilateur
droit de climatisation.
Ventilateur électrique gauche
du radiateur.
WIRING DIAGRAM
1 - Daylight flashing.
2 -
3 -
27
- Direction
- Sending unit for oil
- Engine
- RH.
- LH.
Headlamp main beam.
Headlamp main beam/dipped
beam.
- Parking indicator lights.
indicator side re-
peaters.
Left alternator with incorporated
voltage regulator.
- Front direction lights.
Ignition distributor.
Ignition coil.
- Starter motor.
- Horn relay (12V-20A).
- Sending unit for water tempe-
rature gauge.
- Sending unit for oil tempera-
ture gauge.
pressure
gauge.
- Engine compartment light.
compartment light
- Battery.
- Reverse light switch.
Stop light switch.
- Fuse boxes.
- Flasher for direction indicators.
Windscreen wiper motor.
L.H. electric fan motor (2 -
speed type).
L.H. electric fan switch.
electric fan motor (2 -
speed type).
AH. electric fan switch.
cooling fan motor of
radiator.
28 - Elettroventilatore destro radia-
tore.
29 - Teleruttore per comando elet-
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
troventilatore sinistro radiato-
re (12V - 20A).
Teleruttore per comando elet-
troventilatore destro radiatore
(12V - 204).
Gruppo elettronico d'accen-
sione.
Reostato con interruttore per
luci strumenti (4,5 (})
Deviatore per indicatori di-
rezione.
Deviatore per luci abbaglianti
anabbaglianti e lampeggio.
Commutatore a 3 posizioni per
tergicristalo e lavacristallo.
Interruttore per comando luci
esterne.
Commutatore a chiave per ac-
censione, avviamento e servizi.
Commutatore per comando luci
di emergenza.
Interruttore per comando luci re-
tronebbia.
Tachimetro elettronico.
Manometro olio.
Termometro olio.
Termometro acqua.
Contagiri elettronico.
indicatore livello carburante.
Orologio.
Amperometro.
Indicatore segnalazione fanali
per retronebbia inseriti.
Indicatore riserva carburante.
Indicatore segnalazione guasti
nei circuiti freni e freno a mano
inserito.
Indicatore segnalazione luci di
direzione lato sinistro.
Indicatore segnalazione luci di
direzione lato destro.
Indicatore segnalazione luci di
posizione accese.
28 - Ventilateur électrique droit du
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39 -
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
radiateur.
Relais de commande ventila-
teur gauche du radiateur (12V -
20A).
Relais de commande ventilateur
droit du radiateur (12V - 20A).
Installation d'allumage électro-
nique.
Rhéostat et interrupteur éclai-
rage instruments (4,5 ()).
feux direc-
Combinateur des
tion.
Combinateur d'éclairage exté-
rieur et d'appels lumineux.
Commutateur à trois positions
de commande d’essuie-glace et
lave-glace.
Interrupteur d'éclairage exte-
rieur.
Commutateur à clef.
Commutateur commande feux
de secours.
Interrupteur phares anti-brouillard
arrières.
Compteur kilométrique électro-
nique.
Indicateur pression huile.
Indicateur température huile.
Indicateur température eau.
Compte-tours électronique.
Indicateur niveau carburant.
Montre.
Ampèremètre.
Lampe témoin phares anti-
brouillard AR.
Lampe témoin de minimum
d'essence.
Lampe de panne circuits freins
et frein à main serré.
Lampe témoin de feux de di-
rection gauche.
Lampe témoin de feux de di-
rection droite.
Lampe témoin de feux position.
105
28 - RH. cooling fan motor of
radiator.
29 - Relay switch for radiator В.Н.
30
31
32
36
37
38
39
40
45
46
47
48
49
51
52
53 -
- Main-dipped
- Indicator
- LH. direction
cooling fan motor (12V - 20A).
- Relay switch for radiator L.H.
cooling fan motor (12V - 204).
- Electronic ignition unit.
- Rheostat and switch for instru-
ment lights (4.5()).
- Direction indicator switch.
beam
over and flash switch.
change
- Windscreen wiper and washer
pump three-position switch
lever.
- Parking lights switch.
- Key operated antitheft and igni-
tion switch.
Vehicle hazard warning
switch.
lights
- Rear fog lights switch.
- Electronic speedometer.
Oil pressure gauge.
Oil temperature gauge.
- Water temperature gauge.
Electronic revolution counter.
- Fuel level gauge.
- Clock.
- Ammeter.
for rear fog lights.
- Fuel reserve warning light.
- Warning light for brake system
failure and handbrake on.
- L.H. direction indicator light.
indicator light.
Parking lights indicator.
106
54
55
66
67
68
69
78
- Indicatore segnalazione carica
alternatore sinistro.
- Indicatore segnalazione luci ab-
baglianti inserite.
- Luce cassetto posaoggetti.
- Pulsante comando luce cassetto
posaoggetti (2 A).
- Lampada
aperta.
segnalazione porta
- Presa di Corrente.
- Portacenere con accendisigari
e luce di illuminazione.
- Indicatore segnalazione carica
alternatore destro.
- Pulsante per indicatore segna-
lazione freno a mano inserito.
- Alternatore destro.
- Indicatore segnalazione insuffi-
ciente pressione olio motore.
- Pulsante per comando avvisatori
acustici.
- Intermettitore con teleruttore
incerporato per comando mo-
torino tergicristallo.
- Indicatore segnalazione luci di
emergenza inserite.
- Elettropompa per
lavacristallo.
spruzzatore
- Interruttore а pulsante sulle
porte per accensione luci in-
terno vettura e luci segnala-
zione porte averte.
- Luce illuminazione interno vet-
tura e interruttori di comando.
- Comando indicatore livello
combustibile.
- Lampada vano bagagliaio.
- Pulsante per luce vano baga-
gliaio.
- Candele d’accensione.
- Teleruttore (12V - 20 A) per
motore comando proiettori
(sinistro).
- Teleruttore (12V - 20A) per
motore comando proiettori
(destro).
- Interruttore termometrico co-
mando ventilatori raffredda-
mento radiatore.
- Condensatore antidisturbi radio
(2,24 F) sull’alternatore.
54 -
55 -
56
57 -
58 -
59 -
61 -
62 -
63
65
68 -
69 -
70
Lampe témoin de charge du
générateur gauche.
Lampe témoin de phares route.
Eclairage boite à gants.
Bouton de contact éclairage
boîte à gants (2 A).
Lampe de feuillure de porte.
Prise de courant.
Cendrier avec allume-cigares
et lampe d'éclairage.
Lampe témoin de charge du
générateur droit.
interrupteur témoin de frein à
main.
Alternateur droit.
Lampe témoin pour insuffisante
pression d'huile.
Bouton pour avertisseurs so-
nores.
Intermittence avec relais in-
corporé pour commande mo-
teur essuie-glace.
Lampe témoin des feux de se-
Cours.
Pompe électrique pour lave-
glace.
Contacteur sur portières pour
plafonnier et de feuillure des
portes.
Plafonnier d'éclairage intérieur
et commutateurs.
71 - Commande d'indicateur niveau
72
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
carburant.
Eclairage du coffre à bagages.
Bouton pour lampe d'éclairage
du coffre.
Bougies d'allumage.
Relais pour moteur souleve-
ment phares côte G. (12 V -
20 A).
Relais pour moteur soulève-
ment phares côté D. (12V-20A).
Thermo-contact commande
ventilateur du conditionneur.
Condensateur anti-parasites
pour radio (2,2 p F) incorporé
dans l'alternator.
54 - Left generator charge indicator.
55 - Headiamp main beam warning
light.
56 - Glove box light.
57 - Glove box light switch (2 A).
58 - Open-door marker light.
59 - Socket for inspection light.
60 - Ash-tray with cigarette-lighter
and courtesy lamp.
61 - Right generator charge indicator.
62 - Handbrake warning light switch.
63 - Right alternator.
64 - Low oil pressure warning light.
65 - Warning horn switch.
66 - Intermittence with incorporated
control relay for windshield wiper
motor.
67 - Vehicle hazard warning light.
68 - Screen washer pump.
69 - Door jamb switch for interior
lights and open doors marker
lights.
70 - Interior light and switches.
71 - Fuel level sender unit.
72 - Luggage compartment light.
73 - Luggage lamp switch.
74 - Sparking plugs.
75 - Relay switch for L.H. head-
lamps lifting motor (12V - 20 A).
76 - Relay switch for RH. head-
lamps lifting motor (12V - 20A).
77 - Thermostatic control switch for
radiator fan motors.
78 - Radio suppressor capacitor
(22 p F) incorporated inside
the alternator.
79 - Teleruttore (12V-20A) comando
cambio velocita motorino ter-
gicristallo.
80 - Apparecchio radio con mangia-
nastri
81 - Fusibile (0,5A) protezione me-
moria pre-selezione stazioni.
82 - Valvola fusibile protezione ap-
parecchio radio (2 A).
83
Teleruttore (12V-20A) comando
teleruttore 105 con luci abba-
glianti inserite.
84
Altoparlante nelle portiere.
85 - Pompa elettrica alimentazione
benzina (destra).
86 - Pompa elettrica sinistra alimen-
. tazione carburante.
87 - Teleruttore per luci esterne
(12V-20A).
88 - Teleruttore per luci abbaglianti
ti (12V - 20A).
89 - Motocompressore per avvisato-
ri acustici.
90 - Temporizzatore comando spe-
gnimento luci illuminazione ın-
terno vettura.
91 - Teleruttore per lampeggio
(12V-20A).
92 - Equalizzatore per comando
altoparlanti nelle portiere.
93 - Commutatore per motorino al-
zacristallo sinistro.
94 - Motorino alzacristallo sinistro.
95 - Commutatore per motorino al-
zacristallo destro.
96 - Motorino alzacristallo destro.
97 - Valvola fusibile volante (2A)
protezione equalizzatore.
98 - Motocompressore per condizio-
natore d'aria.
99 - Teleruttore comando ventilato-
re destro radiatore con condi-
zionatore inserito (12V - 20A).
100 - Commutatore velocità del ven-
tilatore condizionatore.
101 - Regolatore di temperatura con-
dizionatore
102 - Motore ventilatore per gruppo
evaporatore.
79 - Relais commande de deux
vitesses pour essuie glace.
80 - Récepteur radio
81 - Fusible (0,5A) de protection
circuit de syntonisation mémo-
risé.
82 - Fusible de protection récepteur
radio (2A).
83 - Relais (12V-20A) pour activer
le relais 105 quand le feux code
sont allumés.
84 - Haut-parleurs insérés dans les
portieres.
85 - Pompe électrique carburant cû-
té droit.
86 - Pompes électriques
carburant.
gauche
87 - Relais pour allumage des pha-
res (12V-20A).
88 - Relais commande phares route
(12V - 20A).
89 - Compresseur pour avertisseurs
sonores.
90 - Temporisateur pour plafonniers
91 - Relais pour eclairs (12V-20A).
92 - Equalisateur pour hautparleurs.
93 - Commutateur pour moteur lè-
ve-glace gauche.
94 - Moteur lève-glace gauche.
95 - Commutateur pour moteur lé.
ve-glace droit.
96 - Moteur lève-glace droit.
97 - Fusible (2A)
equalizateur.
de protection
98 - Compresseur du conditionneur
d'air.
99 - Relais commande ventilateur
droit du radiateur avec condi-
tioneur enclenche.
100 - Commutateur vitesse ventila-
teur conditionneur.
101 - Régulateur temperature condi-
tioneur
102 - Ventilateur pour évaporateur
conditionneur.
107
79 - Relay for screen wiper speeds.
80 - Radio.
81 - Protection fuse (.5A) for circuit
of turning storage.
82 - Radio receiver protection fuse
(2A).
83 - Relay (12V-20A) energizing
relay 105 when low beams are
activated.
84 - Loudspeakers inside the doors.
85 - RH. electric fuel pump.
86 - Electric fuel pumps left.
87 - Relay for headlamps(12V-20A)
88 - Main beam relay (12V-20A)
89 - Horn compressor motor.
90 - Timer for interior lights.
91 - Relay for flashing (12V-20A).
92 - Equalizer for loud-speakers.
93 - LH. window control switch.
94 - L.H. window operating motor.
95 - RH. window control switch.
96 - R.H. window operating motor.
97 - Protection fuse (2A) for
equalizer.
98 - Air conditioner compressor.
99 - Relay switch for right radiator
fan motor (when air conditio-
ner is engaged).
100 - Rotary knob to control air con-
ditioner fan speed.
101 - Air conditioner cooling unit
temperature control knob.
102 - Cooler unit fan motor.
108
103 - Apparecchio per controlio dif-
104
105
106
107
108
109
110
141
112
113
114
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
1
d
ferenza pressione olio nel cir-
cuito freni.
Motorino sollevamento proiet-
tori.
Teleruttore per comando mo-
torini proiettori (12V-20A).
Shunt per amperometro.
Contatti sul serbatoio olio freni
per indicatore segnalazione in-
sufficiente livello olio freni.
Teleruttore comando motorini
per cristalli sulle portiere
(12V - 204).
Teleruttore (12V-20A) per co-
mando pompe benzina.
Resistore per variazione velo-
citá motorino ventilatore sul
gruppo evaporatore.
Pressostato di massima im-
pianto condizionatore.
Pressostato di minima im-
pianto condizionatore.
Specchio retrovisore esterno
con motore elettrico per orien-
tamento.
Blocchetto sulla porta destra
per collegamento specchio re-
trovisore esterno (a richiesta).
Luci posteriori di posizione e
arresto.
Luci posteriori di direzione e
retromarcia.
Luce per fendinebbia posterio-
re.
Luci targa.
Fanalino illuminazione zona sot-
toporta.
Cavetto unipolare schermato.
Cavo speciale isolato per ten-
sioni delllordine di 1200 Volt
efficaci.
Generatore d'impulsi comando
tachimetro elettronico.
Teleruttore comando iniettori
per avviamento motore (12V-20A)
Teleruttore comando pompa
benzina sinistra (12V-20A).
Teleruttore comando pompa
benzina destra (12V-20A).
103
104
105
106
108
109
110
111
112
113 -
114
115
116
117
118
119
120 -
121
122
123
124
125
Dispositif contröle differente
pression d’huile dans les circ-
cuits des freins.
Moteur pour soulevement pha-
res.
Relais commande moteur 104
(12V-204).
Shunt pour ampèremètre.
Contact pour niveau bas de
huile freins dans les réservoirs.
Relais pour moteur lève-glace
(12V - 20A).
Relais commandes pompes à
essence.
Rhéostat commutateur vitesse
ventilateur du conditionneur
Pressostat de max. pression
conditionneur.
Pressostat de min.
conditionneur.
pression
Rétroviseur extérieur avec mo-
teur électrique pour réglage.
Connecteur dans la porte D
pour le rétroviseur additionnel
à droite (sur la demande).
Feux arrière de position et stop.
Feux arrière de direction et de
marche-arriere.
Projecteur anti-brouillard arrie-
re.
Feux de plaque.
Lampe au dessous de la porte.
Cäble unipolaire blinde.
Câble spécial isolé pour ten-
sion de 1200 Volt efficaces.
Générateur d'impulsions com-
mande compteur kilométrique
électronique.
Relais pour injecteurs mise en
marche du moteur (12V-20A).
Relais pour pompe à carbu-
rant côté G (12V-20A).
Relais pour pompe à carbu-
rant côté D (12V-20A).
103
104
105
106
107
108
109
110
112 -
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
- Control switch for oil pressu-
re in the brake circuits.
- Headlamp lifting motor.
- Relay switch (12V-20A) for
headlamp lifting motors.
- Shunt for ammeter.
- Low brake fluid level sensor.
- Relay for window motors (12V
204).
- Relay for fuel pumps (12\-20А).
- Resistor for air conditioner fan
speed control.
- Max. pressure switch for air
conditioner.
Min. pressure switch for air
conditioner.
- Outside rear view mirror with
adjustment electric motor.
- Connector available on right
door for supplementary rear
view mirror (optional).
- Stop and rear parking lights.
- Rear direction indicator and
reverse lights.
- Rear fog light.
- Number plate lamps.
- Lower open door marker light.
- Shielded cable.
- Special insulated wire for 1200
effective Volt tensions.
- Impulse generator for electro-
nic speedometer.
- Start valves relay (12V-20A).
- L.H, fuel pump relay (12V-20A).
- R.H. fuel pump relay (12У-20А).
126 - Motore per ventilatore raffred-
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139 -
140
142
damento radiatore (centrale).
Teleruttore (12V-20A) comando
elettroventilatore 126.
Interruttore comando motore
orientamento specchio retrovi-
sore esterno.
Blocchetto a disposizione per
collegamento interruttore co-
mando doppio specchio retro-
visore esterno.
Valvola fusibile protezione sole-
noide comando apertura cas-
setto portaoggetti.
Interruttore comando solenoide
apertura cassetto portaoggetti.
Solenoide comando apertura
sportello cassetto portaoggetti.
Indicatore segnalazione cofano
posteriore aperto.
Contatto sulla serratura cofano
posteriore comando indicatore
133.
Contattore per bloccaggio por-
te lato pilota e passeggero.
Motoriduttore per bloccaggio
porta lato passeggero.
Contatto sul misuratore porta-
ta aria.
Valvola regolatrice pressione
pilota e fase riscaldamento.
Interruttore termico per avvia-
mento motore.
Iniettore per avviamento motore.
Valvola per getto supplemen-
tare aria.
Interruttore per indicatore se-
gnalazione insufficiente pres-
sione olio.
126 -
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
Moteur pour ventilateur cen-
tral refroidissement radiateur.
Relais (12V - 20A) commande
électro-ventilateur 126.
Interrupteur commande moteur
réglage rétroviseur extérieur.
Connecteur à disposition pour
l'interrupteur commande rétro-
viseur D additionnel.
Fusible de protection pour
l'électro-aimant ouverture boite
à gants.
Interrupteur commande ouver-
ture boîte à gants.
Electro-aimant pour ouverture
boite a gants.
Lampe témoin de capot moteur
ouverte.
Interrupteur dans la serrure de
la capot moteur pour comman-
de lampe témoin 133.
Contacteur pour bloquer les
deux portes.
Moteur électrique pour bloca-
ge porte cóte passager.
de
Contacteur la sonde de
debit d'air.
Soupape pour réglage de la
pression pilote e chauffage
moteur.
- Thermo-contact temporise.
Injecteur de depart.
Soupape d'air additionnelle.
Mano-contact pour la lampe
témoin de pression huile insuf-
fisant.
126
127
128
129
109
Motor for water cooling cen-
tral fan.
- Relay (12V - 20A) controlling
130 -
131
132
133
134
135
136 -
137
138
139
140
141
the electric fan 126.
Motor control switch for swi-
velling rear view mirror.
Connector available for switch
of supplementary rear view
mirror.
Protection fuse for glove box
opening solenoid.
Switch for glove box opening.
Solenoid for glove box opening.
Warning light for open engine
bonnet.
Microswitch in engine bonnet
latch for warning light 133.
Door locking actuator.
Electric actuator for external
doors locking.
Air flow switch.
- Warm-up and control pressure
142 -
regulator.
Thermo-time switch.
Start electro-valve.
Auxiliary-air device.
Low pressure switch for oil
pressure warning light.
110
COLORAZIONE CAVI
- Azzurro
- Bianco
- Arancio
- Giallo
- Grigio
- Bleu
- Marrone
- Nero
- Nocciola
- Rosso
- Rosa
- Verde
- Viola
AB_ - Azzurro rigato bianco
AG - Azzurro rigato giallo
AN - Azzurro rigato nero
AR_ - Azzurro rigato rosso
BN - Bianco rigato nero
BR - Bianco rigato rosso
СВ - Arancio rigato bianco
CN - Arancio rigato nero
CR - Arancio rigato rosso
GN - Giallo rigato nero
GR - Giallo rigato rosso
GV_ - Giallo rigato verde
HA - Grigio rigato azzurro
HB - Grigio rigato bianco
HG - Grigio rigato giallo
HN - Grigio rigato nero
HR - Grigio rigato rosso
НУ - Grigio rigato verde
LN - Bleu rigato nero
LR - Bleu rigato rosso
MB. - Marrone rigato bianco
MN - Marrone rigato nero
MV - Marrone rigato verde
PN - Nocciola rigato nero
RN - Rosso rigato nero
RV - Rosso rigato verde
SG - Rosa rigato giallo
SN - Rosa rigato nero
VB - Verde rigato bianco
VM - Verde rigato marrone
VN - Verde rigato nero
ZB - Viola rıgato bianco
ZN - Viola rigato nero
N<0ODTUDZZTIOCOOD>
Nota
La sezione non segnata del
cavi é Cu 1 mm2
| cavi segnati con
sezione 0,8 mm ?
hanno
COULEURS DES CABLES
- Azur
- Blanc
- Orange
- Jaune
- Gris
- Bleu
- Marron
- Noir
- Beige
- Rouge
- Rose
- Vert
- Violet
AB - Azur raye blanc
AG - Azur raye jaune
AN - Azur raye noir
AR - Azur rayé rouge
ВМ - Blanc rayé noir
BR - Blanc rayé rouge
CB - Orange rayé blanc
СМ - Orange rayé noir
CR - Orange rayé rouge
GN - Jaune rayé noir
GR - Jaune rayé rouge
GV - Jaune rayé vert
HA - Gris rayé azur
HB - Gris rayé blanc
HG - Gris raye jaune
HN - Gris rayé noir
HR - Gris rayé rouge
HV - Gris rayé vert
LN - Blue rayé noir
LR - Blue rayé rouge
MB - Marron rayé blanc
MN - Marron rayé noir
MV - Marron rayé vert
PN - Beige raye noir
RN - Rouge raye noir
RV - Rouge raye vert
SG - Rose rayé jaune
SN - Rose rayé noir
VB - Vert rayé blanc
УМ - Vert rayé marron
УМ - Vert rayé noir
ZB - Violet rayé blanc
ZN - Violet rayé noir.
N<ODOUOZZNICVOOD>
Note
La section non marquée des
cables est Cu 1 mm 2
Les cables marqués par
ont la section 0,8 mm 2
COLOURS OF CABLES
- Light biu
- White
- Orange
- Yellow
- Grey
- Blue
- Brown
- Black
- Beige
- Red
- Pink
- Green
- Violet
AB - Light blue striped white
AG - Light blue striped yellow
AN - Light blue striped black
AR - Light blue striped red
BN - White striped black
BR - White striped red
CB - Orange striped white
CN - Orange striped noir
CR - Orange striped rouge
GN - Yellow striped black
GR - Yellow striped red
GV - Yellow striped green
HA - Grey striped light blue
HB - Grey striped white
HG - Grey stripped yellow
HN - Grey striped black
HR - Grey striped red
HV - Grey striped green
LN - Blue striped black
LR - Blue striped red
MB - Brown striped white
MN - Brown striped black
MV - Brown striped green
PN - Beige striped black
- Red striped black
RV - Red striped green
- Pink striped yellow
- Pink striped black
VB - Green striped white
VM - Green striped brown
VN - Green striped black
ZB - Violet striped white
ZN - Violet striped black
N<E<ODVDZZNIDOODN>
Note
The non marked section of
the wires is Cu 1 mm?
The wires marked with
have a section of .8 mm 2
77) Schema impianto elettrico. Al
77) Schéma installation électrique. (77 | o
77) Wiring digaram. - = - D
R_
=
27 7) @
ГЕИ
a7
405 408 (11)
=. e
Cuis R}
en W Pe os a, a
5 U Li ® in
DOTAZIONE ATTREZZI
OUTILLAGE
Chiave a tubo
Chiavi piatte da6 a 22 mm.
Pinza universale mm. 180
Cacciavite tipo americano da 120
mm.
Cacciavite tipo americano da 150
mm.
Cacciavite tipo Philips per viti fi-
no a&4 mm.
Cacciavite tipo Philips per viti
da @ 5 a 29 mm.
Chiave per filtri olio motore.
Serie fusibili
Serie lampadine di scorta
Candele
Martinetto sollevamento vettura.
Triangolo di segnalazione
Martello di piombo gr. 2300
Chiave per candele
Cinghie comando alternatori
Cinghia comando compressore
aria condizionata
Gancio di traino
Clé a tube
Clés plates de 6 à 22 mm.
Pince universellé mm. 180
Tournevis type amériçain de 120
mm.
Tournevis type american de 150
mm.
Tournevis type Philips pour vis
jusqu'à Y 4 mm.
Tournevis type Philips pour vis de
35429 mm.
Clé pour filtres a huile.
Série fusibles.
Série lampes
Bougies.
Cric pour soulever la voiture.
Triangle de pre-signalisation.
Marteau en plomb gr. 2300
Clé pour bougies.
Courroies commande alternateurs
Courroie commande du compres-
seur du conditionnement d'air.
Crochet pour remorquage
113
TOOL KIT
78) Posizione delle valigette porta
attrezzi.
78) Position de trousse porte-outils
78) Tool-kit position.
Socket spanner
Open end spanners 6-22 mm.
Pliers 180 mm. long.
Screwdriver-American type 120
mm.
Screwdriver-American type 150
mm.
Philips screwdriver up to 4 mm.
ia.
Philips screwdriver 5-9 mm. dia.
Spanner for oil filters.
Set of fuses.
Set of bulbs
Sparking plugs
Lifting jack.
Emergency triangle.
Lead mallet 2300 gr.
Sparking plug spanner.
Alternator belts
Air conditioner compressor control
belt.
Eye bolt for towing.
COPYRIGHT® Ferrari
L'allestimento dei modelli Ferrari e i relativi opzionali possono variare per specifiche esi-
genze di mercato o legali, i dati contenuti in questo catalogo sono forniti a titolo indi-
cativo.
Per ragioni di natura tecnica o commerciale, la Ferrari potrá apportare in qualunque mo-
mento modifiche ai modelli descritti in questo catalogo.
Per ulteriori informazioni, rivolgersi al piú vicino concessionario o alla Ferrari.
Les spécifications et les options Ferrari peuvent changer de précises exigences légales
et commerciales. Les données ci-incluses sont à titre d'information
Ferrari peut apporter des changements aux models dans ce catalogue selon des raisons
de nature technique ou commerciale.
Pour toute information, veuillez vous adresser a l’importateur ou au concessionaire
tout pres.
Ferrari specifications and optionals may vary due to specific legal and commercial re-
quirements
The data in this catalogue are indicative.
The specifications of the car are subject to change, any time, due to technical/commer-
cial reasons by Ferrari.
For any informations apply to the nearest Ferrari concessionary or the importer.
Printed in Italy - cat. 224/81 n. 1.000 grafiche rebecchi - modena
Ferrari sSociers PER AZIONI ESERCIZIO FABBRICIIE AUTOMOBILI B CORSE

advertisement

Related manuals

advertisement