Worx WX623.1 Benutzerhandbuch

Add to My manuals
104 Pages

advertisement

Worx WX623.1 Benutzerhandbuch | Manualzz
Planer
EN
P05
Hobel
D
P12
Rabot électrique
F
P19
Pialla
I
P26
Cepillo
ES
P33
Schaafmachine
NL
P40
Strugarka wzdłużna
PL
P47
Gyalugép
HU
P54
Raboteză
RO
P61
Hoblík
CZ
P68
Hobľovačka
SK
P75
Plaina
PT
P82
Hyvel
SV
P89
Skobeljnik
SL
P96
WX623 WX623.1
Original instructions
EN
Übersetzung der Originalanleitung
D
Traduction des instructions initiales
F
Traduzione delle istruzioni originali
I
Traducción de las instrucciones originales
ES
Vertaling van de oorspronkelijke instructies
NL
Tłumaczenie oryginalnych instrukcji
PL
Eredeti használati utasítás fordítása
HU
Traducerea instrucţiunilor iniţiale
RO
Překlad původních pokynů
CZ
Preklad pôvodných pokynov
SK
Tradução das instruções originais
PT
Översättning av originalinstruktionerna
SV
Prevod izvirna navodila
SL
14
15
1
2
3
4
13
5
6
12
7
11
10
9
8
1
3
B
A
C
16
15
D
E
F
4
45º
a
G
H
b
I
mm
20
82mm
J
K
L
1. LOCK OFF BUTTON
2. HAND GRIP AREAS
3. ON/OFF SWITCH
4. SPANNER
5. DUST EXTRACTION TUBE
6. BELT COVER
7. LOCKING SCREW
8. PARALLEL GUIDE
9. BASEPLATE
10. V-GROOVE
11. PLANING DEPTH SCALE
12. REBATE GUIDE
13. DEPTH ADJUSTMENT KNOB
14. SCREW
15. BASEPLATE STAND
16. BLADE (See Fig. F)
Not all the accessories illustrated or described are included in standard delivery.
5
Planer
EN
TECHNICAL DATA
Type WX623 WX623.1(620-629-designation of machinery, representative of Planer)
Rated voltage
220-240V~50/60Hz
Rated power
950W
Rated no load speed
14500/min
Protection class
/II
Max cutting depth
3mm
Max rebating depth
20mm
Max cutting width
82mm
Machine weight
3.5kg
NOISE INFORMATION
A weighted sound pressure
LPA: 91dB(A)
A weighted sound power
LWA: 102dB(A)
KPA&KWA
3.0dB(A)
Wear ear protection.
6
VIBRATION INFORMATION
Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
Typical weighted vibration
Vibration emission value ah=5.6m/s2
Uncertainty K=1.5m/s²
The declared vibration total value may be used for comparing one tool with another, and may
also be used in a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The vibration emission value during actual use of the power tool can differ
from the declared value depending on the ways in which the tool is used dependant on the
following examples and other variations on how the tool is used:
How the tool is used and the materials being cut or drilled.
The tool being in good condition and well maintained.
The use the correct accessory for the tool and ensuring it is sharp and in good condition.
The tightness of the grip on the handles and if any anti vibration accessories are used.
And the tool is being used as intended by its design and these instructions.
This tool may cause hand-arm vibration syndrome if its use is not adequately
managed.
Planer
EN
WARNING: To be accurate, an estimation of exposure level in the actual conditions of use
should also take account of all parts of the operating cycle such as the times when the tool
is switched off and when it is running idle but not actually doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total working period.
Helping to minimise your vibration exposure risk.
ALWAYS use sharp chisels, drills and blades.
Maintain this tool in accordance with these instructions and keep well lubricated (where appropriate).
If the tool is to be used regularly then invest in anti vibration accessories.
Avoid using tools in temperatures of 10oC or less.
Plan your work schedule to spread any high vibration tool use across a number of days.
ACCESSORIES
Parallel guide
Blades (on machine) (WX623)
TCT blades (on machine) (WX623.1)
Rebate guide
Spanner
Dust bag
Spare belt
1
2
2
1
1
1
1
We recommend that you purchase your accessories from the same store that sold you the tool.
Refer to the accessory packaging for further details. Store personnel can assist you and offer
advice.
7
Planer
EN
PLANER SAFETY WARNINGS
1. Wait for the cutter to stop before
setting the tool down. An exposed
rotating cutter may engage the surface
leading to possible loss of control and
serious injury.
Note: The above warning applies only
to planers without an automatic closing
guard.
2. Hold the power tool by insulated
gripping surfaces only, because the
cutter may contact its own cord. Cutting a
“live” wire may make exposed metal parts
of the power tool “live” and could give the
operator an electric shock.
3. Use clamps or another practical way
to secure and support the workpiece
to a stable platform. Holding the work
by your hand or against the body leaves it
unstable and may lead to loss of control.
Additional safety rules for planner
1. Always wear a dust mask.
SYMBOLS
To reduce the risk of injury, user
must read instruction manual
Warning
Double insulation
Wear eye protection
Wear ear protection
Wear dust mask
Waste electrical products must not
be disposed of with household
waste. Please recycle where
facilities exist. Check with your local
authorities or retailer for recycling
advice.
8
Planer
EN
OPERATING INSTRUCTIONS
NOTE: Before using the tool, read the
instruction book carefully.
INTENDED USE
The machine is intended for planning of firmly
supported wooden materials, such as beams
and boards. It is also suitable for beveling
edges and rebating.
1. SAFETY ON/OFF SWITCH
The switch is locked off to prevent accidental
starting. Depress the lock off button (1) then
on/off switch (3) and release lock off button (1).
The machine is working now. To switch off just
release the on/off switch.(See Fig. A)
2. CUTTING DEPTH ADJUSTMENT
Smaller cutting depth of 0-3mm is best for
most surface planing or rebating. Rotate the
depth adjustment knob (13) to set the required
cutting depth on the scale, Scale graduation
= 0.1mm. The clockwise rotation increases
the planing depth; the anti-clockwise rotation
reduces the planing depth. (See Fig. B)
3. ADJUST DUST EXTRACTION TUBE
AND CHIP EJECTION
Dust extraction tube can be adjusted to the
right or left side by manually. Rotating one end
of the dust extraction tube(5) until it stops (See
Fig. C). The arrowhead on the dust extraction
tube indicates the dust extraction direction.
NOTE: Due to the size and material
of some wood shavings e.g. wet or
hard wood it is possible for the dust
extraction tube to become blocked.
Remove the plug from the mains power
supply, then using a wooden stick clear
the blocked dust extraction.
4. BASEPLATE STAND (See Fig. D)
Uplift the rear of the planer, the baseplate
stand (15) can make the machine to be set
down directly and protect the cutting blades
from any damage and the blades from
damaging the surface. When planing, the
stand will be pushed away by the end of the
wood. Always check the stand is free to move
on the base plate.
Planer
5. BLADE FITTING AND CHANGING
(See Fig. E, F, G)
WARNING: Remove power cord
from the socket before carrying out
any adjustments or changing blades.
The blade has two cutting edges, which can
be reversed .When replacing or reversing the
plane blades, the guide groove guarantees
constant height adjustment.
NOTE: Dull and worn blade cannot be
reground and must be replaced.
Remove the plug from the mains socket.
Using the spanner (4) provided loosen the
3 bolts approximately 1/2 rotation counterclockwise(See Fig. E).Holding the blade clamp
in position, using a piece of wood slides the
blade (16) out of the blade clamp to remove
the blade from the blade clamp(See Fig. F).
NOTE: There is no need to remove the
blade clamp as this can change the
factory settings for cutting blade height
control.
Before reinserting a new or reverse blade,
always clean both the blade and the blade
seat if dirty. Slide the blade into the blade
clamp in the correct orientation. Check the
blade is equal with the clamp. (See Fig. G)
When tightening the screws ensure the correct
tightening sequence(Left right middle). Before
starting, rotate by hand to check the roller is
free to rotate.
Rotate the blade head by a further 180o and
repeat the procedure disassembling the
second plane blade.
6. REPLACING A DRIVE BELT
WARNING: 1. Remove the plug from
the socket before carrying out any
adjustment, servicing or maintenance.
2. The cutting blades will be turning and
may cause injury.
Loosen screw and remove belt cover (6),
remove worn drive belt from large pulley (a)
and pinion (b) and clean them (See Fig. H).lace
the new drive belt on the top of pinion and
turning it manually, press it on the large pulley
(a).Make sure the drive belt runs exactly along
the length grooves of the pinion and the pulley.
NOTE: Place the belt cover (6) back on
top and tighten it with screw.
EN
9
7. FITTING A DUST BAG
This accessory can be fitted by sliding the
dust bag inlet over the planer dust extraction
tube(5) as far as possible. The dust bag will
reduce the efficiency of the exhaust system
and the bag must be emptied frequently to
maintain the efficiency. To empty, open the zip
on the rear of the dust bag.
NOTE: This accessory can be used for
smaller jobs.
8. EXTERNAL DUST EXTRACTION
The dust extraction tube is best connected to a
suitable external dust extraction machine e.g.
vacuum cleaner.
WORKING HINTS FOR YOUR
PLANER
WARNING: Danger of kickback!
Apply the machine to the work
piece only when switched on.
10
1. STANDARD SURFACE PLANING
Set the desired cutting depth. Position the
front part of the base plate flat onto the work
surface. Switch the machine on and push your
planer forward and it will start cutting, always
maintain all of the base plate flat on the work
surface to prevent the cutting blade jumping.
Move the plane evenly over the work surface.
For most applications 0-3mm max cutting
depth will produce a good surface finish. It is
best to use small depths of cut and repeat the
planing process.
2. EDGE CHAMFERING
Using the V-groove in the base plate (9) you
can make a chamfer on the work piece edge
(See I). Guide the planer along the edge
and maintain a constant angle and force to
produce a good finish. You can control the
angle of the chamfer with your hands. Make a
test chamfer on a scrap piece of wood. Ensure
your work piece is clamped and supported
near the edge.
guide (8) accessories (supplied with your tool).
Fit these accessories to your planer. Set the
required rebate depth using the scale and the
mark on the planer housing next to the scale
(See Fig. J)Loosen locking screw(7) and adjust
the required rebating width(max 82 mm).
(See Fig. K)Tighten locking screw (7). Adjust
the desired rebating depth with the rebate
guide (12) accordingly (max 20mm) (See Fig.
L).Plane as often as necessary to achieve the
desired rebating depth. Make sure the plane is
guided with a lateral supporting pressure.
MAINTENANCE
Remove the plug from the socket before
carrying out any adjustment, servicing or
maintenance.
There are no user serviceable parts in your
power tool. Never use water or chemical
cleaners to clean your power tool. Wipe clean
with a dry cloth. Always store your power tool
in a dry place. Keep the motor ventilation slots
clean. Keep all working controls free of dust.
Occasionally you may see sparks through the
ventilation slots. This is normal and will not
damage your power tool.
If the supply cord is damaged, it must be
replaced by the manufacturer, its service
agent or similarly qualified persons in order to
avoid a hazard.
ENVIRONMENTAL
PROTECTION
Waste electrical products must not be
disposed of with household waste.
Please recycle where facilities exist.
Check with your local authorities or retailer for
recycling advice.
3. REBATING
You use the rebate guide (12) and the parallel
Planer
EN
PLUG REPLACEMENT
(UK & IRELAND ONLY)
DECLARATION OF
CONFORMITY
If you need to replace the fitted plug then
follow the instructions below.
IMPORTANT
The wires in the mains lead are colored in
accordance with the following code:
BLUE = NEUTRAL
BROWN = LIVE
As the colors of the wires in the mains lead of
this appliance may not correspond with the
colored markings identifying the terminals
in your plug, proceed as follows. The wire
which is colored blue must be connected to
the terminal which is marked with N. The wire
which is colored brown must be connected to
the terminal which is marked with L.
WARNING: Never connect live or
neutral wires to the earth terminal of the
plug. Only fit an approved 13A BS1363/A plug
and the correct rated fuse.
NOTE: If a moulded plug is fitted and has to
be removed take great care in disposing of the
plug and severed cable, it must be destroyed
to prevent engaging into a socket.
We,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
13 Amp fuse approved
to BS1362
Connect
Blue to N
(neutral)
Outer sleeve
firmly clamped
Brown L (live)
Declare that the product,
Description WORX Planer
Type WX623 WX623.1(620-629-designation of machinery, representative of
Planer)
Function Removing surface material with
a rotating cutter
Complies with the following directives,
2006/42/EC, 2011/65/EU, 2014/30/EU
Standards conform to
EN 60745-1
EN 60745-2-14
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
11
The person authorized to compile the technical
file,
Name
Russell Nicholson
Address Positec Power Tools (Europe)
Ltd, PO Box 6242, Newbury, RG14 9LT,
UK
Cable grip
Suzhou 2017/02/21
Allen Ding
Deputy Chief Engineer,Testing & Certification
Planer
EN
1. ENTRIEGELUNGSSCHALTER
2. HANDGRIFF
3. EIN-/AUSSCHALTER
4. SCHLÜSSEL
5. STAUBAUSWURF
6. ANTRIEBSABDECKUNG
7. FESTSTELLSCHRAUBE
8. PARALLELE FÜHRUNG
9. GRUNDPLATTE
10. V-NUT 11. HOBELTIEFE-ANZEIGE
12. TIEFENFÜHRUNG
13. HOBELTIEFE-EINSTELLUNG
14. SCHRAUBE
15. GRUNDPLATTENFUSS
16. KLINGE ( Siehe Abb. F)
Abgebildetes oder beschriebenes Zubehör gehört teilweise nicht zum Lieferumfang.
12
Hobel
D
TECHNISCHE DATEN
Typ WX623 WX623.1 (620-629- Bezeichnung der Maschine, repräsentiert die Hobel)
Nennspannung
220-240V~50/60Hz
Nennleistung
950W
Leerlaufnenndrehzahl
14500/min
Zweifach isoliert
/II
Hobeltiefe
3mm
Falztiefe
20mm
Hobelbreite
82mm
Gewicht
3.5kg
INFORMATIONEN ÜBER LÄRM
Gewichteter Schalldruck
LPA: 91dB(A)
Gewichtete Schallleistung
LWA: 102dB(A)
KPA&KWA
3.0dB(A)
Tragen Sie einen Gehörschutz.
13
INFORMATIONEN ÜBER VIBRATIONEN
Vibrationsgesamtmesswertermittlung gemäß EN 60745:
Typischer gewichteter Vibrationswert
Vibrationsemissionswert ah = 5.6m/s2
Unsicherheit K = 1.5m/s²
Der angegebene Gesamtvibrationswert kann zum Vergleich eines Werkzeugs mit einem anderen
und auch zur vorläufigen Expositionsbewertung verwendet werden.
WARNUNG: Der Vibrationsemissionswert kann während des tatsächlichen Gebrauchs
des Elektrowerkzeugs vom angegebenen Wert abweichen, je nachdem, wie das Werkzeug
gemäß folgenden Beispielen und weiteren Verwendungsmöglichkeiten eingesetzt wird:
Die Verwendung des Werkzeugs und die Art, wie die Materialien geschnitten oder angebohrt
werden.
Der Pflege- und Wartungszustand des Werkzeugs.
Die Verwendung des richtigen Zubehörs und dessen Schärfe und Zustand.
Die Festigkeit der Handgriffe und die Benutzung von Antivibrationszubehör.
Der bestimmungsgemäß eund diesen Anweisungen entsprechende Gebrauch.
Wird dieses Werkzeug nicht angemessen gehandhabt, kann es zum Auftreten des
Hand-Arm-Vibrationssyndroms kommen.
Hobel
D
WARNUNG: Sie sollten die tatsächlichen Arbeitsabschnitte genau ermitteln, um so den
Belastungsrad abzuschätzen. Auf diese Weise kann der Belastungsgrad während der
gesamten Arbeitszeit möglicherweise wesentlich gemindert werden.
So minimieren Sie das Risiko, dem Sie bei Vibrationen ausgesetzt sind.
Verwenden Sie IMMER scharfe Meißel, Bohrer und Sägeblätter.
Pflegen Sie dieses Werkzeug den Anweisungen entsprechend und achten Sie stets auf eine gutes
Einfetten (wo erforderlich).
Bei regelmäßiger Verwendung von Elektrowerkzeug sollten Sie in Antivibrationszubehör
investieren.
Vermeiden Sie den Einsatz von Werkzeugen bei Temperaturen von 10ºC oder darunter.
Erstellen Sie einen Arbeitsplan, um die Verwendung von hochvibrierenden Werkzeugen auf
mehrere Tage zu verteilen.
ZUBEHÖRTEILE
Parallele Führung
Klinge (montiert) (WX623)
TCT Klinge (montiert) (WX623.1)
Tiefenführung
Schlüssel
Staubbeutel
Ersatzriemen
14
1
2
2
1
1
1
1
Wir empfehlen Ihnen, sämtliche Zubehörteile beim selben Fachhändler zu beziehen, bei dem Sie
auch Ihr Elektrowerkzeug gekauft haben. Weitere Informationen finden Sie auf der Verpackung
der Zubehörteile. Auch Ihr Fachhändler berät Sie gerne.
Hobel
D
SICHERHEITSMASSNAHMEN
FÜR IHREN HOBEL
1. Warten Sie den Stillstand der
Messerwelle ab, bevor Sie das
Elektrowerkzeug ablegen. Eine
freiliegende Messerwelle kann sich mit der
Oberfläche verhaken und zum Verlust der
Kontrolle sowie schweren Verletzungen
führen.
Hinweis: Die obige Warnung betrifft nur
Hobelmaschinen ohne automatischen
Schließschutz.
2. Halten Sie das Werkzeug an den
isolierten Griffen, wenn die Gefahr
besteht, dass
Sie beim Arbeiten in Wänden, Decken
usw. verborgene Leitungen oder das
Netzkabel berühren könnten. Metallteile
am Werkzeug, die mit stromführenden
Drähten in Berührung kommen, werden
selbst stromführend und können der
Bedienperson einen elektrischen Schlag
versetzen.
3. Befestigen und sichern Sie das
Werkstück mittels Zwingen oder auf
andere Art und Weise an einer stabilen
Unterlage. Wenn Sie das Werkstück nur
mit der Hand oder gegen Ihren Körper
halten, bleibt es labil, was zum Verlust der
Kontrolle führen kann.
Zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen für
Ihren Hobel
1. Immer Staubmaske tragen.
Hobel
SYMBOLE
Zur Reduzierung der
Verletzungsgefahr bitte die
Bedienungsanleitung durchlesen
Schutzisolation
WARNUNG!
Tragen Sie einen Gehörschutz
Tragen Sie eine Schutzbrille
Tragen Sie eine Staubmaske
15
Elektroprodukte dürfen nicht mit
dem normalen Haushaltsmüll
entsorgt werden, sondern
sollten nach Möglichkeit zu einer
Recyclingstelle gebracht werden.
Ihre zuständigen Behörden oder
Ihr Fachhändler geben Ihnen hierzu
gerne Auskunft.
D
HINWEISE ZUM BETRIEB
HINWEIS: Lesen Sie das Handbuch
vor Inbetriebnahme des Werkzeuges
sorgfältig durch.
BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH
Das Elektrowerkzeug ist bestimmt, bei fester
Auflage Holzwerkstoffe wie z. B. Balken und
Bretter zu hobeln. Es eignet sich auch zum
Abschrägen von Kanten und zum Falzen.
1. SICHERHEITS EIN-/AUSSCHALTER
Der Schalter ist gesichert, um ein
versehentliches Einschalten zu vermeiden.
Drücken Sie den Entriegelungsschalter (1),
dann den Ein-/Ausschalter (3) und lassen Sie
den Entriegelungsschalter (1) los. Das Gerät
ist eingeschaltet. Lassen Sie zum Ausschalten
den Ein-/Ausschalter los. (Siehe A)
16
2. HOBELTIEFE-EINSTELLUNG
Eine geringe Hobeltiefe von 0 – 3mm ist
ideal zum Hobeln oder Falzen der meisten
Oberflächen. Drehen Sie die HobeltiefeEinstellung (13) auf die gewünschte
Einstellung (Anzeigestufung = 0,1mm). Drehen
Sie im Uhrzeigersinn um die Hobeltiefe zu
erhöhen, gegen den Uhrzeigersinn um sie zu
verringern. (Siehe B)
3. STAUBAUSWURF EINSTELLEN
Der Staubauswurf kann manuell nach rechts
oder links gestellt werden, indem Sie eine
Seite des Staubauswurfs (5) bis zum Stopp
drehen (Siehe C). Der Pfeil am Staubauswurf
zeigt die Richtung des Auswurfs.
HINWEIS: Wegen Größe und Material
einiger Hobelspäne, z.B. bei nassem oder
hartem Holz, kann es zu Verstopfungen
des Staubauswurfs kommen. Ziehen
Sie den Netzstecker und verwenden Sie
einen Holzstock, um die Verstopfung zu
entfernen.
4. GRUNDPLATTENFUSS (Siehe D)
Heben Sie das hintere Ende des Hobels an,
mithilfe des Grundplattenfußes (15) können
Sie das Gerät direkt auf das Werkstück
setzten und damit Hobelmesser und
Werkstückoberfläche vor Beschädigungen
Hobel
schützen. Beim Hobeln wird der Fuß durch das
Ende des Werkstücks weggestoßen. Prüfen
Sie, dass der Fuß stets frei beweglich ist.
5. MESSER EINSETZEN UND
AUSTAUSCHEN (Siehe E,F,G)
WARNUNG: Ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose,
bevor Sie Einstellungen am Messer
vornehmen bzw. das Messer wechseln.
Das Messer hat zwei austauschbare
Schneidseiten. Beim Wechseln oder
Umdrehen der Messer sorgt die Führungsfuge
für konstante Höheneinstellung.
HINWEIS: Stumpfe und abgenutzte
Messer können nicht geschliffen werden
und müssen ausgewechselt werden.
Ziehen Sie den Netzstecker aus der
Steckdose. Lösen Sie die drei Bolzen mithilfe
des Spanners, ca. 1/2 Drehung gegen den
Uhrzeigersinn (Siehe E). Halten Sie die
Klingenbefestigung in Position und schieben
Sie die Klinge (16) mithilfe eines Holzstücks
aus der Klingenbefestigung (Siehe F).
HINWEIS: Dabei sollte die
Klingenbefestigung nicht entfernt
werden, dies kann zu Änderungen der
Höheneinstellung führen.
Reinigen Sie ggf. Messer und
Klingenbefestigung, bevor Sie ein neues
Messer einsetzen bzw. das Messer umdrehen.
Schieben Sie das Messer in korrekter
Ausrichtung in die Klingenhalterung. Prüfen
Sie, dass Messer und Klingenhalterung
bündig sind. Achten Sie beim Festziehen der
Schrauben auf die korrekte Reihenfolge (Siehe
G). Bevor Sie das Gerät starten, drehen Sie
das Messer zur Überprüfung per Hand.
Drehen Sie das Messer weitere 180o und
wiederholen Sie den Vorgang für die zweite
Messerhalterung.
6. ANTRIEBSRIEMEN AUSTAUSCHEN
WARNUNG: 1. Ziehen Sie vor
jeglichen Einstellungen, Wartungsoder Pflegearbeiten immer den
Netzstecker aus der Steckdose.
2. Die Hobelmesser können sich drehen
und Verletzungen verursachen.
Lösen Sie die Schrauben und nehmen Sie
D
die Antriebsabdeckung (6) ab. Entfernen Sie
den abgenutzten Antriebsriemen von der
großen Rolle (a) und dem Antriebsrad (b) und
reinigen Sie diese. Legen Sie einen neuen
Antriebsriemen auf das Antriebsrad und
ziehen Sie ihn über die große Rolle (a) (Siehe
H). Prüfen Sie, dass der Antriebsriemen genau
über die Einkerbungen von Antriebsrad und
großer Rolle läuft.
HINWEIS: Setzen Sie die
Antriebsabdeckung (6) wieder auf und
ziehen Sie die Schrauben fest.
7. STAUBBEUTEL BEFESTIGEN
Dieses Zubehörteil kann befestigt werden,
indem Sie den Staubbeuteleinlass so weit
wie möglich über den Staubauswurf (5)
ziehen. Der Staubbeutel reduziert die Effizienz
des Staubauswurfs und muss regelmäßig
geleert werden. Öffnen Sie zum Leeren
den Reißverschluss an der Hinterseite des
Staubbeutels.
HINWEIS: Dieses Zubehör kann für
kleinere Arbeiten verwendet werden.
8. EXTERNER STAUBAUFFANG
Für optimale Leistung kann der
Staubauswurf (5) an einen passenden
externen Staubauffang, z.B. Staubsauger,
angeschlossen werden.
ARBEITSTIPPS FÜR IHREN
HOBEL
WARNUNG: Gefahr von Rückschlag!
Setzen Sie das Gerät nur in
laufendem Zustand auf das Werkstück.
1. NORMALES HOBELN
Stellen Sie die gewünschte Hobeltiefe ein.
Setzen Sie die Vorderseite der Grundplatte
flach auf das Werkstück. Schalten Sie das
Gerät ein und schieben Sie den Hobel nach
vorne. Der Hobelvorgang beginnt. Halten Sie
die gesamte Grundplatte stets flach auf dem
Werkstück, um ein Springen der Hobelmesser
zu vermeiden. Schieben Sie den Hobel
gleichmäßig über das Werkstück. Für die
meisten Arbeiten reicht eine Hobeltiefe von 0 –
Hobel
3mm, um gute Arbeitsergebnisse zu erzielen.
Für beste Resultate sollten Sie geringe
Hobeltiefen und wiederholte Arbeitsgänge
verwenden.
2. ECKENANSCHRÄGUNG
Mithilfe der V-Nut der Bodenplatte (9)
können Sie die Ecken des Werkstücks
anschrägen (Siehe I). Schieben Sie den
Hobel in gleichmäßigem Winkel entlang der
Werkstückkante. Kontrollieren Sie dabei den
Winkel des Gerätes zum Werkstück mit Ihren
Händen. Testen Sie diesen Vorgang zunächst
an einem Abfallstück. Achten Sie darauf, dass
das Werkstück ordnungsgemäß befestigt ist.
3. FALZEN
Verwenden Sie die Falztiefen-Anzeige (12)
und Falz-Parallelführung (8) (im Lieferumfang
enthalten). Befestigen Sie dieses Zubehör
an Ihrem Hobel. Stellen Sie die gewünschte
Falztiefe mithilfe der Anzeige und der
Markierung auf dem Hobelgehäuse neben
der Anzeige ein (Siehe J). Lösen Sie die
Feststellschraube (7) und stellen Sie die
gewünschte Falzbreite (max. 82mm) ein (Siehe
K). Ziehen Sie die Feststellschraube (7) fest.
Stellen Sie die gewünschte Falztiefe (max.
20mm) mithilfe der Falztiefen-Anzeige (12) ein
(Siehe L). Wiederholen Sie den Falzvorgang,
bis die gewünschte Falztiefe erreicht ist.
Führen Sie den Hobel mit seitlichem Druck
über das Werkstück.
WARTUNG
Ziehen Sie grundsätzlich den
Netzstecker, bevor Sie Einstell-,
Reparatur- oder Wartungstätigkeiten
ausführen.
Es enthält keine Teile, die Sie warten müssen.
Reinigen Sie Ihr Werkzeug niemals mit Wasser
oder chemischen Loesungsmitteln. Wischen
Sie es mit einem trockenen Tuch sauber.
Lagern Sie Ihr Werkzeug immer an einem
trockenen Platz. Sorgen Sie dafür, dass bei
staubigen Arbeiten die Lüftungsöffnungen
frei sind. Gelegentlich sind durch die
Lüftungsschlitze hindurch Funken zu sehen.
Dies ist normal und wird Ihr Werkzeug nicht
D
17
beschädigen.
Falls das Netzkabel beschädigt sein sollte,
muss es vom Hersteller, einem seiner ServiceBeauftragten oder einer ähnlich qualifizierten
Person instandgesetzt werden, damit es nicht
zu Gefährdungen kommt.
UMWELTSCHUTZ
Elektroprodukte dürfen nicht mit dem
normalen Haushaltsmüll entsorgt
werden, sondern sollten nach
Möglichkeit zu einer Recyclingstelle gebracht
werden. Ihre zuständigen Behörden oder
Ihr Fachhändler geben Ihnen hierzu gerne
Auskunft.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Erklären hiermit, dass unser Produkt
Beschreibung WORX Hobel
Typ WX623 WX623.1 (620-629Bezeichnung der Maschine, repräsentiert
die Hobel)
Funktionen Entfernen von Materialien auf
der Oberfläche mit rotierender Schneide
Den Bestimmungen der folgenden Richtlinien
entspricht:
2006/42/EC, 2011/65/EU, 2014/30/EU
Werte nach
EN 60745-1,
EN 60745-2-14,
EN 55014-1,
EN 55014-2,
EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3
18
Zur Kompilierung der technischen Datei
ermächtigte Person
Name
Russell Nicholson
Anschrift Positec Power Tools (Europe)
Ltd, PO Box 6242, Newbury, RG14 9LT,
UK
Suzhou 2017/02/21
Allen Ding
Stellvertretender Chefingenieur, Prüfung und
Zertifizierung�����
Hobel
D
1. INTERRUPTEUR DE VEROUILLAGE
2. LA POIGNEE
3. INTERRUPTEUR MARCHE/ARRET
4. CLE A DOUILLE
5. BUSE D’ASPIRATION
6. REVETEMENT DE LA COURROIE
7. VISE DE BLOCAGE
8. GUIDE DE PARALLELISME DE FEUILLURE
9. LAQUE DE BASE
10. SILLON EN V
11. JAUGE DE PROFONDEUR
12. JAUGE DE PROFONDEUR DE FEUILLURE
13. AJUSTEMENT DE PROFONDEUR DE COUPE
14. VIS
15. SUPPORT DE LA PLAQUE DE BASE
16. LAME (Voir F)
Les accessoires reproduits ou décrits ne sont pas tous compris avec le modèle
standard livré.
Rabot électrique
19
F
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle WX623 WX623.1 (620-629-désignations des pièces, illustration de la Rabot)
Tension nominale
220-240V~50/60Hz
Puissance nominale
950W
Vitesse a vide nominale
14500/min
Double isolation
/II
Profondeur de coupe maximale
3mm
Profondeur maximale de feuillure
20mm
Largeur maximale de coupe
82mm
Poids
3.5kg
INFORMATIONS RELATIVES AU BRUIT
Niveau de pression acoustique pondéré A
LPA: 91dB(A)
Niveau de puissance acoustique pondéré A
LWA: 102dB(A)
KPA&KWA
20
3.0dB(A)
Porter des protections auditives.
INFORMATIONS RELATIVE AUX VIBRATIONS
Valeurs totales de vibrations déterminées selon la norme EN 60745:
Valeur de vibration mesurée
Valeur d’émission de vibrations ah = 5.6m/s²
Incertitude K = 1.5m/s²
La valeur totale de vibration déclarée peut être utilisée pour comparer un outil à un autre, et peut
également être utilisé dans une évaluation préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT: La valeur d’émission de vibrations pendant l’utilisation réelle de l’outil
électrique peut différer de la valeur déclarée selon la manière dont l’outil est utilisé, selon
les exemples suivants et d’autres variations sur la manière dont l’outil est utilisé:
Comment l’outil est utilisé et quels matériaux sont coupés ou percés.
L’outil est en bon état et bien entretenu.
L’utilisation du bon accessoire pour l’outil et l’assurance qu’il est affûté et en bon état.
La bonne tenue des poignées et, le cas échéant, les accessoires anti-vibrations utilisés.
L’outil est utilisé comme prévu dans sa conception et dans le présent mode d’emploi.
Cet outil peut causer un syndrome des vibrations main-bras s’il n’est pas
correctement géré.
Rabot électrique
F
AVERTISSEMENT: Pour être précise, une évaluation du niveau d’exposition en conditions
réelles d’utilisation doit également tenir compte de toutes les parties du cycle d’utilisation
telles que les moments où l’outil est éteint, et ceux où il fonctionne au ralenti mais ne réalise pas
réellement de tâche. Ceci peut réduire de manière significative le niveau d’exposition et la durée
d’utilisation totale.
Afin de minimiser le risque d’exposition aux vibrations :
Utilisez TOUJOURS des burins, des forets et des lames affûtés.
Entretenez cet outil de manière conforme au mode d’emploi et maintenez-le lubrifié (le cas
échéant).
Si l’outil doit être utilisé régulièrement, investissez dans des accessoires anti-vibrations.
Évitez d’utiliser des outils à des températures inférieures ou égales à 10oC.
Planifiez votre travail pour étaler l’utilisation des outils à forte vibration sur plusieurs jours.
ACCESSOIRES
Écrou de rechange
Lame (sur la machine) (WX623)
TCT lame (sur la machine) (WX623.1)
Clé à douille
Jauge de profondeur de feuillure
Guide de parallelisme de feuillure
Sac à poussière
1
2
2
1
1
1
1
Nous recommandons d’acheter tous les accessoires dans le magasin d’acquisition de l’outil.
Pour plus d’informations, se référer à l’emballage des accessoires. Le personnel du magasin est
également là pour vous conseiller.
Rabot électrique
F
21
POINTS DE SECURITE
POUR VOTRE RABOTEUSE
1. Attendre que le couteau s’arrête avant
de poser l’outil, un couteau exposé
pourrait engager la surface et entraîner une
éventuelle perte de contrôle et de graves
blessures.
Remarque: L’avertissement ci-dessus
s’applique uniquement aux raboteuses,
sans un carter de verrouillage automatique.
2. Si possible, utilisez des serre-joints
ou autres dispositifs similaires pour
maintenir la pièce de bois sur une
surface ferme.
3. Tenir l’outil par les surfaces
antidérapantes et isolées lorsque
l’outil de coupe risque d’entrer en
contact avec des câbles cachés.
L’entrée en contact d’un câble sous tension
rendra les parties en métal de l’outil
également sous tension et l’utilisateur
pourrait subir une décharge électrique.
22
AUTRES POINTS DE SECURITE POUR
VOTRE RABOTEUSE
1. Toujours porter un masque anti-poussière.
Rabot électrique
SYMBOLES
Pour réduire le risque de blessure,
l’utilisateur doit lire le mode
d’emploi.
Classe de protection
Avertissement
Porter une protection pour les
oreilles
Porter une protection pour les yeux
Porter un masque contre la
poussière
Les déchets d’équipements
électriques et électroniques ne
doivent pas être déposés avec les
ordures ménagères. Ils doivent être
collectés pour être recyclés dans des
centres spécialisés. Consultez les
autorités locales ou votre revendeur
pour obtenir des renseignements
sur l’organisation de la collecte.
F
FONCTIONNEMENT
REMARQUE: Avant d’utiliser cet outil,
lire attentivement le mode d’emploi.
UTILISATION CONFORME
Equipé d’un support stable, l’outil
électroportatif est conçu pour des travaux
de rabotage sur des matériaux en bois, tels
que poutres et planches. Il est également
approprié pour chanfreiner des bords et pour
faire des feuillures.
1. INTERRUPTEUR DE SECURITE
MARCHE/ARRET
L’interrupteur est verrouillé pour empêcher le
démarrage accidentel. Presser sur le bouton
de verrouillage (1) puis sur l’interrupteur
marche/arrêt (3) et relâcher le bouton de
verrouillage (1). A présent, la machine
fonctionne. Pour éteindre, il suffit de relâcher
l’interrupteur marche/arrêt (Voir A).
2. AJUSTEMENT DE LA PROFONDEUR DE
COUPE
Une petite profondeur de coupe de 0-3mm)
est préférable pour la plupart des rabotages
ou des feuillures de surface. Tourner
l’ajustement de profondeur de coupe (13)
pour définir la profondeur de coupe requise
sur l’échelle. Graduation d’échelle = 0.1mm.
La rotation dans le sens des aiguilles d’une
montre augmente la profondeur de rabotage;
la rotation dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre réduit la profondeur de
rabotage (Voir B).
3. AJUSTER LA BUSE D’ASPIRATION ET
LA BUSE D’EJECTION DES COPEAUX
La buse d’aspiration peut être ajustée à droite
ou à gauche en tournant manuellement
l’extrémité de la buse d’aspiration (5) jusqu’à
ce qu’elle s’arrête (Voir C). La flèche pointée
sur la buse d’aspiration indique le sens
d’aspiration des copeaux.
REMARQUE: En raison de la taille et de
la consistance de certains copeaux de
bois, p. ex. bois humide ou bois dur, il
est possible que la buse d’aspiration
se bloque. Retirer la prise du secteur,
puis débloquer la buse d’aspiration des
copeaux à l’aide d’un bâton de bois.
Rabot électrique
4. SUPPORT DE LA PLAQUE DE BASE
(Voir D)
Soulever l’arrière de la raboteuse ; le support
de la plaque de base (15) peut permettre
d’abaisser directement la machine et
d’éviter que les lames de coupe ne soient
endommagées et n’endommagent ellesmêmes la surface (Voir D). Au rabotage, le
support est repoussé par l’extrémité du bois.
Toujours vérifier que le support est mobile sur
la plaque de base.
5. AJUSTEMENT ET CHANGEMENT DES
LAMES (Voir E,F,G)
AVERTISSEMENT: Retirer le
cordon d’alimentation de la fiche
avant de procéder à tout réglage ou de
changement de lames.
La lame présente deux bords tranchants
interchangeables. Au moment de remplacer
ou d’inverser les lames du rabot, la rainure
de guidage garantit un réglage en hauteur
constant.
REMARQUE: Une lame émoussée et usée
ne peut pas être aiguisée et doit être
remplacée.
Retirer la prise de la fiche secteur. A l’aide de
la clé à douille fournie, desserrer les 3 boulons
d’environ ½ rotation dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre. (Voir E) En maintenant
le collier de serrage de la lame en place, faire
glisser la lame (16) hors du collier de serrage
de la lame pour la retirer. (Voir F)
REMARQUE: Il n’est pas nécessaire de
retirer le collier de serrage de la lame ,
car cela pourrait changer les réglages
d’usine pour le contrôle de la hauteur de
la lame de coupe.
Avant de réinsérer une nouvelle lame ou
d’inverser la lame, toujours nettoyer la lame
et l’assise de la lame en cas de saleté. Faire
glisser la lame dans le collier de serrage
dans le bon sens. Vérifier que la lame est à la
hauteur du collier de serrage. En serrant les
vis, s’assurer de la bonne séquence de serrage
(Voir G). Avant de commencer, tourner à la
main pour vérifier que le rouleau peut tourner.
Faire tourner la tête de la lame de 180o et
répéter la procédure pour désassembler la
deuxième lame du rabot.
F
23
6. REMPLACEMENT DE LA COURROIE
D’ENTRAINEMENT
AVERTISSEMENT: 1. Retirer la prise
de la fiche avant de procéder à un
réglage, une réparation ou un entretien.
2. Les lames de coupe pourraient tourner
et entraîner des blessures.
Desserrer la vis et retirer le revêtement de la
courroie (6), retirer la courroie d’entraînement
usée de la grande poulie (a) et du pignon (b)
et les nettoyer. Attacher la nouvelle courroie
d’entraînement sur le dessus du pignon et la
tourner manuellement, la presser contre la
grande poulie (a) (Voir H). S’assurer que la
courroie d’entraînement tourne exactement le
long des rainures de longueur du pignon et de
la poulie.
REMARQUE: Replacer la courroie
d’entraînement (6) sur le dessus et la
serrer avec la vis.
24
7. AJUSTEMENT D’UN SAC A
POUSSIERES
Cet accessoire peut être ajusté en faisant
coulisser l’entrée du sac à poussières sur
la buse d’aspiration du rabot (5) aussi
loin possible. Le sac à poussières réduira
l’efficacité du système d’échappement et il
doit être vidé fréquemment pour maintenir
l’efficacité. Pour vider le sac, ouvrir la
fermeture éclair située à l’arrière.
REMARQUE: Cet accessoire peut être
utilisé pour de plus petites tâches.
8. BUSE D’ASPIRATION EXTERNE
Il est préférable de connecter la buse
d’aspiration (5) à une machine d’aspiration
externe adaptée telle qu’un aspirateur.
ASTUCES EFFICACES POUR
VOTRE RABOT
AVERTISSEMENT: Risque de
rebond! N’appliquer la machine sur
la pièce à travailler que quand elle est
allumée.
1. RABOTAGE D’UNE SURFACE
STANDARD
Régler la profondeur de coupe souhaitée.
Rabot électrique
Placer la partie avant de la semelle à plat sur
la surface de travail. Pousser la raboteuse en
avant et la coupe débutera, toujours maintenir
TOUTE la surface de la semelle à plat sur la
surface de travail afin d’empêcher les rebonds
de lame. Passer la raboteuse de façon égale
sur la pièce à travailler. Pour la plupart des
travaux, une profondeur de coupe de 0-3mm
max. produira une bonne finition. Il vaut
mieux utiliser de petites profondeurs de coupe
et répéter le processus de rabotage.
2. CHANFREINAGE DES BORDS
En utilisant le sillon en V sur la semelle (9)
vous pouvez chanfreiner les bords de la pièce
à travailler (Voir I). Guider la raboteuse le long
du bord et maintenir un angle et une force
constants pour produire un bon travail de
finition. Faire un test de chanfreinage sur un
déchet de coupe. S’assurer que l’ouvrage est
fermement fixé et maintenu près du bord.
3. FEUILLURE
Vous utilisez la jauge de profondeur de
feuillure (12) et le guide de parallélisme de
feuillure (8) (accessoires fournis avec votre
outil). Adapter ces accessoires au raboteur.
Définir la profondeur de feuillure requise en
utilisant l’échelle et la marque sur le boîtier
du raboteur située près de l’échelle (Voir
J). Desserrer la vis de blocage et ajuster la
largeur de feuillure requise (max. 82mm)
(Voir K). Serrer la vis de blocage. Ajuster
la profondeur de feuillure désirée avec la
jauge de profondeur de feuillure (12) en
conséquence (max. 20mm) (Voir L). Feuillurer
aussi souvent que nécessaire pour atteindre
la profondeur de feuillure désirée. S’assurer
que le rabot est guidé avec une pression de
soutien latérale.
ENTRETIEN
Retirer la fiche de la prise avant de
procéder à un réglage, une réparation ou
un entretien.
Il n’y a pas de pièces réparables par
l’utilisateur dans cet outil. Ne jamais utiliser
d’eau ou de nettoyants chimiques pour
nettoyer l’outil. Nettoyer avec un chiffon sec.
F
Toujours conserver l’outil motorisé dans un
endroit sec. Maintenir les fentes de ventilation
du moteur propres. Empêcher que les
commandes de marche soient couvertes de
sciure. Il est normal que des étincelles soient
visibles dans les fentes de ventilation, cela
n’endommagera pas l’outil motorisé.
Si l’alimentation est endommagée, elle doit
être remplacée par le fabricant, son agent de
maintenance ou une personne qualifiée de
façon similaire, afin d’éviter tout danger.
PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT
Les déchets d’équipements électriques
et électroniques ne doivent pas être
déposés avec les ordures ménagères.
Ils doivent être collectés pour être recyclés
dans des centres spécialisés. Consultez les
autorités locales ou votre revendeur pour
obtenir des renseignements sur l’organisation
de la collecte.
DÉCLARATION DE
CONFORMITÉ
Nous,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Déclarons ce produit,
Description WORX Rabot électrique
Modèle WX623 WX623.1(620-629désignations des pièces, illustration de
la)
Fonctions Enlever le revêtement de la
surface avec un couteau rotatif
Est conforme aux directives suivantes:
2006/42/EC, 2011/65/EU, 2014/30/EU
Et conforme aux normes:
EN 60745-1,
EN 60745-2-14,
EN 55014-1,
EN 55014-2,
EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3
25
La personne autorisée à compiler le dossier
technique,
Nom
Russell Nicholson
Adresse Positec Power Tools (Europe)
Ltd, PO Box 6242, Newbury, RG14 9LT,
UK
Suzhou 2017/02/21
Allen Ding
Ingénieur en chef adjoint, Essais & Certification�
Rabot électrique
F
1.
INTERRUTTORE DI BLOCCO
2.
IMPUGNATURA A MANO
3.
INTERRUTTORE ON/OFF
4. ATTREZZO MONTAGGIO LAMA
5. ASPIRAZIONE POLVERE
6.
COPERTURA CINGHIA
7. VITE FISSAGGIO
8.
FERMO CORSA DI PROFONDITA’
9.
PIASTRA
10. SCANALATURE A V
11. SCALA PROFONDITÀ DI TAGLIO
12. FERMO CORSA DI PROFONDITA’
13. REGOLAZIONE PROFONDITÀ TAGLIO
14. VITE FISSAGGIO LAMA
15. PROTEZIONE PER APPOGGIO
16. LAMA (Vedi F)
26
Accessori illustrati o descritti non fanno necessariamente parte del volume di
consegna.
Pialla
I
DATI TECNICI
Codice WX623 WX623.1(620-629- designazione del macchinario rappresentativo del
Pialla)
Tensione nominale
220-240V~50/60Hz
Potenza nominale
950W
Velocità nominale senza carico
14500/min
Doppio isolamento
/II
Profondità di piallatura
3mm
Profondità di ribattuta
20mm
Larghezza di taglio
82mm
Peso macchina
3.5kg
INFORMAZIONI SUL RUMORE
Pressione sonora ponderata A
LPA: 91dB(A)
Potenza sonora ponderata A
LWA: 102dB(A)
KPA&KWA
3.0dB(A)
Indossare la protezione per le orecchie.
27
INFORMAZIONI SULLA VIBRAZIONE
I valori totali di vibrazione sono determinati secondo lo standard EN 60745:
Vibrazione ponderata tipica
Valore emissione vibrazioni ah = 5.6m/s2
Incertezza K = 1.5m/s²
Si può usare il valore totale della vibrazione dichiarata per rapportare un attrezzo all’altro e anche
come verifica preliminare dell’espoziione.
AVVERTENZA: Il valore delle vibrazioni emesse durante il reale utilizzo dello strumento
può differire dal valore dichiarato in base ai modi con cui viene usato lo strumento, ai
seguenti esempi e ad altre variabili:
Come viene usato l’apparecchio e i materiali tagliati o forati.
Le condizioni e la buona manutenzione dello strumento.
L’uso dell’accessorio corretto per il taglio e la sua affilatura, nonché le sue buone condizioni.
La stretta sull’impugnatura e l’eventuale utilizzo di accessori antivibrazione.
L’adeguatezza dell’utilizzo dell’utensile rispetto a quanto previsto.
Questo strumento potrebbe causare la sindrome da vibrazioni mano-braccio se il suo
utilizzo non viene gestito correttamente.
Pialla
I
AVVERTENZA: Per essere precisi, una stima del livello di esposizione nelle attuali
condizioni di utilizzo dovrebbe anche tenere conto di tutte le parti del ciclo operativo, come
le volte in cui lo strumento viene spento e il tempo in cui viene lasciato girare a vuoto senza
realmente fare il suo lavoro. Questo potrebbe ridurre significativamente il livello di esposizione
sul periodo di lavoro totale.
Un aiuto a minimizzare il proprio rischio di esposizione alle vibrazioni.
USARE sempre scalpelli, trapani e lame affilati.
Conservare questo strumento sempre in conformità a queste istruzioni e mantenerlo ben
lubrificato (dove appropriato).
Se lo strumento deve essere usato regolarmente, investire in accessori antivibrazione.
Evitare l’utilizzo dello strumento a temperature di 10oC o inferiori.
Pianificare il programma di lavoro in modo da suddividere i lavori che implicano le maggiori
vibrazioni nell’arco di più giorni.
ACCESSORI
Cinghia di ricambio
Lama (sulla macchina) (WX623)
TCT lama (sulla macchina) (WX623.1)
Attrezzo montaggio lama
Fermo corsa di profondita’
Fissaggio guida parallela
Sacchetto raccoglipolvere
28
1
2
2
1
1
1
1
Si raccomanda di acquistare tutti gli accessori nello stesso negozio in cui è stato acquistato
l’attrezzo. Fare riferimento alla confezione dell’accessorio per altri dettagli. Il personale del
negozio può aiutarvi e consigliarvi.
Pialla
I
NORME DI SICUREZZA
RELATIVE ALL’USO DELLA
PIALLA
1. Attendere che la lama si sia arrestata
prima di riporre l’attrezzo; la lama
esposta può fare presa sulla superficie
provocando la perdita di controllo e
conseguenti gravi lesioni.
Nota L’avvertimento di cui sopra si applica
solo a pialle senza protezione chiusura
automatica.
2. Se possibile, usare dispositive di
fissaggio o altri mezzi idonei per
fissare il pezzo in lavorazione ad una
superficie stabile.
3. Afferrare la macchina per le apposite
maniglie quando si eseguono
operazioni durante le quali l’attrezzo
potrebbe entrare in contatto con cavi
nascosti. Il contatto con cavi elettrici in
tensione espone l’operatore al rischio di
scosse elettriche.
NORME DI SICUREZZA SUPPLEMENTARI
RELATIVE ALL’USO DELLA PIALLA
1. Indossare sempre una mascherina
antipolvere.
Pialla
SIMBOLI
Per ridurre il rischio di lesioni,
l’utente deve leggere il manuale di
istruzioni
Attenzione
Classe protezione
Indossare protezione per gli occhi
Indossare protezione per le orecchie
Indossare una mascherina antipolvere
I prodotti elettrici non possono
essere gettati tra i rifiuti domestici.
L’apparecchio da rottamare
deve essere portato al centro
di riciclaggio per un corretto
trattamento. Controllare con le
autorità locali o con il rivenditore
per localizzare il centro di riciclaggio
più vicino.
I
29
ISTRUZIONI SUL
FUNZIONAMENTO
NOTA: Leggere scrupolosamente il
manuale delle istruzioni prima di usare
l’attrezzo.
USO CONFORME ALLE NORME
L’elettroutensile è idoneo per la piallatura di
superfici resistenti di legno come p. Es. Travi
ed assi. Lo stesso è adatto anche per il taglio
obliquo di bordi e per la scanalatura.
1. INTERRUTTORE D’ACCENSIONE /
SPEGNIMENTO
L’interruttore è sbloccato per prevenire
accensioni accidentali. Premere il tasto di
blocco (1), poi premere il tasto d’accessione/
spegnimento (3), quindi rilasciare il tasto
di blocco (1). La macchina è operativa. Per
spegnere, basta rilasciare l’interruttore
d’accensione/spegnimento (Vedi A).
30
2. REGOLAZIONE PROFONDITÀ TAGLIO
Con profondità di taglio minori da 0 a 3 mm
si ottengono migliori risultati di piallatura e
rifinitura delle superfici. Ruotare il dispositivo
di regolazione (13) per impostare la profondità
necessaria (gradazioni della scala = 0.1mm).
La rotazione in senso orario aumenta la
profondità; la rotazione in senso antiorario
diminuisce la profondità. (Vedi B)
3. REGOLAZIONE DELL’ASPIRAZIONE E
DELL’ESPULSIONE DEI DETRITI
Il dispositivo di espulsione della polvere,
che può essere collegato al sacchetto in
dotazione o ad un aspirapolvere esterno,
può essere orientata verso destra o verso
sinistra. Ruotare una estremità del dispositivo
(5) finché si ferma (Vedi C). La freccia sul
dispositivo d’aspirazione polvere indica la
direzione di espulsione della polvere.
NOTA: A causa delle dimensioni e dei
tipi di materiale di alcune segature, e.g.
legni bagnati o duri, è possibile che
il dispositivo d’aspirazione polvere si
ostruisca. Rimuovere la spina dalla presa
di corrente, quindi – usando un pezzo di
legno – rimuovere l’ostruzione.
Pialla
4. PROTEZIONE PER APPOGGIO (Vedi D)
Sollevare la parte posteriore della pialla. Lo
zoccolo (15) permette alla macchina di essere
appoggiata direttamente sul piano lavoro
tenendo sollevate le lame impedendo così
alle stesse di danneggiare le superfici (Vedi
D). Durante la piallatura, lo zoccolo si solleva
automaticamente. Verificare sempre che lo
zoccolo sia libero si muoversi sulla piastra.
5. REGOLAZIONE E CAMBIO DELLE
LAME (Vedi E,F,G)
AVVISO: Rimuovere il cavo
d’alimentazione dalla presa di
corrente prima di eseguire qualsiasi
regolazione delle lame, o prima di
sostituire le lame.
La lama ha due tagli, che possono essere
invertiti. Quando si sostituiscono o si
invertono le lame, la guida garantisce la
regolazione dell’altezza.
NOTA: Le lame senza filo o consumate
non possono essere riaffilate e devono
essere sostituite.
Rimuovere la spina dalla presa di corrente.
Usare la chiave a bussola fornita in dotazione
per allentare i 3 bulloni eseguendo 1/2 giro in
senso antiorario. (Vedi E) Tenere in posizione
il morsetto lama; usare un pezzo di legno per
sfilare la lama (16) dal morsettoe rimuoverla
(Vedi F)
NOTA: Non rimuovere il morsetto della
lama, diversamente si cambiano le
impostazioni predefinite del controllo
altezza delle lame.
Prima di inserire una nuova lama, o quella
invertita, pulire sempre sia la lama, sia il suo
alloggio. Inserire la lama nel morsetto con
l’orientamento corretto. Verificare che la lama
sia a filo con il morsetto. Quando si tornano
a stringere i bulloni,assicurarsi di eseguire la
procedura con la sequenza corretta (vedi G).
Prima di usare l’attrezzo e sempre con la spina
disinserita dalla presa di corrente, muovere
a mano per verificare che il rullo sia libero di
girare.
Ruotare la testa della lama di altri 180° e
ripetere la procedura di smontaggio per la
seconda lama.
I
6. SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA
AVVISO: 1. Rimuovere la spina dalla
presa di corrente prima di eseguire
qualsiasi regolazione, riparazione o
manutenzione.
2. Le lame saranno in movimento e
possono provocare gravi lesioni.
Allentare e rimuovere la copertura della
cinghia (6), rimuovere la cinghia usata dalla
puleggia più grande (a) e dal pignone (b);
pulire puleggia e pignone. Agganciare la
nuova cinghia alla parte superiore del pignone
e, girando a mano, premerla sulla puleggia
più grande (a) (Vedi H). Assicurarsi che la
cinghia si muova esattamente lungo le guide
del pignone e della puleggia.
NOTA: Rimettere la copertura (6) e
stringerla con le viti.
7. INSTALLAZIONE DEL SACCHETTO DI
RACCOLTA DELLA POLVERE
Questo accessorio si installa infilando il più
possibile l’apertura del sacco sul dispositivo
d’aspirazione della polvere (5). Il sacco di
raccolta ridurrà l’efficienza dello scarico ed il
sacco deve essere svuotato frequentemente
per mantenere una buona efficienza. Per
svuotare il sacco, aprire la cerniera sul retro.
NOTA: Questo accessorio può essere
usato per piccoli lavori.
8. ASPIRAZIONE POLVERE
Per un’aspirazione più efficiente è meglio
collegare il dispositivo d’aspirazione della
polvere (5) a un’apparecchiatura esterna,
come un aspirapolvere.
SUGGERIMENTI OPERATIVI
AVVISO: Pericolo di contraccolpi!
Appoggiare la macchina su pezzo
da lavorare solo quando è accesa.
1. PIALLATURA STANDARD
Impostare la profondità di taglio desiderata.
Appoggiare la parte frontale della piastra
piatta sulla superficie di lavoro. Accedere
la macchina e spingere in avanti la pialla,
che inizierà a tagliare; mantenere sempre
tutta la base piatta sulla superficie di lavoro
Pialla
per impedire alla pialla si saltare. Spostare
la pialla con un movimento costante sulla
superficie di lavoro. Per la maggior parte delle
applicazioni, una profondità di taglio di 0-3mm
al massimo, produrrà una buona finitura.
Per un risultato migliore, è meglio effettuare
ripetuti passaggi con piccola profondità di
taglio, anziché un unico passaggio con alta
profondità di taglio.
2. SMUSSATURA DEGLI ANGOLI
Usare la scanalatura a V della piastra (9)
per creare una smussatura sull’angolo del
pezzo (Vedi I). Guidare la pialla lungo il bordo
mantenendo un’angolazione ed una forza
costante per ottenere una buona finitura.
L’angolazione della smussatura può essere
regolata con le mani. Fare una prova su un
pezzo di legno. Assicurarsi che il pezzo sia
fissato alla morsa.
3. RIFINITURA
Regolare la profondità di taglio (12) e la guida
parallela (8) (forniti in dotazione all’attrezzo).
Installare gli accessori sulla pialla. Impostare
la profondità richiesta usando la scala e la
tacca sulla pialla (Vedi J). Allentare la vite e
regolare la larghezza richiesta per la finitura
(82mm al massimo) (Vedi K). Stringere la vite.
Regolare la profondità usando lo spessimetro
(12) (20mm al massimo) (Vedi L). Piallare tutte
le volte necessarie per ottenere la profondità
desiderata. Assicurarsi che la pialla sia
manovrata usando una pressione laterale.
MANUTENZIONE
Rimuovere la spina dalla presa di
corrente prima di eseguire qualsiasi
regolazione, riparazione o manutenzione.
All’interno dell’attrezzo non ci sono parti
riparabili da parte dell’utente. Non usare mai
acqua o detergenti chimici per pulire l’attrezzo.
Pulire con un panno asciutto. Conservare
sempre gli attrezzi elettrici in luoghi asciutti.
Tenere pulite le aperture di ventilazione del
motore. Tenere puliti dalla polvere tutti i
controlli operativi. La formazione di scintille
all’interno delle aperture di ventilazione, è
un fenomeno normale che non crea danni
I
31
all’attrezzo.
Se il cavo d’alimentazione è danneggiato,
deve essere sostituito dal produttore, il suo
distributore o persona egualmente qualificata
per evitare pericoli.
TUTELA AMBIENTALE
I prodotti elettrici non possono essere
gettati tra i rifiuti domestici. L’apparecchio
da rottamare deve essere portato
al centro di riciclaggio per un corretto
trattamento. Controllare con le autorità locali
o con il rivenditore per localizzare il centro di
riciclaggio più vicino.
DICHIARAZIONE DI
CONFORMITÀ
Noi;
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Dichiariamo che l’apparecchio,
Descrizione: WORX Pialla
Codice: WX623 WX623.1 (620629- designazione del macchinario
rappresentativo del Pialla)
Funzioni: Rimuovere il materiale
superficiale con un utensile a lama
rotante
È conforme alle seguenti direttive,
2006/42/EC, 2011/65/EU, 2014/30/EU
Conforme a,
EN 60745-1,
EN 60745-2-14,
EN 55014-1,
EN 55014-2,
EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3
32
Il responsabile autorizzato alla compilazione
della documentazione tecnica,
Nome
Russell Nicholson
Indirizzo Positec Power Tools (Europe)
Ltd, PO Box 6242, Newbury, RG14 9LT,
UK
Suzhou 2017/02/21
Allen Ding
Vice capo ingegnere, testing e certificazione
Pialla
I
1.
BOTÓN DE SEGURIDAD DEL INTERRUPTOR
2.
EMPUÑADURA
3.
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO / APAGADO
4.
SEPARADOR
5.
COLECTOR DE EVACUACIÓN DE SERRÍN
6.
CUBIERTA DE LA CORREA
7.
TORNILLO DE BLOQUEO
8.
GUÍA PARALELA
9.
PLACA BASE
10. RANURAS EN “V”
11. REGLETA VISOR DE PROFUNDIDAD DE CEPILLADO
12. REGLETA DE PROFUNDIDAD
13. POMO REGULADOR DE PROFUNDIDAD DE CORTE
14. TORNILLO DE FIJACIÓN DE CUCHILLAS
15. SOPORTE DE LA PLACA BASE
16. CUCHILLA (Fig. F)
Los accesorios ilustrados o descritos pueden no corresponder al material
suministrado de serie con el aparato.
Cepillo
33
ES
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Modelo WX623 WX623.1 (620-629-designación de maquinaria, representantes de Cepillo)
Tensión
220-240V~50/60Hz
Potencia
950W
Revoluciones del tambor sin carga
14500/min
Doble aislamiento
/II
Máx. profundidad de corte
3mm
Máx. profundidad de rebajado
20mm
Máx. anchura de corte
82mm
Peso de la máquina
3.5kg
INFORMACIÓN SOBRE EL RUIDO
Nivel de presión acústica ponderada
LPA: 91dB(A)
Nivel de potencia acústica ponderada
LWA: 102dB(A)
KPA&KWA
3.0dB(A)
Utilice protección auditiva.
34
INFORMACIÓN SOBRE LAS VIBRACIONES
Los valores totales de vibración se determinan según la norma EN 60745:
Frecuencia de vibración típica
Valor de emisión de vibración ah = 5.6m/s2
Incertidumbre K = 1.5m/s²
El valor total de vibración declarado se puede utilizar para comparar una herramienta con otra y
también en una evaluación preliminar de exposición.
ADVERTENCIA: El valor de emisión de vibraciones durante el uso de la herramienta
podría ser distinto al valor declarado dependiendo de la forma en que se use la
herramienta según las condiciones siguientes, y otras variaciones sobre el uso de la herramienta:
El modo de uso de la herramienta y los materiales que se cortan o perforan.
El estado general y las condiciones de mantenimiento de la herramienta
La utilización del accesorio correcto para la herramienta y su correcto mantenimiento afilado y
en buenas condiciones.
La firme sujeción de las empuñaduras y la utilización de accesorios antivibración.
El uso de la herramienta conforme a su diseño y estas instrucciones.
Esta herramienta podría causar síndrome de vibración mano-brazo si no se utiliza
correctamente.
Cepillo
ES
ADVERTENCIA: Para conseguir una mayor precisión, debe tenerse en cuenta una
estimación del nivel de exposición en condiciones reales de todas las partes del ciclo
de uso, como los tiempos durante los que la herramienta está apagada o el tiempo que está
funcionando al ralentí sin realizar ningún trabajo. Esto podría reducir notablemente el nivel de
exposición durante el periodo completo de trabajo.
Cómo minimizar el riesgo de exposición a la vibración.
Utilice SIEMPRE cinceles, brocas y cuchillas afiladas.
Mantenga esta herramienta de acuerdo con estas instrucciones y bien lubricada (si es necesario).
Si la herramienta se utiliza regularmente, invierta en accesorios antivibración.
Evite el uso de herramientas a temperaturas de 10ºC o menos.
Planifique su programa de trabajo para distribuir el uso de la herramienta a lo largo de varios
días.
ACCESORIOS
Correa de repuesto
Cuchilla (en máquina) (WX623)
TCT Cuchilla (en máquina) (WX623.1)
Llave
Regleta de profundidad
Guía paralela
Saco colector de polvo
1
2
2
1
1
1
1
Recomendamos que adquiera todos sus accesorios en el mismo establecimiento donde compró
la herramienta. Consulte los estuches de los accesorios para más detalles. El personal del
establecimiento también puede ayudar y aconsejar.
Cepillo
ES
35
INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD PARA SU
HERRAMIENTA
1. Espere a que las cuchillas de corte
se hayan detenido antes de soltar la
herramienta. Una cuchilla expuesta puede
morder la superficie, causando una posible
pérdida de control y lesiones serias.
Nota: la advertencia anterior se aplica
sólo a los cepillos sin protección de cierre
automático.
2. Si es posible, utilice dispositivos de
sujeción u otros medios adecuados
para fijar la pieza de trabajo a una
superficie estable.
3. Sostenga la herramienta por las
superficies de agarre aisladas cuando
lleve a cabo una operación donde
pueda haber contacto con algún cable
oculto. El contacto con un cable con
corriente causará una descarga eléctrica si
el operador está tocando alguna parte no
aislada de la herramienta.
36
INSTRUCCIONES ADICIONALES DE
SEGURIDAD PARA SU HERRAMIENTA
1. Use siempre máscara anti-polvo.
Cepillo
SÍMBOLOS
Para reducir el riesgo de lesión, lea
el manual de instrucciones
Advertencia
Clase de protección
Utilice protección auditiva
Utilizar protección ocular
Utilizar una máscara antipolvo
Los residuos de aparatos
eléctricos y electrónicos no
deben depositarse en la basura
doméstica. Se deben reciclar en
las instalaciones especializadas.
Consulte a las autoridades locales o
el establecimiento para saber cómo
reciclar estos productos.
ES
INSTRUCCIONES DE
FUNCIONAMIENTO
NOTA: Antes de usar la herramienta
lea el manual de instrucciones
detenidamente.
USO INDICADO
La herramienta eléctric a ha sido diseñada
para cepillar sobre una base firme piezas de
Madera como, p.ej., vigas y tablas. Además,
es adecuada para biselar bordes y cepillar
rebajes.
1. INTERRUPTOR DE SEGURIDAD DE
ENCENDIDO / APAGADO
El interruptor se encuentra bloqueado para
prevenir el arranque accidental. Presione el
botón de seguridad (1), luego el interruptor
de encendido / apagado (3) y suelte el botón
de seguridad (1). La máquina ahora está
funcionando. Para apagar la herramienta
simplemente suelte el interruptor de
encendido / apagado (Fig. A).
2. AJUSTE DE LA PROFUNDIDAD DE
CORTE
Profundidades pequeñas de corte de 0-3mm
son las mejores para la mayor parte de los
trabajos de cepillado o rebajado. Gire el
pomo regulador de profundidad (13) para
seleccionar la profundidad de corte deseada
en la escala (graduación de la escala =
0.1mm). La rotación en sentido horario
incrementa la profundidad de cepillado; la
rotación en sentido anti-horario disminuye la
profundidad de cepillado (Fig. B).
3. AJUSTE DEL COLECTOR DE
EVACUACIÓN DE SERRÍN
La extracción del polvo puede fijarse hacia
la derecha o izquierda girando manualmente
uno de los extremos del colector de
evacuación (5) hasta que se detenga (Fig. C).
La flecha sobre el colector indica la dirección
de la evacuación del serrín.
ATENCIÓN: Debido al tamaño y al
material de algunas virutas de madera,
por ejemplo madera dura o mojada, es
posible que el colector quede bloqueado.
Cepillo
Desconecte el enchufe de la toma de
corriente y limpie el colector con un
objeto de madera.
4. SOPORTE DE LA PLACA BASE (Véase
FIG. D)
A modo de separador de la base del cepillo,
el soporte de la placa base (15) permite que
la placa base se apoye directamente sobre
este para proteger las cuchillas de corte de
cualquier daño y a su vez impedir que estas
dañen la superficie. Durante el cepillado, el
soporte será retirado por el extremo posterior.
Compruebe siempre que el soporte pueda
moverse libremente sobre la placa base
(Fig. D)
5. COLOCACIÓN Y CAMBIO DE
CUCHILLAS (Véase FIG. E, F, G)
ADVERTENCIA: Desenchufe el cable
de la toma de corriente antes de
efectuar cualquier ajuste o cambio de
cuchillas.
La cuchilla tiene dos bordes afilados que
pueden ser invertidos. Cada vez que cambie
o invierta las hojas del cepillo, la ranura guía
asegura un ajuste de altura constante.
ATENCIÓN: Las hojas desgastadas o
sin filo no pueden ser afiladas y deben
reemplazarse.
Retire el enchufe de la toma de corriente.
Utilizando la llave suministrada afloje los
3 tornillos aproximadamente 1/2 vuelta en
sentido anti-horario. (Fig. E) Mientras sostiene
la cubierta de cuchillas en posición, deslice la
cuchilla (16) fuera de la cubierta ayudándose
con un trozo de madera (Fig. F).
ATENCIÓN: No es necesario quitar la
cubierta de cuchilla, ya que esto puede
cambiar los ajustes de fábrica para el
control de la altura de cuchilla de corte.
Antes de reinsertar una cuchilla nueva o
de invertir la existente, límpiela siempre,
así como su compartimiento en caso de
que estén sucios. Deslice la cuchilla dentro
de la cubierta en la orientación correcta.
Compruebe que la hoja quede alineada con la
cubierta. Cuando ajuste los tornillos asegúrese
de seguir la secuencia correcta de apriete
(Fig. G). Antes de comenzar, gire a mano para
ES
37
comprobar que el tambor portacuchillas tenga
libre rotación. Gire el tambor de la hoja otros
180º y repita el procedimiento desmontando
la segunda cuchilla del cepillo.
38
6. SUSTITUCIÓN DE LA CORREA DE
TRANSMISIÓN
ADVERTENCIA: 1. Desenchufe el
cable de la toma de corriente antes
de efectuar cualquier ajuste, reparación
o mantenimiento.
2. La herramienta en funcionamiento
puede causar lesiones.
Afloje el tornillo y quite la cubierta de la
correa de transmisión (6), desmonte la correa
desgastada de las poleas (a) y (b) y límpielos.
Coloque la nueva correa de transmisión sobre
la parte superior de la polea pequeña o piñón
y, girándola manualmente, presiónela sobre
la polea grande (a) (Fig. H) Asegúrese de que
la correa gire exactamente a lo largo de las
ranuras del piñón y la polea grande.
ATENCIÓN: Vuelva a colocar la cubierta
de la correa de transmisión (6) en su
posición y ajústela con el tornillo.
CONSEJOS DE TRABAJO
PARA SU CEPILLO
ADVERTENCIA: ¡Peligro de
enganchón o bloqueo de cuchillas!
Apoye la máquina sobre la pieza
de trabajo únicamente cuando esté
encendida.
1. CEPILLADO DE SUPERFICIES
NORMALES
Fije la profundidad de corte deseada. Apoye
completamente la parte frontal de la placa
base sobre la superficie de trabajo. Encienda
la máquina, desplace el cepillo hacia adelante
y comenzará a cortar; mantenga siempre la
placa base completamente apoyada sobre la
superficie de trabajo para evitar que salten
las cuchillas de corte. Desplace el cepillo
uniformemente sobre la superficie de trabajo.
Para la mayoría de las aplicaciones, una
profundidad máxima de corte de 0-3 mm
producirá un excelente acabado. Es preferible
utilizar profundidades de corte pequeñas y
luego repetir el proceso de cepillado.
7. COLOCACIÓN DE LA BOLSA PARA EL
POLVO
Este accesorio puede ser instalado deslizando
la abertura de la bolsa para serrín sobre la
salida de evacuación del cepillo (5) tan lejos
como sea posible. La bolsa para serrín reduce
la eficacia del dispositivo de escape y por
ello debe ser vaciada con frecuencia para
mantener la eficiencia. Para vaciarla, abra el
cierre de la parte posterior de la bolsa.
ATENCIÓN: Este accesorio puede usarse
para trabajos de menor envergadura.
2. ACHAFLANADO DE BORDES
Utilizando la ranura en “V” de la placa base (9)
se puede efectuar un chaflán sobre el borde
de la pieza de trabajo (Fig. I). Deslice el cepillo
a lo largo del borde y mantenga un ángulo
y una fuerza constantes para lograr un buen
acabado. El ángulo de achaflanado puede
ser controlado con sus manos. Realice un
chaflán de prueba sobre un trozo de madera
de desecho. Cerciórese de que su pieza de
trabajo esté bien sujeta y apoyada en las
proximidades del borde.
8. USO DE UN ASPIRADOR
El colector de evacuación (5) se puede
conectar perfectamente a un aspirador
específico para este cometido.
3. REBAJADO
Para este trabajo se pueden emplear
dos accesorios (suministrados con su
herramienta): Regleta de profundidad (12) y
Guía Paralela (8). Instale estos accesorios en
su cepillo. Fije la profundidad deseada por
medio de la escala y la marca en la carcasa
del cepillo junto a la escala (Fig. J). Afloje
el tornillo de bloqueo y ajuste el ancho de
rebajado deseado (máximo 82mm) (Fig.
K). Apriete el tornillo de bloqueo. Fije la
Cepillo
ES
profundidad de rebajado deseada con la
regleta de profundidad (12) (máximo 20mm)
(Fig. L). Comience a cepillar varias veces hasta
alcanzar la profundidad de rebajado deseada.
Asegúrese de que el cepillo sea dirigido con
una presión de apoyo lateral.
DECLARACIÓN DE
CONFORMIDAD
MANTENIMIENTO
Declaran que el producto,
Descripcón WORX Cepillo
Modelo WX623 WX623.1 (620-629- designación de maquinaria, representantes
de Cepillo)
Funciones Eliminación de material superficial por medio de una cuchilla giratoria
Retire el enchufe de la toma de corriente
antes de efectuar cualquier ajuste,
reparación o mantenimiento.
No posee piezas en su interior que deban
ser reparadas por el usuario. Nunca emplee
agua o productos químicos para limpiar
su herramienta. Use simplemente un paño
seco. Guarde siempre su herramienta en un
lugar seco. Mantenga limpias las ranuras de
ventilación del motor. Mantenga todos los
controles de funcionamiento libres de polvo.
La observación de chispas que destellan
bajo las ranuras de ventilación indica un
funcionamiento normal que no dañará su
herramienta.
Si el cable de alimentación está dañado
deberá ser reemplazado por el fabricante,
su agente de servicio o por alguna persona
cualificada para evitar riesgos.
PROTECCION AMBIENTAL
Los residuos de aparatos eléctricos y
electrónicos no deben depositarse en la
basura doméstica. Se deben reciclar en
las instalaciones especializadas. Consulte a las
autoridades locales o el establecimiento para
saber cómo reciclar estos productos.
Cepillo
Los que reciben,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Cumple con las siguientes Directivas :
2006/42/EC, 2011/65/EU, 2014/30/EU
Normativas conformes a
EN 60745-1,
EN 60745-2-14,
EN 55014-1,
EN 55014-2,
EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3
39
La persona autorizada para componer el
archivo técnico,
Nombre Russell Nicholson
Dirección Positec Power Tools (Europe)
Ltd, PO Box 6242, Newbury, RG14 9LT,
UK
Suzhou 2017/02/21
Allen Ding
Ingeniero Jefe Adjunto. Pruebas y Certificación.
ES
1. ONTGRENDELINGSSCHAKELAAR
2. HANDGREEPZONES
3. AAN/UIT-SCHAKELAAR
4. SOKSLEUTEL
5. STOFAFZUIGING
6. RIEMAFDEKKING 7. VERGRENDELINGSSCHROEF
8. PARALLELLE GELEIDER SPONNING
9. GRONDPLAAT
10. V-GROEVEN
11. SCHAAL SCHAAFDIEPTE
12. METER SPONNINGDIEPTE
13. AFSTELLING SCHAAFDIEPTE
14. SCHROEF
15. VOET GRONDPLAAT
16. MES (Zie Fig. F)
Niet alle afgebeelde of beschreven toebehoren worden standaard meegeleverd.
40
Schaafmachine
NL
TECHNISCHE GEGEVENS
Type WX623 WX623.1 (620-629- aanduiding van machines, kenmerkend voor Schaafmachine)
Spanning
220-240V~50/60Hz
Opgenomen vermoge
950W
Onbelast toerental
14500/min
Dubbele isolatie
/II
Schaafdiepte
3mm
Sponningdiepte
20mm
Schaafbreedte
82mm
Gewicht machine
3.5kg
GELUIDSPRODUCTIE
A-gewogen geluidsdruk
LPA: 91dB(A)
A-gewogen geluidsniveau
LWA: 102dB(A)
KPA&KWA
3.0dB(A)
Draag oorbescherming.
41
TRILLINGSGEGEVENS
Totale trillingswaarden (triax vector-som) volgens EN 60745:
Gewogen trillingswaarde
Trillingsemissiewaarde ah = 5.6m/s2
Onzekerheid K = 1.5m/s²
De opgegeven totale trillingswaarde kan worden gebruikt om een gereedschap met een ander te
vergelijken en kan ook dienen als een voorlopige beoordeling van de blootstelling.
WAARSCHUWING: De trillingsemissiewaarde tijdens het feitelijke gebruik van dit
elektrisch gereedschap kan afwijken van de opgegeven waarde, afhankelijk van de wijze
waarop het gereedschap wordt gebruikt, zoals in de volgende voorbeelden:
Hoe het gereedschap wordt gebruikt en welk materiaal wordt gesneden of geboord.
Of het gereedschap in goede staat verkeerd en correct wordt onderhouden.
Gebruik van de juiste toebehoren voor het gereedschap en of deze scherp zijn en in goede staat
verkeren.
De stevigheid van de grip op de handgrepen en het eventuele gebruik van antivibratieaccessoires.
En of het gereedschap wordt gebruikt waarvoor het ontworpen is en in overeenstemming met
deze instructies.
Schaafmachine
NL
Dit gereedschap kan een trillingssyndroom in de handen en armen veroorzaken als
het niet op de juiste wijze gehanteerd wordt.
WAARSCHUWING: Voor de nauwkeurigheid moet bij een schatting van het
blootstellingsniveau in de feitelijke gebruiksomstandigheden rekening worden gehouden
met alle delen van de bedrijfscyclus, zoals het moment waarop het gereedschap wordt
uitgeschakeld en terwijl het gereedschap in werking is zonder daadwerkelijk gebruikt te worden.
Dit kan het blootstellingsniveau over de totale werkperiode aanzienlijk verminderen.
Help de blootstelling aan trillingen te minimaliseren.
Gebruik ALTIJD scherpe beitels, boren en messen.
Onderhoud het gereedschap in overeenstemming met deze instructies en houd het goed
gesmeerd (indien van toepassing).
Schaf antivibratie-accessoires aan wanneer u het gereedschap geregeld gebruikt.
Vermijd het gebruik van gereedschap bij temperaturen van 10oC of minder.
Plan de werkzaamheden zodat de taken met veel trillingen over een aantal dagen verspreid
worden.
ACCESSOIRES
42
Reserveriem
Mes (mes op machine) (WX623)
TCT mes (mes op machine) (WX623.1)
Soksleutel
Meter sponningdiepte
Parallelle geleider sponning
Stofzak
1
2
2
1
1
1
1
Wij adviseren u alle accessoires te kopen in de winkel waar u het gereedschap heeft aangekocht.
Kijk op de verpakking van accessoires voor meer informatie. Ook het winkelpersoneel kan u
helpen en adviseren.
Schaafmachine
NL
VEILIGHEIDSPUNTEN VOOR
UW SCHAAFMACHINE
1. Wacht tot het mes stopt voordat u het
gereedschap neerlegt. Een blootliggend
mes kan zich vastzetten op het oppervlak
en leiden tot verlies van de controle over
het gereedschap en ernstige letsels.
NB De bovenstaande waarschuwing
is uitsluitend van toepassing op
vlakschuurmachines zonder automatisch
afsluitende beveiliging.
2. Gebruik zo mogelijk een klem of een
ander geschikt hulpmiddel om het
werkstuk op een stevige ondergrond
vast te klemmen.
3. Houd het gereedschap vast bij de
geïsoleerde handgreep wanneer er
kans is op het raken van verborgen
bedrading. Contact met een draad waar
stroom opstaat, zorgt ervoor dat er ook op
de metalen onderdelen van het apparaat
stroom komt te staan, waardoor de
gebruiker een schok krijgt.
EXTRA VEILIGHEIDSPUNTEN VOOR UW
SCHAAFMACHINE
1. Draag altijd een stofmasker.
Schaafmachine
SYMBOLEN
Lees de gebruikershandleiding om
het risico op letsels te beperken.
Waarschuwing
Veiligheidsklasse
Draag een veiligheidsbril
Draag oorbescherming
Draag een stofmasker
Afgedankte elektrische producten
mogen niet bij het normale
huisafval terechtkomen. Breng deze
producten waar mogelijk naar een
recyclecentrum bij u in de buurt.
Vraag de verkoper of de gemeente
informatie en advies over het
recyclen van elektrische apparatuur.
NL
43
BEDIENINGSINSTRUCTIES
OPMERKING: Lees het instructieboekje
aandachtig voor gebruik van het
gereedschap.
BEOOGD GEBRUIK
Het elektrische gereedschap is bestemd
voor het met vaste steun schaven van
houtmaterialen zoals balken en planken. Het is
ook geschikt voor het afschuinen van randen
en voor het schaven van sponningen.
1. VEILIGHEIDSSCHAKELAAR
De schakelaar wordt vergrendeld om te
vermijden dat het gereedschap per ongeluk
wordt gestart. Druk op de ontgrendelingsknop
(1) en vervolgens op de aan/uit-schakelaar
(3) zodat de ontgrendelingsknop wordt
vrijgemaakt (1). De machine is nu in werking.
Om dit uit te schakelen hoeft u alleen de aan/
uit-schakelaar los te laten. (Zie A)
44
2. AFSTELLING SCHAAFDIEPTE
Een kleinere schaafdiepte van 0-3mm is
de beste afstelling voor het schaven of de
sponning van de meeste oppervlakken. Draai
de afstelling voor de schaafdiepte (13) om
de gewenste schaafdiepte in te stellen op de
schaal. Schaalgradatie = 0.1mm. Wanneer
u rechtsom draait wordt de schaafdiepte
vergroot en wanneer u linksom draait wordt
deze verkleind. (Zie B)
3. DE STOF- EN SPAANAFZUIGING
AFSTELLEN
De stofafzuiging kan handmatig naar rechts of
links worden afgesteld. Draai aan één uiteinde
van de stofafzuiging (5) tot deze stopt (Zie C).
De pijl op de stofafzuiging geeft de richting
aan van de stofafzuiging.
OPMERKING: Door de grootte en het
materiaal van sommige houtkrullen, bijv.
nat of hard hout, is het mogelijk dat de
stofafzuiging geblokkeerd raakt. Trek de
stekker uit het stopcontact en gebruik
vervolgens een houten stok om de
geblokkeerde stofafzuiging vrij te maken.
Dankzij de voet van de grondplaat (15) kan
de machine rechtstreeks worden neergezet
en worden de snijmessen beschermd tegen
schade en wordt het oppervlak beschermd
tegen schade door de messen. (Zie D).
Wanneer u schaaft, wordt de voet weggeduwd
door de rand van het hout. Controleer altijd of
de voet vrij kan bewegen op de grondplaat.
5. MESSEN MONTEREN EN VERVANGEN
(Zie Fig. E, F, G)
WAARSCHUWING: Trek de
voedingskabel uit de aansluiting
voordat u eventuele aanpassingen
uitvoert of de messen vervangt.
Het mes heeft twee snijranden die kunnen
worden omgekeerd. Wanneer u de messen
van de schaafmachine vervangt of omdraait,
zorgt de geleidergroef voor een constante
hoogteafstelling.
OPMERKING: Botte en versleten messen
kunnen niet opnieuw worden geslepen
en moeten worden vervangen.
Trek de stekker uit het stopcontact. Gebruik
de bijgeleverde soksleutel om de 3 bouten
ongeveer 1/2 draai linksom los te maken (Zie
E). Houd de messenklem op zijn positie en
gebruik een stuk hout om het mes (16) uit de
messenklem te schuiven zodat u het mes kunt
verwijderen (Zie F).
OPMERKING: U hoeft de messenklem
niet te verwijderen, anders kunnen de
fabrieksinstellingen voor de regeling van
de snijbladhoogte wijzigen.
Voordat u een nieuw mes plaatst of een
mes omdraait, moet u het mes en de
meshouder altijd schoonmaken als deze
vuil zijn. Schuif het mes in de juiste richting
in de messenklem. Controleer of het mes is
uitgelijnd op de klem. Wanneer u de schroeven
vast maakt, moet u ervoor zorgen dat u de
juiste volgorde voor het aanspannen volgt (Zie
G). Draai ze eerst met de hand voordat u start
om te controleren of de rol ongehinderd kan
draaien.
Draai de kop van het mes nog eens 180°
en herhaal de procedure om het tweede
schaafmes te demonteren.
4. VOET GRONDPLAAT (Zie Fig. D)
Til de achterkant van de schaafmachine op.
Schaafmachine
NL
6. EEN AANDRIJFRIEM VERVANGEN
WAARSCHUWING: 1. Trek de
voedingskabel uit de aansluiting
voordat u eventuele aanpassingen,
reparaties of onderhoud uitvoert.
2. De snijmessen zullen draaien en
kunnen letsels veroorzaken.
Maak de schroef los en verwijder de
riemafdekking (6), verwijder de versleten
aandrijfriem van de grote aandrijfrol (a) en
het drijfwiel (b) en maak ze schoon. Draai de
nieuwe aandrijfriem rond de bovenkant van
het drijfwiel, draai de riem met de hand en
duw deze op de grote aandrijfrol (a) (Zie H).
Zorg ervoor dat de aandrijfriem precies langs
de lengtegroeven van het drijfwiel en de
aandrijfrol.
OPMERKING: Plaats de riemafdekking
(6) terug en maak deze vast met de
schroef.
7. EEN STOFZAK MONTEREN
Dit accessoire kan worden gemonteerd door
de inlaat van de stofzak zo ver mogelijk over
de stofafzuiging (5) van de schaafmachine
te schuiven. De stofzak zal de efficiëntie van
het uitlaatsysteem verminderen en moet
regelmatig worden leeggemaakt om de
efficiëntie te behouden. Om de zak leeg te
maken, opent u de rits op de achterzijde van
de stofzak.
OPMERKING: Dit accessoire kan worden
gebruikt voor kleinere taken.
8. EXTERNE STOFAFZUIGING
De stofafzuiging (5) wordt het beste
aangesloten op een geschikte externe
stofafzuigmachine, bijv. een stofzuiger.
WERKTIPS VOOR UW
SCHAAFMACHINE
WAARSCHUWING: Gevaar voor
terugslag! Plaats de machine alleen
op het werkstuk wanneer u deze hebt
ingeschakeld.
het voorste gedeelte van de grondplaat plat
op het werkoppervlak. Schakel de machine
in en duw uw schaafmachine naar voren.
Hij zal beginnen te schaven. Houd altijd de
volledige grondplaat plat op het oppervlak om
te vermijden dat het schaafmes wegspringt.
Beweeg de schaafmachine gelijkmatig
over het werkoppervlak. Voor de meeste
toepassingen zal een schaafdiepte van 0-3mm
een goede afwerking van het oppervlak
leveren. Het is aanbevolen een kleine
schaafdiepte te gebruiken en het schaafproces
te herhalen.
2. RAND AFSCHUINEN
Gebruik de V-groef in de grondplaat (9) om
de rand van het werkstuk af te schuinen (Zie
I). Leid de schaafmachine langs de rand en
behoud een constante hoek en druk om een
goede afwerking te verkrijgen. U kunt de
hoek van de afschuining controleren met uw
handen. Maak een testafschuining op een
stukje hout. Zorg ervoor dat uw werkstuk
stevig is vastgeklemd en aan de rand wordt
ondersteund.
3. SPONNINGEN MAKEN
Gebruik de Meter voor de sponningdiepte (12)
en de parallelle geleider voor de sponning (8)
(bijgeleverd bij uw gereedschap). Monteer
deze accessoires op uw schaafmachine. Stel
de gewenste sponningdiepte in met behulp
van de schaal en de markering naast de schaal
op de behuizing van de schaafmachine (Zie J).
Maak de vergrendelingsschroef los en stel de
gewenste sponningbreedte in (max. 82mm).
(Zie K). Maak de vergrendelingsschroef
vast. Stel de gewenste sponningdiepte
overeenkomstig in met de meter voor de
sponningdiepte (12) (max.20mm) (Zie L).
Maak de sponningen zo vaak als nodig om de
gewenste sponningdiepte te bereiken. Zorg
ervoor dat de schaafmachine wordt geleid met
een zijdelingse ondersteuningsdruk.
1. STANDAARD VLAKSCHAVEN
Stel de gewenste schaafdiepte in. Plaats
Schaafmachine
NL
45
46
ONDERHOUD
CONFORMITEITVERKLARING
Trek de voedingskabel uit de aansluiting
voordat u eventuele aanpassingen,
reparaties of onderhoud uitvoert.
Dit gereedschap bevat geen onderdelen
die door de gebruiker dienen te worden
onderhouden. Gebruik nooit water of
chemische reinigingsmiddelen voor
het schoonmaken van uw elektrische
gereedschap. Veeg schoon met een droge
doek. Bewaar uw elektrische gereedschap
altijd op een droge plaats. Houd de
ventilatieopeningen van de motor schoon.
Houd alle bedieningselementen vrij van stof.
Af en toe ziet u vonken in de ventilatiegleuven.
Dit is normaal en zal uw gereedschap niet
beschadigen.
Is de voedingskabel beschadigd, dan moet hij,
om risico te voorkomen, worden vervangen
door de fabrikant, zijn vertegenwoordiger of
een ander bevoegd persoon.
Wij,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
BESCHERMING VAN HET
MILIEU
Afgedankte elektrische producten
mogen niet bij het normale huisafval
terechtkomen. Breng deze producten
waar mogelijk naar een recyclecentrum bij u
in de buurt. Vraag de verkoper of de gemeente
informatie en advies over het recyclen van
elektrische apparatuur.
Verklaren dat het product,
Beschrijving WORX Schaafmachine
Type WX623 WX623.1 (620-629aanduiding van machines, kenmerkend
voor Schaafmachine)
Functie Oppervlaktemateriaal met een
roterend snijgereedschap verwijderen
Voldoet aan de volgende richtlijnen,
2006/42/EC, 2011/65/EU, 2014/30/EU
Normen voldoen aan,
EN 60745-1,
EN 60745-2-14,
EN 55014-1,
EN 55014-2,
EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3
De persoon die bevoegd is om het technische
bestand te compileren,
Naam Russell Nicholson
Adres Positec Power Tools (Europe) Ltd,
PO Box 6242, Newbury, RG14 9LT, UK
Suzhou 2017/02/21
Allen Ding
Plaatsvervangend Chief Ingenieur, Testen en
Certificering
Schaafmachine
NL
1.
PRZEŁĄCZNIK BLOKUJĄCY
2.
MIEJSCA UCHWYTÓW
3.
WŁĄCZNIK/WYŁĄCZNIK
4.
KLUCZ
5.
ODSYSANIE PYŁU
6.
POKRYWA PASKA
7.
ŚRUBA BLOKUJĄCA
8.
PROWADNICY RÓWNOLEGŁEJ
9.
PŁYTA PODSTAWOWA
10. ROWEK KLINOWY
11. SKALA GŁĘBOKOŚCI STRUGANIA
12. PROFIL ZŁĄCZOWY PROWADNICY
13. REGULACJA GŁĘBOKOŚCI CIĘCIA
14. ŚRUBA
15. STOJAK PŁYTY PODSTAWOWEJ
16. OSTRZE (Zob. F)
Nie wszystkie pokazane na ilustracji akcesoria są dostarczane standardowo.
Strugarka wzdłużna
PL
47
DANE TECHNICZNE
Typ WX623 WX623.1(620-629- oznaczenie urządzenia, reprezentuje Strugarka wzdłużna)
Napięcie znamionowe
220-240V~50/60Hz
Moc znamionowa
950W
Prędkość znamionowa bez obciążenia
14500/min
Podwójna izolacja
/II
Głębokość strugania
3mm
Zakres obróbki profili
20mm
Szerokość strugania
82mm
Masa urządzenia
3.5kg
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I WIBRACJI
Ważone ciśnienie akustyczne
LPA: 91dB(A)
Ważona moc akustyczna
LWA: 102dB(A)
KPA&KWA
3.0dB(A)
Używać ochrony słuchu.
48
INFORMACJE DOTYCZĄCE DRGAŃ
Łączna wartość drgań (suma wektora triax) określona według normy EN 60745:
Typowa wibracja ważona
Wartość przenoszenia wibracji ah = 5.6m/s²
Niepewność K = 1.5m/s²
Zadeklarowana całkowita wartość wibracji może być wykorzystana do porównania jednego narzędzia z
innym oraz może być użyta we wstępnej ocenie narażenia.
OSTRZEŻENIE: Wartość emisji wibracji w czasie rzeczywistego używania elektronarzędzia
może się różnić od zadeklarowanej, w zależności od sposobu używania narzędzia w
następujących przykładach i innych sposobach używania narzędzia:
Jak używane jest narzędzie oraz, czy materiał jest cięty czy wiercony.
Czy narzędzie jest w dobrym stanie i czy jest prawidłowo konserwowane.
Czy używane są prawidłowe akcesoria narzędzia i czy narzędzie jest właściwie naostrzone oraz w
dobrym stanie.
Czy dokręcone są szczęki na uchwycie i czy używane są jakiekolwiek akcesoria antybiracyjne.
Oraz, czy narzędzie jest używane zgodnie z przeznaczeniem i według instrukcji.
Niepawidłowe prowadzenie tego narzędzia może spowodować syndrom wibracji rąk.
Strugarka wzdłużna
PL
OSTRZEŻENIE: W szczególności, oszacowanie poziomu ekspozycji w rzeczywistych
warunkach używania powinno brać także pod uwagę wszystkie elementy cyklu działania, takie
jak czasy wyłączenia narzędzia i czas bezczynności, ale nie rzeczywiście wykonywaną pracę. Może to
znacznie zmniejszyć poziom ekspozycji w całym okresie pracy.
Pomoc w minimalizacji narażenia na wibracje.
Należy ZAWSZE używać ostrych dłut, wierteł i ostrzy
Narzędzie należy konserwować z godnie z instrukcjami i prawidłowo smarować (w odpowiednich
miejscach)
Jeśli narzędzie jest używane regularnie należy zakupić akcesoria antywibracyjne.
Należy unikać używania narzędzi w temperaturach 10oC lub niższych
Należy zaplanować harmonogram pracy w celu rozłożenia używania narzędzi wytwarzających wysoki
poziom drgań na kilka dni.
AKCESORIA
Profil złączowy prowadnicy równoległej
Ostrze (w maszynie) (WX623)
Ostrze TCT (w maszynie) (WX623.1)
Profil złączowy prowadnicy
Klucz
Worek pyłowy
Zapasowy pas
1
2
2
1
1
1
1
Zaleca się zakup wszystkich akcesoriów w sklepie, gdzie zakupiono narzędzie. Więcej szczegółów
można znaleźć w dodatkowym opakowaniu. Personel sklepu może również udzielić pomocy i porad.
Strugarka wzdłużna
PL
49
PUNKTY DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA
STRUGARKI
50
SYMBOLE
1. Zaczekać aż narzędzie się zatrzyma
przed dokonaniem ustawień.
Odsłonięty nóż może wejść w kontakt z
powierzchnią prowadząc do utraty kontroli i
powodując poważne obrażenia.
Uwaga: Powyższe ostrzeżenie dotyczy
jedynie strugarek bez automatycznej osłony
zamykającej.
2. Materiał przeznaczony do obróbki
należy zamocować na stabilnym
podłożu i zabezpieczyć przed
przesunięciem za pomocą zacisków
lub w inny sposób. Jeżeli obrabiany
element przytrzymywany jest ręką lub
przyciskany do ciała, pozostaje on niestabilny,
co może skutkować utratą kontroli nad nim.
3. Podczas wykonywania pracy,
gdy istnieje możliwość kontaktu
narzędzia z ukrytymi przewodami
lub z kablem zasilającym urządzenie,
należy trzymać narzędzie za
izolowane powierzchnie do
chwytania. Kontakt z przewodem pod
napięciem spowoduje także przepływ prądu w
odsłoniętych częściach metalowych narzędzia
i porazi operatora prądem.
DODATKOWE PUNKTY DOTYCZĄCE
BEZPIECZEŃSTWA STRUGARKI
1. Zawsze należy nosić maskę pyłową.
Strugarka wzdłużna
Aby zmniejszyć niebezpieczeństwo
odniesienia obrażeń, użytkownik
powinien przeczytać podręcznik z
instrukcjami.
Podwójna izolacja
Ostrzeżenie
Używać ochrony słuchu
Używać ochrony wzroku
Używać maski przeciwpyłowej
Odpady wyrobów elektrycznych
nie powinny być wyrzucane
razem z odpadami gospodarstwa
domowego. Należy korzystać z
recyklingu, jeśli istnieje odpowiednia
infrastruktura. Porady dotyczące
recyklingu można uzyskać u
władz lokalnych lub sprzedawcy
detalicznego.
PL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
UWAGA: Przed użyciem narzędzia należy
uważnie przeczytać instrukcje.
UŻYCIE ZGODNE Z PRZEZNACZENIEM
Elektronarzędzie przeznaczone jest do
heblowania na twardym i stabilnym podłożu
materiałów drewnianych, np. belek lub desek.
Stosowane może być też do fazowania krawędzi i
do strugania wręgów (felcowania).
1. WŁĄCZNIK/WYŁĄCZNIK
Wyłącznik jest odcięty w celu zapobiegnięcia
przypadkowego uruchomienia. Wcisnąć przycisk
blokujący (1), a następnie włącznik/wyłącznik (3)
i zwolnić przycisk blokujący (1). Teraz urządzenie
pracuje. Aby wyłączyć, należy po prostu zwolnić
przełącznik wł./wył .(Zob. A)
2. REGULACJA GŁĘBOKOŚCI CIĘCIA
Mniejsza 0-3 mm głębokość cięcia zazwyczaj
najlepiej pasuje do strugania i obróbki profili.
Obracać regulator głębokości cięcia (13) w celu
ustawienia żądanej głębokości na skali, podziałka
skali = 0,1 mm. Obrót zgodnie z ruchem
zegara zwiększa głębokość strugania; obrót
w przeciwnym kierunku zmniejsza głębokość
strugania. (Zob. B)
3. REGULACJA ODSYSANIA PYŁU I
WYRZUCANIA WIÓRÓW
Odsysanie pyłu można regulować w prawo lub
w lewo obracając ręcznie. Obracać jeden koniec
odsysania pyłu (5) aż do zatrzymania. (Zob.
C) Strzałka na odciągu pyłu wskazuje kierunek
odciągu pyłu.
Uwaga: Ze względu na rozmiar i
materiał niektórych wiórek drzewnych,
np. mokre lub twarde drewno, możliwe
jest zablokowanie się odsysanie pyłu.
Wyjąć wtyczkę ze źródła zasilania,
a następnie używając drewnianego
patyczka oczyścić zablokowany odciąg
pyłu.
4. STOJAK PŁYTY PODSTAWOWEJ
(Zob. D)
Podnieść w górę tył strugarki, stojak płyty
podstawowej (15) umożliwia bezpośrednie
postawienie urządzenia oraz chroni ostrza tnące
przed uszkodzeniem, a także zabezpiecza
przed uszkodzeniem ostrzami powierzchni.
Podczas strugania stojak jest wypychany przez
zakończenie drewna. Zawsze należy sprawdzać,
czy stojak porusza się swobodnie na płycie
podstawowej.
5. ZAKŁADANIE I WYMIANA OSTRZY
(Zob. E, F, G)
OSTRZEŻENIE: Odłączyć kabel
zasilający z gniazdka przed
dokonaniem regulacji lub wymianą
ostrz.
Ostrze posiada dwie krawędzie tnące, które
można odwracać. Podczas wymiany lub
odwracania ostrzy strugarki rowek prowadnicy
gwarantuje ciągłą regulację wysokości.
Uwaga: Tępe i zużyte ostrze nie może
być przeostrzane i należy je wymienić.
Wyjąć wtyczkę z gniazdka zasilającego.
Używając dostarczonego klucza nasadowego
(4) poluzować 3 śruby o około 1/2 obrotu w
kierunku przeciwnym do ruchu zegara.(Zob. E)
Przytrzymując zacisk ostrza w miejscu i używając
kawałka drewna, wysunąć ostrze (16) z zacisku
ostrza w celu wyjęcia ostrza z zacisku.(Zob. F)
Uwaga: nie ma potrzeby zdejmować
zacisku ostrza, ponieważ może
to zmienić ustawienia fabryczne
sterowania wysokością cięcia ostrza.
Przed powtórną instalacją nowego lub
odwróconego ostrza zawsze należy oczyszczać
zarówno ostrze, jak i obsadę. Wsunąć ostrze do
zacisku ostrza zachowując właściwą orientację.
Sprawdzić, czy ostrze jest zrównane z zaciskiem
(Zob. G). Podczas dokręcania śrub zapewnić
odpowiednią kolejność zaciskania (lewa prawa
środek). Przed rozpoczęciem obrócić ręcznie,
aby sprawdzić, czy rolka obraca się swobodnie.
Obrócić głowicę ostrza o dalsze 180o i powtórzyć
procedurę zdejmując drugie ostrze strugarki.
6. WYMIANA PASKA NAPĘDOWEGO
OSTRZEŻENIE: 1. Przed
dokonywaniem jakichkolwiek
regulacji, obsługi technicznej lub
konserwacji należy wyjąć wtyczkę z
gniazdka.
2. Ostrza tnące będą się obracać i
mogą spowodować obrażenia.
Strugarka wzdłużna
PL
51
Poluzować śrubę i zdjąć osłonę paska (6), zdjąć
zużyty pasek napędowy z dużego koła pasowego
(a) oraz z mniejszego (b) i oczyścić oba koła
(Zob. H). Umieścić nowy pasek napędowy na
górze mniejszego koła i obracając go ręcznie
wcisnąć go na duże koło pasowe (a). Upewnić
się, czy pasek napędowy przechodzi dokładnie
wzdłuż rowków małego i dużego koła pasowego.
UWAGA: Założyć z powrotem pokrywę
paska (6) na górze i dokręcić ją śrubą.
7. ZAKŁADANIE WORKA PYŁOWEGO
Ten element można zakładać wsuwając wlot
worka pyłowego na odciąg pyłu (5) tak daleko, jak
to możliwe. Worek pyłowy zmniejszy wydajność
układu wydechowego i worek musi być często
opróżniany w celu utrzymania wydajności. Aby
opróżnić worek, otworzyć zamek z tyłu worka
pyłowego.
UWAGA: To akcesorium można używać
do drobniejszych prac.
52
8. ZEWNĘTRZNE ODSYSANIE KURZU
Odysanie pyłu najlepiej podłączać do
odpowiedniego urządzenia odciągającego pył,
np. odkurzacza.
PORADY DOTYCZĄCE
STRUGARKI
OSTRZEŻENIE: Niebezpieczeństwo
szybkiego ruchu zwrotnego!
Przykładać maszynę do obrabianego
przedmiotu tylko wtedy, gdy jest
włączona.
1. STRUGANIE STANDARDOWE
POWIERZCHNI
Ustawić żądaną głębokość cięcia. Umieścić
przednią część płyty podstawowej płasko na
obrabianej powierzchni. Włączyć urządzenie i
popychać do przodu strugarkę, a rozpocznie
ona cięcie, zawsze utrzymywać całą płytę
podstawową płasko na obrabianej powierzchni w
celu zapobieżenia podskakiwaniu ostrzy tnących.
Przesuwać strugarkę równo po obrabianej
powierzchni. Dla większości zastosowań
maksymalna głębokość cięcia wynosząca 0-3
mm spowoduje uzyskanie dobrego wykończenia
powierzchni. Najlepsze rezultaty osiąga się
stosując niewielkie głębokości cięć i powtarzając
proces strugania.
2. FAZOWANIE KRAWĘDZI
Używając rowka klinowego w płycie podstawowej
(9) można wykonać fazowanie krawędzi
obrabianego przedmiotu (Zob. I). Przesuwać
strugarkę wzdłuż krawędzi i utrzymywać
niezmienny kąt oraz nacisk w celu nadania
dobrego wykończenia. Można kontrolować kąt
fazowania ręcznie. Wykonać fazowanie próbne
na niepotrzebnym kawałku drewna. Upewnić się,
czy obrabiany przedmiot jest zaciśnięty i podparty
blisko krawędzi.
3. OBRÓBKA PROFILI ZŁĄCZOWYCH
Używać profil złączowy prowadnicy (12) oraz
prowadnicy równoległej (8) (dostarczanych
z narzędziem). Zamontować te akcesoria na
strugarce. Ustawić żądaną głębokość obrabiania
używając skali oraz oznaczenia na obudowie
strugarki obok skali (Zob. J). Poluzować śrubę
blokującą (7) i wyregulować żądaną szerokość
obrabiania (maks. 82 mm). (Zob. K)Dokręcić
śrubę blokującą (7). Wyregulować odpowiednio
żądaną głębokość obrabiania za pomocą profil
złączowy prowadnicy (12) (maks. 20 mm) (Zob.
L). Strugać tyle, ile potrzeba, aby uzyskać żądaną
głębokość profilu. Upewnić się, czy strugarka jest
prowadzona z bocznym naciskiem wspierającym.
KONSERWACJA
Przed dokonywaniem jakichkolwiek
regulacji, obsługi technicznej lub
konserwacji należy wyjąć wtyczkę z
gniazdka.
W narzędziu nie ma żadnych części, które
wymagałyby serwisowania przez użytkownika.
Nigdy nie należy używać wody czy środków
czyszczących do czyszczenia narzędzia z
napędem elektrycznym. Czyścić suchą szmatką.
Zawsze należy przechowywać narzędzie w
suchym miejscu. Utrzymywać w czystości otwory
wentylacyjne silnika. Utrzymywać wszystkie
urządzenia sterujące w czystości. W otworach
wentylacyjnych mogą pojawiać się iskry, jest
to normalne i nie spowoduje uszkodzenia
narzędzia..
Strugarka wzdłużna
PL
Jeśli uszkodzony zostanie przewód zasilający,
aby uniknąć niebezpieczeństwa powinien zostać
wymieniony przez producenta, przedstawiciela
serwisu lub inną wykwalifikowaną osobę.
OCHRONA
ŚRODOWISKA
Odpady wyrobów elektrycznych nie
powinny być wyrzucane razem z
odpadami gospodarstwa domowego.
Należy korzystać z recyklingu, jeśli istnieje
odpowiednia infrastruktura. Porady dotyczące
recyklingu można uzyskać u władz lokalnych lub
sprzedawcy detalicznego.
DEKLARACJA
ZGODNOŚCI
My,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Deklarujemy, że produkt,
Opis: Strugarka wzdłużna WORX
Typ: WX623 WX623.1(620-629oznaczenie urządzenia, reprezentuje
Strugarka wzdłużna)
Funkcja: Usuwanie materiału powierzchni
poprzez obrót
Jest zgodny z następującymi dyrektywami,
2006/42/EC, 2011/65/EU, 2014/30/EU
Normy są zgodne z:
EN 60745-1,
EN 60745-2-14,
EN 55014-1,
EN 55014-2,
EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3
53
Osoba upoważniona do kompilacji pliku
technicznego,
Nazwa Russell Nicholson
Adres Positec Power Tools (Europe)
Ltd, PO Box 6242, Newbury, RG14 9LT,
UK
Suzhou 2017/02/21
Allen Ding
Zastępca głównego inżyniera, testowanie i
certyfikacja
Strugarka wzdłużna
PL
1.
LEZÁRÓ GOMB
2.
MARKOLAT
3.
KI-/BE KAPCSOLÓ GOMB
4.
CSAVARKULCS
5.
PORELVEZETŐ CSŐ
6.
GÉPSZÍJVÉDŐ
7.
ZÁRÓCSAVAR
8.
PÁRHUZAMOS VEZETŐ
9.
TALPLEMEZ
10. V-HORONY
11. GYALULÁSMÉLYSÉG-SKÁLA
12. HORONYVEZETŐ
13. MÉLYSÉGÁLLÍTÓCSAVAR
14. CSAVAR
15. TALPÁLLVÁNY
16. KÉS (Lásd F. Ábra)
54
Nem minden készülék tartalmazza valamennyi, a fentiekben felsorolt alkatrészt.
Gyalugép
HU
MŰSZAKI ADATOK
Típus WX623 WX623.1 (A 620-629 gépjelölés gyalut jelöl)
Névleges feszültség
220-240V~50/60Hz
Névleges teljesítmény
950W
Névleges üresjárati fordulatszám
14500/min
Védelmi osztály
/II
Maximális gyalulási mélység
3mm
Maximális horonymélység
20mm
Maximális vágásmélység
82mm
A készülék súlya
3.5kg
ZAJÉRTÉKEK
A-súlyozású hangnyomásszint
LPA: 91dB(A)
A-súlyozású hangerő
LWA: 102dB(A)
KPA&KWA
3.0dB(A)
Viseljen fülvédelmet.
55
REZGÉSÉRTÉKEK
Az EN 60745 szabvány szerint meghatározott összes rezgés (háromtengelyű vektoriális
összeg) a következő:
Tipikus súlyozott rezgés
Rezgéskibocsátás ah = 5.6m/s²
Bizonytalanság K = 1.5m/s²
A hivatalos összesített rezgésszint a szerszámok összehasonlítására, illetve a kitettség előzetes felmérésére használható.
FIGYELEM: Az elektromos kéziszerszám használata során a rezgéskibocsátás eltérhet a fenti
értéktől attól függően, hogy a szerszámot hogyan használják. Az érték függhet az alábbiaktól:
Hogyan használják a szerszámot, milyen anyagokat vágnak vagy fúrnak.
Az eszköz jó állapotban van-e, megfelelően karbantartják-e.
Megfelelő tartozékokat használnak-e az eszközhöz, vigyáznak-e, hogy hegyes legyen és jó állapotban
maradjon.
A markolat megfelelően rögzül-e, használnak-e rezgéscsillapító tartozékokat.
A szerszámot rendeltetésszerűen, kialakításának és a jelen utasításoknak megfelelően használják-e.
Ha a szerszámot nem kezelik megfelelően, kéz-kar vibrációs szindrómát okozhat.
Gyalugép
HU
FIGYELEM: A pontosság érdekében az expozíciós szint becsült értékéhez a valós használati
körülmények között figyelembe kell venni a működési ciklus valamennyi elemét, így azt az időt
is, amikor a szerszám ki van kapcsolva, és amikor üresjáratban működik. Ez a teljes munkaidőszak
viszonylatában jelentősen csökkentheti az expozíciós szintet.
A rezgéskockázatnak való kitettséget az alábbiakkal csökkentheti:
MINDIG éles vésőt, pengét, és hegyes fúrófejet használjon.
Az eszközt jelen utasításoknak megfelelően tartsa karban, és vigyázzon a megfelelő kenésre (ahol erre
szükség van).
Ha rendszeresen használja az eszközt, vásároljon rezgéscsillapító tartozékokat.
Kerülje az eszköz használatát 10oC vagy alacsonyabb hőmérsékleten.
Úgy tervezze meg a munkáját, hogy a magas rezgésszámú eszközök használatát igénylő feladatokat
több napra ossza el.
TARTOZÉKOK
Párhuzamos vezető
Kés (a készüléken) (WX623)
TCT kés (a készüléken) (WX623.1)
Horonyvezető
Csavarkulcs
Porzsák
Pót gépszíj
56
1
2
2
1
1
1
1
Javasoljuk, hogy a tartozékokat ugyanabból a boltból vásárolja meg, ahol a szerszámot is vásárolta.
További részleteket a tartozék csomagolásán talál. Kérjen segítséget és tanácsot a bolti eladóktól.
Gyalugép
HU
BIZTONSÁGI
TUDNIVALÓK
A KÉZIGYALU
HASZNÁLATÁHOZ
1. Mielőtt az eszközt letenné, várja
meg, hogy a kés megálljon. Egy
forgásban lévő, fedetlen kés belevághat a
felületbe, ami kontrollvesztéshez és súlyos
sérüléshez vezethet.
Megjegyzés: A fenti figyelmeztetés
csak automatikusan záródó védő nélküli
eszközökre vonatkozik.
2. A munkadarab stabil felülethez való
rögzítéséhez használjon szorítót
vagy más praktikus módszert. Ha
a munkadarabot kézzel tartja meg vagy
a testével szorítja le, úgy az nem lesz
kellőképpen stabil, ami kontrollvesztéshez
vezethet.
3. Ha fennáll a veszély, hogy a
vágótartozék rejtett vezetékeket
érint, a szerszámot tartsa szigetelt
felület mellett. A feszültség alatt
álló vezetékkel való érintkezés esetén a
szerszám külső fém alkatrészei feszültség
alá kerülhetnek, aminek hatására a szerszám
működtetője áramütést szenvedhet.
KIEGÉSZÍTŐ BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
A KÉZIGYALU HASZNÁLATÁHOZ
1. Mindig viseljen pormaszkot.
Gyalugép
SZIMBÓLUMOK
A sérülésveszély csökkentése
érdekében a felhasználónak el kell
olvasnia az utasításokat
Dupla szigetelés
Figyelmeztetés
Viseljen szemvédőt
Viseljen fülvédőt
Viseljen pormaszkot
57
A leselejtezett elektromos készülékek
nem dobhatók ki a háztartási
hulladékkal. Ha van a közelben
elektromos hulladék gyűjtő udvar, vigye
oda a készüléket. Az újrahasznosítási
lehetőségekről tájékozódjon a helyi
hatóságoknál vagy a kereskedőnél.
HU
HASZNÁLATI
UTASÍTÁSOK
MEGJEGYZÉS: Mielőtt a szerszámot
használná, olvassa el figyelmesen az
utasításokat.
RENDELTETÉS
A szerszám stabilan rögzített faanyagok,
például gerendák és deszkák gyalulására
szolgál. Alkalmas ugyanakkor szélezéshez és
horonyvágáshoz is.
1. BIZTONSÁGI KI-/BEKAPCSOLÓ GOMB
A ki-/bekapcsoló gomb blokkolva van a véletlen
elindítás megakadályozása érdekében. Nyomja le
a lezáró gombot (1), majd a ki-/bekapcsolót (3),
és engedje fel a lezáró gombot (1). A szerszám
működésbe lép. A kikapcsoláshoz egyszerűen
nyomja meg a ki-/bekapcsoló gombot (Lásd A.
Ábra).‎
58
2. VÁGÁSMÉLYSÉG BEÁLLÍTÁSA
A legtöbb felületgyaluláshoz és horonyvágáshoz
a kisebb vágásmélység (0-3 mm) a megfelelő.
Forgassa el a mélységállító gombot (13), és
állítsa be a skálán a kívánt vágásmélységet.
A skála 0,1 mm-enként állítható. Az óramutató
járásával megegyező irányban elforgatva növeli a
vágásmélységet, az ellenkező irányban csökkenti
azt. (Lásd B. Ábra)
3. PORKIVEZETŐ CSŐ ÉS
FORGÁCSKIVETÉS BEÁLLÍTÁSA
A porkivezető cső állítható a jobb és bal oldalra
is. Forgassa el a porkivezető cső egyik végét (5),
amíg leáll (Lásd C. Ábra). A porkivezető csövön
látható nyíl mutatja a porkivezetés irányát.
Megjegyzés: A faforgács (például
nedves vagy keményfa esetében)
eltömítheti a porkivezető csövet. Húzza
ki a készüléket az áramból, majd egy
fapálcával tisztítsa ki az eltömődött
porkivezetőt.
4. TALPÁLLVÁNY (Lásd D. Ábra)
Emelje fel a gyalu hátsó részét: a talpállvány
(15) lehetővé teszi, hogy a szerszámot bármikor
letegye, és megakadályozza, hogy a kések
sérüljenek vagy károsítsák a felületet. Gyalulás
Gyalugép
közben az állványt a faanyag vége eltolja. Mindig
ellenőrizze, hogy az állvány szabadon tudjon
mozogni a talpon.
5. A KÉS BEHELYEZÉSE ÉS CSERÉJE
(Lásd E, F, G. Ábra)
FIGYELEM: Mielőtt bármilyen
módosítást végezne vagy kést
cserélne, húzza ki az áramból a
készüléket.
A kés két vágóéllel rendelkezik, tehát
megfordítható. Amikor a kést kicseréli vagy
megfordítja, a vezetőrovátka biztosítja az állandó
magasságbeállítást.
MEGJEGYZÉS: A kopott, elhasznált
késeket nem lehet megfenni, ezeket
cserélni kell.
Húzza ki az áramból a szerszámot. A mellékelt
csavarkulccsal (4) lazítsa meg kb. fél fordulattal
az óramutató járásával ellentétes irányban a 3
csavart (Lásd E. ábra). Tartsa meg a késrögzítőt,
és a fadarabbal csúsztassa ki a kést (16) a
késrögzítőből, és vegye ki (Lásd F. Ábra).
MEGJEGYZÉS: A késrögzítőt nem kell
kivenni, mivel ez megváltoztathatja a
vágókés magasságszabályozásának
gyári beállításait.
Mielőtt új kést helyezne be vagy a régit
megfordítaná, ha koszos, mindig tisztítsa meg
a kést és a helyét is. Csúsztassa be a kést a
késrögzítőbe a megfelelő helyzetben. Ellenőrizze,
hogy a kés igazodjon a rögzítőhöz. (Lásd G.
Ábra) A csavarok megszorításakor ügyeljen
a megfelelő meghúzási sorrendre (bal, jobb,
középső). Mielőtt a szerszámot elindítaná,
forgassa meg kézzel, és ellenőrizze, hogy a
görgő szabadon forog-e.
Forgassa el a késfejet további 180o -kal, és
ismételje meg a lépéseket a második kés
kiszereléséhez is.
6. A GÉPSZÍJ CSERÉJE
FIGYELEM: 1. Bármilyen állítás,
javítás vagy karbantartási művelet
előtt húzza ki a kábelt a konnektorból.
2. A kések forgása sérülést okozhat.
Lazítsa meg a csavart és vegye le a gépszíjvédőt
(6), vegye le a tárcsáról (a) és a kerékről (b) az
elhasznált gépszíjat, és tisztítsa meg a tárcsát és
kereket (lásd H). Fűzze az új gépszíjat a kerék
HU
felső részére, forgassa meg kézzel, nyomja rá
a nagy tárcsára (a). Ellenőrizze, hogy a gépszíj
pontosan illeszkedjen a kerék és a tárcsa
rovátkájába.
MEGJEGYZÉS: Helyezze vissza a
gépszíjvédőt (6), és szorítsa meg a
csavart.
7. PORZSÁK ILLESZTÉSE
A porzsákot csúsztassa a gyalu porkivezető
csövére (5) olyan magasan, ahogy csak
lehetséges. A porzsák csökkenti az elszívó
hatékonyságát, és a hatékonyság megőrzése
érdekében a zsákot gyakran üríteni kell. Az
ürítéshez nyissa ki a porzsák hátoldalán található
cipzárt.
MEGJEGYZÉS: A tartozék kisebb
munkákhoz használható.
8. KÜLSŐ PORELVEZETÉS
Legjobb, ha a porelvezető csövet egy
megfelelő külső porelvezető eszközhöz, például
porszívóhoz csatlakoztatja.
A GYALU
HASZNÁLATÁVAL
KAPCSOLATOS
JAVASLATOK
FIGYELEM: Visszarúgásveszély!
A gépet csak bekapcsolás után
helyezze a munkadarabra.
1. NORMÁL FELÜLETGYALULÁS
Állítsa be a kívánt vágásmélységet. Helyezze rá
a munkafelületre a talp elülső részét. Kapcsolja
be a gépet; a gyalu előretolva vágni kezd. Mindig
ügyeljen arra, hogy a talp teljesen ráfeküdjön
a munkafelületre, így elkerülheti, hogy a kés
megugorjon. Egyenletesen vezesse végig a
munkafelületen a gyalut. A legtöbb esetben a 0-3
mm-es maximális vágásmélység megfelelően
sima felületet eredményez. Legjobb, ha kis
vágásmélységet használ, és megismétli a
műveletet.
a gyalut a munkadarab szélén, tartsa állandó
szögben, hogy megfelelő eredményt kapjon. A
szöget kézzel ellenőrizheti. Végezzen tesztvágást
egy hulladék fadarabon. Ügyeljen, hogy a
munkadarab rögzítve legyen, és a széle meg
legyen támasztva.
3. HORNYOLÁS
Használja a szerszámhoz mellékelt horonyvezető
(12) és párhuzamos vezető (8) tartozékokat.
Illesze a két tartozékot a gyalura. A skála, illetve
a gyaluházon a skála mellett látható jelzés
(Lásd J) segítségével állítsa be a szükséges
horonymélységet. Lazítsa meg a rögzítőcsavart
(7), és állítsa be a szükséges horonyszélességet
(max. 82 mm). (Lásd K. ábra) Szorítsa
meg a rögzítőcsavart (7). A horonyvezető
(12) segítségével állítsa be megfelelően a
horonyszélességet (max. 20 mm) (Lásd L. ábra).
A gyalulást többször is megismételheti, hogy
elérje a kívánt mélységet. Ügyeljen, hogy a gyalut
oldalsó nyomással megtámasztva vezesse végig
a munkafelületen.82 mm20 mm.
KARBANTARTÁS
59
Bármilyen állítás, javítás vagy
karbantartási művelet előtt húzza ki a
kábelt a konnektorból.
A szerszám nem tartalmaz a felhasználó által
javítható alkatrészeket. Soha ne használjon
vizet vagy vegyi tisztítószereket a szerszám
tisztításához. Törölje tisztára egy száraz
ronggyal. A szerszámot mindig száraz helyen
tárolja. Tartsa tisztán a motor szellőzőnyílásait.
Minden szabályozóeszközt tartson pormentesen.
A szellőzőnyílásokon keresztül néha szikrák
láthatók. Ez természetes, nem okoz kárt az
elektromos kéziszerszámban.
Amennyiben az áramellátó kábel sérült, a
gyártónak, a megbízott szerviznek vagy egy
hasonlóan képesített szakembernek ki kell
cserélnie azt a kockázatok elkerülése érdekében.
2. SZÉLEZÉS
A talpban található V-horonnyal (9) levághatja a
munkadarab élét (Lásd I ábra). Vezesse végig
Gyalugép
HU
KÖRNYEZETVÉDELEM
A leselejtezett elektromos készülékek
nem dobhatók ki a háztartási hulladékkal.
Ha van a közelben elektromos hulladék
gyűjtő udvar, vigye oda a készüléket. Az
újrahasznosítási lehetőségekről tájékozódjon a
helyi hatóságoknál vagy a kereskedőnél.
MEGFELELŐSÉGI
NYILATKOZAT
A gyártó:
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Kijelenti, hogy a termék:
Leírás: WORX Gyalu
Típus: WX623 WX623.1 (A 620-629
gépjelölés gyalut jelöl)
Rendeltetés: A felületi anyag forgó
gyalukéssel történő eltávolítása
Megfelel a következő irányelveknek:
2006/42/EC, 2011/65/EU, 2014/30/EU
Az alábbi normáknak:
EN 60745-1,
EN 60745-2-14,
EN 55014-1,
EN 55014-2,
EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3
60
A műszaki dokumentáció összeállítására jogosult
személy:
Név Russell Nicholson
Cím Positec Power Tools (Europe) Ltd,
PO Box 6242, Newbury, RG14 9LT, UK
Suzhou 2017/02/21
Allen Ding
Helyettes főmérnöke, Tesztelés és minősítés
Gyalugép
HU
1.
BUTON DE BLOCARE
2.
ZONE DE PRINDERE
3.
ÎNTRERUPĂTOR PORNIRE/OPRIRE
4.
CHEIE
5.
TUB DE EXTRACŢIE A PRAFULUI
6.
CAPAC CUREA
7.
ŞURUB DE BLOCARE
8.
GHIDAJ PARALEL
9.
PLACA DE BAZĂ
10. CANELURĂ ÎN FORMĂ DE V
11. SCALĂ PENTRU ADÂNCIMEA DE RINDELUIRE
12. GHIDAJ DE FĂLŢUIRE
13. BUTON DE AJUSTARE A ADÂNCIMII
14. ŞURUB
15. STATIV PENTRU PLACA DE BAZĂ
16. PÂNZĂ (Consultaţi Fig. F)
Nu toate accesoriile ilustrate sau descrise sunt incluse în livrarea standard.
Raboteză
RO
61
DATE TEHNICE
Tip WX623 WX623.1(620-629- denumire maşină, reprezentând rindeaua)
Tensiune nominală
220-240V~50/60Hz
Putere nominală
950W
Viteză nominală de mers în gol
14500/min
Clasă de protecţie
/II
Adâncime de tăiere
3mm
Adâncime de fălţuire
20mm
Lăţime maximă de tăiere
82mm
Greutate unealtă
3.5kg
INFORMAŢII PRIVIND ZGOMOTUL
Presiune sonică ponderată
LPA: 91dB(A)
Putere acustică ponderată
LWA: 102dB(A)
KPA&KWA
3.0dB(A)
Purtaţi protecţie pentru urechi când presiunea acustică este peste
80dB(A)
62
INFORMAŢII PRIVIND VIBRAŢIILE
Valori totale vibraţii (sumă vectorială triaxială) determinată conform EN 60745:
Vibraţie ponderată în condiţii normale
Valoare emisii de vibraţii ah = 5.6m/s²
Marjă de eroare K = 1.5m/s²
Valoarea totală declarată a vibraţiilor poate fi utilizată pentru compararea unei unelte cu o alta şi, de
asemenea, poate fi utilizată în cazul unei evaluări preliminare a expunerii.
AVERTISMENT: Valoarea de emisie a vibraţiei în timpul folosirii efective a sculei electrice
poate diferi de valoarea declarată în funcţie de modurile în care este folosită scula, ce depind de
exemplele următoare şi de variaţii ale modului de utilizare a sculei:
Modul în care scula este folosită şi tipul de materiale tăiate sau sfredelite.
Scula este în stare bună de funcţionare şi bine întreţinută
Folosirea accesoriului corect pentru sculă şi păstrarea acesteia în condiţii bune.
Strângerea corespunzătoare a mânerelor şi dacă se folosesc accesorii anti-vibraţie.
Scula este folosită conform indicaţiilor din fabrică şi conform acestor instrucţiuni.
Această sculă poate cauza sindromul vibraţie mână-braţ dacă nu este folosită în
mod corespunzător
Raboteză
RO
AVERTISMENT: Pentru a fi corectă, estimarea nivelului de expunere în condiţii concrete de
folosire trebuie să ia în considerare toate părţile ciclului de operare cum ar fi de câte ori scula este
oprită şi cât timp este pornită dar nu lucrează. Acest lucru poate reduce semnificativ nivelul de expunere
de-a lungul perioadei de lucru totale.
Ajută la micşorarea riscului de expunere le vibraţii.
Folosiţi ÎNTOTDEAUNA dalte, burghiuri şi lame ascuţite
Păstraţi acest aparat în conformitate cu aceste instrucţiuni şi păstraţi-l bine gresat (dacă e cazul)
Dacă acest aparat este folosit în mod constant, atunci cumprăaţi accesorii anti-vibraţie.
Evitaţi folosirea aparaturii la temperaturi mai joase de 100C
Planificaţi-vă programul de lucru pentru a folosi sculele cu număr mare de vibraţii de-a lungul a mai
multe zile.
ACCESORII
Ghidaj paralel
Lame (pe maşină) (WX623)
Pânze (pe maşină) (WX623.1)
Ghidaj de fălţuire
Cheie
Sac de praf
Curea de rezervă
1
2
2
1
1
1
1
Vă recomandăm să achiziţionaţi accesoriile de la acelaşi magazin de la care aţi cumpărat unealta.
Consultaţi ambalajul accesoriului pentru detalii suplimentare. Personalul din magazin vă poate oferi
asistenţă şi sfaturi.
Raboteză
RO
63
REGULI PRIVIND
SIGURANŢA PENTRU
RINDEA
64
1. Aşteptaţi oprirea cuţitului înainte de
a pune maşina jos. Un cuţit rotativ expus
poate intra în contact cu suprafaţa, ducând la
posibila pierdere a controlului şi accidentări
grave.
Notă: Avertismentul de mai sus se aplică doar
pentru rindelele cu un sistem automat de
protecţie prin blocare.
2. Folosiţi bride sau altă metodă
practică de a fixa piesa de prelucrat
pe o platformă stabilă. Fixarea piesei
cu mâna sau strângerea acesteia la corp
nu prezintă stabilitate şi poate conduce la
pierderea controlului.
3. Ţineţi unealta de suprafeţele de
prindere izolate atunci când efectuaţi
o operaţiune în care unealta de
tăiere poate intra în contact cu fire
ascunse. Contactul cu un fir sub tensiune
va pune sub tensiune şi componentele
metalice neizolate ale maşinii şi va cauza
electrocutarea operatorului.
Reguli suplimentare privind siguranţa
pentru rindea
1. Purtaţi întotdeauna o mască de
protecţie contra prafului.
Raboteză
SIMBOLURI
Pentru a reduce riscul de accidentări,
utilizatorul trebuie să citească
manualul de instrucţiuni
Avertisment
Izolaţie dublă
Purtaţi echipament de protecţie pentru
ochi
Purtaţi echipament de protecţie pentru
urechi
Purtaţi mască de protecţie contra
prafului
Produsele electrice nu trebuie depuse
la deşeuri împreună cu gunoiul
menajer.
Vă rugăm să depuneţi produsele
electrice la unităţile de reciclare
existente. Consultaţi-vă cu autorităţile
locale sau cu distribuitorul pentru
sfaturi privind reciclarea.
RO
INSTRUCŢIUNI DE
UTILIZARE
NOTĂ: Înainte de a utiliza unealta, citiţi cu
atenţie manualul de instrucţiuni.
DESTINAŢIA DE UTILIZARE
Maşina este destinată rindeluirii materialelor
lemnoase cu susţinere fixă, precum grinzi sau
plăci. De asemenea, este potrivită pentru tăierea
oblică a marginilor şi fălţuire.
1. ÎNTRERUPĂTOR DE PORNIRE/OPRIRE
DE SIGURANŢĂ
Comutatorul este blocat pentru a preveni
pornirea accidentală. Apăsaţi butonul de blocare
(1) apoi comutatorul de pornire/oprire (3) şi
eliberaţi butonul de blocare (1). Acum maşina
funcţionează. Pentru oprire, eliberaţi comutatorul
de pornire/oprire.(Consultaţi A)
2. REGLAREA ADÂNCIMII DE TĂIERE
O adâncime de tăiere mai mică, de 0-3 mm,
este mai bună pentru majoritatea operaţiilor de
rindeluire sau fălţuire. Rotiţi butonul de reglare
a adâncimii (13) pentru a seta adâncimea de
tăiere necesară pe scală, Gradaţia scalei =
0,1mm. Rotaţia în sensul acelor de ceasornic
creşte adâncimea de rindeluire; rotaţia în sens
invers acelor de ceasornic reduce adâncimea de
rindeluire. (Consultaţi B)
3. REGLAŢI TUBUL DE EXTRAGERE A
PRAFULUI ŞI SISTEMUL DE ELIMINARE
A AŞCHIILOR
Tubul de extracţie a prafului poate fi reglat
manual spre dreapta sau spre stânga. Rotirea
unui capăt al tubului de extragere a prafului (5)
până când acesta se opreşte (Consultaţi C).
Capătul săgeţii de pe tubul de extragere a prafului
indică direcţia de extragere a prafului.
NOTĂ: Din cauza dimensiunii şi
materialului din care provin anumite
resturi, de exemplu, lemn ud sau de
esenţă tare, este posibil ca tubul de
extragere a prafului să se blocheze.
Scoateţi cablul de alimentare din priză,
apoi, vu ajutorul unui băţ de lemn,
deblocaţi tubul de extragere a prafului.
Raboteză
4. STATIV PENTRU PLACA DE BAZĂ
(Consultaţi D)
Ridicaţi partea posterioară a rindelei, stativul
plăcii de bază (15) permite aşezarea directă a
maşinii şi protejează pânzele de tăiere împotriva
deteriorării şi nu permite pânzelor să deterioreze
suprafaţa. Când efectuaţi o operaţie de rindeluire,
stativul va fi împins de capătul piesei de lemn.
Verificaţi întotdeauna dacă stativul se mişcă liber
pe placa de bază.
5. MONTAREA ŞI ÎNLOCUIREA PÂNZEI
(Consultaţi E, F, G)
AVERTISMENT: Scoateţi cablul
de alimentare din priză înainte de
a efectua ajustările sau de a înlocui
pânzele.
Pânza are două margini tăietoare care pot fi
inversate. Când înlocuiţi sau inversaţi pânzele
rindelei, canelura de ghidare garantează o
ajustare constantă a înălţimii.
NOTĂ: Pânzele tocite şi uzate nu pot fi
reascuţite şi trebuie înlocuite.
Deconectaţi cablul de alimentare de la priză. Cu
ajutorul cheii (4) prevăzute, slăbiţi cele 3 şuruburi
aproximativ 1/2 de tură în sens invers acelor de
ceasornic(Consultaţi E).Ţinând fix dispozitivul
de strângere a pânzei, glisaţi pânza (16) din
dispozitivul de strângere cu ajutorul unei bucăţi
de lemn pentru a îndepărta pânza din dispozitivul
de strângere(Consultaţi F).
NOTĂ: Nu este necesară îndepărtarea
dispozitivului de strângere a pânzei
deoarece puteţi modifica setările din
fabrică pentru butonul de controlare a
înălţimii pânzei de tăiere.
Înainte de a introduce a pânză nouă sau
inversată, curăţaţi întotdeauna atât pânza, cât şi
locaşul pânzei, dacă sunt murdare. Glisaţi pânza
în dispozitivul de strângere în direcţia corectă.
Verificaţi dacă pânza este egală cu dispozitivul
de strângere. (Consultaţi G) Când strângeţi
şuruburile, asiguraţi-vă că respectaţi ordinea de
strângere corectă(Stânga dreapta mijloc). Înainte
de a începe, rotiţi cu mâna pentru a verifica dacă
rola se învârte liber.
Rotiţi capul pânzei cu încă 180o şi repetaţi
procedura dezasamblând pânza celei dea doua
rindele.
RO
65
6. ÎNLOCUIREA UNEI CURELE DE
TRANSMISIE
AVERTISMENT: 1. Scoateţi
ştecherul din priza de alimentare
înainte de a efectua orice ajustări,
operaţiuni de service sau întreţinere.
2. Pânzele de tăiere se vor răsuci şi pot
cauza accidentarea.
Slăbiţi şurubul şi îndepărtaţi capacul curelei (6),
îndepărtaţi cureaua de transmisie uzată de pe
roata mare (a) şi de pe pinion (b) şi curăţaţi-le
(Consultaţi H). Aşezaţi noua curea de transmisie
peste pinion şi, răsucind cu mâna, apăsaţi-o pe
roata mare (a). Verificaţi dacă respectiva curea
de transmisie se mişcă exact în canelurile aflate
de-a lungul pinionului şi al roţii.
NOTĂ: Reamplasaţi capacul curelei (6)
şi strângeţi cu şurubul.
66
7. MONTAREA UNUI SAC DE PRAF
Acest accesoriu poate fi montat glisând orificiul
de admisie al sacului de praf peste tubul de
extracţie a prafului (5) de pe rindea cât de mult
este posibil. Sacul de praf va reduce eficienţa
sistemului de evacuare şi trebuie golit frecvent
pentru a menţine eficienţa. Pentru a goli,
deschideţi fermoarul de pe partea posterioară a
sacului de praf.
NOTĂ: Acest accesoriu poate fi utilizat
pentru operaţii mai mici.
8. EXTRACŢIA EXTERNĂ A PRAFULUI
Tubul de extragere a prafului este cel mai bine
conectat la o maşină de extragere a prafului
externă adecvată, de exemplu, un aspirator.
SFATURI PRIVIND
LUCRUL CU RINDEAUA
AVERTISMENT: Pericol de recul!
Aşezaţi maşina pe piesa de
prelucrat doar când aceasta este
pornită.
1. RINDELUIRE STANDARD A
SUPRAFEŢEI
Setaţi adâncimea de tăiere dorită. Poziţionaţi
partea frontală a plăcii de bază direct pe
suprafaţa de lucru. Porniţi maşina, împingeţi
Raboteză
rindeaua înainte şi aceasta va începe să taie;
menţineţi întotdeauna placa de bază în întregime
pe suprafaţa de lucru pentru a preveni saltul
pânzei de tăiere. Deplasaţi rindeaua uniform pe
suprafaţa de tăiere. Pentru majoritatea aplicaţiilor,
o adâncime maximă de tăiere de 0-3mm va
produce o finisare adecvată a suprafeţei. Este
recomandat să utilizaţi adâncimi de tăiere mici şi
să repetaţi procesul de rindeluire.
2. ŞANFRENAREA MARGINILOR
Cu ajutorul canelurii în V din placa de bază (9)
puteţi crea un şanfren pe marginea piesei de
prelucrat (Consultaţi I). Ghidaţi rindeaua de-a
lungul marginii şi menţineţi un unghi şi o forţă
constante pentru o finisare optimă. Puteţi controla
unghiul şanfrenului manual Efectuaţi un şanfren
de test pe o bucată de lemn. Asiguraţi-vă că piesa
de prelucrat este fixată şi susţinută în apropierea
marginii.
3. FĂLŢUIREA
Utilizaţi accesoriile pentru ghidaj de fălţuire (12)
şi ghidaj paralel (8) (livrate împreună cu unealta).
Montaţi accesoriile pe rindea. Setaţi adâncimea
de fălţuire necesară cu ajutorul scalei şi marcaţi
pe carcasa rindelei lângă scală (Consultaţi J)
Slăbiţi şurubul de blocare (7) şi reglaţi lăţimea
de fălţuire necesară (max 82 mm). (Consultaţi
K)Strângeţi şurubul de blocare (7). Reglaţi
corespunzător adâncimea de rindeluire dorită
cu ajutorul ghidajului de rindeluire (12) (max 20
mm) (Consultaţi L).Rindeluiţi de câte ori este
necesar pentru a atinge adâncimea de rindeluire
dorită. Asiguraţi-vă că rindeaua este ghidată cu o
presiune de susţinere laterală.
ÎNTREŢINERE
Scoateţi ştecherul din priza de
alimentare înainte de a efectua orice
ajustări, operaţiuni de service sau
întreţinere.
Interiorul uneltei electrice nu conţine piese care
pot fi depanate de către utilizator. Nu utilizaţi
niciodată apă sau agenţi chimici de curăţare
pentru curăţarea uneltei electrice. Ştergeţi unealta
cu o cârpă uscată. Depozitaţi întotdeauna unealta
într-un loc uscat. Menţineţi fantele de aerisire a
motorului curate. Feriţi de praf toate comenzile
RO
de lucru. Ocazional, puteţi observa scântei prin
fantele de aerisire. Acest lucru este normal şi nu
va defecta unealta electrică.
În cazul în care cablul de alimentare este
deteriorat, acesta trebuie înlocuit de către
producător, agentul său de service sau persoane
cu calificare similară, pentru a evita orice pericol.
PROTECŢIA MEDIULUI
Produsele electrice nu trebuie depuse la
deşeuri împreună cu gunoiul menajer. Vă
rugăm să depuneţi produsele electrice
la unităţile de reciclare existente. Consultaţi-vă
cu autorităţile locale sau cu distribuitorul pentru
sfaturi privind reciclarea.
DECLARAŢIE DE
CONFORMITATE
Subsemnaţii,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Declarãm cã produsul,
Descriere Rabotezã WORX
Tip WX623 WX623.1 (620-629- denumire
maşină, reprezentând rindeaua)
Functia Îndepărtarea materialului de
suprafaţă cu un cuţit rotativ
Respectă următoarele Directive,
2006/42/EC, 2011/65/EU, 2014/30/EU
Se conformează standardelor
EN 60745-1,
EN 60745-2-14,
EN 55014-1,
EN 55014-2,
EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3
67
Persoana responsabilă pentru elaborarea fişei
tehnice,
Nume Russell Nicholson
Adresa Positec Power Tools (Europe)
Ltd, PO Box 6242, Newbury, RG14 9LT,
UK
Suzhou 2017/02/21
Allen Ding
Adjunct Inginer şef, Testare si certificare
Raboteză
RO
1.
ODJIŠŤOVACÍ SPÍNAČ
2.
POGUMOVANÁ RUKOVĚŤ
3.
SPÍNAČ ZAPNUTO/VYPNUTO
4.
MONTÁŽNÍ KLÍČ
5.
ODSÁVÁNÍ PRACHU TRUBICE
6.
KRYT ŘEMENU
7.
ZAJIŠŤOVACÍ ŠROUB
8.
PARALELNÍ DORAZ
9.
ZÁKLADNÍ DESKA
10. DRÁŽKY VE TVARU V
11. MĚŘÍTKO HLOUBKY HOBLOVÁNÍ
12. UKAZATEL DRÁŽKY
13. NASTAVENÍ HLOUBKY HOBLOVÁNÍ
14. ŠROUB
15. PODSTAVEC ZÁKLADNÍ DESKY
16. NŮŽ (Viz F)
68
Ne všechno zobrazené nebo popisované příslušenství je součástí standardní dodávky.
Hoblík
CZ
TECHNICKÉ ÚDAJE
Typ WX623 WX623.1(620-629- označení stroje, zástupce Hoblík)
Napájecí napětí
220-240V~50/60Hz
Příkon
950W
Otáčky naprázdno
14500/min
Třída ochrany
/II
Hloubka hoblování
3mm
Polodrážka
20mm
Šířka hoblování
82mm
Hmotnost
3.5kg
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE HLUČNOSTI
Měřený akustický tlak
LPA: 91dB(A)
Měřený akustický výkon
LWA: 102dB(A)
Odchylky KPA&KWA
3.0dB(A)
Používejte ochranu sluchu.
69
INFORMACE TÝKAJÍCÍ SE VIBRACÍ
Celková hodnota vibrací (prostorový vektorový součet) je určena podle požadavků normy EN 60745:
Typická naměřená hodnota vibrací
Hodnota vibrací ah = 5.6m/s²
Odchylka K = 1.5m/s²
Deklarovaná celková hodnota vibrací může být použita pro vzájemné srovnání jednotlivých nářadí a
rovněž může být použita k předběžnému stanovení doby práce.
VAROVÁNÍ: Úroveň vibrací při aktuálním použití elektrického nářadí se může lišit od
deklarované hodnoty v závislosti na způsobu, jakým je nářadí používáno, v závislosti na
následujících příkladech a na jiných variantách toho, jak je nářadí používáno:
Jak je nářadí používáno a jaké materiály budou řezány nebo vrtány.
Nářadí musí být v dobrém stavu a musí být prováděna jeho řádná údržba.
S nářadím musí být používáno správné příslušenství, a toto příslušenství musí být ostré a v dobrém
stavu.
Pevný úchop na rukojetích a kontrola, je-li vůbec použito antivibrační příslušenství.
Toto nářadí může být použito pouze pro určené účely a podle těchto pokynů.
Není-li toto nářadí používáno odpovídajícím způsobem, může způsobit syndrom
nemoci způsobené působením vibrací na ruce a paže obsluhy.
Hoblík
CZ
VAROVÁNÍ: Chcete-li být přesní, odhad doby působení vibrací v aktuálních podmínkách při
použití tohoto nářadí by měl brát v úvahu také všechny části pracovního cyklu, jako jsou doby,
kdy je nářadí vypnuto a kdy je v chodu ve volnoběžných otáčkách, ale ve skutečnosti neprovádí žádnou
práci. Doba působení vibrací tak může být během celkové pracovní doby značně zkrácena.
Pomozte minimalizovat dobu působení vibrací na obsluhu.
VŽDY používejte ostré sekáče, vrtáky a nože.
Provádějte údržbu tohoto nářadí podle těchto pokynů a zajistěte jeho řádné mazání (je-li to vhodné).
Musíte-li toto nářadí používat pravidelně, investujte do antivibračního příslušenství.
Vyvarujte se použití tohoto nářadí při teplotách nižších než 10°C.
Vypracujte si svůj plán práce, abyste působení vysokých vibrací tohoto nářadí rozdělily do několika dnů.
PŘÍSLUŠENSTVÍ
Paralelní doraz
Nože (na přístroji) (WX623)
TCT nože (na přístroji) (WX623.1)
Ukazatel drážky
Montážní klíč
Vak na prach
Náhradní řemen
1
2
2
1
1
1
1
Doporučujeme vám, abyste zakoupili příslušenství ve stejném obchodě, ve kterém jste zakoupili i vaše
nářadí. Další podrobnosti naleznete na obalu příslušenství. Personál prodejny vám může pomoci a také
vám může poskytnout užitečnou radu.
70
Hoblík
CZ
BEZPEČNOSTNÍ
PŘEDPISY PRO
HOBLÍKY
1. Před odložením nářadí počkejte,
dokud se nůž hoblíku zcela nezastaví.
Rotující obnažený nůž se může zarýt do
povrchu, což by také mohlo vést k ztrátě
kontroly a k vážnému zranění.
Poznámka: Výše uvedené varování se
vztahuje pouze na hoblíky, které nejsou
vybaveny krytem s automatickým zavíráním.
2. Držte elektrické nářadí pouze za
izolované plochy, protože se nůž
může dostat do kontaktu s napájecím
kabelem hoblíku. Kontakt s „živým“
vodičem způsobí, že neizolované kovové části
nářadí budou také „živé“, což způsobí obsluze
úraz elektrickým proudem.
3. Používejte svorky nebo jiný praktický
způsob pro zajištění a přichycení
obrobku k stabilní ploše. Držení obrobku
v ruce nebo opření obrobku o vlastní tělo je
nestabilní a může vést k ztrátě kontroly.
Další bezpečnostní předpisy pro hoblíky
1. Vždy používejte masku proti prachu.
Hoblík
SYMBOLY
Uživatel si musí přečíst návod k
obsluze, aby bylo omezeno riziko
způsobení zranění.
Dvojitá izolace
Varování
Používejte ochranu sluchu
Používejte ochranu zraku
Používejte masku proti prachu
71
Vysloužilé elektrické přístroje
nevyhazujte společně s domovním
odpadem. Nářadí recyklujte ve
sběrnách k tomu účelu zřízených. O
možnostech recyklace se informujte na
místních úřadech nebo u prodejce.
CZ
POKYNY PRO OBSLUHU
POZNÁMKA: Před použitím tohoto nářadí
si pečlivě přečtěte návod k obsluze.
URČENÉ POUŽITÍ
Tento stroj je určen pro hoblování pevně
podepřených dřevěných materiálů, jako jsou
trámy a desky. Je také vhodný pro srážení hran a
pro vytváření polodrážek.
1. BEZPEČNOSTNÍ SPÍNAČ ZAPNUTO/
VYPNUTO
Tento spínač je odjišťovací, aby bylo zabráněno
náhodnému spuštění. Stiskněte odjišťovací
tlačítko (1), potom spínač zapnuto/vypnuto (3)
a uvolněte odjišťovací tlačítko (1). Stroj nyní
pracuje. Chcete-li nářadí vypnout, uvolněte pouze
spínač zapnuto/vypnuto. (Viz A)
72
2. NASTAVENÍ HLOUBKY HOBLOVÁNÍ
Menší hloubka hoblování 0 - 3 mm je
nejvhodnější pro většinu hoblovaných povrchů
a pro drážkování. Otáčejte nastavením hloubky
hoblování (13), abyste na měřítku nastavili
požadovanou pracovní hloubku hoblování.
Dílkování stupnice měřítka = 0,1 mm. Otáčením
ve směru pohybu hodinových ručiček se hloubka
hoblování zvětšuje a otáčením proti směru
pohybu hodinových ručiček se zmenšuje. (Viz B)
3. NASTAVENÍ ODSÁVÁNÍ PRACHU A
ODVODU HOBLIN
Odsávání prachu může být ručně nastaveno
na pravou nebo levou stranu. Otáčejte jednou
z koncových částí odsávání prachu trubice (5),
dokud se nezastaví (viz C). Šipka na odsávání
prachu zobrazuje směr odvodu prachu.
POZNÁMKA: Vzhledem k velikosti a
materiálu některých dřevěných hoblin,
například z vlhkého nebo tvrdého
dřeva, je možné, že dojde k ucpání
odsávání. Odpojte zástrčku napájecího
kabelu od síťové zásuvky a potom
pomocí dřevěného klacíku odstraňte
nahromaděný materiál z odsávání.
4. PODSTAVEC ZÁKLADNÍ DESKY (Viz F. D)
Podstavec základní desky (15), který zvedá
zadní část hoblíku, umožňuje odstavení hoblíku,
při kterém jsou chráněny nože hoblíku před
Hoblík
poškozením a také je před poškozením chráněna
plocha pod hoblíkem. Při hoblování bude
podstavec odtlačován koncovou částí dřeva.
Vždy zkontrolujte, zda se podstavec na základní
desce volně pohybuje.
5. UPEVNĚNÍ A VÝMĚNA NOŽE (viz F. E,
F, G)
VAROVÁNÍ: Před prováděním
jakéhokoli seřízení a před výměnou
nožů vždy odpojte zástrčku napájecího
kabelu od síťové zásuvky.
Nůž má dvě pracovní hrany, které mohou být
otočeny. Vodicí drážka zaručuje při výměně nebo
při otáčení nožů hoblíku nastavení konstantní
výšky.
POZNÁMKA: Tupý nebo opotřebovaný
nůž nemůže být znovu nabroušen, ale
musí být vyměněn.
Odpojte zástrčku napájecího kabelu od síťové
zásuvky. Pomocí dodaného nástrčného klíče (4)
povolte 3 šrouby asi o 1/2 otáčky proti směru
pohybu hodinových ručiček (Viz F. E). Zajistěte
polohu držáku nože a pomocí kousku dřeva
vysuňte nůž (16) z držáku nože (Viz F. F).
POZNÁMKA: Držák nože nemusí být
vyjímán, protože by mohlo dojít k změně
továrního nastavení pro ovládání výšky
nože.
Před opětovným vložením nového nože nebo
před jeho otočením vždy řádně očistěte nůž
i místo jeho uložení. Zasuňte nůž do držáku
nože do správné polohy. Zkontrolujte, zda je
nůž srovnán s držákem (Viz F. G). Při utahování
šroubů zajistěte správné pořadí utahování
jednotlivých šroubů (levý, pravý, prostřední). Před
zahájením práce proveďte protočení válce rukou,
abyste se ujistili, zda se volně otáčí.
Otočte nožovou hlavu o dalších 180° a zopakujte
stejný postup i u druhého nože hoblíku.
6. VÝMĚNA HNACÍHO ŘEMENU
VAROVÁNÍ: 1. Před prováděním
jakéhokoli seřízení, opravy
nebo údržby vždy odpojte zástrčku
napájecího kabelu od síťové zásuvky.
2. Nože hoblíku se budou otáčet a
mohou způsobit zranění.
Povolte šroub a sejměte kryt řemenu (6). Potom
sejměte hnací řemen z velké řemenice (a) a
CZ
ozubeného kola (b) a očistěte je (Viz H). Nasaďte
na horní část ozubeného kola nový hnací řemen,
otáčejte rukou řemenicí a natlačte řemen na tuto
řemenici (a). Ujistěte se, zda se hnací řemen
pohybuje přesně podél podélných drážek na
ozubeném kole a na řemenici.
POZNÁMKA: Nasaďte zpět kryt řemenu
(6) a utáhněte jej pomocí šroubu.
7. NASAZENÍ VAKU NA PRACH
Toto příslušenství může být upevněno nasunutím
vstupního otvoru vaku na prach na výstup pro
odsávání prachu trubice na hoblíku (5). Nasuňte
vak na prach na výstup co nejdále. Vak na prach
bude omezovat výkon odsávacího systému, a
proto musí být vak na prach často vyprazdňován,
aby byla zajištěna účinnost odsávání. Chcete-li
tento vak vyprázdnit, otevřete zip nacházející se
na zadní části vaku.
POZNÁMKA: Toto příslušenství může
být použito pro menší práce.
8. EXTERNÍ ODSÁVÁNÍ PRACHU
Nejlepším řešením je připojení výstupu pro
odsávání prachu trubice (5) k vhodnému externímu
odsávacímu zařízení, například k vysavači.
UŽITEČNÉ RADY PRO
PRÁCI S HOBLÍKEM
VAROVÁNÍ: Nebezpečí zpětného
rázu! Pokládejte nářadí na obrobek
pouze v případě, je-li zapnuto.
1. STANDARDNÍ HOBLOVÁNÍ PLOCHY
Nastavte požadovanou hloubku hoblování.
Položte přední část základní desky na plocho
na povrch obrobku. Zapněte hoblík a tlačte
jej směrem dopředu, aby došlo k zahájení
hoblování. Stále udržujte celou základní desku
na plocho na povrchu obrobku, abyste zabránili
poskakování nožů po povrchu. Pohybujte
hoblíkem rovnoměrně po celém pracovním
povrchu. Při většině pracovních aplikací bude
maximální pracovní hloubka 0 – 3 mm vytvářet
dobrou kvalitu povrchu. Nejlepším pracovním
řešením je použití malé hloubky hoblování a
opakování procesu hoblování.
Hoblík
2. SRÁŽENÍ HRAN
Pomocí drážky ve tvaru V na základní desce
(9) můžete provádět srážení hran na obrobku
(Viz I). Veďte hoblík podél hrany obrobku a
udržujte konstantní úhel a tlačnou sílu, aby byla
zaručena dobrá kvalita prováděné práce. Úhel při
srážení hran obrobku můžete regulovat pomocí
rukou. Vyzkoušejte si srážení hrany na kousku
odpadového dřeva. Zajistěte, aby byl obrobek
řádně upnutý a podepřený v blízkosti hrany.
3. DRÁŽKOVÁNÍ
Používejte při této práci ukazatel drážky (12)
a paralelní doraz (8) (dodáváno s nářadím).
Připevněte toto příslušenství k hoblíku. Nastavte
požadovanou hloubku drážky pomocí měřítka
a značky na krytu hoblíku vedle měřítka (viz
J). Uvolněte zajišťovací šroub (7) a nastavte
požadovanou šířku drážky (maximálně 82 mm)
(Viz K). Utáhněte zajišťovací šroub (7). Nastavte
požadovanou hloubku drážky pomocí ukazatele
drážky (12) (maximálně 20 mm) (Viz L). Proveďte
potřebný počet hoblování, abyste dosáhli
požadované hloubky drážky. Zajistěte, aby byl
hoblík veden pomocí bočního podpěrného tlaku.
ÚDRŽBA
Před prováděním jakéhokoli seřízení,
opravy nebo údržby vždy odpojte
zástrčku napájecího kabelu od síťové
zásuvky.
Ve vašem nářadí nejsou žádné díly, jejichž
opravu by mohl provádět uživatel. Nikdy
nepoužívejte při čištění vašeho elektrického
nářadí vodu nebo chemické čisticí prostředky.
Otřete a očistěte nářadí suchým hadříkem. Vždy
ukládejte toto elektrické nářadí na suchém místě.
Udržujte v čistotě větrací otvory motoru. Udržujte
v čistotě všechny ovládací prvky. Občas můžete
přes větrací otvory spatřit, že dochází k jiskření.
To je normální a nezpůsobí to žádné poškození
vašeho elektrického nářadí.
Dojde-li k poškození napájecího kabelu, musí být
provedena jeho výměna výrobcem, mechanikem
autorizovaného servisu nebo osobou s příslušnou
kvalifikací, aby bylo zabráněno možným rizikům.
CZ
73
OCHRANA ŽIVOTNÍHO
PROSTŘEDÍ
Vysloužilé elektrické přístroje nevyhazujte
společně s domovním odpadem. Nářadí
recyklujte ve sběrnách k tomu účelu
zřízených. O možnostech recyklace se informujte
na místních úřadech nebo u prodejce.
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ
My,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
tímto prohlašujeme, že výrobek
Popis: Hoblík WORX
Typ: WX623 WX623.1(620-629- označení
stroje, zástupce Hoblík)
Funkce: Odstraňování povrchového
materiálu rotujícím nožem
Splňuje požadavky následujících směrnic
2006/42/EC, 2011/65/EU, 2014/30/EU
Použité normy
EN 60745-1,
EN 60745-2-14,
EN 55014-1,
EN 55014-2,
EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3
Osoba oprávněná uspořádat technický soubor:
Název Russell Nicholson
Adresa Positec Power Tools (Europe)
Ltd, PO Box 6242, Newbury, RG14 9LT,
UK
74
Suzhou 2017/02/21
Allen Ding
Zástupce vrchní konstrukční kanceláře,
Testování & Certifikace
Hoblík
CZ
1.
ARETAČNÝ GOMBÍK ZAPNUTIA
2.
MIESTA NA UCHOPENIE NÁRADIA
3.
SIEŤOVÝ VYPÍNAČ ON/OFF
4.
KĽÚČ NA MATICE
5.
HADICA NA ODSÁVANIE PRACHU
6.
KRYT HNACIEHO PÁSU
7.
ARETAČNÁ SKRUTKA
8.
PARALELNÁ VODIACA LIŠTA
9.
ZÁKLADOVÁ DOSKA
10. V-DRÁŽKY
11. MIERKA HĹBKY HOBĽOVANIA
12. VODIACA LIŠTA POLODRÁŽNIKA
13. OTOČNÝ OVLÁDAČ NA NASTAVENIE HĹBKY
14. SKRUTKA
15. STOJAN ZÁKLADOVEJ DOSKY
16. NÔŽ (Pozri Obr. F)
* Štandardná dodávka neobsahuje všetko zobrazené či opísané príslušenstvo.
Hobľovačka
75
SK
TECHNICKÉ ÚDAJE
Typ WX623 WX623.1 (620 – 629 – označenie zariadenia, zástupca Hobľovačiek)
Menovité napätie
220-240V~50/60Hz
Menovitý príkon
950W
Otáčky na voľnobeh
14500/min
Dvojitá izolácia
/II
Hĺbka rezu
3mm
Hĺbka frézovania polodrážky
20mm
Max. šírka rezu
82mm
Hmotnosť stroja
3.5Kg
ÚDAJE O HLUKU A VIBRÁCIÁCH
Nameraný akustický tlak
LPA: 91dB(A)
Nameraný akustický výkon
LWA: 102dB(A)
KPA&KWA
3.0dB(A)
Použite chrániče sluchu.
76
INFORMÁCIE O VIBRÁCIÁCH
Výsledné celkové hodnoty pre vibrácie (suma pre trojosový vektor) stanovené podľa normy EN 60745:
Typické frekvenčne namerané vibrácie
Hodnota emisie vibrácií ah = 5.6m/s²
Nepresnosť K = 1.5m/s²
Deklarovaná celková hodnota vibrácií sa môže použiť na vzájomné porovnanie jednotlivých náradí a
takisto aj na predbežné stanovenie času práce.
VÝSTRAHA: Hodnota emisie vibrácií počas skutočného používania elektrického náradia sa
môže odlišovať od deklarovanej hodnoty, a to v závislosti od spôsobu používania náradia a v
závislosti od nasledujúcich príkladov odchýlok od spôsobu používania náradia:
Akým spôsobom sa náradie používa a aké materiály budú rezané alebo vŕtané.
Náradie je v dobrom stave a je dobre udržiavané.
Používanie správneho príslušenstva v spojení s náradím a zabezpečenie jeho ostrosti a dobrého stavu.
Tesnosť zovretia rukovätí a používanie doplnkov proti vibráciám.
Používanie náradia na účel určený podľa konštrukcie a v súlade s pokynmi.
Toto náradie môže vyvolávať syndróme trasenia rúk a ramien, pokiaľ jeho
používanie nie je správnym spôsobom riadené.
Hobľovačka
SK
VÝSTRAHA: Kvôli presnosti by mal odhad úrovne expozície v skutočných podmienkach
používania obsahovať taktiež všetky súčasti prevádzkového cyklu, ako sú časy, keď je náradie
vypnuté a keď beží na voľnobehu, a to mimo skutočného vykonávania práce. Tým môže dôjsť k
značnému zníženiu úrovne expozície počas celkového prevádzkového času.
Pomôžte minimalizovať riziko expozície účinkom vibrácií.
VŽDY používajte ostré sekáče a čepele.
Náradie udržiavajte v súlade s týmto návodom a udržiavajte ho dobre namazané (ak je to potrebné).
Ak sa náradie používa často, investujte do príslušenstva zabraňujúceho vibráciám.
Vyhnite sa používaniu náradia pri teplote 10oC a menej.
Prácu si naplánujte tak, aby ste akékoľvek používanie náradia pri vysokých vibráciách rozdelili do
niekoľkých dní.
PRÍSLUŠENSTVO
Príslušenstvo
Nože (na stroji) (wx623)
TCT nože (na stroji) (wx623.1)
Vodiaca lišta polodrážnika
Kľúč na matice
Vrecko na prach
Náhradný remeň
1
2
2
1
1
1
1
Odporúčame príslušenstvo kúpiť v rovnakom obchode ako samotné náradie. Podrobnejšie informácie
sú pribalené k jednotlivému príslušenstvu. Odborní predavači vám pomôžu a poradia.
77
Hobľovačka
SK
BEZPEČNOSTNÉ PREDPISY TÝKAJÚCE SA
ELEKTRICKÉHO HOBLÍKA
78
1. Pred položením hoblíka počkajte,
kým sa nôž zastaví. Odkrytý rotujúci nôž
sa môže zarezať do povrchu, čím môže dôjsť
k strate kontroly a vážnemu zraneniu.
Poznámka: Vyššie uvedené varovanie sa
vzťahuje iba na hoblíky bez automatického
zatvárania krytu.
2. Obrobok upevňujte a zaisťujte
pomocou zvierok alebo iným
spôsobom na nejakej stabilnej
podložke. Keď budete pridržiavať obrobok
iba rukou alebo si ho budete pritískať o svoje
telo, zostane labilný, čo môže vyvolať stratu
kontroly nad náradím.
3. Tam, kde by sa nástroj pri práci
mohol dostať do kontaktu so
zakrytými vodičmi, náradie držte
za izolované časti pre uchopenie
náradia. Elektrický kontakt nástroja so
„živým“ vodičom spôsobí, že všetky kovové
časti hoblíka budú pod napätím.
Ďalšie bezpečnostné predpisy týkajúce
sa elektrického hoblíka
1. Vždy používajte protiprachovú
masku.
Hobľovačka
SYMBOLY
Kvôli zníženiu rizika poranenia je
potrebné, aby si používateľ najprv
prečítal návod.
Dvojitá izolácia
Výstraha
Používajte chrániče sluchu
Používajte ochranu očí
Používajte protiprachovú masku
Elektrické výrobky sa nesmú likvidovať
spolu s domácim odpadom. Recyklujte
v zberných miestach na tento účel
zriadených. O možnosti recyklácie sa
informujte na miestnych úradoch alebo
u predajcu.
SK
NÁVOD NA POUŽITIE
POZNÁMKA: Pred tým, ako náradie
použijete, prečítajte si návod na použitie.
UPORABA V SKLADU Z NAMENOM
Električno orodje je določeno za to, da lahko pri
trdni podlagi oblate lesne materiale kot npr. trame
in deske. Poleg tega je primerno za poševno
odrezanje robov in za delanje utorov.
1. BEZPEČNOSTNÝ VYPÍNAČ ON/OFF
Vypínač je zablokovaný, aby sa predišlo
náhodnému spusteniu. Stlačte odisťovacie tlačidlo
(1), potom vypínač (3) a potom tlačidlo (1) uvoľnite.
Náradie teraz pracuje. Ak chcete hobľovačku
zastaviť, pustite vypínač on/off. (Pozri A)
2. NASTAVENIE HĹBKY ÚBERU
Malá hĺbka úberu 0 – 3 mm je vhodná na
opracovanie väčšiny povrchov a falcovanie.
Otáčaním mechanizmu nastavenia hĺbky úberu
(13) nastavíme na stupnici požadovanú hĺbku,
stupnica je delená po 0,1 mm. Otáčaním doprava
sa hĺbka úberu zvyšuje a naopak. (Pozri B)
3. NASTAVENIE ADAPTÉRA ODSÁVANIA
PRACHU A HOBLÍN
Adaptér odsávania prachu sa dá ručne nastaviť
doprava lebo doľava. Otáčajte jeden koniec
adaptéra (5) až po zarážku (Pozri C). Šípka
na adaptéri odsávania prachu ukazuje smer
odsávania.
POZNÁMKA: Otvor na odsávanie prachu
a hoblín sa v prípade niektorých druhov
materiálu, napr. vlhké alebo tvrdé
drevo, môže upchať. Hoblík odpojte od
siete a potom pomocou drevenej triesky
(tyčky) vyčistite odsávací otvor.
4. UKLADACIA LIŠTA ZÁKLADNEJ
DOSKY (Pozri D).
Po zdvihnutí zadnej časti hoblíka umožňuje
základná doska (6) priame uloženie náradia a
chráni rezné nože, aj opracovávanú plochu pred
poškodením. Pri hobľovaní bude odkladacia lišta
odtlačená koncom hobľovaného dreva. Voľnú
pohyblivosť odkladacej lišty na základnej doske
vždy skontrolujte
Hobľovačka
5. MONTÁŽ A VÝMENA REZNÉHO NOŽA
(Pozri E, F, G)
VAROVANIE: Pred vykonaním
akéhokoľvek nastavovania, opráv
a údržby odpojte hobľovačku od siete.
Hobľovací nôž má dve rezné hrany, ktoré možno
otočením vymeniť. Pri výmene noža alebo jeho
otočení zaručuje vodiaca drážka stálu výšku
nastavenia.
POZNÁMKA: Tupé alebo opotrebené
nože sa nedajú nabrúsiť a musia sa
vymeniť.
Napájaciu šnúru zapnite do siete. Pomocou
dodaného maticového kľúča (4) povoľte 3 skrutky
asi o pol otáčky doľava (Pozri E). držiac svorku
noža v pozícii vysuňte pomocou dreveného
hranola vysuňte nôž zo svorky a vyberte nôž z
nožovej dutiny (Pozri F).
POZNÁMKA: Svorku noža nemusíte
vyberať, pretože by sa tým zmenili
nastavenia ovládania výšky noža od
výrobcu. Pred vložením nového noža alebo
otočeného noža očistite nôž aj dutinu pre jeho
uloženie. Správne orientovaný nôž zasuňte do
dutiny. Overte, či je nôž lícuje so svorkou (Pozri
G). Pri doťahovaní skrutiek dodržiavajte správne
poradie (doľava – doprava – na stred). Pred tým,
ako hoblík spustíte, rukou skontrolujte, či sa valec
s nožom voľne otáča.
Otočte nožovú hlavu o 180° a postup opakujte
pre druhý nôž.
6. VÝMENA HNACIEHO REMEŇA
VAROVANIE: 1. Pred vykonaním
akéhokoľvek nastavovania, opráv a
údržby odpojte hobľovačku od siete.
2. Hobľovacie nože sa budú otáčať a
môžu spôsobiť zranenie.
Povoľte skrutky a odoberte kryt hnacieho remeňa
(6), zložte opotrebený remeň z veľkej kladky
(a) a ozubeného valca (b) a očistite ich (Pozri
H). Ručne nahoďte nový remeň na hornú časť
ozubeného valca, natlačte ho na veľkú kladku
(a). Remeň sa musí pohybovať presne v smere
pozdĺžnej drážky na ozubenom valci a kladke.
POZNÁMKA: Opäť nasaďte kryt remeňa
(6) a upevnite ho skrutkami.
7. NASADENIE PRACHOVÉHO VRECKA
Tento kus príslušenstva sa nasadí nasunutím
SK
79
vstupného otvoru vrecka na adaptér na
odsávanie prachu hoblíka (5) až na doraz.
Prachové vrecko zníži účinnosť odsávacieho
systému, ktorá sa uchová, iba ak prachové
vrecko budete pravidelne vyprázdňovať. Pri
vyprázdňovaní otvorte zips na zadnej časti
prachového vrecka.
POZNÁMKA: Toto príslušenstvo je
vhodné na menej rozsiahle práce.
8. EXTERNÉ ODSÁVANIE PRACHU
Adaptér na odsávanie prachu je najlepšie pripojiť
na vonkajšie odsávanie, napr. na vysávač.
DOBRÁ RADY PRE
PRÁCU S HOBLÍKOM
VAROVANIE: Nebezpečenstvo
odmrštenia náradia! Náradie
prikladajte k materiálu, až keď je
zapnuté.
80
1. ŠTANDARDNÉ ROVINNÉ
HOBĽOVANIE
Nastavte želanú hĺbku úberu. Prednú
časť základnej dosky položte naplocho na
opracovávaný materiál. Zapnite náradie, potlačte
hobľovačku dopredu a začnite hobľovať, pričom
základná doska musí vždy ostať pevne pritlačená
na povrch materiálu, aby rezné nože nevyhodili
hobľovačku nahor. Pohybujte hobľovačkou
rovnomerne po ploche materiálu. Pri väčšine
druhov prác hĺbka úberu do 3 mm vytvorí
prijateľne kvalitný povrch. Najlepší postup je
urobiť niekoľko záberov s menšou hĺbkou úberu.
2. ZRÁŽANIE HRÁN
Pomocou V-drážky v základnej doske (9) môžete
zraziť hranu materiálu (pozrite I). Hobľovačku
veďte pozdĺž hrany dodržiavajúc stály uhol a
stálu silu, aby vznikol kvalitný povrch. Uhol
skosenia hrany môžete kontrolovať ručne.
Na kúsku odpadu urobte skúšobné zrazenie
hrany. Opracovávaný kus musí byť upevnený a
podopretý blízko hrany.
hobľovačku. Pomocou stupnice a značky na
kryte hoblíka vedľa nej (Pozri J) nastavte hĺbku
falcu. Povoľte aretačné skrutky (7) a nastavte
požadovanú šírku falcu (max. 82 mm) (pozrite
K). Utiahnite aretačné skrutky (7). Nastavte
želanú hĺbku falcu hĺbkovým meradlom (12)
(max. 20 mm) (Pozri L). Falcovanie opakujte,
kým nedosiahnete požadovanú hĺbku falcu. Pri
falcovaní používajte paralelný doraz s bočným
prítlakom.
ÚDRŽBA
Pred vykonaním akéhokoľvek
nastavovania, opráv a údržby odpojte
brúsku od siete.
Vaše náradie si nevyžaduje žiadny servisný
zásah. Svoje náradie nikdy nečistite vodou alebo
chemickými čistiacimi prostriedkami. Vytrite ho
suchou handrou. Náradie ukladajte na suchom
mieste. Vetracie otvory motora udržiavajte čisté.
Ovládacie prvky zbavujte prachu. Cez vetracie
štrbiny občas možno vidieť iskrenie komutátora.
Je to normálny stav a nepoškodzuje to vaše ná
radie.
Ak dôjde k poškodeniu napájacej šnúry, nechajte
ju bezpečne vymeniť u výrobcu, v servise alebo
inou príslušne kvalifikovanou osobou.
OCHRANA ŽIVOTNÉHO
PROSTREDIA
Elektrické výrobky sa nesmú likvidovať
spolu s domácim odpadom. Recyklujte
v zberných miestach na tento účel
zriadených. O možnosti recyklácie sa informujte
na miestnych úradoch alebo u predajcu.
3. FALCOVANIE
Pri falcovaní použite meradlo hĺbky falcu (12)
a falcovací paralelný doraz (8) dodaný s vaším
náradím. Toto príslušenstvo namontujte na
Hobľovačka
SK
VYHLÁSENIE O ZHODE
My,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Vyhlasujeme,že tento výrobok
Popis: Hobľovačka WORX
Typ: WX623 WX623.1 (620 – 629 –
označenie zariadenia, zástupca
Hobľovačiek)
Funkcie: Odstraňovanie povrchového
materiálu pomocou otáčania
Zodpovedá nasledujúcim smerniciam:
2006/42/EC, 2011/65/EU, 2014/30/EU
Spĺňa posudzované normy:
EN 60745-1,
EN 60745-2-14,
EN 55014-1,
EN 55014-2,
EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3
81
Osoba oprávnená za zostavenie technického
súboru:
Názov Russell Nicholson
Adresa Positec Power Tools (Europe)
Ltd, PO Box 6242, Newbury, RG14 9LT,
UK
Suzhou 2017/02/21
Allen Ding
Zástupca vrchnej konštrukčnej kancelárie,
Testovanie & Certifikácia
Hobľovačka
SK
1. INTERRUPTOR DE FIXAÇÃO EM OFF
2. ÁREAS DE FIXAÇÃO DAS MÃOS
3. INTERRUPTOR ON/OFF
4. CHAVE DE ENCAIXE
5. EXTRACÇÃO DE PÓ
6. COBERTURA DA CORREIA
7. PARAFUSO DE FIXAÇÃO
8. GUI PARALELA
9. TABULEIRO-BASE
10. ENTALHES EM V
11. ESCALA DE PROFUNDIDADE DE PLAINA
12. INDICADOR DE PROFUNDIDADE
13. AJUSTAMENTO DE PROFUNDIDADE DE CORTE
14. PARAFUSO
15. TRIPÉ PARA O TABULEIRO-BASE
16. LÂMINA (VER F)
82
Acessórios ilustrados ou descritos não estão totalmente abrangidos no
fornecimento.
Plaina
PT
DADOS TÉCNICOS
Tipo WX623 WX623.1(620-629- designação de aparelho mecânico, representativo
de Plaina)
Voltagem nominal:
220-240V~50/60Hz
Potência nominal:
950W
Velocidade sem carga:
14500/min
Duplo isolamento:
/II
Profundidade de plaina:
3mm
Profundidade máxima de rebate:
20mm
Largura de plaina:
82mm
Peso de máquina:
3.5kg
INFORMAÇÃO DE RUÍDO
Pressão de som avaliada
LPA: 91dB(A)
Potência de som avaliada
LWA: 102dB(A)
KPA&KWA
3.0dB(A)
Use protecção de ouvidos.
83
INFORMAÇÃO DE VIBRAÇÃO
Os valores totais de vibração são determinados de acordo com a normativa EN60745
Vibração característica ponderada
Valor da emissão da vibração ah=5.6m/s2
Instabilidade K=1.5m/s²
O valor total declarado da vibração poderá ser utilizado para comparar uma
ferramenta com outra e poderá também ser utilizado numa avaliação preliminar de
exposição.
AVISO: Os valores de emissão de vibração durante a utilização da ferramenta podem divergir
dos valores declarados, dependendo da forma como a ferramenta é utilizada, dependendo dos
exemplos seguintes e de outros modos de utilização:
O modo como a ferramenta é utilizada, os materiais a cortar ou perfurar.
A ferramenta estar em boas condições e bem conservada.
A utilização do acessório correcto para a ferramenta e a garantia de que está afiada e em boas
condições.
A firmeza com que se segura nas pegas e se quaisquer acessórios vibratórios são utilizados.
Se a ferramenta é utilizada para o objectivo para a qual foi concebida e segundo as instruções.
Plaina
PT
Esta ferramenta pode causar síndrome de vibração mão-braço, se não for
adequadamente utilizada.
AVISO: Para ser preciso, uma estimativa do nível de exposição nas condições actuais de
utilização devem ter em conta todas as partes do ciclo de operação, como tempos em que a
ferramenta está desligada e quando está em funcionamento, mas inactiva, ou seja, não realizando o
seu trabalho. Isto poderá reduzir significativamente o nível de exposição durante o período total de
trabalho.
Como minimizar o seu risco de.
Utilize SEMPRE formões, brocas e lâminas afiadas.
Mantenha esta ferramenta de acordo com as instruções e bem lubrificada (quando aplicável).
Se a ferramenta for utilizada regularmente, invista em acessórios anti-vibração.
Evite utilizar ferramentas a temperaturas de 10ºC ou inferior.
Planeie o seu horário de trabalho de forma a distribuir a utilização de ferramentas de alta vibração ao
longo de vários dias.
ACESSÓRIOS
84
Gui paralela
Lâmina (na máquina) (WX623)
TCT Lâmina (na máquina) (WX623.1)
Gui paralela
Chave de encaixe
Saco do pó
Correia de reserva
1
2
2
1
1
1
1
Recomendamos-lhe que compre todos os acessórios no fornecedor onde tenha adquirido a
ferramenta. Para mais pormenores, consulte a embalagem destes. Os comerciais também pode
ajudar e aconselhar.
Plaina
PT
REGRAS DE
SEGURANÇA PARA A
SUA PLAINA
1. Espere que a ferramenta pare
antes de a colocar para baixo, pois
a lâmina exposta pode agarrar
a superfície, levando a possíveis
perdas de controlo e danos sérios.
Nota O aviso acima aplica-se apenas a
plainas sem protecção de fecho automático.
2. Segure a ferramenta agarrando-a
pelas superfícies isoladas ao
executar uma operação onde as
ferramentas cortantes podem
entrar em contacto com instalações
eléctricas escondida. O contacto com
um fio com corrente irá tornar as peças de
metal expostas da ferramenta electrificadas e
irá dar choque ao operador.
3. Fixar a peça a ser trabalhada com
sargentos, ou de outra maneira,
a uma base firme. Se a peça a ser
trabalhada for segurada com a mão ou
apoiada contra o seu próprio corpo, ela
permanecerá instável, levando à perda de
controlo.
REGRAS DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS
PARA A SUA PLAINA
1. Use sempre uma máscara anti-pó.
Plaina
SYMBOLS
Para reduzir o risco de ferimentos
o utilizador deve ler o manual de
instruções
Isolamento duplo
Aviso
Usar protecçăo auricular
Usar óculos de protecçăo
Usar máscara anti-poeira
Os equipamentos eléctricos não
devem ser despositados com o lixo
doméstico. Se existirem instalações
adequadas deve reciclá-los.
Consulte a sua autoridade local para
tratamento de lixos ou fornecedor
para obter aconselhamento sobre
reciclagem.
PT
85
INSTRUÇÕES DE
FUNCIONAMENTO
NOTA: Antes de utilizar a ferramenta, leia
atentamente o livro de instruções.
Utilização conforme as disposições
A ferramenta eléctrica é destinada para aplainar
materiais de madeira, como p. Ex. Vigas e
tábuas, sobre uma base firme. Ela também
é apropriada para chanfrar arestas e para
ensamblar.
1. INTERRUPTOR DE SEGURANÇA ON/
OFF
O interruptor está trancado em off para evitar
arranques acidentais. Pressione o botão de
fixação (3) e depois o interruptor on/off (1) e
liberte o botão de fixação (2). A máquina está
agora a trabalhar. Para desligar basta libertar o
interruptor on/off (Ver A).
86
2. AJUSTAMENTO DA PROFUNDIDADE
DE CORTE
A profundidade de corte mais pequena de
0-3mm é a melhor para a maior parte do
aplainamento ou rebate de superfícies. Rode
o ajustamento de profundidade de corte (13)
para acertar a profundidade de corte desejada
na escala (graduação da escala = 0.1mm). A
rotação no sentido dos ponteiros do relógio
aumenta a profundidade de aplainamento; a
rotação no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio reduz a profundidade de aplainamento.
(Ver B)
3. AJUSTAR A EXTRACÇÃO DE PÓ E A
EJECÇÃO DE LASCAS
A extracção de pó pode ser ajustada para o lado
direito ou esquerdo, rodando manualmente uma
das extremidades da extracção de pó (5) até
que ela pare (Ver C). A seta na extracção de pó
indica a direcção da extracção de pó.
Nota: Devido ao tamanho e material de alguma
serragem de madeira, por exemplo madeira
húmida ou dura, é possível que a extracção de
pó fique bloqueada. Retire a ficha da fonte de
energia. Depois, usando um pedaço de madeira
limpe a extracção de pó onde esta estiver
bloqueada.
Plaina
4. TRIPÉ DO TABULEIRO-BASE (VER D)
Levante a parte traseira da plaina. O tripé
do tabuleiro-base (15) pode fazer com que a
máquina seja assente directamente e protege
as lâminas cortantes de qualquer dano e
impede que as lâminas danifiquem a superfície.
Ao aplainar, o tripé será empurrado pela
extremidade da madeira. Verifique sempre se o
tripé está livre para se mover no tabuleiro-base.
5. COLOCAÇÃO E AJUSTAMENTO DE
LÂMINAS (VER E, F, G)
AVISO: Retire o cabo de
alimentação da tomada antes de
efectuar quaisquer ajustamentos ou de
mudar as lâminas.
A lâmina tem duas extremidades cortantes, as
quais podem ser invertidas. Ao substituir ou
inverter as lâminas da plaina, o entalhe guia
garante o ajustamento constante da altura.
NOTA: Lâminas gastas e estragadas
não podem ser re-afiadas e devem ser
substituídas.
Retire a ficha da tomada. Usando a chave
de encaixe (4) fornecida, desaperte os 3
parafusos aproximadamente ½ rotação no
sentido oposto ao dos ponteiros do relógio
(Ver E). Segurando o grampo da lâmina em
posição, usando um pedaço de madeira faça
deslizar a lâmina (16) para fora do grampo da
lâmina, retirando-a. (Ver F)
NOTA: Não há necessidade de remover
o grampo da lâmina, já que isso pode
alterar as definições de fábrica para o
controlo de altura da lâmina de corte.
Antes de re-inserir uma nova lâmina ou de as
inverter, limpe sempre a lâmina assim como
a base de lâmina, se estiverem sujos. Faça
deslizar a lâmina para o grampo de lâmina na
orientação correcta. Verifique se a lâmina está
alinhada com o grampo. (Ver G) Ao apertar
os parafusos assegure-se de que o faz na
sequência de aperto correcta (esquerda direita
meio). Antes de ligar a ferramenta, rode à
mão para verificar se o cilindro está livre para
rodar.
Rode a cabeça da lâmina mais 180º e repita o
processo, desmontando a segunda lâmina de
plaina.
6. SUBSTITUIR UMA CORREIA
CONDUTORA
AVISO: 1. Retire o cabo de
alimentação da tomada antes de
PT
efectuar quaisquer ajustamentos ou de
mudar as lâminas.
2. As lâminas de corte estarão em
movimento e podem causar ferimentos.
Desaperte o parafuso e retire a cobertura da
correia (6); retire a correia condutora gasta da
polia grande (a) e a asa (b) e limpe-as (Ver H).
Enlace a nova correia condutora em cima da
asa e virando-a manualmente, pressione-a
sobre a polia grande (a). Assegure-se de que a
correia condutora corre exactamente ao longo
dos entalhes da asa e da polia.
NOTA: Coloque a cobertura da correia
(6) de novo em cima e aperte com o
parafuso.
7. AJUSTAR A BOLSA PARA PÓ
Este acessório pode ser colocado fazendo
deslizar a abertura da bolsa para pó para cima
da extracção de pó da plaina (5), tão longe
quanto possível. A bolsa para pó irá reduzir a
eficiência do sistema de exaustão e a bolsa tem
que ser esvaziada frequentemente para manter
a eficácia. Para esvaziar, abra o fecho que se
encontra na parte traseira da bolsa.
NOTA: Este acessório pode ser usado
em trabalhos mais pequenos.
8. EXTRACÇÃO EXTERNA DO PÓ
A extracção do pó será melhor se ligada a uma
máquina externa de recolha de pó, como um
aspirador.
CONSELHOS PARA
TRABALHAR COM A SUA
PLAINA
AVISO: Perigo de ressalto!
Aplique a máquina na peça a ser
trabalhada apenas quando já estiver
ligada.
1. APLAINAMENTO DE SUPERFÍCIES
NORMAIS
Ajuste a profundidade de corte desejada.
Posicione a parte da frente do tabuleiro-base
em cima da superfície de trabalho. Ligue a
máquina e empurre a plaina para a frente e esta
irá começar a cortar; mantenha sempre toda a
base assente na superfície a trabalhar para evitar
que haja saltos da lâmina de corte. Movimente
Plaina
a plaina uniformemente sobre a superfície de
trabalho. Para a maioria das aplicações, uma
profundidade de corte máxima de 0-3mm irá
produzir um bom acabamento da superfície. É
melhor usar pequenas profundidades de corte e
repetir o processo de aplainamento.
2. CORTE DE QUINAS EM ÂNGULO
Usando os entalhes em V no tabuleiro-base (9),
você pode fazer um corte em ângulo na quina
da peça (Ver I). Guie a plaina ao longo da quina
e mantenha um ângulo e força constantes para
produzir um bom acabamento. Pode controlar
o ângulo com as suas mãos. Faça um corte de
teste num outro pedaço de madeira. Assegure-se
de que a peça a ser cortada está fixa e segura
perto da extremidade.
3. REBATER
Use os acessórios Medidor da Profundidade
de Rebate (8) (que são fornecidos com a
ferramenta). Coloque estes acessórios na sua
plaina. Ajuste a profundidade de rebate desejada
usando a escala e a marca na caixa da plaina
perto da escala (Ver J). Desaperte o parafuso
de fixação (7) e ajuste a largura de rebate
pretendida (máximo 82mm) (Ver K). Aperte o
parafuso de fixação (7). Ajuste a profundidade
de rebate pretendida com o medidor de
profundidade de rebate (12), da forma pretendida
(máximo 20mm) (Ver L). Aplaine tantas vezes
quantas as necessárias para alcançar a
profundidade de rebate. Assegure-se de que
a plaina é guiada com uma pressão lateral de
apoio.
MANUTENÇÃO
Retire o cabo de alimentação da
tomada antes de efectuar quaisquer
ajustamentos, reparações ou
manutenção.
Na sua ferramenta eléctrica, não existem
componentes susceptíveis de serem substituídos
pelo utilizador. Nunca utilize água ou produtos
químicos para limpar a sua ferramenta. Limpe-a
com um pano macio e seco. Guarde sempre a
sua ferramenta num local seco. Mantenha as
ranhuras de ventilação do motor devidamente
limpas. Se observar a ocorrência de faíscas
PT
87
nas ranhuras de ventilação, isso é normal e não
danificará a sua ferramenta.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este
deve ser substituído pelo fabricante, seu agente
autorizado ou pessoal técnico qualificado para
evitar qualquer situação de perigo.
DECLARAÇÃO DE
CONFORMIDADE
PROTECÇÃO
AMBIENTAL
Declaramos que o produto,
Descrição WORX PLAINA
Tipo WX623 WX623.1 (620-629designação de aparelho mecânico,
representativo de Plaina)
Função Remover o material de
superfície com um cortador rotativo
Os equipamentos eléctricos não devem
ser despositados com o lixo doméstico.
Se existirem instalações adequadas deve
reciclá-los. Consulte a sua autoridade local para
tratamento de lixos ou fornecedor para obter
aconselhamento sobre reciclagem.
Nós,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
cumpre as seguintes Directivas,
2006/42/EC, 2011/65/EU, 2014/30/EU
Em conformidade com as seguintes Normas
EN 60745-1, EN 60745-2-14, EN 55014-1,
EN 55014-2, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3
Pessoa autorizada a compilar o ficheiro técnico,
Nome Russell Nicholson
Endereço Positec Power Tools (Europe)
Ltd, PO Box 6242 Newbury RG14 9LT
UK
88
Suzhou 2017/02/21
Allen Ding
Engenheiro-chefe adjunto, Teste e Certificação
Plaina
PT
1.
UPPLÅSNINGSKNAPP
2.
HANDGREPP
3.
STRÖMBRYTARE TILL/FRÅN
4.
HYLSNYCKEL
5.
DAMMEXTRAKTION
6.
BÄLTSKYDD
7.
LÅSSKRUV
8.
FALSPARALLELLGUIDE
9.
BASPLATTA
10. V-SKÅRA
11. HYVLINGENS DJUPSKALA
12. FALSDJUPMÄTARE
13. JUSTERING AV HYVELDJUP
14. SKRUV
15. BASPLATTA
16. KLINGA (Se F)
Avbildat eller beskrivet tillbehör ingår delvis inte I leveransomfånget.
89
Hyvel
SV
TEKNISK INFORMATION
Typ WX623 WX623.1(620-629-maskinbeteckning, anger Hyvel )
Spänning
220-240V~50/60Hz
Effekt
950W
Hastighet utan belastning
14500/min
Dubbelisolering
/II
Hyvlingsdjup
3mm
Avdragskapacitet
20mm
Hyvelbredd
82mm
Maskinens vikt
3.5kg
LJUD-OCH VIBRATIONSDATA
Ett viktat ljudtryck på
LPA: 91dB(A)
En viktad ljudeffekt på
LWA: 102dB(A)
KPA&KWA
3.0dB(A)
Använd hörselskydd.
90
VIBRATIONSINFORMATION
Vibration totala värden fastställda enligt EN60745:
Typisk uppmätt vibrering
Vibrationsutsändningsvärde ah = 5.6m/s2
Osäkerhet K = 1.5m/s²
Det angivna totala vibrationsvärdet kan användas för att jämföra olika verktyg med varandra
samt vid en preliminär exponeringsutvärdering.
VARNING: Vibrationsvärde vid verklig användning av maskinverktyget kan skilja sig åt
från det deklarerade värdet beroende på hur verktyget används och beroende på följande
exempel och andra variationer om hur verktyget används:
Hur verktyget används och materialet som skärs eller borras.
Verktyget är i bra skick och bra underhållet.
Användning av korrekt tillbehör för verktyget och säkerställ att de är skarpa och i bra skick.
Åtdragningsgraden av greppet på handtaget och om några antivibrationstillbehör används.
Och att verktyget används såsom avsett enligt dess konstruktion och dessa instruktioner.
Detta verktyg kan orsaka hand-arm vibrationssyndrom om det används på felaktigt
sätt.
Hyvel
SV
VARNING: För att vara korrekt bör en beräkning av exponeringsnivån under verkliga
förhållanden vid användning också tas med för alla delar av hanteringscykeln såsom tiden
när verktyget är avstängt och när det körs på tomgång utan att utföra något arbete. Detta kan
betydligt minska exponeringsnivån över den totala arbetsperioden.
Hjälp för att minimera risken för vibrationsexponering.
Använd ALLTID skarpa mejslar, borrar och blad.
Underhåll verktyget i enlighet med dessa instruktioner och håll det välsmort (där så behövs).
Om verktyget ska användas regelbundet, investera i antivibrationstillbehör.
Undvik att använda verktygen i temperaturer på 10oC eller lägre.
Planera ditt arbetsschema för att sprida ut användning av kraftigt vibrerande verktyg över flera
dagar.
TILLBEHÖR
Spare belt – reservrem
Klinga (på maskin)
TCT Klinga (på maskin)
Hylsnyckel
Falsdjupmätare
Falsparallellguide
Dammpåse
1
2
2
1
1
1
1
Vi rekommenderar att du köper alla dina tillbehör från samma affär där du köpte verktyget.
Se avsnittet med arbetstips i denna bruksanvisning eller tillbehörets förpackning för mer
information. Affärspersonalen kan också hjälpa dig och ge dig råd.
Hyvel
91
SV
SÄKERHETSPUKTER FÖR
DIN HYVEL
1. Vänta tills hyveln stoppar innan du
placerar verktyget på ett bord, en
exponerad hyvel kan orsaka förlust av
kontroll och allvarliga skador.
2. Håll verktyget med isolerade
greppytor när du utför ett arbete där
verktyget kan komma i kontakt med
dolda sladdar. Kommer man i kontakt
med en strömförande sladd kommer det att
leda in ström i verktygets metalldelar och
ge användaren en elchock.
3. Fäst om möjligt arbetsstycket med en
fastspänningsanordning eller på annat
sätt till ett stabilt underlag.
YTTERLIGARE SÄKERHETSPUKTER FÖR
DIN HYVEL
1. Använd alltid ett munskydd.
SYMBOLER
För att minska risken för
skador måste användaren läsa
bruksanvisningen
Varning
Dubbel isolering
Använd skyddsglasögon
Använd hörselskydd
Använd munskydd
Uttjänade elektriska produkter får
inte kasseras som hushållsavfall.
Återanvänd där det finns
anläggningar för det. Kontakta
dina lokala myndigheter eller
ĺterförsäljare för ĺtervinningsrĺd.
92
Hyvel
SV
ANVÄNDARHANDLEDNING
OBS: Innan du använder verktyget, läs
noga igenom bruksanvisningen.
ÄNDAMÅLSENLIG ANVÄNDNING
Elverktyget kan med träarbetsstycket på fast
underlag användas för hyvling av bjälkar och
brädor. Verktyget är även lämpligt för fasning
av kanter.
1. PÅ/AV-SÄKERHETSOMKOPPLARE
Omkopplaren är låst för att förhindra
oavsiktlig start. Tryck först ner låsknappen
(1), därefter på/av-omkopplaren (3) och släpp
sedan låsknappen (1). Nu är maskinen igång.
Du stänger av den genom att släppa på/avomkopplaren (Se A).
2. JUSTERA SKÄRDJUP
Ett mindre skärdjup på 0-3 mm passar
bäst för ythyvling eller falsning. Rotera
justeringsanordningen för skärdjup (13)
för att ställa in önskat skärdjup på skalan
(skalindelning = 0.1mm). Medsols rotation
ökar hyvlingsdjupet; motsols rotation minskar
hyvlingsdjupet (Se B).
3. JUSTERA DAMMEXTRAKTION OCH
SPÅNUTMATNING
Dammextraktion kan justeras manuellt till
höger eller vänster sida. Rotera ena änden av
dammextraktionen (5) tills det tar stopp (Se C).
Pilhuvudet på dammextraktionen indikerar
riktning för dammextraktion.
OBS: På grund av storlek och material
i vissa träspån, t ex våta eller hårda,
kan dammextraktionen bli igensatt. Ta
ut kontakten ur eluttaget, och använd
sedan en träpinne för att rensa den
tilltäppta dammextraktionen.
4. STATIV FÖR BASPLATTA (Se D)
Lyft upp hyvelns bakända. Där finns
basplattans stativ (15) som gör att maskinen
kan ställas ner direkt och skyddar skärbladen
från skada samt skyddar underlaget från
skärbladen. Vid hyvling trycks stativet undan
av träets ände. Kontrollera alltid att stativet
kan röra sig fritt på basplattan (Se D).
Hyvel
5. INPASSNING OCH BYTE AV BLAD
(Se E, F, G)
VARNING: Dra alltid ut kontakten
ur eluttaget innan du utför några
justeringar eller byter blad.
Bladet har två skäreggar, som kan
kastas om. Vid byte eller omkastning av
hyvelbladen, garanterar guideskåran konstant
höjdjustering.
OBS: Slöa och slitna blad kan inte slipas
om utan måste bytas.
Dra ut strömsladden ur eluttaget. Använd den
medföljande muffskruvnyckeln och lossa de 3
bultarna med ungefär 1/2 rotation motsols
(Se E). Håll bladklämman på plats och använd
ett trästycke för att skjuta ut bladet (16) ur
bladklämman vid demontering av blad (Se F).
OBS: Du behöver inte demontera
bladklämman eftersom det kan ändra
fabriksinställningarna för kontroll av
skärbladshöjd.
Innan du sätter i ett nytt eller omkastat blad,
ska du vid behov alltid rengöra både bladet och
bladfattningen. Skjut in bladet i bladklämman i
rätt riktning. Kontrollera att bladet är i jämnhöjd
med bladklämman. Du måste dra åt skruvarna i
rätt ordningsföljd (Se G). Innan du sätter igång
ska du vrida för hand och kontrollera att rullen
kan rotera fritt.
Vrid bladhuvudet ytterligare 180o och upprepa
proceduren för demontering av det andra
hyvelbladet.
6. BYTA DRIVREM
VARNING: 1. Dra alltid ut kontakten
ur eluttaget innan du utför några
justeringar, service eller underhåll.
2. Skärbladen är i rörelse och
kan orsaka personskada.
Lossa skruven och demontera remskyddet (6).
Demontera den slitna drivremmen från den
stora remskivan (a) och drevet (b) och rengör
dem (Se H). Placera den nya drivremmen
överst på drevet och vrid manuellt på det så
att det trycks på remskivan (a). Kontrollera att
drivremmen löper exakt längs längdskårorna
på drev och remskiva.
OBS: Sätt tillbaka remskyddet (6) överst
och dra åt skruven.
SV
93
7. MONTERA DAMMPÅSE
Du kan montera detta tillbehör genom att
låta dammpåsens inlopp glida in så långt
det går över hyvelns dammextraktion (5).
Dammpåsen minskar avgassystemets
effektivitet och måste tömmas regelbundet
för att bibehålla effektiviteten. Du tömmer
dammpåsen genom att öppna blixtlåset baktill
på dammpåsen.
OBS: Detta tillbehör kan användas för
mindre jobb.
8. EXTERN DAMMEXTRAKTION
Det är bäst att ansluta dammextraktionen (5)
till en lämplig extern dammextraktionsmaskin
som t ex en dammsugare.
ARBETSTIPS FÖR DIN
HYVEL
VARNING: Risk för rekyl! För inte
maskinen till arbetsstycket förrän
den är påslagen.
94
1. STANDARD YTHYVLING
Ställ in önskat skärdjup. Positionera främre
delen av basplattan plant mot arbetsytan. Sätt
på maskinen och tryck hyveln framåt så börjar
den hyvla. Se alltid till att hela basplattan
ligger an plant mot arbetsytan för att förhindra
att skärbladen hoppar. Rör hyveln jämnt över
arbetsytan. För de flesta tillämpningar ger ett
max. skärdjup på 0-3mm en bra ytfinish. Det
är bäst att använda små skärdjup och upprepa
hyvlingsprocessen.
2. KANTAVSNEDDNING
Med V-skåran i basplattan (9) kan du avsnedda
arbetsstyckets kant (Se I). Rikta in hyveln
längs kanten och bibehåll en konstant vinkel
och kraft för att få en bra finish. Du kan
kontrollera avsneddningens vinkel med dina
händer. Pröva först att göra en avsneddning
på ett stycke restträ. Se till att arbetsstycket är
fastklämt och stöttat nära kanten.
falsningsparallellguiden (8) (medföljer
verktyget). Sätt på dessa tillbehör på din
hyvel. Ställ in önskat falsningsdjup med hjälp
av skalan och märket på hyvelhuset bredvid
skalan (Se J). Lossa låsskruven och justera
till önskad falsningsbredd (max. 82mm).
(Se K). Dra åt låsskruven. Justera till önskat
falsningsdjup med falsningsdjupmätaren
(12) (max. 20mm) (Se L). Hyvla så många
gånger som behövs för att uppnå önskat
falsningsdjup. Se till att hyveln styrs med ett
lateralt tryckstöd.
UNDERHÅLL
Ta bort pluggen från hållaren innan du
gör några anpassningar, servis eller
underhåll.
Det finns inga delar som kan repareras
av användaren i verktyget. Använd aldrig
vatten eller kemiska medel för att rengöra
verktyget. Torka rent med en torr trasa.
Förvara alltid verktyget på en torr plats. Håll
motorns ventileringsöppningar rena. Håll alla
arbetskontroller fria från damm. Ser du gnistor
i ventileringsöppningarna, är det normalt och
kommer inte att skada till verktyg.
Om strömkabeln är skadad och att undvika
fara, måste den ersättas av tillverkaren, servis
agenten eller liknande kvalifiserad person.
MILJÖSKYDD
Uttjänade elektriska produkter får inte
kasseras som hushållsavfall. Återanvänd
där det finns anläggningar för det. Kontakta
dina lokala myndigheter eller ĺterförsäljare för
ĺtervinningsrĺd.
3. FALSNING
Du kan använda tillbehören
falsningsdjupmätaren (12) och
Hyvel
SV
DEKLARATION OM
ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Förklarar att denna produkt,
Beskrivning WORX Hyvel
Typ WX623 WX623.1(620-629maskinbeteckning, anger Hyvel )
Funktion Borttagning av ytmaterial med
en roterande kutter
Uppfyller följande direktiv,
2006/42/EC, 2011/65/EU, 2014/30/EU
Standarder överensstämmer med
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 60745-1
EN 60745-2-14
95
Personen som godkänts att sammanställa den
tekniska filen.
Namn: Russell Nicholson
Adress: Positec Power Tools (Europe)Ltd,
PO Box 6242 Newbury RG14 9LT UK
Suzhou 2017/02/21
Allen Ding
Vice chefsingenjör, tester och certifiering�
Hyvel
SV
1.
GUMB ZA SPROSTITEV
2.
PREDELI ZA PRIJEMANJE
3.
STIKALO ZA VKLOP/IZKLOP
4.
KLJUČ ZA NASTAVLJANJE
5.
CEV ZA ODVAJANJE PRAHU
6.
POKROV JERMENA
7.
ZAKLEPNI VIJAK
8.
VZDOLŽNO VODILO
9.
OSNOVNA PLOŠČA
10. V-UTOR
11. SKALA GLOBINE SKOBLJANJA
12. VODILO ZA ŽLEBLJENJE
13. GUMB ZA NASTAVITEV GLOBINE
14. VIJAK
15. STOJALO OSNOVNE PLOŠČE
16. REZILO (Glejte Sliko F)
96
PRI STANDARDNI DOBAVI NISO VKLJUČENI VSI PRIKAZANI DODATKI.
Skobeljnik
SL
TEHNIČNI PODATKI
Vrsta WX623 WX623.1(620-629-oznaka naprave, predstavnik skobeljnikov)
Napetost
220-240V~50/60Hz
Moč
950W
Št. vrt. brez obremenitve
14500/min
Razred zaščite
/II
Maks. globina rezanja
3mm
Maks. globina žlebljenja
20mm
Maks. širina rezanja
82mm
Teža strojčka
3.5kg
PODATKI O HRUPU
Vrednotena raven zvočnega tlaka
LPA: 91dB(A)
Vrednotena raven zvočne moči
LWA: 102dB(A)
KPA&KWA
3.0dB(A)
Uporabite zaščito za ušesa.
97
PODATKI O VIBRACIJAH
Skupne vrednosti oscilacij (vektorski seštevek treh smeri), skladno z EN 60745:
Tipična vrednotena raven vibracij
Vrednost emisije vibracij ah=5.6m/s2
Nezanesljivost meritve K=1.5m/s²
Deklarirano vrednost emisije vibracij lahko uporabite za primerjavo med strojčki, hkrati pa s pomočjo nje
predvidite pričakovano raven izpostavljenosti.
OPOZORILO: Dejanska vrednost emisij vibracij med uporabo strojčka, se lahko razlikuje od
navedene, kajti nanjo vpliva tudi način uporabe strojčka, predvsem naslednje okoliščine:
Način uporabe strojčka in materiali, ki jih lahko žagate.
Ali je strojček v dobrem stanju in ustrezno vzdrževan.
Ali uporabljate ustrezni dodatek in njegova brezhibnost.
Čvrstost oprijema ročajev in morebitna uporaba dodatkov za zmanjševanje vibracij.
Uporaba strojčka za predviden namen, skladen s temi navodili.
Če strojčka ne uporabljate pravilno, lahko povzroči vibracijski sindrom zapestja in
rok.
OPOZORILO: Če želimo resnično natančno oceniti raven izpostavljenosti v dejanskih
okoliščinah, moramo upoštevati tudi vse faze delovnega procesa, tudi število vklopov in
Skobeljnik
SL
izklopov strojčka ter čas, ko deluje v prostem teku in neobremenjeno. To lahko znatno zmanjša raven
izpostavljenosti tekom celotnega delovnega procesa.
Pomoč pri zmanjševanju tveganja pri izpostavljenosti vibracijam.
VEDNO uporabljajte le ostre pripomočke.
Strojček vzdržujte skladno s temi navodili in poskrbite, da bo dobro namazan (kjer je potrebno).
Če boste strojček uporabljali redno, potem investirajte v dodatke za zmanjševanje vibracij.
Strojčka ne uporabljajte pri temperaturah pod 10 0C.
Delo si organizirajte tako, da boste opravila z visoko ravnjo vibracij izvajali v več fazah, tekom nekaj dni.
DODATKI
Vzdolžno vodilo
Rezil (na strojčku) (WX623)
TCT rezil (na strojčku) (WX623.1)
Vodilo za žlebljenje
Ključ za nastavljanje
Vreča za prah
Rezervni jermen
1
2
2
1
1
1
1
Priporočamo vam, da dodatke vedno kupujete v isti trgovini, kot ste kupili orodje. Za podrobnosti si
oglejte razlage na embalaži kompleta dodatkov. Pri odločanju o ustreznem dodatku, vam lahko pomaga
tudi osebje v trgovini.
98
Skobeljnik
SL
VARNOSTNA OPOZORILA ZA
SKOBELJNIK
1. Počakajte na to, da se gred noža
ustavi, preden električno orodje
odložite. Dostopno odprta rotirajoča gred
noža se lahko zatakne s površino, kar lahko
povzroči izgubo nadzora nad napravo ter vodi
do težkih poškodb.
Opomba: Zgornja opozorila se nanašajo le
na skobeljnike brez varnostnega samodejnega
zapirala.
2. Električno orodje med uporabo
trdno držite za izolirana ročaja,
kajti rezilo bi lahko prišlo v stik z
električnim kablom. Če z orodjem pridete
v stik električnim kablom pod “napetostjo”, to
povzroči, da postanejo “električni” tudi kovinski
deli celotnega orodja, zaradi česar lahko
uporabnik utrpi električni udar.
3. Pritrdite in zavarujte obdelovanec
s pomočjo primežev ali na drug
način na stabilno podlogo. Če držite
obdelovanec z eno roko ali če ga držite proti
svojemu telesu, ga ne morete stabilizirati, kar
lahko privede do izgube nadzora nad njim.
DODATNI VARNOSTNI
PREDPISI ZA SKOBELJNIK
1. Vedno nosite zaščitno masko za
prah.
Skobeljnik
SIMBOLI
Zaradi zmanjševanja nevarnosti
poškodb, se temeljito seznanite z
navodili za uporabo
Opozorilo
Dvojna izolacija
Uporabljajte zaščito za oči.
Uporabljajte zaščito za ušesa
Nosite zaščitno masko za prah
Odpadnih električnih naprav ne
smete zavreči skupaj z ostalimi
gospodinjskimi odpadki. Dostavite
jih na mesto za ločeno zbiranje
odpadkov. Glede podrobnosti, se
posvetujte z lokalno službo za
ravnanje z odpadki..
SL
99
NAVODILA ZA UPORABO
OPOMBA: Preden začnete uporabljati
strojček, si pozorno preberite navodila.
NAMEN UPORABE
Strojček je namenjen za skobljanje trdno vpetih
lesenih obdelovancev, kot so morali in plošče.
Primeren je tudi za skobljanje robov ali izdelavo
žlebov.
1. VARNOSTNO STIKALO ZA VKLOP/
IZKLOP
Varnostno stikalo je zaklenjeno in tako preprečuje
nehoten zagon. Stisnite gumb za sprostitev (1),
nato pa še stikalo za vklop/izklop (3) in sprostite
gumb za sprostitev (1). Strojček bo začel delovati.
Če ga želite izklopiti, le sprostite stikalo za vklop/
izklop. (Glejte A)
100
2. NASTAVITEV GLOBINE REZANJA
Najprimernejša globina rezanja, za večino
površinskih skobeljnih opravil ali žlebljenj, je 0-3
mm. Globino rezanja nastavite tako, da obrnete
gumb za nastavitev globine (13) in spremljate
nastavitveno skalo, ki ima korake po 0,1 mm.
Če gumb obrnete proti desni, povečate globino
skobljanja; če pa gumb obrnete proti levi,
zmanjšate globino skobljanja. (Glejte B)
3. NASTAVITEV CEVI ZA ODVAJANJE
PRAHU TER IZMETAVANJE OBLANCEV
Cev za odvajanje prahu lahko ročno usmerite proti
levi ali proti desni. Obračajte konec cevi (5) toliko
časa, da se zaustavi (Glejte C). Puščica na cevi
prikazuje njeno usmerjenost.
OPOMBA: Zaradi strukture materiala,
obstaja možnost, da se oblanci, pri
npr. mokrem ali zelo trdem lesu, v cevi
za izmetavanje zagozdijo. V takšnem
primeru iztaknite vtikač napajalnega
kabla iz vtičnice in očistite blokado.
4. STOJALO OSNOVNE PLOŠČE
(GLEJTE SLIKO D)
Dvignite zadnji del skobeljnika, stojalo osnovne
plošče (15) zagotavlja, da skobeljnik lahko
postavite neposredno na površino in se je rezila
ne dotikajo. Med skobljanjem se bo stojalo
odmaknilo proč. Pred skobljanjem vedno
preverite, če se stojalo prosto premika.
Skobeljnik
5. PRITRJEVANJE IN MENJAVA REZIL
(GLEJTE SLIKE E, F, G)
OPOZORILO: Pred nastavljanjem
ali menjavanjem rezil, obvezno
izvlecite vtikač iz vtičnice.
Rezilo ima dva rezalna robova, zato ga lahko
obrnete. Pri menjavanju ali obračanju rezil
skobeljnika, utor v rezilu zagotavlja konstantno
nastavitev višine.
OPOMBA: Topih in obrabljenih rezil
ni možno brusiti, temveč jih morate
zamenjati z novimi.
Odstranite vtikač napajalnega kabla iz vtičnice.
S priloženim ključem za nastavljanje (4) odvijte
3 vijake za približno 1/2 obrata proti levi (Glejte
E). Vpenjalo rezil držite na mestu, s kosom lesa
pa potisnite rezilo (16) iz ležišča in ga odstranite
(Glejte F).
OPOMBA: Vpenjala rezila ni potrebno
odstranjevati, kajti slednje lahko
povzroči spremembo tovarniških
nastavitev višine rezila.
Preden vstavite novo rezilo ali ga obrnete,
vedno očistite vse nečistoče tako z rezila, kot
tudi s pritrdila. Rezilo pravilno vstavite v pritrdilo.
Preverite, če se deli tesno prilegajo. (Glejte G) Pri
privijanju vijakov, poskrbite za pravilno zaporedje
(desno, levo, na sredini). Pred zagonom strojčka
z roko obrnite vreteno in preverite, če se prosto
vrti.
Obrnite vreteno rezil za dodatnih 180o in ponovite
postopek na drugem rezilu.
6. MENJAVA POGONSKEGA JERMENA
OPOZORILO: 1. Pred vsakim
prilagajanjem, servisiranjem ali
vzdrževanjem izvlecite vtikač iz
vtičnice.
2. Rezila se obračajo, zato vas pri tem
lahko poškodujejo.
Odvijte vijak ter odstranite pokrov jermena (6),
nato snemite obrabljeni pogonski jermen z večje
jermenice (a) in zobatega kolesca (b) ter slednja
očistite (Glejte H). Na zgornji del zobatega kolesca
namestite nov jermen ter ga obračajte, hkrati pa
nastavite jermen na večjo jermenico (a). Poskrbite,
da se bo pogonski jermen natančno prilegal utoru
na jermenici in zobatemu kolescu.
OPOMBA: Pokrov jermenice (6)
namestite nazaj in privijte vijak.
SL
7. PRITRJEVANJE VREČE ZA PRAH
Ta pripomoček lahko namestite tako, da
potisnete ustje vreče za prah do konca na cev za
odvajanje prahu (5). Vreča za prah bo zmanjšala
učinkovitost sistema za odvajanje prahu, zato
morate vrečo za prah redno prazniti, če želite
ohraniti učinkovitost delovanja. Vrečo za prah
izpraznite tako, da odprete zadrgo na njenem
zadnjem delu.
OPOMBA: Ta pripomoček lahko
uporabljate le pri manjših delih.
8. ZUNANJE ODSESOVANJE PRAHU
Cev za ovajanje prahu lahko spojite tudi z
zunanjim sesalnim sistemom, npr. s sesalnikom.
NAPOTKI ZA UPORABO
SKOBELJNIKA
OPOZORILO: Nevarnost
povratnega udarca! S strojčkom se
dotaknite obdelovanca le, ko je slednji
vklopljen.
1. STANDARDNO SKOBLJANJE
POVRŠIN
Nastavite želeno globino rezanja. Postavite
sprednji del osnovne plošče plosko na
obdelovanec. Zaženite strojček in ga potisnite
naprej, proti obdelovancu, pri tem pa skrbite, da
bo skobeljnik vedno plosko nalegal na površino,
kajti v naslednjem primeru lahko pride od
odskakovanja. S skobeljnikom se enakomerno
pomikajte po delovni površini. Pri večini
skobeljnih opravil, je najprimerjenjša nastavitev
globine 0-3 mm. Najbolje je, če nastavite manjšo
globino in postopek raje večkrat ponovite.
2. POSNEMANJE ROBOV
Z uporabo V-utora na osnovni plošči (9) lahko
enakomerno posnamete rob obdelovanca (Glejte
I). S skobeljnikom se enakomerno pomikajte po
robu obdelovanca, pri čemer vzdržujte konstantni
pritisk ter kot, kar zagotavlja enakomeren končni
izgled. Kot posnemanja lahko nadzirate s
položajem rok. Priporočamo, da pred dejanskim
posnemanjem robu obdelovanca poskusite
posneti rob na vzorčnem kosu.
Skobeljnik
Pred posnemanjem robu, poskrbite, da bo
obdelovanec trdno vpet.
3. ŽLEBLJENJE
Za to opravilo uporabite vodilo za žlebljenje (12)
in vzdolžno vodilo (8) (pripomočka sta priložena).
Pripomočka namestite na skobeljnik. S pomočjo
skale in oznake na ohišju (Glejte J) nastavite
ustrezno globino žlebljenja. Odvijte zaklepni vijak
(7) in nastavite želeno širino žlebljenja (maks.
82 mm). (Glejte K) Privijte zaklepni vijak (7).
S pomočjo vodila za žlebljenje (12) nastavite
globino žlebljenja 8maks. 20 mm) (Glejte L). Z
običajnimi gibi za skobljanje, izdelajte želeni žleb.
Pri tem opravilu poskrbite, da boste na skobeljnik
pritiskali tudi s strani.
VZDRŽEVANJE
Pred vsakim prilagajanjem,
servisiranjem ali vzdrževanjem izvlecite
vtikač iz vtičnice.
Strojček tudi nima nobenih delov, ki bi jih
morali servisirati. Za čiščenje strojčka nikoli ne
uporabljajte vode ali kemičnih sredstev. Obrišite
ga le s suho krpo. Strojček vedno shranjujte na
suhem mestu. Poskrbite, da bodo prezračevalne
odprtine čiste. Vsi elementi krmiljenja morajo biti
čisti, brez prahu. Med uporabo strojčka boste
skozi prezračevalne reže lahko opazili iskrenje.
To je običajno in ne bo poškodovalo strojčka.
Če je napajalni kabel poškodovan, ga lahko
zamenja le proizvajalec, njegov serviser ali
podobno usposobljene osebe, sicer obstaja
nevarnost poškodb.
VAROVANJE OKOLJA
Odpadnih električnih naprav ne smete
zavreči skupaj z ostalimi gospodinjskimi
odpadki. Dostavite jih na mesto za
ločeno zbiranje odpadkov. Glede podrobnosti,
se posvetujte z lokalno službo za ravnanje z
odpadki.
SL
101
IZJAVA O SKLADNOSTI
Mi,
POSITEC Germany GmbH
Konrad-Adenauer-Ufer 37
50668 Köln
Izjavljamo, da je izdelek,
Opis izdelka WORX skobeljnikov
Vrsta WX623 WX623.1(620-629-oznaka
naprave, predstavnik skobeljnikov)
Namen uporabe Površinsko odstranjevanje
materiala z vrtečim se nožem
Skladen z naslednjimi direktivami,
2006/42/EC, 2011/65/EU, 2014/30/EU
In izpolnjuje naslednje standarde:
EN 55014-1
EN 55014-2
EN 61000-3-2
EN 61000-3-3
EN 60745-1
EN 60745-2-14
102
Oseba, ki je pooblaščena za skladnost tehnične
dokumentacije,
Ime: Russell Nicholson
Naslov: Positec Power Tools (Europe)
Ltd, PO Box 6242 Newbury RG14 9LT
UK
Suzhou 2017/02/21
Allen Ding
Pooblaščeni glavni inženir za testiranje in
certificiranje
Skobeljnik
SL
www.worx.com
Copyright © 2017, Positec. All Rights Reserved.
AR01237601

advertisement

Related manuals

advertisement