advertisement
ATON Q
ECE R-44/04, Gr. 0+, 0-13 kg (ca. 0-18M)
User guide
2
DE – WARNUNG!
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen
Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN – WARNING!
This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child
- fasten baby seat in the car.
IT – ATTENZIONE!
Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
2UGLQHFRUUHWWRGHOOHRSHUD]LRQL$SSURQWDUHLOVHJJLROLQRDOODFFLDUHLOEDPELQR¿VVDUHLOVHJJLROLQRDOVHGLOHGHOO¶DXWR
FR – AVERTISSEMENT!
Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
NL – WAARSCHUWING!
De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
3/±2675=(ĩ(1,( ,QVWUXNFMDWDMHVWW\ONRREUD]NRZ\PVWUHV]F]HQLHP$E\]DJZDUDQWRZDüVZRMHPXG]LHFNX
PDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZRLZ\JRGĊQDOHĪ\XZDĪQLHSU]HF]\WDüFDáąLQVWUXNFMĊ3UDZLGáRZDNROHMQRĞüZVWĊSQH
]áRĪHQLHIRWHOLND]DSLĊFLHG]LHFNDPRQWDĪIRWHOLNDZVDPRFKRG]LH
HU – FIGYELMEZTETÉS!
Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és kényelme
érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása -
DJ\HUPHNU|J]tWpVHDJ\HUPHNOpVNRFVLEDW|UWpQĘU|J]tWpVH
CZ – VAROVÁNÍ!
7HQWRVWUXþQêQiYRGVORXåtSRX]HMDNRSĜHKOHG3URPD[LPiOQtRFKUDQXDQHMOHSãtSRKRGOtSUR9DãH
GtWČMHQH]E\WQpSĜHþtVWDGRGUåRYDWSHþOLYČYHãNHUpSRN\Q\YQiYRGXNSRXåLWt6SUiYQpSRĜDGtSRþiWHþQtQDVWDYHQt
GČWVNpVHGDþN\]DSQXWtGtWČWH]DSQXWtGČWVNpVHGDþN\YDXWČ
SK – VAROVANIE!
7HQWRVWUXþQêQiYRGVO~åLLEDDNRSUHKĐDG3UHPD[LPiOQXRFKUDQXDQDMOHSãLHSRKRGOLHSUH9DãH
GLHĢDMHQHY\KQXWQpSUHþtWDĢDGRGUåLDYDĢVWDURVWOLYRYãHWN\SRN\Q\YQiYRGHQDSRXåLWLH6SUiYQHSRUDGLHSRþLDWRþQp
QDVWDYHQLHGHWVNpVHGDþN\]DSQXWLHGLHĢDĢD]DSQXWLHGHWVNHMVHGDþN\YDXWH
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
6WUXþQêQiYRG
SK CZ HU PL NL FR IT EN DE
ATON Q
ATON Q
ECE R 44/04
Zulassung
CYBEX Aton Q – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: 0 bis 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
Empfohlen:
Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-
Automatik-Gurt nach ECE R16
Approval
CYBEX Aton Q – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13 kg
RECOMMENDED FOR:
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt according to ECE R16
Approved for CYBEX
$WRQ%DVH %DVH¿[
$WRQ%DVH %DVH¿[
$WRQ4%DVH 4%DVH¿[
4
11/2013
Omologazione
CYBEX Aton Q – seggiolino di sicurezza per auto
Gruppo 0+ ECE R44/04
Età: a 18 mesi circa,
3HVR¿QRDNJ
Raccomandato per:
Autoveicoli con sedili dotati di sistema di cinturedi sicurezza automatiche a tre punti secondo la norma ECE R16
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
CYBEX Aton Q zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des CYBEX Aton Q Sicherheit,
Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
!
WARNUNG!
Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
CYBEX Aton Q so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS!
'XUFKOlQGHUVSH]L¿VFKH$QIRUGHUXQJHQ können Produktmerkmale abweichen.
HINWEIS!
Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der
Babyschale auf.
DEAR CUSTOMER
Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton
Q. We assure you that in the development process of the
CYBEX Aton Q we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements.
GENTILE CLIENTE
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX
Aton Q. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Aton
Q i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
!
WARNING! For proper protection of your child, it is essential to use and install the CYBEX Aton Q according to the instructions given in this manual.
NOTE! According to local codes the product characteristic can be different.
NOTE!
Please always have the instruction manual at hand and store it in the dedicated slot under the seat.
!
ATTENZIONE!
3HUJDUDQWLUHXQ¶DGHJXDWDVLFXUH]D
GHO9RVWUREDPELQRqPROWRLPSRUWDQWHFKHO¶XVR
HO¶LQVWDOOD]LRQHGL&<%(;$WRQ4VLDQRHIIHWWXDWL seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
NOTA BENE!
In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
NOTA BENE!
Raccomandiamo di tenere il manuale
G¶LVWUX]LRQLVHPSUHDSRUWDWDGLPDQRHGLFRQVHUYDUOR
QHOO¶DSSRVLWRDOORJJLDPHQWRVRWWRLOVHJJLROLQR
5
6
DE INHALT
KURZANLEITUNG ...................................................................... 3
ZULASSUNG ...............................................................................4
VERWENDUNG IM FAHRZEUG ................................................ 8
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES ........................................ 8
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ........................................ 10
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE ...............................................12
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ...............................12
SICHERHEIT FÜR IHR BABY .................................................. 16
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG ......................... 18
DER EINBAU INS FAHRZEUG ................................................. 20
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ...........................24
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG .............................................. 26
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT ............................... 26
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ................. 28
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES..................................... 30
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ....................................................... 30
DEMONTAGE ........................................................................... 30
PFLEGE .....................................................................................32
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ........................................32
REINIGUNG ...............................................................................34
ENTFERNEN DES BEZUGES .................................................. 36
ANBRINGEN DES BEZUGES .................................................. 36
PRODUKTLEBENSDAUER ...................................................... 38
ABFALLTRENNUNG ................................................................. 40
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT ......................................... 40
GARANTIEBEDINGUNGEN ......................................................42
EN CONTENT IT ARGOMENTI
SHORT INSTRUCTION .............................................................. 3
APPROVAL ..................................................................................4
THE BEST POSITION IN THE CAR ............................................ 9
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR .................................. 9
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT ........................................ 11
ADJUSTING THE HEADREST ................................................. 13
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM .................... 13
SAFETY FOR YOUR BABY .......................................................17
SAFETY IN THE CAR ............................................................... 19
INSTALLING THE SEAT ............................................................21
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ................................... 25
REMOVING THE CAR SEAT .....................................................27
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ..................................27
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY .......................... 29
OPENING THE CANOPY ..........................................................31
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ........................................................31
DEMOUNTING ...........................................................................31
PRODUCT CARE ..................................................................... 33
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ...................................... 33
CLEANING ................................................................................ 35
REMOVING THE COVER ..........................................................37
ATTACHING THE SEAT COVERS .............................................37
DURABILITY OF PRODUCT .................................................... 39
DISPOSAL .................................................................................41
PRODUCT INFORMATION ........................................................41
WARRANTY .............................................................................. 43
SOMMARIO ..................................................................................3
OMOLOGAZIONE ........................................................................4
/$326,=,21(0,*/,25($//¶,17(512'(//¶$872
..............9
3(5/$6$/9$*8$5',$'(//¶$872
........................................9
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO ...............11
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA ........................................13
PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE ..............13
SICUREZZA DEL BAMBINO ......................................................17
6,&85(==$1(//¶$872
...........................................................19
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO ........................................21
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI ....................25
TOGLIERE IL SEGGIOLINO ......................................................27
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ..............................27
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO .................29
APERTURA DELLA CAPOTTINA ...............................................31
CYBEX TRAVEL-SYSTEM .........................................................31
SMONTAGGIO ...........................................................................31
MANUTENZIONE .......................................................................33
IN CASO DI INCIDENTE ............................................................33
PULIZIA ......................................................................................35
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ...........................................37
FISSARE IL RIVESTIMENTO ....................................................37
DUREVOLEZZA PRODOTTO ....................................................39
SMALTIMENTO ..........................................................................41
INFORMAZIONI TECNICHE ......................................................41
GARANZIA .................................................................................43
7
8
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
WARNUNG!
Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz etwas verändert wird!
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
WARNUNG!
Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
HINWEIS!
Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Autogurt an.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
$QHLQLJHQ$XWRVLW]HQDXVHPS¿QGOLFKHP0DWHULDO]%9HORXUV
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
THE BEST POSITION IN THE CAR
WARNING!
Approval of the seat expires immediately
LQFDVHRIDQ\PRGL¿FDWLRQ
NOTE!
This can result in the death or injury of the child.
WARNING!
NOTE!
High volume front-airbags expand explosively.
If the baby seat is not stable or sits too steeply in the car, you can use a blanket or a towel to compensate.
Alternatively, you should choose another place in the car.
WARNING! Never hold a baby on your lap while driving. Due to the enormous forces released in an accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself and the child.
Do not use the Aton Q in front seats equipped with activated front-airbag. This does not apply to so-called side-airbags.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
ATTENZIONE!
La validità del prodotto decade
DXWRPDWLFDPHQWHLQFDVRGLPRGL¿FKHH manomissioni!
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno apertura automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o la morte del bambino.
ATTENZIONE!
Non utilizzare CYBEX Aton Q sui sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non disinseribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti airbag-laterali.
NOTA BENE!
Se il seggiolino è in una posizione instabile o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
XQµDOWUDFROORFD]LRQHQHOO¶DXWR
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
It is possible that some car seats that are made of soft
PDWHULDOHJYHORXUVOHDWKHUHWFPD\VKRZVLJQVRIXVDJH and/or discolouration. In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed before the
¿UVWXVHRIWKHVHDW
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
1HOFDVRGLVHGLOLLQPDWHULDOLSDUWLFRODUPHQWHGHOLFDWLSHU esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
9
10 b
C
B a
A
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
WARNUNG!
Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in drei Positionen einrasten lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
C: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs.
WARNUNG!
Um zu verhindern, dass der Sitz während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am
Tragebügel a .
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b , den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position einrastet.
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
WARNING!
Always secure the baby with the integrated harness system.
The carrying handle can be adjusted into three different positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B: For placing the baby in the seat.
C: Safe sitting position outside the car.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
ATTENZIONE!
Allacciare sempre il bambino con il sistema di cinture integrato.
Il manico per il trasporto può essere regolato in tre diverse posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B: Posizione per l‘inserimento del bambino nel seggiolino
C:
3RVL]LRQHGLVHGXWDLQVLFXUH]]DDOGLIXRULGHOO¶DXWR
WARNING!
In order to avoid unwanted tilting of the seat whilst carrying, make sure that the handle is locked in the carrying position A .
ATTENZIONE!
Per evitare il rischio di capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi
VHPSUHFKHLOPDQLFRVLD¿VVDWRQHOODSRVL]LRQHGL trasporto A .
In order to adjust the handle press buttons b on left and right side on the handle a .
Adjust the carrying handle a to the desired position by pressing the buttons b .
Per regolare la posizione del manico premere i pulsanti b su ambo i lati del manico a .
Regolare il manico a per il trasporto nella posizione desiderata premendo i pulsanti b .
11
12 b
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht
Positionen erfolgen.
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max. zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des
Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
Ziehen Sie den Verstellschlaufe b an der Oberseite der
Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position.
In den untersten Positionen der Kopfstütze, kann die
Sitzeinlage durch Falten des unteren Bereiches als
Sitzverkleinerer für Neugeborene verwendet werden.
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
Die Schultergurte c sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller g betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen.
Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der roten Taste e .
ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height does the headrest offer your child the highest degree of protection and safety. The height of the headrest can be adjusted to eight different positions.
The headrest must be adjusted to leave free two
¿QJHUV¶ZLGWKEHWZHHQWKH&KLOG¶µVVKRXOGHUDQGWKH headrest.
Activate the adjustable handle ring on the upper side of the headrest b and bring the headrest into the required position.
In the lowest positions of the headrest, the seat insert can be used as a newborn support by simply folding the lower part.
ATTENZIONE! Il poggiatesta offre il grado di sicurezza e protezione maggiore solo regolato nella posizione più corretta. Il poggiatesta può essere regolato in otto diverse posizioni.
Il poggiatesta deve essere regolato per lasciare appena lo spazio di due dita tra le spalle e il poggiatesta.
per regolare il poggiatesta tirare la leva b
FRPHGD foto) e portarlo alla posizione corretta.
Nella posizione più bassa del poggiatesta, l‘inserto seduta, con la parte inferiore ripiegata, può essere usato come supporto per neonato.
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM
7KHVKRXOGHUEHOWVDUH¿UPO\DWWDFKHGWRWKHKHDGUHVW and must not be adjusted separately. Make sure that the headrest is correctly locked in place before you use the seat.
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and hard objects.
Loosen the shoulder belts by activating the adjustment handle on the central adjuster and simultaneously pulling both shoulder belts upwards.
2SHQWKHEHOWEXFNOHE\SUHVVLQJ¿UPO\RQWKHUHG button.
PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE
Le cinture sono saldamente attaccate al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente. Assicuratevi che il poggiatesta sia bloccato correttamente prima di utilizzare il seggiolino.
ATTENZIONE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da oggetti duri e/o giocattoli .
Allentare le cinture premendo il pulsante centrale g e
SRLWLUDUHFRQWHPSRUDQHDPHQWHHQWUDPEHOHFLQWXUHF
YHUVRO¶HVWHUQR
Slacciare le cinture premendo forte il pulsante centrale
URVVRH
13
14 e g d c t
HINWEIS!
Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt c und nicht an den Gurtpolstern d .
Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte c gerade über die
Schultern ihres Kindes.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c nicht verdreht sind.
Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen, und rasten Sie diese im Gurtschloss e mit einem
hörbaren „CLICK“ ein.
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt g , um die
Schultergurte c soweit zu straffen, bis diese am Körper ihres Kindes anliegen.
HINWEIS!
Für den optimalen Schutz des CYBEX Aton
Q sollten die Schultergurte c so nahe wie möglich am
Körper anliegen.
NOTE! Always pull on the shoulder belt c never pull on the shoulder pads d .
Put the child in the child seat.
Adjust the shoulder belts c
WR¿WH[DFWO\RYHU\RXU child‘s shoulders.
ATTENZIONE! Tirare sempre le cinture alla posizione c ; mai tirare la parte delle spalline di protezione d .
Sedere il bambino nel seggiolino auto.
Regolare le cinture di sicurezza c per portarle sempre nella posizione più corretta .
NOTE! Make sure that the shoulder belts c are not twisted or crossed over.
ATTENZIONE! Assicuratevi che le cinture c non siano attorcigliate prima di legare il bambino.
Bring both belt tongues t together and lock them into place in the belt buckle e with an audible “CLICK”.
Gently and cautiously pull on the central adjuster belt g , in order to tighten the shoulder belts c until they lie against the body of your child.
Congiungete entrambi gli agganci delle cinture t e allacciateli al blocco centrale e . Sentirete un “CLICK” quando saranno correttamente agganciate.
Premere leggermente sul pulsante di regolazione centrale g per correggere la lunghezza delle cinture c in modo che restino sempre vicine al corpo del bambino.
NOTE! In order to gain optimum protection from the
CYBEX Aton Q, the shoulder belts c should lie as close as possible to the body.
ATTENZIONE! Per avere sempre una protezione ottimele trammite Aton Q, le cinture di sicurezza c devono rimanere sempre il più possibile vicine al corpo del bambino
15
16
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
$XJHQZHQQ6LHHVDXIHUK|KWHQ)OlFKHQDEVWHOOHQ]%
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
WARNUNG!
Die Kunststoffteile der Babyschale heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
%DE\VFKDOHYRULQWHQVLYHU6RQQHQHLQVWUDKOXQJ]% indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS!
Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
SAFETY FOR YOUR BABY
NOTE!
Always secure the baby in the child seat and never leave your child unattended when putting the Aton
4RQHOHYDWHGVXUIDFHVHJGLDSHUFKDQJLQJ table, table, bench ...).
SICUREZZA DEL BAMBINO
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
DOO¶LQWHUQRGHOVHJJLROLQRHQRQODVFLDUORPDLSHUDOFXQ
PRWLYRLQFXVWRGLWRTXDQGRO¶$WRQ4qSRVWRVXVXSHU¿FL
ULDO]DWHHVWDYRORSHULOFDPELRSDQFKLQDHFF
WARNING!
Plastic parts of Aton Q heat up in the sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and
WKHFDUVHDWIURPLQWHQVHH[SRVXUHWRWKHVXQHJ putting a white blanket over the seat).
ATTENZIONE!
Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
SURWHJJHUHLOVHJJLROLQRGDXQ¶HFFHVVLYDHVSRVL]LRQH
DOVROHSHUHVHPSLRVWHQGHQGRXQWHORELDQFRVXO seggiolino).
Take your baby out of the car seat as often as possible in order to relax its spine.
Interrupt longer journeys. Remember this as well, when using the Aton Q outside the car.
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma anche durante i tragitti non in automobile.
NOTE!
Never leave your child in the car unattended.
NOTA BENE!
Non lasciare MAI il bambino incustodito
QHOO¶DXWRYHWWXUD
17
18
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass ...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
EH¿QGHQ
bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht
WARNUNG!
Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG!
Die Babyschale muss, auch dann wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
SAFETY IN THE CAR
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that ...
foldable backrests in the car are locked in their upright position
when installing the Aton Q on the front passenger seat, adjust the car seat in rearmost position
SICUREZZA NELL’AUTO
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
QHOO¶DXWRqQHFHVVDULR«
YHUL¿FDUHFKHWXWWLJOLVFKLHQDOLUHFOLQDELOLVLDQREHQ
¿VVDWLQHOODSRVL]LRQHHUHWWD
nel caso l‘Aton Q sia installato sul sedile passeggero
DQWHULRUHYHUL¿FDUHFKHHVVRVLWURYLQHOODSRVL]LRQHSL arretrata
WARNING!
Never use the Aton Q on a car seat equipped with a front-airbag. This does not apply to so-called side airbags. you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident all passengers in the car are buckled up
ATTENZIONE!
1RQSRVL]LRQDUH0$,O¶$WRQ4VXO sedile anteriore passeggero in auto dotate di airbag.
/¶DYYHUWHQ]DYDOHVROWDQWRSHUDLUEDJIURQWDOHQRQ per quelli laterali.
assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di
incidente.
che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture allacciate.
WARNING! The child seat must always be secured with the seat belt even if not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured child seat may injure other passengers or yourself.
ATTENZIONE!
Il seggiolino deve sempre essere
¿VVDWRFRQODFLQWXUDGLVLFXUH]]DGHOO¶DXWRDQFKH quando non utilizzato. In caso di frenata brusca o di
LQFLGHQWHXQVHJJLROLQRQRQ¿VVDWRSRWUHEEHIHULUH altri passeggeri o il guidatore.
19
20 q a a p
DER EINBAU INS FAHRZEUG
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der oberen Stellung A
LVWVLHKH6HLWH
Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
DXIGHQ)DKU]HXJVLW]'LH)HGHV.LQGHV]HLJHQLQ
Richtung Fahrzeugsitzlehne.)
Der CYBEX Aton Q ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-
Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den
Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr
Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren
Gefahren ausgesetzt.
WARNUNG!
Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem
Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum
Fahrzeugboden steht.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss q ein.
INSTALLING THE SEAT
Make sure that the carrying handle a is in the upper position A
VHHSDJH
Place the seat against driving position on the car
VHDW7KHIHHWRIWKHEDE\SRLQWLQWKHGLUHFWLRQRIWKH backrest of the car seat).
CYBEX Aton Q can be used on all seats with a three-point automatic retractor belt. We generally recommend to use the seat in the back of the vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella posizione più rialzata A
9HGLSDJ
Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a
TXHOODGLPDUFLD,SLHGLGHOEDPELQRYHUVRORVFKLHQDOH del sedile)
CYBEX Aton Q può essere utilizzato in tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti.
Generalmente raccomandiamo di utilizzare il seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato nel sedile anteriore, il bambino è generalmente esposto a rischi maggiori in caso di incidente.
WARNING!
The seat must not be used with a twopoint belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, this may result in injuries or death of the child.
Make sure that the horizontal marking on the safety sticker p
LVSDUDOOHOWRWKHÀRRU
Pull the three-point belt over the child seat.
Insert the belt tongue into the car belt buckle q .
ATTENZIONE!
Il seggiolino NON può essere utilizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a due punti soltanto lo si espone a grave rischio di ferite o di morte in caso di incidente.
9HUL¿FDUHFKHODPDUFDWXUDRUL]]RQWDOHVXOOµDGHVLYRGL sicurezza p risulti parallela al pavimento.
Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al seggiolino.
,QVHULUHLOJDQFLRGLFKLXVXUDQHOOD¿EELD q .
21
m
22 n l
Legen Sie den Beckengurt k in die blauen
Gurtführungen m an beiden Seiten des Babyschalen-
Randes ein.
Straffen Sie den Beckengurt k , indem Sie am Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der
Babyschale.
HINWEIS!
Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue
Gurtführung n .
Straffen Sie den Diagonalgurt l .
WARNUNG! Der Gurt muss durch die blaue Gurtführung und unterhalb des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes geführt werden.
WARNUNG!
Es kann vorkommen, dass das
Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im
Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both sides of the car seat.
Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the lap belt k .
Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby seat.
NOTE!
Do not twist the car belt.
Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the back.
Tighten the diagonal belt l .
WARNING! The seat belt must run through the blue belt routing and below the unfolded Linear Side-impact
Protection.
Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su ambo i lati del seggiolino.
Tirare la parte diagonale della cintura l per stringere la parte ventrale k .
Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l
VXOO¶HVWUHPLWjDQWHULRUHGHOVHJJLROLQR
NOTA BENE! Non attorcigliare la cintura!
Posizionare la cintura diagonale l
QHOO¶DSSRVLWD fessura n di colore blu sul retro.
Stringere la cintura diagonale l .
ATTENZIONE!
La cintura di sicurezza deve passare
DOO¶LQWHUQRGHJOLDSSRVLWLVSD]LEOXHGLHWURDOODSURWH]LRQH
LSP aperta
WARNING!
In some cases the buckle q of the car safety belt may be too long and reach into the belt
VORWVRIWKH&<%(;$WRQ4PDNLQJLWGLI¿FXOWWR install the Aton Q securely. If this is the case please choose another position in the car.
ATTENZIONE!
,QDOFXQLFDVLLOSXQWRGL¿VVDJJLR della cintura q si trova in posizione più rialzata,
DUULYDQGRDOO¶DOWH]]DGHOOHJXLGHSHUODFLQWXUD
GHOO¶$WRQ4&LzFRPSURPHWWHXQ¶LQVWDOOD]LRQH corretta del seggiolino. In questo caso
UDFFRPDQGLDPRGLVFHJOLHUHXQ¶DOWUDSRVL]LRQHSHU
O¶LQVWDOOD]LRQHGHOVHJJLROLQR
23
24 f
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im CYBEX Aton Q ist das „ Linear Side-Impact
3URWHFWLRQ³6\VWHPV/63YHUEDXW'LHVHV6\VWHP erhöht die Sicherheit ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz zugewandten geschlossenen Autotür soweit wie möglich heraus.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass der ausfahrbare Teil einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar.
Das L.S.P verfügt über zwei Positionen. Sollte das L.S.P in der längsten Position an der Türe anstehen, müssen
Sie die Zwischenposition verwenden. Dazu müssen Sie zuerst das L.S.P. komplett ausziehen. Anschließend betätigen Sie die Verriegelungstaste und schieben das
L.S.P. in die Zwischenposition.
Das L.S.P lässt sich wieder komplett in den Sitz
HLQVFKLHEHQLQGHP6LHGLH(QWULHJHOXQJVWDVWHIGUFNHQ und gleichzeitig mit leichtem Druck den ausgezogenen
Teil zum Sitz hin bewegen.
HINWEIS! Beim Einbau der Babyschale auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
6HLWHQDXISUDOOVFKXW]/63QLFKWKHUDXV]LHKHQ
WARNUNG!
Der ausgezogene Seitenaufprallschutz
/63GLHQWQLFKWDOV7UDJHJULIIRGHU]XU
Befestigung der Babyschale
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
CYBEX Aton Q is equipped with the „ Linear Side-Impact
3URWHFWLRQ³6\VWHP/637KLVV\VWHPLQFUHDVHVWKH safety of your child in case of an side impact.
Pull the L.S.P. out to the nearest door as far as possible.
NOTE!
0DNHVXUHWKDWWKH/63LV¿[HGZLWKDQDXGLEOH
„CLICK“.
The L.S.P. disposes of two positions. In case the L.S.P. exceeds its designated space and touches the door in its longest position, the inclined position has to be used.
This can be done by extracting the L.S.P. completely and subsequently by pressing the interlocking button and moving the L.S.P. into the inclined position.
In order to push back the L.S.P. into the seat press the
ORFNLQJEXWWRQIDQGDWWKHVDPHWLPHSXVKWKH/63 towards the seat.
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI
CYBEX Aton Q è dotato del sistema "Linear Side-
,PSDFW3URWHFWLRQ/63RYYHURGLSURWH]LRQHOLQHDUH nell'impatto laterale. Un sistema che aumenta la sicurezza del bambino in caso di scontro laterale.
Estrarre la protezione L.S.P. al massimo sul lato più vicino alla portiera.
NOTA BENE!
9HUL¿FDUHFKHLOVLVWHPDWHOHVFRSLFRVLD correttamente bloccato, dovrete udire un sonoro "CLICK".
,OEUDFFHWWR/63WHOHVFRSLFRSXzHVVHUH¿VVDWRLQ
GXHSRVL]LRQL6HORVSD]LR¿QRDOODSRUWLHUDqPLQRUH rispetto alla sua estensione massima, dev'essere usata la posizione inclinata. Estrarre completamente il sistema telescopico e, premendo il pulsante di collegamento, inclinarlo.
Per riportare l'L.S.P. nella posizione iniziale, spingere il braccetto verso il seggiolino tenendo premuto il pulsante
GLEORFFRI
NOTE! When using the Aton Q on a middle position in the
YHKLFOHLW¶VSURKLELWHGWRIROGRXWWKH/63GHYLFH
NOTA BENE! Quando Aton Q è installato nel sedile centrale del veicolo NON devono essere estratti gli L.S.P.
WARNING!
8VLQJWKH/63GHYLFHWRFDUU\RUWR fasten the Aton Q is prohibited.
ATTENZIONE!
E' assolutamente vietato utilizzare i
EUDFFHWWL/63SHUWUDVSRUWDUHR¿VVDUHLOVHJJLROLQR
Aton Q.
25
26 c t e
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Durch Drücken der Entriegelungstaste f können Sie den
OLQHDUHQ6HLWHQDXISUDOOVFKXW]
LSP ) wieder in den Sitz schieben.
HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor
Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor
LSP ) vor der Entnahme wieder in den Sitz geschoben werden.
Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung n .
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m .
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
3UIHQ6LH]XU6LFKHUKHLW,KUHV%DE\VGDVV«
die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen
die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist
die Schultergurte c nicht verdreht sind
die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind
REMOVING THE CAR SEAT
By pressing the unlocking device f , you can push the
GHYLFH
LSP ) back into the original position.
NOTE: Before removing the Aton Q from the vehicle,
SXVKWKH
LSP ) devices back into place. This protects the
LSP ) device and the vehicle itself from damage.
Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back.
Open the car buckle q and take the lap belt k out of the blue belt slots m .
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
Premendo il pulsante di blocco f , è possibile chiudere il
GLVSRVLWLYR
LSP ) riponendolo in posizione originale.
NOTA BENE: Prima di togliere Aton Q dal veicolo, ripiegare i dispositivi LSP nella posizione originale. Questo protegge sia il sistema LSP che la vettura da eventuali danni.
Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul retro.
6ODFFLDUHODFLQWXUDGDOOD¿EELDTHV¿ODUHODFLQWXUD dagli alloggiamenti m di colore blu.
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
)RUWKHVDIHW\RI\RXUFKLOGSOHDVHFKHFN«
LIWKHVKRXOGHUEHOWVF¿WZHOOWRWKHERG\ZLWKRXW restricting the baby
that the headrest is adjusted to the correct height
if the shoulder belts c are not twisted
if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo
GLYHUL¿FDUH«
che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
FKHLOSRJJLDWHVWDVLDVHPSUHUHJRODWRDOO¶DOWH]]DJLXVWD che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
FKHJOLDJJDQFLGHOOHFLQWXUHWVLDQREHQ¿VVDWL
DOO¶LQWHUQRGHOOD¿EELD e
27
28 m q
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
3UIHQ6LH]XU6LFKHUKHLW,KUHV%DE\VGDVV«
die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt
LVWGLH)HGHV.LQGHV]HLJHQLQ5LFKWXQJ
Fahrzeugsitzlehne)
die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann
der Aton Q mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
der Beckengurt k durch die beiden blauen
Gurtführungen m am Rand der Babyschale verläuft
der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der
Rückenlehne der Babyschale verläuft
das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurtführung m reicht
der Autogurt straff und nicht verdreht ist die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht
0DUNLHUXQJ
HINWEIS!
Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach ECE R16 zugelassen ist.
Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz zugewandten geschlossenen Autotür soweit wie möglich heraus.
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
)RUWKHVDIHW\RI\RXUFKLOGSOHDVHPDNHVXUH«
that the Aton Q is positioned against driving direction
WKHIHHWRIWKHEDE\SRLQWLQWKHGLUHFWLRQRIWKH backrest of the car seat)
if the car seat is installed in front, that the front- airbag is deactivated
that Aton Q is secured with a 3-point belt
that the lap belt k is running through the belt slots m on each side of the baby seat
that the diagonal belt l is running through the blue belt hook n on the back of the baby seat
that the car buckle q is not reaching all the way to the blue belt slot m
that the car belt is tight and not twisted
that the Aton Q is vertically installed on the car seat
VHHPDUNLQJ
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
3HUODVLFXUH]]DGHOEDPELQRqQHFHVVDULRYHUL¿FDUH«
che il seggiolino Aton Q sia sempre posizionato in
GLUH]LRQHFRQWUDULDDOVHQVRGLPDUFLD,SLHGLGHO bambino devono trovarsi verso lo schienale del sedile)
che, nel caso il seggiolino CYBEX Aton Q sia collocato
VXOVHGLOHDQWHULRUHO¶DLUEDJIURQWDOHVLDGLVDWWLYDWR
FKHLOVHJJLROLQR$WRQ4VLD¿VVDWRFRQFLQWXUHGL sicurezza a tre punti
che la parte di cintura ventrale k scorra correttamente attraverso le apposite guide m su ambo i lati del seggiolino
che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso
LOJDQFLRGL¿VVDJJLR n di colore blu sul retro del seggiolino
FKHLOSXQWRGL¿VVDJJLRGHOODFLQWXUDGHOO¶DXWR q non
UDJJLXQJDO¶DOWH]]DGHOOHJXLGH m del seggiolino
FKHODFLQWXUDGHOO¶DXWRVLDEHQWHVDHQRQDWWRUFLJOLDWD
FKHO¶$WRQ4VLDLQVWDOODWRLQSRVL]LRQHYHUWLFDOHVXO
VHGLOHGHOO¶DXWRYHGLFRQWUDVVHJQR
NOTE!
The CYBEX Aton Q is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with a
3-point belt system according to ECE R16.
to increase the safety of your child in case of an side impact pull the L.S.P. out to the nearest door as far as possible
NOTA BENE!
CYBEX Aton Q è adatto esclusivamente a sedili rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati con sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le norme ECE R16.
Estrarre la protezione L.S.P. al massimo sul lato più vicino alla portiera per migliorare la protezione in caso di incidente con collisione laterale.
29
30
1
2
3
4 m
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES
Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks von der Schale weg. Zum Einklappen schwenken Sie das
Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinderwagens!
Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem
Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale beidseitig hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem
Buggy verbunden ist.
DEMONTAGE
Zur Entriegelung halten Sie die beiden
Entriegelungstasten m der Babyschale gedrückt und heben Sie die Schale nach oben.
OPENING THE CANOPY
Pull the canopy panel away from the seat and turn the canopy up. To fold away the canopy turn it back to its basic position.
APERTURA DELLA CAPOTTINA
Ruotare verso l‘alto il pannello di protezione e aprire la capottina. Per chiudere la capottina, spingere semplicemente il pannello verso la posizione iniziale.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Please follow the instruction manual supplied with your push chair.
In order to attach the CYBEX Aton Q please place it against driving direction on the adapters of the CYBEX buggy. You will hear an audible CLICK when the baby seat is locked into the adapters.
Always double check if the baby seat is securly fastened to the buggy.
DEMOUNTING
To unlock the baby seat keep the release buttons m pressed and then lift the shell up.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Vi preghiamo di seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino.
3HU¿VVDUHLO&<%(;$WRQ4GLVSRUORLQSRVL]LRQH contraria al senso di marcia sugli adattatori del
SDVVHJJLQR&<%(;,OVHJJLROLQRVDUj¿VVDWRTXDQGR sentirete chiaramente il CLICK di aggancio negli adattatori.
&RQWUROODUHVHPSUHEHQHFKHLOVHJJLROLQRVLD¿VVDWR saldamente al passeggino.
SMONTAGGIO
Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti m e sollevare la scocca.
31
32
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann.
Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
HINWEIS!
Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CYBEX
Aton Q einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass der CYBEX Aton Q weiter benutzt werden kann, auch während des Waschens und Trocknens des Bezuges.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.
PRODUCT CARE MANUTENZIONE
In order to guarantee the best possible protection for your child, please take note of the following:
All important parts of the child seat should be examined for damages on a regular basis.
7KHPHFKDQLFDOSDUWVPXVWIXQFWLRQÀDZOHVVO\
It is essential that the child seat does not get jammed between hard parts like the door of the car, seat rail etc. which might cause damage to the seat.
The child seat must be examined by the manufacturer after e.g. having been dropped or similar situations.
Per garantire la massima protezione del bambino è necessario tenere presente quanto segue:
Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere
VRWWRSRVWHDGXQFRQWUROORUHJRODUHSHUYHUL¿FDUH eventuali danni.
Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
(¶HVVHQ]LDOHFKHLOVHJJLROLQRQRQYHQJDGDQQHJJLDWR a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile
GHOO¶DXWRHODSRUWDRGDDOWULRVWDFROLVROLGL
Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
NOTE!
When you buy a CYBEX Aton Q it is recommended to buy a second seat cover. This allows you to clean and dry one whilst using the other one in the seat.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
NOTA BENE!
&RQVLJOLDPRVHPSUHO¶DFTXLVWRGLXQ secondo rivestimento per CYBEX Aton Q. Questo consente di avere sempre il seggiolino completo di rivestimento mentre uno dei due viene lavato e pulito.
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact your retailer or the manufacturer.
IN CASO DI INCIDENTE
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non immediatamente visibili. A seguito di un incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore.
33
34
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX
Aton Q Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS!
Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
WARNUNG!
Bitte auf keinen Fall chemische
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG!
Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne
Bestandteile des Gurtsystems!
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.
CLEANING
It is important to use only an original CYBEX Aton Q seat cover since the cover is an essential part of the function.
You may obtain spare covers at your retailer.
NOTE!
3OHDVHZDVKWKHFRYHUEHIRUH\RXXVHLWWKH¿UVW time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Aton Q.
Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.
NOTA BENE!
E‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere pulite con detergente neutro e acqua tiepida.
WARNING! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any circumstances!
WARNING!
The integrated harness system cannot be removed from the baby seat. Do not remove parts of the harness system.
The integrated harness system can be cleaned with a mild detergent and warm water.
ATTENZIONE!
Non usare MAI detergenti chimici o agenti sbiancanti.
ATTENZIONE!
Il sistema di imbragatura integrato non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna parte del sistema di imbragatura dal seggiolino.
Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con un detergente neutro e acqua calda.
35
36
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1
Kopfstützenbezug, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster.
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
Öffnen Sie das Gurtschloss.
Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab.
Ziehen Sie den Kopfstützenbezug über den
Kopfstützenrand ab
Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen aus dem Kopfstützenbezug aus.
Ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab.
Ziehen Sie den Hauptbezugsteil über den Schalenrand ab.
Ziehen Sie das Gurtschloss aus dem Bezug.
Nun können Sie den Bezug abnehmen.
WARNUNG!
Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
HINWEIS!
Es dürfen nur CYBEX Aton Q original Bezüge verwendet werden.
ANBRINGEN DES BEZUGES
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen.
HINWEIS!
Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder vertauschen.
REMOVING THE COVER
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 headrest cover, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the cover please follow these steps:
Open the buckle.
Remove the shoulder pads from the shoulder belts.
Pull the headrest cover over the headrest rim.
Pull the shoulder belts with the buckle tongues out of the headrest cover.
Remove the headrest cover.
Pull the seat cover over the seat rim.
Pull the buckle through the seat cover.
Now you can remove the cover part.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
La fodera comprende 5 parti. 1 fodera per la seduta,
1 fodera per il poggiatesta, 2 spalline per le cinture, 1
IRGHUDSHUOD¿EELDFHQWUDOH3HUVIRGHUDUHLOVHJJLROLQR seguire questi passaggi.
Slacciare le cinture.
Rimuovere le spalline di protezione dalle cinture.
7LUDUHYHUVRO¶DOWRODIRGHUDGHOSRJJLDWHVWDSHUV¿ODUOR
6¿ODUHOHFLQWXUHHOD¿EELDFHQWUDOHGDOODIRGHUD
Rimuovere la fodera del poggiatesta.
6¿ODUHODIRGHUDGHOODVHGXWDGDOODSDUWHSLXDOWDGHO seggiolino.
6¿ODUHOHFLQWXUHHOD¿EELDFHQWUDOHGDOODIRGHUD
Ora potete rimuovere la fodera della seduta.
WARNING!
NOTE!
The child seat must never be used without the cover.
Use CYBEX Aton Q covers only!
ATTACHING THE SEAT COVERS in order to put the covers back onto the seat, proceed in the reverse order as shown above.
NOTE! Do not twist the shoulder straps.
ATTENZIONE!
Il seggiolino di sicurezza non deve
HVVHUH0$,XWLOL]]DWRVHQ]DO¶DSSRVLWRULYHVWLPHQWR
NOTA BENE!
Utilizzare solo ed esclusivamente rivestimenti CIBEX Aton Q originali!
FISSARE IL RIVESTIMENTO
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le
RSHUD]LRQLVRSUDGHVFULWWHQHOO¶RUGLQHLQYHUVR
NOTA BENE!
Fare molta attenzione a non attorcigliare mai le cinghie per le spalle.
37
38
PRODUKTLEBENSDAUER
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs,
EHLVSLHOVZHLVHGXUFK6RQQHQHLQVWUDKOXQJ89N|QQHQ sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.
Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu entsorgen. Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
DURABILITY OF PRODUCT DUREVOLEZZA PRODOTTO
Since plastic materials wear out over time, e.g. from exposure to direct sunlight, the product characteristics may vary slightly.
As the car seat may be exposed to high temperature differences as well as other unforseeable forces please follow the instructions below.
If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat must be taken out of the car or covered with a cloth.
Examine all plastic parts of the seat for any damages or changes to their form or color on a yearly basis.
If you should notice any changes, you must dispose of the seat. Changes to the fabric - in particular the fading of color - are normal and do not constitute a damage.
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, per esempio per esposizione eccessiva alla luce del sole, le caratteristiche del prodotto possono nel tempo subire leggere variazioni.
Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili
DOO¶LQWHUQRGHOYHLFRORqLQRJQLFDVRLPSRUWDQWHSUHQGHUH nota di quanto segue:
1HOFDVRO¶DXWRPRELOHYHQJDODVFLDWDDOVROHSHUXQ lungo periodo consigliamo di estrarre il seggiolino
GDOO¶DELWDFRORRGLULSDUDUORFRQXQWHORGLFRSHUWXUD
Raccomandiamo di controllare accuratamente almeno
XQDYROWDO¶DQQRWXWWHOHSDUWLLQSODVWLFDSHUYHUL¿FDUQH
HYHQWXDOLGDQQLPRGL¿FKHGLIRUPDRGLFRORUH
,QFDVRGLPRGL¿FKHULVFRQWUDWHFRQVLJOLDPRGLQRQ
ULXWLOL]]DUHLOVHJJLROLQR(YHQWXDOLPRGL¿FKHDOWHVVXWR di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono considerate normali e non costituiscono un difetto.
39
40
ABFALLTRENNUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu
%HJLQQ9HUSDFNXQJXQGDP(QGH3URGXNWWHLOHGHU
Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen
Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten
Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres
Landes.
WARNUNG!
Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, es besteht Erstickungsgefahr!
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
6HULHQQXPPHUVLHKH$XINOHEHU
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem die Babyschale benutzt wird.
*HZLFKW$OWHU*U|HGHV.LQGHV
:HLWHUH,QIRUPDWLRQHQ]XXQVHUHQ3URGXNWHQ¿QGHQ6LH auch unter WWW.CYBEX-ONLINE.COM
DISPOSAL
For environmental reasons we kindly ask our customers
WRGLVSRVHRIWKHEHJLQQLQJSDFNLQJDQGDWWKHHQGVHDW parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste properly. Waste disposal regulations may vary regionally.
In order to guarantee a proper disposal of the child seat, please contact your communal waste management or administration of your place of residence. In any case, please take note of the waste disposal regulations of your country.
SMALTIMENTO
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni
SDUWHGDOO¶LQL]LRLPEDOORDOOD¿QHVHJJLROLQRHGRJQLVXD parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente.
$O¿QHGLJDUDQWLUHORVPDOWLPHQWRFRUUHWWRSUHJKLDPR
GLFRQWDWWDUHO¶XI¿FLRGLFRPSHWHQ]DGHOODYRVWUDFLWWj di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza.
WARNING!
Keep all packing materials away from children. There is a risk of suffocation!
ATTENZIONE!
7HQHUHWXWWHOHSDUWLGHOO¶LPEDOOR lontane dalla portata dei bambini. Questo per evitare qualsiasi rischio di soffocamento!
PRODUCT INFORMATION
,I\RXKDYHTXHVWLRQVSOHDVHFRQWDFW\RXUGHDOHU¿UVW
Please collect the following information before:
VHULDOQXPEHUVHHVWLFNHU
brand name and type of car and the position where the seat is mounted normally.
ZHLJKWDJHVL]HRIFKLOG
For further information about our products please visit
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
INFORMAZIONI TECNICHE
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito al distributore. Prima di contattare il distributore accertatevi di avere questi dati:
1XPHURGLVHULHYHGLDGHVLYR
0DUFDHPRGHOORGHOO¶DXWRSRVL]LRQHLQFXLLOVHJJLROLQR viene normalmente installato.
3HVRHWjVWDWXUDGHOEDPELQR
Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a visitare il nostro sito: WWW.CYBEX-ONLINE.COM
41
42
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig
über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und
Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden
KDEHQRGHUGLHLQQHUKDOEYRQGUHL-DKUHQQDFKGHP
Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
+HUVWHOOHUJDUDQWLH7ULWWZlKUHQGGHU*DUDQWLH]HLWHLQ
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen
– gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im
Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis
EHUGHQ.DXI.DXIEHOHJRGHU5HFKQXQJLP2ULJLQDO
vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt.
Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler
überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls
Schäden vorhanden sind, darf das Produkt
WARRANTY GARANZIA
The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer.
The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase
RUDSSHDULQJZLWKLQDWHUPRIWKUHH\HDUVIURPWKHGDWH of purchase from the retailer who initially sold the product
WRDFRQVXPHUPDQXIDFWXUHU¶VZDUUDQW\,QWKHHYHQW that a manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product to a customer
DQGWRVXEPLWDQRULJLQDOSURRIRISXUFKDVHVDOHVUHFHLSW or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this product.
This warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages
FDXVHGE\PLVXVHHQYLURQPHQWDOLQÀXHQFHZDWHU¿UH
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati
DOOµDFTXLVWRRHQWURXQSHULRGRGLWUHDQQLGDOOD
GDWDGLDFTXLVWRSUHVVRLOULYHQGLWRUHJDUDQ]LDGHO produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validità della garanzia provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato
HGqLQGLVSHQVDELOHIRUQLUHODSURYDGµDFTXLVWRVFRQWULQR
¿VFDOHIDWWXUDHFFLQRULJLQDOH/DSURYDGµDFTXLVWR dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del
ULYHQGLWRUHHOHFDUDWWHULVWLFKHGHOSURGRWWRWLSRPRGHOOR
Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e
43
44 nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den
Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung.
Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch
)HKOJHEUDXFKlXHUH(LQÀVVH:DVVHU)HXHU
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der
Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde,
Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den
Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if
DQ\DQGDOOPRGL¿FDWLRQVDQGVHUYLFHVZHUHSHUIRUPHG by authorized persons and if original components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore
Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause
DPELHQWDOLDFTXDIXRFRLQFLGHQWLVWUDGDOLHFFRGDO normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel
PDQXDOHLVWUX]LRQLVHHYHQWXDOLPRGL¿FKHRULSDUD]LRQL sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore.
CONTATTO
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734 email: [email protected]
45
Aton Q
ATON Q
ECE R 44/04
Homologation
CYBEX Aton Q - siège auto pour enfant - ECE R44/04 groupe 0+
Âge: à d‘environ 18 mois; Poids: jusqu‘à 13kg
Recommandation:
Uniquement pour les véhicules
équipés d‘une ceinture de sécurité 3 points à rétractation automatique, en accord avec la norme ECE R16.
Goedkeuring
CYBEX Aton Q - baby autozitje
ECE R44/04 Groep 0+
Leeftijd: tot circa 18 maandenGewicht: tot 13kg
Aanbevolen: voor voertuigen met een automatische 3-puntsgordel, conform ECE R16.
CHER CLIENT
Merci beaucoup d‘avoir choisi le CYBEX Aton Q. Lors du développement du CYBEX Aton Q, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de qualité les plus strictes en vigueur.
Lors du développement du CYBEX Aton Q, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de qualité les plus strictes en vigueur.
!
AVERTISSEMENT!
Pour une protection optimum de votre enfant, il est essentiel d‘installer et d‘utiliser le CYBEX Aton Q comme indiqué dans le manuel d‘instructions.
46
Approved for CYBEX
$WRQ%DVH %DVH¿[
$WRQ%DVH %DVH¿[
$WRQ4%DVH 4%DVH¿[
11/2013
'RSXV]F]HQLHGRXĪ\WNX
&<%(;$WRQ4G]LHFLĊF\IRWHOLN norma ECE R44/04 samochodowy grupa 0+ Wiek: do
RNPLHVLĊF\:DJDGRNJ
=DOHFDQ\ do foteli samochodowych z 3-punktowymi
SDVDPLEH]SLHF]HĔVWZD]
DXWRPDW\F]QąEORNDGą]JRGQ\FK
]QRUPą(&(5
ATTENTION!
En fonction de la législation locale, les caractéristiques du produit peuvent être différentes.
ATTENTION! Merci de conserver le manuel d‘instructions pour référence ultérieure et de le ranger dans le tiroir conçu à cet effet, situé à l‘arrière du siège.
GEACHTE KLANT!
Wij danken u voor het aankopen van de CYBEX Aton Q.
Wij garanderen u dat bij de ontwikkeling van de CYBEX
Aton Q veiligheid, komfort en gebruiksvriendelijkheid centraal stonden. Dit produkt werd vervaardigd onder een strenge kwaliteitscontrole en beantwoordt aan de strengste veiligheidsnormen.
DRODZY KLIENCI!
%DUG]RG]LĊNXMHP\]D]DNXSG]LHFLĊFHJRIRWHOLND
VDPRFKRGRZHJR&<%(;$WRQ40RĪHP\3DĔVWZD
]DSHZQLüĪHRSUDFRZXMąFIRWHOLN&<%(;$WRQ4
QDMZLĊFHMXZDJLSRĞZLĊFLOLĞP\EH]SLHF]HĔVWZXZ\JRG]LH
RUD]SURVWRFLHXĪ\WNRZDQLD3URGXNWWHQZ\SURGXNRZDQR
ZRSDUFLXRV\VWHPĞFLVáHMNRQWUROLMDNRĞFLLVSHáQLDRQ
QDMVXURZV]HZ\PRJLEH]SLHF]HĔVWZD
!
WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk de CYBEX Aton Q volgens de aanwijzingen in deze handleiding te installeren en te gebruiken.
!
2675=(ĩ(1,(
!
$E\]DSHZQLüEH]SLHF]HĔVWZR
G]LHFNXEDUG]RZDĪQHMHVWDE\]DPRQWRZDüIRWHOLN
&<%(;$WRQ4RUD]XĪ\ZDüJR]JRGQLH]QLQLHMV]ą
LQVWUXNFMąXĪ\WNRZDQLD
OPGEPAST!
Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de eigenschappen van het produkt verschillen.
OPGELET!
Houd de handleiding steeds bij de hand en bewaar ze op de daartoe voorziene plaats onder het zitje.
UWAGA!
&HFK\SURGXNWyZPRJąUyĪQLüVLĊPLĊG]\VREą
Z]DOHĪQRĞFLRGPRGHOX
UWAGA!
=DZV]HWU]\PDMLQVWUXNFMĊSRGUĊNąL
SU]HFKRZXMMąZSU]H]QDF]RQ\PGRWHJRPLHMVFXSRG fotelikiem.
47
48
FR CONTENU
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES .....................................................3
HOMOLOGATION ......................................................................46
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE.......................50
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE .......................50
AJUSTER LA POIGNÉE.............................................................52
RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE ...................................................54
SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS ................54
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ ..............................................58
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE ................................................60
INSTALLER LE SIÈGE ...............................................................62
AJUSTER LES PROTECTIONS LATERALES ...........................66
ÔTER LE SIÈGE AUTO .............................................................68
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT ..........................68
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT .....................70
OUVERTURE DU CANOPY .......................................................72
CYBEX TRAVEL-SYSTÈME ......................................................72
DÉMONTAGE .............................................................................72
ENTRETIEN DU PRODUIT ........................................................74
EN CAS D‘ACCIDENT ...............................................................74
NETTOYAGE ..............................................................................76
RETRAIT DE LA HOUSSE .........................................................78
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE ....................................78
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ...................................................80
RECYCLAGE .............................................................................82
INFORMATION PRODUIT..........................................................82
GARANTIE .................................................................................84
NL INHOUD PL
63,675(ĝ&,
KORTE HANDLEIDING ................................................................3
GOEDKEURING .........................................................................46
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO .............................................51
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO .............................51
AANPASSING VAN DE DRAAGARM ........................................53
AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN .....................................55
BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET HARNAS-SYSTEEM .55
VEILIGHEID VOOR UW BABY ..................................................59
VEILIGHEID IN DE AUTO ..........................................................61
HET ZITJE INSTALLEREN ........................................................63
AANPASSEN VAN DE ZIJ-BESCHERMERS .............................67
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN .............................................69
UW KIND KORREKT VASTMAKEN ...........................................69
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN.............................71
OPEN DE ZONNEKAP ...............................................................73
CYBEX REIS-SYSTEEM............................................................73
DEMONTEREN ..........................................................................73
ONDERHOUD ............................................................................75
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL .................................................75
REINIGING .................................................................................77
VERWIJDEREN VAN DE HOES ................................................79
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN .......................79
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT ....................................81
AFVALVERWIJDERING .............................................................83
PRODUKTINFORMATIE ............................................................83
GARANTIE .................................................................................85
INSTRUKCJA SKRÓCONA ..........................................................3
'2386=&=(1,('28ĩ<7.8
................................................46
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE ..............................51
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU .....................................51
REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA .................................53
5(*8/$&-$:<62.2ĝ&,=$*àÏ:.$
..................................55
ZAPINANIE SZELEK ..................................................................55
%(=3,(&=(ē67:2'=,(&.$
..................................................59
%(=3,(&=(ē67:2:6$02&+2'=,(
..................................61
0217$ĩ)27(/,.$
..................................................................63
0217$ĩ1$.à$'(.%2&=1<&+
...........................................67
WYJMOWANIE FOTELIKA ........................................................69
35$:,'à2:(=$%(=3,(&=(1,('=,(&.$
...........................69
35$:,'à2:<0217$ĩ'=,(&,ĉ&(*2)27(/,.$
SAMOCHODOWEGO ................................................................71
OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA ...............................................73
6<67(032'5Ïĩ1<&<%(;
..................................................73
'(0217$ĩ
................................................................................73
KONSERWACJA ........................................................................75
3267ĉ32:$1,(32:<3$'.8'52*2:<0
......................75
CZYSZCZENIE ...........................................................................77
ZDEJMOWANIE TAPICERKI .....................................................79
=$.à$'$1,(7$3,&(5.,
.........................................................79
75:$à2ĝû352'8.78
..........................................................81
UTYLIZACJA ..............................................................................83
INFORMACJA O PRODUKCIE ..................................................83
GWARANCJA .............................................................................85
49
50
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE
AVERTISSEMENT!
L‘homologation du siège auto disparaît automatiquement en cas de toutes
PRGL¿FDWLRQV
ATTENTION!
Les airbags frontaux situés à l‘avant du véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et causer la mort en cas d‘explosion.
AVERTISSEMENT!
Ne pas utiliser l‘Aton Q à l‘avant de voiture équipée d‘air bag automatique. Ceci ne s‘applique pas pour les voitures équipées d‘air bag latéraux.
ATTENTION! Si le siège auto n‘est pas stable sur la banquette, vous pouvez utiliser une serviette ou une couverture pour compenser. Sinon choisissez une autre place dans le véhicule.
AVERTISSEMENT!
Ne jamais tenir un bébé sur ses cuisses en conduisant. Due à l‘énorme force relâchée en cas d‘accident, il serait impossible de retenir l‘enfant. Ne jamais utiliser la même ceinture pour attacher un enfant et un adulte.
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE
Il est possible que certains siège de voiture faits en matière
IUDJLOHSDUH[YHORXUVFXLUHWFPRQWUHQWGHVVLJQHV
G¶XVXUHHWRXGHGpFRORUDWLRQ$¿QG¶pYLWHUFHSUREOqPHYRXV pouvez, par exemple, mettre un couverture ou une serviette sous le siège auto. Dans cette situation, merci de vous reporter à votre notice de nettoyage, qui doit absolument être respectée avant la première utilisation du siège auto.
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO
WAARSCHUWING!
De conformiteit van het zitje vervalt onmiddellijk wanneer er aanpassingen aan gebeuren.
OPGELET! Dit kan verwondingen en zelfs de dood van uw kind tot gevolg hebben.
WAARSCHUWING! Gebruik de Aton Q niet op een autozetel vooraan met een geactiveerde airbag. Dit is niet van toepassing op zogenaamde zijdelingse airbags.
OPGELET!
Indien het babyzitje niet stabiel staat of teveel helt, kan u het door middel van een dekentje of handdoek stabiliseren. Zoniet, moet u een andere plaats in de auto zoeken.
WAARSCHUWING!
Houd uw kind nooit op uw schoot tijdens het rijden. In geval van een ongeluk, zal u het door de enorme inpakt, niet kunnen blijven vasthouden. Gebruik nooit dezelde zetelgordel om zowel uzelf als uw kind vast te zetten.
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE
2675=(ĩ(1,(
Gwarancja na produkt natychmiast
Z\JDVDMHĞOL]RVWDQąZQLPZSURZDG]RQH
MDNLHNROZLHNPRG\¿NDFMH
UWAGA!
W razie zderzenia przednia poduszka
SRZLHWU]QDJZDáWRZQLHVLĊRWZLHUD0RĪHVSRZRGRZDü
XUD]\DQDZHWĞPLHUüG]LHFND
2675=(ĩ(1,(
Nie montuj fotelika Aton Q na
SU]HGQLPIRWHOXVDPRFKRGRZ\P]ZáąF]RQą
SU]HGQLąSRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LHGRW\F]\WRW]Z bocznych poduszek.
UWAGA!
-HĞOLIRWHOLNQLHMHVWVWDELOQ\OXEMHVW]DEDUG]R
SRFK\ORQ\PRĪQDSRGáRĪ\üNRF\NOXEUĊF]QLNDE\JR
Z\UyZQDü0RĪQDUyZQLHĪ]PLHQLüPLHMVFHPRQWDĪX fotelika w samochodzie.
2675=(ĩ(1,(
Nigdy nie trzymaj dziecka na kolanach podczas jazdy samochodem. W razie
]GHU]HQLDQLHEĊG]LHV]ZVWDQLHXWU]\PDüG]LHFND
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO
Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht
PDWHULDDOELMYYHORXUVOHHUHWFWHNHQHQYDQJHEUXLNHQ
/ of verkleuringen kunnen vertonen. Om dit te voorkomen, kunt u een deken of handdoek eronder plaatsen. Graag verwijzen we u ook naar onze schoonmaakinstructies, die absoluut moeten worden gevolgd voor het eerste gebruik van de stoel.
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU
1LHNWyUHWDSLFHUNLVDPRFKRGXVąZ\NRQDQH]PLLĊNNLHJR
PDWHULDáXQSZHOXUXOXEVNyU\LWSLPRJąVLĊ
Z\ND]\ZDüR]QDNL]XĪ\FLDOXESU]HEDUZLHQLD:FHOX
]DEH]SLHF]QLDQDOHĪ\SRGRĪ\üUĊF]QLNOXENRF\NSRG
IRWHOLNLHP=DSR]QDMVLĊUyZQLHĪ]LQVWUXNFMDF]\V]F]HQLD
NWyUąQDOHĪ\SU]HMU]HüSU]HGSLHUZV]\PXĪ\FLHPIRWHOLND
51
52 b
C
B a
A
AJUSTER LA POIGNÉE
AVERTISSEMENT!
Toujours sécuriser l‘enfant avec le système de harnais intégré.
La poignée peut être ajustée en 3 positions différentes:
A: Position- Porter/En voiture.
B: Position pour insérer l‘enfant dans le siège.
C: Position de sécurité assise en dehors du véhicule.
AVERTISSEMENT!
De façon à éviter un balancement en portant le siège, s‘assurer que la poignée est bien verrouiller en position A .
De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les boutons b de gauche et de droite sur la poignée a .
Ajuster la poignée a en fonction de la position souhaitée en appuyant sur les boutons b .
AANPASSING VAN DE DRAAGARM
WAARSCHUWING ! Maak de baby steeds vast met het geïntegreerde harnassysteem.
De draagarm kan in drie verschillende posities versteld worden.
A: Dragende/Rijdende positie
B: Om de baby in het zitje te plaatsen
C: Veilige zitpositie buiten de auto
REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA
2675=(ĩ(1,(
Zawsze zabezpieczaj dziecko
SDVDPLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLND
8FKZ\WGRQRV]HQLDIRWHOLNDPRĪHE\üXVWDZLRQ\Z
UyĪQ\FKSR]\FMDFK
A: Noszenie/Jazda.
B:
:NáDGDQLHG]LHFNDGRIRWHOLND
C: Zablokowana pozycja do siedzenia poza samochodem.
WAARSCHUWING!
Om te voorkomen dat het zitje bij het dragen te veel voorover zou hellen, dient u de draagarm in de draagpositie A vast te zetten.
Om de draagarm aan te passen, dient u de knoppen b aan de linker- en rechterzijkant van de draagarm a in te drukken.
Pas de draagarm a aan naar de gewenste positie door de knoppen b in te drukken.
2675=(ĩ(1,( $E\XQLNQąüQLHVWDELOQRĞFLIRWHOLND
SRGF]DVMHJRQRV]HQLDXSHZQLMVLĊĪHXFKZ\WMHVW
]DVWU]DĞQLĊW\ZSR]\FMLGRQRV]HQLD
A .
$E\Z\UHJXORZDüXFKZ\WQDFLĞQLMSU]\FLVNL b po prawej i lewej stronie uchwytu a .
Ustaw uchwyt a
ZSRĪąGDQHMSR]\FMLQDFLVNDMąF przyciski b .
53
54 b
RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE
ATTENTION! L‘appui-tête n‘offre une protection et une sécurité optimales à votre enfant que lorsqu‘il est réglé
à la bonne hauteur. La hauteur de l‘appui-tête peut être réglée dans huit positions différentes.
L‘appui-tête doit être réglé de sorte que l‘écart entre l‘épaule de l‘enfant et l‘appui-tête soit équivalent à deux doigts.
Activez la manette de réglage située sur le repose-tête et placez le repose-tête dans la position souhaitée
/RUVTXHO¶DSSXLWrWHHVWUpJOpHQSRVLWLRQODSOXVEDVVH
OHUpGXFWHXUSHXWrWUHUHSOLpHQEDVD¿QGHFRQVWLWXHUXQ support nouveau-né pour votre enfant.
SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS
/HVFHLQWXUHVpSDXOLqUHVVRQWIHUPHPHQW¿[pHVDX repose-tête et ne doivent pas être ajustées séparément.
Assurez-vous que l‘appui-tête est correctement verrouillé en position avant d‘utiliser le siège.
ATTENTION!
9pUL¿H]TXµDXFXQMHXQLDXFXQREMHWGXUQH se trouvent dans le siège.
Détachez les ceintures épaulières en actionnant la manette de réglage au niveau du réglage central tout en tirant dans le même temps vers le haut sur les deux ceintures épaulières.
Ouvrez la boucle de la ceinture en appuyant fort sur le bouton rouge.
AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN
OPGELET! Enkel en alleen indien de hoofdsteun is aangepast aan de meest geschikte hoogte, biedt deze de meeste bescherming en veiligheid aan uw kind. De hoogte van de hoofdsteun kan aangepast worden in acht verschillende posities.
De hoofdsteun moet zo aangepast worden dat er nog een ruimte is van ongeveer twee vingers breed tussen de schouders van het kind en de hoofdsteun.
Gebruik de hendel bovenaan de hoofdsteun om de hoofdsteun in de juiste positie in te stellen.
Indien hoofdsteun in de laagste positie is geplaatst, kan de zitverkleiner gebruikt worden als ondersteuning voor het pasgeboren kindje, door simpelweg het onderste gedeelte om te vouwen.
5(*8/$&-$:<62.2ĝ&,=$*àÏ:.$
UWAGA!
7\ONRSUDZLGáRZHXVWDZLHQLHZ\VRNRĞFL
]DJáyZNDJZDUDQWXMH7ZRMHPXG]LHFNXQDMOHSV]H
]DEH]SLHF]HQLHLEH]SLHF]HĔVWZR=DJáyZHNPRĪQD
XVWDZLüZUyĪQ\FKSR]\FMDFK
:\VRNRĞü]DJáyZNDQDOHĪ\XVWDZLüWDNDE\SRPLĊG]\
UDPLHQLHPG]LHFNDDGROQąNUDZĊG]Lą]DJáyZND
PLHĞFLá\VLĊGZDSDOFH
3RFLąJQLM]DXFKZ\WUHJXODFML]DJáyZNDLXVWDZJRQD
Z\EUDQHMZ\VRNRĞFL
:QDMQLĪV]\FKSRáRĪHQLDFK]DJáyZNDZNáDGNDZIRWHOLNX
PRĪHE\üSR]áRĪHQLXMHMGROQHMF]ĊĞFLZ\NRU]\VWDQD
MDNRZNáDGNDGODQRZRURGND
BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET HARNAS-
SYSTEEM
De schouderriemen zijn stevig bevestigd aan de hoofdsteun en mogen niet apart aangepast worden. Zorg ervoor dat de hoofdsteun correct is vergrendeld voordat u gebruik maakt van de stoel.
OPGELET! Zorg ervoor dat er geen speelgoed of harde objecten in de kinderstoel liggen.
Maak de schouderriemen los door de hendel op het centrale aanpasmechanisme te gebruiken en beide riemen gelijktijdig naar boven te trekken.
Open het slot van de riemen door stevig op de rode knop te drukken.
ZAPINANIE SZELEK
6]HONLQDUDPLHQQHVąWUZDOHSRáąF]RQH]]DJáyZNLHP
LQLHZROQRLFKRGG]LHOQLHUHJXORZDü8SHZQLMVLĊĪH
]DJáyZHNMHVWSUDZLGáRZR]DEORNRZDQ\]DQLPZáRĪ\V] dziecko do fotelika.
UWAGA!
8SHZQLMVLĊĪHQDIRWHOLNXQLHOHĪą]DEDZNLDQL inne twarde przedmioty.
3ROX]XMV]HONLFLąJQąFMHGQRF]HĞQLH]DV]HONL
QDUDPLHQQHLZFLVNDMąFEORNDGĊUHJXODWRUD
5R]HSQLMV]HONLPRFQRQDFLVNDMąFQDF]HUZRQ\ przycisk.
55
56 e g d c t
ATTENTION! Tirez toujours sur la ceinture épaulière c , mais jamais sur les protège-épaules d .
Installez l‘enfant dans le siège.
Ajustez les ceintures épaulières c aux épaules de l‘enfant.
ATTENTION! Assurez-vous que les ceintures épaulières c ne sont ni tordues, ni croisées.
Rassemblez les deux languettes de ceinture t verrouillez-les en position ensemble dans la boucle de ceinture e par un clic audible.
Enclenchez doucement et prudemment le réglage central g
D¿QGHVHUUHUOHVFHLQWXUHVpSDXOLqUHV c jusqu‘à ce qu‘elles touchent le corps de l‘enfant.
ATTENTION! Pour garantir la protection optimale du siège CYBEX Aton Q, les ceintures épaulières doivent
être le plus près possible du corps de l‘enfant.
OPGELET! Trek steeds aan de schouderriemen c , trek nooit aan de schoudervullingen d .
Plaats het kind in de kinderstoel.
Pas de schouderriemen c aan zodat ze perfect aansluiten op de schouders van uw kind.
UWAGA!
=DZV]HFLąJQLM]DNODPHUNL c
DQLH]DQDNáDGNL na szelki d .
:áyĪG]LHFNRGRIRWHOLND
3RáyĪV]HONLQDUDPLHQQH c na ramiona dziecka.
OPGELET! Zorg ervoor dat de schouderriemen c niet gedraaid of gekruist zijn.
Breng beide riemgespen t samen en vergrendel ze samen in het vergrendelslot e tot u een duidelijke klik hoort.
Trek zachtjes en voorzichtig aan de centrale aanspanriem g , om de schouderriemen c aan te halen tot ze het lichaam van uw kind raken.
OPGELET! Om een optimale bescherming te verkrijgen van de CYBEX Aton Q, moeten de schouderriemen zich zo dicht mogelijk bij het lichaam bevinden.
UWAGA!
8SHZQLMVLĊĪHV]HONL c
QLHVąVNUĊFRQH
3RáDF]RELHNODPHUNL t
LZFLĞQLMMHGRV]F]HOLQ\
NODPU\JáyZQHM e
DĪXVá\V]\V]FKDUDNWHU\VW\F]QH
Ä./,.1,ĉ&,(´
'HOLNDWQLHLRVWURĪQLHSRFLąJQLMZGyáSDVUHJXODF\MQ\ g ,
DĪV]HONLEĊGąGREU]HGRSDVRZDQHGRG]LHFND
UWAGA! Aby fotelik CYBEX Aton Q optymalnie
]DEH]SLHF]DáG]LHFNRV]HONLSRZLQQ\ĞFLĞOHSU]\OHJDüGR
FLDáDG]LHFND
57
58
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ
ATTENTION! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais le laisser sans surveillance même attaché si l‘Aton Q est
SRVpHQKDXWHXUWDEOHjODQJHUWDEOHEDQF
AVERTISSEMENT!
/HVSDUWLHVSODVWLTXHVGHO¶$WRQ
Q chauffent au soleil. Votre enfant pourrait être brûlé. Protéger votre enfant et son siège auto de la
OXPLqUHGLUHFWHGXVROHLO3RVHUXQGUDSEODQFVXU le siège).
Retirer son enfant le plus souvent possible du siège auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale.
Interrompre les longues journées. Se remémorer cela même en utilisant l‘Aton Q en dehors de la voiture.
ATTENTION!
Ne jamais laisser un enfant sans surveillance!
VEILIGHEID VOOR UW BABY
OPGELET! Maak de baby steeds vast in het kinderzitje en laat uw kind nooit alleen wanneer de Aton
4RSHHQYHUKRRJGRSSHUYODNVWDDWEYHHQ luiertafel, tafel, bank....).
%(=3,(&=(ē67:2'=,(&.$
UWAGA!
']LHFNRVLHG]ąFHZIRWHOLNX]DZV]HSRZLQQR
E\ü]DSLĊWHV]HONDPL1LJG\QLH]RVWDZLDMG]LHFNDEH]
RSLHNLJG\IRWHOLNSRVWDZLRQ\MHVWQDSRGZ\ĪV]HQLXQS
SU]HZLMDNXVWROHF]\áDZFH
WAARSCHUWING!
De plastiek onderdelen van de
Aton Q kunnen opwarmen in de zon. Uw baby kan hierdoor verbrand worden. Bescherm uw baby en de autozetel tegen intensieve blootstelling aan de zon
EYGRRUHHQZLWGHNHQWMHRYHUGH]HWHOWHOHJJHQ
2675=(ĩ(1,( 3ODVWLNRZHF]ĊĞFLIRWHOLND
QDJU]HZDMąVLĊQDVáRĔFX']LHFNRPRĪHVLĊ
SRSDU]\ü&KURĔG]LHFNRLIRWHOLNSU]HGQDGPLHUQą
HNVSR]\FMąQDVáRĔFHQSNáDGąFELDá\NRF\NQD fotelik).
Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de ruggegraat te ontlasten.
Onderbreek regelmatig langere reizen. Denk hieraan, ook als u de Aton Q buiten de auto gebruikt.
OPGELET!
Laat uw kind nooit alleen in de auto.
:\MPXMG]LHFNR]IRWHOLNDWDNF]ĊVWRMDNMHVWWRPRĪOLZH
DE\PRJáRRGSRF]ąüZLQQHMSR]\FML
5yESU]HUZ\ZF]DVLHGáXĪV]HMSRGUyĪ\3DPLĊWDMR
SU]HUZDFKUyZQLHĪNLHG\XĪ\ZDV]IRWHOLND$WRQ4SR]D samochodem.
UWAGA!
Nigdy nie pozostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki.
59
60
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, s‘assurer que ...
les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés dans leur position initiale droite
En installant l‘Aton Q sur le siège avant du véhicule, positionner le siège en position la plus reculée possible
AVERTISSEMENT!
Ne jamais utiliser l‘Aton Q sur les véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne s‘applique pas pour les airbags dits latéraux.
que tous les objets susceptibles de causer un accident soient correctement rangés dans l‘habitacle
AVERTISSEMENT: que tous les passagers de la voiture soient attachés!
AVERTISSEMENT!
Le siège auto de l‘enfant doit
être toujours être sécurisé par la ceinture de sécurité même si l‘enfant n‘y est pas installé. En cas de freinage d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège auto non attaché, peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même.
VEILIGHEID IN DE AUTO
Om de veiligheid te garanderen voor alle passagiers verzeker u ervan:
Dat de verstelbare rugleuning van de autostoel rechtop is en vergrendeld
Bij installatie van de Aton Q op de bijrijdersstoel, plaats de stoel in de meest achterwaartse positie.
%(=3,(&=(ē67:2:6$02&+2'=,(
$E\]DSHZQLüPDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZRZV]\VWNLP
SDVDĪHURPVDPRFKRGXXSHZQLMVLĊĪH
RSDUFLDIRWHOLVDPRFKRGRZ\FKVą]DEORNRZDQHZ pozycji pionowej
SU]\PRQWDĪXIRWHOLND$WRQ4QDSU]HGQLPIRWHOX
VDPRFKRGRZ\PIRWHOWHQMHVWPDNV\PDOQLHRGVXQLĊW\
GRW\áX
WAARSCHUWING Gebruik de Aton Q nooit op de bijrijdersstoel met een geactiveerde front airbag. Dit geldt niet voor zij airbags.
Verzeker u ervan dat alle losse objecten in de auto vast gezet zijn die mogelijk letsel kunnen veroorzaken in een geval van een ongeluk
Alle passagiers dienen hun gordel te dragen.
2675=(ĩ(1,(
Nigdy nie montuj fotelika Aton
4QDIRWHOXVDPRFKRGRZ\P]ZáąF]RQąSU]HGQLą
SRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LHRGQRVLVLĊWRGRW]Z bocznych poduszek powietrznych.
ZV]\VWNLHSU]HGPLRW\ZVDPRFKRG]LHVąZáDĞFLZLH
]DEH]SLHF]RQHWDNE\QLHVWDQRZLá\]DJURĪHQLDZUD]LH wypadku
ZV]\VF\SDVDĪHURZLHVą]DSLĊFLSDVDPL
WAARSCHUWING!
The Aton Q moet altijd in de autogordel geplaatst zijn ook wanneer deze niet wordt gebruikt. in het geval van een noodstop of ongeluk kan een losse kinderzitje u of uw passagiers ernstig verwonden.
2675=(ĩ(1,( ']LHFLĊF\IRWHOLNVDPRFKRGRZ\
]DZV]HSRZLQLHQE\ü]DEH]SLHF]RQ\SDVDPL
QDZHWJG\QLHMHVWXĪ\ZDQ\:UD]LHJZDáWRZQHJR hamowania czy zderzenia niezabezpieczony fotelik
PRĪH]UDQLüNLHURZFĊOXESDVDĪHUyZ
61
62 q a a p
INSTALLER LE SIÈGE
Assurez-vous que la poignée a est en position A
YRLU pages 52).
3ODFHUOHVLqJHGRVjODURXWHOHVSLHGVGXEpEp pointent le dossier de la banquette).
CYBEX Aton Q peut être utilisé dans tous les véhicules
équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif de rétractation automatique 3 points. a l‘avant du véhicule votre enfant est exposé à plus de risques en cas d‘accident.
AVERTISSEMENT!
Ce siège ne doit pas être utilisé avec une ceinture 2 points dite de ceinture „du milieu“. Ceci pouvant causer de blessures graves voir entraîner la mort de l‘enfant.
Assurez-vous que les marquages horizontaux sur les autocollants de sécurité p sont parallèles au sol.
Tirer la ceinture 3 points au dessus du siège auto.
Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du véhicule prévue à cet effet q .
HET ZITJE INSTALLEREN
Zorg ervoor dat de draagarm a zich in de bovenste positie A
EHYLQGW]LHSDJLQD
Plaats het babyzitje tegen de rijrichting in op de
DXWR]HWHO'HYRHWHQYDQGHEDE\ZLM]HQLQGHULFKWLQJ van de rugleuning van de autozetel).
De CYBEX Aton Q kan gebruikt worden op alle autozetels die voorzien zijn van een automatische
3-puntsgordel. In het algemeen raden wij aan om een zetel achterin de auto te gebruiken. Vooraan wordt uw kind in het algemeen meer blootgesteld aan risico‘s in geval van een ongeval.
0217$ĩ)27(/,.$
8SHZQLMVLĊĪHXFKZ\W a
IRWHOLND]QDMGXMHVLĊZSR]\FML
QDMZ\ĪV]HM
A
SDWU]VWURQD
3RVWDZIRWHOLNW\áHPGRNLHUXQNXMD]G\QyĪNLG]LHFND skierowane w kierunku oparcia fotela samochodowego).
)RWHOLN&<%(;$WRQ4PRĪHE\üPRQWRZDQ\QD
ZV]\VWNLFKIRWHODFKVDPRFKRGRZ\FKZ\SRVDĪRQ\FKZ
SXQNWRZHSDV\EH]ZáDGQRĞFLRZH=DOHFDP\
MHGQDNPRQWDĪQDW\OQ\FKIRWHODFK1DSU]HGQLP
IRWHOXG]LHFNRMHVWEDUG]LHMQDUDĪRQHQDXUD]\ZUD]LH wypadku.
WAARSCHUWING!
hebben.
Het zitje mag niet gebruikt worden met een 2-puntsgordel of een heupgordel.
Het gebruik met een 2-puntsgordel kan verwondingen of de dood van uw kind tot gevolg
Controleer dat de horizontale markering op het veiligheidsetiket p parallel met de bodem staat.
Trek de 3-puntsgordel over het kinderzitje.
Steek het gordeluiteinde in de gesp q van de auto.
2675=(ĩ(1,( )RWHOLNDQLHZROQRXĪ\ZDüQD
VLHG]HQLXJG]LH]QDMGXMąVLĊSXQNWRZHSDV\
EH]SLHF]HĔVWZDOXESDVELRGURZ\8Ī\ZDQLH
SXQNWRZHJRSDVDEH]SLHF]HĔVWZDPRĪH
VSRZRGRZDüREUDĪHQLDDQDZHWĞPLHUüG]LHFND
8SHZQLMVLĊĪHSR]LRP\]QDNEH]SLHF]HĔVWZD p
]QDMGXMąF\VLĊQDHW\NLHFLHIRWHOLNDMHVWUyZQROHJá\GR
SRGáRJL
3U]HSURZDGĨSXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZDQDG fotelikiem.
:HSQLMSDVZNODPUĊ q .
63
m
64 n l
Insérer la ceinture des cuisses k dans les guides bleus m de chaque côtés du siège auto.
Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer fermement la ceinture des cuisses k .
Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège auto.
ATTENTION!
1HSDVHQURXOHUODFHLQWXUHWRUWLOOHU
Amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche bleue n
à l‘arrière.
Serrer la ceinture diagonale l .
ATTENTION! La ceinture de sécurité doit passer dans les fentes des pièces bleues prévues à cet effet et sous les systèmes de protection latérale ouverts.
AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle q du siège auto peut être trop haute et la ceinture pas
VXI¿VDPPHQWUpWUDFWpHHPSrFKDQWDLQVLODERQQH installation du CYBEX Aton Q. Si c‘est le cas, choisir une autre place dans la voiture.
Steek de heupgordel k in de blauwe gordelgeleiders m aan elke van het autozitje.
Trek de diagonale gordel l in rijrichting om de heupgordel k aan te spannen.
Trek de diagonale gordel l achter het bovenste uiteinde van het babyzitje.
OPGELET! Draai de autogordel niet.
Breng de diagonale gordel l in de blauwe gordelgleuf n aan de achterkant.
Span de diagonale gordel l aan.
OPGELET! De autogordel moet door de blauwe punten en onder de ontvouwde Lineaire Side-Impact Protection. worden aangebracht
3U]HáyĪSDVELRGURZ\ k przez niebieskie prowadnice m
]QDMGXMąFHVLĊSRERNDFKIRWHOLND
3RFLąJQLMXNRĞQąF]ĊĞüSDVyZ l w kierunku zgodnym z
NLHUXQNLHPMD]G\DE\QDSLąüSDVELRGURZ\ k .
3U]HFLąJQLMXNRĞQąF]ĊĞüSDVyZ l od góry za fotelikiem.
UWAGA!
1LHVNUĊFDMSDVyZ
:áyĪXNRĞQąF]ĊĞüSDVD l
ZQLHELHVNąV]F]HOLQĊ n
]QDMGXMąFąVLĊ]W\áXIRWHOLND
1DSQLMF]ĊĞüXNRĞQąSDVD
l .
UWAGA!
3DVPXVLSU]HFKRG]LüSU]H]QLHELHVNą
V]F]HOLQĊQRUD]SRGUR]áRĪRQ\P]DEH]SLHF]HQLHPSU]HG
]GHU]HQLHPERF]Q\P/63
WAARSCHUWING!
Soms kan de gesp kiezen indien dit het geval is.
q van de veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en tegen de gordelgleuven van de CYBEX Aton Q reiken, waardoor het moeilijk wordt om de Aton Q veilig vast te zetten. Gelieve een andere positie in de auto te
2675=(ĩ(1,(
W niektórych przypadkach klamra
]DSLQDMąFDVDPRFKRGRZHJRSDVD q
PRĪHE\ü]D
GáXJDLGRVLĊJDüSURZDGQLFZIRWHOLNX&<%(;$WRQ4
XQLHPRĪOLZLDMąFEH]SLHF]Q\PRQWDĪIRWHOLND:WDNLP
SU]\SDGNXQDOHĪ\]PLHQLüPLHMVFHPRQWDĪXIRWHOLND w samochodzie.
65
66 f
AJUSTER LES PROTECTIONS LATERALES
Le CYBEX Aton Q est équipé du système de «Protection
/LQpDLUHFRQWUHOHV,PSDFWV/DWpUDX[ª/63&H système améliore la sécurité de votre enfant en cas
G¶LPSDFWODWpUDO
Sortir le L.S.P. du côté de la porte la plus proche dans la mesure du possible.
ATTENTION !
$VVXUH]YRXVTXHOH/63VRLW¿[pDYHF un „CLICK“ audible.
Le L.S.P. dispose de deux positions. Si le L.S.P. dépasse
GHO¶HVSDFHSUpYXHWHVWHQFRQWDFWDYHFODSRUWHGDQV sa position la plus longue, il doit être mis en position inclinée. Cela peut être réalisé en enlevant complètement le L.S.P., puis en appuyant sur le bouton de vérouillage et le déplacement du L.S.P. en position inclinée.
$¿QGHUHSRXVVHUOH/63YHUVOHVLqJHDSSX\HUVXUOH
ERXWRQGHYpURXLOODJHIWRXWHQDSSX\DQWYHUVOHVLqJH sur le L.S.P.
ATTENTION!
(QFDVG¶XWLOLVDWLRQGHO¶$WRQ4HQSRVLWLRQ centrale du véhicule, il est interdit de déplier le système
L.S.P.
ATTENTION !
LOHVWLQWHUGLWG¶XWLOLVHUOHV\VWqPH
/63SRXUSRUWHURX¿[HUO¶$WRQ4
AANPASSEN VAN DE ZIJ-BESCHERMERS
CYBEX Aton Q is uitgerust met een “Linear Side-Impact
3URWHFWLRQ´6\VWHP/63'LWV\VWHHPYHUKRRJWGH veiligheid van uw kind bij een zijdelingse aanrijding.
Trek de L.S.P. van de dichtstbijzijnde deur zo ver mogelijk uit.
0217$ĩ1$.à$'(.%2&=1<&+
&<%(;$WRQ4MHVWZ\SRVDĪRQ\MHVWZZV\VWHPRFKURQ\ przy zderzeniu bocznym L.S.P „ Linear Side-Impact
3URWHFWLRQ³6\VWHPNWyU\]ZLĊNV]DEH]SLHF]HĔVWZR
Twojego dziecka w przypadku zderzenia bocznego.
8VWDZQDNáDGNLZVWURQĊVąVLHGQLFKGU]ZLPRĪOLZLHEOLVNR
OPGELET!
=RUJHUYRRUGDWGH/63¶VZRUGWJH¿[HHUG met een hoorbare “KLIK”.
De L.S.P. beschikt over twee standen. Gelieve, in het geval dat de L.S.P. de aangewezen ruimte overschrijdt en de deur raakt in zijn langste stand, de scheefstand te gebruiken. Dit kan door volledige extractie van de L.S.P. en vervolgens door op de vergrendeling te drukken en het verplaatsen van de LSP in de hellende stand.
UWAGA
8SHZQLMVLĊĪHQDNáDGNLVąSUDZLGáRZR
]DLQVWDORZDQH3RZLQQ\]DPNQąüVLĊZXFKZ\WDFKDĪGR
Vá\V]DOQHJRNOLNQLĊFLD
1DNáDGNL/63PDMąGZLHSR]\FMH-HĞOLQDMGáXĪV]D
SR]\FMDSU]HNUDF]DRGOHJáRĞüPLĊG]\GUZDLPLDIRWHOLNLHP
QDOHĪ\XĪ\üSR]\FMLSRĞUHGQLHMSRSU]H]ZVXZDQLH
QDNáDGHNUyZQRF]HĞQLH]ZDOQLDMąFSU]\FLVNEORNXMąF\DĪ
GRX]\VNDQLDSRĪąGDQHMSR]\FML
2PGH/63LQWHNODSSHQGUXNWXGHYHUJUHQGHONQRSI in en tegelijkertijd de LSP richting de stoel.
OPGELET! Bij gebruik van de Aton Q op een middenpositie in het voertuig, is het verboden de L.S.P uit te klappen.
WAARSCHUWING!
Het vastzetten of dragen van de
$WRQ4PHWEHKXOSYDQGH/63¶VLVYHUERGHQ
$E\]áRĪ\üQDNáDGNLERF]QH/63!XĪ\MSU]\FLHNX
]DEH]SLHF]DMąFHJRILMHGQRF]HĞQLHZVXĔQDNáDGNGR
ĞURGNDIRWHOLND
UWAGA!
-HĪOLIRWHOLN$WRQ4MKHVW]DPRQWRZDQ\QD
SRĞURGNXVLHG]HQLDVDPRFKRGRZHJRQDNáDGNLERF]QH
/63SRZLQQ\E\ü]áRĪRQH
2675=(ĩ(1,( 8Ī\ZDQLHQDNáDGHNERF]Q\FK/63 do przenoszenia lub zapinania fotelika Aton Q jest niedozwolone.
67
68
ÔTER LE SIÈGE AUTO
En appuyant sur le verrou f , vous pouvez plier le système
LSP vers le bas dans la position d‘origine.
ATTENTION!
Avant de sortir le Aton Q du véhicule, repliez les systèmes LSP . Ceci protège le système LSP, et le véhicule lui-même.
Retirer la ceinture de l‘encoche bleue n à l‘arrière du siège auto.
Détacher la ceinture de sécurité q et passer la ceinture des cuisses k en dehors des encoches bleus m .
c t e
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT
3RXUODVpFXULWpGHVRQHQIDQWYpUL¿HU
que les sangles des épaules c passent sur le corps de l‘enfant sans trop le serrer
that the headrest is adjusted to the correct height
que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées
WRUWLOOpHV
que les boucles de verrouillage t sont enclenchées dans le système e
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN
Door het indrukken van de vergrendeling f , kunt u het
/63
LSP ) terugvouwen in zijn oorspronkelijke positie
OPGELET!
Berg het LSP systeem op alvorens de Aton Q uit de wagen te nemen. Zo voorkomt u beschadiging van het LSP systeem en van de wagen.
Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf n aan de achterkant.
Open de autogesp q en trek de heupgordel k uit de blauwe gordelgleuf m .
WYJMOWANIE FOTELIKA
3RQDFLĞQLĊFLXSU]\FLVNXEORNXMąFHJR f
PRĪQD]áRĪ\ü
HOHPHQW]DEH]SLHF]DMąF\SU]HG]GHU]HQLHPERF]Q\P
LSP
]SRZURWHPGRSR]\FMLZ\MĞFLRZHM
UWAGA!
3U]HGZ\MĊFLHPIRWHOLND$WRQ4]VDPRFKRGX
QDOHĪ\]áRĪ\ü]SRZURWHPHOHPHQW\]DEH]SLHF]DMąFH przed zderzeniem bocznym. Zabezpiecza to przed
XV]NRG]HQLHPVDP\FKHOHPHQWyZRUD]ZQĊWU]D samochodu.
Wyjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny n z
W\áXIRWHOLND
5R]HSQLMNODPUĊ]DSLQDMąFąSDVD q i wyjmij pas biodrowy k z niebieskich prowadnic m .
UW KIND KORREKT VASTMAKEN
Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te
FRQWUROHUHQ«
dat de schoudergordels c goed tegen het lichaam aansluiten, zonder de baby te beklemmen
that the headrest is adjusted to the correct height
dat de schoudergordels c niet gedraaid zijn
dat de gespuiteinden t vastzitten in gesp e
35$:,'à2:(=$%(=3,(&=(1,('=,(&.$
'ODEH]SLHF]HĔVWZD7ZRMHJRG]LHFNDVSUDZGĨF]\«
szelki naramienne c
VąGREU]HGRSDVRZDQHLQLH
XFLVNDMąG]LHFND
]DJáyZHNMHVWXVWDZLRQ\QDSUDZLGáRZHMZ\VRNRĞFL
szelki naramienne c
QLHVąVNUĊFRQH
plastikowe klamerki szelek t
VąZSLĊWHZJáyZQą
NODPUĊ e
69
70 m q
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ...
TXHOµ$WRQ4HVWSRVLWLRQQpGRVjODURXWHOHVSLHGVGH l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de la voiture)
que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags latéraux ne peuvent pas toucher le CYBEX Aton Q
que l‘Aton Q est sécurisé par une ceinture 3 points
que la ceinture des cuisses k passe dans les encoches m de chaque côté du siège auto
que la ceinture diagonale passe dans les encoches bleues n à l‘arrière du siège auto.
que le system de verrouillage de la ceinture de la voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m
TXHODFHLQWXUHHVWVHUUHUHWSDVHQURXOpHWRUWLOOpH
TXHOµ$WRQ4HVWLQVWDOOpYHUWLFDOHPHQWYRLUPDUTXDJH
ATTENTION! Le CYBEX Aton Q est exclusivement conçu pour les sièges face à la route, équipés de ceintures avec un syteme 3 points répondant à la norme ECE R16.
Sortir le L.S.P. du côté de la porte la plus proche dans la mesure du possible pour améliorer la sécurité en cas d‘impact latéral.
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN
Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk
WHFRQWUROHUHQ«
dat de Aton Q tegen de rijrichting in geplaatst is.
'HYRHWHQYDQGHEDE\ZLM]HQLQGHULFKWLQJYDQGH rugleuning van de autozetel)
indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste airbag de CYBEX Aton Q niet kan raken.
dat de Aton Q met een 3-puntsgordel vastgemaakt is
dat de heupgordel k door de gordelgleuven m langs elke kant van het babyzitje loopt
dat de diagonale gordel l door de blauwe gordelhaak n aan de achterkant van het babyzitje loopt
dat de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe gordelgleuf m raakt
dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is
dat de Aton Q verticaal op de autozetel geïnstalleerd is
]LHPDUNHULQJ
OPGELET! De CYBEX Aton Q is enkel geschikt voor wagens met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn van een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16.
Trek de L.S.P. van de dichtstbijzijnde deur zo ver mogelijk uit om de zijdelingse bescherming bij een zijdelingse aanrijding te vergroten.
35$:,'à2:<0217$ĩ'=,(&,ĉ&(*2)27(/,.$
SAMOCHODOWEGO
'ODEH]SLHF]HĔVWZD7ZRMHJRG]LHFNDXSHZQLMVLĊF]\«
IRWHOLN$WRQ4]DPRQWRZDQ\MHVWW\áHPGRNLHUXQNX
MD]G\QyĪNLG]LHFNDVNLHURZDQHVąZVWURQĊ oparcia fotela samochodowego)
fotelik CYBEX Aton Q zamontowany na przednim
IRWHOXVDPRFKRGRZ\PQLH]QDMGXMHVLĊZ]DVLĊJX poduszki powietrznej
fotelik Aton Q zabezpieczony jest 3-punktowymi
SDVDPLEH]SLHF]HĔVWZD
biodrowy pas samochodowy k przebiega przez prowadnice m
]QDMGXMąFHVLĊSRERNDFKIRWHOLND
XNRĞQDF]ĊĞüSDVD l
SU]HELHJDSU]H]QLHELHVNą
V]F]HOLQĊ n
]QDMGXMąFąVLĊ]W\áXIRWHOLND
NODPUD]DSLQDMąFDSDVDVDPRFKRGRZHJRTQLHGRVLĊJD niebieskich prowadnic fotelika m
SDVVDPRFKRGRZ\MHVWGREU]HQDSLĊW\LQLHSRVNUĊFDQ\
IRWHOLN$WRQ4MHVW]DPRQWRZDQ\SLRQRZRSDWU]]QDN
EH]SLHF]HĔVWZD
UWAGA! Fotelik CYBEX Aton Q przeznaczony jest
GRPRQWDĪXZ\áąF]QLHQDIRWHODFKVDPRFKRGRZ\FK
VNLHURZDQ\FKSU]RGHPGRNLHUXQNXMD]G\Z\SRVDĪRQ\FK
ZSXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZD]JRGQH]QRUPą
ECE R16.
8VWDZQDNáDGNLZVWURQĊVąVLHGQLFKGU]ZLPRĪOLZLH
EOLVNRGODSRGQLHĞü]DEH]SLHF]DMąF\
71
72
1
2
3
4 m
OUVERTURE DU CANOPY
Tirer le canopy vers l‘extérieur. Remettre le canopy dans la position initiale pour le plier.
CYBEX TRAVEL-SYSTÈME
Merci de suivre le manuel d‘instructions fournit avec votre poussette.
Pour attacher le CYBEX Aton Q merci de le placer dos
à la route sur les adaptateurs de la poussette CYBEX.
(QWHQGUHXQ&/,&.TXLMXVWL¿HOHERQYHUURXLOODJHGX siège auto sur les adaptateurs de la poussette. Toujours
UHYpUL¿HUTXHOHVLqJHDXWRHVWELHQ¿[pjODSRXVVHWWH
DÉMONTAGE
Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les boutons m . Garder les boutons appuyés et lever la coque.
OPEN DE ZONNEKAP
Duw het kunstofdeel van de de zonnekap weg van het zitje en trek de zonnekap naar boven. Haal de zonnekap naar achteren om het weer in zijn uitgangspositie te zetten.
OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA
2GFLąJQLMSDQHOEXGNLDQDVWĊSQLHSRGQLHĞEXGNĊGR
JyU\$E\]áRĪ\üEXGNĊZUyüGRSR]\FMLZ\MĞFLRZHM
CYBEX REIS-SYSTEEM
Gelieve de handleiding die bij uw buggy geleverd werd, te lezen.
Om de CYBEX Aton Q vast te maken, dient u hem tegen de rijrichting in, op de adaptor van ce CYBEX buggy te plaatsen. U zal een duidelijke CLICK horen als het babyzitje op de adapter vergrendeld wordt. Gelieve steeds te controleren dat het babyzitje goed vastgemaakt werd op de buggy.
6<67(032'5Ïĩ1<&<%(;
1DOHĪ\VWRVRZDüVLĊGRLQVWUXNFMLXĪ\WNRZDQLDZy]ND
$E\]DPRQWRZDüIRWHOLN&<%(;$WRQ4XPLHĞüJRQD adapterach na wózku CYBEX w kierunku przeciwnym do
NLHUXQNXMD]G\.LHG\IRWHOLN]DWU]DĞQLHVLĊZDGDSWHU]H
XVá\V]\V]JáRĞQHNOLNQLĊFLH=DZV]HGZXNURWQLH sprawdzaj, czy fotelik jest dobrze zamontowany na wózku.
DEMONTEREN
Druk de knoppen m in, om het babyzitje los te maken.
Houd de knoppen ingedrukt en hef het zitje omhoog.
'(0217$ĩ
$E\Z\SLąüIRWHOLNQDMSLHUZQDFLĞQLMSU]\FLVNL]ZDOQLDMąFH m
7U]\PDMąFMHZFLĞQLĊWHSRGQLHĞIRWHOLNGRJyU\
73
74
ENTRETIEN DU PRODUIT
De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant, merci de vous assurer du suivant:
Toutes les parties du siège auto doivent être examinées régulièrement pour déceler d‘éventuels dégâts.
Les parties métalliques doivent fonctionner facilement.
Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé par des coups de portière ou par le rail des sièges de la voiture.
Le siège auto doit être examiné par le constructeur en cas de chute ou d‘accident.
ATTENTION! Lorsque vous achetez le CYBEX Aton Q, nous vous recommandons d‘acheter une seconde housse
GHVLqJHD¿QGµDYRLUXQFKDQJHORUVTXHYRXVHQQHWWR\H] une.
EN CAS D‘ACCIDENT
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
ONDERHOUD
Om de veiligheid van uw kind te garanderen, dient u het volgende te noteren:
Alle belangrijke onderdelen van het kinderveiligheidszitje moeten regelmatig op beschadiging gecontroleerd worden.
De mechanische onderdelen moeten perfect functioneren.
Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje niet geklemd geraakt tussen harde delen, zoals bijvoorbeeld de deur van de auto, enz. Dit kan het het zitje beschadigen.
Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen is, of iets gelijkaardigs.
KONSERWACJA
$E\]DJZDUDQWRZDüPDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZR
VZRMHPXG]LHFNX]ZUDFDMXZDJĊQDQDVWĊSXMąFHVSUDZ\
ZV]\VWNLHZDĪQHF]ĊĞFLIRWHOLNDSRZLQQ\E\üUHJXODUQLH sprawdzane.
F]ĊĞFLPHFKDQLF]QHSRZLQQ\G]LDáDüEH]]DU]XWX
=ZUDFDMV]F]HJyOQąXZDJĊDE\IRWHOLNQLH]RVWDá
XV]NRG]RQ\SRSU]H]]DNOLQRZDQLHVLĊZGU]ZLDFK
SURZDGQLF\IRWHODVDPRFKRGRZHJRF]\PLĊG]\LQQ\PL twardymi elementami.
-HĪHOLIRWHOLNXSDGQLHLOXE]RVWDQLHSRZDĪQLH
XV]NRG]RQ\PXVL]RVWDüZ\PLHQLRQ\QDQRZ\
UWAGA!
3U]\]DNXSLHIRWHOLND&<%(;$WRQ4]DOHFDVLĊ
UyZQLHĪ]DNXSGRGDWNRZHMWDSLFHUNL
OPGELET! Wanneer u een CYBEX Aton Q koopt, is het aanbevolen om een tweede bekleding te kopen. Zo kan u
één bekleding wassen en laten drogen terwijl u de andere in het zitje gebruikt.
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben, die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet het zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden.
Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant.
3267ĉ32:$1,(32:<3$'.8'52*2:<0
3RZ\SDGNXGURJRZ\PXV]NRG]HQLDIRWHOLNDPRJąE\ü
QLHZLGRF]QH)RWHOLNSRZLQLHQZWHG\]RVWDüQLH]ZáRF]QLH
Z\PLHQLRQ\:UD]LHZąWSOLZRĞFLQDOHĪ\VNRQWDNWRZDüVLĊ
]HVSU]HGDZFąOXESURGXFHQWHP
75
76
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser uniquement les housses originales du CYBEX Aton Q, partie intégrante des fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur.
ATTENTION! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les housses sont lavables en machine à 30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut passer.
Veuillez laver la housse séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement!
Les parties plastiques peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.
AVERTISSEMENT!
Merci de ne jamais utiliser de détergents, d‘eau de javel ou d‘agents blanchissants!
AVERTISSEMENT! Le système de harnais intégré ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les pièces du system de harnais.
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un savon doux et de l‘eau tiède
REINIGING
Het is belangrijk enkel een origineel CYBEX Aton Q bekleding te gebruiken aangezien deze bekleding een essentiëel onderdeel van het zitje is. U kan reservebekledingen bij uw verdeler verkrijgen.
OPGELET! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik. De bekleding van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een hogere temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan de plastieken onderdelen met een milde detergent en warm water afwassen.
CZYSZCZENIE
1DOHĪ\XĪ\ZDüW\ONRRU\JLQDOQHMWDSLFHUNLIRWHOLND
&<%(;$WRQ4SRQLHZDĪMHVWRQDQLH]EĊGQDGRMHJR
VSUDZQHJRIXQNFMRQRZDQLD=DSDVRZHWDSLFHUNLGRVWĊSQH
VąZVNOHSDFKRIHUXMąF\FKSURGXNW\&<%(;
UWAGA!
3U]HGSLHUZV]\PXĪ\FLHPWDSLFHUNĊ
QDOHĪ\CZ\SUDü0RĪQDMąSUDüZSUDOFHZWHPSHUDWXU]H
PDNV&ZGHOLNDWQ\PF\NOXSUDQLD:\ĪV]D
WHPSHUDWXUDSUDQLDPRĪQHVSRZRGRZDüZ\EODNQLĊFLH
NRORUX7DSLFHUNĊQDOHĪ\SUDüRGG]LHOQLHLQLJG\QLHQDOHĪ\
VXV]\üMHMZVXV]DUFH1LHQDOHĪ\WDNĪHVXV]\üWDSLFHUNL
ZSHáQ\PVáRĔFX3ODVWLNRZHF]ĊĞFLIRWHOLNDPRĪQD
SU]HFLHUDüFLHSáąZRGą]GHOLNDWQ\PGHWHUJHQWHP
WAARSCHUWING!
Gebruik onder geen beding chemische detergenten of bleekmiddelen!
WAARSCHUWING! Het geïntegreerde harnassysteem mag niet verwijderd worden van het babyzitje. Vewijder ook geen onderdelen van het harnassysteem.
Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm water en een milde detergent gewassen worden.
2VWU]HĪHQLH :ĪDGQ\PZ\SDGNXQLHVWRVRZDü
FKHPLF]Q\FKĞURGNyZGRF]\V]F]HQLDDQL wybielaczy!
2VWU]HĪHQLH 6]HONLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLNDQLH
PRJąE\ü]QLHJRZ\MPRZDQH1LH]GHMPXMĪDGQ\FK
VWDá\FKHOHPHQWyZV]HOHN
6]HONLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLNDPRJąE\üF]\V]F]RQH
FLHSáąZRGą]GRGDWNLHPáDJRGQHJRGHWHUJHQWX
77
78
RETRAIT DE LA HOUSSE
La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège,
1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1 coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les
étapes suivantes:
Déverrouillez la ceinture
Retirez les protège-épaules des ceintures épaulières.
Retirez la housse du siège en passant par l‘appui-tête.
Sortez les ceintures épaulières et les languettes de ceinture de la housse.
Retirez la housse de l‘appui-tête.
Tirez sur la housse au niveau du bord du siège.
Passez la ceinture à travers la housse.
Vous pouvez à présent retirer la housse
AVERTISSEMENT!
Le siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse.
ATTENTION!
Utiliser uniquement les housses du CYBEX
Aton Q!
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE
De façon à remettre les housses sur le siège, inverser cette procédure comme indiqué ci-dessus.
ATTENTION!
1HSDVHQURXOHUWRUWLOOHUOHVVDQJOHVGHV
épaules.
VERWIJDEREN VAN DE HOES
De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het zitje, 1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouderbeschermers,
1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding gebeurt volgens de volgende stappen:
Verwijder de gespen uit het slot.
Verwijder de schoudervullingen van de schouderriemen.
Trek de hoes van de hoofdsteun over de hoofdsteunrand.
Trek de schouderriemen met de gespen uit de hoofsteunhoes.
Verwijder de hoofdsteunhoes.
Trek de zetelhoes over de zetelrand.
Trek de gesp door de zetelhoes.
U kunt de hoes nu verwijderen.
ZDEJMOWANIE TAPICERKI
7DSLFHUNDVNáDGDVLĊ]F]ĊĞFLWDSLFHUNDVLHG]LVND
WDSLFHUND]DJáyZNDQDNáDGNLQDV]HONLQDUDPLHQQH
LQDNáDGNDQDNODPUĊ$E\]GMąüWDSLFHUNĊQDOHĪ\
SRVWĊSRZDüZQDVWĊSXMąF\VSRVyE
2WZyU]NODPUĊJáyZQą
=GHMPLMQDNáDGNL]V]HOHNQDUDPLHQQ\FK
=VXĔWDSLFHUNĊ]]DJáyZND
:\FLąJQLMV]HONLQDUDPLHQQH]WDSLFHUNL]DJáyZND
7HUD]]GHMPLMWDSLFHUNĊ]]DJáyZND
=VXĔWDSLFHUNĊ]VLHG]LVND
3U]HáyĪWDSLFHUNĊSU]H]JáyZQąNODPUĊ
7HUD]PRĪHV]MXĪ]GMąüWDSLFHUNĊ
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag nooit zonder bekleding gebruikt worden.
2675=(ĩ(1,( )RWHOLNDQLHZROQRXĪ\ZDüEH] tapicerki.
OPGELET! Gebruik alleen de CYBEX Aton Q bekleding!
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN
Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het zitje aan te brengen.
OPGELET! Draai de schoudergordels niet.
UWAGA!
8Ī\ZDMW\ONRRU\JLQDOQHMWDSLFHUNL&<%(;$WRQ
Q!
=$.à$'$1,(7$3,&(5.,
$E\]DáRĪ\ü]SRZURWHPWDSLFHUNĊZ\NRQDMSRZ\ĪV]H
F]\QQRĞFLZRGZURWQHMNROHMQRĞFL
UWAGA!
1LHVNUĊFDMV]HOHNQDUDPLHQQ\FK
79
80
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Comme les parties plastiques varient légèrement avec le temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du soleil, les caractéristiques peuvent légèrement changer.
Comme le siège auto peut être exposé à des différences de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre les instructions ci-dessous.
Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti du véhicule ou couvert par un drap blanc.
Examiner toutes les parties plastiques de façon
DQQXHOOHSRXUYpUL¿HUTXµHOOHVQHFKDQJHQWSDVGH couleurs ou de formes.
En cas de changement de formes ou de couleur, faire
YpUL¿HUOHVLqJHDXWR/HVFKDQJHPHQWVGHFRXOHXUVGX tissus sont normales avec le temps et ne constitues pas un défaut.
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT
Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd slijtage kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan direct zonlicht, kunnen de kenmerken van het produkt lichtjes verschillen. Aangezien de autozetel aan hoge temperatuurverschillen alsook aan onvoorzienbare krachten kan blootgesteld worden, is het belangrijk volgende aanwijzingen te volgen.
Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen gehaald worden of met een doek afgedekt worden.
Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op schade of veranderingen aan de vorm of kleur.
Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van het zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof - vooral het vervagen van de kleur - zijn normaal en worden niet als schade beschouwd.
75:$à2ĝû352'8.78
:]ZLą]NX]W\PĪHSODVWLNRZHF]ĊĞFL]F]DVHPVLĊ
]XĪ\ZDMąQS]SRZRGXHNVSR]\FMLQDVáRĔFHFHFK\
SURGXNWXPRJąVLĊQLH]QDF]QLH]PLHQLDü-DNRĪHIRWHOLN
PRĪHE\üQDUDĪRQ\QDGXĪHZDKDQLDWHPSHUDWXU\RUD]
LQQHQLHSU]HZLG]LDQHV\WXDFMHQDOHĪ\VWRVRZDüVLĊGR
QDVWĊSXMąF\FKZVND]yZHN
-HĞOLVDPRFKyGVWRLSU]H]GáXĪV]\F]DVQDVáRĔFX
QDOHĪ\Z\Mąü]QLHJRIRWHOLNOXEQDNU\üIRWHOLNNRFHP
Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy
IRWHOLNDQLHVąXV]NRG]RQHOXEF]\QLH]PLHQLáVLĊLFK
NV]WDáWF]\NRORU
Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien
]RVWDüZ\U]XFRQ\=PLDQ\Z\JOąGXWDSLFHUNL
V]F]HJyOQLHEODNQLĊFLHNRORUyZQLHVąZDGąZ\UREX ale normalnym efektem eksploatacji.
81
82
RECYCLAGE
Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce
GXVLqJHHQ¿QGHYLHVHORQOHVQRUPHVHWUpJXODWLRQHQ vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage des déchets, merci de contacter votre commune de
UpVLGHQFHD¿QGHSUHQGUHFRQQDLVVDQFHGHVFRQVLJQHV d‘évacuation.
AVERTISSEMENT!
Ne pas conserver les emballages à porté des enfants. Il y a un risque de suffocation!
INFORMATION PRODUIT
Pour toutes informations complémentaires, merci de contacter votre revendeur en priorité et merci de collecter au préalable, les informations suivantes:
1XPpURGHVpULHYRLUDXWRFROODQW
Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la position dans l‘habitacle où est installé le siège auto habituellement.
3RLGV$JH7DLOOHGHOµHQIDQW
Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter
WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
AFVALVERWIJDERING
Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het
EHJLQYHUSDNNLQJDOVRSKHWHLQGHYDQGHOHYHQVGXXU
RQGHUGHOHQYDQKHW]LWMHRSPLOLHYULHQGHOLMNHZLM]HWH verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking van uw land in acht.
UTYLIZACJA
'ODRFKURQ\ĞURGRZLVNDQDOHĪ\]XW\OL]RZDüZV]\VWNLH
QLHSRWU]HEQHHOHPHQW\IRWHOLNDQDMSLHUZRSDNRZDQLH
DSR]DNRĔF]HQLXXĪ\WNRZDQLD±FDá\IRWHOLN]JRGQLH
]SU]HSLVDPLRERZLą]XMąF\PLZGDQ\PNUDMX3U]HSLV\
UHJXOXMąFHVSRVRE\XW\OL]DFMLPRJąVLĊUyĪQLüZ
]DOHĪQRĞFLRGNUDMX6NRQWDNWXMVLĊ]ORNDOQą¿UPą
]DMPXMąFąVLĊJRVSRGDUNąRGSDGDPLDE\ZHZáDĞFLZ\
VSRVyE]XW\OL]RZDüIRWHOLN=DZV]HVWRVXMVLĊGR
SU]HSLVyZGRW\F]ąF\FKSRVWĊSRZDQLD]RGSDGDPLZ swoim kraju.
WAARSCHUWING!
Houd alle verpakkingsmaterialen uit de buurt van kinderen om het risico op verstikking te vermijden!
2675=(ĩ(1,(
Wszystkie elementy opakowania
IRWHOLNDSRZLQQ\]QDMGRZDüVLĊZPLHMVFX
QLHGRVWĊSQ\PGODG]LHFND,VWQLHMHU\]\NR
]DNU]WXV]HQLDVLĊ
PRODUKTINFORMATIE
Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen.
Gelieve eerst de volgende informatie te verzamelen:
6HULHQXPPHU]LH(WLNHW
Merknaam en autotype en de positie waar het zitje normaal gemonteerd wordt.
*HZLFKW/HHIWLMG*URRWWHYDQXZNLQG
Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te surfen naar WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
INFORMACJA O PRODUKCIE
:SU]\SDGNXS\WDĔSURVLP\NRQWDNWRZDüVLĊZSLHUZV]HM
NROHMQRĞFL]HVNOHSHP:F]HĞQLHMSU]\JRWXMQDVWĊSXMąFH informacje:
QXPHUVHU\MQ\SDWU]HW\NLHWD
marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle montowany jest fotelik.
waga, wiek, wzrost dziecka.
$E\X]\VNDüZLĊFHMLQIRUPDFMLRSURGXNFLHSURVLP\
RGZLHG]LüVWURQĊLQWHUQHWRZą
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
.
83
84
GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus
DSSDUHQWVGDQVOHVWURLVDQVVXLYDQWOµDFKDWLQLWLDO
DXSUqVGµXQGpWDLOODQWSDUXQFRQVRPPDWHXUODJDUDQWLH du fabricant). Dans le cas où des défauts de fabrication et de matériel apparaîtraient au cours de la période de garantie, le produit sera réparé ou remplacé, à notre entière discrétion. Pour toute réclamation concernant des services couverts par cette garantie, le produit doit
être retourné au détaillant auprès duquel le produit a pWpDFKHWpHWOµRULJLQDOGHODSUHXYHGµDFKDWWLFNHWGH caisse ou facture) doit être présenté, mentionnant la date d‘achat, le nom du détaillant, le nom du produit et sa description. Aucune réclamation n‘est possible directement auprès du fabricant ou de toute autre personne autre que le détaillant chez qui le produit a été initialement acheté. La garantie est valable uniquement si
VDQVGpODLDSUqVOµDFKDWLODpWpYpUL¿pTXHOHSURGXLWpWDLW complet et qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Si le produit a été acheté
SDUFRUUHVSRQGDQFHYRXVGHYH]YpUL¿HUVDQVGpODLj réception que le produit est complet et qu‘il ne présente aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel.
GARANTIE
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer.
)DEULHNVJDUDQWLH,QKHWJHYDOGDWHHQIDEULFDJHIRXW of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product. Om van dergelijke garantie gebruik te maken dient u het product in de winkel van aankoop aan te bieden voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve het product direct na aankoop / ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze in nette en originele staat naar de winkel van aankoop om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade
YHURRU]DDNWGRRUYHUNHHUGJHEUXLNPLOLHXLQYORHGZDWHU vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik van het product altijd in overeenstemming was met de gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen aan het product door daar toe aangewezen personen is uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt.
GWARANCJA
1LQLHMV]DJZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLHZNUDMX
ZNWyU\PSURGXNW]RVWDáSRUD]SLHUZV]\VSU]HGDQ\ klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje
ZV]HONLHZDG\PDWHULDáRZHLSURGXNF\MQHLVWQLHMąFHZ
PRPHQFLH]DNXSXF]\Z\NU\WHZFLąJXWU]HFKODW od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez
SLHUZV]HJRZáDĞFLFLHODJZDUDQFMDSURGXFHQWD-HĞOL
ZDGDPDWHULDáRZDF]\SURGXNF\MQD]RVWDQLHZ\NU\WD
SURGXFHQWZHGáXJZáDVQHJRX]QDQLDEH]SáDWQLH
QDSUDZLSURGXNWOXEZ\PLHQLJRQDQRZ\$E\VNRU]\VWDü
]ZDUXQNyZQLQLHMV]HMJZDUDQFMLQDOHĪ\]DQLHĞüOXE
Z\VáDüSURGXNWGRVNOHSXZNWyU\P]RVWDáSRUD]
SLHUZV]\]DNXSLRQ\RUD]SU]HGáRĪ\üRU\JLQDOQ\GRZyG
]DNXSXSDUDJRQOXEIDNWXUĊ]DZLHUDMąF\GDWĊ]DNXSX
QD]ZĊVNOHSXRUD]QD]ZĊWRZDUX:DUXQNLJZDUDQFML
QLHRERZLą]XMąMHĞOLSURGXNW]RVWDQLHRGHVáDQ\GR producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w
NWyU\P]RVWDáSRUD]SLHUZV]\]DNXSLRQ\3URVLP\R
VSUDZG]HQLHSURGXNWXSRGNąWHPMHJRNRPSOHWQRĞFL czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a
ZSU]\SDGNXVSU]HGDĪ\Z\V\áNRZHMQDW\FKPLDVW po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady
QDOHĪ\]DSU]HVWDüXĪ\WNRZDQLDSURGXNWXLRGHVáDüJR
GRVNOHSXZNWyU\P]RVWDáSRUD]SLHUZV]\]DNXSLRQ\
Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien
]RVWDüGRVWDUF]RQ\F]\VW\LNRPSOHWQ\-HGQDNĪHSU]HG
NRQWDNWHP]HVNOHSHPQDOHĪ\XZDĪQLHSU]HF]\WDü
LQVWUXNFMĊXĪ\WNRZDQLD
85
86
Si le produit est endommagé, il ne doit pas être utilisé et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez qui il a
été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la garantie, le produit doit être retourné complet et propre.
Avant de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement le manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mauvaise utilisation, des
IDFWHXUVH[WHUQHVHDXIHXDFFLGHQWVGHODFLUFXODWLRQRX autres) ou par l‘usure normale. Toute réclamation dans le cadre de la garantie ne sera autorisée que si le produit a été manipulé et utilisé conformément aux instructions d‘utilisation, si des réparations ont été effectuées par des personnes autorisées à le faire et si des pièces détachées et des accessoires d‘origine ont été utilisés.
Cette garantie n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien les droits actuels des consommateurs conformément à l‘ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les droits contre les vendeurs en cas de violation du contrat de produit.
Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins invloed op enige wettelijke rechten van de consument, waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad en claims met betrekking tot een schending van het contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant van het product heeft.
1LQLHMV]DJZDUDQFMDQLHREHMPXMHĪDGQ\FKXV]NRG]HĔ
Z\QLNDMąF\FK]QLHSUDZLGáRZHJRXĪ\WNRZDQLDZDUXQNyZ
]HZQĊWU]Q\FKZRGDRJLHĔZ\SDGNLGURJRZHLLQQHRUD]
QRUPDOQHJR]XĪ\FLD*ZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLH
ZWHG\MHĞOLSURGXNWE\áXĪ\WNRZDQ\]JRGQLH]LQVWUXNFMą
XĪ\WNRZDQLDMHĞOLE\áQDSUDZLDQ\PRG\¿NRZDQ\SU]H]
XSUDZQLRQHRVRE\LXĪ\WRGRWHJRFHOXZ\áąF]QLH
RU\JLQDOQ\FKF]ĊĞFLLDNFHVRULyZ1LQLHMV]DJZDUDQFMD
QLHZ\áąF]DQLHRJUDQLF]DDQLQLH]DZLHV]DXSUDZQLHĔ
NXSXMąFHJRZ\QLNDMąF\FK]QLH]JRGQRĞFLWRZDUX]
XPRZąNRQVXPHQFNą
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
87
ATON Q
ATON Q
ECE R 44/04
-Ï9È+$*<È6
CYBEX Aton Q - gyermek ülés
ECE R44/04 0+
Kor: - ca. 18 hónapos kategória 13kg-ig
AJÁNLOTT:
Autós ülésekhez 3 pontos automata biztonsági övvel az
(&(5QDNPHJIHOHOĘHQ
REGISTRACE
&<%(;$WRQ4±6HGDþNDSUR kojence - ECE R44/04 skupina 0+
9ČNFDGRPČVtFĤ
Váha: do 13 kg
'23258ý(1Ë
3URYR]LGODVWĜtERGRYêP
DXWRPDWLFNêPXStQDFtPSiVHP dle normy ECE R 16
.('9(69È6È5/Ï
Köszönjük, hogy megvásárolta CYBEX Aton Q termékünket! Biztosítjuk, hogy a CYBEX Aton Q kifejlesztésénél a biztonságot, kényelmet és a
IHOKDV]QiOyEDUiWNH]HOpVWKHO\H]WNHOĘWpUEH$WHUPpN
VSHFLiOLVPLQĘVpJLHOĘtUiVRNQDNpVDOHJV]LJRU~EE
EL]WRQViJLHOĘtUiVRNQDNPHJIHOHOĘHQOHWWHOĘiOOtWYD
!
FIGYELMEZTETÉS!
Gyermeke teljes biztonsága
érdekében elengedhetetlen, hogy a CYBEX Aton Q
WHUPpNHWD]LWWV]HUHSOĘHOĘtUiVRNQDNPHJIHOHOĘHQ
állítsa össze és használja.
FIGYELEM!
0LQGLJOHJ\HQNp]QpODKDV]QiODWL~WPXWDWy
és tartsa az erre kialakított rekeszben, az ülés alatt!
FIGYELEM!
$WHUOHWLNyGRNQDNPHJIHOHĘHQDWHUPpN
MHOOHP]ĘNHOWpUĘHNOHKHWQHN
Approved for CYBEX
$WRQ%DVH %DVH¿[
$WRQ%DVH %DVH¿[
$WRQ4%DVH 4%DVH¿[
88
11/2013
SCHVÁLENIE
CYBEX Aton Q - detská
DXWRVHGDþND
ECE R44/04 skupina 0 +
Vek: cca do 18 mesiacov
9iKDDåGRNJ
'23258ý(1e
3UHVHGDþN\YR]LGLHOV
WURMERGRYêPDXWRPDWLFN\
QDYtMDFtPSiVRPSRGĐD(&(5
9Èä(1Ë=È.$=1Ë&,
6UGHþQpGtN\åHMVWH]YROLOL&<%(;$WRQ48MLãWXMHPH
9iVåHSĜLYêYRMLVHGDþN\&<%(;$WRQ4VWiODYSRSĜHGt
EH]SHþQRVWNRPIRUWDMHGQRGXFKiREVOXKDVHGDþN\
7HQWRYêUREHNSURFKi]tSĜtVQRXNRQWURORXDGRGUåXMH
QHMSĜtVQČMãtEH]SHþQRVWQtSRGPtQN\
!
VAROVÁNÍ!
.]DMLãWČQtQDSURVWpEH]SHþQRVWL
9DãHKRGtWČWHMHQH]E\WQČQXWQpGRGUåHWYHãNHUp podmínky obsluhy uvedené v tomto návodu.
9Èä(1é=È.$=1Ë.
9HĐPLćDNXMHPH]D]DN~SHQLHSURGXNWX&<%(;$WRQ
48LVĢXMHPH9iVåHSULY\YtMDQtSURGXNWX&<%(;
$WRQ4VPHVD]DPHUDOLQDEH]SHþQRVĢSRKRGOLH
DĐDKN~RYOiGDWHĐQRVĢ7HQWRSURGXNWEROY\UREHQê
SRGãSHFLiOQRXGRKĐDGRPNYDOLW\DVSĎĖDSUtVQH
EH]SHþQRVWQpSRåLDGDYN\
!
VAROVANIE!
3UHVSUiYQXRFKUDQX9iãKRGLHĢDĢD
MHQXWQpSRXåtYDĢDLQãWDORYDĢ&<%(;$WRQ4SRGĐD
SRN\QRYXYHGHQêFKYWRPWRQiYRGHQDREVOXKX
832=251ċ1Ë 3RGOHVSHFL¿NDFHMHGQRWOLYêFK]HPt
PĤåRXEêWSR]PČQČQ\YODVWQRVWLDSRåDGDYN\QD
MHGQRWOLYpYêUREN\
832=251ċ1Ë 7HQWRQiYRGPČMWHYåG\XORåHQYGRVDKX
YHVSRGQtþiVWLVHGDþN\
832=251ċ1Ë 3RGOHVSHFL¿NDFHMHGQRWOLYêFK]HPt
PĤåRXEêWSR]PČQČQ\YODVWQRVWLDSRåDGDYN\QD
MHGQRWOLYpYêUREN\
POZOR!
3URVtPYåG\PDMWHQiYRGQDREVOXKXSULUXNHD skladujte ho vo vyhradenom mieste pod sedadlom.
89
90
HU TARTALOM
RÖVID TÁJÉKOZTATÓ ................................................................3
JÓVÁHAGYÁS ...........................................................................88
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN .........................................92
AUTÓJA VÉDELMÉBEN! ...........................................................92
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA ................................................94
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA ........................................................96
A BIZTONSÁGI ÖV BEKÖTÉSE ................................................96
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN ..............................100
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN .....................................................102
AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE .............................................................104
$=2/'$/9e'ė.%(È//Ë7È6$
.............................................108
AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA .......................................................110
$*<(50(.0(*)(/(/ė%,=7216È*$
.............................110
+2*<$*<(50(.h/e60(*)(/(/ė(19$1(
BEHELYEZVE ..........................................................................112
$=1$37(7ė.,1<,7È6$
.......................................................114
CYBEX TRAVEL-SYSTEM .......................................................114
SZÉTSZERELÉS......................................................................114
TERMÉK GONDOSKODÁS .....................................................116
BALESET ESETÉN ..................................................................116
TISZTÍTÁS ................................................................................118
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA........................................................120
A HUZAT RÖGZÍTÉSE .............................................................120
A TERMÉK TARTÓSSÁGA ......................................................122
RENDELKEZÉS .......................................................................124
TERMÉK INFORMÁCIÓK! .......................................................124
SZAVATOSSÁG ........................................................................126
CZ OBSAH SK OBSAH
ZKRÁCENÝ NÁVOD ....................................................................3
REGISTRACE ............................................................................88
328ä,7Ë9(92=,'/( ...............................................................93
.2&+5$1ċ9$â(+292=,'/$
.............................................93
NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI ...............................................95
1$67$9(1Ë23ċ5.<+/$9<
...................................................97
=$%(=3(ý(1Ë6<67e0(03È6ģ
...........................................97
%(=3(ý12679$â(+2'Ë7ċ7(
............................................101
%(=3(ý12673ě,83(91ċ1Ë9(92=,'/(
.........................103
83(91ċ1Ë9(92=,'/(
.........................................................105
1$67$9,7(/1e%2ý1Ë3527(.725<
.................................109
9<021729È1Ë6('$ý.<=92=,'/$
................................. 111
7$.72-(9$â('Ë7ċ635È91ċ=$-,â7ċ12
...................... 111
7$.72-('ċ76.È6('$ý.$635È91ċ83(91ċ1$
.........113
52=/2ä(1Ë6/81(ý1Ë67ě(&+<
........................................115
CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM ..................................................115
'(0217Èä
.............................................................................115
3eý(
........................................................................................117
-$.6(=$&+29$73ě,1(+2'ċ
.........................................117
ý,â7ċ1Ë
...................................................................................119
SEJMUTÍ POTAHU ..................................................................121
NAVLÉKNUTÍ POTAHU ...........................................................121
'2%$ä,9271267,9é52%.8
..............................................123
7ěË'ċ1Ë2'3$'8
...................................................................125
INFORMACE O VÝROBKU ......................................................125
PODMÍNKY ZÁRUKY ...............................................................127
6758ý1é1È92'
......................................................................3
SCHVÁLENIE .............................................................................88
1$-/(3â,$32/2+$9$87( ...................................................93
35(2&+5$189Èâ+2$87$
................................................93
NASTAVENIE NOSIACI RUKOVÄTE .........................................95
NASTAVENIE OPIERKY HLAVY ................................................97
=$%(=3(ý(1,(6<67e0203È629
.....................................97
%(=3(ý126ġ35(9$â(',(ġ$
...........................................101
%(=3(ý126ġ9$87(
...........................................................103
,1â7$/È&,$6('$ý.<
...........................................................105
1$67$9,7(ď1e%2ý1e3527(.725<
................................109
9<%5$7,($8726('$ý.<
.................................................... 111
635È91(=$%(=3(ý(1,(9Èâ+2',(ġ$ġ$
...................... 111
635È91(,1â7$/29$1,('(76.(-6('$ý.<
..................113
52=7,$+187,(6/1(ý1e675(&+<
...................................115
CESTOVNÝ SYSTÉM CYBEX .................................................115
'(0217Èä
.............................................................................115
67$5267/,926ġ2352'8.7
..............................................117
V PRÍPADE NEHODY ..............................................................117
ý,67(1,(
.................................................................................119
2'ĕ$7,(32ġ$+8
..................................................................121
35,32-(1,(32ġ$+296('$ý.<
.......................................121
759$1/,926ġ352'8.78
....................................................123
LIKVIDÁCIA ..............................................................................125
INFORMÁCIE O PRODUKTE ..................................................125
ZÁRUKA ...................................................................................127
91
92
$/(*-2%%32=Ë&,Ï$.2&6,%$1
FIGYELMEZTETÉS!
Bármilyen módosítás esetén az
OpVPHJIHOHOĘVpJHD]RQQDOpUYpQ\pWYHV]WL
FIGYELEM!
$QDJ\WHUMHGHOPĦHOVĘOpJ]ViNRNQDJ\
HUĘYHOFVDSyGKDWQDNNL(]DJ\HUPHNVpUOpVpWYDJ\ halálát is okozhatja.
FIGYELMEZTETÉS!
Ne használja az Aton Q-t
D]HOVĘOpVHNHQEHNDSFVROWOpJ]ViNNDO(]QHP
YRQDWNR]LND]~QROGDOVyOpJ]ViNRNUD
FIGYELEM!
+DDJ\HUPHNOpVQHPVWDELOYDJ\W~O
PHUHGHNHQKHO\H]NHGLNHOKDV]QiOKDWW|U|ON|]ĘWYDJ\ takarót, hogy ezt kompenzálja. Alternatív megoldásként más helyet kell keresni a kocsiban.
FIGYELMEZTETÉS!
Soha ne tartsa a gyermeket az ölében vezetés közben. Bármilyen baleset esetén
DQDJ\WN]pVLHUĘNpVHQHUJLiNPLDWWOHKHWHWOHQ megtartani a gyermeket. Soha ne rögzítse a gyermeket
és saját magát ugyanazzal a biztonsági övvel.
$87Ï-$9e'(/0e%(1
(OĘIRUGXOKDWKRJ\DNpQ\HVHEEDQ\DJEyOSOYHO~UYDJ\
EĘUNpV]OWOpVHNHOV]tQH]ĘGKHWQHNYDJ\NLNRSKDWQDN
(QQHNHONHUOpVHpUGHNpEHQNpUMNKHO\H]]HQOpVYpGĘW
YDJ\SOHJ\W|U|ON|]ĘWDJ\HUPHNOpVDOi,WWV]HUHWQpQN
IHOKtYQL¿J\HOPpWDUUDKRJ\DWLV]WtWiVUDYRQDWNR]y
XWDVtWiVRNDWD]HOVĘKDV]QiODWHOĘWWROYDVVDHOpVPLQGHQ esetben tartsa be!
328ä,7Ë9(92=,'/(
VAROVÁNÍ!
=iUXNDVHGDþN\NRQþtSRNXGEXGH
FRNROLYQDVHGDþFH]PČQČQR
832=251ċ1Ë 9HONRREMHPRYêþHOQtDLUEDJVHXYROĖXMH
H[SORVLYQČþtPåPĤåHGRMtWNWČåNpPXSRUDQČQtGtWČWH
VAROVÁNÍ!
1HSRXåtYHMWHGČWVNRXVHGDþNXQD
VHGDGOHNGHMHDNWLYRYiQþHOQtDLUEDJ7RWRQHSODWt
SURERþQtDLUEDJ\
832=251ċ1Ë 3RNXGGČWVNiVHGDþNDQHOHåtQDVHGDGOH
VWDELOQČQHERMHSĜtOLãQDNORQČQDSRGORåWHVHGDþNXQDSĜ
GHNRX0ĤåHWHWDNp]YROLWMLQpVHGDGORYHYR]LGOH
NAJLEPŠIA POLOHA V AUTE
VAROVANIE!
6FKYiOHQLHVHGDþN\RNDPåLWH]DQLNiY
SUtSDGHDNHMNRĐYHN]PHQ\
POZOR!
9HĐNRREMHPRYpSUHGQpDLUEDJ\VDUR]EDĐXM~
YêEXãQH7RP{åHPDĢ]DQiVOHGRNVPUĢDOHER]UDQHQLH
GLHĢDĢD
VAROVANIE!
1HSRXåtYDMWHGHWVN~VHGDþNX$WRQ
4QDSUHGQpVHGDGORVDNWLYRYDQêPSUHGQêP
DLUEDJRP7RWRQHSODWtSUHWDN]YDQpERþQpDLUEDJ\
POZOR!
$NGHWVNiVHGDþNDQLHMHVWDELOQiDOHERVHGt
SUtOLãVWUPRYDXWHP{åHWHSRXåLĢSULNUêYNXDOHERXWHUiN
QDY\URYQDQLH3UtSDGQHE\VWHPDOLY\EUDĢLQpPLHVWRY aute.
VAROVÁNÍ!
1LNG\QHGUåWHGtWČYDXWČQDNOtQČ
3ĜLQHKRGČQHO]HGtWČYåiGQpPSĜtSDGČXGUåHW
1LNG\QHXStQHMWHVHEHDGtWČEH]SHþQRVWQtPSiVHP vozidla!
VAROVANIE!
1LNG\QHGUåWHGLHĢDQDNROHQiFKSUL
MD]GH9]KĐDGRPNREURYVNHMVLOHY\GDQpSULQHKRGH
E\ERORQHPRåQpXGUåDĢGLHĢD1LNG\QHSRXåtYDMWH
URYQDNêSiVSUH]DEH]SHþHQLHVHEDDGLHĢDĢD
.2&+5$1ċ9$â(+292=,'/$
Pokud jsou potahy sedadel ve vozidle vyrobeny z
MHPQpKRPDWHULiOXQDSĜYHOXUNĤåHDSRGPRKRXVH
QDQLFKREMHYLWVWRS\RSRWĜHERYiQtDQHER]WUiW\EDUY\
.Y\YDURYiQtVHWRPXWRMHYXGRSRUXþXMHPHSRGGČWVNRX
DXWRVHGDþNXYORåLWQDSĜUXþQtN9WpWRVRXYLVORVWLE\FKRP
YiVFKWČOLRGNi]DWQDQDãHSRN\Q\SURþLãWČQtNWHUpPXVt
EêWGRGUåHQ\SĜHGSUYQtPSRXåLWtPDXWRVHGDþN\
PRE OCHRANU VÁŠHO AUTA!
$NV~SRĢDK\VHGDGLHOYRYR]LGOHY\UREHQp]MHPQpKR
PDWHULiOXQDSUYHO~UNRåDDSRGP{åXVDQDQLFK
REMDYLĢVWRS\RSRWUHERYDQLDDDOHERVWUDW\IDUE\.
Y\YDURYDQLHVDWRPXWRMDYXGRSRUXþXMHPHSRGGHWVN~
DXWRVHGDþNXYORåLĢQDSUXWHUiN9WHMWRV~YLVORVWLE\VPH
YiVFKFHOLRGNi]DĢQDQDãHSRN\Q\SUHþLVWHQLHNWRUp
PXVLDE\ĢGRGUåDQpSUHGSUYêPSRXåLWtPDXWRVHGDþN\
93
94 b
C
B a
A
$+25'2=Ï.$5%(È//Ë7È6$
FIGYELMEZTETÉS!
Mindíg biztosítsa a gyermeket
D]LQWHJUiOW|YIHV]tWĘUHQGV]HUUHO
A hordozókar 3 különféle pozícióba állítható:
A:
+RUGR]y9H]HWĘ3R]tFLy
B: A gyermek behelyezése az ülésbe
C:
%L]WRQViJRVOĘSR]tFLyD]DXWyQNtYO
FIGYELMEZTETÉS!
Ahhoz, hogy az ülés nem kívánt billegését hordozás közben elkerüljük, bizonyosodjon meg arról, hogy hordozó pozícióba van állítva A .
Ahhoz hogy a kart beállíthassuk, meg kell nyomni a b gombokat a kar jobb és bal oldalán a .
A kívánt pozíció beállításához meg kell nyomni a b gombokat.
NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI
VAROVÁNÍ!
9åG\SĜLSQČWHGtWČSRX]H]DEXGRYDQêP
XSHYĖRYDFtPV\VWpPHP
NASTAVENIE NOSIACI RUKOVÄTE
VAROVANIE!
9åG\]DLVWLWH9iãKRGLHĢD
LQWHJURYDQêPV\VWpPRPEH]SHþQRVWQêFKSiVRY
1RVtFtUXNRMHĢO]H]DMLVWLWYHWĜHFKSRORKiFK
A: Vozidlo a nosící posice.
B:
.XORåHQtGtWČWH
C:
.EH]SHþQpPXSRVWDYHQtQDURYQpSORãHPLPR vozidlo.
1RVLDFLUXNRYlĢPRåQRQDVWDYLĢGRWURFKU{]Q\FKSRO{K
A:
3UHQiãDQLH3RORKDSULMD]GH
B:
3UHXPLHVWQHQLHGLHĢDĢDYVHGDþNH
C:
%H]SHþQpVHGLDFLSRORKDPLPRDXWD
VAROVÁNÍ!
$E\QHGRãORNSĜHYUiFHQtVHGDþN\
EČKHPSĜHQiãHQtSĜH]NRXãHMWH]GDMHQRVtFt
UXNRMHĢD]DMLãWČQDYSRVLFL
A .
.SĜHVWDYČQtQRVtFtUXNRMHWL
A
VWLVNQČWHVRXþDVQČREČ
WODþtWND b vlevo a a vpravo.
3RVWLVNQXWtWODþtWND b
SĜHVXĖWHQRVtFtUXNRMHĢ a
GRSĜHGXQHERGR]DGXDåGRVDPRVWDWQpKR
]DNODSQXWtYSRWĜHEQpSR]LFL
VAROVANIE!
$E\VD]DEUiQLORQHåLDGXFHPX
VNOiSDQLDVHGDGLHOSULSUHQiãDQtXLVWLWHVDåH
UXNRYlĢMHX]DPNQXWiYQRVLDFLSR]tFLL
A .
=D~þHORPSULVS{VREHQLDUXNRYlWHVWODþHQLHWODþLGLHO b
QDĐDYHMDSUDYHMVWUDQHQDUXNRYlWL a .
1DVWDYWHQRVLDFLUXNRYlĢ a
GRSRåDGRYDQHMSRORK\
SRPRFRXWODþLGLHO b .
95
96 b
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA
FIGYELEM!
&VDNDPHJIHOHOĘPDJDVViJ~UDEHiOOtWRWW
IHMWiPODQ\~MWJ\HUPHNpQHNPD[LPiOLVYpGHOPHWpV biztonságot. A fejtámla magassága 8 fokozatba állítható.
$IHMWiPOiW~J\NHOOEHiOOtWDQLKRJ\D]NpWXMMQ\LUDOHJ\HQ a gyermek vállától.
$NWLYiOMDDIHMWiPODWHWHMpQWDOiOKDWyJ\ĦUĦWpViOOtWVDD fejtámlát a kívánt pozícióba!
Ha a fejtámlát a legalacsonyabb pozícióba állítja,
DV]ĦNtWĘEHWpWHWYLVV]DKDMWYD~MV]O|WWEHWpWNpQWLV használhatja.
A BIZTONSÁGI ÖV BEKÖTÉSE
A vállövek a fejtámlához vannak rögzítve, csak együtt iOOtWKDWyDN*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\DIHMWiPODD
KHO\pUHNDWWDQWPLHOĘWWKDV]QiOQiD]OpVW
FIGYELEM! Bizonyosodjon meg róla, hogy a gyerekülésben nincsenek játékok vagy kemény tárgyak.
$N|]SRQWL|YIHV]tWĘJRPEMiWPHJQ\RPYDpV
HJ\LGHMĦOHJPLQGNpWYiOO|YHWIHOIHOpK~]YDOD]tWVDPHJ a vállöveket.
A piros gomb határozott megnyomásával nyissa ki az
övcsatot.
1$67$9(1Ë23ċ5.<+/$9<
832=251ċ1Ë 2SČUNDKODY\QDEtGQHYDãHPXGtWČ
QHMYČWãtRFKUDQXDEH]SHþtSRX]HWHKG\MHOLVSUiYQČ
QDVWDYHQiMHMtYêãND9êãNXRSČUN\KODY\O]HQDVWDYLWGR
UĤ]QêFKSRORK
2SČUNDKODY\PXVtEêWQDVWDYHQDWDNDE\E\OPH]L
UDPHQ\GtWČWHDRSČUNRXKODY\SURVWRUQDãtĜNXGYRX
SUVWĤ
2GMLVWČWHQDVWDYRYDFtNURXåHNQDKRUQtVWUDQČRSČUN\
KODY\DQDVWDYWHMLGRSRåDGRYDQpSR]LFH
9QHMQLåãtSR]LFLRSČUN\KODY\MHMHGQRGXFKêP
VORåHQtPVSRGQtþiVWLPRåQpSRXåtWYORåNXVHGiNXMDNR
QRYRUR]HQHFNRXYORåNX
NASTAVENIE OPIERKY HLAVY
UPOZORNENIE!
2SLHUNDKODY\SRQ~NQHYiãPXGLHĢDWL
QDMYlþãLXRFKUDQXDEH]SHþLHLEDYWHG\DNMHVSUiYQH
QDVWDYHQiMHMYêãND9êãNXRSLHUN\KODY\PRåQRQDVWDYLĢ do 8 rôznych polôh.
2SLHUNDKODY\PXVtE\ĢQDVWDYHQiWDNDE\EROPHG]L
UDPHQDPLGLHĢDĢDDRSLHUNRXKODY\SULHVWRUQDãtUNX dvoch prstov.
2GLVWLWHQDVWDYRYDFtNU~åRNQDKRUQHMVWUDQHRSLHUN\
KODY\DQDVWDYWHMXGRSRåDGRYDQHMSR]tFLH
9QDMQLåãHMSRORKHRSLHUN\KODY\MHMHGQRGXFKêP
]ORåHQtPVSRGQHMþDVWLPRåQpSRXåLĢYORåNXVHGDGOD
DNRQRYRURGHQHFN~YORåNX
=$%(=3(ý(1Ë6<67e0(03È6ģ
5DPHQQtSiV\MVRXSHYQČVSRMHQ\VRSČUNRXKODY\
DQHO]HMHQDVWDYRYDWVDPRVWDWQČ3ĜHGSRXåLWtP
DXWRVHGDþN\VHXMLVWČWHåHMHRSČUNDKODY\VSUiYQČ
]DMLãWČQi
832=251ċ1Ë 8MLVWČWHVHåHYDXWRVHGDþFHQHMVRX
åDGQpKUDþN\QHERWYUGpSĜHGPČW\
2GMLVWČQtPQDVWDYRYDFtKRPDGODQDFHQWUiOQtP
QDVWDYRYDFtPSUYNXDVRXþDVQêP]DWDåHQtP
UDPHQQtFKSiVĤVPČUHPQDKRUXUDPHQQtSiV\
XYROQČWH
6WLVNQXWtPþHUYHQpKRWODþtWNXRWHYĜHWHVSRQX
=$%(=3(ý(1,(6<67e0203È629
5DPHQQpSiV\V~SHYQHVSRMHQpVRSLHUNRXKODY\
DQHGDM~VDQDVWDYRYDĢVDPRVWDWQH3UHGSRXåLWtP
DXWRVHGDþN\VDXLVWLWHåHMHRSLHUNDKODY\VSUiYQH zaistená.
UPOZORNENIE!
8LVWLWHVDåHYDXWRVHGDþNHQLHV~
åLDGQHKUDþN\DOHERWYUGpSUHGPHW\
Odistením nastavovacieho madlá na centrálnom
QDVWDYRYDFtPSUYNXDV~þDVQêP]DWLDKQXWtP
UDPHQQêFKSiVRYVPHURPQDKRUUDPHQQpSiV\
XYRĐQLWH
6WODþHQtPþHUYHQpKRWODþLGODRWYRUWHVSRQX
97
98 e g d c t
FIGYELEM!
0LQGLJD]|YHWK~]]DVRKDQHD]|YSiUQiW
Helyezze a gyermeket az ülésbe!
ÈOOtWVDEHDYiOO|YHNHW~J\KRJ\SRQWRVDQ illeszkedjenek a gyermek vállaira.
FIGYELEM!
*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\D]|YHN
QLQFVHQHNPHJFVDYDURGYDYDJ\PHJFVHUpOĘGYH
Az övcsat két nyelvét illessze össze és nyomja a csat alsó részébe amíg a csat hallható kattanással záródik.
$]|YEHiOOtWiViKR]¿QRPDQpVyYDWRVDQK~]]D
PHJDN|]SRQWL|YIHV]tWĘiOOtWy|YpWDPtJDYiOO|YHN ráfekszenek a gyermek testére.
FIGYELEM!
+RJ\D&<%(;$WRQ4DOHKHWĘOHJQDJ\REE
YpGHOPHWQ\~MWVDD]|YHNHWDWHVWKH]DOHKHWĘ legközelebb kell állítani.
832=251ċ1Ë 9åG\WDKHMWH]DUDPHQQtSiV\QLNG\]D ramenní vycpávky.
9ORåWHGtWČGRDXWRVHGDþN\
1DVWDYWHUDPHQQtSiV\WDNDE\YHGO\SĜHVQČSĜHV
UDPHQDGtWČWH
UPOZORNENIE!
9åG\ĢDKDMWH]DUDPHQQpSiV\QLNG\ za ramenné vypchávky.
9ORåWHGLHĢDGRDXWRVHGDþN\
Nastavte ramenné pásy tak, aby viedli presne cez
UDPHQiGLHĢDĢD
832=251ċ1Ë 8MLVWČWHVHåHSiV\QHMVRXSĜHNURXFHQ\ nebo prohozeny.
UPOZORNENIE!
8LVWLWHVDåHSiV\QLHV~SUHNU~WHQp alebo prehodené.
6SRMWHREDMD]\N\SiVĤNVREČDX]DPNQČWHMHGR
VSRQ\8VO\ãtWHÄ&9$.187˳
-HPQČDRSDWUQČ]DWiKQČWH]DKODYQtQDVWDYRYDFtSiV
8WiKQČWHMHMWDNDE\OHåHO\UDPHQQtSiV\SĜtPRQDWČOH
GtWČWH
Spojte oba jazyky pásov k sebe a uzamknite ich do
VSRQ\3RþXMHWHÄFYDNQXWLH³
-HPQHDRSDWUQH]DWLDKQLWH]DKODYQêQDVWDYRYDFHM
SiV8WLDKQLWHKRWDNDE\OHåDOLUDPHQQpSiV\SULDPR
QDWHOHGLHĢDĢD
832=251ċ1Ë 3URY\XåLWtPD[LPiOQtRFKUDQ\
DXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ4E\PČO\UDPHQQtSiV\FR
QHMYtFHOHåHWQDWČOHGtWČWH
UPOZORNENIE!
3UHY\XåLWLHPD[LPiOQHMRFKUDQ\
DXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ4E\PDOLUDPHQQpSiV\þR
QDMYLDFOHåDĢQDWHOHGLHĢDĢD
99
100
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN
FIGYELEM! Mindig biztosítsa a gyermeket az ülésben,
és soha ne hagyja felügyelet nélkül, amikor az Aton Q-t
PHJHPHOWIHOOHWUHKHO\H]LSOSHOHQNi]yDV]DOUD asztalra, padra, stb).
FIGYELMEZTETÉS!
$]$WRQ4PĦDQ\DJUpV]HL felmelegedhetnek a napon. A gyermek ezáltal megéghet. Óvja gyermekét és az ülést az intenzív
QDSVXJiU]iVWyOSOWHJ\HQIHKpUWDNDUyWD]OpVUH
9HJ\HNLDJ\HUPHNHWD]OpVEĘORO\DQJ\DNUDQDKRJ\ csak lehetséges, hogy pihentesse a gerincoszlopát.
$KRVV]DEEXWDNRQWDUWVRQSLKHQĘW7DUWVD emlékezetében akkor is, ha az autón kívül használja az
Aton Q-t.
FIGYELEM!
Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet nélkül az autóban.
%(=3(ý12679$â(+2'Ë7ċ7(
832=251ċ1Ë 'tWČYåG\XSHYQČWHYVHGDþFHD
QHSRQHFKiYHMWHMHMEH]GR]RUX7DNpYSĜtSDGČ
åHVHGDþNDVWRMtQDY\YêãHQpPPtVWČQDSĜQD
SĜHEDORYDFtPVWROHODYLFLåLGOLQHERVWROH
VAROVÁNÍ!
'tO\VHGDþN\Y\UREHQp]XPČOpKPRW\
VHQDVOXQFLOHKFH]DKĜtYDMt$E\QHGRãORNHYHQW
SRSiOHQtGtWČWHQHY\VWDYXMWHVHGDþNXLQWHQ]LYQtPX
VOXQHþQtPX]iĜHQtSRORåWHQDSĜSĜHVVHGDþNX
VYČWOêãiWHN
9\MPČWHGtWČþDVWČML]HVHGDþN\þtPåXYROQtWHMHKR
SiWHĜ
3ĜHUXãXMWHþDVWČMLGHOãtMt]G\DLPLPRYR]LGOR
QHQHFKiYHMWHGtWČYVHGDþFHSĜtOLãGORXKR
832=251ċ1Ë dozoru.
1HQHFKiYHMWHGtWČYDXWČQLNG\EH]
%(=3(ý126ġ35(9$â(',(ġ$
POZOR!
9åG\]DLVWLWH9DãHGLHĢDYGHWVNHMVHGDþNHD
QLNG\KRQHQHFKiYDMWHEH]GR]RUXSULSRNODGDQtVHGDþN\
$WRQ4QD]YêãHQpSORFK\QDSUSUHEDĐRYDFtSXOWVW{O lavice ...).
VAROVANIE!
3ODVWRYpþDVWLVHGDþN\$WRQ4VD
]DKULHYDM~QDVOQNX9DãHGLHĢDE\VDPRKORVSiOLĢ
&KUiĖWH9DãHGLHĢDDDXWRVHGDþNXRGLQWHQ]tYQHKR
Y\VWDYRYDQLHQDVOQNXQDSUSRORåHQtPELHOHM
SRNUêYN\FH]VHGDþNX
9\EHUWH9DãHGLHĢD]RVHGDþN\þRQDMþDVWHMãLHWRS{MGH
DE\VWHXĐDYLOLFKUEWLFLGLHĢDĢD
3UHUXãXMWHGOKpFHVW\3DPlWDMWHVLWRWLHåSULSRXåLWt
VHGDþN\$WRQ4PLPRDXWR
POZOR!
1LNG\QHQHFKiYDMWH9DãHGLHĢDYDXWHEH] dozoru.
101
102
%,=7216È*$=$87Ï%$1
$]XWDVRNOHKHWĘOHJQDJ\REEEL]WRQViJDpUGHNpEHQ bizonyosodjon meg arról, hogy ...
D]|VV]HFVXNKDWyKiWWiPODD]DXWyEDQIJJĘOHJHV pozícióban rögzítve van
DPLNRUD]$WRQ4WU|J]tWMNDYH]HWĘPHOOHWWLHOVĘ
ülésre, az autós ülést a leghátsó pozícióba kell állítani
FIGYELMEZTETÉS!
Soha ne használja az Aton
4WRO\DQOpVQpODPHO\HOOVĘOpJ]ViNNDOYDQ
IHOV]HUHOYH(]QHPYRQDWNR]LND]~QROGDOVy légzsákokra.
Minden olyan tárgyat távolítson el, amely egy baleset esetén sérülést okozhat
Minden utasnak bekötve kell lennie az autóban
FIGYELMEZTETÉS!
A biztonsági gyermekülést mindig biztosítani kell a biztonsági övvel, akkor is ha
épp nincs használatban. Váratlan fékezés, baleset esetén a nem biztosított gyermekülés sérülést okozhat a többi utasnál is.
%(=3(ý12673ě,83(91ċ1Ë9(92=,'/(
'EHMWH]GĤYRGĤRFKUDQ\YãHFKVSROXMH]GFĤ
]GDMVRXVNORSQiVHGDGOD]DMLãWČQDYHVYLVOpSROR]H
SĜLXSHYQČQtVHGDþN\QDVHGDGOHVSROXMH]GFH
]NRQWUROXMWH]GDMHWRWRVHGDGORQDVWDYHQRQDQHM]D]ãt pozici.
%(=3(ý126ġ9$87(
3UH]DUXþHQLHWHMQDMOHSãHMPRåQHMEH]SHþQRVWLSUH
YãHWNêFKFHVWXM~FLFKVDXLVWLWHåH
VNODGDFLHFKUEWRYHMRSLHUN\YDXWHV~]DPNQXWpYR vzpriamenej polohe
$NLQãWDOXMHWHVHGDþNX$WRQ4QDSUHGQpVHGDGORSUH
VSROXMD]GFDQiVWDYFHDXWRVHGDþNXGRQDM]DGQHMãHM polohy
VAROVÁNÍ!
1HSRXåtYHMWHGČWVNRXVHGDþNXQD
PtVWČNGHMHDNWLYRYiQþHOQtDLUEDJ7RWRQHSODWtSUR
ERþQtDLUEDJ\
]GDMVRXYHYR]LGOHYãHFKQ\SRK\EOLYpSĜHGPČW\
]DMLãWČQ\
]GDMVRXYãHFKQ\RVRE\YHYR]LGOH]DMLãWČQ\
EH]SHþQRVWQtPLSiV\
VAROVÁNÍ!
,NG\åGČWVNRXVHGDþNXSUiYČ
QHSRXåtYiWHPXVtEêWYåG\SĜLSRXWiQD
EH]SHþQRVWQtPLSiV\MHOLNRåLSĜLSUXGãtP
EU]GtFtPPDQpYUXQHERLSĜLPHQãtQHKRGČPĤåH
QHXSHYQČQiVHGDþND]UDQLWRVWDWQtRVRE\YDXWČ
VAROVANIE!
1LNG\QHSRXåtYDMWHVHGDþNX$WRQ4
QDDXWRVHGDþNXY\EDYHQ~SUHGQRPDLUEDJRP7RWR neplatí pre takzvané postranné airbagy.
3RULDGQH]DLVWLWHYãHWN\SUHGPHW\NWRUpE\PRKOL
VS{VRELĢ]UDQHQLHYSUtSDGHQHKRG\
9ãHWFLFHVWXM~FLYDXWHV~SULS~WDQt
VAROVANIE!
'HWVNiVHGDþNDPXVtE\ĢYåG\
]DLVWHQiEH]SHþQRVWQêPSiVRPGRNRQFDDMNHćQLH
MHSRXåtYDQi9SUtSDGHQiKOHKR]DEU]GHQtDOHER
QHKRG\E\PRKODGHWVNiVHGDþND]UDQLĢRVWDWQêFK
FHVWXM~FLFKDOHER9iV
103
104 q a a p
AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE
Bizonyosodjon meg arról, hogy a hordozókar a
IHOVĘ pozícióban van A
OiVGLNROGDO
Helyezze be a gyermekülést a menetiránnyal szemben,
D]OpVUH$J\HUPHNOiEDD]DXWyVOpVKiWWiPOiMDIHOp nézzen.)
CYBEX Aton Q minden olyan ülés esetén használható, amely 3 pontos automata biztonsági övvel van felszerelve. Általánosságban azt ajánljuk, hogy
OHKHWĘOHJDMiUPĦKiWXOVyOpVpUHKHO\H]]pND gyermekülést. Elöl a gyermek nagyobb veszélynek van kitéve egy esetleges baleset esetén.
FIGYELMEZTETÉS!
Az ülést nem szabad 2 pontos biztonsági övvel vagy öl-övvel használni. Ha két pontos övvel rögzíti a gyermeket, az a gyermek sérüléséhez, halálához vezethet.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a biztonsági
PDWULFiQOpYĘYt]V]LQWHVMHO]pVSiUKX]DPRVDWDODMMDO
+~]]DiWDKiURPSRQWRVEL]WRQViJL|YHWD gyerekülésen.
Helyezze be az övnyelvet az övcsatba q .
83(91ċ1Ë9(92=,'/(
3ĜHVYČGþWHVHåHQRVtFtUXNRMHĢ a je nastavena v horní pozici A
YL]VWU
8SHYQČWHGČWVNRXVHGDþNXSURWLVPČUXMt]G\QRK\
GtWČWHVPČĜXMtNRSČUQpþiVWLVHGDGOD
'ČWVNiVHGDþND&<%(;$WRQ4MHVYêPWĜtERGRYêP
DXWRPDWLFNêPEH]SHþQRVWQtPSiVHPSRXåLWHOQiQD
YãHFKVHGDGOHFKYR]LGOD1DãH¿UPDYãHREHFQČ
GRSRUXþXMHXSHYQČQtVHGDþN\QD]DGQtFKVHGDGOHFK
YR]LGOD1DSĜHGQtPVHGDGOHMH9DãHGtWČSĜLHYHQW
QHKRGČY\VWDYHQRYČWãtPXQHEH]SHþt]UDQČQt
,1â7$/È&,$6('$ý.<
8LVWLWHVDåHQRVLDFLUXNRYlĢ a je v hornej polohe A
YLć strana 94)
8PLHVWQLWHVHGDþNXGRSRORK\SURWLVPHUXMD]G\QD
DXWRVHGDþNX&KRGLGOiGLHĢDĢDVPHUXM~YVPHUH
FKUEWRYHMRSLHUN\DXWRVHGDþN\
&<%(;$WRQ4PRåQpSRXåtYDĢQDYãHFK\VHGDþN\V
WURMERGRYêPDXWRPDWLFN\QDYtMDFtPSiVRP9ãHREHFQH
RGSRU~þDPHSRXåtYDĢVHGDþNXY]DGXYR]LGOD9SUHGX
MH9DãHGLHĢDEHåQHY\VWDYHQpY\ããLHPXUL]LNXY prípade nehody.
VAROVÁNÍ!
6HGDþNDQHQtYKRGQiQD]DMLãWČQt
GYRXERGRYêPQHERSiQHYQtPXStQDFtPSiVHP3ĜL
]DMLãWČQtGYRXERGRYêPXStQDFtPV\VWpPHPKUR]t
YSĜtSDGČQHKRG\WČåNpSRUDQČQtQHERLVPUWHOQp
]UDQČQtGtWČWH
3ĜHVYČGþWHVH]GDSRVWUDQQt]QDþHQtGČWVNpVHGDþN\
XSHYQČQpQDYDURYQpQiOHSFH
p
VWRMtSDUDOHOQČN podlaze vozidla.
9\WiKQČWHEH]SHþQRVWQtSiVDXWDDQDSQČWHMHMSĜHV
VNRĜHSLQXGČWVNpVHGDþN\
=DNODSQČWH]iPNRYêX]iYČUQDEH]SHþQRVWQtPSiVH vozidla.
q
VAROVANIE!
6HGDþNDQHVPLHE\ĢSRXåtYDQi
VGYRMERGRYêPDOHEREUXãQêPEH]SHþQRVWQêP
SiVRP$N9DãHGLHĢD]DEH]SHþtWHGYRMERGRYêP
SiVRPP{åHE\ĢQiVOHGNRPWRKR]UDQHQLDDOHER
VPUĢGLHĢDĢD
8LVWLWHVDåHYRGRURYQp]QDþHQLHQDEH]SHþQRVWQp nálepke p
MHURYQREHåQpVSRGODKRX
9\WLDKQLWHWURMERGRYêEH]SHþQRVWQêSiVFH]GHWVN~
VHGDþNX
9ORåWHþDVĢVSRQ\GRVSRQ\SiVXDXWD q .
105
m
106 n l
Helyezze be az öl-övet k
DNpN|YYH]HWĘNEH m az autós
ülés mindkét oldalán.
+~]]DD]iWOyV|YHW l az menetirányal azonosan ahhoz, hogy megszoríthassa az öl-övet k .
+~]]DD]iWOyV|YHW l
DJ\HUHNOpVIHOVĘYpJHP|J|WW
FIGYELEM! Ne tekerje meg az övet.
Vezesse bele az átlós övet l a kék övnyílásba hátul.
+~]]DPHJD]iWOyV|YHW l .
FIGYELEM!
$EL]WRQViJL|YHWDNpN|YYH]HWĘN|QNHOO iWYH]HWQLDEHKDMWRWWROGDOYpGĘHOHPDODWW
FIGYELMEZTETÉS!
(OĘIRUGXOKDWKRJ\D]DXWy biztonsági övének csatja q
W~OKRVV]~pVHOpULD
CYBEX Aton Q övnyílását, ez megnehezíti az
Aton Q biztonságos beszerelését. Ha ez a helyzet, válasszon az autóban más pozíciót.
9ORåWHSiQHYQtSiV k do modrého vedení pásu m na
RERXVWUDQiFKRNUDMHVNRĜHSLQ\GČWVNpVHGDþN\
Pánevní pás k
QDSQČWHXWiKQXWtPGLDJRQiOQtKRSiVX
I
YHVPČUXMt]G\
1DSQČWHGLDJRQiOQtSiV
I
]DKRUQtNRQHFGČWVNp
VHGDþN\
832=251ċ1Ë 1HSĜHWRþLWEH]SHþQRVWQtSiVYR]LGOD
9HćWHGLDJRQiOQtSiV
I
PRGUêPSUĤYODNHP n .
1DSQČWHGLDJRQiOQtSiV
l .
VAROVÁNÍ! Pás musí vést skrze modré vedení pásu a
SRGRWHYĜHQRX/LQHiUQtRFKUDQRXSĜLERþQtPQiUD]X
9ORåWHEUXãQêEH]SHþQRVWQêSiV k
GRPRGUêFKYRGLþRY pásu m
QDRERFKVWUDQiFKDXWRVHGDþN\
9\WLDKQLWHXKORSULHþQ\SiV l v smere jazdy pre
XWLDKQXWLHEUXãQpKREH]SHþQRVWQpKRSiVX k .
9\WLDKQLWHXKORSULHþQ\SiV l
]DYUFKQRXþDVĢRXGHWVNHM
VHGDþN\
POZOR!
1HSUHNU~FDMWHEH]SHþQRVWQêSiVDXWD
'DMWHXKORSULHþQ\EH]SHþQRVWQêSiV
l do modrej
SiVRYHMãWUELQ\ n na chrbte.
8WLDKQLWHXKORSULHþQ\EH]SHþQRVWQêSiV
l .
VAROVANIE!
3iVPXVtYLHVĢFH]PRGUpYHGHQLHSiVXD
SRGRWYRUHQRX/LQHiUQRXRFKUDQRXSULERþQRPQiUD]H
VAROVÁNÍ!
0ĤåHVHVWiWåHXStQDFtSĜH]ND q
YR]LGODMHGORXKiWDNåHGRVDKXMHNPRGUpPX
YHGHQtSiVXGČWVNpVHGDþN\=WRKRWRGĤYRGXQHO]H
SRWRPGČWVNRXVHGDþNXSHYQČXSRXWDW9WRPWR
SĜtSDGČ]YROWHUDGČMLMLQpVHGDGORYHYR]LGOHSUR
XSHYQČQtGČWVNpVHGDþN\
VAROVANIE!
9QLHNWRUêFKSUtSDGRFKP{åHE\Ģ spona q
EH]SHþQRVWQpKRSiVXDXWDSUtOLãGOKiD
GRVDKRYDĢGRSiVRYêFKãWUEtQVHGDþN\&<%(;$WRQ
4WRP{åHVĢDåLĢSHYQpLQãWDORYDQLHVHGDþN\$WRQ
49WRPWRSUtSDGHSURVtPY\EHUWHćDOãLHSRORKXY aute.
107
108 f
$=2/'$/9e'ė.%(È//Ë7È6$
&<%(;$WRQ4KRUGR]yWROGDOLUiQ\~WN|]pVHOOHQL
YpGHOHPPHOV]HUHOWNIHOÄ/LQHDU6LGH,PSDFW
3URWHFWLRQ³6\VWHP/63(]DUHQGV]HUQ|YHOL
J\HUPHNHEL]RQViJiWROGDOLUiQ\~WN|]pVHVHWpQ
+~]]DNLD]DMWyIHOĘOL/63WDPHQQ\LUHFVDNOHKHW
FIGYELEM!
*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\D]/63 hallhatóan a helyére kattant.
Az L.S.P. két pozícióval rendelkezik. Ha az L.S.P. hosszabb, mint az ajtó és a hordozó közti hely és a
OHJKRVV]DEEUDNLK~]YDKR]]ipUD]DMWyKR]DNNRUD
EHKDMOtWRWWSR]tFLyWNHOOKDV]QiOQL(KKH]K~]]DNLD]
/63WD]XWiQQ\RPMDPHJDUDMWDOpYĘJRPERWpVKDMWVD az L.S.P.-t a behajlított pozícióba.
$]/63W~J\Q\RPKDWMDYLVV]DD]OpVEHKD megnyomja a zárógombot és közben nyomja az L.S.P.-t az ülés felé.
FIGYELEM!
+DD]$WRQ4WDMiUPĦN|]pSVĘOpVpQ
KDV]QiOMDWLORVD]/63ROGDOYpGĘNHWNLKDMWDQL
FIGYELEM!
7LORVD]/63ROGDOYpGĘNHWD]$WRQ4 hordozására vagy bekötésére használni.
1$67$9,7(/1e%2ý1Ë3527(.725<
$XWRVHGDþND&<%(;$WRQ4MHY\EDYHQDV\VWpPHP
/LQHiUQtRFKUDQ\SĜLERþQtPQiUD]X/637HQ]Y\ãXMH
EH]SHþtYDãHKRGtWČWHYSĜtSDGČERþQtKRQiUD]X
/63Y\WiKQČWHNQHMEOLåãtPGYHĜtPFRQHMYtFHMHWR
PRåQp
832=251ċ1Ë 8MLVWČWHVHåHVH/63]DMLVWLORVH
VO\ãLWHOQêPÄ&9$.187Ë0³
1$67$9,7(ď1e%2ý1e3527(.725<
$XWRVHGDþND&<%(;$WRQ4MHY\EDYHQiV\VWpPRP
/LQHiUQHRFKUDQ\SULERþQRPQiUD]H/637HQ]Y\ãXMH
EH]SHþLHYiãKRGLHĢDĢDYSUtSDGHERþQpKRQiUD]X
/63Y\WLDKQLWHNQDMEOLåãtPGYHUiPþRQDMYLDFMHWR
PRåQp
UPOZORNENIE!
8LVWLWHVDåHVD/63]DEH]SHþLORV
SRþXWHĐQêPÄFYDNQXWtP³
/63O]HQDVWDYLWGRGYRXSR]LF3RNXG/63SĜHVDKXMH
XUþHQêSURVWRUDGRWêNiVHGYHĜtYHVYpQHMGHOãtSR]LFL
MHQXWQpSRXåtWQDNORQČQRXSR]LFL7pGRViKQHWH
NRPSOHWQtPY\VXQXWtP/63SRWpVWLVNQČWH]DMLãĢRYDFt
WODþtWNRD]iURYHĖXYHćWH/63GRQDNORQČQpSR]LFH
/63PRåQRQDVWDYLĢGRGYRFKSR]tFLt$N/63
SUHVDKXMHXUþHQêSULHVWRUDGRWêNDVDGYHUtYRVYRMHM
QDMGOKãHMSR]tFLLMHQXWQpSRXåLĢQDNORQHQ~SR]tFLX
7HMGRVLDKQHWHNRPSOHWQêPY\VXQXWtP/63SRWRP
VWODþWH]DLVĢRYDFLHWODþLGORD]iURYHĖXYHćWH/63GR naklonenej polohy.
3UR]DVXQXWt/63]SČWGRDXWRVHGDþN\VWLVNQČWH
]DP\NDFtWODþtWNRID]iURYHĖ]DWODþWH/63VPČUHPN
VHGDþFH
832=251ċ1Ë 3ĜLSRXåtYiQtDXWRVHGDþN\$WRQ4
QDSURVWĜHGQtPVHGDGOHMH]DNi]iQRUR]NOiGDW/63 protektory.
VAROVÁNÍ!
3RXåtYiQt/63SURWHNWRUĤNQRãHQtþL
XSHYQČQtDXWRVHGDþN\$WRQ4MH]DNi]iQR
3UH]DVXQXWLH/63VSlĢGRDXWRVHGDþN\VWODþWH
]DP\NDFtWODþLGORID]iURYHĖ]DWODþWH/63VPHURPN
VHGDþNH
UPOZORNENIE!
3ULSRXåtYDQtDXWRVHGDþN\$WRQ4
QDSURVWUHGQRPVHGDGOHMH]DNi]DQpUR]NODGDĢ/63 protektory.
VAROVANIE!
3RXåtYDQLH/63SURWHNWRURYQD
QRVHQLHþLXSHYQHQLHDXWRVHGDþN\$WRQ4MH zakázané.
109
110
AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA
$]iUyJRPEPHJQ\RPiViYDOYLVV]DKDMWKDWMDD]ROGDOYpGĘ
HOHPHW
LSP ) az eredeti pozíciójába.
FIGYELEM!
0LHOĘWWNLYHV]LD]$WRQ4WD]DXWyEyOWHJ\H vissza a helyére az LSP részeket. Ez megóvja az LSP
UpV]WpVD]DXWyWDVpUOpVHNWĘO
Vegye ki a biztonsági övet a kék övnyílásból n hátul.
Nyissa ki a csatot és vegye ki az öl-övet k a kék
övnyílásból m .
c t e
$*<(50(.0(*)(/(/ė%,=7216È*$
*\HUPHNHEL]WRQViJDpUGHNpEHQNpUMNHOOHQ|UL]]H«
DYiOOYpGĘ|Y c
PHJIHOHOĘHQLOOHV]NHGLNHDWHVWKH] annélkül, hogy szorítaná a gyermeket
KRJ\DIHMWiPODDPHJIHOHOĘPDJDVViJEDYDQiOOtWYD
DYiOOYpGĘ|Y c nincs-e megtekeredve
hogy a csatnyelvek t rögzülnek-e a csatba e
9<021729È1Ë6('$ý.<=92=,'/$
6WLVNQXWtP]DP\NDFtKR]DĜt]HQt f
PĤåHWH]DYĜtW
LSP
]SČW
GRSĤYRGQtSR]LFH
9<%5$7,($8726('$ý.<
6WODþHQtP]DP\NDFLHKR]DULDGHQLD f
P{åHWH
LSP
]DYULHĢ
VSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLH
832=251ċ1Ë 3ĜHGRGVWUDQČQtP$WRQ4]YR]LGODVORåWH
]DĜt]HQt
LSP
]SČWQDPtVWR7RWRRFKUiQt]DĜt]HQt/63D
VDPRWQpYR]LGORSĜHGSRãNR]HQtP
8YROQČWHEH]SHþQRVWQtSiV]H]DGQtþiVWLPRGUpKR vedení pásu n .
2WHYĜHWHX]iYČUEH]SHþQRVWQtKRSiVXYR]LGOD q a vyndejte pánevní pás k z modrého vedení pásu m .
POZOR!
3UHGRGVWUiQHQtP$WRQ4]YR]LGOD]ORåWH zariadení LSP
VSlĢQDPLHVWR7RWRRFKUiQL]DULDGHQLH
/63DVDPRWQpYR]LGORSUHGSRãNRGHQtP
9\WLDKQLWHEH]SHþQRVWQêSiV]PRGUHMSiVRYHMãWUELQ\ vzadu.
Rozopnite sponu q
DXWDDY\WLDKQLWHEUXãQê
EH]SHþQRVWQêSiV]PRGUêFKSiVRYêFKãWUEtQ m .
7$.72-(9$â('Ë7ċ635È91ċ=$-,â7ċ12
9]iMPXEH]SHþQRVWL9DãHKRGtWČWHSĜH]NRXãHMWH]GD
Ramenní pásy c
GČWVNpVHGDþN\SĜLOpKDMtQDWČOH
GtWČWHDQLåE\GtWČRPH]RYDO\YSRK\EX
-HYêãNDRSČUN\KODY\VSUiYQČQDVWDYHQD
Ramenní pásy c
QHMVRXSĜHWRþHQ\
=iPNRYpSĜH]N\ t
MVRXYX]iYČUXSiVX e zaklapnuty.
635È91(=$%(=3(ý(1,(9Èâ+2',(ġ$ġ$
3UHEH]SHþQRVĢ9iãKRGLHĢDĢDSURVtPVNRQWUROXMWH
þLUDPHQQpSiV\ c sedí dobre na telo bez
REPHG]RYDQLDGLHĢDĢD
þLMHYêãNDRSLHUN\KODY\VSUiYQHQDVWDYHQi
þLQLHV~UDPHQQpSiV\ c
SUHNU~WHQp
þLV~þDVWLVSRQ\ t zapnuté do spony e
111
112 m q
+2*<$*<(50(.h/e60(*)(/(/ė(19$1(
BEHELYEZVE
Gyermeke biztonsága érdekében bizonyosodjon meg
DUUyOKRJ\«
az Aton Q a menetiránnyal szemben van behelyezve.
$J\HUPHNOiEDD]DXWyVOpVKiWWiPOiMDIHOpPXWDW
KDD]OpVHOĘUHYDQEHKHO\H]YHD]HOVĘOpJ]ViNQHP
éri el a CYBEX Aton Q-t
az Aton Q 3 pontos biztonsági övvel van biztosítva
az öl-öv k átfut az övnyíláson m a gyerekülés mindkét oldalán
a diagonális öv l átfut a kék övkampón n a gyerekülés hátsó részén
az autós csat q nem éri el mindvégig a kék övnyílást
a biztonsági üv feszes és nincs megtekeredve m
D]$WRQ4IJJĘOHJHVHQEHYDQV]HUHOYHD]DXWyV
OpVEHOiVGMHO]pV
FIGYELEM! A CYBEX Aton Q kizárólag menetiránnyal azonosan beszerelt autós ülésekhez készült, amelyek
3-pontos biztonsági övrendszerrel vannak felszerelve az
(&(5QDNPHJIHOHOĘHQ
+~]]DNLD]DMWyIHOĘOL/63WDPHQQ\LUHFVDNOHKHWtJ\ növelve az oldalvédelmet oldalütközés esetén.
7$.72-('ċ76.È6('$ý.$635È91ċ83(91ċ1$
9]iMPXEH]SHþQRVWLGtWČWHSĜH]NRXãHMWH]GD«
GČWVNiVHGDþNXSURWLVPČUXMt]G\QRK\GtWČWHVPČĜXMtN
RSČUQpþiVWLVHGDGOD
ČWVNiVHGDþNDMHXSHYQČQDQDVHGDGOHVSROXMH]GFH
SRNXGQDQLQHPĤåHSĤVRELWþHOQtDLUEDJ
åH$WRQ4MHXSHYQČQWĜtERGRYêPSiVHP
pokud pánevní pás k je veden skrze oba modré
SUĤYODN\
m
SRRNUDMLVNRĜHSLQ\
pokud diagonální pás l
MHYHGHQPRGUêPYHGHQtP n na
RSČUQpþiVWLGČWVNpVHGDþN\
X]iYČUEH]SHþQRVWQtKRSiVXYR]LGODQHGRViKQHGR modrého vedení pásu m
EH]SHþQRVWQtSiVYR]LGODMHQDSQXWêDQHQtSĜHWRþHQê
GČWVNiVHGDþNDVWRMtYHYR]LGOHYRGRURYQČR]QDþHQt
832=251ċ1Ë 'ČWVNiVHGDþNDVPtEêWXSHYQČQD
SRX]HQDVHGDGOHXPtVWČQpPYHVPČUXMt]G\D
Y\EDYHQpPWĜtERGRYêPEH]SHþQRVWQtPSiVHP
NWHUêRGSRYtGiQRUPČ(&(5
/63Y\WiKQČWHNQHMEOLåãtPGYHĜtPFRQHMYtFHMHWR
PRåQpSUR]OHSãHQtSRVWUDQQtRFKUDQ\SĜLERþQtP nárazu.
635È91(,1â7$/29$1,('(76.(-6('$ý.<
3UHEH]SHþQRVĢ9iãKRGLHĢDĢDVDSURVtPXLVWLWH
åHMH$WRQ4XPLHVWQHQêSURWLVPHUXMD]G\
FKRGLGOiGLHĢDĢDVPHUXM~YVPHUHFKUEWRYHMRSLHUN\
DXWRVHGDþN\
þLMHDXWRVHGDþNDLQãWDORYDQiYSUHGXåHSUHGQêDLUEDJ
MHGHDNWLYRYDQê
åH$WRQ4MH]DLVWHQêWURMERGRYêPEH]SHþQRVWQêP pásom
åHEUXãQêEH]SHþQRVWQêSiV k prechádza cez pásové
ãWUELQ\ m
QDNDåGHMVWUDQHGHWVNHMVHGDþN\
åHXKORSULHþQ\SiV l
SUHFKiG]DFH]PRGUêSiVRYêKiN
Y]DGXQDGHWVNHMVHGDþNH
åHVSRQDDXWD q nedosahuje celou cestou k modrej
SiVRYpãWUELQH m
åHSiVDXWDMHQDSQXWêDQHSUHNU~WHQp
åH$WRQ4MH]YLVOHLQãWDORYDQêQDDXWRVHGDþNHYLć
]QDþHQLH
POZOR!
&<%(;$WRQ4MHYêKUDGQHY\UREHQêSUH
DXWRVHGDþN\VPHUXM~FHGRSUHGXNWRUpV~Y\EDYHQp
V\VWpPRPWURMERGRYêFKSiVRYSRGĐD(&(5
/63Y\WLDKQLWHNQDMEOLåãtPGYHUiPþRQDMYLDFMHWR
PRåQpSUH]OHSãHQLHSRVWUDQQpRFKUDQ\SULERþQRP náraze.
113
114
1
2
3
4 m
$=1$37(7ė.,1<,7È6$
+~]]DOHDNXSRODSDQHOWD]OpVUĘOpVK~]]DIHOD kupolát. A kupola lehajtásához fordítsa vissza az eredeti pozícióba.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Kérem kövesse a babakocsija használati utasítását.
A CYBEX Aton Q rögzítéséhez helyezze be az Aton Q-t a menetiránnyal szemben CYBEX babkocsi adaptereken.
Hallani fog egy KLIKK-et, amikor a gyerekülés rögzül az adapterekhez.
0LQGLJHOOHQĘUL]]HGXSOiQKRJ\DJ\HUHNOpV biztonságosan rögzül-e a babakocsihoz.
SZÉTSZERELÉS
A gyerekülés kioldásához tartsa nyomva a a kioldó gombokat m majd emelje le a gyerekülést a babakocsiról.
52=/2ä(1Ë6/81(ý1Ë67ě(&+<
2FKUDQQêNU\WVOXQHþQtVWĜtãN\YXPČOpKPRWČVWiKQČWH
YHVPČUXRGVNRĜHSLQ\D]iURYHĖ]YHGQČWHNU\W
2FKUDQQêNU\WVOXQHþQtVWĜtãN\YXPČOpKPRWČVWiKQČWH
YHVPČUXRGVNRĜHSLQ\D]iURYHĖ]YHGQČWHNU\W
CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM
'RGUåXMWHQiYRGREVOXK\SUR9iãGČWVNêNRþiUHN
3ĜLPRQWiåLSRORåWHVNRĜHSLQXYUFKQtPNRQFHPYHVPČUX
Mt]G\QDDGDSWHUUR]ORåHQpKR&<%(;%XJJ\DåXVO\ãtWH zaklapnutí.
9åG\]NRQWUROXMWH]GDMHVHGDþNDQDNRþiUNXVSUiYQČ
XSHYQČQD
'(0217Èä
.RGEORNRYiQt]PiþNQČWHREČEORNRYDFtSRMLVWN\ m na
DXWRVHGDþFHD]DWiKQČWHDXWRVHGDþNXVPČUHPQDKRUX
52=7,$+187,(6/1(ý1e675(&+<
9\WLDKQLWHVWUHãQêSDQHO]RVHGDþN\DRWRþWHVWULHãNX$N
FKFHWH]ORåLĢVWULHãNXRWRþWHMXVSlĢGR]iNODGQHMSRORK\
&(67291é6<67e0&<%(;
3URVtPQDVOHGXMWHQiYRGQDSRXåLWLHGRGiYDQêV9DãtP
NRþtNRP
3UHSULSRMHQLHNRþtND&<%(;$WRQ4SURVtPXPLHVWQLWH ho proti smeru jazdy na adaptéry golfek CYBEX.
%XGHWHSRþXĢ]UHWHĐQpNOLNQXWtDåEXGHGHWVNiVHGDþND zablokované do adaptérov.
9åG\GYDNUiWVNRQWUROXMWHþLMHGHWVNiVHGDþNDEH]SHþQH pripevnená do golfek.
'(0217Èä
3UHRGRPNQXWLHGHWVNpVHGDþN\GUåWHXYRĐĖRYDFLH
WODþLGOi m
VWODþHQtPDSRWRP]GYLKQLWHãNUXSLQX
115
116
TERMÉK GONDOSKODÁS
Ahhoz, hogy gyermeke legnagyobb biztonságát
JDUDQWiOMXN¿J\HOMHQDN|YHWNH]ĘNUH
A gyermek biztonségi ülés minden fontos részét rendszeresen meg kell vizsgálni, nem sérültek-e.
$PHFKDQLNDLDONDWUpV]HNQHNKLEiWODQXOPĦN|GQLNNHOO
Fontos, hogy a gyermekülés ne akadjon be kemény
UpV]HNEH~J\PLQWDNRFVRMDWDMDOpVNDUIDVWE amelyek sérülést okozhatnak az ülésen.
A biztonsági gyermekülést a gyártónak mindig meg kell vizsgálnia, ha azt leejtették, illetve ehhez hasonló szituációkban.
FIGYELEM!
Ha CYBEX Aton Q-t vásárol, ajánlatos egy második huzatot is vásárolni. így miközben tisztítja és szárítja, zavartalanul használhatja az ülést a másik huzattal.
BALESET ESETÉN
Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly módon is, hogy ez szabad szemmel nem látható. Ezért ilyen esetben a gyermekülést azonnal ki kell cserélni.
További kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval vagy a gyártóval.
3eý(
.GRVDåHQtRSWLPiOQtEH]SHþQRVWLGČWVNpVHGDþN\MH
QH]E\WQČQXWQpGRGUåHWQiVOHGXMtFt
9ãHFKQ\GĤOHåLWpGtO\GČWVNpVHGDþN\PXVtEêW
SUDYLGHOQČNRQWURORYiQ\
0HFKDQLFNpGtO\PXVtVWRSURFHQWQČIXQJRYDW
-HGĤOHåLWpGiWSR]RUDE\QHGRãORN]DNOtQČQtGČWVNp
VHGDþN\PH]LWYUGpGtO\YR]LGODMDNRQDSĜGYHĜH posouvací kolejnice sedadel, atd. Mohlo by dojít k
SRãNR]HQtVHGDGOD
-HQXWQpQHFKDWVHGDþNXQDSĜSRSiGX
]NRQWURORYDWXYêUREFH
67$5267/,926ġ2352'8.7
3UH]DUXþHQLHWRQDMOHSãLHPRåQpRFKUDQ\9iãKRGLHĢDĢD
EHUWHQDYHGRPLHQDVOHGXM~FH
9ãHWN\G{OHåLWpþDVWLGHWVNHMVHGDþN\E\PDOLE\Ģ
SUDYLGHOQHNRQWURORYDQpSUHSRãNRGHQLH
0HFKDQLFNpþDVWLPXVtIXQJRYDĢEH]FK\EQH
-HSRWUHEQpDE\GHWVNiVHGDþNDQHEROD]DSĜtþHQi
PHG]LSHYQêPLþDVĢDPLDNRV~GYHUHDXWDVHGDþNRYi
NRĐDMQLFHDWćNWRUpP{åXVS{VRELĢãNRGXQDVHGDþNH
'HWVNiVHGDþNDPXVtE\ĢSUHKOLDGQXWiYêUREFRPQDSU po pádu alebo podobnej situácii.
832=251ċ1Ë 'RSRUXþXMHPH]iURYHĖSĜL]DNRXSHQt
GČWVNpVHGDþN\&<%(;$WRQ4NRXSLWQiKUDGQt
SRWDKDE\PRKODEêWVHGDþNDSRXåtYiQDLYGREČNG\MH
SĤYRGQtSRWDKSUiQQHERVXãHQ
POZOR!
3ULN~SHVHGDþN\&<%(;$WRQ4VDRGSRU~þD
]DN~SLĢGUXKêVHGDþNRYiSRĢDK7RWRXPRåĖXMHþLVWHQLHD
VXãHQLHMHGQpKRSRĢDKX]DWLDĐþRGUXKêMHYVHGDþNH
-$.6(=$&+29$73ě,1(+2'ċ
3ĜLQHKRGČPRKRXQDVHGDþFHY]QLNQRXW]iYDG\NWHUp
QHO]HODLFN\DSRXKêPRNHPUR]H]QDW=WRKRWRGĤYRGX
QHVPtWHVHGDþNXSRQHKRGČGiOHSRXåtYDW
V PRÍPADE NEHODY
3ULQHKRGHP{åHVHGDþNHXWUSLHĢãNRG\NWRUpQLHV~
RNXYLGLWHĐQp3UHWRE\VHGDþNDPDODE\ĢYWDNêFKWR
SUtSDGRFKRNDPåLWHY\PHQHQi$NPiWHQHMDNp
SRFK\EQRVWLNRQWDNWXMWHSURVtP9iãKRSUHGDMFXDOHER
YêUREFX
117
118
TISZTÍTÁS
Fontos, hogy eredeti CYBEX Aton Q huzatot használjon, mert a funkció fontos része a huzat is. Igényelhet pót-
KX]DWRWLVNHUHVNHGĘMpWĘO
UTASÍTÁS!
.pUMNDKX]DWRWD]HOVĘKDV]QiODWHOĘWW
PRVVDNL$KX]DW&RQNtPpOĘSURJUDPPDOPRVKDWy
+D&QiOPDJDVDEEKĘPpUVpNOHWHQPRVVDDKX]DWRW akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve mossa, és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot
VHPPLNpSSHQQHV]iUtWVDDWĦ]ĘQDSRQ$PĦDQ\DJ
DONDWUpV]HNNtPpOĘPRVyV]HUUHOpVPHOHJYt]]HO moshatók le.
FIGYELMEZTETÉS!
Semmiképp ne használjon
NpPLDLPRVyV]HUWYDJ\IHKpUtWĘW
FIGYELMEZTETÉS!
$N|]SRQWL|YIHV]tWĘUHQGV]HUW
QHPOHKHWHOWiYROtWDQLDJ\HUPHNOpVEĘO1H
WiYROtWVRQHOVHPPLO\HQDONDWUpV]WVHPD]|YIHV]tWĘ
UHQGV]HUEĘO
$N|]SRQWL|YIHV]tWĘUHQGV]HUWHQ\KpQPRVyV]HUHVpV meleg vízzel lehet tisztítani.
ý,â7ċ1Ë
'EHMWHDE\E\O\SRXåtYiQ\SRX]HRULJLQiOQtSRWDK\
&<%(;$WRQ4MHOLNRåLSRWDKMHGĤOHåLWRXIXQNþQt
VRXþiVWt1iKUDGQtSRWDK\REGUåtWHYRGERUQpP
REFKRGČ
832=251ċ1Ë 3ĜHGSUYQtPSRXåLWtPĜiGQČXP\MWH
SRWDKYêURENX3RWDK\YêURENĤMHPRåQpSUiWYSUDþFH
PD[SĜL&3RNXGMHMY\SHUHWHSĜLY\ããtWHSORWČPĤåH
]WUDWLWEDUYX3RWDKSHUWH]YOiãĢDQLNG\MHMQHåGtPHMWH
1HY\VWDYXMWHSĜtPpPXVOXQHþQtPX]iĜHQt3ODVWRYp
VRXþiVWLPĤåHWHRþLVWLWSRPRFtQHGUiåGLYpKRP\FtKR
SURVWĜHGNXDWHSOpYRG\
ý,67(1,(
-HG{OHåLWpSRXåtYDĢOHQRULJLQiOQHSRĢDK&<%(;$WRQ4
SUHWRåHMHQHY\KQXWQRXþDVĢRXVSUiYQHMIXQNFLHVHGDþN\
0{åHWHGRVWDĢQiKUDGQpSRĢDK\X9iãKRSUHGDMFX
POZOR!
3URVtPXP\WHSRĢDKSUHGSUYêPSRXåLWtP
3RĢDK\V~SUDWHĐQpQDPD[&QDMHPQêF\NOXV
$NKRY\SHULHWHQDY\ããLXWHSORWXOiWNDSRĢDKXP{åH
VWUDWLĢIDUEX3URVtPSHUWHSRĢDKRGGHOHQHDQLNG\
LFKPHFKDQLFN\QHVXãWH1HVXãWHSRĢDKQDSULDPRP
VOQNX3ODVWRYpþDVWLPRåQRXP\ĢMHPQêPþLVWLDFLP prostriedkom a teplou vodou.
VAROVÁNÍ!
9åiGQpPSĜtSDGČQHQHFKWHSRWDK
FKHPLFN\þLVWLWDQHSRXåtYHMWHEČOtFtSURVWĜHGN\
VAROVÁNÍ!
3iVRYêV\VWpPQHO]HY\PRQWRYDW
3URVtPHQHRGVWUDĖXMWHMHGQRWOLYpGtO\V\VWpPX
8StQDFtSiV\O]HþLVWLWYODåQêPPêGORYêPUR]WRNHP
VAROVANIE!
3URVtPQHSRXåtYDMWHFKHPLFNp
þLVWLDFHSURVWULHGN\DOHERELHOLDFHSURVWULHGN\]D
åLDGQ\FKRNROQRVWt
VAROVANIE!
,QWHJURYDQêV\VWpPEH]SHþQRVWQêFK
SiVRYQHPRåQRY\EUDĢ]GHWVNHMVHGDþN\
1HRGVWUDĖXMWHþDVWLV\VWpPXEH]SHþQRVWQêFKSiVRY
,QWHJURYDQêV\VWpPEH]SHþQRVWQêFKSiVRYPRåQRXP\Ģ
MHPQêPþLVWLDFLPSURVWULHGNRPDWHSORXYRGRX
119
120
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
$KX]DWUpV]EĘOiOOOpVKX]DWIHMWiPODKX]DW
|YSiUQDiJ\pNYpGĘ$KX]DWHOWiYROtWiViKR]N|YHVVH az alábbi lépéseket:
Nyissa ki az övet.
$]|YSiUQiNDWK~]]DOHD]|YHNUĘO
$IHMWiPODKX]DWiWK~]]DiWDIHMWiPODSHUHPpQ
+~]]DNLDYiOO|YHNHWDFVDWQ\HOYHNNHOHJ\WWDIHMWiPOD huzatból.
Vegye le a fejtámla huzatot.
+~]]DiWD]OpVKX]DWiWD]OpVSHUHPpQ
+~]]DiWDFVDWRWDKX]DWRQ
Most már eltávolíthatja a huzatot.
FIGYELEM!
A biztonsági gyermekülést soha ne használja huzat nélkül!
FIGYELEM! A CYBEX Aton Q-t csak huzattal használja!
A HUZAT RÖGZÍTÉSE
Ahhoz, hogy a huzatot visszatehesse az ülésre, fordított sorrendben járjon el, mint ahogy a fenntiekben látja.
FIGYELEM!
%L]RQ\RVRGMRQPHJDUUyOKRJ\DYiOOYpGĘ
övek nincsenek megcsavarodva.
SEJMUTÍ POTAHU
3RWDKVHVNOiGi]þiVWtSRWDKVHGDþN\SRWDK
RSČUN\KODY\UDPHQQtY\FSiYN\DSROVWURYiQtVSRQ\
.Y\MPXWtSRWDKXSRVWXSXMWHSRGOHQiVOHGXMtFtFKNURNĤ
2WHYĜHWHVSRQX
6XQGHMWHUDPHQQtY\FSiYN\]UDPHQQtFKSiVĤ
3RWDKRSČUN\KODY\SĜHWiKQČWHSĜHVMHMtRNUDM
5DPHQQtSiV\VSROHþQČVMD]\N\SiVĤY\WiKQČWH]
SRWDKXRSČUN\KODY\
6XQGHMWHSRWDKRSČUN\KODY\
3RWDKVHGDþN\SĜHWiKQČWHSĜHVMHMtRNUDM
3URWiKQČWHVSRQXVNU]SRWDKVHGDþN\
1\QtPĤåHWHVXQGDWSRWDK
2'ĕ$7,(32ġ$+8
3RĢDKVDVNODGi]þDVWtSRĢDKVHGDþN\SRĢDK opierky hlavy, 2 ramenné vypchávky a 1 polstrovanie
VSRQ\.Y\EUDWLHSRĢDKXSRVWXSXMWHSRGĐDQDVOHGXM~FLFK krokov:
Otvorte sponu.
=ORåWHUDPHQQpY\SFKiYN\]UDPHQQêFKSiVRY
3RĢDKRSLHUN\KODY\SUHWLDKQLWHFH]MHMRNUDM
5DPHQQpSiV\VSRORþQHVMD]\NPLSiVRYY\WLDKQLWH]
SRĢDKXRSLHUN\KODY\
=ORåWHSRĢDKRSLHUN\KODY\
3RĢDKVHGDþN\SUHWLDKQLWHFH]MHMRNUDM
3UHWLDKQLWHVSRQXFH]SRĢDKVHGDþN\
7HUD]P{åHWH]ORåLĢSRĢDK
VAROVÁNÍ!
'ČWVNRXVHGDþNXQHO]HYåiGQpP
SĜtSDGČSRXåtWEH]SRWDKX
832=251ċ1Ë -HSRYROHQRSRXåtWSRX]HRULJLQiOQt
CYBEX Aton Q potahy.
NAVLÉKNUTÍ POTAHU
3URYHćWHYRSDþQpPSRĜDGtYêãHXYHGHQpSRN\Q\N
QDYOpNQXWtSRWDKXQDGČWVNRXVHGDþNX
832=251ċ1Ë 3R]RUQDSĜHWRþHQtD]iPČQXSiVĤ
VAROVANIE!
'HWVNiVHGDþNDQLNG\QHVPLHE\Ģ
SRXåtYDQiEH]SRĢDKX
3R]RU3RXåtYDMWHLEDSRĢDK\&<%(;$WRQ4
35,32-(1,(32ġ$+296('$ý.<
3UHSULSHYQHQLHSRĢDKXVSlĢQDVHGDþNXSRVWXSXMWHY
RSDþQRPSRUDGtDNRMHXYHGHQpY\ããLH
POZOR!
1HSUHNU~FDMWHUDPHQQpSiV\
121
122
$7(50e.7$57Ï66È*$
0LYHODPĦDQ\DJDONDWUpV]HNLGĘYHOHONRSQDNSOD
N|]YHWOHQQDSIpQ\WĘODWHUPpNWXODMGRQViJRNSLFLW
HOUpUĘHNOHKHWQHN
0LYHODJ\HUPHNOpVPDJDVKĘPpUVpNOHWNO|QEVpJHNQHN
YDQNLWpYHFVDN~J\PLQWHOĘUHQHPOiWKDWyHUĘNQHN kéjük, hogy kövesse az alábbi instrukciókat.
Ha az autó közvetlen napfénynek van kitéve hosszabb
LGĘQNHUHV]WODJ\HUPHNOpVWNLNHOOYHQQLDNRFVLEyO vagy le kell takarni valamivel.
eYHQWHPLQGLJYL]VJiOMDiWD]|VV]HVPĦDQ\DJ alkatrészét a gyerekülésnek, hogy nem sérült-e a formája, színe.
Ha bármiféle változást tapasztal, nem szabad használnia az ülést. Ha huzat anyagnál van változás, pl. kifakul - az normális, és nem számít sérülésnek.
'2%$ä,9271267,9é52%.8
=GĤYRGXSRPDOpKRRSRWĜHERYiQtXPČOpKPRW\QDSĜ
YOLYHPVOXQHþQtKR]iĜHQt89PĤåHGRMtWNQHSDWUQêP
]PČQiPQDYêURENX
-HOLNRåGRFKi]tYHYR]LGOHNYHONêPWHSORWQtP]PČQiPD
NGDOãtPQHSĜHGYtGDWHOQêP]iWČåtPMHGĤOHåLWpGRGUåHW následující body:
3RNXGVWRMtYR]LGORGHOãtGREXQDSĜtPpPVOXQFLMH
QXWQpGČWVNRXVHGDþNXY\QGDWQHERML]DNUêWVYČWOêP
ãiWNHP
3ĜH]NRXãHMWHMHGQRXURþQČYãHFKQ\GtO\]XPČOpKPRW\
]GDQHGRãORN]PČQiPQHERNSRãNR]HQtWYDUXQHER barvy.
3RNXGGRãORNH]PČQiPMHQXWQpVHGDþNXRGVWUDQLW
=PČQ\QDOiWFHVSHFLiOQČY\EOHGQXWtEDUY\MVRX
QRUPiOQtDQHRYOLYĖXMtRFKUDQQRXYODVWQRVWVHGDþN\
759$1/,926ġ352'8.78
9]KĐDGRPNWRPXåHSODVW\VDRSRWUHERYiYDM~Y
SULHEHKXþDVXQDSURGY\VWDYRYDQLHSULDPHPX
VOQHþQpPXåLDUHQLXYODVWQRVWLSURGXNWXVDP{åXPLHUQH
OtãLĢ
.HćåHDXWRVHGDþNDP{åHE\ĢY\VWDYHQiY\VRNêP
WHSORWQêPUR]GLHORPDMćDOãtPQHSUHGYtGDWHĐQêP
YSO\YRPSRVWXSXMWHSRGĐDQDVOHGXM~FLFKSRN\QRY
$NMHDXWRY\VWDYRYDQLHSULDPHPXVOQNXQDGOKãLX
GREXGHWVNiDXWRVHGDþNDPXVtE\ĢY\EUDWi]DXWD alebo prikrytá handrou.
3UH]ULWHNDåGêURNYãHWN\SODVWRYpþDVWLVHGDþN\SUH
SRãNRGHQLHþL]PHQ\YWYDUHþLIDUEH
$NVSR]RUXMHWHQHMDNp]PHQ\PXVtWHVHGDþNX
]OLNYLGRYDĢ=PHQ\QDOiWNDFKQDMPlEOHGQXWLXIDULHE
V~QRUPiOQHDQHSUHGVWDYXM~SRãNRGHQLD
123
124
RENDELKEZÉS
Környezetvédelmi szempontokból kifolyólag mindig
NpUMNDYiViUOyLQNDWKRJ\PLQGLJPHJIHOHOĘHQNH]HOMpND
WHUPpNFVRPDJROiViEyOHUHGHQGĘKXOODGpNRW$KXOODGpN anyagokkal kapcsoaltos rendelkezések régiónként
HOWpUĘHNOHKHWQHN$EL]WRQViJLJ\HUPHNOpVKXOODGpN
DQ\DJiQDNPHJIHOHOĘNH]HOpVHpUGHNpEHQNpUMNYHJ\H fel a kapcsolatot a lakhelye szerinti illetékes hatósággal, akik a kommunális hulladékkal foglalkoznak. Minden esetben vegyék alapul országuk hulladék gazdálkodással kapcsolatos szabályozását.
FIGYELMEZTETÉS!
Mindenfajta csomagoló
DQ\DJRWWDUWVDQDNWiYRODJ\HUPHNHNWĘO
7(50e.,1)250È&,Ï.
.pUGpVHVHWpQHOVĘNpQWYHJ\HIHODNDSFVRODWRW
NHUHVNHGĘMpYHO$]DOiEELLQIRUPiFLyNDWNpUMN
|VV]HJ\ĦMWHQL
6RUR]DWV]iPOiVGPDWULFD
Márkanév és Típus az autónál, valamint a pozíció, ahova általában beszerelik a gyermekülést.
$J\HUPHNV~O\DeOHWNRU0pUHW
7RYiEELLQIRUPiFLyKR]DWHUPpNHLQNUĘONpUMNOiWRJDVVD meg WWW.CYBEX-ONLINE.COM
7ěË'ċ1Ë2'3$'8
=GĤYRGĤRFKUDQ\åLYRWQtKRSURVWĜHGtSURVtPH]iND]QtND
DE\QD]DþiWNXREDO\DQDNRQFLGtO\YêURENXåLYRWQRVWL
YêURENXY]QLNOêRGSDGVSUiYQČRGVWUDQLOL9NDåGpP
SĜtSDGČGRGUåWHSUDYLGODGČOHQtRGSDGXYH9Dãt]HPL
LIKVIDÁCIA
=HNRORJLFNêFKG{YRGRYåLDGDPHQDãLFK]iND]QtNRY
DE\QDNODGDOLQD]DþLDWNXEDOHQLDDQDNRQFLGLHO\
VHGDþN\åLYRWQRVWLVHGDþN\VRYãHWNêPLV~YLVLDFLPL
RGSDG\VSUiYQH3UHGSLV\ROLNYLGiFLLRGSDGRYVDP{åX
OtãLĢUHJLRQiOQH6FLHĐRP]DEH]SHþLĢULDGQXOLNYLGiFLX
GHWVNHMVHGDþN\REUiĢWHVDQDNRPXQiOQHRGSDG\DOHER
VSUiYXSRGĐDPLHVWD9iãKRE\GOLVND9NDåGRPSUtSDGH prosím, vezmite na vedomie predpisy o odpadoch vo
9DãHMNUDMLQH
VAROVÁNÍ!
'EHMWHDE\REDORYêPDWHULiO]XPČOp
KPRW\VHQHGRVWDOGREOt]NRVWL9DãHKRGtWČWHMHOLNRå
KUR]tQHEH]SHþtXGXãHQtWtPWRPDWHULiOHP
VAROVANIE!
9ãHWN\EDOLDFHPDWHULiO\GUåWHćDOHM od detí. Hrozí riziko udusenia.
,1)250$&(29é52%.8
3ĜLGRWD]HFKVHREUDFHMWHQD9DãHKRSURGHMFH
1iVOHGXMtFtLQIRUPDFH9iPPDMtEêWNGLVSR]LFL
ýtVORVpULHYL]QiOHSND
=QDþNDDW\SDXWDDSR]LFHVHGDGODQDNWHUpPPiEêW
VHGDþNDXSHYQČQD
9iKDYČNYêãNDGtWČWH
'DOãtLQIRUPDFHNQDãLPYêURENĤPQDMGHWHQD
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
INFORMÁCIE O PRODUKTE
Ak máte nejaké otázky, prosím kontaktujte svojho
SUHGDMFXDNRSUYê=LVWLWHVLSUHGWêPQDVOHGXM~FH informácie:
VpULRYpþtVORSR]ULãWtWRN
]QDþNDDW\SYR]LGODDPLHVWRNGHMHVHGDGORQRUPiOQH namontované.
+PRWQRVĢYHNYHĐNRVĢGLHĢDĢD
3UHYLDFLQIRUPiFLtRQDãLFKSURGXNWRFKSURVtPQDYãWtYWH
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
125
126
SZAVATOSSÁG
Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél
UpV]pUHHOĘV]|UpUWpNHVtWHWWH$JDUDQFLDPLQGHQJ\iUWiVL
és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére
W|UWpQĘHOVĘpUWpNHVtWpVpWĘOV]iPtWRWWKiURPpYHQ
EHOOMHOHQWNH]HWWJ\iUWyLJDUDQFLDYiOODOiV$EEDQD] eseteben, ha gyártási vagy anyaghiba jelentkezik, a gyártó saját megítélése szerint megjavítja vagy kicseréli.
$JDUDQFLiOLVV]ROJiOWDWiVRNDWpULQWĘUHNODPiFLyHVHWpQ a terméket vissza kell juttatni annak a forgalmazónak,
DNLWĘODWHUPpNHWDYHYĘHUHGHWLOHJPHJYiViUROWDD
YiViUOiVWLJD]ROyHOLVPHUYpQQ\HOHJ\WWQ\XJWDYDJ\
V]iPODDPHO\HQV]HUHSHODYiViUOiVLGĘSRQWMDD forgalmazó neve és a termék pontos megnevezése
LV$JDUDQFLDQHPpUYpQ\HVtWKHWĘDEEDQD]HVHWEHQ ha a terméket reklamációs céllal a gyártónak vagy bármely más személynek küldik vissza, és nem annak a forgalmazónak, aki a terméket eredetileg értékesítette.
.pUMNHOOHQĘUL]]HDWHUPpNpSVpJpWpVD]HVHWOHJHV gyártási vagy anyaghibára utaló jeleket rögtön a vásárlás után illetve rendelés esetén a kézhezvétel után azonnal.
Amennyiben a termék megsérül, ne használja tovább, haladéktalanul juttassa vissza annak a forgalmazónak,
DNLWĘOHUHGHWLOHJYiViUROWD$JDUDQFLDpUYpQ\HVtWpVpKH] a terméket megtisztított és hiánytalan állapotban
NHOOYLVV]DNOGHQL0LHOĘWWDWHUPpNHWYLVV]DNOGHQp
DIRUJDOPD]yKR]NpUMN¿J\HOPHVHQROYDVVDHOD
+DV]QiODWL~WPXWDWyW$JDUDQFLDQHPWHUMHG
PODMÍNKY ZÁRUKY
Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento
SURGXNWSĤYRGQČSURGiQRGSURGHMFH]iND]QtNRYL=iUXND
VHY]WDKXMHQDYãHFKQ\YêUREQtDPDWHULiORYpYDG\NWHUp existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily
YREGREtWĜtOHWRGGDWDQiNXSXRGSURGHMFHNWHUê
SĤYRGQČSURGDOYêUREHNVSRWĜHELWHOLYêUREQt]iUXND
9SĜtSDGČREMHYHQtVHYêUREQtQHERPDWHULiOQtYDG\
YêUREHNSRGOHYODVWQtKRXYiåHQtEXć]GDUPDRSUDYtPH
QHERMHMQDKUDGtPHQRYêPSURGXNWHP&KFHWHOL]tVNDW
WDNRYRXWR]iUXNXMHQXWQpSĜLQpVWQHERRGHVODWYêUREHNN
SURGHMFLNWHUêSĤYRGQČSURGDOWHQWRSURGXNW]iND]QtNRYL
DSĜHGORåLWRULJLQiOGRNODGXRQiNXSX~þWHQN\QHER
IDNWXU\NWHUêREVDKXMHGDWXPQiNXSXMPpQRSURGHMFH
DW\SRYpR]QDþHQtWRKRWRSURGXNWX7DWR]iUXNDQHSODWt
YSĜtSDGČåHMHWHQWRYêUREHNSĜLYH]HQQHERRGHVOiQ
YêUREFLQHERMLQpRVREČQHåMHSURGHMFHNWHUêSĤYRGQČ
SURGDOWHQWRYêUREHNVSRWĜHELWHOL=NRQWUROXMWHSURVtP]GD
MHGDQêYêUREHN~SOQêDQHMVRXQDQČPSĜtWRPQ\åiGQp
YêUREQtYDG\YGHQQiNXSXQHERYSĜtSDGČåHYêUREHN
E\O]DNRXSHQYSURGHMLQDGiONXLKQHGSRREGUåHQt9
SĜtSDGČ]iYDG\SĜHVWDĖWHSURGXNWSRXåtYDWDSĜLYH]WHQHER
RGHãOHWHMHMLKQHGSURGHMFLNWHUê9iPYêUREHNSĤYRGQČ
SURGDO9SĜtSDGČXSODWĖRYiQt]iUXN\PXVtEêWYêUREHN
YUiFHQYþLVWpPDNRPSOHWQtPVWDYX1HåVHREUiWtWH
QDSURGHMFHSĜHþWČWHVLSHþOLYČQiYRGNSRXåLWt7DWR
]iUXNDVHQHY]WDKXMHQDãNRG\]SĤVREHQpQHVSUiYQêP
SRXåtYiQtPYOLYHPSURVWĜHGtYRGDRKHĖGRSUDYQt
QHKRG\DSRGQHEREČåQêPRSRWĜHEHQtP=iUXNDWDNp
SODWtSRX]HYSĜtSDGČåHE\OYêUREHNSRXåtYiQYåG\
ZÁRUKA
1DVOHGXM~FL]iUXNDSODWtLEDYNUDMLQHNGHEROWHQWR
SURGXNWS{YRGQHSUHGDQêRGSUHGDMFX]iND]QtNRYL
=iUXNDVDY]ĢDKXMHQDYãHWN\YêUREQpDPDWHULiORYp
YDG\NWRUpH[LVWXM~DNWRUpVDREMDYLDYGHĖQiNXSXDOHER
VDREMDYLOLYREGREtWURFKURNRYRGGiWXPXQiNXSX
RGSUHGDMFXNWRUêS{YRGQHSUHGDOYêURERNVSRWUHELWHĐRYL
YêUREQp]iUXND9SUtSDGHREMDYHQLDVDYêUREQp
DOHERPDWHULiOQHFK\E\YêURERNSRGĐDYODVWQpKR
XYiåHQLDEXć]DGDUPRRSUDYtPHDOHERKRQDKUDGtPH
QRYêPSURGXNWRP$NFKFHWH]tVNDĢWDN~WR]iUXNXMH
QXWQpSULQLHVĢDOHERRGRVODĢYêURERNNSUHGDMFRYLNWRUê
S{YRGQHSUHGDOWHQWRSURGXNW]iND]QtNRYLDSUHGORåLĢ
RULJLQiOGRNODGXRQiNXSH~þWHQN\DOHERIDNW~U\
NWRUêREVDKXMHGiWXPQiNXSXPHQRSUHGDMFXDW\SRYp
R]QDþHQLHWRKWRSURGXNWX7iWR]iUXNDQHSODWtYSUtSDGH
åHMHWHQWRYêURERNSULYH]HQêDOHERRGRVODQêYêUREFRYL
DOHERLQHMRVREHQHåMHSUHGDMFDNWRUêS{YRGQHSUHGDO
WHQWRYêURERNVSRWUHELWHĐRYL6NRQWUROXMWHSURVtPþLMH
GDQêYêURERN~SOQêDQLHV~QDĖRPSUtWRPQpåLDGQH
YêUREQpFK\E\YGHĖQiNXSXDOHERYSUtSDGHåHYêURERN
ERO]DN~SHQêYSUHGDMLQDGLDĐNXLKQHćSRREGUåDQt9
SUtSDGHSRUXFK\SUHVWDĖWHSURGXNWSRXåtYDĢDSULQHVWH
DOHERSRãOLWHKRLKQHćSUHGDMFRYLNWRUê9iPYêURERN
S{YRGQHSUHGDO9SUtSDGHXSODWĖRYDQLD]iUXN\PXVt
E\ĢYêURERNYUiWHQêYþLVWRPDNRPSOHWQRPVWDYH1Hå
VDREUiWLWHQDSUHGDMFXSUHþtWDMWHVLSR]RUQHQiYRGQD
SRXåLWLH7iWR]iUXNDVDQHY]ĢDKXMHQDãNRG\VS{VREHQp
QHVSUiYQ\PSRXåtYDQtPYSO\YRPSURVWUHGLDYRGD
RKHĖGRSUDYQpQHKRG\DSRGREQHDOHER
127
128
NLDWHUPpNQHPUHQGHOWHWpVV]HUĦKDV]QiODWiEyONOVĘ
EHIRO\iVROyWpQ\H]ĘNYt]NiUWĦ]NiUN|]~WLEDOHVHWHN
VWEKDWiViUDNHOHWNH]ĘYDJ\QRUPiONRSiVEyOpV
HOKDV]QiOyGiVEyOHUHGĘNiURNUD$JDUDQFLDFVDNDEEDQ
D]HVHWEHQpUYpQ\HVtWKHWĘKDDWHUPpNHWDKDV]QiODWL
~WPXWDWyQDNPHJIHOHOĘHQNH]HOWpNpVKDV]QiOWiN az esetleges javításokat kizárólag az arra jogosult személyek végezték, továbbá eredeti alkatrészeket és tartozékokat használtak. Jelen garanciát a hatályban
OpYĘMRJV]DEiO\RNEDQOHIHNWHWHWWIRJ\DV]WyLMRJRNLOOHWYH
DWHUPpNUHYRQDWNR]yV]HU]ĘGpVHNPHJV]HJpVHPLDWWD
EHV]iOOtWyYDOV]HPEHQpUYpQ\HVtWKHWĘMRJRNVHPPLO\HQ módon nem zárják ki, korlátozzák vagy kényszerítik.
YVRXODGXVQiYRGHPNREVOX]HYSĜtSDGČSRWĜHE\
E\O\YHãNHUp~SUDY\DVOXåE\SURYiGČQ\RSUiYQČQêPL
RVREDPLDE\O\SRXåtYiQ\RULJLQiOQtNRPSRQHQW\D
SĜtVOXãHQVWYt7DWR]iUXNDQHY\OXþXMHQHRPH]XMHDQL
MLQDNQHRYOLYĖXMH]iNRQQiSUiYDVSRWĜHELWHOĤDWRYþHWQČ
QiURNĤ]SRUXãHQtSUiYDDQiURNĤVRKOHGHPQDSRUXãHQt
VPORXY\NWHUpNXSXMtFtPĤåHPtWYĤþLSURGiYDMtFtPXQHER
YêUREFLYêURENX
EHåQêPRSRWUHERYDQtP=iUXNDWLHåSODWtOHQYSUtSDGH
åHEROYêURERNSRXåtYDQêYåG\YV~ODGHVQiYRGRPQD
REVOXKXYSUtSDGHSRWUHE\EROLYãHWN\~SUDY\DVOXåE\
Y\NRQiYDQpRSUiYQHQêPLRVREDPLDEROLSRXåtYDQp
RULJLQiOQHNRPSRQHQW\DSUtVOXãHQVWYR7iWR]iUXND
QHY\OXþXMHQHREPHG]XMHDQLLQDNQHRYSO\YĖXMH]iNRQQp
SUiYDVSRWUHELWHĐDDWRYUiWDQHQiURNRY]SRUXãHQLD
SUiYDDQiURNRYVRKĐDGRPQDSRUXãHQLH]POXY\NWRUp
NXSXM~FLP{åHPDĢYRþLSUHGiYDM~FHPXDOHERYêUREFRYLD
YêURENX
129
130
131
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
[email protected] / WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
advertisement
* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project
Related manuals
advertisement
Table of contents
- 3 KURZANLEITUNG
- 4 ZULASSUNG
- 8 VERWENDUNG IM FAHRZEUG
- 8 ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
- 10 EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
- 12 ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
- 12 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
- 16 SICHERHEIT FÜR IHR BABY
- 18 SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
- 20 DER EINBAU INS FAHRZEUG
- 24 EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
- 26 AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
- 26 SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
- 28 SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
- 30 ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES
- 30 CYBEX TRAVEL-SYSTEM
- 30 DEMONTAGE
- 32 PFLEGE
- 32 VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
- 34 REINIGUNG
- 36 ENTFERNEN DES BEZUGES
- 36 ANBRINGEN DES BEZUGES
- 38 PRODUKTLEBENSDAUER
- 40 ABFALLTRENNUNG
- 40 INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
- 42 GARANTIEBEDINGUNGEN
- 3 INSTRUCTIONS RÉSUMÉES
- 46 HOMOLOGATION
- 50 LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE
- 50 POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE
- 52 AJUSTER LA POIGNÉE
- 54 RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE
- 54 SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS
- 58 SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ
- 60 SÉCURITÉ DANS LA VOITURE
- 62 INSTALLER LE SIÈGE
- 66 AJUSTER LES PROTECTIONS LATERALES
- 68 ÔTER LE SIÈGE AUTO
- 68 SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT
- 70 INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT
- 72 OUVERTURE DU CANOPY
- 72 CYBEX TRAVEL-SYSTÈME
- 72 DÉMONTAGE
- 74 ENTRETIEN DU PRODUIT
- 74 EN CAS D‘ACCIDENT
- 76 NETTOYAGE
- 78 RETRAIT DE LA HOUSSE
- 78 ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE
- 80 DURÉE DE VIE DU PRODUIT
- 82 RECYCLAGE
- 82 INFORMATION PRODUIT
- 84 GARANTIE