Shark RS-JET CARBON Full Carbon DAD Owner’s Manual

Add to My manuals
95 Pages

advertisement

Shark RS-JET CARBON Full Carbon DAD Owner’s Manual | Manualzz
RS-JET CARBON
OWNER’S MANUAL - MANUEL D’UTILISATION - BENUTZERHANDBUCH - LIBRETTO ISTRUZIONI - MANUAL DEL USUARIO
WARNING!
Carefully read, understand and follow the instructions
provided in this manual, and keep it in a safe place for
future reference. If you have any doubt whatsoever
regarding the use or care of your helmet, please see
your retailer for assistance or advice. Failure to follow
the warnings and instructions provided herein can
result in the failure of the helmet to protect you in an
accident, resulting in a head injury or death.
RS-JET Carbon_V01_15Avril2024
ATTENTION !
Veuillez lire avec attention, comprendre et suivre les
instructions fournies dans ce manuel, et veuillez le
garder en lieu sûr pour vous en servir ultérieurement.
En cas de doute concernant l’utilisation ou l’entretien
du casque, veuillez demander l’aide ou l’avis de
votre revendeur. Tout non respect des précautions
et recommandations fournies dans ce manuel peut
entraîner une défaillance dans l’efficacité du casque
à vous protéger en cas d’accident, provoquant une
blessure grave ou la mort.
WARNUNG!
Lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch und
bewahren Sie sie sorgfältig auf. Bei Fragen zur
Verwendung oder Pflege Ihres Helms wenden Sie sich
“This user’s manual and its images can not be considered as
contractual. SHARK reserves the right to improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK’s exclusive
property. Any reproduction is forbidden“.
“Ce manuel d’utilisation ainsi que les images contenues ne peuvent
être considérés comme contractuels. SHARK se réserve le droit d’améliorer la qualité de la production. Les images contenues dans ce document sont la propriété exclusive de SHARK. Toute reproduction est
interdite“.
“Diese Bedienungsanleitung und seine Bilder sind nicht Vertragsbestandteil. SHARK behält sich das Recht vor, die Qualität der Herstellung
zu verbessern.
an Ihren Einzelhändler. Falls Sie die Warnungen und
Hinweise dieser Anleitung nicht befolgen, kann das
die Schutzwirkung des Helms im Falle eines Unfalls
beeinträchtigen, was zu einer schweren oder tödlichen
Kopfverletzung führen kann.
ATTENZIONE!
Leggere con attenzione, capire e seguire le istruzioni
fornite in questo libretto e conservarlo in luogo sicuro
per potersene servire ulteriormente. In caso di dubbio
riguardo l’utilizzo o la manutenzione del casco, chiedere
l’aiuto o l’avviso del proprio rivenditore. Il non rispetto
delle precauzioni e raccomandazioni fornite in questo
libretto può provocare una mancanza dell’efficacità del
casco a proteggere in caso d’incidente, provocando una
ferita grave o la morte.
ATENCIÓN!
Lea atentamente, siga las instrucciones de este manual
y guárdelo en lugar seguro para futuras referencias. Si
tuviera cualquier duda sobre la utilización o cuidado
de su casco por favor diríjase a su establecimiento
habitual. No seguir los avisos y consejos de utilización
presentes en este manuscrito podría disminuir la
protección para la cual este casco esta diseñado,
pudiendo causar traumatismos craneales o incluso la
muerte en caso de accidente.
Die in diesem Dokument enthaltenen Bilder sind der alleinige Besitz von
SHARK. Jede Vervielfältigung ist untersagt“.
“Questo manuale d’uso e le immagini in esso contenute non possono essere considerati come contrattuali. SHARK si riserva il diritto di ottimizzare la qualità della produzione. Le immagini riportate nel presente
documento sono di proprietà esclusiva di SHARK. Riproduzione vietata“.
“Este manual del usuario y sus imágenes no pueden ser considerados
como contractuales. SHARK se reserva el derecho de mejorar la calidad de
la producción. Las imágenes contenidas en este documento son propiedad
exclusiva de SHARK. Prohibida toda reproducción».
F R A N Ç A I S
R E C O M M A N D AT I O N S
E T
P R É C A U T I O N S
2
PRÉCAUTIONS ET RECOMMANDATIONS
1. Même si notre casque répond aux standards d’homologations mondiaux relatifs à
la production de casques, conduisez toujours
prudemment. Un casque ne peut protéger
entièrement l’utilisateur de tous les chocs
possibles à haute ou basse vitesse. Tout équipement de sécurité a ses limites, et une
blessure à la tête est possible au cours
d’un accident malgré le port d’un casque.
Cependant, pour se protéger d’un accident
mortel ou de déficiences permanentes dues
à une blessure à la tête, la taille du casque
doit impérativement correspondre à la taille
de votre tête et la jugulaire doit être correctement serrée et verrouillée comme indiqué
dans ce manuel.
2. Ce casque est conçu de manière à amortir
l’impact par la destruction partielle de la
calotte et/ou de l’amortisseur interne. Ce
dommage peut ne pas être apparent. Par
conséquent, si le casque subit un impact,
même en cas de simple chute au sol, il doit
être retourné pour être vérifié, remplacé ou
détruit, même s’il ne semble pas détérioré.
En cas de doute, et si vous n’êtes pas sûr que
cette règle s’applique pour le choc en question, contactez votre fournisseur avant toute
nouvelle utilisation du casque.
3. Un casque, comme tous les produits, peut
se détériorer dans le temps selon les conditions d’utilisation. Veuillez vérifier avant
chaque utilisation du casque tout signe de
détérioration ou de dommage. La taille du
casque doit toujours correspondre à la taille
de votre tête. Si ce n’est pas le cas, le casque
s’est alors agrandi et vous devez le remplacer.
Ne jamais porter un casque endommagé.
Même si le casque n’est pas endommagé ou
détérioré, il est recommandé de le changer
cinq ans après son achat.
4. N’apporter aucune modification sur le
casque. Ne jamais percer ni couper tout élément du casque. Toute modification peut
abîmer le casque, et de ce fait réduire son
efficacité à vous protéger d’un impact.
5. Manipulez le casque avec précaution.
Ne jamais s’asseoir dessus ni le jeter au sol.
Ne jamais conduire avec le casque pendu sur
toute partie du deux roues.
6. Ne jamais utiliser de pétrole ou de produits
pétroliers, chimiques ou tout autre solvant
pour nettoyer le casque, la coque ou l’écran.
De plus, n’exposez jamais votre casque aux
vapeurs de ces solvants (par exemple, en le
laissant sur le bouchon de réservoir de votre
moto). Le casque pourrait être sérieusement
endommagé par ces agents chimiques, sans
que cela ne soit apparent, et de ce fait réduire
son efficacité à vous protéger. Utiliser seulement, savon doux, eau chaude et chiffon doux
pour nettoyer et essuyer le casque et l’écran.
7. Ne jamais appliquer de la peinture, des
autocollants ou du ruban adhésif sur votre
coque ou votre écran . Ceux-ci pourraient
abîmer votre casque, sans que cela ne soit
apparent, et de ce fait réduire l’efficacité du
casque à vous protéger.
8. Aucune personnalisation ou modification
ne doit altérer la qualité de conception ou
fabrication originale. Les ajouts d’accessoires
non-homologués par le fabriquant du casque
(caméra d’action ; kit de communication,
accessoires décoratifs etc.) peuvent altérer
les performances de protection garanties par
le fabricant du casque. Seuls les accessoires
recommandés et évalués par le fabricant au
cours de la procédure d’homologation du
casque peuvent garantir que les performances
de protection du casque restent conformes
aux standards d’homologation. Les accessoires homologués doivent être installés
conformément aux instructions du fabricant
du casque indiquées dans ce manuel.
9. Une diminution de l’audition, du champ
de vision et des mouvements de tête sera
constaté lors du port du casque. Veuillez
adapter votre conduite en conséquence.
10. Séchez votre casque à température
ambiante. Ne jamais l’exposer à une température supérieure à environ 160°F/70°C,
ce qui pourrait, par exemple, arriver si votre
casque était laissé sur le siège passager ou
dans le coffre d’une voiture. Gardez toujours
le casque loin de sources de chaleur, comme
par exemple le pot d’échappement, le coffret
du 2 roues.
11. Pour tout commentaire ou question
concernant le casque, veuillez contacter la
société SHARK ou votre fournisseur le plus
proche.
ATTENTION ! Nous ne garantissons
pas la capacité de ce produit à protéger
entièrement l’utilisateur de tous les chocs
possibles à haute ou basse vitesse, ou de
blessures pouvant être mortelles. L’utilisateur
du casque reconnaît et admet qu’il existe des
risques inhérents à la conduite en deux roues,
qui ne se limitent pas à des chocs quels qu’ils
soient, à haute ou basse vitesse. En achetant
et en utilisant ce produit, l’utilisateur assume
et accepte expressément, volontairement
et consciemment ces risques, et décharge
la société SHARK de toute responsabilité
jusqu’à la limite maximum admissible par la
Loi, pour tout dommage qui peut en dériver.
3
1) Écran VZ360
2) Pare-soleil
3) Bouton de commande du
Pare-soleil
4) Ventilation supérieure
5) Jugulaire:
5a) Double anneaux
5b) “Precise Lock“
6) Préhension d’écran
1
XS-53/54
S-55/56
M-57/58
L-59/60
XL-61/62
X X L- 6 3
F R A N Ç A I S
A N AT O M I E
D U
4
C A S Q U E
• Précautions et recommandations .......................................................................................................2
• Anatomie du casque ...................................................................................................................................3
• Choisir sa taille ........................................................................................................................................ 4 - 5
• Morpho Pad..........................................................................................................................................6
•Jugulaire ...................................................................................................................................................... 7 - 8
• Textiles ...................................................................................................................................................... 9 - 11
• Écran ....................................................................................................................................................... 12 - 13
• PINLOCK.............................................................................................................................................14
• Pare-soleil ............................................................................................................................................ 15 - 16
• Ventilations - Easy Fit....................................................................................................................17
• Sharktooth® Prime....................................................................................................................................18
• Informations légales.................................................................................................................................19
2
6
ATTENTION ! Pour la circulation en
France, le code de la route exige que les
réfléchissants de sécurité (fournis à part dans
une pochette) soient apposés conformément au
plan joint.
ATTENTION ! Les Etats-Unis ayant une
réglementation spécifique, les casques
uniquement homologués ECE ne doivent pas être
utilisés sur ces territoires sans l’homologation
complémentaire DOTFMVSS 218.
5a
5b
3
F R A N Ç A I S
TA I L L E
S A
C H O I S I R
ATTENTION ! Aucun casque ne
peut
protéger
entièrement
l’utilisateur de tous les chocs possibles
à haute ou basse vitesse. Toutefois,
pour une protection efficace, le casque
doit être à la bonne taille et la jugulaire
doit être correctement serrée comme
indiqué dans le manuel. Il est dangereux
de ne pas utiliser un casque à sa taille ou
de ne pas serrer correctement le
système de fermeture de la jugulaire,
car le casque pourrait se séparer de la
tête en cas d’accident, entrainant des
blessures graves ou mortelles.
CHOISIR SA TAILLE
Chaque casque de XS à XXL est
conçu pour une taille de tête donnée.
Pour mesurer votre tour de tête,
utiliser un mètre ruban en l’enroulant
horizontalement à 2,5 cm au dessus
de vos sourcils. Si la mesure se trouve
entre deux tailles, essayez d’abord
le casque le plus petit. Toutefois, en
raison des différentes morphologies de
crânes, les références de taille servent
uniquement à vous orienter vers la taille
la mieux adaptée à votre tête. Pour une
protection efficace, il est nécessaire
de vérifier que le casque correspond
bien à votre tête. Lorsque que vous
choisissez un nouveau casque, vérifier
que votre tête soit bien enfoncée dans
le casque, le haut du champ de vision
étant positionné au dessus des sourcils.
Vérifier également que la jugulaire soit
correctement serrée comme indiqué
dans la page suivante.
1. La tête doit être bien enveloppée par
le casque et les joues doivent apporter
un bon maintien. Si ce n’est pas le
cas, le casque choisi est trop grand,
essayer donc une taille plus petite.
Voir la figure A.
2. Avec la jugulaire correctement
serrée, assurez-vous que le casque ne
bouge pas trop de gauche à droite et
de haut en bas. Vous devez sentir votre
peau se tirer au niveau de la tête et du
visage lorsque vous bougez le casque. Si
ce n’est pas le cas, le casque choisi est
trop grand, essayer donc une taille plus
petite.
Voir la figure B.
B
4
ATTENTION ! Si en suivant ces
instructions vous ne trouvez pas
un casque parfaitement adapté, NE
L’UTILISEZ PAS.
Choisissez alors une taille ou un
modèle différent.
F R A N Ç A I S
TA I L L E
ATTENTION !
Ne jamais prêter votre casque
sans vous assurer, en suivant les
instructions dans ce manuel, qu’il
convient bien à la personne.
S A
Chacune de ces étapes doit être
répétée pendant toute la durée de vie
du casque, car les mousses de confort
peuvent évoluer au fil du temps. Si, au
cours de la durée de vie du casque,
celui-ci ne conserve pas une taille
correcte, il faudra le remplacer.
C H O I S I R
3. Avec la jugulaire serrée, attraper
l’arrière du casque par la base et
essayer de le retirer de votre tête
dans un mouvement rotationnel.
Ensuite essayer d’enlever le casque
en le saisissant par le centre de l’écran
en position fermée. Vous devez
faire ces mouvements de manière
suffisamment énergique. Si le casque
commence à se déchausser, le casque
choisi est trop grand, essayer donc une
taille plus petite.
4. Penchez la tête à l’arrière le plus loin
possible. La base du casque ne doit pas
toucher le dos.
Voir la figure C.
N’ayez pas les cheveux enroulés ou
attachés à l’intérieur du casque.
Ne pas mettre quelque chose dans/
ou sur ses cheveux à l’intérieur du
casque. Ne rien ajouter à l’intérieur
du casque afin d’ajuster sa position sur
votre tête.
Pour toute question concernant le choix
de la bonne taille de casque, demandez
conseil à votre revendeur.
C
5
F R A N Ç A I S
Votre RS-JET Carbon propose un tout
nouveau système de réglage occipital,
le «Morpho Pad». Cette bande amovible
et lavable permet d’ajuster au mieux le
casque sur votre tête au niveau de la
nuque selon votre morphologie. La bande
se situe à l’arrière de la coiffe au niveau de
la nuque (visuel B & C).
M O R P H O
PA D
DEMONTAGE DU MORPHO PAD
B
A - Dégager l’arrière des joues.
B - Dégager l’arrière de la coiffe de son
logement.
C - Retirer ou placer le coussin de confort
sous les élastiques à l’arrière de la coiffe
prévus à cet effet.
C
A
D
REMONTAGE DU MORPHO PAD
D à E - Replacer l’arrière de la coiffe en la
bloquant dans la calotte . Replacer les joues
de confort.
6
E
Toutefois il est indispensable, lors de
votre achat, d’adapter la longueur de la
jugulaire à votre morphologie. Ajuster la
longueur de sangle à l’aide de la boucle
de réglage (Fig. A, B, C, D). Chausser votre
casque RS-JET Carbon et attacher le système de rétention. Lorsque le « Precise
Lock» est réglé en position moyenne, la
jugulaire doit être correctement tendue
sous le menton pour vous assurer un
maintien ferme du casque, sans causer de
gêne ni douleur.
Pour bloquer la jugulaire, il suffit d’enfiler
la languette dans l’emplacement prévu
sur la boucle jusqu’à ce que la tension
soit parfaite
Pour débloquer la jugulaire, il faut soulever le levier (Fig. F) et sortir la languette
de la boucle. Bien que la languette dentée permette d’affiner le réglage à chaque
utilisation, il est important de vérifier fréquemment que le réglage de la longueur
de sangle soit correct.
ATTENTION ! Ne jamais rouler
avec la jugulaire non attachée ou
insuffisamment tendue, même si l’habillage intérieur vous procure un sentiment de maintien, le casque risque de se
déchausser lors d’une chute.
Ne jamais appliquer de produits lubrifiant ou acide, ni de graisse ou de solvant sur les éléments de la boucle de
jugulaire.
F R A N Ç A I S
PRECISE LOCK
Le système « Precise Lock » à cliquet vous
permet un réglage fin et précis grâce à la
longueur importante de sa partie dentée.
(Fig. E). La languette s’enclenche et se
bloque automatiquement.
J U G U L A I R E
JUGULAIRE
Votre casque RS-JET Carbon est équipé
selon les versions et les pays d’une jugulaire à fermeture rapide « Precise Lock »
à cliquet ou d’une boucle de jugulaire à
double anneau.
ATTENTION ! Pour assurer une
protection suffisante, ce casque
doit être bien ajusté et être solidement
attaché. Tout casque qui a été soumis à
un choc violent est à remplacer.
A
B
C
D
E
F
7
F R A N Ç A I S
J U G U L A I R E
B
ATTENTION ! Ne jamais utiliser
le passant comme seule fermeture
de la jugulaire . Afin d’être correctement
serrée, la jugulaire doit passer selon
les instructions dans les boucles
double-D. Toute mauvaise utilisation de
la jugulaire peut faire que votre casque soit
expulsé en cas d’accident, laissant la tête
sans aucune protection. Essayez de tirer
sur la jugulaire avec les doigts. Si la sangle
se desserre d’une quelconque façon,
vous n’avez pas correctement fermé la
BOUCLE DOUBLE-D
1. Faites glisser la partie la plus longue de
la jugulaire dans les deux anneaux, tout en
vérifiant que le coussinet de confort est
bien positionné entre la sangle et le cou.
Voir la figure A.
2. Formez une boucle avec l’extrémité de
la jugulaire autour de l’anneau extérieur
et repassez-la dans l’anneau   intérieur.
Voir la figure B.
jugulaire dans les boucles double-D.
Répétezalorslesétapesdécritesci-contre.
Ne jamais rouler avec la jugulaire
ouverte, mal fermée ou mal positionnée.
Même si les joues donnent la sensation
que le casque assure un maintien sécure,
il serait éjecté lors d’un accident, laissant
la tête sans aucune protection.
En cas de doute concernant le système
de fermeture du casque, ne pas utiliser
le casque. Demandez conseil à votre
revendeur .
3. Tirez sur l’extrémité de la sangle jusqu’à
ce que la jugulaire soit bien tendue.
La jugulaire doit être positionnée contre le
cou, et non sous le menton. Elle doit être
serrée le plus possible sans faire mal ou
gêner la respiration. Voir la figure C.
4. Clipser la pression de l’extrémité libre
de la sangle afin d’éviter tout flottement
de la sangle dans les airs. Voir la figure D.
C
D
8
ATTENTION ! Endommager les
mousses intérieures compromet la bonne taille de votre casque.
S’il n’est plus ajusté à votre tête, le
casque peut se déchausser, laissant
ainsi votre tête sans protection et
causer des blessures graves, voire
fatales.
ATTENTION ! bien que sélectionnées pour leurs qualités
de résistance et de tenue dans le
temps, toutes les parties de l’habillage intérieur sont soumises à une
usure normale en fonction du soin
et de l’entretien, du temps d’utilisation, mais aussi des caractéristiques
d’acidité de votre transpiration. Si
vous constatez un vieillissement,
nous vous conseillons de remplacer
vos garnitures intérieures afin de
conserver dans le temps un casque
parfaitement propre et vous assurant le confort nécessaire. Votre
revendeur pourra vous proposer les
pièces de remplacement, et aussi
vous proposer optionnellement des
coussinets de joue d’épaisseurs et de
densités différentes dans le cas ou
le choix standard ne correspondrait
pas à la morphologie de votre visage.
F R A N Ç A I S
LES TEXTILES
Les textiles et mousses de confort du
RS-JET Carbon permettront d’apprécier au mieux les performances de
votre casque. Les parties en contact
avec la peau sont faites dans un tissu
vous garantissant un contact agréable,
une bonne absorption de la transpiration ainsi qu’une bonne tenue au
vieillissement. Par un traitement de
surfaces, nous limitons les risques de
moisissures et de bactéries.
T E X T I L E S
NETTOYAGE DE L’INTÉRIEUR
Les parties textiles internes sont
lavables, il est important, afin de ne
pas les détériorer, de suivre scrupuleusement les conseils ci-dessous :
Les coussinets de joues et la coiffe
doivent être lavés à la main, à l’eau
savonneuse et tiède (30° environ).
Ne pas utiliser de produits détergeant
agressifs, mais soit une lessive pour
textile délicat à dose réduite, soit du
savon de Marseille.
Il est indispensable de faire sécher
complètement, avant utilisation les
textiles et les mousses. Ce séchage
doit être effectué à température
ambiante. Ne jamais repasser les éléments textiles.Pour les parties aspect
cuir ou textiles solidaires des éléments
de sécurité, utilisez une éponge ou un
chiffon légèrement humide avec un
peu de savon de Marseille, puis rincez
à l’eau claire.
Evitez d’utiliser trop d’eau sur les éléments en polystyrène.
Il est indispensable de bien s’assurer
que toutes les parties intérieures sont
parfaitement sèches avant utilisation
du casque.
ATTENTION ! A chaque fois que
vous mettez votre casque, vérifiez qu’il correspond bien à votre
tête.
9
F R A N Ç A I S
T E X T I L E S
DÉMONTAGE DE L’INTÉRIEUR
Nous vous conseillons d’effectuer
ces manipulations en configuration
Jet :
- Retournez votre casque ;
- Séparez les deux parties de la
jugulaire ;
- Sortez la partie arrière de la coiffe
de son logement (Fig. A).
- Démontez le pare-nuque en
saisissant l’une de ses parties
latérales, puis l’autre (Fig. B).
- Pour finir, déclipsez le support de
coiffe avant en commençant par un
côté (Fig. C) et retirez la coiffe.
- Descratcher les deux joues (Fig. D),
et faites les glisser le long des sangles
de jugulaire pour les sortir.
ATTENTION ! Le positionnement de l’intérieur est critique
pour le maintien du casque sur la
tête. Si vous avez des doutes sur le
démontage ou le remontage de l’intérieur, n’utilisez pas votre casque.
Contactez votre revendeur pour
assistance et conseil. N’utilisez
jamais un casque sans une quelconque pièce composant son intérieur, il ne vous protègera pas en cas
d’accident.
ATTENTION ! Le calotin et
la coiffe intérieure sont faits
pour parfaitement aller sur votre
tête. En cas d’accident, un casque
qui ne serait pas à votre taille, peut
se déchausser, laissant ainsi votre
tête sans protection et causer des
blessures graves voire fatales. Si
vous n’êtes pas sûr que l’intérieur
a bien été remonté, n’utilisez pas
votre casque. Contactez votre revendeur pour assistance et conseil.
10
A
B
C
D
B
C
D
E
F R A N Ç A I S
A
T E X T I L E S
MONTAGE DE L’INTÉRIEUR
- Repositionnez les coussinets de
joue en faisant passer la sangle de
jugulaire dans la fente des mousses
(Fig. A) et re-scratcher les velcros
(Fig. B).
- Débutez l’opération en enfilant
la partie plastique de l’avant de la
coiffe dans son logement (Fig. C),
en commençant par l’un des côtés.
- Positionnez le textile correctement.
- Remontez le pare-nuque selon la
méthode suivante : insérer d’abord
une des extrémités avant du parenuque (s’aider du pion d’accroche
noir fixé à la calotte) continuer
en insérant la partie centrale du
pare-nuque et en la bloquant dans
la calotte terminer en insérant la
seconde extrémité avant du parenuque bloquer le tout dans la
calotte. Vérifiez que la coiffe soit
bien dans le bon sens.
ATTENTION ! Le positionnement de l’intérieur est critique
pour le maintien du casque sur la
tête. Si vous avez des doutes sur le
démontage ou le remontage de l’intérieur, n’utilisez pas votre casque.
Contactez votre revendeur pour assistance et conseil. N’utilisez jamais
un casque sans une quelconque pièce
composant son intérieur, il ne vous
protègera pas en cas d’accident.
ATTENTION ! Le calotin et la
coiffe intérieure sont faits pour
parfaitement aller sur votre tête.
En cas d’accident, un casque qui ne
serait pas à votre taille, peut se déchausser, laissant ainsi votre tête
sans protection et causer des blessures graves voire fatales. Si vous
n’êtes pas sûr que l’intérieur a bien
été remonté, n’utilisez pas votre
casque. Contactez votre revendeur
pour assistance et conseil.
11
2 - Pour fermer, rabattez simplement
l’écran jusqu’en butée. Il se bloquera
automatiquement.
Vous pouvez relever le niveau sonore du
crantage en vissant ou dévissant la vis de
dureté de l’écran.
1
2
DÉPOSE DE L’ÉCRAN
1 - Faire pivoter le pion de verrouillage
vers l’avant. Répéter l’opération de
l’autre côté.
2 - Retirer l’écran en exercant une
traction vers l’avant.
12
2
INDICATEUR SONORE
DE MOUVEMENT.
E C R A N
F R A N Ç A I S
MANIPULATION
1 - Pour ouvrir l’écran, écartez-le du côté
gauche pour le faire sortir du pion de
blocage. Ensuite relevez l’écran.
1
ATTENTION ! Si vous n’êtes pas sûr
d’avoir bien remonté votre écran,
n’utilisez pas le casque. En roulant
l’écran pourrait se détacher du casque
soudainement et sans prévenir, causant
ainsi une perte de contrôle de votre moto,
puis entrainant un accident, une blessure
ou la mort. Nous vous conseillons de
contacter votre revendeur pour toute
assistance et conseil.
ATTENTION ! Si vous conduisez à
haute vitesse, n’ouvrez pas l’écran.
Il pourrait se détacher et laisser vos yeux
et votre visage sans protection.
De plus, votre tête pourrait être tirée
en arrière ou sur les côtés, ce qui peut
vous faire perdre le contrôle de la moto,
causant ainsi un accident, des blessures
corporelles ou la mort.
ATTENTION ! Les écrans teintés
ou colorés ne doivent jamais être
utilisés la nuit ou dans de mauvaises
conditions de visibilité car ils diminuent
votre vision. Ne roulez jamais avec un
écran embué.
Attention ! Si votre écran après un
temps d’utilisation, ne vous garantit
pas une excellente visibilité, il est
absolument nécessaire de le remplacer.
Nous vous conseillons de toujours rouler
avec une visibilité optimale.
Répéter l’opération de l’autre côté.
Fermer l’écran.
1
ATTENTION ! Si vous n’êtes pas
sûr d’avoir bien remonté votre
écran, n’utilisez pas le casque. En
roulant l’écran pourrait se détacher
du casque soudainement et sans
prévenir, causant ainsi une perte de
contrôle de votre moto, puis entraînant
un accident, une blessure ou la mort.
Nous vous conseillons de contacter
votre revendeur pour toute assistance
et conseil. Si vous conduisez à haute
vitesse, n’ouvrez pas l’écran. Il pourrait
se détacher et laisser vos yeux et votre
visage sans protection.
De plus, votre tête pourrait être tirée
en arrière ou sur les côtés, ce qui peut
vous faire perdre le contrôle de la moto,
causant ainsi un accident, des blessures
corporelles ou la mort.
F R A N Ç A I S
MONTAGE DE L’ÉCRAN
1 - Présenter l’écran légèrement incliné
devant son logement. Insérer l’écran dans
son logement et pousser jusqu’au “clic”.
Pour ajuster la dureté du mouvement de
l’écran, visser (Fig. A.) ou dévisser (Fig.
B.) les vis de réglage d’écran à l’aide de
la clef fournie ici. Attention : procéder
par étapes pour maintenir une pression
égale des 2 côtés.
É C R A N
Attention ! Cet écran est fixé de telle
manière qu’il ne sera pas possible
de l’enlever instantanément du champ
de vision avec une seule main, en cas
d’urgence (éblouissement ou embuage).
A
B
13
F R A N Ç A I S
P I N L O C K
ENTRETIEN ÉCRAN
Nettoyer l’écran en utilisant uniquement du
savon liquide doux, de l’eau tiède et un chiffon
doux et humide. Laisser sécher l’écran naturellement avant de le remonter.
ATTENTION ! N’utilisez pas de produits de nettoyage abrasifs, de
liquides contenant de l’ammoniac ou de
l’alcool.
Pour votre sécurité, ne roulez en aucun cas
avec un écran qui ne vous assure pas une
parfaite visibilité. Si votre écran après un
temps d’utilisation, ne vous garantit pas
une excellente visibilité, il est absolument
nécessaire de le remplacer.
2
2 – Placer le film PINLOCK® sur l’écran.
Le joint en silicone du film PINLOCK® doit
être en contact avec la surface intérieure
de l’écran. Logo PINLOCK® lisible côté
face externe de l’écran.
POSE FILM PINLOCK®
Votre RS-JET Carbon est prédisposé pour
recevoir un PINLOCK® ; un film plastique
souple qui absorbe l’humidité. Plaqué
contre votre écran, il offre une protection
antibuée très efficace. Il évite la formation
de micro gouttelettes qui compromettent
votre champ de vision.
3
3 - Insérer un côté du film PINLOCK®
dans l’un des deux pins aux extrémités de
l’écran et le garder en position.
MIN
MAX
1
1 – Poser l’écran sur un plan de travail et
sur un revêtement doux. S’assurer que
la surface interne de l’écran est propre.
Vérifier à l’aide d’une pièce de monnaie si
les leviers externes de réglage sont bien
placés vers l’intérieur (position sur «INT»).
14
4
4 – Étendre, fléchir l’écran et emboîter le
deuxième côté du film PINLOCK® dans
le second pin. Relâcher l’écran pour qu’il
reprenne sa forme courbée.
ATTENTION ! Ne pas manipuler le
pare-soleil en conduisant. Vous pourriez perdre le contrôle du véhicule, causant
ainsi un accident, des blessure ou la mort.
Même si la manipulation du pare-soleil est
aisée, ne pas la réaliser en couduisant
ATTENTION ! N’utilisez JAMAIS le
pare-soleil sans l’écran comme seule
protection. Vous devez toujours rouler
avec l’écran en position basse comme
décrit dans la section précédente.
Les écrans teintés ou colorés ne doivent
jamais être utilisés la nuit ou dans de mauvaises conditions de visibilité car ils diminuent votre vision. Ne roulez jamais avec
un écran embué.
Pour assurer sa protection et améliorer
sa durée de vie, la surface extérieure du
pare-soleil du RS-JET Carbon est traitée
anti-rayures. Pour son entretien et son
nettoyage, veuillez suivre les mêmes
conseils préconisés pour l’écran extérieur.
ATTENTION !Si votre écran et/ou
pare-soleil après un temps d’utilisation, ne vous garantit pas une excellente
visibilité, il est absolument nécessaire de
le/les remplacer.
En outre, le pare-soleil bénéficie
d’un traitement de surface anti-buée
garantissant un niveau de confort et de
sécurité optimal.
F R A N Ç A I S
PARE-SOLEIL
PA R E - S O L E I L
1 - Le pare-soleil s’actionne par le bouton intégré au sommet du casque. Le
pare-soleil est abaissé, le bouton est
situé vers l’avant ; relevé, le bouton est
vers l’arrière.
Nous vous conseillons de toujours rouler avec une visibilité optimale. N’utilisez
jamais le pare-soleil sans l’écran comme
seule protection. Vous devez toujours
rouler avec l’écran en position basse
comme décrit dans la section précédente.
15
F R A N Ç A I S
PA R E - S O L E I L
A
B
DÉMONTAGE
- Amenez le pare-soleil en position
basse;
- Faire glisser le téton de fixation central
à l’aide d’un tournevis ou d’une pointe
quelconque (Fig. A) ;
- Tirez le pare-soleil délicatement vers
le bas (Fig. B) ;
- Déclipsez le pare-soleil latéralement
(Fig. C).
MISE EN PLACE
Effectuez les mêmes opérations en sens
inverse :
- Amenez le bouton de manipulation du
pare-soleil en position basse ;
- clipsez le pare-soleil latéralement d’un
côté puis de l’autre (Fig. D) ;
- À l’aide d’un tournevis ou d’une pointe
quelconque, appuyez sur le téton
de fixation central puis reclipsez le
pare-soleil en le relevant légèrement
(Fig. E).
C
D
16
E
ATTENTION ! N’utilisez JAMAIS le
pare-soleil sans l’écran comme seule
protection. Vous devez toujours rouler
avec l’écran en position basse comme
décrit dans la section précédente.
VENTILATION SUPÉRIEURE
1 - Pour utiliser la ventilation supérieure,
déplacer le bouton vers l’avant (fermé) ou
l’arrière (ouvert).
EASY FIT
Votre SHARK RS-JET Carbon a été
conçu pour apporter un “confort“
supplémentaire aux porteurs de lunettes
avec le SHARK EASY FIT.
Les deux joues sont réalisées avec un
élément de mousse de confort afin de
laisser un passage aisé aux branches de
lunettes.
F R A N Ç A I S
ATTENTION ! Ne manipulez pas
les ventilations pendant que vous
conduisez.
Vous pourriez perdre le contrôle de votre
moto, causant ainsi un accident, des
blessures corporelles ou la mort.
V E N T I L AT I O N S - E A S Y F I T
ATTENTION ! Si vous n’êtes pas sûr
d’avoir bien remonté votre écran,
n’utilisez pas le casque. En roulant le
pare-soleil pourrait se détacher du
casque soudainement et sans prévenir,
causant ainsi une perte de contrôle de
votre moto, puis entrainant un accident,
une blessure ou la mort. Nous vous
conseillons de contacter votre revendeur pour toute assistance et conseil.
A
B
17
F R A N Ç A I S
SHARKTOOTH® PRIME
18
SHARKTOOTH® PRIME
Votre casque RS-JET Carbon est
SHARKTOOTH® PRIME READY,
c’est-à-dire pré-équipé pour recevoir
le SHARKTOOTH® PRIME.
Vous trouverez en effet un logement
spécialement prévu pour la batterie
à l’arrière du casque, sous le pare
nuque ainsi qu’un espace pour le
micro devant le casque. Pour les
écouteurs, une cavité est prévue
dans les joues internes. La batterie
est facilement rechargeable car
accessible de l’extérieur, sans
démonter le pare-nuque.
Le système SHARKTOOTH® PRIME
vous permet de communiquer par
Bluetooth en toute simplicité. Pour
les conducteurs urbains, routiers ou
Touring qui souhaitent communiquer
en roulant, le kit SHARKTOOTH®
PRIME Bluetooth mains libres pour
smartphones est un “must have“ des
accessoires. Il propose un système
d’intercommunication de moto à
moto avec un autre SHARKTOOTH®
PRIME.
Il se connecte rapidement avec
la majorité des smartphones. Il
s’active par la voix. Il résiste à l’eau.
Connexion audio Bluetooth aux GPS.
Musique par Bluetooth stéréo A2DP.
Réduction du bruit ambiant de fond,
contrôle automatique du volume.
Pour accéder à ces fonctionnalités,
vous devez connecter votre
SHARKTOOTH Prime à un dispositif
Bluetooth approprié.
ATTENTION!
Le
RS-JET
Carbon est seulement certifié
UNECE 22.06 avec le système audio
SHARKTOOTH® PRIME. Seuls
les accessoires recommandés et
évalués par le fabricant au cours
de la procédure d’homologation
du casque peuvent garantir que
les performances de protection
du casque restent conformes aux
standards d’homologation. Les
accessoires homologués doivent
être installés conformément aux
instructions communiquées dans le
manuel du SHARKTOOTH® PRIME.
LEGAL INFORMATION: this helmet was specifically designed for motorcycle use. It is not to be
subjected to any technical modification. In order to
offer an adequate level of protection, this helmet
has to be properly adjusted and securely fitted. Any
helmet which has been subjected to a severe impact
must be replaced.
CAUTION! Do not apply any paint, stickers, petrol
or any other solvent to this helmet. Only the visors,
which have been approved N° E11 061022 and marketed under SHARK’s reference VZ360 can be used
with this helmet. This visor is made of injected polycarbonate.To keep the good optical quality of the
visor and the coatings do not use any solvent, petrol,
abrasive paste or similar products for cleaning. We
advise to use a soft rag with warm water and mild
soap. Visors printed “DAYTIME USE ONLY” must
not be used at night or in poor visibility conditions.
MENTIONS LÉGALES : ce casque a été conçu
pour une utilisation moto. Aucune modification
technique ne doit lui être apportée. Pour assurer
une protection suffisante, ce casque doit être bien
ajusté, correctement et solidement attaché. Tout
casque qui a été soumis à un choc est à remplacer.
ATTENTION ! n’appliquez sur ce casque ni autocollant, ni peinture, ni essence, ni aucun autre solvant.
Seuls les écrans homologués sous le N° E11 061022
commercialisé sous la référence SHARK VZ360
doivent être utilisés avec ce casque. Cet écran est en
polycarbonate injecté. Pour maintenir la bonne qualité optique et éviter les problèmes d’abrasion, ne
pas utiliser de produits à base d’alcool, de solvant,
d’essence, de pâte abrasive ou autres produits similaires pour son nettoyage. Il est conseillé de tremper
l’écran dans de l’eau tiède savonneuse (savon de
Marseille) et d’utiliser seulement ensuite un chiffon doux pour son nettoyage. Les écrans portant la
mention “DAYTIME USE ONLY” (Utiliser seulement
le jour) ne se prêtent pas à une utilisation de nuit ou
dans des conditions de mauvaise visibilité.
RECHTLICHE HINWEISE: Dieser Helm wurde
speziell für den Gebrauch durch Motorradfahrer entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner technischen
Änderung. Um ein Mindestmaß an Sicher-heit zu
gewährleisten, muss dieser Helm entsprechend
eingestellt und dann getragen werden. Jeder Helm
muss nach jeder stärkeren Kraftaufnahme (Unfall)
unbedingt ersetzt werden.
ACHTUNG! Verwenden Sie keinerlei Fremdlacke,
Aufkleber, Benzine oder irgendgeartete Lösungs-/Reinigungsmittel auf diesem Helm. Es
dürfen ausschließlich solche Visiere für diesen
Helm verwendet werden, die das Stanzzeichen
N° E11 061022 und die SHARK Teile Nr. SHARK
VZ360 aufweisen. Das Visier muss sorgfältig behandelt werden. Jeder Stoss und jeder Abrieb sind
zu vermeiden.
Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte
genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung.
Dieses Visier ist aus Polycarbonat. Um die gute optische Qualität des Visiers und der Beschichtungen
zu erhalten, benutzen Sie weder Lösungsmittel,
Benzin, Polierpaste noch ähnliche Produkte zum
Reinigen. Wir empfehlen ein weiches Tuch mit
lauwarmem Wasser und mildem Reinigungsmittel.
Visiere mit der Aufschrift “DAYTIME USE ONLY”
dürfen nachts oder bei schlechter Sicht nicht benutzt werden.
ANNOTAZIONI LEGALI: Questo casco è stato specificatamente progettato per uso motociclistico. Non
deve essere in alcun modo modificato. Al fine di offrire
un adeguato livello di protezione questo casco deve essere regolato in modo sicuro e correttamente calzato.
Tutti i caschi che hanno subito un forte impatto devono
essere sostituiti.
ATTENZIONE! non utilizzare vernice, adesivi,
benzina o altri solventi su questo casco. La visiera
deve essere maneggiata con cura. Solo le visiere,
che sono state omologate N° E11 061022 e commercializzate con il marchio SHARK VZ360 possono essere utilizzate su questo casco. La visiera
è fabbricata in policarbonato iniettato. Per non
compromettere la qualità e le condizioni di visibilità
garantite dalla visiera e dai suoi strati, si prega di non
un usare nessun solvente, benzina o pasta abrasiva
durante il processo di pulizia. Consigliamo l’uso di un
panno bagnato con acqua tiepida e sapone neutro.
Le visiere che portano la dicitura “DAYTIME USE
ONLY” non devono assolutamente essere utilizzate
durante le ore notturne o in condizioni di scarsa visibilità.
MENCIONES LEGALES: este casco está específicamente diseñado para su uso en motocicletas.
No debe sufrir ningún tipo de manipulación o modificación. Para ofrecer la máxima protección, el
casco debe estar correctamente colocado, ajustado
y cerrado. Todo casco que haya sufrido un golpe de
importancia debe ser sustituido.
ATENCIÓN! No aplicar pinturas, adhesivos, gasolinas ni disolventes sobre el casco. Sólo pueden
montarse en este casco las pantallas homologadas
N° E11 061022 y comercializadas bajo la marca
SHARK VZ360. Esta pantalla está fabricada en policarbonato inyectado. Para conservar su excelente
calidad óptica y evitar los problemas por abrasión,
no utilizar en su limpieza productos a base de alcohol, disolventes o gasolina, ni pulimentos abrasivos
o similares. Se recomienda sumergir la pantalla en
agua tibia con jabón (Jabón de Marsella) y a continuación usar un paño suave para su secado y limpieza. Las pantallas con la inscripción “DAYTIME USE
ONLY” no son adecuadas para uso nocturno o en
condiciones de baja visibilidad, por su gran absorción de la luz.
RS-JET CARBON
OWNER’S MANUAL - MANUEL D’UTILISATION - BENUTZERHANDBUCH - LIBRETTO ISTRUZIONI - MANUAL DEL USUARIO
WARNING!
Carefully read, understand and follow the instructions
provided in this manual, and keep it in a safe place for
future reference. If you have any doubt whatsoever
regarding the use or care of your helmet, please see
your retailer for assistance or advice. Failure to follow
the warnings and instructions provided herein can
result in the failure of the helmet to protect you in an
accident, resulting in a head injury or death.
RS-JET Carbon_V01_20Fev2024
ATTENTION !
Veuillez lire avec attention, comprendre et suivre les
instructions fournies dans ce manuel, et veuillez le
garder en lieu sûr pour vous en servir ultérieurement.
En cas de doute concernant l’utilisation ou l’entretien
du casque, veuillez demander l’aide ou l’avis de
votre revendeur. Tout non respect des précautions
et recommandations fournies dans ce manuel peut
entraîner une défaillance dans l’efficacité du casque
à vous protéger en cas d’accident, provoquant une
blessure grave ou la mort.
WARNUNG!
Lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch und
bewahren Sie sie sorgfältig auf. Bei Fragen zur
Verwendung oder Pflege Ihres Helms wenden Sie sich
“This user’s manual and its images can not be considered as
contractual. SHARK reserves the right to improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK’s exclusive
property. Any reproduction is forbidden“.
“Ce manuel d’utilisation ainsi que les images contenues ne peuvent
être considérés comme contractuels. SHARK se réserve le droit d’améliorer la qualité de la production. Les images contenues dans ce document sont la propriété exclusive de SHARK. Toute reproduction est
interdite“.
“Diese Bedienungsanleitung und seine Bilder sind nicht Vertragsbestandteil. SHARK behält sich das Recht vor, die Qualität der Herstellung
zu verbessern.
an Ihren Einzelhändler. Falls Sie die Warnungen und
Hinweise dieser Anleitung nicht befolgen, kann das
die Schutzwirkung des Helms im Falle eines Unfalls
beeinträchtigen, was zu einer schweren oder tödlichen
Kopfverletzung führen kann.
ATTENZIONE!
Leggere con attenzione, capire e seguire le istruzioni
fornite in questo libretto e conservarlo in luogo sicuro
per potersene servire ulteriormente. In caso di dubbio
riguardo l’utilizzo o la manutenzione del casco, chiedere
l’aiuto o l’avviso del proprio rivenditore. Il non rispetto
delle precauzioni e raccomandazioni fornite in questo
libretto può provocare una mancanza dell’efficacità del
casco a proteggere in caso d’incidente, provocando una
ferita grave o la morte.
ATENCIÓN!
Lea atentamente, siga las instrucciones de este manual
y guárdelo en lugar seguro para futuras referencias. Si
tuviera cualquier duda sobre la utilización o cuidado
de su casco por favor diríjase a su establecimiento
habitual. No seguir los avisos y consejos de utilización
presentes en este manuscrito podría disminuir la
protección para la cual este casco esta diseñado,
pudiendo causar traumatismos craneales o incluso la
muerte en caso de accidente.
Die in diesem Dokument enthaltenen Bilder sind der alleinige Besitz von
SHARK. Jede Vervielfältigung ist untersagt“.
“Questo manuale d’uso e le immagini in esso contenute non possono essere considerati come contrattuali. SHARK si riserva il diritto di ottimizzare la qualità della produzione. Le immagini riportate nel presente
documento sono di proprietà esclusiva di SHARK. Riproduzione vietata“.
“Este manual del usuario y sus imágenes no pueden ser considerados
como contractuales. SHARK se reserva el derecho de mejorar la calidad de
la producción. Las imágenes contenidas en este documento son propiedad
exclusiva de SHARK. Prohibida toda reproducción».
E N G L I S H
PRECAUTIONS AND RECOMMENDATIONS
2
PRECAUTIONS AND
RECOMMENDATIONS
1. Even though our helmet meets global
approval standards for helmet production,
always ride carefully. A helmet cannot
fully protect the user from all possible
collisions at high or low speed. All safety
equipment has its limits, and a head injury
is possible in an accident despite wearing a helmet. However, to protect against
fatal accident or permanent impairment
due to head injury, the size of the helmet
must match the size of your head and the
chin strap must be properly tightened and
locked as indicated in this manual.
2. This helmet is designed to cushion
impact by the partial destruction of the
shell and/or the internal shock absorber. This damage may not be apparent.
Therefore, if the helmet suffers an impact,
even simply being dropped to the ground,
it must be returned to be checked,
replaced or destroyed, even if it does not
appear damaged. If there is any doubt, and
if you are not sure that this rule applies
for the impact in question, contact your
supplier before using the helmet again.
3. Like any product, a helmet can deteriorate over time depending on the conditions of use. Please check the helmet for
signs of deterioration or damage before
each use. The size of the helmet should
always match the size of your head. If not,
then the helmet has expanded, and you
need to replace it. Never wear a damaged
helmet. Even if the helmet is not damaged
or deteriorated, it is recommended to
change it five years after purchase.
4. Do not make any changes to the helmet.
Never pierce or cut any part of the helmet.
Any change may damage the helmet, and
therefore reduce its effectiveness in protecting you from an impact.
5. Handle the helmet with care. Never
sit on it or throw it on the ground. Never
ride with the helmet hanging on any part
of the bike.
6. Never use petroleum or petroleum
products, chemicals or any other solvent
to clean the helmet, shell or visor.
Additionally, never expose your helmet
to the vapours of these solvents (for
example, by leaving it on the fuel cap of
your motorcycle). The helmet could be
seriously damaged by these chemical
agents, without it being apparent, therefore reducing the effectiveness of the
helmet in protecting you. Use only mild
soap, warm water and a soft cloth to clean
and wipe the helmet and visor.
7. Never apply paint, stickers or tape to
your shell or visor. These could damage
your helmet, without it being apparent,
and therefore reduce the effectiveness of
the helmet in protecting you.
8. No customization or modification
should alter the quality of the original
design or manufacturing. The addition of
accessories not approved by the helmet
manufacturer (action camera; communication kit, decorative accessories, etc.)
may alter the protective performance
guaranteed by the helmet manufacturer. Only accessories recommended and
evaluated by the manufacturer during
the helmet approval procedure can guarantee that the protective performance
of the helmet remains compliant with the
approval standards. Approved accessories
must be installed in accordance with the
helmet manufacturer’s instructions in this
manual.
9. A reduction in hearing, field of vision
and head movements will be noted when
wearing the helmet. Please adapt your
riding accordingly.
10. Dry your helmet at room temperature.
Never expose it to a temperature above
approximately 160°F/70°C, which could,
for example, happen if your helmet was
left on the passenger seat or in the trunk
of a car. Always keep the helmet away
from heat sources, such as the exhaust
pipe or the bike casing.
11. For any comments or questions regarding the helmet, please contact SHARK or
your nearest supplier.
WARNING! We do not guarantee
the ability of this product to fully
protect the user from all possible collisions at high or low speed, or from injuries that could be fatal. The helmet user
recognizes and acknowledges that there
are risks inherent to riding a motorbike,
which are not limited to collisions of any
kind, at high or low speed. By purchasing
and using this product, the user expressly,
voluntarily and consciously assumes and
accepts these risks, and releases SHARK
from any liability up to the maximum
limit admissible by law, for any damage
that may result therefrom.
X X L- 6 3
O F
M-57/58
XL-61/62
2
6
AWARNING! For riding in France, the
highway code requires that safety
reflectors (provided separately in a pocket) are
affixed in accordance with the included plan.
AWARNING! Since the United States
has specific regulations, helmets that are
A N A T O M Y
S-55/56
T H E
4
1
L-59/60
H E L M E T
3
1) VZ360 visor
2) Sun visor
3) Sun visor control button
4) Upper vent
5) Chin strap:
5a) Double ring
5b) “Precise Lock“
6) Visor grip
XS-53/54
E N G L I S H
• Precautions and recommendations............................................................................................2
• Anatomy of the helmet.....................................................................................................................3
• Choosing your size ...................................................................................................................... 4- 5
• Morpho Pad ..........................................................................................................................................6
• Chin strap........................................................................................................................................ 7 - 8
• Textiles..........................................................................................................................................9 – 11
• Visor ..............................................................................................................................................12, 13
• PINLOCK.............................................................................................................................................14
• Sun visor.....................................................................................................................................15 - 16
• Vents - Easy Fit .................................................................................................................................17
• Sharktooth® Prime ........................................................................................................................18
• Legal information.............................................................................................................................19
only ECE approved must not be used in these
territories without additional DOTFMVSS 218
approval.
5a
5b
3
E N G L I S H
S I Z E
R I G H T
T H E
C H O O S I N G
WARNING! No helmet can
fully protect the user from all
possible collisions at high or low speed.
However, for effective protection, the
helmet must be the right size and the
chin strap must be properly tightened
as indicated in the manual. It is
dangerous to use a helmet that does
not fit properly or to not tighten the
chin strap closure system correctly,
because the helmet could come off
your head in the event of an accident,
causing serious or fatal injuries.
CHOOSING YOUR SIZE
Each helmet from XS to XXL is designed
for a given head size. To measure your
head circumference, use a tape measure
by wrapping it horizontally 2.5 cm above
your eyebrows. If the measurement
is between two sizes, try the smallest
helmet first. However, due to the
different skull shapes, size references
are only to help you select the correct
size for your head.
For effective protection, it is necessary
to ensure that the helmet fits your head
well. When you choose a new helmet,
ensure that your head is firmly seated
in the helmet, with the top of the field of
vision positioned above the eyebrows.
Also ensure that the chin strap is
properly tightened as indicated on the
following page.
1. Your head must be fully encased by the
helmet and your cheeks must provide
good support. If this is not the case, the
chosen helmet is too big, try so a smaller
size.
See Figure A.
2. With the chin strap properly tightened,
make sure the helmet does not move too
much from left to right and from top to
bottom. You should feel your skin of your
head and face pulling when you move the
helmet. If this is not the case, the chosen
helmet is too big, so try a smaller size.
See Figure B.
B
4
E N G L I S H
T H E
WARNING! If by following
these instructions you cannot
find a helmet that fits perfectly, DO
NOT USE IT. Choose a different size or
model.
S I Z E
WARNING! Never lend your
helmet without ensuring that
it fits the borrower by following the
instructions in this manual.
R I G H T
maintain the correct size over its service
life it will need to be replaced.
C H O O S I N G
3. With the chin strap tight, grab the
back of the helmet by the base and try to
remove it from your head in a rotational
motion. Then try to remove the helmet
by grabbing it by centre of the visor in
the closed position. You must do these
movements with sufficient force. If the
helmet starts to come loose, the chosen
helmet is too big, so try a smaller size.
4. Lean your head backward as far as
possible. The base of the helmet should
not touch your back.
See Figure C.
Do not have your hair rolled up or
bound inside the helmet.
Do not put anything in or on your hair
inside the helmet. Do not add anything
inside the helmet to adjust its position
on your head.
For any questions regarding the
choosing the right helmet size, ask your
retailer for advice.
Each of these steps must be repeated
throughout the life of the helmet,
because the foam padding can change
over time. If the helmet does not
C
5
E N G L I S H
PA D
M O R P H O
Your RS RS-JET Carbon offers a completely new occipital adjustment system,
the “Morpho Pad”. This removable and
washable strip allows you to better adjust
the helmet on your head at the neck
according to your head shape. The strip
is located at the back of th e liner at the
nape of the neck (visual B & C).
B
REMOVING THE MORPHO PAD
A - Release the back of the cheek pads.
B - Release the back of the liner from its
housing.
C - Remove the comfort cushion or place
it under the elastics at the back.
C
A
D
REPLACING THE MORPHO PAD
D to E - Reposition the rear of the liner by
locking it in the shell. Replace the cheeks
pads.
6
E
PRECISE LOCK
The “Precise Lock” ratchet system provides you with fine and precise adjustment
thanks to the longer length of its toothed
part.
However, it is essential, when purchasing,
to adjust the length of the chin strap to
your head shape. Adjust the strap length
using the adjustment buckle (Fig. A, B, C,
D). Put on your RS-JET Carbon helmet
and attach the retention system. When
the “Precise Lock” is set to the middle
position, the chin strap must be correctly
tightened under your chin to ensure a
firm hold on the helmet, without causing
discomfort or pain.
To unlock the chin strap, you must lift the
lever (Fig. F) and remove the tab from the
buckle. Although the toothed tab allows
you to fine tune the adjustment with each
use, it is important to frequently check
that the strap length adjustment is correct.
WARNING! Never ride with the
chin strap not attached or insufficiently tightened, even if the interior covering gives you a feeling of support, the
helmet risks coming loose during a fall.
Never apply lubricating or acidic products, grease or solvent to the components of the chin strap ring strap.
E N G L I S H
Depending on the versions and country,
your RS-JET Carbon helmet is equipped
with a “Precise Lock” fast closure chin
strap with a ratchet or a double ring
chinstrap.
To lock the chin strap, simply thread the
tab into the intended location on the buckle until the tension is perfect (Fig. E). The
tab engages and locks automatically.
C H I N S T R A P
CHIN STRAP
WARNING! To ensure sufficient
protection, this helmet must fit well
and be securely fastened. Any helmet
that has been subjected to violent impact must be replaced.
A
B
C
D
E
F
7
E N G L I S H
C H I N S T R A P
B
WARNING! Never use the loop as
the only closure for the chin strap.
In order to be properly tightened, the chin
strap must pass through the double-D ring
strap according to the instructions. Any
improper use of the chin strap can cause
your helmet to be expelled in the event of
an accident, leaving your head without any
protection. Try pulling on the chin strap
with your fingers. If the strap becomes
loose in any way, you have not closed the
DOUBLE-D RING STRAP
1. Slide the longest part of the chin strap
through the two rings, while ensuring that
the comfort pad is correctly positioned
between the strap and the neck.
See Figure A.
2. Make a loop with the end of the
chin strap around the outer ring and
pass it back through the inner ring.
See Figure B.
chin strap correctly in the double-D ring
straps. Then repeat the steps described
opposite. Never ride with the chin strap
open, incorrectly closed or incorrectly
positioned. Even if your cheeks feel like
the helmet provides a secure fit, it would
be ejected in an accident, leaving the head
without any protection. If in doubt about
the helmet closing system, do not use
the helmet. Ask your retailer for advice.
3. Pull on the end of the strap until the chin
strap is properly tightened.
The chin strap should be positioned
against the neck, not under the chin. It
should be as tight as possible without
hurting or hindering breathing.
See Figure C.
4. Press in the snap on the free end of the
strap to prevent the strap from trailing in
the air. See Figure D.
C
D
8
WARNING! Damaging the
interior foams compromises
the correct size of your helmet. If it
no longer fits your head, the helmet
may come off, leaving your head
unprotected and causing serious,
even fatal injury.
WARNING! although selected
for their qualities of strength
and durability over time, all parts
of the interior covering are subject
to normal wear depending on care
and maintenance, duration of use as
well as the acidity of your sweat. If
you notice aging, we advise you to
replace your interior fittings in order
to maintain a perfectly clean helmet
over time and provide you with the
necessary comfort. Your retailer
will be able to offer you replacement
parts, and also optionally offer you
cheek pads of different thicknesses
and densities in the event that the
standard choice does not suit your
face shape.
E N G L I S H
TEXTILES
The comfort textiles and pads of the
RS-JET Carbon will allow you to better
appreciate the performance of your
helmet. The parts in contact with your
skin are made of a fabric that ensures
comfortable contact, good perspiration absorption and good resistance to
aging. The surfaces are treated to limit
the risks of mould and bacteria.
T E X T I L E S
INTERIOR CLEANING
The internal textile parts are washable. In order not to damage them
it is important to carefully follow the
advice below: The cheek pads and
liner should be washed by hand in
lukewarm, soapy water (approximately 30°C). Do not use aggressive
detergent products. Use either a small
amount of detergent for delicate textiles or Marseille soap.
It is essential to dry the textiles and
foams completely before use. They
must be dried at room temperature.
Never iron the textile components.
For leather-look or textile parts
attached to safety elements, use a
slightly damp sponge or cloth with a
little Marseille soap, then rinse with
plain water.
Avoid using too much water on
polystyrene components.
It is essential to ensure that all interior
parts are perfectly dry before using
the helmet.
WARNING! Every time you
put on your helmet, check that
it fits your head.
9
E N G L I S H
T E X T I L E S
DISASSEMBLY OF THE INTERIOR
We recommend carrying out these
operations in Jet configuration:
- Turn your helmet over;
- Separate the two parts of the chin
strap;
- Release the rear part of the liner out
of its housing (Fig. A);
- Remove the neck guard by grabbing
one of its side parts and then the
other (Fig. B);
- To finish, unclip the liner support
starting from one side (Fig. C) and
remove the liner;
- Detach both cheek pads (Fig. D),
and slide them along the straps of the
chin strap to remove them.
WARNING! Interior positioning is critical for keeping
the helmet on your head. If you are
unsure about disassembling or reassembling the interior, do not use
your helmet. Contact your retailer
for assistance and advice. Never use
a helmet missing any part making
up its interior; it will not protect
you in the event of an accident.
WARNING! The shell and inner liner are made to fit perfectly on your head. In the event
of an accident, a helmet that does
not fit you may come off, leaving
your head unprotected and causing serious or even fatal injuries.
If you are not sure that the interior
has been reassembled correctly, do
not use your helmet. Contact your
retailer for assistance and advice.
10
A
B
C
D
B
C
D
E
E N G L I S H
A
T E X T I L E S
ASSEMBLY OF THE INTERIOR
- Reposition the cheek pads by
passing the chin strap through the
slit in the foam (Fig. A) and attach
the Velcro (Fig. B).
- Start the operation by threading
the plastic part of the front of the
liner into its housing (Fig. C), starting
with one of the sides.
- Position the textile correctly.
- Reassemble the neck guard using
the following method: first insert
one of the front ends of the neck
guard (use the black attachment
pin attached to the shell); continue
by inserting the central part of the
neck guard and locking it in the shell;
finish by inserting the second front
end of the neck guard and locking
everything in the shell. Check that
the liner is in the right direction.
WARNING! Interior positioning is critical for keeping
the helmet on your head. If you are
unsure about disassembling or reassembling the interior, do not use
your helmet. Contact your retailer
for assistance and advice. Never
use a helmet missing any part making up its interior, it will not protect you in the event of an accident.
WARNING! The shell and inner liner are made to fit perfectly on your head. In the event
of an accident, a helmet that does
not fit you may come off, leaving
your head unprotected and causing serious or even fatal injuries.
If you are not sure that the interior
has been reassembled correctly, do
not use your helmet. Contact your
retailer for assistance and advice.
11
- To close, simply fold the visor down all
the way. It will lock automatically.
2
V I S O R
E N G L I S H
HANDLING VISOR REMOVAL
- To open the visor, move it to the left to
get it out of the locking pin. Then raise
the visor.
AUDIBLE MOTION INDICATOR
You can increase the sound level of the
notching by tightening or loosening the
visor tightness screw.
1
WARNING! If you are not sure that
the visor has been reassembled
correctly, do not use your helmet. While
riding, the visor could detach from the
helmet suddenly and without warning,
causing a loss of control of your
motorcycle, resulting in an accident,
injury or death. We advise you to
contact your retailer for any assistance
and advice.
WARNING! If you are riding at high
speed, do not open the visor.
2
VISOR REMOVAL
1 - Rotate the locking pin forward.
Repeat the operation on the other side.
2 - Remove the visor by pulling
forward.
It could come loose and leave your eyes
and face unprotected.
Additionally, your head could be
pulled backward or sideways, which
could cause you to lose control of
the motorcycle, causing an accident,
personal injury or death.
WARNING! Tinted or coloured
visors should never be used at night
or in poor visibility conditions as they
impair your vision. Never ride with a
foggy visor.
WARNING! If your visor does
not guarantee excellent visibility
after a period of use, it is absolutely
necessary to replace it. We advise you
to always ride with optimal visibility.
12
1
VISOR ASSEMBLY
1 - Present the visor slightly inclined in
front of its housing. Insert the visor into
its housing and push until it clicks.
Repeat the operation on the other side.
Close the visor.
1
WARNING! If you are not sure
that the visor has been reassembled
correctly, do not use your helmet.
While riding, the visor could detach
from the helmet suddenly and without
warning, causing a loss of control of
your motorcycle, resulting in an
accident, injury or death. We advise
you to contact your retailer for any
assistance and advice. If you are riding
at high speed, do not open the visor. It
could come loose and leave your eyes
and face unprotected.
E N G L I S H
To adjust the tightness of the movement of the visor, tighten (Fig. A.) or
loosen (Fig. B.) the visor adjustment
screws using the wrench provided here.
Caution: proceed in stages to maintain
equal pressure on both sides.
V I S O R
WARNING! This visor is attached
in such a way that it will not be
possible to instantly remove it from
your field of vision with one hand, in
the event of an emergency (glare or
fogging).
Additionally, your head could be
pulled backward or sideways, which
could cause you to lose control of
the motorcycle, causing an accident,
personal injury or death.
A
B
13
E N G L I S H
P I N L O C K
VISOR MAINTENANCE
Clean the visor using only mild liquid soap,
warm water and a soft, damp cloth. Allow
the visor to dry naturally before reassembling it.
WARNING! Do not use abrasive
cleaning products or liquids containing
ammonia or alcohol.
For your safety, under no circumstances
ride with a visor that does not provide
you with perfect. If your visor does not
guarantee excellent visibility after a period
of use, it is absolutely necessary to replace
it.
2
2 – Place the PINLOCK® film on the
visor. The silicone seal of the PINLOCK®
film must be in contact with the interior
surface of the visor. The PINLOCK® logo
should be readable from the outside of
the visor.
POSITION PINLOCK® FILM
Your RS-JET Carbon is made to receive
a PINLOCK®, a flexible plastic film that
absorbs moisture. Placed against your
visor, it offers very effective anti-fog protection. It prevents the formation of micro
droplets which compromise your field of
vision.
3
3 - Insert one side of the PINLOCK® film
into one of the two pins at the ends of the
visor and hold it in position.
MIN
MAX
1
1 – Place the visor on a work surface
covered with a soft material. Make sure
the internal surface of the visor is clean.
Use a coin to check whether the external
adjustment levers are positioned inwards
(“INT” position).
14
4
4 – Extend and flex the visor and fit the
second side of the PINLOCK® film into
the second pin. Release the visor so that it
returns to its curved shape.
To ensure protection and improve its service life, the exterior surface of the RSJET Carbon sun visor has an anti-scratch
treatment. For maintenance and cleaning, please follow the same advice recommended for the exterior visor.
In addition, the sun visor has received an
anti-fog surface treatment guaranteeing
an optimal level of comfort and safety.
Even if handling the sun visor feels easy, do
not do it while riding
Tinted or coloured visors should never be
used at night or in poor visibility conditions
as they impair your vision. Never ride with
a foggy visor.
E N G L I S H
WARNING! NEVER use the sun visor
as the only protection, without the visor.
You should always ride with the visor in
the down position as described in the
previous section.
WARNING! Do not handle the sun visor
while riding. You could lose control of the
vehicle, causing an accident, injury or death.
S U N V I S O R
SUN VISOR
1 - The sun visor is activated by the button integrated into the top of the helmet.
When the sun visor is lowered, the button
is in the forward position; raised, the button is the rear position.
WARNING! If your visor and/or sun
visor do not guarantee excellent visibility after a period of use, it is absolutely necessary to replace it/them. We
advise you to always ride with optimal
visibility. Never use the sun visor as the
only protection, without the visor. You
should always ride with the visor in the
down position as described in the previous section.
15
E N G L I S H
S U N V I S O R
DISASSEMBLY
- Move the sun visor into the bottom
position;
- Slide the central fastening stud using a
screwdriver or anything pointed (Fig. A);
-Pull the sun visor gently downwards
(Fig. B);
- Unclip the sun visor laterally (Fig. C).
A
B
POSITIONING
Perform the same operations in reverse:
- Put the sun visor handling button in
the down position;
- Clip the sun visor laterally on one side
then the other (Fig. D);
- Using a screwdriver or anything
pointed, press on the central fastening
stud then reclip the sun visor while raising it slightly (Fig. E).
C
D
16
E
You could lose control of your
motorbike, causing an accident, injury
or death.
WARNING! Never use the sun visor
as the only protection, without the
visor. You should always ride with the
visor in the down position as described
in the previous section.
UPPER VENT
1 - To use the upper vent, move the button
forward (closed) or back (open).
EASY FIT
Your SHARK RS-JET Carbon has been
designed to provide additional comfort
to eyeglass wearers with the SHARK
EASY FIT.
The two cheeks are made with a comfort
foam pad to allow easy passage for the
eyeglass arms.
E N G L I S H
WARNING! Do not manipulate the
vents while riding.
EASY FIT • VENTS
WARNING! If you are not sure
that the visor has been reassembled correctly, do not use your helmet.
While riding, the sun visor could detach
from the helmet suddenly and without
warning, causing a loss of control of
your motorcycle, resulting in an accident, injury or death. We advise you to
contact your retailer for any assistance
and advice.
A
B
17
E N G L I S H
SHARKTOOTH® PRIME
SHARKTOOTH® PRIME
Your RS-JET Carbon helmet is
SHARKTOOTH® PRIME READY,
that is to say, pre-equipped to receive
SHARKTOOTH® PRIME.
You will find a specially designed
housing for the battery at the back
of the helmet, under the neck guard,
as well as a space for the microphone
in front of the helmet. For the
headphones, a cavity is provided
in the inner cheeks. The battery is
easily rechargeable because it is
accessible from the outside, without
removing the neck guard.
The SHARKTOOTH® PRIME system
allows you to communicate easily via
Bluetooth. For city, road or touring
riders who wish to communicate
while riding, the SHARKTOOTH®
PRIME Bluetooth hands-free kit
for smartphones is a must-have
accessory. It offers a bike-to-bike
communication system with another
SHARKTOOTH® PRIME.
It connects quickly with the majority
of smartphones. It is voice activated
It is water resistant. Bluetooth audio
connection to GPS.
Music via A2DP stereo Bluetooth.
18
Background
ambient
noise
reduction, automatic volume control.
To access these features, you must
connect your SHARKTOOTH Prime
to an appropriate Bluetooth device.
WARNING! The RS-JET
Carbon is only UNECE 22.06
certified with the SHARKTOOTH®
PRIME audio system. Only the
accessories recommended and
evaluated by the manufacturer
during the helmet approval
procedure can guarantee that the
protective performance of the
helmet remains compliant with
the approval standards. Approved
accessories must be installed in
accordance with the instructions
provided in the SHARKTOOTH®
PRIME manual.
LEGAL INFORMATION: this helmet was specifically designed for motorcycle use. It is not to be
subjected to any technical modification. In order to
offer an adequate level of protection, this helmet
has to be properly adjusted and securely fitted. Any
helmet which has been subjected to a severe impact
must be replaced.
CAUTION! Do not apply any paint, stickers, petrol
or any other solvent to this helmet. Only the visors,
which have been approved N° E11 061022 and marketed under SHARK’s reference VZ360 can be used
with this helmet. This visor is made of injected polycarbonate.To keep the good optical quality of the
visor and the coatings do not use any solvent, petrol,
abrasive paste or similar products for cleaning. We
advise to use a soft rag with warm water and mild
soap. Visors printed “DAYTIME USE ONLY” must
not be used at night or in poor visibility conditions.
MENTIONS LÉGALES : ce casque a été conçu
pour une utilisation moto. Aucune modification
technique ne doit lui être apportée. Pour assurer
une protection suffisante, ce casque doit être bien
ajusté, correctement et solidement attaché. Tout
casque qui a été soumis à un choc est à remplacer.
ATTENTION ! n’appliquez sur ce casque ni autocollant, ni peinture, ni essence, ni aucun autre solvant.
Seuls les écrans homologués sous le N° E11 061022
commercialisé sous la référence SHARK VZ360
doivent être utilisés avec ce casque. Cet écran est en
polycarbonate injecté. Pour maintenir la bonne qualité optique et éviter les problèmes d’abrasion, ne
pas utiliser de produits à base d’alcool, de solvant,
d’essence, de pâte abrasive ou autres produits similaires pour son nettoyage. Il est conseillé de tremper
l’écran dans de l’eau tiède savonneuse (savon de
Marseille) et d’utiliser seulement ensuite un chiffon doux pour son nettoyage. Les écrans portant la
mention “DAYTIME USE ONLY” (Utiliser seulement
le jour) ne se prêtent pas à une utilisation de nuit ou
dans des conditions de mauvaise visibilité.
RECHTLICHE HINWEISE: Dieser Helm wurde
speziell für den Gebrauch durch Motorradfahrer entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner technischen
Änderung. Um ein Mindestmaß an Sicher-heit zu
gewährleisten, muss dieser Helm entsprechend
eingestellt und dann getragen werden. Jeder Helm
muss nach jeder stärkeren Kraftaufnahme (Unfall)
unbedingt ersetzt werden.
ACHTUNG! Verwenden Sie keinerlei Fremdlacke,
Aufkleber, Benzine oder irgendgeartete Lösungs-/Reinigungsmittel auf diesem Helm. Es
dürfen ausschließlich solche Visiere für diesen
Helm verwendet werden, die das Stanzzeichen
N° E11 061022 und die SHARK Teile Nr. SHARK
VZ360 aufweisen. Das Visier muss sorgfältig behandelt werden. Jeder Stoss und jeder Abrieb sind
zu vermeiden.
Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte
genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung.
Dieses Visier ist aus Polycarbonat. Um die gute optische Qualität des Visiers und der Beschichtungen
zu erhalten, benutzen Sie weder Lösungsmittel,
Benzin, Polierpaste noch ähnliche Produkte zum
Reinigen. Wir empfehlen ein weiches Tuch mit
lauwarmem Wasser und mildem Reinigungsmittel.
Visiere mit der Aufschrift “DAYTIME USE ONLY”
dürfen nachts oder bei schlechter Sicht nicht benutzt werden.
ANNOTAZIONI LEGALI: Questo casco è stato specificatamente progettato per uso motociclistico. Non
deve essere in alcun modo modificato. Al fine di offrire
un adeguato livello di protezione questo casco deve essere regolato in modo sicuro e correttamente calzato.
Tutti i caschi che hanno subito un forte impatto devono
essere sostituiti.
ATTENZIONE! non utilizzare vernice, adesivi,
benzina o altri solventi su questo casco. La visiera
deve essere maneggiata con cura. Solo le visiere,
che sono state omologate N° E11 061022 e commercializzate con il marchio SHARK VZ360 possono essere utilizzate su questo casco. La visiera
è fabbricata in policarbonato iniettato. Per non
compromettere la qualità e le condizioni di visibilità
garantite dalla visiera e dai suoi strati, si prega di non
un usare nessun solvente, benzina o pasta abrasiva
durante il processo di pulizia. Consigliamo l’uso di un
panno bagnato con acqua tiepida e sapone neutro.
Le visiere che portano la dicitura “DAYTIME USE
ONLY” non devono assolutamente essere utilizzate
durante le ore notturne o in condizioni di scarsa visibilità.
MENCIONES LEGALES: este casco está específicamente diseñado para su uso en motocicletas.
No debe sufrir ningún tipo de manipulación o modificación. Para ofrecer la máxima protección, el
casco debe estar correctamente colocado, ajustado
y cerrado. Todo casco que haya sufrido un golpe de
importancia debe ser sustituido.
ATENCIÓN! No aplicar pinturas, adhesivos, gasolinas ni disolventes sobre el casco. Sólo pueden
montarse en este casco las pantallas homologadas
N° E11 061022 y comercializadas bajo la marca
SHARK VZ360. Esta pantalla está fabricada en policarbonato inyectado. Para conservar su excelente
calidad óptica y evitar los problemas por abrasión,
no utilizar en su limpieza productos a base de alcohol, disolventes o gasolina, ni pulimentos abrasivos
o similares. Se recomienda sumergir la pantalla en
agua tibia con jabón (Jabón de Marsella) y a continuación usar un paño suave para su secado y limpieza. Las pantallas con la inscripción “DAYTIME USE
ONLY” no son adecuadas para uso nocturno o en
condiciones de baja visibilidad, por su gran absorción de la luz.
RS-JET CARBON
OWNER’S MANUAL - MANUEL D’UTILISATION - BENUTZERHANDBUCH - LIBRETTO ISTRUZIONI - MANUAL DEL USUARIO
WARNING!
Carefully read, understand and follow the instructions
provided in this manual, and keep it in a safe place for
future reference. If you have any doubt whatsoever
regarding the use or care of your helmet, please see
your retailer for assistance or advice. Failure to follow
the warnings and instructions provided herein can
result in the failure of the helmet to protect you in an
accident, resulting in a head injury or death.
RS-JET Carbon_V01_20Fev2024
ATTENTION !
Veuillez lire avec attention, comprendre et suivre les
instructions fournies dans ce manuel, et veuillez le
garder en lieu sûr pour vous en servir ultérieurement.
En cas de doute concernant l’utilisation ou l’entretien
du casque, veuillez demander l’aide ou l’avis de
votre revendeur. Tout non respect des précautions
et recommandations fournies dans ce manuel peut
entraîner une défaillance dans l’efficacité du casque
à vous protéger en cas d’accident, provoquant une
blessure grave ou la mort.
WARNUNG!
Lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch und
bewahren Sie sie sorgfältig auf. Bei Fragen zur
Verwendung oder Pflege Ihres Helms wenden Sie sich
“This user’s manual and its images can not be considered as
contractual. SHARK reserves the right to improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK’s exclusive
property. Any reproduction is forbidden“.
“Ce manuel d’utilisation ainsi que les images contenues ne peuvent
être considérés comme contractuels. SHARK se réserve le droit d’améliorer la qualité de la production. Les images contenues dans ce document sont la propriété exclusive de SHARK. Toute reproduction est
interdite“.
“Diese Bedienungsanleitung und seine Bilder sind nicht Vertragsbestandteil. SHARK behält sich das Recht vor, die Qualität der Herstellung
zu verbessern.
an Ihren Einzelhändler. Falls Sie die Warnungen und
Hinweise dieser Anleitung nicht befolgen, kann das
die Schutzwirkung des Helms im Falle eines Unfalls
beeinträchtigen, was zu einer schweren oder tödlichen
Kopfverletzung führen kann.
ATTENZIONE!
Leggere con attenzione, capire e seguire le istruzioni
fornite in questo libretto e conservarlo in luogo sicuro
per potersene servire ulteriormente. In caso di dubbio
riguardo l’utilizzo o la manutenzione del casco, chiedere
l’aiuto o l’avviso del proprio rivenditore. Il non rispetto
delle precauzioni e raccomandazioni fornite in questo
libretto può provocare una mancanza dell’efficacità del
casco a proteggere in caso d’incidente, provocando una
ferita grave o la morte.
ATENCIÓN!
Lea atentamente, siga las instrucciones de este manual
y guárdelo en lugar seguro para futuras referencias. Si
tuviera cualquier duda sobre la utilización o cuidado
de su casco por favor diríjase a su establecimiento
habitual. No seguir los avisos y consejos de utilización
presentes en este manuscrito podría disminuir la
protección para la cual este casco esta diseñado,
pudiendo causar traumatismos craneales o incluso la
muerte en caso de accidente.
Die in diesem Dokument enthaltenen Bilder sind der alleinige Besitz von
SHARK. Jede Vervielfältigung ist untersagt“.
“Questo manuale d’uso e le immagini in esso contenute non possono essere considerati come contrattuali. SHARK si riserva il diritto di ottimizzare la qualità della produzione. Le immagini riportate nel presente
documento sono di proprietà esclusiva di SHARK. Riproduzione vietata“.
“Este manual del usuario y sus imágenes no pueden ser considerados
como contractuales. SHARK se reserva el derecho de mejorar la calidad de
la producción. Las imágenes contenidas en este documento son propiedad
exclusiva de SHARK. Prohibida toda reproducción».
D E U T S C H
UNGEN
EMPFEHL
UND
VORSICHTSMASSNAHMEN
2
VORSICHTSMASSNAHMEN UND
EMPFEHLUNGEN
1. Unser Helm erfüllt die weltweiten
Zulassungsstandards für die Helmproduktion.
Fahren Sie jedoch trotzdem immer vorsichtig.
Ein Helm kann den Benutzer nicht komplett
vor allen möglichen Stößen bei hoher oder
niedriger Geschwindigkeit schützen. Jede
Sicherheitsausrüstung hat ihre Grenzen. Eine
Kopfverletzung ist bei einem Unfall trotz Tragen
eines Helms möglich. Um sich jedoch vor einem
tödlichen Unfall oder vor dauerhaften Schäden
wegen einer Kopfverletzung zu schützen, muss
die Helmgröße unbedingt Ihrer Kopfgröße
entsprechen. Zudem muss der Kinnriemen
korrekt zugezogen und verriegelt sein, wie in
diesem Handbuch beschrieben.
2. Dieser Helm ist so konzipiert, dass er den
Aufprall durch die teilweise Zerstörung der
Kalotte und/oder des inneren Stoßdämpfers
abfedert. Dieser Schaden muss nicht unbedingt sichtbar sein. Wenn der Helm also einen
Aufprall erleidet, auch wenn er einfach nur
auf den Boden fällt, muss er zur Kontrolle
eingeschickt, ausgetauscht oder vernichtet
werden. Das gilt auch dann, wenn er nicht
beschädigt aussieht. Wenn Sie Zweifel haben
oder sich nicht sicher sind, ob die Regel für
einen bestimmten Aufprall gilt, nehmen Sie vor
jeglicher erneuten Nutzung des Helms Kontakt
mit Ihrem Händler auf.
3. Wie alle Produkte kann sich ein Helm mit
der Zeit je nach den Nutzungsbedingungen
abnutzen. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch
des Helms jegliches Anzeichen von Abnutzung
oder Beschädigung. Die Helmgröße muss
immer Ihrer Kopfgröße entsprechen. Wenn das
nicht der Fall ist, hat sich der Helm vielleicht
ausgedehnt und Sie müssen ihn austauschen.
Setzen Sie niemals einen beschädigten Helm
auf. Es wird empfohlen, den Helm fünf Jahre
nach dem Kauf auszutauschen, auch wenn er
nicht beschädigt oder abgenutzt ist.
4. Nehmen Sie keine Änderungen am Helm vor.
Durchstechen oder zerschneiden Sie niemals
ein Element des Helms. Jegliche Veränderung
kann den Helm beschädigen und somit seine
Schutzwirkung vor einem Aufprall mindern.
5. Gehen Sie behutsam mit dem Helm um.
Setzen Sie sich niemals auf den Helm oder
werfen ihn auf den Boden. Fahren Sie niemals,
während der Helm irgendwo am Zweirad hängt.
6. Verwenden Sie zur Reinigung des Helms,
der Schale oder des Visiers niemals Erdöl,
Erdölerzeugnisse, chemische Erzeugnisse oder
jegliches andere Lösungsmittel. Setzen Sie
außerdem Ihren Helm niemals Dämpfen dieser
Lösungsmittel aus (zum Beispiel, indem Sie ihn
auf dem Deckel Ihres Motorradtanks lassen).
Der Helm könnte durch diese chemischen
Wirkstoffe ernsthaft beschädigt werden,
ohne dass es sichtbar ist. Seine Schutzwirkung
könnte so gemindert werden. Verwenden Sie
zur Reinigung und zum Abwischen des Helms
sowie des Visiers nur milde Seife, warmes
Wasser und ein weiches Tuch.
7. Tragen Sie niemals Lack, Aufkleber oder
Klebestreifen auf Ihren Helm oder das Visier
auf. Diese könnten Ihren Helm beschädigen,
ohne dass es sichtbar ist. Seine Schutzwirkung
könnte so gemindert werden.
8. Keine Personalisierung oder Veränderung
darf die Qualität des ursprünglichen Designs
oder der ursprünglichen Fertigung beeinträchtigen. Das Hinzufügen von Zubehör,
das nicht vom Helmhersteller zugelassen
ist (Action-Kamera, Kommunikations-Kit,
dekorative Accessoires etc.), kann die vom
Helmhersteller garantierte Schutzleistung
beeinträchtigen. Nur Zubehör, das während
des Zulassungsverfahrens des Helms vom
Hersteller empfohlen und bewertet wurde,
kann garantieren, dass die Schutzleistungen
des Helms weiterhin den Zulassungsstandards
entsprechen. Das zugelassene Zubehör ist
gemäß den in diesem Handbuch enthaltenen
Anweisungen des Helmherstellers anzubringen.
9. Eine Verringerung des Hörvermögens, des
Sichtfeldes und der Kopfbewegungen wird beim
Tragen des Helms festgestellt. Passen Sie Ihr
Fahrverhalten dementsprechend an.
10. Lassen Sie Ihren Helm bei Raumtemperatur
trocknen. Setzen Sie den Helm niemals
Temperaturen von über etwa 160°F/70°C aus.
Dies könnte zum Beispiel passieren, wenn Ihr
Helm auf dem Beifahrersitz oder im Kofferraum
eines Autos gelassen wird. Halten Sie den
Helm immer von Wärmequellen fern, wie zum
Beispiel dem Auspuff oder dem Gehäuse des
Zweirads.
11. Bei Kommentaren oder Fragen zum Helm
kontaktieren Sie bitte die Firma SHARK oder
Ihren nächstgelegenen Händler.
ACHTUNG! Wir garantieren nicht, dass
das Produkt den Benutzer komplett vor
allen möglichen Stößen bei hoher oder niedriger Geschwindigkeit oder bei potentiell
tödlichen Verletzungen schützt. Der Benutzer
des Helms erkennt an und akzeptiert, dass
das Zweiradfahren Risiken birgt, die sich nicht
auf Stöße jeglicher Art bei hoher oder niedriger Geschwindigkeit beschränken. Mit dem
Kauf und der Nutzung dieses Produkts nimmt
der Benutzer ausdrücklich, freiwillig und
bewusst diese Risiken auf sich und akzeptiert
sie. Zudem enthebt er die Firma SHARK bis
zur gesetzlich zulässigen Höchstgrenze von
jeglicher Verantwortung für alle Schäden, die
daraus entstehen können.
3
1) Visier VZ360
2) Sonnenblende
3) Bedienknopf der 4
Sonnenblende
4) Obere Belüftung
5) Kinnriemen:
5a) Doppelring
5b) „Precise Lock“
6) Zugriff des Visiers
1
XS-53/54
S-55/56
M-57/58
L-59/60
XL-61/62
X X L- 6 3
D E U T S C H
A U F B A U
D E S
4
H E L M S
• Vorsichtsmaßnahmen und Empfehlungen...............................................................................2
• Aufbau des Helms ..............................................................................................................................3
• Die richtige Größe wählen ...................................................................................................... 4 - 5
• Morpho Pad..........................................................................................................................................6
• Kinnriemen..................................................................................................................................... 7 - 8
• Textilien ........................................................................................................................................9 - 11
• Visier............................................................................................................................................12 - 13
• PINLOCK ............................................................................................................................................14
• Sonnenblende..........................................................................................................................15 - 16
• Belüftungen - Easy Fit ...................................................................................................................17
• Sharktooth® Prime ........................................................................................................................18
• Rechtliche Informationen ...........................................................................................................19
2
6
ACHTUNG! Beim Fahren in Frankreich
schreibt die französische Straßenverkehrsordnung vor, dass die Sicherheitsreflektoren (die separat in einer kleinen Tasche mitgeliefert werden) gemäß dem beiliegenden Plan
angebracht werden.
ACHTUNG! Da die Vereinigten Staaten
spezielle Vorschriften haben, dürfen
die Helme, die nur eine ECE-Zulassung haben,
nicht in Gebieten ohne zusätzliche DOTFMVSS
218-Zulassung verwendet werden.
5a
5b
3
D E U T S C H
W Ä H L E N
G R Ö S S E
R I C H T I G E
ACHTUNG! Kein Helm kann
den Benutzer komplett vor
allen möglichen Stößen bei hoher oder
niedriger Geschwindigkeit schützen.
Für einen wirksamen Schutz muss der
Helm jedoch die richtige Größe haben.
Zudem muss der Kinnriemen korrekt
zugezogen sein, wie im Handbuch
beschrieben. Es ist gefährlich, wenn
der Helm nicht die richtige Größe hat
oder das Verschlusssystem des
Kinnriemens nicht korrekt zugezogen
ist, denn der Helm könnte sich bei
einem Unfall vom Kopf lösen und es
kann zu schweren oder tödlichen
Verletzungen kommen.
DIE RICHTIGE GRÖSSE WÄHLEN
Jeder Helm von XS bis XXL wurde
für
eine
bestimmte
Kopfgröße
konzipiert.
Verwenden
Sie
zur
Messung Ihres Kopfumfanges ein
Metermaß. Führen Sie es horizontal
2,5 cm über Ihre Augenbrauen.
Wenn sich das Maß zwischen zwei
Größen befindet, probieren Sie zuerst
die kleinere Größe. Aufgrund der
verschiedenen Schädelformen dienen
die Größenangaben jedoch nur als
Orientierung für die Größe,
die
am besten zu Ihrem Kopf passt. Für
einen wirksamen Schutz müssen Sie
überprüfen, ob der Helm wirklich zu
Ihrem Kopf passt. Wenn Sie sich einen
neuen Helm aussuchen, überprüfen
Sie, dass Ihr Kopf gut im Helm sitzt und
das Sichtfeld über den Augenbrauen
positioniert
ist.
Überprüfen
Sie
auch, dass der Kinnriemen korrekt
zugezogen ist, wie auf der nächsten Seite
beschrieben.
1. Der Kopf muss gut vom Helm umhüllt
sein und die Wangenpolster müssen
guten Halt bieten. Wenn das nicht der
Fall ist, ist der ausgesuchte Helm zu
groß. Probieren Sie also eine kleinere
Größe.
Siehe Abbildung A.
2. Stellen Sie mit dem korrekt
zugezogenen Kinnriemen sicher, dass
sich der Helm nicht zu sehr von links
nach rechts sowie von oben nach unten
bewegt. Sie sollten spüren, wie sich
Ihre Haut beim Bewegen des Helms
auf Höhe des Kopfes und des Gesichts
zusammenzieht. Wenn das nicht der Fall
ist, ist der ausgesuchte Helm zu groß.
Probieren Sie also eine kleinere Größe.
Siehe Abbildung B.
B
4
G R Ö S S E
ACHTUNG! Wenn Sie unter
Befolgung der Anweisungen
keinen Helm finden, der perfekt passt,
VERWENDEN SIE IHN NICHT. Suchen
Sie sich also eine andere Größe oder ein
anderes Modell aus.
D E U T S C H
ACHTUNG!
Verleihen
Sie
niemals Ihren Helm, ohne unter
Befolgung der Anweisungen in diesem
Handbuch sicherzugehen, dass er für
die jeweilige Person geeignet ist.
W Ä H L E N
Wenn er während der Lebensdauer des
Helms keine korrekte Größe beibehält,
muss er ausgetauscht werden.
R I C H T I G E
3. Greifen Sie mit dem zugezogenen
Kinnriemen das Hinterteil des Helms
an der Basis und versuchen Sie, ihn mit
einer Rotationsbewegung von Ihrem
Kopf abzunehmen. Versuchen Sie dann,
den Helm abzunehmen, indem Sie ihn an
der Mitte des Visiers in geschlossener
Position greifen. Führen Sie die
Bewegungen ausreichend kraftvoll aus.
Wenn sich der Helm löst, haben Sie
sich einen zu großen Helm ausgesucht.
Probieren Sie also eine kleinere Größe.
4. Neigen Sie den Kopf so weit nach
hinten wie möglich. Die Basis des Helms
darf den Rücken nicht berühren.
Siehe Abbildung C.
Rollen oder binden Sie Ihre Haare nicht
im Helm zusammen.
Legen Sie im Helm nichts in oder auf Ihre
Haare. Ergänzen Sie nichts im Helm, um
seine Position an Ihren Kopf anzupassen.
Bei Fragen zur Auswahl der richtigen
Helmgröße, bitten Sie Ihren Händler um
Rat.
Jeder dieser Schritte ist während der
gesamten Lebensdauer des Helms zu
wiederholen, da der Komfortschaumstoff
sich im Laufe der Zeit verändern kann.
C
5
D E U T S C H
PA D
M O R P H O
Ihr RS-JET Carbon bietet ein ganz neues
System zur Okzipitalverstellung, das „
Morpho Pad». Mit diesem abnehmbaren
und waschbaren Band können Sie den
Helm je nach Ihrer Morphologie optimal
im Nackenbereich an Ihren Kopf anpassen.
Das Band befindet sich hinten an der
Abdeckung im Nackenbereich (Bild B und
C).
HERAUSNEHMEN
DES MORPHO MORPHO-PADS
A - Lösen Sie die Hinterseite der
Wangenpolster.
B - Lösen Sie die Hinterseite der Abdeckung
aus der für sie vorgesehene Stelle.
C - Entfernen oder platzieren Sie das
Komfortkissen unter die dafür vorgesehenen Gummibänder an der Hinterseite der
Abdeckung.
B
C
A
D
WIEDEREINBAU
DES MORPHO PAD
6
D bis E - Setzen Sie die Hinterseite der
Abdeckung wieder ein, indem Sie sie in der
Kalotte feststellen. Setzen Sie die
KomfortKomfort-Wangenpolster wieder
ein.
E
PRECISE LOCK
Beim System „Precise Lock“ mit
Ratschenverschluss ist feines und
präzises Einstellen möglich, da der
Zahnriemen sehr lang ist.
Beim Kauf müssen Sie jedoch unbedingt die Länge des Kinnriemens an Ihre
Morphologie anpassen. Passen Sie die
Gurtlänge mit der Einstellschlaufe an
(Abb. A, B, C, D). Setzen Sie Ihren RS-JET
Carbon-Helm auf und bringen Sie das
Rückhaltesystem an. Wenn das „Precise
Lock“-System auf mittlerer Position eingestellt ist, muss der Kinnriemen korrekt
unter dem Kinn gespannt sein, damit der
Helm fest sitzt, ohne weder Engegefühl
noch Schmerzen zu verursachen.
Um den Kinnriemen zu schließen, stecken
Sie nur die Lasche in die vorgesehene
Um den Kinnriemen zu öffnen, klappen
Sie den Hebel hoch (Abb. F) und führen
Sie die Lasche aus der Schnalle. Obwohl
sich die Einstellung vor jeder Nutzung mit
der Ratschenlasche mit den Zahnriemen
verfeinern lässt, ist es wichtig, oft zu
überprüfen, ob die Einstellung der
Schlaufenlänge korrekt ist.
ACHTUNG! Fahren Sie niemals mit
offenem oder nicht ausreichend
gespanntem Kinnriemen, denn auch
wenn die Innenverkleidung Ihnen ein
Gefühl von Halt vermittelt, kann sich
der Helm bei einem Sturz lösen.
Tragen Sie niemals Schmiermittel,
Säure, Fett oder Lösungsmittel auf die
Teile der Kinnriemenschnalle auf.
ACHTUNG! Dieser Helm muss gut
sitzen und fest verschlossen sein,
um Ihnen ausreichend Schutz zu bieten.
Alle Helme, die einen sehr starken Stoß
erlitten haben, müssen ausgetauscht
werden.
A
B
C
D
E
F
D E U T S C H
Ihr RS-JET Carbon-Helm ist je nach
Version und Land mit einem Kinnriemen
mit
Schnellverschluss
„Precise
Lock“ ausgestattet. Es ist entweder
ein Ratschenverschluss oder eine
Kinnriemenschlaufe mit Doppelring.
Stelle an der Schnalle, bis er vollkommen
gespannt ist. (Abb. E). Die Lasche klickt
sich ein und schließt automatisch.
K I N N R I E M E N
KINNRIEMEN
7
D E U T S C H
K I N N R I E M E N
B
ACHTUNG! Verwenden Sie niemals
die Schlaufe als einzigen Verschluss
des Kinnriemens. Damit der Kinnriemen
richtig zugezogen ist, muss er gemäß
den Anweisungen durch die Doppel-DRinge geführt werden. Jegliche falsche
Verwendung des Kinnriemens kann
dazu führen, dass Ihr Helm bei einem
Unfall abgeworfen wird und der Kopf
schutzlos ist. Versuchen Sie, mit den Fingern am Kinnriemen zu ziehen. Wenn
sich die Schlaufe irgendwie lockert, haben Sie den Kinnriemen nicht korrekt
in den Doppel-D-Ringen geschlossen.
Wiederholen Sie also die oben beschriebenen Schritte. Fahren Sie niemals
mit offenem, schlecht geschlossenem
oder schlecht positioniertem Kinnriemen. Obwohl die Wangenpolster
das Gefühl vermitteln, dass der Helm
einen sicheren Halt gewährleistet,
wird er bei einem Unfall abgeworfen und der Kopf bleibt ungeschützt.
Verwenden Sie den Helm nicht,
wenn Sie Bedenken in Bezug auf
sein
Verschlusssystem
haben.
Bitten Sie Ihren Händler um Rat.
DOPPEL D-RING
1. Führen Sie den längeren Teil des
Kinnriemens in die beiden Ringe
und
überprüfen
Sie
gleichzeitig,
dass
das
Komfortkissen
gut
zwischen der Schlaufe und dem Hals
positioniert ist. Siehe Abbildung A.
2. Formen Sie mit dem äußersten Ende
des Kinnriemens eine Schlaufe um den
Außenring und führen Sie sie durch
den Innenring. Siehe Abbildung B.
3. Ziehen Sie am äußersten Ende der
Schlaufe, bis der Kinnriemen gut gespannt
ist. Der Kinnriemen muss gegen den Hals
positioniert sein und nicht unter dem Kinn.
Er muss so fest wie möglich angezogen sein,
ohne Schmerzen zu verursachen oder die
Atmung zu behindern. Siehe Abbildung C.
4. Verschließen Sie das äußere freie Ende
der Schlaufe, damit die Schlaufe nicht in
der Luft schwingt. Siehe Abbildung D.
C
D
8
ACHTUNG!
Wenn
die
Innenschaumstoffe beschädigt werden, wird die richtige Größe
Ihres Helms beeinträchtigt. Wenn
der Helm nicht mehr richtig an Ihrem
Kopf sitzt, kann er sich lösen und Ihr
Kopf ist nicht mehr geschützt. Dies
kann zu schweren und sogar fatalen
Verletzungen führen.
ACHTUNG! Obwohl alle Teile
der Innenverkleidung wegen
ihrer Widerstandsfähigkeit und
ihrer Haltbarkeit ausgewählt worden sind, sind sie je nach Pflege,
Instandhaltung und Nutzungszeit,
aber auch je nach Säuregehalt Ihres
Schweißes normalem Verschleiß
ausgesetzt. Wenn Sie Alterung feststellen, empfehlen wir Ihnen, Ihre
Innenausstattung auszutauschen,
um dauerhaft einen vollkommen
sauberen Helm zu haben, der Ihnen
den nötigen Komfort bietet. Ihr
Händler kann Ihnen die Ersatzteile
und auch optional Wangenpolster
mit verschiedenen Höhen und
Dichten anbieten für den Fall, dass
die Standardauswahl nicht zur
Morphologie Ihres Gesichts passt.
D E U T S C H
DIE TEXTILIEN
Dank den Komforttextilien und
-schaumstoffen des RS-JET Carbon
können Sie die Vorteile Ihres Helms
bestmöglich genießen. Die Teile,
die mit der Haut in Berührung kommen, sind aus einem Stoff gefertigt,
der einen angenehmen Kontakt,
eine gute Schweißaufnahme und
Alterungsbeständigkeit garantiert.
Durch eine Oberflächenbehandlung
schränken wir das Risiko der Bildung
von Schimmel und Bakterien ein.
T E X T I L I E N
REINIGUNG
DER INNENVERKLEIDUNG
Die Textilinnenteils sind waschbar. Um sie nicht zu beschädigen,
ist es wichtig, sich akribisch an die
folgenden Ratschläge zu halten: Die
Wangenpolster und die Abdeckung
müssen mit lauwarmem Seifenwasser
(etwa 30°C) per Hand gewaschen werden. Verwenden Sie keine aggressiven
Reinigungsmittel, sondern entweder
eine geringe Menge Feinwaschmittel
oder Marseille-Seife.
Vor dem Gebrauch der Textilien und
Schaumstoffe ist es wichtig, sie komplett trocknen zu lassen. Sie müssen
bei Raumtemperatur trocknen.
Bügeln Sie die Textilelemente niemals. Verwenden Sie für die Teile in
Lederoptik oder die einzelnen Textilien
der Sicherheitselemente einen
Schwamm oder ein leicht feuchtes
Tuch mit ein bisschen Marseille-Seife.
Waschen Sie sie danach mit klarem
Wasser ab.
Verwenden Sie für die Teile aus
Styropor nicht zu viel Wasser.
Vor dem Gebrauch des Helms ist es
wichtig, sich zu vergewissern, dass alle
Innenteile komplett trocken sind.
ACHTUNG! Kontrollieren Sie
bei jedem Tragen des Helms,
dass er gut auf Ihrem Kopf sitzt.
9
D E U T S C H
T E X T I L I E N
ABMONTIEREN DES INNENTEILS
Wir empfehlen Ihnen, diese
Schritte in der Jet-Konfiguration
durchzuführen:
- Drehen Sie Ihren Helm um;
- Trennen Sie die beiden Teile des
Kinnriemens voneinander;
- Nehmen Sie die Hinterseite
der Abdeckung aus der für sie
vorgesehenen Stelle heraus (Abb. A).
- Nehmen Sie den Nackenschutz ab,
indem Sie zuerst das eine und dann
das andere Seitenteil greifen (Abb.
B).
- Nehmen Sie schließlich die
Halterung der vorderen Abdeckung
ab. Beginnen Sie dabei an einer
Seite (Abb. C). Nehmen Sie dann die
Abdeckung ab.
- Lösen Sie beide Wangenpolster
(Abb. D), und schieben Sie sie zum
Abnehmen an den Kinnriemen
entlang.
ACHTUNG!
Die
Positionierung des Innenteils ist
wichtig, damit der Helm auf dem
Kopf hält. Verwenden Sie Ihren
Helm nicht, wenn Sie Bedenken in
Bezug auf das Abnehmen oder Wiederanbringen des Innenteils haben.
Für Unterstützung und Beratung
nehmen Sie Kontakt mit Ihrem Händler auf. Verwenden Sie niemals
einen Helm ohne ein Teil, das zu
seinem Inneren gehört. Er schützt
Sie sonst bei einem Unfall nicht.
10
ACHTUNG! Die Kalotte und
die Abdeckung sind so gefertigt, dass sie perfekt auf Ihrem
Kopf sitzen. Bei einem Unfall kann
sich ein Helm, der nicht Ihrer Größe
entspricht, lösen und Ihr Kopf ist
nicht mehr geschützt. Dies kann zu
schweren und sogar fatalen Verletzungen führen. Wenn Sie nicht sicher sind, dass das Innenteil wieder
richtig eingesetzt wurde, benutzen
Sie Ihren Helm nicht. Für Unterstützung und Beratung nehmen Sie
Kontakt mit Ihrem Händler auf.
A
B
C
D
B
C
D
E
D E U T S C H
T E X T I L I E N
A
MONTAGE DES INNENTEILS
- Setzen Sie die Wangenpolster
wieder ein, indem Sie die
Kinnriemenschlaufe durch den
Schlitz im Schaumstoff führen (Abb.
A). Machen Sie die Klettverschlüsse
wieder zu (Abb. B).
- Stecken Sie zunächst das
Kunststoffteil vorne an der
Abdeckung an die dafür vorgesehene
Stelle ein (Abb. C). Beginnen Sie an
einer der beiden Seiten.
- Positionieren Sie das Textil richtig.
- Setzen Sie den Nackenschutz wie
folgt wieder zusammen: Setzen Sie
zuerst eines der vorderen Enden des
Nackenschutzes ein (verwenden Sie
dazu den schwarzen Einhängestift,
der an der Kalotte befestigt ist).
Setzen Sie dann den mittleren Teil
des Nackenschutzes ein und stellen
Sie ihn in der Kalotte fest. Setzen Sie
schließlich das zweite vordere Ende
des Nackenschutzes ein. Stellen Sie
alles in der Kalotte fest. Achten Sie
darauf, dass die Abdeckung richtig
herum platziert ist.
ACHTUNG! Die Positionierung
des Innenteils ist wichtig, damit
der Helm auf dem Kopf hält. Verwenden Sie Ihren Helm nicht, wenn Sie
Bedenken in Bezug auf das Abnehmen
oder Wiederanbringen des Innenteils
haben. Für Unterstützung und Beratung nehmen Sie Kontakt mit Ihrem
Händler auf. Verwenden Sie niemals
einen Helm ohne ein Teil, das zu
seinem Inneren gehört. Er schützt
Sie sonst bei einem Unfall nicht.
ACHTUNG! Die Kalotte und die
Abdeckung sind so gefertigt,
dass sie perfekt auf Ihrem Kopf sitzen.
Bei einem Unfall kann sich ein Helm,
der nicht Ihrer Größe entspricht, lösen
und Ihr Kopf ist nicht mehr geschützt.
Dies kann zu schweren und sogar fatalen Verletzungen führen. Wenn Sie
nicht sicher sind, dass das Innenteil
wieder richtig eingesetzt wurde, benutzen Sie Ihren Helm nicht. Für Unterstützung und Beratung nehmen
Sie Kontakt mit Ihrem Händler auf.
11
Sie können die Verriegelungslautstärke
erhöhen, indem Sie die Härtegradschraube
des Visiers hinein- oder hinausdrehen.
1
2
ABMONTIEREN DES VISIERS
1 - Drehen Sie den Verriegelungsstift
nach vorne. Führen Sie dieselben Schritte
auf der anderen Seite durch.
2 - Entfernen Sie das Visier, indem Sie es
nach vorne ziehen.
12
2
AKUSTISCHE BEWEGUNGSANZEIGE
V I S I E R
D E U T S C H
HANDHABUNG
ABMONTIEREN DES VISIERS
- Zum Öffnen des Visiers schieben
Sie es nach links, um es aus dem
Verriegelungsstift herauszunehmen.
Heben Sie dann das Visier an.
- Zum Schließen klappen Sie das Visier
einfach bis zum Anschlag herunter. Es
wird automatisch verriegelt.
1
ACHTUNG! Verwenden Sie den
Helm nicht, wenn Sie sich nicht
sicher sind, dass Sie das Visier richtig
hochgeklappt haben.
Das Visier
könnte sich beim Fahren plötzlich und
unterwartet vom Helm lösen. Dadurch
verlieren Sie die Kontrolle über Ihr
Motorrad und verursachen dann einen
Unfall, eine Verletzung oder einen
Todesfall. Wir empfehlen Ihnen für
Unterstützung und Beratung Kontakt
mit Ihrem Händler aufzunehmen.
ACHTUNG! Öffnen Sie nicht das
Visier beim Fahren mit hoher
Geschwindigkeit. Es könnte sich
ablösen und Ihre Augen und Ihr Gesicht
ungeschützt lassen. Zudem könnte Ihr
Kopf nach hinten oder auf die Seiten
gezogen werden. Sie könnten somit die
Kontrolle über das Motorrad verlieren
und so einen Unfall, Verletzungen oder
Tod verursachen.
ACHTUNG! Getönte oder bunte
Visiere dürfen niemals nachts
oder bei schlechten Sichtverhältnissen
verwendet werden, da dies Ihr
Sehvermögen mindert. Fahren Sie
niemals mit einem beschlagenen Visier.
ACHTUNG! Wenn Ihr Visier Ihnen
nach einer Nutzungszeit keine
hervorragende Sicht garantiert, muss
es unbedingt ausgetauscht werden. Wir
empfehlen Ihnen immer, bei optimalen
Sichtverhältnissen zu fahren.
1
ACHTUNG! Verwenden Sie den
Helm nicht, wenn Sie sich nicht
sicher sind, dass Sie Ihr Visier richtig
hochgeklappt haben. Das Visier
könnte sich beim Fahren plötzlich und
unterwartet vom Helm lösen. Dadurch
verlieren Sie die Kontrolle über Ihr
Motorrad und verursachen dann einen
Unfall, eine Verletzung oder einen
Todesfall. Wir empfehlen Ihnen für
Unterstützung und Beratung Kontakt
mit Ihrem Händler aufzunehmen.
Öffnen Sie nicht das Visier beim Fahren
mit hoher Geschwindigkeit. Es könnte
sich ablösen und Ihre Augen und Ihr
Gesicht ungeschützt lassen.
Zudem könnte Ihr Kopf nach hinten
oder auf die Seiten gezogen werden.
Sie könnten somit die Kontrolle
über das Motorrad verlieren und so
einen Unfall, Verletzungen oder Tod
verursachen.
D E U T S C H
VISIERMONTAGE
1 - Halten Sie das Visier leicht geneigt vor
die dafür vorgesehene Stelle. Setzen Sie
das Visier in die dafür vorgesehene Stelle
ein und drücken Sie, bis es „klick“ macht.
Führen Sie dieselben Schritte auf der
anderen Seite durch. Schließen Sie das
Visier.
Um die Härte der Bewegung des
Visiers anzupassen, schrauben Sie die
Verstellschrauben des Visiers mithilfe
des im Lieferumfang enthaltenen
Schlüssels fest (Abb. A) oder locker (Abb.
B) Achtung: Gehen Sie schrittweise vor,
um auf beiden Seiten gleichmäßig Druck
auszuüben.
V I S I E R
ACHTUNG! Dieses Visier ist
so befestigt, dass es im Notfall
(Blendung oder Beschlag) nicht sofort
mit einer Hand aus dem Sichtfeld
entfernt werden kann.
A
B
13
P I N L O C K
D E U T S C H
PFLEGE DES VISIERS
Reinigen Sie das Visier nur mit milder
Flüssigseife, lauwarmem Wasser sowie
einem weichen und feuchten Tuch. Lassen
Sie das Visier vor dem Hochklappen lufttrocknen.
ACHTUNG! Verwenden Sie keine
abrasiven Reinigungsmittel sowie
Flüssigkeiten, die Ammoniak oder Alkohol
beinhalten. Fahren Sie zu Ihrer Sicherheit
auf keinen Fall mit einem Visier, das Ihnen
keine perfekte Sicht garantiert. Wenn Ihr
Visier Ihnen nach einer Nutzungszeit keine
hervorragende Sicht garantiert, muss es
unbedingt ausgetauscht werden.
ANBRINGUNG
DER PINLOCK®-FOLIE
An Ihrem RS-JET CARBON kann ein
PINLOCK® angebracht werden. Das ist
eine Plastikfolie, die Feuchtigkeit aufnimmt. Wenn sie am Visier angebracht
wird, bietet sie einen sehr effizienten
Anti-Beschlag-Schutz. So werden keine
Mikro-Tropfen gebildet, die Ihr Sichtfeld
einschränken könnten.
2
2 – Bringen Sie die PINLOCK®-Folie
am Visier an. Die Silikondichtung der
PINLOCK®-Folie muss in Kontakt mit der
inneren Oberfläche des Visiers sein. Das
PINLOCK®-Logo muss an der Außenseite
des Visiers lesbar sein.
3
3 - Führen Sie eine Seite der PINLOCK®Folie in einen der beiden Pins an den
äußersten Enden des Visiers ein und
halten Sie sie in dieser Position.
MIN
MAX
1
1 – Legen Sie das Visier auf eine
Arbeitsfläche und eine weiche Unterlage.
Vergewissern Sie sich, dass die innere
Oberfläche des Visiers sauber ist.
Überprüfen Sie mithilfe eines Geldstückes,
ob die äußeren Einstellhebel nach innen
gerichtet sind (Position auf „INT“).
14
4
4 – Dehnen und biegen Sie das Visier
und stecken Sie die zweite Seite der
PINLOCK®-Folie in den zweiten Pin.
Lassen Sie das Visier los, damit es seine
gebogene Form wiedererlangt.
Um den Schutz der Sonnenblende
sicherzustellen und ihre Lebensdauer zu
verbessern, ist die äußere Oberfläche
der Sonnenblende des RS-JET Carbon
kratzfest. Befolgen Sie bitte dieselben
Tipps für die Instandhaltung und Pflege
wie für das Außenvisier.
Darüber hinaus verfügt die Sonnenblende
über eine Antibeschlagbeschichtung,
die optimalen Komfort und Sicherheit
gewährleistet.
D E U T S C H
1 - Die Sonnenblende wird mit dem
Knopf oben am Helm bedient. Das
Sonnenvisier ist heruntergeklappt, wenn
der Knopf nach vorne positioniert ist und
hinaufgeklappt, wenn der Knopf nach hinten gerichtet ist.
ACHTUNG!
Verwenden
Sie
NIEMALS die Sonnenblende ohne
das Visier als einzigen Schutz. Sie müssen
immer mit dem heruntergeklappten
Visier fahren, wie im vorherigen
Abschnitt beschrieben.
ACHTUNG!
Sonnenblende
nicht beim Fahren bedienen.
Sie könnten die Kontrolle über das
Fahrzeug verlieren und so einen Unfall,
Verletzungen oder Tod verursachen.
Bedienen Sie die Sonnenblende nicht
beim Fahren, auch wenn es einfach ist.
Getönte oder bunte Visiere dürfen
niemals nachts oder bei schlechten
Sichtverhältnissen
verwendet
werden, da dies Ihr Sehvermögen
mindert. Fahren Sie niemals mit einem
beschlagenen Visier.
S U N V I S O R
SUN VISOR
ACHTUNG! Wenn Ihr Visier und/
oder Ihre Sonnenblende Ihnen nach
einer Nutzungszeit keine hervorragende
Sicht garantiert, muss es/sie unbedingt
ausgetauscht werden.
Wir empfehlen Ihnen immer, bei optimalen
Sichtverhältnissen zu fahren. Verwenden
Sie niemals die Sonnenblende ohne das
Visier als einzigen Schutz. Sie müssen
immer mit dem heruntergeklappten
Visier fahren, wie im vorherigen Abschnitt
beschrieben.
15
D E U T S C H
S U N V I S O R
A
B
C
ABNEHMEN
- Bringen Sie die Sonnenblende in die
niedrige Position;
Nehmen
Sie
den
mittigen
Befestigungsstift
mithilfe
eines
Schraubenziehers oder eines anderen
spitzen Gegenstands heraus (Abb. A);
- Ziehen Sie die Sonnenblende vorsichtig nach unten (Abb. B);
- Nehmen Sie die Sonnenblende seitlich
ab (Abb. C).
EINSETZEN
Führen Sie die gleichen Schritte in
umgekehrter Reihenfolge aus:
- Bringen Sie den Bedienknopf der
Sonnenblende in die niedrige Position.
- Befestigen Sie die Sonnenblende seitlich an einer Seite und dann an der anderen (Abb. D);
- Drücken Sie mithilfe eines
Schraubenziehers oder eines anderen
spitzen Gegenstands auf den mittigen Befestigungsstift. Bringen Sie die
Sonnenblende dann wieder an, indem
Sie sie leicht anheben (Abb. E.)
D
16
E
OBERE BELÜFTUNG
1 - Stellen Sie den Knopf zur Nutzung
der oberen Belüftung nach vorne
(geschlossen) oder nach hinten (offen).
EASY FIT
Ihr SHARK RS-JET Carbon wurde
konzipiert, um Brillenträgern mit dem
SHARK EASY FIT zusätzlichen „Komfort“
zu bieten.
Beide Wangenpolster wurden mit
einem Element aus Komfortschaumstoff
gefertigt, damit die Brillenbügel leicht
hindurchpassen.
D E U T S C H
ACHTUNG! Bedienen Sie beim
Fahren nicht die Belüftungen.
Sie könnten die Kontrolle über Ihr
Motorrad verlieren und so einen Unfall,
Verletzungen oder Tod verursachen.
BELÜFTUNGEN • EASY FIT
ACHTUNG! Verwenden Sie den
Helm nicht, wenn Sie sich nicht
sicher sind, dass Sie das Visier richtig
hochgeklappt haben. Die Sonnenblende
könnte sich beim Fahren plötzlich und
unterwartet vom Helm lösen. Dadurch
verlieren Sie die Kontrolle über Ihr
Motorrad und verursachen dann einen
Unfall, eine Verletzung oder einen
Todesfall. Wir empfehlen Ihnen für
Unterstützung und Beratung Kontakt
mit Ihrem Händler aufzunehmen.
ACHTUNG!
Verwenden
Sie
NIEMALS
die
Sonnenblende
ohne das Visier als einzigen Schutz.
Sie müssen immer mit dem heruntergeklappten Visier fahren, wie im
vorherigen Abschnitt beschrieben.
A
B
17
D E U T S C H
SHARKTOOTH® PRIME
18
SHARKTOOTH® PRIME
Ihr RS-JET Carbon Helm ist
SHARKTOOTH® PRIME READY, d.
h. vorgerüstet, um SHARKTOOTH®
PRIME zu empfangen.
Tatsächlich befindet sich an der
Hinterseite des Helms unter dem
Nackenschutz eine speziell für
den Akku vorgesehene Stelle und
vorne am Helm eine Stelle für das
Mikro. Für die Headsets ist in den
inneren Wangenpolstern eine
Aussparung vorgesehen. Der Akku
lässt sich einfach aufladen, da er von
außerhalb zugänglich ist, ohne den
Nackenschutz abzunehmen.
Mit dem System SHARKTOOTH®
PRIME können Sie ganz einfach
via Bluetooth kommunizieren. Für
diejenigen, die in der Stadt, auf der
Straße oder Touring fahren und
beim Fahren sprechen möchten,
ist das SHARKTOOTH® PRIME
Bluetooth-Kit für Smartphones ein
„Must-have“ unter den Accessoires.
Es bietet mit einem anderen
SHARKTOOTH®
PRIME
ein
Interkommunikationssystem von
Motorrad zu Motorrad.
Es stellt schnell eine Verbindung
mit den meisten Smartphones her.
Es wird durch die Stimme aktiviert.
Es ist wasserbeständig. BluetoothAudioverbindung zu GPS-Geräten.
Musik
via
Stereo-Bluetooth
A2DP.
Verringerung
der
Hintergrundgeräusche
in
der
Umgebung. Automatische Kontrolle
der Lautstärke. Zum Zugriff auf
diese Funktionen müssen Sie
Ihren SHARKTOOTH Prime mit
einem geeigneten Bluetooth-Gerät
verbinden.
ACHTUNG! Der RS-JET
Carbon
hat
nur
mit
dem SHARKTOOTH® PRIME
Audiosystem
die
UNECE
22.06-Zertifizierung.
Nur
Zubehör, das während des
Zulassungsverfahrens des Helms
vom Hersteller empfohlen und
bewertet wurde, kann garantieren,
dass
die
Schutzleistungen
des
Helms
weiterhin
den
Zulassungsstandards entsprechen.
Das
zugelassene
Zubehör
ist gemäß den Anweisungen
im
Benutzerhandbuch
des
SHARKTOOTH®
PRIME
anzubringen.
LEGAL INFORMATION: this helmet was specifically designed for motorcycle use. It is not to be
subjected to any technical modification. In order to
offer an adequate level of protection, this helmet
has to be properly adjusted and securely fitted. Any
helmet which has been subjected to a severe impact
must be replaced.
CAUTION! Do not apply any paint, stickers, petrol
or any other solvent to this helmet. Only the visors,
which have been approved N° E11 061022 and marketed under SHARK’s reference VZ360 can be used
with this helmet. This visor is made of injected polycarbonate.To keep the good optical quality of the
visor and the coatings do not use any solvent, petrol,
abrasive paste or similar products for cleaning. We
advise to use a soft rag with warm water and mild
soap. Visors printed “DAYTIME USE ONLY” must
not be used at night or in poor visibility conditions.
MENTIONS LÉGALES : ce casque a été conçu
pour une utilisation moto. Aucune modification
technique ne doit lui être apportée. Pour assurer
une protection suffisante, ce casque doit être bien
ajusté, correctement et solidement attaché. Tout
casque qui a été soumis à un choc est à remplacer.
ATTENTION ! n’appliquez sur ce casque ni autocollant, ni peinture, ni essence, ni aucun autre solvant.
Seuls les écrans homologués sous le N° E11 061022
commercialisé sous la référence SHARK VZ360
doivent être utilisés avec ce casque. Cet écran est en
polycarbonate injecté. Pour maintenir la bonne qualité optique et éviter les problèmes d’abrasion, ne
pas utiliser de produits à base d’alcool, de solvant,
d’essence, de pâte abrasive ou autres produits similaires pour son nettoyage. Il est conseillé de tremper
l’écran dans de l’eau tiède savonneuse (savon de
Marseille) et d’utiliser seulement ensuite un chiffon doux pour son nettoyage. Les écrans portant la
mention “DAYTIME USE ONLY” (Utiliser seulement
le jour) ne se prêtent pas à une utilisation de nuit ou
dans des conditions de mauvaise visibilité.
RECHTLICHE HINWEISE: Dieser Helm wurde
speziell für den Gebrauch durch Motorradfahrer entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner technischen
Änderung. Um ein Mindestmaß an Sicher-heit zu
gewährleisten, muss dieser Helm entsprechend
eingestellt und dann getragen werden. Jeder Helm
muss nach jeder stärkeren Kraftaufnahme (Unfall)
unbedingt ersetzt werden.
ACHTUNG! Verwenden Sie keinerlei Fremdlacke,
Aufkleber, Benzine oder irgendgeartete Lösungs-/Reinigungsmittel auf diesem Helm. Es
dürfen ausschließlich solche Visiere für diesen
Helm verwendet werden, die das Stanzzeichen
N° E11 061022 und die SHARK Teile Nr. SHARK
VZ360 aufweisen. Das Visier muss sorgfältig behandelt werden. Jeder Stoss und jeder Abrieb sind
zu vermeiden.
Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte
genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung.
Dieses Visier ist aus Polycarbonat. Um die gute optische Qualität des Visiers und der Beschichtungen
zu erhalten, benutzen Sie weder Lösungsmittel,
Benzin, Polierpaste noch ähnliche Produkte zum
Reinigen. Wir empfehlen ein weiches Tuch mit
lauwarmem Wasser und mildem Reinigungsmittel.
Visiere mit der Aufschrift “DAYTIME USE ONLY”
dürfen nachts oder bei schlechter Sicht nicht benutzt werden.
ANNOTAZIONI LEGALI: Questo casco è stato specificatamente progettato per uso motociclistico. Non
deve essere in alcun modo modificato. Al fine di offrire
un adeguato livello di protezione questo casco deve essere regolato in modo sicuro e correttamente calzato.
Tutti i caschi che hanno subito un forte impatto devono
essere sostituiti.
ATTENZIONE! non utilizzare vernice, adesivi,
benzina o altri solventi su questo casco. La visiera
deve essere maneggiata con cura. Solo le visiere,
che sono state omologate N° E11 061022 e commercializzate con il marchio SHARK VZ360 possono essere utilizzate su questo casco. La visiera
è fabbricata in policarbonato iniettato. Per non
compromettere la qualità e le condizioni di visibilità
garantite dalla visiera e dai suoi strati, si prega di non
un usare nessun solvente, benzina o pasta abrasiva
durante il processo di pulizia. Consigliamo l’uso di un
panno bagnato con acqua tiepida e sapone neutro.
Le visiere che portano la dicitura “DAYTIME USE
ONLY” non devono assolutamente essere utilizzate
durante le ore notturne o in condizioni di scarsa visibilità.
MENCIONES LEGALES: este casco está específicamente diseñado para su uso en motocicletas.
No debe sufrir ningún tipo de manipulación o modificación. Para ofrecer la máxima protección, el
casco debe estar correctamente colocado, ajustado
y cerrado. Todo casco que haya sufrido un golpe de
importancia debe ser sustituido.
ATENCIÓN! No aplicar pinturas, adhesivos, gasolinas ni disolventes sobre el casco. Sólo pueden
montarse en este casco las pantallas homologadas
N° E11 061022 y comercializadas bajo la marca
SHARK VZ360. Esta pantalla está fabricada en policarbonato inyectado. Para conservar su excelente
calidad óptica y evitar los problemas por abrasión,
no utilizar en su limpieza productos a base de alcohol, disolventes o gasolina, ni pulimentos abrasivos
o similares. Se recomienda sumergir la pantalla en
agua tibia con jabón (Jabón de Marsella) y a continuación usar un paño suave para su secado y limpieza. Las pantallas con la inscripción “DAYTIME USE
ONLY” no son adecuadas para uso nocturno o en
condiciones de baja visibilidad, por su gran absorción de la luz.
RS-JET CARBON
OWNER’S MANUAL - MANUEL D’UTILISATION - BENUTZERHANDBUCH - LIBRETTO ISTRUZIONI - MANUAL DEL USUARIO
WARNING!
Carefully read, understand and follow the instructions
provided in this manual, and keep it in a safe place for
future reference. If you have any doubt whatsoever
regarding the use or care of your helmet, please see
your retailer for assistance or advice. Failure to follow
the warnings and instructions provided herein can
result in the failure of the helmet to protect you in an
accident, resulting in a head injury or death.
RS-JET Carbon_V01_20Fev2024
ATTENTION !
Veuillez lire avec attention, comprendre et suivre les
instructions fournies dans ce manuel, et veuillez le
garder en lieu sûr pour vous en servir ultérieurement.
En cas de doute concernant l’utilisation ou l’entretien
du casque, veuillez demander l’aide ou l’avis de
votre revendeur. Tout non respect des précautions
et recommandations fournies dans ce manuel peut
entraîner une défaillance dans l’efficacité du casque
à vous protéger en cas d’accident, provoquant une
blessure grave ou la mort.
WARNUNG!
Lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch und
bewahren Sie sie sorgfältig auf. Bei Fragen zur
Verwendung oder Pflege Ihres Helms wenden Sie sich
“This user’s manual and its images can not be considered as
contractual. SHARK reserves the right to improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK’s exclusive
property. Any reproduction is forbidden“.
“Ce manuel d’utilisation ainsi que les images contenues ne peuvent
être considérés comme contractuels. SHARK se réserve le droit d’améliorer la qualité de la production. Les images contenues dans ce document sont la propriété exclusive de SHARK. Toute reproduction est
interdite“.
“Diese Bedienungsanleitung und seine Bilder sind nicht Vertragsbestandteil. SHARK behält sich das Recht vor, die Qualität der Herstellung
zu verbessern.
an Ihren Einzelhändler. Falls Sie die Warnungen und
Hinweise dieser Anleitung nicht befolgen, kann das
die Schutzwirkung des Helms im Falle eines Unfalls
beeinträchtigen, was zu einer schweren oder tödlichen
Kopfverletzung führen kann.
ATTENZIONE!
Leggere con attenzione, capire e seguire le istruzioni
fornite in questo libretto e conservarlo in luogo sicuro
per potersene servire ulteriormente. In caso di dubbio
riguardo l’utilizzo o la manutenzione del casco, chiedere
l’aiuto o l’avviso del proprio rivenditore. Il non rispetto
delle precauzioni e raccomandazioni fornite in questo
libretto può provocare una mancanza dell’efficacità del
casco a proteggere in caso d’incidente, provocando una
ferita grave o la morte.
ATENCIÓN!
Lea atentamente, siga las instrucciones de este manual
y guárdelo en lugar seguro para futuras referencias. Si
tuviera cualquier duda sobre la utilización o cuidado
de su casco por favor diríjase a su establecimiento
habitual. No seguir los avisos y consejos de utilización
presentes en este manuscrito podría disminuir la
protección para la cual este casco esta diseñado,
pudiendo causar traumatismos craneales o incluso la
muerte en caso de accidente.
Die in diesem Dokument enthaltenen Bilder sind der alleinige Besitz von
SHARK. Jede Vervielfältigung ist untersagt“.
“Questo manuale d’uso e le immagini in esso contenute non possono essere considerati come contrattuali. SHARK si riserva il diritto di ottimizzare la qualità della produzione. Le immagini riportate nel presente
documento sono di proprietà esclusiva di SHARK. Riproduzione vietata“.
“Este manual del usuario y sus imágenes no pueden ser considerados
como contractuales. SHARK se reserva el derecho de mejorar la calidad de
la producción. Las imágenes contenidas en este documento son propiedad
exclusiva de SHARK. Prohibida toda reproducción».
E S P A Ñ O L
P R E C AU C I O N E S Y R EC O M E N D A C I O N E S
2
PRECAUCIONES Y RECOMENDACIONES
1. Si bien nuestro casco cumple los estándares de homologación mundiales relativos
a la producción de cascos, conduzca siempre
con cuidado. Un casco no puede proteger por
completo al usuario de todos los choques
posibles a alta o baja velocidad. Todo equipamiento de seguridad tiene sus límites y
durante un accidente puede producirse una
herida en la cabeza, incluso llevando casco.
Sin embargo, para protegerse de un accidente fatal o de daños permanentes debido
a una herida en la cabeza, es indispensable
que la talla del casco corresponda a la de su
cabeza; además, el cierre debe estar correctamente ajustado y trabado, como se indica
en este manual.
2. Este casco está diseñado de forma tal que
la destrucción parcial de la calota y/o del
amortizador interno mitiguen el impacto. Es
posible que el daño no sea visible. Por ende, si
el casco sufre un impacto, incluso en caso de
una simple caída al suelo, es necesario proceder a su devolución para que sea controlado,
reemplazado o destruido, aun cuando no
parezca deteriorado. En caso de duda, y si no
está seguro de si esta regla aplica al golpe en
cuestión, contacte con su proveedor antes de
volver a usar el casco.
3. Un casco, al igual que cualquier producto,
puede deteriorarse con el tiempo dependiendo de las condiciones de uso. Antes de cada
uso del casco controle cualquier signo de
deterioro o daño. La talla del casco siempre
debe coincidir con la de su cabeza. De no ser
así, significa que el casco se ha agrandado y
debe reemplazarlo. Nunca se debe usar un
casco dañado. Aunque el casco no esté dañado o deteriorado, se recomienda cambiarlo
cada cinco años desde su adquisición.
4. No hacer ninguna modificación en el casco.
Nunca perforar ni cortar ningún elemento del
casco. Cualquier modificación puede estropear el casco y reducir así su eficacia para
protegerlo de un impacto.
5. Manipule el casco con cuidado. No se
siente nunca encima ni lo arroje al suelo.
Nunca conduzca con el casco colgando de
cualquier parte del vehículo de dos ruedas.
6. Nunca use petróleo o productos petroleros, químicos o cualquier otro solvente
para limpiar el casco, la calota o la pantalla. Además, nunca exponga el casco a los
vapores que emanan de esos solventes (por
ejemplo: dejando el casco sobre el tapón
del depósito de combustible de su moto). El
casco podría resultar seriamente dañado por
esos agentes químicos, sin que esta situación
fuese visible, y así se reduciría su eficacia de
protección. Utilice únicamente jabón suave,
agua caliente y un paño suave para limpiar y
secar el casco y la pantalla.
7. Nunca aplique pintura, autoadhesivos o
cinta adhesiva en la carcasa o pantalla del
casco. Podrían deteriorar el casco, sin que
fuera evidente, y reducir así su eficacia de
protección.
8. Ninguna personalización o modificación
debe alterar la calidad de diseño o fabricación original. El agregado de accesorios no
homologados (cámara de acción; kit de comunicación, accesorios decorativos, etc.) puede
alterar las características de protección
garantizadas por el fabricante del casco. Solo
los accesorios recomendados y evaluados
por el fabricante durante el procedimiento
de homologación del casco pueden garantizar que las características de protección
del casco sigan siendo conformes con los
estándares de homologación. Los accesorios
homologados deben instalarse siguiendo las
instrucciones del fabricante del casco que se
indican en este manual.
9. Al llevar el casco puesto se percibirá una
reducción de la capacidad auditiva, del
campo de visión y de los movimientos de la
cabeza. Téngalo presente para adaptar su
manejo en forma consecuente.
10. Seque el casco a temperatura ambiente.
Nunca lo exponga a una temperatura superior a los 160 °F/70 °C, lo cual podría suceder,
por ejemplo, si su casco se dejara en el asiento del acompañante o en el maletero de un
automóvil. Mantenga el casco siempre alejado de fuentes de calor, como por ejemplo:
el tubo de escape o el maletero de la moto.
11. Por cualquier comentario o consulta sobre el casco, contacte con la empresa
SHARK o con su proveedor más cercano.
¡ATENCIÓN! No garantizamos la capacidad de este producto para proteger
completamente al usuario de cualquier
golpe posible a alta o baja velocidad, ni
tampoco de cualquier herida que pudiera
ser mortal. El usuario del casco reconoce y
admite que existen riesgos inherentes a la
circulación en dos ruedas que no se limitan a
golpes de cualquier clase a alta o baja velocidad. Al comprar y utilizar este producto, el
usuario asume y acepta expresa, voluntaria
y conscientemente esos riesgos, liberando
a la empresa SHARK de toda responsabilidad hasta el límite máximo admisible legalmente, por cualquier daño resultante.
3
1) Pantalla VZ360
2) Visor solar
3) Botón de control del 4
Visor solar
4) Ventilación superior
5) Cierre:
5a) Doble anilla 5b) «Precise Lock»
6) Sujeción de pantalla
4
1
XS-53/54
S-55/56
M-57/58
L-59/60
XL-61/62
X X L- 6 3
2
6
E S P A Ñ O L
A N A T O M Í A D E L C AS C O
• Precauciones y recomendaciones................................................................................................2
• Anatomía del casco ...........................................................................................................................3
• Elegir su talla................................................................................................................................. 4 - 5
• Morpho Pad..........................................................................................................................................6
•Cierre ................................................................................................................................................ 7 - 8
• Materiales textiles.....................................................................................................................9 - 11
• Pantalla.......................................................................................................................................12 - 13
• PINLOCK ............................................................................................................................................14
• Visor solar .................................................................................................................................15 - 16
• Ventilaciones - Easy Fit .................................................................................................................17
• Sharktooth® Prime ....................................................................................................................... 18
• Menciones legales...........................................................................................................................19
¡ATENCIÓN! Para circular en Francia, el
código de tráfico exige que los elementos
reflectantes de seguridad (entregados aparte
en una bolsa) se coloquen como se muestra en el
plano adjunto.
¡ATENCIÓN! Estados Unidos tiene una
reglamentación específica, los cascos
que solo tienen la homologación ECE no deben
emplearse en ese territorio sin la homologación
complementaria DOTFMVSS 218.
5a
5b
3
E S P A Ñ O L
T A L L A
S U
E L E G I R
¡ATENCIÓN! Ningún casco
puede proteger por completo
al usuario de todos los golpes posibles a
alta o baja velocidad. Sin embargo,
para que la protección sea eficaz, el
casco debe ser de la talla adecuada y el
cierre debe estar correctamente
ajustado como se indica en el manual.
Es peligroso no usar un casco de su talla
o no ajustar correctamente el sistema
de cierre de la correa, dado que el casco
podría separarse de la cabeza en un
accidente y ocasionar heridas graves o
mortales.
ELEGIR SU TALLA
Cada casco desde el XS al XXL está
diseñado para una talla de cabeza
determinada. Para medir su contorno
de cabeza, utilice una cinta métrica
y enróllela horizontalmente a 2,5 cm
por encima de sus cejas. Si la medida
se encuentra entre dos tallas, pruebe
primero el casco más pequeño. No
obstante, dado que los cráneos son
de formas variadas, las referencias
de talla proporcionadas solo sirven
de orientación para que encuentre el
casco que mejor se adapte a su cabeza.
Para una protección eficaz, es necesario
comprobar que el casco corresponde
bien a su cabeza. Cuando elija un casco
nuevo, compruebe que su cabeza quede
bien enfundada en el casco, la parte alta
del campo de visión debe ubicarse por
encima de las cejas. Controle también
que el cierre esté bien ajustado como se
indica en la página siguiente.
1. La cabeza debe quedar bien envuelta
por el casco y las almohadillas de mejilla
deben brindar un buen ajuste. Si no
fuera así, significa que el casco elegido
es demasiado grande y conviene probar
una talla más pequeña.
Véase la figura A.
2. Con el cierre correctamente ajustado,
asegúrese de que el casco no se mueva
demasiado de izquierda a derecha o de
arriba hacia abajo. Tiene que sentir que
su piel se estira a la altura de la cabeza y
de la cara cuando mueve el casco. Si no
fuera así, significa que el casco elegido
es demasiado grande y conviene probar
una talla más pequeña.
Véase la figura B.
B
4
¡ATENCIÓN! Si al seguir estas
instrucciones no encuentra un
casco que se adapte a usted a la
perfección, NO LO USE. En ese caso,
escoja una talla o modelo diferente.
E S P A Ñ O L
T A L L A
¡ATENCIÓN! Nunca preste su
casco sin asegurarse de que es
adecuado para la persona en cuestión
conforme las instrucciones brindadas
en este manual.
S U
Todos estos pasos deben repetirse
durante toda la vida útil del casco,
dado que la espuma de confort puede
sufrir alteraciones a lo largo del tiempo.
Si durante la vida útil del casco, este
último no mantuviera la talla correcta,
será necesario reemplazarlo.
E L E G I R
3. Con el cierre ajustado, tome la parte
posterior del casco por la base e intente
quitarlo de su cabeza con un movimiento
giratorio. Luego, intente quitar el casco
sujetándolo por la parte central de la
pantalla en posición cerrada. Debe
hacer estos movimientos en forma lo
suficientemente enérgica. Si el casco
comienza a descalzarse, significa que
el casco elegido es demasiado grande y
conviene probar una talla más pequeña.
4. Incline la cabeza hacia atrás lo más
posible. La base del casco no debe tocar
la espalda.
Véase la figura C.
No tenga el cabello enrollado o atado en
el interior del casco.
No coloque nada en o sobre su cabello
en el interior del casco. No agregue
nada en el interior del casco para que su
posición se ajuste a su cabeza.
Por cualquier consulta relativa a la
elección de la talla correcta de casco,
solicite asesoramiento en su comercio
habitual.
C
5
E S P A Ñ O L
PA D
M O R P H O
Su RS-JET Carbon ofrece un novedoso
sistema de ajuste occipital, el «Morpho
Pad». Esta tira lavable y desmontable permite ajustar bien el casco a su cabeza,
a la altura de la nuca, de acuerdo a su
morfología. La tira se ubica en la parte
posterior del forro a la altura de la nuca
(imágenes B y C).
DESMONTAJE
DEL MORPHO PAD
A - Extraer la parte posterior de las
almohadillas de mejilla.
B - Extraer la parte posterior del forro de
su ubicación.
C - Retirar o colocar la almohadilla de
confort bajo los elásticos previstos en la
parte posterior del for forro.
B
C
A
D
REENSAMBLAJE
DEL MORPHO PAD
6
D a E - Vuelva a colocar la parte posterior
del forro trabándola en la calota. Volver
a colocar las almohadillas de mejilla para
confort.
E
PRECISE LOCK
El sistema «Precise Lock» de trinquete
le permite lograr un ajuste delicado y
preciso, gracias al largo considerable de
su parte dentada.
Sin embargo, al hacer su compra, es indispensable adaptar el largo del cierre a su
morfología. Ajustar el largo de la correa
con la hebilla reguladora (Fig. A, B, C, D).
Colocarse el casco RS-JET Carbon y atar
el sistema de retención. Cuando el cierre
«Precise Lock» está regulado en posición
intermedia, la correa debe estar lo suficientemente tensa bajo el mentón para
asegurar que el casco se mantenga firme,
pero sin causar molestia o dolor.
Para destrabar el cierre, hay que levantar la palanca (Fig. F) y sacar la lengüeta
de la hebilla. Si bien la lengüeta dentada
permite afinar el ajuste en cada uso, es
importante controlar con frecuencia que
el ajuste del largo de la correa sea adecuado.
¡ATENCIÓN! Nunca circule con el
cierre desatado o flojo. En efecto,
aunque el revestimiento interno del
casco le brinde una sensación de sujeción, el casco puede salirse en una caída.
Nunca aplique productos lubricantes
o ácidos, ni grasa o solvente en los elementos de la hebilla del cierre.
E S P A Ñ O L
Dependiendo de la versión y del país,
el casco RS-JET Carbon cuenta con una
correa de cierre rápido «Precise Lock»
de trinquete o bien con una hebilla de
doble anilla.
(Fig. E). La lengüeta se engancha y se
traba automáticamente.
C I E R R E
CORREA
¡ATENCIÓN! Para garantizar una
adecuada protección, este casco
debe estar bien ajustado y firmemente
atado. Todo casco sometido a un choque
violento debe ser reemplazado.
Para trabar el cierre, basta con introducir
la lengüeta en el espacio previsto en la
hebilla hasta que la tensión sea perfecta
A
B
C
D
E
F
7
E S P A Ñ O L
C I E R R E
B
¡ATENCIÓN! Nunca se debe usar
la presilla como único cierre de
la correa. Para estar correctamente
ajustada, la correa debe pasar por
las hebillas doble-D siguiendo las
instrucciones. Todo uso inadecuado
de la correa de cierre puede hacer que
el casco salga expulsado en caso de
accidente, dejando la cabeza sin ninguna
protección. Intente tirar de la correa con
los dedos. Si la correa se desengancha
de alguna forma, no está bien trabado
HEBILLA DOBLE-D
1. Haga que la parte más larga del cierre se
deslice por las dos anillas, controlando que
la almohadilla de confort esté bien ubicada
entre la correa y el cuello. Véase la figura A.
2. Forme un bucle con el extremo
de la correa alrededor de la anilla
exterior y vuelva a pasarla por la
anilla interior. Véase la figura B.
el cierre en las hebillas doble-D. Repita
entonces los pasos indicados. No
circule nunca con el cierre abierto, mal
cerrado o mal colocado. Aunque por
las almohadillas de las mejillas tuviera
la sensación de que el casco le brinda
una sujeción segura, recuerde que
podría salirse en un accidente, dejando
la cabeza sin ninguna protección.
En caso de duda sobre el sistema de
cierre del casco, no lo use. Solicite
asesoramiento en su comercio habitual.
3. Tire del extremo de la correa
hasta que el cierre quede bien tenso.
El cierre no debe quedar bajo el mentón
sino contra el cuello. Debe estar lo
más ajustado posible sin hacer daño o
impedir la respiración. Véase la figura C.
4. Abrochar el extremo libre de
la correa para evitar que quede
flotando en el aire. Véase la figura D.
C
D
8
¡ATENCIÓN! Dañar la espuma
interna del casco compromete
la talla correcta del mismo. Si deja de
estar ajustado a su cabeza, el casco
puede descalzarse, dejando su cabeza sin protección y causando heridas
graves, o incluso fatales.
¡ATENCIÓN! Si bien han sido
elegidas por sus cualidades
de resistencia y conservación a lo
largo del tiempo, todas las partes
del revestimiento interior están
sujetas a un desgaste normal en
función del cuidado recibido, de su
mantenimiento y tiempo de uso,
pero también de las características de acidez de la transpiración
del usuario. Si comprueba que hay
un envejecimiento del material, le
recomendamos reemplazar el revestimiento interior para que el casco se
mantenga perfectamente limpio y le
siga brindando el confort necesario
a lo largo del tiempo. Su comercio
habitual podrá ofrecerle las piezas
de repuesto, además de proponerle
como alternativa almohadillas de
mejilla de espesores y densidades
diferentes, en caso de que la opción
estándar no se adaptase a la forma
de su rostro.
E S P A Ñ O L
T E X T I L E S
MATERIALES TEXTILES
Los materiales textiles y la espuma de
confort del RS-JET Carbon permitirán
valorar mejor las características de su
casco. Las partes en contacto con la
piel están hechas de una tela que le
garantiza un contacto agradable, una
buena absorción de la transpiración,
así como una buena conservación con
el paso del tiempo. Gracias al tratamiento de las superficies, limitamos
los riesgos de hongos y bacterias.
M A T E R I A L E S
LIMPIEZA DEL INTERIOR
Las partes textiles internas son
lavables. Para no deteriorarlas, es
importante respetar al pie de la letra
las siguientes recomendaciones: Las
almohadillas de mejilla y el forro se
deben lavar a mano, usando agua tibia
con jabón (30º aproximadamente). No
usar productos detergentes agresivos,
sino más bien detergente para telas
delicadas de dosis reducida, o bien,
jabón de Marsella.
Es indispensable que los materiales
textiles y la espuma del acolchado se
sequen por completo antes de volver a usarlos. El secado se debe realizar a temperatura ambiente. Nunca
se deben planchar las piezas textiles.
Para las partes de aspecto símil cuero
o piezas de tela unidas a elementos
de seguridad, utilice una esponja o un
paño apenas húmedo con un poco de
jabón de Marsella, luego aclare con
agua limpia.
Evite usar demasiada agua en los elementos de poliestireno.
Es indispensable asegurarse de que
todas las partes internas están perfectamente secas antes de usar el casco.
¡ATENCIÓN! Cada vez que se
coloque el casco, compruebe
que se ajusta bien a su cabeza.
9
E S P A Ñ O L
T E X T I L E S
M A T E R I A L E S
10
DESMONTAJE DEL INTERIOR
Le recomendamos realizar estas
manipulaciones en configuración Jet:
- Dé vuelta el casco;
- Separe las dos partes del cierre;
- Extraiga la parte posterior del forro
de su ubicación (Fig. A).
- Desmonte el cubrenuca tomando
una de sus partes laterales y luego la
otra (Fig. B).
- Para terminar, desenganche
el soporte delantero del forro
comenzando por un lado (Fig. C) y
retire el forro.
- Despegue el velcro de ambas
almohadillas de mejilla (Fig. D),
haciendo que se deslicen a lo largo de
las correas de cierre para extraerlas.
¡ATENCIÓN! El correcto posicionamiento del interior
es crucial para que el casco quede
sujeto a la cabeza. Si tiene dudas
sobre el desmontaje o reensamblaje del interior, no use el casco.
Diríjase a su comercio habitual
para solicitar asistencia y asesoramiento. Nunca use un casco que
no tenga alguna de las piezas que
componen el interior, dado que no
lo protegerá en caso de accidente.
¡ATENCIÓN! La calota interior y el forro están hechos
para calzar perfectamente en su
cabeza. En caso de accidente, un
casco que no fuera de su talla, podría descalzarse, dejando su cabeza
desprotegida y pudiendo causar
heridas graves o incluso fatales. Si
no está seguro de que el interior
ha sido reensamblado correctamente, no use el casco. Diríjase a
su comercio habitual para solicitar asistencia y asesoramiento.0
A
B
C
D
C
D
E
¡ATENCIÓN! El correcto posicionamiento del interior es
crucial para que el casco quede sujeto
a la cabeza. Si tiene dudas sobre el desmontaje o reensamblaje del interior,
no use el casco. Diríjase a su comercio
habitual para solicitar asistencia y
asesoramiento. Nunca use un casco
que no tenga alguna de las piezas que
componen el interior, dado que no
lo protegerá en caso de accidente.
¡ATENCIÓN! La calota interior
y el forro están hechos para
calzar perfectamente en su cabeza.
En caso de accidente, un casco que no
fuera de su talla, podría descalzarse,
dejando su cabeza desprotegida y
pudiendo causar heridas graves o
incluso fatales. Si no está seguro de
que el interior ha sido reensamblado correctamente, no use el casco.
Diríjase a su comercio habitual para
solicitar asistencia y asesoramiento.
E S P A Ñ O L
T E X T I L E S
B
M A T E R I A L E S
A
MONTAJE DEL INTERIOR
- Vuelva a colocar las almohadillas de
mejilla pasando la correa de cierre
por la ranura de las espumas (Fig.
A) y volviendo a poner los velcros
(Fig. B).
- Inicie la operación insertando la
parte plástica de la parte delantera
del forro en su ubicación (Fig. C),
empezando por uno de los lados.
- Posicione correctamente el
material textil.
- Vuelva a colocar el cubrenuca
siguiendo el siguiente método:
insertar primero uno de los
extremos delanteros del cubrenuca
(ayudarse con el pasador de ajuste
negro fijado a la calota), seguir
insertando la parte central del
cubrenuca y terminar insertando
el segundo extremo delantero del
cubrenuca trabándolo en la calota.
Finalmente, trabar todo en la calota.
Controle que el forro esté en el
sentido correcto.
11
E S P A Ñ O L
P A N T A L L A
MANIPULACIÓN
- Para abrir la pantalla, sepárela del lado
izquierdo para que se salga del pasador
de bloqueo. Luego, levante la pantalla.
- Para cerrarla, simplemente pliegue
la pantalla hasta que haga tope .
Se
bloqueará
automáticamente
automáticamente.
INDICADOR SONORO
DE MOVIMIENTO
Puede incrementar el nivel sonoro del
borde dentado ajustando o desajustando
el tornillo de rigidez de la pantalla.
1
2
EXTRACCIÓN DE LA PANTALLA
1 - Haga girar el pasador de bloqueo
hacia adelante. Repita la operación del
otro lado.
- Retire la pantalla haciendo una tracción
hacia adelante.
12
2
1
¡ATENCIÓN! Si no está seguro de
haber reinstalado correctamente la
pantalla, no use el casco. La pantalla
podría desprenderse del casco
repentina e imprevistamente cuando
estuviera conduciendo, haciendo
que pierda el control de su moto, lo
cual podría a su vez desembocar en
un accidente, una herida o incluso la
muerte. Le recomendamos dirigirse
a su comercio habitual para recibir
asistencia y asesoramiento.
¡ATENCIÓN! Si conduce a alta
velocidad, no abra la pantalla.
Podría desprenderse y dejar sus ojos
y rostro sin protección. Además,
su cabeza podría volcarse hacia
atrás o hacia los costados, haciendo
que perdiera el control de la moto
y causando un accidente, heridas
corporales o la muerte.
¡ATENCIÓN! Las pantallas oscuras
o de color nunca deben usarse de
noche o cuando las condiciones de
visibilidad son malas, ya que disminuyen
la visión. No circule nunca con una
pantalla empañada.
¡Atención! Si luego de cierto
tiempo de uso, su pantalla no le
garantiza una excelente visibilidad, es
absolutamente necesario reemplazarla.
Le aconsejamos circular siempre con
visibilidad óptima.
Repita la operación del otro lado. Cerrar
la pantalla.
1
¡ATENCIÓN! Si no está seguro de
haber reinstalado correctamente
la pantalla, no use el casco. La pantalla
podría desprenderse del casco
repentina e imprevistamente cuando
estuviera conduciendo, haciendo
que pierda el control de su moto, lo
cual podría a su vez desembocar en
un accidente, una herida o incluso la
muerte. Le recomendamos ponerse en
contacto con su comercio habitual para
solicitar asistencia y asesoramiento. Si
conduce a alta velocidad, no abra la
pantalla. Podría desprenderse y dejar
sus ojos y rostro sin protección.
E S P A Ñ O L
MONTAJE DE LA PANTALLA
1 - Disponer la pantalla ligeramente inclinada frente a su ubicación. Insertar la
pantalla en su ubicación y presionar hasta
que haga «clic».
Para ajustar la rigidez de movimiento
de la pantalla, atornillar (Fig. A.) o desatornillar (Fig. B.) los tornillos de ajuste
de pantalla con la llave suministrada.
Atención: ir haciéndolo por etapas para
mantener la misma presión de ambos
lados.
P A N T A L L A
¡Atención! Esta pantalla está fijada
de tal forma que no será posible
quitarla instantáneamente del campo
de visión con una sola mano en caso
de urgencia (encandilamiento o vista
empañada).
Además, su cabeza podría volcarse
hacia atrás o hacia los costados,
haciendo que perdiera el control de la
moto y causando un accidente, heridas
corporales o la muerte.
A
B
13
E S P A Ñ O L
P I N L O C K
MANTENIMIENTO DE LA
Limpiar la pantalla usando solo jabón líquido suave, agua tibia y un paño suave y
húmedo. Dejar secar la pantalla naturalmente antes de volver a instalarla.
¡ATENCIÓN! No utilice productos de
limpieza abrasivos, líquidos con amoniaco o
alcohol.
Por su seguridad, no circule en ningún
caso con una pantalla que no le garantice
una perfecta visibilidad. Si luego de cierto
tiempo de uso, su pantalla no le garantiza
una excelente visibilidad, es absolutamente
necesario reemplazarla.
COLOCACIÓN DE LÁMINA
PINLOCK®
El casco RS-JET Carbon está preparado
para la colocación de PINLOCK®; una
lámina plástica flexible que absorbe la
humedad. Pegada a la pantalla, brinda
una protección antivaho muy eficaz. Evita
la formación de microgotas que podrían
comprometer su campo de visión.
2
2 – Coloque la lámina PINLOCK® sobre
la pantalla. El sello de silicona de la lámina
PINLOCK® debe estar en contacto con
la superficie interior de la pantalla. Logo
PINLOCK® legible del lado de la cara
externa de la pantalla.
3
3 - Inserte un lado de la lámina PINLOCK®
en uno de los dos pines en los extremos de
la pantalla y cuide que no se salga.
MIN
MAX
1
1 – Coloque la pantalla en una mesa de
trabajo y sobre una superficie suave.
Asegúrese de que la superficie interna
de la pantalla esté limpia. Con la ayuda
de una moneda, controle que los pivotes
para ajuste externos estén correctamente
dispuestos hacia adentro (posición «INT»).
14
4
4 – Estire, incline y calce el segundo lado
de la lámina PINLOCK® en el segundo
pin. Suelte para que la lámina adquiera su
forma curva.
Si bien la manipulación del visor solar es
sencilla, no se debe hacer mientras conduce
¡ATENCIÓN! NUNCA use el visor
solar como única protección, es decir,
sin la pantalla. Siempre debe circular
con la pantalla en posición baja como se
describe en la sección anterior.
Las pantallas oscuras o de color nunca deben
usarse de noche o cuando las condiciones
de visibilidad son malas, ya que disminuyen
la visión. Nunca circule con una pantalla
empañada.
Para garantizar su protección y mejorar
su vida útil, la superficie exterior del visor
solar del casco RS-JET Carbon tiene un
tratamiento antirrayas. Para su mantenimiento y limpieza, siga los mismos consejos que para la pantalla exterior.
¡ATENCIÓN! Si pasado cierto tiempo de uso, su pantalla y/o visor solar
no le garantizan una excelente visibilidad, es absolutamente indispensable que
lo/s reemplace. Le aconsejamos circular
siempre con visibilidad óptima. Nunca use
el visor solar como única protección, es
decir, sin la pantalla. Siempre debe circular con la pantalla en posición baja como
se describe en la sección anterior.
Además, el visor solar cuenta con un
tratamiento antivaho en su superficie,
garantizando un óptimo nivel de confort
y seguridad.
E S P A Ñ O L
¡ATENCIÓN! No manipule el visor
solar al conducir. Podría perder el control
del vehículo, provocando así un accidente,
heridas o la muerte.
S U N V I S O R
SUN VISOR
1 - El visor solar se acciona con el botón
integrado en la parte alta del casco. Si el
visor solar está bajo, el botón se encuentra
hacia adelante; si el visor está levantado,
el botón se ubica hacia atrás.
15
E S P A Ñ O L
S U N V I S O R
A
B
C
DESMONTAJE
- Lleve el visor solar a posición baja;
- Haga que la espiga de fijación central se deslice con un destornillador o
cualquier otro elemento de punta (Fig.
A);
- Tire el visor solar suavemente hacia
abajo (Fig. B);
- Desenganche el visor solar por el lateral (Fig. C).
INSTALACIÓN
Realice las mismas operaciones en sentido contrario:
- Lleve el botón de manipulación del
visor solar a posición baja;
- Enganche el visor solar lateralmente,
primero de un lado y luego del otro
(Fig. D);
- Con un destornillador o cualquier otro
elemento de punta, presione sobre la
espiga de fijación central y luego vuelva
a enganchar el visor solar levantándolo
levemente (Fig. E).
D
16
E
¡ATENCIÓN! NUNCA use el visor
solar como única protección, es
decir, sin la pantalla. Siempre debe circular con la pantalla en posición baja
como se describe en la sección anterior.
VENTILACIÓN SUPERIOR
1 - Para utilizar la ventilación superior,
mover el botón hacia adelante (cerrado) o
hacia atrás (abierto).
EASY FIT
El casco SHARK RS-JET Carbon ha
sido diseñado para brindar un «confort
adicional» a los usuarios de gafas gracias
al sistema SHARK EASY FIT.
Las dos almohadillas de mejilla están
confeccionadas con espuma de confort
para facilitar el paso de las patillas de las
gafas.
A
B
E S P A Ñ O L
¡ATENCIÓN! No manipule las
ventilaciones mientras conduce.
Podría perder el control de su moto,
provocando así un accidente, heridas
corporales o la muerte.
VENTILACIONES • EASAY FIT
¡ATENCIÓN! Si no está seguro de
haber reinstalado correctamente la
pantalla, no use el casco. El visor solar
podría desprenderse del casco repentina e imprevistamente cuando estuviera circulando, haciendo que pierda
el control de su moto y ocasionando
un accidente, una herida o incluso la
muerte. Le recomendamos dirigirse a su
comercio habitual para recibir asistencia y asesoramiento.
17
E S P A Ñ O L
SHARKTOOTH® PRIME
18
SHARKTOOTH® PRIME
El casco RS-JET Carbon es
SHARKTOOTH® PRIME READY, es
decir que está listo para la colocación
del SHARKTOOTH® PRIME.
De hecho, encontrará un espacio
especial previsto para la batería en
la parte posterior del casco, bajo el
cubrenuca, así como un espacio para
el micrófono delante del casco. Para
los auriculares, se prevé una cavidad
en las almohadillas internas de las
mejillas. La batería se puede recargar
fácilmente ya que es accesible
desde el exterior, sin desmontar el
cubrenuca.
El
sistema
SHARKTOOTH®
PRIME le permite comunicarse por
Bluetooth con total facilidad. Para los
moteros que circulan en las ciudades,
en la carretera o que hacen Touring
y desean comunicarse mientras
ruedan, el kit SHARKTOOTH®
PRIME Bluetooth manos libres
para smartphones es un accesorio
imprescindible. Proporciona un
sistema de intercomunicación
de moto a moto con otro
SHARKTOOTH® PRIME.
Se conecta rápidamente con la
mayoría de los smartphones. Se
activa por voz. Es resistente al agua.
Conexión audio Bluetooth a GPS.
Música por Bluetooth estéreo
A2DP. Reducción del ruido ambiente
de fondo, control automático
de volumen. Para acceder a
estas funciones debe conectar
su SHARKTOOTH Prime a un
dispositivo Bluetooth adecuado.
¡ATENCIÓN!
El
RS-JET
Carbon solo está certificado
UNECE 22.06 con el sistema de
audio SHARKTOOTH® PRIME.
Solo los accesorios recomendados
y evaluados por el fabricante
durante el procedimiento de
homologación del casco pueden
garantizar que las características de
protección del casco sigan siendo
conformes con los estándares de
homologación. Los accesorios
homologados deben instalarse de
conformidad con las instrucciones
indicadas en el manual del sistema
SHARKTOOTH® PRIME.
LEGAL INFORMATION: this helmet was specifically designed for motorcycle use. It is not to be
subjected to any technical modification. In order to
offer an adequate level of protection, this helmet
has to be properly adjusted and securely fitted. Any
helmet which has been subjected to a severe impact
must be replaced.
CAUTION! Do not apply any paint, stickers, petrol
or any other solvent to this helmet. Only the visors,
which have been approved N° E11 061022 and marketed under SHARK’s reference VZ360 can be used
with this helmet. This visor is made of injected polycarbonate.To keep the good optical quality of the
visor and the coatings do not use any solvent, petrol,
abrasive paste or similar products for cleaning. We
advise to use a soft rag with warm water and mild
soap. Visors printed “DAYTIME USE ONLY” must
not be used at night or in poor visibility conditions.
MENTIONS LÉGALES : ce casque a été conçu
pour une utilisation moto. Aucune modification
technique ne doit lui être apportée. Pour assurer
une protection suffisante, ce casque doit être bien
ajusté, correctement et solidement attaché. Tout
casque qui a été soumis à un choc est à remplacer.
ATTENTION ! n’appliquez sur ce casque ni autocollant, ni peinture, ni essence, ni aucun autre solvant.
Seuls les écrans homologués sous le N° E11 061022
commercialisé sous la référence SHARK VZ360
doivent être utilisés avec ce casque. Cet écran est en
polycarbonate injecté. Pour maintenir la bonne qualité optique et éviter les problèmes d’abrasion, ne
pas utiliser de produits à base d’alcool, de solvant,
d’essence, de pâte abrasive ou autres produits similaires pour son nettoyage. Il est conseillé de tremper
l’écran dans de l’eau tiède savonneuse (savon de
Marseille) et d’utiliser seulement ensuite un chiffon doux pour son nettoyage. Les écrans portant la
mention “DAYTIME USE ONLY” (Utiliser seulement
le jour) ne se prêtent pas à une utilisation de nuit ou
dans des conditions de mauvaise visibilité.
RECHTLICHE HINWEISE: Dieser Helm wurde
speziell für den Gebrauch durch Motorradfahrer entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner technischen
Änderung. Um ein Mindestmaß an Sicher-heit zu
gewährleisten, muss dieser Helm entsprechend
eingestellt und dann getragen werden. Jeder Helm
muss nach jeder stärkeren Kraftaufnahme (Unfall)
unbedingt ersetzt werden.
ACHTUNG! Verwenden Sie keinerlei Fremdlacke,
Aufkleber, Benzine oder irgendgeartete Lösungs-/Reinigungsmittel auf diesem Helm. Es
dürfen ausschließlich solche Visiere für diesen
Helm verwendet werden, die das Stanzzeichen
N° E11 061022 und die SHARK Teile Nr. SHARK
VZ360 aufweisen. Das Visier muss sorgfältig behandelt werden. Jeder Stoss und jeder Abrieb sind
zu vermeiden.
Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte
genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung.
Dieses Visier ist aus Polycarbonat. Um die gute optische Qualität des Visiers und der Beschichtungen
zu erhalten, benutzen Sie weder Lösungsmittel,
Benzin, Polierpaste noch ähnliche Produkte zum
Reinigen. Wir empfehlen ein weiches Tuch mit
lauwarmem Wasser und mildem Reinigungsmittel.
Visiere mit der Aufschrift “DAYTIME USE ONLY”
dürfen nachts oder bei schlechter Sicht nicht benutzt werden.
ANNOTAZIONI LEGALI: Questo casco è stato specificatamente progettato per uso motociclistico. Non
deve essere in alcun modo modificato. Al fine di offrire
un adeguato livello di protezione questo casco deve essere regolato in modo sicuro e correttamente calzato.
Tutti i caschi che hanno subito un forte impatto devono
essere sostituiti.
ATTENZIONE! non utilizzare vernice, adesivi,
benzina o altri solventi su questo casco. La visiera
deve essere maneggiata con cura. Solo le visiere,
che sono state omologate N° E11 061022 e commercializzate con il marchio SHARK VZ360 possono essere utilizzate su questo casco. La visiera
è fabbricata in policarbonato iniettato. Per non
compromettere la qualità e le condizioni di visibilità
garantite dalla visiera e dai suoi strati, si prega di non
un usare nessun solvente, benzina o pasta abrasiva
durante il processo di pulizia. Consigliamo l’uso di un
panno bagnato con acqua tiepida e sapone neutro.
Le visiere che portano la dicitura “DAYTIME USE
ONLY” non devono assolutamente essere utilizzate
durante le ore notturne o in condizioni di scarsa visibilità.
MENCIONES LEGALES: este casco está específicamente diseñado para su uso en motocicletas.
No debe sufrir ningún tipo de manipulación o modificación. Para ofrecer la máxima protección, el
casco debe estar correctamente colocado, ajustado
y cerrado. Todo casco que haya sufrido un golpe de
importancia debe ser sustituido.
ATENCIÓN! No aplicar pinturas, adhesivos, gasolinas ni disolventes sobre el casco. Sólo pueden
montarse en este casco las pantallas homologadas
N° E11 061022 y comercializadas bajo la marca
SHARK VZ360. Esta pantalla está fabricada en policarbonato inyectado. Para conservar su excelente
calidad óptica y evitar los problemas por abrasión,
no utilizar en su limpieza productos a base de alcohol, disolventes o gasolina, ni pulimentos abrasivos
o similares. Se recomienda sumergir la pantalla en
agua tibia con jabón (Jabón de Marsella) y a continuación usar un paño suave para su secado y limpieza. Las pantallas con la inscripción “DAYTIME USE
ONLY” no son adecuadas para uso nocturno o en
condiciones de baja visibilidad, por su gran absorción de la luz.
RS-JET CARBON
OWNER’S MANUAL - MANUEL D’UTILISATION - BENUTZERHANDBUCH - LIBRETTO ISTRUZIONI - MANUAL DEL USUARIO
WARNING!
Carefully read, understand and follow the instructions
provided in this manual, and keep it in a safe place for
future reference. If you have any doubt whatsoever
regarding the use or care of your helmet, please see
your retailer for assistance or advice. Failure to follow
the warnings and instructions provided herein can
result in the failure of the helmet to protect you in an
accident, resulting in a head injury or death.
RS-JET Carbon_V01_20Fev2024
ATTENTION !
Veuillez lire avec attention, comprendre et suivre les
instructions fournies dans ce manuel, et veuillez le
garder en lieu sûr pour vous en servir ultérieurement.
En cas de doute concernant l’utilisation ou l’entretien
du casque, veuillez demander l’aide ou l’avis de
votre revendeur. Tout non respect des précautions
et recommandations fournies dans ce manuel peut
entraîner une défaillance dans l’efficacité du casque
à vous protéger en cas d’accident, provoquant une
blessure grave ou la mort.
WARNUNG!
Lesen Sie diese Anleitung aufmerksam durch und
bewahren Sie sie sorgfältig auf. Bei Fragen zur
Verwendung oder Pflege Ihres Helms wenden Sie sich
“This user’s manual and its images can not be considered as
contractual. SHARK reserves the right to improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK’s exclusive
property. Any reproduction is forbidden“.
“Ce manuel d’utilisation ainsi que les images contenues ne peuvent
être considérés comme contractuels. SHARK se réserve le droit d’améliorer la qualité de la production. Les images contenues dans ce document sont la propriété exclusive de SHARK. Toute reproduction est
interdite“.
“Diese Bedienungsanleitung und seine Bilder sind nicht Vertragsbestandteil. SHARK behält sich das Recht vor, die Qualität der Herstellung
zu verbessern.
an Ihren Einzelhändler. Falls Sie die Warnungen und
Hinweise dieser Anleitung nicht befolgen, kann das
die Schutzwirkung des Helms im Falle eines Unfalls
beeinträchtigen, was zu einer schweren oder tödlichen
Kopfverletzung führen kann.
ATTENZIONE!
Leggere con attenzione, capire e seguire le istruzioni
fornite in questo libretto e conservarlo in luogo sicuro
per potersene servire ulteriormente. In caso di dubbio
riguardo l’utilizzo o la manutenzione del casco, chiedere
l’aiuto o l’avviso del proprio rivenditore. Il non rispetto
delle precauzioni e raccomandazioni fornite in questo
libretto può provocare una mancanza dell’efficacità del
casco a proteggere in caso d’incidente, provocando una
ferita grave o la morte.
ATENCIÓN!
Lea atentamente, siga las instrucciones de este manual
y guárdelo en lugar seguro para futuras referencias. Si
tuviera cualquier duda sobre la utilización o cuidado
de su casco por favor diríjase a su establecimiento
habitual. No seguir los avisos y consejos de utilización
presentes en este manuscrito podría disminuir la
protección para la cual este casco esta diseñado,
pudiendo causar traumatismos craneales o incluso la
muerte en caso de accidente.
Die in diesem Dokument enthaltenen Bilder sind der alleinige Besitz von
SHARK. Jede Vervielfältigung ist untersagt“.
“Questo manuale d’uso e le immagini in esso contenute non possono essere considerati come contrattuali. SHARK si riserva il diritto di ottimizzare la qualità della produzione. Le immagini riportate nel presente
documento sono di proprietà esclusiva di SHARK. Riproduzione vietata“.
“Este manual del usuario y sus imágenes no pueden ser considerados
como contractuales. SHARK se reserva el derecho de mejorar la calidad de
la producción. Las imágenes contenidas en este documento son propiedad
exclusiva de SHARK. Prohibida toda reproducción».
I TA L I A N O
P R ECAUZ IONI E R ACCOM A NDA Z IO NI R AC C O M ANDAZ IO NI
2
PRECAUZIONI E RACCOMANDAZIONI
1. Anche se il nostro casco soddisfa le norme
tecniche di omologazione mondiali relative
alla produzione di caschi, guidare sempre
con prudenza. Nessun casco può proteggere
completamente l’utente da tutti i possibili
urti, sia ad alta che a bassa velocità. Tutti i
dispositivi di sicurezza hanno dei limiti e in
caso di incidente è possibile riportare una
lesione alla testa anche se si indossa il casco.
Tuttavia, per proteggersi da un incidente
mortale o da deficit permanenti dovuti a
un trauma cranico, la misura del casco deve
assolutamente corrispondere a quella della
testa dell’utente e il cinturino deve essere
stretto e allacciato correttamente come indicato in questo manuale.
2. Questo casco è progettato per smorzare l’impatto distruggendo parzialmente
la calotta e/o l’ammortizzatore interno.
Questo danno può non essere evidente, di
conseguenza, se il casco subisce un impatto,
anche in caso di una semplice caduta a
terra, esso deve essere restituito per essere
controllato, sostituito o distrutto, anche se
non sembra danneggiato. In caso di dubbi, e
se non si è sicuri che questa regola valga per
l’urto in questione, rivolgersi al proprio rivenditore prima di usare nuovamente il casco.
3. Come tutti i prodotti, i caschi possono
deteriorarsi con il passare del tempo a
seconda delle condizioni d’uso. Prima di
usare il casco, controllare sempre che esso
non presenti segni di deterioramento o
danni. La taglia del casco deve sempre corrispondere alla misura della testa dell’utente.
In caso contrario, il casco si è allargato ed è
necessario sostituirlo. Non indossare mai un
casco danneggiato. Anche se il casco non è
danneggiato o deteriorato, si raccomanda di
cambiarlo cinque anni dopo il suo acquisto.
4. Non apportare nessuna modifica al casco.
Non perforare né tagliare mai alcun elemento del casco. Qualsiasi modifica potrebbe
danneggiare il casco, riducendone l’efficacia
nella protezione dagli impatti.
5. Maneggiare il casco con cautela. Non
sedervisi mai sopra né gettarlo a terra. Non
guidare mai con il casco appeso a una qualsiasi parte del motoveicolo.
6. Non utilizzare mai petrolio, prodotti petroliferi, chimici o altri solventi per pulire il
casco, la calotta o la visiera. Inoltre, non
esporre mai il casco ai vapori di questi solventi (ad esempio, lasciandolo sul tappo
del serbatoio della moto). Il casco potrebbe
subire gravi danni per opera di questi agenti
chimici, senza che ciò sia evidente, riducendo
così l’efficacia della sua protezione. Usare
soltanto un detergente delicato, acqua calda
e un panno morbido per pulire e asciugare il
casco e la visiera.
7. Non applicare mai vernice, adesivi o nastro
adesivo sulla calotta o sulla visiera. Questi
potrebbero rovinare il casco senza produrre
danni evidenti, riducendo così l’efficacia della
sua protezione.
8. Eventuali personalizzazioni o modifiche
non devono alterare in alcun modo la qualità del progetto o della produzione originale. L’aggiunta di accessori non omologati
da parte del fabbricante (action cam, kit di
comunicazione, accessori decorativi, ecc.)
può alterare le prestazioni di protezione
garantite dal fabbricante del casco. Solo gli
accessori raccomandati e valutati dal produttore durante la procedura di omologazione
del casco possono garantire che le prestazioni di protezione del casco rimangano conformi alle norme tecniche di omologazione. Gli
accessori omologati devono essere installati secondo le istruzioni del fabbricante del
casco indicate nel presente manuale.
9. Quando si indossa il casco si osserva
una riduzione dell’udito, del campo visivo
e dei movimenti della testa. Adeguare di
conseguenza il proprio stile di guida.
10. Lasciar asciugare il casco a temperatura
ambiente. Non esporlo mai a temperature
superiori a circa 160°F/70°C, come potrebbe
accadere, ad esempio, se il casco venisse
lasciato sul sedile del passeggero o nel bagagliaio di un’auto. Tenete sempre il casco lontano da fonti di calore, come la marmitta o il
bauletto del motoveicolo a 2 ruote.
11. Per qualsiasi dubbio o domanda sul casco,
contattare SHARK o il fornitore più vicino.
ATTENZIONE! Non garantiamo che
questo prodotto sia in grado di proteggere completamente l’utente da tutti
i possibili urti ad alta o bassa velocità o
da lesioni potenzialmente letali. L’utente
del casco riconosce e accetta l’esistenza di
rischi intrinsechi alla guida di motoveicoli
a due ruote, che non si limitano agli urti di
qualsiasi tipo, ad alta o bassa velocità. Con
l’acquisto e l’utilizzo di questo prodotto,
l’utente si assume e accetta espressamente,
volontariamente e consapevolmente questi rischi e solleva SHARK da ogni responsabilità, fino al limite massimo consentito
dalla legge, per qualsiasi danno che ne possa
derivare.
3
1) Visiera VZ360
2) Aletta parasole
3) Pulsante di comando 4
Aletta parasole
4) Ventilazione superiore
5) Cinturino sottogola:
5a) Doppi anelli
5b) “Precise Lock“
6) Presa della visiera
1
XS-53/54
S-55/56
M-57/58
L-59/60
XL-61/62
X X L- 6 3
I TA L I A N O
A N A T O M I A
D E L
4
C A S C O
• Precauzioni e raccomandazioni ...................................................................................................2
• Anatomia del casco ...........................................................................................................................3
• Scelta della taglia......................................................................................................................... 4 - 5
• Morpho Pad......................................................................................................................................... 6
•Cinturino sottogola ..................................................................................................................... 7 - 8
• Elementi in tessuto....................................................................................................................9 - 11
• Visiera .........................................................................................................................................12 - 13
• PINLOCK ............................................................................................................................................14
• Aletta parasole ........................................................................................................................15 - 16
• Ventilazione - Easy Fit....................................................................................................................17
• Sharktooth® Prime.........................................................................................................................18
• Informazioni legali.......................................................................................................................... 19
2
6
ATTENZIONE! Per quanto riguarda la
circolazione in Francia, il codice della
strada prevede l’apposizione dei catarifrangenti
di sicurezza (forniti in una bustina a parte)
secondo il disegno allegato.
ATTENZIONE! Poiché negli Stati Uniti
vige una normativa specifica, non è
possibile utilizzare caschi dotati della sola
omologazione UNECE, ma solo caschi dotati
anche dell’omologazione DOTFMVSS 218.
5a
5b
3
I TA L I A N O
T A G L I A
D E L L A
S C E LT A
ATTENZIONE! Nessun casco
può
proteggere
completamente l’utente da tutti i
possibili urti, sia ad alta che a bassa
velocità. Tuttavia, per una protezione
efficace, il casco deve essere della
taglia corretta e il cinturino deve
essere stretto correttamente come
descritto nel manuale. Non utilizzare
un casco della taglia corretta o non
stringere correttamente il sistema di
chiusura del cinturino è pericoloso, in
quanto il casco potrebbe separarsi
dalla testa in caso di incidente,
causando ferite gravi o mortali.
SCELTA DELLA TAGLIA
Ogni casco dalla XS alla XXL è progettato
per una determinata misura della testa.
Per misurare la circonferenza della testa
usare un metro a nastro avvolgendolo
orizzontalmente attorno alla testa 2,5
cm sopra le sopracciglia. Se la misura è
compresa tra due taglie, provare prima
il casco più piccolo. Tuttavia, a causa
delle diverse morfologie del cranio, i
riferimenti delle taglie sono puramente
indicativi per orientare l’utente alla
taglia più adatta alla sua testa. Per
una protezione efficace, è necessario
verificare che il casco corrisponda
effettivamente alla testa dell’utente.
Quando si sceglie un nuovo casco,
verificare che la testa sia ben inserita
all’interno di esso, con la parte superiore
del campo visivo sopra le sopracciglia.
Controllare anche che il cinturino
sottogola sia allacciato in modo corretto
come indicato nella pagina successiva.
1.
La testa deve essere ben
avviluppata dal casco e i guanciali
devono fornire un buon sostegno. Se
non è così significa che il casco scelto è
troppo grande, provare una taglia più
piccola.
Vedere la Figura A.
2.
Con il cinturino sottogola
allacciato correttamente, accertarsi che
il casco non si muova troppo da sinistra
a destra e dall’alto in basso. Quando si
muove il casco, si deve sentire la pelle
tirare a livello della testa e del viso. Se
non è così significa che il casco scelto è
troppo grande, provare una taglia più
piccola.
Vedere la Figura B.
B
4
ATTENZIONE! Se seguendo
queste istruzioni non si trova
un casco perfettamente aderente,
NON USARLO. Scegliere una taglia o
un modello diverso.
I TA L I A N O
T A G L I A
ATTENZIONE! Non prestate
mai il casco senza essersi
assicurati, attenendosi alle istruzioni
del presente manuale, che vada bene
alla persona a cui viene prestato.
D E L L A
Non tenere i capelli intrecciati o legati
all’interno del casco. Non mettere nulla
nei capelli o sopra di essi all’interno del
casco. Non aggiungere nulla all’interno
del casco per regolarne la posizione
sulla testa. Per qualsiasi domanda
sulla scelta della taglia di casco giusta,
rivolgersi al proprio rivenditore.
Ciascuno di questi passaggi deve essere
ripetuto per tutta la vita utile del casco,
poiché gli inserti in gommapiuma
possono subire alterazioni nel corso
del tempo. Se, nel corso della vita utile
del casco, questo non mantiene la taglia
corretta, sarà necessario sostituirlo.
S C E LT A
3. Con il cinturino sottogola allacciato,
afferrare la parte posteriore del casco
per la base e cercare di toglierlo dalla
testa con un movimento rotatorio.
Quindi, provare a togliere il casco
afferrandolo per il centro della visiera
in posizione chiusa. Questi movimenti
devono essere compiuti in maniera
sufficientemente energica. Se il casco
inizia a sfilarsi, significa che è troppo
grande, provare quindi una taglia più
piccola.
4. Inclinare la testa all’indietro il più
lontano possibile. La base del casco non
deve toccare la schiena.
Vedere la Figura C.
C
5
I TA L I A N O
PA D
M O R P H O
Il casco RS RS-JET Carbon è dotato di un
nuovissimo sistema di regolazione occipitale: il “Morpho Pad”.
Questa fascia rimovibile e lavabile
consente di adattare al meglio il casco
sulla testa a livello della nuca in base alla
morfologia dell’utente. La fascia si trova
nella parte posteriore della cuffia, a livello
della nuca (Figg. B e C).
B
RIMOZIONE DEL MORPHO PAD
A - Staccare la parte posteriore dei guanciali.
B - Staccare la parte posteriore della cuffia dalla sua sede.
C - Togliere o mettere il cuscinetto sotto
gli appositi elastici nella parte
C
A
D
REINSTALLAZIONE
DEL MORPHO PAD
Da D a E - Riposizionare la parte posteriore
della cuffia bloccandola nella calotta.
Rimettere i guanciali.
6
E
PRECISE LOCK
Il sistema “PRECISE LOCK” con nottolino
consente una regolazione fine e precisa
grazie alla grande lunghezza della parte
dentata.
Tuttavia, è indispensabile che l’utente,
durante l’acquisto, adatti la lunghezza
del cinturino sottogola alla sua morfologia. Regolare la lunghezza del cinturino
con la fibbia di regolazione (Figg. A, B,
C, D). Indossare il casco RS-JET Carbon
e fissare il sistema di tenuta. Quando
“PRECISE LOCK” è regolato in posizione
media, il cinturino sottogola deve essere
teso correttamente sotto il mento per
assicurare che il casco sia ben saldo, senza
causare fastidi né dolore.
Per bloccare il cinturino sottogola, basta
infilare la linguetta nell’apposito spazio
Per sbloccare il cinturino sottogola, bisogna sollevare la levetta (Fig. F) ed estrarre
la linguetta dalla fibbia. Sebbene la linguetta dentata permetta di affinare la
regolazione ad ogni uso, è importante
verificare frequentemente che la regolazione della lunghezza del cinturino sia
corretto.
ATTENZIONE! Non guidare mai
con il cinturino sottogola slacciato
o teso in modo insufficiente, anche se il
rivestimento interno offrono una sensazione di sostegno, il casco rischia di
sfilarsi in caso di caduta.
Non applicare mai prodotti lubrificanti
o acidi, né grassi o solventi sugli elementi della fibbia del cinturino sottogola.
I TA L I A N O
Il casco RS-JET Carbon è dotato, a
seconda delle versioni e del Paese, di
un cinturino sottogola a chiusura rapida
“Precise Lock” con nottolino o di un cinturino a doppio anello.
sulla fibbia e tenderla fino alla giusta tensione (Fig. E). La linguetta si innesta e si
blocca automaticamente.
C I N T U R I N O S
CINTURINO SOTTOGOLA
ATTENZIONE! Per assicurare una
protezione sufficiente, questo
casco deve essere adattato correttamente e fissato saldamente. Qualsiasi
casco che abbia subito un urto violento
deve essere sostituito.
A
B
C
D
E
F
7
I TA L I A N O
C I N T U R I N O S
B
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il
passante come unica chiusura del
cinturino sottogola. Per una chiusura
corretta, il cinturino deve passare
attraverso le fibbie a doppio anello
come previsto dalle istruzioni. L’uso
scorretto del cinturino può causare lo
sfilamento del casco in caso di incidente,
lasciando la testa senza protezione.
Provare a tirare il cinturino sottogola con
le dita. Se il cinturino si allenta in qualche
modo, significa che non è stato allacciato
CINTURINO A DOPPIO ANELLO
1. Far passare la parte più lunga del cinturino attraverso i due anelli, controllando
che il cuscinetto sia posizionato correttamente tra la cinghia e il collo. Vedere
la Figura A.
2. Formare un’asola con l’estremità del
cinturino intorno all’anello esterno, e farla
ripassare nell’anello interno. Vedere la
Figura B.
correttamente nelle fibbie a doppio
anello. Ripetere le operazioni descritte a
fianco. Non guidare mai con il cinturino
aperto, allacciato male o posizionato in
modo errato. Sebbene le guance diano
l’impressione che il casco fornisca un
sostegno sicuro, in caso di incidente
verrebbe espulso, lasciando la testa senza
protezione. In caso di dubbi sul sistema
di chiusura del casco, non utilizzarlo.
Chiedere consiglio al rivenditore.
3. Tirare l’estremità della cinghia finché il
cinturino non è ben teso.
Il cinturino deve essere posizionato
contro il collo, non sotto il mento.
Deve essere il più stretto possibile
senza causare dolore o impedire la
respirazione. Vedere la Figura C.
4. Agganciare il bottone dell’estremità
libera della cinghia al fine di evitare
che fluttui al vento. Vedere la Figura D.
C
D
8
ATTENZIONE! Eventuali danni
alle imbottiture interne in
gommapiuma hanno effetti negativi
sulla taglia del casco. Se non si adatta più alla testa, il casco può sfilarsi,
lasciando così la testa dell’utente
senza protezione e causando lesioni
gravi se non addirittura fatali.
ATTENZIONE! Sebbene siano
stati selezionati per la loro
resistenza e durata, tutti gli elementi del rivestimento interno sono
soggetti a normale usura a seconda
della cura e della manutenzione,
della durata d’uso e dell’acidità del
sudore. Se si nota un certo invecchiamento, consigliamo di sostituire i
rivestimenti interni per mantenere
il casco perfettamente pulito e
confortevole nel tempo. Il rivenditore sarà in grado di procurare i pezzi
di ricambio, nonché guanciali opzionali di diverso spessore e densità se
la dotazione standard non si adatta
alla morfologia del viso dell’utente.
I TA L I A N O
GLI ELEMENTI IN TESSUTO
Gli elementi in tessuto e in gommapiuma del casco RS-JET Carbon permetteranno di apprezzare al meglio le sue
prestazioni. Gli elementi a contatto
con la pelle sono realizzati in un tessuto piacevole da indossare, che assorbe
bene il sudore e resiste all’invecchiamento. I rischi di sviluppo di muffe e
batteri sulle superfici sono limitato da
un apposito trattamento.
E L E M E N T I
PULIZIA DELL’INTERNO
Gli elementi in tessuto interni sono
lavabili; per non rovinarli, è importante seguire scrupolosamente i
consigli qui di seguito: I guanciali e
la cuffia devono essere lavati a mano,
con acqua tiepida (circa 30°) e sapone.
Non usare detergenti aggressivi, ma
una dose ridotta di un detersivo per
delicati, come del sapone di Marsiglia.
Gli elementi in tessuto e in gommapiuma devono essere completamente
asciutti prima dell’uso. L’asciugatura
deve avvenire a temperatura
ambiente. Non stirare mai gli elementi
in tessuto. Per gli elementi in similpelle o in tessuto attaccati ai componenti di sicurezza, usare una spugna o
un panno leggermente inumidito con
un po’ di sapone di Marsiglia, quindi
risciacquare con acqua pulita.
Evitare di usare troppa acqua sui componenti in polistirolo.
È essenziale assicurarsi che tutti gli
elementi interni siano completamente
asciutti prima di usare il casco.
ATTENZIONE! Ogni volta che
si indossa il casco, controllare
che corrisponda correttamente alla
testa.
9
I TA L I A N O
E L E M E N T I
SMONTAGGIO DEGLI
ELEMENTI INTERNI
Si consiglia di eseguire questi
operazioni in configurazione Jet:
- Capovolgere il casco;
- separare le due parti del cinturino
sottogola;
- estrarre la parte posteriore della
cuffia dalla sua sede (Fig. A).
- Smontare il paranuca afferrando
una delle sue parti laterali, poi l’altra
(Fig. B).
- Per terminare, sganciare il supporto
anteriore della cuffia iniziando da un
lato (Fig. C) e togliere la cuffia.
- Staccare i due guanciali (Fig. D) e
farli scorrere lungo le cinghie del
cinturino sottogola per rimuoverli.
ATTENZIONE! Il posizionamento degli elementi interni
è critico per il mantenimento del
casco sulla testa. In caso di dubbi
sullo smontaggio o il rimontaggio
degli elementi interni, non usare
il casco. Rivolgersi al rivenditore
per ricevere assistenza e consigli.
Non usare mai il casco in assenza
di uno qualsiasi dei suoi componenti interni: non garantirà alcuna
protezione in caso di incidente.
ATTENZIONE! Il calottino
e la cuffia interna sono fatti
per avvolgere perfettamente la
testa. In caso di incidente, un casco
della taglia sbagliata può sfilarsi,
lasciando così la testa dell’utente
senza protezione e causando lesioni gravi se non addirittura fatali. Se non si ha la certezza che
gli elementi interni sono stati rimontati correttamente, non usare
il casco. Rivolgersi al rivenditore
per ricevere assistenza e consigli.
10
A
B
C
D
B
C
D
E
I TA L I A N O
A
E L E M E N T I
ASSEMBLY OF THE INTERIOR
- Riposizionare i guanciali facendo
passare il cinturino sottogola
attraverso la fessura delle
imbottiture in gommapiuma (Fig. A)
e riagganciare il velcro (Fig. B).
- Iniziare l’operazione infilando
la parte in plastica della parte
anteriore della cuffia nella sua sede
(Fig. C), iniziando da uno dei lati.
Posizionare
correttamente
l’elemento in tessuto.
- Rimontare il paranuca come segue:
inserire prima una delle estremità
anteriori del paranuca (utilizzando
il perno di aggancio nero fissato
alla calotta), quindi proseguire
inserendo la parte centrale del
paranuca e bloccandola nella calotta,
infine inserire la seconda estremità
anteriore del paranuca e bloccare il
tutto nella calotta. Controllare che la
cuffia sia nel senso corretto.
ATTENZIONE! Il posizionamento degli elementi interni è
critico per il mantenimento del casco
sulla testa. In caso di dubbi sullo smontaggio o il rimontaggio degli elementi
interni, non usare il casco. Rivolgersi
al rivenditore per ricevere assistenza e consigli. Non usare mai il casco
in assenza di uno qualsiasi dei suoi
componenti interni: non garantirà alcuna protezione in caso di incidente.
ATTENZIONE! Il calottino e
la cuffia interna sono fatti per
avvolgere perfettamente la testa. In
caso di incidente, un casco della taglia sbagliata può sfilarsi, lasciando
così la testa dell’utente senza protezione e causando lesioni gravi se
non addirittura fatali. Se non si ha la
certezza che gli elementi interni sono
stati rimontati correttamente, non
usare il casco. Rivolgersi al rivenditore per ricevere assistenza e consigli.
11
I TA L I A N O
V I S I E R A
MANEGGIAMENTOL
1 - Per aprire la visiera, allontanarla dal
lato sinistro per far uscire il perno di
bloccaggio. Quindi sollevare la visiera.
- Per chiuderla, abbassare semplicemente la visiera fino a
2
REGOLATORE RUMOROSITÀ
DURANTE LA MARCIA
È possibile regolare il livello sonoro proveniente dalle feritoie avvitando o svitando la vite di durezza della visiera.
1
2
SMONTAGGIO DELLA VISIERA
1 -Far girare il perno di bloccaggio
in avanti. Ripetere l’operazione
sull’altro lato.
2 - Rimuovere la visiera tirandola in
avanti.
ATTENZIONE! Se non si ha la certezza
di aver rimontato correttamente la visiera, non usare il casco. Durante la guida,
la visiera potrebbe staccarsi improvvisamente e inaspettatamente dal casco,
facendo perdere il controllo della moto
e causando incidenti, lesioni o morte. Vi
consigliamo di rivolgervi al rivenditore
per ricevere assistenza e consigli.
ATTENZIONE! Se si guida a velocità
elevata, non aprire la visiera.
Potrebbe staccarsi e lasciare gli occhi
e il volto dell’utente senza protezione.
Inoltre, la testa potrebbe essere tirata
all’indietro o di lato, facendo perdere
il controllo della moto e causando un
incidente, lesioni personali o morte.
ATTENZIONE! Le visiere colorate
o oscurate non devono mai essere
usate di notte o in condizioni di scarsa
visibilità, poiché compromettono la
visione. Non guidare mai con una visiera
appannata.
Attenzione! Se la visiera, dopo aver
usato il casco per un certo periodo,
non garantisce una visibilità eccellente,
è assolutamente necessario sostituirla.
Consigliamo di guidare sempre con una
visibilità ottimale.
12
1
VISOR ASSEMBLY
1 - Mettere la visiera leggermente inclinata davanti alla sua sede. Inserire la
visiera nella sua sede e spingere finché
non si sente un “clic”.
Ripetere l’operazione sull’altro lato.
Chiudere la visiera.
1
ATTENZIONE! Se non si ha la
certezza di aver rimontato
correttamente la visiera, non usare
il casco. Durante la guida, la visiera
potrebbe staccarsi improvvisamente e
inaspettatamente dal casco, facendo
perdere il controllo della moto e
causando incidenti, lesioni o morte. Vi
consigliamo di rivolgervi al rivenditore
per ricevere assistenza e consigli. Se si
guida a velocità elevata, non aprire la
visiera. Potrebbe staccarsi e lasciare
gli occhi e il volto dell’utente senza
protezione. Inoltre, la testa potrebbe
essere tirata all’indietro o di lato,
facendo perdere il controllo della
moto e causando un incidente, lesioni
personali o morte.
I TA L I A N O
Per regolare la durezza del movimento della visiera, avvitare (Fig. A.) o svitare (Fig. B.) le viti di regolazione della
visiera con la chiave fornita in dotazione. Attenzione: procedere per gradi
per mantenere una pressione uguale su
entrambi i lati.
V I S I E R A
ATTENZIONE! Questa visiera è
fissata in modo tale che non sarà
possibile toglierla immediatamente
dal campo visivo con una sola mano in
caso di emergenza (abbagliamento o
appannamento).
A
B
13
I TA L I A N O
P I N L O C K
PULIZIA DELLA VISIERA
Pulire la visiera usando soltanto un
detergente liquido delicato, acqua tiepida e un panno morbido inumidito. Lasciar
asciugare naturalmente la visiera prima
di rimontarla.
ATTENZIONE! Non usare detergenti
abrasivi, né liquidi contenenti
ammoniaca o alcol. Per la vostra sicurezza,
non circolate in nessun caso con una visiera
che non garantisce una perfetta visibilità.
Se la visiera, dopo aver usato il casco per un
certo periodo, non garantisce una visibilità
eccellente, è assolutamente necessario
sostituirla.
2
2 – Mettere la pellicola PINLOCK®
sulla visiera. La guarnizione in silicone
della pellicola PINLOCK® deve essere
a contatto con la superficie interna
della visiera. Logo PINLOCK® leggibile
all’esterno della visiera.
APPLICAZIONE PELLICOLA
Il casco RS-JET Carbon è predisposto per
l’applicazione del PINLOCK®; un elemento in plastica morbida che assorbe
l’umidità. Applicato sulla visiera, offre una
protezione anti-appannamento molto efficace. Evita la formazione di micro-goccioline che compromettono la visuale.
3
3 - Inserire un lato della pellicola
PINLOCK® in uno dei due perni alle
estremità della visiera e tenerla in
posizione.
MIN
MAX
1
1 – Appoggiare la visiera su un piano
di lavoro sul quale è stato messo in
precedenza un rivestimento morbido.
Assicurarsi che la superficie interna
della visiera sia pulita. Con una moneta,
controllare se le levette di regolazione
esterne sono in posizione corretta verso
l’interno (posizione su “INT”).
14
4
4 – Estendere e piegare la visiera e inserire
il secondo lato della pellicola PINLOCK®
nel secondo perno. Rilasciare la visiera in
modo che ritorni alla sua forma curva.
Per garantirne la protezione e prolungarne la durata, la superficie esterna
dell’aletta parasole del casco RS-JET
Carbon è stata sottoposta a un trattamento antigraffio. Per la sua pulizia e
manutenzione, attenersi alle medesime
istruzioni indicate per la visiera esterna.
Inoltre, la superficie dell’aletta parasole
ha ricevuto un trattamento anti-appannante che garantisce un livello di comfort
e di sicurezza ottimale.
I TA L I A N O
ATTENZIONE! Non usare MAI
l’aletta parasole senza la visiera come
unica protezione. Si deve sempre
circolare con la visiera abbassata come
descritto nella sezione precedente.
ATTENZIONE! Non manipolare
l’aletta parasole durante la guida. Si
può perdere il controllo del veicolo,
provocando così incidenti, lesioni o
morte. Anche se la regolazione dell’aletta
parasole è facile, non effettuarla mentre
si circola. Le visiere colorate o oscurate
non devono mai essere usate di notte o
in condizioni di scarsa visibilità, poiché
compromettono la visibilità. Non
circolare mai con la visiera appannata.
S U N V I S O R
SUN VISOR
1 - L’aletta parasole si aziona con il pulsante integrato nella parte superiore del
casco. Con l’aletta parasole abbassata, il
pulsante si trova in avanti; con l’aletta
alzata, il pulsante è all’indietro.
ATTENZIONE! Se la visiera e/o
l’aletta parasole, dopo aver usato
il casco per un certo periodo, non
garantisce una visibilità eccellente, è
assolutamente necessario sostituirle.
Consigliamo di guidare sempre con
una visibilità ottimale. Non usare
mai l’aletta parasole senza la visiera
come unica protezione. Si deve sempre
circolare con la visiera abbassata come
descritto nella sezione precedente.
15
I TA L I A N O
S U N V I S O R
A
B
SMONTAGGIO
- Portare l’aletta parasole nella posizione bassa;
- Con un cacciavite o un altro strumento
appuntito, far scorrere il perno di fissaggio centrale (Fig. A);
- Tirare l’aletta parasole delicatamente
verso il basso (Fig. B);
- Sganciare l’aletta parasole lateralmente (Fig. C).
POSIZIONAMENTO
Effettuare le medesime operazioni in
ordine inverso:
- Portare il pulsante di regolazione
dell’aletta parasole in posizione bassa;
- Fissare l’aletta parasole prima su un
lato e quindi sull’altro (Fig. D);
- Con un cacciavite o un altro strumento
appuntito, premere il perno di fissaggio
centrale, quindi rifissare l’aletta parasole sollevandola leggermente (Fig. E).
C
D
16
E
ATTENZIONE! Non usare MAI l’aletta parasole senza la visiera come
unica protezione. Si deve sempre circolare con la visiera abbassata come
descritto nella sezione precedente.
VENTILAZIONE SUPERIORE
1 - Per usare la ventilazione superiore,
spostare il cursore in avanti (chiuso) o
indietro (aperto).
EASY FIT
Il casco SHARK RS-JET Carbon è stato
progettato per offrire un “comfort“
supplementare a chi porta gli occhiali
grazie a EASY FIT di SHARK.
I due guanciali sono stati realizzati
ciascuno
con
un’imbottitura
in
gommapiuma,
che
consente
alle
stanghette degli occhiali di passare con
facilità.
I TA L I A N O
ATTENZIONE! Non regolare le
ventilazioni durante la guida.
Si può perdere il controllo della moto,
provocando così incidenti, lesioni o
morte.
V E N T I L A Z I O N I – E A S Y- F I T
ATTENZIONE! Se non si ha la certezza di aver rimontato correttamente
la visiera, non usare il casco. Durante
la guida, l’aletta parasole potrebbe
staccarsi improvvisamente e inaspettatamente dal casco, facendo perdere
il controllo della moto e causando incidenti, lesioni o morte. Vi consigliamo
di rivolgervi al rivenditore per ricevere
assistenza e consigli.
A
B
17
I TA L I A N O
SHARKTOOTH® PRIME
18
SHARKTOOTH® PRIME
Il casco RS-JET Carbon è predisposto
per SHARKTOOTH® PRIME,
cioè, preparato a riceve il dispositivo
SHARKTOOTH® PRIME.
È infatti presente una sede
appositamente creata per la batteria
nella parte posteriore del casco,
sotto il paranuca, è uno spazio per
il microfono davanti al casco. Nei
guanciali interni è presente una
cavità per contenere gli auricolari.
La batteria può essere ricaricata
con facilità perché è accessibile
dall’esterno, senza smontare il
paranuca.
Il sistema SHARKTOOTH® PRIME
permette di comunicare tramite
Bluetooth in tutta semplicità. Per
chi circola in città, su strada o fa
Touring e desidera comunicare
mentre guida, il dispositivo viva
voce SHARKTOOTH® PRIME
per smartphone è un must tra gli
accessori. Propone un sistema
di intercomunicazione da moto
a moto con un altro dispositivo
SHARKTOOTH® PRIME.
Si connette rapidamente con la
maggior parte degli smartphone. È
attivato dalla voce, e resiste all’acqua.
Connessione audio Bluetooth ai
dispositivi GPS.
Musica tramite Bluetooth stereo
A2DP. Riduzione del rumore di fondo,
controllo automatico del volume. Per
accedere a queste funzioni, si deve
collegare SHARKTOOTH Prime a un
dispositivo Bluetooth adatto.
ATTENZIONE!
Il
casco
RS-JET Carbon è dotato
unicamente dell’omologazione
UNECE 22.06 con il sistema audio
SHARKTOOTH® PRIME.
Solo gli accessori raccomandati e
valutati dal produttore durante
la procedura di omologazione del
casco possono garantire che le
prestazioni di protezione del casco
rimangano conformi alle norme
tecniche di omologazione.
Gli accessori omologati devono
essere installati conformemente
alle istruzioni indicate nel manuale
di SHARKTOOTH® PRIME.
LEGAL INFORMATION: this helmet was specifically designed for motorcycle use. It is not to be
subjected to any technical modification. In order to
offer an adequate level of protection, this helmet
has to be properly adjusted and securely fitted. Any
helmet which has been subjected to a severe impact
must be replaced.
CAUTION! Do not apply any paint, stickers, petrol
or any other solvent to this helmet. Only the visors,
which have been approved N° E11 061022 and marketed under SHARK’s reference VZ360 can be used
with this helmet. This visor is made of injected polycarbonate.To keep the good optical quality of the
visor and the coatings do not use any solvent, petrol,
abrasive paste or similar products for cleaning. We
advise to use a soft rag with warm water and mild
soap. Visors printed “DAYTIME USE ONLY” must
not be used at night or in poor visibility conditions.
MENTIONS LÉGALES : ce casque a été conçu
pour une utilisation moto. Aucune modification
technique ne doit lui être apportée. Pour assurer
une protection suffisante, ce casque doit être bien
ajusté, correctement et solidement attaché. Tout
casque qui a été soumis à un choc est à remplacer.
ATTENTION ! n’appliquez sur ce casque ni autocollant, ni peinture, ni essence, ni aucun autre solvant.
Seuls les écrans homologués sous le N° E11 061022
commercialisé sous la référence SHARK VZ360
doivent être utilisés avec ce casque. Cet écran est en
polycarbonate injecté. Pour maintenir la bonne qualité optique et éviter les problèmes d’abrasion, ne
pas utiliser de produits à base d’alcool, de solvant,
d’essence, de pâte abrasive ou autres produits similaires pour son nettoyage. Il est conseillé de tremper
l’écran dans de l’eau tiède savonneuse (savon de
Marseille) et d’utiliser seulement ensuite un chiffon doux pour son nettoyage. Les écrans portant la
mention “DAYTIME USE ONLY” (Utiliser seulement
le jour) ne se prêtent pas à une utilisation de nuit ou
dans des conditions de mauvaise visibilité.
RECHTLICHE HINWEISE: Dieser Helm wurde
speziell für den Gebrauch durch Motorradfahrer entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner technischen
Änderung. Um ein Mindestmaß an Sicher-heit zu
gewährleisten, muss dieser Helm entsprechend
eingestellt und dann getragen werden. Jeder Helm
muss nach jeder stärkeren Kraftaufnahme (Unfall)
unbedingt ersetzt werden.
ACHTUNG! Verwenden Sie keinerlei Fremdlacke,
Aufkleber, Benzine oder irgendgeartete Lösungs-/Reinigungsmittel auf diesem Helm. Es
dürfen ausschließlich solche Visiere für diesen
Helm verwendet werden, die das Stanzzeichen
N° E11 061022 und die SHARK Teile Nr. SHARK
VZ360 aufweisen. Das Visier muss sorgfältig behandelt werden. Jeder Stoss und jeder Abrieb sind
zu vermeiden.
Zum Abbau und Wiedereinbau richten Sie sich bitte
genau nach der anliegenden Gebrauchsanweisung.
Dieses Visier ist aus Polycarbonat. Um die gute optische Qualität des Visiers und der Beschichtungen
zu erhalten, benutzen Sie weder Lösungsmittel,
Benzin, Polierpaste noch ähnliche Produkte zum
Reinigen. Wir empfehlen ein weiches Tuch mit
lauwarmem Wasser und mildem Reinigungsmittel.
Visiere mit der Aufschrift “DAYTIME USE ONLY”
dürfen nachts oder bei schlechter Sicht nicht benutzt werden.
ANNOTAZIONI LEGALI: Questo casco è stato specificatamente progettato per uso motociclistico. Non
deve essere in alcun modo modificato. Al fine di offrire
un adeguato livello di protezione questo casco deve essere regolato in modo sicuro e correttamente calzato.
Tutti i caschi che hanno subito un forte impatto devono
essere sostituiti.
ATTENZIONE! non utilizzare vernice, adesivi,
benzina o altri solventi su questo casco. La visiera
deve essere maneggiata con cura. Solo le visiere,
che sono state omologate N° E11 061022 e commercializzate con il marchio SHARK VZ360 possono essere utilizzate su questo casco. La visiera
è fabbricata in policarbonato iniettato. Per non
compromettere la qualità e le condizioni di visibilità
garantite dalla visiera e dai suoi strati, si prega di non
un usare nessun solvente, benzina o pasta abrasiva
durante il processo di pulizia. Consigliamo l’uso di un
panno bagnato con acqua tiepida e sapone neutro.
Le visiere che portano la dicitura “DAYTIME USE
ONLY” non devono assolutamente essere utilizzate
durante le ore notturne o in condizioni di scarsa visibilità.
MENCIONES LEGALES: este casco está específicamente diseñado para su uso en motocicletas.
No debe sufrir ningún tipo de manipulación o modificación. Para ofrecer la máxima protección, el
casco debe estar correctamente colocado, ajustado
y cerrado. Todo casco que haya sufrido un golpe de
importancia debe ser sustituido.
ATENCIÓN! No aplicar pinturas, adhesivos, gasolinas ni disolventes sobre el casco. Sólo pueden
montarse en este casco las pantallas homologadas
N° E11 061022 y comercializadas bajo la marca
SHARK VZ360. Esta pantalla está fabricada en policarbonato inyectado. Para conservar su excelente
calidad óptica y evitar los problemas por abrasión,
no utilizar en su limpieza productos a base de alcohol, disolventes o gasolina, ni pulimentos abrasivos
o similares. Se recomienda sumergir la pantalla en
agua tibia con jabón (Jabón de Marsella) y a continuación usar un paño suave para su secado y limpieza. Las pantallas con la inscripción “DAYTIME USE
ONLY” no son adecuadas para uso nocturno o en
condiciones de baja visibilidad, por su gran absorción de la luz.

advertisement

Key Features

  • Carbon fiber shell
  • VZ360 screen
  • Retractable sun visor
  • Ventilation system
  • Morpho Pad system
  • Precise Lock chin strap

Related manuals

Frequently Answers and Questions

What is the Morpho Pad system?
The Morpho Pad system is a removable and washable occipital band, allowing riders to customize the fit of the helmet at the back of the head for a more secure and comfortable experience.
How do I clean the interior textile components?
The interior textile parts of the RS-JET CARBON can be hand washed with mild soap and lukewarm water. Allow them to dry completely before putting them back in the helmet.
Does the RS-JET CARBON come with a PINLOCK® film?
The RS-JET CARBON is pre-equipped to accept a PINLOCK® film which provides effective anti-fogging protection.

advertisement