Mafell ZS 260 E Carpenter's Chain Saw Operating instructions

Add to My manuals
65 Pages

advertisement

Mafell ZS 260 E Carpenter's Chain Saw Operating instructions | Manualzz

070464.0705/h

Zimmerei-Kettensäge ZS 260 E

Betriebsanleitung und Ersatzteilliste

Carpenter´s Chain Saw ZS 260 E

Operating instructions and spare parts list

Tronçonneuse pour charpente ZS 260 E

Notice d´emploi et liste des pièces détachées

Sega a catena da carpentiere ZS 260 E

Istruzioni d’uso e lista ricambi

Timmermans-Kettingzaag ZS 260 E

Gebruiksaanwijzing en lijst met reservedelen

Sierra de cadena para carpinteros ZS 260 E

Manual de instrucciones y lista de piezas de recambio

ACHTUNG !

Diese Betriebsanleitung enthält Hinweise, die für das sichere Arbeiten mit dieser Maschine wichtig sind.

Lesen Sie deshalb unbedingt diese Betriebsanleitung sorgfältig durch!

WARNING !

These operating instructions contain important notes on safe working practices with this machine.

It is therefore essential that you read these operating instructions carefully!

AVERTISSEMENT !

Cette notice d´emploi contient des indications importantes pour la sécurité du travail avec cette machine.

Veuillez la lire attentivement !

ATTENZIONE !

Le presenti istruzioni per l’uso contengono avvertenze importanti per lavorare con sicurezza con questa macchina.

Per questo motivo leggete assolutamente le presenti istruzioni per l’uso con la dovuta accuratezza!

ATTENTIE !

Deze gebruiksaanwijzing omvat instructies die voor het veilige werken met deze machine belangrijk zijn.

Leest u vandaar in ieder geval deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door!

¡ATENCIÓN!

Lea atentamente este manual de instrucciones, que contiene la información necesaria para garantizar la seguridad en el trabajo con esta máquina.

Inhaltsverzeichnis

Abbildungen ...................................................... 3

EG Konformitätserklärung................................. 4

1 Erzeugnisangaben ............................................ 5

2 Sicherheitshinweise .......................................... 8

3 Rüsten / Einstellen .......................................... 10

4 Betrieb............................................................. 12

5 Wartung und Instandhaltung........................... 13

6 Störungsbeseitigung ....................................... 14

7 Sonderzubehör................................................ 14

Ersatzteilliste............................................ 64 - 67

Schaltbild......................................................... 67

Garantie .......................................................... 70

Contents

Figures .............................................................. 3

EC Declaration of conformity ............................ 4

1 Product information......................................... 15

2 Safety instructions........................................... 18

3 Setting up / Adjusting ...................................... 19

4 Operation ........................................................ 21

5 Service and maintenance................................ 22

6 Troubleshooting .............................................. 23

7 Optional accessories....................................... 23

Spare parts list ......................................... 64 - 67

Wiring diagram................................................ 67

Warranty.......................................................... 70

Table de matières

Figures .............................................................. 3

Déclaration CE de conformité ........................... 4

1 Données caractéristiques................................ 24

2 Consignes de sécurité..................................... 27

3 Équipement / installation................................. 29

4 Fonctionnement .............................................. 31

5 Maintenance et nettoyage............................... 32

6 Dérangements................................................. 33

7 Accessoires supplémentaires ......................... 33

Liste des pièces détachées...................... 64 - 67

Schéma électrique .......................................... 67

Garantie .......................................................... 70

Indice

Figure.................................................................3

Dichiarazione di conformità CEE.......................4

1 Indicazioni prodotto..........................................34

2 Avvertenze di sicurezza...................................37

3 Allestimento / impostazione.............................39

4 Funzionamento................................................41

5 Manutenzione e riparazione ............................42

6 Eliminazione delle disfunzioni..........................43

7 Accessori speciali ............................................43

Lista delle parti di ricambio .......................64 - 67

Schema elettrico..............................................67

Garanzia ..........................................................70

Inhoud

Afbeeldingen......................................................3

EG conformiteitsverklaring.................................4

1 Gegevens met betrekking tot het product........44

2 Veiligheidsinstructies .......................................47

3 Voorbereidten / Instellen..................................49

4 Bedrijf...............................................................51

5 Onderhoud en reparatie...................................52

6 Verhelpen van storingen..................................53

7 Extra toebehoren .............................................53

Lijst met reservedelen...............................64 - 67

Schakelschema ...............................................67

Garantie...........................................................70

Indice

Figuras...............................................................3

Declaraciòn de conformidad CE........................4

1 Datos del producto...........................................54

2 Instrucciones de seguridad..............................57

3 Preparación / Ajuste ........................................58

4 Funcionamiento ...............................................61

5 Mantenimiento y reparación ............................62

6 Eliminación de fallos técnicos..........................63

7 Accesorios especiales .....................................63

Lista de piezas de recambio.................... 64 - 67

Esquema de conexiones .................................67

Garantía...........................................................70

-2-

Abb. 1 (Fig. 1 ill. 1 afb. 1) Abb. 2 (Fig. 2 ill. 2 afb. 2)

Abb. 3 (Fig. 3 ill. 3 afb. 3) Abb. 4 (Fig. 4 ill. 4 afb. 4) Abb. 5 (Fig. 5 ill. 5 afb. 5)

Abb. 6 (Fig. 6 ill. 6 afb. 6)

Abb. 8 (Fig. 8 ill. 8 afb. 8) Abb. 9 (Fig. 9 ill. 9 afb. 9)

-3-

Abb. 7 (Fig. 7 ill. 7 afb. 7)

-4-

Deutsch

In dieser Betriebsanleitung finden Sie folgende Warnhinweise und Symbole:

Dieses Symbol steht an allen Stellen, wo Sie Hinweise zu Ihrer Sicherheit finden. Bei Nichtbeachten können schwerste Verletzungen die Folge sein.

Dieses Symbol kennzeichnet eine möglicherweise schädliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, kann das Produkt oder Gegenstände in seiner Umgebung beschädigt werden.

Dieses Symbol kennzeichnet Anwendertipps und andere nützliche Informationen.

1 Erzeugnisangaben

zu Maschinen mit Art.-Nr. 924 601 oder 924 620

1.1

Angaben zum Hersteller

MAFELL AG

Postfach 1180, D-78720 Oberndorf / Neckar

Telefon (07423) 812-0, Fax (07423) 812-218

1.2

Kennzeichnung der Maschine

Alle zur Identifizierung der Maschine erforderlichen Angaben sind auf dem am Motorgehäuse angebrachten

Leistungsschild vorhanden.

Schutzklasse II

CE-Zeichen zur Dokumentation der Übereinstimmung mit den grundlegenden Sicherheits- und

Gesundheitsanforderungen gemäß Anhang I der Maschinenrichtlinie

Nur für EU Länder

Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll

Gemäss Europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik- Altgeräte und

Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.

1.3

Technische Daten

Werkzeug (Sägekette)

Anzahl der Treibeglieder

Kettenteilung

Schnittbreite

Schnittgeschwindigkeit

Schwenkbereich beidseitig

Schnitttiefe

Normallast

➢ bei 0°

➢ bei 15°

➢ bei 30°

➢ bei 45°

➢ bei 60°

32

18 mm

6,4 mm

15,2 m/s

60°

260 mm

251 mm

225 mm

184 mm

130 mm

-5-

Maschinenabmessungen

Breite x Länge x Höhe (einschl. Anschlag und Werkzeug)

Grundplatte

Breite ohne Anschlag

Höhe ohne Werkzeug und Spaltkeil

Gewicht ohne Netzkabel

450 x 632 x 678 mm

300 x 506 mm

300 mm

328 mm

15,3 kg

Universalmotor funk- und fernsehentstört

Aufnahmeleistung (Normallast)

Abgabeleistung

Strom bei Normallast

Leerlaufdrehzahl

Drehzahl des Kettenritzels

Leerlauf

Normallast

230 V~, 50 Hz

2700 W

1808 W

11,9 A

18500 min -1

3170 min -1

3139 min -1

1.4

Angaben zur Geräuschemission

Die Geräuscheemissionswerte wurden nach EN 60745-1 mit folgender Abweichung ermittelt: Als Werkstück wurde ein sägerauher Balken aus Fichtenholz mit einer Dicke von 100 mm verwendet. Die Emissionswerte betragen:

Schall-Leistungspegel

Leerlauf

Bearbeitung

111 dB (A)

108 dB (A)

Arbeitsplatzbezogener

Emissionswert

101 dB (A)

97 dB (A)

Die angegebenen Werte sind Emissionspegel und sind nicht notwendigerweise Pegel für sicheres Arbeiten.

Obwohl es einen Zusammenhang zwischen Emissions- und Immissionspegel gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmassnahmen notwendig sind. Die den aktuellen, am Arbeitsplatz vorhandenen Immissionspegel beeinflussenden Faktoren umfassen die Dauer der Exposition, die Raumcharakteristik, andere Lärmquellen usw., wie z. B. die Anzahl der Maschinen und andere benachbarte Bearbeitungen.

Ausserdem kann der zulässige Immissionspegel von Land zu Land unterschiedlich sein. Trotzdem ist diese

Information geeignet, dem Anwender der Maschine eine bessere Abschätzung der Gefährdung und des Risikos zu ermöglichen.

1.5

Angaben zur Vibration

Die typische bewertete Beschleunigung ist 3,2 m/s 2 .

1.6

Lieferumfang

Zimmerei-Kettensäge ZS 260 E komplett mit:

3 Spezial-Sägeketten mit 18 mm Kettenteilung, spandickenbegrenzt (Feinschnittkette)

1 Anschlussleitung 10 m (5 m - CH)

1 Parallelanschlag

1 Bedienwerkzeug

1 Betriebsanleitung

1 Heft „Sicherheitshinweise“

1.7

Maschinenbeschreibung

Die ZS 260 E ist konzipiert für den vielfältigen Alltag beim Abbund und bietet ein bisher unerreichtes Verhältnis von einer Schnitttiefe bis 260 mm zum

Gewicht der Maschine.

Zur Durchführung von Schrägschnitten (Schmiegeschnitten) ist das Schwert in beiden Richtungen bis zu 60° schwenkbar. Dabei erleichtert eine Rastvorrichtung das Einstellen der 0° und 45° - Schnittwinkel.

-6-

Die symetrische Anordnung der Handgriffe macht es zusammen mit einem auf beide Seiten der Maschine schwenkbaren Späneauswurf möglich, dass die

Zimmereikettensäge sowohl von Rechts- als auch von Linkshändern gleich gut bedient werden kann.

Die 300 x 506 mm grosse Grundplatte erlaubt eine sichere Führung der Maschine auf dem Werkstück.

Zur Durchführung von Parallelschnitten bis 530 mm ist ein auf beiden Seiten der Maschine einsetzbarer

Anschlag vorhanden. Dieser ist ausserdem so gestaltet, dass er um 180° gedreht eingesetzt werden kann, womit eine Vergrösserung der Auflagefläche erreicht wird.

Schwert und Spaltkeil lassen sich zusätzlich um 10° nach hinten schwenken. Dadurch ist sicher gestellt, dass bei geraden Schnitten durch mehrere hintereinander liegende Werkstücke der Schnitt beim Übergang von einem zum nächsten Werkstück nicht verläuft.

Eine automatische Kettenschmierung mit dosierbarer Fördermenge und in die Maschine integriertem grossen Vorratsbehälter sorgt für eine lange

Lebensdauer der Sägekette. Diese speziell für die

Maschine entwickelte Spezialsägekette garantiert auch bei grossen Schnitttiefen einen geringen

Schnittdruck und ermöglicht damit ein leichtes Vorschieben der Maschine.

Weitere Einrichtungen, die den Einsatz der

Maschine erleichtern, sind das 10 m lange

Anschlusskabel für einen grossen Verwendungsradius und das automatische Freiblasen der Schnittebene für eine einwandfreie Sicht auf den Anriss.

1.8

Sicherheitseinrichtungen

Bei der Konstruktion der Zimmereikettensäge wurden alle erforderlichen Massnahmen getroffen, um die von der Maschine ausgehenden Gefährdungen zu beseitigen oder so weit zu minimieren, wie es im

Zusammenhang mit der bestimmungsgemässen

Verwendung möglich war.

Die im folgenden beschriebenen

Einrichtungen sind für den sicheren

Betrieb der Maschine erforderlich und dürfen nicht entfernt bzw.

unwirksam gemacht werden:

Der nicht zum Schneiden benötigte Teil der

Sägekette oberhalb der Grundplatte ist durch feste trennende Schutzeinrichtungen gegen

Berühren gesichert. Der ablaufende Teil der

Sägekette ist durch den Spaltkeil gesichert. Die-

-7-

➤ ser dient gleichzeitig zur sicheren Führung der

Maschine, um ein Verkanten während des

Schneidens zu verhindern.

Die spezielle Gestaltung der Sägekette mit

Spandicken-Begrenzern und der Spaltkeil sind

Massnahmen um einen Rückschlag der

Maschine zu vermeiden.

Das an der unteren Umlenkung der Führungsschiene angebrachte feste Schutzblech verhindert ein Einstechen mit der Maschine und verhindert damit ein bei diesem Arbeitsgang mögliches Hochschlagen.

Der im Handgriff angeordnete Schalter hat eine

Einschaltsperre als Sicherung gegen unbeabsichtigtes Einschalten.

Beim Loslassen des Schalters wird die

Maschine automatisch abgeschaltet und die

Sägekette durch die eingebaute selbsttätige

Bremse innerhalb ca. 1 Sekunde stillgesetzt.

Ein Berühren der auslaufenden Kette ist damit weitgehend verhindert.

Durch die grosse Grundplatte ist eine sichere

Auflage der Maschine auf dem Werkstück möglich. Diese Auflage kann durch den um 180° gedreht einsetzbaren Parallelanschlag noch verbessert werden.

Der vom Bediener weg gerichtete Späneauswurf und das Freiblasen des Anrisses sorgen für eine einwandfreie Sicht

Eine elektrische Gefährdung ist durch die

Schutzisolierung der Maschine nach Klasse II gemäss der europäischen Norm EN 60745-1 ausgeschlossen.

1.9

Bestimmungsgemäße Verwendung

Die MAFELL Zimmereikettensäge

ZS 260 E ist ausschliesslich zum

Längs- und Querschneiden von

Massivholz bis zu einer maximalen

Dicke von 260 mm unter ausschliesslicher Verwendung der von

MAFELL vorgesehenen Spezial-

Sägekette geeignet, wobei die

Maschine mit ihrer Grundplatte 3

(Abb. 1) auf dem Werkstück aufliegen muss. Die Bedienung darf nur durch eine Person erfolgen. Dabei muss die Maschine an den dafür vorgesehenen beiden Handgriffen 1 und 2 gehalten und geführt werden.

Jeder weitere darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäss. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht; das Risiko trägt allein der Benutzer.

Ebenso ist diese Maschine nicht geeignet für den

Betrieb im Freien bei Regen oder in explosionsgefährdeten Räumen.

Zur bestimmungsgemässen Verwendung gehört auch die Einhaltung der von MAFELL vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Betriebsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweise.

Die Zimmereikettensäge ZS 260 E darf nur von Personen genutzt, gerüstet und gewartet werden, die

über 18 Jahre alt, mit der Maschine vertraut und

über die Gefahren unterrichtet sind.

Instandsetzungsarbeiten müssen durch die

MAFELL-Vertragshändler bzw. MAFELL-Kundendienststellen durchgeführt werden.

Die einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften, sowie die sonstigen allgemein anerkannten sicherheitstechnischen und arbeitsmedizinischen Regeln sind einzuhalten.

Eigenmächtige Veränderungen an der Maschine schliessen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.

1.10 Restrisiken

Auch bei bestimmungsgemässer

Verwendung können trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsvorschriften aufgrund der durch den Einsatzzweck der Maschine bedingten Konstruktion noch weitere Restrisiken auftreten, z. B. folgende:

Berühren der laufenden Sägekette unterhalb der Grundplatte.

Berühren der stehenden Sägekette unterhalb der Grundplatte.

Rückschlag der Maschine beim Verklemmen im

Werkstück.

Reissen der Sägekette.

Berühren spannungsführender Teile bei geöffnetem Gehäuse und nicht gezogenem Netzstecker.

-8-

Beeinträchtigung des Gehörs bei länger dauernden Arbeiten ohne Gehörschutz.

Emission gesundheitsgefährdender Holzstäube bei länger andauerndem Betrieb in geschlossenen Räumen ohne ausreichende Belüftung.

2 Sicherheitshinweise

Holzbearbeitungsmaschinen können bei unsachgemässem Gebrauch gefährlich sein. Beachten Sie deshalb stets die in diesem Kapitel zusammengefassten Sicherheitshinweise, die Unfallverhütungsvorschriften Ihrer Berufsgenossenschaft und die im jeweiligen Land anzuwendenen Sicherheitsbestimmungen!

Allgemeine Hinweise:

Arbeiten Sie nie ohne die für den jeweiligen

Arbeitsgang vorgeschriebenen Schutzvorrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte.

Kinder und Jugendliche dürfen diese Maschine nicht bedienen. Davon ausgenommen sind

Jugendliche über 16 Jahre unter Aufsicht eines

Fachkundigen zum Zwecke ihrer Ausbildung.

Überprüfen Sie vor jeder Arbeit, dass die

Schutz- und Arbeitsvorrichtungen sicher befestigt und nicht beschädigt sind.

Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse. Setzen Sie die Maschine nicht dem Regen aus und vermeiden Sie Arbeiten in feuchter oder nasser

Umgebung sowie in der Nähe von brennbaren

Flüssigkeiten oder Gasen.

Beim Einsatz der Maschine im Freien wird die

Verwendung eines Fehlerstromschutzschalters empfohlen.

Tragen Sie die Maschine nicht am Kabel und ziehen Sie den Stecker nicht am Kabel aus der

Steckdose.

Achten Sie darauf, dass das Kabel vor Öl und

Hitze geschützt ist und nicht über scharfe Kanten gezogen wird.

Beschädigte Kabel oder Stecker müssen sofort ausgetauscht werden.

Scharfe Knicke am Kabel verhindern. Speziell beim Transport und Lagern der Maschine das

Kabel nicht um die Maschine wickeln.

Bewahren Sie die Maschine an trockenen, verschlossenen Orten außerhalb der Reichweite von Kindern auf.

Hinweise zur Verwendung persönlicher

Schutzausrüstungen:

Tragen Sie stets eng anliegende Arbeitskleidung und legen Sie Ringe, Armbänder und

Uhren ab.

Der Schalldruckpegel am Ohr übersteigt

85 dB (A). Tragen Sie deshalb beim Arbeiten einen Gehörschutz.

Hinweise zum Betrieb:

Sorgen Sie für einen freien und rutschsicheren

Standplatz mit ausreichender Beleuchtung.

Vor dem Werkzeugwechsel, Einstellarbeiten und vor dem Beseitigen von Störungen (dazu gehört auch das Entfernen von eingeklemmten

Splittern) ist der Netzstecker zu ziehen.

Bearbeiten Sie keine Werkstücke, die für die

Leistungsfähigkeit der Maschine zu klein oder zu groß sind.

Sichern Sie, wenn immer möglich, das Werkstück gegen Wegrutschen, z. B. durch Spannzwingen.

Verwenden Sie nur Original MAFELL Sägeketten. Handelsübliche Sägeketten sind für diese

Maschine nicht geeignet. Prüfen Sie nach jedem Kettenwechsel die korrekte Kettenspannung.

Der Spaltkeil 4 (Abb. 1) einschliesslich des

Schutzblechs für die untere Kettenumlenkung 6 darf nicht entfernt werden.

Die ZS 260 E ist ein Einmanngerät und darf nur für Arbeiten benutzt werden, bei denen die

Grundplatte 3 als Auflage dient.

Prüfen Sie vor dem Arbeiten ob Öl für die Kettenschmierung im Tank vorhanden ist und die Kettenschmierung funktioniert (siehe Abschnitt 3.4).

Maschine bereits vor dem Einschalten gut festhalten und abstützen, dabei müssen Schiene und Kette freistehen. Beginnen Sie mit dem

Schneiden des Werkstücks erst, wenn die

Sägekette ihre volle Drehzahl erreicht hat.

Dabei ist auf einen sicheren Stand zu achten.

Der Schalter darf in eingeschaltetem Zustand nicht festgeklemmt werden.

Greifen Sie während des Sägens nie unter die

Grundplatte oder in den Späneauswurf.

Transportieren Sie die Maschine nie mit laufender Sägekette und achten Sie darauf, dass die laufende Kette ausser mit dem Werkstück nicht in Kontakt mit anderen benachbarten Gegenständen kommt.

Deckel 12 (Abb. 1), der das Kettenritzel abdeckt, niemals bei laufender Maschine und nur zum Werkzeugwechsel entfernen und anschliessend sofort wieder anbringen.

Da die Maschine nicht an eine Absaugung angeschlossen werden kann, darf damit nur im

Freien oder in ausreichend belüfteten Räumen gearbeitet werden.

Eine einmal eingeschlagene Schnittrichtung darf nicht mehr gewaltsam geändert werden.

Die Säge muss so geführt werden, dass der

Druck die Kette nicht zum Stehen bringt.

Kontrollieren Sie das Werkstück auf Fremdkörper. Nicht in Metallteile, z. B. Nägel, sägen.

Beim Sägen das Anschlusskabel immer nach hinten von der Maschine wegführen.

Bei beschädigten oder durchtrennten Anschlusslleitungen sofort den Netzstecker ziehen.

Passen Sie den Vorschub beim Sägen der

Materialstärke an. Zu rasches Vorschieben führt zu Überbelastung des Motors, zu unsauberen

Sägeschnitten und zu einem schnelleren

Abstumpfen der Sägekette.

Entfernen Sie die Maschine erst dann vom

Werkstück, wenn die Sägekette zum Stillstand gekommen ist. Wegen der eingebauten Bremse erfolgt dies sehr schnell.

Hinweise zur Wartung und Instandhaltung:

Die regelmäßige Reinigung der Maschine, vor allem der Verstelleinrichtungen zum Schwenken der Führungen für den Parallelanschlag und des

Gehäuses der oberen und unteren Kettenumlenkung stellt einen wichtigen Sicherheitsfaktor dar. Vor Beginn dieser Arbeiten ist der Netzstecker zu ziehen.

Es dürfen nur Original MAFELL-Ersatz-, Zubehör- und Sonderzubehörteile verwendet werden. Es besteht sonst keine Haftung des Herstellers.

-9-

3 Rüsten / Einstellen

3.1

Netzanschluss

Die Zimmerei-Kettensäge ZS 260 E ist schutzisoliert nach Klasse II.

Vor Inbetriebnahme darauf achten, dass die Netzspannung mit der auf dem Leistungsschild der Maschine angegebenen Betriebsspannung übereinstimmt.

3.2

Sägekettenwechsel

Vor dem Sägekettenwechsel unbedingt Netzstecker ziehen!

Gehen Sie zum Wechsel der Sägekette wie folgt vor:

• Mit dem mitgelieferten, am Deckel 12 (Abb. 1) befestigten Kombi-Schraubendreher 11 Zylinderschraube 13 lösen und Deckel nach unten klappen.

• Federbelastete untere Schutzklappe 15 nach unten öffnen und mit Deckel in der geöffneten

Stellung fixieren.

• Innensechskantschraube 18 (Abb. 2) herausschrauben und Zwischendeckel 19 einschliesslich

Öltank abnehmen.

• Befestigungsschraube 5 (Abb. 1) für den Schutz der unteren Kettenumlenkung lösen und Schutzblech 6 nach unten aufklappen.

• Kettenspannung durch Drehen der Spannschraube 20 (Abb. 3) nach links mittels Kombi-

Schraubendreher 11 lösen.

• Führungsschiene 21 einschliesslich Sägekette und Kettenrad 22 nach vorn abziehen und Kette abnehmen.

• Neue, bzw. frisch geschärfte Sägekette auf die

Führungsschiene und das Kettenrad auflegen.

Dabei darauf achten, dass die Zahnschneiden der

Kette in Richtung der Markierung 24 für die Laufrichtung zeigen und der Kettenspannbolzen 23 in die dafür vorgesehene Bohrung der Führungsschiene eingreift.

• Zwischendeckel 19 aufschieben und Innensechskantschraube 18 leicht anziehen.

• Mit Kombi-Schraubendreher 11 die durch die

Bohrung im Zwischendeckel erreichbare Spannschraube 20 (Abb. 3) so lange im Uhrzeigersinn drehen, bis die korrekte Kettenspannung erreicht ist (siehe Abschnitt 3.3).

• Innensechskantschraube 18 fest anziehen,

Schutz für untere Kettenumlenkung hochklappen und mit Schraube 5 (Abb. 1) festziehen.

• Untere Schutzklappe 15 (Abb. 1) entriegeln,

Deckel 12 hochklappen und Zylinderschraube 13 anziehen. Kombi-Schraubendreher 11 in der Halterung im Deckel befestigen.

Wurde eine neue Sägekette aufgelegt, muss diese ca. 2 bis 3 Minuten im Leerlauf einlaufen. Dabei ist darauf zu achten, dass eine ausreichende Kettenschmierung vorhanden ist. Nach dem Einlaufen ist es unter Umständen erforderlich, die Kettenspannung zu korrigieren.

3.3

Kettenspannung

Zur sicheren Bedienung der Maschine und für die

Lebensdauer der gesamten Kettengarnitur ist es wichtig, dass die richtige Kettenspannung eingestellt ist. Diese muss deshalb vor Beginn und des öfteren während des Betriebs kontrolliert werden. Die Kettenspannung ist richtig eingestellt, wenn in kaltem

Betriebszustand die Sägekette an der Führungsschiene anliegt und von Hand noch 4 bis 5 mm abgehoben werden kann.

Bei Erwärmung auf Betriebstemperatur dehnt sich die Sägekette aus und hängt durch. Ist die Ausdehnung so gross, dass die Verbindungsglieder an der

Schiene aus der Führung heraustreten, muss die

Sägekette nachgespannt werden.

Vor dem Nachspannen der Sägekette unbedingt Netzstecker ziehen!

Zum Nachspannen wird wie folgt vorgegangen:

• Federbelastete untere Schutzklappe 15 nach unten öffnen und mit dem am Deckel 12 (Abb. 1) befestigten Kombi - Schraubendreher 11 die

Innensechskantschraube 18 (Abb. 2) durch die untere Öffnung im Deckel 12 und Schraube 5

(Abb. 1) leicht lockern.

• Kettenspannschraube 20 durch die obere Öffnung im Deckel (s. Abb. 1) mit Kombi-Schraubendreher 11 verstellen. Dabei bedeutet eine Drehung im Uhrzeigersinn eine Erhöhung und eine

Drehung entgegengesetzt dem Uhrzeigersinn eine Verringerung der Kettenspannung.

-10-

• Innensechskantschraube 18 fest anziehen,

Schutz für untere Kettenumlenkung hochklappen und mit Schraube 5 (Abb. 1) festziehen.

Wird die Sägekette nach der Erwärmung nachgespannt, muss sie nach Beendigung der Sägearbeit unbedingt entspannt werden. Bei Abkühlung auf

Umgebungstemperatur, insbesondere bei sehr niedrigen Aussentemperaturen, würden sonst durch

Zusammenziehen der Sägekette sehr hohe

Schrumpfspannungen entstehen.

Eine neue Sägekette muss, bis sie sich gelängt hat,

öfters nachgespannt werden, als eine schon längere

Zeit verwendete Sägekette.

3.4

Kettenschmierung

Die korrekte Schmierung der Sägekette ist von grosser Bedeutung für ihre Lebensdauer. Bei trocken laufender Kette wird die gesamte Kettengarnitur innerhalb kurzer Zeit irreparabel geschädigt. Eine ausreichende Schmierung liegt vor, wenn zwischen

Sägekette und Führungsschiene eine Ölspur sichtbar ist.

Es ist deshalb wichtig, vor jedem Arbeitsbeginn die

Funktion der Kettenschmierung zu überprüfen und den Ölstand im Schmieröltank zu kontrollieren. Er darf nicht unter die neben dem Sichtfenster 14 im

Deckel 12 (Abb. 1) angebrachte Markierung absinken. Verwenden Sie zum Nachfüllen nur biologisch abbaubares Öl. Die Füllmenge des Öltanks beträgt ca. 0,3 Liter.

Sollte Ihnen beim Nachfüllen Öl in die Augen gelangen, waschen sie diese sofort mit viel Wasser aus.

Verschüttetes Öl muss mit handels-

üblichen Ölbindern aufgesaugt werden. Vor dem Einstellen der Kettenschmierung Netzstecker ziehen!

Die Fördermenge der eingebauten Ölpumpe ist regulierbar. Werksseitig wurde eine normale Dosierung eingestellt, die dadurch überprüfbar ist, dass zwischen Sägekette und Führungsschiene eine

Ölspur sichtbar wird. Bei Bedarf kann die Dosierung jedoch verändert werden. Dazu wird wie folgt vorgegangen:

• Mit dem mitgelieferten, am Deckel 12 (Abb. 1) befestigten Kombi-Schraubendreher 11 Zylinderschraube 13 lösen und Deckel nach unten klappen.

-11-

• Federbelastete untere Schutzklappe 15 nach unten öffnen und mit Deckel in der geöffneten

Stellung fixieren.

• Innensechskantschraube 18 (Abb. 2) herausschrauben und Zwischendeckel 19 einschliesslich

Öltank abnehmen.

• Mit der nun auf der Rückseite des Zwischendeckels zugänglichen Dosierschraube 25 (Abb. 4) kann die Fördermenge der Ölpumpe verstellt werden. Ein Drehen der Schraube im Uhrzeigersinn erhöht die Fördermenge, während das Drehen entgegengesetzt dem Uhrzeigersinn diese reduziert.

• Zwischendeckel 19 (Abb. 2) wieder aufsetzen und mit Innensechskantschraube 18 festziehen.

• Untere Schutzklappe 15 (Abb. 1) entriegeln,

Deckel 12 hochklappen und Zylinderschraube 13 anziehen. Kombi-Schraubendreher 11 in der Halterung im Deckel befestigen.

• Durch kurzes Einschalten kann nun geprüft werden, ob die Fördermenge den gewünschten

Bedürfnissen entspricht.

3.5

Einstellen des Parallelanschlages

Der Parallelanschlag 7 (Abb. 1) kann sowohl zur

Durchführung von parallelen Schnitten an der Aussenkante des Werkstücks entlang geführt werden, als auch bei grossen Werkstücken (Schnittbreite grösser 530 mm) an einer auf das Werkstück aufgenagelten Latte. Zu diesem Zweck kann er um 180° gedreht wechselseitig eingesetzt werden, wobei beim Führen an der Aussenkante des Werkstückes die schmale Kante nach unten zeigen muss. Er ist ausserdem so gestaltet, dass er auf beiden Seiten der Maschine eingesetzt werden kann.

Zum Einstellen der Schnittbreite bzw. zum Einsatz auf der anderen Maschinenseite werden die beiden

Flügelschrauben 8 (Abb. 1) gelöst, der Parallelanschlag entsprechend verschoben und danach die

Flügelschrauben wieder gut festgezogen.

Beim Einsatz des Parallelanschlages auf der linken

Maschinenseite ergibt sich die Schnittbreite als direktes Mass zwischen der Führungsfläche des

Anschlags und der Anrisskante 29 (Abb.6). Dieses

Mass ist bei allen Schnittwinkeln gleich! Wird der

Parallelanschlag auf der rechten Maschinenseite eingesetzt, muss von diesem Mass noch die Kettenbreite abgezogen werden (6,4 mm bei senkrechtem

Schnitt). Es empfiehlt sich aber, in diesem Fall die

korrekte Einstellung durch einen Probeschnitt zu ermitteln. Wird mit der rechten Kettenseite am

Anriss gesägt, gelten die nach Schnittwinkel gestuften Anrisskanten 30 (Abb. 6).

3.6

Einstellung für Winkelschnitte

(Schmiege- und Schifterschnitte)

Die Führungsschiene kann zur Durchführung von

Schmiege- und Schifterschnitten in beide Richtungen bis 60° geschwenkt werden. Dazu wird die

Maschine so auf einer entsprechenden Unterlage abgestellt, dass die Führungsschiene frei beweglich ist. Nach Lösen des Griffes 16 (Abb. 1) und Deaktivieren der Raste durch Ziehen und Verdrehen des

Griffes 9 kann die Maschine geschwenkt werden.

Der Schnittwinkel kann auf der Winkelskala 17 abgelesen werden.

Ist die Raste aktiviert, erleichtert diese das Einstellen der 0° und 45°- Stellungen.

Je nach eingestelltem Schnittwinkel betragen die maximalen Schnitttiefen:

➢ bei 60° – 130 mm bei 45° – 184 mm bei 30° – 225 mm bei 15° – 251 mm

Nach Einstellung des Schnittwinkels Griff 16 wieder festziehen.

4 Betrieb

4.1

Ein- und Ausschalten

Vor dem Einschalten darauf achten, dass die Führungsschiene und die

Sägekette frei sind. Anschlussleitung nach hinten wegführen.

Maschine mit beiden Händen an den dafür vorgesehenen Handgriffen festhalten.

• Einschalten : Zuerst Einschaltsperre durch Drücken des Sperrhebels 10.1 (Abb. 1) nach vorn entriegeln. Danach Schalthebel 10 betätigen. Da es sich um einen Schalter ohne Arretierung handelt, läuft die Maschine nur so lange dieser Schalter gedrückt wird.

Die eingebaute Elektronik sorgt beim Einschalten für eine ruckfreie Beschleunigung und regelt bei Belastung die Drehzahl auf den fest eingestellten Wert.

Ausserdem regelt diese Eletronik den Motor bei

Überlastung zurück, d. h., die Sägekette bleibt stehen. Die Maschine ist dann zu entlasten bis die

Sägekette die volle Drehzahl erreicht hat. Danach mit verringerter Vorschubgeschwindigkeit weitersägen.

• Ausschalten : Zum Ausschalten Schalthebel 10 loslassen. Die Einschaltsperre wird damit automatisch wieder wirksam und sichert die Zimmereikettensäge gegen irrtümliches Einschalten.

Mit dem Ausschalten wird gleichzeitig die automatische Bremse wirksam. Damit verkürzt sich die Auslaufzeit der Sägekette auf ca. 1 Sekunde.

4.2

Arbeitshinweise

Die Zimmereikettensäge ZS 260 E entspricht in der

Handhabung und im Aufbau einer Handkreissäge. Der

Spaltkeil 4 verhindert ein Klemmen der Sägekette und der Schutz der unteren Kettenumlenkung ein Hochschlagen der Maschine. Sie ist besonders für Querschnitte geeignet, die eine grosse Schnitttiefe erfordern, insbesondere zum Abbund auch von

Leimbindern.

Die Maschine vor dem Einschalten mit der Grundplatte 3 so auf dem Werkstück aufsetzen, dass noch kein Kontakt zwischen Sägekette und Werkstück besteht. Maschine an beiden Handgriffen 1 und 2 halten und nach dem Einschalten gleichmässig ohne

Verkanten vorschieben. Deshalb nach Möglichkeit die

Maschine immer mit dem Parallelanschlag entweder an der Werkstückkante oder an einer auf dem Werkstück befestigten Anschlaglatte entlang führen. Gut geeignet ist auch die als Sonderzubehör erhältliche

Führungsschiene. Dabei muss, wie beim Einsatz einer

Anschlaglatte, der Parallelanschlag so eingesetzt werden, dass seine schmale Kante nach oben zeigt

(siehe Abschnitt 3.5). Nach Möglichkeit sollte ein

Sägen nach Anriss vermieden werden.

-12-

4.3

Grosse Schnittlängen

Für grosse Schnittlängen (z. B. mehrere Balken hintereinander) kann die Führungsschiene um 10° nach hinten geschwenkt werden (siehe Abb. 5).

Dadurch lässt sich die Maschine, insbesondere beim Übergang von einem Werkstück zum nächsten, leichter geradeaus führen.

Vor dem Schwenken der Führungsschiene Netzstecker ziehen!

Zum Schwenken werden zunächst die beiden Feststellschrauben 28 (Abb. 5) gelöst und die Führungsschiene bis zum Anschlag in Richtung des hinteren

Handgriffes geschwenkt. Danach Feststellschrauben wieder anziehen.

5 Wartung und Instandhaltung

Vor Beginn aller Wartungsarbeiten

Netzstecker ziehen!

MAFELL-Maschinen sind wartungsarm konstruiert. Die eingesetzten Kugellager sind auf Lebenszeit geschmiert. Nach längerer Betriebsdauer empfiehlt

MAFELL, die Maschine einer autorisierten MAFELL-Kundendienstwerkstatt zur

Durchsicht zu geben.

5.1

Maschine

Die Maschine muss regelmässig von abgelagertem

Staub befreit werden. Dabei sollten die Lüftungsöffnungen am Motor ausgeblasen werden.

Die auf der Maschine benutzten Kettengarnituren sollten regelmässig entharzt werden, da saubere

Werkzeuge die Schnittqualität verbessern. Das

Entharzen erfolgt durch 24-stündiges Einlegen der

Kettengarnitur in Petroleum oder handelsübliche

Entharzungsmittel.

5.2

Führungsschiene der Kettengarnitur

Diese Führungsschiene muss regelmässig gewartet werden. Dazu gehört das Schmieren des Kettenumlenkrades und das Entgraten der Schiene.

Schmieren - siehe Abb. 7

• Kettengarnitur ausbauen (siehe Abschnitt 3.2).

• Schmierloch reinigen.

• Führungsschiene auf flache Unterlage legen.

• Mundstück der Fettpresse fest in das Schmierloch drücken und so lange drücken, bis Fett an der

Umlenkung austritt. Verwenden Sie hierzu gutes, säurefreies Lagerfett.

• Kettengarnitur wieder montieren (siehe Abschnitt

3.2).

Entgraten - siehe Abb. 8

• Kettengarnitur ausbauen (siehe Abschnitt 3.2).

• Kette aus der Führungsschiene nehmen.

• Mit einer Flachfeile Grat, wie in Abb. 8 gezeigt, entfernen.

• Kette auflegen und Kettengarnitur wieder montieren (siehe Abschnitt 3.2).

5.3

Kettenrad

Die Beanspruchung des Kettenrads 22 (Abb. 3) ist besonders gross. Zeigt es an den einzelnen Zähnen stark sichtbare Einlaufspuren (ca. 0,5 mm), ist es unbedingt zu erneuern. MAFELL empfiehlt, diese

Arbeit von einer autorisierten Kundendienstwerkstatt durchführen zu lassen.

-13-

6 Störungsbeseitigung

Die Ermittlung der Ursachen von vorliegenden Störungen und deren Beseitigung erfordern stets erhöhte Aufmerksamkeit und Vorsicht. Vorher Netzstecker ziehen!

Im Folgenden sind einige der häufigsten Störungen und ihre Ursachen aufgeführt. Bei weiteren Störungen wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder direkt an den MAFELL-Kundendienst.

Störung Ursache Beseitigung

Maschine lässt sich nicht einschalten Keine Netzspannung vorhanden

Netzsicherung defekt

Kohlebürsten abgenützt

Spannungsversorgung kontrollieren

Sicherung ersetzen

Maschine in die MAFELL-Kundendienstwerkstatt bringen

Maschine schaltet während des Leerlaufs selbständig ab oder bleibt während des Schneidens stehen

Sägekette klemmt beim Vorschieben der Maschine

Überlastung der Maschine

Zu grosser Vorschub

Vorschubgeschwindigkeit verringern

Vorschubgeschwindigkeit verringern

Sägekette verläuft oder erhöhter Kraftaufwand beim Vorschieben

Stumpfe Sägekette

Stumpfe Sägekette

Sofort Schalter loslassen. Maschine aus dem Werkstück entfernen und

Sägekette austauschen oder in der

MAFELL-Kundendienstwerkstatt nachschärfen lassen

Vor dem Nachschärfen die Mindesthöhe der Sägekette beachten - siehe

Abb. 9.

Sägekette austauschen oder in der

MAFELL-Kundendienstwerkstatt nachschärfen lassen

Späneauswurf verstopft

Sägekette läuft nach dem Ausschalten lange nach

Holz zu feucht

Automatische Kettenbremse defekt Maschine in die MAFELL-Kundendienstwerkstatt bringen h

7 Sonderzubehör

Führungsschiene, einteilig, kpl. 3 m lang

Führungsschiene, zweiteilig, kpl. 3 m lang

Führungsschienen-Verlängerung, 1,5 m lang

Adapterpaar für Parallelanschlag zum Einhängen an der Führungsschiene

Flachfeile

Stosspresse

Universalführung

Transportwagen ZS 260 E

Best.-Nr. 200 672

Best.-Nr. 037 037

Best.-Nr. 036 553

Best.-Nr. 037 195

Best.-Nr. 076 058

Best.-Nr. 076 158

Best.-Nr. 202 069

Best.-Nr. 202 113

-14-

English

You will find the following warnings and symbols in these operating instructions:

This symbol indicates where you will find notes for your safety. If disregarded, this may result in very serious injuries.

This symbol indicates a potentially hazardous situation. If it is disregarded, the product or objects in its vicinity may be damaged.

This symbol indicates tips for the user and other useful information.

1 Product information

for machines with Art.-No. 924 601 or 924 620

1.1

Manufacturer´s data

MAFELL AG

P. O. Box 1180, D-78720 Oberndorf / Neckar

Phone +49 7423 812-0, Fax +49 7423 812-218

1.2

Machine identification

All data required for identification of the machine are stated on the rating plate which is attached to the motor casing.

Pretection class II

CE-mark to declare conformity with the essential health and safety requirements according to

Annex I of the Machinery Directive

Only for EU countries

Do not dispose of electric tools together with household waste material!

In observance of European Directive 2002/96/EC on waste electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.

1.3

Technical data

Tool (saw chain)

Number of driving links

Chain pitch

Cutting width

Cutting speed

Tilt adjustment on both sides

Cutting depth

➢ nominal load

➢ at 0°

➢ at 15°

➢ at 30°

➢ at 45°

➢ at 60°

-15-

32

18 mm

6.4 mm (1/4 in.)

15.2 m/s (49.9 ft/s)

60°

260 mm (10 1/4 in.)

251 mm (9 7/8 in.)

225 mm (8 7/8 in.)

184mm (7 1/4 in.)

130 mm (5 1/8 in.)

Machine dimensions

Width x length x height (including fence and chain set

Base plate

Width without fence

Height without chain and riving knife/splitter

Weight without mains cable

450 x 632 x 678 mm

(17 11/16 x 24 7/8 x 26 11/16 in.)

300 x 506 mm (11 13/16 x 19 15/16 in.)

300 mm (1 13/16 in.)

328 mm (12 7/8 in.)

15.3 kg (34 lbs)

Universal motor, radio and TV interference suppressed

Power input (nominal load)

Power output

Current at nominal load

Speed at no load

Sprocket speed

➢ no load nominal load

230 V~, 50 Hz

2700 W

1808 W

11,9 A

18500 rpm

3170 rpm

3139 rpm

1.4

Noise emission

The noise emission values were determined according to EN 60745-1 with the following variation: the workpiece used was a rough-sawn spruce beam 100 mm (37/8 in.) thick. The emission values are as follows:

Sound power level

Idling

Under load

111 dB (A)

108 dB (A)

Workplace-related emission value

101 dB (A)

97 dB (A)

The stated values are emission levels and do not necessarily represent levels for safe working. Although there is a link between the emitted values and the ambient values to which users are subjected, the emitted values are not a conclusive indicator of whether additional safety measures are necessary. The factors influencing the actual level of ambient noise present at the workplace include the duration of exposure, the spatial characteristic, other noise sources etc., such as the number of machines and whether other machining operations are going on in the vicinity. In addition, the permitted ambient noise level may vary from country to country. Nevertheless, this information provides the machine user with a suitable means of better assessing the hazard and the risk.

1.5

Vibration

The typical rated acceleration is 3.2 m/s 2 .

1.6

Delivery specification

Carpenter’s chain saw ZS 260 E complete with:

3 special saw chain with 18 mm chain pitch, with cutting depth limitation (fine-cut saw chain)

1 mains cable 10 m / 32.8 ft (5 m / 16.4 ft - CH)

1 parallel guide fence

1 service tool

1 operating manual

1 folder «Safety Instructions»

1.7

Machine description

The ZS 260 E is designed for a wide range of everyday carpentry tasks and, with a cutting depth of up to

260 mm (10 1/4 in.), offers an unprecedented ratio of cutting depth to machine weight.

For sawing bevel cuts (plumb cuts), the chain blade can be tilted up to 60° in both directions. During such operations, a latching mechanism facilitates the adjustment of the 0° and 45° cutting angle.

-16-

In conjunction with the chip ejector, which can be tilted to either side, the symmetrical arrangement of the handles means the chain saw can be used equally easily by left-handed and right-handed people.

Measuring 300 x 506 mm (11 13/16 x 19 15/16 in.), the base plate permits safe and reliable guidance of the machine on the workpiece.

Designed for executing parallel cuts up to 530 mm

(20 7/8 in.), a fence is provided that can be used on either side of the machine. The fence is also designed to be used rotated through 180°, thus enlarging the supporting surface.

The chain bar and riving knife/splitter can also be slanted backward by 10°. When making straight cuts through a series of workpieces laid out in a row, this ensures that the cut remains absolutely true when passing from one workpiece to the next.

The automatic chain lubrication with adjustable delivery rate and large integrated tank ensures that the saw chain has a long service life. Developed specifically for this machine, the special saw chain ensures a low cutting pressure even with large cutting depths, thus allowing the machine to be advanced easily.

Further features designed to make the machine easy to use include the 10 m (32.8 ft) mains cable, giving the saw a large operating radius, and the automatic blowing free of the cutting plane, which provides an unobstructed view of the marking.

1.8

Safety devices

When designing the carpenter’s chain saw, all the necessary measures were taken to eliminate hazards emanating from the machine or to minimize these risks as far as possible within the context of using the machine for its intended purpose.

The safety devices described in this manual are essential prerequisites of safe machine operation. They must not be removed or put out of action:

The measures taken to prevent machine kickback include the special design of the chain saw with cutting depth limitation, and the riving knife/splitter.

The permanent guard plate fitted at the bottom end of the chain bar stops the machine being used for plunge cuts and thus prevents the potential risk of machine recoil during this operation.

The switch incorporated in the handle has a starting lock-off button, thus preventing the saw from being switched on accidentally.

When the switch is released, the machine is automatically switched off and the saw chain brought to a standstill by the integrated automatic brake within approx. 1 second. This largely rules out any contact with the decelerating chain.

The large base plate provides a good support for the machine on the workpiece. This support can be further improved by means of the parallel guide fence, which can be used rotated through 180°.

The chip ejector, which is directed away from the user, and the blowing free of the marking ensure unobstructed vision.

An electrical hazard is excluded by the machine's protective insulation in accordance with class II of the European EN 60745-1 standard.

1.9

Use according to intended purpose

The MAFELL carpenter’s chain saw

ZS 260 E is intended exclusively for ripping and cross cutting operations on solid timber with a maximum thickness of up to 260 mm 10 1/4 in.), in conjunction exclusively with the special saw chain approved by MAFELL for this purpose, whereby base plate

3 (ill. 1) of the machine must rest on the workpiece. The machine is designed exclusively for one-man operation. The machine must be held and guided by the two handles 1 and

2 provided for this purpose.

The part of the saw chain above the base plate not used for cutting is protected against contact by permanent guards. The descending part of the saw chain is protected by the riving knife/ splitter. The latter also helps to guide the machine reliably, thus preventing the saw from jamming while cutting is in progress.

-17-

Any other use beyond this scope is considered as failure to comply with the intended purpose. The manufacturer is not liable for any damage caused as a result of this; the risk is borne solely by the user.

Furthermore, the machine is not suitable for operation outdoors in the rain or in areas subject to explosion hazards.

Use according to the intended purpose also includes compliance with the operating, maintenance and repair conditions specified by MAFELL, and adherence to the safety instructions contained in the operating manual.

The carpenter’s chain saw ZS 260 E must be operated, tooled and maintained only by persons above the age of

18 familiar with the machine and instructed as to the risks.

Repair work must be carried out by authorized MAFELL dealers or MAFELL customer service stations.

The relevant accident prevention regulations and other generally recognized industrial, medical and technical safety rules must be complied with.

Unauthorized modifications to the machine preclude the liability of the manufacturer for any resultant damage.

1.10 Residual risks

Touching the moving saw chain beneath the base plate.

Touching the stationary saw chain beneath the base plate.

Machine kickback if the chain becomes jammed in the workpiece.

Breakage of the saw chain.

Touching live parts with the housing open and the mains plug not removed.

Hearing can be impaired when working for long periods without ear protectors.

Emission of hazardous wood dust when working for long periods indoors without adequate ventilation.

2

Even when used according to the intended purpose and in compliance with all the relevant safety regulations, the design of the machine prescribed by its function gives rise to additional potential residual risks, for instance from the following sources:

Safety instructions

If used incorrectly, woodworking machines can be dangerous. For this reason always comply with the safety instructions summarized in this chapter, the accident prevention regulations of the relevant liability insurance association or equivalent, and the safety regulations applicable in the country concerned!

-18-

General instructions:

Never work without the protective equipment prescribed for the relevant operation and do not make any modifications to the machine that could undermine safety.

Children and young persons must not operate this machine. This rule does not apply to young persons over the age of 16 years receiving training and being supervised by an expert.

Prior to all work, make sure that the safety and operating equipment is securely attached and undamaged.

Always be aware of environmental influences.

Do not allow the machine to be exposed to the rain and do not use the machine in a damp or wet environment, or in the vicinity of inflammable liquids or gases.

When operating the machine outdoors, use of an earth-leakage circuit-breaker is recommended.

Do not carry the machine by the cable and do not remove the mains plug from the socket by pulling on the cable.

Protect the cable against oil and high temperatures and do not pull it over any sharp edges.

Damaged cables or plugs must be renewed immediately.

Avoid sharp bends in the cable. Especially when transporting and storing the machine, do not wind the cable around the machine.

Store the machine in the dry under lock and key and out of the reach of children.

Instructions on the use of personal safety equipment:

Always wear close-fitting industrial clothing and remove rings, bracelets and watches.

The sound pressure level at the workplace exceeds 85 dB (A). Users should therefore wear ear protectors.

Instructions on operation:

Provide an uncluttered, anti-slip location with adequate illumination.

Before tool changes, making adjustments and eliminating malfunctions (including the removal of trapped splinters), pull out the mains plug.

Never work with pieces which are too big or too small for the machine´s capacity.

Whenever possible, secure the workpiece against slipping, tipping over and springing up

(e.g. with screw clamps).

Please use original MAFELL saw chains only.

Commercially obtainable saw chains are not suitable for this type of machine. Each time the chain is changed, check that the chain tension is correct.

Riving knife/splitter 4 (ill. 1) including the guard plate for the bottom bearing end 6 must not be removed.

The ZS 260 E is to be operated by one person only and it must be used in such a way only that base plate 3 serves as support.

Before working with the machine, make sure that the tank contains oil for lubricating the chain and that the chain lubrication is working (see paragraph 3.4).

Before switching on, make sure the machine is properly supported and that you hold it firmly.

The bar and chain must not be in contact with anything. Do not start cutting the workpiece until the saw chain has reached full speed. Make sure that your footing is secure.

The switch must not be held down permanently by mechanical means while the machine is running.

Keep hands well away from the area under the base plate and the chip ejection area when sawing.

Never carry the machine when the saw chain is running. Make sure that, apart from the workpiece, the moving saw chain cannot come into contact with any other adjacent objects.

Never remove the sprocket cover 12 (ill. 1) when the machine is running. Remove this cover only to change chains and replace it again immediately afterwards.

Since the machine cannot be connected to an extraction device, its use is permitted only outdoors or on well ventilated premises.

Once cutting has started in a defined direction, do not attempt to change direction by force. The machine must be advanced in such a way that the pressure does not bring the chain to a standstill.

Examine the workpiece for foreign objects. Never attempt to cut into metal pieces, e.g. nails.

When sawing, always lead the cable away from the machine to the rear.

Immediately pull out the mains plug when the cable has been damaged or severed.

Match the feed rate to the thickness of the timber when sawing. Excessive feed rates overload the motor, lead to poorly executed cuts, and blunt the saw chain prematurely.

-19-

Do not remove the carpenter´s chain saw from the workpiece until the saw chain is stationary. Thanks to the built-in brake the saw blade stops rapidly.

Instructions on service and maintenance:

Regular cleaning of the machine, especially the adjusting devices for the base plate and guideways, is an important safety factor. Before beginning this task, pull out the mains plug.

Only original MAFELL spare parts and accessories must be used. Otherwise the manufacturer does not offer any warranty and does not accept any liability.

3 Setting up / Adjusting

3.1

Mains connection

The carpenter’s chain saw ZS 260 E has Class II protective insulation (double-insulated).

Before starting up, make sure that the mains voltage matches the voltage stated on the rating plate.

3.2

Changing the saw chain

Pull out the mains plug before retightening the saw chain.

Proceed as follows to retighten the saw chain:

• Using the combination screw driver 11 provided, which is mounted on sprocket cover 12 (ill. 1), slacken off cylinder-head screw 13 and fold down the cover.

• Open spring-loaded bottom guard flap 15 downwards and secure with cover in the open position.

• Unscrew and remove Allen screw 18 (ill. 2) and take off intermediate cover 19 including oil tank.

• Slacken off fixing screw 5 (ill. 1) for the bottom bearing end guard and fold down guard plate 6.

• Slacken off chain tension by turning tensioning screw 20 (ill. 3) counter-clockwise using the combination screw driver 11.

• Pull off chain bar 21 including saw chain and sprocket 22 towards the front and take off the chain.

• Place new or newly sharpened saw chain on the chain bar and the sprocket. Make sure that the cutting edges of the chain are pointing in the direction of rotation indicated by marking 24 and that the chain tensioning bolt engages in the bore in the chain bar provided for this purpose.

• Slide on intermediate cover 19 and lightly tighten

Allen screw 18.

• With the combination screw driver 11, turn tensioning screw 20 (ill. 3), which can be reached through the bore in the intermediate cover, clockwise until the correct chain tension is obtained

(see section 4.3).

• Tighten Allen screw 18 securely. Fold up the bottom bearing end guard and tighten with screw 5 (ill. 1).

• Release bottom guard flap 15 (ill. 1). Fold up sprocket cover 12 and tighten cylinder-head screw 13. Place combination screw driver 11 in the mounting in the cover.

If a new saw chain has been mounted, this must be allowed to run in for approx. 2 to 3 minutes at no load. Make sure that adequate chain lubrication is present. Once the chain has been run in, it may be necessary to adjust the chain tension.

3.3

Chain tension

To ensure safe and reliable machine operation and to increase the life of the chains, it is important that the chain tension is correctly adjusted. This must therefore be verified before using it for the first time and checked regularly during operation. The chain tension is correctly adjusted if, when cold, the chain fits against the chain bar and can be lifted off by hand by some 4 to 5 mm (2/16 to 3/16 in.).

When the chain temperature increases through operation, the chain stretches and sags. If the expansion is so large that the coupling links on the bar come out of the guides, the saw chain must be retightened.

Pull out the mains plug before retightening the saw chain.

• Securely tighten Allen screw 18. Fold up the guard for the bottom bearing end and tighten with screw 5 (ill. 1).

If the saw chain is retightened after becoming warm, it is essential that it is slackened off after sawing has been completed. Otherwise the shrinkage of the saw chain when cooling to ambient temperature can cause extremely high contraction stresses, particularly if the outside temperatures are very low.

Until it has been stretched, a new saw chain requires more frequent tension adjustment than a chain that has been in use for some time.

3.4

Chain lubrication

The correct lubrication of the saw chain is of decisive importance for the chain’s service life. If the chain is used when dry, the entire chain set will be irreparably damaged within a short time. The chain is adequately lubricated if traces of oil are visible between chain and chain bar.

For this reason, it is important to check that the chain lubrication is working properly and to monitor the oil level in the lubricant tank each time you wish to work with the machine. The oil level must not fall below the mark next to sight glass 14 in cover 12 (ill.

1). Top up the tank only with biodegradable oil. The oil tank has a capacity of approx. 0.3 litres.

Should you get oil in your eyes when topping up the tank, rinse out immediately with plenty of water.

Soak up spilt oil with commercially available oil binders. Pull out the mains plug before adjusting the chain lubrication!

Proceed as follows to retighten the saw chain:

• Open the spring-loaded lower protective cover 15 downwards and slightly loosen the Allen screw 18

(Fig. 2) by means of the combination screw driver

11 attached to the cover 12 through the lower opening in the cover and the screw 5 (Fig. 1).

• Adjust chain tensioning screw 20 through the upper cover opening (refer to ill. 1) with combination screw driver 11. Turn clockwise to increase the chain tension and counter-clockwise to reduce it.

-20-

The flow rate of the integrated oil pump can be adjusted. The normal dose preset at the factory is evidenced by visible traces of oil between the saw chain and chain bar. However, if necessary, this setting can be changed as follows:

• Using the combination screw driver 11 provided, which is mounted on sprocket cover 12 (ill. 1), slacken off cylinder-head screw 13 and fold down the cover.

• Open spring-loaded bottom guard flap 15 downwards and secure with cover in the open position.

• Unscrew and remove Allen screw 18 (ill. 2) and take off intermediate cover 19 together with the oil tank.

• This gives access to delivery rate metering screw

25 (ill. 4), which serves to adjust the flow rate of

the oil pump. Turn the screw clockwise to increase the flow rate and counter-clockwise to reduce it.

• Replace intermediate cover 19 (ill. 2) and secure with Allen screw 18.

• Release bottom guard flap 15 (ill. 1). Fold up sprocket cover 12 and tighten cylinder-head screw 13. Replace combination screw driver 11 in the mounting in the cover.

• Check that the flow rate corresponds to the relevant requirements by switching on briefly.

3.5

Setting the parallel guide fence

When making parallel cuts, parallel guide fence 7 (ill.

1) can be guided along the outside edge of the workpiece or, on large workpieces (cutting width exceeding 530 mm / 20 7/8 in.), along a lath nailed onto the workpiece. For such applications, it can also be used the other way round rotated through 180°, i.e. the narrow edge facing upwards, whilst the narrow edge must face downwards when guiding along the outer edge of the workpiece. The parallel guide fence is also designed for use on either side of the machine.

To adjust the cutting width or to use the fence on the other side of the machine, loosen wing screws 8 (ill.

1) and move the parallel guide fence as required.

Retighten the wing screws again.

When using the parallel guide fence on the left side of the machine, the cutting width is the straightforward dimension between the guide surface of the fence and the tracing edge 29 (ill. 6). This dimension remains the same with all cutting angles! If the parallel guide fence is used on the right side of the machine, the chain width must be deducted from this measurement (6.4 mm / 1/4 in. with vertical cuts).

Sawing a trial cut is recommended, however, in order to check that the setting is correct. When sawing with the right side of the chain against the marking, tracing edges 30 provide a guideline for cutting at the indicated angle (ill. 6).

3.6

Setting for angled cuts

(plumb and compound mitre cuts)

The chain bar can be tilted by up to 60° in both directions for executing plumb and compound mitre cuts. For such applications, the machine is placed on a suitable support so that the chain bar can move freely. Slacken off knob 16 (ill. 1) and deactivate the catch by drawing and turning the knob 9 to allow the machine to be tilted. The cutting angle can be read off angle scale 17.

-21-

If the catch is active, the 0° and 45° positions can be easier set.

Depending on the cutting angle required, the maximum cutting depths are as follows:

➢ bei 60° – 130 mm (5 1/8 in.) bei 45° – 184 mm (7 1/4 in.) bei 30° – 225 mm (8 7/8 in.) bei 15° – 251 mm (9 7/8 in.)

After setting the cutting angle, retighten knob 16.

4 Operation

4.1

Switching on and off

Before switching on, make sure that the chain bar and saw chain are not in contact with anything. Lead the mains cable away from the machine to the rear. Hold the machine securely by the two handles.

• Switching on : First, release the starting lock-off by pressing locking lever 10.1 (ill. 1) forwards.

Then press switch lever 10. Since the switch does not have a locking device, the machine continues to run for as long as the switch is pressed.

The built-in electronics ensure a jerk-free acceleration when switching on and control the speed according to the value set.

In addition, the electronics also reduce the speed of the motor in case of overload, i.e. the saw chain stops. In this case eliminate the cause for the overload until the saw chain has reached full speed again. Now continue cutting with reduced feed rate.

• Switching off: To switch off the machine, release switch lever 10. This automatically re-activates the starting lock-off device and prevents the carpenter’s chain saw from being switched on accidentally.

As soon as the machine is switched off, the automatic brake is activated. This reduces the saw chain deceleration time to approx. 1 second.

4.2

Operating instructions

The carpenter’s chain saw ZS 260 E is similar to a portable circular saw as regards its handling and design. Riving knife / splitter 4 prevents the saw chain from jamming, while the bottom bearing end guard of the chain set prevents machine recoil. The chain saw is ideal for cross cuts at large cutting depths, especially for cutting laminated beams.

Before switching on, position the machine on the workpiece with base plate 3. The saw chain must not be in contact with the workpiece at this stage. Hold the machine at the two handles 1 and 2 and, after switching it on, advance the machine evenly without jamming. Wherever possible, always guide the machine with the parallel guide fence either along the workpiece edge or along a guide lath attached to the workpiece. The guide rail available as an optional accessory is also suitable for this task. In this case, as when using a guide lath, the narrow edge of the parallel guide fence is facing upwards

(see section 3.5). Where possible, sawing according to markings should be avoided.

4.3

Large cutting lengths

For large cutting lengths (e.g. several beams or rafters in succession), the chain bar can be tilted backwards by 10° (see ill. 5). This helps to keep the machine on a straight line, particularly when passing from one workpiece to the next.

Pull out the mains plug before tilting the chain bar.

To adjust the angle of the chain bar, first slacken off two locking screws 28 (ill. 5) and tilt the chain bar towards the rear handle as far as it will go. Then retighten the locking screws.

5 Service and maintenance

Pull out the mains plug before starting on any maintenance work!

MAFELL machines are designed with a low maintenance requirement. The ball bearings used are greased for life. After a prolonged period of operation, users are recommended to have the machine checked by an authorized MAFELL customer service shop.

5.1

Machine

The machine must be regularly cleaned of dust, at the same time blowing out the motor ventilation apertures.

The chain sets used on the machine must be freed from resin regularly as clean tools improve the cutting quality. This can be done by soaking the chaines for 24 hours in paraffin, white spirit or commercially available resin remover.

5.2

Chain bar

The chain bar must be regularly serviced. This includes lubricating the sprocket and deburring the bar.

Lubrication – see ill. 7

• Take off chain set (see paragraph 3.2).

• Clean lubricating opening.

• Place chain bar on a flat surface.

• Insert nozzle of grease gun firmly in lubricating opening and continue to press until grease emerges at the nose guide pulley. Use good quality, acid-free bearing grease.

• Re-install chain set (see paragraph 3.2).

Burr removal – see ill. 8

• Take off chain set (see paragraph 3.2).

• Remove chain from chain bar.

• Deburr with a flat file as shown in ill. 8.

• Mount chain and re-install chain set (see paragraph 3.2).

5.3

Sprocket

Sprocket 22 (ill. 3) is exposed to exceptional stresses.

If the individual teeth reveal obvious score marks

(approx. 0.5 mm / 3/16 in.), it is essential that the sprocket is renewed. MAFELL recommends that this work is carried out by an authorized customerservice shop.

-22-

6 Troubleshooting

The determination of the causes of existing defects and their elimination always require increased attention and caution. Pull out the mains plug beforehand!

Some of the most frequent defects and their causes are listed in the following chart. In case of other defects, contact your dealer or the MAFELL customer service.

Defect Cause Elimination

Machine cannot be switched on No mains voltage

Mains fuse defective

Carbon brushes worn

Check power supply

Replace fuses

Take the machine to a MAFELL customer service shop

Check mains back-up fuse Machine automatically switches off while idling or stops while cutting

Mains failure

Machine overloaded

Saw chain jams as the machine is fed in Feed rate too fast

Blunt saw blade

Drifting of saw chain or too much pressure required as the machine is fed in

Bunt saw chain

Reduce feed speed

Reduce feed speed

Release the switch immediately.

Remove the machine from the work- piece and replace the chain or have the chain resharpened in a MAFELL customer service shop

Before resharping the chain make sure that the minimum height is maintained - see ill. 9

Replace the chain or have the chain resharpened in a MAFELL customer service shop

Chip ejection blocked

Saw chain runs on for too long after switching off

Timber too damp

Automatic chain brake faulty Take the machine to a MAFELL customer service shop h

7 Optional accessories

Guide rail, in one-part, complete 3 m (9.84 ft) long

Guide rail two-part, complete 3 m (9.84 ft) long

Guide rail extension, 1.5 m (4.92 ft) long

Pair of adapters for parallel guide fence to be attached to the guide rail

Flat file

Grease gun

Universal guide

Trolley ZS 260 E

Ref. No. 200 672

Ref. No. 037 037

Ref. No. 036 553

Ref. No. 037 195

Ref. No. 076 058

Ref. No. 076 158

Ref. No. 202 069

Ref. No. 202 113

-23-

Français

Vous trouverez dans la présente notice les symboles et mises en garde suivants :

Vous trouverez ce symbole partout où il s'agit d'indications en rapport avec votre sécurité. Suivez impérativement ces indications de façon à ne pas compromettre votre santé.

Ce symbole signale une situation potentiellement dangereuse. Si elle n'est pas évitée, le produit ou les objets situés à proximité peuvent être endommagés.

Ce symbole signale des astuces d'utilisation et autres informations utiles.

1 Données caractéristiques

pour les machines ayant l'art.-n° 924 601 ou 924 620

1.1

Identification du constructeur

MAFELL AG

Postfach 1180, D-78720 Oberndorf / Neckar

Téléphone +49 7423 812-0, Fax +49 7423 812-218

1.2

Identification de la machine

Toutes les indications pour l'identification de la machine sont présentes sur la plaque signalétique fixée sur le carter du moteur.

Classe de protecion II

Marque CE pour documenter la conformité avec les exigences fondamentales de sécurité et de santé suivant appendice I de la directive pour les machines

Pour les pays européens uniquement

Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères !

Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d'équipements

électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de I'environnement.

1.3

Caractéristiques techniques

Outil (chaîne)

Nombre de maillons moteurs

Pas

Largeur de coupe

Vitesse de coupe

Plage d'inclinaison de part et d'autre

Profondeur de coupe

➢ en charge nominale

à 0°

à 15°

à 30°

à 45°

à 60°

-24-

32

18 mm

6,4 mm

15,2 m/s

60°

260 mm

251 mm

225 mm

184 mm

130 mm

Dimensions de la machine

Largeur x longueur x hauteur (guide et outil inclus) 450 x 632 x 678 mm

Plaque de base

Largeur sans guide

300 x 506 mm

300 mm

Hauteur sans outil et et sans couteau diviseur

Poids sans câble de d´alimentation

328 mm

15,3 kg

Moteur universel antiparasite radio / TV

Puissance absorbée (en charge nominale)

Puissance utile

Courant en charge nominale

Vitesse de rotation du moteur à vide

Vitesse de rotation du pignon

à vide en charge nominale

230 V~, 50 Hz

2700 W

1808 W

11,9 A

18500 t/min -1

3170 t/min -1

3139 t/min -1

1.4

Émission sonore

Les valeurs d'émission sonore ont été déterminées suivant la EN 60745-1 mais avec la différence suivante : comme pièce à ravailler, on a utilisé une poutre de sciage en pin, d'épaisseur 100 mm. Les valeurs d'émission s'élèvent :

Niveau sonore

Fonctionnement à vide

Fonctionnement en charge

111 dB (A)

108 dB (A)

Valeur d'émission ramenée au poste de travail

101 dB (A)

97 dB (A)

Les valeurs données sont un niveau sonore et ne sont pas nécessairement le niveau où le travail s'exécute en toute sécurité. Bien qu'il y ait un rapport entre le niveau d'émission et le niveau d'immission, on ne peut pas en déduire de façon indubitable si des mesures de prévention sont nécessaires ou non. Les facteurs qui influencent le niveau d'immission actuel au poste de travail sont la durée d'exposition, les caractéristiques de la pièce, la présence d'autres sources sonores telles que machine ou autres travaux voisins. En outre, le niveau d'immission admissible peut varier d'un pays à l'autre. Cette information a cependant pour but de donner à l'utilisateur de la machine une meilleure appréciation des dangers et des risques.

1.5

Vibration

L'accélération typique évaluée est de 3,2 m/s 2 .

1.6

Équipement standard

Tronçonneuse pour charpente ZS 260 E complète avec :

3 chaînes à scier spéciale (pour coupe fine) pas de 18 mm, avec limiteurs de pronfondeur

1 câble de raccordement au réseau 10 m (5 m - CH)

1 guide parallèle

1 outil de service

1 notice d'emploi

1 livret «instructions de sécurité»

1.7

Description de la machine

La ZS 260 E est conçue pour toutes les tâches quotidiennes de la taille de charpente et ofre un rapport jusqu'à présent inégalé entre sa profondeur de coupe de 260 mm et son poids.

Pour l’exécution des coupes biaises (coupes d’aplomb), le guide-chaîne est inclinable de 60° de part et d’autre. Un dispositif de crantage facilite le réglage sur l’angle de coupe de 0° et de 45°.

-25-

La disposition symétrique des poignées, ainsi que l’éjection de copeaux orientable des deux côtés de la machine, fait que cette tronçonneuse pour charpente peut être servie aussi bien et aussi facilement par des droitiers que par des gauchers.

La plaque de base d'un format de 300 x 506 mm permet un guidage sûr de la machine sur la pièce à travailler.

Pour l'exécution de coupes parallèles jusqu'à 530 mm, on dispose d'un guide réglable de chaque côté de la machine. Celui-ci est en outre conçu de telle sorte qu'il peut être tourné de 180°, ce qui permet un agrandissement de la surface d'appui.

Le guide-chaîne et le couteau diviseur peuvent être basculés de 10° vers l'arrière. On s'assure ainsi que, lors de coupes droites dans plusieurs pièces déposées les unes derrière les autres, il n'y a pas de déviation d'une pièce à l'autre.

Grâce à un graissage automatique de la chaîne avec débit réglable et un grand réservoir intégré à la machine, la chaîne est assurée d'une longue durée de vie. La chaîne spécialement mise au point pour cette machine n'exige, même pour les grandes profondeurs de coue et ne demande pas une grosse poussée sur la machine.

Elle possède d'autres équipements qui facilitent son utilisation, tels que le câble de raccordement de 10 m de longueur qui permet un grand rayon d'action et le dégagement automatique de la surface de coupe par soufflage qui rend toujours visible le tracé.

1.8

Dispositifs de sécurité

Lors de la construction de la tronçonneuse pour charpente, on a pris toutes les mesures nécessaires

à l'élimination ou à la réduction au minimum des dangers provenant de la machine dans toute la mesure où le permet l'utilisation de la machine pour l'usage auquel elle est destinée.

Les équipements de sécurité décrits ci-dessus sont indispensables à l'utilisation de la machine en toute sécurité et ne doivent être ni enlevés, ni être neutralisés :

La partie de la chaîne non nécessaire à la coupe située au-dessus de la plaque de base est protégée de tout contact par des dispositifs de sécurité désolidarisables. La partie travaillante de la chaîne est protégée par le couteau diviseur. Celui-ci sert aussi à assurer un bon guidage de la machine et à

éviter le coincement en cours de coupe.

La conception spéciale de la chaîne avec des limiteurs de profondeur de passe et le couteau diviseur sont des éléments de sécurité destinés

à empêcher l’éjection de la machine.

La tôle de protection rapportée sur le déflecteur inférieur du guide empêche une coupe en plongée et évite ainsi le rejet de la machine possible dans ce cas.

L’interrupteur intégré dans la poignée possède un armement préalable pour éviter un démarrage intempestif.

Lorsqu’on relâche l’interrupteur, la machine s’arrête automatiquement en moins d’une seconde environ. On évite ainsi dans une large mesure le risque de contact avec la chaîne en mouvement.

Les grandes dimensions de la plaque de base permettent un appui sûr de la machine sur la pièce à travailler. Cet appui peut encore être amélioré par le guide parallèle réglable et orientable à 180°.

L’éjection de copeaux sur le côté opposé de l’opérateur et le dégagement du tracé par soufflage permettent de conserver une vue dégagée.

Grâce à l’isolation classe II selon la norme européenne EN 60745-1, tout risque électrique est exclu.

1.9

Utilisation autorisée

La tronçonneuse pour charpente ZS

260 E de MAFELL est exclusivement prévue pour la coupe longitudinale et transversale de bois massif d’une

épaisseur maximale de 260 mm, à condition d’utiliser exclusivement la chaîne spécialement prévue par

MAFELL pour cette machine, et d’appliquer la plaque de base 3 (ill. 1) de la machine sur la pièce à travailler.

La machine ne doit être servie que par une personne. A cet effet, la machine doit être tenue et guidée par les deux poignées 1 et 2 prévues.

-26-

Toute utilisation en dehors de ces limites n’est pas considérée comme autorisée et le constructeur n’est pas tenu responsable des dommages de tous ordres qui pourraient en résulter; seul l’utilisateur en endosse le risque.

Cette machine n’est pas utilisable en plein air par temps de pluie ni dans des enceintes où règne un danger d’explosion.

La prise en compte des consignes d’utilisation, d’entretien et de maintenance prescrites par le constructeur de même que les consignes de sécurité figurant dans la notice d’emploi sont à rattacher à l’utilisation autorisée.

La tronçonneuse pour charpente ZS 260 E ne doit

être utilisée, équipée et entretenue que par des personnes âgées de plus de 18 ans, familiarisées avec ces opérations et averties des dangers.

Les travaux de réparation doivent être exécutés par les dépositaires agréés MAFELL ou par une station service après-vente MAFELL.

Les consignes officielles de prévention des accidents de même que toutes les prescriptions générales de la Médecine du Travail et des règles générales de sécurité sont à prendre en considération.

Toute modification de la machine dégage la responsabilité du constructeur pour les dommages qui pourraient en résulter.

1.10 Autres risques

Même lors de l’utilisation autorisée et malgré la prise en compte de toutes les consignes de sécurité prescrites, d’autres risques persistent en raison même du type de construction de la machine rendu indispensable par le but qu’elle se propose, p.

ex.:

Contact avec la chaîne tournante sous la plaque de base.

Contact avec la chaîne arrêtée sous la plaque de base.

Choc de retour quand la pièce à travailler se coince.

Rupture de la chaîne.

Contact avec les parties sous tension lors de l’ouverture du carter lorsque la fiche n’a pas été débranchée.

Lésion de l’ouïe lors de travail long et continu sans protecteurs d’oreilles.

Emission de poussière nuisible à la santé lors de travail long et continu dans des pièces fermées.

2 Consignes de sécurité

Les machines à bois peuvent être rendues dangereuses par un usage non approprié. C’est pourquoi il est indispensable que vous prêtiez continuellement attention aux consignes de sécurité contenues dans ce chapitre, de même qu’aux consignes de prévention des accidents de votre organisme professionnel et aux règlements de sécurité édictés dans chaque pays!

Consignes de sécurité :

Ne travaillez jamais sans les équipements de sécurité prévus pour chaque type de travail et ne modifiez rien à la machine qui puisse porter atteinte à la sécurité.

Il est interdit à des enfants ou à des adolescents de se servir de la machine. Exception faite des adolescents âgés de plus de 16 ans en cours de leur formation et sous la surveillance d’un spécialiste compétent.

Avant tout travail, vérifiez que les dispositifs de sécurité et de travail sont bien fixés et en bon

état.

Préoccupez-vous des conditions extérieures.

N’exposez pas la machine à la pluie et évitez de travailler dans un environnement humide ou mouillé, de même qu’à proximité de liquides ou de gaz inflammables.

Lors de l’utilisation de la machine en plein air, il est recommandé de l’équiper d’un disjoncteur.

Ne portez pas la machine par son câble et ne retirez pas la fiche de la prise par le câble.

Veillez à ce que le câble soit protégé contre l’huile et la chaleur et ne vienne pas en contact avec des arêtes coupantes.

Les câbles ou les fiches détériorés doivent être remplacés sans retard.

Évitez les arêtes vives sur le câble. Surtout lors du transport et du stockage de la machine, n’enroulez pas le câble autour de la machine.

Remettez la machine dans un endroit sec et fermé, hors de la portée des enfants.

-27-

Recommandations pour l’utilisation de protections personnelles :

Portez toujours des vêtements de travail non flottants et ôtez vos alliances, bracelets et montres.

La pression sonore à l’oreille dépasse normalement 85 dB (A) : dans ce cas, l’opérateur doit se servir des dispositifs d’insonorisation.

Recommandations pour le fonctionnement :

Veillez à disposer de suffisamment de place libre et d’un endroit non dérapant, ainsi que d’un

éclairage suffisant.

Avant tout changement d’outil, toute opération de réglage et avant de remédier à tout dérangement (dont fait partie l’enlèvement des copeaux ou des éclats coincés), débranchez la fiche.

Ne travaillez pas de pièces qui seraient soit trop petites, soit trop grosses pour la capacité de la machine.

Assurez toujours la pièce à travailler contre le danger de glissement, de renversement et de basculement vers le haut, par ex, à l’aide de serre-joints.

N'utiliser que des chaînes a scier d'origine

MAFELL. Car les chaînes de scie du commerce ne conviennent pas à ces machines. Vérifiez toujours la tension de la chaîne après tout changement de chaîne.

Le couteau diviseur 4 (ill. 1) ainsi que la tôle de protection du nez de guide de la chaîne 6 ne doivent pas être enlevés.

La ZS 260 E est un appareil destiné à une personne et ne doit être utilisée que pour les opérations utilisant la plaque de base 3 en tant qu’appui.

Avant tout travail, contrôlez qu’il y a bien de l’huile pour la lubrification de la chaîne dans le réservoir à huile et que le graissage de chaîne fonctionne (voir paragraphe 3.4).

Avant la mise en marche, la machine doit être tenue et appuyée correctement. Le guide de chaîne et la chaîne doivent être dégagés. En débutant la coupe, la chaîne doit tourner à sa pleine vitesse. Veillez à la sécurité de votre position.

L’interrupteur ne doit pas être bloqué en position

«Marche».

Pendant la coupe, ne mettez pas les mains sous la plaque de base ou dans l’éjection de copeaux.

Ne jamais transporter la machine lorsque la chaîne tourne ! Veillez à ce que la chaîne en rotation n’entre en contact qu’avet la pièce à travailler et pas avec d’autres objets voisins.

Le couvercle 12 (ill. 1), qui recouvre le pignon ne doit jamais être enlevé lorsque la machine tourne mais uniquement lors du changement d’outil. Remettez-le ensuite immédiatement.

Comme la machine ne peut pas être raccordée

à une aspiration, on ne doit travailler qu’en plein air ou dans des pièces suffisamment ventilées.

En sciant, ne modifiez pas la direction choisie par force. Menez la machine de telle façon que votre pression ne freine pas la chaîne.

Vérifiez que la pièce à usine soit exempte de corps étrangers. Ne pas scier des pièces métalliques par ex. des clous.

Lors du sciage, rejetez toujours le câble d’alimentation en arrière de la machine.

Débranchez immédiatement la fiche dès l’instant que le câble de raccordement est détérioré ou coupé.

Adaptez l’avance à l’épaisseur du matériau.

Une avance trop rapide conduit à une surcharge du moteur, nuit à la netteté de la coupe et amène un désaffûtage plus rapide de la chaîne.

N’enlevez la machine de la pièce à travaillerpièce à travailler que lorsque la chaîne à scie est arrêtée. Grâce au frein monté, ceci s’effectue très rapidement.

Recommandations pour la maintenance et l’entretien :

Le nettoyage régulier de la machine, et en premier lieu des dispositifs de réglage d’inclinaison, des guidages du guide parallèle et du carter des points de rotation supérieur et inférieur de la chaîne, constituent des facteurs importants de sécurité. Avant d’y procéder, débranchez la fiche.

N’utilisez que des pièces détachées et des accessoires d’origine MAFELL. À défaut de quoi la garantie du constructeur n’est pas asurée et sa responsabilité est dégagée.

-28-

3 Équipement / installation

3.1

Raccord au réseau

La tonçonneuse pour charpente ZS 260 E a une protection à double isolation de la classe II.

Avant mise en marche, vérifiez que la tension du réseau correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique de la machine.

3.2

Changement de la chaìne

Avant le changement de la chaîne, débranchez impérativement la fiche !

Pour le changement de la chaîne, procédez comme suit :

• A l’aide du tournevis combiné 11 livré avec la machine et fixé sur le couvercle 12 (ill. 1), dévissez la vis cylindrique 13 et rabattez le couvercle vers le bas.

• Ouvrez la trappe de protection inférieur 15, qui est sous ressort, et fixez-la avec le couvercle en position ouverte.

• Dévissez et retirez la vis à six pans creux 18 (ill.

2) puis retirez le couvercle intermédiaire 19 ainsi que le réservoir à huile.

• Dévissez la vis de fixation 5 (ill. 1) pour le carter de protection du point de rotation inférieur et rabattez la tôle de protection 6 vers le bas.

• Détendez la tension de chaîne en tournant la vistendeur 20 (ill. 3) vers la gauche au moyen du tournevis combiné 11.

• Tirez vers l’avant le guide de chaîne 21 ainsi que la chaîne et le pignon 22 et enlevez la chaîne.

• Montez la chaîne neuve ou la chaîne réaffûtée sur le guide de chaîne et le pignon. Veillez à ce que les coupes des maillons de la chaîne soient dans le bon sens de marche, c’est-à-dire dans le sens de la marque 24, et que le téton de tension 23 soit bien introduit dans le perçage prévu à cet effet sur le guide de chaîne.

• Reposez le couvercle intermédiaire 19 et bloquez légèrement la vis à six pans creux 18.

• A l’aide du tournevis combiné 11, tournez la vis-tendeur 20 (ill. 3), que l’on peut atteindre à travers le perçage du couvercle intermédiaire, dans le sens des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce qu’on atteigne la tension de chaîne correcte (voir parag. 3.3).

• Bloquez la vis à six pans creux 18, rabattez la protection du point de rotation inférieur et bloquez-la avec la vis 5 (ill. 1).

• Déverrouillez la trappe de protection inférieur 15

(ill. 1), rabattez le couvercle 12 et bloquez avec la vis cylindrique 13. Rangez le tournevis combiné

11 sur son support situé sur le couvercle.

Si l’on monte une chaîne neuve, laissez-la tourner à vide 2 à 3 minutes. Contrôlez que le graissage de chaîne est correct. Après mise en marche, il est nécessaire, suivant les circonstances, de corriger la tension de chaîne.

3.3

Tension de chaîne

Pour un fonctionnement de la machine en toute sécurité et pour assurer une longue durée de vie à la garniture de chaîne, il est important que la tension de chaîne soit correcte. Celle-ci doit être contrôlée avant, et à plusieurs reprises pendant, le travail. On considère que la chaîne est correctement tendue lorsque, à froid, la chaîne repose sur le guide de chaîne et peut être soulevée de 4 à 5 mm à la main.

Lorsqu’on est en fonctionnement et que la température s’élève, la chaîne se dilate et se met à pendre. Si la dilatation est telle que les maillons de fonction sortent du guidage, il est alors nécessaire de retendre la chaîne.

Avant de retendre la chaîne, débranchez impérativement la fiche !

Pour retendre la chaîne, procédez comme suit :

• Ouvrez la trappe de protection inférieure 15 par le bas, prendre le tournevis combiné 11 fixé sur le couvercle 12 (ill. 2) et desserrer légèrement la vis à six pans creux 18 (ill.2) par l'ouverture 12 inférieure pratiquée dans le couvercle et la vis 5 (ill.1)

• Réglez la vis-tendeur de chaîne 20 par l'ouverture supérieure pratiquée dans le couvercle (voir ill. 1)

à l’aide du tournevis combiné 11. Tournez dans le sens des aiguilles d’une montre pour tendre et dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour détendre la chaîne.

• Desserrez légèrement les vis à six pans creux 18 (ill.

2) et 5 (ill. 1).

Si, après échauffement, la chaîne a été retendue, il est alors nécessaire de la redétendre à la fin des travaux de sciage. Sinon, lors du retour à la température ambiante, et en particulier lors de très bas-

-29-

ses températures extérieures, il s’ensuivrait des tensions importantes.

Une chaîne neuve doit être plus fréquemment retendue jusqu’à ce qu’elle se soit allongée qu’une chaîne qui a été utilisée longtemps.

3.4

Graissage de la chaîne

Un graissage correct est très important pour la durée de vie de la chaîne. Si la chaîne tourne à sec, la garniture de chaîne est irrémédiablement détériorée en quelques instants. Le graissage est considéré comme correct lorsqu’une trace d’huile est visible entre la chaîne et le guide de chaîne.

C’est pourquoi il est important, avant de commencer tout travail, de contrôler le fonctionnement du graissage de chaîne et le niveau d’huile dans le réservoir.

Il ne doit pas être inférieur à la marque figurant près du verre indicateur 14 du couvercle 12 (ill. 1). Pour le remplissage, n’utilisez que l’huile rapidement biodégradable. La contenance du réservoir est d’environ 0,3 litre.

Si, lors du remplissage, des projections d’huiles vous arrivent dans les yeux, lavez-les abondamment et immédiatement à l’eau. En cas de débordement, l’huile doit être absorbée à l’aide d’un fixateur d’huile du commerce. Avant de régler le graissage de chaîne, débranchez impérativement la fiche !

Le débit d’huile de la pompe à huile intégrée est réglable. La machine a été réglée en usine avec un dosage normal, que l’on peut contrôler constatant la trace d’huile entre la chaîne et le guide de chaîne.

Au besoin, le dosage peut être modifié. Procédez alors comme suit:

• A l’aide du tournevis combiné 11 livré avec la machine et fixé sur le couvercle 12 (ill. 1), dévissez la vis cylindrique 13 et rabattez le couvercle vers le bas.

• Ouvrez la trappe de protection inférieur 15, qui est sous ressort, et fixez-la avec le couvercle en position ouverte.

• Dévissez et retirez la vis à six pans creux 18 (ill.

2) puis retirez le couvercle intermédiaire 19 ainsi que le réservoir à huile.

• A l’aide de la vis de dosage 25 (ill. 4) qui est maintenant accessible sur l’envers du couvercle intermédiaire, le débit de la pompe à huile peut

être réglé. Une rotation de la vis dans le sens des aiguilles d’une montre correspond à une augmentation du débit, tandis qu’une rotation dans le sens inverse des aiguilles d’une montre correspond à une diminution.

• Reposez le couvercle intermédiaire 19 (ill. 2) et bloquez-le avec la vis à six pans creux 18.

• Déverrouillez la trappe de protection inférieur 15

(ill. 1), rabattez le couvercle 12 et bloquez avec la vis cylindrique 13. Rangez le tournevis combiné

11 sur son support situé sur le couvercle.

• Mettez en marche de courts instants pour contrôler que le débit correspond à ce que vous souhaitiez.

3.5

Réglage du guide parallèle

Le guide parallèle 7 (ill. 1), lors de l’exécution de coupes parallèles, peut aussi bien être guidé sur le bord extérieur de la pièce à travailler que sur une latte clouée sur la pièce à travailler lorsqu’il s’agit de grosses pièces à travailler (largeur de coupe supérieure à 530 mm). A cet effet, il peut être tourné de 180° de part et d’autre, ce qui fait que, lors du guidage sur le bord extérieur de la pièce à travailler, le côté étroit est tourné vers le bas. Il est également conçu de telle sorte qu’il peut être monté de chaque côté de la machine.

Pour le réglage de la largeur de coupe ou pour le montage sur l’autre côté de la machine, débloquez les deux vis à ailettes 8 (ill. 1), poussez le guide parallèle puis rebloquez bien les vis à ailettes.

Lors de l’utilisation du guide parallèle sur le côté gauche de la machine, la largeur de coupe correspond directement à la distance entre la surface du guidage du guide et le bord de traçage 29 (ill. 6).

Cette distance est la même pour tous les angles de coupe! Lors de l’utilisation du guide du côté droit de la machine, il faut soustraire de cette distance l’épaisseur de la chaîne (6,4 mm pour une coupe verticale). Dans ce cas, il est recommandé de tester le réglage par un essai de coupe préalable. Si l’on scie avec le côté droit de la chaîne sur le tracé, tenez compte des bords de traçage 30 (ill. 6) échelonnés suivant les angles de coupe.

-30-

3.6

Réglage pour coupes en angle

(coupes d’aplomb et coupes d’empanon)

Pour des coupes d’aplomb et des coupes d’empanon, le guide de chaîne peut être incliné de 60° de les deux directions. Pour cela, placez la machine sur une surface de telle sorte que le guide de chaîne se meuve librement. Débloquez la poignée 16 (ill. 1) et inclinez la machine. L’angle de coupe peut être lu sur l’échelle graduée 17. Après le desserrage de la poignée 16 (ill.1) et la désactivation du cran en tirant et tournant la poignée 9, la machine peut être pivotée.

L'angle de coupe peut être relevé sur l'échelle graduée 17.

Lorsque le blocage est activé, il facilite le réglage de la position 0° et 45°.

Profondeurs maximales de coupe suivant l’angle de coupe :

à 60° – 130 mm

à 45° – 184 mm

à 30° – 225 mm

à 15° – 251 mm

Après réglage de l’angle de coupe, rebloquez la poignée 16.

4 Fonctionnement

4.1

Marche / Arrêt

Avant mise en marche, veillez à ce que le guide de chaîne et la chaîne soient libres. Rejetez le câble d’alimentation derrière vous. Tenez la machine à deux mains par les poignées prévues à cet effet.

• Marche : Déverrouillez d’abord l’armement préalable en poussant le levier de blocage 10.1 (ill. 1) vers l’avant. Actionnez ensuite levier d’interrupteur

10. Comme il s’agit d’un interrupteur sans blocage, la machine ne fonctionne que lorsqu’il est actionné.

L’électronique de la machine assure une accélération sans à-coups lors de la mise en marche et règle la vitesse en cas de charge à la valeur prédéterminée.

En plus, l’électronique réduit la vitesse du moteur en cas de surcharge, c’est-à-dire la chaîne s’arrête. En ce cas éliminer la cause de la surcharge jusqu’à ce que la lame tourne en pleine vitesse de nouveau. Ensuite continuer à scier avec vitesse d’avance réduite.

• Arrêt : Relâchez levier d’interrupteur 10. L’armement préalable se réenclenche alors automatiquement et évite tout démarrage intempestif.

En même temps que l’interrupteur d’arrêt, le frein est actionné automatiquement, ce qui réduit le temps d’immobilisation de la chaîne à environ 1 seconde.

4.2

Consignes de travail

Pour ce qui est de sa manipulation et de son utilisation, la tronçonneuse pour charpente ZS 260 E correspond à une scie circulaire portative. Le couteau diviseur 4 évite le coincement de la chaîne et la protection du point de rotation inférieur de la chaîne évite le rejet de la machine. Elle est particulièrement appropriée aux coupes transversales qui exigent une grande profondeur de coupe, en particulier pour la taille de poutres en lamellé-collé.

Avant mise en marche, appliquez la machine avec la plaque de base 3 sur la pièce à travailler de telle sorte qu’il n’y a pas encore de contact entre la chaîne et la pièce à travailler. Après la mise en marche, saisir la machine par les deux poignées 1 et 2 et poussez vers l’avant sans coincer. Pour cela, et suivant les possibilités, guidez toujours la machine à l’aide du guide parallèle soit appliqué contre le bord de la pièce à travailler, soit appuyé le long d’une latte latte fixée sur la pièce à travailler. Conseillé est

également le rail de guidage prévu dans les accessoires supplémentaires. Comme lors de l’utilisation d’une latte de guidage, le guide parallèle doit dans ce cas être également monté de telle sorte que son côté étroit soit tourné vers le haut (voir parag. 3.5).

Evitez si possible une coupe au tracé.

4.3

Coupes de grande longueur

Pour des coupes de grande longueur (p. ex. plusieurs poutres les unes derrières les autres), le guide de chaîne peut être incliné de 10° vers l’arrière (voir ill.

5). La machine est alors plus facile à conduire, en particulier lors du passage d’une pièce à l’autre.

Avant d’incliner le guide de chaîne, débranchez impérativement la fiche !

Pour incliner, dévissez d’abord les deux vis d’arrêt

28 (ill. 5) et inclinez le guide de chaîne en direction de la poignée arrière jusqu’à ce qu’il arrive en butée.

Ensuite bloquez les vis d’arrêt.

-31-

5 Maintenance et nettoyage

Avant de procéder à l’entretien, débranchez la fiche !

Les machines MAFELL sont conçues pour fonctionner avec très peu d’entretien. Les roulements à bille utilisés sont graissés à vie. Après une longue période d’utilisation, une révision de la machine par un atelier service après-vente agréé

MAFELL est recommandée.

5.1

Machine

La machine doit être régulièrement débarrassée de la poussière qui s’y accumule. Soufflez également les ouïes de ventilation du moteur.

Enlevez également la résine qui s’accumule sur la garniture de chaîne, car des outils propres améliorent la qualité de la coupe. La dérésinification se fait par immersion de 24 heures de la garniture de chaîne dans du pétrole ou dans un produit de nettoyage du commerce.

5.2

Guide de chaîne

Le guide de chaîne doit subir un entretien régulier, avec, en particulier, un graissage du pignon et un

ébavurage du guide de chaîne.

Graissage – voir ill. 7

• Enlevez la garniture de chaîne (voir parag. 3.2).

• Nettoyez le trou de graissage.

• Posez le guide de chaîne sur une surface plane.

• Appliquez l’orifice de la pompe à graisse sur le trou de graissage et injectez jusqu’à ce que la graisse ressorte par le point de rotation. Utilisez de la bonne graisse à paliers, non acide.

• Remontez la garniture de chaîne (voir parag. 3.2).

Ebavurage – voir ill. 8

• Enlevez la garniture de chaîne (voir parag. 3.2).

• Enlevez la chaîne du guide de chaîne.

• Ebavurez avec une lime plate comme indiqué sur l’ill. 8.

• Reposez la chaîne et remontez la garniture de chaîne (voir parag. 3.2).

5.3

Pignon

Le pignon subit une sollicitation particulièrement importante. Si l’on discerne des traces bien visibles d’attaque (environ 0,5 mm) sur ses dents, il est alors nécessaire de le changer. MAFELL recommande de faire effectuer ce travail par un atelier service après-vente agrée.

-32-

6 Dérangements

La recherche de la cause de dérangements présents ainsi que leur élimination réclame toujours une attention et une vigilance particulière. Débranchez la fiche au préalable !

Le tableau ci-après indique les dérangements les plus fréquents ainsi que la manière d’y remédier. Pour tout autre dérangement, veuillez contacter directement votre concessionnaire ou le service après-vente MAFELL.

Dérangement Cause Élimination

La machine ne se met pas en route

La machine s’arrête lors de la rotation à vide par soi-même ou s’arrête pendant la coupe

Pas de tension au réseau

Fusible de secteur défaillant

Charbons usést

Panne de secteurl

Contrôlez la tension

Remplacez le fusible

Rapportez la machine à un atelier service après-vente MAFELL

Vérifiez le fusible en amont

La chaîne se coince pendant l’avancement de la machine

Machine surchargée

Avance trop rapide

Diminuez la vitesse d’avance

Diminuez la vitesse d’avance

La chaîne se gauchit ou pousser la machine requiert un plus gros effort de poussée

Sortie des copeaux obstruéet

La chaîne continue à tourner après l’arrêt

Chaîne désaffûtée

Chaîne désaffûtée

Bois trop humide

Frein automatique défectueux

Relâchez immédiatement l’interrupteur. Sortez la machine de la pièce à travailler et vjangez la chaîne ou faites-la affûter chez un atelier service après-vente MAFELL

Avant proceder à l’auffûtage de la chaîne vérifier la hauteur minimale - voir ill. 9.

Changez la chaîne ou faites-la affûter chez un atelier service après-vente

MAFELL

Apportez la machine à un atelier service après-vente MAFELL h

7 Accessoires supplémentaires

Rail de guidage en une partie, cpl., 3 m

Rail de guidage en deux parties, cpl., 3 m

Rallonge du rail de guidage, 1,5 m

Adaptateurs (paire) pour accoupler le guide parallèle au rail de guidage

Lime plate

Pompe à graissage

Guidage universel

Chariot de transport ZS 260 E

Réf. n° 200 672

Réf. n° 037 037

Réf. n° 036 553

Réf. n° 037 195

Réf. n° 076 058

Réf. n° 076 158

Réf. n° 202 069

Réf. n° 203 113

-33-

Italiano

Nelle presenti istruzioni d'uso trovate le avvertenze e simboli che seguono:

Questo simbolo si trova dovunque siano riportate avvertenze sulla vostra sicurezza. In caso di mancata osservanza possono conseguire seri infortuni.

Questo simbolo segnala un'eventuale situazione che può causare dei danni. Se non viene evitata il prodotto o oggetti nella sua vicinanza possono essere danneggiati.

Questo simbolo segnala consigli per l'utente ed altre informazioni utili.

1 Indicazioni prodotto

per macchine con n° articolo 924 601 oppure 924 620

1.1

Indicazioni relative al costruttore

MAFELL AG

Postfach (casella postale) 1180, D-78720 Oberndorf / Neckar

Telefono + 49 7423 / 812-0, Fax + 49 7423 / 812-218

1.2

Caratteristiche della macchina

Tutte le indicazioni necessarie per l'identificazione della macchina sono riportate sulla targhetta delle prestazioni sull'alloggiamento del motore.

Classe di protecione II

Marchio CE che attesta la conformità ai requisiti fondamentali di sicurezza e di salute come da

Allegato I della direttiva Macchine

Solo per Paesi UE

Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici.

Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.

1.3

Dati tecnici

Utensile (catena per sega)

Numero degli elementi spintori

Passo della catena

Larghezza di taglio

Velocità di taglio

Zona di orientamento su ambo i lati

Profondità di taglio

➢ carico normale

➢ a 0°

➢ a 15°

➢ a 30°

➢ a 45°

➢ a 60°

32

18 mm

6,4 mm

15,2 m/s

60°

260 mm

251 mm

225 mm

184 mm

130 mm

-34-

Misure della macchina

Larghezza x Lunghezza x Altezza (incl. arresto ed utensile) 450 x 632 x 678 mm

Piastra di base

Larghezza senza arresto

300 x 506 mm

300 mm

Altezza senza utensile e cuneo a fessura

Peso senza cavo di alimentazione

328 mm

15,3 kg

Motore universale schermato contro i disturbi radio / televisivi

Potenza assorbita (carico normale)

Potenza erogata

Corrente a carico normale

Numero di giri in funzionamento a vuoto

Numero di giri del rocchetto per catena

➢ a vuoto carico normale

230 V~, 50 Hz

2700 W

1808 W

11,9 A

18500 min -1

3170 min -1

3139 min -1

1.4

Indicazioni relative alle emissioni acustiche

I valori di emissione acustica sono stati rilevati in base alla normativa EN 60745-1 con lo scostamente riportato qui di seguito: Come pezzo di lavorazione è stata utilizzata una traversa ruvida in legno di abete di uno spessore di

100 mm. I valori di emissione ammontano a:

Livello di potenza sonora

Funzionamento a vuoto

Lavorazione

111 dB (A)

108 dB (A)

Valore di emissione riferito al posto di lavoro

101 dB (A)

97 dB (A)

I valori indicati sono livelli di emissione e non sono necessariamente livelli per un lavoro sicuro. Nonostante il fatto che vi sia un nesso tra il livello di emissione ed il livello di immissione,non può venire dedotto in modo affidabile la necessità di ulteriori misure cautelari. I fattori influenzanti i livelli di immissione attuali presenti sul posto di lavoro comprendono la durata dei l’esposizione, la caratteristica dei vano interessato,altri fonti di rumore ecc.,come ad esempio il numero delle macchine ed altre lavorazioni adiacenti. Inoltre il livello di immissione ammissibile può variare da paese in paese. Nonostante ciò questa informazione è adatta per consentire all’utente della macchina una migliore valutazione del pericolo e del rischio.

1.5

Indicazioni relative alla vibrazione

L’accelerazione tipica valutata 3,2 m/s 2 .

1.6

Entità della fornitura

Sega a catena da carpentiere ZS 260 E completa di:

3 catene per sega speciali con passo di 18 mm, con spessore di trucioli limitato (catena di taglio di precisione)

1 cavo di collegamento 10 m (5 m - CH)

1 arresto parallelo

1 utensile di comando

1 copia di istruzioni per l’uso

1 fascicolo «Avvertenze per la sicurezza»

1.7

Descrizione della macchina

La ZS 260 E è concepita per i versatili impieghi quotidiani nell’ambito delle unioni ed offre un rapporto tra la profondità di taglio di fino a 260 mm ed il peso della macchina mai raggiunto finora.

Per l’esecuzione di tagli obliqui (tagli a falsa squadra), la guida è orientabile fino a 60° in entrambe le direzioni. Un dispositivo di arresto facilita la regolazione dell’angolo di taglio su 0° e su 45°.

-35-

La disposizione simmetrica delle maniglie consente, unitamente ad un dispositivo di espulsione dei trucioli orientabile su ambo i lati della macchina, il camada impiego della sega a catena da carpentiere anche da parte di operatori che sono mancini.

La piastra di base misurante 300 x 506 mm consente una guida sicura della macchina sul pezzo lavorato.

Per l’esecuzione di tagli paralleli fino a 530 mm è presente un arresto inseribile su ambo i lati della macchina. Tale arresto è inoltre realizzato in modo tale che possa essere impiegato girato di 180°, ottenendo in questo modo un aumento della superficie di appoggio.

La guida ed il cuneo a fessura possono essere orientati inoltre di 10° all’indietro. In questo modo si assicura che in caso di tagli diritti praticati attraverso diversi pezzi lavorati situati l’uno dietro l’altro,il taglio non si sfalsi al passaggio da un pezzo a quello successivo.

Una lubrificazione automatica della catena con portata dosabile e con grande serbatoio di riserva integrato nella macchina assicura una lunga durata utile della catena per sega. Questa catena per sega speciale,sviluppata specificamente per la macchina,assicura una bassa pressione di taglio anche in caso di grandi profondità di taglio e consente quindi un facile avanzamento della macchina.

Ulteriori dispositivi che facilitano l’impiego della macchina sono il cavo di collegamento di una lunghezza di 10 m per un grande raggio di azione e la pulitura automatica a getto d’aria dei livello di taglio per una vista perfetta sulla tracciatura.

1.8

Dispositivi di sicurezza

Nell’ambito della costruzione della sega a catena da carpentiere sono state prese tutte le misure necessarie per eliminare i pericoli derivanti dalla macchina ovvero per minimizzare tali pericoli nella misura in cui ciò sia risultato possibile nel contesto dell’utilizzo conforme allo scopo di impiego previsto.

I dispositivi descritti qui di seguito sono necessari per un funzionamento sicuro della macchina e non devono essere rimossi o resi inefficaci:

La parte della catena a sega al di sopra della piastra di base, non necessaria per il taglio, è assicurata contro il contatto mediante dispositivi di sicurezza solidi separanti. La parte scorrente della catena della sega è assicurata mediante il cuneo a fessura. Quest’ultimo serve nel contempo per una guida sicura della macchina onde evitare un’inclinazione durante l’esecuzione dei taglio.

-36-

La specifica realizzatione della catena della sega con limitatori dello spessore dei trucoli ed il cuneo a fessura sono misure volte ad evitare un eventuale contraccolpo della macchina.

La lamiera di protezione montata sul rinvio inferiore della rotaia di guida evita una troncatura con la macchina ed un eventuale sbalzo verso l’alto possibile nell’ambito di questa operazione.

L’interruttore disposto nelle maniglia è dotato di un dispositivo di blocco dell’inserzione quale sicurezza contro un’inserzione involontaria.

Quando viene lasciato l’interruttore la macchina viene disinserita automaticamente e la catena della sega viene arrestata entro circa 1 secondo grazie al freno automatico incorporato. In questo modo si evita il contatto con la catena in uscita.

Grazie alla grande piastra di base è possibile appoggiare la macchina in modo sicuro sul pezzo da lavorare. Questo appoggio può essere migliorato ulteriormente mediante l’arresto parallelo inseribile girato di 180°.

Il dispositivo di espulsione dei trucioli installato in direzione opposta a quella dell’operatore e il dispositivo di pulitura ad aria compressa della tracciatura assicurano una vista perfetta.

Grazie all'isolamento protettivo di classe II della macchina ai sensi della norma europea EN

60745-1, è escluso qualsiasi pericolo di carattere elettrico.

1.9

Utilizzo conforme allo scopo d´impiego previsto

La sega a catena da carpentiere

MAFELL ZS 260 E è adatta esclusivamente per il taglio longitudinale e trasversale di legno massiccio con uno spessore di fino ad un massimo di 260 mm con uso esclusivo della catena da sega speciale prevista dalla MAFELL; la macchina deve essere appoggiata con la propria piastra di base 3 (fig. 1) sul pezzo lavorato. Deve essere impiegata unicamente da una persona. La macchina deve essere tenuta e condotta sulle maniglie 1 e 2 appositamente previste.

Qualsiasi ulteriore utilizzo, eccedente tale scopo, viene considerato non conforme allo scopo d’impiego previsto. Il costruttore non risponde di alcun danno di qualsiasi tipo risultante da un tale utilizzo; il relativo rischio va esclusivamente a carico dell’utente.

Inoltre,questa macchina non è adatta per il funzionamento all’aperto con pioggia o in locali soggetti a pericolo di esplosione.

Fa parte di un utilizzo conforme allo scopo di impiego previsto anche l’osservanza delle condizioni di esercizio,di manutenzione e di riparazione prescritte dal costruttore nonché l’osservanza delle avvertenze per la sicurezza contenute nelle istruzioni per l’uso.

La sega a catena da carpentiere ZS 260 E deve essere utilizzata, allestita e sottoposta a manutenzione esclusivamente da persone di età superiore ai

18 anni che conoscano la macchina e siano informate sui relativi pericoli.

I lavori di riparazione devono essere eseguiti dai concessionari della MAFELL o dai punti di assistenza tecnica clienti della MAFELL.

Vanno osservate le prescrizioni antinfortunistiche nonché gli altri regolamenti generalmente riconosciuti vigenti in materia di medicina del lavoro e di tecnica di sicurezza.

Eventuali modifiche apportate di propria iniziativa alla macchina escludono qualsiasi responsabilità del fabbricante per danni da esse risultanti.

1.10 Rischi residui

Anche, possono presentarsi ulteriori rischi residui, dovuti al tipo specifico di costruzione della macchina p.

es.:

Contatto della catena della motosega in movimento sotto la piastra di base.

Contatto della catena della motosega ferma sotto la piastra di base.

Contraccolpo della macchina in caso di bloccaggio nel pezzo lavorato.

Rottura della catena della motosega.

Contatto con parti sotto tensione, in caso di alloggiamento aperto e spina elettrica non estratta dalla presa.

Pregiudizio dell’udito in caso di lavori di lunga durata svolti senza protezione acustica.

Emissione di polveri di legno pericolose per la salute in caso di funzionamento per lunghi periodi in locali chiusi privi di ventilazione sufficiente.

2 Avvertenze di sicurezza

Le macchine per la lavorazione del legno possono essere pericolose se utilizzate in modo inappropriato. Per questo motivo osservate sempre le avvertenze per la sicurezza riassunte in questo capitolo, le prescrizioni antinfortunistiche del vostro istituto di assicurazioni contro gli infortuni sul lavoro nonché le disposizioni di sicurezza applicabili nel rispettivo Paese!

Indicazioni generali per l'uso:

Non lavorate mai senza fare uso dei dispositivi di protezione prescritti per la rispettiva operazione e non modificate sulla macchina nulla che possa pregiudicare la sicurezza.

Questa macchina non deve essere utilizzata da bambini ed adolescenti. Fanno eccezione gli adolescenti di età superiore ai 16 anni sotto la sorveglianza di una persona esperta ed a scopo di addestramento.

Controllate prima di ciascun lavoro, che i dispositivi di protezione e di lavoro siano fissati in modo sicuro e non risultino danneggiati.

Tenete in considerazione gli influssi dell’ambiente circostante. Non esponete la macchina alla pioggia ed evitate i lavori effettuati in ambiente umido o bagnato nonché nelle vicinanze di liquidi e gas combustibili.

In caso di impiego della macchina all’aperto si raccomanda di utilizzare un interruttore di sicurezza per correnti di guasto.

Non portate la macchina tenendola per il cavo e non estraete la spina elettrica dalla presa tirandola per il cavo.

Fate attenzione che il cavo sia protetto dall’olio e dal calore e che non venga fatto passare su spigoli vivi.

I cavi ovvero le spine danneggiate vanno sostituiti immediatamente.

-37-

Evitate piegature del cavo. Non avvolgete il cavo intorno alla macchina specialmente durante il trasporto ed il deposito.

Conservate la macchina in luoghi asciutti e chiusi al di fuori della portata dei bambini.

Indicazioni per l'uso di dispositivi di protezione personali:

Indossate sempre indumenti di lavoro bene attillati e toglietevi anelli, bracciali ed orologi.

Il livello di pressione acustica all’orecchio supera normalmente il valore di 85 dB (A). Per questo motivo indossate una protezione acustica (cuffia) mentre lavorate.

Indicazioni relative all'esercizio:

Provvedete a sistemarvi in un posto libero ed anti sdrucciolevole dotato di una sufficiente illuminazione.

Prima di procedere al cambio utensile, a lavori di regolazione e prima di eliminare disfunzioni

(fa parte di ciò anche l’eliminazione di frammenti bloccati) va estratta la spina elettrica.

Non lavorate pezzi troppo piccoli o troppo grandi per la capacità di potenza delle macchina.

Ogni volta che ciò risulta possibile, assicurate il pezzo da lavorare in modo tale che non scivoli via, si ribalti o si sposti verso l’alto, p.es. mediante morsetti a C.

Utilizzare solo catene per segatrici originali

MAFELL. Catene per segatrici normalmente in commercio non sono adatte per questa macchina. Controllate dopo ciascun cambio di catena che la tensione della catena sia giusta.

Il cuneo a fessura 4 (fig.1) inclusa la lamiera di protezione per il rinvio inferiore della catena 6 non deve essere rimosso.

La ZS 260 E è una macchina azionata da un solo uomo e deve essere impiegata solamente per lavori, nei quali il piano di appoggio 3 serve come supporto.

Prima di lavorare, controllare se nel serbatoio è presente olio per la lubrificazione della catena e se funziona il dispositivo di lubrificazione della catena (vedi capoverso 3.4).

Tenere ben salda la macchina e sostenerla prima di avviarla; la rotaia e la catena devono essere libere. Iniziate a tagliare il pezzo lavorato soltanto dopo che la catena della sega ha raggi-

-38-

➤ ungo il proprio numero di giri massimo. In questo contesto occorre assumere una posizione stabile e sicura.

L’interruttore non deve venire bloccato in condizione di inserimento.

Mentre segate non mettete mai le mani sotto la piastra di base o nel dispositivo di espulsione dei trucioli.

Non trasportate mai la macchina con la catena della sega in movimento e fate attenzione, che la catena in movimento non entri in contatto, a parte che con il pezzo da lavorare, con altri oggetti adiacenti.

Non rimuovete mai il coperchio 12 (fig. 1), che copre il rocchetto per catena, durante il funzionamento della macchina, e rimuovetelo solamente per procedere al cambio utensili richiudendolo subito dopo.

Dato che la macchina non può essere collegata ad un dispositivo di aspirazione, si può lavorare con essa solamente all’aperto o in locali dotati di una ventilazione sufficiente.

Una volta presa una direzione di taglio essa non deve essere più cambiata violentemente. La sega deve essere condotta in modo tale che la pressione non comporti l’arresto della catena.

Sottoponete il pezzo da lavorare ad un controllo per cercare corpi estraeni. Non segate pezzi mettalici, come p.es. chiodi.

Nel segare condurre il cavo di collegamento sempre verso dietro, allontanandolo dalla macchina.

Nel caso di conduttori di collegamento danneggiati o interrotti staccare immediatemente la spina di rete.

Nell’ambito della segatura adeguate l’avanzamento allo spessore del materiale. Uno spostamento troppo rapido provoca un sovraccarico del motore, tagli di sega irregolari ed un più rapido ottundersi del nastro della sega.

Togliete la macchina dal pezzo da lavorare solamente quando la catena per sega si è fermata del tutto. Ciò avviene molto velocemente a causa del freno incorporato.

Indicazioni sulla manutenzione:

La pulitura della macchina ad intervalli regolari, soprattutto dei dispositivi di regolazione per l’orientamento, delle guide per l’arresto parallelo e

➤ del carter del rinvio superiore ed inferiore della catena, rappresenta un importante fattore di sicurezza. Prima dell’inizio di questi lavori va estratta la spina elettrica.

Devono essere utilizzati esclusivamente pezzi di ricambio, accessori ed accessori speciali originali della MAFELL. Altrimenti non vi è alcun diritto di garanzia ed alcuna responsabilità da parte del costruttore.

3 Allestimento / impostazione

3.1

Collegamento alla rete

La sega a catena da carpentiere ZS 260 E è dotata di isolamento protettivo secondo la classe II.

Prima della messa in funzione occorre fare attenzione che la tensione della rete corrisponda alla tensione di esercizio indicata sulla targhetta delle prestazioni della macchina.

3.2

Sostituzione della catena della sega

Prima di procedere alla sostituzione della catena della sega staccare assolutamente la spina elettrica!

Per la sostituzione della catena della sega procedete nel modo riportato qui di seguito:

• Con il cacciavite combinato 11 fornito in dotazione, fissato al coperchio 12 (fig. 1) allentare la vite a testa cilindrica 13 e ribaltare il coperchio verso il basso.

• Aprire la ribalta protettiva 15 caricata da molla verso il basso e fissare con il coperchio in posizione aperta.

• Svitare la vite con testa ad esagono cavo 18 (fig.

2) e staccare il coperchio intermedio 19, incluso il serbatoio dell’olio.

• Allentare la vite di fissaggio 5 (fig. 1) per la protezione dei rinvio catena inferiore e aprire la lamiera di protezione 6 verso il basso.

• Allentare la tensione della catena girando la vite di serraggio 20 (fig. 3) verso sinistra mediante il cacciavite combinato 11.

• Staccare in avanti la rotaia di guida 21 inclusa la catena della sega ed il rocchetto per catena 22 e prelevare la catena.

• Appoggiare la catena per sega nuova o appena affilata sulla rotaia di guida e sul rocchetto per

-39catena. In questo contesto fare attenzione che i fili dei denti della catena siano rivolti in direzione della marcatura 24 per la direzione di corsa e che il bullone di serraggio della catena 23 ingrani nell’apposito foro della rotaia di guida.

• Spingere il coperchio intermedio 19 e stringere leggermente la vite ad esagono interno 18.

• Con il cacciavite combinato 11 girare in senso orario la vite di serraggio 20 (fig. 3), raggiungibile attraverso il foro nel coperchio intermedio, fino a raggiungere la regolare tensione della catena

(vedi capoverso 3.3).

• Stringere saldamente la vite con testa ad esagono cavo 18, ribaltare verso l’alto la protezione per il rinvio inferiore della catena e stringere con la vite 5 (fig. 1).

• Sbloccare il fIap di protezione inferiore 15 (fig. 1), ribaltare il coperchio 12 verso l’alto e stringere la vite a testa cilindrica 13. Fissare il giravite combinato 11 nel supporto sito nel coperchio.

Se è stata applicata una nuova catena per sega, questa deve venire sottoposta e rodaggio per circa

2–3 minuti in funzionamento a vuoto. In questo contesto occorre fare attenzione che sia assicurata una sufficiente lubrificazione della catena. Dopo il periodo di rodaggio iniziale potrebbe risultare eventualmente necessario correggere la tensione della catena.

3.3

Tensione della catena

Per un sicuro impiego della macchina e per la durata utile dell’intero set della catena è importante che sia impostata la giusta tensione della catena. Per questo motivo questa deve essere controllata prima dell’inizio dei lavoro e frequentemente durante il funzionamento. La tensione della catena è impostata regolarmente se in stato operativo a freddo la catena della sega è appoggiata sulla rotaia di guida e può essere sollevata manualmente ancora di 4 - 5 mm.

Quando raggiunge la temperatura di esercizio, la catena della sega si dilata e si insella. Qualora la dilatazione dovesse risultare di misura tale che le maglie di collegamento sulla rotaia fuoriescano dalla guida, occorre tendere la catena della sega.

Prima di tendere la catena della sega staccare assolutamente la spina elettrica!

Per stringere occorre procedere nel modo riportato qui di seguito:

• Aprire verso il basso la ribalta protettiva 15 caricata a molla e mediante il giravite combinato 11 fissato al coperchio 12 (fig. 1) allentare la vite allen 18 (fig. 2) attraverso l'apertura inferiore nel coperchio 12 e la vite 5 (fig. 1).

• Con il giravite combinato 11 registrare la vite di serraggio della catena 20, attraverso l'apertura superiore nel coperchio. In questo contesto una rotazione in senso orario ha per effetto un aumento ed una rotazione in senso antiorario ha per effetto una riduzione della tensione della catena.

• Allentare leggermente le viti con testa ad esagono cavo 18 (fig. 2) e 5 (fig. 1).

Se la catena della sega viene tesa dopo il riscaldamento, occorre assolutamente allentarle dopo avere terminato il relativo lavoro di segatura. Altrimenti al raffreddamento a temperatura ambiente, in particolare in caso di temperature esterne molto basse, risulterebbero elevate tensioni da ritiro a seguito del contrarsi della catena della sega.

Una nuova catena per sega deve essere tesa più volte, prima di allungarsi, rispetto ad una catena per sega già utilizzata da qualche tempo.

3.4

Lubrificazione della catena

La corretta lubrificazione della catena della sega è di grande importanza per la durata utile della medesima. Se la catena funziona a secco, l’intero kit della catena viene danneggiato irriparabilmente entro breve tempo. Si raggiunge una lubrificazione sufficiente quando tra la catena della sega e la rotaia di guida è visibile una traccia d’olio.

Per questo motivo è importante verificare il funzionamento della lubrificazione della catena prima dell’inizio di qualsiasi lavoro controllando il livello dell’ofio nel serbatoio dell’olio di lubrificazione. Quest’ultimo non deve scendere al di sotto della marcatura applicata accanto alla finestra di ispezione 14 nel coperchio 12 (fig. 1). Per il rabbocco utilizzate esclusivamente olio biodegradabile. La quantità di riempimento dei serbatoio dell’olio ammonta a circa

0,3 litri.

Qualora durante il rabbocco dovesse schizzarvi dell’olio negli occhi,sciacquateli immediatamente con molta acqua. L’olio riversato deve essere assorbito con leganti per olio referibili in commercio. Prima di impostare lalubrificazione della catena staccare la spina elettrica!

-40-

La portata della pompa dell’olio installata è regolabile. In fabbrica è stato impostato un dosaggio normale controllabile verificando la presenza di una traccia d’olio tra la catena della sega e la rotaia di guida. In caso di necessità il dosaggio può essere comunque modificato. Per fare ciò si procede nel modo riportato qui di seguito.

• Con il cacciavite combinato 11 fornito in dotazione, fissato al coperchio 12 (fig. 1) allentare la vite a testa cilindrica 13 e ribaltare il coperchio verso il basso.

• Aprire verso il basso la ribalta protettiva 15, caricata a molla, e fissare con il coperchio in posizione aperta.

• Svitare la vite con testa ad esagono cavo 18 (fig.

2) e staccare il coperchio intermedio 19 incluso il serbatoio dell’olio.

• Con la vite di dosaggio 25 (fig. 4), ora risultante accessibile sul lato posteriore del coperchio intermedio, può essere regolata la portata della pompa dell’olio Girando la vite in senso orario si aumenta la portata, mentre mediante rotazione in senso antiorario la si riduce.

• Riapplicare il coperchio intermedio 19 (fig. 2) e stringere con la vite con testa ad esagono cavo 18.

• Sbloccare il flap di protezione inferiore 15 (fig. 1), ribaltare il coperchio 12 verso l’alto e stringere la vite a testa cilindrica 13. Fissare il cacciavite combinato 11 nel supporto sito nel coperchio.

• Ora, inserendo brevemente, si può controllare se la portata corrisponde ai requisiti desiderati.

3.5

Impostazione dell’arresto parallelo

L’arresto parallelo 7 (fig. 1) può essere condotto sia lungo lo spigolo esterno del pezzo lavorato, per l’esecuzione di tagli paralleli, che su di una traversa applicata a chiodi sul pezzo lavorato, nel caso dei pezzi di grandi dimensioni (larghezza di taglio maggiore di 530 mm). A questo scopo esso può essere impiegato alternativamente girato di 180°; dove nel

condurre lungo lo spigolo esterno dei pezzo lavorato lo spigolo stretto deve essere rivolto verso il basso.

Inoltre è realizzato in modo tale da potere essere impiegato su ambo i lati della macchina.

Per impostare la larghezza di taglio ovvero per l’impiego sull’altro lato della macchina vengono allentate le due viti ad alette 8 (fig. 1), viene spostato adeguatamente l’arresto parallelo e vengono poi nuovamente serrate saldamente le viti ad alette.

Nell’impiego dell’arresto parallelo sul lato sinistro della macchina, la larghezza di taglio risulta quale misura diretta tra la superficie di guida dell’arresto e lo spigolo di tracciatura 29 (fig.6). Questa misura è uguale per tutti gli angoli di taglio! Se l’arresto parallelo viene inserito sul lato destro della macchina, occorre poi detrarre da questa misura la larghezza della catena (6,4 mm in caso di taglio verticale). In questo caso si raccomanda comunque di rilevare la giusta impostazione mediante un taglio di prova. Se si sega con il lato destro della catena su tracciatura, valgono gli spigoli di tracciatura 30 classificati secondo gli angoli di taglio (fig. 6).

3.6

Impostazione per tagli angolari

(Tagli a falsa squadra e a falso puntone)

Per l’esecuzione di tagli a falsa squadra e a falso puntone la rotaia di guida può essere orientata fino a 60° in entrambe le direzioni. A tale scopo la macchina viene collocata su un supporto adatto in modo tale che la rotaia di guida possa muoversi liberamente.

Dopo aver allentato la l'impugnatura 16 (fig. 1) ed aver disattivato l'arresto tirando e ruotando l'impugnatura 9, la macchina può essere orientata. L'angolo di taglio può essere letto sulla scala graduata 17.

Se l'arresto è attivato, esso facilita la regolazione delle posizioni su 0° e su 45°.

A seconda dell’angolo di taglio impostato, le profondità di taglio massime ammontano a:

➢ per 60° – 130 mm per 45° – 184 mm per 30° – 225 mm per 15° – 251 mm

Dopo l’impostazione dell’angolo di taglio ristringere nuovamente i la maniglia 16.

4 Funzionamento

4.1

Inserzione e disinserzione

Prima dell’inserzione fare attenzione, che la rotaia di guida e la catena della sega siano libere. Condurre la linea di collegamento verso dietro.

Tenere salda la macchina con ambo le mani sulle apposite maniglie.

-41-

• Inserire : Sbloccare dapprima il blocco di inserzione premendo la leva di bloccaggio 10.1 (fig. 1) in avanti. Successivamente a ciò azionare la leva di comando 10. Dato che si tratta di un interruttore senza arresto, la macchina continua a funzionare soltanto finché viene azionato questo interruttore.

Il sistema elettronico installato assicura all’inserzione un’accelerazione esente da scosse e regola, sotto carico, il numero di giri sul valore impostato in modo fisso.

Inoltre questo sistema elettronico riduce la potenza del motore in caso di sovraccarico, vale a dire che la catena della sega si ferma. In tal caso la macchina va scaricata finché la catena della sega ha raggiunto il pieno numero di giri . Successivamente a ciò continuare a segare con velocità di avanzamento ridotta.

• Disinserire : Per disinserire lasciare la leva di commutazione 10. In questo modo il blocco di inserzione viene riattivato automaticamente ed assicura la sega a catena da carpentiere contro un’inserzione involontaria/erronea.

Con la disinserzione si attiva contemporaneamente il freno automatico. In questo modo il tempo di arresto della catena della sega si riduce a circa 1 secondo.

4.2

Modo di lavoro

La sega a catena da carpentiere ZS 260 E corrisponde nel maneggio e nella struttura ad una sega circolare a mano. Il cuneo a fessura 4 evita il bloccarsi della catena della sega e la protezione del rinvio catena inferiore evita lo sbalzo in alto della macchina.

È particolarmente adatta per sezioni trasversali che richiedono una grande profondità di taglio, in particolare per la presa di leganti a base di colla.

Applicate la macchina prima dell’inserzione con la piastra di base 3 sul pezzo lavorato in modo tale, che non vi sia ancora contatto tra la catena della sega ed il pezzo lavorato. Tenete la macchina afferrandola per ambedue le maniglie 1 e 2 e spingete in avanti in modo omogeneo senza inclinare. Per que-

sto motivo, se possibile, condurre la macchina sempre con l’arresto parallelo lungo lo spigolo del pezzo lavorato o ad una traversa di arresto fissata sul pezzo. È adatta anche la rotaia di guida disponibile come accessorio speciale. In questo contesto, come nell’ambito dell’impiego di una traversa di arresto, l’arresto parallelo va inserito in modo tale che uno spigolo stretto sia rivolto verso l’alto (vedi capoverso

3.5). Se possibile occorrerebbe evitare una segatura su tracciatura.

4.3

Grandi lunghezze di taglio

Per le grandi lunghezze di taglio (p.es.diverse travi l’una dietro l’altra) il listello di guida può essere orientato all’indietro di 10° (vedi fig. 5). In questo modo la macchina può essere condotta più facilmente in modo diritto da un pezzo da lavorare al prossimo.

Prima di orientare il listello di guida staccare la spina elettrica!

Per l’orientamento vengono allentate dapprima le due viti di fissaggio 28 (fig. 5) e il listello di guida viene orientato fino all’arresto in direzione della maniglia posteriore. Successivamente a ciò stringere le viti di fissaggio.

5 Manutenzione e riparazione

Prima dell’inizio di qualsiasi lavoro di manutenzione staccare la spina elettrica!

Le macchine MAFELL sono costruite in modo tale da richiedere poca manutenzione. I cuscinetti a sfere impiegati sono dotati di lubrificazione permanente. Dopo un prolungato periodo di funzionamento la MAFELL raccomanda di consegnare la macchina ad un’officina di assistenza tecnica clienti autorizzata dalla MAFELL per provvedere ad una relativa ispezione.

5.1

Macchina

La macchina deve essere liberata ad intervalli regoari dalla polvere depositatasi. In questo contesto andrebbero sfiatati i fori di ventilazione del motore.

I set catena utilizzati sulla macchina andrebbero liberati da resina ad intervalli regolari, dato che gli utensili puliti migliorano la qualità dei taglio. L’eliminazione della resina avviene inserendo il set della catena per 24 ore in petrolio o in prodotti antiresina d’uso in commercio.

5.2

Rotaia di guida del set catena

Questa rotaia di guida deve essere manutenzionata ad intervalli regolari. Fa parte di ciò la lubrificazione della ruota di rinvio della catena e la sbavatura della rotaia.

Lubrificazione - vedi fig. 7

• Smontate il set catena (vedi capoverso 3.2).

• Pulite il foro di lubrificazione.

• Appoggiate la rotaia di guida su di un supporto piatto.

• Premete fortemente il bocchello dell’ingrassatore a siringa nel foro di lubrificazione, tenendolo premuto finché fuoriesce grasso dal rinvio. Utilizzate a questo scopo grasso per cuscinetti di buona qualità, esente da acidi.

• Rimontate il set catena (vedi capoverso 3.2).

Sbavatura - vedi fig. 8

• Smontate il set catena (vedi capoverso 3.2).

• Prelevate la catena dalla rotaia di guida.

• Con una lima piatta rimuovete la bava come indicato nella fig. 8.

• Appoggiate la catena e rimontare il set catena

(vedi capoverso 3.2).

5.3

Rocchetto per catena

La sollecitazione del rocchetto per catena 22 (fig. 3)

è particolarmente elevata. Qualora dovessero evidenziarsi tracce di usura nettamente visibili sui singoli denti (circa 0,5 mm), va assolutamente sostituito. La MAFELL raccomanda di fare eseguire questo lavoro da un’officina di assistenza tecnica clienti autorizzata.

-42-

6 Eliminazione delle disfunzioni

L'accertamento delle cause delle successive disfunzioni e la loro eliminazione richiedono sempre un'attenzione particolare. Staccate prima la spina elettrica!

Quanto segue rappresenta solamente alcune delle disfunzioni più frequenti e le rispettive cause. In caso di altre disfunzioni rivolgetevi per favore al vostro commerciante o direttamente ad un’officina di assistenza tecnica clienti MAFELL.

Disfunzione

Non risulta possibile inserire la macchina

La macchina si disinserisce automaticamente durante il funzionamento a vuoto o si arresta durante il taglio

Causa

Non vi è tensione della rete

Eliminazione

Controllare l’alimentazione della tensione

Valvola di sicurezza della rete difettosa Sostituire valvola

Spazzole di carbone consumate Portare la macchina nell’officina di assistenza tecnica clienti della

MAFELL

Caduta della rete Controllare il fusibile preliminare

La catena della sega si blocca durante l’avanzamento della macchina

Sovraccarico della macchina

Avanzamento eccessivo

Ridurre la velocità di avanzamento

Ridurre la velocità di avanzamento

La catena della sega scorre irregolarmente o maggiore dispendio di forza nell’avanzamento

Dispositivo di espulsione dei trucioli intasato

La catena della sega continua a funzionare a lungo dopo la disinserzione

Catena della sega ottusa

Catena della sega ottusa

Legno troppo umido

Freno automatico della catena difettoso

Lasciare immediatamente l’interruttore. Rimuovere la macchina dal pezzo e sostituire la catena della sega o farla affilare nell’officina di assistenza tecnica clienti della MAFELL

Prima di procedere all’affilatura osservare l’altezza minima della catena della sega - vedi fig. 9.

Sostituire la catena della sega o farla affilare nell’officina di assistenza tecnica clienti della MAFELL

Portare la macchina nell’officina di assistenza tecnica clienti della

MAFELL h

7 Accessori speciali

Rotaia di guida monocomponente, compl. lunga 3 m

Rotaia di guida bicomponente, compl. lunga 3 m

Prolunga per la rotia di guida, lunga 1,5 m

Coppia di adattatori per arresto parallelo per aggancio alla rozaia di guida

Lima piatta

Ingrassatore a spinta

Guida universale

Carrello di trasporto ZS 260 E

N° d'ordinazione 200 672

N° d'ordinazione 037 037

N° d'ordinazione 036 553

N° d'ordinazione 037 195

N° d'ordinazione 076 058

N° d'ordinazione 076 158

N° d'ordinazione 202 069

N° d'ordinazione 203 113

-43-

Nederlands

In deze gebruiksaanwijzing vindt u de volgende waarschuwingen en symbolen:

Dit symbool staat op alle plekken, waar u instructies met betrekking tot uw veiligheid vindt. Bij veronachtzaming kunnen zware verwondingen het gevolg zijn.

Dit symbool kenmerkt een mogelijkerwijze schadelijke situatie. Wordt deze niet vermeden, kunnen het product of voorwerpen en de omgeving worden beschadigd.

Dit symbool kenmerkt gebruikerstips en andere nuttige informaties.

1 Gegevens met betrekking tot het product

bij machines met art.-nr. 924 601 of 924 620

1.1

Gegevens met betrekking tot de fabrikant

MAFELL AG

Postbus 1180, D-78720 Oberndorf / Neckar

Telefoon (07423) 812-0, fax (07423) 812-218

1.2

Karakterisering van de machine

Alle voor de identificatie van de machine vereiste informaties staan op het typeplaatje van de motorbehuizing vermeld.

Beschermsoort II

CE-teken ter documentatie van de overeenstemming met de principiele veiligheids- en gezondheidseisen volgens aanhangsel I van de machinerichtlijn

Alleen voor EU-landen

Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!

Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar een recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.

1.3

Technische gegevens

Gereedschap (zaagketting)

Aantal drijfschakels

Kettingdeling

Snijbreedte

Snijsnelheid

Zwenkbereik wederzijds

Snijddiepte

➢ normale belasting

➢ bij 0°

➢ bij 15°

➢ bij 30°

➢ bij 45°

➢ bij 60°

-44-

32

18 mm

6,4 mm

15,2 m/s

60°

260 mm

251 mm

225 mm

184 mm

130 mm

Afmetingen van de machine

Breedte x lengte x hoogte (incl. aanslag en werktuig)

Grondplaat

Breedte zonder aanslag

Hoogte zonder gereedschap en spouwmes

Gewicht zonder netkabel

450 x 632 x 678 mm

300 x 506 mm

300 mm

328 mm

15,3 kg

Universele motor radio- en televisieontstoord

Opgenomen vermogen(normale belasting)

Afgegeven vermogen

Stroom bij normale belasting

Stationair-toerental

Toerental van het kettingrondsel

➢ vrijloop normale belasting

230 V~, 50 Hz

2700 W

1808 W

11,9 A

18500 min -1

3170 min -1

3139 min -1

1.4

Gegevens met betrekking tot de geluidsemissie

De waarden voor het geluidsvermogen werden volgens EN 60745-1 met volgende afwijking berekend: als werkstuk werd een zaagruwe balk uit sparrehout met een dikte van 100 mm toegepast. De emissiewaarden bedragen:

Leegloop

Bewerking

Geluidsvermogensniveau

111 dB (A)

108 dB (A) werkplaatsbetrokken emissiewaarde

101 dB (A)

97 dB (A)

De weergegeven waarden zijn emissieniveau´s en zijn niet noodzakelijkerwijs niveau´s voor een veilig werken.

Ofschoon er een samenhang tussen emissie- en immissieniveau bestaat, kan hieruit niet betrouwbaar worden afgeleid, of extra voorzichtsmaatregelen vereist zijn. De factoren die het actueel, op de werkplaats voorhanden immissieniveau beïnvloeden, omvatten de duur van de expositie, het ruimtekarakteristiek, andere geluidsbronnen enz., zoals bv het aantal machines en andere bewerkingen in de buurt. Bovendien kan het betrouwbaar immissiepeil van land tot land verschillend zijn. Desondanks is deze informatie hulpzaam, de gebruiker van de machine een betere beoordeling van de bedreiging en de risico´s mogelijk te maken.

1.5

Gegevens met betrekking tot de trilling

De typische beoordeelde versnelling is 3,2 m/s 2 .

1.6

Leveromvang

Timmermans-Kettingzaag ZS 260 E compleet met:

3 speciaal-zaagkettingen met 18 mm kettingdeling, spaandiktebeperkt (fijnsnijketting)

1 aansluitkabel 10 m (5 m - CH)

1 parallelaanslag

1 bediengereedschap

1 gebruiksaanwijzing

1 folder „Veiligheidsinstructies“

1.7

Beschrijving van de machine

De ZS 260 E is voor de veelvoudige inzet gedacht en biedt een tot dusverre ongeëvenaarde verhouding van een snijdiepte tot 260 mm ten opzichte van het gewicht van de machine.

Ter uitvoering van schuinsneden (voegsneden) is het zwaard in beide richtingen tot en met 60° zwenkbaar. Hierbij vereenvoudigt een rastervoorziening het instellen van de 0° en 45°-snijhoek.

De symmetrische rangschikking van de handgrendels maakt het samen met een op beide kanten van de machine draaibare spanenuitgooi mogelijk dat de timmermanskettingzaag zowel van rechtshandige

-45-

alsook van linkshandige personen gelijk goed kan worden bediend.

De 300 x 506 mm grote grondplaat maakt een veilige geleiding van de machine op het werkstuk mogelijk.

Om parellele sneden tot 530 mm uit te voeren, is een op beide kanten van de machine inzetbare aanslag voorhanden. Deze is bovendien zo geconstrueerd dat hij om 180° gedraaid kan worden ingezet, waarmee een vergroting van de steunvlakte kan worden bereikt.

Zwart en spouwmes laten zich bovendien om 10° naar achteren zwenken. Daardoor is gewaarborgd dat bij rechte sneden door meerdere achter elkaar liggende werkstukken de snede bij de overgang van een naar het volgende werkstuk niet verloopt.

Een automatische kettingsmering met doseerbare capaciteit en een in de machine geïntegreerde grote voorraadtank zorgt voor een lange levensduur van de zaagketting. Deze extra voor de machine ontwikkelde speciale zaagketting garandeert ook bij grote snijdiepten een geringe snijdruk en maakt hiermee een eenvoudig voorschuiven van de machine mogelijk.

Verdere voorzieningen die de inzet van de machine vereenvoudigen, zijn de 10 m lange aansluitkabel voor een grote toepassingsradius en het automatisch vrijblazen van de snijvlakte voor een optimale zicht op de voortekening.

1.8

Veiligheidsvoorzieningen

Bij de constructie van de timmermanskettingzaag werden alle vereiste maatregelen genomen, om de van de machine uitgaande bedreigingen te verhelpen of in zoverre te minimaliseren hoe het in het verband met de reglementaire toepassing mogelijk was.

De in het vervolg beschreven voorzieningen zijn voor het veilige bedrijf van de machine vereist en mogen niet worden verwijderd resp. ongeldig worden gemaakt:

Het niet voor het snijden benodigde gedeelte van de zaagketting boven de grondplaat is door vaste scheidende beschermvoorzieningen tegen een aanraken gezekerd. Het aflopend gedeelte van de zaagketting is door het spouwmes gezekerd. Dit dient gelijktijdig voor de veilige geleiding van de machine om een verkantelen gedurende het snijden te voorkomen.

-46-

De bijzondere vormgeving van de zaagketting met spaandikte-beperkingen en het spouwmes zijn maatregelen om een terugslag van de machine te vermijden.

De aan de onderste hefboom van de geleidingsrail aangebrachte vaste beschermplaat voorkomt een insteken met de machine en voorkomt een bij deze fase mogelijk omhoogslaan.

De in de handgrendel gerangschikte schakelaar heeft een inschakelblokkering als zekering tegen een onopzettelijk inschakelen.

Bij loslaten van de schakelaar wordt de machine automatisch uitgeschakeld en de zaagketting door de ingebouwde zelfstandige rem binnen ca. 1 seconde stopgezet. Een aanraken van de uitlopende ketting wordt hiermee verregaand voorkomen.

Door de grote grondplaat is een veilige steun van de machine op het werkstuk mogelijk. Deze steun kan door de om 180° gedraaid inzetbare parallelaanslag nog worden verbeterd.

De van de operator weg gerichte spanenuitgooi en het vrijblazen van de voortekening zorgen voor een optimaal zicht.

Een elektrische bedreiging is door de veiligheidsisolatie van de machine volgens klasse II conform de Europese norm EN 60745-1 uitgesloten.

1.9

Reglementaire toepassing

De MAFELL timmermanskettingzaag ZS 260 E is uitsluitend voor het langs- en dwarssnijden van massief hout met een maximale dikte van 260 mm onder uitsluitend gebruik van de door MAFELL gedachte speciaal-zaagketting geschikt, waarbij de machine met haar grondplaat 3 (afb. 1) op het werkstuk moet steunen. De bediening mag uitsluitend door één persoon worden uitgevoerd. Daarbij moet de machine aan de hiervoor gedachte handgrepen 1 en 2 worden vastgehouden en gevoerd.

Ieder ander gebruik geldt als onreglementair. Voor hieruit voortvloeiende schade van elk soort is de fabrikant niet aansprakelijk; het risico draagt enkel de gebruiker.

Ook is deze machine niet geschikt voor het bedrijf buiten bij regen of in door explosie bedreigde ruimtes.

Tot de reglementaire toepassing behoort ook de inachtneming van de door MAFELL voorgeschreven bedrijfs-, onderhouds- en reparatievoorwaarden en de inachtneming van de in de gebruiksaanwijzing onthouden veiligheidsinstructies.

De timmermanskettingzaag ZS 260 E mag uitsluitend door personen worden gebruikt, voorbreid en onderhouden die boven 18 jaar oud, met de machine bekend en over de gevaren ingelicht zijn.

Reparatiewerkzaamheden moeten door de

MAFELL-handelaar resp. de MAFELL-klantenservice worden uitgevoerd.

De desbetreffende ongevallenpreventievoorschriften alsook de geldige algemeen erkende veiligheidstechnische en arbeidsmedische regelen moeten worden opgevolgd.

Eigenmachtige veranderingen aan de machine sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende beschadigingen uit.

1.10 Restrisico´s

Ook bij reglementaire toepassing kunnen ondanks inachtneming van alle desbetreffende veiligheidsmaatregelen op grond van de door het inzetdoel van de machine vereiste constructie nog verdere restrisico´s optreden, bv volgende:

Aanraken van de draaiende zaagketting onder de grondplaat.

Aanraken van de staande zaagketting onder de grondplaat.

Terugslag van de machine bij verklemmen in het werkstuk.

Scheuren van de kettingzaag.

Aanraken van spanningsvoerende onderdelen bij geopende kast en niet getrokken netsteker.

Belemmering van het gehoor bij lang durende werkzaamheden zonder gehoorbescherming.

Emissie van de gezondheid bedreigende houtstoffen bij langer gebruik in gesloten ruimten zonder voldoende ventilatie.

2 Veiligheidsinstructies

Houtbewerkingsmachines kunnen bij ondeskundig gebruik gevaarlijk zijn.

Let vandaar steeds op de in dit hoofdstuk samengevatte veiligheidsinstructies, de ongevallenpreventievoorschriften van uw ongevallenverzekering en de in het desbetreffend land gebruikelijke veiligheidsbepalingen!

Algemene instructies:

Werkt u nooit zonder de voor het desbetreffend werkproces voorgeschreven veiligheidsvoorzieningen en verandert u aan de machine niets, wat de veiligheid zou kunnen belemmeren.

Kinderen en jongeren mogen deze machine niet bedienen. Daarvan uitgesloten zijn jongeren boven 16 jaren onder toezicht van een deskundige in het kader van hun opleiding.

Controleer vóór ieder werk of de bescherm- en werkvoorzieningen veilig zijn bevestigd en niet beschadigd zijn.

Houdt u rekening met invloeden uit de omgeving. Zet u de machine niet aan regen bloot en voorkomt u werkzaamheden in vochte of natte omgeving alsook in de buurt van brandbare vloeistoffen of gassen.

Bij het gebruik van de machine buiten wordt de toepassing van een veiligheidsschakelaar geadviseerd.

Draagt u de machine niet aan de kabel en trekt u de steker niet aan de kabel uit het stopcontact.

Let u erop, dat de kabel tegen olie en hitte is beveiligd en niet over scherpe kanten wordt getrokken.

Beschadigde kabels of stekers moeten onmiddellijk worden vervangen.

Scherpe knikken aan de kabel voorkomen.

Vooral bij het transport en het opslaan van de machine de kabel niet om de machine wikkelen.

Bewaart u de machine op droge, afgesloten plekken buiten de reikwijdte van kinderen op.

-47-

Instructies met betrekking tot het gebruik van persoonlijke veiligheidsuitrustingen:

Draagt u steeds nauw sluitende werkkleding en verwijdert u ringen, armbanden en horloges.

Het geluidsdrukniveau aan het oor gaat

85 dB (A) te boven. Draagt u vandaar bij het werken een gehoorbeschermer.

Instructies met betrekking tot het bedrijf:

Zorgt u voor een vrije en antislip-zekere standplaats met voldoende verlichting.

Vóór het vervangen van gereedschap, instelwerkzaamheden en vóór het verhelpen van storingen (hiertoe behoort ook het verwijderen van vastgeklemde splinters), moet de netsteker worden getrokken.

Bewerkt u geen werkstukken die voor het prestatievermogen van de machine te klein of te groot zijn.

Zekert u, indien mogelijk, het werkstuk tegen een verschuiven, bv door lijmklemmen.

Maak uitsluitend gebruik van originele MAFELLzaagkettingen. In de handel gebruikelijke zaagkettingen zijn voor deze machine niet geschikt.

Controleer na iedere kettingwissel de correcte kettingspanning.

Het spouwmes 4 (afb. 1) inclusieve de beschermplaat voor de onderste kettinghefboom 6 mag niet worden verwijderd.

De ZS 260 E is een éénmanstoestel en mag alleen voor werkzaamheden worden gebruikt, waarbij grondplaat 3 als steun dient.

Controleer vóór het werken of olie voor de kettingsmering in de tank voorhanden is en de kettingsmering werkt (zie hoofdstuk 3.4).

Machine reeds vóór het inschakelen goed vasthouden en steunen, hierbij moeten rail en ketting vrijstaan. Begin met het snijden van het werkstuk eerst, wanneer de zaagketting haar vol toerental heeft bereikt. Hierbij op een veilige stand letten.

De schakelaar mag in ingeschakelde toestand niet worden vastgeklemd.

Grijp gedurende het zagen nooit onder grondplaat of in de spanenuitgooi.

Transporteer de machine nooit met lopende zaagketting en let erop dat de lopende ketting behalve met het werkstuk niet in contact met andere naburige voorwerpen komt.

Deksel 12 (afb. 1), die het kettingrondsel afdekt, nooit bij draaiende machine en alleen voor de werktuigwissel verwijderen en vervolgens meteen weer aanbrengen.

Omdat de machine niet aan een afzuiging kan worden aangesloten, mag uitsluitend buiten of in voldoende geventileerde ruimtes worden gewerkt.

Een eenmaal gekozen snijrichting mag niet met geweld worden gewijzigd. De zaag moet zo worden gevoerd dat de druk de ketting niet tot staan brengt.

Controleert u het werkstuk op vreemde voorwerpen. Niet in metalen onderdelen, bv nagels zagen.

Bij het zagen de aansluitkabel steeds naar achteren van de machine wegvoeren.

Bij beschadigde of doorgesneden aansluitkabels meteen de steker uit het stopcontact nemen.

Past u de aanvoer bij het zagen van de materiaaldikte aan. Een te vlug voorschuiven leidt tot overbelasting van de motor, tot onzuivere zaagsneden en tot een snel afstompen van de zaagketting.

Verwijdert u de machine eerst dan van het werkstuk, als het zaagketting tot stilstand is gekomen. Op grond van de ingebouwde rem geschiedt dit vrij vlug.

Opmerkingen met betrekking tot onderhoud en reparatie:

De regelmatige reiniging van de machine, vooral de verstelvoorzieningen voor het zwenken van de geleidingen voor de parallelaanslag en de behuizing van de bovenste en onderste kettinghefboom is een belangrijke veiligheidsfactor. Vóór begin van deze werkzaamheden moet de netsteker worden getrokken.

Er mogen uitsluitend originele reservedelen, toebehoren en extra toebehoren van MAFELL worden toegepast. Er bestaat anders geen aansprakelijkheid van de fabrikant.

-48-

3 Voorbereidten / Instellen

3.1

Netaansluiting

De timmermans-kettingzaag ZS 260 E is veiligheidsgeïsoleerd volgens klasse II.

Vóór ingebruikname dient erop te worden gelet, dat de netspanning met de op het typeplaatje van de machine vermelde bedrijfsspanning overeenstemt.

3.2

Wissel van de zaagketting

Vóór de wissel van de zaagketting in ieder geval de steker uit het stopcontact nemen!

Gaat u bij de wissel van de zaagketting op de volgende manier te werk:

• Met de meegeleverde, aan deksel 12 (afb. 1) bevestigde combi-schroevendraaier 11 cilinderschroef 13 losmaken en deksel naar beneden klappen.

• Veerbelaste onderste beschermklep 15 naar beneden openen en met deksel in de geopende positie fixeren.

• Inbusbout 18 (afb. 2) eruit schroeven en tussendeksel 19 inclusieve olietank verwijderen.

• Bevestigingsschroef 5 (afb. 1) ter bescherming van de onderste kettinghefboom losmaken en beschermplaat 6 naar beneden openklappen.

• Kettingspanning door draaien van de spanschroef

20 (afb. 3) naar links door middel van de combischroevendraaier 11 losmaken.

• Geleidingsrail 21 inclusieve zaagketting en kettingwiel 22 naar voren aftrekken en van de ketting nemen.

• Nieuwe, resp. gescherpte zaagketting op de geleidingsrail en het kettingwiel leggen. Hierbij erop letten dat de tandlemmeten van de ketting in richting markering 24 voor de looprichting wijzen en de kettingspanbout 23 in de hiervoor gedachte boring van de geleidingsrail grijpt.

• Tussendeksel 19 openschuiven en inbusbout 18 licht aantrekken.

• Met combi-schroevendraaier 11 de door de boring in de tussendeksel bereikbare spanschroef 20

(afb. 3) zo lang in richting van de wijzers van de klok draaien tot de correcte kettingspanning is bereikt (zie gedeelte 3.3).

-49-

• Inbusbout 18 aantrekken, bescherming voor onderste kettinghefboom omhoogklappen en met schroef 5 (afb. 1) vasttrekken.

• Onderste beschermklep 15 (afb. 1) ontgrendelen, deksel 12 omhoogklappen en cilinderbout 13 aantrekken. Combi-schroevendraaier 11 in de houder in de deksel bevestigen.

Werd een nieuwe zaagketting aangebracht, moet deze ca. 2 tot 3 minuten in vrijloop op gang worden gebracht. Hierbij dient erop te worden gelet dat een voldoende kettingsmering is voorhanden. Na het op gang brengen is het eventueel noodzakelijk de kettingspanning te corrigeren.

3.3

Kettingspanning

Voor het veilige bedienen van de machine en voor de levensduur van de gehele kettinggarnituur is het belangrijk dat de juiste kettingspanning is ingesteld. Deze moet vandaar vóór begin en ook vaker gedurende het bedrijf worden gecontroleerd. De kettingspanning is correct ingesteld, wanneer in koude bedrijfstoestand de zaagketting an de geleidingsrail aansluit en van hand nog 4 tot 5 mm kan worden opgetild.

Bij verwarming op bedrijfstemperatuur rekt zich de zaakketting uit en hangt door. Is de rekking zo groot dat de verbindingsdelen aan de rail uit de geleiding te voorschijn komen, moet de zaagketting worden nagespannen.

Vóór het naspannen van de zaagketting in ieder geval de steker uit het stopcontact nemen!

Voor het naspannen gaat men op de volgende manier te werk:

• Veerbelaste onder beschermklep 15 naar beneden openen en met de op deksel 12 (afb. 1) bevestigde combi-schroevendraaier 11 de inbusbout 18 (afb 2) door de onderste opening in de deksel 12 en schroef

5 (afb. 1) licht losmaken.

• Kettingspanschroef 20 door de bovenste opening in de deksel (zie afb. 1) met combi-schroevendraaier 11 verstellen. Hierbij betekent een draaiing in richting van de wijzers van de klok een verhoging en een draaiing tegen de wijzers van de klok een vermindering van de kettingspanning.

• Inbusbout 18 (afb. 2) en 5 (afb. 1) licht losmaken.

Wordt de zaagketting na de verwarming nagespannen, moet ze na beëindiging van de zaagwerkzaam-

heden in ieder geval worden ontspannen. Bij afkoeling op omgevingstemperatuur, vooral bij zeer lage buitentemperaturen, zouden anders door samentrekken van de zaagketting zeer hoge krimpspanningen ontstaan.

Een nieuwe zaagketting moet, tot ze zich heeft uitgerekt, vaker worden nagespannen dan een al een geruime tijd gebruikte zaagketting.

3.4

Kettingsmering

De correcte smering van de zaagketting is van groot belang voor haar levensduur. Bij droog lopende ketting wordt de gehele kettinggarnituur binnen korte tijd onherstelbaar beschadigd. Een voldoende smering is voorhanden, wanneer tussen zaagketting en geleidingsrail een oliespoor zichtbaar is.

Het is vandaar belangrijk vóór ieder werkbegin de werking van de kettingsmering en het oliepeil in de smeerolietank te controleren. Het oliepeil mag niet onder de naast het kijkvenster 14 in deksel 12 (afb. 1) aangebrachte markering dalen. Maak voor het bijvullen uitsluitend gebruik van biologisch afbreekbare olie. De vulhoeveelheid van de olietank bedraagt ca. 0,3 liter.

Indien bij het bijvullen olie in de ogen geraakt, was deze meteen met veel water uit. Gemorste olie moet met in de handel gebruikelijke oliebinders worden opgezogen.

Vóór het instellen van de kettingsmering de netsteker uit het stopcontact nemen!

De transporthoeveelheid van de ingebouwde oliepomp is regelbaar. Deze kan daardoor worden gecontroleerd dat tussen zaagketting en geleidingsrail de hoeveelheid van de ingebouwde oliepomp kan worden geregeld. Door de fabriek werd een normale dosering ingesteld, die daardoor kan worden gecontroleerd dat tussen zaagketting en geleidingsrail een oliespoor zichtbaar wordt. Bij behoefte kan de dosering echter worden veranderd. Hiervoor wordt op de volgende manier te werk gegaan:

• Met de meegeleverde, aan deksel 12 (afb. 1) bevestigde combi-schroevendraaier 11 cilinderschroef 13 losmaken en de deksel naar beneden klappen.

• Veerbelaste onderste beschermklap 15 naar beneden openen en met deksel in de geopende positie fixeren.

• Inbusbout 18 (afb. 2) eruit schroeven en tussendeksel 19 inclusive olietank verwijderen.

• Met de nu op de achterkant van de tussendeksel toegankelijke doseerschroef 25 (afb. 4) kan de transporthoeveelheid van de oliepomp worden versteld. Een draaien van de schroef in richting van de klok verhoogt de hoeveelheid, terwijl een draaien tegen de klok in deze reduceert.

• Tussendeksel 19 (afb. 2) weer aanbrengen en met inbusbout 18 vasttrekken.

• Onderste beschermklep 15 (afb. 1) ontgrendelen, deksel 12 omhoogklappen en cilinderbout 13 aantrekken. Combi-schroevendraaier 11 in de houder in de deksel bevestigen.

• Door kort inschakelen kan worden gecontroleerd, of de hoeveelheid aan de gewenste condities beantwoord.

3.5

Instellen van de parallelaanslag

De parallelaanslag 7 (afb. 1) kan zowel ter uitvoering van parallelle sneden aan de buitenkant van het werkstuk langs worden gevoerd, als ook bij grote werkstukken (snijbreedte 530 mm) aan een op het werkstuk vastgespijkerde lat. Voor dit doeleinde kan hij om 180° worden gedraaid wederkerig worden ingezet, waarbij bij het voeren aan de buitenkant van het werkstuk de smalle kant naar beneden moet wijzen. Hij is bovendien zo gevormd, dat hij op beide kanten van de machine kan worden ingezet.

Voor het instellen van de snijbreedte resp. voor de inzet op de andere machinekant worden de beiden vleugelbouten 8 (afb. 1) losgemaakt, de parallelaanslag passend verschoven en vervolgens de vleugelbouten weer goed vastgetrokken.

Bij de inzet van de parallelaanslag op de linker machinekant doet zich de snijbreedte als directe afmeting tussen de geleidingsvlakte van de aanslag en de aantekenkant 29 (afb. 6) voor. Deze afmeting is bij alle snijhoeken identiek! Wordt de parallelaanslag op de rechter machinekant ingezet, moet van deze afmeting nog de kettingbreedte worden afgetrokken (6,4 mm bij verticale snede). Het is echter raadzaam in dit geval de correcte instelling door een testsnede te berekenen. Wordt met de rechter kettingzijde aan de tekening gezaagd, gelden de volgens snijhoek trapsgewijs aangelegde tekenkanten 30 (afb. 6).

-50-

3.6

Instelling voor hoeksneden

(buig- en karbeelsneden)

De geleidingsrail kan ter uitvoering van zwaai- en aanlopersneden in beide richtingen tot 60 ° worden gezwenkt. Hiervoor wordt de machine zo op een passende ondergrond neergezet dat de geleidingsrail vrij beweeglijk is. Na losmaken van de greep 16

(afb. 1) kan de machine worden gezwenkt. Na losmaken van de greep 16 (afb. 1) en deactiveren van de rust door trekken en verdraaien van greep 9 kan de machine worden gezwenkt. De snijhoek kan op hoekschaal 17 worden afgelezen.

Is de rust geactiveert, vereenvoudigt deze het instellen van de 0° en 45°-positie.

Al naar ingestelde snijhoek bedragen de maximale snijdieptes:

➢ bij 60° – 130 mm bij 45° – 184 mm bij 30° – 225 mm bij 15° – 251 mm

Na instelling van de snijhoek de greep 16 weer vasttrekken.

4 Bedrijf

4.1

In- en uitschakelen

Vóór het inschakelen erop letten dat de geleidingsrail en de zaagketting vrij zijn. Aansluitleiding naar achterren wegvoeren. Machine met beide handen aan de hiervoor gedachte handgrepen vasthouden.

• Inschakelen : eerst inschakelblokkering door indrukken van de blokkeerhendel 10.1 (afb. 1) naar voren ontgrendelen. Vervolgens schakelhendel 10 bedienen. Omdat het zich om een schakelaar zonder vergrendeling handelt, draait de machine enkel zo lang als deze schakelaar wordt gedrukt.

De ingebouwde elektronica zorgt bij het inschakelen voor een schokvrije versnelling en regelt bij belasting het toerental op de vast ingestelde waarde.

Bovendien regelt deze elektronica de motor bei overbelasting terug, d.w.z. de zaagketting blijft staan. De machine is dan ontlast tot de zaagketting het vol toerental heeft bereikt. Daarna met gereduceerde aanvoersnelheid doorzagen.

• Uitschakelen : voor het uitschakelen schakelhendel

10 loslaten. De inschakelblokkering wordt hiermee automatisch weer actief en zekert de timmermanskettingzaag tegen een onopzettelijk inschakelen.

Met het uitschakelen wordt gelijktijdig de automatische rem actief. Hiermee verkort zich de uitlooptijd op ca. 1 seconde.

4.2

Werkinstructies

De timmermans-kettingzaag ZS 260 E beantwoordt qua handhaving en opbouw aan een handcirkelzaag. Het spouwmes 4 verhindert een klemmen van de zaagketting en de bescherming van de onderste kettinghefboom een omhoogslaan van de machine. Ze is bijzonder voor dwarsdoorsneden geschikt, die een grote snijdiepte vereisen, vooral voor het afbinden ook van lijmbinders.

De machine vóór het inschakelen met de grondplaat

3 zo op het werkstuk zetten, dat nog geen contact tussen zaagketting en werkstuk bestaat. Machine aan beide handgrepen 1 en 2 houden en na het inschakelen gelijkmatig zonder kantelen voorschuiven. Vandaar naar mogelijkheid de machine steeds met de parallelaanslag of aan de werkstukkant of aan een op het werkstuk bevestigde aanslaglat langs voeren. Goed geschikt is ook de als extra toebehoren verkrijgbare geleidingsrail. Daarbij moet, zoals bij de inzet van een aanslaglat, de parallelaanslag zo worden ingezet, dat zijn smalle kant naar boven wijst

(zie gedeelte 3.5). Naar mogelijkheid dient een bevrijden volgens tekening te worden vermeden.

4.3

Grote snijlengten

Voor grote snijlengten (bv meerdere balken achter elkaar) kan de geleidingsrail om 10° naar achteren worden gezwenkt (zie afb. 5). Daardoor laat zich de machine, vooral bij de overgang van een werkstuk naar het volgende, eenvoudiger rechtuit voeren.

Voor het zwenken van de geleidingsrail de netsteker uit het stopcontact nemen!

Voor het zwenken worden eerst de vastzetbouten 28

(afb. 5) losgemaakt en de geleidingsrail tot aan de aanslag in richting van de achterste handgrendel gezwenkt. Vervolgens de vastzetbouten weer aantrekken.

-51-

5 Onderhoud en reparatie

Vóór begin van alle onderhoudswerkzaamheden de netsteker uit het stopcontact nemen!

MAFELL-machines werden onderhoudsvriendelijk geconstrueerd. De toegepaste kogellagers werden op levenstijd gesmeerd. Na een langere bedrijfsduur adviseert MAFELL de machine aan een geautoriseerde MAF-

FEL-klantenservice ter controle te geven.

5.1

Machine

De machine moet regelmatig van afgezette stof worden bevrijdt. Daarbij dienen de ventilatieopeningen aan de motor te worden vrijgeblazen.

De op de machine gebruikte kettinggarnituren dienen regelmatig te worden ontharst, omdat schoon gereedschap de snijkwaliteit verbetert. Het ontharsen geschiedt door een 24 uren lang inleggen van de kettinggarnituur in petroleum of een in de handel gebruikelijk ontharsingsmiddel.

5.2

Geleidingsrail van de kettinggarnituur

Deze geleidingsrail moet regelmatig worden onderhouden. Hiertoe behoort ook het smeren van het kettingomloopwiel en het ontbramen van de rail.

Smeren - zie afb. 7

• Kettinggarnituur uitbouwen (zie gedeelte 3.2).

• Smeerpunt reinigen.

• Geleidingsrail op vlakke onderlaag leggen.

• Mondstuk van de vetpers vast in het smeerpunt drukken en zo lang drukken tot vet aan de hefboom vrijkomt. Maak hiervoor gebruik van goed, zuurvrij lagervet.

• Kettinggarnituur weer monteren (zie gedeelte 3.2).

Ontbramen - zie afb. 8

• Kettinggarnituur uitbouwen (zie gedeelte 3.2).

• Ketting uit geleidingsrail nemen.

• Met een vijl braam, zoals in afb. 8 getoond, verwijderen.

• Ketting opleggen en kettinggarnituur weer monteren (zie gedeelte 3.2).

5.3

Kettingwiel

De belasting van het kettingwiel 22 (afb. 3) is bijzonder groot. Vertoont het aan de afzonderlijke tanden sterk zichtbare inloopsporen (ca. 0,5 mm), moet het in ieder geval worden vervangen. MAFELL adviseert, dit werk door een geautoriseerde klantenservice te laten uitvoeren.

-52-

6 Verhelpen van storingen

De opsporing van de oorzaken van voorhanden storingen en het verhelpen hiervan vereist steeds vermeerde oplettendheid en voorzichtigheid. Van tevoren netsteker trekken!

Onderstaand worden sommige vaak optredende storingen en hun oorzaken opgelijst. Bij verdere storingen richt u zich alstublieft aan uw handelaar of direct aan de MAFELL-klantenservice.

Storing Oorzaak Remedie

Machine laat zich niet inschakelen Geen netspanning voorhanden

Netzekering defect

Koolborstels versleten

Spanningsvoeding controleren

Zekering vervangen

Machine naar de MAFELL-klantenservice brengen

Machine schakelt gedurende de leegloop zelfstandig uit of blijft gedurende het snijden staan

Zaagketting klemt bij het voorschuiven van de machine

Overbelasting van de machine

Te grote aanvoer

Aanvoersnelheid verlagen

Aanvoersnelheid verlagen

Zaagketting verloopt of verhoogde krachtsinspanning bij het voorschuiven

Stompe zaakketting

Stompe zaakketting

Meteen schakelaar loslaten. Machine uit het werkstuk verwijderen en zaagketting vervangen of in de MAFELLklantenservice laten bijscherpen

Vóór het bijscherpen de minimumhoogte van de zaagketting in de gaten houden - zie afb. 9

Zaagketting vervangen of in de

MAFELL-klantenservice laten bijscherpen

Spanenuitgooi verstopt

Zaakketting loopt na het uitschakelen te lang na

Hout te vochtig

Automatische kettingrem defect Machine naar de MAFELL-klantenservice brengen h

7 Extra toebehoren

Geleidingsrail, eendelig, compleet 3 m lang

Geleidingsrail, tweedelig, compleet 3 m lang

Geleidingsrail-verlenging, 1,5 m lang

Adapterpaar voor parallelaanslag om aan de geleidingsrail in te hangen

Vlakvijl

Stootpers

Universele geleiding

Transportwagen ZS 260 E best.-nr. 200 672 best.-nr. 037 037 best.-nr. 036 553 best.-nr. 037 195 best.-nr. 076 058 best.-nr. 076 158 best.-nr. 202 069 best.-nr. 202 113

-53-

Español

En este manual de instrucciones se utilizan los siguientes avisos de peligro y símbolos:

Este símbolo identifica las instrucciones de seguridad para el personal operario. De no respetar estas instrucciones, se pondrá en peligro la integridad de las personas.

Este símbolo identifica situaciones que pueden poner en peligro la integridad del producto o de otros bienes que se encuentren en las proximidades del lugar de uso.

Este símbolo identifica consejos para el personal operario u otra información oportuna.

1 Datos del producto

Máquinas con número de referencia 924 601 ó 924 620

1.1

Datos del fabricante

MAFELL AG

Postfach (apartado de correos) 1180, D-78720 Oberndorf / Neckar

Tlfno.: +49 - 7423 - 812-0, fax: +49 -7423 - 812-218

1.2

Identificación de la máquina

Toda información necesaria para identificar la máquina se encuentra en la placa de características de la carcasa de motor.

Clase de protección II

Marca CE para confirmar que cumple con los requisitos básicos sanitarios y deseguridad de acuerdo con el anexo I de la Directiva 98/37/CE “Máquinas“.

Sólo para paises de la Unión Europea

¡ No deseche los aparatos elétricos junto con los residuos domésticos!

De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas eléctricas cuya vida útil haya IIegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.

1.3

Datos técnicos

Herramienta (cadena de sierra)

Número de eslabones de propulsión

Paso de la cadena

Ancho de corte

Velocidad de corte

Radio de orientación, ambos lados

Profundidad de corte

con carga normal

➢ a 0°

➢ a 15°

➢ a 30°

➢ a 45°

➢ a 60°

-54-

32

18 mm

6,4 mm

15,2 m/s

60°

260 mm

251 mm

225 mm

184 mm

130 mm

Dimensiones de la máquina

Anch. x Long. x Alt. (incl. tope y herramienta)

Placa de soporte

Anchura sin tope

Altura sin herramienta, sin cuña de partir

Peso sin cable de alimentación de red

450 x 632 x 678 mm

300 x 506 mm

300 mm

328 mm

15,3 kg

Motor universal, antiparásito

Potencia de entrada (carga normal)

Potencia suministrada

Corriente a carga normal

Velocidad marcha en vacío

Velocidad piñón

➢ en vacío carga normal

230 V~, 50 Hz

2700 W

1808 W

11,9 A

18500 min -1

3170 min -1

3139 min -1

1.4

Información relativa a la emisión de ruidos

Los valores de emisión de ruidos se han determinado a partir de la norma EN 60745-1, utilizando una viga de madera de pino no tratada con un espesor de 100 mm. Valores de emisión determinados:

En vacío

Serrando

Nivel de potencia acústica

111 dB (A)

108 dB (A)

Nivel de emisión en el lugar de trabajo

101 dB (A)

97 dB (A)

Los valores indicados son niveles de emisión que no se corresponden necesariamente con los niveles aplicables para la seguridad en el trabajo. Aunque los niveles de emisión e inmisión están relacionados entre sí, no se puede deducir de ello con seguridad si es necesario o no adoptar medidas de seguridad adicionales. Entre los factores que influyen sobre el nivel de inmisiones existente en el lugar de trabajo figuran el tiempo de exposición, las características del propio lugar u otras fuentes de ruido, como por ejemplo el número de máquinas instaladas y los trabajos que se realicen cerca. Además, el nivel admisible de inmisiones puede variar, dependiendo del país del que se trate. No obstante, esta información permite al usuario de la máquina evaluar de forma más exacta los peligros y riesgos posibles.

1.5

Información relativa a las vibraciones mecánicas

La aceleración típica evaluada es de 3,2 m/s 2 .

1.6

Volumen del suministro

Sierra de cadena para carpinteros ZS 260 E, incluyendo:

3 cadenas de sierra especiales de paso de la cadena de 18 mm, espesor de virutas limitado (cadena de corte fino)

1 cable de alimentación de red 10 m (5 m - CH)

1 tope paralelo

1 herramienta de manejo

1 manual de instrucciones

1 cuaderno "Instrucciones de seguridad"

1.7

Descripción de la máquina

La sierra ZS 260 E está diseñada para todo tipo detarea de corte a medida y ofrece una relación hasta ahora desconocida entre la profundidad de corte máxima de 260 mm y el peso de la máquina.

Para realizar cortes inclinados (cortes con falsa escuadra), se puede inclinar la espada 60°, como

-55máximo, en ambas direcciones. Por medio del dispositivo de enclavamiento, se puede ajustar sencillamente el ángulo de corte de 0º y 45º.

Gracias a la disposición simétrica de las empuñaduras y el eyector de virutas, que se puede colocar en las dos lados de la máquina, tanto las personas die-

stras como zurdas pueden manejar con facilidad la sierra de cadena para carpinteros.

La placa de soporte de 300 x 506 mm permite guiar de forma segura la máquina sobre la pieza de trabajo.

Para realizar cortes paralelos de hasta 530 mm de longitud, se suministra un tope paralelo que puede ser montado en ambos lados de la máquina.

Asimismo, girándolo 180° puede ser utilizado para agrandar la superficie de apoyo.

La espada y la cuña de partir se pueden inclinar hacia atrás 10°, con lo que se pueden realizar de forma limpia cortes rectos en varias piezas de trabajo colocadas en serie.

El sistema de engrase automático de la cadena de sierra, con dosificación y gran depósito de grasa integrado en la máquina, garantiza una larga vida

útil de la cadena de sierra. Además, la cadena de sierra especialmente diseñada para esta máquina reduce notablemente la presión de corte también a la hora de realizar cortes profundos, permitiendo que la máquina se desplace con facilidad.

Otras facilidades que garantizan el manejo sencillo de la máquina son el cable de conexión de 10 m de longitud, que ofrece un radio de acción ampliado, así como el sistema de limpieza automático del plano de corte, que permite que se vea la línea de trazado en cualquier momento.

La chapa protectora fija, montada en el desviador inferior del riel guía, impide que se realicen cortes de incisión y, con ello, el posible rebote de la máquina.

El interruptor situado en la empuñadura de la máquina ofrece un dispositivo de bloqueo de conexión que sirve de protección contra el arranque por descuido.

Al soltar dicho interruptor, la máquina se desconecta automáticamente y la cadena de sierra se para dentro de aproximadamente 1 segundo gracias al freno integrado. Con ello, se evita casi por completo el contacto con la cadena en marcha.

La placa de soporte de grandes dimensiones garantiza el apoyo seguro de la máquina sobre la pieza de trabajo. La superficie de apoyo puede agrandarse girando el tope paralelo 180°.

El eyector de virutas orientado hacia el lado y el sistema de limpieza automático de la línea de trazado garantizan la visibilidad perfecta en cualquier momento.

El aislamiento de la máquina cumple con los requisitos de la clase de protección II, según la norma EN 60745-1. Por lo tanto, queda excluido cualquier peligro eléctrico.

1.9

Uso proyectado

1.8

Dispositivos de seguridad

La sierra de cadena para carpinteros se ha proyectado procurando eliminar o minimizar, en la medida en que lo permita en uso proyectado, los peligros que se desprenden del uso de la máquina.

Los dispositivos descritos a continuación garantizan el funcionamiento seguro de la máquina y no deben ser desmontados ni desconectados:

La sierra de cadena para carpinteros ZS 260 E de MAFELL únicamente puede utilizarse para cortar longitudinal y transversalmente planchas de madera maciza de un espesor máximo de 260 mm con la cadena de sierra especial prevista de MAFELL, apoyando la placa de soporte 3 de la máquina (Fig. 1) sobre la pieza de trabajo. La máquina está diseñada para el manejo por una sóla persona. El operario debe sujetar y guiar la máquina por las empuñaduras 1 y 2 previstas.

En la zona encima de la placa de soporte, la parte de la cadena de sierra que no es necesaria para el corte está protegida contra el contacto por medio de dispositivos de seguridad fijos. La parte expuesta de la cadena de sierra está protegida por medio de la cuña de partir, que a la vez sirve para guiar de forma segura la máquina y evitar que se bloquee durante el corte.

El diseño especial de la cadena de sierra, con limitadores de espesor de virutas, y la cuña de partir evitan que se pueda rebotar la máquina durante el corte.

-56-

Cualquier otro uso de la máquina se considera inapropiado. No se podrá presentar reclamación alguna ante el fabricante por los daños que se desprendan del uso inapropiado, asumiendo en tal caso toda la responsabilidad únicamente el usuario.

Esta máquina no se debe utilizar al aire libre en caso de que llueva ni en locales en potencia de explosión.

El uso proyectado también incluye respetar todas las instrucciones relativas al mantenimiento, reparación y condiciones de funcionamiento de MAFELL, así como las instrucciones de seguridad incluidas en el manual de instrucciones.

Únicamente pueden utilizar, preparar y mantener la sierra de cadena para carpinteros ZS 260 E las personas mayores de edad familiarizadas con la máquina y los peligros que se desprendan de su manejo.

Las tareas de reparación únicamente pueden ser realizadas por los distribuidores autorizados o los puntos de asistencia técnica de MAFELL.

Respete las normas de seguridad vigentes en el país correspondiente y demás normas de seguridad e higiene laboral establecidas.

No se podrá presentar reclamación alguna ante el fabricante por los daños que se desprendan de cambios no autorizadas en la máquina.

1.10 Riesgos inevitables

A pesar de utilizar la máquina conforme al uso proyectado y respetando todas las normas de seguridad aplicables, existen riesgos inevitables que se deben a la construcción de la máquina según el uso previsto, por ejemplo:

Contacto con la cadena de sierra en marcha debajo de la placa de soporte.

Contacto con la cadena de sierra parada debajo de la placa de soporte.

Retroceso de la máquina al atascarse con la pieza de trabajo.

Corte de la cadena de sierra.

Contacto con componentes bajo tensión con la carcasa abierta y la alimentación de tensión conectada.

Daños al oído debido al trabajo intensivo sin la protección adecuada.

Emisión de polvo de madera, nocivo para la salud, durante el trabajo intensivo sin el conveniente sistema de aspiración.

2 Instrucciones de seguridad

El uso de máquinas para trabajar la madera puede poner en peligro la integridad del personal operario. Por lo tanto, respete siempre las instrucciones de seguridad resumidas en este capítulo y las normas correspondientes al país de que se trate.

Instrucciones generales

No realice nunca tareas sin los correspondientes dispositivos de protección previstos ni efectúe modificaciones en la máquina que puedan perjudicar la seguridad en el trabajo.

No podrán manejar esta máquina personas menores de edad, excepto adolescentes mayores de 16 años bajo la supervisión de una persona cualificada en formación profesional.

Antes de utilizar la máquina, compruebe el perfecto estado y el correcto funcionamiento de los dispositivos de trabajo y seguridad.

Tenga en cuenta las condiciones ambientales.

No exponga nunca la máquina a la lluvia y ni la utilice en lugares húmedos o cerca de líquidos o gases inflamables.

Para el uso de la máquina al aire libre, se recomienda introducir un interruptor de corriente de defecto.

No transporte nunca la máquina sujetándola por el cable ni tire del cable para desenchufar el conector de red.

Asegúrese de que el cable esté protegido contra el aceite y los efectos térmicos, evite los cantos afilados.

Reemplace inmediatamente cualquier cable o conector defectuoso.

No doble nunca el cable. No envuelva nunca el cable alrededor de la máquina, particularmente durante el transporte o almacenamiento de la misma.

Mantenga la máquina en lugares secos y protegidos, y fuera del alcance de los niños.

-57-

Instrucciones relativas al equipamiento de protección personal

Póngase siempre ropa de trabajo bien ajustada, quitese anillos, pulseras y relojes.

El nivel de presión acústica supera los

85 dB (A). Por lo tanto, protéjase adecuadamente los oídos durante el trabajo.

Instrucciones de uso

Asegúrese de que el lugar de trabajo esté bien iluminado, sea fácilmente accesible y ofrezca una superficie antideslizante.

Desconecte la alimentación de tensión antes de cambiar la herramienta, realizar tareas de ajuste o eliminar defectos (lo cual implica la eliminación de astillas de madera atascadas).

No procese nunca piezas de trabajo cuyas dimensiones no se correspondan con las especificaciones técnicas de la máquina.

Siempre que sea posible, fije la pieza de trabajo para que no pueda desplazarse, por ejemplo, utilizando gatos.

Únicamente utilice cadenas de sierra originales de

MAFELL. Las cadenas de sierra comunes no se pueden utilizar con esta máquina. Compruebe la tensión correcta cada vez que cambie la cadena.

No se debe desmontar nunca la cuña de partir 4

(Fig. 1) ni la chapa protectora del desviador de cadena inferior 6.

La sierra ZS 260 E está diseñado para el manejo por una sóla persona y únicamente debe utilizarse para tareas que permiten que la placa de soporte 3 sirva de apoyo.

Antes de proceder a realizar las tareas de corte, compruebe la existencia de aceite en el depósito y el correcto funcionamiento del sistema de engrase de cadena (ver apartado 3.4).

Sujete y apoye la máquina correctamente ya antes de ponerla en marcha y asegúrese de que el riel y la cadena pueden moverse libremente. Espere a que el motor esté funcionando a pleno rendimiento antes de serrar. Para ello, colóquese en una posición estable.

No se debe bloquear el interruptor con la máquina en marcha.

No coloque nunca las manos debajo de la placa de soporte o en el eyector de virutas durante el corte.

No transporte nunca la máquina con la cadena de sierra en marcha y evite cualquier contacto con la cadena en marcha con objetos extraños.

No desmonte nunca la tapa 12 (Fig. 1) del piñón con la máquina en marcha. Esta tapa únicamente debe ser desmontada para el cambio de herramientas y debe ser montado inmediatamente después de finalizar esta tarea.

La máquina no ofrece ninguna conexión para sistemas de aspiración. Por lo tanto, únicamente debe ser utilizada al aire libre o en interiores con aireación suficiente.

No cambie nunca la dirección de corte de forma forzosa. Desplace la sierra de manera que no se pueda bloquear la cadena por la presión de corte.

Compruebe que la pieza de trabajo no incluya cuerpos extraños. No corte nunca piezas metálicas, como por ejemplo clavos.

Tenga cuidado que el cable de alimentación siempre se encuentre detrás de la máquina durante el corte.

En caso de que los cables de alimentación presenten daños o se corten, desconecte inmediatamente la alimentación de tensión.

Regule la velocidad de avance según el espesor del material. Si se desplaza la máquina con velocidad excesiva, se puede sobrecargar el motor o desviar y desgastar excesivamente la cadena de sierra.

No retire la máquina de la pieza de trabajo antes de que el cadena de sierra se haya parado por completo. Gracias al freno integrado, el disco se para en unos segundos.

Instrucciones de mantenimiento y reparación

Por razones de seguridad, es imprescindible limpiar con regularidad la máquina, particularmente los dispositivos de ajuste de los rieles-guía del tope paralelo y de la carcasa de los desviadores de cadena inferiores y superiores. Antes de proceder a realizar estas tareas, desconecte la alimentación de tensión de la máquina.

Únicamente pueden utilizarse accesorios y piezas de recambio originales de MAFELL. De lo contrario, no se podrá presentar reclamación alguna ante el fabricante.

3 Preparación / Ajuste

3.1

Alimentación de red

El sierra de cadena para carpinteros ZS 260 E cumple con los requerimientos de la clase de protección II.

Antes de poner en marcha la máquina, asegúrese de que la tensión de red se corresponda con la tensión de servicio indicada en la placa de características de la máquina.

-58-

3.2

Cambio de la cadena de sierra

Antes de cambiar la cadena de sierra, desconecte la alimentación de red.

Para cambiar la cadena de sierra, proceda de la siguiente manera:

• Afloje el tornillo cilíndrico 13 con ayuda del destornillador combinado 11 suministrado y fijado en la tapa 12 (Fig. 1) y gire la tapa hacia abajo.

• Abra la cubierta de protección 15, plegándola hacia abajo, y fije la tapa en la posición abierta.

• Desatornille el tornillo de cabeza hexagonal 18

(Fig. 2) y desmonte la tapa intermedia 19 y el depósito de aceite.

• Afloje el tornillo de fijación 5 (Fig. 1) del dispositivo de protección del desviador de cadena inferior y abra la chapa protectora 6, plegándola hacia abajo.

• Destense la cadena girando el tornillo tensor 20

(Fig. 3) con ayuda del destornillador combinado

11 al contrario del sentido de las agujas del reloj.

• Desmonte el riel guía 21, la cadena de sierra y la rueda de cadena 22, tirando hacia delante. A continuación, desmonte la cadena.

• Coloque la cadena afilada, o bien otra cadena de sierra nueva, en el riel guía y la rueda de cadena, procurando que el sentido de corte de los dientes de la cadena se corresponda con el sentido de marcha indicado por medio de la marca 24, y que el perno tensor de cadena 23 encaje con el agujero previsto en el riel guía.

• Coloque la tapa intermedia 19 y fije a mano el tornillo de cabeza hexagonal 18.

• Ajuste la tensión de cadena correcto, introduciendo el destornillador combinado 11 en el agujero de la tapa intermedia y girando el tornillo tensor 20 (Fig. 3) en el sentido de las agujas del reloj

(ver apartado 3.3).

• Fije el tornillo de cabeza hexagonal 18, cierre la protección del desviador de cadena inferior y fije el tornillo 5 (Fig. 1).

• Desbloquee la cubierta de protección inferior 15

(Fig. 1), abra la tapa 12 y fije el tornillo cilíndrico

13. Coloque el destornillador combinado 11 en el soporte previsto de la tapa.

Antes de proceder a cortar con una cadena de sierra nueva, ponga en marcha la máquina y deje rodar la cadena en vacío entre 2 y 3 minutos, aproximadamente, comprobando la suficiente lubricación. Si es necesario, vuelva a tensar la cadena de sierra después del proceso de rodaje.

3.3

Tensión de cadena

Para garantizar la seguridad en el trabajo con la máquina y prolongar la vida útil de la unidad de cadena, es imprescindible ajustar la tensión de cadena correcta. Por lo tanto, compruebe la tensión de cadena antes y durante las tareas de corte. En estado frío, la cadena debe estar en contacto con el riel guía, pudiéndose levantar manualmente 4 a 5 mm.

Una vez alcanzada la temperatura de funcionamiento, la cadena se extiende y se comba. Si la cadena se extiende de manera que los eslabones de unión salgan del dispositivo de guía, es imprescindible tensar la cadena de sierra.

Antes de tensar la cadena de sierra, desconecte la alimentación de red.

-59-

Para tensar la cadena de sierra, proceda de la siguiente manera:

• Abra la cubierta de protección 15 cargado por soporte, plegándola hacia abajo. Afloje el tornillo de cabeza hexagonal 18 (Fig. 2), introduciendo el destornillador combinado 11 fijado en la tapa 12

(Fig. 1) en el orificio inferior de la tapa, así como el tornillo 5.

• Ajuste el tornillo tensador de cadena 20 a través del orificio superior en la tapa (ver figura 1) con ayuda del destornillador combinado 11. Para aumentar la tensión de cadena, gire el tornillo en el sentido de las agujas del reloj. Para disminuir la tensión de cadena, gire el tornillo al contrario del sentido de las agujas del reloj.

• Afloje los tornillos de cabeza hexagonal 18 (Fig.

2) y 5 (Fig. 1).

Si se tensa la cadena de sierra en estado caliente, es imprescindible destensarla una vez que se haya finalizado las tareas de corte. De lo contrario, se produce alta tensión de contracción durante el proceso de enfriamiento de la cadena, particularmente en condiciones de muy bajas temperaturas ambiente.

Tenga en cuenta que las cadenas de sierra nuevas deben ser tensadas con más frecuencia hasta que se hayan extendidas.

3.4

Engrase de cadena

El engrase correcto es esencial para prolongar la vida útil de la cadena de sierra. La marcha en seco provocará daños irreparables en la unidad de cadena dentro de muy poco tiempo. Cuando se engrase correctamente la cadena de sierra, sale una pequeña cantidad aceite en el área del riel guía.

Por lo tanto, es imprescindible comprobar el correcto funcionamiento del sistema de engrase de cadena, así como el nivel de aceite en el depósito de aceite, cada vez antes de proceder a realizar las tareas de corte con la máquina. El nivel de aceite mínimo se indica por medio de la marca que se encuentra al lado de la mirilla 14 en la tapa 12 (Fig. 1). Únicamente utilice aceites biodegradables. El depósito de aceite ofrece un volumen de llenado de aproximadamente 0,3 litros.

En caso de contacto de aceite con los ojos, lavar inmediatamente con abundante agua. Elimine el aceite derramado con ayuda de aglutinante de aceite común. Antes de proceder a ajustar el sistema de engrase de cadena, desconecte la alimentación de red.

La cantidad de aceite alimentada se puede dosificar en la bomba de aceite integrada. Todas las máquinas se suministran con ajuste de dosificación normal. En este estado, sale una pequeña cantidad de aceite entre la cadena de sierra y el riel guía. Si es necesario, el operario puede ajustar la dosificación según sus necesidades específicos. Para ello, proceda de la siguiente manera:

• Afloje el tornillo cilíndrico 13 con ayuda del destornillador combinado 11 suministrado y fijado en la tapa 12 (Fig. 1) y gire la tapa hacia abajo.

• Abra la cubierta de protección 15, plegándola hacia abajo, y fije la tapa en la posición abierta.

• Desatornille el tornillo de cabeza hexagonal 18

(Fig. 2) y desmonte la tapa intermedia 19 y el depósito de aceite.

• Con ayuda del tornillo de dosificación 25 (Fig. 4), accesible desde la parte delantera de la tapa intermedia, ahora se puede ajustar la cantidad de aceite suministrada por la bomba de aceite.

Girando el tornillo en el sentido de las agujas del reloj, se aumenta la dosificación; girando el tornillo al contrario del sentido de las agujas del reloj, se disminuye la dosificación.

-60-

• Vuelva a colocar la tapa intermedia 19 (Fig. 2) y fíjela por medio del tornillo de cabeza hexagonal 18.

• Desbloquee la cubierta de protección inferior 15

(Fig. 1), abra la tapa 12 y fije el tornillo cilíndrico

13. Coloque el destornillador 11 en el soporte previsto de la tapa.

• Arranque brevemente la máquina para comprobar el volumen de aceite alimentado.

3.5

Ajuste del tope paralelo

El tope paralelo 7 (Fig. 1) puede aplicarse en el borde exterior de la pieza de trabajo para realizar cortes paralelos, o bien en un listón de madera clavado en la pieza de trabajo para realizar cortes en piezas de trabajo de grandes dimensiones (530 mm). Para tal fin, puede girarse 180°, procurando que a la hora de guiarse por el borde exterior de la pieza de trabajo el borde estrecho esté dirigido hacia abajo. Asimismo, el diseño del tope paralelo permite que sea utilizado en ambos lados de la máquina.

Para ajustar el ancho de corte, o bien para montar el tope en el otro lado de la máquina, afloje los dos tornillos de orejetas 8 (Fig. 1), desplace el tope paralelo en la medida deseada y vuelva a fijar los tornillos de orejetas.

Utilizando el tope paralelo en el lado izquierdo de la máquina, el ancho de corte corresponde a la distancia entre la superficie de guía del tope y el canto de trazado 29 (Fig.6), independientemente del ángulo de corte ajustado. Utilizando el tope paralelo en el lado derecho de la máquina, se debe restar el ancho de la cadena de esta distancia (6,4 mm en cortes verticales). No obstante, en tal caso es aconsejable realizar un corte de prueba para comprobar el ajuste correcto. En caso de cortar con el lado derecho a lo largo de una línea de trazado, aplican los cantos de trazado 30 (Fig. 6), a partir del ángulo de corte ajustado.

3.6

Ajustes para cortes angulares

(cortes compuestos o con falsa escuadra)

Para realizar cortes compuestos o con falsa escuadra, se puede girar el riel guía 60° en ambos lados. Para ello, coloque la máquina en una superficie adecuada, de manera que se puede mover el riel guía libremente.

Afloje la empuñadura 16 (Fig. 1) y desbloquee el dispositivo de enclavamiento tirando y girando la empuñadura 9. A continuación, se puede inclinar la máquina en la medida deseada. El ángulo de corte ajustado se indica en la escala de ángulos 17.

Por medio del mecanismo de enclavamiento se puede ajustar sencillamente las posiciones de 0º y 45º.

Según el ángulo de corte ajustado, se pueden realizar las siguientes profundidades de corte:

60° – 130 mm

45° – 184 mm

30° – 225 mm

15° – 251 mm

Una vez ajustado el ángulo de corte, fije nuevamente las empuñadura 16.

4 Funcionamiento

4.1

Conexión y desconexión

Antes de poner en marcha la máquina, asegúrese de que se mueven libremente el riel guía y la cadena de sierra. Asegúrese de que el cable de alimentación de red esté detrás de la máquina. Sujeta la máquina con las dos manos por las empuñaduras previstas.

• Conexión : Desbloquee el dispositivo de bloqueo de conexión empujando la palanca 10.1 (fig. 1) hacia delante. A continuación, accione la palanca de mando 10. Puesto que se trata de un interruptor sin mecanismo de bloqueo, la máquina se para inmediatamente al soltarlo.

El sistema electrónico integrado garantiza la aceleración libre de sacudidas en el momento de la puesta en marcha y regula la velocidad según la carga aplicada, de manera que se mantiene la velocidad ajustada.

Asimismo, reduce la velocidad del motor en caso de sobrecarga, es decir, se parará la cadena de sierra.

En tal caso, descargue la máquina hasta que la cadena de sierra vuelva a funcionar a pleno rendimiento . A continuación, continúe cortando con velocidad de avance reducida.

• Desconexión : Suelte la palanca de conexión 10.

Con ello, se vuelve a activar automáticamente el dispositivo de bloqueo de conexión, evitando de esta manera que se ponga en marcha la sierra de cadena para carpinteros sin querer.

A la hora de desconectar la máquina, se activará el freno automático, reduciendo el tiempo de funcionamiento hasta la parada de la cadena de sierra a aproximadamente 1 segundo.

4.2

Instrucciones de trabajo

Desde el punto de vista del manejo y la construcción, la sierra de cadena para carpinteros ZS 260 E se corresponde a una sierra circular manual. La cuña de partir 4 evita que se bloquee la cadena de sierra, y la protección del desviador de cadena inferior impide que la máquina retroceda. Es ideal para realizar perfiles con gran profundidad de corte y, particularmente, ensambladuras pegadas.

Antes de poner en marcha la máquina, coloque la placa de soporte 3 en la pieza de trabajo, manteniendo la debida distancia entre la cadena de sierra y la pieza de trabajo. Sujeta la máquina por las dos empuñadura 1 y 2 y desplácela uniformemente sin inclinarla, una vez que se haya puesto en marcha.

Siempre y cuando sea posible, guíe la máquina con ayuda del tope paralelo a lo largo del borde de la pieza de trabajo, o bien por un listón fijado en la propia pieza de trabajo. Asimismo, se puede utilizar para tal fin el riel guía que se suministra como accesorio especial. En este caso, se debe montar el tope paralelo de manera que el borde estrecho esté dirigido hacia arriba (ver apartado 3.5). Siempre y cuando sea posible, evite cortar a lo largo de una línea de trazado.

4.3

Cortes muy largos

Para realizar cortes muy largos (por ejemplo, cortando varias vigas de madera en serie), se puede inclinar hacia atrás 10° la riel guía (ver fig. 5). De esta manera, se puede guiar la máquina con más facilidad en la línea recta, particularmente en el traspaso de una pieza de trabajo a la siguiente.

Antes de inclinar la riel guía, desconecte la alimentación de red.

Afloje los dos tornillos de fijación 28 (fig. 5) y desplace el riel guía hacia la empuñadura hasta el tope.

A continuación, vuelva a fijar los tornillos de fijación.

-61-

5 Mantenimiento y reparación

Antes de realizar tareas de mantenimiento, desconecte la alimentación de red.

Las máquinas de MAFELL requieren escaso mantenimiento. Los rodamientos de bolas utilizados están engrasados de forma permanente. Se recomienda llevar la máquina a un centro de servicio al cliente autorizado de MAFELL para su revisión después de algún tiempo de funcionamiento.

5.1

Máquina

Quite con regularidad el polvo que se deposita en la máquina, particularmente, limpie a soplos las aberturas de ventilación del motor.

Retire con regularidad la resina que se deposita en las unidades de cadena utilizadas para evitar así pérdidas en la calidad de corte. Para quitar la resina, introduzca la unidad de cadena en un baño de petróleo o algún disolvente de resina común durante

24 horas.

5.2

Riel guía de la unidad de cadena

Es imprescindible realizar con regularidad las tareas de mantenimiento necesarias en el riel guía de la unidad de cadena, como por ejemplo lubricar el rodillo de inversión de la cadena y desbarbar el riel.

Lubricar - ver fig. 7

• Desmonte la unidad de cadena (ver apartado

3.2).

• Limpie la abertura de lubricación.

• Coloque el riel guía sobre una superficie plana.

• Introduzca la boca de la engrasadora en la abertura de lubricación, empujando hasta que sale grasa en el rodillo de inversión. Utilice grasa para cojinetes libre de ácido.

• Vuelva a montar la unidad de cadena (ver apartado

3.2).

Desbarbar - ver fig. 8

• Desmonte la unidad de cadena (ver apartado

3.2).

• Desmonte la cadena del riel guía.

• Quitar las rebabas con ayuda de una lima plana, tal y como muestra la fig. 8.

• Coloque la cadena y vuelva a montar la unidad de cadena (ver apartado 3.2).

5.3

Rueda de cadena

La rueda de cadena 22 (Fig. 3) está sometida a cargas muy pesadas. Cuando los dientes se hayan desgastados excesivamente (unos 0,5 mm), es imprescindible cambiar la rueda de cadena. En tal caso, se recomienda entregar la máquina a un servicio técnico autorizado.

-62-

6 Eliminación de fallos técnicos

La determinación y eliminación de fallos técnicos requieren siempre especial cuidado. Antes de proceder a realizar las tareas necesarias, desconecte la alimentación de red.

A continuación, se detallan algunos de los fallos más frecuentes y sus respectivas causas. Si se producen fallos no descritos en este manual, rogamos que se dirija a su distribuidor o directamente al departamento de servicio al cliente de MAFELL.

Fallo

No se puede poner en marcha la máquina

Causa

Falta de alimentación de red

Remedio

Compruebe la alimentación de red

La máquina se desconecta durante el funcionamiento en vacío o se para durante el corte

Fusible de red defectuoso

Escobillas de carbón desgastadas

Falta de tensión

Cambie el fusible

Entregue la máquina a un centro de servicio al cliente autorizado de

MAFELL

Compruebe el fusible de red

La cadena de sierra se bloquea al desplazar la máquina

Sobrecarga de la máquina

Velocidad de avance excesiva

Disminuya la velocidad de avance

Disminuya la velocidad de avance

La cadena de sierra se desvía, no se puede desplazar con facilidad

Cadena de sierra despuntada

Cadena de sierra despuntada

Suelte el interruptor de inmediato.

Aleje la máquina de la pieza de trabajo y cambie la cadena de sierra, o bien deje afilarla por parte de un centro de servicio al cliente autorizado de

MAFELL.

Antes de afilar, verifique la altura mínima de la cadena de sierra - ver fig.

9

Reemplace la cadena de sierra o entregue la máquina a un centro de servicio al cliente autorizado de MAFELL

Eyector de virutas obstruido

Prolongada marcha en inercia de la cadena de sierra

Madera demasiada húmeda

Freno automático de cadena defectuoso

Entregue la máquina a un centro de servicio al cliente autorizado de

MAFELL h

7 Accesorios especiales

Riel guía de 3 m, una pieza

Riel guía de 3 m, de dos piezas

Prolongación del riel guía de 1,5 m

Par de adaptadores para tope paralelo, para el montaje en el riel guía

Lima plana

Bomba de engrase

Guía universal

Carro de transporte ZS 260 E

Ref. 200 672

Ref. 037 037

Ref. 036 553

Ref. 037 195

Ref. 076 058

Ref. 076 158

Ref. 202 069

Ref. 202 113

-63-

GARANTIE - WARRANTY - GARANZIA - GARANTÍA

Gegen Vorlage der Garantieunterlage (Original-Kaufbeleg) werden innerhalb der jeweils gültigen

Gewährleistungsregelungen kostenlos alle Reparaturen ausgeführt, die nach unseren Feststellungen wegen

Material-, Bearbeitungs- und Montagefehlern erforderlich sind. Verbrauchs- und Verschleißteile sind hiervon ausgeschlossen. Hierzu muss die Maschine bzw. das Elektrowerkzeug frachtfrei an das Werk oder an eine

MAFELL-Kundendienststelle geschickt werden. Vermeiden Sie, die Reparatur selbst zu versuchen, da dadurch der Garantieanspruch erlischt. Für Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung oder durch normalen Verschleiß entstanden sind, wird keine Haftung übernommen.

Upon presentation of the warranty document (original invoice), we will carry out all repairs free of charge in accordance with the applicable warranty provisions, processing and mounting faults free of charge on presentation of this properly filled-in Guarantee Certificate and your original receipt. This is not valid for consumables and wearing parts. For this purpose, the machine or the electric tool is to be forwarded freight paid to our plant or to an authorized MAFELL repair service. Refrain from trying to carry out the repairs yourself as otherwise your warranty claim will become extinct. We do not accept any liability for any damage resulting from improper handling or normal wear.

Sur présentation de cette carte de garantie, duement remplie par votre fournisseur et accompagnée de l'original de la pièce justifiant l'achat, nous effectuerons gratuitement toutes les réparations faisant l'objet d'un recours en garantie pendant la période indiquée, de la construction ou de la fabrication, à l'exclusion des pièces de consommation et d'usure. La machine ou l'outil électrique doit être pour cela expédié franco de port

à notre usine ou à un atelier de service après-vente MAFELL. Évitez de procéder vous-mêmes à toute réparation, ceci périmant tout recours en garantie par la suite. Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages découlant d'une manipulation non conforme ou d'une usure normale.

Dietro presentazione del presente certificato di garanzia, regolarmente compilato, insieme alla ricevuta originale, vengono eseguite gratuitamente tutte le riparazioni necessarie riscontrate dai nostri accertamenti, entro il periodo di garanzia vigente, dovuti a difetti di materiale, di lavorazione o di montaggio. Da ciò sono esclusi pezzi di consumo e pezzi soggetti ad usura. A questo scopo la macchina ovvero l'apparecchio elettrico va spedito franco di porto allo stabilimento oppur e a d un punto di assistenza clienti della MAFELL. Evitate di tentare Voi stessi di effettuare la riparazione, altrimenti il diritto di garanzia viene revocato. Non ci assumiamo alcuna responsabilitá per danni derivanti da trattamento non conforme o da normale usura.

Tegen vertoon van dit reglementair ingevuld garantie-bewijs, samen met het originele koopbewijs worden binnen de telkens geldige garantieregelingen gratis alle reparaties uitgevoerd, die volgens onze constateringen op grond van materiaal-, bewerkings- en montagefouten vereist zijn. Verbruik- en slijtagedelen zijn hiervan uitgesloten. Hiervoor moet de machine resp. het elektrogereedschap vrachtvrij naar de fabriek of naar een MAFELL-klantenservice worden gestuurd. Vermijdt u het de reparatie zelf uit te voeren, omdat daardoor de garantieclaim vervalt. Voor schade die door ondeskundige behandeling of door normale slijtage is ontstaan, wordt geen aansprakelijkheid aanvaardt.

Presentando este documento de garantía (recibo original de compra), todas las reparaciones necesarias por defectos de material, errores de mecanizado o faltas de montaje en el marco de las reglamentaciones de la garantía concedida por parte del fabricante se efectuarán libre de gastos. Se excluyen sin embargo piezas fungibles o de desgaste. Para ello, entregue a porte pagado la máquina o la herramienta eléctrica a las fábricas del fabricante o a uno de los puntos de asistencia técnica de MAFELL. No realice nunca las tareas de reparación a cuenta propia. De lo contrario, caducará el derecho a garantía. No se asumirá responsabilidad alguna por los daños que se desprendan del uso inapropiado ni por el desgaste en el uso diario.

MAFELL AG

Postfach 11 80, D-78720 Oberndorf / Neckar, Telefon +49 (0) 74 23 / 8 12-0

Fax +49 (0) 74 23 / 8 12 - 2 18 Internet: www.mafell.de

E-Mail: [email protected]

advertisement

Related manuals

Download PDF

advertisement