RIKO marla villa Manuel utilisateur
PDF
Document
Publicité
Publicité
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI - USER’S MANUAL en de ru hu ua ro cz fr sk es WYPRODUKOWANO ZGODNIE Z NORMĄ EN 1888:2012 Szanowni klienci, Dziękujemy za wybranie produktu RIKO. Nasze wyroby projektujemy z myślą o ich bezpieczeństwie i funkcjonalności. Niniejsza instrukcja obsługi pomoże Państwu wykorzystać wszystkie walory naszego produktu oraz przedstawi niezbędne informacje dotyczące okresowej konserwacji. Prosimy o dokładne zapoznanie się z jej treścią, stosowanie się do jej zaleceń oraz zachowanie na przyszłość. Z poważaniem, „RIKO” Dear Clients, We would like to thank you for choosing RIKO product. Our products are manufactured thinking of the safety and functionality. This manual shall help you to use all benefits of our Product and present you all necessary information concerning periodically maintenance. Please read this content very carefully and comply with its recommendations as well as keep for future. Yours faithfuly, „RIKO” Уважаемые Клиенты, Благодарим за выбор изделия RIKO. Наши издели разрабатывем, учитывая их безопасность и функциональность. Настоящее руководство по эксплуатации поможет Вам использовать все достоинства нашего изделия, а также предоставит необходимую информацию на тему временной консервации. Просим точно ознакомиться с его сожержанием, соблюдать его положения а также сохранить его. С уважением, „RIKO” Шановані клієнти, Дякуємо, що Ви вибрали продукт RIKO. Наші вироби ми проектуємо так, щоб були вони безпечні і функціональні. Ця інструкція обслуговування допоможе Вам використати усі достоїнства нашого продукту, а також ознайомить з необхідними інформаціями щодо періодичної консервації. Просимо докладно ознайомитися з її змістом і застосовувати запропоновані рекомендації, а також зберегти інструкцію на майбутній час. З повагою, „RIKO” Baby strollers and more... Vážení klienti, Tisztelt ügyfeleStimaţi clienţi, Děkujeme za výběr výrobku RIKO. Naše výrobky navrhujeme s myšlenkou jejich bezpečnosti a funkčnosti. Tento návod k obsluze Vám pomůže využít všechny výhody našeho výrobku a také poskytne nezbytné informace týkající se pravidelné údržby. Prosíme o důkladné seznámení se s jeho obsahem, dodržování jeho pokynů a také uchování do budoucna. S úctou, „RIKO” Vážení zákazníci, Ďakujeme Vám, že ste si vybrali produkt RIKO. Naše výrobky navrhujeme s dôrazom na bezpečnosť a funkčnosť. Tento návod na obsluhu Vám pomôže využiť všetky výhody nášho produktu a predstaví nevyhnutné informácie o pravidelnej údržbe. Pozorne si ho prečítajte, dodržiavajte jeho odporúčania a uchovajte do budúcna. S úctou, „RIKO” Verehrte Kunden, Wir danken Ihnen für die Wahl des RIKO-Produkts. Unsere Produkte werden stets mit Bedacht auf ihre Sicherheit und Funktionalität entworfen. Die vorliegende Gebrauchsanweisung hilft Ihnen, alle Vorzüge unseres Produkts zu nutzen sowie stellt unentbehrliche Informationen dar, die die in erforderlichen Zeitabständen durchzuführende Pflege betreffen. Wir bitten Sie, sich sorgfälftig mit dem Inhalt dieser Gebrauchsanweisung vertraut zu machen, den Anweisungen nachzukommen sowie sie für spätere Rückfragen aufzubewahren. Hochachtungsvoll Ihr, „RIKO” Tisztelt ügyfelek, Köszönjük, hogy az RIKO terméket választották. Termékeinket a biztonságos használatra és funkcionalitásra való tekintettel tervezzük. Az alábbi használati útmutató segít Önöknek a termékeink összes tulajdonságának a kihasználására, valamint bemutatja az időszakos karbantartásra vonatkozó szükséges információkat. Kérjük az útmutatót figyelmesen elolvasni és a benne közölteket betartani, valamint az útmutatót későbbi felhasználás céljából megőrizni. Tisztelettel, „RIKO” Ţinem să vă mulţumim pentru alegerea produsului RIKO. Produsele noastre fiind proiectate cu gândul la siguranţă şi cât mai buna funcţionalitate. Această instrucţiune de utilizare vă va ajuta să beneficiaţi de toate însuşirile şi calităţile produsului nostru, oferind în acelaşi timp informaţii necesare cu referire la menţinerea şi conservarea periodică a acestuia. Vă rugam să citiţi cu atenţie aceste instrucţiuni înainte de utilizare şi păstraţi-le pentru documentarea ulterioară. Cu deosebită apreciere, „RIKO” Chers clients, Nous vous remercions d’avoir choisi le produit de marque RIKO. Nous fabriquons nos produits en tâchant d’assurer leur sécurité et fonctionnalité. Le présent mode d’emploi vous aidera à profiter pleinement de notre produit et vous présentera les informations nécessaires relatives à l’entretien périodique. Veuillez le lire attentivement, respecter ses consignes et conservezle. Estimados clientes, Cordialement, „RIKO” Les agradecemos que hayan elegido el producto RIKO. Diseñamos nuestros artículos pensando en su seguridad y funcionalidad. Las presentes instrucciones les ayudarán a disfrutar de todos los valores de nuestros productos y les proporcionarán la información imprescindible acerca de la conservación periódica. Atentamente, „RIKO” 1 2 3 4 5 6 7 8 B A 9 10 11 click 4 12 click 13 14 15 16 click press 17 18 19 20 21 22 23 24 5 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 A B 6 37 7 PL OSTRZEŻENIA PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA PRODUKTU PRZECZYTAJ INSTRUKCJĘ I ZACHOWAJ JĄ NA PÓŹNIEJ. 8 1. OSTRZEŻENIE: Nigdy nie zostawiaj swojego dziecka bez opieki. 2. OSTRZEŻENIE: Używać szelek, gdy dziecko zacznie samodzielnie siadać. 3. OSTRZEŻENIE: Nie pozwalaj dziecku bawić się niniejszym wyrobem. 4. OSTRZEŻENIE: Przed rozpoczęciem użytkowania wózka upewnij się, że mechanizmy składania zostały zablokowane. 5. OSTRZEŻENIE: Zawsze używać paska krokowego w połączeniu z paskiem biodrowym. 6. OSTRZEŻENIE: Każde obciążenie zawieszone na prowadnicy wózka narusza jego stabilność. 7. OSTRZEŻENIE: Produkt nie jest przeznaczony do jazdy na rolkach ani do biegania. 8. OSTRZEŻENIE: Wózek służy do przewozu tylko jednego dziecka. 9. OSTRZEŻENIE: Wózek przeznaczony jest dla dzieci w wieku 0 – 36 miesięcy i do masy 15kg. 10. OSTRZEŻENIE: Nie pozostawiać wózka z dzieckiem na powierzchni pochyłej, nawet jeśli hamulec został zablokowany. 11. OSTRZEŻENIE: Nie używać wózka, jeśli jakikolwiek jego element został uszkodzony. 12. OSTRZEŻENIE: Podczas czynności składania i rozkładania wózka, należy upewnić się, że dziecko znajduje się w bezpiecznej odległości. 13. OSTRZEŻENIE: Dokonując regulacji należy upewnić się, że części ruchome produktu nie stykają się z częściami ciała dziecka. 14. OSTRZEŻENIE: Zawsze należy blokować hamulec podczas postoju. 15. OSTRZEŻENIE: Maksymalne obciążenie koszyka wynosi 3kg. 16. OSTRZEŻENIE: Maksymalne obciążenie torby wynosi 2kg. 17. OSTRZEŻENIE: Każda torba lub inne obciążenie zawieszone na prowadnicy wózka wpływa na jego stabilność. 18. OSTRZEŻENIE: W produkcie powinny być zastosowane wyłącznie oryginalne części, zatwierdzone przez producenta. 19. OSTRZEŻENIE: Wjeżdżając pod krawężnik lub inny stopień należy podnieść przednie zawieszenie. 20. OSTRZEŻENIE: Nie zjeżdżać wózkiem po schodach. 21. OSTRZEŻENIE: Wózek należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci. 22. OSTRZEŻENIE: Nie stosować dodatkowego materacyka w gondoli grubszego niż 10mm. 23. OSTRZEŻENIE: Maksymalne dopuszczalne ciśnienie powietrza w oponach wynosi 0,8 bar (niezależnie od oznaczeń na oponach). Wyższe ciśnienie może spowodować uszkodzenie felgi. UWAGA: Urządzenie do parkowania powinno być włączone, gdy wkłada się i wyjmuje dziecko. KONSERWACJA Wózek wymaga okresowej konserwacji. Ze względu na jego przeznaczenie (użytkowanie na zewnątrz przy różnych warunkach atmosferycznych i na różnych nawierzchniach) przestrzeganie poniższych warunków konserwacji jest czynnikiem niezbędnym do jego prawidłowego funkcjonowania. 1. Metalowe elementy można czyścić wilgotną szmatką z użyciem delikatnego detergentu. Po czyszczeniu należy wytrzeć produkt do sucha aby zapobiec korozji. 2. Tapicerkę można czyścić wilgotną szmatką z użyciem delikatnego środka piorącego. Po czyszczeniu produkt należy wysuszyć wieszając tapicerkę w miejscu, gdzie nie jest narażona na długotrwałe działanie promieni słonecznych lub pozostawić rozłożony w miejscu, gdzie jest dobra wentylacja. 3. Nie należy prać elementów tapicerki w pralce, wirować mechaniczne ani długotrwale namaczać ze względu na zastosowanie elementów konstrukcyjnych (usztywnienia, wzmocnienia, wypełnienia). 4. Nie należy używać wybielacza. Używać wolno jedynie delikatnych detergentów. 5. Jeśli produkt uległ zmoczeniu, należy wytrzeć metalowe elementy do sucha i pozostawić rozłożony do całkowitego wyschnięcia w miejscu o dobrej wentylacji. 6. Nie należy narażać produktu na długotrwałe działanie promieni słonecznych, ponieważ tapicerka oraz plastikowe elementy mogą ulec odbarwieniu lub uszkodzeniu. 7. Części ruchome należy okresowo konserwować używając szybko odparowujących środków czyszcząco-smarujących typu WD-40. 8. Należy regularnie sprawdzać ustawienie pasów bezpieczeństwa i innych elementów posiadających możliwość regulacji. 9. Należy regularnie czyścić koła, hamulce i elementy zawieszenia z piasku, soli i innych zabrudzeń. Nie należy używać smaru w miejscach, do których może dostać się piach. 10. Unikać kontaktu ze słoną wodą (woda morska, morska bryza, sól drogowa), aby uniknąć korozji. 11. Dopuszczalny przedział temperatur użytkowania wózka: od -5 do +35 °C. WARUNKI GWARANCJI 1.Gwarant udziela gwarancji na zakupiony przez Państwa produkt na okres 24 miesięcy od daty zakupu. 2.Reklamacje należy zgłaszać w punkcie sprzedaży, w którym produkt został zakupiony. 3.Warunkiem niezbędnym do rozpatrzenia reklamacji jest przedstawienie prawidłowo wypełnionej karty gwarancyjnej, która znajduje się na końcu tej instrukcji obsługi, wraz z dowodem zakupu. 4.Wady fizyczne produktu ujawnione w okresie gwarancji będą usuwane bezpłatnie w terminie 14 dni od daty dostarczenia produkty za pośrednictwem sprzedawcy do siedziby gwaranta. 5.Napraw dokonuje gwarant lub jednostka usługowa, o której informuje sprzedawca. 6.Gwarancja nie obejmuje: • Uszkodzeń powstałych z winy użytkownika, • Uszkodzeń powstałych w wyniku niestosowania się do zaleceń, ostrzeżeń i ograniczeń znajdujących się w instrukcji obsługi oraz na elementach produktu, • Elementów eksploatacyjnych naturalnie zużywających się w trakcie eksploatacji takich jak: opony, dętki, bieżnik kół, materiały stosowane na uchwytach, struktura i kolor tkanin i tworzyw narażonych na tarcie, tuleje w kołach, nadruki, • Uszkodzeń powstałych w wyniku niestosowania się do warunków konserwacji np.: korozji, zmiany koloru tapicerki lub elementów plastikowych w wyniku długotrwałego działania promieni słonecznych, uszkodzeń elementów plastikowych lub tapicerki w wyniku długotrwałego działania promieni słonecznych lub zbyt wysokich temperatur, luzów, odgłosów takich jak skrzypienie/piszczenie, uszkodzeń mechanizmów w wyniku zabrudzeń, • Uszkodzeń powstałych w wyniku napraw dokonywanych przez osoby nieupoważnione, • Odchylania się od pionu pojedynczych kół pod wpływem obciążenia (jest to normalna cecha tego typu konstrukcji), • Uszkodzeń i zabrudzeń powstałych w wyniku nieprawidłowego spakowania produktu na czas przesyłki kurierskiej (w przypadku zakupu wysyłkowego). Produkt należy spakować w oryginalny karton lub zamiennik dopasowany do gabarytów produktu tak, aby nie było zbędnego luzu i aby żaden element nie wystawał ani nie wybrzuszał kartonu. 7.Okres gwarancji ulega przedłużeniu o czas trwania naprawy w serwisie gwaranta. 8.Sposób naprawy ustala udzielający gwarancji. 9.Reklamowany produkt należy przekazać w stanie czystym. 10.Gwarancja obejmuje terytorium Unii Europejskiej. 11.Gwarancja na sprzedany towar konsumpcyjny nie wyłącza, ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową. INSTRUKCJA OBSŁUGI UWAGA! Wózek nie jest odpowiedni do biegania. REGULACJA TWARDOŚCI ZAWIESZENIA Wózek posiada regulację twardości tylnego zawieszenia. Aby dokonać regulacji, przesuń dźwignię znajdującą się pod tylnym Aby rozłożyć wózek odbezpiecz automatyczną blokadę (rys. 1), i zawieszeniem (rys. 14). Czynność wykonaj przy obu tylnych pociągnij prowadnicę wózka w górę, aż do całkowitego rozłożenia kołach. Zawieszenie posiada 2 ustawienia: twarde i miękkie. wózka(rys. 2, 3). DODATKOWA AMORTYZACJA GONDOLI I SIEDZISKA MONTAŻ I DEMONTAŻ TYLNYCH KÓŁ Wózek posiada dodatkową amortyzację gondoli i siedziska. Aby zamontować tylne koła, należy najpierw zamontować Amortyzatory posiadają regulację twardości. Aby ustawić twarde półosie w tylnym zawieszeniu. Wepnij szpiczasty koniec półosi w zawieszenie przekręć pokrętło w dolnej części amortyzatora otwór znajdujący się w tylnym zawieszeniu (rys. 4). Zablokowanie zgodnie z ruchem wskazówek zegara. Aby ustawić miękkie nastąpi automatycznie. Następnie nałóż koło na półoś i dociśnij aż zawieszenie, przekręć pokrętło w przeciwną stronę (rys. 15). do zablokowania (rys. 5). MONTAŻ I DEMONTAŻ GONDOLI Uwaga! Przed rozpoczęciem użytkowania upewnij się, że Aby zamontować gondolę, dociśnij ją do stelaża wózka, tak wszystkie koła są prawidłowo zamontowane. Aby zdemontować tylne koła, wciśnij przycisk znajdujący aby adaptery, znajdujące się na bokach gondoli, zablokowały się w centralnej części koła (rys. 6) i zdejmij koła z osi (rys. 7). się w zaczepach znajdujących się na stelażu wózka (rys. 16). Dodatkowo możesz zdemontować tylną półoś. Aby to zrobić, Zablokowanie nastąpi automatycznie. UWAGA! Przed rozpoczęciem użytkowania upewnij się, że wciśnij przycisk w tylnym zwieszeniu i wysuń półoś (rys. 8). gondola jest prawidłowo zamontowana. MONTAŻ I DEMONTAŻ PRZEDNICH KÓŁ OBROTOWYCH Aby zdemontować gondolę, wciśnij przyciski znajdujące się na Aby zamontować przednie koła, wciśnij ich osie w otwory adapterach po bokach gondoli (rys. 17) i pociągnij w górę. znajdujące się w przednim zawieszeniu aż do charakterystycznego REGULACJA OPARCIA W GONDOLI „kliknięcia” (rys. 9). Aby koła zdemontować wciśnij przycisk znajdujący się w górnej części mechanizmu obrotowego (rys. 10) Gondola posiada regulację kąta oparcia. Aby ustawić żądaną pozycję wciśnij, a następnie przekręć pokrętło znajdujące się pod i wysuń oś koła. Wózek posiada system obrotowych kół skrętnych z możliwością gondolą (rys. 18). ROZKŁADANIE WÓZKA blokady do jazdy prosto. Aby koła były skrętne, przekręć pokrętło, BUDKA GONDOLI I UCHWYT DO PRZENOSZENIA GONDOLI znajdujące się w górnej części zaczepu koła, w kierunku Gondola wyposażona jest w budkę. Jej stelaż pełni również przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Aby koła zablokować funkcję uchwytu do przenoszenia (jest to uchwyt do przenoszenia przekręć pokrętło w przeciwnym kierunku (rys. 11). samej gondoli – nie całego wózka). REGULACJA WYSOKOŚCI PROWADNICY UWAGA! Zanim podniesiesz gondolę trzymając za uchwyt Wózek posiada regulację wysokości prowadnicy. Aby dokonać w budce, ustaw go w pozycji pionowej (prostopadle do ziemi). regulacji, wciśnij okrągłe przyciski, znajdujące się po obu stronach Budka posiada regulację położenia. Aby ustawić budkę w żądanej prowadnicy w górnej części, a następnie ustaw właściwą pozycji, wciśnij okrągłe przyciski znajdujące się u jej nasady (rys. 19). wysokość (rys. 12). HAMULEC POSTOJOWY (URZĄDZENIE PARKUJĄCE) Wózek wyposażony jest w hamulec postojowy (urządzenie parkujące). Aby zablokować hamulec, wciśnij jego stopkę (rys. 13). W celu odblokowania, unieś stopkę. UWAGA! Przed rozpoczęciem jazdy upewnij się, że hamulec jest odblokowany. UWAGA! Zawsze blokuj hamulec postojowy, gdy pozostawiasz wózek na powierzchni pochyłej. UWAGA! Hamulec nie służy do spowalniania wózka. Należy go blokować po całkowitym zatrzymaniu wózka. MONTAŻ I DEMONTAŻ SIEDZISKA Siedzisko montujemy i demontujemy tak samo jak gondolę (patrz MONTAŻ I DEMONTAŻ GONDOLI) (rys. 20, 21). Siedzisko może być montowane zarówno przodem jak i tyłem do kierunku jazdy (rys. 22, 23). UWAGA! Upewnij się, że siedzisko jest prawidłowo zamontowane przed rozpoczęciem użytkowania. PASY BEZPIECZEŃSTWA Siedzisko wyposażone jest w 5-punktowe pasy bezpieczeństwa (rys. 24). Należy ich używać od momentu, gdy dziecko zaczyna samodzielnie siadać. Rozepnij pasy, wciskając przycisk na centralnej klamrze, usadź dziecko, wyreguluj długość pasków, tak aby przylegały do ciała dziecka, ale go nie uciskały, a następnie wepnij widełki wszystkich pasków do centralnej klamry. Siedzisko posiada dodatkowy pas krokowy, który przypinamy do barierki bezpieczeństwa za pomocą nap (rys. 25). Jest to element dodatkowy i nie zwalnia z obowiązku stosowania 5-punktowych pasów bezpieczeństwa. UWAGA! Zawsze używaj pasów bezpieczeństwa, jeśli dziecko potrafi samodzielnie siadać. BARIERKA BEZPIECZEŃSTWA Aby zamontować barierkę, wsuń jej zaczepy w uchwyty znajdujące się w podłokietnikach. Aby ją zdemontować, wciśnij przyciski znajdujące na spodzie uchwytów (rys. 26). Barierka jest uchylna. Oznacza to, że mona ją wypiąć z jednej strony, odchylić na bok w celu posadzenia dziecka (rys. 27). UWAGA! Barierka jest elementem dodatkowym i nie zwalnia z obowiązku stosowania 5-punktowych pasów bezpieczeństwa. REGULACJA PODNÓŻKA Wózek posiada regulowany podnóżek. Aby go ustawić we właściwej pozycji, wciśnij przyciski po obu jego stronach (rys.28). REGULACJA OPARCIA Siedzisko posiada 4-stopniową regulację oparcia. Aby opuścić oparcie, pociągnij za dźwignię w jego tylnej części (rys. 29). Aby oparcie unieść, pchnij je w górę. Zablokowanie na poszczególnych pozycjach nastąpi automatycznie (rys. 30). FOLIA PRZECIWDESZCZOWA Wózek posiada folie przeciwdeszczową z wywietrznikiem na wysokości twarzy dziecka. Aby ją zamontować podłóż jeden koniec pod podnóżek lub tył gondoli, a drugi naciągnij na budkę (rys. 31, 32). Folia przeznaczona jest do gondoli i siedziska. MOSKITIERA Gondola wózka wyposażona jest w moskitierę. Aby ją zamontować przymocuj jeden z końców do wnętrza budki za pomocą suwaków, a drugi naciągnij na tył gondoli. Boki moskitiery przymocuj do budki za pomocą rzepów (rys. 33). SKŁADANIE WÓZKA Przed złożeniem wózka zdemontuj siedzisko lub gondolę. Aby złożyć stelaż wózka wciśnij przycisk znajdujący się w górnej części prowadnicy po prawej stronie (rys. 34A), następnie pociągnij do góry dźwignie znajdujące się po obu stronach prowadnicy (rys. 34B) i pchnij ją w dół aż do całkowitego złożenia (rys. 35, 36, 37). 9 en WARNINGS BEFORE USE READ CAREFULLY THIS MANUAL AND KEEP IT FOR FUTURE. 1. WARNING: Leaving the baby without care may cause a danger 2. WARNING: Use the braces when the baby begins to sit at his own. 3. WARNING: Do not use an additional mattress in the product. 4. WARNING: Before use be sure that the assembling mechanisms are blocked. 5. WARNING: Always use the crotch belt together with the hip belt. 6. WARNING: Every load handing on the handle affects its stability. 7. WARNING: This product is not designated to go rollerblades or to run. 8. WARNING: This stroller is indented to bear only one baby. 9. WARNING: This stroller is designated for the babies up to 0-36 months and weight 15 kg 10. WARNING: Do not leave the stroller with a baby on the slope, even if the brake is locked. 11. WARNING: Do not use the stroller, if any component is damaged. 12. WARNING: During the assembling and disassembling the stroller, be sure that the baby is at the safe distance. 10 13. WARNING: Making any adjustments, make sure that the movable parts are not close to the baby’s body. 14. WARNING: Always lock the brake when stops. 15. WARNING: Maximum load of basket is 3 kg. 16. WARNING: Maximum load of bag is 2 kg. 17. WARNING: Every bag or other load handing on the handle affects its stability. 18. WARNING: Only the original parts, confirmed by the producer should be used in this product. 19. WARNING: Driving on the pavement or any other step the front axle should be lifted. 20. WARNING: Do not drive the stroller through the stairs. 21. WARNING: The stroller should be kept away from babies. 22. WARNING: Do not use an additional mattress thicker than 10mm in the carrycot. 23. WARNING: Maximum permissible tyre pressure is 0.8 bar (regardless of the markings on the tyres). Higher pressure may cause damage to the rims. ASSEMBLY AND MAINTENANCE The stroller requires periodic maintenance. On account of its designated use (outdoor use in all atmospheric conditions and over different surfaces), observing the following maintenance guidelines is necessary for its correct functioning. 1. Metal elements may be cleaned using a damp cloth with mild detergent. Once cleaned wipe dry to prevent corrosion. 2. The upholstery may be cleaned using a damp cloth with mild washing agent. Once cleaned, the upholstery should be dried by hanging in a place not exposed to prolonged sunlight or leave spread out in a well ventilated place. 3. Do not wash upholstery in a washing machine, do not tumble dry or soak for long periods due to the structural elements used (stiffeners, reinforcements, filling). 4. Do not use bleach. Use mild detergents only. 5. If product becomes wet, wipe dry metal elements and leave unfolded until completely dry in a well ventilated place. 6. Do not expose the product to sunlight for prolonged periods as the upholstery and plastic elements may become discoloured or damaged. 7. Moving parts should be periodically treated with fast evaporating cleaning and lubricating agents such as WD-40. 8. Safety belts and other adjustable elements should be checked regularly. 9. Sand, salt and other contaminants should be removed from wheels, breaks and suspension regularly. Do not use lubricant in places exposed to sand ingression. 10. Avoid contact with salt water (seawater, sea breeze, road salt) in order to prevent corrosion. 11. Stroller functional temperature range: from -5 to +35 °C. WARRANTY CONDITIONS 1. „RIKO” grants a warranty for the product you purchased for a period of 24 months from the purchase date. 2. All complaints should be reported to the seller of the product. 3. In order for a complaint to be processed a correctly completed warranty card found at the back of these instructions together with proof of purchase have to be presented. 4. The product’s physical defects which come to light during the warranty period shall be remedied free of charge within 14 days of the product being delivered via the seller to „RIKO” 5. All repairs shall be performed by „RIKO” or a service point as advised by the seller. 6. The warranty does not cover: • Damage occurred for reasons attributable to the user, • Damage occurred as a result of failure to observe recommendations, warnings and restrictions found in the user manual and on product elements, • Consumables subject to natural wear and tear during normal usage such as: tyres, inner tubes, tread, materials used on handles, structure and colour of fabrics and materials subject to friction, sleeves in wheels, axels, prints, • Damage occurred as a result of failure to observe maintenance guidelines such as: corrosion, changed upholstery or plastic elements colour as a result of prolonged exposure to sunlight, damage to plastic elements of upholstery as a result of prolonged exposure to sunlight or excessive temperatures, excessive play, squeaking / creaking noises, damage to mechanism due to contamination, • Damage occurred due to repairs being carried out by unauthorised persons, • Single wheels being pushed into a vertical position as a result of loading (this is normal), • Damage and soiling occurred due to the product being incorrectly packaged for shipment by courier (for internet purchases), 7. The warranty period shall be extended by the repair time at „RIKO” 8. The repair method shall be determined by the guarantor, 9. The product subject to a complaint should be provided clean, 10. The warranty is valid within the European Union, 11. The consumer goods warranty does not exclude or suspend the purchaser’s rights stemming from goods non-compliance with the agreement. OPERATION MANUAL The stiffness is adjusted using the lever under the rear suspension (fig. 14). Repeat for both rear wheels. The suspension has two settings: stiff and soft. NOTE! Always use the restraint system, if the baby can sit by itself. SAFETY BAR To attach the bar, insert its tongues into the slots in armrests. To EXTRA SHOCK ABSORPTION OF THE BASSINET AND SEAT remove it, push the buttons located on the bottom of the slots (fig. In order to unfold the stroller, release the automatic lock (fig. 1), UNIT 26). The bar is adjustable. You can detach one of its ends and move and pull the stroller guiderail upward until fully unfolded (fig. 2, 3). The baby carriage comes with extra shock absorption system for it sideways to place the baby inside the carriage (fig. 27). the bassinet and seat unit. The shock absorbers are adjustable. For NOTE: The bar is an extra element and you must still use the fiveATTACHING AND DETACHING REAR WHEELS To attach rear wheels you must first attach the half axles in rear a firm ride, turn the knob in the lower section of the shock absorber element harness to secure the child. ADJUSTING THE LEG REST suspension. Slide the pointed end of the half axle into the opening in clockwise. For a soft ride, turn the knob anticlockwise (fig. 15). UNFOLDING THE STROLLER rear suspension (fig. 4). It should automatically click in place. Then slide the wheel onto the half axle and push until it clicks in place (fig. 5). NOTE! Before starting to use the pram, make sure that all the wheels have been assembled correctly. To disassemble the rear wheels, press down the button in the central part of the wheel (Fig. 6) and remove the wheels from the axle (Fig. 7). To detach the rear half axle push the button in rear suspension and remove the half axle (fig. 8). ASSEMBLING AND DISASSEMBLING THE FRONT SWIVELLING WHEELS In order to assemble the front wheels, force their axles in the ends of the front legs, until you hear a characteristic “click” (Fig. 9). In order to disassemble the wheels press down the button at the upper part of the swivelling mechanism (Fig. 10) and slide the wheel axle in. The stroller has swivel wheels, which may be locked in a forward facing position. In order for the wheels to swivel, twist the knob in the upper part of the wheel mount in an anti-clockwise direction. To lock the wheels turn the knob in a clockwise direction (fig. 11). ATTACHING AND REMOVING THE CARRYCOT The pram is equipped with an adjustable leg rest. To move it to the In order to attach the carrycot press it into the pram frame so that right position, press down the buttons on its both sides (Fig. 28). the adapters on both sides of the carrycot lock onto the catches on ADJUSTING THE BACKREST the pram frame (fig. 16). They will lock in place automatically. ATTENTION! Make sure the carrycot is attached correctly prior to The seat unit can be adjusted to 4 different positions. To lower the use. To remove the carrycot press the buttons on the adapters at the backrest, pull the lever in the rear (fig. 29). To lift the backrest, push it upwards. It will automatically click into position (fig. 30). sides of the carrycot (fig. 17) and pull the carrycot upwards. RAIN FOIL RECLINING CARRYCOT SUPPORT The carrycot support is reclinable. To recline it into suitable position, push and turn the knob located under the carrycot (fig. 18). CARRYCOT CANOPY AND HANDLE FOR CARRYING THE CARRYCOT The carrycot comes with a canopy. Its frame also doubles up as a handle for carrying the seat (this is a handle for carrying the carrycot and not the entire pram). ATTENTION! Before lifting the carrycot, position it upright (perpendicular to the ground) whilst holding it by the handle. The canopy is adjustable. To position the canopy press the round plastic buttons near its base (fig. 19). The pram is provided with a rain foil equipped with an air hole at the baby’s face height. To assemble it, put one end under the leg rest or under the carrycot rear, and pull the other end onto the canopy (Fig. 31, 32). The foil is suitable both for the deep and stroller version. MOSQUITO NET The carrycot comes with a mosquito net. To put it in place, attach one end to the inside of the canopy using zips and stretch the other end over the rear of the carrycot. Attach the sides of the mosquito net to the canopy using the hook and loop fasteners (fig. 33). FOLDING THE STROLLER Before folding the stroller, remove the child seat or the carrycot. To fold the stroller frame, push the button on the upper part of the It is possible to adjust the pram handle height. To perform the The seat should be assembled and disassembled the same guide on the right side (fig. 34A), then pull up the levers on both adjustment, press down the round buttons on both sides of the way as for the carrycot (see ATTACHING AND REMOVING THE sides of the guide (fig. 34B) and push them down until total folding handle at the upper part, and then adjust the right height (Fig. 12). CARRYCOT)(fig. 20, 21). The seat may be assembled with its front (fig. 35, 36, 37). and back facing the movement direction (Fig. 22, 23). PARKING BRAKE NOTE! Before starting to use the pram make sure that the seat has The pram is equipped with a rear parking brake. To engage the been assembled correctly. brake, press its lever down (Fig. 13). In order to disengage it, lift RESTRAINT SYSTEM the lever. NOTE! Before starting to push the pram, make sure that the brake The seat is equipped with a 5-point restraint system (Fig. 24). has been disengaged. It should be used from the moment a baby starts to sit by itself. NOTE! Always engage the safety brake, when you leave the pram Unfasten the belts, by releasing the forks from the central buckle, on an inclined surface. seat the baby, adjust the length of the belts so that they fit closely to NOTE! The brake is not designed for slowing down. It should be the baby’s body, without oppressing it, and then fasten the forks of engaged after the pram has been stopped completely. all the belts to the central buckle. The seat has an additional crotch NOTE! The pram is not designed for running. strap which should be attached to the safety bar using snaps (fig. 25). This is an additional element and not be a substitute for using ADJUSTING SUSPENSION STIFFNESS the 5 point safety harness. 11 It is possible to adjust the stiffness of the pram’s rear suspension. HANDLE HEIGHT ADJUSTMENT ASSEMBLING AND DISASSEMBLING THE SEAT ru ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ ПЕРЕД НАЧАЛОМ ЭКСПЛУАТАЦИИ ИЗДЕЛИЯ ПРОЧИТАЙТЕ НАСТОЯЩЕЕ РУКОВОДСТВО И СОХРАНИТЕ ЕГО. 1. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Оставление ребенка без надзора может угрожать опасностью. 2. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Использовать подтяжки, когда ребенок начнет самостоятельно сидеть. 3. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не применять в изделии дополнительный матрац. 4. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Перед началом эксплуатации коляски убедитесь, что механихмы складывания заблокированы. 5. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Всегда использовать промежный пояс вместе с бедренным. 6. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Каждая нагрузка, привешенная на проводке коляски, нарушает ее стабильность. 7. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Изделие не предназначено для катания на рольках и бега. 8. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Коляска служит для перевозки только одного ребенка. 9. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Коляска предназначена для детей в возрасте 0-36 месяцев и весом до 15 кг. 10. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не оставлять коляски с ребенком на уклонной поверхности, даже если заблокирован тормоз. 11. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не пользоваться коляской, если какойлибо элемент поврежден. 12. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: При складывании и раскладывании коляски следует убедиться в том, что ребенок находится на безопасном расстоянии. 12 13. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Производя регулировку, следует убедиться, что подвижные элементы не касаются тела ребенка. 14. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Всегда нужно блокировать стояночный тормоз. 15. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Максимальная нагрузка корзины составляет 3 кг. 16. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Максимальная нагрузка сумки составляет 2 кг. 17. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Каждая сумка или другая нагрузка, привешенные на проводке коляски, влияют на ее стабильность. 18. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: В изделии должны применяться исключительно оригинальные, утвержденные производителем, части. 19. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Въезжая на бордюр или другой ступень, следует приподнести переднюю часть коляски. 20. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Не съезжать коляской по лестнице. 21. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ: Коляску следует хранить в месте недоступным для детей. 22. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Не применять дополнительного матрасика в корзине толще, чем 10мм. 23. ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ! Максимальное допустимое давление воздуха в покрышках составляет 0,8 бар (независимо от обозначений на покрышках). Высшее давление может вызвать повреждение обода колеса. КОНСЕРВАЦИЯ Коляска требует периодического проведения технического смотра. В связи с его предназначением (пользование снаружи при разных атмосферных условиях и на разных дорожных покрытиях), соблюдение нижеприведенных правил технического смотра является необходимым фактором для его правильного функционирования. 1. Металлические элементы можно чистить влажной тряпочкой с использованием мягкого детергента. После очистки следует вытереть изделие насухо, чтобы предотвратить возникновение коррозии. 2. Обивку можно очищать влажной тряпочкой с использованием деликатного моющего средства. После очистки продукт следует высушить, подвешивая обивку в месте, которое не поддается длительному действию солнечных лучей, или оставить разложенным в месте, где имеется хорошая вентиляция. 3. Не следует стирать элементы обивки в стиральной машине, крутить механическим способом, ни выполнять долговременное намачивание в связи с применением конструкционных элементов (придание жесткости, подкрепление, наполнение). 4. Не следует применять отбеливатели. Можно применять только мягкие детергенты. 5. Если продукт подвернулся смачиванию, следует вытереть металлические элементы насухо и оставить разложенным до полного высыхания на месте с хорошей вентиляцией. 6. Не следует подвергать продукт длительному действию солнечных лучей, поскольку обивка и пластмассовые элементы могут подвернуться обесцвечиванию или повреждению. 7. Следует периодически проводить технический осмотр подвижных частей, применяя быстро испаряющиеся средства типа WD-40, производящие чистку и смазку. 8. Следует систематически проверять установку ремней безопасности и других элементов, которые имеют возможность регулировки. 9. Следует регулярно очищать колеса, тормоз и элементы, на которые попали песок, соль и другие загрязнения. Не следует применять масло в тех местах, на которые может попасть песок. 10. Избегать контакта с соленой водой (морская вода, морской бриз, дорожная соль), чтобы не допустить возникновение коррозии. 11. Допустимый диапазон температур пользования коляски: от -5°C до +35°C. УСЛОВИЯ ГАРАНТИИ 1. „RIKO” предоставляет гарантию на закупленный продукт на период 24 месяцев от даты покупки. 2. Рекламацию следует предъявлять в пункте продажи, в котором был закуплен продукт. 3. Необходимым условием для рассмотрения рекламации является представление правильно заполненной гарантийной карточки, которая находится в конце этой инструкции по обслуживанию, вместе с удостоверением покупки. 4. Физические дефекты продукта, обнаруженные в период гарантии, будут ликвидированы бесплатно в срок 14 дней от даты доставки продукта при посредничестве продавца по местонахождению „RIKO”. 5. Ремонты выполняет фирма „RIKO” или пункт бытового обслуживания, о котором информирует продавец. 6. Гарантия не распространяется на: • Повреждения, которые возникли по вине потребителя; • Повреждения, которые возникли в результате невыполнения рекомендаций, предостережений и ограничений, которые находятся в инструкции по обслуживанию, а также на элементах продукта; • Повреждения эксплуатационных элементов, естественно изнашивающихся в процессе эксплуатации, таких как: покрышки, камеры, протекторы колес, материалы, которые применяются на рукоятках, структура, цвет тканей и материалов, которые поддаются трению, втулки в колесах, оси, надписи; • Повреждения, которые возникли в результате несоблюдения правил технического осмотра, например: коррозия, изменение цвета обивки или пластмассовых элементов в результате длительного действия солнечных лучей, повреждения пластмассовых элементов или обивки в результате длительного действия солнечных лучей или очень высоких температур, зазоры, отзвуки, такие как скрипение/ пищание, повреждения механизмов в результате загрязнений; • Повреждения, возникшие в результате ремонтов, которые выполнялись не уполномоченными лицами; • Отклонения от вертикали отдельных колес под воздействием нагрузки (это нормальное свойство конструкции такого типа); • Повреждения и загрязнения, которые возникли в результате неправильной упаковки продукта на время курьерской пересылки (в случае рассылочной закупки). 7. Период гарантии продлевается на время выполнения ремонта на пункте сервисного обслуживания „RIKO”. 8. Способ ремонта определяет учреждение, которое предоставляет гарантию. 9. Продукт, на который предъявляется рекламация, следует передавать в чистом состоянии. 10. Гарантия распространяется на территорию Россия. 11. Гарантия на проданный потребительский товар не исключает, ни не приостанавливает действия полномочий покупателя, возникающих вследствие некондиционности товара. РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ РЕГУЛИРОВКА СТОЙКОСТИ ПОДВЕСКИ Коляска имеет регулировку стойкости задней подвески. Чтобы произвести регулировку, следует переместить рычаг, который находится под задней подвеской (рис. 14). Операцию следует РАСКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ выполнить при обоих задних колесах. Подвеска имеет два Чтобы разложить коляску, необходимо снять с предохранителя способа установки: твердая и мягкая. автоматическое блокирующее устройство (рис. 1) и потянуть направляющий руль коляски вверх, вплоть до полного ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ АМОРТИЗАЦИЯ КОРЗИНЫ И СИДЕНИЯ раскладывания коляски (рис. 2, 3). Коляска имеет дополнительную амортизацию корзины и сидения. Амортизаторы имеют регулировку твердости. Чтобы установить МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ ЗАДНИХ КОЛЕС твердую подвеску, поверните по часовой стрелке поворотную Чтобы установить задние колеса, следует сначала установить ручку в нижней части амортизатора. Чтобы установить мягкую полуоси в заднюю подвеску. Засуньте остроконечный конец подвеску, поверните поворотную ручку в противоположную полуоси в отверстие, которое находится в задней подвеске сторону (рис. 15). (рис. 4). Блокировка произойдет автоматически. Затем наложите колесо на полуось и прижмите его вплоть до возникновения МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ КОРЗИНКИ блокировки (рис. 5). Чтобы установить корзинку, следует прижать ее к корпусу ВНИМАНИЕ! Перед началом эксплуатации убедитесь в том, что коляски таким образом, чтобы адаптеры (переходные устройства), все колеса установлены правильно. которые находятся по бокам корзинки, блокировались в зацепках, Для того чтобы снять задние колеса, нажмите кнопку, которые находятся на корпусе коляски (рис. 16). Блокирование находящуюся в центральной части колеса (рис. 6) и снимите наступит автоматически. колеса с оси (рис.7). Дополнительно имеется возможность ВНИМАНИЕ! Перед началом пользования следует убедиться в демонтировать заднюю полуось. Чтобы это сделать, вдавите том, что корзинка правильно установлена. кнопку в задней подвеске и выдвиньте полуось (рис. 8). Чтобы демонтировать корзинку, следует нажать кнопки, которые находятся на адаптерах по бокам корзинки (рис. 17), и потянуть МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ ПЕРЕДНИХ КОЛЕС корзинку вверх. Для того чтобы установить передние колеса, вставьте их оси в окончания передних ног до момента получения характерного РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ В ЛЮЛЬКЕ звука «клик» (рис.9). Для того чтобы снять колеса, нажмите кнопку, Люлька имеет регулировку угла наклона спинки. Чтобы находящуюся в верхней части поворотного механизма (рис.10) установить требуемую позицию, следует нажать, а затем и высуньте ось колеса. Коляска оснащена системой поворотных повернуть поворотную рукоятку, которая находится под люлькой колес с возможностью блокировки их для езды вперед. Чтобы (рис. 18). колеса поворачивались, поверните ручку-регулятор, находящуюся в верхней части зацепки колеса, против часовой стрелки. Чтобы КОЗЫРЕК КОРЗИНКИ И РУЧКА ДЛЯ ПЕРЕНОСА КОРЗИНКИ заблокировать колеса, поверните ручку-регулятор по часовой Корзинка оснащена козырьком. Его корпус выполняет также стрелке (рис. 11). функцию ручки для переноса (это ручка для переноса самой корзинки – не целой коляски). РЕГУЛИРОВАНИЕ ВЫСОТЫ РУЧКИ ВНИМАНИЕ! Перед тем как поднять корзинку, придерживая за Коляска оснащена функцией регулирования высоты ручки. ручку в козырьке, следует установить эту ручку в вертикальную Для того чтобы отрегулировать ручку, нажмите круглые кнопки, позицию (перпендикулярно к земле). Козырек имеет регулировку находящиеся по обеим сторонам ручки в верхней ее части, затем положения. Чтобы установить козырек в необходимую позицию, установите желаемое положение (рис. 12). следует нажать круглые пластмассовые кнопки, которые находятся возле его основания (рис. 19). СТОЯНОЧНЫЙ ТОРМОЗ Коляска оснащена задним стояночным тормозом. Для того чтобы заблокировать тормоз, нажмите его ножку (рис. 13). Для того чтобы снять блокаду тормоза, поднимите ножку. ВНИМАНИЕ! Перед передвижением убедитесь в том, что тормоз отблокирован. ВНИМАНИЕ! Если Вы оставляете коляску на наклонной поверхности, ее следует всегда ставить на тормоз. ВНИМАНИЕ! Тормоз не предназначен для торможения во время передвижения. Его следует заблокировать после полной остановки коляски. ВНИМАНИЕ! Коляска не предназначена для бегания. МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ СИДЕНИЯ ремней таким образом, чтобы они прилегали к телу ребенка, не сжимая его, затем вставьте застежки всех ремней в центральную пряжку. Сидение имеет дополнительный шаговый ремень, который пристегивается к защитной перегородке при помощи защелок (рис. 25). Это дополнительный элемент и не освобождает от необходимости применения 5-точечных ремней безопасности. ВНИМАНИЕ! Всегда пользуйтесь ремнями безопасности, если ребенок умеет сидеть самостоятельно. БАМПЕР ДЛЯ БЕЗОПАСНОСТИ Чтобы установить защитный бампер, засуньте его зацепки в захваты, которые находятся в подлокотниках. Чтобы его размонтировать, вдавите кнопки, которые находятся внизу захватов (рис. 26). Защитный бампер является отклоняемым. Это означает, что его можно выпятить с одной стороны и отклонить в сторону с целью посадки ребенка (рис. 27). ВНИМАНИЕ! Бампер является дополнительным элементом и не освобождает от обязанности применять 5-точечные пояса безопасности. РЕГУЛИРОВАНИЕ ПОДНОЖКИ Коляска оснащена регулируемой подножкой. Для того чтобы установить ее в данном положении, нажмите кнопки, находящиеся по обеим ее сторонам (рис. 28). РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ Сиденье имеет 4-ступенчатую регулировку спинки. Чтобы опустить спинку, потяните за рычаг в его задней части (рис. 29). Чтобы поднять спинку, толкните ее вверх. Блокировка в отдельных позициях произойдет автоматически (рис. 30). ДОЖДЕВИК Коляска имеет дождевик с вентиляционным отверстием на уровне лица ребенка. Для того чтобы пристегнуть дождевик, подложите один его конец под подножку или под заднюю часть люльки и натяните второй конец на капюшон (рис. 31, 32). Дождевик подходит как для глубокой, так и для прогулочной версии. МОСКИТНАЯ СЕТКА Корзина коляски оснащена москитной сеткой. Чтобы ее установить, прикрепите один из концов внутрь капюшона при помощи застежек, а другой натяните на заднюю часть корзины. Бока москитной сетки прикрепите к капюшону при помощи липучек (рис. 33). Сидение устанавливаем и снимаем так же, как и люльку (смотри СКЛАДЫВАНИЕ КОЛЯСКИ МОНТАЖ И ДЕМОНТАЖ ЛЮЛЬКИ)(рис. 20, 21). Сидение можно Перед сложением коляски следует размонтировать сидение установить как в направлении езды, так и наоборот (рис. 22, 23). ВНИМАНИЕ! Перед началом эксплуатации убедитесь в том, что или гондолу.Чтобы собрать раму коляски, следует нажать кнопку, которая находится в верхней части направляющей на правой сидение установлено правильно. стороне (рис. 34A), а затем потянуть вверх рычаги, которые РЕМНИ БЕЗОПАСНОСТИ находятся по обеим сторонам направляющей (рис.34B), и Сидение оснащено 5-точечными ремнями безопасности (рис. толкнуть ее вниз вплоть до полного сложения (рис. 35, 36, 37). 24). Их следует использовать с момента, когда ребенок начинает самостоятельно садиться. Расстегните ремни, вынимая застежки 13 из центральной пряжки, посадите ребенка, отрегулируйте длину ua ОСТЕРЕЖЕННЯ УВАГА! ПЕРЕД ПОЧАТКОМ КОРИСТУВАННЯ З ПРОДУКТУ ПРОЧИТАЙ ІНСТРУКЦІЮ І ЗБЕРЕЖИ ЇЇ. 1. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Залишення дитини без догляду може бути небезпечнм. 2. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Використовувати шлейки, коли дитина почне самостійно сідати. 3. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Не застосовувати додаткового матерацика у виробі. 4. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Перед початком користування візком необхідно переконатися, що механізми складання є заблокованими. 5. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Завжди використовувати поясок кроковий разом з пояском тазостегновим. 6. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Кожне навантаження навішене на провідницю візка порушує його стабільність. 7. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Продукт не є призначений до їзди на роликах ані до бігання. 8. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Візок служить до перевезення тільки однієї дитини. 9. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Візок призначений для дітей у віці 0 – 36 місяців і до маси 15 кг. 10. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Не залишати візка з дитиною на похилій поверхні, навіть якщо гальмо є заблоковане. 11. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Не вживати візок, якщо який-небудь його елемент є ушкоджений. 12. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Під час складання і розкладання візка необхідно переконатися, що дитина знаходиться на безпечній відстані. 14 13. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Під час регуляції необхідно переконатися, що рухомі частини продукту не стикаються з частинами тіла дитини. 14. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Необхідно завжди блокувати гальмо під час зупинки. 15. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Максимальне навантаження кошика становить 3 кг. 16. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Максимальне навантаження торби становить 2 кг. 17. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Кожна торба або інше навантаження навішене на провідницю візка впливає на його стабільність. 18. ОСТЕРЕЖЕННЯ: В продукті повинні бути застосовані виключно оригінальні частини, затверджені виробником. 19. ОСТЕРЕЖЕННЯ: При в’їзді на бардюр або інший ступінь необхідно підняти передню підвіску. 20. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Не з’їжджати візком зі сходів. 21. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Візок необхідно переховувати у місці недоступному для дітей. 22. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Не застосовувати додаткового матрацика в корзині товще, ніж 10мм. 23. ОСТЕРЕЖЕННЯ: Максимальний допустимий тиск повітря в покришках становить 0,8 бар (незалежно від позначень на покришках). Вищий тиск може викликати пошкодження обіду колеса. КОНСЕРВАЦІЯ Коляска вимагає періодичного проведення технічного догляду. В зв’язку з його призначенням (користування назовні при різних атмосферних умовах і на різних дорожніх покриттях), дотримання нижчезазначених режимів технічного догляду є необхідним фактором для його правильного функціонування. 1.Металеві елементи можна очищати вологою ганчіркою з використанням м’якого детергенту. Після очистки потрібно витерти виріб досуха, щоб запобігти корозії. 2. Оббивку можна очищати вологою ганчіркою з використанням делікатного миючого засобу. Після чистки продукт потрібно висушити, підвішуючи оббивку в місці, що не піддається тривалій дії сонячних променів, або залишити розкладену в місці, де є хороша вентиляція. 3. Не потрібно прати елементи оббивки в пральній машині, крутити механічним способом, ані виконувати довготривале намочування в зв’язку з застосування конструкційних елементів (придання жорсткості, підкріплення, виповнення). 4. Не потрібно застосовувати відбілюючі речовини. Можна застосовувати тільки м’які детергенти. 5. Якщо продукт піддався змочуванню, потрібно витерти металеві елементи досуха та залишити розкладеним до цілковитого висихання на місці з хорошою вентиляцією. 6. Не потрібно наражати продукт на тривалу дію сонячних променів, оскільки оббивка та пластмасові елементи можуть піддатися знебарвленню або пошкодженню. 7. Рухомі частини потрібно періодично піддавати технічному догляду, застосовуючи засоби типу WD-40, які швидко випаровуються та очищають і змащують. 8. Потрібно систематично перевіряти установку ременів безпеки та інших елементів, що мають можливість регулювання. 9. Потрібно регулярно очищати колеса, гальмо та елементи, на які потрапили пісок, сіль та інші забруднення. Не потрібно застосовувати мастило в місцях, на які може потрапити пісок. 10. Уникати контакту з солоною водою (морська вода, морський бриз, дорожня сіль), щоб не допустити корозії. 11. Допустимий діапазон температур користування коляски: від -5°C до +35°C. УМОВИ ГАРАНТІЇ 1. „RIKO” надає гарантію на закуплений продукт на період 24 місяців від дати купівлі. 2. Рекламацію потрібно пред’являти в пункті продажу, в якому був закуплений продукт. 3. Необхідною умовою до розгляду рекламації є представлення правильно заповненої гарантійної картки, яка знаходиться в кінці цієї інструкції з обслуговування, разом з посвідченням купівлі. 4. Фізичні дефекти продукту, виявлені у період гарантії, будуть ліквідовані безплатно в строк 14 днів від дати доставки продукту при посередництві продавця на місцезнаходження „RIKO”. 5. Ремонти виконує фірма „RIKO” або заклад у сфері обслуговування, про який інформує продавець. 6. Гарантія не охоплює: • Пошкоджень, що виникли з вини споживача; • Пошкоджень, що виникли в результаті невиконання рекомендацій, застережень і обмежень, що знаходяться в інструкції з обслуговування, а також на елементах продукту; • Експлуатаційних елементів таких, що зазвичай зношуються в процесі експлуатації, як: покришки, камери, протектори коліс, матеріали, що застосовуються на рукоятках, структура і колір тканин і матеріалів, що піддаються тертю, втулки в колесах, вісі, надписи; • Пошкоджень, що виникли в результаті невиконання умов технічного догляду, наприклад: корозія, зміна кольору оббивки або пластмасових елементів внаслідок тривалої дії сонячних променів, пошкодження пластмасових елементів або оббивки внаслідок тривалої дії сонячних променів або дуже високих температур, зазори, звуки, такі як скрипіння/ пищання, пошкодження механізмів внаслідок забруднень; • Пошкоджень, що виникли в результаті ремонтів, що виконувались не уповноваженими особами; • Відхилення від вертикалі окремих коліс під впливом навантаження (це нормальна ознака конструкції цього типу); • Пошкоджень і забруднень, що виникли в результаті незакономірної упаковки продукту на час кур’єрської пересилки (в разі посилкової закупки); 7. Період гарантії підлягає продовженню на час тривання ремонту в пункті сервісного обслуговування „RIKO”; 8. Спосіб ремонту визначає установа, яка надає гарантію; 9. Продукт, на який пред’являється рекламація, потрібно передавати у чистому стані; 10. Гарантія поширюється на територію Європейського Союзу; 11. Гарантія на проданий споживчий товар не вилучає, ні не припиняє діяння уповноважень покупця, виникаючих внаслідок некондиційності товару. ІНСТРУКЦІЯ ОБСЛУГОВУВАННЯ РОЗКЛАДАННЯ КОЛЯСКИ Щоби розложити коляску, необхідно зняти із запобіжника автоматичний блокуючий пристрій (рис. 1) та потягнути направляючий руль коляски вгору, аж до цілковитого розкладення коляски (рис. 2, 3). МОНТАЖ І ДЕМОНТАЖ ЗАДНІХ КОЛІС Щоби установити задні колеса, належить спочатку установити півосі в задню підвіску. Засуньте загострений кінець півосі в отвір, який знаходиться в задній підвісці (рис. 4). Блокування виникне автоматично. Потім накладіть колесо на піввісь та притисніть його аж до виникнення блокування (рис. 5). УВАГА! Переконайтесь, що усі кола є правильно замонтовані перед початком користування. Для того, щоб демонтувати задні кола необхідно натиснути кнопку, яка знаходиться в центральній частині кола (мал. 6) і зняти кола з осі (мал. 7). Додатково є можливість демонтувати задню піввісь. Щоби це зробити, втисніть кнопку в задній підвісці та висуньте піввісь (рис. 8). МОНТАЖ І ДЕМОНТАЖ ПЕРЕДНІХ ПОВОРОТНИХ КОЛЕС УВАГА! Візок не надається для бігання. РЕГУЛЮВАННЯ СТІЙКОСТІ ПІДВІСКИ Коляска має регулювання стійкості задньої підвіски. Щоби виконати регулювання, належить перемістити важіль, який знаходиться під задньою підвіскою (рис. 14). Операцію належить виконати при обох задніх колесах. Підвіска має два способи установки: тверда і м’яка. ДОДАТКОВА АМОРТИЗАЦІЯ КОРЗИНИ І СИДІННЯ Коляска має додаткову амортизацію корзини і сидіння. Амортизатори мають регулювання твердості. Щоби установити БАМПЕР ДЛЯ БЕЗПЕКИ тверду підвіску, поверніть по годинниковій стрілці поворотну ручку Щоби установити захисний бампер, засуньте його зачіпки в в нижній частині амортизатора. Щоби установити м’яку підвіску, захвати, які знаходяться в підлокітниках. Щоби його демонтувати, поверніть поворотну ручку в протилежну сторону (рис. 15). втисніть кнопки, які знаходяться внизу захватів (рис. 26). Захисний бампер може відхилюватись. Це означає, що його можна випнути з МОНТАЖ І ДЕМОНТАЖ КОШИКА одного боку та відхилювати убік з метою посадки дитини (рис. 27). Щоби установити кошик, належить притиснути його до корпусу УВАГА! Бампер є додатковим елементом та не звільняє від коляски таким чином, щоб адаптери (перехідні пристрої), обов’язку застосовувати 5-точкові ремені безпеки. які знаходяться з боків кошика, блокувалися в зачіпках, які знаходяться на корпусі коляски (рис.16). Блокування настане РЕГУЛЯЦІЯ ПІДНІЖКИ автоматично. Візок має підніжку яку можна регулювати. Для того, щоб її УВАГА! Перед початком користування належить переконатися у установити в необхідній позиції, необхідно натиснути кнопки з обох тому, що кошик правильно установлений. її сторін (мал.28). Щоби демонтувати кошик, належить натиснути кнопки, які знаходяться на адаптерах з боків кошика (рис. 17), та потягнути РЕГУЛЮВАННЯ СПИНКИ Сидіння має 4-ступінчасте регулювання спинки. Щоби опустити кошик вгору. спинку, потягніть за важіль в його задній частині (рис. 29). Щоби РЕГУЛЮВАННЯ СПИНКИ В ЛЮЛЬЦІ підняти спинку, штовхніть її вгору. Блокування в окремих позиціях Люлька має регулювання кута нахилу спинки. Щоби встановити виникне автоматично (рис. 30). необхідну позицію, належить натиснути, а потім повернути ПЛІВКА ВІД ДОЩУ поворотну ручку, яка знаходиться під люлькою (рис. 18). Для того, щоб замонтувати передні кола необхідно необхідно втиснути їх осі в закінчення передніх ніг, аж до отримання характеристичного звуку ”клік” (мал. 9). Для того, щоб кола демонтувати, необхідно натиснути на кнопку, яка знаходиться у верхній частині оборотного механізму (мал. 10) і всунути вісь кола. Коляска має систему поворотних коліс з можливістю блокування їх для їзди прямо. Щоби колеса були поворотні, поверніть ручкурегулятор, що знаходиться у верхній частині зачіпки колеса, у КОЗИРОК КОШИКА І РУЧКА ДЛЯ ПЕРЕНЕСЕННЯ КОШИКА напрямку, протилежному до руху годинникових стрілок. Щоби Кошик оснащений козирком. Його корпус виконує також функцію колеса заблокувати, поверніть ручку- регулятор у напрямку ручки для перенесення (це ручка для перенесення самого відповідно до руху годинникових стрілок (рис.11). кошика– не цілої коляски). УВАГА! Перш ніж підняти кошик, притримуючи за ручку РЕГУЛЯЦІЯ ВИСОТИ РУКОЯТКИ в козирку, належить установити цю ручку у вертикальну Візок має можливість регуляції висоти рукоятки. Для того, щоб позицію(перпендикулярно до землі). відрегулювати рукоятку, необхідно натиснути круглі кнопки які Козирок має регулювання положення. Щоби установити козирок в знаходяться з обох сторін рукоятки у верхній частині, а далі необхідну позицію, належить натиснути круглі пластмасові кнопки, установити необхідну висоту (мал. 12). які знаходяться біля його основи (рис. 19). ГАЛЬМО СТОЯНКИ МОНТАЖ І ДЕМОНТАЖ СИДІННЯ Візок є оснащений заднім гальмом стоянки. Для того, щоб заблокувати гальмо, необхідно натиснути його стопку (мал. 13). З метою відблокування, необхідно підняти стопку. УВАГА! Перед початком їзди переконайся, що гальмо є відблоковане. УВАГА! Завжди блокуй гальмо безпеки, коли залишаєш візок на похилій поверхні. УВАГА! Гальмо не служить для сповільнення. Його необхідно заблокувати після цілковитого затримання візка. необхідно стосувати від моменту, коли дитина починає самостійно сідати. Розстебни пояси, випинаючи вилки з центрального зажиму, посади дитину, відрегулюй довжину поясів, таким чином, щоб вони прилягали до тіла дитини, але його не утискали, далі засунь вилки всіх поясів до центрального зажиму. Сидіння має додатковий кроковий ремінь, який пристібається до захисної перегородки за допомогою заскочок (рис. 25). Це додатковий елемент і не звільняє від необхідності застосування 5-пунктових ременів безпеки. УВАГА! Завжди вживай пояси безпеки, якщо дитина вміє самостійно сідати. Сидіння монтуємо і демонтуємо так само як гондолу (дивись МОНТАЖ І ДЕМОНТАЖ ГОНДОЛИ) (мал.20, 21). Візок має можливість монтажу сидіння однаково як передом, так і задом до напрямку руху (мал.22, 23). УВАГА! Переконайся, що сидіння правильно замонтоване перед початком користування. ПОЯСИ БЕЗПЕКИ Сидіння є оснащене 5-пунктовими поясами безпеки (мал. 24). Їх Візок є оснащений плівкою від дощу з дефлектором на висоті обличчя дитини. Для того, щоб її замонтувати необхідно підкласти один кінець під підніжок або задню частину гондоли і натягнути другий кінець на будку (мал. 31, 32). Плівка надається однаково як для глибокої версії, так і для прогулочної. МОСКІТНА СІТКА Корзина коляски оснащена москітною сіткою. Щоби її установити, прикріпіть один із кінців всередину капюшона за допомогою застібок, а другий натягніть на задню частину корзини. Боки москітної сітки прикріпіть до капюшона за допомогою липучок (рис.33). СКЛАДАННЯ КОЛЯСКИ Перед складанням коляски належить розмонтувати сидіння або гондолу. Щоби зібрати раму коляски, належить натиснути кнопку, яка знаходиться в верхній частині направляючої на правій стороні (рис.34A), а потім потягнути вгору важелі, які знаходяться по обох сторонах направляючої (рис. 34B), та штовхнути її вниз аж до повного складення (рис. 35, 36, 37). 15 cz UPOZORNĚNÍ PŘED ZAPOČETÍM POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU SI PŘEČTĚTE TYTO POKYNY A UCHOVEJTE JE DO BUDOUCNA. 1. UPOZORNĚNÍ: Ponechání dítěte bez dozoru může být nebezpečné. 2. UPOZORNĚNÍ: Používat popruhy, když si dítě začne samo sedat. 3. UPOZORNĚNÍ: Nepoužívat přídavnou výstelku. 4. UPOZORNĚNÍ: Před započetím používání kočárku se ujistěte, že skládací mechanismy byly zablokovány. 5. UPOZORNĚNÍ: Vždy používat krokový pás ve spojení s pásem bederním. 6. UPOZORNĚNÍ: Každá zátěž zavěšená na rukojeti kočárku narušuje jeho stabilitu. 7. UPOZORNĚNÍ: Výrobek není určen k jízdě na kolečkových bruslích ani k běhání. 8. UPOZORNĚNÍ: Kočárek slouží k převozu pouze jednoho dítěte. 9. UPOZORNĚNÍ: Kočárek je určen pro děti od narození do 36 měsíců a do 15kg. 10. UPOZORNĚNÍ: Neponechávat kočárek s dítětem na šikmé rovině, i když byla brzda zablokována. 11. UPOZORNĚNÍ: Nepoužívat kočárek, pokud jakákoliv součást byla poškozená. 12. UPOZORNĚNÍ: Během činnosti skládání a rozkládání kočárku je třeba se ujistit, že se dítě nachází v bezpečné vzdálenosti. 16 13. UPOZORNĚNÍ: Po provedení nastavení je třeba se ujistit, že pohyblivé části výrobku se nedotýkají těla dítěte. 14. UPOZORNĚNÍ: Vždy je třeba zabrzdit brzdu během stání. 15. UPOZORNĚNÍ: Maximální zatížení koše je 3kg. 16. UPOZORNĚNÍ: Maximální zatížení tašky je 2kg. 17. UPOZORNĚNÍ: Každá taška nebo jiná zátěž zavěšená na rukojeti kočárku má vliv na jeho stabilitu. 18. UPOZORNĚNÍ: Na výrobek se mají používat výlučně originální součásti, schválené výrobcem. 19. UPOZORNĚNÍ: Při najíždění na obrubu chodníku nebo jiný stupeň je třeba nadzvednout přední zavěšení. 20. UPOZORNĚNÍ: Nesjíždět s kočárkem po schodech. 21. UPOZORNĚNÍ: Kočárek je třeba přechovávat na místě nedostupném pro děti. 22. UPOZORNĚNÍ: Nepoužívejte do korby kočárku přídavnou matraci silnější než 10mm. 23. UPOZORNĚNÍ: Maximálnípřípustný tlak vzduchu v pneumatikách kol je 0,8 bar (nezávisle na označení na pneumatikách). Vyšší tlak může způsobit poškození ráfků. ÚDRŽBA Kočárek vyžaduje pravidelnou údržbu. Vzhledem k jeho určení (používání venku pří různých povětrnostních podmínkách a na povrchu různého typu) je nezbytné dodržování následujících podmínek údržby a tím zajistit jeho správnou funkci. 1. Kovové prvky lze čistit vlhkým hadříkem s použitím jemného saponátu. Po vyčištění je třeba výrobek utřít do sucha za účelem zbránění korodování. 2. Polstrování lze utřít čistým hadříkem s použitím jemného pracího prostředku. Po vyčištění je třeba výrobek usušit pověšením polstrování na místě, kde nebude vystaveno dlouhodobému působení slunečního záření, nebo ponechte rozložené na místě, kde je dobré větrání. 3. Neperte části polstrování v pračce, neodstřeďujte ani dlouhodobě nenamáčejte z důvodu použití konstrukčních prvků (vyztužení, zesílení, vyplnění). 4. Nepoužívejte bělidlo. Je povoleno pouze použití jemných saponátů. 5. Pokud by výrobek promokl, je třeba kovové části poutírat dosucha a ponechat výrobek rozložený, až zcela uschne, na místě s dobrým větráním. 6. Nevystavujte výrobek dlouhodobému působení slunečního záření, protože by se polstrování a plastové součástky mohly odbarvit nebo poškodit. 7. Na pohyblivých součástkách je třeba provádět pravidelnou údržbu s použitím rychle se odpařujících prostředků na čištění a mazání typ WD-40. 8. Je třeba pravidelně kontrolovat nastavení bezpečnostních pásů a jiných součástí, které je možné nastavovat. 9. Je třeba pravidelně čistit kola, brzdy a součásti zavěšení od písku, soli a dalších znečištění. Nepoužívejte mazivo na místech, do nichž se může dostat písek. 10. Vyhněte se kontaktu se slanou vodou (mořská voda, vlhký mořský vzduch, posypová sůl), abyste se vyhnuli korozi. 11. Přípustné rozmezí teplot používání kočárku: od -5 do +35 °C. ZÁRUČNÍ PODMÍNKY 1. „RIKO” poskytuje záruku na výrobek, který jste zakoupili, na dobu 24 měsíců od data nákupu. 2. Reklamace odevzdávejte v místě prodeje, ve kterém byl výrobek koupený. 3. Nezbytnou podmínkou pro přijetí reklamace je předložení řádně vyplněného reklamačního lístku, který je umístěn na konci tohoto návodu na používání, spolu s prodejním dokladem. 4. Fyzické vady výrobku, které budou zjištěny v záruční lhůtě, budou odstraněny bezplatně v termínu 14 dnů od daty předání reklamovaného výrobku prostřednictvím prodejce do sídla „RIKO” 5. Opravy provádí firma „RIKO” nebo opravna, o které Vás bude informovat prodejce. 6. Záruka se nevztahuje na: • Poškození vzniklá zaviněním uživatele, • Poškození vznikla v důsledku nerespektování doporučení, výstrah a omezení uvedených v návodu na obsluhu a na součástech výrobku, • Provozní součástky, které se přirozeným způsobem opotřebovávají během používání, jako jsou: pláště kol, duše, vzorek na pneumatikách kol, materiály použité na držácích, struktura i barva tkanin a plastů vystavených otěru, objímky v kolech, osy kol, potisky, • Poškození vzniklá v důsledku nedodržování pokynů na údržbu, např.: korodování, změna barvy polstrování nebo plastových součásti v důsledku dlouhodobého působení slunečního záření, poškození plastových prvků nebo polstrování dlouhodobým slunečním zářením nebo vysokou teplotou, uvolnění šroubků, zvuky jako skřípání/pištění, poškození mechanismu v důsledku zašpinění, • Poškození vznikla v důsledku oprav prováděných neoprávněnými osobami, • Odchylky jednotlivých kol od svislice vlivem zatížení (jedná se o běžnou vlastnost konstrukcí tohoto druhu), • Poškození a znečištění vzniklých v důsledku nesprávného zabalení zásilky (v případě zásilkového nákupu), 7. Záruční doba bude prodloužena o dobu trvání opravy v servisu „RIKO” 8. Způsob opravy určuje poskytovatel záruky, 9. Reklamovaný výrobek je třeba předat v reklamačním řízení čistý, 10. Záruka se vztahuje na území Evropské unie, 11. Záruka na prodané spotřební zboží nevylučuje, ani nemá odkladný účinek na platnost oprávnění kupujícího vyplývajících z nesouladu zboží s nákupní smlouvou. Kočárek je vybaven možnosti nastavení tuhosti zadního zavěšení. Za účelem nastavení přesuňte páku, která se nachází pod zadním zavěšením (obr. 14). Tuto činnost proveďte na obou zadních kolech. Zavěšení má dvě možnosti nastavení: tvrdou a ROZKLÁDÁNÍ KOČÁRKU Pro rozložení kočárku odjistěte automatickou pojistku (obr. 1) měkkou. a potáhněte vodící rukojeť kočárku nahoru, až se kočárek zcela DODATEČNÉ TLUMIČE KORBIČKY A SEDADLA rozloží (obr. 2, 3). Kočárek je vybaven dodatečnými tlumiči korbičky a sedadla. NÁVOD K OBSLUZE NAMONTOVÁNÍ A ODMONTOVÁNÍ ZADNÍCH KOLEČEK Pro namontování zadních koleček je třeba nejdříve namontovat poloosy v zadním zavěšení. Zapněte špičatý konec poloosy do otvoru, který se nachází v zadním zavěšení (obr. 4). Nastane automatické zajištění. Následně nasaďte kolo na poloosu a zatlačte, až pojistka zapadne (obr. 5). POZOR! Ujistěte se, že před započetím používání jsou všechna kola správně namontována. Aby bylo možné demontovat zadní kola, stlačte tlačítko nacházející se ve středu kola (obr. 6) a kola sejměte z nápravy (obr. 7). Navíc můžete odmontovat zadní poloosu. Za tímto účelem stlačte tlačítko v zadním zavěšení a poloosu vysuňte (obr. 8). MONTÁŽ A DEMONTÁŽ PŘEDNÍCH OTOČNÝCH KOL Aby bylo možné namontovat přední kola, vtlačte jejich nápravy na zakončení předních noh, až po charakteristické „cvaknutí” (obr.9). Pro demontáž kol stlačte tlačítko nacházející se v horní části otočného mechanizmu (obr. 10) a nasuňte nápravu kola. Kočárek má systém otočných kol s možností uzamčení pro jízdu rovně. Aby kola byly otočné, otoč knoflík nacházející se v horní části klipu kola, proti směru hodinových ručiček. Pro uzamčení kol stiskni knoflík ve směru hodinových ručiček (obr. 11). nastavte délku pásů tak, aby přiléhaly k tělu dítěte, ale jej netlačily a potom zapněte vidlice všech pásů do ústřední spony. Sedák je vybaven středovým bezpečnostním pásem, který se upevňuje s použitím cvočků na bezpečnostní hrazdičce (obr. 25). Jedná se o přídavný prvek, který neosvobozuje od nutnosti používat 5tibodové bezpečnostní pásy. POZOR! Vždy používejte bezpečnostní pásy, když si dítě um. samo sedat. Tlumiče mají možnost nastavení tvrdosti. Pro nastavení tvrdého zavěšení otočte knoflíkem v dolní části tlumiče ve směru pohybu BEZPEČNOSTNÍ ZÁBRANA hodinových ručiček. Pro nastavení měkkého zavěšení otočte Pro namontování zábrany vsuňte její úchytky do držáků, které se nachází v bočních opěrkách. Pro její odmontování stlačte tlačítka, knoflíkem na opačnou stranu (obr. 15). které jsou na spodní straně držáků (obr. 26). Zábrana je otáčecí. NAMONTOVÁNÍ A ODMONTOVÁNÍ KORBY Znamená to, že je možné ji odjistit na jedné straně a otočit do Když chcete namontovat korbu, přitlačte ji na konstrukci kočárku strany, aby bylo možné pohodlně posadit dítě (obr. 27). tak, aby adaptery, které se nachází po stranách korby, pevně POZOR! Zábrana je dodatečný prvek a její umístění zapadly do čepů nacházejících se v konstrukci kočárku (obr. 16). neosvobozuje od povinnosti používat 5bodové bezpečnostní Korba se automaticky zablokuje. pásy. POZOR! Před zahájením používání se ujistěte, že je korba řádně namontována. Pro odmontování korby stlačte tlačítka NASTAVENÍ PODNOŽKY na adapterech po strach gondoly (obr. 17) a potáhněte korbu Kočárek má nastavitelnou podnožku. Aby ji bylo možné nastavit do správné polohy, stlačte tlačítka na obou stranách podnožky směrem nahoru. (obr. 28). NASTAVENÍ OPĚRKY VE KORBIČCE Korbička má nastavení úhlu opření. Pro nastavení požadované NASTAVENÍ OPĚRADLA polohy stlačte a následně přetočte ovládacím kroužek, který je Sedák má 4stupňové nastavení opěradla. Pro spuštění opěradla potáhněte za páku v jeho zadní části (obr. 29). Pro zvednutí pod korbičkou (obr. 18). BOUDIČKA KORBY KOČÁRKU A DRŽÁK NA PŘENÁŠENÍ opěradla je zatlačte směrem nahoru. Zajištění v jednotlivých polohách je automatické (obr. 30). KORBIČKY Korbička je vybavená boudičkou. Její konstrukce plní také funkci PLÁŠTĚNKA držáku na přenášení (je to držák k přenášení samotné korbičky – Kočárek má pláštěnku s ventilačním okénkem v úrovni tváře dítěte. Aby ji bylo možné nasadit, zastrčte jeden konec pod Ne celého kočárku). NASTAVENÍ VÝŠKY RUKOJETI POZOR! Než zvednete korbičku za držák v boudičce, nastavte podnožku nebo zadní část korby a druhý natáhněte na boudičku Kočárek má nastavitelnou výšku rukojeti. Aby bylo možné jej do svislé polohy (kolmo k zemi). (obr. 31, 32). Pláštěnka je vhodná pro hlubokou i sportovní verzi. provést nastavení, stlačte kulatá tlačítka nacházející se na obou Boudička má možnost nastavení polohy. Pro nastavení boudičky stranách rukojeti v horní části a potom nastavte správnou výšku do požadované polohy stlačte kulaté plastové tlačítka na jej ich SÍŤKA PROTI HMYZU (obr. 12). Korbička kočárku je vybavená síťkou proti hmyzu. Pro její koncích (obr. 19). používání připevněte jeden konec uvnitř korbičky s použitím zipů, PARKOVACÍ BRZDA MONTÁŽ A DEMONTÁŽ SEDÁTKA a druhý natáhněte na zadní část korbičky. Strany sítě proti hmyzu Kočárek má zadní parkovací brzdu. Aby bylo možné zabrzdit Sedátko montujeme a demontujeme stejně jako korbu (viz upevněte ke korbičce s použitím suchých zipů (obr. 33). brzdu, stlačte její patku (obr. 13). Za účelem odbrzdění MONTÁŽ A DEMONTÁŽ KORBY) (obr.20, 21). Sedátko může SKLÁDÁNÍ KOČÁRKU nadzvedněte patku. být montováno ve směru i proti směru jízdy (obr. 22, 23). POZOR! Před započetím jízdy se ujistěte, že je brzda odbrzděná. POZOR! Ujistěte se, že před započetím používání je setko Před složením kočárku odmontujte sedadlo nebo korbičku. Pro POZOR! Vždy zabrzděte bezpečnostní brzdu, když necháváte správně namontováno. složení konstrukce kočárku stlačte tlačítko, které je v horní části kočárek na nakloněném povrchu. vedení na pravé straně (obr. 34A), následně potáhněte nahoru BEZPEČNOSTNÍ PÁSY POZOR! Brzda neslouží pro zpomalování. Je třeba zabrzdit po páčky nacházející se na obou stranách vedení (obr. 34B) a úplném zastavení kočárku. Sedátko je vybaveno 5-bodovými bezpečnostními pásy (obr. 24). zatlačte ji dolů až do úplného složení (obr. 35, 36, 37). POZOR! Kočárek není určen na běhání. Je třeba je používat od okamžiku, když si dítě začíná samo sedat. Rozepněte pásy vysunutím vidlic z centrální spony, usaďte dítě, NASTAVENÍ TUHOSTI ZAVĚŠENÍ 17 SK UPOZORNENIE PRED PRVÝM POUŽITÍM SI PREČÍTAJTE TIETO INŠTRUKCIE A STAROSTLIVO ICH USCHOVAJTE. 1. UPOZORNENIE: Nechať dieťa bez dozoru môže byť nebezpečné. 2. UPOZORNENIE: Používajte popruhy, ak začne dieťa samostatne sedieť. 3. UPOZORNENIE: Nepoužívajte prídavné výstelky. 4. UPOZORNENIE: Pred použitím sa ubezpečte, či sú mechanizmy skladania zablokované. 5. UPOZORNENIE: Vždy používajte všetky bezpečnostné popruhy. 6. UPOZORNENIE: Každá záťaž na rúčke kočíka narušuje jeho stabilitu. 7. UPOZORNENIE: Produkt nie je určený pre jazdu na korčuliach alebo beh. 8. UPOZORNENIE: Kočík slúži na prevoz iba jedného dieťaťa. 9. UPOZORNENIE: Kočík je určený pre deti vo veku 0 - 36 mesiacov s maximálnou hmotnosťou 15 kg. 10. UPOZORNENIE: Nenechávajte kočík s dieťaťom na šikmej ploche, aj keby bol kočík zabrzdený. 11. UPOZORNENIE: Nepoužívajte kočík v prípade, ak bola ktorákoľvek jeho časť poškodená. 12. UPOZORNENIE: Počas skladania a rozkladania kočíka sa ubezpečte, že sa dieťa nachádza v bezpečnej vzdialenosti. 18 13. UPOZORNENIE: Pri nastavovaní sa ubezpečte, že sa pohyblivé časti kočíka nedotýkajú tela dieťaťa. 14. UPOZORNENIE: Brzdu používajte vždy, keď stojíte. 15. UPOZORNENIE: Maximálne zaťaženie košíka je 3 kg. 16. UPOZORNENIE: Maximálna nosnosť tašky je 2 kg. 17. UPOZORNENIE: Každá taška alebo iná záťaž zavesená na rúčke kočíka vplýva na jeho stabilitu. 18. UPOZORNENIE: Používajte výlučne originálne diely odsúhlasené výrobcom. 19. UPOZORNENIE: Pri vychádzaní na obrubník alebo iný stupeň je potrebné dvihnúť prednú časť podvozku kočíka. 20. UPOZORNENIE: Neschádzajte s kočíkom po schodoch. 21. UPOZORNENIE: Kočík uchovávajte mimo dosahu detí. 22. UPOZORNENIE: Nepoužívajte do korby kočíku prídavnú matracuhrubšiu ako 10mm. 23. UPOZORNENIE: Maximálny prípustný tlak vzduchu v pneumatikách kôl je 0,8 bar (nezávisle na označeniu na pneumatikách). Vyšší tlak môže spôsobiť poškodenie ráfov. ÚDRŽBA Kočík vyžaduje pravidelnou údržbu. Vzhľadom ku jeho určeniu (používanie vonku pri rôznych poveternostných podmienkach a na povrchoch rôzneho typu) je potreba dodržiavať nasledujúce podmienky údržby a tým zaistiť jeho správnu funkciu. 1. Kovové prvky je treba čistiť vlhkou handrou s použitím jemného saponátu. Po vyčisteniu je treba výrobok utrieť do sucha za účelom zabránenia korózii. 2. Čalúnenie je treba utrieť čistou handrou s použitím jemného pracieho prostriedku. Po vyčisteniu je treba výrobok usušiť tak, že sa čalúnenie povesí na mieste, kde nebude vystavené dlhodobému pôsobeniu slnečného žiarenia, alebo ho nechajte rozložené na mieste, kde je dobré vetranie. 3. Neperte časti čalúnenia v pračke, neodstreďujte ani dlhodobo nenamáčajte z dôvodu použitia konštrukčných prvkov (vystuženie zosilnenie, vyplnenie). 4. Nepoužívajte bielidlo. Je povolené iba použitie jemných saponátov. 5. Pokiaľ by výrobok premokol, je treba kovové časti poutierať dosucha a ponechať výrobok rozložený, až úplne uschne, na mieste s dobrým vetraním. 6. Nevystavujte výrobok dlhodobému pôsobeniu slnečného žiarenia, pretože by sa čalúnenie a plastové súčiastky mohli odfarbiť alebo poškodiť. 7. Na pohyblivých súčiastkach je treba vykonávať pravidelnú údržbu s použitím rýchlo sa odparujúcich prostriedkov na čistenie a mazanie typ WD-40. 8. Je treba pravidelne kontrolovať nastavenie bezpečnostných pásov a iných súčastí, ktoré sa dajú nastavovať. 9. Je treba pravidelne čistiť kola, brzdy a časti zavesenia od piesku, soli a ďalších znečistení. Nepoužívajte mazivo na miestach, do ktorých sa môže dostať piesok. 10. Vyhnite sa kontaktu so slanou vodou (morská voda, vlhký morský vzduch, posypová soľ), aby ste sa vyhli korózií. 11. Prípustné rozmedzie teplôt používania kočíku: od -5 do +35 °C. ZÁRUČNÉ PODMIENKY 1. „RIKO” poskytuje záruku na výrobok, ktorý ste kúpili, na dobu 24 mesiacov od dátumu nákupu. 2. Reklamáciu nahláste v mieste predaja, v ktorom bol výrobok kúpený. 3. Nutnou podmienkou pre prijatie reklamácie je predložení riadne vyplneného reklamačného lístku, ktorý je umiestnený na koncu tohoto návodu na používanie, spolu s predajným dokladom. 4. Fyzické vady výrobku, ktoré budú zistené v záručnej lehote, budú odstránené bezplatne v termínu 14 dní od dátumu predania reklamovaného výrobku prostredníctvom predajcu do sídla „RIKO”. 5. Opravy vykonáva firma „RIKO” alebo opravovňa, o ktorej Vás bude informovať predajca. 6. Záruka sa nevzťahuje na: • Poškodenia vzniknuté zavinením užívateľa, • Poškodenia vzniknuté v dôsledku nerešpektovania doporučení, výstrah a obmedzení uvedených v návodu na obsluhu a na súčastiach výrobku, • Prevádzkové súčiastky, ktoré sa prirodzeným spôsobom opotrebovávajú počas používania, ako sú: plášte kôl, duše, vzorky na pneumatikách kôl, materiály použité na držiakoch, štruktúra a farba tkanín a plastov vystavených oteru, objímky v kolesách, osi kôl, potlač, • Poškodenia vzniknuté v dôsledku nedodržovania pokynov na údržbu, napr.: korodovanie, zmena farby čalúnenia alebo plastových súčastí v dôsledku dlhodobého pôsobení slnečného žiarenia, poškodenia plastových prvkov alebo čalúnenia dlhodobým slnečným žiarením alebo vysokou teplotou, uvoľnenie skrutiek, zvuky ako škrípaní/pískanie, poškodenie mechanizmu v dôsledku zašpinenia, • Poškodenia vzniknuté v dôsledku oprav vykonávaných neoprávnenými osobami, • Odchýlky jednotlivých kôl od zvislice vplyvom zaťaženia (ide o bežnú vlastnosť konštrukcií tohoto druhu), • Poškodenie a znečistenie vzniknutých v dôsledku nesprávneho zabalení zásielky (v prípade zásielkového nákupu), 7. Záruční doba bude predlžená o dobu trvania opravy v servisu „RIKO”. 8. Spôsob opravy určuje poskytovateľ záruky, 9. Reklamovaný výrobok je treba predávať v reklamačnom konaniu čistý, 10. Záruka sa vzťahuje na územie Európskej únie, 11. Záruka na predané spotrební zboží nevylučuje, ani nemá odkladný účinok na platnosť oprávnení kupujúceho vyplývajúcich z nesúladu tovaru s nákupnou zmluvou. Kočík je vybavený možnosťou nastavenia tuhosti zadnio zavesenia. Za účelom nastavenia presuňte páku, ktorá sa nachádza pod zadným zavesením (obr. 14). Tuto činnosť vykonajte na obidvoch zadných kolách. Zavesenie má dve ROZKLADANIE KOČÍKA Pre rozloženie kočíka odistite automatickú poistku (obr. 1) a možnosti nastavenia: tvrdú a mäkkú. potiahnite vodiacu rukoväť kočíka hore, až sa kočík celkom rozloží DODATOČNÉ TLMIČE KORBIČKY A SEDADLA (obr. 2, 3). Kočík je vybavený dodatočnými tlmičmi korbičky a sedadla. NAMONTOVANIE A ODMONTOVANIE ZADNÝCH KOLIESOK Tlmiče majú možnosť nastavenia tvrdosti. Pre nastavenie tvrdého Pre namontovanie zadných koliesok je treba najskôr namontovať zavesenia otočte gombíkom v dolnej časti tlmiča v smere pohybu polosi v zadnom zavesení. Zapnite špicatý koniec polosi do hodinových ručičiek. Pre nastavenie mäkkého zavesenia otočte otvoru, ktorý sa nachádza v zadnom zavesení (obr. 4). Nastane gombíkom na opačnú stranu (obr. 15). automatické zaistenie. Následne nasaďte kolo na polos a zatlačte, NAMONTOVANIE A ODMONTOVANIE HLBOKEJ VANIČKY až poistka zapadne (obr. 5). POZOR! Uistite sa, že pred započatím používania sú všetky Keď chcete namontovať hlbokú vaničku, pritlačte ju na konštrukciu kočíku tak, aby adaptéry, ktoré sa nachádzajú po bokoch vaničky, kolesá správne namontované. Aby bolo možné demontovať zadné kolesá, stlačte tlačidlo na pevno zapadli do čapov nachádzajúcich sa v konštrukcii kočíku nachádzajúce sa v strede kolesa (obr. 6) a kolesá vysuňte z (obr.16). Vanička sa automaticky zablokuje. nápravy (obr. 7). Okrem toho môžete odmontovať zadnú polos. Za POZOR! Pred zahájením používania sa presvedčite, že je týmto účelom stlačte tlačidlo v zadnom zavesení a polos vysuňte vanička riadne namontovaná. Pre odmontovanie vaničky stlačte tlačidla na adaptéroch po (obr. 8). bokoch vaničky (obr. 17) a potiahnite vaničku smerom hore. MONTÁŽ A DEMONTÁŽ PREDNÝCH OTOČNÝCH KOLIES NASTAVENÍ OPIERKY VO VANIČKE Aby bolo možné namontovať predné kolesá, vtlačte ich nápravy na zakončenie predných nôh, až po charakteristické „zakliknutie” Vanička má nastavenie uhla opretia. Pre nastavení požadované (obr. 9). Pre demontáž kolies stlačte tlačidlo nachádzajúce sa v polohy stlačte a následne pretočte ovládací krúžok, ktorý je pod hornej časti otočného mechanizmu (obr. 10) a nasuňte nápravu vaničkou (obr. 18). kolesa. Kočík má systém otočných kolies s možnosťou uzamknutia STRIEŠKA VANIČKY KOČÍKU A DRŽIAK NA PRENÁŠANIE pre jazdu rovno. Aby kolesa boli otočné, otoč gombík nachádzajúci VANIČKY sa v hornej časti klipu kolesa, proti smeru hodinových ručičiek. Vanička je vybavená strieškou. Jej konštrukcia má aj funciku Pre uzamknutie kolies stlač gombík v smere hodinových ručičiek držiaku na prenášanie (je to držiak na prenášanie samej vaničky (obr.11). – nie celého kočíku). POZOR! Kým zdvihnete vaničku za držiak v strieške, nastavte ho NASTAVENIE VÝŠKY RÚČKY Kočík má nastaviteľnú výšku rúčky. Aby bolo možné spraviť do zvislej polohy (kolmo k zemi). Strieška má možnosť nastaviť nastavenie, stlačte guľaté tlačidlá nachádzajúce sa na oboch polohu. Pre nastavenie striešky do požadované polohy stlačte stranách rúčky v hornej časti a potom nastavte správnu výšku guľaté plastové tlačidla na jej koncoch (obr. 19). NÁVOD NA OBSLUHU (obr.12). PARKOVACIA BRZDA Kočík má vo výbave zadnú parkovaciu brzdu. Aby bolo možné zabrzdiť brzdu, stlačte jej pätku (obr. 13). Pre odbrzdenie naddvihnite pätku. POZOR! Pred započatím jazdy sa uistite, či je brzda odbrzdená. POZOR! Vždy zabrzdite bezpečnostnú brzdu, keď nechávate kočík na šikmom povrchu. POZOR! Brzda neslúži pre spomaľovanie. Je treba zabrzdiť po úplnom zastavení kočíka. POZOR! Kočík nie je určený na behanie. NASTAVENIE TUHOSTI ZAVESENIA MONTÁŽ A DEMONTÁŽ SEDAČKY bezpečnostným pásom, ktorý sa upevňuje s použitím cvočkov na bezpečnostnej hrazdičke (obr. 25). Ide o prídavný prvok, ktorý neoslobodzuje od nutnosti používať 5tibodové bezpečnostné pásy. POZOR! Vždy používajte bezpečnostné pásy, ak dieťa vie samo sedieť. BEZPEČNOSTNÁ ZÁBRANA Pre namontovanie zábrany vsuňte jej úchytky do držiakov, ktoré sa nachádzajú v bočných opierkach. Pre jej odmontovanie stlačte tlačidla, ktoré sú na spodnej strane držiakov (obr. 26). Zábrana je otočná. Znamená to, že je možné ju odistiť na jednej strane a otočiť nabok, aby bolo možné pohodlne posadiť dieťa(obr. 27). POZOR! Zábrana je dodatočný prvok a jej umiestnenie neoslobodzuje od povinnosti používať 5bodové bezpečnostné pásy. NASTAVENIE PODNOŽKY Kočík má nastaviteľnú podnožku. Aby ju bolo možné nastaviť do správnej polohy, stlačte tlačidlá na oboch stranách podnožky (obr.28). NASTAVENIE OPERADLA Sedadlo má 4stupňové nastavenie operadla. Pre spustenie operadla potiahnite za páku v jeho zadnej časti (obr. 29). Pre zdvihnutie operadla ho zatlačte smerom hore. Zaistenie v jednotlivých polohách je automatické (obr. 30). PLÁŠTENKA Kočík má pláštenku s ventilačným okienkom na úrovni tváre dieťaťa. Aby ju bolo možné natiahnuť, zastrčte jeden koniec pod podnožku alebo zadnú časť hlbokej vaničky a druhý koniec natiahnite na striešku (obr. 31, 32). Pláštenka sa hodí pre hlbokú aj športovú verziu. SIEŤKA PROTI HMYZU Korbička kočíku je vybavená sieťkou proti hmyzu. Pre jej používanie pripevnite jeden koniec vo vnútri korbičky s použitím zipsov, a druhý natiahnite na zadnú časť korbičky. Boky sieti proti hmyzu upevnite ku korbičke s použitím suchých zipsov (obr. 33). Sedačku montujeme a demontujeme rovnako ako hlbokú vaničku SKLADANIE KOČÍKU (pozri MONTÁŽ A DEMONTÁŽ HLBOKEJ VANIČKY) (obr. 20, 21). Pred zložením kočíku odmontujte sedačku alebo vaničku. Pre Sedačka sa môže montovať v/proti smeru jazdy (obr. 22, 23). POZOR! Uistite sa, že pred započatím používania je sedačka poskladanie konštrukcie kočíku stlačte tlačidlo, ktoré je v hornej časti vedenia na pravej strane (obr. 34A), následne potiahnite hore sprane namontovaná. páčky nachádzajúce sa na obidvoch stranách vedenia (obr. 34B) a BEZPEČNOSTNÉ PÁSY zatlačte ju dolu až do úplného zloženia (obr. 35, 36, 37). Sedačka je vybavená päťbodovými bezpečnostnými pásmi (obr. 24). Je treba ich používať od okamihu, keď dieťa začína samo sedieť. Rozopnite pásy vysunutím vidlíc z centrálnej spony, posaďte dieťa, nastavte dĺžku pásov tak, aby priliehali na telo dieťaťa, ale ho netlačili a potom zapnite vidlice všetkých 19 pásov do centrálnej spony. Sedacia časť je vybavená stredovým DE WARNUNGEN VOR DEM GEBRAUCH DIESES PRODUKTS DIE VORLIEGENDE GEBRAUCHANWEISUNG DURCHLESEN UND ZUM NACHLESEN AUFBEWAHREN. 20 1. WARNUNG: Lassen Sie Ihr Kind nicht unbeaufsichtigt, denn sonst droht im Gefahr. 2. WARNUNG: Verwenden Sie Gurte, sobald Ihr Kind beginnt, selbständig zu sitzen. 3. WARNUNG: Für dieses Produkt keine zusätzliche Matratze verwenden. 4. WARNUNG: Vor Gebrauch des Kinderwagens vergewissern Sie sich bitte, daß alle Faltmechanismen verriegelt sind. 5. WARNUNG: Verwenden Sie den Schrittgurt immer in Verbindung mit dem Beckengurt. 6. WARNUNG: Jede am Kinderwagenschieber aufgehängte Last beeinträchtigt die Stabilität des Kinderwagens. 7. WARNUNG: Dieses Produkt ist nicht zum Skaten oder Laufen bestimmt. 8. WARNUNG: Dieser Kinderwagen ist für den Transport nur eines Kindes bestimmt. 9. WARNUNG: Dieser Kinderwagen ist für Kinder ab einem Alter von 0-36 Monat(en) und mit einem Gewicht bis 15 kg bestimmt. 10. WARNUNG: Lassen Sie den Kinderwagen samt Ihrem Kind auf keiner angehobenen Fläche stehen, auch wenn die Bremse betätigt ist. 11. WARNUNG: Verwenden Sie den Kinderwagen nicht, falls eines seiner Bauelemente beschädigt worden ist. 12. WARNUNG: Vergewissern Sie sich bitte, daß sich Ihr Kind während des Zusammenklappens und Aufstellens des Kinderwagens in sicherer Entfernung befindet. 13. WARNUNG: Man sollte sich vergewissern, daß das Kind mit den beweglichen Teilen während des Verstellens nicht in Berührung kommt. 14. WARNUNG: Die Bremse soll beim Halten stets betätigt werden. 15. WARNUNG: Maximale Tragfähigkeit des Korbes beträgt 3 kg. 16. WARNUNG: Maximale Tragfähigkeit der Tasche beträgt 2 kg. 17. WARNUNG: Jede auf dem Kinderwagenschieber aufgehängte Tasche oder andere Last beeinträchtigt die Stabilität des Kinderwagens. 18. WARNUNG: Für dieses Produkt sollten ausschließlich vom Hersteller genehmigte Originalteile verwendet werden. 19. WARNUNG: Wenn Sie einen Bordstein oder eine andere Stufe anfahren, sollten Sie die vordere Einhängung anheben. 20. WARNUNG: Mit dem Kinderwagen dürfen keine Treppen heruntergefahren werden. 21. WARNUNG: Den Kinderwagen an einem vor Kindern sicheren Ort aufbewahren. 22. WARNUNG: Verwenden Sie in der Kinderwagenwanne keine zusätzliche Matratze, die stärker als 10mm ist. 23. WARNUNG: Der maximal zulässige Reifendruck beträgt 0,8 bar (unabhängig von den Markierungen auf den Reifen). Höhere Drücke können Schäden an der Felge verursachen. PFLEGE UND WARTUNG Der Wagen braucht regelmäßige Pflege. Angesichts seines Einsatzzwecks (Verwendung im Freien bei verschiedenen Wetterverhältnissen auf unterschiedlichen Flächen) ist die Einhaltung der nachfolgenden Pflegehinweise ein notwendiger Faktor für seine Funktionstüchtigkeit. 1. Metallteile können Sie mit einem feuchten Tuch mit einem milden Reinigungsmittel reinigen. Um Korrosionen zu vermeiden, sollten Sie das Produkt nach der Reinigung trocknen. 2. Die Polsterung können Sie mit einem feuchten Tuch mit einem milden Reinigungsmittel reinigen. Lassen Sie das Produkt nach dem Reinigen an einem Ort trocknen, wo es keiner langdauernden Sonnenbestrahlung ausgesetzt ist oder breiten Sie es an einem gut belüfteten Platz aus. 3. Wegen der eingesetzten Strukturteile (Versteifung, Verstärkung, Füllstoff) dürfen die Teile der Polsterung nicht in der Maschine gewaschen, geschleudert oder längerfristig eingeweicht werden. 4. Es dürfen keine Bleichmittel verwendet werden. Nur milde Reinigungsmittel sind erlaubt. 5. Wenn das Produkt nass wird, müssen die metallteile trockengewischt und bis zum völligen abtrocken aufgeklappt an einem gut belüfteten Ort abgestellt werden. 6. Das Produkt darf keiner langdauernden Sonnenbestrahlung ausgesetzt werden, weil die Polsterung und Kunststoffteile sich verfärben oder beschädigt werden können. 7. Pflegen Sie bewegliche Teile in regelmäßigen Abständen mit schnellverdampfenden Reinigungsund Schmiermitteln vom Typ WD-40. 8. Prüfen Sie regelmäßig die Einstellung der Sicherheitsgurte und anderer Teile mit Einstellmöglichkeiten. 9. Reinigen Sie die Räder, Bremsen und Aufhängungsteile von Sand, Salz und anderen Verschmutzungen. Verwenden Sie kein Schmierfett an Stellen, wo Sand hingelangen kann. 10. Vermeiden Sie Kontakt mit Salzwasser (Meerwasser, Meeresluft, Streusalz), um Korrosionen zu vermeiden. 11. Zulässiger Umgebungstemperaturbereich für den Wagen: von -5 bis +35 °C. GARANTIEBEDINGUNGEN 1. Die „RIKO” gewährt auf das von Ihnen gekaufte Produkt 24 Monate Garantie ab dem Kaufdatum. 2. Reklamationen melden Sie bitte bei der Verkaufsstelle, wo Sie das Produkt gekauft haben. 3. Notwendige Voraussetzung für die Berücksichtigung einer Reklamation ist die Vorlage der ordnungsgemäß ausgefüllten Garantiekarte, die Sie am Ende dieser zusammen mit dem Kaufbeleg. 4. Während der Garantiezeit offenbarte Produktmängel werden innerhalb von 14 Tagen ab dem Zeitpunkt der Zustellung des Produkts über den Händler an die Zentrale der „RIKO” kostenlos beseitigt. 5. Reparaturen führt die Firma „RIKO” oder der vom Händler genannteServicedienst durch. 6. Nicht in der Garantie enthalten: • Durch den Benutzer verschuldete Schäden, • Schäden, die durch Nichtbeachtung der in der Bedienungsanleitung oder auf Produktteilen angegebenen Anweisungen, Warnungen und Einschränkungen entstehen, • Verschleißteile, die während des Gebrauchs einer natürlichen Abnutzung unterliegen, wie: Reifen, Schläuche, Laufflächen der Räder, auf Griffen verwendete Materialien, Struktur und Farbe von Stoffen, Reibungen ausgesetzte Kunststoffe, Rad- und Achsbuchsen, Aufdrucke, • Schäden, die durch Nichteinhaltung der Pflegebedingungen entstehen, wie z.B.: Korrosion, durch langdauernde Sonneneinstrahlung oder zu hohe Temperatur veränderte Farben der Polsterung und Kunststoffteile, durch langdauernde Sonneneinstrahlung oder zu hohe Temperatur verursachte Schäden an Kunststoffteilen oder Polsterung, lockere Teile, Geräusche wie Knacken/Quietschen, Beschädigung von Mechanismen durch Schmutz, • Schäden nach Reparaturen durch nicht autorisierte Personen, • Schäden und Verschmutzung infolge unsachgemäßer Verpackung des Produkts während der Lieferung per Kurier (im Falle von Versendungskauf), 7. Die Garantiezeit verlängert sich um die Dauer der Reparatur beim Servicedienst der „RIKO” . 8. Die Reparaturart bestimmt der Garantiegeber, 9. Reklamierte Produkte übergeben Sie bitte in gereinigtem Zustand, 10. Die Garantie gilt auf dem Gebiet der Europäischen Union, 11. Die Rechte des Käufers, die sich aus nicht vertragskonformer Ware ergeben, werden durch die Garantie auf verkaufte Konsumgüter weder ausgeschlossen noch ausgesetzt. Der Kinderwagen hat eine Einstellmöglichkeit für die Federhärte der hinteren Aufhängung. Zum Einstellen verschieben Sie den Hebel auf beiden Seiten unter der hinteren Aufhängung (Abb. 14). Die Aufhängung hat zwei Einstellmöglichkeiten: Hart und weich. die Steckzungen aller Gurte in den Zentralverschluss. Der Sitz hat zusätzlich einen Schrittgurt, den Sie mit Hilfe eines Druckknopfs am Sicherheitsbügel befestigen (Abb. 25). Weil er ist nur ein zusätzliches Sicherheitselement ist, sollten Sie nicht auf die Verwendung der AUFKLAPPEN DES WAGENS 5-Punkt Sicherheitsgurte verzichten. Um den Wagen aufzuklappen, entsichern Sie die automatische DODATOČNÉ TLMIČE KORBIČKY A SEDADLA ACHTUNG! Verwenden Sie die Sicherheitsgurte immer, wenn das Sperre (Abb.1) und ziehen den Griffbügel bis zum vollständigen Kočík je vybavený dodatočnými tlmičmi korbičky a sedadla. Tlmiče Kind schon selbständig sitzen kann. majú možnosť nastavenia tvrdosti. Pre nastavenie tvrdého zavesenia Aufklappen des Wagens nach oben (Abb. 2, 3). SICHERHEITSBÜGEL otočte gombíkom v dolnej časti tlmiča v smere pohybu hodinových HINTERRÄDER MONTIEREN UND ENTFERNEN ručičiek. Pre nastavenie mäkkého zavesenia otočte gombíkom na Um den Sicherheitsbügel zu montieren, stecken Sie seine Laschen Um die Hinterräder zu montieren, müssen Sie zunächst die opačnú stranu (obr. 15). in die Halterungen in den Armlehnen. Um ihn wieder abzunehmen, Halbachsen in der hinteren Aufhängung installieren. Dazu stecken drücken Sie die Druckknöpfe auf der Unterseite der Halterungen sie das spitze Ende der Halbachse in das in Der hinteren Aufhängung MONTAGE UND DEMONTAGE DER KINDERWAGENWANNE (Abb.26). befindliche Loch (Abb. 4). Dann schieben Sie das Rad bis zum Um die Kinderwagenwanne zu befestigen, drücken Sie sie so auf das Der Sicherheitsbügel ist schwenkbar. Das bedeutet, dass Sie ihn Kinderwagengestell, dass die an den Seiten der Kinderwagenwanne beim Hineinsetzen des Kindes auf einer Seite lösen und zur Seite einrasten auf die Halbachse (Abb. 5). ACHTUNG! Versichern Sie sich vor dem Gebrauch, ob alle Räder befindlichen Adapter in den Ösen auf dem Gestell einrasten (Abb. 16). schwenken können (Abb. 27). Die Sperrung erfolgt automatisch. richtig montiert sind. ACHTUNG! Der Bügel ist ein zusätzliches Sicherheitselement, Zum Abmontieren der Hinterräder, drücken Sie den in der Mitte des ACHTUNG! Stellen Sie vor der Benutzung sicher, dass die das Sie nicht von der Pflicht entbindet, Ihrem Kind die 5-Punkt Rades befindlichen Druckknopf (Abb. 6), und ziehen das Rad von Kinderwagenwanne ordnungsgemäß befestigt ist. Um die Sicherheitsgurte anzulegen. der Achse (Abb. 7). Außerdem können Sie die hinteren Halbachsen Kinderwagenwanne abzumontieren, drücken Sie die Tasten auf den entfernen, indem Sie den Knopf auf der hinteren Aufhängung drücken Adaptern auf beiden Seiten der Kinderwagenwanne (Abb. 17) und EINSTELLEN DER FUSSSTÜTZE ziehen die Kinderwagenwanne hoch. Der Kinderwagen verfügt über eine verstellbare Fußstütze. Um diese und die Halbachse herausziehen (Abb. 8). in die gewünschte Position zu stellen, drücken Sie die Druckknöpfe an MONTAGE UND DEMONTAGE DER SCHWENKBAREN VERSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE IN DER BABYWANNE beiden Seiten der Stütze (Abb. 28). VORDERRÄDER Die Babywanne verfügt über eine Lehne mit verstellbarem Winkel. Zum Montieren Der Vorderäder, drücken Sie deren Achsen bis zum Um die gewünschte Position einzustellen, drücken und drehen Sie den EINSTELLUNG DER RÜCKENLEHNE Die Rückenlehne des Sitzes hat eine 4-stufige Einstellung. Um die charakteristischen „Klicken“ in die Endstücke der vorderen Stützen Drehknopf auf der Untersite der Babywanne (Abb.18). Rückenlehne abzusenken, ziehen sie am Hebel auf ihrer Rückseite (Abb. 9). Zum Abmontieren der Räder drücken Sie den im Oberteil DACH UND TRAGBÜGEL DER KINDERWAGENWANNE (Abb. 29). Um die Rückenlehne zu heben, drücken Sie sie nach oben. des Drehmechanismus (Abb. 10) befindlichen Druckknopf, und ziehen die Radachsen heraus. Der Wagen hat schwenkbare Räder, die sich Die Kinderwagenwanne ist mit einem Dach ausgerüstet, dessen Das Verriegeln erfolgt in der jeweiligen Position automatisch (Abb. 30). zum Geradeausfahren sperren lassen. Damit das Rad schwenkbar ist, Gestell auch als Tragbügel für die Kinderwagenwanne dient (der REGENSCHUTZFOLIE drehen Sie das im oberen Teil der Radhalterung befindliche Handrad Tragbügel ist nur zum Tragen der Kinderwagenwanne geeignet – nicht Der Kinderwagen verfügt über eine Regenschutzfolie mit gegen den Uhrzeigersinn. Um das Rad zu sperren, drehen Sie das für den ganzen Kinderwagen). ACHTUNG! Bevor Sie die Kinderwagenwanne am Tragbügel Luftdurchlässen in Gesichtshöhe des Kindes. Zur Montage legen sie Handrad im Uhrzeigersinn (Abb.11). anheben, stellen Sie ihn in vertikale Position (senkrecht zum Boden). ein Ende unter die Fußstütze, und ziehen das Zweite an das obere EINSTELLEN DER HALTEGRIFFHÖHE Die Position des Daches ist einstellbar. Um das Dach in die Ende der Dachfront (Abb. 31, 32). Die Regenschutzfolie eignet Der Kinderwagen verfügt über einen höhenregulierbaren Griffbügel. gewünschte Position zu stellen, drücken Sie die an seiner Basis sich sowohl bei der Verwendung der Liegewanne, als auch in der Sitzversion. Zum Einstellen drücken Sie die an beiden Seiten am Oberteil befindlichen runden Plastikknöpfe (Abb. 19). des Griffbügels befindlichen runden Druckknöpfe, und stellen die MONTAGE UND DEMONTAGE DES SITZES MÜCKENNETZ gewünschte Höhe ein (Abb. 12). Der Vorgang zur Montage und Demontage des Sitzes ist dem bei Die Babywanne ist mit einem Mückennetz ausgestattet. Um es zu STANDBREMSE der Liegewanne gleich (siehe MONTAGE UND DEMONTAGE DER montieren, befestigen Sie eines seiner Enden im Inneren des Verdecks Der Kinderwagen ist mit einer hinteren Standbremse ausgestattet. LIEGEWANNE (Abb. 20, 21). Der Sitz kann sowohl gegen als auch in und ziehen das zweite ende zur Rückseite der Wanne. Die Seiten des Mückennetzes befestigten Sie mit den Klettverschlüssen am Verdeck Zum Blockieren der Bremse drücken Sie deren Pedal (Abb. 13). Zum Fahrtrichtung montiert werden (Abb. 22, 23). ACHTUNG! Vergewissern Sie sich vor der Fahrt, ob der Sitz richtig (Abb. 33). Lösen der Bremse heben Sie das Pedal an. ACHTUNG! Vergewissern Sie sich vor der Fahrt, ob die Bremse montiert ist. ZUSAMMENKLAPPEN DES WAGENS gelöst ist. SICHERHEITSGURTE Vor dem zusammenklappen des Kinderwagens, nehmen Sie den Sitz ACHTUNG! Blockieren Sie die Bremse immer wenn Sie den Der Sitz ist mit 5-Punkt Sicherheitsgurten ausgestattet (Abb. 24), die oder die Babywanne ab. Um das Wagengestell zusammenzuklappen, Kinderwagen auf einer schiefen Ebene abstellen. ACHTUNG! Die Bremse dient nicht zu Verlangsamung der Fahrt, und vom dem Moment an zu benutzen sind, ab dem das Kind selbständig drücken Sie die rechts im oberen Teil des Griffbügels befindliche Taste zu Sitzen beginnt. Lösen Sie die Gurte, indem Sie die Steckzungen (Abb. 34A), ziehen Sie dann die auf beiden Seiten des Griffbügels ist bei völligem Stillstand des Kinderwagens zu blockieren. aus dem Zentralverschluss ziehen, setzen Sie das Kind in den befindlichen Hebel hoch (Abb. 34B), und drücken dann den Griffbügel ACHTUNG! Der Kinderwagen ist nicht zum Laufen geeignet. Kinderwagen und stellen die Gurtlängen so ein, das sie am Körper bis zum völligen Zusammenklappen nach unten (Abb. 35, 36, 37). EINSTELLUNG DER FEDERUNGSHÄRTE des Kindes anliegen, aber nicht zu streng sitzen. Danach drücken Sie 21 GEBRAUCHSANWEISUNG HU FIGYELMEZTETÉSEK A HASZNÁLAT MEGKEZDÉSE ELŐTT KÉRJÜK OLVASSA EL AZ ALÁBBI ÚTMUTATÓT ÉS AZT KÉSŐBBI FELHASZNÁLÁS CÉLJÁBÓL MEGŐRIZNI. 1. FIGYELMEZTETÉS: A gyermek felügyelet nélkül hagyása veszéllyel jár. 2. FIGYELMEZTETÉS: Használja a szíjakat, amikor a gyermek elkezd magától felülni. 3. FIGYELMEZTETÉS: Tilos a termékben további matracot használni. 4. FIGYELMEZTETÉS: A babakocsi használata előtt győződjön meg róla, hogy az összecsukó mechanizmusok le vannak blokkolva. 5. FIGYELMEZTETÉS: Mindig együtt használja az ágyékövet a medenceövvel. 6. FIGYELMEZTETÉS: A babakocsi tolókarjára felakasztott minden terhelés csökkenti a babakocsi stabilitását. 7. FIGYELMEZTETÉS: A terméket nem szabad görkorcsolyával vagy futva vezetni. 8. FIGYELMEZTETÉS: A babakocsi csak egy gyermek szállítására szolgál. 9. FIGYELMEZTETÉS: A babakocsi 0-36 hónapos és maximum 15 kg súlyú gyermekek számára szolgál. 10.FIGYELMEZTETÉS: Ne hagyja a babakocsit benne a gyermekkel lejtős felületen, még akkor sem, ha be van húzva a fék. 11.FIGYELMEZTETÉS: Ne használja a babakocsit, amennyiben annak valamelyik része sérült. 12. FIGYELMEZTETÉS: A babakocsi szétnyitása és összecsukása során győződjön meg róla, hogy a gyermek biztonságos távolságra található. 22 13. FIGYELMEZTETÉS: A szabályozás végrehajtásakor győződjön meg róla, hogy a termék mozgó részei nem érintkeznek a gyermek testével. 14. FIGYELMEZTETÉS: Mindig blokkolni kell a féket, mikor áll a babakocsival. 15. FIGYELMEZTETÉS: A kosár maximális terhelése 3 kg. 16. FIGYELMEZTETÉS: A táska maximális terhelése 2 kg. 17. FIGYELMEZTETÉS: A babakocsi tolókarjára felakasztott minden táska vagy más terhelés csökkenti a babakocsi stabilitását. 18. FIGYELMEZTETÉS: A termékben csak eredeti, a gyártó által elfogadott alkatrészeket szabad használni. 19. FIGYELMEZTETÉS: A járdaszegélyre vagy más lépcsőre való feltolás esetén emelje meg az első kerekeket. 20. FIGYELMEZTETÉS: Ne tolja a babakocsit a lépcsőn. 21. FIGYELMEZTETÉS: A babakocsit gyermekek számára hozzáférhetetlen helyen kell tárolni. 22. FIGYELMEZTETÉS: A gondolában ne használjon 10mm-nél vastagabb további matracot 23. FIGYELMEZTETÉS: Maximálisan megengedhető nyomás a gumiabroncsokban 0,8 bar (függetlenül az abroncsokon megadottaktól). Magasabb nyomás a felni meghibásodását okozhatja. KARBANTARTÁS A kocsi időszakos karbantartást igényel. Rendeltetésére való tekintettel (kültéri használat különböző időjárási viszonyok mellett és különböző útfelületeken) az alábbi karbantartási feltételek betartása szükséges a kocsi helyes működéséhez. 1. A fémelemek nedves törlőruhával tisztíthatók finom mosószer felhasználásával. Tisztítás után a terméket szárazra kell törölni a korrózió megelőzése érdekében. 2. A kárpitelemek nedves törlőruhával tisztíthatók finom mosószer felhasználásával. Tisztítás után a terméket ki kell szárítani olyan helyen kirakva, ahol nincs kitéve a napsugarak hosszantartó hatásának ill. jól szellőztetett helyen lehet kiterítve hagyni. 3. A kárpitelemeket nem szabad mosógépben mosni, centrifugálni vagy hosszú ideig áztatni tekintettel a szerkezeti elemek alkalmazására (merevítések, erősítések, kitöltések). 4. Nem szabad fehérítőt használni. Csak finom mosószerek használata megengedett. 5. Ha a termék elázott, a fémelemeket szárazra kell törölni és teljes kiszáradásáig jól szellőző helyen kiterítve hagyni. 6. Nem szabad a terméket napsugarak hosszantartó hatásának kitenni, ugyanis a kárpit és a műanyag elemek elszíneződhetnek ill. sérülhetnek. 7. A mozgó alkatrészeket rendszeresen kell karbantartani a gyorsan elpárolgó tisztító-kenő szerek használatával, mint pl. WD-40. 8. Biztonsági övek és más szabályozható elemek beállítását rendszeresen kell ellenőrizni. 9. A kerekeket, fékeket és felfüggesztési elemeket rendszeresen tisztítani kell homoktól, sótól és egyéb szennyeződésektől. Nem szabad a kenőanyagot olyan helyen használni, ahová homok juthat be. 10. Kerülni kell a sós vízzel való érintkezést (tengeri víz, tengeri szél, útszóró só) a korrózió elkerülése érdekében. 11. A kocsi használatának megengedett hőmérséklettartománya: -5°C-tól +35 °C-ig. GARANCIÁLIS FELTÉTELEK 1. „RIKO” az Önök által vásárolt termékre 24 hónapos garanciát nyújt a vásárlás dátumától számítva. 2. A reklamációkat a termék vásárlási helyén kell bejelenteni. 3. A reklamáció elbírálásához szükséges feltétel a helyesen kitöltött, e használati útmutató végén található garanciajegy és a vásárlási bizonylat bemutatása. 4. A termék garanciális időszakban felmerült fizikai hibái a termék „RIKO” székhelyére forgalmazó közvetítésével történő leszállításától számított 14 napon belül díjmentesen kerülnek megszűntetésre. 5. A javítást az „RIKO” cég vagy más szolgáltató végzi, amelyről eladó ad tájékoztatást. 6. A garancia nem terjed ki az alábbiakra: • Felhasználó hibájából keletkezett sérülések, • A használati útmutatóban és a termék elemein szereplő ajánlások, figyelmeztetések és korlátozások be nem tartása következtében keletkezett sérülések, • Üzemeltetés során természetes módon elhasználódó elemek, mint pl.: gumiabroncs, tömlő, gumiprofil, fogantyúkon használt anyagok, dörzsölésnek kitett szövetek és műanyagok struktúrája és színe, perselyek a kerekekben, tengelyek, feliratok, • Karbantartási feltételek be nem tartásából adódó sérülések, pl.: korrózió, kárpit ill. műanyag elemek elszíneződése a napsugarak hosszantartó hatására, a műanyag elemek vagy kárpit sérülése a napsugarak hosszantartó hatására vagy magas hőmérséklet miatt, holtjátékok, szokatlan hangok mint nyikorgás/csikorgás, mechanizmusok sérülése a szennyeződések következtében, • Illetéktelen személyek által végzett javításokból adódó sérülések, • Terhelés hatására az egyes kerekek függőlegestől való eltérése (ez az ilyen típusú szerkezetnek tipikus jellemzője), • A termék futárpostával való szállításának idejére nem megfelelő becsomagolásából adódó sérülések és szennyeződések (csomagküldő szolgálat közreműködésével vásárolt termék esetén), 7. A garanciális időszak meghosszabbodik az „RIKO” szervizben való javítás idejével. 8. A javítás módjáról a garanciát nyújtó dönt, 9. A reklamált terméket tiszta állapotban kell átadni, 10. A garancia az Európai Unió területén érvényes, 11. Az értékesített fogyasztói cikkre nyújtott garancia nem zárja ki és nem függeszti fel a vevő a szerződésnek nem megfelelő termékből adódó jogait. A kocsin lehet állítani a hátsó felfüggesztés keménységét. A beállításhoz állítsa át a hátsó felfüggesztés alatt található kart (14. ábra) A műveletet mindkét hátsó keréknél hajtsa végre. A felfüggesztésnek két beállítása van: kemény és puha. Csatolja szét az övet a villák központi csatból történő kinyomásával, helyezze be a gyermeket, állítsa be az övek hosszúságát úgy, hogy azok a gyermek testén feküdjenek, de ne szorítsanak, majd tolja be az övek viláit a központi csatba. Az ülés fel van szerelve egy plusz, KOCSI KINYITÁSA ágyék övvel, amit a biztonsági korláthoz kell csatolni tépőzárral (25. A babakocsi szétnyitásához az automatikus zárat (1. sz. ábra) A MÓZESKOSÁR ÉS AZ ÜLÉS PLUSZ LENGÉSCSILLAPÍTÁSA ábra). Ez egy plusz elem, és nem mentesít az 5 pontos biztonsági öv biztosítsa ki, és húzza fel a tolókart mindaddig, amíg teljesen szétnyílik A babakocsi plusz lengéscsillapítással rendelkezik a mózeskosárhoz használata alól. a babakocsi (2. sz, 3. sz ábra). és üléshez. A lengéscsillapítás keménységét állítani lehet. FIGYELEM! Mindig használja a biztonsági övet, amikor a gyermek Kemény felfüggesztés beállításához forgassa a forgatógombot a már önállóan képes ülni. A HÁTSÓ KEREKEK FEL- ÉS LESZERELÉSE lengéscsillapító alján az óramutató járásának megfelelő irányban. Lágy A hátsó kerekek fel- és leszereléséhez előbb fel kell szerelni a felfüggesztés beállításához forgassa a forgatógombot az ellenkező BIZTONSÁGI KORLÁT féltengelyeket a felfüggesztésben. Nyomja be a féltengely hegyes irányban (15. ábra). A korlát felszereléséhez dugja be a kallantyúit a kartámaszokban végét a hátsó felfüggesztésben található furatba (4. ábra). A reteszelés található tartókba. A leszereléséhez nyomja meg a tartó alsó felén automatikusan működésbe lép. Majd helyezze fel a kereket a A MÓZESKOSÁR FEL- ÉS LESZERELÉSE található gombokat (26. ábra). A korlát felhajtható. Ez azt jelenti, hogy féltengelyre, és nyomja be, amíg be nem kattan (5. ábra). A mózeskosár felszereléséhez nyomja azt a kocsi vázához úgy, hogy ki lehet akasztani az egyik oldalon, és félre lehet hajtani úgy, hogy a FIGYELEM! Használat előtt győződjön meg róla, hogy a kerekek a mózeskosár oldalainál található adapterek bekattanjanak a kocsi gyereket be lehessen ültetni (27. ábra). megfelelően vannak felhelyezve. vázán található akasztókba (16. ábra). A reteszelés automatikusan FIGYELEM! A korlát egy plusz elem, és nem mentesít az 5 pontos A hátsó kerekek leszereléséhez nyomja meg a kerekek közepén működésbe lép. biztonsági öv kötelező használata alól. található gombot (6. ábra) és vegye le a kereket a tengelyről (7. ábra). FIGYELEM! A használat megkezdése előtt győződjön meg arról, hogy LÁBTARTÓ SZABÁLYOZÁSA Továbbá leszerelheti a hátsó féltengelyt. Ahhoz, hogy ezt meg tudja a mózeskosár jól van felszerelve. tenni, nyomja meg a gombot a hátsó felfüggesztésben, és tolja ki a A mózeskosár leszereléséhez nyomja meg a mózeskosár oldalainál A babakocsi szabályozható lábtartóval van felszerelve. A lábtartó féltengelyt (8. ábra). lévő adaptereken található gombokat (17. ábra), és húzza felfelé a megfelelő pozícióba történő állításához nyomja meg a lábtartó mindkét oldalon lévő gombot (28. ábra). ELSŐ FORGÓ KEREKEK ÖSSZESZERELÉSE ÉS LESZERELÉSE mózeskosarat. HASZNÁLATI ÚTMUTAT Az első kerekek összeszereléséhez nyomja a tengelyüket az első lábak végződéseire egészen a jellegzetes „kattanásig” (9. ábra). A kerekek leszereléséhez nyomja meg a forgó mechanizmus felső részén lévő gombot (10. ábra) és tolja be a kerekek tengelyét. A kocsi bolygókerék rendszerrel rendelkezik, azonban lehetőség van arra, hogy a kerekeket egyenes irányba való haladásnak megfelelően rögzítsük. Ahhoz, hogy a kerék irányítható legyen, a kerékzár felső részében lévő forgógombot forgassa meg az óramutató járásával ellentétes irányba. A kerék reteszeléséhez a forgógombot az óramutató járásával megegyező irányba forgassa meg (11. ábra). A MÓZESKOSÁR TÁMLÁJÁNAK ÁLLÍTÁSA A HÁTTÁMLA ÁLLÍTÁSA A mózeskosárban állítani lehet a támla szögét. A kívánt pozíció beállításához nyomja meg, majd fordítsa el a mózeskosár alatt található forgatógombot (18. ábra). A MÓZESKOSÁR KUPOLÁJA ÉS HORDOZÁSÁRA SZOLGÁLÓ FOGANTYÚ A Az ülés támláját 4 fokozatban lehet állítani. A tármla leengedéséhez húzza meg a kart a hátsó részén (29. ábra). A támla felemeléséhez tolja azt felfelé. Az egyes állásokban a reteszelés automatikusan MÓZESKOSÁR történik (30. ábra). ESŐVÉDŐ KÖPENY A mózeskosár el van látva egy kupolával. A váza egyben a hordozására szolgáló fogantyú szerepét is betölti (ez a fogantyú magának a mózeskosárnak a hordozására szolgál, nem az egész kocsiéra). FIGYELEM! Mielőtt felemeli a mózeskosarat, a kupolában TOLÓKAR MAGASSÁG SZABÁLYOZÁSA lévő fogantyút megfogva, állítsa függőleges helyzetbe (a talajra A babakocsi tolókar magasság szabályozással rendelkezik. A merőlegesen). szabályozáshoz nyomja meg a tolókar mindkét oldalán felül található A kupola helyzetét állítani lehet. A kupolának a kívánt helyzetbe kerek gombot, majd állítsa be a megfelelő magasságra (12. ábra). állításához nyomja meg a kerek, műanyag gombokat a talpánál (19 ábra). BIZTONSÁGI FÉK A babakocsi hátsó biztonsági fékkel rendelkezik. A fék behúzásához FOTEL BESZERELÉSE ÉS KISZERELÉSE nyomja meg a talpat (13. ábra). A fék kioldásához emelje meg a talpat. A fotelt ugyanúgy kell beszerelni és kiszerelni, mint a mózeskosarat FIGYELEM! Használat előtt győződjön meg róla, hogy a fék ki van (lásd MÓZESKOSÁR BESZERELÉSE ÉS KISZERELÉSE) (20., 21. oldva. ábra). A babakocsi foteljét menetiránnyal szemben és menetiránynak FIGYELEM! Mindig húzza be a biztonsági féket, amikor dőlt felületen háttal lehet beszerelni (22., 23. ábra). hagyja a babakocsit. FIGYELEM! Használat előtt győződjön meg róla, hogy a fotel FIGYELEM! A biztonsági fék nem lassításra szolgál. A biztonsági megfelelően van beszerelve. féket a babakocsi megállítása után kell behúzni. BIZTONSÁGI ÖVEK FIGYELEM! Nem szabad futni a babakocsival. A fotel 5 pontos biztonsági övvel rendelkezik (24. ábra). A biztonsági A FELFÜGGESZTÉS KEMÉNYSÉGÉNEK BEÁLLÍTÁSA övet akkor kell használni, amikor a gyermek már önállóan képes ülni. A babakocsi a gyermek arcmagasságában szellőztetővel felszerelt esővédő köpennyel rendelkezik. A köpeny felszereléséhez helyezze az egyik végét a lábtartó alá vagy a mózeskosár hátuljára, és húzza fel a másik végét a kupolára (31., 32. ábra). A köpeny mély kocsi és sportkocsi változatban is használható. SZÚNYOGHÁLÓ A babakocsi mózeskosara fel van szerelve szúnyoghálóval. A háló felszereléséhez az egyik végét rögzítse a kupola belsejében a csúszkák segítségével, a másik végét pedig húzza a mózeskosár hátuljára. A szúnyogháló oldalait tépőzárakkal rögzítse a kupolához (33. ábra). A KOCSI ÖSSZECSUKÁSA A kocsi összecsukása előtt vegye le az ülést vagy a mózeskosarat. A kocsi vázának összecsukásához nyomja meg a tolókaron, a jobb oldalon, a felső részen lévő működtető gombot (34A. ábra), majd húzza meg felfelé a kart a tolókar mindkét oldalán (34B. ábra), és nyomja a kart lefelé, egészen addig, amíg a kocsi teljesen össze nem csukódik (35., 36., 37. ábra). 23 ro ATENŢIUNI / PRECAUŢII: ATENŢIE! CITIŢI ACESTE INSTRUCŢIUNI ÎNAINTE DE UTILIZARE ŞI PĂSTRAŢI-LE PENTRU DOCUMENTARE ULTERIOARA. 1. ATENŢIE: Nu lăsaţi niciodată copilul nesupravegheat - risc de pericole! 2. ATENŢIE: Copilul trebuie asigurat cu centuri, în special când va începe să stea pe şezute. 3. ATENŢIE: Nu folosiţi saltea suplimentară în acest cărucior. 4. ATENŢIE: Verificaţi ca toate mecanismele de siguranţă a căruciorului să fie asigurate corect înainte de folosire. 5. ATENŢIE: Întotdeauna folosiţi centura abdominală împreună cu catarama centrală. 6. ATENŢIE: Orice încărcătură ataşată ghidajului afectează stabilitatea vehiculului. 7. ATENŢIE: Nu utilizaţi acest vehicul în alte scopuri, decât cele prevăzute de către producător. 8. ATENŢIE: Acest vehicul este utilizabil doar pentru un singur copil. 9. ATENŢIE: Acest vehicul este recomandat copiilor cu vârsta între 0 - 36 luni şi cu greutatea de pana la 15 kg. 10. ATENŢIE: Nu lăsaţi copilul în căruciorul aflat în pantă, chiar dacă a fost asigurat cu frână. 11. ATENŢIE: Nu utilizaţi căruciorul dacă descoperiţi defecte de orice fel. 12. ATENŢIE: Pe durata montării/ deschiderii sau demontării/închiderii, asiguraţi-vă dacă copilul se află la o distanţă sigură de cărucior. 13. ATENŢIE: Copilul trebuie să fie 24 scos din raza de acţiune a părţilor mobile când faceţi ajustări asupra căruciorului. 14. ATENŢIE: Întotdeauna asiguraţi vehiculul cu frână în timpul staţionarii, montării sau demontării de accesorii ori când aşezaţi sau ridicaţi copilul din cărucior. 15. ATENŢIE: Obiectele amplasate in coşul pentru cumpărături nu trebuie să depăşească 2,5 kg. 16.ATENŢIE: Obiectele amplasate in geanta căruciorului nu trebuie să depăşească 2 kg. 17. ATENŢIE: Orice geantă sau încărcătură suplimentară ataşată ghidajului afectează stabilitatea vehiculului. 18. ATENŢIE: Folosiţi numai accesorii sau componente aprobate de producător. 19. ATENŢIE: Intrând pe bordură, trepte sau obstacole săltaţi partea din faţă a căruciorului. 20. ATENŢIE: Nu coborâţi cu vehiculul pe trepte/scări. 21. ATENŢIE: Păstraţi vehiculul în locuri ferite, departe de copii. 22. ATENŢIE: Nu utilizaţisalteluţasuplimentară cu o grosimemai mare decât 10mm pentrulandou. 23. ATENŢIE: Presiunea maxima autorizată a aeruluiînanvelopeeste 0,8 bar (indiferent de marcajele de peanvelope). O presiunemai mare poatedeformajanta. ÎNTREŢINERE: Căruciorul necesită întreţinere periodică. Având în vedere destinaţia acestuia (utilizare în aer liber în diferite condiţii atmosferice şi pe diferite suprafeţe) respectarea condiţiilor de întreţinere de mai jos este necesară pentru funcţionarea corectă a căruciorului. 1. Piesele din metal pot fi curăţate cu o cârpă umedă cu folosirea detergentului delicat. După curăţare produsul trebuie uscat pentru a preveni coroziunea. 2. Tapiţeria poate fi curăţată cu o cârpă umedă cu folosirea detergentului delicat. După curăţare produsul trebuie uscat prin înşirarea tapiţeriei într-un loc în care aceasta nu este expusă la acţionarea îndelungată a razelor solare sau prin întinderea acesteia într-un loc cu ventilaţie bună. 3. Din cauza elementelor de structură utilizate (elemente de rigidizare, întărire, umplere), nu spălaţi elementele de tapiţerie în maşină de spălat, nu stoarceţi prin centrifugare mecanică şi nu lăsaţi înmuiate pentru mai mult timp. 4. Nu folosiţi un înălbitor. Puteţi folosi doar detergenţi delicaţi. 5. În cazul în care produsul a fost udat, uscaţi elementele metalice ale acestuia şi lăsaţi întins până la uscare totală într-un loc cu ventilaţie bună. 6. Nu expuneţi produsul la acţionarea îndelungată a soarelui deoarece tapiţeria şi elementele din plastic se pot decolora sau deteriora. 7. Piesele mobile trebuie întreţinute în mod periodic prin utilizarea produselor de curăţare-lubrifiere cu evaporare rapidă de tip WD-40. 8. Verificaţi periodic reglajul hamului de siguranţă şi al altor elemente reglabile. 9. Curăţaţi în mod regulat roţile, frânele şi elementele de suspensie de nisip, sare şi alte impurităţi. Nu folosiţi lubrifianţi în locuri în care poate pătrunde nisip. 10. Evitaţi contactul cu apă sărată (apă de mare, briză marină, sare pentru drumuri), pentru a preveni coroziunea. 11. Intervalul de temperaturi admisibil pentru utilizarea căruciorului: de la -5 până la +35 °C. CONDIŢII DE GARANŢIE: 1. „RIKO” acordă garanţie pentru produsul cumpărat pentru o perioadă de 24 luni de la data cumpărării. 2. Reclamaţiile trebuie depuse la punctul de vânzare de la care produsul a fost cumpărat. 3. Condiţia necesare pentru soluţionarea reclamaţiei este prezentarea fişei de garanţie corect completate, care se află la sfârşitul acestor instrucţiuni de utilizare, împreună cu dovada de cumpărare. 4. Defectele fizice ale produsului descoperite în perioada de garanţie vor fi înlăturate gratuit în termen de 14 zile de la data livrării produsului prin intermediul vânzătorului la sediul „RIKO”. 5. Reparaţii efectuează firma „RIKO” sau unitatea de service indicată de către vânzător. 6. Garanţia nu acoperă: • Deteriorările apărute din vina utilizatorului, • Deteriorările apărute din cauza nerespectării recomandărilor, avertizărilor şi restricţiilor incluse în instrucţiunile de utilizare, precum şi pe elementele produsului, • Elementele de exploatare care se uzează în mod natural în timpul exploatării, cum ar fi: anvelope, camere de aer, banda de rulare, materiale utilizate pe mânere, structura şi culoarea ţesăturilor şi materialelor expuse la frecare, bucşe din roţi, axe, elemente imprimate, • Deteriorările cauzate de nerespectarea condiţiilor de întreţinere de exemplu: coroziune, modificarea culorii tapiţeriei sau elementelor din plastic ca urmare a expunerii îndelungate la acţionarea soarelui, deteriorarea elementelor din plastic sau tapiţeriei ca urmare a expunerii îndelungate la acţionarea soarelui sau temperaturilor ridicate, jocuri, zgomote cum ar fi scârţâit/ piuit, deteriorările mecanismelor din cauza murdăriei, • Deteriorările cauzate de reparaţii efectuate de către persoane neautorizate, • Devierea verticală a roţilor sub sarcină (aceasta este o caracteristică normală pentru acest tip de construcţie), • Deteriorări şi murdării cauzate de ambalarea necorespunzătoare a produsului pe timpul trimiterii acestuia prin serviciul de curierat (în cazul achiziţiei on-line), 7. Perioada de garanţie se prelungeşte cu perioada de durată a reparaţiei în service „RIKO”. 8. Modul de reparaţie va fi stabilit de către persoana care acordă garanţie, 9. Produsul supus reclamaţiei trebuie livrat curat, 10. Garanţia cuprinde teritoriul Uniunii Europene, 11. Garanţia pentru bunuri de consum vândute nu exclude şi nu suspendă drepturile cumpărătorului rezultând din lipsa de conformitate a bunurilor cu contract. INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE: DESFACEREA CĂRUCIORULUI Pentru a desface cărucior, deblocaţi dispozitivul de blocare automat (fig. 1), şi trageţi ghidajul căruciorului în sus până la desfacerea totală a căruciorului (fig. 2, 3). MONTAREA ȘI DEMONTAREA ROȚILOR DIN SPATE Pentru a monta roțile din spate, mai întâi trebuie se montați semiaxele în suspensia din spate. Introduceți capătul ascuțit al semi-axei în suspensia din spate (fig. 4). Blocarea va avea loc în mod automat. Apoi, introduceți roata pe semi-axă și apăsați până la blocarea (fig. 5). ATENŢIE! Înainte de utilizare asiguraţi-vă că toate roţile sunt corect montate. Pentru a demonta roţile din spate apăsaţi butonul care se află în partea centrală a roţii (fig. 6) şi scoateţi roata de pe axă (fig. 7). În plus, puteți demonta semi-axa din spate. Pentru a face acest lucru apăsați butonul din suspensia din spate și scoateți semi-axa (fig. 8). MONTAREA ŞI DEMONTAREA ROŢILOR DIN FAŢĂ PIVOTANTE Pentru a monta roţile din faţă introduceţi axele acestora în capetele picioarelor din faţă până veţi auzi un „click” caracteristic (fig. 9). Pentru a demonta roţile apăsaţi butonul care se află în partea superioară a mecanismului pivotant (fig. 10) şi scoateţi axa roatei. Căruciorul este dotat cu un sistem de roţi pivotante cu posibilitatea blocării pentru mersul în faţă. Pentru ca roţile să fie pivotante, rotiţi butonul care se află în partea de sus a dispozitivului de fixare a roţii în sens invers acelor de ceasornic. Pentru a bloca roţile, rotiţi butonul în sensul acelor de ceasornic (fig. 11). AJUSTAREA POZIŢIEI MÂNERULUI Căruciorul este dotat cu mecanismul de ajustare a poziţiei mânerului. Pentru a efectua reglarea apăsaţi butoanele rotunde care se află pe ambele părţi a mânerului în partea de sus şi pe urmă alegeţi poziţia corectă (fig. 12). FRÂNA PENTRU PARCARE Căruciorul este dotat cu frâna de parcare posterioară. Pentru a bloca frâna, apăsaţi talpa acesteia (fig. 13). Pentru a debloca ridicaţi în sus talpa frânei. ATENŢIE! Înainte de a porni căruciorul asiguraţi-vă că frâna este deblocată. ATENŢIE! Blocaţi întotdeauna frâna de siguranţă atunci când lăsaţi căruciorul pe o suprafaţă înclinată. ATENŢIE! Nu utilizaţi frâna pentru a încetini mersul căruciorului. Blocaţi frâna după oprirea completă a căruciorului. ATENŢIE! Căruciorul nu este destinat pentru alergare. REGLAREA DURITĂŢII SUSPENSIEI din catarama centrală, aşezaţi copilul, reglaţi lungimea centurilor în aşa mod încât să adere la corpul copilului însă fără să-l strângă, pe urmă introduceţi furcile centurilor în catarama centrală. Scaunul este dotat suplimentar cu o centură dintre picioare,care se fixează la bara de siguranţă cu ajutorul capselor (fig. 25). Aceasta este un element AMORTIZAREA SUPLIMENTARĂ A LANDOULUI ȘI A suplimentar şi nu elimină necesitatea utilizării centurii de siguranţă în ȘEZUTULUI 5 puncte. Căruciorul este prevăzut cu amortizarea suplimentară a landoului și ATENŢIE! Folosiţi întotdeauna centurile de siguranţă dacă copilul a șezutului. Amortizoarele au sistemul de reglare a durității. Pentru a ştie să stea în şezut. seta suspensia dură, rotiți butonul din partea inferioară a amortizorului BARĂ DE SIGURANȚĂ conform sensului acelor de ceasornic. Pentru a seta suspensia Pentru a monta bariera, introduceți dispozitivele de agățare în în moale, rotiți butonul în sens opus (fig. 15). dispozitive de prindere care se află în suporturi pentru coate. Pentru MONTAREA ŞI DEMONTAREA LANDOULUI a demonta, apăsați butoanele care se află pe fundul dispozitivelor Pentru a monta landoul, apăsaţi-l către cadrul căruciorului astfel încât de prindere (fig. 26). Bara este batantă. Adică, puteți s-o desprindeți adaptoare care se află pe părţile laterale ale landoului să se blocheze dintr-o parte și s-o deschideți pentru a așeza copilul (fig. 27). în dispozitive de prindere de pa cadrul căruciorului (fig. 16). Blocarea ATENȚIE! Bara este un element suplimentar și nu exonerează de obligația de utilizare a centurii de siguranță în 5 puncte. se face în mod automat. ATENŢIE! Înainte de a utiliza căruciorul, asiguraţi-vă dacă landoul AJUSTAREA SUPORTULUI PENTRU PICIOARE este montat corect. Pentru a demonta landoul, apăsaţi butoanele de pa adaptoarele Căruciorul este dotat cu un suport pentru picoare reglabil. Pentru situate pe părţile laterale ale landoului (fig. 17) şi trageţi landoul în sus. a ajusta suportul în poziţia dorită, apăsaţi butoanele care se află pe ambele părţi ale acestuia (fig. 28). REGLAREA SPĂTARULUI DIN LANDOU REGLAREA SPĂTARULUI Landoul are un sistem de reglare a spătarului. Pentru a aşeza poziţia dorită, apăsaţi şi apoi rotiţi butonul care se află dedesubtul landoului Șezutul are un sistem de reglare a spătarului în 4 grade. Pentru a coborî spătarul trageți maneta din partea lui posterioară (fig. 29). (fig. 18). Pentru a ridica spătarul, împingeți-l în sus. Blocarea în fiecare poziție COPERTINA LANDOULUI ŞI MÂNERUL PENTRU se face în mod automat (fig. 30). TRANSPORTAREA LANDOULUI FOLIA CONTRA-PLOAIE Landoul este dotat cu o copertină. Cadrul acesteia îndeplineşte, de asemenea, funcţia mânerului pentru transportare (acesta este Căruciorul este dotat cu o folie contra-ploaie cu ventilator la nivelul mânerul pentru transportarea numai a landoului – şi nu a căruciorului feţei copilului. Pentru a monta folia fixaţi unul dintre capete ale acesteia sub suportul pentru picoare sau sub partea posterioară a întreg). ATENŢIE! Înainte de a ridica landoul cu ajutorul mânerului din landoului, iar celălalt capăt trageţi peste capotină (fig. 31, 32). Folia copertină, ajustaţimânerul în poziţia verticală (perpendicular pe sol). este potrivită atât pentru versiune cu landou cât şi cea sport. Copertina are sistemul de reglare a poziţiei. Pentru a aşeza copertina PLASĂ PENTRU INSECTE în poziţia dorită, apăsaţi butoanele rotunde din plastic care se află la Landoul căruciorului este dotat cu plasă pentru insecte. Pentru a baza copertinei (fig. 19). monta plasa, fixați unul dintre capete a acesteia în partea interioară Căruciorul este dotat cu sistemul de reglare a durităţii suspensiei din spate. Pentru a efectua ajustarea, glisaţi maneta care se află sub suspensia din spate (fig. 14). Această operaţiune trebuie realizată la ambele roţi din spate. Suspensia are două setări: dură şi moale. MONTAREA ŞI DEMONTAREA SCAUNULUI a copertinei cu ajutorul fermoarelor, iar celălalt capăt întindeți peste Scaunul se montează în acelaşi mod ca şi landoul (vezi MONTAREA partea posterioară a landoului. Părțile laterale ale plasei pentru ŞI DEMONTAREA LANDOULUI) (fig. 20, 21). Scaunul poate fi montat insecte fixați cu ajutorul benzilor arici (fig. 33). PLIEREA CĂRUCIORULUI atât cu faţa cât şi cu spatele spre direcţia de mers (fig. 22, 23). ATENŢIE! Înainte de a utiliza căruciorul asiguraţi-vă că scaunul este Înainte de a plia căruciorul, demontaţi şezutul sau landoul. Pentru montat corect. a plia căruciorul, apăsaţi butonul care se află în partea de sus a ghidajului din partea dreaptă (fig. 34A), pe urmă trageţi în sus pârghiile CENTURILE DE SIGURANŢĂ Căruciorul este dotat cu centuri de siguranţă care se încheie în 5 care se află pe ambele părţi ale ghidajului (fig. 34B) şi împingeţi-l în puncte (fig. 24). Acestea trebuie utilizate din momentul când copilul până la plierea deplină (fig. 35, 36, 37). începe să stea în şezut. Deschideţi centurile prin scoaterea furcii 25 fr AVERTISSEMENTS : AVANT DE COMMENCER A UTILISER LE PRODUIT, LISEZ SON MODE D’EMPLOI ET CONSERVEZ-LE. 1. AVERTISSEMENT: Il est dangereux de laisser l’enfant sans surveillance. 2. AVERTISSEMENT: Utilisez les bretelles lorsque votre enfant saura s’asseoir tout seul. 3. AVERTISSEMENT: N’utilisez pas de matelas supplémentaire dans la poussette. 4. AVERTISSEMENT: Avant de commencer à utiliser la poussette, assurez-vous que les mécanismes de pliage ont été verrouillés. 5. AVERTISSEMENT: Utilisez la ceinture entre-jambes toujours avec la ceinture autour de la taille. 6. AVERTISSEMENT: Toute charge accrochée au guidon de la poussette affecte sa stabilité. 7. AVERTISSEMENT: Cet article ne convient pas pour faire des patins à roulettes ou pour courir. 8. AVERTISSEMENT: La poussette ne sert à transporter qu’un seul enfant. 9. AVERTISSEMENT: La poussette est destinée pour des enfants de 0 à 36 mois pesant jusqu’à 15kg. 10. AVERTISSEMENT: Ne laissez pas l’enfant dans la poussette sur une surface inclinée, même si le frein a été bloqué. 11. AVERTISSEMENT: N’utilisez pas la poussette si un de ses éléments a été endommagé. 12. AVERTISSEMENT: Lors du pliage et du dépliage de la poussette, assurez-vous que l’enfant ne se trouve pas trop près. 26 13. AVERTISSEMENT: En faisant les réglages, assurez-vous que les parties mobiles du produit ne sont pas en contact avec les parties du corps de l’enfant. 14. AVERTISSEMENT: Bloquez toujours le frein quand la poussette est à l’arrêt. 15. AVERTISSEMENT: La charge maximale admise du panier est de 3kg. 16. AVERTISSEMENT: La charge maximale admise du sac est de 2kg. 17. AVERTISSEMENT: Tout sac ou toute autre charge accorchée au guidon de la poussette affecte sa stabilité. 18. AVERTISSEMENT: Seules les pièces originales, validées par le fabricant peuvent être utilisées dans le produit. 19. AVERTISSEMENT: En arrivant sur un bord du trottoir ou toute autre marche, soulever la suspension avant. 20. AVERTISSEMENT: Ne faites pas rouler la poussette en descendant les escaliers. 21. AVERTISSEMENT: Entreposez la poussette hors de portée des enfants. 22. AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser dans la nacelle de matelas supplémentaire dont l’épaisseur est supérieure à 10mm. 23. AVERTISSEMENT: La pression d’air maximale admise dans les pneus s’élève à 0,8 bar (indépendamment des indications sur les pneus). Une plus grande pression peut endommager les jantes. ENTRETIEN: La poussette nécessite un entretien périodique. Compte tenu de son utilisation prévue (à l’extérieur, avec diverses conditions atmosphériques et sur divers revêtements), le respect des consignes ci-dessous est nécessaire pour le bon fonctionnement de la poussette. 1. Les éléments métalliques peuvent être nettoyés à l’aide d’un chiffon humide avec du détergent doux. Après nettoyage, essuyer à sec pour prévenir la corrosion. 2. Les éléments en tissu peuvent être nettoyés à l’aide d’un chiffon humide avec de la lessive douce. Après nettoyage, faire sécher en étendant les éléments en tissu dans un endroit non exposé à une action prolongée des rayons du soleil ou laisser étendu dans un endroit bien aéré. 3. Ne pas laver les éléments en tissu dans un lavelinge, ne pas essorer mécaniquement ni faire tromper longtemps, compte tenu des éléments de structure utilisés (éléments rigidifiants, supports, rembourrages). 4. Ne pas utiliser de détachant. On ne peut utiliser que des détergents doux. 5. Si l’article a été trempé, essuyer à sec ses éléments métalliques et laisser la poussette dépliée jusqu’à ce qu’elle sèche complètement dans un endroit bien aéré. 6. Ne pas exposer l’article à une action prolongée des rayons du soleil car les éléments en tissu et en plastique peuvent se décolorer ou s’abîmer. 7. Les pièces mobiles doivent être périodiquement entretenues à l’aide des produits de nettoyage et de graissage de type WD-40 s’évaporant rapidement. 8. Vérifier régulièrement le réglage des harnais de sécurité et d’autres éléments réglables. 9. Nettoyer régulièrement les roues, les freins et les éléments de suspension pour enlever le sable, le sel et d’autres impuretés. Ne pas utiliser de lubrifiant à des endroits auxquels le sable peut accéder. 10. Eviter tout contact avec de l’eau salée (eau de mer, vent de mer, fondant routier) pour prévenir la corrosion. 11. Températures limites admises pour l’utilisation de la poussette : de -5 à +35 °C. CONDITIONS DE LA GARANTIE: 1. L’”RIKO” accorde une garantie pour l’article que vous avez acheté pour une période de 24 mois à compter de la date d’achat. 2. Les réclamations doivent être faites dans le point de vente dans lequel l’article a été acheté. 3. La condition nécessaire pour que la réclamation puisse être examinée est la présentation de la carte de garantie correctement remplie, se trouvant à la fin de cette notice d’utilisation, accompagné d’une preuve d’achat. 4. Les défauts physiques du produit révélé durant la période de validité de la garantie seront supprimés gratuitement dans un délai de 14 jours à compter de la date de livraison de l’article par l’intermédiaire du vendeur au siège de l’”RIKO”. 5. Les réparations sont assurées par la société „RIKO” ou par un fournisseur de services indiqué par le vendeur. 6. La garantie ne couvre pas : • les endommagements causés par l’utilisateur, • les endommagements dus à une non-application des recommandations, des avertissements et des contraintes indiqués dans le mode d’emploi et sur les éléments de la poussette. • les éléments d’exploitation qui s’usent naturellement au cours d’utilisation, tels que : les pneus, les chambres à air, les bandes de roulement, les matériaux utilisés sur les poignées, la structure et la couleur des tissus et des matières exposés au frottement, les manchons dans les roues, les axes, les impressions, • les endommagements dus à un non-respect des conditions d’entretien, p.ex. à la corrosion, à la modification de la couleur des tissus ou des éléments plastiques suite à une exposition prolongée aux rayons du soleil, l’endommagement des éléments plastiques ou en tissus suite à une exposition prolongée aux rayons du soleil ou à des températures trop élevées, le jeu, les bruits tel que le grincement, l’endommagement des mécanismes dû aux saletés, • les endommagements dus aux réparations effectuées par des personnes non habilitées, • des écarts de la verticale des roues dus à la charge de la poussette (c’est une caractéristique normale des structures de ce type), • les endommagements dus à un pliage inapproprié de la poussette dans le cadre de l’envoi du colis (en cas de livraison à domicile), 7. La période de validité de la garantie est prolongée de la durée de la réparation par le service „RIKO”. 8. Le procédé de réparation est défini par le garant. 9. Le produit réclamé doit être transmis propre. 10. La garantie est valable sur le territoire de l’Union Européenne. 11. La garantie de la marchandise n’exclue ni ne suspend les droits de l’acheteur résultant de la nonconformité de la marchandise avec le contrat. MODE D’EMPLOI: REGLAGE DE LA SUSPENSION La poussette offre une possibilité de réglage de la suspension arrière. Pour la régler, actionnez le levier situé sous la suspension arrière DEPLIAGE DE LA POUSSETTE (fig. 14). Pour déplier la poussette, déverrouiller le verrouillage automatique Effectuez cette manipulation pour les deux roues arrière. La (fig. 1) et tirer le guidon de la poussette vers le haut jusqu’à ce que la suspension peut être réglée sur deux positions : faible et forte. poussette soit complètement dépliée (fig. 2, 3). AMORTISSEMENT SUPPLEMENTAIRE DU LANDAU ET DU SIEGE MONTAGE ET DEMONTAGE DES ROUES ARRIERE et de la ceinture afin qu’elles soient ajustées au corps de l’enfant mais sans trop serrer, puis insérez les tiges dans la boucle centrale. Le siège-hamac est équipé d’une ceinture entre-jambes qui se fixe sur l’arceau de sécurité à l’aide des boutons pressions (fig. 25). C’est un élément supplémentaire de protection et il ne dispense pas de la nécessité d’utiliser les harnais de sécurité 5 points. ATTENTION! Utilisez toujours les ceintures de sécurité si l’enfant sait s’assoir tout seul. ARCEAU DE SECURITE La poussette est équipée d’un amortissement supplémentaire du landau et du siège. Le niveau d’amortissement est réglable. Pour Pour installer l’arceau, glisser ses attaches dans les prises dans régler une suspension ferme, tourner la molette dans la partie basse de les accoudoirs. Pour le démonter, enfoncer les boutons situés sur le l’amortisseur dans le sens horaire. Pour régler une suspension souple, dessous des attaches (fig. 26). L’arceau peut s’ouvrir sur le côté. Cela veut dire qu’on peut le détacher tourner la molette dans le sens inverse (fig. 15). d’un seul côté et l’écarter sur le côté pour mettre l’enfant en position MONTAGE ET DEMONTAGE DU LANDAU assise (fig. 27). Pour monter le landau, serrez-le contre la structure de la poussette ATTENTION ! L’arceau est un élément supplémentaire de protection de manière à ce que les adaptateurs situés sur les côtés du landau se et il ne libère pas de la nécessité d’utiliser les harnais de sécurité 5 verrouillent dans les fixations sur la structure de la poussette (fig. 16). points. Le verrouillage s’effectuera de manière automatique. REGLAGE DU REPOSE-PIEDS ATTENTION! Assurez-vous que le landau est correctement monté La poussette possède un repose-pieds réglable. Pour le régler dans avant de commencer à l’utiliser. MONTAGE ET DEMONTAGE DES ROUES DIRECTRICES AVANT Pour démonter le landau, appuyez sur les boutons sur les adaptateurs la position souhaitée, enfoncez les boutons sur ses deux côtés (fig. 28). REGLAGE DU DOSSIER Pour monter les roues avant, enfoncez les axes dans les extrémités situés sur les côtés du landeau (fig. 17) et tirez le landau vers le haut. des pieds avant jusqu’à entendre un clic caractéristique (fig. 9). Pour REGLAGE DU DOSSIER DU LANDAU Le dossier du siège est réglable sur 4 niveaux. Pour baisser le dossier, démonter les roues, appuyez sur la touche située dans la partie L’angle du dossier du landau est réglable. Pour le régler en position tirer le levier dans sa partie postérieure (fig. 29). Pour lever le dossier, le supérieure du mécanisme de pivotement (fig. 10) et retirez l’axe de pousser vers le haut. Le verrouillage en différentes positions s’effectue souhaitée, tourner la molette située sous le landau (fig. 18). la roué. La poussette est équipé d’un système de roués directrices automatiquement (fig. 30). pouvant être bloquées pour aller tout droit. Pour leur permettre de CAPOTE DU LANDAU ET POIGNEE DE TRANSPORT tourner, tourner la molette située dans la partie supérieure de la fixation Le landau est équipé d’une capote. Sa structure sert également de HABILLAGE PLUIE de la roue en dans le sens inverse des aiguilles d’une montre. Pour poignée de transport (permettant de transporter le landau seul et non La poussette est dotée d’un habillage pluie avec les trous d’aération au niveau du visage de l’enfant. Pour l’installer, placez une de ses verrouiller les roues, tourner la molette dans le sens des aiguilles d’une toute la poussette). montre (fig. 11). ATTENTION! Avant de soulever le landau, en tenant la poignée de extrémités sous le repose-pieds ou sous le landau (à l’arrière) et tendez la deuxième extrémité sur la capote (fig. 31, 32). L’habillage la capote, réglez-la sur la position verticale (perpendiculaire au sol). REGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA POIGNEE La position de la capote est réglable. Pour régler la capote sur la pluie convient aussi bien pour le landau que pour la poussette canne. La hauteur de la poignée (guidon) de la poussette est réglable. Pour la position souhaitée, appuyez sur les boutons plastiques ronds situés en MOUSTIQUAIRE régler, enfoncez les boutons ronds situés des deux côtés de la poignée bas de l’auvent (fig. 19). Le landau de la poussette est équipé d’une moustiquaire. Pour dans la partie supérieure, puis réglez la hauteur souhaitée (fig. 12). MONTAGE ET DEMONTAGE DU SIEGE-HAMAC l’installer, fixer une de ses extrémités à l’intérieure de l’auvent à l’aide FREIN D’ARRET Le siège-hamac se monte et se démonte de la même manière que le des glissières et tendre la seconde sur l’arrière de la nacelle. Fixer La poussette est équipée d’un frein d’arrêt à l’arrière. Pour le bloquer, landau (voir MONTAGE ET DEMONTAGE DU LANDAU) (fig. 20,21). les côtés latéraux de la moustiquaire au landau à l’aide des scratchs appuyez dessus avec le pied (fig. 13). Pour le débloquer, soulevez le Le siège peut être monté aussi bien face que dos à la maman (au (fig.33). frein. pousseur) (fig. 22, 23). PLIAGE DE LA POUSSETTE ATTENTION! Avant de commencer à rouler, assurez-vous que le frein ATTENTION! Assurez-vous que l’assise est correctement installée Avant de plier la poussette, démonter l’assise ou la nacelle. Pour est débloqué. avant de commencer à l’utiliser. plier le châssis de la poussette, enfoncer le bouton situé dans la partie ATTENTION! Bloquez toujours le frein de sécurité lorsque vous HARNAIS DE SECURITE supérieure du guidon sur la droite (fig. 34A), puis tirer vers le haut les laissez la poussette sur une surface inclinée. Le siège-hamac est équipé des harnais de sécurité 5 points (fig. leviers situés des deux côtés du guidon (fig. 34B) et pousser ce dernier ATTENTION! Le frein ne sert pas à ralentir. Il faut le bloquer après 24). Il convient de les utiliser à partir du moment où l’enfant arrive à vers le bas jusqu’à ce que le châssis soit complètement plié (fig. 35, l’arrêt complet de la poussette. s’assoir tout seul. Détachez les harnais en retirant les tiges de la boucle 36, 37). ATTENTION! La poussette ne convient pas pour courir. 27 automatique centrale. Installez l’enfant, réglez la longueur des bretelles Pour monter les roues arrière, monter les semi-axes dans la suspension arrière. Clipper l’extrémité pointue du semi-axe situé dans l’ouverture dans la suspension arrière (fig. 4). Le verrouillage s’effectuera de manière automatique. Puis, mettre la roue sur le semiaxe et appuyer jusqu’à ce qu’elle se bloque (fig. 5). ATTENTION! Assurez-vous que toutes les roues sont correctement montées avant de commencer à utiliser la poussette. Pour démonter les roues arrière, appuyez sur le bouton situé dans la partie centrale de la roue (fig. 6) et retirez les roues de leurs axes (fig. 7). On peut également démonter le semi-axe arrière. Pour le faire, appuyer sur le bouton dans la suspension arrière et retirer le semi-axe (fig. 8). es ADVERTENCIA Por favor, lean detenidamente este manual, usen el producto según las indicaciones y guarden el documento para futuras consultas. 1. ADVERTENCIA: Dejar al niño solo puede ser peligroso. 2.ADVERTENCIA: Usar arneses, cuando el niño comience a sentarse solo. 3. ADVERTENCIA: No use otra colchoneta para este producto. 4. ADVERTENCIA: Antes de empezar a usar el carrito, asegúrate de que los mecanismos de plegado estén bloqueados. 5. ADVERTENCIA: Siempre usar el cinturón de entrepierna con el cinturón de la cadera. 6. ADVERTENCIA: Cada carga sobre la guía del carro altera su estabilidad. 7. ADVERTENCIA: El producto no está destinado para llevarlo en patines ni corriendo. 8. ADVERTENCIA: El carro sirve para llevar solamente un niño. 9. ADVERTENCIA: El carro está diseñado para niños de 6 a 36 meses de edad y hasta 15 kg de peso. 10. ADVERTENCIA: No dejar nunca el carro con el niño dentro, en una superficie inclinada, aunque el freno esté bloqueado. 11. ADVERTENCIA: No usar el carro si alguno de sus elementos está dañado. 12. ADVERTENCIA: Durante el pliegue y la apertura del carro, hay que asegurarse de que el niño se encuentra a una distancia segura. 28 13. ADVERTENCIA: Durante los ajustes hay que asegurarse de que las partes móviles del producto no estén en contacto con el cuerpo del niño. 14. ADVERTENCIA: Siempre usar el freno durante la parada. 15. ADVERTENCIA: La carga máxima de la cesta es de 3 kg. 16. ADVERTENCIA: La carga máxima de la bolsa es de 2 kg. 17. ADVERTENCIA: Cada bolsa u otra carga suspendida en la guía del carro, altera su estabilidad. 18. ADVERTENCIA: Con el producto deben utilizarse sólo las piezas originales, autorizadas por el fabricante. 19. ADVERTENCIA: Subiendo a la acera u otro peldaño, hay que levantar la suspensión frontal. 20. ADVERTENCIA: No bajar el carro por la escalera. 21. ADVERTENCIA: El carro debe estar guardado en un lugar donde no accedan niños. 22. ADVERTENCIA: No use otra colchoneta en el cuco, con más de 10mm de grosor. 23. ADVERTENCIA: La presión máxima permitida de aire en las ruedas es de 0,8 bar (independientemente de las indicaciones que se encuentren en los neumáticos). Una presión más alta puede dañar la llanta. CONSERVACIÓN El carro debe estar sometido a conservaciones periódicas. Dado su uso (en exteriores, con distintas condiciones atmosféricas y sobre diferentes superficies), el cumplimiento de las siguientes condiciones de conservación es un factor imprescindible para su correcto funcionamiento. 1. Los elementos de metal se pueden limpiar con un paño húmedo y un poco de detergente suave. Tras la limpieza, hay que secar bien el producto para evitar la corrosión. 2. Las tapicerías se pueden limpiar con un paño húmedo y un poco de detergente suave para lavar ropa. Tras la limpieza del producto, hay que secar la tapicería mojada, secándola en un lugar donde no esté expuesta a los rayos de sol durante mucho tiempo, o bien, dejándola extendida en un lugar bien ventilado. 3. No lavar la tapicería en la lavadora, no centrifugarla ni dejar mucho tiempo en remojo, debido a elementos de la construcción (elementos rígidos, refuerzos, rellenos). 4. No usar blanqueadores. Usar solamente detergentes delicados. 5. Si el producto se ha mojado, hay que secar los elementos de metal y dejar extendida la tapicería hasta que se seque en un lugar bien ventilado. 6. No someter el producto a los rayos de sol prolongados, porque la tapicería y los elementos de plástico pueden sufrir decoloraciones o deformaciones. 7. Las piezas móviles deben conservarse periódicamente con el uso de sustancias de rápida evaporación (productos de limpieza y lubricación tipo WD-40). 8. Hay que comprobar frecuentemente los cinturones de seguridad y otros elementos regulables. 9. Hay que limpiar las ruedas, los frenos y los elementos de suspensión periódicamente, de arena, sal y otras suciedades. No usar grasas en lugares donde puede meterse la arena. 10. Evitar el contacto con agua salada (agua marina, brisa marina, sal para descongelar carreteras) para evitar corrosiones. 11. Rango de temperatura permitido para el uso del carro: de -5 a +35 °C. CONDICIONES DE GARANTÍA 1. „RIKO” (sociedad limitada) ofrece garantía por la compra del producto para un período de 24 meses desde la fecha de compra. 2. Las reclamaciones se pueden presentar en los puntos de venta donde ha sido adquirido el producto. 3. Para que una reclamación pueda ser tratada, el cliente debe presentar la ficha de garantía correctamente rellenada que se encuentra al final de estas instrucciones, junto con el ticket o factura de compra. 4. Los daños físicos del producto, demostrados en el período de garantía, se eliminarán en un plazo de 14 días desde la fecha de entrega del producto, mediante el vendedor, a la sede de „RIKO”. 5. Las reparaciones las realiza „RIKO”, o el servicio de reparaciones indicado por el vendedor. 6. La garantía no incluye: • Daños causados por el usuario. • Daños causados por un mal uso e incumplimiento de recomendaciones, advertencias y limitaciones indicadas en las instrucciones y en los elementos del producto. • Elementos que se desgastan de forma natural al explotar el producto, como neumáticos, cámaras de aire, banda de rodadura de las ruedas, materiales usados en los asas, estructura y color de tapicería y elementos de plástico expuestos a rozamiento, casquillos en las ruedas, elementos impresos y estampados. • Daños debidos al incumplimiento de las condiciones de conservación, como corrosión, cambio de color de tapicería o elementos de plástico debido a un larga exposición a los rayos de sol, desgaste de los elementos de plástico y de la tapicería por una larga exposición a los rayos de sol o altas temperaturas, aflojamiento de los elementos, ruidos como crujido / chirrido, daños de los mecanismos por causa de la suciedad, • Daños causados por las reparaciones realizadas por personas no autorizadas, • Movimiento reducido para atrás, de una silla de paseo tipo „paraguas” (es normal en este tipo de construcciones), • Inclinación de una de las ruedas, causada por la carga (es normal en este tipo de construcciones), • Daños y suciedades debidos a un mal empaquetado para el envío por mensajería (en caso de venta a distancia). El producto debe estar empaquetado en su cartón original o paquete correspondiente, de acuerdo con las dimensiones del producto, de modo que no haya huecos innecesarios y que ningún elemento sobresalga del paquete ni lo deforme. 7. El período de garantía se prolonga en el tiempo que dure la reparación en „RIKO”. 8. El modo de reparación lo indica la persona que concede la garantía, 9. El producto sujeto a la reclamación debe entregarse limpio. 10. La garantía es válida en el territorio de la Unión Europea, 11. La garantía de la compra del artículo de consumo no excluye ni suspende los derechos del comprador derivados de la falta de conformidad del producto. INSTRUCCIONES DE USO CÓMO ABRIR EL CARRO Para abrir el carro, quita el bloqueo automático (dib. 1), y tira la guía del carro hacia arriba hasta que el carro esté totalmente abierto (dib. 2, 3). MONTAJE Y DESMONTAJE DE REUDAS TRASERAS A fin de montar la rueda trasera se debe, primeramente montar los semiejes en la suspensión trasera. Colocar el extremo puntiagudo del semieje en la boca ubicada en la suspensión trasera (Fig. 4). Se bloque se procederá de forma automática. Seguidamente, poner rueda al semieje y presionar hasta su cierre completo (Fig. 5). ¡ATENCIÓN! Antes de empezar a usar el carrito, asegúrate de que todas las ruedas estén bien montadas. Para desmontar las ruedas traseras, pulsa el botón que se encuentra en la parte central de la rueda (Fig. 6) y quita las ruedas del eje (Fig. 7). Adicionalmente, se puede desmontar el semieje trasero. A fin de procederlo, se debe presionar el botón colocado en la suspensión trasera y deslizar este semieje (Fig. 8). MONTAJE Y DESMONTAJE DE RUEDAS DELANTERAS GIRATORIAS ajusta los cinturones de modo que estén adyacentes al cuerpo del niño, sin que le aprieten demasiado, después coloca los ganchos de los cinturones en la hebilla central. La silla tiene otro cinturón de AJUSTE DE DUREZA DE LA SUSPENSIÓN entrepierna que hay que pasar por la barra frontal de seguridad y El carro tiene la dureza de la suspensión trasera regulable. Para cerrar con el clip automático (Fig. 25). Es un elemento suplementario ajustarla, mueve la palanca que se encuentra debajo de la suspensión que no exime de la necesidad de usar los cinturones de seguridad trasera (Fig. 14). Repite la acción en las dos ruedas traseras. La de 5 puntos. suspensión tiene dos posiciones: dura y blanda. ¡ATENCIÓN! Usa siempre los cinturones de seguridad, si el bebé sabe sentarse solo. AMORTIGUACIÓN ADICIONAL DE LA GÓNDOLA Y ASIENTO El cochecito cuenta con una buena amortiguación de la góndola y BARRA DE SEGURIDAD del asiento. Los amortiguadores disponen de la regulación de dureza. A fin de ajustar una suspensión dura, girar el botón ubicado en la Para montar la barra meter los anclajes ubicados en los apoyabrazos. parte inferior del amortiguador en sentido horario. Para ajustar la Para desmontarlo, presionar los botones ubicados en la parte inferior del soporte (Fig. 26). La barandilla está inclinable. Esto significa que suspensión suave, girar la manilla en la dirección opuesta (Fig. 15). es posible removerla de un lado, virar a fin de asentar niño (Fig. 27). MONTAJE Y DESMONTAJE DEL CUCO !ADVERTENCIA! La barandilla constituye un accesorio Para montar el cuco, apriétalo sobre el chasis del carro de modo complementario y no exogera de la obligación de aplicar cinturones que los adaptadores laterales del cuco de queden bloqueados en de seguridad de 5 -puntos. los enganches del chasis del carro (Fig. 16). El cuco se bloqueará AJUSTE DEL REPOSAPIES automáticamente. ¡ATENCIÓN! Antes de usar el carro, asegúrate de que el cuco esté El carro tiene un reposapiés regulable. Para colocarlo en posición deseada, pulsa los botones laterales (Fig. 28). bien montado. Para desmontar el cuco, pulsa los botones que se encuentran en los REGULACIÓN DE RESPALDO adaptadores laterales del cuco (Fig. 17) y saca el cuco hacia arriba. El asiento cuenta con ajuste de respaldo 4 grados. Para bajar el AJUSTE DEL RESPALDO EN EL CUCO respaldo, tirar la palanca en su parte posterior (Fig. 29). Para levantar EL cuco tiene la posibilidad de ajuste de la inclinación del respaldo. el respaldo, empujarla hacia arriba. Bloqueo en cada posición será Para ajustar la posición, pulsa y después gira la ruedecilla (botón automático. (Fig. 30). giratorio) que está en la parte inferior del cuco (dib. 18). PLÁSTICO IMPERMEABLE bloquearlo cuando el carrito está totalmente parado. ¡ATENCIÓN! No debes correr con el carro. Para montar las ruedas delanteras, aprieta sus ejes contra las terminaciones de las patas delanteras hasta que oigas un “click” (Fig. 9). Para desmontar las ruedas, pulsa el botón que se encuentra en la parte superior del mecanismo giratorio (Fig. 10) y saca el eje de la rueda. CAPOTA DEL CUCO Y EL ASA PARA LLEVAR EL CUCO El cochecito tiene un sistema de ruedas giratorias con posibilidad de bloqueo de marcha en línea recta. Para destrabar las ruedas gire el El cuco tiene su capota. Su chasis cumple el papel del asa (para selector que se encuentra en la parte superior del enganche de rueda llevar el cuco, no el carro entero). en el sentido contrario a las agujas del reloj. Para trabar las ruedas ¡ATENCIÓN! Antes de que levantes el cuco, sujeta el asa de la capota y colócalo en posición vertical (perpendicular al suelo). gire el selector en el sentido contrario (Fig. 11). La capota es regulable. Para colocarla en la posición deseada, AJUSTE DE ALTURA DEL MANILLAR pulsa los botones redondos de colores que se encuentran en su base En el carrito se puede ajustar la altura del manillar. Para ajustarla, (Fig.19). pulsa los botones redondos en los dos laterales del manillar, en la MONTAJE Y DESMONTAJE LA SILLA parte superior, después, ajusta la altura según tus necesidades (Fig. La silla se monta y desmonta igual que el cuco (ver: MONTAJE Y 12). DESMONTAJE DEL CUCO) (Fig. 20, 21). La silla se puede montar FRENO DE PARADA tanto mirando hacia adelante como orientada hacia atrás (Fig. 22, El carro dispone de un freno trasero. Para bloquear las ruedas, 23). pulsa el mecanismo del freno (Fig. 13). Para desbloquearlo, levanta ¡ATENCIÓN! Antes de usar la silla, asegúrate de que esté bien montada. el mecanismo del freno. ¡ATENCIÓN! Antes de desplazar el carro, asegúrate de que el freno CINTURONES DE SEGURIDAD está desbloqueado. ¡ATENCIÓN! Siempre que dejes el carrito sobre una superficie La silla dota de arneses de seguridad de 5 puntos (Fig. 24). Hay que usarla desde que el bebé sabe sentarse solo. Desabrocha los inclinada, ponle el freno. ¡ATENCIÓN! El freno no sirve para disminuir la velocidad. Hay que cinturones, sacando los ganchos de la hebilla central, sienta al bebé, El carro tiene un plástico impermeable con una apertura a la altura de la cara del bebé. Para montarlo, coloca un extremo por debajo del reposapiés o del cuco y el otro extremo, pásalo por encima de la capota (Fig. 31, 32). El plástico sirve tanto para la versión de cuco como para la silla de paseo. MOSQUITERA La góndola cuenta con la mosquitera. A fin de gozarla, meter uno de los extremos a la parte inferior del protector mediante la cremallera, y el otro poner en la parte trasera de la hamaca. Meter los lados de la mosquitera al. protector mediante la fijación de velcros (Fig. 33). PARA PLEGAR EL CARRO Antes de plegar el carro, desmonta la silla o el cuco. Para plegar el chasis de la silla, pulsa el botón que se encuentra en la parte superior de la guía del manillar, a la derecha (Fig. 34A), a continuación, tira hacia arriba las palancas ubicadas a ambos lados del manillar (Fig. 34B) y empújalo hacia abajo hasta que se recoja del todo (Fig. 35, 36, 37). 29 KARTA GWARANCYJNA / GUARANTEE SHEET / ГАРАНТИЙНЫЙ ТАЛОН / ГАРАНТІЙНА КАРТА/ ZÁRUČNÍ LIST / ZÁRUČNÝ LIST / GARANTIESCHEIN / GARANCIÁLIS KÁRTYA / FIŞA DE GARANŢIE/ CARTE DE GARANTIE/ Ficha de garantía Lp Data rozpoczęcia naprawy/ Date of beginning the repair/ Дата начала ремонта/ Дата початку ремонту/ Datum započetí opravy/ Dátum začatia opravy/ Datum des Reparaturbeginns/ Javítás kezdete/ Data începerii efectuării service-ului / Date de début de la réparation/ Fecha del comienzo de reparación Zakres naprawy/ Scope of repair/ Объем ремонта/ Обсяг ремонту/ Rozsah opravy/ Rozsah opravy/ Reparaturumfang/ Javítás tartománya/ Domeniu servicii/ Objet(s) de la réparation / Objeto de reparación Data przedłużenia gwarancji/ Date of warranty extension/ Дата продления гарантийного срока / Дата продовження гарантії/ Datum prodloužení záruky/ Dátum predĺženia záruky/ Garantieverlängerungsdatum/ Garancia meghosszabbításának a dátuma/ Data prelungirii garanţiei/ Date de fin de garantie prolongée/ Fecha de prolongación de garantía Data i podpis/ Date and signature/ Дата и подпись/ Дата і підпис/ Datum a podpis/ Dátum a podpis/ Datum und Unterschrift/ Aláírása és dátum/ Data şi semnătura persoanei care constată reclamaţia/ Date et signature/ Fecha y firma 1 2 3 4 Data sprzedaży/ Date of sale/ Дата продажи/ Дата продажу/ Datum prodeje/ Dátum predaja/ Verkaufsdatum/ Eladás dátuma/ Data vânzării/ Date de vente/ Fecha de compra Pieczątka sklepu/ Shop’s stamp/ М.П. магазина/ Печатка магазина/ Razítko obchodu/ Pečiatka predajne/ Geschäftsstempel/ Üzlet bélyegzője/ Ştampila unităţi comerciale/ vânzătorului/ Cachet du magasin/ Sello del vendedor Podpis sprzedającego/ Signature of the purchaser/ Подпиь покупателя/ Підпис покупця/ Podpis kupujícího/ Podpis kupujúceho/ Unterschrift des Käufers/ Vevő aláírása/ Semnătura cumpărătorului/ Signature du vendeur/ Firma del vendedor Baby strollers and more... „RIKO Sp. z o. o.” Spółka Komandytowa ul. Witosa 5, 42-100 Kłobuck, Poland tel/fax: +48 34 313 31 20, e-mail: [email protected] ">
/
Télécharger
Juste un petit rappel. Vous pouvez consulter le document ici même. Mais surtout, notre IA l''a déjà lu. Il peut expliquer des choses complexes en termes simples, répondre à vos questions dans n''importe quelle langue et vous aider à naviguer rapidement même dans les documents les plus longs ou les plus compliqués.
Publicité