MANUALE TECNICO

MANUALE TECNICO
EM
QU
A
L
IT
D
E
T
C
EXC
ISO 9001 - Cert. nº 0128/1
RT
AERMEC S.P.A.
IFI
E
Y SY
S
IEXCPX
9910
67447.02
MANUALE TECNICO E D’INSTALLAZIONE • TECHNICAL AND INSTALLATION BOOKLET
MANUEL TECHNIQUE ET D’INSTALLATION • TECH. UND INSTALLATIONSANLEITUNG
Split system
3
INDICE
INDEX
Pag.
Componenti principali ...................................................... 5
Caratteristiche generali .................................................... 6
Descrizione dei componenti ............................................. 6
Accessori .......................................................................... 8
Imballo ............................................................................. 10
Istruzioni per l’installazione ............................................. 10
Unità EXC ......................................................................... 10
Apparecchiatura di comando TL2 ..................................... 12
Tab. A : Tabella di compatibilità degli accessori ............... 12
Diagrammi caratteristici ................................................... 14
Tab. F : Livelli di rumorosità ............................................. 18
Schemi elettrici ................................................................. 19
Dati dimensionali e spazi tecnici minimi .......................... 20
Dati accessori ................................................................... 21
Figure ............................................................................... 29
Collegamento fra le unità ................................................. 30
Configurazione della scheda elettronica ........................... 32
Autotest ............................................................................ 33
Allarmi .............................................................................. 34
Tabella codifica allarmi .................................................... 34
Pag.
Main components ............................................................. 5
Main description ............................................................... 6
Description of components ............................................... 6
Accessories ........................................................................ 8
Packing ............................................................................. 10
Istallation istruction .......................................................... 10
Indoor unit EXC ................................................................. 10
Remote control TL2 ........................................................... 12
Tab. A :Accessory compatibility table ............................... 12
Charts ............................................................................... 14
Tab. F :Sound data ............................................................ 18
Wiring diagrams ............................................................... 19
Dimensions and minimum technical space ....................... 20
Accessories data ............................................................... 21
Figures .............................................................................. 29
Connection between internal and outdoor unit ................ 30
Electronic control card ...................................................... 32
Autotest ............................................................................ 33
Alarms .............................................................................. 34
Alarm sequence table ....................................................... 34
INDEX
INHALTSVERZEICHNIS
Pag.
Composants principaux ..................................................... 5
Caractéristiques générales ................................................ 7
Description des composants ............................................. 7
Accessoires ....................................................................... 9
Emballage ......................................................................... 11
Instructions pour l’installation .......................................... 11
Unité interne EXC .............................................................. 11
Commande TL2 ................................................................. 13
Tab. A :Tableau de compatibilité des accessories ............. 12
Diagrammes caractéristiques ............................................ 14
Tab. F :Niveaux sonores .................................................... 18
Schémas électrique ........................................................... 19
Dimensions et espaces techniques minimum .................... 20
Caracteristiques accessories ............................................. 21
Figures .............................................................................. 29
Raccordements entre unité interne et unité externe ......... 30
Configuration platine electronique ................................... 32
Autotest ............................................................................ 33
Alarmes ............................................................................ 34
Tableau de codage des alarmes ......................................... 34
Seite
Hauptbestandteile ............................................................ 5
Allegemeine merkmale ..................................................... 7
Beschreibung der bauteile ................................................ 7
Zubehör ............................................................................ 9
Verpackung ...................................................................... 11
Installationsanweisungen .................................................. 11
Inneneinheit EXC ............................................................... 11
Fernbedienung TL2 ........................................................... 13
Tab. A :Vergleichsübersicht des Zubehörs ........................ 12
Diagramme ....................................................................... 14
Tab. F :Schallpegel ............................................................ 18
Schaltpläne ....................................................................... 19
Abmessungen und min. Wandabstand ............................... 20
Zubehördaten ................................................................... 21
Abbildungen ..................................................................... 29
Verbindungen Zwischen Innen-und Außeneinheit............. 30
Konfiguration der steuerplatine ........................................ 32
Autotest ............................................................................ 33
Alarme .............................................................................. 34
Tabelle der Fehlercodes .................................................... 34
4
AERMEC S.p.A.
37040 Bevilacqua (VR) – Italia
Via Roma, 44 – Tel. (+39) 0442 633111
Telefax (+39) 0442 93566 – 0442 93730
Unità interne di condizionatori e pompe di calore di tipo split:
Split system air conditioner and heat pump indoor units:
Unités intérieures de climatiseurs et pompes à chaleur type split:
Klimageräte und Wärmepumpen in Splitbauweise- Inneneinheitn:
EXC
Il presente prodotto deve essere installato, esclusivamente, in abbinamento con le unità CX, CXM e CWX di nostra produzione.
Solo rispettando tali abbinamenti é valida la seguente dichiarazione:
Dichiarazione di conformità
Noi, firmatari della presente, dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità, che la macchina in oggetto è conforme a
quanto prescritto dalla Direttiva macchine 89/392 CEE e modifiche 91/368 CEE - 93/44 CEE - 93/68 CEE, dalla Direttiva
bassa tensione 73/23 CEE e dalle Direttive compatibilità elettromagnetica EMC 89/336 CEE.
The above equipment must be used with AERMEC unit CX, CXM and CWX series only.
Following declaration applIes to the combinations as above stated only:
Declaration of conformity
We declare under our own responsibility that the above equipment complies with provisions of Equipment Standard
89/392 EEC and amandments 91/368 EEC - 93/44 EEC - 93/68 EEC, Low voltage Standard 73/23 EEC and Electromagnetic
compatibility Standard EMC 89/336 EEC.
Le présent produit doit être installé exclusivement, associé avec les unités CX, CXM et CWX de notre production.
La certification suivante est valable uniquement si ces associations sont respectées:
Certificat de conformité
Nous, signataires de la présente, certifions sous notre propre responsabilité, que l’appareil en objet est conforme à la
Directive appareil 89/392 EEC et modifications 91/368 EEC - 93/44 EEC - 93/68 EEC, à la Directive basse tension 73/23 EEC
ainsi qu’à la Directive de compatibilité électromagnetique EMC 89/336 EEC.
Dieses Produkt darf ausschließlich in Verbindung mit den von AERMEC hergestellten CX, CXM und CWX-Einheiten installiert
werden. Nachstehende Bescheinigung ist nur dann gültig, wenn AERMEC-Innen- und Außenheit gemäß der Einbauanleitung
richtig miteinander verbunden werden.
Konformitätserklärung
Wir, Unterzeichner dieser Bescheinigung, bestätigen, daß dann diese Geräte der Vorschrift Geräte 89/392 EWG und entsprechende Ergänzungen 91/368 EWG - 93/44 EWG - 93/68 EWG, der Niederspannung- Vorschrift 73/23 EWG und der
Funkentstörung- Vorschrift EMC 89/336 EWG.
La Direzione Generale - General Management
La Direction Générale - Geschäftsleitung
Alessandro MATURO
Bevilacqua, 1/1/1999
5
COMPONENTI PRINCIPALI
MAIN COMPONENTS COMPOSANTS PRINCIPAUX
1 - Telecomando
2 - Ricevitore
3 - Scheda elettronica
di controllo
4 - Batteria
5 - Gruppo ventilante
6 - Filtro aria
1 - I.R.Remote control
2 - Receiver
3 - Electronic
control card
4 - Coil
5 - Ventilation section
6 - Air filter
1 - Télécommande
2 - Récepteur
3 - Platine electronique
de contrôle
4 - Echangeur
5 - Section de ventilation
6 - Filtre à air
4
EXC
3
5
TL2
COMANDO
REMOTE CONTROL
COMMANDE
FERNBEDIENUNG
1
°C
2
FA
M
O
D
C
6
HAUPTBESTANDTEILE
1 - I.R.Fernbedienung
2 - Empfänger
3 - Elektronische
Steuerplatine
4 - Wärmetauscher
5 - Ventilatoreinheit
6 - Luftfilter
6
CARATTERISTICHE GENERALI
GENERAL CHARACTERISTICS
I condizionatori serie EXC sono costituiti da un'unità interna di trattamento dell’aria, da una unità esterna e da un dispositivo di comando, da collegare tra loro mediante linee frigorifere ed elettriche.
Sono disponibili in 5 grandezze di diverse potenzialità, oltre che
in versione per solo raffrescamento, anche in versione a pompa di
calore (H), in grado di effettuare sia il raffrescamento estivo che il
riscaldamento invernale.
L’unità interna ha una carica di tenuta (azoto).
Il dispositivo di comando (TL2) é composto da un telecomando a
raggi infrarossi e un ricevitore a parete, consente il controllo completo dell’apparecchio.
Le unità sono caratterizzate da un funzionamento estremamente
silenzioso e da una elevata efficienza ed affidabilità.
I condizionatori serie EXC sono in grado di soddisfare le esigenze
di climatizzazione di ogni ambiente grazie alla versatilità delle
unità interne realizzate per l’installazione orizzontale e verticale,
con canali o con mobili (accessori).
EXC series air conditioners comprise an indoor air handling unit,
an outdoor unit and a control device, interconnected by means of
electrical and refrigerant lines.
The air conditioners come in 5 different power ratings, as well as
in cooling-only and heat-pump (H) versions, the latter designed
for both cooling and heating applications.
The indoor unit has a maintenance charge (nitrogen).
The control device (TL2) comprises an infrared-ray remote control unit and a wall-mounted receiver, which combined control all
operating functions.
Air conditioning units are characterised by their silent operation,
high standard of efficiency and reliability.
EXC series air conditioners are able to satisfy all types of requirements, thanks to the versatility of indoor units, which can be
installed in a vertical or horizontal position, with ducting or accessory equipment.
DESCRIZIONE DEI COMPONENTI
DESCRIPTION OF COMPONENTS
È realizzata in lamiera di acciaio zincato. Nella parte posteriore
ha i fori per il fissaggio a muro, nella parte anteriore un pannello
in lamiera chiude il gruppo ventilante. Le bacinelle per la raccolta
della condensa sono dotate di appositi scarichi, è possibile raccordare all’unità i canali per il rinnovo dell’aria ambiente e/o per
la mandata in un locale attiguo.
All'interno dell'unità sono alloggiati:
– la batteria di scambio termico con tubi di rame ed alette di tipo
turbolenziato di alluminio bloccate medinte espansione meccanica dei tubi;
– il gruppo ventilante, montato su supporti antivibranti, con ventilatori centrifughi a doppia aspirazione, accoppiati direttamente
ad un motore a tre velocità con protezione termica. Le unità
sono configurate in fabbrica in modo da avere la portata d’aria
nominale e la pressione statica residua nulla. Per ottenere la
massima pressione statica utile per le canalizzazioni, sempre
con la portata d’aria nominale, eseguire i collegamenti come
indicato negli schemi elettrici;
– l'unità di controllo a microprocessore, con microinterruttori da
impostare in sede di montaggio, in funzione della configurazione della macchina e degli accessori;
– sezione filtrante facilmente estraibile, in materiali rigenerabili,
può essere pulita tramite lavaggio;
– sonda della temperatura in aspirazione.
– dispositivo di sbrinamento (solo per le versioni a pompa di calore) é controllato tramite una sonda posta sulla batteria interna ed
alla sonda aria ambiente, che fanno capo alla scheda elettronica
la quale provvede ad avviare o ad arrestare il ciclo di sbrinamento. Consente il corretto funzionamento dell’apparecchio con elevati rendimenti fino ad una temperatura esterna di -10°C.
– La stessa unità evaporante può essere abbinata ad una unità
condensante a solo freddo o a pompa di calore.
Nel caso di abbinamento con condensante a pompa di calore
posizionare il microinterruttore 5 di SW1 su PC (ON).
Constructed in galvanised sheet metal. The rear section of the
unitfeatures a series of openings for wall-installation. The fan
assembly in the front section is covered by a sheet metal panel.
Condensate collection trays are fitted with special drain devices.
The unit can be connected to ducting for air room change and/or
air delivery in a second room.
The interior of the unit comprises:
– heat exchange coil with copper pipes and corrugated aluminium fins fixed in place by mechanical expansion of pipes;
– fan assembly, mounted on vibration-damping supports, with twin
suction centrifugal fans directly coupled to a three-speed motor
with thermal cut-out switch. Units are factory configured to
nominal air delivery and zero residual static pressure. For maximum static pressure (with nominal air delivery) for ducted
systems, make connections as shown in the electrical diagrams;
– microprocessor control unit, with microswithes to be factoryset, according to the specific configuration of the unit and its
accessories;
– filter section, removable for easy rinsing;
– intake air temperature probe;
– defrosting device (heat pump versions only) controlled by
probe on the internal coil and by a room air probe, relayed to
an electronic card, which controls defrosting cycles. The device
ensures correct system operation even with outdoor air temperatures as low as -10°C.
– The evaporanting unit can be combinated both with a coolingonly condensing unit an with a heat pump unit.
If combinated with a heat pump condensing unit position the
microswitch 5 of SW1 to PC (ON).
COMANDO (TL2)
REMOTE CONTROL (TL2)
Il telecomando con display a cristalli liquidi é incorporato nel kit
TL2 (ACCESSORIO OBBLIGATORIO) indispensabile per il funzionamento degli EXC, che comprende inoltre il gruppo ricevitore da parete.
Il telecomando permette il controllo dei seguenti parametri:
raffreddamento, riscaldamento (qualora le unità lo consentano),
deumidificazione, solo ventilazione, programmazione del timer,
velocità del ventilatore interno, accensione e spegnimento.
Agendo sul pulsante del gruppo ricevitore l’unità si avvia (anche
in assenza del telecomando), nella sola modalità di funzionamento automatico.
Per offrire le più ampie possibilità di installazione il gruppo ricevi-
The liquid-crystal display remote control unit is part of the TL2
kit (required) indispensable for correct EXC system operation,
the kit includes the wall receiver unit.
The remote control is used to control the following functions:
cooling, heating (depending on specific system), dehumidification, fan operation only, timer programming, internal fan speed
control, system ON and OFF.
Pressing the pushbutton on the receiver unit starts the unit (even
without the remote control) in automatic mode only.
For installation flexibility, the receiver comes with an 8 m length
of cable.
EXC indoor units can be controlled from two positions (in diffe-
7
CARACTERISTIQUES GENERALES
ALLGEMEINE ANGABEN
Les climatiseurs série EXC sont constitués par une unité interne de
traitement de l'air, par une unité externe et par un dispositif de
commande, à raccorder entre eux par des lignes frigorifiques et
électriques.
Ils sont disponibles en 5 tailles de puissance différente, non seulement en version pour rafraîchissement seul, mais aussi en version
pompe à chaleur (H), en mesure d'effectuer tant le rafraîchissement en été que le chauffage en hiver.
L’unité interne a une charge de tenue inerte (azote).
Le dispositif de commande (TL2) est composé d'une télécommande à rayons infrarouges et d'un récepteur mural et permet le
contrôle total de l'appareil.
Les unités sont caractérisées par un fonctionnement extrêmement
silencieux et par une efficacité et une fiabilité élevées.
Les climatiseurs série EXC sont en mesure de satisfaire les exigences de climatisation de toutes les ambiances grâce à la souplesse
des unités internes réalisées pour l'installation horizontale et verticale, avec des conduits ou des carrosseries (accessoires).
Die Klimageräte der Serie EXC bestehen aus einer Inneneinheit
der Luftaufbereitung, einer Außeneinheit und einer Fernsteuerung,
die untereinander mit Kältemittel- und elektrischen Leitungen verbunden werden.
Sie sind in 5 Größen unterschiedlicher Leistung lieferbar, weiterhin in der Ausführung nur Kühlung sowie in der Ausführung als
Wärmepumpe (H) für den Sommer- (Kühlung) als auch den
Winterbetrieb (Heizung).
Die Inneneinheit besitzt ein Füllgas (Stickstoff).
Die Fernsteuerung (TL2) besteht aus einer Infrarot-Fernbedienung
und einem Wandempfänger und ermöglicht die vollständige
Steuerung der Einheit.
Die Einheiten zeichnen sich durch einen sehr geräuscharmen
Betrieb, hohe Funktionstüchtigkeit und Zuverlässigkeit aus.
Die Klimageräte der Serie EXC erfüllen aufgrund der Vielseitigkeit
der Inneneinheiten, die für die Wand- oder Deckenmontage vorgesehen, mit Kanälen oder mit Möbeln (Zubehör) ausgestattet
sind, die Klimatisierungsansprüche jedes Bereichs.
DESCRIPTION DES COMPOSANTS
BESCHREIBUNG DER BAUTEILE
Réalisée en tôle d'acier zingué. Dans la partie arrière, elle a des
trous pour la fixation murale et dans la partie avant un panneau
en tôle fermant le groupe de ventilation. Les bacs pour la récupération de la condensation sont dotés d'évacuations, et il est possible de raccorder les conduits à l'unité pour le renouvellement de
l'air ambiant et/ou le soufflage dans un local contigu.
A l'intérieur de l'unité sont logés:
– la batterie d'échange thermique avec tubes en cuivre et ailettes
du type turbulencé en aluminium bloquées par expansion
mécanique des tubes;
–le groupe de ventilation, monté sur des supports antivibratiles,
avec des ventilateurs centrifuges à double aspiration, directement
accouplés à un moteur à trois vitesses avec protection thermique.
Les unités sont configurées en usine de manière à avoir le débit
d'air nominal et la pression statique résiduelle nulle. Pour obtenir
la pression statique utile maximale pour les conduits, toujours
avec le débit d'air nominal, effectuer les raccordements comme
indiqué sur les schémas électriques;
– l'unité de contrôle à microprocesseur, avec micro-interrucpteurs à configurer au moment du montage, en fonction de la
configuration de l’appleil et des accessoires;
– section filtrante pouvant être facilement retirée, en matériaux
régénérables; peut être nettoyée par lavage;
– sonde de la température en aspiration;
– dispositif de dégivrage (uniquement pour les versions en pompe à
chaleur), contrôlé par l'intermédiaire d'une sonde située sur la batterie interne et de la sonde air ambiant, aboutissant à la carte électronique qui se charge du démarrage ou de l'arrêt du cycle de
dégivrage. Permet le fonctionnement correct de l'appareil avec des
rendements élevés jusqu'à une température extérieure de -10°C.
– La même unité évaporante peur étre accouplée à une unité
condensnte à froid seulement ou en pompe à chaleur.
Au cas d’accouplage avec condensant en pompe à chaleur,
positionner le micro-interrupteur 5 de SW1 sur PC (ON).
Gefertigt aus verzinktem Stahlblech. Auf derRückseite befinden
sich die Bohrungen für die Wandbefestigung, auf der Vorderseite
schließt eine Stahlblechplatte die Ventilatorgruppe ab. Die
Kondensatauffangwannen sind mit besonderen Auslässen ausgestattet, an die Einheiten können die Kanäle für die
Raumlufterneuerung und/oder des Luftauslasses in einen
Nebenraum angeschlossen werden.
Im Innern der Einheit befinden sich:
– der Wärmetauscher mit Kupferrohren und Aluminiumrippen mit
Wirbelungseffekt, die durch die mechanische Ausdehnung der
Rohre blockiert werden;
– auf schwingungsdämpfenden Halterungen montierte
Ventilatoreinheit, mit doppelseitig saugenden Radialventilatoren, die direkt an einen Dreistufen-Motor mit
Wärmeschutzvorrichtung gekoppelt sind. Die Einheiten werden
werkseitig so konfiguriert, daß der Nennluftstrom und der statische Restdruck gleich Null sind. Um den maximalen statischen
Nutzdruck für die Kanäle zu erhalten, stets bei Nennluftstrom,
die Anschlüsse gemäß den Schaltplänen ausführen;
– Mikroprozessorsteuerung, mit Dipswitch welche je nach
Version und Zubehörteile bei der Montage konfiguriert werden
müssen;
– leicht entnehmbarer Filterteil aus recyclebarem Material, waschbar;
– Temperaturfühler in Saugleitung.
– Abtauvorrichtung (nur bei Ausführungen als Wärmepumpe),
gesteuert durch eine auf dem inneren Register angebrachten
Fühler und den Raumluftfühler, die mit der Elektronikplatine
verbunden sind, welche den Abtauzyklus startet oder stoppt.
Erlaubt den korrekten Betrieb des Geräts mit hoher
Betriebsleistung bis zu einer Außentemperatur von -10°C.
– Die Inneneinheiten sind für Wärmpumpe und “Nur kühlen”
Modelle identisch.
Falls als Wärmepumpe verwendet, muß der Dipswitch-Schalter
(SW1) 5 auf PC (ON) gestellt werden.
COMMANDE (TL2)
FERNBEDIENUNG (TL2)
La télécommande à affichage à cristaux liquides est incorporée
dans le kit TL2 (ACCESSOIRE OBLIGATOIRE) indispensable
pour le fonctionnement des EXC, qui comprend aussi le groupe
récepteur mural.
La télécommande permet le contrôle des paramètres suivants:
refroidissement, chauffage (si les unités le permettent), déshumidification, ventilation uniquement, programmation du temporisateur, vitesse du ventilateur interne, allumage et extinction.
Lorsque l’on agit sur le bouton du groupe récepteur, l’unité se
met en marche (même en l’absence de la télécommande), uniquement en modalité de fonctionnement automatique.
Le groupe récepteur est équipé d'un câble de 8 m de longueur
Die Fernbedienung mit Flüssigkristallanzeige gehört zum
Zubehörsatz TL2 (VORGESCHRIEBENES ZUBEHÖR), das für
den Betrieb der EXC unverzichtbar ist und außerdem den
Wandempfänger umfaßt.
Die Fernbedienung ermöglicht die Steuerung folgender Parameter:
Kühlung, Heizung (sofern vorgesehen), Entfeuchtung, nur
Lüftung, Timer-Programmierung, Drehzahl des inneren
Ventilators, Ein- und Abschaltung.
Durch Betätigung des Schalters auf dem Empfangsteil wird das
Gerät eingeschaltet (auch ohne Fernbedienung), funktioniert
jedoch nur im Automatikbetrieb.
Die Empfangseinheit ist im Hinblick auf einen großen
8
tore é dotato di un cavo lungo 8 m .
Gli EXC possono essere controllati da due punti (in stanze diverse) con l’installazione di un secondo TL2.
rent rooms) by installing a second TL2 handset.
ACCESSORI
ACCESSORIES
TL2 (ACCESSORIO OBBLIGATORIO)
Il kit include il telecomando ed il ricevitore incassabile a muro e
dotato di un cavo lungo 8 metri per il collegamento all’unità interna.
E’ indispensabile per il funzionamento.
TL2 (REQUIRED)
Kit including remote control and wall receiver, with 8 m length of
cable for connection to indoor unit.
Required for system operation.
- AMP - SUPPORTI PER INSTALLAZIONE PENSILE
Il kit di installazione comprende le staffe e la bulloneria di fissaggio al soffitto dell’unità interna.
- AMP - CEILING-MOUNTING BRACKETS
Installation kit includes brackets and securing bolts for mounting
the indoor unit.
- BC - BACINELLA AUSILIARIA RACCOLTA CONDENSA
Realizzata in materiale termoplastico, raccoglie e convoglia
all’esterno la condensa che si forma durante il funzionamento
estivo in prossimità delle connessioni frigorifere.
La BC4 va utilizzata nelle installazioni verticali di tutte le grandezze
degli EXC, le BC5 e BC6 si utilizzano nelle installazioni orizzontali.
- BC - CONDENSATE COLLECTION TRAY
Tray made from heat-moulded plastic, collects and drains away
condensate forming near cooling connections during summer
applications.
BC4 is used in vertical installations of all EXC sizes; BC5 and BC6
are used in horizontal installations.
- BV - BATTERIA DI RISCALDAMENTO AD ACQUA
La batteria di riscaldamento funzionante ad acqua calda ad un rango
può essere installata posizionandola sopra la batteria standard.
Nell’ ipotesi di utilizzare il funzionamento con commutazione
automatica caldo-freddo é obbligatorio il montaggio di una valvola deviatrice a tre vie (VCF).
- BV - HEAT EXCHANGE COIL
The single-row heat exchange coil (hot water operation) can be
installed above the standard heating coil.
A three-way diverting valve (VCF) is required for automatic heating-cooling switch-over functions.
- DSC - DISPOSITIVO SCARICO CONDENSA
Consente, per mezzo di una pompa, di ottenere lo smaltimento
della condensa quando sia necessario superare dislivelli. Viene
montato esternamente all’ unità evaporante, ed é in grado di
smaltire un massimo di 5 l/h d’acqua.
- DSC - CONDENSATE DRAINAGE DEVICE
By means of a pump, the device elevates the condensate from the
collection tray to drainage level. The device is fitted to the exterior
of the evaporating unit, and can drain up to 5 litres an hour.
- GA - GRIGLIA DI ASPIRAZIONE
In lamiera ad alette fisse é verniciata a caldo con polveri poliuretaniche, a corredo viene fornito il controtelaio.
- GA - INTAKE GRILLE
Made from polyurethane hot-painted sheet metal, with fixed fins;
comes with subframe.
- GAF - GRIGLIA DI ASPIRAZIONE CON TELAIO E FILTRO
In lamiera ad alette fisse é verniciata a caldo con polveri poliuretaniche, completa di telaio per l’inserimento del filtro. A corredo
vengono forniti il controtelaio e il filtro.
- GAF - INTAKE GRILLE WITH FRAME AND FILTER
Made from polyurethane hot-painted sheet metal, with fixed fins;
comes with filter frame. Supplied with subframe and filter.
- GM - GRIGLIA DI MANDATA
In lamiera verniciata a caldo con polveri poliuretaniche, é completa di griglie orientabili in materiale termoplastico per la diffusione dell’ aria. A corredo viene fornito il controtelaio.
- GM - DELIVERY GRILLE
Made from polyurethane hot-painted sheet metal, with heatmoulded plastic slats for air distribution. Supplied with subframe.
- MA - MOBILE DI COPERTURA ALTO
Composto dal mobile di copertura, griglia fissa e filtro dell’ aria
per l’ unità evaporante installata verticale a pavimento.
- MA - TALL CABINET HOUSING
Comprises cabinet housing, fixed grille and air filter for vertical
floor-installed evaporating units.
- MU - MOBILE DI COPERTURA UNIVERSALE
Composto dal mobile di copertura, griglia fissa solo per EXC 240,
griglia orientabile per le altre grandezze e filtro dell’ aria, per le
unità evaporanti installate verticali a pavimento e orizzontali a
soffitto.
- MU - UNIVERSAL CABINET HOUSING
Comprises cabinet housing, fixed grill (EXC 240 only) or adjustable grille (for other sizes), air filter for vertical floor-installed or
horizontal ceiling-installed evaporating units.
- PC - PANNELLO DI CHIUSURA POSTERIORE
Pannello in lamiera verniciata a caldo con polveri poliuretaniche, consente di chiudere la parte posteriore dell’unità, qualora fosse in vista.
PC 22 - 32 - 42 abbinabile solo a MA.
PC 23 - 33 - 43 abbinabile solo a MU.
PC 62 abbinabile con MA e MU.
- PC - REAR PANEL
Polyurethane hot-painted sheet metal panel for covering unit rear
PC 22 - 32 - 42 for use with MA only.
PC 23 - 33 - 43 for use with MU only.
PC 62 for use with MA and MU.
- PM - PLENUM DI MANDATA
In lamiera zincata e coibentata esternamente, completo di raccordi di mandata in materiale plastico per canali a sezione circolare.
- PM - DELIVERY PLENUM
Galvanised sheet metal with exterior insulation, complete with
plastic delivery unions for circular section ducting.
- RD - RACCORDO DRITTO PER MANDATA ARIA
In lamiera zincata viene impiegato per convogliare l’aria di man-
- RD - STRAIGHT AIR DELIVERY UNION
Made from galvanised sheet metal, to direct air flow in vertical or
9
afin d'offrir les plus grandes possibilités d'installation.
Les EXC peuvent être commandés depuis deux endroits (dans des
pièces différentes) grâce à l’installation d’un deuxième TL2.
Installationsspielraum mit einem 8 m langen Kabel ausgestattet.
Die EXC können bei Installation eines zweiten TL2 von zwei
Stellen aus (in unterschiedlichen Räumen) geregelt werden.
ACCESSOIRES
ZUBEHÖR
TL2 (ACCESSOIRE OBLIGATOIRE)
Ce kit comprend la télécommande et le récepteur encastrable
dans le mur et doté d'un câble de 8 mètres pour le raccordement
à l'unité interne.
Indispensable au fonctionnement.
TL2 (VORGESCHRIEBENES ZUBEHÖR)
Der Zubehörsatz umfaßt die Fernbedienung und den
Wandeinbau-Empfänger und ist mit einem 8 Meter langen Kabel
für den Anschluß an die Inneneinheit ausgestattet.
Für den Betrieb unbedingt erforderlich.
- AMP - SUPPORTS POUR INSTALLATION SUSPENDUE
Le kit d'installation comprend les pattes et la boulonnerie de fixation au plafond de l'unité interne.
- AMP - HALTERUNGEN FÜR HÄNGEINSTALLATION
Der Installationssatz umfaßt die Bügel und Schrauben für die
Deckenbefestigung der Inneneinheit.
- BC - BAC AUXILIAIRE DE RECUPERATION CONDENSATION
Réalisé en matière thermoplastique, récupère et achemine vers
l'extérieur la condensation qui se forme pendant le fonctionnement estival à proximité des connexions frigorifiques. La BC4 doit
être utilisé dans les installations verticales de toutes les tailles des
EXC, les BC5 et BC6 s'utilisent dans les installations horizontales.
- BC - ZUSÄTZLICHE KONDENSATAUFFANGWANNE
Die Thermoplastwanne sammelt das sich im Sommerbetrieb in
der Nähe der Kälteleitungsanschlüsse bildende Kondensat und
leitet es nach außen.
BC4 wird bei den Wandmontagen aller Größen der EXC, BC5
und BC6 bei den Deckenmontagen verwendet.
- BV - BATTERIE DE CHAUFFAGE A EAU
La batterie de chauffage fonctionnant à eau chaude à un rang
peut être installée en la plaçant sur la batterie standard.
Dans l'hypothèse qu'on utilise le fonctionnement avec commutation automatique chaud-froid, il est obligatoire de monter une
vanne déviatrice à trois voies (VCF).
- BV - WARMWASSER-HEIZREGISTER
Das einreihige, mit Warmwasser betriebene Heizregister kann
über dem Standardregister installiert werden.
Bei Betrieb mit automatischer Umschaltung Sommer/Winter-Betrieb
ist der Einbau eines Drei-Wege-Ventils vorgeschrieben (VCF).
- DSC - DISPOSITIF D'EVACUATION CONDENSATION
Permet, par l'intermédiaire d'une pompe, d'obtenir l'élimination
de la condensation quand on doit surmonter des dénivellations. Il
est monté à l'extérieur de l'unité d'évaporation et il est en mesure
d'évacuer un maximum de 5 l/h d'eau.
- DSC - KONDENSATABLAßVORRICHTUNG
Ermöglicht mit einer Pumpe den Kondensatablaß, wenn
Höhenunterschiede zu überwinden sind. Wird an der Außenseite
des Verdampfers montiert und kann bis zu 5 l/h Wasser beseitigen.
- GA - GRILLE D'ASPIRATION
En tôle à ailettes fixes, peinte à chaud avec des poudres
polyuréthannes; fournie avec le contre-châssis.
- GA - ANSAUGGITTER
Aus mit Polyurethanpulvern ofenlackierten Blechen mit feststehenden Lamellen. Der Gegenrahmen gehört zum Lieferumfang.
- GAF - GRILLE D'ASPIRATION AVEC CHASSIS ET FILTRE
En tôle à ailettes fixes, peinte à chaud avec des poudres
polyuréthannes, avec châssis pour l'insertion du filtre. Fournie
avec contre-châssis et filtre.
- GAF - ANSAUGGITTER MIT RAHMEN UND FILTER
Aus mit Polyurethanpulvern ofenlackierten Blechen mit feststehenden Lamellen, komplett mit Rahmen für das Einsetzen des
Filters. Gegenrahmen und Filter gehören zum Lieferumfang.
- GM - GRILLE DE SOUFFLAGE
En tôle peinte à chaud avec des poudres polyuréthannes, avec
grilles orientables en matière thermoplastique pour la diffusion de
l'air. Fournie avec le contre-châssis.
- GM - AUSLAßGITTER
Aus mit Polyurethanpulvern ofenlackierten Blechen mit ausrichtbaren Thermoplast-Lamellen für die Luftführung. Der
Gegenrahmen gehört zum Lieferumfang.
- MA - CARROSSERIE HAUTE
Constituée par la carrosserie, la grille fixe et le filtre de l'air pour
l'unité d'évaporation installée verticalement au sol.
- MA - VERKLEIDUNGSMÖBEL FÜR BODENAUFSTELLUNG
Besteht aus Verkleidungsmöbel, festem Gitter und Luftfilter für die
senkrecht auf dem Boden installierte Verdampfereinheit.
- MU - CARROSSERIE UNIVERSELLE
Constituée par la carrosserie, la grille fixe uniquement pour EXC
240, la grille orientable pour les autres tailles et le filtre de l'air,
pour les unités d'évaporation installées verticalement au sol et
horizontales sur plafond.
- MU - UNIVERSAL-VERKLEIDUNGSMÖBEL
Besteht aus Verkleidungsmöbel, festem Gitter nur für EXC 240,
ausrichtbarem Gitter für die anderen Größen und Luftfilter für die
Verdampfereinheiten, die für die vertikale Bodenaufstellung und
die horizontale Deckenmontage vorgesehen sind.
- PC - PANNEAU DE FERMETURE ARRIERE
Panneau en tôle peinte à chaud avec des poudres polyuréthannes,
permet de fermer la partie arrière de l'unité, si elle est apparente.
PC 22 - 32 - 42 associable uniquement à MA.
PC 23 - 33 - 43 associable uniquement à MU.
PC 62 associable à MA et MU.
- PC - HINTERES ABDECKPANEEL
Mit Polyurethanpulvern ofenlackiertes Blechpaneel, ermöglicht
den Verschluß der Rückseite der Einheit, falls diese sichtbar ist.
PC 22 - 32 - 42 kombinierbar nur mit MA.
PC 23 - 33 - 43 kombinierbar nur mit MU.
PC 62 kombinierbar mit MA und MU.
- PM - PLENUM DE SOUFFLAGE
En tôle zinguée et isolée extérieurement, avec raccords de soufflage en matière plastique pour conduits à section circulaire.
- PM - AUSLAßPLENUM
Aus verzinktem und außen isoliertem Stahlblech, komplett mit
Druckanschlüssen aus Kunststoff für Kanäle mit rundem Querschnitt.
- RD - RACCORD DROIT POUR SOUFFLAGE AIR
En tôle zinguée, est employé pour convoyer l'air de soufflage
- RD - GERADER AUSBLASSTUTZEN
Aus verzinktem Stahlblech für die Führung der Auslaßluft bei
10
data nel caso di installazione di unità incassata in senso verticale
od orizzontale.
horizontal flush-mounted units.
- RP - RACCORDO A 90° PER MANDATA ARIA
In lamiera zincata viene impiegato per convogliare l’aria di mandata nel caso di installazione di unità incassata in senso verticale
od orizzontale.
- RP - 90° AIR DELIVERY UNION
Made from galvanised sheet metal, to direct air flow in vertical or
horizontal flush-mounted units.
- RDA - RACCORDO DRITTO PER ASPIRAZIONE ARIA
In lamiera zincata viene impiegato per convogliare l’aria in aspirazione nel caso di installazione di unità incassata in senso verticale
od orizzontale.
- RDA - STRAIGHT AIR INTAKE UNION
Made from galvanised sheet metal, to direct air intake flow in vertical or horizontal flush-mounted units.
- RPA - RACCORDO A 90° PER ASPIRAZIONE ARIA
In lamiera zincata viene impiegato per convogliare l’aria in aspirazione nel caso di installazione di unità incassata in senso verticale
od orizzontale.
- RPA - 90° AIR INTAKE UNION
Made from galvanised sheet metal, to direct air intake flow in vertical or horizontal flush-mounted units.
- RX - RESISTENZA ELETTRICA
Resistenza elettrica di tipo corazzato, completa di termostato di
sicurezza. E’ disponibile come accessorio per tutte le versioni.
- RX - ELECTRICAL RESISTANCE
Armoured electrical resistance, complete with safety thermostat.
Available as accessory for all versions.
- SE - SERRANDA ARIA ESTERNA
E’ prevista per le installazioni con zoccoli e consente di effettuare
il ricambio dell’ aria negli ambienti. È montata alla base dell’unità
tra gli zoccoli. Il comando, manuale, è posto sullo zoccolo destro.
- SE - EXTERNAL AIR LOCK
Designed for units set on support bases, to allow room air change. Manual control on right support base.
- SW3 - SONDA DI MINIMA TEMPERATURA ACQUA
Da abbinare alla batteria di riscaldamento ad acqua BV.
Permette di interrompere durante il funzionamento invernale l’alimentazione dei ventilatori quando la temperatura dell’ acqua
scende sotto i 35°.
- SW3 - WATER MINIMUM TEMPERATURE PROBE
For use with BV heat exchange coil.
Causes power supply cut-out to fans during winter operation
when water temperature drops below 35°C.
- VCF - KIT VALVOLE A 3 VIE
Kit completi di raccorderie in rame e valvole a tre vie del tipo
tutto o niente, predisposte per alimentazione a 230v monofase ed
utilizzabile per il controllo della batteria BV(VCF4 e VCF5).
- VCF - THREE-WAY VALVE KIT
Kit complete with copper fittings and three-way valves (open-closed type), prearranged for 230v single-phase power supply. For
control of BV coil (VCF4 and VCF5).
- ZX5 - ZX6 - ZOCCOLI PER MOBILE ALTO
In plastica, vengono montati alla base del mobile alto quando
l’unità viene appoggiata al pavimento.
- ZX5 - ZX6 - BASE SUPPORTS FOR TALL CABINET HOUSING
Plastic base supports for free-standing units.
- ZX7 - ZX8 - ZOCCOLI PER MOBILE PENSILE
In lamiera zincata, vengono montati alla base del frutto quando
l’apparecchio appoggi al pavimento e venga montato incassato a
parete.
- ZX7 - ZX8 - BASE SUPPORTS FOR WALL-MOUNTED UNITS
Made from galvanised sheet metal, fitted to the connection block
on flush-mounted wall units installed level to the floor surface.
IMBALLO
PACKING
Le unità esterna ed interna vengono spedite con imballo standard
in cartone e da apposite protezioni di polistirolo espanso.
Per particolari esigenze, l’imballo standard può essere completato
da una gabbia in legno.
Gli accessori vengono spediti in scatole di cartone.
The indoor and outdoor units are shipped in polystyrene shells
and delivered in standard cardboard boxes.
Standard packing can also be completed with wood crating as
required.
All accessories are packed and delivered in cardboard boxes.
ISTRUZIONI PER L’ INSTALLAZIONE
INSTALLATION INSTRUCTIONS
Per installare l’unità interna procedere come segue:
– verificare che il muro o il soffitto siano in grado di sopportare il
peso dell’unità.
– la posizione rispetti gli spazi minimi prescritti e sia idonea a
garantire il raccordo con le linee frigorifere, lo scarico della condensa e con le canalizzazioni.
– Il fissaggio a parete o a soffitto dell’unità avviene mediante 4
tasselli ad espansione in corrispondenza delle asole (fig. 1) ricavate nella parte posteriore dell’ unità stessa (fig. 2).
Durante il funzionamento in raffreddamento o in deumidificazione l’umidità dell’aria condensa sulla batteria dell’ unità interna e
si raccoglie nella bacinella. Per evacuare l’acqua di condensa é
necessario raccordare lo scarico della bacinella ad una tubazione
di adeguata pendenza verso il basso, eventualmente provvista di
sifone nel caso di scarico nella rete fognaria.
Proceed as follows:
– make sure that the wall or ceiling will be able to sustain the
weight of the unit;
– make sure that the positioned unit allows the specified clearances for connection of refrigerant lines, condensate drainage and
ducting connections;
– The unit is secured to the ceiling or the wall by means of 4 expansion plugs in the holes (fig. 1) in the rear of the unit (fig. 2).
During cooling and dehumidification applications, air humidity condenses on the indoor unit coil and collects in the condensate tray.
The condensate is then drained by means of a drain pipe with a
gradient (if possible, fit the pipe with a siphon in the case of
drainage into the sewage system).
11
en cas d'installation unité encastrée dans le sens vertical ou
horizontal.
Wand- oder Zwischendecken-Einbaugeräten.
- RP - RACCORD A 90° POUR SOUFFLAGE AIR
En tôle zinguée, est employé pour convoyer l'air de soufflage
en cas d'installation unité encastrée dans le sens vertical ou
horizontal.
- RP - 90°-AUSBLASBOGEN
Aus verzinktem Stahlblech für die Führung der Auslaßluft bei
Wand- oder Zwischendecken-Einbaugeräten.
- RDA - RACCORD DROIT POUR ASPIRATION AIR
En tôle zinguée, est employé pour convoyer l'air en aspiration
en cas d'installation unité encastrée dans le sens vertical ou
horizontal.
- RDA - GERADER ANSAUGSTUTZEN
Aus verzinktem Stahlblech für die Führung der Ansaugluft bei
Wand- oder Zwischendecken-Einbaugeräten.
- RPA - RACCORD A 90° POUR ASPIRATION AIR
En tôle zinguée, est employé pour convoyer l'air en aspiration
en cas d'installation unité encastrée dans le sens vertical ou
horizontal.
- RPA - 90°-ANSAUGBOGEN
Aus verzinktem Stahlblech für die Führung der Ansaugluft bei
Wand- oder Zwischendecken-Einbaugeräten.
- RX - RESISTANCE ELECTRIQUE
Résistance électrique du type blindé, avec thermostat de sécurité.
Est disponible comme accessoire pour toutes les versions.
- RX - ELEKTROHEIZUNG
Gepanzerte Elektroheizung, komplett mit Sicherheitsthermostat.
Als Zubehör für alle Ausführungen lieferbar.
- SE - REGISTRE AIR EXTERIEUR
Est prévu pour les installations avec socles et permet d'effectuer le
renouvellement de l'air dans les ambiances. Il est monté à la base
de l'unité entre les socles. La commande, manuelle, est située sur
le socle de droite.
- SE - AUßENLUFTKLAPPE
Vorgesehen bei den Installationen mit Sockel, ermöglicht den
Luftaustausch in den Räumen. Am Untergestell der Einheiten zwischen den Sockeln montiert. Die manuelle Bedienung befindet
sich auf dem rechten Sockel.
- SW3- SONDE DE TEMPERATURE MINIMALE DE L'EAU
A associer à la batterie de chauffage à eau BV.
Pendant le fonctionnement hivernal, permet d'interrompre l'alimentation des ventilateurs quand la température de l'eau
descend au-dessous de 35°.
- SW3- MINDESTTEMPERATURFÜHLER WASSER
Zu kombinieren mit dem Warmwasser-Heizregister BV.
Unterbricht im Winterbetrieb die Versorgung der Ventilatoren,
wenn die Wassertemperatur unter 35° absinkt.
- VCF- KITS VANNES À 3 VOIES
Kits complets avec raccords en cuivre et vannes à trois voies du
type tout-ou-rien, prévues pour alimentation en 230 V monophasée et utilisable pour le contrôle de la batterie BV (VCF4 et VCF5).
- VCF- SATZ 3-WEGE-VENTIL
Komplett mit Kupferarmaturen und Auf-Zu-Dreiwege-Ventilen,
vorgesehen für 230V Einphasenversorgung und verwendbar für
die Steuerung des Registers BV(VCF4 und VCF5).
- ZX5 - ZX6- SOCLES POUR CARROSSERIE HAUTE
En plastique, sont montés à la base de la carrosserie haute quand
l'unité est posée au sol.
- ZX5 - ZX6- SOCKEL FÜR BODENAUFSTELLUNG
Die Kunststoffsockel werden am Untergestell der für die
Bodenaufstellung vorgesehenen Einheiten montiert.
- ZX7 - ZX8- SOCLES POUR CARROSSERIE SUSPENDUE
En tôle zinguée, sont montés à la base du châssis quand l'appareil
est posé au sol et qu'il est monté encastré dans le mur.
- ZX7 - ZX8- SOCKEL FÜR HÄNGEMONTAGE
Die Sockel aus verzinktem Stahlblech werden an der Basis der
Anschlußhalterung montiert, wenn das Gerät auf dem Boden
steht und für den Wandeinbau vorgesehen ist.
EMBALLAGE
VERPACKUNG
Les unités externe et interne sont expédiées avec un emballage
standard en carton et des protections en polystyrène expansée.
Pour des exigences particulières, l'emballage standard peut être
complété par une cage en bois.
Les accessoires sont expédiés dans des boîtes en carton.
Die Innen- und Außeneinheit werden in einer Standard-verpackung aus Karton und mit Polystyrolschaum geschützt versandt.
In besonderen Fällen kann die Standardverpackung durch eine
Holzkiste ergänzt werden.
Das Zubehör wird in Kartonschachteln verschickt.
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION
INSTALLATIONSANWEISUNGEN
Pour installer l'unité interne, procéder comme suit:
– vérifier que le mur ou le plafond sont en mesure de supporter le
poids de l'unité;
– la position doit respecter les espaces minimaux prescrits et
garantir le raccordement avec les lignes frigorifiques, l'évacuation
de la condensation et les conduits.
La fixation sur mur ou plafond de l'unité se fait au moyen de 4
chevilles à expansion au niveau des trous oblong (des. 1)
ménagés dans la partie arrière de l'unité elle-même (des. 2).
Pendant le fonctionnement en refroidissement ou en déshumidification, l'humidité de l'air se condense sur la batterie de l'unité
interne et s'accumule dans le bac. Pour évacuer l'eau de condensation, il est nécessaire de raccorder la sortie du bac à une tuyauterie ayant une pente appropriée vers le bas, éventuellement
dotée d'un siphon en cas d'évacuation dans le réseau des égouts.
Bei der Installation wie folgt verfahren:
– prüfen, ob Wand oder Decke dem Gewicht der Einheit
standhalten können.
– die Position muß dem vorgeschriebenen Mindestplatzbedarf
entsprechen und den Anschluß an die Kälteleitungen, die Kanäle
und den Kondensatauslaß gewährleisten.
Die Wand- oder Deckenbefestigung der Einheit erfolgt mit 4
Ausdehnungsdübeln an den Bohrungen (Zeichn. 1), die an der
Rückseite der Einheit vorgesehen sind (Zeichn. 2).
Während des Kühlbetriebs oder der Entfeuchtung schlägt sich die
Luftfeuchtigkeit auf dem Register der Inneneinheit nieder und wird
in der vorgesehenen Auffangschale gesammelt. Für die Ableitung
des Kondensats muß der Auslaß der Kondensatwanne an eine
Leitung mit angemessener Abwärtsneigung angeschlossen werden,
die bei Auslaß ins Abwassernetz mit einem Siphon auszustatten ist.
12
Configurare la scheda elettronica, l’errata configurazione
della scheda elettronica causa il non corretto funzionamento
o il totale blocco del condizionatore o degli accessori.
Configure the electronic board, note that incorrect configuration will cause the air conditioner and accessories to malfunction or shut down.
ATTENZIONE: per installazioni in abbinamento con le unità
esterne trifase CX 180T/HT - 240T/HT o CXM 120 T, è necessario
modificare il circuito elettrico delle unità EXC 180 e EXC 240
escludendo il contattore CC. Eliminare il conduttore B e collegare
direttamente RL8 alla morsettiera nella posizione 1, tramite il conduttore A (Vedi schema elettrico EXC 180 - 240).
WARNING: for installations with three-phase CX 180T/HT 240T/HT or CXM 120 T outdoor units, the electrical circuit of
units EXC 180 and EXC 240 must be modified through the exclusion of the CC contactor. Eliminate the B conductor, then connect RL8 directly to the terminal block in position 1 by means of
conductor A (see electrical drawing EXC 180 - 240).
INSTALLAZIONE APPARECCHIATURA DI COMANDO (TL2)
INSTALLING CONTROL EQUIPMENT (TL2)
L'apparecchiatura di comando é costituita da un telecomando e da
un ricevitore di segnali infrarosso da installare incassato nel muro.
Il ricevitore è corredato di un cavo lungo 8 metri per il collegamento all’unità interna, di una scatola rettangolare unificata a 3
moduli (di cui uno solo occupato dal ricevitore, gli altri sono a
disposizione per altri usi) e da una placchetta di copertura color
bianco.
Per l’installazione di un eventuale secondo TL2, collegare in
parallelo, con il cavo lungo 8 metri in dotazione, il secondo ricevitore al primo.
Evitare di installare il ricevitore in posizioni direttamente esposte ai raggi solari.
Equipment comprises a remote control unit and an infrared wallmounted receiver.
The receiver comes with an 8 m length of cable for connection to
the indoor unit, a rectangular enclosure with 3 modules (one for
the receiver, the others are available for other uses) and an elegant cover plate.
To install the second TL2 handset, if required use the supplied 8 m
cable to connect the second receiver in parallel with the first one.
Do not install the receiver in a position directly exposed to sunlight.
TABELLA DI COMPATIBILITÀ DEGLI ACCESSORI • ACCESSORY COMPATIBILITY TABLE
TABLEAU DE COMPATIBILITE DES ACCSSORIES • VERGLEICHSÜBERSICHT DES ZUBEHÖRS
EXC
AMP
BC4
BC5
BC6
BV122
BV132
BV142
BV162
DSC
GA22
GA32
GA42
GA62
GAF22
GAF 32
GAF 42
GAF 62
GM 22
GM 32
GM 42
GM 62
MA 22
MA 32
MA 42
MA 62
MU 22
MU 32
MU 42
MU 62
PC 22
PC 23
PC 32
PC 33
PC 42
PC 43
PC 62
TAB. A
070
TL2
090
TL2
120
TL2
180
TL2
240
TL2
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
13
Configurer la carte électronique, une configuration incorrecte de la carte électronique entraîne le dysfonctionnement ou
le blocage total du climatiseur ou des accessoires.
Die Steuerelektronik konfigurieren, eine fehlerhafte
Konfiguration der Platine führt zu Betriebsstörungen bzw.
zum Totalausfall von Klimagerät und Zubehör.
ATTENTION: pour des installations en association avec les
unités externes triphasées CX 180T/HT - 240T/HT ou CXM 120 T, il
est nécessaire de modifier le circuit électrique des unités EXC 180 et
EXC 240 en excluant le contacteur CC. Eliminer le conducteur B et
raccorder directement RL8 au bornier dans la position 1, au moyen
du conducteur A (cf. schéma électrique EXC 180 - 240).
ACHTUNG: Bei einer Installation zusammen mit den Drehstrombetriebenen Außengeräten CX 180T/HT - 240T/HT oder CXM 120
T muß der Schaltschütz CC der Steuerelektronik der Geräte EXC
180 und EXC 240 ausgeschaltet werden. Hierzu das Kabel B
abziehen und RL8 mit Kabel A in Position 1 direkt an die
Klemmenleiste anklemmen (siehe Stromlaufplan EXC 180 - 240).
INSTALLATION APPAREILLAGE DE COMMANDE (TL2)
INSTALLATION DER FERNSTEUERUNG (TL2)
L'appareillage de commande est constitué par une télécommande
et par un récepteur de signaux IR à installer encastré dans le mur.
Le récepteur est équipé d'un câble de 8 mètres de longueur pour
le raccordement à l'unité interne, d'une boîte rectangulaire unifiée à 3 modules (dont un seul occupé par le récepteur, les autres
étant disponibles pour d'autres usages) et par une élégante plaquette de couverture.
Pour installer le éventuel deuxième TL2, à l’aide du câble de 8
mètres de longueur fourni avec l’appareil, relier en parallèle le
deuxième récepteur au premier.
Eviter d'installer le récepteur dans des positions directement
exposées aux rayons solaires.
Die Fernsteuerung besteht aus einer Fernbedienung und aus
einem Infrarot-Empfänger, der in die Wand einzubauen ist.
Der Empfänger ist mit einem 8 Meter langen Kabel für den
Anschluß an die Inneneinheit, einem rechteckigen, genormten
Kasten mit 3 Moduln (von denen nur einer vom Empfänger belegt
ist, die anderen stehen für andere Verwendungen zur Verfügung)
sowie einer eleganten Verkleidungsplatte ausgestattet.
Zur evt. Installation eines zweiten TL2, das zweite Empfangsteil
mit dem beigestellten, 8 m langen Kabel parallel zum ersten
Empfangsteil anschließen.
Der Empfänger darf keinem direkten Sonnenlicht ausgesetzt sein.
TABELLA DI COMPATIBILITÀ DEGLI ACCESSORI • ACCESSORY COMPATIBILITY TABLE
TABLEAU DE COMPATIBILITE DES ACCSSORIES • VERGLEICHSÜBERSICHT DES ZUBEHÖRS
EXC
PM 22
PM 32
PM 42
PM 62
RD 22
RD 32
RD 42
RD 62
RDA 22
RDA 32
RDA 42
RDA 62
RP 22
RP 32
RP 42
RP 62
RPA 22
RPA 32
RPA 42
RPA 62
RX 070
RX 090
RX 120
RX 180
RX 180 T
RX 240
RX 240 T
SE 20 X
SE 30 X
SE 40 X
SE 80 X
SW 3
VCF 4
VCF 5
ZX 5
ZX 6
ZX 7
ZX 8
070
TL2
090
TL2
120
TL2
180
TL2
✔
✔
240
TL2
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
14
COEFFICIENTI DI CORREZIONE IN RAFFREDDAMENTO - COOLING MODE CORRECTION FACTORS
FACTEURS DE CORRECTION EN REFROIDISSEMENT - KÄLTELEISTUNG KORREKTURFAKTOREN
TAB.
Mod. EXC
PF med / PF max
PF min / PF max
W med / W max
W min / W max
070
0,974
0,905
0,99
0,97
090
0,955
0,899
0,983
0,966
120
0,935
0,862
0,976
0,947
180
0,929
0,862
0,979
0,961
B
240
0,982
0,931
0,994
0,982
PF = potenza frigorifera - cooling capacity - puissance frigorifique - Kälteleistung
W = potenza totale assorbita - total input power - puissance totale absorbée - ges. Leistungsaufnahme
max = velocità massima - high speed - grande vitesse - höhe Lüfterdrehzahl
med = velocità media - medium speed - moyenne vitesse - mittlere Lüfterdrehzahl
min = velocità minima - low speed - petite vitesse - niedrige Lüfterdrehzahl
N.B. : I fattori di correzione riportati sono relativi alle condizioni nominali.
Possono comunque essere ritenuti validi con sufficiente approssimazione in tutto il campo di lavoro.
NOTE: The correction factors refer to nominal working conditions.
However they are accurate enough for the whole working range.
N.B. : Les facteurs de correction se réfèrent aux conditions nominales mais sont valables, de façon approximative, pour toutes les
conditions de fonctionnement.
N.B. : Die o.g. Korrekturfaktoren sind auf die Nennbedingungen bezogen.
Allerdings kann man sie für alle Betriebsbedingungen mit guter Approximation als gültig betrachten.
RAPPORTO QS/QT TRA POTENZA FRIGORIFERA SENSIBILE E TOTALE
SENSIBLE/TOTAL COOLING CAPACITY RATIO QS/QT
RAPPORT QS/QT ENTRE PUISSANCE FRIGORIFIQUE SENSIBILE ET TOTALE
VERHÄLTNIS QS/QT ZWISCHEN SENSIBLER UND GESAMTER LEISTUNG
Mod. EXC
QS/QT
Umidità asportata - Moisture removed
Déshumidification - Entfeuchtungsleistung
l/h
TAB. C
070
0,73
090
0,75
120
0,71
180
0,73
240
0,73
0,9
0,9
1,3
2,0
2,5
I dati sono riferiti a temperatura ambiente 19 °C B.U; - 27 °C B.S. con ventilatore funzionante alla massima velocità.
Per condizioni diverse moltiplicare il rapporto QS/QT per i valori ricavabili da tav. 1 e da tab. E.
Data refer to 19 °C W.B. - 27 °C D.B. room temperature and are rated at high speed.
For other conditions multiply the ratio Qs/Qt by the value found on tab. 1 and tab. E.
Les données se réfèrent à la temp. ambiante de 19 °C B.H; - 27 °C B.S. en grande vitesse.
En cas de conditions différentes multiplier le rapport QS/QT par les valeurs qui se trouvent en diagramme 1 et tableau E.
Die Werte beziehn sich auf max. Drehzahl, 19 °C F.K.-Raumtemperatur und 27 °C T.K.-Außenlufttemperatur.
Für andere Betriebsbedingungen ist das Verhältnis QS/QT mit den aus Taf. 1 und Tab. E ersichlichen Werten zu multiplizieren.
Tb
s=
1
TAV.1
30
Tb
s=
0,9
Tb
s=
0,8
s
Tb
=
24
27
°C
°C
Tbs = temperatura ambiente B.S.
D.B. room air temperature
température ambiance B.S.
Raumtemperatur T.K.
°C
21
0,7
°C
Fattore di correzione - Correction factor
Facteur de correction - Korrekturfaktor
1,1
0,6
15
16
17
18
19
20
21
21 °C
Temperatura B.U. aria entrante - Entering air W.B. temperature
Température air B.H. à l' entrée - Luft-Eintrittstemperatur F.K.
TAB. D
Mod. EXC
velocità media medium speed
moyenne vitesse mittlere Drehzahl
070
090
120
180
240
0,91
0,91
0,92
0,92
0,92
velocità media medium speed
moyenne vitesse mittlere Drehzahl
0,84
0,84
0,86
0,87
0,86
N.B. :
NOTE:
N.B. :
N.B. :
i dati ricavati in condizioni diverse da quelle nominali sono solo indicativi, anche se sufficientemente attendibili.
data found under conditions other than nominal, are indicative although sufficiently reliable.
Les données calculées en conditions différentes de celles normales sont purement indicatives, même si suffisamment fiables.
für andere Betriebsbedingungen alls die Nennbedingungen ermittelte Werte sind nur annähernd.
15
POTENZA TERMICA BATTERIA AD ACQUA CALDA
HOT WATER COIL HEATING CAPACITY
PUISSANCE THERMIQUE BATTERIE A EAU CHAUDE
HEIZLEISTUNG MIT PWW-HEIZREGISTER
TAB. E
Le rese termiche delle tavole da 3 a 7 sono riferite alla massima velocità. Per le altre velocità i valori devono essere moltiplicati per i
seguenti fattori:
Capacities are referred to high speed. To obtain values for other speed, multiply the values read by following factors:
Les rendements thermiques des tableaux 3 à 7 sont donnés pour la vitesse maximale. Pour les autres vitesse, les valeurs doivent être multipliées par les facteurs suivants:
Die Wärmeleistungen aus den Tafeln 3 bis 7 beziehen sich auf die maximale Geschwindigkeit. Für die anderen
Geschwindigkeiten sind die jeweiligen Werte mit den folgenden Faktoren zu multiplizieren.
Mod. EXC
Velocità media Medium speed
Vitesse moyenne Mittlere Geschwindigkeit
Velocità minima Low speed
Vitesse minimaleMinimale Geschwindigkeit
070
090
120
180
240
0,85
0,86
0,88
0,89
0,86
0,64
0,72
0,68
0,74
0,71
EXC 070 + BV122
l/h
TAV.2
400
20
30
60
50
40
70
350
300
250
200
150
100
50
0,5
1
1,5
2
2,5
3
3,5
kW
∆t °C (temperatura acqua entrante - temperatura aria entrante) • ∆t °C (temperature entering water - temperature entering air)
∆t °C (température eau à l’entrée - température air à l’entrée) • ∆t °C (Wassereintrittstemp - Lufteintrittstemp.)
EXC 090 + BV132
l/h
TAV.3
400
20
30
60
40
50
2,5
3 3,5
70
350
300
250
200
150
100
50
0,5 1
1,5 2
4
4,5
5
kW
∆t °C (temperatura acqua entrante - temperatura aria entrante) • ∆t °C (temperature entering water - temperature entering air)
∆t °C (température eau à l’entrée - température air à l’entrée) • ∆t °C (Wassereintrittstemp - Lufteintrittstemp.)
16
EXC 120 + BV142
l/h
TAV.4
400
30
20
60
50
40
70
350
300
250
200
150
100
50
0,5 1 1,5 2 2,5 3 3,5 4 4,5 5 5,5 6
kW
∆t °C (temperatura acqua entrante - temperatura aria entrante) • ∆t °C (temperature entering water - temperature entering air)
∆t °C (température eau à l’entrée - température air à l’entrée) • ∆t °C (Wassereintrittstemp - Lufteintrittstemp.)
EXC 180 + BV142
l/h
TAV.5
400
40
30
20
60
50
70
350
300
250
200
150
100
50
0,5
1,5
2,5
4,5
3,5
5,5
6,5
kW
∆t °C (temperatura acqua entrante - temperatura aria entrante) • ∆t °C (temperature entering water - temperature entering air)
∆t °C (température eau à l’entrée - température air à l’entrée) • ∆t °C (Wassereintrittstemp - Lufteintrittstemp.)
EXC 240 + BV162
l/h
TAV.6
900
800
700
40
30
20
60
50
70
600
500
400
300
200
100
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
kW
∆t °C (temperatura acqua entrante - temperatura aria entrante) • ∆t °C (temperature entering water - temperature entering air)
∆t °C (température eau à l’entrée - température air à l’entrée) • ∆t °C (Wassereintrittstemp - Lufteintrittstemp.)
17
TAV 7 PERDITE DI CARICO LATO ACQUA BATTERIA BV
HEATING COIL BV WATER PRESSURE DROP
PERTES DE CHARGE COTE EAU DANS LA BATTERIE BV
WASSERSEITINGER DRUCKVERLUST IM PWW-HEIZREGISTER BV
kPa 50
40
EXC 240
EXC 070-090-120-180
30
20
10
0
0
100
200
300
400
500
600
700
800
900
l/h
Portata acqua • Water flow
Débit d’eau • Massenstrom
Le perdite di carico del diagramma precedente sono relative ad una temperatura media dell’acqua di 65°C. La tabella seguente riporta la correzione da applicare alle perdite di carico al variare della temperatura media dell’acqua.
The pressure drops in the charts above refer to an average water temperature of 65°C. The following table shows the corrections to apply to the
pressure drops with a variation in average water temperature.
Les pertes de pression du diagramme précédent sont données pour une température moyenne de l’eau de 65°C. Le tableau suivant indique la
correction à appliquer aux pertes de pressions lorsque la température moyenne de l’eau varie.
Die Druckverluste aus dem obigen Diagramm beziehen sich auf eine mittlere Wassertemperatur von 65ÞC. In der nachstehenden Tabelle sind
die Korrekturwerte angegeben, mit denen die Druckverluste in Abhängigkeit von der mittleren Wassertemperatur zu multiplizieren sind.
Temperatura media dell’acqua
Average water temperature
Coefficiente moltiplicativo
Correction factor
°C
5
10
15
20
50
60
70
1,4
1,36
1,31
1,24
1,06
1,02
0,98
18
TAB. F
LIVELLI DI RUMOROSITÀ • SOUND DATA • NIVEAUX SONORES • SCHALLPEGEL
potenza sonora emessa sound power puissance sonore Schalleistungspegel
Mod.
EXC 070
EXC 090
EXC 120
EXC 180
EXC 240
Hz
125
250
500
1.000
2.000
4.000
8.000
max.
med.
min.
max.
med.
min.
max.
med.
min.
max.
med.
min.
max.
med.
min.
dB
44,6
46,1
0,0
48,6
37,4
0,0
51,2
0,0
0,0
55,4
53,1
52,3
56,9
53,4
50,4
dB
51,2
49,0
44,5
49,4
46,4
39,5
51,7
48,1
43,7
58,0
55,8
54,6
56,8
53,7
50,6
dB
49,9
47,8
39,8
42,0
36,7
34,3
43,8
42,1
25,6
56,5
53,4
45,9
55,6
53,2
49,7
dB
46,7
42,9
33,7
40,8
35,5
33,6
42,4
34,8
33,2
53,6
50,0
47,5
50,7
47,4
42,8
dB
42,9
38,8
25,5
36,3
27,5
20,9
34,7
25,6
18,0
50,3
45,7
41,9
47,3
43,1
36,7
dB
34,6
27,9
0,0
25,1
13,4
0,0
24,6
0,0
0,0
42,9
36,7
31,5
38,0
32,6
26,4
dB
20,6
0,0
0,0
17,6
0,0
0,0
0,0
0,0
0,0
30,3
20,8
0,0
23,2
11,3
0,0
globale overall
(E)
globale globalen
dB
55,2
53,2
46,1
52,8
47,6
41,5
55,1
49,3
44,1
62,5
59,8
57,6
61,8
58,7
55,3
dB(A)
51,5
48,5
40,5
46,0
41,0
37,0
47,5
43,0
37,5
58,5
55,0
51,5
56,5
53,5
49,5
P
dB(A)
43,0
40,0
32,0
37,5
32,5
28,5
39,0
34,5
29,0
50,0
46,5
43,0
48,0
45,0
41,0
E = EUROVENT CERTIFIED PERFORMANCE
I valori sono riferiti alle condizioni nominali di funzionamento
in raffreddamento:
min. = velocità minima
med. = velocità media
max. = velocità massima.
P = pressione sonora
in camera semiriverberante
di volume 85 m3;
tempo di riverberazione
TR = 0,5 s.
Values refer to nominal working
conditions (cooling mode):
min = low speed
med = medium speed
max = high speed.
P = sound pressure in a 85 m3
semi-reverberating room;
reverberating time
Tr = 0.5 sec.
Les valeurs se réfèrent aux conditions nominales de fonctionnement en refroidissement:
min = petite vitesse
med = moyenne vitesse
max = grande vitesse.
P = pression sonore en
chambre sémireverberante
de 85 m3;
temps de reverberation
Tr = 0,5 sec.
Die obigen Werte beziehen sich
auf die Nennbetriebsbedingungen beim Kühlbetrieb:
min = minimale Lüfterdrehzahl
med = mittlere Lüfterdrehzahl
max = maximale Lüfterdrehzahl.
P = Schalldruckpegel im
halbreflektierenden Raum
mit Volumen 85 m3;
Nachhallzeit Tr = 0,5 sek.
TAB. G
PORTATA ARIA - AIR FLOW - DEBIT D’AIR - LUFTMENGE
In raffreddamento - Cooling mode - Refroidissement - Kühlen:
Velocità - Speed - Vitesse - Drehzahl
EXC 070
Minima - low - petite - minimale
Media - medium - moyenne - mittlere
Massima - high - grande - maximale
m3/h
m3/h
m3/h
220
310
360
EXC 090
EXC 120
EXC 180
EXC 240
280
370
480
310
400
520
550
650
840
610
830
960
19
LEGENDA PER SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS LEGEND
LEGENDE SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE LEGENDE
CC
TSRM
Contattore compressore • Compressor contactor
Contacteur compresseur • Kompressorschutz
Compressore • Compressor
Compresseur Kompressor
Contattore resistenza elettrica RX . Electric heater contactor RX
Contacteur résistance eléctrique RX • Elt. Heizregister Schütz RX
Fusibile • Fuse
Fusible • Schmelzsicherung
Motore ventilatore • Fan motor
Moteur ventilateur • Ventilatormotor
Collegamento di terra • Ground connection
Prise de terre • Erdanschluß
Resistenza elettrica RX• Electic heater RX
Résistance éléctrique RX • Elt. Heizregister RX
Relè • Relay • Rélais • Relais
Sonda ambiente • Room sensor
Sonde ambiance • Raumfühler
Scheda di controllo • Electronic control board
Platine de contrôle • Steuerschaltkreis
Sonda scambiatore interno • Indoor coil sensor
Sonde échangeur intérieur • Fühler innen Wärmetauscher
Sonda acqua • Water temperature sensor
Sonde eau • Wasser Fühler
Morsettiera • Terminal board
Bornier • Klemmleiste
Termostato di sicurezza • Safety thermostat
Thermostat de sécurité • Sicherheitsthermostat
CP
CRE
F
MV
PE
Re
RL
SA
SC
SD
SW
TB
TSR
Termostato di sicurezza a riarmo manuale
Manual reset safety Thermostat
Thermostat de sécurité à réarmament manuel
Sicherheitsthermostat manueller Entriegelung
Sonda scambiatore interno • Indoor coil sensor
Sonde échangeur intérieur • Fühler innen Wärmetauscher
Unità interna • Indoor unit
Unité intérieure • Inneneinheit
Collegamenti da eseguire in loco
Field wiring
Raccordements à brancher sur le chantier
Am Aufstellungsort auszuführende Verdrahtung
Componenti non forniti • Components not supplied
Composants non fournis • Nicht lieferbare Teile
SD
UI
BL = Blu
Blue
Bleu
Blau
GR = Grigio
Gray
Gris
Grau
GY = Giallo-Verde
Yellow-Green
Jaune-Vert
Gelb-Grün
MA = Marrone
BR Brown
Marron
Braun
NE = Nero
BK
Black
Noir
Schwarz
P=
RO = Rosso
Red
Rouge
Rot
BI =
GI = Giallo
Yellow
Jaune
Gelb
Bianco
White
Blanc
Weiß
Porpora
Purple
Pourpre
Purpurrot
SCHEMI ELETTRICI • WIRING DIAGRAMS • SCHEMAS ELECTRIQUES • SCHALTPLÄNE
EXC 070 - 090 -120
EXC 180 - 240
2 1 SAE
SD
SD
RECEIVER
LOUVER
MOTOR
SA
NE
BI
GI
MA
BL
RO
M
1
RL8
N
EXTERNAL
CONTACT
V0 V1 V2 V3 N
MV
1
2
4 3
2
1 SAE
SC
SD
SD
SA
SA
RECEIVER
RECEIVER
123456
SA
SW
SW
SW3
RECEIVER
LOUVER
MOTOR
NE
BI
GI
MA
BL
RO
2
V0 V1 V2 V3 N
MV
MA
M
NE
1
BL
1
N RE MV VI
A
RO
MA
NE
N
1
2
3
N
L
UI
CC
1
0
4
6
BL
KIT
RE - VCF
KIT
RE - VCF
N
RL8
EXTERNAL
CONTACT
N RE MV VI
RO
F 3,15A 250V
SC
SW
SW3
123456
3
4
F 3,15A 250V
SW
B
N
1
2
3
N
L
UI
ATTENZIONE: per installazioni in abbinamento con le unità esterne trifase CX
180T/HT e CX 240T/HT, é necessario modificare il circuito elettrico delle unità
EXC 180 e EXC 240 escludendo il contattore CC. Eliminare il conduttore B e collegare direttamente RL8 alla morsettiera nella posizione 1, tramite il conduttore A.
WARNING: for installations with three-phase CX 180T/HT or CX 240T/HT outdoor units, the electrical circuit of units EXC 180 and EXC 240 must be modified
through the exclusion of the CC contactor. Eliminate the B conductor, then connect RL8 directly to the terminal block in position 1 by means of conductor A.
ATTENTION: pour des installations en association avec les unités externes
triphasées CX 180T/HT et CX 240T/HT, il est nécessaire de modifier le circuit
électrique des unités EXC 180 et EXC 240 en excluant le contacteur CC. Eliminer
le conducteur B et raccorder directement RL8 au bornier dans la position 1.
ACHTUNG: Bei einer Installation zusammen mit den Drehstrom-betriebenen
Außengeräten CX 180T/HT oder CX 240T/HT muß der Schaltschütz CC der
Steuerelektronik der Geräte EXC 180 und EXC 240 ausgeschaltet werden.
Hierzu das Kabel B abziehen und RL8 mit Kabel A in Position 1.
Gli schemi elettrici sono soggetti ad aggiornamento; è opportuno fare riferimento allo schema elettrico allegato all' apparecchio.
Wiring diagrams may change for updating. It is therefore necessary to refer always to the wiring diagram inside the units.
Les schémas électriques peuvent être modifies en conséquence des mises à jour. Il faut toujours se référer aux schémas électriques dans les appareils.
Die Schaltschemas können geändert werden; es empfiehlt sich immer auf das mit dem Gerät verpackte El. Schaltschema zu beziehen.
20
DATI DIMENSIONALI • DIMENSIONS • DIMENSIONS • ABMESSUNGEN
(mm)
EXC 070 - 090 - 120 - 180
B
PB
C
F
H
=
D
4
40
L
A
E
388
M
N
9 x 20
G
=
EXC 240
B
C
P
14
14
F
G
H
4
98
L
A
E
350
M
N
9 x 20
D
Mod.
EXC 070
EXC 090
EXC 120
EXC180
EXC 240
A
457
457
457
457
562
B
592
823
1043
1043
1182
C
216
216
216
216
216
D
440
671
891
891
1102
E
453
453
453
453
453
F
41
41
41
41
41
G
101
101
101
101
107
H
74
74
74
74
68
L
260
260
260
260
273
M
144
144
144
144
253
N
49
49
49
49
32
P
522
753
973
973
1122
21
DATI ACCESSORI • ACCESSORIES DATA • CARACTERISTIQUES ACCESSORIES • ZUBEHÖRDATEN
Installazione con supporti AMP (accessori) • Installation with AMP brackets (accessories)
Installation avec supports AMP (accessories) • Installation mit AMP halterung (zubehöre)
EXC 070 - 090 - 120 -180
258
36
100
min.
EXC 240
105
100
min.
5
MU + EXC 070 - 090 - 120 -180
48
258
5
MU 62 + EXC 240
258
258
117
A
C
E
D
24x9
B
F
G
Mod.
EXC070
EXC090
EXC120
EXC180
EXC240
A
750
981
1201
1201
1322
B
555
786
1006
1006
1127
C
600
831
1051
1051
1172
D
95,5
95,5
95,5
95,5
95,5
E
54,5
54,5
54,5
54,5
54,5
F
144,5
144,5
144,5
144,5
144,5
G
103,5
103,5
103,5
103,5
103,5
22
DATI ACCESSORI • ACCESSORIES DATA • CARACTERISTIQUES ACCESSORIES • ZUBEHÖRDATEN
MA
B
22
0
A
C
Mod.
MA22
MA32
MA42
MA62
A
563
563
563
688
B
750
980
1200
1320
C
105
105
105
125
MU
B
220
B
22
0
A
A
MU 62
MU 22 - 32 - 42
Mod.
MU22
MU32
MU42
MU62
A
520
520
520
590
B
750
980
1200
1320
23
DATI ACCESSORI • ACCESSORIES DATA • CARACTERISTIQUES ACCESSORIES • ZUBEHÖRDATEN
BACINELLA RACCOLTA CONDENSA BC4
DRIP TRAY BC4
BAC DE RECUPERATION DE LA CONDENSATION BC4
ZUSATS-KONDENSATAUFFANGSCALE BC4
BACINELLA RACCOLTA CONDENSA BC5-6
DRIP TRAY BC5-6
BAC DE RECUPERATION DE LA CONDENSATION BC5-6
ZUSATS-KONDENSATAUFFANGSCALE BC5-6
B
12
0
A
20
A
Ø
83
Ø
20
DIMENSIONI DIMENSIONS ABMESSUNG (mm)
DIMENSIONI
(mm)
DIMENSIONS
Mod.
Mod.
BC 5
BC 6
A (mm)
375
476
B (mm)
69
72
A (mm)
EXC 070÷180
EXC 240
109
126
ABMESSUNG
BATTERIA DI RISCALDAMENTO BV • HEATING COIL BV
BATTERIE DE CHAUFFAGE BV • HEIZBATTERIE BV
EXC 070-090-120-180
EXC 240
96
96
194
519
108
170
408
323
88
153
194
378
156
155
Per tutti i modelli attacchi idraulici da 1/2” (femmina) - 1/2” female hydraulic connectors on all models
Pour tous les modèles, raccords hydrauliques de 1/2” (femelle) - Bei allen Modellen 1/2” -Wasseranschlüsse (Innengewide)
24
DATI ACCESSORI • ACCESSORIES DATA • CARACTERISTIQUES ACCESSORIES • ZUBEHÖRDATEN
GRIGLIA DI ASPIRAZIONE GA
GRIGLIA DI MANDATA GM
AIR SUCTION GRILL GA
AIR DELIVERY GRILL GM
GRILLE D’ASPIRATION GA
GRILLE DE REFOULEMENT GM
ANSAUGGITTER GA
AUSLASSGITTER GM
A
26
A
F
F
D
D
B
B
60
E
E
48
C
6
C
6
DIMENSIONI DIMENSIONS ABMESSUNGEN (mm)
DIMENSIONI DIMENSIONS ABMESSUNGEN (mm)
Mod.
GA 22
GA 32
GA 42
GA 62
Mod.
GM 22
GM 32
GM 42
GM 62
A
506
737
957
1078
B
C
D
E
214 550 258 500
214 781 258 731
214 1001 258 951
244 1122 288 1072
F
208
208
208
238
A
457
688
908
1029
B
C
134 502
134 733
134 953
134 1074
D
E
178 452
178 683
178 903
178 1024
GRIGLIA DI ASPIRAZIONE GAF • AIR SUCTION GRILL GAF
GRILLE D’ASPIRATION GAF • ANSAUGGITTER GAF
A
36
F
D
H
B
G
E
C
6
DIMENSIONI DIMENSIONS
Mod.
GAF 22
GAF 32
GAF 42
GAF 62
A
561
792
1012
1133
DIMENSIONS
B
270
270
270
300
ABMESSUNGEN (mm)
C
605
836
1056
1177
D
314
314
314
344
E
554
785
1005
1126
F
262
262
262
292
G
500
731
951
1072
H
208
208
208
238
F
128
128
128
128
25
DATI ACCESSORI • ACCESSORIES DATA • CARACTERISTIQUES ACCESSORIES • ZUBEHÖRDATEN
RACCORDO 90° RP
90° AIR DELIVERY RP
RACCORD A 90° RP
90° -ANSCHLUSS FÜR LUFTAULASS RP
RACCORDO DRITTO RD
AIR DELIVERY RD
RACCORD DROIT RD
GERADANSCHLUSS FÜR LUFTAULASS RD
E
B
D
A
A
D
C
B
C
E
DIMENSIONI DIMENSIONS ABMESSUNGEN (mm)
DIMENSIONI DIMENSIONS ABMESSUNGEN (mm)
Mod.
RD 22
RD 32
RD 42
RD 62
Mod.
RP 22
RP 32
RP 42
RP 62
A
455
686
906
1027
B
132
132
132
132
C
60
60
60
60
D
522
753
973
1094
E
149
149
149
149
A
455
686
906
1027
B
156
156
156
156
C
522
753
973
1094
D
132
132
132
132
E
161
161
161
161
RACCORDO DRITTO PER ASPIRAZIONE ARIA RDA
RACCORDO A 90° PER ASPIRAZIONE ARIA RPA
STRAIGHT AIR INTAKE UNION RDA
90° AIR INTAKE UNION RPA
RACCOURD DROIT POUR ASPIRATION AIR RDA
RACCOURD A’ 90° POUR ASPIRATION AIR RPA
GERADER ANSAUGSTUTZEN RDA
90° -ANSAUGBOGEN RPA
C
D
D
C
B
A
A
B
E
DIMENSIONI DIMENSIONS ABMESSUNGEN (mm)
DIMENSIONI DIMENSIONS ABMESSUNGEN (mm)
Mod.
RDA 22
RDA 32
RDA 42
RDA 62
Mod.
RPA 22
RPA 32
RPA 42
RPA 62
A
455
686
906
1027
B
180
180
180
180
C
60
60
60
60
D
499
730
950
1071
E
A
455
686
906
1027
B
C
499
730
950
1071
D
132
132
132
132
E
226
226
226
226
26
DATI ACCESSORI • ACCESSORIES DATA • CARACTERISTIQUES ACCESSORIES • ZUBEHÖRDATEN
PANNELLO DI CHIUSURA POSTERIORE PC • REAR CLOSING PANEL PC
PANNEAU DE FERMATURE ARRIERE PC • HINTERES ABDECKPANEEL PC
DIMENSIONI DIMENSIONS
ABMESSUNG (mm)
B
EXC 070
EXC 090
EXC 120
EXC 180
A
EXC 240
A
B
PC 22
740
437
PC 23
720
437
PC 32
971
437
PC 33
951
437
PC 42
1191
437
PC 43
1171
437
PC 42
1191
437
PC 43
1171
437
PC 62
1312
542
PLENUM DI MANDATA PM • DELIVERY PLENUM PM
PLÉNUM DE SOUFFLAGE PM • AUSLAßPLENUM PM
200
B
180
150
140
A
210
Mod.
A (mm)
B (mm)
N° bocchette di mandata • N° delivery outlet blocks
N° delivery outlet blocks • Druckstutzenanzahl
PM22
522
250
PM32
753
370
PM42
973
320
PM62
1094
270
2
2
3
4
27
DATI ACCESSORI • ACCESSORIES DATA • CARACTERISTIQUES ACCESSORIES • ZUBEHÖRDATEN
SERRANDA ARIA ESTERNA SE • FRESH AIR LOUVER SE
REGISTRE AIR EXTÉRIEUR SE • AUßENLUFTKLAPPE SE
B
90
DIMENSIONI
Mod.
DIMENSIONS
15
=
A
=
DIMENSIONS ABMESSUNGEN (mm)
SE 20X
SE 30X
SE 40X
SE 80X
A
546
777
997
1118
B
65
65
65
85
ARIA ESTERNA TRATTATA HANDLED FRESH AIR AIR EXTERIEURE TRAITEE BEHANDELTE AUSSENLUFT
Mod.
EXC070
EXC090
EXC120
EXC180
EXC240
max
m3/h
60
80
100
140
180
Portata aria • Air flow
3/h
med
m
50
70
80
115
160
Débit d’air • Massenstrom
min.
m3/h
40
50
65
90
120
RESISTENZA ELETTRICA RX • ELECTRIC HEATER RX
RESISTANCE ELECTRIQUE RX • ELEKTRISCHE WIDERSTÄNDE RX
N
N
RE
RE
TSR C
T
1
TSR C
T
1
1
CRE
0
RE
6
2
8
4
TSRM 2
T
C
N L
230V 50Hz
TSRM C
T
2
A
CRE
B
RE
11 13 15
12 14 16
L1 L2 L3
400V 50Hz
MOD.
RX070 RX090 RX120 RX180 RX180T RX240 RX240T
Potenza termica resistenza • Resistance heating power
W
930
1310
1640
1800
1800
2200
2200
Resistance heating power • Termische Leistung elek.Heizregister
Corrente assorbita dalla resistenza elettrica
Current absorbed by the electric resistance
A
4,0
5,7
7,1
7,8
2,6
9,5
3,1
Curant absorbé par la résistance électrique
Stromaufnahme des elektr. Heizregisters
28
DATI ACCESSORI • ACCESSORIES DATA • CARACTERISTIQUES ACCESSORIES • ZUBEHÖRDATEN
VALVOLA A TRE VIE PER BATTERIA AD UN RANGO VCF
THREE-WAY VALVE FOR SINGLE-ROW COIL VCF
VANNE A TROIS VOIS VOIES POUR BATTERIE A UN RANG VCF
DREIWEGEVENTIL FÜR EIN-REIHEN-BATTERIE VCF
VCF
(mm)
C (mm)
D
4
5
96
96
100
115
Direzione del flusso
Flow direction
Direction de flux
Richtung des Stromes
AB
D
33
52
A
B
C
CARATTERISTICHE TECNICHE • TECHNICAL DATA • DONNES TECHNIQUES • TECHNISCHE DATEN
Potenza iniziale assorbita • Start input powert • Puissance initiale absorbée • Leistungsaufnahme beim Start
VA
Potenza assorbita in operazione • Operation input power • Puissance absorbée en travail • Leistungsaufnahme im Betrieb VA
Temperatura acqua• Water temperature • Température eau • Wassertemperatur
°C
Tempo di funzionamento • Operation time • Temps de fonctionnement • Betriebszeit
min.
Max. pressione differenziale • Max. differential pressure • Pression differentielle max. • Max. Differentialdruck
kPa
Max. pressione statica • Max. static pressure • Pression statique max. • Max. statischer Druck
kPa
Temperatura ambiente • Room temperature • Température ambiente • Raumtemperatur
°C
Grado di protezione • Protection degree • Degré de protection • Schutzart
8
3
4 ÷ 100
2÷4
30
1600
0 ÷ 40
IP 44
Direzione del flusso • Flow direction • Direction du flux • Richtung des Stromes
con valvola alimentata • Valve activated • Vanne alimentée • Gespeistes Ventil
con valvola non alimentata • Valve unoperative • Vanne non alimentée • Stromloses Venti
AB - A
AB - B
Attacchi delle valvole (mm) • Valve connectors (mm)
Raccords vanne (mm) • Ventilanschlüsse (mm):
AB
A
B
VCF 4
ø14
ø14
ø14
VCF 5
ø14
ø14
ø14
Perdita di carico • Pressure drop
Perte de charge • Druckabfall:
Kvs AB-A
VCF 4
2
VCF 5
2
Kvs AB-B (by-pass)
1,6
1,6
29
Fig. 1
Fig. 2
30
COLLEGAMENTI - CONNECTIONS - RACCORDEMENTS - VERBINDUNGEN
N
1
2
3
N
L
230 V
COLLEGAMENTI ELETTRICI DEI MOTORI PER VERSIONI EXC
ELECTRIC CONNECTIONS OF FAN MOTORS FOR EXC MODELS
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES DES MOTEURS POUR VERSIONS EXC
ELEKTRO-ANSCHLÜßE DER MOTOREN DER MODELLE EXC
~ 50 Hz
230 V
EXC 070
BL
NE MA
RO
L 1 2 3 4 5 6 7
230 V
~ 50 Hz
RO
BL NE MA
L 1 2 3 4 5 6 7
M
~
M
~
Dp = 0 Pa
Dp = 25 Pa
EXC 090 - 120 - 180 - 240
230 V
BL
~ 50 Hz
NE MA RO
L 1 2 3 4 5 6 7
M
~
Dp = 0 Pa
RO = Rosso-Red-Rouge-Rot
BL = Blu-Blue-Bleu-Blau
230 V
~ 50 Hz
BL NE MA RO
L 1 2 3 4 5 6 7
M
~
EXC 090 Dp = 40 Pa
EXC 120 Dp = 40 Pa
EXC 180 Dp = 30 Pa
EXC 240 Dp = 45 Pa
MA = Marrone-Brown-Marron-Braun
NE = Nero-Black-Noir-Schwarz
31
COLLEGAMENTI ELETTRICI TL2 • ELECTRIC WIRING TL2
BRANCHEMENTS ELECTRIQUES TL2 • ELEKTRISCHE VERBINDUNG TL2
TL2
1
2
3
4
5
6
1 = Rosso-Red-Rouge-Rot
2 = Blu-Blue-Bleu-Blau
3 = Marrone-Brown-Marron-Braun
4 = Giallo-Yellow-Jaune-Gelb
5 = Bianco-White-Black-Weiss
6 = Nero-Black-Noir-Schwarz
UI
SC
A U T O
32
CONFIGURAZIONE SCHEDA ELETTRONICA • ELECTRONIC CONTROL CARD
CONFIGURATION PLATINE ELECTRONIQUE • KONFIGURATION DER STEUERPLATINE
SW1
PC
1
2
3
4 5
6
SW2
SF
R
2
ON
NO
S
1
W
8
TV
ON/OFF
6 7
NC
3 4
AL
5
SW1
ATTENZIONE
WARNING
ATTENTION
ACHTUNG
ON
I
SW2
OFF
OFF
Dip SW1
ON
OFF
Resistenza RX in sostituzione
Resistenza RX in integrazione
RX alternative heating
RX Integrated and alternative heating
1
RX Chauffage in remplacement
RX Résistance RX en complément
RX Alternativbetrieb
Zusätzliche elektrische Heizeinrichtung RX
Resistenza RX
Normale
Electrical resistance RX
Normal
2
Résistance électique RX
Normal
Elektroheizung RX
Ausgangsstellung
Batteria BV
Normale
Hot water coil BV
Normal
3
Batterie de chauffage à eau BV
Normal
Warmwasser-heizregister BV
Ausgangsstellung
4
Predisposto in fabbrica Pre-set in factory Réglé en usine Werkseitig Vorgerüstet
Pompa di calore
Solo freddo
Heat pump
Cooling only
5
Pompe à chaleur
Froids
WP- Betrieb
Klimageräte
Ventilazione termostatata a caldo
Ventilazione normale
Fan thermostat control
Continuous fan ventilation
6
Controle de la ventilation par thermostat
Ventilateur toujours en marche
Thermostatische Steuerung vom Lüfter
Lüfter immer im Betrieb
Contatto esterno NC
Contatto esterno NO
NC external contact
NO External contact
7
Contact extérieur NC
Contact extérieur NO
Externer Kontakt als Öffner NC
Externer Kontakt als Öffner NO
Contatto esterno = Allarme (**)
Contatto esterno = On Off Remoto (*)
External contact = Alarm (**)
External contact = On Off Remote (*)
8
Contact extérieur = Alarme
Contact extérieur = ON OFF à distance (*)
Externer Kontakt = Alarm (**)
Externer Kontakt = Fernbedienung On / Off (*)
(*) = Contatto esterno in condizione normale = modo ON External contact in normal conditions = ON mode
Contact extérieur en condition normale = mode ON externer Kontakt in Ausgangsstellung = Modus ON
(**) = Contatto esterno in condizione normale = Allarme non presente External contact in normal conditions = Alarm not present
Contact extérieur en condition normale = Alarme non présente externer Kontakt in Ausgangsstellung = Kein Alarm
Dip SW2
Predisposto in fabbrica Pre-set in factory Réglé en usine Werkseitig Vorgerüstet
33
AUTOTEST
Premendo il tasto AUX per più di 5 secondi si attiva un programma di autodiagnosi, e il led comincerà ad emettere delle serie di lampeggi (vedi tabella di codifica
degli allarmi).
Si sconsiglia agli utenti di eseguire questa procedura.
Per ripristinare le normali funzioni del condizionatore, spegnerlo e riaccenderlo
con il telecomando.
If the AUX button is pressed for more than 5 seconds, a self-test program will start
up; the LED will commence flashing in series (see the Alarm sequence table).
Users are advised not to initiate this function.
To restore normal unit operation, switch it off then back on by means of the
remote control.
En appuyant sur la touche AUX pendant plus de 5 secondes, on active un programme d'autodiagnostic et la LED commence à émettre des séries de clignotements (voir le tableau de codage des alarmes).
Il est déconseillé aux utilisateurs d'effectuer cette opération.
Pour rétablir les fonctions normales du climatiseur, l'éteindre et le rallumer avec la télécommande.
Hält man die Taste AUX länger als 5 Sekunden gedrückt, so wird die Selbstdiagnose-Funktion aufgerufen und die Led-Diode zeigt
eine Serie von Blinksequenzen an, die Hinweise über die Gerätefunktionen geben (siehe Tabelle der Fehlercodes).
Der Gerätebenutzer sollte diese Funktion nicht aufrufen.
Um das Klimagerät wieder auf Normalbetrieb zurückzuschalten, das Gerät ausschalten und dann mit der Fernbedienung wieder einschalten
34
ALLARMI • ALARMS • ALARMES • ALARME
Il condizionatore é dotato di un programma di autoprotezione
che all’insorgere di una situazione anomala ferma la macchina e
la pone in stato di preallarme, che si può risolvere in due modi:
a) Il preallarme permane per un tempo superiore a quello
massimo programmato per quel tipo di anomalia e la macchina si porta definitivamente nello stato di Allarme
b) L’anomalia scompare, lo stato di preallarme cessa e il condizionatore può ripartire, rispettando i tempi di sicurezza
del compressore.
VISUALIZZAZIONE DEGLI ALLARMI
Se il condizionatore é in stato di Allarme, si attiva automaticamente la visualizzazione del tipo di anomalia intervenuta, tramite una sequenza particolare di lampeggi gialli e rossi del led
posto nel ricevitore da muro.
La codifica degli allarmi é la seguente:
❍ Led giallo: ciclicamente lampeggia 5 volte, e poi resta spento per 5 secondi.
❒ Led rosso: si accende in corrispondenza dello spegnimento
del led giallo fornendo così un codice specifico.
Le climatiseur est doté d'un programme d'autoprotection qui, lorsqu'une situation anormale survient, arrête la machine et la met
en état de pré-alarme, ce qui peut se résoudre de deux manières:
a) La pré-alarme persiste pendant un temps supérieur au temps
maximal programmé pour ce type d'anomalie et la machine
se met définitivement en état d'Alarme.
b) L'anomalie disparaît, l'état de pré-alarme cesse et le climatiseur peut redémarrer, en respectant les temps de sécurité du
compresseur.
AFFICHAGE DES ALARMES
Si le climatiseur est en état d'Alarme, on a automatiquement l'affichage du type d'anomalie survenue, par l'intermédiaire d'une
séquence particulière de clignotements jaunes et rouges de la
LED rouge située dans le récepteur mural.
Le codage des alarmes est le suivant:
❍ LED jaune: clignote cycliquement 5 fois, puis reste éteinte
pendant 5 secondes.
❒ LED rouge: s'allume quand la LED jaune s'éteint, ce qui fournit un code spécifique.
The air conditioner features a self-protection program that, in
the event of anomalous situations, automatically shuts down
unit operation and places it in pre-alarm status. In such a
case, there are two possibilities:
a) if the pre-alarm persists for a time greater than the maximum
programmed for the fault type, the unit sets to Alarm status.
b) if the fault is no longer present, pre-alarm status ceases and
the unit can resume operation, in compliance with the
safety time required by the compressor.
ALARM DISPLAY
In the event that the air conditioner sets to Alarm status, the
fault type will be automatically displayed by a special sequence of yellow and red lamp flashes on the wall receiver LED.
The following sequences are possible:
❍ Yellow LED: flashes cyclically 5 times, then goes out for 5 sec.
❒ Red LED: lights up when the yellow LED goes out, thus
indicating a special sequence.
Das Klimagerät ist zum Schutz mit einem Selbstdiagnoseprogramm
ausgestattet, welches das Gerät bei Auftreten einer Störung sofort
abschaltet und in den Betriebszustand Vorwarnung setzt. Dieser
Zustand kann auf zwei Arten beendet werden:
a) Die Vorwarnung bleibt länger aktiviert, als für die betreffende Störung programmiert wurde, und die Maschine schaltet definitiv auf Störabschaltung um.
b) Die Störung behebt sich von selbst, die Vorwarnung endet
und das Gerät kann unter Einhaltung der Abschaltzeiten
des Verdichters erneut anlaufen.
ANZEIGE DER ALARME
Das auf Störabschaltung umgeschaltete Klimagerät zeigt die Art
der Störung durch eine spezielle rote und gelbe Blinksequenz
der Led auf dem wandmontierten Empfangsgerät an.
Die Störzustände sind wie folgt codiert:
❍ Gelbe Led: in festen Abständen 5 mal Blinken, dann 5
Sekunden lang verlöscht.
❒ Rote Led: Leuchtet nach Verlöschen der gelben Led und liefert damit einen spezifischen Fehlercode.
TABELLA DI CODIFICA DEGLI ALLARMI • ALARM SEQUENCE TABLE
TABLEAU DE CODAGE DES ALARMES • TABELLE DER FEHLERCODES
Lampeggio led - Led display
Affichage LED - Led-Anzeige
❍❒
❍
❍
❍
❍
❍❒
❍
❍
❍❒
❍❒
❍
❍
❍❒
❍
❍❒
❍
❍
❍❒
❍❒
❍
❍❒
❍❒
❍❒
❍
❍
❍
❍
❍
❍
❍
Allarmi - Alarms - Alarmes - Fehler
Sonda Ambiente - Ambient probe - Sonde ambiance - Raumtemperaturfühler
Sonda Defrost - Defrost probe - Sonde dégivrage - Abtau-Temperaturfühler
Sonda Acqua - Water probe - Sonde eau - Wassertemperaturfühler
Surriscaldamento Batteria - Coil overheat - Surchauffage batterie - Wärmetauscher überhitzt
Antigelo - Anti-frost - Antigel - Frostschutz
Contatto Esterno - External contact - Contact extérieur - Externer Kontakt
❍ = Led giallo acceso - Yellow LED on - LED jaune allumée - Gelbe Led leuchtet
❒ = Led rosso acceso - Red LED on - LED rouge allumée - Rote Led leuchtet
Aermec partecipa al Programma di
Certificazione EUROVENT.
I prodotti interessati figurano nella Guida
EUROVENT dei Prodotti Certificati.
Aermec is partecipating in the EUROVENT
Certification Programme.
Products are as listed in the EUROVENT
Directory of Certified Products.
Aermec partecipe au Programme de
Certification EUROVENT.
Les produits figurent dans l’Annuaire
EUROVENT des Produits Certifiés.
Aermec ist am Zertifikations - Programm
EUROVENT beteiligt.
Die entsprechend gekennzeichneten Produkte
sind im EUROVENT - Jahrbuch aufgefürt.
I dati tecnici riportati nella presente documentazione non sono impegnativi.
L’Aermec S.p.A. si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi momento tutte le modifiche ritenute necessarie per il miglioramento del prodotto.
Les données figurant dans la présente documentation ne nous engagent pas. Aermec
S.p.A. se réserve le droit d’apporter à tout moment toutes les modifications qu'elle
jugerait opportunes pour l'amélioration de son produit.
Technical data shown in this booklet are not binding.
Aermec S.p.A. shall have the right to introduce at any time whatever modifications
deemed necessary to the improvement of the product.
Im Sinne des technischen Fortschrittes behält sich Aermec S.p.A. vor, in der
Produktion Änderungen und Verbesserungen ohne Ankündigung durchzuführen.
AERMEC S.p.A.
37040 Bevilacqua (VR) - Italia
Via Roma, 44 - Tel. (+39) 0442 633111
Telefax (+39) 0442 93566 - 0442 93730
www.aermec.com
carta riciclata
recycled paper
papier recyclé
recycled Papier
Was this manual useful for you? yes no
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the work of artificial intelligence, which forms the content of this project

Download PDF

advertisement