CYBEX ATON User Manual


Add to my manuals
132 Pages

advertisement

CYBEX ATON User Manual | Manualzz

ATON Q

ECE R-44/04, Gr. 0+, 0-13 kg (ca. 0-18M)

User guide

2

DE – WARNUNG!

Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen

Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.

Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.

EN – WARNING!

This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child

- fasten baby seat in the car.

IT – ATTENZIONE!

Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.

2UGLQHFRUUHWWRGHOOHRSHUD]LRQL$SSURQWDUHLOVHJJLROLQRDOODFFLDUHLOEDPELQR¿VVDUHLOVHJJLROLQRDOVHGLOHGHOO¶DXWR

FR – AVERTISSEMENT!

Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.

NL – WAARSCHUWING!

De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.

3/±2675=(ĩ(1,( ,QVWUXNFMDWDMHVWW\ONRREUD]NRZ\PVWUHV]F]HQLHP$E\]DJZDUDQWRZDüVZRMHPXG]LHFNX

PDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZRLZ\JRGĊQDOHĪ\XZDĪQLHSU]HF]\WDüFDáąLQVWUXNFMĊ3UDZLGáRZDNROHMQRĞüZVWĊSQH

]áRĪHQLHIRWHOLND]DSLĊFLHG]LHFNDPRQWDĪIRWHOLNDZVDPRFKRG]LH

HU – FIGYELMEZTETÉS!

Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és kényelme

érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása -

DJ\HUPHNU|J]tWpVHDJ\HUPHNOpVNRFVLEDW|UWpQĘU|J]tWpVH

CZ – VAROVÁNÍ!

7HQWRVWUXþQêQiYRGVORXåtSRX]HMDNRSĜHKOHG3URPD[LPiOQtRFKUDQXDQHMOHSãtSRKRGOtSUR9DãH

GtWČMHQH]E\WQpSĜHþtVWDGRGUåRYDWSHþOLYČYHãNHUpSRN\Q\YQiYRGXNSRXåLWt6SUiYQpSRĜDGtSRþiWHþQtQDVWDYHQt

GČWVNpVHGDþN\]DSQXWtGtWČWH]DSQXWtGČWVNpVHGDþN\YDXWČ

SK – VAROVANIE!

7HQWRVWUXþQêQiYRGVO~åLLEDDNRSUHKĐDG3UHPD[LPiOQXRFKUDQXDQDMOHSãLHSRKRGOLHSUH9DãH

GLHĢDMHQHY\KQXWQpSUHþtWDĢDGRGUåLDYDĢVWDURVWOLYRYãHWN\SRN\Q\YQiYRGHQDSRXåLWLH6SUiYQHSRUDGLHSRþLDWRþQp

QDVWDYHQLHGHWVNpVHGDþN\]DSQXWLHGLHĢDĢD]DSQXWLHGHWVNHMVHGDþN\YDXWH

Kurzanleitung

Short instruction

Sommario

Instructions résumées

Korte handleiding

Instrukcja skrócona

Rövid tájékoztató

Zkrácený návod

6WUXþQêQiYRG

SK CZ HU PL NL FR IT EN DE

ATON Q

ATON Q

ECE R 44/04

Zulassung

CYBEX Aton Q – Babyschale

ECE R44/04 Gruppe 0+

Gewicht: 0 bis 13 kg

Alter: Bis ca. 18 Monate

Empfohlen:

Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-

Automatik-Gurt nach ECE R16

Approval

CYBEX Aton Q – baby car seat

ECE R44/04 group 0+

Age: To approximately 18 months

Weight: Up to 13 kg

RECOMMENDED FOR:

For vehicle seats with three-point automatic retractor belt according to ECE R16

Approved for CYBEX

$WRQ%DVH %DVH¿[

$WRQ%DVH %DVH¿[

$WRQ4%DVH 4%DVH¿[

4

11/2013

Omologazione

CYBEX Aton Q – seggiolino di sicurezza per auto

Gruppo 0+ ECE R44/04

Età: a 18 mesi circa,

3HVR¿QRDNJ

Raccomandato per:

Autoveicoli con sedili dotati di sistema di cinturedi sicurezza automatiche a tre punti secondo la norma ECE R16

SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!

Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den

CYBEX Aton Q zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des CYBEX Aton Q Sicherheit,

Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer

Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste

Sicherheitsanforderungen.

!

WARNUNG!

Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den

CYBEX Aton Q so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.

HINWEIS!

'XUFKOlQGHUVSH]L¿VFKH$QIRUGHUXQJHQ können Produktmerkmale abweichen.

HINWEIS!

Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der

Babyschale auf.

DEAR CUSTOMER

Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton

Q. We assure you that in the development process of the

CYBEX Aton Q we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements.

GENTILE CLIENTE

Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX

Aton Q. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Aton

Q i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.

!

WARNING! For proper protection of your child, it is essential to use and install the CYBEX Aton Q according to the instructions given in this manual.

NOTE! According to local codes the product characteristic can be different.

NOTE!

Please always have the instruction manual at hand and store it in the dedicated slot under the seat.

!

ATTENZIONE!

3HUJDUDQWLUHXQ¶DGHJXDWDVLFXUH]D

GHO9RVWUREDPELQRqPROWRLPSRUWDQWHFKHO¶XVR

HO¶LQVWDOOD]LRQHGL&<%(;$WRQ4VLDQRHIIHWWXDWL seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.

NOTA BENE!

In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto potrebbero differire.

NOTA BENE!

Raccomandiamo di tenere il manuale

G¶LVWUX]LRQLVHPSUHDSRUWDWDGLPDQRHGLFRQVHUYDUOR

QHOO¶DSSRVLWRDOORJJLDPHQWRVRWWRLOVHJJLROLQR

5

6

DE INHALT

KURZANLEITUNG ...................................................................... 3

ZULASSUNG ...............................................................................4

VERWENDUNG IM FAHRZEUG ................................................ 8

ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES ........................................ 8

EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ........................................ 10

ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE ...............................................12

ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ...............................12

SICHERHEIT FÜR IHR BABY .................................................. 16

SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG ......................... 18

DER EINBAU INS FAHRZEUG ................................................. 20

EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ...........................24

AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG .............................................. 26

SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT ............................... 26

SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ................. 28

ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES..................................... 30

CYBEX TRAVEL-SYSTEM ....................................................... 30

DEMONTAGE ........................................................................... 30

PFLEGE .....................................................................................32

VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ........................................32

REINIGUNG ...............................................................................34

ENTFERNEN DES BEZUGES .................................................. 36

ANBRINGEN DES BEZUGES .................................................. 36

PRODUKTLEBENSDAUER ...................................................... 38

ABFALLTRENNUNG ................................................................. 40

INFORMATIONEN ZUM PRODUKT ......................................... 40

GARANTIEBEDINGUNGEN ......................................................42

EN CONTENT IT ARGOMENTI

SHORT INSTRUCTION .............................................................. 3

APPROVAL ..................................................................................4

THE BEST POSITION IN THE CAR ............................................ 9

FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR .................................. 9

CARRYING HANDLE ADJUSTMENT ........................................ 11

ADJUSTING THE HEADREST ................................................. 13

SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM .................... 13

SAFETY FOR YOUR BABY .......................................................17

SAFETY IN THE CAR ............................................................... 19

INSTALLING THE SEAT ............................................................21

ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ................................... 25

REMOVING THE CAR SEAT .....................................................27

SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ..................................27

INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY .......................... 29

OPENING THE CANOPY ..........................................................31

CYBEX TRAVEL-SYSTEM ........................................................31

DEMOUNTING ...........................................................................31

PRODUCT CARE ..................................................................... 33

WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ...................................... 33

CLEANING ................................................................................ 35

REMOVING THE COVER ..........................................................37

ATTACHING THE SEAT COVERS .............................................37

DURABILITY OF PRODUCT .................................................... 39

DISPOSAL .................................................................................41

PRODUCT INFORMATION ........................................................41

WARRANTY .............................................................................. 43

SOMMARIO ..................................................................................3

OMOLOGAZIONE ........................................................................4

/$326,=,21(0,*/,25($//¶,17(512'(//¶$872

..............9

3(5/$6$/9$*8$5',$'(//¶$872

........................................9

REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO ...............11

REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA ........................................13

PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE ..............13

SICUREZZA DEL BAMBINO ......................................................17

6,&85(==$1(//¶$872

...........................................................19

INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO ........................................21

REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI ....................25

TOGLIERE IL SEGGIOLINO ......................................................27

FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ..............................27

INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO .................29

APERTURA DELLA CAPOTTINA ...............................................31

CYBEX TRAVEL-SYSTEM .........................................................31

SMONTAGGIO ...........................................................................31

MANUTENZIONE .......................................................................33

IN CASO DI INCIDENTE ............................................................33

PULIZIA ......................................................................................35

RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ...........................................37

FISSARE IL RIVESTIMENTO ....................................................37

DUREVOLEZZA PRODOTTO ....................................................39

SMALTIMENTO ..........................................................................41

INFORMAZIONI TECNICHE ......................................................41

GARANZIA .................................................................................43

7

8

VERWENDUNG IM FAHRZEUG

WARNUNG!

Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz etwas verändert wird!

HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.

WARNUNG!

Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.

Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.

HINWEIS!

Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.

WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem

Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Autogurt an.

ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES

$QHLQLJHQ$XWRVLW]HQDXVHPS¿QGOLFKHP0DWHULDO]%9HORXUV

Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.

THE BEST POSITION IN THE CAR

WARNING!

Approval of the seat expires immediately

LQFDVHRIDQ\PRGL¿FDWLRQ

NOTE!

This can result in the death or injury of the child.

WARNING!

NOTE!

High volume front-airbags expand explosively.

If the baby seat is not stable or sits too steeply in the car, you can use a blanket or a towel to compensate.

Alternatively, you should choose another place in the car.

WARNING! Never hold a baby on your lap while driving. Due to the enormous forces released in an accident, it will be impossible to hold onto the baby.

Never use the same seat belt to secure yourself and the child.

Do not use the Aton Q in front seats equipped with activated front-airbag. This does not apply to so-called side-airbags.

LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO

ATTENZIONE!

La validità del prodotto decade

DXWRPDWLFDPHQWHLQFDVRGLPRGL¿FKHH manomissioni!

NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno apertura automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o la morte del bambino.

ATTENZIONE!

Non utilizzare CYBEX Aton Q sui sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non disinseribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti airbag-laterali.

NOTA BENE!

Se il seggiolino è in una posizione instabile o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere

XQµDOWUDFROORFD]LRQHQHOO¶DXWR

ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.

Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e quello del bambino.

FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR

It is possible that some car seats that are made of soft

PDWHULDOHJYHORXUVOHDWKHUHWFPD\VKRZVLJQVRIXVDJH and/or discolouration. In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed before the

¿UVWXVHRIWKHVHDW

PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO

1HOFDVRGLVHGLOLLQPDWHULDOLSDUWLFRODUPHQWHGHOLFDWLSHU esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.

9

10 b

C

B a

A

EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS

WARNUNG!

Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an.

Sie können den Tragebügel in drei Positionen einrasten lassen:

A: Fahrzeug- und Trageposition.

B: Zum Hineinlegen Ihres Babys.

C: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs.

WARNUNG!

Um zu verhindern, dass der Sitz während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der

Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.

‡

Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am

Tragebügel a .

‡

Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b , den

Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position einrastet.

CARRYING HANDLE ADJUSTMENT

WARNING!

Always secure the baby with the integrated harness system.

The carrying handle can be adjusted into three different positions:

A: Carrying/Driving-Position.

B: For placing the baby in the seat.

C: Safe sitting position outside the car.

REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO

ATTENZIONE!

Allacciare sempre il bambino con il sistema di cinture integrato.

Il manico per il trasporto può essere regolato in tre diverse posizioni:

A: Posizione di trasporto/di viaggio

B: Posizione per l‘inserimento del bambino nel seggiolino

C:

3RVL]LRQHGLVHGXWDLQVLFXUH]]DDOGLIXRULGHOO¶DXWR

WARNING!

In order to avoid unwanted tilting of the seat whilst carrying, make sure that the handle is locked in the carrying position A .

ATTENZIONE!

Per evitare il rischio di capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi

VHPSUHFKHLOPDQLFRVLD¿VVDWRQHOODSRVL]LRQHGL trasporto A .

‡

In order to adjust the handle press buttons b on left and right side on the handle a .

‡

Adjust the carrying handle a to the desired position by pressing the buttons b .

‡

Per regolare la posizione del manico premere i pulsanti b su ambo i lati del manico a .

‡

Regolare il manico a per il trasporto nella posizione desiderata premendo i pulsanti b .

11

12 b

ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE

HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte

Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht

Positionen erfolgen.

‡

Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max. zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des

Kindes und Kopfstütze frei bleiben.

‡

Ziehen Sie den Verstellschlaufe b an der Oberseite der

Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position.

‡

In den untersten Positionen der Kopfstütze, kann die

Sitzeinlage durch Falten des unteren Bereiches als

Sitzverkleinerer für Neugeborene verwendet werden.

ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM

Die Schultergurte c sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.

Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.

HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von

Spielsachen und harten Objekten ist.

‡

Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die

Verstelltaste am Zentralversteller g betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen.

‡

Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der roten Taste e .

ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA

NOTE! Only when adjusted to the most suitable height does the headrest offer your child the highest degree of protection and safety. The height of the headrest can be adjusted to eight different positions.

‡

The headrest must be adjusted to leave free two

¿QJHUV¶ZLGWKEHWZHHQWKH&KLOG¶µVVKRXOGHUDQGWKH headrest.

‡

Activate the adjustable handle ring on the upper side of the headrest b and bring the headrest into the required position.

‡

In the lowest positions of the headrest, the seat insert can be used as a newborn support by simply folding the lower part.

ATTENZIONE! Il poggiatesta offre il grado di sicurezza e protezione maggiore solo regolato nella posizione più corretta. Il poggiatesta può essere regolato in otto diverse posizioni.

‡

Il poggiatesta deve essere regolato per lasciare appena lo spazio di due dita tra le spalle e il poggiatesta.

‡ per regolare il poggiatesta tirare la leva b

FRPHGD foto) e portarlo alla posizione corretta.

‡

Nella posizione più bassa del poggiatesta, l‘inserto seduta, con la parte inferiore ripiegata, può essere usato come supporto per neonato.

SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM

7KHVKRXOGHUEHOWVDUH¿UPO\DWWDFKHGWRWKHKHDGUHVW and must not be adjusted separately. Make sure that the headrest is correctly locked in place before you use the seat.

NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and hard objects.

‡

Loosen the shoulder belts by activating the adjustment handle on the central adjuster and simultaneously pulling both shoulder belts upwards.

‡ 2SHQWKHEHOWEXFNOHE\SUHVVLQJ¿UPO\RQWKHUHG button.

PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE

Le cinture sono saldamente attaccate al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente. Assicuratevi che il poggiatesta sia bloccato correttamente prima di utilizzare il seggiolino.

ATTENZIONE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da oggetti duri e/o giocattoli .

‡

Allentare le cinture premendo il pulsante centrale g e

SRLWLUDUHFRQWHPSRUDQHDPHQWHHQWUDPEHOHFLQWXUHF

YHUVRO¶HVWHUQR

‡

Slacciare le cinture premendo forte il pulsante centrale

URVVRH

13

14 e g d c t

HINWEIS!

Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt c und nicht an den Gurtpolstern d .

‡

Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz.

‡

Führen Sie die Schultergurte c gerade über die

Schultern ihres Kindes.

HINWEIS!

Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c nicht verdreht sind.

‡

Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen, und rasten Sie diese im Gurtschloss e mit einem

‡ hörbaren „CLICK“ ein.

Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt g , um die

Schultergurte c soweit zu straffen, bis diese am Körper ihres Kindes anliegen.

HINWEIS!

Für den optimalen Schutz des CYBEX Aton

Q sollten die Schultergurte c so nahe wie möglich am

Körper anliegen.

NOTE! Always pull on the shoulder belt c never pull on the shoulder pads d .

‡

Put the child in the child seat.

‡

Adjust the shoulder belts c

WR¿WH[DFWO\RYHU\RXU child‘s shoulders.

ATTENZIONE! Tirare sempre le cinture alla posizione c ; mai tirare la parte delle spalline di protezione d .

‡

Sedere il bambino nel seggiolino auto.

‡

Regolare le cinture di sicurezza c per portarle sempre nella posizione più corretta .

NOTE! Make sure that the shoulder belts c are not twisted or crossed over.

ATTENZIONE! Assicuratevi che le cinture c non siano attorcigliate prima di legare il bambino.

‡

Bring both belt tongues t together and lock them into place in the belt buckle e with an audible “CLICK”.

‡

Gently and cautiously pull on the central adjuster belt g , in order to tighten the shoulder belts c until they lie against the body of your child.

‡

Congiungete entrambi gli agganci delle cinture t e allacciateli al blocco centrale e . Sentirete un “CLICK” quando saranno correttamente agganciate.

‡

Premere leggermente sul pulsante di regolazione centrale g per correggere la lunghezza delle cinture c in modo che restino sempre vicine al corpo del bambino.

NOTE! In order to gain optimum protection from the

CYBEX Aton Q, the shoulder belts c should lie as close as possible to the body.

ATTENZIONE! Per avere sempre una protezione ottimele trammite Aton Q, le cinture di sicurezza c devono rimanere sempre il più possibile vicine al corpo del bambino

15

16

SICHERHEIT FÜR IHR BABY

HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den

$XJHQZHQQ6LHHVDXIHUK|KWHQ)OlFKHQDEVWHOOHQ]%

Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)

WARNUNG!

Die Kunststoffteile der Babyschale heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die

%DE\VFKDOHYRULQWHQVLYHU6RQQHQHLQVWUDKOXQJ]% indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).

‡

Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der

Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.

‡

Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken

Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.

HINWEIS!

Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im

Fahrzeug zurück.

SAFETY FOR YOUR BABY

NOTE!

Always secure the baby in the child seat and never leave your child unattended when putting the Aton

4RQHOHYDWHGVXUIDFHVHJGLDSHUFKDQJLQJ table, table, bench ...).

SICUREZZA DEL BAMBINO

NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando

DOO¶LQWHUQRGHOVHJJLROLQRHQRQODVFLDUORPDLSHUDOFXQ

PRWLYRLQFXVWRGLWRTXDQGRO¶$WRQ4qSRVWRVXVXSHU¿FL

ULDO]DWHHVWDYRORSHULOFDPELRSDQFKLQDHFF

WARNING!

Plastic parts of Aton Q heat up in the sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and

WKHFDUVHDWIURPLQWHQVHH[SRVXUHWRWKHVXQHJ putting a white blanket over the seat).

ATTENZIONE!

Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e

SURWHJJHUHLOVHJJLROLQRGDXQ¶HFFHVVLYDHVSRVL]LRQH

DOVROHSHUHVHPSLRVWHQGHQGRXQWHORELDQFRVXO seggiolino).

‡

Take your baby out of the car seat as often as possible in order to relax its spine.

‡

Interrupt longer journeys. Remember this as well, when using the Aton Q outside the car.

‡

Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile

‡ per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.

Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma anche durante i tragitti non in automobile.

NOTE!

Never leave your child in the car unattended.

NOTA BENE!

Non lasciare MAI il bambino incustodito

QHOO¶DXWRYHWWXUD

17

18

SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG

Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass ...

‡ die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position

EH¿QGHQ

‡ bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht

WARNUNG!

Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.

Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.

‡ im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind

‡ alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind

WARNUNG!

Die Babyschale muss, auch dann wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem

Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer

Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.

SAFETY IN THE CAR

In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that ...

‡ foldable backrests in the car are locked in their upright position

‡ when installing the Aton Q on the front passenger seat, adjust the car seat in rearmost position

SICUREZZA NELL’AUTO

Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri

QHOO¶DXWRqQHFHVVDULR«

‡ YHUL¿FDUHFKHWXWWLJOLVFKLHQDOLUHFOLQDELOLVLDQREHQ

¿VVDWLQHOODSRVL]LRQHHUHWWD

‡ nel caso l‘Aton Q sia installato sul sedile passeggero

DQWHULRUHYHUL¿FDUHFKHHVVRVLWURYLQHOODSRVL]LRQHSL arretrata

‡

‡

WARNING!

Never use the Aton Q on a car seat equipped with a front-airbag. This does not apply to so-called side airbags. you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident all passengers in the car are buckled up

ATTENZIONE!

1RQSRVL]LRQDUH0$,O¶$WRQ4VXO sedile anteriore passeggero in auto dotate di airbag.

/¶DYYHUWHQ]DYDOHVROWDQWRSHUDLUEDJIURQWDOHQRQ per quelli laterali.

‡ assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di

‡ incidente.

che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture allacciate.

WARNING! The child seat must always be secured with the seat belt even if not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured child seat may injure other passengers or yourself.

ATTENZIONE!

Il seggiolino deve sempre essere

¿VVDWRFRQODFLQWXUDGLVLFXUH]]DGHOO¶DXWRDQFKH quando non utilizzato. In caso di frenata brusca o di

LQFLGHQWHXQVHJJLROLQRQRQ¿VVDWRSRWUHEEHIHULUH altri passeggeri o il guidatore.

19

20 q a a p

DER EINBAU INS FAHRZEUG

‡

Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der oberen Stellung A

LVWVLHKH6HLWH

‡

Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung

DXIGHQ)DKU]HXJVLW]'LH)‰HGHV.LQGHV]HLJHQLQ

Richtung Fahrzeugsitzlehne.)

‡

Der CYBEX Aton Q ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-

Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den

Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr

Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren

Gefahren ausgesetzt.

WARNUNG!

Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei

Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem

Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des

Kindes kommen.

‡

Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum

Fahrzeugboden steht.

‡

Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn

über die Babyschale.

‡

Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss q ein.

INSTALLING THE SEAT

‡

Make sure that the carrying handle a is in the upper position A

VHHSDJH

‡

Place the seat against driving position on the car

VHDW7KHIHHWRIWKHEDE\SRLQWLQWKHGLUHFWLRQRIWKH backrest of the car seat).

‡

CYBEX Aton Q can be used on all seats with a three-point automatic retractor belt. We generally recommend to use the seat in the back of the vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident.

INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO

‡

Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella posizione più rialzata A

9HGLSDJ

‡

Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a

TXHOODGLPDUFLD,SLHGLGHOEDPELQRYHUVRORVFKLHQDOH del sedile)

‡

CYBEX Aton Q può essere utilizzato in tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti.

Generalmente raccomandiamo di utilizzare il seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato nel sedile anteriore, il bambino è generalmente esposto a rischi maggiori in caso di incidente.

‡

‡

‡

WARNING!

The seat must not be used with a twopoint belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, this may result in injuries or death of the child.

Make sure that the horizontal marking on the safety sticker p

LVSDUDOOHOWRWKHÀRRU

Pull the three-point belt over the child seat.

Insert the belt tongue into the car belt buckle q .

ATTENZIONE!

Il seggiolino NON può essere utilizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a due punti soltanto lo si espone a grave rischio di ferite o di morte in caso di incidente.

‡ 9HUL¿FDUHFKHODPDUFDWXUDRUL]]RQWDOHVXOOµDGHVLYRGL sicurezza p risulti parallela al pavimento.

‡

Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al seggiolino.

‡ ,QVHULUHLOJDQFLRGLFKLXVXUDQHOOD¿EELD q .

21

m

22 n l

‡

Legen Sie den Beckengurt k in die blauen

Gurtführungen m an beiden Seiten des Babyschalen-

Randes ein.

‡

Straffen Sie den Beckengurt k , indem Sie am Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.

‡

Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der

Babyschale.

HINWEIS!

Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.

‡

Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue

Gurtführung n .

‡

Straffen Sie den Diagonalgurt l .

WARNUNG! Der Gurt muss durch die blaue Gurtführung und unterhalb des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes geführt werden.

WARNUNG!

Es kann vorkommen, dass das

Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im

Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.

‡

Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both sides of the car seat.

‡

Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the lap belt k .

‡

Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby seat.

NOTE!

Do not twist the car belt.

‡

Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the back.

‡

Tighten the diagonal belt l .

WARNING! The seat belt must run through the blue belt routing and below the unfolded Linear Side-impact

Protection.

‡

Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su ambo i lati del seggiolino.

‡

Tirare la parte diagonale della cintura l per stringere la parte ventrale k .

‡

Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l

VXOO¶HVWUHPLWjDQWHULRUHGHOVHJJLROLQR

NOTA BENE! Non attorcigliare la cintura!

‡

Posizionare la cintura diagonale l

QHOO¶DSSRVLWD fessura n di colore blu sul retro.

‡

Stringere la cintura diagonale l .

ATTENZIONE!

La cintura di sicurezza deve passare

DOO¶LQWHUQRGHJOLDSSRVLWLVSD]LEOXHGLHWURDOODSURWH]LRQH

LSP aperta

WARNING!

In some cases the buckle q of the car safety belt may be too long and reach into the belt

VORWVRIWKH&<%(;$WRQ4PDNLQJLWGLI¿FXOWWR install the Aton Q securely. If this is the case please choose another position in the car.

ATTENZIONE!

,QDOFXQLFDVLLOSXQWRGL¿VVDJJLR della cintura q si trova in posizione più rialzata,

DUULYDQGRDOO¶DOWH]]DGHOOHJXLGHSHUODFLQWXUD

GHOO¶$WRQ4&LzFRPSURPHWWHXQ¶LQVWDOOD]LRQH corretta del seggiolino. In questo caso

UDFFRPDQGLDPRGLVFHJOLHUHXQ¶DOWUDSRVL]LRQHSHU

O¶LQVWDOOD]LRQHGHOVHJJLROLQR

23

24 f

EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN

Im CYBEX Aton Q ist das „ Linear Side-Impact

3URWHFWLRQ³6\VWHPV/63YHUEDXW'LHVHV6\VWHP erhöht die Sicherheit ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz zugewandten geschlossenen Autotür soweit wie möglich heraus.

HINWEIS!

Achten Sie darauf, dass der ausfahrbare Teil einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar.

Das L.S.P verfügt über zwei Positionen. Sollte das L.S.P in der längsten Position an der Türe anstehen, müssen

Sie die Zwischenposition verwenden. Dazu müssen Sie zuerst das L.S.P. komplett ausziehen. Anschließend betätigen Sie die Verriegelungstaste und schieben das

L.S.P. in die Zwischenposition.

Das L.S.P lässt sich wieder komplett in den Sitz

HLQVFKLHEHQLQGHP6LHGLH(QWULHJHOXQJVWDVWHIGUFNHQ und gleichzeitig mit leichtem Druck den ausgezogenen

Teil zum Sitz hin bewegen.

HINWEIS! Beim Einbau der Babyschale auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen

6HLWHQDXISUDOOVFKXW]/63QLFKWKHUDXV]LHKHQ

WARNUNG!

Der ausgezogene Seitenaufprallschutz

/63GLHQWQLFKWDOV7UDJHJULIIRGHU]XU

Befestigung der Babyschale

ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS

CYBEX Aton Q is equipped with the „ Linear Side-Impact

3URWHFWLRQ³6\VWHP/637KLVV\VWHPLQFUHDVHVWKH safety of your child in case of an side impact.

Pull the L.S.P. out to the nearest door as far as possible.

NOTE!

0DNHVXUHWKDWWKH/63LV¿[HGZLWKDQDXGLEOH

„CLICK“.

The L.S.P. disposes of two positions. In case the L.S.P. exceeds its designated space and touches the door in its longest position, the inclined position has to be used.

This can be done by extracting the L.S.P. completely and subsequently by pressing the interlocking button and moving the L.S.P. into the inclined position.

In order to push back the L.S.P. into the seat press the

ORFNLQJEXWWRQIDQGDWWKHVDPHWLPHSXVKWKH/63 towards the seat.

REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI

CYBEX Aton Q è dotato del sistema "Linear Side-

,PSDFW3URWHFWLRQ/63RYYHURGLSURWH]LRQHOLQHDUH nell'impatto laterale. Un sistema che aumenta la sicurezza del bambino in caso di scontro laterale.

Estrarre la protezione L.S.P. al massimo sul lato più vicino alla portiera.

NOTA BENE!

9HUL¿FDUHFKHLOVLVWHPDWHOHVFRSLFRVLD correttamente bloccato, dovrete udire un sonoro "CLICK".

,OEUDFFHWWR/63WHOHVFRSLFRSXzHVVHUH¿VVDWRLQ

GXHSRVL]LRQL6HORVSD]LR¿QRDOODSRUWLHUDqPLQRUH rispetto alla sua estensione massima, dev'essere usata la posizione inclinata. Estrarre completamente il sistema telescopico e, premendo il pulsante di collegamento, inclinarlo.

Per riportare l'L.S.P. nella posizione iniziale, spingere il braccetto verso il seggiolino tenendo premuto il pulsante

GLEORFFRI

NOTE! When using the Aton Q on a middle position in the

YHKLFOHLW¶VSURKLELWHGWRIROGRXWWKH/63GHYLFH

NOTA BENE! Quando Aton Q è installato nel sedile centrale del veicolo NON devono essere estratti gli L.S.P.

WARNING!

8VLQJWKH/63GHYLFHWRFDUU\RUWR fasten the Aton Q is prohibited.

ATTENZIONE!

E' assolutamente vietato utilizzare i

EUDFFHWWL/63SHUWUDVSRUWDUHR¿VVDUHLOVHJJLROLQR

Aton Q.

25

26 c t e

AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG

Durch Drücken der Entriegelungstaste f können Sie den

OLQHDUHQ6HLWHQDXISUDOOVFKXW]

LSP ) wieder in den Sitz schieben.

HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor

Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor

LSP ) vor der Entnahme wieder in den Sitz geschoben werden.

‡

Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen

Gurtführung n .

‡

Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m .

SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT

3UIHQ6LH]XU6LFKHUKHLW,KUHV%DE\VGDVV«

‡ die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen

‡ die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist

‡ die Schultergurte c nicht verdreht sind

‡ die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind

REMOVING THE CAR SEAT

By pressing the unlocking device f , you can push the

GHYLFH

LSP ) back into the original position.

NOTE: Before removing the Aton Q from the vehicle,

SXVKWKH

LSP ) devices back into place. This protects the

LSP ) device and the vehicle itself from damage.

‡

Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back.

‡

Open the car buckle q and take the lap belt k out of the blue belt slots m .

TOGLIERE IL SEGGIOLINO

Premendo il pulsante di blocco f , è possibile chiudere il

GLVSRVLWLYR

LSP ) riponendolo in posizione originale.

NOTA BENE: Prima di togliere Aton Q dal veicolo, ripiegare i dispositivi LSP nella posizione originale. Questo protegge sia il sistema LSP che la vettura da eventuali danni.

‡

Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul retro.

‡ 6ODFFLDUHODFLQWXUDGDOOD¿EELDTHV¿ODUHODFLQWXUD dagli alloggiamenti m di colore blu.

SECURING YOUR CHILD CORRECTLY

)RUWKHVDIHW\RI\RXUFKLOGSOHDVHFKHFN«

‡ LIWKHVKRXOGHUEHOWVF¿WZHOOWRWKHERG\ZLWKRXW restricting the baby

‡ that the headrest is adjusted to the correct height

‡ if the shoulder belts c are not twisted

‡ if the buckle tongues t are fastened in the buckle e

FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO

Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo

GLYHUL¿FDUH«

‡ che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente

‡

‡ FKHLOSRJJLDWHVWDVLDVHPSUHUHJRODWRDOO¶DOWH]]DJLXVWD che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate

‡ FKHJOLDJJDQFLGHOOHFLQWXUHWVLDQREHQ¿VVDWL

DOO¶LQWHUQRGHOOD¿EELD e

27

28 m q

SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT

3UIHQ6LH]XU6LFKHUKHLW,KUHV%DE\VGDVV«

‡ die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt

LVWGLH)‰HGHV.LQGHV]HLJHQLQ5LFKWXQJ

Fahrzeugsitzlehne)

‡ die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann

‡ der Aton Q mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist

‡ der Beckengurt k durch die beiden blauen

Gurtführungen m am Rand der Babyschale verläuft

‡ der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der

Rückenlehne der Babyschale verläuft

‡ das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurtführung m reicht

‡

‡ der Autogurt straff und nicht verdreht ist die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht

0DUNLHUXQJ

HINWEIS!

Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach ECE R16 zugelassen ist.

‡

Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz zugewandten geschlossenen Autotür soweit wie möglich heraus.

INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY

)RUWKHVDIHW\RI\RXUFKLOGSOHDVHPDNHVXUH«

‡ that the Aton Q is positioned against driving direction

WKHIHHWRIWKHEDE\SRLQWLQWKHGLUHFWLRQRIWKH backrest of the car seat)

‡ if the car seat is installed in front, that the front- airbag is deactivated

‡ that Aton Q is secured with a 3-point belt

‡ that the lap belt k is running through the belt slots m on each side of the baby seat

‡ that the diagonal belt l is running through the blue belt hook n on the back of the baby seat

‡ that the car buckle q is not reaching all the way to the blue belt slot m

‡ that the car belt is tight and not twisted

‡ that the Aton Q is vertically installed on the car seat

VHHPDUNLQJ

INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO

3HUODVLFXUH]]DGHOEDPELQRqQHFHVVDULRYHUL¿FDUH«

‡ che il seggiolino Aton Q sia sempre posizionato in

GLUH]LRQHFRQWUDULDDOVHQVRGLPDUFLD,SLHGLGHO bambino devono trovarsi verso lo schienale del sedile)

‡ che, nel caso il seggiolino CYBEX Aton Q sia collocato

VXOVHGLOHDQWHULRUHO¶DLUEDJIURQWDOHVLDGLVDWWLYDWR

‡ FKHLOVHJJLROLQR$WRQ4VLD¿VVDWRFRQFLQWXUHGL sicurezza a tre punti

‡ che la parte di cintura ventrale k scorra correttamente attraverso le apposite guide m su ambo i lati del seggiolino

‡ che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso

LOJDQFLRGL¿VVDJJLR n di colore blu sul retro del seggiolino

‡ FKHLOSXQWRGL¿VVDJJLRGHOODFLQWXUDGHOO¶DXWR q non

UDJJLXQJDO¶DOWH]]DGHOOHJXLGH m del seggiolino

‡ FKHODFLQWXUDGHOO¶DXWRVLDEHQWHVDHQRQDWWRUFLJOLDWD

‡ FKHO¶$WRQ4VLDLQVWDOODWRLQSRVL]LRQHYHUWLFDOHVXO

VHGLOHGHOO¶DXWRYHGLFRQWUDVVHJQR

NOTE!

The CYBEX Aton Q is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with a

3-point belt system according to ECE R16.

‡ to increase the safety of your child in case of an side impact pull the L.S.P. out to the nearest door as far as possible

NOTA BENE!

‡

CYBEX Aton Q è adatto esclusivamente a sedili rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati con sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le norme ECE R16.

Estrarre la protezione L.S.P. al massimo sul lato più vicino alla portiera per migliorare la protezione in caso di incidente con collisione laterale.

29

30

1

2

3

4 m

ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES

Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks von der Schale weg. Zum Einklappen schwenken Sie das

Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.

CYBEX TRAVEL-SYSTEM

Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinderwagens!

Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem

Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale beidseitig hörbar einrastet.

Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem

Buggy verbunden ist.

DEMONTAGE

Zur Entriegelung halten Sie die beiden

Entriegelungstasten m der Babyschale gedrückt und heben Sie die Schale nach oben.

OPENING THE CANOPY

Pull the canopy panel away from the seat and turn the canopy up. To fold away the canopy turn it back to its basic position.

APERTURA DELLA CAPOTTINA

Ruotare verso l‘alto il pannello di protezione e aprire la capottina. Per chiudere la capottina, spingere semplicemente il pannello verso la posizione iniziale.

CYBEX TRAVEL-SYSTEM

Please follow the instruction manual supplied with your push chair.

In order to attach the CYBEX Aton Q please place it against driving direction on the adapters of the CYBEX buggy. You will hear an audible CLICK when the baby seat is locked into the adapters.

Always double check if the baby seat is securly fastened to the buggy.

DEMOUNTING

To unlock the baby seat keep the release buttons m pressed and then lift the shell up.

CYBEX TRAVEL-SYSTEM

Vi preghiamo di seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino.

3HU¿VVDUHLO&<%(;$WRQ4GLVSRUORLQSRVL]LRQH contraria al senso di marcia sugli adattatori del

SDVVHJJLQR&<%(;,OVHJJLROLQRVDUj¿VVDWRTXDQGR sentirete chiaramente il CLICK di aggancio negli adattatori.

&RQWUROODUHVHPSUHEHQHFKHLOVHJJLROLQRVLD¿VVDWR saldamente al passeggino.

SMONTAGGIO

Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti m e sollevare la scocca.

31

32

PFLEGE

Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:

‡

Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden.

‡

Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.

‡

Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,

Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann.

‡

Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden.

HINWEIS!

Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CYBEX

Aton Q einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass der CYBEX Aton Q weiter benutzt werden kann, auch während des Waschens und Trocknens des Bezuges.

VERHALTEN NACH EINEM UNFALL

Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz

Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.

PRODUCT CARE MANUTENZIONE

In order to guarantee the best possible protection for your child, please take note of the following:

‡

All important parts of the child seat should be examined for damages on a regular basis.

‡ 7KHPHFKDQLFDOSDUWVPXVWIXQFWLRQÀDZOHVVO\

‡

It is essential that the child seat does not get jammed between hard parts like the door of the car, seat rail etc. which might cause damage to the seat.

‡

The child seat must be examined by the manufacturer after e.g. having been dropped or similar situations.

Per garantire la massima protezione del bambino è necessario tenere presente quanto segue:

‡

Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere

VRWWRSRVWHDGXQFRQWUROORUHJRODUHSHUYHUL¿FDUH eventuali danni.

‡

Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.

‡ (¶HVVHQ]LDOHFKHLOVHJJLROLQRQRQYHQJDGDQQHJJLDWR a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile

GHOO¶DXWRHODSRUWDRGDDOWULRVWDFROLVROLGL

‡

Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di caduta o altri eventi similari.

NOTE!

When you buy a CYBEX Aton Q it is recommended to buy a second seat cover. This allows you to clean and dry one whilst using the other one in the seat.

WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT

NOTA BENE!

&RQVLJOLDPRVHPSUHO¶DFTXLVWRGLXQ secondo rivestimento per CYBEX Aton Q. Questo consente di avere sempre il seggiolino completo di rivestimento mentre uno dei due viene lavato e pulito.

In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact your retailer or the manufacturer.

IN CASO DI INCIDENTE

In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non immediatamente visibili. A seguito di un incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore.

33

34

REINIGUNG

Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX

Aton Q Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.

HINWEIS!

Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den

Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.

WARNUNG!

Bitte auf keinen Fall chemische

Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!

WARNUNG!

Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne

Bestandteile des Gurtsystems!

Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.

CLEANING

It is important to use only an original CYBEX Aton Q seat cover since the cover is an essential part of the function.

You may obtain spare covers at your retailer.

NOTE!

3OHDVHZDVKWKHFRYHUEHIRUH\RXXVHLWWKH¿UVW time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.

PULIZIA

Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Aton Q.

Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.

NOTA BENE!

E‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere pulite con detergente neutro e acqua tiepida.

WARNING! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any circumstances!

WARNING!

The integrated harness system cannot be removed from the baby seat. Do not remove parts of the harness system.

The integrated harness system can be cleaned with a mild detergent and warm water.

ATTENZIONE!

Non usare MAI detergenti chimici o agenti sbiancanti.

ATTENZIONE!

Il sistema di imbragatura integrato non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna parte del sistema di imbragatura dal seggiolino.

Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con un detergente neutro e acqua calda.

35

36

ENTFERNEN DES BEZUGES

Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1

Kopfstützenbezug, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster.

Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:

‡

Öffnen Sie das Gurtschloss.

‡

Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab.

‡

Ziehen Sie den Kopfstützenbezug über den

Kopfstützenrand ab

‡

Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen aus dem Kopfstützenbezug aus.

‡

Ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab.

‡

Ziehen Sie den Hauptbezugsteil über den Schalenrand ab.

‡

Ziehen Sie das Gurtschloss aus dem Bezug.

‡

Nun können Sie den Bezug abnehmen.

WARNUNG!

Der Kindersitz darf keinesfalls ohne

Bezug verwendet werden.

HINWEIS!

Es dürfen nur CYBEX Aton Q original Bezüge verwendet werden.

ANBRINGEN DES BEZUGES

Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen.

HINWEIS!

Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder vertauschen.

REMOVING THE COVER

The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 headrest cover, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the cover please follow these steps:

‡

Open the buckle.

‡

Remove the shoulder pads from the shoulder belts.

‡

Pull the headrest cover over the headrest rim.

‡

Pull the shoulder belts with the buckle tongues out of the headrest cover.

‡

Remove the headrest cover.

‡

Pull the seat cover over the seat rim.

‡

Pull the buckle through the seat cover.

‡

Now you can remove the cover part.

RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO

La fodera comprende 5 parti. 1 fodera per la seduta,

1 fodera per il poggiatesta, 2 spalline per le cinture, 1

IRGHUDSHUOD¿EELDFHQWUDOH3HUVIRGHUDUHLOVHJJLROLQR seguire questi passaggi.

‡

Slacciare le cinture.

‡

Rimuovere le spalline di protezione dalle cinture.

‡ 7LUDUHYHUVRO¶DOWRODIRGHUDGHOSRJJLDWHVWDSHUV¿ODUOR

‡ 6¿ODUHOHFLQWXUHHOD¿EELDFHQWUDOHGDOODIRGHUD

‡

Rimuovere la fodera del poggiatesta.

‡ 6¿ODUHODIRGHUDGHOODVHGXWDGDOODSDUWHSLXDOWDGHO seggiolino.

‡ 6¿ODUHOHFLQWXUHHOD¿EELDFHQWUDOHGDOODIRGHUD

‡

Ora potete rimuovere la fodera della seduta.

WARNING!

NOTE!

The child seat must never be used without the cover.

Use CYBEX Aton Q covers only!

ATTACHING THE SEAT COVERS in order to put the covers back onto the seat, proceed in the reverse order as shown above.

NOTE! Do not twist the shoulder straps.

ATTENZIONE!

Il seggiolino di sicurezza non deve

HVVHUH0$,XWLOL]]DWRVHQ]DO¶DSSRVLWRULYHVWLPHQWR

NOTA BENE!

Utilizzare solo ed esclusivamente rivestimenti CIBEX Aton Q originali!

FISSARE IL RIVESTIMENTO

Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le

RSHUD]LRQLVRSUDGHVFULWWHQHOO¶RUGLQHLQYHUVR

NOTA BENE!

Fare molta attenzione a non attorcigliare mai le cinghie per le spalle.

37

38

PRODUKTLEBENSDAUER

Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs,

EHLVSLHOVZHLVHGXUFK6RQQHQHLQVWUDKOXQJ89N|QQHQ sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern.

Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:

‡

Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.

‡

Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf

Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.

‡

Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu entsorgen. Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind normal und stellen keine

Beeinträchtigung dar.

DURABILITY OF PRODUCT DUREVOLEZZA PRODOTTO

Since plastic materials wear out over time, e.g. from exposure to direct sunlight, the product characteristics may vary slightly.

As the car seat may be exposed to high temperature differences as well as other unforseeable forces please follow the instructions below.

‡

If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat must be taken out of the car or covered with a cloth.

‡

Examine all plastic parts of the seat for any damages or changes to their form or color on a yearly basis.

‡

If you should notice any changes, you must dispose of the seat. Changes to the fabric - in particular the fading of color - are normal and do not constitute a damage.

Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, per esempio per esposizione eccessiva alla luce del sole, le caratteristiche del prodotto possono nel tempo subire leggere variazioni.

Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili

DOO¶LQWHUQRGHOYHLFRORqLQRJQLFDVRLPSRUWDQWHSUHQGHUH nota di quanto segue:

‡ 1HOFDVRO¶DXWRPRELOHYHQJDODVFLDWDDOVROHSHUXQ lungo periodo consigliamo di estrarre il seggiolino

GDOO¶DELWDFRORRGLULSDUDUORFRQXQWHORGLFRSHUWXUD

‡

Raccomandiamo di controllare accuratamente almeno

XQDYROWDO¶DQQRWXWWHOHSDUWLLQSODVWLFDSHUYHUL¿FDUQH

HYHQWXDOLGDQQLPRGL¿FKHGLIRUPDRGLFRORUH

‡ ,QFDVRGLPRGL¿FKHULVFRQWUDWHFRQVLJOLDPRGLQRQ

ULXWLOL]]DUHLOVHJJLROLQR(YHQWXDOLPRGL¿FKHDOWHVVXWR di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono considerate normali e non costituiscono un difetto.

39

40

ABFALLTRENNUNG

Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu

%HJLQQ9HUSDFNXQJXQGDP(QGH3URGXNWWHLOHGHU

Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige

Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen

Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.

Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten

Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres

Landes.

WARNUNG!

Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, es besteht Erstickungsgefahr!

INFORMATIONEN ZUM PRODUKT

Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.

Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:

‡ 6HULHQQXPPHUVLHKH$XINOHEHU

‡

Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem die Babyschale benutzt wird.

‡ *HZLFKW$OWHU*U|‰HGHV.LQGHV

:HLWHUH,QIRUPDWLRQHQ]XXQVHUHQ3URGXNWHQ¿QGHQ6LH auch unter WWW.CYBEX-ONLINE.COM

DISPOSAL

For environmental reasons we kindly ask our customers

WRGLVSRVHRIWKHEHJLQQLQJSDFNLQJDQGDWWKHHQGVHDW parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste properly. Waste disposal regulations may vary regionally.

In order to guarantee a proper disposal of the child seat, please contact your communal waste management or administration of your place of residence. In any case, please take note of the waste disposal regulations of your country.

SMALTIMENTO

Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni

SDUWHGDOO¶LQL]LRLPEDOORDOOD¿QHVHJJLROLQRHGRJQLVXD parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente.

$O¿QHGLJDUDQWLUHORVPDOWLPHQWRFRUUHWWRSUHJKLDPR

GLFRQWDWWDUHO¶XI¿FLRGLFRPSHWHQ]DGHOODYRVWUDFLWWj di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza.

WARNING!

Keep all packing materials away from children. There is a risk of suffocation!

ATTENZIONE!

7HQHUHWXWWHOHSDUWLGHOO¶LPEDOOR lontane dalla portata dei bambini. Questo per evitare qualsiasi rischio di soffocamento!

PRODUCT INFORMATION

,I\RXKDYHTXHVWLRQVSOHDVHFRQWDFW\RXUGHDOHU¿UVW

Please collect the following information before:

‡ VHULDOQXPEHUVHHVWLFNHU

‡ brand name and type of car and the position where the seat is mounted normally.

‡ ZHLJKWDJHVL]HRIFKLOG

For further information about our products please visit

WWW.CYBEX-ONLINE.COM

INFORMAZIONI TECNICHE

Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito al distributore. Prima di contattare il distributore accertatevi di avere questi dati:

‡ 1XPHURGLVHULHYHGLDGHVLYR

‡ 0DUFDHPRGHOORGHOO¶DXWRSRVL]LRQHLQFXLLOVHJJLROLQR viene normalmente installato.

‡ 3HVRHWjVWDWXUDGHOEDPELQR

Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a visitare il nostro sito: WWW.CYBEX-ONLINE.COM

41

42

GARANTIEBEDINGUNGEN

Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig

über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und

Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden

KDEHQRGHUGLHLQQHUKDOEYRQGUHL-DKUHQQDFKGHP

Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind

+HUVWHOOHUJDUDQWLH7ULWWZlKUHQGGHU*DUDQWLH]HLWHLQ

Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen

– gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im

Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis

EHUGHQ.DXI.DXIEHOHJRGHU5HFKQXQJLP2ULJLQDO

vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt.

Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler

überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit,

Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls

Schäden vorhanden sind, darf das Produkt

WARRANTY GARANZIA

The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer.

The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase

RUDSSHDULQJZLWKLQDWHUPRIWKUHH\HDUVIURPWKHGDWH of purchase from the retailer who initially sold the product

WRDFRQVXPHUPDQXIDFWXUHU¶VZDUUDQW\,QWKHHYHQW that a manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product to a customer

DQGWRVXEPLWDQRULJLQDOSURRIRISXUFKDVHVDOHVUHFHLSW or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this product.

This warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages

FDXVHGE\PLVXVHHQYLURQPHQWDOLQÀXHQFHZDWHU¿UH

La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati

DOOµDFTXLVWRRHQWURXQSHULRGRGLWUHDQQLGDOOD

GDWDGLDFTXLVWRSUHVVRLOULYHQGLWRUHJDUDQ]LDGHO produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validità della garanzia provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato

HGqLQGLVSHQVDELOHIRUQLUHODSURYDGµDFTXLVWRVFRQWULQR

¿VFDOHIDWWXUDHFFLQRULJLQDOH/DSURYDGµDFTXLVWR dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del

ULYHQGLWRUHHOHFDUDWWHULVWLFKHGHOSURGRWWRWLSRPRGHOOR

Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e

43

44 nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den

Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung.

Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch

)HKOJHEUDXFKlX‰HUH(LQÀVVH:DVVHU)HXHU

Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der

Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde,

Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch

Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den

Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.

CYBEX IN EUROPE

CYBEX GmbH,

Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany

Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999

road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if

DQ\DQGDOOPRGL¿FDWLRQVDQGVHUYLFHVZHUHSHUIRUPHG by authorized persons and if original components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.

completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore

Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause

DPELHQWDOLDFTXDIXRFRLQFLGHQWLVWUDGDOLHFFRGDO normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel

PDQXDOHLVWUX]LRQLVHHYHQWXDOLPRGL¿FKHRULSDUD]LRQL sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore.

CONTATTO

CYBEX GmbH,

Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734 email: [email protected]

45

Aton Q

ATON Q

ECE R 44/04

Homologation

CYBEX Aton Q - siège auto pour enfant - ECE R44/04 groupe 0+

Âge: à d‘environ 18 mois; Poids: jusqu‘à 13kg

Recommandation:

Uniquement pour les véhicules

équipés d‘une ceinture de sécurité 3 points à rétractation automatique, en accord avec la norme ECE R16.

Goedkeuring

CYBEX Aton Q - baby autozitje

ECE R44/04 Groep 0+

Leeftijd: tot circa 18 maandenGewicht: tot 13kg

Aanbevolen: voor voertuigen met een automatische 3-puntsgordel, conform ECE R16.

CHER CLIENT

Merci beaucoup d‘avoir choisi le CYBEX Aton Q. Lors du développement du CYBEX Aton Q, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de qualité les plus strictes en vigueur.

Lors du développement du CYBEX Aton Q, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de qualité les plus strictes en vigueur.

!

AVERTISSEMENT!

Pour une protection optimum de votre enfant, il est essentiel d‘installer et d‘utiliser le CYBEX Aton Q comme indiqué dans le manuel d‘instructions.

46

Approved for CYBEX

$WRQ%DVH %DVH¿[

$WRQ%DVH %DVH¿[

$WRQ4%DVH 4%DVH¿[

11/2013

'RSXV]F]HQLHGRXĪ\WNX

&<%(;$WRQ4G]LHFLĊF\IRWHOLN norma ECE R44/04 samochodowy grupa 0+ Wiek: do

RNPLHVLĊF\:DJDGRNJ

=DOHFDQ\ do foteli samochodowych z 3-punktowymi

SDVDPLEH]SLHF]HĔVWZD]

DXWRPDW\F]QąEORNDGą]JRGQ\FK

]QRUPą(&(5

ATTENTION!

En fonction de la législation locale, les caractéristiques du produit peuvent être différentes.

ATTENTION! Merci de conserver le manuel d‘instructions pour référence ultérieure et de le ranger dans le tiroir conçu à cet effet, situé à l‘arrière du siège.

GEACHTE KLANT!

Wij danken u voor het aankopen van de CYBEX Aton Q.

Wij garanderen u dat bij de ontwikkeling van de CYBEX

Aton Q veiligheid, komfort en gebruiksvriendelijkheid centraal stonden. Dit produkt werd vervaardigd onder een strenge kwaliteitscontrole en beantwoordt aan de strengste veiligheidsnormen.

DRODZY KLIENCI!

%DUG]RG]LĊNXMHP\]D]DNXSG]LHFLĊFHJRIRWHOLND

VDPRFKRGRZHJR&<%(;$WRQ40RĪHP\3DĔVWZD

]DSHZQLüĪHRSUDFRZXMąFIRWHOLN&<%(;$WRQ4

QDMZLĊFHMXZDJLSRĞZLĊFLOLĞP\EH]SLHF]HĔVWZXZ\JRG]LH

RUD]SURVWRFLHXĪ\WNRZDQLD3URGXNWWHQZ\SURGXNRZDQR

ZRSDUFLXRV\VWHPĞFLVáHMNRQWUROLMDNRĞFLLVSHáQLDRQ

QDMVXURZV]HZ\PRJLEH]SLHF]HĔVWZD

!

WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk de CYBEX Aton Q volgens de aanwijzingen in deze handleiding te installeren en te gebruiken.

!

2675=(ĩ(1,(

!

$E\]DSHZQLüEH]SLHF]HĔVWZR

G]LHFNXEDUG]RZDĪQHMHVWDE\]DPRQWRZDüIRWHOLN

&<%(;$WRQ4RUD]XĪ\ZDüJR]JRGQLH]QLQLHMV]ą

LQVWUXNFMąXĪ\WNRZDQLD

OPGEPAST!

Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de eigenschappen van het produkt verschillen.

OPGELET!

Houd de handleiding steeds bij de hand en bewaar ze op de daartoe voorziene plaats onder het zitje.

UWAGA!

&HFK\SURGXNWyZPRJąUyĪQLüVLĊPLĊG]\VREą

Z]DOHĪQRĞFLRGPRGHOX

UWAGA!

=DZV]HWU]\PDMLQVWUXNFMĊSRGUĊNąL

SU]HFKRZXMMąZSU]H]QDF]RQ\PGRWHJRPLHMVFXSRG fotelikiem.

47

48

FR CONTENU

INSTRUCTIONS RÉSUMÉES .....................................................3

HOMOLOGATION ......................................................................46

LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE.......................50

POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE .......................50

AJUSTER LA POIGNÉE.............................................................52

RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE ...................................................54

SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS ................54

SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ ..............................................58

SÉCURITÉ DANS LA VOITURE ................................................60

INSTALLER LE SIÈGE ...............................................................62

AJUSTER LES PROTECTIONS LATERALES ...........................66

ÔTER LE SIÈGE AUTO .............................................................68

SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT ..........................68

INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT .....................70

OUVERTURE DU CANOPY .......................................................72

CYBEX TRAVEL-SYSTÈME ......................................................72

DÉMONTAGE .............................................................................72

ENTRETIEN DU PRODUIT ........................................................74

EN CAS D‘ACCIDENT ...............................................................74

NETTOYAGE ..............................................................................76

RETRAIT DE LA HOUSSE .........................................................78

ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE ....................................78

DURÉE DE VIE DU PRODUIT ...................................................80

RECYCLAGE .............................................................................82

INFORMATION PRODUIT..........................................................82

GARANTIE .................................................................................84

NL INHOUD PL

63,675(ĝ&,

KORTE HANDLEIDING ................................................................3

GOEDKEURING .........................................................................46

DE BESTE POSITIE IN DE AUTO .............................................51

VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO .............................51

AANPASSING VAN DE DRAAGARM ........................................53

AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN .....................................55

BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET HARNAS-SYSTEEM .55

VEILIGHEID VOOR UW BABY ..................................................59

VEILIGHEID IN DE AUTO ..........................................................61

HET ZITJE INSTALLEREN ........................................................63

AANPASSEN VAN DE ZIJ-BESCHERMERS .............................67

HET AUTOZITJE VERWIJDEREN .............................................69

UW KIND KORREKT VASTMAKEN ...........................................69

HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN.............................71

OPEN DE ZONNEKAP ...............................................................73

CYBEX REIS-SYSTEEM............................................................73

DEMONTEREN ..........................................................................73

ONDERHOUD ............................................................................75

IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL .................................................75

REINIGING .................................................................................77

VERWIJDEREN VAN DE HOES ................................................79

DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN .......................79

DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT ....................................81

AFVALVERWIJDERING .............................................................83

PRODUKTINFORMATIE ............................................................83

GARANTIE .................................................................................85

INSTRUKCJA SKRÓCONA ..........................................................3

'2386=&=(1,('28ĩ<7.8

................................................46

NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE ..............................51

OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU .....................................51

REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA .................................53

5(*8/$&-$:<62.2ĝ&,=$*àÏ:.$

..................................55

ZAPINANIE SZELEK ..................................................................55

%(=3,(&=(ē67:2'=,(&.$

..................................................59

%(=3,(&=(ē67:2:6$02&+2'=,(

..................................61

0217$ĩ)27(/,.$

..................................................................63

0217$ĩ1$.à$'(.%2&=1<&+

...........................................67

WYJMOWANIE FOTELIKA ........................................................69

35$:,'à2:(=$%(=3,(&=(1,('=,(&.$

...........................69

35$:,'à2:<0217$ĩ'=,(&,ĉ&(*2)27(/,.$

SAMOCHODOWEGO ................................................................71

OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA ...............................................73

6<67(032'5Ïĩ1<&<%(;

..................................................73

'(0217$ĩ

................................................................................73

KONSERWACJA ........................................................................75

3267ĉ32:$1,(32:<3$'.8'52*2:<0

......................75

CZYSZCZENIE ...........................................................................77

ZDEJMOWANIE TAPICERKI .....................................................79

=$.à$'$1,(7$3,&(5.,

.........................................................79

75:$à2ĝû352'8.78

..........................................................81

UTYLIZACJA ..............................................................................83

INFORMACJA O PRODUKCIE ..................................................83

GWARANCJA .............................................................................85

49

50

LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE

AVERTISSEMENT!

L‘homologation du siège auto disparaît automatiquement en cas de toutes

PRGL¿FDWLRQV

ATTENTION!

Les airbags frontaux situés à l‘avant du véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et causer la mort en cas d‘explosion.

AVERTISSEMENT!

Ne pas utiliser l‘Aton Q à l‘avant de voiture équipée d‘air bag automatique. Ceci ne s‘applique pas pour les voitures équipées d‘air bag latéraux.

ATTENTION! Si le siège auto n‘est pas stable sur la banquette, vous pouvez utiliser une serviette ou une couverture pour compenser. Sinon choisissez une autre place dans le véhicule.

AVERTISSEMENT!

Ne jamais tenir un bébé sur ses cuisses en conduisant. Due à l‘énorme force relâchée en cas d‘accident, il serait impossible de retenir l‘enfant. Ne jamais utiliser la même ceinture pour attacher un enfant et un adulte.

POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE

Il est possible que certains siège de voiture faits en matière

IUDJLOHSDUH[YHORXUVFXLUHWFPRQWUHQWGHVVLJQHV

G¶XVXUHHWRXGHGpFRORUDWLRQ$¿QG¶pYLWHUFHSUREOqPHYRXV pouvez, par exemple, mettre un couverture ou une serviette sous le siège auto. Dans cette situation, merci de vous reporter à votre notice de nettoyage, qui doit absolument être respectée avant la première utilisation du siège auto.

DE BESTE POSITIE IN DE AUTO

WAARSCHUWING!

De conformiteit van het zitje vervalt onmiddellijk wanneer er aanpassingen aan gebeuren.

OPGELET! Dit kan verwondingen en zelfs de dood van uw kind tot gevolg hebben.

WAARSCHUWING! Gebruik de Aton Q niet op een autozetel vooraan met een geactiveerde airbag. Dit is niet van toepassing op zogenaamde zijdelingse airbags.

OPGELET!

Indien het babyzitje niet stabiel staat of teveel helt, kan u het door middel van een dekentje of handdoek stabiliseren. Zoniet, moet u een andere plaats in de auto zoeken.

WAARSCHUWING!

Houd uw kind nooit op uw schoot tijdens het rijden. In geval van een ongeluk, zal u het door de enorme inpakt, niet kunnen blijven vasthouden. Gebruik nooit dezelde zetelgordel om zowel uzelf als uw kind vast te zetten.

NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE

2675=(ĩ(1,(

Gwarancja na produkt natychmiast

Z\JDVDMHĞOL]RVWDQąZQLPZSURZDG]RQH

MDNLHNROZLHNPRG\¿NDFMH

UWAGA!

W razie zderzenia przednia poduszka

SRZLHWU]QDJZDáWRZQLHVLĊRWZLHUD0RĪHVSRZRGRZDü

XUD]\DQDZHWĞPLHUüG]LHFND

2675=(ĩ(1,(

Nie montuj fotelika Aton Q na

SU]HGQLPIRWHOXVDPRFKRGRZ\P]ZáąF]RQą

SU]HGQLąSRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LHGRW\F]\WRW]Z bocznych poduszek.

UWAGA!

-HĞOLIRWHOLNQLHMHVWVWDELOQ\OXEMHVW]DEDUG]R

SRFK\ORQ\PRĪQDSRGáRĪ\üNRF\NOXEUĊF]QLNDE\JR

Z\UyZQDü0RĪQDUyZQLHĪ]PLHQLüPLHMVFHPRQWDĪX fotelika w samochodzie.

2675=(ĩ(1,(

Nigdy nie trzymaj dziecka na kolanach podczas jazdy samochodem. W razie

]GHU]HQLDQLHEĊG]LHV]ZVWDQLHXWU]\PDüG]LHFND

VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO

Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht

PDWHULDDOELMYYHORXUVOHHUHWFWHNHQHQYDQJHEUXLNHQ

/ of verkleuringen kunnen vertonen. Om dit te voorkomen, kunt u een deken of handdoek eronder plaatsen. Graag verwijzen we u ook naar onze schoonmaakinstructies, die absoluut moeten worden gevolgd voor het eerste gebruik van de stoel.

OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU

1LHNWyUHWDSLFHUNLVDPRFKRGXVąZ\NRQDQH]PLLĊNNLHJR

PDWHULDáXQSZHOXUXOXEVNyU\LWSLPRJąVLĊ

Z\ND]\ZDüR]QDNL]XĪ\FLDOXESU]HEDUZLHQLD:FHOX

]DEH]SLHF]QLDQDOHĪ\SRGRĪ\üUĊF]QLNOXENRF\NSRG

IRWHOLNLHP=DSR]QDMVLĊUyZQLHĪ]LQVWUXNFMDF]\V]F]HQLD

NWyUąQDOHĪ\SU]HMU]HüSU]HGSLHUZV]\PXĪ\FLHPIRWHOLND

51

52 b

C

B a

A

AJUSTER LA POIGNÉE

AVERTISSEMENT!

Toujours sécuriser l‘enfant avec le système de harnais intégré.

La poignée peut être ajustée en 3 positions différentes:

A: Position- Porter/En voiture.

B: Position pour insérer l‘enfant dans le siège.

C: Position de sécurité assise en dehors du véhicule.

AVERTISSEMENT!

De façon à éviter un balancement en portant le siège, s‘assurer que la poignée est bien verrouiller en position A .

‡

De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les boutons b de gauche et de droite sur la poignée a .

‡

Ajuster la poignée a en fonction de la position souhaitée en appuyant sur les boutons b .

AANPASSING VAN DE DRAAGARM

WAARSCHUWING ! Maak de baby steeds vast met het geïntegreerde harnassysteem.

De draagarm kan in drie verschillende posities versteld worden.

A: Dragende/Rijdende positie

B: Om de baby in het zitje te plaatsen

C: Veilige zitpositie buiten de auto

REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA

2675=(ĩ(1,(

Zawsze zabezpieczaj dziecko

SDVDPLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLND

8FKZ\WGRQRV]HQLDIRWHOLNDPRĪHE\üXVWDZLRQ\Z

UyĪQ\FKSR]\FMDFK

A: Noszenie/Jazda.

B:

:NáDGDQLHG]LHFNDGRIRWHOLND

C: Zablokowana pozycja do siedzenia poza samochodem.

WAARSCHUWING!

Om te voorkomen dat het zitje bij het dragen te veel voorover zou hellen, dient u de draagarm in de draagpositie A vast te zetten.

‡

Om de draagarm aan te passen, dient u de knoppen b aan de linker- en rechterzijkant van de draagarm a in te drukken.

‡

Pas de draagarm a aan naar de gewenste positie door de knoppen b in te drukken.

2675=(ĩ(1,( $E\XQLNQąüQLHVWDELOQRĞFLIRWHOLND

SRGF]DVMHJRQRV]HQLDXSHZQLMVLĊĪHXFKZ\WMHVW

]DVWU]DĞQLĊW\ZSR]\FMLGRQRV]HQLD

A .

‡ $E\Z\UHJXORZDüXFKZ\WQDFLĞQLMSU]\FLVNL b po prawej i lewej stronie uchwytu a .

‡

Ustaw uchwyt a

ZSRĪąGDQHMSR]\FMLQDFLVNDMąF przyciski b .

53

54 b

RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE

ATTENTION! L‘appui-tête n‘offre une protection et une sécurité optimales à votre enfant que lorsqu‘il est réglé

à la bonne hauteur. La hauteur de l‘appui-tête peut être réglée dans huit positions différentes.

‡

L‘appui-tête doit être réglé de sorte que l‘écart entre l‘épaule de l‘enfant et l‘appui-tête soit équivalent à deux doigts.

‡

Activez la manette de réglage située sur le repose-tête et placez le repose-tête dans la position souhaitée

‡ /RUVTXHO¶DSSXLWrWHHVWUpJOpHQSRVLWLRQODSOXVEDVVH

OHUpGXFWHXUSHXWrWUHUHSOLpHQEDVD¿QGHFRQVWLWXHUXQ support nouveau-né pour votre enfant.

SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS

/HVFHLQWXUHVpSDXOLqUHVVRQWIHUPHPHQW¿[pHVDX repose-tête et ne doivent pas être ajustées séparément.

Assurez-vous que l‘appui-tête est correctement verrouillé en position avant d‘utiliser le siège.

ATTENTION!

9pUL¿H]TXµDXFXQMHXQLDXFXQREMHWGXUQH se trouvent dans le siège.

‡

Détachez les ceintures épaulières en actionnant la manette de réglage au niveau du réglage central tout en tirant dans le même temps vers le haut sur les deux ceintures épaulières.

‡

Ouvrez la boucle de la ceinture en appuyant fort sur le bouton rouge.

AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN

OPGELET! Enkel en alleen indien de hoofdsteun is aangepast aan de meest geschikte hoogte, biedt deze de meeste bescherming en veiligheid aan uw kind. De hoogte van de hoofdsteun kan aangepast worden in acht verschillende posities.

‡

De hoofdsteun moet zo aangepast worden dat er nog een ruimte is van ongeveer twee vingers breed tussen de schouders van het kind en de hoofdsteun.

‡

Gebruik de hendel bovenaan de hoofdsteun om de hoofdsteun in de juiste positie in te stellen.

‡

Indien hoofdsteun in de laagste positie is geplaatst, kan de zitverkleiner gebruikt worden als ondersteuning voor het pasgeboren kindje, door simpelweg het onderste gedeelte om te vouwen.

5(*8/$&-$:<62.2ĝ&,=$*àÏ:.$

UWAGA!

7\ONRSUDZLGáRZHXVWDZLHQLHZ\VRNRĞFL

]DJáyZNDJZDUDQWXMH7ZRMHPXG]LHFNXQDMOHSV]H

]DEH]SLHF]HQLHLEH]SLHF]HĔVWZR=DJáyZHNPRĪQD

XVWDZLüZUyĪQ\FKSR]\FMDFK

‡ :\VRNRĞü]DJáyZNDQDOHĪ\XVWDZLüWDNDE\SRPLĊG]\

UDPLHQLHPG]LHFNDDGROQąNUDZĊG]Lą]DJáyZND

PLHĞFLá\VLĊGZDSDOFH

‡ 3RFLąJQLM]DXFKZ\WUHJXODFML]DJáyZNDLXVWDZJRQD

Z\EUDQHMZ\VRNRĞFL

‡ :QDMQLĪV]\FKSRáRĪHQLDFK]DJáyZNDZNáDGNDZIRWHOLNX

PRĪHE\üSR]áRĪHQLXMHMGROQHMF]ĊĞFLZ\NRU]\VWDQD

MDNRZNáDGNDGODQRZRURGND

BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET HARNAS-

SYSTEEM

De schouderriemen zijn stevig bevestigd aan de hoofdsteun en mogen niet apart aangepast worden. Zorg ervoor dat de hoofdsteun correct is vergrendeld voordat u gebruik maakt van de stoel.

OPGELET! Zorg ervoor dat er geen speelgoed of harde objecten in de kinderstoel liggen.

‡

Maak de schouderriemen los door de hendel op het centrale aanpasmechanisme te gebruiken en beide riemen gelijktijdig naar boven te trekken.

‡

Open het slot van de riemen door stevig op de rode knop te drukken.

ZAPINANIE SZELEK

6]HONLQDUDPLHQQHVąWUZDOHSRáąF]RQH]]DJáyZNLHP

LQLHZROQRLFKRGG]LHOQLHUHJXORZDü8SHZQLMVLĊĪH

]DJáyZHNMHVWSUDZLGáRZR]DEORNRZDQ\]DQLPZáRĪ\V] dziecko do fotelika.

UWAGA!

8SHZQLMVLĊĪHQDIRWHOLNXQLHOHĪą]DEDZNLDQL inne twarde przedmioty.

‡ 3ROX]XMV]HONLFLąJQąFMHGQRF]HĞQLH]DV]HONL

QDUDPLHQQHLZFLVNDMąFEORNDGĊUHJXODWRUD

‡ 5R]HSQLMV]HONLPRFQRQDFLVNDMąFQDF]HUZRQ\ przycisk.

55

56 e g d c t

ATTENTION! Tirez toujours sur la ceinture épaulière c , mais jamais sur les protège-épaules d .

‡

Installez l‘enfant dans le siège.

‡

Ajustez les ceintures épaulières c aux épaules de l‘enfant.

ATTENTION! Assurez-vous que les ceintures épaulières c ne sont ni tordues, ni croisées.

‡

Rassemblez les deux languettes de ceinture t verrouillez-les en position ensemble dans la boucle de ceinture e par un clic audible.

‡

Enclenchez doucement et prudemment le réglage central g

D¿QGHVHUUHUOHVFHLQWXUHVpSDXOLqUHV c jusqu‘à ce qu‘elles touchent le corps de l‘enfant.

ATTENTION! Pour garantir la protection optimale du siège CYBEX Aton Q, les ceintures épaulières doivent

être le plus près possible du corps de l‘enfant.

OPGELET! Trek steeds aan de schouderriemen c , trek nooit aan de schoudervullingen d .

‡

Plaats het kind in de kinderstoel.

‡

Pas de schouderriemen c aan zodat ze perfect aansluiten op de schouders van uw kind.

UWAGA!

=DZV]HFLąJQLM]DNODPHUNL c

DQLH]DQDNáDGNL na szelki d .

‡ :áyĪG]LHFNRGRIRWHOLND

‡ 3RáyĪV]HONLQDUDPLHQQH c na ramiona dziecka.

OPGELET! Zorg ervoor dat de schouderriemen c niet gedraaid of gekruist zijn.

‡

Breng beide riemgespen t samen en vergrendel ze samen in het vergrendelslot e tot u een duidelijke klik hoort.

‡

Trek zachtjes en voorzichtig aan de centrale aanspanriem g , om de schouderriemen c aan te halen tot ze het lichaam van uw kind raken.

OPGELET! Om een optimale bescherming te verkrijgen van de CYBEX Aton Q, moeten de schouderriemen zich zo dicht mogelijk bij het lichaam bevinden.

UWAGA!

8SHZQLMVLĊĪHV]HONL c

QLHVąVNUĊFRQH

‡ 3RáDF]RELHNODPHUNL t

LZFLĞQLMMHGRV]F]HOLQ\

NODPU\JáyZQHM e

DĪXVá\V]\V]FKDUDNWHU\VW\F]QH

Ä./,.1,ĉ&,(´

‡ 'HOLNDWQLHLRVWURĪQLHSRFLąJQLMZGyáSDVUHJXODF\MQ\ g ,

DĪV]HONLEĊGąGREU]HGRSDVRZDQHGRG]LHFND

UWAGA! Aby fotelik CYBEX Aton Q optymalnie

]DEH]SLHF]DáG]LHFNRV]HONLSRZLQQ\ĞFLĞOHSU]\OHJDüGR

FLDáDG]LHFND

57

58

SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ

ATTENTION! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais le laisser sans surveillance même attaché si l‘Aton Q est

SRVpHQKDXWHXUWDEOHjODQJHUWDEOHEDQF

AVERTISSEMENT!

/HVSDUWLHVSODVWLTXHVGHO¶$WRQ

Q chauffent au soleil. Votre enfant pourrait être brûlé. Protéger votre enfant et son siège auto de la

OXPLqUHGLUHFWHGXVROHLO3RVHUXQGUDSEODQFVXU le siège).

‡

Retirer son enfant le plus souvent possible du siège auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale.

‡

Interrompre les longues journées. Se remémorer cela même en utilisant l‘Aton Q en dehors de la voiture.

ATTENTION!

Ne jamais laisser un enfant sans surveillance!

VEILIGHEID VOOR UW BABY

OPGELET! Maak de baby steeds vast in het kinderzitje en laat uw kind nooit alleen wanneer de Aton

4RSHHQYHUKRRJGRSSHUYODNVWDDWEYHHQ luiertafel, tafel, bank....).

%(=3,(&=(ē67:2'=,(&.$

UWAGA!

']LHFNRVLHG]ąFHZIRWHOLNX]DZV]HSRZLQQR

E\ü]DSLĊWHV]HONDPL1LJG\QLH]RVWDZLDMG]LHFNDEH]

RSLHNLJG\IRWHOLNSRVWDZLRQ\MHVWQDSRGZ\ĪV]HQLXQS

SU]HZLMDNXVWROHF]\áDZFH

WAARSCHUWING!

De plastiek onderdelen van de

Aton Q kunnen opwarmen in de zon. Uw baby kan hierdoor verbrand worden. Bescherm uw baby en de autozetel tegen intensieve blootstelling aan de zon

EYGRRUHHQZLWGHNHQWMHRYHUGH]HWHOWHOHJJHQ

2675=(ĩ(1,( 3ODVWLNRZHF]ĊĞFLIRWHOLND

QDJU]HZDMąVLĊQDVáRĔFX']LHFNRPRĪHVLĊ

SRSDU]\ü&KURĔG]LHFNRLIRWHOLNSU]HGQDGPLHUQą

HNVSR]\FMąQDVáRĔFHQSNáDGąFELDá\NRF\NQD fotelik).

‡

Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de ruggegraat te ontlasten.

‡

Onderbreek regelmatig langere reizen. Denk hieraan, ook als u de Aton Q buiten de auto gebruikt.

OPGELET!

Laat uw kind nooit alleen in de auto.

‡ :\MPXMG]LHFNR]IRWHOLNDWDNF]ĊVWRMDNMHVWWRPRĪOLZH

DE\PRJáRRGSRF]ąüZLQQHMSR]\FML

‡ 5yESU]HUZ\ZF]DVLHGáXĪV]HMSRGUyĪ\3DPLĊWDMR

SU]HUZDFKUyZQLHĪNLHG\XĪ\ZDV]IRWHOLND$WRQ4SR]D samochodem.

UWAGA!

Nigdy nie pozostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki.

59

60

SÉCURITÉ DANS LA VOITURE

De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, s‘assurer que ...

‡ les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés dans leur position initiale droite

‡

En installant l‘Aton Q sur le siège avant du véhicule, positionner le siège en position la plus reculée possible

AVERTISSEMENT!

Ne jamais utiliser l‘Aton Q sur les véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne s‘applique pas pour les airbags dits latéraux.

‡ que tous les objets susceptibles de causer un accident soient correctement rangés dans l‘habitacle

‡

AVERTISSEMENT: que tous les passagers de la voiture soient attachés!

AVERTISSEMENT!

Le siège auto de l‘enfant doit

être toujours être sécurisé par la ceinture de sécurité même si l‘enfant n‘y est pas installé. En cas de freinage d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège auto non attaché, peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même.

VEILIGHEID IN DE AUTO

Om de veiligheid te garanderen voor alle passagiers verzeker u ervan:

‡

Dat de verstelbare rugleuning van de autostoel rechtop is en vergrendeld

‡

Bij installatie van de Aton Q op de bijrijdersstoel, plaats de stoel in de meest achterwaartse positie.

%(=3,(&=(ē67:2:6$02&+2'=,(

$E\]DSHZQLüPDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZRZV]\VWNLP

SDVDĪHURPVDPRFKRGXXSHZQLMVLĊĪH

‡ RSDUFLDIRWHOLVDPRFKRGRZ\FKVą]DEORNRZDQHZ pozycji pionowej

‡ SU]\PRQWDĪXIRWHOLND$WRQ4QDSU]HGQLPIRWHOX

VDPRFKRGRZ\PIRWHOWHQMHVWPDNV\PDOQLHRGVXQLĊW\

GRW\áX

WAARSCHUWING Gebruik de Aton Q nooit op de bijrijdersstoel met een geactiveerde front airbag. Dit geldt niet voor zij airbags.

‡

Verzeker u ervan dat alle losse objecten in de auto vast gezet zijn die mogelijk letsel kunnen veroorzaken in een geval van een ongeluk

‡

Alle passagiers dienen hun gordel te dragen.

2675=(ĩ(1,(

Nigdy nie montuj fotelika Aton

4QDIRWHOXVDPRFKRGRZ\P]ZáąF]RQąSU]HGQLą

SRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LHRGQRVLVLĊWRGRW]Z bocznych poduszek powietrznych.

‡ ZV]\VWNLHSU]HGPLRW\ZVDPRFKRG]LHVąZáDĞFLZLH

]DEH]SLHF]RQHWDNE\QLHVWDQRZLá\]DJURĪHQLDZUD]LH wypadku

‡ ZV]\VF\SDVDĪHURZLHVą]DSLĊFLSDVDPL

WAARSCHUWING!

The Aton Q moet altijd in de autogordel geplaatst zijn ook wanneer deze niet wordt gebruikt. in het geval van een noodstop of ongeluk kan een losse kinderzitje u of uw passagiers ernstig verwonden.

2675=(ĩ(1,( ']LHFLĊF\IRWHOLNVDPRFKRGRZ\

]DZV]HSRZLQLHQE\ü]DEH]SLHF]RQ\SDVDPL

QDZHWJG\QLHMHVWXĪ\ZDQ\:UD]LHJZDáWRZQHJR hamowania czy zderzenia niezabezpieczony fotelik

PRĪH]UDQLüNLHURZFĊOXESDVDĪHUyZ

61

62 q a a p

INSTALLER LE SIÈGE

‡

Assurez-vous que la poignée a est en position A

YRLU pages 52).

‡ 3ODFHUOHVLqJHGRVjODURXWHOHVSLHGVGXEpEp pointent le dossier de la banquette).

‡

CYBEX Aton Q peut être utilisé dans tous les véhicules

équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif de rétractation automatique 3 points. a l‘avant du véhicule votre enfant est exposé à plus de risques en cas d‘accident.

AVERTISSEMENT!

Ce siège ne doit pas être utilisé avec une ceinture 2 points dite de ceinture „du milieu“. Ceci pouvant causer de blessures graves voir entraîner la mort de l‘enfant.

‡

Assurez-vous que les marquages horizontaux sur les autocollants de sécurité p sont parallèles au sol.

‡

Tirer la ceinture 3 points au dessus du siège auto.

‡

Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du véhicule prévue à cet effet q .

‡

HET ZITJE INSTALLEREN

‡

Zorg ervoor dat de draagarm a zich in de bovenste positie A

EHYLQGW]LHSDJLQD

‡

Plaats het babyzitje tegen de rijrichting in op de

DXWR]HWHO'HYRHWHQYDQGHEDE\ZLM]HQLQGHULFKWLQJ van de rugleuning van de autozetel).

‡

De CYBEX Aton Q kan gebruikt worden op alle autozetels die voorzien zijn van een automatische

3-puntsgordel. In het algemeen raden wij aan om een zetel achterin de auto te gebruiken. Vooraan wordt uw kind in het algemeen meer blootgesteld aan risico‘s in geval van een ongeval.

0217$ĩ)27(/,.$

‡ 8SHZQLMVLĊĪHXFKZ\W a

IRWHOLND]QDMGXMHVLĊZSR]\FML

QDMZ\ĪV]HM

A

SDWU]VWURQD

‡ 3RVWDZIRWHOLNW\áHPGRNLHUXQNXMD]G\QyĪNLG]LHFND skierowane w kierunku oparcia fotela samochodowego).

‡ )RWHOLN&<%(;$WRQ4PRĪHE\üPRQWRZDQ\QD

ZV]\VWNLFKIRWHODFKVDPRFKRGRZ\FKZ\SRVDĪRQ\FKZ

SXQNWRZHSDV\EH]ZáDGQRĞFLRZH=DOHFDP\

MHGQDNPRQWDĪQDW\OQ\FKIRWHODFK1DSU]HGQLP

IRWHOXG]LHFNRMHVWEDUG]LHMQDUDĪRQHQDXUD]\ZUD]LH wypadku.

WAARSCHUWING!

hebben.

Het zitje mag niet gebruikt worden met een 2-puntsgordel of een heupgordel.

Het gebruik met een 2-puntsgordel kan verwondingen of de dood van uw kind tot gevolg

‡

Controleer dat de horizontale markering op het veiligheidsetiket p parallel met de bodem staat.

‡

Trek de 3-puntsgordel over het kinderzitje.

Steek het gordeluiteinde in de gesp q van de auto.

2675=(ĩ(1,( )RWHOLNDQLHZROQRXĪ\ZDüQD

VLHG]HQLXJG]LH]QDMGXMąVLĊSXQNWRZHSDV\

EH]SLHF]HĔVWZDOXESDVELRGURZ\8Ī\ZDQLH

SXQNWRZHJRSDVDEH]SLHF]HĔVWZDPRĪH

VSRZRGRZDüREUDĪHQLDDQDZHWĞPLHUüG]LHFND

‡ 8SHZQLMVLĊĪHSR]LRP\]QDNEH]SLHF]HĔVWZD p

]QDMGXMąF\VLĊQDHW\NLHFLHIRWHOLNDMHVWUyZQROHJá\GR

SRGáRJL

‡ 3U]HSURZDGĨSXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZDQDG fotelikiem.

‡ :HSQLMSDVZNODPUĊ q .

63

m

64 n l

‡

Insérer la ceinture des cuisses k dans les guides bleus m de chaque côtés du siège auto.

‡

Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer fermement la ceinture des cuisses k .

‡

Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège auto.

ATTENTION!

1HSDVHQURXOHUODFHLQWXUHWRUWLOOHU

‡

Amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche bleue n

à l‘arrière.

‡

Serrer la ceinture diagonale l .

ATTENTION! La ceinture de sécurité doit passer dans les fentes des pièces bleues prévues à cet effet et sous les systèmes de protection latérale ouverts.

AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle q du siège auto peut être trop haute et la ceinture pas

VXI¿VDPPHQWUpWUDFWpHHPSrFKDQWDLQVLODERQQH installation du CYBEX Aton Q. Si c‘est le cas, choisir une autre place dans la voiture.

‡

Steek de heupgordel k in de blauwe gordelgeleiders m aan elke van het autozitje.

‡

Trek de diagonale gordel l in rijrichting om de heupgordel k aan te spannen.

‡

Trek de diagonale gordel l achter het bovenste uiteinde van het babyzitje.

OPGELET! Draai de autogordel niet.

‡

Breng de diagonale gordel l in de blauwe gordelgleuf n aan de achterkant.

‡

Span de diagonale gordel l aan.

OPGELET! De autogordel moet door de blauwe punten en onder de ontvouwde Lineaire Side-Impact Protection. worden aangebracht

‡ 3U]HáyĪSDVELRGURZ\ k przez niebieskie prowadnice m

]QDMGXMąFHVLĊSRERNDFKIRWHOLND

‡ 3RFLąJQLMXNRĞQąF]ĊĞüSDVyZ l w kierunku zgodnym z

NLHUXQNLHPMD]G\DE\QDSLąüSDVELRGURZ\ k .

‡ 3U]HFLąJQLMXNRĞQąF]ĊĞüSDVyZ l od góry za fotelikiem.

UWAGA!

1LHVNUĊFDMSDVyZ

‡ :áyĪXNRĞQąF]ĊĞüSDVD l

ZQLHELHVNąV]F]HOLQĊ n

]QDMGXMąFąVLĊ]W\áXIRWHOLND

‡ 1DSQLMF]ĊĞüXNRĞQąSDVD

l .

UWAGA!

3DVPXVLSU]HFKRG]LüSU]H]QLHELHVNą

V]F]HOLQĊQRUD]SRGUR]áRĪRQ\P]DEH]SLHF]HQLHPSU]HG

]GHU]HQLHPERF]Q\P/63

WAARSCHUWING!

Soms kan de gesp kiezen indien dit het geval is.

q van de veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en tegen de gordelgleuven van de CYBEX Aton Q reiken, waardoor het moeilijk wordt om de Aton Q veilig vast te zetten. Gelieve een andere positie in de auto te

2675=(ĩ(1,(

W niektórych przypadkach klamra

]DSLQDMąFDVDPRFKRGRZHJRSDVD q

PRĪHE\ü]D

GáXJDLGRVLĊJDüSURZDGQLFZIRWHOLNX&<%(;$WRQ4

XQLHPRĪOLZLDMąFEH]SLHF]Q\PRQWDĪIRWHOLND:WDNLP

SU]\SDGNXQDOHĪ\]PLHQLüPLHMVFHPRQWDĪXIRWHOLND w samochodzie.

65

66 f

AJUSTER LES PROTECTIONS LATERALES

Le CYBEX Aton Q est équipé du système de «Protection

/LQpDLUHFRQWUHOHV,PSDFWV/DWpUDX[ª/63&H système améliore la sécurité de votre enfant en cas

G¶LPSDFWODWpUDO

Sortir le L.S.P. du côté de la porte la plus proche dans la mesure du possible.

ATTENTION !

$VVXUH]YRXVTXHOH/63VRLW¿[pDYHF un „CLICK“ audible.

Le L.S.P. dispose de deux positions. Si le L.S.P. dépasse

GHO¶HVSDFHSUpYXHWHVWHQFRQWDFWDYHFODSRUWHGDQV sa position la plus longue, il doit être mis en position inclinée. Cela peut être réalisé en enlevant complètement le L.S.P., puis en appuyant sur le bouton de vérouillage et le déplacement du L.S.P. en position inclinée.

$¿QGHUHSRXVVHUOH/63YHUVOHVLqJHDSSX\HUVXUOH

ERXWRQGHYpURXLOODJHIWRXWHQDSSX\DQWYHUVOHVLqJH sur le L.S.P.

ATTENTION!

(QFDVG¶XWLOLVDWLRQGHO¶$WRQ4HQSRVLWLRQ centrale du véhicule, il est interdit de déplier le système

L.S.P.

ATTENTION !

LOHVWLQWHUGLWG¶XWLOLVHUOHV\VWqPH

/63SRXUSRUWHURX¿[HUO¶$WRQ4

AANPASSEN VAN DE ZIJ-BESCHERMERS

CYBEX Aton Q is uitgerust met een “Linear Side-Impact

3URWHFWLRQ´6\VWHP/63'LWV\VWHHPYHUKRRJWGH veiligheid van uw kind bij een zijdelingse aanrijding.

Trek de L.S.P. van de dichtstbijzijnde deur zo ver mogelijk uit.

0217$ĩ1$.à$'(.%2&=1<&+

&<%(;$WRQ4MHVWZ\SRVDĪRQ\MHVWZZV\VWHPRFKURQ\ przy zderzeniu bocznym L.S.P „ Linear Side-Impact

3URWHFWLRQ³6\VWHPNWyU\]ZLĊNV]DEH]SLHF]HĔVWZR

Twojego dziecka w przypadku zderzenia bocznego.

8VWDZQDNáDGNLZVWURQĊVąVLHGQLFKGU]ZLPRĪOLZLHEOLVNR

OPGELET!

=RUJHUYRRUGDWGH/63¶VZRUGWJH¿[HHUG met een hoorbare “KLIK”.

De L.S.P. beschikt over twee standen. Gelieve, in het geval dat de L.S.P. de aangewezen ruimte overschrijdt en de deur raakt in zijn langste stand, de scheefstand te gebruiken. Dit kan door volledige extractie van de L.S.P. en vervolgens door op de vergrendeling te drukken en het verplaatsen van de LSP in de hellende stand.

UWAGA

8SHZQLMVLĊĪHQDNáDGNLVąSUDZLGáRZR

]DLQVWDORZDQH3RZLQQ\]DPNQąüVLĊZXFKZ\WDFKDĪGR

Vá\V]DOQHJRNOLNQLĊFLD

1DNáDGNL/63PDMąGZLHSR]\FMH-HĞOLQDMGáXĪV]D

SR]\FMDSU]HNUDF]DRGOHJáRĞüPLĊG]\GUZDLPLDIRWHOLNLHP

QDOHĪ\XĪ\üSR]\FMLSRĞUHGQLHMSRSU]H]ZVXZDQLH

QDNáDGHNUyZQRF]HĞQLH]ZDOQLDMąFSU]\FLVNEORNXMąF\DĪ

GRX]\VNDQLDSRĪąGDQHMSR]\FML

2PGH/63LQWHNODSSHQGUXNWXGHYHUJUHQGHONQRSI in en tegelijkertijd de LSP richting de stoel.

OPGELET! Bij gebruik van de Aton Q op een middenpositie in het voertuig, is het verboden de L.S.P uit te klappen.

WAARSCHUWING!

Het vastzetten of dragen van de

$WRQ4PHWEHKXOSYDQGH/63¶VLVYHUERGHQ

$E\]áRĪ\üQDNáDGNLERF]QH/63!XĪ\MSU]\FLHNX

]DEH]SLHF]DMąFHJRILMHGQRF]HĞQLHZVXĔQDNáDGNGR

ĞURGNDIRWHOLND

UWAGA!

-HĪOLIRWHOLN$WRQ4MKHVW]DPRQWRZDQ\QD

SRĞURGNXVLHG]HQLDVDPRFKRGRZHJRQDNáDGNLERF]QH

/63SRZLQQ\E\ü]áRĪRQH

2675=(ĩ(1,( 8Ī\ZDQLHQDNáDGHNERF]Q\FK/63 do przenoszenia lub zapinania fotelika Aton Q jest niedozwolone.

67

68

ÔTER LE SIÈGE AUTO

En appuyant sur le verrou f , vous pouvez plier le système

LSP vers le bas dans la position d‘origine.

ATTENTION!

Avant de sortir le Aton Q du véhicule, repliez les systèmes LSP . Ceci protège le système LSP, et le véhicule lui-même.

‡

Retirer la ceinture de l‘encoche bleue n à l‘arrière du siège auto.

‡

Détacher la ceinture de sécurité q et passer la ceinture des cuisses k en dehors des encoches bleus m .

c t e

SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT

3RXUODVpFXULWpGHVRQHQIDQWYpUL¿HU

‡ que les sangles des épaules c passent sur le corps de l‘enfant sans trop le serrer

‡ that the headrest is adjusted to the correct height

‡ que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées

WRUWLOOpHV

‡ que les boucles de verrouillage t sont enclenchées dans le système e

HET AUTOZITJE VERWIJDEREN

Door het indrukken van de vergrendeling f , kunt u het

/63

LSP ) terugvouwen in zijn oorspronkelijke positie

OPGELET!

Berg het LSP systeem op alvorens de Aton Q uit de wagen te nemen. Zo voorkomt u beschadiging van het LSP systeem en van de wagen.

‡

Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf n aan de achterkant.

‡

Open de autogesp q en trek de heupgordel k uit de blauwe gordelgleuf m .

WYJMOWANIE FOTELIKA

3RQDFLĞQLĊFLXSU]\FLVNXEORNXMąFHJR f

PRĪQD]áRĪ\ü

HOHPHQW]DEH]SLHF]DMąF\SU]HG]GHU]HQLHPERF]Q\P

LSP

]SRZURWHPGRSR]\FMLZ\MĞFLRZHM

UWAGA!

3U]HGZ\MĊFLHPIRWHOLND$WRQ4]VDPRFKRGX

QDOHĪ\]áRĪ\ü]SRZURWHPHOHPHQW\]DEH]SLHF]DMąFH przed zderzeniem bocznym. Zabezpiecza to przed

XV]NRG]HQLHPVDP\FKHOHPHQWyZRUD]ZQĊWU]D samochodu.

‡

Wyjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny n z

W\áXIRWHOLND

‡ 5R]HSQLMNODPUĊ]DSLQDMąFąSDVD q i wyjmij pas biodrowy k z niebieskich prowadnic m .

UW KIND KORREKT VASTMAKEN

Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te

FRQWUROHUHQ«

‡ dat de schoudergordels c goed tegen het lichaam aansluiten, zonder de baby te beklemmen

‡ that the headrest is adjusted to the correct height

‡ dat de schoudergordels c niet gedraaid zijn

‡ dat de gespuiteinden t vastzitten in gesp e

35$:,'à2:(=$%(=3,(&=(1,('=,(&.$

'ODEH]SLHF]HĔVWZD7ZRMHJRG]LHFNDVSUDZGĨF]\«

‡ szelki naramienne c

VąGREU]HGRSDVRZDQHLQLH

XFLVNDMąG]LHFND

‡ ]DJáyZHNMHVWXVWDZLRQ\QDSUDZLGáRZHMZ\VRNRĞFL

‡ szelki naramienne c

QLHVąVNUĊFRQH

‡ plastikowe klamerki szelek t

VąZSLĊWHZJáyZQą

NODPUĊ e

69

70 m q

INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT

Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ...

‡ TXHOµ$WRQ4HVWSRVLWLRQQpGRVjODURXWHOHVSLHGVGH l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de la voiture)

‡ que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags latéraux ne peuvent pas toucher le CYBEX Aton Q

‡ que l‘Aton Q est sécurisé par une ceinture 3 points

‡ que la ceinture des cuisses k passe dans les encoches m de chaque côté du siège auto

‡ que la ceinture diagonale passe dans les encoches bleues n à l‘arrière du siège auto.

‡ que le system de verrouillage de la ceinture de la voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m

‡ TXHODFHLQWXUHHVWVHUUHUHWSDVHQURXOpHWRUWLOOpH

‡ TXHOµ$WRQ4HVWLQVWDOOpYHUWLFDOHPHQWYRLUPDUTXDJH

ATTENTION! Le CYBEX Aton Q est exclusivement conçu pour les sièges face à la route, équipés de ceintures avec un syteme 3 points répondant à la norme ECE R16.

‡

Sortir le L.S.P. du côté de la porte la plus proche dans la mesure du possible pour améliorer la sécurité en cas d‘impact latéral.

‡

HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN

Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk

WHFRQWUROHUHQ«

‡ dat de Aton Q tegen de rijrichting in geplaatst is.

'HYRHWHQYDQGHEDE\ZLM]HQLQGHULFKWLQJYDQGH rugleuning van de autozetel)

‡ indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste airbag de CYBEX Aton Q niet kan raken.

‡ dat de Aton Q met een 3-puntsgordel vastgemaakt is

‡ dat de heupgordel k door de gordelgleuven m langs elke kant van het babyzitje loopt

‡ dat de diagonale gordel l door de blauwe gordelhaak n aan de achterkant van het babyzitje loopt

‡ dat de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe gordelgleuf m raakt

‡ dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is

‡ dat de Aton Q verticaal op de autozetel geïnstalleerd is

]LHPDUNHULQJ

OPGELET! De CYBEX Aton Q is enkel geschikt voor wagens met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn van een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16.

Trek de L.S.P. van de dichtstbijzijnde deur zo ver mogelijk uit om de zijdelingse bescherming bij een zijdelingse aanrijding te vergroten.

35$:,'à2:<0217$ĩ'=,(&,ĉ&(*2)27(/,.$

SAMOCHODOWEGO

'ODEH]SLHF]HĔVWZD7ZRMHJRG]LHFNDXSHZQLMVLĊF]\«

‡ IRWHOLN$WRQ4]DPRQWRZDQ\MHVWW\áHPGRNLHUXQNX

MD]G\QyĪNLG]LHFNDVNLHURZDQHVąZVWURQĊ oparcia fotela samochodowego)

‡ fotelik CYBEX Aton Q zamontowany na przednim

IRWHOXVDPRFKRGRZ\PQLH]QDMGXMHVLĊZ]DVLĊJX poduszki powietrznej

‡ fotelik Aton Q zabezpieczony jest 3-punktowymi

SDVDPLEH]SLHF]HĔVWZD

‡ biodrowy pas samochodowy k przebiega przez prowadnice m

]QDMGXMąFHVLĊSRERNDFKIRWHOLND

‡ XNRĞQDF]ĊĞüSDVD l

SU]HELHJDSU]H]QLHELHVNą

V]F]HOLQĊ n

]QDMGXMąFąVLĊ]W\áXIRWHOLND

‡ NODPUD]DSLQDMąFDSDVDVDPRFKRGRZHJRTQLHGRVLĊJD niebieskich prowadnic fotelika m

‡ SDVVDPRFKRGRZ\MHVWGREU]HQDSLĊW\LQLHSRVNUĊFDQ\

‡ IRWHOLN$WRQ4MHVW]DPRQWRZDQ\SLRQRZRSDWU]]QDN

EH]SLHF]HĔVWZD

UWAGA! Fotelik CYBEX Aton Q przeznaczony jest

GRPRQWDĪXZ\áąF]QLHQDIRWHODFKVDPRFKRGRZ\FK

VNLHURZDQ\FKSU]RGHPGRNLHUXQNXMD]G\Z\SRVDĪRQ\FK

ZSXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZD]JRGQH]QRUPą

ECE R16.

‡ 8VWDZQDNáDGNLZVWURQĊVąVLHGQLFKGU]ZLPRĪOLZLH

EOLVNRGODSRGQLHĞü]DEH]SLHF]DMąF\

71

72

1

2

3

4 m

OUVERTURE DU CANOPY

Tirer le canopy vers l‘extérieur. Remettre le canopy dans la position initiale pour le plier.

CYBEX TRAVEL-SYSTÈME

Merci de suivre le manuel d‘instructions fournit avec votre poussette.

Pour attacher le CYBEX Aton Q merci de le placer dos

à la route sur les adaptateurs de la poussette CYBEX.

(QWHQGUHXQ&/,&.TXLMXVWL¿HOHERQYHUURXLOODJHGX siège auto sur les adaptateurs de la poussette. Toujours

UHYpUL¿HUTXHOHVLqJHDXWRHVWELHQ¿[pjODSRXVVHWWH

DÉMONTAGE

Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les boutons m . Garder les boutons appuyés et lever la coque.

OPEN DE ZONNEKAP

Duw het kunstofdeel van de de zonnekap weg van het zitje en trek de zonnekap naar boven. Haal de zonnekap naar achteren om het weer in zijn uitgangspositie te zetten.

OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA

2GFLąJQLMSDQHOEXGNLDQDVWĊSQLHSRGQLHĞEXGNĊGR

JyU\$E\]áRĪ\üEXGNĊZUyüGRSR]\FMLZ\MĞFLRZHM

CYBEX REIS-SYSTEEM

Gelieve de handleiding die bij uw buggy geleverd werd, te lezen.

Om de CYBEX Aton Q vast te maken, dient u hem tegen de rijrichting in, op de adaptor van ce CYBEX buggy te plaatsen. U zal een duidelijke CLICK horen als het babyzitje op de adapter vergrendeld wordt. Gelieve steeds te controleren dat het babyzitje goed vastgemaakt werd op de buggy.

6<67(032'5Ïĩ1<&<%(;

1DOHĪ\VWRVRZDüVLĊGRLQVWUXNFMLXĪ\WNRZDQLDZy]ND

$E\]DPRQWRZDüIRWHOLN&<%(;$WRQ4XPLHĞüJRQD adapterach na wózku CYBEX w kierunku przeciwnym do

NLHUXQNXMD]G\.LHG\IRWHOLN]DWU]DĞQLHVLĊZDGDSWHU]H

XVá\V]\V]JáRĞQHNOLNQLĊFLH=DZV]HGZXNURWQLH sprawdzaj, czy fotelik jest dobrze zamontowany na wózku.

DEMONTEREN

Druk de knoppen m in, om het babyzitje los te maken.

Houd de knoppen ingedrukt en hef het zitje omhoog.

'(0217$ĩ

$E\Z\SLąüIRWHOLNQDMSLHUZQDFLĞQLMSU]\FLVNL]ZDOQLDMąFH m

7U]\PDMąFMHZFLĞQLĊWHSRGQLHĞIRWHOLNGRJyU\

73

74

ENTRETIEN DU PRODUIT

De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant, merci de vous assurer du suivant:

‡

Toutes les parties du siège auto doivent être examinées régulièrement pour déceler d‘éventuels dégâts.

‡

Les parties métalliques doivent fonctionner facilement.

‡

Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé par des coups de portière ou par le rail des sièges de la voiture.

‡

Le siège auto doit être examiné par le constructeur en cas de chute ou d‘accident.

ATTENTION! Lorsque vous achetez le CYBEX Aton Q, nous vous recommandons d‘acheter une seconde housse

GHVLqJHD¿QGµDYRLUXQFKDQJHORUVTXHYRXVHQQHWWR\H] une.

EN CAS D‘ACCIDENT

Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.

ONDERHOUD

Om de veiligheid van uw kind te garanderen, dient u het volgende te noteren:

‡

Alle belangrijke onderdelen van het kinderveiligheidszitje moeten regelmatig op beschadiging gecontroleerd worden.

‡

De mechanische onderdelen moeten perfect functioneren.

‡

Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje niet geklemd geraakt tussen harde delen, zoals bijvoorbeeld de deur van de auto, enz. Dit kan het het zitje beschadigen.

‡

Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen is, of iets gelijkaardigs.

KONSERWACJA

$E\]DJZDUDQWRZDüPDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZR

VZRMHPXG]LHFNX]ZUDFDMXZDJĊQDQDVWĊSXMąFHVSUDZ\

‡ ZV]\VWNLHZDĪQHF]ĊĞFLIRWHOLNDSRZLQQ\E\üUHJXODUQLH sprawdzane.

‡ F]ĊĞFLPHFKDQLF]QHSRZLQQ\G]LDáDüEH]]DU]XWX

‡ =ZUDFDMV]F]HJyOQąXZDJĊDE\IRWHOLNQLH]RVWDá

XV]NRG]RQ\SRSU]H]]DNOLQRZDQLHVLĊZGU]ZLDFK

SURZDGQLF\IRWHODVDPRFKRGRZHJRF]\PLĊG]\LQQ\PL twardymi elementami.

‡ -HĪHOLIRWHOLNXSDGQLHLOXE]RVWDQLHSRZDĪQLH

XV]NRG]RQ\PXVL]RVWDüZ\PLHQLRQ\QDQRZ\

UWAGA!

3U]\]DNXSLHIRWHOLND&<%(;$WRQ4]DOHFDVLĊ

UyZQLHĪ]DNXSGRGDWNRZHMWDSLFHUNL

OPGELET! Wanneer u een CYBEX Aton Q koopt, is het aanbevolen om een tweede bekleding te kopen. Zo kan u

één bekleding wassen en laten drogen terwijl u de andere in het zitje gebruikt.

IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL

Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben, die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet het zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden.

Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant.

3267ĉ32:$1,(32:<3$'.8'52*2:<0

3RZ\SDGNXGURJRZ\PXV]NRG]HQLDIRWHOLNDPRJąE\ü

QLHZLGRF]QH)RWHOLNSRZLQLHQZWHG\]RVWDüQLH]ZáRF]QLH

Z\PLHQLRQ\:UD]LHZąWSOLZRĞFLQDOHĪ\VNRQWDNWRZDüVLĊ

]HVSU]HGDZFąOXESURGXFHQWHP

75

76

NETTOYAGE

Il est important d‘utiliser uniquement les housses originales du CYBEX Aton Q, partie intégrante des fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur.

ATTENTION! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les housses sont lavables en machine à 30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut passer.

Veuillez laver la housse séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement!

Les parties plastiques peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.

AVERTISSEMENT!

Merci de ne jamais utiliser de détergents, d‘eau de javel ou d‘agents blanchissants!

AVERTISSEMENT! Le système de harnais intégré ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les pièces du system de harnais.

Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un savon doux et de l‘eau tiède

REINIGING

Het is belangrijk enkel een origineel CYBEX Aton Q bekleding te gebruiken aangezien deze bekleding een essentiëel onderdeel van het zitje is. U kan reservebekledingen bij uw verdeler verkrijgen.

OPGELET! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik. De bekleding van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een hogere temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan de plastieken onderdelen met een milde detergent en warm water afwassen.

CZYSZCZENIE

1DOHĪ\XĪ\ZDüW\ONRRU\JLQDOQHMWDSLFHUNLIRWHOLND

&<%(;$WRQ4SRQLHZDĪMHVWRQDQLH]EĊGQDGRMHJR

VSUDZQHJRIXQNFMRQRZDQLD=DSDVRZHWDSLFHUNLGRVWĊSQH

VąZVNOHSDFKRIHUXMąF\FKSURGXNW\&<%(;

UWAGA!

3U]HGSLHUZV]\PXĪ\FLHPWDSLFHUNĊ

QDOHĪ\CZ\SUDü0RĪQDMąSUDüZSUDOFHZWHPSHUDWXU]H

PDNVƒ&ZGHOLNDWQ\PF\NOXSUDQLD:\ĪV]D

WHPSHUDWXUDSUDQLDPRĪQHVSRZRGRZDüZ\EODNQLĊFLH

NRORUX7DSLFHUNĊQDOHĪ\SUDüRGG]LHOQLHLQLJG\QLHQDOHĪ\

VXV]\üMHMZVXV]DUFH1LHQDOHĪ\WDNĪHVXV]\üWDSLFHUNL

ZSHáQ\PVáRĔFX3ODVWLNRZHF]ĊĞFLIRWHOLNDPRĪQD

SU]HFLHUDüFLHSáąZRGą]GHOLNDWQ\PGHWHUJHQWHP

WAARSCHUWING!

Gebruik onder geen beding chemische detergenten of bleekmiddelen!

WAARSCHUWING! Het geïntegreerde harnassysteem mag niet verwijderd worden van het babyzitje. Vewijder ook geen onderdelen van het harnassysteem.

Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm water en een milde detergent gewassen worden.

2VWU]HĪHQLH :ĪDGQ\PZ\SDGNXQLHVWRVRZDü

FKHPLF]Q\FKĞURGNyZGRF]\V]F]HQLDDQL wybielaczy!

2VWU]HĪHQLH 6]HONLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLNDQLH

PRJąE\ü]QLHJRZ\MPRZDQH1LH]GHMPXMĪDGQ\FK

VWDá\FKHOHPHQWyZV]HOHN

6]HONLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLNDPRJąE\üF]\V]F]RQH

FLHSáąZRGą]GRGDWNLHPáDJRGQHJRGHWHUJHQWX

77

78

RETRAIT DE LA HOUSSE

La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège,

1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1 coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les

étapes suivantes:

‡

Déverrouillez la ceinture

‡

Retirez les protège-épaules des ceintures épaulières.

‡

Retirez la housse du siège en passant par l‘appui-tête.

‡

Sortez les ceintures épaulières et les languettes de ceinture de la housse.

‡

Retirez la housse de l‘appui-tête.

‡

Tirez sur la housse au niveau du bord du siège.

‡

Passez la ceinture à travers la housse.

‡

Vous pouvez à présent retirer la housse

AVERTISSEMENT!

Le siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse.

ATTENTION!

Utiliser uniquement les housses du CYBEX

Aton Q!

ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE

De façon à remettre les housses sur le siège, inverser cette procédure comme indiqué ci-dessus.

ATTENTION!

1HSDVHQURXOHUWRUWLOOHUOHVVDQJOHVGHV

épaules.

VERWIJDEREN VAN DE HOES

De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het zitje, 1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouderbeschermers,

1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding gebeurt volgens de volgende stappen:

‡

Verwijder de gespen uit het slot.

‡

Verwijder de schoudervullingen van de schouderriemen.

‡

Trek de hoes van de hoofdsteun over de hoofdsteunrand.

‡

Trek de schouderriemen met de gespen uit de hoofsteunhoes.

‡

Verwijder de hoofdsteunhoes.

‡

Trek de zetelhoes over de zetelrand.

‡

Trek de gesp door de zetelhoes.

‡

U kunt de hoes nu verwijderen.

ZDEJMOWANIE TAPICERKI

7DSLFHUNDVNáDGDVLĊ]F]ĊĞFLWDSLFHUNDVLHG]LVND

WDSLFHUND]DJáyZNDQDNáDGNLQDV]HONLQDUDPLHQQH

LQDNáDGNDQDNODPUĊ$E\]GMąüWDSLFHUNĊQDOHĪ\

SRVWĊSRZDüZQDVWĊSXMąF\VSRVyE

‡ 2WZyU]NODPUĊJáyZQą

‡ =GHMPLMQDNáDGNL]V]HOHNQDUDPLHQQ\FK

‡ =VXĔWDSLFHUNĊ]]DJáyZND

‡ :\FLąJQLMV]HONLQDUDPLHQQH]WDSLFHUNL]DJáyZND

‡ 7HUD]]GHMPLMWDSLFHUNĊ]]DJáyZND

‡ =VXĔWDSLFHUNĊ]VLHG]LVND

‡ 3U]HáyĪWDSLFHUNĊSU]H]JáyZQąNODPUĊ

‡ 7HUD]PRĪHV]MXĪ]GMąüWDSLFHUNĊ

WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag nooit zonder bekleding gebruikt worden.

2675=(ĩ(1,( )RWHOLNDQLHZROQRXĪ\ZDüEH] tapicerki.

OPGELET! Gebruik alleen de CYBEX Aton Q bekleding!

DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN

Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het zitje aan te brengen.

OPGELET! Draai de schoudergordels niet.

UWAGA!

8Ī\ZDMW\ONRRU\JLQDOQHMWDSLFHUNL&<%(;$WRQ

Q!

=$.à$'$1,(7$3,&(5.,

$E\]DáRĪ\ü]SRZURWHPWDSLFHUNĊZ\NRQDMSRZ\ĪV]H

F]\QQRĞFLZRGZURWQHMNROHMQRĞFL

UWAGA!

1LHVNUĊFDMV]HOHNQDUDPLHQQ\FK

79

80

DURÉE DE VIE DU PRODUIT

Comme les parties plastiques varient légèrement avec le temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du soleil, les caractéristiques peuvent légèrement changer.

Comme le siège auto peut être exposé à des différences de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre les instructions ci-dessous.

‡

Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti du véhicule ou couvert par un drap blanc.

‡

Examiner toutes les parties plastiques de façon

DQQXHOOHSRXUYpUL¿HUTXµHOOHVQHFKDQJHQWSDVGH couleurs ou de formes.

‡

En cas de changement de formes ou de couleur, faire

YpUL¿HUOHVLqJHDXWR/HVFKDQJHPHQWVGHFRXOHXUVGX tissus sont normales avec le temps et ne constitues pas un défaut.

DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT

Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd slijtage kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan direct zonlicht, kunnen de kenmerken van het produkt lichtjes verschillen. Aangezien de autozetel aan hoge temperatuurverschillen alsook aan onvoorzienbare krachten kan blootgesteld worden, is het belangrijk volgende aanwijzingen te volgen.

‡

Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen gehaald worden of met een doek afgedekt worden.

‡

Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op schade of veranderingen aan de vorm of kleur.

‡

Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van het zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof - vooral het vervagen van de kleur - zijn normaal en worden niet als schade beschouwd.

75:$à2ĝû352'8.78

:]ZLą]NX]W\PĪHSODVWLNRZHF]ĊĞFL]F]DVHPVLĊ

]XĪ\ZDMąQS]SRZRGXHNVSR]\FMLQDVáRĔFHFHFK\

SURGXNWXPRJąVLĊQLH]QDF]QLH]PLHQLDü-DNRĪHIRWHOLN

PRĪHE\üQDUDĪRQ\QDGXĪHZDKDQLDWHPSHUDWXU\RUD]

LQQHQLHSU]HZLG]LDQHV\WXDFMHQDOHĪ\VWRVRZDüVLĊGR

QDVWĊSXMąF\FKZVND]yZHN

‡ -HĞOLVDPRFKyGVWRLSU]H]GáXĪV]\F]DVQDVáRĔFX

QDOHĪ\Z\Mąü]QLHJRIRWHOLNOXEQDNU\üIRWHOLNNRFHP

‡

Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy

‡ IRWHOLNDQLHVąXV]NRG]RQHOXEF]\QLH]PLHQLáVLĊLFK

‡ NV]WDáWF]\NRORU

‡

Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien

]RVWDüZ\U]XFRQ\=PLDQ\Z\JOąGXWDSLFHUNL

V]F]HJyOQLHEODNQLĊFLHNRORUyZQLHVąZDGąZ\UREX ale normalnym efektem eksploatacji.

81

82

RECYCLAGE

Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce

GXVLqJHHQ¿QGHYLHVHORQOHVQRUPHVHWUpJXODWLRQHQ vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage des déchets, merci de contacter votre commune de

UpVLGHQFHD¿QGHSUHQGUHFRQQDLVVDQFHGHVFRQVLJQHV d‘évacuation.

AVERTISSEMENT!

Ne pas conserver les emballages à porté des enfants. Il y a un risque de suffocation!

INFORMATION PRODUIT

Pour toutes informations complémentaires, merci de contacter votre revendeur en priorité et merci de collecter au préalable, les informations suivantes:

‡ 1XPpURGHVpULHYRLUDXWRFROODQW

‡

Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la position dans l‘habitacle où est installé le siège auto habituellement.

‡ 3RLGV$JH7DLOOHGHOµHQIDQW

Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter

WWW.CYBEX-ONLINE.COM.

AFVALVERWIJDERING

Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het

EHJLQYHUSDNNLQJDOVRSKHWHLQGHYDQGHOHYHQVGXXU

RQGHUGHOHQYDQKHW]LWMHRSPLOLHYULHQGHOLMNHZLM]HWH verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking van uw land in acht.

UTYLIZACJA

'ODRFKURQ\ĞURGRZLVNDQDOHĪ\]XW\OL]RZDüZV]\VWNLH

QLHSRWU]HEQHHOHPHQW\IRWHOLNDQDMSLHUZRSDNRZDQLH

DSR]DNRĔF]HQLXXĪ\WNRZDQLD±FDá\IRWHOLN]JRGQLH

]SU]HSLVDPLRERZLą]XMąF\PLZGDQ\PNUDMX3U]HSLV\

UHJXOXMąFHVSRVRE\XW\OL]DFMLPRJąVLĊUyĪQLüZ

]DOHĪQRĞFLRGNUDMX6NRQWDNWXMVLĊ]ORNDOQą¿UPą

]DMPXMąFąVLĊJRVSRGDUNąRGSDGDPLDE\ZHZáDĞFLZ\

VSRVyE]XW\OL]RZDüIRWHOLN=DZV]HVWRVXMVLĊGR

SU]HSLVyZGRW\F]ąF\FKSRVWĊSRZDQLD]RGSDGDPLZ swoim kraju.

WAARSCHUWING!

Houd alle verpakkingsmaterialen uit de buurt van kinderen om het risico op verstikking te vermijden!

2675=(ĩ(1,(

Wszystkie elementy opakowania

IRWHOLNDSRZLQQ\]QDMGRZDüVLĊZPLHMVFX

QLHGRVWĊSQ\PGODG]LHFND,VWQLHMHU\]\NR

]DNU]WXV]HQLDVLĊ

PRODUKTINFORMATIE

Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen.

Gelieve eerst de volgende informatie te verzamelen:

‡ 6HULHQXPPHU]LH(WLNHW

‡

Merknaam en autotype en de positie waar het zitje normaal gemonteerd wordt.

‡ *HZLFKW/HHIWLMG*URRWWHYDQXZNLQG

Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te surfen naar WWW.CYBEX-ONLINE.COM.

INFORMACJA O PRODUKCIE

:SU]\SDGNXS\WDĔSURVLP\NRQWDNWRZDüVLĊZSLHUZV]HM

NROHMQRĞFL]HVNOHSHP:F]HĞQLHMSU]\JRWXMQDVWĊSXMąFH informacje:

‡ QXPHUVHU\MQ\SDWU]HW\NLHWD

‡ marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle montowany jest fotelik.

‡ waga, wiek, wzrost dziecka.

$E\X]\VNDüZLĊFHMLQIRUPDFMLRSURGXNFLHSURVLP\

RGZLHG]LüVWURQĊLQWHUQHWRZą

WWW.CYBEX-ONLINE.COM

.

83

84

GARANTIE

Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus

DSSDUHQWVGDQVOHVWURLVDQVVXLYDQWOµDFKDWLQLWLDO

DXSUqVGµXQGpWDLOODQWSDUXQFRQVRPPDWHXUODJDUDQWLH du fabricant). Dans le cas où des défauts de fabrication et de matériel apparaîtraient au cours de la période de garantie, le produit sera réparé ou remplacé, à notre entière discrétion. Pour toute réclamation concernant des services couverts par cette garantie, le produit doit

être retourné au détaillant auprès duquel le produit a pWpDFKHWpHWOµRULJLQDOGHODSUHXYHGµDFKDWWLFNHWGH caisse ou facture) doit être présenté, mentionnant la date d‘achat, le nom du détaillant, le nom du produit et sa description. Aucune réclamation n‘est possible directement auprès du fabricant ou de toute autre personne autre que le détaillant chez qui le produit a été initialement acheté. La garantie est valable uniquement si

VDQVGpODLDSUqVOµDFKDWLODpWpYpUL¿pTXHOHSURGXLWpWDLW complet et qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Si le produit a été acheté

SDUFRUUHVSRQGDQFHYRXVGHYH]YpUL¿HUVDQVGpODLj réception que le produit est complet et qu‘il ne présente aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel.

GARANTIE

Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer.

)DEULHNVJDUDQWLH,QKHWJHYDOGDWHHQIDEULFDJHIRXW of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product. Om van dergelijke garantie gebruik te maken dient u het product in de winkel van aankoop aan te bieden voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve het product direct na aankoop / ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze in nette en originele staat naar de winkel van aankoop om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade

YHURRU]DDNWGRRUYHUNHHUGJHEUXLNPLOLHXLQYORHGZDWHU vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik van het product altijd in overeenstemming was met de gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen aan het product door daar toe aangewezen personen is uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt.

GWARANCJA

1LQLHMV]DJZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLHZNUDMX

ZNWyU\PSURGXNW]RVWDáSRUD]SLHUZV]\VSU]HGDQ\ klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje

ZV]HONLHZDG\PDWHULDáRZHLSURGXNF\MQHLVWQLHMąFHZ

PRPHQFLH]DNXSXF]\Z\NU\WHZFLąJXWU]HFKODW od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez

SLHUZV]HJRZáDĞFLFLHODJZDUDQFMDSURGXFHQWD-HĞOL

ZDGDPDWHULDáRZDF]\SURGXNF\MQD]RVWDQLHZ\NU\WD

SURGXFHQWZHGáXJZáDVQHJRX]QDQLDEH]SáDWQLH

QDSUDZLSURGXNWOXEZ\PLHQLJRQDQRZ\$E\VNRU]\VWDü

]ZDUXQNyZQLQLHMV]HMJZDUDQFMLQDOHĪ\]DQLHĞüOXE

Z\VáDüSURGXNWGRVNOHSXZNWyU\P]RVWDáSRUD]

SLHUZV]\]DNXSLRQ\RUD]SU]HGáRĪ\üRU\JLQDOQ\GRZyG

]DNXSXSDUDJRQOXEIDNWXUĊ]DZLHUDMąF\GDWĊ]DNXSX

QD]ZĊVNOHSXRUD]QD]ZĊWRZDUX:DUXQNLJZDUDQFML

QLHRERZLą]XMąMHĞOLSURGXNW]RVWDQLHRGHVáDQ\GR producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w

NWyU\P]RVWDáSRUD]SLHUZV]\]DNXSLRQ\3URVLP\R

VSUDZG]HQLHSURGXNWXSRGNąWHPMHJRNRPSOHWQRĞFL czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a

ZSU]\SDGNXVSU]HGDĪ\Z\V\áNRZHMQDW\FKPLDVW po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady

QDOHĪ\]DSU]HVWDüXĪ\WNRZDQLDSURGXNWXLRGHVáDüJR

GRVNOHSXZNWyU\P]RVWDáSRUD]SLHUZV]\]DNXSLRQ\

Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien

]RVWDüGRVWDUF]RQ\F]\VW\LNRPSOHWQ\-HGQDNĪHSU]HG

NRQWDNWHP]HVNOHSHPQDOHĪ\XZDĪQLHSU]HF]\WDü

LQVWUXNFMĊXĪ\WNRZDQLD

85

86

Si le produit est endommagé, il ne doit pas être utilisé et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez qui il a

été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la garantie, le produit doit être retourné complet et propre.

Avant de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement le manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mauvaise utilisation, des

IDFWHXUVH[WHUQHVHDXIHXDFFLGHQWVGHODFLUFXODWLRQRX autres) ou par l‘usure normale. Toute réclamation dans le cadre de la garantie ne sera autorisée que si le produit a été manipulé et utilisé conformément aux instructions d‘utilisation, si des réparations ont été effectuées par des personnes autorisées à le faire et si des pièces détachées et des accessoires d‘origine ont été utilisés.

Cette garantie n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien les droits actuels des consommateurs conformément à l‘ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les droits contre les vendeurs en cas de violation du contrat de produit.

Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins invloed op enige wettelijke rechten van de consument, waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad en claims met betrekking tot een schending van het contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant van het product heeft.

1LQLHMV]DJZDUDQFMDQLHREHMPXMHĪDGQ\FKXV]NRG]HĔ

Z\QLNDMąF\FK]QLHSUDZLGáRZHJRXĪ\WNRZDQLDZDUXQNyZ

]HZQĊWU]Q\FKZRGDRJLHĔZ\SDGNLGURJRZHLLQQHRUD]

QRUPDOQHJR]XĪ\FLD*ZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLH

ZWHG\MHĞOLSURGXNWE\áXĪ\WNRZDQ\]JRGQLH]LQVWUXNFMą

XĪ\WNRZDQLDMHĞOLE\áQDSUDZLDQ\PRG\¿NRZDQ\SU]H]

XSUDZQLRQHRVRE\LXĪ\WRGRWHJRFHOXZ\áąF]QLH

RU\JLQDOQ\FKF]ĊĞFLLDNFHVRULyZ1LQLHMV]DJZDUDQFMD

QLHZ\áąF]DQLHRJUDQLF]DDQLQLH]DZLHV]DXSUDZQLHĔ

NXSXMąFHJRZ\QLNDMąF\FK]QLH]JRGQRĞFLWRZDUX]

XPRZąNRQVXPHQFNą

CYBEX IN EUROPE

CYBEX GmbH,

Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany

Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999

87

ATON Q

ATON Q

ECE R 44/04

-Ï9È+$*<È6

CYBEX Aton Q - gyermek ülés

ECE R44/04 0+

Kor: - ca. 18 hónapos kategória 13kg-ig

AJÁNLOTT:

Autós ülésekhez 3 pontos automata biztonsági övvel az

(&(5QDNPHJIHOHOĘHQ

REGISTRACE

&<%(;$WRQ4±6HGDþNDSUR kojence - ECE R44/04 skupina 0+

9ČNFDGRPČVtFĤ

Váha: do 13 kg

'23258ý(1Ë

3URYR]LGODVWĜtERGRYêP

DXWRPDWLFNêPXStQDFtPSiVHP dle normy ECE R 16

.('9(69È6È5/Ï

Köszönjük, hogy megvásárolta CYBEX Aton Q termékünket! Biztosítjuk, hogy a CYBEX Aton Q kifejlesztésénél a biztonságot, kényelmet és a

IHOKDV]QiOyEDUiWNH]HOpVWKHO\H]WNHOĘWpUEH$WHUPpN

VSHFLiOLVPLQĘVpJLHOĘtUiVRNQDNpVDOHJV]LJRU~EE

EL]WRQViJLHOĘtUiVRNQDNPHJIHOHOĘHQOHWWHOĘiOOtWYD

!

FIGYELMEZTETÉS!

Gyermeke teljes biztonsága

érdekében elengedhetetlen, hogy a CYBEX Aton Q

WHUPpNHWD]LWWV]HUHSOĘHOĘtUiVRNQDNPHJIHOHOĘHQ

állítsa össze és használja.

FIGYELEM!

0LQGLJOHJ\HQNp]QpODKDV]QiODWL~WPXWDWy

és tartsa az erre kialakított rekeszben, az ülés alatt!

FIGYELEM!

$WHUOHWLNyGRNQDNPHJIHOHĘHQDWHUPpN

MHOOHP]ĘNHOWpUĘHNOHKHWQHN

Approved for CYBEX

$WRQ%DVH %DVH¿[

$WRQ%DVH %DVH¿[

$WRQ4%DVH 4%DVH¿[

88

11/2013

SCHVÁLENIE

CYBEX Aton Q - detská

DXWRVHGDþND

ECE R44/04 skupina 0 +

Vek: cca do 18 mesiacov

9iKDDåGRNJ

'23258ý(1e

3UHVHGDþN\YR]LGLHOV

WURMERGRYêPDXWRPDWLFN\

QDYtMDFtPSiVRPSRGĐD(&(5

9Èä(1Ë=È.$=1Ë&,

6UGHþQpGtN\åHMVWH]YROLOL&<%(;$WRQ48MLãWXMHPH

9iVåHSĜLYêYRMLVHGDþN\&<%(;$WRQ4VWiODYSRSĜHGt

EH]SHþQRVWNRPIRUWDMHGQRGXFKiREVOXKDVHGDþN\

7HQWRYêUREHNSURFKi]tSĜtVQRXNRQWURORXDGRGUåXMH

QHMSĜtVQČMãtEH]SHþQRVWQtSRGPtQN\

!

VAROVÁNÍ!

.]DMLãWČQtQDSURVWpEH]SHþQRVWL

9DãHKRGtWČWHMHQH]E\WQČQXWQpGRGUåHWYHãNHUp podmínky obsluhy uvedené v tomto návodu.

9Èä(1é=È.$=1Ë.

9HĐPLćDNXMHPH]D]DN~SHQLHSURGXNWX&<%(;$WRQ

48LVĢXMHPH9iVåHSULY\YtMDQtSURGXNWX&<%(;

$WRQ4VPHVD]DPHUDOLQDEH]SHþQRVĢSRKRGOLH

DĐDKN~RYOiGDWHĐQRVĢ7HQWRSURGXNWEROY\UREHQê

SRGãSHFLiOQRXGRKĐDGRPNYDOLW\DVSĎĖDSUtVQH

EH]SHþQRVWQpSRåLDGDYN\

!

VAROVANIE!

3UHVSUiYQXRFKUDQX9iãKRGLHĢDĢD

MHQXWQpSRXåtYDĢDLQãWDORYDĢ&<%(;$WRQ4SRGĐD

SRN\QRYXYHGHQêFKYWRPWRQiYRGHQDREVOXKX

832=251ċ1Ë 3RGOHVSHFL¿NDFHMHGQRWOLYêFK]HPt

PĤåRXEêWSR]PČQČQ\YODVWQRVWLDSRåDGDYN\QD

MHGQRWOLYpYêUREN\

832=251ċ1Ë 7HQWRQiYRGPČMWHYåG\XORåHQYGRVDKX

YHVSRGQtþiVWLVHGDþN\

832=251ċ1Ë 3RGOHVSHFL¿NDFHMHGQRWOLYêFK]HPt

PĤåRXEêWSR]PČQČQ\YODVWQRVWLDSRåDGDYN\QD

MHGQRWOLYpYêUREN\

POZOR!

3URVtPYåG\PDMWHQiYRGQDREVOXKXSULUXNHD skladujte ho vo vyhradenom mieste pod sedadlom.

89

90

HU TARTALOM

RÖVID TÁJÉKOZTATÓ ................................................................3

JÓVÁHAGYÁS ...........................................................................88

A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN .........................................92

AUTÓJA VÉDELMÉBEN! ...........................................................92

A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA ................................................94

A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA ........................................................96

A BIZTONSÁGI ÖV BEKÖTÉSE ................................................96

GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN ..............................100

BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN .....................................................102

AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE .............................................................104

$=2/'$/9e'ė.%(È//Ë7È6$

.............................................108

AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA .......................................................110

$*<(50(.0(*)(/(/ė%,=7216È*$

.............................110

+2*<$*<(50(.h/e60(*)(/(/ė(19$1(

BEHELYEZVE ..........................................................................112

$=1$37(7ė.,1<,7È6$

.......................................................114

CYBEX TRAVEL-SYSTEM .......................................................114

SZÉTSZERELÉS......................................................................114

TERMÉK GONDOSKODÁS .....................................................116

BALESET ESETÉN ..................................................................116

TISZTÍTÁS ................................................................................118

A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA........................................................120

A HUZAT RÖGZÍTÉSE .............................................................120

A TERMÉK TARTÓSSÁGA ......................................................122

RENDELKEZÉS .......................................................................124

TERMÉK INFORMÁCIÓK! .......................................................124

SZAVATOSSÁG ........................................................................126

CZ OBSAH SK OBSAH

ZKRÁCENÝ NÁVOD ....................................................................3

REGISTRACE ............................................................................88

328ä,7Ë9(92=,'/( ...............................................................93

.2&+5$1ċ9$â(+292=,'/$

.............................................93

NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI ...............................................95

1$67$9(1Ë23ċ5.<+/$9<

...................................................97

=$%(=3(ý(1Ë6<67e0(03È6ģ

...........................................97

%(=3(ý12679$â(+2'Ë7ċ7(

............................................101

%(=3(ý12673ě,83(91ċ1Ë9(92=,'/(

.........................103

83(91ċ1Ë9(92=,'/(

.........................................................105

1$67$9,7(/1e%2ý1Ë3527(.725<

.................................109

9<021729È1Ë6('$ý.<=92=,'/$

................................. 111

7$.72-(9$â('Ë7ċ635È91ċ=$-,â7ċ12

...................... 111

7$.72-('ċ76.È6('$ý.$635È91ċ83(91ċ1$

.........113

52=/2ä(1Ë6/81(ý1Ë67ě(&+<

........................................115

CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM ..................................................115

'(0217Èä

.............................................................................115

3eý(

........................................................................................117

-$.6(=$&+29$73ě,1(+2'ċ

.........................................117

ý,â7ċ1Ë

...................................................................................119

SEJMUTÍ POTAHU ..................................................................121

NAVLÉKNUTÍ POTAHU ...........................................................121

'2%$ä,9271267,9é52%.8

..............................................123

7ěË'ċ1Ë2'3$'8

...................................................................125

INFORMACE O VÝROBKU ......................................................125

PODMÍNKY ZÁRUKY ...............................................................127

6758ý1é1È92'

......................................................................3

SCHVÁLENIE .............................................................................88

1$-/(3â,$32/2+$9$87( ...................................................93

35(2&+5$189Èâ+2$87$

................................................93

NASTAVENIE NOSIACI RUKOVÄTE .........................................95

NASTAVENIE OPIERKY HLAVY ................................................97

=$%(=3(ý(1,(6<67e0203È629

.....................................97

%(=3(ý126ġ35(9$â(',(ġ$

...........................................101

%(=3(ý126ġ9$87(

...........................................................103

,1â7$/È&,$6('$ý.<

...........................................................105

1$67$9,7(ď1e%2ý1e3527(.725<

................................109

9<%5$7,($8726('$ý.<

.................................................... 111

635È91(=$%(=3(ý(1,(9Èâ+2',(ġ$ġ$

...................... 111

635È91(,1â7$/29$1,('(76.(-6('$ý.<

..................113

52=7,$+187,(6/1(ý1e675(&+<

...................................115

CESTOVNÝ SYSTÉM CYBEX .................................................115

'(0217Èä

.............................................................................115

67$5267/,926ġ2352'8.7

..............................................117

V PRÍPADE NEHODY ..............................................................117

ý,67(1,(

.................................................................................119

2'ĕ$7,(32ġ$+8

..................................................................121

35,32-(1,(32ġ$+296('$ý.<

.......................................121

759$1/,926ġ352'8.78

....................................................123

LIKVIDÁCIA ..............................................................................125

INFORMÁCIE O PRODUKTE ..................................................125

ZÁRUKA ...................................................................................127

91

92

$/(*-2%%32=Ë&,Ï$.2&6,%$1

FIGYELMEZTETÉS!

Bármilyen módosítás esetén az

OpVPHJIHOHOĘVpJHD]RQQDOpUYpQ\pWYHV]WL

FIGYELEM!

$QDJ\WHUMHGHOPĦHOVĘOpJ]ViNRNQDJ\

HUĘYHOFVDSyGKDWQDNNL(]DJ\HUPHNVpUOpVpWYDJ\ halálát is okozhatja.

FIGYELMEZTETÉS!

Ne használja az Aton Q-t

D]HOVʁOpVHNHQEHNDSFVROWOpJ]ViNNDO(]QHP

YRQDWNR]LND]~QROGDOVyOpJ]ViNRNUD

FIGYELEM!

+DDJ\HUPHNOpVQHPVWDELOYDJ\W~O

PHUHGHNHQKHO\H]NHGLNHOKDV]QiOKDWW|U|ON|]ĘWYDJ\ takarót, hogy ezt kompenzálja. Alternatív megoldásként más helyet kell keresni a kocsiban.

FIGYELMEZTETÉS!

Soha ne tartsa a gyermeket az ölében vezetés közben. Bármilyen baleset esetén

DQDJ\WN]pVLHUĘNpVHQHUJLiNPLDWWOHKHWHWOHQ megtartani a gyermeket. Soha ne rögzítse a gyermeket

és saját magát ugyanazzal a biztonsági övvel.

$87Ï-$9e'(/0e%(1

(OĘIRUGXOKDWKRJ\DNpQ\HVHEEDQ\DJEyOSOYHO~UYDJ\

EĘUNpV]OWOpVHNHOV]tQH]ĘGKHWQHNYDJ\NLNRSKDWQDN

(QQHNHONHUOpVHpUGHNpEHQNpUMNKHO\H]]HQOpVYpGĘW

YDJ\SOHJ\W|U|ON|]ĘWDJ\HUPHNOpVDOi,WWV]HUHWQpQN

IHOKtYQL¿J\HOPpWDUUDKRJ\DWLV]WtWiVUDYRQDWNR]y

XWDVtWiVRNDWD]HOVĘKDV]QiODWHOĘWWROYDVVDHOpVPLQGHQ esetben tartsa be!

328ä,7Ë9(92=,'/(

VAROVÁNÍ!

=iUXNDVHGDþN\NRQþtSRNXGEXGH

FRNROLYQDVHGDþFH]PČQČQR

832=251ċ1Ë 9HONRREMHPRYêþHOQtDLUEDJVHXYROĖXMH

H[SORVLYQČþtPåPĤåHGRMtWNWČåNpPXSRUDQČQtGtWČWH

VAROVÁNÍ!

1HSRXåtYHMWHGČWVNRXVHGDþNXQD

VHGDGOHNGHMHDNWLYRYiQþHOQtDLUEDJ7RWRQHSODWt

SURERþQtDLUEDJ\

832=251ċ1Ë 3RNXGGČWVNiVHGDþNDQHOHåtQDVHGDGOH

VWDELOQČQHERMHSĜtOLãQDNORQČQDSRGORåWHVHGDþNXQDSĜ

GHNRX0ĤåHWHWDNp]YROLWMLQpVHGDGORYHYR]LGOH

NAJLEPŠIA POLOHA V AUTE

VAROVANIE!

6FKYiOHQLHVHGDþN\RNDPåLWH]DQLNiY

SUtSDGHDNHMNRĐYHN]PHQ\

POZOR!

9HĐNRREMHPRYpSUHGQpDLUEDJ\VDUR]EDĐXM~

YêEXãQH7RP{åHPDĢ]DQiVOHGRNVPUĢDOHER]UDQHQLH

GLHĢDĢD

VAROVANIE!

1HSRXåtYDMWHGHWVN~VHGDþNX$WRQ

4QDSUHGQpVHGDGORVDNWLYRYDQêPSUHGQêP

DLUEDJRP7RWRQHSODWtSUHWDN]YDQpERþQpDLUEDJ\

POZOR!

$NGHWVNiVHGDþNDQLHMHVWDELOQiDOHERVHGt

SUtOLãVWUPRYDXWHP{åHWHSRXåLĢSULNUêYNXDOHERXWHUiN

QDY\URYQDQLH3UtSDGQHE\VWHPDOLY\EUDĢLQpPLHVWRY aute.

VAROVÁNÍ!

1LNG\QHGUåWHGtWČYDXWČQDNOtQČ

3ĜLQHKRGČQHO]HGtWČYåiGQpPSĜtSDGČXGUåHW

1LNG\QHXStQHMWHVHEHDGtWČEH]SHþQRVWQtPSiVHP vozidla!

VAROVANIE!

1LNG\QHGUåWHGLHĢDQDNROHQiFKSUL

MD]GH9]KĐDGRPNREURYVNHMVLOHY\GDQpSULQHKRGH

E\ERORQHPRåQpXGUåDĢGLHĢD1LNG\QHSRXåtYDMWH

URYQDNêSiVSUH]DEH]SHþHQLHVHEDDGLHĢDĢD

.2&+5$1ċ9$â(+292=,'/$

Pokud jsou potahy sedadel ve vozidle vyrobeny z

MHPQpKRPDWHULiOXQDSĜYHOXUNĤåHDSRGPRKRXVH

QDQLFKREMHYLWVWRS\RSRWĜHERYiQtDQHER]WUiW\EDUY\

.Y\YDURYiQtVHWRPXWRMHYXGRSRUXþXMHPHSRGGČWVNRX

DXWRVHGDþNXYORåLWQDSĜUXþQtN9WpWRVRXYLVORVWLE\FKRP

YiVFKWČOLRGNi]DWQDQDãHSRN\Q\SURþLãWČQtNWHUpPXVt

EêWGRGUåHQ\SĜHGSUYQtPSRXåLWtPDXWRVHGDþN\

PRE OCHRANU VÁŠHO AUTA!

$NV~SRĢDK\VHGDGLHOYRYR]LGOHY\UREHQp]MHPQpKR

PDWHULiOXQDSUYHO~UNRåDDSRGP{åXVDQDQLFK

REMDYLĢVWRS\RSRWUHERYDQLDDDOHERVWUDW\IDUE\.

Y\YDURYDQLHVDWRPXWRMDYXGRSRUXþXMHPHSRGGHWVN~

DXWRVHGDþNXYORåLĢQDSUXWHUiN9WHMWRV~YLVORVWLE\VPH

YiVFKFHOLRGNi]DĢQDQDãHSRN\Q\SUHþLVWHQLHNWRUp

PXVLDE\ĢGRGUåDQpSUHGSUYêPSRXåLWtPDXWRVHGDþN\

93

94 b

C

B a

A

$+25'2=Ï.$5%(È//Ë7È6$

FIGYELMEZTETÉS!

Mindíg biztosítsa a gyermeket

D]LQWHJUiOW|YIHV]tWĘUHQGV]HUUHO

A hordozókar 3 különféle pozícióba állítható:

A:

+RUGR]y9H]HWĘ3R]tFLy

B: A gyermek behelyezése az ülésbe

C:

%L]WRQViJRVOĘSR]tFLyD]DXWyQNtYO

FIGYELMEZTETÉS!

Ahhoz, hogy az ülés nem kívánt billegését hordozás közben elkerüljük, bizonyosodjon meg arról, hogy hordozó pozícióba van állítva A .

‡

Ahhoz hogy a kart beállíthassuk, meg kell nyomni a b gombokat a kar jobb és bal oldalán a .

‡

A kívánt pozíció beállításához meg kell nyomni a b gombokat.

NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI

VAROVÁNÍ!

9åG\SĜLSQČWHGtWČSRX]H]DEXGRYDQêP

XSHYĖRYDFtPV\VWpPHP

NASTAVENIE NOSIACI RUKOVÄTE

VAROVANIE!

9åG\]DLVWLWH9iãKRGLHĢD

LQWHJURYDQêPV\VWpPRPEH]SHþQRVWQêFKSiVRY

1RVtFtUXNRMHĢO]H]DMLVWLWYHWĜHFKSRORKiFK

A: Vozidlo a nosící posice.

B:

.XORåHQtGtWČWH

C:

.EH]SHþQpPXSRVWDYHQtQDURYQpSORãHPLPR vozidlo.

1RVLDFLUXNRYlĢPRåQRQDVWDYLĢGRWURFKU{]Q\FKSRO{K

A:

3UHQiãDQLH3RORKDSULMD]GH

B:

3UHXPLHVWQHQLHGLHĢDĢDYVHGDþNH

C:

%H]SHþQpVHGLDFLSRORKDPLPRDXWD

VAROVÁNÍ!

$E\QHGRãORNSĜHYUiFHQtVHGDþN\

EČKHPSĜHQiãHQtSĜH]NRXãHMWH]GDMHQRVtFt

UXNRMHĢD]DMLãWČQDYSRVLFL

A .

‡ .SĜHVWDYČQtQRVtFtUXNRMHWL

A

VWLVNQČWHVRXþDVQČREČ

WODþtWND b vlevo a a vpravo.

‡ 3RVWLVNQXWtWODþtWND b

SĜHVXĖWHQRVtFtUXNRMHĢ a

GRSĜHGXQHERGR]DGXDåGRVDPRVWDWQpKR

]DNODSQXWtYSRWĜHEQpSR]LFL

VAROVANIE!

$E\VD]DEUiQLORQHåLDGXFHPX

VNOiSDQLDVHGDGLHOSULSUHQiãDQtXLVWLWHVDåH

UXNRYlĢMHX]DPNQXWiYQRVLDFLSR]tFLL

A .

‡ =D~þHORPSULVS{VREHQLDUXNRYlWHVWODþHQLHWODþLGLHO b

QDĐDYHMDSUDYHMVWUDQHQDUXNRYlWL a .

‡ 1DVWDYWHQRVLDFLUXNRYlĢ a

GRSRåDGRYDQHMSRORK\

SRPRFRXWODþLGLHO b .

95

96 b

A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA

FIGYELEM!

&VDNDPHJIHOHOĘPDJDVViJ~UDEHiOOtWRWW

IHMWiPODQ\~MWJ\HUPHNpQHNPD[LPiOLVYpGHOPHWpV biztonságot. A fejtámla magassága 8 fokozatba állítható.

‡ $IHMWiPOiW~J\NHOOEHiOOtWDQLKRJ\D]NpWXMMQ\LUDOHJ\HQ a gyermek vállától.

‡ $NWLYiOMDDIHMWiPODWHWHMpQWDOiOKDWyJ\ĦUĦWpViOOtWVDD fejtámlát a kívánt pozícióba!

‡

Ha a fejtámlát a legalacsonyabb pozícióba állítja,

DV]ĦNtWĘEHWpWHWYLVV]DKDMWYD~MV]O|WWEHWpWNpQWLV használhatja.

A BIZTONSÁGI ÖV BEKÖTÉSE

A vállövek a fejtámlához vannak rögzítve, csak együtt iOOtWKDWyDN*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\DIHMWiPODD

KHO\pUHNDWWDQWPLHOĘWWKDV]QiOQiD]OpVW

FIGYELEM! Bizonyosodjon meg róla, hogy a gyerekülésben nincsenek játékok vagy kemény tárgyak.

‡ $N|]SRQWL|YIHV]tWĘJRPEMiWPHJQ\RPYDpV

HJ\LGHMĦOHJPLQGNpWYiOO|YHWIHOIHOpK~]YDOD]tWVDPHJ a vállöveket.

‡

A piros gomb határozott megnyomásával nyissa ki az

övcsatot.

1$67$9(1Ë23ċ5.<+/$9<

832=251ċ1Ë 2SČUNDKODY\QDEtGQHYDãHPXGtWČ

QHMYČWãtRFKUDQXDEH]SHþtSRX]HWHKG\MHOLVSUiYQČ

QDVWDYHQiMHMtYêãND9êãNXRSČUN\KODY\O]HQDVWDYLWGR

UĤ]QêFKSRORK

‡ 2SČUNDKODY\PXVtEêWQDVWDYHQDWDNDE\E\OPH]L

UDPHQ\GtWČWHDRSČUNRXKODY\SURVWRUQDãtĜNXGYRX

SUVWĤ

‡ 2GMLVWČWHQDVWDYRYDFtNURXåHNQDKRUQtVWUDQČRSČUN\

KODY\DQDVWDYWHMLGRSRåDGRYDQpSR]LFH

‡ 9QHMQLåãtSR]LFLRSČUN\KODY\MHMHGQRGXFKêP

VORåHQtPVSRGQtþiVWLPRåQpSRXåtWYORåNXVHGiNXMDNR

QRYRUR]HQHFNRXYORåNX

NASTAVENIE OPIERKY HLAVY

UPOZORNENIE!

2SLHUNDKODY\SRQ~NQHYiãPXGLHĢDWL

QDMYlþãLXRFKUDQXDEH]SHþLHLEDYWHG\DNMHVSUiYQH

QDVWDYHQiMHMYêãND9êãNXRSLHUN\KODY\PRåQRQDVWDYLĢ do 8 rôznych polôh.

‡ 2SLHUNDKODY\PXVtE\ĢQDVWDYHQiWDNDE\EROPHG]L

UDPHQDPLGLHĢDĢDDRSLHUNRXKODY\SULHVWRUQDãtUNX dvoch prstov.

‡ 2GLVWLWHQDVWDYRYDFtNU~åRNQDKRUQHMVWUDQHRSLHUN\

KODY\DQDVWDYWHMXGRSRåDGRYDQHMSR]tFLH

‡ 9QDMQLåãHMSRORKHRSLHUN\KODY\MHMHGQRGXFKêP

]ORåHQtPVSRGQHMþDVWLPRåQpSRXåLĢYORåNXVHGDGOD

DNRQRYRURGHQHFN~YORåNX

=$%(=3(ý(1Ë6<67e0(03È6ģ

5DPHQQtSiV\MVRXSHYQČVSRMHQ\VRSČUNRXKODY\

DQHO]HMHQDVWDYRYDWVDPRVWDWQČ3ĜHGSRXåLWtP

DXWRVHGDþN\VHXMLVWČWHåHMHRSČUNDKODY\VSUiYQČ

]DMLãWČQi

832=251ċ1Ë 8MLVWČWHVHåHYDXWRVHGDþFHQHMVRX

åDGQpKUDþN\QHERWYUGpSĜHGPČW\

‡ 2GMLVWČQtPQDVWDYRYDFtKRPDGODQDFHQWUiOQtP

QDVWDYRYDFtPSUYNXDVRXþDVQêP]DWDåHQtP

UDPHQQtFKSiVĤVPČUHPQDKRUXUDPHQQtSiV\

XYROQČWH

‡ 6WLVNQXWtPþHUYHQpKRWODþtWNXRWHYĜHWHVSRQX

=$%(=3(ý(1,(6<67e0203È629

5DPHQQpSiV\V~SHYQHVSRMHQpVRSLHUNRXKODY\

DQHGDM~VDQDVWDYRYDĢVDPRVWDWQH3UHGSRXåLWtP

DXWRVHGDþN\VDXLVWLWHåHMHRSLHUNDKODY\VSUiYQH zaistená.

UPOZORNENIE!

8LVWLWHVDåHYDXWRVHGDþNHQLHV~

åLDGQHKUDþN\DOHERWYUGpSUHGPHW\

‡

Odistením nastavovacieho madlá na centrálnom

QDVWDYRYDFtPSUYNXDV~þDVQêP]DWLDKQXWtP

UDPHQQêFKSiVRYVPHURPQDKRUUDPHQQpSiV\

XYRĐQLWH

‡ 6WODþHQtPþHUYHQpKRWODþLGODRWYRUWHVSRQX

97

98 e g d c t

FIGYELEM!

0LQGLJD]|YHWK~]]DVRKDQHD]|YSiUQiW

‡

Helyezze a gyermeket az ülésbe!

‡ ÈOOtWVDEHDYiOO|YHNHW~J\KRJ\SRQWRVDQ illeszkedjenek a gyermek vállaira.

FIGYELEM!

*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\D]|YHN

QLQFVHQHNPHJFVDYDURGYDYDJ\PHJFVHUpOĘGYH

‡

Az övcsat két nyelvét illessze össze és nyomja a csat alsó részébe amíg a csat hallható kattanással záródik.

‡ $]|YEHiOOtWiViKR]¿QRPDQpVyYDWRVDQK~]]D

PHJDN|]SRQWL|YIHV]tWĘiOOtWy|YpWDPtJDYiOO|YHN ráfekszenek a gyermek testére.

FIGYELEM!

+RJ\D&<%(;$WRQ4DOHKHWĘOHJQDJ\REE

YpGHOPHWQ\~MWVDD]|YHNHWDWHVWKH]DOHKHWĘ legközelebb kell állítani.

832=251ċ1Ë 9åG\WDKHMWH]DUDPHQQtSiV\QLNG\]D ramenní vycpávky.

‡ 9ORåWHGtWČGRDXWRVHGDþN\

‡ 1DVWDYWHUDPHQQtSiV\WDNDE\YHGO\SĜHVQČSĜHV

UDPHQDGtWČWH

UPOZORNENIE!

9åG\ĢDKDMWH]DUDPHQQpSiV\QLNG\ za ramenné vypchávky.

‡ 9ORåWHGLHĢDGRDXWRVHGDþN\

‡

Nastavte ramenné pásy tak, aby viedli presne cez

UDPHQiGLHĢDĢD

832=251ċ1Ë 8MLVWČWHVHåHSiV\QHMVRXSĜHNURXFHQ\ nebo prohozeny.

UPOZORNENIE!

8LVWLWHVDåHSiV\QLHV~SUHNU~WHQp alebo prehodené.

‡ 6SRMWHREDMD]\N\SiVĤNVREČDX]DPNQČWHMHGR

VSRQ\8VO\ãtWHÄ&9$.187˳

‡ -HPQČDRSDWUQČ]DWiKQČWH]DKODYQtQDVWDYRYDFtSiV

8WiKQČWHMHMWDNDE\OHåHO\UDPHQQtSiV\SĜtPRQDWČOH

GtWČWH

‡

Spojte oba jazyky pásov k sebe a uzamknite ich do

VSRQ\3RþXMHWHÄFYDNQXWLH³

‡ -HPQHDRSDWUQH]DWLDKQLWH]DKODYQêQDVWDYRYDFHM

SiV8WLDKQLWHKRWDNDE\OHåDOLUDPHQQpSiV\SULDPR

QDWHOHGLHĢDĢD

832=251ċ1Ë 3URY\XåLWtPD[LPiOQtRFKUDQ\

DXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ4E\PČO\UDPHQQtSiV\FR

QHMYtFHOHåHWQDWČOHGtWČWH

UPOZORNENIE!

3UHY\XåLWLHPD[LPiOQHMRFKUDQ\

DXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ4E\PDOLUDPHQQpSiV\þR

QDMYLDFOHåDĢQDWHOHGLHĢDĢD

99

100

GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN

FIGYELEM! Mindig biztosítsa a gyermeket az ülésben,

és soha ne hagyja felügyelet nélkül, amikor az Aton Q-t

PHJHPHOWIHOOHWUHKHO\H]LSOSHOHQNi]yDV]DOUD asztalra, padra, stb).

FIGYELMEZTETÉS!

$]$WRQ4PĦDQ\DJUpV]HL felmelegedhetnek a napon. A gyermek ezáltal megéghet. Óvja gyermekét és az ülést az intenzív

QDSVXJiU]iVWyOSOWHJ\HQIHKpUWDNDUyWD]OpVUH

‡ 9HJ\HNLDJ\HUPHNHWD]OpVEĘORO\DQJ\DNUDQDKRJ\ csak lehetséges, hogy pihentesse a gerincoszlopát.

‡ $KRVV]DEEXWDNRQWDUWVRQSLKHQĘW7DUWVD emlékezetében akkor is, ha az autón kívül használja az

Aton Q-t.

FIGYELEM!

Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet nélkül az autóban.

%(=3(ý12679$â(+2'Ë7ċ7(

832=251ċ1Ë 'tWČYåG\XSHYQČWHYVHGDþFHD

QHSRQHFKiYHMWHMHMEH]GR]RUX7DNpYSĜtSDGČ

åHVHGDþNDVWRMtQDY\YêãHQpPPtVWČQDSĜQD

SĜHEDORYDFtPVWROHODYLFLåLGOLQHERVWROH

VAROVÁNÍ!

'tO\VHGDþN\Y\UREHQp]XPČOpKPRW\

VHQDVOXQFLOHKFH]DKĜtYDMt$E\QHGRãORNHYHQW

SRSiOHQtGtWČWHQHY\VWDYXMWHVHGDþNXLQWHQ]LYQtPX

VOXQHþQtPX]iĜHQtSRORåWHQDSĜSĜHVVHGDþNX

VYČWOêãiWHN

‡ 9\MPČWHGtWČþDVWČML]HVHGDþN\þtPåXYROQtWHMHKR

SiWHĜ

‡ 3ĜHUXãXMWHþDVWČMLGHOãtMt]G\DLPLPRYR]LGOR

QHQHFKiYHMWHGtWČYVHGDþFHSĜtOLãGORXKR

832=251ċ1Ë dozoru.

1HQHFKiYHMWHGtWČYDXWČQLNG\EH]

%(=3(ý126ġ35(9$â(',(ġ$

POZOR!

9åG\]DLVWLWH9DãHGLHĢDYGHWVNHMVHGDþNHD

QLNG\KRQHQHFKiYDMWHEH]GR]RUXSULSRNODGDQtVHGDþN\

$WRQ4QD]YêãHQpSORFK\QDSUSUHEDĐRYDFtSXOWVW{O lavice ...).

VAROVANIE!

3ODVWRYpþDVWLVHGDþN\$WRQ4VD

]DKULHYDM~QDVOQNX9DãHGLHĢDE\VDPRKORVSiOLĢ

&KUiĖWH9DãHGLHĢDDDXWRVHGDþNXRGLQWHQ]tYQHKR

Y\VWDYRYDQLHQDVOQNXQDSUSRORåHQtPELHOHM

SRNUêYN\FH]VHGDþNX

‡ 9\EHUWH9DãHGLHĢD]RVHGDþN\þRQDMþDVWHMãLHWRS{MGH

DE\VWHXĐDYLOLFKUEWLFLGLHĢDĢD

‡ 3UHUXãXMWHGOKpFHVW\3DPlWDMWHVLWRWLHåSULSRXåLWt

VHGDþN\$WRQ4PLPRDXWR

POZOR!

1LNG\QHQHFKiYDMWH9DãHGLHĢDYDXWHEH] dozoru.

101

102

%,=7216È*$=$87Ï%$1

$]XWDVRNOHKHWĘOHJQDJ\REEEL]WRQViJDpUGHNpEHQ bizonyosodjon meg arról, hogy ...

‡ D]|VV]HFVXNKDWyKiWWiPODD]DXWyEDQIJJĘOHJHV pozícióban rögzítve van

‡ DPLNRUD]$WRQ4WU|J]tWMNDYH]HWĘPHOOHWWLHOVĘ

ülésre, az autós ülést a leghátsó pozícióba kell állítani

FIGYELMEZTETÉS!

Soha ne használja az Aton

4WRO\DQOpVQpODPHO\HOOVĘOpJ]ViNNDOYDQ

IHOV]HUHOYH(]QHPYRQDWNR]LND]~QROGDOVy légzsákokra.

‡

Minden olyan tárgyat távolítson el, amely egy baleset esetén sérülést okozhat

‡

Minden utasnak bekötve kell lennie az autóban

FIGYELMEZTETÉS!

A biztonsági gyermekülést mindig biztosítani kell a biztonsági övvel, akkor is ha

épp nincs használatban. Váratlan fékezés, baleset esetén a nem biztosított gyermekülés sérülést okozhat a többi utasnál is.

%(=3(ý12673ě,83(91ċ1Ë9(92=,'/(

'EHMWH]GĤYRGĤRFKUDQ\YãHFKVSROXMH]GFĤ

‡ ]GDMVRXVNORSQiVHGDGOD]DMLãWČQDYHVYLVOpSROR]H

‡ SĜLXSHYQČQtVHGDþN\QDVHGDGOHVSROXMH]GFH

‡ ]NRQWUROXMWH]GDMHWRWRVHGDGORQDVWDYHQRQDQHM]D]ãt pozici.

%(=3(ý126ġ9$87(

3UH]DUXþHQLHWHMQDMOHSãHMPRåQHMEH]SHþQRVWLSUH

YãHWNêFKFHVWXM~FLFKVDXLVWLWHåH

‡ VNODGDFLHFKUEWRYHMRSLHUN\YDXWHV~]DPNQXWpYR vzpriamenej polohe

‡ $NLQãWDOXMHWHVHGDþNX$WRQ4QDSUHGQpVHGDGORSUH

VSROXMD]GFDQiVWDYFHDXWRVHGDþNXGRQDM]DGQHMãHM polohy

VAROVÁNÍ!

1HSRXåtYHMWHGČWVNRXVHGDþNXQD

PtVWČNGHMHDNWLYRYiQþHOQtDLUEDJ7RWRQHSODWtSUR

ERþQtDLUEDJ\

‡ ]GDMVRXYHYR]LGOHYãHFKQ\SRK\EOLYpSĜHGPČW\

]DMLãWČQ\

‡ ]GDMVRXYãHFKQ\RVRE\YHYR]LGOH]DMLãWČQ\

EH]SHþQRVWQtPLSiV\

VAROVÁNÍ!

,NG\åGČWVNRXVHGDþNXSUiYČ

QHSRXåtYiWHPXVtEêWYåG\SĜLSRXWiQD

EH]SHþQRVWQtPLSiV\MHOLNRåLSĜLSUXGãtP

EU]GtFtPPDQpYUXQHERLSĜLPHQãtQHKRGČPĤåH

QHXSHYQČQiVHGDþND]UDQLWRVWDWQtRVRE\YDXWČ

VAROVANIE!

1LNG\QHSRXåtYDMWHVHGDþNX$WRQ4

QDDXWRVHGDþNXY\EDYHQ~SUHGQRPDLUEDJRP7RWR neplatí pre takzvané postranné airbagy.

‡ 3RULDGQH]DLVWLWHYãHWN\SUHGPHW\NWRUpE\PRKOL

VS{VRELĢ]UDQHQLHYSUtSDGHQHKRG\

‡ 9ãHWFLFHVWXM~FLYDXWHV~SULS~WDQt

VAROVANIE!

'HWVNiVHGDþNDPXVtE\ĢYåG\

]DLVWHQiEH]SHþQRVWQêPSiVRPGRNRQFDDMNHćQLH

MHSRXåtYDQi9SUtSDGHQiKOHKR]DEU]GHQtDOHER

QHKRG\E\PRKODGHWVNiVHGDþND]UDQLĢRVWDWQêFK

FHVWXM~FLFKDOHER9iV

103

104 q a a p

AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE

‡

Bizonyosodjon meg arról, hogy a hordozókar a

IHOVĘ pozícióban van A

OiVGLNROGDO

‡

Helyezze be a gyermekülést a menetiránnyal szemben,

D]OpVUH$J\HUPHNOiEDD]DXWyVOpVKiWWiPOiMDIHOp nézzen.)

‡

CYBEX Aton Q minden olyan ülés esetén használható, amely 3 pontos automata biztonsági övvel van felszerelve. Általánosságban azt ajánljuk, hogy

OHKHWĘOHJDMiUPĦKiWXOVyOpVpUHKHO\H]]pND gyermekülést. Elöl a gyermek nagyobb veszélynek van kitéve egy esetleges baleset esetén.

FIGYELMEZTETÉS!

Az ülést nem szabad 2 pontos biztonsági övvel vagy öl-övvel használni. Ha két pontos övvel rögzíti a gyermeket, az a gyermek sérüléséhez, halálához vezethet.

‡

Bizonyosodjon meg arról, hogy a biztonsági

PDWULFiQOpYĘYt]V]LQWHVMHO]pVSiUKX]DPRVDWDODMMDO

‡ +~]]DiWDKiURPSRQWRVEL]WRQViJL|YHWD gyerekülésen.

‡

Helyezze be az övnyelvet az övcsatba q .

83(91ċ1Ë9(92=,'/(

‡ 3ĜHVYČGþWHVHåHQRVtFtUXNRMHĢ a je nastavena v horní pozici A

YL]VWU

‡ 8SHYQČWHGČWVNRXVHGDþNXSURWLVPČUXMt]G\QRK\

GtWČWHVPČĜXMtNRSČUQpþiVWLVHGDGOD

‡ 'ČWVNiVHGDþND&<%(;$WRQ4MHVYêPWĜtERGRYêP

DXWRPDWLFNêPEH]SHþQRVWQtPSiVHPSRXåLWHOQiQD

YãHFKVHGDGOHFKYR]LGOD1DãH¿UPDYãHREHFQČ

GRSRUXþXMHXSHYQČQtVHGDþN\QD]DGQtFKVHGDGOHFK

YR]LGOD1DSĜHGQtPVHGDGOHMH9DãHGtWČSĜLHYHQW

QHKRGČY\VWDYHQRYČWãtPXQHEH]SHþt]UDQČQt

,1â7$/È&,$6('$ý.<

‡ 8LVWLWHVDåHQRVLDFLUXNRYlĢ a je v hornej polohe A

YLć strana 94)

‡ 8PLHVWQLWHVHGDþNXGRSRORK\SURWLVPHUXMD]G\QD

DXWRVHGDþNX&KRGLGOiGLHĢDĢDVPHUXM~YVPHUH

FKUEWRYHMRSLHUN\DXWRVHGDþN\

‡ &<%(;$WRQ4PRåQpSRXåtYDĢQDYãHFK\VHGDþN\V

WURMERGRYêPDXWRPDWLFN\QDYtMDFtPSiVRP9ãHREHFQH

RGSRU~þDPHSRXåtYDĢVHGDþNXY]DGXYR]LGOD9SUHGX

MH9DãHGLHĢDEHåQHY\VWDYHQpY\ããLHPXUL]LNXY prípade nehody.

VAROVÁNÍ!

6HGDþNDQHQtYKRGQiQD]DMLãWČQt

GYRXERGRYêPQHERSiQHYQtPXStQDFtPSiVHP3ĜL

]DMLãWČQtGYRXERGRYêPXStQDFtPV\VWpPHPKUR]t

YSĜtSDGČQHKRG\WČåNpSRUDQČQtQHERLVPUWHOQp

]UDQČQtGtWČWH

‡ 3ĜHVYČGþWHVH]GDSRVWUDQQt]QDþHQtGČWVNpVHGDþN\

XSHYQČQpQDYDURYQpQiOHSFH

p

VWRMtSDUDOHOQČN podlaze vozidla.

‡ 9\WiKQČWHEH]SHþQRVWQtSiVDXWDDQDSQČWHMHMSĜHV

VNRĜHSLQXGČWVNpVHGDþN\

‡ =DNODSQČWH]iPNRYêX]iYČUQDEH]SHþQRVWQtPSiVH vozidla.

q

VAROVANIE!

6HGDþNDQHVPLHE\ĢSRXåtYDQi

VGYRMERGRYêPDOHEREUXãQêPEH]SHþQRVWQêP

SiVRP$N9DãHGLHĢD]DEH]SHþtWHGYRMERGRYêP

SiVRPP{åHE\ĢQiVOHGNRPWRKR]UDQHQLDDOHER

VPUĢGLHĢDĢD

‡ 8LVWLWHVDåHYRGRURYQp]QDþHQLHQDEH]SHþQRVWQp nálepke p

MHURYQREHåQpVSRGODKRX

‡ 9\WLDKQLWHWURMERGRYêEH]SHþQRVWQêSiVFH]GHWVN~

VHGDþNX

‡ 9ORåWHþDVĢVSRQ\GRVSRQ\SiVXDXWD q .

105

m

106 n l

‡

Helyezze be az öl-övet k

DNpN|YYH]HWĘNEH m az autós

ülés mindkét oldalán.

‡ +~]]DD]iWOyV|YHW l az menetirányal azonosan ahhoz, hogy megszoríthassa az öl-övet k .

‡ +~]]DD]iWOyV|YHW l

DJ\HUHNOpVIHOVĘYpJHP|J|WW

FIGYELEM! Ne tekerje meg az övet.

‡

Vezesse bele az átlós övet l a kék övnyílásba hátul.

‡ +~]]DPHJD]iWOyV|YHW l .

FIGYELEM!

$EL]WRQViJL|YHWDNpN|YYH]HWĘN|QNHOO iWYH]HWQLDEHKDMWRWWROGDOYpGĘHOHPDODWW

FIGYELMEZTETÉS!

(OĘIRUGXOKDWKRJ\D]DXWy biztonsági övének csatja q

W~OKRVV]~pVHOpULD

CYBEX Aton Q övnyílását, ez megnehezíti az

Aton Q biztonságos beszerelését. Ha ez a helyzet, válasszon az autóban más pozíciót.

‡ 9ORåWHSiQHYQtSiV k do modrého vedení pásu m na

RERXVWUDQiFKRNUDMHVNRĜHSLQ\GČWVNpVHGDþN\

‡

Pánevní pás k

QDSQČWHXWiKQXWtPGLDJRQiOQtKRSiVX

I

YHVPČUXMt]G\

‡ 1DSQČWHGLDJRQiOQtSiV

I

]DKRUQtNRQHFGČWVNp

VHGDþN\

832=251ċ1Ë 1HSĜHWRþLWEH]SHþQRVWQtSiVYR]LGOD

‡ 9HćWHGLDJRQiOQtSiV

I

PRGUêPSUĤYODNHP n .

‡ 1DSQČWHGLDJRQiOQtSiV

l .

VAROVÁNÍ! Pás musí vést skrze modré vedení pásu a

SRGRWHYĜHQRX/LQHiUQtRFKUDQRXSĜLERþQtPQiUD]X

‡ 9ORåWHEUXãQêEH]SHþQRVWQêSiV k

GRPRGUêFKYRGLþRY pásu m

QDRERFKVWUDQiFKDXWRVHGDþN\

‡ 9\WLDKQLWHXKORSULHþQ\SiV l v smere jazdy pre

XWLDKQXWLHEUXãQpKREH]SHþQRVWQpKRSiVX k .

‡ 9\WLDKQLWHXKORSULHþQ\SiV l

]DYUFKQRXþDVĢRXGHWVNHM

VHGDþN\

POZOR!

1HSUHNU~FDMWHEH]SHþQRVWQêSiVDXWD

‡ 'DMWHXKORSULHþQ\EH]SHþQRVWQêSiV

l do modrej

SiVRYHMãWUELQ\ n na chrbte.

‡ 8WLDKQLWHXKORSULHþQ\EH]SHþQRVWQêSiV

l .

VAROVANIE!

3iVPXVtYLHVĢFH]PRGUpYHGHQLHSiVXD

SRGRWYRUHQRX/LQHiUQRXRFKUDQRXSULERþQRPQiUD]H

VAROVÁNÍ!

0ĤåHVHVWiWåHXStQDFtSĜH]ND q

YR]LGODMHGORXKiWDNåHGRVDKXMHNPRGUpPX

YHGHQtSiVXGČWVNpVHGDþN\=WRKRWRGĤYRGXQHO]H

SRWRPGČWVNRXVHGDþNXSHYQČXSRXWDW9WRPWR

SĜtSDGČ]YROWHUDGČMLMLQpVHGDGORYHYR]LGOHSUR

XSHYQČQtGČWVNpVHGDþN\

VAROVANIE!

9QLHNWRUêFKSUtSDGRFKP{åHE\Ģ spona q

EH]SHþQRVWQpKRSiVXDXWDSUtOLãGOKiD

GRVDKRYDĢGRSiVRYêFKãWUEtQVHGDþN\&<%(;$WRQ

4WRP{åHVĢDåLĢSHYQpLQãWDORYDQLHVHGDþN\$WRQ

49WRPWRSUtSDGHSURVtPY\EHUWHćDOãLHSRORKXY aute.

107

108 f

$=2/'$/9e'ė.%(È//Ë7È6$

&<%(;$WRQ4KRUGR]yWROGDOLUiQ\~WN|]pVHOOHQL

YpGHOHPPHOV]HUHOWNIHOÄ/LQHDU6LGH,PSDFW

3URWHFWLRQ³6\VWHP/63(]DUHQGV]HUQ|YHOL

J\HUPHNHEL]RQViJiWROGDOLUiQ\~WN|]pVHVHWpQ

+~]]DNLD]DMWyIHOĘOL/63WDPHQQ\LUHFVDNOHKHW

FIGYELEM!

*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\D]/63 hallhatóan a helyére kattant.

Az L.S.P. két pozícióval rendelkezik. Ha az L.S.P. hosszabb, mint az ajtó és a hordozó közti hely és a

OHJKRVV]DEEUDNLK~]YDKR]]ipUD]DMWyKR]DNNRUD

EHKDMOtWRWWSR]tFLyWNHOOKDV]QiOQL(KKH]K~]]DNLD]

/63WD]XWiQQ\RPMDPHJDUDMWDOpYĘJRPERWpVKDMWVD az L.S.P.-t a behajlított pozícióba.

$]/63W~J\Q\RPKDWMDYLVV]DD]OpVEHKD megnyomja a zárógombot és közben nyomja az L.S.P.-t az ülés felé.

FIGYELEM!

+DD]$WRQ4WDMiUPĦN|]pSVʁOpVpQ

KDV]QiOMDWLORVD]/63ROGDOYpGĘNHWNLKDMWDQL

FIGYELEM!

7LORVD]/63ROGDOYpGĘNHWD]$WRQ4 hordozására vagy bekötésére használni.

1$67$9,7(/1e%2ý1Ë3527(.725<

$XWRVHGDþND&<%(;$WRQ4MHY\EDYHQDV\VWpPHP

/LQHiUQtRFKUDQ\SĜLERþQtPQiUD]X/637HQ]Y\ãXMH

EH]SHþtYDãHKRGtWČWHYSĜtSDGČERþQtKRQiUD]X

/63Y\WiKQČWHNQHMEOLåãtPGYHĜtPFRQHMYtFHMHWR

PRåQp

832=251ċ1Ë 8MLVWČWHVHåHVH/63]DMLVWLORVH

VO\ãLWHOQêPÄ&9$.187Ë0³

1$67$9,7(ď1e%2ý1e3527(.725<

$XWRVHGDþND&<%(;$WRQ4MHY\EDYHQiV\VWpPRP

/LQHiUQHRFKUDQ\SULERþQRPQiUD]H/637HQ]Y\ãXMH

EH]SHþLHYiãKRGLHĢDĢDYSUtSDGHERþQpKRQiUD]X

/63Y\WLDKQLWHNQDMEOLåãtPGYHUiPþRQDMYLDFMHWR

PRåQp

UPOZORNENIE!

8LVWLWHVDåHVD/63]DEH]SHþLORV

SRþXWHĐQêPÄFYDNQXWtP³

/63O]HQDVWDYLWGRGYRXSR]LF3RNXG/63SĜHVDKXMH

XUþHQêSURVWRUDGRWêNiVHGYHĜtYHVYpQHMGHOãtSR]LFL

MHQXWQpSRXåtWQDNORQČQRXSR]LFL7pGRViKQHWH

NRPSOHWQtPY\VXQXWtP/63SRWpVWLVNQČWH]DMLãĢRYDFt

WODþtWNRD]iURYHĖXYHćWH/63GRQDNORQČQpSR]LFH

/63PRåQRQDVWDYLĢGRGYRFKSR]tFLt$N/63

SUHVDKXMHXUþHQêSULHVWRUDGRWêNDVDGYHUtYRVYRMHM

QDMGOKãHMSR]tFLLMHQXWQpSRXåLĢQDNORQHQ~SR]tFLX

7HMGRVLDKQHWHNRPSOHWQêPY\VXQXWtP/63SRWRP

VWODþWH]DLVĢRYDFLHWODþLGORD]iURYHĖXYHćWH/63GR naklonenej polohy.

3UR]DVXQXWt/63]SČWGRDXWRVHGDþN\VWLVNQČWH

]DP\NDFtWODþtWNRID]iURYHĖ]DWODþWH/63VPČUHPN

VHGDþFH

832=251ċ1Ë 3ĜLSRXåtYiQtDXWRVHGDþN\$WRQ4

QDSURVWĜHGQtPVHGDGOHMH]DNi]iQRUR]NOiGDW/63 protektory.

VAROVÁNÍ!

3RXåtYiQt/63SURWHNWRUĤNQRãHQtþL

XSHYQČQtDXWRVHGDþN\$WRQ4MH]DNi]iQR

3UH]DVXQXWLH/63VSlĢGRDXWRVHGDþN\VWODþWH

]DP\NDFtWODþLGORID]iURYHĖ]DWODþWH/63VPHURPN

VHGDþNH

UPOZORNENIE!

3ULSRXåtYDQtDXWRVHGDþN\$WRQ4

QDSURVWUHGQRPVHGDGOHMH]DNi]DQpUR]NODGDĢ/63 protektory.

VAROVANIE!

3RXåtYDQLH/63SURWHNWRURYQD

QRVHQLHþLXSHYQHQLHDXWRVHGDþN\$WRQ4MH zakázané.

109

110

AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA

$]iUyJRPEPHJQ\RPiViYDOYLVV]DKDMWKDWMDD]ROGDOYpGĘ

HOHPHW

LSP ) az eredeti pozíciójába.

FIGYELEM!

0LHOĘWWNLYHV]LD]$WRQ4WD]DXWyEyOWHJ\H vissza a helyére az LSP részeket. Ez megóvja az LSP

UpV]WpVD]DXWyWDVpUOpVHNWĘO

‡

Vegye ki a biztonsági övet a kék övnyílásból n hátul.

‡

Nyissa ki a csatot és vegye ki az öl-övet k a kék

övnyílásból m .

c t e

$*<(50(.0(*)(/(/ė%,=7216È*$

*\HUPHNHEL]WRQViJDpUGHNpEHQNpUMNHOOHQ|UL]]H«

‡ DYiOOYpGĘ|Y c

PHJIHOHOĘHQLOOHV]NHGLNHDWHVWKH] annélkül, hogy szorítaná a gyermeket

‡ KRJ\DIHMWiPODDPHJIHOHOĘPDJDVViJEDYDQiOOtWYD

‡ DYiOOYpGĘ|Y c nincs-e megtekeredve

‡ hogy a csatnyelvek t rögzülnek-e a csatba e

9<021729È1Ë6('$ý.<=92=,'/$

6WLVNQXWtP]DP\NDFtKR]DĜt]HQt f

PĤåHWH]DYĜtW

LSP

]SČW

GRSĤYRGQtSR]LFH

9<%5$7,($8726('$ý.<

6WODþHQtP]DP\NDFLHKR]DULDGHQLD f

P{åHWH

LSP

]DYULHĢ

VSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLH

832=251ċ1Ë 3ĜHGRGVWUDQČQtP$WRQ4]YR]LGODVORåWH

]DĜt]HQt

LSP

]SČWQDPtVWR7RWRRFKUiQt]DĜt]HQt/63D

VDPRWQpYR]LGORSĜHGSRãNR]HQtP

‡ 8YROQČWHEH]SHþQRVWQtSiV]H]DGQtþiVWLPRGUpKR vedení pásu n .

‡ 2WHYĜHWHX]iYČUEH]SHþQRVWQtKRSiVXYR]LGOD q a vyndejte pánevní pás k z modrého vedení pásu m .

POZOR!

3UHGRGVWUiQHQtP$WRQ4]YR]LGOD]ORåWH zariadení LSP

VSlĢQDPLHVWR7RWRRFKUiQL]DULDGHQLH

/63DVDPRWQpYR]LGORSUHGSRãNRGHQtP

‡ 9\WLDKQLWHEH]SHþQRVWQêSiV]PRGUHMSiVRYHMãWUELQ\ vzadu.

‡

Rozopnite sponu q

DXWDDY\WLDKQLWHEUXãQê

EH]SHþQRVWQêSiV]PRGUêFKSiVRYêFKãWUEtQ m .

7$.72-(9$â('Ë7ċ635È91ċ=$-,â7ċ12

9]iMPXEH]SHþQRVWL9DãHKRGtWČWHSĜH]NRXãHMWH]GD

‡

Ramenní pásy c

GČWVNpVHGDþN\SĜLOpKDMtQDWČOH

GtWČWHDQLåE\GtWČRPH]RYDO\YSRK\EX

‡ -HYêãNDRSČUN\KODY\VSUiYQČQDVWDYHQD

‡

Ramenní pásy c

QHMVRXSĜHWRþHQ\

‡ =iPNRYpSĜH]N\ t

MVRXYX]iYČUXSiVX e zaklapnuty.

635È91(=$%(=3(ý(1,(9Èâ+2',(ġ$ġ$

3UHEH]SHþQRVĢ9iãKRGLHĢDĢDSURVtPVNRQWUROXMWH

‡ þLUDPHQQpSiV\ c sedí dobre na telo bez

REPHG]RYDQLDGLHĢDĢD

‡ þLMHYêãNDRSLHUN\KODY\VSUiYQHQDVWDYHQi

‡ þLQLHV~UDPHQQpSiV\ c

SUHNU~WHQp

‡ þLV~þDVWLVSRQ\ t zapnuté do spony e

111

112 m q

+2*<$*<(50(.h/e60(*)(/(/ė(19$1(

BEHELYEZVE

Gyermeke biztonsága érdekében bizonyosodjon meg

DUUyOKRJ\«

‡ az Aton Q a menetiránnyal szemben van behelyezve.

$J\HUPHNOiEDD]DXWyVOpVKiWWiPOiMDIHOpPXWDW

‡ KDD]OpVHOĘUHYDQEHKHO\H]YHD]HOVĘOpJ]ViNQHP

éri el a CYBEX Aton Q-t

‡ az Aton Q 3 pontos biztonsági övvel van biztosítva

‡ az öl-öv k átfut az övnyíláson m a gyerekülés mindkét oldalán

‡ a diagonális öv l átfut a kék övkampón n a gyerekülés hátsó részén

‡ az autós csat q nem éri el mindvégig a kék övnyílást

‡ a biztonsági üv feszes és nincs megtekeredve m

‡ D]$WRQ4IJJĘOHJHVHQEHYDQV]HUHOYHD]DXWyV

OpVEHOiVGMHO]pV

FIGYELEM! A CYBEX Aton Q kizárólag menetiránnyal azonosan beszerelt autós ülésekhez készült, amelyek

3-pontos biztonsági övrendszerrel vannak felszerelve az

(&(5QDNPHJIHOHOĘHQ

‡ +~]]DNLD]DMWyIHOĘOL/63WDPHQQ\LUHFVDNOHKHWtJ\ növelve az oldalvédelmet oldalütközés esetén.

7$.72-('ċ76.È6('$ý.$635È91ċ83(91ċ1$

9]iMPXEH]SHþQRVWLGtWČWHSĜH]NRXãHMWH]GD«

‡ GČWVNiVHGDþNXSURWLVPČUXMt]G\QRK\GtWČWHVPČĜXMtN

RSČUQpþiVWLVHGDGOD

‡ ČWVNiVHGDþNDMHXSHYQČQDQDVHGDGOHVSROXMH]GFH

SRNXGQDQLQHPĤåHSĤVRELWþHOQtDLUEDJ

‡ åH$WRQ4MHXSHYQČQWĜtERGRYêPSiVHP

‡ pokud pánevní pás k je veden skrze oba modré

SUĤYODN\

m

SRRNUDMLVNRĜHSLQ\

‡ pokud diagonální pás l

MHYHGHQPRGUêPYHGHQtP n na

RSČUQpþiVWLGČWVNpVHGDþN\

‡ X]iYČUEH]SHþQRVWQtKRSiVXYR]LGODQHGRViKQHGR modrého vedení pásu m

‡ EH]SHþQRVWQtSiVYR]LGODMHQDSQXWêDQHQtSĜHWRþHQê

‡ GČWVNiVHGDþNDVWRMtYHYR]LGOHYRGRURYQČR]QDþHQt

832=251ċ1Ë 'ČWVNiVHGDþNDVPtEêWXSHYQČQD

SRX]HQDVHGDGOHXPtVWČQpPYHVPČUXMt]G\D

Y\EDYHQpPWĜtERGRYêPEH]SHþQRVWQtPSiVHP

NWHUêRGSRYtGiQRUPČ(&(5

‡ /63Y\WiKQČWHNQHMEOLåãtPGYHĜtPFRQHMYtFHMHWR

PRåQpSUR]OHSãHQtSRVWUDQQtRFKUDQ\SĜLERþQtP nárazu.

635È91(,1â7$/29$1,('(76.(-6('$ý.<

3UHEH]SHþQRVĢ9iãKRGLHĢDĢDVDSURVtPXLVWLWH

‡ åHMH$WRQ4XPLHVWQHQêSURWLVPHUXMD]G\

FKRGLGOiGLHĢDĢDVPHUXM~YVPHUHFKUEWRYHMRSLHUN\

DXWRVHGDþN\

‡ þLMHDXWRVHGDþNDLQãWDORYDQiYSUHGXåHSUHGQêDLUEDJ

MHGHDNWLYRYDQê

‡ åH$WRQ4MH]DLVWHQêWURMERGRYêPEH]SHþQRVWQêP pásom

‡ åHEUXãQêEH]SHþQRVWQêSiV k prechádza cez pásové

ãWUELQ\ m

QDNDåGHMVWUDQHGHWVNHMVHGDþN\

‡ åHXKORSULHþQ\SiV l

SUHFKiG]DFH]PRGUêSiVRYêKiN

Y]DGXQDGHWVNHMVHGDþNH

‡ åHVSRQDDXWD q nedosahuje celou cestou k modrej

SiVRYpãWUELQH m

‡ åHSiVDXWDMHQDSQXWêDQHSUHNU~WHQp

‡ åH$WRQ4MH]YLVOHLQãWDORYDQêQDDXWRVHGDþNHYLć

]QDþHQLH

POZOR!

&<%(;$WRQ4MHYêKUDGQHY\UREHQêSUH

DXWRVHGDþN\VPHUXM~FHGRSUHGXNWRUpV~Y\EDYHQp

V\VWpPRPWURMERGRYêFKSiVRYSRGĐD(&(5

‡ /63Y\WLDKQLWHNQDMEOLåãtPGYHUiPþRQDMYLDFMHWR

PRåQpSUH]OHSãHQLHSRVWUDQQpRFKUDQ\SULERþQRP náraze.

113

114

1

2

3

4 m

$=1$37(7ė.,1<,7È6$

+~]]DOHDNXSRODSDQHOWD]OpVUĘOpVK~]]DIHOD kupolát. A kupola lehajtásához fordítsa vissza az eredeti pozícióba.

CYBEX TRAVEL-SYSTEM

Kérem kövesse a babakocsija használati utasítását.

A CYBEX Aton Q rögzítéséhez helyezze be az Aton Q-t a menetiránnyal szemben CYBEX babkocsi adaptereken.

Hallani fog egy KLIKK-et, amikor a gyerekülés rögzül az adapterekhez.

0LQGLJHOOHQĘUL]]HGXSOiQKRJ\DJ\HUHNOpV biztonságosan rögzül-e a babakocsihoz.

SZÉTSZERELÉS

A gyerekülés kioldásához tartsa nyomva a a kioldó gombokat m majd emelje le a gyerekülést a babakocsiról.

52=/2ä(1Ë6/81(ý1Ë67ě(&+<

2FKUDQQêNU\WVOXQHþQtVWĜtãN\YXPČOpKPRWČVWiKQČWH

YHVPČUXRGVNRĜHSLQ\D]iURYHĖ]YHGQČWHNU\W

2FKUDQQêNU\WVOXQHþQtVWĜtãN\YXPČOpKPRWČVWiKQČWH

YHVPČUXRGVNRĜHSLQ\D]iURYHĖ]YHGQČWHNU\W

CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM

'RGUåXMWHQiYRGREVOXK\SUR9iãGČWVNêNRþiUHN

3ĜLPRQWiåLSRORåWHVNRĜHSLQXYUFKQtPNRQFHPYHVPČUX

Mt]G\QDDGDSWHUUR]ORåHQpKR&<%(;%XJJ\DåXVO\ãtWH zaklapnutí.

9åG\]NRQWUROXMWH]GDMHVHGDþNDQDNRþiUNXVSUiYQČ

XSHYQČQD

'(0217Èä

.RGEORNRYiQt]PiþNQČWHREČEORNRYDFtSRMLVWN\ m na

DXWRVHGDþFHD]DWiKQČWHDXWRVHGDþNXVPČUHPQDKRUX

52=7,$+187,(6/1(ý1e675(&+<

9\WLDKQLWHVWUHãQêSDQHO]RVHGDþN\DRWRþWHVWULHãNX$N

FKFHWH]ORåLĢVWULHãNXRWRþWHMXVSlĢGR]iNODGQHMSRORK\

&(67291é6<67e0&<%(;

3URVtPQDVOHGXMWHQiYRGQDSRXåLWLHGRGiYDQêV9DãtP

NRþtNRP

3UHSULSRMHQLHNRþtND&<%(;$WRQ4SURVtPXPLHVWQLWH ho proti smeru jazdy na adaptéry golfek CYBEX.

%XGHWHSRþXĢ]UHWHĐQpNOLNQXWtDåEXGHGHWVNiVHGDþND zablokované do adaptérov.

9åG\GYDNUiWVNRQWUROXMWHþLMHGHWVNiVHGDþNDEH]SHþQH pripevnená do golfek.

'(0217Èä

3UHRGRPNQXWLHGHWVNpVHGDþN\GUåWHXYRĐĖRYDFLH

WODþLGOi m

VWODþHQtPDSRWRP]GYLKQLWHãNUXSLQX

115

116

TERMÉK GONDOSKODÁS

Ahhoz, hogy gyermeke legnagyobb biztonságát

JDUDQWiOMXN¿J\HOMHQDN|YHWNH]ĘNUH

‡

A gyermek biztonségi ülés minden fontos részét rendszeresen meg kell vizsgálni, nem sérültek-e.

‡ $PHFKDQLNDLDONDWUpV]HNQHNKLEiWODQXOPĦN|GQLNNHOO

‡

Fontos, hogy a gyermekülés ne akadjon be kemény

UpV]HNEH~J\PLQWDNRFVRMDWDMDOpVNDUIDVWE amelyek sérülést okozhatnak az ülésen.

‡

A biztonsági gyermekülést a gyártónak mindig meg kell vizsgálnia, ha azt leejtették, illetve ehhez hasonló szituációkban.

FIGYELEM!

Ha CYBEX Aton Q-t vásárol, ajánlatos egy második huzatot is vásárolni. így miközben tisztítja és szárítja, zavartalanul használhatja az ülést a másik huzattal.

BALESET ESETÉN

Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly módon is, hogy ez szabad szemmel nem látható. Ezért ilyen esetben a gyermekülést azonnal ki kell cserélni.

További kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval vagy a gyártóval.

3eý(

.GRVDåHQtRSWLPiOQtEH]SHþQRVWLGČWVNpVHGDþN\MH

QH]E\WQČQXWQpGRGUåHWQiVOHGXMtFt

‡ 9ãHFKQ\GĤOHåLWpGtO\GČWVNpVHGDþN\PXVtEêW

SUDYLGHOQČNRQWURORYiQ\

‡ 0HFKDQLFNpGtO\PXVtVWRSURFHQWQČIXQJRYDW

‡ -HGĤOHåLWpGiWSR]RUDE\QHGRãORN]DNOtQČQtGČWVNp

VHGDþN\PH]LWYUGpGtO\YR]LGODMDNRQDSĜGYHĜH posouvací kolejnice sedadel, atd. Mohlo by dojít k

SRãNR]HQtVHGDGOD

‡ -HQXWQpQHFKDWVHGDþNXQDSĜSRSiGX

]NRQWURORYDWXYêUREFH

67$5267/,926ġ2352'8.7

3UH]DUXþHQLHWRQDMOHSãLHPRåQpRFKUDQ\9iãKRGLHĢDĢD

EHUWHQDYHGRPLHQDVOHGXM~FH

‡ 9ãHWN\G{OHåLWpþDVWLGHWVNHMVHGDþN\E\PDOLE\Ģ

SUDYLGHOQHNRQWURORYDQpSUHSRãNRGHQLH

‡ 0HFKDQLFNpþDVWLPXVtIXQJRYDĢEH]FK\EQH

‡ -HSRWUHEQpDE\GHWVNiVHGDþNDQHEROD]DSĜtþHQi

PHG]LSHYQêPLþDVĢDPLDNRV~GYHUHDXWDVHGDþNRYi

NRĐDMQLFHDWćNWRUpP{åXVS{VRELĢãNRGXQDVHGDþNH

‡ 'HWVNiVHGDþNDPXVtE\ĢSUHKOLDGQXWiYêUREFRPQDSU po pádu alebo podobnej situácii.

832=251ċ1Ë 'RSRUXþXMHPH]iURYHĖSĜL]DNRXSHQt

GČWVNpVHGDþN\&<%(;$WRQ4NRXSLWQiKUDGQt

SRWDKDE\PRKODEêWVHGDþNDSRXåtYiQDLYGREČNG\MH

SĤYRGQtSRWDKSUiQQHERVXãHQ

POZOR!

3ULN~SHVHGDþN\&<%(;$WRQ4VDRGSRU~þD

]DN~SLĢGUXKêVHGDþNRYiSRĢDK7RWRXPRåĖXMHþLVWHQLHD

VXãHQLHMHGQpKRSRĢDKX]DWLDĐþRGUXKêMHYVHGDþNH

-$.6(=$&+29$73ě,1(+2'ċ

3ĜLQHKRGČPRKRXQDVHGDþFHY]QLNQRXW]iYDG\NWHUp

QHO]HODLFN\DSRXKêPRNHPUR]H]QDW=WRKRWRGĤYRGX

QHVPtWHVHGDþNXSRQHKRGČGiOHSRXåtYDW

V PRÍPADE NEHODY

3ULQHKRGHP{åHVHGDþNHXWUSLHĢãNRG\NWRUpQLHV~

RNXYLGLWHĐQp3UHWRE\VHGDþNDPDODE\ĢYWDNêFKWR

SUtSDGRFKRNDPåLWHY\PHQHQi$NPiWHQHMDNp

SRFK\EQRVWLNRQWDNWXMWHSURVtP9iãKRSUHGDMFXDOHER

YêUREFX

117

118

TISZTÍTÁS

Fontos, hogy eredeti CYBEX Aton Q huzatot használjon, mert a funkció fontos része a huzat is. Igényelhet pót-

KX]DWRWLVNHUHVNHGĘMpWĘO

UTASÍTÁS!

.pUMNDKX]DWRWD]HOVĘKDV]QiODWHOĘWW

PRVVDNL$KX]DWƒ&RQNtPpOĘSURJUDPPDOPRVKDWy

+Dƒ&QiOPDJDVDEEKĘPpUVpNOHWHQPRVVDDKX]DWRW akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve mossa, és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot

VHPPLNpSSHQQHV]iUtWVDDWĦ]ĘQDSRQ$PĦDQ\DJ

DONDWUpV]HNNtPpOĘPRVyV]HUUHOpVPHOHJYt]]HO moshatók le.

FIGYELMEZTETÉS!

Semmiképp ne használjon

NpPLDLPRVyV]HUWYDJ\IHKpUtWĘW

FIGYELMEZTETÉS!

$N|]SRQWL|YIHV]tWĘUHQGV]HUW

QHPOHKHWHOWiYROtWDQLDJ\HUPHNOpVEĘO1H

WiYROtWVRQHOVHPPLO\HQDONDWUpV]WVHPD]|YIHV]tWĘ

UHQGV]HUEĘO

$N|]SRQWL|YIHV]tWĘUHQGV]HUWHQ\KpQPRVyV]HUHVpV meleg vízzel lehet tisztítani.

ý,â7ċ1Ë

'EHMWHDE\E\O\SRXåtYiQ\SRX]HRULJLQiOQtSRWDK\

&<%(;$WRQ4MHOLNRåLSRWDKMHGĤOHåLWRXIXQNþQt

VRXþiVWt1iKUDGQtSRWDK\REGUåtWHYRGERUQpP

REFKRGČ

832=251ċ1Ë 3ĜHGSUYQtPSRXåLWtPĜiGQČXP\MWH

SRWDKYêURENX3RWDK\YêURENĤMHPRåQpSUiWYSUDþFH

PD[SĜLƒ&3RNXGMHMY\SHUHWHSĜLY\ããtWHSORWČPĤåH

]WUDWLWEDUYX3RWDKSHUWH]YOiãĢDQLNG\MHMQHåGtPHMWH

1HY\VWDYXMWHSĜtPpPXVOXQHþQtPX]iĜHQt3ODVWRYp

VRXþiVWLPĤåHWHRþLVWLWSRPRFtQHGUiåGLYpKRP\FtKR

SURVWĜHGNXDWHSOpYRG\

ý,67(1,(

-HG{OHåLWpSRXåtYDĢOHQRULJLQiOQHSRĢDK&<%(;$WRQ4

SUHWRåHMHQHY\KQXWQRXþDVĢRXVSUiYQHMIXQNFLHVHGDþN\

0{åHWHGRVWDĢQiKUDGQpSRĢDK\X9iãKRSUHGDMFX

POZOR!

3URVtPXP\WHSRĢDKSUHGSUYêPSRXåLWtP

3RĢDK\V~SUDWHĐQpQDPD[ƒ&QDMHPQêF\NOXV

$NKRY\SHULHWHQDY\ããLXWHSORWXOiWNDSRĢDKXP{åH

VWUDWLĢIDUEX3URVtPSHUWHSRĢDKRGGHOHQHDQLNG\

LFKPHFKDQLFN\QHVXãWH1HVXãWHSRĢDKQDSULDPRP

VOQNX3ODVWRYpþDVWLPRåQRXP\ĢMHPQêPþLVWLDFLP prostriedkom a teplou vodou.

VAROVÁNÍ!

9åiGQpPSĜtSDGČQHQHFKWHSRWDK

FKHPLFN\þLVWLWDQHSRXåtYHMWHEČOtFtSURVWĜHGN\

VAROVÁNÍ!

3iVRYêV\VWpPQHO]HY\PRQWRYDW

3URVtPHQHRGVWUDĖXMWHMHGQRWOLYpGtO\V\VWpPX

8StQDFtSiV\O]HþLVWLWYODåQêPPêGORYêPUR]WRNHP

VAROVANIE!

3URVtPQHSRXåtYDMWHFKHPLFNp

þLVWLDFHSURVWULHGN\DOHERELHOLDFHSURVWULHGN\]D

åLDGQ\FKRNROQRVWt

VAROVANIE!

,QWHJURYDQêV\VWpPEH]SHþQRVWQêFK

SiVRYQHPRåQRY\EUDĢ]GHWVNHMVHGDþN\

1HRGVWUDĖXMWHþDVWLV\VWpPXEH]SHþQRVWQêFKSiVRY

,QWHJURYDQêV\VWpPEH]SHþQRVWQêFKSiVRYPRåQRXP\Ģ

MHPQêPþLVWLDFLPSURVWULHGNRPDWHSORXYRGRX

119

120

A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA

$KX]DWUpV]EĘOiOOOpVKX]DWIHMWiPODKX]DW

|YSiUQDiJ\pNYpGĘ$KX]DWHOWiYROtWiViKR]N|YHVVH az alábbi lépéseket:

‡

Nyissa ki az övet.

‡ $]|YSiUQiNDWK~]]DOHD]|YHNUĘO

‡ $IHMWiPODKX]DWiWK~]]DiWDIHMWiPODSHUHPpQ

‡ +~]]DNLDYiOO|YHNHWDFVDWQ\HOYHNNHOHJ\WWDIHMWiPOD huzatból.

‡

Vegye le a fejtámla huzatot.

‡ +~]]DiWD]OpVKX]DWiWD]OpVSHUHPpQ

‡ +~]]DiWDFVDWRWDKX]DWRQ

‡

Most már eltávolíthatja a huzatot.

FIGYELEM!

A biztonsági gyermekülést soha ne használja huzat nélkül!

FIGYELEM! A CYBEX Aton Q-t csak huzattal használja!

A HUZAT RÖGZÍTÉSE

Ahhoz, hogy a huzatot visszatehesse az ülésre, fordított sorrendben járjon el, mint ahogy a fenntiekben látja.

FIGYELEM!

%L]RQ\RVRGMRQPHJDUUyOKRJ\DYiOOYpGĘ

övek nincsenek megcsavarodva.

SEJMUTÍ POTAHU

3RWDKVHVNOiGi]þiVWtSRWDKVHGDþN\SRWDK

RSČUN\KODY\UDPHQQtY\FSiYN\DSROVWURYiQtVSRQ\

.Y\MPXWtSRWDKXSRVWXSXMWHSRGOHQiVOHGXMtFtFKNURNĤ

‡ 2WHYĜHWHVSRQX

‡ 6XQGHMWHUDPHQQtY\FSiYN\]UDPHQQtFKSiVĤ

‡ 3RWDKRSČUN\KODY\SĜHWiKQČWHSĜHVMHMtRNUDM

‡ 5DPHQQtSiV\VSROHþQČVMD]\N\SiVĤY\WiKQČWH]

SRWDKXRSČUN\KODY\

‡ 6XQGHMWHSRWDKRSČUN\KODY\

‡ 3RWDKVHGDþN\SĜHWiKQČWHSĜHVMHMtRNUDM

‡ 3URWiKQČWHVSRQXVNU]SRWDKVHGDþN\

‡ 1\QtPĤåHWHVXQGDWSRWDK

2'ĕ$7,(32ġ$+8

3RĢDKVDVNODGi]þDVWtSRĢDKVHGDþN\SRĢDK opierky hlavy, 2 ramenné vypchávky a 1 polstrovanie

VSRQ\.Y\EUDWLHSRĢDKXSRVWXSXMWHSRGĐDQDVOHGXM~FLFK krokov:

‡

Otvorte sponu.

‡ =ORåWHUDPHQQpY\SFKiYN\]UDPHQQêFKSiVRY

‡ 3RĢDKRSLHUN\KODY\SUHWLDKQLWHFH]MHMRNUDM

‡ 5DPHQQpSiV\VSRORþQHVMD]\NPLSiVRYY\WLDKQLWH]

SRĢDKXRSLHUN\KODY\

‡ =ORåWHSRĢDKRSLHUN\KODY\

‡ 3RĢDKVHGDþN\SUHWLDKQLWHFH]MHMRNUDM

‡ 3UHWLDKQLWHVSRQXFH]SRĢDKVHGDþN\

‡ 7HUD]P{åHWH]ORåLĢSRĢDK

VAROVÁNÍ!

'ČWVNRXVHGDþNXQHO]HYåiGQpP

SĜtSDGČSRXåtWEH]SRWDKX

832=251ċ1Ë -HSRYROHQRSRXåtWSRX]HRULJLQiOQt

CYBEX Aton Q potahy.

NAVLÉKNUTÍ POTAHU

3URYHćWHYRSDþQpPSRĜDGtYêãHXYHGHQpSRN\Q\N

QDYOpNQXWtSRWDKXQDGČWVNRXVHGDþNX

832=251ċ1Ë 3R]RUQDSĜHWRþHQtD]iPČQXSiVĤ

VAROVANIE!

'HWVNiVHGDþNDQLNG\QHVPLHE\Ģ

SRXåtYDQiEH]SRĢDKX

3R]RU3RXåtYDMWHLEDSRĢDK\&<%(;$WRQ4

35,32-(1,(32ġ$+296('$ý.<

3UHSULSHYQHQLHSRĢDKXVSlĢQDVHGDþNXSRVWXSXMWHY

RSDþQRPSRUDGtDNRMHXYHGHQpY\ããLH

POZOR!

1HSUHNU~FDMWHUDPHQQpSiV\

121

122

$7(50e.7$57Ï66È*$

0LYHODPĦDQ\DJDONDWUpV]HNLGĘYHOHONRSQDNSOD

N|]YHWOHQQDSIpQ\WĘODWHUPpNWXODMGRQViJRNSLFLW

HOUpUĘHNOHKHWQHN

0LYHODJ\HUPHNOpVPDJDVKĘPpUVpNOHWNO|QEVpJHNQHN

YDQNLWpYHFVDN~J\PLQWHOĘUHQHPOiWKDWyHUĘNQHN kéjük, hogy kövesse az alábbi instrukciókat.

‡

Ha az autó közvetlen napfénynek van kitéve hosszabb

LGĘQNHUHV]WODJ\HUPHNOpVWNLNHOOYHQQLDNRFVLEyO vagy le kell takarni valamivel.

‡ eYHQWHPLQGLJYL]VJiOMDiWD]|VV]HVPĦDQ\DJ alkatrészét a gyerekülésnek, hogy nem sérült-e a formája, színe.

‡

Ha bármiféle változást tapasztal, nem szabad használnia az ülést. Ha huzat anyagnál van változás, pl. kifakul - az normális, és nem számít sérülésnek.

'2%$ä,9271267,9é52%.8

=GĤYRGXSRPDOpKRRSRWĜHERYiQtXPČOpKPRW\QDSĜ

YOLYHPVOXQHþQtKR]iĜHQt89PĤåHGRMtWNQHSDWUQêP

]PČQiPQDYêURENX

-HOLNRåGRFKi]tYHYR]LGOHNYHONêPWHSORWQtP]PČQiPD

NGDOãtPQHSĜHGYtGDWHOQêP]iWČåtPMHGĤOHåLWpGRGUåHW následující body:

‡ 3RNXGVWRMtYR]LGORGHOãtGREXQDSĜtPpPVOXQFLMH

QXWQpGČWVNRXVHGDþNXY\QGDWQHERML]DNUêWVYČWOêP

ãiWNHP

‡ 3ĜH]NRXãHMWHMHGQRXURþQČYãHFKQ\GtO\]XPČOpKPRW\

]GDQHGRãORN]PČQiPQHERNSRãNR]HQtWYDUXQHER barvy.

‡ 3RNXGGRãORNH]PČQiPMHQXWQpVHGDþNXRGVWUDQLW

=PČQ\QDOiWFHVSHFLiOQČY\EOHGQXWtEDUY\MVRX

QRUPiOQtDQHRYOLYĖXMtRFKUDQQRXYODVWQRVWVHGDþN\

759$1/,926ġ352'8.78

9]KĐDGRPNWRPXåHSODVW\VDRSRWUHERYiYDM~Y

SULHEHKXþDVXQDSURGY\VWDYRYDQLHSULDPHPX

VOQHþQpPXåLDUHQLXYODVWQRVWLSURGXNWXVDP{åXPLHUQH

OtãLĢ

.HćåHDXWRVHGDþNDP{åHE\ĢY\VWDYHQiY\VRNêP

WHSORWQêPUR]GLHORPDMćDOãtPQHSUHGYtGDWHĐQêP

YSO\YRPSRVWXSXMWHSRGĐDQDVOHGXM~FLFKSRN\QRY

‡ $NMHDXWRY\VWDYRYDQLHSULDPHPXVOQNXQDGOKãLX

GREXGHWVNiDXWRVHGDþNDPXVtE\ĢY\EUDWi]DXWD alebo prikrytá handrou.

‡ 3UH]ULWHNDåGêURNYãHWN\SODVWRYpþDVWLVHGDþN\SUH

SRãNRGHQLHþL]PHQ\YWYDUHþLIDUEH

‡ $NVSR]RUXMHWHQHMDNp]PHQ\PXVtWHVHGDþNX

]OLNYLGRYDĢ=PHQ\QDOiWNDFKQDMPlEOHGQXWLXIDULHE

V~QRUPiOQHDQHSUHGVWDYXM~SRãNRGHQLD

123

124

RENDELKEZÉS

Környezetvédelmi szempontokból kifolyólag mindig

NpUMNDYiViUOyLQNDWKRJ\PLQGLJPHJIHOHOĘHQNH]HOMpND

WHUPpNFVRPDJROiViEyOHUHGHQGĘKXOODGpNRW$KXOODGpN anyagokkal kapcsoaltos rendelkezések régiónként

HOWpUĘHNOHKHWQHN$EL]WRQViJLJ\HUPHNOpVKXOODGpN

DQ\DJiQDNPHJIHOHOĘNH]HOpVHpUGHNpEHQNpUMNYHJ\H fel a kapcsolatot a lakhelye szerinti illetékes hatósággal, akik a kommunális hulladékkal foglalkoznak. Minden esetben vegyék alapul országuk hulladék gazdálkodással kapcsolatos szabályozását.

FIGYELMEZTETÉS!

Mindenfajta csomagoló

DQ\DJRWWDUWVDQDNWiYRODJ\HUPHNHNWĘO

7(50e.,1)250È&,Ï.

.pUGpVHVHWpQHOVĘNpQWYHJ\HIHODNDSFVRODWRW

NHUHVNHGĘMpYHO$]DOiEELLQIRUPiFLyNDWNpUMN

|VV]HJ\ĦMWHQL

‡ 6RUR]DWV]iPOiVGPDWULFD

‡

Márkanév és Típus az autónál, valamint a pozíció, ahova általában beszerelik a gyermekülést.

‡ $J\HUPHNV~O\DeOHWNRU0pUHW

7RYiEELLQIRUPiFLyKR]DWHUPpNHLQNUĘONpUMNOiWRJDVVD meg WWW.CYBEX-ONLINE.COM

7ěË'ċ1Ë2'3$'8

=GĤYRGĤRFKUDQ\åLYRWQtKRSURVWĜHGtSURVtPH]iND]QtND

DE\QD]DþiWNXREDO\DQDNRQFLGtO\YêURENXåLYRWQRVWL

YêURENXY]QLNOêRGSDGVSUiYQČRGVWUDQLOL9NDåGpP

SĜtSDGČGRGUåWHSUDYLGODGČOHQtRGSDGXYH9Dãt]HPL

LIKVIDÁCIA

=HNRORJLFNêFKG{YRGRYåLDGDPHQDãLFK]iND]QtNRY

DE\QDNODGDOLQD]DþLDWNXEDOHQLDDQDNRQFLGLHO\

VHGDþN\åLYRWQRVWLVHGDþN\VRYãHWNêPLV~YLVLDFLPL

RGSDG\VSUiYQH3UHGSLV\ROLNYLGiFLLRGSDGRYVDP{åX

OtãLĢUHJLRQiOQH6FLHĐRP]DEH]SHþLĢULDGQXOLNYLGiFLX

GHWVNHMVHGDþN\REUiĢWHVDQDNRPXQiOQHRGSDG\DOHER

VSUiYXSRGĐDPLHVWD9iãKRE\GOLVND9NDåGRPSUtSDGH prosím, vezmite na vedomie predpisy o odpadoch vo

9DãHMNUDMLQH

VAROVÁNÍ!

'EHMWHDE\REDORYêPDWHULiO]XPČOp

KPRW\VHQHGRVWDOGREOt]NRVWL9DãHKRGtWČWHMHOLNRå

KUR]tQHEH]SHþtXGXãHQtWtPWRPDWHULiOHP

VAROVANIE!

9ãHWN\EDOLDFHPDWHULiO\GUåWHćDOHM od detí. Hrozí riziko udusenia.

,1)250$&(29é52%.8

3ĜLGRWD]HFKVHREUDFHMWHQD9DãHKRSURGHMFH

1iVOHGXMtFtLQIRUPDFH9iPPDMtEêWNGLVSR]LFL

‡ ýtVORVpULHYL]QiOHSND

‡ =QDþNDDW\SDXWDDSR]LFHVHGDGODQDNWHUpPPiEêW

VHGDþNDXSHYQČQD

‡ 9iKDYČNYêãNDGtWČWH

'DOãtLQIRUPDFHNQDãLPYêURENĤPQDMGHWHQD

WWW.CYBEX-ONLINE.COM

INFORMÁCIE O PRODUKTE

Ak máte nejaké otázky, prosím kontaktujte svojho

SUHGDMFXDNRSUYê=LVWLWHVLSUHGWêPQDVOHGXM~FH informácie:

‡ VpULRYpþtVORSR]ULãWtWRN

‡ ]QDþNDDW\SYR]LGODDPLHVWRNGHMHVHGDGORQRUPiOQH namontované.

‡ +PRWQRVĢYHNYHĐNRVĢGLHĢDĢD

3UHYLDFLQIRUPiFLtRQDãLFKSURGXNWRFKSURVtPQDYãWtYWH

WWW.CYBEX-ONLINE.COM

125

126

SZAVATOSSÁG

Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél

UpV]pUHHOĘV]|UpUWpNHVtWHWWH$JDUDQFLDPLQGHQJ\iUWiVL

és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére

W|UWpQĘHOVĘpUWpNHVtWpVpWĘOV]iPtWRWWKiURPpYHQ

EHOOMHOHQWNH]HWWJ\iUWyLJDUDQFLDYiOODOiV$EEDQD] eseteben, ha gyártási vagy anyaghiba jelentkezik, a gyártó saját megítélése szerint megjavítja vagy kicseréli.

$JDUDQFLiOLVV]ROJiOWDWiVRNDWpULQWĘUHNODPiFLyHVHWpQ a terméket vissza kell juttatni annak a forgalmazónak,

DNLWĘODWHUPpNHWDYHYĘHUHGHWLOHJPHJYiViUROWDD

YiViUOiVWLJD]ROyHOLVPHUYpQQ\HOHJ\WWQ\XJWDYDJ\

V]iPODDPHO\HQV]HUHSHODYiViUOiVLGĘSRQWMDD forgalmazó neve és a termék pontos megnevezése

LV$JDUDQFLDQHPpUYpQ\HVtWKHWĘDEEDQD]HVHWEHQ ha a terméket reklamációs céllal a gyártónak vagy bármely más személynek küldik vissza, és nem annak a forgalmazónak, aki a terméket eredetileg értékesítette.

.pUMNHOOHQĘUL]]HDWHUPpNpSVpJpWpVD]HVHWOHJHV gyártási vagy anyaghibára utaló jeleket rögtön a vásárlás után illetve rendelés esetén a kézhezvétel után azonnal.

Amennyiben a termék megsérül, ne használja tovább, haladéktalanul juttassa vissza annak a forgalmazónak,

DNLWĘOHUHGHWLOHJYiViUROWD$JDUDQFLDpUYpQ\HVtWpVpKH] a terméket megtisztított és hiánytalan állapotban

NHOOYLVV]DNOGHQL0LHOĘWWDWHUPpNHWYLVV]DNOGHQp

DIRUJDOPD]yKR]NpUMN¿J\HOPHVHQROYDVVDHOD

+DV]QiODWL~WPXWDWyW$JDUDQFLDQHPWHUMHG

PODMÍNKY ZÁRUKY

Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento

SURGXNWSĤYRGQČSURGiQRGSURGHMFH]iND]QtNRYL=iUXND

VHY]WDKXMHQDYãHFKQ\YêUREQtDPDWHULiORYpYDG\NWHUp existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily

YREGREtWĜtOHWRGGDWDQiNXSXRGSURGHMFHNWHUê

SĤYRGQČSURGDOYêUREHNVSRWĜHELWHOLYêUREQt]iUXND

9SĜtSDGČREMHYHQtVHYêUREQtQHERPDWHULiOQtYDG\

YêUREHNSRGOHYODVWQtKRXYiåHQtEXć]GDUPDRSUDYtPH

QHERMHMQDKUDGtPHQRYêPSURGXNWHP&KFHWHOL]tVNDW

WDNRYRXWR]iUXNXMHQXWQpSĜLQpVWQHERRGHVODWYêUREHNN

SURGHMFLNWHUêSĤYRGQČSURGDOWHQWRSURGXNW]iND]QtNRYL

DSĜHGORåLWRULJLQiOGRNODGXRQiNXSX~þWHQN\QHER

IDNWXU\NWHUêREVDKXMHGDWXPQiNXSXMPpQRSURGHMFH

DW\SRYpR]QDþHQtWRKRWRSURGXNWX7DWR]iUXNDQHSODWt

YSĜtSDGČåHMHWHQWRYêUREHNSĜLYH]HQQHERRGHVOiQ

YêUREFLQHERMLQpRVREČQHåMHSURGHMFHNWHUêSĤYRGQČ

SURGDOWHQWRYêUREHNVSRWĜHELWHOL=NRQWUROXMWHSURVtP]GD

MHGDQêYêUREHN~SOQêDQHMVRXQDQČPSĜtWRPQ\åiGQp

YêUREQtYDG\YGHQQiNXSXQHERYSĜtSDGČåHYêUREHN

E\O]DNRXSHQYSURGHMLQDGiONXLKQHGSRREGUåHQt9

SĜtSDGČ]iYDG\SĜHVWDĖWHSURGXNWSRXåtYDWDSĜLYH]WHQHER

RGHãOHWHMHMLKQHGSURGHMFLNWHUê9iPYêUREHNSĤYRGQČ

SURGDO9SĜtSDGČXSODWĖRYiQt]iUXN\PXVtEêWYêUREHN

YUiFHQYþLVWpPDNRPSOHWQtPVWDYX1HåVHREUiWtWH

QDSURGHMFHSĜHþWČWHVLSHþOLYČQiYRGNSRXåLWt7DWR

]iUXNDVHQHY]WDKXMHQDãNRG\]SĤVREHQpQHVSUiYQêP

SRXåtYiQtPYOLYHPSURVWĜHGtYRGDRKHĖGRSUDYQt

QHKRG\DSRGQHEREČåQêPRSRWĜHEHQtP=iUXNDWDNp

SODWtSRX]HYSĜtSDGČåHE\OYêUREHNSRXåtYiQYåG\

ZÁRUKA

1DVOHGXM~FL]iUXNDSODWtLEDYNUDMLQHNGHEROWHQWR

SURGXNWS{YRGQHSUHGDQêRGSUHGDMFX]iND]QtNRYL

=iUXNDVDY]ĢDKXMHQDYãHWN\YêUREQpDPDWHULiORYp

YDG\NWRUpH[LVWXM~DNWRUpVDREMDYLDYGHĖQiNXSXDOHER

VDREMDYLOLYREGREtWURFKURNRYRGGiWXPXQiNXSX

RGSUHGDMFXNWRUêS{YRGQHSUHGDOYêURERNVSRWUHELWHĐRYL

YêUREQp]iUXND9SUtSDGHREMDYHQLDVDYêUREQp

DOHERPDWHULiOQHFK\E\YêURERNSRGĐDYODVWQpKR

XYiåHQLDEXć]DGDUPRRSUDYtPHDOHERKRQDKUDGtPH

QRYêPSURGXNWRP$NFKFHWH]tVNDĢWDN~WR]iUXNXMH

QXWQpSULQLHVĢDOHERRGRVODĢYêURERNNSUHGDMFRYLNWRUê

S{YRGQHSUHGDOWHQWRSURGXNW]iND]QtNRYLDSUHGORåLĢ

RULJLQiOGRNODGXRQiNXSH~þWHQN\DOHERIDNW~U\

NWRUêREVDKXMHGiWXPQiNXSXPHQRSUHGDMFXDW\SRYp

R]QDþHQLHWRKWRSURGXNWX7iWR]iUXNDQHSODWtYSUtSDGH

åHMHWHQWRYêURERNSULYH]HQêDOHERRGRVODQêYêUREFRYL

DOHERLQHMRVREHQHåMHSUHGDMFDNWRUêS{YRGQHSUHGDO

WHQWRYêURERNVSRWUHELWHĐRYL6NRQWUROXMWHSURVtPþLMH

GDQêYêURERN~SOQêDQLHV~QDĖRPSUtWRPQpåLDGQH

YêUREQpFK\E\YGHĖQiNXSXDOHERYSUtSDGHåHYêURERN

ERO]DN~SHQêYSUHGDMLQDGLDĐNXLKQHćSRREGUåDQt9

SUtSDGHSRUXFK\SUHVWDĖWHSURGXNWSRXåtYDĢDSULQHVWH

DOHERSRãOLWHKRLKQHćSUHGDMFRYLNWRUê9iPYêURERN

S{YRGQHSUHGDO9SUtSDGHXSODWĖRYDQLD]iUXN\PXVt

E\ĢYêURERNYUiWHQêYþLVWRPDNRPSOHWQRPVWDYH1Hå

VDREUiWLWHQDSUHGDMFXSUHþtWDMWHVLSR]RUQHQiYRGQD

SRXåLWLH7iWR]iUXNDVDQHY]ĢDKXMHQDãNRG\VS{VREHQp

QHVSUiYQ\PSRXåtYDQtPYSO\YRPSURVWUHGLDYRGD

RKHĖGRSUDYQpQHKRG\DSRGREQHDOHER

127

128

NLDWHUPpNQHPUHQGHOWHWpVV]HUĦKDV]QiODWiEyONOVĘ

EHIRO\iVROyWpQ\H]ĘNYt]NiUWĦ]NiUN|]~WLEDOHVHWHN

VWEKDWiViUDNHOHWNH]ĘYDJ\QRUPiONRSiVEyOpV

HOKDV]QiOyGiVEyOHUHGĘNiURNUD$JDUDQFLDFVDNDEEDQ

D]HVHWEHQpUYpQ\HVtWKHWĘKDDWHUPpNHWDKDV]QiODWL

~WPXWDWyQDNPHJIHOHOĘHQNH]HOWpNpVKDV]QiOWiN az esetleges javításokat kizárólag az arra jogosult személyek végezték, továbbá eredeti alkatrészeket és tartozékokat használtak. Jelen garanciát a hatályban

OpYĘMRJV]DEiO\RNEDQOHIHNWHWHWWIRJ\DV]WyLMRJRNLOOHWYH

DWHUPpNUHYRQDWNR]yV]HU]ĘGpVHNPHJV]HJpVHPLDWWD

EHV]iOOtWyYDOV]HPEHQpUYpQ\HVtWKHWĘMRJRNVHPPLO\HQ módon nem zárják ki, korlátozzák vagy kényszerítik.

YVRXODGXVQiYRGHPNREVOX]HYSĜtSDGČSRWĜHE\

E\O\YHãNHUp~SUDY\DVOXåE\SURYiGČQ\RSUiYQČQêPL

RVREDPLDE\O\SRXåtYiQ\RULJLQiOQtNRPSRQHQW\D

SĜtVOXãHQVWYt7DWR]iUXNDQHY\OXþXMHQHRPH]XMHDQL

MLQDNQHRYOLYĖXMH]iNRQQiSUiYDVSRWĜHELWHOĤDWRYþHWQČ

QiURNĤ]SRUXãHQtSUiYDDQiURNĤVRKOHGHPQDSRUXãHQt

VPORXY\NWHUpNXSXMtFtPĤåHPtWYĤþLSURGiYDMtFtPXQHER

YêUREFLYêURENX

EHåQêPRSRWUHERYDQtP=iUXNDWLHåSODWtOHQYSUtSDGH

åHEROYêURERNSRXåtYDQêYåG\YV~ODGHVQiYRGRPQD

REVOXKXYSUtSDGHSRWUHE\EROLYãHWN\~SUDY\DVOXåE\

Y\NRQiYDQpRSUiYQHQêPLRVREDPLDEROLSRXåtYDQp

RULJLQiOQHNRPSRQHQW\DSUtVOXãHQVWYR7iWR]iUXND

QHY\OXþXMHQHREPHG]XMHDQLLQDNQHRYSO\YĖXMH]iNRQQp

SUiYDVSRWUHELWHĐDDWRYUiWDQHQiURNRY]SRUXãHQLD

SUiYDDQiURNRYVRKĐDGRPQDSRUXãHQLH]POXY\NWRUp

NXSXM~FLP{åHPDĢYRþLSUHGiYDM~FHPXDOHERYêUREFRYLD

YêURENX

129

130

131

CYBEX GmbH

Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany

[email protected] / WWW.CYBEX-ONLINE.COM

WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE

GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM

TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement