- Keine Kategorie
Werbung
▼
Scroll to page 2
of
188
INSTRUCTION AND MAINTENANCE MANUAL I P GR £·ÌÓÔÎÔÙÈο F D Freischneider E FIN Trimmerit NL Bosmaaiers Per la vostra sicurezza! For your safety! Pour votre sécurité! Für ihre Sicherheit! Para su seguridad! Voor uw veiligheid! Para a sua segurança! °È· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜! Sizin emniyetiniz için! SLO Rezalnica grmov ‰Îfl RU ìÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‚˚py·ÍË ÍÛÒÚ‡ÌËÍÓ‚ CR Čistačica šikara För din säkerhet! Turvallisuutesi vuoksi! Sikkerhedsforskrifter Sikkerhetsforskrifter Pro Vaši bezpečnost! Dla Waszego bezpieczeństwa! Za Vašo varnost! ÑÎfl ‚a¯ÂÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË! Za Vašu sigurnost! ATTENZIONE: prima di utilizzare la macchina, leggere attentamente il presente libretto. WARNING: read thoroughly the instruction booklet before using this machine. ATTENTION: lire attentivement le manuel avant d'utiliser cette machine. ACHTUNG: vor Inbetriebnahme des Geräts die Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen. CUIDADO: antes de utilizar esta máquina, lea atentaemente el manual de instrucciones. LET OP: Voordat u de bosmaaier gaat gebruiken dient u eerst deze handleiding aandachtig door te lezen. ATENCAO! Antes de usar a moto-roçadeira, ler com atenção este manual de instruções. ¶ÚÔÛÔ¯‹: ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ı·ÌÓÔÎÔÙÈÎfi, ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ Makineyi kullanmadan önce talimatlar içeren kılavuzu dikkatle okuyun. VARNING: Läs igenom hela detta häfte innan du använder maskinen. VAROITUS: lue käyttöopas huolellisesti ennen koneen käyttöä. ADVARSEL: Læs instruktionsbogen omhyggeligt igennem, før du tager denne maskine i brug. ADVARSEL: Les denne bruksanvisningen nøye før du bruker maskinen. POZOR: Před použitím stroje si pozorně přečtěte tento návod k použití. UWAGA: Przed użyciem urządzenia przeczytaj uważnie niniejszą instrukcję. POZOR: Preden uporabite stroj, pažljivo preberite priročnik z navodili. ÇçàåÄçàÖ: èÂʉ ˜ÂÏ ÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl Ó·ÓÛ‰Ó‚‡ÌËÂÏ, ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ÁÚÓ ÛÍÓ‚Ó‰ÒÚ‚Ó ÔÓ ÁÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË POZOR: Prije nego pristupite uporabi stroja, pažljivo pročitajte upute. I 2 F D Einleitung Sehr geehrter Kunde, Wir danken Ihnen, dass Sie sich für eines unserer Produkte entschieden haben und hoffen, dass dieses Ihren Bedürfnissen voll entspricht. Die vorliegende Gebrauchsanleitung soll Ihnen dabei helfen, den Betrieb Ihres Geräts zu verstehen und dieses unter Berücksichtigung Ihrer persönlichen Sicherheit zu verwenden. Die Gebrauchsanleitung ist Teil des Geräts: Sie sollten sie daher so aufbewahren, dass Sie jederzeit darin nachschlagen können. Sollten Sie das Gerät verleihen oder aus sonstigen Gründen an Dritte übergeben, muss die Gebrauchsanleitung ebenfalls übergeben werden. Das von Ihnen erworbene Gerät wurde den geltenden Vorschriften entsprechend geplant und hergestellt und garantiert Ihnen daher unter den in vorliegender Anleitung beschriebenen Bedingungen (Vorgesehener Gebrauch) einen sicheren Betrieb. Jeder andersartige Einsatz des Geräts, bzw. das Nichtbeachten der Hinweise bezüglich Sicherheit, Wartung und Reparatur ist als unsachgemäßer Gebrauch des Geräts zu verstehen und hat den Gültigkeitsverfall der Garantie zur Folge. Der Hersteller kann für Sach- oder Personenschäden, die Folge eines unsachgemäßen Gebrauch des Geräts sind, nicht haftbar gemacht werden. Sollten Sie einige kleine Unterschiede zwischen den Angaben der vorliegenden Anleitung und dem von Ihnen erworbenen Gerät feststellen, so berücksichtigen Sie bitte, dass der Hersteller zur technischen Aktualisierung seiner Produkte ohne Vorankündigung Änderungen daran vornehmen kann. Die grundlegenden Sicherheits- und Betriebsnormen werden durch eine derartige Aktualisierung jedoch nicht beeinflusst und sind daher unbedingt zu befolgen. Wenden Sie sich im Zweifelsfall bitte an Ihren Verkäufer. Wir wünschen Ihnen eine gute Arbeit. 3 E 4 P 5 6 7 8 RU 10 • SIMBOLI • SYMBOLS • SYMBOLES • SYMBOLE • SÍMBOLOS • SYMBOLEN • Attenzione! Pericolo • Warning! Danger • Attention! Danger • Achtung! Gefahr • Cuidado! Peligro • Let op! Gevaar • SIMBOLOS • ™Àªµ√§∞ • SEMBOLLER • SYMBOLER • SYMBOLIT • SYMBOLER • Atencao! Perigo • ¶ÚÔÛÔ¯‹ / ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ • Dikkat! / Tehlike! • Varning! Fara • Varoitus! Vaara • Advarsel! Fare • Advarsel! Fare! • Pozor! / Nebezpečí! • Uwaga!/Niebezpieczeństwo • Pozor! / Nevarnost! • BÌËÏaÌËÂ! / OÔ‡ÒÌÓÒÚ¸! • Pozor! / Opasnost! 11 tors, such as a soundproof helmet, in order to protect the operator’s hearing. If the operator is working in an area where there is a risk of falling objects, a safety helmet must also be worn. • Votre appareil auditif pourrait être compromis pour toujours. Nous avertissons l’utilisateur de cette machine qu’en l’utilisant dans des conditions normales d’usage quotidien continu, il peut être soumis à un niveau de bruit égal ou supérieur à : 85 dB (A). Un équipement de protection individuelle est obligatoire. Toujours porter des lunettes de sécurité (risque de projections) et des protections acoustiques comme le casque anti-bruit (risque d’endommager l’appareil auditif) pendant l’utilisation de la machine. En présence de risque de chute d’objets, porter un casque de protection. • Ihr Gehör kann bleibend beschädigt werden. Wir weisen den Bediener des Geräts darauf hin, dass er bei normalen Arbeitsbedingungen täglich einer Geräuschbelastung von 85 dB (A) oder mehr ausgesetzt ist. Bei der Arbeit mit dem Freischneider müssen entsprechende Schutzvorrichtungen getragen werden, wie Schutzbrille (Gefahr umherfliegender Teile) und Gehörschutz (es besteht Gefahr bleibender Gehörschäden). Sollte während der Arbeit auch die Gefahr herabfallender Gegenstände bestehen, so ist auch ein Schutzhelm zu tragen. • Su aparato auditivo corre el peligro de sufrir daños irreversibles. Se advierte a los usuarios de esta máquina que al utilizarla en condiciones normales para un uso diario continuativo, su aparato auditivo puede exponerse a un nivel de ruido igual o superior a: 85 dB (A). Es obligatorio llevar equipamiento de protección individual. Durante el uso de la máquina póngase siempre gafas de seguridad (contra el riesgo de lanzamiento de objetos) y protecciones acústicas como auriculares contra ruido (riesgo de daños al aparato auditivo). En caso de que exista el peligro de caída de objetos utilice el casco de protección. • Uw gehoor kan definitieve beschadiging oplopen. De mensen die deze machine dagelijks in normale omstandigheden gebruiken zijn blootgesteld aan een geluidsniveau van 85 dB (A). Het is verplicht de beschermers te dragen. Draag altijd een veiligheidsbril (projectierisiko) en oorbeschermers zoals een geluidshelm (om beschadiging van het gehoor te voorkomen) tijdens het gebruik van de machine. • O seu ouvido está em perigo de dano irreversível. Avisamos o operador encarregado desta máquina que utilizando-a em condições normais, para uso quotidiano continuado, pode ser exposto a um nível de ruído igual ou superior a: 85 dB (A). É obrigatório utilizar o equipamento de protecão individual. Usar sempre os óculos de segurança (risco de objectos arremessados) e protectores auditivos, como auscultadores de protecção do ruído (risco de danos no ouvido) durante o emprego da máquina. • ∏ ·ÎÔ‹ Û·˜ ÂÎÙ›ıÂÙ·È Û ΛӉ˘ÓÔ ·Ó·ÓfiÚıˆÙ˘ ‚Ï¿‚˘. ¶ÚÔÂȉÔÔÈԇ̠ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, fiÙÈ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ˘fi Ê˘ÛÈÔÏÔÁÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ ÁÈ· Û˘Ó¯‹ ηıËÌÂÚÈÓ‹ ¯Ú‹ÛË, ÌÔÚ› Ó· ÂÎÙÂı› Û ÛÙ¿ıÌË ıÔÚ‡‚Ô˘ ›ÛË ‹ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚË ·fi: 85 dB (A). ∏ ¯Ú‹ÛË ·ÙÔÌÈÎÒÓ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÒÓ Ì¤ÛˆÓ Â›Ó·È ˘Ô¯ÚˆÙÈ΋. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿ (ΛӉ˘ÓÔ˜ ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÌÔ‡) Î·È ÚÔÛٷ٢ÙÈο ·ÎÔ‹˜ fiˆ˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· (ΛӉ˘ÓÔ˜ ‚Ï¿‚˘ Ù˘ ·ÎÔ‹˜) fiÙ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ™Â ÂÚÈÙÒÛÂȘ Ô˘ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÒÛ˘ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ӈÓ, ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÎÚ¿ÓÔ˜ • Sizin iéitme organınız düzelmeyen zararlar görevilir. Makinenin operatörünü uyarıyoruz, narmal koéullarda her gün ve uzun çalıémalar sonucu eéit olan veya 85 dB(A)’dan kuvvetli gürültüye maruz kalabilirsiniz. Özel koruma ekipmanını kullnmak kessindir. Makineyle çaliétiçiniz her zaman koruycu gözlükler (cisimler atma riskine karéı ) ve gürültüden koruyan miçfer (iétme organına zarra vermeme riskine karéı) kullanın. Düéen cisimler riski ortadaysa koruyucu kask taéıyın. • Risk för bestående hörselskada. Den som dagligen och kontinuerligt använder denna maskin under normala förhållanden kan utsättas för ljudnivåer på 85 dB(A) eller mer. Den som använder maskinen måste därför bära personlig skyddsutrustning Bär alltid skyddsglasögon när du använder maskinen, för att skydda dig mot flygande föremål, och använd alltid hörselskydd, t.ex. en ljudisolerande hjälm, för att undvika hörselskador. Om du skall arbeta i områden där risk för fallande föremål föreligger, skall du även bära skyddshjälm. • Melu voi aiheuttaa pysyviä kuulovaurioita. Jatkuvan päivittäisen normaalikäytön aikana koneen käyttäjä voi altistua melulle, joka on 85 dB (A) tai suurempi. Käyttäjän on käytettävä 12 henkilökohtaisia suojavarusteita. Pidä konetta käyttäessäsi lentäviltä kappaleilta suojaavia suojalaseja sekä kuulonsuojaimia. Jos putoavat esineet voivat aiheuttaa vaaraa työskentelyalueella, käyttäjän on pidettävä suojakypärää. • Din hørelse kan lide uoprettelig skade. Alle, som betjener denne maskine under normale forhold ved vedvarende daglig brug, kan udsættes for et støjniveau, der svarer til eller overskrider 85 dB(A). Brugeren skal anvende personlige værnemidler. Brugeren af maskinen skal altid bruge sikkerhedsbriller som værn mod flyvende genstande samt høreværn (f.eks. en lydtæt hjelm) for at beskytte sin hørelse. Hvis brugeren arbejder i et område, hvor der er risiko for nedfaldende genstande, skal brugeren også bære sikkerhedshjelm. • Det er fare for å pådra seg varig hørselsskade. Enhver som bruker denne maskinen daglig over lengre tid og under normale forhold, kan utsettes for et støynivå som tilsvarer eller overskrider 85 dB (A). Brukeren må benytte personlig verneutstyr. Brukeren av maskinen skal alltid benytte vernebriller for å beskytte seg mot flygende gjenstander samt bruke hørselvern, som lydtett hjelm, for å beskytte hørselen. Hvis brukeren jobber i et område der det er fare for fallende gjenstander, må han/hun også bruke sikkerhetshjelm. • Vaše sluchové ústrojí je vystaveno nebezpečí nevratného poškození. Upozorňujeme pracovníka povolaného k obsluze tohoto stroje, že při každodenním opakovaném použití v běžných podmínkách může být vystaven hladině hluku rovné nebo vyšší než 85 dB (A). Během provozu stroje je nutno používat prostředky osobní ochrany. Vždy noste ochranné brýle (nebezpečí odletujících částí) a ochranu sluchu, jako např. hlukotěsnou přílbu (nebezpečí poškození sluchového ústrojí). V případě nebezpečí pádu různých předmětů, používejte ochrannou helmu. • Zagrożenie nieodwracalnym uszkodzeniem słuchu. Ostrzegamy operatora niniejszego urządzenia, że używając urządzenie w warunkach normalnych, przez cały dzień w sposób ciągły, może być narażony na poziom hałasu sięgający lub przekraczający 85 dB(A). Obowiązkowe jest zatem stosowanie osobistego wyposażenia ochronnego. Podczas korzystania z urządzenia należy zawsze stosować okulary ochronne (ryzyko odprysków) oraz środki ochrony narządu słuchu, jak np. kask wygłuszający (zagrożenie uszkodzeniem słuchu). W razie zagrożenia spadającymi przedmiotami, należy także zakładać kask ochronny. • Nepreklicne poškodbe pretijo Vašemu organu sluha. Opozarjamo operatera stroja da bi pri dolgotrajnem vsakodnevnem delu pod normalnimi pogoji, obvezno uporabljal osebno varovalno opremo ker bo izpostavljen šumu moči enake ali večje kot 85dB (A). Pri delu s strojem vedno uporabljajte varovalni naočniki (tveganje izmetanja predmeta) in naušnice proti šumu (tveganje poškodbe organa sluha). Nadenite varovalni šlem na glavo če obstaja tveganje padajočih predmetov. • 13 • Portare calzature di protezione e guanti! • Wear protective footwear and gloves! • Porter des chaussures de sécurité et des gants! • Arbeitsschuhe und Schutzhandschuhe tragen! • Utilice calzado de seguridad y guantes! • Utilice calzados de seguridad y guantes! • Draag veiligheidsschoeisel en handschoenen! • Utilizar calçado de segurança e luvas! • ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛٷ٢ÙÈο ·Ô‡ÙÛÈ· Î·È Á¿ÓÙÈ·! • Koruyucu ayakkabı ve eldivenler taéıyın! • Använd skyddskor och skyddshandskar! • Käytä turvakenkiä ja suojakäsineitä! • Brug sikkerhedsfodtøj og -handsker! • Bruk vernesko og vernehansker! • Používejte ochrannou obuv a rukavice! • Stosować obuwie ochronne oraz rękawice • Nosite varovalno obutev in rokavice! • RUSSO • Nosite zaštitne čizme i rukavice! 15m Allontanare qualunque persona o animale domestico ad almeno 15m durante l'impiego della macchina! • Danger: objects thrown up by machine! Keep people or animals at least 15 m away from the machine during operation! • Risque de projections! Écartez toute personne ou animal domestique à 15 m minimum lorsque vous utilisez la machine. • Gefahr umherfliegender Teile! Während des Gerätebetriebs dürfen sich in einem Umkreis von 15 m keine Personen oder Haustiere aufhalten! • ¡Existe riesgo de lanzamiento de objetos! Mantenga alejadas a personas y animales domésticos, a una distancia de 15 metros como mínimo mientras utiliza la máquina! • Projectiegevaar! Zorg dat mensen en dieren op een afstand van tenminste 15 mt zijn wanneer de machine in gebruik is! • Risco de arremesso de objectos! Afastar todas as pessoas e os animais domésticos a pelo menos 15m durante o emprego da máquina! • ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÎÛÊÂÓ‰ÔÓÈÛÌÔ‡ ·ÓÙÈÎÂÈ̤ӈÓ! ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ηÙÔÈΛ‰È· ˙Ò· Û ·fiÛÙ·ÛË 15m fiÙ·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·! • Cisimler fırlatma tehlikesi! Çalıéırken yanınızda bulunan insan veya hayvanları en az 15 metreye kadar uzaklaétırın. • Fara: Föremål kan kastas upp av maskinen! Låt varken människor eller djur komma närmare maskinen än 15 m när du arbetar. • Vaara: koneesta saattaa sinkoutua kappaleita! Varmista, ettei henkilöitä eikä eläimiä ole 15 metrin etäisyydellä koneesta! • Fare: genstande der kastes op af maskinen! Hold personer og dyr i en afstand af mindst 15 meter fra maskinen under brug! Sørg for at personer og dyr holdes på minst 15 meters avstand når maskinen er i bruk! • Impiegare solamente la testina a fili, non utilizzare utensili metallici. • Use heads with nylon line only. Do not use metal tools. • Utiliser uniquement des têtes avec fil en nylon. Ne pas utiliser d’outils métalliques. • Nur Nylonfadenköpfe verwenden. Kein metallenes Schneidewerkzeug verwenden. • Utilice únicamente cabezas con hilo de nilón. No utilice utensilios metálicos. • Gebruik allen koppen met nylon draad. Gebruik geen metalen trimelementen. • Utilize somente cabeças com fio de nylon. Não utilize ferramentas metálicas. • ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔÓ ÎÂʷϤ˜ Ì Ӌ̷ Ó¿ÈÏÔÓ. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌÂÙ·ÏÏÈο ÂÚÁ·Ï›· • Yalnız tel baélık kullanın, kesici metal cihazları kullanmayın. • Använd endast trimmerhuvuden med nylonlina. Använd inte metallverktyg. • Käytä vain nailonsiimoja. Älä käytä metalliteriä. • Brug kun trimmerhoveder med nylontråd. Brug ikke metalværktøj. • Bruk kun trimmerhoder med nylontråd. Ikke bruk metallverktøy. • Používejte výhradně hlavici s vlákny, nepoužívejte kovové nástroje. • Stosować wyłącznie głowicę z drutami tnącymi, nie wolno stosować narzędzi metalowych • Uporabite le glavo z najlon nitjo. Ne uporabite kovinske rezalne naprave. • • Uporabljujte samo glavu s najlonskom vrvicom. Nemojte uporabljivati kovinski rezni alat. -1 min • Maximum revolution frequency of the drive shaft to which the cutting tools are fitted. • Fréquence maximum de rotation de l’arbre de transmission auquel est fixé le dispositif de coupe. • Maximale Rotationsfrequenz der Antriebswelle, an der das Schneidewerkzeug befestigt wird. • Frecuencia máxima de rotación del eje de transmisión a que es fijado el dispositivo de corte. • Maximale draaisnelheid van de aandrijvingsas waaraan het trimelement wordt bevestigd. • Frequência máxima de rotação do eixo de transmissão no qual é fixado o dispositivo de cort. • ª¤ÁÈÛÙË Û˘¯ÓfiÙËÙ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘, ÛÙÔÓ ÔÔ›Ô ÛÙÂÚÂÒÓÂÙ·È ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÎÔ‹˜ 15 -1 min • Kesici aletinin tutunmué olduçu verici milin maksimum dönme frekasnsı. • Maximivarvtal för den drivaxel på vilken skärverktygen monteras. • Leikkuuterän käyttöakselin suurin pyörimisnopeus • Det maksimale omdrejningstal for den drivaksel, som skæreværktøjet er monteret på. • Det maksimale omdreiningstallet for drivakselen som skjæreverktøyet er montert på. • Maximální frekvence rotace převodové hřídele, k níž je připojeno sekací zařízení • Maksymalne obroty wału napędowego, do którego jest przymocowane urządzenie tnące • Maksimalna frekvenca vrtenja transmisije, na katero je pritrjena rezalna naprava. • • Maksimalna brzina okretanja transmisije, na koju je pričvršćen rezni alat. • Indicazione del livello di potenza acustica LWA secondo la direttiva 2000/14/CE. • Acoustic power level LWA in accordance with directive 2000/14/EC. • Indication de niveau de puissance acoustique LWA selon la directive 2000/14/CE. • Angabe des Schallleistungspegels LWA gemäß Richtlinie 2000/14/EG. • Indicación del nivel de potencia acústica Lwa según la directriz 2000/14/CE. • Aanduiding van het geluidsdrukniveau LWA volgens Richtlijn 2000/14/CE. • Indicação do nível de potência acústica LWA consoante a directiva 2000/14/CE. • ŒÓ‰ÂÈÍË ÛÙ¿ıÌ˘ ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ÈÛ¯‡Ô˜ LWA ‚¿ÛÂÈ Ù˘ Ô‰ËÁ›·˜ 2000/14/∂∫ • 2000/14/CE direktiv uyarınca akustık gücün Lwa indikasyon seviyesi. • Ljudnivå Lwa enligt direktiv 2000/14/CE. • Melutaso (Lwa) direktiivin 2000/14/CE mukaan • Angivelse af lydeffektniveau LWA ifølge direktiv 2000/14/EF • Indikasjon for lydeffektnivå LWA i henhold til EF-direktiv 2000/14/EF • Ukazatel hladiny akustického výkonu LWA podle směrnice 2000/14/CE • Współczynnik poziomu mocy akustycznej LWA zgodnie z dyrektywą 2000/14/CE • Indikacija ravni akustične moči LWA v skladu z direktivo 2000/14/CE • • Indikacija razine akustične snage LWA u skladu sa direktivom 2000/14/CE • Arrow that indicates the correct gripping position. This position must not be changed • Flèche indiquant la position correcte de la poignée. Cette position ne doit pas être modifiée. • Pfeil zur Angabe der korrekten Bügelposition. Diese Stellung darf nicht verändert werden. • Flecha que indica la posición correcta de la empuñadura. Esta posición no tiene que ser modificada. • Pil som anger korrekt greppläge. Detta läge får inte ändras. • Oikean tartuntakohdan osoittava nuoli. Paikkaa ei saa muuttaa • Pil, der viser hændernes korrekte position. Denne position må ikke ændres. • Pil som viser riktig håndgrep. Denne stillingen må ikke endres. • Šipka, která udává správnou polohu držadla. Tato poloha nesmí být změněna. • Strzałka wskazująca właściwe położenie uchwytu. Tego położenia nie wolno zmieniać. • Kazalec ki pokazuje pravilno lego ročaja. To lego ne smete spreminjati. • • Kazaljka koja pokazuje pravilni položaj rukohvata. Ovaj se položaj ne smije menjati. • Pericolo mortale di intossicazione! Durante il funzionamento, il motore produce gas di scarico nocivi. Non utilizzare il decespugliatore in locali chiusi o con ventilazione insufficiente. Pericolo mortale di intossicazione. • Danger: Deadly fumes! During use, the machine produces toxic gases. Do not use the brush cutter in closed or poorly ventilated areas. These fumes are deadly! • Risque mortel d’intoxication! Au cours du fonctionnement, le moteur produit des gaz d’échappement nocifs, Ne pas utiliser la débroussailleuse dans des endroits fermés ou avec une aération insuffisante. Risque mortel d’intoxication. • Vergiftungsgefahr! Während des Gerätebetriebs erzeugt der Motor schädliche Abgase. Den Freischneider daher auf keinen Fall in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen verwenden. Es besteht Gefahr des Vergiftungstods. • ¡Peligro mortal de intoxicación! Durante el funcionamiento, el motor produce gases de descarga nocivos. No utilice la desbrozadora en locales cerrados o con ventilación insuficiente. Peligro mortal de intoxicación. • Levensgevaar als gevolg van vergiftiging! Als de motor draait, komen er schadelijke uitlaatgassen vrij. Gebruik de bosmaaier nooit in afgesloten ruimten of ruimten met onvoldoende ventilatie. Levensgevaar als gevolg van vergiftiging. • Perigo mortal de intoxicação! Durante o funcionamento, o motor emite gases nocivos. Não utilizar a moto-roçadeira em locais fechados ou com ventilação insuficiente. Perigo mortal de intoxicação. • £·Ó¿ÛÈÌÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ ‰ËÏËÙËÚ›·Û˘! ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ·Ú¿ÁÂÈ ‰ËÏËÙËÚÈÒ‰Ë Î·˘Û·¤ÚÈ·. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ı·ÌÓÔÎÔÙÈÎfi Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ ‹ Ì ·Ó·Ú΋ ÂÍ·ÂÚÈÛÌfi. £·Ó¿ÛÈÌÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ ‰ËÏËÙËÚ›·Û˘. • Intisikasyondan ölüm tehlikesi! Çalıéma esnasında motor zehirli yanmıé gazlar ortaya veriri. Çim biçme aletini kapalı veya yeterince kadar ventilasyon olmayan ortamlarda kullanmayın. Intisikasyondan ölüm tehlikesi. • Fara: Livsfarliga avgaser! Under drift avger maskinen giftiga avgaser. Använd inte trimmern i slutna eller dåligt ventilerade utrymmen. Avgasförgiftning kan leda till döden. • Vaara: hengenvaarallisia pakokaasuja! Käydessään kone tuottaa myrkyllisiä kaasuja. Älä käytä trimmeriä suljetussa tai huonosti tuuletetussa tilassa. Pakokaasut ovat hengenvaarallisia! • Fare: Livsfarlige dampe! Maskinen afgiver giftige gasser under brugen. Trimmeren må ikke bruges i lukkede områder eller områder med ringe udluftning. Disse dampe er livsfarlige! • Fare: Livsfarlige damper! Maskinen avgir giftige damper ved bruk. Trimmeren må ikke brukes i lukkede eller dårlig ventilerte områder. Disse gassene er livsfarlige! 17 • Smrtelné nebezpečí otravy! Během provozu produkuje motor jedovaté výfukové plyny. Nepoužívejte sekačku na trávu v uzavřených prostorách nebo v místech s nedostatečnou ventilací. Smrtelné nebezpečí otravy. • Miertelne zagrożenie zatruciem! Podczas pracy, silnik emituje trujące spaliny. Nie wolno używać kosiarki do trawy w pomieszczeniach zamkniętych lub niedostatecznie przewietrzanych. Występuje śmiertelne zagrożenie zatruciem. • Smrtna nevarnost intoksikacije! Pri delu stroj izpušča strupeni plin. Ne uporabite kosilnico v zaprtih prostorih ali v mestih z nezadostnim prezračevanjem. Smrtna nevarnost intoksikacije. • • Danger: Fire! 2-stroke is inflammable. Do not spill. • Brandgefahr! Der Kraftstoff ist entflammbar und darf daher nicht verschüttet werden. • ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ˘ÚηÁÈ¿˜! ∆Ô Ì›ÁÌ· Â›Ó·È Â‡ÊÏÂÎÙÔ. ªË ¯‡ÓÂÙ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ. 18 • Nevarnost požara! Meša je vnetljiva. Ne razlijte gorivo. • Nicht neben offenen Flammen arbeiten. Nicht rauchen. Den Kraftstoff nicht verschütten. Den Kraftstoff ausschließlich bei abgekühltem und nicht laufendem Motor nachfüllen. • Blijf uit de buurt van open vuur. Rook niet. Mors geen brandstof. Vul de tank nooit als de motor loopt of nog warm is. 19 • Warning! Hot surfaces. During operation and for a certain time after the machine has been switched off, the silencer, cylinder, motor casing etc. will be hot. Do not touch them until they have cooled down. You risk getting burned! • Attention aux surfaces chaudes! Pendant le fonctionnement et pendant un certain temps après l’arrêt, le pot d’échappement, le cylindre, le carter moteur, etc. restent chauds. Ne pas les toucher tant qu’ils ne se sont pas refroidis: risque de brûlures ! • Achtung: Heiße Oberflächen! Auspuff, Zylinder, Motorgehäuse usw. werden während des Gerätebetriebs erhitzt und bleiben auch bei abgeschaltetem Gerät für einige Zeit lang heiß. Diese Oberflächen nicht berühren, bis sie nicht vollkommen abgekühlt sind: Verbrennungsgefahr! • ¡Cuidado con las superficies calientes! Durante el funcionamiento, y durante cierto tiempo después de pararla, el silenciador, el cilindro, el cárter del motor etc. siguen estando calientes. No tocar sus superficies hasta que no se hayan enfriado: peligro de quemaduras! • Let op hete delen! Als de machine in bedrijf is en ook nog daarna zijn de geluidsdemper, de cilinder, het motorcarter etc. erg warm. Raak ze niet aan voordat ze helemaal afgekoeld zijn: gevaar voor verbranding! • Atenção com as superfícies quentes! Durante o funcionamento, e por um certo tempo após a paragem, o silenciador, o cilindro, a caixa do motor, etc. ficam quentes. Não toque as superfícies destes componentes enquanto não estiverem frios: perigo de queimaduras! • ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙȘ ıÂṲ́˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ! ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ Î·È ÁÈ· οÔÈÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ· ÌÂÙ¿ ÙÔ Û‚‹ÛÈÌÔ, ÙÔ ÛÈÏ·ÓÛȤ, Ô Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ˜, ÙÔ Î¿ÚÙÂÚ ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú ÎÏ. ·Ú·Ì¤ÓÔ˘Ó ˙ÂÛÙ¿. ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ·˘Ù¤˜ ÙȘ ÂÈÊ¿ÓÂȘ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÎÚ˘ÒÛÔ˘Ó: ΛӉ˘ÓÔ˜ ÂÁη˘Ì¿ÙˆÓ! • Sıcak yüzeylere dikkat! Makinene çalıéırken ve söndürülmesinden bir müddet sonra ses susturucu, silindir, motorun karteri v. s. sıcak kalmaktadır. Soçumadan onlara dokunmayın: yanma tehlikesi! • Varning! Varma ytor. Under och drift och en stund efter att maskinen stängts av är ljuddämparen, cylindern, motorkåpan etc. varma. Rör inte dessa delar förrän de svalnat. Risk för brännskador. • Varoitus! Kuumia pintoja. Käytön aikana ja tietyn ajan sen jälkeen äänenvaimennin, sylinteri, moottorirunko jne. ovat kuumia. Varo koskettamasta niitä ennen kuin ne ovat jäähtyneet. Palovammojen vaara! • Advarsel! Varme overflader. Under brug og i nogen tid efter at maskinen er slukket, er lyddæmper, cylinder, motorhus osv. varme. Undgå at berøre dem, før de er kølet af. Risiko for forbrændinger! 20 • • Lavorare sempre con la protezione montata! • Always work with the guard attached! • Travailler toujours avec la protection montée ! • Nur mit montierter Schutzabdeckung arbeiten! • ¡Trabajar siempre con la protección montada! • Zorg er altijd voor dat als u werkt de beveiliging op de machine zit! • Trabalhe sempre com a caixa de segurança montada! • ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ¿ÓÙ· Ì ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ! • Her zaman koruyucu monte edilmié çalıéın! • Arbeta aldrig utan att ha skyddet monterat! • Älä käytä konetta ilman suojusta! • Arbejd altid med skærmen monteret! • Sprutbeskyttelsen skal alltid være montert når du arbeider! • Pracujte vždy s namontovaným krytem! • Zawsze pracować z założoną osłoną ochronną! • Vedno delajte z montirano varnostno napravo! • • Uvijek radite s montiranim štitnikom! • Attenzione ai dispositivi di taglio! Attenzione alle mani. Non infilare le mani sotto il dispositivo di protezione. Cutting tools! Keep your hands well away. Do not put your hands underneath the guard! • Attention aux dispositifs de coupe ! Attention aux mains. Ne pas enfiler les mains sous le dispositif de protection. • Vorsicht bei den Schneidewerkzeugen! Gefahr von Handverletzungen. Nicht mit den Händen unter die Schutzabdeckung greifen. • ¡Cuidado con los dispositivos de corte! Cuidado con las manos. No introduzca las manos por debajo del dispositivo de protección. • Let op de trimelementen! Let op uw handen. Steek uw handen niet onder het beschermingselement. • Atenção com as ferramentas de corte! Atenção com as mãos. Não coloque as mãos sob a caixa de segurança. • Pozor na sekací zařízení! Pozor na ruce. Nevkládejte ruce pod ochranný kryt. • Uwaga na narzędzia tnące! Uwaga na ręce. Nie wkładać rąk pod osłonę ochronną. • Pozor! Rezalna orodja! Pazite na roke. Ne vstavite roke pod varnostno napravo. • • Pozor! Rezni alat! Pazite na ruke. Nemojte stavljati ruke pod štitnik. • Attenzione ai dispositivi di taglio! Attenzione ai piedi. Non infilare i piedi sotto il dispositivo di protezione. sitif de protection. bei den Schneidewerkzeugen! Gefahr von Fußverletzungen. Die Füße dürfen nicht unter die Schutzabdeckung gelangen. • ¡Cuidado con los dispositivos de corte! Cuidado con las manos. No introduzca las manos por debajo del dispositivo de protección. • Let op de trimelementen! Let op uw voeten. Steek uw voeten niet onder het beschermingselement. • Atenção com as ferramentas de corte! Atenção com os pés. Não coloque os pés sob a caixa de segurança. • ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÎÔ‹˜! ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÙ· fi‰È·. ªË ‚¿˙ÂÙ ٷ fi‰È· οو ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÚÔÛÙ·Û›·˜. • Kesen elementlere karéı dikkat! Ayaklarınızı koruyun. Koruycunun altına ayaklarınızı sokmayın. • Varning: Skärande verktyg. Håll fötterna på säkert avstånd. För aldrig in fötterna under skydddet! • Varoitus: Leikkuuterät! Älä työnnä jalkaasi leikkuuterän lähelle. Älä työnnä jalkaa suojuksen alle. • Advarsel: Skæreværktøj! Hold fødderne i god afstand. Sæt ikke fødderne under skærmen! • Vorsicht Skjæreverktøy! Ikke kom nær med føttene. Ikke stikk føttene under sprutbeskyttelsen! • Pozor na sekací zařízení! Pozor na nohy. Nevkládejte chodidla pod ochranný kryt. • Uwaga na narzędzia tnące! Uwaga na stopy. Nie wkładać stóp pod osłonę ochronną. • Pozor! Rezalna orodja! Pazite na noge. Ne vstavite noge pod varnostno napravo. • Aria • Air • Air • Luft • Aire • Lucht • Botão de ar • ∞¤Ú·˜ • Hava 22 • Luftspjäll • Ilma • Luft • Luft • Vzduch • Powietrze • Zrak • • Zrak • Arricchitore (choke) • Choke • Enrichisseur (choke) • Choke-Knopf • Enriquecedor (choke) • Choke • Controlador de mistura (dispositivo de arranque a frio) • ∆ÛÔÎ • Besleyici (choke) • Choke • Rikastin • Choker • Choke • Sytič (choke) • Zasysacz • Zračni regulator (choke) • • Zračni regulator (choke) 23 I GB F D Lesen Sie auch die anderen, in vorliegender Anleitung beinhalteten Sicherheitsvorschriften aufmerksam durch. E NL P GR ¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘. TU SE FIN DK NO CZ PL SL RU CR 24 I GB 25 26 D Allgemeine Beschreibung 1 2 3 4 5 6 7 8 9 2-Fadenkopf (Nylonfaden) Schneidfaden Schutzabdeckung* Rohr der Antriebswelle Führungsholm Gashebel Start-Stop-Schalter Lufthebel Sitz des Kühlungsflügels und des Anlassers 10 Tank 11 Luftfilter 12 Anreißstarter 13 Auspuffrohrabdeckung 14 Choke-Knopf 15 Schraube, Schraubenmutter und Beilegscheiben fur die Schutzabdeckung 3 HINWEIS: Bei diesem Modell dürfen keine Schneidblätter verwendet werden. MERKMALE ZUR SICHERHEIT Die vor der Beschreibung angeführte Nummer entspricht der Kennzeichnung auf der allgemeinen Beschreibung. 3 SCHUTZABDECKUNG: Diese Abdeckung muss unbedingt montiert werden, um zu verhindern, dass während des Mähens Gegenstände ausgeworfen werden, bzw. um eine korrekte Fadenlänge zu gewährleisten. 13 AUSPUFFABDECKUNG: Diese Schutzabdeckung verhindert, dass Körperteile (z.B.: Hände) und/oder Kraftstoff mit den heißen Auspuffkomponenten in Berührung kommen. HINWEIS: Zur näheren Information, vgl. die Abschnitte “Sicherheitsvorschriften” und “Wartungsanleitung”. 27 GR °ÂÓÈ΋ ÂÚÈÁÚ·Ê‹ 1. 28 FIN NO SIKKERHETSSPESIFIKASJONER Tallet som står foran beskrivelsen viser til hvor delen er i den generelle beskrivelsen. 3 SPRUTBESKYTTELSEN må monteres for å unngå at fremmedlegemer blir slynget opp i luften og at tråden blir lenger enn nødvendig. 13 LYDDEMPERSKJERMEN forhindrer at kroppsdeler (f.eks. hendene) og/eller antennelig materiale kommer i kontakt med de varme delene på lyddemperen. MERK: Les sikkerhetsforskriftene og vedlikholdsveiledningen for mer informasjon. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 29 CZ PL Obecný popis 30 SLO RU 31 1 3A 2A 2B 3B 4 40:1 5A 5B 5C STOP 5E 5D 6 5G STOP 5F 8A 8B 7 9 32 10 11 12B 12A 12D 12E 12F 12C 12G 13B 13A 14A 14B 14C 15 16 33 A5. A6. B1. A2. A3. A4. 34 B2. B3. I B4. B5. B6. C10. C11. C12. C13. USO C1. C6. C7. C8. C9. C14. C15. MANUTENZIONE E STOCCAGGIO D1. D2. D3. 35 D4. 36 37 I – – – – – – 38 5. 6. 7. 8. 39 3. 4. 5. 6. 7. 8. 40 9. PROBABILE CAUSA AZIONE CORRETTIVA 41 I DATI TECNICI 22 cm3 22 cm3 0.7 kW 0.7 kW 8000 1/min 8000 1/min 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Trasmissione No 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 db 6.5 m/s2 6.5 m/s2 posteriore 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg Carburatore Miscela Massa 42 A5. A6. PREPARATION B1. TRAINING A1. A2. A3. A4. B2. B3. B4. B5. 43 GB B6. USE C1. C2. C3. C4. C5. C6. C7. C8. C9. C10. C11. C12. C13. 44 MAINTENANCE AND STORAGE D1. D2. D3. D4. D5. D6. D7. D8. D9. D10. To respect the environment do not dispose of 125ml 95ml 125ml 125 cm3 (cc) 95 cm3 (cc) 125 cm3 (cc) 4.3 oz. 3.2 oz. 4.3 oz. 45 GB STARTING UP WITH THE MOTOR COLD 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. RELEASING THE CUTTING LINE STARTING UP WITH THE MOTOR WARM 1. 2. 3. 4. 46 5. 6. 7. 8. 9. 47 48 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. GB TROUBLESHOOTING PROBLEM PROBABLE CAUSE Spark plug dirty 49 GB TECHNICAL DATA 22 cm3 22 cm3 Power 0.7 kW 0.7 kW 8000 1/min 8000 1/min Idle speed 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Drive Decomposable Ø 22.2 mm Clutch No Walbro Walbro Petrol – oil 40:1 Petrol – oil 40:1 710 cm3 710 cm3 Shaft lenght 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB front 6.5 m/s2 6.5 m/s2 back 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg Model Motore type Maximum revolution speed 50 FORMATION A1. A2. A3. A4. A5. A6. PRÉPARATION B1. 51 F B4. B5. B6. C8. C9. C10. C11. C12. C13. C6. C7. 52 C14. C15. ENTRETIEN ET STOCKAGE D1. D2. taine 1. 2. 3. 4. 53 3. 4. 5. 6. 7. 8. 54 3. 4. 55 INSTRUCTIONS POUR L’ENTRETIEN REMPLACEMENT DU FIL EN NYLON A. Manette B. Bobine C. Ressort D. Arbre 1. 2. 3. 4. 5. 56 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 57 F IDENTIFICATION DES PANNES PROBLÈME CAUSE PROBABLE REMÈDE Remplacer le filtre du carburant. Filtre air sale Enlever, nettoyer et remonter le filtre à air. Fumée excessive 58 22 cm3 22 cm3 Puissance 0.7 kW 0.7 kW Vitesse maximum de rotation 8000 1/min 8000 1/min Vitesse minimum de rotation 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Fixe Ø 22.2 mm No Centrifuge Walbro Walbro 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB Puissance sonore garantie 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB avant 6.5 m/s2 6.5 m/s2 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg Vibrations au maximum Poids 59 D SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Jede Gerätekomponente kann bei falschem Einsatz oder nicht korrekter Wartung zur Gefahrenquelle werden. Achten Sie daher vor allem auf jene Abschnitte der Anleitung, die folgendermaßen gekennzeichnet sind: ACHTUNG: Der Hersteller warnt vor schweren oder sogar tödlichen Verletzungen, falls die Hinweise nicht befolgt werden. VORSICHT: Der Hersteller warnt vor schweren Verletzungen oder Materialschäden, falls die Hinweise nicht befolgt werden. SCHULUNG A1. A2. A3. A4. 60 Den Inhalt der vorliegenden Gebrauchsanleitung aufmerksam lesen. Der Bediener der Motorsense muss vor deren Inbetriebnahme die dazu erforderlichen Betriebsfunktionen kennen und den Motor kurzfristig abstellen können. Der Bediener muss ferner über den korrekten Betrieb des Geräts ausreichend informiert sein. Die Motorsense nur zu dem Zweck benutzen, zu dem sie geplant ist, d.h.: – mit 2-Fadenkopf zum Rasenschneiden (z.B.: an den Rändern von Blumenbeeten oder Gemüse/Obstanbauten, entlang von Mauern, Umzäunungen oder bei Grünflächen geringer Größe, nach dem Mähen mit dem Rasenmäher); Jeder andersartige Einsatz des Geräts ist als gefährlich zu betrachten, bzw. kann zu Schäden am Gerät führen. Den Fadenkopf auf keinen Fall durch andersartige Schneidwerkzeuge wie z.B. Drähte, Schneidblätter usw. ersetzen. Die Motorsense darf unter keinen Umständen von Kindern oder Personen, die mit ihrem korrekten Einsatz nicht vertraut sind, verwendet werden. Prüfen Sie, ob in Ihrem Land gesetzliche Vorschriften zum Mindestalter beim Einsatz derartiger Geräte existieren. Die Motorsense darf in folgenden Fällen A5. A6. B1. B2. nicht verwendet werden: – Sobald sich Personen, vor allem Kinder oder Haustiere in der Nähe aufhalten. Achten Sie auf einen Sicherheitsabstand von mindestens 15 m zwischen dem Gerät und ggf. vorhandenen Personen/Tieren. Die Motorsense darf nur von einer Person betrieben werden. – Falls der Bediener unter dem Einfluss von Arzneimitteln, Alkohol, Drogen oder anderen Substanzen, die das Reaktionsvermögen oder die Sicht beeinträchtigen können, steht. – Bei Unwohlsein oder Müdigkeit des Bedieners. – Bei nicht vorhandenen Schutzvorrichtungen, z.B. ohne Schutzabdeckung des Fadenkopfs oder des Auspuffrohrs, bzw. bei beschädigten Schutzabdeckungen. – Bei nicht für das verwendete Schneidwerkzeug geeigneter Schutzabdeckung. – Prüfen Sie stets, ob die Fadenklinge korrekt positioniert ist. Nur so kann die richtige Fadenlänge garantiert werden. Die Motorsense darf nicht verändert werden: Eigenmächtige Änderungen an dem Gerät können die Sicherheit des Bedieners erheblich beeinträchtigen und zu Unfällen oder schweren Verletzungen führen. Berücksichtigen Sie bitte, dass der Eigentümer oder Benutzer des Geräts für Sach- oder Personenschäden haftbar gemacht werden kann. Die Motorsense nicht barfuss oder mit offenem Schuhwerk benutzen. Beim Betrieb der Motorsense keine weite Kleidung tragen, die sich im Gestrüpp oder im Schneidewerkzeug verfangen könnte. Tragen Sie während des Betriebs der Motorsense unbedingt lange Hosen, Stiefel oder Arbeitsschuhe mit rutschfester Sohle, Schutzbrillen oder ein Schutzvisier (Gefahr umherfliegender Teile), Schutzhandschuhe (ideal aus Leder) und Ohrenschutz. Sollte während der Arbeit mit der Motorsense die Gefahr herunterfallender Gegenstände (Steine, Äste usw.) bestehen, sollten Sie auch einen Schutzhelm tragen. Prüfen Sie vor der Arbeit mit der Motorsense jene Stelle, die Sie bearbeiten möchten. Entfernen Sie alle Gegenstände, die beim D B3. B4. B5. B6. Gerätebetrieb weggeschleudert werden könnten (Steine, Holz, Draht, Knochen usw.). Der Kraftstoff ist leicht entflammbar. – Bewahren Sie den Kraftstoff nur in dazu geeigneten Kanistern auf. – Den Tank nur im Freien anfüllen. Beim Hantieren mit Kraftstoff ist das Rauchen strengstens verboten. – Bei noch laufendem oder noch heißem Motor darf keinesfalls der Tankverschluss abgenommen oder Kraftstoff nachgefüllt werden. – Den Motor nicht starten, falls Kraftstoff verschüttet wurde: Entfernen Sie die Motorsense aus dem Bereich und vermeiden Sie das Hantieren mit offenen Flammen, bis der Kraftstoff verdunstet ist und dessen Dämpfe vollkommen verflüchtigt sind. – Den Kraftstofftank und den Kanister wieder korrekt verschließen. – Beim Anlassen des Geräts sollten Sie sich mindestens 3 Meter vom Ort des Einfüllens entfernt aufhalten. Defekte Auspuffrohre und -töpfe müssen ausgewechselt werden. Prüfen Sie vor jedem Einsatz der Motorsense, ob sich diese in einwandfreiem Zustand befindet, vor allem die Schneidewerkzeuge, das Schneideaggregat, die Schutzabdeckung und die Halterungen: diese Komponenten dürfen weder abgenutzt, noch beschädigt oder locker sein. Vgl. Prüfen Sie stets den einwandfreien Betrieb des Gashebels und der STOPTaste. Bei Motorsensen mit Kupplung: prüfen Sie die korrekte “Leerlauf”-Einstellung: Die Antriebswelle des Geräts muss aufhören zu drehen, sobald der Gashebel losgelassen wird. C5. C6. C7. C8. C9. C10. C11. C12. C13. GEBRAUCH C1. C2. C3. C4. Den Motor nicht in geschlossenen oder schlecht belüfteten Räumen laufen lassen. Es könnte zu einer gefährlichen Anhäufung von Kohlenmonoxyd kommen. Nur bei Tageslicht mit der Motorsense arbeiten. Vermeiden Sie, die Motorsense bei noch feuchtem Boden zu verwenden. Achten Sie während der Arbeit mit der Motorsense auf den Sicherheitsabstand vom Fadenkopf. Während der Arbeit mit der Motorsense nicht laufen und dabei stets auf eine stabile Position achten. Vorsicht vor Hindernissen, wie Steine, Äste usw., über die Sie stolpern könnten. Die Motorsense nicht auf Hängen benutzen, deren Neigung das Gleichgewicht des Bedieners beeinträchtigt. Beim Betrieb des Geräts auf Hängen sollten Sie auf jeden Fall auf eine stabile Position achten und nur schrittweise vorgehen. Gehen Sie niemals direkt hinauf oder hinunter, sondern stets quer zum Hang. Es liegt im Verantwortungsbereich des Bedieners die Bodenbeschaffenheit zu prüfen, potentielle Gefahren zu erkennen und für die zur eigenen Sicherheit erforderlichen Maßnahmen zu sorgen. Dieser Hinweis gilt vor allem bei der Arbeit auf Hängen, unebenem, rutschigem oder nicht stabilem Boden. Die Umdrehungszahl des Motors darf nicht verändert werden. Prüfen Sie, bevor Sie den Motor anlassen, ob sich keine Personen oder Tiere im Umkreis von 15 m aufhalten, die Motorsense den Boden nicht berührt und das Gerät stabil ist. Das rotierende Schneidewerkzeug kann dazu führen, dass davon getroffene Gegenstände weggeschleudert werden. Achten Sie deshalb stets auf einen Sicherheitsabstand von mindestens 15 m zu anderen Personen oder Tieren. Die Motorsense nicht benutzen, falls Fahrzeuge oder andere Dinge von umherfliegenden Teilen beschädigt werden könnten. Den Motor vorsichtig anlassen. Folgen Sie dabei der Gebrauchsanleitung und halten Sie einen Sicherheitsabstand vom Gerät. Die Motorsense beim Betrieb immer mit beiden Händen gut festhalten. In folgenden Fällen ist der Motor abzustellen und die Zündkerze abzuschließen: – Vor jedem Eingriff am Schneideaggregat. – Vor jeder Reinigung, Kontrolle, Einstellung oder Reparatur der Motorsense. – Nach Auftreffen auf ein Hindernis, stets den Schneidekopf und die Antriebswelle kontrollieren. Feststellbare Schäden müssen vor einer neuerlichen Inbetriebnahme der Motorsense repariert werden. – Sollten während der Arbeit mit der Motorsense ungewohnte Vibrationen festzustellen sein, so ist deren Ursache umgehend zu prüfen. 61 D C14. Den Motor in folgenden Fällen abstellen: – Falls die Motorsense unbenutzt und unbeaufsichtigt bleibt. – Vor Einfüllen des Kraftstoffs. – Während des Wechsels von einem Arbeitsbereich zum anderen. C15. Das Gerät darf nicht über lange Zeit, ohne Pausen verwendet werden. Stellen Sie daher die Motorsense bei langdauernden Arbeiten ab und zu ab. rer Personen, die sich in der Nähe aufhalten – Schäden am Gerät Ferner führen derartige Eingriffe am Gerät zum Verfall der Garantie. D10. Vermeiden Sie zum Schutz der Umwelt, den Kraftstoff oder das Motoröl selbst zu entsorgen (im Abfluss, Kanal oder direkt in freier Natur). Eine Tankstelle ist in der Lage, diese Materialien auf sichere Art zu entsorgen. WARTUNG UND LAGERUNG MONTAGEANLEITUNG D1. MONTAGE DES FÜHRUNGSHOLMS HINWEIS: Die Motorsense wird mit bereits montiertem Führungsholm geliefert. Aus Gründen der Verpackung, entspricht die Position des Führungsholms allerdings nicht der Betriebsstellung. 1. Den Kugelgriff aufdrehen und den Führungsholm vorne auf das Rohr drehen. Der Holm sollte in einem Abstand von mindestens 250 mm zum Gashebel positioniert werden (vgl. Pfeiletikette – Abb. 1). 2. Den Kugelgriff wieder festdrehen. D2. D3. D4. D5. D6. D7. D8. D9. 62 Zum sicheren Betrieb des Geräts müssen alle vorhandenen Schrauben und Bolzen stets gut festgezogen sein. Nur eine regelmäßige Gerätewartung kann eine gleichbleibende Leistung und einen sicheren Betrieb garantieren. Verwenden Sie die Motorsense nie mit beschädigten oder abgenutzten Komponenten. Derartige Teile müssen ausgewechselt und können nicht repariert werden. Verwenden Sie ausschließlich Originalersatzteile. Andersartige Ersatzteile können das Gerät beschädigen und die Sicherheit des Benutzers gefährden. Tragen Sie beim Ein- und Ausbau des Schneidewerkzeugs immer dicke Schutzhandschuhe. Die Motorsense nie mit vollem Tank in einem Raum aufbewahren, wo die Benzindämpfe mit offenen Flammen, Funken oder einer starken Hitzequelle in Kontakt treten könnten. Bewahren Sie die Motorsense an einem sauberen und trockenen Ort auf und schützen Sie diese vor dem Zugriff seitens Kinder. Bevor die Motorsense in einem geschlossenen Raum aufbewahrt wird, muss der Motor abkühlen. Zur Einschränkung der Brandgefahr: Entfernen Sie Blätter, Grashalme und Ölreste von der Motorsense, vor allem vom Motor, vom Kühler, vom Auspuffrohr und Kraftstofftank. Das Entleeren des Kraftstofftanks muss im Freien und bei vollkommen abgekühltem Motor erfolgen. Keine Gerätekomponente darf ausgebaut, zugefügt oder abgeändert werden. Anderenfalls besteht die Gefahr von: – Verletzungen des Bedieners oder ande- SCHUTZABDECKUNG ACHTUNG: Die Schutzabdeckung muss so montiert werden, dass die richtige Position der Fadenklinge, sowie die Sicherheit des Bedieners gewährleistet sind. Die Schutzabdeckung muss einwandfrei am Rohr befestigt sein. Die Montage der Abdeckung erfordert einen gewissen Kraftaufwand. 1. Die Schutzabdeckung (B) auf das Rohr (C) aufstecken. 2. Die Beilegscheibe (D) auf die Schraube stecken. 3. Die Schraube (E) und die Schraubenmutter (F) anlegen und gut festziehen. INBETRIEBNAHME DER ANTRIEBSWELLE (GILT FÜR DAS MODELL MIT ABNEHMBAREM WELLENROHR) Montage des unteren Rohrs 1. Die Schutzabdeckung vom unteren Rohr (A) abmontieren. Den Sperrhebel (B) so lange drücken, bis das untere Rohr gegen den Einrastzahn drückt (Abb. 3A). D 2. Den Sperrhebel (B) in die Hauptöffnung (C) einrasten lassen und blockieren (Abb. 3A). VORSICHT: Zum sicheren Betrieb der Sense muss der Zahn des Sperrhebels (B) in der Hauptöffnung (C) auf Abb. 3A eingerastet und der Kugelgriff (D) auf Abb. 3B korrekt festgezogen sein. 3. Vor Inbetriebnahme des Geräts, den Kugelgriff (D) im Uhrzeigersinn festdrehen (Abb. 3B). 4. Den Kugelgriff gegen den Uhrzeigersinn vorsichtig aufdrehen. Den Sperrhebel nach unten drücken, um die richtige Position zu finden. Dann den Hebel einrasten lassen und den Kugelgriff wieder zudrehen (im Uhrzeigersinn). VORSICHT: Mit Ausnahme anderslautender Angaben in der Spezialanleitung für den Bediener, muss zum Anschluss unbedingt die Hauptöffnung verwendet werden. Sämtliche Kombinationen wurden zum Anschluss über die Hauptöffnung (C) auf Abb. 3A entwickelt. Wird eine andere Öffnung verwendet, besteht Verletzungsgefahr und das Gerät könnte beschädigt werden. KRAFTSTOFF UND SCHMIERÖL KRAFTSTOFF Verwenden Sie nur ein bleifreies Benzin/ÖlGemisch für luftgekühlte 2-Taktmotoren. Wir empfehlen ein Gemisch aus bleifreiem Benzin und PROF2T–Öl, im Verhältnis 40:1. Die korrekte Ölmenge finden Sie in der Tabelle “Kraftstoffgemisch”. ACHTUNG: Verwenden Sie niemals ausschließlich Benzin. Der Motor könnte dadurch beschädigt werden und die Garantie verfällt. Verwenden Sie auf keinen Fall ein Kraftstoffgemisch, das älter als 60 Tage ist ACHTUNG: Ideal für dieses Gerät ist der Einsatz eines Kraftstoffgemischs Benzin/Öl PROF 2T für luftgekühlte 2-Taktmotoren, im Verhältnis 40:1. Vermeiden Sie den Einsatz von Motorölen, bei denen ein Mischverhältnis von 100:1 empfohlen wird. Eine unzureichende Schmierung führt zu Motorschäden und hebt die Gültigkeit der Garantie des Motors auf. ZUBEREITUNG DES KRAFTSTOFFGEMISCHS In einem dazu geeigneten Kanister zuerst das Öl und dann das Benzin einfüllen. Anschließend gut schütteln. ACHTUNG: Eine unzureichende Schmierung führt zum Verfall der Garantie. Benzin und Öl müssen im Verhältnis 40:1 gemischt werden TABELLE KRAFTSTOFFGEMISCH ÖL FÜR LUFTGEKÜHLTE 2-TAKT BENZIN MOTOREN MISCHVERHÄLTNIS 40:1 5 Liter 125ml 125 cm3 (cc) 4.3 oz. 3.2 oz. 1 U.S. Gal. 95ml 95 cm3 (cc) 1 Imp. Gal. 125ml 125 cm3 (cc) 4.3 oz. Mischung 40 Teile Benzin mit 1 Teil Schmieröl 1 ml = 1 cc = 1 cm3 EMPFOHLENES BENZIN Bei einigen Benzintypen werden zur Einschränkung der Luftverschmutzung Alkohol, Ätherverbindungen oder andere Sauerstoffverbindungen zugemischt. Der Motor Ihres Geräts garantiert bei jeder Benzintype, auch bei jenen mit Sauerstoffzumischung, eine optimale Leistung KRAFTSTOFF UND SCHMIERÖL Mischverhältnis: 40:1(Abb.4). ANLASSEN BEI KALTEM MOTOR HINWEIS: Um die Motorbeanspruchung während des Anlassens und des Aufwärmens auf ein Mindestmaß einzuschränken, sollten Sie den überstehenden Nylonfaden auf 13 cm abschneiden – vgl. Abb. 5A. 1. Den Start-Stop-Schalter auf “ON” “ I ” stellen (Abb. 5B). 2. Der Lufthebel (Choke) Ihres Geräts sieht 2 Stellungen vor: CLOSE “|_ |”, und RUN “| l | ”. Stellen Sie nun den Lufthebel auf CLOSE “|_ |” (Abb. 5C). 3. Zum Einspritzen des Gemischs in den Vergaser, den Choke-Knopf 10 Mal drücken (Abb. 5D). 4. Den Führungsholm gut festhalten, den Hebel (B) drücken und in der Stellung “offenes Drosselventil” (Vollgas) festhalten (Abb. 5E) 5. Nochmals 4 Mal am Anreißstarter ziehen. Der Hebel steht dabei weiterhin auf Vollgas (Abb. 5F). 6. Den Motor 10 Sekunden lang laufen lassen. 7. Dann den Lufthebel auf RUN “| l | ” stellen (Abb. 5G). 8. Sollte der Motor nicht starten, sind die Schritte 1 bis 7 zu wiederholen. 63 D HINWEIS: Sollte der Motor auch nach einem zweiten Versuch nicht starten, lesen Sie bitte unter dem Abschnitt “Störungssuche” nach. HINWEIS: Ziehen Sie immer gerade am Anreißstarter. Anderenfalls reibt das Starterseil an der Öffnung, was einen frühzeitigen Verschleiß des Seils zur Folge hat. Halten Sie den Anreißstarter auch beim Zurücklassen des Starterseils fest. Vermeiden Sie, dass der Anreißstarter mit voller Wucht gegen das Gerät aufschlägt. Das Starterseil könnte sich dabei verwickeln, bzw. der Anlasser selbst könnte beschädigt werden. • ABSCHALTEN DES MOTORS Den Gashebel loslassen. Der Motor schaltet auf Standgas zurück. Den Start-Stop-Schalter (A) auf STOP stellen und festhalten, bis der Motor abgeschaltet ist (Abb. 6). – – – – ANLASSEN BEI BEREITS WARMEM MOTOR 1. 2. 3. 4. Den Start-Stop-Schalter auf “ I ” (“ON”) stellen (Abb. 5B). Den Führungsholm gut festhalten, den Hebel (B) drücken und in der Stellung “offenes Drosselventil” (Vollgas) festhalten (Abb. 5E) So oft am Anreißstarter ziehen, bis der Motor startet (allerdings nicht öfters als 6 Mal). Sollte der Motor nicht anspringen - siehe Abschnitt “ANLASSEN BEI KALTEM MOTOR”. HINWEISE ZUM EINSATZ DES GERÄTS WEITERE HINWEISE ZUR SICHERHEIT Lesen Sie vor dem Einsatz der Motorsense unbedingt alle in dieser Anleitung beinhalteten Sicherheitshinweise. ACHTUNG / VORSICHTSMASSNAHMEN – FALLS SIE MIT EINEM DERARTIGEN GERÄT NICHT VERTRAUT SIND, sollten Sie dessen Einsatz bei abgeschaltetem Motor und Start-Stop-Schalter auf OFF zuerst einige Male probieren. – Dosen, Flaschen, Steine oder andere Hindernisse müssen vor dem Betrieb des Geräts aus DESSEN EINSATZBEREICH ENTFERNT werden. Schlägt die Motorsense auf derartige Hindernisse auf, besteht die Gefahr von Sach- oder Personenschäden, bzw. Schäden am Gerät selbst. Sollte die Motorsense auf ein Hindernis auftreffen, DEN 64 – MOTOR UNVERZÜGLICH ABSTELLEN und das gesamte Gerät prüfen. Arbeiten Sie auf keinen Fall mit einer beschädigten oder in einer ihrer Komponenten defekten Motorsense. ARBEITEN SIE STETS BEI MOTORSENSE AUF VOLLGAS. Vermeiden Sie es unbedingt, mit niedrigen Geschwindigkeiten zu arbeiten. Die Motorsense darf AUSSCHLIESSLICH zum Beschneiden von Grünflächen verwendet werden. Das Gerät bei seinem Einsatz NICHT über Kniehöhe führen. Die Motorsense NICHT VERWENDEN, so lange sich andere Personen oder Tiere in einem Umkreis von 15 Metern aufhalten. Bei schwierigen Einsatzbedingungen sollten Sie unbedingt einen Mindestabstand von 30 Metern zu anderen Personen oder Tieren einhalten. SOLLTEN SIE DIE MOTORSENSE AUF HÄNGEN BENUTZEN, so achten Sie darauf, stets oberhalb des Schneidaggregats zu stehen. VOM EINSATZ DER MOTORSENSE IST UNBEDINGT ABZUSEHEN, sobald die Gefahr besteht auszurutschen bzw. das Gleichgewicht zu verlieren. Die Motorsense NICHT ÜBER LANGE ZEIT und OHNE PAUSEN verwenden. Bei langdauernden Arbeiten muss die Motorsense IN REGELMÄSSIGEN ABSTÄNDEN ABGESTELLT werden. VERLÄNGERN DES NYLONFADENS ACHTUNG: KEIN ANDERES SCHNEIDWERKZEUG, sondern ausschließlich einen 2Fadenkopf verwenden. AUSSCHLIESSLICH NYLONFÄDEN verwenden (d.h. keinen Metallfaden oder kunststoffbeschichtete Metallfäden) und/oder keine Fäden verwenden, die nicht für diesen Fadenkopf geeignet sind. Es besteht Verletzungsgefahr. Zum Verlängern des Fadens: Bei Motor auf Vollgas mit dem Fadenkopf gegen den Boden schlagen (Abb.8A). Der Faden wird automatisch verlängert und von der Fadenklinge auf der korrekten Länge abgeschnitten. VORSICHT: Entfernen Sie regelmäßig das auf dem Gerät zurückbleibende Gras, um eine Überhitzung der Antriebswelle zu vermeiden. Das Gras kann sich während des Mähens um die Antriebswelle wickeln und unterhalb der Schutzabdeckung des Fadenkopfs verfangen. Dadurch wird die Drehgeschwindigkeit des Schneidkopfs auf unnatürliche Art abgebremst D (Abb.8B). Entfernen Sie das Gras mit Hilfe eines Schraubenziehers: Dadurch garantieren Sie der Antriebswelle eine korrekte Kühlung und dem Fadenkopf die richtige Drehgeschwindigkeit. DAS BESCHNEIDEN DER GRÜNFLÄCHEN Bei korrekt ausgerüstetem Gerät, d.h. Fadenkopf und Schutzabdeckung sind montiert, kann hohes Gras bzw. Unkraut vor Einfriedungen, Zäunen, Mauern, Gehwegen und rund um Bäume problemlos entfernt werden. Die Motorsense kann auch zum Entfernen des Unkrauts auf Feldern und zur Vorbereitung oder kompletten Reinigung einer Grünfläche verwendet werden. HINWEIS: Auch bei montierter Schutzabdeckung des Fadenkopfs kann es bei Einsatz der Motorsense entlang von Gehwegen, Einfriedungen und Mauern zu einem frühzeitigen Verschleiß des Nylonfadens kommen. MÄHEN / BEWEGUNG Gehen Sie beim Mähen langsam und regelmäßig vor und bewegen Sie dabei die Motorsense wie eine normale Sense, von einer Seite zur anderen. Der Fadenkopf sollte beim Mähen nicht geneigt werden, sondern gerade zum Boden laufen. Probieren Sie das Mähen zuerst an einer kleinen Stelle. Achten Sie beim Mähen darauf, dass der Abstand des Fadenkopfs zum Boden stets mehr oder weniger gleich ist, um eine gleichmäßige Grashöhe zu erreichen (Abb.9). PRÄZISIONSSCHNITT Die Motorsense gerade nach vor und leicht geneigt auf die zu bearbeitende Stelle halten. Die untere Seite des Fadenkopfs darf den Boden nicht berühren. Der Fadenkopf muss stets vom Bediener des Geräts wegzeigen. Den Fadenkopf der Motorsense nicht in Kopfnähe des Bedieners bringen. MÄHEN VOR UMZÄUNUNGEN/EINFRIEDUNGEN Die Motorsense langsam der Umzäunung bzw. Einfriedung nähern. Trifft der Nylonfaden auf Mauerwerk, Steine, Pfähle usw., so kann er abreißen bzw. wird frühzeitig abgenutzt. Bleibt der Faden in der Umzäunung hängen, so kann er ebenfalls abreißen. MÄHEN RUND UM BÄUME Nylonfadens auf dem Stamm zu vermeiden. Bewegen Sie sich von links nach rechts rund um den Baumstamm und neigen Sie dabei den Fadenkopf leicht nach vorne. HINWEIS: Der Nylonfaden kann die STÄMME VON JUNGBÄUMEN ODER KLEINEN STRÄUCHERN SCHWER BESCHÄDIGEN BZW. KOMPLETT DURCHSCHNEIDEN. ACHTUNG: Gehen Sie beim Mähen immer mit äußerster Vorsicht vor. Achten Sie stets auf einen Sicherheitsabstand von 30 Metern zu anderen Personen oder Tieren. BESCHNEIDEN VON HOHEM GRAS Zum Beschneiden sehr hochgewachsenen Grases kann der Fadenkopf um ca. 30° nach links geneigt werden. Zur besseren Kontrolle Ihres Geräts bei derartigen Arbeiten, können Sie den Führungsholm bedarfgerecht positionieren. Von einem derartigen Einsatz der Motorsense ist abzusehen, falls auch nur die kleinste Möglichkeit besteht, dass der Auswurf von Gegenständen zu Sach- oder Personenschäden führen kann (Abb.10). ACHTUNG: VERWENDEN SIE IHRE MOTORSENSE, mit geneigtem Fadenkopf, UNTER KEINEN UMSTÄNDEN ALS BESEN, um Schmutz oder Laub von Gehwegen usw. zu entfernen. Ihre Motorsense ist ein leistungsstarkes Gerät, das in der Lage ist, kleine Gegenstände wie Steine o.ä. 15 Meter oder weiter weg zu schleudern und dadurch Personen zu verletzen oder Gegenstände (Fenster, Autos usw.) zu beschädigen (Abb.11). HINWEISE ZUR WARTUNG AUSWECHSELN DES NYLONFADENS BESCHREIBUNG ABB.12A A. Kugelgriff E. Schneidkopf B. Nocken F. Schlitz C. Feder G. Buchse D. Spindel H. Fadenklinge 1. 2. Die Motorsense langsam und vorsichtig dem Baumstamm nähern, um das Auftreffen des 3. Den Kugelgriff (A) gegen den Uhrzeigersinn herausdrehen (Abb.12A). Den Nocken (B) und die Feder (C) von der Spindel (D) ziehen. Den restlichen Faden (H) entfernen. 65 D 4. Den Faden mit Durchmesser 2 mm und Länge 4,5 m in der Mitte zusammenlegen. Die so entstandene Schlaufe in den Schlitz der Trennscheibe stecken (Abb.12B). 5. Den Faden gespannt halten und im Uhrzeigersinn aufwickeln – vgl. Abb. 12C. Dabei bleiben die beiden freien Enden von der Trennscheibe getrennt. So weit aufwickeln, bis ca. 15 cm Faden übersteht. 6. Jedes einzelne Fadenende im beidseitig auf dem Nocken vorhandenen Schlitz (F) befestigen (Abb.12D). 7. Die Feder (C) auf die Spindel (D) stecken. Die Fadenenden nun durch die Buchsen (G) des Schneidkopfs (E) führen (Abb.12E). 8. Den Nocken wieder auf den Schneidkopf (E) stecken, so dass die Fadenspule mit den Buchsen (G) ausgerichtet ist. Die Feder muss korrekt auf dem Nocken sitzen. 9. Bei korrekt sitzendem Nocken, leicht gegen den Nocken drücken, um die Feder zusammenzudrücken. Dann entschlossen an beiden Enden des Fadens (H) ziehen, um ihn aus den Schlitzen freizulegen (Abb.12F). 10. Den Nocken weiter festhalten, bis der Kugelgriff wieder auf die Spindel geschraubt wird (im Uhrzeigersinn). Den Kugelgriff nur mit der Hand, ohne Zuhilfenahme von Werkzeug, festziehen. 11. Der Nylonfaden muss ca. 13 cm überstehen. Dadurch wird die Beanspruchung des Motors während des Anlassens und des Aufwärmens verringert (Abb.5A). LUFTFILTER VORSICHT: Arbeiten Sie nie ohne Luftfilter. Der Filter muss stets rein sein. Ein beschädigter oder abgenutzter Filter ist auszuwechseln. Reinigen des Luftfilters: 1. Das Plättchen (A) drücken und dabei die Filterabdeckung in Position halten. Den Deckel (B) und das Filterelement (C) entfernen (Abb.13A und 13B). 2. Das Filterelement mit Wasser und Seife reinigen. KEIN BENZIN VERWENDEN! 3. Den Filter an der Luft trocknen lassen. 4. Den Filter wieder montieren. HINWEIS: Sollte der Filter Verschleiß, Schäden oder Risse aufzeigen bzw. sollte er nicht mehr zu reinigen sein, muss er unbedingt ausgewechselt werden. ihn in einem dazu geeigneten Behälter auf. Der Tank kann unter Druck stehen. Öffnen Sie daher den Tankdeckel langsam, um den Druck abzulassen. HINWEIS: Keine Fremdkörper dürfen in die Öffnung (A) des Tankdeckels gelangen (Abb.14A). Kraftstofffilter: 1. Mit Hilfe eines zu einem Haken gebogenen Drahts das Röhrchen mit dem Filter (B) aus dem Tank herausziehen (Abb.14B). 2. Den Filter aus dem Röhrchen ziehen. Halten Sie dazu das Röhrchen fest und drehen Sie den Filter. 3. Den Filter auswechseln (D auf Abb.14C). HINWEIS: Die Motorsense nie ohne Kraftstofffilter verwenden. Der Motor könnte schwer beschädigt werden. VERGASEREINSTELLUNG Die Vergasereinstellung erfolgt bereits im Werk, um eine optimale Leistung des Geräts zu gewährleisten. Für jede zusätzliche Vergasereinstellung wenden Sie sich bitte an Ihre Vertragswerkstätte. ZÜNDKERZE 1. Der Elektrodenspalt beträgt 0.635mm .025” (Abb.15). 2. Das Schließmoment muss zwischen 12 und 15 Nm liegen. Die Zündkerzenkappe aufstecken. SCHLEIFEN DER FADENKLINGE 1. Die Fadenklinge (E) von der Schutzabdeckung (F) abmontieren (Abb.16). 2. Die Fadenklinge mit einem Schraubstock festhalten. Die Klinge mit einer Flachfeile schleifen und dabei auf einen regelmäßigen Schleifwinkel achten. Schleifen Sie die Klinge nur in eine Richtung. LAGERUNG ACHTUNG: Das Nichtbeachten folgender Hinweise kann zu Ölablagerungen innerhalb des Vergasers und in Folge zu erschwerten Anlassbedingungen bzw. zu unwiderruflichen Schäden am Gerät führen. 1. 2. TANKDECKEL / KRAFTSTOFFFILTER VORSICHT: Entfernen Sie vor diesen Eingriffen den Kraftstoff aus dem Tank und bewahren Sie 66 3. Die allgemeinen Hinweise des Abschnitts “Lagerung” der Bedienungsanleitung sind zu befolgen. Den Motor, das Antriebsaggregat, die Schutzabdeckung und den Fadenkopf außen reinigen. Den Tank entleeren. D 4. 5. 6. 7. 8. 9. Den Motor mit leerem Tank starten. Den Motor auf Standgas laufen lassen, bis er abstirbt. Dadurch wird der gesamte Tank vollkommen entleert. Den Motor abkühlen lassen (ca. 5 Minuten). Die Zündkerze mit einem Zündkerzenschlüssel herausdrehen. 1 Kaffeelöffel sauberes Schmieröl für 2Taktmotoren einfüllen. Mehrmals am Anreißstarter ziehen. Dadurch wird eine Schicht Schmieröl auf die internen Komponenten aufgetragen. Die Zündkerze wieder montieren. Das Gerät an einem trockenen und kühlen Ort, fern von Hitzequellen (z.B. Heizkörper, Boiler usw.) und offenen Flammen lagern. NEUERLICHER GERÄTEEINSATZ NACH DER LAGERUNG 1. 2. 3. 4. 5. Die Zündkerze herausdrehen. Mehrmals heftig am Anreißstarter ziehen, um die Ölreste aus dem Vergaser zu entfernen. Den Elektrodenspalt prüfen und reinigen, bzw. eine neue Zündkerze mit korrektem Elektrodenspalt montieren. Das Gerät für seinen Einsatz vorbereiten. Den Tank mit geeignetem Kraftstoffgemisch füllen. Vgl. Abschnitt KRAFTSTOFF UND SCHMIERÖL. 67 D STÖRUNGSSUCHE STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE STÖRUNGSBEHEBUNG Falsches Vorgehen beim Anlassen Den Angaben der Bedienungsanleitung Folge leisten Falsche Vergasereinstellung Den Vergaser in einer Vertragswerkstatt einstellen lassen Verschmutzte Zündkerze Den Elektrodenspalt prüfen bzw. Reinigen oder eine neue Zündkerze montieren Verstopfter Kraftstofffilter Den Kraftstofffilter auswechseln Falsche Stellung des Lufthebels Den Lufthebel auf RUN “| l | ” stellen Verschmutzter Luftfilter Den Luftfilter abmontieren, reinigen und wieder einbauen Falsche Vergasereinstellung Den Vergaser in einer Vertragswerkstatt einstellen lassen Falsche Vergasereinstellung Den Vergaser in einer Vertragswerkstatt einstellen lassen Das Gerät startet nicht oder stirbt ab Das Gerät startet, geht aber nicht auf volle Leistung Unregelmäßige Motorleistung Unzureichende Motorleistung unter Beanspruchung UNREGELMÄSSIG ER Betrieb Falscher Elektrodenspalt Falsche Vergasereinstellung Den Elektrodenspalt prüfen bzw. Reinigen oder eine neue Zündkerze montieren Den Vergaser in einer Vertragswerkstatt einstellen lassen Übermäßige Rauchbildung Falsches Mischverhältnis Benzin/Öl 68 Ein geeignetes Kraftstoffgemisch verwenden (Mischverhältnis Benzin/Öl 40:1) D TECHNISCHE DATEN Ohne Kupplung und mit fixem Antriebsrohr Mit Kupplung und mit abmontierbarem Antriebsrohr Luftgekühlter 2-Taktmotor Luftgekühlter 2-Taktmotor Hubraum 22 cm3 22 cm3 Leistung 0.7 kW 0.7 kW Maximale Umdrehungszahl 8000 1/min 8000 1/min MindestUmdrehungszahl 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Abmontierbar Ø 22.2 mm Kupplung Keine Schleuderkupplung Zündkerze Elektronisch Elektronisch Walbro Walbro Benzin/Öl 40:1 Benzin/Öl 40:1 Fassungsvermögen Tank 710 cm3 710 cm3 Länge Antriebsrohr 112 cm 112 cm Schnittbreite 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB 6.5 m/s2 6.5 m/s2 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg Antriebswelle Einspritzung Vergaser Kraftstoffgemisch Schallleistung Gemessen Schallleistung Garantiert Schalldruck vorne Vibrationen bei Vollgas hinten Gewicht 69 FORMACIÓN A1. A2. A3. A4. 70 A5. A6. B1. B2. B3. E B4. B5. B6. C8. C9. C10. C11. C12. C13. USO C1. C2. C3. C4. C5. C6. C7. C14. 71 E MANTENIMIENTO Y ALMACENAJE D1. 2. 4. 72 73 E 2. 3. 4. 74 INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO SUSTITUCIÓN DEL HILO DE NYLON DESCRIPCIÓN FIG.12A 1. 75 76 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. E LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS PROBLEMA del Manual Sustituir filtro carburante. ACCIÓN CORRECTORA limpiar y volver a montar el filtro del aire. 77 E DATOS TÉCNICOS 2 tiempos refrigerado por aire 2 tiempos refrigerado por aire Cilindrada 22 cm3 22 cm3 0.7 kW 0.7 kW 8000 1/min 8000 1/min 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min No Gasolina – aceite 40:1 Gasolina – aceite 40:1 710 cm3 710 cm3 Longitud varilla 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB Potenza sonora garantizado 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB 6.5 m/s2 6.5 m/s2 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg Masa 78 A5. ALGEMENE INFORMATIE A1. A2. A3. A4. A6. B1. B2. B3. 79 NL B4. B5. B6. C7. C8. C9. C10. C11. C2. C3. C3. C4. C5. C6. 80 C13. C14. ONDERHOUD EN OPSLAG D1. 4. 81 TABEL MENGING BRANDSTOF - OLIE BENZINE 5 liter 1 U.S. Gal. 1 Imp. Gal. Meng OLIE VOOR LUCHTGEKOELDE 2-TAKTMOTOREN VERHOUDING 40:1 125ml 125 cm3 (cc) 4.3 oz. 3.2 oz. 95ml 95 cm3 (cc) 125ml 125 cm3 (cc) 4.3 oz. 40 delen benzine en 1 deel smeermiddel 1 ml = 1 cc = 1 cm3 82 – – – WARME START 1. – – – 83 84 AANWIJZINGEN VOOR HET ONDERHOUD VERVANGING VAN DE NYLONDRAAD A. Knop B. Spoel C. Veer D. As 1. 2. 3. 4. 5. 6. 2. 3. 4. 5. 85 NL 6. 7. 8. 9. 86 NL OPSPOREN VAN STORINGEN PROBLEEM MOGELIJKE Startprocedure niet correct OORZAAK REMEDIE Volg de aanwijzingen Gebruikershandleiding. in de Vergassing niet correct Vervang het brandstoffilter. Luchtfilter vuil Bougie met verkeerde gap (afstand tussen de elektroden) Te grote rookontwikkeling Mengsel met een verkeerde benzine - olie verhouding Gebruik een adequaat brandstofmengsel (verhouding benzine – olie 40:1) 87 NL TECHNISCHE GEGEVENS Model 22 cm3 22 cm3 Vermogen 0.7 kW 0.7 kW Maximale draaisnelheid 8000 1/min 8000 1/min Minimale draaisnelheid 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Vast Ø 22.2 mm Geen Injectie Elektronisch Elektronisch Benzine – olie 40:1 Benzine – olie 40:1 Inhoud reservoir 710 cm3 710 cm3 Lengte stang 112 cm 112 cm Maaibreedte 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB voor 6.5 m/s2 6.5 m/s2 achter 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg Transmissie Vast Carburateur Mengsel Geluidsvermogen Verhoogd Geluidsvermogen Gewaaborgd Gewicht 88 A2. A3. A4. A5. A6. B1. B2. B3. 89 P B4. B5. B6. C11. C12. C13. USO C1. 90 C14. C15. MANUTENÇÃO E ARMAZENAGEM D1. D2. D3. D4. 2. INSTRUÇÕES PARA A MONTAGEM D5. Colocar e bloquear o mecanismo de disparo da alavanca de bloqueio (B) no furo principal (C) (Fig.3A). 91 GASOLINA ÓLEO PARA MOTORE DE 2 TEMPOS ARREFECIDOS A AR RELAÇÃO 40:1 5 Litros 125 ml 125 cm3 (cc) 4.3 oz. 3.2 oz. 1 U.S. Gal. 95 ml 95 cm3 (cc) 1 Imp. Gal. 125 ml 125 cm3 (cc) 4.3 oz. Procedimento 40 partes de gasolina de mistura e 1 parte de lubrificante 1 ml = 1 cc = 1 cm3 92 P – – 93 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 94 6. 7. 8. 9. 95 P LOCALIZAÇÃO DOS DEFEITOS PROBLEMA Vela suja Substituir o filtro de carburante Limpar, corrigir a distância ou substituir a vela 96 P CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS Cilindrada 22 cm3 22 cm3 0.7 kW 0.7 kW 8000 1/min 8000 1/min 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Fixa Ø 22.2 mm Não Walbro 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm Detectada 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB 6.5 m/s2 6.5 m/s2 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg Peso 97 ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏: ¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË ÁÈ· ÂӉ¯fiÌÂÓÔ Î›Ó‰˘ÓÔ ÛÔ‚·ÚÔ‡ ·ÙÔÌÈÎÔ‡ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ‹ ‚Ï¿‚˘ ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡, Û ÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ Ô‰ËÁÈÒÓ. A5. A6. ∂∫¶∞π¢∂À™∏ A1. A2. A3. A4. 98 ¶ƒ√∂∆√πª∞™π∞ B1. B2. B3. GR B4. B5. B6. C8. C9. C10. C11. C12. C13. Ã∏™∏ C1. C2. C3. C4. C5. C6. C7. C14. C15. ™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∞¶√£∏∫∂À™∏ D1. 99 100 ñ ∞º∏™∆∂ ¡∞ §∂π∆√Àƒ°∏™∂π √ ∞•√¡∞™ (ª√¡∆∂§∞ ª∂ ¢π∞πƒ√Àª∂¡√ ∞•√¡∞) ∫∞À™πª√ ∫∞π §π¶∞¡∆π∫√ ñ ∫∞À™πª√ ÃÚËÛÈÌÔÔț٠·ÌfiÏ˘‚‰Ë ‚ÂÓ˙›ÓË ·Ó·ÌÂÌÈÁ̤ÓË Ì Ͽ‰È ÂȉÈο ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜ ·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˘˜ ÎÈÓËÙ‹Ú˜. °È· ηχÙÂÚ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·, 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. ñ ∫∞À™πª√ ∫∞π §π¶∞¡∆π∫√ ª›ÁÌ· ‚ÂÓ˙›Ó˘ Î·È Ï·‰ÈÔ‡ 40:1 (∂ÈÎ. 4). 1. ñ •∂∫π¡∏ª∞ ª∂ ∆√ ª√∆∂ƒ ∫ƒÀ√ ™∏ª∂πø™∏: °È· ÙË Ì›ˆÛË ÛÙÔ ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ ÙÔ˘ ÊÔÚÙ›Ô˘ ÛÙÔ ÌÔÙ¤Ú Î·Ù¿ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Î·È ÙÔ ˙¤ÛÙ·Ì·, Îfi„Ù ÙÔ ÏÂÔÓ¿˙ÔÓ Ó‹Ì· Ó¿ÈÏÔÓ (ÛÙ· 13 cm) ∂ÈÎ.5A. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË Start-Stop ÛÙË ı¤ÛË “ON” “I” (∂ÈÎ. 5B). ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ¤¯ÂÈ ÂӉ›ÍÂȘ 2 ı¤ÛÂˆÓ ÛÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ·¤Ú· (ÙÛÔÎ): CLOSE “|_ |”, Î·È RUN “| l | ”. ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ·¤Ú· ÛÙË ı¤ÛË CLOSE “|_ |” (∂ÈÎ. 5C). °ÂÌ›ÛÙ Ì η‡ÛÈÌÔ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú. ¶È¤ÛÙ ÙËÓ ·ÓÙÏ›· ÚÔÏ‹ÚˆÛ˘ (primer) 10 ÊÔÚ¤˜ (∂ÈÎ. 5D). ¶È¿ÛÙ ηϿ ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹, ȤÛÙÂ Î·È ÎÚ·Ù‹ÛÙ ·ÙË̤ÓÔ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (B) ÛÙË ı¤ÛË ÂÓÙÂÏÒ˜ ·ÓÔȯً˜ ÂÙ·ÏÔ‡‰·˜ (ÛÙÔ Ì¤ÁÈÛÙÔ) (∂ÈÎ. 5E) ∆Ú·‚‹ÍÙ ·fiÙÔÌ· ÙÔ Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ÓÔÈÒÛÂÙ ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË Â› 4 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ· ÂÚ›Ô˘. °È· ·ÔÙÂÏÂÛÌ·ÙÈ΋ ·Ó¿ÊÏÂÍË, ··ÈÙÂ›Ù·È ÁÚ‹ÁÔÚÔ Î·È ÛÙ·ıÂÚfi ÙÚ¿‚ËÁÌ·. ∆Ú·‚‹ÍÙ ÁÚ‹ÁÔÚ· ÙÔ Û¯ÔÈÓ› ÂÎΛÓËÛ˘ 4 ÊÔÚ¤˜ (∂ÈÎ. 5F). ŸÙ·Ó ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ¿ÚÂÈ ÂÌÚfi˜, ·Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÛÙË ı¤ÛË CLOSE “|_ |” › 10 ‰Â˘ÙÂÚfiÏÂÙ·. ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ·¤Ú· ÛÙË ı¤ÛË RUN “| l | ” (∂ÈÎ.5G). ∞Ó ÙÔ ÌÔÙ¤Ú ‰ÂÓ ·›ÚÓÂÈ ÂÌÚfi˜, ·ӷϿ‚ÂÙ ٷ ÛËÌ›· ·fi 1 ¤ˆ˜ 7. 2. 3. 101 GR 4. √¢∏°π∂™ ∫√¶∏™ ¶ƒ√™£∂∆√π ∫∞¡√¡∂™ ∞™º∞§∂π∞™ – ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ‰È·‚¿ÛÙ ¿ÏÈ fiÏÔ˘˜ ÙÔ˘ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘. ¶ƒ√™√Ã∏ / ¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∂π™ – ∞¡ ¢∂¡ ∂π™∆∂ ∂•√π∫∂πøª∂¡√π Ì ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, ‰ÔÎÈÌ¿ÛÙ ÙȘ ÎÈÓ‹ÛÂȘ Ì ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Û‚ËÛÙfi Î·È ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÛÙË ı¤ÛË OFF “STOP”. – ∫∞£∞ƒπ∑∂∆∂ ¶∞¡∆∞ ∆∏¡ ¶∂ƒπ√Ã∏ ∂ƒ°∞™π∞™ ·fi ·ÓÙÈΛÌÂÓ· fiˆ˜ ÙÂÓÂΉ¿ÎÈ·, ÌÔ˘Î¿ÏÈ·, ¤ÙÚ˜ ÎÏ. ∏ ·ʋ Ì ·˘Ù¿ Ù· ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔ‚·ÚÔ‡˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡˜ ÛÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ Î·È Û ¿ÏÏÔ˘˜ ·ÚfiÓÙ˜ Î·È ‚Ï¿‚˜ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ∞Ó ¯Ù˘‹ÛÂÙÂ Ù˘¯·›· οÔÈÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ, ™µ∏™∆∂ ∞ª∂™ø™ ∆√ ª√∆∂ƒ Î·È ÂϤÁÍÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·. ªËÓ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÔÙ¤ fiÙ·Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ‚Ï¿‚˜ ‹ ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù·. – ∫√µ∂∆∂ ∫∞π ∫√Àƒ∂À∂∆∂ ¶∞¡∆∞ ª∂ ∆√ ª∂°π™∆√ ∞ƒπ£ª√ ™∆ƒ√ºø¡. ™ÙËÓ ·Ú¯‹ Î·È Î·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¯·ÌËÏ‹ Ù·¯‡ÙËÙ·. – ª∏ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ÁÈ· ÛÎÔÔ‡˜ ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÔ‡˜ ÂÎÙfi˜ ·fi ÙËÓ ÎÔ‹ Ù˘ ¯Ïfi˘. ª∏¡ ∫√Àƒ∂À∂∆∂ ¿Óˆ ·fi ÙÔ ‡„Ô˜ ÙÔ˘ ÁÔÓ¿ÙÔ˘. – ª∏ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ÎÔÓÙ¿ Û ¿ÏÏÔ˘˜ ·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ˙Ò·. ∫ڷٿ٠·fiÛÙ·ÛË ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 15 ̤ÙÚˆÓ ·fi ¿ÏÏÔ˘˜ ·ÓıÚÒÔ˘˜ ‹ ˙Ò· fiÙ·Ó Îfi‚ÂÙ ‹ ÎÈÓ›ÛÙÂ. ™ÙȘ ÈÔ ‰‡ÛÎÔϘ ÎÔ¤˜, Ë ·fiÛÙ·ÛË Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 30 ̤ÙÚ·. – ∞¡ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞ ™∂ ∫∂∫§πª∂¡∞ ∂¢∞º∏, Ú¤ÂÈ Ó· ÛÙ¤ÎÂÛÙ οو ·fi ÙË ÌÔÓ¿‰· ÎÔ‹˜. ª∏ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ∆√ ª∏Ã∞¡∏ª∞ ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ ¤ÛÙˆ Î·È ÂÏ¿¯ÈÛÙÔ˜ ΛӉ˘ÓÔ˜ ÔÏ›ÛıËÛ˘ ‹ ·ÒÏÂÈ·˜ Ù˘ ÈÛÔÚÚÔ›·˜. – ª∏ Ã∏™πª√¶√π∂π∆∂ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· 102 103 104 GR ∂¡∆√¶π™ª√™ µ§∞µø¡ ¶ƒ√µ§∏ª∞ ∞¡øª∞§∏ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¶π£∞¡∏ ∞π∆π∞ §À™∏ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ™¤Ú‚Ș. ÛÙÔ µÚÒÌÈÎÔ ÌÔ˘˙› ∫·ı·Ú›ÛÙÂ, ‰ÈÔÚıÒÛÙ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· ‹ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›. µÔ˘ÏˆÌ¤ÓÔ Ê›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘ ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ ÛÙË ı¤ÛË RUN “| l | ” µÁ¿ÏÙÂ, ηı·Ú›ÛÙÂ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·. §·Óı·Ṳ̂ÓË Ú‡ıÌÈÛË Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ™¤Ú‚Ș. ÛÙÔ ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ™¤Ú‚Ș. ÛÙÔ ÙȘ ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ™¤Ú‚Ș. ÛÙÔ ÀÂÚ‚ÔÏÈÎfi˜ ηÓfi˜ 105 GR ∆∂áπ∫∞ Ã∞ƒ∞∫∆∏ƒπ™∆π∫∞ Èڛ˜ Û˘ÌϤÎÙË Ì ÛÙ·ıÂÚfi ¿ÍÔÓ· ªÂ Û˘ÌϤÎÙË Î·È ÛÙ·ıÂÚfi ¿ÍÔÓ· ‰›¯ÚÔÓÔ˜ ·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˜ ‰›¯ÚÔÓÔ˜ ·ÂÚfi„˘ÎÙÔ˜ 22 cm3 22 cm3 πÛ¯‡˜ 0.7 kW 0.7 kW 8000 Û.·.Ï. 8000 Û.·.Ï. 3250 ± 250 Û.·.Ï. 2750 ± 250 Û.·.Ï. ™Ù·ıÂÚfi˜ ¿ÍÔÓ·˜ Ø 22.2 mm Ÿ¯È ∏ÏÂÎÙÚÔÓÈ΋ ∏ÏÂÎÙÚÔÓÈ΋ Walbro 710 cm3 710 cm3 ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú 112 cm 112 cm ª‹ÎÔ˜ ¿ÍÔÓ· 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB ∂ÁÁ˘Ë̤ÓË 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB ÂÌÚfi˜ 6.5 m/s2 6.5 m/s2 ÈÛˆ 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg ªÔÓÙ¤ÏÔ ∆‡Ô˜ ÌÔÙ¤Ú ªÂÙ¿‰ÔÛË ™˘ÌϤÎÙ˘ ªÔ˘˙› ∆ÚÔÊÔ‰ÔÛ›· ∫·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú ª›ÁÌ· ¶Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ ªÂÙÚË̤ÓË ¶Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ µ¿ÚÔ˜ 106 A5. A6. B1. A2. A3. A4. B2. B3. B4. B5. 107 TU B6. §™LETME C1. 108 BAKIM VE KORUMA D1. D2. D3. D4. D5. D6. D7. 109 110 111 1. 112 8. 9. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 113 TU HASARLARIN LOKAL§ZE ED§LMELER§ PROBLEM BEKLENEN SEBEP §™LEM Pislenmié buji Hava filtresi pislenmié 114 TU TEKNIK HUSUSIYETLER Model Hacmi 22 cm3 22 cm3 Güç 0.7 kW 0.7 kW 8000 1/min 8000 1/min 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Hayır Injeksyon Elektronik Elektronik Walbro Walbro 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB ön 6.5 m/s2 6.5 m/s2 arka 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg 115 A5. A6. UTBILDNING FÖRBEREDELSER A1. B1. A2. A3. A4. B2. B3. 116 SE B4. B5. B6. C11. C12. C13. C14. C15. UNDERHÅLL OCH FÖRVARING D1. D2. D3. D4. 117 SE D5. D6. 118 2. 125 cm3 95 cm3 125 cm3 4,3 oz. 3,2 oz. 4,3 oz. START MED VARM MOTOR 4. START MED KALL MOTOR TRIMNINGSANVISNINGAR 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 119 SE – – 120 BYTE AV NYLONSKÄRLINA A. Vred B. Spole C. Fjäder D. Axel 1. 121 SE 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 122 SE FELSÖKNING PROBLEM TROLIG ORSAK Byt ut bränslefiltret. Smutsigt luftfilter 123 2-takt, luftkyld 2-takt, luftkyld Slagvolym 22 cm3 22 cm3 0,7 kW 0,7 kW 8000 varv/min 8000 varv/min 3250 ± 250 varv/min 2750 ± 250 varv/min Ingen Elektronisk Elektronisk Walbro Tankvolym 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB 6,5 m/s2 6,5 m/s2 7,4 m/s2 7,4 m/s2 5 kg 5 kg Vikt 124 A6. KOULUTUS VALMISTELU A1. A2. A3. A4. B1. B2. B3. 125 FIN B4. B5. B6. C11. C12. C13. C14. C1. 126 C15. HUOLTO JA VARASTOINTI D1. D2. D3. D4. D5. D6. D7. D8. D9. 125 cm3 (cc) 95 cm3 (cc) 125 cm3 (cc) 4.3 oz. 3.2 oz. 4.3 oz. 127 2. 3. 4. MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN KYLMÄNÄ LEIKKUUSIIMAN PIDENTÄMINEN MOOTTORIN KÄYNNISTÄMINEN LÄMPIMÄNÄ 1. 128 HUOLTO-OHJEET LEIKKUUSIIMAN VAIHTAMINEN A. Nuppi B. Kela C. Jousi D. Akseli 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 129 FIN 8. POLTTONESTESÄILIÖN TULPPA POLTTONESTEEN SUODATIN / 130 FIN VIANMÄÄRITYS OIRE MAHDOLLINEN SYY KORJAUS ja 131 22 cm3 22 cm3 Teho 0,7 kW 0,7 kW 8000 1/min 8000 1/min 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Akseli Ei Keskipako Elektroninen Elektroninen Walbro Kaasutin Seos 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB Varren pituus Garantert 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB 6,5 m/s2 6,5 m/s2 7,4 m/s2 7,4 m/s2 5 kg 5 kg Edes takana 132 A5. A6. TRÆNING A1. A2. A3. A4. FORBEREDELSE B1. B2. B3. 133 DK B4. B5. B6. C10. C11. C12. C13. BRUG C1. C2. C3. C4. C5. C6. C7. C8. C9. 134 C14. C15. VEDLIGEHOLDELSE OG OPBEVARING D1. D2. D3. D4. DK D5. 2. nedre aksel presser mod fikseringstanden (fig. 3A) Anbring og lås klikmekanismen på låsegrebet (B) fast i hovedhullet (C) (fig. 3A). 135 125 cm3 (cc) 95 cm3 (cc) 125 cm3 (cc) 4.3 oz. 3.2 oz. 4.3 oz. START AF VARM MOTOR 1. 2. 3. 4. TRIMMEVEJLEDNING START AF KOLD MOTOR 3. 4. 5. 6. 7. 8. 136 DK – – NB: Nylontråden kan SKÆRE ELLER BESKADIGE SMÅ BUSKE. Nylontrådens kontakt med buske eller træer med blød bark KAN FORVOLDE ALVORLIG SKADE PÅ PLANTEN. NB: Selv når skærmen er monteret, kan trimning langs fortove, fundamenter, mure osv. slide mere end normalt på tråden. 137 DK VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING UDSKIFTNING AF NYLONTRÅDEN 1. 138 8. 9. 139 DK FEJLFINDING PROBLEM MULIG ÅRSAG AFHJÆLPNING Få karburatoren justeret på et autoriseret servicecenter. Få karburatoren justeret på et autoriseret servicecenter. Få karburatoren justeret på et autoriseret servicecenter. 140 blanding DK TEKNISKE DATA Model 22 cm3 22 cm3 0,7 kW 0,7 kW 8000 1/min. 8000 1/min. 3250 ± 250 1/min. 2750 ± 250 1/min. Kobling Nej Elektronisk Elektronisk Walbro Benzin/olie 40:1 Benzin/olie 40:1 Tankvolumen 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm Lydniveau Mitattu 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB Lydtryk 95 dB 95 dB for 6,5 m/sek.2 6,5 m/sek.2 bag 7,4 m/sek.2 7,4 m/sek.2 5 kg 5 kg Maksimale vibrationer Vægt 141 A6. A2. A3. A4. 142 FORBEREDELSE B1. B2. B3. NO B4. B5. B6. C11. C12. C13. C14. C15. VEDLIKEHOLD OG OPPBEVARING D1. D2. D3. D4. D5. 143 NO D6. 144 2. 125 cm3 (cc) 95 cm3 (cc) 125 cm3 (cc) 4,3 oz. 90,72 g 4,3 oz. ANBEFALTE BENSINTYPER Enkelte vanlige bensintyper blir tilsatt oksiderende stoffer som alkohol og eterforbindelser eller andre stoffer som overholder nivåene for ren luft. Motoren er konstruert for å arbeide tilfredsstillende med bensin som er fremstilt for motordrift, deriblant oksidert bensin. START AV VARM MOTOR 1. 2. 3. 4. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 145 NO – – 146 NO VEDLIKEHOLDSVEILEDNING UTSKIFTING AV NYLONTRÅD 1. 2. 147 8. 9. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 148 NO FEILOPPRETTING PROBLEM MULIG ÅRSAK UTBEDRINGSTILTAK Skitten tennplugg Feil choke-stilling Bruk en passende blanding (bensin/olje i forholdet 40:1) Uregelmessig motor Motoren yter ingen kraft når den går UREGELMESSIG drift 149 NO TEKNISKE DATA Slagvolum 22 cm3 22 cm3 0,7 kW 0,7 kW Maks omdreining hastighet 8000 1/min 8000 1/min Min omdreining hastighet 3250 1/min 2750 1/min Avtakbar Ø 22,2 mm Nei Elektronisk Elektronisk Walbro Bensin/olje 40:1 Tankvolum 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB foran 6,5 m/s2 6,5 m/s2 bak 7,4 m/s2 7,4 m/s2 5 kg 5 kg Maksimale vibrasjoner Vekt 150 CZ BEZPENOSTNÍ PŘEDPISY A6. PŘÍPRAVA B1. A1. A2. A3. A4. B2. B3. 151 CZ B4. B5. B6. C11. C12. C13. POUŽITÍ C1. 152 C14. C15. ÚDRŽBA A SKLADOVÁNÍ D1. D2. D3. D4. CZ D5. 153 154 7. 8. CZ – – – – – – 155 5. 6. 7. 8. 9. 156 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 3. 4. 5. 157 CZ VYHLEDÁVÁNÍ ZÁVAD PROBLÉM PRAVDĚPODOBNÁ PŘÍČINA Ucpaný palivový filtr Nastavte do polohy RUN “| l | ” Stroj naskočí, ale má malý výkon. Nepravidelný chod PROTIOPATŘENÍ 158 CZ TECHNICKÉ ÚDAJE Model Bez spojky a s pevnou tyčí Se spojkou a s pevnou tyčí Typ motoru 22 cm3 22 cm3 Výkon 0.7 kW 0.7 kW 8000 1/min 8000 1/min 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Pevný Ø 22.2 mm Rozložitelný Ø 22.2 mm Ne Karburátor Benzin – olej 40:1 Benzin – olej 40:1 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB 6.5 m/s2 6.5 m/s2 zadní 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg Směs Akustický tlak Hmotnost 159 UWAGI WSTĘPNE A1. A2. A3. A4. 160 A5. A6. B1. B2. B3. PL B4. B5. B6. C2. C3. C4. C5. C6. C7. C8. C9. C10. C11. C12. C13. C14. 161 KONSERWACJA I SKŁADOWANIE D1. 162 PL 4. OLEJ DLA SILNIKÓW DWUSUWOWYCH CHŁODZONYCH POWIETRZEM – PROPORCJA 40:1 5 litrów 1 galon USA 1 galon bryt. i oleju w 163 – – – 164 – – INSTRUKCJE DOT. KONSERWACJI WYMIANA DRUTU NYLONOWEGO 165 166 167 NAPRAWA 168 lub PL DANE TECHNICZNE Model 22 cm3 22 cm3 Moc 0.7 kW 0.7 kW 8000 1/min 8000 1/min 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Brak 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB 6.5 m/s2 6.5 m/s2 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg Typ silnika 169 A5. A6. B1. 170 B2. B3. B4. B5. 171 172 OLJE ZA ZRAČNO HLAJENE DVOTAKTNE MOTORJE RAZMERJE 40:1 173 SLO HOMA. NAREDITE PAVZO, ustavite motor. ZAMENJAVA REZALNE NITI – 174 SLO 6. 7. 8. 9. 10. 11. 175 VERJETNI VZROK s Zamenite filter za gorivo. 176 POSTOPEK 22 cm3 22 cm3 Moč 0.7 kW 0.7 kW 8000 1/min 8000 1/min 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Sklopka Ne Centrifugalna Walbro 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB 6.5 m/s2 6.5 m/s2 zadaj 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg 177 A5. A6. A2. A3. A4. 188 B2. B3. B4. B5. B6. prigodom upravljanje UPORABA C1. C2. C3. C4. C5. C6. C7. C8. C9. C10. C11. C12. C13. D2. D3. D4. D5. D6. D7. D8. D9. 189 4. 190 191 192 193 CR 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 194 9. CR LOKALIZACIJA KVAROVA PROBLEMA VJEROJATNI UZROK Nepravilan postupak paljenja Nepravilan položaj ručice zračnoga regulatora ANOMALIJE u režimu rada POSTUPAK 195 Model 22 cm3 22 cm3 Snaga 0.7 kW 0.7 kW 8000 obr./min 3250 ± 250 1/min 2750 ± 250 1/min Ne Centrifugalna Walbro Benzin – ulje 40:1 710 cm3 710 cm3 112 cm 112 cm 38 cm 38 cm 106 dB 106 dB 107 dB 107 dB 95 dB 95 dB 6.5 m/s2 6.5 m/s2 7.4 m/s2 7.4 m/s2 5 kg 5 kg Tip motora Karburator Smjesa 196 197 198 Cod. 9966600
Werbung
Verwandte Handbücher
Werbung
In anderen Sprachen
Es wurden nur Seiten des dokuments in Deutscher angezeigt