Shark Spartan GT Replikan Owner's Manual

Add to My manuals
97 Pages

advertisement

Shark Spartan GT Replikan Owner's Manual | Manualzz
Spartan GT Carbon - Spartan GT
OWNER’S MANUAL - MANUEL D’UTILISATION - BENUTZERHANDBUCH - LIBRETTO ISTRUZIONI - MANUAL DEL USUARIO
WARNING!
Carefully read, understand and follow the instructions
provided in this manual, and keep it in a safe place for
future reference. If you have any doubt whatsoever regarding
the use or care of your helmet, please see your retailer for
assistance or advice. Failure to follow the warnings and
instructions provided herein can result in the failure of the
helmet to protect you in an accident, resulting in a head
injury or death.
Spartan GT Carbon - Spartan GT - V1.6 - 121519
ATTENTION !
Veuillez lire avec attention, comprendre et suivre les
instructions fournies dans ce manuel, et veuillez le garder en
lieu sûr pour vous en servir ultérieurement. En cas de doute
concernant l’utilisation ou l’entretien du casque, veuillez
demander l’aide ou l’avis de votre revendeur. Tout non
respect des précautions et recommandations fournies dans
ce manuel peut entraîner une défaillance dans l’efficacité du
casque à vous protéger en cas d’accident, provoquant une
blessure grâve ou la mort.
kann das die Schutzwirkung des Helms im Falle eines Unfalls
beeinträchtigen, was zu einer schweren oder tödlichen
Kopfverletzung führen kann.
ATTENZIONE!
Leggere con attenzione, capire e seguire le istruzioni fornite
in questo libretto e conservarlo in luogo sicuro per potersene
servire ulteriormente. In caso di dubbio riguardo l’utilizzo
o la manutenzione del casco, chiedere l’aiuto o l’avviso
del proprio rivenditore. Il non rispetto delle precauzioni e
raccomandazioni fornite in questo libretto può provocare
una mancanza dell’efficacità del casco a proteggere in caso
d’incidente, provocando una ferita grave o la morte.
WARNUNG!
Lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch und bewahren
Sie sie sorgfältig auf. Bei Fragen zur Verwendung oder Pflege
Ihres Helms wenden Sie sich an Ihren Einzelhändler. Falls Sie
die Warnungen und Hinweise dieser Anleitung nicht befolgen,
ATENCIÓN!
Lea atentamente, siga las instrucciones de este manual y
guárdelo en lugar seguro para futuras referencias. Si tuviera
cualquier duda sobre la utilización o cuidado de su casco por
favor diríjase a su establecimiento habitual. No seguir los
avisos y consejos de utilización presentes en este manuscrito
podría disminuir la protección para la cual este casco esta
diseñado, pudiendo causar traumatismos craneales o incluso
la muerte en caso de accidente.
“This user’s manual and its images can not be considered as
contractual. SHARK reserves the right to improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK’s exclusive property. Any reproduction is forbidden“.
“Ce manuel d’utilisation ainsi que les images contenues ne
peuvent être considérés comme contractuels. SHARK se réserve le
droit d’améliorer la qualité de la production. Les images contenues
dans ce document sont la propriété exclusive de SHARK. Toute reproduction est interdite“.
“Diese Bedienungsanleitung und seine Bilder sind nicht
Vertragsbestandteil. SHARK behält sich das Recht vor, die Qualität der
Herstellung zu verbessern. Die in diesem Dokument enthaltenen Bilder
sind der alleinige Besitz von SHARK. Jede Vervielfältigung ist untersagt“.
“Questo manuale d’uso e le immagini in esso contenute non
possono essere considerati come contrattuali. SHARK si riserva il
diritto di ottimizzare la qualità della produzione. Le immagini riportate nel presente documento sono di proprietà esclusiva di SHARK.
Riproduzione vietata“.
“Este manual del usuario y sus imágenes no pueden ser considerados como contractuales. SHARK se reserva el derecho de mejorar la
calidad de la producción. Las imágenes contenidas en este documento
son propiedad exclusiva de SHARK. Prohibida toda reproducción».
WARNINGS and INSTRUCTIONS
1. Always be careful when riding. Even though
this helmet meets or exceeds global standards
applicable to helmet manufacturing, still it
cannot fully protect the user from all possible
shocks at both high and low speeds. Every type
of safety gear has its limitations, and a head
injury is indeed possible in an accident even
when a helmet is being worn. Nonetheless, in
order to be protected from a fatal accident or
permanent disability due to a head injury, the
helmet size must absolutely correspond to the
size of your head; moreover, the chin strap
must be adequately tightened, as indicated in
this manual.
2. This helmet has been designed so as to absorb
the impact by the partial destruction of the
shell and/or internal damper. This damage may
not in fact be visible. Consequently, should the
helmet be subjected to an impact, even in the
event of simply being dropped on the ground, it
must be returned for verification, replacement or
disposal, regardless of whether any deterioration
is apparent. In case of doubt and if you’re not
sure whether this rule applies to the shock
in question, contact your retailer prior to any
subsequent use of the helmet.
3. Like all products, a helmet can become
deteriorated over time under normal use
conditions. Before each use, be sure to inspect
the helmet for any sign of deterioration or
damage. The helmet size must always correspond
to your head size. If such is no longer the case,
then the helmet has expanded and you’ll need to
replace it. Never wear a damaged helmet. Even if
the helmet is not damaged or deteriorated, it is
recommended to buy a new one every five years.
4. No modification is ever to be made to the
helmet. Never drill or cut any helmet component.
Even the slightest modification can degrade the
helmet and, as a result, reduce its protective
capacity in the event of an impact.
5. Handle the helmet with the utmost precaution.
Never sit on it or throw it on the ground. Never
ride with the helmet dangling on any part of
the bike.
6. Never use gasoline, petroleum products,
2
chemicals or any solvent when cleaning the
helmet, the shell or the visor. Moreover, never
expose your helmet to the vapours of these
solvents (e.g. by leaving it on the plug of
your motorcycle gas tank). The helmet may
become seriously damaged by these chemical
agents, without being readily noticeable, thus
compromising your protection. Only use mild
soap, warm water and a soft cloth to clean and
wipe both the helmet and visor.
7. Never apply paint, decals or adhesive tape onto
your shell or visor. These items may damage your
helmet, without being readily noticeable, thus
reducing your helmet’s level of protection.
8. When wearing the helmet, your hearing will
be less acute, and both your field of vision and
head movements will be constrained. Be sure
to adapt your riding to account for this sensory
impairment.
9. Dry your helmet at room temperature. Never
expose it to a temperature above around
160°F/70°C, which could occur for example if
your helmet is left on the passenger seat or in
the boot of a car.
Always keep the helmet far from heat sources,
such as the bike’s exhaust pipe or the top case.
10. For any question or comment regarding your
helmet, please contact the SHARK Company or
your nearest retailer.
We do not guarantee the capacity of this
product to fully protect its user against all
possible shocks at either high or low speed, or
against all potentially fatal injuries. The helmet
user hereby acknowledges and recognises
the presence of risks inherent in riding a
motorcycle, which are not strictly restricted to
shocks, regardless of their magnitude, at high
or low speed. By purchasing and using this
product, the user is expressly assuming and
accepting, willingly and knowingly, these risks
and moreover discharges the SHARK Company
of all liability, up to the maximum limit allowable
under the law, for any damage that may occur.
• Warning and instructions .
• Anatomy of helmet . . . .
• A helmet in your size . . .
• The chin strap . . . . . .
• Emergency system . . . .
• Textile parts . . . . . . .
• Visor screen . . . . . . .
• Air stream. . . . . . . .
• Ventilations - Sun visor . .
• Easy Fit /Sharktooth.. . .
• Legal information. . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ANATOMY OF THE HELMET
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . . 2
. . . 3
. 4-5
. 6-7
. 8-9
10 - 14
. . 15
. . 16
. . 17
. . 18
. . 19
3
4
1) VZ300 visor
2) Sun visor
3) Sun visor activation button
4) Upper ventilation
5) Lower ventilation
6) Chin strap buckle:
6a) Double-ring
6b) «Precise Lock»
7) Visor grip and air stream
8) Emergency system
9) Retractable breath guard
2
1
7
5
6
8
XS
S
M
53/54
55/56
57/58
L
XL
XXL
59/60
61/62
63/64
WARNING! When riding on French roads, the
national driving code requires that safety reflectors (supplied separately in a pouch) are affixed
as shown in the enclosed drawing.
WARNING! Since the United States has
adopted its own specific regulatory
framework, helmets awarded only the ECE certification cannot be worn on American roads without
the complementary DOTFMVSS 218 certification.
9
6A
6B
3
A HELMET IN YOUR SIZE
WARNING! No helmet can fully
protect users against all possible
high or low-speed shocks. To ensure an
efficient level of protection however, the
helmet must be sized appropriately and
the chin strap adequately tightened, as
indicated in the manual. It is hazardous
not to use a correctly sized helmet or
not to sufficiently tighten the chin strap
closing system since the helmet may
become detached from the head in the
event of an accident, thereby causing
serious or even fatal injuries.
CHOOSE YOUR SIZE
Each helmet, sized from XS to XXL,
has been designed for a given head
shape. To accurately measure your head
circumference, unroll a tape measure
horizontally at a 2.5-cm distance above
your eyebrows. If the measurement obtained lies between two sizes, start by
trying the smaller helmet. Keep in mind
that due to the wide variation in skull
shapes, these references merely serve
to guide you to the size best adapted to
your particular head. To ensure efficient
protection, you’ll need to verify that
the helmet fits your head snugly. When
choosing a new helmet, be sure to verify
that your head slides all the way into the
helmet, with the top line of the field of
vision being positioned above your eyebrows. Also ensure that the chin strap is
sufficiently tightened, as shown on the
following page.
1. The head must be fully enveloped by
the helmet and the cheek pads must provide adequate support. Should this not
be the case, the helmet you selected is
too big, so try the next smaller size (see
Figure A).
2. With the chin strap appropriately
tightened, make sure the helmet does not
shift too much from left to right and from
top to bottom. You should feel your skin
stretch around the head and face when
B
4
A HELMET IN YOUR SIZE
adjusting the helmet. Should this not be
the case, the selected helmet is too big,
try the next smaller size (see Figure B).
3. With the chin strap fastened, grab the
back of the helmet by its base and try
to remove it from your head by a rotational movement. Next, try to remove
the helmet by grabbing it at the base of
the chin guard. You must perform these
movements in expending a sufficient
amount of effort. If the helmet starts to
loosen, then the selected helmet is too
big, hence try the next smaller size.
4. Lean your head forward as much as
possible. The base of the chin guard must
not touch your chest (see Figure C).
5. Now lean your head backward as
much as possible. The base of the helmet
must not touch your back (see Figure D).
Avoid bunching or attaching your hair inside the helmet.
Do not place anything in or on your hair
inside the helmet. Avoid adding anything
inside the helmet to adjust its position on
C
your head.
For questions regarding choosing the
right helmet size, please seek advice
from your retailer.
Each of these steps needs to be repeated
throughout the helmet use life since
the cushiony foam may alter over time.
Should the foam no longer be sufficiently thick when wearing the helmet, it will
need to be replaced.
WARNING! Never lend your
helmet without first verifying, in
accordance with instructions laid out in
this manual, that it fits the other person
snugly.
WARNING! If in following these
instructions, the helmet you identify is not perfectly suitable, DO NOT
WEAR IT. Instead, choose a different size
or model.
D
5
CHIN STRAP
CHIN STRAP
Depending on the various versions and the
country concerned, your Spartan GT Carbon Spartan GT is equipped with a chin strap with
a “Precise Lock” rapid buckle with a snap lock
or one with a double-D ring. Proper use of the
chin strap is critical for proper performance of
the helmet. Never alter your chin strap in any
way. For example, never cut it or add holes, or
apply buttons, studs or other items to your chin
strap. During the life of your helmet, be sure that
the chin strap never suffers any type of abrasion
or cut, and that its total length does not change.
If it does, replace your helmet.
PRECISE LOCK
The «Precise Lock» system with ratchets
enables making fine and accurate adjustments
to the helmet fit, thanks to the extended length
of its notched part.
At the time of purchase however, it is essential
to adapt the chin strap length to your head
shape. Modify the strap length using the adjustment buckle (see Figs. A through D).
6
Slip on your Spartan GT Carbon - Spartan GT
helmet and activate the locking system. When
the «Precise Lock» is set in intermediate position, the chin strap must be tight enough under
the chin to provide firm support of the helmet,
yet without causing any discomfort or pain.
To lock the chin strap in place, simply insert
the tab into the designated slot on the buckle
until reaching the preferred level of tension
(see Fig. E). The tab automatically engages and
locks in place.
To unlock the chin strap, the lever arm needs to
be pulled (Fig. F) and the tab released from the
buckle. Even though the notched tab allows for
fine-tuning upon each use, it is still important
to frequently verify the correct strap length
setting.
WARNING! Never ride with the chin strap
unfastened or insufficiently tensioned,
even if the inside padding provides you with
a feeling of support: the helmet may come off
during a fall.
Never apply lubricants, acid, grease or solvents on
any chin strap buckle component.
A
B
C
D
E
F
CHIN STRAP
B
WARNING! Never use the loop as the sole
means for closing the chin strap. To ensure
adequate tightening, the chin strap must be
inserted into the double-D buckles in strict
accordance with the instructions. Any misuse of
the chin strap may result in your helmet coming
off during an accident, thereby leaving your
head exposed without any protection. Try pulling
on the chin strap with your fingers. If the strap
loosens even to the slightest extent, you haven’t
DOUBLE-D RING
1. Slide the longest part of the chin strap through the two
rings, while verifying that the comfort pad is correctly
positioned between the strap and your neck (see Figure A).
2. Form a loop with the end of the chin strap around the
outer ring and reinsert it into the inner ring (see Figure B).
3. Pull on the strap end until the chin strap is taut. The chin
properly closed the chin strap in the double-D
buckles. If so, repeat the steps described opposite.
Never ride with the chin strap open, inadequately
closed or poorly positioned. Even if the cheek
pads give the impression that the helmet
is providing secure support, it would still
come off during an accident, thus leaving
your head exposed without any protection.
Should you have any doubts concerning
the helmet closing system, don’t use
the helmet. Ask your retailer for advice.
strap must be positioned against the neck and not under
the chin. It must be as tight as possible without causing
pain or obstructing breathing (see Figure C).
4. Slide the free end of the strap into the plastic loop in
order to prevent any flapping of the strap in the wind
(see Figure D).
C
D
7
EMERGENCY SYSTEM
REMOVE THE HELMET IN THE EVENT OF AN ACCIDENT
Your Spartan GT Carbon / Spartan GT model has
been equipped with a system that allows effortlessly removing the helmet in the event of an
accident so as to avoid exacerbating any injuries.
2- Grasp the central «Emergency» tab and pull it
toward the bottom of the helmet to begin releasing
the wrap-around neck roll.
1- Remove the anti-fog breath guard(s).
3- Separate the 2 ends of the neck roll by unfastening the plastic parts; next, spread apart each
side to provide access to the cheek pads and chin
strap.
8
EMERGENCY SYSTEM
4- Release the chin strap.
6- Remove the cheek pads. At this point, the professional will complete the operation and extract
the helmet.
5- Locate the cheek pad’s «Emergency» tabs.
Remove the cheek pads by pulling forward in a
diagonal motion.
9
TEXTILE PARTS
CLEANING THE INTERIOR
The Spartan GT Carbon - Spartan GT comfort
their deterioration, it is necessary to strictly adhere
fabrics and foams will help you better appre-
to the following guidelines:
ciate your helmet’s performance. The parts in
The cheek pads and peak must be hand-washed
contact with your skin are made with a fabric
in warm soapy water (at approx. 30°C). Avoid
guaranteed to be pleasant to the touch, in
using harsh detergents, but rather a small dose
addition to offering a high level of perspiration
of detergent specifically designated for delicate
absorption and good resistance to ageing. By
fabrics or else a very mild soap.
relying on our surface treatment, we have
Prior to helmet use, it is essential to ensure that
successfully limited the risks of mould and
the fabrics and foams have completely dried. This
bacteria build-up.
drying step must be carried out at room temperature. Never iron any of the fabric materials.
For parts with a leather finish or fabrics bonded
to safety components, use a sponge or slightly
WARNING! Despite being rigorously selected for their strength and durability over
time, all parts of the interior lining are subjected
to normal wear, depending on: the level of care
and maintenance, the time in use, and the acidity
dampened cloth with just a bit of mild soap and
properties of your perspiration. Should you observe
then rinse in clean water.
wear-induced ageing, we advise replacing the
Avoid using too much water on components made
interior fabric and foam in order to extend the
of polystyrene.
lifetime of a perfectly clean helmet capable of pro-
You must fully ensure that all interior parts are
viding the requisite level of comfort. Your retailer
perfectly dry before using the helmet.
may be able to propose replacements and, as an
WARNING! Damaging the internal foam
will alter your actual helmet size. If no
longer adjusted to fit your head, the helmet may
come off, thus leaving your head exposed without
protection and potentially causing serious, or even
10
THE TEXTILE PARTS
All interior fabric materials are washable; to avoid
fatal, injuries.
option, cheek pads of different thicknesses and
densities should the standard choices not match
the morphology of your face.
WARNING! Each time you put on your
helmet, check the fit as discussed in
“Choose your size“.
TEXTILE PARTS
DISASSEMBLING THE HELMET INTERIOR
1- Separate the 2 parts of the chin strap.
Remove the anti-fog breath guard(s).
3-
2-
Extract the wrap-around neck roll starting
from the front by using the «Emergency»
tab. Keep removing the plastic parts on each
side and then fully remove the neck roll.
Detach the cheek pads by pulling on the
«Emergency» tabs diagonally toward the
front and bottom of the helmet.
11
TEXTILES PARTS
REASSEMBLING THE HELMET INTERIOR
1 - Reposition the peak. Begin by sliding
the front part into its slot. All 3 clips must
be firmly inserted into their guide.
4 - Unfasten the snaps at the back of the
peak and then withdraw the front plastic
part from its slot. Remove the peak.
2 - Refasten the snaps on the back part and
return the peak to its proper position.
12
TEXTILES PARTS
3 - Put the cheeks back on by placing the
studs at the beginning of their slots, taking
care not to jam the «Emergency» tab, then
lock by sliding them backwards. Begin with
the front part. Rescratch the velcro.
5 - Then reinstall the sides.
6 - Complete repositioning of the wraparound neck roll by fastening the back part.
Slide the plastic part between the shell and
the polystyrene.
4 -Begin by locking the centre.
13
TEXTILES PARTS
7- Next, place the main anti-fog breath
guard into its rightful place by sliding the
plastic parts between the shell and the
wrap-around neck roll.
WARNING! The interior padding is critical to maintain the correct fit of the
helmet on your head. If you have any doubt
whatsoever regarding the removal or replacement of the interior padding, DO NOT USE
YOUR HELMET. Contact your retailer for assistance or advice. NEVER use your helmet with
any part of the interior padding removed. The
helmet will not protect you in an accident.
8 - Refasten the snaps and reposition the
breath guard extension Velcro.
14
WARNING! The polystyrene lining and
interior padding are critical to properly
fit your helmet on your head. An improper fit could cause your helmet to become
dislodged in an accident, leaving your head
unprotected and resulting in severe head
injury or death. If you are not sure that
you properly replaced the comfort padding,
DO NOT USE YOUR HELMET. Contact your
retailer for assistance or advise.
VISOR SCREEN
REMOVAL OF THE SCREEN
1- Slightly open the visor by pressing the
button, then lift. The circle on the visor must
be aligned with the circle on the shell.
WARNING! If you are not sure that you
properly replaced the visor, do not use the
helmet. The visor could suddenly and without
warning become detached from the helmet while
riding, causing you to lose control of your motorcycle, resulting in an accident, personal injury, or
death. Contact your retailer for any assistance or
advice.
WARNING! While riding at highway speeds,
do not ride with an open visor and do not
try to open the visor. The visor could become
dislodged, leaving your eyes and face unprotected. In addition, your head could be pulled to the
side. These events could cause you to lose control
of your motorcycle, resulting in an accident,
personal injury or death.
2- Next, pivot the locking pin toward the
front. Repeat this same step on the other
side.
WARNING! Tinted or dark visors should
never be used at night or under poor visibility conditions as they reduce your ability to see.
Never ride with a fogged visor.
WARNING! If your visor no longer provides
you with clear visibility after a period of
service, you must immediately replace it. Never
ride with your vision obscured in any way. Always
ride with perfect visibility.
3- Remove the visor by proceeding with a
pulling motion toward the front.
15
VISOR SCREEN
INSTALLATION OF THE SCREEN
1- Introduce the visor into its slot in a slightly inclined position. Fully insert the visor into
its slot and keep pushing until it «clicks».
2- Realign the circle on the visor with that
on the shell, just like during removal. Now
press and pivot the locking pin backward in
order to lock the visor. Repeat this step on
the other side. Close the visor.
To adjust visor hardness and friction, use
an Allen wrench. Screw tighter to harden,
unscrew to relax.
WARNING! If you are not sure that
16
you properly replaced the visor, do not use the
helmet. The visor could suddenly and without
warning become detached from the helmet
while riding, causing you to lose control of your
motorcycle, resulting in an accident, personal
injury, or death.Contact your retailer for any assistance or advice. Do not ride with an open
visor and do not try to open or adjust the visor
while riding. The visor could suddenly and without warning become detached from the helmet,
leaving your eyes and face unprotected. In addition, your head could be pulled to the side,
causing you to lose control of your motorcycle.
These events could cause you to lose control of
your motorcycle, resulting in an accident, personal
injury or death.
SUN VISOR
1 - Your helmet has been equipped with an
internal sun visor. To use this accessory, redirect
the arrow toward the front. To cover the sun visor,
reposition the arrow toward the back.
NEVER ride with the sun shield as eye protection.
You must always ride with the visor in the lowered
position, as described in the previous section.
SUN VISOR
WARNING! Do not try to raise lower or adjust your sun
shield while riding. You could lose control of your motorcycle,
resulting in a accident, personal injury or death. Even if the
manipulation of the sunshield is easy, never operate while riding.
Tinted or dark visors should never be used at night or under poor
visibility conditions as they reduce your ability to see. Never ride
with a fogged visor
The sun shield is operated using the button in the upper ventilation.
When the sun shield is lowered, the button is in a forward position;
to raise it, move the button toward the back. To ensure its protection
and lengthen its lifespan, the external surface of the Spartan GT
Carbon / Spartan GT sun shield has been given an anti-scratch treatment. To maintain and clean it, please follow the same instructions
as for the external surface of the visor.
WARNING! If your visor and/or sun shield no longer provide
you with excellent visibility after a period of service, it is absolutely
essential for you to replace them. We advise you always to ride with
perfect visibility. Never use sunshield as unique protection, without
the main visor. You must always ride with visor down as described
in previous section.
REMOVAL
- Place the sun visor in its low position.
- Move the sun visor as indicated by the arrow to release
the hook (Fig. A).
- Gently pull the sun visor downward (Fig. B).
- Detach the sun visor by the side (Fig. C).
REPLACEMENT
Carry out the above operation in reverse order:
- Move the handling button to the low position;
- Clip the sun shield on at one side and then the other (Fig. D).
- Using a screwdriver or similar pointed instrument,
apply pressure to the central fixing button and then clip the sun shield
back on by lifting it slightly (Fig. E).
WARNING! If you are not sure that you properly replaced
the sun shield, do not use the helmet. The sun shield could
suddenly and without warning become detached from the helmet
while riding, causing you to lose control of your motorcycle, resulting
in an accident, personal injury, or death. Contact your retailer for any
assistance or advice. NEVER ride with the sun shield as eye protection.
You must always ride with the visor in the lowered position, as
described in the previous section.
A
B
C
D
E
17
AIR STREAM
AIR STREAM
1- Slightly open the visor by pressing the
locking button to release it.
3- To completely close the visor, lower it
until reaching the locking position.
LOWER VENTILATION
1 - To use the lower ventilation, place the
arrow in the low position.
Reposition the arrow in the high position to
close this ventilation.
2- Lower the visor once again in placing
it against the button without applying any
force.
18
VENTILATIONS
UPPER VENTILATION
1 - To use the upper ventilation, shift the
button toward the front (closed) or back
(open).
SPOILER
1 - To extract hot air, open the vent by
shifting the arrow toward the bottom. Close
the vent by placing the arrow once again in
the upper position.
Warning! Do not open or close any vents
while operating your motorcycle. You
could lose control of your motorcycle, resulting
in an accident, personal injury or death.
19
EASY FIT - SHARKTOOTH
SHARKTOOTH
Your Spartan GT Carbon - Spartan GT
helmet is SHARKTOOTH-ready, meaning
it has been preassembled to host the
SHARKTOOTH feature.
As such, you’ll find a slot specially added
to house the battery at the back of the
helmet, underneath the wrap-around neck
roll, along with a space for the microphone
in front of the helmet. As for the earbuds, a
cavity has been reserved inside the cheek
pads.
Your SHARK Spartan GT Carbon - Spartan The battery is easily rechargeable since
GT has been designed to provide additional it remains accessible from the exterior wi«comfort» to riders wearing glasses thanks to thout having to disassemble the neck roll.
The SHARKTOOTH system allows you to
the SHARK EASY FIT system.
communicate via Bluetooth as simply and
The two cheek pads are made of a comfort easily as possible.
foam material in order to accommodate the For riders on city streets, highways or
temples on a pair of glasses.
the open road who’d like to communicate
while enjoying their ride, the hands-free
SHARKTOOTH Bluetooth kit for mobile
phones and Smartphones is a top priority
accessory.
It proposes a bike-to-bike intercommunication system with other SHARKTOOTH
devices, quickly connecting with most mobile phones and Smartphones; moreover, it
is both voice-activated and water-resistant.
Bluetooth audio connection to GPS navigation. Music by A2DP Bluetooth stereo.
Reduces background noise, automatically
controls volume.
To access these functionalities, you’ll
need to connect your SHARKTOOTH to an
appropriate Bluetooth device.
20
PRECAUTIONS et RECOMMANDATIONS
1. Conduisez toujours prudemment. Même si le
casque répond ou surpasse les normes mondiales
relatives à la production de casques ne peut
protéger entièrement l’utilisateur de tous les
chocs possibles à haute ou basse vitesse. Tout
équipement de sécurité à ses limites, et une
blessure à la tête est possible dans un accident
même en cas de port du casque. Cependant,
pour se protéger d’un accident mortel ou de
déficiences permanentes dues à une blessure à
la tête, la taille du casque doit impérativement
correspondre à la taille de votre tête et la jugulaire
doit être correctement serrée comme indiqué dans
ce manuel.
2. Ce casque est conçu de manière à amortir l’impact
par la destruction partielle de la calotte et/ou de
l’amortisseur interne. Ce dommage peut ne pas
être apparent. Par conséquent, si le casque subit
un impact, même en cas de simple chute au sol,
il doit être retourné pour être vérifié, remplacé ou
détruit, même s’il ne semble pas détérioré. En cas
de doute, et si vous n’êtes pas sûr que cette règle
s’applique pour le choc en question, contactez
votre fournisseur avant toute nouvelle utilisation
du casque.
3. Un casque, comme tous les produits, peut se
détériorer dans le temps selon les conditions
d’utilisation. Veuillez vérifier avant chaque
utilisation du casque tout signe de détérioration
ou de dommage. La taille du casque doit toujours
correspondre à la taille de votre tête. Si ce n’est
pas le cas, le casque s’est alors agrandi et
vous devez le remplacer. Ne jamais porter un
casque endommagé. Même si le casque n’est pas
endommagé ou détérioré, il est recommandé de le
changer cinq ans après son achat.
4. N’apporter aucune modification sur le casque.
Ne jamais percer ni couper tout élément du
casque. Toute modification peut abîmer le casque,
et de ce fait réduire son efficacité à vous protéger
d’un impact.
5. Manipulez le casque avec précaution.
Ne jamais s’asseoir dessus ni le jeter au sol. Ne
jamais conduire avec le casque pendu sur toute
partie du deux roues.
6. Ne jamais utiliser de pétrole ou de produits
2
pétroliers, chimiques ou tout autre solvant pour
nettoyer le casque, la coque ou l’écran. De plus,
n’exposez jamais votre casque aux vapeurs de
ces solvants (par exemple, en le laissant sur le
bouchon de réservoir de votre moto). Le casque
pourrait être sérieusement endommagé par ces
agents chimiques, sans que cela ne soit apparent,
et de ce fait réduire son efficacité à vous protéger.
Utiliser seulement, savon doux, eau chaude et
chiffon doux pour nettoyer et essuyer le casque
et l’écran.
7. Ne jamais appliquer de la peinture, des
autocollants ou du ruban adhésif sur votre coque
ou votre écran . Ceux-ci pourraient abîmer votre
casque, sans que cela ne soit apparent, et de ce
fait réduire l’efficacité du casque à vous protéger.
8. Une diminution de l’audition, du champ de vision
et des mouvements de tête sera constaté lors du
port du casque. Veuillez adapter votre conduite en
conséquence.
9. Séchez votre casque à température ambiante. Ne
jamais l’exposer à une température supérieure à
environ 160°F/70°C, ce qui pourrait, par exemple,
arriver si votre casque était laissé sur le siège
passager ou dans le coffre d’une voiture.
Gardez toujours le casque loin de sources de
chaleur, comme par exemple le pot d’échappement,
le coffret du 2 roues.
10. Pour tout commentaire ou question concernant
le casque, veuillez contacter la société SHARK ou
votre fournisseur le plus proche.
Nous ne garantissons pas la capacité de ce
produit à protéger entièrement l’utilisateur
de tous les chocs possibles à haute ou basse
vitesse, ou de blessures pouvant être mortelles.
L’utilisateur du casque reconnaît et admet qu’il
existe des risques inhérents à la conduite en
deux roues, qui ne se limitent pas à des chocs
quels qu’ils soient, à haute ou basse vitesse. En
achetant et en utilisant ce produit, l’utilisateur
assume et accepte expressément, volontairement
et consciemment ces risques, et décharge la
société SHARK de toute responsabilité jusqu’à la
limite maximum admissible par la Loi, pour tout
dommage qui peut en dériver.
SOMMAIRE / ANATOMIE DU CASQUE
• Précautions et recommandations. .
• Sommaire / Anatomie du casque. .
• Choisir sa taille.. . . . . . . . .
.. . . . . . . . . . . .
• Jugulaire
• Emergency system. . . . . . . .
• Textiles . . . . . . . . . . . . .
• Écran. . . . . . . . . . . . . .
• Filet d’air . . . . . . . . . . . .
• Ventilations - Sun visor. . . . . .
.. . . . . . .
• Easy fit - Sharktooth
• Informations Légales . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. . . 2
. . . 3
. 4-5
. 6-7
. 8-9
10 - 14
. . 15
. . 16
. . 17
. . 18
. . 19
3
1) Ecran VZ300
2) Pare-soleil
3) Bouton de mécanisme de pare-soleil
4) Ventilation supérieure
5) Ventilation inférieure
6) Boucle de jugulaire :
6a) Double-anneaux
6b) “Précise Lock”
7) Préhension d’écran et filet d’air
8) Système emergency
9) Bavette escamotable
4
2
1
7
5
6
8
XS
S
M
53/54
55/56
57/58
L
XL
XXL
59/60
61/62
63/64
9
6A
ATTENTION ! Pour la circulation en France, le code
de la route exige que les réfléchissants de sécurité
(fournis à part dans une pochette) soient apposés conformément au plan joint.
ATTENTION ! Les Etats-Unis ayant une réglementation spécifique, les casques uniquement homo-
6B
logués ECE ne doivent pas être utilisés sur ces territoires
sans l’homologation complémentaire DOTFMVSS 218.
3
CHOISIR SA TAILLE
ATTENTION ! Aucun casque ne peut
protéger entièrement l’utilisateur de
tous les chocs possibles à haute ou basse
vitesse. Toutefois, pour une protection
efficace, le casque doit être à la bonne taille
et la jugulaire doit être correctement serrée
comme indiqué dans le manuel. Il est
dangereux de ne pas utiliser un casque à sa
taille ou de ne pas serrer correctement le
système de fermeture de la jugulaire, car le
casque pourrait se séparer de la tête en cas
d’accident, entrainant des blessures
graves ou mortelles.
CHOISIR SA TAILLE
Chaque casque de XS à XXL est conçu
pour une taille de tête donnée. Pour mesurer
votre tour de tête, utiliser un mètre ruban
en l’enroulant horizontalement à 2,5 cm
au dessus de vos sourcils. Si la mesure se
trouve entre deux tailles, essayez d’abord
le casque le plus petit. Toutefois, en raison
des différentes morphologies de crânes, les
références de taille servent uniquement à
vous orienter vers la taille la mieux adaptée
à votre tête. Pour une protection efficace, il
est nécessaire de vérifier que le casque
correspond bien à votre tête. Lorsque
que vous choisissez un nouveau casque,
vérifier que votre tête soit bien enfoncée
dans le casque, le haut du champ de vision
étant positionné au dessus des sourcils.
Vérifier également que la jugulaire soit
correctement serrée comme indiqué dans
la page suivante.
1. La tête doit être bien enveloppée par le
casque et les joues doivent apporter un bon
maintien. Si ce n’est pas le cas, le casque
choisi est trop grand, essayer donc une
taille plus petite. Voir la figure A.
2. Avec la jugulaire correctement
serrée, assurez-vous que le casque ne
bouge pas trop de gauche à droite et de
haut en bas. Vous devez sentir votre peau
se tirer au niveau de la tête et du visage
lorsque vous bougez le casque. Si ce n’est
pas le cas, le casque choisi est trop grand,
essayer donc une taille plus petite. Voir la
figure B.
B
4
CHOISIR SA TAILLE
3. Avec la jugulaire serrée, attraper l’arrière
du casque par la base et essayer de le
retirer de votre tête dans un mouvement
rotationnel. Ensuite essayer d’enlever le
casque en le saisissant par la base de
la mentonnière. Vous devez faire ces
mouvements de manière suffisamment
énergique. Si le casque commence à se
déchausser, le casque choisi est trop grand,
essayer donc une taille plus petite.
4. Penchez la tête vers l’avant le plus possible. La base de la mentonnière ne doit pas
toucher la poitrine. Voir la figure C.
5. Penchez la tête à l’arrière le plus loin
possible. La base du casque ne doit pas
toucher le dos. Voir la figure D.
N’ayez pas les cheveux enroulés ou attachés à l’intérieur du casque.
Ne pas mettre quelque chose dans/ou sur
ses cheveux à l’intérieur du casque. Ne rien
ajouter à l’intérieur du casque afin d’ajuster
sa position sur votre tête.
C
Pour toute question concernant le choix de
la bonne taille de casque, demandez conseil
à votre revendeur.
Chacune de ces étapes doit être répétée
pendant toute la durée de vie du casque,
car les mousses de confort peuvent évoluer
au fil du temps. Si, au cours de la durée de
vie du casque, celui-ci ne conserve pas une
taille correcte, il faudra le remplacer.
ATTENTION ! Ne jamais prêter votre
casque sans vous assurer, en suivant
les instructions dans ce manuel, qu’il
convient bien à la personne.
ATTENTION ! Si en suivant ces
instructions vous ne trouvez pas un
casque parfaitement adapté, NE L’UTILISEZ
PAS. Choisissez alors une taille ou un
modèle différent.
D
5
JUGULAIRE
JUGULAIRE
Pour bloquer la jugulaire, il suffit d’enfiler la lan-
Votre casque Spartan GT Carbon - Spartan
jusqu’à ce que la tension soit parfaite
jugulaire à fermeture rapide « Precise Lock »
(Fig. E). La languette s’enclenche et se bloque au-
à cliquet ou d’une boucle de jugulaire à double
anneau.
tomatiquement.
Pour débloquer la jugulaire, il faut tirer sur le levier
PRECISE LOCK
Le système « Precise Lock » à cliquet vous permet
un réglage fin et précis grâce à la longueur importante de sa partie dentée.
Toutefois il est indispensable, lors de votre achat,
d’adapter la longueur de la jugulaire à votre morphologie. Ajuster la longueur de sangle à l’aide
de la boucle de réglage (Fig. A, B, C, D). Chausser
votre casque Spartan GT Carbon - Spartan GT et
attacher le système de rétention. Lorsque le « Pre-
6
guette dans l’emplacement prévu sur la boucle
GT est équipé selon les versions et les pays d’une
(Fig. F) et sortir la languette de la boucle. Bien que
la languette dentée permette d’affiner le réglage
à chaque utilisation, il est important de vérifier
fréquemment que le réglage de la longueur de
sangle soit correct.
ATTENTION ! Ne jamais rouler avec la jugulaire non attachée ou insuffisamment tendue,
même si l’habillage intérieur vous procure un
sentiment de maintien, le casque risque de se
cise Lock» est réglé en position moyenne, la jugu-
déchausser lors d’une chute.
laire doit être correctement tendue sous le menton
Ne jamais appliquer de produits lubrifiant ou
pour vous assurer un maintien ferme du casque,
acide, ni de graisse ou de solvant sur les éléments
sans causer de gêne ni douleur.
de la boucle de jugulaire.
A
B
C
D
E
F
JUGULAIRE
B
ATTENTION ! Ne jamais utiliser le passant
comme seule fermeture de la jugulaire
. Afin d’être correctement serrée, la jugulaire
doit passer selon les instructions dans les
boucles double-D.
Toute mauvaise utilisation
de la jugulaire peut faire que votre casque
soit expulsé en cas d’accident, laissant la tête
sans aucune protection. Essayez de tirer sur la
jugulaire avec les doigts. Si la sangle se desserre
d’une quelconque façon, vous n’avez pas
BOUCLE DOUBLE-D
1. Faites glisser la partie la plus longue de la jugulaire dans les deux anneaux, tout en vérifiant que
le coussinet de confort est bien positionné entre la
sangle et le cou. Voir la figure A.
2. Formez une boucle avec l’extrémité de la jugulaire autour de l’anneau extérieur et repassez-la
dans l’anneau   intérieur. Voir la figure B.
correctement fermé la jugulaire dans les boucles
double-D. Répétez alors les étapes décrites cicontre.
Ne jamais rouler avec la jugulaire ouverte, mal
fermée ou mal positionnée. Même si les joues
donnent la sensation que le casque assure un
maintien sécure, il serait éjecté lors d’un accident,
laissant la tête sans aucune protection.
En cas de doute concernant le système de
fermeture du casque, ne pas utiliser le casque.
Demandez conseil à votre revendeur .
3. Tirez sur l’extrémité de la sangle jusqu’à ce que
la jugulaire soit bien tendue. La jugulaire doit être
positionnée contre le cou, et non sous le menton.
Elle doit être serrée le plus possible sans faire mal
ou gêner la respiration. Voir la figure C.
4. Glisser l’extrémité libre de la sangle dans le
passant plastique afin d’éviter tout flottement de
la sangle dans les airs. Voir la figure D.
C
D
7
EMERGENCY SYSTEM
RETIRER LE CASQUE EN CAS D’ACCIDENT
Votre Spartan GT Carbon / Spartan GT est équippé
d’un système permettant de retirer le casque en
cas d’accident, sans effort pour éviter d’agraver
les blessures.
2 - Saisir la languette centrale “Emergency“
et la tirer vers le bas du casque pour commencer
à libérer le tour de cou.
1 - Retirer la/les bavettes anti-remous.
3 - Dissocier les 2 extrémités du tour de cou en
déclipsant les parties plastiques, puis écarter
chaque côté pour libérer l’accès aux joues et à la
jugulaire.
8
EMERGENCY SYSTEM
4 - Libérer la jugulaire.
6 - Déposer les joues. Á ce stade, le professionnel
finira l’opération et retirera le casque.
5 - Repérer les languettes “Emergency“ des coussinets de joues. Dégager les joues en tirant vers
l’avant, en diagonale.
9
TEXTILES
NETTOYAGE DE L’INTÉRIEUR
LES TEXTILES
Les parties textiles internes sont lavables,
Les textiles et mousses de confort du Spartan
il est important, afin de ne pas les détério-
GT Carbon - Spartan GT vous permettront d’ap-
rer, de suivre scrupuleusement les conseils
précier au mieux les performances de votre
ci-dessous :
casque. Les parties en contact avec la peau sont
Les coussinets de joues et la coiffe doivent
faites dans un tissu vous garantissant un contact
être lavés à la main, à l’eau savonneuse et
agréable, une bonne absorption de la transpira-
tiède (30° environ). Ne pas utiliser de produits
détergeant agressifs, mais soit une lessive
pour textile délicat à dose réduite, soit du
savon de Marseille.
tion ainsi qu’une bonne tenue au vieillissement.
Par un traitement de surfaces, nous limitons les
risques de moisissures et de bactéries.
Il est indispensable de faire sécher complè-
ATTENTION ! bien que sélectionnées
pour leurs qualités de résistance et
tement, avant utilisation les textiles et les
de tenue dans le temps, toutes les parties de
mousses. Ce séchage doit être effectué à
température ambiante. Ne jamais repasser
les éléments textiles.Pour les parties aspect
cuir ou textiles solidaires des éléments de
sécurité, utilisez une éponge ou un chiffon
légèrement humide avec un peu de savon de
Marseille, puis rincez à l’eau claire.
Evitez d’utiliser trop d’eau sur les éléments
en polystyrène.
Il est indispensable de bien s’assurer que
l’habillage intérieur sont soumises à une usure
normale en fonction du soin et de l’entretien, du
temps d’utilisation, mais aussi des caractéristiques d’acidité de votre transpiration. Si vous
constatez un vieillissement, nous vous conseillons de remplacer vos garnitures intérieures
afin de conserver dans le temps un casque
parfaitement propre et vous assurant le confort
nécessaire. Votre revendeur pourra vous propo-
toutes les parties intérieures sont parfaite-
ser les pièces de remplacement, et aussi vous
ment sèches avant utilisation du casque.
ATTENTION ! Endommager les
mousses intérieures compromet la
proposer optionnellement des coussinets de joue
d’épaisseurs et de densités différentes dans le
bonne taille de votre casque. S’il n’est
la morphologie de votre visage.
cas ou le choix standard ne correspondrait pas à
plus ajusté à votre tête, le casque peut se
déchausser, laissant ainsi votre tête sans
protection et causer des blessures graves,
voire fatales.
10
ATTENTION ! A chaque fois que vous
mettez votre casque, vérifiez qu’il
correspond bien à votre tête.
TEXTILES
DÉMONTAGE DE L’INTÉRIEUR
1 - Séparer les 2 parties de la jugulaire.
Retirer la/les bavettes anti-remous.
2 - Extraire le tour de cou en commençant par l’avant à l’aide de la languette
“Emergency”. Continuer en sortant
les parties plastiques de chaque côté,
puis déposer le tour de cou.
3 - Détacher les joues en tirant sur les
languettes “Emergency”, en diagonale vers
l’avant et le bas du casque.
11
TEXTILES
REMONTAGE DE L’INTÉRIEUR
1 - Replacer la coiffe. Commencer par
glisser la partie frontale dans son logement.
Les 3 clips doivent bien être engagés dans
leur guide.
4 - Dégraffer les pressions à l’arrière de la
coiffe, puis sortir la partie plastique avant
de son logement. Enlever la coiffe.
2 - Reclipser les pressions de la partie
arrière et remettre la coiffe en place.
12
TEXTILES
3 - Remettre les joues en plaçant les têtons
au début de leurs logements, en prenant garde de ne pas coincer la languette
“Emergency“, puis verrouiller en les faisant
glisser vers l’arrière.Commencer par la
partie avant. Rescratcher les velcros.
5 - Continuer en replacant les cotés.
6 - Finir de replacer le tour de cou en fixant
la partie arrière. Glisser la partie plastique
entre la calotte et le polystyrène.
4 - Commencer en verrouillant le centre.
13
TEXTILES
7 - Replacer la bavette anti-remous principale en glissant les parties plastiques entre
la calotte et le tour de cou.
8 - Reclipser les pressions et replacer le
velcro de la bavette d’extension.
14
ATTENTION ! bien que sélectionnées pour
leurs qualités de résistance et de tenue dans
le temps, toutes les parties de l’habillage intérieur
sont soumises à une usure normale en fonction
du soin et de l’entretien, du temps d’utilisation,
mais aussi des caractéristiques d’acidité de votre
transpiration. Si vous constatez un vieillissement,
nous vous conseil- lons de remplacer vos garnitures intérieures afin de conserver dans le temps
un casque parfaitement propre et vous assurant
le confort nécessaire. Votre revendeur pourra vous
proposer les pièces de remplacement, et aussi
vous proposer optionnellement des coussinets de
joue d’épaisseurs et de densités différentes dans
le cas ou le choix standard ne correspondrait pas
à la morphologie de votre visage.
ATTENTION ! A chaque fois que vous mettez
votre casque, vérifiez qu’il correspond bien
à votre tête.
ATTENTION ! Le positionnement de l’intérieur
est critique pour le maintien du casque sur la
tête. Si vous avez des doutes sur le démontage
ou le remontage de l’intérieur, n’utilisez pas votre
casque. Contactez votre revendeur pour assistance et conseil. N’utilisez jamais un casque sans
une quelconque pièce composant son intérieur, il
ne vous protègera pas en cas d’accident.
ÉCRAN
DÉPOSE DE L’ÉCRAN
1 - Entrouvrir l’écran en appuyant sur le
bouton, puis soulever. Le cercle sur l’écran
doit être aligné avec le cercle de la calotte.
ATTENTION ! Si vous n’êtes pas sûr
d’avoir bien remonté votre écran,
n’utilisez pas le casque. En roulant l’écran
pourrait se détacher du casque soudainement
et sans prévenir, causant ainsi une perte de
contrôle de votre moto, puis entrainant un
accident, une blessure ou la mort. Nous vous
conseillons de contacter votre revendeur pour
toute assistance et conseil.
ATTENTION ! Si vous conduisez à haute
vitesse, n’ouvrez pas l’écran. Il pourrait
se détacher et laisser vos yeux et votre visage
sans protection.
De plus, votre tête pourrait être tirée en arrière
ou sur les côtés, ce qui peut vous faire perdre le
contrôle de la moto, causant ainsi un accident,
des blessures corporelles ou la mort.
2 - Faire pivoter le pion de verrouillage vers
l’avant. Répéter l’opération de l’autre côté.
ATTENTION ! Les écrans teintés ou colorés ne doivent jamais être utilisés la nuit
ou dans de mauvaises conditions de visibilité
car ils diminuent votre vision. Ne roulez jamais
avec un écran embué
ATTENTION ! Si votre écran après un
temps d’utilisation, ne vous garantit
pas une excellente visibilité, il est absolument nécessaire de le remplacer. Nous vous
conseillons de toujours rouler avec une visibilité
optimale.
3 - Retirer l’écran en exercant une traction
vers l’avant.
15
ECRAN
MONTAGE DE L’ÉCRAN
1 - Présenter l’écran légèrement incliné
devant son logement. Insérer l’écran dans
son logement et pousser jusqu’au “clic”.
2 - Réaligner le cercle de l’écran et celui
de le cercle de la calotte comme pour la
dépose. Appuyer, puis faire pivoter le pion
de verrouillage vers l’arrière pour verrouiller
l’écran. Répéter l’opération de l’autre côté.
Fermer l’écran.
Pour régler la dureté et la friction de l’écran,
utiliser une clé 6 pans. Visser pour durcir,
dévisser pour assouplir.
16
ATTENTION ! Si vous n’êtes pas sûr
d’avoir bien remonté votre écran,
n’utilisez pas le casque. En roulant l’écran
pourrait se détacher du casque soudainement et
sans prévenir, causant ainsi une perte de contrôle
de votre moto, puis entraînant un accident, une
blessure ou la mort. Nous vous conseillons de
contacter votre revendeur pour toute assistance
et conseil. Si vous conduisez à haute vitesse,
n’ouvrez pas l’écran. Il pourrait se détacher et
laisser vos yeux et votre visage sans protection.
De plus, votre tête pourrait être tirée en arrière
ou sur les côtés, ce qui peut vous faire perdre le
contrôle de la moto, causant ainsi un accident, des
blessures corporelles ou la mort.
SUN VISOR
1 - Le pare-soleil s’actionne par le bouton intégré
au sommet du casque. Le pare-soleil est abaissé,
le bouton est situé vers l’avant ; relevé, le bouton
est vers l’arrière.
ATTENTION ! N’utilisez JAMAIS le pare-soleil
sans l’écran comme seule protection. Vous
devez toujours rouler avec l’écran en position basse
comme décrit dans la section précédente.
SUN VISOR
ATTENTION ! Ne pas manipuler le pare-soleil en conduisant. Vous pourriez perdre le contrôle du véhicule, causant
ainsi un accident, des blessure ou la mort. Même si la manipulation du pare-soleil est aisée, ne pas la réaliser en couduisant
Les écrans teintés ou colorés ne doivent jamais être utilisés
la nuit ou dans de mauvaises conditions de visibilité car ils
diminuent votre vision. Ne roulez jamais avec un écran embué.
Le pare-soleil s’actionne par le bouton intégré à la ventilation supérieure. Le pare-soleil est abaissé, le bouton est situé vers l’avant ;
relevé, le bouton est vers l’arrière (voir photo ci-dessus).
Pour assurer sa protection et améliorer sa durée de vie, la surface
extérieure du pare-soleil de Evo-ES est traitée anti-rayures. Pour son
entretien et son nettoyage, veuillez suivre les mêmes conseils préconisés pour l’écran extérieur.
ATTENTION ! Si votre écran et/ou pare-soleil après un
temps d’utilisation, ne vous garantit pas une excellente
visibilité, il est absolument nécessaire de le/les remplacer. Nous
vous conseillons de toujours rouler avec une visibilité optimale.
N’utilisez jamais le pare-soleil sans l’écran comme seule protection. Vous devez toujours rouler avec l’écran en position basse
comme décrit dans la section précédente.
DÉMONTAGE
- Amenez le pare-soleil en position basse ;
- Faire glisser le téton de fixation central à l’aide d’un tournevis ou
d’une pointe quelconque (Fig. A) ;
- Tirez le pare-soleil délicatement vers le bas (Fig. B) ;
- Déclipsez le pare-soleil latéralement (Fig. C).
MISE EN PLACE
Effectuez les mêmes opérations en sens inverse :
- Amenez le bouton de manipulation du pare-soleil en position basse
;
- Clipsez le pare-soleil latéralement d’un côté puis de l’autre (Fig. D).
- À l’aide d’un tournevis ou d’une pointe quelconque, appuyez sur le
téton de fixation central puis reclipsez le pare-soleil en le relevant
légèrement (Fig. E).
A
B
C
D
ATTENTION ! Si vous n’êtes pas sûr d’avoir bien remonté
votre écran, n’utilisez pas le casque. En roulant le paresoleil pourrait se détacher du casque soudainement et sans
prévenir, causant ainsi une perte de contrôle de votre moto,
puis entrainant un accident, une blessure ou la mort. Nous vous
conseillons de contacter votre revendeur pour toute assistance
et conseil.
ATTENTION ! N’utilisez JAMAIS le pare-soleil sans l’écran
comme seule protection. Vous devez toujours rouler
avec l’écran en position basse comme décrit dans la section
précédente.
E
17
FILET D’AIR
FILET D’AIR
1 - Entrouvrir l’écran en appuyant sur le
bouton de verrouillage pour le libérer.
3 - Pour fermer entièrement l’écran, le
descendre jusqu’au verrouillage.
VENTILATION INFÉRIEURE
1 - Pour utiliser la ventilation inférieure,
placer le curseur en position basse.
Replacer le curseur en position haute pour
refermer.
2 - Redescendre l’écran pour le placer en
butée sur le bouton sans forcer.
18
VENTILATIONS
VENTILATION SUPÉRIEURE
1 - Pour utiliser la ventilation supérieure,
déplacer le bouton vers l’avant (fermé) ou
l’arrière (ouvert).
SPOILER
1 - Pour extraire l’air chaud, ouvrir l’aération en déplaçant le curseur vers le bas.
Fermer en replaçant le curseur en position
haute.
ATTENTION ! Ne manipulez pas les
ventilations pendant que vous conduisez.
Vous pourriez perdre le contrôle de votre
moto, causant ainsi un accident, des blessures corporelles ou la mort.
19
EASY FIT - SHARKTOOTH
SHARKTOOTH
Votre casque Spartan GT Carbon - Spartan
GT est SHARKTOOTH ready, c’est-à-dire
pré-équipé pour recevoir le SHARKTOOTH.
Vous trouverez en effet un logement spécialement prévu pour la batterie à l’arrière
du casque, sous le pare nuque ainsi qu’un
espace pour le micro devant le casque.
Pour les écouteurs, une cavité est prévue
dans les joues internes.
La batterie est facilement rechargeable
car accessible de l’extérieur, sans démonter
le pare-nuque.
EASY FIT
Votre SHARK Spartan GT Carbon - Spartan GT Le système SHARKTOOTH vous permet
a été conçu pour apporter un “confort“ sup- de communiquer par Bluetooth en toute
plémentaire aux porteurs de lunettes avec le simplicité.
Pour les conducteurs urbains, routiers
SHARK EASY FIT.
Les deux joues sont réalisées avec un ou Touring qui souhaitent communiquer
élément de mousse de confort afin de laisser en roulant, le kit SHARKTOOTH Bluetooth
mains libres pour téléphones portables et
un passage aisé aux branches de lunettes.
Smartphones est un “must have“ des accessoires.
Il propose un système d’intercommunication de moto à moto avec un autre
SHARKTOOTH. Il se connecte rapidement
avec la majorité des téléphones portables et Smartphones. Il s’active par la
voix. Il résiste à l’eau. Connexion audio
Bluetooth aux GPS. Musique par Bluetooth stéréo A2DP. Réduction du bruit
ambiant de fond, contrôle automatique
du volume.
Pour accéder à ces fonctionnalités, vous
devez connecter votre SHARKTOOTH à un
dispositif Bluetooth approprié.
20
WARNUNGEN UND ANWEISUNGEN
WARNUNGEN und ANWEISUNGEN
1. Fahren Sie stets vorsichtig. Dieser Helm
entspricht vielen der weltweit strengsten
Maßstäbe und Prüfnormen für Schutzhelme
oder übertrifft sie sogar. Kein Helm ist jedoch in
der Lage, den Träger vor sämtlichen denkbaren
Verletzungen bei Kollisionen mit hoher oder
niedriger Geschwindigkeit zu schützen. Jede
Sicherheitsausstattung hat Grenzen, und daher
können Sie auch mit Helm bei einem Unfall eine
Kopfverletzung davontragen. Um bestmöglich vor
dauerhaften gesundheitlichen Schäden oder sogar
tödlichen Unfallfolgen zu schützen, muss der Helm
straff auf dem Kopf sitzen und der Kinnriemen
sicher geschlossen sein wie in dieser Anleitung
beschrieben.
2. Der Helm ist darauf ausgelegt, die Energie
einer schweren Kollision zu absorbieren, wobei
die Helmschale und/oder die Innenausstattung
teilweise zerstört werden. Dieser Schaden kann
von außen unsichtbar bleiben. Bei einem Aufprall,
und sei es, dass der Helm lediglich auf den Boden
fällt, sollte er daher zur Begutachtung eingereicht
oder ersetzt und vernichtet werden – selbst wenn
er augenscheinlich unbeschädigt wirkt. Wenn Sie
sich nicht sicher sind, ob diese „Ein-Aufprall“Regel angewendet werden muss, wenden Sie
sich an Ihren Händler, bevor Sie den Helm erneut
verwenden.
3. Wie alle Produkte unterliegt auch ein Helm mit
der Zeit einer gewissen Abnutzung und Verschleiß
in Abhängigkeit von den Einsatzbedingungen. Bitte
prüfen Sie Ihren Helm bei jeder Benutzung auf
Schäden und Verschleiß. Der Helm sollte stets straff
am ganzen Kopf anliegen. Ist das nicht der Fall, so
ist er Ihnen zu groß geworden und muss ersetzt
werden. Fahren Sie niemals mit einem beschädigten
Helm. Selbst ohne äußerliche Beschädigungen oder
Verschleißerscheinungen empfehlen wir, den Helm
spätestens fünf Jahre nach dem Kauf zu ersetzen.
4. Modifizieren Sie Ihren Helm in keiner Weise.
Bohren oder schneiden Sie keine Komponenten
des Helms heraus. Modifikationen können die
Schutzfunktion Ihres Helms schwer beeinträchtigen.
5. Gehen Sie sorgfältig mit Ihrem Helm um. Setzen
Sie sich nicht darauf und vermeiden Sie es, ihn
fallen zu lassen. Hängen Sie ihn beim Fahren nicht
an das Motorrad.
2
6. Reinigen Sie keinen Teil des Helms mit Petroleum,
petroleumhaltigen Produkten oder anderen
organischen Lösungsmitteln. Setzen Sie den Helm
auch nicht den Dämpfen solcher Lösungsmittel
aus, beispielsweise indem Sie ihn auf dem
Tankverschluss des Motorrads ablegen. Diese
Stoffe können Ihren Helm unbemerkt beschädigen
und seine Schutzwirkung dadurch schwer
beeinträchtigen. Reinigen Sie den Helm und das
Visier ausschließlich mit milder Seife, lauwarmem
Wasser und einem weichen Tuch.
7. Tragen Sie keine Farbe auf die Helmschale
oder das Visier auf und versehen Sie sie nicht
mit Aufklebern oder Klebeband. Auch das kann
Ihren Helm unbemerkt beschädigen und seine
Schutzwirkung schwer beeinträchtigen.
8. Durch das Tragen des Helms werden das Gehör, das
periphere Sehvermögen und die Bewegungsfreiheit
des Kopfes eingeschränkt. Passen Sie Ihren Fahrstil
diesen Einschränkungen an.
9. Trocknen Sie den Helm bei Zimmertemperatur.
Erhitzen Sie den Helm niemals über 70°C. Solche
Temperaturen werden beispielsweise an warmen
Tagen in geschlossenen Autos erreicht.
10. Haben Sie Anmerkungen oder Fragen zu Ihrem
Helm, wenden Sie sich bitte direkt an Spartan GT
Carbon / Spartan GT oder Ihren nächstgelegenen
Händler.
Spartan GT Carbon / Spartan GT kann
nicht garantieren, dass dieses Produkt den
Benutzer bei sämtlichen denkbaren Kollisionen
bei hoher oder geringer Geschwindigkeit vor
jeglichen Verletzungen oder Todesfolge schützt.
Der Benutzer dieses Helms erkennt an und erklärt
sich damit einverstanden, dass das Fahren von
Motorrädern grundsätzlich mit Risiken verbunden
ist, einschließlich des Risikos, dass der Helm nicht
gegen alle denkbaren Kollisionsszenarien schützen
kann. Durch ihren/seinen Kauf und Gebrauch
dieses Helms nimmt der Benutzer diese Risiken
ausdrücklich, freiwillig und bewusst in Kauf und
erklärt sich damit einverstanden, Spartan GT
Carbon / Spartan GT soweit gesetzlich möglich von
jeglicher Haftung freizustellen.
AUFBAU DES HELMS
• Warnungen und anweisungen .............................................................................................. 2
• Aufbau des Helms ................................................................................................................ 3
• Ein Helm in Ihrer Größe ................................................................................................... 4 - 5
• Kinnriemen ...................................................................................................................... 6 - 7
• Emergency system .......................................................................................................... 8 - 9
• Textilien ....................................................................................................................... 10 - 14
• Visier ........................................................................................................................... 10 - 14
• Lufstrom ..................................................................................................................... 10 - 14
• Easy Fit / Sharktooth............................................................................................................ 18
• Belüftung - Sun visor.................................................................................................... 12 - 13
• Easy fit - Sharktooth............................................................................................................ 14
• Rechtliche Hinweise............................................................................................................ 16
3
4
1) Visier VZ300
2) Sonnenblende
3) Knopf für den Sonnenschutzmechanismus
4) Obere Belüftung
5) Untere Belüftung
6) Kinnriemenverschluss :
6a) Kinnriemenverschluss mit Doppelring
6b) Kinnriemenverschluss mit Doppelring 1
“Precise Lock“
7) Lufstrom
8) Emergency system
9) Versenkbarer Kinndeflektor
2
7
5
6
8
XS
S
M
53/54
55/56
57/58
L
XL
XXL
59/60
61/62
63/64
9
6A
WARNUNG! Für das Fahren in Frankreich:
Das Gesetz für den Straßenverkehr schreibt
zur Sicherheit Reflektoren vor (separat beigefügt
in einem Tütchen), welche dem beigelegten Plan
entsprechend angebracht werden müssen.
WARNUNG! In den USA dürfen Helme,
welche nur der ECE-Norm entsprechen,
nicht verwendet werden, außer sie entsprechen
auch der Norm DOT FMVSS 218.
6B
3
EIN HELM IN IHRER GRÖSSE
WARNUNG! Kein Helm ist in der
Lage, den Träger bei sämtlichen
denkbaren Kollisionen bei hoher oder geringer
Geschwindigkeit vor jeglichen Verletzungen
zu schützen. Für optimalen Schutz muss der
Helm optimal passen und der Kinnriemen
muss sorgfältig geschlossen sein wie in
diesem Handbuch beschrieben. Mit einem
nicht perfekt passenden Helm oder nicht
sorgfältig geschlossenem Kinnriemen zu
fahren ist gefährlich, da sich der Helm bei
einem Unfall vom Kopf lösen könnte. Dadurch
können schwere Kopfverletzungen bis hin zur
Todesfolge eintreten.
DIE RICHTIGE GRÖSSE
Jede Helmgröße von XS bis XXL ist auf
einen bestimmten Kopfumfang ausgelegt.
Messen Sie Ihren Kopfumfang mit einem
Bandmaß waagerecht etwa 2,5 cm über
den Augenbrauen. Falls Ihr Kopfumfang
zwischen zwei ganzzahligen Werten
liegt, versuchen Sie zunächst die kleinere
Helmgröße. Aufgrund der von Mensch zu
Mensch unterschiedlichen Kopfformen
gibt der Kopfumfang jedoch nur einen
ungefähren Hinweis. Um die bestmögliche
Schutzwirkung zu erzielen, prüfen Sie, ob
die Passform des Helms optimal zu Ihrer
Kopfform passt. Ziehen Sie einen neuen
Helm bei der Anprobe unbedingt so weit
wie möglich herunter, so dass der obere
Rand des Gesichtsausschnitts unmittelbar
über den Augenbrauen liegt, und schließen
Sie den Kinnriemen sorgfältig wie auf der
nächsten Seite beschrieben.
1. Der Helm muss am ganzen Kopf
straff anliegen und besonders an den
Wangenpolstern recht stramm sitzen. Ist
das nicht der Fall, so ist er Ihnen zu groß.
Wählen Sie in diesem Fall eine kleinere
Größe. Siehe Abbildung A.
2. Bei geschlossenem Kinnriemen darf
sich der Helm weder seitlich noch von
oben nach unten weit gegenüber dem
Kopf verschieben lassen. Beim Versuch,
den Helm zu verschieben, sollten Sie an
der Haut einen Widerstand spüren. Falls
nicht, ist der Helm Ihnen zu groß und Sie
müssen eine kleinere Größe wählen. Siehe
Abbildung B.
B
4
EIN HELM IN IHRER GRÖSSE
3. Fassen Sie den Helm hinten am unteren
Bei Fragen zum korrekten Sitz des Helms
Rand und versuchen Sie, ihn vom Kopf zu
wenden Sie sich an Ihren Fachhändler.
streifen. Drücken Sie den Helm dann am
Kinnschutz nach oben. Drücken und ziehen
Jeder von diesen Tests muss regelmäßig
Sie bei diesen Tests mit relativ hoher Kraft.
wiederholt werden, weil sich die Polsterung
Beginnt der Helm sich vom Kopf zu lösen,
im Laufe der Zeit abnutzen oder sonstwie
ist er zu groß. Wählen Sie dann eine kleinere
Größe.
verändern kann. Sobald der Helm nicht
4. Beugen Sie den Kopf so weit wie möglich
mehr korrekt auf dem Kopf sitzt, müssen
nach vorn. Der Kinnschutz darf dabei Ihre
Sie ihn ersetzen.
Brust nicht berühren. Siehe Abbildung C.
5. Beugen Sie den Kopf so weit wie möglich
nach hinten. Der Helm darf dabei Ihren
Rücken nicht berühren. Siehe Abbildung D.
Wickeln Sie keinesfalls Ihr Haar in den
Helm und tragen Sie unter dem Helm
keine Gegenstände im Haar. Führen Sie
auch keine zusätzlichen Polster ein, um
WARNUNG! Leihen Sie anderen niemals
Ihren Helm, ohne zu prüfen, ob er im
Sinne dieser Anleitung korrekt sitzt.
WARNUNG! Falls der Helm im Sinne
dieser Anleitung in keiner Größe auf
Ihrem Kopf korrekt sitzt, FAHREN SIE NICHT
die Position des Helms auf dem Kopf zu
MIT DIESEM HELM. Wählen Sie in diesem Fall
verändern.
einen anderen Helm.
C
D
5
KINNRIEMEN
KINNRIEMEN
Ihr Spartan GT Carbon / Spartan GT HelmetHelm ist je nach Version und Land mit einem Kinnriemen mit dem Schnellschnappverschluss „Precise
Lock“ oder einem Kinnriemenverschluss mit Doppelring ausgestattet.
PRECISE LOCK
Das Schnappsystem „Precise Lock“ bietet Ihnen
eine feine und präzise Einstellung dank der
ansehnlichen Länge seines gezahnten Teils. Es
ist jedoch unerlässlich, dass bei Ihrem Kauf die
Länge des Kinnriemens Ihrer Anatomie angepasst wird. Passen Sie die Länge des Riemens
mit Hilfe der Einstellschnalle an (Abb. A, B, C, D).
Ziehen Sie Ihren Spartan GT Carbon / Spartan
GT Helmet-Helm auf und schließen Sie den
Kinnriemen. Wenn der „Precise Lock“ in der mittleren Position einrastet , muss der Kinnriemen
richtig unter dem Kinn gespannt sein, um einen
ungehinderten und schmerzfreien festen Halt
des Helms zu gewährleisten.
Um den Kinnriemen zu schließen, wird einfach
die Lasche in die dafür vorgesehene Stelle im
Verschluss gesteckt, bis die Spannung einwandfrei ist (Abb. E). Die Lasche klinkt sich ein und
blockiert sich automatisch.
6
Um den Kinnriemen zu öffnen, muss am Hebel
gezogen (Abb. F) und die Lasche aus dem
Verschluss genommen werden. Auch wenn die
verzahnte Lasche es ermöglicht, die Einstellung
bei jeder Benutzung zu verfeinern, ist es wichtig,
häufig zu überprüfen, ob die Einstellung der
Riemenlasche richtig ist. Je nach Version und
Land kann der Spartan GT Carbon / Spartan GT
mit einem Kinnriemenverschluss mit Doppelring
ausge-stattet sein . Führen Sie den längeren Teil
des Riemens durch beide Ringe; dabei sollte das
Riemenpolster zwischen Kinnriemen und Ihrem
Hals sitzen. Führen Sie anschließend das Ende
des Kinnriemens durch die beiden Ringe und
ziehen Sie an, bis Sie einen Widerstand des
Riemens und leichten Druck am Hals spüren.
Der Druck darf nicht so groß sein, dass Ihre
Atmung behindert wird.
WARNUNG! Nie mit dem nicht angeschnallten
oder unzureichend gespannten Kinnriemen
fahren. Auch wenn die Innenverkleidung Ihnen ein
Gefühl des Halts vermittelt, kann sich Ihr Helm bei
einem Sturz lösen.
A
B
C
D
E
F
KINNRIEMEN
B
WARNUNG! Schließen Sie den Kinnriemen
niemals allein mit der Halteschlaufe. Um
den Kinnriemen ordnungsgemäß zu schließen,
ist es unbedingt erforderlich, ihn durch
die beiden D-Ringe zu führen. Anderenfalls
wird sich der Helm bei einem Unfall vom Kopf
lösen, so dass Ihr Kopf völlig ungeschützt ist.
Das kann zu schweren Kopfverletzungen
bis hin zum Tod führen. Ziehen Sie den
Kinnriemen versuchsweise nach unten.
Falls er sich dabei zu lösen beginnt, ist
der
Doppel-D-Ring-Verschluss
nicht
ordnungsgemäß geschlossen. Wiederholen
Sie in diesem Fall die beschriebene
Vorgehensweise. Fahren Sie nicht mit diesem
Helm, falls Sie nicht sicher sind, ob der
Verschluss korrekt geschlossen ist. Wenden Sie
sich in diesem Fall an Ihren Fachhändler.
A - Führen Sie den längeren Teil des Riemens
durch beide Ringe. Achten Sie darauf, dass
das Riemenpolster zwischen Riemen und Ihren
Wangen gut sitzt.
B - Schlingen Sie das Ende des Riemens
um den äußeren D-Ring und führen Sie den
Riemen durch den inneren D-Ring zurück.
C - Ziehen Sie so lange am Riemenende, bis
der Riemen einwandfrei sitzt. Achten Sie unbedingt darauf, dass der Kinnriemen am Hals sitzt
und nicht unter Ihrem Kinn; und so stramm wie
möglich, ohne Ihre Atmung zu behindern.
C
D
7
EMERGENCY SYSTEM
HELM BEI UNFALL ENTFERNEN
Ihr Spartan GT Carbon / Spartan GT ist mit einem
System zum mühelosen Abnehmen des Helms
bei einem Unfall ausgestattet, um keine etwaigen
Verletzungen zu verschlimmern.
2 - Die mittlere Lasche „Emergency“ ergreifen
und nach unten vom Helm ziehen, um mit der
Freigabe des Halses zu beginnen.
1 - Den/die Kinndeflektoren entfernen.
3 - Die beiden Enden des Halsteils durch Ausrasten der Kunststoffteile voneinander trennen
und anschließend beide Seiten für den Zugang zu
den Wangen und dem Kinnriemen freilegen.
8
EMERGENCY SYSTEM
4 - Den Kinnriemen lösen.
6 - Die Wangenpolster entfernen. An diesem Punkt
übernehmen die Fachkräfte den Vorgang zum Abnehmen des Helms.
5 - Die Laschen „Emergency“ der Wangenpolster
ausfindig machen. Die Wangenpolster durch diagonales Ziehen nach vorne freigeben.
9
TEXTILIEN
REINIGUNG DES HELMINNEREN
Die Stoffbezüge im Inneren des Helms sind
waschbar. Befolgen Sie jedoch strikt die folgenden Anweisungen, um eine Beschädigung zu
HELM BEI UNFALL ENTFERNENDER BEZUG
Die hochwertige Innenausstattung Ihres
Spartan GT Carbon / Spartan GT trägt
vermeiden: Waschen Sie die Wangenpolster
entscheidend
und das Kopfpolster von Hand in warmer
Fahrerlebnis bei. Sämtliche Teile, die mit der
Seifenlauge (maximum 30°C). Verwenden Sie
Haut in Kontakt kommen, sind mit hautfreun-
keine aggressiven Reinigungsmittel, sondern
entweder ein stark verdünntes Feinwaschmittel
oder Haushaltsseife. Lassen Sie den Bezug
und die Schaumstoffpolster unbedingt an
einem
komfortablen
dlichem, strapazierfähigem Stoff bezogen, der
Feuchtigkeit schnell absorbiert und eine antibakterielle, fungizide Ausstattung trägt.
WARNUNG! Die Innenausstattung Ihres
Spartan GT Carbon / Spartan GTist auf
der Luft bei Raumtemperatur vollständig
durchtrocknen, bevor Sie sie wieder in den
Helm einsetzen. Verwenden Sie zum Trocknen
Verschleißfestigkeit und hohen Tragekomfort
keinesfalls einen Wäschetrockner oder eine
optimiert, unterliegt aber dennoch mit der Zeit
andere Wärmequelle. Die Stoffbezüge nicht
einer gewissen unvermeidlichen Abnutzung je
bügeln. Reinigen Sie Teile im Leder-Design
und die fest mit der Helmschale verbundenen
Stoffteile mit einem feuchten Schwamm oder
nach der Nutzungsdauer und -häufigkeit, Pflege
und Wartung sowie dem individuell unterschie-
Tuch und Seife und spülen Sie sie anschließend
dlichen Säureanteil im Schweiß. Infolgedessen
mit klarem Wasser aus. Feuchten Sie die
kann sich die Passform im Laufe der Zeit
Styropor-Bestandteile des Helms bei der
ändern. Sobald dies eintritt, muss der Helm oder
Reinigung nicht zu stark an. Lassen Sie sämtliche Bereiche im Inneren des Helms vor der
nächsten Benutzung sorgfältig trocknen.
WARNUNG! Beschädigte Polster beeinträchtigen den Sitz Ihres Helms. Bei
einem Unfall kann der Helm sich dadurch
10
zu
die
Innenpolsterung
umgehend
ersetzt
werden. Wenden Sie sich in diesem Fall an
Ihren Händler.
WARNUNG! Prüfen Sie bei jeder
Verwendung Ihres Helms kurz die
vom Kopf lösen, was zu einer schweren oder
Passform wie im Abschnitt „Die richtige Größe“
tödlichen Kopfverletzung führen kann.
auf Seite 4 beschrieben
TEXTILIEN
AUSBAU DER INNENAUSSTATTUNG
1 - Die beiden Teile des Kinnriemens voneinander trennen. Den/die Kinndeflektoren
entfernen.
2 - Mithilfe der Lasche „Emergency“ das
Halsteil von vorne beginnend herausziehen.
Dann die Kunststoffteile auf beiden Seiten
entfernen und das Halsteil ausbauen.
3 - Die Wangenpolster durch diagonales
Ziehen an den Laschen „Emergency“ nach
vorne und nach unten vom Helm lösen.
11
TEXTILIEN
EINBAU DER INNENAUSSTATTUNG
1 - Das Innenpolster einsetzen. Dazu
zunächst das Vorderteil in seine Aufnahme
schieben. Die 3 Klips müssen richtig in die
Führungen eingesetzt werden.
4 - Die Druckknöpfe hinten am Innenpolster
lösen und dann das vordere Kunststoffteil
aus der Aufnahme entfernen. Das
Innenpolster herausnehmen.
2 - Die Druckknöpfe des hinteren Teils
befestigen und das Innenpolster einsetzen.
12
TEXTILIEN
3 - Die Wangen wieder aufsetzen, indem die
Köpfe am Anfang der Unterkünfte platziert
werden, wobei darauf zu achten ist, dass die
Zunge “Emergency“ nicht eingeklemmt wird,
und die Knöchel durch Ziehen nach hinten
zu verriegeln. Mit dem Vorderteil bei Velcros
Rescratcher starten.
5 - Dann die Seiten einsetzen.
4 - Zunächst die Mitte verriegeln.
6 - Das Einsetzen des Halsteils durch
Befestigen des hinteren Teils beenden. Das
Kunststoffteil zwischen Helmschale und
Polystyrol schieben.
13
TEXTILIEN
7 - Den Hauptkinndeflektor einsetzen. Dazu
die Kunststoffteile zwischen Heimzahle und
Halsteil schieben.
8 - Die Druckknöpfe befestigen und
das Klettband der Deflektorverlängerung
einsetzen.
ACHTUNG! Auch wenn diese Materialien
aufgrund ihrer Widerstandsfähigkeit und
Alterungsbeständigkeit ausgewählt wurden, unterliegen alle Teile der Innenverkleidung normalem
Verschleiß, der von der Pflege und Reinigung,
der Dauer der Benutzung, aber auch von dem
Säuregrad Ihres Schweißes abhängt. Wenn Sie
Alterungserscheinungen fest-stellen, empfehlen wir,
die Einsätze zu wechseln, um den Helm langfristig
voll-kommen sauber zu halten und den notwendigen
Tragekomfort zu gewährleisten. Ihr-Fachhändler kann
Ihnen die Ersatzteile liefern und Ihnen optional auch
Wangenpolster mit unterschiedlicher Dicke und Dichte
anbieten, für den Fall, dass die Standardauswahl nicht
der Anatomie Ihres Gesichts entspricht.
ACHTUNG! Prüfen Sie bei jeder Verwendung
Ihres Helms kurz die Passform wie im Abschnitt
„Die richtige Größe“ auf Seite 4 beschrieben
ACHTUNG! Die Styroporkalotte und die
Polsterung sind entscheidend für den korrekten
Sitz des Helms. Sitzt der Helm nicht korrekt, kann
er sich bei einem Unfall lösen. Ihr Kopf wäre dann
unge-schützt, was zu schweren Verletzungen bis hin
zum Tod führen kann. Falls Sie nicht sicher sind, ob
die Polster korrekt eingesetzt wurden, FAHREN SIE
NICHT MIT DEM HELM. Wenden Sie sich im Zweifel
an Ihren Fachhändler.
14
VISIER
AUSBAU DES VISIERS
1 - Das Visier durch Drücken auf den Knopf
und anschließendes Anheben öffnen. Der Kreis
auf dem Visier muss mit dem Kreis auf der
Helmschale ausgerichtet sein.
ACHTUNG! Sie den Helm nicht, wenn
Sie nicht sicher sind, ob sie das Visier
korrekt eingesetzt haben. Das Visier könnte
sich sonst während der Fahrt plötzlich und
ohne Warnung vom Helm lösen, was dazu
führen kann, dass Sie die Kontrolle über das
Motorrad verlieren. Hierdurch können Unfälle
und Verletzungen bis hin zur Todesfolge
eintreten. Wenden Sie sich im Zweifel an Ihren
Fachhändler.
ACHTUNG! Fahren Sie nie mit offenem
2 - Den Verriegelungsstift nach vorne bewegen.
Den Vorgang auf der anderen Seite wiederholen.
Visier und versuchen Sie nie, das Visier
während der Fahrt zu öffnen oder einzustellen.
Das Visier könnte sich dabei während der
Fahrt plötzlich und ohne Warnung vom Helm
lösen, so dass Augen und Gesicht ungeschützt
wären. Darüber hinaus könnte ihr Kopf seitlich
weggedrückt werden. Falls Sie dadurch die
Kontrolle über das Motorrad verlieren, kann es zu
einem schweren Unfall und Verletzungen bis hin
zur Todesfolge kommen.
ACHTUNG! Getönte oder dunkleVisiere
sollten niemals bei Nacht oder geringer
Sicht verwendet werden, weil sie die Sicht noch
weiter einschränken. Fahren Sie niemals mit
einem beschlagenen Visier.
3 - Das Visier nach vorne herausziehen.
ACHTUNG! Wenn das Visier nach längerer
Nutzungsdauer keine klare Sicht mehr
bietet, ersetzen Sie es umgehend. Fahren Sie
nicht mit einem zerkratzten, verschmutzten oder
beschlagenen Visier oder anderweitig beeinträchtigter Sicht.
15
VISIER
EINBAU DES VISIERS
1 - Das Visier leicht angeschrägt vor seine
Aufnahme halten. Das Visier in die Aufnahme einsetzen und einschieben, bis es einrastet („Klick“).
ACHTUNG! Verwenden Sie den Helm
nicht, wenn Sie nicht sicher sind, ob sie das Visier korrekt eingesetzt haben. Das Visier könnte
sich sonst während der Fahrt plötzlich und ohne
Warnung vom Helm lösen, was dazu führen kann,
dass Sie die Kontrolle über das Motorrad verlieren. Hierdurch können Unfälle und Verletzungen
bis hin zur Todesfolge eintreten. Wenden Sie sich
im Zweifel an Ihren Fachhändler.
SUN VISOR
2 - Den Kreis auf dem Visier wie beim Ausbau
mit dem Kreis auf der Helmschale ausrichten.
Drücken und dann den Verriegelungsstift zur
Verriegelung des Visiers nach hinten bewegen.
Den Vorgang auf der anderen Seite wiederholen.
Das Visier schließen.
3 - Straffheit und Reibung des Visiers mit einem
Sechskantschlüssel einstellen. Zum Straffen
anziehen, zum Lockern lösen.
16
1 - Ihr Helm ist mit einer integrierten Sonnenblende
ausgestattet. Zum Verwenden den Schieber nach
vorne schieben. Zum Versenken den Schieber
nach hinten schieben.
ACHTUNG!
Verwenden Sie die
Sonnenblende KEINESFALLS als alleinigen
Augenschutz. Fahren Sie stets mit geschlossenem
Visier wie im vorherigen Abschnitt beschrieben.
VISIER
ACHTUNG! Versuchen Sie nicht, Ihr Sonnenschild während
der Fahrt nach unten zu heben oder anzupassen. Falls Sie
dadurch die Kontrolle über das Motorrad verlieren, kann es zu einem
schweren Unfall und Verletzungen bis hin zur Todesfolge kommen.
Getönte oder dunkleVisiere sollten niemals bei Nacht oder
geringer Sicht verwendet werden, weil sie die Sicht noch weiter
einschränken. Fahren Sie niemals mit einem beschlagenen Visier.
Die Sonnenblende wird über den Knopf in der oberen Belüftung
bedient. Bei ausgefahrener Sonnenblende befindet der Knopf sich
in der vorderen Position. Um die Sonnenblende einzufahren, schieben Sie den Knopf nach hinten. Für eine lange Lebensdauer trägt
auch die Sonnenblende des Evo-One eine kratzfeste Beschichtung.
Verfahren Sie bei der Wartung und Reinigung der Sonnenblende genauso wie beim Visier. Wenn die Sonnenblende und/oder das Visier
keine klare Sicht mehr bieten, sind sie umgehend auszutauschen.
A
B
ACHTUNG! Wenn das Visier nach längerer Nutzungsdauer
keine klare Sicht mehr bietet, ersetzen Sie es umgehend. Fahren
Sie nicht mit einem zerkratzten, verschmutzten oder beschlagenen
Visier oder anderweitig beeinträchtigter Sicht.
ABSETZEN
- Führen Sie die Sonnenblende in die untere Position.
- Bewegen Sie die Sonnenblende in die angegebene Pfeilrichtung, um
den Haken freizugeben (Abb A).
- Ziehen Sie die Sonnenblende vorsichtig nach unten (Abb. B).
- Nehmen Sie die Sonnenblende seitlich heraus (Abb. C).
EINBAU
Führen Sie die obigen Schritte zur Demontage in umgekehrter Reihenfolge aus:
- Bringen Sie den Bedienknopf in die unterste Position.
- Rasten Sie die Sonnenblende erst an der einen, dann an der anderen
Seite ein (Abb. D).
-Drücken Sie mit einem Schraubenzieher oder spitzen Gegenstand auf
den mittleren Befestigungsknopf und rasten Sie die Sonnenblende dort
ein, indem Sie sie leicht nach oben drücken (Abb. E)
ACHTUNG! Verwenden Sie den Helm nicht, wenn Sie nicht
sicher sind, ob sie die Sonnenblende korrekt montiert haben.
Die Sonnenblende könnte sich sonst während der Fahrt plötzlich und
ohne Warnung vom Helm lösen, was dazu führen kann, dass Sie die
Kontrolle über das Motorrad verlieren. Hierdurch können Unfälle und
Verletzungen bis hin zur Todesfolge eintreten. Fragen Sie im Zweifel
Ihren Fachhändler.
C
D
E
17
LUFTSTROM
LUFTSTROM
1 - Das Visier durch Drücken auf den Verriegelungsknopf freigeben und einen Spaltbreit öffnen.
3 - Zum vollständigen Schließen das Visier
bis zur Verriegelung nach unten schieben.
UNTERE BELÜFTUNG
1 - Zum Verwenden der unteren Belüftung
den Schieber nach unten schieben.
Zum Schließen den Schieber wieder nach
oben schieben.
2 - Das Visier wieder ohne großen Kraftaufwand
nach unten schieben, bis es auf dem Knopf
aufliegt.
18
BELÜFTUNG
OBERE BELÜFTUNG
1 - Zum Verwenden der oberen Belüftung
den Knopf nach hinten schieben (offen). Zum
Schließen nach vorne schieben (geschlossen).
SPOILER
1 - Zum Abführen warmer Luft den Schieber
nach unten schieben, um die Lüftung zu
öffnen. Zum Schließen den Schieber wieder
nach oben schieben.
ACHTUNG! Öffnen und schließen
Sie die Belüftungen nicht während der
Fahrt. Falls Sie dadurch die Kontrolle über
das Motorrad verlieren, kann es zu einem
schweren Unfall und Verletzungen bis hin zur
Todesfolge kommen.
19
EASY FIT - SHARKTOOTH
SHARKTOOTH
Ihr SHARK Spartan GT Carbon / Spartan GT 2 Helm ist für den Einsatz des
Blutooth®-fähigen
SHARKTOOTH®
Systems vorbereitet.
Aussparungen in den Helmpolstern bieten Platz für die einzelnen SHARKTOOTH®
Komponenten: im Nackenpolster für den
Akku, im Kinnteil für das Mikrofon und in
den Wangenpolstern für die Kopfhörer.
Der van außen zugängliche Akku kann
leicht aufgeladen werden, ohne dass
Ihr SHARK Spartan GT Carbon / auch nur ein Helmpolster entfernt werden
Spartan GT zeichnet sich durch das
muss.
EASY FIT SYSTEM aus, das Brillenträgern einen
Für Motorradfahrer, die auch während
besonders hohen Tragekomfort bietet.
der
Fahrt kommunizieren möchten, ist
Die Wangenpolster sind dabei eigens darauf
ausgelegt, dass sich die Brillenbügel möglichst die SHARKTOOTH® Freisprechanlage ein
leicht einführen lassen.
unentbehrliches Zubehör. Sie ist mit den
meisten Mobiltelefonen und Smartphones
kompatibel und ermöglicht die Kommunikation mit anderen Motorradfahrern mit
SHARKTOOTH® System auf eine Entfernung von bis zu 500 Metern.
EASY FIT
Das SHARKTOOTH® System ist wasserdicht, es bietet modernste Technologien wie Gesprächsannahme per
Sprachbefehl, automatische Lautstärkenanpassung und Störgeräuschunterdrückung, und es gibt bei Bedarf
die akustischen Informationen eines Bluetooth®-fähigen Navigationsgerätes sowie
die Stereo-Musik eines A2DP-fähigen
Players wider.
20
PRECAUZIONI E RACCOMANDAZIONI
2
PRECAUZIONI E RACCOMANDAZIONI
1. Guidare sempre con prudenza. Anche se il
casco risponde o va oltre le normative mondiali
relative alla produzione dei caschi, non può
proteggere interamente l’utilizzatore da tutti
gli urti possibili ad alta o bassa velocità.
Qualsiasi equipaggiamento di sicurezza ha
i suoi limiti, una ferita alla testa è possibile
anche in caso di porto del casco. Nonostante
ciò, per proteggersi da un incidente mortale
o da deficienze permanenti dovute a ferite
alla testa, il casco deve imperativamente
corrispondere alla taglia della propria testa e il
cinturino dev’essere correttamente attaccato,
come indicato in questo libretto.
2. Il casco è concepito in modo da ammortire
un impatto con la distruzione della calotta
e/o ammortizzatore interno. Questo
danneggiamento può non essere apparente.
Di conseguenza, se il casco ha subìto un
impatto, anche una semplice caduta al suolo,
deve rietrare per essere verificato, sostituito
o distrutto, anche se non sembra deteriorato.
In caso di dubbio e se non si è sicuri che
questa regola si applichi per l’impatto in
questione, contattati il Suo rivenditore prima
di riutilizzare il casco.
3. Un casco, come ogni prodotto, si può
deteriorare nel tempo a seconda delle
condizioni di utilizzo. Verificare, prima di
ogni utilizzo del casco, qualsiasi segno di
deteriorazione o danneggiamento. La taglia del
casco deve sempre corrispondere alla taglia
della propria testa. Nel caso contrario, il casco
è diventato troppo grande ed è da sostituire.
Non portare mai un casco danneggiato. Anche
se il casco non è danneggiato o deteriorato,
si raccomanda di sostituirlo cinque anni dopo
l’acquisto.
4. Non apportare nessuna modifica al casco.
Non perforare nè tagliare mai un qualsiasi
elemento del casco. Qualsiasi modifica
potrebbe rovinare il casco e, di conseguenza,
ridurre la sua efficacità a proteggerre dagli urti.
5. Manipolare il casco con precauzione. Non
sedersi mai sopra nè gettarlo al suolo. Non
guidare mai col casco appeso a una qualsiasi
parte del due ruote.
6. Non usare mai della benzina o dei prodotti
petroliferi, chimici o qualsiasi altro solvente
per pulire il casco, la calotta o la visiera. E
ancora, non esporre mai il casco ai vapori
di questi solventi (per esempio lasciandolo
sul tappo del serbatoio della moto). Il casco
potrebbe essere seriamente danneggiato
da questi agenti chimici, anche se questo
non sia apparente, e causare una riduzione
nell’efficacità a proteggere. Usare sempre
sapone delicato, acqua tiepida e panno
morbido per pulire e asciugare il casco e la
visiera.
7. Non applicare mai della vernice, degli adesivi
o nastri adesivi sul casco o sulla visiera.
Questi potrebbero rovinare il casco e, anche
se il danno non fosse apparente, causare una
riduzione nell’efficacità a proteggere.
8. Una diminuzione dell’udito, del campo visivo
e dei movimeni della testa saranno constatati
durante il porto del casco. Adattare la propria
guida in conseguenza.
9. Asciugare il casco a temperatura ambiente.
Non esporlo mai a temperature superiori a
circa 160°f/70°c, ciò potrebbe capitare, ad
esempio, se il casco fosse lasciato sul sedile
passeggieri o nel bagagliaio di un’automobile.
Tenere sempre il casco lontano da fonti di
calore, come per esempio il tubo di scappamento, il bauletto.
10. Per qualsiasi commento o domanda
riguardante il casco, si prega di contattare la
società SHARK o il punto vendita più vicino.
Non garantiamo la capacità di questo
prodotto a proteggere interamente
l’utilizzatore da tutti gli urti possibili ad alta
o bassa velocità, o da ferite che possano
essere mortali. L’utilizzatore del casco
riconosce e ammette che non esistono
rischi, inerenti la guida di un due ruote,
che si limitino a degli urti qualsiasi, ad alta
o bassa velocità. Acquistando e utilizzando
questo prodotto, l’utilizzatore assume e
accetta espressamente, volontariamente
e coscientemente questi rischi, scaricando
SHARK da ogni responsabilità, fino al limite
massimo ammissibile per legge, per qualsiasi
danno che potesse derivarne.
ANATOMIA DEL CASCO
• Precauzioni e raccomandazioni.......................................................................... 2
• Indice/Anatomia del casco .................................................................................3
• Un casco su misura...................................................................................... 4 - 5
• Cinturino ..................................................................................................... 6 - 7
• Emergency system ........................................................................................ 8-9
• Tessuti ...................................................................................................... 10-14
• Visiera ............................................................................................................. 15
• Filo d’aria ........................................................................................................ 16
• Aerazione - Visiera parasole ............................................................................ 17
• Easy fit - Sharktooth .........................................................................................18
• Annotazioni legali..............................................................................................19
3
4
1) Visiera VZ 160
2) Parasole
3) Pulsante del meccanismo del parasole
4) Ventilazione superiore
5) Ventilazione inferiore
6) Gancio del cinturino:
6a) Cinturino con fibbia doppio anelli
6b) Cinturino con fibbia “Precise Lock“
7) Préhension d’écran et filet d’air
8) Emergency system
9) Protezione anti-vento retrattile
2
1
7
5
6
8
XS
S
M
53/54
55/56
57/58
L
XL
XXL
59/60
61/62
63/64
ATTENZIONE! Per quanto riguarda la circolazione in Francia, il codice stadale richiede
l’apposizione dei catarifrangenti di sicurezza (forniti
in una custodia separata), secondo quanto indicato
nel disegno allegato.
ATTENZIONE! Negli Stati Uniti, in cui vige una
normativa specifica, non è possibile utilizzare
caschi omologati solamente ECE, ma caschi omologati anche DOTFMVSS 218.
9
6A
6B
3
UN CASCO SU MISURA
ATTENZIONE
:
Nessun
casco
può
proteggere
completamente
l’utilizzatore da tutti gli urti possibili ad alta
o bassa velocità. Tuttavia, per una protezione
efficace, il casco dev’essere della buona
taglia e il cinturino dev’essere allacciato
correttamente come indicato nel libretto.
È pericoloso utilizzare un casco che non
sia della buona taglia o con il cinturino non
allacciato correttamente, il casco potrebbe
separarsi dalla testa in caso di incidente,
causando delle ferite gravi o mortali.
UN CASCO SU MISURA
Ogni casco, dalla XS alla XXL, è concepito
per una taglia di testa precisa. Per misurare la
propria testa utilizzare un metro da sartoria,
misurare la circonferenza orizzontalmente
2,5 cm sopra le sopracciglia. Se la misura si
trova tra due taglie provare per prima la taglia
più piccola. Tuttavia, per causa delle differenti
morfologie di cranio, i riferimenti delle taglie
servono solo ad orientare la scelta della
talgia più adatta alla propria testa. Per una
protezione efficace è necessario verificare che
il casco corrisponda bene alla propria testa.
Quando si sceglie un nuovo casco, verificare
che la testa sia ben infilata dentro al casco,
la parte alta del campo visivo dev’essere
posizionata sopra le sopracciglia. Verificare
anche che il cinturino sia correttamente stretto
come indicato di seguito.
1. la testa dev’essere ben avviluppata dal
casco e i guanciali devono apportare un buon
mantenimento. Nel caso contrario il casco
scelto è troppo grande, provare dunque una
taglia più piccola. Vedere la figura A.
2. Con il cinturino correttamente allacciato,
assicurarsi che il casco non si muova troppo
da sinistra a destra e dall’alto al basso. Quando
si muove il casco si deve sentire la pelle tirare
a livello della testa e del viso. Se non è così
il casco scelto è troppo grande, provare una
taglia più piccola. Vedere la figura B.
B
4
UN CASCO SU MISURA
3. con il cinturino allacciato, prendere il casco
dalla base posteriore e provare a sfilarlo dalla
testa con un movimento rotativo. Provare poi
a sfilare il casco prendendolo dalla base della
mentoniera. Questi movimenti devono essere
fatti in maniera sufficientemente energica. Se
il casco inizia a scalzarsi, il casco è troppo
grande, provare una taglia più piccola.
4. Inclinare la testa verso l’avanti il più
possibile. La base della mentoniera non deve
toccare il petto. Vedere la figura C.
5. Inclinare la testa verso dietro il più possibile,
la base del casco non deve toccare la schiena.
Vedere la figura D.
Non avere i capelli intrecciati o allacciati all’interno del casco. Non mettere niente in mezzo
o sopra i capelli all’interno del casco. Non
aggiungere niente all’interno del casco per
aggiustare la posizione della testa. Per ogni
domanda riguardante la scelta della buona
taglia del casco, chiedere consiglio al proprio
rivenditore. Tutte queste prove devono essere
C
ripetute durante tutta la vita del casco, poichè
la gommapiuma del comfort può evolvere col
passare del tempo. Se, nel corso della vita del
casco, quest’ultimo non conserva una taglia
corretta, bisognerà sostituirlo. Non prestare
mai il proprio casco senza essersi assicurati,
seguendo le istruzioni del libretto, che convenga bene alla persona a cui viene prestato.
ATTENZIONE! Nessun casco può
proteggere
completamente
l’utilizzatore da tutti gli urti possibili ad alta
o bassa velocità. Tuttavia, per una protezione
efficace, il casco dev’essere della buona taglia
e il cinturino dev’essere allacciato correttamente come indicato nel libretto. È pericoloso
utilizzare un casco che non sia della buona
taglia o con il cinturino non allacciato correttamente, il casco potrebbe separarsi dalla
testa in caso di incidente, causando delle ferite
gravi o mortali.
D
5
CINTURINO
CINTURINO
Per bloccare il cinturino, è sufficiente infilare
Il casco Spartan GT Carbon/Spartan GTè
provvisto, in base alle versioni e ai Paesi, di
un cinturino a chiusura rapida «Precise Lock»
con nottolino o di un gancio del cinturino a
doppio anello.
PRECISE LOCK
Il sistema «Precise Lock» con nottolino vi
permette di effettuare regolazioni accurate e
precise, grazie alla notevole lunghezza della
parte dentellata.
È tuttavia indispensabile, al momento dell’acquisto, adattare la lunghezza del cinturino
alla propria morfologia. Regolare la lunghezza
della cinghia agendo sul gancio di regolazione
(Fig. A, B, C, D). Indossare il casco Spartan GT
Carbon/Spartan GTe collegare il sistema di
tenuta. Quando il «Precise Lock» si trova in
posizione intermedia, il cinturino deve essere
correttamente teso sul mento in modo tale
da garantire una tenuta ottimale del casco in
posizione, senza causare problemi o dolori.
6
la linguetta nel punto previsto sull’anello fino
a ottenere una tensione perfetta (Fig. E). La
linguetta s’inserisce e si blocca automaticamente. Per sbloccare il cinturino, tirare la leva
(Fig. F) e rimuovere la linguetta dall’anello.
Nonostante la linguetta dentellata consenta di
ottimizzare la regolazione ad ogni utilizzo, è
importante verificare frequentemente la correttezza della regolazione della lunghezza
della cinghia.
ATTENZIONE!: non utilizzare mai il casco
con il cinturino slacciato o non sufficientemente teso. Anche qualora il rivestimento interno vi procuri una sensazione di
mantenimento in posizione, in caso di caduta,
il casco potrebbe scalzarsi.
Non applicare mai prodotti lubrificanti o acidi,
né grasso o solvente, sugli elementi del gancio
del cinturino.
A
B
C
D
E
F
CINTURINO
B
ATTENZIONE!
Non
utilizzare
mai
il passante di plastica come sola
chiusura del cinturino. Per una chiusura
corretta il cinturino deve passare come da
istruzioni nel doppio anello. Un qualsiasi
cattivo utilizzo del cinturino può far si che
il casco si sfili in caso di incidente, lasciando
la testa senza alcuna protezione.
CINTURINO A DOPPIO ANELLO
Provare a tirare sul cinturino con le dita. Se il
cinturino, in un modo o in un altro si allenta
significa che non è stato chiuso correttamente nel
doppio anello. Ripetere in questo caso le operazioni
qui descritte. In caso di dubbio sul sistema di
allacciamento non usare il casco. Chiedere
consiglio al proprio rivenditore.
Tirare sull’estremità della cinghia fino a che il
Fare scivolare la cinghia più lunga del cinturino
cinturino sia ben teso. Il cinturino dev’essere
dentro i due anelli, verificando che il cuscinetto
posizionato contro il collo e non sotto al mento.
del comfort sia ben posizionato tra il cinturino e il
Dev’essere stretto il più possibile senza fare male
collo. Vedere la figura A.
o dare fastidio alla respirazione. Vedere la figura C.
Formare un cerchio con l’estremità del cinturino
Infilare l’estremità libera del cinturino nel passante
attorno all’anello esterno e ripassarlo poi nell’anel-
di plastica al fine di evitare che sventoli in aria.
lo interno. Vedere la figura B.
Vedere la figura D.
C
D
7
EMERGENCY SYSTEM
RITIRARE IL CASCO IN CASO D’INCIDENTE
Lo Spartan GT Carbon / Spartan GT è munito di
un sistema che permette di ritirare il casco senza
sforzo in caso d’incidente, in modo da non aggravare le lesioni.
2 - Afferrare la linguetta centrale “Emergency” e
tirarla verso il basso del casco per iniziare a li-berare la zona attorno al collo.
1 - Ritirare il sottogola anti-turbolenza.
3 - Separare le due estremità della zona
attorno al collo sganciando le parti di plastica,
poi diva-ricarle per liberare l’accesso a guancette
e sottogola.
8
EMERGENCY SYSTEM
4 - Liberare la giugulare.
6 - Rimuovere le guancette. Arrivati a questo stadio, il professionista finirà l’operazione e ritirerà
il casco.
5 - Individuare le linguette “Emergency” delle
guancette. Liberare le guancette tirandole in
dia-gonale verso l’avanti.
9
TESSUTI
PULIZIA DEGLI INTERNI
Le parti tessili interne sono lavabili ; è
importante, al fine di non deteriorarli, di
seguire scrupolosamente i consigli seguenti
: i guanciali e la cuffia devono essere lavati
I TESSUTI
I tessuti e la gommapiuma per il comfort del
Spartan GT Carbon/Spartan GTpermetteranno
di apprezzare al meglio le prestazioni del casco.
Le parti in contatto con la pelle sono fatte con
un tessuto che garantisce una piacevole sensa-
a mano, con acqua insaponata e tiepida
zione, un buon assorbimento del sudore oltre ad
(30°circa). Non utilizzare prodotti detergenti
una buona tenuta all’invecchiamento. Grazie ad
aggressivi, ma solo detergenti per tessuti
un trattamento in superficie il rischio di muffe e
delicati a dosi ridotte, oppure del sapone di
batteri è limitato.
Marsiglia. E’ indispensabile far asciugare
completamente, prima dell’utilizzo, i tessuti
ATTENZIONE ! Malgrado che siano selezionati per le loro qualità di resistenza e
e la gommapiuma. L’asciugatura dev’essere
di tenuta nel tempo, tutte le parti che abbigliano
effettuata a temperatura ambiente. Non sti-
l’interno sono sottoposte alla normale usura, dipen-
rare mai le parti tessili. Per le parti di finta
dente dalla cura, dalla manutenzione, dal tempo di
pelle o i tessuti uniti ad elementi di sicu-
utilizzo ma anche dalle caratteristiche di acidità del
rezza, utilizzare una spugna o un panno
vostro sudore. Se si constata un invecchiamento,
leggermente umido con un po’ di sapone di
consigliamo di sostituire le imbottiture interne in
Marsiglia, poi risciacquare con acqua. Evitare
modo da conservare nel tempo un casco perfetta-
di bagnare troppo gli elementi in polistirolo.
mente pulito e che assicuri il comfort necessario.
È indispensabile assicurarsi che tutte le parti
Il proprio rivenditore potrà proporre gli accessori di
interne siano perfettamente asciutte prima di
ricambio, oltre a proporre in opzione dei guanciali
utilizzare il casco.
di spessore e densità differenti nel caso la scelta
ATTENZIONE! Danneggiare la gommapiuma
standard non corrisponda alla morfologia del pro-
interna compromette la buona taglia del casco.
prio viso.
Se non è ben aggiustato alla testa, il casco può
scalzarsi, lasciando così la testa senza protezione e causare delle ferite gravi e anche fatali.
10
ATTENZIONE ! Ogni volta che si indossa il
casco, verificare che corrisponda bene alla
proprio testa, come spiegato.
TESSUTI
SMONTAGGIO DEL LATO INTERNO
1 - Separare le due parti della giugulare. Ritirare il sottogola anti-turbolenza.
2 - Estrarre la zona attorno al collo iniziando
dal lato anteriore per mezzo della linguetta
“Emergency”. Continuare rimuovendo le parti
in plastica da ogni lato, poi smontare la zona
attorno al collo.
3 - Staccare le guancette tirando le linguette
“Emergency” in diagonale verso l’avanti e il
basso del casco.
11
TESSUTI
RIMONTAGGIO DEL LATO INTERNO
1 - Rimontare la fodera. Iniziare inserendo la
parte frontale nel suo vano. Le 3 clip devono
es-sere infilate bene nella loro guida.
4 - Sganciare i bottoni dietro alla cuffia, poi
nella parte avanti tirare la parte plastificata
per sganciarla. Togliere la cuffia.
2 - Riagganciare i bottoni automatici della
parte posteriore e rimettere la fodera al suo
posto.
12
TESSUTI
3 - Rimettere le guance posizionando le testine all’inizio delle loro abitazioni, facendo
attenzione a non intrappolare la linguetta
“Emergency”, quindi bloccarle trascinandole
all’indietro. Inizia con il gioco prima. Rimuovi
i velcros.
5 - Continuare ricollocando i lati.
6 - Finire di rimontare la zona attorno al collo
fissando la parte posteriore. Inserire la parte di
plastica tra la calotta e il polistirene.
4 - Iniziare bloccando il centro.
13
TESSUTI
7 - Ricollocare il sottogola anti-turbolenza inserendo le parti di plastica tra la calotta e la
zona attorno al collo.
ATTENZIONE! L’interno è un elemento
essenziale per il buon mantenimento
del casco sulla testa. Se persistono dubbi sul
montaggio o lo smontaggio degli interni non utilizzare il casco. Contattare il prorio rivenditore
per assistenza e consigli. Non utilizzare mai
un casco al quale manca un qualsiasi componente del suo interno, non la proteggerà in caso
di incidente.
8 - Riagganciare i bottoni automatici e rimettere al suo posto il velcro della linguetta di
estensione.
14
ATTENZIONE! Il calottino e la cuffia interna
sono fatti per andare perfettamente in testa.
In caso di incidente, un casco che non è della proria
taglia può sfilarsi, lasciando così la testa senza protezione e causare delle ferite gravi o fatali. Se non si è
sicuri che gli interni siano correttamente montati, non
utilizzare il casco. Contattare il proprio rivenditore per
assistenza e consiglio.
VISIERA
SMONTAGGIO DELLA VISIERA
1 - Aprire leggermente la visiera premendo il pulsante, poi sollevarla. Il cerchio sulla
visiera dev’essere allineato con quello della calotta.
ATTENZIONE! Se non si è sicuri di
aver ben rimontato la visiera , non
utilizzare il casco. Durante la guida la visiera
potrebbe staccarsi improvvisamente e senza
avvertimento dal casco , causando la perdita di
controllo della moto, causando poi un incidente,
delle ferite o la morte. Consigliamo di contattare
il proprio rivenditore per qualsiasi assistenza e
consiglio.
ATTENZIONE! Se si sta guidando
a velocità elevata, non aprire la
visiera. Potrebbe staccarsi lasciando
gli occhi e il viso senza protezione. Inoltre
la testa potrebbe essere tirata indietro o
verso i lati facendovi perdere il controllo della
moto, causando poi un incidente, delle ferite o
la morte.
2 - Ruotare il perno di blocco verso l’avanti. Ripetere l’operazione sull’altro lato.
ATTENZIONE! Le visiere fumè o colorate
non devono mai essere utilizzate la
notte o in cattive condizioni di visibilità poichè
duminuiscono la visione. Non guidare mai con
una visiera appannata
ATTENZIONE! Se la visiera, dopo un
tempo di utilizzo, non garantisce più
un’eccellente visibilità, è assolutamente necessario sostituirla. Consigliamo di guidare sempre
con una visibilità ottimale.
3 - Rimuovere la visiera tirando verso l’avanti.
15
VISIERA
RIMONTAGGIO DELLA VISIERA
1 - Presentare la visiera leggermente inclinata davanti al suo vano. Inserire la visiera nel suo vano e
spingere fino al “clic”.
ATTENZIONE! Se non si è sicuri di
aver ben rimontato la visiera , non
utilizzare il casco. Durante la guida la visiera
potrebbe staccarsi improvvisamente e senza
avvertimento dal casco , causando la perdita di
controllo della moto, causando poi un incidente,
delle ferite o la morte. Consigliamo di contattare
il proprio rivenditore per qualsiasi assistenza e
consiglio.
SUN VISOR
1 - Il casco è munito di una visiera parasole interna. Per utilizzarla, spostare il cursore in avanti. Per
nasconderla, spostare il cursore all’indietro.
2 - Riallineare il cerchio della visiera e quello della
calotta come durante lo smontaggio. Premere, poi
ruotare il perno di blocco all’indietro per bloccare
la visiera. Ripetere l’operazione sull’altro lato.
Chiudere la visiera.
Per regolare la durezza e la frizione della visiera,
usare una chiave esagonale. Avvitare per indurire,
svitare per allentare.
16
ATTENZIONE! Non usare mai il para-sole
come sola protezione. Guidare sempre con la
visiera principale esterna abbassata come descritto
nella sezione precedente.
SUN VISOR
ATTENZIONE! Non manipolare mai Sun visor durante la
guida.
Si rischierebbe di perdere il controllo della moto, causando un
incidente, delle ferite o la morte.
Il para-sole si aziona tramite il comando integrato alla presa d’aria
superiore. Il para-sole è abbassato, il bottone è situato verso l’avanti
; alzato, il bottone è posizionato dietro (vedere foto sotto). Per assicurare la sua protezione e migliorare la sua durata di vita, la superficie
esterna del parasole dell’ Spartan Carbon GT/Spartan GT è trattata anti-graffio. Per la manutenzione e la pulizia, seguire gli stessi
consigli preconizzati per la visiera esterna.
ATTENZIONE! Se il para-sole dopo un periodo di utilizzo non
garantisce più un’eccellente visibilità è assolutamente necessario
sostituirlo. Non circolare mai se il para-sole è rigato, sporco, appannato o se in qualsiasi modo disturba la vista. Circolare sempre con
una visione ottimale. Non usare mai il para-sole come sola protezione. Guidare sempre con la visiera principale esterna abbassata
come descritto nella sezione precedente.
SMONTAGGIO
1 - Portare il visierino parasole in posizione bassa;
2 - Spostare il visierino parasole come indicato dalla freccia per liberare
il gancio (Fig;A)
3 - Tirare delicatamente il visierino parasole verso il basso (Fig. B);
4 - Sganciare il visierino parasole lateralmente (Fig. C).
INSTALLAZIONE
Effettuare le stesse operazioni in senso inverso :
1 -portare il comando di manipolazione del para-sole in posizione abbassata.
2 -agganciare il para-sole lateralmente prima da un lato poi dall’altro
(fig. D).
3 -aiutandosi di un cacciavite o di una punta qualsiasi spingere il gancio
di fissaggio centrale, poi reinserire il para-sole sollevandolo leggermente
(fig. D).
ATTENZIONE ! Se non si è sicuri di avere rimontato
il para-sole correttamente, non utilizzare il
casco. Durante la guida il para-sole potrebbe staccarsi
improvvisamente e senza avvertimento dal casco,
causando la perdita di controllo della moto, causando
poi un incidente, delle ferite o la morte. Consigliamo di
contattare il proprio rivenditore per qualsiasi assistenza
e consiglio.
A
B
C
D
E
17
FILO D’ARIA
FILO D’ARIA
1 - Aprire leggermente la visiera premendo
il pulsante di blocco per svincolarla.
3 - Per chiudere completamente la visiera,
farla scendere fino al blocco.
AERAZIONE INFERIORE
1 - Per utilizzare l’aerazione inferiore, collocare il cursore in posizione bassa.
Rimettere il cursore in posizione alta per
chiuderla.
2 - Far scendere la visiera per collocarla in
arresto sul pulsante senza forzare.
18
AERAZIONE
AERAZIONE SUPERIORE
1 - Per utilizzare l’aerazione superiore,
spostare il pulsante in avanti (chiusa) o
all’indietro (aperta).
SPOILER
1 - Per far uscire l’aria calda, aprire l’aerazione spostando il cursore verso il basso.
Per chiuderla, rimettendo il cursore in posizione alta.
ATTENZIONE ! Non manipolare mai le
prese d’aria durante la guida.
Si rischierebbe di perdere il controllo della
moto, causando un incidente, delle ferite
o la morte.
19
EASY FIT - SHARKTOOTH
SHARKTOOTH
I vostri caschi SHARK Spartan GT
Carbon/Spartan GTsono SHARKTOOTH
Ready, ovvero predisposti per ricevere lo
SHARKTOOTH.
Troverete infatti un vano appositemente
previsto per la batteria sul retro del casco,
sotto il paranuca, così come uno spazio
per il microfono sul davanti. Per le cuffie
sono invece previste delle cavità interne
ai guanciali.
EASY FIT
Il vostro casco Spartan GT Carbon/Spartan
GTè stato concepito in modo da apportare un
confort supplementare ai portatori d’occhiali,
grazie allo SHARK EASY FIT.
I 2 guanciali sono stati realizzati ciascuno
con un cuscinetto estraibile, che consente
un passaggio facilitato alle stanghette degli
occhiali.
La batteria è facilmente ricaricabile poiché accessibile direttamente dall’esterno,
senza dover smontare il paranuca.
Il sistema SHARKTOOTH vi permette di
comunicare via Bluetooth in tutta semplicità.
Per tutti i motociclisti urbani, stradali o
Touring che desiderano comunicare circolando, il kit SHARKTOOTH Bluetooth mani
libere per telefoni cellulari e Smartphones
è un “must have” tra gli accessori.
SHARKTOOTH Bluetooth mani libere
propone un sistema di intercomunicazione
da moto a moto con un altro SHARKTOOTH (500m). si connette rapidamente con
la maggior parte dei telefoni cellulari e
Smartphones. Si attiva con comando vocale, è resistente all’acqua, presenta un
collegamento audio Bluetooth ai GPS. C’è
la possibilità di ascoltare la musica con
A2DP tramite Bluetooth. Altri comandi
sono la riduzione del rumore di sottofondo
e il controllo automatico del volume.
Per accedere a queste funzioni dovete
connettere il vostro SHARKTOOTH a un
dispositivo Bluetooth appropriato.
20
PRECAUCIONES E INSTRUCCIONES
PRECAUCIONES E INSTRUCCIONES
1. Circule siempre con precaución. Incluso cuando
este casco cumple y excede muchas de las más
estrictas normas mundiales para la producción
de cascos, ningún casco protege a su usuario de
todos los posibles impactos a alta o baja velocidad.
Todo equipamiento de seguridad tiene sus límites,
y usted podría sufrir graves contusiones craneales
en un accidente incluso llevando casco. No
obstante, para la máxima protección contra el
fallecimiento o contusión cerebral, el casco debe
de ajustarse firmemente a su cabeza y la correa de
protección debe de estar correctamente ajustada
como descrito en este manual.
2. El casco está diseñado para absorber un impacto
sufriendo una destrucción parcial en su estructura
y/o revestimiento. Puede ser que el daño no
se vea a simple vista. Por lo tanto, si el casco
sufre un golpe, incluso en el caso de una simple
caída al suelo, debe devolverse para ser revisado,
reemplazado o destruido, incluso si no parece
estar dañado. Si tiene dudas y no está seguro de
si esta regla se aplica en su casco golpeado en
cuestión, comuníquese con su proveedor antes de
volver a utilizar el casco.
3. Un casco, como cualquier otro producto, puede
desgastarse con el tiempo dependiendo de las
condiciones de uso. Por favor compruebe que
su casco no ha sido dañado y cumple con las
condiciones de uso cada vez que lo utilice. El
casco debe de ajustarse bien en toda la cabeza.
Si el ajuste es holgado, es demasiado grande para
usted entonces debe de ser reemplazado. Nunca
se ponga un casco dañado. Incluso si el casco
no muestra señas de ello. Recomendamos que el
casco sea reemplazado cinco anos después de
su compra
4. No haga ninguna modificación a su casco.
Nunca taladre o corte ningún componente de este.
Cualquier modificación puede debilitar su casco,
eliminando así su habilidad para protegerle de
un impacto.
5. Trate su casco con cuidado. Nunca se siente
sobre el o deje que se caiga al suelo. Nunca
conduzca con el casco colgado de ninguna de las
partes de su motocicleta.
6. Nunca use gasolina o productos derivados del
petróleo, químicos o cualquier otro disolvente para
limpiar su casco o pantalla. Tampoco lo exponga
2
a los vapores de estos disolventes (por ejemplo
dejándolo encima del depósito de gasolina de su
motocicleta). Su casco puede resultar seriamente
dañado por estos agentes, sin que este daño sea
visible para usted. Eliminando así su habilidad
para protegerle. Utilice solamente jabón suave,
agua tibia y un paño para limpiar el casco y su
pantalla.
7. Nunca aplique pintura, pegatinas o adhesivos,
cinta aislante a cualquier parte de su casco o
pantalla. Estos pueden seriamente debilitar su
casco, sin que este daño sea visible para usted,
eliminando así su habilidad de protegerle.
8. Usted va a experimentar una reducción auditiva,
también en su visión periférica y limitación en el
movimiento de su cabeza con el casco puesto. Por
favor conduzca en consecuencia.
9. Seque su casco a temperatura ambiente. Nunca
exponga su casco a temperaturas superiores a 160
grados F/ 70 grados C, esto puede ocurrir si deja su
casco dentro de un coche.
Mantenga siempre el casco alejado de fuentes de
calor, como el tubo de escape y las maletas de
alforjas de moto.
10. Si deseara expresar algún comentario o
pregunta sobre este casco, por favor contacte
SHARK o su proveedor más próximo.
No existe garantía o representación a la
habilidad de este producto para proteger
a su usuario de cualquier impacto a alta o baja
velocidad, ni de cualquier lesión corporal o muerte;
El usuario de este casco reconoce y está de
acuerdo en que existen riesgos en la utilización
de motocicletas, incluyendo pero no eliminando
que el riesgo de que el casco no pueda protegerle
contra cualquier tipo de accidentes a alta o baja
velocidad. Por la compra y uso de este casco, el
usuario expresamente, voluntariamente y en total
conocimiento acuerda de no encontrar a SHARK
responsable hasta donde la ley lo permita de
cualquier daño que pueda ser causado.
ANATOMÍA DEL CASCO
• Precauciones e instrucciones............................................................................. 2
• Anatomía del casco ........................................................................................... 3
• Un casco a su medida.................................................................................. 4 - 5
• Correa.......................................................................................................... 6 - 7
• Textiles ..................................................................................................... 8 - 10
• Easy Fit / Sharktooth ....................................................................................... 11
• Parasol .................................................................................................... 12 - 13
• Garantía de 5 años .......................................................................................... 14
• Menciones legales .......................................................................................... 12
3
4
1) Pantalla VZ300
2) Parasol
3) Botón de mecanismo del parasol
5) Ventilación inferior
6) Correa de cierre :
6a) Correa de cierre doble anillo
6b) Correa de cierre rápido
“Précise Lock”
2
1
7) Flujo de aire
8) Emergency system
9) Barbillera retráctil
7
5
6
8
XS
S
M
53/54
55/56
57/58
L
XL
XXL
59/60
61/62
63/64
¡ATENCION! para la circulación en Francia, el
código de la circulación exige que los reflectores de seguridad (incluidos aparte en una bolsita),
se coloquen respetando el plano adjunto.
¡ATENCION! En los Estados Unidos que
poseen una reglamentación específica, no
deben utilizarse los cascos homologados únicamente ECE sin la homologación complementaria
DOT FMVSS 218.
9
6A
6B
3
UN CASCO A SU MEDIDA
¡ATENCION! Ningún casco puede
proteger a su portador de cualquier
impacto bien a alta o baja velocidad. Asimismo, para su máxima protección, su
casco debe de estar bien ajustado y la
correa de seguridad bien cerrada como se
describe en este manual. Sería peligroso
si el casco no estuviera bien ajustado a
su talla o la correa bien cerrada, el casco
podría sacarse en caso de accidente, resultando en graves heridas en la cabeza
o incluso la muerte.
ELEGIR SU TALLA
E Cada casco está diseñado para
corresponder a una talla (desde XS hasta
XXL). Para averiguar su talla, utilice una
cinta métrica flexible y rodee su cabeza con ella de forma horizontal unos dos
centímetros y medio sobre sus cejas.
Si la medida estuviera entre dos tallas,
pruébese primero la más pequeña. No
obstante, debido a las diferentes formas
de cada cabeza, la talla es una mera re-
ferencia y debe de ser considerada como
un guía. Para su máxima protección, es
necesario que el casco se adapte bien a
la forma de su cabeza. Cuando nos probamos un casco nuevo, hay que asegurarse
de que la cabeza entra dentro del casco lo
más profundamente posible, con la parte
frontal justo por encima de sus cejas, y con
la correa de seguridad bien ceñida como
describiremos en la siguiente pagina.
1. El casco debe de sentarle bien ajustado todo alrededor de su cabeza y ceñido
en las mejillas. Si no es así, el casco es
demasiado grande para usted; seleccione
una talla más pequeña. Ver figura a.
2. Con la correa de seguridad propiamente
ajustada, asegúrese de que el casco no se
mueve excesivamente de lado a lado o de
arriba abajo. Usted debe de sentir como la
piel de su cabeza y cara quedan tirantes
cuando el casco se mueve. Si no es así,
el casco es demasiado grande para usted;
seleccione una talla más pequeña. Ver figura b.
B
4
UN CASCO A SU MEDIDA
3. Agarre el casco de su parte trasera e
Si usted tiene alguna duda sobre como
intente sacárselo de la cabeza. Siguien-
averiguar la talla de su casco, pida consejo
temente empuje el casco hacia arriba por
en su establecimiento más cercano. Cada
la parte delantera. Esta operación debe de
una de estas pruebas debe de repetirse a
hacerse con una fuerza significativa. Si el
lo largo de la vida del casco, debido a que
casco comienza a salirse, este es demasiado grande para usted; seleccione una
talla más pequeña.
4. Incline su cabeza hacia adelante todo
lo posible. La parte delantera del casco no
el almohadillado interior puede desgastarse y así perder sus cualidades con el
tiempo. Si durante la vida del casco, este
no mantiene el ajuste apropiado, usted
debe de tocar su pecho. Vea figura c.
debe de cambiarlo. Nunca preste su casco
5. Incline su cabeza hacia atrás todo lo
a otros sin haber asegurado que este se
posible. El casco no debe de tocar su es-
ajusta a las características de esta persona
palda. Vea figura d.
en acorde con estas instrucciones.
casco o introduzca cualquier objeto entre
¡ATENCIÓN! Si usted no consigue
obtener un ajuste apropiado de
su cabeza y el casco. No añada ningún tipo
acuerdo con estas instrucciones, NO UTI-
de almohadillado para modificar la posi-
LICE EL CASCO. Seleccione un casco, talla
ción del casco sobre su cabeza.
o modelo diferente.
Nunca recoja su pelo en el interior del
C
D
5
CORREA DE CIERRE
CHIN STRAP
Su casco Spartan GT Carbon / Spartan GT
está equipado, según las versiones y los países,
con una correa de cierre rápido «Precise Lock»
dentado o con una hebilla de correa de doble
anillo.
PRECISE LOCK
El sistema «Precise Lock» dentado le permite un
reglaje fino y preciso, gracias a la longitud importante longitud de su parte dentada.
Sin embargo, es indispensable, al efectuar su
compra, adaptar la longitud de la correa a su
morfología. Ajuste la longitud de la correa con
ayuda de la hebilla metálica. Colóquese su casco
Spartan GT Carbon / Spartan GT y fije el sistema
de retención. Cuando el «Precise Lock» esté
ajustado a su posición mediana, la correa debe
estar correctamente tensa debajo del mentón
para asegurarle una sujeción firme del casco, sin
causarle molestias o dolores.
Para bloquear la correa, basta con introducir
la lengüeta en el emplazamiento previsto en la
hebilla, hasta que la tensión sea correcta (Fig. A).
La lengüeta se fija y se bloquea automáticamente.
Para desbloquear la correa, tirar de la palanca
(Fig. B) y sacar la lengüeta de la hebilla. Aunque
la lengüeta dentada permite afinar el reglaje en
6
cada utilización, es importante verificar frecuentemente que el reglaje de la longitud de la correa
sea correcto. Según la versión y los países, el
X-DRAK puede estar equipado con una hebilla de
yugular de doble anilla. Pase la parte más larga
de la correa por las dos anillas, colocando la
almohadilla de confort entre la correa y el cuello.
Introduzca el extremo de la correa entre las dos
anillas y tire de él hasta notar una resistencia de
la correa y una sujeción a nivel de la garganta, sin
exceso, a fin de evitar molestias al respirar.
¡ATENCIÓN! No circular nunca con la correa sin cerrar o insuficientemente tensa.
Incluso si el revestimiento interior le procura una
sensación de sujeción, su casco puede salirse en
caso de caída.
No aplicar nunca un producto lubricante o ácido,
ni grasa o disolvente en los elementos de la
hebilla de la correa.
A
B
C
D
E
F
CORREA DE CIERRE
B
¡ATENCIÓN! Nunca utilice la hebilla plástica
para asegurar el casco a su cabeza. Para
que este bien seguro, usted debe de entrelazar la
Tire de la correa de seguridad con sus dedos. S la
correa de destensa de cualquier manera, usted no
correa por entre los anillos doble-D.
ha ceñido bien la correa entre los anillos doble-D.
Fallo a realizar bien esta operación causara que su
Repita los pasos arriba descritos.
casco se salga de su cabeza en caso de accidente,
dejando su cabeza completamente desprotegida
y resultando en heridas graves en su cabeza o
incluso la muerte.
ANEL DUPLO-D
Si usted tuviera alguna duda sobre el sistema de
cierre de su casco, no utilice el casco. Contacte a
su establecimiento habitual y pida consejo.
3. Tire de la correa hasta que esta se ciña bien. La correa de
1. Deslice la parte más larga de la correa por el interior de los
seguridad debe de estar posicionada contra su cuello, no bajo
dos anillos, mientras confirma que el almohadillado está bien
su barbilla, y debe de estar todo lo ceñida posible sin causar
situado entre la correa y su cuello. Vea la figura A.
dolor o interferir con su respiración. Vea figura C.
2. Pase el extremo de la misma por el exterior del anillo D
4. Deslice el final de la correa dentro de la hebilla plástica que
exterior e inmediatamente después por el dentro del anillo D
se encuentra en el almohadillado para así evitar que esta se
interior. Vea la figura B.
sacuda con el viento. Vea figura D.
C
D
7
EMERGENCY SYSTEM
RETIRAR EL CASCO EN CASO DE ACCIDENTE
El Spartan GT Carbon/Spartan GT está equipado
de un sistema que permite retirar el
2 - Coger la tira central “Emergency “y tirar de ella
hacia abajo del casco para
comenzar a liberar el contorno de cuello.
casco sin esfuerzo en caso de accidente, para
evitar empeorar las heridas.
1 - Retirar la/las faldilla (s) antirremolinos.
3 - Separar los 2 extremos del contorno de cuello
abriendo lo clips de las partes de plástico, luego separar cada lado para acceder a las carrilleras
y a la yugular.
8
EMERGENCY SYSTEM
4 - Liberar la yugular.
6 - Desmontar las carrilleras. En esta fase, el profesional terminará la operación y retirará el casco.
5 - Localizar las lengüetas “Emergency “de las almohadillas de las carrilleras. Retirar las carrilleras
tirando hacia adelante, en diagonal.
9
LOS TEXTILES
10
TEXTILES
Los textiles y espumas de confort del
casco Spartan GT Carbon / Spartan GT
le permitirán apreciar lo mejor posible
las prestaciones de su casco.
La innovación en la utilización de nuevos textiles nos ha llevado a utilizar
la fibra de bambú natural. Las características intrínsecas de esta fibra nos
proporcionan una mejor absorción de
las transpiraciones, una menor proliferación de bacterias y un menor riesgo
de reacciones alérgicas.
En sucio de higiene, los sellos exteriores
son tratados en contra de las bacterias,
lo que permite evitar su proliferación
cuando se pone el casco. Los partes
en contacto con la piel están hechos
con tejidos garantizando un contacto
agradable, una grande absorción de la
transpiración así que una buena resistencia al envejecimiento.
Mantenimiento
¡ATENCION! Aunque están seleccionadas por sus cualidades
de resistencia y de conservación con
el tiempo, todas las partes del revestimiento interior están sometidas a un
desgaste normal en función del cuidado, del mantenimiento y del tiempo
de utilización, pero igualmente de las
características de acidez de su transpiración.
Si constata un envejecimiento, le
aconsejamos reemplazar las guarniciones interiores, a fin de conservar durante tiempo un casco perfectamente
limpio que le asegurará el confort necesario.
Su concesionario SHARK® podrá suministrarle las piezas de reemplazo y
proponerle opcionalmente almohadillas
de grosores y densidades diferentes,
en caso de que la elección estándar no
corresponda a la morfología de su cara.
Limpieza del interior
Las partes textiles internas son lavables. A fin de no deteriorarlas, es importante seguir escrupulosamente los
siguientes consejos:
Las almohadillas de los pómulos y la
cofia deben lavarse a mano, con agua
jabonosa templada (30° aproximadamente).
¡ATENCION! No utilizar productos
detergentes agresivos. Utilizar,
bien un detergente para textil delicado
y a dosis reducidas, o bien un jabón de
Marsella.
Es indispensable dejar secar completamente los textiles y espumas antes de
su utilización. Dicho secado debe efectuarse a temperatura ambiente.
¡ATENCION! No planchar nunca
los elementos textiles.
Para las partes con aspecto de cuero o para los textiles solidarios de los
elementos de seguridad, utilizar una
esponja o un trapo ligeramente húmedo con un poco de jabón de Marsella y
aclarar con agua.
¡ATENCION! Evite utilizar demasiada agua en contacto con los
elementos de poliestireno.
Es indispensable asegurarse de que
todas las partes interiores estén perfectamente secas antes de utilizar el
casco.
LOS TEXTILES
DESMONTAJE DEL INTERIOR
1 - Separar las 2 partes de la yugular. Retirar
la/las faldilla (s) antirremolinos.
3 - Desatar las carrilleras tirando de las
lengüetas “Emergency”, en diagonal hacia
adelante y la parte baja del casco.
2 - Extraer el contorno de cuello comenzando por delante utilizando la lengüeta
“Emergency”. Continuar sacando las partes
de plástico de cada lado, luego desmontar
el contorno
de cuello.
11
LOS TEXTILES
MONTAJE DEL INTERIOR
1 - Volver a colocar la cofia. Comenzar por
deslizar la parte frontal en su alojamiento.
Los 3 clips deben estar bien introducidos
en su guía.
4 - Desabrochar los broches de presión de la parte
posterior de la cofia, luego sacar la parte de plástico delantera de su alojamiento. Retirar la cofia.
2 - Volver a cerrar con los clips los broches de
presión de la parte trasera y colocar de nuevo la
cofia en su sitio.
12
LOS TEXTILES
3 - Poner de nuevo las mejillas colocando
los pezones al principio de sus viviendas,
teniendo cuidado de no atascar la lengüeta “Emergency“ y luego bloquearlos
arrastrándolos hacia atrás. Empezar por la
parte delantera. Rescribir los velcros.
5 - Seguir volviendo a colocar los laterales.
6 - Terminar de poner de nuevo el contorno
de cuello fijando la parte posterior. Deslizar
la parte de plástico entre la calota y el
poliestireno.
4 - Comenzar bloqueando el centro.
13
LOS TEXTILES
7 - Colocar de nuevo la faldilla antirremolinos principal deslizando las partes de plástico entre la calota y el contorno de cuello.
8 - Volver a cerrar con los clips los broches
de presión y poner de nuevo el velcro de la
faldilla.
14
¡ATENCION! Aunque están seleccionadas por sus
cualidades de resistencia y de conservación con el tiempo,
todas las partes del revestimiento interior están sometidas
a un desgaste normal en función del cuidado, del mantenimiento y del tiempo de utilización, pero igualmente de las
características de acidez de su transpiración. Si constata
un envejecimiento, le aconsejamos reemplazar las guarniciones interiores, a fin de conservar durante tiempo un
casco perfectamente limpio que le asegurará el confort
necesario. Su concesionario SHARK podrá suministrarle
las piezas de reemplazo y proponerle opcionalmente
almohadillas de grosores y densidades diferentes, en
caso de que la elección estándar no corresponda a la
morfología de su cara.
¡ATENCION! Asegúrese del ajuste de su casco
cada vez que se lo ponga como descrito en el párrafo
“elegir su talla”.
¡ATENCION! La protección de polestireno y el almohadillado interior son partes críticas para un buen
ajuste del casco sobre su cabeza. Si usted tiene alguna
duda sobre cómo ha manipulado o reemplazado el almohadillado, NO UTILICE SU CASCO. Póngase en contacto
con su establecimiento habitual y pida consejo. Nunca
utilice su casco sin la propia instalación del almohadillado
interno. El casco no le protegerá en caso de accidente.
Asegúrese de un ajuste apropiado de su casco y de la
correa de seguridad como descrito en este manual.
PANTALLA
DESMONTAJE DE LA PANTALLA
1 - Entreabrir la pantalla pulsando el botón,
luego levantar. El círculo de la pantalla debe
estar alineado con el círculo de la calota.
¡ATTENCION! Si no tiene la completa
seguridad de haber montado bien la
pantalla, no utilice el casco. La pantalla podría
desinstalarse de repente y sin ningún aviso
mientras conduce, causando una pérdida de
control sobre su motocicleta, resultando en un
accidente, lesión corporal o incluso la muerte.
Contacte con su establecimiento habitual y
pida consejo.
¡ATTENCION! No conduzca con la
pantalla abierta o intente abrirla o
ajustarla mientras conduce. La pantalla podría
desinstalarse de repente y sin aviso, dejando
sus ojos y cara desprotegidos. Su cabeza podría
también ser forzada hacia un lado, causando así
una pérdida de control sobre su motocicleta,
resultando en un accidente, lesión corporal e
incluso la muerte.
2 - Girar el peón de bloqueo hacia adelante.
Repetir la operación del otro lado.
3 - Retirar la pantalla ejerciendo una tracción hacia adelant
¡ATTENCION! Pantallas oscuras o de
color no deben de utilizarse por la noche
o bajo condiciones de visibilidad escasa. Nunca
conduzca con una pantalla empañada de vaho.
¡ATTENCION! Si su pantalla no le permite una visibilidad clara después de
un periodo de servicio, esta debe de ser reemplazarla inmediatamente. Nunca conduzca con
una pantalla rayada, sucia, con vaho o que le
dificulte la visión en cualquier forma. Siempre
conduzca con una visibilidad perfecta.
15
PANTALLA
MONTAJE DE LA PANTALLA
1 - Presentar la pantalla ligeramente inclinada
delante de su alojamiento. Insertar la pantalla en
su alojamiento y empujar hasta oír el “clic”.
¡ATTENCION! Si no tiene la completa
seguridad de haber montado bien la
pantalla, no utilice el casco. La pantalla podría
desinstalarse de repente y sin ningún aviso
mientras conduce, causando una pérdida de
control sobre su motocicleta, resultando en un
accidente, lesión corporal o incluso la muerte.
Contacte con su establecimiento habitual y pida
consejo.
SUN VISOR
1 - El casco está equipado de una pantalla solar
interna. Para utilizarla, llevar el cursor hacia
adelante. Para ocultarla, poner de nuevo el cursor
hacia atrás.
2 - Volver a alinear el círculo de la pantalla y el
círculo de la calota del mismo modo que durante
el desmontaje. Apoyar y luego girar el peón de
bloqueo hacia atrás para bloquear la pantalla.
Repetir la operación del otro lado. Cerrar la
pantalla.
3 - Para regular la dureza y la fricción de la pantalla, utilizar una llave hexagonal. Atornillar para
endurecer, desatornillar para flexibilizar.
16
ATTENTION ! NUNCA conduzca utilizando la
pantalla solar como única protección ocular.
Usted debe de conducir siempre con la pantalla
principal cerrada, como descrito en la sección
anterior.
SUN VISOR
¡ATENCION! No manipule el parasol mientras conduce.
Podría perder el control del vehículo, causando un accidente,
heridas o muerte. Incluso si la manipulación del parasol es fácil, no
realizarla al coser Las pantallas teñidas o coloreadas nunca deben
utilizarse por la noche o en malas condiciones de visibilidad, ya que
reducen su visión. Nunca conduzcas con una pantalla empañada.
La pantalla solar se opera utilizando el botón deslizante que encontramos en la ventilación superior. Cuando la pantalla solar está en
su posición más baja el botón se encontrara en su posición más
adelantada; para elevar la pantalla, corra el botón hacia atrás. Para
asegurar su protección y una duración elevada, la superficie externa
de la pantalla solar del HD - S08 ha sido impregnada con una capa
de tratamiento anti-ralladuras. Para su mantenimiento y limpieza,
siga por favor las mismas instrucciones que para la pantalla exterior.
¡ATENCION! Si su pantalla exterior y/o pantalla solar no le
proporcionan con una visibilidad excelente después de un
periodo de servicio, es absolutamente esencial reemplazarlas. Nosotros le recomendamos que conduzca siempre con una visibilidad
perfecta. Nunca utilice la pantalla solar como sola protección, sin la
pantalla principal. Usted debe de conducir con la pantalla principal
cerrada como indicado en la sección previa.
DESMONTAJE DE LA PANTALLA SOLAR
- Ponga el parasol en posición baja;
- Desplace el parasol tal y como lo indica la flecha para
liberar el gancho (Fig. A);
- Tire del parasol delicadamente hacia abajo (Fig. B);
- Abra el clip del parasol lateralmente (Fig. C).
MONTAJE DE LA PANTALLA SOLAR
Siga las operaciones anteriormente explicadas a la inversa.
Sitúe el botón central de sujeción en su posición más baja.
Encaje la pantalla solar un lado de cada vez (Fotos D).
Utilizando una herramienta con punta (por ejemplo un desatornillador) aplique presión sobre el botón central de fijación y encaje el
botón central en su emplazamiento liberando la presión (Fotos E).
A
B
C
D
¡ATENCION! Si usted no tiene la seguridad de haber
montado bien la pantalla solar, no utilice el casco. La
pantalla solar podría desencajarse de repente y sin aviso mientras
que conduce, causando una pérdida de control de su motocicleta,
resultando en un accidente, lesión corporal o incluso la muerte.
Póngase en contacto con su distribuidor habitual y pida consejo.
NUNCA conduzca utilizando la pantalla solar como única protección
ocular. Usted debe de conducir siempre con la pantalla principal
cerrada, como descrito en la sección anterior.
¡ATENCION! Nunca utilice la pantalla solar como sola
protección, sin la pantalla principal. Usted debe de conducir
con la pantalla principal cerrada como indicado en la sección previa.
E
17
FLUJO DE AIRE
FLUJO DE AIRE
1 - Entreabrir la pantalla pulsando el botón
de bloqueo para liberarla.
3 - Para cerrar completamente la pantalla,
bajarla hasta el bloqueo.
VENTILACIÓN INFERIOR
1 - Para utilizar la ventilación inferior, colocar el cursor en posición baja.
Poner de nuevo el cursor en posición alta
para volverla a cerrar.
2 - Volver a bajar la pantalla para colocarla
al tope sobre el botón sin forzar.
18
VENTILACIÓN
VENTILACIÓN SUPERIOR
1 - Para utilizar la ventilación superior,
desplazar el botón hacia adelante (cerrado)
o hacia atrás (abierto).
SPOILER
1 - Para extraer el aire caliente, abrir la ventilación desplazando el cursor hacia abajo.
Cerrar volviendo a poner el cursor en
posición alta.
¡ATENCION! No abra o cierre ninguna
ventilación mientras que conduce su motocicleta. Podría perder el control de esta,
resultando en un accidente, lesión corporal
o incluso la muerte.
19
EASY FIT - SHARKTOOTH
SHARKTOOTH
Su casco SHARK Spartan GT Carbon /
Spartan GT está SHARKTOOTH® ready, es
decir pre diseñado para ser equipado con
el sistema de audio SHARKTOOTH®.
Encontraron un lugar especialmente
previsto para la batería en la parte posterior del casco, bajo el cubre nuca así
que un espacio para el micró delante del
casco. Por los auriculares, un lugar esta
previsto en las almohadillas internas.
EASY FIT
Su casco SHARK Spartan GT Carbon / Spartan GT fue diseñado para proporcionar «comodidad» con gafas adicionales empleando el
sistema SHARK EASY FIT.
Las 2 almohadillas de la mejillas están hechas con un elemento de espuma de confort
que se puede quitar para facilitar el paso de
las gafas.
La batería esta fácilmente recargable
porque es fácil acceder por el exterior, sin
desmontar el cubre nuca.
El sistema SHARKTOOTH® permite comunicar con Bluetooth muy fácilmente.
Por los conductores urbanos, touring o
en rutas que quieren comunicar cuando
conducen, el kit SHARKTOOTH Bluetooth
manos libres por móviles y Smartphone
esta un « must have » de los accesorios.
Propone un sistema de comunicación
de moto a moto con un otro SHARKTOOTH® (500m). Se conecta rápido con la
mayoridad de los móviles y Smartphone.
Se activa con la voz. Resiste al agua.
Conexión audio Bluetooth con GPS. Música por Bluetooth estéreo A2DP. Reducción
del ruido ambiente, control automático del
volumen.
Para acceder a estas funcionalidades,
tienen que conectar su SHARKTOOTH®
con un sistema Bluetooth.
20
LEGAL INFORMATION: this helmet was specifically
designed for motorcycle use. It is not to be subjected to any
technical modification. In order to offer an adequate level
of protection, this helmet has to be properly adjusted and
securely fitted. Any helmet which has been subjected to a
severe impact must be replaced.
CAUTION: Do not apply any paint, stickers, petrol or any
other solvent to this helmet. Only the visors, which have
been approved N° E11 050670 and marketed under
SHARK’s reference VZ300 can be used with this helmet.
This visor is made of injected polycarbonate.To keep the
good optical quality of the visor and the coatings do not use
any solvent, petrol, abrasive paste or similar products for
cleaning. We advise to use a soft rag with warm water and
mild soap. Visors printed “DAYTIME USE ONLY” must not be
used at night or in poor visibility conditions.
MENTIONS LÉGALES : ce casque a été conçu pour une
utilisation moto. Aucune modification technique ne doit lui
être apportée. Pour assurer une protection suffisante, ce
casque doit être bien ajusté, correctement et solidement
attaché. Tout casque qui a été soumis à un choc est à
remplacer.
ATTENTION : n’appliquez sur ce casque ni autocollant,
ni peinture, ni essence, ni aucun autre solvant. Seuls les
écrans homologués sous le N° E11 050670 commercialisé
sous la référence SHARK VZ300 doivent être utilisés avec
ce casque. Cet écran est en polycarbonate injecté. Pour
maintenir la bonne qualité optique et éviter les problèmes
d’abrasion, ne pas utiliser de produits à base d’alcool, de
solvant, d’essence, de pâte abrasive ou autres produits
similaires pour son nettoyage. Il est conseillé de tremper
l’écran dans de l’eau tiède savonneuse (savon de Marseille) et d’utiliser seulement ensuite un chiffon doux pour
son nettoyage. Les écrans portant la mention “DAYTIME
USE ONLY” (Utiliser seulement le jour) ne se prêtent pas à
une utilisation de nuit ou dans des conditions de mauvaise
visibilité.
RECHTLICHE HINWEISE : Dieser Helm wurde speziell
für den Gebrauch durch Motorradfahrer entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner technischen Änderung. Um ein
Mindestmaß an Sicher-heit zu gewährleisten, muss dieser
Helm entsprechend eingestellt und dann getragen werden.
Jeder Helm muss nach jeder stärkeren Kraftaufnahme (Unfall) unbedingt ersetzt werden.
ACHTUNG: Verwenden Sie keinerlei Fremdlacke, Aufkleber,
Benzine oder irgendgeartete Lösungs-/Reinigungsmittel
auf diesem Helm. Es dürfen ausschließlich solche Visiere
für diesen Helm verwendet werden, die das Stanzzeichen
N° E11 050670 und die SHARK Teile Nr. SHARK VZ300
aufweisen. Das Visier muss sorgfältig behandelt werden.
Jeder Stoss und jeder Abrieb sind zu vermeiden.
5 YEAR-WARRANTY
Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte genau
nach der anliegenden Gebrauchsanweisung. Dieses Visier
ist aus Polycarbonat. Um die gute optische Qualität des
Visiers und der Beschichtungen zu erhalten, benutzen Sie
weder Lösungsmittel, Benzin, Polierpaste noch ähnliche
Produkte zum Reinigen. Wir empfehlen ein weiches Tuch
mit lauwarmem Wasser und mildem Reinigungsmittel. Visiere mit der Aufschrift “DAYTIME USE ONLY” dürfen nachts
oder bei schlechter Sicht nicht benutzt werden.
ANNOTAZIONI LEGALI: Questo casco è stato specificatamente progettato per uso motociclistico. Non deve essere in alcun
modo modificato. Al fine di offrire un adeguato livello di protezione
questo casco deve essere regolato in modo sicuro e correttamente calzato. Tutti i caschi che hanno subito un forte impatto
devono essere sostituiti.
ATTENZIONE: non utilizzare vernice, adesivi, benzina o
altri solventi su questo casco. La visiera deve essere maneggiata con cura. Solo le visiere, che sono state omologate N° E11 050670 e commercializzate con il marchio
SHARK VZ300 possono essere utilizzate su questo casco.
La visiera è fabbricata in policarbonato iniettato. Per
non compromettere la qualità e le condizioni di visibilità
garantite dalla visiera e dai suoi strati, si prega di non un
usare nessun solvente, benzina o pasta abrasiva durante il
processo di pulizia. Consigliamo l’uso di un panno bagnato
con acqua tiepida e sapone neutro. Le visiere che portano
la dicitura “DAYTIME USE ONLY” non devono assolutamente
essere utilizzate durante le ore notturne o in condizioni di
scarsa visibilità.
MENCIONES LEGALES: este casco está específicamente diseñado para su uso en motocicletas. No debe
sufrir ningún tipo de manipulación o modificación. Para
ofrecer la máxima protección, el casco debe estar correctamente colocado, ajustado y cerrado. Todo casco que haya
sufrido un golpe de importancia debe ser sustituido.
ATENCIÓN: No aplicar pinturas, adhesivos, gasolinas ni
disolventes sobre el casco. Sólo pueden montarse en este
casco las pantallas homologadas N° E11 050670 y comercializadas bajo la marca SHARK VZ300. Esta pantalla está
fabricada en policarbonato inyectado. Para conservar su
excelente calidad óptica y evitar los problemas por abrasión, no utilizar en su limpieza productos a base de alcohol,
disolventes o gasolina, ni pulimentos abrasivos o similares.
Se recomienda sumergir la pantalla en agua tibia con jabón
(Jabón de Marsella) y a continuación usar un paño suave
para su secado y limpieza. Las pantallas con la inscripción
“DAYTIME USE ONLY” no son adecuadas para uso nocturno
o en condiciones de baja visibilidad, por su gran absorción
de la luz.
21

advertisement

Related manuals

advertisement