INSTRUCTIONS RÉSUMÉES. CYBEX ATON


Add to My manuals
132 Pages

advertisement

INSTRUCTIONS RÉSUMÉES. CYBEX ATON | Manualzz

Kurzanleitung

Short instruction

Sommario

Instructions résumées

Korte handleiding

Instrukcja skrócona

Rövid tájékoztató

Zkrácený návod

6WUXþQêQiYRG

SK CZ HU PL NL FR IT EN DE

ATON Q

ATON Q

ECE R 44/04

Zulassung

CYBEX Aton Q – Babyschale

ECE R44/04 Gruppe 0+

Gewicht: 0 bis 13 kg

Alter: Bis ca. 18 Monate

Empfohlen:

Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-

Automatik-Gurt nach ECE R16

Approval

CYBEX Aton Q – baby car seat

ECE R44/04 group 0+

Age: To approximately 18 months

Weight: Up to 13 kg

RECOMMENDED FOR:

For vehicle seats with three-point automatic retractor belt according to ECE R16

Approved for CYBEX

$WRQ%DVH %DVH¿[

$WRQ%DVH %DVH¿[

$WRQ4%DVH 4%DVH¿[

4

11/2013

Omologazione

CYBEX Aton Q – seggiolino di sicurezza per auto

Gruppo 0+ ECE R44/04

Età: a 18 mesi circa,

3HVR¿QRDNJ

Raccomandato per:

Autoveicoli con sedili dotati di sistema di cinturedi sicurezza automatiche a tre punti secondo la norma ECE R16

SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!

Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den

CYBEX Aton Q zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des CYBEX Aton Q Sicherheit,

Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer

Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste

Sicherheitsanforderungen.

!

WARNUNG!

Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den

CYBEX Aton Q so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.

HINWEIS!

'XUFKOlQGHUVSH]L¿VFKH$QIRUGHUXQJHQ können Produktmerkmale abweichen.

HINWEIS!

Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der

Babyschale auf.

DEAR CUSTOMER

Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton

Q. We assure you that in the development process of the

CYBEX Aton Q we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements.

GENTILE CLIENTE

Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX

Aton Q. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Aton

Q i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.

!

WARNING! For proper protection of your child, it is essential to use and install the CYBEX Aton Q according to the instructions given in this manual.

NOTE! According to local codes the product characteristic can be different.

NOTE!

Please always have the instruction manual at hand and store it in the dedicated slot under the seat.

!

ATTENZIONE!

3HUJDUDQWLUHXQ¶DGHJXDWDVLFXUH]D

GHO9RVWUREDPELQRqPROWRLPSRUWDQWHFKHO¶XVR

HO¶LQVWDOOD]LRQHGL&<%(;$WRQ4VLDQRHIIHWWXDWL seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.

NOTA BENE!

In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto potrebbero differire.

NOTA BENE!

Raccomandiamo di tenere il manuale

G¶LVWUX]LRQLVHPSUHDSRUWDWDGLPDQRHGLFRQVHUYDUOR

QHOO¶DSSRVLWRDOORJJLDPHQWRVRWWRLOVHJJLROLQR

5

6

DE INHALT

KURZANLEITUNG ...................................................................... 3

ZULASSUNG ...............................................................................4

VERWENDUNG IM FAHRZEUG ................................................ 8

ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES ........................................ 8

EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ........................................ 10

ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE ...............................................12

ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ...............................12

SICHERHEIT FÜR IHR BABY .................................................. 16

SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG ......................... 18

DER EINBAU INS FAHRZEUG ................................................. 20

EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ...........................24

AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG .............................................. 26

SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT ............................... 26

SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ................. 28

ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES..................................... 30

CYBEX TRAVEL-SYSTEM ....................................................... 30

DEMONTAGE ........................................................................... 30

PFLEGE .....................................................................................32

VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ........................................32

REINIGUNG ...............................................................................34

ENTFERNEN DES BEZUGES .................................................. 36

ANBRINGEN DES BEZUGES .................................................. 36

PRODUKTLEBENSDAUER ...................................................... 38

ABFALLTRENNUNG ................................................................. 40

INFORMATIONEN ZUM PRODUKT ......................................... 40

GARANTIEBEDINGUNGEN ......................................................42

EN CONTENT IT ARGOMENTI

SHORT INSTRUCTION .............................................................. 3

APPROVAL ..................................................................................4

THE BEST POSITION IN THE CAR ............................................ 9

FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR .................................. 9

CARRYING HANDLE ADJUSTMENT ........................................ 11

ADJUSTING THE HEADREST ................................................. 13

SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM .................... 13

SAFETY FOR YOUR BABY .......................................................17

SAFETY IN THE CAR ............................................................... 19

INSTALLING THE SEAT ............................................................21

ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ................................... 25

REMOVING THE CAR SEAT .....................................................27

SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ..................................27

INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY .......................... 29

OPENING THE CANOPY ..........................................................31

CYBEX TRAVEL-SYSTEM ........................................................31

DEMOUNTING ...........................................................................31

PRODUCT CARE ..................................................................... 33

WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ...................................... 33

CLEANING ................................................................................ 35

REMOVING THE COVER ..........................................................37

ATTACHING THE SEAT COVERS .............................................37

DURABILITY OF PRODUCT .................................................... 39

DISPOSAL .................................................................................41

PRODUCT INFORMATION ........................................................41

WARRANTY .............................................................................. 43

SOMMARIO ..................................................................................3

OMOLOGAZIONE ........................................................................4

/$326,=,21(0,*/,25($//¶,17(512'(//¶$872

..............9

3(5/$6$/9$*8$5',$'(//¶$872

........................................9

REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO ...............11

REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA ........................................13

PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE ..............13

SICUREZZA DEL BAMBINO ......................................................17

6,&85(==$1(//¶$872

...........................................................19

INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO ........................................21

REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI ....................25

TOGLIERE IL SEGGIOLINO ......................................................27

FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ..............................27

INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO .................29

APERTURA DELLA CAPOTTINA ...............................................31

CYBEX TRAVEL-SYSTEM .........................................................31

SMONTAGGIO ...........................................................................31

MANUTENZIONE .......................................................................33

IN CASO DI INCIDENTE ............................................................33

PULIZIA ......................................................................................35

RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ...........................................37

FISSARE IL RIVESTIMENTO ....................................................37

DUREVOLEZZA PRODOTTO ....................................................39

SMALTIMENTO ..........................................................................41

INFORMAZIONI TECNICHE ......................................................41

GARANZIA .................................................................................43

7

8

VERWENDUNG IM FAHRZEUG

WARNUNG!

Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz etwas verändert wird!

HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.

WARNUNG!

Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.

Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.

HINWEIS!

Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.

WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem

Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Autogurt an.

ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES

$QHLQLJHQ$XWRVLW]HQDXVHPS¿QGOLFKHP0DWHULDO]%9HORXUV

Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.

THE BEST POSITION IN THE CAR

WARNING!

Approval of the seat expires immediately

LQFDVHRIDQ\PRGL¿FDWLRQ

NOTE!

This can result in the death or injury of the child.

WARNING!

NOTE!

High volume front-airbags expand explosively.

If the baby seat is not stable or sits too steeply in the car, you can use a blanket or a towel to compensate.

Alternatively, you should choose another place in the car.

WARNING! Never hold a baby on your lap while driving. Due to the enormous forces released in an accident, it will be impossible to hold onto the baby.

Never use the same seat belt to secure yourself and the child.

Do not use the Aton Q in front seats equipped with activated front-airbag. This does not apply to so-called side-airbags.

LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO

ATTENZIONE!

La validità del prodotto decade

DXWRPDWLFDPHQWHLQFDVRGLPRGL¿FKHH manomissioni!

NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno apertura automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o la morte del bambino.

ATTENZIONE!

Non utilizzare CYBEX Aton Q sui sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non disinseribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti airbag-laterali.

NOTA BENE!

Se il seggiolino è in una posizione instabile o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere

XQµDOWUDFROORFD]LRQHQHOO¶DXWR

ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.

Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e quello del bambino.

FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR

It is possible that some car seats that are made of soft

PDWHULDOHJYHORXUVOHDWKHUHWFPD\VKRZVLJQVRIXVDJH and/or discolouration. In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed before the

¿UVWXVHRIWKHVHDW

PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO

1HOFDVRGLVHGLOLLQPDWHULDOLSDUWLFRODUPHQWHGHOLFDWLSHU esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.

9

10 b

C

B a

A

EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS

WARNUNG!

Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an.

Sie können den Tragebügel in drei Positionen einrasten lassen:

A: Fahrzeug- und Trageposition.

B: Zum Hineinlegen Ihres Babys.

C: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs.

WARNUNG!

Um zu verhindern, dass der Sitz während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der

Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.

‡

Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am

Tragebügel a .

‡

Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b , den

Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position einrastet.

CARRYING HANDLE ADJUSTMENT

WARNING!

Always secure the baby with the integrated harness system.

The carrying handle can be adjusted into three different positions:

A: Carrying/Driving-Position.

B: For placing the baby in the seat.

C: Safe sitting position outside the car.

REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO

ATTENZIONE!

Allacciare sempre il bambino con il sistema di cinture integrato.

Il manico per il trasporto può essere regolato in tre diverse posizioni:

A: Posizione di trasporto/di viaggio

B: Posizione per l‘inserimento del bambino nel seggiolino

C:

3RVL]LRQHGLVHGXWDLQVLFXUH]]DDOGLIXRULGHOO¶DXWR

WARNING!

In order to avoid unwanted tilting of the seat whilst carrying, make sure that the handle is locked in the carrying position A .

ATTENZIONE!

Per evitare il rischio di capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi

VHPSUHFKHLOPDQLFRVLD¿VVDWRQHOODSRVL]LRQHGL trasporto A .

‡

In order to adjust the handle press buttons b on left and right side on the handle a .

‡

Adjust the carrying handle a to the desired position by pressing the buttons b .

‡

Per regolare la posizione del manico premere i pulsanti b su ambo i lati del manico a .

‡

Regolare il manico a per il trasporto nella posizione desiderata premendo i pulsanti b .

11

12 b

ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE

HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte

Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht

Positionen erfolgen.

‡

Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max. zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des

Kindes und Kopfstütze frei bleiben.

‡

Ziehen Sie den Verstellschlaufe b an der Oberseite der

Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position.

‡

In den untersten Positionen der Kopfstütze, kann die

Sitzeinlage durch Falten des unteren Bereiches als

Sitzverkleinerer für Neugeborene verwendet werden.

ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM

Die Schultergurte c sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.

Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.

HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von

Spielsachen und harten Objekten ist.

‡

Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die

Verstelltaste am Zentralversteller g betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen.

‡

Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der roten Taste e .

ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA

NOTE! Only when adjusted to the most suitable height does the headrest offer your child the highest degree of protection and safety. The height of the headrest can be adjusted to eight different positions.

‡

The headrest must be adjusted to leave free two

¿QJHUV¶ZLGWKEHWZHHQWKH&KLOG¶µVVKRXOGHUDQGWKH headrest.

‡

Activate the adjustable handle ring on the upper side of the headrest b and bring the headrest into the required position.

‡

In the lowest positions of the headrest, the seat insert can be used as a newborn support by simply folding the lower part.

ATTENZIONE! Il poggiatesta offre il grado di sicurezza e protezione maggiore solo regolato nella posizione più corretta. Il poggiatesta può essere regolato in otto diverse posizioni.

‡

Il poggiatesta deve essere regolato per lasciare appena lo spazio di due dita tra le spalle e il poggiatesta.

‡ per regolare il poggiatesta tirare la leva b

FRPHGD foto) e portarlo alla posizione corretta.

‡

Nella posizione più bassa del poggiatesta, l‘inserto seduta, con la parte inferiore ripiegata, può essere usato come supporto per neonato.

SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM

7KHVKRXOGHUEHOWVDUH¿UPO\DWWDFKHGWRWKHKHDGUHVW and must not be adjusted separately. Make sure that the headrest is correctly locked in place before you use the seat.

NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and hard objects.

‡

Loosen the shoulder belts by activating the adjustment handle on the central adjuster and simultaneously pulling both shoulder belts upwards.

‡ 2SHQWKHEHOWEXFNOHE\SUHVVLQJ¿UPO\RQWKHUHG button.

PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE

Le cinture sono saldamente attaccate al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente. Assicuratevi che il poggiatesta sia bloccato correttamente prima di utilizzare il seggiolino.

ATTENZIONE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da oggetti duri e/o giocattoli .

‡

Allentare le cinture premendo il pulsante centrale g e

SRLWLUDUHFRQWHPSRUDQHDPHQWHHQWUDPEHOHFLQWXUHF

YHUVRO¶HVWHUQR

‡

Slacciare le cinture premendo forte il pulsante centrale

URVVRH

13

14 e g d c t

HINWEIS!

Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt c und nicht an den Gurtpolstern d .

‡

Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz.

‡

Führen Sie die Schultergurte c gerade über die

Schultern ihres Kindes.

HINWEIS!

Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c nicht verdreht sind.

‡

Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen, und rasten Sie diese im Gurtschloss e mit einem

‡ hörbaren „CLICK“ ein.

Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt g , um die

Schultergurte c soweit zu straffen, bis diese am Körper ihres Kindes anliegen.

HINWEIS!

Für den optimalen Schutz des CYBEX Aton

Q sollten die Schultergurte c so nahe wie möglich am

Körper anliegen.

NOTE! Always pull on the shoulder belt c never pull on the shoulder pads d .

‡

Put the child in the child seat.

‡

Adjust the shoulder belts c

WR¿WH[DFWO\RYHU\RXU child‘s shoulders.

ATTENZIONE! Tirare sempre le cinture alla posizione c ; mai tirare la parte delle spalline di protezione d .

‡

Sedere il bambino nel seggiolino auto.

‡

Regolare le cinture di sicurezza c per portarle sempre nella posizione più corretta .

NOTE! Make sure that the shoulder belts c are not twisted or crossed over.

ATTENZIONE! Assicuratevi che le cinture c non siano attorcigliate prima di legare il bambino.

‡

Bring both belt tongues t together and lock them into place in the belt buckle e with an audible “CLICK”.

‡

Gently and cautiously pull on the central adjuster belt g , in order to tighten the shoulder belts c until they lie against the body of your child.

‡

Congiungete entrambi gli agganci delle cinture t e allacciateli al blocco centrale e . Sentirete un “CLICK” quando saranno correttamente agganciate.

‡

Premere leggermente sul pulsante di regolazione centrale g per correggere la lunghezza delle cinture c in modo che restino sempre vicine al corpo del bambino.

NOTE! In order to gain optimum protection from the

CYBEX Aton Q, the shoulder belts c should lie as close as possible to the body.

ATTENZIONE! Per avere sempre una protezione ottimele trammite Aton Q, le cinture di sicurezza c devono rimanere sempre il più possibile vicine al corpo del bambino

15

16

SICHERHEIT FÜR IHR BABY

HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den

$XJHQZHQQ6LHHVDXIHUK|KWHQ)OlFKHQDEVWHOOHQ]%

Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)

WARNUNG!

Die Kunststoffteile der Babyschale heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die

%DE\VFKDOHYRULQWHQVLYHU6RQQHQHLQVWUDKOXQJ]% indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).

‡

Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der

Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.

‡

Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken

Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.

HINWEIS!

Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im

Fahrzeug zurück.

SAFETY FOR YOUR BABY

NOTE!

Always secure the baby in the child seat and never leave your child unattended when putting the Aton

4RQHOHYDWHGVXUIDFHVHJGLDSHUFKDQJLQJ table, table, bench ...).

SICUREZZA DEL BAMBINO

NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando

DOO¶LQWHUQRGHOVHJJLROLQRHQRQODVFLDUORPDLSHUDOFXQ

PRWLYRLQFXVWRGLWRTXDQGRO¶$WRQ4qSRVWRVXVXSHU¿FL

ULDO]DWHHVWDYRORSHULOFDPELRSDQFKLQDHFF

WARNING!

Plastic parts of Aton Q heat up in the sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and

WKHFDUVHDWIURPLQWHQVHH[SRVXUHWRWKHVXQHJ putting a white blanket over the seat).

ATTENZIONE!

Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e

SURWHJJHUHLOVHJJLROLQRGDXQ¶HFFHVVLYDHVSRVL]LRQH

DOVROHSHUHVHPSLRVWHQGHQGRXQWHORELDQFRVXO seggiolino).

‡

Take your baby out of the car seat as often as possible in order to relax its spine.

‡

Interrupt longer journeys. Remember this as well, when using the Aton Q outside the car.

‡

Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile

‡ per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.

Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma anche durante i tragitti non in automobile.

NOTE!

Never leave your child in the car unattended.

NOTA BENE!

Non lasciare MAI il bambino incustodito

QHOO¶DXWRYHWWXUD

17

18

SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG

Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass ...

‡ die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position

EH¿QGHQ

‡ bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht

WARNUNG!

Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.

Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.

‡ im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind

‡ alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind

WARNUNG!

Die Babyschale muss, auch dann wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem

Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer

Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.

SAFETY IN THE CAR

In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that ...

‡ foldable backrests in the car are locked in their upright position

‡ when installing the Aton Q on the front passenger seat, adjust the car seat in rearmost position

SICUREZZA NELL’AUTO

Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri

QHOO¶DXWRqQHFHVVDULR«

‡ YHUL¿FDUHFKHWXWWLJOLVFKLHQDOLUHFOLQDELOLVLDQREHQ

¿VVDWLQHOODSRVL]LRQHHUHWWD

‡ nel caso l‘Aton Q sia installato sul sedile passeggero

DQWHULRUHYHUL¿FDUHFKHHVVRVLWURYLQHOODSRVL]LRQHSL arretrata

‡

‡

WARNING!

Never use the Aton Q on a car seat equipped with a front-airbag. This does not apply to so-called side airbags. you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident all passengers in the car are buckled up

ATTENZIONE!

1RQSRVL]LRQDUH0$,O¶$WRQ4VXO sedile anteriore passeggero in auto dotate di airbag.

/¶DYYHUWHQ]DYDOHVROWDQWRSHUDLUEDJIURQWDOHQRQ per quelli laterali.

‡ assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di

‡ incidente.

che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture allacciate.

WARNING! The child seat must always be secured with the seat belt even if not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured child seat may injure other passengers or yourself.

ATTENZIONE!

Il seggiolino deve sempre essere

¿VVDWRFRQODFLQWXUDGLVLFXUH]]DGHOO¶DXWRDQFKH quando non utilizzato. In caso di frenata brusca o di

LQFLGHQWHXQVHJJLROLQRQRQ¿VVDWRSRWUHEEHIHULUH altri passeggeri o il guidatore.

19

20 q a a p

DER EINBAU INS FAHRZEUG

‡

Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der oberen Stellung A

LVWVLHKH6HLWH

‡

Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung

DXIGHQ)DKU]HXJVLW]'LH)‰HGHV.LQGHV]HLJHQLQ

Richtung Fahrzeugsitzlehne.)

‡

Der CYBEX Aton Q ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-

Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den

Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr

Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren

Gefahren ausgesetzt.

WARNUNG!

Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei

Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem

Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des

Kindes kommen.

‡

Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum

Fahrzeugboden steht.

‡

Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn

über die Babyschale.

‡

Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss q ein.

INSTALLING THE SEAT

‡

Make sure that the carrying handle a is in the upper position A

VHHSDJH

‡

Place the seat against driving position on the car

VHDW7KHIHHWRIWKHEDE\SRLQWLQWKHGLUHFWLRQRIWKH backrest of the car seat).

‡

CYBEX Aton Q can be used on all seats with a three-point automatic retractor belt. We generally recommend to use the seat in the back of the vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident.

INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO

‡

Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella posizione più rialzata A

9HGLSDJ

‡

Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a

TXHOODGLPDUFLD,SLHGLGHOEDPELQRYHUVRORVFKLHQDOH del sedile)

‡

CYBEX Aton Q può essere utilizzato in tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti.

Generalmente raccomandiamo di utilizzare il seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato nel sedile anteriore, il bambino è generalmente esposto a rischi maggiori in caso di incidente.

‡

‡

‡

WARNING!

The seat must not be used with a twopoint belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, this may result in injuries or death of the child.

Make sure that the horizontal marking on the safety sticker p

LVSDUDOOHOWRWKHÀRRU

Pull the three-point belt over the child seat.

Insert the belt tongue into the car belt buckle q .

ATTENZIONE!

Il seggiolino NON può essere utilizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a due punti soltanto lo si espone a grave rischio di ferite o di morte in caso di incidente.

‡ 9HUL¿FDUHFKHODPDUFDWXUDRUL]]RQWDOHVXOOµDGHVLYRGL sicurezza p risulti parallela al pavimento.

‡

Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al seggiolino.

‡ ,QVHULUHLOJDQFLRGLFKLXVXUDQHOOD¿EELD q .

21

m

22 n l

‡

Legen Sie den Beckengurt k in die blauen

Gurtführungen m an beiden Seiten des Babyschalen-

Randes ein.

‡

Straffen Sie den Beckengurt k , indem Sie am Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.

‡

Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der

Babyschale.

HINWEIS!

Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.

‡

Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue

Gurtführung n .

‡

Straffen Sie den Diagonalgurt l .

WARNUNG! Der Gurt muss durch die blaue Gurtführung und unterhalb des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes geführt werden.

WARNUNG!

Es kann vorkommen, dass das

Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im

Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.

‡

Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both sides of the car seat.

‡

Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the lap belt k .

‡

Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby seat.

NOTE!

Do not twist the car belt.

‡

Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the back.

‡

Tighten the diagonal belt l .

WARNING! The seat belt must run through the blue belt routing and below the unfolded Linear Side-impact

Protection.

‡

Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su ambo i lati del seggiolino.

‡

Tirare la parte diagonale della cintura l per stringere la parte ventrale k .

‡

Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l

VXOO¶HVWUHPLWjDQWHULRUHGHOVHJJLROLQR

NOTA BENE! Non attorcigliare la cintura!

‡

Posizionare la cintura diagonale l

QHOO¶DSSRVLWD fessura n di colore blu sul retro.

‡

Stringere la cintura diagonale l .

ATTENZIONE!

La cintura di sicurezza deve passare

DOO¶LQWHUQRGHJOLDSSRVLWLVSD]LEOXHGLHWURDOODSURWH]LRQH

LSP aperta

WARNING!

In some cases the buckle q of the car safety belt may be too long and reach into the belt

VORWVRIWKH&<%(;$WRQ4PDNLQJLWGLI¿FXOWWR install the Aton Q securely. If this is the case please choose another position in the car.

ATTENZIONE!

,QDOFXQLFDVLLOSXQWRGL¿VVDJJLR della cintura q si trova in posizione più rialzata,

DUULYDQGRDOO¶DOWH]]DGHOOHJXLGHSHUODFLQWXUD

GHOO¶$WRQ4&LzFRPSURPHWWHXQ¶LQVWDOOD]LRQH corretta del seggiolino. In questo caso

UDFFRPDQGLDPRGLVFHJOLHUHXQ¶DOWUDSRVL]LRQHSHU

O¶LQVWDOOD]LRQHGHOVHJJLROLQR

23

24 f

EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN

Im CYBEX Aton Q ist das „ Linear Side-Impact

3URWHFWLRQ³6\VWHPV/63YHUEDXW'LHVHV6\VWHP erhöht die Sicherheit ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz zugewandten geschlossenen Autotür soweit wie möglich heraus.

HINWEIS!

Achten Sie darauf, dass der ausfahrbare Teil einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar.

Das L.S.P verfügt über zwei Positionen. Sollte das L.S.P in der längsten Position an der Türe anstehen, müssen

Sie die Zwischenposition verwenden. Dazu müssen Sie zuerst das L.S.P. komplett ausziehen. Anschließend betätigen Sie die Verriegelungstaste und schieben das

L.S.P. in die Zwischenposition.

Das L.S.P lässt sich wieder komplett in den Sitz

HLQVFKLHEHQLQGHP6LHGLH(QWULHJHOXQJVWDVWHIGUFNHQ und gleichzeitig mit leichtem Druck den ausgezogenen

Teil zum Sitz hin bewegen.

HINWEIS! Beim Einbau der Babyschale auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen

6HLWHQDXISUDOOVFKXW]/63QLFKWKHUDXV]LHKHQ

WARNUNG!

Der ausgezogene Seitenaufprallschutz

/63GLHQWQLFKWDOV7UDJHJULIIRGHU]XU

Befestigung der Babyschale

ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS

CYBEX Aton Q is equipped with the „ Linear Side-Impact

3URWHFWLRQ³6\VWHP/637KLVV\VWHPLQFUHDVHVWKH safety of your child in case of an side impact.

Pull the L.S.P. out to the nearest door as far as possible.

NOTE!

0DNHVXUHWKDWWKH/63LV¿[HGZLWKDQDXGLEOH

„CLICK“.

The L.S.P. disposes of two positions. In case the L.S.P. exceeds its designated space and touches the door in its longest position, the inclined position has to be used.

This can be done by extracting the L.S.P. completely and subsequently by pressing the interlocking button and moving the L.S.P. into the inclined position.

In order to push back the L.S.P. into the seat press the

ORFNLQJEXWWRQIDQGDWWKHVDPHWLPHSXVKWKH/63 towards the seat.

REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI

CYBEX Aton Q è dotato del sistema "Linear Side-

,PSDFW3URWHFWLRQ/63RYYHURGLSURWH]LRQHOLQHDUH nell'impatto laterale. Un sistema che aumenta la sicurezza del bambino in caso di scontro laterale.

Estrarre la protezione L.S.P. al massimo sul lato più vicino alla portiera.

NOTA BENE!

9HUL¿FDUHFKHLOVLVWHPDWHOHVFRSLFRVLD correttamente bloccato, dovrete udire un sonoro "CLICK".

,OEUDFFHWWR/63WHOHVFRSLFRSXzHVVHUH¿VVDWRLQ

GXHSRVL]LRQL6HORVSD]LR¿QRDOODSRUWLHUDqPLQRUH rispetto alla sua estensione massima, dev'essere usata la posizione inclinata. Estrarre completamente il sistema telescopico e, premendo il pulsante di collegamento, inclinarlo.

Per riportare l'L.S.P. nella posizione iniziale, spingere il braccetto verso il seggiolino tenendo premuto il pulsante

GLEORFFRI

NOTE! When using the Aton Q on a middle position in the

YHKLFOHLW¶VSURKLELWHGWRIROGRXWWKH/63GHYLFH

NOTA BENE! Quando Aton Q è installato nel sedile centrale del veicolo NON devono essere estratti gli L.S.P.

WARNING!

8VLQJWKH/63GHYLFHWRFDUU\RUWR fasten the Aton Q is prohibited.

ATTENZIONE!

E' assolutamente vietato utilizzare i

EUDFFHWWL/63SHUWUDVSRUWDUHR¿VVDUHLOVHJJLROLQR

Aton Q.

25

26 c t e

AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG

Durch Drücken der Entriegelungstaste f können Sie den

OLQHDUHQ6HLWHQDXISUDOOVFKXW]

LSP ) wieder in den Sitz schieben.

HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor

Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor

LSP ) vor der Entnahme wieder in den Sitz geschoben werden.

‡

Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen

Gurtführung n .

‡

Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m .

SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT

3UIHQ6LH]XU6LFKHUKHLW,KUHV%DE\VGDVV«

‡ die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen

‡ die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist

‡ die Schultergurte c nicht verdreht sind

‡ die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind

REMOVING THE CAR SEAT

By pressing the unlocking device f , you can push the

GHYLFH

LSP ) back into the original position.

NOTE: Before removing the Aton Q from the vehicle,

SXVKWKH

LSP ) devices back into place. This protects the

LSP ) device and the vehicle itself from damage.

‡

Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back.

‡

Open the car buckle q and take the lap belt k out of the blue belt slots m .

TOGLIERE IL SEGGIOLINO

Premendo il pulsante di blocco f , è possibile chiudere il

GLVSRVLWLYR

LSP ) riponendolo in posizione originale.

NOTA BENE: Prima di togliere Aton Q dal veicolo, ripiegare i dispositivi LSP nella posizione originale. Questo protegge sia il sistema LSP che la vettura da eventuali danni.

‡

Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul retro.

‡ 6ODFFLDUHODFLQWXUDGDOOD¿EELDTHV¿ODUHODFLQWXUD dagli alloggiamenti m di colore blu.

SECURING YOUR CHILD CORRECTLY

)RUWKHVDIHW\RI\RXUFKLOGSOHDVHFKHFN«

‡ LIWKHVKRXOGHUEHOWVF¿WZHOOWRWKHERG\ZLWKRXW restricting the baby

‡ that the headrest is adjusted to the correct height

‡ if the shoulder belts c are not twisted

‡ if the buckle tongues t are fastened in the buckle e

FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO

Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo

GLYHUL¿FDUH«

‡ che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente

‡

‡ FKHLOSRJJLDWHVWDVLDVHPSUHUHJRODWRDOO¶DOWH]]DJLXVWD che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate

‡ FKHJOLDJJDQFLGHOOHFLQWXUHWVLDQREHQ¿VVDWL

DOO¶LQWHUQRGHOOD¿EELD e

27

28 m q

SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT

3UIHQ6LH]XU6LFKHUKHLW,KUHV%DE\VGDVV«

‡ die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt

LVWGLH)‰HGHV.LQGHV]HLJHQLQ5LFKWXQJ

Fahrzeugsitzlehne)

‡ die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann

‡ der Aton Q mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist

‡ der Beckengurt k durch die beiden blauen

Gurtführungen m am Rand der Babyschale verläuft

‡ der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der

Rückenlehne der Babyschale verläuft

‡ das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurtführung m reicht

‡

‡ der Autogurt straff und nicht verdreht ist die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht

0DUNLHUXQJ

HINWEIS!

Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach ECE R16 zugelassen ist.

‡

Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz zugewandten geschlossenen Autotür soweit wie möglich heraus.

INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY

)RUWKHVDIHW\RI\RXUFKLOGSOHDVHPDNHVXUH«

‡ that the Aton Q is positioned against driving direction

WKHIHHWRIWKHEDE\SRLQWLQWKHGLUHFWLRQRIWKH backrest of the car seat)

‡ if the car seat is installed in front, that the front- airbag is deactivated

‡ that Aton Q is secured with a 3-point belt

‡ that the lap belt k is running through the belt slots m on each side of the baby seat

‡ that the diagonal belt l is running through the blue belt hook n on the back of the baby seat

‡ that the car buckle q is not reaching all the way to the blue belt slot m

‡ that the car belt is tight and not twisted

‡ that the Aton Q is vertically installed on the car seat

VHHPDUNLQJ

INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO

3HUODVLFXUH]]DGHOEDPELQRqQHFHVVDULRYHUL¿FDUH«

‡ che il seggiolino Aton Q sia sempre posizionato in

GLUH]LRQHFRQWUDULDDOVHQVRGLPDUFLD,SLHGLGHO bambino devono trovarsi verso lo schienale del sedile)

‡ che, nel caso il seggiolino CYBEX Aton Q sia collocato

VXOVHGLOHDQWHULRUHO¶DLUEDJIURQWDOHVLDGLVDWWLYDWR

‡ FKHLOVHJJLROLQR$WRQ4VLD¿VVDWRFRQFLQWXUHGL sicurezza a tre punti

‡ che la parte di cintura ventrale k scorra correttamente attraverso le apposite guide m su ambo i lati del seggiolino

‡ che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso

LOJDQFLRGL¿VVDJJLR n di colore blu sul retro del seggiolino

‡ FKHLOSXQWRGL¿VVDJJLRGHOODFLQWXUDGHOO¶DXWR q non

UDJJLXQJDO¶DOWH]]DGHOOHJXLGH m del seggiolino

‡ FKHODFLQWXUDGHOO¶DXWRVLDEHQWHVDHQRQDWWRUFLJOLDWD

‡ FKHO¶$WRQ4VLDLQVWDOODWRLQSRVL]LRQHYHUWLFDOHVXO

VHGLOHGHOO¶DXWRYHGLFRQWUDVVHJQR

NOTE!

The CYBEX Aton Q is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with a

3-point belt system according to ECE R16.

‡ to increase the safety of your child in case of an side impact pull the L.S.P. out to the nearest door as far as possible

NOTA BENE!

‡

CYBEX Aton Q è adatto esclusivamente a sedili rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati con sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le norme ECE R16.

Estrarre la protezione L.S.P. al massimo sul lato più vicino alla portiera per migliorare la protezione in caso di incidente con collisione laterale.

29

30

1

2

3

4 m

ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES

Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks von der Schale weg. Zum Einklappen schwenken Sie das

Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.

CYBEX TRAVEL-SYSTEM

Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinderwagens!

Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem

Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale beidseitig hörbar einrastet.

Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem

Buggy verbunden ist.

DEMONTAGE

Zur Entriegelung halten Sie die beiden

Entriegelungstasten m der Babyschale gedrückt und heben Sie die Schale nach oben.

OPENING THE CANOPY

Pull the canopy panel away from the seat and turn the canopy up. To fold away the canopy turn it back to its basic position.

APERTURA DELLA CAPOTTINA

Ruotare verso l‘alto il pannello di protezione e aprire la capottina. Per chiudere la capottina, spingere semplicemente il pannello verso la posizione iniziale.

CYBEX TRAVEL-SYSTEM

Please follow the instruction manual supplied with your push chair.

In order to attach the CYBEX Aton Q please place it against driving direction on the adapters of the CYBEX buggy. You will hear an audible CLICK when the baby seat is locked into the adapters.

Always double check if the baby seat is securly fastened to the buggy.

DEMOUNTING

To unlock the baby seat keep the release buttons m pressed and then lift the shell up.

CYBEX TRAVEL-SYSTEM

Vi preghiamo di seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino.

3HU¿VVDUHLO&<%(;$WRQ4GLVSRUORLQSRVL]LRQH contraria al senso di marcia sugli adattatori del

SDVVHJJLQR&<%(;,OVHJJLROLQRVDUj¿VVDWRTXDQGR sentirete chiaramente il CLICK di aggancio negli adattatori.

&RQWUROODUHVHPSUHEHQHFKHLOVHJJLROLQRVLD¿VVDWR saldamente al passeggino.

SMONTAGGIO

Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti m e sollevare la scocca.

31

32

PFLEGE

Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:

‡

Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden.

‡

Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.

‡

Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,

Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann.

‡

Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden.

HINWEIS!

Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CYBEX

Aton Q einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass der CYBEX Aton Q weiter benutzt werden kann, auch während des Waschens und Trocknens des Bezuges.

VERHALTEN NACH EINEM UNFALL

Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz

Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.

PRODUCT CARE MANUTENZIONE

In order to guarantee the best possible protection for your child, please take note of the following:

‡

All important parts of the child seat should be examined for damages on a regular basis.

‡ 7KHPHFKDQLFDOSDUWVPXVWIXQFWLRQÀDZOHVVO\

‡

It is essential that the child seat does not get jammed between hard parts like the door of the car, seat rail etc. which might cause damage to the seat.

‡

The child seat must be examined by the manufacturer after e.g. having been dropped or similar situations.

Per garantire la massima protezione del bambino è necessario tenere presente quanto segue:

‡

Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere

VRWWRSRVWHDGXQFRQWUROORUHJRODUHSHUYHUL¿FDUH eventuali danni.

‡

Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.

‡ (¶HVVHQ]LDOHFKHLOVHJJLROLQRQRQYHQJDGDQQHJJLDWR a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile

GHOO¶DXWRHODSRUWDRGDDOWULRVWDFROLVROLGL

‡

Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di caduta o altri eventi similari.

NOTE!

When you buy a CYBEX Aton Q it is recommended to buy a second seat cover. This allows you to clean and dry one whilst using the other one in the seat.

WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT

NOTA BENE!

&RQVLJOLDPRVHPSUHO¶DFTXLVWRGLXQ secondo rivestimento per CYBEX Aton Q. Questo consente di avere sempre il seggiolino completo di rivestimento mentre uno dei due viene lavato e pulito.

In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact your retailer or the manufacturer.

IN CASO DI INCIDENTE

In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non immediatamente visibili. A seguito di un incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore.

33

34

REINIGUNG

Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX

Aton Q Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.

HINWEIS!

Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den

Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.

WARNUNG!

Bitte auf keinen Fall chemische

Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!

WARNUNG!

Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne

Bestandteile des Gurtsystems!

Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen.

CLEANING

It is important to use only an original CYBEX Aton Q seat cover since the cover is an essential part of the function.

You may obtain spare covers at your retailer.

NOTE!

3OHDVHZDVKWKHFRYHUEHIRUH\RXXVHLWWKH¿UVW time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.

PULIZIA

Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Aton Q.

Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.

NOTA BENE!

E‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere pulite con detergente neutro e acqua tiepida.

WARNING! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any circumstances!

WARNING!

The integrated harness system cannot be removed from the baby seat. Do not remove parts of the harness system.

The integrated harness system can be cleaned with a mild detergent and warm water.

ATTENZIONE!

Non usare MAI detergenti chimici o agenti sbiancanti.

ATTENZIONE!

Il sistema di imbragatura integrato non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna parte del sistema di imbragatura dal seggiolino.

Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con un detergente neutro e acqua calda.

35

36

ENTFERNEN DES BEZUGES

Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1

Kopfstützenbezug, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster.

Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:

‡

Öffnen Sie das Gurtschloss.

‡

Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab.

‡

Ziehen Sie den Kopfstützenbezug über den

Kopfstützenrand ab

‡

Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen aus dem Kopfstützenbezug aus.

‡

Ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab.

‡

Ziehen Sie den Hauptbezugsteil über den Schalenrand ab.

‡

Ziehen Sie das Gurtschloss aus dem Bezug.

‡

Nun können Sie den Bezug abnehmen.

WARNUNG!

Der Kindersitz darf keinesfalls ohne

Bezug verwendet werden.

HINWEIS!

Es dürfen nur CYBEX Aton Q original Bezüge verwendet werden.

ANBRINGEN DES BEZUGES

Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen.

HINWEIS!

Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder vertauschen.

REMOVING THE COVER

The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 headrest cover, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the cover please follow these steps:

‡

Open the buckle.

‡

Remove the shoulder pads from the shoulder belts.

‡

Pull the headrest cover over the headrest rim.

‡

Pull the shoulder belts with the buckle tongues out of the headrest cover.

‡

Remove the headrest cover.

‡

Pull the seat cover over the seat rim.

‡

Pull the buckle through the seat cover.

‡

Now you can remove the cover part.

RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO

La fodera comprende 5 parti. 1 fodera per la seduta,

1 fodera per il poggiatesta, 2 spalline per le cinture, 1

IRGHUDSHUOD¿EELDFHQWUDOH3HUVIRGHUDUHLOVHJJLROLQR seguire questi passaggi.

‡

Slacciare le cinture.

‡

Rimuovere le spalline di protezione dalle cinture.

‡ 7LUDUHYHUVRO¶DOWRODIRGHUDGHOSRJJLDWHVWDSHUV¿ODUOR

‡ 6¿ODUHOHFLQWXUHHOD¿EELDFHQWUDOHGDOODIRGHUD

‡

Rimuovere la fodera del poggiatesta.

‡ 6¿ODUHODIRGHUDGHOODVHGXWDGDOODSDUWHSLXDOWDGHO seggiolino.

‡ 6¿ODUHOHFLQWXUHHOD¿EELDFHQWUDOHGDOODIRGHUD

‡

Ora potete rimuovere la fodera della seduta.

WARNING!

NOTE!

The child seat must never be used without the cover.

Use CYBEX Aton Q covers only!

ATTACHING THE SEAT COVERS in order to put the covers back onto the seat, proceed in the reverse order as shown above.

NOTE! Do not twist the shoulder straps.

ATTENZIONE!

Il seggiolino di sicurezza non deve

HVVHUH0$,XWLOL]]DWRVHQ]DO¶DSSRVLWRULYHVWLPHQWR

NOTA BENE!

Utilizzare solo ed esclusivamente rivestimenti CIBEX Aton Q originali!

FISSARE IL RIVESTIMENTO

Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le

RSHUD]LRQLVRSUDGHVFULWWHQHOO¶RUGLQHLQYHUVR

NOTA BENE!

Fare molta attenzione a non attorcigliare mai le cinghie per le spalle.

37

38

PRODUKTLEBENSDAUER

Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs,

EHLVSLHOVZHLVHGXUFK6RQQHQHLQVWUDKOXQJ89N|QQHQ sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern.

Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:

‡

Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.

‡

Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf

Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.

‡

Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu entsorgen. Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind normal und stellen keine

Beeinträchtigung dar.

DURABILITY OF PRODUCT DUREVOLEZZA PRODOTTO

Since plastic materials wear out over time, e.g. from exposure to direct sunlight, the product characteristics may vary slightly.

As the car seat may be exposed to high temperature differences as well as other unforseeable forces please follow the instructions below.

‡

If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat must be taken out of the car or covered with a cloth.

‡

Examine all plastic parts of the seat for any damages or changes to their form or color on a yearly basis.

‡

If you should notice any changes, you must dispose of the seat. Changes to the fabric - in particular the fading of color - are normal and do not constitute a damage.

Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, per esempio per esposizione eccessiva alla luce del sole, le caratteristiche del prodotto possono nel tempo subire leggere variazioni.

Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili

DOO¶LQWHUQRGHOYHLFRORqLQRJQLFDVRLPSRUWDQWHSUHQGHUH nota di quanto segue:

‡ 1HOFDVRO¶DXWRPRELOHYHQJDODVFLDWDDOVROHSHUXQ lungo periodo consigliamo di estrarre il seggiolino

GDOO¶DELWDFRORRGLULSDUDUORFRQXQWHORGLFRSHUWXUD

‡

Raccomandiamo di controllare accuratamente almeno

XQDYROWDO¶DQQRWXWWHOHSDUWLLQSODVWLFDSHUYHUL¿FDUQH

HYHQWXDOLGDQQLPRGL¿FKHGLIRUPDRGLFRORUH

‡ ,QFDVRGLPRGL¿FKHULVFRQWUDWHFRQVLJOLDPRGLQRQ

ULXWLOL]]DUHLOVHJJLROLQR(YHQWXDOLPRGL¿FKHDOWHVVXWR di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono considerate normali e non costituiscono un difetto.

39

40

ABFALLTRENNUNG

Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu

%HJLQQ9HUSDFNXQJXQGDP(QGH3URGXNWWHLOHGHU

Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige

Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen

Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.

Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten

Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres

Landes.

WARNUNG!

Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, es besteht Erstickungsgefahr!

INFORMATIONEN ZUM PRODUKT

Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.

Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:

‡ 6HULHQQXPPHUVLHKH$XINOHEHU

‡

Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem die Babyschale benutzt wird.

‡ *HZLFKW$OWHU*U|‰HGHV.LQGHV

:HLWHUH,QIRUPDWLRQHQ]XXQVHUHQ3URGXNWHQ¿QGHQ6LH auch unter WWW.CYBEX-ONLINE.COM

DISPOSAL

For environmental reasons we kindly ask our customers

WRGLVSRVHRIWKHEHJLQQLQJSDFNLQJDQGDWWKHHQGVHDW parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste properly. Waste disposal regulations may vary regionally.

In order to guarantee a proper disposal of the child seat, please contact your communal waste management or administration of your place of residence. In any case, please take note of the waste disposal regulations of your country.

SMALTIMENTO

Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni

SDUWHGDOO¶LQL]LRLPEDOORDOOD¿QHVHJJLROLQRHGRJQLVXD parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente.

$O¿QHGLJDUDQWLUHORVPDOWLPHQWRFRUUHWWRSUHJKLDPR

GLFRQWDWWDUHO¶XI¿FLRGLFRPSHWHQ]DGHOODYRVWUDFLWWj di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza.

WARNING!

Keep all packing materials away from children. There is a risk of suffocation!

ATTENZIONE!

7HQHUHWXWWHOHSDUWLGHOO¶LPEDOOR lontane dalla portata dei bambini. Questo per evitare qualsiasi rischio di soffocamento!

PRODUCT INFORMATION

,I\RXKDYHTXHVWLRQVSOHDVHFRQWDFW\RXUGHDOHU¿UVW

Please collect the following information before:

‡ VHULDOQXPEHUVHHVWLFNHU

‡ brand name and type of car and the position where the seat is mounted normally.

‡ ZHLJKWDJHVL]HRIFKLOG

For further information about our products please visit

WWW.CYBEX-ONLINE.COM

INFORMAZIONI TECNICHE

Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito al distributore. Prima di contattare il distributore accertatevi di avere questi dati:

‡ 1XPHURGLVHULHYHGLDGHVLYR

‡ 0DUFDHPRGHOORGHOO¶DXWRSRVL]LRQHLQFXLLOVHJJLROLQR viene normalmente installato.

‡ 3HVRHWjVWDWXUDGHOEDPELQR

Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a visitare il nostro sito: WWW.CYBEX-ONLINE.COM

41

42

GARANTIEBEDINGUNGEN

Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig

über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und

Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden

KDEHQRGHUGLHLQQHUKDOEYRQGUHL-DKUHQQDFKGHP

Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind

+HUVWHOOHUJDUDQWLH7ULWWZlKUHQGGHU*DUDQWLH]HLWHLQ

Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen

– gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im

Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis

EHUGHQ.DXI.DXIEHOHJRGHU5HFKQXQJLP2ULJLQDO

vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt.

Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler

überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit,

Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls

Schäden vorhanden sind, darf das Produkt

WARRANTY GARANZIA

The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer.

The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase

RUDSSHDULQJZLWKLQDWHUPRIWKUHH\HDUVIURPWKHGDWH of purchase from the retailer who initially sold the product

WRDFRQVXPHUPDQXIDFWXUHU¶VZDUUDQW\,QWKHHYHQW that a manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product to a customer

DQGWRVXEPLWDQRULJLQDOSURRIRISXUFKDVHVDOHVUHFHLSW or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this product.

This warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages

FDXVHGE\PLVXVHHQYLURQPHQWDOLQÀXHQFHZDWHU¿UH

La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati

DOOµDFTXLVWRRHQWURXQSHULRGRGLWUHDQQLGDOOD

GDWDGLDFTXLVWRSUHVVRLOULYHQGLWRUHJDUDQ]LDGHO produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validità della garanzia provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato

HGqLQGLVSHQVDELOHIRUQLUHODSURYDGµDFTXLVWRVFRQWULQR

¿VFDOHIDWWXUDHFFLQRULJLQDOH/DSURYDGµDFTXLVWR dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del

ULYHQGLWRUHHOHFDUDWWHULVWLFKHGHOSURGRWWRWLSRPRGHOOR

Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e

43

44 nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den

Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung.

Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch

)HKOJHEUDXFKlX‰HUH(LQÀVVH:DVVHU)HXHU

Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der

Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde,

Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch

Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den

Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.

CYBEX IN EUROPE

CYBEX GmbH,

Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany

Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999

road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if

DQ\DQGDOOPRGL¿FDWLRQVDQGVHUYLFHVZHUHSHUIRUPHG by authorized persons and if original components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.

completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore

Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause

DPELHQWDOLDFTXDIXRFRLQFLGHQWLVWUDGDOLHFFRGDO normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel

PDQXDOHLVWUX]LRQLVHHYHQWXDOLPRGL¿FKHRULSDUD]LRQL sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore.

CONTATTO

CYBEX GmbH,

Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734 email: [email protected]

45

advertisement

Related manuals

advertisement