advertisement

Scheppach DM460T Instruction manual | Manualzz

Art.Nr.

4902301901

AusgabeNr.

4902301850

Rev.Nr.

08/09/2016

DM460T

DE

GB

FR

IT

NL

SE

FIN

Drechselmaschine

Original-Anleitung

Wood Turning Lathe

Translation from the original instruction manual

Tour à bois

Traduction du manuel d’origine

Tornio

Traduzione dalle istruzioni d’uso originali

Draaibankmachine

Vertaling van originele handleiding

Svarv

Översättning av original-bruksanvisning

Puusorvi

Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta

NO

DK

EE

LT

LV

HR

SI

Tredreiebank

Oversettelse fra original brukermanual

Drejebænk

Oversættelse fra den originale brugervejledning

treimasin

Tõlge Originaalkasutusjuhend

Medžio tekinimo staklės

Vertimas originali naudojimo instrukcija

Kokvirpa

Tulkošana no originala lietošanas instrukcija

Tokarilica

Originalni priručnik

Stroj za struženje

Prevod iz originalnih navodil za uporabo

Nachdrucke, auch auszugsweise, bedürfen der Genehmigung. Technische Änderungen vorbehalten. Abbildungen beispielhaft!

 www.scheppach.com  [email protected]  +(49)-08223-4002-99  +(49)-08223-4002-58

Fig. 1.1

1

2

5

3

8

4 6

7

10

Fig. 2

A

B

Fig. 3

9

2

C

Fig. 4

Fig. 5

Fig. 6

EE

LT

LV

HR

SI

SE

FIN

NO

DK

D

GB

FR

IT

NL

45 – 49

50 - 54

55 - 59

60 - 64

65 - 69

70 - 74

05 – 09

10 – 14

15 – 19

20 – 24

25 – 29

30 – 34

35 – 39

40 – 44

Hersteller:

Scheppach

Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH

Günzburger Straße 69

D-89335 Ichenhausen

Verehrter Kunde,

Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine.

Hinweis:

Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden

Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem

Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:

• unsachgemäßer Behandlung,

• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,

• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,

• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz teilen,

• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,

• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen

0100, DIN 57113 / VDE0113.

Wir empfehlen Ihnen:

Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.

Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern,

Ihre Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.

Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,

Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die

Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.

Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den

Be trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes beachten.

Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbewah ren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Aufnah me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden.

An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im

Ge brauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte

Mindestalter ist einzuhalten.

m

Allgemeine Hinweise

• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf even tu elle Transportschäden. Bei Beanstandungen muss so fort der Zubringer verständigt werden. Spätere

Reklamationen werden nicht anerkannt.

• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.

• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be dienungs anweisung mit dem Gerät vertraut.

• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Ersatzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei

Ihrem scheppach-Fachhändler.

• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern sowie Typ und Baujahr des Gerätes an.

DM460T

Lieferumfang

Drechselmaschine

Werkzeugauflage

Mitnehmer

Reitstockspitze mitlaufend

Planscheibe

Spanndorn

Stößel

Gabelschlüssel SW 32/41

Sechskantstiftschlüssel 3/6/8

Bedienungsanleitung

Technische Daten

Baumaße

L x B x H mm

940 x 270 x 420

Betthöhe

Spindelkopfgewinde

Spindelkopfkonus

190

M 33

MK 2

Spitzenhöhe über

Bett mm

152

Spitzenweite mm

Durchmesser über

Bett mm

Durchmesser zwischen

Spitzen mm

Werkzeugauflagelänge mm

Gewicht kg

457

305

240

150

34,8

Drechselspindel mit staubdichten Präzisions-

Rillenkugellagern

Drehzahl 1/min 650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000

Reitstock

Reitstockkonus

Reitstockbohrung

(Hohlspindel) ø mm

Pinolenver-stellung mm

Antrieb

Elektromotor

Aufnahmeleistung

P1 kW

Abgabeleistung

P2 kW

Drehzahl 1/min

Motorschutz

Unterspannungsauslösung

Schalter-Stecker-

Kombination

Betriebsart

MK 2

9,5

47

230–240V/50 Hz

0,55

0,30

1400 ja ja

Netzstecker

S1

Geräuschkennwerte

Schalleistungspegel in dB

Leerlauf L

WA

= 74,3 dB(A)

Bearbeitung L

WA

= 91,7 dB(A)

Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB

Leerlauf L pAeq

= 61,3 dB(A)

Bearbeitung L pAeq

= 78,7 dB(A)

Für die genannten Emissionswerte gilt ein

Meßunsicher heitszuschlag K = 3 dB.

Technische Änderungen vorbehalten!

deutsch 5

Legende (Fig. 1.1)

1. Spindelstock

2. Planscheibe

3. Werkzeugauflage mit Exzenterklemmung und Klemmhebel

4. Reitstockspitze

5. Mitnehmer

6. Reitstock

7. Exzenter-Klemmhebel

(auf der Rückseite des Reitstocks)

8. Drechselbett

9. Ein/Ausschalter

10. Hebel und Klemmschraube m

Allgemeine Sicherheitshinweise

• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die an der Maschine arbeiten.

• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschine vollzählig in lesbarem Zustand halten.

• Netzanschlussleitungen überprüfen.Keine fehlerhaften

Leitungen verwenden.

• Achten Sie darauf, dass die Maschine standsicher auf festem Grund steht.

• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger,

Hände und Augen.

• Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlossenen Maschine fern.

• Beim Arbeiten an der Maschine müssen sämtliche

Schutzeinrichtungen und Abdeckungen montiert sein.

• Die Bedienungsperson muss mindestens 18 Jahre alt sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine arbeiten.

• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abgelenkt werden.

• Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holzabfällen freihalten.

• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und

Armbanduhren ablegen.

• Zum Schutz von langem Kopfhaar Mütze oder Haarnetz aufsetzen.

• Keine Arbeitshandschuhe tragen.

• Beim Arbeiten Schutzbrille tragen.

• Die Motordrehrichtung beachten – siehe Elektrischer

Anschluss.

• Die richtige Drehzahleinstellung an der Maschine beachten.

• Die Sicherheitseinrichtungen an der Maschine dürfen nicht demontiert oder unbrauchbar gemacht werden.

• Umrüst-, Einstell-, Mess- und Reinigungsarbeiten nur bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges abwarten.

• Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten.

Netzstecker ziehen.

• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten ausgeführt werden.

• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.

• Die Werkzeugauflage so dicht wie möglich an das

Werkstück heranstellen.

• Bei Werkstücken aus Holz darf die Umfanggeschwindigkeit max. 30 m/s betragen. Spindeldrehzahlschaubild beachten!

• Werkstücke vor dem Spannen zwischen Spitzen beidseitig mit Zentrierbohrung versehen

• Groß und unwuchtige Werkstücke nur mit kleiner Drehzahl bearbeiten und evtl. vorher auf der Bandsäge entsprechend beschneiden.

• Rissige Werkstücke dürfen nicht verwendet werden.

• Vor dem Einschalten der Maschine ist die sichere Einspannung des Werkstückes zu überprüfen

• Spannschlüssel oder Spannstifte vor dem Einschaltend der Maschine abziehen

• Riemenabdeckung immer schließen.

• Arbeiten mit Drei- oder Vierbackenfutter dürfen nur mit montiertem Backenfutterschutz ausgeführt werden.

• Auslaufende Werkstücke nie von Hand abbremsen.

Messungen nie am rotierenden Werkstück vornehmen.

• Nur mit gut geschärften Werkzeugen arbeiten.

• Drechselwerkzeug immer mit beiden Händen führen.

• Die richtige Drehzahleinstellung beach ten.

• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschalten. Netzstecker ziehen.

• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiederinbe anschließen!

-

trieb nahme die Maschine ordnungsgemäß an das Netz

Bestimmungsgemäße Verwendung

Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinenrichtlinie.

• Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbewusst unter Beachtung der Betriebsanleitung benut zen! Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beein sen)!

• Die scheppach-Drechselmaschine ist ausschließlich zum Bearbeiten von Holz gebaut.

• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht; das Risiko dafür trägt allein der Benutzer.

• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des

Herstellers sowie die in den Technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten wer den.

• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.

• Die scheppach-Maschine darf nur von Personen genutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige

Ver än derungen an der Maschine schließen eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.

• Die scheppach-Maschine darf nur mit Originalzubehör und -werkzeugen des Herstellers genutzt werden.

Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen, handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung, wenn das Gerät in Gewerbe-,

Handwerks- oder Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden Tätigkeiten eingesetzt wird.

6 deutsch

Restrisiken

Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an erkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut.

Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.

• Verarbeiten Sie nur ausgesuchte Hölzer ohne Fehler wie: Ast stellen, Querrisse, Oberflächenrisse. Fehler haftes Holz neigt zum Splittern und wird zum Risiko beim

Arbeiten.

• Nicht sorgfältig verleimte Hölzer können aufgrund der

Zentrifugalkraft beim Bearbeiten explodieren.

• Vor dem Einspannen das rohe Werkstück auf Quadratform zuschneiden, zentrieren und auf sichere Einspannung achten. Umwucht im Werkstück führt zu Verletzungs gefahr.

• Verletzungsgefahr durch unsichere Werkzeugführung bei nicht exakt angestellter Werkzeugauflage und stumpfem Drechselwerkzeug. Voraussetzung für fachgerechtes Drechseln ist einwandfreies, scharf geschliffenes Drech sel werkzeug.

• Gefährdung der Gesundheit durch das rotierende

Werkstück bei langem Kopfhaar und loser Kleidung.

Per sönliche Schutzausrüstung wie Haarnetz und eng anliegende Kleidung tragen.

• Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder

Holz späne. Persönliche Schutzausrüstungen wie Augenschutz und Staubmaske tragen.

• Gefährdung der Gesundheit durch Strom bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen.

• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.

• Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Bedienungsanweisung insge samt beachtet werden.

m

Inbetriebnahme

Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die

Sicherheitshin weise in der Bedienungsanweisung.

Vor Inbetriebnahme Spanndorne oder Schlüssel von

Spin del oder Aufspannwerkzeugen entfernen!

Drehzahleinstellung

Die Drehzahleinstellung darf nur bei abgezogenem Netzstecker erfolgen!

Die richtige Drehzahl ist auf dem Drehzahldiagramm am

Spindelstock ersichtlich.

Das Drehzahldiagramm ist für mittelharte trockene Hölzer ausgelegt.

Die geeignete Drehzahl richtet sich nach verschiedenen

Faktoren wie:

• Art und Beschaffenheit der Hölzer

• Abgelagerte, trockene Hölzer

• Durchmesser und Länge der Werkstücke

• Kantige oder unwuchtige Hölzer

• Breite vorgedrechselte, wuchtige Werkstücke.

• Drechselwerkzeuge, Drechseltechnik

• Werkstücke aus verleimten Hölzern

Erfolgreiches Drechseln hängt nicht von hohen Dreh zahlen ab, sondern von der richtigen Anwendung der Drechselwerkzeuge.

Richtlinien zur Drehzahleinstellung

Niedrige Drehzahl für:

• Werkstücke mit großem Durchmesser

• Harte Werkstücke mit großem Durchmesser

• Lange, unwuchtige Werkstücke

• Verleimte Hölzer

Drehzahleinstellung (Fig. 2+3)

• Deckel öffnen (A+B).

• Die Inbusschraube (C) lösen.

• Mittels Hebel (2) den Elektromotor anheben und den

Riemen auf die gewünschte Stufe umlegen. Der Riemen muss exakt in den Rillen der Riemenscheibe aufliegen.

• Den Elektromotor absenken und am Hebel (2) mit leichtem Druck den Riemen spannen. Inbusschraube (C) anziehen.

HINWEIS

Sehr hohe Riemenspannung verursacht schnellen Verschleiß des Riemens.

• Deckel schließen und mit einer Rechtsdrehung die

Schraube arretieren.

• Bei Werkstücken mit großer Unwucht die Drehzahl mindestens eine Stufe niedriger wählen.

Mitnehmer, Fig. 1.1, 5

Der Mitnehmer wird ausschließlich für Arbeiten „zwischen den Spitzen“ eingesetzt.

Planscheibe, Fig. 1.1, 2

Die Planscheibe wird bei flachen größeren Werkstücken ver wendet.

Wechsel der Aufspannwerkzeuge

• Gewindestift am Schaft des Aufspannwerkzeugs lösen.

• Spindel mit Dorn festhalten, Aufspannwerkzeug mit

Sechs kantschlüssel lösen.

Reitstock, Fig. 1.1, 6

• Der Reitstock ist nach Lösen der Exzenterklemmung

über die gesamte Bettlänge verstellbar und kann in jedem Abstand zum Spindelstock geklemmt werden.

• Zum Spannen eines Werkstückes zwischen den Spitzen der Klemmgriff lösen, die Pinole ca. 20 mm herausdre hen und klemmen.

• Den Reitstock an das Werkstück anstellen und die Reitstockspitze in den vertieften Mittelpunkt setzen.

• Die Reitstockpinole soweit herausdrehen, bis die Reitstock spitze fest im Holz sitzen. Den Klemmgriff wie der anziehen.

• Das Werkstück von Hand drehen und prüfen, ob das

Werk stück fest zwischen den Spitzen sitzt und sich frei dre hen läßt

Reitstockspitze auswechseln, Fig. 1.1, 4

• Reitstockpinole ganz zurückdrehen, bis die Spitze abnehm bar ist.

Werkzeugauflage, Fig. 1.1, 3

• Die Werkzeugauflage dient zur sicheren Führung der

Drechselwerkzeuge und ist zugleich Stütze für die

Hand. Die Höhenverstellung der Werkzeugauflage er folgt nach Lösen des Klemmhebels. Zum Weiterdrehen in Pfeil richtung ziehen.

deutsch 7

• Die Werkzeugauflage im Abstand von 1 – 3 mm an das

Werkstück anstellen. Die Einstellung prüfen, dazu das

Werkstück von Hand drehen.

• Die Werkzeugauflage ca. 3 mm oberhalb der Werk­ stück achse anstellen. Sie Einstellung erneut prüfen, indem Sie das Werkstück wieder von Hand drehen.

• Nach Lösen der Exzenterklemmung ist die Auflage­ kon so le in Längsrichtung über die gesamte Bettlänge und die Querrichtung bis an das Werkstück verstellbar.

Desweiteren ist die Auflangkonsole nach beiden Seiten

über ca. 45° schwenkbar.

• Zur Bearbeitung einer Planfläche die Werkzeugauflage

90° drehen und an die zu bearbeitende Fläche anstellen. Je nach Drechselwerkzeug die Werkzeugauflage bis 6 mm unterhalb der Werkstückachse anstellen.

Werkzeugführung, Fig. 4

Beispiele der Werkzeugführung beim Bearbeiten der häufigsten Grundformen. Nach Anschluss an das Stromnetz ist die Drechselmaschine betriebsbereit. Beachten Sie dazu den Punkt „Elektrischer Anschluss“.

Arbeitshinweise

Eine Voraussetzung für fachgerechtes Drechseln ist ein ein wandfreies, scharfgeschliffenes Drechselwerkzeug.

Materialauswahl

• Drechselholz muss von guter Qualität sein, ohne Feh ler wie Querrisse, Oberflächenrisse oder Aststellen. Feh lerhaftes Holz neigt zum Splittern und wird zum Risiko für Benutzer und Maschine.

• Werkstücke aus verleimten Hölzern sollte nur ein erfahrener Handwerker bearbeiten. Das Drechseln dieser Hölzer erfordert eine sorgfältige Verleimung ohne

Schwachstellen, da das Werkstück aufgrund der entstehenden Zentrifugalkraft explodieren kann.

Hinweis: Die Beherrschung der Grundkenntnisse sollte sich der Laie ausschließlich mit massivem Material erarbeiten.

Materialvorbereitung

• Für das Drechseln von Langholz muss das Material vorher auf eine Vierkantform zugeschnitten werden.

• Für das Drechseln von Querholz muss das Material eben falls roh zugeschnitten werden. Mit der Bandsäge roh aussägen. Geeignet ist eine achteckige Form; dadurch lassen sich Vibrationen weitgehend vermeiden.

Werkstücke zentrieren, Fig. 05

Das Zentrieren der vorbereiteten Werkstücke ist vor dem

Einsetzen in die Maschine ein wichtiger Arbeitsgang. Zentrie ren heißt den Werkstückmittelpunkt ausmessen und mit Körner kennzeichnen.

Eine Vertiefung von 1,5 bis 2 mm Durchmesser in den

Mittelpunkt schlagen.

Wird das Werkstück nicht exakt zentriert, entstehen durch die Unwucht zu starke Vibrationen. Ein Herausschleudern des Werkstückes kann die Folge sein.

HINWEIS:

Exakte Werkstückzentrierung ist sauberer Rundlauf.

Während der Drechselarbeit

• Das noch rohe Werkstück bei niedriger Drehzahl bearbeiten. Nach dem Vordrechseln, das heißt wenn die

Grundform des Werkstückes, sowie ein gleichmäßiger

Rundlauf erreicht ist, kann die Drehzahl erhöht werden.

MOTOR VORHER AUSSCHALTEN – NETZSTECKER

ZIEHEN

• Die mitlaufende Körnerspitze muss über das Handrad, bei ausgeschaltetem Motor, zwischendurch nachgestellt werden.

Die Körnerspitze muss fest im Holz sitzen.

Das Werkstück von Hand drehen um den festen Sitz zwischen den Spitzen zu prüfen.

Werkstück markieren

Manchmal muss das Werkstück vor der Fertigstellung aus gespannt werden. Es ist vorteilhaft, vorher mit einem

Blei stift auf dem Werkstück und dem Mitnehmer eine Markierung anzubringen. Beim Wiedereinspannen Markierung auf Markierung setzen.

Fachliteratur

Der Fachhandel bietet einschlägige Fachliteratur über das Drechseln an. Für den Anfänger sowie für den Könner eine große Hilfe beim Arbeiten und mit vielen Anregungen zum Verarbeiten.

m

Elektrischer Anschluss

Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange schlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen.

Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete

Ver längerungsleitung müssen diesen Vorschriften entspre chen.

Wichtige Hinweise

Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbständig ab. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich) lässt sich der Motor wieder einschalten

Schadhafte Elektro-Anschlussleitung

An elektrischen Anschlussleitungen entstehen oft Isolationsschäden. Ursachen sind:

• Durchstellen, wenn Anschlussleitungen durch Fenster- oder Türspalten geführt werden.

• Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder

Führung der Anschlussleitung.

• Schnittstellen durch Überfahren der Anschlussleitung.

• Isolationsschäden durch Herausreißen aus der

Wandsteck dose.

• Risse durch Alterung der Isolation.

Solche schadhaften Elektro-Anschlussleitungen dürfen nicht verwendet werden und sind auf Grund der Iso la tions schäden lebensgefährlich.

Elektrischen Anschlussleitungen regelmäßig auf Schäden

überprüfen. Achten Sie darauf, dass beim Überprüfen die

Anschlussleitung nicht am Stromnetz hängt.

Elektrische Anschlussleitungen müssen den einschlägigen VDE- und DIN-Bestimmungen entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlussleitungen mit Kennzeichnung

H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeichnung auf dem

Anschlusskabel ist Vorschrift.

8 deutsch

Wechselstrommotor,

Fig. 06

• Die Netzspannung muss 220 – 240 Volt

• Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen

Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter aufweisen.

Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung dür fen nur von einer Elektro-Fachkraft durchgeführt werden.

Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:

• Motorenhersteller

• Stromart des Motors

• Daten des Maschinen-Typenschildes

• Daten des Schalter-Typschildes

Bei Rücksendung des Motors immer die komplette

Antriebs einheit mit Schalter einsenden.

Wartung

• Instandsetzungs-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten wie die Beseitigung von Funktionsstörungen grund sätzlich nur bei ausgeschaltetem Antrieb vornehmen.

• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden.

• Das Spindelgewinde zur Werkzeugaufnahme beim

Werk zeugwechsel reinigen und leicht einölen.

• Die Reitstockpinole gelegentlich herausdrehen, reini gen und mit Trocken-Gleitmittel einsprühen. Die

Gewin de spindel einfetten.

• Die Exzenterklemmung von Reitstock sowie

Werkzeug auflage überprüfen und bei Bedarf nach stellen. Dazu die Sechskantmutter unter der Klemmpratze nachziehen.

• Antriebsriemen überprüfen und bei Bedarf erneuern.

Sonderzubehör

Artikel

Drechselbettverlängerung

Werkzeugsatz 5-fach

Werkzeugsatz 6-fach

Dreibackenfutter Ø 100 mm

Vierbackenfutter Ø 125 mm

Mitnehmerscheibe Ø 80 mm

Schraubenfutter

Spundfutter Ø 30 mm

Spundfutter Ø 40 mm

Spundfutter Ø 60 mm

Bohrfutter 3–16 mm Kegeldorn MK 2

Art. Nr.

4902301701

88002716

88002717

7400 8900

7400 7400

7400 8800

7400 7200

7400 8600

7400 7300

7400 8700

7400 7700 weiteres Zubehör finden Sie in unserem aktuellen Katalog oder unter www.scheppach.com

.

Störungsabhilfe

Störung

Motor läuft nicht an

Mögliche Ursache a) b) c) defekt

Kein Strom

Schalter, Kondensator

Elektrische Verlängerungsleitung a) b) c)

Abhilfe

Netzsicherung überprüfen

Elektro- Fachkraft überprüfen

Netzstecker ziehen, überprüfen, bei

Bedarf austauschen

Das Werkstück flattert beim Arbeiten

Werkzeugauflage oder

Reitstock kann nicht geklemmt werden a) b) c)

Werkstück lockert sich beim Arbeiten

Zentrierung nicht mittig

Zu hohe Drehzahl

Einstellung der Exzenterklemmung a) b)

Arbeithinweise in

Bedienungsanweisung beachten

Arbeitshinweise in

Bedienungsanweisung beachten

Niedrigere Drehzahl wählen c)

Sechskantmutter an der Unterseite ca. ½

Umdrehung mit Steckschlüssel nachdrehen

deutsch 9

Manufacturer

Scheppach

Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH

Günzburger Straße 69

D-89335 Ichenhausen

Dear customer,

We wish you much pleasure and success with your new scheppach machine.

Note

In accordance with valid product liability laws, the manufacturer of this device shall not be responsible for damage to and from this device which results from:

• Improper care.

• Noncompliance with the Operating Instructions.

• Repairs made by unauthorized persons.

• The installation and use of any parts which are not original scheppach replacement parts.

• Improper use and application.

• Failure the electrical system as a result of noncompliance with the legal and applicable electrical directives and VDE regulations 0100, DIN 57113 / VDE 0113.

We recommend

that you read through the entire operating instructions before putting into operation.

These operating instructions are to assist you in getting to know your machine and utilize its proper applications.

The operating instructions contain important notes on how you work with the machine safely, expertly, and economically, and how you can avoid hazards, save repair costs, reduce downtime and increase the reliability and service life of the machine.

In addition to the safety requirements contained in these operating instructions, you must be careful to observe your country’s applicable regulations.

The operating instructions must always be near the machine. Put them in a plastic folder to protect them from dirt and humidity. They must be read by every operator before beginning work and observed conscientiously. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed of the various dangers may work with the machine. The required minimum age must be observed.

In addition to the safety requirements contained in these operating instructions and your country’s applicable regulations, you should observe the generally recognized technical rules concerning the operation of woodworking machines.

m

General notes

• After unpacking, check all parts for any transport damage. Inform the supplier immediately of any faults.

• Later complaints cannot be considered.

• Make sure the delivery is complete.

• Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instructions.

• Use only original scheppach accessories, wearing or replacement parts. You can find replacement parts at your scheppach dealer.

• When ordering, include our item number and the type and year of construction of the machine.

DM460T

Included with delivery

Tailstock

Tailstock cone

Tailstock drill hole (hollow spindle) ø mm

Tailstock sleeve adjustment mm

Drive

Electric Motor

Input P1 kW

Output P2 kW

Revolutions

1/min

M o t o r protection

Undervoltage release

Operating mode

Wood turning machine

Work piece table

Carrier

Rotating tailstock centre

Independent chuck

Mandrel

Tappet

Jaw spanner SW 32/41

Hex driver 3/6/8

Operating instructions

Technical data

Dimensions

L x B x H mm

940 x 270 x 420

Bed height mm

Headstock thread

H e a d s t o c k taper

Height of centers above bed mm

Width between centers mm

Diameter above bed mm

Diameter between centers mm

190

M 33

MK 2

152

457

305

240

Length of tool holder mm

150

Weight kg 34,8

Wood turning spindle with dust-proof precision grooved ball bearing

Revolutions

1/min

650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000

MK 2

9,5

47

230–240V/50 Hz

0,55

0,30

1400 yes yes

S1

Noise parameters

Acoustic power level in dB

Idling L

WA

= 74.3 dB(A),

Operating L

WA

= 91.7 dB(A)

Acoustic pressure level in dB

Idling L pAeq

= 61.3 dB(A),

Operating L pAeq

= 78.7 dB(A)

A measuring uncertainty coefficient (K = 3 dB) applies to the emission values listed above.

Subject to technical modifications!

10 english

Controls and features (Fig. 1.1)

1. Headstock

2. Face plate

3. Tool rest with eccentric clamping and release handle

4. Tailstock tip

5. Carrier

6. Tailstock

7. Eccentric release handle

(on the back of the tailstock)

8. Drilling bed

9. On/off switch

10. Lever and binding screw m

General Safety Notes

• Please pass on safety notes and instructions to all those who work on the machine.

• Comply with all safety instructions and warnings on the machine.

• Keep all safety instructions and warnings on the machine fully legible.

• Check all power supply lines. Do not use defective lines.

• Make sure that the machine stands stable on firm ground.

• Caution when working: There is a danger to fingers, hands and eyes.

• Keep children away from the machine when it is connected to the power supply.

• When working on the machine, all safety mechanisms and covers must be mounted.

• Operating personal must be at least 18 years of age.

Trainees must be at least 16 years of age, but may only operate the machine under adult supervision.

• Persons working on the machine may not be diverted from their work.

• The working space on the machine must be free of chips and wood scrap.

• Wear only close­fitting clothes. Remove rings, bracelets and other jewelry.

• For the safety of long hair, wear a cap or hair net.

• Do not wear gloves.

• Wear goggles when working.

• Note the motor rotational direction – see electrical connection.

• The safety mechanisms on the machine may not be removed or rendered unusable.

• Cleaning, changing, calibrating, and setting of the machine may only be carried out when the motor is switched off. Pull the power supply plug and wait for the rotating tool to completely stop.

• Switch the machine off and pull power supply plug when rectifying any malfunctions.

• Connection and repair work on the electrical installation may be carried out by a qualified electrician only.

• All protection and safety devices must be replaced after completing repair and maintenance procedures.

• Place the tool support as tightly as possible against the work piece.

• The peripheral speed of wooden workpieces must not exceed 30 m/s. Note spindle speed diagram!

• Provide work pieces with center bores before clamping between pivots.

• Work large and imbalanced work pieces at a reduced rotational speed; it may be necessary beforehand to cut accordingly with a band saw.

• Before switching on the machine, check that the workpiece is securely clamped.

• Remove the chuck key or spring dowel sleeve before turning the machine on.

• Always close the belt cover.

• Work with three- or four-jaw chucks may only be carried out with mounted jaw chuck shield.

• Never stop work pieces with the hand during run out.

Never take measurements on a rotating work piece.

• Work only with well sharpened tools.

• Always use both hands when using turning tool.

• Nicked tools may not be used.

• Note the correct rotational setting on the machine.

• When leaving the work place, switch the motor off. Pull the power supply plug.

• Unplug the machine before moving, even if only slightly.

Correctly connect the machine to the electrical source before operating again.

Proper use

• CE tested machines meet all valid EC machine guidelines as well as all relevent guidelines for each machine.

• The machine must only be used in technically perfect condition in accordance with its designated use and the instructions set out in the operating manual, and only by safety-conscious persons who are fully aware of the risks involved in oerating the machine. Any functional disorders, especially those affecting the safety of the machine, sholud terefore be rectified immediately.

• The „scheppach wood turner“ has been constructed exclusively for use with wood.

• Any other use exceeds authorization. The manufacturer is not responsible for any damages resulting from unauthorized use; risk is the sole responsibility of the operator.

• The safety, work and maintenance instructions of the manufacturer as well as the technical data given in the calibrations and dimensions must be adhered to.

• Relevant accident prevention regulations and other, generally recognized safety-technical rules must also be adhered to.

• The scheppach machine may only be used, maintained, and operated by persons familiar with it and instructed in its operation and procedures. Arbitrary alterations to the machine release the manufacturer from all responsibility for any resulting damages.

• The scheppach machine may only be used with original accessories and tools made by the manufacturer.

Please note that our equipment has not been designed for use in commercial, trade or industrial applications.

Our warranty will be voided if the equipment is used in commercial, trade or industrial businesses or for equivalent purposes.

m

Remaining hazards

The machine has been built using modern technology in accordance with recognized safety rules. Some remaining hazards, however, may still exist.

• Only process selected woods without defects such as:

Branch knots, edge cracks, surface cracks. Wood with such defects is prone to splintering and can be hazardous.

• Wood which is not correctly glued can explode when being processed due to centrifugal force.

english 11

• Trim work piece to a rectangular shape, center and correctly secure before processing. Unbalanced work pieces can be hazardous.

• Injuries can occur when feeding work pieces if tool supports are not correctly adjusted or if turning tools are blunt. Sharp turning tools which are free of defects are necessary for professional turning.

• Long hair and loose clothing can be hazardous when the work piece is rotating. Wear personal protective gear such as a hair net and tight fitting work clothes.

• Saw dust and wood chips can be hazardous. Wear pesonal protective gear such as safety goggles and a dust mask.

• The use of incorrect or damaged mains cables can lead to injuries caused by electricity.

• Even when all safety measures are taken, some remaining hazards which are not yet evident may still be present.

• Remaining hazards can be minimized by following the instructions in „Safety Precautions“, „Proper Use“ and in the entire operating manual.

Start-up

Observe the safety notes in the operating instructions before operating the machine.

Remove the tensioning spindle or the chuck from the spindle in addition to any step-up tools before first operating the machine!

Speed adjustment

The speed can only be adjusted once the machine has been unplugged.

The correct number of revolutions is visible on the speed diagram located on the headstock. The speed diagram is intended for medium-hard dry woods.

The appropriate speed is based on various factors such as:

• type and compostion of woods

• seasoned, dry woods

• diameter and length of workpieces

• squared or unbalanced woods

• width of pre-worked, balanced workpieces

• wood turner tools and technique

• workpieces out of glued wood

Successful wood turning does not result from high speeds, but rather, from correct use of the machine.

Guidelines for speed adjustment

Low speeds for:

• workpieces with large diameters

• hard workpieces with large diameters

• long, unbalanced workpieces

• glued pieces of wood

Speed adjustment (Fig. 2+3)

• Open casing by rotating the lock screw of a revolution to the left.

• Loosen the socket-head screw (C).

• Using the lever, raise the electric motor and move the belt to the desired level. The belt must lie exactly in the grooves of the belt disc.

• Lower the electric motor into place and tighten the belt by applying light pressure to the lever (2). Tighten the socket-head screw (C).

NOTE: Extremely high belt-tension causes rapid wear of the belt.

• Close the casing and lock into place by turning the screw of a revolution to the right.

• When the cover is closed, read the adjusted speed from the viewing-window.

• When working with highly unbalanced workpieces, select a speed at least one level lower.

Driver, Fig. 1.1, 5

The driver is used exclusively for work between both centers.

Face plate, figure 1.1, 2

The face plate is used with flat larger tools.

Change of the clamping tools

• Loosen grub screw on the shaft of the clamping tool.

• Retain spindle with mandrel, release the clamping tool with the hexagonal spanner.

Tailstock, Fig. 1.1, 6

• Once the eccentric clamp has been loosened, the tailstock can be moved over the entire length of the bed and can be secured at any distance from the headstock.

• To insert a workpiece between the centers, loosen the binder, turn the sleeve approx. 20 mm outward and clamp.

• Slide the tailstock to the workpiece and place the tailstock center into the sunken point in the center of the workpiece.

• Screw out the tailstock sleeve until the tailstock center rests securely in the wood. Retighten the binder.

• Turn the workpiece to see if it rests securely between the two centers and can be rotated freely.

Tailstock center replacement, Fig. 1.1, 4

• Turn tailstock spindle sleeve totally backwards until the tip can be removed.

Tool holder, Fig. 1.1, 3

• The tool holder both insures safe use of wood turning tools and at the same time serves as a support for the hand.

The height of the tool holder can be adjusted once the binder has been loosened. To turn further, pull in the direction indicated by the arrow.

• Place the tool holder at a distance of 1 – 3 mm from the workpiece. Check the adjustment in addition to rotating the workpiece by hand.

• Set the tool holder ca. 3 mm above the axis of the workpiece.

Check the adjustment once again by rotating the workpiece by hand.

• Once the eccentric clamp has been loosened, the holder console can be moved along the entire length of the bed and in the direction perpendicular to the workpiece.

Furthermore, the holder console can be tilted over approx. 45º to either side.

• To work with a plane surface, turn the tool holder 90º and place up against the surface to be worked. Depending on the wood turning tool, place the tool holder up to 6 mm underneath the axis of the workpiece.

Use of wood turning tools, Fig. 4

Examples of how to use the tools when working with the most frequent forms. Once the machine has been plugged in, it is ready to be used. Observe the operating instructions in „Electrical connection“.

12 english

Operations

A perfect and sharp wood turner tool is a precondition for professional wood-turning.

Selection of materials

• Wood to be turned must be of good quality and without imperfections such as fissures against the grain, a marred surface, or knots. Faulty wood tends to split and becomes a risk for both the operator and the machine.

• Workpieces that have been glued together should only be processed by experienced craftsmen. Because the workpiece can explode as a result of developing centrifugal force, turning such wood demands careful gluing without weak points.

Note: Beginners should first master fundamental skills by working exclusively with solid material.

Preparation of the materials

• To turn long pieces of wood, the material must be cut into a square form beforehand.

• To turn a cross-arm, the material must be cut to size in its natural state as well. Saw out the rough form with a band saw. An octagonal form is recommended for the material so that vibrations are reduced.

Centering of the workpiece, Fig. 05

Centering the prepared workpiece is an important operation to be performed before placing it into the machine.

Centering consists of measuring the middle point of the workpiece and marking it with a center punch.

Make a depression of 1.5 to 2 mm in the middle point.

If the workpiece has not been centered exactly, strong vibrations will develop as a result of the imbalance. It is possible that the workpiece could be hurled outward as a result.

NOTE: Exact centering of the workpiece produces smooth concentricity.

While working with the turner

• Work with a rough workpiece should be conducted at low speeds.

• Only after the wood has been pre-turned (the pre-turning operation is complete once the basic form of the workpiece as well as an even concentricity have been achieved) can the speed be raised.

TURN OFF AND UNPLUG THE MOTOR FIRST

• The live center must be readjusted from time to time with the hand wheel. This operation only should be performed when the motor has been turned off.

The tailstock center should rest firmly in the wood.

• Turn the workpiece by hand to check if it rests secured.

Marking of the workpiece

Sometimes the workpiece has to be taken out before it has been completed. It is advantageous to mark the workpiece and the driver with a pencil first.

When placing the workpiece back in the machine, match the marks on the workpiece and the driver.

Specialized literature

Specialized shops offer appropriate specialized literature about wood turning. They can be a great help for beginners in their work as well as a source of ideas for experts.

m

Electrical connection

The installed electric motor is completely wired ready for operation.

The customer’s connection to the power supply system, and any extension cables that may be used, must conform with local regulations.

Important remark:

The motor is automatically switched off in the event of an overload. The motor can be switched on again after a cooling down period that can vary.

Defective electrical connection cables

Electrical connection cables often suffer insulation damage.

Possible causes are:

• Pinch points when connection cables are run through window or door gaps.

• Kinks resulting from incorrect attachment or laying of the connection cable.

• Cuts resulting from running over the connecting cable.

• Insulation damage resulting from forcefully pulling out of the wall socket.

• Cracks through aging of insulation.

Such defective electrical connection cables must not be used as the insulation damage makes them extremely hazardous.

Check electrical connection cables regularly for damage.

Make sure the cable is disconnected from the mains when checking.

Electrical connection cables must comply with the regulations applicable in your country.

Single-phase motor,

Fig. 06

• The mains voltage must coincide with the voltage specified on the motor’s rating plate.

• Extension cables up to a length of 25 m must have a cross-section of 1.5 mm mm 2 .

• The connection to the mains must be protected with a

16 A slow-acting fuse.

2 , and beyond 25 m at least 2.5

Only a qualified electrician is permitted to connect the machine and complete repairs on its electrical equipment.

In the event of enquiries please specify the following data:

• Motor manufacturer

• Type of current of the motor

• Data recorded on the machine’s rating plate

• Data recorded on the switch’s rating plate

If a motor has to be returned, it must always be dispatched with the complete driving unit and switch.

english 13

Maintenance

• Overhauls, maintenance work, cleaning, as well as the elimination of any malfunctions must only be undertaken after turning off the motor.

• All protective and safety equipment must be reinstalled immediately upon completion of any repair or maintenance work.

• Clean and lightly oil the spindle thread of the tool holder when changing tools.

• When possible, the tail stock sleeve should be removed by unscrewing it, cleaned and then sprayed with a dry lubricant. Grease the threaded spindle.

• Check the eccentric clamp of the tailstock as well as the tool holder and adjust if necessary. In addition, tighten the hex nut under the bracket.

• Check the drive belt and replace when necessary.

Accessories

Article

Turning lathe extension

Additional tools 5er set

Additional tools 6er set

Screw chuck

Socket chuck

Socket chuck

Socket chuck

Ø 30 mm

Ø 40 mm

Ø 60 mm

Art. No.

4902301701

88002716

88002717

7400 7200

7400 8600

7400 7300

7400 8700

Driver plate Ø 80 mm

Three-jaw chuck Ø 100 mm

7400 8800

7400 8900

Four-jaw chuck Ø 125 mm 7400 7400

Drill chuck 3 – 16 mm cone mandrel MK-2 7400 7700

You can find other accessories in our current catalogue or at www.scheppach.com

.

Problem

Motor doesn’t start

Trouble shooting

Possible Cause a) No electricity b) Defective switch, condenser c) Defective extension cord

Work piece flatters while working a) Working piece becomes loose while working b) Work piece is not properly centered

Tool rest or tailstock cannot be clamped c) Rotational speed is too high

Setting the eccentric clamping

Help a) Check fuse b) Have an electrician inspect unit c) Unplug cord, inspect and replace, if necessary a) Follow the instructions in the operating manual b) Follow the instructions in the operating manual c) Select a lower rotational speed

Return the hexagonal nut at the bottom side about ½ rotation with the socket spanner

14 english

Manufacteur:

Scheppach

Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH

Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen

Cher client,

Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et du succès au cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appareil scheppach.

AVERTISSEMENT: Le constructeur de cet appareil n’est pas responsable, conformément à la réglementation en vigueur concernant la responsabilité des produits, des dommages occasionnés par ou survenant à cet appareil et ayant pour cause:

• Maniement inadéquat.

• Non respect des consignes d’utilisation.

• Réparations par un tiers, n’étant pas un spécialiste agréé.

• Montage et remplacement de „pièces de rechange non originelles de scheppach“.

• Emploi non conforme à la prescription.

• Défaillance de l’installation électrique, due au non respect des réglementations électriques et des prescriptions VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.

Nous vous conseillons de lire le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre.

Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise de con tact avec la machine, vous permettra d’en exploiter correc tement toutes les possibilités. Les indications importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de manière sûre, ratio n nelle et économique, comment éviter les dangers, ré duire les coûts de réparation et raccourcir les périodes d’indisponibilité, comment enfin augmenter la fiabilité et la durée de vie de la machine.

Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel, vous devrez observer les prescriptions réglant l’utilisation de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver en permanence à proximité de la machine. Mettez-le dans une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté et l’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra con naissance avant le début de son travail et respectera scru puleusement les instructions qui y sont données.

Seules pourront travailler sur la machine les personnes instruites de son maniement et informées des dangers inhérents à celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté.

Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observerez les règles techniques généralement reconnues pour la conduite des machines à travailler le bois.

m

Conseils généraux

• Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été dété­ ri orée pendant le transport. En cas de réclamation, infor mer aussitôt le livreur.

• Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ulté rieures.

• Vérifier que la livraison soit bien complète.

• Familiarisez-vous avec l’appareil avant la mise en oeuvre par l’étude du guide d’utilisation.

• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser que des pièces d’origine scheppach. Vous trouverezces chez votre commerçant spécialisé scheppach.

• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ainsi que le type et l’année de fabrication de l’appareil.

DM460T

Descriptif de livraison

Caractéristiques techniques

Dimensions

L x B x H mm

Épaisseur de l’armature mm

Filetage de tête de broche

Cône de tête de broche

Hauteur des pointes audessus de l’armature mm

Entre-pointes mm

Diamètre sur armature mm

Diamètre entre pointes mm

Tour à bois

Table pour la pièce à travailler

Porteur

Contre-pointe rotative

Mandrin indépendant

Mandrin

Poussoir

Clé à fourche SW 32/41

Tournevis à 6 pans 3/6/8

Instructions d’utilisation

940 x 270 x 420

190

M 33

MK 2

152

457

305

240

Largeur du porte-outil mm

Poids kg

150

34,8

Arbre de tournage muni d’un roulement de précision, antipoussière, rainuré à billes

Vitesse de rotation en 1/mn

650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000

Contre-pointe

Cône de la contre-pointe

Alésage de poupée mobile

(broche creuse)

ø mm

Ajustement de la douille mm

Entraînement

M o t e u r

électrique

Puissance consommée

P1 kW

Puissance fournie P2 kW

Vitesse de rotation en 1/mn

Protection moteur

Dispositif de déclenchement basse tension

Mode de fonctionnement

MK 2

9,5

47

230–240V/50 Hz

0,55

0,30

1400 oui oui

S1

français 15

Paramètres du bruit

Niveau de puissance sonore en dB

Marche à vide L

WA

= 74,3 dB(A)

Traitement L

WA

= 91,7 dB(A)

Niveau de pression acoustique sur le lieu de travail en dB

Marche à vide L

Traitement L pAeq pAeq

= 61,3 dB(A)

= 78,7 dB(A)

Pour les valeurs d’émission citées, il faut tenir compte d’une incertitude de mesurage K = 3 dB.

Légende (Fig. 1.1)

1. Poupée fixe

2. Plateau circulaire

3. Porte-outils avec blocage excentrique et levier de blocage

4. Contrepointe tournante

5. Porteur

6. Poupée mobile

7. Levier de blocage excentrique

(au dos de la poupée mobile)

8. Banc du tour

9. Interrupteur Marche/Arrêt

10. Levier et vis de serrage m

Mesures de sécurité

• Faites passer les consignes de sécurité à toutes les personnes travaillant sur la machine.

• Tenir compte de toutes les indications de sécurité et de dan ger sur la machine.

• Conserver la lisibilité complète de toutes les indications de sécurité et de danger sur la machine.

• Vérifier les conducteurs de raccordement au réseau.

Ne pas utiliser de cordon défectueux.

• Veiller à ce que la machine repose sur un support stable.

• Attention lors du travail: risque de se blesser aux doigts, aux mains et aux yeux.

• Tenir les enfants à distance quand la machine est branchée au réseau.

• Tous les dispositifs de sécurité et de protection doivent

être montés pour le travail.

• La personne utilisatrice doit avoir 18 ans au moins. Les

élèves à former doivent avoir 16 ans au moins, et travailler uniquement sous surveillance.

• Ne pas distraire une personne en train de travailler sur la machine.

• L’emplacement de travail doit être maintenu libre de copeaux et de chutes de bois.

• Porter des vêtements bien seyants. Enlever les bijoux, bagues, et montres.

• Pour les personnes à cheveux longs, porter un couvrechef ou un filet.

• Ne pas porter de gants.

• Porter des lunettes de protection pour travailler.

• Veiller au sens de rotation du moteur – c.f. branchement électrique.

• Ne pas démonter les dispositifs de sécurité de la machine ou les rendre inutilisables.

• Effectuer les opérations d’équipement, de réglage, de mesure, et de nettoyage, seulement quand le moteur est coupé. Débrancher la prise et attendre la mise au repos de l’outil rotatif.

• Pour pallier une cause de dérangement, arreter la machine, débrancher la prise.

• Les branchements et réparations de l’équipement électrique ne doivent être effectués que par un spécialiste de l’électricité.

• Une fois les travaux de réparation et de maintenance achevés, tous les dispositifs de protection et de sécurité doivent être remontés immédiatement.

• Amener le porte-outil le plus près possible de la pièce.

• Pour travailler le bois, une vitesse de 30 m/s à la circonférence de la pièce est approprièe.

Consultez le diagramme affiché sur le bloc moteur!

• Faire un perçage de centrage aux deux extrémités avec un forêt à centrer, avant de monter la pièce entrepointes.

• Travailler les pièces de grandes dimensions et les pièces présentant du ballant avec une faible vitesse; les dégrossir éventuellement au préalable à la scie à ruban.

• Avant une mise sous tension de la machine, s’assurer que la pièce soit correctement fixée.

• Éloignez les vis ou les clés de serrage avant la mise en route de la machine.

• Toujours fermer le carter à courroie.

• Pour les travaux avec mandrins à trois ou quatre mors, le dispositif de protection de mandrin doit toujours être monté.

• Ne jamais freiner à la main une pièce en train de s’arrêter. Ne jamais prendre de mesure sur la pièce en rotation.

• Utiliser seulement des outils bien affûtés.

• Toujours guider l’outil de tournage avec les deux mains.

• Ne travailler que des pièces sans éclats.

• Respecter la vitesse de rotation correcte de la machine.

• Lorsque l’on s’éloigne de l’emplacement de travail, arrê ter le moteur et débrancher la prise.

• Déconnecter la machine de toute alimentation électri que externe, même pour un très petit changement d’emplacement. Brancher la machine réglementairement au secteur avant la remise en service!

Utilisation conforme

• Les machines contrôlées CE sont conformes aux directives de l’U.E. en vigueur concernant les machines ainsi qu’à toutes les directives applicables à la machine.

• Utiliser la machine/installation uniquement lorsqu’elle est en parfait état du point de vue technique et confor mément à son emploi prévu en observant les instructions de service, en tenant compte de la sécurité et en ayant conscience du danger! Eliminer notamment (ou faire éliminer) immédiatement toute panne susceptible de compromettré la sécurité!

• Le tour scheppach n’est couçu que pour travailler le bois.

• Tout autre genre d’utilisation est considéré comme non conforme. Le constructeur n’assume pas de respon sabilité en cas de dommages dans ce cas; le risque est à la charge de l’utilisateur seul.

• Les consignes de sécurité, de travail, et d ‘entretien du constructeur ainsi que les dimensions qui sont indiquées dans les données techniques, doivent être respectées.

16 français

• Respecter les consignes de prévention antiaccidents appropriées, ainsi que les autres règles de sécurité techniques reconnues en général.

• Utilisation, entretien, mise en condition de la machine scheppach uniquement par des personnes familiarisées et qui sont informées des dangers inhérents.

Toute ini ti ative de modification de la machine exclut la responsabilité du constructeur pour les dommages y fai sant suite.

• La machine scheppach doit être utilisée uniquement avec des accessoires et des outils d’origine du construteur.

Veillez au fait que nos appareils, conformément au règlement, n’ont pas été conçus pour être utilisés dans un environnement professionnel, industriel ou artisanal.

Nous déclinons toute responsabilité si l’appareil venait

à être utilisé professionnellement, artisanalement ou par des sociétés industrielles, tout comme pour toute activité équivalente.

m

Risques résiduels

La machine est construite selon les règles de l’art et les règles techniques de sécurité reconnues. Il est cependant possible que des risques résiduels apparaissent pendant le travail.

• Utilisez seulement des bois sélectionnés, sans défaut tel que: Noeuds, fissures transversales, fentes superficielles. Le bois défectueux a tendance à écla ter et présente des risques pour le travail.

• Les morceaux de bois qui n’ont pas été correctement collés peuvent, en raison de la force centrifuge, exploser pendant le travail.

• Avant de monter la pièce brute, la tailler en forme carrée, la centrer et veiller au montage correct. Le déséquilibrage de la pièce à usiner est source de blessures.

• Risques de blessures par le guidage incertain de l’outil si son support n’est pas réglé correctement et par l’outil à bois émoussé. La condition nécessaire pour dresser de manière appropriée le bois est un outil à bois sans défaut, parfaitement aiguisé.

• Risques pour la santé provenant de la pièce à usiner en mouvement rotatoire en raison des cheveux longs et de vêtements flottants.

• Risques pour la santé par les poussières de bois ou copeaux de bois. Porter des équipements de protection personnels tels que protection des yeux et masque anti poussière.

• Risques électriques si utilisation de câbles de raccordement électriques non conformes.

• De plus, malgré toutes les précautions prises, des risques résiduels non évidents peuvent exister.

• Les risques résiduels peuvent être minimisés si les

«Consignes de sécurité» et l’«Utilisation conforme à la destination» ainsi que les Instructions d’utilisation sont intégralement respectées.

Mise en route

Attention: Avant la mise en route, consultez les consignes de sécurité.

Avant la mise en route, éloignez les mandrins, les clefs de broche et les instruments de serrage!

Réglage de la vitesse de rotation

N’effectuez ce réglage qu’après avoir débranché la machine!

Le diagramme de rotation situé sur la poupée fixe vous indique la vitesse adéquate.

Le diagramme est dessiné pour des bois semi-durs secs.

La vitesse adéquate de rotation dépend de différents para mètres tels que:

• essence et provenance du bois

• stockage, siccité du bois

• diamètre et longueur des pièces

• pièces polygonales ou dissymétriques

• pièces symétriques larges et pré-tournées

• outil de tournage, technique de tournage

• pièces en bois collés

ATTENTION!

Un tournage réussi ne dépend pas d’une vitesse rapide, mais d’une utilisation efficace des outils!

Indications pour le réglage du nombre de tours/min:

Faible vitesse pour:

• pièces de large diamètre

• pièces dures de large diamètre

• pièces longues et dissymétriques

• bois collés

Réglage du nombre de tours/min (Fig. 2+3)

• Ouvrir le capot.

• Desserrez la vis à tête creuse (C).

• Lever le moteur à l’aide du levier (2) et engager la courroie sur le volant adéquat.

• La courroie doit reposer exactement dans la rainure du volant.

• Rabaisser le moteur et appuyer légèrement sur le levier (2) pour tendre la courroie. Resserrez la vis à tête creuse (C).

• ATTENTION: Une trop grande tension de la courroie provoque son usure rapide!

• Refermer le capot et verrouiller en tournant le boulon d’un quart de tour vers la droite.

• Vérifier le réglage de la vitesse par le fenêtron de contrôle.

• En cas de balourd important, abaissez la vitesse d’au moins un cran.

Entraîneur, Fig. 1.1, 5

L’entraîneur n’est utilisé que pour un tournage „entre les pointes“.

Plateau circulaire, Fig. 1.1, 2

Le plateau circulaire est utilisé pour des pièces plates plus grandes.

Remplacement des instruments de serrage

• Desserrer le goujon fileté sur la queue des instru ments de serrage.

• Maintenir la broche avec le mandrin, desserrer les instru ments de serrage au moyen d’une clé à fourche.

français 17

Contre-pointe, Fig. 1.1, 6

• Une fois l’excentrique desserré, la contre-pointe peut se déplacer librement et être refixée sur toute la lon gueur du rail.

• Pour positionner votre pièce entre les deux pointes, desserrer l’écrou de blocage (1). Faites sortir la douille de contre-pointe d’environ 20 mm et resserrez la fixation.

• Positionner la contre-poupée contre la pièce. La pointe de centrage doit reposer au renfoncement du point d’axe de la pièce.

• Manoeuvrer la contre-pointe jusqu’à ce qu’elle appuie fer me ment sur le bois.

• Resserrer l’écrou (1).

• Faire pivoter la pièce avec la main; vérifier qu’elle soit solidement saisie entre les pointes et qu’elle puisse tour ner librement.

Remplacement de la contrepointe tournante, Fig. 1.1, 4

• Desserrer entièrement le fourreau de contrepointe afin de retirer la pointe.

Pose du ciseau, Fig. 1.1, 3

• Le porte-outil sert à un guidage sûr de l’outil et d’appui pour la main. Le réglage en hauteur du porte-outil peut être effectu´e en desserrant la manivelle (2).

Une fois tirée dans le sens de la flèche, elle peut se dévisser librement.

• Rapprocher le porte-outil à une distance d’1 à 3 mm de la pièce. Vérifier avec la main que la pièce puisse tour ner librement.

• Le tranchant du ciseau doit attaquer le bois à une hauteur d’environ 3 mm au-dessus de l’axe de la pièce. Vérifier de nouveau avec la main que la pièce puisse tourner librement.

• En débloquant l’excentrique, le porte-outil peut être déplacé sur toute la longueur du rail, et perpendiculairement jusque contre la pièce de bois. De plus, le socle du porte-outil peut pivoter dans les deux directions d’environ 45º autour de son axe.

• Pour travailler sur une surface plane, tourner le porte-outil à 90º et le pousser contre le bois. Selon le cas, l’outil doit attaquer la surface jusqu’à une hauteur d’environ 6 mm en dessous de l’axe de la pièce.

Guidage di ciseau

Exemples de guidage de ciseau pour les formes les plus courantes. La mise en service du tour scheppach Dmt 450 ne nécessite que le branchement sur le secteur. Veuillez suivre les instructions „Raccordement au secteur“.

Consignes de travail

Afin d’effectuer un travail irréprochable, n’employer que des outils de qualité et correctement aiguisés.

Choix du matériau

• Le bois de tournage doit être de bonne qualité, sans défauts tels que fissures d’angle, fentes superfi cielles ou noeuds. Un bois médiocre aura tendance à

éclater et représente ainsi un danger pour l’utilisateur autant que pour le tour.

• Le tournage de bois collés requiert de l’expérience!

Le tra vail sur ces pièces ne peut aboutir que si le collage est soigné, sans points faibles. Dans le cas contraire, la force centrifuge peut faire exploser la pièce de bois.

Attention: L’apprentissage sur le tour à bois ne doit s’effectuer qu’avec des bois massifs!

Préparation du matériau

• Les pièces de bois de fil doivent être équarries à 4 faces planes avant d’être travaillées sur le tour.

• Les pièces en bois à contre­fil doivent être égale ment équarries grossièrement:

Utiliser une scie à ruban pour l’équarrissage.

Une forme octogonale est avantageuse car elle restreint les vibrations.

Centrage des pièces, Fig. 05

Il est important d’effectuer cette opération avant de mettre les pièces entre pointes.

Centrer signifie: déterminer le point d’axe de la pièce et en marquer l’emplacement.

Marteler en ce point un renfoncement de 1,5 à 2 mm.

Si la pièce de bois n’est pas correctement centrée, il se produit un effet de balourd et de fortes vibrations. La pièce tournée peut être violemment projetée hors de la machine.

ATTENTION: Un centrage précis est la garantie d’un tournage sûr.

Pendant le travail sur le tour

• Travailler la pièce encore brute à vitesse réduite.

• Après le pré-tournage, c’est à dire quand la forme grossière est atteinte et que la rotation est équilibrée, la vitesse peut alors être augmentée.

• D’ABORD ARRÊTER ET DÉBRANCHER L’APPA-

REIL.

• La contre-pointe dentée entraînée doit être ajustée grâce au volant de réglage.

• La contre-pointe dentée doit s’appuyer fermement dans le bois.

• Faire pivoter la pièce avec la main pour vérifier la solidité de la prise entre pointes.

Marquer la pièce

Il est parfois nécesaire de dételer la pièce avant la fini tion.

Afin de la remettre plus tard en position sans problème, il est utile de faire une marque au crayon sur la pièce et sur l’en traîneur.

Litérature spécialisée

Des éditions professionnelles offrent une large littérature spé cialisée, pour le débutant aussi bien que l’utilisateur chevronné.

m

Raccordement électrique

Le moteur électrique qui est installé est raccordé en ordre de marche.

Le raccordement électrique que doit effectuer le client ainsi que les cables de rallonge utilisés doivent correspondre aux normes en vigueur.

Remarques importantes

En cas de surcharge du moteur, celui-ci s’arrête automatiquement. Après un temps de refroidissement (d’une durée variable), il est possible de remettre le moteur en marche.

Câbles de branchement électrique défectueux

Il arrive fréquemment que l’isolation des câbles de branche ment électrique présente des avaries.

18 français

Les causes en sont:

• Écrasements, si le câble passe sous la porte ou la fenêtre.

• Coudes dûs à une mauvaise fixation ou un mauvais guidage du câble de branchement.

• Coupures dues à un écrasement du câble.

• Extractions violentes du câble de la prise murale.

• Fissures dues au vieillissement de l’isolation.

Il est déconseillé d’utiliser des câbles électriques qui présen tent ces types d’avaries. Danger de mort.

Vérifier régulièrement les câbles de branchement élec tri­ que. Veiller à ce que le câble n’entre pas en contact avec la tension de secteur pendant la vérification.

Les câbles de branchement électrique doivent correspondre à la réglementation en vigueur dans votre pays.

Moteur monophasé

,

Fig. 06

• La tension du secteur doit correspondre aux indications portées sur la plaque signalétique du moteur.

• Les câbles de rallonge d’une longueur maximale de 25 m doivent présenter une section transversale de 1,5 m 2 , ceux d’une longueur supérieure à 25 m doivent présenter une section transversale de 2,5 mm 2 .

• Le branchement au réseau est équipé d’un fusible à action retardée de 16 A.

Les raccordements et les réparations de l’installation électrique ne doivent être effectuées que par un électricien.

En cas de questions supplémentaires, veuillez fournir les indications suivantes:

• Fabricant du moteur

• Nature du courant du moteur

• Données se trouvant sur la plaque signalétique de la machine

• Données se trouvant sur la plaque signalétique du conjoncteur

En cas de renvoi du moteur, toujours envoyer l’unité moteur com plète avec le conjoncteur.

Entretien

• Avant toute réparation, nettoyage ou révision, prière de débrancher le moteur.

• Tous les systèmes de sécurité et les protections doivent être remontés dès la fin de l’intervention sur la machine.

• Nettoyer et lubrifier légèrement le filetage du porte­ outil après chaque changement d’outil.

• Démonter de temps en temps la douille de contrepointe, la nettoyer et la saupoudrer de lubrifiant sec.

Graisser les tiges filetées.

• Vérifier et ajuster le serrage à excentrique de la contre-pointe et du porte-outil. Resserrer pour cela l’écrou hexa gonal sous la cosse de serrage.

• Vérifier le bon état des courroies et les renouveler si né cessaire.

Accessoires optionnels

Accessoire

Extension tour

Kit d’outils additionnels 5er

Kit d’outil additionnels 6er

Mandrin fileté,

Manchon

Manchon

Manchon

30 mm

40 mm

60 mm

Disque d’entraînement 80 mm

Mandrin à trois mors 100 mm

Mandrin à quatre mors 125 mm

7400 7400

Mandrin de perçage 3 - 16 mm mandrin conique MK 2

Art. nº

4902301701

88002716

88002717

7400 7200

7400 8600

7400 7300

7400 8700

7400 8800

7400 8900

7400 7700

Vous trouverez d’autres accessoires dans notre catalogue actuel ou sur www.scheppach.com

.

Aide au dépannage

Panne

Le moteur ne démarre pas

La pièce à usiner flotte pendant le travail

Il est impossible de bloquer le porte-outils ou la poupée mobile

Cause possible a) b) c) pas de courant interrupteur, condensateur défectueux rallonge électrique défectueuse

Remède a) b) c) vérifier le fusible secteur

électricien, vérifier

retirer la fiche secteur, vérifier, si nécessaire remplacer a) b) c) la pièce à usiner se desserre pendant le travail centrage incorrect vitesse de rotation trop élevée

Réglage du blocage excentrique a) b) c)

observer les consignes de travail de l’instruction observer les consignes de travail de l’instruction sélection d’une vitesse inférieure

Resserrer l’écrou hexagonal sur la face inférieure d’env. ½ tour avec une douille.

français 19

Costruttore

Scheppach

Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH

Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen

Egregio cliente,

Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro con il suo nuovo apparecchio scheppach.

NOTA: Il produttore di questo apparecchio non assume responsabilità, secondo la relativa legge vigente, per danni all’apparecchio o da esso provocati, nei seguenti casi:

• trattamento improprio;

• inosservanza delle istruzioni d’uso;

• riparature effettuate da terze persone specializzate non autorizzate;

• montaggio o cambio di „pezzi di ricambio non originali scheppach“;

• utilizzo „non conforme alle prescrizioni“;

• messa fuori uso dell’impianto elettrico, a causa dell’inosservanza delle relative norme e delle prescrizioni

VDE (Associazione elettrotecnica tedesca) 0100, DIN

57113 / VDE 0113.

Raccomandiamo

di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per l’uso prima del montaggio e della messa in funzione.

Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a conoscere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità d’impie go in modo conforme a tali istruzioni.

Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indicazioni su come la macchina può essere impiegata in modo sicu ro, corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli, rispar mi are spese di riparazione, diminuire i tempi d’inat tività dovu ti a guasti e su come aumentare l’affi dabilità e la dura ta della macchina.

Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel paese in cui viene impiegata la macchina.

Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi della macchina. Bisogna le mettere in una copertina plastica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscenza dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna attenersi all’età minima richiesta per la lavorazione con tali macchine.

Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese, durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai regolamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego di macchine per la lavorazione del legno

Avvertenze generali

• Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In caso di reclami bisogna informarne immediatamente il traspor tatore.

• Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.

• Verificare che la spedizione sia completa.

20 italiano

• Prima dell’impiego, prendere confidenza con l’appa rec­ chio studiando le istruzioni per l’uso.

• Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, impiegare solo pezzi originali scheppach. Le parti di ricambio sono disponibili presso il Vostro rivenditore specializzato scheppach.

• Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo, nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.

DM460T

Volume della fornitura

Tornio

Supporto attrezzo

Trascinatore

Contropunta rotante a contatto

Piattaforma

Mandrini

Battente

Chiave fissa a forchetta SW 32/41

Chiave a tubo esagonale 3/6/8

Manuale d'uso

Dati tecnichi

Dimensioni

L x L x A mm

Altezza del banco mm

Filettatura mandrino

Cono mandrino

940 x 270 x 420

190

M 33

MK 2

Altezza delle punte del banco mm

Distanza delle punte mm

Diametro del banco mm

Diametro tra le punte mm

Larghezza del supporto per l’utensile mm

Peso kg

152

457

305

240

150

34,8

Cuscinetto a sfera a gola profonda di precisione, protetto dalla polvere

Giri per minuto 650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000

Toppo mobile

Cono della contropunta

Foro del toppo mobile (mandrino cavo) ¯ mm

Aggiustamento dell cannotto mm

Trasmissione

Motore elettrico

Potenza assorbita P1 kW

Potenza effettiva

P2 kW

Giri per minuto

Salvamotore

Dispositivo automatico di bassa tensione

Modo operativo

MK 2

9,5

47

230–240V/50 Hz

0,55

0,30

1400 si si

S1

Parametri dei rumori

Livello di rumorosità in dB

Corsa a vuoto L

WA

= 74,3 dB(A)

Lavorazione L

WA

= 91,7 dB(A)

Livello di pressione acustica sulla postazione di lavoro in dB

Corsa a vuoto L pAeq

= 61,3 dB(A)

Lavorazione L pAeq

= 78,7 dB(A)

Per i suddetti valori di emissione vale un coefficiente di insicurezza di misurazione K = 3 dB.

Legenda (Fig. 1.1)

1. Testa portamandrino

2. Piattaforma

3. Supporto utensile con bloccaggio eccentrico e leva di fissaggio

4. Contropunta

5. Trascinatore

6. Toppo mobile

7. Leva di fissaggio eccentrico

(sul lato posteriore del toppo mobile)

8. Banco

9. Interruttore on/off

10. Leva e vite di fissaggio

Note di sicurezza

• Distribuire le istruzioni per l’uso a tutte le persone che lavorano con la macchina.

• Osservare tutte le indicazione di pericolo e sulla sicurezza apportate sulla macchina.

• Accertarsi che tutte le indicazione di pericolo e sulla sicurezza apportate sulla macchina siano sempre perfettamente leggibili.

• Controllare i cavi di allacciamento alla rete. Non utilizzare cavi difettosi.

• Fare attenzione che la macchina poggi in modo stabile su un pavimente saldo.

• Attenzione durante la lavorazione: pericolo di lesioni alle dita, alle mani e agli occhi.

• Mantenere lontani i bambini dalla macchina allacciata alla rete.

• Durante la lavorazione alla macchina devono essere montati i vari dispositivi di protezione e le coperture.

• La persona di servizio alla macchina deve avere almeno 18 anni. Gli apprendisti devono avere almeno 16 anni e possono lavorare alla macchina solo sotto sorveglianza.

• Non distrarre le persone che lavorano alla macchina.

• Mantenere il posto di servizio della macchina sgombro da trucioli e avanzi di legno.

• Indossare indumenti idonei. Togliersi gioielli, anelli e braccialetti.

• Per proteggere i capelli lunghi indossare un berretto o una retina per i capelli.

• Non indossare guanti da lavoro.

• Durante il lavoro indossare occhiali protettivi.

• Fare attenzione al senso di rotazione del motore – vedasi „Allacciamento elettrico“.

• E’ vietato smontare o rendere inutilizzabili i dispositivi di sicurezza installati nella macchina.

• Effettuare i lavori di preparazione, regolazione, misurazione e pulizia della macchina solo a motore spento.

Estrarre la spina di rete e attendere che l’utensile rotante sia arrestato.

• Spegnere il motore prima di procedere all’eliminazione di guasti. Estrarre la spina.

• Allacciamenti e riparazioni delle apparecchiature elettriche possono essere fatti solo da un elettricista specia lizzato.

• I vari dispositivi di protezione e di sicurezza devono essere subito rimontati una volta conclusi i lavori di riparazione o di manutenzione.

• Porre il supporto per l’utensile il più a contatto possibile con il pezzo da lavorare.

• Con pezzi di legno la velocità periferica non deve supera re 30 m/s.

Si faccia attenzione al diagramma del mandrino.

• Prima del serraggio praticare un foro da centro da entram be le parti tra le estremità del pezzo da lavorare.

• Lavorare i pezzi grandi e squilibrati solo con basso re gime e dopo averli eventualmente tagliati per mezzo della sega a nastro.

• Prima di accendere la macchina controllare che il pezzo da lavorare sia saldamente serrato.

• Prima di accendere la macchina, togliere la bussola di serraggio o la chiave di serraggio.

• Non accompagnare mai con la mano l’utensile per tor ni re.

• Non utilizzare pezzi da lavorare incrinati.

• Fare attenzione che il numero di giri nella macchina sia correttamente regolato.

• Spegnere il motore quando si lascia il posto di lavoro.

Estrarre la spina di rete.

• Chiudere sempre la copertura per le cinghie.

• I lavori con autocentrante a tre o quattro griffe devono es se re svolti solo con dispositivo di protezione dell’auto cen trante.

• Non frenare mai i pezzi in fase di arresto graduale con la mano. Non effettuare mai misurazioni sul pezzo rotan te.

• Lavorare solo con utensili ben affilati.

• Anche in caso di lieve spostamento della macchina, separ la da ogni alimentazione esterna di corrente! Riallacciare correttamente la macchina alla rete prima di ri metterla in funzione.

Norme di consegna

• Marchio con test CE in conformità alle normative CE per i macchinari ed alle norme relative ad ogni macchine.

• Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condizioni tec nicamente ineccepibili e conformi alla sua desti na zione, con l’osservanza delle norme di sicurezza e del la prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle dis posizioni del libretto d’uso e manutenzione. Eli mi na re (far eliminare) immediatamente quei guasti che pot reb bero pregiudicarne la sicurezza.

• Il tornio-scheppach è stato concepito per lavorare esclusi va mente con legno.

• Il produttore non risponde di danni provocati da un uso non conforme alle norme; ogni rischio a carico dell’utente.

• E’ necessario attenersi alle indicazioni di sicurezza, lavorazione e manutenzione del produttore così come alle misure indicate nei dati tecnici.

• E’ necessario rispettare le relative norme antinfortu nis tiche e le altre regole tecniche di sicurezza generalmente riconosciute.

italiano 21

• La macchina scheppach deve essere utilizzata, curata o riparata solo da persone con precedente esperienza e a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non risponde di danni provocati da modifiche apportate arbi­ tra riamente alla macchina.

• La macchina scheppach deve essere utilizzata, solo con accessori e utensili originali del produttore.

Tenete presente che i nostri apparecchi non sono stati costruiti per l’impiego professionale, artigianale o industriale. Non riconosciamo alcuna garanzia se l’apparecchio viene usato in imprese commerciali, artigianali o industriali, o in attività equivalenti.

Rischi eventuali

La macchina è stata concepita secondo il livello della tecni ca ed in rispetto delle regolamentazioni per la sicurezza rico nosciute. Tuttavia, durante la lavorazione potrebbero in sorgere eventuali rischi.

• Lavorare solo legno selezionato, senza difetti quali: dira mazioni, fenditure trasversali, fenditure superficiali.

Il leg no difettoso tende a scheggiare e diventa pericoloso nella lavorazione.

• A causa della forza centrifuga, i pezzi di legno non correttamente incollati possono esplodere durante la la vora zione.

• Prima di montare il pezzo greggio bisogna tagliarlo in for ma quadrata, centrarlo e osservare l’attacco sicuro.

Ogni marcia irregolare è pericolosa.

• Pericolo di ferimento in caso di guida insicura dell’utensile se il portautensili non è impostato correttamente e se l’uten sile a tornire non è affilato. Il presupposto per una perfetta tornitura è un utensile a tornire in ottime con dizioni e pefettamente affilato.

• Pericolo per la salute costituito dal pezzo in rotazion e in caso di capigiatura lunga o abbigliamento largo. Raccog li e re i capelli e indossare indumenti aderenti.

• Pericolo per la salute a causa di polveri o trucioli di legno. Indossare sempre le apposite protezioni, quali occhiali e mascherina. Utilizzare il dispositivo di aspirazione!

• Pericolo per la salute provocato da corrente elettrica, in caso di impiego di cavi elettrici non idonei.

• Inoltre, nonostante tutte le misure di sicurezza prese, pot rebbero sussistere dei rischi non evidenti.

• Questo genere di rischi può essere ridotto se si osserveranno le „indicazioni sulla sicurezza“ e quanto esposto nel capitolo „Impiego conforme alle dispo si zioni“, così come le istruzioni per l’uso nella loro totalità.

Messa in funzione

Prima della messa in funzione si osservino le note di sicurezza nelle istruzioni d’uso.

Rimuovere le spine di serraggio, gli utensili di tiraggio e la bussola di serraggio prima della messa in funzione della macchina!

Impostazione del numero di giri

L’impostazione del numero di giri va effettuata solo con la presa d’alimentazione staccata.

Il numero di giri adeguato è leggibile sul diagramma del mandrino.

Il diagramma si riferisce a legni di media durezza sciutti.

L’adeguato valore del numero di giri dipende da differenti fattori come:

• tipo e caratteristiche del legno

• stagionatura ed essiccamento del legno

• diametro e lunghezza del pezzo da lavorare

• spigolosità e squilibratura del legno

• tornitura precedente di grandi pezzi equilibrati

• utensile del tornio, tecnica di tornitura

• pezzi di lavoro consistenti in legni incollati

NOTA: Il successo di una tornitura non dipende da un alto numero di giri, bensì dal giusto utilizzo degli utensili del tornio.

Direttive per l’impostazione del numero di giri Basso nume ro di giri per

• pezzi di lavoro di diametro notevole

• pezzi di lavoro duri di diametro notevole

• pezzi di lavoro lunghi di diametro notevole

• legni incollati

Impostazione del numero di giri (Fig. 2+3)

• Aprire il coperchio. Girando di un quarto a sinistra la vite di chiusura si apre il coperchio.

• Svitare la vite a brugola (C).

• Tramite la leva (2) alzare il motore elettrico e collocare la cinghia nella posizione desiderata.

• La cinghia deve giacere esattamente nella scanalatura della puleggia.

• Abbassare il motore elettrico e tramite una leggera pressione della leva (2) mettere la cinghia in tensione.

Serrare la vite a brugola (C).

NOTA: Un’elevata tensione della cinghia provoca una rapida usura della stessa.

• Chiudere il coperchio e bloccare la vite tramite un quarto di giro a destra.

• Leggere il valore del numero di giri impostato tramite la finestrella, con il coperchio chiuso.

• In caso di pezzi di lavoro particolarmente squilibrati scegliere un numero di giri inferiore.

Trascinatore, Fig. 1.1, 5

Il trascinatore viene utilizzato esclusivamente per lavori

„tra le punte“.

Piattaforma, Fig. 1.1, 2

La piattaforma viene usata per pezzi grandi e piatti.

Sostituzione degli utensili portapezzo

• Sbloccare la vite senza testa al gambo dell’utensile portapezzo (5).

• Tenere il mandrino, allentare l’utensile portapezzo con la chiave esagonale.

Toppo mobile, Fig. 1.1, 6

• Dopo aver sbloccato l’eccentrico, è possibile muovere il toppo mobile per tutta la lunghezza del banco e fissarlo ad una qualsiasi distanza dalla testa portamandrino.

• Per fissare un pezzo di lavoro tra le punte, allentare la manopola di fissaggio (1), il cannotto deve uscire di ca.

20 mm, e serrare.

• Avvicinare il toppo mobile al pezzo di lavoro, collocando la contropunta nella cavità del punto centrale.

• Tramite il cannotto, far avanzare la contropunta e fissa re il pezzo saldamente.

Serrare di nuovo la manopola di fissaggio (1).

• Girare il pezzo di lavoro manualmente, assicurandosi che esso sia saldamente fissato e possa liberamente ruotare.

22 italiano

Sostituzione della contropunta, Fig. 1.1, 4

• Girare indietro il cannotto finché si puó togliere la con tropunta.

Supporto per l’utensile, Fig. 1.1, 3

• Il supporto serve come guida sicura per l’utensile ed allo stesso tempo come appoggio per la mano.

La regolazione dell’altezza del supporto per l’utensile viene effetuta svitando la leva di fissaggio (2). Per un’ul teriore rotazione tirare nella direzione della freccia.

• Posizionare il supporto per l’utensile ad una distanza di

1 – 3 mm dal pezzo di lavoro.

Controllare il giusto posizionamento ruotando a mano, il pezzo di lavoro.

• Regolare il supporto per l’utensile ca. 3 mm sopra l’asse del pezzo di lavoro.

Controllare il giusto posizionamento ruotando nuovamente, a mano, il pezzo di lavoro.

• Dopo aver sbloccato l’eccentrico, (1) è possibile spostare l’appoggio del supporto per l’utensile in senso longitudinale su tutta la lunghezza del banco e, in senso trasversale fino al pezzo di lavoro.

Inoltre è possibile ruotare l’appoggio da ambo i lati di ca. 45º.

• Per la lavorazione di superfici piane, ruotare il supporto per l’utensile di 90º e regolarlo sulla superfice da la vorare. A secondo dell’utensile adoperato, centrare il supporto fino ad una distanza di 6 mm sotto l’asse del pezzo di lavoro.

Posizione dell’utensile

Esempi per la guida dell’utensile per la lavorazione delle forme più comuni. Dopo aver effettuato il collegamento alla rete, il tornio è pronto per la messa in funzione. Osservare al riguardo le istruzioni d’uso „Collegamento elettrico“.

Indicazioni per la lavorazione

Il presupposto per una tornitura professionale è l’uso di un utensile perfetto ed affilato.

Scelta del materiale

• Il legno da tornire deve essere di buona qualità, senza difetti come nodi ed incrinature trasversali o di superficie. Legno di scarsa qualità tende a scheggiarsi, costituendo una fonte di pericolo per l’operatore e la macchina.

• Pezzi di legno incollati dovrebbero essere lavorati solo da personale esperto. I pezzi di legno dovrebbero essere incollati accuratamente e senza punti di cedimento, in modo da evitare esplosioni in seguito alle forze centrifughe.

Nota: Il principiante dovrebbe acquisire le cognizioni di base e la padronanza della macchina, lavorando all’inizio esclusivamente con pezzi di materiale massivo.

Preparazione del materiale

• Per la tornitura di pezzi lunghi si deve prima intagliare il legno in forma quadrangolare.

• Per la tornitura di legna a fibra trasversale bisogna, an che in questo caso, tagliare il materiale a formato grezzo. Con la sega circolare tagliare grossolanamente il pezzo.

Anche una forma ottagonale è adeguata, così facendo si riducono anche le vibrazioni.

Centramento del pezzo di lavoro (Fig. 05)

Il centramento del pezzo di lavoro già preparato, prima dell’utilizzo con la macchina, é un’operazione importante.

Con centramento si intende la misura ed il contras seg namen to del pezzo tramite un punzone.

Incidere una cavità di 1,5 – 2 mm y nel centro.

Un pezzo non esattamente centrato origina, a causo dello sbilanciamento, vibrazioni troppo ampie. La consequenza può essere un catapultamento del pezzo di lavoro.

NOTA: L’esatto centramento del pezzo di lavoro significa un funzionamento regolare.

Durante la tornitura

• Lavorare pezzi grossolani con un basso numero di giri.

• Dopo la fase di pretornitura, cioè quando il pezzo possiede già una forma grezza e si è raggiunto un funzionamento regolare e continuo, si può alzare il numero di giri.

• SPEGNERE PRIMA IL MOTORE – STACCARE LA

PRESA D’ALIMENTAZIONE

• La punta mobile deve essere, a motore spento, di tanto in tanto regolata tramite il volantino.

La punta deve essere fissata saldamente al legno.

• Ruotare il pezzo di lavoro a mano, per verificare la sta bilità del fissaggio tra le punte.

Marcatura del pezzo di lavoro

A volte é necessario allontanare il pezzo di lavoro prima che esso sia finito.

In questo caso é vantaggioso, marcare precedentemente sia il pezzo di lavoro che il trascinatore.

Quando si torna a serrare il pezzo far combaciare le marca ture.

Letteratura specializzata

Sul mercato sono presenti differenti testi relativi al la tornitura per legno (librerie specializzate), che rappre sen tano un grande aiuto ed una fonte di incentivi, sia per il principiante che per l’esperto.

Collegamento elettrico

Il motore elettrico installato è collegato e pronto per il servicio.

L’allacciamento alla rete del cliente e il cavo di prolun gamento utilizzato devono essere conformi alla normativa vigente.

Avvisi importanti

In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automa tica mente. Dopo un tempo di raffreddamento (di lunghezza variabile) é possibile reinserire il motore.

Cavi di allacciamento elettrico deteriorati

Spesso i cavi di allacciamento elettrico presentano danni all’isolamento.

Le cause sono:

• Schiacciature, laddove i cavi di allacciamento vengono fatti passare per interstizi di porte e finestre.

• Piegature in seguito a fissaggio o condutture del cavo di allacciamento eseguiti in modo non appropriato.

• Tagli provocati dal passaggio di veicoli sopra il cavo di allacciamento.

• Danni all’isolamento dovuti all’estrazione dalle prese a muro.

• Crepe da invecchiamento dell’isolamento.

italiano 23

Cavi di allacciamento elettrico che presentano tali guasti non devono essere ed a causa dell’isolamento danneggiato sono pericolosissimi .

Verificare periodicamente lo stato dei cavi di allaccia mento elettrico. Assicurarsi, per la verifica, che il cavo di allaccia mento non sia collegato a rete.

I cavi di allacciamento elettrico devono rispondere alle nor me vigenti nel vostro paese.

Motore monofase

• La tensione di alimentazione deve corrispondere alle indicazione sulla targhetta del motore.

• I cavi di prolungamento fino a 25 m di lunghezza devo no disporre di una sezione trasversale di 1,5 mm 2 i 25 m almeno di 2,5 mm 2

, oltre

.

• ll collegamento a rete è protetto con fusibile inerte 16 A.

• ll collegamento a rete è protetto al massimo con 16 A.

• Dopo l’allacciamento alla rete o dopo un trasferimento è necessario verificare il senso di rotazione, ed eventual­ mente cambiare la polarità.

Collegamenti e riparazioni dell’attrezzatura elettrica devono essere eseguiti esclusivamente dall’elettricista.

In caso di richiesta di chiarimenti preghiamo di fornire i dati seguenti:

• Ditta produttrice del motore

• Tipo di corrente del motore

• Dati della targhetta della macchina

• Dati della targhetta dell’inseritore

In caso di rispedizione del motore inviare sempre il gruppo motore completo di inseritore.

Manutenzione

• I lavori di riparazione, manutenzione e pulizia, così come la rimozione di errori di funzionamento, vanno effetuati in linea di principio solo a motore spento.

• Dopo aver effettuato riparazioni o lavori di manutenzione. Procedere subito al rimontaggio di tutti i dispositivi di prevenzione e sicurezza.

• In caso di sostituzione dell’utensile, pulire e oliare legger mente la sede d’alloggiamento.

• Estrarre occasionalmente il cannotto, pulirlo e spruzzarlo con un lubrificante secco. Ingrassare il fuso filettato.

• Controllare il bloccaggio dell’eccentrico del toppo mobile ed il supporto per l’utensile, e se necessario regolarli.

Per questo scopo, stringere il dado esagonale presente sotto il morsetto.

• Controllare le cinghie di trazione e sostituirle se è il caso.

Accessori opzionali

Accessori

Prolunga piano tornio

Kit attrezzi 5 pz.

Kit attrezzi 6 pz.

Pinza giraviti

Pinza per la perlinatura ø 30 mm

Pinza per la perlinatura ø 40 mm

Pinza per la perlinatura ø 60 mm

Art. Nr.

4902301701

88002716

88002717

7400 7200

7400 8600

7400 7300

7400 8700

Menabrida ø 80 mm

Piattaforma con 3 griffe ø 100 mm

7400 8800

7400 8900

Piattaforma con 4 griffe ø 125 mm 7400 7400

Portapunta 3 – 16 mm Cono mandrino MK 2 7400 7700

Altri accessori si possono trovare nel nostro catalogo aggiornato o su www.scheppach.com

.

Anomalie l motore non parte

In caso di anomalie

Possibile causa a) Assenza di corrente b) Interruttore, condensatore difettoso c) Prolunga elettrica difettosa

Durante la lavorazione il pezzo vibra a) Durante la lavorazione il pezzo si libera b) Centratura spostata dal pezzo c) Numero di giri eccessivo

Il supporto utensile o il toppo mobile non possono essere bloccati

Regolazione del bloccaggio eccentrico

Soluzione a) Verificare il fusibile di rete b) Controllare l’apparato elettrico c) Estrarre la spina, controllarla e, se necessario, sostituirla a) Seguire i consigli di lavorazione delle istruzione per l’uso b) Seguire i consigli di lavorazione delle istruzioni per l’uso c) Selezionare un numero di giri più basso

Serrare ulteriormente il dado esagonale sul lato inferiore di circa ½ giro usando una chiave a tubo.

24 italiano

Fabrikant:

Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen

GmbH, Günzburger Straße 69

D-89335 Ichenhausen

Geachte klant,

Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met het nieuwe apparaat van scheppach.

WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij:

• ondeskundige behandeling.

• het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing.

• reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmensen.

• inbouwen en vervangen van „niet originele scheppach reserveonderdelen“.

• gebruik dat niet „aan de voorschriften voldet“.

• het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet in acht nemen van de elektrische voorschriften en VDEbepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.

Ons advies luidt:

Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.

Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te vergemak kelijken, om uw machine te leren kennen en de reglemen tai re gebruiksmogelikheden te benutten.

De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt.

Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaanwijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de ma chine geldende voorschriften van uw land in acht nemen.

De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming tegen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend perso neel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig op ge volgd worden. Er mogen alleen maar personen aan de ma chine werken die in het gebruik van de machine zijn op geleid en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aangehouden worden.

Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veiligheidswenken en de speciale voorschriften van uw land moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen erkende vaktechnische regels in acht worden genomen.

Algemene opmerkingen

• Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij op- of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen.

• Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aannemen.

• Controleer of de leverantie volledig is.

• Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.

• Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen ori ginele onderdelen van scheppach gebruiken. Reserve onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaalzaak verkrijgbaar.

• Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.

DM460T

Omvang van de levering

Draaibank

Gereedsschapsteun

Langsgeleider

Transportinrichting

Meedraaiend center

Klemsysteem

Schuifstok

Opspanplaat SW 32/41

Zeskantstiftsleutel 3/6/8

Gebruiksaanwijzing

Technische gegevens

Afmeting

L x B x H mm

Hoogte van het bed mm

Schroefdraad van de vaste kop

Conus van de vaste kop

Hoogte van de center boven bed mm

Draailengte mm

Diameter boven het bed mm

Diameter tussen de centerpunten mm

Lengte van de support mm

Gewicht kg

940 x 270 x 420

190

M 33

MK 2

152

457

305

240

150

34,8

Draaibankspil met stofdichte, precisie-groefkogellager

Toerental 1/min 650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000

Losse kop

Conus van de losse kop

Boring van de losse kop (holle spindel) Ø mm

Verstellen van de buitenspil mm

Drijf

Wisselstroom

Opgenomen vermogen P1 kW

Afgegeven vermogen P2 kW

Toerental 1/min

Motorbeveiliging

Onderspanningsbeveiliging

Bedrijfsmodus

MK 2

9,5

47

230–240V/50 Hz

0,55

0,30

1400 ja ja

S1

Karakteristieke waarden van het geluid

Niveau van het geluidsvermogen in dB nullast L

WA

= 74,3 dB(A) bewerking L

WA

= 91,7 dB(A) geluidsdrukniveau op de werkplek in dB nullast L pAeq bewerking L

= 61,3 dB(A) pAeq

= 78,7 dB(A)

Voor de genoemde emissiewaarden geldt een meetonzekerheidsfactor K = 3 dB.

nederlandse 25

Legenda (Fig. 1.1)

1. Vaste kop

2. Stelplaat

3. Materiaalsteun met excenterklemming en klemhendel

4. Opname van de losse kop

5. Langsgeleider

6. Losse kop

7. Excenterklemhendel

(aan de achterkant van de losse kop)

8. Draaibankbed

9. Aan-/uitschakelaar

10. Hendel en klemschroef

Veiligheidswenken

• Geeft u deze veiligheidswenken aan alle personen door, die aan de machine werken.

• Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de machi ne in acht nemen.

• Alle veiligheidswenken en waarschuwingen op de machi ne compleet en in leesbare toestand houden.

• Aansluitleidingen voor het stroomnet controleren. Geen defecte leidingen gebruiken.

• Let u erop, dat de machine standvast op een vaste onder grond staat.

• Let u tijdens het werken op: Verwondingsgevaar van vin gers, handen en ogen.

• Houdt u kinderen uit de buurt van de op het stroomnet aange sloten machine.

• Tijdens het werken aan de machine moeten alle veiligheids inrichtingen en afdekkingen gemonteerd zijn.

• De bedienende persoon moet minstens 18 jaar oud zijn. Per sonen in opleiding moeten minstens 16 jaar oud zijn, maar mogen alleen onder toezicht aan de machine werken.

• De aan de machine werkende personen mogen niet afge leid worden.

• Er mogen geen spaanders of houtafval op de bedienings plaats van de machine liggen.

• Nauwsluitende kleding dragen. Sieraden, ringen en horlo ges afdoen.

• Ter bescherming van lang haar een muts of haarnetje opzetten.

• Geen werkhandschoenen dragen.

• Tijdens het werken een veiligheidsbril dragen.

• Op de draairichting van de motor letten - zie electrische aansluiting.

• Veiligheidsinrichtingen aan de machine mogen niet gedemonteerd of onbruikbaar gemaakt worden.

• Ombouw-, instel-, meet- en reinigingswerkzaamheden alleen met uitgeschakelde motor uitvoeren. Stekker uit het stopcontact trekken en wachten tot het roterende gereedschap stilstaat.

• Voor het verhelpen van storingen de machine uit schakelen. Stekker eruit trekken.

• Aansluitingen en reparaties van de electrische uitrusting mogen alleen door de electrovakman worden doorge voerd.

• Alle beschermings- en veiligheidsinrichtingen moeten na afloop van de reparatie­ en onderhoudswerkzaam heden meteen weer gemonteerd worden.

• Het support zo dicht mogelijk bij het werkstuk zetten.

• Bij werkstukken van hout mag de omtreksnelheid max.

30 m/s bedragen. Tekening van de spil in acht nemen!

26 nederlandse

• Werkstukken voor het vastzetten tussen de centreerpennen aan beide zijden van een centreerboorgat voorzien.

• Grote werkstukken en werkstukken die niet in balans zijn, mogen alleen met een laag toerental bewerkt worden en moeten eventueel van te voren met de lintzaag bijgezaagd worden.

• Voor het inschakelen van de machine moet gecontroleerd worden of het werkstuk goed vastgezet is.

• Spansleutel of spanhuls vóór het inschakelen van de ma chi ne eraf halen.

• Draaiersgereedschap altijd met beide handen geleiden.

• Werkstukken met scheuren mogen niet gebruikt worden.

• Op de juiste instelling van het toerental van de machine letten.

• Als u de werkplaats verlaat, de motor uitschakelen. De stek ker uit het stopcontact trekken.

• Riemafdekking altijd sluiten.

• Werkzaamheden met boorkoppen met 3 of 4 klauwplaten mogen alleen met gemonteerde klauwplaatbescherming uitgevoerd worden.

• Een uitlopend werkstuk nooit met de hand afremmen.

Metingen nooit aan het draaiende werkstuk verrichten.

• Alleen met goed geslepen gereedschap werken.

• Ook bij kleine verplaatsingen de machine van elke stroomtoevoer van buitenaf scheiden! Voor het weer in ge bruik nemen de machine volgens de voorschriften op het lichtnet aansluiten!

Gebruik volgens de voorschriften

CE geteste machines voldoen aan de geldende EG richtlijnen voor machines, en aan alle richtlijnen voor de desbetreffende machine.

• De machine/installatie uitsluitend in technisch correcte toestand alsmede volgens de bestemming, bewust van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storin gen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men onverwijld te (laten) verhelpen!

• De „scheppach-draaibank“ is uitsluitend voor het bewer ken van hout geconstrueerd.

• Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven gebruik. Voor de daaruit resulterende schaden stelt de fabrikant zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt de gebrui ker zelf.

• De veiligheids-, arbeids- en onderhoudswenken van de fabrikanten en de in de technische gegevens opgegeven afmetingen moeten nageleefd worden.

• De betreffende voorschriften ter voorkoming van onge lukken en de overige algemeen erkende veilig heidstech nische regels moeten in acht genomen worden.

• De scheppach-machine mag alleen door personen ge bruikt, onderhouden of gerepareerd worden, die er ver trouwd mee zijn en die over de gevaren ervan zijn formeerd. Eigenhandige veranderingen aan de machine sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant voor de daaruit resulterende schaden uit.

• De scheppach-machine mag alleen met origineel toebe hoor, origineel gereedschap van de fabrikant gebruikt wor den.

Wij wijzen erop dat onze toestellen overeenkomstig hun bestemming niet ontworpen zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel gebruik. Wij zijn niet aansprakelijk indien het apparaat in ambachtelijke of industriële bedrijven alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt gebruikt.

Overige risico’s

De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werken nog een enkele risico’s optreden.

• Verwerk alleen uitgezocht hout zonder fouten zoals:

Kwas ten, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren. Hout met fouten neigt tot splinters en vormt een risico tijdens het werken.

• Niet zorgvuldig gelijmd hout kan door de middel puntvliedende kracht tijdens het bewerken exploderen.

• Voor het inspannen het ruwe werkstuk in vierkante vorm za gen, centreren en op goede inspanning letten.

Onbalans in het werkstuk leidt tot gevaar voor verwondingen.

• Gevaar voor verwondingen door slechte werkstukgeleiding bij niet exact opgestelde support en stomp ge draaien is goed, scherp draaiersgereedschap.

• Gevaar voor verwondingen door het roterende werk stuk bij lang haar en losse kleding. Persoonlijke beschermings middelen zoals haarnetje en nauwsluitende werkkleding.

• Gevaar voor uw gezondheid door houtstof of houtspaan ders. Persoonlijke beschermingsmiddelen zoals oog be scher ming en stofmasker dragen.

• Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik van aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen.

• Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen nog niet bekende risici’s bestaan.

• Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden, als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel in acht genomen worden.

Ingebruikneming

Neemt u vóór ingebruikneming de veiligheidswenken in de gebruiksaanwijzing in acht. Voor ingebruikneming spandoornen of sleutel van spil of opspangereedschap verwijderen!

Instelling van het toerental

De instelling van het toerental mag alleen met eruit getrokken stekker geschieden!

Het juiste toerental kan van het toerentaldiagram op de vas te kop afgelezen worden. Het toerentaldiagram is voor mid del hard, droog hout bestemd. Het juiste toerental richt zich naar verschillende factoren zoals:

• soort en toestand van het hout

• belegen, droog hout

• diameter en lengte van de werkstukken

• hoekig of niet-centrisch hout

• brede voorgedraaide, zware werkstukken

• draaiersgereedschap, draaitechniek

• werkstukken van gelijmd hout

WENK: Goed draaiwerk is niet van hoge toerentallen afhan ke lijk, maar van juist gebruik van het draaiers gereed schap.

Richtlijnen voor de instelling van het toerental

Laag toerental voor

• werkstukken met grote diameter

• harde werkstukken met grote diameter

• lange, niet-centrische werkstukken

• gelijmd hout

Instelling van het toerental, Fig. 2+3

• Deksel openen.

• Schroef de inbusbout (C) los.

• Door middel van handel (2) de elektromotor optillen en de riem op de gewenste stand omzetten.

• De riem moet exact in de groeven van de riemschijf liggen.

• De elektromotor laten zakken en met het handel (2) met een beetje druk de riem spannen. Inbusbout (C) aantrekken.

Te hoge spanning van de riem veroorzaakt snelle slijtage van de riem.

• Deksel sluiten en met een kwartslag naar rechts de schroef vastzetten.

• Het ingestelde toerental met gesloten deksel op het kijk venster aflezen.

• Bij werkstukken met veel onbalans het toerental ten minste één stand lager kiezen.

Meenemer, Fig. 1.1, 5

De meenemer wordt uitsluitend voor werkzaamheden

„tus sen de centerpunten“ gebruikt

Stelplaat, Fig. 1.1, 2

De stelplaat wordt gebruikt bij platte, grotere werk stuk ken.

Wisselen van opspangereedschap

• Draai de stelschroef aan de schacht van het opspan gereed schap los.

• Houd de spindel met de doorn vast, draai het op spange reedschap los met behulp van de zeskantsleutel.

Losse kop, Fig. 1.1, 6

• De losse kop kan na het losmaken van de excentriekklem over de gehele lengte van het bed versteld worden en kan op elke afstand ten opzichte van de vaste kop vast geklemd worden.

• Voor het spannen van een werkstuk tussen de centerpunten het klemhandel losdraaien, de buitenspil ca. 20 mm eruit draaien en vastklemmen.

• De losse kop tegen het werkstuk aan zetten en de center punt van de losse kop in het verdiepte middelpunt zetten.

• De buitenspil van de losse kop zover eruit draaien, tot de centerpunkt van de losse kop vast in het hout zit. Het klem handel weer vastdraaien.

• Het werkstuk met de hand draaien en controleren, of het werk stuk goed vast tussen de centerpunten zit en vrij bewegen kan. Vervangen van de centerpunten van de losse kop.

Opname van de losse kop wisselen, Fig. 1.1, 4

• Schuifbus van losse kop helemaal terugdraaien tot de opname kan worden afgenomen.

nederlandse 27

Support, Fig. 1.1, 3

• De support dient voor de veilige geleiding van het draaiers gereedschap en is tegelijkertijd steun voor uw hand.

De hoogteverstelling van de support geschiedt na het losdraaien van het klemhandel (2). Voor het verder draaien in de richting van de pijl uittrekken.

• De support op een afstand van 1 – 3 mm van het werkstuk zetten. De instelling controleren, daarvoor het werkstuk met de hand draaien.

• De support ca. 3 mm boven de as van het werkstuk instellen. De support opnieuw controleren, daarbij het werk stuk weer met de hand draaien.

• Na het losdraaien van de excentriek-klem (1) kan de console van de support in lengterichting over de gehele lengte van het bed en in dwarsrichting tot aan het werkstuk verplaatst worden. Bovendien kan de console van de support naar beide kanten ca. 45º gekanteld worden.

• Voor de bewerking van een vlak oppervlak de support

90º draaien en op het te bewerken vlak zetten. Al naar gelang het draaiersgereedschap de support tot 6 mm onder de werkstukas instellen.

Geleiding van het gereedschap, Fig. 4

Voorbeelden van de geleiding van het gereedschap tijdens het bewerken van de meest voorkomende basisvormen. Na aansluting op het stroomnet is de scheppach draaibank DM460T klaar voor gebruik. Neemt u daarvoor de gebruiks aanwijzing „elektrische aansluiting“ in acht.

Wenken voor het werken met de machine

Een vereiste voor het deskundig draaien is goed en scherp draa iersgereedschap.

Keuze van het materiaal

• Draaihout moet van goede kwaliteit zijn, zonder gebreken, zoals, dwarsscheuren, oppervlaktescheuren of kwasten. Slecht hout neigt tot splinteren en vormt een risico voor ge bruiker en machine.

• Werkstukken van gelijmd hout, dienen alleen door een ervaren vakman bewerkt te worden. Het draaien van dit soort hout vereist een zorgvuldige manier van lijmen zonder zwakke punten, aangezien het werkstuk door de ontstane middelpuntvliedende kracht kan exploderen.

• Wenk: Het beheersen van basiskennis dient de leek zich uitsluitend met massief materiaal aan te leren.

Voorbereiding van het materiaal

• Voor het draaien van langshout moet het materiaal eerst tot een vierkante vorm gezaagd worden.

• Voor het draaien van dwarshout moet het materiaal ook eerst ruw op maat gezaagd worden. Met de lintzaag ruw op maat zagen. Geschikt is een achthoekige vorm, waar door vibraties verminderd worden.

Werkstukken centreren (Fig. 05)

Het centreren van de voorbereide werkstukken is vóór het inzetten in de machine een belangrijke handeling.

Centreren wil zeggen: het middelpunt van het werkstuk opmeten en met centerpons markeren.

Een putje van 1,5 à 2 mm Ø in het middelpunt slaan.

Als het werkstuk niet exact gecentreerd wordt, ontstaan er door onbalans te sterke vibraties. Als gevolg hiervan kan het werkstuk uit de machine geslingerd worden.

28 nederlandse

WENK: Exacte centrering van het werkstuk is zuiver ronddraaien.

Tijdens de draaiwerkzaamheden

• Het nog ruwe werkstuk met een laag toerental bewerken.

• Na het voordraaien, dat wil zeggen als de basisvorm van het werkstuk en een gelijkmatig ronddraaien bereikt is, kan het toerental verhoogd worden.

• MOTOR EERST UITSCHAKELEN – STEKKER UIT

HET STOPCONTACT TREKKEN

• De meedraaiende centerpunt moet via het handwiel, met uitgeschakelde motor, tussendoor bijgesteld worden. De centerpunt moet goed vast in het hout zitten.

• Het werkstuk met de hand draaien om het goed vastzitten tussen de punten te controleren.

Werkstuk markeren

Soms moet het werkstuk voor het afmaken uit de machine gehaald worden.

Het is handig om van tevoren met een potlood op het werkstuk en op de meenemer een streepje aan te bren gen.

Bij opnieuw inspannen streepje op streepje zetten.

Vakliteratuur

De speciaalzaak biedt vakliteratuur over het draaien aan.

Voor de beginner en voor de expert een prima hulpmiddel bij het werk, met veel ideeën voor het bewerken.

Electrische aansluiting

De geinstalleerde electromotor is klaar voor gebruik aange sloten.

De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verlengsnoer moe ten aan de geldige voorschriften voldoen.

Belangrijke opmerking

Bij overbelasting van de motor wordt deze automatisch uitgeschakeld. Na een afkoelperiode (van tijd tot tijd verschillend) kan de motor weer worden ingeschakeld.

Beschadigde electro-aansluitings-kabels

Aan electrische aansluitingskabels ontstaan vaak isola tieschaden.

Oorzaken zijn:

• Kneuzingen, als de aanslutingskabel door venster- of deurkieren geleid wordt.

• Knikken door onjuiste bevestiging of geleiding van de aansluitingskabel.

• Sneeën door over de aansluitingskabel heen te rijden.

• Isolatieschaden door het uitrukken uit het stopcontact.

• Scheuren door veroudering van de isolatie.

Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen niet gebruikt worden en zijn door de isolatischaden Ievensge vaarIijk .

Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden contro leren. Let u er op, dat tijdens het controleren de aan slui tingskabel niet op het stroomnet is aangesloten.

Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor uw land geldende bepalingen voldoen.

Wisselstroommotor

,

Fig. 06

• De netspanning moet overeenkomen met de gegevens op het typeplaatje van de motor.

• Verlengsnoeren moeten bij een lengte van 25 m een door snede van 1,5 mm 2 hebben, bij een lengte van meer dan 25 m ten minste 2,5 mm 2 .

• De netaansluiting heeft een zekering van 16 A traag.

• De netaansluting moet een zekering van maximaal 16 A hebben.

• Bij de aansluiting op het net of bij verandering van stand plaats moet de draairichting worden gecontroleerd; even tueel moet de polariteit worden verwisseld.

Aansluitingen en reparaties aan de electrische installatie mogen alleen door een bevoegd electro-vakman worden uit ge voerd.

Bij vragen a.u.b. de volgende gegevens aangeven:

• fabrikant van de motor

• stroomsoort van de motor

• gegevens van het typeplaatje van de machine

• gegevens van het typeplaatje van de schakelaar

Bij het terugzenden van de motor altijd de volledige aandrij vingseenheid met schakelaar opsturen.

Onderhoud

• Reparatie-, onderhouds- en reinigingswerkzaamheden en het verhelpen van storingen principieel alleen met uit geschakelde aandrijving verrichten.

• Alle bescherm- en veiligheidsinrichtingen moeten na afloop van de reparatie- en onderhoudswerkzaamheden me teen weer gemonteerd worden.

• Het schroefdraad van de spil voor het opnemen van het ge reedschap reinigen en een beetje met olie insmeren.

• De buitenspil van de losse kop af en toe eruit draaien, rei ni gen en met droog glijmiddel inspuiten. De schroefspil in vetten.

• De excentriek-klem van de losse kop en van de support controleren en indien nodig bijstellen. Daarvoor de inbusmoer onder de klemklauw vastdraaien.

• Aandrijfriem controleren en indien nodig vervangen.

Sonderzubehör

Artikel

Draaibankbedverlenging

Gereedschapsset 5-mal

Gereedschapsset 6-mal

Klauwplaat met drie klauwen Ø 100 mm 7400 8900

Klauwplaat met vier klauwen Ø 125 mm 7400 7400

Meeneemplaat Ø 80 mm

Boorhouder

Kop voor het vastzetten Ø 30 mm

Kop voor het vastzetten Ø 40 mm

Kop voor het vastzetten Ø 60 mm

Klauwplaat 3 - 16 mm Kegeldoorn MK 2

Art. Nr.

4902301701

88002716

88002717

7400 8800

7400 7200

7400 8600

7400 7300

7400 8700

7400 7700

Verdere accessoires vindt u in onze actuele catalogus onder of op www.scheppach.com

.

Storing

Motor start niet

Verhelpen van storingen

Mogelijke oorzaak a) Geen stroom b) Schakelaar, condensator defect c) Elektrisch verlengsnoer defect

Het werkstuk slingert tijdens het werken a) Werkstuk gaat tijdens het werken los b) Centrering niet in het midden

Materiaalsteun of losse kop kan niet worden geklemd c) Te hoog toerental

Instelling van de excenterklemming

Verhelpen a) Zekering controleren b) Door elektricien laten controleren c) Stekker eruit trekken, controleren, indien nodig vervangen a) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht nemen b) Wenken in de gebruiksaanwijzing in acht nemen c) Lager toerental kiezen

Zeskantmoer aan de onderzijde ca. ½ omwenteling met steeksleutel verder aandraaien

nederlandse 29

Tillverkare:

Scheppach

Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH

Günzburger Straße 69

D-89335 Ichenhausen

Ärade kund,

Vi önskar Dig stor arbetsglädje och framgang med Din nya scheppach maskin

ANVISNING: Enligt gällande lag om produktansvar, har tillverkaren ingen skyldighet att pata sig nagot som helst ansvar för skada pa, eller som är förvallad av, denna maskin, om skadan är ett resultat av

• Icke fackmässig behandling

• Att bruksanvisningen inte har följts

• Reparationer utförda av icke auktoriserade personer

• Att icke originala scheppach reservdelar har installerats och använts

• Icke föreskriftsenlig användning

• Strömavbrott i maskinens elektriska system pga att de elektriska föreskrifterna och VDE-reglerna 0100, DIN

57113/ VDE 0113 inte har följts.

Vi rekommenderar

Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och igangsättning.

Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att sätta Dig in i maskinen och använda den korrekt.

Bruksanvisningen innehailer viktiga anvisningar hur Du arbeter säkert, korrekt och ekonomiskt med maskinen

Vidare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskostnader, reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar maskinens funktionssäkerhet och livslängd.

Utöver de säkerhetsbestämmelser som anges i denna bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas noga för användning av denna maskin.

Bevara alltid bruksanvisningen vid maskinen Lägg den i ett plastfodral, sa den skyddas mot smuts och fukt Var maskinarbetare skall noga ha läst igenom den innan arbetet pabörjas Endast de personer, som känner maskinen och som blivit informerade om de faror som är förbundna med maskinarbetet, far arbeta med maskinen.

Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säkerhetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler, skall

även de för användning av träbearbetNIngsmaskiner allmänna, godkända facktekniska regler beaktas.

Allmänna anvisningar

• Etter uppackning, kontrollera alla maskindelar för ev. transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta genast leverantören.

• Sent ankomna reklamationer godkänns inte.

• Kontrollera att leveransen är komplett.

• Läs naga bruksanvisningen innan maskinen används, så du är säker på hur den fungerar.

• Tillbehör, reserv- och slitdelar får endast vara original-scheppach delar. Reservdelar erhålles hos Din scheppach försäljare.

• Vid beställning ange vårt arl nummer, rnaskintyp sarnttihverkningsår

DM460T

I leveransen ingår

Drift

Växelström

Ineffekt P1 kW

Uteffekt P2 kW

Varvtal 1/min

Träsvarv

Arbetsbord

Bärare

Roterande dubb

Backskiva

Fastspänningsdorn

Ventillyftare

Skiftnyckel

Insexnyckel 3/6/8

Driftsinstruktioner

Teknisk data

Längd x Bredd x

Höjd mm

Dubbhöjd mm

940 x 270 x 420

190

Spindelhuvudets gänga

Spindelhuvudets kona

Dubbhöjd över bordet mm

Varvtal 1/min

M 33

MK 2

152

Dubbavstånd mm

Diameter över prisma mm

Diameter mellan dubbar mm

Verktygssupport längd mm

Vikt kg

457

305

240

150

34,8

Svarvspindel med dämmtitå spårkullager

650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000

Dubbdocka

Konisk dubbdocka MK 2

Löpdockans hål

(ihålig spindel)

ø mm

9,5

Dubbjustering mm 47

230–240V/50 Hz

0,55

0,30

1400 yes

Motorskydd

Underspänningsutlösning

Driftsart yes

S1

Bullerparametrar ljudeffektnivå i dB tomgång L

WA

= 74,3 dB(A) bearbetning L

WA

= 91,7 dB(A) ljudtrycksnivå vid arbetsplatsen i dB tomgång L pAeq bearbetning L

= 61,3 dB(A) pAeq

= 78,7 dB(A)

För ovannämnda emissionsvärden gäller ett påslag för mätosäkerhet på K = 3 dB.

30 svenska

Teckenförklaring (Fig. 1.1)

1. Spindeldocka

2. Planskiva

3. Slipstöd med excentrisk låsning och låsspak

4. Löpdockans spets

5. Bärare

6. Löpdocka

7. Excentrisk låsspak (på löpdockans baksida)

8. Svarvskiva

9. Till/från-stömbrytare

10. Spak och låsskruv

Säkerhetsföreskrifter

• Beakta alla maskinens säkerhets- och riskanvisningar.

• Förvara alla maskinens säkerhets- och riskanvisningar fulltaliga och i läsbart skick vid maskinen.

• Stäng av all energitilIförsel också vid obetydlig flyttning av maskinen! Nätanslut maskinen ordentligt innan den driftssätts på nytt!

• Kontrollera nätanslutningsledningen. Använd inga defekta ledningar.

• Se till att maskinen står säkert på fast grund. Var försiktig vid arbetet: Olycksrisk för fingrar och händer.

• Se till att inga barn uppehåller sig i närheten av den nätanslutna maskinen.

• Vid maskinarbete skall samtliga skyddsanordningar och skydd vara monterade.

• Maskinarbetaren skall vara minst 18 år gammal. Lärlin gar skall vara minst 16 år, men får endast arbeta vid maskinen under uppsyn.

• Personer som arbetar vid maskinen får inte störas.

• Se till det inte ligger spån och träavfall vid maskinens stå- och arbetsplats.

• Bär alltid tättsittande kläder. Ta av smycken, ringar och armbandsklocka.

• Använd mössa eller hårnät för att skydda långt hår.

• Använd inga arbetshandskar.

• Bär alltid skyddsglasögon under arbete.

• Observera motorns varvriktning - se Elektrisk anslutning

• Säkerhetsanordningarna på maskinen får inte tas av eller göras obrukbara.

• Byten, inställnings-, rnätnings- och rengöringsarbeten får endast utföras vid avstängd rnotor. Drag ut stickkontaken och vänta tills det roterande verktyget står stilla.

• Stäng av maskinen och drag ut stickkontakten innan ev. störningar åtgärdas.

• Installationer, reparationer och underhållsarbeten på den elektriska utrustningen får endast utföras av elektriker.

• Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar skall genast monteras på igen efter avslutade reparations- och underhållsarbeten.

• Ställ verktygssupporten så nära arbetsstycket som möjligt.

• Periferi hastigheten för arbetsstycken av trä fär inte uppgå till mer än max. 30 m/s. Observera spindeldiagrammet!

• Innan arbetsstycket spänns fast mellan dubbarna, skall det borras centreringshål på bägge ändama.

• Stora och ostadiga arbetsstycken skall endast bearbetas med litet varvtal. Om nödvändigt skall de före bear bet ningen sågas av med en bandsåg till passande längd.

• Innan maskinen sätts igång, kontrollera att arbetsstycket är säkert fastspännt.

• Ta av spännyckeln eller spänntappen innan maskinen sätts igång.

• Stäng alltid remskyddet.

• Arbete med tre-eller fyrbackschuckar får endast utföras med monterat backchuckskydd.

• Stoppa aldrig utkommande arbetsstycken med handen.

Mät aldrig på roterande arbetsstycken.

• Arbeta endast med välslipade verktyg.

• Använd alltid bägge händerna vid arbeta med svarwerk tygg.

• Spruckna arbetsstycken får inte användas.

• Observera det riktiga varvtalet på maskinen.

• Stäng alltid av motorn innan Du lämnar arbetsplatsen.

Dra ut stickkontakten.

Korrekt användning

Maskinen motsvarar EG:s rådande maskinriktlinje.

• Maskinen har den tekniska standard som krävs och är tillverkad enligt de godkända säkerhetstekniska be stämmelserna. Trots det kan den som arbe~?r vid maskinen eller en tredje person risikera att komma till skada. Aven maskinen eller andra materiella värden kan beröras.

• Maskinen får endast användas om den fungerar tekniskt korrekt och observera alltid de direktiv, säkerhetsbestämmelser och faror som är angivna i bruksanvisningen! Åtgärda genast de störningar som kan påverka säkerheten.

• scheppach-svarven är uteslutande konstruerad för träbearbetning.

• All annan slags bearbetning ses som okorrekt. Tillverkaren an svarar ej för därav uppstådda skador; det sker helt på användarens eget ansvar.

• Följ tillverkarens angivna säkerhets- arbets- och underhållsföreskrifter sarnt de i “Teknisk data” angivna mått.

• De gällande olycksfallsföreskrifter samt de övriga allrnänna godkända säkerhetstekniska bestämmelser skall observeras.

• scheppach-maskinen får endast användas, underhållas och repareras av person, som känner maskinen väl och som är informerad om riskerna. Egenhändiga ändringar på maskinen, upphäver tillverkarens garanti för därav uppstådda skador.

• scheppach-maskinen får endast användas med tillverka rens original-tillbehör och original-verktyg.

Var god notera att våra maskiner inte är avsedda för användning i kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk. Vi övertar inget ansvar om maskinen används för kommersiellt, hantverks- eller industriellt bruk liksom vid likvärdiga aktiviteter.

Risker

Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och de godkända tekniska säkerhetsreglerna. Trots detta kan enskilda restrisker uppträda vid arbetet.

• Bearbeta enbart utvalda träbitar utan fel som: kvistar, tvär sprickor och ytsprickor. Undermåligt trä utgör en risk i arbetet.

• Undermåligt limmade träbitar kan vid bearbetningen sprängas p.g.a. centrifugalkraften.

• Före inspänningen måste arbetsstycket skäras till så

,att det blir fyrkantigt samt centreras. Se till att det sätts fast på ett säkert sätt. Obalans i arbetsstycket leder till ska derisk.

svenska 31

• Skaderisk kan uppstå p.g.a. att inexakt inställd verktygssupport och slöa svarvverktyg leder till osäker verktygsstyming.

• Fara för den personliga säkerheten p.g,a. det roterande arbetsstycket kan uppstå för den som är långhårig eller bär vida kläder. Personlig skyddsutrustning såsom hårnät och tättsittande kläder måste bäras.

• Hälsorisk p.g.a. trädamm eller träspån. Personlig skydds ut rustning såsom skyddsglasögon och ansiktsmask måste ovillkorligen bäras.

• Fara p.g.a. elström om inte ordentlig anslutningskabel används.

• Trots alla vidtagna åtgärder kan ändå icke uppenbara ris ker finnas.

• Restriskerna kan minimeras om säkerhetsföreskrifterna och användandet enligt de befintliga bestämmelserna, så som bruksanvisningen, beaktas i sin helhet.

Igångsättning

Observera säkerhetsföreskrifterna i bruksanvisning en innan maskinen sätts igång. Ta bort spinndom el ler skruvnyckel från spindel och fastsättningsverktyg.

Inställning av varvtal

VarvtalinstäJlningen får endast utföras vid uttagen stickkontakt! Det korrekta varvtalet finns angivet i varvtals­ diagrammet på spindeldockan.

Varvtalsdiagrammet är avsedd för mellanhårt, torrt trä.

Det passande varvtalet grundar sig på olika faktorer, såsom:

• träslag och kvalite

• lagrat, torrt trä

• arbetsstyckets diameter och längd

• kantigt aller ostadigt trä

• breda, försvarvade, stabila arbetsstycken

• arbetsstycken av sammanlimmat trä

ANVISNING: Framgångsrik svarvning fås inte av ett högt varvtal, utan är snarare ett resultat av korrekt användning av maskinen.

Riktlinjer för varvtalinställning

Lågt varvtal för:

• arbetsstycken med stor diameter

• hårda arbetsstycken med stor diameter

• långa, ostadiga arbetsstycken

• arbetsstycken av limmat trä

Varvtalinställning, (Fig. 2+3)

• Oppna skyddskåpan. Vrid låsskruven ett kvarts varv till vänster.

• Lossa kanthålsskruven (C).

• Lyft elektromotorn med hjälp av spaken (2) och flytta remmen till önsket läge. Remmen skall ligga exakt i spå ren på remskivan.

• Sänk ned elektromotom och spänn remmen genom att trycka lätt på spaken (2). Dra åt kanthålsskruven (C).

ANVISNING: Extremt hög remspänning sliter snabbare på remmen.

• Stäng skyddskåpan och vrid låsskruven ett kvarts varv till höger.

• Läs av det inställda varvtalet genom kontrollrutan på det stängda skyddshöljet.

• Vid mycket ostadiga arbetsstycken, välj ett varvtal minst ett läge lägre än det angivna.

32 svenska

Medbringare, Fig. 1.1, 5

Medbringaren används uteslutande för bearbetning „mellan dubbama“. Inställ avståndet mellan centreringsdubbens utskjutande del till medbringartändema beroende på trä slaget.

Lossa, men ta inte ut gängtappen (1)

Mjukt träslag - dubb, ca. 9 mm

Hårt träslag - dubb ca. 5 mm

Drag åt gängtappen (1) igen.

Planskiva, Fig. 1.1, 2

Planskivan används vid bearbetning av flata större arbets­ stycken.

Bye av spännverktygen

• Lossa det gängade stiftet (5) på spännverktygets skaft.

• Håll fast spindeln med dornen, lossa utspänningsverktyget med sexkantsnyckeln.

Dubbdocka, Fig. 1.1 6

• Efter att dubbdockan har lossats kan den flyttas över he la prismat och spännas fast när som helst, oavsett av stån det till spindeldockan.

• Fastsättning av ett arbetsstycke mellan centre ringsspet sarna; lossa spannskruven (1), dra ut dubben ca.

20 mm och spänn fast.

• Ställ dubbdockan mot arbetsstycket och placera dubbdockens spets i arbetsstyckets fördjupade mitt mar kering.

• Drag ut dubben i dubbdockan så långt tills spetsen sitter fast i trät. Drag åt spännskruven (1).

• Vrid runt på arbetsstycket med handen och kontrollera att arbetsstycket sitter fast ordentligt mellan dubbama och att det roterar fritt.

Byte av löpdockans spets, Fig. 1.1, 4

• Vrid löpdockans dubbrör till spetsen kan tas loss.

Verktygssupport, Fig. 1.1, 3

• Supporten säkrar arbetsföringen av verktygen och fungerar samtidigt som ett stöd för handen.

För höjd inställning av supporten; lossa spännspaken

(2), dra i pilens riktning.

• Placera supporten ca. 1-3 mm från arbetsstycket. Kontrol lera inställningen genom att vrida runt arbetsstycket med handen.

• Spänn fast verktygssupporten ca. 3 mm ovanför arbetsstyck ets axel. Kontrollera inställningen ännu en gång att vri da runt arbetsstycket.

• Efter att centreringsspaken (1) har lossats, kan stödet flyt tas längs hela prismat samt i tvärriktning mot arbets­ stycket. Dessutom kan stödet vippas 450 åt bägge sidor.

• För bearbetning av en planyta, vrid supporten 90 och pla cera den mot ytan som skall bearbetas. Placera suppor ten upp till ca. 6 mm under arbetsstyckets axel, beroende på svarvverktyg.

Verktygsföring, Fig. 4

Exempler på verktygsföring vid bearbetning av de vanligaste formema. Efter att scheppach DM460T har stromanslutits, är den också driftsklar. Observera bruksanvisningen „Elek trisk anslutning“.

Arbetsinstruktioner

En förutsättning för professionell svarvning är ett per fekt och välslipat svarvverktyg.

Materialurval

• Trä för svarvning skall vara av god kvalite, utan några fel, såsom tvärsprickor, ytsprickor eller kvistar. Skört trä spricker lätt och utgör därmed en risk för både användaren och maskinen.

• Hoplimmade arbetsstycken bör endast bearbetas av erfaren handverkare. Det är viktigt att hoplimmade arbets stycken är sammanpressade ordentligt utan några sva ga punkter, eftersom det annars kan explodera på grund av centrifugalkfaften.

• Anvisning: För att verkligen behärska svarvningens grund principer bör olärda endast arbeta med massivt material.

Förberedelse av material

• För att kunna svarva längdträ, skall materialet först skäras till fyrkantiga stycken.

• För svarvning av tvärträ, skall materialet först skäras till grovt. Den grova utsågningen görs med en bandsåg.

Det är lämpligt att såga ut till åttahömiga stycken, eftersom det reducerar vibrationema.

Centrering avarbetsstycken (Fig. 05)

Centreringen av de förberedda arbetsstyckena är ett viktigt arbetsmoment innan de sätts in i maskinen.

Centrera betyder att inpassa medelpunkten på arbetsstycket och markera punkten med ett centrumdorn.

Gör en fördjupning på 1,5 till 2 mm 0 i medelpunkten.

Om arbetsstycket inte centreras exakt, uppstår för stora vibrationer på grund av obalansen. Det kan också ske att arbetsstycket slungas ut.

ANVISNING: Exakt centrering avarbetsstycket ger en jämn rotation.

Under svarvarbetet

• Ett grovt arbetsstycke skall bearbetas med ett lågt varv tal. Först efter förbearbetningen, det vill säga när arbets stycket har fått en grundform och roterar jämnt, kan varvtalet höjas.

STÄNG AV MOTORN - DRAG UT STICKKONTAKTEN

• Den roterande dubbspetsen skall emellanåt justeras med handratten. Det får endast ske vid avstängd motor.

Dubb spetsen skal sitta fast i trät. Vrid runt arbetsstycket med handen för att kontrollera att det sitter säkert.

Markering av arbetsstycke

Ibland måste arbetsstycket tas ut innan det är färdigsvarvat. Det är då fördelaktigt att först göra en markering på arbets stycket och medbringaren.

Vid återisättningen skall markeringarna på arbetsstycket och medbringaren överensstämma.

Facklitteratur

Hos specialhandeln finns lämplig facklitteratur om svar v­ ning. Det kan vara en stor hjälp för både nybörjaren och den erfarne att läsa något av det och man får många nya ideer.

Elektrisk anslutning

Den installerade elektromotom är startklar. Anslutningen motsvarar de aktuella WE- och DIN bestämmelserna.

Nätan slut ningen hos kunden samt ev. använd förlängningskabeln skall motsvara dessa bestämmelser.

Viktiga anvisningar

Om motorn överbelastas stängs den av automatiskt. Efter en avkylningsperiod (tiden varierar) kan motorn sättas på igen.

Defekta el-anslutningskablar

Det uppstår ofta isoleringsskador på elkablar.

Möjliga orsaker är:

• Tryckpunkter, när anslutningskabeln förs genom fönster- eller dörrspringa.

• Böjd ledning på grund av felaktig fastsåttning eller place ring av kabel.

• Skåror på grund av överkörd ledning.

• Isoleringsskador, som kan uppstå när ledningen stills ut ur vägguttaget.

• Sprickor på grund av gammal isolering.

Skadade elanslutningskablar som dessa får inte anvindas. På grund av isoleringsskadorna är de livsfarliga.

Kontrollera elanslutningskablar regelbundet för skador.

Se till att ledningen inte är strömansluten vid kontrollen.

Elanslutningskablama skall motsvara de gällande VDE- och DIN-bestämmelsema. Använd endast kabel med be näm ningen H 07 AN. Den tryckta typbenämningen på anslut nings ledningen är föreskrift.

Enfasmotor

• Nätspänningen skall uppgå till 230 V/50 Hz.

• Förlängningskablama upp till 25 m skall ha ett tvärsnitt på minst 1,5 mm 2 , kablar längre än 25 mm skall ha ett tvärsnitt på minst 2,5 mm 2 .

Kopplingsschemat sitter på motoms anslutningslåda.

Vid förfrågan ange följande uppgifter:

• Motortillverkare

• Motoms strömart

• Uppgifter på maskinens typskylt.

• Uppgifter på strömbrytarens typskylt.

Om en motor måste återsändas, skall den kompletta drifts en heten och strömbrytaren alltid sändas med.

Underhåll

• Reparation, underhålls- och rengöringsarbeten samt åtgärdande av funktionsstörningar skall alltid utföras vid avstängd motor.

• Samtliga skydds- och säkerhetsanordningar skall monte ras direkt efter avslutade reparations- och under hållsarbeten.

• Vid verktygsbyte skall spindelgängan på verktygshållaren rengöras och oljas in lätt.

• Dubbröret i dubbdockan skall ibland tagas ut, rengöras och sprayas med torrt glidmedel. Fetta in gängspindeln.

• Centreringsspaken på dubbdockan och verktygssupporten skall kontrolleras och vid behov justeras. Justeringen görs genom att draga åt sexkantmuttern under klämklon.

• Kontrollera driftsremmen och byt ut vid behov.

svenska 33

Specialtillbehör

Artikel

Svarvförlängning

Ytterligare verktyg 5 st

Ytterligare verktyg 6 st

Trebackschuck Ø 100 mm

Fyrbackschuck Ø 125 mm

Medbringarskiva Ø 80 mm

Skruvchuck

Sprundchuck Ø 30 mm

Sprundchuck Ø 40 mm

Sprundchuck Ø 60 mm

Chuck 3 – 16 mm konisk dorn MK 2

Art. Nr.

4902301701

88002716

88002717

7400 8900

7400 7400

7400 8800

7400 7200

7400 8600

7400 7300

7400 8700

7400 7700

Du hittar fler tillbehör i vår katalog på www.scheppach.

com .

Felsökning

Fel

Motorn startar ej

Arbetsstycket kastar vid bearbetning a) Arbetsstycket lösgör sig vid bearbetning b) Centreringen ej i mitten c) För högt varvtal

Varken slipstödet eller löpdockan kan låsas

Möjlig orsak a) Ingen ström b) Strömställare, kondensator defekt c) Elektrisk förlängningssladd

Inställning av excenterlåset

Åtgärd a) Kontrollera nätsäkring b) Kontrollera elektro-batteri c) Dra ur nätsladd, kontrollera och byt vid behov defekt austauschen a) Se arbetsanvisningarna i bruksanvisningen b) Se arbetsanvisningama i bruksanvisningen c) Välj lågt varvtal

Efterdra sexkantsmuttern på undersidan ca. ½ varv med en hylsnyckel

34 svenska

Valmistaja:

Scheppach

Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH

Günzburger Straße 69

D-89335 Ichenhausen

Arvoisa asiakkaamme,

toivomme että uusi scheppach-koneenne palvelee hyvin puutöissänne

HUOM: Voimassa olevien tuotevastuulakien mukaisesti tämän koneen valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, joiden syynä on:

• koneen virheellinen hoito ja huolto

• käyttöohjeiden laiminlyöminen,

• korjaukset, jotka on tehnyt muu kuin valtuutettu, pätevä ammattihen kilö

• muiden kuin alkuperäisten scheppach-varaosien asennus ja käyttö,

• ohjeista piittaamaton käyttö ja käsittely,

• sähkölaitteiden väärä käyttö, tai kun sähkölaitteita koskevia määräyksiä tai normeja ei ole noudatettu

Suosittelemme että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen asentamista ja käyttöönottoa.

Näiden käyttöohjeiden avulla opitte tuntemaan koneen ja sen käyttöso vellukset.

Käyttöohjeet sisältävät monia tärkeitä ohjeita koneen turvallisesta, asiantuntevasta ja taloudellisesta käytöstä.

Käyttöohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, säästämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitempään ja varmemmin toimintakunnossa.

Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten lisäksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia, koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä.

Käyttöohjeita on aina säilytettävä koneen läheisyydessä

Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suojassa lialta ja kosteudelta. Kunkin henkilön, joka aloittaa työskentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyttöohjeisiin Konetta saa käyttää ainoastaan henkilö, joka tuntee koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava.

Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.

Yleiset ohjeet

• Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, että kaikki osat ovat mukana ja vaurioitumattomia. Kaikista puutteista on heti ilmoitettava laitteen myyjälle.

• Myöhästynyt reklamaatio jätetään huomiotta.

• Varmista, että toimitussisältö on täydellinen.

• Ennen kun otat koneen käyttöön, tutustu koneeseen lukemalla käyttöja asennusohjeet huolella.

• Käytä vain alkuperäisiä scheppach-lisävarusteita ja varaosia. Niitä saat scheppach-laitemyyj ältäsi.

• Kun tilaat osia, muista mainita tuotenumero ja tyyppi sekä koneesi valmistusvuosi.

DM460T

Toimitussisältö

Puusorvi

Johdepöytä

Teränpidin

Pyörivä siirtopylkkä

Pyörölevy

Istukka

Työnnin

Kiintoavain SW 32/41

Kuusiokoloavain 3/6/8

Käyttöohje

Tekniset tiedot

Pituus x Leveys x

Korkeus mm

Alustan korkeus

Karanpääkierre

Karanpääkartio

Kärkikorkeus pöytätasosta

Kärkiväli mm

Sorvaushalkaisija johteiden päällä

Sorvaushalkaisija kärkien välissä

940 x 270 x 420

190 mm

M 33

MK 2

152

457

305

240

Työkalutuen pituus

Paino kg

150

34,8

Sorvikara laakeroitu pölytiiveillä tarkkuuskuulalaakereilla

Karan kierrosluvut

1/min

Siirtopylkkä

Siirtopylkkä kartio

Siirtopylkän reikä

(ontto kara) ø mm

Siirtopylkkä karan liikepituus

Käyttökoneisto

Moottori

Ottoteho P1 kW

Ottoteho P2 kW

Karan kierrosluvut

1/min

Moottorinsuojus

Alijännitelaukaisu

Toimintatapa

650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000

MK 2

9,5

47

230–240V/50 Hz

0,55

0,30

1400 ja ja

S1

Meluarvot

Äänen tehotaso desibeleissä

Tyhjäkäynti L

WA

= 74,3 dB(A)

Työskentely L

WA

= 91,7 dB(A)

Äänen painetaso työpaikalla desibeleissä

Tyhjäkäynti L

Työskentely L pAeq pAeq

= 61,3 dB(A)

= 78,7 dB(A)

Mainittuihin emissioarvoihin sisältyy mittauksen epä varmuuslisä K = 3 dB.

suomi 35

Kuvan 1.1 selitys

1. Karapylkkä

2. Tasolevy

3. Työkalunpidin, jossa on epäkeskokiinnitys ja kiristysvipu

4. Siirtopylkän kärki

5. Teränpidin

6. Siirtopylkkä

7. Epäkeskokiristysvipu (siirtopylkän takasivulla)

8. Sorvausalusta

9. Kytkin Päälle/Pois

10. Vipu ja kiristysruuvi

Turvaohjeet

Työskentelyturvallisuuden kannalta tärkeät kohdot on merkitty tällä merkillä.

• Anna turvaohjeet jokaiselle, joka työskentelee koneella.

• Noudata koneen turva- ja käyttöohjeita.

• Säilytä koneen turva- ja käyttöohjeet koneen lähettyvillä luettavassa kunnossa.

• Aina kun siirrät konetta pienenkin matkan, kytke kone irti verkkovirrasta! Kytke kone asianmukaisesti takaisin sähköverkkoon ennen ottamista uudelleen käyttöon.

• Tarkasta kaikki sähköjohdot. Älä käytä viallisia johtoja.

• Varrnista, että kone seisoo vakaasti tukevalla alustalla.

• Ole varovainen työskennellessäsi koneella: voit loukata sorrnesi ja kätesi.

• Älä päästä lapsia sähköverkkoon liitetyn koneen lähelle.

• Kaikkien suojalaitteiden ym. suojusten on oltava paikalleen kytkettyinä, kun koneella työskennellään.

• Koneella työskentelevän on oltava vähintään 18 vuoden ikäinen. Koulutettavien on oltava vähintään 16 ikäisiä ja he saavat käyttää konetta vain aikuisen valvonnassa.

• Koneella työskentelevää ei saa häiritä työn aikana.

• Työskentelyalue koneen ääressä on pidettävä puhtaana lastuista ja jätepuupaloista.

• Älä käytä liian väljiä vaatteita. Poista sorrnukset sormistasi sekä rannerenkaat ja muut korut.

• Suojaa pitkä tukka päähineellä tai hiusverkolla.

• Älä käytä käsineitä.

• Pidä suojalaseja tai visiiriä.

• Ota huomioon moottorin pyörimissljunta, ks. Sähköliitännät.

• Koneen suojaJaitteita ei saa poistaa tai tehdä muutoin käyttökelvottomiksi.

• Koneen puhdistamisen, säätämisen tai muun muuttamisen aikana moottorin on oltava pysähdyksissä. Vedä virtajohto irti pistorasiasta ja odota kunnes pyöriminen pysähtyy.

• Pysäytä kone ja irrota virtajohto pistorasiasta ennen häiriötilanteiden korjaamista.

• Sähkölaitteiden kytkentä- ja korjaustöitä ei saa tehdä muu kuin valtuutettu sähköasennusliike.

• Kaikki suojalaitteet on laitettava paikoilleen korjaus- ja huoltotöiden jälkeen.

• Aseta työkalutuki mahdollisimman lähelle työstettävää puuta.

• Puisen työkappaleen kehänopeus ei saa ylittää arvoa

30 m/s. Ks. karanopeuskaaviota.

• Tee työkappaleen päihin keskiöporaukset, ennen kuin kiinnität sen kärkien väliin.

• Käytä pienempiä pyörimisnopeuksia sorvatessasi suuria ja epätasapainoisia kappaleita. Toisinaan työkappaletta on muotoiltava etukäteen vannesahalla.

• Tarkasta, että työkappale on tiukasti kiinni, ennen kuin käynnistät sorvin.

• Muista poistaa istukan kiristysavain tai kiristystappi ennen sorvin käynnistämistä.

• Pidä hihnakotelon kansi suljettuna.

• Kolmi- ja nelileukaistukan kanssa on aina käytettävä leukaistukkasuojusta.

• Älä koskaan pysäytä pysähtymässä olevaa työkappaletta käsin jarruttamalla. Älä koskaan mittaa työkappaletta sen pyöriessä.

• Käytä sorvauksessa vain hyvin teroitettuja työkaluja.

• Pidä sorvaustalttaa kaksin käsin sorvauksen aikana.

• Älä sorvaa säröillyttä tai halkeillutta työ kappaletta.

• Noudata ohjeeIlisia kierroslukuarvoja.

• Kun lähdet koneen luota, sammuta moottori. Vedä virtajohto irti pistorasiasta.

Oikea käyttö

Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset sovel tuvin osin.

• Tämä sorvi on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvallisuusvaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi vaarantaa joko käyttäjän tai jonkun lähellä olevan hengen tai terveyden. Myös sorvi itse tai muu omaisuus voi vaurio itua käytön luonteesta johtuen.

• Vain teknisesti moitteettomassa kunnossa olevaa konetta saa käyttää. Konetta ei saa käyttää virheellisesti eikä muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on tarkoitettu. Käyttöohjeessa annettuja käyttöja turvallisuusohjeita on aina noudatettava. Kaikki toiminnalliset häiriöt, erityisesti ne, jotka vaikuttavat turvallisuuteen, on korjattava välittömästi.

• scheppach-puusorvi on tarkoitettu vain puun sorvaukseen.

• Kaikenlainen muu käyttö on kielletty. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat virheellisestä tai väärästä käytöstä: käyttäjä itse kantaa vastuun seurauksista.

• Valmistajan toimittamia turvallisuus-, kåyttö- ja huoltoohjeita sekä säätöihin ja mitoitukseen liittyviä muita ohjeita on noudatettava ehdottomasti.

• Samoin on noudatettava muita onnettomuuksia ehkäiseviä määräyksiä ja yleisesti tunnettuja turvateknisiä sääntöjä.

• scheppach-sorvia saa käyttää ja huoltaa vain sellainen henkilö, joka tuntee laitteen ja on opastettu sen käyttöön ja työmenetelmiin. Koneen omavaltainen muuttaminen vapauttaa valmistajan muutosten aiheuttamien vahinkojen seurausvastuusta.

• scheppach-sorvin kanssa saa käyttää ainoastaan saman valmistajan toimittamia, alkuperäisiä lisävarusteita ja työkaluja.

Otathan huomioon, että laitteitamme ei ole suunniteltu kaupalliseen tai teolliseen käyttöön tai käsityöläiskäyttöön. Emme ota minkäänlaista vastuuta siitä, jos laitetta käytetään kaupalliseen tai teolliseen käyttöön, käsityöläiskäyttöön tai vastaavaan toimintaan.

36 suomi

Vahingonvaara

Kone on valmistettu alan uusimpien standardien ja turvallisusuusteknisten vaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi aiheuttaa vaaratilanteita.

• Työstä vain ensiluokkaista puuta, jossa ei ole oksanreikiä, poikkihalkeamia, pintahalkeamia jne. Viallinen puu vaarantaa työturvallisuuden.

• Huolimattomasti liimatut puut voivat sinkoutua irti keskipakoisvoimien vaikutuksesta.

• Ennen kuin kiinnität raakatyökappaleen, leikkaa se neliön muotoiseksi, keskitä ja varmista huolellinen kiinnitys. Epätasapainoinen työkappale aiheuttaa loukkaantumisvaaran.

• Työkalun vieminen työkappaleelle aiheuttaa loukkaantumisvaara, jos työkalupidintä ei ole asemoitu tarkalleen oikein tai jos sorvaustaltta on tylsä. Sorvaus onnistuu vain kunnossa olevalla, terävälIä sorvaustaltalla.

• Pitkä tukka ja löysät, liehuvat vaatteet aiheuttavat loukkaantumisvaaran pyörivän työkappaleen läheisyydessä. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita kuten hiusverkkoa ja vartalonmyötäisiä työvaatteita.

• Puupöly ja -Iastut voivat vaarantaa terveyden. Käytä ehdottomasti henkilökohtaisia soujavarusteita kten suojalaseja ja hengiyssuojainta.

• Sähkövirta aiheuttaa hengenvaaran, jos käytät säännösten vastaisia tai viallisia jatkoym. virtajohtoja.

• Kaikista varotoimista huolimatta koneella työskentely on aina jossain määrin riskialtista.

• Vaaratilanteet torjut parhaiten, kun käytät konetta “Turvaohjeiden” ja muiden määräysten ja sääntöjen mukaisesti. Noudata tarkasti koneen käyttöohjetta.

Käyttöönotto

Tutustu käyttöohjeen sivujen 4-6 turvaohjeisiin, en nen kuin alat käyttää sorvia. Poista kiristystuuma tai

-avain karasta taikka kiinnitystyökalut ennen ensimmäistä käyttöä!

Nopeuden säätäminen

Koneen virtajohto on irrotettava pistorasiasta ennen kuin pyörimisnopeus säädetään. Kierrosluvun oikea arvo selviää karapylkän kierroslukukaaviosta. Kierroslukukaavio pätee keski kovalle, kuivalle puulle.

Oikeaan nopeuteen vaikuttavia seikkoja ovat

• puun tyyppi ja rakenne

• puun varastointi, kuivuus,

• sorvattavan kappaleen halkaisija ja pituus,

• kantikas tai epätasapainoinen työkappale,

• käytettävä taltat ja tekniikat,

• liimapuiset työkappaleet.

HUOM: Onnistunutta lopputulosta ei takaa suuri nopeus vaan oikeiden työkalujen käyttö.

Nopeuden säädön periaatteet:

Pieni pyörimisnopeus

• halkaisijaltaan suurelle työkappaleelle,

• kovapuiselle, halkaisijaltaan suurelle työkappaleIla,

• pitkälle, epätasapainoiselle työkappaleelle,

• liimapuiselle työkappaleelle.

Nopeuden säätäminen, Kuva 2+3

• Avaa kansi kiertämållå lukitusruuvia neljänneskierroksen verran vasemmalle.

• Löysää kuusiokoloruuvit (C).

• Kohota sähkömoottoria vivun (2) avulla ja siirrä hihna haluamalIesi portaalle. Hihnan täytyy asettua tarkalleen hihnapyörän uraan.

• Laske sähkömoottori paikalleen ja kiristä hihna painamalla kevyesti vipua (2). Kiristä kuusiokoloruuvit (C).

HUOM: Liiallinen hihnan kireys kuluttaa hihnan nopeasti.

• Sulje kansi ja lukitse paikalleen kiertämällä ruuvia kierroksen verran oikealle.

• Kun olet sulkenut kannen, lue asettamasi kierrosluku ikkunasta.

• Kun työstät huomattavan epätasapainoisia työkappaleita aseta kierrosluku ainakin yhtä porrasta pienemmäksi.

Vääntiöistukka, Kuva 1.1, 5

Vääntiöistukkaa käytetään vain kun sorvetaan puuta kärkien välissä. Säädä keskipiikin kärjen etäisyys vääntiöistukan hampaista puulaadun mukaan.

Tasolevy, kuva 1.1, 2

Tasolevyä käytetään litteissä suuremmissa työkappaleissa.

Kiinnitystyökalujen vaihto

• Löysää kiinnitystyökalun varren kierretappi.

• Pidä kara kiinni tuurnan avulla, irrota kiinnitystyökalu kuusiokulma-avaimella.

Kärkipylkkä, Fig. 1.1, 6

• Pikalukituksen vapauttamisen jälkeen pylkkää voidaan siirtää johteiden koko pituudella ja lukita haluttuun paikkaan.

• Sorvattavan puu kappaleen asettamiseksi kärkien väliin löysää ensin lukitusnuppi (1) ja kierrä kärkipylkän karaa noin 20 mm ulospäin ja lukitse paikalleen.

• Uuuta kärkipylkkä työkappaleelle ja aseta kärki työkappaleen keski upotukseen.

• Ruuvaa kärkipylkän karaa työkappaleeseen päin, kunnes pylkän kärki asettuu tukevasti työkappaleeseen.

• Pyöräytä työkappaletta havaitaksesi, lepääkö työkappale tukevasti kärkien välissä ja pääseekö se pyörimään vapaasti.

Siirtopylkän kärjen vaihto, Fig. 1.1, 4

• Kierrä siirtopylkän pinoli kokonaan taaksepäin kunnes kärki voidaan irrottaa.

Työkalutuki, Kuva 1.1, 3

• TyökaJutuki varmistaa sorvaustyökalujen turvallisen käytön ja toimii samalla käden tukena. TyökaJutuen korkeus voidaan asettaa löysäämällä ensin lukitusvipu.

Lukituksen vapauttamiseksi vedä vipua nuolen suunnassa, jolloin se pääsee kääntymään sivuasentoon.

• Aseta työkalutuki 1-3 mm:n etäisyydelle työkappaleesta.

Tarkasta asetus vielä pyörittämällä työkappaletta käsin.

• Aseta työkalutuki noin 3 mm työkappaleen keskiakselin yläpuolelle. Tarkasta asetus vielä kerran pyörittämällä työkappaletta käsin.

• Työkalutuen jalkaa voi siirtää koko johteiden pituudella sekä kohtisuorassa työkappaleeseen nähden, kun ensin löysätään lukitusvipu (1). Usäksi työkalutuen jalka kallistuu noin 45 astetta kumpaankin suuntaan.

• Tasosorvauksessa työkalutukea käännetään 90 astetta ja se asetetaan sorvattavaa pintaa vasten. Sorvaustyökalusta riippuen työkalutuki astetaan enintään 6 mm työkappaleen keskiakselin alapuolelle.

suomi 37

Sorvaustalttojen käyttö, Kuva 4

Kuva osoittaa, miten talttoja käytetään, kun sorvataan yleisempiä sorvausmuotoja. scheppach DM460T sorvi on heti käyttövalmis, kun virtajohto on työnnetty pistoraisaan.

Kiinnitä huomiota kohtaan „Sähköliitännät“.

Työskentelyohjeet

Kunnossa oleva, hyvin teroitettu sorvaustyökalu on onnistuneen sorvaustyön ennakkoedellytys.

Materiaalin valinta

• Sorvattavan puun on oltava laadultaan hyvää, eikä siinä saa olla poikkihalkeamia, pintahalkeamia ja oksakohtia.

Viallisella puulla on taipumus’repeillä, mikä aiheuttaa vaaran sekä sorvaajalleettä sorville

• Osista liimatun puun sorvaaminen vaatii kokeneen sorvaajan taitoja. Uimaamisessa on oltava huolellinen eikä heikkoja kohtia saa jäädä, jottei liimattu työkappale hajoa palasiksi sorvauksen suurten keskipakovoimien vaikutuksesta.

HUOM: Aloittelevan sorvaajan tulisi hankkia perustaidot työstämällä aluksi yhteinäisestä massiivipuusta muodostu via työkappaleita.

Materiaalin esikäsittely

• Pitkät sorvauskappaleet on ennalta leikattava poikkipinnaltaan neliömäiseksi.

• Poikittain sorviin kiinnitettävät työkappaleet on myös ennalta leikattava jotakuinkin oikeaan muotoon esimerkiksi vannesahalla. Kahdeksankulmion muotoinen kappale on suositeltava, koska se täristää vähemmän.

Työkappaleen keskiöinti (Kuca 5)

Esikäsitellyn työkappaleen keskiakselin määritys on tärkeä toimenpide, ennen kuin kappale kiinnitetään sorviin.

Keskiöinti sisåltää keskiakselin mittaamisen ja sen merkitsemisen kartiupotuksella merkkipuikon avulla.

Lyö halkaisijaltaan 1,5-2 mm:n upotus keskipisteeseen.

Jos työkappaletta ei ole keskitetty kunnolla, se täristää voimakkaasti epätasapainosta johtuen. Tämän seurauksena työkappale voi sinkoutua irti.

HUOM: Tarkan keskiöinin awlla työkappaleen saa pyörimään tasaisesti.

Sorvaustyö

• Tee alku/karkeasorvaus pienillä kierrosluvuilla. Suurenna kierroslukua, vasta kun työkappale on esisorvattu so. työkappale on saavuttanut perusmuotonsa ja se pyooi tasaisesti. PYSÄYTÄ SORVI- VEDÄ VlRTAJOHTO

IRTI PISTORASIAST A.

• Kärkipylkän paikkaa on säädettävä aika ajoin työn aikana käsi pyörän avulla. Moottori ei saa olla käynnissä säädön aikana. Kärkipylkän kä~en on painuttava tiivisti puuhun sorvauksen aikana. Pyöräytä työkappaletta käsin, jolloin saat selville, onko työkappale tukevasti kärkien välissä.

Työkappaleen merkitseminen

Joskus työkappale on irrotettava sorvista ennen valmiiksi sorvaamista. Ennen irrotamista tee kohdistusmerkkaus työkappaleeseen ja vääntiöistukkaan kynän avulla. Kun kiinnität työkappaleen takaisin sorviin, aseta vääntiöistukan ja työkappaleen merkit kohdakkain.

Ammaftikirjallisuus

Muun muassa askarteluliikkeistä on saatavilla sorvausta käsittelevää ammattikirjallisuutta. Niistä voi olla suurta apua aloitteleville. Myös kokeneempi sorvaaja löytää uusia ideoita ki~oista.

Sähköliitännät

Sorvin sähkömoottorin kaikki sähkOliitännät ovat täysin valmiiksi tehdyt. Verkkoliitännän ja mahdollisesti käytettävien jatkojohtojen on oltava miiriysten mukaiset.

TÄRKEÄÄ

Moottori pysähtyy automattisesti ytikuormitustilan teissa. Moottori voidaan käynnistää uudelleen jäähty misajan jälkeen (voi vaihdella tapauskohtaisesti).

Vialliset virtajohdot

Käytettävien virtajohtojen eristys voi vaurioitua.

Syitä voivat olla:

• Eristeen puristuminen rikki esim. vedettäessä johto ikkunan tai oven rakosesta.

• Erilaiset sykkyrät ja solmut, kun johto on kiinnitetty tai reititetty virhellisesti.

• Leikkautumat, jotka johtuvat johdon yli ajamisesta.

• Eristysvauriot, jotka syntyvät, kun virtajohto repäistään irti selnäpistorasiasta.

• Ikääntymisen aiheuttamat halkeamat eristeessä.

Viallista virtajohtoa ei saa käyttää, koska eristysvau rio aiheuttaa hengenvaaran.

Tarkasta virtajohdot säännöllisin väliajoin mahdollisten eristevaurioiden varalta. Varmista, että johto on irrotettu pistorasiasta tarkastuksen ajaksi. Sähköjohtojen on täytettävä voimassa olevat määräykset.

Yksivaihemoottori

• Sähköverkon jännitteen on oltava sama kuin sorvin typpi kilvessä mainittu arvo.

• Jatkojohdon johtimien poikki pinnan on oltava vähintään 1,5 mm 2 , kun johto on enintään 25 m pitkä, ja vähintään 2,5 mm 2 , kun johdon pituus ylittää 25m

• Verkkosulakkeena käytetään 16 A:n hidasta sulaketta.

Vain valtuutettu sähköasentaja/asennusliike saa kyt keä koneen tai korjata koneen sähkölaitteita.

Koneen kytkentäkaavio on kytkentäkotelossa.

Mahdollisiin tiedusteluihin on oheistettava seuraavat tiedot:

• moottorin valmistaja,

• moottorin käyttöjännite,

• koneen tyyppikilven tiedot,

• kytkimen tyyppi kilven tiedot.

Jos moottori joudutaan palauttamaan, sen kanssa on lähetettävä moottorikäyttöyksikkö täydellisenä sekä kytkin.

Huolto

• Kunnostus-, huolto- ja puhdistustöihin sekä häiriötilanteiden korjaukseen saa ryhtyä, vasta kun moottori on pysäytetty.

• Suoja- ja turvalaitteet on palautettava paikalleen heti korjauksen tai huollon jälkeen.

• Puhdista ja öljyä karan kierteet kevyesti, kun vaihdat kiinnitysistukan.

38 suomi

• Kärkipylkän kara tulisi irrottaa aika ajoin. Kierrä se auki ja sen jälkeen puhdista ja suihkuta kuivalla voiteluaineella. Rasvaa kierrekara.

• Tarkasta kärkipylkän ja työkalutuen vipulukitus ja säädä ne tarpeen mukaan. Kiristä lisäksi kannatintelineen alapuolinen kuusiomutteri.

• Tarkasta vetohihna ja uusi se tarvittaessa.

Lisävarusteet

Osanro.

Sorvin laajennusosa

Työkalusarja 5-osainen

Työkalusarja 6-osainen

Kolmileukaistukka Ø 100 mm

Nelileukaistukka Ø 125 mm

Vääntiölaikka Ø 80 mm

Ruuvi-istukka

Kupi-istukka Ø 30 mm

Kupi-istukka Ø 40 mm

Kupi-istukka Ø 60 mm

4902301701

88002716

88002717

7400 8900

7400 7400

7400 8800

7400 7200

7400 8600

7400 7300

7400 8700

Poranistukka 3 - 16 mm kartiotuurna MK 2 7400 7700

Enemmän lisävarusteita löytyy uudesta katalogistamme osoitteessa www.scheppach.com

.

Problem

Moottori ei pyöri

Työkappale vipattaa sorvattaessa

Työkalunpidintä tai siirtopylkkää ei voi kiinnittää kokonaan

Häiriöntilanteiden korjaus

Mahdollinen syy a) ei jännitettä b) kytkin, kondensaattori viallinen c) jatkojohto viallinen a) työkappale antaa periksi sorvattaessa b) keskitys ei ole kunnollinen c) kierrosluku liian suuri

Epäkeskokiinnityksen säätö

Korjaus a) tarkasta verkkosulake b) anna sähköasentajan korjata laite c) vedä pistoke irti pistorasiasta, tarkasta johto, vaihda johto tarvittaessa a) noudata käyttöohjeen sorvausohjeita b) noudata käyttohjeen sorvausohjeita c) pienennä kierroslukua

Kiristä alapuolella sijaitsevaa kuusiokantamutteria n. ½ kierrosta pistoavaimen avulla

suomi 39

Produsent:

Scheppach

Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH

Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen

Kjere kunde,

Vi 0nsker deg tillykke med din nye scheppach maskin, og håper at du vil få glede og nytte av å arbeide med den.

LEGG MERKE TIL: Fabrikanten av denne maskinen er if01ge gjeldene produktansvarslov ikke ansvarlig for skader som måtte oppstå av nedenstående grunner på denne eller på grunn av denne maskinen:

• Ikke forskriftsmessig behandling.

• Ignorering av bruksanvisningen.

• Reparasjoner av utenforstående ikke autoriserte fagfolk.

• Innbygging og utskifting av „ikke originale scheppach reservedeler“

• Bruk av maskinen til annen bruk enn den er bestemt for.

• Svikt i det elektriske anlegget ved at gjeldene elektriske forskrifter og VDE forskriftene 0100, DIN 57113NDE

0113 ikke er blitt fulgt.

Vi anbefaler deg:

Les gjennom hele teksten i denne bruksanvisningen fer du monterer maskinen og setter den igang Denne bruksanvisningen skal gjøre det lettere for deg å lere og kjenne din maskin, slik at du på best mulig måte kan utnytte den til alle de arbeidsoppgaver den er beregnet på.

Bruksanvisningen inneholder viktige anvisninger på hvordan du på en sikker, fagmessig riktig og 10nnsom måte kan arbeide med maskinen, uten at det oppstår uhell eller skader, og slik at du sparer reparasjonsutgifter, minsker stopptider, og 0ker maskinens pålitelighet og levetid.

I tillegg til de sikkerhetsreglene som er omtalt i denne bruksanvisningen, må du ubetinget også f01ge forskriftene fra det norske Arbeidstilsynet.

Bruksanvisningen må de oppbevare i nerheten av maskinen i et plastomslag, beskyttet mot fuktighet og smuss.

Enhver som bruker maskinen må samvittighetsfullt lese bruksanvisningen og f01ge de anvisninger som er gitt i den. Bare personer som er opplert i bruk av maskinen, og som er kjent med de farer som kan oppstå, må betjene maskinen. Tillatt minstealder må overholdes.

Foruten de nevnte sikkerhetsanvisninger, samt gjeldene regler i norge, skal man vere oppmerksom på de fagtekniske og godkjente regler som gjelder.

Foruten de verneregler nr. 12 for trebearbeidingsmaskiner, som er spesifisert i Arbeidsmilj010ven kap. 2. 9 9, må du n0ye overholde allment anerkjente, fagtekniske regler for bruk av trebearbeidingsmaskiner.

Allment

• Pakk ut alle defene ved mottagelsen av maskinen, og se etter om det har oppstått transportkader. Om så skulle være tilfelle må du straks reklamere til spediwren.

• Senere reklamasjoner vil ikke bli godtatt.

• Kontroller at forsendelsen er komplett.

• Før du monterer maskinen eller tar den i bruk må du gj0re deg kjent med den ved hjelp av denne bruksanvisningen.

• Når det gjefder tilbehør, slitedeler og reservedeler må du bare bruke originale scheppach deler. Reservedeler får du hos din lokale forhandler eller hos importeren Bergsli A/S.

• Ved bestilling av deler ber vi deg oppgi artikkelnummer samt maskintype og byggeår.

DM460T

Leveringsomfang

Dreiebenk for tre

Arbeidsstykkebord

Transportør

Roterende pinol

Uavhengig patron

Spindel

Kam

Kjevestrammer SW 32/41

Sekskantskrue 3/6/8

Brukerveiledning

Tekniske data

Lengde x Bredde x høyde mm

Vangehøyde mm

Spindelhodegjenge

Spindelhodekonus

Senterhøyde over bord mm

Senteravstand mm

Dreidiameter over vangen mm

Dreiediameter mellom spissene mm

Planskive ø mm

Vekt kg

940 x 270 x 420

190

M 33

MK 2

152

457

305

240

150

34,8

Dreiebenkspindelen med stovtette presisjons sporkulelagre

Omdreininger/ minutt

Bakdokke

650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000

MK 2 Konus i bakdokken

Bakdokkboring

(hulspindel) ø mm

Pinolens forstilling mm

Drift

Elektrisk motor

Tilført effekt P1 kW

Avgitt effekt P2 kW

Omdreininger/ minutt

Motorvern

Underspenningsutløsning

Driftstype

9,5

47

230–240V/50 Hz

0,55

0,30

1400 ja ja

S1

Støynormer lydytelsesnivå i dB tomgang L

WA

= 74,3 dB(A) under arbeid L

WA

= 91,7 dB(A) lydtrykknivå på arbeidsplassen i dB tomgang L pAeq

= 61,3 dB(A) under arbeid L pAeq

= 78,7 dB(A)

For de ovennevnte emisjonsverdiene finnes et måleawik stilslag på K = 3 dB.

40 norsk

Forklaring (Fig. 1.1)

1. Spindelhode

2. Planskive

3. Slipestøtte med eksenterlås og spennspake

4. Bakdokkspiss

5. Transportør

6. Bakdokk

7. Eksenterspennspake (på baksiden av bakdokken)

8. Vange

9. Av/på-bryter

10. Spake og stillskrue

Sikkerhetsregler

• Alle personer som skal arbeide med maskinen må bli gjort kjent med sikkerhetsreglene.

• Legg merke til alle sikkerhets- og farehenvisninger på maski nen.

• Alle sikkerhets- og farehenvisninger på maskinen holdes i lesbar tilstand.

• Ved enhver flytting av maskinen brytes all energitilførsel.

Ved idriftsetting tilkobles maskinen forskriftsmessig.

• Kontroller de eklektiske tilkoplingsledningene. Bruk aldri feilaktige ledninger.

• Vær nøye med at maskinen står stott på solid underlag.

• Vær forsiktig under arbeide med maskinen: Det er fare for å kunne skade hender og fingre.

• Hold barn vekk fra maskin som er tilkoplet nettet.

• Under arbeide med maskinen må alle sikkerhets anordninger og overdekninger vere satt på plass.

• Personer som skal betjene maskinen må vere minst 18

år gamle. 16-åringer under opplæring kan imidlertid bruke maskinen, forutsatt at de er under oppsikt.

• Personer som arbeider med maskinen må ikke bli forstyrret.

• Hold betjeningsplassen ren for spon og trebiter.

• Bruk tettsittende klær. Legg vekk smykker, ringer og arm båndsur.

• Bruk lue eller håmett for å beskytte langt hår.

• Vernehansker må ikke brukes.

• Bruk vemebriller under arbeidet.

• Se til at motoren har riktig dreieretning – se „Elektrisk tilkopling“.

• Sikkerhets anordninger på maskinen må ikke demonteres eller gjøres ubrukbare.

• Omstillings-, innstillings-, måle- og rengjøringsarbeider må bare Utføres med avslått motor. Trekk ut stikkontakten og vent til alle bevegelser har stoppet.

• Ved retting av feil må maskinen koples fra strøm. Trekk ut stikkontakten.

• Installasjon, reparasjoner og vedlikehold av det elektriske anlegget må bare utføres av autorisert elektriker.

• Etter utførte reparasjons- og vedlikeholdsarbeider må samt lige sikkerhets- og beskyttelsesanordninger straks monte res på igjen.

• Verktøyanlegget må stilles så tett som mulig inntil arbeidsstykket.

• Periferi hastigheten for arbeidsstykker av tre må ikke overstige 30 m/s. Bruk diagrammet for innstilling av spindelturtallet.

• Lag senterboringer i begge ender på arbeidsstykker før de blir spent opp mellom pinolspisser.

• Store og ubalanserte arbeidsstykker må bare kjøres med lave turtall, eventuelt bør de på forhånd tilskjmres i båndsag.

• Før maskinen blir koplet inn må det kontrolleres at arbeids stykket er skikkelig spent fast.

• Fjern chucknøkkel eller spennstifter før maskinen settes i gang.

• Lukk alltid remskivedekslet.

• Ved arbeide med tre- eller firebakket chuck må alltid chuck beskyttelsen være påmontert.

• Brems aldri av arbeidsstykker for hand. Foreta aldri målin ger på roterende arbeidsstykker.

• Bruk alltid skarpe verktøY.

• Hold alltid dreieverktøY med begge hender.

• Bruk aldri emner med sprekker.

• Pass på å stille inn riktig turtall på maskinen.

• Når du forlater arbeidsplassen må motoren slås av. Trekk ut stikkontakten.

Korrekt bruk

Maskinen er produsert i henhold til gyldige EU retningslinjer for maskiner.

• Maskinen er bygget etter høyeste tekniske standard og etter anerkjente sikkerhetstekniske regler. Allikevel kan det ved bruk oppstå farer for liv og helse til brukeren eller tredje person. Det kan også oppstå skade på maskinen eller andre gjenstander.

• Maskinen må bare bil brukt når den er teknisk i fullverdig god stand, og når alle sikkerhetsanordninger er til stede. Den må brukes i full overensstemmelse med bruksanvisningen! Feil som kan innvirke på Sikkerhetsanordningene må straks bli rettet!

• „scheppach tredreiebenken“ konstruert bare for bearbeiding av tre.

• Enhver anvendelse utover dette er feilaktig bruk. Leveran døren er ikke ansvarlig for skader som måtte opp stå på grunn av feilaktig bruk. Brukeren alene må bere risiko en.

• Fabrikantens sikkerhets-, arbeids- og vedlike holds forskrifter må ubetinget bli fulgt. Dette gjelder også de mål som er angitt i avsnittet Tekniske Data

• Arbeidstilsynets forskrifter og andre regler og bestemmel ser for å unngå skader og uhell må bli fulgt.

• scheppach maskinen må bare bli brukt, vedlikeholdt og reparert av personer som er kjent med maskinens virkemåte og de farer som kan oppstå ved bruk. Egenrådige for andringer som måtte bli gjort på maskinen fritar leverandøren for ansvar for skader som måtte oppstå på grunn av dette.

• scheppach maskinen må brukes med originalt tilbehør og originale verktøy fra leverandøren.

Vær oppmerksom på at våre maskiner ikke er beregnet for å benyttes til kommersiell, håndverksmessig eller industriell bruk. Vi påtar oss intet ansvar om maskinen benyttes til kommersielt, håndverksmessig eller industrielt bruk eller likeverdige aktiviteter.

Andre farer

Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske standard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av dette kan det under arbeid oppstå farer.

• Bearbeid bare utsøkte, feilfri trematerialer, som er kvistfri og ikke har tverr- aller lengdesprekker. Tre med feil representerer et ekstra faremoment under arbeid.

• Tre som ikke er omhyggelig og godt limt kan på grunn av sentrifugalkraften eksplodere under bearbeidingen.

norsk 41

• Skjær arbeidsstykett til kvadratisk form før det blir spent inn, sentrer det og sørg for at det er godr fastspent. Ubulanse i arbeidsstyket fører til fare for skader.

• Fare for skader ved usikker verktøyføring hvis verktøyanlegget ikke er riktig instilt og hvis dreiejemet er sløvt.

Forutsetning for fagmessig dreiearbeide er feilfritt, skarp slipt dreiejem.

• Fare for helseskader ved at roterende arbeidsstykke griper fatt i langt hår eller løse klesplagg. Bruk håmett og tettsittende arbeidsantrekk.

• Fare for helseskader på grunn av trestøv og trespon. Bruk absolutt personlig verneutstyr som vemebriller og støvmaske.

• Fare på grunn av elektrisk strøm fordi det er feil på tilførselsledningen.

• Selv om alle forgholdsregler vedrørende sikkerheten er tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.

• Farer kan bli redusert til et minimum hvis en nøye følger

«sikkerhetsreglene», bruker maskinen som forutsatt og forøvrig følger alle anvisninger og råd som er gitt i den komplette bruksanvisnignen.

Igangsetting

Fer du setter maskinen igang må du neye lese sikkerhetsanvisningene som er spesifisert i denne bruksanvisningen.

Fer igangsetting må alle spenndorer og nekler fjernes fra spindel, chuck og oppspenningsanordningerl

Innstilling av turtallet

Ved innstilling av turtallet må stikkontakten til nettet alltid vere trukket ut!

Det riktige turtallet kan du avlese på diagrammet på spindel dokken.

Turtalldiagrammet er utarbeidet for tørre, mellomharde tresorter.

Riktig turtall er avhengig av forskjellige faktorer, som:

• Trematerialets type og beskaffenhet.

• Lagrede, torre trematerialer.

• Diameter og lengde på arbeitsstykkene.

• Kantete eller ubalanserte emner.

• Brede fordreiede, tunge arbeidsstykker.

• Dreieverkt0Y, dreieteknikk.

• Sammenlimte arbeidsstykker.

LEGG MERK TIL: Godt dreieresultat avhenger ikke av heye turtall. Viktigere er riktig bruk av derieverkteyene.

Retningslinjer for innstilling av turtallet

Lave turtall for:

• Arbeidstykker med stor diameter.

• Harde arbeidsstykker med stor diameter.

• Lange, ubalanserte arbeidsstykker.

• Sammenlimte arbeidsstykker.

Innstilling av turtallet, Fig. 2-3

• Åpne dekslet. Ved å dreie låseskruen en kvart omdreining kan du åpne dekslet.

• Løsne sekskantskruen (C).

• Hev den elektriske motoren med håndtaket, og legg remmen på det ønskede trinnet på remskivene. Remmen må ligge nøYaktig i rillene på remskivene.

• Senk den elektriske motoren, og stram remmen forsiktig ved å trykke håndtaket (2). Stram sekskantskruen (C).

LEGG MERKE TIL:

For sterk stramming av remmen resulterer i at den blir hurtig nedslitt.

• Lukk dekslet og drei låseskruen en kvart omdreining til høyre slik at den låser seg.

• Når dekslet er lukket, les da av det innstilte turtallet i vinduet.

• Ved dreeing av arbeidsstykker som er sterkt i ubalanse, må du sette turtallet ned med minst et trinn.

Medbringer, Fig. 1.1, 5

Medbringeren bruker du utelukkende for arbeider „mellom spisser“.

Planskive Fig. 1.1, 2:

Planskiven brukes til bearbeiding av flate, større arbeidsstykker.

Skifte ut spennverktøy

• Løsne settskruen på spennverktøyets skaft.

• Hold fast spindelen med dor, løsne spennverktøy med sekskantnøkkel.

Bakdokke, Fig. 1.1, 6

• Etter at du har løst eksenterklemmen kan du bevege bakdokken langs hele vangens lengde. Du kan klemme den fast i hvilken som helst avstand fra spindeldokken.

• Du spenner opp et arbeidsstykke mellom spisser ved å

10se klemmskruen (1), dreie pinolen ca. 20 mm frem og klemme den fast igjen.

• Skyv bakdokken mot arbeidsstykket og sett pinolspissen inn i den senterfordypningen du har laget på forhånd.

• Drei bakdokkepinolen videre frem slik at spissen sitter godt fast i treet. Trekk til klemmskruen (1) igjen.

• Drei arbeidsstykket for hånd for å kontrollere at det er spent godt fast mellom spissene, og at det dreier fritt.

Skifte ut bakdokkspiss, Fig. 1.1, 4

• Drei bakdokken helt tilbake, slik at spissen kan tas av.

Verktøyanlegg, Fig. 1.1, 3

• Verktøyanlegget tjener til å gi en sikker føring for dreieverktøyet, samtidig som det gir stotte for hånden. Du stiller verktøyanlegget i høyden ved å løse klemmhåndtaket. For å dreie videre må du trekke i pilens retning.

• Still verktøyanlegget i en avstand på 1-3 mm fra arbeidsstykket. Kontroller under innstillingen at arbeidsstykket fritt kan dreies med hånden.

• Still verktøyanlegget ca. 3 mm over senteraksen på arbeidsstykket. Kontroller igjen innstillingen ved å dreie arbeidsstykket med hånd, for å se at det leper fritt.

• Etter at du har løst eksenterklemmen (1) kan du forstille konsollen for verktøyanlegget langs hele vangelengden, og i tverretningen helt inntil arbeidsstykket. I tilleg kan du svinge konsollen ca. 45° til begge sider.

• For å bearbeide en plan flate kan du dreie verktøyanlegget 90°, og stille det inntil flaten som skal dreies. Alt etter hvilket verktøy du bruker kan du stille verktøyanlegget inntil 6 mm under arbeidsstykkets senterakse.

Verktøyføring, Fig. 4

Eksempler på føring av verktøy for de mest alminnelige grunnfomner. Etter tilkopling til nettet er scheppach dreiebenken dmt klar til bruk.

Følg anvisningene som er gitt i bruksanvisningen, “Elektrisk tilkopling”.

42 norsk

Råd vedrørende arbeide i maskinen

Forutsetningen for et fagmessig godt utfert dreiearbeide er et fersteklasses, skarpslipt dreieverktøy.

Materialvalg

• Tremateriale som skal dreies må være av god kvalitet, kvistfritt og uten feil som tverriss eller overflatesprekker.

Materiale med feil har lett for å sprekke og kan derfor medføre fare for bruker og maskin.

• Sammenlimte arbeidsstykker må bare bearbeides aven erfaren håndverker. Dreiing av slike arbeidsstykker krever samvittighetsfull liming uten svake punkter, fordi arbeids stykket ellers kan komme til å ekspodere på grunn av sentrifugalkraften.

LEGG MERKE TIL: Nybegynneren må bare bruke massivt materiale for å Iære seg grunnprinsippene vedrørende dreiing.

Klargjøring av materialet

• Før du spenner opp tremateriale for lengdedreiing må du skj~re det til, slik at det får en firkantet form.

• Arbeidsstykker som skal plandreies må du også skjære til på forhånd. Sag det ut med båndsag. Åttekantet form er godt egnet, fordi vibrasjonene da blir mindre.

Sentrering av arbeidsstykket (Fig. 05)

Sentrering av arbeidsstykket før det blir spent opp i maskinen er en viktig arbeidsoperasjon. Med sentrering mener vi å måle ut senterpunktet på enden av arbeidsstykket, og avmerke det med et kjømerslag.

Du må lage en fordypning på fra 1,5 til 2 mm med kjøme ren.

Hvis arbeidsstykket ikke er n0yaktig sentrert oppstår det ubalanse med sterke vibrasjoner. At arbeidsstykket blir slynget ut kan også bli resultatet.

LEGG MERKE TIL: Nøyaktig sentrering av arbeidsstykket gir rolig rundlep.

Under arbeide med tredreiebenken

• Råemnet må du dreie med lavt turtall. Etter fordreiing, dvs når arbeidsstykket har fått sin grundform og roterer rolig uten vesentlige vibrasjoner, kan du 0ke turtallet.

SJALT FØRST MOTOREN UT – TREKK UT STIKKONTAKTEN

• Med utsjaltet motor må du etterstille den medløpende pinolen med håndrattet. Pinolspissen må sitte godt fast i treet. Drei arbeidsstykket med hånd for å kontrollere at det sitter godt fast mellom spissene.

Markering på arbeidsstykket

Mange ganger må du spenne ut arbeidsstykket før det er ferdig dreiet. Det er da en fordel å merke det og medbringeren med en blyant.

Når du da spenner inn arbeidsstykket igjen setter du markeringene over for hverandre.

Faglitteratur

I fagbutikker kan du få kj0pt fagb0ker om tredreiing. Både for nybegynneren og for den mer erfame dreier kan en slik bok v~re til stor hjelp, og gi mange gode tips.

Elektrisk tilkopling

Den installerte motoren er tilkoplet klar for drift. Tilkoplingen er gjort ifølge gjeldene VDE- og DIN-forskrifter.

Nett-tilkopling på kundesiden og tilkoplingsledningen må vere i overensstemmelse med disse forskriftene.

Viktig å legge merke til

Når motoren blir overbelastet sjalter den ut. Etter en viss avkjelingstid (varierer) kan du igjen sjalte motoren inn.

Defekt tilkoplingsledning

På elektriske tilkoplingsledninger oppstår det ofte feil på isolasjonen.

Årsakene er:

• Trykk på ledningen på steder hvor den blir ført gjennom vindus- eller dørsprekker.

• Knekk på ledningen hvor den ikke er festet eller ført fagmessig.

• Kutt på ledningen fordi den er blitt kjørt over.

• Skader på isolasjonen fordi det er blitt trukket i led ningen i stedet for i st0pslet når den trekkes ut av stik kontakten.

• Sprekker i isolasjonen på grunn av aldring.

Slike defekte elektriske tilkoplingsledninger må aldri bli brukt. På grunn av skadet isolasjon kan det oppstå livsfare. Du må jevnlig kontrollere om det er oppstått skader på tilkoplingsledningen. Under slik kontroll må du passe på at ledningen ikke er tilkoplet nettet. Elektriske tilkoplingsledninger må være i overensstemmelse med VDE- og

DIN-forskriftene. Bruk bare ledninger av typen H 07 RN.

Etter forskriftene skal denne betegnelsen verelrykket på ledningen.

1-faset vekselstremsmotor

• Nettspenningen må være 230 volt / 50 Hz.

• Opp til 25 meter lengde må forlengelsesledninger ha et tverrsnitt på 1,5 mm 2 , over 25 m lengde må tverrsnittet være minst 2,5 mm 2 .

Ved forespgrsler må du oppgi disse dataene:

• Motorfabrikat.

• Strømtype.

• Dataene på maskinskiltet.

• Dataene på bryterskiltet.

Hvis du sender motoren tilbake må du alltid sende hele enheten inklusive bryteren.

Vedlikehold

• Reparasjons-, vedlikeholds- og rengjøringsarbeider må du bare utføre når maskinen er koplet fra.

straks settes på plass etter at reparasjons- og vedlikeholdsarbeider er Utført.

• Rengjør gjengene på spindel nesen og smør dem forsiktig med olje hver gang du skifter oppspenningsverktøy.

• Drei leilighetsvis ut bakdokkepinolen, rengjør den og smør den inn med et tørt smøremiddel. Smør gjengespindelen med fett.

• Kontroller av og til bakdokkens eksenterklemme, og etterstill den ved behov. Det gjør du ved å etterstille sekskantmutteren under braketten.

• Kontroller drivremmen, og skift den hvis nødvendig.

norsk 43

Specialtillbehör

Dreiebenkutvidelse 4902301701

Ekstra verktøy 5er sett 88002716

Ekstra verktøy 6er sett

Skruepatron

88002717

7400 7200

Hullpatron Ø 30 mm

Hullpatron Ø 40 mm

Hullpatron Ø 60 mm

Medbringerskive Ø 80 mm

7400 8600

7400 7300

7400 8700

7400 8800

Trebucket chuck Ø 100 mm

Trebucket chuck Ø 125 mm

Chuck 3 - 16 mm kjegleformet dor MK 2

7400 8900

7400 7400

7400 7700

Du kan finne mer tilbehør i vår aktuelle katalog eller på

www.scheppach.com.

Feil motor starter ikke

Feilsoking

Mulig årsak a) ingen strøm b) bryter, kondensator er defekt c) elektrisk forlengringskabel er defekt

Ustø bearbeidelsesgjenstand a) Bearbeidelsesgjenstanden løsner ved bearbeiding b) Sentrering ikke midtstilt c) For høy omdreining

Vange eller bakdokk kan ikke låses

Innstilling av eksenterlås

Lesning a) sikringen sjekkes b) sjekk av el-spesialist c) kontakten trekkes ut, sjekkes og byttes hvis nødvendig a) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisningen b) Sjekk bearbeidingsråd i bruksanvisningen c) Velg lavere omdreining

Etterstram sekskantmutteren på undersiden med ca ½ omdreining med en pipenøkkel

44 norsk

Fabrikation:

Scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen

GmbH, Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen

Generelle anvisninger

• Kontroller alle enkelte dele med hensyn til transportskader. Ved eventuelle reklamationer skai speditøren underrettes omgående.

• Senere reklamationer kan ikke anerkendes.

• Kontroller, om forsendelsen er fuldstændig.

• Gør Dem før brug fortrolig med maskinens funktion ved at læse håndbogen.

• Brug som tilbehør og som slidog reservedele kun ori ginale scheppach-dele. Tilbehørsdele køber De hos Deres scheppach forhandler.

• Meddel ved bestilling Vørt artikelnummer samt maskintype og fabrikationsår.

Ærede kunde, vi ønsker Dem megen glrede og gode resultater ved arbej det med Deres nye scheppach maskine

BEMÆRK: Producenten af dette udstyr hæfter ifølge gælden de love om produktansvar ikke for skader påført udstyret eller påført af udstyret som følge af:

• Uhensigtsmressig behandling.

• Manglende iagttagelse af betjeningsvejledning.

• Reparation udført af ikke autoriseret personale.

• Indsøtning af og udskiftning med andet end scheppach originale reservedele.

• Utilsigtet anvendelse af udstyret.

• Udfald i elektriske installationer ved manglende iagtta gel se af de deco 401 elektriske forskrifter og VDEbestemmelserne. 0100, DIN 57113 / VDE 0113.

Vi anbefaler: Læs hele betjeningsvejledningen nøje igennem før ill i gangs ætning.

Denne betjeningsvejledning skai gøre det nemmere for

Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil

De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest hen sigts mæssigt til gennemførelse af det arbejde. som den er konstrueret til

Betjeningsvejledningen indeholder vigtige henvisninger om. hvordan De arbejder sikkert. hensigtsmæssigt og øko no misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe tom gangs tiden og øge maskinens palidelighed og holdbarhed.

Udover de sikkerhedsforskrifter, som findes i denne vej­ led ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som gæl der i Deres land for denne type maskiner.

Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved mas ki nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai til at arbejde med denne maskine. Kun de personer, der er ble vet specielt uddannede til at arbejde med denne mas kine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må ar bej de med maskinen. Den krævede mindstealder skai over holdes.

Udover de sikkerhedshenvisninger der er anfært i denne betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment an er kendte fagtekniske regler for drift af træbe arbejdings maskine overholdes.

Advarsel:

Brug en beskyttelsesleder for at undgå elektriske skader, risi ko for brand og beskadigelse af vrerktøj.

Deres maskine er fra fabrikken dimensioneret til 230 V.

Maskinen må kun sluttes til et net med 230 V. Brug en træg sikring på 15 A eller en skilleafbryder.

For at undgå elektriske stød og brand skai beskadigede eller nedslidte kabler straks skiftes ud.

DM460T

Leverancens omfang

Tekniske data

Længde x bredde x højde mm

Vangehøjde

Spindelnæse-gevind

Spindelnæsekonus

Højde fra spidser mm

Længde mellem spidser mm

Diameter over vange mm

Diameter mellem spidser mm

940 x 270 x 420

190

M 33

MK 2

152

457

305

240

Længde, værktøjsanlæg mm

Vægt kg

150

34,8

Drejespindel med støvtæt præcisionsrillekuglelejer

Omdrejningstal 1/ min

Spindeldok

Spindeldokkonus

Pinoldokborehul

(hulspindel) Ø mm

Pinoljustering mm

Drev

Vekselstrøm

Effektoptagelse

P1 kW

Udgangseffekt P2 kW

Omdrejningstal 1/ min

Motorværn

Underspændingsudløsning

Driftsart

Trædrejebænk

Arbejdsbord

Transportør

Roterende pinoldok

Frontplade

Dorn

Trykstang

Gaffelnøgler SW 32/41

Unbrakonøgler 3/6/8

Manual

650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000

MK 2

9,5

47

230–240V/50 Hz

0,55

0,30

1400 yes yes

S1

Støj specifikationer lydeffektniveau i dB tomgang L

WA

= 74,3 dB(A), i arbejde L

WA

= 91,7 dB(A) lydtrykniveau ved arbejdsplads i dB tomgang L i arbejde L pAeq pAeq

= 61,3 dB(A),

= 78,7 dB(A)

For de nævnte emissionsværdier gælder et målingsusikker hedstillæg K = 3 dB.

dansk 45

Billedtekst til Fig. 1.1

1. Spindeldock

2. Planskive

3. Værktøjsunderlag med excentrisk spændeanordning og spændegreb

4. Pinolspidsen

5. Transportør

6. Pinoldok

7. Excentrisk spændegreb (på bagsiden af pinoldokken)

8. Trædrejevange

9. Tænd/sluk-kontakt

10. Greb og spændeskrue

Sikkerhedshenvisninger

I denne betjeningsvejledning har vi forsynet punkter, der angår sikkerheden, med dette symbol.

• Videregiv sikkerhedshenvisningerne til alle personer, der arbejder ved maskinen.

• Overhold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maski nen.

• Hold alle sikkerheds- og farehenvisninger på maskinen fuldtalligt i læsbar stand.

• Afbryd maskinen fra enhver ekstem energiforsygning selv ved mindre flytninger af maskinen. Tilslut maskinen korrekt til strømnettet før ny ibrugtagning!

• Kontroller nettilslutningskablerne. Der må ikke benyttes defekte kabler.

• Sørg for, at maskinen står stabilt på et fast underlag.

• Udvis forsigtighed under arbejdet: Risiko for kvæstelser på fingre og hænder.

• Børn bør holdes på afstand, når maskinen er tilsluttet strømnettet.

• Betjeningspersoner skal være mindst 18 år. Unge under uddannelse skal være mindst 16 år og må kun arbejde ved maskinen under opsyn.

• En person, der arbejder ved maskinen, må ikke distraheres.

• Maskinens betjeningsområde skal holdes fri for spåner og træaffald.

• Undgå at bære løstsiddende klæder. Evt. smykker, ringe og arbåndsur bør tages af.

• Hvis håret er langt, bør der som beskyttelse benyttes kasket eller håmet.

• Undlad at bruge arbejdshandsker.

• Bær beskyttelsesbriller under arbejdet.

• Vær opmærksom på motorens omdrejningsretning - se

El-tilslutning.

• Sikkerhedsanordningeme på maskinen må ikke afmonteres eller gøres uanvendelige.

• Omrignings-, indstillings-, måle- og rengøringsarbejder må kun udføres, når der er slukket for maskinen. Træk netstikket ud og vent til det roterende værktøj er stand set.

• Sluk for maskinen under afhjælpning av driftsforstyrrelser. Træk netstikket ud.

• Installation, reparation og servicearbejder på elektroinstallationen må kun udføres af fagfolk.

• Efter reparations- og vedligeholdelsesarbejder skal samt lige beskyttelses- og sikkerhedsanordninger straks monteres igen.

• Værktøjsanlægget skal anbringes så tæt på arbejdsemnet som muligt.

• Ved arbejdsemner af træ må periferi hastigheden maksimalt være 30 m/s. Vær opmærksom på spindelomdrejningsdiagrammet!

• Før opspændingen af arbejdsemnet mellem medbringer og pinol skal det forsyne.s med centreringshuller i begge ender.

• Store og ubalancerede arbejdsemner må kun bearbejdes ved små omdrejningstal; evt. saves emnet til forinden på en båndsav.

• Kontroller, at arbejdsemnet er sikkert opspændt, før De tænder for maskinen.

• Husk altid at tage spændenøgle eller unbraconøgle af.

• Husk altid at lukke remafdækningen.

• Arbejder med centrerpatron med 3 eller 4 bakker må kun udføres med påmonteret bakkepatronbeskyttelse.

• Standsende værktøj må aldrig bremses med hånden. Der må aldrig foretages målinger på et roterende arbejds emne.

• Arbejd altid med skarpt værktøj.

• Drejeværktøj skal altid føres med begge hænder.

• Der må ikke anvendes arbejdsemner, hvori der er revner.

• Sørg for, at maskinen har den rigtige indstilling af omdrej ningstal.

• Sluk for motoren, når De forlader arbejdspladsen. Træk nets tikket ud.

Korrekt anvendelse

Maskinen opfylder gældende EG maskinregulativer.

• Maskinen er bygget i overenstemmeise med den nyeste tekniske udvikling og de alment anerkendte sikkerheds tekniske regler. På trods heraf kan brugen af maskinen in debære risiko for liv og lemmer for brugeren eller tred jemand eller forårsage skade på maskine og andre gen stande.

• Maskinen må kun benyttes i teknisk perfekt stand samt i overenstemmeise med dens beregnede anvendelse.

Ved brugen af maskinen skal man være bevidst om sikker heden og evt. risici samt overholde angivelseme i brugsvejledningen. Specielt skal fejl, som kan forringe sikkerheden, afhjælpes omgående.

• scheppach drejemaskinen” er udelukkende konstrueret til bearbejdning af træ.

• Enhver anden anvendelse betragtes som værende uau to riseret. Producenten hæfter ikke for evt. skader, der skyldes uautoriseret anvendelse; risikoen bæres ude lukkende af brugeren.

• Producentens sikkerheds-, arbejds- og vedligeholdelseshenvisninger samt de mål, der er angivet i Tekniske data, skal overholdes.

• Gældende ulykkesforebyggende forskrifter og øvrige al ment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal overholdes.

• scheppach-maskinen må kun benyttes, vedligeholdes eller repareres af personer, som er fortrolige hermed og har kendskab til evt. farer. Egne foretagne ændringer ved maskinen fritager producenten for hæftelse for heraf resul terende skader.

• scheppach-drejemaskinen må kun anvendes med producentens original-tilbehør og original-værktøj.

Læg venligst mærke til, at vores enheder efter hensigt ikke er konstrueret til erhvervsmæssig, håndværksmæssig eller industriel anvendelse .

Vi påtager os ingen garanti, hvis enheden bliver anvendt til erhvervsmæssige, håndværksmæssige eller industrielle formål såvel som lignende anvendelsesområder.

46 dansk

Restrisici

Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf kan der ved arbeijdet forekomme enkelte restrisici.

• Der bør udelukkende bearbejdes udsøgt træ uden fejl som f.eks.: knaster, tværgående revner, overfladerev ner. Dår ligt træ giver risiko for arbejdsskader.

• Træ, der ikke er limet ordentligt, kan pga. centrifu galkraf ten eksplodere ved bearbejdningen.

• Før det rå træ spændes fast, skal det skæres til i firkan tet form, centreres og spændes sikkert fast. Uligevægt i arbejds emnet giver risiko for arbejdsskader.

• Risiko for kvæstelser pga. usikker håndtering af værktøjet, ukorrekt tilstilling af anlægget og sløvt drejeværktøj. Fejlfrit og skarpslebet drejeværktøj er en forudsætning for faglig korrekt drejning.

• Risiko for skader pga. det roterende værktøj ved langt hår og løshængende beklædning. Personligt sikkerheds udstyr som f.eks. hårnet og tætsiddende arbejdstøj skal benyttes.

• Sundhedsfare pga. træstøvelIer træspåner. Personligt sik kerheds udstyr som f.eks. beskyttelsesbriller og støvmaske skal benyttes.

• Risiko for ulykker pga. strøm ved brug af ureglementerede el-tilslutninger.

• Derudover kan der trods de trufine sikkerhedsforan staltninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.

• Restrisici kan minimeres, når „Sikkerhedshenvisningerne“ og „Bestemmelsesmæssig anvendelse“ samt brugs an visningen følges.

Idrifttagning

Læs sikkerhedshenvisningerne i betjeningsvejledningen side før idrifttagning.

Fjern spændedorne eller nøgler fra spindelen eller opspæn dingsværktøj før idrifttagning.

Indstilling af omdrejningstallet

Indstillingen af omdrejningstallet må kun foretages, når netstikket er trukket ud!

Det rigtige omdrejningstal kan aflæses på omdrej nings­ taldiagrammet på spindeldokken.

Omdrejningstaldiagrammet er beregnet efter mellem hårdt, tørt træ.

Det passende omdrejningstal retter sig efter forskellige faktorer, som:

• træets art og beskaffenhed

• lagret, tørt træ

• arbejdsemnets diameter og længde

• kantet eller ubalanceret træ

• brede, fordrejede, balancerede arbejdsemner

• drejeværktøj, drejeteknik

• arbejdsemner af limtræ

Et godt drejeresultat afhænger ikke af høje omdreiningstal, men af den rigtige brug af drejeværktøjet.

Lave omdrejningstal for:

• arbejdsemner med stor diameter

• hårde arbejdsemner med stor diameter

• lange, ukurante arbejdsemner

• limtræ

Indstilling af omdrejningstallet, (Fig. 2+3)

• Åbn lågen. Når lukkebolten drejes en kvart omgang mod venstre, åbner lågen.

• Løsn unbrakoskruen (C).

• Løft op i elektromotoren ved hjælp af håndtaget og læg remmen på det ønskede trin. Remmen skal ligge nøjagtigt på remskivens riller.

• Sænk elektromotoren og stram remmen med et let tryk på håndtaget (2). Stram unbrakoskruen (C).

BEMÆRK: Meget kraftig stramning af remmen medfører hurtig slitage på remmen.

• Luk lågen og lås bolten ved at dreje den en kvart omgang mod højre.

• Når lågen er lukket, kan det indstillede omdrejningstal aflæses på topruden.

• Ved arbejdsemner med stor ubalance bør omdrejningstallet vælges mindst et trin lavere.

Medbringer, Fig. 1.1, 5

Medbringeren anvendes udelukkende til arbejder „mellem spidseme“.

Planskive, Fig. 1.1, 2

Planskiven benyttes ved flade store arbejdsemner.

Skift af spændeværktøj

• Løsn gevindtappen på spændeværktøjets skaft.

• Hold spindlen fast med en dorn, løsn spændeværktøjet med en sekskantnøgle.

Pinoldok, Fig. 1.1, 6

• Når ekcenterklemmen er løsnet kan pinoldokken justeres i hele vangens længde og kan klemmes fast i enhver afstand til spindeldokken.

• For at opsænde et arbejdsemne mellem centrerpatroneme løsnes klemgrebet (1), pinolen drejes ca. 20 mm ud og klemmes fast.

• Pinoldokken trækkes hen mod arbejdsemnet og pinoldokkens centrerpatron sættes ind centerfordybningen på arbejdsemnet.

• Pinoldokpinolen drejes så langt ud, at pinoldokkens centrer patron sidder fast i træet. Træk klemgrebet (1) til igen.

• Drej arbejdsemnet med hånden og kontroller, om arbeids emnet sidder fast mellem de to centrerpatroner og kan bevæges frit.

Udskiftning af pinolspids, Fig. 1.1, 4

• Drej pinol så langt tilbage, at spidsen kan tages af.

Værktøjanslæg, Fig. 1.1, 3

• Værktøjsanlægget tjener til en sikker styring af drejeværk tøjet og er samtidig støtte for hånden. Værktøjsanlægget kan justeres i højden, når klemhåndtaget er løsnet. Træk anlægget i pilens retning for at dreje videre.

• Placer værktøjsanlægget i en afstand på 1-3 mm fra arbejds emnet. Kontroller indstillingen endnu en gang ved at dreje arbejdsemnet rundt med hånden.

• Indstil værktøj san lægget ca. 3 mm over arbejdsemnets akse. Kontroller indstillingen endnu en gang ved at dreje arbejdsemnet rundt med hånden.

• Når ekcenterklemmen (1) er løsnet kan anlægskonsollen flyttes i længderetningen i hele vangens længde og i tvær retning, indtil det når ind til arbejdsemnet. Desuden kan anlægskonsollen vippes ca. 450 til hver side.

dansk 47

• For bearbejdning af en plan flade drejes værktøjsan lægget 900 og stilles ind mod den flade, der skal be arbejdes. Alt efter drejeværktøj indstilles værktøj san lægget på indtil 6 mm under arbejdsemnets akse.

Føring af værktøjet, Fig. 4

Eksempler på føring af værktøjet ved bearbejdning af de hyppigst forekommende grundformer. Når scheppach dreje maskine Dmt 180 er tilsluttet strøm nettet, er den drifts klar.

Se hertil betjeningsvejledningens EI-tilslutning.

Henvisninger for arbejdet

Perfekt, skarpslebet drejeværktøj er en forudsætning for professionelt drejearbejde.

Udvælgelse af materiale

• Træ til drejning skal være af god kvalitet, uden fejl som tvær gående revner, revner i overfladen eller knaster.

Dårligt træ har tendens til at splintre og bliver en risiko for bruger og maskine.

• Kun en erfaren håndværker bør bearbejde arbejdsemner af limtræ. Drejning af sådant træ kræver om omhyggelig lim ning uden svage punkter, da arbejdsemnet ellers kan eksplodere på grund af den centrifugalkraft, der opstår.

BEMÆRK: Begyndere bør lære sig de grundliggende færdigheder udelukkende ved at arbejde med massivt træ.

Forberedelse af materialet

• Forud for drejning af lange træemner skal materialet saves til, så det er firkantet.

• For drejning af endetræ skal materialet ligeleds saves groft til. Sav materialet groft ud med en båndsav. En ottekantet form er velegnet, da den reducerer vibra tioner.

Centrering af arbejdsemner (Fig. 05)

Centreringen af det forberedte arbejdsemne er en vigtig arbejdsgang forud for anbringelsen i maskinen. Centrering består af udmåling af arbejdsemnets midte og afmærkning af denne med en kømer. Slå en fordybning på

ø 1,5 til 2 mm i midterpunktet.

Hvis arbejdsemnet ikke centreres nøjagtigt, opstår der for kraftige vibrationer p.g.a. ubalancen. Dette kan have til følge, at arbejdsemnet slynges ud.

BEMÆRK: Nøjagtig centrering af arbejdsemnet giver en jævn rotation.

Under drejearbejdet

• Det rå arbejdsemne bør bearbejdes ved lav hastighed.

Efter fordrejningen, dvs., når arbejdsemnet har fået sin grundform og der er opnået en jævn rotation, kan hastigheden sættes op.

SLUK FØRST FOR MOTOREN OG TRÆK NETSTIK-

KET UD.

• Den medløbende kømerspids skal fra tid til anden efterjusteres ved hjælp af håndhjulet - mens der er slukket for motoren. Kømerspidseme skal sidde godt fast i træt.

Mærkning af arbejdsemnet

Ofte må arbejdsemnet tages ud, før det er færdigbearbejdet. Det er en fordel, at man først sætter et mærke på arbejds emnet og på medløberen med en blyant. Når arbejdsemnet spændes op igen skal markeringeme anbringes mod hinanden.

Faglitteratur

Hos specialforhandleme kan der købes gængs faglitteratur om drejearbejde. Det kan være til stor hjælp i arbejdet for både begyndere og erfame og give mange ideer til nye op gaver.

El-tilslutning

Den installerede elektromotor er tilsluttet, så den er drifts klar. Tilslutningen opfylder de gældende YDE- og

DIN-bestemmelser. Nettilslutningen hos kunden samt de anvendte forlængerkabler skal opfylde disse forskrifter.

Vigtige henvisninger

Ved overbelastning kobler motoren automatisk fra. Efter en afkølingsperiode (varierer) kan motoren atter slås til.

Defekte el-tilslutningskabler

Der opstår ofte skader på isoleringen på el-tilslut ningskabler.

Årsageme kan være:

• tryksteder, når kablet føres gennem vindues- eller dørspalter.

• knæksteder gennem ukorrekt fastgørelse eller føring af tilslutningskablet.

• snitsteder som opstår ved, at kablet køres over.

• isoleringsskader som opstår ved, at stikket rives ud af stikkontakten.

• revner p.g.a. at isoleringen er gammel.

Sådanne defekte el-tilslutningskabler må ikke anvendes og er på grund af isoleringsskademe livsfarlige.

EI-tilslutningskabler skal regelmæssigt kontrolleres for ska der. Sørg for, at el-kablet ikke er forbundet med strøm nettet under kontrollen. EI-tilslutningskabler skal opfylde de gældende VDE- og DIN-bestemmelser. Brug kan tilslut ningskabel med betegnelsen H 07 RN. Forskrifteme kræver, at typebetegnelsen er påtrykt kableme.

Een-fasemotor

• Netspændingen skal være 230 Volt I 50 Hz.

• Forlængerkabler på op til 25 meter skal have en diameter på minst 1,5 kvadratmillimeter, kabler på over 25 meter mindst 2,5 kvadratmillimeter.

Tilslutninger og reparationer på det elektriske udstyr må kun udføres af en el-fagmand.

Tilslutningsdiamgrammet befinder sig i motor­klem kas­ sen.

Ved henvendelser bedes De anføre følgende data:

• Motorfabrikat

• Motorens strømart

• Data fra maskinens typeskilt

• Data fra afbryderens typeskilt

Ved returnering af motoren skal De altid indsende den kom plette drivenhed med afbryder.

48 dansk

Vedligeholdelse

• Reparations- veldligeholdelses- og rengøringsarbejder samt afhjælpning af funktionsforstyrrelser må kun foreta ges, når der er slukket for motoren.

• Efter reparations- og vedligeholdsesarbejder skal samtge beskyttelses- og sikkerhedsanordninger straks mon teres igen.

• Ved værktøjsskift renses spindelgevindet for værktøjsholderen og smøres let.

• Pinoldokpinolen bør af og til skrues ud, rengøres og sprayes med tørglidemiddel. Gevindespindelen smøres.

• Ekcenterklemmen for pinoldokken samt for værktøj san lægget kontrolleres og justeres efter behov. Hertil efterspændes møtrikken under klemkloen.

• Drivremmen kontrolleres og udskiftes efter behov.

Ekstratilbehør

Artikel

Forlængelse til drejebænk

Yderligere værktøjssæt 5

Yderligere værktøjssæt 6

Centerpatron m. 3 bakker Ø 100 mm

Centerpatron m. 4 bakker Ø 125 mm

Medbringerskive Ø 80 mm

Skruepatron

Hulpatron Ø 30 mm

Hulpatron Ø 40 mm

Hulpatron Ø 60 mm

Borepatron 3 - 16 mm, konisk dorn MK 2

Art. Nr.

4902301701

88002716

88002717

7400 8900

7400 7400

7400 8800

7400 7200

7400 8600

7400 7300

7400 8700

7400 7700

Du kan finde mere tilbehør i vores aktuelle katalog eller på www.scheppach.com

.

Afhjælpning af fejl

Fejl

Motoren starter ikke

Arbejdsemnet slår under arbejdet

Mulig årsag a) ingen strøm b) kontakt, kondensator defekt c) el-forlængerledning defekt a) arbejdsemnet løsner sig under arbejdet b) centreringen ikke i midten

Afhjælpning a) kontroller netsikring b) kontrolleres af elektriker c) træk netstikket ud, kontroller udskift om nødvendigt a) følg henvisningerne for arbejdet i betj.vejledningen b) følg henvisningerne for arbejdet i betj.vejledningen c) vælg et lavere omdrejningstal c) for høy omdrejninger

Hverken værktøjsunderlaget eller pinolen kan låses

Indstilling af den excentriske spændeanordning Drej sekskantmøtrikken på undersiden ca. 1/2 omdrejning med en topnøgle

dansk 49

Tootja:

Scheppach

Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH

Günzburger Straße 69

D-89335 Ichenhausen

Austatud klient!

Soovime Teile uue scheppachi masina meeldivat ja edukat kasutamist.

Juhis:

Kõnealuse seadme tootja ei vastuta kehtiva tootevastutuse seaduse järgi kahjude eest, mis tekivad seadmel või seadme tõttu alljärgnevatel juhtudel:

• asjatundmatul käsitsemisel,

• käsitsemiskorralduse eiramisel,

• remontimisel kolmandate isikute, mittevolitatud spetsialistide poolt,

• mitte-originaalosade paigaldamisel ja nendega väljavahetamisel,

• mitte sihtotstarbekohasel kasutamisel,

• elektrisüsteemi rivist väljalangemisel elektrialaeeskirjade ning VDE nõuete 0100, DIN 57113 / VDE0113 eiramisel.

Me soovitame Teile:

Lugege enne montaaži ja käikuvõtmist kogu käsitsuskor ralduse tekst läbi.

Käesoleva käsitsuskorralduse ülesandeks on hõlbustada

Teil oma masina tundmaõppimist ja selle kasutamist vastavalt sihtotstarbekohastele kasutusvõimalustele.

Käsitsuskorraldus sisaldab tähtsaid juhiseid, kuidas saate masinaga ohutult, asjatundlikult ning ökonoomselt töötada, ja kuidas saate vältida ohte, hoida kokku remondikulusid, lühendada seisuaegu ning suurendada masina töökindlust ja eluiga.

Lisaks käesolevas käsitsuskorralduses esitatud ohutusnõuetele peate tingimata oma riigis masina käitamise kohta kehtivaid eeskirju järgima.

Hoidke käsitsuskorraldust kilekotis mustuse ja niiskuse eest kaitstult masina juures alal. Kõik operaatorid peavad selle enne töö alustamist läbi lugema ja seda hoolikalt järgima. Masinaga tohivad töötada ainult isikud, keda on masina kasutamise osas instrueeritud ja sellega seonduvatest ohtudest teavitatud. Nõutavast miinimumvanusest tuleb kinni pidada.

m

Üldised juhised

• Kontrollige pärast lahtipakkimist kõiki osi võimalike transpordikahjustuste suhtes. Puuduste korral tuleb kohe kohaletoojat teavitada. Hilisemaid pretensioone ei rahuldata.

• Kontrollige saadetis terviklikkuse suhtes üle.

• Tutvuge enne kasutamist käsitsuskorralduse alusel seadmega.

• Kasutage tarvikute ja kulu- ning varuosade puhul ainult originaalosi. Varuosi saate oma scheppachi edasimüüjalt.

• Edastage tellimuste korral meie artiklinumbrid ja seadme tüüp ning ehitusaasta.

DM460T

Tarnekomplekt

Pöördearv 1/ min

Tagapukk

Tagapuki koonus

Tagapuki ava

(õõnesspindel)

ø mm

Pinooli seadur mm

Ajam

Elektrimootor

Tarbevõimsus

P1 kW

Väljundvõimsus

P2 kW

Pöördearv 1/ min

Mootori kaitse

Alapingevallandus

Lüliti-pistiku kombinatsioon

Töörežiim

Treimasin

Tööriista alus

Kaasavedaja

Tagapuki tipp kaasaliikuv

Plaanseib

Pingutustorn

Tõukur

Lihtvõti VM 32/41

Kuuskant-tihvtvõti 3/6/8

Käsitsusjuhend

Tehnilised andmed

Ehituslikud mõõdud

P x L x K mm

Sängi kõrgus

Spindlipea keere

Spindlipea koonus

940 x 270 x 420

190

M 33

MK 2

Tippude kõrgus sängi kohal mm

Tippude ulatus mm

Läbimõõt sängi kohal mm

Läbimõõt tippude vahel mm

Tööriista toetuspikkus mm

152

457

305

240

150

Kaal kg 34,8

Tolmutihedate täppis-radiaalkuullaagritega treispindel

650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000

MK 2

9,5

47

230–240V/50 Hz

0,55

0,30

1400 ja ja

Võrgupistik

S1

Müra tunnusväärtused

Helivõimsustase dB

Tühikäik LWA = 74,3 dB(A)

Töötlus LWA = 91,7 dB(A)

Helirõhutase töökohal dB

Tühikäik LpAeq = 61,3 dB(A)

Töötlus LpAeq = 78,7 dB(A)

Nimetatud emissiooniväärtustele kehtib mõõtemäära matuse tegur K = 3 dB.

Õigus tehnilisteks muudatusteks reserveeritud!

50 eesti

Legend (joon. 1.1)

1. Spindlipukk

2. Plaanseib

3. Ekstsentrikpinguti ja pingutushoovaga tööriista alus

4. Tagapuki tipp

5. Kaasavedaja

6. Tagapukk

7. Ekstsentrik-pingutushoob

(tagapuki tagaküljel)

8. Treisäng

9. Sisse/väljalüliti

10. Hoob ja pingutuspolt m

Üldised ohutusjuhised

• Andke ohutusjuhised kõigile isikutele edasi, kes masinal töötavad.

• Kõik masinal olevaid ohutusjuhised peavad olema loetavad.

• Kontrollige võrguühendusjuhtmed üle. Ärge kasutage vigaseid juhtmeid.

• Pöörake tähelepanu sellele, et masin seisab seisustabiilselt kõval pinnal.

• Ettevaatust töötamisel: Sõrmede, käte ja silmade vigastamise oht.

• Hoidke lapsed võrku ühendatud masinast eemal.

• Masinal töötamisel peavad olema kõik kaitseseadised ja katted monteeritud.

• Operaator peab olema vähemalt 18 aastat vana. Õpilased peavad olema vähemalt 16 aastat vanad, kuid tohivad masinal töötada ainult järelevalve all.

• Masinal tegutsevate isikute tähelepanu ei tohi kõrvale juhtida.

• Hoidke masina käsitsemiskoht laastudest ja puidujäätmetest puhas.

• Kandke liibuvat riietust. Võtke ehted, sõrmused ja käekellad ära.

• Pange pikkade juuste kaitseks müts või juuksevõrk peale.

• Ärge kandke töökindaid.

• Kandke töötamisel kaitseprille.

• Pidage silmas mootori pöörlemissuunda – vt elektrialast ühendamist.

• Pöörake masinal tähelepanu õigele pööreteseadistusele.

• Masinal olevaid ohutusseadiseid ei tohi demonteerida ega kasutuskõlbmatuks teha.

• Viige ümbervarustus-, seadistus-, mõõtmis- ja puhastustöid läbi ainult väljalülitatud mootori korral. Tõmmake võrgupistik välja ja oodake ära pöörleva tööriista seiskumine.

• Lülitage masin rikete kõrvaldamiseks välja. Tõmmake võrgupistik välja.

• Elektriinstallatsiooni kallal tohivad installatsiooni, remonte ja hooldustöid teostada ainult spetsialistid.

• Kõik kaitse- ja ohutusseadised tuleb pärast remondi- ning hooldustööde lõpetamist kohe tagasi monteerida.

• Seadke tööriista alus võimalikult töödetaili lähedale.

• Puidust töödetailide korral peaks olema joonkiirus max

30 m/s. Pöörake tähelepanu spindlipöörete pildile!

• Varustage töödetailid enne tippude vahele kinnipingutamist mõlemas otsas tsentriavaga

• Töödelge suuri ja viskuvaid töödetaile ainult väikestel pööretel ja lõigake neid vajaduse korral eelnevalt lintsaega vastaval viisil.

• Pragunenud töödetaile ei tohi kasutada.

• Enne sisselülitamist tuleb masin töödetaili kindla kinnipingutamise suhtes üle kontrollida

• Tõmmake pingutusvõtmed või pingutustihvtid enne masina sisselülitamist välja

• Sulgege alati rihmakate.

• Kolme või nelja pakiga padruniga tohib töötada ainult treipadrunile monteeritud kaitsme korral.

• Ärge pidurdage seiskuvaid töödetaile kunagi käega seisma. Ärge teostage mõõtmisi kunagi pöörleval töödetailil.

• Töötage ainult hästi teritatud tööriistadega.

• Juhtige treitööriista alati mõlema käega.

• Pidage silmas õiget pööreteseadistust.

• Lülitage mootor töökohalt lahkudes välja. Tõmmake võrgupistik välja.

• Lahutage ka masina vähima asukohavahetuse korral igasugune eksternne energiatoide! Ühendage masin enne taaskäikuvõtmist nõuetekohaselt võrku tagasi!

Sihtotstarbekohane kasutus

Masin vastab kehtivale EÜ masinadirektiivile.

• Kasutage masinat ainult tehniliselt laitmatus seisundis ja sihtotstarbekohaselt, ohutus- ning ohuteadlikult ja käitusjuhendit järgides! Kõrvaldage viivitamatult eelkõige rikked, mis võivad ohutust halvendada (laske kõrvaldada)!

• Scheppach treimasin on ette nähtud eranditult puidu töötlemiseks.

• Igasugune ulatuslikum kasutus kehtib kui mitte sihtotstarbekohane. Sellest tulenevate kahjude eest tootja ei vastuta, risk lasub ainuüksi kasutajal.

• Tuleb pidada kinni tootja ohutus-, töö- ja hoolduseeskirjadest ning tehnilistes andmetes esitatud mõõtmetest.

• Tuleb järgida asjakohaseid õnnetuste ennetamise eeskirju ja muid üldtunnustatud ohutustehnilisi reegleid.

• Scheppach masinat tohivad kasutada, hooldada ja remontida ainult isikud, kes seda tunnevad ja keda on ohtude osas instrueeritud. Tootja ei vastuta masinal omavolilistest muudatustest põhjustatud kahjude eest.

• Scheppach masinat tohib kasutada ainult tootja originaaltarvikutega ja -tööriistadega.

Palun pidage silmas, et meie seadmed pole konstrueeritud kommerts-, käsitööndus- ega tööstuskasutuse jaoks.

Me ei võta üle kohustuslikku garantiid, kui seadet kasutatakse kommerts-, käsitööndus- või tööstusettevõtetes ning samaväärsetel tegevustel.

Jääkriskid

Masin on ehitatud tehnika arengutaseme ja tunnustatud ohutustehniliste reeglite kohaselt. Siiski võib töötamisel esineda üksikuid jääkriske.

• Töödelge ainult väljavalitud puidutükke, millel puuduvad vead nagu: oksakohad, ristpraod, pealispinnapraod. Vigane puit kaldub killunema ja tekitab töötamisel riske.

• Hoolimatult kokkuliimitud puidutükid võivad tsentrifugaaljõu tõttu töötlemisel plahvatada.

• Lõigake toores töödetail enne kinnipingutamist ruudukujusse, tsentreerige ja pöörake tähelepanu kindlale kinnipingutusele. Viskuv töödetail põhjustab vigastusohtu.

• Vigastusoht töödetaili ebakindla juhtimise tõttu ebatäpselt vastu seatud tööriista-aluse ja nüri treitööriista korral.

Asjatundliku treimise eelduseks on laitmatu, teravaks lihvitud treitööriist.

eesti 51

• Tervise ohtu seadmine pöörleva tööriista tõttu pikkade juuste ja lahtise riietuse korral. Kandke isiklikku kaitsevarustust nagu juuksevõrku ja liibuvat riietust.

• Tervise ohtu seadmine puidutolmude või puidulaastude tõttu. Kandke isiklikku kaitsevarustust nagu silmakaitset ja tolmumaski.

• Tervise ohtu seadmine elektrivoolu tõttu nõuetele mittevastavate elektriühendusjuhtmete kasutamisel.

• Peale selle võivad kõigist tarvitusele võetud abinõudest hoolimata valitseda mitte silmnähtavad jääkriskid.

• Jääkriske saab minimeerida, kui järgitakse „Ohutusjuhiseid“ ja „Sihtotstarbekohast kasutust“ ning käsitsuskorraldust tervikuna.

m

Käikuvõtmine

Järgige enne käikuvõtmist käsitsuskorralduses esita tud ohutusjuhiseid.

Eemaldage enne käikuvõtmist pingutustornid või võt med spindlist või kinnipingutustööriistadest!

Pöörete seadistamine

Pöördeid tohib seadistada ainult väljatõmmatud võrgupistiku korral!

Õiged pöörded on näha spindlipukil oleval pööretediagrammil.

Pööretediagramm on ette nähtud keskmise kõvadusega puidutükkide jaoks.

Sobivad pöörded lähtuvad erinevatest teguritest nagu:

• puidutükkide liik ja omadused

• kaua ladustatud, kuivad puidutükid

• töödetailide läbimõõt ja pikkus

• kandilised või viskuvad puidutükid

• Laiad eeltreitud, tasakaalus töödetailid.

• Treitööriistad, treimistehnika

• Liimitud puidutükkidest töödetailid

Edukas treimine ei sõltu kõrgetest pööretest, vaid treitööriistade õigest kasutusest.

Direktiivid pöörete seadistamiseks

Madalad pöörded järgnevaks:

• Suure läbimõõduga töödetailid

• Suure läbimõõduga kõvad töödetailid

• Pikad, viskuvad töödetailid

• Liimitud puidutükid

Pöörete seadistamine (joon. 2+3)

• Avage kaas (A+B).

• Vabastage sisekuuskantkruvi (C).

• Tõstke elektrimootorit hoovaga (2) üles ja pange rihm soovitud astme ümber. Rihm peab lebama täpselt rihmaseibi soontes.

• Laske elektrimootor alla ja pingutage hoova (2) kerge survega rihm. Pingutage sisekuuskantkruvid (C) kinni.

JUHIS

Väga suur rihmapinge põhjustab rihma kiiret kulumist.

• Sulgege kaas ja fikseerige poldi paremale keeramise ga.

• Valige tugevalt viskuvate töödetailide puhul pöördearv vähemalt ühe astme võrra madalam.

Kaasavedaja, joon. 1.1, 5

Kaasavedajat kasutatakse eranditult „tippude vahel“ töötamiseks.

Plaanseib, joon. 1.1, 2

Plaanseibi kasutatakse suurte lapikute töödetailide puhul.

Kinnipingutustööriistade vahetamine

• Vabastage keermetihvt kinnipingutustööriista varrel.

• Hoidke spindlit torniga kinni, vabastage kinnipingutustööriist kuuskantvõtmega.

Tagapukk, joon. 1.1, 6

• Tagapukki saab pärast ekstsentrikpinguti vabastamist kogu sängi pikkuses seada ja suvalisel kaugusel spindlipukist kinni pingutada.

• Vabastage töödetaili kinnipingutamiseks tippude vahele pingutuskäepide, keerake pinooli u 20 mm välja ja pingutage kinni.

• Seadke tagapukk vastu töödetaili ja pange tagapuki tipp süvendatud keskpunkti.

• Keerake tagapuki pinooli niipalju välja, kuni tagapuki tipp istub tugevast puidus. Pingutage pingutuskäepide taas kinni.

• Pöörake töödetaili käsitsi ja kontrollige, et töödetail istub tugevasti tippude vahel ja seda saab vabalt pöörata

Tagapuki tipu väljavahetamine, joon. 1.1, 4

• Keerake tagapuki pinool täiesti tagasi, kuni tipu saab

ära võtta.

Tööriista alus, joon. 1.1, 3

• Tööriista alus on ette nähtud treitööriistade turvaliseks juhtimiseks ja toimib samaaegselt käetoena. Tööriista aluse kõrgust seatakse pärast pingutushoova vabastamist. Tõmmake edasikeeramiseks noole suunas.

• Seadke tööriista alus töödetailist 1 – 3 mm kaugusele.

Kontrollige seadistust, pöörates selleks töödetaili käsitsi.

• Seadke tööriista alus töödetaili teljest u 3 mm ülespoole. Kontrollige uuesti seadistust, pöörates selleks töödetaili jälle käsitsi.

• Pärast ekstsentrikpinguti vabastamist saab aluskonsooli pikisuunas kogu sängi pikkuses ja ristisuunas vastu töödetaili seada. Peale selle saab aluskonsooli mõlemale küljele u 45° ulatuses kallutada.

• Pöörake plaanpinna töötlemiseks tööriista alust 90° ja seadke vastu töödeldavat pinda. Seadke tööriista alus olenevalt treitööriistast kuni 6 mm töödetaili teljest allapoole.

Tööriista juhtimine, joon. 4

Tööriista juhtimise näited sagedasimate põhikujude töötlemisel. Treimasin on pärast vooluvõrku ühendamist käitusvalmis. Järgige selle kohta punkt „Elektriühendus“.

Tööjuhised

Asjatundliku treimise eelduseks on laitmatu, teravaks lihvitud treitööriist.

Materjali valimine

• Treipuit peab olema hea kvaliteediga, ilma vigadeta nagu ristpraod, pealispinnapraod või oksakohad. Vigane puit kaldub killunema ja põhjustab kasutajale ning masinale riske.

• Liimitud puidutükkidest töödetaile peaks töötlema ainult kogenud käsitööline. Nende puidutükkide treimine nõuab hoolikat liimimist ilma nõrkade kohtadeta, sest töödetail võib tekkiva tsentrifugaaljõu tõttu plahvatada.

Juhis: Põhiteadmiste valdamiseni peaks amatöör töötama eranditult massiivse materjaliga.

52 eesti

Materjali ettevalmistamine

• Pikipuidu treimiseks tuleb materjal eelnevalt nelikantkujusse lõigata.

• Ristipuidu treimiseks tuleb materjal samuti toorelt mõõtu lõigata. Saagige lintsaega toorelt välja. Sobilik on kaheksanurkne kuju; seeläbi saab vibratsioone enamjaolt vältida.

Töödetailide tsentreerimine, joon. 05

Ettevalmistatud töödetailide tsentreerimine on enne masinasse panemist tähtsaks töökäiguks. Tsentreerimine tähendab töödetaili keskpunkti väljamõõtmist ja kärnidega tähistamist.

Lööge keskpunkti 1,5 kuni 2 mm läbimõõduga süvend.

Kui töödetaili ei tsentreerita täpselt, siis tekivad viskumise tõttu tugevad vibratsioonid. Tagajärjeks võib olla töödetaili väljapaiskumine.

JUHIS:

Töödetaili täpne tsentreerimine võrdub tasapinnalise käiguga.

Treimistöö ajal

• Töödelge veel toorvormis töödetaili madalate pööretega. Pärast eeltreimist, see tähendab pärast töödetaili põhikuju ja tasapinnalise käigu saavutamist võib pöördeid tõsta.

LÜLITAGE MOOTOR EELNEVALT VÄLJA – TÕMMAKE

VÕRGUPISTIK VÄLJA

• Kaasaliikuvat kärntippu tuleb käsiratta kaudu väljalülitatud mootori korral vahepeal järele seada.

Kärntipp peab tugevasti puidus istuma.

Pöörake töödetaili käsitsi, et kontrollida tugevat istu tippude vahel.

Töödetaili märgistamine

Mõnikord tuleb töödetail enne valmissaamist pingutusest välja võtta. Eeliseks on eelnevalt pliiatsiga töödetailile ja kaasavedajale märgistus teha.

Pange uuesti kinnipingutamisel märgistused kohakuti.

Erialakirjandus

Erialakaubandus pakub Teile treimise kohta asjaomast erialakirjandust. See on algajatele ja oskajatele töötamisel ning paljude töötluse mõttealgatuste puhul suureks abiks.

m

Elektriühendus

Installeeritud elektrimootor on käitusvalmis kujul külge

ühendatud. Ühendus vastab asjaomastele VDE ja DIN nõuetele. Kliendipoolne võrguühendus ja kasutatav pikendusjuhe peavad vastama nendele eeskirjadele.

Tähtsad juhised

Mootor lülitub selle ülekoormamisel iseseisvalt välja. Pärast mahajahtumisaega (ajaliselt erinev) saab mootori jälle sisse lülitada.

Kahjustatud elektriühendusjuhe

Elektriühendusjuhtmetel tekivad sageli isolatsioonikahjustused. Põhjusteks on:

• Survekohad, kui ühendusjuhtmed veetakse läbi akende või uksevahede.

• Murdekohad ühendusjuhtme asjatundmatu kinnitamise või vedamise tõttu.

• Sisselõikekohad ühendusjuhtmest ülesõitmise tõttu.

• Isolatsioonikahjustused seinapistikupesast väljarebimise tõttu.

• Praod isolatsiooni vananemise tõttu.

Selliselt kahjustunud elektriühendusjuhtmeid ei tohi kasutada ja need on isolatsioonikahjustuste tõttu eluohtlikud .

Kontrollige elektriühendusjuhtmed regulaarselt kahjustuste suhtes üle. Pidage silmas, et ülekontrollimisel pole

ühendusjuhe vooluvõrku ühendatud.

Elektriühendusjuhtmed vastavad asjaomastele VDE ja

DIN nõuetele. Kasutage ainult tähisega H 07 RN ühendusjuhtmeid. Ühenduskaablile trükitud tüübitähis on eeskirjaga kohustuslik.

Vahelduvvoolumootor, joon. 06

• Võrgupinge peab olema 220 – 240 volti

• Kuni 25 m pikkused pikendusjuhtmed peavad olema ristlõikega 1,5 ruutmillimeetrit.

Elektrialase varustuse ühendamist ja remonti tohib teostada ainult elektrispetsialist.

Küsimuste korra esitage palun järgmised andmed:

• mootori tootja

• mootori vooluliik

• masina tüübisildi andmed

• lüliti tüübisildi andmed

Saatke mootori tagasisaatmisel meile alati terviklik ajamimoodul koos lülitiga.

Hooldus

• Teostage parandus-, hooldus- ja puhastustöid ning kõrvaldage talitlusrikkeid põhimõtteliselt ainult väljalülitatud ajami korral.

• Kõik kaitse- ja ohutusseadised tuleb pärast remondi- ning hooldustööde lõpetamist kohe tagasi monteerida.

• Puhastage tööriista vahetamisel tööriistakinnituse keere spindlil ja õlitage kergelt sisse.

• Keerake tagapuki pinool vahetevahel välja, puhastage ja pihustage kuivlibestusainega sisse. Määrige keermespindlid sisse.

• Kontrollige tagapuki ekstsentrikpinguti ja tööriista alus

üle ning seadke neid vajaduse korral peale. Selleks pingutage kuuskantmutrid pingutuskäpa all üle.

• Kontrollige ajamirihm üle ja asendage vajaduse korral uuega.

Eritarvikud

Artikkel

Treisängi pikendus

Tööriistakomplekt 5-osaline

Tööriistakomplekt 6-osaline

Kolme pakiga padrun Ø 100 mm

Nelja pakiga padrun Ø 125 mm

Kaasaveoseib Ø 80 mm

Kruvipadrun

Õõnespadrun Ø 30 mm

Õõnespadrun Ø 40 mm

Õõnespadrun Ø 60 mm

Puuripadrun 3–16 mm koonustorn MK 2

Art. Nr.

4902301701

88002716

88002717

7400 8900

7400 7400

7400 8800

7400 7200

7400 8600

7400 7300

7400 8700

7400 7700

Edasised tarvikud leiate meie aktuaalsest kataloogist või aadressilt www.scheppach.com.

eesti 53

Rike

Mootor ei käivitu

Töödetail laperdab töötamisel

Rikete kõrvaldamine

Võimalik põhjus a) Pole voolu b) Lüliti, kondensaator c) Elektriline pikendusjuhe defektne a) Töödetail lõtvub töötamisel b) Tsentreerimine pole keskne c) Liiga kõrged pöörded

Abinõu a) Kontrollige võrgukaitset b) Elektrispetsialist kontrollib üle c) Tõmmake võrgupistik välja, kontrollige üle, vahetage vajaduse korralvälja a) Järgige tööjuhiseid käsitsuskorralduses b) Järgige tööjuhiseid käsitsuskorralduses c) Valige madalamad pöörded

Tööriista alust või tagapukki ei saa kinni pingutada

Ekstsentrikpinguti seadistamine Keerake alaküljel kuuskantmutrit u ½ pööret padrunvõtmega peale

54 eesti

Gamintojas:

Scheppach

Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH

Günzburger Straße 69

D-89335 Ichenhausen

Gerbiamas kliente,

mes linkime Jums daug džiaugsmo ir did e l ė s s ė km ė s dirbant su nauja „scheppach“ mašina.

Nurodymas:

pagal galiojantį Atsakomyb ė s už gaminį įstatymą šio įren ginio gamintojas neatsako už žalą, kuri atsiranda šiame įrenginyje arba dėl jo:

• netinkamai naudojant,

• nesilaikant naudojimo instrukcijos,

• remontuojant tretiesiems asmenims, neįgaliotiems spe cialistams,

• montuojant ir keičiant neoriginalias atsargines dalis,

• naudojant ne pagal paskirtį,

• sugedus elektros įrangai, nesilaikant elektrai kelia mai reikalavimų ir VDE nuostatų 0100, DIN 57113 /

VDE0113.

Rekomenduojame:

prieš montuodami ir pradėdami eksploatuoti perskaitykite visą naudojimo instrukcijos tekstą.

Ši naudojimo instrukcija turi Jums palengvinti susipažinti su Jūsų mašina ir jo naudojimo pagal paskirtį galimybė mis.

Naudojimo instrukcijoje pateikiami nurodymai, kaip su mašina dirbti saugiai, tinkamai ir ekonomiškai bei kaip išvengti pavojų, sutaupyti remonto išlaidų, sutrumpinti ma -

šinos prastovos laikus bei padidinti patikimumą ir pailginti eksploatavimo trukmę.

Be šioje naudojimo instrukcijoje pateiktų saugos nuostatų, būtinai privalote laikytis mašinos eksploatavimui galiojan čių taisyklių.

Laikykite naudojimo instrukciją plastikiniame maišelyje, apsaugoję nuo purvo ir drėgmės, prie mašinos. Prieš pra dėdami dirbti, visi operatoriai ją privalo perskaityti ir jos ati džiai laikytis. Prie mašinos leidžiama dirbti tik asmenims, instruktuotiems, kaip ją naudoti ir informuotiems apie su tuo susijusius pavojus. Būtina laikytis reikalaujamo am žiaus cenzo.

m

Bendrieji nurodymai

• Išpakavę visas dalis, patikrinkite, ar nėra galimų trans portavimo pažeidimų. Reklamacijų atveju nedelsdami informuokite tiekėją. Vėliau reklamacijos nebus pripa žintos.

• Patikrinkite siuntos komplektaciją.

• Prieš naudodami, pagal naudojimo instrukciją susipa žinkite su įrenginiu.

• Priedams bei greitai susidėvinčioms ir atsarginėms da lims naudokite tik originalias dalis. Atsarginių dalių įsi gysite iš savo „scheppach“ prekybos atstovo.

• Užsakydami nurodykite mūsų gaminių numerius bei įrenginio tipą ir pagaminimo metus.

DM460T

Komplektacija

Medžio tekinimo staklės

Įrankio atrama

Pavalkėlis

Kartu besisukantis arkliuko galas

Tekinimo skydas

Veržiamasis įtvaras

Stūmiklis

Veržliaraktis SW 32/41

Šešiabriaunis kaištinis raktas 3/6/8

Naudojimo instrukcija

Techniniai duomenys

Konstrukciniai matmenys

Ilgis x plotis x aukštis, mm

Lizdo aukštis

940 x 270 x 420

190

Suklio galvutės sriegis

Suklio galvutės kūgis

Viršūnės aukštis virš lizdo, mm

Viršūnės plotis, mm

Skersmuo virš lizdo, mm

Skersmuo tarp viršūnių, mm

M 33

MK 2

152

457

305

240

Įrankio atramos ilgis, mm

150

Svoris, kg 34,8

Tekinimo suklys su dulkėms nelaidžiais tiksliaisiais radialiniais rutuliniais guoliais

Sūkių skaičius

1/min.

650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000

Arkliukas

Arkliuko kūgis

Arkliuko kiaurymės

(tuščiaviduris suklys) ø, mm

Pinolės reguliavimas, mm

Pavara

Elektros variklis

Imamoji galia P1 kW

Atiduodamoji galia

P2 kW

Sūkių skaičius 1/ min.

Variklio apsauga

Pažemintosios įtampos suveikimas

Jungiklių ir kištukų derinys

Darbo režimas

MK 2

9,5

47

230–240V/50 Hz

0,55

0,30

1400 ja ja

Tinklo kištukas

S1

Triukšmo vertės

Garso galios lygis, dB

Tuščioji eiga LWA = 74,3 dB(A)

Apdorojimas LWA = 91,7 dB(A)

Garso slėgio lygis darbo vietoje, dB

Tuščioji eiga LpAeq = 61,3 dB(A)

Apdorojimas LpAeq = 78,7 dB(A)

Nurodytoms emisijos vertėms galioja matavimo nea pibrėžties priedas K=3 dB

Pasiliekame teisę atlikti techninius pakeitimus!

leedu 55

Paaiškinimas (1.1 pav.)

1. Priekinė galvutė

2. Tekinimo skydas

3. Įrankio atrama su išcentriniu veržtuvu ir prispaudžiamoji svirtis

4. Arkliuko viršūnė

5. Pavalkėlis

6. Arkliukas

7. Išcentrinė prispaudžiamoji svirtis

(galinėje arkliuko pusėje)

8. Tekinimo lizdas

9. Įj./išj. jungiklis

10. Svirtis ir veržiamasis varžtas m

Bendrieji saugos nurodymai

• Perduokite saugos nuorodas visiems prie mašinos dirbantiems asmenims.

• Ant staklių turi būti visos saugos ir pavojų nuorodos bei jos turi būti įskaitomos.

• Patikrinkite prijungimo prie tinklo laidus. Nenaudokite pažeistų laidų.

• Atkreipkite dėmesį į tai, kad mašina stovėtų stabiliai ant tvirto pagrindo.

• Būkite atsargūs dirbdami: Pavojus susižaloti pirštus, rankas ir akis.

• Stebėkite, kad vaikai nesiartintų prie mašinos, kuri pri jungta prie tinklo.

• Dirbant prie mašinos, turi būti sumontuoti visi apsaugi niai įtaisai ir dangčiai.

• Operatoriai turi būti ne jaunesni nei 18 metų. Mokiniai turi būti ne jaunesni nei 16 metų, tačiau prie mašinos gali dirbti tik prižiūrimi.

• Neblaškykite prie mašinos dirbančių asmenų.

• Mašinos valdymo vietoje neturi būti skiedrų ir medienos atliekų.

• Vilkėkite prigludusius drabužius. Nusiimkite papuoša lus, žiedus ir laikrodžius.

• Norėdami apsaugoti ilgus plaukus, užsidėkite kepurę arba galvos tinklelį.

• Nemūvėkite darbinių pirštinių.

• Dirbdami užsidėkite apsauginius akinius.

• Atkreipkite dėmesį į variklio sukimosi kryptį – žr. „Elek tros prijungimas“.

• Atkreipkite dėmesį į tai, kad būtų tinkamai nustatytas staklių sūkių skaičius.

• Neišmontuokite ir nepadarykite netinkamais naudoti staklių saugos įtaisų.

• Permontavimo, nustatymo, matavimo ir valymo darbus atlikite tik išjungę variklį. Ištraukite tinklo kištuką ir pa laukite, kol besisukantis įrankis sustos.

• Norėdami pašalinti sutrikimus, išjunkite stakles. Ištrau kite tinklo kištuką.

• Elektros instaliacijos įrengimo, remonto ir techninės priežiūros darbus leidžiama atlikti tik specialistams.

• Baigę remonto ir techninės priežiūros darbus, vėl iš kar to sumontuokite visus apsauginius ir saugos įtaisus.

• Įrankio atramą pritraukite kuo arčiau ruošinio.

• Apdirbant medinius ruošinius, apskritiminis greitis turi būti ne didesnis nei 30 m/s. Atkreipkite dėmesį į suklio sūkių skaičiaus schemą!

• Prieš tvirtindami ruošinius, tarp galų abiejose pusėse padarykite centravimo kiaurymę.

• Didelius ir nesubalansuotus ruošinius apdorokite su nedideliu sūkių skaičiumi ir prireikus prieš tai atitinkamai apipjaustykite juostiniu pjūklu.

• Milžiniškų ruošinių nenaudokite.

• Prieš įjungdami stakles patikrinkite, ar ruošinys saugiai įveržtas.

• Prieš įjungdami stakles, nutraukite veržiamąjį raktą arba veržiamuosius kaiščius.

• Visada uždarykite diržo uždangalą.

• Darbus su trijų arba keturių kumštelių griebtuvu .leidžia ma atlikti tik sumontavus kumštelinio griebtuvo apsaugą.

• Išeinančių ruošinių niekada nestabdykite ranka. Nieka da nematuokite besisukančio ruošinio.

• Dirbkite tik su gerais išgaląstais įrankiais.

• Obliavimo įrankį visada kreipkite abiem rankomis.

• Atkreipkite dėmesį į tai, kad būtų tinkamai nustatytas sūkių skaičius.

• Prieš pasišalindami iš darbo vietos, išjunkite variklį. Iš traukite tinklo kištuką.

• Net ir tik šiek tiek pakeitę stovėjimo vietą, atjunkite ma -

šiną nuo visų išorinių energijos tiekimo šaltinių! Prieš atnaujindami eksploatavimą, stakles tinkamai prijunkite prie tinklo.

Naudojimas pagal paskirtį

Staklės atitinka galiojančią EB Mašinų direktyvą.

• Naudokite tik techniškai nepriekaištingos būklės stakles ir tik pagal paskirtį, atsižvelgdami į saugą ir pavojus bei laikydamiesi naudojimo instrukcijos! Ypač nedelsdami pašalinkite (paveskite pašalinti) sutrikimus, galinčius paveikti saugą!

• „scheppach“ medžio tekinimo staklės skirtos tik medie nai apdirbti.

• Bet koks kitoks naudojimas laikomas ne pagal paskirtį.

Už dėl to patirtą žalą gamintojas neatsako. Rizika tenka vien tik naudotojui.

• Laikykitės gamintojo saugos, darbo ir techninės priežiū ros reikalavimų bei techniniuose duomenyse nurodytų matmenų.

• Būtinai laikykitės galiojančių nelaimingų atsitikimų pre vencijos taisyklių ir kitų, visuotinai pripažintų saugumo technikos taisyklių.

• „scheppach“ stakles leidžiama naudoti, techniškai pri žiūrėti arba remontuoti tik asmenims, kurie yra su tuo susipažinę ir informuoti apie pavojus. Atlikus savava liškas mašinos modifikacijas, už su tuo susijusią žalą gamintojas neatsako.

• „scheppach“ stakles leidžiama naudoti tik su originaliais gamintojo priedais ir įrankiais.

Įsidėmėkite, kad mūsų prietaisas nėra skirtas komercini am, prekybiniam ar pramoniniam naudojimui. Mes neprisiimame jokios atsakomybės, jei gaminys bus naudoja mas komerciniams, prekybiniams arba pramoniniams bei panašiems tikslams.

56 leedu

Liekamosios rizikos

Mašina pagaminta pagal technikos lygį ir pripažintas saugumo technikos taisykles. Tačiau dirbant galima pavienė liekamoji rizika.

• Apdirbkite tik atrinktą medieną be tokių defektų, kaip:

šakos, skersiniai įtrūkimai, paviršiaus įtrūkimai. Defek tuota mediena yra linkusi pleišėti ir dirbant kyla rizika.

• Nekruopščiai suklijuota mediena dėl išcentrinės jėgos apdirbant gali sprogti.

• Prieš tvirtindami ruošinį apipjaustykite iki kvadrato for mos, išcentruokite ir stebėkite, kad jis būtų saugiai pri tvirtintas. Dėl ruošinio disbalanso kyla pavojus susiža loti.

• Pavojus susižaloti dėl nesaugiai kreipiamo įrankio esant netiksliai pristumtai įrankio atramai ir atšipusiam tekinimo įrankiui. Tinkamo tekinimo sąlyga yra neprie kaištingas, aštrus tekinimo įrankis.

• Pavojus sveikatai dėl besisukančio ruošinio dėl ilgų plaukų ir laisvų drabužių. Naudokite asmenines apsau gines priemones, pavyzdžiui, plaukų tinklelį ir prigludu sius drabužius.

• Pavojus sveikatai dėl medžio dulkių arba skiedrų. Nau dokite asmenines apsaugines priemones, pavyzdžiui, akių apsaugą ir respiratorių.

• Pavojus sveikatai dėl elektros srovės, naudojant netin kamus elektros prijungimo laidus.

• Be to, nepaisant visų priemonių, kurių buvo imtasi, gali ma neakivaizdi liekamoji rizika.

• Liekamąją riziką galima sumažinti, jei bus laikomasi saugos nurodymų ir įrenginys bus naudojamas pagal paskirtį bei bus atsižvelgta į visą naudojimo instrukciją.

m

Eksploatacijos pradžia

Prieš eksploatacijos pradžią būtinai atsižvelkite į nau dojimo instrukcijoje pateiktus saugos nurodymus.

Prieš pradėdami eksploatuoti, nuo suklio arba tvirti nimo įrankių pašalinkite veržiamuosius įtvarus arba raktą!

Sūkių skaičiaus nustatymas

Sūkių skaičių galima nustatyti tik ištraukus tinklo kištuką!

Tinkamas sūkių skaičius matomas sūkių skaičiaus diagra moje ant priekinės galvutės.

Sūkių skaičiaus diagrama numatyta vidutinio kietumo me dienai.

Tinkamas sūkių skaičius priklauso nuo įvairių veiksnių, pavyzdžiui:

• medienos rūšies ir savybių;

• medienos išlaikymo ir sausumo;

• ruošinių skersmens ir ilgio;

• medienos briaunuotumo arba išsikerojimo;

• iš anksto aptekintų, išsikerojusių ruošinių pločio;

• tekinimo įrankių, tekinimo technikos;

• ar tai ruošiniai iš klijuotinės medienos.

Sėkmingas tekinimas nepriklauso nuo didelio sūkių skai čiaus, o nuo teisingo tekinimo įrankių naudojimo.

Sūkių skaičiaus nustatymo taisyklės

Mažas sūkių skaičius:

• didelio skersmens ruošiniams;

• didelio skersmens kietiems ruošiniams;

• ilgiems, neišsikerojusiems ruošiniams;

• klijuotinei medienai.

Sūkių skaičiaus nustatymas (2 + 3 pav.)

• Atidarykite dangtį (A+B).

• Atlaisvinkite varžtą su vidiniu šešiabriauniu (C).

• Svirtimi (2) pakelkite elektros variklį ir perkelkite diržą ant norimos pakopos. Diržas turi priglusti tiksliai diržo skriemulio grioveliuose.

• Nuleiskite elektros variklį ir svirtimi (2) šiek tiek spaus dami įtempkite diržą. Priveržkite varžtą su vidiniu šešia briauniu (C).

NURODYMAS

Dėl labai didelio diržo įtempio greitai dėvisi diržas.

• Uždarykite dangtį ir sukdami į dešinę užfiksuokite varžtą.

• Labai nesubalansuotiems ruošiniams parinkite bent viena pakopa mažesnį sūkių skaičių.

Pavalkėlis, 1.1, 5 pav.

Pavalkėlis naudojamas tik darbams „tarp viršūnių“.

Tekinimo skydas, 1.1, 2 pav.

Tekinimo skydas naudojamas esant plokštiems dideliems ruošiniams.

Tvirtinimo įrankių keitimas

• Atlaisvinkite srieginį kaištį tvirtinimo įrankio kote.

• Laikykite suklį įtvaru ir šešiabriauniu raktu atlaisvinkite tvirtinimo įrankį.

Arkliukas, 1.1, 6 pav.

• Atlaisvinus išcentrinį veržtuvą, arkliuką galima reguliuoti per visą lizdo ilgį ir jį galima pritvirtinti bet kokiu atstumu iki priekinės galvutės.

• Norėdami pritvirtinti ruošinį tarp viršūnių, atlaisvinkite veržiamąją svirtį, maždaug 20 mm išsukite pinolę ir pri tvirtinkite.

• Pristumkite arkliuką prie ruošinio ir įstatykite arkliuko viršūnę į pagilintą vidurio tašką.

• Išsukite arkliuko pinolę tiek, kol arkliuko viršūnė bus įtvirtinta medienoje. Vėl priveržkite veržiamąją svirtį.

• Sukite ruošinį ranka ir patikrinkite, ar ruošinys tvirtai lai kosi tarp viršūnių ir gali laisvai suktis.

Arkliuko viršūnės keitimas, 1.1, 4 pav.

• Atsukite arkliuko pinolę iki galo atgal, kol galėsite nuimti viršūnę.

Įrankio atrama, 1.1, 3 pav.

• Įrankio atrama skirta tekinimo įrankiams saugiai kreipti ir tuo pačiu yra atrama rankoms. Įrankio atramos aukš tis reguliuojamas atlaisvinus veržiamąją svirtį. Norėda mi sukti toliau, patraukite rodyklės kryptimi.

• Įrankio atramą pritraukite 1–3 mm atstumu prie ruoši nio. Patikrinkite nustatymą. Tam pasukite ruošinį ranka.

• Įrankio atramą pritraukite maždaug 3 mm virš ruošinio ašies. Iš naujo patikrinkite nustatymą. Tam vėl pasukite ruošinį ranka.

• Atlaisvinus išcentrinį veržtuvą, atraminę gembę galima reguliuoti išilgine kryptimi per visą lizdo ilgį ir skersine kryptimi iki ruošinio. Be to, gembę galima pasukti į abi puses daugiau nei 45°.

• Norėdami apdirbti lygų paviršių, įrankio atramą pasuki te 90° ir pristumkite prie paviršiaus, kurį reikia apdirbti.

Priklausomai nuo tekinimo įrankio, pristumkite įrankio atramą iki 6 mm po ruošinio ašimi.

leedu 57

Įrankių kreipimas, 4 pav.

Įrankių kreipimo pavyzdys apdirbant dažniausias pagrin dines formas. Prijungus prie elektros srovės tinklo, tekini mo staklės yra parengtos darbui. Tam atkreipkite dėmesį į punktą „Elektros prijungimas“.

Darbo nurodymai

Tinkamo tekinimo sąlyga yra nepriekaištingas, aštrus tekinimo įrankis.

Medžiagos parinkimas

• Tekinama mediena turi būti geros kokybės, be defektų, pvz., skersinių įtrūkimų, paviršiaus įtrūkimų arba šako tumų. Defektuota mediena yra linkusi pleišėti bei kelia riziką naudotojui ir staklėms.

• Ruošinius iš klijuotinės medienos turėtų apdirbti tik patyręs amatininkas. Tekinant tokią medieną, reikia kruopščiai suklijuoti be silpnų vietų, nes ruošinys dėl susidarančios išcentrinės jėgos gali sprogti.

Nurodymas: pagrindines žinias neprofesionalas turėtų įgyti apdirbdamas masyvias medžiagas.

Medžiagos paruošimas

• Norint tekinti ilgą medieną, iš medžiagos iš pradžių rei kia išpjauti kvadrato formą.

• Norint tekinti skersinius, iš medžiagos iš pradžių reikia išpjauti kvadrato formą. Išpjaukite juostiniu pjūklu. Tinka aštuonkampė forma; taip išvengiama vibracijos.

Ruošinių centravimas, 05 pav.

Paruoštų ruošinių centravimas yra svarbus darbo etapas prieš įstatant į stakles. Išcentruoti reiškia išmatuoti ruoši nio vidurio tašką ir jį pažymėti žymekliu.

Vidurio taške padarykite 1,5–2 mm skersmens įgilinimą.

Jei ruošinys išcentruojamas netiksliai, dėl disbalanso su sidaro stipri vibracija. Pasekmė gali būti ruošinio išsvie dimas.

NURODYMAS: tiksliai išcentravus ruošinį, užtikrinamas tolygus sukima sis.

Tekinant

• Dar neapdirbtą ruošinį apdirbkite mažu sūkių skaičiumi.

Iš anksto aptekinus, t. y. kai gaunama ruošinio pagrindinė forma ir užtikrinamas tolygus sukimasis, sūkių skai čių galima padidinti.

VARIKLIO IŠJUNGIMAS IŠ ANKSTO – TINKLO KIŠTU-

KO IŠTRAUKIMAS

• Išjungus variklį, kartu besisukančią brėžtuvo viršūnę reikia retkarčiais nustatyti smagračiu.

Brėžtuvo viršūnė turi būti įtvirtinta medienoje.

Sukite ruošinį ranka, kad patikrintumėte įtvirtinimą tarp viršūnių.

Ruošinio žymėjimas

Retkarčiais ruošinį reikia atlaisvinti prieš baigiant apdirbti.

Iš pradžių pieštuku ant ruošinio ir pavalkėlio reikia pada ryti žymą.

Vėl įtvirtinus padarykite žymą ant žymos.

Specializuota literatūra

Specializuotos prekybos vietose galima įsigyti speciali zuotos literatūros apie tekinimą. Pradedantiesiems ir žen klintojams tai yra didelė pagalba dirbant ir apdirbant.

m

Elektros prijungimas

Prijungtas elektros variklis yra parengtas naudoti. Jungtis atitinka tam tikras VDE ir DIN nuostatas.

Kliento tinklo jungtis ir naudojamas ilginamasis laidas turi atitikti šiuos reikalavimus.

Svarbūs nurodymai

Esant variklio perkrovai, jis išsijungia savaime. Jam atvė sus (trukmė skirtinga), variklį galima įjungti vėl.

Pažeistas elektros prijungimo laidas

Dažnai pažeidžiama elektros prijungimo laidų izoliacija.

Priežastys yra:

• prispaudimo vietos, kai prijungimo laidai nutiesiami pro langus arba durų plyšius;

• sulenkimo vietos netinkamai pritvirtinus arba nutiesus prijungimo laidą;

• įpjovimo vietos pervažiavus prijungimo laidą;

• izoliacijos pažeidimai išplėšus iš sieninio kištukinio liz do;

• įtrūkimai dėl izoliacijos senėjimo.

Tokių pažeistų elektros prijungimo laidų negalima naudoti ir dėl pažeistos izoliacijos jie yra pavojingi gyvybei.

Reguliariai tikrinkite, ar elektros prijungimo laidai nepažeisti. Atkreipkite dėmesį į tai, kad tikrinant prijungimo lai das nekabotų ant elektros srovės tinklo.

Elektros prijungimo laidai turi atitikti tam tikras VDE ir DIN nuostatas. Naudokite prijungimo laidus, pažymėtus H 07 RN.

Žyma tipo pavadinime prijungimo kabelyje yra privaloma.

Kintamosios srovės variklis, 06 pav.

• Tinklo įtampa turi būti 220–240 V.

• Ilginamųjų laidų iki 25 m ilgio skerspjūvis turi būti 1,5 kvadratinio milimetro.

Prijungti ir remontuoti elektros įrangą leidžiama tik kvalifi kuotam elektrikui.

Kilus klausimų, nurodykite tokius duomenis:

• variklio gamintoją;

• variklio srovės rūšį;

• duomenis iš įrenginio specifikacijų lentelės;

• duomenis iš jungiklio specifikacijų lentelės.

Grąžindami variklį, visada atsiųskite ir visą pavaros maz gą su jungikliu.

Techninė priežiūra

• Remonto, techninės priežiūros ir valymo bei veikimo sutrikimų šalinimo darbus iš esmės atlikite tik išjungę pavarą.

• Baigę remonto ir techninės priežiūros darbus, vėl iš kar to sumontuokite visus apsauginius ir saugos įtaisus.

• Įrankio tvirtinimo suklio sriegį išvalykite ir šiek tiek su tepkite keisdami įrankį.

• Pasitaikius progai išsukite arkliuko pinolę, ją išvalykite ir apipurkškite sausa slydimo priemone. Sutepkite srieginį suklį.

• Patikrinkite arkliuko ir įrankio atramos išcentrinį veržtu vą bei prireikus sureguliuokite. Tam priveržkite šešia briaunę veržlę ir prispaudimo kumštelį.

• Patikrinkite pavaros diržą ir prireikus jį pakeiskite.

58 leedu

Specialūs priedai

Gaminys

Tekinimo lizdo ilginamasis elementas

Įrankių rinkinys iš 5 dalių

Įrankių rinkinys iš 6 dalių

Trijų kumštelių griebtuvas Ø 100 mm 7400 8900

Keturių kumštelių griebtuvas Ø 125 mm 7400 7400

Pavalkinis griebtuvas Ø 80 mm

Sraigtinis griebtuvas

Įlaidinis griebtuvas

Įlaidinis griebtuvas

Įlaidinis griebtuvas

Ø 30 mm

Ø 40 mm

Ø 60 mm

Gręžimo griebtuvas

3–16 mm kūginis įtvaras MK 2

Gam. Nr.

4902301701

88002716

88002717

7400 8800

7400 7200

7400 8600

7400 7300

7400 8700

7400 7700

Kitus priedus rasite mūsų naujausiame kataloge arba ties www.scheppach.com.

Sutrikimas

Variklis nepasileidžia

Sutrikimų šalinimas

Galima priežastis a) Nėra srovės b) Jungiklis, kondensatorius c) Pažeistas ilginamasis laidas

Dirbant ruošinys dreba a) Dirbant ruošinys dreba b) Išcentruota ne per vidurį c) Per didelis sūkių skaičius

Ką daryti?

a) Patikrinkite tinklo saugiklį b) Paveskite patikrinti kvalifikuotam elektrikui c) Ištraukite tinklo saugiklį, patikrinkite, prireikus pakeiskite a) Laikykitės naudojimo instrukcijoje pateiktų darbo nurodymų b) Laikykitės naudojimo instrukcijoje pateiktų darbo nurodymų c) Pasirinkite mažesnį sūkių skaičių

Įrankio atramos arba arkliuko negalima pritvirtinti

Išcentrinio veržtuvo nustatymas Kaištiniu raktu maždaug ½ apsukimo paveržkite šešiabriaunę veržlę apačioje

leedu 59

Ražotājs:

Scheppach

Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH

Günzburger Straße 69

D-89335 Ichenhausen

Godātais klient!

Vēlam prieku un izdošanos, strādājot ar šo jauno „sche ppach” ierīci.

Norādījums!

Šīs ierīces ražotājs saskaņā ar spēkā esošo likumu par ražotāja atbildību par ražojumu kvalitāti nav atbildīgs par zaudējumiem, kas rodas šai ierīcei vai šīs ierīces dēļ sais tībā ar:

• nepareizu lietošanu,

• lietošanas instrukcijas neievērošanu,

• trešo personu, nepilnvarotu speciālistu veiktu remontu,

• neoriģinālo rezerves daļu montāžu un nomaiņu,

• noteikumiem neatbilstošu lietošanu,

• elektroiekārtas atteici, neievērojot elektrības noteiku mus un VDE noteikumus 0100, DIN 57113/VDE0113.

Mēs iesakām:

Pirms montāžas un lietošanas sākšanas izlasiet visu lieto -

šanas instrukcijas tekstu.

Šai lietošanas instrukcijai ir jāpalīdz jums iepazīt ierīci un lietot tās noteikumiem atbilstošās izmantošanas iespējas.

Lietošanas instrukcijā ir sniegti svarīgi norādījumi par dro -

šu, pareizu un ekonomisku darbu ar ierīci, lai izvairītos no riskiem, ietaupītu remonta izdevumus, samazinātu dīkstā ves laikus un palielinātu ierīces uzticamību un darbmūžu.

Papildus šīs lietošanas instrukcijas drošības noteikumiem noteikti jāievēro attiecīgajā valstī spēkā esošie noteikumi par ierīces lietošanu.

Glabājiet lietošanas instrukciju pie ierīces plastikāta mai siņā, sargājot no netīrumiem un mitruma. Pirms darba sākšanas tā jāizlasa un rūpīgi jāievēro ikvienam opera toram. Ar ierīci drīkst strādāt tikai tās personas, kas pār zina ierīces lietošanu un ir instruētas par riskiem, kas ir saistīti ar ierīces lietošanu. Jāievēro noteiktais minimālais vecums.

m

Vispārējie norādījumi

• Pēc visu daļu izpakošanas pārbaudiet, vai nav iespēja mu transportēšanas laikā radušos bojājumu. Ja ir kādi iebildumi, nekavējoties sazinieties ar starpnieku. Vēlā kas reklamācijas netiek atzītas.

• Pārbaudiet sūtījuma pilnīgumu.

• Pirms izmantošanas iepazīstieties ar ierīci ar lietošanas instrukcijas palīdzību.

• Piederumiem, kā arī nodilstošām detaļām un rezerves daļām izmantojiet tikai oriģinālās detaļas. Rezerves da ļas saņemsiet tuvākajā „scheppach” tirdzniecības uzņē mumā.

• Pasūtījumos norādiet mūsu preces numurus, kā arī ierī ces tipu un izgatavošanas gadu.

DM460T

Piegādes komplekts

Apgriezienu skaits

1/min

Virpas mugurbalsts

Virpas mugurbalsta konuss

Virpas mugurbalsta caurums (doba darbvārpsta) ø mm

Vārpstas apvalka pārstatījums mm

Piedziņa

Elektromotors

Ieejas jauda P1 kW

Izejas jauda P2 kW

Apgriezienu skaits

1/min

Motora aizsardzība

Zema sprieguma izslēgšana

Slēdža un kontaktdakšas kombinācija

Darba režīms

Kokvirpa

Instrumenta paliktnis

Satvērējs

Virpas mugurbalsta virsotne, pašrotējoša

Plānripa

Iespīlējams tapnis

Bīdītājs

Uzgriežņu atslēga SW 32/41

Sešstūra galatslēga 3/6/8

Lietošanas instrukcija

Tehniskie dati

Konstruktīvie izmēri

G x P x A mm

Statnes augstums

Vārpstas galvas vītne

Vārpstas galvas konuss

Smailes augstums virs statnes mm

940 x 270 x 420

190

M 33

MK 2

152

Smailes platums mm

Caurmērs virs statnes mm

Caurmērs starp

Smailes mm

Instrumenta paliktņa garums mm

Svars kg

457

305

240

150

34,8

Virpas vārpsta ar putekļdrošu precizitātes lodīšu radiālgultni

650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000

MK 2

9,5

47

230–240V/50 Hz

0,55

0,30

1400 ja ja

Kontaktdakša

S1

Trokšņa raksturlielumi

Skaņas jaudas līmenis dB

Tukšgaita LWA = 74,3 dB(A)

Apstrāde LWA = 91,7 dB(A)

Skaņas spiediena līmenis darba vietā dB

Tukšgaita LpAeq = 61,3 dB(A)

Apstrāde LpAeq = 78,7 dB(A)

Minētajām emisijas vērtībām ir spēkā mērījuma kļū das pielikums K = 3 dB.

Paturētas tiesības veikt tehniskas izmaiņas!

60 leedu

Skaidrojumi (1.1. att.)

1. Darbvārpstas balsts

2. Plānripa

3. Instrumenta paliktnis ar ekscentra spaili un fiksācijas sviru

4. Virpas mugurbalsta virsotne

5. Satvērējs

6. Virpas mugurbalsts

7. Ekscentra fiksācijas svira

(virpas mugurbalsta aizmugurē)

8. Kokvirpas statne

9. Ieslēdzējs/izslēdzējs

10. Svira un sprostskrūve m

Vispārējie drošības norādījumi

• Nododiet drošības norādījumus visām personām, kas darbojas pie ierīces.

• Uzturiet visus drošības norādījumus un bīstamības no rādes uz ierīces pilnā skaitā salasāmā stāvoklī.

• Pārbaudiet elektrības pieslēguma vadus. Neizmantojiet bojātus pieslēguma vadus.

• Ievērojiet, lai ierīce atrastos uz stabilas pamatnes.

• Esiet piesardzīgs, veicot darbus: pirkstu, roku un acu savainošanas risks.

• Neļaujiet bērniem piekļūt pie elektrotīklam pievienotas ierīces.

• Veicot darbus pie ierīces, jābūt uzstādītiem visiem aiz sargmehānismiem un pārsegiem.

• Apkalpojošai personai jābūt sasniegušai vismaz 18 gadu vecumu. Apmācāmajām personām jābūt sasnie gušām vismaz 16 gadu vecumu, taču tās drīkst strādāt pie iekārtas tikai uzraudzībā.

• Nedrīkst novērst personu, kas darbojas pie ierīci, uzma nību.

• Turiet ierīces vadības vietu brīvu no skaidām un koka atgriezumiem.

• Valkājiet cieši pieguļošu apģērbu. Noņemiet rotaslietas, gredzenus un rokas pulksteņus.

• Lai pasargātu garus matus, uzlieciet cepuri vai matu tīk liņu.

• Nevalkājiet darba cimdus.

• Darba laikā aizsargbrilles.

• Pievērsiet uzmanību motora griešanās virzienam — skatiet elektrības pieslēgumu.

• Ievērojiet ierīcei pareizo apgriezienu skaitu iestatījumu.

• Nedrīkst demontēt vai padarīt nelietojamus ierīces dro -

šības mehānismus.

• Veiciet pārveidošanas, regulēšanas, mērīšanas un tī rīšanas darbus tikai tad, kad ir izslēgts motors. Atvie nojiet kontaktdakšu un nogaidiet, līdz rotējošais instru ments apstājas.

• Lai novērstu traucējumus, izslēdziet ierīci. Izvelciet kon taktdakšu.

• Elektroinstalācijas uzstādīšanas, labošanas un apko pes darbus drīkst veikt tikai speciālisti.

• Pēc pabeigtiem labošanas un apkopes darbiem neka vējoties jāuzstāda atpakaļ visi aizsargmehānismi un drošības mehānismi.

• Instrumenta paliktni novietojiet pie detaļas cik vien cieši iespējams.

• Koka detaļām amplitūdas ātrums drīkst sasniegt maks. 30 m/s. Ievērojiet vārpstas apgriezienu skaita diagrammu!

• Detaļām pirms iespīlēšanas starp virsotnēm abu galu centrā izveidojiet caurumus

• Lielas un nelīdzsvarotas detaļas apstrādājiet ar mazāku apgriezienu skaitu un, iespējams, vispirms apzāģējiet ar lentzāģi.

• Nedrīkst izmantot sasprēgājušas detaļas.

• Pirms ierīces ieslēgšanas jāpārbauda detaļas iespīlēju ma drošums

• Pirms ierīces ieslēgšanas izvelciet savilcējatslēgu vai spriegotājtapas

• Vienmēr aizveriet siksnas pārsegu.

• Darbus ar trīsžokļu vai četržokļu patronu drīkst veikt ti kai ar uzmontētu žokļpatronas aizsargu.

• Izkrītošas detaļas nekad nemēģiniet nobremzēt ar ro kām. Nekad neveiciet mērījumus ar rotējošu detaļu.

• Strādājiet tikai ar uzasinātiem instrumentiem.

• Vadiet kokvirpu vienmēr ar abām rokām.

• Ievērojiet pareizu apgriezienu skaita iestatījumu.

• Atstājot darba vietu, izslēdziet motoru. Izvelciet kontakt dakšu.

• Pat niecīgas atrašanās vietas maiņas gadījumā at vienojiet ierīci no jebkādas ārējās enerģijas pievades!

Pirms lietošanas atsākšanas pienācīgi pievienojiet ierī ci pie elektrotīkla!

Noteikumiem atbilstoša izmantošana

Ierīce atbilst spēkā esošajai EK Mašīnu direktīvai.

• Lietojiet ierīci tikai tehniski nevainojamā stāvoklī, kā arī atbilstoši noteikumiem, apzinoties drošības aspektus un iespējamos riskus, ievērojot lietošanas instrukciju!

Nekavējoties novērsiet (uzticiet novērst) īpaši traucēju mus, kas varētu kaitēt drošībai!

• Zīmola „scheppach” kokvirpa ir konstruēta tikai koka apstrādei.

• Jebkura lietošana, kas neatbilst šim mērķim, ir uzskatā ma par noteikumiem neatbilstošu. Par šādu darbību re zultātā izrietošajiem bojājumiem ražotājs nav atbildīgs; risku uzņemas vienīgi pats lietotājs.

• Jāievēro ražotāja drošības, darba un apkopes noteiku mi, kā arī tehniskajos datos minētie izmēri.

• Jāievēro atbilstošie nelaimes gadījumu novēršanas no teikumi un citi vispāratzītie drošības tehnikas noteikumi.

• Zīmola „scheppach” ierīci drīkst lietot, apkopt vai labot tikai personas, kuras to pārzina, un ir instruētas par ris kiem. Patvaļīga izmaiņu veikšana ierīcē izslēdz ražotāja atbildību par šādu darbību rezultātā izrietošajiem bojā jumiem.

• Zīmola „scheppach” ierīci drīkst lietot tikai ar ražotāja oriģinālajiem piederumiem un instrumentiem.

Lūdzu ievērojiet, ka mūsu ierīces nav paredzētas komerciālam, amatniecības vai industriālam pielieto jumam. Mēs nesniedzam garantiju, ja ierīce ir izmanto ta komerciālam, amatniecības vai industriālam pielieto jumam vai šiem pielietojumiem līdzvērtīgiem darbiem.

Atlikušie riski

Ierīce ir konstruēta saskaņā ar tehniskās attīstības līmeni un vispāratzītajiem drošības tehnikas noteiku miem. Tomēr darba laikā var rasties atsevišķi atlikušie riski.

• Apstrādājiet tikai augstvērtīgus kokmateriālus bez defek tiem, piem.: zaru vietām, šķērseniskām plaisām, virsmas plaisām. Bojātam kokmateriālam ir tendence sašķelties, un tas rada risku darba izpildes laikā.

leedu 61

• Rūpīgi nesalīmēti kokmateriāli centrbēdzes spēka ietek mē apstrādes laikā var sasprāgt.

• Pirms neapstrādātas detaļas iespīlēšanas to sazāģējiet kvadrātiskā formā, izcentrējiet un pievērsiet uzmanību pareizai iespīlēšanai. Nelīdzsvarota detaļa izraisa savai nošanās risku.

• Savainošanās risks nedrošas instrumenta vadības ga dījumā, ja nav precīzi iestatīts pievienojamais instru menta paliktnis, kā arī ja virpošanas instruments ir truls.

Priekšnosacījums pareizai virpošanai ir nebojāta un asi uzasināta kokvirpa.

• Veselības apdraudējums, ko rada rotējoša detaļa garu matu un vaļīga apģērba gadījumā. Valkājiet individuālos aizsardzības līdzekļus, piemēram, matu tīkliņu un cieši pieguļošu apģērbu.

• Veselības apdraudējums, ko rada koka putekļi vai koka skaidas. Valkājiet individuālos aizsardzības līdzekļus, piemēram, acu aizsargu un pretputekļu respiratoru.

• Veselības apdraudējums ar strāvu, izmantojot neatbil stīgus elektropieslēguma vadus.

• Neskatoties uz visiem veiktajiem pasākumiem, var sa glabāties arī slēpti atlikušie riski.

• Atlikušos riskus var mazināt, ja tiek ievēroti „drošības norādījumi” un „noteikumiem atbilstoša lietošana”, kā arī lietošanas instrukcija kopumā.

m

Ekspluatācijas sākšana

Pirms ekspluatācijas sākšanas ievērojiet lietošanas instrukcijā norādītos drošības norādījumus.

Pirms ekspluatācijas sākšanas noņemiet no vārpstas iespīlējamos tapņus vai atslēgu, vai iespīlēšanas ins trumentus!

Apgriezienu skaita regulators

Apgriezienu skaita noregulēšanu drīkst veikt tikai tad, ja ir atvienota kontaktdakša!

Pareizais apgriezienu skaits ir redzams pie darbvārpstas balsta pievienotajā apgriezienu skaita diagrammā.

Apgriezienu skaita diagramma ir aprēķināta vidējas cietī bas un sausiem kokmateriāliem.

Piemērots apgriezienu skaits ir atkarīgs no dažādiem faktoriem:

• kokmateriāla veida un īpašībām;

• izturēta un sausa kokmateriāla;

• detaļas diametra un garuma;

• kokmateriāla kantainuma vai nelīdzsvarotības;

• iepriekš apvirpotas masīvas detaļas;

• kokvirpām un virpošanas tehnikas;

• detaļām no salīmētiem kokmateriāliem.

Sekmīga virpošana ir atkarīga nevis no augsta apgriezie nu skaita, bet gan no pareizas kokvirpas izmantošanas.

Apgriezienu skaita noregulēšanas pamatnostādnes

Zems apgriezienu skaits:

• liela diametra detaļas;

• liela diametra cietas detaļas;

• garuma, nelīdzsvarotas detaļas;

• salīmētiem kokmateriāliem;

Apgriezienu skaita noregulēšana (2. un 3. att.)

• Atveriet vāku (A+B).

• Atskrūvējiet vaļīgāk iekšējā sešstūra skrūvi (C).

• Izmantojot sviru (2), paceliet elektromotoru un pārlieciet siksnu uz vajadzīgo pakāpi. Siksnai ir precīzi jāpieguļ skriemeļu rievām.

• Nolaidiet elektromotoru un ar vieglu spiedienu uz sviru (2) nospriegojiet siksnu. Pievelciet iekšējā sešstūra skrūvi (C).

NORĀDĪJUMS

Pārāk augsts siksnas spriegojums izraisa ātrāku tās no dilšanu.

• Aizveriet vāku un, griežot pa labi, nofiksējiet skrūvi.

• Detaļu ar lielu nelīdzsvarotību izvēlieties vismaz vienu pakāpi zemāku apgriezienu skaitu.

Satvērējs, 1.1., 5. att.

Satvērējs tiek izmantots tikai darbiem „starp smailēm”.

Plānripa, 1.1., 2. att.

Plānripa tiek izmantota plakanām un lielām detaļām.

Iespīlēšanas instrumenta maiņa

• Atbrīvojiet regulēšanas skrūvi pie iespīlēšanas instru menta spala.

• Turiet vārpstu ar tapu un atbrīvojiet iespīlēšanas instru mentu ar sešstūra atslēgu.

Virpas mugurbalsts, 1.1., 6. att.

• Virpas mugurbalsts pēc ekscentra spailes atbrīvošanas ir pārstatāms pa visu statnes garumu un to var iespīlēt jebkurā attālumā no darbvārpstas balsta.

• Detaļas iespīlēšanai starp smailēm atbrīvojiet uzspīlēto rokturi, izskrūvējiet pinoli par apt. 20 mm un iespiediet.

• Novietojiet virpas mugurbalstu pie detaļas un ievietojiet mugurbalsta smaili padziļinātajā viduspunktā.

• Virmas mugurbalsta pinoli izskrūvējiet tiktāl, līdz mu gurbalsta smaile cieši turas kokā. Pievelciet uzspīlēto rokturi.

• Grieziet detaļu ar roku un pārbaudiet, vai tā turas cieši starp smailēm un ir brīvi pagriežama.

Virpas mugurbalsta smailes nomaiņa, 1.1., 4. att.

• Virpas mugurbalsta pinoli pilnībā izgrieziet, līdz smaile ir noņemama.

Instrumenta paliktnis, 1.1., 3. att.

• Instrumenta paliktnis kalpo drošai kokvirpas vadībai un vienlaikus ir atbalsts rokai. Instrumenta paliktņa augstu ma noregulēšana notiek, atbrīvojot fiksācijas sviru. Lai turpinātu griezt, velciet bultiņas virzienā.

• Instrumenta paliktni novietojiet pie detaļas no 1 līdz 3 mm attālumā. Pārbaudiet noregulējumu, šim nolūkam ar roku pagriežot detaļu.

• Novietojiet instrumenta paliktni apt. 3 mm virs detaļas ass. Vēlreiz pārbaudiet noregulējumu, šim nolūkam ar roku pagriežot detaļu.

• Pēc ekscentra spailes atbrīvošanas paliktņa konsole ir pārstatāma garenvirzienā pa visu statnes garumu un

šķērsvirzienā līdz pat detaļai. Pēc tam paliktņa konsole ir pārvirzāma uz abām pusēm par apt. 45°.

• Gala virsmas apstrādei pagrieziet instrumenta palikti par 90° un novietojiet pie apstrādājamās virsmas. At karībā no kokvirpas novietojiet instrumenta palikti līdz 6 mm zem detaļas ass.

Instrumenta vadība, 4. att.

Instrumenta vadības piemēri, apstrādājot biežāk sasto pamās pamatformas. Pēc pievienošanas pie elektrotīkla kokvirpa ir gatava darbam. Šim nolūkam pievērsiet uzma nību punktam „Elektrības pieslēgums”.

62 leedu

Darba norādījumi

Priekšnosacījums pareizai virpošanai ir nevainojami uzasināta virpa.

Materiāla izvēle

• Virpojamajam kokmateriālam jābūt labas kvalitātes, bez tādiem bojājumiem kā šķērseniskas plaisas, virsmas plaisas vai zaru vietas. Bojātam kokmateriālam ir ten dence sašķelties, un tas rada risku lietotājam un ierīcei.

• Salīmētu kokmateriālu detaļas jāapstrādā tikai piere dzējušiem amatniekiem. Šo kokmateriālu virpošanai nepieciešama uzmanīga salīmēšana bez defektiem, jo detaļa var sasprāgt centrbēdzes spēka iedarbībā.

Norādījums! Pārzinot tikai virpošanas pamatus, iesācē jiem vajadzētu iestrādāties tikai ar masīvu materiālu.

Materiāla sagatavošana

• Garu kokmateriālu virpošanai materiāls vispirms ir jāsa zāģē četrstūra formā.

• Šķērskoku virpošanai materiāls arī attiecīgi jāsazāģē.

Izzāģējiet neapstrādāto materiālu ar lentzāģi. Piemēro ta ir astoņstūra forma, jo tā ļauj būtiski samazināt vibrā cijas.

Detaļas centrēšana, 05. att.

Iepriekš apstrādātu detaļu centrēšana pirms ievietošanas ierīcē ir svarīga darba sastāvdaļa. Centrēšana nozīmē de taļas viduspunkta izmērīšanu un balstcentra atzīmēšanu.

Iesitiet viduspunktā no 1,5 līdz 2 mm diametra padziļinā jumu.

Ja detaļa netiek precīzi nocentrēta, nelīdzsvarotības dēļ rodas spēcīga vibrācija. Sekas var būt detaļas izmete.

NORĀDĪJUMS!

Precīza detaļas centrēšana nodrošina līdzenāku grieša nos.

Virpošanas laikā

• Vēl neapstrādātu detaļu apstrādājiet ar zemāku ap griezienu skaitu. Pēc priekšapstrādes, tas ir, kad ir sa sniegta detaļas pamatforma un vienmērīga griešanās, apgriezienu skaitu var palielināt.

VISPIRMS IZSLĒDZIET MOTORU — ATVIENOJIET

KONTAKTDAKŠU

• Līdzi rotējošā balstcentra smaile ir pārmaiņus jāpārre gulē ar rokratu, kad ir izslēgts motors.

Balstcentra smaile jābūt cieši iespiestai kokā.

Grieziet detaļu ar roku, lai pārbaudītu tās stabilumu starp smailēm.

Detaļas marķēšana

Dažreiz detaļa pirms apstrādes pabeigšanas ir jāizņem. Ir izdevīgi vispirms ar zīmuli uz detaļas un satvērēja izveidot atzīmes.

Pēc atkārtotas iestiprināšanas lieciet marķējumu pret marķējumu.

Speciālā literatūra

Specializētais veikals piedāvā ar speciālo literatūru par virpošanu. Iesācējiem un lietpratējiem tā ir nozīmīgs pa līgs darbā un ļauj apstrādāt daudzas idejas.

m

Pieslēgšana elektrotīklam

Uzstādītais elektromotors ir pievienots darbam gatavā veidā. Pieslēgums atbilst attiecīgajiem VDE un DIN no teikumiem.

Klienta elektrotīkla pieslēgumam un izmantotajam pagari nātājam jāatbilst šiem noteikumiem.

Svarīgi norādījumi

Motora pārslodzes gadījumā tas pats izslēdzas. Pēc atdzi -

šanas (laiks var būt atšķirīgs) motoru var atkārtoti ieslēgt.

Bojāts elektropieslēguma vads

Elektropieslēguma vadiem bieži rodas izolācijas bojājumi.

To iemesli ir:

• saspiestas vietas, ja pieslēguma vadi stiepjas caur logu vai durvju ailu;

• pārlocījuma vietas pieslēguma vada nepareizas nostip rināšanas vai izvietošanas dēļ;

• griezuma vietas pieslēguma vada pārbraukšanas dēļ;

• izolācijas bojājumi, izraujot no sienas kontaktligzdas;

• plaisas izolācijas novecošanās dēļ.

Šādus bojātus elektropieslēguma vadus nedrīkst izman tot, un izolācijas bojājumu dēļ tie ir bīstami dzīvībai.

Regulāri pārbaudiet elektrības pieslēguma vadus, vai tiem nav bojājumu. Ievērojiet, lai pārbaudes laikā pieslēguma vads nebūtu pievienots elektrotīklam.

Elektropieslēguma vadiem jāatbilst attiecīgajiem VDE un

DIN noteikumiem. Izmantojiet tikai pieslēguma vadus ar marķējumu H 07 RN. Tipa marķējuma uzdruka uz pieslē guma vada ir obligāta.

Maiņstrāvas motors, 06. att.

• Elektrotīkla spriegumam jābūt 220­240 V.

• Pagarinātājiem līdz 25 m garumam jābūt 1,5 kvadrātmi limetru šķērsgriezumam.

Elektroiekārtas pieslēgumus un labošanas darbus drīkst veikt tikai kvalificēts elektriķis.

Jautājumu gadījumā norādiet šādus datus:

• motora ražotājs;

• motora strāvas veids;

• ierīces datu plāksnītē norādītie dati;

• slēdža datu plāksnītē norādītie dati.

Nosūtot motoru atpakaļ, vienmēr jānosūta nokomplektēts piedziņas mezgls ar slēdzi.

Apkope

• Uzturēšanas, apkopes un tīrīšanas darbus, kā arī dar bības traucējumu novēršanu veiciet tikai tad, kad ir iz slēgta piedziņa.

• Pēc pabeigtiem labošanas un apkopes darbiem neka vējoties jāuzstāda atpakaļ visi aizsargmehānismi un drošības mehānismi.

• Instrumenta patronas vārpstas vītne instrumenta mai ņas gadījumā jānotīra un viegli jāieeļļo.

• Virpas mugurbalsta pinoli izskrūvējiet, notīriet un ap smidziniet ar sausu ziežvielu. Vītņvārpstas ieeļļošana

leedu 63

• Pārbaudiet virpas mugurbalsta ekscentra spaili, kā arī instrumenta paliktni un vajadzības gadījumā noregulē jiet. Šim nolūkam pievelciet sešstūra uzgriezni zem fik sējošas plāksnes.

• Pārbaudiet un vajadzības gadījumā nomainiet piedzi ņas siksnas.

Speciālie piederumi

Artikuls

Virpas statnes pagarinājums

5 instrumentu komplekts

6 instrumentu komplekts

Trīsžokļu patrona Ø 100 mm

Četržokļu patrona Ø 125 mm

Satvērēja paplāksne Ø 80 mm

Vītņu patrona

Ierievja patrona Ø 30 mm

Ierievja patrona Ø 40 mm

Ierievja patrona Ø 60 mm

Urbja patrona

3–16 mm koniskais tapnis MK 2

Art. Nr.

4902301701

88002716

88002717

7400 8900

7400 7400

7400 8800

7400 7200

7400 8600

7400 7300

7400 8700

7400 7700

Citus piederumus atradīsit mūsu aktuālajā katalogā vai tīmekļvietnē www.scheppach.com.

Traucējums

Motors neiedarbinās

Traucējumu novēršana

Iespējamais cēlonis a) Nav strāvas b) Bojāts slēdzis, kondensators c) Bojāts elektriskais pagarinātājs

Detaļa darba laikā metās a) Detaļa darba laikā kļūst vaļīga b) Centrējums nav vidū c) Pārāk liels apgriezienu skaits

Instrumenta paliktnis vai virpas mugurbalsts nedrīkst iesprūst

Ekscentra spailes noregulēšana

Novēršana a) Netzsicherung überprüfen b) Elektro- Fachkraft überprüfen c) Netzstecker ziehen, überprüfen, bei Bedarf austauschen a) Ievērojiet lietošanas instrukcijā iekļautos darba norādījumus b) Ievērojiet lietošanas instrukcijā iekļautos darba norādījumus c) Izvēlieties mazāku apgriezienu skaitu

Ar galatslēgu apakšā esošo sešstūra uzgriezni piegrieziet par apt. ½ apgriezienu

64 leedu

Proizvođač:

Scheppach

Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH

Günzburger Straße 69

D-89335 Ichenhausen

Poštovani kupci,

Želimo vam mnogo zadovoljstva i uspjeha pri radu s novim strojem tvrtke scheppach.

Napomena:

Prema važećem njemačkom Zakonu o odgovornosti za proizvode, proizvođač ovog uređaja ne odgovara za

štete koje nastanu na ovom uređaju ili koje ovaj uređaj uzrokuje u slučaju:

• neispravnog rukovanja

• nepridržavanja priručnika za uporabu

• popravaka koje obave drugi, neovlašteni stručnjaci

• ugradnje i zamjene neoriginalnih rezervnih dijelova

• nenamjenske uporabe

• kvarova električnog sustava zbog nepridržavanja pro pisa i odredaba o električnoj energiji VDE 0100, DIN

57113 / VDE0113.

Preporučujemo sljedeće:

Prije montaže i stavljanja u pogon pročitajte cjelokupan tekst priručnika za uporabu.

Ovaj priručnik za uporabu treba vam olakšati upozna vanje sa strojem i njegovim namjenskim mogućnostima uporabe.

Priručnik za uporabu sadržava važne napomene za siguran, ispravan i učinkovit rad s ovim strojem te za sprječavanje opasnosti, izbjegavanje troškova popravka i prekida rada te povećavanje pouzdanosti i radnog vijeka stroja.

Osim sigurnosnih propisa iz ovog priručnika za uporabu svakako se pridržavajte i nacionalnih propisa koji se od nose na rad ovog stroja.

Čuvajte priručnik za uporabu u blizini stroja, zaštićenog od prljavštine i vlage u plastičnoj vrećici. Prije početka ra da svi rukovatelji moraju pročitati i pozorno se pridržavati ovog priručnika. Na stroju smiju raditi samo osobe koje su podučene u uporabi stroja i upućene u opasnosti koje su povezane s njegovom uporabom. Strojem smiju rukovati samo osobe odgovarajuće minimalne dobi.

m

Opće napomene

• Nakon raspakiravanja provjerite jesu li dijelovi oštećeni prilikom transporta. U slučaju reklamacija valja odmah obavijestiti otpremnika. Naknadne reklamacije neće se uvažiti.

• Provjerite cjelovitost pošiljke.

• Prije uporabe upoznajte se s uređajem prema priručniku za uporabu.

• Za pribor te potrošne i rezervne dijelove rabite samo originalne dijelove. Rezervne dijelove možete naba viti od ovlaštenog distributera tvrtke scheppach.

• Pri naručivanju navedite naše brojeve artikala te tip i godinu proizvodnje uređaja.

DM460T

Isporučena oprema

Tokarilica

Oslonac alata

Zahvatnik

Rotirajući šiljak konjića

Radna ploča

Zatezni trn

Potisnik

Račvasti ključ širine 32/41

Imbus ključ 3/6/8

Priručnik za uporabu

Tehnički podatci d × š × v mm

Visina postolja

940 x 270 x 420

190

M 33

MK 2

152 oslonca alata mm

Masa kg

457

305

240

150

34,8

Konjić

Stožac konjića

(šuplje vreteno) ø mm

Namještanje pinole mm

Pogon

Elektromotor pri niskom naponu

Kombinacija utikača

Način rada

650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000

MK 2

9,5

47

230–240V/50 Hz

0,55

0,30

1400 ja ja

Električni utikač

S1

hrvatski 65

Karakteristične vrijednosti buke

Razina zvučne snage u dB

Prazni hod LWA = 74,3 dB(A)

Obrađivanje LWA = 91,7 dB(A)

Razina zvučnog tlaka na radnom mjestu u dB

Prazni hod LpAeq = 61,3 dB(A)

Obrađivanje LpAeq = 78,7 dB(A)

Za navedene vrijednosti emisije vrijedi nesigurnost mjerenja K = 3 dB.

Zadržavamo pravo na tehničke izmjene!

Legenda (slika 1.1)

1. Kućište vretena

2. Radna ploča

3. Oslonac alata s ekscentričnom stezaljkom i zatez nom polugom

4. Šiljak konjića

5. Zahvatnik

6. Konjić

7. Ekscentrična zatezna poluga

(na stražnjoj strani konjića)

8. Tokarsko postolje

9. Glavna sklopka

10. Poluga i zatezni vijak m

Opće sigurnosne napomene

• Predajte sigurnosne napomene svim osobama koje rade na stroju.

• Sve sigurnosne napomene i napomene o opasnosti na stroju moraju biti potpune i čitljive.

• Provjerite električne kabele. Ne rabite neispravne električne kabele.

• Pobrinite se za to da stroj stoji stabilno na čvrstoj podlo zi.

• Oprez pri radu: Opasnost od ozljeda prsti, šaka i očiju.

• Udaljite djecu od stroja priključenog na električnu mrežu.

• Pri radu na stroju moraju biti montirane sve zaštitne naprave i svi zaštitni pokrovi.

• Rukovatelju mora biti najmanje 18 godina. Učenicima na praksi mora biti najmanje 16 godina, ali oni smiju raditi sa stroju samo pod nadzorom.

• Osobe koje rade na stroju nije dopušteno ometati.

• Upravljačko mjesto stroja očistite od strugotina i drvenih otpadaka.

• Nosite usko pripijenu odjeću. Skinite nakit, prstenje i ručne satove.

• Dugu kosu radi zaštite pokrijte kapom ili mrežicom za kosu.

• Ne nosite radne rukavice.

• Pri radu nosite zaštitne naočale.

• Vodite računa o smjeru vrtnje motora – vidi „Priključivanje na električnu mrežu“.

• Vodite računa o ispravnoj namještenosti brzine vrtnje stroja.

• Nije dopušteno demontirati ili onemogućivati sigurnos ne naprave na stroju.

• Postupke opremanja, namještanja, mjerenja i čišćenja obavljajte samo kad je motor isključen. Izvucite električni utikač i pričekajte da se rotirajući alat zaustavi.

• Isključite stroj kako biste otklonili neispravnosti. Izvucite električni utikač.

66 hrvatski

• Postupke montaže, popravaka i održavanja električne instalacije smiju obavljati samo stručnjaci.

• Nakon obavljenih postupaka popravka i održavanja valja odmah montirati natrag sve zaštitne i sigurnosne naprave.

• Postavite oslonac alata što bliže izratku.

• Za drvene izratke obodna brzina ne smije biti veća od

30 m/s. Pogledajte pregled brzine vrtnje vretena!

• Prije napinjanja između šiljaka na obje strane izradaka napravite otvor za centriranje.

• Velike i neuravnotežene izratke obrađujte samo malom brzinom vrtnje i po potrebi prethodno orežite tračnom pilom.

• Nije dopuštena uporaba ispucalih izradaka.

• Prije uključivanja stroja valja provjeriti je li izradak sigur no napet.

• Prije uključivanja stroja skinite zatezni ključ ili zatezne zatike.

• Uvijek zatvorite zaštitni pokrov remena.

• Radove sa zateznom glavom s tri ili četiri čeljusti dopušteno je obavljati samo ako je montiran štitnik glave s čeljustima.

• Izlazeće izratke nikad ne usporavajte rukom. Mjerenja nikad ne obavljajte kad se izradak rotira.

• Radite samo s dobro naoštrenim alatima.

• Tokarski alat uvijek vodite objema rukama.

• Vodite računa o ispravnoj namještenosti brzine vrtnje.

• Ako napuštate radno mjesto, isključite motor. Izvucite električni utikač.

• Odvojite stroj od svih vanjskih energetskih izvora čak i ako ga samo nakratko premještate! Priključite stroj ispravno na električnu mrežu prije ponovnog stavljanja u pogon!

Namjenska uporaba

Stroj udovoljava važećoj Direktivi EZ­a o strojevima.

• Rabite stroj samo ako je tehnički ispravan i rabite ga namjenski, svjesni sigurnosti i opasnosti, pridržavajući se priručnika za uporabu! Naročito odmah otklonite (ili dajte otkloniti) neispravnosti koje mogu umanjiti sigurnost!

• Tokarilica tvrtke scheppach konstruirana je isključivo za obrađivanje drva.

• Svaka uporaba koja odstupa od gore navedene smatra se nenamjenskom. Proizvođač neće odgovarati za

štete nastale takvom uporabom; rizik snosi isključivo korisnik.

• Valja se pridržavati proizvođačkih propisa o sigurnosti, radu i održavanju te dimenzija navedenih u tehničkim podatcima.

• Valja se pridržavati odgovarajućih propisa o zaštiti na radu i ostalih, općeprihvaćenih pravila o tehničkoj sigurnosti.

• Stroj tvrtke scheppach smiju rabiti, održavati i poprav ljati samo osobe koje su upoznate s njime i koje su podučene o opasnostima. Proizvođač neće odgovarati za štete uzrokovane neovlaštenim izmjenama stroja.

• Stroj tvrtke scheppach dopušteno je rabiti samo s originalnim priborom i alatima proizvođača.

Imajte na umu da naši uređaji namjenski nisu konstru irani za gospodarsku, obrtničku ili industrijsku upora bu. Ne preuzimamo odgovornost ako se uređaj rabi u gospodarskim, obrtničkim ili industrijskim pogonima te za srodne postupke.

Potencijalne opasnosti

Stroj je konstruiran prema aktualnom stanju tehnike i prihvaćenim pravilima o tehničkoj sigurnosti. No pri radu se mogu pojaviti neke potencijalne opasnosti.

• Obrađujte samo probrana drva bez pogrešaka kao što su: čvorovi, poprečne pukotine, površinske pukotine.

Neispravno drvo sklono je cijepanju i predstavlja opasnost pri radu.

• Drvo koje nije pozorno zalijepljeno može prilikom obra de eksplodirati zbog centrifugalne sile.

• Prije napinjanja skrojite sirovi izradak na četvrtasti ob lik, centrirajte ga i vodite računa da je ispravno napet.

Neuravnoteženost izratka uzrokovat će opasnost od ozljeda.

• Opasnost od ozljeda zbog nesigurnog vođenja izratka ako oslonac alata nije ispravno postavljen i ako je tokarski alat tup. Preduvjet ispravnog tokarenja ispravan je i naoštren tokarski alat.

• Opasnost za zdravlje zbog rotirajućeg izratka ako imate dugu kosu i labavu odjeću. Nosite osobnu zaštitnu opre mu kao što je mrežica za kosu i usko pripijenu odjeću.

• Opasnost za zdravlje zbog drvene prašine ili piljevine.

Nosite osobnu zaštitnu opremu kao što su zaštitne naočale i maska protiv prašine.

• Opasnost za zdravlje zbog električne energije u slučaju uporabe neispravnih električnih kabela.

• Osim toga, unatoč svim poduzetim mjerama opreza, mogu postojati skrivene potencijalne opasnosti.

• Potencijalne opasnosti moguće je smanjiti na minimum pridržavanjem uputa iz odjeljaka „Sigurnosne napo mene“ i „Namjenska uporaba” te cijelog priručnika za uporabu.

m

Stavljanje u pogon

Prije stavljanja u pogon pročitajte sigurnosne napo mene u priručniku za uporabu.

Prije stavljanja u pogon maknite zatezne trnove ili ključeve s vretena ili alata za napinjanje!

Namještanje brzine vrtnje

Brzinu vrtnje dopušteno je namještati samo kad je električni utikač izvučen!

Ispravna brzina vrtnje prikazana je na dijagramu brzine vrtnje na kućištu vretena.

Dijagram brzine vrtnje sastavljen je za srednje tvrda suha drva.

Odgovarajuća brzina vrtnje regulira se prema raznim čimbenicima kao što su:

• Vrsta i kakvoća drva

• Uskladištena, suha drva

• Promjer i duljina izradaka

• Pravokutno ili neuravnoteženo drvo

• Široki unaprijed tokareni, teški izradci.

• Tokarski alati, tehnika tokarenja

• Izradci od zalijepljenog drva

Uspješno tokarenje ne ovisi o velikim brzinama vrtnje, nego o ispravnoj primjeni tokarskih alata.

Smjernice za namještanje brzine vrtnje

Mala brzina vrtnje za:

• Izratke velikog promjera

• Tvrde izratke velikog promjera

• Duge, neuravnotežene izratke

• Zalijepljeno drvo

Namještanje brzine vrtnje (slike 2+3)

• Otvorite poklopac (A+B).

• Otpustite imbus vijak (C).

• Polugom (2) podignite elektromotor i premjestite remen na željeni stupanj. Remen mora nalijegati točno u žljebove remenice.

• Spustite elektromotor i laganim pritiskom napnite remen na poluzi (2). Zategnite imbus vijak (C).

NAPOMENA

Vrlo velika napetost remena uzrokuje njegovo brzo habanje.

• Zatvorite poklopac i blokirajte ga okretanjem vijka nadesno.

• Za izratke s velikom neuravnoteženošću odaberite brzi nu vrtnje najmanje jedan stupanj manju.

Zahvatnik, slika 1.1, 5

Zahvatnik se rabi isključivo za radove između šiljaka.

Radna ploča, slika 1.1, 2

Radna ploča rabi se za velike plosnate izratke.

Mijenjanje alata za napinjanje

• Otpustite navojni zatik na vratilu alata za napinjanje.

• Pridržavajte vreteno trnom i otpustite alat za napinjanje imbus ključem.

Konjić, slika 1.1, 6

• Nakon otpuštanja ekscentrične stezaljke konjić je moguće namjestiti po cijeloj duljini postolja i uglaviti na proizvoljnoj udaljenosti od kućišta vretena.

• Za napinjanje izratka između šiljaka otpustite zateznu ručku, odvrnite pinolu oko 20 mm i uglavite je.

• Prislonite konjić na izradak i stavite šiljak konjića u udu bljeno središte.

• Odvrnite pinolu konjića toliko da se šiljak konjića učvrsti u drvu. Zategnite natrag zateznu ručku.

• Okrenite izradak rukom i provjerite sjedi li izradak čvrsto između šiljaka i može li se slobodno vrtjeti.

Mijenjanje šiljka konjića, slika 1.1, 4

• Okrenite pinolu konjića potpuno unatrag tako da je

šiljak moguće skinuti.

Oslonac alata, slika 1.1, 3

• Oslonac alata služi za sigurno vođenje tokarskog ala ta i istodobno je oslonac za šaku. Namještanje visine oslonca alata obavlja se nakon otpuštanja zatezne poluge. Za daljnje okretanje povucite u smjeru strelice.

• Postavite oslonac alata n udaljenosti od 1 – 3 mm od izratka. Provjerite namještanje, u tu svrhu rukom okrenite izradak.

• Postavite oslonac alata oko 3 mm iznad osovine izratka. Ponovno provjerite namještanje tako da izradak ponovno okrenete rukom.

• Nakon otpuštanja ekscentrične stezaljke konzolu oslonca moguće je namjestiti u uzdužnom smjeru po cijeloj duljini postolja, a u poprečnom smjeru do izrat ka. Osim toga, konzolu oslonca moguće je zakrenuti prema obje strane za oko 45°.

• Za obrađivanje ravne plohe okrenite oslonac alata za

90° i postavite ga na plohu koju valja obraditi. Ovisno o tokarskom alatu postavite oslonac alata do 6 mm ispod osovine izratka.

hrvatski 67

Vođenje alata, slika 4

Primjeri vođenja alata pri obrađivanju najčešćih osnovnih oblika. Nakon priključivanja na električnu mrežu tokarilica je odmah pripravna za rad. U tu svrhu pogledajte točku

„Priključivanje na električnu mrežu“.

Radne upute

Preduvjet ispravnog tokarenja ispravan je, naoštren tokarski alat.

Biranje materijala

• Tokareno drvo mora biti dobre kvalitete, bez pogrešaka kao što su poprečne pukotine, površinske pukotine ili čvorovi. Neispravno drvo sklono je cije panju i predstavlja opasnost za korisnika i stroj.

• Izratke od zalijepljenog drva smije obrađivati samo iskusan kućni majstor. Tokarenje takvog drva zahtije va pozorno lijepljenje bez slabih mjesta jer izradak može eksplodirati zbog nastale centrifugalne sile.

Napomena: Svladavanje osnovnih znanja laik bi trebao stjecati isključivo s masivnim materijalom.

Pripremanje materijala

• Za tokarenje dugog drva materijal valja prethodno skrojiti na četvrtasti oblik.

• Za tokarenje poprečnog drva materijal također valja grubo skrojiti. Izrežite grubo tračnom pilom. Prikla dan je osmokutni oblik jer se njime mogu u najvećoj mjeri izbjeći vibracije.

Centriranje izradaka, slika 05

Centriranje pripremljenih izradaka važan je radni po stupak prije uporabe u stroju. Centriranje znači izmjeriti središte izratka i označiti ga nepokretnim šiljkom.

Izbijte udubljenje od 1,5 do 2 mm promjera u središtu.

Ako izradak nije točno centriran, nastat će jake vibracije zbog neuravnoteženosti. Posljedica može biti izbacivanje izratka.

NAPOMENA:

Točno centriranje izratka jamči ispravnu rotaciju.

Tijekom tokarenja

• Obradite još sirovi izradak pri niskoj brzini vrtnje.

Nakon grubog tokarenja, tj. kad se postigne osnovni oblik izratka te jednolika rotacija, moguće je povećati brzinu vrtnje.

PRETHODNO ISKLJUČITE MOTOR – IZVUCITE

ELEKTRIČNI UTIKAČ

• Rotirajući nepokretni šiljak valja u međuvremenu namještati kotačićem kad je motor isključen.

• Nepokretni šiljak mora čvrsto sjediti u drvu.

• Okrenite izradak rukom kako biste provjerili učvršćenost između šiljaka.

Označavanje izratka

Katkad je izradak prije završetka potrebno olabaviti. Korisno je prethodno olovkom postaviti oznaku na izradak i zahvatnik.

Pri ponovnom napinjanju postavite oznaku na oznaku.

Stručna literatura

U specijaliziranoj trgovini pronaći ćete odgovarajuću stručnu literaturu o tokarenju. Početnicima i iskusnima ona nudi veliku pomoć pri radu i mnogo ideja za obrađivanje.

68 hrvatski

m

Priključivanje na električnu mrežu

Montirani elektromotor priključen je pripravan za rad.

Priključak udovoljava važećim propisima VDE i DIN.

Postojeći električni priključak i korišteni produžni kabel moraju udovoljavati tim propisima.

Važne napomene

U slučaju preopterećenja motor će se automatski isključiti.

Nakon razdoblja hlađenja (vremenski se razlikuje) motor je moguće ponovno uključiti.

Oštećeni električni kabel

Na električnim kabelima često nastaju oštećenja izolacije.

Uzroci su sljedeći:

• Pritisnuta mjesta, ako se kabeli provode kroz procjepe u prozorima ili vratima.

• Pregibi zbog neispravnog učvršćivanja ili provođenja električnog kabela.

• Posjekotine zbog gaženja električnog kabela.

• Oštećenja izolacije zbog čupanja iz zidne utičnice.

• Pukotine zbog starenja izolacije.

Takvi oštećeni električni kabeli ne smiju se rabiti i zbog oštećenja izolacije opasni su za život.

Redovito provjeravajte jesu li električni kabeli oštećeni.

Prilikom provjere pobrinite se za to da kabel nije priključen na električnu mrežu.

Električni kabeli moraju udovoljavati važećim propisima VDE i DIN. Rabite samo priključne kabele s oznakom H 07 RN.

Na električnom kabelu mora obvezno biti otisnut tip kabela.

Izmjenični motor, slika 06

• Mrežni napon mora biti 220 – 240 V.

• Produžni kabeli moraju biti dugi do 25 m i imati presjek od 1,5 mm2.

Priključivanja i popravke električne opreme smije obaviti samo ovlašteni električar.

Imate li pitanja, navedite sljedeće podatke:

• Proizvođač motora

• Vrsta struje motora

• Podatci s označne pločice stroja

• Podatci s označne pločice sklopke

Pri slanju motora natrag uvijek pošaljite cijeli pogonski sklop sa sklopkom.

Održavanje

• Postupke servisiranja, održavanja i čišćenja te otklan janje neispravnosti u pravilu valja obavljati samo kad je pogon isključen.

• Nakon obavljenih postupaka popravka i održavanja valja odmah montirati natrag sve zaštitne i sigurnosne naprave.

• Prilikom zamjene alata očistite i lagano nauljite navoj vretena za držač alata.

• Pinolu konjića samo odvrnite, očistite i poprskajte suhim mazivom. Podmažite navojno vreteno.

• Provjerite ekscentričnu stezaljku konjića i oslonac alata te ih po potrebi dodatno namjestite. U tu svrhu zategnite

šestobridnu maticu ispod zateznih kliješta.

• Provjerite pogonski remen i po potrebi ga zamijenite.

Dodatna oprema

Artikl

Produžetak tokarskog postolja

Komplet alata 5 kom.

Komplet alata 6 kom.

Zatezna glava s tri čeljusti Ø 100 mm

Zatezna glava s četiri čeljusti Ø 125 mm

Ploča zahvatnika Ø 80 mm

Navojna zatezna glava

Opružna zatezna glava Ø 30 mm

Opružna zatezna glava Ø 40 mm

Opružna zatezna glava Ø 60 mm

Zatezna glava za svrdlo 3–16 mm

Stožasti trn MK 2

Br. art.

4902301701

88002716

88002717

7400 8900

7400 7400

7400 8800

7400 7200

7400 8600

7400 7300

7400 8700

7400 7700

Ostalu opremu pronaći ćete u našem aktualnom katalogu ili na adresi www.scheppach.com.

Neispravnost

Motor se ne pokreće

Izradak vijori prilikom rada

Otklanjanje neispravnosti

Mogući uzrok a) Nema električne energije b) Sklopka, kondenzator c) Neispravan produžni električni kabel a) Izradak se olabavljuje prilikom rada b) Centriranje nije na sredini c) Previsoka brzina vrtnje

Rješenje a) Provjerite mrežni osigurač b) Neka električar obavi provjeru c) Izvucite i po potrebi zamijenite električni utikač a) Pogledajte radne upute u priručniku za uporabu b) Pogledajte radne upute u priručniku za uporabu c) Odaberite nižu brzinu vrtnje

Oslonac alata ili konjić nije moguće uglaviti

Namještanje ekscentrične stezaljke Nasadnim ključem okrenite šestobridnu maticu na donjoj strani za oko ½ okretaja

hrvatski 69

Izdelovalec:

Scheppach

Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH

Günzburger Straße 69

D-89335 Ichenhausen

Spoštovana stranka,

Želimo Vam veliko veselja in uspeha pri delu z Vašo novo napravo scheppach.

Nasvet:

Proizvajalec te naprave po veljavnem zakonu o jamstvu za izdelke ne jamči za škode, ki nastanejo na tej napravi ali zaradi te naprave v naslednjih primerih:

• zaradi neustreznega ravnanja z napravo,

• zaradi neupoštevanja navodil za uporabo,

• zaradi popravil, ki so izvedena s strani tretje osebe, nepooblaščenih strokovnjakov,

• zaradi vgradnje ali zamenjave neoriginalnih nadomestnih delov,

• zaradi uporabe, ki ni v skladu z določili,

• zaradi izpada električne napeljave zaradi neupoštevanja elektrotehničnih predpisov in določil VDE 0100, DIN 57113

/ VDE 0113.

Priporočamo Vam:

Pred montažo in pred uporabo preberite celotno besedilo navodil za uporabo. Ta navodila za uporabo naj Vam bi olajšala, da boste spoznali Vašo napravo in izkoristili njene možnosti uporabe, ki so v skladu z določili.

Navodilo za uporabo vsebuje pomembne nasvete, kako boste napravo varno, strokovno in ekonomično uporabl jali ter kako se boste izognili nevarnostim, privarčevali stroške za popravilo, zmanjšali čas izpadov in povečali zanesljivost ter podaljšali življenjsko dobo naprave.

Poleg določil za varnost pri delu morate poleg teh navo dil za uporabo nujno upoštevati tudi veljavne predpise za uporabo naprave, ki veljajo v Vaši državi.

Navodila za uporabo, zavita v plastično vrečko zaradi zaščite pred prahom in umazanijo, shranite v bližini na prave. Vsaka oseba, ki napravo uporablja prvič, mora ta navodila prebrati in se jih skrbno držati. Napravo lahko uporabljajo samo osebe, ki so poučene o uporabi na prave in z njo povezanimi nevarnostmi. Upoštevati morate zahtevano spodnjo mejo starosti.

m

Splošni nasveti:

• Ko vzamete napravo iz embalaže, preverite vse dele, če je na njih nastala škoda pri transportu. V primeru re klamacije morate takoj obvestiti dostavljalca. Kasnejših reklamacij ne priznavamo.

• Preverite, če so v dostavi prisotni vsi deli.

• S pomočjo navodil za uporabo se pred prvo uporabo seznanite z napravo.

• Kot pribor ter obrabne dele in nadomestne dele uporabljajte samo originalne dele. Nadomestne dele dobite pri

Vašem zastopniku za družbo scheppach.

• Pri naročilu navedite številko artikla ter tip in leto izdela ve naprave.

DM460T

Obseg dobave

Stroj za struženje

Ležišče za orodje

Sojemalnik

Konica konjička, rotirajoča

Planska plošča

Napenjalni trn

Dročnik

Viličasti ključ velikosti 32/41

Šestrobi inbus ključ 3/6/8

Navodila za uporabo

Tehnični podatki dimenzije D x Š x V v mm

940 x 270 x 420

Višina ležišča

Navoj glave vretena

190

M 33

MK 2 Stožec glave vretena

Višina konic nad ležiščem v mm

Širina konic v mm

152

457

Premer nad ležiščem v mm

Premer med konicami v mm

Dolžina ležišča za orodje v mm

305

240

150 teža v kg 34,8

Stružno vreteno s preciznimi žlebastimi krogličnimi ležaji, ki ne prepuščajo prahu

Število vrtljajev 1/min 650 / 1000 / 1450 / 2000 / 3000

Konjiček

Stožec konjička

Izvrtina v konjičku

(votlo vreteno) ø mm

Premik pinole v mm

Pogon

Elektromotor zmogljivost P1 v W

Izhodna moč P2 kW

število obratov 1/min

Zaščita motorja

Podnapetostno aktiviranje

Kombinacija stikala in vtiča

Način delovanja

MK 2

9,5

47

230–240V/50 Hz

0,55

0,30

1400 ja ja

Netzstecker

S1

Karakteristike hrupa

Nivo moči zvoka v dB

Prosti tek LWA = 74,3 dB(A)

Obdelava LWA = 91,7 dB(A)

Nivo zvočnega tlaka na delovnem mestu v dB

Prosti tek LpAeq = 61,3 dB(A)

Obdelava LpAeq = 78,7 dB(A)

Za omenjene emisijske vrednosti velja pribitek za merilno negotovost K = 3 dB.

Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb!

70 slovenski

Legenda (slika 1.1)

1. Držalo vretena

2. Planska plošča

3. Ležišče za orodje z ekscentričnim vpenjanjem in vpenjalnim vzvodom

4. Konica konjička

5. Sojemalnik

6. Konjiček

7. Ekscentrični vpenjalni vzvod

(nahrbtni strani konjička)

8. Ležišče za struženje

9. Stikalo za vklop / izklop

10. Ročica in vpenjalni vijak m

plošni varnostni nasveti:

• Varnostne napotke posredujte vsem osebam, ki delajo na stroju.

• Vsi varnostni napotki in opozorila o nevarnostih na stroju morajo biti popolni in v čitljivem stanju.

• Preverite vode omrežnega priključka. Ne uporabljajte vodov z napako.

• Pazite, da stroj stabilno stoji na trdni podlagi.

• Previdno pri delu: Nevarnost poškodb za prste, dlani in oči.

• Otroci se ne smejo približevati stroju, ki je priključen na električno omrežje.

• Pri delu na stroju morajo biti nameščene vse zaščitne priprave in pokrivala.

• Oseba, ki upravlja s strojem, mora biti stara najmanj 18 let. Vajenci morajo biti stari najmanj 16 let, na stroju pa lahko delajo le pod nadzorom.

• Oseb, ki delajo na stroju, ni dovoljeno motiti.

• Na upravljalnem mestu ne sme biti trsk in lesnih odpadkov.

• Nosite tesno oprijemajoča se oblačila. Snemite nakit, prstane in ročne ure.

• Za zaščito pred dolgimi lasmi nadenite kapo ali mrežo za lase.

• Nosite primerne delovne rokavice.

• Pri delu nosite zaščitna očala.

• Upoštevajte smer vrtenja motorja – glejte Električni priključek.

• Upoštevajte pravilno nastavitev števila vrtljajev na stroju.

• Varnostne priprave na stroju ne smejo biti odstranjene ali onesposobljene.

• Predelave, nastavljanje, meritve in čiščenje opravlja jte le, ko je motor izklopljen. Izvlecite omrežni vtič in počakajte, da se vrteče se orodje ustavi.

• Za odpravljanje motenj izklopite stroj. Izvlecite omrežni vtič.

• Inštalacije, popravila in vzdrževalna dela na električni inštalaciji lahko opravljajo samo strokovnjaki.

• Vse zaščitne in varnostne naprave je treba po zaključenih popravilih in vzdrževalnih delih takoj ponov no namestiti.

• Ležišče za orodje postavite čim bolj tesno ob obdelova nec.

• Pri obdelovancih iz lesa lahko obodna hitrost znaša največ 30 m/s. Upoštevajte diagram števila vrtljajev vretena!

• Preden obdelovance vpnete med konici, na obeh straneh obdelovanca naredite centrirno luknjo.

• Velike in neuravnotežene obdelovance obdelujte samo z nizkim številom vrtljajev in jih po potrebi prej obrežite na tračni žagi.

• Razpokanih obdelovancev ne smete uporabiti.

• Pred vklopom stroja preverite, če je obdelovanec varno vpet.

• Pred vklopom stroja snemite vpenjalni ključ ali vpenjal ne zatiče.

• Vedno zaprite pokrov jermena.

• Dela z vpenjalno glavo s tremi ali štirimi čeljustmi je do voljeno izvajati samo z montiranim ščitnikom vpenjalne glave.

• Neporavnanih obdelovancev nikoli ne zavirajte z roko.

Meritev nikoli ne izvajajte na vrtečem se obdelovancu.

• Delajte samo z dobro nabrušenimi orodji.

• Stružno orodje vedno vodite z obema rokama.

• Upoštevajte ustrezno nastavitev števila vrtljajev.

• Ko zapustite delovno mesto, izklopite motor. Izvlecite omrežni vtič.

• Tudi če mesto postavitve spremenite le malo, odklopite stroj iz električnega napajanja! Pred ponovnim zago nom stroj ustrezno priklopite na električno omrežje!

Uporaba v skladu z določili:

Naprava ustreza veljavnim smernicam ES.

• Stroj lahko uporabljate samo v tehnično brezhibnem stanju in skladno z namenom ter navodili za uporabo, pri tem pa morate biti osveščeni o varnosti in se zave dati nevarnosti! Še posebej tiste motnje, ki lahko vplivajo na varnost, morate (dati) takoj odpraviti!

• Stroj za struženje scheppach je izdelan izključno za ob delavo lesa.

• Za kakršnokoli drugo uporabo velja, da ni v skladu z določili. Proizvajalec ne jamči za škode, ki bi zaradi tega nastale, odgovornost za tveganje nosi izključno uporabnik.

• Predpise proizvajalca za varnost, uporabo in vzdrževanje ter v tehničnih podatkih navedene izmere je potrebno upoštevati.

• Ustrezne predpise o preprečevanju nesreč in ostala, splošno priznane varnostno­tehnična pravila je prav tako potrebno upoštevati.

• Napravo sme uporabljati, vzdrževati in popravljati samo strokovno usposobljena oseba, ki je z napravo seznanjena in poučena o nevarnostih. Samovoljne spremem be na napravi, ki bi eventualno povzročile poškodbe naprave, izključujejo garancijo proizvajalca.

• Napravo lahko uporabljate samo z originalnim priborom in originalnim orodjem proizvajalca.

Prosimo, da upoštevate, da naše naprave niso bile konstruirane za namene uporabe v obrtništvu ali industriji.

Ne prevzemamo nobene odgovornosti, če je bila naprava uporabljana v obrtništvu ali industriji ter v podobnih dejavnostih.

slovenski 71

Preostala tveganja:

Naprava je narejena po najnovejšem stanju tehnike in po priznanih varnostno tehničnih pravilih. Vseeno pa lahko pri uporabi nastanejo posamezna tveganja.

• Obdelujte samo izbrane kose lesa brez napak, kot: izrastki vej, prečne razpoke, površinske razpoke. Les z napako se lahko cepi in predstavlja tveganje pri delu.

• Neskrbno zlepljeni kosi lesa lahko zaradi centrifugalne sile pri obdelavi razpadejo.

• Preden vpnete neobdelan obdelovanec, ga razrežite na kvadratno obliko, centrirajte in pazite, da ga varno vpnete. Neuravnoteženost v obdelovancu predstavlja nevarnost telesnih poškodb.

• Nevarnost telesnih poškodb zaradi nevarnega vodenja orodja pri netočno postavljenem ležišču za orodje in to pem stružnem orodju. Predpogoj za ustrezno struženje je brezhibno, ostro nabrušeno stružno orodje.

• Ogroženost zdravja zaradi vrtečega se obdelovanca pri dolgih laseh in ohlapnih oblačilih. Nosite osebno zaščitno opremo, kot so mrežica za lase in tesno prilegajoča se oblačila.

• Ogrožanje zdravja z lesnim prahom ali ostružki. Nujno nosite osebno zaščitno opremo kot npr. zaščitna očala in uporabljajte odsesovalno pripravo.

• Ogroženost zaradi električnega toka pri uporabi električnih priključnih napeljav, ki niso v skladu s predpisi.

• Nadalje lahko kljub vsem ukrepom obstajajo nepredvidljiva tveganja.

• Preostala tveganja lahko zmanjšate na minimum, če v celoti upoštevate varnostne nasvete, uporabljate napravo v skladu z določili ter upoštevate navodila za uporabo.

m

Zagon

Pred zagonom upoštevajte varnostne napotke v navodilih za uporabo.

Pred zagonom odstranite vpenjalne konice ali ključe z vretena ali vpenjalnih orodij!

Nastavitev števila vrtljajev

Število vrtljajev je dovoljeno nastavljati samo, ko je omrežni vtič odklopljen!

Pravilno število vrtljajev je razvidno iz diagrama števila vrtljajev na držalu vretena.

Diagram števila vrtljajev velja za srednje trde suhe kose lesa.

Primerno število vrtljajev je odvisno od različnih dejavni kov, kot so:

• Vrsta in stanje kosov lesa

• Uležani, suhi kosi lesa

• Premer in dolžina obdelovancev

• Oglati ali neuravnoteženi kosi lesa

• Široki, vnaprej ostruženi, uravnoteženi kosi lesa

• Stružna orodja, tehnika struženja

• Obdelovanci iz lepljenega lesa

Uspešno struženje ni odvisno od visokega števila vrtljajev, temveč od pravilne uporabe stružnih orodij.

Smernice za nastavitev števila vrtljajev

Nizka števila vrtljajev za:

• Obdelovance z velikim premerom

• Trde obdelovance z velikim premerom

• Dolge, neuravnotežene obdelovance

• Lepljen les

Nastavitev števila vrtljajev (sliki 2 + 3)

• Odprite pokrov (A + B).

• Odvijte inbus vijak (C).

• Z ročico (2) dvignite elektromotor in prestavite jermen na želeno stopnjo. Jermen mora ležati točno v žlebičkih jermenice.

• Spustite elektromotor in z ročico (2) z rahlim pritiskom napnite jermen. Zategnite inbus vijak (C).

NAPOTEK

Zelo močna napetost jermena povzroča hitrejšo obrabo jermena.

• Zaprite pokrov in z obratom v desno fiksirajte vijak.

• Pri obdelovancih z visoko neuravnoteženostjo izberite

število vrtljajev najmanj eno stopnjo nižje.

Sojemalnik, sliki 1.1, 5

Sojemalnik se uporablja samo za dela »med konicama«.

Planska plošča, sliki 1.1, 2

Planska plošča se uporablja pri večjih ploskih obdelovan cih.

Zamenjava vpenjalnih orodij

• Odvijte navojni zatič na steblu vpenjalnega orodja.

• Držite vreteno s konico in s šestrobim ključem odvijte vpenjalno orodje.

Konjiček, sliki 1.1, 6

• Konjička je mogoče po sprostitvi ekscentričnega vpetja prestavljati po celotni dolžini in vpeti na vsaki razdalji od držala vretena.

• Da vpnete obdelovanec med konici, odvijte vpenjalni ročaj, odvijte pinolo za približno 20 mm in jo vpnite.

• Postavite konjička ob obdelovanec in postavite konico konjička v poglobljeno središče.

• Pinolo konjička odvijte toliko, da konica konjička leži trd no v lesu. Ponovno zategnite vpenjalni ročaj.

• Z roko zavrtite obdelovanec in preverite, če leži trdno med konicama in ga je mogoče prosto vrteti.

Zamenjava konice konjička, sliki 1.1, 4

• Reitstockpinole ganz zurückdrehen, bis die Spitze abnehm bar ist.

Ležišče za orodje, sliki 1.1, 3

• Ležišče za orodje služi za varno vodenje stružnih orodij in je obenem opora za roko. Višino ležišča za orodje lahko nastavite, ko odvijete vpenjalni vzvod. Za nadaljnje obračanje vlecite v smeri puščice.

• Ležišče za orodje nastavite na razdalji od 1–3 mm na obdelovanec. Preverite nastavitev, tako da z roko zavrtite obdelovanec.

• Ležišče za orodje nastavite približno 3 mm nad osjo ob delovanca. Ponovno preverite nastavitev, tako da znova z roko zavrtite obdelovanec.

• Ko sprostite ekscentrično vpetje, je mogoče konzo lo ležišča prestaviti v vzdolžni smeri po celotni dolžini in v prečni smeri vse do obdelovanca. Poleg tega je mogoče konzolo ležišča na obeh straneh nagniti za približno 45°.

• Za obdelavo ravne površine obrnite ležišče za orodje za 90° in ga postavite na površino, ki jo boste obdelali.

Odvisno od stružnega orodja postavite ležišče za orod je do 6 mm pod osjo obdelovanca.

72 slovenski

Vodenje orodja, slika 4

Primeri vodenja orodja pri obdelavi najpogostejših osnovnih oblik. Po priključitvi na električno omrežje je stroj za struženje pripravljen za uporabo. V ta namen upoštevajte točko »Električni priključek«.

Delovna navodila

Predpogoj za strokovno struženje je brezhibno, ostro nabrušeno stružno orodje.

Izbira materiala

• Les za struženje mora biti dobre kakovosti, brez napak, kot so prečne razpoke, površinske razpoke ali izrastki vej. Les z napako se lahko cepi in predstavlja tveganje za uporabnika in stroj.

• Obdelovance iz lepljenega lesa naj vedno obdeluje izkušen obrtnik. Struženje takšnih kosov lesa zahteva skrbno zlepljenje šibkih mest, saj lahko obdelovanec zaradi nastale centrifugalne sile eksplodira.

Napotek: Laik naj osnovno znanje pridobi samo z obdelavo masivnega lesa.

Priprava materiala

• Za struženje dolgih kosov lesa je treba material pred tem razrezati na štirikotno obliko.

• Za struženje prečnih kosov lesa je treba material prav tako na grobo razrezati. S tračno žago jih na grobo razrežite. Primerna je osemkotna oblika; s tem se lahko v veliki meri izognete vibracijam.

Centriranje obdelovancev, slika 05

Centriranje pripravljenih obdelovancev je pred vstavitvijo v stroj pomembna delovna faza. Centriranje pomeni izmero središča obdelovanca in označitev s točkalom.

V središče naredite vdolbino premera 1,5 do 2 mm.

Če obdelovanca ne centrirate natančno, nastanejo premočne vibracije zaradi neuravnoteženosti. Obdelova nec lahko posledično vrže stran.

NAPOTEK:

Natančno centriran obdelovanec se natančno krožno vrti.

Med struženjem

• Še neobdelan obdelovanec obdelajte z nizkim številom vrtljajev. Po predhodnem struženju, to pomeni, ko je dosežena osnovna oblika obdelovanca ter enakomeren krožni tek, lahko povišate število vrtljajev.

PRED TEM IZKLOPITE MOTOR – IZVLECITE OMREŽNI

VTIČ

• Rotirajočo konico točkala morate s ročnim kolescem pri izklopljenem motorju vmes občasno nastaviti.

Konica točkala mora fiksno ležati v lesu.

Z roko zavrtite obdelovanec, da preverite, če fiksno leži med konicama.

Označitev obdelovanca

Včasih je treba obdelovanec sprostiti pred končanjem.

Koristno je, da pred tem s svinčnikom na obdelovanec in sojemalnik naredite oznako.

Pri ponovnem vpenjanju nastavite oznako na oznako.

Strokovna literatura

Specializirana trgovina ponuja zadevno strokovno literaturo o struženju. Za začetnike ter izkušene osebe predstav lja veliko pomoč pri delu z veliko pobudami za obdelavo.

m

Priklop na električno omrežje:

Inštalirani elektromotor je priključen in pripravljen za uporabo. Priklop ustreza zadevnim VDE in DIN določilom.

Strankin omrežni priključek ter uporabljeni podaljški za ka bel morajo ustrezati tem predpisom.

Pomembni nasveti:

V primeru preobremenitve motorja se ta samodejno izključi. Po ohladitvi (časovno različno) lahko motor po novno vključite.

Poškodovani električni kabli

Na električnih kablih večkrat nastanejo izolacijske poškodbe, ki nastanejo zaradi:

• Mest z močnim pritiskom, če so kabli speljani skozi

špranje v oknih in vratih.

• Pregibnih mest zaradi neprimerne pritrditve ali potek električnih kablov

• Mest prereza zaradi prevoženega kabla.

• Izolacijskih poškodb zaradi nasilnega potega kabla iz stenske vtičnice.

• Razpok nastalih zaradi staranja izolacije.

• Takšnih, poškodovanih električnih kablov ne smete uporabljati, saj so zaradi poškodb na izolaciji življenjsko nevarni.

Električne kable redno preverjajte na morebitne poškodbe.

Bodite pozorni na to, da med preverjanjem kabel ni priključen na električno energijo.

Električni kabli morajo ustrezati zadevnim Vde­ in DIN pred pisom. Uporabljajte samo kable označene z oznako H07­RN!

Oznaka tipa kabla na električnem kablu je zakonsko predpi sana.

Pri priključitvi na električno energijo ali zamenjavi mesta upo rabe morate preveriti smer vrtenja- po potrebi je potrebno z uporabo CEE­ vtiča zamenjati polariteto.

Motor na striedavý prúd,

Fig. 06

• Sieťové napätie musí predstavovať 220 – 240 V~.

• Predlžovacie vedenia do dĺžky 25 m musia vykazovať priemer 1,5 mm².

Prípojky a opravy elektrickej výbavy smie vykonávať iba vyučený elektrikár.

V prípade otázok uveďte, prosím, nasledujúce údaje:

• Proizvajalec motorja

• druh prúdu motora,

• údaje z typového štítka stroja,

• údaje o motore z typového štítka.

Pri vračilu motorja vedno pošljite celotno pogonsko enoto s stikalom.

slovenski 73

Vzdrževanje

• Vzdrževanje, oskrbovanje, čistilna dela ter odpravl janje motenj delovanja praviloma opravljajte samo pri izklopljenem pogonu.

• Vse zaščitne in varnostne naprave je treba po zaključenih popravilih in vzdrževalnih delih takoj pono vno namestiti.

• Pri zamenjavi orodja očistite in rahlo naoljite navoj vretena.

• Pinolo konjička občasno odvijte ven, očistite in napršite s suhim mazivom. Namažite navojno vreteno.

• Preverite in po potrebi nastavite ekscentrično vpetje konjička ter ležišča za orodje. V ta namen zategnite

šestrobo matico pod vpenjalnim krempljem.

• Preverite in po potrebi zamenjate pogonski jermen.

Posebni pribor

Izdelek

Podaljšek ležišča za struženje

Orodni nastavek, 5-kraten

Orodni nastavek, 6-kraten

Vpenjalna glava s tremi čeljustmi

Ø 100 mm

Vpenjalna glava s štirimi čeljustmi

Ø 125 mm

Art. Nr.

4902301701

88002716

88002717

7400 8900

Sojemalni kolut Ø 80 mm

Vijačna vpenjalna glava

Zateznik Ø 30 mm

Zateznik Ø 40 mm

7400 7400

7400 8800

7400 7200

7400 8600

Zateznik Ø 60 mm

Vpenjalna glava svedra 3–16 mm Kegeldorn MK 2

7400 7700

7400 7300

7400 8700

Ostali pribor najdete v našem aktualnem katalogu ali na www.scheppach.com.

Odstraňovanie porúch

Porucha

Motor se ne zažene

Obdelovanec se trese pri delu a) b) c)

Možná príčina a) b) c)

Ni toka

Stikalo, kondenzator

Okvarjen električni podaljševalni vod

Náprava a) b)

Preverite omrežno varovalko

Naj preveri strokovnjak za elektriko c) Izvlecite omrežni vtič, ga preverite, po potrebi zamenjajte

Obdelovanec se pri delu zrahlja

Centriranje ni na sredini

Previsoko število vrtljajev a) Upoštevajte napotke za delo v navodilih za uporabo b) Upoštevajte napotke za delo v navodilih za uporabo c) Izberite nižje število vrtljajev

Ležišča za orodje ali konjička ni mogoče vpeti

Nastavitev ekscentričnega vpetja Šestrobo matico na spodnji strani z natičnim ključem zategnite za približno ½ vrtljaja

74 slovenski

international 77

scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen

Konformitätserklärung

DE

GB

FR

IT

CZ

HU

HR

RO

TR

FIN

PL

SLO

erklärt folgende Konformität gemäß

EU-Richtlinie und Normen für den Artikel hereby declares the following conformity under the

EU Directive and standards for the following article déclare la conformité suivante selon la directive UE et les normes pour l’article dichiara la seguente conformità secondo le direttive e le normative UE per l‘articolo prohlašuje následující shodu podle smernice EU a norem pro výrobek az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi a termékre ovime izjavljuje da postoji sukladnost prema EUsmjernica i normama za sljedece artikle declară următoarea conformitate corespunzător directivelor şi normelor UE pentru articolul

Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla masını sunar.

vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala esitetyt EU-direktiivit ja standardit deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel

SK

EST

NL

RUS

PT

ES

LT

LV

DK

SE

NO

BG

prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a noriem pre výrobok kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir standartai šį straipsnį apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu atbilstības un standarti šādu rakstu verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet aan de daarop betrekking hebbende EG-richtlijnen en normen заявляет о соответствии товара следующим директивам и нормам ЕС declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver og standarder: försäkrar härmed följande överensstämmelse en ligt EU-direktiv och standarder för följande artikeln erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel декларира съответното съответствие съгласно Дирек-тива на ЕС и норми за артикул

2014/29/EU

X 2014/35/EU

2006/28/EC

2005/32/EC

X 2014/30/EU

2004/22/EC

1999/5/EC

2014/68/EU

90/396/EC

X 2011/65/EU

Drechselmaschine - DM460T

89/686/EC_96/58/EC

X 2006/42/EC

Annex IV

Notified Body:

Notified Body No.:

2000/14/EC_2005/88/EC

Annex V

Annex VI

Noise: measured L

WA

= xx dB(A); guaranteed L

WA

= xx dB(A)

Notified Body:

Notified Body No.:

2004/26/EC

Emission. No:

Standard references: EN 61029-1; EN 61029-2-1; EN 55014-1; EN 55014-2;

EN 61000-3-2; EN 61000-3-3

Ichenhausen, den 07.06.2016 _____________________

Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director

Art.-No. 4902301901

Subject to change without notice

Documents registar: Andreas Pecher

Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen

DE

GB

FR

IT

NL

ES

PT

SE

FI

NO

DK

SK

Nur für EU-Länder.

Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!

Gemäß europäischer Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-

Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.

SI

Only for EU countries.

Do not dispose of electric tools together with household waste material!

In observance of European directive 2012/19/EU on wasted electrical and electronic equipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility.

HU

Pour les pays européens uniquement

Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!

Conformément à la directive européenne 2012/19/EU relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à un recyclage respectueux de l’environnement.

HR

Solo per Paesi EU.

Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!

Secondo la Direttiva Europea 2012/19/EU sui rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco­compatibile.

Allen voor EU-landen.

Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!

Volgens de europese richtlijn 2012/19/EU inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.

CZ

PL

Sólo para países de la EU

¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!

De conformidad con la Directiva Europea 2012/19/EU sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.

RO

Apenas para países da UE.

Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!

De acordo cum a directiva europeia 2012/19/EU sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.

EE

Gåller endast EU-länder.

Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!

Enligt direktivet 2012/19/EU som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta eletriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.

LV

Koskee vain EU-maita.

Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!

Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2012/19/

EU ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.

Kun for EU-land.

Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!

I henhold til EU-direktiv 2012/19/EU om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.

LT

IS

Kun for EU-lande.

Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!

I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.

Kun for EU-lande.

Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!

I henhold til det europæiske direktiv 2012/19/EU em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt.

Samo za države EU.

Električnega orodja ne odstranjujte s hišnimi odpadki!

V skladu z Evropsko direktivo 2012/19/EU o odpani električni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba električna orodja ob koncu nijihove življenjske dobe ločeno zbirati in jih predati v postopek okolju prijaznega recikliranja.

Csak EU­országok számára.

Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!

A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2012/19/EU irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon

újra kell hasznositani.

Samo za EU­države.

Električne alate ne odlažite u kućne otpatke!

Prema Europskoj direktivi 2012/19/EU o starim električnim i elektroničkim strojevima i usklađivanju s hrvatskim pravom istrošeni električni alati moraju se sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu.

Jen pro státy EU.

Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!

Podle evropské smêrnice 2012/19/EU o nakládání s použitými elecktrický mi a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich pred pisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování.

Tylko dla państw UE.

Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!

Zgodnie z europejską Dyrektywą 2012/19/EU dot. zużytego sprzętu elek trycznego i elektronicznego oraz odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane i wprowadzane do ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.

Numai pentru ţările din UE.

Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!

Conform Directivei Europene 2012/19/EU privitoare la echipamente electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale, echipamentele electrice care au ajuns la finalul duratei de viaţă trebuie să fie colectate separat şi trebuie să fie predate unei unităţi de reciclare.

Kehtib vaid EL maade suhtes.

Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!

Vastavalt EÜ direktiivile 2012/19/EU elektri- ja elektroonikaseadmete jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need keskkonnasõbralikku taasringlusesse.

Tikai attiecībā uz ES valstīm.

Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!

Ievērojot Eiropas Direktīvu 2012/19/EU par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu, elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.

Tik ES šalims.

Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!

Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2012/19/EU dėl elektros ir elektroninės įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.

Aðeins fyrir lönd ESB:

Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!

Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2012/19/EU um fargaðan rafbúnað og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög, verða rafmagnstæki sem úr sér gengin.

Garantie D

Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder

Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.

Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.

Warranty GB

Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.

Garantie FR

Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous­mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à líindemnité sont exclus.

Garanzia I

Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.

Garantía ES

Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios.

Garantia PT

Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.

Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura.

Garantie NL

Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.

Garanti NO

Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.

Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.

Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte

Garanti SE själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.

Garanti DK

Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.

Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.

Takuu FIN puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.

Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.

Záruka SK

Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.

Garancija SLO

Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.

Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.

Záruka CZ

Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly, které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.

Garantii EST

Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmis- ja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.

Гарантия (RUS)

Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.

Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гаран тии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель.

Претензии на расторжение договора купли­продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.

Gwarancja (POL)

Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.

Garantija (LAT)

Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.

Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.

Garantija (LIT)

Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra laikomasi gamintojo­vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.

Garancija HR

Vidljive štete se moraju prijaviti u roku od 8 dana od primitka robe U suprotnom slučaju kupac gubi pravo na reklamaciju. Mi jamčimo za naše strojeve u slučaju ispravnog postupanja tijekom perioda zakonskog jamstva tako što zamijenjujemo besplatno bilo koji dio stroja koji dokazano postane neupotrebljiv uslijed neispravnog materijala ili grešaka u proizvodnji u tom vremenskom periodu Za dijelove koje mi nismo proizveli jamčimo samo ukoliko imamo pravo na reklamaciju prema dobavljačima Troškove za ugradnju novih dijelova snosi kupac Molbe za smanjenjem cijene kao i sve druge reklamacije zbog šteta su isključene.

scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |

D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com

advertisement

Was this manual useful for you? Yes No
Thank you for your participation!

* Your assessment is very important for improving the workof artificial intelligence, which forms the content of this project

Related manuals

advertisement