SCHUBERTH M1PRO Carbon Glossy Carbon Helmet Instruction manual

Add to My manuals
106 Pages

advertisement

SCHUBERTH M1PRO Carbon Glossy Carbon Helmet Instruction manual | Manualzz
MANUAL
M1
PRO
2–9
EN
10 – 16
FR
16 – 24
ES
3
M1
PRO
THANK YOU FOR PLACING YOUR TRUST,
In our decades of experience in the development and manufacture of
motorcycle helmets. We’re delighted that you have chosen the SCHUBERTH
M1 PRO. Each and every M1 PRO that leaves our factory has been made with
exquisite craftsmanship using state-of-the-art manufacturing techniques.
The M1 PRO features outstanding aeroacoustics and advanced ergonomics.
Perfected in a wind tunnel, the aerodynamics ensure stable helmet performance
at all times. Naturally, the M1 PRO possesses the tried and tested SCHUBERTH
helmet features you have come to expect when it comes to safety, comfort and
designed. All these features, the stringent quality requirements we place on the
materials used, as well as our meticulous craftsmanship, go together to make
a quality product designed to meet extremely high expectations in safety and
reliability on the road – especially on long journeys.
We wish you a safe ride.
4
A. FOR YOUR SAFETY
Please take time to read through this manual carefully so that your helmet
protects you properly when riding your motorcycle. In order to ensure that
you do not overlook any aspect of the manual that is relevant to your safety,
we recommend that you read it in the order in which it appears.
Please play particular attention to:
Caution:
safety instructions
Note:
advice
Tip:
practical tips
:
see figure
EN
Caution:
his helmet has been tested and complies with the United States DOT FMVSS No. 218
T
Standard and does not conform to any other regulations or standards. It is only legal to use
the helmet in countries in which the DOT FMVSS No. 218 Standard is valid.
.
Caution:
We reserve the right to make changes that reflect technical advances and
to do so without express notice.
5
A. FOR YOUR SAFETY
1. SAFETY ADVICE CONCERNING THE HELMET
Motorcycling is associated with particular risks and dangers for the rider
and passenger. These risks and dangers can be reduced, but not eliminated
completely, by wearing a helmet. It is impossible to state precisely what the
protective effect of a helmet will be in the event of an accident. Safe riding
techniques, adapted to the particular road and weather conditions, are
essential for your safety.
To provide adequate protection, the helmet must fit well and be securely
fastened.
Always fasten the chinstrap before setting off and check that the
fastening system and strap are correctly in position.
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly adjusted. The
chinstrap must be correctly positioned and must not come loose when
pulled. The fastener is not correctly closed if the chinstrap becomes loose
when pulled.
The full protective function of a helmet can no longer be guaranteed
after an accident or impact. Like the crumple zone of a car, the impact
energy of a collision is absorbed by complete or partial destruction of the
structure of the outer and/or inner shell of the helmet. Because of the
way helmets are designed, this damage is rarely visible from the outside.
The safety helmet is designed to absorb only one impact. It is therefore
essential to replace the helmet after a fall, accident or other violent impact.
For safety reasons, the old helmet should be rendered unusable.
The helmet safety mechanism described above can also cause small
cracks in the shell when the helmet is dropped from a small height (less
than 1 metre).
Any helmet that has been subjected to a violent impact should be
replaced.
No helmet provides absolute protection from all conceivable impacts. This
helmet has been specially developed for motorcycle riding and is unsuitable
for other purposes.
6
Examine the helmet for damage at regular intervals. Small scratches will
not impair the protective function of your helmet.
The helmet should be replaced after 5 to 7 years, depending on use and
care. Although the outer shell is in principle capable of a longer service life,
the occurrence of material fatigue and wear to other components, as well
as the overall action of the helmet and the unknown conditions in which
the helmet has been used, make it advisable for your own safety to replace
the helmet after this period of use.
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the decoration,
the inner shell of the helmet and the interior lining.
Direct contact with motor fuel, thinners or solvents can destroy the
structure of the inner and outer shell. Make sure the helmet does not
come into contact with such substances, even for cleaning purposes.
2. SAFETY ADVICE CONCERNING THE FACE SHIELD/
SUN VISOR
The protective film used during shipping should be removed before use.
Any scratches and/or dirt arising from the use of the face shield and/or
sun visors significantly impair your vision in any driving situation and thus
increase the risk of an accident. For your own safety, replace them or
clean them immediately.
Never use a tinted face shield or sun visor in conditions of poor visibility, at
night or in a tunnel!
Benzine, solvent and fuel vapour can cause cracks in the face shield. Keep
the face shield away from such vapours and do not allow these kinds of
substances to come into direct contact with the face shield! Never place
the helmet on the tank of your motorcycle.
Make sure the face shield is always in perfect condition. Don’t ride when
visibility is poor!
7
EN
A. FOR YOUR SAFETY
3. SAFETY ADVICE CONCERNING MODIFICATIONS/
ACCESSORIES
Original components (in particular on the outer shell, inner shell and
restraint system) should not be altered or removed. The fitting of additional
parts from other manufacturers that have not been recommended can
reduce the protective effect and renders the ECE certification and all
warranty and insurance claims invalid.
Use only original parts, replacement parts and accessories that
SCHUBERTH has expressly approved for your helmet!
8
B. CONTENTS
A.
1.
2.
3.
For your safety
Safety advice concerning the helmet
Safety advice concerning the face shield / sun visor
Safety advice concerning modifications / accessories
5
6
7
8
B.
Contents
9
C.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
The helmet
Standard
DOT labell
Anatomy the helmet
Outer shell
Inner shell
Aerodynamics
Aeroacoustics
Chinstrap with Micro-Lock ratchet fastener
Visor
Pea
Sun visor
Inner lining
Ventilation systems
Additional safety features
11
11
11
12
12
12
13
13
15
16
19
20
22
24
25
D.
1.
2.
Putting on the helmet and taking it off
Putting on the helmet
Taking off the helmet
26
26
26
E.
1.
2.
3.
Before every journey
Checking the helmet
Checking the chinstrap
Checking the face shield and sun visor
27
27
27
28
9
EN
F.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Maintenance and care
Outer shell
Face shield and sun visor
Inner lining
Ventilation
Retention system
Storing the helmet
29
29
29
30
30
31
31
G.
1.
2.
3.
Accessories and spare parts
Communication systems
Accessories and spare parts
Ordering original SCHUBERTH parts
32
32
33
33
H.
SCHUBERTH service
34
I.
Warranty
35
J.
Environmental protection
36
K.
How to contact us
37
10
C. THE HELMET
1. STANDARD
The M1 PRO conforms to the DOT FMVSS No. 218 Standard. The certification
applies to USA and all countries that recognize the DOT FMVSS No. 218
standard.
2. DOT LABEL
DOT-LABEL
(fixed to the rear side of the helmet)
11
EN
3. ANATOMY OF THE HELMET
Ventilation regulator
Face shield
Inner shell
Finger-Tab
Sun visor
Reflectors
Face shield
mechanism
Outer shell
Loudspeaker
Inner lining
Microphone
Retention system
(with anti-roll-off
system)
Chin strap with
ratchet strap
Ratchet lock
Slider for the sun
visor
4. OUTER SHELL
The outer shell of the M1 PRO helmet combines an aerodynamically optimal
shape with consistent protection. It consists of a special glass-fibre reinforced
duroplastic matrix developed by SCHUBERTH, which gives the helmet the high
level of strength needed for your protection.
Caution:
The safety helmet is designed to absorb the effects of only one impact.
The helmet must be replaced after a fall, accident or any other impact.
5. INNER SHELL
For optimised impact absorption properties, the inner shell of the helmet
consists of several components. The complex multi-segment foam padding of
the main body provides better absorption and dissipation of impact forces and
gives you the highest level of safety. The large side panels ensure the helmet
sits optimally and comfortably.
12
C. THE HELMET
6. AERODYNAMICS
Wind noise is low with the M1 PRO, both for race-riding and during long touring
rides. The M1 PRO produces practically no uplift even at speed.
Note:
Please note that the strong eddy currents that can occur as a result of
the fairing on faired motorcycles may have a significant effect on the
aerodynamic characteristics of a helmet.
7. AEROACOUSTICS
Various features developed in SCHUBERTH’s wind tunnel make the helmet
notably quiet as far as aeroacoustics are concerned, while providing optimised
hearing capability when riding. This enhances concentration, especially at high
speeds.
Note:
Aeroacoustic values may vary according to the type of motorcycle, fairing
design, seat position and physical size of the rider.
Caution:
As a result of the aeroacoustic optimisation of the helmet (and the lower
wind noise inside the helmet that comes with it), your actual speed can
easily be underestimated. Please do not rely on your sense of hearing to
estimate your road speed - always check it using your speedometer.
13
EN
Note:
With faired motorcycles, strong eddy currents occur at the edges of
the wind shadow. These may significantly reduce the aeroacoustic
performance of the helmet. The motorcycle fairing should be adjusted so
that the turbulence created does not reach the bottom surface of the
helmet.
aeroacousitcally non-critical area
aeroacoustically critical area
aeroacousitcally non-critical area
Turbulators
The patented turbulators on the top of the face shield also
optimise the aeroacoustic properties when riding and
prevent acoustic disturbances in the form of whistling
sounds that can be created by smooth and straight
edges.
14
C. THE HELMET
8. CHINSTRAP WITH MICRO-LOCK RATCHET FASTENERS
The M1 PRO is fitted with a ratchet strap. This locking
system is easy to use and enables you to adjust the
chinstrap perfectly to your head every time you put the
helmet on.
EN
ADJUSTING THE CHINSTRAP
The length of the chinstrap is adjusted by increasing or reducing the length of
strap pulled through the metal buckles. Adjust the length of the chinstrap so
that it fits firmly but comfortably under your chin and fix the end of the strap
using the retaining loop with comfort pad.
Caution:
When adjusting the strap, make sure that the helmet cannot be pulled off
in a forward direction with the chinstrap closed.
Caution:
Check the adjustment of the chinstrap length at regular intervals.
15
OPENING AND CLOSING
To close the chinstrap fastener, slide the ratchet tongue step by step into the
locking buckle. If you find that the chinstrap fits too loosely around your chin,
slide the ratchet tongue one step further into the locking buckle. When adjusting
the chinstrap, make sure that it rests firmly but not uncomfortably around your
chin. To open the chinstrap, pull the red ribbon on the ratchet fastener upwards
to release the locking buckle. Then pull the ratchet tongue out of the locking
buckle.
Caution:
Never ride without making sure that the chinstrap is correctly fastened
and adjusted and properly positioned. If the chinstrap is not correctly
adjusted or fastened, the helmet could be displaced in the event of an
accident.
Caution:
Never open the chinstrap while riding.
9. VISOR
COATING
The main visor has an anti-scratch coating.
OPENING AND CLOSING
The face shield is opened or closed by grasping
one of the two finger tabs on the face shield
and pushing the face shield up or down into the
desired position.
16
C. THE HELMET
REPLACING THE VISOR SHIELD
Changing the face shield is easy to do without tools using the convenient
EasyChange mechanism. To replace the face shield, it is helpful to place the
helmet on a flat surface or on your lap while seated.
EN
Removing the face shield
1. Move the face shield into the
uppermost locked position.
2. Press the spring underneath the face shield
mechanism on one side towards the face shield
opening, then do the same with the spring on the
other side.
3. Move the face shield upwards until it is released
from the face shield mechanism.
17
Installing the face shield
1. Using both hands, guide the face shields
locking studs into the respective recesses in
the face shield mechanism.
2. The face shield will then audibly lock into place
when you press it gently towards the helmet
with a simultaneous closing movement.
3. Check the function of the visor mechanism
by closing the visor once and opening it as
far as possible.
Safety note
Check before each journey that the face shield and sun visor mechanism are
functioning correctly and that the face shield and sun visor will provide good
visibility. Any dirt should be removed before setting off. Check the face shield
and sun visor for physical damage and cracks. Severely scratched or scuffed
face shields will seriously impair visibility and should be replaced before setting
off on a journey.
18
C. THE HELMET
Caution:
Petrol, solvent and fuel vapours can cause cracking of the face shield.
Make sure that the face shield is never exposed to such vapours! Never
place the helmet on the tank of your bike.
EN
10. PEAK
INSTALLATION
Using both hands, insert the peak into the
guide of the visor mechanism and slide it down
until it stops.
REMOVAL
Using light pressure, slide the peak upwards
until it detaches from the visor mechanism.
19
11. SUN VISOR
SUN VISOR
The sun visor is scratch-resistant and uses a special polycarbonate to ensure
effective protection against harmful UV radiation.
Operation
The sun visor is operated by means of the slide
positioned on the left in the chin area, which is
easy to use even when wearing gloves. Moving
the slide towards the back lowers the sun visor,
moving it forwards retracts the sun visor inside
the inner helmet shell and locks it in position.
The sun visor can be operated irrespective of
the position of the face shield.
Note:
Only use the slide to operate the sun visor.
Caution:
Never ride in the dark or in conditions of poor visibility with the sun visor
down. Always raise the sun visor before entering a tunnel.
Caution:
Riding without the face shield or with an open face shield can result in
injury to the eyes and face from stones, dust, insects and other flying
objects. The sun visor, when lowered, will offer a certain amount of
protection from light impact from stones or insects but does not provide
protection against all hazards.
REPLACING THE SUN VISOR
The sun visor can be replaced without tools.
Tip:
To avoid fingerprints and scratches, use a soft, clean cloth (we
recommend a microfibre cloth) to hold the sun visor when removing or
installing it.
20
C. THE HELMET
Tip:
Changing the sun visor is easier when the chin section is open and locked
in place. It is also helpful if you place the helmet on a flat surface or on
your lap while seated.
Note:
Try to prevent the sun visor coming into contact with the helmet's inner
shell when removing or fitting it.
Removing the sun visor
1. Open and lock the chin section in place.
2. Pivot the sun visor down.
3. Bend the middle snap connection with
locating pegs gently outwards until the sun
visor is released from the visor holder.
4. Repeat this step for the other side.
Tip:
The sun visor holders should remain in the lower position while you install
the visor.
Fitting the sun visor
1. Put the sun visor between the snap
connections and fit it on to the locating pegs
on one side and then on the other.
2. Position the sun visor between helmet
inner and outer shell and lower it with the
operating slide.
3. For safety, check that the sun visor
mechanism is functioning correctly.
21
EN
12. INNER LINING
The interchangeable, washable and seamless inner lining of the M1 PRO ensures
a secure and comfortable fit, as well as improved helmet ventilation.
The high-comfort cheek pads ensure that the helmet fits comfortably around
the cheeks, and the head pad provides an optimal fit all around the head.
The head pad sits comfortably on the head without covering the ventilation
channels.
The internal lining consists of skin-friendly materials throughout, particularly in
areas that come in contact with the head. A soft, breathable material known
as Coolmax®, which is fast-drying and conducts heat efficiently is used for the
padding, as well as a special anti-bacterial low-odour fabric.
REMOVING THE INNER LINING
1. Pull the neck tab from its bracket and
remove the forehead padding step-by-step
by opening the buttons.
2. Pull the neck padding pieces left and right from
the rear, starting at the guide grooves.
22
C. THE HELMET
3. Remove the cheek pads step-by-step by
loosening the pins from the helmet shell
and neck band.
EN
INSTALLATION INNER LINING
1. Pull the insertion grommets on the neck
band over the pin on the cheek cushion.
Using the pins, button the cheek pads onto
the insertion mechanism in the helmet shell.
2. Hook the hook-shaped ends of
the neck tabs behind the front screws.
Then click the insertion mechanism on
the neck tabs into the pins between
the outer and inner shells of the
helmet.
23
3. Insert the headband padding and begin
clasping the buttons, starting from the
forehead.
Caution:
Never ride when parts of the inner lining have been removed.
Caution:
Excessive heat (e.g. exhaust heat) can cause damage to the inner lining!
Note:
To avoid damage to the inner lining and inner shell, do not hang the helmet
over the mirrors or handlebar grips.
13. VENTILATION SYSTEMS
HEAD VENTILATION
A large adjustable ventilation regulator is placed on the
top part of the helmet shell to allow for ventilation of
the head‘s surface. The inflowing air is guided through
channels along the top of the head to provide an
effective supply of fresh air. The ventilation regulator
can be moved back and forth to vary the among of
air flowing in and thus regulating the fresh air supply.
Moving the ventilation regulator to its end stop products
a maximum of inflowing air.
24
C. THE HELMET
INTERIOR AIR EXTRACTION
The helmet‘s innovative circulation system
ensures maximum cooling and rapid dissipation
of warmth in the helmet‘s interior. The
underpressure that forms on the rear of the
helmet ensures a permanent draw-off of air
from the interior of the helmet to the rear of the
head and neck. In this way a pleasant climate is
maintained within the helmet.
EN
14. ADDITIONAL SAFETY FEATURES
REFLECTIVE PANELS
Black reflective patches on the neck pad and forehead area make the
motorcyclist more visible. With solid-colour helmets (no decals) the
SCHUBERTH logo on the back of the helmet is also made of reflective film.
Note:
Keep the reflective safety areas clean.
Note:
When riding in France, local law requires that further reflective safety
stickers be attached to the front, back and both sides of the helmet.
25
D. PUTTING THE HELMET ON AND
TAKING IT OFF
Note:
Please note the information on the handling of the chin strap.
1. PUTTING ON THE HELMET
1. Retract the sun visor within the helmet shell.
2. Open the chinstrap and chinstrap comfort pad.
3. Pull apart the lower ends of the chinstrap.
4. It will now be easy to put the helmet on.
5. Fasten the chinstrap.
6. Make sure the chinstrap passes under the chin and fits snugly.
2. TAKING OFF THE HELMET
1. Retract the sun visor within the helmet shell
2. Open the chinstrap.
3. Grasp the ends of the chinstrap and pull the chinstrap ends apart.
4. The helmet can now be removed easily from the head.
Tip:
To avoid scratching any objects you might place the helmet on, we
recommend closing the chin-strap after you have taken the helmet off.
26
E. BEFORE EVERY JOURNEY
For your safety, check the following points before every journey:
1. CHECKING THE HELMET
EN
Check the helmet regularly for damage. Small superficial scratches will not
impair the protective function of your helmet. In the case of more serious
damage (cracks, dents, flaking and cracking paint, etc.), the helmet should no
longer be used.
2. CHECKING THE CHINSTRAP
(WITH HELMET ON AND FASTENED)
1. Check that the chinstrap passes under your chin.
2. Slip your index finger under the chinstrap and pull.
If the chinstrap is loose under the chin, it is too long and needs to be
tightened.
If the chinstrap loosens when you pull it, it is not properly fastened. Undo
the chinstrap completely and try fastening it again. Repeat the test.
3. If you are unable to fasten the chinstrap so that it fits snugly against the
chin, check that your helmet is still the right size for you.
Note:
Repeat the test after each adjustment.
Caution:
Never ride with the chinstrap unfastened or incorrectly adjusted. The
chinstrap should fit correctly and should not become loose when pulled.
The fastener is not correctly closed if the chinstrap becomes loose when
pulled.
27
3. CHECKING THE FACE SHIELD AND SUN VISOR
Before every journey, check that the mechanisms of the face shield and sun
visor are working properly and that the face shield and sun visor will provide
sufficiently clear visibility. Any dirt should be removed before riding.
Check the face shield and sun visor for physical damage and cracks. A badly
scratched face shield will considerably impair your vision and should be replaced
before setting off on a journey.
Caution:
Never use tinted face shield or sun visor in conditions of poor visibility,
when riding at night or in a tunnel.
Caution:
Stop riding if visibility is poor.
28
F. MAINTENANCE AND CARE
1. OUTER SHELL
To clean the helmet shell, you can use water, soap or one of the commonly
available motorcycle shampoos, cleaners, polishes, plastic cleaners or cleaning
fluids. Using water and soap is usually sufficient. Make sure when using the
other cleaning materials that these do not come into contact with the face
shield, since they can cause damage to the visor and its coating.
EN
Note:
Never use motor fuel, thinners or solvents to clean the helmet. These
substances can cause serious damage to the helmet with no external
signs. The full safety function of the helmet can then no longer be
guaranteed.
2. FACE SHIELD AND SUN VISOR
OUTER SURFACE OF THE FACE SHIELD
Use a soft cloth and a mild soap solution (< 20 °C) to remove dirt from the
outside of the face shield. To dry the face shield, use a lint-free cloth and apply
gentle pressure.
SUN VISOR
The sun visor should only be cleaned with a soft and, if necessary, slightly damp
cloth (we recommend a microfibre cloth). Do not use any cleaning agents.
Note:
Only use tepid water (< 20 °C) for cleaning. Never on any account clean
the face shield or sun visor with petrol, solvent, a window or glass cleaner
or other cleaning agents containing alcohol.
Note:
The face shield should not be soaked in water even if it is very dirty on
the outside, as this will severely reduce the surface hardness and thus the
durability of the anti-fog/anti-scratch coating.
29
G. MAINTENANCE AND CARE
Note:
The face shield should not be completely closed when not in use
(particularly during periods of storage), as the moisture contained on the
inside cannot escape if closed and will largely be absorbed by the anti-fog/
anti-scratch coating. This can lead to a reduction in the lifespan of the
coating.
Note:
Never attach labels, adhesive tape or stickers to the face shield or sun
visor.
Tip:
Stubborn soiling on the outside of the visor (e.g. dried-on insect residue) is
easy to remove if you cover the closed visor with a damp cloth for a few
minutes to soften the deposits. Repeat this procedure if required.
Note:
Always avoid temperatures above 40 °C and high humidity when choosing
a place to store the face shield, as these conditions can cause damage to
the face shield.
3. INNER LINING
The inner lining of the M1 PRO can be removed completely. The head and cheek
pads can be washed by hand using a mild soap solution (e.g. with highly diluted
standard mild detergent) at a maximum temperature of 30 °C. Allow the lining
to dry at room temperature and with good ventilation.
4. VENTILATION
VENTILATION COWL
When necessary, the head ventilation system’s air inlet cowl can be removed to
clean the ventilation mechanism.
30
1. Slide the ventilation hood towards
the backside of the helmet as far as
possible.
EN
2. Squeeze both sides of
the ventilation hood.
2. While squeezing, slide the ventilation
hood backwards out of its attachment.
5. RETENTION SYSTEM
The metal components of the retention system do not require maintenance.
6. STORING THE HELMET
Store the helmet in the helmet bag supplied in a dry, well-ventilated and stable
place. Always position the helmet so that it cannot fall to the floor. Damage that
occurs in this way is not covered by the warranty.
Note:
Store the helmet out of the reach of children and animals.
31
G. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
1. COMMUNICATION SYSTEMS
The helmet comes standard equipped for compatibility with the SCHUBERTH
communication system — the necessary microphones, loudspeakers and cables
are preinstalled, so no manual installation is necessary.
Information on the SCHUBERTH SRC System™ and SC1M is available from
specialised dealers or at WWW.SCHUBERTH.COM.
32
Caution:
The installation of a communication system (including basic headsets)
constitutes a modification to the helmet. For this reason it is necessary
for any communication system and headset intended for installation into a
specific model of helmet to be tested and approved in line with the ECE-R
22.05 European helmet standard, otherwise the helmet’s approval and
compliance with insurance requirements become invalid on installation.
Evidence of approval in line with ECE-R 22.05 in connection with a
specific communication system is only valid if certified by an official
regulatory office of an EU member state. Any other form of information
from these or other institutions (e.g. on the general suitability of
communication systems for use in motorcycle helmets) is of no relevance
and the helmet will lose its approval.
2. ACCESSORIES AND SPARE PARTS
An overview of all available accessories and spare parts can be found on the
Internet at WWW.SCHUBERTH.COM
We recommend that you only use original SCHUBERTH accessories and spare
parts for your SCHUBERTH helmet as they are specially adapted to your helmet
model.
Caution:
For safety reasons, all other parts of the helmet should only be replaced by
your specialist dealer.
3. ORDERING ORIGINAL SCHUBERTH PARTS
Please contact your specialist dealer for original SCHUBERTH accessories and
replacements. To find your nearest SCHUBERTH specialist dealer, please go to
WWW.SCHUBERTH.COM
33
EN
H. SCHUBERTH SERVICE
Please contact your dealer if necessary, or you can call our service centre
directly. Find your local dealer as well as the contact details for our service
centre on the SCHUBERTH website at WWW.SCHUBERTH.COM
34
I. WARRANTY
Please check your statutory warranty entitlement in your country.
You can also enjoy the benefits of the “5 YEARS SCHUBERTH STANDARD
GUARANTEE”. Register your C5 on the internet at WWW.SCHUBERTH.COM
within 6 months from the purchase of the helmet to enjoy the privileges of your
extended guarantee.
Should there be a problem with your product, please contact your dealer directly
or through his service address, or you can call our service centre directly. If you
return the product, please provide an accurate description of the fault. Please
enclose a copy of your receipt if you have not yet registered for the “5 YEARS
SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE".
You can register your helmet following this QR-Code:.
35
EN
J. ENVIRONMENTAL PROTECTION
The symbol of the crossed-out trashcan indicates that this electrical or
electronic equipment must not be disposed of with household waste at the
end of its service life, but must be taken for separate collection. There are free
collection points for waste electrical and electronic equipment in your area and,
if necessary, other collection points for the reuse of the equipment. You can
obtain the addresses from your city or local government. If the old electrical or
electronic equipment contains personal data, you are responsible for deleting
this data by yourself before returning it. If possible, please remove old batteries
or rechargeable batteries from the old device before returning it for disposal.
Please avoid the generation of waste from electrical or electronic equipment as
much as possible, e.g. by giving preference to products with a longer service life
or by reusing old electrical equipment instead of disposing.
36
K. HOW TO CONTACT US
HEADQUARTERS
Phone
+49 (0)391 8106-0
EN
Address
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Germany
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
37
M1
PRO
MERCI BEAUCOUP POUR LA CONFIANCE,
que vous accordez à l'expérience que nous accumulons depuis des dizaines
d'années dans le développement et la fabrication de casques de moto. Nous
sommes heureux que votre choix se soit porté sur un casque SCHUBERTH M1
PRO. Chaque M1 PRO qui sort de notre usine est le résultat de longues heures
de travail manuel, combiné avec l'utilisation des méthodes de fabrication les plus
modernes.
Le casque M1 PRO dispose d'une excellente aéro-acoustique et offre une
ergonomie perfectionnée. Son aérodynamique optimisée en soufflerie garantit la
stabilité du casque à tout moment. Naturellement, le casque M1 PRO offre les
caractéristiques éprouvées d'un casque SCHUBERTH auxquelles vous pouvez
légitimement vous attendre en termes de sécurité, de confort et de design.
Toutes ces caractéristiques, la haute qualité des matériaux utilisés ainsi qu’un
processus de fabrication précis font de notre produit, un produit fiable et de
qualité dont l’objectif est d’assurer des conditions de sécurité routière élevées
surtout pour les longs trajets.
Nous vous souhaitons de grands moments de plaisir avec votre casque
SCHUBERTH M1 PRO. Bonne route, en toute sécurité !
38
A. POUR VOTRE SÉCURITÉ
Veuillez lire attentivement ce manuel, afin que votre casque vous protège
convenablement lorsque vous faites de la moto.
Nous vous conseillons de lire ce manuel dans l’ordre prescrit, afin de ne
négliger aucune remarque importante pour votre sécurité.
Veuillez observer plus particulièrement les points signalés comme suit:
Avertissement :
consignes de sécurité
Attention :
remarques
Conseil :
conseils pratiques
:
respecter le schéma
FR
Avertissement :
Ce casque a été testé et est conforme à la norme FMVSS n° 218 du DOT des États-Unis
et n'est conforme à aucune autre réglementation ou norme. L'utilisation de ce casque n'est
légale que dans les pays où la norme DOT FMVSS n° 218 est en vigueur.
Attention :
Sous réserve de modifications dues au progrès technique – éventuellement
sans avis préalable.
39
A. POUR VOTRE SÉCURITÉ
1. CONSIGNE DE SÉCURITÉ – CASQUE
Merci de toujours utiliser un casque adapté à votre taille !
La moto présente des risques et dangers particuliers pour la santé du
conducteur et du passager. Le port du casque permet de réduire ces
risques et dangers mais il ne peut les supprimer. Il n’est pas possible de
prédire l’efficacité réelle de la protection du casque en cas d’accident.
Une conduite sûre et adaptée à la circulation, aux routes et à la
météorologie est une condition essentielle pour votre sécurité.
Pour assurer un niveau de sécurité suffisant, utilisez uniquement un casque
de la bonne taille, bien ajusté et fixé.
Bouclez toujours la jugulaire avant de prendre la route et vérifiez que le
système de fermeture et la jugulaire soient bien en place !
Ne roulez jamais avec une jugulaire ouverte ou mal ajustée. La jugulaire doit
être mise en place correctement et ne pas être lâche lorsqu’on tire dessus.
L’attache est considérée comme bien fermée dès lors que la jugulaire n’est
pas lâche.
Suite à une chute, un accident ou un choc violent sur le casque, ce dernier
n’assure plus une protection parfaite ! L’énergie libérée en cas de collision
est absorbée par le casque. Ceci peut provoquer un endommagement
voire une destruction totale de la calotte ou de la coque intérieure –
effets comparables à la zone déformable d’une voiture. En raison de la
construction du casque, ces dommages ne sont généralement pas visibles
extérieurement. Le casque de protection est conçu pour absorber un seul
choc. Tout casque ayant subi une chute, un accident ou un choc violent
devra donc systématiquement être remplacé.
Le mécanisme de protection du casque décrit ci-dessus peut également
provoquer des petites fissurations dans la calotte même si le casque est
tombé d’une faible hauteur (< 1 m).
Tout casque ayant subi un choc violent doit être remplacé !
Aucun casque n’assume une protection contre toutes sortes de chocs. Ce
casque a été conçu spécialement pour une utilisation à moto. Il ne peut
être utilisé à d’autres fins.
40
Contrôlez régulièrement votre casque quant à la présence de dommages
éventuels. Les éraflures superficielles ne portent pas atteinte à la sécurité.
Selon son utilisation et son entretien, un casque doit être remplacé après
5 ou 7 ans. Certes la calotte a une durée de vie supérieure mais en raison
de l'usure globale, de l'usure d'autres l’usure d’autres composants et du
système global de fonctionnement du casque et de conditions spécifiques
méconnues existant pendant l’utilisation, nous vous recommandons pour
votre sécurité de remplacer le casque après la période indiquée ci-dessus.
Une chaleur excessive (comme celle dégagée par un tuyau
d’échappement) peut endommager le décor, la coque intérieure et la
coiffe !
L’action directe de carburant, diluant et solvant peut détériorer la structure
de la calotte et de la coque intérieure du casque. Le casque ne doit
pas entrer en contact avec de telles substances, pas même pour son
nettoyage.
2. CONSIGNES DE SÉCURITÉ VISIÈRE / PARE-SOLEIL
Le film de protection placé sur la visière pour le transport doit être retiré
avant l'emploi.
Les rayures et/ou salissures de la visière et/ou de la visière solaire peuvent
gêner considérablement la vision dans toutes les situations de conduite
et augmentent ainsi le risque d'accident. Remplacez ou nettoyez-la
immédiatement pour votre propre sécurité.
N’utilisez jamais de visières teintées en cas de mauvaises conditions de
visibilité, ni pour la conduite de nuit ou la traversée de tunnels !
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent provoquer des
fissurations de la visière. La visière ne doit pas être exposée à ces vapeurs
ni entrer en contact avec de telles substances. Pour cette raison, ne posez
jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.
Assurez-vous que la visière soit toujours en parfait état. Vous ne devez pas
continuer de rouler en cas de mauvaise visibilité !
41
FR
A. POUR VOTRE SÉCURITÉ
3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ MODIFICATIONS /
ACCESSOIRES
Les éléments d'origine (en particulier sur la coque extérieure, la coque
intérieure et le système de retenue) ne doivent pas être modifiés ni
supprimés. La pose d'accessoires étrangers non agréés peut réduire la
sécurité à néant et a pour effet d'annihiler l'homologation ECE, ainsi que les
droits à garantie et à assurance.
Utilisez uniquement des pièces et des accessoires d’origine ou des
accessoires expressément agréés par SCHUBERTH!
42
B. SOMMAIRE
A.
1.
2.
3.
Pour votre sécurité
Consignes de sécurité – casque
Consignes de sécurité – visière / pare-soleil
Consignes de sécurité – modifications / accessoires
39
40
41
42
B.
Sommaire
43
C.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
11.
13.
14.
Le casque
Norme
Étiquette DOT
Anatomie du casque
Calotte
Coque intérieure
Aérodynamique
Aéro-acoustique
Jugulaire à crémaillère micro-lock
Visière
Casquette
Pare-soleil
Coiffe
Systèmes d’aération
Equipement de sécurité supplémentaire
45
45
45
46
46
46
47
47
49
50
53
54
56
58
59
D.
1.
2.
Enfiler et retirer le casque
Enfiler le casque
Retirer le casque
60
60
60
E.
1.
2.
3.
Avant de démarrer
Contrôle du casque
Contrôle de la jugulaire
Contrôle de la visière et du pare-soleil
61
61
61
62
43
FR
F.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Entretien et soin
Calotte
Visière et pare-soleil
Coiffe
Système d'aération
Système de fermeture
Rangement
63
63
63
64
64
65
65
G.
1.
2.
3.
Accessoires et pièces de rechange
Systèmes de communication
Accessoires et pièces de rechange
Achat des pièces d’origine SCHUBERTH
66
66
67
67
H.
Service clientèle SCHUBERTH
68
I.
Garantie
69
J.
Protection de l´environnement
70
K.
Comment nous contacter
71
44
C. LE CASQUE
1. NORME
Le casque M1 PRO est conforme à la norme FMVSS n° 218 du DOT. La
certification s'applique aux États-Unis et à tous les pays qui reconnaissent la
norme DOT FMVSS n° 218.
FR
2. ÉTIQUETTE DOT
ÉTIQUETTE DOT
(fixée à l'arrière du casque)
45
3. ANATOMIE DU CASQUE
Calotte de
ventilation
Visière
Ergot
Écran pare-soleil
Haut-parleurs
Microphone
Jugulaire à
languette crantée
Fermeture crantée
Coque interne
OEillets
réfléchissants
Mécanisme de la
visière
Coque externe
Équipement
intérieur
Système de soutien
(avec système antiglissement)
Glissière de l‘écran
pare-soleil
4. CALOTTE
La calotte du casque M1 PRO associe une forme aérodynamique optimale et une
protection systématique. Elle se compose d’une matrice spéciale duroplastique,
renforcée à la fibre de verre et conçue spécialement par SCHUBERTH. Celle-ci
confère au casque une grande robustesse, indispensable pour votre sécurité.
Avertissement :
Le casque de protection est conçu pour l’absorption d’un seul choc. Tout
casque ayant subi une chute, un accident ou un choc violent devra être
remplacé.
5. COQUE INTERIEURE
Afin d’optimiser les caractéristiques d‘amortissement des chocs, la coque
intérieure du casque présente une structure en plusieurs parties. La mousse
complexe multizones du corps principal permet d’obtenir une meilleure
absorption et répartition des forces et offre un maximum de sécurité. Les parties
latérales de grande taille assurent un maintien optimal et agréable du casque.
46
C. LE CASQUE
6. AERODYNAMIK
Le casque M1 PRO maintient une tenue stable, que votre conduite soit calme ou
plus sportive. Il n'y a pratiquement pas de secousses même à grande vitesse.
Attention :
Pour les motos carénées, notez que les forts tourbillons d’air qui
environnent la zone protégée du vent par le carénage, peuvent modifier
considérablement les propriétés aérodynamiques du casque.
FR
7. AÉRO-ACOUSTIQUE
Les différentes mesures mises en place dans la soufflerie SCHUBERTH
permettent de proposer un casque agréable en matière d’aéro-acoustique,
avec des retours acoustiques optimisés lors des randonnées. Ces principes
permettent de conduire de manière concentrée, surtout en cas de vitesses
élevée.
Attention :
Les valeurs aéro-acoustiques peuvent varier en fonction du type de moto,
de carénage, de la position assise et de la taille du motard.
Avertissement :
En raison de l’optimisation aéro-acoustique du casque et de la réduction du
bruit du vent qui en résulte, le conducteur risque de sous-évaluer la vitesse
réelle.
47
Attention :
Pour les motos carénées, de forts tourbillons d’air environnent la
zone protégée du vent. Ceux-ci peuvent réduire considérablement les
performances aéro-acoustiques du casque. Veiller à ce que le carénage
ne dirige pas précisément la couche turbulente sur la partie inférieure du
casque.
Zone critique d’un point de vue
aéro-acoustique
Zone non critique d’un point de vue
aéro-acoustique
Coussinets antibruit
Les coussinets antibruit, brevetés, situés sur la partie
supérieure de la visière optimisent les caractéristiques
aéro-acoustiques lors des promenades effectuées
avec le casque ouvert et préviennent des bruits
désagréables comme les sifflements, pouvant
être créés au niveau des angle
droits et lisses.
48
C. LE CASQUE
8. JUGULAIRE A CREMAILLERE MICRO-LOCK
Le M1 PRO est équipé d'une attache micrométrique.
Ce système de fermeture permet d’adapter aisément
la jugulaire à votre tête, à chaque fois que
vous enfilez le casque.
FR
RÉGLAGE DE LA JUGULAIRE
La longueur de la jugulaire peut être réglée en tirant plus ou moins sur la bande
de la jugulaire, passée dans les boucles métalliques. Réglez la longueur de la
jugulaire de manière à ce qu’elle repose fermement sous le menton sans pour
autant faire mal. Fixez l’extrémité de la jugulaire avec
le rembourrage confort de la jugulaire à l’aide
de l’attache de fixation.
Avertissement :
Lors du réglage, veillez à ce que le casque ne puisse être retiré en le
passant par dessus tête vers l’avant lorsque la jugulaire est fermée.
Avertissement :
Contrôlez régulièrement le réglage de la longueur de la jugulaire.
49
OUVERTURE ET FERMETURE
Pour fermer l’attache de la jugulaire, poussez la languette à crémaillère cran
par cran dans l’attache. Si la jugulaire est trop lâche sous le menton, poussez la
languette à crémaillère d’un cran supplémentaire dans l’attache.
Lors du réglage, veillez à ce que la jugulaire soit tendue sur le menton, sans
toutefois gêner. Ouvrez la jugulaire en tirant le ruban rouge de l’attache à
crémaillère vers le haut, ce qui déverrouille le système de fermeture. Ensuite,
retirez la languette à crémaillère du système de fermeture.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte. Elle doit être réglée
convenablement et être bien ajustée. Si la jugulaire est mal réglée ou pas
fermée correctement, le casque risque d’être éjecté en cas d’accident.
Avertissement :
N’ouvrez jamais la jugulaire pendant que vous roulez.
9. VISIÈRE
REVÊTEMENT
Visière principale anti rayures.
OUVERTURE ET FERMETURE
La visière s‘ouvre et se ferme en saisissant l‘un
des deux ergots fixés sur celle-ci. Exercer une
pression pour relever ou abaisser la visière dans la
position souhaitée.
50
C. LE CASQUE
REMPLACEMENT LA VISIÈRE
Le mécanisme de visière EasyChange permet de remplacer la visière rapidement
et sans outil. Pour remplacer la visière, posez le casque sur une surface plane ou
sur vos jambes si vous êtes en position assise.
Démontage de la visière
FR
1. Mettez la visière en position supérieure.
2. Actionnez l’élément-ressort, situé sous le
mécanisme de visière, en position Ouverture
de la visière. Ensuite, actionnez l’élémentressort se trouvant de l’autre côté.
3. Relevez la visière jusqu’à ce qu’elle se
désolidarise du mécanisme de visière.
51
Montage de la visière
1. Avec les deux mains, insérez les tenons
de crantage de la visière dans la découpe
prévue à cet effet dans le mécanisme de
visière.
2. Une légère pression sur la visière, en direction
du casque, et un mouvement de fermeture
simultané provoque le verrouillage audible de
la visière.
3. Vérifiez le fonctionnement de la visière en
le rabattant une fois, puis en le soulevant
complètement.
Consignes des sécurité
Avant de démarrer, vérifiez toujours que la visière et le pare-soleil assurent
une bonne visibilité ainsi que le bon fonctionnement de la visière et de du
mécanisme du pare-soleil et que le mécanisme de la visière fonctionne
correctement. Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer. Contrôlez
que la visière et le pare-soleil ne présentent ni de détériorations mécaniques ni
de fissures. Une visière fortement rayée ou mate gênerait considérablement la
visibilité. Le cas échéant, elle devra être changée avant le départ.
52
C. LE CASQUE
Avertissement :
Les vapeurs d’essence, de solvants et de carburant peuvent fissurer la
visière. Ne pas exposer la visière à de telles vapeurs! Pour cette raison, ne
posez jamais votre casque sur le réservoir de votre moto.
10. CASQUETTE
FR
MONTAGE
Placez la casquette dans les deux platines de
fixation d’écran et utilisez vos deux mains pour
la tirer vers le bas jusqu’à butée.
DÉMONTAGE
Faites glisser la casquette avec un peu de
pression vers le haut jusqu’à ce que celle-ci se
détache des platines de fixation d’écran.
53
11. PARE-SOLEIL
PARE-SOLEIL
Visière pare soleil anti rayures en polycarbonate spécial offrant une protection
contre les UV.
Utilisation
Un curseur situé à gauche de la mentonnière
permet d’actionner aisément le pare-soleil,
même avec des gants. Si le curseur est poussé
vers l’arrière, le pare-soleil s’abaisse; s’il est
poussé vers l’avant, le pare-soleil est escamoté
dans la coque intérieure.
Attention :
Actionner le pare-soleil uniquement au moyen du curseur.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec le pare-soleil abaissé dans l’obscurité ou en cas de
mauvaises conditions de visibilité. Lors de la traversée de tunnels, relevez
toujours le pare-soleil.
Avertissement :
En cas de conduite sans visière ou avec la visière ouverte, les cailloux,
la poussière, les insectes et autres particules volantes risquent de vous
blesser les yeux et le visage. Certes, l’utilisation du pare-soleil offre une
certaine protection contre les petits gravillons ou les insectes mais elle ne
supprime pas tous les dangers.
REMPLACEMENT DU PARE-SOLEIL
Le remplacement du pare-soleil est possible sans outils particuliers.
Conseil :
Lors de son montage et démontage, saisir le pare-soleil avec un chiffon
doux et propre (nous vous recommandons un chiffon microfibres), afin
d’éviter les rayures et les traces de doigts.
54
C. LE CASQUE
Conseil :
Pour faciliter le remplacement du pare-soleil, posez le casque sur une
surface plane ou sur vos jambes si vous êtes en position assise.
Attention :
Lors du montage et du démontage, évitez les contacts entre le pare-soleil
et la calotte.
Démontage du pare-soleil
1. Ouvrir et arrêter la mentonnière.
2. Pivoter le pare-soleil vers le bas.
3. Pousser légèrement le clip central avec ses
ergots de crantage vers l’extérieur, jusqu’à
ce que le pare-soleil sorte de son support.
4. Répéter cette opération de l’autre côté.
Conseil :
Laisser les logements du pare-soleil en
position inférieure jusqu’au#remontage du
pare-soleil.
Montage du pare-soleil
1. Insérez le pare-soleil entre les clips et
engagez le sur l’ergot de fixation; répétez
l’opération de l’autre côté.
2. Positionnez le pare-soleil entre la calotte et
la coque intérieure et lescamotez-le à l’aide
du curseur.
3. Assurez-vous du bon fonctionnement du
mécanisme du pare-soleil.
55
FR
12. COIFFE
L'intérieur uniforme du casque M1 PRO est amovible, lavable et peut être
remplacé. Son ergonomie assure un excellent maintient et une meilleure
l’aération.
Les coussinets de joue confort assurent un rembourrage douillet sur les joues et
le revêtement intérieur protège le tour de tête. Le coussinet de rembourrage de
crâne repose bien sur la tête, sans recouvrir les canaux de ventilation.
L'équipement interne est composé en tous points (en particulier aux points
de contact direct avec la tête) de matériaux respectueux de la peau. Matière
Coolmax® douce et respirable pour une bonne évacuation de la chaleur et de
l'humidité, tissu spécial respirable antibactérien réduisant les odeurs.
EXPANSION DE L’INTÉRIEUR
1. Tirer la sangle de cou de la fixation et retirer
progressivement la mousse de tête en
détachant les boutons.
2. Retirer les mousses du cou de leurs fentes
de guidage, à droite et à gauche, en partant
du fond.
56
C. LE CASQUE
3. Retirer progressivement les mousses des
joues en détachant les broches de la coque
et du serrenuque.
FR
MONTAGE DE L’INTÉRIEUR
1. Tirer les oeillets à pression du serre-nuque
par-dessus la broche de la mousse des
joues. Ensuite, boutonner la mousse des
joues à l‘aide des broches sur le dispositif de
fixation de la coque.
2. Crocheter les extrémités crochues des
sangles de cou derrière les vis frontales.
Insérer ensuite les dispositifs de
fixation des sangles de cou dans
les broches situées entre la
coque du casque et la coque
interne.
57
3. Insérer la mousse de tête et boutonner sur
la coque interne, en commençant par la
partie frontale.
Avertissement :
Ne roulez jamais lorsque des pièces de la coiffe sont défaites.
Avertissement :
Les chaleurs intenses (ex. Chaleur d’échappement) risqueront
d’endommager la coiffe.
Attention :
Pour éviter d’endommager la coiffe et la coque intérieure, ne jamais
suspendre le casque aux rétroviseurs ou au niveau du guidon.
13. SYSTEMES D'AÉRATION
AÉRATION DE LA TÊTE
Pour ventiler le dessus de la tête, une grande calotte
de ventilation réglable se trouve sur la partie supérieure
de la coque du casque. L‘air entrant est dirigé le long
des canaux situés au-dessus de la tête, créant ainsi une
circulation effective de l‘air frais. Pour réguler l‘arrivée
d‘air frais, la calotte de ventilation se déplace vers
l‘arrière, ce qui permet de varier la quantité d‘air entrant.
Le déplacement de la calotte de ventilation jusqu‘à la
butée permet d‘atteindre la quantité maximale d‘air
entrant
58
C. LE CASQUE
AÉRATION DE LA TÊTE
Le concept innovant d‘aération du casque
assure un refroidissement optimal et une
évacuation rapide de la chaleur interne. La
basse pression présente sur la partie arrière du
casque réduit en permanence l‘air intérieur situé
sur la nuque et le cou. De cette manière, un climat
interne confortable est assuré.
FR
14. EQUIPEMENT DE SECURITE SUPPLÉMENTAIRE
ZONES RÉFLÉCHISSANTES
Des stickers réfléchissants noirs ont été appliqués sur la zone de la nuque et
du front pour une meilleure visibilité du motard. Sur les casques monochromes
(sans éléments décoratifs) le logo réfléchissant SCHUBERTH apparaît
également à l'arrière du casque.
Attention :
Veillez à ce que les zones réfléchissantes de sécurité soient toujours
propres.
Attention :
En cas d’utilisation du casque en France, il est obligatoire d’apposer des
autocollants de sécurité réfléchissants supplémentaires sur la partie
frontale, la partie arrière et sur les côtés du casque.
59
D. ENFILER ET RETIRER LE CASQUE
Attention :
Consultez les indications sur l'emploi de la mentonnière.
1. ENFILER LE CASQUE
1. Enfoncer le pare-soleil dans la coque
2. Ouvrez la jugulaire et le rembourrage confort de la jugulaire.
3. Prenez et écartez les extrémités inférieures de la jugulaire.
4. Le casque peut maintenant être retiré aisément en le passant par-dessus
tête.
5. Fermez la jugulaire.
6. Assurez-vous que la jugulaire passe sous le menton et soit fermement
serrée.
2. RETIRER LE CASQUE
1. Enfoncer le pare-soleil dans la coque.
2. Pour ouvrir la jugulaire.
3. Prenez et écartez les extrémités de la jugulaire.
4. Le casque peut maintenant être retiré facilement.
Conseil :
Afin d’éviter que le casque raye les objets sur lesquels il est posé, nous
recommandons de fermer la jugulaire après avoir ôté le casque.
60
E. AVANT DE DÉMARRER
Afin d’assurer votre sécurité, merci de contrôler les points suivants :
1. CONTRÔLE DU CASQUE
Contrôlez régulièrement le casque pour détecter toute défectuosité. Les
éraflures superficielles ne portent pas atteinte à la sécurité. En cas de
dommages importants (fissures, bosses, peinture éclatée ou fissurée, etc.), ne
plus utiliser le casque.
FR
2. CONTRÔLE DE LA JUGULAIRE
(CASQUE ENFILÉ ET FERMÉ)
1. Vérifiez que la jugulaire passe sous le menton.
2. Tirez sur la jugulaire avec votre index.
Si la jugulaire est lâche sous le menton, celle-ci est trop longue et doit être
resserrée.
Si la jugulaire se relâche ou s’ouvre, celle-ci n’est pas fermée correctement.
Ouvrez complètement la jugulaire puis refermez-la. Répétez le contrôle.
3. Si la jugulaire ne peut pas être fermée en étant bien serrée sous le menton,
vérifiez si le casque est toujours à votre taille.
Attention :
Répétez ce contrôle après toute modification.
Avertissement :
Ne roulez jamais avec la jugulaire ouverte ou mal réglée. La jugulaire doit
être mise en place correctement et ne doit pas être lâche lorsqu’on tire
dessus. L’attache est bien fermée, uniquement si la jugulaire n’est pas
lâche.
61
3. CONTRÔLE DE LA VISIÈRE ET DU PARE-SOLEIL
Avant de démarrer, vérifiez toujours que la visière et le pare-soleil assurent une
bonne visibilité, ainsi que le bon fonctionnement de la visière et du mécanisme du
pare-soleil. Eliminez toujours les impuretés avant de démarrer.
Contrôlez que la visière et le pare-soleil ne présentent pas de détériorations
mécaniques ni de fissures. Une visière fortement rayée gêne considérablement la
visibilité. Le cas échéant, elle doit être changée avant le départ.
Avertissement :
Les écrans teintés ne conviennent pas pour la conduite de nuit et la
traversée de tunnels ou en cas de mauvaises conditions de visibilité.
Avertissement :
En cas de visibilité mauvaise, arrêtez immédiatement de conduire.
62
F. ENTRETIEN ET SOIN
1. CALOTTE
Pour le nettoyage et l’entretien de la calotte, vous pouvez utiliser de l’eau, de
l’eau savonneuse, de la benzine, tous les shampooings, produits de nettoyage
et de polissage spéciaux pour peintures ainsi que les produits d’entretien
pour matières synthétiques vendus dans le commerce. En règle générale, un
nettoyage à l’eau et à l’eau savonneuse est suffisant. Si vous employez d’autres
produits, veillez à ce qu’ils n’entrent pas en contact avec la visière car ils peuvent
détériorer la visière et le revêtement.
Attention :
Pour le nettoyage, n’utilisez pas de supercarburant ni de diluant ou solvant.
Ces substances peuvent provoquer des détériorations graves du casque
sans que cela soit visible de l’extérieur. Dans ce cas précis, la fonction de
protection du casque n'est plus assurée.
2. VISIÈRE ET PARE-SOLEIL
ECRAN EXTÉRIEUR DE LA VISIÈRE
Utilisez un chiffon doux et de l'eau savonneuse tiède (< 20 °C) pour nettoyer
les salissures sur l'extérieur de la visière. Pour le séchage de la visière, utilisez un
chiffon non pelucheux sans forcer.
PARE-SOLEIL
Pour éliminer les impuretés sur le pare-soleil, merci d’utiliser un chiffon doux,
légèrement humide si nécessaire (recommandation : en microfibres). Ne jamais
appliquer de produits d’entretien.
Attention :
Pour le nettoyage, n'utilisez que de l'eau tiède (< 20 °C). Ne nettoyez
jamais la visière ni le pare-soleil avec de la benzine, un solvant ou un
produit de nettoyage pour le verre ou les vitres ni un produit de nettoyage
à base d’alcool.
Attention :
Si l’extérieur de la visière est très sale, merci de ne pas la plonger dans
l’eau car cela risquerait de fortement réduire le niveau de résistance du
revêtement anti-rayure et de diminuer la densité du revêtement.
63
FR
F. ENTRETIEN ET SOIN
Attention :
En cas de non-utilisation (par exemple période de rangement), la visière
ne doit pas être complètement fermée, car l'humidité présente à l'intérieur
ne pourra pas s'échapper et se retrouvera absorbée par le revêtement
antibuèe/antirayures. Cela peut entraîner une réduction de la durée de vie
de ce revêtement.
Attention :
Ne collez pas d’étiquettes, de rubans adhésifs ou d’autocollants sur la
visière ou le pare-soleil.
Conseil :
Les impuretés tenaces sur la partie externe de la visière (restes d'insectes
par exemple) se retirent facilement à l'aide d'un chiffon humide placé
quelques instants sur la visière rabattue pour les amollir. Répéter l'opération
si besoin.
Attention :
Évitez dans tous les cas de stocker la visière à des températures
supérieures à 40 °C et à des humidités élevées, car cela peut abîmer la
visière.
3. COIFFE
La coiffe du M1 PRO est entièrement amovible. Les coussinets de rembourrage
de crâne et de joue peuvent être lavés à la main, à 30 °C maximum, avec une
eau savonneuse non agressive (par exemple, lessive pour textiles délicats
vendue dans le commerce, fortement diluée). Faire sécher les coiffes humides à
l'air libre et à température ambiante.
4. SYSTEMES D'AÉRATION
PRISE D’AIR
Si besoin est, retirez la prise d’air du système de ventilation de la tête et
nettoyez le mécanisme de ventilation.
64
1. Poussez le curseur entièrement vers
l’arrière.
FR
2. Appuyez latéralement
sur le curseur.
3. Le curseur peut être retiré en le faisant
coulisser.
5. SYSTÈME DE FERMETURE
Les parties métalliques du système de fermeture ne nécessitent aucun
entretien.
6. RANGEMENT
Merci de ranger le casque dans le sac qui vous a été fourni, dans un lieu protégé,
sec et bien ventilé. Rangez toujours le casque de manière à ce qu'il ne puisse
pas tomber au sol. Les détériorations ainsi causées n'entrent pas dans le champ
de la garantie.
Attention :
Rangez le casque hors de portée des enfants et des animaux.
65
G. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
1. SYSTÈME DE COMMUNICATION
Le casque de série est prévu pour être équipé du système SRC SCHUBERTH™
et SC1M.
Les microphones, haut-parleurs et câbles nécessaires sont préinstallés, ce qui
évite un montage manuel.
Les informations relatives au système SRC SCHUBERTH™ et SC1M sont
disponibles sur les lieux de vente et sur le site WWW.SCHUBERTH.COM.
66
Avertissement :
L‘installation de systèmes de communication (y compris de simples
oreillettes) dans un casque équivaut toujours à une modification du casque.
C’est pourquoi les systèmes de communication et les oreillettes doivent
être testés et homologués selon la norme européenne des casques ECE-R
22.05 dans le cadre d'une installation dans le modèle de casque précis.
L'attestation d'homologation ECE-R 22.05 pour un modèle de casque - et
un système de communication donné - n'est valable qu'après certification
des autorités officielles des payes de l'UE. Les informations divergentes
délivrées par ces institutions (comme celles concernant l’aptitude générale
des systèmes de communication à être intégrés dans un casque de moto)
ou les renseignements fournis par d’autres institutions n’ont aucune valeur
et le casque est alors considéré comme non homologué.
2. ACCESSOIRES ET PIÈCES DE RECHANGE
Pour obtenir une vue d’ensemble des accessoires et pièces détachées, rendezvous sur le site Internet de l’entreprise à l’adresse suivante
WWW.SCHUBERTH.COM
Avertissement :
Pour des raisons de sécurité, le remplacement des autres pièces du casque
ne doit être effectué que par le service réparations de SCHUBERTH.
3. ACHAT DE PIÈCES D'ORIGINE SCHUBERTH
Votre revendeur spécialisé vous propose des accessoires et pièces
SCHUBERTH d’origine. Pour trouver le revendeur spécialisé situé près de chez
vous, rendez-vous sur WWW.SCHUBERTH.COM
67
FR
H. SERVICE CLIENTÈLE SCHUBERTH
Si besoin, vous pouvez vous adresser à votre fournisseur ou bien contacter
directement notre service clientèle. Trouvez le fournisseur le plus proche ainsi
que les coordonnées de notre service clientèle sur WWW.SCHUBERTH.COM
68
I. GARANTIE
Veuillez prendre en compte la garantie propre à chaque pays.
Vous pouvez aussi bénéficier de la garantie « 5 YEARS SCHUBERTH
STANDARD GUARANTEE ». ». Pour cela, il vous suffit d'enregistrer votre C5
sur WWW.SCHUBERTH.COM, endéans des 6 mois suivant l’achat, afin de
profiter des avantages de l’extension de garantie.
Si vous détectez un problème sur le produit, adressez-vous à votre fournisseur
et/ou à l'adresse correspondante ou contactez directement notre service
clientèle. En cas de retour, veuillez joindre une description détaillée du produit
défectueux. Si vous ne bénéficiez pas encore de la garantie « 5 YEARS
SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE », veuillez joindre également la preuve
d'achat.
Vous pouvez enregistrer votre casque en scannant ce QR-Code:
69
FR
J. PROTECTION DE L´ENVIRONNEMENT
Le symbole de la poubelle barrée indique que cet équipement électrique ou
électronique ne doit pas être jeté avec les ordures ménagères en fin de vie,
mais doit être collecté séparément. Il existe des points de collecte gratuits pour
les déchets d'équipements électriques et électroniques dans votre région et,
si nécessaire, d'autres points de collecte pour la réutilisation des équipements.
Vous pouvez obtenir les adresses auprès de votre ville ou de l´administration
locale. Si l'ancien équipement électrique ou électronique contient des données
personnelles, vous êtes seul responsable de la suppression de ces données
avant de le retourner. Si possible, veuillez retirer les piles usagées ou les piles
rechargeables de l'ancien appareil avant de le retourner pour élimination. Veuillez
éviter autant que possible la génération de déchets provenant d'équipements
électriques ou électroniques, par exemple en privilégiant les produits à durée de
vie plus longue ou en réutilisant les anciens équipements électriques au lieu de
les jeter.
70
K. COMMENT NOUS CONTACTER
SIÈGE DE LA SOCIÈTÈ
Standard téléphonique
+49 (0)391 8106-0
Adresse
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Allemagne
FR
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
71
M1
PRO
MUCHAS GRACIAS POR SU CONFIANZA,
en nuestra experiencia de varias décadas en el diseño y fabricación de cascos
para moto. Nos complace que haya escogido un SCHUBERTH M1 PRO. Todos
los M1 PRO que salen de nuestra fábrica se fabrican a mano con sumo esmero
aplicando los métodos de fabricación más modernos. El M1 PRO dispone de
una aeroacústica extraordinaria y una ergonomía avanzada. Su aerodinámica
optimizada mediante el uso de un túnel aerodinámico) favorece la estabilidad
constante del casco. Naturalmente, el M1 PRO dispone de las valoradas
características de los cascos SCHUBERTH en cuanto a seguridad, confort
y diseño. Todas estas propiedades, nuestra exigencia de alta calidad en los
materiales utilizados y el sumo cuidado en la elaboración se combinan en un
producto de calidad diseñado para las más altas exigencias de seguridad y
fiabilidad al conducir, en particular durante viajes prolongados.
Esperamos que disfrute de su SCHUBERTH M1 PRO, le deseamos un trayecto
seguro y un buen viaje.
72
A. PARA SU SEGURIDAD
Por favor lea este manual atentamente, para que su casco le proteja cuando
circule en moto. Para no descuidar ningún aspecto relevante para la seguridad, le
recomendamos leer estas instrucciones de uso en el orden indicado.
Por favor preste especial atención a:
Advertencia: Indicaciones de seguridad
Atención:
Indicaciones
Consejo:
Recomendaciones prácticas
:
Ver imagen
Advertencia:
Este casco ha sido probado y cumple la norma DOT FMVSS nº 218 de Estados Unidos y no
se ajusta a ninguna otra normativa o estándar. Solo es legal utilizar el casco en países en los
que sea válida la norma DOT FMVSS nº 218.
Atención:
Nos reservamos el derecho de realizar modificaciones técnicas por el
avance tecnológico – también sin previo aviso.
73
ES
A. PARA SU SEGURIDAD
1. INDICACIONES DE SEGURIDAD: CASCO
Existen riesgos especiales que pueden poner en peligro al conductor y
al acompañante durante el viaje. Un casco puede reducir estos riesgos,
aunque no los evita por completo. No es posible especificar de forma
definitiva el efecto protector de un casco en caso de accidente. Una
conducción prudente y segura, según las condiciones de la carretera y el
tiempo son requisito previo para su seguridad.
El casco debe adaptarse de forma correcta y disponer de buena sujeción
para garantizar protección.
¡Cierre la carrillera antes de cada viaje y compruebe que el cierre y la
carrillera se ajustan de forma adecuada!
¡No conduzca jamás con una carrillera abierta o mal ajustada! Es
imprescindible que no ceda la carrillera y que se asiente de forma correcta.
La carrillera estará correctamente cerrada cuando no ced.
¡Tras una caída o si el casco sufre un fuerte golpe, ya no será posible
garantizar su efecto protector! La energía procedente de una caída es
absorbida por la calota exterior o interior, lo que conduce a su destrucción
total o parcial, como en el caso de la zona deformable de un vehículo
A menudo, debido al diseño del casco, estos daños resultan apenas
reconocibles para el que lo examina. El casco ha sido diseñado para
amortiguar un sólo golpe. Por eso, tras una caída, un accidente o un fuerte
golpe, siempre será preciso cambiar de casco. Por motivos de seguridad,
debe inutilizar el casco desechado.
El sistema de protección del casco descrito anteriormente puede sufrir
también grietas en la calota si se cae de altura (< 1m).
¡Es imprescindible sustituir cualquier casco que haya sufrido un fuerte
golpe!
Ningún casco es capaz de ofrecer protección frente a todo tipo de golpe.
Este casco ha sido especialmente diseñado para motocicletas. No es apto
para otros fines.
Compruebe con regularidad que el casco no presente daños. Las pequeñas
ralladuras superficiales no reducen el efecto protector del casco.
74
Dependiendo del uso, sería preciso cambiar de casco a los 5 ó 7 años.
Aunque la calota exterior tiene, en principio, un periodo de vida superior,
le recomendamos por su propia seguridad, debido al posible desgaste
o envejecimiento de otros componentes, así como de todo el sistema
operativo del casco y condiciones marco desconocidas durante el uso que
cambie el casco, por su propia seguridad, transcurrido este periodo.
Los efectos térmicos elevados (p. ej.: por el calor del tubo de escape)
pueden dañar la decoración, la calota y el equipamiento interior!
El contacto directo con combustibles, diluyentes y disolventes puede
destrozar la estructura de la calota interior y exterior del casco. ¡El casco
no debe entrar en contacto con sustancias de este tipo! Ni siquiera para
limpiarlo.
2. INDICACIONES DE SEGURIDAD: VISOR/VISERA
PARASOL
La lámina de protección adherida al visor para el transporte debe ser
extraída antes de usar el casco.
Todas las ralladuras y/o suciedad del visor/la visera parasol reducen
siempre la visibilidad de forma considerable y aumentan el peligro de sufrir
un accidente. Por su seguridad, le recomendamos sustituya o limpie estos
sin demora.
¡No emplee jamás visores de colores cuando no disponga de buena
visibilidad, por la noche o en túneles!
Los vapores procedentes de combustibles y disolventes pueden producir
fisuras en el visor. ¡Evite exponer el visor a esos vapores o a otras
sustancias de este tipo! No coloque nunca el casco sobre el depósito de
gasolina de su motocicleta.
Asegúrese de que el visor se halle siempre en perfecto estado. ¡Interrumpa
el viaje si no dispone de buena visibilidad!
75
ES
A. PARA SU SEGURIDAD
3. INDICACIONES DE SEGURIDAD:
MODIFICACIÓN/ACCESORIOS
Los componentes originales (especialmente en la calota exterior, la calota
interior y el sistema de retención) no deben ni modificarse ni desmontarse.
El empleo de piezas adicionales no originales ni recomendadas puede
anular el efecto protector del casco, comportando la pérdida de su
homologación ECE, así como la garantía y el seguro.
¡Para su casco, emplee sólo piezas originales y accesorios expresamente
autorizados por SCHUBERTH!
76
B. CONTENIDO
A.
1.
2.
3.
Para su seguridad
Indicaciones de seguridad: casco
Indicaciones de seguridad: visor/visera parasol
Indicaciones de seguridad: modificación/accesorios
73
74
75
76
B.
Contenido
77
C.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
El casco
Normativa
Etiqueta DOT
Anatomía del casco
Calota exterior
Calota interior
Aerodinámica
Aeroacústica
Carrillera con cierre rápido de betón
Visera
Guarda
Visor parasol
Equipamiento interior
Sistemas de ventilación
Equipamiento de seguridad adicional
79
79
79
80
80
80
81
81
83
84
87
88
90
92
93
D.
1.
2.
Colocación y extracción
Colocación del casco
Extracción del casco
94
94
94
E.
1.
2.
3.
Antes de cada viaje
Comprobar el casco
Comprobar la carrillera
Comprobar el visor y la visera parasol
95
95
95
96
77
ES
F.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Cuidado y mantenimiento
Calota exterior
Sores y visera parasol
Equipamiento interior
Ventilación
Sistema de cierre
Almacenamiento
97
97
97
98
98
99
99
G.
1.
2.
3.
ccesorios y piezas de repuesto
Accesorios y piezas de repuesto
Sistemas de comunicación
Adquisición de piezas SCHUBERTH originales
100
100
101
101
H.
Servicio postventa SCHUBERTH
102
I.
Garantía
103
J.
Protección del medio ambiente
104
K.
Cómo contactarnos
105
78
C. EL CASCO
1. NORMATIVA
EL M1 PRO ha sido probado y cumple la norma DOT FMVSS nº 218 de Estados
Unidos y no se ajusta a ninguna otra normativa o estándar. Solo es legal utilizar
el casco en países en los que sea válida la norma DOT FMVSS nº 218.
ES
2. ETIQUETA DOT
ETIQUETA DOT
(fijada en la parte trasera del casco)
79
3. ANATOMÍA DEL CASCO
Orificio de
ventilación
Visera
Calota interior
Visera solar
Reflectores
Sistema mecánico
del visor
Calota exterior
Altavoces
Tapicería interior
Micrófono
Sistema de retención
(con sistema AntiRoll-Off)
Pestaña para el
dedo
Mentonera
con lengüeta
micrométrica
Cierre
micrométrico
Corredera del
visor solar
4. CALOTA EXTERIOR
La calota exterior del casco M1 PRO combina un diseño aerodinámico óptimo
con un alto nivel de protección. Se compone de una matriz especial duroplástica
diseñada por SCHUBERTH, reforzada con fibras de vidrio, que conceden al
casco la resistencia necesaria para protegerle.
Advertencia:
El casco ha sido diseñado para amortiguar un sólo golpe o efecto por
choque. Será preciso cambiar el casco tras una caída, accidente o
cualquier otro tipo de impacto.
5. CALOTA INTERIOR
La calota interior se compone de varias partes de cara a una mejor
amortiguación contra los golpes. Esa compleja segmentación con gomaespuma
le ofrece un mejor reparto y una mejor absorción de la fuerza, además de un alto
nivel de seguridad. Las grandes partes laterales proporcionan un ajuste óptimo y
confortable del casco.
80
C. EL CASCO
6. AERODINÁMICA
El M1 PRO se coloca sin problemas en la dirección del viento de marcha
durante la conducción deportiva, así como para el turismo y los viajes. A altas
velocidades, el M1 PRO prácticamente no genera fuerza de empuje.
Atención:
Tenga en cuenta que los fuertes remolinos de viento que se producen en
los bordes del abrigo del viento en motocicletas con revestimiento pueden
reducir considerablemente las propiedades aerodinámicas de un casco.
7. AEROACÚSTICA
ES
Las diversas medidas diseñadas en el túnel aerodinámico de SCHUBERTH, así
como la selección de materiales, dan como resultado un casco silencioso y sin
corrientes de aire Así es posible conducir concentrado – sobre todo a altas
velocidades.
Atención:
Los valores aeroacústicos pueden variar en función del tipo de motocicleta,
revestimiento, posición y talla del cuerpo.
Advertencia:
La optimización aeroacústica del casco (y como consecuencia, el escaso
ruido del viento) conducen a subestimar fácilmente la velocidad real. No
se fie de su oído para tasar la velocidad a la que circula, sino que debe
controlarla en el tacómetro.
81
Atención:
En los contornos del abrigo del viento en motocicletas con revestimiento
se producen fuertes remolinos. Estos pueden reducir considerablemente
el rendimiento aeroacústico del casco. El revestimiento de la moto debería
ajustarse de manera que la turbulencia saliente no afecte directamente a la
parte inferior del casco.
Zona aeroacústica no crítica
Zona aeroacústica crítica
Zona aeroacústica no crítica
Turbuladores
Los turbuladores, patentados, situados en la parte superior del
visor, optimizan las características aeroacústicas en
viajes con el visor abierto y evitan los molestos
pitidos que pueden surgir en los cantos lisos
o rectos.
82
C. EL CASCO
8. CARRILLERA CON CIERRE RÁPIDO DE BOTÓN
El M1 PRO cuenta con un cierre de trinquete. Este
sistema de cierre permite ajustar la longitud de la
carrillera de forma sencilla y precisa adaptada a su
cabeza, cada vez que deba colocar el casco.
ES
AJUSTE DE LA CARRILLERA
La longitud de la carrillera puede ajustarse tirando más o menos de la cinta de la
misma con las hebillas de metal. Ajuste la longitud de la carrillera de modo que se
halle bien sujeta, pero se adapte de forma cómoda a la barbilla e
introduzca el extremo de la cinta en la trabilla
adecuada de la carrillera.
Advertencia:
Asegúrese al ajustar la carrillera de que no es posible sacarse el casco
hacia delante estando cerrada la carrillera.
Advertencia:
Compruebe de forma periódica el ajuste de longitud de la carrillera.
83
ABRIR Y CERRAR
La carrillera se cierra apretando la lengüeta en la ranura hasta que se ha
enclavado. Si la carrillera estuviese muy suelta, cierre la lengüeta un punto más.
Controle al ajustar que la carrillera no apriete, pero esté tirante en la barbilla.
Abra la carrillera tirando hacia arriba de la cinta roja del sistema de cierre rápido,
abriendo el cierre. Saque después la lengüeta del cierre.
Advertencia:
No conduzca jamás sin haber cerrado antes la carrillera, haberla ajustado
de forma correcta y haber comprobado que esté bien sujeta. Una carrillera
mal ajustada o no cerrada correctamente puede provocar que el casco se
suelte en caso de accidente.
Advertencia:
No abra nunca la carrillera durante la marcha.
9. VISERA
REVESTIMIENTO
El vidrio principal está provisto de un revestimiento
antiarañazos.
APERTURA Y CIERRE
La pantalla se abre y se cierra apretando una
de las dos lengüetas situadas en la pantalla y
ejerciendo presión hacia arriba o hacia abajo
hasta llevarla a la posición deseada.
84
C. EL CASCO
CAMBIO DE VISOR
Es posible cambiar el visor de forma rápida y sin ayuda con el nuevo mecanismo
EasyChange del visor. Para cambiar el visor, es de gran ayuda colocarlo sobre
una superficie recta o sobre las piernas estando sentado.
Desmontaje del visor
1. Abra el visor por completo, hasta el
enclavamiento superior.
ES
2. Accione el resorte situado debajo del
mecanismo hacia la abertura del visor. A
continuación accione el resorte del otro
lado.
3. Mueva el visor hacia arriba, hasta que se
suelte del mecanismo.
85
Montaje del visor
1. Abra el visor por completo, hasta el
enclavamiento superior.
2. Accione el resorte situado debajo del
mecanismo hacia la abertura del visor. A
continuación accione el resorte del otro
lado.
3. Controle el funcionamiento de la visera
cerrándola una vez y volviéndola a abrir
hasta el tope.
Indicaciones de seguridad
Comprobar antes de cada desplazamiento que el visor y la visera parasol
funcionen correctamente y que ambos proporcionen una buena visibilidad.
Eliminar la suciedad antes de arrancar. Controlar que tanto el visor como la
visera no hayan sufrido daños mecánicos ni fisuras. Las pantallas enturbiadas o
con fuertes ralladuras reducen considerablemente la visibilidad y, por motivos de
seguridad deberían cambiarse antes de volverse a usar.
86
C. EL CASCO
Advertencia:
Los vapores procedentes de combustibles y disolventes pueden producir
fisuras en el visor. ¡Evite exponer el visor a esos vapores! No coloque
jamás el casco sobre el depósito de su motocicleta.
10. GUARDA
ES
MONTAJE
Coloque la guarda en la mecánica de la visera
con ambas manos y arrástrela hacia abajo hasta
el tope.
DESMONATGE
Deslice la guarda hacia arriba con algo de
presión hasta que se desprenda de la mecánica
de la visera.
87
11. VISERA PARASOL
PANTALLA
La visera parasol es resistente a los arañazos y ofrece, gracias a los
policarbonatos especiales utilizados, protección eficaz contra los rayos
ultravioleta dañinos.
Manejo
La visera parasol se maneja con el pasador
del lado izquierdo, que también resulta fácil
de manipular con los guantes. El movimiento
del pasador hacia atrás hace descender la visera
parasol, desplazándolo hacia delante desaparece la
visera en la calota interior del casco engarzando en
la posición final. La visera parasol puede accionarse
independientemente de la posición del visor.
Atención:
La visera parasol sólo puede se accionar con el pasador.
Advertencia:
No conduzca nunca con la visera parasol bajada durante la noche o con
mala visibilidad. Levantar siempre la visera parasol antes de entrar en un
túnel.
Advertencia:
Si se viaja sin visor o con el mismo abierto, podrán sufrir daños los ojos
y la cara debido a piedras, polvo, insectos y otros objetos que floten en
el ambiente. Una visera parasol bajada ofrece cierta protección contra el
ligero impacto de piedras o insectos, aunque no puede evitar todos los
peligros.
CAMBIO DE VISERA PARASOL
Es posible cambiar la visera parasol sin ayuda.
Consejo:
Cuando vaya a montar o desmontar la visera parasol, sosténgala con un
paño limpio y suave (se recomienda paño de microfibras) para evitar que
queden marcadas huellas de los dedos o se arañe la superficie.
88
C. EL CASCO
Consejo:
Para cambiar la visera parasol, es de gran ayuda colocarlo sobre una
superficie recta o sobre las piernas estando sentado.
Atención:
Cuando monte y desmonte la visera parasol evite el contacto entre el
parasol y la calota exterior.
Desmontaje de la visera parasol
1. Abrir y enclavar carrillera.
2. Deslizar visera parasol hacia abajo.
ES
3. Mediante la lengüeta de sujeción, doblar
ligeramente hacia fuera el dispositivo de
conexión rápida situado en el centro hasta
que la visera se suelte del soporte.
4. Repetir el paso en el otro lado.
Consejo:
Los alojamientos para la visera parasol
deberían permanecer abajo hasta que se
volviera a montar.
Montaje de la visera parasol
1. Coloque la visera parasol entre los
alojamientos y presione hasta oír como se
encaja correctamente, a continuación repita
el paso en el otro lado.
2. Posicionar la visera parasol entre la calota
interior y exterior del casco, introduciéndola
con el pasador.
3. Comprobar la operatividad del mecanismo
de mando de la visera parasol.
89
12. EQUIPAMIENTO INTERIOR
El forro extraíble, lavable y sin costuras del M1 PRO asegura, además de una
forma excelente, mejor ventilación para el casco.
El acolchado de las almohadillas consigue un acolchamiento suave en la cara
y la cinta de la cabeza garantiza una buena disposición en toda la cabeza. La
cinta de la cabeza garantiza la colocación cómoda sin cubrir los canales de
ventilación.
El equipamiento interior está formado enteramente (en particular donde hay
contacto directo con la cabeza) de un material dermatológicamente neutro.
El material Coolmax® suave y transpirable conduce muy bien la humedad y el
calor, mientras que la tela especial antibacteriana reduce además los olores.
DESMONTAJE EQUIPAMIENTO INTERIOR
1. Saque la lengüeta del cuello de su fijación
y extraiga con cuidado el acolchado de la
coronilla desprendiéndolo de los botones.
2. Extraiga de las ranuras guía los acolchados
izquierdo y derecho del cuello empezando
por atrás.
90
C. EL CASCO
3. Extraiga las almohadillas de la mejilla
soltando los pines de la calota del casco y
de la correa de la nuca.
MONTAJE EQUIPAMIENTO INTERIOR
ES
1. Tire del corchete de la correa de la nuca con
ayuda del pin en la almohadilla de la mejilla.
A continuación, abrochar a las hembrillas de
la calota la almohadilla de la mejilla mediante
los pines.
2. Enganchar los extremos en
forma de gancho de las lengüetas
de la nuca detrás de los tornillos delanteros.
A continuación, enclavar las hembrillas de
las lengüetas de la nuca en los pines
situados entre la calota del casco
y la calota interior.
91
3. Insertar los acolchados de la cabeza y
abotonarlos a la calota interior comenzando
en la frente.
Advertencia:
No conduzca nunca si se han extraído partes del equipamiento interior.
Advertencia:
¡Las altas temperaturas (p.ej. el calor del tuvo de escape) pueden dañar el
equipamiento interior!
Atención:
No cuelgue el casco sobre el espejo o el manillar de la motocicleta para
evitar dañar el interior y la calota interna.
13. SISTEMAS DE VENTILACIÓN
VENTILACIÓN DE LA CABEZA
Para ventilar la superficie de la cabeza, en la parte
superior de la calota del casco se encuentra un orificio
de ventilación ajustable. El aire entrante es conducido
por los canales hacia la parte superior de la cabeza
consiguiendo un suministro efectivo de aire fresco. Para
regular la entrada de aire fresco se mueve el orificio de
ventilación hacia atrás para así variar la cantidad de aire
entrante. Mediante la apertura completa del orificio de
ventilación se consigue un máximo de aire entrante.
92
C. EL CASCO
AIREACIÓN DE LA CABEZA
El innovador concepto de aireación del casco
garantiza una refrigeración óptima y una rápida
eliminación del calor del interior. La baja presión
de la parte posterior del casco se encarga de
una salida permanente del aire del interior por
la parte posterior de la cabeza y la nuca. De esta
manera se consigue una agradable temperatura
dentro del casco.
14. EQUIPAMIENTO ADICIONAL DE
SEGURIDAD
ES
MARCAS REFLECTANTES
Las aplicaciones reflectantes en el acolchado de la nuca y en la frente permiten
reconocer mejor al motociclista. En los cascos de un solo color y sin decoración
se puede encontrar además el logotipo de SCHUBERTH en la parte posterior
del casco en una película reflectante.
Atención:
Mantenga limpias las marcas reflectantes de seguridad.
Atención:
Si se usa el casco en Francia es obligatorio emplear otros adhesivos
reflectantes de seguridad en la parte frontal y posterior, así como a la
izquierda y derecha del casco.
93
D. COLOCACIÓN Y EXTRACCIÓN
Atención:
Observe las explicaciones para la manipulación de la carrillera.
1. COLOCACIÓN DEL CASCO
1. Introducir el visor solar en la calota del casco.
2. Abra la carrillera y el apoyo de la misma.
3. Sujete los dos extremos inferiores de la carrillera y sepárelos tirando de
ambos.
4. Una vez hecho esto, podrá extraer el casco fácilmente.
5. Cierre la carrillera.
6. Asegúrese de que la carrillera se halle justo debajo de la barbilla y esté bien
sujeta.
2. EXTRACCIÓN DEL CASCO
1. Introducir el visor solar en la calota del casco.
2. Abrir la carrillera.
3. Sujete los dos extremos de la carrillera y sepárelos tirando de ambos.
4. Una vez hecho esto, podrá extraer el casco fácilmente.
Consejo:
A la hora de evitar rayaduras en otros objetos sobre los que se deposite el
casco, le recomendamos cerrar la carrillera después de sacarse el casco.
94
E. ANTES DE CADA VIAJE
Por su propia seguridad, compruebe los puntos siguientes antes de cada viaje:
1. COMPROBAR EL CASCO
Compruebe con frecuencia que el casco no presente daños. Las pequeñas
ralladuras superficiales no reducen el efecto protector del casco. No se debe
seguir usando el casco en caso de daños graves.
2. COMPROBAR LA CARRILLERA
(CON EL CASCO PUESTO Y CERRADO)
1. Compruebe que la carrillera pase bajo la barbilla.
ES
2. Coloque el dedo índice bajo la carrillera y tire de ella.
Si la carrillera queda suelta por debajo de la barbilla significa que está
demasiado floja y deberá apretarse más.
¡La carrillera cederá o incluso se soltará si no está bien cerrada! Abra
la carrillera por completo y vuélvala a cerrar. Vuelva a efectuar la
comprobación.
3. Si no es posible cerrar la carrillera de forma que quede bien sujeta debajo
de la barbilla, será preciso comprobar si la talla del casco es la adecuada
para Vdt.
Atención:
Vuelva a efectuar la comprobación después de cada ajuste.
Advertencia:
¡No conduzca jamás sin haber cerrado y ajustado bien antes la carrillera!
Es imprescindible que no ceda la carrillera y que se asiente de forma
correcta. La carrillera estará correctamente cerrada cuando no ceda.
95
3. COMPROBAR EL VISOR Y LA VISERA PARASOL
Compruebe antes de cada viaje que el visor y la visera parasol funcionan
correctamente y que ambos proporcionen una buena visibilidad. Será preciso
eliminar cualquier suciedad antes de cada desplazamiento (ver instr. de cuidado
- capítulo G.3.). Asegúrese de que ni el visor ni la visera hayan sufrido daños
mecánicos o fisuras. Los visores fuertemente rallados reducen la visibilidad de
forma considerable y deberían sustituirse antes de iniciar el viaje.
Advertencia:
¡Los visores de colores son inapropiados para viajar con mala visibilidad,
como por la noche o en túneles!
Advertencia:
Interrumpa el viaje si no dispone de buena visibilidad.
96
F. CUIDADO Y MANTENIMIENTO
1. CALOTA EXTERIOR
Podrá emplear agua, jabón, todos los champús, limpiadores y barnices para
pintura convencionales, así como productos para el tratamiento del plástico y
bencina limpiadora para limpiar y cuidar la calota exterior. Normalmente basta si
se limpia con agua y jabón. Cuando emplee otros productos, asegúrese de que
no entren en contacto con el visor, ya que podrían causar daños en el visor y en
el revestimiento.
Atención:
No emplee combustibles para vehículos, diluyentes ni disolventes para
limpiar el casco. Estas sustancias podrían causar daños graves en el casco
sin que se pueda ver exteriormente. Eso reducirá el efecto protector del
casco.
2. VISORES Y VISERA PARASOL
PARTE EXTERIOR DEL VISOR
Emplee exclusivamente un paño suave y un jabón convencional (<20 °C) para
eliminar las impurezas sobre el exterior del visor. Utilice un paño que no genere
pelusas presionando poco, para secar el visor.
PARASOL
El parasol se debe limpiar únicamente con un paño suave, ligeramente
humedecido, si fuese necesario (se recomienda: un paño de microfibra). No
emplee ningún limpiador.
Atención:
Limpie solo con agua templada (<20 °C). No limpie nunca los visores con
gasolina, disolvente, limpiacristales u otros limpiadores que contengan
alcohol.
Atención:
Aunque esté muy sucio por el exterior no está permitido poner en remojo
el visor, pues eso reduce la resistencia de la superficie y el funcionamiento
del revestimiento anti-ralladuras mucho.
97
ES
F. CUIDADO Y MANTENIMIENTO
Atención:
No cierre el visor del todo cuando no vaya a utilizarlo (especialmente
durante largos periodos), ya que de lo contrario no podrá salir la
humedad contenida en el interior y será absorbida en gran medida por el
revestimiento anti-vaho. Esto puede influir negativamente en la duración
del revestimiento.
Atención:
No coloque etiquetas, cintas adhesivas o pegatinas en el visor ni en la
visera.
Consejo:
La suciedad difícil de remover de la parte exterior de la visera (por ejemplo
restos de insectos) se puede eliminar ablandándola cubriendo la visera
cerrada con un paño húmedo o mojado durante algunos minutos. Repita la
operación si es necesario.
Atención:
Evitar almacenar el visor a temperaturas superiores a 40 °C y a alta
humedad ambiental, ya que podría sufrir daños.
3. EQUIPAMIENTO INTERIOR
El equipamiento interior del M1 PRO es totalmente extraíble. El lmohadillas y la
cinta para la cabeza pueden lavarse a mano con un jabón suave (p. ej.: con un
detergente para lana convencional diluido) a 30 °C como máximo. Dejar secar el
equipamiento interior a temperatura ambiente y con buena ventilación.
4. VENTILACIÓN
CUBIERTA DE VENTILACIÓN
Si fuese necesario puede extraer la cubierta de ventilación de la ventilación de la
cabeza y limpiar el mecanismo de ventilación.
98
1. Deslice la tapa de la ventilación
completamente hacia atrás.
2. Presione cada lado de
los lados de la tapa.ón
inicial.
ES
3. Ahora la tapa de la ventilación puede ser
empujada hacia atrás fuera de su fijación.
5. SISTEMA DE CIERRE
Las piezas metálicas del sistema de cierre no precisan mantenimiento.
6. ALMACENAMIENTO
Guarde el casco en la bolsa suministrada para ello en un lugar seco, bien
ventilado y protegido. Deposite el casco de modo que no pueda caer al suelo.
Los daños ocasionados por la caída no están cubiertos por la garantía.
Atención:
Mantenga el casco fuera del alcance de los niños y animales.
99
G. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
1. SISTEMAS DE COMUNICACIÓN
El casco está preparado de serie para ser equipado con el SCHUBERTH
SRCSystem ™ y SC1M, los micrófonos, altavoces y cables necesarios ya vienen
instalados de fábrica por lo que no es necesario un montaje manual.
Más información sobre el SCHUBERTH SRCSystem ™ y SC1M en tiendas
especializadas y en WWW.SCHUBERTH.COM.
100
Advertencia:
El montaje de sistemas de comunicación (entre los que se incluyen simples
headsets) en un casco supone siempre una modificación del casco. Por
este motivo, todos los sistemas de comunicación y headsets deben ser
comprobados y homologados de forma especial para el montaje en el
modelo de casco correspondiente conforme a la norma europea de cascos
ECE-R 22.05; de lo contrario, con el montaje se perderá la homologación
y la conformidad del seguro del casco. El certificado de homologación
conforme a ECE-R 22.05, en relación con un sistema de comunicación
especial, sólo es válido si ha sido emitido por una entidad homologadora
oficial de un país de la UE. Cualquier información de otro tipo que ofrezcan
dichas entidades (p. ej., sobre la aptitud en general de sistemas de
comunicación para su uso en cascos de motos) o cualquier información
de otras entidades no poseen ninguna relevancia y el casco perderá su
homologación.
2. ACCESORIOS Y PIEZAS DE REPUESTO
Puede encontrar una sinopsis of todos los accesorios y repuestos disponibles
para su casco en WWW.SCHUBERTH.COM
Le recomendamos utilizar para su casco SCHUBERTH únicamente los accesorios
y repuestos originales de SCHUBERTH, pues están óptimamente adaptados al
modelo de su casco.
Advertencia:
La sustitución de todos los demás componentes del casco solamente
puede ser realizado por un especialista, por motivos de seguridad.
3. ADQUISICIÓN DE PIEZAS SCHUBERTH ORIGINALES
Podrá obtener accesorios SCHUBERTH originales y piezas de repuesto en
su proveedor especializado. El proveedor especializado en SCHUBERTH más
próximo lo encontrará en Internet en la dirección WWW.SCHUBERTH.COM
101
ES
H. SERVICIO POSTVENTA SCHUBERTH
En caso necesario, acuda a su distribuidor especializado o contacte
directamente a nuestro centro de servicio. Puede encontrar en
WWW.SCHUBERTH.COM los datos de contacto de nuestro centro de
servicio y de los distribuidores especializados cerca a usted.
102
I. GARANTÍA
Tenga en cuenta la garantía legal correspondiente a cada país.
Además puede beneficiarse de las ventajas de la «5 YEARS SCHUBERTH
STANDARD GUARANTEE». Para ello, registre su C5 en
WWW.SCHUBERTH.COM en un plazo de 6 meses a partir de la compra del
casco para disfrutar de los privilegios de su garantía ampliada.
Si encuentra algún problema con su producto, contacte a su distribuidor
especializado o al centro de servicio del mismo, o bien contacte directamente a
nuestro propio centro de servicio. En caso de devolución, le solicitamos describir
la falla con la mayor precisión posible. Si todavía no se ha registrado para la «5
YEARS SCHUBERTH STANDARD GUARANTEE», envíe además una copia de
su recibo de compra.
Puedes registrar tu casco siguiendo este QR-Code:
103
ES
J. PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
El símbolo del cubo de basura tachado significa que este aparato eléctrico o
electrónico no debe eliminarse con la basura doméstica al final de su vida útil,
sino que debe enviarse para su recogida selectiva. Hay puntos de recogida
gratuita de RAEE en su zona, así como otros puntos de recogida para la
reutilización de equipos. Puede averiguar las direcciones en la administración
de su ciudad o municipio. Si su viejo equipo eléctrico o electrónico contiene
datos personales, usted mismo es responsable de borrarlos antes de devolverlo.
Si es posible, retire las pilas viejas del aparato antiguo antes de devolverlo
para su eliminación. Evitar en la medida de lo posible la generación de residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos, por ejemplo, dando preferencia a los
productos con una vida útil más larga o reutilizando los aparatos eléctricos viejos
en lugar de eliminarlos.
104
K. CÓMO CONTACTARNOS
SEDE DE LA EMPRESA
Central telefónica
+49 (0)391 8106-0
Dirección
SCHUBERTH GmbH
Stegelitzer Straße 12
39126 Magdeburg
Alemania
ES
Internet
WWW.SCHUBERTH.COM
105
Änderungen vorbehalten. Keine Gewährleistung auf Irrtümer und Druckfehler.
Subject to change. Not responsible for mistakes or printing errors.
WWW.SCHUBERTH.COM

advertisement

Related manuals

advertisement