advertisement
U7145 / U7147
Gebrauchsanweisung
(5 – 14)
Instructions for use
(15 – 24)
Instructions d’utilisation
(25 – 34)
Istruzioni per l’uso
(35 – 44)
Gebruiksaanwijzing
(45 – 54)
Instrucciones para el uso
(55 – 64)
Használati útmutató
(65 – 74)
Instrukcja obsługi
(75 – 84) hu pl nl es de en fr it
Bruksanvisning
(85 – 94)
Käyttöohje
(95 – 104)
Brugsanvisning
(105 – 114)
Bruksanvisning
(115 – 124)
Lietošanas instrukcija
(125 – 134)
Naudojimo instrukcija
(135 – 144)
Kasutusjuhend
(145 – 154)
使用说明书
(155 – 166) lv lt dk no se fi ee cn
3
4
Gebrauchsanweisung
de
5
de
Vorwort
Herzlichen Glückwunsch, dass Sie sich für den Ultraschallvernebler U7145 / U7147 entschieden haben!
Bestimmungsgemässer Gebrauch:
Das Gerät dient ausschliesslich zur Befeuchtung der Raumluft in Innenräumen.
Wussten Sie, dass zu trockene Raumluft
• Schleimhäute austrocknet sowie spröde Lippen und
Augenbrennen verursacht?
• Infektionen und Erkrankungen der Atemwege begünstigt?
• zu Abgespanntheit, Müdigkeit und Konzentrationsschwäche führt?
• Haustiere und Zimmerpflanzen belastet?
• Staubentwicklung fördert und die elektrostatische
Aufladung von Textilien aus Kunststofffasern,
Teppichen und Kunststoffböden erhöht?
• Einrichtungsgegenstände aus Holz und speziell
Parkettböden beschädigt?
• Musikinstrumente verstimmt?
Allgemeines
Angenehm ist das Raumklima in der Regel dann, wenn die relative Feuchtigkeit zwischen 40 und 60% beträgt. Ihr
Gerät kontrolliert die von Ihnen gewünschte und eingestellte
Luftfeuchtigkeit automatisch. Ist es zu trocken, schaltet das
Gerät automatisch ein. Ist die gewünschte Luftfeuchtigkeit erreicht, schaltet es automatisch aus.
Sicherheitshinweise
• Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme vollständig durchlesen und zum späteren Nachschlagen gut aufbewahren.
• Das Gerät nur an Wechselstrom anschliessen – mit
Spannung gemäss dem Typenschild am Gerät.
• Das Gerät nur in Wohnräumen und innerhalb der spezifizierten technischen Daten verwenden. Ein nicht bestimmungsgemässer Gebrauch kann Gesundheit und Leben gefährden.
• Kinder können die Gefahren beim Umgang mit
Elektrogeräten nicht erkennen. Deshalb Kinder immer beaufsichtigen, wenn sie sich in der Umgebung des
Geräts aufhalten (Bild 1).
• Personen, die mit der Gebrauchsanweisung nicht vertraut sind, sowie Kinder und Personen unter Medikamenten-, Alkohol- oder Drogeneinfluss, dürfen das
Gerät nicht oder nur unter Aufsicht bedienen.
• Das Gerät nie in Betrieb nehmen, wenn ein Kabel oder
Stecker beschädigt ist (2), nach Fehlfunktionen des
Gerätes oder wenn dieses heruntergefallen ist (3) oder auf eine andere Art beschädigt wurde.
• Das Gerät darf nur in komplett zusammengebautem
Zustand in Betrieb genommen werden.
• Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur von Fachkräften durchgeführt werden (4). Durch unsachgemässe Reparaturen können erhebliche Gefahren für den Benutzer entstehen.
• Der Netzstecker ist bei jedem Füllen/Entleeren des
Wassertanks, vor jeder Reinigung, vor jeder Montage/
Demontage einzelner Teile, vor jeder Umplatzierung aus der Steckdose zu ziehen.
• Greifen Sie während des Betriebes nicht in den
Verneblerraum. Die Membrane wird durch die Hochfrequenzschwingung heiss.
• Niemals den Netzstecker am Kabel oder mit nassen
Händen aus der Steckdose ziehen.
• Das Gerät nur auf eine ebene, trockene Fläche stellen
(5).
• Gerät nicht direkt auf den Boden oder neben eine
Heizung stellen. Wenn der austretende Nebel vor dem vollständigen Verdunsten auf den Boden gelangt, so kann er diesen beschädigen (6). Wir können keine
Schadenersatzansprüche, basierend auf falscher
Platzierung, anerkennen.
• Das Gerät sollte erhöht positioniert werden (7), z.B. auf einem Tisch, einer Kommode etc.
• Keinesfalls Wasser durch die Düsenöffnung einfüllen.
• Unterteil nie in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
• Das Gerät so platzieren, dass es nicht umgestossen werden kann (8).
• Bei Nichtgebrauch Netzstecker ausstecken.
• Das Kabel nicht mit einem Teppich oder anderen
Dingen bedecken. Gerät so platzieren, dass Sie nicht
über das Kabel stolpern.
• Betreiben Sie das Gerät nicht in Räumen, in denen sich feuergefährliche Güter, Gase oder Dämpfe befinden.
• Stellen Sie das Gerät nicht in den Regen und verwenden Sie es nicht in feuchten Räumen.
• Keine Fremdgegenstände in das Gerät stecken.
• Lufteintritt und Nebelaustritt unbedingt freihalten.
• Setzen Sie sich keinesfalls auf das Gerät und platzieren
Sie keine Gegenstände darauf.
• Um die
Gesundheit zu schützen
und um die
Funktion des Gerätes
zu gewährleisten, verwenden Sie in Ihrem
Gerät nur sauberes, kontaminationsfreies, kaltes Leitungswasser. Sollte das Wasser nicht sauber sein oder sollten Sie sich hinsichtlich der Qualität des Wassers nicht sicher sein, so verwenden Sie destilliertes Wasser. Daneben ist es wichtig, dass Sie Ihr Gerät
gemäss dieser Bedienungsanleitung
regelmässig
reinigen und warten.
• Füllen Sie keine Zusätze wie ätherische Öle, Wasserreinhaltemittel und Duftstoffe ein. Diese Zusätze beschädigen Ihr Gerät! Geräte die durch Zusätze beschädigt werden, sind von der Garantie ausgenommen.
• Die Ultraschallschwingung ist für Mensch und Tier nicht hörbar und völlig ungefährlich.
6
1
2
3
4
5
6
7
8
9 de
7
de
Auspacken
• Gerät vorsichtig aus der Verpackung nehmen.
• Entfernen Sie den Plastikbeutel vom Gerät.
• Angaben zum Netzanschluss auf dem Typenschild
überprüfen.
• Verwenden Sie die Originalverpackung zum Lagern, wenn Sie das Gerät nicht ganzjährig benützen.
Inbetriebnahme
Der beste Standort für Ihr Gerät ist:
• Gerät nicht direkt auf den Boden oder neben eine
Heizung stellen. Die Feuchtigkeit des Nebels kann die
Bodenoberfläche (6 und 7) beschädigen (siehe Sicherheitshinweise).
• Die Düse soll nicht direkt auf Pflanzen oder Gegenstände gerichtet sein. Einen Abstand von mind. 50 cm einhalten (10).
• Für die Inbetriebnahme der A250 AQUA PRO beachten
Sie bitte die beiliegende Anleitung.
• Lesen Sie den Abschnitt „Wasser einfüllen“, um den
Wassertank zu befüllen (12).
• Stellen Sie den Wassertank auf das Unterteil (13).
• Schliessen Sie das Netzkabel am Netz an und schalten
Sie das Gerät am Ein/Aus-Schalter ein (15).
• Etwa 10 – 15 Minuten nachdem Sie das Gerät eingeschaltet haben, erreicht es seine volle Leistung.
• Stellen Sie sicher, dass das Netzkabel nicht eingeklemmt wird (9). Schalten Sie das Gerät bei defektem
Netzkabel nicht ein (2).
Gerätebeschreibung
Düse (drehbar)
Wassertank
Verneblerkammer
A250 AQUA PRO
Wassertankdeckel
Ionic Silver Stick ®
Bedienungspanel
Unterteil
8
Wasser einfüllen
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Vernebler- raum!
Um die
Gesundheit zu schützen
und um die
Funktion des Gerätes
zu gewährleisten, verwenden Sie in Ihrem Gerät nur sauberes, kontaminationsfreies, kaltes Leitungswasser.
Sollte das Wasser nicht sauber sein oder sollten Sie sich hinsichtlich der Qualität des Wassers nicht sicher sein, so verwenden Sie destilliertes Wasser.
Nehmen Sie das Gerät bei leerem Wassertank nicht in Betrieb! Bei Unterschreiten des minimalen Wasserstandes, schaltet das Gerät automatisch aus.
• Stellen Sie sicher, dass sich keine fremden Gegenstände im Wassertank befinden.
• Entfernen Sie den Wassertankdeckel vom Tank (11).
Füllen Sie den Tank mit frischem, kalten Leitungs- wasser (12). Tankdeckel gut verschliessen! Stellen
Sie den Wassertank auf das Unterteil (13). Geben
Sie keine Zusätze zum Wasser (14)!
• Schliessen Sie das Netzkabel am Netz an und schalten
Sie das Gerät ein (15).
Bürste
Membrane
Verneblerraum
10
11
12
13
14
15
Wasserreinhaltung
Der Ionic Silver Stick (ISS) nutzt die antimikrobielle
Wirkung von Silber und sorgt eine Saison für optimale
Wasserreinhaltung in allen BONECO Luftbefeuchtern. Der
ISS wirkt, sobald er mit Wasser in Berührung kommt – auch bei ausgeschaltetem Gerät. Der ISS ist ausschliesslich für den Einsatz in Luftbefeuchtern bestimmt. Auf dem Bild 16 ist die Position im Gerät sichtbar. Greifen Sie während des
Betriebes nicht in den Verneblerraum. Schalten Sie das
Gerät zuerst aus.
de
Keine Verwendung von Duftstoffen
Wasserzusätze (z.B. ätherische Öle, Duftstoffe, Wasserreinhaltemittel) dürfen NICHT verwendet werden! Auch eine kleine Menge kann den Kunststoff beschädigen/Risse bilden. Das Material ist nicht für den Gebrauch von Zusätzen geeignet. Ein Tropfen genügt, um den Wassertank zu beschädigen und damit das Gerät unbrauchbar zu machen.
Geräte die durch Zusätze beschädigt werden, sind von der
Garantie ausgenommen.
16
9
de
Bedienung U7145
C
B
A
A) Ein-/Ausschalten
Durch Drehen des Drehknopfes im Uhrzeigersinn schalten
Sie einerseits das Gerät ein und regulieren zudem den Nebelausstoss von niedrig zu hoch.
B) Hygrostat (Feuchtigkeit einstellen)
Durch Drehen des Drehknopfes im Uhrzeigersinn stellen
Sie die gewünschte Feuchtigkeit ein. Empfehlenswert ist eine relative Luftfeuchtigkeit zwischen 40 und 60%. Sie können diesen Wert einstellen, indem Sie den Drehknopf ungefähr in die vertikale Position drehen. Die Messgenauigkeit beträgt +/- 5%. Überschreitet die Feuchtigkeit die gewünschte Einstellung, schaltet das Gerät ab. Das Gerät schaltet nicht ab, wenn der Drehknopf ganz nach rechts gedreht wird. Dann ist die Funktion Dauerbetrieb aktiviert.
10
C) Wasserstandsanzeige (rot)
Durch den transparenten Wassertank ist die Wassermenge gut ersichtlich. Das Gerät zeigt ebenfalls an, wenn der
Wassertank leer ist. Die rote Wasserstandsanzeige leuchtet auf (Symbol C). Für weitere Informationen lesen Sie bitte das Kapitel „Wasser einfüllen“. Nach dem Einsetzen des vollen Tankes kann es einige Sekunden dauern, bis das rote
Symbol C erlischt.
Bedienung U7147
H
E
L
F
I
D
J
A) Ein-/Ausschalten
Durch Drücken der Taste A schalten Sie das Gerät ein oder aus. Diese Taste kann auch benutzt werden, um die Reinigungsanzeige zurückzusetzen (gedrückt halten).
B) Hygrostat (Feuchtigkeit einstellen)
Durch Drücken der Taste B stellen Sie die gewünschte
Feuchtigkeit in % ein. Empfehlenswert ist eine relative
Luftfeuchtigkeit zwischen 40 und 60%. Die Messgenauigkeit beträgt +/- 5%. Überschreitet die Feuchtigkeit die gewünschte Einstellung, schaltet das Gerät ab. Während der
Auswahl wird der Sollwert angezeigt (
Symbol DESIRED
).
Die Anzeige wechselt nach einigen Sekunden automatisch auf den aktuellen Feuchtigkeitswert (
Symbol CURRENT
).
C) Timer
Mit der Taste C können Sie die Betriebsdauer be stimmen – regulierbar zwischen 1 bis 8 Stunden oder Dauerbetrieb
(CO).
Symbol G
zeigt an, welche Dauer eingestellt ist
(1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). Die Anzeige wechselt nach einigen Sekunden automatisch auf den aktuellen Wert.
A
G
C
M
B
K
D) Nebelausstoss,
Verdunstungsleistung regulieren
Durch mehrmaliges Drücken der Taste D können Sie den
Nebelausstoss regulieren. Das
Symbol H
zeigt an, welche der drei Stufen (niedrig/mittel/hoch) Sie gewählt haben.
E) Betrieb mit Vorheizung
Die Taste E dient dazu, die Vorheizung ein- (
Symbol I
leuchtet auf) oder auszuschalten. Das Wasser wird dadurch vor dem Eintreten in den Verneblerraum auf 80 °C vorgeheizt. Das Gerät benötigt ca. 10 –15 Minuten, um das
Wasser zu erwärmen. Der Nebel tritt jetzt mit angenehmen
40 °C aus. Dies hat den Vorteil, dass die Raumtemperatur nicht absinkt und sich ausserdem die Wasserreinhaltung entscheidend verbessert.
F) Auto/Sleep-Modus
Durch Drücken der Taste F kann der Automatik- und Sleep-
Modus aktiviert werden. Durch einmaliges Drücken schaltet sich die Automatik-Funktion ein
(Symbol J
erscheint auf dem Display), durch welche die optimale Luftfeuchtigkeit in Abhängigkeit zur Temperatur beibehalten wird. Die
Regelung erfolgt über Ausstossmenge und vorgegebenen
Sollwert. Wird die Sleep-Funktion ein gestellt (
Symbol K
erscheint auf dem Display), ist die Sollfeuchtigkeit 50 – 65%; die Zeiteinstellung geht automatisch auf 6 Stunden; die
Heizung ist eingeschaltet. Zusätzlich wird noch die Ausstossmenge reguliert, abhängig von der Differenz Soll- zu
Ist-Wert.
Die Hygrostat- und Nebelausstoss-Einstellung kann nicht verändert werden. Sobald die Taste B oder D gedrückt wird, arbeitet das Gerät nicht weiter im Automatik- oder Sleep-
Modus.
G) Timer-Anzeige
H) Nebelausstoss-Anzeige
I) Vorheizung-Anzeige
J) Auto-Modus-Anzeige
K) Sleep-Modus-Anzeige
L) Wasserstandsanzeige
Durch den transparenten Wassertank ist die Wassermenge gut ersichtlich. Zusätzlich zeigt das Gerät auf dem Display
(L) an, wann Wasser nachgefüllt werden muss.
Für weitere Informationen lesen Sie bitte das Kapitel „Wasser einfüllen“. Nach dem Einsetzen des vollen Tankes kann es einige Sekunden dauern, bis das Symbol L erlischt.
M) Reinigungsanzeige
Erscheint auf dem Display das Symbol M mit „CLEAN“, sollte das Gerät nach Empfehlung des Herstellers gereinigt werden. Dieses Symbol leuchtet automatisch, je nach Gebrauch, alle 2 Wochen auf. Durch anhaltendes Drücken (ca.
10 – 15 Sekunden) der Taste A kann die Anzeige gelöscht werden.
de
11
de
Reinigung/Wartung
Schalten Sie das Gerät immer aus, bevor Sie den
Wassertank vom Gerät nehmen. Greifen Sie während des Betriebes nicht in den Verneblerraum!
• Schalten Sie das Gerät aus (17) und ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose (18), bevor Sie das
Gerät reinigen.
• Reinigen Sie den Wassertank und den Verneblerraum regelmässig einmal pro Woche (nur mit Wasser, ohne
Spülmittel) (19).
• Entkalken Sie den Verneblerraum regelmässig mit handelsüblichem Entkalkungsmittel (20). Spülen Sie das
Entkalkungsmittel mit viel Wasser gut aus.
• Entfernen der Düse (21): Drehen Sie die Düse, bis die
Pfeil-Markierungen der Düse und des Düsenrings auf gleicher Höhe sind. Entfernen Sie nun die Düse an der
Stelle der beiden Pfeil-Markierungen indem Sie das
Innenteil nach oben ziehen.
17
18
19
12
20
21
Achtung!
• Achten Sie darauf, dass kein Wasser in die untere Seite des Geräteunterteils gelangt (22).
• Reinigen Sie die Innenteile mit einem weichen Tuch und verwenden Sie auf keinen Fall Benzin, Fensterputzmittel und Lösungsmittel (23).
• Benutzen Sie zur wöchentlichen Reinigung der Membrane ausschliesslich die Bürste (24).
• Wechseln Sie das Wasser im Wassertank mindestens
1 x pro Woche.
22
23
24 de
13
de
Lagerung bei längerem Nichtgebrauch
Gerät wie beschrieben reinigen, vollständig trocknen lassen und vorzugsweise in der Originalverpackung an einem trockenen, nicht zu heissen Ort aufbewahren.
Entsorgen
Übergeben Sie das ausgediente Gerät Ihrem
Händler zur fachgerechten Entsorgung. Weitere
Entsorgungsmöglichkeiten erfahren Sie von
Ihrer Gemeinde- oder Stadtverwaltung.
Garantie
Die Garantiebestimmungen sind von unserer Landesvertretung festgelegt. Wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren
Fachhändler, wenn am Gerät trotz strenger Qualitätskontrollen ein Mangel auftritt. Für eine Garantieleistung ist die
Vorlage des Kaufbelegs unbedingt erforderlich. Reparaturen an Elektrogeräten dürfen nur Fachkräfte durchführen.
Durch unsachgemässe Reparaturen können erhebliche
Gefahren für den Benutzer entstehen und der Garantie- anspruch erlischt.
Technische Daten U7145
Netzspannung
Leistungsaufnahme
Befeuchtungsleistung
Geeignet für Raumgrössen bis
Fassungsvermögen
Abmessungen
Leergewicht ca.
Betriebsgeräusch
Zubehör
230 V ~ 50 Hz
22 W / 39 W
60 m
2
400 g/h
/ 150 m
3
5.0 Liter
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Störungen beheben
Problem
Gerät funktioniert nicht
Kein Nebelausstoss
Mögliche Ursache
Netzstecker nicht eingesteckt
Kein Wasser im Wassertank
(Leerstandsanzeige leuchtet auf)
Luftfeuchtigkeitseinstellung ist geringer als Raumluftfeuchtigkeit
Spülmittelrückstände
Zu geringer Nebelausstoss Wassertemperatur zu niedrig
Kalkablagerung auf der Membrane
Weisser Niederschlag rund um das Gerät
A250 AQUA PRO verbraucht
14
Was tun
Netzstecker an Steckdose anschliessen
Wasser nachfüllen
Luftfeuchtigkeitseinstellung erhöhen
Gerät mit klarem Wasser reinigen
Nebelausstoss auf Stufe Maximum stellen, nach 10 Min. arbeitet das Gerät wieder einwandfrei
Membrane reinigen
A250 AQUA PRO auswechseln
Technische Daten U7147
Netzspannung
Leistungsaufnahme
Befeuchtungsleistung
Geeignet für Raumgrössen bis
Fassungsvermögen
Abmessungen
Leergewicht ca.
Betriebsgeräusch
Zubehör
230 V ~ 50 Hz
27 W / 42 W / 120 W*
400 / 550 g/h*
60 m
2
/ 150 m
5.0 Liter
240 x 260 x 310 mm
3
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* bei Betrieb mit Vorheizung auf 80 °C
Instructions for use
en
15
Foreword
Congratulations on choosing the Ultrasonic Humidifier
U7145 / U7147!
en
Proper use:
The appliance must only be used for the humidification of the air indoors.
Did you know that dry room air:
• Dries out the mucous membranes, and also causes chapped lips and stinging eyes?
• Encourages infections and illnesses of the respiratory system?
• Causes weariness, tiredness and poor concentration?
• Stresses household pets and house plants?
• Encourages the formation of dust and the electrostatic charging of textiles made of synthetic fibers, as well as carpets and plastic flooring?
• Damages wooden furniture and especially parquet floors?
• Causes musical instruments to go out of tune?
General information
A comfortable indoor atmosphere is achieved at a relative humidity of between 40 and 60%. Your appliance automatically controls the humidity level according to your chosen setting. If the air is too dry, the unit will automatically switch on. As soon as the desired humidity level is reached, it will automatically switch off.
Safety instructions
• Read the operating instructions carefully before using the appliance and keep them in a safe place for later reference.
• Connect the unit only to an AC supply with a voltage according to the rating label.
• Only use the appliance indoors and within the parameters stated in the technical specifications. Using the appliance for a purpose for which it is not intended could pose a serious hazard to health and life.
• Children cannot recognize the hazards associated with the usage of electrical appliances. For this reason, always supervise children when they are near the appliance (image 1).
• Persons who are unfamiliar with the operating instructions, as well as children and persons under the influence of medication, alcohol or drugs are not permitted to operate the appliance, or are only permitted to operate it under supervision.
• Never use the appliance if there is any damage to the appliance or cable (2), after malfunction has occurred, after the appliance has been dropped (3) or damaged in any other way.
• Only operate the appliance when it is completely assembled.
• Repairs to electrical appliances may only be carried out by qualified service engineers (4). Improper repair work can pose a considerable hazard to the user.
• Disconnect the appliance from the mains power before filling/emptying the water tank, before cleaning, before assembling/dismantling of individual parts and before moving the appliance.
• Do not reach inside the nebuliser space during operation. The high frequency oscillation causes the membrane to become hot.
• Never pull the plug from the mains socket by the cable or with wet hands.
• Always place the appliance on a dry, level surface (5).
• Do not place the appliance directly on the floor or next to heating. If the mist comes in contact with the floor before it has fully evaporated, the surface could be damaged (6). We do not accept any liability for damages due to the incorrect placement of the unit.
• The unit should be placed in an elevated position (7), e.g. on a table, chest, etc.
• Do not pour water into the mist outlet of the appliance.
• Do not immerge the main body in water or other liquids.
• Position the appliance where it cannot be easily knocked over (8).
• Always disconnect from the mains power when not in use.
• Do not run the power cord under a carpet or other objects. Position the appliance so that you will not trip over the cord.
• Do not use the appliance in areas where combustible materials, gases or vapours are present.
• Do not expose the appliance to rain, and do not use it in damp locations.
• Do not insert foreign objects in the device.
• Do not block the air intake or mist outlet.
• Do not sit, stand or place any heavy objects on the appliance.
• To protect
health safety
and
proper humidifier function
use only clean, contamination-free, cold, fresh tap water in your humidifier. If your water source is contam- inated or if you are uncertain of its safety use distilled water. In addition, it is advised to
clean and maintain your humidifier
in a timely manner
as instructed in this manual.
• The use of fragances, such as essential oils, water conditioners and aromas will damage your appliance!
Appliances that are damaged by such additives will not be covered by the manufacturer‘s warranty.
• The high frequency vibrations cannot be heard by humans or animals, and are completely safe.
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9 en
17
en
Unpacking
• Carefully remove the unit from its box.
• Remove the unit from the plastic bag.
• Review the information given on the rating plate about the mains supply.
• Use the original packaging for storing the appliance if you do not use it all year round.
Putting into operation
Find the ideal location for your appliance:
• Do not place it directly next to a radiator or on a floor with floor heating. The moisture of the mist can damage the floor surface (6 and 7) (see Safety In- structions).
• The mist outlet must not be pointed directly at plants or other objects. Keep a distance of at least 50 cm) (10).
• Please observe the accompanying instructions for
starting the A250 AQUA PRO.
• Read the instructions under “Filling the tank” for filling the water tank (12).
• Place the water tank onto the base (13).
• Insert the plug into the mains socket and switch on the appliance using the on/off switch (15).
• The appliance will reach full capacity about 10 to
15 minutes after being switched on.
• Make sure that the power cord is not pinched anywhere (9). Do not operate the appliance if the cord is damaged (2).
Description of the appliance
Mist outlet (rotating)
Water tank
Evaporation chamber
A250 AQUA PRO
Water tank cap
Ionic Silver Stick ®
Control panel
Main body
18
Filling the tank
Always switch off the appliance before removing the water tank. Do not reach inside the nebuliser space while the appliance is running!
To protect
health safety
and
proper humidifier function
use only clean, contamination-free, cold, fresh tap water in your humidifier. If your water source is contaminated or if you are uncertain of its safety use distilled water.
Do not operate the appliance when the water tank is empty! When the water reaches the minimum level, the unit switches off automatically.
• Make sure that there are no foreign objects inside the water tank.
• Remove the water tank cap from the tank (11). Fill the tank with clean, cold tap water (12). Close the cap of the water tank securely! Place the water tank onto the base (13). Do not add any additives to the water (14)!
• Insert the plug into the power socket and switch on the appliance (15).
Brush
Membrane
Nebuliser space
10
11
12
13
14
15
Water quality maintenance
The Ionic Silver Stick utilizes the antimicrobial property of silver and provides one season of optimum water quality maintenance in all BONECO humidifiers. The ISS begins working as soon as it comes into contact with water – even if the unit is switched off. The ISS is intended exclusively for use in humidifiers. Look at picture 16 for the position of the ISS in the appliance. Do not reach inside the nebuliser space during operation. Switch off the unit first.
Do not use additives
Water additives (e.g. essential oils, fragrances, water conditioners etc.) must NOT be used! Even a small amount can cause damage to the tank material. The material is not suitable for the use of such additives. One drop is enough to damage the tank and render the appliance unusable.
Appliances that are damaged by such additives will not be covered by the manufacturer’s warranty.
en
16
19
Operation U7145
en
C
B
A
A) On-off switch
Turning the rotary switch clockwise switches the appliance on and at the same time regulates the mist output from low to high.
B) Hygrostat (setting the humidity level)
The desired humidity level can be set by turning the rotary switch clockwise. A relative humidity between 40 and 60% is recommended. You can achieve this level by rotating the switch until it is roughly in the vertical position. The accuracy of measurement is +/- 5%. The unit will switch off when the moisture level exceeds the desired setting. The appliance does not switch off if the switch is turned all the way to the right. This activates the continuous operation function.
20
C) Empty indicator (red)
The water level is easy to see, thanks to the transparent water tank. The appliance also alerts you when the water tank is empty. The red empty indicator is illuminated
(symbol C). Please read the chapter “Filling the tank” for more information. The red symbol C may stay illuminated for some seconds with a refilled tank until the base is filled with water.
Operation U7147
H
E
L
F
I
D
J
A) Switching on/off
You can switch the unit on or off by pressing button A. This button is also used to reset the cleaning indicator light (by holding down).
B) Hygrostat (pre-set moisture level)
By pressing button B you can set the desired moisture level in %. A relative moisture of between 40 and 60% is recommended. The accuracy of measurement is +/- 5%. The unit will switch off when the moisture level exceeds the desired setting. During selection the target value is displayed
(
symbol DESIRED
). The display will automatically show the current humidity value after a few seconds (
symbol
CURRENT
).
C) Timer
Using button C, the operation time can be set – adjustable between 1 and 8 hours, or continuous operation (CO).
Symbol G
shows the operating period that has been set
(1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). The display will automatically show the current value after a few seconds.
A
G
C
M
B
K
D) Controlling mist output and Evaporator
output
By repeatedly pressing button D you can control the mist output.
Symbol H
shows which of the three levels (low/ medium/high) you have selected.
E) Operation with pre-heating
Button E is used for switching the pre-heating on and off
(
symbol I
lights up). As a result, the water is pre-heated to a temperature of 80 °C before entering the nebuliser space.
It takes approx. 10 to 15 minutes for the water in the base to warm up. The mist now leaves the nebuliser space at a pleasant temperature of 40 °C. The advantage of this is that the room temperature does not drop and, in addition, it significantly improves the water quality maintenance.
F) Auto/Sleep Mode
The automatic and sleep modes can be activated by pressing button F. By pressing the button once, the automatic function is switched on (
symbol J
appears on the display), maintaining the optimum humidity subject to the temperature. Control takes place by means of output quantity and pre-set target value. If the sleep function is switched on
(the
symbol K
appears on the display), the target humidity is 50 – 65%; the operation time is automatically set at 6 hours; the heating is switched on. In addition, the output quantity is also controlled subject to the difference between the target value and the actual value.
The hygrostat and mist output settings cannot be changed in either mode. If the buttons B or D are pressed, the unit will no longer be in auto or sleep mode.
G) Timer Indicator
H) Mist Output Indicator
I) Pre-heating Indicator
J) Auto Mode Indicator
K) Sleep Mode Indicator
L) Empty indicator
The transparent water tank makes it possible to see the water level well. Furthermore, the unit shows on the display
(L) when water must be added.
Please read the chapter “Filling the tank” for more information. The symbol L may stay illuminated for some seconds with a refilled tank until the base is filled with water.
M) Cleaning indicator
If symbol M and “CLEAN” appear on the display, the appliance should be cleaned as recommended by the manufacturer. This symbol comes on automatically every 2 weeks, depending on the level of use. The display can be cancelled by depressing button A for between 10 and 15 seconds.
en
21
en
Cleaning/Maintenance
Always switch the appliance off before removing the water tank. Do not reach inside the nebuliser space while the appliance is running!
• Switch off the appliance (17) and remove the plug from the mains socket (18) before cleaning.
• Clean the water tank and the nebuliser space regularly once a week (use only water, without detergent) (19).
• Decalcify the water base regularly using commercially available decalcification agents (20). Rinse out the decalcification agent thoroughly with plenty of water.
• To remove the mist outlet (21): Twist the mist outlet to either the right or the left. Align the arrow on the mist outlet with the arrow on the ring around the mist outlet.
Pull up on the mist outlet once the arrows are aligned.
17
18
19
22
20
21
Important
• Make sure that no water gets into the lower part of the main body (22).
• Clean the inner parts with a soft cloth. Never use any solvents or aggressive cleaning agents (23).
• Only use the brush to clean the membrane (24). This should be done once a week.
• Change the water in the tank at least once a week.
22
23
24 en
23
en
Storing the appliance for extended periods
Clean the appliance as described earlier and allow to dry thoroughly. Preferably store the appliance in its original box, in a dry place away from high temperatures.
Disposal
Return your worn out unit to your dealer for proper disposal. You can obtain information on other ways to dispose of the unit from your local district or town council.
Warranty
The warranty conditions are defined by our representative in the country of sale. Please contact your dealer if, despite strict quality control, your appliance becomes defective. You must present your original receipt when making a claim under the warranty. Repairs to electric appliances can only be carried out by specialists. Through improper repairs, considerable danger for the operator can result and warranty claims lapse.
Technical specifications U7145
Mains voltage
Power consumption
Humidity output
Suitable for rooms up to
Water capacity
Dimensions
Weight (empty)
Operating noise level
Accessories
230 V ~ 50 Hz
22 W / 39 W
400 g/h
60 m
2
/ 150 m
3
5.0 litres
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Troubleshooting
Problem
Unit does not operate
No mist output
Weak mist output
White deposit around the appliance
24
Possible cause
Power plug not plugged in
No water in the tank
(Empty indicator is on)
Desired humidity level lower than actual
Cleaning agent residues
Water temperature too low
Mineral deposits on membrane
A250 AQUA PRO exhausted
What to do
Plug in power plug into mains socket
Fill tank with water
Increase humidity setting
Rinse with clear water
Set mist output to maximum. The appliance will work properly again after 10 minutes.
Clean membrane
Replace A250 AQUA PRO
Technical specifications U7147
Mains voltage
Power consumption
Humidity output
Suitable for rooms up to
Water capacity
Dimensions
Weight (empty)
Operating noise level
Accessories
* when used with pre-heating to 80 °C
230 V ~ 50 Hz
27 W / 42 W / 120 W*
400 / 550 g/h*
60 m
2
/ 150 m
3
5.0 litres
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Instructions d’utilisation
fr
25
Avant-propos
Félicitations, avec le humidificateur à ultrason U7145 /
U7147, vous avez choisi le bon produit !
fr
Utilisation conforme:
L‘appareil sert exclusivement à l‘humidification de l‘air ambiant dans des espaces intérieurs.
Savez-vous qu’un air desséché :
• provoque le dessèchement des membranes muqueuses, des gerçures aux lèvres et des irritations aux yeux ?
• favorise les infections et les maladies des voies respiratoires ?
• mène à un état de lassitude ou de fatigue permanent et à des pertes de concentration ?
• est néfaste pour les animaux domestiques et les plantes d’intérieur ?
• favorise l’accumulation de poussière et le chargement des textiles en fibres synthétiques, tapis et revêtements de sol synthétiques en électricité statique ?
• endommage les meubles et certains parquets en bois ?
• désaccorde certains instruments de musique ?
Remarques générales
Le climat ambiant est agréable quand l’humidité relative de l’air se situe entre 40% et 60 %. Votre appareil contrôle automatiquement le taux d’humidité désiré que vous avez prédéterminé. Quand l’air est trop sec, l’appareil démarre automatiquement. Quand le taux d’humidité désiré est at- teint, il s’arrête automatiquement.
Consignes de sécurité
• Lisez attentivement le mode d’emploi complet avant la mise en service, et conservez-le bien pour pouvoir le consulter ultérieurement.
• Ne branchez l’appareil qu’à l’alimentation électrique ; la tension doit correspondre à celle indiquée sur la plaquette signalétique de l’appareil.
26
• N’utilisez l’appareil que dans des locaux d’habitation et dans les conditions précisées dans les spécifications techniques. Une utilisation non conforme aux spécifications peut mettre en danger la santé et la vie.
• Les enfants ne sont pas encore conscients des dangers résultant de la manipulation d’appareils électriques. Ne les laissez donc pas sans surveillance lorsqu’ils sont à proximité de l’appareil (figure 1).
• Les personnes qui ne sont pas familiarisées avec le mode d’emploi, de même que les enfants ou les personnes sous l’influence de médicaments, d’alcool ou de drogues, ne doivent en aucun cas manipuler l’appareil si ce n’est sous surveillance.
• Ne mettez jamais l’appareil en service quand un câble ou l’appareil est détérioré (2), ni après des disfonctionnements ou après une chute (3) ou autre dommage quelconque de l’appareil.
• L’appareil ne doit être mis en service qu’entièrement assemblé.
• Les réparations d’appareils électriques ne doivent
être exécutées que par des experts autorisés (4). Des réparations non professionnelles peuvent causer des dangers considérables pour l’utilisateur.
• La prise au secteur doit être débranchée lors de chaque remplissage/vidage du réservoir d’eau, avant chaque nettoyage, avant chaque montage/démontage de pièces particulières et avant chaque déplacement de l’appareil.
• Ne mettez pas les mains dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil fonctionne. La membrane se réchauffe en raison des vibrations à haute fréquence.
• Ne débranchez jamais la prise au secteur en tirant sur le câble ou lorsque vos mains sont mouillées.
• Ne posez l’appareil que sur une surface sèche et plane (5).
• Ne posez pas l’appareil directement sur le plancher ni
à côté du chauffage. Si la brume entre en contact avec le plancher avant l’évaporation complète, la surface du plancher peut être endommagée (6). Nous déclinons toute responsabilité pour les dommages liés à un emplacement inapproprié de l’appareil.
• L’appareil doit être posé en hauteur (7), par ex. sur une table, une commode, etc.
• Ne versez de l’eau en aucun cas dans la buse de brumisation.
• Ne plongez jamais le bac de fond dans de l’eau ou d’autres liquides.
• Placez l’appareil à un endroit tel que personne ne puisse le heurter (8).
• Retirez toujours la prise lorsque l’appareil n’est pas utilisé.
• Ne mettez pas le cordon d’alimentation sous la moquette et ne le couvrez pas par des tapis. Placez le cordon de sorte que personne ne puisse trébucher.
• N’utilisez pas l’appareil dans des pièces renfermant des produits, gaz ou vapeurs inflammables.
• N’exposez pas l’appareil à la pluie, ne l’utilisez pas dans les pièces humides.
• N’insérez aucun objet étranger dans l’appareil.
• Ne bloquez pas les arrivées d’air ni les buses de brumisation.
• Ne vous asseyez pas sur l’appareil et ne posez pas d’objets dessus.
• Afin de protéger la
santé et sécurité
et la
fonction adéquate d‘humidification
n‘utilisez que de l‘eau potable propre, froide, et exempte de contaminants dans votre humidificateur. Si votre source d‘eau est conta- minée ou si vous êtes incertain de son innocuité, veuillez utiliser de l‘eau distillée. De plus, il est conseillé de
nettoyer et d‘entretenir votre humidificateur
en temps opportun,
comme indiqué dans ce manuel.
• L’utilisation d’additifs tels que les huiles essentielles, les conditionneurs d’eau, les parfums, peut endommager votre appareil. Tout usage de ces additifs annulera la garantie du fabricant.
• Les vibrations haute fréquence ne sont ni audibles ni dangereuses pour les êtres humains et les animaux.
1
2
3
4
5
6
7
8
9 fr
27
fr
Désemballage
• Retirez l’appareil de la boîte avec soin.
• Retirez l’appareil du sac en plastique.
• Observez les informations figurant sur la plaquette
signalétique concernant l’alimentation électrique.
• Utilisez l’emballage original pour entreposer l’appareil
si vous ne l’utilisez pas toute l’année.
Mise en service
Le meilleur emplacement de votre appareil :
• Ne le placez pas à proximité immédiate d’un radiateur ni sur un sol chauffant. L’humidité de la brume peut endommager la surface du plancher (6 et 7) (voir les
Consignes de sécurité).
• Veillez à ce que la buse de brumisation ne soit pas orientée en direction de plantes ou d’objets. Respectez une distance min. de 50 cm (10).
• Pour la mise en service de l’A250 AQUA PRO, veuillez respecter le manuel joint.
• Pour remplir le réservoir de l’humidificateur, lisez les instructions dans la section « Remplissage du réservoir « (12).
• Mettez le réservoir sur le socle (13).
• Branchez le câble à la prise secteur et démarrez l’appareil en appuyant sur l’interrupteur marche/arrêt (15).
• L’appareil atteint son plein régime de fonctionnement environ 10 à 15 minutes après la mise sous tension.
• Assurez-vous que le câble n’est pas coincé (9). N’utilisez pas l’appareil si le câble est endommagé (2).
Description de l’appareil
Buse de brumisation
(rotative)
Réservoir d’eau
Chambre d’évaporation
A250 AQUA PRO
Bouchon du réservoir d’eau
Ionic Silver Stick ®
Tableau de contrôle
Partie inférieure
28
Remplissage du réservoir
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est en marche.
Afin de protéger la
santé et sécurité
et la
fonction adéquate d‘humidification
n‘utilisez que de l‘eau potable propre, froide, et exempte de contaminants dans votre humidificateur. Si votre source d‘eau est contaminée ou si vous êtes incertain de son innocuité, veuillez utiliser de l‘eau distillée.
Ne mettez pas l’appareil en marche si le réservoir d’eau est vide ! Lorsque l’eau atteint le niveau minimal, l’appareil s’arrête automatiquement.
• Assurez-vous qu’aucun objet étranger ne se trouve dans le réservoir d’eau.
• Retirez le bouchon du réservoir d’eau (11). Remplissez le réservoir d’eau courante froide (12). Bien fermer le réservoir ! Mettez le réservoir sur le socle (13). Ne mettez aucun additif dans l’eau (14) !
• Insérez la fiche dans la prise de courant et mettez l’appareil sous tension (15).
Brosse
Membrane
Espace de nebulisation
10
11
12
13
14
15
Préservation de l’eau
L’Ionic Silver Stick utilise l’action antimicrobienne de l’argent et assure pendant une saison une épuration optimale de l’eau dans tous les humidificateurs BONECO. L’ISS agit dès qu’il entre en contact avec l’eau – également lorsque l’appareil est désactivé. L’ISS est exclusivement destiné à l’utilisation dans des humidificateurs. La figure 16 montre la position du dispositif «ISS» dans l’appareil. Ne touchez pas à l’eau dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est en marche ! Mettez d’abord l’appareil hors tension.
Aucune utilisation d’additifs
N’utilisez AUCUN additif d’eau (huiles essentielles, parfums, conditionneurs d’eau etc.) ! Même une quantité moindre peut endommager le matériau du réservoir. Celui-ci n’a pas
été conçu pour l’usage de tels additifs. Une seule goutte suffit pour endommager le réservoir et, par conséquent, pour rendre l’appareil inutilisable. L’utilisation de tels additifs annulera la garantie du fabricant.
fr
16
29
Commande U7145
C fr
B
A
A) Allumer/Eteindre
La sollicitation du bouton rotatif dans le sens horaire active l’appareil et, en même temps, règle la sortie de brume du bas vers le haut.
B) Hygrostat (régler l’humidité)
Le niveau d’humidité souhaité se règle en tournant le bouton rotatif dans le sens horaire. La valeur recommandée est une humidité relative entre 40 et 60%. Vous pouvez obtenir ce niveau en tournant le bouton rotatif jusqu’à ce qu’il occupe environ la position verticale. La précision de mesure est de +/- 5%. Si l’humidité dépasse le réglage souhaité, l’appareil s’éteint. L’appareil ne se désactive pas lorsque le bouton se trouve entièrement vers la droite. Dans cette position, la fonction fonctionnement continu est activée.
30
C) Indicateur de (réservoir) vide (rouge)
Grâce au réservoir d’eau transparent, la quantité d’eau est bien visible. L’appareil vous avertit aussi lorsque le réservoir d’eau est vide. L’indicateur vide rouge est alors allumé
(symbole C). Veuillez lire le chapitre « Remplissage du réservoir « pour de plus amples informations. Le symbole rouge C peut rester allumé pendant quelques secondes lors de l’appoint du réservoir, jusqu’à ce que la base soit remplie d’eau.
Commande U7147
H
E
L
F
I
D
J
A) Allumer/Eteindre
En appuyant sur la touche A, vous allumez ou éteignez l’appareil. Ce bouton est aussi utilisé pour réinitialiser le témoin de nettoyage (en l’enfonçant).
B) Hygrostat (régler l’humidité)
En appuyant sur la touche B, vous réglez l’humidité souhaitée en %. La valeur recommandée est une humidité relative entre 40 et 60%. La précision de mesure est de +/- 5%. Si l’humidité dépasse le réglage souhaité, l’appareil s’éteint.
Pendant la sélection, la valeur de consigne s’affiche (
symbole DESIRED
). L’affichage change automatiquement après quelques secondes sur la valeur d’humidité actuelle
(
symbole CURRENT
).
C) Temporisateur
La touche C vous permet de définir la durée de fonctionnement – réglable de 1 à 8 heures ou le fonctionnement continu (CO). Le
symbole G
indique quelle durée est réglée (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). L’affichage change automatiquement après quelques secondes sur la valeur actuelle.
A
G
C
M
B
K
D) Régler la puissance de brumisation,
la puissance d’évaporation
En appuyant plusieurs fois sur la touche D, vous pouvez réguler la puissance de brumisation. Le
symbole H
indique lequel des trois niveaux (bas/moyen/élevé) vous avez choisi.
E) Fonctionnement avec préchauffage
La touche E sert à activer (le
symbole I
s’allume) ou désactiver le préchauffage. L’eau est ainsi préchauffée à
80 °C avant d’entrer dans l’espace de nébulisation. Le chauffage de l’eau dans la base dure environ 10 à 15 minutes.La brume sort alors à une température agréable de 40 °C. Cela permet que la température de la pièce ne baisse pas et que la propreté de l’eau s’améliore considérablement.
F) Mode Auto / Veille
En appuyant sur la touche F, il est possible d’activer le mode automatique et le mode veille. Une pression unique sur la touche permet d’activer la fonction automatique (le
symbole J
apparaît à l’écran), par laquelle l’humidité optimale de l’air est conservée en fonction de la température.
La régulation se fait via la quantité émise et la valeur de consigne prescrite. Si la fonction Veille est activée (le
symbole K
apparaît à l’écran), l’humidité de consigne est de 50
– 65% ; le réglage du temps se met automatiquement sur 6 heures ; le chauffage est activé. En outre, la quantité émise est régulée en fonction de la différence entre la valeur de consigne et la valeur réelle.
Ces modes ne permettent pas de modifier l’hygrostat et les réglages du variateur de puissance de brumisation. En appuyant sur les touches B ou D, l’appareil quittera le mode
Auto ou Veille.
G) Symbole du temporisateur
H) Symbole de la puissance de brumisation
I) Symbole du préchauffage
J) Symbole du mode Auto
K) Symbole du mode Veille
L) Indicateur de (réservoir) vide
Grâce au réservoir d’eau transparent, la quantité d’eau est bien visible. En outre, l’appareil indique sur l’écran (L) quand il faut remettre de l’eau.
Veuillez lire le chapitre « Remplissage du réservoir « pour de plus amples informations. Le symbole L peut rester allumé pendant quelques secondes lors de l’appoint du réservoir, jusqu’à ce que la base soit remplie d’eau.
M) Indicateur de nettoyage
Si le symbole 2 apparaît à l’écran avec «CLEAN», l’appareil devrait être nettoyé selon les recommandations du fabricant. Ce symbole s’allume automatiquement toutes les
2 semaines, en fonction de l’utilisation. En maintenant la pression (env. 10 – 15 secondes) sur la touche A, l’écran s’efface.
fr
31
Nettoyage/entretien
Débranchez toujours l’appareil avant de retirer le réservoir d’eau. Ne touchez pas à l’eau dans l’espace de nébulisation lorsque l’appareil est en marche.
fr
• Mettez l’appareil hors service (17) et débranchez la prise au secteur (18) avant le nettoyage de l’appareil.
• Nettoyez régulièrement le réservoir d’eau et l’espace de nébulisation une fois par semaine (seulement avec de l’eau, sans produit de nettoyage) (19).
• Détartrez régulièrement l’espace de nébulisation avec un produit de détartrage ordinaire (20). Rincez bien le produit de détartrage avec beaucoup d’eau.
• Pour ôter la buse de brumisation (21) : tourner la buse soit vers la gauche soit vers la droite. Aligner les flèches de la buse avec les flèches de l’anneau qui se trouve autour de la buse. Enlever la buse une fois que les flèches sont alignées.
17
18
19
32
20
21
Attention
• Veillez à ce qu’il n’y ait pas d’eau dans le fond du bac (22).
• Nettoyez les parties intérieures avec un chiffon doux et n’utilisez en aucun cas de l’essence, des produits pour nettoyer les vitres ou des solvants (23).
• N’utilisez que la brosse pour le nettoyage hebdo- madaire de la membrane (24).
• Changez l’eau du réservoir au moins une fois par semaine.
22
23
24 fr
33
fr
Conservation de l’appareil en cas de non-utilisation prolongée
Nettoyez l’appareil comme indiqué plus haut, séchez-le entièrement et conservez-le, de préférence, dans son emballage original, dans un endroit sec et frais.
Elimination
Retournez l’appareil usé à votre distributeur spécialisé pour une élimination conforme à la législation en vigueur. Renseignez-vous sur les autres possibilités d’élimination auprès de votre administration municipale.
Garantie
Les conditions de garantie sont déterminées par notre représentant national. Si, en dépit des contrôles de qualité stricts, vous deviez constater un défaut, n‘hésitez pas à vous adresser à votre distributeur spécialisé. Pour chaque prestation de garantie, il est indispensable de présenter la facture. Les travaux de réparation d‘appareils électriques peuvent uniquement être effectués par des spécialistes.
Des réparations inappropriées peuvent constituer un danger énorme pour l‘utilisateur et le droit à la garantie est annulé.
Spécifications techniques U7145
Voltage
Consommation électrique
Débit d’humidification
Convient aux pièces jusqu’à
Capacité du réservoir
Dimensions
Poids (à vide)
Niveau de bruit
Accessoires
230 V ~ 50 Hz
22 W / 39 W
400 g/h
60 m
2
/ 150 m
3
5.0 litres
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Que faire en cas de panne ?
Problème
L’appareil ne fonctionne pas
Aucun débit de brumisation
Débit de brumisation trop faible
Dépôt blanc autour de l’appareil
34
Cause éventuelle
La prise n’est pas branchée
Réservoir vide
(le témoin „vide“ s’allume)
Le taux d’humidité désiré est inférieur au taux d’humidité actuel
Résidus de produits de nettoyage
Température de l’eau est trop faible
Dépôts minéraux sur la membrane
A250 AQUA PRO usagé
Que faire
Branchez la prise
Remplissez le réservoir d’eau
Augmentez le degré d’humidité
Nettoyez l’appareil avec de l’eau claire
Réglez le débit de brumisation au maximum.
Au bout de 10 minutes, l’appareil fonctionnera de nouveau correctement.
Nettoyez la membrane
Remplacer l’A250 AQUA PRO
Spécifications techniques U7147
Voltage
Consommation électrique
Débit d’humidification
Convient aux pièces jusqu’à
Capacité du réservoir
Dimensions
Poids (à vide)
Niveau de bruit
Accessoires
230 V ~ 50 Hz
27 W / 42 W / 120 W*
400 / 550 g/h*
60 m
2
/ 150 m
3
5.0 litres
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* Quand utiliser avec préchauffage à 80 °C
Istruzioni per l’uso
it
35
Introduzione
Complimenti per aver scelto l’umidificatore ad ultrasuoni
U7145 / U7147!
Impiego previsto:
L’apparecchio deve essere unicamente impiegato per l’umidificazione dell’aria all’interno di abitazioni.
it
Lo sapevate che l’aria troppo secca
• asciuga le mucose e provoca labbra screpolate e bruciore agli occhi?
• facilita le infezioni e le malattie alle vie respiratorie?
• provoca spossatezza, stanchezza e difficoltà di concentrazione?
• è dannosa per gli animali domestici e le piante d’appartamento?
• contribuisce alla formazione della polvere e aumenta la carica elettrostatica di tessuti sintetici, tappeti e pavimenti in materiale sintetico?
• danneggia gli oggetti d’arredamento in legno e in particolare i pavimenti in parquet?
• rovina l’accordatura degli strumenti musicali?
Note generali
Di norma il clima ambientale è gradevole quando l’umidità relativa oscilla tra il 40 e il 60%. L’apparecchio controlla automaticamente l’umidità dell’aria da Voi desiderata ed impostata. Quando l’aria è troppo secca, l’apparecchio si avvia automaticamente. Una volta raggiunto il livello di umidità dell’aria desiderato, l’apparecchio si disinserisce automaticamente.
Avvertenze sulla sicurezza
• Si prega di leggere interamente le istruzioni per l’uso prima della messa in funzione e di conservarle accuratamente per future consultazioni.
• Collegare l’apparecchio esclusivamente ad una presa di corrente alternata, dopo essersi assicurati che la tensione corrisponda a quella indicata sulla targhetta dati dell’apparecchio.
36
• Utilizzare l’apparecchio soltanto in ambienti abitati e nel rispetto dei dati tecnici specificati. Un uso improprio può mettere a rischio la salute e la vita.
• I bambini non possono conoscere i rischi provocati dalla manipolazione di apparecchi elettrici. Per questo motivo non devono mai essere persi di vista quando si trovano in prossimità dell’apparecchio (illustrazione 1).
• Le persone che non conoscono le istruzioni per l’uso, così come i bambini e le persone sotto l’effetto di farmaci, alcol o droga, non possono usare l’apparecchio, oppure possono usarlo soltanto sotto stretta sorveglianza.
• Non mettere mai in funzione l’apparecchio quando un cavo o una spina sono danneggiati (2), dopo che si sono verificati difetti di funzionamento oppure se l’apparecchio stesso è caduto (3) o è stato danneggiato in altro modo.
• L’apparecchio può essere messo in funzione soltanto dopo essere stato completamente assemblato.
• Le riparazioni di apparecchi elettrici debbono essere eseguite soltanto da personale specializzato (4). Se le riparazioni non vengono eseguite a regola d’arte possono determinarsi gravi rischi per l’utente.
• Occorre staccare la spina dalla presa in caso di riem- pimento/svuotamento del serbatoio dell’acqua, prima di ogni pulizia, prima del montaggio/smontaggio di singole parti e prima di ogni spostamento.
• Non mettere le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento. La membrana si scalda a causa dell’oscillazione ad alta frequenza e diventa rovente.
• Non estrarre mai la spina dalla presa tirando il cavo o afferrando la spina con le mani bagnate.
• Sistemare l’apparecchio soltanto su una superficie piana ed asciutta (5).
• Non posizionare l’apparecchio direttamente a terra o vicino a fonti di calore. Se la nebbia d’acqua che fuoriesce raggiunge il pavimento prima dell’evaporazione completa, lo può danneggiare (6). Non possiamo accettare richieste di risarcimento danni dovute ad un posizionamento errato.
• Collocare il nebulizzatore a ultrasuoni in posizione rialzata (7), ad esempio su un tavolo, un comò ecc.
• Non caricare in nessun caso l’acqua attraverso l’ugello della nebbia.
• Non immergere mai la base in acqua o in altri liquidi.
• Posizionare l’apparecchio in modo tale da non poter essere rovesciato (8).
• In caso di non utilizzo togliere la spina.
• Non coprire il cavo con un tappeto o altri oggetti. Posizionare l’apparecchio in modo tale da non inciampare sul cavo.
• Non azionare l’apparecchio in spazi nei quali si trovano materiali infiammabili, gas o vapori.
• Non posizionare l’apparecchio sotto la pioggia e non utilizzarlo in ambienti umidi.
• Non inserire oggetti estranei nell’apparecchio.
• Lasciare completamente liberi la presa d’aria e l’ugello della nebbia.
• Non sedersi in nessun caso sull’apparecchio e non posizionare alcun oggetto su quest’ultimo.
• Per proteggere
la vostra salute
e garantire un
funzionamento corretto dell’umidificatore
, rifornite il vostro apparecchio solo con acqua potabile pulita, non inquinata, fredda ed appena prelevata dal rubinetto.
Se la sorgente d’acqua è inquinata o temete che non sia sicura, utilizzate acqua distillata. Si raccomanda inoltre di effettuare regolarmente la pulizia e
la manutenzione dell’umidificatore, secondo le istruzioni fornite in questo manuale.
• Non versare additivi come oli essenziali, condizionatori dell’acqua e fragranze. Questi additivi danneggiano l’apparecchio! Apparecchi danneggiati in questo modo sono esclusi dalla garanzia.
• Le vibrazioni ad alta frequenza non sono percettibili dall’uomo e dall’animale e sono completamente in- nocue.
1
2
3
4
5
6
7
8
9 it
37
it
Aprire l’imballaggio
• Togliete l’apparecchio dall’imballaggio con cautela.
• Togliete il sacchetto di plastica dall’apparecchio.
• Per l’alimentazione di rete controllate le indicazioni sulla targhetta dati.
• Utilizzate l’imballaggio originale per conservare l’apparecchio, se questo non viene utilizzato tutto l’anno.
Messa in funzione
Il miglior luogo di installazione per il Vostro apparecchio è:
• non direttamente sul pavimento oppure nelle immediate vicinanze di un riscaldamento. L’umidità della nebbia può danneggiare la superficie del pavimento
(6 e 7) (vedere istruzioni di sicurezza).
• L’ugello della nebbia non deve mai essere orientato direttamente su piante o oggetti. Mantenete una distanza di almeno 50 cm (10).
• Per la messa in funzione di A250 AQUA PRO seguire le istruzioni allegate.
• Per riempire il serbatoio dell’acqua, leggete il paragrafo
“Riempire con acqua” (12).
• Posate il serbatoio dell’acqua sulla base (13).
• Collegate il cavo alla rete e accendete l’apparecchio utilizzando l’interruttore ON/OFF (15).
• L’apparecchio raggiungerà la piena potenza dopo
10 – 15 minuti dall’accensione.
• Assicuratevi che il cavo di rete non rimanga incastrato
(9). Nel caso in cui il cavo di rete fosse difettoso non accendete l’apparecchio (2).
Descrizione dell’apparecchio
Ugello della nebbia
(rotante)
Serbatoio dell’acqua
Camera di evaporazione
A250 AQUA PRO
Coperchio del serbatoio dell’acqua
Ionic Silver Stick ®
Pannello di controllo
Base
38
Riempire con acqua
Spegnete sempre l’apparecchio prima di rimuovere il serbatoio dell’acqua. Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento!
Per proteggere
la vostra salute
e garantire un
funzionamento corretto dell’umidificatore
, rifornite il vostro apparecchio solo con acqua potabile pulita, non inquinata, fredda ed appena prelevata dal rubinetto. Se la sorgente d’acqua è inquinata o temete che non sia sicura, utilizzate acqua distillata.
Non mettete in funzione l’apparecchio nel caso in cui il serbatoio dell’acqua fosse vuoto! Qualora il livello dell’acqua si trovasse al di sotto del livello minimo, l’apparecchio si spegne automaticamente.
• Assicuratevi che non ci siano oggetti estranei nel
serbatoio dell’acqua.
• Rimuovete il coperchio del serbatoio dell’acqua (11).
Riempite il serbatoio con acqua fresca del rubinetto
(12). Chiudete bene il coperchio del serbatoio! Posate il serbatoio dell’acqua sulla base (13). Non aggiungete additivi all’acqua (14)!
• Collegate il cavo alla rete e accendete l’apparecchio (15).
Spazzola
Membrana
Camera di nebulizzazione
10
11
12
13
14
15
Preservazione della qualità
Lo Ionic Silver Stick sfrutta l’azione antimicrobia dell’argento ed assicura un stagione di preservazione della qualità dell’acqua ottimale in tutti gli umidificatori dell’aria BONECO. L’ISS agisce appena viene a contatto con l’acqua, anche se l’apparecchio è spento. L’ISS deve essere utilizzato esclusivamente in umidificatori dell’aria.
Nell’illustrazione 16 è visibile la posizione nell’apparecchio.
Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento. Spegnete prima l’apparecchio.
Non utilizzare fragranze
NON devono essere utilizzati additivi dell’acqua (ad esempio oli essenziali, fragranze, condizionatori dell’acqua)!
Anche una piccola quantità può danneggiare la plastica o formare delle fessure. Il materiale non è adatto all’utilizzo di tali additivi. Una goccia è sufficiente per danneggiare il serbatoio dell’acqua, e con ciò per rendere inutilizzabile l’apparecchio. Apparecchi danneggiati da additivi sono esclusi dalla garanzia.
it
16
39
Funzionamento U7145
C it
B
A
A) Accensione/spegnimento
Ruotando la manopola in senso orario si mette in funzione l’apparecchio ed al tempo stesso si aumenta l’intensità della nebulizzazione.
B) Igrostato (impostazione dell’umidità)
Il grado d’umidità desiderato si imposta ruotando la mano- pola in senso orario. Si consiglia di impostare l’umidità relativa dell’aria a un valore tra il 40 e il 60%. Generalmente il grado d’umidità più conveniente si ottiene quando la manopola è in una posizione prossima alla verticale. Il grado di precisione della misurazione è pari al +/- 5%. Se l’umidità supera i valori impostati, l’apparecchio si spegne. Se la manopola è ruotata completamente verso destra l’apparecchio resta sempre in funzione. In questo caso è attivato il funzionamento continuo.
40
C) Indicatore serbatoio vuoto (rosso)
Il serbatoio dell’acqua trasparente consente vedere la quantità d’acqua presente. L’apparecchio avverte l’utente quando il serbatoio dell’acqua è vuoto. Quando questa condizione si verifica, l’apposita indicazione (lettera C in rosso) s’illumina. Per ulteriori informazioni consultare il capitolo
“Riempire con acqua”. Dopo l’inserimento del serbatoio dell’acqua pieno, lo spegnimento del simbolo rosso C può richiedere alcuni secondi.
Funzionamento U7147
H
E
L
F
I
D
J
A) Accendere/spegnere
Premendo il tasto A si accende o si spegne l’apparecchio.
Questo pulsante serve anche per spegnere la spia di richie- sta pulizia (mantenere premuto).
B) Igrostato (impostazione dell’umidità)
Premendo il tasto B si imposta l’umidità desiderata in %. Si consiglia di impostare l’umidità relativa dell’aria a un valore tra il 40 e il 60%. Il grado di precisione della misurazione è pari al +/- 5%. Se l’umidità supera i valori impostati, l’apparecchio si spegne. Durante la selezione viene visualizzato il valore desiderato (
simbolo DESIRED
). Dopo alcuni secondi compare automaticamente il valore di umidità effettivo (
simbolo CURRENT
).
C) Timer
Mediante il tasto C è possibile determinare la durata di esercizio, regolabile da 1 a 8 ore oppure in funzionamento continuo (CO). Il
simbolo G
indica la durata che è stata impostata (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). Dopo alcuni secondi compare automaticamente il valore effettivo.
A
G
C
M
B
K
D) Emissione di nebbia; regolazione
dell’evaporatore
È possibile controllare l’emissione di nebbia premendo ripetutamente il tasto D. Il
simbolo H
segnala il livello (basso/ medio/alto) selezionato.
E) Funzionamento con preriscaldamento
Il tasto E serve ad attivare o a disattivare il preriscaldamento (il
simbolo I
si illumina). L’acqua viene preriscaldata a 80 °C prima dell’immissione nella camera di nebuliz- zazione. Perché l’acqua presente nella base si riscaldi occor- rono da 10 a 15 minuti circa. La nebbia fuoriesce ora alla temperatura di 40 °C. Il vantaggio consiste nel fatto che la temperatura dell’ambiente non si abbassa e oltre a questo la qualità dell’acqua viene preservata.
F) Modalità Auto/Sleep
Premendo il tasto F si può attivare la modalità automatica e Sleep. Una sola pressione attiva la funzione automatica
(compare il
simbolo J
sul display) che consente di mantenere un livello ottimale di umidità dell’aria rispetto alla temperatura. La regolazione avviene mediante la quantità di emissione e il valore desiderato predefinito. Se si imposta la funzione Sleep (il
simbolo K
compare sul display), l’umidità teorica è del 50 – 65%, la regolazione del tempo
è impostata automaticamente a 6 ore, il riscaldamento
è attivato. Inoltre viene controllata la quantità emessa a seconda delle differenze tra valore desiderato e valore effettivo.
Non è possibile cambiare l’impostazione dell’igrostato e dell’emissione di nebbia sia nell’una che nell’altra modalità.
Premendo il tasto B o D, l’apparecchio esce dalla modalità
Auto o Sleep.
G) Indicatore timer
H) Indicatore emissione di nebbia
I) Indicatore preriscaldamento
J) Indicatore modalità Auto
K) Indicatore modalità Sleep
L) Indicatore serbatoio vuoto
Il serbatoio dell’acqua trasparente consente di vedere la quantità d’acqua presente. Inoltre il display (L) segnala quando è necessario riempire il serbatoio di acqua.
Ulteriori informazioni sono riportate nel capitolo “Riempire con acqua”. Dopo l’inserimento del serbatoio dell’acqua pieno, lo spegnimento del simbolo L può richiedere alcuni secondi.
M) Indicatore di pulizia
Qualora sul display appaia il simbolo M con “CLEAN”, il produttore raccomanda di pulire l’apparecchio. Il simbolo si accende automaticamente, a seconda dell’uso, ogni 2 settimane. Tenendo premuto per circa 10 – 15 secondi il tasto A è possibile spegnere l’indicatore.
it
41
it
Pulizia/manutenzione
Spegnete sempre l’apparecchio prima di togliere il serbatoio dell’acqua da quest’ultimo. Non mettete le mani nella camera di nebulizzazione durante il funzionamento!
• Spegnete l’apparecchio (17) e staccate la spina dalla presa (18) prima di pulire l’apparecchio.
• Pulite regolarmente il serbatoio dell’acqua e la camera di nebulizzazione una volta alla settimana (soltanto con acqua, senza detergenti) (19).
• Decalcificate regolarmente la camera del nebulizzatore con agenti decalcificanti del tipo abitualmente reperibile in commercio (20). Sciacquate abbondantemente l’agente decalcificante con acqua.
• Rimozione dell’ugello (21): ruotare l’ugello finché le frecce presenti sull’ugello e sull’anello si trovano alla stessa altezza. Rimuovere ora l’ugello agendo sui punti delle due frecce tirando la parte interna verso l’alto.
17
18
19
42
20
21
Attenzione
• Fate attenzione che non penetri acqua nella parte inferiore della base (22).
• Pulite le parti interne con un panno morbido, non utilizzando mai benzina, detersivi per finestre e solventi
(23).
• Utilizzate esclusivamente la spazzola per la pulizia settimanale della membrana (24).
• Sostituite l’acqua nell’apposito serbatoio almeno una volta la settimana.
22
23
24 it
43
it
Conservazione dell’apparecchio in caso di lungo periodo di inattività
Pulite l’apparecchio come descritto, fatelo asciugare completamente e conservate preferibilmente nell’imballaggio originale in un luogo asciutto e non troppo caldo.
Smaltimento
Consegnate l’apparecchio fuori uso al Vostro fornitore per uno smaltimento adeguato. Potete informarVi presso la Vostra autorità comunale o cittadina competente circa ulteriori possibilità di smaltimento.
Garanzia
Le disposizioni di garanzia vengono fissate dalla nostra rappresentanza nazionale. RivolgeteVi con fiducia al Vostro venditore specializzato qualora, malgrado i rigidi controlli sulla qualità, doveste riscontrare un difetto nell’apparecchio. Per poter usufruire della garanzia è assolutamente necessario presentare la documentazione di acquisto. La riparazione di apparecchi elettrici deve essere eseguita solo da tecnici qualificati. Riparazioni effettuate da persone non qualificate possono causare gravi pericoli all’utilizzatore e rendere nulla la garanzia.
Dati tecnici U7145
Tensione di rete
Consumo di energia
230 V ~ 50 Hz
22 W / 39 W
Potenza di umidificazione 400 g/h
Adatto per ambienti di dimensioni max 60 m
2
/ 150 m
3
Capacità d’acqua
Dimensioni
Peso (vuoto)
Rumorosità in funzione
Accessori
5.0 litri
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Risoluzione dei problemi
Problema
L’apparecchio non funziona
Nessuna fuoriuscita di nebbia
Scarsa fuoriuscita di nebbia
Deposito biancastro intorno all’apparecchio
44
Possibile causa
Spina non inserita
Manca acqua nell’apposito serbatoio
(si illumina l’indicatore di serbatoio vuoto)
Il livello di umidità dell’aria impostato è inferiore all’umidità dell’aria nell’ambiente
Residui di detersivo
Temperatura dell’acqua troppo bassa
Sedimentazione di calcio sulla membrana
A250 AQUA PRO esaurito
Cosa fare
Collegare la spina di rete all’apposita presa
Rabboccare acqua
Aumentare l’impostazione dell’umidità dell’aria
Pulire l’apparecchio con acqua pulita
Impostare al massimo la fuoriuscita di nebbia; dopo 10 minuti l’apparecchio funzionerà di nuovo correttamente
Pulire la membrana
Sostituire A250 AQUA PRO
Dati tecnici U7147
Tensione di rete
Consumo di energia
230 V ~ 50 Hz
27 W / 42 W / 120 W*
Potenza di umidificazione 400 / 550 g/h*
Adatto per ambienti di dimensioni max 60 m
2
/ 150 m
3
Capacità d’acqua
Dimensioni
5.0 litri
240 x 260 x 310 mm
Peso (vuoto)
Rumorosità in funzione
Accessori
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* Se usata con acqua preriscaldata a 80 °C
Gebruiksaanwijzing
nl
45
Voorwoord
Van harte gefeliciteerd met uw aankoop van de ultrasone vernevelaar U7145 / U7147!
Correct gebruik:
Het apparaat mag uitsluitend worden gebruikt voor het bevochtigen van lucht binnenshuis.
nl
Wist u dat te droge kamerlucht
• Slijmvliezen uitdroogt en ook droge en gesprongen lippen en brandende ogen veroorzaakt?
• Infecties en ziekten van de luchtwegen stimuleert?
• Tot traagheid, moeheid en verzwakte concentratie leidt?
• Huisdieren en kamerplanten belast?
• Stofontwikkeling bevordert en de elektrostatische lading van textiel gemaakt van kunststofvezels en ook van tapijt en kunststofvloeren?
• Houten meubels en vooral ook parketvloeren beschadigt?
• Muziekinstrumenten ontstemt?
Algemeenheden
De kamerlucht is doorgaans aangenaam wanneer de relatieve vochtigheid 40 tot 60% bedraagt. Dit toestel controleert de door u gewenste en ingestelde luchtvochtigheid automatisch. Als de kamerlucht te droog is, schakelt het apparaat automatisch in. Als de gewenste luchtvochtigheid bereikt is, schakelt het automatisch uit.
Veiligheidsinstructies
• Alvorens het toestel te gaan gebruiken, dient u de gebruiksaanwijzing volledig door te nemen en voor later gebruik goed te bewaren.
• Het toestel uitsluitend op wisselstroom aansluiten – met spanning in overeenstemming met het type-identificatieplaatje op het toestel.
• Het toestel uitsluitend in woonkamers en in over- eenstemming met de gespecificeerde technische gegevens gebruiken. Een toepassing, die niet volgens de
46
voorschriften wordt doorgevoerd, kan de gezondheid en uw leven in gevaar brengen.
• Kinderen kunnen de gevaren die het gebruik van elektrische toestellen met zich meebrengt, niet overzien.
Daarom moeten kinderen steeds onder toezicht staan wanneer ze zich in de nabijheid van het toestel bevinden (afbeelding 1).
• Personen, die niet met de gebruiksaanwijzing vertrouwd zijn, alsook kinderen en personen onder de invloed van geneesmiddelen, alcohol of verdovende middelen, mogen het toestel niet of uitsluitend onder toezicht bedienen.
• Het toestel nooit in bedrijf stellen wanneer een kabel of stekker beschadigd is (2), bij een slechte of verkeerde werking van het toestel, wanneer het op de grond gevallen is (3) of op een andere manier beschadigd werd.
• Het toestel mag uitsluitend in volledig gemonteerde toestand in bedrijf gesteld worden.
• Herstellingen aan elektrische toestellen mogen uit- sluitend door vakmensen doorgevoerd worden (4).
Door ondeskundige herstellingen kan er aanzienlijk gevaar voor de gebruiker ontstaan.
• De netstekker moet uit het stopcontact getrokken worden telkens wanneer de watertank gevuld/geledigd wordt, alvorens te reinigen, alvorens afzonderlijke onderdelen gemonteerd/gedemonteerd worden en wanneer het toestel verplaatst wordt.
• Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer. Het membraan wordt heet door de hoogfrequente trillingen.
• Trek de netstekker nooit aan de kabel of met natte handen uit het stopcontact.
• Het toestel uitsluitend op een effen, droog oppervlak plaatsen (5).
• Toestel niet direct op de vloer of naast de verwarming plaatsen. Als de vrijkomende waternevel vóór het verdampen de vloer raakt, kan de vloer beschadigingen oplopen (6). Wij kunnen niet aansprakelijk worden gesteld voor schade die voortvloeit uit verkeerde plaat- sing.
• U dient het toestel hoog te plaatsen (7) bijv. op een tafel, een kast, etc.
• In geen geval met water vullen via de uitstootopening.
• Het toestel nooit in water of andere vloeistoffen onderdompelen.
• Plaats het toestel zo dat het niet omgestoten kan worden (8).
• Trek altijd de netstekker uit het stopcontact als u het toestel niet gebruikt.
• Bedek de kabel nooit met een tapijt of andere voorwerpen. Het toestel zodanig plaatsen dat u niet over de kabel kunt struikelen.
• Gebruik het toestel niet in ruimtes waarin zich brandgevaarlijke materialen, gas of dampen bevinden.
• Zet het toestel niet in de regen en gebruik het niet in vochtige ruimtes.
• Steek geen vreemde voorwerpen in het toestel.
• Luchtingang en neveluitgang dienen altijd vrij te zijn.
• Plaats geen zware voorwerpen op het toestel.
• Ter bescherming van de
gezondheid
en om een
correcte werking van de bevochtiger
te waarborgen, dient u uitsluitend schoon, niet-verontreinigd, koud, vers kraanwater in uw luchtbevochtiger te gebruiken.
Is uw waterbron verontreinigd of twijfelt u of het water veilig is om te gebruiken, neem dan gedistilleerd water.
Bovendien wordt geadviseerd om uw bevochtiger regelmatig te reinigen en
te onderhouden volgens de instructies in deze handleiding.
• Het gebruik van geurstoffen zoals etherische oliën, schoonmaakmiddelen voor water of aroma’s beschadigt uw toestel! Toestellen die door dergelijke additieven zijn beschadigd, zijn van de fabrieksgarantie buitengesloten.
• De hoogfrequente trillingen kunnen door mens en dier niet gehoord worden en zijn geheel ongevaarlijk.
1
2
3
4
5
6
7
8
9 nl
47
nl
Uitpakken
• Haal het toestel voorzichtig uit de verpakking.
• Verwijder de plastic zak van het toestel.
• Controleer de informatie m.b.t. de netaansluiting op het typeplaatje.
• Gebruik de originele verpakking voor het bewaren van het toestel, als u het niet gedurende het hele jaar gebruikt.
Inbedrijfstelling
Zoek de beste opstellingsplaats voor uw toestel:
• Plaats het toestel niet vlak naast een radiator of op een vloer met vloerverwarming. De vochtigheid van de nevel zou het vloeroppervlak (6 en 7) kunnen beschadigen (zie veiligheidsinstructies).
• De uitstootopening mag niet direct op planten of voorwerpen gericht zijn. Bewaar een afstand van minstens
50 cm (10).
• Lees bijgaande handleiding voor de ingebruikname van de A250 AQUA PRO.
• Lees het hoofdstuk “De tank vullen” om de watertank te vullen (12).
• De watertank op het onderste gedeelte plaatsen (13).
• Sluit de netkabel op het stroomnet aan en schakel het toestel via de Aan/uit-schakelaar in (15).
• Ongeveer 10 à 15 min. nadat u het toestel heeft inge-schakeld, bereikt het toestel het maximale vermogen.
• Verzeker u er van dat de netkabel niet vastgeklemd wordt (9). Schakel het toestel niet in als de netkabel beschadigd is (2).
Beschrijving toestel
Uitstootopening (draaibaar)
Watertank
Verdampingskamer
A250 AQUA PRO
Watertankdeksel
Ionic Silver Stick ®
Bedieningspaneel
Onderste gedeelte
48
De tank vullen
Schakel het toestel altijd uit als u de watertank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de werking nooit in de nevelkamer!
Ter bescherming van de
gezondheid
en om een
correcte werking van de bevochtiger
te waarborgen, dient u uitsluitend schoon, niet-verontreinigd, koud, vers kraanwater in uw luchtbevochtiger te gebruiken. Is uw waterbron verontreinigd of twijfelt u of het water veilig is om te gebruiken, neem dan gedistilleerd water.
Schakel het toestel niet in als de watertank leeg is! Als de waterstand onder het normale niveau gedaald is, schakelt het toestel automatisch uit.
• Verzeker u ervan dat zich geen vreemde voorwerpen in de watertank bevinden.
• Het watertankdeksel van de tank verwijderen (11).
De tank met vers, koud leidingwater vullen (12). Tankdeksel goed afsluiten! De watertank op het onderste gedeelte plaatsen (13). Geen additieven aan het water toevoegen (14)!
• Sluit de netkabel op het stroomnet aan en schakel het toestel in (15).
Borstel
Membraan
Vernevelkamer
10
11
12
13
14
15
Schoonmaken van het water
De lonic Silver Stick maakt gebruik van de antimicrobiële werking van zilver en zorgt een seizoen lang voor optimaal schoon water in alle BONECO luchtbevochtigers. De ISS werkt zodra hij met water in contact komt – ook wanneer het apparaat is uitgeschakeld. De ISS is uitsluitend bedoeld voor gebruik in luchtbevochtigers. In afbeelding 16 kunt u de positie van de ISS in het toestel zien. Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer. Schakel het toestel eerst uit.
Gebruik geen geurstoffen
Additieven (bijv. etherische oliën, aroma’s, schoonmaakmiddelen voor het water) mogen NIET worden gebruikt!
Zelfs een kleine hoeveelheid zou het kunststof kunnen beschadigen. Het materiaal is niet geschikt voor het gebruik van dergelijke additieven. Een druppel is al voldoende om de watertank te beschadigen en het toestel onbruikbaar te maken. Toestellen die door dergelijke additieven worden beschadigd, zijn van de fabrieksgarantie uitgesloten.
nl
16
49
Bediening U7145
C
B nl
A
A) In-/uitschakelen
Het toestel wordt ingeschakeld door de draaiknop rechtsom te draaien, hiermee kan eveneens de stoomcapaciteit van laag naar hoog gedraaid worden.
B) Hygrostaat (vochtigheid instellen)
Het gewenste luchtvochtigheidsniveau kan ingesteld worden door de draaiknop rechtsom te draaien. Wij adviseren een relatieve luchtvochtigheid tussen 40 en 60%. Dit niveau kan bereikt worden door de draaiknop te draaien tot deze ongeveer in de verticale stand staat. De meetnauwkeurigheid bedraagt+/- 5% Overschrijdt de vochtigheid de gewenste instelling dan schakelt het toestel uit. Het toestel kan niet uitgeschakeld worden als de draaiknop helemaal naar rechts gedraaid is. De functie “continue werking” is dan geactiveerd.
50
C) Leegstandindicator (rood)
Door de transparante watertank is de waterhoeveelheid goed zichtbaar. Het toestel waarschuwt u ook als de watertank leeg is. De rode leegstandindicator gaat dan branden
(symbool C). Voor meer informatie kunt u het hoofdstuk “De tank vullen” raadplegen. Het rode symbool C kan nog enkele seconden blijven branden bij een gevulde tank, tot het onderste gedeelte met water gevuld is.
Bediening U7147
H
E
L
F
I
D
J
A) Aan-/uitschakelen
Als u op toets A drukt, schakelt u het toestel aan of uit. Deze toets wordt ook gebruikt om het lampje van de reinigingsindicator terug te zetten (ingedrukt houden).
B) Hygrostaat (vochtigheid instellen)
Als u op de toets B drukt, stelt u de gewenste vochtigheid in, in %. Wij adviseren een relatieve luchtvochtigheid tussen 40 en 60%. De meetnauwkeurigheid bedraagt +/- 5%
Overschrijdt de vochtigheid de gewenste instelling dan schakelt het toestel uit. Tijdens de selectie wordt de gewenste waarde afgebeeld (
symbool DESIRED
). De display toont na enkele seconden automatische de huidige vochtigheidswaarde (
symbool CURRENT
).
C) Timer
Met de toets C kunt u de bedrijfsduur bepalen – in te stellen tussen 1 en 8 uur of op continue werking (CO).
Symbool G
geeft aan welke bedrijfsduur is ingsteld
(1u/2u/3u/4u/5u/6u/7u/8u/CO). De display toont na enkele seconden automatische de huidige waarde.
A
G
C
M
B
K
D) Neveluitstoot,
verdampingsvermogen regelen
Door meerdere malen op toets D te drukken, kunt u de neveluitstoot regelen.
Symbool H
geeft aan welke van de drie niveaus (laag.midden/hoog) u heeft gekozen.
E) Werking met voorverwarming
Met toets E kunt u de voorverwarming aan- (
symbool I
gaat branden) of uitschakelen. Het water wordt dan voor het in de vernevelkamer komt, voorverwarmd op 80 °C.
Het opwarmen van het water in het onderste gedeelte duurt ca. 10 tot 15 minuten. De stoom wordt uitgestoten met een aangename 40 °C. Dit heeft het voordeel dat de kamertemperatuur niet daalt en dat bovendien het water aanmerkelijk schoner blijft.
F) Auto/Slaapmodus
Als u op toets F drukt, kunt u de stand Automatisch of Sleep activeren. Als u de toets eenmaal indrukt, wordt de functie
“Automatisch” ingeschakeld (het
symbool J
verschijnt op de display) waardoor de luchtvochtigheid wordt afgeregeld in verhouding tot de temperatuur. Dat wordt geregeld aan de hand van de uitstoothoeveelheid en de ingevoerde gewenste waarde. Als de sleep-functie wordt ingesteld (
symbool K
verschijnt op de display) is de gewenste waarde
50 – 65%, de tijdinstelliing wordt automatisch op 6 uur ingesteld en de verwarming is ingeschakeld. Bovendien wordt ook de uitstoothoeveelheid geregeld, afhankelijk van het verschil tussen de gewenste en de aanwezige waarde.
De Hygrostaat- en neveluitstoot-instelling kan niet in elke stand worden gewijzigd. Als de toets B of D worden ingedrukt, staat het toestel niet langer in auto- of slaapstand.
G) Timer-indicator
H) Neveluitstoot-indicator
I) Voorverwarmingsindicator
J) Automodus-indicator
K) Slaapmodus-indicator
L) Leegstandindicator
Door de transparante watertank is de waterhoeveelheid goed zichtbaar. Bovendien geeft het toestel op de display
(L) aan wanneer water bijgevuld moet worden.
Lees voor meer informatie het hoofdstuk “De tank vullen”.
Het symbool L kan bij een gevulde tank enkele seconden blijven branden, tot het onderste gedeelte met water gevuld is.
M) Reinigingsweergave
Als op het display symbool M met “CLEAN” wordt weergegeven, dient het apparaat volgens advies van de fabrikant gereinigd te worden. Dit symbool gaat automatisch elke 2 weken branden, afhankelijk van het gebruik. Door knop A langer in te drukken (ca. 10 – 15 seconden) kan de weergave gedoofd worden.
nl
51
Reiniging/onderhoud
Schakel het toestel altijd uit voordat u de watertank van het toestel verwijdert. Grijp tijdens de werking niet in de nevelkamer!
nl
• Schakel het toestel uit (17) en trek de netstekker uit het stopcontact (18) voordat u het toestel reinigt.
• De watertank en de vernevelkamer dienen regelmatig,
één keer per week, gereinigd te worden (alleen met water, geen schoonmaakmiddel gebruiken) (19).
• Ontkalk de vernevelkamer regelmatig met een gangbaar ontkalkingsmiddel (20). Spoel het ontkalkingsmiddel met overvloedig water goed uit.
• Verstuiver (21) verwijderen: Draai de verstuiver totdat de pijlmarkeringen van de verstuiver en de verstuiverring tegenover elkaar staan. Verwijder nu de verstuiver op de plek van de beide pijlmarkeringen door het binnenste deel naar boven te trekken.
17
18
19
52
20
21
Belangrijk
• Let erop dat er geen water in het onderste gedeelte van het apparaat komt (22).
• Reinig de binnenste onderdelen met een zachte doek.
Maak in geen geval gebruik van benzine, schoonmaakmiddelen voor ramen of oplosmiddelen (23).
• Voor de wekelijkse reiniging van het membraan maakt u uitsluitend gebruik van de borstel (24).
• Vervang het water in de watertank minstens 1 keer per week.
22
23
24 nl
53
nl
Opslag wanneer het toestel langere tijd niet gebruikt wordt
Toestel reinigen zoals hiervoor beschreven, volledig laten drogen en bij voorkeur in de oorspronkelijke verpakking op een droge, niet te warme plaats bewaren.
Verwijdering
Overhandig uw handelaar het versleten toestel om dit op deskundige wijze te laten verwijderen.
Andere verwijderingsmogelijkheden kunt u op- vragen bij uw gemeente of deelraad.
Garantie
De garantiebepalingen zijn vastgelegd voor onze landelijke verkooporganisatie. Wendt u tot uw vakhandelaar wanneer dit toestel ondanks strenge kwaliteitscontroles toch defect raakt. Voor een beroep op de garantie dient u een aan- koopbewijs te kunnen tonen. Reparaties aan elektrische apparatuur mogen uitsluitend door een vakman worden uitgevoerd. Door ondeskundige reparaties kunnen gevaren ontstaan voor de gebruiker en vervalt tevens de garantie.
Technische informatie U7145
Netspanning
Vermogensopname
230 V ~ 50 Hz
22 W / 39 W
Bevochtigingscapaciteit 400 g/h
Geschikt voor kameroppervlakken tot 60 m
2
/ 150 m
3
Waterinhoud
Afmetingen
Ledig gewicht
Werkgeluid
Accessoires
5.0 liter
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Storingen verhelpen
Probleem
Toestel functioneert niet
Geen neveluitstoot
Te geringe neveluitstoot
Witte neerslag rondom het toestel
54
Mogelijke oorzaken
Netstekker niet ingestoken
Geen water in de watertank
(waterstandalarm knippert)
Gewenste vochtigheidsgraad is lager dan de aanwezige vochtigheidsgraad
Overblijfselen van reinigingsmiddelen
Watertemperatuur te laag
Kalkafzetting op het membraan
A250 AQUA PRO verbruikt
Wat doen
Netstekker op stopcontact aansluiten
Water bijvullen
Instelling van de luchtvochtigheid verhogen
Toestel met helder water reinigen
Neveluitstoot op maximum instellen, na 10 minuten werkt het toestel weer vlekkeloos
Membraan reinigen
A250 AQUA PRO vervangen
Technische informatie U7147
Netspanning
Vermogensopname
230 V ~ 50 Hz
27 W / 42 W / 120 W*
Bevochtigingscapaciteit 400 / 550 g/h*
Geschikt voor kameroppervlakken tot 60 m
2
/ 150 m
3
Waterinhoud
Afmetingen
5.0 liter
240 x 260 x 310 mm
Leergewicht
Werkgeluid
Accessoires
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* Indien gebruikt met voorverwarming tot 80 °C
Instrucciones para el uso
es
55
Introducción
¡Felicidades por haber adquirido el nebulizador ultrasónico
U7145 / U7147!
Uso adecuado:
El dispositivo sólo debe utilizarse para la humidificación del aire en interiores.
es
¿Sabía usted que una habitación con aire demasiado seco
• reseca las membranas de las mucosas, agrieta los labios e irrita los ojos?
• facilita las infecciones y enfermedades de las vías respiratorias?
• provoca cansancio, somnolencia y dificultades para la concentración?
• provoca molestias a los animales domésticos y a las plantas de interior?
• favorece la formación de polvo y aumenta la electricidad estática de textiles sintéticos, fibras, así como alfombras y pavimentos de materiales plásticos?
• deteriora los muebles de madera y en especial, los suelos de parqué?
• desafina instrumentos musicales?
En general
Como regla general, los niveles de humedad aconsejables se sitúan entre el 40% y 60%. El aparato proporciona el nivel deseado de humedad según los ajustes que establezca. Si el ambiente está seco, el humidificador se pone en marcha automáticamente. En cuanto se alcanza el nivel deseado de humedad se apagará automáticamente.
Indicaciones de seguridad
• Antes de poner en funcionamiento el aparato lea atentamente las instrucciones; guárdelas bien para posteriores consultas.
• Conecte la unidad sólo a la corriente alterna siguiendo las instrucciones de la etiqueta adjunta sobre voltaje.
• El humidificador debe ser utilizado exclusivamente para interiores según las especificaciones técnicas.
Una utilización o aplicación distinta puede causar serios perjuicios para su salud y para su entorno.
• Los niños no son conscientes de los peligros asociados a los aparatos electrónicos, por lo que tendrá que vigilarlos siempre que estén cerca del aparato (figura 1).
• Las personas que no estén familiarizadas con las instrucciones de uso, como los niños o las personas bajo la influencia de medicamentos, alcohol o drogas, no deben manipular el aparato o bien hacerlo supervisados.
• Nunca use el aparato si el enchufe o cable estuviera dañado (2) ni tras sufrir daños, si el equipo se ha caído
(3) o cualquier si sufre otro daño.
• Nunca ponga en funcionamiento el aparato si no está completamente instalado.
• Los aparatos eléctricos sólo deben ser reparados por personal cualificado (4); una reparación inapropiada puede resultar peligrosa para el usuario.
• Desconecte la unidad del enchufe antes de llenar o vaciar el depósito de agua, antes de limpiarlo, antes de montar o desmontar alguna de sus partes o cuando lo mueva o traslade de lugar.
• ¡No toque la cámara de nebulización mientras esté funcionando! La oscilación de alta frecuencia provoca el calentamiento de la membrana.
• Nunca desconecte el equipo del enchufe tirando del cable o con las manos húmedas.
• Sitúe el humidificador sobre una superficie seca y plana (5).
• No coloque el aparato directamente sobre el suelo ni junto a un radiador de calefacción. Si el niebla toca el suelo antes de evaporarse por completo, puede dañar
56
la superficie (6). No se aceptaráninguna responsabilidad por daños debidos a la ubicación inadecuada de la unidad.
• El humidificador debe instalarse en una posición elevada (7) como, por ejemplo, sobre una mesa, una cómoda, etc.
• Nunca rellene el agua a través de la salida de niebla del aparato.
• No sumerja nunca el cuerpo del aparato en agua u otro líquido.
• Coloque el aparato en un lugar en el cual no pueda ser volcado fácilmente (8).
• Mantenga el aparato desenchufado siempre que no lo use.
• No coloque el cable eléctrico debajo de alfombras u otros objetos. Coloque el cable de tal forma que no pueda tropezar con él.
• No use el aparato en habitaciones donde haya una presencia de sustancias, gases o vapores combustibles.
• No exponga el aparato a la lluvia ni lo use cerca en entornos húmedos.
• No introduzca objetos extraños en el aparato.
• No bloquee las salidas de niebla o las entradas de aire.
• No se siente, pise o coloque encima del aparato ningún objeto pesado.
• Para proteger la
seguridad de la salud
y el
funcionamiento correcto del humidificador
, use únicamente agua limpia, sin contaminantes, fría y fresca de la llave en su humidificador. Si su fuente de agua está contaminada o si no está seguro de su calidad, use agua destilada. Además, le recomendamos limpiar y
hacerle mantenimiento a su humidificador
cuando sea necesario,
tal como se indica en este manual.
• El uso de aditivos en el agua, tales como aceites o esencias, tratamientos de agua y fragancias pueden dañar el aparato. El uso de cualquiera de esos aditivos anulará la garantía del fabricante.
• Las vibraciones de alta frecuencia no pueden ser percibidas por personas y animales y resultan totalmente seguras.
1
2
3
4
5
6
7
8
9 es
57
es
Desembalaje
• Extraiga con cuidado la unidad de la caja.
• Saque la unidad de la bolsa.
• Lea la información de la placa de especificaciones con
respecto al voltaje de alimentación.
• Si no utiliza el humidificador durante todo el año, guár-
delo en el embalaje original.
Puesta en marcha
El sitio adecuado para su humidificador es:
• Nunca cerca de radiador o sobre un suelo con calefac-
ción. La humedad del niebla puede dañar la superficie
del piso (6 y 7) (lea las Indicaciones de seguridad).
• Asegúrese de que la boquilla de niebla no apunte
directamente sobre plantas u otros objetos cercanos.
Mantenga una distancia de por lo menos 50 cm (10).
• Para la puesta en marcha de A250 AQUA PRO tenga en cuenta lo dispuesto en el manual de instrucciones adjunto.
• Lea las instrucciones en “Llenado del Tanque” para
agregar agua al humidificador (12).
• Coloque el tanque de agua sobre la parte inferior (13).
• Enchufe el cable a la corriente y ponga en funciona-
miento el humidificador pulsando el botón de encen-
dido/apagado (15).
• El aparato alcanza su potencia máxima entre 10 y 15
minutos tras haberlo encendido.
• Verifique que el cable no esté dañado por ninguna
parte (9), en tal caso no use el aparato (2).
Descripción de la aplicación
Boquilla de niebla (giratoria)
Tanque para el agua
Cámara de evaporización
A250 AQUA PRO
Cubierta del tanque de agua
Ionic Silver Stick ®
Panel de control
Parte inferior
58
Llenado del Tanque
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer el tanque de agua. ¡No toque la área del nebulización mientras esté funcionando!
Para proteger la
seguridad de la salud
y el funcionamiento
correcto del humidificador
, use
únicamente agua limpia, sin contaminantes, fría y fresca de la llave en su humidificador. Si su fuente de agua está contaminada o si no está seguro de su calidad, use agua destilada.
¡No encienda el humidificador con el tanque de agua vacío!
Cuando el agua llegue al nivel mínimo, el humidificador se apagará automáticamente.
• Asegúrese de que no hay objetos extraños en el tanque de agua.
• Retire la cubierta del tanque de agua (11). Llene el tanque con agua fresca del grifo (12). ¡Cierre bien la cubierta del tanque de agua! Coloque el tanque de agua sobre la parte inferior (13). ¡No vierta ningún aditivo al agua (14)!
• Enchufe el cable a la corriente y encienda la unidad
(15).
Cepillo
Membrana
Area del nebulización
10
11
12
13
14
15
Depuración del agua
El lonic Silver Stick utiliza la acción antimicrobiana de la plata y permite mantener la calidad del agua de todos los humidificadores de aire BONECO en un estado óptimo durante una temporada. El ISS actúa al entrar en contacto con el agua, incluso con el aparato apagado. El ISS ha sido concebido exclusivamente para su utilización en humidificadores de aire. Observe la figura 16 para ubicar el ISS en la la unidad. ¡No toque la cámara de nebulización mientras esté funcionando! Primero apague la unidad.
No uso de aditivos
¡No deben usarse aditivos en el agua (aceites, esencias, fragancias, acondicionadores de agua, etc.)! Incluso pequeñas cantidades pueden dañar el material del tanque de agua.
No está diseñado para el uso de dichos aditivos. Una gota bastaría para dañar el tanque, y en consecuencia toda la unidad. El uso de cualquiera de esos aditivos anulará la garantía del fabricante.
es
16
59
Manejo U7145
C
B es
A
A) Encendido y apagado
Al girar el botón rotatorio en el sentido de las agujas del reloj, se enciende el aparato y al mismo tiempo se regula la producción de vapor de baja a alta.
B) Higrostato (ajustar humedad)
Puede ajustarse el nivel deseado de humedad girando el botón rotatorio en el sentido de las agujas del reloj. Se recomienda una humedad relativa comprendida entre el 40 y el 60 %. Puede conseguir este nivel girando el botón hasta que esté en posición vertical. La precisión de medición es de ± 5%. Si la humedad sobrepasa el ajuste deseado, el aparato se desconecta. El aparato no se apaga si el botón está girado totalmente a la derecha. A continuación, queda activado el modo de funcionamiento continuo.
60
C) Indicador de vacío (rojo)
El tanque del agua transparente permite ver con claridad la cantidad de agua. El aparato también le alerta de cuando el depósito de agua esté vacío. El indicador rojo de vacío está iluminado (símbolo C). Para más información, lea el capítulo
“Llenado del Tanque”. El símbolo rojo C puede permanecer iluminado durante algunos segundos con un depósito rellenado hasta que la base esté llena de agua.
Manejo U7147
H
E
L
F
I
D
J
A) Encendido y apagado
Pulse el botón A para encender o apagar el aparato. Este botón también se utiliza para reiniciar la luz del indicador de limpieza (manteniéndolo presionado).
B) Higrostato (ajustar humedad)
Al presionar el botón B, puede ajustar el nivel de humedad deseado en %. Se recomienda una humedad relativa comprendida entre el 40 y el 60 %. La precisión de medición es de ± 5%. Si la humedad sobrepasa el ajuste deseado, el aparato se desconecta. Durante la selección se muestra el valor nominal (
símbolo DESIRED
). Pasados unos segundos, el indicador cambia automáticamente a la humedad actual (
símbolo CURRENT
).
C) Temporizador
El botón C permite determinar la duración de funcionamiento; regulable entre 1 y 8 segundos o como funcionamiento continuo (CO). El
símbolo G
indica la duración que está ajustada (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). Pasados unos segundos, el indicador cambia automáticamente al valor actual.
A
G
C
M
B
K
D) Descarga del nebulizador, regulador de
la potencia de evaporación
Vuelva a presionar el botón D para regular la descarga del nebulizador. El
símbolo H
indicar cuál de los tres niveles
(bajo/medio/alto) que se ha seleccionado.
E) Funcionamiento con precalentamiento
El botón E sirve para conectar o desconectar el precalentamiento (el
símbolo I
se enciende). De esta manera el agua se precalienta a 80 °C antes de entrar en el área del nebulizador. El agua de la base tarda aproximadamente de 10 a
15 minutos en calentarse. El nebulizador se descarga ahora a una agradable temperatura de 40 °C. Esto tiene la ventaja de que la temperatura ambiente no disminuye y, además, el mantenimiento del agua mejora considerablemente.
F) Modos automático y de reposo
Presione el botón F para activar el modo automático y el modo de reposo (sleep). Si presiona una vez el botón, el modo de funcionamiento automático (el
símbolo J
aparece en la pantalla), que mantiene la humedad óptima en función de la temperatura. La regulación se realiza a través de la cantidad de descarga y el valor nominal predeterminado.
Si se ajusta la función de reposo (el
símbolo K
aparece en la pantalla), la humedad nominal es del 50 – 65 %; el ajuste del tiempo pasa automáticamente a 6 horas y la calefacción se conecta. Además, la cantidad de descarga se regula en función de la diferencia entre valor nominal y real.
Las funciones de higrostato y de salida de niebla no se puede cambiar en ningún modo. Si se presionan botones
B o D, la unidad no estará más en los modos automático o reposo.
G) Indicador de temporizador
H) Indicador de salida de niebla
I) Indicador de precalentamiento
J) Indicador de modo automático
K) Indicador de modo de reposo
L) Indicador de vacío
El tanque del agua transparente permite ver con claridad la cantidad de agua. Además, el aparato de la pantalla (L) indica cuándo es preciso rellenar de agua.
Por favor, lea el capítulo “Llenado del Tanque” para más información. El símbolo L puede permanecer iluminado durante algunos segundos con un depósito rellenado hasta que la base esté llena de agua.
M) Indicador de limpieza
Cuando en la pantalla aparezca el símbolo M con “CLEAN”, debería proceder a limpiar el aparato (así lo recomienda el fabricante). Este símbolo se ilumina automáticamente, según el uso, cada 2 semanas. Se puede apagar el indicador presionando la tecla A repetidamente (aprox. durante
10 – 15 segundos).
es
61
es
Limpieza/mantenimiento
Desenchufe siempre la unidad antes de extraer el tanque de agua. ¡No toque el interior del tanque de nebulización mientras esté en funcionamiento!
• Apague el equipo (17) y desenchúfelo de las tomas principales (18) antes de limpiarlo.
• Limpie el depósito de agua y el nebulizador regularmente una vez por semana. (sólo con agua, sin jabón)
(19).
• Elimine la cal del nebulizador regularmente con un desincrustante anti-cal de uso comercial (20). En- juague bien el desincrustante anti-cal con abundante agua.
• Para remover la boquilla de niebla (21): Gire la boquilla de niebla hacia la derecha o hacia la izquierda. Alinee la flecha de la salida de niebla con la flecha del anillo que está alrededor de la salida de niebla. Una vez que las flechas estén alineadas, tire de la salida de niebla hacia arriba.
17
18
19
62
20
21
Atención
• Tenga especial cuidado en que no entre agua en la parte inferior del aparato (22).
• Limpie el interior del humidificador con un trapo suave, y no utilice nunca gasolina, limpia cristales o disolventes (23).
• Para limpiar la membrana utilice exclusivamente el cepillo (24). Deberá realizarla una vez por semana.
• Cambie el agua del depósito como mínimo una vez por semana.
22
23
24 es
63
es
Almacenamiento durante períodos prolongados
Limpie el aparato como se ha descrito anteriormente y deje que se seque totalmente. Guarde preferentemente el humidificador dentro del embalaje original en un lugar seco y alejado de focos de calor.
Retirada de aparatos fuera de servicio
Para una eliminación competente, entregue a su vendedor el aparato fuera de servicio. Podrá informarse sobre otras posibilidades para deshacerse de la unidad en su administración local o ayuntamiento.
Solución de problemas
Problema
El humidificador no funciona
No sale vapor
Posible causa
No está enchufado
El tanque no tiene agua
La humedad fijada está por debajo de la que hay en la habitación
Escasa emisión de vapor
Residuos de productos de limpieza
La temperatura del agua es baja
Existe una capa de cal en la membrana
Sedimentos blancos A250 AQUA PRO gastado alrededor
Garantía
Nuestros representantes en cada país establecen las condiciones de la garantía. Diríjase a su distribuidor especializado si su aparato, a pesar de los estrictos controles de calidad, presenta algún defecto. Para la realización de cualquier servicio bajo garantía es necesario presentar el comprobante de compra. Las reparaciones de los aparatos electrónicos las debe realizar únicamente personal especializado. Si se realizan reparaciones inadecuadas pueden producirse peligros considerables para el usuario y expira la garantía
Datos técnicos U7145
Tensión de la red
Consumo de energía
230 V ~ 50 Hz
22 W / 39 W
Capacidad de humidificación 400 g/h
Adecuado para habitaciones de hasta 60 m
2
/ 150 m
3
Capacidad de agua
Dimensiones
Peso (vacío)
Ruido de funcionamiento
Accesorios
5.0 litro
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Datos técnicos U7147
Qué hacer
Enchufe la toma a la corriente
Llene el depósito de agua
Aumente la humedad deseada
Lave el aparato con agua
Ponga el nivel máximo de salida de vapor, después de 10 minutos el humidificador volverá a funcionar
Limpie la membrana
Sustituir A250 AQUA PRO
Tensión de la red
Consumo de energía
230 V ~ 50 Hz
27 W / 42 W / 120 W*
Capacidad de humidificación 400 / 550 g/h*
Adecuado para habitaciones de hasta 60 m
2
/ 150 m
3
Capacidad de agua
Dimensiones
5.0 litro
240 x 260 x 310 mm
Peso (vacío)
Ruido de funcionamiento
Accesorios
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* En caso de funcionamiento con precalentamiento a 80 °C
64
Használati útmutató
hu
65
Előszó
Szívből gratulálunk Önnek, hogy az U7145 / U7147 Ultrahangos párásító megvásárlása mellett döntött.
Felhasználási terület:
A készülék kizárólag a beltéri levegő párásítására használható.
hu
Tudta, hogy ha túl száraz a levegő lakásában:
• kiszárítja nyálkahártyáját, merevvé válnak ajkai és szemégést okoz
• hogy az ilyen állapot kedvez a fertőzésnek, és bete- gséget okozhat
• hogy a következmény lehangoltság, fáradtság és gyengült koncentrálóképesség
• hogy a háziállatainak és növényeinek sem kedvez az ilyen állapot
• hogy a porképződés elősegíti a műanyag szálú textíliák, szőnyegek és a műanyag padló elektrosztatikus feltöltődését
• hogy fából készült berendezési tárgyai és különleges padlója ennek kárát látja
• hogy hangszereinek sem válik hasznára
Általános tudnivaló
A szoba levegője akkor biztosít kellemes érzetet, ha relatív pártatartalma 40 – 60% között mozog. A párásító készülék ellenőrzi és biztosítja az Ön által beállított páratartalom automatikus fenntartását. Ha a levegő páratartalma a be-
állított érték alá süllyed, magától bekapcsol. Ha a levegő pártartalma elérte a kívánt szintet, a készülék magától kikapcsol.
Biztonsági útmutatások
• A használati útmutatót még üzembehelyezés előtt olvassa el és a későbbi tájékozódás érdekében őrizze meg.
• A készüléket csatlakoztassa a készülék típustábláján feltüntetett feszültségű váltóáramú hálózathoz.
• A légpárásítót csak lakóhelyiségekben és a megadott műszaki paraméterek tiszteletben tartásával használja.
A nem rendeltetésszerű használat veszélyeztetheti egészségét és életét.
• A gyermekek még nem ismerhetik az elektromos készülék használatával járó veszélyforrásokat. Ezért vigyázzon gyermekére mikor a légpárásító közelében tartózkodik (1 kép).
• A készüléket ne kezeljék olyan személyek, akik nincsenek tisztában annak használatával, és gyógyszer, alkohol vagy más drog hatása alatt állók szintén tartózkodjanak a kezelésétől, vagy csak felügyelet mellett kezeljék.
• A légpárásítót ne helyezze üzembe, ha sérült a kábele vagy konnektordugója (2), ha a készülék hibásan működik (3), vagy ha leesett vagy más módon megsérült.
• A légpárásítót csak teljesen összeszerelt állapotában szabad üzembe helyezni.
• A készülék javítását csak elektromos készülékeket szerelő szakemberre bízza (4). A szakszerűtlenül végzett javítással a készülék használója súlyos veszélynek teheti ki magát.
• A konnektordugót húzza ki a víztartály feltöltése ill.
ürítése előtt minden alkalommal, mielőtt a készüléket tisztítani kezdi, az egyes alkatrészek szerelése ill. szétszerelése előtt és a készüléknek egyik helyről a másikra történő költöztetését megelőzően.
• Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe.
A nagyfrekvenciás rezgés következtében a membrán felmelegszik.
• A konnektordugót soha ne próbálja a kábelnél fogva vagy nedves kézzel kihúzni a konnektorból.
• A légpárásítót sík, sima felületű helyen használja (5).
• Ne tegye a készüléket közvetlenül a padlóra vagy fűtőtest, kályha közelébe. Ha a teljes elpárologtatás előtt kilépő vízköd a padlót éri, azon sérülést okozhat (6). A készülék helytelen elhelyezéséből származó kárért nem vállalunk felelősséget.
• Az ultrahangos párásítót valamliyen magasítóra kell tenni (7), pl. székre vagy komódra.
• A fúvókanyíláson keresztül soha ne töltse be a vizet.
• A készüléket soha ne merítse vízbe vagy más folyadék-ba.
• Úgy helyezze el a készüléket, hogy az soha ne borulhasson fel (8).
• Ha nem használja a készüléket, húzza ki ennek konnektordugóját.
• A kábelt szőnyeg vagy más tárgy ne takarja. A készüléket úgy helyezze el, hogy annak kábelében meg ne botolhassanak.
• Ne használja a készüléket olyan helyiségben, ahol tűzveszélyes anyag, gáz vagy gőzök találhatók.
• Ne tegye ki a készüléket eső hatásának, és ne használja magas nedvességtartalmú helyiségben.
• A készülékbe semmiféle tárgyat ne helyezzen bele.
• Feltétlenül tartsa szabadon a légbevezető- és párakivezető nyílást.
• A készülékre semmi esetre ne üljön rá és ne helyezzen rá tárgyakat.
• Az
egészségbiztonság
és a
megfelelő párásító
funkció érdekében kizárólag tiszta, szennyeződésektől mentes, hideg, friss csapvizet használjon a párásítóban.
Ha a víz szennyezett, vagy ha Ön nincs meggyőződve a biztonságosságáról, használjon desztillált vizet.
Ezenfelül javasoljuk, hogy végezze el időben a
párásító tisztítását és karbantartását a jelen útmutatóban foglaltak szerint.
• NE TÖLTSÖN A KÉSZÜLÉKBE ILLÓOLAJAT, víz-tartósítót
és illatósító anyagot. Az ilyen anyagok ártanak a készüléknek! Az adalékoktól hibássá vált készülék esetében a garancia érvényét veszti.
• Az ultrahang rezgéseit ember és állat nem hallja és az teljesen veszélytelen.
66
1
2
3
4
5
6
7
8
9 hu
67
hu
Kicsomagolás
• A készüléket óvatosan vegye ki csomagolásából.
• A készülékről távolítsa el a műanyag zacskót.
• Ellenőrizze a típustábla adatainak a hálózati feszült-séggel való egyezését.
• Tároláshoz használja a készülék eredeti csomagolását, amennyiben a készüléket nem használja egész évben.
Üzembe helyezés
A légpárásító legjobb elhelyezése:
• Ne tegye a készüléket közvetlenül a padlóra vagy fűtőtest, kályha közelébe. A köd páratartalma árthat a padló (6 és 7) felületének (lásd a biztonsági útmutatásokat).
• A fúvókát ne irányítsa közvetlenül növényre vagy tárgyra. Legkisebb távolságként tartsa be az 50 cm-t
(10).
• Az A250 AQUA PRO üzembe helyezésénél vegye figyelembe a mellékelt útmutatóban leírtakat.
• Olvassa el a „Víz betöltése” fejezetet a víztartály feltöltéséhez (12).
• Kérjük tegye a helyére a víztartályt (13).
• Dugja be a konnektordugót a konnektorba és kapcsolja be a készülék Be/Ki kapcsolóját (15).
• A készülék bekapcsolása után mintegy 10-15 perccel a készülék maximális teljesítményen fog működni.
• Bizonyosodjon meg, hogy a hálózati kábel nincs-e becsípődve valahová (9). Amennyiben a hálózati kábel hibás, ne kapcsolja be a készüléket (2).
Készülék leírása
Fúvóka (elfordítható)
Víztartály
Párologtató kamra
A250 AQUA PRO
Víztartály fedele
Ionic Silver Stick ®
Kezelőpanel
Géptest
68
Víz betöltése
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víztartályt leveszi a készülékről. Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe!
Az
egészségbiztonság
és a
megfelelő párásító
funkció érdekében kizárólag tiszta, szenynyeződésektől mentes, hideg, friss csapvizet használjon a párásítóban. Ha a víz szennyezett, vagy ha Ön nincs meggyőződve a biztonságosságáról, használjon desztillált vizet.
A készüléket üres víztartállyal ne kapcsolja be! Ha már nincs meg a minimális vízszint, akkor a készülék a párásítást magától kikapcsolja.
• Győződjön meg róla, hogy nincs idegen tárgy a víztartályban.
• Vegye le a víztartály fedelét (11). Töltse fel a tartályt tiszta, hideg vízzel (12). Kérjük tegye a helyére a víztartályt (13), és ne adjon adalékot a vízhez (14)!
• Dugja be a konnektordugót a konnektorba és kapcsolja be a készüléket (15).
Tisztító kefe
Membrán
Párásodó terület
10
11
12
13
14
15
A víz tisztán tartása
Az Ionic Silver Stick, azaz az ionizáló ezüstrúd az ezüst antimikrobiális hatását használja ki, és így az összes BONECO légpárásító készülék esetében a teljes szezonban képes az optimális vízminőséget fenntartani. Az ISS akkor fejti ki hatását, amikor az a vízzel érintkezésbe kerül – akkor is ha a készülék ki van kapcsolva. Az ISS kizárólag levegőpárásítókban történő alkalmazásra szolgál. A 16. kép szemlélteti a készülékben való elhelyezést. Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe. Először kapcsolja ki a készüléket.
Ne használjon adalékokat
A vízhez adalékanyagokat (pl. illóolajat, illatanyagot, víz tartósítót) NEM szabad használni! A kiporlasztott illóolaj egészségre ártalmas lehet. A műanyagot már egészen csekély mennyiség is károsíthatja, repedéseket okozhat. A készülék anyaga nem alkalmas adalékok használatához.
Már egy csepp is elég a víztartály sérüléséhez és a ké-szülék használhatatlanná tételéhez. Az adalékoktól hibássá vált készülék esetében a garancia érvényét veszti.
hu
16
69
Az U7145 használata
C
B hu
A
A) Be-/Kikapcsolás
A forgókapcsolónak az óramutató mozgásával megegyező irányba történő elfordításával a készülék bekapcsol, ezzel egyidőben pedig a páratartalmat alacsony fokozatról magas fokozatra állítja.
B) Higrosztát (Páratartalom beállítása)
A megkívánt páratartalom a forgókapcsolónak az óramutató mozgásával megegyező irányba történő elfordításával
állítható be. A javasolt relatív páratartalom értéke 40% és
60% közötti. Ez úgy érhető el, hogy a forgókapcsolót addig fordítja, míg hozzávetőlegesen függőleges állásba nem kerül. A mérési pontosság +/- 5%. Ha a páratartalom meghaladja a kívánt beállítást, a készülék magától kikapcsol.
70
A készülék nem kapcsol ki, ha a kapcsoló teljesen jobb irányba van fordítva. Ebben az esetben a készülék folyamatos üzemmódra van beállítva.
C) Vízszintjelzés (vörös)
Az átlátszó víztartálynak köszönhetően jól látható a vízmennyiség. A készülék ugyanakkor figyelmezteti, ha a víztartály kiürült. A piros kijelző, mely a tartály megüresedésére hívja fel a figyelmet, kigyúl (C jelkulcs). Kérjük olvassa el a „Víz betöltése” című fejezetet további információkért.
A „C” piros jelkulcs az újratöltést követően néhány másodpercig még tovább világíthat, míg az alaptartály fel nem telik vízzel.
Az U7147 használata
H
E
L
F
I
D
J
A) Be-/Kikapcsolás
Az A gomb megnyomásával lehet be- vagy kikapcsolni a készüléket. Ha a kapcsolót lenyomva tartja, az a tisztító ellenőrző jelzőlámpájának kikapcsolására is használható.
B) Higrosztát/Páramérés
(Páratartalom beállítása)
A B gomb lenyomásával beállíthatja a nedvességet a kívánt színvonalra (%-ban). A javasolt relatív páratartalom értéke
40% és 60% közötti. A mérési pontosság +/- 5%. Ha a páratartalom meghaladja a kívánt beállítást, a készülék magától kikapcsol. A beállítás alatt a kívánt érték kijelzése látható (
DESIRED felirat
). A kijelző automatikusan néhány másodperc után mutatni fogja az aktuális páratartalom értéket (
CURRENT felirat
).
C) Időzítő
A C gombbal beállíthatja a párásítás időtartamát – amely 1 és 8 óra között szabályozható vagy folyamatos
üzemmódra állítható be (CO). A „
G” jelzés
mutatja jelzi a beállított időtartamot (1/2/3/4/5/6/7/8 óra/CO). A kijelzés néhány másodperc után automatikusan átvált az aktuális
értékre.
A
G
C
M
B
K
D) Párásítás mértéke,
párásítási teljesítmény szabályozása
A D gomb többszöri megnyomásával szabályozhatja a párá- sítás mértékét. A „
H” jelzés
azt mutatja, hogy a három fokozat közül (alacsony/közepes/magas) melyiket választotta ki.
E) Működés előmelegítéssel
Az E gomb az előmelegítés be- (az
I jelzés
világít) vagy kikapcsolására szolgál. A víz ekkor a porlasztótérbe való belépés előtt körülbelül 80 °C-ra melegszik. A tápaljzatban lévő víz kb. 10-15 perc alatt melegszik fel. A pára ekkor kellemes körülbelül 40 °C-os hőmérsékleten áramlik ki.
Ennek az az előnye, hogy nem csökkenti a szoba hőmér- sékletét, illetve jelentősen segíti a vízminőség fenntartását.
F) Automata/éjszaka üzemmód
Az F gomb megnyomásával működésbe hozható az automata és a éjszakai üzemmód. Egyszeri megnyomásra bekapcsolódik az automata funkció (a
J jelzés
megjelenik a kijelzőn), amely a hőmérséklet függvényében szabályozza az optimális páratartalmat. A szabályozás a kibocsátott páramennyiség és az előírt célérték alapján történik. Ha beállítja a éjszakai funkciót (a
K jelzés
megjelenik a kijelzőn), a beállított páratartalom 50 – 65%, az időbeállítás automatikusan 6 órára áll be, a fűtés pedig bekapcsolódik.
Ezen kívül a kibocsátott mennyiség az előírt és tényleges
érték közötti különbség függvényében is szabályozódik.
A páramérő és páraerősség kibocsájtási-beállításokat nem változtathatja meg. Ha a B vagy D gombbal elállítja, akkor a egység már nem lesz automata vagy éjszakai üzemmódban.
G) Időzítés kijelző
H) Páraerősség kijelző
I) Elő-fűtés kijelző
J) Automata mód kijelző
K) Éjszakai üzemmód
L) Vízszintjelzés
Az átlátszó víztartálynak köszönhetően jól látható a vízmennyiség. Ezen kívül a készülék a kijelzőn (L) mutatja, ha víztartáylt újra kell tölteni.
További információkért lásd. „Víz betöltése” című fejezetet.
Az L jel néhány másodpercig világíthat akkor is, ha a víztartály újra van töltve, amíg a tápaljzat is megtelik vízzel.
M) Tisztítás jelzés
Ha a kijelzőn megjelenik a M-es jelzés a „CLEAN” (TISZ-TÍ-
TÁS) felirattal, akkor a készüléket a gyártó útmutatásainak megfelelően meg kell tisztítani. Ez a jelzés használattól függően 2 hetente automatikusan világítani kezd. A jelzés törölhető az A gomb folyamatos (kb. 10-15 másodperces) megnyomásával.
71
hu
hu
Tisztítás/karbantartás
Mindig kapcsolja ki a készüléket, mielőtt a víztartályt leveszi a készülékről. Működés közben ne nyúljon a készülék párásító terébe!
• Kapcsolja ki a készüléket (17) és húzza ki a konnektordugót (18), mielőtt a készüléket tisztítani kezdené.
• A víztartályt és készülék minden olyan részét ahol vízzel érintkezik hetenként egyszer rendszeresen tisztítsa ki (19). Használjon étkezési ecet oldatot (20%-os).
• Kérjük, rendszeresen vízkőtelenítse a párásító teret kereskedelemben kapható étkezési ecet oldattal (20).
Tisztítás után öblítse ki a készüléket alaposan tiszta vízzel.
• Kifújó tető eltávolítás (21): Forgassa a kettős kifújó tetőt úgy, hogy a nyilak egymás mellett álljanak a gyűrűn
és a kifújó tetőn. A kifújó tető csak a helyes állásban vehető ki. Vegye ki a kifújó tetőt ha egy vonalban vannak a nyilak.
17
18
19
72
20
21
Figyelem
• Vigyázzon hogy a készülék alsó részébe ne jusson be víz (22).
• A belső részeket puha törlőkendővel tisztítsa és ne használjon benzint, ablaktisztítót és oldószert (23).
• A kefét csak a membrán tisztítására használja! (24)
A tisztítást hetente egyszer végezze el.
• A víztartályban a vizet legalább hetente egyszer cserélje ki.
22
23
24
73
hu
hu
Hosszabb ideig nem használt készülék tárolása
A készüléket a leírtak szerint tisztítsa ki, szárítsa ki teljesen, a vízlágyító patront vegye ki a tartályból és a granulátumot dobja ki a háztartási hulladékgyűjtőbe. Lehetőleg az eredeti csomagolásában tárolja egy száraz, nem túl meleg helyiségben.
Ártalmatlanítás
A már kiszolgált készüléket adja le a kereskedő- jénél, vagy tegye a speciális hulladékgyűjtőbe a helyi előírások szerint. Egyéb ártalmatlanítási lehetőséget tudakolja meg az illetékes helyi ható- ságnál. Tilos a készüléket a háztartási hulladé- kgyűjtőbe dobni!
Az elektromos berendezés veszélyes hulladéknak minősülő alkatrészt nem tartalmaz. Az elektromos készülék nem hel- yezhető el a települési szilárd hulladékokkal együtt, hanem gyűjtése elkülönítve történik a vonatkozó környezetvédelmi előírásoknak megfelelően.
Garancia
A garanciális feltételeket az országban levő képviseletünk határozta meg. Kérjük, forduljon bizalommal szakkereske- dőjéhez, ha a légpárásító készülékén a szigorú minősé- gellenőrzés ellenére hibát talál. A garancia érvényesítéséhez feltétlenül szükséges a vásárlási számla bemutatása.
A villamos készülékek javításait csak szakember végezheti el. Szakszerűtlen javítások következtében jelentős veszély fenyegeti a készülék használóját és a garancia is érvényét veszti.
Műszaki adatok U7145
Feszültség
Teljesítmény felvétel
Párásítási teljesítmény
Max. helyiségméret
Víztartalom
Méretei
Súly (üresen)
Működési zaj
Tartozék
230 V ~ 50 Hz
22 W / 39 W
400 g/h
60 m
2
/ 150 m
3
5.0 liter
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Hibaelhárítás
Hibajelenség
A készülék nem működik
Nincs ködkibocsátás
Túl kevés a ködkibocsátás
Fehér por képződik a készülék körül
Lehetséges oka
Konnektordugó nincs bedugva
Nincs víz a víztartályban
(kigyullad az üres jelzés)
A páratartalom beállítása alacsonyabb mint a helyiség páratartalma
Öblítőszer maradványok
Túl alacsony a vízhőmérséklet
Vízkőlerakódás a membránon
Az A250 AQUA PRO elhasználódott
Mi tegyek
Csatlakoztassa a készüléket a hálózathoz
Víz utántöltése
Növelje a páratartalom beállítási fokozatát
Tisztítsa ki a készüléket tiszta vízzel
Állítsa a ködkibocsátást a legmagasabb fokozatra, 10 perc után a készülék ismét kifogástalanul működik
Tisztítsa meg a membránt
Cserélje ki az A250 AQUA PRO-t
Műszaki adatok U7147
Feszültség
Teljesítmény felvétel
Párásítási teljesítmény
Max. helyiségméret
Víztartalom
Méretei
Súly (üresen)
Működési zaj
Tartozék
230 V ~ 50 Hz
27 W / 42 W / 120 W*
400 / 550 g/h*
60 m
2
/ 150 m
5.0 liter
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
3
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* Működtetés közben, akár 80 °C hőmérsékletű
előmelegítéssel
74
Instrukcja obsługi
pl
75
Wstęp
Dziękujemy Państwu za zakup ultradźwiękowego nawilżacza powietrza U7145 / U7147.
Prawidłowy zakres zastosowania:
Urządzenie może być używane wyłącznie do nawilżania powietrza wewnątrz budynku.
pl
Czy wiedzieliście Państwo, że suche powietrze
• wysusza błony śluzowe, powoduje pękanie ust i
pieczenie oczu?
• zwiększa ryzyko infekcji i schorzeń dróg
oddechowych?
• powoduje znużenie, zmęczenie i kłopoty z koncentracją?
• jest niekorzystne dla zwierząt domowych i roślin
pokojowych?
• powoduje gromadzenie się kurzu i wyładowania
elektrostatyczne ubrań, dywanów i wykładzin podłogowych wykonanych z włókien sztucznych?
• prowadzi do uszkodzenia drewnianych elementów wyposażenia mieszkań i parkietów?
• rozstraja instrumenty muzyczne?
Informacje ogólne
Komfort w pomieszczeniach występuje wtedy, gdy poziom względnej wilgotności wynosi 40% – 60%. Nawilżacz automatycznie steruje poziomem wilgotności zgodnie z pożądanym ustawieniem. Jeśli powietrze jest zbyt suche nawilżacz włączy się automatycznie. Po osiągnięciu żądanej wilgotności wyłączy się.
Wskazówki dotyczące bezpieczeństwa:
• Przed uruchomieniem urządzenia zaleca się dokładne zapoznanie się z instrukcją obsługi oraz pozostawienie jej do dalszego wglądu.
• Podłączyć urządzenie do zasilania o napięciu zgodnym z napięciem podanym na tabliczce znamionowej urządzenia.
• Urządzenia używać wyłącznie w pomieszczeniach oraz zgodnie z danymi technicznymi. Wykorzystywanie nawilżacza do celów innych niż jego przeznaczenie może spowodować zagrożenie zdrowia lub życia.
• Dzieci nie rozpoznają zagrożeń związanych z użytkowaniem urządzeń elektrycznych, dlatego zawsze należy zwracać szczególną uwagę na dzieci znajdujące się w pobliżu nawilżacza (rys.1).
• Osobom, które nie zaznajomiły się z instrukcją obsługi, jak również dzieciom oraz osobom pozostającym pod wpływem alkoholu, leków, narkotyków nie wolno obsługiwać urządzenia, chyba że pod nadzorem.
• Nie należy używać urządzenia w przypadku jego upuszczenia (rys.3) lub uszkodzenia kabla (rys.2).
• Używać należy tylko kompletnego i sprawnego urzą- dzenia.
• Ewentualne naprawy mogą być przeprowadzane wyłącznie przez punkty serwisowe. (rys.4)
• Próby samodzielnego naprawiania urządzenia mogą wywołać zagrożenie dla użytkownika.
• Urządzenie należy odłączyć od zasilania przed napełnianiem / opróżnianiem zbiornika, czyszczeniem, montażem/ demontażem poszczególnych elementów oraz przed przestawianiem urządzenia.
• Nie demontować urządzenia podczas jego pracy – powierzchnia przetwornika pod wpływem wysokich częstotliwości drgań może być gorąca.
• Umieścić nawilżacz na suchej i płaskiej powierzchni.
• Nie podłączać do zasilania ani nie uruchamiać urzą- dzenia mokrymi rękoma.
• Nie wlewać wody do dyszy wylotowej.
• Zawsze umieszczać urządzenie na równej i suchej powierzchni (rys.5).
• Nie zanurzać korpusu urządzenia w wodzie lub innych cieczach.
• Nie umieszczać nawilżacza w bezpośredniej bliskości elementów grzejnych lub na podłodze- w przypadku ogrzewania podłogowego.
• Urządzenie powinno stać na podwyższeniu np.: stół.
(rys.7)
• W przypadku kiedy urządzenie nie jest w użytku należy je wyłączyć oraz odłączyć od zasilania.
• Nie umieszczać żadnych ciał obcych w urządzeniu.
• Nie blokować wlotu powietrza oraz dyszy wylotowej.
• Aby zapewnić
bezpieczne dla zdrowia
i
właściwe działanie
nawilżacza, należy używać wyłącznie czystej, pozbawionej zanieczyszczeń, zimnej i świeżej wody z kranu. W przypadku podejrzeń o możliwość pojawienia się w wodzie zanieczyszczeń należy użyć wody destylowanej. Ponadto zaleca się
czyścić i dokonywać konserwacji nawilżacza
w przewidzianym czasie,
zgodnie z instrukcjami zawartymi w niniejszym podręczniku.
• Nie należy siadać, stawać ani stawiać żadnych ciężkich przedmiotów na urządzeniu.
• Zastosowane dźwięki o wysokiej częstotliwości nie są słyszalne przez ludzi ani zwierzęta – są całkowicie bezpieczne.
76
1
2
3
4
5
6
7
8
9
77
pl
pl
Rozpakowanie urządzenia
• Ostrożnie wyjąć urządzenie z kartonu.
• Następnie wyjąć urządzenie z plastikowej torby.
• Należy zapoznać się z informacjami podanymi na tabliczce znamionowej.
• Jeżeli urządzenie nie będzie używane przez dłuższy czas, należy przechowywać je w oryginalnym opakowaniu.
Opis urządzenia
Dysza wylotowa
(obrotowa)
Uruchamianie urządzenia
Optymalne miejsce dla nawilżacza
• nie umieszczać nawilżacza w bezpośredniej bliskości elementów grzewczych lub na podłodze- w przypadku ogrzewania podłogowego.
• Dysza wylotowa nie może być skierowana bezpośrednio na meble i inne przedmioty narażone na działanie wilgoci
(minimalna odległość około 50 cm). (rys.10)
• W celu uruchomienia filtra A250 AQUA PRO proszę postępować zgodnie z załączoną instrukcją.
• Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę (rys.11).
• Upewnić się, czy w zbiorniku na wodę nie ma żadnych ciał obcych.
• Napełnić zbiornik czystą, zimną wodą z kranu (nie cieplejszą niż 40°C). (rys.12)
• Nie dodawać do wody żadnych dodatkowych środków utrzymujących wodę w czystości.
• Dokładnie dokręcić nakrętkę zbiornika wody.
• NIGDY nie dodawać żadnych substancji do wody.
• Kabel zasilający należy podłączyć do gniazdka sieciowego.
• Po włączeniu nawilżacza maksymalna wydajność nawilżania osiągana jest po 10 – 15 minutach.
• Upewnić się, że kabel zasilający nie jest przygnieciony
(rys.9). Nie uruchamiać urządzenia jeżeli kabel zasilający jest uszkodzony (rys.2)
Zbiornik na wodę
Komora parowania
A250 AQUA PRO
Nakrętka zbiornika
Ionic Silver Stick ®
Panel sterowania
Korpus
78
Napełnianie zbiornika na wodę
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia naj- pierw należy je wyłączyć (oraz odłączyć od zasilania). Podczas, gdy urządzenie jest włączone, nie należy sięgać do wnętrza komory parowania!
Aby zapewnić
bezpieczne
i
właściwe działanie
nawilżacza, należy używać wyłącznie czystej, niezanieczyszczonej zimnej wody z kranu.
W przypadku możliwości zanieczyszczenia wody należy użyć wody destylowanej.
Nie należy włączać nawilżacza gdy w zbiorniku na wodę nie ma wody, lub gdy poziom wody jest zbyt niski. Kiedy poziom wody w zbiorniku będzie zbyt niski urządzenie samoczynnie wyłączy się. Zapali się wówczas czerwone światełko.
• Upewnić się, że w zbiorniku na wodę nie ma żadnych ciał obcych.
• Zdjąć zbiornik z urządzenia i odkręcić nakrętkę zbiornika na wodę (rys.11). Napełnić zbiornik świeżą wodą (rys.12).
Zakręcić nakrętkę zbiornika wody. Ustawić zbiornik na podstawie i zamontować dyszę wylotową (rys.13). Do wody nie należy dodawać środków uszlachetniających.
• Podłączyć urządzenie do zasilania i uruchomić je przyciskiem ON/OFF. Po uruchomieniu urządzenia powinno pojawić się zielone światełko (rys.15).
Szczotka
Przetwornik piezoelektrycz ny
Korytko
10
11
12
13
14
15
Utrzymanie wody w czystości
Elektroda lonic Silver Stick wykorzystuje antybakteryjne działanie srebra i zapewnia przez cały sezon optymalne utrzymanie czystości wody we wszystkich nawilżaczach powietrza BONECO. ISS działa od razu po zetknięciu z wodą, również przy wyłączonym urządzeniu. ISS przeznaczona jest wyłącznie do użycia w nawilżaczach powietrza.
W celu zlokalizowania położenia elektrody ISS w urządzeniu
– patrz rys. 16. Nie sięgać do wnętrza komory parowania, gdy urządzenie jest załączone. Należy je najpierw wyłączyć.
Użycie aromatów
Do wody NIE należy dodawać żadnych innych aromatów
(perfum, olejków zapachowych, odświeżaczy, itp.) Nawet bardzo mała ilość tych substancji może spowodować uszkodzenie nawilżacza. Uszkodzenie takie nie podlega naprawie gwarancyjnej.
pl
16
79
Obsługa U7145
C
B
A pl
A) Włączanie i wyłączanie urządzenia
W celu uruchomienia urządzenia należy przekręcić pokrętło zgodnie z ruchem wskazówek zegara. W takim sam sposób przebiega regulacja mgiełki.
B) Higrostat
(regulacja wilgotności powietrza)
Żądany poziom wilgotności można ustawić poprzez prze- kręcenie pokrętła zgodnie z ruchem wskazówek zegara.
Zalecana względna wilgotność powietrza powinna się wahać w zakresie pomiędzy 40 i 60%. Poziom ten można uzyskać poprzez przekręcenie pokrętła do momentu kiedy będzie ono w pionie. Urządzenie oferuje możliwość regulacji w zakresie od 40 do 75%. Precyzja pomiaru wynosi
+/- 5%. Urządzenie automatycznie się wyłączy kiedy wil-
80
gotność w pomieszczeniu przekroczy poziom żądanej wilgotności. Urządzenie nie wyłączy się jeżeli pokrętło będzie przekręcone całkowicie w prawą stronę. Urządzenie nie wyłączy się, jeżeli wskaźnik został ustawiony na „Co” (tryb pracy stałej).
C) Wskaźnik pustego zbiornika (czerwony)
Zbiornik wody jest wykonany z przezroczystego materiału, dzięki czemu poziom wody jest dobrze widoczny. Urządzenie również informuje kiedy w zbiorniku nie ma wody = świeci się czerwona lampka (C). Zaleca się zapoznanie się z rozdziałem „Napełnianie zbiornika na wodę”. Światełko może świecić się przez kilka sekund dopóki zbiornik nie zostanie napełniony wodą.
Obsługa U7147
H
E
L
F
I
D
J
A) Włączanie i wyłączanie urządzenia
Naciśnięcie przycisku A powoduje włączenie lub wyłączenie nawilżacza powietrza. Przycisk ten służy również do zresetowania światełka wskaźnika czyszczenia (przytrzymanie przycisku).
B) Higrostat
(regulacja wilgotności powietrza)
Poziom żądanej wilgotności (%) można ustawić poprzez wciśnięcie przycisku B. Zalecana względna wilgotność powietrza powinna się wahać w zakresie pomiędzy 40 i 60%.
Urządzenie posiada możliwość regulacji w zakresie od 40 do 75%. Precyzja pomiaru wynosi +/- 5%. Urządzenie automatycznie się wyłączy kiedy wilgotność w pomieszczeniu przekroczy poziom żądanej wilgotności. Podczas wybierania żądanej wilgotności dana wartość pokazana jest na wyświetlaczu (
symbol DESIRED
). Po kilku sekundach na wyświetlaczu pojawi się obecna wilgotność (
symbol CU-
RRENT
).
A
G
C
M
B
K
C) Zegar
W celu ustawienia czasu działania urządzenia należy wcisnąć przycisk C (możliwy czas działania od 1 do 8 godzin lub praca ciągła (CO)).
Symbol G
wskazuje wybrany czas działania urządzenia (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h(CO). Aktywowanie zegara powoduje zniknięcie symbolu z wyświetlacza.
D) Ustawianie nawilżania
(regulacja intenywności mgiełki)
Kilkukrotne naciśnięcie przycisku D umożliwia regulację intensywności mgiełki. Poziom intensywności mgiełki (niski (LO) / średni (ME) /wysoki (HI)) widoczny jest na wyś- wietlaczu
(symbol H)
.
E) Praca w trybie z podgrzewaniem wody
Przycisk E służy do włączania lub wyłączania podgrzewania wody (
symbol I
na wyświetlaczu). Podgrzanie wody do temperatury około 80°C następuje przed jej dostaniem się do komory parowania. Woda podgrzewa się w czasie około 10 – 15 minut. Wydobywająca się z urządzenia para wodna ma przyjemną dla skóry temperaturę około 40°C.
Rozwiązanie to sprawia, że temperatura panująca w pomieszczeniu nie obniża się, a ponadto w znacznym stopniu pozwala na utrzymanie wilgotności powietrza.
F) Tryb automatyczny / tryb nocny
Naciśnięcie przycisku F umożliwia aktywowanie trybu automatycznego lub trybu nocnego „ZZZ” (
symbol K
na wyświetlaczu). Po włączeniu trybu automatycznego (na wyświetlaczu pojawia się
symbol J
) optymalna wilgotność powietrza jest utrzymywana w zależności od temperatury panującej w pomieszczeniu. Regulacja odbywa się za pośrednictwem ilości wydobywającej się mgiełki i ustalonej wartości żądanej. W przypadku aktywowania funkcji „ZZZ” żądany poziom wilgotności zostaje ustawiony na 50 – 65%; regulacja czasowa zostaje automatycznie ustawiona na 6 godzin pracy; opcja podgrzewania zostaje włączona.
Ustawienia higrostatu i mgiełki nie mogą być zmienione na inny tryb. Jeżeli przyciski B i D są włączone, urządzenie nie będzie dłużej pracowało w trybie automatycznych bądź nocnym.
G) Wskaźnik czasu
H) Wskaźnik intensywności mgiełki
I) Wskaźnik podgrzewania wody
J) Wskaźnik trybu automatycznego
K) Wskaźnik trybu nocnego
L) Wskaźnik pustego zbiornika
Zbiornik wody jest wykonany z przezroczystego materiału, dzięki czemu poziom wody jest dobrze widoczny. Dodatkowo urządzenie pokazuje na wyświetlaczu (symbol L) kiedy zbiornik powinien zostać napełniony. Zaleca się zapoznanie się z rozdziałem „Napełnianie zbiornika na wodę”.
Symbol L może pozostać na wyświetlaczu przez kilka sekund dopóki zbiornik nie zostanie napełniony wodą.
M) Wskaźnik czyszczenia
W sytuacji, gdy na wyświetlaczu pojawi się symbol M
„CLEAN”, urządzenie należy wyczyścić zgodnie ze wskazaniami producenta. Symbol jest wyświetlany automatycznie co dwa tygodnie użytkowania. Po wyczyszczeniu należy podłączyć zasilanie i nacisnąć oraz przytrzymać przycisk
A (ok. 10 – 15 sekund) co spowoduje zniknięcie symbolu z wyświetlacza.
pl
81
pl
Czyszczenie / Konserwacja
Przed wyjęciem zbiornika wody z urządzenia najpierw należy je wyłączyć oraz odłączyć od zasilania. Podczas, gdy urządzenie jest włączone, nie należy sięgać do komory parowania!
• Przed czyszczeniem wyłączyć urządzenie (rys.17) i odłączyć je od zasilania (rys.18).
• Regularnie czyścić zbiornik wody i korytko z przetwornikiem kwarcowym oraz komorę parowania. W tym celu należy użyć czystej wody bez dodatku jakichkolwiek detergentów (rys.19).
• Należy wyczyścić zbiornik wody przy użyciu środków odwapniających (rys.20), po czym dokładnie go opłukać dużą ilością wody.
• Aby usunąć nakrętkę komory parowania (rys.21), należy przekręcić nakrętkę w lewo lub w prawo tak, by zrównać strzałkę na nakrętce ze strzałką na obręczy.
Tylko w sytuacji zrównania strzałek możliwe jest usunięcie nakrętki.
17
18
19
82
20
21
Uwaga
• Upewnić się, że woda nie dostaje się do dolnej wewnętrznej części korpusu urządzenia (rys.22)
• Czyścić części wewnętrzne miękką szmatką. Do czyszczenia nawilżacza nie używać żadnych rozpuszczalników ani agresywnych środków czyszczących
(rys.23).
• Do czyszczenia przetwornika piezoelektrycznego można używać szczoteczki (rys.24).
• Wodę w zbiorniku należy zmieniać przynajmniej raz w tygodniu.
22
23
24
83
pl
pl
Przechowywanie urządzenia
Wyczyścić nawilżacz i dokładnie osuszyć. Zalecane jest przechowywanie urządzenia w oryginalnym opakowaniu.
Unikać wysokich temperatur.
Złomowanie
Nawilżacz powietrza niezdatny do użytku należy przekazać sprzedawcy do prawidłowego złomo- wania. W kwestiach sposobów złomowania prosimy skontaktować się z władzami lokalnymi.
Gwarancja
Warunki gwarancji określane są przez przedstawiciela w
Polsce odrębną Kartą Gwarancyjna. Naprawy urządzeń elektrycznych mogą być przeprowadzane tylko przez wyspecjalizowane osoby. Naprawy wykonane przez osoby niewykwalifikowane stanowią bardzo duże zagrożenie dla użytkownika i są przyczyną wygaśnięcia roszczenia gwarancyjnego.
Dane techniczne U7145
Napięcie
Zużycie energii
Wydajność nawilżania
Przeznaczony do pomieszczeń
Pojemność zbiornika
Wymiary
Waga (pusty)
Poziom hałasu
Materiały eksploatacyjne
230 V ~ 50 Hz
22 W / 39 W
60 m
2
400 g/h
/ 150 m
3
5.0 Litra
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Problemy i rozwiązanie
Problem Przyczyna
Nawilżacz nie działa
Brak mgiełki
Urządzenie nie podłączone do zasilania
Brak wody w zbiorniku
Świeci się lampka wskazująca brak wody
Ustawiona wartość wilgotności jest niższa od aktualnej wilgotności
Mała intensywność mgiełki
Biały pył wokoło nawilżacza
Pozostałości płynu czyszczącego
Zbyt niska temperatura wody
Osad mineralny (kamień) na przetworniku
Zużyty filtr A250 AQUA PRO
84
Postępowanie
Podłączyć urządzenie do zasilania
Napełnić zbiornik wodą
Zwiększyć ustawienie
Przepłukać czystą wodą
Ustawić intensywność mgły na wartość maksymalną, po 10 – 15 min. nawilżacz będzie działał prawidłowo
Wyczyścić przetwornik
(np. odkamieniaczem EKAM)
Wymienić filtr A250 AQUA PRO
Dane techniczne U7147
Napięcie
Zużycie energii
Wydajność nawilżania
Przeznaczony do pomieszczeń
Pojemność zbiornika
Wymiary
Waga (pusty)
Poziom hałasu
Materiały eksploatacyjne
230 V ~ 50 Hz
27 W / 42 W / 120 W*
400 / 550 g/h*
60 m
2
/ 150 m
5.0 Litra
240 x 260 x 310 mm
3
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* kiedy uruchomiona opcja podgrzewania do 80 °C
Bruksanvisning
se
85
se
Inledning
Tack för att du har valt ultraljudsfuktaren U7145 / U7147!
Lämplig användning:
Apparaten får endast användas för fuktning av inomhusluft.
Visste du att torr inomhusluft:
• torkar ut slemhinnorna, ger torra läppar och svidande
ögon?
• bidrar till infektioner och sjukdomar i luftvägarna?
• bidrar till utmattning, trötthet och sämre koncentrationsförmåga?
• är besvärande för inomhusväxter och husdjur?
• främjar dammbildning och ökar den statiska laddningen i textilier av plastfibrer, mattor och plastgolv?
• skadar inredningsföremål av trä, och speciellt parkettgolv?
• gör att musikinstrument blir ostämda?
Allmän information
Inomhusluften är normalt sett behaglig när den relativa fuktigheten ligger mellan 40 – 60 %. Apparaten kontrollerar automatiskt den luftfuktighet som förinställts. Om luften är för torr sätts den på automatiskt. När den önskade luftfuktigheten är uppnådd stängs den automatiskt av.
Säkerhetsinformation
• Läs igenom hela bruksanvisningen före idrifttagning och förvara den på ett lämpligt ställe för framtida referens.
• Anslut endast apparaten till ett vägguttag med växelström – kontrollera att nätspänningen stämmer överens med typskylten på apparaten.
• Använd apparaten enbart inomhus och enligt specificerade tekniska data. Om apparaten inte används enligt föreskrifterna kan det medföra fara för liv och hälsa.
• Barn bör alltid vara under uppsikt i närheten av apparaten eftersom de inte alltid förstår faran med elektriska apparater. (Bild 1).
• Barn, liksom personer som inte känner till innehållet i bruksanvisningen, eller personer som är påverkade av mediciner, alkohol eller droger, får inte använda apparaten, eller endast under uppsikt.
• Använd aldrig apparaten om sladden eller stickkontakten är trasig (2), om apparaten inte fungerar riktigt eller om den på annat sätt skadats (3).
• Apparaten får enbart användas ihopmonterad.
• Reparationer av elektriska apparater får endast utföras av personer med lämplig utbildning (4). Felaktiga reparationer kan medföra stor fara för användaren.
• Stickkontakten måste dras ut ur kontaktuttaget varje gång vattenbehållaren fylls/töms, före rengöring, montering/ihopmontering av enskilda delar, samt innan apparaten flyttas.
• Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång. Membranet blir mycket varmt av högfrekvenssvängningarna.
• Ryck aldrig i sladden när du drar ut stickkontakten ur kontaktuttaget eller om du har fuktiga händer.
• Placera alltid apparaten på plana och torra ytor (5).
• Ställ inte apparaten direkt på golvet eller i närheten av en värmekälla. Om dimman hamnar på golvet innan den har avdunstat helt kan den skada golvet (6).
Anspråk på skadeersättning som uppstår till följd av felaktig placering godkänns inte.
• Apparaten bör placeras högt (7), t.ex. på ett bord, en byrå etc.
• Fyll under inga omständigheter på vatten genom dimmutblåsaren.
• Sänk aldrig ner apparaten i vatten eller andra vätskor.
• Placera apparaten på ett sådant sätt att den inte kan stötas omkull (8).
• Dra ut stickkontakten när apparaten inte används.
• Täck inte över sladden med en matta eller andra föremål. Placera apparaten så att man inte kan snubbla på sladden.
• Använd inte apparaten i utrymmen där det finns brandfarliga föremål, gaser och ångor.
• Ställ inte apparaten i regn och använd den inte i fuktiga utrymmen.
• Stick inte in främmande föremål i apparaten.
• Luftintaget och dimmutblåsaren får inte blockeras.
• Sitt under inga omständigheter på apparaten och placera inga föremål på den.
• Av
säkerhetsskäl,
samt för att
fuktningsfunktionen
ska fungera ordentligt, använd endast rent, oförorenat, kallt kranvatten i din luftfuktare. Om din vattenkälla är förorenad eller om du inte vet om den är säker, använd destillerat vatten. Dessutom rekommenderar vi att du
rengör och underhåller
din luftfuktare
enligt instruktionerna i den här handboken.
• Fyll inte apparaten med eteriska oljor, vattenrengöringsmedel och dofter. Dessa tillsatser skadar apparaten! Apparater som skadats på grund av olika tillsatser omfattas inte av garantin.
• Ultraljudssvängningarna är inte hörbara och helt ofarliga för människor och djur.
86
1
2
3
4
5
6
7
8
9 se
87
se
Uppackning
• Ta försiktigt ut apparaten ur förpackningen.
• Ta bort plastpåsen runt apparaten.
• Kontrollera nätanslutningsuppgifterna som finns på typskylten.
• Förvara apparaten i originalförpackningen om den inte används året om.
Idrifttagning
Den bästa platsen för apparaten är:
• Ställ inte apparaten direkt på golvet eller i närheten av en värmekälla. Fuktigheten från dimman kan skada golvytan (6 och 7) (se Säkerhetsinformation).
• Rikta inte dimmutblåsaren direkt mot växter eller föremål. Håll ett avstånd till dessa på minst 50 cm (10).
• Instruktioner för hur du börjar använda A250 AQUA PRO hittar du i den bifogade bruksanvisningen.
• Läs avsnittet ”Påfyllning av vatten” för att fylla på vattenbehållaren (12).
• Stäng locket till behållaren ordentligt! Placera vattentanken på underdelen (13).
• Sätt i stickkontakten i kontaktuttaget och sätt på apparaten med hjälp av strömbrytaren (15)
• 10 – 15 minuter efter att apparaten satts på uppnår den full kapacitet.
• Kontrollera att sladden inte är klämd någonstans (9).
Apparaten får inte sättas på om sladden är trasig (2).
Beskrivning av apparaten
Dimmutblåsare (vridbar)
Vattenbehållare
Avdunstnings- kammare
A250 AQUA PRO
Vattenbehållarens lock
Ionic Silver Stick ®
Kontrollpanel
Underdel
88
Påfyllning av vatten
Stäng alltid av apparaten innan vattenbehålla- ren avlägsnas från apparaten. Stick inte in kropps- delar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång!
Av
säkerhetsskäl,
samt för att
fuktningsfunktionen
ska fungera ordentligt, använd endast rent, oförorenat, kallt kranvatten i din luftfuktare.
Om din vattenkälla är förorenad eller om du inte vet om den
är säker, använd destillerat vatten.
Använd inte apparaten när vattenbehållaren är tom! Apparaten stängs automatiskt av när vattennivån understiger den lägsta nivån.
• Kontrollera att det inte finns främmande föremål i vattenbehållaren.
• Avlägsna vattentankdelen från behållare (11). Fyll behållaren med friskt, kallt kranvatten (12). Stäng locket till behållaren ordentligt! Placera vattentanken på underdelen (13). Fyll inte på mer vatten (14)!
• Sätt stickkontakten i kontaktuttaget och sätt på apparaten (15).
Borste
Membran
Dimmgenerator
10
11
12
13
14
15
Vattenrenhållning
lonic Silver Stick använder silvrets antimikrobiella verkan och sörjer under ett en säsong för en optimal renhållning av vattnet i alla luftfuktare från BONECO. ISS verkar omedelbart när det kommer i kontakt med vatten, även om apparaten skulle vara avstängd. ISS är endast avsedd för användning i luftfuktare. Bild 16 visar var den sitter i apparaten. Stick inte in kroppsdelar idimmgeneratorn när apparaten är i gång.
Använd inga tillsatser
Vattentillsatser (t.ex. eteriska oljor, dofter, vattenrengöringsmedel) får INTE användas. Till och med en liten mängd kan skada plasten/orsaka sprickor. Materialet är inte avsett för användning med tillsatser. En droppe räcker för att skada vattenbehållaren och på så sätt göra apparaten oanvändbar. Apparater som går sönder på grund av användning av tillsatser omfattas inte av garantin.
se
16
89
se
Manövrering U7145
C
B
A
A) Till/Frånkoppling
Genom att vrida reglaget medurs slås apparaten på och mängden ånga justeras från låg till hög.
B) Hygrostat (Inställning av fuktighet)
Önskad luftfuktighetsnivå kan ställas in genom att vrida reglaget medurs. Rekommenderad relativ fuktighet är mellan 40 och 60 %. Du når önskad nivå genom att vrida reglaget tills det är ganska exakt lodrätt. Mätnoggrannheten är +/- 5 %. Överstiger fuktigheten det önskade värdet stängs apparaten av. Om reglaget vrids så långt det går åt höger, stänger apparaten inte av sig. Då aktiveras funktionen kontinuerlig drift.
90
C) Tomindikator (röd)
Vattenmängden syns tydligt genom den genomskinliga vattentanken. Apparaten meddelar också när vattentanken är tom. Den röda tomindikatorn lyser upp (symbol C). Vänligen läs kapitlet ”Påfyllning av vatten” om du vill veta mer. Den röda symbolen kan lysa i några sekunder när behållaren har fyllts, tills underdelen också är full med vatten.
Manövrering U7147
H
E
L
F
I
D
J
A) Till/Frånkoppling
Genom att trycka på knappen A slår du antingen till eller från apparaten. Denna knapp används också för att återställa rengöringsindikatorlampan (tryck då ner knappen).
B) Hygrostat (Inställning av fuktighet)
Genom att trycka på knappen B ställer du in önskad fuktighet i %. Rekommenderad relativ luftfuktighet är mellan
40 och 60 %. Mätnoggrannheten är +/- 5 %. Överstiger fuktigheten det önskade värdet stängs apparaten av. Under detta val kommer börvärdet visas (
symbol DESIRED
). Visaren växlar efter ett par sekunder automatiskt till det aktuella fuktighetsvärde (
symbol CURRENT
).
C) Timer
Med knappen C kan du bestämma driftstiden, som är reglerbar mellan 1 till 8 timmar eller kontinuerlig drift (CO).
Symbol G
visar vilken varaktighet som är inställd (1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8 timmar / CO). Visaren växlar efter ett par sekunder automatiskt till det aktuella värdet.
A
G
C
M
B
K
D) Dimproduktion, Reglering av
förångningsfunktionen
Genom flera knapptryckningar på knappen D kan du reglera dimproduktionen.
Symbol H
visar vilket av de tre alternativen (låg/medel/hög) som du har valt.
E) Drift med förvärmning
Knappen E tjänar till att slå till eller från förvärmning (
symbol I
yser på displayen). Vattnet kommer då att förvär- mas till 80 °C innan det leds in till utrymmet för dimridå.
Det tar cirka 10 till 15 minuter att värma upp vattnet i underdelen. Dimman förs ut med en behaglig temperatur av 40 °C. Detta har fördelen att Rumstemperaturen inte sjunker och att även vattnets renlighet förbättras avsevärt.
F) Auto/Viloläge
Genom att trycka på knappen F kan automatik- och viloläge aktiveras. Genom att trycka en gång på knappen slås automatikfunktionen på (
symbol J
lyser på displayen) med vilken den optimala luftfuktigheten i förhållande till temperaturen bibehålles. Regleringen sker med hjälp av mängden utgiven dimma och det förinställda börvärdet. Om funktionen viloläge är inställd (
symbol K
lyser på displayen) är börfuktigheten 50 – 65 %; Tidsinställningen är automatiskt 6 timmar; uppvärmningen är tillkopplad. Dessutom kommer mängden utgiven dimma regleras beroende på skillnaden mellan börvärdet och ärvärdet.
Inställningen för hygrostat och ångkapacitet kan inte ändras. När knappen B eller D trycks in kommer maskinen inte längre att vara i autoläge eller viloläge.
G) Timerindikator
H) Ångkapacitetsindokator
I) Förvärmningsindikator
J) Autolägesindikator
K) Vilolägesindikator
L) Tomindikator
Vattenmängden syns tydligt genom den genomskinliga vattentanken. Dessutom visar apparaten på displayen (L) när vatten måste fyllas på.
Vänligen läs kapitlet ”Påfyllning av vatten” om du vill veta mer. Symbolen L kan lysa i några sekunder när behållaren har fyllts, tills underdelen också är full med vatten.
M) Visning för Rengöring
Lyser symbolen M med ”CLEAN” på displayen måste apparaten rengöras enligt tillverkarens rekommendationer.
Denna symbol lyser automatiskt varannan vecka. Genom att hålla inne knappen A (ca 10 – 15 sekunder) slutar symbolen att lysa.
se
91
se
Rengöring/underhåll
Stäng alltid av apparaten innan vattenbehållaren avlägsnas från apparaten. Stick inte in kroppsdelar i dimmgeneratorn när apparaten är i gång!
• Stäng av apparaten (17) och dra ut stickkontakten ur kontaktuttaget (18) innan apparaten rengörs.
• Rengör vattenbehållaren och dimmgeneratorn regelbundet en gång i veckan (enbart med vatten, utan rengöringsmedel) (19).
• Avkalka dimmgeneratorn regelbundet med vanligt avkalkningsmedel som finns i handeln (20). Skölj bort avkalkningsmedlet med rikligt med vatten.
• Ta bort dimmutblåsaren (21): Skruva munstycket antingen till höger eller till vänster. Vrid pilmarkeringarna på munstycket till motsvarande pilar på ringen runtom munstycket och ta sedan bort munstycket genom att dra uppåt.
17
18
19
92
20
21
Observera
• Var försiktig så att inget vatten tränger in i apparatens underdel (22).
• Rengör de inre delarna med en mjuk trasa och använd under inga omständigheter bensin, fönsterputs eller lösningsmedel (23).
• Använd endast borsten för rengöring av membranet en gång i veckan (24).
• Byt ut vattnet i vattenbehållaren minst en gång i veckan.
22
23
24 se
93
se
Förvaring när apparaten inte används under en längre tid
Rengör apparaten enligt beskrivningen, låt den torka helt och hållet och förvara den i originalförpackningen på en plats som inte är för varm.
Återvinning
Lämna in den uttjänta apparaten till din återförsäljare så att den återvinnas på ett fackmässigt sätt. Kommunen kan ge dig ytterligare information om olika kasseringsmöjligheter.
Garanti
Garantivillkoren har fastställts av vår representant i landet.
Vänd dig gärna till din fackhandlare om apparaten, trots att den genomgått stränga kvalitetskontroller, är defekt. För att garantin skall gälla krävs kvitto på inköpet. Reparationer på elektriska apparater får bara utföras av behöriga tekniker. Icke fackmässigt utförda reparationer kan medföra avsevärda risker för användaren, och garantianspråk kan inte göras.
Tekniska data U7145
Nätspänning
Effekt
Fuktighetskapacitet
Avsedd för utrymmen på max
Kapacitet
Mått
Tom vikt
Ljudnivå vid drift
Tillbehör
230 V ~ 50 Hz
22 W / 39 W
60 m
2
400 g/h
/ 150 m
3
5.0 liter
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Felsökning
Problem
Apparaten fungerar inte
Ingen dimmutblåsning
För låg dimmutblåsning
Vitt damm runt apparaten
94
Möjlig orsak
Stickkontakten inte ansluten
Inget vatten i vattenbehållaren
(Tomindikatorn tänds)
Luftfuktighetsinställningen är lägre
än luftfuktigheten i rummet
Rester av rengöringsmedel
Vattentemperaturen för låg
Kalkavlagringar på membranet
A250 AQUA PRO är uttjänt
Åtgärd
Anslut stickkontakten till kontaktuttaget
Fyll på vatten
Höj luftfuktighetsinställningen
Rengör apparaten
Ställ dimmutblåsningen på läge max. Efter 10 min. fungerar apparaten åter korrekt.
Rengör menbranet
Byt A250 AQUA PRO
Tekniska data U7147
Nätspänning
Effekt
Fuktighetskapacitet
Avsedd för utrymmen på max
Kapacitet
Mått
Tom vikt
Ljudnivå vid drift
Tillbehör
230 V ~ 50 Hz
27 W / 42 W / 120 W*
400 / 550 g/h*
60 m
2
/ 150 m
5.0 liter
240 x 260 x 310 mm
3
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* Vid drift med förvärmning till 80 °C
Käyttöohje
fi
95
Käyttöohje
Onnittelemme, että olet valinnut juuri ultraäänikostuttimen
U7145 / U7147!
fi
Oikea käyttö:
Kojetta saa käyttää ainoastaan sisäilman kosteuttamiseen.
Tiesitkö, että liian kuiva huoneilma
• kuivattaa limakalvoja, rohduttaa huulia ja aiheuttaa silmien kirvelyä
• edistää hengitysteiden tulehduksia
• aiheuttaa jännittyneisyyttä, väsymystä ja keskittymisvaikeuksia
• rasittaa lemmikkieläimiä ja huonekasveja
• kerää pölyä ja lisää keinokuiduista valmistetuissa tekstiileissä ja matoissa sekä muovilattioissa esiintyvää staattista sähköä
• vahingoittaa puukalusteita ja etenkin parkettilattioita
• vaikeuttaa soittimien pitämistä vireessä.
Yleistä
Huoneilma on miellyttävää, jos ilman suhteellinen kosteus on 40 – 60 %. Laitteesi tarkkailee huoneilman kosteutta ja pitää sen automaattisesti haluamallasi tasolla. Jos huo- neilma on liian kuivaa, laite käynnistyy. Kun haluttu koste- ustaso on saavutettu, laite pysäyttää automaattisesti ilman kosteuttamisen.
Turvallisuusohjeet
• Lue käyttöohje huolellisesti läpi, ennen kuin otat laitteen käyttöön. Säilytä ohje myöhempää tarvetta varten.
• Liitä kone ainoastaan vaihtovirtapistokkeeseen – käyttöjännitteen pitää vastata laitteen tyyppikilvessä ilmoitettua jännitettä.
• Käytä laitetta ainoastaan asuintiloissa ja laitteen teknisissä tiedoissa ilmoitettujen arvojen sallimissa rajoissa.
Ohjeiden vastainen käyttö voi vaarantaa terveytesi tai olla jopa hengenvaarallista.
• Lapset eivät ymmärrä sähkölaitteiden läheisyydessä piileviä vaaroja. Valvo siksi lapsia, jos he ovat laitteen lähellä (Kuva 1).
• Henkilöt, jotka eivät tunne laitteen käyttöohjeita, kuten myös lapset ja lääkkeen, alkoholin tai huumeen vaikutuksen alaisina olevat henkilöt, eivät saa käyttää laitetta ollenkaan tai vain valvonnan alaisina.
• Älä ota laitetta käyttöön, jos laite tai verkkojohto on vahingoittunut (2), laitteessa ilmenneen häiriön jälkeen, jos laite on pudonnut lattialle (3) tai jos se on vahingoit- unut jollain muulla tavalla.
• Laitteen saa ottaa käyttöön vasta, kun se on koottu täysin toimintavalmiiksi.
• Vain alan ammattilainen saa tehdä korjauksia sähkölaitteisiin (4). Taitamaton korjaus saattaa aiheuttaa käyttäjälle vakavan vaaran.
• Pistoke on vedettävä irti pistorasiasta aina, kun vesisäiliö täytetään tai tyhjennetään, ennen laitteen puhdistamista, ennen kuin laitteeseen asennetaan tai siitä irrotetaan jokin osa tai ennen laitteen sijoittamista uuteen paikkaan.
• Älä koske höyrystintilaan, kun laite on toiminnassa.
Kalvo on kuuma korkeataajuusvärähtelyn vuoksi.
• Älä irrota pistoketta pistorasiasta märin käsin tai verkkojohdosta vetämällä.
• Aseta laite aina tasaiseen, kuivaan paikkaan (5).
• Älä sijoita laitetta lattialle tai aivan lämmönlähteen (esim. patterin) viereen. Jos laitteen tuottama kosteus pääsee laskeutumaan lattialle, voi lattia vahingoittua (6). Emme vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteen väärästä sijoituspaikasta.
• Laite tulee asettaa ylemmäksi (7), esimerkiksi pöydälle tai lipaston päälle.
• Vesisäiliötä ei saa täyttää höyrysuuttimen kautta.
• Älä laita kostuttimen alaosaa veteen äläkä päästä sinne vettä tai muita nesteitä.
• Aseta laite sellaiseen paikkaan, josta sitä ei voi vahingossa tönäistä alas (8).
• Jos laitetta ei käytetä, irrota pistoke pistorasiasta.
• Verkkojohto ei saa mennä pistorasiaan maton alta. Älä peitä verkkojohtoa millään esineellä. Sijoita laite niin, ettei verkkojohtoon pääse kompastumaan.
• Älä käytä laitetta paikassa, jossa on palonarkoja
esineitä, kaasuja tai höyryjä.
• Älä pidä laitetta sateessa äläkä käytä sitä kosteissa tiloissa.
• Älä laita laitteeseen mitään sinne kuulumattomia
esineitä.
• Huolehdi siitä, että ilmanottoaukko ja höyryn ulostuloaukko ovat vapaita.
• Älä istu laitteen päällä äläkä laita sen päälle mitään esineitä.
•
Terveyden turvaamiseksi
sekä
kostuttimen asianmukaisen
toiminnan takaamiseksi on kojeessa käytettävä ainoastaan puhdasta, kylmää ja raikasta vesijohtovettä, joka ei sisällä epäpuhtauksia. Jos vesijohtovesi sisältää epäpuhtauksia, tai jos et ole varma sen turvallisuudesta, käytä tislattua vettä. Tämän lisäksi on
kostuttimen puhdistamisesta ja kunnossapidosta
huolehdittava säännöllisesti
tässä käyttöoppaassa ilmoitetulla tavalla.
• Älä käytä mitään lisäaineita kuten eteerisiä öljyjä, vedenpuhdistusaineita tai hajusuoloja. Nämä lisäaineet vahingoittavat laitetta! Laitteen takuu raukeaa, jos tällaisia lisäaineita käytetään.
• Ihmiset ja eläimet eivät kuule ultraäänivärähtelyä. Se on ihmisille ja eläimille myös täysin vaaratonta.
96
1
2
3
4
5
6
7
8
9 fi
97
fi
Pakkauksen avaaminen
• Ota laite varovasti pakkauksestaan.
• Poista muovi laitteen ympäriltä.
• Tarkista tyyppikilven merkinnän ja verkkojännitteen vastaavuus.
• Käytä alkuperäispakkausta laitteen varastointiin, jos et käytä laitetta jatkuvasti ympäri vuoden.
Käyttöönotto
Laitteen sijoituspaikka:
• Älä sijoita laitetta lattialle tai aivan lämmönlähteen
(esim. patterin) viereen. Laitteen tuottama kosteus saattaa vahingoittaa lattiapintoja (6 ja 7) (ks. turvallisuusohjeet).
• Höyrysuutinta ei saa ohjata suoraan kohti huonekasveja tai esineitä. Etäisyyden on oltava vähintään 50 cm
(10).
• Noudata A250 AQUA PRO:n käyttöönotossa oheista ohjetta.
• Ennen kuin täytät vesisäiliön, lue käyttöohjeen kohta
”Vesisäiliön täyttö” (12).
• Aseta vesisäiliö alaosan päälle (13).
• Laita pistoke pistorasiaan ja kytke laitteeseen virta päälle/pois – kytkimestä (15).
• Noin 10 – 15 minuutin kuluttua sähkövirran kytkemisestä laite toimii täydellä teholla.
• Varmista, ettei verkkojohto takerru mihinkään (9). Älä käytä laitetta, jos verkkojohto on viallinen (2).
Laitteen kuvaus
Höyrysuutin (käännettävissä eri suuntiin)
Vesisäiliö
Höyrysäiliö
A250 AQUA PRO
Vesisäiliön kansi
Ionic Silver Stick ®
Käyttöpainikkeet
Laitteen alaosa
98
Vesisäiliön täyttö
Katkaise aina ensin virta, ennen kuin otat vesisäiliön pois laitteesta. Kun laite toimii, älä koske höyrystintilaan!
Terveyden turvaamiseksi
sekä
kostuttimen asianmukaisen
toiminnan takaamiseksi on kojeessa käytettävä ainoastaan puhdasta, kylmää ja raikasta vesijohtovettä, joka ei sisällä epäpuhtauksia. Jos vesijohtovesi sisältää epäpuhtauksia, tai jos et ole varma sen turvallisuudesta, käytä tislattua vettä.
Älä ota laitetta käyttöön, jos vesisäiliö on tyhjä! Kun vedenpinnan taso saavuttaa alarajan, laitteen kosteutustoiminto pysähtyy automaattisesti.
• Varmista, ettei vesisäiliössä ole sinne kuulumattomia esineitä.
• Poista vesisäiliön kansi (11). Täytä säiliö puhtaalla kylmällä vesijohtovedellä (12). Sulje säiliön kansi huolella! Aseta vesisäililö alosan päälle (13). Älä laita veteen lisäaineita (14)!
• Laita pistoke pistorasiaan ja kytke laitteeseen virta (15).
Harja
Kalvot
Höyrystintila
10
11
12
13
14
15
Vedenpuhdistus
Ionic Silver Stick käyttää hopean antimikrobista vaikutusta ja varmistaa optimaalisen vedenpuhtauden yhdeksi kaudeksi kaikille BONECO-ilmankostuttimille. ISS vaikuttaa heti joutuessaan kosketuksiin veden kanssa – myös laitteen ollessa sammutettuna. ISS on tarkoitettu käytettäväksi vain ilmankostuttimissa. Kuvassa 16 ISS näkyy laitteen sisällä. Älä koske höyrystintilaan, kun laite on toiminnassa.
Katkaise ensin laitteesta virta.
Älä käytä lisäaineita
ÄLÄ KÄYTÄ lisäaineita (esim. eteerisiä öljyjä, hajusteita, vedenpuhdistusaineita)! Pienetkin määrät voivat vahingoittaa muovia tai aiheuttaa repeämiä. Laitteen valmistusmateriaali ei kestä veden lisäaineita. Yksikin pisara riittää vahingoittamaan vesisäiliötä. Laite on silloin käyttökelvoton.
Laitteen takuu raukeaa, jos tällaisia lisäaineita käytetään.
fi
16
99
Käyttö U7145
fi
C
B
A
A) Käynnistäminen ja toiminnan
pysäyttäminen
Kiertokytkimen kääntäminen myötäpäivään käynnistää laitteen ja säätää samalla höyryn ulostulon heikosta voimakkaaksi.
B) Hygrostaatti (Ilmankosteuden säätely)
Ilmankosteus voidaan säätää halutulle tasolle kääntämällä kiertokytkintä myötäpäivään. Suositeltava ilman suhteellinen kosteus on 40 – 60 %. Kyseinen taso saadaan aikaan kääntämällä kytkin likimain pystyasentoon. Mittatarkkuus on +/- 5 %. Yksikkö kytkeytyy pois päältä, kun kosteus ylittää halutun asetuksen. Laite ei sammu, jos kytkin käännetään ääriasentoon oikealle. Tämä käynnistää jatkuvan toiminnan.
100
C) Merkkivalo „Vesisäiliö tyhjä“ (punainen)
Koska vesisäiliö on läpinäkyvä, näet veden määrän helposti.
Laite myös hälyttää, kun vesisäiliö on tyhjä. Punainen merkkivalo ”Vesisäiliö tyhjä” syttyy (symboli C). Lisätietoja varten lue kappale ”Vesisäiliön täyttö”. Punainen C-symboli voi jäädä palamaan muutamaksi sekunniksi säiliön täytyttyä, kunnes alusta täyttyy vedellä.
Käyttö U7147
H
E
L
F
I
D
J
A) Käynnistäminen ja toiminnan
pysäyttäminen
Käynnistä tai pysäytä laitteen toiminta painikkeesta A. Tällä painikkeella kuitataan myös puhdistuksen merkkivalo (pitämällä painettuna).
B) Hygrostaatti (Ilmankosteuden säätely)
Haluttu kosteustaso prosentteina voidaan asettaa painamalla painiketta B. Suositeltava ilman suhteellinen kosteus on 40 – 60 %. Mittatarkkuus on +/- 5 %. Yksikkö kytkeytyy pois päältä, kun kosteus ylittää halutun asetuksen. Valinnan aikana näkyy haluttu arvo (
symboli DESIRED
). Muutaman sekunnin kuluttua näytössä näkyy automaattisesti nykyisen kosteuden arvo (
symboli CURRENT
).
C) Ajastin
Käyttöaika voidaan asettaa painikkeella C. Voit säätää sen välille 1 – 8 tuntia tai asettaa laitteen toimimaan jatkuvasti (CO).
Symboli G
näyttää valitsemasi ajan
(1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). Näyttö ilmoittaa sen hetkisen arvon, se päivittyy automaattisesti muutaman sekunnin välein.
A
G
C
M
B
K
D) Höyryn syöttö (Höyryn määrän säätely)
Paina painiketta D useita kertoja.
Symboli H
näyttää, mikä kolmesta vaihtoehdosta (pieni/keski/suuri) on valittuna.
E) Esilämmityksen toiminta
Kytke painikkeella E veden esilämmitys toimimaan (
symboli I
näkyy) tai pois käytöstä. Lopputuloksena vesi esilämmitetään 80 °C:een, ennen kuin se menee höyrystintilaan.
Sumu lähtee höyrystintilasta miellyttävän 40 °C:n lämpöisenä. Tämän johdosta huoneen lämpötila ei laske ja lisäksi se parantaa merkittävästi veden laadun ylläpitoa. Alustassa olevan veden lämmittämiseen menee n. 10–15 minuuttia.
F) Automaattitila / Torkkutila
Painikkeella F voit aktivoida automatiikka- ja torkkutilan.
Kun painat painiketta kerran, käytössä on automaattitila
(näytöllä
symboli J
), jolloin ilmankosteus pidetään optimaalisena huonelämpötilan mukaan. Säätely tapahtuu höyryn määrän ja etukäteen asetetun arvon mukaan.
Jos valitset torkkutoiminnon (näytöllä
symboli K
), ilman kosteudeksi asetetaan 50 – 65 %; toiminta-aika säätyy automaattisesti 6 tunniksi ja lämmitys on kytkettynä. Lisäksi myös höyryn määrää säädellään sen mukaan, mikä on etukäteen asetettu arvo ja kulloinenkin todellinen arvo.
Hygrostaatti- ja höyryntulon asetuksia ei voi muuttaa kummassakaan tilassa. Painikkeen B tai D painamisen jälkeen yksikkö ei enää ole automaatti- tai torkkutilassa.
G) Ajastimen merkkivalo
H) Höyryn ulostulon merkkivalo
I) Esilämmityksen merkkivalo
J) Automaattitilan merkkivalo
K) Torkkutilan merkkivalo
L) Vesisäiliö tyhjä -merkkivalo
Koska vesisäiliö on läpinäkyvä, näet veden määrän helposti.
Laite myös näyttää (L), milloin vettä on lisättävä.
Lisätietoja varten lue kappale ”Vesisäiliön täyttö”. L-sym- boli voi jäädä palamaan muutamaksi sekunniksi säiliön täytyttyä, kunnes alusta täyttyy vedellä.
M) Puhdistusilmoitus
Kun näytölle ilmestyy symboli M ”CLEAN”, laite olisi puhdistettava valmistajan ohjeiden mukaisesti. Tämä symboli syttyy käytöstä riippuen aina kahden käyttöviikon välein.
Sammuta ilmoitus painamalla painiketta A yhtäjaksoisesti noin 10 – 15 sekuntia.
fi
101
fi
Puhdistus ja huolto
Katkaise laitteesta virta, ennen kuin irrotat vesisäiliön. Älä koske höyrystintilaa, kun laite on toiminnassa.
• Katkaise laitteesta virta (17) ja vedä pistoke irti pistorasiasta (18), ennen kuin alat puhdistaa laitetta.
• Puhdista vesisäiliö ja höyrystintila säännöllisesti kerran viikossa. Käytä vain vettä, älä käytä pesuaineita (19).
• Poista kalkki höyrystintilasta säännöllisesti tavallisella kalkinpoistoaineella (20). Huuhtele säiliö kalkinpoistoaineen jäljiltä runsaalla vedellä.
• Höyrysuuttimen poistaminen (21): kohdista höyrysuuttimessa oleva nuoli höyrysuuttimen renkaassa olevan nuolen kanssa kääntämällä höyrysuutinta vasemmalle tai oikealle. Kun nuolet ovat kohdakkain, vedä höyrysuutin ylös.
17
18
19
102
20
21
Varo:
• Laitteen alaosaan ei saa päästä vettä (22).
• Puhdista laitteen sisäosa pehmeällä kankaalla. Missään tapauksessa ei saa käyttää esim. bensiiniä, ikkunanpesuainetta tai liuottimia (23).
• Käytä kalvon viikoittaiseen puhdistukseen vain harjaa
(24).
• Vaihda vesisäiliön vesi vähintään kerran viikossa.
22
23
24 fi
103
fi
Laitteen varastointi
Mikäli laitetta ei käytetä pitkään aikaan, puhdista se kuten edellä on selostettu, anna sen kuivua kunnolla ja säilytä se alkuperäispakkauksessaan kuivassa mutta ei liian kuumassa paikassa.
Laitteen poistaminen käytöstä
Anna loppuunkäytetty laite kauppiaallesi, jotta se voidaan hävittää asianmukaisesti. Huomaa paikkakuntakohtaiset jätteenkäsittelymääräykset. Tarkemmat tiedot saat esimerkiksi asuinkuntasi ympäristövirastosta.
Takuu
Takuuehdot ovat maahantuojan ilmoittamat. Käänny luottamuksella jälleenmyyjäsi puoleen, mikäli laitteessa on vikaa tarkasta laadunvalvonnastamme huolimatta. Takuun toteamiseksi on ostotosite ehdottomasti esitettävä. Vain ammattihenkilö saa suorittaa korjauksia sähkölaitteille. Epäasiallisesti suoritetut korjaukset voivat vaarantaa merkittävästi käyttöturvallisuutta ja johtavat takuun raukeamiseen.
Tekniset tiedot U7145
Verkkojännite
Ottoteho
230 V ~ 50 Hz
22 W / 39 W
Kostutusteho 400 g/h
Tarkoitettu käytettäväksi tilassa, joka on 60 m
2
/ 150 m
3
Säiliön tilavuus
Mitat
Paino tyhjänä noin
Melutaso toimintatilassa
Lisävarusteet
5.0 litraa
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Toimintahäiriöt
Ongelma
Laite ei toimi
Laite ei tuota höyryä
Höyryä muodostuu liian vähän
Valkoista pölyä laitteen ympärillä
104
Mahdollinen syy
Pistoke ei ole pistorasiassa
Toimi näin
Liitä laite sähköverkkoon
Säiliössä ei ole vettä
(Merkkivalo „Vesisäiliö tyhjä“ palaa)
Täytä säiliö vedellä
Ilmankosteuden säädin on asetettu pienemmälle Aseta ilmankosteuden säädin suuremmalle kuin huoneilman kosteus
Huuhteluainejäämiä Puhdista laite puhtaalla vedellä
Veden lämpötila on liian alhainen
Kalvossa kalkkikerrostuma
A250 AQUA PRO kulunut loppuun
Säädä veden lämpötila maksimiin, 10 min kuluttua laite toimii jälleen moitteettomasti
Puhdista kalvo
Vaihda A250 AQUA PRO
Tekniset tiedot U7147
Verkkojännite
Ottoteho
230 V ~ 50 Hz
27 W / 42 W / 120 W*
Kostutusteho 400 / 550 g/h*
Tarkoitettu käytettäväksi tilassa, joka on 60 m
2
/ 150 m
3
Säiliön tilavuus
Mitat
5.0 litraa
240 x 260 x 310 mm
Paino tyhjänä noin
Melutaso toimintatilassa
Lisävarusteet
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* Kun käyttöön kuuluu esilämmitys 80 °C
Brugsanvisning
dk
105
Forord
Tillykke med dit køb af ultralydsbefugteren U7145 /
U7147!
dk
Korrekt anvendelse:
Apparatet må kun anvendes til befugtning af luften indendørs.
Vidste du, at tør luft i rummene:
• udtørrer slimhinderne, giver sprukne læber og sviende
øjne?
• fremmer luftvejsinfektioner og -sygdomme?
• fører til udmattelse, træthed og koncentrations- problemer?
• belaster husdyr og stueplanter?
• fremmer dannelsen af støv og forhøjer statisk elektricitet af plastikfiber-tekstiler, gulvtæpper og
plastikgulve?
• beskadiger træmøbler og især parketgulve?
• forstemmer musikinstrumenter?
Generelt
Indendørsklimaet er som regel behageligt, når den relative fugtighed ligger mellem 40 – 60 %. Luftbefugteren kontrollerer automatisk den ønskede og indstillede luftfugtighed. Hvis luften er for tør, tænder befugteren automatisk.
Når den ønskede luftfugtighed er nået, slukker befugteren automatisk.
Sikkerhedsoplysninger
• Læs hele brugsanvisningen grundigt igennem inden ibrugtagning, og gem den til senere brug.
• Apparatet må kun tilsluttes vekselstrøm – med den spænding, der er specificeret på apparatets typeskilt.
• Luftbefugteren må kun bruges indendørs og inden for de specificerede tekniske data. Fejlagtig anvendelse af apparatet kan bringe sundhed og liv i fare.
• Børn er ikke opmærksomme på faren ved anvendelse af elapparater. Børn skal derfor holdes under konstant opsyn, når de befinder sig i nærheden af luftbefugteren.
(Billede nr. 1).
• Personer, der ikke er fortrolige med brugsanvisningen, samt børn og personer, der indtager. Lægemidler eller er under indflydelse af alkohol eller stoffer, må udelukkende betjene apparatet under opsyn.
• Luftbefugteren må aldrig tages i brug, hvis en ledning eller et stik er beskadiget (2), hvis apparatet svigter, eller hvis det er faldet ned (3) eller på anden måde er blevet beskadiget.
• Luftbefugteren må kun bruges, når den er komplet samlet.
• Reparationer på elapparater må kun udføres af fagfolk
(4). En fejlagtig reparation kan udsætte brugeren for betydelige farer.
• Stikket skal tages ud af stikkontakten, hver gang vandbeholderen fyldes/tømmes, før hver rengøring, før hver montering/demontering af enkelte dele, og før den flyttes.
• Stik aldrig hånden ind i tågebefugterrummet, når apparatet er i brug. På grund af højfrekvenssvingningen, kan membranen blive meget varm.
• Stikket må aldrig tages ud af stikkontakten med våde hænder eller ved at trække i ledningen.
• Apparatet må kun placeres på en flad og tør overflade
(5).
• Apparatet må ikke stilles direkte på gulvet eller ved siden af et varmeapparat. Hvis den udsprøjtede vand- tåge rammer gulvet, før den er fuldstændig fordampet, kan gulvet blive beskadiget (6). Vi accepterer ikke nogen ansvarlighed for skader, der er opstået grundet forkert placering af apparatet.
• Ultralydstågebefugteren skal placeres så højt som muligt (7), for eksempel på et bord, en kommode eller lignende.
• Påfyld aldrig vand gennem dysen.
• Bundskålen må aldrig lægges i vand eller andre væsker.
• Apparatet skal anbringes på en sådan måde, at det ikke kan vælte (8).
• Når apparatet ikke er i brug, skal stikket tages ud af stikkontakten.
• Ledningen må ikke dækkes af et gulvtæppe eller andre ting. Apparatet skal placeres således, at man ikke snubler over ledningen.
• Apparatet må ikke bruges i omgivelser, hvor der er brandfarligt gods, gas eller dampe.
• Apparatet må ikke udsættes for regn og må ikke bruges i fugtige omgivelser.
• Stik ikke fremmedlegemer i apparatet.
• Luftindtag og tågeudtag skal altid holdes fri.
• Man må aldrig sætte sig eller stå på apparatet, eller stille genstande på det.
• Til beskyttelse af
helbred
og
korrekt befugtningsfunktion
må der kun anvendes rent, forureningsfrit, koldt, vandhanevand i befugteren. Såfremt din vandkilde er forurenet, eller hvis du er i tvivl om, hvor sikker den er, skal du anvende destilleret vand. Derudover anbefales det at
rengøre og vedligeholde befugteren
med rettidig omhu
som anført i denne vejledning.
• Påfyld ikke tilsætningsstoffer, såsom æteriske olier, flydende vaskemidler og duftstoffer. Disse tilsætnings- stoffer beskadiger apparatet! Apparater, der er beskadiget på grund af tilsætningsstoffer, er ikke dækket af garantien.
• Mennesker og dyr kan ikke høre ultralydsbølgerne, som er fuldstændig ufarlige.
106
1
2
3
4
5
6
7
8
9 dk
107
dk
Udpakning
• Tag apparatet forsigtigt ud af emballagen.
• Fjern plastikposen fra apparatet.
• Kontrollér oplysningerne om nettilslutning på type- skiltet.
• Opbevar apparatet i originalemballagen, hvis du ikke
benytter det hele året.
Ibrugtagning
Find det bedste sted for luftbefugteren:
• Stil ikke apparatet direkte på et gulv med varme i, eller ved siden af et varmeapparat.
Fugtigheden fra tågen kan beskadige gulvoverfladen
(6 og 7) (se Sikkerhedsoplysninger).
• Dysen må ikke rettes direkte mod planter eller genstande. Der skal være mindst 50 cm afstand (10).
• Overhold den medfølgende vejledning ved idrifttagning af A250 AQUA PRO.
• Læs om, hvordan vandbeholderen skal påfyldes i afsnittet ”Vandpåfyldning” (12).
• Anbring vandtanken på underdelen (13).
• Apparatets ledning sættes i stikdåsen, og apparatet
tændes på tænd-sluk-kontakten (15).
• Apparatet opnår fuld kapacitet, cirka 10 – 15 minutter,
efter det er blevet tændt.
• Vær sikker på, at ledningen ikke fastklemmes (9).
Apparatet må ikke anvendes, hvis ledningen er beskadiget (2).
Beskrivelse af apparatet
Dyse (drejelig)
Vandbeholder
Tågebefugter- kammer
A250 AQUA PRO
Låg til vandbeholder
Ionic Silver Stick ®
Betjeningspanel
Underdel
108
Vandpåfyldning
Sluk altid for apparatet, før vandbeholderen fjernes.
Stik aldrig hånden ind i tågebefugterrummet, når apparatet er i brug.
Til beskyttelse af
helbred
og
korrekt befugtningsfunktion
må der kun anvendes rent, forureningsfrit, koldt, vandhanevand i befugteren.
Såfremt din vandkilde er forurenet, eller hvis du er i tvivl om, hvor sikker den er, skal du anvende destilleret vand.
Apparatet må ikke anvendes, hvis vandbeholderen er tom!
Apparatet slukker automatisk, hvis vandstanden er under minimum.
• Vær sikker på, at der ikke er nogen fremmedlegemer i vandbeholderen.
• Fjern låget til vandbeholderen fra tanken (11). Fyld tanken med frisk, koldt vand fra hanen (12). Låget til vandbeholderen lukkes forsvarligt! Anbring vandtanken på underdelen (13). Der må ikke tilsættes noget til vandet (14)!
• Apparatets ledning stikkes i stikkontakten, og apparatet tændes (15).
Børste
Membran
Tågebefugterrum
10
11
12
13
14
15
Vandforureningskontrol
lonic Silver Stick anvender den antimikrobielle virkning i sølv, og sikrer et sæson optimal vandrenholdelse i alle
BONECO-luftbefugtere. ISS virker, så snart den kommer i kontakt med vand, også selvom apparatet er slukket. ISS må kun bruges i luftbefugtere. Placeringen af ISS i apparatet kan ses på billede nr. 16. Stik ikke hånden ind i tågebefugterrummet, når apparatet er i brug. Sluk først apparatet.
dk
Der må ikke anvendes duftstoffer
Kom IKKE nogen tilsætningsstoffer i vandet (fx æteriske olier, duftstoffer eller flydende vaskemidler)! Selv den mindste smule kan beskadige vandbeholdermaterialet. Materialet egner sig ikke til brugen af tilsætningsstoffer. En eneste dråbe er nok til at beskadige vandbeholderen og gøre apparatet ubrugeligt. Et apparat, der er beskadiget som følge af brugen af tilsætningsstoffer, dækkes ikke af garantien.
16
109
Drift U7145
C dk
B
A
A) Tænd/sluk
Apparatet tændes ved at dreje drejekontakten med uret, og samtidig ændres forstøvningen fra lav til høj.
B) Hygrostat (regulering af luftfugtighed)
Det ønskede fugtighedsniveau kan indstilles ved at dreje kontakten med uret. Vi anbefaler en relativ luftfugtighed på
40 – 60%. Dette niveau kan opnås ved at dreje kontakten, til den står næsten lodret. Målenøjagtigheden er +/- 5%.
Når luftfugtigheden kommer over den ønskede værdi, slår apparatet automatisk fra. Apparatet slukker ikke, hvis kontakten drejes helt mod højre. Derved indstilles apparatet til konstant funktion.
110
C) Indikator for påfyldning (rød)
Det er let at se den aktuelle vandmængde i den gennemsigtige tank. Apparatet advarer, når vandtanken er tom. Den røde lampe for tom vandtank lyser (symbol C). Yderligere oplysninger findes i kapitlet ”Vandpåfyldning”. Det røde symbol C kan stadig lyse i nogle sekunder med en genopfyldt beholder, indtil bunden er fyldt med vand.
Drift U7147
H
E
L
F
I
D
J
A) Tænd/sluk
Luftfugteren tændes og slukkes på knappen A. Denne knap anvendes også til at nulstille kontrollampen for rengøring
(ved at holde den nede).
B) Hygrostat (regulering af luftfugtighed)
Ved hjælp af B indstilles den ønskede luftfugtighed i %. Vi anbefaler en relativ luftfugtighed på 40 – 60%. Målenøjagtigheden er +/- 5%. Når luftfugtigheden kommer over den
ønskede værdi, slår apparatet automatisk fra. Ved indstilling vises den ønskede værdi (
symbol DESIRED
). Efter få sekunder skiftes automatisk til den aktuelle fugtighedsværdi
(
symbol CURRENT
).
C) Timer
Ved hjælp af C kan funktionstiden indstilles – mellem 1-8 timer eller konstant funktion (CO).
Symbol G
viser den aktuelle tidsindstilling, (1t/2t/3t/4t/5t/6t/7t/8t/CO). Efter få sekunder skiftes der automatisk til den aktuelle værdi.
A
G
C
M
B
K
D) Dampudslip
(indstilling af dampmængde)
Ved at trykke flere gange på knappen ”D” kan mængden af dampudslip reguleres.
Symbolet H
viser, hvilket niveau
(lav/middel/høj) der er valgt.
E) Funktion med forvarmning af vand
Med knappen ”E” kan forvarmning af vand slås til eller fra
(
Symbolet I
vises). Når funktionen er slået til, bliver vandet forvarmet til 80°C, før det sendes ind i tågebefugter- rummet. Det tager ca. 10 til 15 minutter for vandet i bunden at blive varmt. Herefter sendes der damp ud ved 40°C. Det har den fordel, at rumtemperaturen ikke sænkes, og samtidig forbedres vandets kvalitet væsentligt.
F) Automatikfunktion og dvaletilstand
Med knappen ”F” kan automatik og dvaletilstand aktiveres.
Tryk en gang for at aktivere automatikfunktionen (displayet viser
Symbolet J
), og den optimale luftfugtighed reguleres afhængigt af temperaturen. Reguleringen følger dampudslipsmængden og den aktuelle værdi. Når dvaletilstand er slået til (displayet viser
Symbolet K
), er værdien for luftfugtighed automatisk sat til 50 – 65%; tidsindstillingen er automatisk 6 timer; og forvarmning er slået til. Desuden bliver dampudslipsmængden reguleret i forhold til forskellen mellem den ønskede og den gældende værdi.
Indstillingen for hygrostat og dampudslip kan ikke ændres.
Så snart der trykkes på knappen B eller D, vil enheden ikke længere være i auto- eller dvaletilstand.
G) Indikator for timer
H) Indikator for dampudslip
I) Indikator for forvarmning
J) Indikator for autotilstand
K) Indikator for dvaletilstand
L) Indikator for påfyldning
Det er let at se den aktuelle vandmængde i den gennemsigtige tank. Derudover vil apparatets display (L) vise, når der skal påfyldes vand.
Se yderligere oplysninger i kapitlet ”Vandpåfyldning”. Symbolet L kan blive ved med at lyse i nogle sekunder med en genopfyldt beholder, indtil bunden er fyldt med vand.
M) Rengøring
Når displayet viser Symbol M og ”CLEAN”, anbefales det at rengøre apparatet. Symbolet vises automatisk hver anden uge, når apparatet er i brug. Symbolet slukkes ved at holde knappen ”A” nede i ca. 10 – 15 sekunder.
dk
111
Rengøring/vedligeholdelse
Sluk altid for apparatet, før vandbeholderen fjernes. Stik ikke hånden ind i tågebefugterrummet, når apparatet er i brug.
dk
• Sluk for apparatet (17), og tag stikket ud af stikkontakten (18), før apparatet rengøres.
• Vandbeholderen og tågebefugterrummet skal rengøres regelmæssigt en gang om ugen (anvend kun vand uden rengøringsmiddel) (19).
• Tågebefugterrummet skal afkalkes regelmæssigt med almindeligt afkalkningsmiddel (20). Skyl afkalkningsmidlet godt ud med masser af vand.
• Sådan fjernes dysen (21): Drej dysen, indtil dysens og dyseringens pilmarkeringer står ud for hinanden. Fjern nu dysen, hvor de to pilmarkeringer befinder sig, idet den inderste del trækkes opad.
17
18
19
112
20
21
Vigtigt
• Pas på, at der ikke kommer vand ind i den underste del af apparatet (22).
• De inderste dele rengøres med en blød klud. Brug aldrig benzin, vinduespudsemiddel eller opløsningsmidler
(23).
• Brug udelukkende børsten til den ugentlige rengøring af membranen (24).
• Skift vandet i vandbeholderen mindst 1 gang pr. uge.
22
23
24 dk
113
dk
Opbevaring af apparatet i længere perioder
Gør apparatet rent som beskrevet, og lad det blive fuldstændigt tørt. Opbevar det så vidt muligt i originalemballagen på et tørt sted, der ikke er for varmt.
Bortskaffelse
Returner det udtjente apparat til forhandleren med henblik på sagkyndig affaldshåndtering.
Du kan indhente yderligere oplysninger om de forskellige bortskaffelsesmuligheder hos de lokale myndigheder eller på kommunekontoret.
Garanti
Garantibestemmelserne er fastlagt af vores repræsentant i det land hvor apparatet sælges. Kontakt venligst forhandleren, hvis der på trods af streng kvalitetskontrol alligevel skulle opstå en mangel. Hvis en reparation er påkrævet under garantien, er fremlæggelse af købsbevis absolut nødvendig. Reparationer på elektriske apparater skal altid udføres af fagfolk. Fagmæssigt ukorrekte reparationer kan medføre væsentlige farer for brugeren og medfører, at garantien bortfalder.
Tekniske data U7145
Netspænding
Effektforbrug
Luftfugtighedskapacitet
Til befugtning af rum op til
Vandbeholderkapacitet
Mål
Vægt (tom)
Lydniveau ved drift
Tilbehør
230 V ~ 50 Hz
22 W / 39 W
400 g/h
60 m
2
/ 150 m
3
5.0 liter
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Sådan afhjælpes fejl
Fejl
Apparatet virker ikke
Mulig årsag
Stikket er ikke sat i
Intet vand i vandbeholderen
(displayet „vandbeholder tom“ blinker)
Intet tågebefugtningsudslip Luftfugtighedsindstillingen er lavere luftfugtigheden i rummet
Vaskemiddelrester
For lidt tågebefugtningsudslip Vandtemperaturen er for lav
Kalkaflejring på membranen
Hvid aflejring i nærheden af apparatet
A250 AQUA PRO udtjent
114
Afhjælpning
Sæt stikket i stikkontakten
Fyld vand i beholderen
Sæt luftfugtighedsindstillingen højere
Gør apparatet rent med klart vand
Indstil tågebefugtningsudslippet til højeste trin. Efter 10 min. arbejder apparatet korrekt igen
Gør membranen ren
Udskift A250 AQUA PRO
Tekniske data U7147
Netspænding
Effektforbrug
Luftfugtighedskapacitet
Til befugtning af rum op til
Vandbeholderkapacitet
Mål
Vægt (tom)
Lydniveau ved drift
Tilbehør
* Ved drift med foropvarmning til 80 °C
230 V ~ 50 Hz
27 W / 42 W / 120 W*
400 / 550 g/h*
60 m
2
/ 150 m
3
5.0 liter
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Bruksanvisning
no
115
Forord
Gratulerer med kjøpet av ultralyd-befukter U7145 /
U7147!
Korrekt bruk:
Apparatet skal kun brukes til å fukte luften innendørs.
no
Vet du at for tørr inneluft
• fører til at slimhuder tørker ut, leppene sprekker og
øynene brenner?
• forårsaker infeksjoner og sykdommer i luftveiene?
• fører til slapphet, tretthet og konsentrasjonsvansker?
• belaster husdyr og stueplanter?
• forårsaker støvdannelse og øker elektrostatisk ladning av tekstiler og kunststoff, tepper og syntetiske gulv?
• skader gjenstander av tre og spesielt parkettgulv?
• gjør musikkinstrumenter ustemte?
Generelt
Romklimaet er som regel behageligst når den relative luftfuktigheten ligger på mellom 40 og 60 %. Apparatet kontrollerer automatisk luftfuktigheten du stiller inn. Blir det for tørt, slår den seg automatisk på. Når ønsket luftfuktighet nås, slår den seg automatisk av.
Sikkerhetshenvisninger
• Bruksanvisningen skal leses i sin helhet før apparatet tas i bruk og oppbevares for senere oppslag.
• Apparatet skal bare koples til vekselstrøm – med spenning i henhold til merkeskiltet på apparatet.
• Apparatet skal kun benyttes innendørs og i henhold til de tekniske spesifikasjonene. Bruk som ikke er i henhold til forskriftene kan sette liv og helse i fare.
• Barn er ikke klar over farene som lek med elektriske apparat fører med seg. Derfor må barn alltid passes på når de oppholder seg i nærheten av apparatet (bilde 1).
• Personer som ikke har lest bruksanvisningen, samt barn og personer under påvirkning av medikamenter, alkohol eller narkotika, får ikke betjene apparatet annet enn under tilsyn.
• Slå aldri på apparatet når en kabel eller kontakt er skadet (2), etter en feilfunksjon eller hvis apparatet har falt ned (3) eller på annet vis er blitt skadet.
• Apparatet kan kun startes når det er ferdig montert.
• Reparasjoner på elektriske apparater skal bare utføres av fagpersonell (4). Reparasjoner utført på amatørmessig måte kan sette brukeren i stor fare.
• Nettpluggen skal fjernes fra stikkontakten før hver påfylling/tømming av vanntanken, før all montering/ demontering av enkeltdeler og før hver omplassering.
• Ta aldri inn i damprommet når apparatet er i drift.
Membranene er varme pga. av de høyfrekvente svingingene.
• Dra aldri nettpluggen ut av stikkontakten etter kabelen eller med våte hender.
• Apparatet skal stå på en jevn og tørr overflate (5).
• Sett ikke apparatet rett på gulvet eller ved siden av en varmeovn. Når vanndampen som kommer ut legger seg på gulvet før den fordamper, kan dette føre til skader på gulvet (6). Vi aksepterer ingen krav om skadeerstatning på grunn av feil plassering.
• Apparatet skal plasseres høyt (7) f.eks. på et bord, en kommode e.l.
• Fyll aldri vann inn gjennom dyseåpningen.
• Plasser aldri gulvskålen i vann eller annen væske.
• Plasser apparatet slik at det ikke kan veltes (8).
• Dra ut nettpluggen når apparatet ikke er i bruk.
• Kabelen skal ikke tildekkes av tepper eller andre objekter. Plasser apparatet slik at du ikke snubler i kabelen.
• Ikke benytt apparatet i rom med brannfarlige gjenstander, gasser eller damper.
• Ikke la apparatet stå i regn og bruk det ikke i fuktige rom.
• Ikke plasser fremmedobjekter i apparatet.
• Luftinngang og damputgang må holdes åpne.
• Ikke sett deg på apparatet, og plasser ingen gjenstander på det.
• For å beskytte mot
helsefarer
og for å garantere
riktig fuktefunksjon
skal du bare bruke rent, kontamineringsfritt og ferskt drikkevann i luftfukteren. Hvis vannkilden er kontaminert eller du er usikker på om den er sikker, bruk destillert vann. Det anbefales i tillegg å
rengjøre og vedlikeholde luftfukteren
på tidspunktene
angitt i denne bruksanvisningen.
• Ikke fyll på tilsetningsstoffer som eteriske oljer, midler for å rense vannet eller duftstoffer. Slik tilsetning skader apparatet! Apparat som er skadet pga. tilføring av slike stoffer er unntatt fra garantien.
• Ultralydsvingingen er ikke hørbar og ikke skadelig for verken mennesker eller dyr.
116
1
2
3
4
5
6
7
8
9 no
117
no
Utpakking
• Ta apparatet forsiktig ut av forpakningsmaterialet.
• Fjern plastikkposen rundt apparatet.
• Kontroller verdien for nettilkopling på merkeplaten.
• Bruk originalforpakningen til lagring hvis apparatet ikke er i bruk hele året.
Oppstart
Beste plasseringen for apparatet:
• Ikke plasser apparatet rett på gulvet eller ved siden av en varmeovn. Fuktighet fra dampen kan skade gulv- overflaten (6 og 7), (se sikkerhetshenvisningene).
• Dysen skal ikke peke rett mot planter eller andre gjenstander. Hold en avstand på minst 50 cm (10).
• Følg den vedlagte veiledningen når du skal ta i bruk
A250 AQUA PRO.
• Les kapittelet ”Påfylling av vann” før vanntanken fylles (12).
• Plasser vanntanken på underdelen (13).
• Plasser nettkabelen i stikkontakten og slå på appa- ratet med av-/på-bryteren (15).
• Apparatet når full ytelse ca. 10 - 15 minutter etter at det er slått på.
• Kontroller at nettkabelen ikke ligger i klem (9). Ikke slå på apparatet hvis nettkabelen er defekt (2).
Beskrivelse av apparatet
Dyse (dreibar)
Vanntank
Fordunstings- kammer
A250 AQUA PRO
Vanntanklokk
Ionic Silver Stick ®
Betjeningspanel
Underdel
118
Påfylling av vann
Slå alltid av apparatet før du fjerner vanntanken.
Ta aldri inn i damprommet når apparatet er på!
For å beskytte mot
helsefarer
og for å garantere
riktig fuktefunksjon
skal du bare bruke rent, kontamineringsfritt og ferskt drikkevann i luftfukteren. Hvis vannkilden er kontaminert eller du er usikker på om den er sikker, bruk destillert vann.
Ikke start apparatet når vanntanken er tom! Når minimumsverdien for vannivået nås, slår apparatet dampfunksjonen automatisk av.
• Kontroller at ingen fremmede gjenstander befinner seg i vanntanken.
• Fjern lokket fra vanntanken (11). Fyll tanken med rent, kaldt springvann (12). Lukk lokket godt! Plasser vanntanken på underdelen (13). Ikke gi noen form for tilsetninger i vannet (14)!
• Sett nettpluggen i stikkontakten, og slå på apparatet
(15).
Børste
Membran
Damprom
10
11
12
13
14
15
Vedlikehold av vannkvalitet
llonic Silver Stick benytter seg av den antimikrobielle effekten til sølv, og sørger for en sesongs optimal vannrensing i alle luftfuktere fra BONECO. ISS virker så snart den kommer i kontakt med vann, også når apparatet er slått av. ISS skal utelukkende brukes i luftfuktere. På bilde 16 er plasseringen i apparatet synlig. Ikke ta inn i damprommet når apparatet er på. Slå først apparatet av.
Ingen bruk av parfyme
Vanntillegg (for eksempel eteriske oljer, duftstoff, midler for
å holde vannet rent) skal IKKE brukes! Selv en liten mengde kan skade kunststoffet/danne revner. Materialet er ikke egnet for tilførsel av tilsetningsstoffer. En dråpe er nok til å skade vanntanken og slik gjøre apparatet ubrukelig. Apparat som er skadet pga. tilførsel av tilsetningsstoffer er unntatt fra garantien.
no
16
119
Betjening U7145
C no
B
A
A) Slå på/av
Apparatet slås på ved å vri bryteren med klokken, noe som samtidig justerer dampmengden fra lav til høy.
B) Hygrostat (Innstilling av fuktighet)
Det ønskede fuktighetsnivået kan angis ved å vri bryteren med klokken. En relativ luftfuktighet på mellom 40 og 60
% anbefales. Du kan oppnå dette nivået ved å vri bryteren til den omtrent står i vertikal posisjon. Målerpresisjonen er på +/- 5 %. Dersom fuktigheten overskrider ønsket verdi, slår apparatet seg av. Apparatet slås ikke av hvis bryteren vris helt til høyre. Da er funksjonen Permanent drift aktivert.
120
C) Vannivåindikator (rød)
Vannmengden er lett synlig i den gjennomsiktige vannbeholderen. Apparatet varsler også når vanntanken er tom.
Den røde ”tom”-indikatoren lyser (symbol C). Vennligst les kapitlet ”Påfylling av vann” for mer informasjon. Det røde symbolet C kan lyse i noen sekunder med en etterfylt tank, til sokkelen er fylt med vann.
Betjening U7147
H
E
L
F
I
D
J
A) Slå på/av
Ved å trykke tast A, slås luftfukteren på eller av. Denne knappen brukes også for å tilbakestille rense-lysindikatoren (ved å holde den inne).
B) Hygrostat (Innstilling av fuktighet)
Ved å trykke på tast B innstilles ønsket fuktighet i %.
En relativ luftfuktighet på mellom 40 og 60 % anbefales.
Målerpresisjonen er på +/- 5 %. Dersom fuktigheten overskrider ønsket verdi, slår apparatet seg av. I løpet av valget vises ønsket verdi (
symbol DESIRED
). Visningen skifter etter noen sekunder automatisk til aktuell verdi (
symbol
CURRENT
).
C) Tidsur
Med tasten C kan du bestemme driftsvarigheten – den kan reguleres mellom 1 til 8 timer eller Permanent Drift
(CO).
Symbol G
indikerer hvilken varighet som er innstilt
(1t/2t/3t/4t/5t/6t/7t/8t/CO). Visningen skifter etter noen sekunder automatisk til aktuell verdi.
A
G
C
M
B
K
D) Damputstøt,
regulering av fordampingsytelsen
Ved å trykke gjentatte ganger på tast D kan du regulere damputstøtet.
Symbol H
viser hvilket av de tre nivåene (lav/ middels/høy) du har valgt.
E) Drift med forvarming
Tast E brukes til å slå på eller av forvarmingen (
symbol I
lyser). Vannet i inntaket til damprommet blir dermed for- varmet til 80 °C. Det tar omtrent 10 til 15 minutter før vannet i sokkelen er varmet opp. Dampen som kommer ut holder nå 40 °C. Dette er en fordel, da romtemperaturen ikke senkes, og vannrensingen forbedres betydelig.
F) Auto-/Sleep-funksjon
Ved å trykke på tast F aktiviseres automatikk- eller hvilemodus. Ved å trykke én gang slår automatikkfunksjonen seg på (
symbol J
lyser på displayet), og på denne måten opprettholdes optimal luftfuktighet – i forhold til temperatur. Reguleringen følger utstøtsmengde og forhåndsangitt
ønsket verdi. Dersom Sleep-funksjonen stilles inn (
symbol
K
lyser på displayet), er ønsket verdi på 50 – 65 %, tidsinnstillingene går automatisk i 6 timer, oppvarmingen er slått på. I tillegg blir utstøtingsmengden regulert, avhengig av differansen mellom ønsket-/ faktisk verdi.
Hygrostat- og fuktutstøtingsinnstillingen kan ikke endres.
Når knappen B eller D trykkes inn, vil apparatet ikke lenger være i auto- eller sove-modus.
G) Visning av tidsbryter
H) Visning av fuktutstøting
I) Visning av forvarming
J) Visning av automatisk modus
K) Visning av hvilemodus
L) Vannivåindikator
Vannmengden er lett synlig i den gjennomsiktige vannbeholderen. I tillegg indikerer apparatet i displayet (L) når vann bør etterfylles.
Vennligst les kapitlet ”Påfylling av vann” for mer informasjon. Symbolet L kan lyse i noen sekunder med en etterfylt vanntank, til sokkelen er fylt med vann.
M) Visning behov av rengjøring
Når symbol M ”CLEAN” meldes i displayet, anbefales det at apparatet rengjøres av produsenten. Symbolet lyser automatisk, alt etter bruk, i 2 uker. Ved vedvarende trykk
(ca. 10 – 15 sekunder) på tast A, slukkes meldingen.
no
121
Rengjøring/vedlikehold
Slå alltid av apparatet før du fjerner vanntanken fra apparatet. Ikke ta i damprommet når apparatet er på!
no
• Slå av apparatet (17) og dra nettpluggen ut av stikkontakten (18) før du rengjør apparatet.
• Rengjør vanntanken og damprommet regelmessig en gang per uke (bare med vann uten rengjøringsmiddel)
(19).
• Avkalk damprommet regelmessig med vanlig avkalkningsmiddel (20). Skyll ut avkalkningsmiddelet med mye vann.
• Ta ut dysen (21): Drei dysen helt til pilen på dysen og dyseringen står plant med hverandre. Ta deretter tak i dysen på markeringene for begge pilene og trekk den innvendige delen opp.
17
18
19
122
20
21
Merk
• Pass på at ikke vann legger seg i nedre del av underdelen på apparatet (22).
• Rengjør innsiden med en myk klut og bruk aldri bensin, vindusvaskemiddel eller løsemiddel (23).
• Bruk kun medfølgende børste til den ukentlige ren- gjøring av membranen (24).
• Skift vannet i vanntanken minst en gang per uke.
22
23
24 no
123
no
Oppbevaring når apparatet ikke er i bruk
Rengjør apparatet som beskrevet og la det bli helt tørt. Apparatet skal fortrinnsvis oppbevares i originalemballasjen på et tørt og ikke for varmt sted.
Avfallshåndtering
Når apparatet ikke lenger kan brukes, skal det leveres inn til forhandleren for korrekt avfallshåndtering. Nærmere opplysninger om de ulike mulighetene for avfallsbehandling får du hos de lokale myndigheter eller på kommunekontoret.
Garanti
Garantibestemmelsene er fastlagt av vårt agentur i det land der apparatet selges. Ta kontakt med forhandleren dersom det på tross av strenge kvalitetskontroller skulle oppstå mangler på apparatet. For garantiytelse må kjøpskvitteringen fremvises. Reparasjon av elektriske artikler skal bare utføres av fagfolk. Ufagmessige reparasjoner kan medføre betydelig risiko for brukeren. I tillegg faller garantien bort.
Tekniske data U7145
Nettspenning
Effektopptak
Luftfuktighetsutslipp
Egnet til rom på opptil
Vannbeholderkapasitet
Dimensjoner
Vekt (tom)
Lydnivå under drift
Tilbehør
230 V ~ 50 Hz
22 W / 39 W
400 g/h
60 m
2
/ 150 m
3
5.0 liter
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Utbedring av feil
Feil
Apparatet virker ikke
Intet damputstøt
For lite damputstøt
Hvit avleiring rundt apparatet
124
Mulig årsak
Nettpluggen er ikke satt inn
Ikke vann i beholderen
(displayet „Vannbeholder tom“ blinker)
Luftfuktighetsinnstillingen er lavere enn luftfuktigheten i rommet
Vaskemiddelrester
For lav vanntemperatur
Kalkavleiring på membranen
A250 AQUA PRO er utbrukt
Utbedring
Sett inn nettpluggen
Fyll vann i beholderen
Still luftfuktighetsinnstillingen høyere
Rengjør apparatet med rent vann
Still damputstøtet på høyeste trinn.
Etter 10 min. fungerer apparatet feilfritt igjen
Rengjør membranen
A250 AQUA PRO må byttes ut
Tekniske data U7147
Nettspenning
Effektopptak
Luftfuktighetsutslipp
Egnet til rom på opptil
Vannbeholderkapasitet
Dimensjoner
Vekt (tom)
Lydnivå under drift
Tilbehør
* Ved drift med foroppvarming til 80 °C
230 V ~ 50 Hz
27 W / 42 W / 120 W*
400 / 550 g/h*
60 m
2
/ 150 m
3
5.0 liter
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Lietošanas instrukcija
lv
125
Priekšvārds
Apsveicam ar ultraskaņas mitrinātāja U7145/U7147 iegādi!
Pareiza lietošana
Ierīci drīkst izmantot tikai iekštelpu gaisa mitrināšanai.
lv
Vai zinājāt, ka sauss iekštelpu gaiss:
• sausina gļotādu, kā arī veicina lūpu sasprēgāšanu un dedzināšanas sajūtu acīs;
• veicina elpošanas sistēmas infekcijas un slimības;
• izraisa nespēku un nogurumu, kā arī vājina koncentrē-
šanās spējas;
• kaitē mājdzīvniekiem un telpaugiem;
• veicina putekļu veidošanos un sintētisku tekstilizstrādājumu, paklāju un citu sintētisku grīdas segmateriālu elektrostatisku uzlādi;
• bojā koka mēbeles un īpaši kaitē parketam;
• izraisa mūzikas instrumentu atskaņošanos?
Vispārīga informācija
Komfortablai iekštelpu atmosfērai ieteiktais relatīvā mitruma līmenis ir no 40 līdz 60%. Ierīce kontrolē mitruma līmeni automātiski atbilstīgi izvēlētajiem iestatījumiem.
Tā automātiski ieslēdzas, ja gaiss ir pārāk sauss. Tiklīdz vēlamais mitruma līmenis ir sasniegts, ierīce automātiski izslēdzas.
Norādījumi par drošību
• Pirms ierīces lietošanas uzmanīgi izlasiet lietošanas instrukciju un glabājiet to ērti pieejamā vietā, lai varētu tajā ieskatīties arī vēlāk.
• Ierīci pieslēdziet tikai maiņstrāvai, raugoties, lai spriegums atbilstu uzlīmē norādītajam.
• Ierīci lietojiet tikai iekštelpās, ievērojot tehniskajās specifikācijās norādītos parametrus. Lietojot ierīci tai neparedzētā nolūkā, var nopietni apdraudēt veselību un dzīvību.
• Bērni nevar novērtēt ar elektroierīces izmantošanu saistītos apdraudējumus. Tādēļ vienmēr uzraugiet bērnus, kad viņi ir ierīces tuvumā (1. attēls).
• Personām, kas nepārzina lietošanas instrukciju, kā arī bērniem un personām, kas ir medikamentu, alkohola vai narkotisko vielu ietekmē, atļauts darbināt ierīci tikai citas personas uzraudzībā.
• Nekad nelietojiet ierīci, ja tā vai strāvas vads ir bojāts
(2), noticis darbības traucējums, ierīce ir nokritusi (3) vai citā veidā bojāta.
• Ierīci darbiniet tikai, kad tā ir pilnībā samontēta.
• Remontēt elektropreces drīkst tikai kvalificēti apkopes inženieri (4). Nepareizi veikts remonts var ievērojami apdraudēt lietotāju.
• Ierīce no strāvas kontaktligzdas jāatvieno pirms ūdens tvertnes piepildīšanas/iztukšošanas, pirms tīrīšanas, pirms atsevišķu detaļu montāžas/demontāžas un pirms ierīces pārvietošanas.
• Darbības laikā nesniedzieties ar rokām smidzinātāja spraugā. Augstfrekvences svārstību ietekmē membrāna sakarst.
• Kontaktdakšu no kontaktligzdas nekad nedrīkst izraut aiz strāvas vada vai ar mitrām rokām.
• Ierīce vienmēr jānovieto uz sausas, līdzenas virsmas (5).
• Ierīci nedrīkst novietot tieši uz grīdas vai blakus sildierīcei. Ja mitrums saskaras ar grīdu, pirms tas ir pilnībā iztvaikojis, grīdas segums var tikt bojāta (6). Ražotājs neatbild par kaitējumu, kas radies ierīces nepareizas novietošanas dēļ.
• Ierīce jānovieto uz paaugstinājuma (7), piemēram, uz galda, kastes u. tml.
• Ierīces izsmidzināšanas sprauslā nedrīkst liet ūdeni.
• Ierīci nedrīkst iegremdēt ne ūdenī, ne citos šķidrumos.
• Ierīci nedrīkst novietot tā, ka to var viegli apgāzt (8).
• Nelietošanas periodā ierīce arvien jāatvieno no strāvas padeves.
• Strāvas vadu nedrīkst palikt zem paklāja vai citiem priekšmetiem. Ierīce jānovieto tā, lai neviens nepakluptu pār strāvas vadu.
• Ierīci nedrīkst izmantot viegli uzliesmojošu materiālu, gāzes vai tvaiku tuvumā.
• Ierīci nedrīkst izlikt lietū, tā nav lietojama mitrās vietās.
• Ierīcē nedrīkst likt svešķermeņus.
• Nedrīkst nobloķēt gaisa ieplūdes vietu un izsmidzinā-
šanas sprauslu.
• Uz ierīces nedrīkst sēdēt, stāvēt un novietot smagus priekšmetus.
• Lai neapdraudētu
veselību
un
aizsargātu mitrinātāja spēju darboties,
mitrinātājā lietojams tikai tīrs, nepiesārņots, auksts, svaigs krāna ūdens. Ja ūdens ņemšanas vieta ir piesārņota vai nav pārliecības par ūdens nekaitīgumu, jālieto destilēts ūdens. Papildus tiek ieteikts
mitrinātāju tīrīt un kopt
laikus
atbilstīgi norādījumiem šajā pamācībā.
• Smaržvielas, piemēram, ēteriskās eļļas, ūdens attīrītāji un aromātiskās vielas bojā ierīci. Ražotāja garantija neattiecas uz ierīcēm, kas bojātas šādu līdzekļu lieto-
šanas dēļ.
• Augstfrekvenču vibrācijas nedzird ne cilvēki, ne dzīvnieki, tās ir pilnībā drošas.
126
1
2
3
4
5
6
7
8
9 lv
127
lv
Izsaiņošana
• Uzmanīgi izņemiet ierīci no kastes.
• Izņemiet ierīci no plastmasas iesaiņojuma.
• Pārskatiet uz jaudas plāksnītes norādīto informāciju par strāvas padevi.
• Izmantojiet oriģinālo iepakojumu ierīces glabāšanai, ja nelietojat to nepārtraukti.
Palaišana
Atrodiet ierīcei piemērotu vietu.
• Nenovietojiet to tieši blakus radiatoram vai uz apsildāmās grīdas. Izsmidzinātais mitrums var bojāt grīdas virsmu (6 un 7) (skatiet sadaļu “Norādījumi par dro-
šību”).
• Izsmidzināšanas sprauslu nedrīkst vērst tieši uz augiem vai priekšmetiem. Attālumam no tiem jābūt vismaz 50 cm (10).
• Uzsākot A250 AQUA PRO ekspluatāciju, ievērojiet
komplektā pievienoto lietošanas instrukciju.
• Norādījumi par ūdens tvertnes uzpildīšanu jālasa sadaļā “Tvertnes piepildīšana” (12).
• Ūdens tvertni uzlieciet uz pamatnes (13).
• Ievietojiet kontaktdakšu kontaktligzdā un ieslēdziet ierīci, izmantojot ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzi (15).
• Ar pilnu jaudu ierīce sāks darboties apmēram
10–15 minūtes pēc ieslēgšanas.
• Pārliecinieties, ka strāvas vads nav nekur saspiests (9).
Nedarbiniet ierīci, ja strāvas vads ir bojāts (2).
Ierīces apraksts
Izsmidzināšanas sprausla
(rotējoša)
Ūdens tvertne
Iztvaikošanas kamera
A250 AQUA PRO
Ūdens tvertnes vāks
Ionic Silver Stick ®
Vadības panelis
Galvenais korpuss
128
Tvertnes piepildīšana
Pirms ūdens tvertnes noņemšanas ierīce vienmēr jāizslēdz. Kad ierīce darbojas, nesniedzieties ar rokām smidzinātāja spraugā!
Lai neapdraudētu
veselību
un
aizsargātu mitrinātāja spēju darboties,
mitrinātājā lietojams tikai tīrs, nepiesārņots, auksts, svaigs krāna ūdens. Ja ūdens ņemšanas vieta ir piesārņota vai nav pārliecības par ūdens nekaitīgumu, jālieto destilēts ūdens.
Ja ūdens tvertne ir tukša, ierīci darbināt nedrīkst! Kad ūdens līmenis sasniedz minimālo līmeni, ierīce automātiski izslēdzas.
• Ūdens tvertnē nekādā gadījumā nedrīkst atrasties neviens svešķermenis.
• No tvertnes noņemiet ūdens tvertnes vāku (11). Tvertni piepildiet ar tīru, aukstu krāna ūdeni (12). Ūdens tvertnes vāku aizveriet cieši. Ūdens tvertni uzlieciet uz pamatnes (13). Ūdenim nedrīkst pievienot nekādas piedevas (14).
• Ievietojiet kontaktdakšu kontaktligzdā un ieslēdziet ierīci (15).
Birstīte
Membrāna
Smidzinātāja sprauga
10
11
12
13
14
15
Ūdens kvalitātes uzturēšana
Sudraba jonu stienītis (Ionic Silver Stick – ISS) izmanto sudraba pretmikrobu īpašības un vienu sezonu nodrošina ūdens kvalitātes uzturēšanu visos BONECO mitrinātājos.
ISS sāk darboties saskares brīdī ar ūdeni – pat ja ierīce ir izslēgta. ISS ir paredzēts lietošanai tikai un vienīgi mitrinātājos. 16. attēlā redzams ISS novietojums ierīcē. Darbības laikā nesniedzieties ar rokām smidzinātāja spraugā.
Vispirms izslēdziet ierīci.
Piedevu izmantošana
Izmantot ūdens piedevas (piemēram, ēteriskās eļļas, smaržvielas, ūdens attīrītājus u. tml.) ir AIZLIEGTS! Arī nelielā daudzumā tās var bojāt ūdens tvertnes materiālu.
Tas nav piemērots šādu piedevu lietošanai. Pietiek ar vienu pilienu, lai sabojātu tvertni un padarītu ierīci nelietojamu.
Ražotāja garantija neattiecas uz ierīcēm, kas bojātas šādu līdzekļu lietošanas dēļ.
lv
16
129
Ierīces U7145 vadība
C
B lv
A
A) Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis
Ierīci ieslēdz ar apaļo slēdzi, pagriežot to pulksteņrādītāja kustības virzienā; ar to regulē arī mitruma izdali no niecīgas līdz stiprai.
B) Higrostats (mitruma līmeņa iestatīšana)
Vēlamo mitruma līmeni var iestatīt, pagriežot apaļo slēdzi pulksteņrādītāja kustības virzienā. Ieteiktais relatīvā mitruma līmenis ir no 40 līdz 60%. Šo līmeni var sasniegt, pagriežot slēdzi vertikāli. Mērījuma precizitāte ir +/- 5%.
Ierīce automātiski izslēdzas, tiklīdz mitruma līmenis telpā pārsniedz iestatīto. Ierīce neizslēdzas, ja slēdzis ir pagriezts pa labi līdz galam. Tas aktivizē nepārtrauktas darbības funkciju.
130
C) Ūdens līmeņa indikators (sarkans)
Ūdens līmeni var viegli pārbaudīt, jo tvertne ir caurspīdīga.
Ierīce automātiski ziņo, ja ūdens tvertne ir tukša. Iedegas sarkanais ūdens līmeņa indikators (apzīmējums “C”). Vairāk informācijas skatiet sadaļā “Tvertnes piepildīšana”. Kad tvertne ir uzpildīta, sarkanais apzīmējums “C” var degt vēl dažas sekundes, līdz ūdens piepilda pamatni.
Ierīces U7147 vadība
H
E
L
F
I
D
J
A) Ieslēgšana/izslēgšana
Ierīci ieslēdz vai izslēdz, nospiežot pogu A. Šo pogu izmanto arī, lai atiestatītu tīrīšanas indikatoru (nospiežot un turot).
B) Higrostats (mitruma līmeņa iestatīšana)
Nospiežot pogu B, jūs varat iestatīt vēlamo procentuālo mitruma līmeni. Ieteiktais relatīvā mitruma līmenis ir no 40 līdz 60%. Mērījuma precizitāte ir +/- 5%. Ierīce automātiski izslēdzas, tiklīdz mitruma līmenis telpā pārsniedz iestatīto.
Atlases laikā tiek rādīta vēlamā vērtība (
apzīmējums “DE-
SIRED”
). Pēc dažām sekundēm displejā automātiski parādās pašreizējā vērtība (
apzīmējums “CURRENT”
).
C) Taimeris
Izmantojot pogu C, var iestatīt darbības laiku (1–8 stundas) vai nepārtrauktas darbības režīmu (“CO”).
Apzīmējums “G”
norāda iestatīto darbības laiku (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/
CO). Pēc dažām sekundēm displejā automātiski parādās pašreizējā vērtība.
A
G
C
M
B
K
D) Mitruma un tvaika izdales iestatīšana
Jūs varat kontrolēt mitruma izdali, atkārtoti nospiežot pogu
D.
Apzīmējums “H”
norāda, kuru no trim līmeņiem (zems/ vidējs/augsts) esat izvēlējies.
E) Priekšuzsilde
Izmantojot pogu E, var ieslēgt un izslēgt priekšuzsildi (iedegas
apzīmējums “I”
). Tādējādi ūdens pirms izsmidzināšanas tiek uzsildīts līdz 80 °C temperatūrai. Nepieciešamas apmēram 10–15 minūtes, lai uzsildītu ūdeni pamatnē. No smidzinātāja spraugas izdalītais mitrums ir patīkamā 40 °C temperatūrā. Temperatūra telpā nekrītas, savukārt izsmidzinātā ūdens kvalitāte – uzlabojas.
F) Automātiskais/miega režīms
Gan automātisko, gan miega režīmu aktivizē, nospiežot pogu F. Vienreiz nospiežot pogu, tiek ieslēgts automātiskais režīms (displejā parādās
apzīmējums “J”
), kas uztur temperatūrai atbilstīgu optimālu mitruma līmeni. Var iestatīt izdales daudzumu un vēlamo mitruma līmeni. Miega režīmā (displejā redzams
apzīmējums “K”
) iestatītais mitruma līmenis ir 50–65%; automātiski ir iestatīts 6 stundu darbības laiks; sildīšana ir ieslēgta. Turklāt ierīce kontrolē izdales daudzumu atbilstīgi starpībai starp iestatīto un reālo mitruma līmeni.
Šajos režīmos nevar mainīt higrostata un mitruma izdales iestatījumus. Nospiežot pogu B vai D, darbība automātiskajā vai miega režīmā tiek pārtraukta.
G) Taimera indikators
H) Mitruma izdales indikators
I) Priekšuzsildes indikators
J) Automātiskā režīma indikators
K) Miega režīma indikators
L) Ūdens līmeņa indikators
Ūdens līmeni var viegli pārbaudīt, jo tvertne ir caurspīdīga.
Arī displejā redzams, ja ūdens daudzums ir jāpapildina (L).
Vairāk informācijas skatiet sadaļā “Tvertnes piepildīšana”.
Kad tvertne ir uzpildīta, apzīmējums “L” var degt vēl dažas sekundes, līdz ūdens piepilda pamatni
M) Tīrīšanas indikators
Ja displejā parādās apzīmējumi “M” un “CLEAN”, ierīce jātīra atbilstīgi ražotāja ieteikumiem. Šie apzīmējumi iedegas automātiski ik pēc 2 nedēļām atkarībā no izmantošanas biežuma. Displeja rādījumu var atcelt, turot pogu A nospiestu 10–15 sekundes.
lv
131
Tīrīšana/apkope
Pirms ūdens tvertnes noņemšanas ierīce allaž jāizslēdz. Kad ierīce darbojas, nesniedzieties ar rokām smidzinātāja spraugā!
lv
• Pirms tīrīšanas izslēdziet ierīci (17) un atvienojiet kontaktdakšu no kontaktligzdas (18).
• Ūdens tvertni un smidzinātāja spraugu tīriet reizi nedēļā
(izmantojiet tikai ūdeni, nelietojiet tīrīšanas līdzekļus)
(19).
• Regulāri atkaļķojiet ūdens pamatni, izmantojot pieejamos atkaļķošanas līdzekļus (20). Atkaļķotāju kārtīgi izskalojiet ar lielu daudzumu ūdens.
• Lai noņemtu izsmidzināšanas sprauslu (21): pagrieziet izsmidzināšanas sprauslu uz labo vai kreiso pusi un bultu uz izsmidzināšanas sprauslas savietojiet ar bultu uz sprauslu aptverošā riņķa. Kad bultas ir savietotas, izvelciet izsmidzināšanas sprauslu.
17
18
19
132
20
21
Svarīgi
• Pārliecinieties, ka galvenā korpusa apakšdaļā neiekļūst ūdens (22).
• Detaļas iekšpusē tīriet ar mīkstu drāniņu. Nekad neizmantojiet šķīdinātājus vai stipras koncentrācijas tīrīšanas līdzekļus (23).
• Membrānas tīrīšanai izmantojiet tikai birstīti (24). Tas darāms reizi nedēļā.
• Ūdeni tvertnē mainiet vismaz reizi nedēļā.
22
23
24 lv
133
lv
Ilgstoša ierīces glabāšana
Notīriet ierīci, kā aprakstīts iepriekš, un atstājiet to nožūt.
Ierīci vēlams uzglabāt oriģinālajā iesaiņojumā, sausā vietā, mērenā temperatūrā.
Likvidēšana
Lietoto ierīci atdodiet izplatītājam pareizai likvidēšanai. Informāciju par citiem veidiem, kā likvidēt ierīci, jūs varat iegūt vietējā pašvaldībā vai pilsētas domē.
Garantija
Garantijas nosacījumus nosaka mūsu pārstāvis attiecīgajā valstī. Ja par spīti mūsu stingrajai kvalitātes kontrolei ierīce tomēr sabojājusies, sazinieties ar izplatītāju. Iesniedzot prasību saskaņā ar garantiju, jums jāuzrāda pirkuma čeka oriģināls. Elektropreces remontēt var tikai speciālisti. Garantijas prasības zaudē spēku, ja remonts veikts nepareizi, turklāt tas var radīt ievērojamu risku lietotājam.
U7145 tehniskā specifikācija
Tīkla spriegums
Strāvas patēriņš
Mitruma izvade
Piemērots telpām, kuru izmērs nepārsniedz
Ūdens tilpums
Izmēri
230 V ~ 50 Hz
22 W / 39 W
400 g/h
60 m
2
/ 150 m
3
5,0 litri
240 x 260 x 310 mm
Svars (tukšai ierīcei) 3,0 kg
Darbības trokšņa līmenis < 25 dB(A)
Piederumi A250 AQUA PRO
A7017 sudraba jonu stienītis (ISS)
Problēmu novēršana
Problēma
Ierīce nedarbojas.
Nav mitruma izdales.
Niecīga mitruma izdale.
Balts aplikums ap ierīci.
134
Iespējamais iemesls Veicamās darbības
Kontaktdakša atvienota.
Tvertnē nav ūdens.
(deg ūdens līmeņa indikators).
Ievietojiet kontaktdakšu kontaktligzdā.
Tvertnē jāielej ūdens
Vēlamais mitruma līmenis ir zemāks par reālo. Iestatiet lielāku mitruma līmeni.
Tīrīšanas līdzekļa atliekas.
Ūdens temperatūra ir pārāk zema.
Uz membrānas sakrājušās minerālu atliekas.
A250 AQUA PRO nolietojies
Skalojiet ar tīru ūdeni.
Iestatiet maksimālu mitruma izdali.
Pēc 10 minūtēm ierīce atkal darbosies pienācīgi.
Notīriet membrānu.
Nomainiet A250 AQUA PRO
U7147 tehniskā specifikācija
Tīkla spriegums
Strāvas patēriņš
Mitruma izvade
Piemērots telpām, kuru izmērs nepārsniedz
Ūdens tilpums
Izmēri
230 V ~ 50 Hz
27 W / 42 W / 120 W*
400 / 550 g/h*
60 m
2
/ 150 m
3
5,0 litri
240 x 260 x 310 mm
Svars (tukšai ierīcei) 3,0 kg
Darbības trokšņa līmenis < 25 dB(A)
Piederumi A250 AQUA PRO
A7017 sudraba jonu stienītis (ISS)
* Priekšuzsildot ūdeni līdz 80 °C.
Naudojimo instrukcija
lt
135
Pratarmė
Sveikiname pasirinkus „Ultrasonic Humidifier U7145 / U7147“!
Tinkamas naudojimas:
Prietaisą galima naudoti tik norint drėkinti vidaus patalpų orą.
lt
Ar žinote, kad sausas oras patalpose:
• Džiovina gleivines, dėl jo skirsta lūpos ir peršti akis?
• Didina infekcijų ir kvėpavimo takų ligų tikimybę?
• Sukelia nuovargį ir blogina susikaupimą?
• Sukelia stresą naminiams gyvūnams ir augalams?
• Didina dulkių formavimąsi ir sintetinio pluošto medžiagų, kilimų ir laminuotų grindų elektrostatinį krūvį?
• Kenkia mediniams baldams ir labiausiai parketinėms grindims?
• Išderina muzikos instrumentus?
Pagrindinė informacija
Komfortiškas vidaus patalpų oras būna 40–60 % santykinės drėgmės. Jūsų prietaisas automatiškai kontroliuoja drėgmės lygį pagal pasirinktus nustatymus. Kai oras per sausas, prietaisas automatiškai įsijungia. Pasiekus norimą santykinės drėgmės lygį, jis automatiškai išsijungia.
Saugos nurodymai
• Prieš pradėdami naudoti prietaisą, atidžiai perskaitykite naudojimo instrukciją ir laikykite ją, kad prireikus galėtumėte pasinaudoti.
• Prietaisą junkite tik į KS elektros tinklą, atitinkantį lentelėje nurodytą įtampą.
• Prietaisą naudokite tik vidaus patalpose ir tik pagal techninėje specifikacijoje nurodytus parametrus. Prietaisą naudojant ne pagal numatytą paskirtį, gali kilti rimtas pavojus sveikatai ar gyvybei.
• Vaikai nesuvokia galimo elektrinių prietaisų pavojaus.
Todėl visada prižiūrėkite netoli prietaiso esančius vaikus (1 pav.).
• Su naudojimo instrukcija nesusipažinusiems asmenims, taip pat vaistų, alkoholio ar narkotikų veikiamiems asmenims draudžiama naudoti prietaisą arba leidžiama naudoti tik juos prižiūrint.
• Niekada nenaudokite prietaiso, jei jis arba maitinimo laidas pažeistas (2), jei prietaisas sugenda, buvo numestas (3) arba kitaip pažeistas.
• Naudokite tik visiškai surinktą prietaisą.
• Elektros prietaisų remontą gali atlikti tik kvalifikuoti techninės priežiūros specialistai (4). Dėl netinkamai atliktų remonto darbų gali kilti rimtas pavojus naudotojui.
• Prieš pildydami ar išpildami vandens bakelį, prieš valydami, surinkdami ar išmontuodami atskiras dalis ir perstatydami prietaisą, išjunkite iš elektros tinklo.
• Prietaisui veikiant, nekiškite rankų į inhaliatoriaus vidų.
Aukšto dažnio virpesiai įkaitina membraną.
• Netraukite kištuko iš kištukinio lizdo už laido ar šlapiomis rankomis.
• Prietaisą statykite ant sauso, lygaus paviršiaus (5).
• Nestatykite prietaiso ant grindų ar prie pat šildytuvo.
Jei migla kontaktuoja su grindimis dar iki galo neišgaravusi, ji gali pažeisti paviršių (6). Mes neprisiimame atsakomybės už nuostolius dėl neteisingo prietaiso pastatymo.
• Prietaisą reikia statyti pakeltą (7), pvz., ant stalo, komodos ir pan.
• Nepilkite vandens į miglos išleidimo angą.
• Nenardinkite prietaiso korpuso į vandenį ar kitus
skysčius.
• Prietaisą statykite taip, kad jo lengvai nenuverstumėte
(8).
• Nenaudojamą prietaisą visada išjunkite iš elektros
tinklo.
• Netieskite maitinimo laido po kilimu ar kitais daiktais.
Prietaisą statykite taip, kad neužkliūtumėte už maitinimo laido.
• Nenaudokite prietaiso aplinkoje, kurioje yra degių
medžiagų, dujų ar garų.
• Nepalikite prietaiso lietuje ir nenaudokite drėgnose vietose.
• Nekiškite į prietaisą pašalinių daiktų.
• Oro įsiurbimo ir miglos išleidimo anga negali būti
užstota.
• Nesėdėkite, nestovėkite ir nedėkite jokių sunkių daiktų ant prietaiso.
• Norėdami, kad drėkintuvas
veiktų saugiai
ir
tinkamai,
jame naudokite tik švarų, neužterštą, šaltą, šviežią vandentiekio vandenį. Jei naudojamas vanduo yra užterštas arba jei nežinote, ar jį saugu naudoti, naudokite distiliuotą vandenį. Be to, drėkintuvą patartina
valyti ir prižiūrėti
laiku,
kaip nurodyta šioje instrukcijoje.
• Kvepalai, tokie kaip eteriniai aliejai, vandens kondicionieriai ir kvėpikliai, pažeidžia prietaisą! Prietaisams, kurie pažeisti dėl tokių priedų naudojimo, gamintojo garantija netaikoma.
• Aukšto dažnio vibracijos žmonėms ir gyvūnams nesigirdi, todėl yra visiškai saugios.
136
1
2
3
4
5
6
7
8
9 lt
137
lt
Išpakavimas
• Atsargiai išimkite prietaisą iš dėžės.
• Išimkite prietaisą iš plastikinio maišo.
• Atkreipkite dėmesį į informacinėje lentelėje nurodytą elektros maitinimo įtampą.
• Jei nenaudojate prietaiso ištisus metus, laikykite jį originalioje pakuotėje.
Įjungimas
Išrinkite prietaisui geriausią vietą:
• Prietaiso nestatykite prie pat radiatoriaus ar ant šildomų grindų. Miglos drėgmė gali pažeisti grindų pavir-
šių (6 ir 7) (žr. saugos nurodymus).
• Miglos išleidimo anga neturi būti atsukta tiesiai į augalus ar kitus daiktus. Palikite mažiausiai 50 cm atstumą (10).
• Eksploatuodami A250 AQUA PRO atsižvelkite į pridėtą instrukciją.
• Apie vandens bakelio pildymą skaitykite skyriuje
„ Vandens bakelio pildymas“ (12).
• Uždėkite vandens bakelį ant pagrindo (13).
• Įkiškite kištuką į kištukinį lizdą ir įjunkite prietaisą įjungimo / išjungimo jungikliu (15).
• Prietaisas pradės veikti visu pajėgumu, praėjus maždaug 10–15 minučių po įjungimo.
• Patikrinkite, ar maitinimo laidas nėra prispaustas (9).
Nenaudokite prietaiso, jei maitinimo laidas pažeistas (2).
Prietaiso aprašymas
Miglos išleidimo anga
(pasukama)
Vandens bakelis
Garinimo kamera
A250 AQUA PRO
Vandens bakelio dangtelis
Sidabro jonų lazdelė ®
Valdymo skydelis
Korpusas
138
Vandens bakelio pildymas
Prieš išimdami vandens bakelį, visada išjunkite prietaisą. Prietaisui veikiant, nekiškite rankų į inhaliatoriaus vidų!
Norėdami, kad drėkintuvas
veiktų saugiai
ir
tinkamai,
jame naudokite tik švarų, neužterštą,
šaltą, šviežią vandentiekio vandenį. Jei naudojamas vanduo yra užterštas arba jei nežinote, ar jį saugu naudoti, naudokite distiliuotą vandenį.
Nenaudokite prietaiso, jei vandens bakelis tuščias! Jei vandens kiekis pasiekia mažiausią lygį, prietaisas išsijungia savaime.
• Patikrinkite, ar vandens bakelyje nėra pašalinių objektų.
• Nusukite vandens bakelio dangtelį (11). Į vandens bakelį įpilkite šviežio, šalto vandentiekio vandens (12).
Tvirtai uždarykite vandens bakelio dangtelį! Uždėkite vandens bakelį ant pagrindo (13). Į vandenį nepilkite jokių priedų (14)!
• Įkiškite kištuką į kištukinį lizdą ir įjunkite prietaisą (15).
Šepetėlis
Membrana
Inhaliatoriaus erdvė
10
11
12
13
14
15
Vandens kokybės palaikymas
Sidabro jonų lazdelė išnaudoja antimikrobines sidabro savybes ir vieną sezoną padeda išlaikyti geriausią vandens kokybę visuose „BONECO“ drėkintuvuose. Sidabro jonų lazdelė pradeda veikti iškart po sąlyčio su vandeniu – net jei prietaisas išjungtas. Sidabro jonų lazdelė specialiai skirta naudoti drėkintuvuose. Sidabro jonų lazdelės padėtis prietaise parodyta 16 pav. Prietaisui veikiant, nekiškite rankų į inhaliatoriaus vidų. Pirmiausia išjunkite prietaisą.
Nenaudokite priedų
NEGALIMA naudoti vandens priedų (pvz., eterinių aliejų, kvepalų, vandens kondicionierių ir pan.)! Netgi naudojant mažą kiekį gali būti pakenkta bakelio medžiagai. Medžiaga netinkama naudoti su tokiais priedais. Gali pakakti vieno lašo, kad pažeistumėte vandens bakelį, ir prietaisas nebetiktų naudojimui. Prietaisams, kurie pažeisti dėl tokių priedų naudojimo, gamintojo garantija netaikoma.
lt
16
139
U7145 veikimas
C
B lt
A
A) Įjungimo / išjungimo jungiklis
Sukant jungiklį pagal laikrodžio rodyklę, prietaisas įjungiamas, ir tuo pačiu metu reguliuojama miglos išleidimo galia nuo mažos iki didelės.
B) Drėgmėmatis (drėgmės lygio nustatymas)
Norimą drėgmės lygį galima nustatyti sukant jungiklį pagal laikrodžio rodyklę. Rekomenduojama 40–60 % santykinė drėgmė. Šį lygį galite nustatyti sukdami jungiklį, kol jis atsidurs maždaug vertikalioje padėtyje. Matavimo tikslumas yra +/- 5 %. Jei drėgmės lygis viršija nustatytąją, prietaisas išsijungia. Jei jungiklis nusuktas iki pat galo į dešinę pusę, prietaisas neišsijungs. Taip įjungiama nuolatinio drėkinimo funkcija.
140
C) Tuščio vandens bakelio rodmuo
( raudonas)
Permatomame vandens bakelyje vandens lygis aiškiai matomas. Kai vandens bakelis tuščias, prietaisas apie tai informuoja. Apšviečiamas raudonas rodmuo (C simbolis).
Išsamiau aprašyta skyriuje „Vandens bakelio pildymas“.
Raudonas C simbolis gali likti apšviestas kelias sekundes ir pripylus vandens bakelį, kol vandens pribėga į pagrindą.
U7147 veikimas
H
E
L
F
I
D
J
A) Įjungimas / išjungimas
Prietaisą išjunkite spausdami A mygtuką. Šis mygtukas taip pat naudojamas norint atstatyti valymo rodmenį (palaikius nuspaustą).
B) Drėgmėmatis (iš anksto nustatytas drėgmės lygis)
Spausdami B mygtuką, galite nustatyti norimos drėgmės lygį procentais. Rekomenduojama 40–60 % santykinė drėgmė. Matavimo tikslumas yra +/- 5 %. Jei drėgmės lygis viršija nustatytąją, prietaisas išsijungia. Nustatymo metu rodoma norima vertė (
DESIRED (liet. NORIMA) simbolis
). Po kelių sekundžių ekranas automatiškai pradeda rodyti esamos santykinės drėgmės vertę (
CURRENT (liet.
ESAMA) simbolis
).
C) Laikmatis
C mygtuku galima nustatyti veikimo laiką, reguliuojamą nuo 1 iki 8 valandų intervalais, arba nuolatinį drėkinimą
(CO).
G simbolis
rodo nustatytą (1 h/2 h/3 h/4 h/5 h/6 h/7 h/8 h/CO) veikimo laiką. Po kelių sekundžių ekranas automatiškai pradeda rodyti esamos santykinės drėgmės vertę.
A
G
C
M
B
K
D) Miglos išleidimo ir garintuvo galios valdymas
Kelis kartus spausdami D mygtuką, galite kontroliuoti miglos išleidimo galią.
H simbolis
rodo, kurį iš trijų lygių (žemas / vidutinis / aukštas) pasirinkote.
E) Naudojimas su pašildymu
E mygtukas naudojamas pašildymo įjungimui ir išjungimui
(užsidega
I simbolis
). Tada, prieš patekdamas į inhaliatorių, vanduo pašildomas iki 80 °C temperatūros. Pagrinde esančiam vandeniui pašilti prireikia apie 10–15 minučių. Tada iš inhaliatoriaus skleidžiama migla būna komfortiškos 40 °C temperatūros. Pagrindinis privalumas tas, kad nesumažėja patalpos temperatūra, be to, taip geriau išlaikoma vandens kokybė.
F) Automatinis / budėjimo režimas
Automatinį ir budėjimo režimą galima įjungti F mygtuku.
Paspaudus mygtuką vieną kartą, įjungiamas automatinis veikimas (ekrane rodomas
J simbolis
), palaikantis optimalią drėgmę pagal temperatūrą. Kontrolė vykdoma reguliuojant išleidimo kiekį ir nustatytą norimą vertę. Jei įjungta budėjimo funkcija (ekrane rodomas
K simbolis
), drėgmė
50–65 %; veikimo laikas automatiškai nustatomas 6 valandoms; įjungiamas pašildymas. Be to, išleidžiamos miglos kiekis taip pat priklauso nuo skirtumo tarp nustatytos ir esamos vertės.
Drėgmėmačio ir miglos išleidimo galios šiais režimais keisti negalima. Paspaudus B arba D mygtuką, automatinis ir budėjimo režimas išjungiamas.
G) Laikmačio rodmuo
H) Miglos išleidimo galios rodmuo
I) Pašildymo rodmuo
J) Automatinio režimo rodmuo
K) Budėjimo režimo rodmuo
L) Tuščio vandens bakelio rodmuo
Permatomame vandens bakelyje vandens lygis aiškiai matomas. Be to, prietaisas parodo ekrane (L), kada būtina papildyti vandens bakelį.
Išsamiau aprašyta skyriuje „Vandens bakelio pildymas“.
L simbolis gali likti apšviestas kelias sekundes ir pripylus vandens bakelį, kol vandens pribėga į pagrindą.
M) Valymo rodmuo
Jei ekrane pasirodo M simbolis ir užrašas „CLEAN“ (liet.
IŠVALYKITE), prietaisą reikia išvalyti pagal gamintojo rekomendacijas. Atsižvelgiant į naudojimą, šis simbolis automatiškai rodomas kas 2 savaites. Jo rodymą galima atšaukti, apie 10–15 sekundžių palaikius nuspaustą A mygtuką.
lt
141
Valymas / priežiūra
Prieš išimdami vandens bakelį, visada išjunkite prietaisą. Prietaisui veikiant, nekiškite rankų į inhaliatoriaus vidų!
lt
• Prieš valydami, išjunkite prietaisą (17) ir ištraukite kištuką iš kištukinio lizdo (18).
• Reguliariai, kartą per savaitę, valykite vandens bakelį ir inhaliatorių (naudokite tik vandenį be ploviklių) (19).
• Reguliariai nukalkinkite vandens pagrindą naudodami parduotuvėse parduodamas nukalkinimo medžiagas
(20). Kruopščiai gausiu vandens kiekiu išskalaukite nukalkinimo priemonę.
• Norėdami išimti miglos išleidimo angą (21): pasukite angą į kairę arba į dešinę pusę. Sulygiuokite ant išleidimo angos esančią rodyklę su rodykle, esančia šalia miglos išleidimo angos. Sulygiavus rodykles, patraukite miglos išleidimo angą.
17
18
19
142
20
21
Svarbu
• Pasirūpinkite, kad į apatinę korpuso dalį nepatektų vandens (22).
• Vidines dalis nuvalykite minkštu audeklu. Nenaudokite tirpiklių ar agresyvių valymo priemonių (23).
• Membraną valykite tik šepetėliu (24). Ši procedūra turi būti atliekama kas savaitę.
• Vandenį bakelyje keiskite mažiausiai kartą per savaitę.
22
23
24 lt
143
lt
Prietaiso laikymas nenaudojant ilgesnį laiką
Išvalykite prietaisą, kaip anksčiau aprašyta, ir palikite išdžiūti. Geriausia prietaisą laikyti jo originalioje dėžėje, sausoje vietoje, atokiai nuo aukštos temperatūros šaltinių.
Utilizavimas
Sudėvėtą prietaisą grąžinkite pardavėjui, kad jį tinkamai utilizuotų. Informacijos apie kitus būdus, kaip utilizuoti prietaisą, galite gauti miesto arba rajono valdžios atstovybėse.
Garantija
Garantijos sąlygas nurodo mūsų atstovai pardavimo šalyse.
Jei, nepaisant griežtos kokybės kontrolės, jūsų prietaisas vis dėlto turi defektų, susisiekite su pardavėju. Norėdami pasinaudoti garantinės priežiūros paslaugomis, turite pateikti pirkimo čekio originalą. Elektros prietaisų remontą turi atlikti tik specialistai. Dėl netinkamo remonto kyla rimtas pavojus prietaiso naudotojams ir gali būti netaikoma
garantija.
U7145 techninės specifikacijos
Maitinimo srovės įtampa
Energijos sąnaudos
Drėkinimo galia
Tinka patalpoms iki
230 V ~ 50 Hz
22 W / 39 W
400 g/val.
60 m
2
/ 150 m
3
Vandens talpa
Matmenys
5,0 litrai
240 x 260 x 310 mm
Svoris (tuščio prietaiso)
Darbinio triukšmo lygis
3,0 kg
< 25 dB (A)
Priedai
Sidabro jonų lazdelė A7017
Trikčių šalinimas
Problema
Prietaisas neveikia
Neišleidžiama migla
Išleidžiama mažai miglos
Prietaise susikaupusios baltos nuosėdos
144
Galima priežastis
Neįkištas maitinimo laido kištukas
Bakelyje nėra vandens
(apšviestas vandens lygio rodmuo)
Norimas drėgmės lygis žemesnis negu esamas
Valiklio nuosėdos
Per žema vandens temperatūra
Mineralų nuosėdos ant membranos
A250 AQUA PRO išnaudotas
Ką daryti
Įkiškite maitinimo laido kištuką į kištukinį lizdą
Pripilkite į bakelį vandens
Padidinkite drėgmės vertę
Išskalaukite švariu vandeniu
Nustatykite didžiausią miglos išleidimo galingumą. Po 10 minučių prietaisas vėl veiks tinkamai.
Nuvalykite membraną
A250 AQUA PRO pakeisti
U7147 techninės specifikacijos
Maitinimo srovės įtampa
Energijos sąnaudos
Drėkinimo galia
Tinka patalpoms iki
Vandens talpa
Matmenys
230 V ~ 50 Hz
27 W / 42 W / 120 W*
400 / 550 g/val.*
60 m
2
/ 150 m
3
5,0 litrai
240 x 260 x 310 mm
Svoris (tuščio prietaiso)
Darbinio triukšmo lygis
3,0 kg
< 25 dB (A)
Priedai
Sidabro jonų lazdelė A7017
* naudojant su pašildymu iki 80 °C
Kasutusjuhend
ee
145
Eessõna
Täname, et valisite õhuniisutusseadme Ultrasonic Humidifier U7145/U7147.
Õige kasutamine
Seadet kasutatakse üksnes siseruumide õhu niisutamiseks.
ee
Kas te teadsite, et ruumide kuiv õhk:
• kuivatab limaskesti ning põhjustab huulte lõhenemist ja silmade kipitamist?
• soodustab hingamisteede infektsioone ja haigusi?
• põhjustab kurnatust ja väsimust ning raskendab keskendumist?
• põhjustab koduloomadel ja toataimedel stressi?
• soodustab tolmu teket ning sünteetilistest kiududest riiete, ka vaipade ja kunstmaterjalist põrandakatete elektrostaatilist laetust?
• kahjustab puitmööblit ja eriti parkettpõrandaid?
• põhjustab muusikainstrumentide häälest äraminekut?
Üldine teave
Mugava sisekliima moodustab suhteline õhuniiskus 40% ja 60% vahel. Seade kontrollib automaatselt õhuniiskuse taset teie valitud seadete kohaselt. Kui õhk on liiga kuiv, lülitub seade automaatselt sisse. Kui soovitud õhuniiskuse tase on saavutatud, lülitub seade automaatselt välja.
Ohutusjuhised
• Lugege enne seadme kasutamist hoolikalt kasutusjuhiseid ja hoidke need edaspidiseks kindlas kohas.
• Ühendage seade vahelduvvooluvõrku, mille pinge vastab etiketil toodud andmetele.
• Kasutage seadet ainult siseruumides ja tehnilistes andmetes näidatud parameetrite piires. Seadme kasutamine selleks mitte ette nähtud eesmärgil võib kaasa tuua tõsise ohu tervisele ja elule.
• Lapsed ei oska ära tunda elektriseadmete kasutamisega seotud ohte. Seepärast jälgige alati lapsi, kui nad on seadme läheduses (joonis 1).
• Inimesed, kes ei ole kasutusjuhendiga tuttavad, samuti lapsed ning ravimite, alkoholi või narkootikumide mõju all olevad inimesed ei tohi seadet käsitseda või tohivad seda teha ainult järelevalve all.
• Ärge kasutage seadet, kui seadmel või kaablil on kahjustused (2), pärast rikete esinemist, pärast seadme mahakukkumist (3) või muul moel kahjustumist.
• Käitage seadet ainult siis, kui see on komplektne.
• Elektriseadmeid võivad remontida üksnes kvalifitseeritud teenindusinsenerid (4). Vale remontimine võib tekitada kasutajale märkimisväärset kahju.
• Ühendage seade toitevõrgust lahti enne veepaagi täitmist või tühjendamist, enne puhastamist, enne
üksikute detailide külgepanemist/äravõtmist ja enne seadme liigutamist.
• Ärge pange töötamise ajal kätt nebulisaatorisse. Kõrgel sagedusel võnkumine muudab membraani kuumaks.
• Ärge tõmmake pistikut pesast välja kaablist sikutades ega märgade kätega.
• Asetage seade alati kuivale siledale pinnale (5).
• Ärge pange seadet otse põrandale ega kütteseadme kõrvale. Kui udu satub enne aurustumist põrandale, võib selle pind kahjustuda (6). Me ei vastuta kahjude eest, mis on tekkinud seadme valest paigutamisest.
• Seade tuleb asetada kõrgemale kohale (7), nt lauale, kapile vms.
• Ärge valage seadme uduväljastusavasse vett.
• Ärge kastke põhikorpust vette ega teistesse vedelikesse.
• Asetage seade kohta, kus seda ei saa lihtsalt ümber ajada (8).
• Kui seadet ei kasutata, ühendage seade alati toitevõrgust lahti.
• Ärge vedage toitejuhet vaiba ega muude esemete alt.
Asetage seade nii, et te ei komistaks juhtmele.
• Ärge kasutage seadet kohas, kus on süttivaid materjale, gaase või aure.
• Ärge jätke seadet vihma kätte ega kasutage seda märjas kohas.
• Ärge pange seadmesse võõrkehi.
• Ärge sulgege õhu sissevõtuava ega uduväljastusava.
• Ärge istuge ega seiske seadmel ja ärge asetage sellele raskeid esemeid.
• Niisutusseadme
tervislikuks
ja
õigeks talitlemiseks
kasutage seadmes ainult puhast, saastevaba, külma ja värsket kraanivett. Kui teie veevõtukoht on saastunud või te ei ole selle ohutuses kindel, kasutage destilleeritud vett. Peale selle on soovitatav
niisutusseadet puhastada ja hooldada
õigel ajal,
nagu selles juhendis on õpetatud.
• Lõhnaainete, näiteks eeterlike õlide, veepuhastusvahendite ja aroomiainete kasutamine kahjustab seadet!
Niisuguste lisaainete tõttu kahjustunud seadmete kohta tootja garantii ei kehti.
• Kõrgsageduslikke võnkeid ei kuule inimesed ega loomad ja need on täiesti ohutud.
146
1
2
3
4
5
6
7
8
9 ee
147
ee
Lahtipakkimine
• Võtke seade ettevaatlikult karbist välja.
• Võtke seade kilekotist välja.
• Vaadake üle toitevõrgu kohta toodud andmed etiketil.
• Kui te ei kasuta seadet aasta ringi, hoidke seadet originaalpakendis.
Kasutusele võtmine
Leidke seadme jaoks ideaalne asukoht.
• Ärge pange seadet otse radiaatori kõrvale ega põrandaküttega põrandale. Udu niiskus võib kahjustada põrandapinda (6 ja 7) (vt ohutusjuhiseid).
• Uduväljastusava ei tohi suunata otse taimedele ega teistele objektidele. Hoidke vähemalt 50 cm vahet (10).
• A250 AQUA PRO kasutuselevõtmiseks lugege kaasasolevat juhendit.
• Lugege veepaagi täitmise juhiseid peatükis “Paagi täitmine” (12).
• Asetage veepaak aluse peale (13).
• Pange pistik toitevõrgu pistikupessa ja lülitage seade toitelülitist sisse (15).
• Seade saavutab täisvõimsuse umbes 10 kuni 15 minutit pärast sisselülitamist.
• Veenduge, et toitejuhe ei ole kusagile vahele jäänud (9).
Ärge kasutage seadet, kui juhe on kahjustatud (2).
Seadme kirjeldus
Uduväljastusava (pöörlev)
Veepaak
Aurustuskamber
A250 AQUA PRO
Veepaagi kork
Hõbepulk Ionic Silver
Stick
®
Juhtpaneel
Põhikorpus
148
Paagi täitmine
Lülitage seade enne veepaagi eemaldamist alati välja. Ärge pange kätt nebulisaatorisse, kui seade töötab!
Niisutusseadme
tervislikuks
ja
õigeks talitluseks
kasutage seadmes ainult puhast, saastevaba, külma ja värsket kraanivett. Kui teie veevõtukoht on saastunud või te ei ole selle ohutuses kindel, kasutage destilleeritud vett.
Ärge käitage seadet, kui veepaak on tühi! Kui vesi jõuab miinimumtasemeni, lülitub seade automaatselt välja.
• Veenduge, et veepaagis ei ole võõrkehasid.
• Võtke veepaagi kork veepaagi pealt ära (11). Täitke paak puhta külma kraaniveega (12). Sulgege veepaagi kork kindlalt! Pange veepaak aluse peale (13). Ärge pange vette lisaaineid (14)!
• Pange pistik pistikupessa ja lülitage seade sisse (15).
Hari
Membraan
Nebulisaatori ruum
10
11
12
13
14
15
Vee kvaliteedi parandamine
Ionic Silver Stick kasutab ära hõbeda mikroobivastaseid omadusi ja tagab kõigis BONECO õhuniisutajates ühe perioodi vältel vee kvaliteedi optimaalse parandamise. ISS hakkab toimima kohe, kui veega kokku puutub, isegi kui seade on välja lülitatud. ISS on mõeldud kasutamiseks üksnes õhuniisutajates. ISS-i asukoht seadmes on näha joonisel 16. Ärge pange töötamise ajal kätt nebulisaatorisse.
Lülitage seade kõigepealt välja.
Ärge kasutage lisaaineid.
Vee lisaaineid (nt eeterlikke õlisid, lõhnaaineid, veepuhastusvahendeid jms) EI tohi kasutada! Isegi väike kogus võib paagi materjali kahjustada. Materjal ei ole niisuguste lisaainete kasutamiseks sobilik. Paagi kahjustamiseks ja seadme kasutuks muutmiseks piisab ühest tilgast. Niisuguste lisaainete tõttu kahjustunud seadmete kohta tootja garantii ei kehti.
ee
16
149
U7145 kasutamine
C
B ee
A
A) Toitelüliti
Pöördlüliti keeramine päripäeva lülitab seadme sisse ja reguleerib samal ajal udu väljumist madalast kõrge tasemeni.
B) Hügrostaat (niiskustaseme seadistamine)
Soovitud niiskustaseme saab seadistada pöördnupu keeramisega päripäeva. Soovitatav on suhteline õhuniiskus
40% ja 60% vahel. Selle taseme saavutate, kui pöördlüliti on enam-vähem vertikaalses asendis. Mõõtmistäpsus on
±5%. Kui niiskustase ületab soovitud seadistuse, lülitub seade välja. Seade ei lülitu välja, kui lüliti on keeratud paremale poole lõppu. See aktiveerib pideva töötamise funktsiooni.
150
C) Tühjuse indikaator (punane)
Tänu läbipaistvale veepaagile on veetaset kerge näha. Kui veepaak on tühi, annab seade häiret. Süttib punane tühjuse indikaator (sümbol C). Täpsemat teavet selle kohta saab peatükist “Paagi täitmine”. Punane sümbol C võib põleda veel mõned sekundid pärast paagi täitmist, kuni alus täitub veega.
U7147 kasutamine
H
E
L
F
I
D
J
A) Toitelüliti
Seadet saab sisse ja välja lülitada nupu A vajutamisega.
Seda nuppu kasutatakse ka puhastusindikaatori lähtestamiseks (all hoides).
B) Hügrostaat (eelnevalt seadistatud
niiskustase)
Nupu B vajutamisega saate seadistada soovitud niiskustaseme protsentides. Soovitatav on suhteline õhuniiskus
40% ja 60% vahel. Mõõtmistäpsus on ±5%. Kui niiskustase ületab soovitud seadistuse, lülitub seade välja.
Valimise ajal kuvatakse sihtväärtus (
sümbol SOOVITUD
).
Mõne sekundi pärast kuvatakse ekraanil automaatselt õhuniiskuse hetkeväärtust (
sümbol HETKEL
).
C) Taimer
Nupuga C saab töötamise aega seadistada 1 kuni 8 tunnini või pidevale töötamisele (CO).
Sümbol G
näitab seadistatud töötamise aega (1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO). Mõne sekundi pärast kuvab ekraan automaatselt hetkeväärtust.
A
G
C
M
B
K
D) Udu ja aurusti väljastuse kontrollimine
Nupu D korduva vajutamisega saate kontrollida udu väljastust.
Sümbol H
näitab, missuguse kolmest tasemest
(madal/keskmine/kõrge) olete valinud.
E) Eelsoojendusega kasutamine
Nuppu E kasutatakse eelsoojenduse sisse- ja väljalülitamiseks (
sümbol I
süttib). Selle tulemusena soojendatakse vesi enne nebulisaatori ruumi sisenemist temperatuurini
80 °C. Veel kulub aluses soojenemiseks ligikaudu 10 kuni
15 minutit. Nüüd on nebulisaatorist väljuv aur meeldival temperatuuril 40 °C. Selle funktsiooni eelis on, et toatemperatuur ei lange ja peale selle parandab see märkimisväärselt vee kvaliteeti.
F) Automaatrežiim/unerežiim
Automaatrežiimi ja unerežiimi saab aktiveerida nupuga F.
Nupu ühekordsel vajutamisel lülitatakse sisse automaatfunktsioon (
sümbol J
ilmub ekraanile), mis hoiab temperatuurist tingitud optimaalset õhuniiskust. Kontrollimine toimub väljastuskoguse ja eelseadistatud sihtväärtuse abil.
Kui unerežiim on sisse lülitatud (ekraanile ilmub
sümbol K
), siis on õhuniiskuse sihtväärtuseks 50–65%; töötamise aeg on automaatselt seatud 6 tunnile; soojendus on sisse lülitatud. Peale selle kontrollitakse väljastuskogust sõltuvalt sihtväärtuse ja hetkeväärtuse vahelisest erinevusest.
Kummaski režiimis ei saa muuta hügrostaadi ega uduväljastuse seadistusi. Kui vajutatakse nuppu B või D, ei ole seade enam automaat- või unerežiimis.
G) Taimeri indikaator
H) Udu väljastuse indikaator
I) Eelsoojenduse indikaator
J) Automaatrežiimi indikaator
K) Unerežiimi indikaator
L) Tühjuse indikaator
Läbipaistva veepaagi tõttu on veetaset võimalik hästi näha.
Lisaks näitab seade ekraanil (L), kui on vaja vett lisada.
Täpsemat teavet selle kohta saab peatükist “Paagi täitmine”. Sümbol L võib põleda veel mõned sekundid pärast paagi täitmist, kuni alus täitub veega.
M) Puhastusindikaator
Kui ekraanile ilmuvad sümbolid M ja “CLEAN”, tuleb seadet tootja soovituste kohaselt puhastada. Sõltuvalt kasutamise tasemest ilmub see sümbol automaatselt iga 2 nädala tagant. Näidu tühistamiseks vajutage nuppu A 10 kuni
15 sekundit.
ee
151
ee
Puhastamine ja hooldus
Lülitage seade enne veepaagi eemaldamist alati välja. Ärge pange kätt nebulisaatorisse, kui seade töötab!
• Enne puhastamist lülitage seade välja (17) ja tõmmake pistik toitevõrgu pesast välja (18).
• Puhastage veepaaki ja nebulisaatori ruumi regulaarselt kord nädalas (kasutage ainult ilma puhastusvahendita vett) (19).
• Eemaldage vee aluselt regulaarselt katlakivi poes müüdavate katlakivieemaldite abil (20). Loputage katlakivieemaldi rohke veega põhjalikult välja.
• Uduväljastusava eemaldamine (21): pöörake uduväljastusava kas paremale või vasakule. Seadke uduväljastustorul olev nool väljastusava ümbritseva ringi noolega kohakuti. Kui nooled on ühel joonel, tõmmake uduväljastustoru ülespoole.
17
18
19
152
20
21
NB!
• Hoolitsege selle eest, et vesi ei satuks põhikorpuse alumisse ossa (22).
• Puhastage sisemisi osi pehme riidelapiga. Ärge kasutage lahusteid ega agressiivseid puhastusvahendeid
(23).
• Kasutage membraani puhastamiseks ainult harja (24).
Seda tuleb teha kord nädalas.
• Vahetage vett paagis vähemalt kord nädalas.
22
23
24
153
ee
ee
Seadme ladustamine pikemaks ajaks
Puhastage seade eelneva kirjelduse kohaselt ja laske sel põhjalikult kuivada. Hoidke seadet originaalkarbis, kuivas kohas ja kõrgetest temperatuuridest eemal.
Kasutuselt kõrvaldamine
Andke kulunud seade jäätmekäitluseks müüjale tagasi. Kohalikust omavalitsusest võite uurida seadme jäätmekäitluse teisi võimalusi.
Garantii
Garantiitingimused on kindlaks määranud meie müügiesindaja riigis. Palun võtke ühendust müüjaga, kui teie seade osutub vaatamata rangele kvaliteedikontrollile defektseks.
Garantiinõuet esitades peab teil oleme ostutšeki originaal.
Elektriseadmeid võivad remontida ainult spetsialistid. Vale remondi tõttu võib tekkida märkimisväärne oht kasutajale ja fkui kasutatakse eelsoojendust temperatuurini garantii kaotab kehtivuse.
U7145 tehnilised andmed
Toitevõrgu pinge
Elektritarve
230 V ~ 50 Hz
22 W / 39 W
Niiskuse väljastus 400 g/h
Sobib ruumidele, mille suurus on kuni 60 m
2
/ 150 m
3
Vee mahutavus
Mõõtmed
Kaal (tühjalt)
Müratase töötamisel
Tarvikud
5,0 liitrit
240 x 260 x 310 mm
3,0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
Probleemide lahendamine
Probleem
Seade ei tööta
Uduväljastust ei toimu
Udu väljastus nõrk
Valge sade seadme ümber
154
Võimalik põhjus
Toitepistik ei ole pistikupesas
Paagis ei ole vett
(tühjuse indikaator põleb)
Soovitud niiskustase on madalam kui hetke niiskustase
Puhastusvahendi jäägid
Veetemperatuur on liiga madal
Mineraalsed jäägid membraanil
A250 AQUA PRO kasutatud
Lahendus
Pange toitepistik toitevõrgu pistikupessa
Täitke paak veega
Reguleerige niiskustaseme seadistust
Loputage puhta veega
Seadke udu väljastus maksimumtasemele. Seade töötab 10 minuti pärast taas korralikult.
Puhastage membraan
A250 AQUA PRO välja vahetada
U7147 tehnilised andmed
Toitevõrgu pinge
Elektritarve
230 V ~ 50 Hz
27 W / 42 W / 120 W*
Niiskuse väljastus 400 / 550 g/h*
Sobib ruumidele, mille suurus on kuni 60 m
2
/ 150 m
3
Vee mahutavus
Mõõtmed
5,0 liitrit
240 x 260 x 310 mm
Kaal (tühjalt)
Müratase töötamisel
3,0 kg
< 25 dB(A)
Tarvikud
A7017 Ionic Silver Stick (ISS)
* kui kasutatakse eelsoojendust temperatuurini 80 °C
使用说明书
cn
155
cn
前言
祝贺你选用U7145/U7147超声波加湿器!
注意:
该产品只能用于对室内空气的加湿。
您知道吗?干燥的室内空气:
•
可以导致呼吸系统粘膜干燥、嘴唇干裂、眼睛
刺痛?
•
将导致呼吸系统受感染并致病?
• 让人感到劳累、疲劳、精力不集中?
•
危害家里宠物、室内植物的生长?
• 加速灰尘的形成,以及合成纤维织物、地毯和
塑料制品产生静电?
• 会破坏木质家具和镶木家具?
•
导致乐器音色失真?
小贴士
室内比较舒适的相对湿度是在40-60%之间,你选
择的这款机器按设置的湿度自我控制,如果空气
太干,机器会自动运行,当设置的湿度达到后,
机器会自动停止运行。
安全条款
•
使用该产品前请仔细阅读使用说明书,说明书
不用时请将其保管好,以便今后查阅。
•
仅使用符合底部标签要求的交流电压。
• 该产品只允许在室内使用,并在使用过程中需
要符合技术数据的要求。不当使用,可能会对
您的健康和安全带来影响。
•
小孩不能识别使用电器的危险性,所以当小孩
靠近电器时应有监护人在身边(图1)。
•
不熟悉操作说明的人员包括小孩、以及受药
物、酒精、麻醉药影响的人是不允许操作该电
器,若要使用,必须要有监护人在身边。
• 若发生产品损坏或者产品电线破损的情况(图
2),请不要使用该产品。也不要使用因其它
任何原因而造成损坏或被丢弃的产品(图3)
。
• 使用产品前请确保其已组装完毕。
•
在使用过程中,产品若发生故障,要有专门的
维修人员维修(图4),任何不当的维修都有
可能对用户造成损害。相关修理只许合格的工
程师或服务人员来做,仅可由专业人员进行电
器修理。如果电源线损坏,为避免危险,必须
由制造厂或其修理部及专职人员修理。
•
往水箱加水、倒水、清洗、拆卸、组装或者移
动电器前必须先拔掉电源线。
•
在操作该电器过程中,禁止触碰雾化池,高频
震荡会使换能片变烫。
•
在拔电源线时,要确保双手干燥,也不要靠拉
电源线来拔插头。
•
将电器放在一个干燥、平整的地方(图5)。
• 不要把电器直接放在地板上或加热器边上,如
果喷雾器喷出的雾在没有完全挥发前就碰到地
板,地板会受到破坏(图6)。不当使用造成
的破坏厂家不承担任何责任。
• 该电器须放在一个抬高的地方(图7),如茶
几上、箱子上等等。
• 禁止往产品的喷雾口加水。
•
禁止将电器主体浸入水或其他液体中。
• 将电器放在不容易被人碰到的地方(图8)
•
该电器不用的时候,要拔掉电源。
156
• 禁止在地毯下面走电源线或在电源线上盖布
等,防止电源线缠绕的情况出现。
• 禁止在有易燃品、气体或蒸汽的地方使用。
•
禁止让电器雨淋,或者在其它潮湿的地方使
用。
•
禁止将异物放入电器。
• 禁止堵住空气进口和雾气出口。
•
不要坐、站在电器上,或者放重的东西在电器
上。
•
为了您的 健康 ,为了让产品 恰当地发挥其加湿
功能 ,仅可使用冷的、干净的、无污染的新鲜
自来水。如果您附近的水源已经或可能被污染
了,您可以使用蒸馏水。另外,建议您根据此
手册指示, 定期、及时地对电器进行清洗和保
养。
•
如果使用芳香剂如精油、净水剂和芳香物质,
这会破坏电器,任何添加芳香剂造成的损坏都
不在厂家的保修范围内。
• 高频振荡人类与动物是听不到的,也是安全
的。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
157
cn
cn
打开包装
•
小心地从箱子里拿出电器。
• 拿走罩在电器上的塑料袋。
•
观察标签上的电压功率说明。
• 如果你打算整年或长时间不用机器请用原包装
储藏。
准备操作
找到一个理想的放机器的位置:
•
不要将电器直接放在散热器附近或装有地暖系
统的地板上。雾气中的水份会损坏地板表面(
图6和图7)(参照安全条款)。
• 不要让雾气出口直接对着植物或其它的物品,
至少保持50cm的距离(图10)
• 使用A250 AQUA PRO时请注意随附的说明。
•
阅读“加水”章节,往水箱中加水(图12)。
• 将水箱放回底盆(图13)。
•
将电源插头插入插座,按机器的开关键开机(
图15)。
•
开机10-15分钟会到达满功率状态。
• 确保电源线不被任何东西夹住(图9),如果
电源线受损不要用电器(图2)。
电器配置图
雾气出口(旋转式)
水箱
蒸汽室
A250 AQUA PRO
水箱盖
离子化银棒
控制板
机器主体
158
加水
移动水箱时,一定要先关机。当电器工
作时,不要触碰雾化池。
为了您的 健康 ,为了让产品 恰当地发挥
其加湿功能, 尽可使用冷的、干净的、
无污染的新鲜自来水。如果您附近的水
源已经或可能被 污染了,您可以使用蒸馏水。
不要在水箱没水的情况下启动电器!当水箱内的
水低于允许最低水位时,电器会自动关机。
•
确保水箱内无异物。
• 取下水箱盖(图11)。往水箱内装冷的、干净
的自来水(12)。盖上水箱盖,必须密封以免
漏水。将水箱放到水盆上(图13),不要在水
中加任何添加剂(14)!
• 将电源插头插入插座,打开机器(图15)。
刷子
振荡片
雾化池
10
11
12
13
14
15
水质保证
所有的 BONECO加湿器都利用离子化银棒的抗菌
特性,从而保证水质无菌。无论电器是否在工
作,离子化银棒一旦与水接触就开始发挥其抗菌
的功能,它是专门为加湿器设计的。参阅图16的
位置放置银棒到机器中,注意,放银棒时先要关
机。在电器工作时,不要触碰内部雾化池。
禁止使用任何添加剂
禁止使用任何加在水中的芳香剂(如:精油、香
精、净水剂等)!水箱和雾化池不适合使用任何
添加剂。即使一小滴也会破坏各个塑料部件,甚
至使其产生裂纹。任何使用添加剂造成的损坏都
不在厂家保修范围内。
cn
16
159
运行U7145
C
B
A cn
A)开关键
顺时针旋转电源开关,启动电器,同时可调节雾
量从小到大。
B)湿控器(设置湿度)
顺时针旋转可设置湿度,建议相对湿度是40-60%
,约在垂直位置。当湿度大于设置位置时的相对
湿度时,机器会自动停止运行,机器的测量误差
有+/- 5%,当开关键调到最右边时,机器会持续
工作。
160
C)缺水指示灯(红色)
水位高低很容易看到,因为水箱是透明的。当水
箱水用完时,机器也会提示,红色的指标灯会闪
烁(标志C)。请阅读“加水”章节参考更多信
息。当水箱重新加满水后,红灯闪烁还会持续几
秒钟。
运行U7147
H
E
L
F
I
D
J
A)开关机
按A键可以开机或关机,此键也用来重置清洗提
示灯(持续按)。
B)恒湿器(设置加湿量
按键B可以设置想要的相对湿度,建议相对湿
度是40-60%。当湿度大于设置位置时的相对湿
度时,机器会自动停止运行,机器的测量误差
有+/- 5%。在设定湿度时,目标值会显示 (符
号DESIRED) ,几秒钟后会显示当前湿度 (符号
CURRENT)。
C)计时器
C 键 是 用 来 设 置 运 行 时 间 的 , 可 选 择 1 - 8 个 小
时或持续工作(CO), 符号G 显示选择的档位
(1h/2h/3h/4h/5h/6h/7h/8h/CO),几秒钟后机器会
自动显示当前值。
A
G
C
M
B
K
D)雾气输出量的调节和开关
按键D几次可以调节雾气输出量,符号H显示三个
档位中的哪一个(低/中/高)。
E)加热功能
E键用来打开或关闭加热功能, 符号I 显示时说明
加热功能已打开,进入到雾化池中的水先被加热
到80 °C,水池中的水加热约需要10-15分钟,
吹到室内的雾气会40 °C左右,这样室内的温度
就不会下降。同时也有明显的提高水质卫生的作
用。
F)自动/睡眠模式
按下F键可以激活自动和睡眠模式。按一次打开
自动功能( 符号J 出现在显示屏上),根据室内
环境温度保持一个最佳湿度,按雾气输出量或设
置目标湿度值可以重新设定,退出自动模式。当
睡眠模式启动时( 符号K 出现在显示屏上),目
标湿度是50-65%;运行时间自动设置为6小时;
加热功能是打开的。另外,按照目标值与实际值
的差距控制输出量。
湿控器与雾气输出量的设置在这二种模式下都不
能去改变,如果B键或D键被按过了,机器就不再
是自动模式或睡眠模式了。
G)计时显示
H)雾气输出量显示
I)加热显示
J)自动模式显示
K)睡眠模式显示
L)缺水显示
透明的水箱很容易看到水位,当机器显示(L)
说明需要加水了,请阅读“加水”章节参考更多
信息。水箱重新加好水后符号L还会闪烁几秒钟
直到水盆上蓄满水
M)清洗指示灯
当符号M和“CLEAN”字母出现在显示屏上时,
说明机器需要按厂家建议进行清洗了。这个符号
大约每2周会自动出现,具体是按使用时间来计
算。按住A键10-15秒钟可以清除该指示灯。
cn
161
cn
清洗和维护
拿开水箱前,一定要先关闭电源。在电
器运行时,不要碰雾化池。
• 关掉电源开关(图17),拔下电源插座(图
18)。
• 水箱、雾化池每周清洗一次(只用清水,不要
用其它清洁剂)(图19)。
• 用除垢剂去除雾化池里的水垢(图20),然后
用足够的清水冲掉残余除垢剂。
• 拿走雾气出口(图21):将喷嘴向左或向右旋
转,调节定位线,当定位线一致时把雾气出口
拉出来。
17
18
19
162
20
21
重要事项
•
确保电器主体永不进水(图22)。
• 用一块软布清洗内部部件,不要用任何溶剂或
腐蚀液来清洗电器(图23)。
• 只准用刷子来清洗振荡片(图24),一周一
次。
• 至少一周一次更换水箱中的水。
22
23
24
163
cn
cn
贮藏
按说明书中描述的方法清洗机器,并完全晾干。
机器最好放在原装纸箱内,放到干燥、阴凉的地
方。
报废
您可将报废的电器返回经销商那儿便于
正确处理,您也可以通过当地政府管理
部门那儿了解相关电器报废的信息。
保修
相关保修条款由不同的国家和地区的代理商来制
定,如果您的电器出现了故障,请联系当地的代
理商。要求保修时,需要出示原始发票。维修工
作只能由专业的技术人员来执行,任何不正当的
维修都会对电器造成损坏,由此造成的额外损坏
不在厂家的保修范围内。
技术数据U7145
电压
能耗
加湿量
最大适合面积
装水容量
尺寸
重量(空置时)
噪音
耗材
220 V
~
50 Hz
19 W / 36 W
400 g/h
60 m 2 / 150 m 3
5.0 litres
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 离子化银棒 (ISS)
故障排除
故障
加湿器不工作
没有雾气喷出
雾气很弱
白粉粘在加湿器上
164
原因
电源线没有连接
水箱无水
(缺水指示灯亮)
目标湿度设置低于实际湿度
清洁剂残留
水温太低
水垢积在振荡片上
A250 AQUA PRO耗尽
排除方法
将电源线插进电源插座
水箱加水
调高湿度
清水冲洗
将雾量调到最大,
10分钟后,
加湿器会正常工作
清洗振荡片
更换A250 AQUA PRO
技术数据U7147
电压
能耗
加湿量
最大适合面积
装水容量
尺寸
重量(空置时)
噪音
配件
* 当使用加热功能时至 80 °C
220 V ~ 50 Hz
26 / 38
/
120 W*
400 / 550 g/h*
60 m
2
/ 150 m
3
5.0 litres
240 x 260 x 310 mm
3.0 kg
< 25 dB(A)
A250 AQUA PRO
A7017 离子化银棒 (ISS)
165
cn
cn
166
www.boneco.com
BONECO is a registered trademark of BONECO AG, Switzerland
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project