- Sports & recreation
- Bicycles & accessories
- Bicycle accessories
- Shark
- Spartan GT Replikan
- Owner's manual
advertisement
▼
Scroll to page 2
of
97
![Shark Spartan GT Replikan Owner's Manual | Manualzz Shark Spartan GT Replikan Owner's Manual | Manualzz](http://s2.manualzz.com/store/data/070525707_1-351d24c2a268169b4b09037f61f71d48-360x466.png)
Spartan GT Carbon - Spartan GT OWNER’S MANUAL - MANUEL D’UTILISATION - BENUTZERHANDBUCH - LIBRETTO ISTRUZIONI - MANUAL DEL USUARIO WARNING! Carefully read, understand and follow the instructions provided in this manual, and keep it in a safe place for future reference. If you have any doubt whatsoever regarding the use or care of your helmet, please see your retailer for assistance or advice. Failure to follow the warnings and instructions provided herein can result in the failure of the helmet to protect you in an accident, resulting in a head injury or death. Spartan GT Carbon - Spartan GT - V1.6 - 121519 ATTENTION ! Veuillez lire avec attention, comprendre et suivre les instructions fournies dans ce manuel, et veuillez le garder en lieu sûr pour vous en servir ultérieurement. En cas de doute concernant l’utilisation ou l’entretien du casque, veuillez demander l’aide ou l’avis de votre revendeur. Tout non respect des précautions et recommandations fournies dans ce manuel peut entraîner une défaillance dans l’efficacité du casque à vous protéger en cas d’accident, provoquant une blessure grâve ou la mort. kann das die Schutzwirkung des Helms im Falle eines Unfalls beeinträchtigen, was zu einer schweren oder tödlichen Kopfverletzung führen kann. ATTENZIONE! Leggere con attenzione, capire e seguire le istruzioni fornite in questo libretto e conservarlo in luogo sicuro per potersene servire ulteriormente. In caso di dubbio riguardo l’utilizzo o la manutenzione del casco, chiedere l’aiuto o l’avviso del proprio rivenditore. Il non rispetto delle precauzioni e raccomandazioni fornite in questo libretto può provocare una mancanza dell’efficacità del casco a proteggere in caso d’incidente, provocando una ferita grave o la morte. WARNUNG! Lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch und bewahren Sie sie sorgfältig auf. Bei Fragen zur Verwendung oder Pflege Ihres Helms wenden Sie sich an Ihren Einzelhändler. Falls Sie die Warnungen und Hinweise dieser Anleitung nicht befolgen, ATENCIÓN! Lea atentamente, siga las instrucciones de este manual y guárdelo en lugar seguro para futuras referencias. Si tuviera cualquier duda sobre la utilización o cuidado de su casco por favor diríjase a su establecimiento habitual. No seguir los avisos y consejos de utilización presentes en este manuscrito podría disminuir la protección para la cual este casco esta diseñado, pudiendo causar traumatismos craneales o incluso la muerte en caso de accidente. “This user’s manual and its images can not be considered as contractual. SHARK reserves the right to improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK’s exclusive property. Any reproduction is forbidden“. “Ce manuel d’utilisation ainsi que les images contenues ne peuvent être considérés comme contractuels. SHARK se réserve le droit d’améliorer la qualité de la production. Les images contenues dans ce document sont la propriété exclusive de SHARK. Toute reproduction est interdite“. “Diese Bedienungsanleitung und seine Bilder sind nicht Vertragsbestandteil. SHARK behält sich das Recht vor, die Qualität der Herstellung zu verbessern. Die in diesem Dokument enthaltenen Bilder sind der alleinige Besitz von SHARK. Jede Vervielfältigung ist untersagt“. “Questo manuale d’uso e le immagini in esso contenute non possono essere considerati come contrattuali. SHARK si riserva il diritto di ottimizzare la qualità della produzione. Le immagini riportate nel presente documento sono di proprietà esclusiva di SHARK. Riproduzione vietata“. “Este manual del usuario y sus imágenes no pueden ser considerados como contractuales. SHARK se reserva el derecho de mejorar la calidad de la producción. Las imágenes contenidas en este documento son propiedad exclusiva de SHARK. Prohibida toda reproducción». WARNINGS and INSTRUCTIONS 1. Always be careful when riding. Even though this helmet meets or exceeds global standards applicable to helmet manufacturing, still it cannot fully protect the user from all possible shocks at both high and low speeds. Every type of safety gear has its limitations, and a head injury is indeed possible in an accident even when a helmet is being worn. Nonetheless, in order to be protected from a fatal accident or permanent disability due to a head injury, the helmet size must absolutely correspond to the size of your head; moreover, the chin strap must be adequately tightened, as indicated in this manual. 2. This helmet has been designed so as to absorb the impact by the partial destruction of the shell and/or internal damper. This damage may not in fact be visible. Consequently, should the helmet be subjected to an impact, even in the event of simply being dropped on the ground, it must be returned for verification, replacement or disposal, regardless of whether any deterioration is apparent. In case of doubt and if you’re not sure whether this rule applies to the shock in question, contact your retailer prior to any subsequent use of the helmet. 3. Like all products, a helmet can become deteriorated over time under normal use conditions. Before each use, be sure to inspect the helmet for any sign of deterioration or damage. The helmet size must always correspond to your head size. If such is no longer the case, then the helmet has expanded and you’ll need to replace it. Never wear a damaged helmet. Even if the helmet is not damaged or deteriorated, it is recommended to buy a new one every five years. 4. No modification is ever to be made to the helmet. Never drill or cut any helmet component. Even the slightest modification can degrade the helmet and, as a result, reduce its protective capacity in the event of an impact. 5. Handle the helmet with the utmost precaution. Never sit on it or throw it on the ground. Never ride with the helmet dangling on any part of the bike. 6. Never use gasoline, petroleum products, 2 chemicals or any solvent when cleaning the helmet, the shell or the visor. Moreover, never expose your helmet to the vapours of these solvents (e.g. by leaving it on the plug of your motorcycle gas tank). The helmet may become seriously damaged by these chemical agents, without being readily noticeable, thus compromising your protection. Only use mild soap, warm water and a soft cloth to clean and wipe both the helmet and visor. 7. Never apply paint, decals or adhesive tape onto your shell or visor. These items may damage your helmet, without being readily noticeable, thus reducing your helmet’s level of protection. 8. When wearing the helmet, your hearing will be less acute, and both your field of vision and head movements will be constrained. Be sure to adapt your riding to account for this sensory impairment. 9. Dry your helmet at room temperature. Never expose it to a temperature above around 160°F/70°C, which could occur for example if your helmet is left on the passenger seat or in the boot of a car. Always keep the helmet far from heat sources, such as the bike’s exhaust pipe or the top case. 10. For any question or comment regarding your helmet, please contact the SHARK Company or your nearest retailer. We do not guarantee the capacity of this product to fully protect its user against all possible shocks at either high or low speed, or against all potentially fatal injuries. The helmet user hereby acknowledges and recognises the presence of risks inherent in riding a motorcycle, which are not strictly restricted to shocks, regardless of their magnitude, at high or low speed. By purchasing and using this product, the user is expressly assuming and accepting, willingly and knowingly, these risks and moreover discharges the SHARK Company of all liability, up to the maximum limit allowable under the law, for any damage that may occur. • Warning and instructions . • Anatomy of helmet . . . . • A helmet in your size . . . • The chin strap . . . . . . • Emergency system . . . . • Textile parts . . . . . . . • Visor screen . . . . . . . • Air stream. . . . . . . . • Ventilations - Sun visor . . • Easy Fit /Sharktooth.. . . • Legal information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ANATOMY OF THE HELMET . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 . . . 3 . 4-5 . 6-7 . 8-9 10 - 14 . . 15 . . 16 . . 17 . . 18 . . 19 3 4 1) VZ300 visor 2) Sun visor 3) Sun visor activation button 4) Upper ventilation 5) Lower ventilation 6) Chin strap buckle: 6a) Double-ring 6b) «Precise Lock» 7) Visor grip and air stream 8) Emergency system 9) Retractable breath guard 2 1 7 5 6 8 XS S M 53/54 55/56 57/58 L XL XXL 59/60 61/62 63/64 WARNING! When riding on French roads, the national driving code requires that safety reflectors (supplied separately in a pouch) are affixed as shown in the enclosed drawing. WARNING! Since the United States has adopted its own specific regulatory framework, helmets awarded only the ECE certification cannot be worn on American roads without the complementary DOTFMVSS 218 certification. 9 6A 6B 3 A HELMET IN YOUR SIZE WARNING! No helmet can fully protect users against all possible high or low-speed shocks. To ensure an efficient level of protection however, the helmet must be sized appropriately and the chin strap adequately tightened, as indicated in the manual. It is hazardous not to use a correctly sized helmet or not to sufficiently tighten the chin strap closing system since the helmet may become detached from the head in the event of an accident, thereby causing serious or even fatal injuries. CHOOSE YOUR SIZE Each helmet, sized from XS to XXL, has been designed for a given head shape. To accurately measure your head circumference, unroll a tape measure horizontally at a 2.5-cm distance above your eyebrows. If the measurement obtained lies between two sizes, start by trying the smaller helmet. Keep in mind that due to the wide variation in skull shapes, these references merely serve to guide you to the size best adapted to your particular head. To ensure efficient protection, you’ll need to verify that the helmet fits your head snugly. When choosing a new helmet, be sure to verify that your head slides all the way into the helmet, with the top line of the field of vision being positioned above your eyebrows. Also ensure that the chin strap is sufficiently tightened, as shown on the following page. 1. The head must be fully enveloped by the helmet and the cheek pads must provide adequate support. Should this not be the case, the helmet you selected is too big, so try the next smaller size (see Figure A). 2. With the chin strap appropriately tightened, make sure the helmet does not shift too much from left to right and from top to bottom. You should feel your skin stretch around the head and face when B 4 A HELMET IN YOUR SIZE adjusting the helmet. Should this not be the case, the selected helmet is too big, try the next smaller size (see Figure B). 3. With the chin strap fastened, grab the back of the helmet by its base and try to remove it from your head by a rotational movement. Next, try to remove the helmet by grabbing it at the base of the chin guard. You must perform these movements in expending a sufficient amount of effort. If the helmet starts to loosen, then the selected helmet is too big, hence try the next smaller size. 4. Lean your head forward as much as possible. The base of the chin guard must not touch your chest (see Figure C). 5. Now lean your head backward as much as possible. The base of the helmet must not touch your back (see Figure D). Avoid bunching or attaching your hair inside the helmet. Do not place anything in or on your hair inside the helmet. Avoid adding anything inside the helmet to adjust its position on C your head. For questions regarding choosing the right helmet size, please seek advice from your retailer. Each of these steps needs to be repeated throughout the helmet use life since the cushiony foam may alter over time. Should the foam no longer be sufficiently thick when wearing the helmet, it will need to be replaced. WARNING! Never lend your helmet without first verifying, in accordance with instructions laid out in this manual, that it fits the other person snugly. WARNING! If in following these instructions, the helmet you identify is not perfectly suitable, DO NOT WEAR IT. Instead, choose a different size or model. D 5 CHIN STRAP CHIN STRAP Depending on the various versions and the country concerned, your Spartan GT Carbon Spartan GT is equipped with a chin strap with a “Precise Lock” rapid buckle with a snap lock or one with a double-D ring. Proper use of the chin strap is critical for proper performance of the helmet. Never alter your chin strap in any way. For example, never cut it or add holes, or apply buttons, studs or other items to your chin strap. During the life of your helmet, be sure that the chin strap never suffers any type of abrasion or cut, and that its total length does not change. If it does, replace your helmet. PRECISE LOCK The «Precise Lock» system with ratchets enables making fine and accurate adjustments to the helmet fit, thanks to the extended length of its notched part. At the time of purchase however, it is essential to adapt the chin strap length to your head shape. Modify the strap length using the adjustment buckle (see Figs. A through D). 6 Slip on your Spartan GT Carbon - Spartan GT helmet and activate the locking system. When the «Precise Lock» is set in intermediate position, the chin strap must be tight enough under the chin to provide firm support of the helmet, yet without causing any discomfort or pain. To lock the chin strap in place, simply insert the tab into the designated slot on the buckle until reaching the preferred level of tension (see Fig. E). The tab automatically engages and locks in place. To unlock the chin strap, the lever arm needs to be pulled (Fig. F) and the tab released from the buckle. Even though the notched tab allows for fine-tuning upon each use, it is still important to frequently verify the correct strap length setting. WARNING! Never ride with the chin strap unfastened or insufficiently tensioned, even if the inside padding provides you with a feeling of support: the helmet may come off during a fall. Never apply lubricants, acid, grease or solvents on any chin strap buckle component. A B C D E F CHIN STRAP B WARNING! Never use the loop as the sole means for closing the chin strap. To ensure adequate tightening, the chin strap must be inserted into the double-D buckles in strict accordance with the instructions. Any misuse of the chin strap may result in your helmet coming off during an accident, thereby leaving your head exposed without any protection. Try pulling on the chin strap with your fingers. If the strap loosens even to the slightest extent, you haven’t DOUBLE-D RING 1. Slide the longest part of the chin strap through the two rings, while verifying that the comfort pad is correctly positioned between the strap and your neck (see Figure A). 2. Form a loop with the end of the chin strap around the outer ring and reinsert it into the inner ring (see Figure B). 3. Pull on the strap end until the chin strap is taut. The chin properly closed the chin strap in the double-D buckles. If so, repeat the steps described opposite. Never ride with the chin strap open, inadequately closed or poorly positioned. Even if the cheek pads give the impression that the helmet is providing secure support, it would still come off during an accident, thus leaving your head exposed without any protection. Should you have any doubts concerning the helmet closing system, don’t use the helmet. Ask your retailer for advice. strap must be positioned against the neck and not under the chin. It must be as tight as possible without causing pain or obstructing breathing (see Figure C). 4. Slide the free end of the strap into the plastic loop in order to prevent any flapping of the strap in the wind (see Figure D). C D 7 EMERGENCY SYSTEM REMOVE THE HELMET IN THE EVENT OF AN ACCIDENT Your Spartan GT Carbon / Spartan GT model has been equipped with a system that allows effortlessly removing the helmet in the event of an accident so as to avoid exacerbating any injuries. 2- Grasp the central «Emergency» tab and pull it toward the bottom of the helmet to begin releasing the wrap-around neck roll. 1- Remove the anti-fog breath guard(s). 3- Separate the 2 ends of the neck roll by unfastening the plastic parts; next, spread apart each side to provide access to the cheek pads and chin strap. 8 EMERGENCY SYSTEM 4- Release the chin strap. 6- Remove the cheek pads. At this point, the professional will complete the operation and extract the helmet. 5- Locate the cheek pad’s «Emergency» tabs. Remove the cheek pads by pulling forward in a diagonal motion. 9 TEXTILE PARTS CLEANING THE INTERIOR The Spartan GT Carbon - Spartan GT comfort their deterioration, it is necessary to strictly adhere fabrics and foams will help you better appre- to the following guidelines: ciate your helmet’s performance. The parts in The cheek pads and peak must be hand-washed contact with your skin are made with a fabric in warm soapy water (at approx. 30°C). Avoid guaranteed to be pleasant to the touch, in using harsh detergents, but rather a small dose addition to offering a high level of perspiration of detergent specifically designated for delicate absorption and good resistance to ageing. By fabrics or else a very mild soap. relying on our surface treatment, we have Prior to helmet use, it is essential to ensure that successfully limited the risks of mould and the fabrics and foams have completely dried. This bacteria build-up. drying step must be carried out at room temperature. Never iron any of the fabric materials. For parts with a leather finish or fabrics bonded to safety components, use a sponge or slightly WARNING! Despite being rigorously selected for their strength and durability over time, all parts of the interior lining are subjected to normal wear, depending on: the level of care and maintenance, the time in use, and the acidity dampened cloth with just a bit of mild soap and properties of your perspiration. Should you observe then rinse in clean water. wear-induced ageing, we advise replacing the Avoid using too much water on components made interior fabric and foam in order to extend the of polystyrene. lifetime of a perfectly clean helmet capable of pro- You must fully ensure that all interior parts are viding the requisite level of comfort. Your retailer perfectly dry before using the helmet. may be able to propose replacements and, as an WARNING! Damaging the internal foam will alter your actual helmet size. If no longer adjusted to fit your head, the helmet may come off, thus leaving your head exposed without protection and potentially causing serious, or even 10 THE TEXTILE PARTS All interior fabric materials are washable; to avoid fatal, injuries. option, cheek pads of different thicknesses and densities should the standard choices not match the morphology of your face. WARNING! Each time you put on your helmet, check the fit as discussed in “Choose your size“. TEXTILE PARTS DISASSEMBLING THE HELMET INTERIOR 1- Separate the 2 parts of the chin strap. Remove the anti-fog breath guard(s). 3- 2- Extract the wrap-around neck roll starting from the front by using the «Emergency» tab. Keep removing the plastic parts on each side and then fully remove the neck roll. Detach the cheek pads by pulling on the «Emergency» tabs diagonally toward the front and bottom of the helmet. 11 TEXTILES PARTS REASSEMBLING THE HELMET INTERIOR 1 - Reposition the peak. Begin by sliding the front part into its slot. All 3 clips must be firmly inserted into their guide. 4 - Unfasten the snaps at the back of the peak and then withdraw the front plastic part from its slot. Remove the peak. 2 - Refasten the snaps on the back part and return the peak to its proper position. 12 TEXTILES PARTS 3 - Put the cheeks back on by placing the studs at the beginning of their slots, taking care not to jam the «Emergency» tab, then lock by sliding them backwards. Begin with the front part. Rescratch the velcro. 5 - Then reinstall the sides. 6 - Complete repositioning of the wraparound neck roll by fastening the back part. Slide the plastic part between the shell and the polystyrene. 4 -Begin by locking the centre. 13 TEXTILES PARTS 7- Next, place the main anti-fog breath guard into its rightful place by sliding the plastic parts between the shell and the wrap-around neck roll. WARNING! The interior padding is critical to maintain the correct fit of the helmet on your head. If you have any doubt whatsoever regarding the removal or replacement of the interior padding, DO NOT USE YOUR HELMET. Contact your retailer for assistance or advice. NEVER use your helmet with any part of the interior padding removed. The helmet will not protect you in an accident. 8 - Refasten the snaps and reposition the breath guard extension Velcro. 14 WARNING! The polystyrene lining and interior padding are critical to properly fit your helmet on your head. An improper fit could cause your helmet to become dislodged in an accident, leaving your head unprotected and resulting in severe head injury or death. If you are not sure that you properly replaced the comfort padding, DO NOT USE YOUR HELMET. Contact your retailer for assistance or advise. VISOR SCREEN REMOVAL OF THE SCREEN 1- Slightly open the visor by pressing the button, then lift. The circle on the visor must be aligned with the circle on the shell. WARNING! If you are not sure that you properly replaced the visor, do not use the helmet. The visor could suddenly and without warning become detached from the helmet while riding, causing you to lose control of your motorcycle, resulting in an accident, personal injury, or death. Contact your retailer for any assistance or advice. WARNING! While riding at highway speeds, do not ride with an open visor and do not try to open the visor. The visor could become dislodged, leaving your eyes and face unprotected. In addition, your head could be pulled to the side. These events could cause you to lose control of your motorcycle, resulting in an accident, personal injury or death. 2- Next, pivot the locking pin toward the front. Repeat this same step on the other side. WARNING! Tinted or dark visors should never be used at night or under poor visibility conditions as they reduce your ability to see. Never ride with a fogged visor. WARNING! If your visor no longer provides you with clear visibility after a period of service, you must immediately replace it. Never ride with your vision obscured in any way. Always ride with perfect visibility. 3- Remove the visor by proceeding with a pulling motion toward the front. 15 VISOR SCREEN INSTALLATION OF THE SCREEN 1- Introduce the visor into its slot in a slightly inclined position. Fully insert the visor into its slot and keep pushing until it «clicks». 2- Realign the circle on the visor with that on the shell, just like during removal. Now press and pivot the locking pin backward in order to lock the visor. Repeat this step on the other side. Close the visor. To adjust visor hardness and friction, use an Allen wrench. Screw tighter to harden, unscrew to relax. WARNING! If you are not sure that 16 you properly replaced the visor, do not use the helmet. The visor could suddenly and without warning become detached from the helmet while riding, causing you to lose control of your motorcycle, resulting in an accident, personal injury, or death.Contact your retailer for any assistance or advice. Do not ride with an open visor and do not try to open or adjust the visor while riding. The visor could suddenly and without warning become detached from the helmet, leaving your eyes and face unprotected. In addition, your head could be pulled to the side, causing you to lose control of your motorcycle. These events could cause you to lose control of your motorcycle, resulting in an accident, personal injury or death. SUN VISOR 1 - Your helmet has been equipped with an internal sun visor. To use this accessory, redirect the arrow toward the front. To cover the sun visor, reposition the arrow toward the back. NEVER ride with the sun shield as eye protection. You must always ride with the visor in the lowered position, as described in the previous section. SUN VISOR WARNING! Do not try to raise lower or adjust your sun shield while riding. You could lose control of your motorcycle, resulting in a accident, personal injury or death. Even if the manipulation of the sunshield is easy, never operate while riding. Tinted or dark visors should never be used at night or under poor visibility conditions as they reduce your ability to see. Never ride with a fogged visor The sun shield is operated using the button in the upper ventilation. When the sun shield is lowered, the button is in a forward position; to raise it, move the button toward the back. To ensure its protection and lengthen its lifespan, the external surface of the Spartan GT Carbon / Spartan GT sun shield has been given an anti-scratch treatment. To maintain and clean it, please follow the same instructions as for the external surface of the visor. WARNING! If your visor and/or sun shield no longer provide you with excellent visibility after a period of service, it is absolutely essential for you to replace them. We advise you always to ride with perfect visibility. Never use sunshield as unique protection, without the main visor. You must always ride with visor down as described in previous section. REMOVAL - Place the sun visor in its low position. - Move the sun visor as indicated by the arrow to release the hook (Fig. A). - Gently pull the sun visor downward (Fig. B). - Detach the sun visor by the side (Fig. C). REPLACEMENT Carry out the above operation in reverse order: - Move the handling button to the low position; - Clip the sun shield on at one side and then the other (Fig. D). - Using a screwdriver or similar pointed instrument, apply pressure to the central fixing button and then clip the sun shield back on by lifting it slightly (Fig. E). WARNING! If you are not sure that you properly replaced the sun shield, do not use the helmet. The sun shield could suddenly and without warning become detached from the helmet while riding, causing you to lose control of your motorcycle, resulting in an accident, personal injury, or death. Contact your retailer for any assistance or advice. NEVER ride with the sun shield as eye protection. You must always ride with the visor in the lowered position, as described in the previous section. A B C D E 17 AIR STREAM AIR STREAM 1- Slightly open the visor by pressing the locking button to release it. 3- To completely close the visor, lower it until reaching the locking position. LOWER VENTILATION 1 - To use the lower ventilation, place the arrow in the low position. Reposition the arrow in the high position to close this ventilation. 2- Lower the visor once again in placing it against the button without applying any force. 18 VENTILATIONS UPPER VENTILATION 1 - To use the upper ventilation, shift the button toward the front (closed) or back (open). SPOILER 1 - To extract hot air, open the vent by shifting the arrow toward the bottom. Close the vent by placing the arrow once again in the upper position. Warning! Do not open or close any vents while operating your motorcycle. You could lose control of your motorcycle, resulting in an accident, personal injury or death. 19 EASY FIT - SHARKTOOTH SHARKTOOTH Your Spartan GT Carbon - Spartan GT helmet is SHARKTOOTH-ready, meaning it has been preassembled to host the SHARKTOOTH feature. As such, you’ll find a slot specially added to house the battery at the back of the helmet, underneath the wrap-around neck roll, along with a space for the microphone in front of the helmet. As for the earbuds, a cavity has been reserved inside the cheek pads. Your SHARK Spartan GT Carbon - Spartan The battery is easily rechargeable since GT has been designed to provide additional it remains accessible from the exterior wi«comfort» to riders wearing glasses thanks to thout having to disassemble the neck roll. The SHARKTOOTH system allows you to the SHARK EASY FIT system. communicate via Bluetooth as simply and The two cheek pads are made of a comfort easily as possible. foam material in order to accommodate the For riders on city streets, highways or temples on a pair of glasses. the open road who’d like to communicate while enjoying their ride, the hands-free SHARKTOOTH Bluetooth kit for mobile phones and Smartphones is a top priority accessory. It proposes a bike-to-bike intercommunication system with other SHARKTOOTH devices, quickly connecting with most mobile phones and Smartphones; moreover, it is both voice-activated and water-resistant. Bluetooth audio connection to GPS navigation. Music by A2DP Bluetooth stereo. Reduces background noise, automatically controls volume. To access these functionalities, you’ll need to connect your SHARKTOOTH to an appropriate Bluetooth device. 20 PRECAUTIONS et RECOMMANDATIONS 1. Conduisez toujours prudemment. Même si le casque répond ou surpasse les normes mondiales relatives à la production de casques ne peut protéger entièrement l’utilisateur de tous les chocs possibles à haute ou basse vitesse. Tout équipement de sécurité à ses limites, et une blessure à la tête est possible dans un accident même en cas de port du casque. Cependant, pour se protéger d’un accident mortel ou de déficiences permanentes dues à une blessure à la tête, la taille du casque doit impérativement correspondre à la taille de votre tête et la jugulaire doit être correctement serrée comme indiqué dans ce manuel. 2. Ce casque est conçu de manière à amortir l’impact par la destruction partielle de la calotte et/ou de l’amortisseur interne. Ce dommage peut ne pas être apparent. Par conséquent, si le casque subit un impact, même en cas de simple chute au sol, il doit être retourné pour être vérifié, remplacé ou détruit, même s’il ne semble pas détérioré. En cas de doute, et si vous n’êtes pas sûr que cette règle s’applique pour le choc en question, contactez votre fournisseur avant toute nouvelle utilisation du casque. 3. Un casque, comme tous les produits, peut se détériorer dans le temps selon les conditions d’utilisation. Veuillez vérifier avant chaque utilisation du casque tout signe de détérioration ou de dommage. La taille du casque doit toujours correspondre à la taille de votre tête. Si ce n’est pas le cas, le casque s’est alors agrandi et vous devez le remplacer. Ne jamais porter un casque endommagé. Même si le casque n’est pas endommagé ou détérioré, il est recommandé de le changer cinq ans après son achat. 4. N’apporter aucune modification sur le casque. Ne jamais percer ni couper tout élément du casque. Toute modification peut abîmer le casque, et de ce fait réduire son efficacité à vous protéger d’un impact. 5. Manipulez le casque avec précaution. Ne jamais s’asseoir dessus ni le jeter au sol. Ne jamais conduire avec le casque pendu sur toute partie du deux roues. 6. Ne jamais utiliser de pétrole ou de produits 2 pétroliers, chimiques ou tout autre solvant pour nettoyer le casque, la coque ou l’écran. De plus, n’exposez jamais votre casque aux vapeurs de ces solvants (par exemple, en le laissant sur le bouchon de réservoir de votre moto). Le casque pourrait être sérieusement endommagé par ces agents chimiques, sans que cela ne soit apparent, et de ce fait réduire son efficacité à vous protéger. Utiliser seulement, savon doux, eau chaude et chiffon doux pour nettoyer et essuyer le casque et l’écran. 7. Ne jamais appliquer de la peinture, des autocollants ou du ruban adhésif sur votre coque ou votre écran . Ceux-ci pourraient abîmer votre casque, sans que cela ne soit apparent, et de ce fait réduire l’efficacité du casque à vous protéger. 8. Une diminution de l’audition, du champ de vision et des mouvements de tête sera constaté lors du port du casque. Veuillez adapter votre conduite en conséquence. 9. Séchez votre casque à température ambiante. Ne jamais l’exposer à une température supérieure à environ 160°F/70°C, ce qui pourrait, par exemple, arriver si votre casque était laissé sur le siège passager ou dans le coffre d’une voiture. Gardez toujours le casque loin de sources de chaleur, comme par exemple le pot d’échappement, le coffret du 2 roues. 10. Pour tout commentaire ou question concernant le casque, veuillez contacter la société SHARK ou votre fournisseur le plus proche. Nous ne garantissons pas la capacité de ce produit à protéger entièrement l’utilisateur de tous les chocs possibles à haute ou basse vitesse, ou de blessures pouvant être mortelles. L’utilisateur du casque reconnaît et admet qu’il existe des risques inhérents à la conduite en deux roues, qui ne se limitent pas à des chocs quels qu’ils soient, à haute ou basse vitesse. En achetant et en utilisant ce produit, l’utilisateur assume et accepte expressément, volontairement et consciemment ces risques, et décharge la société SHARK de toute responsabilité jusqu’à la limite maximum admissible par la Loi, pour tout dommage qui peut en dériver. SOMMAIRE / ANATOMIE DU CASQUE • Précautions et recommandations. . • Sommaire / Anatomie du casque. . • Choisir sa taille.. . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . • Jugulaire • Emergency system. . . . . . . . • Textiles . . . . . . . . . . . . . • Écran. . . . . . . . . . . . . . • Filet d’air . . . . . . . . . . . . • Ventilations - Sun visor. . . . . . .. . . . . . . • Easy fit - Sharktooth • Informations Légales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 . . . 3 . 4-5 . 6-7 . 8-9 10 - 14 . . 15 . . 16 . . 17 . . 18 . . 19 3 1) Ecran VZ300 2) Pare-soleil 3) Bouton de mécanisme de pare-soleil 4) Ventilation supérieure 5) Ventilation inférieure 6) Boucle de jugulaire : 6a) Double-anneaux 6b) “Précise Lock” 7) Préhension d’écran et filet d’air 8) Système emergency 9) Bavette escamotable 4 2 1 7 5 6 8 XS S M 53/54 55/56 57/58 L XL XXL 59/60 61/62 63/64 9 6A ATTENTION ! Pour la circulation en France, le code de la route exige que les réfléchissants de sécurité (fournis à part dans une pochette) soient apposés conformément au plan joint. ATTENTION ! Les Etats-Unis ayant une réglementation spécifique, les casques uniquement homo- 6B logués ECE ne doivent pas être utilisés sur ces territoires sans l’homologation complémentaire DOTFMVSS 218. 3 CHOISIR SA TAILLE ATTENTION ! Aucun casque ne peut protéger entièrement l’utilisateur de tous les chocs possibles à haute ou basse vitesse. Toutefois, pour une protection efficace, le casque doit être à la bonne taille et la jugulaire doit être correctement serrée comme indiqué dans le manuel. Il est dangereux de ne pas utiliser un casque à sa taille ou de ne pas serrer correctement le système de fermeture de la jugulaire, car le casque pourrait se séparer de la tête en cas d’accident, entrainant des blessures graves ou mortelles. CHOISIR SA TAILLE Chaque casque de XS à XXL est conçu pour une taille de tête donnée. Pour mesurer votre tour de tête, utiliser un mètre ruban en l’enroulant horizontalement à 2,5 cm au dessus de vos sourcils. Si la mesure se trouve entre deux tailles, essayez d’abord le casque le plus petit. Toutefois, en raison des différentes morphologies de crânes, les références de taille servent uniquement à vous orienter vers la taille la mieux adaptée à votre tête. Pour une protection efficace, il est nécessaire de vérifier que le casque correspond bien à votre tête. Lorsque que vous choisissez un nouveau casque, vérifier que votre tête soit bien enfoncée dans le casque, le haut du champ de vision étant positionné au dessus des sourcils. Vérifier également que la jugulaire soit correctement serrée comme indiqué dans la page suivante. 1. La tête doit être bien enveloppée par le casque et les joues doivent apporter un bon maintien. Si ce n’est pas le cas, le casque choisi est trop grand, essayer donc une taille plus petite. Voir la figure A. 2. Avec la jugulaire correctement serrée, assurez-vous que le casque ne bouge pas trop de gauche à droite et de haut en bas. Vous devez sentir votre peau se tirer au niveau de la tête et du visage lorsque vous bougez le casque. Si ce n’est pas le cas, le casque choisi est trop grand, essayer donc une taille plus petite. Voir la figure B. B 4 CHOISIR SA TAILLE 3. Avec la jugulaire serrée, attraper l’arrière du casque par la base et essayer de le retirer de votre tête dans un mouvement rotationnel. Ensuite essayer d’enlever le casque en le saisissant par la base de la mentonnière. Vous devez faire ces mouvements de manière suffisamment énergique. Si le casque commence à se déchausser, le casque choisi est trop grand, essayer donc une taille plus petite. 4. Penchez la tête vers l’avant le plus possible. La base de la mentonnière ne doit pas toucher la poitrine. Voir la figure C. 5. Penchez la tête à l’arrière le plus loin possible. La base du casque ne doit pas toucher le dos. Voir la figure D. N’ayez pas les cheveux enroulés ou attachés à l’intérieur du casque. Ne pas mettre quelque chose dans/ou sur ses cheveux à l’intérieur du casque. Ne rien ajouter à l’intérieur du casque afin d’ajuster sa position sur votre tête. C Pour toute question concernant le choix de la bonne taille de casque, demandez conseil à votre revendeur. Chacune de ces étapes doit être répétée pendant toute la durée de vie du casque, car les mousses de confort peuvent évoluer au fil du temps. Si, au cours de la durée de vie du casque, celui-ci ne conserve pas une taille correcte, il faudra le remplacer. ATTENTION ! Ne jamais prêter votre casque sans vous assurer, en suivant les instructions dans ce manuel, qu’il convient bien à la personne. ATTENTION ! Si en suivant ces instructions vous ne trouvez pas un casque parfaitement adapté, NE L’UTILISEZ PAS. Choisissez alors une taille ou un modèle différent. D 5 JUGULAIRE JUGULAIRE Pour bloquer la jugulaire, il suffit d’enfiler la lan- Votre casque Spartan GT Carbon - Spartan jusqu’à ce que la tension soit parfaite jugulaire à fermeture rapide « Precise Lock » (Fig. E). La languette s’enclenche et se bloque au- à cliquet ou d’une boucle de jugulaire à double anneau. tomatiquement. Pour débloquer la jugulaire, il faut tirer sur le levier PRECISE LOCK Le système « Precise Lock » à cliquet vous permet un réglage fin et précis grâce à la longueur importante de sa partie dentée. Toutefois il est indispensable, lors de votre achat, d’adapter la longueur de la jugulaire à votre morphologie. Ajuster la longueur de sangle à l’aide de la boucle de réglage (Fig. A, B, C, D). Chausser votre casque Spartan GT Carbon - Spartan GT et attacher le système de rétention. Lorsque le « Pre- 6 guette dans l’emplacement prévu sur la boucle GT est équipé selon les versions et les pays d’une (Fig. F) et sortir la languette de la boucle. Bien que la languette dentée permette d’affiner le réglage à chaque utilisation, il est important de vérifier fréquemment que le réglage de la longueur de sangle soit correct. ATTENTION ! Ne jamais rouler avec la jugulaire non attachée ou insuffisamment tendue, même si l’habillage intérieur vous procure un sentiment de maintien, le casque risque de se cise Lock» est réglé en position moyenne, la jugu- déchausser lors d’une chute. laire doit être correctement tendue sous le menton Ne jamais appliquer de produits lubrifiant ou pour vous assurer un maintien ferme du casque, acide, ni de graisse ou de solvant sur les éléments sans causer de gêne ni douleur. de la boucle de jugulaire. A B C D E F JUGULAIRE B ATTENTION ! Ne jamais utiliser le passant comme seule fermeture de la jugulaire . Afin d’être correctement serrée, la jugulaire doit passer selon les instructions dans les boucles double-D. Toute mauvaise utilisation de la jugulaire peut faire que votre casque soit expulsé en cas d’accident, laissant la tête sans aucune protection. Essayez de tirer sur la jugulaire avec les doigts. Si la sangle se desserre d’une quelconque façon, vous n’avez pas BOUCLE DOUBLE-D 1. Faites glisser la partie la plus longue de la jugulaire dans les deux anneaux, tout en vérifiant que le coussinet de confort est bien positionné entre la sangle et le cou. Voir la figure A. 2. Formez une boucle avec l’extrémité de la jugulaire autour de l’anneau extérieur et repassez-la dans l’anneau   intérieur. Voir la figure B. correctement fermé la jugulaire dans les boucles double-D. Répétez alors les étapes décrites cicontre. Ne jamais rouler avec la jugulaire ouverte, mal fermée ou mal positionnée. Même si les joues donnent la sensation que le casque assure un maintien sécure, il serait éjecté lors d’un accident, laissant la tête sans aucune protection. En cas de doute concernant le système de fermeture du casque, ne pas utiliser le casque. Demandez conseil à votre revendeur . 3. Tirez sur l’extrémité de la sangle jusqu’à ce que la jugulaire soit bien tendue. La jugulaire doit être positionnée contre le cou, et non sous le menton. Elle doit être serrée le plus possible sans faire mal ou gêner la respiration. Voir la figure C. 4. Glisser l’extrémité libre de la sangle dans le passant plastique afin d’éviter tout flottement de la sangle dans les airs. Voir la figure D. C D 7 EMERGENCY SYSTEM RETIRER LE CASQUE EN CAS D’ACCIDENT Votre Spartan GT Carbon / Spartan GT est équippé d’un système permettant de retirer le casque en cas d’accident, sans effort pour éviter d’agraver les blessures. 2 - Saisir la languette centrale “Emergency“ et la tirer vers le bas du casque pour commencer à libérer le tour de cou. 1 - Retirer la/les bavettes anti-remous. 3 - Dissocier les 2 extrémités du tour de cou en déclipsant les parties plastiques, puis écarter chaque côté pour libérer l’accès aux joues et à la jugulaire. 8 EMERGENCY SYSTEM 4 - Libérer la jugulaire. 6 - Déposer les joues. Á ce stade, le professionnel finira l’opération et retirera le casque. 5 - Repérer les languettes “Emergency“ des coussinets de joues. Dégager les joues en tirant vers l’avant, en diagonale. 9 TEXTILES NETTOYAGE DE L’INTÉRIEUR LES TEXTILES Les parties textiles internes sont lavables, Les textiles et mousses de confort du Spartan il est important, afin de ne pas les détério- GT Carbon - Spartan GT vous permettront d’ap- rer, de suivre scrupuleusement les conseils précier au mieux les performances de votre ci-dessous : casque. Les parties en contact avec la peau sont Les coussinets de joues et la coiffe doivent faites dans un tissu vous garantissant un contact être lavés à la main, à l’eau savonneuse et agréable, une bonne absorption de la transpira- tiède (30° environ). Ne pas utiliser de produits détergeant agressifs, mais soit une lessive pour textile délicat à dose réduite, soit du savon de Marseille. tion ainsi qu’une bonne tenue au vieillissement. Par un traitement de surfaces, nous limitons les risques de moisissures et de bactéries. Il est indispensable de faire sécher complè- ATTENTION ! bien que sélectionnées pour leurs qualités de résistance et tement, avant utilisation les textiles et les de tenue dans le temps, toutes les parties de mousses. Ce séchage doit être effectué à température ambiante. Ne jamais repasser les éléments textiles.Pour les parties aspect cuir ou textiles solidaires des éléments de sécurité, utilisez une éponge ou un chiffon légèrement humide avec un peu de savon de Marseille, puis rincez à l’eau claire. Evitez d’utiliser trop d’eau sur les éléments en polystyrène. Il est indispensable de bien s’assurer que l’habillage intérieur sont soumises à une usure normale en fonction du soin et de l’entretien, du temps d’utilisation, mais aussi des caractéristiques d’acidité de votre transpiration. Si vous constatez un vieillissement, nous vous conseillons de remplacer vos garnitures intérieures afin de conserver dans le temps un casque parfaitement propre et vous assurant le confort nécessaire. Votre revendeur pourra vous propo- toutes les parties intérieures sont parfaite- ser les pièces de remplacement, et aussi vous ment sèches avant utilisation du casque. ATTENTION ! Endommager les mousses intérieures compromet la proposer optionnellement des coussinets de joue d’épaisseurs et de densités différentes dans le bonne taille de votre casque. S’il n’est la morphologie de votre visage. cas ou le choix standard ne correspondrait pas à plus ajusté à votre tête, le casque peut se déchausser, laissant ainsi votre tête sans protection et causer des blessures graves, voire fatales. 10 ATTENTION ! A chaque fois que vous mettez votre casque, vérifiez qu’il correspond bien à votre tête. TEXTILES DÉMONTAGE DE L’INTÉRIEUR 1 - Séparer les 2 parties de la jugulaire. Retirer la/les bavettes anti-remous. 2 - Extraire le tour de cou en commençant par l’avant à l’aide de la languette “Emergency”. Continuer en sortant les parties plastiques de chaque côté, puis déposer le tour de cou. 3 - Détacher les joues en tirant sur les languettes “Emergency”, en diagonale vers l’avant et le bas du casque. 11 TEXTILES REMONTAGE DE L’INTÉRIEUR 1 - Replacer la coiffe. Commencer par glisser la partie frontale dans son logement. Les 3 clips doivent bien être engagés dans leur guide. 4 - Dégraffer les pressions à l’arrière de la coiffe, puis sortir la partie plastique avant de son logement. Enlever la coiffe. 2 - Reclipser les pressions de la partie arrière et remettre la coiffe en place. 12 TEXTILES 3 - Remettre les joues en plaçant les têtons au début de leurs logements, en prenant garde de ne pas coincer la languette “Emergency“, puis verrouiller en les faisant glisser vers l’arrière.Commencer par la partie avant. Rescratcher les velcros. 5 - Continuer en replacant les cotés. 6 - Finir de replacer le tour de cou en fixant la partie arrière. Glisser la partie plastique entre la calotte et le polystyrène. 4 - Commencer en verrouillant le centre. 13 TEXTILES 7 - Replacer la bavette anti-remous principale en glissant les parties plastiques entre la calotte et le tour de cou. 8 - Reclipser les pressions et replacer le velcro de la bavette d’extension. 14 ATTENTION ! bien que sélectionnées pour leurs qualités de résistance et de tenue dans le temps, toutes les parties de l’habillage intérieur sont soumises à une usure normale en fonction du soin et de l’entretien, du temps d’utilisation, mais aussi des caractéristiques d’acidité de votre transpiration. Si vous constatez un vieillissement, nous vous conseil- lons de remplacer vos garnitures intérieures afin de conserver dans le temps un casque parfaitement propre et vous assurant le confort nécessaire. Votre revendeur pourra vous proposer les pièces de remplacement, et aussi vous proposer optionnellement des coussinets de joue d’épaisseurs et de densités différentes dans le cas ou le choix standard ne correspondrait pas à la morphologie de votre visage. ATTENTION ! A chaque fois que vous mettez votre casque, vérifiez qu’il correspond bien à votre tête. ATTENTION ! Le positionnement de l’intérieur est critique pour le maintien du casque sur la tête. Si vous avez des doutes sur le démontage ou le remontage de l’intérieur, n’utilisez pas votre casque. Contactez votre revendeur pour assistance et conseil. N’utilisez jamais un casque sans une quelconque pièce composant son intérieur, il ne vous protègera pas en cas d’accident. ÉCRAN DÉPOSE DE L’ÉCRAN 1 - Entrouvrir l’écran en appuyant sur le bouton, puis soulever. Le cercle sur l’écran doit être aligné avec le cercle de la calotte. ATTENTION ! Si vous n’êtes pas sûr d’avoir bien remonté votre écran, n’utilisez pas le casque. En roulant l’écran pourrait se détacher du casque soudainement et sans prévenir, causant ainsi une perte de contrôle de votre moto, puis entrainant un accident, une blessure ou la mort. Nous vous conseillons de contacter votre revendeur pour toute assistance et conseil. ATTENTION ! Si vous conduisez à haute vitesse, n’ouvrez pas l’écran. Il pourrait se détacher et laisser vos yeux et votre visage sans protection. De plus, votre tête pourrait être tirée en arrière ou sur les côtés, ce qui peut vous faire perdre le contrôle de la moto, causant ainsi un accident, des blessures corporelles ou la mort. 2 - Faire pivoter le pion de verrouillage vers l’avant. Répéter l’opération de l’autre côté. ATTENTION ! Les écrans teintés ou colorés ne doivent jamais être utilisés la nuit ou dans de mauvaises conditions de visibilité car ils diminuent votre vision. Ne roulez jamais avec un écran embué ATTENTION ! Si votre écran après un temps d’utilisation, ne vous garantit pas une excellente visibilité, il est absolument nécessaire de le remplacer. Nous vous conseillons de toujours rouler avec une visibilité optimale. 3 - Retirer l’écran en exercant une traction vers l’avant. 15 ECRAN MONTAGE DE L’ÉCRAN 1 - Présenter l’écran légèrement incliné devant son logement. Insérer l’écran dans son logement et pousser jusqu’au “clic”. 2 - Réaligner le cercle de l’écran et celui de le cercle de la calotte comme pour la dépose. Appuyer, puis faire pivoter le pion de verrouillage vers l’arrière pour verrouiller l’écran. Répéter l’opération de l’autre côté. Fermer l’écran. Pour régler la dureté et la friction de l’écran, utiliser une clé 6 pans. Visser pour durcir, dévisser pour assouplir. 16 ATTENTION ! Si vous n’êtes pas sûr d’avoir bien remonté votre écran, n’utilisez pas le casque. En roulant l’écran pourrait se détacher du casque soudainement et sans prévenir, causant ainsi une perte de contrôle de votre moto, puis entraînant un accident, une blessure ou la mort. Nous vous conseillons de contacter votre revendeur pour toute assistance et conseil. Si vous conduisez à haute vitesse, n’ouvrez pas l’écran. Il pourrait se détacher et laisser vos yeux et votre visage sans protection. De plus, votre tête pourrait être tirée en arrière ou sur les côtés, ce qui peut vous faire perdre le contrôle de la moto, causant ainsi un accident, des blessures corporelles ou la mort. SUN VISOR 1 - Le pare-soleil s’actionne par le bouton intégré au sommet du casque. Le pare-soleil est abaissé, le bouton est situé vers l’avant ; relevé, le bouton est vers l’arrière. ATTENTION ! N’utilisez JAMAIS le pare-soleil sans l’écran comme seule protection. Vous devez toujours rouler avec l’écran en position basse comme décrit dans la section précédente. SUN VISOR ATTENTION ! Ne pas manipuler le pare-soleil en conduisant. Vous pourriez perdre le contrôle du véhicule, causant ainsi un accident, des blessure ou la mort. Même si la manipulation du pare-soleil est aisée, ne pas la réaliser en couduisant Les écrans teintés ou colorés ne doivent jamais être utilisés la nuit ou dans de mauvaises conditions de visibilité car ils diminuent votre vision. Ne roulez jamais avec un écran embué. Le pare-soleil s’actionne par le bouton intégré à la ventilation supérieure. Le pare-soleil est abaissé, le bouton est situé vers l’avant ; relevé, le bouton est vers l’arrière (voir photo ci-dessus). Pour assurer sa protection et améliorer sa durée de vie, la surface extérieure du pare-soleil de Evo-ES est traitée anti-rayures. Pour son entretien et son nettoyage, veuillez suivre les mêmes conseils préconisés pour l’écran extérieur. ATTENTION ! Si votre écran et/ou pare-soleil après un temps d’utilisation, ne vous garantit pas une excellente visibilité, il est absolument nécessaire de le/les remplacer. Nous vous conseillons de toujours rouler avec une visibilité optimale. N’utilisez jamais le pare-soleil sans l’écran comme seule protection. Vous devez toujours rouler avec l’écran en position basse comme décrit dans la section précédente. DÉMONTAGE - Amenez le pare-soleil en position basse ; - Faire glisser le téton de fixation central à l’aide d’un tournevis ou d’une pointe quelconque (Fig. A) ; - Tirez le pare-soleil délicatement vers le bas (Fig. B) ; - Déclipsez le pare-soleil latéralement (Fig. C). MISE EN PLACE Effectuez les mêmes opérations en sens inverse : - Amenez le bouton de manipulation du pare-soleil en position basse ; - Clipsez le pare-soleil latéralement d’un côté puis de l’autre (Fig. D). - À l’aide d’un tournevis ou d’une pointe quelconque, appuyez sur le téton de fixation central puis reclipsez le pare-soleil en le relevant légèrement (Fig. E). A B C D ATTENTION ! Si vous n’êtes pas sûr d’avoir bien remonté votre écran, n’utilisez pas le casque. En roulant le paresoleil pourrait se détacher du casque soudainement et sans prévenir, causant ainsi une perte de contrôle de votre moto, puis entrainant un accident, une blessure ou la mort. Nous vous conseillons de contacter votre revendeur pour toute assistance et conseil. ATTENTION ! N’utilisez JAMAIS le pare-soleil sans l’écran comme seule protection. Vous devez toujours rouler avec l’écran en position basse comme décrit dans la section précédente. E 17 FILET D’AIR FILET D’AIR 1 - Entrouvrir l’écran en appuyant sur le bouton de verrouillage pour le libérer. 3 - Pour fermer entièrement l’écran, le descendre jusqu’au verrouillage. VENTILATION INFÉRIEURE 1 - Pour utiliser la ventilation inférieure, placer le curseur en position basse. Replacer le curseur en position haute pour refermer. 2 - Redescendre l’écran pour le placer en butée sur le bouton sans forcer. 18 VENTILATIONS VENTILATION SUPÉRIEURE 1 - Pour utiliser la ventilation supérieure, déplacer le bouton vers l’avant (fermé) ou l’arrière (ouvert). SPOILER 1 - Pour extraire l’air chaud, ouvrir l’aération en déplaçant le curseur vers le bas. Fermer en replaçant le curseur en position haute. ATTENTION ! Ne manipulez pas les ventilations pendant que vous conduisez. Vous pourriez perdre le contrôle de votre moto, causant ainsi un accident, des blessures corporelles ou la mort. 19 EASY FIT - SHARKTOOTH SHARKTOOTH Votre casque Spartan GT Carbon - Spartan GT est SHARKTOOTH ready, c’est-à-dire pré-équipé pour recevoir le SHARKTOOTH. Vous trouverez en effet un logement spécialement prévu pour la batterie à l’arrière du casque, sous le pare nuque ainsi qu’un espace pour le micro devant le casque. Pour les écouteurs, une cavité est prévue dans les joues internes. La batterie est facilement rechargeable car accessible de l’extérieur, sans démonter le pare-nuque. EASY FIT Votre SHARK Spartan GT Carbon - Spartan GT Le système SHARKTOOTH vous permet a été conçu pour apporter un “confort“ sup- de communiquer par Bluetooth en toute plémentaire aux porteurs de lunettes avec le simplicité. Pour les conducteurs urbains, routiers SHARK EASY FIT. Les deux joues sont réalisées avec un ou Touring qui souhaitent communiquer élément de mousse de confort afin de laisser en roulant, le kit SHARKTOOTH Bluetooth mains libres pour téléphones portables et un passage aisé aux branches de lunettes. Smartphones est un “must have“ des accessoires. Il propose un système d’intercommunication de moto à moto avec un autre SHARKTOOTH. Il se connecte rapidement avec la majorité des téléphones portables et Smartphones. Il s’active par la voix. Il résiste à l’eau. Connexion audio Bluetooth aux GPS. Musique par Bluetooth stéréo A2DP. Réduction du bruit ambiant de fond, contrôle automatique du volume. Pour accéder à ces fonctionnalités, vous devez connecter votre SHARKTOOTH à un dispositif Bluetooth approprié. 20 WARNUNGEN UND ANWEISUNGEN WARNUNGEN und ANWEISUNGEN 1. Fahren Sie stets vorsichtig. Dieser Helm entspricht vielen der weltweit strengsten Maßstäbe und Prüfnormen für Schutzhelme oder übertrifft sie sogar. Kein Helm ist jedoch in der Lage, den Träger vor sämtlichen denkbaren Verletzungen bei Kollisionen mit hoher oder niedriger Geschwindigkeit zu schützen. Jede Sicherheitsausstattung hat Grenzen, und daher können Sie auch mit Helm bei einem Unfall eine Kopfverletzung davontragen. Um bestmöglich vor dauerhaften gesundheitlichen Schäden oder sogar tödlichen Unfallfolgen zu schützen, muss der Helm straff auf dem Kopf sitzen und der Kinnriemen sicher geschlossen sein wie in dieser Anleitung beschrieben. 2. Der Helm ist darauf ausgelegt, die Energie einer schweren Kollision zu absorbieren, wobei die Helmschale und/oder die Innenausstattung teilweise zerstört werden. Dieser Schaden kann von außen unsichtbar bleiben. Bei einem Aufprall, und sei es, dass der Helm lediglich auf den Boden fällt, sollte er daher zur Begutachtung eingereicht oder ersetzt und vernichtet werden – selbst wenn er augenscheinlich unbeschädigt wirkt. Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob diese „Ein-Aufprall“Regel angewendet werden muss, wenden Sie sich an Ihren Händler, bevor Sie den Helm erneut verwenden. 3. Wie alle Produkte unterliegt auch ein Helm mit der Zeit einer gewissen Abnutzung und Verschleiß in Abhängigkeit von den Einsatzbedingungen. Bitte prüfen Sie Ihren Helm bei jeder Benutzung auf Schäden und Verschleiß. Der Helm sollte stets straff am ganzen Kopf anliegen. Ist das nicht der Fall, so ist er Ihnen zu groß geworden und muss ersetzt werden. Fahren Sie niemals mit einem beschädigten Helm. Selbst ohne äußerliche Beschädigungen oder Verschleißerscheinungen empfehlen wir, den Helm spätestens fünf Jahre nach dem Kauf zu ersetzen. 4. Modifizieren Sie Ihren Helm in keiner Weise. Bohren oder schneiden Sie keine Komponenten des Helms heraus. Modifikationen können die Schutzfunktion Ihres Helms schwer beeinträchtigen. 5. Gehen Sie sorgfältig mit Ihrem Helm um. Setzen Sie sich nicht darauf und vermeiden Sie es, ihn fallen zu lassen. Hängen Sie ihn beim Fahren nicht an das Motorrad. 2 6. Reinigen Sie keinen Teil des Helms mit Petroleum, petroleumhaltigen Produkten oder anderen organischen Lösungsmitteln. Setzen Sie den Helm auch nicht den Dämpfen solcher Lösungsmittel aus, beispielsweise indem Sie ihn auf dem Tankverschluss des Motorrads ablegen. Diese Stoffe können Ihren Helm unbemerkt beschädigen und seine Schutzwirkung dadurch schwer beeinträchtigen. Reinigen Sie den Helm und das Visier ausschließlich mit milder Seife, lauwarmem Wasser und einem weichen Tuch. 7. Tragen Sie keine Farbe auf die Helmschale oder das Visier auf und versehen Sie sie nicht mit Aufklebern oder Klebeband. Auch das kann Ihren Helm unbemerkt beschädigen und seine Schutzwirkung schwer beeinträchtigen. 8. Durch das Tragen des Helms werden das Gehör, das periphere Sehvermögen und die Bewegungsfreiheit des Kopfes eingeschränkt. Passen Sie Ihren Fahrstil diesen Einschränkungen an. 9. Trocknen Sie den Helm bei Zimmertemperatur. Erhitzen Sie den Helm niemals über 70°C. Solche Temperaturen werden beispielsweise an warmen Tagen in geschlossenen Autos erreicht. 10. Haben Sie Anmerkungen oder Fragen zu Ihrem Helm, wenden Sie sich bitte direkt an Spartan GT Carbon / Spartan GT oder Ihren nächstgelegenen Händler. Spartan GT Carbon / Spartan GT kann nicht garantieren, dass dieses Produkt den Benutzer bei sämtlichen denkbaren Kollisionen bei hoher oder geringer Geschwindigkeit vor jeglichen Verletzungen oder Todesfolge schützt. Der Benutzer dieses Helms erkennt an und erklärt sich damit einverstanden, dass das Fahren von Motorrädern grundsätzlich mit Risiken verbunden ist, einschließlich des Risikos, dass der Helm nicht gegen alle denkbaren Kollisionsszenarien schützen kann. Durch ihren/seinen Kauf und Gebrauch dieses Helms nimmt der Benutzer diese Risiken ausdrücklich, freiwillig und bewusst in Kauf und erklärt sich damit einverstanden, Spartan GT Carbon / Spartan GT soweit gesetzlich möglich von jeglicher Haftung freizustellen. AUFBAU DES HELMS • Warnungen und anweisungen .............................................................................................. 2 • Aufbau des Helms ................................................................................................................ 3 • Ein Helm in Ihrer Größe ................................................................................................... 4 - 5 • Kinnriemen ...................................................................................................................... 6 - 7 • Emergency system .......................................................................................................... 8 - 9 • Textilien ....................................................................................................................... 10 - 14 • Visier ........................................................................................................................... 10 - 14 • Lufstrom ..................................................................................................................... 10 - 14 • Easy Fit / Sharktooth............................................................................................................ 18 • Belüftung - Sun visor.................................................................................................... 12 - 13 • Easy fit - Sharktooth............................................................................................................ 14 • Rechtliche Hinweise............................................................................................................ 16 3 4 1) Visier VZ300 2) Sonnenblende 3) Knopf für den Sonnenschutzmechanismus 4) Obere Belüftung 5) Untere Belüftung 6) Kinnriemenverschluss : 6a) Kinnriemenverschluss mit Doppelring 6b) Kinnriemenverschluss mit Doppelring 1 “Precise Lock“ 7) Lufstrom 8) Emergency system 9) Versenkbarer Kinndeflektor 2 7 5 6 8 XS S M 53/54 55/56 57/58 L XL XXL 59/60 61/62 63/64 9 6A WARNUNG! Für das Fahren in Frankreich: Das Gesetz für den Straßenverkehr schreibt zur Sicherheit Reflektoren vor (separat beigefügt in einem Tütchen), welche dem beigelegten Plan entsprechend angebracht werden müssen. WARNUNG! In den USA dürfen Helme, welche nur der ECE-Norm entsprechen, nicht verwendet werden, außer sie entsprechen auch der Norm DOT FMVSS 218. 6B 3 EIN HELM IN IHRER GRÖSSE WARNUNG! Kein Helm ist in der Lage, den Träger bei sämtlichen denkbaren Kollisionen bei hoher oder geringer Geschwindigkeit vor jeglichen Verletzungen zu schützen. Für optimalen Schutz muss der Helm optimal passen und der Kinnriemen muss sorgfältig geschlossen sein wie in diesem Handbuch beschrieben. Mit einem nicht perfekt passenden Helm oder nicht sorgfältig geschlossenem Kinnriemen zu fahren ist gefährlich, da sich der Helm bei einem Unfall vom Kopf lösen könnte. Dadurch können schwere Kopfverletzungen bis hin zur Todesfolge eintreten. DIE RICHTIGE GRÖSSE Jede Helmgröße von XS bis XXL ist auf einen bestimmten Kopfumfang ausgelegt. Messen Sie Ihren Kopfumfang mit einem Bandmaß waagerecht etwa 2,5 cm über den Augenbrauen. Falls Ihr Kopfumfang zwischen zwei ganzzahligen Werten liegt, versuchen Sie zunächst die kleinere Helmgröße. Aufgrund der von Mensch zu Mensch unterschiedlichen Kopfformen gibt der Kopfumfang jedoch nur einen ungefähren Hinweis. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, prüfen Sie, ob die Passform des Helms optimal zu Ihrer Kopfform passt. Ziehen Sie einen neuen Helm bei der Anprobe unbedingt so weit wie möglich herunter, so dass der obere Rand des Gesichtsausschnitts unmittelbar über den Augenbrauen liegt, und schließen Sie den Kinnriemen sorgfältig wie auf der nächsten Seite beschrieben. 1. Der Helm muss am ganzen Kopf straff anliegen und besonders an den Wangenpolstern recht stramm sitzen. Ist das nicht der Fall, so ist er Ihnen zu groß. Wählen Sie in diesem Fall eine kleinere Größe. Siehe Abbildung A. 2. Bei geschlossenem Kinnriemen darf sich der Helm weder seitlich noch von oben nach unten weit gegenüber dem Kopf verschieben lassen. Beim Versuch, den Helm zu verschieben, sollten Sie an der Haut einen Widerstand spüren. Falls nicht, ist der Helm Ihnen zu groß und Sie müssen eine kleinere Größe wählen. Siehe Abbildung B. B 4 EIN HELM IN IHRER GRÖSSE 3. Fassen Sie den Helm hinten am unteren Bei Fragen zum korrekten Sitz des Helms Rand und versuchen Sie, ihn vom Kopf zu wenden Sie sich an Ihren Fachhändler. streifen. Drücken Sie den Helm dann am Kinnschutz nach oben. Drücken und ziehen Jeder von diesen Tests muss regelmäßig Sie bei diesen Tests mit relativ hoher Kraft. wiederholt werden, weil sich die Polsterung Beginnt der Helm sich vom Kopf zu lösen, im Laufe der Zeit abnutzen oder sonstwie ist er zu groß. Wählen Sie dann eine kleinere Größe. verändern kann. Sobald der Helm nicht 4. Beugen Sie den Kopf so weit wie möglich mehr korrekt auf dem Kopf sitzt, müssen nach vorn. Der Kinnschutz darf dabei Ihre Sie ihn ersetzen. Brust nicht berühren. Siehe Abbildung C. 5. Beugen Sie den Kopf so weit wie möglich nach hinten. Der Helm darf dabei Ihren Rücken nicht berühren. Siehe Abbildung D. Wickeln Sie keinesfalls Ihr Haar in den Helm und tragen Sie unter dem Helm keine Gegenstände im Haar. Führen Sie auch keine zusätzlichen Polster ein, um WARNUNG! Leihen Sie anderen niemals Ihren Helm, ohne zu prüfen, ob er im Sinne dieser Anleitung korrekt sitzt. WARNUNG! Falls der Helm im Sinne dieser Anleitung in keiner Größe auf Ihrem Kopf korrekt sitzt, FAHREN SIE NICHT die Position des Helms auf dem Kopf zu MIT DIESEM HELM. Wählen Sie in diesem Fall verändern. einen anderen Helm. C D 5 KINNRIEMEN KINNRIEMEN Ihr Spartan GT Carbon / Spartan GT HelmetHelm ist je nach Version und Land mit einem Kinnriemen mit dem Schnellschnappverschluss „Precise Lock“ oder einem Kinnriemenverschluss mit Doppelring ausgestattet. PRECISE LOCK Das Schnappsystem „Precise Lock“ bietet Ihnen eine feine und präzise Einstellung dank der ansehnlichen Länge seines gezahnten Teils. Es ist jedoch unerlässlich, dass bei Ihrem Kauf die Länge des Kinnriemens Ihrer Anatomie angepasst wird. Passen Sie die Länge des Riemens mit Hilfe der Einstellschnalle an (Abb. A, B, C, D). Ziehen Sie Ihren Spartan GT Carbon / Spartan GT Helmet-Helm auf und schließen Sie den Kinnriemen. Wenn der „Precise Lock“ in der mittleren Position einrastet , muss der Kinnriemen richtig unter dem Kinn gespannt sein, um einen ungehinderten und schmerzfreien festen Halt des Helms zu gewährleisten. Um den Kinnriemen zu schließen, wird einfach die Lasche in die dafür vorgesehene Stelle im Verschluss gesteckt, bis die Spannung einwandfrei ist (Abb. E). Die Lasche klinkt sich ein und blockiert sich automatisch. 6 Um den Kinnriemen zu öffnen, muss am Hebel gezogen (Abb. F) und die Lasche aus dem Verschluss genommen werden. Auch wenn die verzahnte Lasche es ermöglicht, die Einstellung bei jeder Benutzung zu verfeinern, ist es wichtig, häufig zu überprüfen, ob die Einstellung der Riemenlasche richtig ist. Je nach Version und Land kann der Spartan GT Carbon / Spartan GT mit einem Kinnriemenverschluss mit Doppelring ausge-stattet sein . Führen Sie den längeren Teil des Riemens durch beide Ringe; dabei sollte das Riemenpolster zwischen Kinnriemen und Ihrem Hals sitzen. Führen Sie anschließend das Ende des Kinnriemens durch die beiden Ringe und ziehen Sie an, bis Sie einen Widerstand des Riemens und leichten Druck am Hals spüren. Der Druck darf nicht so groß sein, dass Ihre Atmung behindert wird. WARNUNG! Nie mit dem nicht angeschnallten oder unzureichend gespannten Kinnriemen fahren. Auch wenn die Innenverkleidung Ihnen ein Gefühl des Halts vermittelt, kann sich Ihr Helm bei einem Sturz lösen. A B C D E F KINNRIEMEN B WARNUNG! Schließen Sie den Kinnriemen niemals allein mit der Halteschlaufe. Um den Kinnriemen ordnungsgemäß zu schließen, ist es unbedingt erforderlich, ihn durch die beiden D-Ringe zu führen. Anderenfalls wird sich der Helm bei einem Unfall vom Kopf lösen, so dass Ihr Kopf völlig ungeschützt ist. Das kann zu schweren Kopfverletzungen bis hin zum Tod führen. Ziehen Sie den Kinnriemen versuchsweise nach unten. Falls er sich dabei zu lösen beginnt, ist der Doppel-D-Ring-Verschluss nicht ordnungsgemäß geschlossen. Wiederholen Sie in diesem Fall die beschriebene Vorgehensweise. Fahren Sie nicht mit diesem Helm, falls Sie nicht sicher sind, ob der Verschluss korrekt geschlossen ist. Wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Fachhändler. A - Führen Sie den längeren Teil des Riemens durch beide Ringe. Achten Sie darauf, dass das Riemenpolster zwischen Riemen und Ihren Wangen gut sitzt. B - Schlingen Sie das Ende des Riemens um den äußeren D-Ring und führen Sie den Riemen durch den inneren D-Ring zurück. C - Ziehen Sie so lange am Riemenende, bis der Riemen einwandfrei sitzt. Achten Sie unbedingt darauf, dass der Kinnriemen am Hals sitzt und nicht unter Ihrem Kinn; und so stramm wie möglich, ohne Ihre Atmung zu behindern. C D 7 EMERGENCY SYSTEM HELM BEI UNFALL ENTFERNEN Ihr Spartan GT Carbon / Spartan GT ist mit einem System zum mühelosen Abnehmen des Helms bei einem Unfall ausgestattet, um keine etwaigen Verletzungen zu verschlimmern. 2 - Die mittlere Lasche „Emergency“ ergreifen und nach unten vom Helm ziehen, um mit der Freigabe des Halses zu beginnen. 1 - Den/die Kinndeflektoren entfernen. 3 - Die beiden Enden des Halsteils durch Ausrasten der Kunststoffteile voneinander trennen und anschließend beide Seiten für den Zugang zu den Wangen und dem Kinnriemen freilegen. 8 EMERGENCY SYSTEM 4 - Den Kinnriemen lösen. 6 - Die Wangenpolster entfernen. An diesem Punkt übernehmen die Fachkräfte den Vorgang zum Abnehmen des Helms. 5 - Die Laschen „Emergency“ der Wangenpolster ausfindig machen. Die Wangenpolster durch diagonales Ziehen nach vorne freigeben. 9 TEXTILIEN REINIGUNG DES HELMINNEREN Die Stoffbezüge im Inneren des Helms sind waschbar. Befolgen Sie jedoch strikt die folgenden Anweisungen, um eine Beschädigung zu HELM BEI UNFALL ENTFERNENDER BEZUG Die hochwertige Innenausstattung Ihres Spartan GT Carbon / Spartan GT trägt vermeiden: Waschen Sie die Wangenpolster entscheidend und das Kopfpolster von Hand in warmer Fahrerlebnis bei. Sämtliche Teile, die mit der Seifenlauge (maximum 30°C). Verwenden Sie Haut in Kontakt kommen, sind mit hautfreun- keine aggressiven Reinigungsmittel, sondern entweder ein stark verdünntes Feinwaschmittel oder Haushaltsseife. Lassen Sie den Bezug und die Schaumstoffpolster unbedingt an einem komfortablen dlichem, strapazierfähigem Stoff bezogen, der Feuchtigkeit schnell absorbiert und eine antibakterielle, fungizide Ausstattung trägt. WARNUNG! Die Innenausstattung Ihres Spartan GT Carbon / Spartan GTist auf der Luft bei Raumtemperatur vollständig durchtrocknen, bevor Sie sie wieder in den Helm einsetzen. Verwenden Sie zum Trocknen Verschleißfestigkeit und hohen Tragekomfort keinesfalls einen Wäschetrockner oder eine optimiert, unterliegt aber dennoch mit der Zeit andere Wärmequelle. Die Stoffbezüge nicht einer gewissen unvermeidlichen Abnutzung je bügeln. Reinigen Sie Teile im Leder-Design und die fest mit der Helmschale verbundenen Stoffteile mit einem feuchten Schwamm oder nach der Nutzungsdauer und -häufigkeit, Pflege und Wartung sowie dem individuell unterschie- Tuch und Seife und spülen Sie sie anschließend dlichen Säureanteil im Schweiß. Infolgedessen mit klarem Wasser aus. Feuchten Sie die kann sich die Passform im Laufe der Zeit Styropor-Bestandteile des Helms bei der ändern. Sobald dies eintritt, muss der Helm oder Reinigung nicht zu stark an. Lassen Sie sämtliche Bereiche im Inneren des Helms vor der nächsten Benutzung sorgfältig trocknen. WARNUNG! Beschädigte Polster beeinträchtigen den Sitz Ihres Helms. Bei einem Unfall kann der Helm sich dadurch 10 zu die Innenpolsterung umgehend ersetzt werden. Wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Händler. WARNUNG! Prüfen Sie bei jeder Verwendung Ihres Helms kurz die vom Kopf lösen, was zu einer schweren oder Passform wie im Abschnitt „Die richtige Größe“ tödlichen Kopfverletzung führen kann. auf Seite 4 beschrieben TEXTILIEN AUSBAU DER INNENAUSSTATTUNG 1 - Die beiden Teile des Kinnriemens voneinander trennen. Den/die Kinndeflektoren entfernen. 2 - Mithilfe der Lasche „Emergency“ das Halsteil von vorne beginnend herausziehen. Dann die Kunststoffteile auf beiden Seiten entfernen und das Halsteil ausbauen. 3 - Die Wangenpolster durch diagonales Ziehen an den Laschen „Emergency“ nach vorne und nach unten vom Helm lösen. 11 TEXTILIEN EINBAU DER INNENAUSSTATTUNG 1 - Das Innenpolster einsetzen. Dazu zunächst das Vorderteil in seine Aufnahme schieben. Die 3 Klips müssen richtig in die Führungen eingesetzt werden. 4 - Die Druckknöpfe hinten am Innenpolster lösen und dann das vordere Kunststoffteil aus der Aufnahme entfernen. Das Innenpolster herausnehmen. 2 - Die Druckknöpfe des hinteren Teils befestigen und das Innenpolster einsetzen. 12 TEXTILIEN 3 - Die Wangen wieder aufsetzen, indem die Köpfe am Anfang der Unterkünfte platziert werden, wobei darauf zu achten ist, dass die Zunge “Emergency“ nicht eingeklemmt wird, und die Knöchel durch Ziehen nach hinten zu verriegeln. Mit dem Vorderteil bei Velcros Rescratcher starten. 5 - Dann die Seiten einsetzen. 4 - Zunächst die Mitte verriegeln. 6 - Das Einsetzen des Halsteils durch Befestigen des hinteren Teils beenden. Das Kunststoffteil zwischen Helmschale und Polystyrol schieben. 13 TEXTILIEN 7 - Den Hauptkinndeflektor einsetzen. Dazu die Kunststoffteile zwischen Heimzahle und Halsteil schieben. 8 - Die Druckknöpfe befestigen und das Klettband der Deflektorverlängerung einsetzen. ACHTUNG! Auch wenn diese Materialien aufgrund ihrer Widerstandsfähigkeit und Alterungsbeständigkeit ausgewählt wurden, unterliegen alle Teile der Innenverkleidung normalem Verschleiß, der von der Pflege und Reinigung, der Dauer der Benutzung, aber auch von dem Säuregrad Ihres Schweißes abhängt. Wenn Sie Alterungserscheinungen fest-stellen, empfehlen wir, die Einsätze zu wechseln, um den Helm langfristig voll-kommen sauber zu halten und den notwendigen Tragekomfort zu gewährleisten. Ihr-Fachhändler kann Ihnen die Ersatzteile liefern und Ihnen optional auch Wangenpolster mit unterschiedlicher Dicke und Dichte anbieten, für den Fall, dass die Standardauswahl nicht der Anatomie Ihres Gesichts entspricht. ACHTUNG! Prüfen Sie bei jeder Verwendung Ihres Helms kurz die Passform wie im Abschnitt „Die richtige Größe“ auf Seite 4 beschrieben ACHTUNG! Die Styroporkalotte und die Polsterung sind entscheidend für den korrekten Sitz des Helms. Sitzt der Helm nicht korrekt, kann er sich bei einem Unfall lösen. Ihr Kopf wäre dann unge-schützt, was zu schweren Verletzungen bis hin zum Tod führen kann. Falls Sie nicht sicher sind, ob die Polster korrekt eingesetzt wurden, FAHREN SIE NICHT MIT DEM HELM. Wenden Sie sich im Zweifel an Ihren Fachhändler. 14 VISIER AUSBAU DES VISIERS 1 - Das Visier durch Drücken auf den Knopf und anschließendes Anheben öffnen. Der Kreis auf dem Visier muss mit dem Kreis auf der Helmschale ausgerichtet sein. ACHTUNG! Sie den Helm nicht, wenn Sie nicht sicher sind, ob sie das Visier korrekt eingesetzt haben. Das Visier könnte sich sonst während der Fahrt plötzlich und ohne Warnung vom Helm lösen, was dazu führen kann, dass Sie die Kontrolle über das Motorrad verlieren. Hierdurch können Unfälle und Verletzungen bis hin zur Todesfolge eintreten. Wenden Sie sich im Zweifel an Ihren Fachhändler. ACHTUNG! Fahren Sie nie mit offenem 2 - Den Verriegelungsstift nach vorne bewegen. Den Vorgang auf der anderen Seite wiederholen. Visier und versuchen Sie nie, das Visier während der Fahrt zu öffnen oder einzustellen. Das Visier könnte sich dabei während der Fahrt plötzlich und ohne Warnung vom Helm lösen, so dass Augen und Gesicht ungeschützt wären. Darüber hinaus könnte ihr Kopf seitlich weggedrückt werden. Falls Sie dadurch die Kontrolle über das Motorrad verlieren, kann es zu einem schweren Unfall und Verletzungen bis hin zur Todesfolge kommen. ACHTUNG! Getönte oder dunkleVisiere sollten niemals bei Nacht oder geringer Sicht verwendet werden, weil sie die Sicht noch weiter einschränken. Fahren Sie niemals mit einem beschlagenen Visier. 3 - Das Visier nach vorne herausziehen. ACHTUNG! Wenn das Visier nach längerer Nutzungsdauer keine klare Sicht mehr bietet, ersetzen Sie es umgehend. Fahren Sie nicht mit einem zerkratzten, verschmutzten oder beschlagenen Visier oder anderweitig beeinträchtigter Sicht. 15 VISIER EINBAU DES VISIERS 1 - Das Visier leicht angeschrägt vor seine Aufnahme halten. Das Visier in die Aufnahme einsetzen und einschieben, bis es einrastet („Klick“). ACHTUNG! Verwenden Sie den Helm nicht, wenn Sie nicht sicher sind, ob sie das Visier korrekt eingesetzt haben. Das Visier könnte sich sonst während der Fahrt plötzlich und ohne Warnung vom Helm lösen, was dazu führen kann, dass Sie die Kontrolle über das Motorrad verlieren. Hierdurch können Unfälle und Verletzungen bis hin zur Todesfolge eintreten. Wenden Sie sich im Zweifel an Ihren Fachhändler. SUN VISOR 2 - Den Kreis auf dem Visier wie beim Ausbau mit dem Kreis auf der Helmschale ausrichten. Drücken und dann den Verriegelungsstift zur Verriegelung des Visiers nach hinten bewegen. Den Vorgang auf der anderen Seite wiederholen. Das Visier schließen. 3 - Straffheit und Reibung des Visiers mit einem Sechskantschlüssel einstellen. Zum Straffen anziehen, zum Lockern lösen. 16 1 - Ihr Helm ist mit einer integrierten Sonnenblende ausgestattet. Zum Verwenden den Schieber nach vorne schieben. Zum Versenken den Schieber nach hinten schieben. ACHTUNG! Verwenden Sie die Sonnenblende KEINESFALLS als alleinigen Augenschutz. Fahren Sie stets mit geschlossenem Visier wie im vorherigen Abschnitt beschrieben. VISIER ACHTUNG! Versuchen Sie nicht, Ihr Sonnenschild während der Fahrt nach unten zu heben oder anzupassen. Falls Sie dadurch die Kontrolle über das Motorrad verlieren, kann es zu einem schweren Unfall und Verletzungen bis hin zur Todesfolge kommen. Getönte oder dunkleVisiere sollten niemals bei Nacht oder geringer Sicht verwendet werden, weil sie die Sicht noch weiter einschränken. Fahren Sie niemals mit einem beschlagenen Visier. Die Sonnenblende wird über den Knopf in der oberen Belüftung bedient. Bei ausgefahrener Sonnenblende befindet der Knopf sich in der vorderen Position. Um die Sonnenblende einzufahren, schieben Sie den Knopf nach hinten. Für eine lange Lebensdauer trägt auch die Sonnenblende des Evo-One eine kratzfeste Beschichtung. Verfahren Sie bei der Wartung und Reinigung der Sonnenblende genauso wie beim Visier. Wenn die Sonnenblende und/oder das Visier keine klare Sicht mehr bieten, sind sie umgehend auszutauschen. A B ACHTUNG! Wenn das Visier nach längerer Nutzungsdauer keine klare Sicht mehr bietet, ersetzen Sie es umgehend. Fahren Sie nicht mit einem zerkratzten, verschmutzten oder beschlagenen Visier oder anderweitig beeinträchtigter Sicht. ABSETZEN - Führen Sie die Sonnenblende in die untere Position. - Bewegen Sie die Sonnenblende in die angegebene Pfeilrichtung, um den Haken freizugeben (Abb A). - Ziehen Sie die Sonnenblende vorsichtig nach unten (Abb. B). - Nehmen Sie die Sonnenblende seitlich heraus (Abb. C). EINBAU Führen Sie die obigen Schritte zur Demontage in umgekehrter Reihenfolge aus: - Bringen Sie den Bedienknopf in die unterste Position. - Rasten Sie die Sonnenblende erst an der einen, dann an der anderen Seite ein (Abb. D). -Drücken Sie mit einem Schraubenzieher oder spitzen Gegenstand auf den mittleren Befestigungsknopf und rasten Sie die Sonnenblende dort ein, indem Sie sie leicht nach oben drücken (Abb. E) ACHTUNG! Verwenden Sie den Helm nicht, wenn Sie nicht sicher sind, ob sie die Sonnenblende korrekt montiert haben. Die Sonnenblende könnte sich sonst während der Fahrt plötzlich und ohne Warnung vom Helm lösen, was dazu führen kann, dass Sie die Kontrolle über das Motorrad verlieren. Hierdurch können Unfälle und Verletzungen bis hin zur Todesfolge eintreten. Fragen Sie im Zweifel Ihren Fachhändler. C D E 17 LUFTSTROM LUFTSTROM 1 - Das Visier durch Drücken auf den Verriegelungsknopf freigeben und einen Spaltbreit öffnen. 3 - Zum vollständigen Schließen das Visier bis zur Verriegelung nach unten schieben. UNTERE BELÜFTUNG 1 - Zum Verwenden der unteren Belüftung den Schieber nach unten schieben. Zum Schließen den Schieber wieder nach oben schieben. 2 - Das Visier wieder ohne großen Kraftaufwand nach unten schieben, bis es auf dem Knopf aufliegt. 18 BELÜFTUNG OBERE BELÜFTUNG 1 - Zum Verwenden der oberen Belüftung den Knopf nach hinten schieben (offen). Zum Schließen nach vorne schieben (geschlossen). SPOILER 1 - Zum Abführen warmer Luft den Schieber nach unten schieben, um die Lüftung zu öffnen. Zum Schließen den Schieber wieder nach oben schieben. ACHTUNG! Öffnen und schließen Sie die Belüftungen nicht während der Fahrt. Falls Sie dadurch die Kontrolle über das Motorrad verlieren, kann es zu einem schweren Unfall und Verletzungen bis hin zur Todesfolge kommen. 19 EASY FIT - SHARKTOOTH SHARKTOOTH Ihr SHARK Spartan GT Carbon / Spartan GT 2 Helm ist für den Einsatz des Blutooth®-fähigen SHARKTOOTH® Systems vorbereitet. Aussparungen in den Helmpolstern bieten Platz für die einzelnen SHARKTOOTH® Komponenten: im Nackenpolster für den Akku, im Kinnteil für das Mikrofon und in den Wangenpolstern für die Kopfhörer. Der van außen zugängliche Akku kann leicht aufgeladen werden, ohne dass Ihr SHARK Spartan GT Carbon / auch nur ein Helmpolster entfernt werden Spartan GT zeichnet sich durch das muss. EASY FIT SYSTEM aus, das Brillenträgern einen Für Motorradfahrer, die auch während besonders hohen Tragekomfort bietet. der Fahrt kommunizieren möchten, ist Die Wangenpolster sind dabei eigens darauf ausgelegt, dass sich die Brillenbügel möglichst die SHARKTOOTH® Freisprechanlage ein leicht einführen lassen. unentbehrliches Zubehör. Sie ist mit den meisten Mobiltelefonen und Smartphones kompatibel und ermöglicht die Kommunikation mit anderen Motorradfahrern mit SHARKTOOTH® System auf eine Entfernung von bis zu 500 Metern. EASY FIT Das SHARKTOOTH® System ist wasserdicht, es bietet modernste Technologien wie Gesprächsannahme per Sprachbefehl, automatische Lautstärkenanpassung und Störgeräuschunterdrückung, und es gibt bei Bedarf die akustischen Informationen eines Bluetooth®-fähigen Navigationsgerätes sowie die Stereo-Musik eines A2DP-fähigen Players wider. 20 PRECAUZIONI E RACCOMANDAZIONI 2 PRECAUZIONI E RACCOMANDAZIONI 1. Guidare sempre con prudenza. Anche se il casco risponde o va oltre le normative mondiali relative alla produzione dei caschi, non può proteggere interamente l’utilizzatore da tutti gli urti possibili ad alta o bassa velocità. Qualsiasi equipaggiamento di sicurezza ha i suoi limiti, una ferita alla testa è possibile anche in caso di porto del casco. Nonostante ciò, per proteggersi da un incidente mortale o da deficienze permanenti dovute a ferite alla testa, il casco deve imperativamente corrispondere alla taglia della propria testa e il cinturino dev’essere correttamente attaccato, come indicato in questo libretto. 2. Il casco è concepito in modo da ammortire un impatto con la distruzione della calotta e/o ammortizzatore interno. Questo danneggiamento può non essere apparente. Di conseguenza, se il casco ha subìto un impatto, anche una semplice caduta al suolo, deve rietrare per essere verificato, sostituito o distrutto, anche se non sembra deteriorato. In caso di dubbio e se non si è sicuri che questa regola si applichi per l’impatto in questione, contattati il Suo rivenditore prima di riutilizzare il casco. 3. Un casco, come ogni prodotto, si può deteriorare nel tempo a seconda delle condizioni di utilizzo. Verificare, prima di ogni utilizzo del casco, qualsiasi segno di deteriorazione o danneggiamento. La taglia del casco deve sempre corrispondere alla taglia della propria testa. Nel caso contrario, il casco è diventato troppo grande ed è da sostituire. Non portare mai un casco danneggiato. Anche se il casco non è danneggiato o deteriorato, si raccomanda di sostituirlo cinque anni dopo l’acquisto. 4. Non apportare nessuna modifica al casco. Non perforare nè tagliare mai un qualsiasi elemento del casco. Qualsiasi modifica potrebbe rovinare il casco e, di conseguenza, ridurre la sua efficacità a proteggerre dagli urti. 5. Manipolare il casco con precauzione. Non sedersi mai sopra nè gettarlo al suolo. Non guidare mai col casco appeso a una qualsiasi parte del due ruote. 6. Non usare mai della benzina o dei prodotti petroliferi, chimici o qualsiasi altro solvente per pulire il casco, la calotta o la visiera. E ancora, non esporre mai il casco ai vapori di questi solventi (per esempio lasciandolo sul tappo del serbatoio della moto). Il casco potrebbe essere seriamente danneggiato da questi agenti chimici, anche se questo non sia apparente, e causare una riduzione nell’efficacità a proteggere. Usare sempre sapone delicato, acqua tiepida e panno morbido per pulire e asciugare il casco e la visiera. 7. Non applicare mai della vernice, degli adesivi o nastri adesivi sul casco o sulla visiera. Questi potrebbero rovinare il casco e, anche se il danno non fosse apparente, causare una riduzione nell’efficacità a proteggere. 8. Una diminuzione dell’udito, del campo visivo e dei movimeni della testa saranno constatati durante il porto del casco. Adattare la propria guida in conseguenza. 9. Asciugare il casco a temperatura ambiente. Non esporlo mai a temperature superiori a circa 160°f/70°c, ciò potrebbe capitare, ad esempio, se il casco fosse lasciato sul sedile passeggieri o nel bagagliaio di un’automobile. Tenere sempre il casco lontano da fonti di calore, come per esempio il tubo di scappamento, il bauletto. 10. Per qualsiasi commento o domanda riguardante il casco, si prega di contattare la società SHARK o il punto vendita più vicino. Non garantiamo la capacità di questo prodotto a proteggere interamente l’utilizzatore da tutti gli urti possibili ad alta o bassa velocità, o da ferite che possano essere mortali. L’utilizzatore del casco riconosce e ammette che non esistono rischi, inerenti la guida di un due ruote, che si limitino a degli urti qualsiasi, ad alta o bassa velocità. Acquistando e utilizzando questo prodotto, l’utilizzatore assume e accetta espressamente, volontariamente e coscientemente questi rischi, scaricando SHARK da ogni responsabilità, fino al limite massimo ammissibile per legge, per qualsiasi danno che potesse derivarne. ANATOMIA DEL CASCO • Precauzioni e raccomandazioni.......................................................................... 2 • Indice/Anatomia del casco .................................................................................3 • Un casco su misura...................................................................................... 4 - 5 • Cinturino ..................................................................................................... 6 - 7 • Emergency system ........................................................................................ 8-9 • Tessuti ...................................................................................................... 10-14 • Visiera ............................................................................................................. 15 • Filo d’aria ........................................................................................................ 16 • Aerazione - Visiera parasole ............................................................................ 17 • Easy fit - Sharktooth .........................................................................................18 • Annotazioni legali..............................................................................................19 3 4 1) Visiera VZ 160 2) Parasole 3) Pulsante del meccanismo del parasole 4) Ventilazione superiore 5) Ventilazione inferiore 6) Gancio del cinturino: 6a) Cinturino con fibbia doppio anelli 6b) Cinturino con fibbia “Precise Lock“ 7) Préhension d’écran et filet d’air 8) Emergency system 9) Protezione anti-vento retrattile 2 1 7 5 6 8 XS S M 53/54 55/56 57/58 L XL XXL 59/60 61/62 63/64 ATTENZIONE! Per quanto riguarda la circolazione in Francia, il codice stadale richiede l’apposizione dei catarifrangenti di sicurezza (forniti in una custodia separata), secondo quanto indicato nel disegno allegato. ATTENZIONE! Negli Stati Uniti, in cui vige una normativa specifica, non è possibile utilizzare caschi omologati solamente ECE, ma caschi omologati anche DOTFMVSS 218. 9 6A 6B 3 UN CASCO SU MISURA ATTENZIONE : Nessun casco può proteggere completamente l’utilizzatore da tutti gli urti possibili ad alta o bassa velocità. Tuttavia, per una protezione efficace, il casco dev’essere della buona taglia e il cinturino dev’essere allacciato correttamente come indicato nel libretto. È pericoloso utilizzare un casco che non sia della buona taglia o con il cinturino non allacciato correttamente, il casco potrebbe separarsi dalla testa in caso di incidente, causando delle ferite gravi o mortali. UN CASCO SU MISURA Ogni casco, dalla XS alla XXL, è concepito per una taglia di testa precisa. Per misurare la propria testa utilizzare un metro da sartoria, misurare la circonferenza orizzontalmente 2,5 cm sopra le sopracciglia. Se la misura si trova tra due taglie provare per prima la taglia più piccola. Tuttavia, per causa delle differenti morfologie di cranio, i riferimenti delle taglie servono solo ad orientare la scelta della talgia più adatta alla propria testa. Per una protezione efficace è necessario verificare che il casco corrisponda bene alla propria testa. Quando si sceglie un nuovo casco, verificare che la testa sia ben infilata dentro al casco, la parte alta del campo visivo dev’essere posizionata sopra le sopracciglia. Verificare anche che il cinturino sia correttamente stretto come indicato di seguito. 1. la testa dev’essere ben avviluppata dal casco e i guanciali devono apportare un buon mantenimento. Nel caso contrario il casco scelto è troppo grande, provare dunque una taglia più piccola. Vedere la figura A. 2. Con il cinturino correttamente allacciato, assicurarsi che il casco non si muova troppo da sinistra a destra e dall’alto al basso. Quando si muove il casco si deve sentire la pelle tirare a livello della testa e del viso. Se non è così il casco scelto è troppo grande, provare una taglia più piccola. Vedere la figura B. B 4 UN CASCO SU MISURA 3. con il cinturino allacciato, prendere il casco dalla base posteriore e provare a sfilarlo dalla testa con un movimento rotativo. Provare poi a sfilare il casco prendendolo dalla base della mentoniera. Questi movimenti devono essere fatti in maniera sufficientemente energica. Se il casco inizia a scalzarsi, il casco è troppo grande, provare una taglia più piccola. 4. Inclinare la testa verso l’avanti il più possibile. La base della mentoniera non deve toccare il petto. Vedere la figura C. 5. Inclinare la testa verso dietro il più possibile, la base del casco non deve toccare la schiena. Vedere la figura D. Non avere i capelli intrecciati o allacciati all’interno del casco. Non mettere niente in mezzo o sopra i capelli all’interno del casco. Non aggiungere niente all’interno del casco per aggiustare la posizione della testa. Per ogni domanda riguardante la scelta della buona taglia del casco, chiedere consiglio al proprio rivenditore. Tutte queste prove devono essere C ripetute durante tutta la vita del casco, poichè la gommapiuma del comfort può evolvere col passare del tempo. Se, nel corso della vita del casco, quest’ultimo non conserva una taglia corretta, bisognerà sostituirlo. Non prestare mai il proprio casco senza essersi assicurati, seguendo le istruzioni del libretto, che convenga bene alla persona a cui viene prestato. ATTENZIONE! Nessun casco può proteggere completamente l’utilizzatore da tutti gli urti possibili ad alta o bassa velocità. Tuttavia, per una protezione efficace, il casco dev’essere della buona taglia e il cinturino dev’essere allacciato correttamente come indicato nel libretto. È pericoloso utilizzare un casco che non sia della buona taglia o con il cinturino non allacciato correttamente, il casco potrebbe separarsi dalla testa in caso di incidente, causando delle ferite gravi o mortali. D 5 CINTURINO CINTURINO Per bloccare il cinturino, è sufficiente infilare Il casco Spartan GT Carbon/Spartan GTè provvisto, in base alle versioni e ai Paesi, di un cinturino a chiusura rapida «Precise Lock» con nottolino o di un gancio del cinturino a doppio anello. PRECISE LOCK Il sistema «Precise Lock» con nottolino vi permette di effettuare regolazioni accurate e precise, grazie alla notevole lunghezza della parte dentellata. È tuttavia indispensabile, al momento dell’acquisto, adattare la lunghezza del cinturino alla propria morfologia. Regolare la lunghezza della cinghia agendo sul gancio di regolazione (Fig. A, B, C, D). Indossare il casco Spartan GT Carbon/Spartan GTe collegare il sistema di tenuta. Quando il «Precise Lock» si trova in posizione intermedia, il cinturino deve essere correttamente teso sul mento in modo tale da garantire una tenuta ottimale del casco in posizione, senza causare problemi o dolori. 6 la linguetta nel punto previsto sull’anello fino a ottenere una tensione perfetta (Fig. E). La linguetta s’inserisce e si blocca automaticamente. Per sbloccare il cinturino, tirare la leva (Fig. F) e rimuovere la linguetta dall’anello. Nonostante la linguetta dentellata consenta di ottimizzare la regolazione ad ogni utilizzo, è importante verificare frequentemente la correttezza della regolazione della lunghezza della cinghia. ATTENZIONE!: non utilizzare mai il casco con il cinturino slacciato o non sufficientemente teso. Anche qualora il rivestimento interno vi procuri una sensazione di mantenimento in posizione, in caso di caduta, il casco potrebbe scalzarsi. Non applicare mai prodotti lubrificanti o acidi, né grasso o solvente, sugli elementi del gancio del cinturino. A B C D E F CINTURINO B ATTENZIONE! Non utilizzare mai il passante di plastica come sola chiusura del cinturino. Per una chiusura corretta il cinturino deve passare come da istruzioni nel doppio anello. Un qualsiasi cattivo utilizzo del cinturino può far si che il casco si sfili in caso di incidente, lasciando la testa senza alcuna protezione. CINTURINO A DOPPIO ANELLO Provare a tirare sul cinturino con le dita. Se il cinturino, in un modo o in un altro si allenta significa che non è stato chiuso correttamente nel doppio anello. Ripetere in questo caso le operazioni qui descritte. In caso di dubbio sul sistema di allacciamento non usare il casco. Chiedere consiglio al proprio rivenditore. Tirare sull’estremità della cinghia fino a che il Fare scivolare la cinghia più lunga del cinturino cinturino sia ben teso. Il cinturino dev’essere dentro i due anelli, verificando che il cuscinetto posizionato contro il collo e non sotto al mento. del comfort sia ben posizionato tra il cinturino e il Dev’essere stretto il più possibile senza fare male collo. Vedere la figura A. o dare fastidio alla respirazione. Vedere la figura C. Formare un cerchio con l’estremità del cinturino Infilare l’estremità libera del cinturino nel passante attorno all’anello esterno e ripassarlo poi nell’anel- di plastica al fine di evitare che sventoli in aria. lo interno. Vedere la figura B. Vedere la figura D. C D 7 EMERGENCY SYSTEM RITIRARE IL CASCO IN CASO D’INCIDENTE Lo Spartan GT Carbon / Spartan GT è munito di un sistema che permette di ritirare il casco senza sforzo in caso d’incidente, in modo da non aggravare le lesioni. 2 - Afferrare la linguetta centrale “Emergency” e tirarla verso il basso del casco per iniziare a li-berare la zona attorno al collo. 1 - Ritirare il sottogola anti-turbolenza. 3 - Separare le due estremità della zona attorno al collo sganciando le parti di plastica, poi diva-ricarle per liberare l’accesso a guancette e sottogola. 8 EMERGENCY SYSTEM 4 - Liberare la giugulare. 6 - Rimuovere le guancette. Arrivati a questo stadio, il professionista finirà l’operazione e ritirerà il casco. 5 - Individuare le linguette “Emergency” delle guancette. Liberare le guancette tirandole in dia-gonale verso l’avanti. 9 TESSUTI PULIZIA DEGLI INTERNI Le parti tessili interne sono lavabili ; è importante, al fine di non deteriorarli, di seguire scrupolosamente i consigli seguenti : i guanciali e la cuffia devono essere lavati I TESSUTI I tessuti e la gommapiuma per il comfort del Spartan GT Carbon/Spartan GTpermetteranno di apprezzare al meglio le prestazioni del casco. Le parti in contatto con la pelle sono fatte con un tessuto che garantisce una piacevole sensa- a mano, con acqua insaponata e tiepida zione, un buon assorbimento del sudore oltre ad (30°circa). Non utilizzare prodotti detergenti una buona tenuta all’invecchiamento. Grazie ad aggressivi, ma solo detergenti per tessuti un trattamento in superficie il rischio di muffe e delicati a dosi ridotte, oppure del sapone di batteri è limitato. Marsiglia. E’ indispensabile far asciugare completamente, prima dell’utilizzo, i tessuti ATTENZIONE ! Malgrado che siano selezionati per le loro qualità di resistenza e e la gommapiuma. L’asciugatura dev’essere di tenuta nel tempo, tutte le parti che abbigliano effettuata a temperatura ambiente. Non sti- l’interno sono sottoposte alla normale usura, dipen- rare mai le parti tessili. Per le parti di finta dente dalla cura, dalla manutenzione, dal tempo di pelle o i tessuti uniti ad elementi di sicu- utilizzo ma anche dalle caratteristiche di acidità del rezza, utilizzare una spugna o un panno vostro sudore. Se si constata un invecchiamento, leggermente umido con un po’ di sapone di consigliamo di sostituire le imbottiture interne in Marsiglia, poi risciacquare con acqua. Evitare modo da conservare nel tempo un casco perfetta- di bagnare troppo gli elementi in polistirolo. mente pulito e che assicuri il comfort necessario. È indispensabile assicurarsi che tutte le parti Il proprio rivenditore potrà proporre gli accessori di interne siano perfettamente asciutte prima di ricambio, oltre a proporre in opzione dei guanciali utilizzare il casco. di spessore e densità differenti nel caso la scelta ATTENZIONE! Danneggiare la gommapiuma standard non corrisponda alla morfologia del pro- interna compromette la buona taglia del casco. prio viso. Se non è ben aggiustato alla testa, il casco può scalzarsi, lasciando così la testa senza protezione e causare delle ferite gravi e anche fatali. 10 ATTENZIONE ! Ogni volta che si indossa il casco, verificare che corrisponda bene alla proprio testa, come spiegato. TESSUTI SMONTAGGIO DEL LATO INTERNO 1 - Separare le due parti della giugulare. Ritirare il sottogola anti-turbolenza. 2 - Estrarre la zona attorno al collo iniziando dal lato anteriore per mezzo della linguetta “Emergency”. Continuare rimuovendo le parti in plastica da ogni lato, poi smontare la zona attorno al collo. 3 - Staccare le guancette tirando le linguette “Emergency” in diagonale verso l’avanti e il basso del casco. 11 TESSUTI RIMONTAGGIO DEL LATO INTERNO 1 - Rimontare la fodera. Iniziare inserendo la parte frontale nel suo vano. Le 3 clip devono es-sere infilate bene nella loro guida. 4 - Sganciare i bottoni dietro alla cuffia, poi nella parte avanti tirare la parte plastificata per sganciarla. Togliere la cuffia. 2 - Riagganciare i bottoni automatici della parte posteriore e rimettere la fodera al suo posto. 12 TESSUTI 3 - Rimettere le guance posizionando le testine all’inizio delle loro abitazioni, facendo attenzione a non intrappolare la linguetta “Emergency”, quindi bloccarle trascinandole all’indietro. Inizia con il gioco prima. Rimuovi i velcros. 5 - Continuare ricollocando i lati. 6 - Finire di rimontare la zona attorno al collo fissando la parte posteriore. Inserire la parte di plastica tra la calotta e il polistirene. 4 - Iniziare bloccando il centro. 13 TESSUTI 7 - Ricollocare il sottogola anti-turbolenza inserendo le parti di plastica tra la calotta e la zona attorno al collo. ATTENZIONE! L’interno è un elemento essenziale per il buon mantenimento del casco sulla testa. Se persistono dubbi sul montaggio o lo smontaggio degli interni non utilizzare il casco. Contattare il prorio rivenditore per assistenza e consigli. Non utilizzare mai un casco al quale manca un qualsiasi componente del suo interno, non la proteggerà in caso di incidente. 8 - Riagganciare i bottoni automatici e rimettere al suo posto il velcro della linguetta di estensione. 14 ATTENZIONE! Il calottino e la cuffia interna sono fatti per andare perfettamente in testa. In caso di incidente, un casco che non è della proria taglia può sfilarsi, lasciando così la testa senza protezione e causare delle ferite gravi o fatali. Se non si è sicuri che gli interni siano correttamente montati, non utilizzare il casco. Contattare il proprio rivenditore per assistenza e consiglio. VISIERA SMONTAGGIO DELLA VISIERA 1 - Aprire leggermente la visiera premendo il pulsante, poi sollevarla. Il cerchio sulla visiera dev’essere allineato con quello della calotta. ATTENZIONE! Se non si è sicuri di aver ben rimontato la visiera , non utilizzare il casco. Durante la guida la visiera potrebbe staccarsi improvvisamente e senza avvertimento dal casco , causando la perdita di controllo della moto, causando poi un incidente, delle ferite o la morte. Consigliamo di contattare il proprio rivenditore per qualsiasi assistenza e consiglio. ATTENZIONE! Se si sta guidando a velocità elevata, non aprire la visiera. Potrebbe staccarsi lasciando gli occhi e il viso senza protezione. Inoltre la testa potrebbe essere tirata indietro o verso i lati facendovi perdere il controllo della moto, causando poi un incidente, delle ferite o la morte. 2 - Ruotare il perno di blocco verso l’avanti. Ripetere l’operazione sull’altro lato. ATTENZIONE! Le visiere fumè o colorate non devono mai essere utilizzate la notte o in cattive condizioni di visibilità poichè duminuiscono la visione. Non guidare mai con una visiera appannata ATTENZIONE! Se la visiera, dopo un tempo di utilizzo, non garantisce più un’eccellente visibilità, è assolutamente necessario sostituirla. Consigliamo di guidare sempre con una visibilità ottimale. 3 - Rimuovere la visiera tirando verso l’avanti. 15 VISIERA RIMONTAGGIO DELLA VISIERA 1 - Presentare la visiera leggermente inclinata davanti al suo vano. Inserire la visiera nel suo vano e spingere fino al “clic”. ATTENZIONE! Se non si è sicuri di aver ben rimontato la visiera , non utilizzare il casco. Durante la guida la visiera potrebbe staccarsi improvvisamente e senza avvertimento dal casco , causando la perdita di controllo della moto, causando poi un incidente, delle ferite o la morte. Consigliamo di contattare il proprio rivenditore per qualsiasi assistenza e consiglio. SUN VISOR 1 - Il casco è munito di una visiera parasole interna. Per utilizzarla, spostare il cursore in avanti. Per nasconderla, spostare il cursore all’indietro. 2 - Riallineare il cerchio della visiera e quello della calotta come durante lo smontaggio. Premere, poi ruotare il perno di blocco all’indietro per bloccare la visiera. Ripetere l’operazione sull’altro lato. Chiudere la visiera. Per regolare la durezza e la frizione della visiera, usare una chiave esagonale. Avvitare per indurire, svitare per allentare. 16 ATTENZIONE! Non usare mai il para-sole come sola protezione. Guidare sempre con la visiera principale esterna abbassata come descritto nella sezione precedente. SUN VISOR ATTENZIONE! Non manipolare mai Sun visor durante la guida. Si rischierebbe di perdere il controllo della moto, causando un incidente, delle ferite o la morte. Il para-sole si aziona tramite il comando integrato alla presa d’aria superiore. Il para-sole è abbassato, il bottone è situato verso l’avanti ; alzato, il bottone è posizionato dietro (vedere foto sotto). Per assicurare la sua protezione e migliorare la sua durata di vita, la superficie esterna del parasole dell’ Spartan Carbon GT/Spartan GT è trattata anti-graffio. Per la manutenzione e la pulizia, seguire gli stessi consigli preconizzati per la visiera esterna. ATTENZIONE! Se il para-sole dopo un periodo di utilizzo non garantisce più un’eccellente visibilità è assolutamente necessario sostituirlo. Non circolare mai se il para-sole è rigato, sporco, appannato o se in qualsiasi modo disturba la vista. Circolare sempre con una visione ottimale. Non usare mai il para-sole come sola protezione. Guidare sempre con la visiera principale esterna abbassata come descritto nella sezione precedente. SMONTAGGIO 1 - Portare il visierino parasole in posizione bassa; 2 - Spostare il visierino parasole come indicato dalla freccia per liberare il gancio (Fig;A) 3 - Tirare delicatamente il visierino parasole verso il basso (Fig. B); 4 - Sganciare il visierino parasole lateralmente (Fig. C). INSTALLAZIONE Effettuare le stesse operazioni in senso inverso : 1 -portare il comando di manipolazione del para-sole in posizione abbassata. 2 -agganciare il para-sole lateralmente prima da un lato poi dall’altro (fig. D). 3 -aiutandosi di un cacciavite o di una punta qualsiasi spingere il gancio di fissaggio centrale, poi reinserire il para-sole sollevandolo leggermente (fig. D). ATTENZIONE ! Se non si è sicuri di avere rimontato il para-sole correttamente, non utilizzare il casco. Durante la guida il para-sole potrebbe staccarsi improvvisamente e senza avvertimento dal casco, causando la perdita di controllo della moto, causando poi un incidente, delle ferite o la morte. Consigliamo di contattare il proprio rivenditore per qualsiasi assistenza e consiglio. A B C D E 17 FILO D’ARIA FILO D’ARIA 1 - Aprire leggermente la visiera premendo il pulsante di blocco per svincolarla. 3 - Per chiudere completamente la visiera, farla scendere fino al blocco. AERAZIONE INFERIORE 1 - Per utilizzare l’aerazione inferiore, collocare il cursore in posizione bassa. Rimettere il cursore in posizione alta per chiuderla. 2 - Far scendere la visiera per collocarla in arresto sul pulsante senza forzare. 18 AERAZIONE AERAZIONE SUPERIORE 1 - Per utilizzare l’aerazione superiore, spostare il pulsante in avanti (chiusa) o all’indietro (aperta). SPOILER 1 - Per far uscire l’aria calda, aprire l’aerazione spostando il cursore verso il basso. Per chiuderla, rimettendo il cursore in posizione alta. ATTENZIONE ! Non manipolare mai le prese d’aria durante la guida. Si rischierebbe di perdere il controllo della moto, causando un incidente, delle ferite o la morte. 19 EASY FIT - SHARKTOOTH SHARKTOOTH I vostri caschi SHARK Spartan GT Carbon/Spartan GTsono SHARKTOOTH Ready, ovvero predisposti per ricevere lo SHARKTOOTH. Troverete infatti un vano appositemente previsto per la batteria sul retro del casco, sotto il paranuca, così come uno spazio per il microfono sul davanti. Per le cuffie sono invece previste delle cavità interne ai guanciali. EASY FIT Il vostro casco Spartan GT Carbon/Spartan GTè stato concepito in modo da apportare un confort supplementare ai portatori d’occhiali, grazie allo SHARK EASY FIT. I 2 guanciali sono stati realizzati ciascuno con un cuscinetto estraibile, che consente un passaggio facilitato alle stanghette degli occhiali. La batteria è facilmente ricaricabile poiché accessibile direttamente dall’esterno, senza dover smontare il paranuca. Il sistema SHARKTOOTH vi permette di comunicare via Bluetooth in tutta semplicità. Per tutti i motociclisti urbani, stradali o Touring che desiderano comunicare circolando, il kit SHARKTOOTH Bluetooth mani libere per telefoni cellulari e Smartphones è un “must have” tra gli accessori. SHARKTOOTH Bluetooth mani libere propone un sistema di intercomunicazione da moto a moto con un altro SHARKTOOTH (500m). si connette rapidamente con la maggior parte dei telefoni cellulari e Smartphones. Si attiva con comando vocale, è resistente all’acqua, presenta un collegamento audio Bluetooth ai GPS. C’è la possibilità di ascoltare la musica con A2DP tramite Bluetooth. Altri comandi sono la riduzione del rumore di sottofondo e il controllo automatico del volume. Per accedere a queste funzioni dovete connettere il vostro SHARKTOOTH a un dispositivo Bluetooth appropriato. 20 PRECAUCIONES E INSTRUCCIONES PRECAUCIONES E INSTRUCCIONES 1. Circule siempre con precaución. Incluso cuando este casco cumple y excede muchas de las más estrictas normas mundiales para la producción de cascos, ningún casco protege a su usuario de todos los posibles impactos a alta o baja velocidad. Todo equipamiento de seguridad tiene sus límites, y usted podría sufrir graves contusiones craneales en un accidente incluso llevando casco. No obstante, para la máxima protección contra el fallecimiento o contusión cerebral, el casco debe de ajustarse firmemente a su cabeza y la correa de protección debe de estar correctamente ajustada como descrito en este manual. 2. El casco está diseñado para absorber un impacto sufriendo una destrucción parcial en su estructura y/o revestimiento. Puede ser que el daño no se vea a simple vista. Por lo tanto, si el casco sufre un golpe, incluso en el caso de una simple caída al suelo, debe devolverse para ser revisado, reemplazado o destruido, incluso si no parece estar dañado. Si tiene dudas y no está seguro de si esta regla se aplica en su casco golpeado en cuestión, comuníquese con su proveedor antes de volver a utilizar el casco. 3. Un casco, como cualquier otro producto, puede desgastarse con el tiempo dependiendo de las condiciones de uso. Por favor compruebe que su casco no ha sido dañado y cumple con las condiciones de uso cada vez que lo utilice. El casco debe de ajustarse bien en toda la cabeza. Si el ajuste es holgado, es demasiado grande para usted entonces debe de ser reemplazado. Nunca se ponga un casco dañado. Incluso si el casco no muestra señas de ello. Recomendamos que el casco sea reemplazado cinco anos después de su compra 4. No haga ninguna modificación a su casco. Nunca taladre o corte ningún componente de este. Cualquier modificación puede debilitar su casco, eliminando así su habilidad para protegerle de un impacto. 5. Trate su casco con cuidado. Nunca se siente sobre el o deje que se caiga al suelo. Nunca conduzca con el casco colgado de ninguna de las partes de su motocicleta. 6. Nunca use gasolina o productos derivados del petróleo, químicos o cualquier otro disolvente para limpiar su casco o pantalla. Tampoco lo exponga 2 a los vapores de estos disolventes (por ejemplo dejándolo encima del depósito de gasolina de su motocicleta). Su casco puede resultar seriamente dañado por estos agentes, sin que este daño sea visible para usted. Eliminando así su habilidad para protegerle. Utilice solamente jabón suave, agua tibia y un paño para limpiar el casco y su pantalla. 7. Nunca aplique pintura, pegatinas o adhesivos, cinta aislante a cualquier parte de su casco o pantalla. Estos pueden seriamente debilitar su casco, sin que este daño sea visible para usted, eliminando así su habilidad de protegerle. 8. Usted va a experimentar una reducción auditiva, también en su visión periférica y limitación en el movimiento de su cabeza con el casco puesto. Por favor conduzca en consecuencia. 9. Seque su casco a temperatura ambiente. Nunca exponga su casco a temperaturas superiores a 160 grados F/ 70 grados C, esto puede ocurrir si deja su casco dentro de un coche. Mantenga siempre el casco alejado de fuentes de calor, como el tubo de escape y las maletas de alforjas de moto. 10. Si deseara expresar algún comentario o pregunta sobre este casco, por favor contacte SHARK o su proveedor más próximo. No existe garantía o representación a la habilidad de este producto para proteger a su usuario de cualquier impacto a alta o baja velocidad, ni de cualquier lesión corporal o muerte; El usuario de este casco reconoce y está de acuerdo en que existen riesgos en la utilización de motocicletas, incluyendo pero no eliminando que el riesgo de que el casco no pueda protegerle contra cualquier tipo de accidentes a alta o baja velocidad. Por la compra y uso de este casco, el usuario expresamente, voluntariamente y en total conocimiento acuerda de no encontrar a SHARK responsable hasta donde la ley lo permita de cualquier daño que pueda ser causado. ANATOMÍA DEL CASCO • Precauciones e instrucciones............................................................................. 2 • Anatomía del casco ........................................................................................... 3 • Un casco a su medida.................................................................................. 4 - 5 • Correa.......................................................................................................... 6 - 7 • Textiles ..................................................................................................... 8 - 10 • Easy Fit / Sharktooth ....................................................................................... 11 • Parasol .................................................................................................... 12 - 13 • Garantía de 5 años .......................................................................................... 14 • Menciones legales .......................................................................................... 12 3 4 1) Pantalla VZ300 2) Parasol 3) Botón de mecanismo del parasol 5) Ventilación inferior 6) Correa de cierre : 6a) Correa de cierre doble anillo 6b) Correa de cierre rápido “Précise Lock” 2 1 7) Flujo de aire 8) Emergency system 9) Barbillera retráctil 7 5 6 8 XS S M 53/54 55/56 57/58 L XL XXL 59/60 61/62 63/64 ¡ATENCION! para la circulación en Francia, el código de la circulación exige que los reflectores de seguridad (incluidos aparte en una bolsita), se coloquen respetando el plano adjunto. ¡ATENCION! En los Estados Unidos que poseen una reglamentación específica, no deben utilizarse los cascos homologados únicamente ECE sin la homologación complementaria DOT FMVSS 218. 9 6A 6B 3 UN CASCO A SU MEDIDA ¡ATENCION! Ningún casco puede proteger a su portador de cualquier impacto bien a alta o baja velocidad. Asimismo, para su máxima protección, su casco debe de estar bien ajustado y la correa de seguridad bien cerrada como se describe en este manual. Sería peligroso si el casco no estuviera bien ajustado a su talla o la correa bien cerrada, el casco podría sacarse en caso de accidente, resultando en graves heridas en la cabeza o incluso la muerte. ELEGIR SU TALLA E Cada casco está diseñado para corresponder a una talla (desde XS hasta XXL). Para averiguar su talla, utilice una cinta métrica flexible y rodee su cabeza con ella de forma horizontal unos dos centímetros y medio sobre sus cejas. Si la medida estuviera entre dos tallas, pruébese primero la más pequeña. No obstante, debido a las diferentes formas de cada cabeza, la talla es una mera re- ferencia y debe de ser considerada como un guía. Para su máxima protección, es necesario que el casco se adapte bien a la forma de su cabeza. Cuando nos probamos un casco nuevo, hay que asegurarse de que la cabeza entra dentro del casco lo más profundamente posible, con la parte frontal justo por encima de sus cejas, y con la correa de seguridad bien ceñida como describiremos en la siguiente pagina. 1. El casco debe de sentarle bien ajustado todo alrededor de su cabeza y ceñido en las mejillas. Si no es así, el casco es demasiado grande para usted; seleccione una talla más pequeña. Ver figura a. 2. Con la correa de seguridad propiamente ajustada, asegúrese de que el casco no se mueve excesivamente de lado a lado o de arriba abajo. Usted debe de sentir como la piel de su cabeza y cara quedan tirantes cuando el casco se mueve. Si no es así, el casco es demasiado grande para usted; seleccione una talla más pequeña. Ver figura b. B 4 UN CASCO A SU MEDIDA 3. Agarre el casco de su parte trasera e Si usted tiene alguna duda sobre como intente sacárselo de la cabeza. Siguien- averiguar la talla de su casco, pida consejo temente empuje el casco hacia arriba por en su establecimiento más cercano. Cada la parte delantera. Esta operación debe de una de estas pruebas debe de repetirse a hacerse con una fuerza significativa. Si el lo largo de la vida del casco, debido a que casco comienza a salirse, este es demasiado grande para usted; seleccione una talla más pequeña. 4. Incline su cabeza hacia adelante todo lo posible. La parte delantera del casco no el almohadillado interior puede desgastarse y así perder sus cualidades con el tiempo. Si durante la vida del casco, este no mantiene el ajuste apropiado, usted debe de tocar su pecho. Vea figura c. debe de cambiarlo. Nunca preste su casco 5. Incline su cabeza hacia atrás todo lo a otros sin haber asegurado que este se posible. El casco no debe de tocar su es- ajusta a las características de esta persona palda. Vea figura d. en acorde con estas instrucciones. casco o introduzca cualquier objeto entre ¡ATENCIÓN! Si usted no consigue obtener un ajuste apropiado de su cabeza y el casco. No añada ningún tipo acuerdo con estas instrucciones, NO UTI- de almohadillado para modificar la posi- LICE EL CASCO. Seleccione un casco, talla ción del casco sobre su cabeza. o modelo diferente. Nunca recoja su pelo en el interior del C D 5 CORREA DE CIERRE CHIN STRAP Su casco Spartan GT Carbon / Spartan GT está equipado, según las versiones y los países, con una correa de cierre rápido «Precise Lock» dentado o con una hebilla de correa de doble anillo. PRECISE LOCK El sistema «Precise Lock» dentado le permite un reglaje fino y preciso, gracias a la longitud importante longitud de su parte dentada. Sin embargo, es indispensable, al efectuar su compra, adaptar la longitud de la correa a su morfología. Ajuste la longitud de la correa con ayuda de la hebilla metálica. Colóquese su casco Spartan GT Carbon / Spartan GT y fije el sistema de retención. Cuando el «Precise Lock» esté ajustado a su posición mediana, la correa debe estar correctamente tensa debajo del mentón para asegurarle una sujeción firme del casco, sin causarle molestias o dolores. Para bloquear la correa, basta con introducir la lengüeta en el emplazamiento previsto en la hebilla, hasta que la tensión sea correcta (Fig. A). La lengüeta se fija y se bloquea automáticamente. Para desbloquear la correa, tirar de la palanca (Fig. B) y sacar la lengüeta de la hebilla. Aunque la lengüeta dentada permite afinar el reglaje en 6 cada utilización, es importante verificar frecuentemente que el reglaje de la longitud de la correa sea correcto. Según la versión y los países, el X-DRAK puede estar equipado con una hebilla de yugular de doble anilla. Pase la parte más larga de la correa por las dos anillas, colocando la almohadilla de confort entre la correa y el cuello. Introduzca el extremo de la correa entre las dos anillas y tire de él hasta notar una resistencia de la correa y una sujeción a nivel de la garganta, sin exceso, a fin de evitar molestias al respirar. ¡ATENCIÓN! No circular nunca con la correa sin cerrar o insuficientemente tensa. Incluso si el revestimiento interior le procura una sensación de sujeción, su casco puede salirse en caso de caída. No aplicar nunca un producto lubricante o ácido, ni grasa o disolvente en los elementos de la hebilla de la correa. A B C D E F CORREA DE CIERRE B ¡ATENCIÓN! Nunca utilice la hebilla plástica para asegurar el casco a su cabeza. Para que este bien seguro, usted debe de entrelazar la Tire de la correa de seguridad con sus dedos. S la correa de destensa de cualquier manera, usted no correa por entre los anillos doble-D. ha ceñido bien la correa entre los anillos doble-D. Fallo a realizar bien esta operación causara que su Repita los pasos arriba descritos. casco se salga de su cabeza en caso de accidente, dejando su cabeza completamente desprotegida y resultando en heridas graves en su cabeza o incluso la muerte. ANEL DUPLO-D Si usted tuviera alguna duda sobre el sistema de cierre de su casco, no utilice el casco. Contacte a su establecimiento habitual y pida consejo. 3. Tire de la correa hasta que esta se ciña bien. La correa de 1. Deslice la parte más larga de la correa por el interior de los seguridad debe de estar posicionada contra su cuello, no bajo dos anillos, mientras confirma que el almohadillado está bien su barbilla, y debe de estar todo lo ceñida posible sin causar situado entre la correa y su cuello. Vea la figura A. dolor o interferir con su respiración. Vea figura C. 2. Pase el extremo de la misma por el exterior del anillo D 4. Deslice el final de la correa dentro de la hebilla plástica que exterior e inmediatamente después por el dentro del anillo D se encuentra en el almohadillado para así evitar que esta se interior. Vea la figura B. sacuda con el viento. Vea figura D. C D 7 EMERGENCY SYSTEM RETIRAR EL CASCO EN CASO DE ACCIDENTE El Spartan GT Carbon/Spartan GT está equipado de un sistema que permite retirar el 2 - Coger la tira central “Emergency “y tirar de ella hacia abajo del casco para comenzar a liberar el contorno de cuello. casco sin esfuerzo en caso de accidente, para evitar empeorar las heridas. 1 - Retirar la/las faldilla (s) antirremolinos. 3 - Separar los 2 extremos del contorno de cuello abriendo lo clips de las partes de plástico, luego separar cada lado para acceder a las carrilleras y a la yugular. 8 EMERGENCY SYSTEM 4 - Liberar la yugular. 6 - Desmontar las carrilleras. En esta fase, el profesional terminará la operación y retirará el casco. 5 - Localizar las lengüetas “Emergency “de las almohadillas de las carrilleras. Retirar las carrilleras tirando hacia adelante, en diagonal. 9 LOS TEXTILES 10 TEXTILES Los textiles y espumas de confort del casco Spartan GT Carbon / Spartan GT le permitirán apreciar lo mejor posible las prestaciones de su casco. La innovación en la utilización de nuevos textiles nos ha llevado a utilizar la fibra de bambú natural. Las características intrínsecas de esta fibra nos proporcionan una mejor absorción de las transpiraciones, una menor proliferación de bacterias y un menor riesgo de reacciones alérgicas. En sucio de higiene, los sellos exteriores son tratados en contra de las bacterias, lo que permite evitar su proliferación cuando se pone el casco. Los partes en contacto con la piel están hechos con tejidos garantizando un contacto agradable, una grande absorción de la transpiración así que una buena resistencia al envejecimiento. Mantenimiento ¡ATENCION! Aunque están seleccionadas por sus cualidades de resistencia y de conservación con el tiempo, todas las partes del revestimiento interior están sometidas a un desgaste normal en función del cuidado, del mantenimiento y del tiempo de utilización, pero igualmente de las características de acidez de su transpiración. Si constata un envejecimiento, le aconsejamos reemplazar las guarniciones interiores, a fin de conservar durante tiempo un casco perfectamente limpio que le asegurará el confort necesario. Su concesionario SHARK® podrá suministrarle las piezas de reemplazo y proponerle opcionalmente almohadillas de grosores y densidades diferentes, en caso de que la elección estándar no corresponda a la morfología de su cara. Limpieza del interior Las partes textiles internas son lavables. A fin de no deteriorarlas, es importante seguir escrupulosamente los siguientes consejos: Las almohadillas de los pómulos y la cofia deben lavarse a mano, con agua jabonosa templada (30° aproximadamente). ¡ATENCION! No utilizar productos detergentes agresivos. Utilizar, bien un detergente para textil delicado y a dosis reducidas, o bien un jabón de Marsella. Es indispensable dejar secar completamente los textiles y espumas antes de su utilización. Dicho secado debe efectuarse a temperatura ambiente. ¡ATENCION! No planchar nunca los elementos textiles. Para las partes con aspecto de cuero o para los textiles solidarios de los elementos de seguridad, utilizar una esponja o un trapo ligeramente húmedo con un poco de jabón de Marsella y aclarar con agua. ¡ATENCION! Evite utilizar demasiada agua en contacto con los elementos de poliestireno. Es indispensable asegurarse de que todas las partes interiores estén perfectamente secas antes de utilizar el casco. LOS TEXTILES DESMONTAJE DEL INTERIOR 1 - Separar las 2 partes de la yugular. Retirar la/las faldilla (s) antirremolinos. 3 - Desatar las carrilleras tirando de las lengüetas “Emergency”, en diagonal hacia adelante y la parte baja del casco. 2 - Extraer el contorno de cuello comenzando por delante utilizando la lengüeta “Emergency”. Continuar sacando las partes de plástico de cada lado, luego desmontar el contorno de cuello. 11 LOS TEXTILES MONTAJE DEL INTERIOR 1 - Volver a colocar la cofia. Comenzar por deslizar la parte frontal en su alojamiento. Los 3 clips deben estar bien introducidos en su guía. 4 - Desabrochar los broches de presión de la parte posterior de la cofia, luego sacar la parte de plástico delantera de su alojamiento. Retirar la cofia. 2 - Volver a cerrar con los clips los broches de presión de la parte trasera y colocar de nuevo la cofia en su sitio. 12 LOS TEXTILES 3 - Poner de nuevo las mejillas colocando los pezones al principio de sus viviendas, teniendo cuidado de no atascar la lengüeta “Emergency“ y luego bloquearlos arrastrándolos hacia atrás. Empezar por la parte delantera. Rescribir los velcros. 5 - Seguir volviendo a colocar los laterales. 6 - Terminar de poner de nuevo el contorno de cuello fijando la parte posterior. Deslizar la parte de plástico entre la calota y el poliestireno. 4 - Comenzar bloqueando el centro. 13 LOS TEXTILES 7 - Colocar de nuevo la faldilla antirremolinos principal deslizando las partes de plástico entre la calota y el contorno de cuello. 8 - Volver a cerrar con los clips los broches de presión y poner de nuevo el velcro de la faldilla. 14 ¡ATENCION! Aunque están seleccionadas por sus cualidades de resistencia y de conservación con el tiempo, todas las partes del revestimiento interior están sometidas a un desgaste normal en función del cuidado, del mantenimiento y del tiempo de utilización, pero igualmente de las características de acidez de su transpiración. Si constata un envejecimiento, le aconsejamos reemplazar las guarniciones interiores, a fin de conservar durante tiempo un casco perfectamente limpio que le asegurará el confort necesario. Su concesionario SHARK podrá suministrarle las piezas de reemplazo y proponerle opcionalmente almohadillas de grosores y densidades diferentes, en caso de que la elección estándar no corresponda a la morfología de su cara. ¡ATENCION! Asegúrese del ajuste de su casco cada vez que se lo ponga como descrito en el párrafo “elegir su talla”. ¡ATENCION! La protección de polestireno y el almohadillado interior son partes críticas para un buen ajuste del casco sobre su cabeza. Si usted tiene alguna duda sobre cómo ha manipulado o reemplazado el almohadillado, NO UTILICE SU CASCO. Póngase en contacto con su establecimiento habitual y pida consejo. Nunca utilice su casco sin la propia instalación del almohadillado interno. El casco no le protegerá en caso de accidente. Asegúrese de un ajuste apropiado de su casco y de la correa de seguridad como descrito en este manual. PANTALLA DESMONTAJE DE LA PANTALLA 1 - Entreabrir la pantalla pulsando el botón, luego levantar. El círculo de la pantalla debe estar alineado con el círculo de la calota. ¡ATTENCION! Si no tiene la completa seguridad de haber montado bien la pantalla, no utilice el casco. La pantalla podría desinstalarse de repente y sin ningún aviso mientras conduce, causando una pérdida de control sobre su motocicleta, resultando en un accidente, lesión corporal o incluso la muerte. Contacte con su establecimiento habitual y pida consejo. ¡ATTENCION! No conduzca con la pantalla abierta o intente abrirla o ajustarla mientras conduce. La pantalla podría desinstalarse de repente y sin aviso, dejando sus ojos y cara desprotegidos. Su cabeza podría también ser forzada hacia un lado, causando así una pérdida de control sobre su motocicleta, resultando en un accidente, lesión corporal e incluso la muerte. 2 - Girar el peón de bloqueo hacia adelante. Repetir la operación del otro lado. 3 - Retirar la pantalla ejerciendo una tracción hacia adelant ¡ATTENCION! Pantallas oscuras o de color no deben de utilizarse por la noche o bajo condiciones de visibilidad escasa. Nunca conduzca con una pantalla empañada de vaho. ¡ATTENCION! Si su pantalla no le permite una visibilidad clara después de un periodo de servicio, esta debe de ser reemplazarla inmediatamente. Nunca conduzca con una pantalla rayada, sucia, con vaho o que le dificulte la visión en cualquier forma. Siempre conduzca con una visibilidad perfecta. 15 PANTALLA MONTAJE DE LA PANTALLA 1 - Presentar la pantalla ligeramente inclinada delante de su alojamiento. Insertar la pantalla en su alojamiento y empujar hasta oír el “clic”. ¡ATTENCION! Si no tiene la completa seguridad de haber montado bien la pantalla, no utilice el casco. La pantalla podría desinstalarse de repente y sin ningún aviso mientras conduce, causando una pérdida de control sobre su motocicleta, resultando en un accidente, lesión corporal o incluso la muerte. Contacte con su establecimiento habitual y pida consejo. SUN VISOR 1 - El casco está equipado de una pantalla solar interna. Para utilizarla, llevar el cursor hacia adelante. Para ocultarla, poner de nuevo el cursor hacia atrás. 2 - Volver a alinear el círculo de la pantalla y el círculo de la calota del mismo modo que durante el desmontaje. Apoyar y luego girar el peón de bloqueo hacia atrás para bloquear la pantalla. Repetir la operación del otro lado. Cerrar la pantalla. 3 - Para regular la dureza y la fricción de la pantalla, utilizar una llave hexagonal. Atornillar para endurecer, desatornillar para flexibilizar. 16 ATTENTION ! NUNCA conduzca utilizando la pantalla solar como única protección ocular. Usted debe de conducir siempre con la pantalla principal cerrada, como descrito en la sección anterior. SUN VISOR ¡ATENCION! No manipule el parasol mientras conduce. Podría perder el control del vehículo, causando un accidente, heridas o muerte. Incluso si la manipulación del parasol es fácil, no realizarla al coser Las pantallas teñidas o coloreadas nunca deben utilizarse por la noche o en malas condiciones de visibilidad, ya que reducen su visión. Nunca conduzcas con una pantalla empañada. La pantalla solar se opera utilizando el botón deslizante que encontramos en la ventilación superior. Cuando la pantalla solar está en su posición más baja el botón se encontrara en su posición más adelantada; para elevar la pantalla, corra el botón hacia atrás. Para asegurar su protección y una duración elevada, la superficie externa de la pantalla solar del HD - S08 ha sido impregnada con una capa de tratamiento anti-ralladuras. Para su mantenimiento y limpieza, siga por favor las mismas instrucciones que para la pantalla exterior. ¡ATENCION! Si su pantalla exterior y/o pantalla solar no le proporcionan con una visibilidad excelente después de un periodo de servicio, es absolutamente esencial reemplazarlas. Nosotros le recomendamos que conduzca siempre con una visibilidad perfecta. Nunca utilice la pantalla solar como sola protección, sin la pantalla principal. Usted debe de conducir con la pantalla principal cerrada como indicado en la sección previa. DESMONTAJE DE LA PANTALLA SOLAR - Ponga el parasol en posición baja; - Desplace el parasol tal y como lo indica la flecha para liberar el gancho (Fig. A); - Tire del parasol delicadamente hacia abajo (Fig. B); - Abra el clip del parasol lateralmente (Fig. C). MONTAJE DE LA PANTALLA SOLAR Siga las operaciones anteriormente explicadas a la inversa. Sitúe el botón central de sujeción en su posición más baja. Encaje la pantalla solar un lado de cada vez (Fotos D). Utilizando una herramienta con punta (por ejemplo un desatornillador) aplique presión sobre el botón central de fijación y encaje el botón central en su emplazamiento liberando la presión (Fotos E). A B C D ¡ATENCION! Si usted no tiene la seguridad de haber montado bien la pantalla solar, no utilice el casco. La pantalla solar podría desencajarse de repente y sin aviso mientras que conduce, causando una pérdida de control de su motocicleta, resultando en un accidente, lesión corporal o incluso la muerte. Póngase en contacto con su distribuidor habitual y pida consejo. NUNCA conduzca utilizando la pantalla solar como única protección ocular. Usted debe de conducir siempre con la pantalla principal cerrada, como descrito en la sección anterior. ¡ATENCION! Nunca utilice la pantalla solar como sola protección, sin la pantalla principal. Usted debe de conducir con la pantalla principal cerrada como indicado en la sección previa. E 17 FLUJO DE AIRE FLUJO DE AIRE 1 - Entreabrir la pantalla pulsando el botón de bloqueo para liberarla. 3 - Para cerrar completamente la pantalla, bajarla hasta el bloqueo. VENTILACIÓN INFERIOR 1 - Para utilizar la ventilación inferior, colocar el cursor en posición baja. Poner de nuevo el cursor en posición alta para volverla a cerrar. 2 - Volver a bajar la pantalla para colocarla al tope sobre el botón sin forzar. 18 VENTILACIÓN VENTILACIÓN SUPERIOR 1 - Para utilizar la ventilación superior, desplazar el botón hacia adelante (cerrado) o hacia atrás (abierto). SPOILER 1 - Para extraer el aire caliente, abrir la ventilación desplazando el cursor hacia abajo. Cerrar volviendo a poner el cursor en posición alta. ¡ATENCION! No abra o cierre ninguna ventilación mientras que conduce su motocicleta. Podría perder el control de esta, resultando en un accidente, lesión corporal o incluso la muerte. 19 EASY FIT - SHARKTOOTH SHARKTOOTH Su casco SHARK Spartan GT Carbon / Spartan GT está SHARKTOOTH® ready, es decir pre diseñado para ser equipado con el sistema de audio SHARKTOOTH®. Encontraron un lugar especialmente previsto para la batería en la parte posterior del casco, bajo el cubre nuca así que un espacio para el micró delante del casco. Por los auriculares, un lugar esta previsto en las almohadillas internas. EASY FIT Su casco SHARK Spartan GT Carbon / Spartan GT fue diseñado para proporcionar «comodidad» con gafas adicionales empleando el sistema SHARK EASY FIT. Las 2 almohadillas de la mejillas están hechas con un elemento de espuma de confort que se puede quitar para facilitar el paso de las gafas. La batería esta fácilmente recargable porque es fácil acceder por el exterior, sin desmontar el cubre nuca. El sistema SHARKTOOTH® permite comunicar con Bluetooth muy fácilmente. Por los conductores urbanos, touring o en rutas que quieren comunicar cuando conducen, el kit SHARKTOOTH Bluetooth manos libres por móviles y Smartphone esta un « must have » de los accesorios. Propone un sistema de comunicación de moto a moto con un otro SHARKTOOTH® (500m). Se conecta rápido con la mayoridad de los móviles y Smartphone. Se activa con la voz. Resiste al agua. Conexión audio Bluetooth con GPS. Música por Bluetooth estéreo A2DP. Reducción del ruido ambiente, control automático del volumen. Para acceder a estas funcionalidades, tienen que conectar su SHARKTOOTH® con un sistema Bluetooth. 20 LEGAL INFORMATION: this helmet was specifically designed for motorcycle use. It is not to be subjected to any technical modification. In order to offer an adequate level of protection, this helmet has to be properly adjusted and securely fitted. Any helmet which has been subjected to a severe impact must be replaced. CAUTION: Do not apply any paint, stickers, petrol or any other solvent to this helmet. Only the visors, which have been approved N° E11 050670 and marketed under SHARK’s reference VZ300 can be used with this helmet. This visor is made of injected polycarbonate.To keep the good optical quality of the visor and the coatings do not use any solvent, petrol, abrasive paste or similar products for cleaning. We advise to use a soft rag with warm water and mild soap. Visors printed “DAYTIME USE ONLY” must not be used at night or in poor visibility conditions. MENTIONS LÉGALES : ce casque a été conçu pour une utilisation moto. Aucune modification technique ne doit lui être apportée. Pour assurer une protection suffisante, ce casque doit être bien ajusté, correctement et solidement attaché. Tout casque qui a été soumis à un choc est à remplacer. ATTENTION : n’appliquez sur ce casque ni autocollant, ni peinture, ni essence, ni aucun autre solvant. Seuls les écrans homologués sous le N° E11 050670 commercialisé sous la référence SHARK VZ300 doivent être utilisés avec ce casque. Cet écran est en polycarbonate injecté. Pour maintenir la bonne qualité optique et éviter les problèmes d’abrasion, ne pas utiliser de produits à base d’alcool, de solvant, d’essence, de pâte abrasive ou autres produits similaires pour son nettoyage. Il est conseillé de tremper l’écran dans de l’eau tiède savonneuse (savon de Marseille) et d’utiliser seulement ensuite un chiffon doux pour son nettoyage. Les écrans portant la mention “DAYTIME USE ONLY” (Utiliser seulement le jour) ne se prêtent pas à une utilisation de nuit ou dans des conditions de mauvaise visibilité. RECHTLICHE HINWEISE : Dieser Helm wurde speziell für den Gebrauch durch Motorradfahrer entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner technischen Änderung. Um ein Mindestmaß an Sicher-heit zu gewährleisten, muss dieser Helm entsprechend eingestellt und dann getragen werden. Jeder Helm muss nach jeder stärkeren Kraftaufnahme (Unfall) unbedingt ersetzt werden. ACHTUNG: Verwenden Sie keinerlei Fremdlacke, Aufkleber, Benzine oder irgendgeartete Lösungs-/Reinigungsmittel auf diesem Helm. Es dürfen ausschließlich solche Visiere für diesen Helm verwendet werden, die das Stanzzeichen N° E11 050670 und die SHARK Teile Nr. SHARK VZ300 aufweisen. Das Visier muss sorgfältig behandelt werden. Jeder Stoss und jeder Abrieb sind zu vermeiden. 5 YEAR-WARRANTY Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung. Dieses Visier ist aus Polycarbonat. Um die gute optische Qualität des Visiers und der Beschichtungen zu erhalten, benutzen Sie weder Lösungsmittel, Benzin, Polierpaste noch ähnliche Produkte zum Reinigen. Wir empfehlen ein weiches Tuch mit lauwarmem Wasser und mildem Reinigungsmittel. Visiere mit der Aufschrift “DAYTIME USE ONLY” dürfen nachts oder bei schlechter Sicht nicht benutzt werden. ANNOTAZIONI LEGALI: Questo casco è stato specificatamente progettato per uso motociclistico. Non deve essere in alcun modo modificato. Al fine di offrire un adeguato livello di protezione questo casco deve essere regolato in modo sicuro e correttamente calzato. Tutti i caschi che hanno subito un forte impatto devono essere sostituiti. ATTENZIONE: non utilizzare vernice, adesivi, benzina o altri solventi su questo casco. La visiera deve essere maneggiata con cura. Solo le visiere, che sono state omologate N° E11 050670 e commercializzate con il marchio SHARK VZ300 possono essere utilizzate su questo casco. La visiera è fabbricata in policarbonato iniettato. Per non compromettere la qualità e le condizioni di visibilità garantite dalla visiera e dai suoi strati, si prega di non un usare nessun solvente, benzina o pasta abrasiva durante il processo di pulizia. Consigliamo l’uso di un panno bagnato con acqua tiepida e sapone neutro. Le visiere che portano la dicitura “DAYTIME USE ONLY” non devono assolutamente essere utilizzate durante le ore notturne o in condizioni di scarsa visibilità. MENCIONES LEGALES: este casco está específicamente diseñado para su uso en motocicletas. No debe sufrir ningún tipo de manipulación o modificación. Para ofrecer la máxima protección, el casco debe estar correctamente colocado, ajustado y cerrado. Todo casco que haya sufrido un golpe de importancia debe ser sustituido. ATENCIÓN: No aplicar pinturas, adhesivos, gasolinas ni disolventes sobre el casco. Sólo pueden montarse en este casco las pantallas homologadas N° E11 050670 y comercializadas bajo la marca SHARK VZ300. Esta pantalla está fabricada en policarbonato inyectado. Para conservar su excelente calidad óptica y evitar los problemas por abrasión, no utilizar en su limpieza productos a base de alcohol, disolventes o gasolina, ni pulimentos abrasivos o similares. Se recomienda sumergir la pantalla en agua tibia con jabón (Jabón de Marsella) y a continuación usar un paño suave para su secado y limpieza. Las pantallas con la inscripción “DAYTIME USE ONLY” no son adecuadas para uso nocturno o en condiciones de baja visibilidad, por su gran absorción de la luz. 21
advertisement
Related manuals
advertisement